PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
a

kuhun(情緒)
中文翻譯
詞性
(1)

kari mnkluwi [感歎詞]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(2)

mnkluwi [驚嚇語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(3)

kari qlahang [謹慎語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(4)

kari mqaras [喜悅語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(5)

kari naqih kuxul [悲傷語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(6)

tgearih [失望的語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(7)

kari csdamat [懷念語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(8)

kari pqlahang [警告語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(9)

kari mqsiqa [害羞語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(10)

kari kmrawah [惋惜的語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(11)

kari saang [生氣語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(12)

kari teuqu [嘔氣語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(13)

kari ini sneiyax [無所謂語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(14)

kari smbilak [瞧不起語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
(15)

kari mlawa [喊叫的語氣]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.qliyut
   (小葉桑)
2.swiji bhgay
   (雀榕)
3.qmahung
   (山萵苣)
4.sama utux
   (苦萵苣)
5.spriq quci kacing
   (霍香薊)
6.djima
   (桂竹)
7.gmiya
   (白茅)
8.masu
   (小米)
9.lpiyux
   (竹葉草)
10.tamur bhgay
   (野桐)
11.bguliq
   (血桐)
12.sari cyaqung
   (申菝)
13.munang
   (山芋)
14.ktang
   (石菖蒲)
15.brayaw
   (姑婆芋)
16.layat
   (冇骨消)
17.qnus
   (秋海棠)
18.sangas
   (食茱萸)
19.rngung
   (大頭茶)
20.masaq
   (無患子)
21.srhing
   (山蘇)
22.sungut
   (樹豆)
23.mqrig
   (山胡椒)
24.usik qapal
   (生薑)
25.niki
   (土肉桂)
26.bbalaw
   (狹瓣菝契)
27.samay utux
   (水麻)
28.bruling
   (蓪草)
29.qwarux
   (黃藤)
30.lumaq
   (山煙草)
31.preyhut
   (羅氏鹽膚木)
32.spriq banah
   (金線蓮)
33.kgaaw
   (駁骨丹)
34.sraw
   (九芎)
35.kingal
   (一)
36.tru
   (三)
37.spat
   (四)
38.rima
   (五)
39.mataru
   (六)
40.maspat
   (八)
41.mngari
   (九)
42.maxal
   (十)
43.maxal kingal
   (十一)
44.maxal dha
   (十二)
45.maxl tru
   (十三)
46.maxal spat
   (十四)
47.maxal rima
   (十五)
48.maxal mataru
   (十六)
49.maxal empitu
   (十七)
50.maxal maspat
   (十八)
51.maxal mngari
   (十九)
52.empusal
   (二十)
53.empusal kingal
   (二十一)
54.empusal dha
   (二十二)
55.empusal tru
   (二十三)
56.empusal spat
   (二十四)
57.empusal rima
   (二十五)
58.mtrul
   (三十)
59.mspatul
   (四十)
60.mrimal
   (五十)
61.mataru kmxalan
   (六十)
62.empitu kmxalan
   (七十)
63.maspat kmxalan
   (八十)
64.mngari kmxalan
   (九十)
65.kbkuy
   (一百)
66.maxal kbkuy
   (一千)
67.kingal kbuhug
   (一萬)
68.maxal kbuhug
   (十萬)
69.kbkuy kbuhug
   (百萬)
70.maxal kbkuy kbuhug
   (一千萬)
71.kingal hpucing
   (一億)
72.maxal hpucing
   (十億)
73.kbkuy hpucing
   (百億)
74.maxal kbkuy hpucing
   (千億)
75.pngrah
   (星星)
76.rulung
   (雲)
77.hakaw utux
   (彩虹、靈橋)
78.karat
   (天氣、天空)
79.qsiya
   (水)
80.quyux
   (雨)
81.hngkawas
   (年)
82.hngkwasan
   (歲)
83.sayang
   (現在)
84.shiga
   (昨天)
85.saman
   (明天)
86.mgrbu
   (早上)
87.keeman
   (晚上)
88.babaw ska hidaw
   (下午)
89.jiyax sngayan
   (星期日、例假日)
90.srnabaw
   (春天)
91.rbagan
   (夏天)
92.krpuhan
   (秋天)
93.misan
   (冬天)
94.Jiyax pncingan
   (生日)
95.pnegalang
   (植物)
96.qbsuran kuyuh
   (姊姊)
97.qbsuran snaw
   (哥哥)
98.swayi snaw
   (弟弟)
99.swayi kuyuh
   (妺妺)
100.qbsuran kuyuh tama
   (姑姑)
101.qbsuran snaw tama
   (伯伯)
102.tama
   (父親)
103.rqnus
   (水鴨腳(秋海棠))
104.mkraga
   (同輩)
105.kdayu
   (螳螂)
106.tapaq
   (壁虎)
107.kmikas
   (跳舞)
108.kmsiyuk
   (借)
109.pririh
   (還)
110.smbarux
   (互工)
111.smtuku
   (還工)
112.tneetu
   (獵首袋)
113.psisux
   (白鶺鴒)
114.bru
   (小豬)
115.braku
   (五色鳥)
116.sipil
   (紅嘴黑鵯)
117.pisaw
   (麻雀)
118.purut
   (山麻雀)
119.tmarang
   (海膽)
120.kramu
   (石虎)
121.purut
   (山麻雀)
122.pisaw
   (麻雀)
123.purik
   (捲葉蛾)
124.pangih
   (蚱蜢)
125.tbunuk
   (螻蛄)
126.bunay
   (豆象)
127.pngrah
   (螢火蟲)
128.raus
   (青剛櫟)
129.bruqi
   (梧桐)
130.lhngay
   (薏苡)
131.pgagu
   (綠鳩)
132.pgagu
   (獵首笛)
133.msrusaw
   (混濁的)
   
1.ga msbaang
   (在躺下休息)
2.tkbaat embahang
   (側面聽而誤以為是)
3.gmeabu emu
   (揉麵團)
4.pbabaw mhapuy
   (在煮食上蒸熟東西)
5.teacih bui
   (差一點射中)
6.skcicih mgay
   (要分一點點給)
7.Cikuh su kida.
   (很多了)
8.Smcikuh mgay.
   (要一點點的給)
9.Pscilux bi ka bgu damat
   (把菜湯加熱)
10.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq
   (男嬰的陰莖)
11.Dapil kacing
   (牛腳印)
12.Stcipiq mkan
   (一點一點的吃)
13.Stpungi mgay
   (限量給)
14.Cipung su kida
   (不少了)
15.Tmciq meytaq
   (刺)
16.Tmicis ka quyux
   (雨水淋濕(人))
17.Saw kdayu liwang
   (很瘦)
18.Gmdara babuy
   (殺豬)
19.Dmaqut qnluli
   (勾取漂流物)
20.Gmdadak pais
   (監視敵人)
21.Lukus sdgayan
   (衣服因濕久而出現黑色斑點)
22.Dahaw rapit
   (樹上的飛鼠捕捉器)
23.Tmdahu nhiya nanak.
   (自誇)
24.Daka sasaw samaw
   (電視台)
25.Mdakar mimah sinaw
   (禁止喝酒)
26.Sneunux mgdamay
   (褐色頭髮)
27.Dmanga laqi
   (餵食給孩子、養育)
28.Dangar qowlit
   (抓老鼠的石壓陷阱)
29.Bahu dayu
   (說謊)
30.Gmdgit gupun mtaqi
   (睡覺摩牙的聲音)
31.Pdmhagay ta
   (我們讓其旁觀)
32.Psdhquy mhuma
   (種植糯米田)
33.Dngdangi nhari
   (快點燒水)
34.Dngil sulay
   (屁股黏住了(形容賴著不走之意))
35.Mkruh kdngaan
   (枯乾)
36.Msdnguq mtaqi
   (鼾睡)
37.Dmngur mtahu
   (燒樹幹取暖)
38.Msdngux mtaqi
   (沈睡)
39.Manu saw kiya do......
   (這樣的話......)
40.Katu dowras
   (峭壁)
41.pdqras rmngaw
   (當面說)
42.Draqul rqnux
   (母鹿)
43.Lpaxan mrdrat
   (粗磨器)
44.lubug kingal
   (單銅簧口簧琴)
45.lubug dha
   (雙銅簧口簧琴)
46.lubug spat
   (四銅簧口簧琴)
47.lubug rima
   (五銅簧口簧琴)
48.msgeagiq ka bnkug
   (整理得參差不齊)
49.mtgeaguh mksa
   (急的走)
50.Aji manu shaya na.
   (他這樣做是因為。)
51.Alung su thowlang.
   (因你是王或官(bukung)。)
52.Asi keamung kana.
   (都變成為粉)
53.Ana manu.
   (任何東西。)
54.Ana saw kiya.
   (雖然這樣。)
55.Anay niya.
   (沒有關係。)
56.Asi pkearung.
   (立刻使其愁眉苦臉。)
57.Ida asi.
   (必須)
58.Asi ka kiya.
   (必須這樣)
59.Hukut axir.
   (七里香樹製拐杖)
60.Mayig samat
   (燻乾獸肉)
61.Gmeayaug hmaan trabus
   (挖成溝形種花生)
62.Mkeyeayug powsa gasil.
   (沿山谷設陷阱)
63.Meayung sapah knsat.
   (在派出所當傭人。)
64.ska hidaw
   (中午)
65.ngangut sapah
   (家的庭院)
66.Gmdadak pais.
   (監視敵人)
67.sasaw samaw
   (電視)
68.buwax dawliq
   (眼珠)
69.Ini pgraaw
   (沒有白費)
70.Pakaw bbalaw
   (刺籐)
71.Bali puniq
   (槍彈)
72.Qmbaraq qsurux
   (專取魚內臟)
73.Wada tbarah da
   (已搬走了)
74.Iya hmut saw baraw
   (形容心情不穩定)
75.Sika bari !
   (祈風語!)
76.Smbarux damat
   (炒菜)
77.Smbarux pnhdagan
   (翻曬的東西)
78.Smbarux jiyax
   (互相換工)
79.Tleengan bawa
   (沙發椅)
80.Tqian bawa
   (彈簧床)
81.Msbeytaw pstaril
   (彈跳)
82.Bgihur kari
   (謠言)
83.Bgu damat
   (菜湯)
84.Kmbgurah qmpahan
   (田地開墾)
85.Lukus bhgay
   (白衣)
86.Gmbhkaw qwarux
   (取藤之內莖部)
87.Smbbiciq mgay
   (一點一點的給)
88.Sblaqi mimah
   (一點一點喝)
89.Bngbing saang
   (憤怒)
90.Bngbing tahut
   (烈火)
91.Tbsqiran nkan
   (噎食)
92.Tbqiran waru
   (頸部長瘤)
93.Bkraw sqslan
   (鐵夾彈簧)
94.MKkuy djima.
   (捆綁竹子)
95.Tblus rmngaw
   (直言)
96.Tmbnu mkan
   (群眾同時吃)
97.Msqar puniq
   (槍、射擊)
98.Pbrih nkan
   (嘔吐)
99.Pmbruq mimah qsiya
   (猛喝水)
100.Bsbus qmpah
   (工作做工時的翻土現象)
101.Bsbus dhuq yayung
   (到達河邊)
102.Qbsyaqi hari muda
   (做久一點)
103.Msbtur ka brah
   (胸部動脈跳動)
104.Mubul bbulan
   (去取水處抬水)
105.Bubul tunux laqi
   (嬰兒囟門)
106.Bugan sari qluqun
   (芋頭苗)
107.Buwan baga (qaqay)
   (手腳長瘤)
108.Bkbki ka asu
   (發動船)
109.Kacing bukuh
   (駱駝)
110.Saw bulih tngi
   (吃得很飽)
111.Embuluq knhada
   (煮爛了)
112.Quyu buraw
   (錦蛇)
113.Buraw dxgal
   (肥沃)
114.Ini biyaw sburaw
   (很快腐爛)
115.Butul hlama
   (糯米飯糰)
116.Kmbuwax trbus
   (剝花生)
117.Buwax walu
   (蜜蜂蛹)
118.Biqi nhari
   (趕快給)
119.Duhung tkanan
   (搗米用的木臼)
120.Mgdmay dmurun
   (懇求)
121.Gduyung bunga
   (地瓜培土)
122.Sdxalan mruciq
   (髒兮兮)
123.Mlih qpahun
   (減工)
124.Mlu pila
   (省錢)
125.Enga msa smagi
   (叫牛聲)
126.Empux mhraw
   (緊追不捨)
127.Mru mnarux
   (傳染病)
128.Peerut sapah
   (用來作房屋的柱子)
129.Pnsri ka utas
   (勃起生殖器)
130.Mkhgalang mhuqil
   (滅亡)
131.Tggas kmrut
   (都在鋸木)
132.Gasil kacing
   (栓牛繩)
133.kmnegasut qmeepah
   (工作乾淨俐落)
134.Bgbaw djima
   (剝開竹子)
135.Gmhguh rkrak
   (因癢而磨擦。)
136.Saw mgihat
   (疾步快走)
137.Gmihu knkla
   (智商很高)
138.Gmlang buji
   (作箭的插鉤)
139.Glang elug
   (斜皮路階)
140.Tglqan sinaw
   (酒精中毒)
141.gsilay ta qrul
   (用蛇木築成)
142.Gmutu gnsal
   (堆積稻草)
143.Gqi waru
   (短頸)
144.Gmqur hnigan
   (雕像)
145.Mgriq quri narat
   (向右轉)
146.Gmrung lungaw
   (打碎瓶子)
147.Gmsgas djima
   (用刀將竹子切成條狀)
148.Tmpung ka gsilung
   (海起波浪)
149.Ghghi kmaguh
   (抓癢)
150.Gukut liwas
   (飯鍋子的固定環(藤製))
151.Mgunug ka hlama tbihi
   (蘿蔔糕)
152.Ptgupun rmuba
   (氣得露牙詛咒)
153.Axa gupun
   (動物牙齒製成的項鍊)
154.Sgqguq waciq
   (溺在沼澤中)
155.Hagat blbul
   (一串香蕉)
156.Kmhahuy mhulis
   (大聲笑)
157.Hmalig lukus
   (曬衣服)
158.Halus quwaq
   (唾液)
159.Hngasi cicih
   (咬一點)
160.Hmaqul bunga
   (搬地瓜)
161.Dgiyaq hqulan
   (太魯閣大山)
162.Iyah nhari
   (快點來)
163.Hbagan bhngil
   (被芒草割傷)
164.Hmici rmangi uqun
   (留食物)
165.Hili bi laqi
   (最小的小孩)
166.Uda hnhini
   (經過這裡這裡)
167.Pshipay bi kmrut
   (切成薄片)
168.phirang mhaal
   (用肩扛東西)
169.Phiyug sapah
   (蓋房子)
170.thksaw malu
   (假裝好)
171.Phlaki pskaya
   (張翅)
172.Hrpasan qurug
   (球場)
173.Htulan quci
   (便秘)
174.Tdruy hkutan
   (台車)
175.Gemiraq kacing
   (剝牛腸)
176.Miyik masu
   (搓小米)
177.Yupan na ka tahut
   (吹火)
178.Jima mkla
   (已經知道)
179.Pngpung gdrasan
   (喊叫地點(至高點))
180.Jita ptasan
   (上學)
181.Dmgiyal tmgjiyal
   (戰勝)
182.Mtabug kacing
   (養牛者)
183.Kadang gupun
   (臼齒)
184.Kmaguh rkrak
   (抓癢)
185.Smkkal mgay.
   (一個一個送)
186.Pnklai baraw
   (讓其上來)
187.Tutu kalat
   (鳳梨罐)
188.Mkamul ariq
   (遍身是疤痕)
189.Kapih quwaq
   (歪嘴)
190.Sowki kawir
   (鐮刀)
191.Pxaan tmaga
   (等的很久)
192.Kdray dxgal
   (硬土(因被晒而變硬))
193.Brigan khabu
   (賣布料店)
194.Kina niqan
   (恰好有)
195.Kmiwax euda
   (挪開通道)
196.Dgiyaq Klbiun
   (奇萊山)
197.Ungat mklan
   (很固執)
198.Galiq mskliyat
   (破布)
199.Lhang mgkliyut
   (紫色的豔麗)
200.Krgaan djima
   (用竹子搭建骨架)
201.Krhan dmngu
   (烤乾)
202.Krci kacing
   (殺牛)
203.Pskrut habuk
   (束緊腰帶)
204.Gmksa gasut
   (工作完成)
205.Psealu kululuan
   (用蒸桶蒸東西)
206.Pkunug mksa
   (用腳跟走)
207.Knlbangan elug
   (路的寬度)
208.Lowmun ka tntakan
   (焚墾)
209.Pslbak hidaw
   (遮住陽光)
210.Mlealu ttakur
   (快要跌倒)
211.Slhbun txaun
   (關心別人)
212.Kuyuh klhbnan
   (害喜的女人)
213.Kslhkah mksa
   (輕輕的走)
214.Smlhkah qmita txaun
   (看輕別人)
215.Lukus sklhangan
   (透明裝)
216.Lmihug qumi sais
   (穿針線)
217.Mslikaw matas
   (寫的很快)
218.Pslimuk mhapuy
   (煮滿鍋)
219.Glingas gupun
   (牙籤)
220.Lmipax gxiyux
   (削硬木心)
221.Lipay knhlpis
   (只剩薄片)
222.Wahir lipay
   (草蔓藤)
223.Xiluy liwaq
   (銀)
224.Lwiwaq kacing
   (趕牛)
225.Tqlwaqan msping
   (妝化得亮麗)
226.Samaw lmak
   (閃光燈)
227.Knmalu lnglungan
   (良心)
228.Lpaxan pucing
   (磨刀石)
229.Lpi payay
   (無米粒的稻穀)
230.Cslpi mtaqi
   (小睡)
231.Lpiyux kacing
   (牛頓草)
232.Slhayan mgriq tdruy
   (汽車教練場)
233.Slluyan kuyuh
   (被女人咒罵)
234.Peekan luluy
   (被罵)
235.Plungaw mimah
   (用瓶子喝)
236.Plpungi masug
   (要以一戶一份的分)
237.Tklutut tmalang
   (接力賽跑)
238.Lxlaxan sunu ka dgiyaq
   (山崩(土石流))
239.Lntadan saang ni rmun
   (勇氣語,生氣的源頭)
240.Rimuy maku
   (親愛的)
241.Mami qmuhir
   (野生橘子)
242.Masaq qhuni
   (肥皂樹)
243.Mkmaspat rabi
   (八個夜晚)
244.Hlama masu
   (小米糕)
245.Smasu sowki
   (煉成鋒利的刀)
246.Mnmataru smipaq
   (打六次)
247.Tmmax smipaq
   (都用手掌打)
248.Mngari kmxalan
   (9個10等於)
249.Mkrima jiyax
   (五天)
250.Quyu mlhay
   (百步蛇)
251.Rmngaw mnan
   (對我們說)
252.kaysil huling
   (癩痢狗)
253.Pila pntmringan
   (汗水錢)
254.Libaw mrmul
   (捕捉鵪的工具)
255.Mntuq qmeepah
   (急忙的工作、猛工作)
256.blbul rungay
   (野山蕉)
257.Mqmuq quwaq
   (口吃)
258.Maah na
   (要來)
259.Saw sknaku
   (愛說自己的人)
260.pqnalaq esig
   (使膿瘡化膿)
261.Yaku ni isu
   (我和你)
262.Maah niya na
   (會來)
263.Gnwini pgimax
   (攪和)
264.Pspadaw mgay
   (救濟品)
265.Gmpahing rudux
   (專拔雞翅毛、專收雞翅)
266.Tpaqi baga
   (要拍手)
267.Gmpaqax qsurux
   (取魚刺)
268.Paux slaq
   (犁田)
269.Tkpyungi embahang
   (要傾聽)
270.Pklgani mkan
   (趁著吃的時候)
271.Pspratay mksa
   (正步走)
272.Pratu qwayan
   (飯碗)
273.Prilan sudu
   (垃圾場)
274.Mrut aji krana
   (打壓)
275.Pspit birat
   (耳環)
276.Psruay mu
   (讓我打)
277.Pulas quci
   (糞粒)
278.Pupu paru
   (大斧)
279.Dgiyaq tmpupu
   (奇萊山)
280.Spsii gmabal
   (連根拔起)
281.Qmpah malu qmpahan
   (做好事)
282.pniqi suyang lnglungan
   (存好心)
283.Rmngaw malu kari
   (說好話。)
284.Pqbaani kana
   (都一大口吃)
285.Qbilan djima
   (用竹牆)
286.Tbihi qnmasan
   (醃過的蘿蔔)
287.Sgqapah kari seejiq
   (人云亦云)
288.Blbul mqqapal
   (兩條黏在一起的香蕉)
289.Qpuran msru
   (被圍毆)
290.Qragan qaraw
   (用小枝做柵欄)
291.Qyaan uda
   (擋住去路)
292.Pqgtan btunux
   (磨石的地方)
293.Qtaan mgrig
   (舞台)
294.Pqyaan towka
   (掛背網的鉤)
295.Tmqmuru wahir
   (專採藤莖)
296.Sqmusug ka qulit
   (檜木樹幹)
297.Seejiq emptqnawal
   (接線員)
298.Qnawal rngagan kari dsdsun
   (大哥大(手機))
299.Qpian lukus
   (脫水機)
300.Tqphiran birat
   (耳聾)
301.Qmpringan rudan
   (老人會)
302.Sqrhuan lnglungan
   (心中空虛)
303.Gqrngasi mkan
   (亂啃著吃、亂吃)
304.Tgqrngan mkeekan
   (打仗用的盾牌)
305.Qquyan gmabul
   (堆滿)
306.Qrgi idaw
   (做飯糰)
307.Quyu mlhay
   (百步蛇)
308.Ana rabang qrasun
   (值得高興)
309.Psrabi mtaqi
   (熬夜)
310.Srhugi lala
   (多捕魚、多抓)
311.Rmrami mkan
   (用沒牙齒來吃)
312.Psrangi pila
   (使錢剩餘的、使留錢)
313.Trapiq bhngil
   (管芒)
314.Rragan muda
   (繞道的路)
315.Tkrutan qmita
   (一眨眼的看到)
316.rudu hiraw
   (痰)
317.mnarux berag
   (胸痛)
318.ini kmkan uqun
   (沒有食慾)
319.hlhkah ka hnjilan
   (體重減輕)
320.Ini pgraaw
   (沒有白費)
321.kspilan tmeetu
   (切東西的盤子)
322.Spsapu tluung
   (呆呆的坐著)
323.Sqai ka btriq
   (劈腿)
324.Csar sriyu ka dara
   (噴血)
325.Pksragi babaw kdagan
   (使躺在擔架上)
326.Ssagan rulung
   (被雲遮住)
327.Asi ksatang
   (立刻完全沒有)
328.Tksutan qmita
   (瞄一下)
329.Saaw bi isu
   (像你一樣)
330.Ini iyah sgsayang
   (不立刻來)
331.Sbsibi(spsipi) ka luqi buut
   (把骨髓吸乾)
332.Bua su bi seejiq ha !
   (避免射人!)
333.Psduman nbuyas
   (大肚子)
334.Powsa sjiqun laqi
   (讓孩子出嫁)
335.Pssui nhari hug?
   (趕快堆起來好嗎?)
336.ksi haya
   (就這樣)
337.si haya
   (就那樣)
338.Pslingan qnnaqih
   (法院)
339.Sipil o mqalux ubal embanah qu
   (紅嘴黑鵯)
340.ssqai rmngaw
   (難以啟口)
341.Sqagi dowriq su.
   (瞪著你的眼睛)
342.Ssiran dara
   (被血噴到)
343.Psrasi ka quwaq
   (讓嘴唇裂開)
344.Psraway ta powsa ka quyu
   (讓蛇溜走吧)
345.Sita biwaw,mmeenu?
   (讓我看看、看怎樣)
346.Snyasan pupu
   (斧頭劈開的)
347.Psyii sinaw
   (濾酒)
348.Ksyiun ta ka rayi
   (對姊妹夫要尊重)
349.Ksyukay ta pila su
   (借你的錢)
350.Pcyusi qalu siyang
   (用豬油炒菜)
351.Skraw mu ki da
   (讓我來捲曲)
352.Psksan knskiyan
   (因寒冷而發抖)
353.Slgan smbu dowriq
   (正巧被擊中眼睛)
354.Smayan mu rmngaw
   (我費心的說)
355.Gmsmbyaun ka meekan smbyaun
   (專挑胰臟吃)
356.Smirqi hyaan
   (誣賴他吧)
357.Smdalaw ta ka dxgal nii han
   (讓田地休耕)
358.Smsay su ka rudan ha !
   (不要讓老人發冷!)
359.Snowla ta mhraw
   (讓我們跟著追)
360.Psngqay su ka muhing
   (不要使鼻子打鼾)
361.Gmsngut wauwa na
   (想他的女兒求歡)
362.Snhiyi ka kari na
   (要相信他的話)
363.Snslaw ta ka hiya
   (讓他跟在後面)
364.Bsows meytaq nbuyas niya
   (授司刺自己肚子的用語)
365.Spiqan mangal
   (取一些)
366.Sqsqan msaang
   (以鼻聲生氣)
367.Sryuan nghak
   (呼吸道)
368.Psrui lnglungan
   (教訓)
369.Pnssulay mkda tmabuy
   (背對著走下坡)
370.Csmuxan mtakur
   (向前跌倒的地方)
371.Sun ta haya
   (我們要這麼做)
372.Psnuan quyux
   (被雨坍方)
373.Sbsban bgihur
   (被風吹的地方)
374.Sqiay ta da
   (讓我們插入)
375.Mqsuqi nuda
   (行為過當)
376.Psraay saku
   (不要使我羨慕)
377.Psraki hiya
   (使打呵欠)
378.Csragay ta
   (讓我們打昏)
379.Cssus meytaq kana
   (都在刺入)
380.Cssus meytaq kana
   (都在刺入)
381.Enswili musa qmita
   (偶爾去看)
382.Pnssuwil rudan
   (傳家之寶(老人留下來的東西))
383.Pswitan kuna mlawa
   (用口哨叫我)
384.Syuki gasil nuqih
   (編麻繩子)
385.Pnswyian ptucing
   (最後生的)
386.Puniq pswjian
   (用引爆線的槍)
387.Tbgan babuy
   (豬舍)
388.Tbiyan mu o gbiyan
   (晚上才走下去)
389.Thaani plahan ka mnarux
   (為病人起火)
390.Rngagun tana
   (會對我們講(會告訴我們))
391.Tar tar msa ka hnlitan mnarux
   (牙痛)
392.Trilan yayung
   (渡河的地方)
393.Msttarux uwit
   (很累狀)
394.Pstahi babaw tasil
   (曝晒在石頭上)
395.Tax tax psnegul msqar
   (連擊聲)
396.Tayal kmparu
   (很偉大)
397.Tayal knmalu
   (很偉大)
398.Tayal qnbilaq
   (非常少)
399.Pstbowki lnglungan
   (心裡自大的)
400.Tbsan payay
   (篩穀子的地方)
401.Ttui nhari
   (趕快切)
402.Pstlwai buji
   (使用射箭)
403.Pstmaqi mhapuy
   (使煮爛)
404.Ptmiyaan langu
   (養蜆的池子)
405.Putus tngraw
   (高山竹製成的箭桿)
406.Tntuni lala
   (疊多一點)
407.Pstrahani plukus
   (使戴胸擋)
408.1 tnegtruan
   (三分之一)
409.Tcingan xiluy
   (打鐵店)
410.Yaku uri
   (我也是)
411.Hiya uri
   (他也是)
412.Kana uri
   (全部都是)
413.Uxay hiya
   (不是他)
414.Wada dqani ku
   (讓開)
415.Wada niqan pxal
   (過去有一次)
416.Wada da
   (走了)
417.Wada hi da
   (去那裡了)
418.wasaw tarux
   (蘆薈)
419.Swayay ta han
   (再見)
420.karang yayung
   (台灣絨螯蟹)
421.karang ayug
   (溪蟹)
422.qsurux balay
   (台灣鏟頷魚)
423.Uqan pntrian
   (婚筵)
424.Uqan Mgay Bari
   (感恩祭筵席)
425.Uqan hadur
   (獵首宴)
426.pgkla pnsrbangan
   (為釐清爭議)
427.empgeeluk 1 wawwa
   (爭奪女人)
428.pkeungat mnarux mreeru
   (驅除傳染病)
429.smiyuk pndjiyan
   (報復)
430.aangal marung snaw
   (為得勳章)
431.pnegkla pnhlisan wauwa
   (為證明自己是男子駁斥女子的恥笑)
432.awaw aangal lala uqun
   (為了豐收)
433.pnegkla gneguyan
   (為證明偷竊)
434.msneayus dxgal
   (為了土地界線的爭執)
435.asaw ptasan dqras
   (為了紋面)
436.psmlux hmili pqnaqih wauwa
   (為還清白)
437.Mgay Bari
   (感恩祭)
438.Smapuh Utux
   (祖靈祭)
439.Hadur Mdkrang
   (馘首祭)
440.qbsuran kuyuh
   (姊姊)
441.snluan spi
   (夢想)
442.knkla
   (智慧)
443.kkla
   (知識)
444.gnkla
   (科學)
445.braqu
   (五色鳥)
446.tmarang
   (海膽)
447.kari pribaq
   (隱喻語、反向語)
448.mumal
   (增加、強加、堆疊。 )
449.bunga qhuni
   (樹薯)
450.lmbay
   (山藥)
451.bunga wasaw
   (葛鬱金)
452.langu
   (池塘)
453.pusu knkla hari
   (碩士)
454.pusu knkla
   (博士)
455.bukung alang
   (鄰長)
456.knsac
   (警察)
457.emptsuusa
   (藝術家)
458.patas hangan
   (戶籍)
459.tdruy qrngul pstlaway
   (高速鐵路)
460.elug pstlaway
   (高速公路)
461.pusu qpahan thowlang
   (行政院)
462.qpahan kklawa ttgsa
   (教育部)
463.qpahan kklawa tnpusu
   (原民會)
464.sapah qpahan
   (公司)
465.sapah smlaan
   (工廠)
466.ppqita smnlaan
   (展覽)
467.sapah ppqita smnlaan
   (展覽館)
468.pgaya nrudan
   (傳統儀式)
469.pnseusa knkla
   (科技)
470.pgkla endaan
   (媒體)
471.sasaw samaw
   (電影)
472.qpahun ssbarig
   (貿易)
473.knxalan sayang
   (現代)
474.endaan
   (歷史)
475.Hmjil ppatas kari
   (筆譯)
476.hmjil kari
   (翻譯)
477.karas napa
   (芥菜)
478.pajiq qmasan
   (醃菜)
  
1.A! quyu wa!
   (啊!蛇!)
2.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi.
   (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。)
3.Niqan bilaq ni paru ka aba.
   (皮包的款式有小有大。)
4.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh.
   (婦女們是帶皮包去旅遊的。)
5.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
6.Kana ebeaba ga o snalu ima hug?
   (那些皮包是誰製作的?)
7.Empeaba ima ka ga su smluun gaga?
   (你製作的皮包會是誰的? )
8.Empteaba sun ku dha gmeuqu ka yaku.
   (他們誤以為我是製作皮包的人。)
9.Geaba smbarig ka yamu.
   (你們只賣皮包。)
10.Wada muda gmeaba gmeeguy ka empgeeguy.
   (盜賊挑皮包偷竊。)
11.Gneaba mu priyux ka kjiwan nii.
   (這個手提袋是我用皮包換的。)
12.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba.
   (皮包工廠裡堆滿了皮包。)
13.Kkeaba na o endwai bi smmalu.
   (若要像皮包的樣子就要做好。)
14.Kmneaba gmeuqu qmita kjiwan ka kuyuh mu.
   (我太太誤把手提袋當作是皮包。)
15.Kneaba na o paq bi kuxul mu.
   (這皮包的樣式正是我最喜歡的。)
16.Maaaba smluun ka qraqil.
   (這皮革製作成皮包。)
17.Mgeaba kuyuh su ka nii.
   (這皮包很像你太太的。)
18.Mkmpeaba ku smmalu ka hngkawas nii.
   (這一年我想要製作皮包。)
19.Mnegeaba balay ka hiya.
   (她很喜歡皮包。)
20.Msbeaba bi mlatat ka kuyuh.
   (婦女只帶皮包出門。)
21.Msneaba ka laqi.
   (小孩為了皮包發生爭執。)
22.Mtgeaba pila ka gimun empgeeguy.
   (小偷要找露出錢的皮包。)
23.Neaba ima ka ga su jiyun gaga?
   (你用的皮包是誰的?)
24.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay?
   (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?)
25.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu.
   (我的朋友在他家專製皮包。)
26.Ini pgeaba ka smnlaan na.
   (他製作的皮包不像皮包的樣子。)
27.Pkeaba smmalu ka qraqil nii.
   (這皮革製作成皮包。)
28.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na.
   (你託他製作的皮包,他還沒做好。)
29.Pnegeaba ku paadas wauwa na wada pqijing.
   (我送皮包給他出嫁的女兒當嫁妝。)
30.Ppeaba na psalu knan ka qraqil o en3 mneudus mirit.
   (他託我做皮包的皮革是三隻羊的皮。)
31.Iya psneaba brah hbaraw seejiq.
   (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。)
32.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya.
   (婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。)
33.Seaaba knux na.
   (有皮包的氣味。)
34.Wada sgeaba smlaan aba ka laqi mu.
   (我的孩子為了製作皮包而去皮包工廠。)
35.Saw skeaba ka laqi kuhuh.
   (女孩子老是要皮包。)
36.Skneaba na lumak smirug ka aba pila.
   (他把皮包當作是煙袋掛肩上。)
37.Smeaba bi ka laqi kuyuh.
   (女孩子需要很多皮包。)
38.Sseaba ka qraqil nii.
   (這皮革是製皮包的材料。)
39.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu.
   (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。)
40.Tgeaba lumak ka nbaki mu.
   (煙袋是我祖父的。)
41.Tmeaba kuxul na ka hiya.
   (他是只喜歡製作皮包的人。)
42.Tmneaba su paah sknuwan ka isu?
   (你什麼時候開始喜歡皮包了?)
43.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu?
   (你從什麼時候開始專門製作皮包的?)
44.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq.
   (那皮包的主人非常富有。)
45.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da.
   (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。)
46.Peabaa su laqi empatas ha.
   (你不要叫學生製作皮包。)
47.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan.
   (他製作皮包工廠的家沒有空間了。)
48.Peabaaw ta smmalu ka qraqil nii.
   (讓我們用這皮革來製皮包。)
49.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩子在家裡賣皮包。)
50.Peabai psalu ka risaw su.
   (叫你的男孩去製作皮包。)
51.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga.
   (我將要用那羊皮來製作皮包。)
52.Peabanay su psalu ka emputut gaga.
   (你別讓那笨拙的人來製作皮包。)
53.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do.
   (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。)
54.Abi da, abi da.
   (睡吧!睡吧!)
55.Baki mu ka abu.
   (Abu是我的祖父。)
56.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
   (嬰孩在母親懷裡。)
57.Dmeabuh laqi ka bubu.
   (母親們都把孩子抱在懷裡。)
58.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都是專門做種子袋的。)
59.Emkeabuh su manu ka mhuma su trabus?
   (你要用哪一個種子袋裝花生種子?)
60.Empeabuh ku laqi ka yaku.
   (我要把孩子抱在懷裡。)
61.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan.
   (我們各自帶種子袋種綠豆。)
62.Empteabuh ku smais ka saman.
   (明天我要專門縫種子袋。)
63.Geabuh mu laqi ka qabang nii.
   (這布毯是我揹孩子用的。)
64.Gmeabuh ku mhuma sqmu gneabuh tama ka yaku.
   (我用爸爸的種子袋來種玉米。)
65.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga.
   (昨天我抱著孩子揹地瓜。)
66.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da.
   (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。)
67.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung.
   (別抱著孩子過河。)
68.Aji su kkeabuh laqi ka muda dowras o paani.
   (為了過懸崖不抱孩子,就用揹的。)
69.Kmeabuh ghak phmaun.
   (把種子放在種子袋裡。)
70.Kmnebuh ku nhiya ka yaku.
   (我用過他的種子袋。)
71.Kneabuh bubu kana ka laqi.
   (孩子們都曾被母親抱在懷裡過。)
72.Tmukuy basaw sayang o meabuh ku abuh tama.
   (今天我要用爸爸的種子袋來播種小黍。)
73.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga.
   (他的種子袋好像是我的一樣。)
74.Mkmeabuh ku dmuuy laqi su rbnaw.
   (我很想抱你的嬰兒。)
75.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
   (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。)
76.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu.
   (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。)
77.Mnabuh laqi kana ka bubu.
   (所有的母親都抱過孩子。)
78.Mnegeabuh bi smbal laqi ka bubu.
   (母親喜歡用帶子抱孩子。)
79.Msneabuh nami laqi ruan dha bkiluh.
   (我們為了孩子給人抱而被皮膚病傳染發生爭執。)
80.Ga mtgeabuh ga ka abuh na o miying ngngalan nnaku.
   (他的種子袋看得到在那裡,他還是要我的。)
81.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga.
   (你用的種子袋是母親的。)
82.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
   (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!)
83.Peabuh buan ka laqi.
   (孩子要母親抱在懷裡。)
84.Pkeabuh smais.
   (縫製種子袋。)
85.Pneabuh ta buan kana ka laqi siida.
   (我們小的時候,都曾被母親抱在懷裡。)
86.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya?
   (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?)
87.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na.
   (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。)
88.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha.
   (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。)
89.Seabuh na lubuy ka ghak hmaun.
   (他把種子放在種子袋裡。)
90.Ma su saw sgeabuh knan.
   (你為什麼來我這裡依靠我的種子袋?)
91.Saw skeabuh entaxa ka hiya.
   (他老是喜歡用別人的種子袋。)
92.Skneabuh na laqi na nanak ka laqi ata na.
   (他把他嫂嫂的孩子當作自己孩子抱在懷裡。)
93.Smeabuh bi ka laqi.
   ((俚)小孩很煩的抱。)
94.Speabuh na hyaan ka abuh na.
   (他的種子袋給別人用。)
95.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na.
   (母雞為小雞挖土洗滌。)
96.Teabuh buan ka laqi.
   (孩子去給母親抱在懷裡。)
97.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
   (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
98.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay.
   (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。)
99.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su.
   (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。)
100.“tmneabuh ku kmlawa laqi ina”msa ka payi na.
   (她婆婆說:「她顧媳婦的孩子在懷裡。」)
101.Ima ka tneabuh kha gaga?
   (所有種子袋的主人是誰?)
102.Tteabuh na laqi o bitaq na tcipan dqras.
   (他經常抱孩子甚至親了孩子的臉。)
103.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da.
   (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。)
104.Keebuhan mu dmuuy ka laqi.
   (我要抱孩子。)
105.Keebuhaw ta haya.
   (我們讓他帶種子袋。)
106.Kbuhay ta ka ghak.
   (讓我們把種子裝在種子袋裡。)
107.Kbuhi nhari.
   (趕快帶種子袋。)
108.Kbuhun mu smbal ka laqi.
   (我要用揹帶抱孩子。)
109.Kbhanay su ka npuru.
   (別帶痛風病的人的種子袋。)
110.Kbhani mhuma ka ghak.
   (用種子袋播種。)
111.Acih bi saw kiya.
   (那個樣子還差那麼一點。)
112.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
   (他們差一點搬到我們的部落。)
113.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
   (不久前差一點溺斃的就是他們。)
114.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
115.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
   (那個人長得跟你幾乎很像。)
116.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
   (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。)
117.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na.
   (他的祖父每一次差一點捉到熊。)
118.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
   (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。)
119.Gneacih mu smbu rapit ka leesug o hlayan mu duri.
   (我找到了差一點射中飛鼠的箭。)
120.Kacih misu bi wah.
   (我差一點逮到你。)
121.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug.
   (為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。)
122.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da.
   (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。)
123.Kmneacih smlupung wauwa na knan o gmeuqu qbsuran mu snaw.
   (他誤把我當作我哥哥差一點跟他的女兒交朋友。)
124.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
   (他走路不小心,差一點跌倒。)
125.Macih misu bi sklai.
   (我差一點趕上你。)
126.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
   (我所看到的人好像就是他。)
127.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
   (我非常痛苦的時候,幾乎想死。)
128.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri.
   (他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。)
129.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
   (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。)
130.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
   (我在上面差一點被蛇咬。)
131.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu.
   (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。)
132.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan.
   (你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。)
133.Ma su ppeacih pqiyut huling knan?
   (你為什麼差一點讓我被狗咬?)
134.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu.
   (我的朋友差一點墬崖而死。)
135.Ida saw seacih ka endaan na.
   (他所作的老是差那麼一點(不完美)。)
136.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
137.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu.
   (總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。)
138.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil.
   (他射歪了當作差一點射中的。)
139.Smeacih bi ka kmumax.
   (射不中就很煩地說差一點。)
140.Teacih mu bui.
   (我差一點射中了。)
141.Teeacih kana ka seejiq.
   (所有的人都說差一點(射中)。)
142.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su.
   (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。)
143.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
   (我祖父昨天差一點走了(死了)。)
144.Eciha su smbu ka rqnux ha!
   (不要射不中鹿喔!)
145.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
   (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。)
146.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
   (不要不娶很會做手工藝的小姐。)
147.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
   (我是否射不中那山雞,結果射中了。)
148.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
149.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni?
   (連那麼近的都還射不中嗎?)
150.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
   (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。)
151.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
   (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?)
152.Adas pngahi ka laqi mu.
   (帶我孩子去釣魚。)
153.Aadas mu hyaan ka patas nii.
   (這本書是我要為他帶的。)
154.Ddeadas kana do madas ku uri da.
   (大家全都帶了,我也就跟著帶了。)
155.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
   (他們是送孩子去學校的人。)
156.Dmpdeadas musa bbuyu ka snsnaw Truku.
   (太魯閣男人會攜伴去深山打獵。)
157.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是寄送東西。)
158.Eadas su emaan ka qabang snurug?
   (你要帶這粗布毯給誰?)
159.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici.
   (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。)
160.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil.
   (若他挑釁我,我們就同歸於盡。)
161.Empeadas ku patas lpungan mu saman.
   (明天我要寄信給我朋友。)
162.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa.
   (男孩和女孩相互寄情書。)
163.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi.
   (被帶來帶去的孩子會懶惰。)
164.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan.
   (我很想帶三個背簍給他。)
165.Kmpeadas ku patas sunan.
   (我想寄信給你。)
166.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman.
   (明天我要帶衣服給他。)
167.Ga su madas manu?
   (你帶了什麼?)
168.Wada mdeadas ka dhiya da.
   (他們相伴一起走了。)
169.Meadas ku lupung mu miyah sapah su.
   (我要攜伴去你家。)
170.Mgnadas mu ka gaga dha uqun.
   (他們吃的好像是我帶的東西。)
171.Mkmadas ku laqi musa dgiyaq.
   (我想帶孩子上山打獵。)
172.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa.
   (我正想帶他去他不答應。)
173.Mnadas su khnu ka isu?
   (你帶了多少?)
174.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
   (他很喜歡帶食物。)
175.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun.
   (為了帶的東西不夠分而爭執。)
176.Msneadas nami laqi dsun mtkaji bubu na.
   (他媽媽為了帶孩子到處遊蕩我們發生爭執。)
177.Nadas ima ka nii?
   (這是誰帶來的?)
178.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
   (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。)
179.Pdeadas bi miyah.
   (一定要帶伴來。)
180.Peadas patas ka risaw ni wauwa.
   (男女都會寄情書。)
181.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut.
   (你怎麼被趕走的兩袖清風。)
182.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat.
   (吝嗇的人不容易把東西給別人。)
183.Seadas ku na malu bi uqun.
   (她為我帶很好吃的東西。)
184.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
   (他依靠別人帶的而自己不要帶。)
185.Saw skeadas lupung na ka hiya.
   (他老是帶朋友來。)
186.Skneadas na laqi na ka laqi mu uri.
   (他帶我的孩子像他帶他的孩子一樣。)
187.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
   (我隔壁的人常帶我去工作。)
188.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang.
   (去旅遊必須要攜帶很多東西。)
189.Speadas mu ka pila mu.
   (我託人寄我的錢。)
190.Tdeadas kana do madas ku uri da.
   (大家都帶,我也帶了。)
191.Lukus tgnadas mu ka malu taan.
   (我帶來的衣服比較漂亮。)
192.Ga jiyax tmneadas ka lupung na.
   (他朋友正忙著帶東西。)
193.Dsa su mtkaji laqi ha.
   (別帶孩子出去遊盪。)
194.Dsan na pngahi ka snaw mu.
   (他帶我先生去釣魚。)
195.Dsaw ta tmukuy masu ka lupung su.
   (我們帶你的朋友去播種小米。)
196.Dsay su mdawi ka laqi empatas.
   (別把學生帶去懶惰了。)
197.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su.
   (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。)
198.Dsun mu bbuyu ka risaw su.
   (我要帶你兒子去打獵。)
199.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi.
   (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。)
200.Dsani hlama ka lupung su paru.
   (帶米糕給你的親家。)
201.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang.
   (村落有喪事的不要打獵。)
202.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。)
203.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat.
   (那些打獵的人不斷地吃獵肉。)
204.Dmpdeaduk mhraw kuyuh ka lutut dha.
   (他們的家族是專把太太逐出家門。)
205.Eaduk o asi ka slhayun.
   (狩獵技術要訓練(練習)。)
206.Empdeaduk nami nanak ka dupan.
   (我們要在各自的獵場追趕獵物。)
207.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da!
   (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!)
208.Geaduk mu hmukut ka smbrangan mu.
   (我把追趕獵物的矛槍用來當拐杖。)
209.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq.
   (別去別人的獵場追趕獵物。)
210.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak.
   (我們只在自己祖先的獵場追獵。)
211.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu.
   (我們就在自己的獵場追獵。)
212.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang.
   (他們教導孩子會追獵是很值得的。)
213.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal.
   (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。)
214.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat.
   (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。)
215.Maduk bowyak.
   (追捕山豬。)
216.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu.
   (我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。)
217.Meaduk ta bowyak ka saman.
   (明天我們要獵山豬。)
218.Mgeaduk nami ka aaduk dha.
   (他們追獵的方法像我們一樣。)
219.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux.
   (雞因被狗追趕而四處逃散。)
220.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
   (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」)
221.Mkmpeaduk ku munan dupan mu, lita hug?
   (我想請你們到我的獵場去追獵,我們去好嗎?)
222.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da.
   (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。)
223.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami.
   (昨天我們獵到3隻獵物。)
224.Mndeaduk nami nanak ka lala samat.
   (我們各自追獵,獵了很多獵物。)
225.Mnegeaduk bi ka snaw gaga.
   (那男人喜歡追獵。)
226.Msneaduk dupan ka rudan Truku.
   (太魯閣先祖為追獵的獵場而爭執。)
227.Naduk mu ka nii.
   (這是我獵的獵物。)
228.Neaduk namu ka niqan dupan da, ma namu saw aji snaw!
   (有獵場的你們應該去追獵,你們不像男人!)
229.Peaduk mu munan ka dupan mu.
   (我的獵場讓他們去追獵。)
230.Pkdeaduk qmpah lqian ka tama mu.
   (我爸爸一直催促孩子工作。)
231.Pneaduk su mnan ka dupan su o 2 ka bowyak buun nami.
   (你讓我們在你的獵區追獵我們獵到兩隻山豬。)
232.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya?
   (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?)
233.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida.
   (那個像男子漢的因追獵而死。)
234.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu.
   (我的五隻狗都很擅於追獵。)
235.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta.
   (我們自己有獵場就不要依賴別人的。)
236.Saw skeaduk bowyak ka Truku.
   (太魯閣族常常追獵山豬。)
237.Skneaduk nami bowyak ka mirit o wada mkddowras ini uda grung.
   (我們當作山豬追獵的山羊,沿著山崖不走出入的路徑。)
238.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人常說狩獵禁語。)
239.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan.
   (他們讓我們去很困難的獵場。)
240.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da.
   (都去追獵了所以山豬就較少了。)
241.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk.
   (那愛追獵的人是專門打獵的人。)
242.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
243.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da.
   (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。)
244.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga?
   (那個最大的山豬是誰獵到的?)
245.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat.
   (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。)
246.Tteaduk na o luhay uqan samat.
   (他經常追獵常被野獸攻擊。)
247.Dupa su dupan seejiq.
   (不要去別人的獵場打獵。)
248.Ga quri inu ka dupan namu?
   (你們的獵場在那一帶?)
249.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da.
   (讓我們來追獵在那獵場的山豬。)
250.Dupay nami ka dupan su hug?
   (讓我們去你獵場打獵好嗎?)
251.Dupi yamu ka quri sipaw gaga.
   (你們去對面打獵吧。)
252.Dupun mu nanak ka dupan mu.
   (我自己的獵場我自己要去打獵。)
253.Dpanay ta ka eiyah lupung paru.
   (我們為親家去打獵吧。)
254.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus.
   (趁你祖父還活著時去為他打獵。)
255.Aga o malu bi ssbu rapit.
   (三叉箭很好拿來射飛鼠。)
256.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
   (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
257.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
   (他們製作的三叉箭很好。)
258.Kana egeaga ga o snalu baki mu.
   (那些三叉箭都是我祖父製作的。)
259.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga.
   (那被打造的鐵要製作三叉箭。)
260.Empseaga su smbu rapit uri?
   (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?)
261.Empteaga qpahun mu ka yaku.
   (我的工作是專作三叉箭。)
262.Geaga mu tmhngul ka hrhir.
   (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。)
263.Gmeaga marig ka emptrapit.
   (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。)
264.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku.
   (我是專挑別人給的三叉箭。)
265.Gneaga mu ka buji.
   (箭是我用三叉箭換來的。)
266.Asi keaga nanak smluun na.
   (他只做三叉箭。)
267.Kkeaga na o iya qnqui smmalu.
   (為要做成三叉箭不要做錯。)
268.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla.
   (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。)
269.Kneaga na o asi saw djiyun.
   (三叉箭做的好,看來很實用。)
270.Tnucing xiluy ka maaga ga da.
   (鐵打造的已成三叉箭了。)
271.Mgeaga su ka aga na.
   (他的三叉箭像你的一樣。)
272.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa?
   (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?)
273.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
   (你製作的三叉箭很好。)
274.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
275.Aga ima ka ga mtgeaga gaga?
   (那露出來的三叉箭是誰的?)
276.Neaga o smluun na buji.
   (原來是三叉箭他做成箭。)
277.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?
   (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?)
278.Peaga bi smmalu.
   (做的要像箭一樣。)
279.Pneaga na psalu knan o 50.
   (他託我製作的三叉箭有50隻。)
280.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii?
   (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?)
281.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
   (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」)
282.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
283.Seaga ka sapah baki mu.
   (我祖父的家有很多三叉箭。)
284.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
   (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。)
285.Saw skeaga ka seejiq emptrapit.
   (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。)
286.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa.
   (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。)
287.Smeaga bi ka tmqbhni.
   (射鳥的人用很多三叉箭。)
288.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
289.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku.
   (都在製作三叉箭而我做獵刀。)
290.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu.
   (你製造的三叉箭很好用。)
291.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu?
   (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?)
292.Tmneaga su piya hngkawas da?
   (你做三叉箭有幾年了?)
293.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga .
   (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」)
294.Tteaga na o ki musa na.
   (他做三叉箭是他的專長。)
295.Peagaa su ka laqi empatas han.
   (先不要讓學生製造三叉箭。)
296.Ga na peagaan smmalu ka sapah na.
   (他把他的家拿來作三叉箭的地方。)
297.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii.
   (這個鐵我來製造三叉箭。)
298.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
   (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?)
299.Peagai smmalu lala, brigun nami.
   (多製造三叉箭我們要買。)
300.Peagaun mu smbu brah ka rungay.
   (我要用三叉箭射猴子胸部。)
301.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
302.Peagaani smmalu ka lupung su.
   (為你朋友做三叉箭。)
303.Agih ka pihiq ga na jiyun.
   (她抱的嬰孩叫Agih。)
304.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh.
   (我姐姐的名字叫Agil。)
305.DeAgil sun ku namu ka yaku o aji ha!
   (你們稱我同屬Agil一夥的,才不是呢!)
306.Dmpseagil mhapuy waray ka dlupung mu.
   (我的朋友們專門製作冬粉。)
307.Dmpteagil ka qpahun dha.
   (他們的職業是做漿糊。)
308.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。)
309.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga.
   (你搗的糯米會黏黏的。)
310.Empteagil nami smrus ngusul muhing laqi ka yami.
   (我們專擦拭孩子黏黏的鼻涕。)
311.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii.
   (這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。)
312.Gmeagil ku pgimax balung rudux ka yaku.
   (我要把雞蛋攪拌成黏黏的。)
313.Gmneagil su smmalu manu ka isu?
   (你做過那一種黏黏的東西?)
314.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga.
   (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。)
315.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun.
   (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。)
316.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh.
   (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。)
317.Kmneagil ngusul muhing mring mu ka kuyuh mu.
   (我太太把流過我鼻子的汗當作是黏黏的鼻涕。)
318.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
   (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。)
319.Mgeagil ka biyuq walu.
   (蜂蜜是黏黏的。)
320.Mnegeagil balay ka waray.
   (冬粉是條條狀的。)
321.Msgeagil ka ngusul laqi.
   (孩子的鼻子不斷的流黏黏的鼻涕。)
322.MsneAgil mkeekan ka risaw.
   (男人為了Agil爭執。)
323.Neagil ngusul ka muhing na o wada srsan da.
   (他原來有黏黏的鼻涕的鼻子被擦掉了。)
324.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na.
   (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。)
325.Peagil uqun ka emu snalu na.
   (他做的糖吃起來黏黏的。)
326.Ini pneagil ka qsiya mtasaw.
   (清水不會黏黏的。)
327.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh.
   (我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。)
328.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy.
   (使小糯米飯攪拌成黏黏的。)
329.Ptgeagil tjiyal dngil pnsraki ka rngji.
   (蒼蠅被黏紙來誘捕而死。)
330.SeAgil ka alang namu.
   (你們的部落很多叫Agil的人。)
331.Musa ku sgeagil mkan idaw masu bubu mu.
   (我去吃我媽媽煮的小米粥。)
332.Saw skeagil ngusul muhing ka laqi.
   (孩子老是流黏黏的鼻涕。)
333.Skneagil mu hlama sari mkan ka mdngil idaw masu.
   (我把黏黏的小米粥當作芋頭糕來吃。)
334.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda.
   (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。)
335.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun.
   (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。)
336.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah.
   (他為來賓煮麵條。)
337.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.
   (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。)
338.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na.
   (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。)
339.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da.
   (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。)
340.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。)
341.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu.
   (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。)
342.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da.
   (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。)
343.Egila su pshbuy ngusul lukus mu.
   (你的黏黏的鼻涕不要滴在我的衣服上。)
344.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da.
   (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。)
345.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw.
   (讓我來把飯攪拌成黏稠的。)
346.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu.
   (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。)
347.Egili pgimax ka balung rudux.
   (把雞蛋攪拌成黏黏的。)
348.Egilun mu pcikan hlama ka ama.
   (我要叫女婿搗米糕。)
349.Eglanay su brah baki ka halus su.
   (不要在爺爺面前流口水。)
350.Eglani tmhnuk idaw dhquy masu ka tgmuun baki su.
   (你爺爺要做甜粥的小米粥,替他攪拌成黏稠狀。)
351.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga.
   (你排的柱子太不齊。)
352.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
   (他們看人很偏頗的人。)
353.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana.
   (那些排椅子不齊的都是愚笨的。)
354.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri.
   (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。)
355.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga.
   (那個老師教學生不公平。)
356.Empsgeagiq ka bbkuy na.
   (他綁得會比較不齊。)
357.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii.
   (這繩子是我用來拉直不齊的東西。)
358.Dai gmeagiq psbkug hug?
   (把參差不齊的整理起來好嗎?)
359.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga?
   (誰把不齊的木板弄齊?)
360.Gneagiq mu psdka pkdakil bru ka sapuh nii.
   (我用這個藥來讓長不好的小豬長成一樣大。)
361.Mnegeagiq bi kngkla na ka laqi mu.
   (我孩子的知識很不齊。)
362.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da.
   (他排得參差不齊我已整理了。)
363.Mseagiq ka smnlaan na.
   (他做的參差不齊。)
364.Msgeagiq ka bnkug.
   (整理的參差不齊。)
365.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da.
   (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。)
366.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.
   (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。)
367.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga.
   (那婦女養的雞長得不齊。)
368.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga.
   (那是我整理的不齊。)
369.Ppseagiq su gmealu seejiq o aji malu.
   (你愛人不一視同仁是不好的。)
370.Pseagiq ka bnkug su.
   (你要排的不齊。)
371.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya.
   (那村長因管理部落不公平而死。)
372.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut.
   (他排的當然不齊因為笨笨的。)
373.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
   (雖然你看我們不順眼沒關係。)
374.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug.
   (他說話語無倫次沒有道理。)
375.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil.
   (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。)
376.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun?
   (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?)
377.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
   (當然你的小豬長不齊,因為太多了。)
378.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan?
   (你看我不公平是什麼原因呢?)
379.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
   (不要去那砌不齊的石牆那裡。)
380.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
   (他們排得不齊很不好看。)
381.Ma su spseagiq mkug mhuma ka slaq mu?
   (你在我水田裡種的為什麼不齊呢?)
382.Sqneagiq na qmdrux ka qmalang uri.
   (他圍籬笆當作像砌石牆一樣不齊。)
383.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人圍籬老是做不齊。)
384.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da.
   (他們都排得不整齊時,我也跟著做了。)
385.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran.
   (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。)
386.Nii ku tmeeagiq snliqan dha qmdrux.
   (我在整理他們排不齊的石牆。)
387.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu.
   (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。)
388.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya.
   (那建屋不齊的人要移送法辦。)
389.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
   (他經常插的秧不齊他全都那樣做。)
390.Psgiqa su pkdakil bru babuy.
   (不要使小豬長不齊。)
391.Psgiqan na qmdrux ka qdrux mu.
   (他砌我的石牆不齊。)
392.Psgiqaw su qmita ka seejiq.
   (看人不要有偏見。)
393.Psgiqay su tmgsa ka laqi empatas.
   (教學生不要不公平。)
394.Iya psgiqi mkug ka tleengan.
   (椅子要排整齊。)
395.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da.
   (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。)
396.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su.
   (你祖父的柱不要排不齊。)
397.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
   (他的水稻不要種不齊。)
398.Aguh sapah mu saman, mkrut ku kacing.
   (明天來我家,我要殺牛。)
399.Ah! Rbangay su balay.
   (啊!你真的白費了。)
400.Asi endka ‘eheah’ msa kana.
   (全都一起嘆息「eheah」。)
401.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun.
   (他常說話,不理會別人。)
402.Saw skeah kari na mnkluwi.
   (他常發出「ah」驚訝聲。)
403.Snegeah na tmatuk brah ka qnquan na.
   (他對他的過失搥胸「ah」的聲音表達歉意。)
404.Teeah mnkluwi kana.
   (都發出「ah」!「ah」!聲這麼驚訝。)
405.Aji ku.
   (我不要。)
406.“ddeaji nami mowsa”msa namu kana do ima ka mowsa da?
   (你們都說:「我們都不去。」那誰要去了呢?)
407.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
408.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang.
   (為了你不會溺斃不要涉大河 。)
409.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子們都說:「我們不去上學。」)
410.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
411.Geaji mu psnbuyas mkan ka sapuh nii.
   (這個藥是我用來吃止瀉的。)
412.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga.
   (那是我開車提神的飲料。)
413.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su.
   (為了不生病你的身體要保養好。)
414.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
   (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
415.Kneaji na qqeepah o asi taqi da.
   (他因不願意工作就去睡覺了。)
416.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
   (原來很想去,變成不想去了。)
417.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
   (昨天我看到的不像是他。)
418.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
   (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。)
419.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga.
   (那些人喜歡對任何事情說:「不。」)
420.Msneaji ni kiya.
   (為了是和不是而起爭執。)
421.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
422.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
   (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。)
423.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
   (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。)
424.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu.
   (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」)
425.Ppeaji na paadawi ppatas laqi o ddugun na balay.
   (他為了不使孩子懶惰讀書他很鼓勵他。)
426.Laqi ka seaji mu mdawi qmpah.
   (為了孩子我不懶惰工作。)
427.Wada sgeaji ka hiya.
   (他跟著說不的人一起走了。)
428.Saw skeaji ku tgsaan ta mseusa ka laqi emputut.
   (教笨孩子學手工藝他總是說不要。)
429.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak.
   (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。)
430.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga.
   (那個人被問,他常說「不」。)
431.Snegeaji na gmnehtur ka qnnaqih.
   (他把壞事用「不」來拒絕。)
432.Speaji na pqijing knan ka wauwa na o srqilan na.
   (為了不使他的女兒嫁給我,他慫恿她拒絕。)
433.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da.
   (同時都不去時,我也就不去了。)
434.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh.
   (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。)
435.Gisu ku tmeaji mowsa matas laqi mu rmimu eusa na matas.
   (我正費心鼓勵不想去學校的孩子,去上學。)
436.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi.
   (那位不是漁夫的一定不會釣魚。)
437.Tneaji ku tnealang hini ka yaku.
   (我不是這部落的人。)
438.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa.
   (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。)
439.Ejia su kmsdrudan ha!
   (你不要成為不孝敬父母的人喔!)
440.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da?
   (你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?)
441.Ejiaw ta paadawi ka laqi.
   (我們不要讓孩子懶惰。)
442.Ejiay ta pslaput ka kuyuh.
   (我們不要讓婦女造謠。)
443.Ejii peekan lumak ka mnarux brah.
   (不要讓肺病的人抽煙。)
444.Ejiun mu pkbusuk ka laqi snaw.
   (我不要讓男孩喝醉酒。)
445.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw.
   (你不要禁止孩子去打獵。)
446.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
447.Akay bi siqa wa!
   (真不好意思啊!)
448.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
449.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami.
   (我們部落人的作為很可恥。)
450.Eakay puru meytaq ka qumi nii.
   (這個針是用來打患痛風病的人。)
451.Ekeakay mnkluwi ka dhiya.
   (他們都很驚奇。)
452.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa.
   (你這樣的行為你真丟臉。)
453.Empteakay tunux smapuh ka hiya.
   (他是專門醫頭痛的。)
454.Geakay mu rumul smapuh ka sapuh nii.
   (這個藥是我用來醫肝病患者。)
455.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥是醫胃病的患者。)
456.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki.
   (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。)
457.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun.
   (我對沒良心的孩子痛心的罵著。)
458.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su.
   (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。)
459.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu.
   (我的祖父生病時很容易叫痛。)
460.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
461.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
462.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah.
   (我的肺病讓我痛的呻吟著。)
463.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq.
   (忍痛的人不容易叫痛。)
464.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
   (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。)
465.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi.
   (孩子常向母親撒嬌喊痛。)
466.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya.
   (那個人因被石頭壓著叫痛而死。)
467.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh.
   (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。)
468.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
   (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
469.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian.
   (不能惹的婦女常叫痛。)
470.Skneakay na tunux smdaring ka bqlit na uri.
   (他把膝蓋的痛當作是頭痛呻吟一樣。)
471.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
472.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
   (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。)
473.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
   (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。)
474.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux.
   (所有生病的人都喊痛。)
475.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
   (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63)
476.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
477.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da.
   (那個喊痛的人也就斷氣了。)
478.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
   (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。)
479.Ekaya su hksaw mnarux.
   (你不要裝病喊痛。)
480.Ekayan ta smdaring ka mnarux o pkmalu kuxul.
   (我們讓病人喊痛會使病人舒服。)
481.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na?
   (我們讓他叫著痛他是什麼病?)
482.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
483.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi.
   (給孩子磨練工作累時喊苦。)
484.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu.
   (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。)
485.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
   (你做的壞事,不要向我叫苦。)
486.Ekyani nak buan su ka uray su.
   (你餓了就對你母親叫餓。)
487.Aki knrudan ka baki mu da.
   (我祖父很老了。)
488.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha.
   (他們的家族都活到很老。)
489.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們是取別人的老薑。)
490.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya.
   (他們專門採老竹荀餵豬。)
491.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak.
   (那些老薑都挑選拿來當作種苗。)
492.Empeaki rudan ka duma djima mu da.
   (我的竹子有的變老了。)
493.Empseaki ku smqit djima hhraan na lxi.
   (我要砍老的竹子使它出新荀。)
494.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na.
   (他的工作至今都是專挖老薑。)
495.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga.
   (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。)
496.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak.
   (我在挑老絲瓜做種子用。)
497.Gmneaki ku sibus enlaxan dha.
   (我挑選別人不要的老甘蔗。)
498.Gneaki mu sibus ka bgbug hmaun su.
   (你要種的甘蔗苗是我用老甘蔗換來的。)
499.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug.
   (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。)
500.Kkeaki na o iya grbnagi mkan ka sibus.
   (為使甘蔗變老,不要還未老時就拿來吃。)
501.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
   (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕))
502.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da.
   (老的絲瓜內部空空了。)
503.MgeAki qtaan ka qilug su.
   (你的後腦看起來像Aki。)
504.Mkeaki ka qhuni nii.
   (這棵樹看起來老了。)
505.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug?
   (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?)
506.Mkmpseaki ku smqit btakan ka sayang.
   (今天我想砍老的麻竹。)
507.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii.
   (這塊地的生薑很容易變老。)
508.MsneAki emppgluk ka dwauwa.
   (小姐們為了搶Aki發生爭執。)
509.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da.
   (你田裡種的生薑都露出老薑了。)
510.NeAki ka ghak usik qapal.
   (薑種是Aki的。)
511.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga!
   (你應該自己採老竹荀餵豬的!)
512.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak.
   (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。)
513.Ini pgeaki knhuran ka usik mukan.
   (辣椒不會因老而辣。)
514.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah.
   (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。)
515.Ini pnegeaki msdrudan muudus ka lutut nami.
   (我們的親戚都活得不長壽。)
516.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur.
   (留到老的老的生薑會很辣。)
517.Pnseaki su usik qapal ima ka hmaun su?
   (你種的薑種是向誰拿的?)
518.Ppeaki djima mu ka tama su smluun na sapah.
   (你爸爸要留我的竹子長老,他要蓋房子用。 )
519.Wada ptgeaki knrudan ka baki mu.
   (我祖父因活得很老而死。)
520.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu.
   (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。)
521.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na.
   (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。)
522.SkeAki.
   (故Aki的稱呼。)
523.Ini na ngali do, ki ka skeaki na.
   (他不拿,就變老了。(農作物))
524.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da.
   (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。)
525.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat.
   (煮菜很需要很多老薑作配料。)
526.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
   (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。)
527.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh.
   (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。)
528.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak.
   (那個老的生薑當作薑種。)
529.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga.
   (那個孩子發育不良長得慢。)
530.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya.
   (他們在採收老的甘蔗製糖。)
531.Tneaki sibus nii o lupung mu.
   (這老甘蔗的主人是我的朋友。)
532.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na.
   (他從小身體就發育不良一直長不大。)
533.Tteaki mu rudan tama rudux o mklealang ku miying.
   (我經常到各部落去找老公雞。)
534.Teakia su djima mu.
   (別把我的老桂竹砍了。)
535.Teakian ka djima o phraan na lala lxi.
   (砍老桂竹是為長很多竹荀。)
536.Teakiaw mu ka usik qapal da.
   (我要拔老薑了。)
537.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o.
   (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。)
538.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan.
   (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。)
539.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
   (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。)
540.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da.
   (別讓桂竹留到老,不會長荀了。)
541.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
   (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。)
542.Saw akuy ka hiya.
   (他很好使喚。)
543.Ida deakuy ka yamu.
   (你們都一直是被使喚的人。)
544.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak.
   (那些使喚我的人是我自己人。)
545.Dmpteakuy ka qpahun dha.
   (雇主是他們的工作。)
546.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq.
   (專門差使人的人是有錢人。)
547.Leexan bi pkuyun ka ekeakuy.
   (好講話的人容易被利用。)
548.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan?
   (你要利用他到什麼時候?)
549.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi.
   (我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。)
550.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
   (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
551.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da.
   (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。)
552.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
   (我拜託你帶我孩子去學校好嗎?)
553.Ggeakuy na knan o ini qita baka.
   (他很過份地利用我。)
554.Gmeakuy pkuyun na ka niqan pila seejiq.
   (有錢的人找人來供使喚。)
555.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha.
   (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。)
556.Manu bi ka gneakuy su bitaq sayang!
   (到現在你被人使喚到底得到利益!)
557.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay.
   (不要被別人利用,你好可憐。)
558.Kkeakuy su o iya tqsuqi.
   (別讓人太過於利用了。)
559.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici!
   (你這樣利用我,以後走著瞧!)
560.Kneakuy na o bitaq ungat pusu.
   (他被別人利用到最後他什麼都沒有。)
561.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak.
   (不要被別人利用自己去工作。)
562.Meakuy su hyaan o mgraaw su balay.
   (你白費被他利用。)
563.Mgeakuy mu ka akuy su.
   (你利用人像我一樣。)
564.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga.
   (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。)
565.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
   (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。)
566.Mneakuy su knan laqi su siida han.
   (你小時候被我使喚過。)
567.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay.
   (喜歡被利用的人常常被佔便宜。)
568.Lmingis msneakuy paakuyun ka laqi mu.
   (我的孩子為了被利用而哭。)
569.Neakuy saku ka laqi ku siida.
   (我小的時候常被你利用過。)
570.Ma su peakuy bi knan wa!
   (你為什麼常常使喚我!)
571.Pkeakuy na knan o mqsuqi balay.
   (他很過份的使喚我。)
572.Pneakuy saku ni tbrinah su duri.
   (你使喚過我又背叛我。)
573.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax.
   (忙碌的人不容易被人使喚。)
574.Ppeakuy na knan o mnlala bi da.
   (我被他使喚很多次了。)
575.Bitaq su ptgeakuy o kika malu?
   (你被人使喚直到死這樣好嗎?)
576.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
   (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!)
577.Saw skeakuy ka hiya.
   (他老是被人利用。)
578.Skneakuy na ka seejiq ini tduwa peakuyun.
   (他把不容易被利用的人當作是容易被利用。)
579.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina.
   (我的親家很煩我。)
580.Snegeakuy mu mgspung meysa pila ka bubu.
   (我以百依百順向母親要錢。)
581.Speakuy na kana ka qpahun na.
   (他所有的事都使喚我去做。)
582.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila.
   (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。)
583.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu.
   (那個比較容易被利用的就是我的孩子。)
584.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya.
   (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。)
585.Ima tneakuy ka seejiq gaga.
   (誰在使喚那個人。)
586.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya.
   (我經常被他使喚工作而自己不工作。)
587.Peakuya su pqeepah kuyuh ha.
   (你不要利用婦女工作。)
588.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya.
   (那個人很生氣被使喚。)
589.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
590.Peakuyay su ka ina hana mntmay.
   (剛進來的媳婦不要過度的使喚。)
591.Iya peakuyi ka laqi lala ptasun na.
   (孩子有很多功課要寫不要使喚他。)
592.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu.
   (我媽媽常常使喚我做家務事。)
593.Peakyanay su empeedawi ka laqi su.
   (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。)
594.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni.
   (讓你孩子在這裡給我使喚。)
595.Ga su mniq alang inu ka isu?
   (你住的部落在那裏?)
596.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
   (那是我們村落的人。)
597.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq.
   (居住在平地的人不喜歡住在山上。)
598.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha.
   (他們是在都市蓋房子的建商。)
599.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux.
   (住在山上的人不喜歡住在平地。)
600.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw.
   (所有的部落都是外太魯閣。)
601.Empealang hici ka breenux gaga.
   (那平原將來會成聚落。)
602.Lngu su emptealang inu ka isu?
   (你本來要住在哪個部落?)
603.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan.
   (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。)
604.Muda gmealang paru pspruq bali ka pais.
   (敵人挑各大城市轟炸。)
605.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay.
   (我沿著村落賣背簍賣得很好。)
606.Gnealang su inu ka ina su?
   (你的媳婦從那個部落娶來的?)
607.Asi kealang kana ka hini.
   (這裡都成了部落。)
608.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
   (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。)
609.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da.
   (我們要遷到後山的部落居住。)
610.Kmslealang bi slhbun ka Bukung nami.
   (我們的首長很關心各村落。)
611.Knealang paru sayang o hmut mnkkiyux.
   (現在的城市多的非常擁擠。)
612.Maaalang klmukan ka nealang Truku.
   (原來是太魯閣居住的村落成為閩南人的村落。)
613.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga.
   (那首長是居住在我們的村落。)
614.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala.
   (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。)
615.Asi ka mklealang qmita ka Bukung.
   (首長必須巡視部落。)
616.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan.
   (我很想定居在你住的地方。)
617.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
618.Mnklealang ku qmita malu qtaan.
   (我走過各個部落觀光。)
619.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan.
   (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。)
620.Nealang Ksuyan seuxal ka breenux nii.
   (這平原以前原來是阿美族的村落。)
621.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
   (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?)
622.Mkmusa nami pealang lala slaqan breenux.
   (我們很想遷往平原多水田的地方居住。)
623.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
   (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。)
624.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun.
   (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。)
625.Ini pnegealang dgiyaq ka Klmukan.
   (閩南人不適合居住在山上。)
626.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan.
   (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。)
627.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu.
   (我將我肥沃地給你們做聚落。)
628.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
629.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da.
   (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。)
630.Musa sgealang taxa.
   (為了定居到別的部落。)
631.Sknealang na nanak ka alang taxa.
   (他把別的部落當作是自己的部落。)
632.Smealang bi tealang ka seejiq.
   (人很需要建立很多聚落。)
633.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su?
   (為什麼讓你孩子遷居在別的地方?)
634.Musa tealang Qowgan.
   (定居到加灣部落。)
635.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da.
   (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。)
636.Tgealang bilaq ga ka alang mu.
   (那個比較小的部落是我的部落。)
637.Tlealang breenux kana ka Klmukan.
   (閩南人同時聚落在平地。)
638.Miyah su tmealang nami o manu pusu na?
   (你來我們村落挑釁是什麼原因?)
639.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
   (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。)
640.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
   (那男子是這個部落的在地人。)
641.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da.
   (我們的人各個都遷居到平地居住了。)
642.Taalanga namu siyaw yayung ha.
   (別在河邊建聚落。)
643.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya?
   (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?)
644.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
645.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
646.Taalangi yamu ka breenux paru hiya.
   (你們在那大平原的地方建聚落。)
647.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
   (讓我們在溫泉的水源地建聚落。)
648.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
   (別讓別人居住在祖居地。)
649.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
   (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。)
650.Alaw su saw kiya ka isu.
   (因為你是那樣。)
651.Isu ka bubu o iya alax laqi.
   (你身為母親就不要拋棄孩子。)
652.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
   (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。)
653.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da?
   (你什麼時候專科學校畢業了呢?)
654.Gmnealax ku lukus laqi ka plkusun mu.
   (我拿孩子丟棄過的衣服穿。)
655.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da.
   (沒有錢我們就只好放棄讀書了。)
656.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu.
   (要放棄賭博是沒有藥可救的。)
657.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su?
   (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?)
658.Knealax na knan o asi bi qstuq.
   (他真的與我斷絕關係了。)
659.Tduwa su malax lumak o malu bi kida.
   (你若能戒煙那是最好的事了。)
660.Mealax ku mimah sinaw ka yaku da.
   (我要戒酒了。)
661.Mkmalax ku mgriq tdruy o ini sruwa ka tntdruy.
   (我想辭掉開車的工作但車主不願意。)
662.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o!
   (你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!)
663.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da.
   (我累了,我想辭掉我的工作。)
664.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga.
   (那小姐的服裝不整。)
665.Mlealax ka dha kuyuh na.
   (他與妻子離婚。 )
666.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
   (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」)
667.Mnalax ku mrata shkawas.
   (去年我從軍中退伍。)
668.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw.
   (遊手好閒的男人拋棄家不顧。)
669.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
   (我們原來分手過,我們又複合了。)
670.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na.
   (她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。)
671.Nalax na han o ngalun na duri.
   (原來他放棄的又拿回來了。)
672.Ma su saw smeuwit, nealax su nhari wah!
   (你真煩,應該趕快放棄了吧!)
673.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan.
   (雇主沒有把我解雇。)
674.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.
   (經過懸崖時絕對不要分開。)
675.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah.
   (他讓我下午五點鐘下班。)
676.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan.
   (盡責的人可以信賴。)
677.Ppealax na peekan lumak knan ka bubu mu o asaw gmealu knan.
   (我媽媽勸我戒煙是因為愛我。)
678.Wada ptgealax dangi ka risaw na.
   (他的男孩子因和女朋友分手而死。)
679.Sealax ku pskuri knrudan ka yaku da.
   (我因老了工作被辭掉了。)
680.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
   (你不要像母親拋棄孩子一樣。)
681.Saw skealax kuyuh ka lutut dha.
   (他們的家族老是拋棄妻子。)
682.Sknealax mu mkan lumak ka malax mimah sinaw uri.
   (我戒酒就像戒煙一樣。)
683.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
684.Aji na kuxul ka spealax na hyaan.
   (辭掉他是因為他不喜歡。)
685.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
   (因為工資少他就將工作辭掉。)
686.Piya idas tealax munuh ka laqi su?
   (你的孩子幾個月就斷奶?)
687.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da.
   (每一個人都同時辭掉了我也辭了。)
688.Tgealax bi knan ka laqi mu snaw tgqbsuran.
   (我長子很想要脫離我。)
689.Hmut tlealax ptasun na ka laqi o mtqral ppatas.
   (孩子不專注讀書是懶得讀書。)
690.Tnealax sunan sknuwan ka kuyuh su.
   (你的妻子什麼時候離開你的。)
691.Laxa su bi laqi ha, ina!
   (媳婦,別把孩子拋棄了!)
692.Laxan na ka mkan lumak da.
   (他已經戒煙了。)
693.Laxaw ta ka mimah lala sinaw da.
   (讓我們別喝太多的酒了。)
694.Laxay ta pqeepah ka empeedawi.
   (讓我們辭掉懶惰工作的人。)
695.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba?
   (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?)
696.Laxun mu ka nuda mu da.
   (我要放棄我做過的事了。)
697.Lxanay su ppatas ka laqi.
   (別讓孩子放棄讀書。)
698.Iya lxani pseusa ka wauwa su.
   (別讓女兒不學技藝。)
699.Alay musa ka isu.
   (你先走。)
700.Dplealay dhuq o sangay han.
   (先到的人就休息。)
701.Emplealay ku mkan ka yaku.
   (我要先吃了。)
702.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku.
   (我先回家付他們的車費。)
703.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
   (他把先到的整隊。)
704.Gnplealay mu dhqan ka snadu nii.
   (這個獎勵是我要給先到終點的。)
705.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
   (那個人把他當作比我先出生。)
706.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
   (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。)
707.Kplealay namu musa o psramal da.
   (你們要先走的準備了。)
708.Maaplealay ka tnhici o niqan balay.
   (在後的成為在前是常有的事。)
709.Mgplealay wada ka Umin.
   (Umin好像是先走了。)
710.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku.
   (明天我很希望先走因為我很急。)
711.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas.
   (想唱歌的喜歡先唱。)
712.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
   (為了先相互欺負而發生打架。)
713.NeAlay ka pila nii.
   (這錢是Alay的。)
714.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
715.Mqita plealay dhqan ka hiya.
   (他是終點的裁判。)
716.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa.
   (害羞的人不容易先說話。)
717.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku.
   (我們兩個是我先出生的。)
718.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul.
   (我先把肝臟給老人家吃。)
719.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su.
   (你爸爸先被敵人打死。)
720.Sealay na mgay ka hiya.
   (他先給他。)
721.Sgplealay kndadax ka hiya.
   (他急著跟著走。)
722.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
723.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq.
   (我們把Rubiq當作是Alay。)
724.Sknplealay dhuq ka smnsul dhuq.
   (他把跟著到的當作是先到。)
725.Splealay na peekan ka tgmalu uqun.
   (他把好吃的先給人吃。)
726.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
   (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。)
727.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang.
   (跑很快的最先到。)
728.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su.
   (你為了先走就先吃飯吧。)
729.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana.
   (我早就睡了沒有人知道。)
730.Ttealay na mkan o mdka tmbriun.
   (他經常搶著先吃,沒有細嚼慢嚥。)
731.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana.
   (別先走,我們一道走。)
732.Pllayan na peekan ka rudan.
   (他先給老人家吃。)
733.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
   (我們讓走遠路的先走。)
734.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah.
   (我們先讓客人入坐。)
735.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw.
   (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。)
736.Pllayun ta mkan ka hlama.
   (我們先吃糯米糕。)
737.Pllyanay su peekan laqi ka rumul uqun baki.
   (祖父要吃的肝臟先別給孩子吃了。)
738.Pllyani peimah bkian ka bgu layan.
   (綠豆湯先給祖父喝。)
739.Iya alix qpahun su.
   (不要辭去你的工作。)
740.Alu qlubung o niqan bbaraw ni llbu.
   (陷阱的延長線有長有短。)
741.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya.
   (他們放陷阱的延長線是很長的。)
742.Dmptealu qlubung mirit smmalu ka dlupung na.
   (他的朋友是專門做山羊陷阱延長線的。)
743.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su.
   (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。)
744.Empealu ku bbaraw ka qlubung bowyak.
   (我要放山豬陷阱的拉線弄長。)
745.Emptealu ku qlubung pada smmalu ka yaku.
   (我是專要做山羌陷阱延長線的。)
746.Geaalu su qlubung manu ka nnisu?
   (你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?)
747.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami.
   (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。)
748.Kkealu su qlubung bowyak o kbbaraw hari.
   (你為了用山豬陷阱的延長線要長一些。)
749.Knealu na libaw tkurih o baka balay.
   (他做的竹雞陷阱的延長線剛剛好。)
750.Maaalu ka ini klai bowyak.
   (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。)
751.Mgealu mu ka alu na tqur qowlit.
   (他捉老鼠陷阱的延長線像我的一樣。)
752.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki.
   (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」)
753.Mnegpealu bbaraw libaw glaqung ka tama su.
   (你爸爸喜歡長的環頸雉套頸陷阱延長線。)
754.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak.
   (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。)
755.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq.
   (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。)
756.Pealu su manu ka gaga?
   (那條陷阱的延長線要做什麼?)
757.Pnealu mu qlubung mirit o llbu.
   (我放的山羊陷阱延長線很短。)
758.Sealu ka qlubung su.
   (你陷阱的延長線很長。)
759.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.
   (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。)
760.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
761.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang.
   (他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。)
762.Smeealu bi ka lala qlbungun.
   (陷阱很多會用很多的陷阱延長線。)
763.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana.
   (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。)
764.Ssealu na qlubung na ka alu mu.
   (他把我的陷阱延長線作為他的陷阱延長線。)
765.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit.
   (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。)
766.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga.
   (昨天我製作山羌的陷阱延長線。)
767.Tnealu qlubung rqnux nii o rqnux bi tbhringun na.
   (套腳陷阱延長線的主人對捉水鹿很有靈氣。)
768.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
   (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。)
769.Elua su wahir ka qlubung bowyak.
   (不要用藤蔓做捉山豬的陷阱延長線。)
770.Eluan mu gasil ka qlubung mirit.
   (我用苧麻纖維線來捉山羊的陷阱延長線。)
771.Eluaw mu qlubung pada ka rqling nii.
   (我用這細線做山羌陷阱延長線。)
772.Eluay ta bbaraw ka alu qlubung.
   (我們要把陷阱延長線放長。)
773.Elui tqur qowlit ka llbu nii.
   (用這短的線做老鼠套頸陷阱的延長線。)
774.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii.
   (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。)
775.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga.
   (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。)
776.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii.
   (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。)
777.Alung ta bi thowlang msa su ni psparu su balay.
   (你自認為是王好自大呢。)
778.Ama mu o kmsbaki bi.
   (我的女婿很孝敬岳父。)
779.Ddeama namu ga o pnaah inu?
   (那些女婿們是從那裏來?)
780.Deama nami o mhuway bi kana.
   (我們的女婿們都很慷慨。)
781.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
   (那些男青年要成為我們部落的女婿。)
782.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni.
   (那一群人都是欺負女婿的人。)
783.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
   (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
784.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da.
   (我看見了每一位女婿就很高興。)
785.Empeama mu ka risaw gaga.
   (那青年人會成為我的女婿。)
786.Empkkeama nami aji biyaw ka yami.
   (我們快要互稱女婿了。)
787.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。)
788.Geama mu hmangut ka rudux nii.
   (這雞是我為女婿煮的。)
789.Wada gmeama knan ka utux.
   (神明把我女婿帶走了。(意為女婿過世的意思))
790.Gneama mu tminun ka towkan gaga.
   (我織的背網是要給女婿的。)
791.Keama hyaan ka isu da.
   (你就成為他的女婿啦。)
792.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na.
   (你要成為他的女婿要愛她的父母親。)
793.Kmeama bi ka baki na.
   (他的岳父稱呼女婿很親切。)
794.Kmkeama su knan o malu utux mu wah!
   (你期待我當你的女婿是我的榮幸!)
795.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na.
   (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。)
796.Kmseama bi ka payi.
   (岳母很愛女婿。)
797.Kneama na o psqaras bi bkian ni pyian.
   (他作為一個好女婿很取悅岳父岳母。)
798.Ini hari kseama ka baki mu wah!
   (我的岳父不太親近女婿!)
799.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
800.Mgeama mu ka pkbbuyu na.
   (那常常打獵像我的女婿一樣。)
801.Mkkeama nami ka yami Teylung.
   (我和Teylung互稱女婿。)
802.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan.
   (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。)
803.Mneama su paah sknuwan ka isu?
   (你從什麼時候當女婿的?)
804.Mnegeama bi sunan ka ama su.
   (你的女婿很適合你。)
805.Msneama empeedawi ka rudan mu.
   (我的父母為了女婿懶惰而發生爭執。)
806.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
807.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su!
   (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」)
808.Pgeama mu ka patus nii.
   (這個槍是我要給女婿的。)
809.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw.
   (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。)
810.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
   (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」)
811.Ppeama su emaan ka risaw su?
   (你要讓你兒子作誰的女婿?)
812.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
   (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。)
813.Wada ptgeama ka 1 laqi mu kuyuh.
   (我的一個女兒因女婿而死。)
814.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga.
   (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。)
815.Seeama bi kari na ka ama na.
   (他的話適合女婿的話。)
816.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi.
   (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。)
817.Skeama ka hiya da.
   (他已經是故女婿了。)
818.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na.
   (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。)
819.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh.
   (女兒多女婿也多。)
820.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
   (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。)
821.Teeama kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都是女婿。)
822.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu.
   (你的女婿比較會去打獵。)
823.Tmeama ka baki o smiyus.
   (虐待女婿的岳父,會不吉利。)
824.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.
   (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。)
825.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga.
   (那位很會獵鹿的岳父是誰?)
826.Mqsuqi bi tteama na ka tama su.
   (你父親虐待女婿太過份。)
827.Keemaa su lutut ta nanak ha.
   (別把親戚做女婿。)
828.Keemaan su ka lutut o suluh ki da.
   (近親做女婿會使家族受咒詛。)
829.Keemaaw ta ka risaw gaga.
   (讓那青年人做我們的女婿。)
830.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
831.Keemai isu ka risaw na.
   (他的兒子做你的女婿。)
832.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
   (我兒子快要成為他們的女婿。)
833.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.
   (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。)
834.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
835.Tayal amah lukus su da.
   (你的衣服退色了。)
836.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami.
   (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。)
837.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu.
   (我朋友的工作是專門製造淡色的。)
838.Empeamah ka lhang na da.
   (顏色要退了。)
839.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
   (他製造淡色的顏料很久了。)
840.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
   (那些花的顏色立刻變成淡色的。)
841.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
   (我專挑淡的顏色來染衣服。)
842.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu.
   (我的工作是專門調理淡的顏色。)
843.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii.
   (我用紅色換成淡色。)
844.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah.
   (為了要染成淡色不要太紅。)
845.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya.
   (他看我的衣服當作是淡色的。)
846.Maaamah ka nbhgay.
   (白色的變成淡色。)
847.Meamah ka rnsuhan su.
   (妳化淡淡的妝。)
848.Lukus mu mgeamah o ana ima smeura.
   (我穿淡色的衣服任何人都羨慕。)
849.Mkmpeamah ku qmbubu ka saman.
   (明天我希望戴淡色的帽子。)
850.Mneamah o pkruan rmisuh duri.
   (原來淡色的又重新染色。)
851.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay.
   (有很多人喜歡純淡色。)
852.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
   (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。)
853.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray.
   (上次我們穿的衣服原來是淡色的。)
854.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!
   (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!)
855.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
   (這個顏色我要染成淡色的。)
856.“pkeamah rmisuh”sun ku dha.
   (他們叫我:「染成淡色的。」)
857.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na.
   (顏色不淡的是我染的。)
858.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun.
   (織布用的線是我染成淡色的。)
859.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga.
   (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。)
860.Pseamah bi mlukus ka wauwa su.
   (你的女兒穿淡色的衣服。)
861.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
   (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。)
862.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
   (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。)
863.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
   (他為了我染淡色的畫而來。)
864.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
865.Snegeamah ka lhang mqbulit.
   (灰色當作是淡的顏色。)
866.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu.
   (我的衣服請他染成淡色的。)
867.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh.
   (女孩都戴同樣淡色的帽子。)
868.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
   (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。)
869.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
   (我的妻子忙著在染淡色的織布線。)
870.Ima ka tneamah lukus gaga?
   (那件淡色衣服的主人是誰?)
871.Tteamah na lhang o ini khngras.
   (他經常染淡的顏色從不厭煩。)
872.Peemaha su qmbubu ka isu.
   (你不要戴淡色的帽子。)
873.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
   (他的衣服染成淡色的。)
874.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas.
   (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。)
875.Peemahay ta rmisuh matas ka nii.
   (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。)
876.Peemahi mkribul ka yamu.
   (你們穿淡色的褲子。)
877.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
   (我要把背網染成淡淡的顏色。)
878.Peemhanay su mlukus ka wauwa su.
   (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。)
879.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
   (替你女兒的手提袋染成淡色的。)
880.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu.
   (我的孩子歪著嘴哭。)
881.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。)
882.Dmpseamih quwaq lmhlih mnan ka laqi namu.
   (你們的孩子都會歪著嘴欺負我們。)
883.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
   (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?)
884.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari.
   (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。)
885.Aji ku empseamih quwaq uqun knrxan ka yaku.
   (我生病不會歪著嘴叫痛。)
886.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi.
   (我扮著歪嘴嚇唬孩子。)
887.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
   (我看歪著嘴哭的孩子。)
888.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
889.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
   (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。)
890.Nasi su aji pnsruan o kani keamih lmingis ka kuyuh su.
   (若不是你打的,你的妻子不會歪著嘴哭。)
891.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
892.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
893.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
894.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
   (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。)
895.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga.
   (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。)
896.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
897.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
   (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。)
898.Mneamih lmingis sayang ka ina su.
   (你的媳婦剛才歪著嘴哭。)
899.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
   (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。)
900.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux.
   (我為了孩子的天生歪著嘴而哭。)
901.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
   (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。)
902.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
   (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?)
903.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
   (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。)
904.Pneamih na plingis ka wauwa na o smayan na rmimu.
   (他使他女兒歪著嘴哭,花了很多時間安慰她。)
905.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su.
   (你的父親不容易歪著嘴哭。)
906.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu.
   (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。)
907.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
   (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。)
908.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri.
   (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。)
909.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
   (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。)
910.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
911.Speamih ku na quwaq tbrinah ka laqi mu.
   (我的孩子忘恩扮歪嘴對我。)
912.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq.
   (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。)
913.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun.
   (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。)
914.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
915.Tmneamih ku gmealu snliqan utux ka yaku.
   (我曾經關心過天生歪嘴的人。)
916.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
   (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。)
917.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu.
   (他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。)
918.Emiha su plingis rdanan!
   (你不要讓父母歪著嘴哭!)
919.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
   (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。)
920.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
   (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。)
921.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
922.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
923.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
   (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?)
924.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
   (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。)
925.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o !
   (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!)
926.Amung bruling.
   (通心樹粉。)
927.Meamung ka phpah bowxi.
   (百合花很多花粉。)
928.Ana manu.
   (任何東西。)
929.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu.
   (我的朋友單獨拿一頭豬。)
930.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha.
   (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。)
931.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda.
   (他們的工作是專門分類計畫。)
932.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.
   (我給你一間獨棟的房屋。)
933.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
   (你要來拿的豆種子我會保留給你。)
934.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da.
   (從現在起我也要脫離你了。)
935.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu.
   (我的工作是專門把東西分類排列。)
936.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da.
   (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。)
937.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.
   (趕快分戶這樣你就會很快興旺。)
938.Ggeanak su o pnsramal su dhug?
   (你要分戶你準備好了沒有?)
939.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah.
   (我個別煮竹筒飯給朋友吃。)
940.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu.
   (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。)
941.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii.
   (這曬衣服竹竿是我個別選的。)
942.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su.
   (幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 )
943.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa.
   (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。)
944.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su.
   (你跟我脫離就隨你的意思。)
945.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak.
   (因我的孤癖連自己人也不接近我。)
946.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan.
   (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。)
947.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan.
   (我不介意他對我的偏見。)
948.Ga manak munuh laqi ka hiya.
   (她把孩子斷奶了。)
949.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
   (你可以不來,我會保留你的一份。)
950.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
951.Mkkseanak ka mnswayi o aji malu.
   (兄弟姊妹相互分離是不好的。)
952.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu.
   (我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。)
953.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu.
   (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。)
954.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw.
   (我一個男孩的心是與眾不同。)
955.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.
   (那朋友的心是獨來獨往的。)
956.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da.
   (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。)
957.Mnanak ku ka nisu da.
   (你的我單獨留給你了。)
958.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。)
959.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru.
   (從我讀大學後就離開家。)
960.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da.
   (為了他獨自多拿我就嘔氣了。)
961.Musa nanak hiya ka dhiya.
   (他們單獨到那裡去。)
962.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun.
   (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。)
963.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun.
   (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。)
964.Pgeanak bru tealax munuh.
   (把小豬分開斷奶。)
965.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu.
   (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。)
966.Ini pnegeanak sapah ka mKealang.
   (泰雅族不喜歡散居。)
967.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii.
   (這簸箕是單獨留給朋友的。)
968.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku.
   (我父母讓我分居獨住。)
969.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga.
   (那房屋是要讓我孩子獨居的。)
970.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
   (外來人對原住民很有偏見。)
971.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan.
   (因孩子打架所以我去把他們隔開。)
972.Wada sgeanak qbsuran niya.
   (他跟著哥哥獨居。)
973.Ma su saw skeanak wa?
   (你怎麼老是單獨? (不合群之意)。)
974.Mkla bi smeanak masug baga na.
   (他的手分東西時很會多藏。)
975.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu.
   (我祖父喜歡單獨吃肝。)
976.Sneanak mu smku pyian mu ka qabang slung nii.
   (這毛毯我另外為祖母保留。)
977.Speanak na txaun ka nhiya.
   (他請別人保留他的份。)
978.Sseanak na o mkla bi psbkug.
   (他做分類也很會排列。)
979.Teanak nanak da.
   (自己脫離了。)
980.Teeanak kana do asi kyaku nanak da.
   (都同時分開了就剩我一個人了。)
981.Paah alang na wada tgeanak tbarah.
   (他從自己的部落離開了。)
982.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
   (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。)
983.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
   (當我獨自取時他們也都不理我了。)
984.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana?
   (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? )
985.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya.
   (我的你不要分開,我要混在一起。)
986.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa.
   (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。)
987.Nakaw su 3 idas ka laqi munuh na.
   (不可離開3個月大未斷奶的孩子。)
988.Nakay su ka bru ini tduwa nakan na.
   (你不要讓還在哺乳的小豬分開。)
989.Naki nanak ka kuxul su uqun Ma.
   (爸爸,你喜歡吃的另外取。)
990.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da.
   (你讓我來保留你要來取的牛。)
991.Nkanay ta ka nhiya.
   (讓我們把他的分開來。)
992.Nkani nanak ka nhiya.
   (把他的單獨分別出來。)
993.Iya anan lala ka pnegeanan su.
   (你預留的份不要太多。)
994.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
   (你們單身的人先過來。)
995.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta.
   (我們的親戚預留我們的。)
996.Eanan misu 7 ka pucing.
   (我為你預留七把刀。)
997.Empgeanan ka nii da.
   (這個會是多餘的。)
998.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
999.Gmeanan su mangal nnima ka isu?
   (你預留的是誰的呢?)
1000.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
1001.Gneanan su tmaan ka nii?
   (這是你留給爸爸的嗎?)
1002.Iya keanan ka aji su kneaguh da!
   (不是你邀請的就不要預留!)
1003.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.
   (為了你預留的不要太多所以要算好人數。)
1004.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
   (他把我的份是當作是多餘的。)
1005.Kneanan na o mqsuqi lala da.
   (他預留的太多了。)
1006.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da.
   (不要預留太多要不然會不夠分。)
1007.Meanan su nnima ka isu?
   (你要預留誰的?)
1008.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu.
   (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。)
1009.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal.
   (你要來拿的織布機我想多削3個。)
1010.Mkneanan bi lnglungan na.
   (他總是與眾不同。)
1011.Biqi mnegeanan ka lupung.
   (把多餘的給朋友。)
1012.Msnpnegeanan lala ni smneuhir ka hbaraw.
   (為了預留太多很多人埋怨。)
1013.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da.
   (不要白跑你會浪費時間。)
1014.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
1015.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay.
   (你應該多給老人家一點,你真是的。)
1016.Peanan mu mgay buan ka nii.
   (這是要預留給媽媽的。)
1017.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na.
   (不給多一點,他很小氣。)
1018.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.
   (我的祖母不預留,他全部都分完。)
1019.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
1020.Musa ku ptgeanan , tna wada da.
   (他們早就走了,我去白跑一趟。)
1021.Seanan mu gmaaw o mqaras balay.
   (我特別為他挑選他非常高興。)
1022.Musa su sgeanan entaxa o aji malu.
   (你為了別人預留的而去是不好的。)
1023.Ma su saw skeanan.
   (你怎麼老是預留東西。)
1024.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.
   (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。)
1025.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari.
   (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。)
1026.Speanan na knan ka nhiya.
   (他把他的留給我。)
1027.Spgeanan na lpungan ka nasug mu.
   (我的份預留給朋友。)
1028.Sseanan mu o rrimu mu hiyan.
   (我為了討好他,我預留這個。)
1029.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi.
   (還未打孩子就先哭泣。)
1030.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
   (不要隨意生氣,不是在罵你。)
1031.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
1032.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
   (我曾到你家白跑一趟。)
1033.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
   (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
1034.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han!
   (為了你不會白跑先知會一聲!)
1035.Enana su mangal lala ha.
   (你不要預留太多。)
1036.Enanan na mgay do mqaras da.
   (他另外再給就很高興了。)
1037.Enanaw ta mgay ka lupung paru.
   (讓我們另外給親家。)
1038.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da.
   (你們別另外給我,我已經有了。)
1039.Enani kingal pnniqan ka npayi su.
   (另外給一份你的祖母。)
1040.Enanun mu mgay luqi ka baki su.
   (我要另外拿腦給你祖父。)
1041.Ennanay su mgay hyaan ka rumul.
   (別另外拿肝臟給他們。)
1042.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit.
   (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。)
1043.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.
   (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。)
1044.Deanay ta o mnegeanay balay.
   (我們的堂、表姊(妹)夫有堂、表姊(妹)夫的樣子。)
1045.Empeanay na o niqan bi pusu na.
   (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。)
1046.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
1047.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.
   (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。)
1048.Kmlaay ta bi kana ka eneanay .
   (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。)
1049.Geanay mu mgay ka kray gaga.
   (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。)
1050.Raraw bi ka gmeanay smuling ha!
   (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!)
1051.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
   (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
1052.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
1053.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu.
   (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。)
1054.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su.
   (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。)
1055.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!
   (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!)
1056.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu.
   (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。)
1057.Kneanay na o qrasun balay rayi na.
   (他當好的堂、表姊(妹)夫的樣子他的舅子很滿意。)
1058.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa.
   (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。)
1059.Mgeanay mu knseesu na ka laqi su.
   (你的孩子像我的堂、表姊(妹)夫一樣穩重。)
1060.Mgneanay mu ka paga gaga.
   (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。)
1061.Mkeanay ka dhiya.
   (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。)
1062.Mkkeanay nami bi ka yami anay.
   (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。)
1063.Nkteutux hki, mkmeanay ku sunan.
   (幸運的話,我想成為你的堂、表姊(妹)夫。)
1064.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na.
   (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。)
1065.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
1066.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay.
   (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。)
1067.Msneanay nami tmkuyuh ka rayi.
   (我們為了堂、表姊(妹)夫外遇而爭吵。)
1068.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
1069.Neanay su o mnseupu nami matas.
   (你以前的堂、表姊(妹)夫和我是同學。)
1070.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay.
   (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。)
1071.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
1072.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu.
   (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。)
1073.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su.
   (你為什麼不稱呼舅子。)
1074.Pneanay su ka pucing o kgeinu?
   (你要給堂、表舅子的刀是那一把?)
1075.Pnegeanay su o geegi malu bi.
   (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。)
1076.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
   (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?)
1077.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
1078.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu.
   (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。)
1079.Skeanay mu ka mhuway balay.
   (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。)
1080.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da.
   (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。)
1081.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan.
   (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。)
1082.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
   (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。)
1083.Spgeanay na ka 1 pucing.
   (他把一把刀指定給舅子。)
1084.Teeanay rmngaw kana ka drayi na.
   (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。)
1085.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah.
   (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。)
1086.Ma su tmeanay bi wa!
   (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!)
1087.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
   (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。)
1088.Ima tneanay ka Lbak hug?
   (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?)
1089.Tteanay su o spung hari hug?
   (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?)
1090.Keenaya su ka sowbaw bi ha.
   (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。)
1091.Keenayan mu ka hiya da.
   (他是我的堂、表姊(妹)夫了。)
1092.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya.
   (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。)
1093.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
1094.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya?
   (趕快結親家吧!你在拖什麼?)
1095.Keenayun mu ka hiya da.
   (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。)
1096.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
   (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?)
1097.Knyaani mnan ka risaw su.
   (把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。)
1098.Angal isu ka tgparu bi.
   (你取較大的。)
1099.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
   (他們是專門撿遺失的錢。)
1100.Psbkug hini ka dmpeangal gupun.
   (要拔牙的人在這裡排隊。)
1101.Eangal dahung ka spriq nii.
   (這草是用來消瘀血。)
1102.Empeangal ku kingal kari rmngaw.
   (我要用比喻來說。)
1103.Mangal gasil.
   (拿繩子。)
1104.Meangal ku 1 ka yaku.
   (我要拿一個。)
1105.Mkmangal ku bi kuyuh da.
   (我很想娶老婆了。)
1106.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.
   (我正要拿的時候他們已經搶走了。)
1107.Mnangal ku 3 ka yaku.
   (我拿了三個。)
1108.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal.
   (想要的人很喜歡拿。)
1109.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷竊。)
1110.Msneangal lala mkeekan.
   (為了要拿多而打架。)
1111.Nangal mu ka nii.
   (這是我拿的。)
1112.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
   (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?)
1113.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
1114.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
   (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。)
1115.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku.
   (我的東西請了會挑選的人拿。)
1116.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal.
   (害羞的人不容易接受別人給的東西。)
1117.Ppeangal mu sunan ka gupun nii mtlqluq.
   (鬆動的牙齒請你拔掉。)
1118.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
   (這草用來消瘀血很好。)
1119.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
   (衣服自己買不要靠別人送的。)
1120.Saw skeangal pila ka kuyuh.
   (婦女喜歡拿錢。)
1121.Skneangal na bowyak mangal ka kumay.
   (他獵熊當作像獵山豬一樣。)
1122.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw.
   (男孩子很多的需要娶很多媳婦。)
1123.Speangal na kari ka tmgsa.
   (他用比喻來教。)
1124.Teeangal kana do mangal ku uri da.
   (他們都拿了我也就拿了。)
1125.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
1126.Ngala su uqun rudan ha.
   (你不要拿老人吃的東西哦。)
1127.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis.
   (拿了孩子的東西孩子就會哭。)
1128.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da.
   (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。)
1129.Ngalay ta haya ka dunuq blbul.
   (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。)
1130.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
   (你送給朋友的不要再動。)
1131.Ngalun mu 1 ka sru su.
   (你的杵我要拿一個。)
1132.Nglanay mu tutu qsurux ka uqun baki mu.
   (我要拿魚罐頭給我祖父吃。)
1133.Nglani tutu kalat ka uqun payi.
   (拿鳳梨罐頭給祖母吃。)
1134.Angu na ka hiya.
   (她是他的弟媳。)
1135.Deangu nami ka ga emprngaw gaga.
   (那些在談話人都是我們的弟媳。)
1136.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
1137.Dmpteangu ka mnswayi dha.
   (他們親戚是虐待弟媳的人。)
1138.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
   (要成為你弟媳的相信耶穌嗎?)
1139.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
1140.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana.
   (我看見所有的弟媳都很健康。)
1141.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung.
   (我要給弟媳的織布機我重新削製。)
1142.Gmeangu gmealu ka rudan mu.
   (我的父母偏愛弟媳。)
1143.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami.
   (我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。)
1144.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga.
   (那一分地的苧麻是預給弟媳的。)
1145.“keangu hyaan”sun mu o ini sruwa.
   (我對她說:「作他的弟媳。」她不願意。)
1146.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya.
   (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。)
1147.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na.
   (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。)
1148.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na.
   (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。)
1149.Kneangu niya o kmseata balay.
   (作為弟媳的她很尊重嫂嫂。)
1150.Knseangu nami o ana mnxal ini nami plaqi kari.
   (我們對弟媳的親切連一句話我們都沒有指責她。)
1151.Ini kseangu ka ruwan sapah na.
   (他的家人對弟媳不親切。)
1152.Maaangu nami ka wauwa su o ana rabang qrasun.
   (你的女兒作我們的弟媳很值得。)
1153.Mgeangu mu kneangu na ka angu su.
   (你弟媳的作為像我弟媳一樣。)
1154.Mkkeangu bi ka deangu mu.
   (我弟媳們都互稱弟媳。)
1155.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug?
   (我想作你的弟媳,如何?)
1156.Mneangu su emaan, paah sknuwan?
   (你從什麼時候成為誰的弟媳?)
1157.Mnegeangu bi mnan ka wauwa su wah!
   (妳的女兒很適合當我們的弟媳!)
1158.Msneangu nami psrabih bi kari.
   (我們為了弟媳說八卦而爭吵。)
1159.Neangu na o lutut mu.
   (他的弟媳是我的親戚。)
1160.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa!
   (我們錯過把她當我們的弟媳!)
1161.Peangu mu sunan ka swayi mu.
   (我把我妹做你的弟媳。)
1162.Pneangu ku hyaan ni tealax ku da.
   (我曾是他的弟媳後來離開了。)
1163.Ppeangu su emaan ka wauwa su?
   (你要讓你的小姐作誰的弟媳?)
1164.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
   (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!)
1165.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su?
   (你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。)
1166.Skeangu mu o qmsllaqi balay.
   (我過世的弟媳很愛孩子。)
1167.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga.
   (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!)
1168.Smeangu bi ka hbaraw swayi.
   (很多弟弟就需娶很多弟媳。)
1169.Qqblaiq na ka speangu mu hyaan.
   (我為了使他的幸福讓她作為他的弟媳。)
1170.Steangu su mnan ka laqi su o iya slhbun.
   (不要擔心你的女兒給我們當弟媳。)
1171.Musa su teangu hyaan o ima rmnimu sunan?
   (妳做他的弟媳是誰介紹的?)
1172.Tgeangu nami ka kmsteita bi.
   (我們的弟媳比較親切。)
1173.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw.
   (有一個男子來騷擾弟媳。)
1174.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga.
   (昨天我們忙著迎娶弟媳。)
1175.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga?
   (那位漂亮的弟媳是誰家的?)
1176.Tteangu na o peangal bi ramus.
   (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。)
1177.Keangua su lutut ha, suluh o.
   (不要娶你的親戚當弟媳,是(近親)禁忌喔!)
1178.Keanguan mu ka wauwa na da.
   (他的女兒已經是我的弟媳了。)
1179.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu.
   (他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」)
1180.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
   (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。)
1181.Iya bi keangui ka emputut.
   (沒有出息的不要娶為弟媳。)
1182.Keanguun namu knuwan ka wauwa ki da?
   (那小姐你們何時要娶為弟媳呢?)
1183.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa.
   (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。)
1184.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.
   (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。)
1185.‘Ap, ap’msa meuyas ka qpatur.
   (青蛙在「ap, ap」的叫著。)
1186.Teeap muyas ka qptur ga langu.
   (池裡的青蛙都同聲叫「ap」。)
1187.Apa su manu ka qngqaya su.
   (你要用什麼來載運你的東西。)
1188.Dmeapa btunux ka tdruy gaga.
   (那些車是載運沙石的。)
1189.Dmnapa masu ka kyikuyuh o asi saw bgu mring.
   (那些揹過小米的婦女都滿身大汗。)
1190.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha.
   (整理貨物是他們的工作。)
1191.Eapa na samat ka skbukit na.
   (他駝背是因揹獵物引起的。)
1192.Empeapa ka hru bhngil.
   (芒草長得一層一層的。)
1193.Emppeapa msdka tmalang.
   (他們互相揹負跑步比賽。)
1194.Geapa mu qngqaya qlubung ka kray mu.
   (我的網袋是揹陷阱的器物。)
1195.Gmnapa miying lniing ka knsat.
   (警察專門找被隱藏的東西。)
1196.Gneapa mu hmaqul bnaqig ka tdruy mu.
   (我車子是搬運過沙子的。)
1197.Kmeapa laqi su ka laqi mu.
   (我的孩子很想揹你的孩子。)
1198.Kmpeapa asu skiya ka payi.
   (老婦人很希望搭飛機。)
1199.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su.
   (你兒子很有力量揹重物。)
1200.Meapa su manu ka isu?
   (你要揹什麼?)
1201.Mgnapa mu ka napa na gaga.
   (他跟我揹的一樣。)
1202.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da.
   (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒))
1203.Mmeapa ku siida do asi ku lu muurat da.
   (正當要揹時突然抽筋。)
1204.Aji mnapa samat ka hiya.
   (他未曾揹過獵物。)
1205.Mnegeapa bi brunguy ka kuyuh.
   (婦女喜歡揹背簍。)
1206.Msneapa qngqaya.
   (為了揹東西而吵架。)
1207.Mteapa mtakur.
   (跌成堆(疊羅漢)。)
1208.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na.
   (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。)
1209.Mtteapa seysay na ka payay.
   (稻穗在重疊著。)
1210.Mshjil ka napa na.
   (他揹的很重。)
1211.Neapa su lala, ma su sqbubur.
   (你應該揹很多,個子那麼大。)
1212.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
   (很會說大話不會做。)
1213.Pneapa su manu ka musa?
   (你去時搭什麼車?)
1214.Wada ptgnapa ka hiya.
   (他因揹重物而死。)
1215.Seapa na ka laqi.
   (他把孩子揹著。)
1216.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw.
   (年輕人為了虎牙的女孩去。 )
1217.Sgnapa napa seejiq.
   (依靠別人揹的東西。)
1218.Sgpeapa tdruy seejiq.
   (搭別人的車子。)
1219.Ma su saw skeapa towkan.
   (你怎麼老是揹背網。)
1220.Sknapa na lhkah ka mshjil.
   (他把重物當作輕的東西揹。)
1221.Smnnapa bi ka musa thiyaq.
   (走遠門需要揹很多東西。)
1222.Speapa mu hyaan ka napa mu.
   (我的揹物託他揹著。)
1223.Teeapa kana do o mapa ku uri da.
   (每個人都揹了我也揹了。)
1224.Tgnapa su ka lhkah bi.
   (你揹的很輕。)
1225.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su.
   (別在為揹的東西花時間。)
1226.Ima tnnapa ka howdan gaga.
   (那加高的是誰揹的東西。)
1227.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan.
   (他為了忙著揹東西而不看時間。)
1228.Paa su lhkah ka isu embiyax.
   (你身體壯碩不該揹輕的。)
1229.Paan mu bunga ka brunguy.
   (背簍是我揹地瓜的。)
1230.Paaw mu yaku ka lmbay gaga.
   (那山藥讓我來揹。)
1231.Paay su btunux ka brunguy.
   (背簍別拿來揹石頭。)
1232.Pai wahug tunux ka isu kuyuh.
   (你婦女用頭帶子揹。)
1233.Paun mu paga ka qhuni.
   (我要用背架揹木材。)
1234.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
   (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。)
1235.Ppeani hyaan ka sari gaga.
   (那芋頭給他揹。)
1236.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga.
   (那個孩子的嘴巴形狀歪著。)
1237.Nii ku mkan apu .
   (我在吃柿子。)
1238.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da.
   (人將死時軟弱無力地就斷氣。)
1239.Dearay uwit ddawi dha qmpah.
   (那些慵懶的人懶惰工作。)
1240.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana.
   (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。)
1241.Gearay mu uwit mkan ka sapuh nii.
   (我吃這藥是消除疲勞的。)
1242.Gmearay uwit malax pqeepah ka mdudul qmpah.
   (工頭挑累的工人解雇。)
1243.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya.
   (我給犁田累的牛水喝。)
1244.Gnearay mu uwit tksadu ka pila spatas mu laqi.
   (我以勞累賺來的錢給孩子念書。)
1245.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
1246.Aji su kkearay uwit o sangay han.
   (為不使你太勞累先休息一下。)
1247.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su.
   (你孩子把我當作是勞累的老人。)
1248.Knearay na uwit o mdka mnhuqil.
   (他累的像死人一樣。)
1249.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
   (肝硬化患者身體變得非常疲倦。)
1250.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan.
   (他的身體勞累是天生的。)
1251.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray.
   (他因饑餓非常軟弱無力。)
1252.Mnearay ku uwit qnqan ku nbuyas.
   (我因肚子痛而身體軟弱無力。)
1253.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha.
   (身體虛弱的人他們有痼疾。)
1254.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
1255.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
   (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?)
1256.Mnsa nami pearayuwit mnskkeeman nami qmpah.
   (我們因工作到很晚而非常疲憊。)
1257.Pkearay bi uwit ka kslaan uray.
   (饑餓會使人身體虛弱。)
1258.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.
   (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。)
1259.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii.
   (不容易疲倦的人是在乎身體。)
1260.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama.
   (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。)
1261.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da.
   (他累一次就受夠了。)
1262.Searay uwit ka ksnagan.
   (酒醉使人倦怠。)
1263.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan.
   (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。)
1264.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh.
   (我女兒身體非常虛弱。)
1265.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
   (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。)
1266.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da.
   (每個人都很疲累,我也累了。)
1267.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
   (那個很懶散的人對工作很生疏。)
1268.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da.
   (因為下過了雨我就疲累了。)
1269.Eraya su uwit qmpah brah dangi su.
   (別在你女朋友面前工作懶散樣子。)
1270.Erayan na uwit ka kmtuy do sklaan karat ka kciyun na da.
   (他懶的收割時他要收割的會被天災趕上了。)
1271.Erayaw su bi uwit ka musa bbuyu.
   (去打獵別懶懶散散。)
1272.Erayay su ka mapa samat.
   (別懶懶散散揹獵物。)
1273.Iya erayi ka tmukuy meekan su manu?
   (別懶得播種,不然你吃甚麼?)
1274.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan?
   (你懶得工作是誰會養你呢?)
1275.Eryaanay su pqpah ka laqi.
   (別讓孩子懶惰工作。)
1276.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi.
   (讓孩子磨練的工作。)
1277.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
   (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。)
1278.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan.
   (很會嘔氣的人很難作伙伴。)
1279.Earih su o pnurug su bi emaan?
   (你嘔氣跟誰學的?)
1280.Gmearih ku laqi msaang.
   (我對嘔氣的孩子生氣。)
1281.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih.
   (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。)
1282.Gnearih mu mgay ka nii.
   (我用這東西給嘔氣的人。)
1283.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu.
   (我爸爸被施予小惠而嘔氣。)
1284.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
   (為了使他不嘔氣不要施予小惠。)
1285.Knearih na o ini tklai rmimu.
   (他嘔氣的樣子是沒有辦法安慰。)
1286.Marih bi psrquan ka rudan da.
   (老人被惹了會嘔氣。)
1287.Mearih su duri, manu sun su haya.
   (你怎麼又嘔氣了。)
1288.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
   (你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。)
1289.Mmearih bi o rmuun mu do ini da.
   (正要嘔氣時我安慰就停止了。)
1290.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
   (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。)
1291.Mnegearih bi psrquan ka payi mu.
   (我的阿媽很容易嘔氣。)
1292.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.
   (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。)
1293.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na.
   (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。)
1294.Narih na han, qun na duri.
   (他嘔氣不要的又拿去吃了。)
1295.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
   (如果你嘔氣看看,你會習慣了。)
1296.Pearih lqian na ka tama.
   (爸爸惹孩子嘔氣。)
1297.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da.
   (曾被他嘔氣的人已經很多人了。)
1298.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.
   (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。)
1299.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na.
   (他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。)
1300.Manu bi ka searih su knan?
   (你為了什麼對我嘔氣?)
1301.Wada sgearih hi ka hiya.
   (他跟著去那裡嘔氣了。)
1302.Naqih bi ka saw skearih .
   (老是嘔氣是不好的。)
1303.Hmuya, ma su spearih knan ka laqi su.
   (為什麼?你指使你的孩子對我嘔氣。)
1304.Teearih kana ini ekan ni wada da.
   (都負氣不吃離開了。)
1305.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil.
   (種植的作物常移植就比較不會長大。)
1306.Ga jiyax tmearih swayi na snaw.
   (他一直在安撫嘔氣的弟弟。)
1307.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
   (那株橘子樹因移植而長的慢。)
1308.Trearih msaang ni wada ka lupung na da.
   (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。)
1309.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.
   (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。)
1310.Eriha su musa bbuyu ha!
   (你去打獵不要嘔氣喔!)
1311.Ma ana ki erihan su.
   (你連這個也嘔氣。)
1312.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
1313.Erihay su ka negay lupung.
   (不要拒絕朋友給的。)
1314.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
   (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。)
1315.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
   (你對老人嘔氣是不宜的。)
1316.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
   (對孩子給的不要嘔氣。)
1317.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
1318.Niqan ta ariq kana.
   (我們都有疤痕。)
1319.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
1320.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
   (那些懶惰的人使樹有疤痕。)
1321.Empeariq ka luqih su nii.
   (你這個傷會有疤痕。)
1322.Empqeariq su ka isu uri.
   (你也會有疤痕。)
1323.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu.
   (我走過路的要在樹上打記號。)
1324.Ereariq kana nii o hnyaan su?
   (你這些疤痕是怎麼來的?)
1325.Geariq mu mubung ka galiq nii.
   (這個布是我要用來蓋疤痕。)
1326.Sai gmeariq smapang ka tdruy su.
   (你車拿去修補(板金)。)
1327.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga.
   (昨天我把車子拿去板金。)
1328.Gneariq na smapang tdruy ka pila na.
   (他的錢是板金車子賺來的。)
1329.Malu ka hnbagan do maaariq da.
   (傷口復原後成為疤痕。)
1330.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak.
   (他被山豬弄得全身傷痕累疤。)
1331.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga.
   (那個疤痕像被咬的傷痕。)
1332.Mneariq ka baga na han.
   (他的手曾經有疤痕。)
1333.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw.
   (男人的小腿前骨有疤痕。)
1334.Hmut mreariq kana ka hiyi na.
   (他身體很多疤痕。)
1335.Msneariq mssngahan ka drisaw.
   (青年為了疤痕而發生爭執。)
1336.Mtgeariq ka nbuyas na ini enduwa mlukus.
   (他衣服沒有穿好而露出肚子的疤痕。)
1337.Neariq ka dqras mu o wada malu da.
   (我臉上原有疤痕的已經好了。)
1338.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan.
   (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。)
1339.Mnda peariq ka tdruy mu.
   (我的車子被刮痕過。)
1340.Ini pgeariq qtaan.
   (看起來不像疤痕。)
1341.Manu pneariq ka bkluy su gaga?
   (你下巴的疤痕怎麼得來的?)
1342.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
   (他的身體受傷不容易留疤痕。)
1343.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai.
   (你在樹上打的記號已看不出來了。)
1344.Pntgeariq mu ka qhuni gaga.
   (那樹木的記號是我打的。)
1345.Pteariq qhuni ka sunu.
   (土石流使樹有疤痕。)
1346.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
   (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。)
1347.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux.
   (樹木被石頭打得都是疤痕。)
1348.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu?
   (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?)
1349.Qneariq na wi!
   (他有疤痕偎!)
1350.Aji ta qqeariq o asi ta ka naa hmuya msa?
   (我們為了怎麼做才不會有疤痕?)
1351.Luqih ka seariq na.
   (他的疤痕是因為傷的關係。)
1352.Smeeariq bi ka nngalan luqih.
   (受傷會很多疤痕。)
1353.Speariq na pqiyut huling ka baga na
   (他讓狗咬他的手使有疤痕。)
1354.Saw sqeariq ka hiyi na.
   (他的身體老是長疤痕。)
1355.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan.
   (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。)
1356.Teariq sjiqun ka ariq.
   (疤痕附在人身上。)
1357.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu.
   (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。)
1358.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan.
   (那臉上較有疤痕的很不好看。)
1359.Ga tmeariq rmisuh tdruy na.
   (他為他的車痕烤漆。)
1360.Tmneariq ku smapuh ka qpahun mu.
   (我的工作是專門治療疤痕。)
1361.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
1362.Teariqa su qhuni nhuma mu.
   (你不要使我種的樹弄成疤痕。)
1363.Teariqan su ka dqras do naqih taan.
   (你讓臉有疤痕很不好看。)
1364.Teariqaw su ka sangi, msburaw o!
   (你不要讓胡瓜有疤痕會腐爛喔。)
1365.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
   (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。)
1366.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!
   (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。)
1367.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na.
   (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。)
1368.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
   (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。)
1369.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
1370.Arung o mkan qtahi.
   (穿山甲吃螞蟻。)
1371.Asaw bi isu mnarux ku.
   (我生病都是因為你。)
1372.Asi ku usa.
   (我即刻就走。)
1373.Ma su saw skeasi ini tduwa ka ptragun?
   (你怎麼老是一定要立即,不能緩一點嗎?)
1374.Asu uqan babuy ka gaga.
   (那是豬槽。)
1375.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha.
   (他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。)
1376.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya.
   (他們是飛機駕駛員。)
1377.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga.
   (他們做的是船。)
1378.Empgeasu ku smquri asu babuy ka saman.
   (明天我要鑿作豬槽。)
1379.Geasu mu rnguung ka asu babuy.
   (我要用黃山麻來作豬槽。)
1380.Ggeasu mu qpras smmalu ka asu uqan rudux.
   (我用水泥做雞的飼料槽。)
1381.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.
   (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。)
1382.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga?
   (那大的豬槽是誰做的?)
1383.Gneasu mu smquri asu stglian qsiya ka pupu nii.
   (這斧頭是我用來做蓄水槽。)
1384.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
1385.Kktgeasu su uqan babuy o jiyani pupu.
   (你要做成豬槽就用斧頭做。)
1386.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
   (我想要挖水池給牛喝。)
1387.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.
   (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。)
1388.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
   (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。)
1389.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
   (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。)
1390.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.
   (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。)
1391.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak.
   (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。)
1392.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
   (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。)
1393.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami.
   (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。)
1394.Sai pgeasu emptgeasu ka tglian su qsiya.
   (託人為你做蓄水槽。)
1395.Ini pneggeasu ka tnegeasu na.
   (他做的水槽不像是水槽。)
1396.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
   (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。)
1397.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu.
   (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」)
1398.Wada ptgeasu dowras mtakur ka lupung mu.
   (我朋友因過溝形懸崖掉落而死。)
1399.Qmtqit bi asu ka babuy o sgeasu mu qpras.
   (常把木製的槽咬的豬,我就改做水泥做的槽。)
1400.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
   (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。)
1401.Sknegeasu mu babuy smquri ka asu tglian qsiya.
   (我把蓄水槽當作豬槽一樣來削製。)
1402.Smeeasu bi ka tmabug ta babuy.
   (養豬需要做很多的豬槽。)
1403.Baki mu o spgeasu na qpras knan ka tglian na qsiya.
   (我祖父叫我做水泥的蓄水槽。)
1404.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
   (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。)
1405.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
   (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。)
1406.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na.
   (你做的水槽我來買。)
1407.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang.
   (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。)
1408.Tgsua su kmari ngangut mu.
   (不要把我庭院挖溝。)
1409.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su.
   (你田地被土石流弄成了槽狀。)
1410.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga.
   (讓我用黃山麻做豬槽。)
1411.Tgsuay ta qpras ka tglian qsiya.
   (我們用水泥來做蓄水槽。)
1412.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
   (那木頭拿來做積水槽。)
1413.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
   (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。)
1414.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu.
   (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。)
1415.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga.
   (替我用那烏心樹做積雨水的槽。)
1416.Asug nanak ka nnamu.
   (你們的份自己分。)
1417.Dmeasug ka dhiya.
   (他們是分配者。)
1418.Dmnasug o wada mkrbuk balay.
   (分東西的人很辛苦。)
1419.Dmpeasug o emeima?
   (要拿被分到的人是誰?)
1420.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha.
   (負責分配的人當中有人多拿了。)
1421.Easug gxal ka siyang.
   (豬肉是要分給親戚的。)
1422.Ima ka empeasug niya?
   (誰要分配?)
1423.Emptnasug ga o ga msbrabang.
   (那些人為了拿所分配的而發生爭執。)
1424.Geasug mu qsahur ka kayu nii.
   (這個木製大碗是我用來分配內臟。)
1425.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku.
   (我拿他們分配後所剩下的。)
1426.Asi keasug ka saw ini teetu.
   (沒有剁的就去分配。)
1427.Kkeasug su o kslikaw hari.
   (你分配的動作要快一點。)
1428.Kmeasug bi ka hiya.
   (他很希望要分配東西。)
1429.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
1430.Masug uqun.
   (分食物。)
1431.Ima namu ka measug ?
   (你們當中誰來分配?)
1432.Mgnasug mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿走的很像是我的份。)
1433.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug.
   (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。)
1434.Ima ka mnasug rumul?
   (是誰分配豬肝?)
1435.Mnegeasug bi ka Truku.
   (太魯閣人喜歡分東西。)
1436.Ga mseasug dxgal ka mnswayi.
   (兄弟正在分地。)
1437.Msneasug ka dhiya.
   (他們因為分配不均而爭吵。)
1438.Msnnasug hlama.
   (為了分配的米糕而爭吵。)
1439.Mtgnasug samat ka napa na.
   (他揹分配的獵物露出來。)
1440.Nasug ima ka nii?
   (這份是誰的? )
1441.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
   (你應該趕快分,為什麼要等?)
1442.Nseasug namu nanak ka yamu da.
   (你們應該自己去分組。)
1443.Usa peasug nhari.
   (趕快去拿所分配的。)
1444.Pneasug mu hyaan o 30 pnniqan.
   (我託人分配的有30份。)
1445.Negxal mu o ppeasug mu dhyaan ki da.
   (我親戚的我要託他們分配。)
1446.Enduwa bi pseasug ka nasug.
   (分配的份好好去分配。)
1447.Seasug mu hyaan.
   (我分給他們。)
1448.Musa sgeasug aji na easug ka hiya.
   (為了不分他去依靠在分配東西的人。)
1449.Wada sgnasug ka hiya.
   (為了他的份而去。)
1450.Saw skeasug ka seejiq gaga.
   (那人老是要分配東西。)
1451.Smeeasug bi ka masug.
   (分配東西是很煩的。)
1452.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan.
   (要分配給很多人是很費時。)
1453.Teeasug kana do masug ku uri da.
   (同時都在分配我也分配了。)
1454.Tgmnegeasug ka dnii.
   (這些人都是喜歡分配的人。)
1455.Tgnasug na ka lala.
   (屬於他的份比較多。)
1456.Ima tnnasug ka gaga?
   (那是誰的份?)
1457.Tteasug dha o mnegsdka balay.
   (他們分配的很公平。)
1458.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa.
   (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。)
1459.Sga ta kana ki ka aji biyaw.
   (讓我們都來分配這樣比較快。)
1460.Sgan na ka lupung mu uri o aji mu eeru naku.
   (他也分配給我朋友我的就不再分給他了。)
1461.Sgaw mu yaku ka buut.
   (讓我來分配骨頭。)
1462.Sgay ta ka hlama ga da.
   (讓我們來分配那米糕吧。)
1463.Sgi siyang ka yamu.
   (你們去分配豬肉吧。)
1464.Sgun ima ka qsahur na?
   (牠的內臟誰要分配呢?)
1465.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi.
   (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。)
1466.Sgani lqian su ka dxgal.
   (把土地分配給孩子。)
1467.Ata mu ka hiya.
   (她是我嫂子。)
1468.Deata mu o mkmalu balay.
   (我的嫂子們彼此處的很好。)
1469.Dmpteata ka kana sapah dha.
   (他們家的人都是欺負嫂子。)
1470.Empeata mu ka isu.
   (妳要成為我的嫂子。)
1471.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana.
   (所有的嫂子都很會織布。)
1472.Geata mu mgay ka pniri nii.
   (這個挑織是我要給嫂子的。)
1473.Gmeata ka utux rudan.
   (祖靈挑取嫂子的命。)
1474.Gmneata ku smtrung kmrut babuy ka yaku.
   (我殺豬來迎接嫂子。)
1475.Manu ka gneata namu?
   (你們要從嫂子得到甚麼?)
1476.Keata mnan ka isu dhug?
   (你作我們的嫂子好嗎?)
1477.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan.
   (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。)
1478.Kmeata bi rmngaw ka angu.
   (弟妹對嫂子很尊重。)
1479.Kmkeata hyaan ka laqi mu kuyuh.
   (我的女兒希望她成為她的嫂子。)
1480.Kmsteata bi ka snaw na.
   (她的先生很尊重嫂子。)
1481.Kneata na o spruun dha balay.
   (她當嫂子好的讓他們尊重。)
1482.Knseata nami o ini nami psrsi naqih kari.
   (我們善待嫂子一點也不對她 講不好聽的話。)
1483.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan.
   (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。)
1484.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
1485.Mgeata mu emplplaq bi ka ata su.
   (你嫂子大方地像我嫂子一樣。)
1486.Mgneata mu ka qabang nii.
   (這個布毯很像我嫂子的。)
1487.Mkeata nami ka yami da.
   (我們彼此互稱為嫂子了。)
1488.Mkmeata su mnan o ana rabang kida.
   (妳希望成為我們的嫂子,那太好了。)
1489.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
   (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。)
1490.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla?
   (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?)
1491.Mnegeata bi mnan ka laqi su kuyuh wah!
   (你的女兒很適合作我們的嫂子呢!)
1492.Msneata nami ini ptduwa rudan.
   (我們為了嫂子對待父母不好而爭吵。)
1493.Neata mu ka hiya.
   (她過去是我的嫂子。)
1494.Nkeata su hyaan, naa ki dma su.
   (妳若是他的嫂子,妳會很倒霉。)
1495.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
   (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
1496.Pgeata mu ka qaya cinun gaga.
   (那個織布的器具是我要給嫂子的。)
1497.Pneata mu hyaan ka laqi mu.
   (我把我的女兒給他作嫂子。)
1498.Pnegeata na ka qabang.
   (這布毯是要給嫂子的。)
1499.Ppeata na knan ka laqi na.
   (他把他的女兒作我的嫂子。)
1500.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
1501.Wada sgeata hi ka laqi mu uri da.
   (我孩子也跟著去那裡當嫂子。)
1502.Skeata mu o mkla bi hmili laqi.
   (我生故的嫂子很會照顧孩子。)
1503.Skneata na gmhuway ka ata mu.
   (他把我的嫂子當作是他嫂子施捨。)
1504.Smeeata bi ka hbaraw qbsuran snaw.
   (很多哥哥要很多嫂子。)
1505.Speata na mnan ka wauwa na.
   (他把他的女兒給我們當嫂子。)
1506.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.”
   (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」)
1507.Teeata mqaras bi hyaan kana.
   (所有的人把她視為嫂子讚美她。)
1508.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri.
   (妳的嫂子很亮麗也很大方。)
1509.Hmuya, ma su tmeata bi?
   (你為什麼欺負嫂子?)
1510.Tmneata ku o kla smiyus, wada ka nniqan mu da.
   (我虐待嫂子,原來會受詛咒,使我太太過世了。)
1511.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga.
   (那位很可憐是誰的嫂子?)
1512.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
   (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。)
1513.Keetaa su dhyaan ha!
   (妳不要當他們的嫂子喔!)
1514.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
   (她作我們的嫂子真好。)
1515.Keetaaw nami ka wauwa su hug?
   (你的女兒作我們的嫂子好嗎?)
1516.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya.
   (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。)
1517.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga.
   (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。)
1518.Ana rabang keetaun ka wauwa kiya.
   (那個小姐娶作嫂子真好。)
1519.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su.
   (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。)
1520.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su.
   (把女兒嫁給很有成就的。)
1521.Aw ! Ini ta kla!
   (噢!對不起!)
1522.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya.
   (有禮貌的人喜歡說對不起 。)
1523.Sneaw na rmngaw ka qnquan na.
   (他以對不起的語氣說他的不是。)
1524.Asi endka teeaw msa ka dhiya.
   (她們都說對不起的語氣。)
1525.Awing hnru na ka nhuma mu payay.
   (我種的稻穀長的間隔很長。)
1526.Deawing liwang ga o hmnuya?
   (那麼瘦的人是怎麼了?)
1527.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
   (他們是補種間隔很大的綠豆。 )
1528.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
   (他們喜歡把竹子種的間隔很大。)
1529.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri.
   (會治療身體瘦的也有女醫師。)
1530.Manu ka eawing liwang ptbnaw tmaan su?
   (你要用什麼讓瘦小父親肥胖?)
1531.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga.
   (你那竹筍長得間隔很大。)
1532.Empteawing ku gmqling djima smqit pteetu mu beyluh.
   (我要砍伐細小竹子搭豆架。)
1533.Mnkiyux hnru na ka masu do saw ewawing rqling.
   (小米長得密株子就長得瘦小。)
1534.Geawing mu liwang laqi pkrimu peekan ka malu uqun.
   (用好吃的東西要督促瘦小的孩子吃。)
1535.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su?
   (你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?)
1536.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang.
   (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。)
1537.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
   (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。)
1538.Gneawing mu liwang ka payay mu qnqan spriq utux.
   (我的稻子被昭和草長得很細小。)
1539.Maaghak ka kkeawing hnru trabus.
   (花生長得細小是因種子關係。)
1540.Kmeawing liwang ka saw tmaq kntbnaw.
   (身材肥胖的想要減肥。)
1541.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
   (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 )
1542.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
   (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。)
1543.Maaawing liwang ka nbruyan qnthran.
   (原來肥胖現在變得瘦小。)
1544.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
   (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。)
1545.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
   (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。)
1546.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan.
   (肥胖的人都想變得瘦小。)
1547.Mneawing ku liwang ka laqi siida.
   (小孩時我曾很瘦過。)
1548.Hmuya ma mnegeawing bi qnthyaqan hnru na ka lxi djima su?
   (你竹筍為甚麼長的間隔很大?)
1549.Msneawing nami qnthyaqan hnru sqmu naqih snkuan na ghak.
   (我們為了玉米長的間隔大種仔未儲存好而爭執。)
1550.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya.
   (雖然孩子身體露出很瘦也不管。)
1551.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?
   (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?)
1552.Ma su peawing liwang pknarux kuyuh su?
   (你為甚麼讓你妻子瘦小?)
1553.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii.
   (我放肥料是因為稻子長的細小。)
1554.Pneawing pkliwang manu ka sqmu su?
   (甚麼東西使玉米長的細小?)
1555.Ini pnegeawing hnru na ka lxi skuy mu.
   (我的箭荀長的間隔不大。)
1556.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
1557.Wada ptgeawing uqun liwang 1 ka laqi mu.
   (我一個孩子因瘦小致死。)
1558.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma.
   (只有草會使農作物長的細小。)
1559.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
   (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。)
1560.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
   (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
1561.Skneawing na mhuma sqmu ka sari.
   (他把芋頭當作是玉米種的間隔一樣大。)
1562.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu.
   (我父親很煩的種南瓜間隔很大。)
1563.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
   (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。)
1564.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku.
   (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。)
1565.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
1566.Nii ku tmeeawing liwang psapuh laqi mu.
   (我正在治療我瘦小的孩子。)
1567.Tmnawing ku hru beyluh batu peeru mhuma ka mk5 jiyax.
   (我曾花五天時間專門補種間隔很大的花豆。)
1568.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su?
   (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?)
1569.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
   (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。)
1570.Teewinga su mhuma ka bukuh.
   (你種木瓜間隔不要大。)
1571.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
   (他在田地邊種的香蕉間隔很大。)
1572.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
   (我要種的通心樹間隔很大。)
1573.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit.
   (設羊套頸陷阱要間隔很大。)
1574.Teewingi pslumux ka dmahaw rapit.
   (設飛鼠套頸陷阱的間隔要大。)
1575.Teewingun mu mhuma ka sari brayaw.
   (我種南洋芋要間隔很大。)
1576.Twnganay su pknarux ka laqi.
   (你不要讓孩子生病而身體消瘦。)
1577.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun.
   (把種在石牆上的南瓜間隔要大。)
1578.Ax ! Iya squwaq!
   (住口!不要吵!)
1579.Ma namu saw dmeax msaang laqi?
   (你們為什麼老是喝令孩子不要說話?)
1580.Eax su msaang ka rudan uri?
   (你對老人也會喝令嗎?)
1581.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan.
   (我要用喝令孩子不要吵病人。)
1582.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu.
   (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。)
1583.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu.
   (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。)
1584.Mkeekan nami kari ka mnswayi o gneax nami na msaang ka tama.
   (我兄弟間吵架時父親喝令阻止我們不要吵架。)
1585.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
   (他用很大聲音喝令阻止孩子。)
1586.Kneax saang tama mu o asi glhbun.
   (我父親喝令阻止很扎心。)
1587.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
   (他喝令罵孩子很吵,很像我。)
1588.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
   (他們在相互喝令對方叫罵。)
1589.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da.
   (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。)
1590.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan.
   (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。)
1591.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama.
   (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。)
1592.Msneax nami sqnlaqi ku na msaang.
   (我們為了他拿我當孩子喝令叫罵而吵。)
1593.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun.
   (若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。)
1594.Pneax na msaang mnbbruwa mrrawa ka laqi o asi gseesu.
   (他對大吵大鬧的孩子喝令叫罵時,孩子馬上就安靜了。)
1595.Ini pnegeax msaang ka payi mu.
   (我的祖母不適合喝令叫罵。)
1596.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga.
   (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。)
1597.Ma su saw skeax msaang?
   (你怎麼老是大聲叫罵?)
1598.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah?
   (你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?)
1599.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian.
   (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。)
1600.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana.
   (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。)
1601.Ma su speax pksaang txaun ka laqi su?
   (為什麼讓孩子被別人喝令叫罵。)
1602.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu.
   (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」)
1603.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su.
   (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。)
1604.Tmneax ku msaang laqi mskkeeman mrrawa.
   (我對玩耍熬夜的孩子喝令叫罵。)
1605.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi.
   (他對孩子用喝令叫罵很有效。)
1606.Exaa su msaang ka rudan ha!
   (不可對父母喝令叫罵!)
1607.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da.
   (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。)
1608.Exaaw su msaang ka ina.
   (不要對媳婦喝令叫罵。)
1609.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux.
   (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。)
1610.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su.
   (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。)
1611.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu.
   (我自己會喝令阻止我的孩子。)
1612.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su.
   (不要在人面前對朋友喝令叫罵。)
1613.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi.
   (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。)
1614.Axa o pusu dnuuy kuyuh Truku.
   (白骨項鍊是太魯閣族女孩的主要財物。)
1615.Dmpteaxa ka sapah nami.
   (我們家是製造白骨項鍊的工廠。)
1616.Empeaxa ima ki da?
   (會是誰的白骨項鍊?)
1617.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku.
   (我要期待孩子給我的白骨項鍊。)
1618.Empteaxa ka hiya.
   (他專門製造白骨項鍊。)
1619.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.
   (所有那些白骨項鍊買來都很貴。)
1620.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
   (這個線是我用來穿白骨項鍊的。)
1621.Gmeaxa smmalu ka kyikuyuh.
   (婦女挑做白骨項鍊。)
1622.Gmneaxa pnsumug dha ka payi na.
   (他的祖母曾收別人捐的白骨項鍊。)
1623.Gneaxa na mangal ka kuyuh na.
   (他的妻子的聘禮是白骨項鍊。)
1624.Asi keaxa kana ka waru na.
   (他的頸部滿是白骨項鍊。)
1625.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana.
   (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。)
1626.Kmneaxa gmeuqu qmita giji ka payi su.
   (你的祖母誤以為貝殼項鍊是白骨項鍊。)
1627.Kneaxa na o ini qjii smirug.
   (他的白骨項鍊多的戴不完。)
1628.Maaxa mu ka neaxa na.
   (他的白骨項鍊變成我的了。)
1629.Mgeaxa kmparu ka gupun.
   (牙齒像白骨項鍊一樣大。)
1630.Mkmpeaxa ku smmalu ka yaku.
   (我想製造白骨項鍊。)
1631.Mkmteaxa ku sbrigun mu.
   (我想賣白骨項鍊。)
1632.Mnegeaxa balay ka weuwa.
   (小姐們很喜歡戴白骨項鍊。)
1633.Ga msneaxa ka dhiya.
   (她們在為白骨項鍊而爭執。)
1634.Mtgeaxa ka kjiwan srgun na.
   (他帶的小包包露出白骨項鍊。)
1635.Neaxa ima ka nii.
   (這是誰的白骨項鍊?)
1636.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
   (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。)
1637.Ini paaxa ka giji.
   (貝殼項鍊不像白骨項鍊。)
1638.Ini pgeaxa wauwa ka bubu mu.
   (我的媽媽不拿白骨項鍊給小姐。)
1639.Ini hari pnegeaxa ka wauwa mu.
   (我的女兒不太喜歡戴白骨項鍊。)
1640.Wada ptgeaxa tteaxa na ka lupung na.
   (他的朋友因喜歡玩白骨項鍊而死。)
1641.Seaxa ka sapah na.
   (我的家佈滿很多白骨項鍊。)
1642.Aji ku meiyah sgeaxa sunan, lala axa mu uri.
   (我不會為白骨項鍊而來你那裡,我自己也很多。)
1643.Saw skeaxa ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族的女孩子很喜歡白骨項鍊。)
1644.Skneaxa na smpung.
   (他以白骨項鍊來計算(量)。)
1645.Smeeaxa bi smluun ka lukus axa.
   (需要很多白骨項鍊。)
1646.Speaxa na knan ka axa laqi na.
   (他叫我戴他孩子的白骨項鍊。)
1647.Spgeaxa su knan ka laqi su o ana rabang.
   (你以白骨項鍊把你的孩子嫁給我,真幸運。)
1648.Wada su sptgeaxa ka laqi o malu kuxul su?
   (你讓孩子為了白骨項鍊而死,你滿意嗎?)
1649.Teeaxa kana do tmeaxa ku uri da.
   (大家都同時製造白骨項鍊,我也製造了。)
1650.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu.
   (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。)
1651.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah.
   (只忙於製造白骨項鍊而無法工作。)
1652.Tmneaxa ku wada mu speadas laqi.
   (我專製造白骨項鍊給我的孩子當嫁妝。)
1653.Tneaxa ima ka nii?
   (這白骨項鍊的主人是誰?)
1654.Tteaxa na o asi bi kliwang.
   (他為了經常製造白骨項鍊而消瘦。)
1655.Teexaa namu ka yamu snaw.
   (你們男人的不要製造白骨項鍊。)
1656.Teexaan na psalu ka wauwa na.
   (他叫他的女孩製造白骨項鍊。)
1657.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig.
   (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。)
1658.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
   (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。)
1659.Teexai lala, yahun nami marig.
   (多製造白骨項鍊,我們來賣。)
1660.Teexaun su psalu paah knuwan ka laqi su?
   (你什麼時候開始叫你的孩子製造白骨項鍊。)
1661.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang.
   (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。)
1662.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da.
   (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。)
1663.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki.
   (七里香做鐮刀柄很好用。)
1664.Ay ! Manu?
   (噯!什麼呀?)
1665.Tdruy o asi ka ayang.
   (汽車須要用汽油。)
1666.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux.
   (那些是提煉石油的人。)
1667.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga?
   (你提煉的油會變成什麼油?)
1668.Sapah na o empgeayang hima.
   (他的家是製造篦麻油工廠。)
1669.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii.
   (將來這個世界會為了石油發生戰爭。)
1670.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
   (煉油廠必須要很小心火燭。)
1671.Kana eyeayang gaga o bnarig kana.
   (那些油都是買來的。)
1672.“geayang sakus ka isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你來提煉樟腦油。」)
1673.Nii nami gmeayang rbuqil ayang.
   (我們在提煉油桐樹的油。)
1674.Gmneayang ku hima ka qpahun mu.
   (我的工作是提煉過篦麻油。)
1675.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus.
   (他靠提煉石油過活。)
1676.Asi keayang sakus ka sapah na.
   (他的家滿是樟腦油。)
1677.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux.
   (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。)
1678.Kmneayang tdruy qalu trabus ka kuyuh na.
   (他的太太把花生油當作汽油。)
1679.Kneayang dha o sneglbu dha qmita pusu dnuuy.
   (他們把石油看得比珠寶還要重要。)
1680.Maaayang sqama ka gluq harung.
   (松樹汁將變成會燃燒的油。)
1681.Mgeayang sakus ka ayang gmiya knux.
   (香茅油的像樟腦油一樣。)
1682.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han.
   (你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。)
1683.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq.
   (石油豐富的國家真的很富有。)
1684.Ungat ka ayang do ga msneayang da.
   (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。)
1685.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai.
   (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!)
1686.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da.
   (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。)
1687.Myeayang sqama ka hima.
   (篦麻油出了油時就會燃燒。)
1688.Neayang manu ka nii?
   (這來自什麼油?)
1689.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana.
   (若那一片都是樟腦油,原來不都是。)
1690.Ini paayang sakus knux na ka rbuqil ayang.
   (油桐樹的油不像樟腦油。)
1691.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus.
   (樟腦油不會變成石油。)
1692.Ini pnegeayang ka btunux Taywang.
   (台灣不適合生產石油。)
1693.Ppeayang mu qmpu ka hima mu.
   (我的篦麻提煉成油。)
1694.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq.
   (很多人因鑽石油而死。)
1695.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
   (阿拉伯國家的地石油很豐富。)
1696.Seeayang bi knux ka sapah empteayang.
   (煉油廠有濃濃的汽油味。)
1697.Saw skeayang ka dmuy tdruy.
   (有的車老是很耗油。)
1698.Skneayang mu sakus qmita ka ayang rbuqil ayang .
   (我把油桐樹油當作樟腦油。)
1699.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang.
   (現代的機器都很耗油。)
1700.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan.
   (你們提煉油將會變成爆發戶。)
1701.Tgeayang asu skaya ka mtasaw bi .
   (飛機用的油是很清澈。)
1702.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha.
   (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。)
1703.Wada ka tneayang nii da.
   (這汽油的主人已經死了。)
1704.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun.
   (經常提煉石油的人經濟不匱乏。)
1705.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita.
   (我們來提煉車油的生意。)
1706.Ga na teeyangan hima ka sapah na.
   (他把家做為提煉篦麻油的工廠。)
1707.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga.
   (那個樟腦樹我來提煉油。)
1708.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
   (我們把你家來提煉香茅油的工廠。)
1709.Teeyangi hima paah sayang ka yamu.
   (你們從現在起開始提煉篦麻油。)
1710.Teeyangun mu ayang rbuqil ayang ka sapah mu.
   (我的家要當作提煉油桐樹油的地方。)
1711.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta.
   (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。)
1712.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
   (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。)
1713.Ma su ini ayig nanak.
   (你怎麼自己不燻乾。)
1714.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
1715.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha.
   (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。)
1716.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq.
   (壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。)
1717.Eayig mu masu ka gigan nii.
   (這燻架是我要用來燻小米的。)
1718.Empeayig ku sqmu sunan.
   (我要請你燻乾玉米。)
1719.Empteayig su da, thngali hari.
   (你會被燻烤到,過去一點。)
1720.Geayig qwarux ka yamu.
   (你們專燻乾黃藤。)
1721.Gmnayig ku hiyi rqnux ka yaku.
   (我專燻烤過鹿肉。)
1722.Kmeayig ku qsurux uqun baki mu.
   (我想要燻乾祖父要吃的魚。)
1723.Maaayig ka ini kmalu uqan.
   (好不好吃是看燻烤的手藝。)
1724.Ga mayig samat ka dhiya.
   (他們在燻乾獵物。)
1725.Meayig ku saman ka yaku.
   (明天我要燻乾東西。)
1726.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.
   (我們各自燻乾比較快。)
1727.Mgeayig mu ka eayig namu.
   (你們燻乾的像我的一樣。)
1728.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu.
   (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。)
1729.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug?
   (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?)
1730.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.
   (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」)
1731.Mnayig ku shiga ka yaku.
   (昨天我有燻乾過東西。)
1732.Mnegeayig bi aji ksburaw ka Truku.
   (太魯閣族很喜歡燻乾東西,是為了保存食物不易腐壞。)
1733.Msneayig ini kdngu negigan.
   (為了沒有燻乾而爭吵。)
1734.Nayig ima ka mqalux gaga?
   (那個黑的是誰燻乾的?)
1735.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga.
   (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。)
1736.Peayig mu ka naku.
   (我的要請別人燻乾。)
1737.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.
   (各自燻乾比較快。)
1738.Pneayig su knan o mktru mu jiyax.
   (你請我燻乾的東西,花了我三天的時間。)
1739.Ini ku pnegeayig ka yaku o smkuxul ku mkan nuduh.
   (我不太喜歡吃燻乾的東西但我喜歡吃烤的。)
1740.Ppeayig mu sunan ka nnaku, sduun misu wa!
   (我要託你燻乾我的東西,我會給你工資。)
1741.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
1742.Asi ta pyeayig nanak.
   (我們各自燻乾吧。)
1743.Seayig mu ka laqi.
   (我為孩子燻乾東西。)
1744.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu.
   (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。)
1745.Seejiq sgnayig o asi ekan nayig taxa.
   (白吃燻乾的人,只吃別人燻乾的東西。)
1746.Saw skeayig ka Truku.
   (太魯閣族人老是喜歡燻乾東西。)
1747.Skneayig mu qwarux ka uraw.
   (我把高山細竹當作黃藤燻乾。)
1748.Smeeayig bi ka lala gigun.
   (很多要燻乾的東西,很煩地燻乾。)
1749.Snnayig knux lukus na.
   (他的衣服有燻乾過的味道。)
1750.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
   (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。)
1751.Teayig babaw tahut.
   (使在火上燻乾。)
1752.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
1753.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun.
   (你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。)
1754.Nii nami tmeayig rhiq prhuping.
   (我們正在忙著燻乾肉桂皮。)
1755.Tneayig tahut ka seejiq o mtgbguk sneunux.
   (燻乾東西的人頭髮會成捲狀。)
1756.Tteayig nami o skrkan ka muhing.
   (我們經常燻乾東西,鼻子總是沾滿黑炭。)
1757.Giga su lukus bnhaan.
   (你不要把洗過的衣服燻乾。)
1758.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da.
   (我燻乾三個夜晚就乾了。)
1759.Gigaw ta ka brunguy.
   (讓我們把背簍燻乾。)
1760.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy.
   (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。)
1761.Gigi lala ka samat.
   (燻乾很多的獸肉。)
1762.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping?
   (你什麼時候燻乾肉桂皮?)
1763.Gyanay su ha ka gigun na nanak.
   (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。)
1764.Gyani ha ka hukut qwarux baki su.
   (替你祖父燻乾拐杖。)
1765.Ayug o gnyugan rngsux.
   (山谷是土石流造成的。)
1766.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami.
   (我們的工作是挖水溝的。)
1767.Dmpteayug dmangar ka alang nami.
   (我們部落總是沿著山谷放石壓陷阱。)
1768.Eayug mu elug qsiya ka bkaruh.
   (我用鋤頭公來挖水溝。)
1769.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami.
   (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。)
1770.Ima ka empgeayug na?
   (誰要挖水溝?)
1771.Empteayug ku miying karang.
   (我要沿山谷找螃蟹。)
1772.Geayug mu quri isil ka elug qsiya.
   (我會把水道引到另一邊。)
1773.Gmeayug hmaan trabus.
   (挖溝道種花生。)
1774.Gneayug su o ini tuku knlabang na.
   (你挖過的水溝不夠寬。)
1775.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
   (那些山谷都有水。)
1776.Asi keayug ka endaan rngsux.
   (土石流區域都變成山谷。)
1777.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug.
   (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。)
1778.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal.
   (祖先以山谷定土地的界線。)
1779.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
1780.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan.
   (雨後田地都成水溝。 )
1781.Meayug ku qmpahan mu.
   (我要把我的田地挖成溝。)
1782.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
   (被山豬挖翻的農地都像溝狀。)
1783.Miyiayug kana ka dgiyaq.
   (山嶺很多山谷。)
1784.MkeAyug ka hiya.
   (他是Ayug的人。)
1785.Mkmeayug ku elug slaq mu ka mkaxa.
   (後天我想開挖我的田間水溝。)
1786.Mkyiayug powsa gasil.
   (沿山谷設陷阱。)
1787.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
   (坡地很容易被土石流沖成溝狀。)
1788.Msneayug ayus dupan samat ka rudan namu.
   (你們的祖先曾為山谷為獵場的界線而爭執。)
1789.Mtgeayug ka dxgal.
   (地露出溝狀。)
1790.Neayug seuxal ka hini.
   (這裡以前是山谷。)
1791.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
1792.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat.
   (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。)
1793.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su.
   (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。)
1794.Asi pkyeayug wada mapa bhniq ka mirit.
   (山羊拖著陷阱彈簧桿,沿著山谷逃逸。)
1795.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila.
   (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」)
1796.Seayug ka Dgiyaq Buraw.
   (合歡山很多山谷。)
1797.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri.
   (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。)
1798.Skneayug na paru gmeuqu ka ayug bilaq.
   (他誤把小山谷當作大山谷看。)
1799.Smeayug bi daan ka lala ayug.
   (很多山谷走起來很費時。)
1800.Speayug na txaun ka gmeayug.
   (他託別人挖溝道。)
1801.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw.
   (你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。)
1802.Tmeayug bi murung ka barit, miying karang ayug.
   (臭鼬專在山谷挖翻找螃蟹。)
1803.Ima tneayug ka nii?
   (這山谷的主人是誰?)
1804.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
1805.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu.
   (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。)
1806.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
   (你們那邊的山有很多山谷。)
1807.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta.
   (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。)
1808.Teayugay su psapah ka laqi.
   (不要讓孩子在山谷蓋房子。)
1809.Teayugi mayus ka dxgal.
   (把土地以溝道來訂地界。)
1810.Teayugun mu mhuma ka blbul.
   (我要在溝道上種植香蕉。)
1811.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi.
   (不要哄騙小孩子把山谷給他。)
1812.Tygani ka hmaan su trabus.
   (你要挖溝道來種花生。)
1813.Hiya o ayung ptasan.
   (他是學校的工友。)
1814.Deayung ka dhiya.
   (他們是工友。)
1815.Yamu o dmeayung namu ima?
   (你們是誰的佣人?)
1816.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak.
   (佣人不可以隨自己的意思工作。)
1817.Eayung mu ka eangal mu ina.
   (我作佣人是為了要娶媳婦。)
1818.Empeayung ku paah saman.
   (我明天開始就作工友。)
1819.Hiya o empteayung qpahun na.
   (他的職業是工友。)
1820.Geayung nhari ni slii nhari pila.
   (趕快去做工友早存錢。)
1821.Gmeayung mlawa ka meadas ayung.
   (帶佣人工作的人叫佣人來。)
1822.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici.
   (我作佣人存的錢要作為以後生計用。)
1823.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana.
   (每一個佣人都選自認真工作的人。)
1824.Keayung hyaan binaw ki klimu su.
   (你作他的佣人看看,你會倒楣。)
1825.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy.
   (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。)
1826.Ma su kmneayung knan, snqita saku ima?
   (你怎麼把我當作佣人,你把我看成什麼?)
1827.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun.
   (我作他的佣人,事情都自動做。)
1828.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
   (他變成學校的工友。)
1829.Meayung sapah knsat.
   (在派出所當工友。)
1830.Mgeayung mu ka wada hini sayang.
   (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。)
1831.Mkmeayung ku bi kkla mu mqraqil meayung.
   (我想當佣人,讓我知道作佣人的苦。)
1832.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku.
   (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。)
1833.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da.
   (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。)
1834.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
   (他當過日本警察的佣人。)
1835.Mnegeayung bi ka hiya.
   (他很喜歡當佣人。)
1836.Msneayung ka seejiq empteayung.
   (僱佣人的為了佣人而爭吵。)
1837.Neayung su nhari mqsuqi hngkwasan su da.
   (你應該趕快當佣人你的年紀很大了。)
1838.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
1839.Wada peayung .
   (受僱為佣人。)
1840.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su.
   (你的身分不像佣人。)
1841.Pneayung ku krtan kacing ka seuxal.
   (我以前當過牛宰場的工人。)
1842.Ini pnegeayung ka laqi mkmpatas.
   (想讀書的孩子不適合作佣人。)
1843.Ma su ppeayung laqi, pptasi ka laqi, pgealu.
   (你為什麼讓孩子當佣人,好可憐,讓孩子念書。)
1844.Wada ptgeayung mhuqil.
   (因當佣人而死。)
1845.Manu ka seayung su?
   (你當佣人的目的是什麼?)
1846.Wada sgeayung ka hiya uri da.
   (他也去當佣人了。)
1847.Saw skeayung ka smkuxul meayung.
   (老是想當佣人的喜歡當佣人。)
1848.Skneayung na smkagul ka seejiq aji ayung.
   (他把不是佣人的人當作佣人使喚。)
1849.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun.
   (很多事要作的需要很多佣人。)
1850.Lala qpahun ka speayung na hyaan.
   (他請佣人是因為工作繁多。)
1851.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug.
   (所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。)
1852.Tgeayung su ka mtduwa bi.
   (你的佣人比較認真。)
1853.Tmeayung bi ka knsat.
   (警察很虐待佣人。)
1854.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung.
   (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。)
1855.Tteayung dha o bitaq msdrudan.
   (他們當佣人直到老。)
1856.Peeyunga su laqi mu ha.
   (你不要把我孩子當佣人。)
1857.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da.
   (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。)
1858.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah.
   (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。)
1859.Peeyungay su ka rudan.
   (你不要把父母當佣人。)
1860.Peeyungi paah sayang ka isu.
   (你從現在起當佣人。)
1861.Peeyungun misu da, ssli su pila.
   (我要僱你當佣人,以便讓你存錢。)
1862.Pynganay su ka ga mnarux.
   (你不要僱病人當佣人。)
1863.Iya pyngani ka mha bbuyu.
   (要去狩獵的不要僱他當佣人。)
1864.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun.
   (地的界線不能移動。)
1865.Dmeayus o ini dhuq na.
   (鑑界的人還未到達。)
1866.Dmpteayus ka qpahun nami.
   (我們的工作是專門鑑界的人。)
1867.Eayus nami pteetu ka btunux nii.
   (這個石頭是我們用來立界線的。)
1868.Ima ka empeayus niya.
   (鑑界的人是誰?)
1869.Wada nami mnduwa bi emppeayus da.
   (我們已經各自鑑界好了。)
1870.Empteayus ka qpahun nami.
   (我們是專業鑑界的人。)
1871.Enayus sknuwan ka ayus gaga?
   (那個界線是什麼時候鑑界的?)
1872.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
   (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。)
1873.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus.
   (每一個界線是協調過後鑑界的。)
1874.Asi keayus taan ka ayus namu.
   (你們的界線看起來很清楚。)
1875.Kneayus na o leexan bi taan.
   (好的界線看得非常清楚。)
1876.Maaayus alang ka nii.
   (這界線成為部落的界線。)
1877.Mayus gsilung ka seejiq o ini kla ka qsurux.
   (魚不知道人劃的臨海線。)
1878.Meayus ayus dxgal ka hiya.
   (他是鑑界土地的人。)
1879.Mgeayus taan ka elug qsiya.
   (水道看起來像界線。)
1880.Nii ta mggeayus balay ka ita.
   (我們是一線之隔。)
1881.Mkmeayus ku balay.
   (我很想劃界線。)
1882.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta.
   (我想劃點你的地來租。)
1883.Mkyeayus mksa.
   (沿著界線走。)
1884.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri.
   (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」)
1885.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa.
   (前天我們鑑界過土地了。)
1886.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal.
   (有土地的人喜歡鑑界土地。)
1887.Nii ta mseayus ka ita.
   (我們隔著界線。)
1888.Msneayus ka dhiya.
   (他們為了界線而發生爭執。)
1889.Mtgeayus bi taan nyusan nami.
   (我們所劃的界線很清楚。)
1890.Myeayus mskiyig ka seejiq o msneayus balay.
   (界線兩邊的人常為界線爭吵。)
1891.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri.
   (你劃的界線不對,我們重新鑑界。)
1892.Neayus o wada na hdlun.
   (原來的界線被他移動了。)
1893.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang.
   (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。)
1894.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da.
   (老人鑑界好的線就不要互相移動。)
1895.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
   (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
1896.Ppeayus nami tndxgal ka nami.
   (我們的地是託地主來鑑界的。)
1897.Msneayus do rudan ka miyah pteayus .
   (因界線的爭議耆老就來鑑界。)
1898.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da.
   (不要各自鑑界你們會相互侵佔。)
1899.Seayus na dxgal ka laqi na.
   (他為他的孩子鑑界土地的界線。)
1900.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq.
   (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。)
1901.Ma su saw skeayus ?
   (你為什麼老是劃界線?)
1902.Smeayus bi ka lala yusun.
   (要劃很多界線是很煩的。)
1903.Speayus mu rudan ka dxgal mu.
   (我託父母鑑界我的土地。)
1904.Asi ta teeayus nanak dhug?
   (我們各自鑑界可以嗎?)
1905.Tgenayus su ka mslagu ba.
   (你劃的界線比較直。)
1906.Tmeayus gsilung ka hiya.
   (他是專門劃領海線。)
1907.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
   (我一直到昨天都在劃山領線。)
1908.Slingun ta ka tneayus han.
   (要先問鑑界的人。)
1909.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari.
   (他們經常為了鑑界一直在爭吵。)
1910.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta.
   (你別自己劃我們的界線,我們一起來。)
1911.Yusan na mkyayung ka ayus.
   (他沿著河邊劃界線。)
1912.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal.
   (我們立石樁做為土地的界線。)
1913.Yusay ta nhari hug?
   (我們趕快鑑界好嗎?)
1914.Yusi yamu ka gsilung uuda asu.
   (由你們來劃船行的航道。)
1915.Yusun ima ka skyaan asu skaya?
   (誰要劃飛機的航線?)
1916.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
   (讓我們在南方劃他們地的界線。)
1917.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami.
   (為我們在西邊劃地的界線。)
1918.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga.
   (我家的正面寬度約36台尺。)
1919.Seejiq beebaang ka dhiya.
   (他們是外人。)
1920.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
   (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
1921.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw.
   (我家的正面要向東。)
1922.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu.
   (你做側面的牆我做正面的牆。)
1923.Gbaang mu tmapay ka nii.
   (這個是我要做房屋正面的橫樑。)
1924.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun.
   (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。)
1925.Gmnbaang ku qmabil ka yaku.
   (我做過房屋正面的牆壁。)
1926.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii.
   (這量器是我用來量我房屋的正面。)
1927.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
1928.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
   (你家的正面就不要有兩個門。)
1929.Kmbaang hmtur knan.
   (從正面阻擋我。)
1930.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
   (他們把我家的側面看作是正面一樣。)
1931.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na.
   (你家的正面不夠寬。)
1932.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing.
   (他重建的房屋側面變成正面。)
1933.Mgbaang sapah su ka sapah mu.
   (我家的正面像你家一樣。)
1934.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu.
   (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。)
1935.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da.
   (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。)
1936.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
1937.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun.
   (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。)
1938.Nbaang sapah na o mnqquri hunat.
   (他的房屋原來正面朝南。)
1939.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan.
   (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。)
1940.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
1941.Pkbaang peetaqi.
   (讓他正面睡。)
1942.Ma su ini pnegsbaang mtaqi?
   (你怎麼不喜歡躺一下呢?)
1943.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da.
   (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。)
1944.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na.
   (他母親喜歡讓他孩子側睡。)
1945.Sbaang ku cicih han.
   (我躺一會兒。)
1946.Saw skbaang euda mu.
   (他老是從側面阻擋我的去路。)
1947.Sknbaang ku na elug msru.
   (他從路的側面襲擊我。)
1948.Snegbaang ku na smikul.
   (他用側身推我。)
1949.Emptaqi ku tgbaang srakaw ka yaku.
   (我要睡在床的正面。)
1950.Tkbaang embahang.
   (誤聽。)
1951.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu.
   (我祖父專門在做床的正面。)
1952.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu.
   (你不要做我床的正面我自己要做。)
1953.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na.
   (颱風從他的房屋正面吹襲。)
1954.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su.
   (你家正面的牆我來做。)
1955.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq.
   (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。)
1956.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan.
   (讓老人睡在床的正面。)
1957.Tbeangun mu pstapay sayang ka sapah mu.
   (我現在要放我家正面的橫樑。)
1958.Tbnganay su quri hunat ka sapah.
   (不要把你房屋的正面朝南。)
1959.Tbngani quri daya ka sapah su.
   (你家的正面朝北。)
1960.Iya baat uda mu.
   (不要阻擋我的去路。)
1961.Bbaat nami qmalang kacing ka djima nii.
   (這竹子是我們為了阻擋牛做圍籬的。)
1962.Bnaat saw aji euda.
   (擋著為了不能過。)
1963.Dmptbaat elug ka qpahun nami.
   (專門阻擋路是我們的工作。)
1964.Embaat ku euda kacing.
   (我要阻擋牛的去路。)
1965.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
   (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。)
1966.Gbaat mu elug ka nii.
   (這是我用來擋路的。)
1967.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
1968.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug.
   (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。)
1969.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
   (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。)
1970.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
   (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!)
1971.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da.
   (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。)
1972.Kmnbaat ku hyaan eekan na seejiq o smayan mu rmimu.
   (我為了阻止他打人,我很盡力的勸他。)
1973.Knbaat na knan eusa mu bbuyu o huya mu psai buji.
   (他阻擋我去打獵,我差一點用箭射他。)
1974.Maat euda ka qhuni.
   (樹阻擋了去路。)
1975.Mgbaat mu ka bbaat su gaga.
   (你用來阻擋的東西像我的一樣。)
1976.Mkmbaat ku hmtur.
   (我想要阻擋。)
1977.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux.
   (我想阻擋他們去毒魚。)
1978.Mnaat ku qmdrux.
   (我曾砌石牆來阻擋。)
1979.Mnegbaat bi euda ka hiya.
   (他很喜歡阻擋去路。)
1980.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan.
   (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。)
1981.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da.
   (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。)
1982.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit.
   (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。)
1983.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
1984.Iya pkbaat rmngaw.
   (不要插嘴。)
1985.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan.
   (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!)
1986.Pnkbaat ku embahang.
   (我誤聽了馬路消息。)
1987.Kika sbaat na rmngaw.
   (這就是他插嘴的原因。)
1988.Saw skbaat kari ka hiya.
   (他老是插嘴。)
1989.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya.
   (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。)
1990.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da.
   (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。)
1991.Tbbaat rmngaw kana.
   (每一個都插嘴。)
1992.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na.
   (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。)
1993.Tkbaat embahang.
   (從側面聽。)
1994.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug.
   (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。)
1995.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
   (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。)
1996.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu.
   (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。)
1997.Ttbaat su qmlubung mnan o msnmanu su?
   (你經常阻止我們放陷阱是為了什麼?)
1998.Baata su elug qmpahan dha.
   (你不要阻擋住他們田裡的路。)
1999.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da.
   (他曾對我插嘴我就不講了。)
2000.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya.
   (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。)
2001.Baatay su ka lupung mu ha.
   (你不要阻止我的朋友。)
2002.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su.
   (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。)
2003.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
   (河那邊的橋你何時要去阻擋?)
2004.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
   (你們不要阻止我來給你們女兒相親。)
2005.Iya baatani ka rudan maah sapah su.
   (不要阻止讓父母到你家。)
2006.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq.
   (果子狸很喜歡吃奇異果。)
2007.Baax ka qmpahan su da.
   (你可以把收割後的田地除草吧!)
2008.Tgsaan ku na bbaax.
   (他教我收割後的除草。)
2009.Bnaax phuqil huling ka rudux nii?
   (這些雞全都是狗咬死的。)
2010.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
2011.Embaax ku ka yaku da.
   (我要收割後的除草了。)
2012.Gbaax ta phuqil pais ka puniq.
   (槍我們用來殺敵的。)
2013.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
2014.Gnbaax mu phuqil qsurux ka tuba.
   (我曾用毒藤草來毒魚。)
2015.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh.
   (我灑殺草劑的草都枯死了。)
2016.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
   (絕對不要做會毒死人的毒品。)
2017.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan?
   (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?)
2018.Knbaax mhuqil punu ka rudux mu o msgeegul 3 hngkawas.
   (我的雞連著三年都得雞瘟而死。)
2019.Ga maax ka laqi.
   (孩子在收割後的除草。)
2020.Mgbaax mu ka bbaax na.
   (他收割後的除草像我的ㄧ樣。)
2021.Wada mkbaax mhuqil.
   (全都死了。)
2022.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq.
   (草都死光了。)
2023.Mkmbaax ku bi ka yaku da.
   (我很想要在收割後的田地除草。)
2024.Mnaax su ka isu da?
   (你已在收割後的田地除草了嗎?)
2025.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil.
   (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。)
2026.Msnbaax nami naqih bneexan na.
   (我們為了他收割後的除草不好而發生爭執。)
2027.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga.
   (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。)
2028.Musa ku pbaax qmpahan taxa.
   (我被請去別人的田地收割後的除草。)
2029.Pkbaax kuwi ka sapuh kuwi.
   (殺蟲劑使蟲全都被殺死了。)
2030.Pnbaax su emaan ka qmpahan su?
   (你託誰去你收割後的田地除草?)
2031.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
   (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。)
2032.Manu sbaax su kmrut rudux, hyaun su?
   (你殺光全部的雞要做什麼用?)
2033.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu.
   (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。)
2034.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru.
   (颱風老是折斷我竹子園的竹子。)
2035.Sknbaax na kmrut rudux ka ruru uri.
   (他把鴨子當作雞一樣殺光。)
2036.Smbbaax bi ka lala beexun.
   (收割後除草的田地很多很費時。)
2037.Spbaax na laqi ka qmpahan na.
   (他請孩子到收割後的田地除草。)
2038.Asi tbbaax maax kana ka seejiq.
   (所有的人都在收割後的田地除草。)
2039.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
   (那比較會死的地瓜是因雪害。)
2040.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da.
   (收割後全都忙於除草。)
2041.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
2042.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na.
   (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。)
2043.Ttbaax na ka ina mu o mdrumut balay.
   (我的媳婦很認真忙於收割後的除草。)
2044.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha!
   (別讓你的狗去咬死雞喔!)
2045.Baka bi beexan ka qmpahan su da.
   (你的地正好可以收割後除草了。)
2046.Beexaw mu yaku ka knciyan masu.
   (讓我來除草收割後的小米地。)
2047.Beexay ta phuqil sapuh ka kuwi payay.
   (讓我們用殺蟲劑殺光稻蟲害。)
2048.Malu ka ini beexi bgihur ka djima!
   (還好竹子沒有被颱風摧毀!)
2049.Beexun su knuwan ka qmbrungan su payay?
   (你何時要在稻子收割後的田地除草?)
2050.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
   (讓我替你收割後的田地除草好嗎?)
2051.Beexani haya ka qmpahan lupung su.
   (替你的朋友在收割後的田地除草。)
2052.Tayal baay knux ka tuma qduan su.
   (你的腋下很臭。)
2053.Sbbaay knux na.
   (他有腹股溝臭味。)
2054.Saw babuy kntbnaw
   (像豬一樣胖。)
2055.Ga tluung babaw btunux ka rungay.
   (猴子坐在石頭上面。)
2056.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit.
   (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。)
2057.Dmpgbabaw laqi mapa napa ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族都把孩子揹在揹的東西上面。)
2058.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku.
   (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。)
2059.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta.
   (要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。)
2060.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak.
   (我打獵回來後,我自己會通知你過來。)
2061.Mkbbabaw gsilung ka asu.
   (船航行在海上。)
2062.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi.
   (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。)
2063.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
   (那個人喜歡在飯後喝酒。)
2064.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
   (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。)
2065.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da.
   (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。)
2066.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan.
   (所有世上的一切都不能帶去。)
2067.Pgbabaw mu nasug siyang ka hlama.
   (我把米糕放在分的豬肉上。)
2068.Pnegbabaw mu mkan nhapuy ka mkan sapuh.
   (我飯後吃藥。)
2069.Wada ptgbabaw dowras mtucing ka snaw su.
   (你的先生在懸崖上跌落而死。)
2070.Wada sgbabaw gsilung tmeasu ka laqi mu.
   (我的孩子去海上開船。)
2071.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay.
   (猴子老是在懸崖上戲耍。)
2072.Sknbabaw mu srakaw mtaqi ka babaw dnamux sapah.
   (我睡在屋頂像睡在床鋪一樣。)
2073.Smbbabaw bi napa paan ka laqi.
   (孩子揹在揹物上增加重量。)
2074.Aji spbabaw qnqan nhapuy mkan ka sapuh nii.
   (這個藥不是飯後吃的。)
2075.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
   (站在懸崖上的是誰?)
2076.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
   (他們專門在海上游泳。)
2077.Bbawa su qnqan nhapuy powsa ka lupung ha.
   (飯後你不要把朋友就送走。)
2078.Bbawan na qnqan nhapuy powsa ka lupung na.
   (飯後他就送走了朋友。)
2079.Bbawaw ta knciyan ka maax.
   (收割後我們才來除草。)
2080.Bbaway ta knciyan ka musa bbuyu.
   (讓我們在收割後去打獵。)
2081.Bbwai gsilung tmeasu ka laqi su.
   (讓你的孩子在海上開船。)
2082.Bbawun mu mnsa bbuyu kmeaguh ka lupung.
   (打獵後我才邀請朋友過來。)
2083.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa.
   (不要讓女孩走懸崖時背重物。)
2084.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga.
   (把那兩包花生放在牛背上。)
2085.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.
   (豬是以前太魯閣族主要的家畜。)
2086.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah.
   (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。)
2087.Dmptbabuy ka qpahun dha
   (他們的職業是養豬。)
2088.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su.
   (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。)
2089.Empeebabuy ka prwayun mu tmabug da.
   (我要專門養豬了。)
2090.Emptbabuy nami smbbarig ka yami.
   (我們是專門養豬拿來買賣的。)
2091.Gbabuy mu tmabug ka bunga.
   (我用地瓜來養豬。)
2092.Gmbabuy meysa ka lupung mu.
   (我的朋友指定要我的豬。)
2093.Gmnbabuy ku kmrut peekan lpungan o mqaras balay.
   (我殺豬請朋友吃,他們很高興。)
2094.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu.
   (我所有的地是用豬換來的。)
2095.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
   (那個部落養的都是豬。)
2096.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing.
   (你要專養豬的話就不要養牛。)
2097.Kmnbabuy knan qmita ttaqi mu ka tama.
   (父親看到我貪睡的樣子當成豬一樣。)
2098.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya.
   (他像豬一樣只會吃、睡。)
2099.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila.
   (有錢人像豬一樣胖的享福。)
2100.Mgbabuy qtaan ka bowyak.
   (山豬看起來像豬。)
2101.Mkmpbabuy ku tmabug ka yaku, kika brigun dha balay.
   (我想養豬,賣的很好。)
2102.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.
   (我部落那邊很喜歡養豬。)
2103.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah.
   (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。)
2104.Hmut mtgbabuy ska alang ini qalang babuy ka alang mu.
   (我的部落到處都是豬沒有圍起來。)
2105.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da.
   (我原來是養豬的現在養羊了。)
2106.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
   (我的朋友在養豬沒有時間來玩。)
2107.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。)
2108.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
   (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
2109.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya.
   (那個人因養豬而死。)
2110.Sbabuy ka alang nami.
   (我們的部落很多豬。)
2111.Sbbabuy knux ka alang nami.
   (我們的部落有豬的味道。)
2112.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na.
   (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。)
2113.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
2114.Sknbabuy na tmabug ka bowyak.
   (他把山豬當作是ㄧ般豬養。)
2115.Smbbabuy bi ka mkan pntrian.
   (婚宴很需要殺豬。)
2116.Spbabuy mu ptabug ka laqi mu.
   (我叫我的孩子養豬。)
2117.Tbbabuy kana do tmmirit nami ka yami.
   (所有的人都養豬我們就養羊。)
2118.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
   (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。)
2119.Ga tmbbabuy sbrigun na ka qbsuran mu snaw.
   (我的哥哥在忙著養豬來賣。)
2120.Tmnbabuy ku ka yaku o ki krbkan mu.
   (我因養豬而疲憊。)
2121.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy.
   (豬的主人拼命種地瓜養豬。)
2122.Ttbabuy na o ki qpahun na.
   (養豬是他的事業。)
2123.Tbbuya su ka isu mha matas.
   (你要上學不要養豬。)
2124.Alang nami o tbbuyan .
   (我們的部落是養豬場。)
2125.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga.
   (那塊地我來養豬。)
2126.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu.
   (我的地我們圍起來養豬。)
2127.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
   (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。)
2128.Tbbuyun mu ptabug ka laqi mu kuyuh.
   (我要叫我女兒養豬。)
2129.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu.
   (你不要讓去打獵的人養豬。)
2130.Tbbyani ptabug ka mnegdrumut bi tmabug.
   (很認真飼養的讓他養豬。)
2131.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.
   (手也是人類生活依靠之一。)
2132.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
   (所有的手也有斷掉的。)
2133.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
   (他們親戚都是很會偷竊的人。)
2134.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na.
   (算命是他的工作。)
2135.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
2136.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
   (做任何工作我還是要依靠手。)
2137.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
   (他是專門治療手扭傷的人。)
2138.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu.
   (妳親自教孩子手工藝。)
2139.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat.
   (我在抽血時,很多人的血管很難找到。)
2140.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha.
   (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。)
2141.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu.
   (我的家是我一手建造的。)
2142.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
2143.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
2144.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na.
   (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。)
2145.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan.
   (他織布手藝吸引我觀賞。)
2146.Knkla mseusa o maabaga kiya.
   (手藝好要看手的技巧。)
2147.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu.
   (我的朋友鑄造刀像你一樣。)
2148.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan.
   (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。)
2149.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga.
   (那位婦女的手很適合挑布紋。)
2150.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o!
   (我們空手打架,我也會回手的。)
2151.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su.
   (我看你的妻子露出手溺斃而死。)
2152.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah.
   (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。)
2153.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
   (如果你的手斷掉看看,看你能做事!)
2154.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung.
   (瞎子用手摸要拿的東西。)
2155.Mkla bi pnbaga ka mngangah.
   (啞巴很會比手語。)
2156.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw.
   (我弟弟不喜歡出手給。)
2157.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil.
   (我們徒手打架互不相讓。)
2158.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na.
   (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。)
2159.Sbaga ka seejiq gaga.
   (那些人手都很大。)
2160.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.
   (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。)
2161.Saw skbaga tmaus ka risaw na.
   (那年輕人喜歡用手打招呼。)
2162.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi.
   (我把祖母的手誤以為是母親的手。)
2163.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus.
   (在山坡地工作需要用手。)
2164.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa.
   (你祖父的手藝相當快速。)
2165.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su.
   (你父親正忙著處理被蛇咬的手。)
2166.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga.
   (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。)
2167.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii?
   (這簸箕是誰編織的?)
2168.Ttbaga na mspung o ki kuxul na.
   (徒手摔角是他的嗜好。)
2169.Pbgaa su seejiq aji mngangah.
   (不要對不是啞巴的人用手語。)
2170.Pbgaan ka mngangah.
   (啞巴是要用手語的。)
2171.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su.
   (我用手招呼你的朋友。)
2172.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su.
   (讓我們用手抓你身上的疥癬。)
2173.Pbgai mubung ka dqras su.
   (用手矇你的臉。)
2174.Pbgaun mu smipaq dqras ka laqi.
   (我要用手打孩子臉。)
2175.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su.
   (不要讓你的孩子當小偷。)
2176.Pbgaani pseusa ka laqi.
   (讓孩子學手藝。)
2177.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族種植土甘蔗。)
2178.Tayal bagu ka nhapuy su sqmu.
   (你煮的玉米燒焦了。)
2179.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da.
   (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。)
2180.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
   (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
2181.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da.
   (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。)
2182.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do.
   (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。)
2183.Gbagu mu liwas sminaw ka qngqaya nii.
   (這個東西我要用來洗燒焦的鍋子。)
2184.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.
   (他很會洗燒焦的東西。)
2185.Gmnbagu ku sminaw gukung o smka jiyax.
   (我花了半天洗燒焦的飯鍋。)
2186.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug?
   (你用來洗燒焦的用具借我好嗎?)
2187.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.
   (飯都燒焦就不能吃了。)
2188.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut.
   (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。)
2189.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi.
   (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。)
2190.Kntbagu nhapuy na o empruq ka limuk.
   (他煮東西燒焦的程度,連鍋子都破了。)
2191.Nii maabagu da.
   (已變焦了。)
2192.Mgbagu nhapuy su ka nhapuy mu.
   (我煮燒焦的東西像你煮的一樣。)
2193.Mnegtbagu bi lowman ka djima.
   (竹子燒起來很容易燒成灰。)
2194.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah.
   (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。)
2195.Gaga mtbagu ka nhapuy su da.
   (你煮的東西燒焦了。)
2196.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun?
   (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?)
2197.Pbagu psqama.
   (給它燒毀。)
2198.Ini pnegbagu pphapuy na ka ina mu.
   (我的媳婦煮的不會焦。)
2199.Pntbagu na muduh.
   (他烤焦的。)
2200.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi).
   (他因看電視使煮的東西燒焦。)
2201.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
   (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。)
2202.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha.
   (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。)
2203.Sknbagu na lumak qmita ka ragu tahut.
   (他把火灰看成煙灰。)
2204.Smbbagu bi puyan ka limuk mu.
   (我的鍋子煮起來常常燒焦。)
2205.Spbagu na psqama txaun ka buraw qowlit.
   (他叫人把腐爛的老鼠燒毀。)
2206.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na.
   (他叫懶惰的人煮焦了他的飯。)
2207.Ini na endwai kmlawa kika stbagu nhapuy na.
   (他煮的東西會燒焦是他沒有好好看火。)
2208.Tbagu sqama ka sapah na.
   (他的房屋已燒成灰了。)
2209.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
   (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?)
2210.Nii ku tmbbagu nuduh bunga sraki mu cyaqung.
   (我在做烤焦的地瓜,要用來作烏鴉的餌。)
2211.Tmnbagu ku sminaw liwas tnbguan dha mhapuy sari.
   (我洗他們煮芋頭燒焦的鍋子。)
2212.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
   (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。)
2213.Ttbagu dha mhapuy o sqqrul knux.
   (他們煮燒焦的東西發出燒焦的味道。)
2214.Tbgua su psqama sapah.
   (你不要把家燒毀了。)
2215.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da.
   (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。)
2216.Tbguaw su muduh ka bunga ha.
   (你不要把地瓜烤焦了。)
2217.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
   (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。)
2218.Tbgui psqama ka pnlukus mnarux meeru.
   (把傳染病患穿的衣服燒毀。)
2219.Tbguun mu mtahu ka btunux paru ni hrahun mu tmucing.
   (我要把大石頭燒成焦並且敲碎。)
2220.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu.
   (你不要把我鍋子煮焦。)
2221.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su.
   (你祖父要吃的不要煮焦了。)
2222.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da.
   (用「bah」叫時豬就來了。)
2223.Snegbah na smagi ka babuy.
   (他用「bah」來叫豬。)
2224.Malu bi sdamat ka bahat .
   (冬瓜是好吃的菜餚。)
2225.Pusu bahing ka laqi su o maah manu?
   (你非常懶惰的孩子會有什麼用?)
2226.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
   (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?)
2227.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.
   (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。)
2228.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun.
   (不努力工作的人叫懶惰。 )
2229.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su?
   (那孩子將會懶惰你知道嗎?)
2230.Gbahing mu laqi matas smbut ka sbut nii.
   (這鞭子是我用來鞭打懶惰讀書的孩子。)
2231.Gmbahing miing thiyun na ka laqi embahing.
   (懶惰的孩子找懶惰的一起。)
2232.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
   (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。)
2233.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga.
   (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。)
2234.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
   (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?)
2235.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na.
   (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。)
2236.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
   (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。)
2237.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da.
   (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。)
2238.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan?
   (你孩子懶惰,是向誰學的?)
2239.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
   (像你妻子一樣懶惰的人是誰?)
2240.Mkmbahing su o qnita su emaan?
   (你想懶惰是向誰看的?)
2241.Mkmpbahing su pseusa lqian o aji malu.
   (你想要讓孩子懶得學手藝是不好的。)
2242.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.
   (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。)
2243.Mnegbahing bi ka snaw na.
   (她的先生很喜歡懶惰。)
2244.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
   (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。)
2245.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
   (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。)
2246.Pbahing lqian ka hiya.
   (他使孩子懶惰。)
2247.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.
   (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。)
2248.Busug na ka pkbahing hyaan.
   (酗酒成性使他懶惰。)
2249.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da.
   (使孩子懶惰就會成性。)
2250.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak.
   (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。)
2251.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu.
   (我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。)
2252.Sbahing na o niqan nanak pusu na.
   (他懶惰有他自己的原因。)
2253.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini.
   (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。)
2254.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing.
   (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。)
2255.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
   (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。)
2256.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
   (不要來打擾我,我很忙。)
2257.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
   (那長者連孩子也讓他們懶惰。)
2258.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.
   (那懶惰織布的是學她母親。)
2259.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
2260.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.
   (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。)
2261.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.
   (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。)
2262.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah.
   (他們全家都是懶惰的人。)
2263.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw.
   (別讓男孩子懶惰打獵。)
2264.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
   (當他懶得讀書時他就無可就藥了。)
2265.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
   (那網袋我來慢慢編。)
2266.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
2267.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
   (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!)
2268.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun.
   (只有工作我不能懶惰。)
2269.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh.
   (你別讓女兒懶惰做手工藝。)
2270.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
   (別讓孩子懶惰上教會。)
2271.Bahu nhari lukus su.
   (你的衣服快洗。)
2272.Masaq bbahu lukus ka gaga.
   (那是洗衣服的肥皂。)
2273.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
   (那些很會說謊的人都是鄰居。)
2274.Ddbahu dayu ka alang hini.
   (這部落都是說謊的人。)
2275.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
2276.Dmptbahu tminun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專編黃藤衣箱。)
2277.Embahu su knuwan da?
   (你何時要洗衣了呢?)
2278.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga.
   (那對夫妻相互鬥毆。)
2279.Empbahu ku lukus mu sunan.
   (我要請你洗我的衣服。)
2280.Empbbahu ta nanak ka lukus.
   (我們各自洗衣服。)
2281.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
   (那些人是編黃藤製衣箱的人。)
2282.Gbahu tminun ka isu brigun nami.
   (你來編黃藤製衣箱我們要買。)
2283.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da.
   (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。)
2284.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga.
   (那個婦女到一家一家造謠的。)
2285.Gnbahu mu marig ka bru gaga.
   (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 )
2286.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun.
   (他就只編藤製衣箱。)
2287.Kkbahu smntug mklealang o spung hari.
   (到各部落去造謠要節制一點。)
2288.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu.
   (不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。)
2289.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
   (所有的人不相信那個說謊的人。)
2290.Maabahu bi ka seejiq gaga.
   (那個人變成很會說謊了。)
2291.Mgbahu mu ka bbahu na lukus.
   (他洗衣服樣子像我一樣。)
2292.Mkmbahu ku lukus nhari.
   (我很想趕緊洗衣服。)
2293.Mkmpbahu ku lukus mu sunan.
   (我很請你洗我的衣服。)
2294.Mnahu su da hug?
   (你洗過衣服了嗎?)
2295.Mnegbahu bi kari na.
   (他很會說謊。)
2296.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na.
   (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。)
2297.Ga mtgbahu ga o nnima?
   (那露出來的藤製衣箱是誰的?)
2298.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
2299.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga.
   (那妻子請她先生洗衣服。)
2300.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh.
   (他的女孩從小就教她說謊。)
2301.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu.
   (我父親不喜歡毒打孩子。)
2302.Ppbahu na ppsru kuyuh lqian na o ki qrasun na.
   (他很高興叫他的妻子毒打孩子。)
2303.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na.
   (他的妻子因被毒打而死。)
2304.Sbahu na lukus ka masaq.
   (他用肥皂洗衣服。)
2305.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
2306.Saw skbahu ka seejiq gaga.
   (那個人喜歡洗衣服。)
2307.Sknbahu na msru quyu ka laqi na.
   (他打孩子像打蛇一樣。)
2308.Smbbahu bi ka galiq laqi.
   (洗的孩子尿布很費時。)
2309.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
   (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!)
2310.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh.
   (婦女們都在洗衣服。)
2311.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.
   (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。)
2312.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu.
   (說謊的人在人的門口說謊話。)
2313.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
   (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。)
2314.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
2315.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari.
   (他經常說謊是他很會編話。)
2316.Bhaa su msru laqi mu.
   (你不要毒打我的孩子。)
2317.Bhaan mu haya ka qabang na.
   (讓我替他洗他的被毯。)
2318.Bhaaw mu yaku ka lukus tama.
   (讓我來洗父親的衣服。)
2319.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
   (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。)
2320.Bhii nanak ka lukus su.
   (你洗自己的衣服吧。)
2321.Bhuun mu saman kana ka qabang.
   (我明天要洗全部的被毯。)
2322.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
   (我來幫你洗粗線毯。)
2323.Bhaani haya ka lukus laqi na.
   (他孩子的衣服幫他洗吧。)
2324.Niqan bais su da hug?
   (你有伴侶了嗎?)
2325.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
   (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。)
2326.Wada inu ka dbais namu da?
   (你們的伴侶都到那裏去了?)
2327.Embbais nami ka yami.
   (我們是一對夫妻。)
2328.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
2329.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友給了我一對牛。)
2330.Wada gmbais knan ka Utux Baraw.
   (神把我的伴侶取走。)
2331.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
   (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。)
2332.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii.
   (這母雞是我從父親一對雞中拿的。)
2333.Kbais hyaan ka isu.
   (你做她的伴侶。)
2334.Kkbais su hyaan o ghwayi balay.
   (如果你要作他的伴侶要慷慨些。)
2335.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
   (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。)
2336.Knbbais dha o mglbu mnswayi.
   (他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。)
2337.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
2338.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
   (剛經過這裏的好像是你伴侶。)
2339.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
2340.Mkmbais hyaan ka wauwa.
   (小姐很想和他成為夫妻。)
2341.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan.
   (我很想給你一對雞。)
2342.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
   (她們從去年就開始成為夫妻。)
2343.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
2344.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su.
   (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。)
2345.Nbais ima ka hiya?
   (他原來是誰的伴侶?)
2346.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
   (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?)
2347.Paabais hyaan ka isu da.
   (你成為他的伴侶就好了。)
2348.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu.
   (我父親另外再給我一隻小牛。)
2349.Pnbais na emaan?
   (他附帶給誰?)
2350.Ini pnegbais sunan ka hiya.
   (他不適合跟你做伴。)
2351.Wada ptgbais qluli yayung.
   (他為了伴侶而溺死。)
2352.Wada sgbais na ka hiya da.
   (他跟著他的伴侶走了。)
2353.Ma su saw skbais .
   (你怎麼老是帶伴侶。)
2354.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga?
   (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?)
2355.Smbbais balay ka saw skbais.
   (喜歡作伴的需要很多的伴侶。)
2356.Spbais na knan qmpah ka laqi na o qrasun mu balay.
   (我很高興他讓他的孩子跟我結伴工作。)
2357.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da.
   (每個人都找伴時我就承讓了。)
2358.Tgbais na ka tgmalu balay.
   (他的伴侶是最好的。)
2359.Ga tmbbais thiyun na matas.
   (他在找讀書的伴侶。)
2360.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
   (我找伴卻沒有人接近我。)
2361.Ima tnbais ka hiya?
   (他是誰的伴侶?)
2362.Ttbais dha o ki tgghun dha.
   (他們急著找伴侶。)
2363.Pbeysa su empdawi ka musa matas.
   (你別和懶惰讀書的人作伴。)
2364.Asi ka pbeysan ka musa bbuyu.
   (去打獵一定要有人作伴。)
2365.Pbeysaw mu musa qmpah ka risaw su.
   (我跟你兒子一起去工作。)
2366.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
   (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。)
2367.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da!
   (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!)
2368.Pbeysun mu ptabug sunan ka kacing mu hug?
   (我將我一對牛給你飼養?)
2369.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
2370.Pbsani knan musa bbuyu ka snaw su.
   (讓你先生和我作伴打獵。)
2371.Baka misu inu ka isu da.
   (你不是我的對手。)
2372.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.
   (番石榴夠熟可採收了。)
2373.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
2374.Empeebaka mu hi knrudan mu da.
   (我老的差不多了。)
2375.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki.
   (時鐘是我工作及休息要看的。)
2376.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami.
   (我們部落挑選剛好的時間播種小米。)
2377.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak.
   (山豬我在剛好的距離用箭射。)
2378.Asi na kbaka hi wa!
   (他受夠了!)
2379.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
   (香蕉可以吃就讓它熟一點。)
2380.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su.
   (你父親身體的重量要4個人抬才夠。)
2381.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da.
   (你的稻子已經熟的可以收割了。)
2382.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
   (那小黍已經可以收割了。)
2383.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
   (他的力量差不多了。)
2384.Mnegbaka hari kngkla na mseusa ka laqi mu snaw.
   (我兒子的手藝不太精。)
2385.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya.
   (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。)
2386.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan.
   (原來夠寬的路卻被他弄窄了。)
2387.Pbaka na peimah sinaw knan ka kuyuh mu o tnglingis rmimu.
   (我妻子為了讓我少喝酒哭著哀求。)
2388.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.
   (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。)
2389.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing.
   (他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。)
2390.Spbaka na peekan nhapuy ka laqi.
   (他給孩子吃的剛剛好。)
2391.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na.
   (那瘦的剛剛好是他的兒子。)
2392.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
   (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!)
2393.Bkaan mu matas do msiqa bi.
   (我贏過他讀書,他很不好意思。)
2394.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
   (賽跑我會贏過你。)
2395.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
   (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
2396.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o.
   (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。)
2397.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
   (射箭比賽我只贏他。)
2398.Bkaanay ta mkan ka pais.
   (讓我們打仗贏過敵人。)
2399.Bkaani pkeekan rudux na ka rudux su.
   (讓你的雞鬥過他的雞。)
2400.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu.
   (我的祖父活的很老。)
2401.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
2402.Kana dbaki ga o hdqani tleengan.
   (讓位子給那些所有的老人坐。)
2403.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq.
   (那些虐待老人的行為不是人。)
2404.Empaabaki nami ka yami.
   (我們會成為親家。)
2405.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga.
   (那女孩的父親將來要成為我的岳父。)
2406.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .
   (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。)
2407.Gbaki mu peekan ka tutu qsurux.
   (魚罐頭我要給我祖父吃。)
2408.Gmbaki smpiq ka utux.
   (神專使老人死亡。)
2409.Gmnbaki ku kmlawa mnarux.
   (我是專門照顧老人家的。 )
2410.Gnbaki mu tmabug ka rudux o prparu kana da.
   (我為老人飼養的雞都長大了。)
2411.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang.
   (自從我們分開,到老了才見面。)
2412.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na.
   (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。)
2413.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.
   (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。)
2414.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay.
   (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。)
2415.Kmsbaki bi ka ina mu.
   (我媳婦很孝敬岳父。)
2416.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
2417.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan.
   (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。)
2418.Maabaki ku sunan ka sayang da.
   (現在我成為你的岳父了。)
2419.Mgbaki mu huway na ka baki su.
   (你的祖父像我的祖父一樣慷慨。)
2420.Mkbaki nami ka yami da.
   (我們是親家了。)
2421.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu.
   (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。)
2422.Mkmbaki ku sunan.
   (我想和你結為親家。)
2423.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan.
   (我想讓我男孩作他的女婿。)
2424.Mnegbaki bi mnan ka hiya.
   (他很適合作我們的岳父。)
2425.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da.
   (我們原來不是親家,但我們現在是親家了。)
2426.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
2427.Nbaki mu han o aji sayang da.
   (原來是我岳父現在不是了。)
2428.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku.
   (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!)
2429.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
   (你作那小姐的岳父好嗎?)
2430.Pbaki su emaan ka wauwa su?
   (你讓女兒稱誰做她的岳父?)
2431.Pnegbaki na ka nii.
   (這是指定要給岳父的。)
2432.Wada asi ptgbaki mhuqil.
   (活到老而死。)
2433.Sbbaki mu knux na ka baki su.
   (你祖父的體味和我祖父一樣。)
2434.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na.
   (他女兒嫁到好的岳父。)
2435.Malu bi ka skbaki mu.
   (我過逝的岳父是好人。)
2436.Sknbaki ku na qmita knrudan.
   (他把我看作像祖父一樣老。)
2437.Spbaki ku na hyaan ka yaku.
   (他讓我作他的岳父。)
2438.Tbbaki kana do kmppayi nami ka yami.
   (每個人都叫祖父而我們就叫祖母。)
2439.Tgbaki na ka kmseama balay.
   (他的岳父對女婿親切。)
2440.Tmbbaki ka ina.
   (媳婦虐待岳父。)
2441.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah!
   (我曾虐待祖父確實不好呢!)
2442.Aji yaku ka tnbaki hyaan.
   (我不是他的祖父。)
2443.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun.
   (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。)
2444.Tbkia su ha!
   (別虐待祖父。)
2445.Tbkian na do hmici rmuba da.
   (他虐待祖父就被詛咒。)
2446.Tbkiaw ta dmanga ka laqi.
   (讓孩子照顧祖父。)
2447.Tbkiay ta smblaiq ka ina.
   (我們讓媳婦好好照顧岳父。)
2448.Tbkii bi ka baki.
   (好好善待祖父。)
2449.Tbkiun mu peekan ka rapit nii.
   (這飛鼠是我要給祖父吃的。)
2450.Tbkyanay su peekan ka buut.
   (骨頭不要給祖父吃。)
2451.Tbkyaani peekan ka rumul.
   (肝給祖父吃。)
2452.Balay bi kari na.
   (他講的是真話。)
2453.Ma su saw blbalay.
   (你好像是真的。)
2454.Embalay su!
   (你真的嗎!)
2455.Empeebalay mquyux paru ka saman.
   (明天真的會下大雨。)
2456.Kbalay bi muda.
   (要實實在在的做。)
2457.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling.
   (你講的話是真的就不要隨便說謊。)
2458.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya.
   (他把我的玩笑話當真。)
2459.Knbalay na ka srngaw na.
   (他講的是事實。)
2460.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya.
   (他的真誠是他的美。)
2461.Maabalay bi ka dma mu snduray.
   (我上次的噩夢變成實現了。)
2462.Mkmbalay bi muda ka hiya.
   (他想實實在在地做。)
2463.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
   (他想實實在在做人,但他的能力不足。)
2464.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.
   (那個人的作為很實在。)
2465.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
2466.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki.
   (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。)
2467.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak.
   (你的夢要實現,不要只是期望而已。)
2468.Pkbalay ka kari.
   (話要實在。)
2469.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
   (撒謊者的話不太真實。)
2470.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
2471.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.
   (忠實的人他們的行為很實在。)
2472.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana.
   (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。)
2473.Spbalay ta ka snluan o aji msleexan.
   (希望要實現很不容易。)
2474.Ima dha ka tgbalay ?
   (他們誰是真的?)
2475.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
2476.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur.
   (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。)
2477.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya.
   (我們來在河川搭一座橋。)
2478.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
   (他訂做的衣箱我要先做。)
2479.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan.
   (他託你的話一定要傳達他。)
2480.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu.
   (我一定要把厚被毯給我的祖父。)
2481.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na.
   (我們真的來為他收割小黍。)
2482.Blyani ha peekan bkian su ka rumul mirit.
   (一定要把山羊肝給你祖父吃。)
2483.Bali puniq.
   (槍彈。)
2484.Dmptbali smmalu ka qpahun dha.
   (他們的職業製造彈藥。)
2485.Empeebali qowngu ka nii.
   (這個要做成砲彈。)
2486.Emptbali ka hiya.
   (他是彈藥專家。)
2487.Gbali qowngu smmalu ka yamu.
   (你們就做砲彈。)
2488.Gmbali gmeeguy ka pais.
   (敵人挑子彈偷。)
2489.Gmnbali ku kmlawa ka qpahun mu.
   (我的工作是管理彈藥。)
2490.Gnbali mu priyux ka patus mu.
   (我的槍是用子彈換來的。)
2491.Asi kbali kana ka rpun mrata.
   (軍人的彈藥庫都是子彈。)
2492.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu.
   (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。)
2493.Kmnbali puniq qmita bali tpuq ka tama su.
   (你的父親把槍彈看作是手槍子彈。)
2494.Knbali snalu na o lala klgan.
   (他做的子彈種類很多。)
2495.Hnuya su msa smmalu ka maabali da?
   (你怎麼做成子彈的?)
2496.Mgbali likaw na tmalang ka seejiq kiya.
   (那個人跑步像子彈ㄧ樣快速。)
2497.Mkmpbali ku smmalu paah sayang.
   (我想從現在開始做子彈。)
2498.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal.
   (作戰的軍人需要用子彈。)
2499.Msnbali mkeekan.
   (為了子彈起爭執。)
2500.Nbali qowngu ka yayu nii.
   (這刀子原來是砲彈。)
2501.Nkbali puniq lxlax ka smlii su.
   (你應該製造的是機關槍子彈。)
2502.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na.
   (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。)
2503.Pkbali ssbu asu skaya smmalu ka xiluy nii.
   (這個鐵拿去製造射戰機的砲彈。)
2504.Pnbali tpuq smmalu ka nii.
   (這個是製造手槍子彈的。)
2505.Ini pnegbali qowngu ka bali pcingun pspruq alang.
   (投射村落的炸彈不像砲彈一樣。)
2506.Pnkbali na qowngu psalu kana o 30,00(mtrul kbkuy).
   (他委託製造的砲彈全部是3,000顆。)
2507.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
2508.Sbali ka sapah mrata.
   (營區有很多子彈。)
2509.Sbbali knux ka smlaan bali.
   (彈藥廠有子彈的味道。)
2510.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
   (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
2511.Ma su saw skbali .
   (你怎麼那麼喜歡子彈。)
2512.Ini tduwa sknbali puniq nputung ka bali puniq lxlax.
   (獵槍子彈不可以當作是機槍彈。)
2513.Smbbali bi ka pstalang puniq.
   (打靶很費子彈。)
2514.Tbbali kana do tmbbuji nami ka yami.
   (都在製造子彈時我們就做箭。)
2515.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali.
   (現代製造的子彈比較可怕。)
2516.Hiya o pruway balay tmbbali.
   (他專門製造彈藥。)
2517.Tmnbali ku sbu asu gsilung ka yaku.
   (我製造射海上船隻的彈藥。)
2518.Mrata Nihung ka tnbali nii.
   (這子彈是日軍的。)
2519.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
   (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。)
2520.Tblia su ka sapah ta ha.
   (你不要把我們的家拿來作製造彈藥。)
2521.Tblian su ka sapah o qlahang balay.
   (你把家拿來作製造彈藥廠要小心。)
2522.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa.
   (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。)
2523.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug?
   (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?)
2524.Tblii ka isu yahan nami marig.
   (你來製造子彈我們來買。)
2525.Tbliun nami ka alang nami.
   (我們要把部落拿來製造彈藥的地方。)
2526.Tblaanay saku kiyig sapah ha.
   (你不要在我家旁製造彈藥。)
2527.Tblaani tmaan su ka bali tpuq.
   (叫你父親製造手槍彈。)
2528.Malu uqun ka balung rudux.
   (雞蛋很好吃。)
2529.Dmptbalung sbrigun dha ka lupung mu.
   (我的朋友是專賣蛋。)
2530.Empeebalung ruru ka uqun mu saman.
   (我明天要吃鴨蛋。)
2531.Emptbalung ku rudux pprqun mu wawa tbgun mu ka yaku.
   (我要孵蛋養小雞。)
2532.Emptmbalung saman ka rudux mu da.
   (我的雞明天要生蛋了。)
2533.Gbalung rudux smbarig ka yamu.
   (你們來賣雞蛋。)
2534.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da?
   (你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?)
2535.Gnbalung mu rudux kawa ka pila nii.
   (這個錢是我賣火雞蛋賺的。)
2536.Asi kbalung kana ka bbuyu.
   (野外滿地都是蛋。)
2537.Kkbalung rudux kliling o pgtuki tama kliling.
   (小種雞要找小種雞配。)
2538.Kmnbalung ruru paru qmita balung rudux kawa ka payi mu.
   (我的祖母把鵝蛋看成是火雞蛋。)
2539.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru.
   (他的鴨蛋用大貨車載走。)
2540.Maabalung bi ka nii da.
   (這是成形的蛋了。)
2541.Mgbalung rudux ka balung glaqung.
   (山雞的蛋像雞蛋一樣。)
2542.Mkmtbalung ka rudux do smlaani kadu.
   (雞想要生蛋時替牠做窩。)
2543.Mnegbalung bi bowyak uqun na ka baki mu.
   (我祖父喜歡吃山豬睪丸。)
2544.Mnegtbalung bi ka rudux kliling.
   (小種雞很會生蛋。)
2545.Msnbalung ka laqi.
   (孩子為了蛋發生爭執。)
2546.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw.
   (早期太魯閣族的男子常露睪丸。)
2547.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
   (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。)
2548.Nkbalung rudux ka puyi bubu hki msa ku!
   (我希望我母親煮雞蛋!)
2549.Ini paabalung bi ka payi balung.
   (不孵化的蛋是無精蛋。)
2550.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu.
   (我的孩子不太喜歡吃雞蛋。)
2551.Ini pnegtbalung duma ka bubu rudux.
   (有的雞不會生蛋。)
2552.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da.
   (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。)
2553.Wada ptgbalung tbsqiran ka laqi na.
   (他的孩子因噎蛋而死。)
2554.Sbalung ka kacing nii.
   (這隻牛的睪丸很大。)
2555.Sbbalung rudux knux.
   (雞蛋味。)
2556.Wada sgbalung taxa ka rudux.
   (雞到別的雞窩那裡生蛋。)
2557.Ma su saw skbalung ?
   (你怎麼老是愛雞蛋?)
2558.Sknbalung na ka laqi.
   (他溺愛孩子。)
2559.Smbbalung bi ka msalu emu balung.
   (製作蛋糕需要很多雞蛋。)
2560.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu.
   (讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。)
2561.Tbbalung kana do tmqurug ku ka yaku.
   (都吃蛋我吃腎臟。)
2562.Tgbalung kacing ka paru bi.
   (牛的睪丸比較大。)
2563.Rudux o ga tmbalung .
   (雞在生蛋。)
2564.Tmbbalung rudux ka quyu bburaw.
   (錦蛇專門吃雞蛋。)
2565.Tmnbalung sknuwan ka rudux su da?
   (你的雞何時生蛋了呢?)
2566.Ima ka tnbalung ruru nii?
   (這鴨蛋的主人是誰?)
2567.Ttbalung na o sai pgatuk.
   (為了牠生蛋給牠交配。)
2568.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.
   (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。)
2569.Tblngan bi qbhni ka srnabaw.
   (春天是小鳥生蛋期。)
2570.Tblngaw ta kadu ka rudux.
   (我們讓雞在雞窩裡生蛋。)
2571.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su.
   (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。)
2572.Tblngi lala ka ruru paru su, brigun mu.
   (讓你的鵝生很多蛋,我來買。)
2573.Tblngun su knuwan ka rudux kawa su?
   (你何時讓你的火雞生蛋呢?)
2574.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux.
   (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。)
2575.Tblngani ruru paru uqun na ka baki su.
   (讓鵝生蛋給你祖父要吃。)
2576.Tayal banah dqras su.
   (你的臉那麼紅。)
2577.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak.
   (所有紅色的橘子自己選。)
2578.“dmbanah tunux sun nami”dha.
   (他們說:「我們是紅頭髮的人。」)
2579.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都穿紅色衣服。)
2580.Embanah qlung na ka tama rudux.
   (公雞冠是紅色。)
2581.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha.
   (喝過酒的人臉色紅紅的。)
2582.Empkbanah ka sraw gaga.
   (那九芎樹會變紅色。)
2583.Gbanah mu matas tminun miri ka slung nii.
   (這紅毛線是我用來織布紋的。)
2584.Gmbanah tunux ka empttunux.
   (獵人頭者專找紅頭的人。)
2585.Gmnbanah nami trak mkuy sneunux ka yami.
   (我們是曾挑紅色的頭巾綁頭髮。)
2586.Gnbanah mu qbubu priyux ka qbubu mqalux.
   (黑帽是我用紅帽換的。)
2587.Kbanah rmisuh ka qnabil.
   (牆壁要漆紅的。)
2588.Kkbanah na o lawa cicih han.
   (為了使他更紅稍等一下。)
2589.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu.
   (我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的)
2590.Knbanah na ka malu taan.
   (他的美是因為紅色。)
2591.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga.
   (那個女孩子的衣服是淺紅色的。)
2592.Mkmpbanah pqbubu lqian na ka bubu na.
   (他母親想讓她的孩子戴紅帽。)
2593.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga.
   (那個人的臉原來是紅的。)
2594.Mnegbanah sulay na ka rungay.
   (猴子的屁股是紅的。)
2595.Msnbanah ka dhiya.
   (他們為了紅色而爭執。)
2596.Mtgbanah ka lukus pnstruma na.
   (他的內衣露出紅的。)
2597.Nbanah bi han wada meamah da.
   (原來很紅已經退色了。)
2598.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
   (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。)
2599.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan.
   (把那背網線染紅。)
2600.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu.
   (我女兒的衣服不是紅色的。)
2601.Pnkbanah na pkhada ka bukuh.
   (他使木瓜紅的成熟。)
2602.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
   (薯榔是我用來染紅編背網的線。)
2603.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya.
   (那山的花都是紅色的。)
2604.Wada sgbanah lukus ka hiya.
   (他為了紅色衣服去的。)
2605.Saw skbanah lukus na ka wauwa.
   (小姐老是穿紅色衣服。)
2606.Smbbanah su balay.
   (你需要很多紅的。)
2607.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
   (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。)
2608.Lukus tgbanah gaga ka naku.
   (那比較紅的衣服是我的。)
2609.Tmbbanah lukus ka wauwa.
   (女孩專喜歡紅色的衣服。)
2610.Tmnbanah ku ka seuxal han.
   (我以前喜歡紅的。)
2611.Tnbanah lukus nii o bukung nami.
   (這紅色衣服是我們領袖的。)
2612.Ttbanah na o ini skuxul bhgay.
   (他愛紅色的個性不喜歡白色的。)
2613.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
   (你是個男人不可擦口紅。)
2614.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
   (那個人對我罵得面紅耳赤。)
2615.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
   (我們讓李子成熟。)
2616.Kbnahay ta plukus ka bukung.
   (給我們的領袖穿紅衣服。)
2617.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
   (讓你們的女兒擦口紅。)
2618.Kbnahun mu pkhada ka supaw.
   (我要讓蘋果熟的紅透。)
2619.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。)
2620.Kbnhani pqbubu lqian su ka qbubu nii.
   (這個紅帽子給你的孩子戴。)
2621.Bangah manu ka gaga?
   (那是什麼木炭?)
2622.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
   (他們是做九芎樹的木炭。)
2623.Dmptbangah btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挖煤炭。)
2624.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku.
   (我要燒木炭煮菜。)
2625.Empeebangah ka pntahu su da.
   (你燒的火要成炭。)
2626.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku.
   (我要燒相思樹製造木炭。)
2627.Emptbangah ka xiluy nuduh su da.
   (你燒的鐵要火紅了。)
2628.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy.
   (火鉗是我用來夾火炭的。)
2629.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu.
   (我的車要用來搬運煤炭的。)
2630.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
2631.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang.
   (到今天我一直是挖煤炭的。)
2632.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah.
   (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。)
2633.Wada asi kbangah ka kana qhuni.
   (木頭都成為木炭。)
2634.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.
   (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。)
2635.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu.
   (我的祖父把煤炭看成是木炭。)
2636.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
   (你燒的木炭不會立刻變灰燼。)
2637.Thuun ka qhuni do maabangah da.
   (木頭燒後變成炭。)
2638.Mgbangah raus ka bangah balus.
   (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。)
2639.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri.
   (我也很想製木炭。)
2640.Qhuni manu ka mnegbangah balay?
   (什麼樣的樹會燒成很多木炭?)
2641.Msnbangah ka empsbangah.
   (製木炭的人為了木炭發生爭執。)
2642.Mtbangah ka tahut da.
   (火已經燒成炭了。)
2643.Mtgbangah napa na.
   (他揹的木炭露出來了。)
2644.Nbangah shiga ka tahut gaga.
   (那個火昨天是火炭。)
2645.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku.
   (我希望他買的是九芎樹的木炭。)
2646.Ini paabangah thuun ka rnabaw.
   (樹葉燒了不會變成木炭。)
2647.Pbangah bi ka nii.
   (這個燒了很多炭。)
2648.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga.
   (把木頭燒成木炭。)
2649.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun.
   (用木炭烤的豬肉很好吃。)
2650.Ini pnegbangah thuun ka rnguung.
   (黃山麻燒了不會成木炭。)
2651.Pnsbangah ayung ka nii.
   (這是工友燒的炭。)
2652.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
   (我燒的是木炭不會熄滅。)
2653.Mkla bi psbangah ka lupung mu.
   (我的朋友很會做木炭。)
2654.Ini ptbangah ka duma niya na.
   (有的還沒有燒成炭。)
2655.Wada ptgbangah mhuqil.
   (為了燒木炭而死。)
2656.Sbangah ka qhuni mrata nii.
   (這個相思樹很多炭。)
2657.Sbbangah btunux.
   (煤炭味。)
2658.Sgbangah seejiq ka hiya.
   (他靠別人的木炭。)
2659.Ma su saw skbangah mtahu?
   (你怎麼老是燒木炭呢?)
2660.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux.
   (他把煤炭當作木炭燒。)
2661.Smbbangah bi ka mkNihung.
   (日本人需要很多木炭燒。)
2662.Snegbangah na mtahu ka qhuni.
   (他把木頭當作木炭燒。)
2663.Payi na ka spsbangah na.
   (他為他的祖母做木炭。 )
2664.Stbangah na o empqbulit.
   (炭火燒會成火灰。)
2665.Tbangah lmhang ptungan ka qrari.
   (水晶石敲打時會起火炭。)
2666.Tbbangah bi ka tahut su da.
   (你燒的已成火炭了。)
2667.Tgbangah manu ka malu bi bangah?
   (什麼樣的木炭比較好?)
2668.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
   (他忙於做他要賣的木炭。)
2669.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang.
   (到現在我一直是煤炭工人。)
2670.Ima tnbangah ka nii?
   (誰是這木炭的主人?)
2671.Ttbangah na o mkla bi psbangah.
   (他很會製造木炭。)
2672.Tbngaha su muduh sowki mu.
   (不要把我鐮刀燒成火紅。)
2673.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
   (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。)
2674.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu.
   (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。)
2675.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
2676.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
2677.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah.
   (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。)
2678.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu.
   (你不要把我的長矛燒成火紅。)
2679.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
   (替你祖父燒炭他要烤地瓜。)
2680.‘baq’, ‘baq’msa mkan hnilaw ka babuy.
   (豬吃飼料時會出「baq」的聲音。)
2681.Tbbaq mkan qnilaw ka babuy.
   (豬吃飼料時都出「baq」聲音。)
2682.Barah su bi miyah!
   (你好難得來呢!)
2683.Bbarah mu smmalu sapah ka laqi.
   (我要為孩子重新蓋房子。)
2684.Bnarah su bi inu kida!
   (你哪兒編的話!)
2685.Brbarah su bi matas!
   (你還曉得讀書哦!)
2686.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
2687.Embarah nanak euda.
   (自己會改變行程。)
2688.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun.
   (我要為出嫁的女兒重新織布紋。)
2689.Gmbarah su tmatak o empskla su tkuyan?
   (你重新開墾來得及播種嗎?)
2690.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
   (我總算重新織七件冬天用的布毯。)
2691.Gnbarah mu psgeaguh tmabug ka rudux uqun lupung.
   (給朋友吃的雞是我重新飼養的。)
2692.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡重新開另一條路。)
2693.Knbarah na uuda o saw mntuq da.
   (他為了重新改行程而急急忙忙的。)
2694.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya.
   (你像他一樣很會編故事。)
2695.Mkmbarah ku smmalu ka rpun.
   (我很想另外蓋倉庫。)
2696.Mkmpbarah ku saan qmlubung laqi mu.
   (我想另外給孩子放陷阱的地方。)
2697.Mnarah ku smmalu.
   (我重新做。)
2698.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da.
   (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。)
2699.Msnbarah ka dhiya.
   (他們為了更改而爭。)
2700.Narah na kida.
   (那是他更新的。)
2701.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su.
   (你父親不會更改他所說的話。)
2702.Sbarah na mhapuy.
   (為了他重新煮飯。)
2703.Wada sgbarah hiya ka hiya.
   (他跟著會更新的人那裡。)
2704.Ma su saw skbarah kari.
   (你怎麼老是改變說法。)
2705.Smbbarah bi kari ka kuyuh na .
   (他的妻子說話很會改變。)
2706.Snegbarah na smli.
   (他重新開始收集的。)
2707.Spbarah na smmalu sapah.
   (為了他重新蓋房子。)
2708.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
   (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。)
2709.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
2710.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在做新潮的服飾。)
2711.Braha su pnrngagan ta.
   (你不要改變我們決定的事。)
2712.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
   (難走的路他重新開。)
2713.Brahaw su balay.
   (請你不要隨意改變。)
2714.Brahay ta ka naqih nuda.
   (讓我們來改變壞的行為。)
2715.Brahi smais ka lukus su.
   (把你的衣服重新縫起來。)
2716.Brahun mu smmalu ka sapah mu.
   (我要重新蓋我的房子。)
2717.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su.
   (我們幫你祖父的橋,重新架起來。)
2718.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan.
   (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。)
2719.Smkuxul bi mkan baraq mirit ka baki su.
   (你的祖父很愛吃山羊肺臟。)
2720.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga.
   (那些人是專取牛肺臟的。)
2721.Empbaraq kacing ka hiya.
   (他是專取牛肺臟。)
2722.Seejiq emptbaraq.
   (專處理肺臟的人。)
2723.Gbaraq mu kacing ka yayu nii.
   (這把小刀是我用來取牛肺臟的。)
2724.Manu sun su haya gmbaraq qsurux, hyaun su?
   (你怎麼挑魚肺臟,要做什麼?)
2725.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
   (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
2726.Gnbaraq mu kacing ka buwax uqun nami.
   (我們吃的米是我用賣牛肺臟賺來的錢換來的。)
2727.Mgbaraq taan ka rumul.
   (肝看起來像肺臟ㄧ樣。)
2728.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya.
   (那人喜歡吃肺臟。)
2729.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
   (他以前為了肺臟在這裡爭吵。)
2730.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
2731.Mtgbaraq npxan btunux.
   (被石頭壓而露出肺。)
2732.Nbaraq huling ka nii.
   (這是狗的肺臟。)
2733.Nqbaraq bi ka qmasi payi ta msa ku.
   (我希望我祖母醃的是魚肺臟。)
2734.Pbaraq mjiras.
   (大聲喊叫。)
2735.Pmbaraq mlawa.
   (用大聲呼叫。)
2736.Pnbaraq mlawa.
   (曾大聲喊叫。)
2737.Ini pnegbaraq eekan na ka kuyuh su.
   (你妻子不太適應吃肺臟。)
2738.Pnsbaraq mu mjiras mlawa.
   (我用大聲喊叫。)
2739.Psbaraq mirit hmangut.
   (只煮山羊肺臟。)
2740.Asi ptgbaraq rndrdan tdruy.
   (被車子輾壓露出肺臟而死。)
2741.Qbaraq hari rmngaw.
   (講話大聲一點。)
2742.Asi qbaraq kana ka teetaan.
   (剁肉板全是肺臟。)
2743.Qmnbaraq babuy baraq mirit ka payi mu.
   (我祖母把羊肺臟當作豬的肺臟。)
2744.Qqbaraq na mlawa o rngagi.
   (告訴他要大聲呼叫。)
2745.Sbaraq ka kacing.
   (牛的肺臟很大。)
2746.Sbbaraq mirit knux na.
   (牠有山羊肺臟的味道。)
2747.Wada sgbaraq kacing.
   (為了牛肺臟而去。)
2748.Smbbaraq bi ka emptbaraq.
   (取肺臟的人需要許多的肺臟。)
2749.Snegbaraq na mlawa ka mqpuhir.
   (他用大聲叫耳聾的人。)
2750.Spgbaraq na taxa ka baraq babuy.
   (他託別人取豬肺臟。)
2751.Saw sqbaraq mlawa.
   (老是大聲喊叫。)
2752.Sqnbaraq na babuy mkan ka baraq bowyak.
   (他把山豬的肺臟當作豬肺臟一樣吃。)
2753.Stbaraq na mlawa.
   (他用大聲喊叫。)
2754.Tbaraq gmjiras.
   (叫人大聲喊叫。)
2755.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da.
   (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。)
2756.Tgbaraq mirit ka malu bi qluqun.
   (山羊的肺臟比較好生吃。)
2757.Hiya o tmbbaraq babuy.
   (他是專處理豬肺臟的。)
2758.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig.
   (他過去專賣牛肺臟。)
2759.Ima ka tnbaraq nii?
   (這個肺臟是誰的?)
2760.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da!
   (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!)
2761.Gbraqa su babuy mu.
   (你不要取我豬的肺臟。)
2762.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da.
   (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。)
2763.Gbraqaw mu yaku ka mirit.
   (我來取羊的肺臟。)
2764.Gbraqay ta nhari ka kacing.
   (我們趕緊取牛的肺臟吧。)
2765.Gbraqi isu ka pada.
   (你取山羌的肺臟。)
2766.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
   (在遠地方的我要大聲呼叫。)
2767.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi.
   (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。)
2768.Gbrqani hyaan ka bowyak.
   (讓他取山豬的肺臟。)
2769.Iya hmut saw baraw.
   (不要太浮燥。)
2770.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
   (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。)
2771.DmkBaraw ka seejiq gaga.
   (那些人是內太魯閣的人。)
2772.Empeebaraw ka smlaan mu sduman.
   (我做的放置架要在高處。)
2773.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman.
   (明天我要在上面設套頸陷阱。)
2774.Gbaraw mu smbu qbhni ka leesug mu.
   (我的箭是要射在上面的鳥。)
2775.Gmnbaraw ka tmbabaw qbhni o smayan mu hmakaw.
   (我很費力的架梯子在上面設鳥的套腳陷阱。)
2776.Gnbaraw mu lmamu ka tlahi nii.
   (這柚子是我從上面摘下來的。)
2777.Asi kbaraw tqian su ka smlii sduman.
   (就在你睡的上方做置物架。)
2778.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw!
   (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!)
2779.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat.
   (飛機飛的高處接近(進入)天際。)
2780.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda.
   (因為下雪,我想穿很厚的外套。)
2781.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi.
   (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。)
2782.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su.
   (要舉高你的旗子。)
2783.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
   (我會爬樹是他鼓勵我的。)
2784.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu.
   (我孩子知識沒有那麼高。)
2785.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
   (你不要到高處摔死。)
2786.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su.
   (你的孩子跟著到高處去爬樹。)
2787.Saw skbaraw kari na.
   (他老是說大話。)
2788.Sknbaraw na qmita ka ga truma.
   (他把下面看成是上面。)
2789.Spbaraw na msqar ka patus na.
   (他的槍往上面射擊。)
2790.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal.
   (先取出的貨物他裝載在上方。)
2791.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni.
   (鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。)
2792.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku.
   (我住的最高樓。)
2793.Tmbbaraw skaya ka asu skaya.
   (飛機專在高空飛。)
2794.Tmnbaraw ku skaya dmuuy asu skaya ka seuxal.
   (我曾經在高空駕駛飛機。)
2795.Ttbaraw na skaya ka kjiraw o bi cyiuyas.
   (鷹隼經常飛在高空邊唱邊飛。)
2796.Tbraga su mkaraw dnamux sapah.
   (不要爬到屋頂上。)
2797.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da.
   (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。)
2798.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga.
   (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。)
2799.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga.
   (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 )
2800.Tbragi dmahaw rapit ka isu.
   (你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。)
2801.Tbragun mu pskaya dmuuy asu skaya ka laqi mu.
   (我要讓孩子當飛行員。)
2802.Tbrganay su plamu mami ka baki.
   (你不要讓祖父到樹上摘橘子。)
2803.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su.
   (你替你父親摘樹上的麵包果。)
2804.Sika bari!
   (祈風語!)
2805.Sika sika bari ! Sun smagi ka bgihur.
   (Sika bari! 這樣祈風。)
2806.Siqaw bari ! Sun smagi ka pngrah bbuyu.
   (Siqaw bari! 這樣呼叫螢火蟲。)
2807.Sus bari! Sun mlaq qnslan ka utux.
   (Sus bari! 捏ㄧ點東西獻給神明。)
2808.Qihung tmbari o mnqpuring.
   (長成一堆的是野蕈菇。)
2809.Barig isu ka dxgal gaga hug?
   (你買那塊地好嗎? )
2810.Bbarig mu sapah ka laqi mu mgburux da.
   (我要買給要獨立的孩子一棟房子。)
2811.Bnarig ima ka tbihi gaga?
   (那蘿蔔是誰買的?)
2812.Dmbarig mirit ka seejiq gaga.
   (那些人是要買羊的。)
2813.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是賣衣服的人。)
2814.Dmpsbbarig damat ka dhiya.
   (他們是買賣蔬菜的生意。)
2815.Embarig ku gipu ka kacing prnaun mu.
   (我要買隻的母牛來繁殖。)
2816.Empsbarig ku mami paah sayang da.
   (現在開始我要賣橘子了。)
2817.Empsbbarig siyang ka qpahun mu.
   (我是豬肉的商販。)
2818.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux.
   (你們來賣黑糖。)
2819.Ggbarig na pucing o tgmkray bi.
   (他賣的獵刀比較貴。)
2820.Ga namu gmbarig manu?
   (你們在賣什麼?)
2821.Gmnbarig ku buwax dhquy o brigun dha balay.
   (我賣過糯米銷售很好。)
2822.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig.
   (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。)
2823.Kmbarig ku bi 1 patus.
   (我很想要買一隻槍。)
2824.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu?
   (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?)
2825.Kmsbbarig ku damat pstdruy.
   (我想要用車買賣蔬菜。)
2826.Mgbarig mu knlala bbarig na qsurux ka bubu su.
   (你母親買的魚跟我一樣。)
2827.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na.
   (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。)
2828.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan.
   (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。)
2829.Mkpsbarig ku kulu luan lqian mu.
   (我想要叫我的孩子賣蒸桶。)
2830.Mnarig ku 1 lituk dxgal.
   (我曾買過一甲地。)
2831.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
   (他們昨天曾買賣過牛隻。)
2832.Mnegbarig bi tutu qsurux ka baki mu.
   (我祖父很喜歡買魚罐頭。)
2833.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.
   (那個部落很喜歡賣布毯。)
2834.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya.
   (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。)
2835.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
   (賣米的那人已經不在了。)
2836.Msnbarig nami tdruy qapi ini ku sruwa ka yaku.
   (為了我不同意買驕車我們發生爭執。)
2837.Msnsbarig nami bukuh wana yaku smriqan na smbarig.
   (為了只有我一個人去賣木瓜使我們發生爭執。)
2838.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga!
   (你要載貨的車,你們應該自己買。)
2839.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
   (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。)
2840.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing.
   (你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。)
2841.Pbarig bi suyang knan ka laqi mu.
   (我孩子常叫我買芒果。)
2842.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah.
   (工作用的農具我們各自買吧!)
2843.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
   (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
2844.Ini pnegbarig sinaw ka lupung mu, niqan nak sinaw na.
   (我朋友不會買酒,因他自己有酒。)
2845.Ini pnegsbarig siqa na smbarig ka wauwa mu.
   (我女兒不適應賣東西因她害羞。)
2846.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na.
   (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。)
2847.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
2848.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku?
   (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?)
2849.Wada ptgbarig smbbarig ka laqi na.
   (他孩子因做生意而死。)
2850.Sbarig isu ka busuq ni risah.
   (李子和梅子你來賣。)
2851.Sbbarig ana manu ka sapah su.
   (你家是做雜貨店的生意。)
2852.Ma su saw skbarig .
   (你怎麼老是買東西。)
2853.Sknbarig na tnbgan gmbarig ka laqi na kuyuh.
   (他把女兒當作家禽買賣。)
2854.Smbarig laqi kuyuh o aji malu.
   (販賣女兒的不是好事。)
2855.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
   (那個部落正在買賣箭荀。)
2856.Smnbarig ku qngqaya smluun sapah ka qpahun mu.
   (我曾賣過房子建材。)
2857.Smnbbarig su manu ka alang hiya?
   (你在那部落做過什麼生意?)
2858.Ma su snegbarig ka laqi su kuyuh hmuya?
   (你怎麼把女兒當作東西來賣,為什麼?)
2859.Spbarig na knan ka dxgal na.
   (他託我轉賣他的地。)
2860.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
2861.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq.
   (買水田的主人是富有的。)
2862.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk.
   (他們經常搶購在溫泉旁的房子。)
2863.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq.
   (凡是男孩子的我們都買一隻槍。)
2864.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
   (你要買我的房子我便宜賣你。)
2865.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug?
   (讓我買你一甲地好嗎?)
2866.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila?
   (我們買你的一個背簍要多少錢?)
2867.Brigi 3 ka qabang dmayi hilaw ta mskuy.
   (我們買三件冬天要蓋的布毯。)
2868.Brigun mu 1 babuy su peekan mu pnsrhuqan kari wauwa.
   (我要買你一隻豬作為相親答應時宴請家族。)
2869.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
   (你別為我買舊車。)
2870.Brgani malu uqun ka rudan.
   (給老人家買好吃的東西。)
2871.Ida ku barux barux ini usa tnaqi mu.
   (我一直翻來覆去,睡不著。)
2872.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya.
   (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。)
2873.Dmsbbarux jiyax qmpah ka alang nami.
   (我們的部落常以換工方式工作。)
2874.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw.
   (中午時我要翻曬東西。)
2875.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi.
   (我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。)
2876.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii.
   (這鉗子是我用來挾火炭用的。)
2877.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga.
   (我炒菜時,有時會燙傷手。)
2878.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku.
   (我翻曬稻穀時賺取工資。)
2879.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga.
   (那耙子是我用來翻曬花生。)
2880.Kksbarux su qmpah mnan o iyah mkaxa.
   (你要和我們換工,請在後天來。)
2881.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
2882.Mgsbarux su damat ka sbarux na damat.
   (他的炒菜方式像你一樣。)
2883.Mkmpsbarux ku jiyax laqi mu sunan o tduwa?
   (我想讓我的孩子與你換工,可以嗎?)
2884.Mkmsbarux ku phiyug sapah sunan.
   (我想和你換工蓋房子。)
2885.Ima ka mnegsbarux bi kmtuy masu o ki ka plawa mu.
   (誰想換工收割小米,我就請誰來。)
2886.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya.
   (我們與那個部落常換工。)
2887.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga.
   (那些人在地上滾來滾去打架。)
2888.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax.
   (我們為了他沒來換工而爭吵。)
2889.Malu bi ka mssbarux qmpah.
   (互相換工是很好的事。)
2890.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga!
   (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。)
2891.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
   (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。)
2892.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na.
   (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。)
2893.Ppsbbarux na mtaqi o ensuwil rmiyax srakaw.
   (他睡覺翻來覆去,偶爾會從床上掉下來。)
2894.Psbarux mu mkla smbarux ka mhapuy qbulit puniq.
   (我要請會攪拌煉製火藥的人來作火藥。)
2895.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
   (他為了攪拌煉製火藥而死。)
2896.Rmuhug su trabus o sbarux balay.
   (你炒花生時要不斷攪拌翻炒。)
2897.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
   (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?)
2898.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya.
   (這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。)
2899.Sknsbarux nami qmpah ka smjiyax wauwa uri.
   (娶新娘給親家的工也當作是換工一樣。)
2900.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
   (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
2901.Spsbarux na knan ka tmikan hlama.
   (他在搗糯米糕時,讓我攪拌。)
2902.Ssbarux mu idaw ka taku nii.
   (這飯瓢是我攪拌飯用的。)
2903.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
   (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。)
2904.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
   (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?)
2905.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami.
   (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。)
2906.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit.
   (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。)
2907.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
   (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。)
2908.Sbrxa ta smmalu sapah hug?
   (我們來換工蓋房子好嗎?)
2909.Sbrxan mu bi ka damat gaga.
   (那菜餚我不斷的翻炒。)
2910.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang.
   (我要把豬肉翻烤在火炭上。)
2911.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da.
   (我們可以翻動曬場的稻穀。)
2912.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw.
   (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。)
2913.Sbrxun su emeima ka qmpahan su?
   (你的田要跟那些人換工?)
2914.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
2915.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus.
   (炒花生時要好好翻炒。)
2916.‘bas’msa hmnang mnda buyu ka kacing.
   (牛通過雜草時發出「bas」的聲音。)
2917.Mhada ka nhapuy do basaw da.
   (煮好了就端下來。)
2918.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
   (不要妨礙端下煮熟東西的人。)
2919.Hdqani ku embasaw ku nhapuy.
   (讓一讓我要端下煮熟的東西。)
2920.Empbasaw ku sunan ka nhapuy.
   (我要請你把飯端下來。)
2921.Ini ku tkla masaw ka liwas paru.
   (我端不動大鍋。)
2922.Mkmbasaw su o yahi masaw hug?
   (你想端就過來端好嗎?)
2923.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat.
   (我把飯端下來後我要煮菜。)
2924.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga.
   (那小姐很會端飯碗。)
2925.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw.
   (我們為了只靠妻子端飯而吵架。)
2926.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw?
   (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?)
2927.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu.
   (我父親很會叫我端飯給客人吃。)
2928.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga?
   (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?)
2929.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na.
   (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。)
2930.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。)
2931.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
   (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」)
2932.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw.
   (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。)
2933.Ini na tklai masaw ka gukung paru do spbasaw na knan.
   (他端不動大飯鍋就叫我端。)
2934.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
2935.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
   (別把還沒煮熟的東西端下來。)
2936.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da.
   (我們把他熟煮好的東西端下來。)
2937.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi.
   (我們讓孩子學會端煮好的東西。)
2938.Bsagay ta tmaan ka liwas paru.
   (讓父親端大鍋。)
2939.Bsagi ka idaw ga da.
   (把那飯端出來。)
2940.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga?
   (誰要端那煮的芋頭。)
2941.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
   (我幫你把煮的端出來。)
2942.Bsgani ha ka damat baki su.
   (替你祖父端菜餚。)
2943.Tayal basi gupun mu mkan mami.
   (我牙齒吃橘子很酸。)
2944.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan?
   (那些所有酸的食物誰要吃呢?)
2945.Dmptbasi busuq mkan ka kuyuh ga srjingan.
   (女人害喜初期會喜歡吃酸李子。)
2946.Empeetbasi uqun ka busuq gaga.
   (那李子吃起來會很酸。)
2947.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu.
   (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。)
2948.Gmtbasi mkan mami ka brihut.
   (松鼠會吃酸橘子。)
2949.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
   (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。)
2950.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan.
   (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。)
2951.Aji kkbasi ka gupun su o qani sapuh.
   (要避免牙齒酸痛就要吃藥。)
2952.Kntbasi qmuhir o ini tduwa uqun.
   (酸的野柚子不能吃。)
2953.Mgbasi busuq ka risah.
   (梅子和李子一樣酸。)
2954.Msntbasi ku supaw kneedal na lmamu.
   (我們為了他撿未熟的青蘋果是酸的而爭執。)
2955.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da.
   (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。)
2956.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
   (你的柚子酸看看,看誰會來買。)
2957.Pbasi bi uqun ka bnaay.
   (野橘子吃起來很酸。)
2958.Ini pnegtbasi uqun ka tmurak.
   (黃瓜吃起來不會酸。)
2959.Ptgbasi mnarux rktu mu o nkan mu bnaay.
   (我的胃酸是吃野橘子引起的。)
2960.Ma su sgbasi mkan busuq uqun kuyuh ga srjingan?
   (你怎麼跟著吃女人害喜時吃的酸李子呢?)
2961.Skntbasi na mkan ka yabas o nangi na aji peekan.
   (他吃番石榴假裝是酸的,是為不給他人吃。)
2962.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi.
   (吃酸的人,令人感到牙酸。)
2963.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na.
   (水果之所以酸是因為還沒有成熟。)
2964.Manu ka tgbasi bi uqun nii?
   (這吃起來很酸的是什麼?)
2965.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu?
   (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?)
2966.Tmnbasi su kalat mkan o ini tbasi gupun su?
   (你專吃酸的鳳梨,你牙齒不酸嗎?)
2967.Tbsia su mkan kalat.
   (你不要ㄧ直吃酸的鳳梨。)
2968.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang.
   (她現在是一直吃酸李子的時候。)
2969.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga.
   (那最酸的讓我來吃。)
2970.Tbsiay ta peekan ka meekan tbasi.
   (對喜歡吃酸的人,我們就讓他吃酸的。)
2971.Iya tbsii peekan ka tbasi gupun.
   (牙齒酸的人,不要一直給他吃酸的。)
2972.Tbsiun su peekan qmuhir ka laqi su o meekan?
   (你要給你的孩子吃酸的野柚子,會吃嗎?)
2973.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu.
   (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。)
2974.Ini mu tbsani peekan ka rudan.
   (我不會讓老人吃酸的食物。)
2975.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga?
   (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?)
2976.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan.
   (懶散的人不可靠。)
2977.Dmpsbasur qmpah ka empeedawi qmpah.
   (懶惰者工作時很懶散。)
2978.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw.
   (烈日照射下原野的草叢都枯萎。)
2979.Mtgeaguh ku do gmbasur ku mkan nhapuy.
   (在倉促時我就拿不熟的飯吃。)
2980.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan.
   (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。)
2981.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da.
   (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!)
2982.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.
   (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。)
2983.Aji kksbasur ka nhapuy su sari o endwai gmumuk.
   (為使你煮的芋頭煮熟,鍋蓋要蓋好。 )
2984.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
   (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。)
2985.Knsbasur pnsealu na o ini sbbutul uqan.
   (他蒸過未熟的糯米飯,吃起來沒有糯米的味道。)
2986.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
   (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。)
2987.Mgbasur hari ppatas na ka laqi mu.
   (我孩子讀書有點懶散。)
2988.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki.
   (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。)
2989.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan?
   (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?)
2990.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su.
   (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。)
2991.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu?
   (工作不要懶散,將來你們吃什麼?)
2992.Sbasur na muduh bunga ka kuyuh ga srjingan.
   (他為害喜的妻子烤不熟地瓜。)
2993.Sbbasur knux ka nhapuy na.
   (他煮的食物有不熟的味道。)
2994.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su.
   (你的孩子在和割稻懶散的人一起。)
2995.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu.
   (我妻子煮的飯常常不熟。)
2996.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na?
   (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?)
2997.Stnxan ku do tbasur tnaqi mu da.
   (我被吵時就睡不好了。)
2998.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit.
   (我們被太陽曬時就累昏了。)
2999.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga?
   (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?)
3000.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux.
   (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。)
3001.Tnbasur mtaqi keeman o tksiyuk mtaqi jiyan.
   (夜晚沒睡好白天又再睡。)
3002.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da.
   (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。)
3003.Sbsura su matas ha.
   (你不要懶散讀書。)
3004.Sbsuran su mhapuy ka sari o ima meekan?
   (你煮的芋頭不熟,誰敢吃?)
3005.Sbsuraw su uwit ka musa bbuyu.
   (狩獵不可以懶散。)
3006.Sbsuray su pqeepah ka laqi.
   (不要讓孩子工作懶散。)
3007.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama.
   (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 )
3008.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga?
   (你煮不熟的(食物)是什麼?)
3009.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman.
   (你明天要工作不能不睡飽。)
3010.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung.
   (不要給朋友吃不熟的東西。)
3011.‘bat ’msa hnang ka smbut bbuyu.
   (砍草時會發出「bat」的聲音。)
3012.Tbbat smbut kana.
   (都發出砍草聲。)
3013.Iya batu mangal.
   (不要貪心。)
3014.Bbatu na o ini spung.
   (他貪得無厭。)
3015.Bnatu na ka dxgal nii.
   (他這土地是貪來的。)
3016.Dmbatu dxgal ka lutut dha.
   (他們親戚是愛貪土地的人。)
3017.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya.
   (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。)
3018.Embatu dxgal ka hiya.
   (他是要貪土地的人。)
3019.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya.
   (怎麼只有他們這樣,我也要貪。)
3020.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi.
   (不要在眾人面前貪心,不好意思!)
3021.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su?
   (你專貪不是你的東西,你心安嗎?)
3022.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
   (貪心的那個人現在反而貧窮。)
3023.Pila gnbatu o ini pgblaiq kndsan seejiq.
   (貪來的錢不會讓人的生活享福。)
3024.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
   (嗜貪的人他只關心自己。)
3025.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru.
   (我們貪心,不常有。)
3026.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang?
   (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?)
3027.Knsbatu na ka ini sprui seejiq.
   (他不受人尊重是因為貪婪。)
3028.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
3029.Matu mangal.
   (貪取。)
3030.Mgbatu su ka bbatu na.
   (他貪污的行為像你一樣。)
3031.Rubang ku saw mkmbatu o tayal saang ka kuyuh mu.
   (我本來想貪心,我妻子非常生氣。)
3032.Mkmpbatu bi lqian na ka embatu.
   (貪心的人叫他的孩子貪心。)
3033.Mnatu ku mayus dxgal.
   (我多劃了地界。)
3034.Mnegbatu bi ka hiya.
   (他很喜歡貪心。)
3035.Msnbatu mkeekan.
   (為了貪心而打架。)
3036.Natu na ka nii.
   (這是他貪來的。)
3037.“nbatu su smka mneudus babuy”sun mu ka snaw mu o psaniq sun ku na.
   (我叫我先生應貪取半隻豬,他說:「行不得那是禁忌喔!」)
3038.Ma su pbatu lqian?
   (你為什麼叫孩子貪心?)
3039.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga.
   (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。)
3040.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun.
   (那位從不貪心的人很值得學習。)
3041.Ppbatu na sapah na o ki qrasun na.
   (他叫家人貪污為樂。)
3042.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
   (他因貪污而死。)
3043.Sbatu na mangal ka lupung na.
   (他為他的朋友貪取。)
3044.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
   (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?)
3045.Saw skbatu ka hiya.
   (他老是貪心。)
3046.Ma saku sknbatu qmita?
   (你怎麼把我當成是貪污的人?)
3047.Smbbatu bi ka seejiq mnegbatu.
   (愛貪的人常常貪污。)
3048.Spbatu na dxgal ka laqi na.
   (他叫孩子貪土地。)
3049.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da.
   (大家都在貪心時,我也跟著貪了。)
3050.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq.
   (貪吃的人很會貪食。)
3051.Ga jiyax tmbbatu btuun na.
   (他一直在忙於貪的東西。)
3052.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu.
   (我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。)
3053.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na.
   (他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。)
3054.Ttbatu dha o ini qita baka.
   (他們經常貪心不節制。)
3055.Btua su mangal pila ha.
   (你不要貪圖錢。)
3056.Btuan na mangal ka dxgal rudan.
   (他貪圖父母的土地。)
3057.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
   (你不要一個人貪圖對面的山坡地。)
3058.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu.
   (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。)
3059.Iya pbatu knan btui nanak isu!
   (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!)
3060.Btuun su ka dnuuy rudan do, mhuya ka duma da?
   (你貪了父母的財物,其他的人怎麼辦?)
3061.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
3062.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
   (他們叫我去為他貪污,我下不了手。)
3063.Batul o kingal hangan gisang.
   (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。)
3064.Baun o malu bi sdamat.
   (南瓜拿來做菜餚是很好的。)
3065.Dmgiyal baus ka sipaw gaga.
   (對面的山大都是公羊。)
3066.Snalu emu basaw hluyuq ka bawa o malu uqun.
   (麵粉做的麵包很好吃。)
3067.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana.
   (那些在賣的麵包都是我們做的。)
3068.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
   (他們的職業是做麵包。)
3069.Embawa ka nhapuy su bawa da.
   (你做的麵包已經要發了。)
3070.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga.
   (他做的是沙發床。)
3071.Empkbawa ka bawa nhapuy su da.
   (你做的麵包要發了。)
3072.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu.
   (我是專門做沙發椅的。)
3073.Gbawa mu smmalu ka psaan nii.
   (這個容器是我用來做麵包的。)
3074.Gmbawa mkan gnmaxan beyluh mrata ka baki.
   (祖父挑紅豆麵包吃。)
3075.Gmnbawa ku mhapuy gnmaxan balung rudux ka yaku.
   (我曾挑加雞蛋的麵包。)
3076.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy.
   (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。)
3077.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun.
   (揉不好的麵團蒸起來不發。)
3078.Kkbawa na puyun ka bawa o asi ka psaan tgla pkbawa.
   (做麵包要發必須要加酵母粉。)
3079.Kmnbawa mkan hlama ka lupung mu.
   (我的朋友吃米糕當作吃麵包ㄧ樣。)
3080.Knbawa snalu mu o brigun dha balay.
   (我做的麵包人很喜歡買。)
3081.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax?
   (你麵包做到好要發多少時間?)
3082.Mgbawa tleengan mu ka tleengan na.
   (他的沙發椅很像我的。)
3083.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da.
   (你蒸的麵包發了就端出來。)
3084.Mnegbawa bi tqian ka snalu su.
   (你做的沙發床有沙發床的樣式。)
3085.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung.
   (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。)
3086.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa.
   (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。)
3087.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa .
   (我們踩著盤著的蛇軟軟的。)
3088.Pkbawa bawa o tgla.
   (使麵包發著是酵母。)
3089.Pnbawa bkraw qnawal ka tqian bawa.
   (沙發床是彈簧來撐的。)
3090.Ini pnegbawa phapuy na bawa ka ina mu.
   (我媳婦蒸的不像麵包。)
3091.Ini spung mkan bawa do wada ptgbawa da.
   (因吃麵包沒有節制就死了。)
3092.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq.
   (富有人家的沙發椅很多。)
3093.Sbbawa knux ka nhapuy na.
   (他煮的有麵包味。)
3094.Wada sgbawa tqian seejiq tgblaiq ka wauwa na.
   (他女兒為了有沙發床的有錢人家那裡去。)
3095.Nghak ka skbawa qurug rrwaun.
   (氣使玩的球有彈性。)
3096.Sknbawa na tqian mtaqi ka tleengan bawa.
   (他把沙發椅當作沙發床睡。)
3097.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa.
   (吃麵包的人很需要煮很多的麵包。)
3098.Spbawa na ptaqi lpungan ka tqian bawa.
   (他把沙發床讓給朋友睡。)
3099.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan.
   (你做的車椅坐起比較軟。)
3100.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na.
   (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。)
3101.Tmnbawa ku tdruy smmalu ka suuxal.
   (以前我做過車子的避震器工作。)
3102.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
   (這很好吃的麵包是誰做的?)
3103.Ttbawa na mkan o ini kmkan idaw.
   (他經常吃麵包的就不想吃飯了。)
3104.Tbwaa su ka isu emphapuy waray.
   (你煮麵的不要蒸麵包。)
3105.Tbwaan na smbarig ka sapah na.
   (他把家做賣麵包店。)
3106.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta.
   (我們家作為製造沙發椅的工廠。)
3107.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu.
   (我要讓我孩子去學做蛋糕。)
3108.Tbwai smmalu bawa tqian ka isu.
   (你就做彈簧床。)
3109.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu.
   (我家要作沙發椅和彈簧床的店。)
3110.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha.
   (別讓念書的孩子去賣麵包。)
3111.Tbwaani peekan ka rudan.
   (給老人家吃麵包。)
3112.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
   (胰臟是窄小的黏在胃上。)
3113.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
   (所有窄小的地他們都讓給我了。)
3114.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya.
   (那部落的人是編窄小的背簍。)
3115.Dmptbayu psdgril qmpah kuxul dha.
   (他們是專門喜歡窄小的地。)
3116.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu.
   (我的地橫向會窄小的。)
3117.Empsbayu ku tmatak lqlaq ayug hmaan mu blbul.
   (我要在窄小的山谷開墾種香蕉。)
3118.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami.
   (我們專在窄小的土地上工作。)
3119.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu.
   (不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。)
3120.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
   (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
3121.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit.
   (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。)
3122.Gnbayu mu kmtuy ka basaw o 3 qabang.
   (我從窄小地收的小黍有三包。)
3123.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
   (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。)
3124.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
   (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。)
3125.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
3126.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
   (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
3127.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal.
   (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。)
3128.Mgbayu hnyigan mu ka hnyigan na.
   (他苗條的身材像我的一樣。)
3129.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.
   (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」)
3130.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq.
   (原來身體很強壯因生病變瘦了。)
3131.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri.
   (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。)
3132.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux.
   (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。)
3133.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da.
   (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。)
3134.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!
   (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!)
3135.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah.
   (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。)
3136.Pnbayu su pgeelug knan muda llqlaq ka elug o smayan mu hmjiyal.
   (你託我開通過縫隙窄小的路我好賣力的移動路線。)
3137.Ini pnegbayu mlqlaq ka elug o ana rabang.
   (不經過羊腸小徑的路有多好。)
3138.Wada ptgbayu muda drdowras ka laqi na.
   (他的孩子因走懸崖上的窄路墜崖而死。)
3139.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
   (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
3140.Musa ku sgbayu mrduung dgiyaq qmlubung mirit.
   (我為了放山羊的套腳陷阱去窄小的山。)
3141.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit.
   (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。)
3142.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
   (我從遠處看山嶺看成是窄小的。)
3143.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
   (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
3144.Spbayu na knan lmibaw ka glaqung.
   (他託我在窄小的地方放捉山雞的套頸陷阱。)
3145.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit.
   (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。)
3146.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian.
   (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。)
3147.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
3148.Tmnbayu ku tminun brunguy o aji hbraw ka smkuxul.
   (我編過窄小的背簍沒有很多的人喜歡。)
3149.Tnbayu kjiwan nii o ima?
   (這窄小的手提包的主人是誰?)
3150.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na.
   (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。)
3151.Byua su qmpah hrus.
   (不要在窄小的斜坡地工作。)
3152.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na.
   (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。)
3153.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
   (讓我在窄小的那裡要播種小米。)
3154.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal.
   (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。)
3155.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya.
   (讓他們在窄小的坡地上開路。)
3156.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu.
   (我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。)
3157.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
   (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。)
3158.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil.
   (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。)
3159.Iya bayug mkan nhapuy.
   (要吃飽喔。)
3160.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay.
   (要學習放棄壞的行為。)
3161.Dmbayug matas ka lqlaqi namu.
   (你們的孩子們都是中輟生。)
3162.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu?
   (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?)
3163.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah.
   (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。)
3164.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na.
   (工作半途而廢的從未有完成的工作。)
3165.Gbayug mu mkan nhapuy ka mnarux mu nii.
   (為了我的病我少吃東西。)
3166.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak.
   (你喝酒能節制是對你自己好。)
3167.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
   (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。)
3168.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
3169.Paah qnqan rumul do, asi kbayug mimah ni mkan ka tama mu.
   (我父親從患了肝病後在飲食上很節制了。)
3170.Kkbayug na psapuh mnarux o rinah mrana ka mnarux na.
   (他因懶惰去看病他的病情就每況愈下。)
3171.Kmnbayug ku smbu bowyak mnlala balay o saw smkrawah!
   (我多次射山豬未命中,好可惜!)
3172.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal.
   (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!)
3173.Ma su mayug mkan?
   (你為何沒有吃完?)
3174.Mgbayug mu bbayug na musa bbuyu ka seejiq kiya.
   (那個人和我一樣的狩獵半途而廢。)
3175.Mkmbayug ku mkan ka yaku uri da.
   (我也想要在飲食上節制了。)
3176.Mkmpbayug ku ppatas laqi o pqhjii ku ppatas hbu sun ku na.
   (我想讓孩子輟學,孩子對我說:「讓我完成學業吧,媽。」)
3177.Mnbayug qmpah ka hiya uri.
   (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。)
3178.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
   (他做事一向半途而廢。)
3179.Msnbayug nami ana kktuy masu qmdhqan na ka snaw mu.
   (我為了我先生連收小米都半途而廢而爭吵。)
3180.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
   (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。)
3181.Pbayug pqpah knan ka bukung.
   (族長使我工作中途辭掉。)
3182.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu.
   (我妻子來阻擾我吃你的飯。)
3183.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk.
   (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。)
3184.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da.
   (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。)
3185.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
   (我因經過那裡的部落險些被打。)
3186.Yasa uqun mnarux ni ki ka sbayug na qmpah.
   (他因為患病所以工作才沒做完。)
3187.Ma su sgbayug hyaan malax tminun?
   (妳怎麼跟著她一樣沒有編完呢?)
3188.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa.
   (老是不全程參與討論就走了。)
3189.Sknbayug ku na qmita ka qqpah mu.
   (他把我的工作表現看成是沒頭沒尾。)
3190.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya!
   (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!)
3191.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki.
   (好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。)
3192.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku.
   (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。)
3193.Klaun su ima ka tgbayug qmeepah?
   (你知道誰工作會半途而廢?)
3194.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da.
   (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。)
3195.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi.
   (沒做完這田地是位很懶惰的人。)
3196.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan.
   (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。)
3197.Byuga su mtmay sapah wauwa.
   (和女孩子交往要專心。)
3198.Byugan na matas do laxan ptasan da.
   (因他懶惰上學而被退學。)
3199.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
   (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。)
3200.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da.
   (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。)
3201.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
   (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。)
3202.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da.
   (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。)
3203.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da.
   (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。)
3204.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su.
   (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。)
3205.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
   (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。)
3206.Pakaw bbalaw.
   (刺籐的刺。)
3207.Bbaraw bi kndsan na ka baki mu.
   (我的祖父很長命。)
3208.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini?
   (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?)
3209.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga.
   (你那甘蔗都會長的很長。)
3210.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy.
   (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。)
3211.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama.
   (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。)
3212.Paru seejiq o gmbbaraw marig lukus.
   (體型大的人會挑長的衣服。)
3213.Gmnbbaraw ku miing qhuni smluun mu knuruh.
   (我曾挑長的木材作為搭蓋屋脊之用。)
3214.Gnbbaraw mu qwarux priyux ka bluhing.
   (簸箕是用長的黃籐換來的。)
3215.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri.
   (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。)
3216.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan.
   (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」)
3217.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung.
   (我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。)
3218.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da.
   (你的桂竹筍都已長高了。)
3219.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu.
   (山窪地帶的樹木容易長得比較長。)
3220.Msnbbaraw nami kulaw djima empgeeluk.
   (我們為了長節的竹竿彼此爭搶。)
3221.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.
   (露出在那最高的山崗是我的休息台。)
3222.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
   (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。)
3223.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku!
   (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!)
3224.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
   (使藤心長的長一點再去採取。)
3225.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu.
   (我土地上的桂竹長不高。)
3226.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay.
   (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。)
3227.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga.
   (挑選砍取那些長的桂竹。)
3228.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya.
   (他為了他父親長條的黃藤而去。)
3229.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya.
   (那個國家老是塔建高樓大廈。)
3230.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
3231.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya.
   (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。)
3232.Tbbaraw na djima o laxan na ka llbu.
   (他專取長的桂竹,短的他不要。)
3233.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga?
   (那條最長的蛇是什麼蛇?)
3234.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su?
   (你取長條的木頭要做什麼?)
3235.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga.
   (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。)
3236.Tnbbaraw qwarux ga o tama su.
   (那長的黃藤是你父親的。)
3237.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga.
   (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。)
3238.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy.
   (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。)
3239.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu.
   (我要把我的鐮刀木柄削長些。)
3240.Sbragay ta ka gasil tbabaw.
   (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。)
3241.Sbbragi mgul ka kacing.
   (放牛的繩子要放長。)
3242.Sbragun mu smuyuk ka haut towkan.
   (背網用的捆繩我要編長一點。)
3243.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na.
   (他放牛的繩子我們替他編長一點。 )
3244.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
   (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。)
3245.Tayal bbruq ka baga su.
   (你的手有很多水泡。)
3246.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya.
   (他們是走路腳會起泡的人。)
3247.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
   (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。)
3248.Gbbruq mu smapuh snqmaan ka sapuh nii.
   (這個藥是我要用來治療灼傷起水泡的。)
3249.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma.
   (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。)
3250.Gnbbruq su mruq ka qumi o qdaani ki da.
   (你用來擠破水泡的針就丟掉了。)
3251.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
   (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。)
3252.Mgbbruq qaqay mu ka bbruq qaqay na.
   (他起水泡的腳像我的一樣。)
3253.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da.
   (我起水泡過的腳,已經破了。)
3254.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu.
   (我的腳走起來容易起水泡。)
3255.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu.
   (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。)
3256.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?
   (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?)
3257.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
   (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。)
3258.Pnbbruq su manu ka baga su?
   (你的手做什麼起水泡?)
3259.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
   (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
3260.Wada ptgbbruq snqmaan dndang ka laqi na.
   (他的孩子因為滾水燙傷起水泡而死。)
3261.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang.
   (我背得很重的東西使肩膀起水泡了。)
3262.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu.
   (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。)
3263.Qnbbruq sngqmaan dqras na o saw smtali qtaan.
   (他被火灼傷起水泡的臉看起來很恐怖。)
3264.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq.
   (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。)
3265.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.
   (砍樹很會使手起水泡。)
3266.Sqbbruq baga ka smaax qhuni.
   (劈木頭的手會起水泡。)
3267.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq.
   (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。)
3268.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
3269.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah.
   (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。)
3270.Nii ku tmbbruq smapuh sngqmaan.
   (我在治療因燙傷起的水泡。)
3271.Tmnbbruq ku qaqay kuyuh mu mruq o yaku ka pweela pkkran.
   (我擠破我妻子腳的水泡時,我先發抖。)
3272.Ttbbruq na smapuh o mkla balay.
   (他很會治療水泡。)
3273.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak.
   (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。)
3274.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu.
   (我的手工作時很容易起水泡。)
3275.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga.
   (劈木柴時使我的手起水泡。)
3276.Tbbrqay ta smapuh sngqmaan ka laqi su.
   (讓我們來醫治你那燙傷起水泡的孩子。)
3277.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu.
   (你去幫你父親擠破腳的水泡。)
3278.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw.
   (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。)
3279.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi.
   (讓我們來訓練孩子走路到起泡。)
3280.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh.
   (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。)
3281.Hiyi bbuwax o uqun bi pada.
   (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。)
3282.Esig beeba ka mnarux na.
   (他的病是多頭膿瘡。 )
3283.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux.
   (所有那些腫的是多頭膿瘡。)
3284.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga.
   (那些人的遺傳是多頭膿瘡。)
3285.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha.
   (他們工作是治療多頭膿瘡的。)
3286.Prajing embeeba ka hiyi su da.
   (你身體開始起多頭膿瘡。)
3287.Kibi saw empbeeba ka hiyi su.
   (你身上好像要長多頭膿瘡。)
3288.Emptbeeba ku esig mruq ka yaku.
   (我專門擠破多頭膿瘡的。)
3289.Gbeeba mu esig mruq kmrut ka yayu nii.
   (這刀是我用來開多頭膿瘡的手術刀。)
3290.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan.
   (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。)
3291.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da.
   (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。)
3292.Gnbeeba mu smapuh ka kkeudus mu.
   (我以治療多頭膿瘡賺來的錢為生。)
3293.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga!
   (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。)
3294.Aji na kkbeeba o sai psapuh.
   (為了不使長多頭膿瘡就去治療。)
3295.Kmnbeeba na qmita mllabu sngqriqi ku ka bubu mu.
   (我母親誤以為我扭傷腫起來的看成是多頭膿瘡。)
3296.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah.
   (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。)
3297.Rkrak mu ka maabeeba da.
   (我因癢而變成了多頭膿瘡。)
3298.Mgbeeba hari ka esig na gaga.
   (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。)
3299.Mnbeeba ku ka yaku uri.
   (我也有長多頭膿瘡。)
3300.Mnegbeeba bi ka lutut nami.
   (我們家族很會長多頭膿瘡。)
3301.Nii msbeeba bi ka hiyi na da.
   (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。)
3302.Msnbeeba nami nru na ka beeba mu.
   (我們為了他傳染給我的多頭膿瘡而爭吵。)
3303.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa.
   (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」)
3304.Nbeeba su ni wada su malu da?
   (你長過的多頭膿瘡已經好起來了嗎?)
3305.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
   (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。)
3306.Pbeeba dhyaan ka gneguyan dha.
   (他們得多頭膿瘡是他們因偷竊。)
3307.Manu pusu na ka pkbeeba dhyaan?
   (什麼原因他們長多頭膿瘡?)
3308.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang.
   (不容易得多頭膿瘡的人多好。)
3309.Pnkbeeba utux ka sapah na.
   (他家人長多頭膿瘡是神明給的。)
3310.Wada ptgbeeba ka lupung mu.
   (我朋友因多頭膿瘡而死。)
3311.Sbbeeba knux na ka lukus.
   (衣服有多頭膿瘡的味道。)
3312.Qnnaqih na ka sbeeba na.
   (他的過錯而使其長多頭膿瘡。)
3313.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
   (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。)
3314.Sknbeeba na smdaring knrxan ka hmut esig.
   (他把一般膿胞之疼痛像多頭膿瘡的痛楚一樣發出呻吟。)
3315.Smbbeeba bi knan ka beeba.
   (我長很多多頭膿瘡。)
3316.Spbeeba kana sapah na ka knhmtan na.
   (家人都很多頭膿瘡是因他作壞事引起的。)
3317.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi.
   (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。)
3318.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu.
   (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。)
3319.Tmnbeeba ku smapuh 10 hngkawas.
   (我曾治療過多頭膿瘡有十年了。)
3320.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini.
   (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。)
3321.Ttbeeba na smapuh o pkmalu bi beeba.
   (他專門治療的多頭膿瘡都會好。)
3322.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha.
   (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。)
3323.Ga pbaan ka hiya.
   (他得了多頭膿瘡。)
3324.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya.
   (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。)
3325.Pbaay saku bi hmici utux hyi!
   (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。)
3326.Kani ta bi pbai ka ita msa ku.
   (我希望我們不該得多頭膿瘡才是。)
3327.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
3328.Pbeanay su rmuba ka laqi.
   (別咒詛孩子得多頭膿瘡。)
3329.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga.
   (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。)
3330.Hmuya ma su beebu msru kuyuh?
   (你為什麼毒打你的妻子呢?)
3331.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima.
   (專門修車骨架的那人任何人都認識他。)
3332.Empbeebu tdruy kacing ka qhuni nii.
   (這木頭要做成牛車骨架。)
3333.Emptbeebu su mtakur mkleelug.
   (你會在路途中重重的跌倒。)
3334.Gbeebu mu rhngun ka erut nii.
   (這柱子是我要作門樑。)
3335.Gmbeebu tdruy smmalu ka qpahun mu.
   (我的工作是專做車的骨架。)
3336.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.
   (直到昨天我一直做床骨架。)
3337.Gnbeebu mu tdruy kacing kmrut ka krut nii.
   (這鋸子是我用來鋸牛車的骨架。)
3338.Asi kbeebu bling ka salu isu.
   (你專門作窗戶的框。)
3339.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su.
   (為了你不會重重的跌倒要小心走路。)
3340.Ma su kmnbeebu bling qneuqu smmalu beebu rhngun.
   (你怎麼把門樑當作是窗戶骨架來做錯。)
3341.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na.
   (你車子的骨架長度剛好。)
3342.Mgbeebu rhngun mu ka beebu rhngun na.
   (他家的門樑像我家的一樣。)
3343.Mnbeebu ku msru seejiq ka yaku.
   (我毒打過別人。)
3344.Mnegbeebu bi tdruy kacing ka tgbil.
   (櫸木適合用來做牛車骨架。)
3345.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na.
   (我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。)
3346.Nbeebu srakaw ka gaga.
   (那原來是床的骨架。)
3347.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku.
   (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!)
3348.Pnbeebu na mtakur ka mgrung hwinuk na.
   (他的腰骨折是因他摔的很重。)
3349.Ini pnegbeebu tdruy ka rbuqil.
   (梧桐樹是不適合做成牛車的骨架。)
3350.Mnda ku ptbeebu mtakur tdruy.
   (我搭車重摔得很利害。)
3351.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
   (竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。)
3352.Wada sgbeebu tdruy ka hiya.
   (他為車骨架而去那裡。)
3353.Ma su saw skbeebu tdruy?
   (你怎麼老是做車骨架呢?)
3354.Smbbeebu bi srakaw ka lala srakaw smluun.
   (要做很多的床會費很多的骨架。)
3355.Snegbeebu na bling smmalu ka beebu rhngun.
   (他做門樑像做窗戶的骨架一樣。)
3356.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu.
   (我給他的他拿來做牛車的骨架。)
3357.Wada tbeebu mtakur.
   (他摔的很重。)
3358.Tgbeebu hwinuk mtakur.
   (重重的摔到腰部。)
3359.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
   (他正忙於做床的骨架。)
3360.Ima ka tmnbeebu bling smmalu?
   (窗戶的骨架是誰做的?)
3361.Tnbeebu tdruy nii o mkla bi smmalu tdruy kacing.
   (車子骨架的主人很會修牛車。)
3362.Tnegbeebu ku mtakur, kika mtki ku da.
   (我重重的跌倒過,所以跛腳。)
3363.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa.
   (小心走路不要跌倒。)
3364.Tbeebuan na ka tdruy mu da.
   (他因我車子的骨架絆倒重摔。)
3365.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga.
   (讓我來做那個門樑。)
3366.Tbeebuay ta saman ka bling.
   (讓我們明天來做窗戶的骨架。)
3367.Tbeebui nanak ka srakaw su.
   (自己做你的床骨架。)
3368.Tbeebuun ima ka dngiyah?
   (誰要做客床的骨架呢?)
3369.Tbbeanay su msru ka kuyuh.
   (你不要毒打妻子。)
3370.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
   (不要讓我看到毒打媳婦。)
3371.Dxgal na kana ka beenux gaga.
   (那平原都是他的地。)
3372.Kana bbeenux ga o empealang paru hici.
   (那平原地將變成大城市。)
3373.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
3374.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana.
   (那平原的部落都是遷來的。)
3375.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal.
   (挖土機要弄平土地。)
3376.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da.
   (我從今天起在水田耕作了。)
3377.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii.
   (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。)
3378.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
   (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
3379.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
3380.Gnbeenux mu smlaq ka payay o smkla nbaki.
   (我在水田裡種的稻趕上舊稻。)
3381.Asi kbeenux kana ka dgiyaq.
   (山立刻成為平原。)
3382.Kkbeenux na o tbnii nhari.
   (為了成為平地趕快填土。)
3383.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung.
   (剛剛看過海的人把海看成是平原。)
3384.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
   (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。)
3385.Maabeenux ka nhrus.
   (斜坡地變成平原。)
3386.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru.
   (從山頂看海像平原一樣。)
3387.Seejiq mkbreenux ka hiya.
   (他是平地人。)
3388.Mkkbeenux mksa.
   (沿著平原走路。)
3389.Mkmpbeenux ku pqeepah lqian mu, ki ka smtama qngqaya paru.
   (我想讓孩子在平地工作,才用得到重機械。)
3390.Mnegbeenux bi dxgal na.
   (他平原的地很廣。)
3391.Msbeenux bi ka elug nii.
   (這條路很平坦。)
3392.Msnbeenux dxgal ka laqi.
   (孩子為了平原地發生爭執。)
3393.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari.
   (那露出的平原就是我整平的地。)
3394.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
   (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
3395.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o.
   (你土地若是平原的話,你會使用車子的。)
3396.Pkbeenux nhari ka hrus nii.
   (把這斜坡地趕快整平。)
3397.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya.
   (我們的山坡地沒有平原。)
3398.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii?
   (這塊地何時整平的?)
3399.Psbeenux nhari ka rbuq.
   (把窪地趕快填平。)
3400.Wada ptgbeenux mtakur tdruy ka laqi mu.
   (我孩子在平地車禍而死了。)
3401.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.
   (南方的地很多平原。)
3402.Wada sgbeenux kana ka laqi da.
   (孩子全都往平地去了。)
3403.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang.
   (現代的人老是喜歡平地。)
3404.Sknbeenux na tmalang ka dgiyaq.
   (他把山當作平地跑。)
3405.Smbbeenux bi ka tlaman tdruy.
   (車所跑的路是需要平原。)
3406.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay.
   (我父母叫我在平地工作我非常高興。)
3407.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw.
   (平原地的天氣非常熱。)
3408.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
   (他們在專找平的田裡。)
3409.Tmnbeenux ku do malu kndsan mu da.
   (我住在平地後我生活才好轉。)
3410.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq?
   (那些住在平地的人有多少人呢?)
3411.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da.
   (我們經常住在平地後就不想往山地了。)
3412.Tbneexa su dgiyaq qrunang nami ha.
   (別把我的獵場整平了。)
3413.Tbneexan na ka pspahan.
   (蓋房子的地他整平了。)
3414.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
   (讓我整平那邊的地。)
3415.Tbneexay na ka quri daya hiya.
   (讓他整平上面的地。)
3416.Tbneexi isu ka sipaw gaga.
   (讓你整平對面的地。)
3417.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya.
   (那裡的山我們要整平成飛機場。)
3418.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
3419.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su.
   (替你父親整平蓋倉庫的地。)
3420.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
   (我常常去那邊的獵場。)
3421.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
   (那些破爛的布都拿去丟了。)
3422.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga?
   (你那新衣服被什麼給撕裂了?)
3423.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
   (他們的村落都穿破爛的衣服。)
3424.Dmpbeybay musa qrunang ta o dseejiq alang inu?
   (常去我們獵場的是哪個部落的人?)
3425.Embeybay mhgliq ka lukus na.
   (他的衣服要破爛了。)
3426.Empbeybay saman na ka lukus nii.
   (這衣服明天就會破爛了。)
3427.Gbeybay mu smais lukus laqi ka waray nii.
   (這縫線我要拿來縫補孩子撕裂衣服的。)
3428.Gmbeybay marig lukus.
   (挑破爛的衣服買。)
3429.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu.
   (我做過的工作是縫補破舊的布毯。)
3430.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga.
   (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。)
3431.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
3432.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah.
   (為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。)
3433.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya.
   (那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。)
3434.Knbeybay lukus na o hmut mtgsulay.
   (他衣服破的連屁股都露出來。)
3435.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
   (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。)
3436.Mgbeybay ribul mu ka ribul na.
   (他破爛的褲子像我的一樣。)
3437.Mkbeybay ka lukus.
   (衣服會破爛。)
3438.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na.
   (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。)
3439.Wada mknbeybay mlukus.
   (他穿破爛的衣服而去了。)
3440.Mnbeybay ni ga na spangan da.
   (原來是破爛的他縫補了。)
3441.Mnegbeybay bi lukus na.
   (他的衣服很破爛。)
3442.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da.
   (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。)
3443.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da.
   (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。)
3444.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.
   (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。)
3445.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da.
   (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。)
3446.Ma su pgbeybay mgay lukus knan!
   (你為什麼給我破爛的衣服!)
3447.Pkbeybay lukus ka hiya.
   (他弄破衣服。)
3448.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
3449.Ini pnegbeybay lukus na.
   (他的衣服不容易破爛。)
3450.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
   (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。)
3451.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na.
   (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。)
3452.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
   (他的衣服破很多。)
3453.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
   (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。)
3454.Skbeybay bi lukus ka qmeepah.
   (工作會使衣服破爛。)
3455.Ma su sknbeybay ka lukus mu?
   (你為什麼把我的衣服看作是破爛的?)
3456.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus.
   (很好動的孩子很會使衣服破裂。)
3457.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na.
   (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。)
3458.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
3459.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu.
   (我在縫破的草蓆。)
3460.Tmnbeybay ku quri daya tmqwarux ka shkawas.
   (去年我在上方砍取黃藤。)
3461.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima?
   (在對面砍光棕樹的是你和誰?)
3462.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
   (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。)
3463.Bybaya su peekan rungay ka sqmu.
   (你不要把玉米給猴子吃光了。)
3464.Bybayan na peekan bowyak ka bunga.
   (他把地瓜給山豬吃光了。)
3465.Bybayaw mu lmamu yaku ka gisang.
   (讓我來把鵲豆採光。)
3466.Bybayay su plukus ka laqi empatas.
   (你不要給學生穿破的衣服。)
3467.Bybayi miing yamu ka lxi djima hi da.
   (那邊的桂竹筍讓你們採好了。)
3468.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga.
   (你那個菜會給雞吃光。)
3469.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw!
   (你不要把高山細竹讓人給砍光了!)
3470.Iya bbyani peekan qowlit ka trabus.
   (不要讓老鼠吃光花生。)
3471.Asi sa ‘beyh’ mtakur ka seejiq kiya.
   (那個人「beyh」這樣子跌倒。)
3472.Tbbeyh mtakur kana ka seejiq.
   (所有的人都摔倒了。)
3473.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga.
   (那鐵路做的那麼彎曲。)
3474.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
   (那些身體彎的是家族的遺傳。)
3475.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha.
   (他們是職業是開路截彎取直。)
3476.Embeyhuy ka putus su gaga.
   (你那箭桿是彎曲的。)
3477.Empbeyhuy ka hru qhuni nii.
   (這樹會長的彎曲。)
3478.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
   (他們專門把箭桿修直的人。)
3479.Gbeyhuy mu xiluy ka qngqaya nii.
   (這工具是我用來弄彎鋼筋的。)
3480.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu.
   (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。)
3481.Gmnbeyhuy ku qwarux gmluqi enlaxan dha.
   (我把別人丟棄彎曲的藤條修直。)
3482.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux.
   (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。)
3483.Kbeyhuy na hwinuk o asi kbukuy.
   (他腰彎的就變成駝背。)
3484.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
   (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。)
3485.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi.
   (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。)
3486.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq.
   (它的彎度剛好可以作弓。)
3487.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
   (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。)
3488.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o!
   (別把弓弄的太彎,會折斷的!)
3489.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na.
   (你身體彎跟他一樣。)
3490.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
   (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。)
3491.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
   (本來彎曲現在直了。)
3492.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii.
   (這樹長的很彎曲。)
3493.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun.
   (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。)
3494.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
   (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?)
3495.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa.
   (他彎著腰走著。)
3496.Pgbeyhuy hnigan na.
   (他身體彎曲的。)
3497.Pnbeyhuy mu smluun bhniq ka axir nii.
   (這七里香是我弄彎拿來做弓箭的。)
3498.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii.
   (這樹不容易彎曲。)
3499.Ga psbeyhuy uraw ka tama su.
   (我父親在弄彎高山細竹。)
3500.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax.
   (我摔在大木頭上。)
3501.Sbeyhuy mu smkur bunur brunguy ka baki mu.
   (我幫祖父的背籠骨架弄彎。)
3502.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
3503.Ma su saw skbeyhuy mksa wah.
   (你怎麼老是彎著身走路。)
3504.Sknbeyhuy na tudu pucing mu tmucing ka pucing na uri.
   (他把他刀背打成跟我刀背的彎度一樣。)
3505.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru.
   (颱風很會使桂竹折彎。)
3506.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga.
   (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。)
3507.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima.
   (颱風過後所有桂竹都折彎了。)
3508.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na.
   (那彎曲的是比較好的。)
3509.Tkbeyhuy mapa mshjil.
   (彎著身體背重物。)
3510.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq.
   (他在弄彎七里香拿來做弓箭。)
3511.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur.
   (我去清理被颱風吹折彎的桂竹。)
3512.Tnbeyhuy puniq nii o ima?
   (誰是這彎曲的槍的主人?)
3513.Ttbeyhuy na xiluy smluun sapah o ki qpahun na.
   (經常弄彎鋼筋拿來蓋房子是他的職業。)
3514.Bhiya su puniq mu.
   (別把我的槍弄彎了。)
3515.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
   (他弄彎了槍就不能射擊了。)
3516.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing.
   (我們把刀背敲打成彎曲。)
3517.Bhiyay su ka putus buji.
   (別把箭桿弄彎了。)
3518.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
   (你把那鐵弄彎。)
3519.Bhiyun su knuwan ka xiluy smluun su sapah?
   (蓋房子的鋼筋你什麼時候要弄彎?)
3520.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
   (我幫你弄彎背籠的骨架。)
3521.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.
   (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。)
3522.Beyluh o lala bi keelgan.
   (豆類很多種。)
3523.Beytaq su manu ka smbrangan?
   (長矛你用來刺什麼?)
3524.Bbeytaq mu babuy ka pucing.
   (獵刀是我要用來殺豬的。)
3525.Bneytaq mu bowyak ka smbrangan nii.
   (這矛槍是我刺過山豬的。)
3526.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
3527.Dmsbeytaq pucing musa bbuyu ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男人配獵刀去打獵。)
3528.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
   (他們在互指對方眼睛打鬥。)
3529.Embeytaq ku smbrangan bowyak.
   (我要用矛槍刺山豬。)
3530.Empsbeytaq ku pucing ka musa bbuyu.
   (我配獵刀去打獵。)
3531.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
   (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。)
3532.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya.
   (打針不會痛是打針的技術好。)
3533.Meytaq qumi sulay.
   (注射屁股。)
3534.Mgbeytaq mu qumi ka bbeytaq na qumi.
   (他打針的方法跟我一樣。)
3535.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生很喜歡打針。)
3536.Mneytaq qumi ka wauwa gaga.
   (那小姐打過針。)
3537.Mqmbeytaq ku bi qumi.
   (我很想打針。)
3538.Msnbeytaq qumi.
   (為了打針的事爭吵。)
3539.Nbeytaq su nanak ka isu uri.
   (你自己也應該刺。)
3540.Mnsa ku pbeytaq qumi.
   (我去打過針了。)
3541.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga.
   (我昨天去打預防感冒的針。)
3542.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生比較不喜歡給人打針。)
3543.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu.
   (我的狗死在別人長刺陷阱上。)
3544.Sbeytaq mu rudu ka pucing.
   (我把刀插入刀鞘裏。)
3545.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da?
   (你沒有生病跟去打針幹什麼?)
3546.Smbbeytaq bi qumi ka mnarux.
   (生病者很厭煩打針。)
3547.Smbeytaq pucing.
   (插入刀鞘。)
3548.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga.
   (昨天我配著獵刀上山。)
3549.Spbeytaq na qumi ka mnarux.
   (他生病去打針。)
3550.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生一定要打針。)
3551.Sqnbeytaq na bowyak meytaq smbrangan ka babuy.
   (豬當作山豬一樣用矛槍刺殺。)
3552.Tbbeytaq guyuq kana ka seejiq.
   (人們都被短刺陷阱刺到。)
3553.Tbeytaq ku pakaw.
   (我被勾刺刺到。)
3554.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su.
   (我父親很會用長矛刺山豬。)
3555.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga.
   (昨天我被短刺陷阱刺到。)
3556.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
   (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
3557.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su.
   (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。)
3558.Tbtaqaw ta guyuq ka empgeeguy.
   (我們讓偷竊者被短刺陷阱刺到。)
3559.Tbtaqay ta gikus ka mirit.
   (我們讓山羊被竹刺陷阱刺到。)
3560.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.
   (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。)
3561.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da.
   (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。)
3562.Tbtqanay su guyuq ka lupung.
   (你別讓朋友被短刺陷阱刺到。)
3563.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
3564.Beytaw msa pstaril qmrak qowlit ka ngiyaw.
   (貓跳躍地捉老鼠。)
3565.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在跳遠比賽。)
3566.Empsbeytaw ta pstaril btunux ka mntaril yayung.
   (我們要跳著踩石頭過河。)
3567.Gbeytaw mu pqrak qowlit ka ngiyaw.
   (我讓貓跳著捉老鼠。)
3568.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da.
   (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。)
3569.Gmnbeytaw ku smmalu bbeytaw mu phuqil rngji ka yaku.
   (我做彈簧拍用來拍打蒼蠅。)
3570.Gnbeytaw mu pqrak qowlit ka huling mu.
   (我讓我的狗跳起來捉老鼠。)
3571.Kkbeytaw na qduriq o mdka rngji.
   (他像蒼蠅一樣地快速跳開逃走。)
3572.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
   (他跳遠跳得最遠。)
3573.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su.
   (你的貓跳的像我的狗一樣。)
3574.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da.
   (我想跳躍但因我老了跳不起來。)
3575.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit.
   (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。)
3576.Mnsbeytaw qduriq huya qi bowyak ka huling mu.
   (我的狗差一點被山豬咬而快速跳起來逃走。)
3577.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung.
   (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。)
3578.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan.
   (我父親丟的木頭彈跳擊中我。)
3579.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras.
   (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。)
3580.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da.
   (山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。)
3581.Ini pnegsbeytaw pstaril ka qbhni skaya.
   (飛鳥不擅於跳躍。)
3582.Ini psbeytaw qduriq ka psigak.
   (蜈蚣不會跳躍逃走。)
3583.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras.
   (被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。)
3584.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu.
   (跳蚤很會跳躍捉不到。)
3585.Sbeytaw pstaril nhari.
   (趕快跳躍。)
3586.Saw skbeytaw qduriq ka srayux.
   (青蛙老是會跳躍逃走。)
3587.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq.
   (我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。)
3588.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq.
   (我父親從小就訓練我跳遠。)
3589.Tbbeytaw mhraw qowlit ka 3 huling mu o qmrak pn1.
   (我三隻狗一起跳躍著追老鼠各抓一隻。)
3590.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit.
   (山羊很會沿著懸崖跳躍。)
3591.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da.
   (我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。)
3592.Sbtawa su ka muda dowras ha.
   (你不要跳著走懸崖。)
3593.Dowras sbtawan mirit o ini tduwa ka huling.
   (羊跳躍的懸崖狗不能跳。)
3594.Sbtawaw ta pqrak qowlit ka ngiyaw.
   (我們讓貓跳著捉老鼠。)
3595.Sbtaway ta psluhay ka laqi.
   (我們讓孩子訓練跳遠。)
3596.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
   (跳著越過我那在路上的陷阱。)
3597.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling.
   (我要讓狗跳著追山羌。)
3598.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling.
   (不要讓狗在稻子中跳著玩。)
3599.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling.
   (不要讓狗跳著捉雞。)
3600.Tayal beywat ka qhuni gaga!
   (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!)
3601.Embbeywat ka gamil qhuni.
   (樹根長得都是波紋。)
3602.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya.
   (那裏的山涯都波紋。)
3603.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
   (木板被太陽曬會變波紋狀。)
3604.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他是做屋頂浪板的工作。)
3605.Gaga gmbeywat smmalu.
   (把波紋打平。)
3606.Knbeywat na o knhlpis na.
   (它形成波浪狀是因為薄的關係。)
3607.Mnbeywat han o mstapaq da.
   (原本波紋形的變扁平了。)
3608.Nii mtbeywat ka qcinuh da.
   (木板已經成波紋狀了。)
3609.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh.
   (太陽的熱度使木板變波紋狀。)
3610.Pnbeywat na smmalu ka bngbang dnamux.
   (他把屋頂蓋成浪板。)
3611.Ini pnegbeywat ka qcinuh qulit.
   (檜木板不會變波紋狀的。)
3612.Sbeywat na o tnhdagan.
   (使它變波紋狀是被太陽曬的。)
3613.Wada sgbeywat qowrux yayung tmapaq ka qsurux .
   (魚順著水波游泳。)
3614.Saw skbeywat ka qhuni rnguung.
   (黃山麻一定會變波紋狀。)
3615.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
3616.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他們做過屋頂的浪板。)
3617.Pbwata su mhidaw ka qcinuh!
   (別把木板曬成波紋狀喔!)
3618.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da.
   (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。)
3619.Pbwataw su smmalu ka bngbang.
   (你別把鐵皮做成波紋狀。)
3620.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
   (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。)
3621.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil.
   (別把要做牆的木板弄成波紋狀。)
3622.Pbwatun mu ka bngbang ddamux.
   (我要把屋頂的鐵皮做成浪板。)
3623.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa.
   (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。)
3624.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su.
   (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。)
3625.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan.
   (那一甲地的水田我要送給你。)
3626.Bnegay ima ka bhniq su gaga?
   (你那個弓是誰給的?)
3627.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun.
   (拿食物給窮人的那個人值得讚許。)
3628.Embbgay nami pila ka yami lupung mu.
   (我跟我的朋友會互相給錢。)
3629.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila.
   (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。)
3630.Kmbgay ku dgsayan ka sunan.
   (我想要拿理線器給你。)
3631.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
3632.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
3633.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan.
   (我的債我想託孩子還你。)
3634.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
   (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。)
3635.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
   (我為了母親沒給我布毯而吵。)
3636.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
   (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!)
3637.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na.
   (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。)
3638.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
   (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。)
3639.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
3640.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay.
   (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。)
3641.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang.
   (你讓你的女孩嫁給他,真好。)
3642.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
   (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。)
3643.Saw skbgay samat knan ka risaw na.
   (他的男孩常常拿獵物給我。)
3644.Sknbgay na lukus mgay ka pala.
   (他送布裙就像送衣服一樣。)
3645.Smbbgay bi pila ka plabu sapah.
   (租房子會給很多租金。)
3646.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
   (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。)
3647.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
3648.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?
   (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?)
3649.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
   (我正在發放工資。)
3650.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga.
   (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。)
3651.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na.
   (那個送你一分水田的人非常慷慨。)
3652.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
   (他忙著送衣服給孤兒。)
3653.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
   (你不要給,我來給。)
3654.Biqan na qabang snurug ka baki na.
   (他送粗的布毯給祖父。)
3655.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug?
   (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?)
3656.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru.
   (我們來送一頭山豬給你的親家。)
3657.Biqi pdagit ka laqi kuyuh.
   (要去送綁小腿布給女孩。)
3658.Biqun mu pdowsan ka dangi mu.
   (我要送紡紗器給我的女朋友。)
3659.Bqanay su sowbaw bi ka patus.
   (你絕對不要拿槍給沒出息的人。)
3660.Bqani mtbhring bi smbu ka buji.
   (箭要送給很善於射箭的人。)
3661.Sibus o hmaun bgbug.
   (甘蔗是用蔗苗來種。)
3662.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
3663.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
3664.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
3665.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
   (氣象家很了解颱風來臨的氣候。)
3666.Empsbgihur ka saman.
   (明天會有颱風。)
3667.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
   (做得像魚掛在竿子上的是風箏。)
3668.Gmbgihur mlglug ka rulung.
   (雲隨著風移動。)
3669.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
   (我們期待颱風使香菇生長。)
3670.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
   (我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。)
3671.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
   (颱風的時候只聽到風的聲音。)
3672.Kksbgihur na paru o pwaela qmituy.
   (要刮強颱前就會預兆。)
3673.Kmnbgihur hnang asu skaya ka baki mu.
   (我的祖父把飛機的聲當作是風的聲音。)
3674.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
   (上次的颱風伴隨著雷電。)
3675.Maabgihur paru ka hmut bgihur.
   (普通的風變成颱風。)
3676.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
   (昨天的焚風好像颱風一樣。)
3677.Mnegbgihur bi ka rbagan.
   (夏天很容易有颱風。)
3678.Msnbgihur tbsagan.
   (為了爭吹涼風的地方而爭吵。)
3679.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
3680.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
   (有些國家沒什麼颱風。)
3681.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子是私生子。)
3682.Psbgihur do mrana ka mnarux na da.
   (他吹風感冒就加重了。)
3683.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu.
   (我的祖父因為颱風天去打獵而死。)
3684.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat.
   (南方常常吹焚風。)
3685.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
   (崖頂經常刮風。)
3686.Ga musa sgbgihur babaw ngahu.
   (去崖頂吹風。)
3687.Saw skbgihur ka rbagan.
   (夏天常有風。)
3688.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
   (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。)
3689.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami.
   (我們的國家常常刮龍捲風。)
3690.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
   (海邊冬天常常刮風。)
3691.Snbgihur ka shiga.
   (昨天有風。)
3692.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda.
   (他因讓孩子吹風,才會感冒。)
3693.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun.
   (要吹風就把門打開。)
3694.Ima tnbgihur ka nii qmrak laqi nii?
   (誰的靈附在這孩子身上?)
3695.Sbhura su ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要吹風。)
3696.Ga sbhuran ka alang hiya.
   (那個部落在刮颱風。)
3697.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan.
   (我把洗過的衣服藉著風來曬。)
3698.Sbhuray su ka laqi rbnaw.
   (嬰孩不要被風吹。)
3699.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o!
   (你生病吹風看看會發作喔!)
3700.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
   (夏天我們大家都會被颱風侵襲。)
3701.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
   (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。)
3702.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux.
   (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。)
3703.Jiyun ptasil cinun ka bgiya.
   (打緯板是用來織布的緯線緊密。)
3704.Bglaw isu ka btunux gaga.
   (那個石頭你來撬起。)
3705.Ima bneglaw ka btunux gaga?
   (誰撬起那個石頭?)
3706.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha.
   (撬起石頭是他們的工作。)
3707.Yaku embglaw na.
   (我要撬起。)
3708.Ima ka empbglaw na?
   (誰要撬起?)
3709.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga?
   (那撬具是用來撬起什麼?)
3710.Ggblaw mu ka nii.
   (這是我用撬起的工具。)
3711.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
   (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
3712.Gnbglaw mu radax ka bglaw nii.
   (這撬具是我用過撬起大木材的。)
3713.Kbglaw tunux su.
   (你的頭抬起。)
3714.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.
   (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。)
3715.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
   (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。)
3716.Mkbglaw kana ka btunux babaw mnrunug.
   (地震後石頭都撬起了。)
3717.Mnbglaw sknuwan ka nii?
   (這何時撬起了呢?)
3718.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.
   (木材的末端容易撬起。)
3719.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga?
   (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?)
3720.Mnkbglaw kana ka sapah.
   (家都已撬起。)
3721.Msnbglaw msbrabang.
   (為了撬起發生爭執。)
3722.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga.
   (地瓜長大時會使石牆撬起。)
3723.Pmbglaw mu haya.
   (我叫他撬起的。)
3724.Pnbglaw su sknuwan ka gaga?
   (你何時把那個撬起過?)
3725.Ini pnegbglaw ka btunux tnpusu.
   (原來在那裡的石頭不容易撬起。)
3726.Sbglaw mu haya.
   (我讓他撬起。)
3727.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak.
   (不要去依靠別人撬起自己來作吧。)
3728.Saw skbglaw qaqay mtaqi ka baki su.
   (你祖父老是把腳撬起睡覺。 )
3729.Sknbglaw na lhkah ka mshjil.
   (他把重的東西當作是輕輕的撬起。)
3730.Smbbglaw bi btunux ka gmeelug dowras.
   (在懸崖上開路會撬起很多石頭。)
3731.Spbglaw na knan ka tunux na.
   (請我抬起他的頭。)
3732.Tbbglaw kana ka seejiq.
   (所有的人都在撬起。)
3733.Tgbgglaw bi qdrux murung o ki ka bowyak.
   (比較用鼻子砌石牆的是山豬。)
3734.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu.
   (我正在撬起柱子的末端使其抬高。)
3735.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami.
   (我們撬起大木材使其從山上滑下。)
3736.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
   (他們經常撬起大木材已習慣了。)
3737.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
   (你不要撬起我田裡的砌石牆。)
3738.Bglagan na plealu ka btunux paru.
   (他把大石頭撬起鬆動。)
3739.Bglagaw mu ka tqring erut gaga.
   (我要撬起那柱子的末端。)
3740.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
   (我們來撬起大木材使其滑下。)
3741.Bglagi cih ka tunux tama su.
   (把你父親的頭抬高一點。)
3742.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay.
   (我睡覺時我要把我的腳抬起。)
3743.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu.
   (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。)
3744.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su.
   (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。)
3745.Puyi bgu ka samat gaga.
   (把那野肉煮湯。)
3746.Ddbgu kana ka seejiq gaga.
   (那些人都是喜歡喝酒的。)
3747.Dmpbgu damat o ki kuxul dha.
   (他們是喜歡菜加很多湯的人。)
3748.Empeebgu rudux ka nii.
   (這會是雞湯。)
3749.Emptbgu damat ka hiya.
   (他喜歡菜湯。)
3750.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
   (這湯瓢是我舀湯用的。)
3751.Gmbgu damat.
   (專挑菜湯。)
3752.Gmnbgu ku rudux mimah ka yaku.
   (我只喝雞湯。)
3753.Gnbgu mu rapit ka bgu layan.
   (綠豆湯是我用飛鼠湯換來的。)
3754.Kbgu hari nhapuy su.
   (你煮的湯多一點。)
3755.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu.
   (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。)
3756.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi.
   (你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。)
3757.Mgbgu uma nimah mu yaku ka bgu tuwil.
   (我把鰻魚湯喝成蝦虎魚湯。)
3758.Mkmpbgu ku layan, yasa mnarux ku.
   (因為我生病,我想煮綠豆湯。)
3759.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay.
   (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 )
3760.Msnbgu damat ka laqi.
   (孩子因菜湯而爭執。)
3761.Nbgu ruru ka nii.
   (這原來是鴨湯。)
3762.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
   (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!)
3763.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da.
   (肉都吃完了,只好喝湯了。)
3764.Pnbgu ku sama.
   (我煮了山萵菜湯。)
3765.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah.
   (愛跑步的人不適應喝湯。)
3766.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
3767.Sbbgu rapit.
   (飛鼠湯的味道。)
3768.Sbgu ka nhapuy na.
   (他煮的湯太多了。)
3769.Asi saw skbgu ka hiya.
   (他很喜歡喝湯。)
3770.Sknbgu na powri qwarux mimah ka bgu lxi skuy.
   (他把箭筍湯喝成黃籐心湯。)
3771.Smbbgu bi ruru ka baki mu.
   (我的祖父喝很多鴨湯。)
3772.Spbgu su hmangut emaan ka rudux?
   (你叫誰煮雞湯?)
3773.Tbbgu meysa kana.
   (全都要湯。)
3774.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
   (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。)
3775.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw.
   (我們渴了很喜歡喝湯。)
3776.Tmnbgu ku saw pajiq ka yaku o ida pajiq kulung ka kuxul mu.
   (我所喝的菜湯以龍葵湯最好喝。)
3777.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan.
   (這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!)
3778.Ttbgu na glaqung ka kuyuh mu o bitaq sngquan.
   (我妻子經常喝山雞湯到噎口。)
3779.Pmbgua su mimah ka isu mtalang sayang.
   (你現在要跑步不要喝湯。)
3780.Pmbguan na hmangut ka uma.
   (他把蝦虎魚煮成多湯。)
3781.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga.
   (我把那竹雞煮成多湯。)
3782.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug?
   (我們把鵲豆煮成多湯好嗎?)
3783.Pmbgui hmangut ka rapit.
   (把飛鼠煮成多湯。)
3784.Pmbguun mu hmangut ka pngusul gmaxun mu sama.
   (我要把蝸牛和山萵菜一起煮成多湯。)
3785.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux.
   (我們要給病人吃稀飯。)
3786.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
   (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。)
3787.Tayal bguk lukus su.
   (你的衣服那麼多烤紋的痕跡。)
3788.Iya plukus bgurah ka qmpah.
   (工作不要穿新衣。)
3789.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima?
   (那些新的衣服是誰織的?)
3790.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha.
   (他們的職業是製造新車。)
3791.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
   (所有做新的器具都是他們。)
3792.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
3793.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
   (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?)
3794.Empsbgurah ku tmatak ka hmaan mu payay.
   (我要種稻的地是新開墾的。)
3795.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami.
   (我們的職業是專門要做新的器具。)
3796.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun.
   (妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。)
3797.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun.
   (要嫁出去的家庭用品都是買新的。)
3798.Gmnbgurah ku miing ghak trabus hmaun mu.
   (我找過新的花生品種拿來種。)
3799.Pila pnsku mu ka gnbgurah mu marig tdruy.
   (我用存款的錢來買新車。)
3800.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami.
   (我們開過的路都變成新的。)
3801.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun.
   (你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。)
3802.Embarah ta kmbgurah ka tkuyan ta masu.
   (我們播種小米的地我想要重新開墾。)
3803.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq.
   (我把他車子擦亮看成是新的。)
3804.Knbgurah sapah na o ini na srciqi.
   (他家乾淨得一塵不染。)
3805.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da.
   (刀磨的時候看起來變成新的。)
3806.Mgbgurah sowki mu ka sowki na.
   (他新的鐮刀像我的一樣。)
3807.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw.
   (我想不久要蓋新的房子。)
3808.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya.
   (那個男子漢喜歡配新的利器。)
3809.Msnbgurah nami bhniq ka qbsuran mu snaw.
   (我和我哥哥為了新的弓而爭。)
3810.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
   (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。)
3811.Nkbgurah bi ka patus ta hki msa ku.
   (我希望我的槍是新的。)
3812.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu.
   (不會改變成新的人是很可憐。)
3813.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da.
   (他因反省使他變成新造的人。)
3814.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay.
   (我們的重新改變成長應該在這方面努力。)
3815.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru.
   (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。)
3816.Manu bi pusu na ka sbgurah su muudus?
   (為了什麼因素使你重新生活?)
3817.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su.
   (你的孩子因坐新車子而去。)
3818.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga.
   (那個年輕男孩老是穿新衣。)
3819.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal.
   (他把舊的布毯當作新的送我。)
3820.Smbbgurah bi lukus ka wauwa na.
   (他的女孩很多新衣服。)
3821.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
   (只有神的話才能使人心更新。)
3822.Spsbgurah na ptucing knan ka pucing ppdagit na.
   (他要拿來當聘禮送的刀託我做新。)
3823.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux.
   (那個比較新的漁船是我的。)
3824.Nii ku tmbbgurah sapah mqijing ku wauwa.
   (我正在重新蓋房子要迎娶。)
3825.Tmnbgurah ku smmalu puniq ka yaku.
   (我專做新的槍。)
3826.Ttbgurah na tdruy o mnlala na priyux ka tdruy.
   (因他喜歡新車經常換車。)
3827.Sbgraha ta ka nuda ta.
   (我們來改變我們的行為。)
3828.Sbgrahan na ka elug qmpahan na.
   (他把到他田地的路重新建造。)
3829.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah.
   (我們來重新改建舊的房子。)
3830.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da.
   (我們來重新建造舊橋。)
3831.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da.
   (你那會漏水的倉庫重新建造吧。)
3832.Sbgrahun mu tmatak ka tkuyan mu masu.
   (我要播種小米的地要重新開墾。)
3833.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
3834.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
   (替我織新的粗布毯好嗎?)
3835.Lala bi bguliq ka dxgal mu.
   (我的地有很多血桐樹。)
3836.Bgus mruyang o ini tduwa uqun.
   (黃鼠狼的龜頭不能吃。)
3837.Kana bgbgus ga o seanak isil.
   (那些動物的龜頭另外放在一起。)
3838.Dbgus ka dmeimah nii.
   (這些都是酒鬼。)
3839.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da.
   (尿床的孩子現在長大了。)
3840.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha.
   (到了早上布毯都是孩子的尿。)
3841.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha.
   (要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物))
3842.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu.
   (我的工作是專洗嬰孩的尿布。)
3843.Gbgus mu bowyak mangal ka yayu nii.
   (這把刀是我用來割取山豬的龜頭。)
3844.Gmbgus mangal.
   (專挑取豬龜頭。)
3845.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da.
   (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。)
3846.Gnbgus mu mruyang kmrut ka yayu o sbbgus mruyang knux na.
   (我用來割黃鼠狼的龜頭的刀都是黃鼠狼的龜頭味。)
3847.Asi kbgus kana ka qabang.
   (布毯都是尿。)
3848.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux.
   (因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。)
3849.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw.
   (他的尿直到使床爛了。)
3850.Ma su maabgus ka isu uri da.
   (你為什麼也變成酒鬼。)
3851.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga.
   (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。)
3852.Mnegsbgus bi ka laqi mu.
   (我的孩子很會尿。 )
3853.Mnsbgus ku seuxal han.
   (過去我是酒鬼。)
3854.Msnbgus knux ka dhiya.
   (他們為了尿味而吵。)
3855.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga?
   (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?)
3856.Nbgus laqi ka qabang o asi ka bhaan.
   (被孩子撒尿的布毯必須要洗。)
3857.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.
   (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。)
3858.Iya paabgus snaw su uri hug?
   (不要叫你先生變成酒鬼?)
3859.Nii pkbgus qabang mu.
   (他使我的布毯有尿。)
3860.Pksbgus na mtaqi ka laqi ki o ungat tgsigan mtaqi.
   (那個孩子睡覺尿床不能和他一起睡。)
3861.Pnsbgus ta kana ka laqi han.
   (我們在孩童時都會尿床。)
3862.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
   (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 )
3863.Ptbgus srakaw ka hiya.
   (他會尿床。)
3864.Sbgus ka tbuwax.
   (種公豬是大龜頭。)
3865.Wada sgbgus ka hiya da.
   (他跟著酒鬼去。)
3866.Asi saw skbgus ka laqi smhmu tnqian.
   (小孩子老是尿床。)
3867.Sknbgus mu bowyak smknux ka bgus babuy.
   (我把豬的龜頭當作山豬的龜頭來聞。)
3868.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu.
   (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。)
3869.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da.
   (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。)
3870.Spbgus na laqi ka sla niya.
   (他把外衣給孩子尿尿。)
3871.Sptbgus na sjiqun ka bgus na.
   (他撒尿在別人身上。)
3872.Tbbgus kana ka seejiq.
   (人們都尿尿。)
3873.Tgbgus gaga ka nangal mu.
   (我獵的就是那個比較幼小的。)
3874.Ga jiyax tmbbgus laqi.
   (忙於她忙於處理孩子尿尿。)
3875.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu.
   (所有的母親都洗過孩子的尿片。)
3876.Ima tnbgus ka nii.
   (這是誰撒的尿。)
3877.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang.
   (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。)
3878.Sbgsa su qabang mu.
   (你不要尿我的布毯。)
3879.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami.
   (他把榻榻米尿到破爛。)
3880.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan.
   (你不要尿在棉被上,不能洗。)
3881.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.
   (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。)
3882.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
   (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。)
3883.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
   (路過的人要在那棵樹背後尿尿。)
3884.Sbgsanay su lqian ka qabang mu slung.
   (你不要讓孩子撒尿在我的粗線布毯。)
3885.Ini sbgsani lqian ka srakaw wauwa.
   (小姐的床不可讓孩子撒尿。)
3886.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
   (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
3887.Bnhbih ku na msru.
   (他毒打過我。)
3888.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha.
   (他們家族是毒打妻子的人。)
3889.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
3890.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.
   (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。)
3891.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
3892.Empkbhbih niqun samat ka nii.
   (這地方會是獵物所在的地方。)
3893.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii.
   (這個棍子是我用來打蛇的。)
3894.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
   (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。)
3895.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu.
   (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。)
3896.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii.
   (這木棍我用過毒打山豬。)
3897.Asi kbhbih nrwaan laqi.
   (被孩子玩得變成荒廢。)
3898.Kmbhbih qmeepah ka empdawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
3899.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu.
   (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。)
3900.Knbhbih na o asi pktadus.
   (他掙扎的變成荒涼。)
3901.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
   (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。)
3902.Mnbhbih hini ka bowyak.
   (山豬在這裡掙扎過。)
3903.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su.
   (你父親容易重摔。)
3904.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na.
   (我們為了他笑我跌倒發生爭執。)
3905.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu.
   (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。)
3906.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
   (昨天我重摔致使我產生打嗝。)
3907.Mnda ku pbhbih mtakur elug.
   (我在路上重摔跌倒過。)
3908.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy.
   (她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。)
3909.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
   (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。)
3910.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na.
   (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。)
3911.Sbhbih ku na tmsbut.
   (他把我重重的摔下。)
3912.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig.
   (他因吃鍋巴使他老是重摔。)
3913.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.
   (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。)
3914.Smbbhbih bi ka smbut payay.
   (打稻穀是很費時。)
3915.Spbhbih ku na msru seejiq.
   (他叫我毒打別人。)
3916.Tbhbih ku mtakur.
   (我摔得很重。)
3917.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
3918.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq.
   (我曾肩摔過強壯的人。)
3919.Tnbhbih ku mtakur.
   (我曾重摔跌倒過。)
3920.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na.
   (他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。)
3921.Bhbiha su msru laqi ha.
   (不要重重的毒打孩子。)
3922.Bhbihan na msru ka quyu.
   (他重重的打蛇。)
3923.Bhbihaw mu qmpah ka payay.
   (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。)
3924.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.
   (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 )
3925.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan.
   (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。)
3926.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
   (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。)
3927.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha.
   (你不要在我面前重重的毒打孩子。)
3928.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
   (不要隨便去弄亂別人的田地。)
3929.Bhbuh sqmu o ini pdka bhbuh sibus.
   (甘蔗花不同於玉米花。)
3930.Bhgay bi ka huda.
   (雪很白。)
3931.Dbhgay ka lutut dha.
   (他們親戚的膚色是白的。)
3932.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
   (他們的工作是製造石灰的。)
3933.Embhgay taan ka rulung.
   (雲看起來是白色的。)
3934.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
   (以後孩子會自己愛乾淨的。)
3935.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.
   (你孩子的皮膚會很白的。)
3936.Empkbhgay ka laqi nii.
   (這孩子會變的很白。)
3937.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga.
   (青春期的男人會愛乾淨。)
3938.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii.
   (我用這肥皂來清洗衣服。)
3939.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
3940.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay.
   (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。)
3941.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi.
   (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。)
3942.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
3943.Kkbhgay na o iya srciqi.
   (若要使乾淨別弄髒了。)
3944.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu.
   (我祖父把我灰色衣服看成白色。)
3945.Knbhgay na o mdka huda.
   (他像雪一樣白。)
3946.Maabhgay tunux na ka rudan da.
   (老人頭髮變白髮了。)
3947.Mgbhgay lhang na.
   (他像白的顏色一樣。)
3948.Mkmbhgay ku bi dqras.
   (我很想使我臉變白。)
3949.Mnbhgay han.
   (原本是白的。)
3950.Mnegbhgay bi sapah niya.
   (他的家很乾淨。)
3951.Msnbhgay lukus.
   (為了白色的衣服而爭吵。)
3952.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh.
   (女孩很愛乾淨。)
3953.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da.
   (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。)
3954.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na.
   (他母親說很希望孩子的臉是白的。)
3955.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung.
   (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。)
3956.Ini pnegbhgay sapah na.
   (他的家不適合乾淨。)
3957.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun.
   (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。)
3958.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay.
   (她的白衣服洗得很潔白。)
3959.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
3960.Psbhgay bi ka seejiq Truku.
   (太魯閣族很愛乾淨。)
3961.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
   (那男青年不愛乾淨。 )
3962.Kkmalu na taan ka sbhgay na.
   (他為了好看他使身體乾淨。)
3963.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
3964.Skbhgay sbahu lukus ka masaq.
   (肥皂使衣服洗乾淨。)
3965.Sknbhgay na qmita ka mgdagay.
   (他把灰白色看成白色。)
3966.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay.
   (孩子喜好白色衣服就要白色的。)
3967.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh.
   (婦女愛把餐廳洗乾淨。)
3968.Spbhgay na pbahu ka lukus na.
   (他把衣服託人洗乾淨。)
3969.Tgbhgay ka kuxul mu.
   (我比較喜歡白的。)
3970.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh.
   (女孩偏愛白色衣服。)
3971.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu.
   (我專射白老鷹只射到一隻。)
3972.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima?
   (白色帽子的青年人是誰的兒子。)
3973.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
   (他的工作是美容師。)
3974.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah.
   (你去工作不穿白衣服。)
3975.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.
   (那個年輕人是愛漂亮時期。)
3976.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay.
   (讓我把白衣服洗的很乾淨。)
3977.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan.
   (讓我們把餐具洗的很乾淨。)
3978.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw.
   (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。)
3979.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu.
   (我要讓我孩子製造水泥。)
3980.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
   (我幫你織布的麻線煮的很白。)
3981.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga.
   (替你孩子戴上那白帽子。)
3982.Nangal paah qwarux ka bhkaw.
   (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。)
3983.Hmibaw baga ka bhngil.
   (芒草會割傷手。)
3984.Bhniq qlubung o qhuni ka malu balay.
   (木頭是最好的套足陷阱彈吊桿。)
3985.Iya bhraw dha ka mirit.
   (不要追兩隻羊。)
3986.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw.
   (貓很快地追老鼠。)
3987.Bnhraw ku dha.
   (他們追過我。)
3988.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
3989.Embbhraw mkeekan.
   (前後追打。)
3990.Embhraw ku wada weela.
   (我要追趕走在前頭的人。)
3991.Gbhraw mu glaqung ka huling mu.
   (這隻狗是我用來追捕野山雞的。)
3992.Gmbhraw naqih seejiq ka knsat.
   (警察挑犯人追捕。)
3993.Gnbhraw mu babuy mnlatat ka huling su.
   (我帶過你的狗來追捕逃出圍籬的豬。)
3994.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han.
   (你們現在就只專攻讀書。)
3995.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan.
   (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。)
3996.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan.
   (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。)
3997.Maabhraw ka smkla ta.
   (我們要有技術才能趕上。)
3998.Mgbhraw qowlit ngiyaw mu ka ngiyaw su.
   (你貓的追趕老鼠的速度像我的貓一樣。)
3999.Mhraw rudux ka huling.
   (狗在追雞。)
4000.Mkmbhraw ku ka yaku uri.
   (我也想追。)
4001.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing.
   (我想請你們追鼻環斷掉的牛。)
4002.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
   (我們今天來這裡是前後追過來的。)
4003.Mnegbhraw bi samat ka huling.
   (狗喜歡追捕獵物。)
4004.Mnhraw manu ka huling su shiga?
   (昨天你的狗追過什麼嗎?)
4005.Msnbhraw tdruy.
   (為了趕上車子而吵。)
4006.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw.
   (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。)
4007.Pbhraw ku kacing.
   (我被牛追。)
4008.Pnbhraw mu hyaan ka mirit.
   (羊是我託過他追捕的。)
4009.Ini pnegbhraw euda ka empdawi.
   (懶惰的人不適合趕工。)
4010.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux.
   (我們來各自追雞。)
4011.Wada ptgbhraw rapit ka swayi mu snaw.
   (我的弟弟因為追捕飛鼠而死。)
4012.Sskla na ka sbhraw na.
   (他追趕是因為他要趕上。)
4013.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
   (他們也跟著追了。)
4014.Saw skbhraw ka ini kslikaw.
   (速度不快的老是要追。)
4015.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su.
   (你父親快速的步伐辛苦的追趕。)
4016.Snegbhraw na samat mhraw ka pais.
   (他追殺敵人像追捕獵物一樣。)
4017.Spbhraw na rudux ka huling.
   (他叫狗追雞。)
4018.Tbbhraw kana ka seejiq.
   (所有的人都追趕著。)
4019.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri.
   (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。)
4020.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya.
   (那個人在追離家出走的孩子。)
4021.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
   (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。)
4022.Tnbhraw banga ga o ini na sklai.
   (那個人追不上梅花鹿。)
4023.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
   (他帶狗追捕山豬時只差一小山。)
4024.Bhraga su laqi mqquri elug paru.
   (你不要在馬路上追孩子。)
4025.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
   (你為什麼去追他,怎麼了?)
4026.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang.
   (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。)
4027.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
   (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。)
4028.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su?
   (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?)
4029.Skaya bhragun huling ka tkurih.
   (竹雞被狗追時會飛。)
4030.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
   (你不要讓狗追雞。)
4031.Bhrgani samat ka huling.
   (讓狗去追獵獵物。)
4032.Pusu bhring samat ka seejiq kiya.
   (那個人狩獵很有靈氣。)
4033.Tqnay su dbhring ka musa bbuyu o aji su na psklaun samat.
   (你和很有靈氣的人一起狩獵,你會獵不到獵物。)
4034.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
   (他們的眼力很好。)
4035.Embhring bi ka hiya.
   (他很有靈氣。)
4036.Emptbhring su rqnux da.
   (你會有靈氣的獵到水鹿了。)
4037.Gbhring su manu ka bhring su?
   (你的靈氣要獵什麼獵物?)
4038.Sai gmbhring han.
   (你就去獵殺獵物拿靈氣。)
4039.Gmnbhring ku quri blbilaq ka yaku.
   (我捕捉小獵物很有靈氣。)
4040.Gnbhring mu ka sapah.
   (我的房子是用我的靈氣換來的。)
4041.Kbhring bi smbu rungay.
   (要有靈氣射殺猴子。)
4042.Kkbhring su o usa pbhring.
   (要想擁有靈氣必須去向有靈氣那裡拿。)
4043.Kmnbhring su knan o aji isu ka bubu bhring?
   (你把我當作有靈氣的,你不是很有靈氣嗎?)
4044.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
4045.Maabhring ka eangal samat.
   (捕捉獵物要看靈氣。)
4046.Mgbhring mu pais ka bhring tama su.
   (你父親的靈氣像我獵殺敵人一樣。)
4047.Mkmbhring ku balay ka yaku uri.
   (我也很想擁有靈氣。)
4048.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut.
   (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。)
4049.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
   (以前我也曾經擁有靈氣。)
4050.Mnegbhring bi samat ka hiya.
   (他很有靈氣捕捉獵物。)
4051.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da.
   (原來曾有靈氣的,現在沒有了。)
4052.Mtbhring bi ka hiya.
   (他捕捉獵物很有靈氣。 )
4053.Nbhring ima ka nii?
   (這是誰的靈氣? )
4054.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah!
   (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!)
4055.Ma su ini paabhring mtbhring?
   (你為什麼不向擁有靈氣的人接受靈氣?)
4056.Mnsa su pbhring emaan?
   (你向誰傳獲得靈氣?)
4057.Pkbhring bi knan ka bhring na.
   (我獲得他的的靈氣讓我在獵場很有靈氣。)
4058.Ini pnegbhring ka kmguraw.
   (懶散的人不適合有靈氣。)
4059.Iya psnbhring , skeini angal samat.
   (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。)
4060.Wada ptgbhring kuyuh ka barit ki da.
   (那位好色的人,因女人而死。)
4061.Knkla na ka sbhring na.
   (靈氣是他的智慧。)
4062.Wada sgbhring samat ka hiya.
   (他因靈氣而去。)
4063.Saw skbhring kumay ka baki su.
   (你的祖父一定要捕捉黑熊的靈氣。)
4064.Snegbhring na mirit ka bowyak.
   (他捕捉山豬的靈氣如同捕捉山羊一樣。)
4065.Spbhring na knan ka bhring na.
   (他使我有他的靈氣。)
4066.Tbbhring kana ka seejiq.
   (人人都有靈氣。)
4067.Tbhring na rqnux ka bhring na.
   (他的靈氣是對捕捉水鹿的。)
4068.Quri tgbhring ka naku.
   (獵物的尾巴是我的靈氣。)
4069.Tmbhring bi rqnux ka hiya.
   (他對捕捉水鹿很有靈氣。)
4070.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da.
   (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。)
4071.Ima tnbhring ka nii?
   (這個靈氣的主人是誰?)
4072.Ttbhring na o wada ptgsamat.
   (他因經常捕捉獵物有靈氣而死。)
4073.Tbhringa su kumay ha, smiyus.
   (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。)
4074.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
4075.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah.
   (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。)
4076.Tbhringay mu yaku ka bowyak.
   (我對捕捉山豬很有靈氣。)
4077.Tbhringi quri blbilaq ka isu.
   (你對小獵物很有靈氣。)
4078.Tbhringun su ka pais o ana rabang.
   (你若能獵殺敵人有靈氣,那實在太好了。)
4079.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
   (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」)
4080.Tbhrngani pais ka bhring su.
   (你的靈力用於殺敵。)
4081.Lala bhruy na ka putus su nii.
   (你這隻箭桿彎的很多。)
4082.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da.
   (所有彎曲的鐵絲都丟棄。)
4083.Bnhruy na ka smbrangan mu.
   (我的長矛是他弄彎曲的。)
4084.Seejiq dbhruy baga.
   (手彎曲的人。)
4085.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha.
   (他們的工作是弄彎鋼筋。)
4086.Embbhruy ka qwarux nii.
   (這黃藤彎曲的很多。)
4087.Embhruy ka qhuni.
   (木頭是彎曲的。)
4088.Empbhruy ka elug nii.
   (這條路是彎彎曲曲的。)
4089.Emptbhruy qnawal ka qpahun nami.
   (我們的職業是專弄彎鐵器。)
4090.Gbhruy mu xiluy ka qngqaya nii.
   (這工具是我用來弄彎鐵器的。)
4091.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
   (昨天你挑什麼弄彎曲?)
4092.Gnbhruy mu xiluy ka nii o malu bi jiyun.
   (我用這個來弄彎鐵器很好用。)
4093.Iya kbhruy nksa su.
   (你走路不要彎彎曲曲。)
4094.Kkbhruy na o qlhangi.
   (要注意它的彎曲。)
4095.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug?
   (你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?)
4096.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
   (那個槍非常彎。)
4097.Mgbhruy elug mu ka elug gaga.
   (那條路彎彎得像我的路一樣。)
4098.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
4099.Mkmbhruy ku bunur brunguy ka sayang.
   (現在我想弄彎背簍的龍骨。)
4100.Mkmpbhruy ku xiluy sunan.
   (我想請你弄彎這個鐵條。)
4101.Mnegbhruy bi lnglungan na.
   (他的心很不正直。)
4102.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da.
   (原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。)
4103.Msnbhruy nami bunur brunguy.
   (我們為了背簍的龍骨彎曲發生爭執。)
4104.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi.
   (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。)
4105.Nbhruy djima ka nii mu shukut.
   (我用的柺杖原來是彎曲的竹子。)
4106.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi?
   (若他的槍彎曲不知是否他能修直?)
4107.Pbhruy bi dduuy na qngqaya ka laqi.
   (孩子使用器具很容易弄彎曲。)
4108.Pkbhruy hiyi na rmgrig.
   (她彎著身體跳舞。)
4109.Pmbhruy mu txaun ka putus mu.
   (我的槍請人修直。)
4110.Ini pnegbhruy ka djima mniq rklu.
   (長在山窪裡的竹子不會彎曲。)
4111.Saw sbhruy qnawal ka laqi.
   (孩子喜歡弄彎鐵絲。)
4112.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq.
   (所有的人為了彎曲的鐵條而去。)
4113.Skbhruy na o rniqi dha.
   (它會彎曲是別人弄彎的。)
4114.Sknbhruy na smpug ka mslagu.
   (他把直的當作是彎的清點。)
4115.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux.
   (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。)
4116.Spbhruy na tmucing ka sowki.
   (他把鐮刀打造成彎的。)
4117.Tgbhruy gaga ka naqih na.
   (那些彎曲的是不好的。)
4118.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy.
   (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。)
4119.Ima ka tmnbhruy xiluy o ki ka sduun mu mhruy xiluy.
   (誰在弄彎鐵條我就要付他工資。)
4120.Tama su ka tnbhruy bunur brunguy nii.
   (弄彎這背簍的龍骨是你的父親。)
4121.Ttbhruy na bunur brunguy o mslikaw balay.
   (他弄彎背簍的龍骨很快。)
4122.Bhriya su puniq mu.
   (你不要弄彎我的槍)
4123.Bhriyan na ka buji do kmumax smbu da.
   (他弄彎了箭就射偏了。)
4124.Bhriyaw mu ka qnawal gaga.
   (我來弄彎那個鐵絲。)
4125.Bhriyay su ha ka sowki na.
   (你不要把他的鐮刀弄彎了。)
4126.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah.
   (你來弄彎建房屋用的鋼筋。)
4127.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak.
   (你弄彎的鋤頭柄自己用。)
4128.Bhryanay saku ha ka pucing mu.
   (你不要弄彎我的刀。)
4129.Bhryani ha smkur ka bunur brunguy baki su.
   (你把你祖父的背簍龍骨弄彎。)
4130.Kiya bi da.
   (就是這樣。)
4131.Tayal bikaw baga su.
   (你的手很彎。)
4132.Tayal biki na ka patus su gaga.
   (你那支槍太過彎曲。)
4133.Bilaq dowriq.
   (小眼睛。)
4134.Bbilaq kana ka alang hiya.
   (那裡的部落都是小的。)
4135.Blbilaq bi laqi mu na.
   (我的孩子都還小。)
4136.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落人的個子都是矮小。)