1.A! quyu wa! (啊!蛇!) |
2.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi. (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。) |
3.Niqan bilaq ni paru ka aba. (皮包的款式有小有大。) |
4.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh. (婦女們是帶皮包去旅遊的。) |
5.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。) |
6.Kana ebeaba ga o snalu ima hug? (那些皮包是誰製作的?) |
7.Empeaba ima ka ga su smluun gaga? (你製作的皮包會是誰的? ) |
8.Empteaba sun ku dha gmeuqu ka yaku. (他們誤以為我是製作皮包的人。) |
9.Geaba smbarig ka yamu. (你們只賣皮包。) |
10.Wada muda gmeaba gmeeguy ka empgeeguy. (盜賊挑皮包偷竊。) |
11.Gneaba mu priyux ka kjiwan nii. (這個手提袋是我用皮包換的。) |
12.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba. (皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
13.Kkeaba na o endwai bi smmalu. (若要像皮包的樣子就要做好。) |
14.Kmneaba gmeuqu qmita kjiwan ka kuyuh mu. (我太太誤把手提袋當作是皮包。) |
15.Kneaba na o paq bi kuxul mu. (這皮包的樣式正是我最喜歡的。) |
16.Maaaba smluun ka qraqil. (這皮革製作成皮包。) |
17.Mgeaba kuyuh su ka nii. (這皮包很像你太太的。) |
18.Mkmpeaba ku smmalu ka hngkawas nii. (這一年我想要製作皮包。) |
19.Mnegeaba balay ka hiya. (她很喜歡皮包。) |
20.Msbeaba bi mlatat ka kuyuh. (婦女只帶皮包出門。) |
21.Msneaba ka laqi. (小孩為了皮包發生爭執。) |
22.Mtgeaba pila ka gimun empgeeguy. (小偷要找露出錢的皮包。) |
23.Neaba ima ka ga su jiyun gaga? (你用的皮包是誰的?) |
24.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
25.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu. (我的朋友在他家專製皮包。) |
26.Ini pgeaba ka smnlaan na. (他製作的皮包不像皮包的樣子。) |
27.Pkeaba smmalu ka qraqil nii. (這皮革製作成皮包。) |
28.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na. (你託他製作的皮包,他還沒做好。) |
29.Pnegeaba ku paadas wauwa na wada pqijing. (我送皮包給他出嫁的女兒當嫁妝。) |
30.Ppeaba na psalu knan ka qraqil o en3 mneudus mirit. (他託我做皮包的皮革是三隻羊的皮。) |
31.Iya psneaba brah hbaraw seejiq. (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。) |
32.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya. (婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。) |
33.Seaaba knux na. (有皮包的氣味。) |
34.Wada sgeaba smlaan aba ka laqi mu. (我的孩子為了製作皮包而去皮包工廠。) |
35.Saw skeaba ka laqi kuhuh. (女孩子老是要皮包。) |
36.Skneaba na lumak smirug ka aba pila. (他把皮包當作是煙袋掛肩上。) |
37.Smeaba bi ka laqi kuyuh. (女孩子需要很多皮包。) |
38.Sseaba ka qraqil nii. (這皮革是製皮包的材料。) |
39.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu. (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。) |
40.Tgeaba lumak ka nbaki mu. (煙袋是我祖父的。) |
41.Tmeaba kuxul na ka hiya. (他是只喜歡製作皮包的人。) |
42.Tmneaba su paah sknuwan ka isu? (你什麼時候開始喜歡皮包了?) |
43.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu? (你從什麼時候開始專門製作皮包的?) |
44.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq. (那皮包的主人非常富有。) |
45.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da. (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。) |
46.Peabaa su laqi empatas ha. (你不要叫學生製作皮包。) |
47.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan. (他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
48.Peabaaw ta smmalu ka qraqil nii. (讓我們用這皮革來製皮包。) |
49.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子在家裡賣皮包。) |
50.Peabai psalu ka risaw su. (叫你的男孩去製作皮包。) |
51.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga. (我將要用那羊皮來製作皮包。) |
52.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
53.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
54.Abi da, abi da. (睡吧!睡吧!) |
55.Baki mu ka abu. (Abu是我的祖父。) |
56.Ga mniq abuh bubu ka pihiq. (嬰孩在母親懷裡。) |
57.Dmeabuh laqi ka bubu. (母親們都把孩子抱在懷裡。) |
58.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都是專門做種子袋的。) |
59.Emkeabuh su manu ka mhuma su trabus? (你要用哪一個種子袋裝花生種子?) |
60.Empeabuh ku laqi ka yaku. (我要把孩子抱在懷裡。) |
61.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan. (我們各自帶種子袋種綠豆。) |
62.Empteabuh ku smais ka saman. (明天我要專門縫種子袋。) |
63.Geabuh mu laqi ka qabang nii. (這布毯是我揹孩子用的。) |
64.Gmeabuh ku mhuma sqmu gneabuh tama ka yaku. (我用爸爸的種子袋來種玉米。) |
65.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga. (昨天我抱著孩子揹地瓜。) |
66.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da. (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
67.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung. (別抱著孩子過河。) |
68.Aji su kkeabuh laqi ka muda dowras o paani. (為了過懸崖不抱孩子,就用揹的。) |
69.Kmeabuh ghak phmaun. (把種子放在種子袋裡。) |
70.Kmnebuh ku nhiya ka yaku. (我用過他的種子袋。) |
71.Kneabuh bubu kana ka laqi. (孩子們都曾被母親抱在懷裡過。) |
72.Tmukuy basaw sayang o meabuh ku abuh tama. (今天我要用爸爸的種子袋來播種小黍。) |
73.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga. (他的種子袋好像是我的一樣。) |
74.Mkmeabuh ku dmuuy laqi su rbnaw. (我很想抱你的嬰兒。) |
75.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu. (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。) |
76.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu. (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) |
77.Mnabuh laqi kana ka bubu. (所有的母親都抱過孩子。) |
78.Mnegeabuh bi smbal laqi ka bubu. (母親喜歡用帶子抱孩子。) |
79.Msneabuh nami laqi ruan dha bkiluh. (我們為了孩子給人抱而被皮膚病傳染發生爭執。) |
80.Ga mtgeabuh ga ka abuh na o miying ngngalan nnaku. (他的種子袋看得到在那裡,他還是要我的。) |
81.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga. (你用的種子袋是母親的。) |
82.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
83.Peabuh buan ka laqi. (孩子要母親抱在懷裡。) |
84.Pkeabuh smais. (縫製種子袋。) |
85.Pneabuh ta buan kana ka laqi siida. (我們小的時候,都曾被母親抱在懷裡。) |
86.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya? (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?) |
87.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na. (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。) |
88.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha. (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。) |
89.Seabuh na lubuy ka ghak hmaun. (他把種子放在種子袋裡。) |
90.Ma su saw sgeabuh knan. (你為什麼來我這裡依靠我的種子袋?) |
91.Saw skeabuh entaxa ka hiya. (他老是喜歡用別人的種子袋。) |
92.Skneabuh na laqi na nanak ka laqi ata na. (他把他嫂嫂的孩子當作自己孩子抱在懷裡。) |
93.Smeabuh bi ka laqi. ((俚)小孩很煩的抱。) |
94.Speabuh na hyaan ka abuh na. (他的種子袋給別人用。) |
95.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na. (母雞為小雞挖土洗滌。) |
96.Teabuh buan ka laqi. (孩子去給母親抱在懷裡。) |
97.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh. (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。) |
98.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay. (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。) |
99.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su. (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。) |
100.“tmneabuh ku kmlawa laqi ina”msa ka payi na. (她婆婆說:「她顧媳婦的孩子在懷裡。」) |
101.Ima ka tneabuh kha gaga? (所有種子袋的主人是誰?) |
102.Tteabuh na laqi o bitaq na tcipan dqras. (他經常抱孩子甚至親了孩子的臉。) |
103.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da. (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。) |
104.Keebuhan mu dmuuy ka laqi. (我要抱孩子。) |
105.Keebuhaw ta haya. (我們讓他帶種子袋。) |
106.Kbuhay ta ka ghak. (讓我們把種子裝在種子袋裡。) |
107.Kbuhi nhari. (趕快帶種子袋。) |
108.Kbuhun mu smbal ka laqi. (我要用揹帶抱孩子。) |
109.Kbhanay su ka npuru. (別帶痛風病的人的種子袋。) |
110.Kbhani mhuma ka ghak. (用種子袋播種。) |
111.Acih bi saw kiya. (那個樣子還差那麼一點。) |
112.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya. (他們差一點搬到我們的部落。) |
113.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya. (不久前差一點溺斃的就是他們。) |
114.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya. (那個部落的人作事都不夠仔細。) |
115.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
116.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu. (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
117.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na. (他的祖父每一次差一點捉到熊。) |
118.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da. (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) |
119.Gneacih mu smbu rapit ka leesug o hlayan mu duri. (我找到了差一點射中飛鼠的箭。) |
120.Kacih misu bi wah. (我差一點逮到你。) |
121.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug. (為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。) |
122.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da. (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。) |
123.Kmneacih smlupung wauwa na knan o gmeuqu qbsuran mu snaw. (他誤把我當作我哥哥差一點跟他的女兒交朋友。) |
124.Kneacih na takur o ini qlahang mksa. (他走路不小心,差一點跌倒。) |
125.Macih misu bi sklai. (我差一點趕上你。) |
126.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu. (我所看到的人好像就是他。) |
127.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil. (我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
128.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri. (他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。) |
129.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga. (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。) |
130.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya. (我在上面差一點被蛇咬。) |
131.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu. (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。) |
132.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan. (你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。) |
133.Ma su ppeacih pqiyut huling knan? (你為什麼差一點讓我被狗咬?) |
134.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu. (我的朋友差一點墬崖而死。) |
135.Ida saw seacih ka endaan na. (他所作的老是差那麼一點(不完美)。) |
136.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da. (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
137.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu. (總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。) |
138.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil. (他射歪了當作差一點射中的。) |
139.Smeacih bi ka kmumax. (射不中就很煩地說差一點。) |
140.Teacih mu bui. (我差一點射中了。) |
141.Teeacih kana ka seejiq. (所有的人都說差一點(射中)。) |
142.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su. (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。) |
143.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da. (我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
144.Eciha su smbu ka rqnux ha! (不要射不中鹿喔!) |
145.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu. (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
146.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya. (不要不娶很會做手工藝的小姐。) |
147.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da. (我是否射不中那山雞,結果射中了。) |
148.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
149.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni? (連那麼近的都還射不中嗎?) |
150.Ethanay su smbu rapit ka rudan. (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。) |
151.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa? (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
152.Adas pngahi ka laqi mu. (帶我孩子去釣魚。) |
153.Aadas mu hyaan ka patas nii. (這本書是我要為他帶的。) |
154.Ddeadas kana do madas ku uri da. (大家全都帶了,我也就跟著帶了。) |
155.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya. (他們是送孩子去學校的人。) |
156.Dmpdeadas musa bbuyu ka snsnaw Truku. (太魯閣男人會攜伴去深山打獵。) |
157.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是寄送東西。) |
158.Eadas su emaan ka qabang snurug? (你要帶這粗布毯給誰?) |
159.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici. (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) |
160.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil. (若他挑釁我,我們就同歸於盡。) |
161.Empeadas ku patas lpungan mu saman. (明天我要寄信給我朋友。) |
162.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa. (男孩和女孩相互寄情書。) |
163.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi. (被帶來帶去的孩子會懶惰。) |
164.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan. (我很想帶三個背簍給他。) |
165.Kmpeadas ku patas sunan. (我想寄信給你。) |
166.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
167.Ga su madas manu? (你帶了什麼?) |
168.Wada mdeadas ka dhiya da. (他們相伴一起走了。) |
169.Meadas ku lupung mu miyah sapah su. (我要攜伴去你家。) |
170.Mgnadas mu ka gaga dha uqun. (他們吃的好像是我帶的東西。) |
171.Mkmadas ku laqi musa dgiyaq. (我想帶孩子上山打獵。) |
172.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa. (我正想帶他去他不答應。) |
173.Mnadas su khnu ka isu? (你帶了多少?) |
174.Mnegeadas bi uqun ka hiya. (他很喜歡帶食物。) |
175.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun. (為了帶的東西不夠分而爭執。) |
176.Msneadas nami laqi dsun mtkaji bubu na. (他媽媽為了帶孩子到處遊蕩我們發生爭執。) |
177.Nadas ima ka nii? (這是誰帶來的?) |
178.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su. (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
179.Pdeadas bi miyah. (一定要帶伴來。) |
180.Peadas patas ka risaw ni wauwa. (男女都會寄情書。) |
181.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut. (你怎麼被趕走的兩袖清風。) |
182.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
183.Seadas ku na malu bi uqun. (她為我帶很好吃的東西。) |
184.Sgneadas taxa ini adas ka hiya. (他依靠別人帶的而自己不要帶。) |
185.Saw skeadas lupung na ka hiya. (他老是帶朋友來。) |
186.Skneadas na laqi na ka laqi mu uri. (他帶我的孩子像他帶他的孩子一樣。) |
187.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya. (我隔壁的人常帶我去工作。) |
188.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang. (去旅遊必須要攜帶很多東西。) |
189.Speadas mu ka pila mu. (我託人寄我的錢。) |
190.Tdeadas kana do madas ku uri da. (大家都帶,我也帶了。) |
191.Lukus tgnadas mu ka malu taan. (我帶來的衣服比較漂亮。) |
192.Ga jiyax tmneadas ka lupung na. (他朋友正忙著帶東西。) |
193.Dsa su mtkaji laqi ha. (別帶孩子出去遊盪。) |
194.Dsan na pngahi ka snaw mu. (他帶我先生去釣魚。) |
195.Dsaw ta tmukuy masu ka lupung su. (我們帶你的朋友去播種小米。) |
196.Dsay su mdawi ka laqi empatas. (別把學生帶去懶惰了。) |
197.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su. (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。) |
198.Dsun mu bbuyu ka risaw su. (我要帶你兒子去打獵。) |
199.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi. (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。) |
200.Dsani hlama ka lupung su paru. (帶米糕給你的親家。) |
201.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang. (村落有喪事的不要打獵。) |
202.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
203.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat. (那些打獵的人不斷地吃獵肉。) |
204.Dmpdeaduk mhraw kuyuh ka lutut dha. (他們的家族是專把太太逐出家門。) |
205.Eaduk o asi ka slhayun. (狩獵技術要訓練(練習)。) |
206.Empdeaduk nami nanak ka dupan. (我們要在各自的獵場追趕獵物。) |
207.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da! (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!) |
208.Geaduk mu hmukut ka smbrangan mu. (我把追趕獵物的矛槍用來當拐杖。) |
209.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq. (別去別人的獵場追趕獵物。) |
210.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak. (我們只在自己祖先的獵場追獵。) |
211.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu. (我們就在自己的獵場追獵。) |
212.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang. (他們教導孩子會追獵是很值得的。) |
213.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal. (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。) |
214.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat. (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。) |
215.Maduk bowyak. (追捕山豬。) |
216.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu. (我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。) |
217.Meaduk ta bowyak ka saman. (明天我們要獵山豬。) |
218.Mgeaduk nami ka aaduk dha. (他們追獵的方法像我們一樣。) |
219.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux. (雞因被狗追趕而四處逃散。) |
220.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma. (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) |
221.Mkmpeaduk ku munan dupan mu, lita hug? (我想請你們到我的獵場去追獵,我們去好嗎?) |
222.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da. (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。) |
223.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami. (昨天我們獵到3隻獵物。) |
224.Mndeaduk nami nanak ka lala samat. (我們各自追獵,獵了很多獵物。) |
225.Mnegeaduk bi ka snaw gaga. (那男人喜歡追獵。) |
226.Msneaduk dupan ka rudan Truku. (太魯閣先祖為追獵的獵場而爭執。) |
227.Naduk mu ka nii. (這是我獵的獵物。) |
228.Neaduk namu ka niqan dupan da, ma namu saw aji snaw! (有獵場的你們應該去追獵,你們不像男人!) |
229.Peaduk mu munan ka dupan mu. (我的獵場讓他們去追獵。) |
230.Pkdeaduk qmpah lqian ka tama mu. (我爸爸一直催促孩子工作。) |
231.Pneaduk su mnan ka dupan su o 2 ka bowyak buun nami. (你讓我們在你的獵區追獵我們獵到兩隻山豬。) |
232.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya? (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?) |
233.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida. (那個像男子漢的因追獵而死。) |
234.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu. (我的五隻狗都很擅於追獵。) |
235.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta. (我們自己有獵場就不要依賴別人的。) |
236.Saw skeaduk bowyak ka Truku. (太魯閣族常常追獵山豬。) |
237.Skneaduk nami bowyak ka mirit o wada mkddowras ini uda grung. (我們當作山豬追獵的山羊,沿著山崖不走出入的路徑。) |
238.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
239.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan. (他們讓我們去很困難的獵場。) |
240.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da. (都去追獵了所以山豬就較少了。) |
241.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk. (那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
242.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da. (他們已經追獵三天了。) |
243.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da. (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。) |
244.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga? (那個最大的山豬是誰獵到的?) |
245.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat. (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。) |
246.Tteaduk na o luhay uqan samat. (他經常追獵常被野獸攻擊。) |
247.Dupa su dupan seejiq. (不要去別人的獵場打獵。) |
248.Ga quri inu ka dupan namu? (你們的獵場在那一帶?) |
249.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da. (讓我們來追獵在那獵場的山豬。) |
250.Dupay nami ka dupan su hug? (讓我們去你獵場打獵好嗎?) |
251.Dupi yamu ka quri sipaw gaga. (你們去對面打獵吧。) |
252.Dupun mu nanak ka dupan mu. (我自己的獵場我自己要去打獵。) |
253.Dpanay ta ka eiyah lupung paru. (我們為親家去打獵吧。) |
254.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus. (趁你祖父還活著時去為他打獵。) |
255.Aga o malu bi ssbu rapit. (三叉箭很好拿來射飛鼠。) |
256.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya. (他們是專門用三叉箭射鳥的。) |
257.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
258.Kana egeaga ga o snalu baki mu. (那些三叉箭都是我祖父製作的。) |
259.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga. (那被打造的鐵要製作三叉箭。) |
260.Empseaga su smbu rapit uri? (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?) |
261.Empteaga qpahun mu ka yaku. (我的工作是專作三叉箭。) |
262.Geaga mu tmhngul ka hrhir. (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。) |
263.Gmeaga marig ka emptrapit. (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。) |
264.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku. (我是專挑別人給的三叉箭。) |
265.Gneaga mu ka buji. (箭是我用三叉箭換來的。) |
266.Asi keaga nanak smluun na. (他只做三叉箭。) |
267.Kkeaga na o iya qnqui smmalu. (為要做成三叉箭不要做錯。) |
268.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla. (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
269.Kneaga na o asi saw djiyun. (三叉箭做的好,看來很實用。) |
270.Tnucing xiluy ka maaga ga da. (鐵打造的已成三叉箭了。) |
271.Mgeaga su ka aga na. (他的三叉箭像你的一樣。) |
272.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa? (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?) |
273.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu. (你製作的三叉箭很好。) |
274.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
275.Aga ima ka ga mtgeaga gaga? (那露出來的三叉箭是誰的?) |
276.Neaga o smluun na buji. (原來是三叉箭他做成箭。) |
277.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
278.Peaga bi smmalu. (做的要像箭一樣。) |
279.Pneaga na psalu knan o 50. (他託我製作的三叉箭有50隻。) |
280.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii? (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?) |
281.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan. (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
282.Wada pteaga buun ka hiya. (他因被三叉箭射死。) |
283.Seaga ka sapah baki mu. (我祖父的家有很多三叉箭。) |
284.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
285.Saw skeaga ka seejiq emptrapit. (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
286.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa. (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。) |
287.Smeaga bi ka tmqbhni. (射鳥的人用很多三叉箭。) |
288.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
289.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku. (都在製作三叉箭而我做獵刀。) |
290.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu. (你製造的三叉箭很好用。) |
291.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu? (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?) |
292.Tmneaga su piya hngkawas da? (你做三叉箭有幾年了?) |
293.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga . (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」) |
294.Tteaga na o ki musa na. (他做三叉箭是他的專長。) |
295.Peagaa su ka laqi empatas han. (先不要讓學生製造三叉箭。) |
296.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
297.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii. (這個鐵我來製造三叉箭。) |
298.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
299.Peagai smmalu lala, brigun nami. (多製造三叉箭我們要買。) |
300.Peagaun mu smbu brah ka rungay. (我要用三叉箭射猴子胸部。) |
301.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
302.Peagaani smmalu ka lupung su. (為你朋友做三叉箭。) |
303.Agih ka pihiq ga na jiyun. (她抱的嬰孩叫Agih。) |
304.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh. (我姐姐的名字叫Agil。) |
305.DeAgil sun ku namu ka yaku o aji ha! (你們稱我同屬Agil一夥的,才不是呢!) |
306.Dmpseagil mhapuy waray ka dlupung mu. (我的朋友們專門製作冬粉。) |
307.Dmpteagil ka qpahun dha. (他們的職業是做漿糊。) |
308.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。) |
309.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
310.Empteagil nami smrus ngusul muhing laqi ka yami. (我們專擦拭孩子黏黏的鼻涕。) |
311.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii. (這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。) |
312.Gmeagil ku pgimax balung rudux ka yaku. (我要把雞蛋攪拌成黏黏的。) |
313.Gmneagil su smmalu manu ka isu? (你做過那一種黏黏的東西?) |
314.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga. (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。) |
315.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun. (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。) |
316.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh. (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。) |
317.Kmneagil ngusul muhing mring mu ka kuyuh mu. (我太太把流過我鼻子的汗當作是黏黏的鼻涕。) |
318.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi. (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
319.Mgeagil ka biyuq walu. (蜂蜜是黏黏的。) |
320.Mnegeagil balay ka waray. (冬粉是條條狀的。) |
321.Msgeagil ka ngusul laqi. (孩子的鼻子不斷的流黏黏的鼻涕。) |
322.MsneAgil mkeekan ka risaw. (男人為了Agil爭執。) |
323.Neagil ngusul ka muhing na o wada srsan da. (他原來有黏黏的鼻涕的鼻子被擦掉了。) |
324.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na. (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
325.Peagil uqun ka emu snalu na. (他做的糖吃起來黏黏的。) |
326.Ini pneagil ka qsiya mtasaw. (清水不會黏黏的。) |
327.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh. (我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。) |
328.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy. (使小糯米飯攪拌成黏黏的。) |
329.Ptgeagil tjiyal dngil pnsraki ka rngji. (蒼蠅被黏紙來誘捕而死。) |
330.SeAgil ka alang namu. (你們的部落很多叫Agil的人。) |
331.Musa ku sgeagil mkan idaw masu bubu mu. (我去吃我媽媽煮的小米粥。) |
332.Saw skeagil ngusul muhing ka laqi. (孩子老是流黏黏的鼻涕。) |
333.Skneagil mu hlama sari mkan ka mdngil idaw masu. (我把黏黏的小米粥當作芋頭糕來吃。) |
334.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda. (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。) |
335.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun. (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。) |
336.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah. (他為來賓煮麵條。) |
337.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
338.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na. (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。) |
339.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da. (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。) |
340.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。) |
341.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu. (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。) |
342.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da. (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。) |
343.Egila su pshbuy ngusul lukus mu. (你的黏黏的鼻涕不要滴在我的衣服上。) |
344.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da. (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。) |
345.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw. (讓我來把飯攪拌成黏稠的。) |
346.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu. (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。) |
347.Egili pgimax ka balung rudux. (把雞蛋攪拌成黏黏的。) |
348.Egilun mu pcikan hlama ka ama. (我要叫女婿搗米糕。) |
349.Eglanay su brah baki ka halus su. (不要在爺爺面前流口水。) |
350.Eglani tmhnuk idaw dhquy masu ka tgmuun baki su. (你爺爺要做甜粥的小米粥,替他攪拌成黏稠狀。) |
351.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga. (你排的柱子太不齊。) |
352.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya. (他們看人很偏頗的人。) |
353.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana. (那些排椅子不齊的都是愚笨的。) |
354.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri. (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
355.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師教學生不公平。) |
356.Empsgeagiq ka bbkuy na. (他綁得會比較不齊。) |
357.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來拉直不齊的東西。) |
358.Dai gmeagiq psbkug hug? (把參差不齊的整理起來好嗎?) |
359.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga? (誰把不齊的木板弄齊?) |
360.Gneagiq mu psdka pkdakil bru ka sapuh nii. (我用這個藥來讓長不好的小豬長成一樣大。) |
361.Mnegeagiq bi kngkla na ka laqi mu. (我孩子的知識很不齊。) |
362.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da. (他排得參差不齊我已整理了。) |
363.Mseagiq ka smnlaan na. (他做的參差不齊。) |
364.Msgeagiq ka bnkug. (整理的參差不齊。) |
365.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da. (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。) |
366.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o. (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
367.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga. (那婦女養的雞長得不齊。) |
368.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga. (那是我整理的不齊。) |
369.Ppseagiq su gmealu seejiq o aji malu. (你愛人不一視同仁是不好的。) |
370.Pseagiq ka bnkug su. (你要排的不齊。) |
371.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya. (那村長因管理部落不公平而死。) |
372.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut. (他排的當然不齊因為笨笨的。) |
373.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya. (雖然你看我們不順眼沒關係。) |
374.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug. (他說話語無倫次沒有道理。) |
375.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil. (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) |
376.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun? (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?) |
377.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga. (當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
378.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan? (你看我不公平是什麼原因呢?) |
379.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya. (不要去那砌不齊的石牆那裡。) |
380.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha. (他們排得不齊很不好看。) |
381.Ma su spseagiq mkug mhuma ka slaq mu? (你在我水田裡種的為什麼不齊呢?) |
382.Sqneagiq na qmdrux ka qmalang uri. (他圍籬笆當作像砌石牆一樣不齊。) |
383.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
384.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da. (他們都排得不整齊時,我也跟著做了。) |
385.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran. (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) |
386.Nii ku tmeeagiq snliqan dha qmdrux. (我在整理他們排不齊的石牆。) |
387.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu. (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
388.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
389.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana. (他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
390.Psgiqa su pkdakil bru babuy. (不要使小豬長不齊。) |
391.Psgiqan na qmdrux ka qdrux mu. (他砌我的石牆不齊。) |
392.Psgiqaw su qmita ka seejiq. (看人不要有偏見。) |
393.Psgiqay su tmgsa ka laqi empatas. (教學生不要不公平。) |
394.Iya psgiqi mkug ka tleengan. (椅子要排整齊。) |
395.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
396.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su. (你祖父的柱不要排不齊。) |
397.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na. (他的水稻不要種不齊。) |
398.Aguh sapah mu saman, mkrut ku kacing. (明天來我家,我要殺牛。) |
399.Ah! Rbangay su balay. (啊!你真的白費了。) |
400.Asi endka ‘eheah’ msa kana. (全都一起嘆息「eheah」。) |
401.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun. (他常說話,不理會別人。) |
402.Saw skeah kari na mnkluwi. (他常發出「ah」驚訝聲。) |
403.Snegeah na tmatuk brah ka qnquan na. (他對他的過失搥胸「ah」的聲音表達歉意。) |
404.Teeah mnkluwi kana. (都發出「ah」!「ah」!聲這麼驚訝。) |
405.Aji ku. (我不要。) |
406.“ddeaji nami mowsa”msa namu kana do ima ka mowsa da? (你們都說:「我們都不去。」那誰要去了呢?) |
407.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?) |
408.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang. (為了你不會溺斃不要涉大河 。) |
409.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga. (那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
410.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
411.Geaji mu psnbuyas mkan ka sapuh nii. (這個藥是我用來吃止瀉的。) |
412.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga. (那是我開車提神的飲料。) |
413.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su. (為了不生病你的身體要保養好。) |
414.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da. (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
415.Kneaji na qqeepah o asi taqi da. (他因不願意工作就去睡覺了。) |
416.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da. (原來很想去,變成不想去了。) |
417.Mgeaji haya ka entaan mu shiga. (昨天我看到的不像是他。) |
418.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da. (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
419.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga. (那些人喜歡對任何事情說:「不。」) |
420.Msneaji ni kiya. (為了是和不是而起爭執。) |
421.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da. (他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
422.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang. (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。) |
423.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
424.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu. (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」) |
425.Ppeaji na paadawi ppatas laqi o ddugun na balay. (他為了不使孩子懶惰讀書他很鼓勵他。) |
426.Laqi ka seaji mu mdawi qmpah. (為了孩子我不懶惰工作。) |
427.Wada sgeaji ka hiya. (他跟著說不的人一起走了。) |
428.Saw skeaji ku tgsaan ta mseusa ka laqi emputut. (教笨孩子學手工藝他總是說不要。) |
429.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak. (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。) |
430.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga. (那個人被問,他常說「不」。) |
431.Snegeaji na gmnehtur ka qnnaqih. (他把壞事用「不」來拒絕。) |
432.Speaji na pqijing knan ka wauwa na o srqilan na. (為了不使他的女兒嫁給我,他慫恿她拒絕。) |
433.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da. (同時都不去時,我也就不去了。) |
434.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh. (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。) |
435.Gisu ku tmeaji mowsa matas laqi mu rmimu eusa na matas. (我正費心鼓勵不想去學校的孩子,去上學。) |
436.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi. (那位不是漁夫的一定不會釣魚。) |
437.Tneaji ku tnealang hini ka yaku. (我不是這部落的人。) |
438.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa. (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。) |
439.Ejia su kmsdrudan ha! (你不要成為不孝敬父母的人喔!) |
440.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da? (你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?) |
441.Ejiaw ta paadawi ka laqi. (我們不要讓孩子懶惰。) |
442.Ejiay ta pslaput ka kuyuh. (我們不要讓婦女造謠。) |
443.Ejii peekan lumak ka mnarux brah. (不要讓肺病的人抽煙。) |
444.Ejiun mu pkbusuk ka laqi snaw. (我不要讓男孩喝醉酒。) |
445.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw. (你不要禁止孩子去打獵。) |
446.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
447.Akay bi siqa wa! (真不好意思啊!) |
448.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。) |
449.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami. (我們部落人的作為很可恥。) |
450.Eakay puru meytaq ka qumi nii. (這個針是用來打患痛風病的人。) |
451.Ekeakay mnkluwi ka dhiya. (他們都很驚奇。) |
452.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa. (你這樣的行為你真丟臉。) |
453.Empteakay tunux smapuh ka hiya. (他是專門醫頭痛的。) |
454.Geakay mu rumul smapuh ka sapuh nii. (這個藥是我用來醫肝病患者。) |
455.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw. (我哥哥是醫胃病的患者。) |
456.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki. (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) |
457.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun. (我對沒良心的孩子痛心的罵著。) |
458.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su. (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。) |
459.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu. (我的祖父生病時很容易叫痛。) |
460.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
461.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da. (昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
462.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah. (我的肺病讓我痛的呻吟著。) |
463.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq. (忍痛的人不容易叫痛。) |
464.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu. (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
465.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi. (孩子常向母親撒嬌喊痛。) |
466.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya. (那個人因被石頭壓著叫痛而死。) |
467.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh. (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。) |
468.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri. (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。) |
469.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian. (不能惹的婦女常叫痛。) |
470.Skneakay na tunux smdaring ka bqlit na uri. (他把膝蓋的痛當作是頭痛呻吟一樣。) |
471.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux. (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
472.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya. (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
473.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi. (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
474.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux. (所有生病的人都喊痛。) |
475.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami. (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
476.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
477.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da. (那個喊痛的人也就斷氣了。) |
478.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi. (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
479.Ekaya su hksaw mnarux. (你不要裝病喊痛。) |
480.Ekayan ta smdaring ka mnarux o pkmalu kuxul. (我們讓病人喊痛會使病人舒服。) |
481.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na? (我們讓他叫著痛他是什麼病?) |
482.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
483.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi. (給孩子磨練工作累時喊苦。) |
484.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu. (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。) |
485.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan. (你做的壞事,不要向我叫苦。) |
486.Ekyani nak buan su ka uray su. (你餓了就對你母親叫餓。) |
487.Aki knrudan ka baki mu da. (我祖父很老了。) |
488.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha. (他們的家族都活到很老。) |
489.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們是取別人的老薑。) |
490.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya. (他們專門採老竹荀餵豬。) |
491.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak. (那些老薑都挑選拿來當作種苗。) |
492.Empeaki rudan ka duma djima mu da. (我的竹子有的變老了。) |
493.Empseaki ku smqit djima hhraan na lxi. (我要砍老的竹子使它出新荀。) |
494.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na. (他的工作至今都是專挖老薑。) |
495.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga. (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。) |
496.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak. (我在挑老絲瓜做種子用。) |
497.Gmneaki ku sibus enlaxan dha. (我挑選別人不要的老甘蔗。) |
498.Gneaki mu sibus ka bgbug hmaun su. (你要種的甘蔗苗是我用老甘蔗換來的。) |
499.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug. (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。) |
500.Kkeaki na o iya grbnagi mkan ka sibus. (為使甘蔗變老,不要還未老時就拿來吃。) |
501.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha! (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
502.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da. (老的絲瓜內部空空了。) |
503.MgeAki qtaan ka qilug su. (你的後腦看起來像Aki。) |
504.Mkeaki ka qhuni nii. (這棵樹看起來老了。) |
505.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug? (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?) |
506.Mkmpseaki ku smqit btakan ka sayang. (今天我想砍老的麻竹。) |
507.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii. (這塊地的生薑很容易變老。) |
508.MsneAki emppgluk ka dwauwa. (小姐們為了搶Aki發生爭執。) |
509.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da. (你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
510.NeAki ka ghak usik qapal. (薑種是Aki的。) |
511.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga! (你應該自己採老竹荀餵豬的!) |
512.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak. (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
513.Ini pgeaki knhuran ka usik mukan. (辣椒不會因老而辣。) |
514.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah. (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。) |
515.Ini pnegeaki msdrudan muudus ka lutut nami. (我們的親戚都活得不長壽。) |
516.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur. (留到老的老的生薑會很辣。) |
517.Pnseaki su usik qapal ima ka hmaun su? (你種的薑種是向誰拿的?) |
518.Ppeaki djima mu ka tama su smluun na sapah. (你爸爸要留我的竹子長老,他要蓋房子用。 ) |
519.Wada ptgeaki knrudan ka baki mu. (我祖父因活得很老而死。) |
520.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu. (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。) |
521.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na. (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。) |
522.SkeAki. (故Aki的稱呼。) |
523.Ini na ngali do, ki ka skeaki na. (他不拿,就變老了。(農作物)) |
524.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
525.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat. (煮菜很需要很多老薑作配料。) |
526.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak. (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。) |
527.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh. (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。) |
528.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak. (那個老的生薑當作薑種。) |
529.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga. (那個孩子發育不良長得慢。) |
530.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya. (他們在採收老的甘蔗製糖。) |
531.Tneaki sibus nii o lupung mu. (這老甘蔗的主人是我的朋友。) |
532.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na. (他從小身體就發育不良一直長不大。) |
533.Tteaki mu rudan tama rudux o mklealang ku miying. (我經常到各部落去找老公雞。) |
534.Teakia su djima mu. (別把我的老桂竹砍了。) |
535.Teakian ka djima o phraan na lala lxi. (砍老桂竹是為長很多竹荀。) |
536.Teakiaw mu ka usik qapal da. (我要拔老薑了。) |
537.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o. (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。) |
538.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan. (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。) |
539.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak. (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
540.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da. (別讓桂竹留到老,不會長荀了。) |
541.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
542.Saw akuy ka hiya. (他很好使喚。) |
543.Ida deakuy ka yamu. (你們都一直是被使喚的人。) |
544.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak. (那些使喚我的人是我自己人。) |
545.Dmpteakuy ka qpahun dha. (雇主是他們的工作。) |
546.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq. (專門差使人的人是有錢人。) |
547.Leexan bi pkuyun ka ekeakuy. (好講話的人容易被利用。) |
548.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan? (你要利用他到什麼時候?) |
549.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi. (我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。) |
550.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi. (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
551.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da. (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。) |
552.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug? (我拜託你帶我孩子去學校好嗎?) |
553.Ggeakuy na knan o ini qita baka. (他很過份地利用我。) |
554.Gmeakuy pkuyun na ka niqan pila seejiq. (有錢的人找人來供使喚。) |
555.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha. (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。) |
556.Manu bi ka gneakuy su bitaq sayang! (到現在你被人使喚到底得到利益!) |
557.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay. (不要被別人利用,你好可憐。) |
558.Kkeakuy su o iya tqsuqi. (別讓人太過於利用了。) |
559.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici! (你這樣利用我,以後走著瞧!) |
560.Kneakuy na o bitaq ungat pusu. (他被別人利用到最後他什麼都沒有。) |
561.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak. (不要被別人利用自己去工作。) |
562.Meakuy su hyaan o mgraaw su balay. (你白費被他利用。) |
563.Mgeakuy mu ka akuy su. (你利用人像我一樣。) |
564.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga. (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) |
565.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah. (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
566.Mneakuy su knan laqi su siida han. (你小時候被我使喚過。) |
567.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay. (喜歡被利用的人常常被佔便宜。) |
568.Lmingis msneakuy paakuyun ka laqi mu. (我的孩子為了被利用而哭。) |
569.Neakuy saku ka laqi ku siida. (我小的時候常被你利用過。) |
570.Ma su peakuy bi knan wa! (你為什麼常常使喚我!) |
571.Pkeakuy na knan o mqsuqi balay. (他很過份的使喚我。) |
572.Pneakuy saku ni tbrinah su duri. (你使喚過我又背叛我。) |
573.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax. (忙碌的人不容易被人使喚。) |
574.Ppeakuy na knan o mnlala bi da. (我被他使喚很多次了。) |
575.Bitaq su ptgeakuy o kika malu? (你被人使喚直到死這樣好嗎?) |
576.Iya sgeakuy , mhuya su hici! (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!) |
577.Saw skeakuy ka hiya. (他老是被人利用。) |
578.Skneakuy na ka seejiq ini tduwa peakuyun. (他把不容易被利用的人當作是容易被利用。) |
579.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina. (我的親家很煩我。) |
580.Snegeakuy mu mgspung meysa pila ka bubu. (我以百依百順向母親要錢。) |
581.Speakuy na kana ka qpahun na. (他所有的事都使喚我去做。) |
582.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila. (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。) |
583.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu. (那個比較容易被利用的就是我的孩子。) |
584.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya. (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。) |
585.Ima tneakuy ka seejiq gaga. (誰在使喚那個人。) |
586.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya. (我經常被他使喚工作而自己不工作。) |
587.Peakuya su pqeepah kuyuh ha. (你不要利用婦女工作。) |
588.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya. (那個人很生氣被使喚。) |
589.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug? (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
590.Peakuyay su ka ina hana mntmay. (剛進來的媳婦不要過度的使喚。) |
591.Iya peakuyi ka laqi lala ptasun na. (孩子有很多功課要寫不要使喚他。) |
592.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu. (我媽媽常常使喚我做家務事。) |
593.Peakyanay su empeedawi ka laqi su. (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。) |
594.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni. (讓你孩子在這裡給我使喚。) |
595.Ga su mniq alang inu ka isu? (你住的部落在那裏?) |
596.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga. (那是我們村落的人。) |
597.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq. (居住在平地的人不喜歡住在山上。) |
598.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha. (他們是在都市蓋房子的建商。) |
599.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux. (住在山上的人不喜歡住在平地。) |
600.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw. (所有的部落都是外太魯閣。) |
601.Empealang hici ka breenux gaga. (那平原將來會成聚落。) |
602.Lngu su emptealang inu ka isu? (你本來要住在哪個部落?) |
603.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan. (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) |
604.Muda gmealang paru pspruq bali ka pais. (敵人挑各大城市轟炸。) |
605.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay. (我沿著村落賣背簍賣得很好。) |
606.Gnealang su inu ka ina su? (你的媳婦從那個部落娶來的?) |
607.Asi kealang kana ka hini. (這裡都成了部落。) |
608.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
609.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da. (我們要遷到後山的部落居住。) |
610.Kmslealang bi slhbun ka Bukung nami. (我們的首長很關心各村落。) |
611.Knealang paru sayang o hmut mnkkiyux. (現在的城市多的非常擁擠。) |
612.Maaalang klmukan ka nealang Truku. (原來是太魯閣居住的村落成為閩南人的村落。) |
613.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga. (那首長是居住在我們的村落。) |
614.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala. (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
615.Asi ka mklealang qmita ka Bukung. (首長必須巡視部落。) |
616.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan. (我很想定居在你住的地方。) |
617.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da. (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
618.Mnklealang ku qmita malu qtaan. (我走過各個部落觀光。) |
619.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan. (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。) |
620.Nealang Ksuyan seuxal ka breenux nii. (這平原以前原來是阿美族的村落。) |
621.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
622.Mkmusa nami pealang lala slaqan breenux. (我們很想遷往平原多水田的地方居住。) |
623.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da. (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
624.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun. (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。) |
625.Ini pnegealang dgiyaq ka Klmukan. (閩南人不適合居住在山上。) |
626.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan. (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。) |
627.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu. (我將我肥沃地給你們做聚落。) |
628.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya. (我們有一個人在敵人的部落而死。) |
629.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da. (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。) |
630.Musa sgealang taxa. (為了定居到別的部落。) |
631.Sknealang na nanak ka alang taxa. (他把別的部落當作是自己的部落。) |
632.Smealang bi tealang ka seejiq. (人很需要建立很多聚落。) |
633.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su? (為什麼讓你孩子遷居在別的地方?) |
634.Musa tealang Qowgan. (定居到加灣部落。) |
635.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da. (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。) |
636.Tgealang bilaq ga ka alang mu. (那個比較小的部落是我的部落。) |
637.Tlealang breenux kana ka Klmukan. (閩南人同時聚落在平地。) |
638.Miyah su tmealang nami o manu pusu na? (你來我們村落挑釁是什麼原因?) |
639.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da. (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。) |
640.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
641.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da. (我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
642.Taalanga namu siyaw yayung ha. (別在河邊建聚落。) |
643.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya? (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?) |
644.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya. (讓我們在那肥沃地建聚落。) |
645.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。) |
646.Taalangi yamu ka breenux paru hiya. (你們在那大平原的地方建聚落。) |
647.Taalangun nami ka pusu ulay hiya. (讓我們在溫泉的水源地建聚落。) |
648.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
649.Taalngani yahan bi uqun ka laqi. (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
650.Alaw su saw kiya ka isu. (因為你是那樣。) |
651.Isu ka bubu o iya alax laqi. (你身為母親就不要拋棄孩子。) |
652.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa. (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
653.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da? (你什麼時候專科學校畢業了呢?) |
654.Gmnealax ku lukus laqi ka plkusun mu. (我拿孩子丟棄過的衣服穿。) |
655.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da. (沒有錢我們就只好放棄讀書了。) |
656.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu. (要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
657.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su? (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?) |
658.Knealax na knan o asi bi qstuq. (他真的與我斷絕關係了。) |
659.Tduwa su malax lumak o malu bi kida. (你若能戒煙那是最好的事了。) |
660.Mealax ku mimah sinaw ka yaku da. (我要戒酒了。) |
661.Mkmalax ku mgriq tdruy o ini sruwa ka tntdruy. (我想辭掉開車的工作但車主不願意。) |
662.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o! (你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!) |
663.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da. (我累了,我想辭掉我的工作。) |
664.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga. (那小姐的服裝不整。) |
665.Mlealax ka dha kuyuh na. (他與妻子離婚。 ) |
666.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa. (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
667.Mnalax ku mrata shkawas. (去年我從軍中退伍。) |
668.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
669.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri. (我們原來分手過,我們又複合了。) |
670.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na. (她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。) |
671.Nalax na han o ngalun na duri. (原來他放棄的又拿回來了。) |
672.Ma su saw smeuwit, nealax su nhari wah! (你真煩,應該趕快放棄了吧!) |
673.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan. (雇主沒有把我解雇。) |
674.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras. (經過懸崖時絕對不要分開。) |
675.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah. (他讓我下午五點鐘下班。) |
676.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan. (盡責的人可以信賴。) |
677.Ppealax na peekan lumak knan ka bubu mu o asaw gmealu knan. (我媽媽勸我戒煙是因為愛我。) |
678.Wada ptgealax dangi ka risaw na. (他的男孩子因和女朋友分手而死。) |
679.Sealax ku pskuri knrudan ka yaku da. (我因老了工作被辭掉了。) |
680.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da. (你不要像母親拋棄孩子一樣。) |
681.Saw skealax kuyuh ka lutut dha. (他們的家族老是拋棄妻子。) |
682.Sknealax mu mkan lumak ka malax mimah sinaw uri. (我戒酒就像戒煙一樣。) |
683.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
684.Aji na kuxul ka spealax na hyaan. (辭掉他是因為他不喜歡。) |
685.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na. (因為工資少他就將工作辭掉。) |
686.Piya idas tealax munuh ka laqi su? (你的孩子幾個月就斷奶?) |
687.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da. (每一個人都同時辭掉了我也辭了。) |
688.Tgealax bi knan ka laqi mu snaw tgqbsuran. (我長子很想要脫離我。) |
689.Hmut tlealax ptasun na ka laqi o mtqral ppatas. (孩子不專注讀書是懶得讀書。) |
690.Tnealax sunan sknuwan ka kuyuh su. (你的妻子什麼時候離開你的。) |
691.Laxa su bi laqi ha, ina! (媳婦,別把孩子拋棄了!) |
692.Laxan na ka mkan lumak da. (他已經戒煙了。) |
693.Laxaw ta ka mimah lala sinaw da. (讓我們別喝太多的酒了。) |
694.Laxay ta pqeepah ka empeedawi. (讓我們辭掉懶惰工作的人。) |
695.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
696.Laxun mu ka nuda mu da. (我要放棄我做過的事了。) |
697.Lxanay su ppatas ka laqi. (別讓孩子放棄讀書。) |
698.Iya lxani pseusa ka wauwa su. (別讓女兒不學技藝。) |
699.Alay musa ka isu. (你先走。) |
700.Dplealay dhuq o sangay han. (先到的人就休息。) |
701.Emplealay ku mkan ka yaku. (我要先吃了。) |
702.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
703.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na. (他把先到的整隊。) |
704.Gnplealay mu dhqan ka snadu nii. (這個獎勵是我要給先到終點的。) |
705.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga. (那個人把他當作比我先出生。) |
706.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
707.Kplealay namu musa o psramal da. (你們要先走的準備了。) |
708.Maaplealay ka tnhici o niqan balay. (在後的成為在前是常有的事。) |
709.Mgplealay wada ka Umin. (Umin好像是先走了。) |
710.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku. (明天我很希望先走因為我很急。) |
711.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas. (想唱歌的喜歡先唱。) |
712.Msnplealay smngahan ni mkeekan da. (為了先相互欺負而發生打架。) |
713.NeAlay ka pila nii. (這錢是Alay的。) |
714.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
715.Mqita plealay dhqan ka hiya. (他是終點的裁判。) |
716.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa. (害羞的人不容易先說話。) |
717.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku. (我們兩個是我先出生的。) |
718.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul. (我先把肝臟給老人家吃。) |
719.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
720.Sealay na mgay ka hiya. (他先給他。) |
721.Sgplealay kndadax ka hiya. (他急著跟著走。) |
722.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。) |
723.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq. (我們把Rubiq當作是Alay。) |
724.Sknplealay dhuq ka smnsul dhuq. (他把跟著到的當作是先到。) |
725.Splealay na peekan ka tgmalu uqun. (他把好吃的先給人吃。) |
726.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na. (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
727.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang. (跑很快的最先到。) |
728.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su. (你為了先走就先吃飯吧。) |
729.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana. (我早就睡了沒有人知道。) |
730.Ttealay na mkan o mdka tmbriun. (他經常搶著先吃,沒有細嚼慢嚥。) |
731.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana. (別先走,我們一道走。) |
732.Pllayan na peekan ka rudan. (他先給老人家吃。) |
733.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq. (我們讓走遠路的先走。) |
734.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah. (我們先讓客人入坐。) |
735.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw. (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。) |
736.Pllayun ta mkan ka hlama. (我們先吃糯米糕。) |
737.Pllyanay su peekan laqi ka rumul uqun baki. (祖父要吃的肝臟先別給孩子吃了。) |
738.Pllyani peimah bkian ka bgu layan. (綠豆湯先給祖父喝。) |
739.Iya alix qpahun su. (不要辭去你的工作。) |
740.Alu qlubung o niqan bbaraw ni llbu. (陷阱的延長線有長有短。) |
741.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya. (他們放陷阱的延長線是很長的。) |
742.Dmptealu qlubung mirit smmalu ka dlupung na. (他的朋友是專門做山羊陷阱延長線的。) |
743.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su. (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。) |
744.Empealu ku bbaraw ka qlubung bowyak. (我要放山豬陷阱的拉線弄長。) |
745.Emptealu ku qlubung pada smmalu ka yaku. (我是專要做山羌陷阱延長線的。) |
746.Geaalu su qlubung manu ka nnisu? (你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?) |
747.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami. (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
748.Kkealu su qlubung bowyak o kbbaraw hari. (你為了用山豬陷阱的延長線要長一些。) |
749.Knealu na libaw tkurih o baka balay. (他做的竹雞陷阱的延長線剛剛好。) |
750.Maaalu ka ini klai bowyak. (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。) |
751.Mgealu mu ka alu na tqur qowlit. (他捉老鼠陷阱的延長線像我的一樣。) |
752.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki. (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」) |
753.Mnegpealu bbaraw libaw glaqung ka tama su. (你爸爸喜歡長的環頸雉套頸陷阱延長線。) |
754.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak. (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。) |
755.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq. (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。) |
756.Pealu su manu ka gaga? (那條陷阱的延長線要做什麼?) |
757.Pnealu mu qlubung mirit o llbu. (我放的山羊陷阱延長線很短。) |
758.Sealu ka qlubung su. (你陷阱的延長線很長。) |
759.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
760.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
761.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang. (他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。) |
762.Smeealu bi ka lala qlbungun. (陷阱很多會用很多的陷阱延長線。) |
763.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
764.Ssealu na qlubung na ka alu mu. (他把我的陷阱延長線作為他的陷阱延長線。) |
765.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit. (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
766.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga. (昨天我製作山羌的陷阱延長線。) |
767.Tnealu qlubung rqnux nii o rqnux bi tbhringun na. (套腳陷阱延長線的主人對捉水鹿很有靈氣。) |
768.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
769.Elua su wahir ka qlubung bowyak. (不要用藤蔓做捉山豬的陷阱延長線。) |
770.Eluan mu gasil ka qlubung mirit. (我用苧麻纖維線來捉山羊的陷阱延長線。) |
771.Eluaw mu qlubung pada ka rqling nii. (我用這細線做山羌陷阱延長線。) |
772.Eluay ta bbaraw ka alu qlubung. (我們要把陷阱延長線放長。) |
773.Elui tqur qowlit ka llbu nii. (用這短的線做老鼠套頸陷阱的延長線。) |
774.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii. (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。) |
775.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga. (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。) |
776.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii. (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。) |
777.Alung ta bi thowlang msa su ni psparu su balay. (你自認為是王好自大呢。) |
778.Ama mu o kmsbaki bi. (我的女婿很孝敬岳父。) |
779.Ddeama namu ga o pnaah inu? (那些女婿們是從那裏來?) |
780.Deama nami o mhuway bi kana. (我們的女婿們都很慷慨。) |
781.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
782.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
783.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay. (那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
784.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da. (我看見了每一位女婿就很高興。) |
785.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
786.Empkkeama nami aji biyaw ka yami. (我們快要互稱女婿了。) |
787.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
788.Geama mu hmangut ka rudux nii. (這雞是我為女婿煮的。) |
789.Wada gmeama knan ka utux. (神明把我女婿帶走了。(意為女婿過世的意思)) |
790.Gneama mu tminun ka towkan gaga. (我織的背網是要給女婿的。) |
791.Keama hyaan ka isu da. (你就成為他的女婿啦。) |
792.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na. (你要成為他的女婿要愛她的父母親。) |
793.Kmeama bi ka baki na. (他的岳父稱呼女婿很親切。) |
794.Kmkeama su knan o malu utux mu wah! (你期待我當你的女婿是我的榮幸!) |
795.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na. (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。) |
796.Kmseama bi ka payi. (岳母很愛女婿。) |
797.Kneama na o psqaras bi bkian ni pyian. (他作為一個好女婿很取悅岳父岳母。) |
798.Ini hari kseama ka baki mu wah! (我的岳父不太親近女婿!) |
799.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
800.Mgeama mu ka pkbbuyu na. (那常常打獵像我的女婿一樣。) |
801.Mkkeama nami ka yami Teylung. (我和Teylung互稱女婿。) |
802.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan. (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。) |
803.Mneama su paah sknuwan ka isu? (你從什麼時候當女婿的?) |
804.Mnegeama bi sunan ka ama su. (你的女婿很適合你。) |
805.Msneama empeedawi ka rudan mu. (我的父母為了女婿懶惰而發生爭執。) |
806.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da. (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
807.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su! (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) |
808.Pgeama mu ka patus nii. (這個槍是我要給女婿的。) |
809.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw. (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
810.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
811.Ppeama su emaan ka risaw su? (你要讓你兒子作誰的女婿?) |
812.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
813.Wada ptgeama ka 1 laqi mu kuyuh. (我的一個女兒因女婿而死。) |
814.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
815.Seeama bi kari na ka ama na. (他的話適合女婿的話。) |
816.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi. (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。) |
817.Skeama ka hiya da. (他已經是故女婿了。) |
818.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na. (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。) |
819.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh. (女兒多女婿也多。) |
820.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya. (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。) |
821.Teeama kana ka alang hiya. (那個部落的人都是女婿。) |
822.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu. (你的女婿比較會去打獵。) |
823.Tmeama ka baki o smiyus. (虐待女婿的岳父,會不吉利。) |
824.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da. (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
825.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga. (那位很會獵鹿的岳父是誰?) |
826.Mqsuqi bi tteama na ka tama su. (你父親虐待女婿太過份。) |
827.Keemaa su lutut ta nanak ha. (別把親戚做女婿。) |
828.Keemaan su ka lutut o suluh ki da. (近親做女婿會使家族受咒詛。) |
829.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
830.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
831.Keemai isu ka risaw na. (他的兒子做你的女婿。) |
832.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu. (我兒子快要成為他們的女婿。) |
833.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
834.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
835.Tayal amah lukus su da. (你的衣服退色了。) |
836.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
837.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu. (我朋友的工作是專門製造淡色的。) |
838.Empeamah ka lhang na da. (顏色要退了。) |
839.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da. (他製造淡色的顏料很久了。) |
840.Asi geamah lhang na ka phpah gaga. (那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
841.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku. (我專挑淡的顏色來染衣服。) |
842.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專門調理淡的顏色。) |
843.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii. (我用紅色換成淡色。) |
844.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah. (為了要染成淡色不要太紅。) |
845.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya. (他看我的衣服當作是淡色的。) |
846.Maaamah ka nbhgay. (白色的變成淡色。) |
847.Meamah ka rnsuhan su. (妳化淡淡的妝。) |
848.Lukus mu mgeamah o ana ima smeura. (我穿淡色的衣服任何人都羨慕。) |
849.Mkmpeamah ku qmbubu ka saman. (明天我希望戴淡色的帽子。) |
850.Mneamah o pkruan rmisuh duri. (原來淡色的又重新染色。) |
851.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay. (有很多人喜歡純淡色。) |
852.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
853.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray. (上次我們穿的衣服原來是淡色的。) |
854.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
855.Peamah mu rmisuh lhang ka nii. (這個顏色我要染成淡色的。) |
856.“pkeamah rmisuh”sun ku dha. (他們叫我:「染成淡色的。」) |
857.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na. (顏色不淡的是我染的。) |
858.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun. (織布用的線是我染成淡色的。) |
859.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga. (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。) |
860.Pseamah bi mlukus ka wauwa su. (你的女兒穿淡色的衣服。) |
861.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma. (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
862.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da. (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
863.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya. (他為了我染淡色的畫而來。) |
864.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
865.Snegeamah ka lhang mqbulit. (灰色當作是淡的顏色。) |
866.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu. (我的衣服請他染成淡色的。) |
867.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh. (女孩都戴同樣淡色的帽子。) |
868.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
869.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
870.Ima ka tneamah lukus gaga? (那件淡色衣服的主人是誰?) |
871.Tteamah na lhang o ini khngras. (他經常染淡的顏色從不厭煩。) |
872.Peemaha su qmbubu ka isu. (你不要戴淡色的帽子。) |
873.Peemahan na rmisuh ka lukus na. (他的衣服染成淡色的。) |
874.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas. (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。) |
875.Peemahay ta rmisuh matas ka nii. (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
876.Peemahi mkribul ka yamu. (你們穿淡色的褲子。) |
877.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan. (我要把背網染成淡淡的顏色。) |
878.Peemhanay su mlukus ka wauwa su. (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。) |
879.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su. (替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
880.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu. (我的孩子歪著嘴哭。) |
881.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
882.Dmpseamih quwaq lmhlih mnan ka laqi namu. (你們的孩子都會歪著嘴欺負我們。) |
883.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis? (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
884.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari. (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。) |
885.Aji ku empseamih quwaq uqun knrxan ka yaku. (我生病不會歪著嘴叫痛。) |
886.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi. (我扮著歪嘴嚇唬孩子。) |
887.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku. (我看歪著嘴哭的孩子。) |
888.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa. (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
889.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga. (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
890.Nasi su aji pnsruan o kani keamih lmingis ka kuyuh su. (若不是你打的,你的妻子不會歪著嘴哭。) |
891.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang. (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
892.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na. (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
893.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
894.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana. (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
895.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga. (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。) |
896.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha. (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
897.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku. (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
898.Mneamih lmingis sayang ka ina su. (你的媳婦剛才歪著嘴哭。) |
899.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan. (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) |
900.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux. (我為了孩子的天生歪著嘴而哭。) |
901.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da. (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。) |
902.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
903.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na. (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。) |
904.Pneamih na plingis ka wauwa na o smayan na rmimu. (他使他女兒歪著嘴哭,花了很多時間安慰她。) |
905.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su. (你的父親不容易歪著嘴哭。) |
906.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu. (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。) |
907.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku. (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
908.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri. (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。) |
909.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da. (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
910.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da. (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
911.Speamih ku na quwaq tbrinah ka laqi mu. (我的孩子忘恩扮歪嘴對我。) |
912.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq. (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。) |
913.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun. (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。) |
914.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya? (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
915.Tmneamih ku gmealu snliqan utux ka yaku. (我曾經關心過天生歪嘴的人。) |
916.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi. (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。) |
917.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu. (他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。) |
918.Emiha su plingis rdanan! (你不要讓父母歪著嘴哭!) |
919.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba. (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
920.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha! (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
921.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
922.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha! (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
923.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da? (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
924.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw. (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
925.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o ! (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!) |
926.Amung bruling. (通心樹粉。) |
927.Meamung ka phpah bowxi. (百合花很多花粉。) |
928.Ana manu. (任何東西。) |
929.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu. (我的朋友單獨拿一頭豬。) |
930.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha. (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
931.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda. (他們的工作是專門分類計畫。) |
932.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah. (我給你一間獨棟的房屋。) |
933.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
934.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
935.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
936.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da. (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。) |
937.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana. (趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
938.Ggeanak su o pnsramal su dhug? (你要分戶你準備好了沒有?) |
939.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah. (我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
940.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu. (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。) |
941.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
942.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su. (幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 ) |
943.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
944.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su. (你跟我脫離就隨你的意思。) |
945.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak. (因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
946.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan. (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
947.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan. (我不介意他對我的偏見。) |
948.Ga manak munuh laqi ka hiya. (她把孩子斷奶了。) |
949.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu. (你可以不來,我會保留你的一份。) |
950.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。) |
951.Mkkseanak ka mnswayi o aji malu. (兄弟姊妹相互分離是不好的。) |
952.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu. (我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。) |
953.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu. (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
954.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw. (我一個男孩的心是與眾不同。) |
955.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
956.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
957.Mnanak ku ka nisu da. (你的我單獨留給你了。) |
958.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
959.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru. (從我讀大學後就離開家。) |
960.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da. (為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
961.Musa nanak hiya ka dhiya. (他們單獨到那裡去。) |
962.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun. (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。) |
963.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun. (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。) |
964.Pgeanak bru tealax munuh. (把小豬分開斷奶。) |
965.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu. (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
966.Ini pnegeanak sapah ka mKealang. (泰雅族不喜歡散居。) |
967.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii. (這簸箕是單獨留給朋友的。) |
968.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku. (我父母讓我分居獨住。) |
969.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
970.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah. (外來人對原住民很有偏見。) |
971.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan. (因孩子打架所以我去把他們隔開。) |
972.Wada sgeanak qbsuran niya. (他跟著哥哥獨居。) |
973.Ma su saw skeanak wa? (你怎麼老是單獨? (不合群之意)。) |
974.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
975.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu. (我祖父喜歡單獨吃肝。) |
976.Sneanak mu smku pyian mu ka qabang slung nii. (這毛毯我另外為祖母保留。) |
977.Speanak na txaun ka nhiya. (他請別人保留他的份。) |
978.Sseanak na o mkla bi psbkug. (他做分類也很會排列。) |
979.Teanak nanak da. (自己脫離了。) |
980.Teeanak kana do asi kyaku nanak da. (都同時分開了就剩我一個人了。) |
981.Paah alang na wada tgeanak tbarah. (他從自己的部落離開了。) |
982.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu. (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。) |
983.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
984.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana? (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? ) |
985.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya. (我的你不要分開,我要混在一起。) |
986.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa. (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。) |
987.Nakaw su 3 idas ka laqi munuh na. (不可離開3個月大未斷奶的孩子。) |
988.Nakay su ka bru ini tduwa nakan na. (你不要讓還在哺乳的小豬分開。) |
989.Naki nanak ka kuxul su uqun Ma. (爸爸,你喜歡吃的另外取。) |
990.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da. (你讓我來保留你要來取的牛。) |
991.Nkanay ta ka nhiya. (讓我們把他的分開來。) |
992.Nkani nanak ka nhiya. (把他的單獨分別出來。) |
993.Iya anan lala ka pnegeanan su. (你預留的份不要太多。) |
994.Yamu dmgeanan o iyah ki han. (你們單身的人先過來。) |
995.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta. (我們的親戚預留我們的。) |
996.Eanan misu 7 ka pucing. (我為你預留七把刀。) |
997.Empgeanan ka nii da. (這個會是多餘的。) |
998.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
999.Gmeanan su mangal nnima ka isu? (你預留的是誰的呢?) |
1000.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。) |
1001.Gneanan su tmaan ka nii? (這是你留給爸爸的嗎?) |
1002.Iya keanan ka aji su kneaguh da! (不是你邀請的就不要預留!) |
1003.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal. (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
1004.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya. (他把我的份是當作是多餘的。) |
1005.Kneanan na o mqsuqi lala da. (他預留的太多了。) |
1006.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da. (不要預留太多要不然會不夠分。) |
1007.Meanan su nnima ka isu? (你要預留誰的?) |
1008.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
1009.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal. (你要來拿的織布機我想多削3個。) |
1010.Mkneanan bi lnglungan na. (他總是與眾不同。) |
1011.Biqi mnegeanan ka lupung. (把多餘的給朋友。) |
1012.Msnpnegeanan lala ni smneuhir ka hbaraw. (為了預留太多很多人埋怨。) |
1013.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da. (不要白跑你會浪費時間。) |
1014.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
1015.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay. (你應該多給老人家一點,你真是的。) |
1016.Peanan mu mgay buan ka nii. (這是要預留給媽媽的。) |
1017.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na. (不給多一點,他很小氣。) |
1018.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
1019.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
1020.Musa ku ptgeanan , tna wada da. (他們早就走了,我去白跑一趟。) |
1021.Seanan mu gmaaw o mqaras balay. (我特別為他挑選他非常高興。) |
1022.Musa su sgeanan entaxa o aji malu. (你為了別人預留的而去是不好的。) |
1023.Ma su saw skeanan. (你怎麼老是預留東西。) |
1024.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
1025.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari. (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。) |
1026.Speanan na knan ka nhiya. (他把他的留給我。) |
1027.Spgeanan na lpungan ka nasug mu. (我的份預留給朋友。) |
1028.Sseanan mu o rrimu mu hiyan. (我為了討好他,我預留這個。) |
1029.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi. (還未打孩子就先哭泣。) |
1030.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun. (不要隨意生氣,不是在罵你。) |
1031.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su. (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
1032.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。) |
1033.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da. (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。) |
1034.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han! (為了你不會白跑先知會一聲!) |
1035.Enana su mangal lala ha. (你不要預留太多。) |
1036.Enanan na mgay do mqaras da. (他另外再給就很高興了。) |
1037.Enanaw ta mgay ka lupung paru. (讓我們另外給親家。) |
1038.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da. (你們別另外給我,我已經有了。) |
1039.Enani kingal pnniqan ka npayi su. (另外給一份你的祖母。) |
1040.Enanun mu mgay luqi ka baki su. (我要另外拿腦給你祖父。) |
1041.Ennanay su mgay hyaan ka rumul. (別另外拿肝臟給他們。) |
1042.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit. (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。) |
1043.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na. (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
1044.Deanay ta o mnegeanay balay. (我們的堂、表姊(妹)夫有堂、表姊(妹)夫的樣子。) |
1045.Empeanay na o niqan bi pusu na. (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) |
1046.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
1047.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
1048.Kmlaay ta bi kana ka eneanay . (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。) |
1049.Geanay mu mgay ka kray gaga. (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。) |
1050.Raraw bi ka gmeanay smuling ha! (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) |
1051.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
1052.Gneanay na do o ida nhiya ki da. (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
1053.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu. (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。) |
1054.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su. (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) |
1055.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq! (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) |
1056.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu. (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。) |
1057.Kneanay na o qrasun balay rayi na. (他當好的堂、表姊(妹)夫的樣子他的舅子很滿意。) |
1058.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
1059.Mgeanay mu knseesu na ka laqi su. (你的孩子像我的堂、表姊(妹)夫一樣穩重。) |
1060.Mgneanay mu ka paga gaga. (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。) |
1061.Mkeanay ka dhiya. (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。) |
1062.Mkkeanay nami bi ka yami anay. (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。) |
1063.Nkteutux hki, mkmeanay ku sunan. (幸運的話,我想成為你的堂、表姊(妹)夫。) |
1064.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na. (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。) |
1065.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
1066.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
1067.Msneanay nami tmkuyuh ka rayi. (我們為了堂、表姊(妹)夫外遇而爭吵。) |
1068.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
1069.Neanay su o mnseupu nami matas. (你以前的堂、表姊(妹)夫和我是同學。) |
1070.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay. (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。) |
1071.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
1072.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu. (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。) |
1073.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
1074.Pneanay su ka pucing o kgeinu? (你要給堂、表舅子的刀是那一把?) |
1075.Pnegeanay su o geegi malu bi. (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。) |
1076.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan? (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
1077.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。) |
1078.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu. (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。) |
1079.Skeanay mu ka mhuway balay. (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。) |
1080.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
1081.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan. (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) |
1082.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay. (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
1083.Spgeanay na ka 1 pucing. (他把一把刀指定給舅子。) |
1084.Teeanay rmngaw kana ka drayi na. (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。) |
1085.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah. (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。) |
1086.Ma su tmeanay bi wa! (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!) |
1087.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da. (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
1088.Ima tneanay ka Lbak hug? (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?) |
1089.Tteanay su o spung hari hug? (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?) |
1090.Keenaya su ka sowbaw bi ha. (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。) |
1091.Keenayan mu ka hiya da. (他是我的堂、表姊(妹)夫了。) |
1092.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya. (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。) |
1093.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu. (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
1094.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya? (趕快結親家吧!你在拖什麼?) |
1095.Keenayun mu ka hiya da. (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。) |
1096.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa? (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
1097.Knyaani mnan ka risaw su. (把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。) |
1098.Angal isu ka tgparu bi. (你取較大的。) |
1099.Dmeangal pila mntucing ka dhiya. (他們是專門撿遺失的錢。) |
1100.Psbkug hini ka dmpeangal gupun. (要拔牙的人在這裡排隊。) |
1101.Eangal dahung ka spriq nii. (這草是用來消瘀血。) |
1102.Empeangal ku kingal kari rmngaw. (我要用比喻來說。) |
1103.Mangal gasil. (拿繩子。) |
1104.Meangal ku 1 ka yaku. (我要拿一個。) |
1105.Mkmangal ku bi kuyuh da. (我很想娶老婆了。) |
1106.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da. (我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
1107.Mnangal ku 3 ka yaku. (我拿了三個。) |
1108.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal. (想要的人很喜歡拿。) |
1109.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷竊。) |
1110.Msneangal lala mkeekan. (為了要拿多而打架。) |
1111.Nangal mu ka nii. (這是我拿的。) |
1112.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug? (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
1113.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。) |
1114.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su. (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
1115.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku. (我的東西請了會挑選的人拿。) |
1116.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal. (害羞的人不容易接受別人給的東西。) |
1117.Ppeangal mu sunan ka gupun nii mtlqluq. (鬆動的牙齒請你拔掉。) |
1118.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
1119.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay. (衣服自己買不要靠別人送的。) |
1120.Saw skeangal pila ka kuyuh. (婦女喜歡拿錢。) |
1121.Skneangal na bowyak mangal ka kumay. (他獵熊當作像獵山豬一樣。) |
1122.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw. (男孩子很多的需要娶很多媳婦。) |
1123.Speangal na kari ka tmgsa. (他用比喻來教。) |
1124.Teeangal kana do mangal ku uri da. (他們都拿了我也就拿了。) |
1125.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri. (你經常接受他給的你也要給他。) |
1126.Ngala su uqun rudan ha. (你不要拿老人吃的東西哦。) |
1127.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis. (拿了孩子的東西孩子就會哭。) |
1128.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da. (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。) |
1129.Ngalay ta haya ka dunuq blbul. (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。) |
1130.Iya ha ngali ka bnegay su lupung. (你送給朋友的不要再動。) |
1131.Ngalun mu 1 ka sru su. (你的杵我要拿一個。) |
1132.Nglanay mu tutu qsurux ka uqun baki mu. (我要拿魚罐頭給我祖父吃。) |
1133.Nglani tutu kalat ka uqun payi. (拿鳳梨罐頭給祖母吃。) |
1134.Angu na ka hiya. (她是他的弟媳。) |
1135.Deangu nami ka ga emprngaw gaga. (那些在談話人都是我們的弟媳。) |
1136.Dmpeangu nami ka dhiya gaga. (她們那些都要成為我們的弟媳。) |
1137.Dmpteangu ka mnswayi dha. (他們親戚是虐待弟媳的人。) |
1138.Empeangu su o snhiyi Yisu hug? (要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
1139.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya. (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
1140.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
1141.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung. (我要給弟媳的織布機我重新削製。) |
1142.Gmeangu gmealu ka rudan mu. (我的父母偏愛弟媳。) |
1143.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami. (我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。) |
1144.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga. (那一分地的苧麻是預給弟媳的。) |
1145.“keangu hyaan”sun mu o ini sruwa. (我對她說:「作他的弟媳。」她不願意。) |
1146.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya. (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) |
1147.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na. (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。) |
1148.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na. (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。) |
1149.Kneangu niya o kmseata balay. (作為弟媳的她很尊重嫂嫂。) |
1150.Knseangu nami o ana mnxal ini nami plaqi kari. (我們對弟媳的親切連一句話我們都沒有指責她。) |
1151.Ini kseangu ka ruwan sapah na. (他的家人對弟媳不親切。) |
1152.Maaangu nami ka wauwa su o ana rabang qrasun. (你的女兒作我們的弟媳很值得。) |
1153.Mgeangu mu kneangu na ka angu su. (你弟媳的作為像我弟媳一樣。) |
1154.Mkkeangu bi ka deangu mu. (我弟媳們都互稱弟媳。) |
1155.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug? (我想作你的弟媳,如何?) |
1156.Mneangu su emaan, paah sknuwan? (你從什麼時候成為誰的弟媳?) |
1157.Mnegeangu bi mnan ka wauwa su wah! (妳的女兒很適合當我們的弟媳!) |
1158.Msneangu nami psrabih bi kari. (我們為了弟媳說八卦而爭吵。) |
1159.Neangu na o lutut mu. (他的弟媳是我的親戚。) |
1160.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa! (我們錯過把她當我們的弟媳!) |
1161.Peangu mu sunan ka swayi mu. (我把我妹做你的弟媳。) |
1162.Pneangu ku hyaan ni tealax ku da. (我曾是他的弟媳後來離開了。) |
1163.Ppeangu su emaan ka wauwa su? (你要讓你的小姐作誰的弟媳?) |
1164.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha! (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!) |
1165.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su? (你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。) |
1166.Skeangu mu o qmsllaqi balay. (我過世的弟媳很愛孩子。) |
1167.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga. (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
1168.Smeangu bi ka hbaraw swayi. (很多弟弟就需娶很多弟媳。) |
1169.Qqblaiq na ka speangu mu hyaan. (我為了使他的幸福讓她作為他的弟媳。) |
1170.Steangu su mnan ka laqi su o iya slhbun. (不要擔心你的女兒給我們當弟媳。) |
1171.Musa su teangu hyaan o ima rmnimu sunan? (妳做他的弟媳是誰介紹的?) |
1172.Tgeangu nami ka kmsteita bi. (我們的弟媳比較親切。) |
1173.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw. (有一個男子來騷擾弟媳。) |
1174.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga. (昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
1175.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
1176.Tteangu na o peangal bi ramus. (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。) |
1177.Keangua su lutut ha, suluh o. (不要娶你的親戚當弟媳,是(近親)禁忌喔!) |
1178.Keanguan mu ka wauwa na da. (他的女兒已經是我的弟媳了。) |
1179.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu. (他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」) |
1180.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku. (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
1181.Iya bi keangui ka emputut. (沒有出息的不要娶為弟媳。) |
1182.Keanguun namu knuwan ka wauwa ki da? (那小姐你們何時要娶為弟媳呢?) |
1183.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa. (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。) |
1184.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su. (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
1185.‘Ap, ap’msa meuyas ka qpatur. (青蛙在「ap, ap」的叫著。) |
1186.Teeap muyas ka qptur ga langu. (池裡的青蛙都同聲叫「ap」。) |
1187.Apa su manu ka qngqaya su. (你要用什麼來載運你的東西。) |
1188.Dmeapa btunux ka tdruy gaga. (那些車是載運沙石的。) |
1189.Dmnapa masu ka kyikuyuh o asi saw bgu mring. (那些揹過小米的婦女都滿身大汗。) |
1190.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha. (整理貨物是他們的工作。) |
1191.Eapa na samat ka skbukit na. (他駝背是因揹獵物引起的。) |
1192.Empeapa ka hru bhngil. (芒草長得一層一層的。) |
1193.Emppeapa msdka tmalang. (他們互相揹負跑步比賽。) |
1194.Geapa mu qngqaya qlubung ka kray mu. (我的網袋是揹陷阱的器物。) |
1195.Gmnapa miying lniing ka knsat. (警察專門找被隱藏的東西。) |
1196.Gneapa mu hmaqul bnaqig ka tdruy mu. (我車子是搬運過沙子的。) |
1197.Kmeapa laqi su ka laqi mu. (我的孩子很想揹你的孩子。) |
1198.Kmpeapa asu skiya ka payi. (老婦人很希望搭飛機。) |
1199.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su. (你兒子很有力量揹重物。) |
1200.Meapa su manu ka isu? (你要揹什麼?) |
1201.Mgnapa mu ka napa na gaga. (他跟我揹的一樣。) |
1202.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
1203.Mmeapa ku siida do asi ku lu muurat da. (正當要揹時突然抽筋。) |
1204.Aji mnapa samat ka hiya. (他未曾揹過獵物。) |
1205.Mnegeapa bi brunguy ka kuyuh. (婦女喜歡揹背簍。) |
1206.Msneapa qngqaya. (為了揹東西而吵架。) |
1207.Mteapa mtakur. (跌成堆(疊羅漢)。) |
1208.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
1209.Mtteapa seysay na ka payay. (稻穗在重疊著。) |
1210.Mshjil ka napa na. (他揹的很重。) |
1211.Neapa su lala, ma su sqbubur. (你應該揹很多,個子那麼大。) |
1212.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya. (很會說大話不會做。) |
1213.Pneapa su manu ka musa? (你去時搭什麼車?) |
1214.Wada ptgnapa ka hiya. (他因揹重物而死。) |
1215.Seapa na ka laqi. (他把孩子揹著。) |
1216.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw. (年輕人為了虎牙的女孩去。 ) |
1217.Sgnapa napa seejiq. (依靠別人揹的東西。) |
1218.Sgpeapa tdruy seejiq. (搭別人的車子。) |
1219.Ma su saw skeapa towkan. (你怎麼老是揹背網。) |
1220.Sknapa na lhkah ka mshjil. (他把重物當作輕的東西揹。) |
1221.Smnnapa bi ka musa thiyaq. (走遠門需要揹很多東西。) |
1222.Speapa mu hyaan ka napa mu. (我的揹物託他揹著。) |
1223.Teeapa kana do o mapa ku uri da. (每個人都揹了我也揹了。) |
1224.Tgnapa su ka lhkah bi. (你揹的很輕。) |
1225.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su. (別在為揹的東西花時間。) |
1226.Ima tnnapa ka howdan gaga. (那加高的是誰揹的東西。) |
1227.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan. (他為了忙著揹東西而不看時間。) |
1228.Paa su lhkah ka isu embiyax. (你身體壯碩不該揹輕的。) |
1229.Paan mu bunga ka brunguy. (背簍是我揹地瓜的。) |
1230.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
1231.Paay su btunux ka brunguy. (背簍別拿來揹石頭。) |
1232.Pai wahug tunux ka isu kuyuh. (你婦女用頭帶子揹。) |
1233.Paun mu paga ka qhuni. (我要用背架揹木材。) |
1234.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
1235.Ppeani hyaan ka sari gaga. (那芋頭給他揹。) |
1236.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga. (那個孩子的嘴巴形狀歪著。) |
1237.Nii ku mkan apu . (我在吃柿子。) |
1238.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da. (人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
1239.Dearay uwit ddawi dha qmpah. (那些慵懶的人懶惰工作。) |
1240.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
1241.Gearay mu uwit mkan ka sapuh nii. (我吃這藥是消除疲勞的。) |
1242.Gmearay uwit malax pqeepah ka mdudul qmpah. (工頭挑累的工人解雇。) |
1243.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya. (我給犁田累的牛水喝。) |
1244.Gnearay mu uwit tksadu ka pila spatas mu laqi. (我以勞累賺來的錢給孩子念書。) |
1245.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
1246.Aji su kkearay uwit o sangay han. (為不使你太勞累先休息一下。) |
1247.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su. (你孩子把我當作是勞累的老人。) |
1248.Knearay na uwit o mdka mnhuqil. (他累的像死人一樣。) |
1249.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi. (肝硬化患者身體變得非常疲倦。) |
1250.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan. (他的身體勞累是天生的。) |
1251.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray. (他因饑餓非常軟弱無力。) |
1252.Mnearay ku uwit qnqan ku nbuyas. (我因肚子痛而身體軟弱無力。) |
1253.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha. (身體虛弱的人他們有痼疾。) |
1254.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
1255.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
1256.Mnsa nami pearayuwit mnskkeeman nami qmpah. (我們因工作到很晚而非常疲憊。) |
1257.Pkearay bi uwit ka kslaan uray. (饑餓會使人身體虛弱。) |
1258.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang. (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
1259.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii. (不容易疲倦的人是在乎身體。) |
1260.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama. (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。) |
1261.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da. (他累一次就受夠了。) |
1262.Searay uwit ka ksnagan. (酒醉使人倦怠。) |
1263.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan. (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。) |
1264.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh. (我女兒身體非常虛弱。) |
1265.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu. (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
1266.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da. (每個人都很疲累,我也累了。) |
1267.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah. (那個很懶散的人對工作很生疏。) |
1268.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da. (因為下過了雨我就疲累了。) |
1269.Eraya su uwit qmpah brah dangi su. (別在你女朋友面前工作懶散樣子。) |
1270.Erayan na uwit ka kmtuy do sklaan karat ka kciyun na da. (他懶的收割時他要收割的會被天災趕上了。) |
1271.Erayaw su bi uwit ka musa bbuyu. (去打獵別懶懶散散。) |
1272.Erayay su ka mapa samat. (別懶懶散散揹獵物。) |
1273.Iya erayi ka tmukuy meekan su manu? (別懶得播種,不然你吃甚麼?) |
1274.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan? (你懶得工作是誰會養你呢?) |
1275.Eryaanay su pqpah ka laqi. (別讓孩子懶惰工作。) |
1276.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi. (讓孩子磨練的工作。) |
1277.Iya asi arih han, ma ki stmaan su. (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
1278.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan. (很會嘔氣的人很難作伙伴。) |
1279.Earih su o pnurug su bi emaan? (你嘔氣跟誰學的?) |
1280.Gmearih ku laqi msaang. (我對嘔氣的孩子生氣。) |
1281.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih. (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
1282.Gnearih mu mgay ka nii. (我用這東西給嘔氣的人。) |
1283.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu. (我爸爸被施予小惠而嘔氣。) |
1284.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay. (為了使他不嘔氣不要施予小惠。) |
1285.Knearih na o ini tklai rmimu. (他嘔氣的樣子是沒有辦法安慰。) |
1286.Marih bi psrquan ka rudan da. (老人被惹了會嘔氣。) |
1287.Mearih su duri, manu sun su haya. (你怎麼又嘔氣了。) |
1288.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu. (你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。) |
1289.Mmearih bi o rmuun mu do ini da. (正要嘔氣時我安慰就停止了。) |
1290.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu. (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
1291.Mnegearih bi psrquan ka payi mu. (我的阿媽很容易嘔氣。) |
1292.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da. (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
1293.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na. (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) |
1294.Narih na han, qun na duri. (他嘔氣不要的又拿去吃了。) |
1295.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da. (如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
1296.Pearih lqian na ka tama. (爸爸惹孩子嘔氣。) |
1297.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da. (曾被他嘔氣的人已經很多人了。) |
1298.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq. (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) |
1299.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na. (他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。) |
1300.Manu bi ka searih su knan? (你為了什麼對我嘔氣?) |
1301.Wada sgearih hi ka hiya. (他跟著去那裡嘔氣了。) |
1302.Naqih bi ka saw skearih . (老是嘔氣是不好的。) |
1303.Hmuya, ma su spearih knan ka laqi su. (為什麼?你指使你的孩子對我嘔氣。) |
1304.Teearih kana ini ekan ni wada da. (都負氣不吃離開了。) |
1305.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil. (種植的作物常移植就比較不會長大。) |
1306.Ga jiyax tmearih swayi na snaw. (他一直在安撫嘔氣的弟弟。) |
1307.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga. (那株橘子樹因移植而長的慢。) |
1308.Trearih msaang ni wada ka lupung na da. (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。) |
1309.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku. (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。) |
1310.Eriha su musa bbuyu ha! (你去打獵不要嘔氣喔!) |
1311.Ma ana ki erihan su. (你連這個也嘔氣。) |
1312.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。) |
1313.Erihay su ka negay lupung. (不要拒絕朋友給的。) |
1314.Erihi ku binaw erihun misu uri do. (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
1315.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu. (你對老人嘔氣是不宜的。) |
1316.Erhanay su haya ka bnegay laqi. (對孩子給的不要嘔氣。) |
1317.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha. (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
1318.Niqan ta ariq kana. (我們都有疤痕。) |
1319.Deariq waru ka dhiya gaga. (他們的頸部都有疤痕。) |
1320.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga. (那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
1321.Empeariq ka luqih su nii. (你這個傷會有疤痕。) |
1322.Empqeariq su ka isu uri. (你也會有疤痕。) |
1323.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu. (我走過路的要在樹上打記號。) |
1324.Ereariq kana nii o hnyaan su? (你這些疤痕是怎麼來的?) |
1325.Geariq mu mubung ka galiq nii. (這個布是我要用來蓋疤痕。) |
1326.Sai gmeariq smapang ka tdruy su. (你車拿去修補(板金)。) |
1327.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga. (昨天我把車子拿去板金。) |
1328.Gneariq na smapang tdruy ka pila na. (他的錢是板金車子賺來的。) |
1329.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
1330.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak. (他被山豬弄得全身傷痕累疤。) |
1331.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga. (那個疤痕像被咬的傷痕。) |
1332.Mneariq ka baga na han. (他的手曾經有疤痕。) |
1333.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw. (男人的小腿前骨有疤痕。) |
1334.Hmut mreariq kana ka hiyi na. (他身體很多疤痕。) |
1335.Msneariq mssngahan ka drisaw. (青年為了疤痕而發生爭執。) |
1336.Mtgeariq ka nbuyas na ini enduwa mlukus. (他衣服沒有穿好而露出肚子的疤痕。) |
1337.Neariq ka dqras mu o wada malu da. (我臉上原有疤痕的已經好了。) |
1338.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan. (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。) |
1339.Mnda peariq ka tdruy mu. (我的車子被刮痕過。) |
1340.Ini pgeariq qtaan. (看起來不像疤痕。) |
1341.Manu pneariq ka bkluy su gaga? (你下巴的疤痕怎麼得來的?) |
1342.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na. (他的身體受傷不容易留疤痕。) |
1343.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai. (你在樹上打的記號已看不出來了。) |
1344.Pntgeariq mu ka qhuni gaga. (那樹木的記號是我打的。) |
1345.Pteariq qhuni ka sunu. (土石流使樹有疤痕。) |
1346.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da. (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
1347.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux. (樹木被石頭打得都是疤痕。) |
1348.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu? (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?) |
1349.Qneariq na wi! (他有疤痕偎!) |
1350.Aji ta qqeariq o asi ta ka naa hmuya msa? (我們為了怎麼做才不會有疤痕?) |
1351.Luqih ka seariq na. (他的疤痕是因為傷的關係。) |
1352.Smeeariq bi ka nngalan luqih. (受傷會很多疤痕。) |
1353.Speariq na pqiyut huling ka baga na (他讓狗咬他的手使有疤痕。) |
1354.Saw sqeariq ka hiyi na. (他的身體老是長疤痕。) |
1355.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan. (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。) |
1356.Teariq sjiqun ka ariq. (疤痕附在人身上。) |
1357.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu. (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。) |
1358.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan. (那臉上較有疤痕的很不好看。) |
1359.Ga tmeariq rmisuh tdruy na. (他為他的車痕烤漆。) |
1360.Tmneariq ku smapuh ka qpahun mu. (我的工作是專門治療疤痕。) |
1361.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
1362.Teariqa su qhuni nhuma mu. (你不要使我種的樹弄成疤痕。) |
1363.Teariqan su ka dqras do naqih taan. (你讓臉有疤痕很不好看。) |
1364.Teariqaw su ka sangi, msburaw o! (你不要讓胡瓜有疤痕會腐爛喔。) |
1365.Teariqay su ka djima grmun bgihur da. (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。) |
1366.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o! (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
1367.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na. (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。) |
1368.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da. (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
1369.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
1370.Arung o mkan qtahi. (穿山甲吃螞蟻。) |
1371.Asaw bi isu mnarux ku. (我生病都是因為你。) |
1372.Asi ku usa. (我即刻就走。) |
1373.Ma su saw skeasi ini tduwa ka ptragun? (你怎麼老是一定要立即,不能緩一點嗎?) |
1374.Asu uqan babuy ka gaga. (那是豬槽。) |
1375.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha. (他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。) |
1376.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya. (他們是飛機駕駛員。) |
1377.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga. (他們做的是船。) |
1378.Empgeasu ku smquri asu babuy ka saman. (明天我要鑿作豬槽。) |
1379.Geasu mu rnguung ka asu babuy. (我要用黃山麻來作豬槽。) |
1380.Ggeasu mu qpras smmalu ka asu uqan rudux. (我用水泥做雞的飼料槽。) |
1381.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak. (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。) |
1382.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga? (那大的豬槽是誰做的?) |
1383.Gneasu mu smquri asu stglian qsiya ka pupu nii. (這斧頭是我用來做蓄水槽。) |
1384.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya. (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
1385.Kktgeasu su uqan babuy o jiyani pupu. (你要做成豬槽就用斧頭做。) |
1386.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing. (我想要挖水池給牛喝。) |
1387.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw. (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
1388.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman. (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
1389.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux. (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
1390.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya. (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。) |
1391.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak. (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。) |
1392.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o. (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
1393.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami. (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。) |
1394.Sai pgeasu emptgeasu ka tglian su qsiya. (託人為你做蓄水槽。) |
1395.Ini pneggeasu ka tnegeasu na. (他做的水槽不像是水槽。) |
1396.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak. (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
1397.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu. (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」) |
1398.Wada ptgeasu dowras mtakur ka lupung mu. (我朋友因過溝形懸崖掉落而死。) |
1399.Qmtqit bi asu ka babuy o sgeasu mu qpras. (常把木製的槽咬的豬,我就改做水泥做的槽。) |
1400.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
1401.Sknegeasu mu babuy smquri ka asu tglian qsiya. (我把蓄水槽當作豬槽一樣來削製。) |
1402.Smeeasu bi ka tmabug ta babuy. (養豬需要做很多的豬槽。) |
1403.Baki mu o spgeasu na qpras knan ka tglian na qsiya. (我祖父叫我做水泥的蓄水槽。) |
1404.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas. (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
1405.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da. (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
1406.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na. (你做的水槽我來買。) |
1407.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang. (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。) |
1408.Tgsua su kmari ngangut mu. (不要把我庭院挖溝。) |
1409.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su. (你田地被土石流弄成了槽狀。) |
1410.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga. (讓我用黃山麻做豬槽。) |
1411.Tgsuay ta qpras ka tglian qsiya. (我們用水泥來做蓄水槽。) |
1412.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga. (那木頭拿來做積水槽。) |
1413.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini. (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
1414.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu. (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。) |
1415.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga. (替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
1416.Asug nanak ka nnamu. (你們的份自己分。) |
1417.Dmeasug ka dhiya. (他們是分配者。) |
1418.Dmnasug o wada mkrbuk balay. (分東西的人很辛苦。) |
1419.Dmpeasug o emeima? (要拿被分到的人是誰?) |
1420.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha. (負責分配的人當中有人多拿了。) |
1421.Easug gxal ka siyang. (豬肉是要分給親戚的。) |
1422.Ima ka empeasug niya? (誰要分配?) |
1423.Emptnasug ga o ga msbrabang. (那些人為了拿所分配的而發生爭執。) |
1424.Geasug mu qsahur ka kayu nii. (這個木製大碗是我用來分配內臟。) |
1425.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku. (我拿他們分配後所剩下的。) |
1426.Asi keasug ka saw ini teetu. (沒有剁的就去分配。) |
1427.Kkeasug su o kslikaw hari. (你分配的動作要快一點。) |
1428.Kmeasug bi ka hiya. (他很希望要分配東西。) |
1429.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
1430.Masug uqun. (分食物。) |
1431.Ima namu ka measug ? (你們當中誰來分配?) |
1432.Mgnasug mu ka wada dha ngalun. (他們拿走的很像是我的份。) |
1433.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug. (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。) |
1434.Ima ka mnasug rumul? (是誰分配豬肝?) |
1435.Mnegeasug bi ka Truku. (太魯閣人喜歡分東西。) |
1436.Ga mseasug dxgal ka mnswayi. (兄弟正在分地。) |
1437.Msneasug ka dhiya. (他們因為分配不均而爭吵。) |
1438.Msnnasug hlama. (為了分配的米糕而爭吵。) |
1439.Mtgnasug samat ka napa na. (他揹分配的獵物露出來。) |
1440.Nasug ima ka nii? (這份是誰的? ) |
1441.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga? (你應該趕快分,為什麼要等?) |
1442.Nseasug namu nanak ka yamu da. (你們應該自己去分組。) |
1443.Usa peasug nhari. (趕快去拿所分配的。) |
1444.Pneasug mu hyaan o 30 pnniqan. (我託人分配的有30份。) |
1445.Negxal mu o ppeasug mu dhyaan ki da. (我親戚的我要託他們分配。) |
1446.Enduwa bi pseasug ka nasug. (分配的份好好去分配。) |
1447.Seasug mu hyaan. (我分給他們。) |
1448.Musa sgeasug aji na easug ka hiya. (為了不分他去依靠在分配東西的人。) |
1449.Wada sgnasug ka hiya. (為了他的份而去。) |
1450.Saw skeasug ka seejiq gaga. (那人老是要分配東西。) |
1451.Smeeasug bi ka masug. (分配東西是很煩的。) |
1452.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan. (要分配給很多人是很費時。) |
1453.Teeasug kana do masug ku uri da. (同時都在分配我也分配了。) |
1454.Tgmnegeasug ka dnii. (這些人都是喜歡分配的人。) |
1455.Tgnasug na ka lala. (屬於他的份比較多。) |
1456.Ima tnnasug ka gaga? (那是誰的份?) |
1457.Tteasug dha o mnegsdka balay. (他們分配的很公平。) |
1458.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa. (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。) |
1459.Sga ta kana ki ka aji biyaw. (讓我們都來分配這樣比較快。) |
1460.Sgan na ka lupung mu uri o aji mu eeru naku. (他也分配給我朋友我的就不再分給他了。) |
1461.Sgaw mu yaku ka buut. (讓我來分配骨頭。) |
1462.Sgay ta ka hlama ga da. (讓我們來分配那米糕吧。) |
1463.Sgi siyang ka yamu. (你們去分配豬肉吧。) |
1464.Sgun ima ka qsahur na? (牠的內臟誰要分配呢?) |
1465.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi. (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
1466.Sgani lqian su ka dxgal. (把土地分配給孩子。) |
1467.Ata mu ka hiya. (她是我嫂子。) |
1468.Deata mu o mkmalu balay. (我的嫂子們彼此處的很好。) |
1469.Dmpteata ka kana sapah dha. (他們家的人都是欺負嫂子。) |
1470.Empeata mu ka isu. (妳要成為我的嫂子。) |
1471.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana. (所有的嫂子都很會織布。) |
1472.Geata mu mgay ka pniri nii. (這個挑織是我要給嫂子的。) |
1473.Gmeata ka utux rudan. (祖靈挑取嫂子的命。) |
1474.Gmneata ku smtrung kmrut babuy ka yaku. (我殺豬來迎接嫂子。) |
1475.Manu ka gneata namu? (你們要從嫂子得到甚麼?) |
1476.Keata mnan ka isu dhug? (你作我們的嫂子好嗎?) |
1477.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan. (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。) |
1478.Kmeata bi rmngaw ka angu. (弟妹對嫂子很尊重。) |
1479.Kmkeata hyaan ka laqi mu kuyuh. (我的女兒希望她成為她的嫂子。) |
1480.Kmsteata bi ka snaw na. (她的先生很尊重嫂子。) |
1481.Kneata na o spruun dha balay. (她當嫂子好的讓他們尊重。) |
1482.Knseata nami o ini nami psrsi naqih kari. (我們善待嫂子一點也不對她 講不好聽的話。) |
1483.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan. (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) |
1484.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
1485.Mgeata mu emplplaq bi ka ata su. (你嫂子大方地像我嫂子一樣。) |
1486.Mgneata mu ka qabang nii. (這個布毯很像我嫂子的。) |
1487.Mkeata nami ka yami da. (我們彼此互稱為嫂子了。) |
1488.Mkmeata su mnan o ana rabang kida. (妳希望成為我們的嫂子,那太好了。) |
1489.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang. (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。) |
1490.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla? (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?) |
1491.Mnegeata bi mnan ka laqi su kuyuh wah! (你的女兒很適合作我們的嫂子呢!) |
1492.Msneata nami ini ptduwa rudan. (我們為了嫂子對待父母不好而爭吵。) |
1493.Neata mu ka hiya. (她過去是我的嫂子。) |
1494.Nkeata su hyaan, naa ki dma su. (妳若是他的嫂子,妳會很倒霉。) |
1495.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh. (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。) |
1496.Pgeata mu ka qaya cinun gaga. (那個織布的器具是我要給嫂子的。) |
1497.Pneata mu hyaan ka laqi mu. (我把我的女兒給他作嫂子。) |
1498.Pnegeata na ka qabang. (這布毯是要給嫂子的。) |
1499.Ppeata na knan ka laqi na. (他把他的女兒作我的嫂子。) |
1500.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga? (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
1501.Wada sgeata hi ka laqi mu uri da. (我孩子也跟著去那裡當嫂子。) |
1502.Skeata mu o mkla bi hmili laqi. (我生故的嫂子很會照顧孩子。) |
1503.Skneata na gmhuway ka ata mu. (他把我的嫂子當作是他嫂子施捨。) |
1504.Smeeata bi ka hbaraw qbsuran snaw. (很多哥哥要很多嫂子。) |
1505.Speata na mnan ka wauwa na. (他把他的女兒給我們當嫂子。) |
1506.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.” (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」) |
1507.Teeata mqaras bi hyaan kana. (所有的人把她視為嫂子讚美她。) |
1508.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri. (妳的嫂子很亮麗也很大方。) |
1509.Hmuya, ma su tmeata bi? (你為什麼欺負嫂子?) |
1510.Tmneata ku o kla smiyus, wada ka nniqan mu da. (我虐待嫂子,原來會受詛咒,使我太太過世了。) |
1511.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
1512.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga. (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
1513.Keetaa su dhyaan ha! (妳不要當他們的嫂子喔!) |
1514.Ana rabang keetaan ta ka hiya. (她作我們的嫂子真好。) |
1515.Keetaaw nami ka wauwa su hug? (你的女兒作我們的嫂子好嗎?) |
1516.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya. (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。) |
1517.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga. (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。) |
1518.Ana rabang keetaun ka wauwa kiya. (那個小姐娶作嫂子真好。) |
1519.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
1520.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su. (把女兒嫁給很有成就的。) |
1521.Aw ! Ini ta kla! (噢!對不起!) |
1522.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya. (有禮貌的人喜歡說對不起 。) |
1523.Sneaw na rmngaw ka qnquan na. (他以對不起的語氣說他的不是。) |
1524.Asi endka teeaw msa ka dhiya. (她們都說對不起的語氣。) |
1525.Awing hnru na ka nhuma mu payay. (我種的稻穀長的間隔很長。) |
1526.Deawing liwang ga o hmnuya? (那麼瘦的人是怎麼了?) |
1527.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya. (他們是補種間隔很大的綠豆。 ) |
1528.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha. (他們喜歡把竹子種的間隔很大。) |
1529.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri. (會治療身體瘦的也有女醫師。) |
1530.Manu ka eawing liwang ptbnaw tmaan su? (你要用什麼讓瘦小父親肥胖?) |
1531.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga. (你那竹筍長得間隔很大。) |
1532.Empteawing ku gmqling djima smqit pteetu mu beyluh. (我要砍伐細小竹子搭豆架。) |
1533.Mnkiyux hnru na ka masu do saw ewawing rqling. (小米長得密株子就長得瘦小。) |
1534.Geawing mu liwang laqi pkrimu peekan ka malu uqun. (用好吃的東西要督促瘦小的孩子吃。) |
1535.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su? (你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?) |
1536.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang. (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。) |
1537.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga. (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
1538.Gneawing mu liwang ka payay mu qnqan spriq utux. (我的稻子被昭和草長得很細小。) |
1539.Maaghak ka kkeawing hnru trabus. (花生長得細小是因種子關係。) |
1540.Kmeawing liwang ka saw tmaq kntbnaw. (身材肥胖的想要減肥。) |
1541.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da. (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
1542.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani. (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
1543.Maaawing liwang ka nbruyan qnthran. (原來肥胖現在變得瘦小。) |
1544.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru. (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。) |
1545.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya. (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。) |
1546.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan. (肥胖的人都想變得瘦小。) |
1547.Mneawing ku liwang ka laqi siida. (小孩時我曾很瘦過。) |
1548.Hmuya ma mnegeawing bi qnthyaqan hnru na ka lxi djima su? (你竹筍為甚麼長的間隔很大?) |
1549.Msneawing nami qnthyaqan hnru sqmu naqih snkuan na ghak. (我們為了玉米長的間隔大種仔未儲存好而爭執。) |
1550.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya. (雖然孩子身體露出很瘦也不管。) |
1551.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga? (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
1552.Ma su peawing liwang pknarux kuyuh su? (你為甚麼讓你妻子瘦小?) |
1553.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii. (我放肥料是因為稻子長的細小。) |
1554.Pneawing pkliwang manu ka sqmu su? (甚麼東西使玉米長的細小?) |
1555.Ini pnegeawing hnru na ka lxi skuy mu. (我的箭荀長的間隔不大。) |
1556.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga. (我把通心樹種的間隔很大。) |
1557.Wada ptgeawing uqun liwang 1 ka laqi mu. (我一個孩子因瘦小致死。) |
1558.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma. (只有草會使農作物長的細小。) |
1559.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu. (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
1560.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu. (我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
1561.Skneawing na mhuma sqmu ka sari. (他把芋頭當作是玉米種的間隔一樣大。) |
1562.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu. (我父親很煩的種南瓜間隔很大。) |
1563.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul. (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。) |
1564.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku. (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。) |
1565.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
1566.Nii ku tmeeawing liwang psapuh laqi mu. (我正在治療我瘦小的孩子。) |
1567.Tmnawing ku hru beyluh batu peeru mhuma ka mk5 jiyax. (我曾花五天時間專門補種間隔很大的花豆。) |
1568.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su? (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?) |
1569.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba. (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。) |
1570.Teewinga su mhuma ka bukuh. (你種木瓜間隔不要大。) |
1571.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul. (他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
1572.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling. (我要種的通心樹間隔很大。) |
1573.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit. (設羊套頸陷阱要間隔很大。) |
1574.Teewingi pslumux ka dmahaw rapit. (設飛鼠套頸陷阱的間隔要大。) |
1575.Teewingun mu mhuma ka sari brayaw. (我種南洋芋要間隔很大。) |
1576.Twnganay su pknarux ka laqi. (你不要讓孩子生病而身體消瘦。) |
1577.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun. (把種在石牆上的南瓜間隔要大。) |
1578.Ax ! Iya squwaq! (住口!不要吵!) |
1579.Ma namu saw dmeax msaang laqi? (你們為什麼老是喝令孩子不要說話?) |
1580.Eax su msaang ka rudan uri? (你對老人也會喝令嗎?) |
1581.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan. (我要用喝令孩子不要吵病人。) |
1582.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu. (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。) |
1583.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu. (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。) |
1584.Mkeekan nami kari ka mnswayi o gneax nami na msaang ka tama. (我兄弟間吵架時父親喝令阻止我們不要吵架。) |
1585.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan. (他用很大聲音喝令阻止孩子。) |
1586.Kneax saang tama mu o asi glhbun. (我父親喝令阻止很扎心。) |
1587.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya. (他喝令罵孩子很吵,很像我。) |
1588.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya. (他們在相互喝令對方叫罵。) |
1589.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da. (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。) |
1590.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan. (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。) |
1591.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama. (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。) |
1592.Msneax nami sqnlaqi ku na msaang. (我們為了他拿我當孩子喝令叫罵而吵。) |
1593.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun. (若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。) |
1594.Pneax na msaang mnbbruwa mrrawa ka laqi o asi gseesu. (他對大吵大鬧的孩子喝令叫罵時,孩子馬上就安靜了。) |
1595.Ini pnegeax msaang ka payi mu. (我的祖母不適合喝令叫罵。) |
1596.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga. (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。) |
1597.Ma su saw skeax msaang? (你怎麼老是大聲叫罵?) |
1598.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah? (你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?) |
1599.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian. (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。) |
1600.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana. (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。) |
1601.Ma su speax pksaang txaun ka laqi su? (為什麼讓孩子被別人喝令叫罵。) |
1602.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu. (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」) |
1603.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su. (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。) |
1604.Tmneax ku msaang laqi mskkeeman mrrawa. (我對玩耍熬夜的孩子喝令叫罵。) |
1605.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi. (他對孩子用喝令叫罵很有效。) |
1606.Exaa su msaang ka rudan ha! (不可對父母喝令叫罵!) |
1607.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da. (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。) |
1608.Exaaw su msaang ka ina. (不要對媳婦喝令叫罵。) |
1609.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux. (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。) |
1610.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su. (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。) |
1611.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu. (我自己會喝令阻止我的孩子。) |
1612.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su. (不要在人面前對朋友喝令叫罵。) |
1613.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi. (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。) |
1614.Axa o pusu dnuuy kuyuh Truku. (白骨項鍊是太魯閣族女孩的主要財物。) |
1615.Dmpteaxa ka sapah nami. (我們家是製造白骨項鍊的工廠。) |
1616.Empeaxa ima ki da? (會是誰的白骨項鍊?) |
1617.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku. (我要期待孩子給我的白骨項鍊。) |
1618.Empteaxa ka hiya. (他專門製造白骨項鍊。) |
1619.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
1620.Geaxa mu lmihug ka gasil nii. (這個線是我用來穿白骨項鍊的。) |
1621.Gmeaxa smmalu ka kyikuyuh. (婦女挑做白骨項鍊。) |
1622.Gmneaxa pnsumug dha ka payi na. (他的祖母曾收別人捐的白骨項鍊。) |
1623.Gneaxa na mangal ka kuyuh na. (他的妻子的聘禮是白骨項鍊。) |
1624.Asi keaxa kana ka waru na. (他的頸部滿是白骨項鍊。) |
1625.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana. (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。) |
1626.Kmneaxa gmeuqu qmita giji ka payi su. (你的祖母誤以為貝殼項鍊是白骨項鍊。) |
1627.Kneaxa na o ini qjii smirug. (他的白骨項鍊多的戴不完。) |
1628.Maaxa mu ka neaxa na. (他的白骨項鍊變成我的了。) |
1629.Mgeaxa kmparu ka gupun. (牙齒像白骨項鍊一樣大。) |
1630.Mkmpeaxa ku smmalu ka yaku. (我想製造白骨項鍊。) |
1631.Mkmteaxa ku sbrigun mu. (我想賣白骨項鍊。) |
1632.Mnegeaxa balay ka weuwa. (小姐們很喜歡戴白骨項鍊。) |
1633.Ga msneaxa ka dhiya. (她們在為白骨項鍊而爭執。) |
1634.Mtgeaxa ka kjiwan srgun na. (他帶的小包包露出白骨項鍊。) |
1635.Neaxa ima ka nii. (這是誰的白骨項鍊?) |
1636.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi. (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
1637.Ini paaxa ka giji. (貝殼項鍊不像白骨項鍊。) |
1638.Ini pgeaxa wauwa ka bubu mu. (我的媽媽不拿白骨項鍊給小姐。) |
1639.Ini hari pnegeaxa ka wauwa mu. (我的女兒不太喜歡戴白骨項鍊。) |
1640.Wada ptgeaxa tteaxa na ka lupung na. (他的朋友因喜歡玩白骨項鍊而死。) |
1641.Seaxa ka sapah na. (我的家佈滿很多白骨項鍊。) |
1642.Aji ku meiyah sgeaxa sunan, lala axa mu uri. (我不會為白骨項鍊而來你那裡,我自己也很多。) |
1643.Saw skeaxa ka kuyuh Truku. (太魯閣族的女孩子很喜歡白骨項鍊。) |
1644.Skneaxa na smpung. (他以白骨項鍊來計算(量)。) |
1645.Smeeaxa bi smluun ka lukus axa. (需要很多白骨項鍊。) |
1646.Speaxa na knan ka axa laqi na. (他叫我戴他孩子的白骨項鍊。) |
1647.Spgeaxa su knan ka laqi su o ana rabang. (你以白骨項鍊把你的孩子嫁給我,真幸運。) |
1648.Wada su sptgeaxa ka laqi o malu kuxul su? (你讓孩子為了白骨項鍊而死,你滿意嗎?) |
1649.Teeaxa kana do tmeaxa ku uri da. (大家都同時製造白骨項鍊,我也製造了。) |
1650.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu. (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。) |
1651.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah. (只忙於製造白骨項鍊而無法工作。) |
1652.Tmneaxa ku wada mu speadas laqi. (我專製造白骨項鍊給我的孩子當嫁妝。) |
1653.Tneaxa ima ka nii? (這白骨項鍊的主人是誰?) |
1654.Tteaxa na o asi bi kliwang. (他為了經常製造白骨項鍊而消瘦。) |
1655.Teexaa namu ka yamu snaw. (你們男人的不要製造白骨項鍊。) |
1656.Teexaan na psalu ka wauwa na. (他叫他的女孩製造白骨項鍊。) |
1657.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig. (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
1658.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
1659.Teexai lala, yahun nami marig. (多製造白骨項鍊,我們來賣。) |
1660.Teexaun su psalu paah knuwan ka laqi su? (你什麼時候開始叫你的孩子製造白骨項鍊。) |
1661.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang. (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。) |
1662.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da. (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。) |
1663.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki. (七里香做鐮刀柄很好用。) |
1664.Ay ! Manu? (噯!什麼呀?) |
1665.Tdruy o asi ka ayang. (汽車須要用汽油。) |
1666.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux. (那些是提煉石油的人。) |
1667.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga? (你提煉的油會變成什麼油?) |
1668.Sapah na o empgeayang hima. (他的家是製造篦麻油工廠。) |
1669.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii. (將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
1670.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut. (煉油廠必須要很小心火燭。) |
1671.Kana eyeayang gaga o bnarig kana. (那些油都是買來的。) |
1672.“geayang sakus ka isu”sun ku dha. (他們對我說:「你來提煉樟腦油。」) |
1673.Nii nami gmeayang rbuqil ayang. (我們在提煉油桐樹的油。) |
1674.Gmneayang ku hima ka qpahun mu. (我的工作是提煉過篦麻油。) |
1675.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus. (他靠提煉石油過活。) |
1676.Asi keayang sakus ka sapah na. (他的家滿是樟腦油。) |
1677.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux. (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。) |
1678.Kmneayang tdruy qalu trabus ka kuyuh na. (他的太太把花生油當作汽油。) |
1679.Kneayang dha o sneglbu dha qmita pusu dnuuy. (他們把石油看得比珠寶還要重要。) |
1680.Maaayang sqama ka gluq harung. (松樹汁將變成會燃燒的油。) |
1681.Mgeayang sakus ka ayang gmiya knux. (香茅油的像樟腦油一樣。) |
1682.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han. (你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。) |
1683.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq. (石油豐富的國家真的很富有。) |
1684.Ungat ka ayang do ga msneayang da. (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。) |
1685.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai. (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!) |
1686.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da. (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。) |
1687.Myeayang sqama ka hima. (篦麻油出了油時就會燃燒。) |
1688.Neayang manu ka nii? (這來自什麼油?) |
1689.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana. (若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
1690.Ini paayang sakus knux na ka rbuqil ayang. (油桐樹的油不像樟腦油。) |
1691.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus. (樟腦油不會變成石油。) |
1692.Ini pnegeayang ka btunux Taywang. (台灣不適合生產石油。) |
1693.Ppeayang mu qmpu ka hima mu. (我的篦麻提煉成油。) |
1694.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq. (很多人因鑽石油而死。) |
1695.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya. (阿拉伯國家的地石油很豐富。) |
1696.Seeayang bi knux ka sapah empteayang. (煉油廠有濃濃的汽油味。) |
1697.Saw skeayang ka dmuy tdruy. (有的車老是很耗油。) |
1698.Skneayang mu sakus qmita ka ayang rbuqil ayang . (我把油桐樹油當作樟腦油。) |
1699.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang. (現代的機器都很耗油。) |
1700.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan. (你們提煉油將會變成爆發戶。) |
1701.Tgeayang asu skaya ka mtasaw bi . (飛機用的油是很清澈。) |
1702.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha. (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。) |
1703.Wada ka tneayang nii da. (這汽油的主人已經死了。) |
1704.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun. (經常提煉石油的人經濟不匱乏。) |
1705.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita. (我們來提煉車油的生意。) |
1706.Ga na teeyangan hima ka sapah na. (他把家做為提煉篦麻油的工廠。) |
1707.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga. (那個樟腦樹我來提煉油。) |
1708.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
1709.Teeyangi hima paah sayang ka yamu. (你們從現在起開始提煉篦麻油。) |
1710.Teeyangun mu ayang rbuqil ayang ka sapah mu. (我的家要當作提煉油桐樹油的地方。) |
1711.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
1712.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak. (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
1713.Ma su ini ayig nanak. (你怎麼自己不燻乾。) |
1714.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。) |
1715.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha. (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。) |
1716.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq. (壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。) |
1717.Eayig mu masu ka gigan nii. (這燻架是我要用來燻小米的。) |
1718.Empeayig ku sqmu sunan. (我要請你燻乾玉米。) |
1719.Empteayig su da, thngali hari. (你會被燻烤到,過去一點。) |
1720.Geayig qwarux ka yamu. (你們專燻乾黃藤。) |
1721.Gmnayig ku hiyi rqnux ka yaku. (我專燻烤過鹿肉。) |
1722.Kmeayig ku qsurux uqun baki mu. (我想要燻乾祖父要吃的魚。) |
1723.Maaayig ka ini kmalu uqan. (好不好吃是看燻烤的手藝。) |
1724.Ga mayig samat ka dhiya. (他們在燻乾獵物。) |
1725.Meayig ku saman ka yaku. (明天我要燻乾東西。) |
1726.Meeayig ta nanak ka ini biyaw. (我們各自燻乾比較快。) |
1727.Mgeayig mu ka eayig namu. (你們燻乾的像我的一樣。) |
1728.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu. (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。) |
1729.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug? (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?) |
1730.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama. (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
1731.Mnayig ku shiga ka yaku. (昨天我有燻乾過東西。) |
1732.Mnegeayig bi aji ksburaw ka Truku. (太魯閣族很喜歡燻乾東西,是為了保存食物不易腐壞。) |
1733.Msneayig ini kdngu negigan. (為了沒有燻乾而爭吵。) |
1734.Nayig ima ka mqalux gaga? (那個黑的是誰燻乾的?) |
1735.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
1736.Peayig mu ka naku. (我的要請別人燻乾。) |
1737.Asi peeayig nanak ka ini biyaw. (各自燻乾比較快。) |
1738.Pneayig su knan o mktru mu jiyax. (你請我燻乾的東西,花了我三天的時間。) |
1739.Ini ku pnegeayig ka yaku o smkuxul ku mkan nuduh. (我不太喜歡吃燻乾的東西但我喜歡吃烤的。) |
1740.Ppeayig mu sunan ka nnaku, sduun misu wa! (我要託你燻乾我的東西,我會給你工資。) |
1741.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha. (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
1742.Asi ta pyeayig nanak. (我們各自燻乾吧。) |
1743.Seayig mu ka laqi. (我為孩子燻乾東西。) |
1744.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu. (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。) |
1745.Seejiq sgnayig o asi ekan nayig taxa. (白吃燻乾的人,只吃別人燻乾的東西。) |
1746.Saw skeayig ka Truku. (太魯閣族人老是喜歡燻乾東西。) |
1747.Skneayig mu qwarux ka uraw. (我把高山細竹當作黃藤燻乾。) |
1748.Smeeayig bi ka lala gigun. (很多要燻乾的東西,很煩地燻乾。) |
1749.Snnayig knux lukus na. (他的衣服有燻乾過的味道。) |
1750.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq. (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。) |
1751.Teayig babaw tahut. (使在火上燻乾。) |
1752.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na. (同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
1753.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun. (你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。) |
1754.Nii nami tmeayig rhiq prhuping. (我們正在忙著燻乾肉桂皮。) |
1755.Tneayig tahut ka seejiq o mtgbguk sneunux. (燻乾東西的人頭髮會成捲狀。) |
1756.Tteayig nami o skrkan ka muhing. (我們經常燻乾東西,鼻子總是沾滿黑炭。) |
1757.Giga su lukus bnhaan. (你不要把洗過的衣服燻乾。) |
1758.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da. (我燻乾三個夜晚就乾了。) |
1759.Gigaw ta ka brunguy. (讓我們把背簍燻乾。) |
1760.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy. (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。) |
1761.Gigi lala ka samat. (燻乾很多的獸肉。) |
1762.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping? (你什麼時候燻乾肉桂皮?) |
1763.Gyanay su ha ka gigun na nanak. (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
1764.Gyani ha ka hukut qwarux baki su. (替你祖父燻乾拐杖。) |
1765.Ayug o gnyugan rngsux. (山谷是土石流造成的。) |
1766.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami. (我們的工作是挖水溝的。) |
1767.Dmpteayug dmangar ka alang nami. (我們部落總是沿著山谷放石壓陷阱。) |
1768.Eayug mu elug qsiya ka bkaruh. (我用鋤頭公來挖水溝。) |
1769.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami. (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。) |
1770.Ima ka empgeayug na? (誰要挖水溝?) |
1771.Empteayug ku miying karang. (我要沿山谷找螃蟹。) |
1772.Geayug mu quri isil ka elug qsiya. (我會把水道引到另一邊。) |
1773.Gmeayug hmaan trabus. (挖溝道種花生。) |
1774.Gneayug su o ini tuku knlabang na. (你挖過的水溝不夠寬。) |
1775.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana. (那些山谷都有水。) |
1776.Asi keayug ka endaan rngsux. (土石流區域都變成山谷。) |
1777.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug. (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。) |
1778.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal. (祖先以山谷定土地的界線。) |
1779.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan. (那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
1780.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan. (雨後田地都成水溝。 ) |
1781.Meayug ku qmpahan mu. (我要把我的田地挖成溝。) |
1782.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak. (被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
1783.Miyiayug kana ka dgiyaq. (山嶺很多山谷。) |
1784.MkeAyug ka hiya. (他是Ayug的人。) |
1785.Mkmeayug ku elug slaq mu ka mkaxa. (後天我想開挖我的田間水溝。) |
1786.Mkyiayug powsa gasil. (沿山谷設陷阱。) |
1787.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus. (坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
1788.Msneayug ayus dupan samat ka rudan namu. (你們的祖先曾為山谷為獵場的界線而爭執。) |
1789.Mtgeayug ka dxgal. (地露出溝狀。) |
1790.Neayug seuxal ka hini. (這裡以前是山谷。) |
1791.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
1792.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat. (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。) |
1793.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su. (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。) |
1794.Asi pkyeayug wada mapa bhniq ka mirit. (山羊拖著陷阱彈簧桿,沿著山谷逃逸。) |
1795.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila. (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」) |
1796.Seayug ka Dgiyaq Buraw. (合歡山很多山谷。) |
1797.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri. (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。) |
1798.Skneayug na paru gmeuqu ka ayug bilaq. (他誤把小山谷當作大山谷看。) |
1799.Smeayug bi daan ka lala ayug. (很多山谷走起來很費時。) |
1800.Speayug na txaun ka gmeayug. (他託別人挖溝道。) |
1801.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw. (你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。) |
1802.Tmeayug bi murung ka barit, miying karang ayug. (臭鼬專在山谷挖翻找螃蟹。) |
1803.Ima tneayug ka nii? (這山谷的主人是誰?) |
1804.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
1805.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu. (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。) |
1806.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya. (你們那邊的山有很多山谷。) |
1807.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta. (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。) |
1808.Teayugay su psapah ka laqi. (不要讓孩子在山谷蓋房子。) |
1809.Teayugi mayus ka dxgal. (把土地以溝道來訂地界。) |
1810.Teayugun mu mhuma ka blbul. (我要在溝道上種植香蕉。) |
1811.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi. (不要哄騙小孩子把山谷給他。) |
1812.Tygani ka hmaan su trabus. (你要挖溝道來種花生。) |
1813.Hiya o ayung ptasan. (他是學校的工友。) |
1814.Deayung ka dhiya. (他們是工友。) |
1815.Yamu o dmeayung namu ima? (你們是誰的佣人?) |
1816.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak. (佣人不可以隨自己的意思工作。) |
1817.Eayung mu ka eangal mu ina. (我作佣人是為了要娶媳婦。) |
1818.Empeayung ku paah saman. (我明天開始就作工友。) |
1819.Hiya o empteayung qpahun na. (他的職業是工友。) |
1820.Geayung nhari ni slii nhari pila. (趕快去做工友早存錢。) |
1821.Gmeayung mlawa ka meadas ayung. (帶佣人工作的人叫佣人來。) |
1822.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici. (我作佣人存的錢要作為以後生計用。) |
1823.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana. (每一個佣人都選自認真工作的人。) |
1824.Keayung hyaan binaw ki klimu su. (你作他的佣人看看,你會倒楣。) |
1825.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy. (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。) |
1826.Ma su kmneayung knan, snqita saku ima? (你怎麼把我當作佣人,你把我看成什麼?) |
1827.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun. (我作他的佣人,事情都自動做。) |
1828.Ga musa maaayung ptasan ka hiya. (他變成學校的工友。) |
1829.Meayung sapah knsat. (在派出所當工友。) |
1830.Mgeayung mu ka wada hini sayang. (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。) |
1831.Mkmeayung ku bi kkla mu mqraqil meayung. (我想當佣人,讓我知道作佣人的苦。) |
1832.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku. (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。) |
1833.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da. (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。) |
1834.Mneayung knsat Nihung ka hiya. (他當過日本警察的佣人。) |
1835.Mnegeayung bi ka hiya. (他很喜歡當佣人。) |
1836.Msneayung ka seejiq empteayung. (僱佣人的為了佣人而爭吵。) |
1837.Neayung su nhari mqsuqi hngkwasan su da. (你應該趕快當佣人你的年紀很大了。) |
1838.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da. (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
1839.Wada peayung . (受僱為佣人。) |
1840.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su. (你的身分不像佣人。) |
1841.Pneayung ku krtan kacing ka seuxal. (我以前當過牛宰場的工人。) |
1842.Ini pnegeayung ka laqi mkmpatas. (想讀書的孩子不適合作佣人。) |
1843.Ma su ppeayung laqi, pptasi ka laqi, pgealu. (你為什麼讓孩子當佣人,好可憐,讓孩子念書。) |
1844.Wada ptgeayung mhuqil. (因當佣人而死。) |
1845.Manu ka seayung su? (你當佣人的目的是什麼?) |
1846.Wada sgeayung ka hiya uri da. (他也去當佣人了。) |
1847.Saw skeayung ka smkuxul meayung. (老是想當佣人的喜歡當佣人。) |
1848.Skneayung na smkagul ka seejiq aji ayung. (他把不是佣人的人當作佣人使喚。) |
1849.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun. (很多事要作的需要很多佣人。) |
1850.Lala qpahun ka speayung na hyaan. (他請佣人是因為工作繁多。) |
1851.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug. (所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。) |
1852.Tgeayung su ka mtduwa bi. (你的佣人比較認真。) |
1853.Tmeayung bi ka knsat. (警察很虐待佣人。) |
1854.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung. (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。) |
1855.Tteayung dha o bitaq msdrudan. (他們當佣人直到老。) |
1856.Peeyunga su laqi mu ha. (你不要把我孩子當佣人。) |
1857.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da. (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。) |
1858.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah. (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。) |
1859.Peeyungay su ka rudan. (你不要把父母當佣人。) |
1860.Peeyungi paah sayang ka isu. (你從現在起當佣人。) |
1861.Peeyungun misu da, ssli su pila. (我要僱你當佣人,以便讓你存錢。) |
1862.Pynganay su ka ga mnarux. (你不要僱病人當佣人。) |
1863.Iya pyngani ka mha bbuyu. (要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
1864.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun. (地的界線不能移動。) |
1865.Dmeayus o ini dhuq na. (鑑界的人還未到達。) |
1866.Dmpteayus ka qpahun nami. (我們的工作是專門鑑界的人。) |
1867.Eayus nami pteetu ka btunux nii. (這個石頭是我們用來立界線的。) |
1868.Ima ka empeayus niya. (鑑界的人是誰?) |
1869.Wada nami mnduwa bi emppeayus da. (我們已經各自鑑界好了。) |
1870.Empteayus ka qpahun nami. (我們是專業鑑界的人。) |
1871.Enayus sknuwan ka ayus gaga? (那個界線是什麼時候鑑界的?) |
1872.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga. (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
1873.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus. (每一個界線是協調過後鑑界的。) |
1874.Asi keayus taan ka ayus namu. (你們的界線看起來很清楚。) |
1875.Kneayus na o leexan bi taan. (好的界線看得非常清楚。) |
1876.Maaayus alang ka nii. (這界線成為部落的界線。) |
1877.Mayus gsilung ka seejiq o ini kla ka qsurux. (魚不知道人劃的臨海線。) |
1878.Meayus ayus dxgal ka hiya. (他是鑑界土地的人。) |
1879.Mgeayus taan ka elug qsiya. (水道看起來像界線。) |
1880.Nii ta mggeayus balay ka ita. (我們是一線之隔。) |
1881.Mkmeayus ku balay. (我很想劃界線。) |
1882.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta. (我想劃點你的地來租。) |
1883.Mkyeayus mksa. (沿著界線走。) |
1884.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri. (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」) |
1885.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa. (前天我們鑑界過土地了。) |
1886.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal. (有土地的人喜歡鑑界土地。) |
1887.Nii ta mseayus ka ita. (我們隔著界線。) |
1888.Msneayus ka dhiya. (他們為了界線而發生爭執。) |
1889.Mtgeayus bi taan nyusan nami. (我們所劃的界線很清楚。) |
1890.Myeayus mskiyig ka seejiq o msneayus balay. (界線兩邊的人常為界線爭吵。) |
1891.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri. (你劃的界線不對,我們重新鑑界。) |
1892.Neayus o wada na hdlun. (原來的界線被他移動了。) |
1893.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang. (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。) |
1894.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da. (老人鑑界好的線就不要互相移動。) |
1895.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa. (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
1896.Ppeayus nami tndxgal ka nami. (我們的地是託地主來鑑界的。) |
1897.Msneayus do rudan ka miyah pteayus . (因界線的爭議耆老就來鑑界。) |
1898.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da. (不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
1899.Seayus na dxgal ka laqi na. (他為他的孩子鑑界土地的界線。) |
1900.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq. (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) |
1901.Ma su saw skeayus ? (你為什麼老是劃界線?) |
1902.Smeayus bi ka lala yusun. (要劃很多界線是很煩的。) |
1903.Speayus mu rudan ka dxgal mu. (我託父母鑑界我的土地。) |
1904.Asi ta teeayus nanak dhug? (我們各自鑑界可以嗎?) |
1905.Tgenayus su ka mslagu ba. (你劃的界線比較直。) |
1906.Tmeayus gsilung ka hiya. (他是專門劃領海線。) |
1907.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga. (我一直到昨天都在劃山領線。) |
1908.Slingun ta ka tneayus han. (要先問鑑界的人。) |
1909.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari. (他們經常為了鑑界一直在爭吵。) |
1910.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta. (你別自己劃我們的界線,我們一起來。) |
1911.Yusan na mkyayung ka ayus. (他沿著河邊劃界線。) |
1912.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal. (我們立石樁做為土地的界線。) |
1913.Yusay ta nhari hug? (我們趕快鑑界好嗎?) |
1914.Yusi yamu ka gsilung uuda asu. (由你們來劃船行的航道。) |
1915.Yusun ima ka skyaan asu skaya? (誰要劃飛機的航線?) |
1916.Ysanay ta quri hunat ka dhiya. (讓我們在南方劃他們地的界線。) |
1917.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami. (為我們在西邊劃地的界線。) |
1918.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
1919.Seejiq beebaang ka dhiya. (他們是外人。) |
1920.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
1921.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw. (我家的正面要向東。) |
1922.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu. (你做側面的牆我做正面的牆。) |
1923.Gbaang mu tmapay ka nii. (這個是我要做房屋正面的橫樑。) |
1924.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun. (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。) |
1925.Gmnbaang ku qmabil ka yaku. (我做過房屋正面的牆壁。) |
1926.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii. (這量器是我用來量我房屋的正面。) |
1927.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
1928.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun. (你家的正面就不要有兩個門。) |
1929.Kmbaang hmtur knan. (從正面阻擋我。) |
1930.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya. (他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
1931.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
1932.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing. (他重建的房屋側面變成正面。) |
1933.Mgbaang sapah su ka sapah mu. (我家的正面像你家一樣。) |
1934.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu. (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。) |
1935.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
1936.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
1937.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun. (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
1938.Nbaang sapah na o mnqquri hunat. (他的房屋原來正面朝南。) |
1939.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan. (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。) |
1940.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
1941.Pkbaang peetaqi. (讓他正面睡。) |
1942.Ma su ini pnegsbaang mtaqi? (你怎麼不喜歡躺一下呢?) |
1943.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da. (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。) |
1944.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na. (他母親喜歡讓他孩子側睡。) |
1945.Sbaang ku cicih han. (我躺一會兒。) |
1946.Saw skbaang euda mu. (他老是從側面阻擋我的去路。) |
1947.Sknbaang ku na elug msru. (他從路的側面襲擊我。) |
1948.Snegbaang ku na smikul. (他用側身推我。) |
1949.Emptaqi ku tgbaang srakaw ka yaku. (我要睡在床的正面。) |
1950.Tkbaang embahang. (誤聽。) |
1951.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu. (我祖父專門在做床的正面。) |
1952.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu. (你不要做我床的正面我自己要做。) |
1953.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na. (颱風從他的房屋正面吹襲。) |
1954.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
1955.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
1956.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan. (讓老人睡在床的正面。) |
1957.Tbeangun mu pstapay sayang ka sapah mu. (我現在要放我家正面的橫樑。) |
1958.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
1959.Tbngani quri daya ka sapah su. (你家的正面朝北。) |
1960.Iya baat uda mu. (不要阻擋我的去路。) |
1961.Bbaat nami qmalang kacing ka djima nii. (這竹子是我們為了阻擋牛做圍籬的。) |
1962.Bnaat saw aji euda. (擋著為了不能過。) |
1963.Dmptbaat elug ka qpahun nami. (專門阻擋路是我們的工作。) |
1964.Embaat ku euda kacing. (我要阻擋牛的去路。) |
1965.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
1966.Gbaat mu elug ka nii. (這是我用來擋路的。) |
1967.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa. (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
1968.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug. (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。) |
1969.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
1970.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da. (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
1971.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da. (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。) |
1972.Kmnbaat ku hyaan eekan na seejiq o smayan mu rmimu. (我為了阻止他打人,我很盡力的勸他。) |
1973.Knbaat na knan eusa mu bbuyu o huya mu psai buji. (他阻擋我去打獵,我差一點用箭射他。) |
1974.Maat euda ka qhuni. (樹阻擋了去路。) |
1975.Mgbaat mu ka bbaat su gaga. (你用來阻擋的東西像我的一樣。) |
1976.Mkmbaat ku hmtur. (我想要阻擋。) |
1977.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux. (我想阻擋他們去毒魚。) |
1978.Mnaat ku qmdrux. (我曾砌石牆來阻擋。) |
1979.Mnegbaat bi euda ka hiya. (他很喜歡阻擋去路。) |
1980.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan. (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。) |
1981.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da. (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。) |
1982.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit. (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。) |
1983.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
1984.Iya pkbaat rmngaw. (不要插嘴。) |
1985.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan. (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!) |
1986.Pnkbaat ku embahang. (我誤聽了馬路消息。) |
1987.Kika sbaat na rmngaw. (這就是他插嘴的原因。) |
1988.Saw skbaat kari ka hiya. (他老是插嘴。) |
1989.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya. (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。) |
1990.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da. (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。) |
1991.Tbbaat rmngaw kana. (每一個都插嘴。) |
1992.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na. (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) |
1993.Tkbaat embahang. (從側面聽。) |
1994.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug. (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。) |
1995.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
1996.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
1997.Ttbaat su qmlubung mnan o msnmanu su? (你經常阻止我們放陷阱是為了什麼?) |
1998.Baata su elug qmpahan dha. (你不要阻擋住他們田裡的路。) |
1999.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da. (他曾對我插嘴我就不講了。) |
2000.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya. (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。) |
2001.Baatay su ka lupung mu ha. (你不要阻止我的朋友。) |
2002.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su. (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
2003.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya? (河那邊的橋你何時要去阻擋?) |
2004.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu. (你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
2005.Iya baatani ka rudan maah sapah su. (不要阻止讓父母到你家。) |
2006.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq. (果子狸很喜歡吃奇異果。) |
2007.Baax ka qmpahan su da. (你可以把收割後的田地除草吧!) |
2008.Tgsaan ku na bbaax. (他教我收割後的除草。) |
2009.Bnaax phuqil huling ka rudux nii? (這些雞全都是狗咬死的。) |
2010.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。) |
2011.Embaax ku ka yaku da. (我要收割後的除草了。) |
2012.Gbaax ta phuqil pais ka puniq. (槍我們用來殺敵的。) |
2013.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut. (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
2014.Gnbaax mu phuqil qsurux ka tuba. (我曾用毒藤草來毒魚。) |
2015.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh. (我灑殺草劑的草都枯死了。) |
2016.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq. (絕對不要做會毒死人的毒品。) |
2017.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan? (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?) |
2018.Knbaax mhuqil punu ka rudux mu o msgeegul 3 hngkawas. (我的雞連著三年都得雞瘟而死。) |
2019.Ga maax ka laqi. (孩子在收割後的除草。) |
2020.Mgbaax mu ka bbaax na. (他收割後的除草像我的ㄧ樣。) |
2021.Wada mkbaax mhuqil. (全都死了。) |
2022.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq. (草都死光了。) |
2023.Mkmbaax ku bi ka yaku da. (我很想要在收割後的田地除草。) |
2024.Mnaax su ka isu da? (你已在收割後的田地除草了嗎?) |
2025.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil. (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。) |
2026.Msnbaax nami naqih bneexan na. (我們為了他收割後的除草不好而發生爭執。) |
2027.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
2028.Musa ku pbaax qmpahan taxa. (我被請去別人的田地收割後的除草。) |
2029.Pkbaax kuwi ka sapuh kuwi. (殺蟲劑使蟲全都被殺死了。) |
2030.Pnbaax su emaan ka qmpahan su? (你託誰去你收割後的田地除草?) |
2031.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak. (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
2032.Manu sbaax su kmrut rudux, hyaun su? (你殺光全部的雞要做什麼用?) |
2033.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu. (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。) |
2034.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru. (颱風老是折斷我竹子園的竹子。) |
2035.Sknbaax na kmrut rudux ka ruru uri. (他把鴨子當作雞一樣殺光。) |
2036.Smbbaax bi ka lala beexun. (收割後除草的田地很多很費時。) |
2037.Spbaax na laqi ka qmpahan na. (他請孩子到收割後的田地除草。) |
2038.Asi tbbaax maax kana ka seejiq. (所有的人都在收割後的田地除草。) |
2039.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda. (那比較會死的地瓜是因雪害。) |
2040.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
2041.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
2042.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na. (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。) |
2043.Ttbaax na ka ina mu o mdrumut balay. (我的媳婦很認真忙於收割後的除草。) |
2044.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha! (別讓你的狗去咬死雞喔!) |
2045.Baka bi beexan ka qmpahan su da. (你的地正好可以收割後除草了。) |
2046.Beexaw mu yaku ka knciyan masu. (讓我來除草收割後的小米地。) |
2047.Beexay ta phuqil sapuh ka kuwi payay. (讓我們用殺蟲劑殺光稻蟲害。) |
2048.Malu ka ini beexi bgihur ka djima! (還好竹子沒有被颱風摧毀!) |
2049.Beexun su knuwan ka qmbrungan su payay? (你何時要在稻子收割後的田地除草?) |
2050.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug? (讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
2051.Beexani haya ka qmpahan lupung su. (替你的朋友在收割後的田地除草。) |
2052.Tayal baay knux ka tuma qduan su. (你的腋下很臭。) |
2053.Sbbaay knux na. (他有腹股溝臭味。) |
2054.Saw babuy kntbnaw (像豬一樣胖。) |
2055.Ga tluung babaw btunux ka rungay. (猴子坐在石頭上面。) |
2056.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit. (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。) |
2057.Dmpgbabaw laqi mapa napa ka Truku seuxal. (以前太魯閣族都把孩子揹在揹的東西上面。) |
2058.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
2059.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta. (要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。) |
2060.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak. (我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
2061.Mkbbabaw gsilung ka asu. (船航行在海上。) |
2062.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi. (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。) |
2063.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya. (那個人喜歡在飯後喝酒。) |
2064.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma. (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
2065.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da. (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
2066.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan. (所有世上的一切都不能帶去。) |
2067.Pgbabaw mu nasug siyang ka hlama. (我把米糕放在分的豬肉上。) |
2068.Pnegbabaw mu mkan nhapuy ka mkan sapuh. (我飯後吃藥。) |
2069.Wada ptgbabaw dowras mtucing ka snaw su. (你的先生在懸崖上跌落而死。) |
2070.Wada sgbabaw gsilung tmeasu ka laqi mu. (我的孩子去海上開船。) |
2071.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay. (猴子老是在懸崖上戲耍。) |
2072.Sknbabaw mu srakaw mtaqi ka babaw dnamux sapah. (我睡在屋頂像睡在床鋪一樣。) |
2073.Smbbabaw bi napa paan ka laqi. (孩子揹在揹物上增加重量。) |
2074.Aji spbabaw qnqan nhapuy mkan ka sapuh nii. (這個藥不是飯後吃的。) |
2075.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
2076.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya. (他們專門在海上游泳。) |
2077.Bbawa su qnqan nhapuy powsa ka lupung ha. (飯後你不要把朋友就送走。) |
2078.Bbawan na qnqan nhapuy powsa ka lupung na. (飯後他就送走了朋友。) |
2079.Bbawaw ta knciyan ka maax. (收割後我們才來除草。) |
2080.Bbaway ta knciyan ka musa bbuyu. (讓我們在收割後去打獵。) |
2081.Bbwai gsilung tmeasu ka laqi su. (讓你的孩子在海上開船。) |
2082.Bbawun mu mnsa bbuyu kmeaguh ka lupung. (打獵後我才邀請朋友過來。) |
2083.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa. (不要讓女孩走懸崖時背重物。) |
2084.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga. (把那兩包花生放在牛背上。) |
2085.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw. (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
2086.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah. (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。) |
2087.Dmptbabuy ka qpahun dha (他們的職業是養豬。) |
2088.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su. (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。) |
2089.Empeebabuy ka prwayun mu tmabug da. (我要專門養豬了。) |
2090.Emptbabuy nami smbbarig ka yami. (我們是專門養豬拿來買賣的。) |
2091.Gbabuy mu tmabug ka bunga. (我用地瓜來養豬。) |
2092.Gmbabuy meysa ka lupung mu. (我的朋友指定要我的豬。) |
2093.Gmnbabuy ku kmrut peekan lpungan o mqaras balay. (我殺豬請朋友吃,他們很高興。) |
2094.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu. (我所有的地是用豬換來的。) |
2095.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya. (那個部落養的都是豬。) |
2096.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing. (你要專養豬的話就不要養牛。) |
2097.Kmnbabuy knan qmita ttaqi mu ka tama. (父親看到我貪睡的樣子當成豬一樣。) |
2098.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya. (他像豬一樣只會吃、睡。) |
2099.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila. (有錢人像豬一樣胖的享福。) |
2100.Mgbabuy qtaan ka bowyak. (山豬看起來像豬。) |
2101.Mkmpbabuy ku tmabug ka yaku, kika brigun dha balay. (我想養豬,賣的很好。) |
2102.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya. (我部落那邊很喜歡養豬。) |
2103.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah. (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。) |
2104.Hmut mtgbabuy ska alang ini qalang babuy ka alang mu. (我的部落到處都是豬沒有圍起來。) |
2105.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da. (我原來是養豬的現在養羊了。) |
2106.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy . (我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
2107.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。) |
2108.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya. (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。) |
2109.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya. (那個人因養豬而死。) |
2110.Sbabuy ka alang nami. (我們的部落很多豬。) |
2111.Sbbabuy knux ka alang nami. (我們的部落有豬的味道。) |
2112.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na. (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。) |
2113.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。) |
2114.Sknbabuy na tmabug ka bowyak. (他把山豬當作是ㄧ般豬養。) |
2115.Smbbabuy bi ka mkan pntrian. (婚宴很需要殺豬。) |
2116.Spbabuy mu ptabug ka laqi mu. (我叫我的孩子養豬。) |
2117.Tbbabuy kana do tmmirit nami ka yami. (所有的人都養豬我們就養羊。) |
2118.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na. (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) |
2119.Ga tmbbabuy sbrigun na ka qbsuran mu snaw. (我的哥哥在忙著養豬來賣。) |
2120.Tmnbabuy ku ka yaku o ki krbkan mu. (我因養豬而疲憊。) |
2121.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy. (豬的主人拼命種地瓜養豬。) |
2122.Ttbabuy na o ki qpahun na. (養豬是他的事業。) |
2123.Tbbuya su ka isu mha matas. (你要上學不要養豬。) |
2124.Alang nami o tbbuyan . (我們的部落是養豬場。) |
2125.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga. (那塊地我來養豬。) |
2126.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu. (我的地我們圍起來養豬。) |
2127.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa. (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
2128.Tbbuyun mu ptabug ka laqi mu kuyuh. (我要叫我女兒養豬。) |
2129.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu. (你不要讓去打獵的人養豬。) |
2130.Tbbyani ptabug ka mnegdrumut bi tmabug. (很認真飼養的讓他養豬。) |
2131.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri. (手也是人類生活依靠之一。) |
2132.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri. (所有的手也有斷掉的。) |
2133.Dmbbaga bi ka kana lutut dha. (他們親戚都是很會偷竊的人。) |
2134.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na. (算命是他的工作。) |
2135.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
2136.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
2137.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya. (他是專門治療手扭傷的人。) |
2138.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu. (妳親自教孩子手工藝。) |
2139.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat. (我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
2140.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha. (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。) |
2141.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
2142.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
2143.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
2144.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na. (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。) |
2145.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan. (他織布手藝吸引我觀賞。) |
2146.Knkla mseusa o maabaga kiya. (手藝好要看手的技巧。) |
2147.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu. (我的朋友鑄造刀像你一樣。) |
2148.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan. (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。) |
2149.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga. (那位婦女的手很適合挑布紋。) |
2150.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o! (我們空手打架,我也會回手的。) |
2151.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su. (我看你的妻子露出手溺斃而死。) |
2152.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
2153.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
2154.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung. (瞎子用手摸要拿的東西。) |
2155.Mkla bi pnbaga ka mngangah. (啞巴很會比手語。) |
2156.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw. (我弟弟不喜歡出手給。) |
2157.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil. (我們徒手打架互不相讓。) |
2158.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
2159.Sbaga ka seejiq gaga. (那些人手都很大。) |
2160.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa. (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
2161.Saw skbaga tmaus ka risaw na. (那年輕人喜歡用手打招呼。) |
2162.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi. (我把祖母的手誤以為是母親的手。) |
2163.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus. (在山坡地工作需要用手。) |
2164.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa. (你祖父的手藝相當快速。) |
2165.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su. (你父親正忙著處理被蛇咬的手。) |
2166.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga. (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。) |
2167.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii? (這簸箕是誰編織的?) |
2168.Ttbaga na mspung o ki kuxul na. (徒手摔角是他的嗜好。) |
2169.Pbgaa su seejiq aji mngangah. (不要對不是啞巴的人用手語。) |
2170.Pbgaan ka mngangah. (啞巴是要用手語的。) |
2171.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su. (我用手招呼你的朋友。) |
2172.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su. (讓我們用手抓你身上的疥癬。) |
2173.Pbgai mubung ka dqras su. (用手矇你的臉。) |
2174.Pbgaun mu smipaq dqras ka laqi. (我要用手打孩子臉。) |
2175.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su. (不要讓你的孩子當小偷。) |
2176.Pbgaani pseusa ka laqi. (讓孩子學手藝。) |
2177.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
2178.Tayal bagu ka nhapuy su sqmu. (你煮的玉米燒焦了。) |
2179.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da. (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。) |
2180.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya. (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
2181.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da. (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。) |
2182.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do. (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。) |
2183.Gbagu mu liwas sminaw ka qngqaya nii. (這個東西我要用來洗燒焦的鍋子。) |
2184.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya. (他很會洗燒焦的東西。) |
2185.Gmnbagu ku sminaw gukung o smka jiyax. (我花了半天洗燒焦的飯鍋。) |
2186.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug? (你用來洗燒焦的用具借我好嗎?) |
2187.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
2188.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut. (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
2189.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi. (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。) |
2190.Kntbagu nhapuy na o empruq ka limuk. (他煮東西燒焦的程度,連鍋子都破了。) |
2191.Nii maabagu da. (已變焦了。) |
2192.Mgbagu nhapuy su ka nhapuy mu. (我煮燒焦的東西像你煮的一樣。) |
2193.Mnegtbagu bi lowman ka djima. (竹子燒起來很容易燒成灰。) |
2194.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah. (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。) |
2195.Gaga mtbagu ka nhapuy su da. (你煮的東西燒焦了。) |
2196.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
2197.Pbagu psqama. (給它燒毀。) |
2198.Ini pnegbagu pphapuy na ka ina mu. (我的媳婦煮的不會焦。) |
2199.Pntbagu na muduh. (他烤焦的。) |
2200.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi). (他因看電視使煮的東西燒焦。) |
2201.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na. (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。) |
2202.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha. (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。) |
2203.Sknbagu na lumak qmita ka ragu tahut. (他把火灰看成煙灰。) |
2204.Smbbagu bi puyan ka limuk mu. (我的鍋子煮起來常常燒焦。) |
2205.Spbagu na psqama txaun ka buraw qowlit. (他叫人把腐爛的老鼠燒毀。) |
2206.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na. (他叫懶惰的人煮焦了他的飯。) |
2207.Ini na endwai kmlawa kika stbagu nhapuy na. (他煮的東西會燒焦是他沒有好好看火。) |
2208.Tbagu sqama ka sapah na. (他的房屋已燒成灰了。) |
2209.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya? (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?) |
2210.Nii ku tmbbagu nuduh bunga sraki mu cyaqung. (我在做烤焦的地瓜,要用來作烏鴉的餌。) |
2211.Tmnbagu ku sminaw liwas tnbguan dha mhapuy sari. (我洗他們煮芋頭燒焦的鍋子。) |
2212.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang. (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。) |
2213.Ttbagu dha mhapuy o sqqrul knux. (他們煮燒焦的東西發出燒焦的味道。) |
2214.Tbgua su psqama sapah. (你不要把家燒毀了。) |
2215.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da. (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。) |
2216.Tbguaw su muduh ka bunga ha. (你不要把地瓜烤焦了。) |
2217.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga. (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
2218.Tbgui psqama ka pnlukus mnarux meeru. (把傳染病患穿的衣服燒毀。) |
2219.Tbguun mu mtahu ka btunux paru ni hrahun mu tmucing. (我要把大石頭燒成焦並且敲碎。) |
2220.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu. (你不要把我鍋子煮焦。) |
2221.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su. (你祖父要吃的不要煮焦了。) |
2222.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da. (用「bah」叫時豬就來了。) |
2223.Snegbah na smagi ka babuy. (他用「bah」來叫豬。) |
2224.Malu bi sdamat ka bahat . (冬瓜是好吃的菜餚。) |
2225.Pusu bahing ka laqi su o maah manu? (你非常懶惰的孩子會有什麼用?) |
2226.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana? (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
2227.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su. (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) |
2228.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun. (不努力工作的人叫懶惰。 ) |
2229.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su? (那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
2230.Gbahing mu laqi matas smbut ka sbut nii. (這鞭子是我用來鞭打懶惰讀書的孩子。) |
2231.Gmbahing miing thiyun na ka laqi embahing. (懶惰的孩子找懶惰的一起。) |
2232.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu. (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
2233.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga. (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。) |
2234.Iya kbahing matas, mhuya namu hici? (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?) |
2235.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na. (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。) |
2236.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing. (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。) |
2237.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da. (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
2238.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan? (你孩子懶惰,是向誰學的?) |
2239.Mgbahing kyuhan su ga o ima? (像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
2240.Mkmbahing su o qnita su emaan? (你想懶惰是向誰看的?) |
2241.Mkmpbahing su pseusa lqian o aji malu. (你想要讓孩子懶得學手藝是不好的。) |
2242.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
2243.Mnegbahing bi ka snaw na. (她的先生很喜歡懶惰。) |
2244.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy. (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
2245.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis. (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
2246.Pbahing lqian ka hiya. (他使孩子懶惰。) |
2247.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
2248.Busug na ka pkbahing hyaan. (酗酒成性使他懶惰。) |
2249.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da. (使孩子懶惰就會成性。) |
2250.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak. (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
2251.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu. (我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。) |
2252.Sbahing na o niqan nanak pusu na. (他懶惰有他自己的原因。) |
2253.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini. (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。) |
2254.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing. (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
2255.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
2256.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay. (不要來打擾我,我很忙。) |
2257.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
2258.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na. (那懶惰織布的是學她母親。) |
2259.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya. (那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
2260.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da. (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
2261.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
2262.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah. (他們全家都是懶惰的人。) |
2263.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw. (別讓男孩子懶惰打獵。) |
2264.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da. (當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
2265.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga. (那網袋我來慢慢編。) |
2266.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da. (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
2267.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o! (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
2268.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun. (只有工作我不能懶惰。) |
2269.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh. (你別讓女兒懶惰做手工藝。) |
2270.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi. (別讓孩子懶惰上教會。) |
2271.Bahu nhari lukus su. (你的衣服快洗。) |
2272.Masaq bbahu lukus ka gaga. (那是洗衣服的肥皂。) |
2273.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
2274.Ddbahu dayu ka alang hini. (這部落都是說謊的人。) |
2275.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
2276.Dmptbahu tminun ka qpahun dha. (他們的工作是專編黃藤衣箱。) |
2277.Embahu su knuwan da? (你何時要洗衣了呢?) |
2278.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga. (那對夫妻相互鬥毆。) |
2279.Empbahu ku lukus mu sunan. (我要請你洗我的衣服。) |
2280.Empbbahu ta nanak ka lukus. (我們各自洗衣服。) |
2281.Emptbahu tminun ka seejiq gaga. (那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
2282.Gbahu tminun ka isu brigun nami. (你來編黃藤製衣箱我們要買。) |
2283.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da. (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。) |
2284.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga. (那個婦女到一家一家造謠的。) |
2285.Gnbahu mu marig ka bru gaga. (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 ) |
2286.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun. (他就只編藤製衣箱。) |
2287.Kkbahu smntug mklealang o spung hari. (到各部落去造謠要節制一點。) |
2288.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu. (不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。) |
2289.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq. (所有的人不相信那個說謊的人。) |
2290.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
2291.Mgbahu mu ka bbahu na lukus. (他洗衣服樣子像我一樣。) |
2292.Mkmbahu ku lukus nhari. (我很想趕緊洗衣服。) |
2293.Mkmpbahu ku lukus mu sunan. (我很請你洗我的衣服。) |
2294.Mnahu su da hug? (你洗過衣服了嗎?) |
2295.Mnegbahu bi kari na. (他很會說謊。) |
2296.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na. (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。) |
2297.Ga mtgbahu ga o nnima? (那露出來的藤製衣箱是誰的?) |
2298.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
2299.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga. (那妻子請她先生洗衣服。) |
2300.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh. (他的女孩從小就教她說謊。) |
2301.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu. (我父親不喜歡毒打孩子。) |
2302.Ppbahu na ppsru kuyuh lqian na o ki qrasun na. (他很高興叫他的妻子毒打孩子。) |
2303.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na. (他的妻子因被毒打而死。) |
2304.Sbahu na lukus ka masaq. (他用肥皂洗衣服。) |
2305.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh. (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
2306.Saw skbahu ka seejiq gaga. (那個人喜歡洗衣服。) |
2307.Sknbahu na msru quyu ka laqi na. (他打孩子像打蛇一樣。) |
2308.Smbbahu bi ka galiq laqi. (洗的孩子尿布很費時。) |
2309.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da. (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
2310.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh. (婦女們都在洗衣服。) |
2311.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang. (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
2312.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu. (說謊的人在人的門口說謊話。) |
2313.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
2314.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
2315.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari. (他經常說謊是他很會編話。) |
2316.Bhaa su msru laqi mu. (你不要毒打我的孩子。) |
2317.Bhaan mu haya ka qabang na. (讓我替他洗他的被毯。) |
2318.Bhaaw mu yaku ka lukus tama. (讓我來洗父親的衣服。) |
2319.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
2320.Bhii nanak ka lukus su. (你洗自己的衣服吧。) |
2321.Bhuun mu saman kana ka qabang. (我明天要洗全部的被毯。) |
2322.Bhaanay misu ha ka qabang snurug. (我來幫你洗粗線毯。) |
2323.Bhaani haya ka lukus laqi na. (他孩子的衣服幫他洗吧。) |
2324.Niqan bais su da hug? (你有伴侶了嗎?) |
2325.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing. (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
2326.Wada inu ka dbais namu da? (你們的伴侶都到那裏去了?) |
2327.Embbais nami ka yami. (我們是一對夫妻。) |
2328.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。) |
2329.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu. (我朋友給了我一對牛。) |
2330.Wada gmbais knan ka Utux Baraw. (神把我的伴侶取走。) |
2331.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan. (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
2332.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii. (這母雞是我從父親一對雞中拿的。) |
2333.Kbais hyaan ka isu. (你做她的伴侶。) |
2334.Kkbais su hyaan o ghwayi balay. (如果你要作他的伴侶要慷慨些。) |
2335.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya. (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。) |
2336.Knbbais dha o mglbu mnswayi. (他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。) |
2337.Maabais mu ka hiya da. (她變成我的妻子了。) |
2338.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang. (剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
2339.Mkkbais ka dhiya ga da. (他們成為夫妻了。) |
2340.Mkmbais hyaan ka wauwa. (小姐很想和他成為夫妻。) |
2341.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan. (我很想給你一對雞。) |
2342.Mnbbais paah shkawas ka dhiya. (她們從去年就開始成為夫妻。) |
2343.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
2344.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su. (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。) |
2345.Nbais ima ka hiya? (他原來是誰的伴侶?) |
2346.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya? (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
2347.Paabais hyaan ka isu da. (你成為他的伴侶就好了。) |
2348.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu. (我父親另外再給我一隻小牛。) |
2349.Pnbais na emaan? (他附帶給誰?) |
2350.Ini pnegbais sunan ka hiya. (他不適合跟你做伴。) |
2351.Wada ptgbais qluli yayung. (他為了伴侶而溺死。) |
2352.Wada sgbais na ka hiya da. (他跟著他的伴侶走了。) |
2353.Ma su saw skbais . (你怎麼老是帶伴侶。) |
2354.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga? (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?) |
2355.Smbbais balay ka saw skbais. (喜歡作伴的需要很多的伴侶。) |
2356.Spbais na knan qmpah ka laqi na o qrasun mu balay. (我很高興他讓他的孩子跟我結伴工作。) |
2357.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da. (每個人都找伴時我就承讓了。) |
2358.Tgbais na ka tgmalu balay. (他的伴侶是最好的。) |
2359.Ga tmbbais thiyun na matas. (他在找讀書的伴侶。) |
2360.Tmnbais ku o ungat smdalih knan. (我找伴卻沒有人接近我。) |
2361.Ima tnbais ka hiya? (他是誰的伴侶?) |
2362.Ttbais dha o ki tgghun dha. (他們急著找伴侶。) |
2363.Pbeysa su empdawi ka musa matas. (你別和懶惰讀書的人作伴。) |
2364.Asi ka pbeysan ka musa bbuyu. (去打獵一定要有人作伴。) |
2365.Pbeysaw mu musa qmpah ka risaw su. (我跟你兒子一起去工作。) |
2366.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
2367.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da! (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!) |
2368.Pbeysun mu ptabug sunan ka kacing mu hug? (我將我一對牛給你飼養?) |
2369.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
2370.Pbsani knan musa bbuyu ka snaw su. (讓你先生和我作伴打獵。) |
2371.Baka misu inu ka isu da. (你不是我的對手。) |
2372.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da. (番石榴夠熟可採收了。) |
2373.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
2374.Empeebaka mu hi knrudan mu da. (我老的差不多了。) |
2375.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki. (時鐘是我工作及休息要看的。) |
2376.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami. (我們部落挑選剛好的時間播種小米。) |
2377.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak. (山豬我在剛好的距離用箭射。) |
2378.Asi na kbaka hi wa! (他受夠了!) |
2379.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han. (香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
2380.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su. (你父親身體的重量要4個人抬才夠。) |
2381.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da. (你的稻子已經熟的可以收割了。) |
2382.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
2383.Biyax na do mgbaka na hari hi da. (他的力量差不多了。) |
2384.Mnegbaka hari kngkla na mseusa ka laqi mu snaw. (我兒子的手藝不太精。) |
2385.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya. (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。) |
2386.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan. (原來夠寬的路卻被他弄窄了。) |
2387.Pbaka na peimah sinaw knan ka kuyuh mu o tnglingis rmimu. (我妻子為了讓我少喝酒哭著哀求。) |
2388.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru. (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。) |
2389.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing. (他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。) |
2390.Spbaka na peekan nhapuy ka laqi. (他給孩子吃的剛剛好。) |
2391.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na. (那瘦的剛剛好是他的兒子。) |
2392.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da! (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
2393.Bkaan mu matas do msiqa bi. (我贏過他讀書,他很不好意思。) |
2394.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da. (賽跑我會贏過你。) |
2395.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na. (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
2396.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o. (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) |
2397.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji. (射箭比賽我只贏他。) |
2398.Bkaanay ta mkan ka pais. (讓我們打仗贏過敵人。) |
2399.Bkaani pkeekan rudux na ka rudux su. (讓你的雞鬥過他的雞。) |
2400.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu. (我的祖父活的很老。) |
2401.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus. (我們部落的老人活的很老。) |
2402.Kana dbaki ga o hdqani tleengan. (讓位子給那些所有的老人坐。) |
2403.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq. (那些虐待老人的行為不是人。) |
2404.Empaabaki nami ka yami. (我們會成為親家。) |
2405.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga. (那女孩的父親將來要成為我的岳父。) |
2406.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki . (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
2407.Gbaki mu peekan ka tutu qsurux. (魚罐頭我要給我祖父吃。) |
2408.Gmbaki smpiq ka utux. (神專使老人死亡。) |
2409.Gmnbaki ku kmlawa mnarux. (我是專門照顧老人家的。 ) |
2410.Gnbaki mu tmabug ka rudux o prparu kana da. (我為老人飼養的雞都長大了。) |
2411.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
2412.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na. (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。) |
2413.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da. (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) |
2414.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay. (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。) |
2415.Kmsbaki bi ka ina mu. (我媳婦很孝敬岳父。) |
2416.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
2417.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan. (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。) |
2418.Maabaki ku sunan ka sayang da. (現在我成為你的岳父了。) |
2419.Mgbaki mu huway na ka baki su. (你的祖父像我的祖父一樣慷慨。) |
2420.Mkbaki nami ka yami da. (我們是親家了。) |
2421.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
2422.Mkmbaki ku sunan. (我想和你結為親家。) |
2423.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan. (我想讓我男孩作他的女婿。) |
2424.Mnegbaki bi mnan ka hiya. (他很適合作我們的岳父。) |
2425.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da. (我們原來不是親家,但我們現在是親家了。) |
2426.Msnbaki ka dhiya gaga. (他們為了爭親家爭吵。) |
2427.Nbaki mu han o aji sayang da. (原來是我岳父現在不是了。) |
2428.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku. (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!) |
2429.Paabaki wauwa ga ka isu hug? (你作那小姐的岳父好嗎?) |
2430.Pbaki su emaan ka wauwa su? (你讓女兒稱誰做她的岳父?) |
2431.Pnegbaki na ka nii. (這是指定要給岳父的。) |
2432.Wada asi ptgbaki mhuqil. (活到老而死。) |
2433.Sbbaki mu knux na ka baki su. (你祖父的體味和我祖父一樣。) |
2434.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na. (他女兒嫁到好的岳父。) |
2435.Malu bi ka skbaki mu. (我過逝的岳父是好人。) |
2436.Sknbaki ku na qmita knrudan. (他把我看作像祖父一樣老。) |
2437.Spbaki ku na hyaan ka yaku. (他讓我作他的岳父。) |
2438.Tbbaki kana do kmppayi nami ka yami. (每個人都叫祖父而我們就叫祖母。) |
2439.Tgbaki na ka kmseama balay. (他的岳父對女婿親切。) |
2440.Tmbbaki ka ina. (媳婦虐待岳父。) |
2441.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah! (我曾虐待祖父確實不好呢!) |
2442.Aji yaku ka tnbaki hyaan. (我不是他的祖父。) |
2443.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun. (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。) |
2444.Tbkia su ha! (別虐待祖父。) |
2445.Tbkian na do hmici rmuba da. (他虐待祖父就被詛咒。) |
2446.Tbkiaw ta dmanga ka laqi. (讓孩子照顧祖父。) |
2447.Tbkiay ta smblaiq ka ina. (我們讓媳婦好好照顧岳父。) |
2448.Tbkii bi ka baki. (好好善待祖父。) |
2449.Tbkiun mu peekan ka rapit nii. (這飛鼠是我要給祖父吃的。) |
2450.Tbkyanay su peekan ka buut. (骨頭不要給祖父吃。) |
2451.Tbkyaani peekan ka rumul. (肝給祖父吃。) |
2452.Balay bi kari na. (他講的是真話。) |
2453.Ma su saw blbalay. (你好像是真的。) |
2454.Embalay su! (你真的嗎!) |
2455.Empeebalay mquyux paru ka saman. (明天真的會下大雨。) |
2456.Kbalay bi muda. (要實實在在的做。) |
2457.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling. (你講的話是真的就不要隨便說謊。) |
2458.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya. (他把我的玩笑話當真。) |
2459.Knbalay na ka srngaw na. (他講的是事實。) |
2460.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya. (他的真誠是他的美。) |
2461.Maabalay bi ka dma mu snduray. (我上次的噩夢變成實現了。) |
2462.Mkmbalay bi muda ka hiya. (他想實實在在地做。) |
2463.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na. (他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
2464.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya. (那個人的作為很實在。) |
2465.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
2466.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki. (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。) |
2467.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak. (你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
2468.Pkbalay ka kari. (話要實在。) |
2469.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu. (撒謊者的話不太真實。) |
2470.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
2471.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha. (忠實的人他們的行為很實在。) |
2472.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
2473.Spbalay ta ka snluan o aji msleexan. (希望要實現很不容易。) |
2474.Ima dha ka tgbalay ? (他們誰是真的?) |
2475.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da. (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
2476.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur. (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
2477.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya. (我們來在河川搭一座橋。) |
2478.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
2479.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan. (他託你的話一定要傳達他。) |
2480.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu. (我一定要把厚被毯給我的祖父。) |
2481.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na. (我們真的來為他收割小黍。) |
2482.Blyani ha peekan bkian su ka rumul mirit. (一定要把山羊肝給你祖父吃。) |
2483.Bali puniq. (槍彈。) |
2484.Dmptbali smmalu ka qpahun dha. (他們的職業製造彈藥。) |
2485.Empeebali qowngu ka nii. (這個要做成砲彈。) |
2486.Emptbali ka hiya. (他是彈藥專家。) |
2487.Gbali qowngu smmalu ka yamu. (你們就做砲彈。) |
2488.Gmbali gmeeguy ka pais. (敵人挑子彈偷。) |
2489.Gmnbali ku kmlawa ka qpahun mu. (我的工作是管理彈藥。) |
2490.Gnbali mu priyux ka patus mu. (我的槍是用子彈換來的。) |
2491.Asi kbali kana ka rpun mrata. (軍人的彈藥庫都是子彈。) |
2492.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu. (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。) |
2493.Kmnbali puniq qmita bali tpuq ka tama su. (你的父親把槍彈看作是手槍子彈。) |
2494.Knbali snalu na o lala klgan. (他做的子彈種類很多。) |
2495.Hnuya su msa smmalu ka maabali da? (你怎麼做成子彈的?) |
2496.Mgbali likaw na tmalang ka seejiq kiya. (那個人跑步像子彈ㄧ樣快速。) |
2497.Mkmpbali ku smmalu paah sayang. (我想從現在開始做子彈。) |
2498.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal. (作戰的軍人需要用子彈。) |
2499.Msnbali mkeekan. (為了子彈起爭執。) |
2500.Nbali qowngu ka yayu nii. (這刀子原來是砲彈。) |
2501.Nkbali puniq lxlax ka smlii su. (你應該製造的是機關槍子彈。) |
2502.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na. (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。) |
2503.Pkbali ssbu asu skaya smmalu ka xiluy nii. (這個鐵拿去製造射戰機的砲彈。) |
2504.Pnbali tpuq smmalu ka nii. (這個是製造手槍子彈的。) |
2505.Ini pnegbali qowngu ka bali pcingun pspruq alang. (投射村落的炸彈不像砲彈一樣。) |
2506.Pnkbali na qowngu psalu kana o 30,00(mtrul kbkuy). (他委託製造的砲彈全部是3,000顆。) |
2507.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga. (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
2508.Sbali ka sapah mrata. (營區有很多子彈。) |
2509.Sbbali knux ka smlaan bali. (彈藥廠有子彈的味道。) |
2510.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya. (自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
2511.Ma su saw skbali . (你怎麼那麼喜歡子彈。) |
2512.Ini tduwa sknbali puniq nputung ka bali puniq lxlax. (獵槍子彈不可以當作是機槍彈。) |
2513.Smbbali bi ka pstalang puniq. (打靶很費子彈。) |
2514.Tbbali kana do tmbbuji nami ka yami. (都在製造子彈時我們就做箭。) |
2515.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali. (現代製造的子彈比較可怕。) |
2516.Hiya o pruway balay tmbbali. (他專門製造彈藥。) |
2517.Tmnbali ku sbu asu gsilung ka yaku. (我製造射海上船隻的彈藥。) |
2518.Mrata Nihung ka tnbali nii. (這子彈是日軍的。) |
2519.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali. (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。) |
2520.Tblia su ka sapah ta ha. (你不要把我們的家拿來作製造彈藥。) |
2521.Tblian su ka sapah o qlahang balay. (你把家拿來作製造彈藥廠要小心。) |
2522.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa. (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
2523.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug? (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?) |
2524.Tblii ka isu yahan nami marig. (你來製造子彈我們來買。) |
2525.Tbliun nami ka alang nami. (我們要把部落拿來製造彈藥的地方。) |
2526.Tblaanay saku kiyig sapah ha. (你不要在我家旁製造彈藥。) |
2527.Tblaani tmaan su ka bali tpuq. (叫你父親製造手槍彈。) |
2528.Malu uqun ka balung rudux. (雞蛋很好吃。) |
2529.Dmptbalung sbrigun dha ka lupung mu. (我的朋友是專賣蛋。) |
2530.Empeebalung ruru ka uqun mu saman. (我明天要吃鴨蛋。) |
2531.Emptbalung ku rudux pprqun mu wawa tbgun mu ka yaku. (我要孵蛋養小雞。) |
2532.Emptmbalung saman ka rudux mu da. (我的雞明天要生蛋了。) |
2533.Gbalung rudux smbarig ka yamu. (你們來賣雞蛋。) |
2534.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da? (你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?) |
2535.Gnbalung mu rudux kawa ka pila nii. (這個錢是我賣火雞蛋賺的。) |
2536.Asi kbalung kana ka bbuyu. (野外滿地都是蛋。) |
2537.Kkbalung rudux kliling o pgtuki tama kliling. (小種雞要找小種雞配。) |
2538.Kmnbalung ruru paru qmita balung rudux kawa ka payi mu. (我的祖母把鵝蛋看成是火雞蛋。) |
2539.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru. (他的鴨蛋用大貨車載走。) |
2540.Maabalung bi ka nii da. (這是成形的蛋了。) |
2541.Mgbalung rudux ka balung glaqung. (山雞的蛋像雞蛋一樣。) |
2542.Mkmtbalung ka rudux do smlaani kadu. (雞想要生蛋時替牠做窩。) |
2543.Mnegbalung bi bowyak uqun na ka baki mu. (我祖父喜歡吃山豬睪丸。) |
2544.Mnegtbalung bi ka rudux kliling. (小種雞很會生蛋。) |
2545.Msnbalung ka laqi. (孩子為了蛋發生爭執。) |
2546.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw. (早期太魯閣族的男子常露睪丸。) |
2547.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu. (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。) |
2548.Nkbalung rudux ka puyi bubu hki msa ku! (我希望我母親煮雞蛋!) |
2549.Ini paabalung bi ka payi balung. (不孵化的蛋是無精蛋。) |
2550.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu. (我的孩子不太喜歡吃雞蛋。) |
2551.Ini pnegtbalung duma ka bubu rudux. (有的雞不會生蛋。) |
2552.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da. (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。) |
2553.Wada ptgbalung tbsqiran ka laqi na. (他的孩子因噎蛋而死。) |
2554.Sbalung ka kacing nii. (這隻牛的睪丸很大。) |
2555.Sbbalung rudux knux. (雞蛋味。) |
2556.Wada sgbalung taxa ka rudux. (雞到別的雞窩那裡生蛋。) |
2557.Ma su saw skbalung ? (你怎麼老是愛雞蛋?) |
2558.Sknbalung na ka laqi. (他溺愛孩子。) |
2559.Smbbalung bi ka msalu emu balung. (製作蛋糕需要很多雞蛋。) |
2560.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu. (讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。) |
2561.Tbbalung kana do tmqurug ku ka yaku. (都吃蛋我吃腎臟。) |
2562.Tgbalung kacing ka paru bi. (牛的睪丸比較大。) |
2563.Rudux o ga tmbalung . (雞在生蛋。) |
2564.Tmbbalung rudux ka quyu bburaw. (錦蛇專門吃雞蛋。) |
2565.Tmnbalung sknuwan ka rudux su da? (你的雞何時生蛋了呢?) |
2566.Ima ka tnbalung ruru nii? (這鴨蛋的主人是誰?) |
2567.Ttbalung na o sai pgatuk. (為了牠生蛋給牠交配。) |
2568.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da. (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) |
2569.Tblngan bi qbhni ka srnabaw. (春天是小鳥生蛋期。) |
2570.Tblngaw ta kadu ka rudux. (我們讓雞在雞窩裡生蛋。) |
2571.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su. (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。) |
2572.Tblngi lala ka ruru paru su, brigun mu. (讓你的鵝生很多蛋,我來買。) |
2573.Tblngun su knuwan ka rudux kawa su? (你何時讓你的火雞生蛋呢?) |
2574.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux. (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。) |
2575.Tblngani ruru paru uqun na ka baki su. (讓鵝生蛋給你祖父要吃。) |
2576.Tayal banah dqras su. (你的臉那麼紅。) |
2577.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
2578.“dmbanah tunux sun nami”dha. (他們說:「我們是紅頭髮的人。」) |
2579.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya. (那部落的人都穿紅色衣服。) |
2580.Embanah qlung na ka tama rudux. (公雞冠是紅色。) |
2581.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha. (喝過酒的人臉色紅紅的。) |
2582.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
2583.Gbanah mu matas tminun miri ka slung nii. (這紅毛線是我用來織布紋的。) |
2584.Gmbanah tunux ka empttunux. (獵人頭者專找紅頭的人。) |
2585.Gmnbanah nami trak mkuy sneunux ka yami. (我們是曾挑紅色的頭巾綁頭髮。) |
2586.Gnbanah mu qbubu priyux ka qbubu mqalux. (黑帽是我用紅帽換的。) |
2587.Kbanah rmisuh ka qnabil. (牆壁要漆紅的。) |
2588.Kkbanah na o lawa cicih han. (為了使他更紅稍等一下。) |
2589.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu. (我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的) |
2590.Knbanah na ka malu taan. (他的美是因為紅色。) |
2591.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga. (那個女孩子的衣服是淺紅色的。) |
2592.Mkmpbanah pqbubu lqian na ka bubu na. (他母親想讓她的孩子戴紅帽。) |
2593.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga. (那個人的臉原來是紅的。) |
2594.Mnegbanah sulay na ka rungay. (猴子的屁股是紅的。) |
2595.Msnbanah ka dhiya. (他們為了紅色而爭執。) |
2596.Mtgbanah ka lukus pnstruma na. (他的內衣露出紅的。) |
2597.Nbanah bi han wada meamah da. (原來很紅已經退色了。) |
2598.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
2599.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan. (把那背網線染紅。) |
2600.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu. (我女兒的衣服不是紅色的。) |
2601.Pnkbanah na pkhada ka bukuh. (他使木瓜紅的成熟。) |
2602.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas. (薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
2603.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya. (那山的花都是紅色的。) |
2604.Wada sgbanah lukus ka hiya. (他為了紅色衣服去的。) |
2605.Saw skbanah lukus na ka wauwa. (小姐老是穿紅色衣服。) |
2606.Smbbanah su balay. (你需要很多紅的。) |
2607.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu. (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
2608.Lukus tgbanah gaga ka naku. (那比較紅的衣服是我的。) |
2609.Tmbbanah lukus ka wauwa. (女孩專喜歡紅色的衣服。) |
2610.Tmnbanah ku ka seuxal han. (我以前喜歡紅的。) |
2611.Tnbanah lukus nii o bukung nami. (這紅色衣服是我們領袖的。) |
2612.Ttbanah na o ini skuxul bhgay. (他愛紅色的個性不喜歡白色的。) |
2613.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw. (你是個男人不可擦口紅。) |
2614.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya. (那個人對我罵得面紅耳赤。) |
2615.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han. (我們讓李子成熟。) |
2616.Kbnahay ta plukus ka bukung. (給我們的領袖穿紅衣服。) |
2617.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu. (讓你們的女兒擦口紅。) |
2618.Kbnahun mu pkhada ka supaw. (我要讓蘋果熟的紅透。) |
2619.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su. (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
2620.Kbnhani pqbubu lqian su ka qbubu nii. (這個紅帽子給你的孩子戴。) |
2621.Bangah manu ka gaga? (那是什麼木炭?) |
2622.Dmpsbangah sraw ka dhiya. (他們是做九芎樹的木炭。) |
2623.Dmptbangah btunux ka qpahun dha. (他們的工作是專挖煤炭。) |
2624.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
2625.Empeebangah ka pntahu su da. (你燒的火要成炭。) |
2626.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku. (我要燒相思樹製造木炭。) |
2627.Emptbangah ka xiluy nuduh su da. (你燒的鐵要火紅了。) |
2628.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy. (火鉗是我用來夾火炭的。) |
2629.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu. (我的車要用來搬運煤炭的。) |
2630.Gaga gmbangah qhuni ka hiya. (他在選取木炭。) |
2631.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang. (到今天我一直是挖煤炭的。) |
2632.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah. (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。) |
2633.Wada asi kbangah ka kana qhuni. (木頭都成為木炭。) |
2634.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
2635.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu. (我的祖父把煤炭看成是木炭。) |
2636.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari. (你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
2637.Thuun ka qhuni do maabangah da. (木頭燒後變成炭。) |
2638.Mgbangah raus ka bangah balus. (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。) |
2639.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri. (我也很想製木炭。) |
2640.Qhuni manu ka mnegbangah balay? (什麼樣的樹會燒成很多木炭?) |
2641.Msnbangah ka empsbangah. (製木炭的人為了木炭發生爭執。) |
2642.Mtbangah ka tahut da. (火已經燒成炭了。) |
2643.Mtgbangah napa na. (他揹的木炭露出來了。) |
2644.Nbangah shiga ka tahut gaga. (那個火昨天是火炭。) |
2645.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku. (我希望他買的是九芎樹的木炭。) |
2646.Ini paabangah thuun ka rnabaw. (樹葉燒了不會變成木炭。) |
2647.Pbangah bi ka nii. (這個燒了很多炭。) |
2648.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga. (把木頭燒成木炭。) |
2649.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun. (用木炭烤的豬肉很好吃。) |
2650.Ini pnegbangah thuun ka rnguung. (黃山麻燒了不會成木炭。) |
2651.Pnsbangah ayung ka nii. (這是工友燒的炭。) |
2652.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu. (我燒的是木炭不會熄滅。) |
2653.Mkla bi psbangah ka lupung mu. (我的朋友很會做木炭。) |
2654.Ini ptbangah ka duma niya na. (有的還沒有燒成炭。) |
2655.Wada ptgbangah mhuqil. (為了燒木炭而死。) |
2656.Sbangah ka qhuni mrata nii. (這個相思樹很多炭。) |
2657.Sbbangah btunux. (煤炭味。) |
2658.Sgbangah seejiq ka hiya. (他靠別人的木炭。) |
2659.Ma su saw skbangah mtahu? (你怎麼老是燒木炭呢?) |
2660.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux. (他把煤炭當作木炭燒。) |
2661.Smbbangah bi ka mkNihung. (日本人需要很多木炭燒。) |
2662.Snegbangah na mtahu ka qhuni. (他把木頭當作木炭燒。) |
2663.Payi na ka spsbangah na. (他為他的祖母做木炭。 ) |
2664.Stbangah na o empqbulit. (炭火燒會成火灰。) |
2665.Tbangah lmhang ptungan ka qrari. (水晶石敲打時會起火炭。) |
2666.Tbbangah bi ka tahut su da. (你燒的已成火炭了。) |
2667.Tgbangah manu ka malu bi bangah? (什麼樣的木炭比較好?) |
2668.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya. (他忙於做他要賣的木炭。) |
2669.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang. (到現在我一直是煤炭工人。) |
2670.Ima tnbangah ka nii? (誰是這木炭的主人?) |
2671.Ttbangah na o mkla bi psbangah. (他很會製造木炭。) |
2672.Tbngaha su muduh sowki mu. (不要把我鐮刀燒成火紅。) |
2673.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da. (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
2674.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu. (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。) |
2675.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang. (我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
2676.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta. (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
2677.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah. (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。) |
2678.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu. (你不要把我的長矛燒成火紅。) |
2679.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga. (替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
2680.‘baq’, ‘baq’msa mkan hnilaw ka babuy. (豬吃飼料時會出「baq」的聲音。) |
2681.Tbbaq mkan qnilaw ka babuy. (豬吃飼料時都出「baq」聲音。) |
2682.Barah su bi miyah! (你好難得來呢!) |
2683.Bbarah mu smmalu sapah ka laqi. (我要為孩子重新蓋房子。) |
2684.Bnarah su bi inu kida! (你哪兒編的話!) |
2685.Brbarah su bi matas! (你還曉得讀書哦!) |
2686.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
2687.Embarah nanak euda. (自己會改變行程。) |
2688.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun. (我要為出嫁的女兒重新織布紋。) |
2689.Gmbarah su tmatak o empskla su tkuyan? (你重新開墾來得及播種嗎?) |
2690.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah. (我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
2691.Gnbarah mu psgeaguh tmabug ka rudux uqun lupung. (給朋友吃的雞是我重新飼養的。) |
2692.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya. (那個人喜歡重新開另一條路。) |
2693.Knbarah na uuda o saw mntuq da. (他為了重新改行程而急急忙忙的。) |
2694.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya. (你像他一樣很會編故事。) |
2695.Mkmbarah ku smmalu ka rpun. (我很想另外蓋倉庫。) |
2696.Mkmpbarah ku saan qmlubung laqi mu. (我想另外給孩子放陷阱的地方。) |
2697.Mnarah ku smmalu. (我重新做。) |
2698.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da. (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。) |
2699.Msnbarah ka dhiya. (他們為了更改而爭。) |
2700.Narah na kida. (那是他更新的。) |
2701.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
2702.Sbarah na mhapuy. (為了他重新煮飯。) |
2703.Wada sgbarah hiya ka hiya. (他跟著會更新的人那裡。) |
2704.Ma su saw skbarah kari. (你怎麼老是改變說法。) |
2705.Smbbarah bi kari ka kuyuh na . (他的妻子說話很會改變。) |
2706.Snegbarah na smli. (他重新開始收集的。) |
2707.Spbarah na smmalu sapah. (為了他重新蓋房子。) |
2708.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya. (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。) |
2709.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
2710.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在做新潮的服飾。) |
2711.Braha su pnrngagan ta. (你不要改變我們決定的事。) |
2712.Brahan na gmeelug ka naqih daun. (難走的路他重新開。) |
2713.Brahaw su balay. (請你不要隨意改變。) |
2714.Brahay ta ka naqih nuda. (讓我們來改變壞的行為。) |
2715.Brahi smais ka lukus su. (把你的衣服重新縫起來。) |
2716.Brahun mu smmalu ka sapah mu. (我要重新蓋我的房子。) |
2717.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su. (我們幫你祖父的橋,重新架起來。) |
2718.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan. (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。) |
2719.Smkuxul bi mkan baraq mirit ka baki su. (你的祖父很愛吃山羊肺臟。) |
2720.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga. (那些人是專取牛肺臟的。) |
2721.Empbaraq kacing ka hiya. (他是專取牛肺臟。) |
2722.Seejiq emptbaraq. (專處理肺臟的人。) |
2723.Gbaraq mu kacing ka yayu nii. (這把小刀是我用來取牛肺臟的。) |
2724.Manu sun su haya gmbaraq qsurux, hyaun su? (你怎麼挑魚肺臟,要做什麼?) |
2725.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han. (他原來以前是挑豬肺臟的人。) |
2726.Gnbaraq mu kacing ka buwax uqun nami. (我們吃的米是我用賣牛肺臟賺來的錢換來的。) |
2727.Mgbaraq taan ka rumul. (肝看起來像肺臟ㄧ樣。) |
2728.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya. (那人喜歡吃肺臟。) |
2729.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya. (他以前為了肺臟在這裡爭吵。) |
2730.Ga msnbaraq ka dhiya gaga. (他們在為了肺臟發生爭執。) |
2731.Mtgbaraq npxan btunux. (被石頭壓而露出肺。) |
2732.Nbaraq huling ka nii. (這是狗的肺臟。) |
2733.Nqbaraq bi ka qmasi payi ta msa ku. (我希望我祖母醃的是魚肺臟。) |
2734.Pbaraq mjiras. (大聲喊叫。) |
2735.Pmbaraq mlawa. (用大聲呼叫。) |
2736.Pnbaraq mlawa. (曾大聲喊叫。) |
2737.Ini pnegbaraq eekan na ka kuyuh su. (你妻子不太適應吃肺臟。) |
2738.Pnsbaraq mu mjiras mlawa. (我用大聲喊叫。) |
2739.Psbaraq mirit hmangut. (只煮山羊肺臟。) |
2740.Asi ptgbaraq rndrdan tdruy. (被車子輾壓露出肺臟而死。) |
2741.Qbaraq hari rmngaw. (講話大聲一點。) |
2742.Asi qbaraq kana ka teetaan. (剁肉板全是肺臟。) |
2743.Qmnbaraq babuy baraq mirit ka payi mu. (我祖母把羊肺臟當作豬的肺臟。) |
2744.Qqbaraq na mlawa o rngagi. (告訴他要大聲呼叫。) |
2745.Sbaraq ka kacing. (牛的肺臟很大。) |
2746.Sbbaraq mirit knux na. (牠有山羊肺臟的味道。) |
2747.Wada sgbaraq kacing. (為了牛肺臟而去。) |
2748.Smbbaraq bi ka emptbaraq. (取肺臟的人需要許多的肺臟。) |
2749.Snegbaraq na mlawa ka mqpuhir. (他用大聲叫耳聾的人。) |
2750.Spgbaraq na taxa ka baraq babuy. (他託別人取豬肺臟。) |
2751.Saw sqbaraq mlawa. (老是大聲喊叫。) |
2752.Sqnbaraq na babuy mkan ka baraq bowyak. (他把山豬的肺臟當作豬肺臟一樣吃。) |
2753.Stbaraq na mlawa. (他用大聲喊叫。) |
2754.Tbaraq gmjiras. (叫人大聲喊叫。) |
2755.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da. (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。) |
2756.Tgbaraq mirit ka malu bi qluqun. (山羊的肺臟比較好生吃。) |
2757.Hiya o tmbbaraq babuy. (他是專處理豬肺臟的。) |
2758.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig. (他過去專賣牛肺臟。) |
2759.Ima ka tnbaraq nii? (這個肺臟是誰的?) |
2760.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da! (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!) |
2761.Gbraqa su babuy mu. (你不要取我豬的肺臟。) |
2762.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da. (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。) |
2763.Gbraqaw mu yaku ka mirit. (我來取羊的肺臟。) |
2764.Gbraqay ta nhari ka kacing. (我們趕緊取牛的肺臟吧。) |
2765.Gbraqi isu ka pada. (你取山羌的肺臟。) |
2766.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq. (在遠地方的我要大聲呼叫。) |
2767.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi. (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
2768.Gbrqani hyaan ka bowyak. (讓他取山豬的肺臟。) |
2769.Iya hmut saw baraw. (不要太浮燥。) |
2770.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya. (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
2771.DmkBaraw ka seejiq gaga. (那些人是內太魯閣的人。) |
2772.Empeebaraw ka smlaan mu sduman. (我做的放置架要在高處。) |
2773.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman. (明天我要在上面設套頸陷阱。) |
2774.Gbaraw mu smbu qbhni ka leesug mu. (我的箭是要射在上面的鳥。) |
2775.Gmnbaraw ka tmbabaw qbhni o smayan mu hmakaw. (我很費力的架梯子在上面設鳥的套腳陷阱。) |
2776.Gnbaraw mu lmamu ka tlahi nii. (這柚子是我從上面摘下來的。) |
2777.Asi kbaraw tqian su ka smlii sduman. (就在你睡的上方做置物架。) |
2778.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw! (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
2779.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat. (飛機飛的高處接近(進入)天際。) |
2780.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda. (因為下雪,我想穿很厚的外套。) |
2781.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi. (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。) |
2782.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su. (要舉高你的旗子。) |
2783.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan. (我會爬樹是他鼓勵我的。) |
2784.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu. (我孩子知識沒有那麼高。) |
2785.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya. (你不要到高處摔死。) |
2786.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su. (你的孩子跟著到高處去爬樹。) |
2787.Saw skbaraw kari na. (他老是說大話。) |
2788.Sknbaraw na qmita ka ga truma. (他把下面看成是上面。) |
2789.Spbaraw na msqar ka patus na. (他的槍往上面射擊。) |
2790.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal. (先取出的貨物他裝載在上方。) |
2791.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni. (鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。) |
2792.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
2793.Tmbbaraw skaya ka asu skaya. (飛機專在高空飛。) |
2794.Tmnbaraw ku skaya dmuuy asu skaya ka seuxal. (我曾經在高空駕駛飛機。) |
2795.Ttbaraw na skaya ka kjiraw o bi cyiuyas. (鷹隼經常飛在高空邊唱邊飛。) |
2796.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
2797.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
2798.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga. (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。) |
2799.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga. (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 ) |
2800.Tbragi dmahaw rapit ka isu. (你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。) |
2801.Tbragun mu pskaya dmuuy asu skaya ka laqi mu. (我要讓孩子當飛行員。) |
2802.Tbrganay su plamu mami ka baki. (你不要讓祖父到樹上摘橘子。) |
2803.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su. (你替你父親摘樹上的麵包果。) |
2804.Sika bari! (祈風語!) |
2805.Sika sika bari ! Sun smagi ka bgihur. (Sika bari! 這樣祈風。) |
2806.Siqaw bari ! Sun smagi ka pngrah bbuyu. (Siqaw bari! 這樣呼叫螢火蟲。) |
2807.Sus bari! Sun mlaq qnslan ka utux. (Sus bari! 捏ㄧ點東西獻給神明。) |
2808.Qihung tmbari o mnqpuring. (長成一堆的是野蕈菇。) |
2809.Barig isu ka dxgal gaga hug? (你買那塊地好嗎? ) |
2810.Bbarig mu sapah ka laqi mu mgburux da. (我要買給要獨立的孩子一棟房子。) |
2811.Bnarig ima ka tbihi gaga? (那蘿蔔是誰買的?) |
2812.Dmbarig mirit ka seejiq gaga. (那些人是要買羊的。) |
2813.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是賣衣服的人。) |
2814.Dmpsbbarig damat ka dhiya. (他們是買賣蔬菜的生意。) |
2815.Embarig ku gipu ka kacing prnaun mu. (我要買隻的母牛來繁殖。) |
2816.Empsbarig ku mami paah sayang da. (現在開始我要賣橘子了。) |
2817.Empsbbarig siyang ka qpahun mu. (我是豬肉的商販。) |
2818.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux. (你們來賣黑糖。) |
2819.Ggbarig na pucing o tgmkray bi. (他賣的獵刀比較貴。) |
2820.Ga namu gmbarig manu? (你們在賣什麼?) |
2821.Gmnbarig ku buwax dhquy o brigun dha balay. (我賣過糯米銷售很好。) |
2822.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig. (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。) |
2823.Kmbarig ku bi 1 patus. (我很想要買一隻槍。) |
2824.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu? (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?) |
2825.Kmsbbarig ku damat pstdruy. (我想要用車買賣蔬菜。) |
2826.Mgbarig mu knlala bbarig na qsurux ka bubu su. (你母親買的魚跟我一樣。) |
2827.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na. (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。) |
2828.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan. (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) |
2829.Mkpsbarig ku kulu luan lqian mu. (我想要叫我的孩子賣蒸桶。) |
2830.Mnarig ku 1 lituk dxgal. (我曾買過一甲地。) |
2831.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga. (他們昨天曾買賣過牛隻。) |
2832.Mnegbarig bi tutu qsurux ka baki mu. (我祖父很喜歡買魚罐頭。) |
2833.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya. (那個部落很喜歡賣布毯。) |
2834.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya. (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。) |
2835.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da. (賣米的那人已經不在了。) |
2836.Msnbarig nami tdruy qapi ini ku sruwa ka yaku. (為了我不同意買驕車我們發生爭執。) |
2837.Msnsbarig nami bukuh wana yaku smriqan na smbarig. (為了只有我一個人去賣木瓜使我們發生爭執。) |
2838.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
2839.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga! (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。) |
2840.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing. (你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。) |
2841.Pbarig bi suyang knan ka laqi mu. (我孩子常叫我買芒果。) |
2842.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah. (工作用的農具我們各自買吧!) |
2843.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan. (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。) |
2844.Ini pnegbarig sinaw ka lupung mu, niqan nak sinaw na. (我朋友不會買酒,因他自己有酒。) |
2845.Ini pnegsbarig siqa na smbarig ka wauwa mu. (我女兒不適應賣東西因她害羞。) |
2846.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na. (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。) |
2847.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
2848.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku? (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?) |
2849.Wada ptgbarig smbbarig ka laqi na. (他孩子因做生意而死。) |
2850.Sbarig isu ka busuq ni risah. (李子和梅子你來賣。) |
2851.Sbbarig ana manu ka sapah su. (你家是做雜貨店的生意。) |
2852.Ma su saw skbarig . (你怎麼老是買東西。) |
2853.Sknbarig na tnbgan gmbarig ka laqi na kuyuh. (他把女兒當作家禽買賣。) |
2854.Smbarig laqi kuyuh o aji malu. (販賣女兒的不是好事。) |
2855.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya. (那個部落正在買賣箭荀。) |
2856.Smnbarig ku qngqaya smluun sapah ka qpahun mu. (我曾賣過房子建材。) |
2857.Smnbbarig su manu ka alang hiya? (你在那部落做過什麼生意?) |
2858.Ma su snegbarig ka laqi su kuyuh hmuya? (你怎麼把女兒當作東西來賣,為什麼?) |
2859.Spbarig na knan ka dxgal na. (他託我轉賣他的地。) |
2860.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
2861.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq. (買水田的主人是富有的。) |
2862.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk. (他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
2863.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq. (凡是男孩子的我們都買一隻槍。) |
2864.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu. (你要買我的房子我便宜賣你。) |
2865.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug? (讓我買你一甲地好嗎?) |
2866.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila? (我們買你的一個背簍要多少錢?) |
2867.Brigi 3 ka qabang dmayi hilaw ta mskuy. (我們買三件冬天要蓋的布毯。) |
2868.Brigun mu 1 babuy su peekan mu pnsrhuqan kari wauwa. (我要買你一隻豬作為相親答應時宴請家族。) |
2869.Brganay saku smudal ka tdruy ha. (你別為我買舊車。) |
2870.Brgani malu uqun ka rudan. (給老人家買好吃的東西。) |
2871.Ida ku barux barux ini usa tnaqi mu. (我一直翻來覆去,睡不著。) |
2872.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya. (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。) |
2873.Dmsbbarux jiyax qmpah ka alang nami. (我們的部落常以換工方式工作。) |
2874.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw. (中午時我要翻曬東西。) |
2875.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi. (我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。) |
2876.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii. (這鉗子是我用來挾火炭用的。) |
2877.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga. (我炒菜時,有時會燙傷手。) |
2878.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku. (我翻曬稻穀時賺取工資。) |
2879.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga. (那耙子是我用來翻曬花生。) |
2880.Kksbarux su qmpah mnan o iyah mkaxa. (你要和我們換工,請在後天來。) |
2881.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
2882.Mgsbarux su damat ka sbarux na damat. (他的炒菜方式像你一樣。) |
2883.Mkmpsbarux ku jiyax laqi mu sunan o tduwa? (我想讓我的孩子與你換工,可以嗎?) |
2884.Mkmsbarux ku phiyug sapah sunan. (我想和你換工蓋房子。) |
2885.Ima ka mnegsbarux bi kmtuy masu o ki ka plawa mu. (誰想換工收割小米,我就請誰來。) |
2886.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya. (我們與那個部落常換工。) |
2887.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga. (那些人在地上滾來滾去打架。) |
2888.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax. (我們為了他沒來換工而爭吵。) |
2889.Malu bi ka mssbarux qmpah. (互相換工是很好的事。) |
2890.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga! (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。) |
2891.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus. (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
2892.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na. (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) |
2893.Ppsbbarux na mtaqi o ensuwil rmiyax srakaw. (他睡覺翻來覆去,偶爾會從床上掉下來。) |
2894.Psbarux mu mkla smbarux ka mhapuy qbulit puniq. (我要請會攪拌煉製火藥的人來作火藥。) |
2895.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya. (他為了攪拌煉製火藥而死。) |
2896.Rmuhug su trabus o sbarux balay. (你炒花生時要不斷攪拌翻炒。) |
2897.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu? (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
2898.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya. (這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。) |
2899.Sknsbarux nami qmpah ka smjiyax wauwa uri. (娶新娘給親家的工也當作是換工一樣。) |
2900.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun? (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
2901.Spsbarux na knan ka tmikan hlama. (他在搗糯米糕時,讓我攪拌。) |
2902.Ssbarux mu idaw ka taku nii. (這飯瓢是我攪拌飯用的。) |
2903.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw. (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
2904.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na? (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?) |
2905.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami. (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。) |
2906.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit. (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。) |
2907.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
2908.Sbrxa ta smmalu sapah hug? (我們來換工蓋房子好嗎?) |
2909.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
2910.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang. (我要把豬肉翻烤在火炭上。) |
2911.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da. (我們可以翻動曬場的稻穀。) |
2912.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw. (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。) |
2913.Sbrxun su emeima ka qmpahan su? (你的田要跟那些人換工?) |
2914.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
2915.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus. (炒花生時要好好翻炒。) |
2916.‘bas’msa hmnang mnda buyu ka kacing. (牛通過雜草時發出「bas」的聲音。) |
2917.Mhada ka nhapuy do basaw da. (煮好了就端下來。) |
2918.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai. (不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
2919.Hdqani ku embasaw ku nhapuy. (讓一讓我要端下煮熟的東西。) |
2920.Empbasaw ku sunan ka nhapuy. (我要請你把飯端下來。) |
2921.Ini ku tkla masaw ka liwas paru. (我端不動大鍋。) |
2922.Mkmbasaw su o yahi masaw hug? (你想端就過來端好嗎?) |
2923.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat. (我把飯端下來後我要煮菜。) |
2924.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
2925.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw. (我們為了只靠妻子端飯而吵架。) |
2926.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw? (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?) |
2927.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu. (我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
2928.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
2929.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na. (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
2930.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。) |
2931.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa. (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
2932.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw. (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。) |
2933.Ini na tklai masaw ka gukung paru do spbasaw na knan. (他端不動大飯鍋就叫我端。) |
2934.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na. (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
2935.Bsaga su ka nhapuy ini khada na. (別把還沒煮熟的東西端下來。) |
2936.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da. (我們把他熟煮好的東西端下來。) |
2937.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi. (我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
2938.Bsagay ta tmaan ka liwas paru. (讓父親端大鍋。) |
2939.Bsagi ka idaw ga da. (把那飯端出來。) |
2940.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga? (誰要端那煮的芋頭。) |
2941.Bsganay misu ha ka nhapuy su. (我幫你把煮的端出來。) |
2942.Bsgani ha ka damat baki su. (替你祖父端菜餚。) |
2943.Tayal basi gupun mu mkan mami. (我牙齒吃橘子很酸。) |
2944.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan? (那些所有酸的食物誰要吃呢?) |
2945.Dmptbasi busuq mkan ka kuyuh ga srjingan. (女人害喜初期會喜歡吃酸李子。) |
2946.Empeetbasi uqun ka busuq gaga. (那李子吃起來會很酸。) |
2947.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu. (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。) |
2948.Gmtbasi mkan mami ka brihut. (松鼠會吃酸橘子。) |
2949.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da. (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
2950.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan. (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。) |
2951.Aji kkbasi ka gupun su o qani sapuh. (要避免牙齒酸痛就要吃藥。) |
2952.Kntbasi qmuhir o ini tduwa uqun. (酸的野柚子不能吃。) |
2953.Mgbasi busuq ka risah. (梅子和李子一樣酸。) |
2954.Msntbasi ku supaw kneedal na lmamu. (我們為了他撿未熟的青蘋果是酸的而爭執。) |
2955.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da. (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。) |
2956.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
2957.Pbasi bi uqun ka bnaay. (野橘子吃起來很酸。) |
2958.Ini pnegtbasi uqun ka tmurak. (黃瓜吃起來不會酸。) |
2959.Ptgbasi mnarux rktu mu o nkan mu bnaay. (我的胃酸是吃野橘子引起的。) |
2960.Ma su sgbasi mkan busuq uqun kuyuh ga srjingan? (你怎麼跟著吃女人害喜時吃的酸李子呢?) |
2961.Skntbasi na mkan ka yabas o nangi na aji peekan. (他吃番石榴假裝是酸的,是為不給他人吃。) |
2962.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi. (吃酸的人,令人感到牙酸。) |
2963.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na. (水果之所以酸是因為還沒有成熟。) |
2964.Manu ka tgbasi bi uqun nii? (這吃起來很酸的是什麼?) |
2965.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu? (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?) |
2966.Tmnbasi su kalat mkan o ini tbasi gupun su? (你專吃酸的鳳梨,你牙齒不酸嗎?) |
2967.Tbsia su mkan kalat. (你不要ㄧ直吃酸的鳳梨。) |
2968.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang. (她現在是一直吃酸李子的時候。) |
2969.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga. (那最酸的讓我來吃。) |
2970.Tbsiay ta peekan ka meekan tbasi. (對喜歡吃酸的人,我們就讓他吃酸的。) |
2971.Iya tbsii peekan ka tbasi gupun. (牙齒酸的人,不要一直給他吃酸的。) |
2972.Tbsiun su peekan qmuhir ka laqi su o meekan? (你要給你的孩子吃酸的野柚子,會吃嗎?) |
2973.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu. (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。) |
2974.Ini mu tbsani peekan ka rudan. (我不會讓老人吃酸的食物。) |
2975.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga? (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?) |
2976.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan. (懶散的人不可靠。) |
2977.Dmpsbasur qmpah ka empeedawi qmpah. (懶惰者工作時很懶散。) |
2978.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw. (烈日照射下原野的草叢都枯萎。) |
2979.Mtgeaguh ku do gmbasur ku mkan nhapuy. (在倉促時我就拿不熟的飯吃。) |
2980.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan. (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。) |
2981.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da. (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!) |
2982.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu. (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。) |
2983.Aji kksbasur ka nhapuy su sari o endwai gmumuk. (為使你煮的芋頭煮熟,鍋蓋要蓋好。 ) |
2984.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya. (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。) |
2985.Knsbasur pnsealu na o ini sbbutul uqan. (他蒸過未熟的糯米飯,吃起來沒有糯米的味道。) |
2986.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah. (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
2987.Mgbasur hari ppatas na ka laqi mu. (我孩子讀書有點懶散。) |
2988.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki. (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。) |
2989.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan? (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) |
2990.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su. (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
2991.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu? (工作不要懶散,將來你們吃什麼?) |
2992.Sbasur na muduh bunga ka kuyuh ga srjingan. (他為害喜的妻子烤不熟地瓜。) |
2993.Sbbasur knux ka nhapuy na. (他煮的食物有不熟的味道。) |
2994.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su. (你的孩子在和割稻懶散的人一起。) |
2995.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu. (我妻子煮的飯常常不熟。) |
2996.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na? (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?) |
2997.Stnxan ku do tbasur tnaqi mu da. (我被吵時就睡不好了。) |
2998.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit. (我們被太陽曬時就累昏了。) |
2999.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga? (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?) |
3000.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux. (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。) |
3001.Tnbasur mtaqi keeman o tksiyuk mtaqi jiyan. (夜晚沒睡好白天又再睡。) |
3002.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da. (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。) |
3003.Sbsura su matas ha. (你不要懶散讀書。) |
3004.Sbsuran su mhapuy ka sari o ima meekan? (你煮的芋頭不熟,誰敢吃?) |
3005.Sbsuraw su uwit ka musa bbuyu. (狩獵不可以懶散。) |
3006.Sbsuray su pqeepah ka laqi. (不要讓孩子工作懶散。) |
3007.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama. (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
3008.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga? (你煮不熟的(食物)是什麼?) |
3009.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman. (你明天要工作不能不睡飽。) |
3010.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung. (不要給朋友吃不熟的東西。) |
3011.‘bat ’msa hnang ka smbut bbuyu. (砍草時會發出「bat」的聲音。) |
3012.Tbbat smbut kana. (都發出砍草聲。) |
3013.Iya batu mangal. (不要貪心。) |
3014.Bbatu na o ini spung. (他貪得無厭。) |
3015.Bnatu na ka dxgal nii. (他這土地是貪來的。) |
3016.Dmbatu dxgal ka lutut dha. (他們親戚是愛貪土地的人。) |
3017.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya. (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。) |
3018.Embatu dxgal ka hiya. (他是要貪土地的人。) |
3019.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya. (怎麼只有他們這樣,我也要貪。) |
3020.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi. (不要在眾人面前貪心,不好意思!) |
3021.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su? (你專貪不是你的東西,你心安嗎?) |
3022.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang. (貪心的那個人現在反而貧窮。) |
3023.Pila gnbatu o ini pgblaiq kndsan seejiq. (貪來的錢不會讓人的生活享福。) |
3024.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na. (嗜貪的人他只關心自己。) |
3025.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru. (我們貪心,不常有。) |
3026.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang? (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?) |
3027.Knsbatu na ka ini sprui seejiq. (他不受人尊重是因為貪婪。) |
3028.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
3029.Matu mangal. (貪取。) |
3030.Mgbatu su ka bbatu na. (他貪污的行為像你一樣。) |
3031.Rubang ku saw mkmbatu o tayal saang ka kuyuh mu. (我本來想貪心,我妻子非常生氣。) |
3032.Mkmpbatu bi lqian na ka embatu. (貪心的人叫他的孩子貪心。) |
3033.Mnatu ku mayus dxgal. (我多劃了地界。) |
3034.Mnegbatu bi ka hiya. (他很喜歡貪心。) |
3035.Msnbatu mkeekan. (為了貪心而打架。) |
3036.Natu na ka nii. (這是他貪來的。) |
3037.“nbatu su smka mneudus babuy”sun mu ka snaw mu o psaniq sun ku na. (我叫我先生應貪取半隻豬,他說:「行不得那是禁忌喔!」) |
3038.Ma su pbatu lqian? (你為什麼叫孩子貪心?) |
3039.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
3040.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun. (那位從不貪心的人很值得學習。) |
3041.Ppbatu na sapah na o ki qrasun na. (他叫家人貪污為樂。) |
3042.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya. (他因貪污而死。) |
3043.Sbatu na mangal ka lupung na. (他為他的朋友貪取。) |
3044.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa? (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?) |
3045.Saw skbatu ka hiya. (他老是貪心。) |
3046.Ma saku sknbatu qmita? (你怎麼把我當成是貪污的人?) |
3047.Smbbatu bi ka seejiq mnegbatu. (愛貪的人常常貪污。) |
3048.Spbatu na dxgal ka laqi na. (他叫孩子貪土地。) |
3049.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da. (大家都在貪心時,我也跟著貪了。) |
3050.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq. (貪吃的人很會貪食。) |
3051.Ga jiyax tmbbatu btuun na. (他一直在忙於貪的東西。) |
3052.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu. (我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。) |
3053.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na. (他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。) |
3054.Ttbatu dha o ini qita baka. (他們經常貪心不節制。) |
3055.Btua su mangal pila ha. (你不要貪圖錢。) |
3056.Btuan na mangal ka dxgal rudan. (他貪圖父母的土地。) |
3057.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
3058.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu. (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。) |
3059.Iya pbatu knan btui nanak isu! (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
3060.Btuun su ka dnuuy rudan do, mhuya ka duma da? (你貪了父母的財物,其他的人怎麼辦?) |
3061.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
3062.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
3063.Batul o kingal hangan gisang. (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。) |
3064.Baun o malu bi sdamat. (南瓜拿來做菜餚是很好的。) |
3065.Dmgiyal baus ka sipaw gaga. (對面的山大都是公羊。) |
3066.Snalu emu basaw hluyuq ka bawa o malu uqun. (麵粉做的麵包很好吃。) |
3067.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana. (那些在賣的麵包都是我們做的。) |
3068.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya. (他們的職業是做麵包。) |
3069.Embawa ka nhapuy su bawa da. (你做的麵包已經要發了。) |
3070.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga. (他做的是沙發床。) |
3071.Empkbawa ka bawa nhapuy su da. (你做的麵包要發了。) |
3072.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu. (我是專門做沙發椅的。) |
3073.Gbawa mu smmalu ka psaan nii. (這個容器是我用來做麵包的。) |
3074.Gmbawa mkan gnmaxan beyluh mrata ka baki. (祖父挑紅豆麵包吃。) |
3075.Gmnbawa ku mhapuy gnmaxan balung rudux ka yaku. (我曾挑加雞蛋的麵包。) |
3076.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy. (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。) |
3077.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun. (揉不好的麵團蒸起來不發。) |
3078.Kkbawa na puyun ka bawa o asi ka psaan tgla pkbawa. (做麵包要發必須要加酵母粉。) |
3079.Kmnbawa mkan hlama ka lupung mu. (我的朋友吃米糕當作吃麵包ㄧ樣。) |
3080.Knbawa snalu mu o brigun dha balay. (我做的麵包人很喜歡買。) |
3081.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax? (你麵包做到好要發多少時間?) |
3082.Mgbawa tleengan mu ka tleengan na. (他的沙發椅很像我的。) |
3083.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da. (你蒸的麵包發了就端出來。) |
3084.Mnegbawa bi tqian ka snalu su. (你做的沙發床有沙發床的樣式。) |
3085.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung. (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。) |
3086.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa. (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。) |
3087.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa . (我們踩著盤著的蛇軟軟的。) |
3088.Pkbawa bawa o tgla. (使麵包發著是酵母。) |
3089.Pnbawa bkraw qnawal ka tqian bawa. (沙發床是彈簧來撐的。) |
3090.Ini pnegbawa phapuy na bawa ka ina mu. (我媳婦蒸的不像麵包。) |
3091.Ini spung mkan bawa do wada ptgbawa da. (因吃麵包沒有節制就死了。) |
3092.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq. (富有人家的沙發椅很多。) |
3093.Sbbawa knux ka nhapuy na. (他煮的有麵包味。) |
3094.Wada sgbawa tqian seejiq tgblaiq ka wauwa na. (他女兒為了有沙發床的有錢人家那裡去。) |
3095.Nghak ka skbawa qurug rrwaun. (氣使玩的球有彈性。) |
3096.Sknbawa na tqian mtaqi ka tleengan bawa. (他把沙發椅當作沙發床睡。) |
3097.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa. (吃麵包的人很需要煮很多的麵包。) |
3098.Spbawa na ptaqi lpungan ka tqian bawa. (他把沙發床讓給朋友睡。) |
3099.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan. (你做的車椅坐起比較軟。) |
3100.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na. (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。) |
3101.Tmnbawa ku tdruy smmalu ka suuxal. (以前我做過車子的避震器工作。) |
3102.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii? (這很好吃的麵包是誰做的?) |
3103.Ttbawa na mkan o ini kmkan idaw. (他經常吃麵包的就不想吃飯了。) |
3104.Tbwaa su ka isu emphapuy waray. (你煮麵的不要蒸麵包。) |
3105.Tbwaan na smbarig ka sapah na. (他把家做賣麵包店。) |
3106.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
3107.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu. (我要讓我孩子去學做蛋糕。) |
3108.Tbwai smmalu bawa tqian ka isu. (你就做彈簧床。) |
3109.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu. (我家要作沙發椅和彈簧床的店。) |
3110.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha. (別讓念書的孩子去賣麵包。) |
3111.Tbwaani peekan ka rudan. (給老人家吃麵包。) |
3112.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
3113.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da. (所有窄小的地他們都讓給我了。) |
3114.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya. (那部落的人是編窄小的背簍。) |
3115.Dmptbayu psdgril qmpah kuxul dha. (他們是專門喜歡窄小的地。) |
3116.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu. (我的地橫向會窄小的。) |
3117.Empsbayu ku tmatak lqlaq ayug hmaan mu blbul. (我要在窄小的山谷開墾種香蕉。) |
3118.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami. (我們專在窄小的土地上工作。) |
3119.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu. (不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。) |
3120.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya. (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
3121.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit. (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
3122.Gnbayu mu kmtuy ka basaw o 3 qabang. (我從窄小地收的小黍有三包。) |
3123.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki. (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
3124.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal. (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
3125.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
3126.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga. (那窄小的山像種地瓜凸型的地。) |
3127.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal. (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。) |
3128.Mgbayu hnyigan mu ka hnyigan na. (他苗條的身材像我的一樣。) |
3129.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha. (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」) |
3130.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq. (原來身體很強壯因生病變瘦了。) |
3131.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri. (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。) |
3132.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux. (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。) |
3133.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da. (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。) |
3134.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
3135.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah. (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) |
3136.Pnbayu su pgeelug knan muda llqlaq ka elug o smayan mu hmjiyal. (你託我開通過縫隙窄小的路我好賣力的移動路線。) |
3137.Ini pnegbayu mlqlaq ka elug o ana rabang. (不經過羊腸小徑的路有多好。) |
3138.Wada ptgbayu muda drdowras ka laqi na. (他的孩子因走懸崖上的窄路墜崖而死。) |
3139.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit. (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。) |
3140.Musa ku sgbayu mrduung dgiyaq qmlubung mirit. (我為了放山羊的套腳陷阱去窄小的山。) |
3141.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit. (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。) |
3142.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung. (我從遠處看山嶺看成是窄小的。) |
3143.Smbbayu bi daan ka ayug hiya. (那裡是要走很多窄小的 山谷。) |
3144.Spbayu na knan lmibaw ka glaqung. (他託我在窄小的地方放捉山雞的套頸陷阱。) |
3145.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit. (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。) |
3146.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian. (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) |
3147.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul. (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
3148.Tmnbayu ku tminun brunguy o aji hbraw ka smkuxul. (我編過窄小的背簍沒有很多的人喜歡。) |
3149.Tnbayu kjiwan nii o ima? (這窄小的手提包的主人是誰?) |
3150.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na. (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。) |
3151.Byua su qmpah hrus. (不要在窄小的斜坡地工作。) |
3152.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na. (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。) |
3153.Byuaw mu pmasu ka ga hiya. (讓我在窄小的那裡要播種小米。) |
3154.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal. (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。) |
3155.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya. (讓他們在窄小的坡地上開路。) |
3156.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu. (我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。) |
3157.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su. (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
3158.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil. (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。) |
3159.Iya bayug mkan nhapuy. (要吃飽喔。) |
3160.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay. (要學習放棄壞的行為。) |
3161.Dmbayug matas ka lqlaqi namu. (你們的孩子們都是中輟生。) |
3162.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu? (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?) |
3163.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah. (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。) |
3164.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
3165.Gbayug mu mkan nhapuy ka mnarux mu nii. (為了我的病我少吃東西。) |
3166.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak. (你喝酒能節制是對你自己好。) |
3167.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da. (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
3168.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
3169.Paah qnqan rumul do, asi kbayug mimah ni mkan ka tama mu. (我父親從患了肝病後在飲食上很節制了。) |
3170.Kkbayug na psapuh mnarux o rinah mrana ka mnarux na. (他因懶惰去看病他的病情就每況愈下。) |
3171.Kmnbayug ku smbu bowyak mnlala balay o saw smkrawah! (我多次射山豬未命中,好可惜!) |
3172.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal. (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
3173.Ma su mayug mkan? (你為何沒有吃完?) |
3174.Mgbayug mu bbayug na musa bbuyu ka seejiq kiya. (那個人和我一樣的狩獵半途而廢。) |
3175.Mkmbayug ku mkan ka yaku uri da. (我也想要在飲食上節制了。) |
3176.Mkmpbayug ku ppatas laqi o pqhjii ku ppatas hbu sun ku na. (我想讓孩子輟學,孩子對我說:「讓我完成學業吧,媽。」) |
3177.Mnbayug qmpah ka hiya uri. (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。) |
3178.Mnegbayug bi euda na ka hiya. (他做事一向半途而廢。) |
3179.Msnbayug nami ana kktuy masu qmdhqan na ka snaw mu. (我為了我先生連收小米都半途而廢而爭吵。) |
3180.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
3181.Pbayug pqpah knan ka bukung. (族長使我工作中途辭掉。) |
3182.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu. (我妻子來阻擾我吃你的飯。) |
3183.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk. (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) |
3184.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da. (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。) |
3185.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya. (我因經過那裡的部落險些被打。) |
3186.Yasa uqun mnarux ni ki ka sbayug na qmpah. (他因為患病所以工作才沒做完。) |
3187.Ma su sgbayug hyaan malax tminun? (妳怎麼跟著她一樣沒有編完呢?) |
3188.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa. (老是不全程參與討論就走了。) |
3189.Sknbayug ku na qmita ka qqpah mu. (他把我的工作表現看成是沒頭沒尾。) |
3190.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya! (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!) |
3191.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki. (好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。) |
3192.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku. (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。) |
3193.Klaun su ima ka tgbayug qmeepah? (你知道誰工作會半途而廢?) |
3194.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
3195.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi. (沒做完這田地是位很懶惰的人。) |
3196.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan. (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
3197.Byuga su mtmay sapah wauwa. (和女孩子交往要專心。) |
3198.Byugan na matas do laxan ptasan da. (因他懶惰上學而被退學。) |
3199.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
3200.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da. (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。) |
3201.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk. (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
3202.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da. (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。) |
3203.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
3204.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su. (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
3205.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang. (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
3206.Pakaw bbalaw. (刺籐的刺。) |
3207.Bbaraw bi kndsan na ka baki mu. (我的祖父很長命。) |
3208.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini? (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
3209.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
3210.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy. (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。) |
3211.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama. (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。) |
3212.Paru seejiq o gmbbaraw marig lukus. (體型大的人會挑長的衣服。) |
3213.Gmnbbaraw ku miing qhuni smluun mu knuruh. (我曾挑長的木材作為搭蓋屋脊之用。) |
3214.Gnbbaraw mu qwarux priyux ka bluhing. (簸箕是用長的黃籐換來的。) |
3215.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri. (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
3216.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan. (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」) |
3217.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung. (我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。) |
3218.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da. (你的桂竹筍都已長高了。) |
3219.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu. (山窪地帶的樹木容易長得比較長。) |
3220.Msnbbaraw nami kulaw djima empgeeluk. (我們為了長節的竹竿彼此爭搶。) |
3221.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu. (露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
3222.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur. (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
3223.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku! (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) |
3224.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da. (使藤心長的長一點再去採取。) |
3225.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu. (我土地上的桂竹長不高。) |
3226.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay. (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。) |
3227.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga. (挑選砍取那些長的桂竹。) |
3228.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya. (他為了他父親長條的黃藤而去。) |
3229.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。) |
3230.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o. (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
3231.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya. (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) |
3232.Tbbaraw na djima o laxan na ka llbu. (他專取長的桂竹,短的他不要。) |
3233.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga? (那條最長的蛇是什麼蛇?) |
3234.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su? (你取長條的木頭要做什麼?) |
3235.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga. (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。) |
3236.Tnbbaraw qwarux ga o tama su. (那長的黃藤是你父親的。) |
3237.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga. (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。) |
3238.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy. (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。) |
3239.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu. (我要把我的鐮刀木柄削長些。) |
3240.Sbragay ta ka gasil tbabaw. (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。) |
3241.Sbbragi mgul ka kacing. (放牛的繩子要放長。) |
3242.Sbragun mu smuyuk ka haut towkan. (背網用的捆繩我要編長一點。) |
3243.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na. (他放牛的繩子我們替他編長一點。 ) |
3244.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na. (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
3245.Tayal bbruq ka baga su. (你的手有很多水泡。) |
3246.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya. (他們是走路腳會起泡的人。) |
3247.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
3248.Gbbruq mu smapuh snqmaan ka sapuh nii. (這個藥是我要用來治療灼傷起水泡的。) |
3249.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma. (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。) |
3250.Gnbbruq su mruq ka qumi o qdaani ki da. (你用來擠破水泡的針就丟掉了。) |
3251.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da. (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
3252.Mgbbruq qaqay mu ka bbruq qaqay na. (他起水泡的腳像我的一樣。) |
3253.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da. (我起水泡過的腳,已經破了。) |
3254.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu. (我的腳走起來容易起水泡。) |
3255.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu. (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。) |
3256.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
3257.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal. (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
3258.Pnbbruq su manu ka baga su? (你的手做什麼起水泡?) |
3259.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na. (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。) |
3260.Wada ptgbbruq snqmaan dndang ka laqi na. (他的孩子因為滾水燙傷起水泡而死。) |
3261.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang. (我背得很重的東西使肩膀起水泡了。) |
3262.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu. (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
3263.Qnbbruq sngqmaan dqras na o saw smtali qtaan. (他被火灼傷起水泡的臉看起來很恐怖。) |
3264.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq. (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。) |
3265.Smbbruq bi baga ka gmqhuni. (砍樹很會使手起水泡。) |
3266.Sqbbruq baga ka smaax qhuni. (劈木頭的手會起水泡。) |
3267.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq. (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。) |
3268.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
3269.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah. (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) |
3270.Nii ku tmbbruq smapuh sngqmaan. (我在治療因燙傷起的水泡。) |
3271.Tmnbbruq ku qaqay kuyuh mu mruq o yaku ka pweela pkkran. (我擠破我妻子腳的水泡時,我先發抖。) |
3272.Ttbbruq na smapuh o mkla balay. (他很會治療水泡。) |
3273.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak. (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。) |
3274.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu. (我的手工作時很容易起水泡。) |
3275.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga. (劈木柴時使我的手起水泡。) |
3276.Tbbrqay ta smapuh sngqmaan ka laqi su. (讓我們來醫治你那燙傷起水泡的孩子。) |
3277.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu. (你去幫你父親擠破腳的水泡。) |
3278.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw. (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。) |
3279.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi. (讓我們來訓練孩子走路到起泡。) |
3280.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh. (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。) |
3281.Hiyi bbuwax o uqun bi pada. (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。) |
3282.Esig beeba ka mnarux na. (他的病是多頭膿瘡。 ) |
3283.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux. (所有那些腫的是多頭膿瘡。) |
3284.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga. (那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
3285.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha. (他們工作是治療多頭膿瘡的。) |
3286.Prajing embeeba ka hiyi su da. (你身體開始起多頭膿瘡。) |
3287.Kibi saw empbeeba ka hiyi su. (你身上好像要長多頭膿瘡。) |
3288.Emptbeeba ku esig mruq ka yaku. (我專門擠破多頭膿瘡的。) |
3289.Gbeeba mu esig mruq kmrut ka yayu nii. (這刀是我用來開多頭膿瘡的手術刀。) |
3290.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan. (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。) |
3291.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da. (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。) |
3292.Gnbeeba mu smapuh ka kkeudus mu. (我以治療多頭膿瘡賺來的錢為生。) |
3293.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
3294.Aji na kkbeeba o sai psapuh. (為了不使長多頭膿瘡就去治療。) |
3295.Kmnbeeba na qmita mllabu sngqriqi ku ka bubu mu. (我母親誤以為我扭傷腫起來的看成是多頭膿瘡。) |
3296.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah. (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。) |
3297.Rkrak mu ka maabeeba da. (我因癢而變成了多頭膿瘡。) |
3298.Mgbeeba hari ka esig na gaga. (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。) |
3299.Mnbeeba ku ka yaku uri. (我也有長多頭膿瘡。) |
3300.Mnegbeeba bi ka lutut nami. (我們家族很會長多頭膿瘡。) |
3301.Nii msbeeba bi ka hiyi na da. (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。) |
3302.Msnbeeba nami nru na ka beeba mu. (我們為了他傳染給我的多頭膿瘡而爭吵。) |
3303.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa. (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」) |
3304.Nbeeba su ni wada su malu da? (你長過的多頭膿瘡已經好起來了嗎?) |
3305.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga. (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
3306.Pbeeba dhyaan ka gneguyan dha. (他們得多頭膿瘡是他們因偷竊。) |
3307.Manu pusu na ka pkbeeba dhyaan? (什麼原因他們長多頭膿瘡?) |
3308.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang. (不容易得多頭膿瘡的人多好。) |
3309.Pnkbeeba utux ka sapah na. (他家人長多頭膿瘡是神明給的。) |
3310.Wada ptgbeeba ka lupung mu. (我朋友因多頭膿瘡而死。) |
3311.Sbbeeba knux na ka lukus. (衣服有多頭膿瘡的味道。) |
3312.Qnnaqih na ka sbeeba na. (他的過錯而使其長多頭膿瘡。) |
3313.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan. (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。) |
3314.Sknbeeba na smdaring knrxan ka hmut esig. (他把一般膿胞之疼痛像多頭膿瘡的痛楚一樣發出呻吟。) |
3315.Smbbeeba bi knan ka beeba. (我長很多多頭膿瘡。) |
3316.Spbeeba kana sapah na ka knhmtan na. (家人都很多頭膿瘡是因他作壞事引起的。) |
3317.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi. (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。) |
3318.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu. (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。) |
3319.Tmnbeeba ku smapuh 10 hngkawas. (我曾治療過多頭膿瘡有十年了。) |
3320.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini. (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。) |
3321.Ttbeeba na smapuh o pkmalu bi beeba. (他專門治療的多頭膿瘡都會好。) |
3322.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha. (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。) |
3323.Ga pbaan ka hiya. (他得了多頭膿瘡。) |
3324.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya. (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。) |
3325.Pbaay saku bi hmici utux hyi! (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。) |
3326.Kani ta bi pbai ka ita msa ku. (我希望我們不該得多頭膿瘡才是。) |
3327.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu. (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
3328.Pbeanay su rmuba ka laqi. (別咒詛孩子得多頭膿瘡。) |
3329.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga. (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) |
3330.Hmuya ma su beebu msru kuyuh? (你為什麼毒打你的妻子呢?) |
3331.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima. (專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
3332.Empbeebu tdruy kacing ka qhuni nii. (這木頭要做成牛車骨架。) |
3333.Emptbeebu su mtakur mkleelug. (你會在路途中重重的跌倒。) |
3334.Gbeebu mu rhngun ka erut nii. (這柱子是我要作門樑。) |
3335.Gmbeebu tdruy smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專做車的骨架。) |
3336.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga. (直到昨天我一直做床骨架。) |
3337.Gnbeebu mu tdruy kacing kmrut ka krut nii. (這鋸子是我用來鋸牛車的骨架。) |
3338.Asi kbeebu bling ka salu isu. (你專門作窗戶的框。) |
3339.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su. (為了你不會重重的跌倒要小心走路。) |
3340.Ma su kmnbeebu bling qneuqu smmalu beebu rhngun. (你怎麼把門樑當作是窗戶骨架來做錯。) |
3341.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na. (你車子的骨架長度剛好。) |
3342.Mgbeebu rhngun mu ka beebu rhngun na. (他家的門樑像我家的一樣。) |
3343.Mnbeebu ku msru seejiq ka yaku. (我毒打過別人。) |
3344.Mnegbeebu bi tdruy kacing ka tgbil. (櫸木適合用來做牛車骨架。) |
3345.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na. (我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。) |
3346.Nbeebu srakaw ka gaga. (那原來是床的骨架。) |
3347.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku. (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!) |
3348.Pnbeebu na mtakur ka mgrung hwinuk na. (他的腰骨折是因他摔的很重。) |
3349.Ini pnegbeebu tdruy ka rbuqil. (梧桐樹是不適合做成牛車的骨架。) |
3350.Mnda ku ptbeebu mtakur tdruy. (我搭車重摔得很利害。) |
3351.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima. (竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。) |
3352.Wada sgbeebu tdruy ka hiya. (他為車骨架而去那裡。) |
3353.Ma su saw skbeebu tdruy? (你怎麼老是做車骨架呢?) |
3354.Smbbeebu bi srakaw ka lala srakaw smluun. (要做很多的床會費很多的骨架。) |
3355.Snegbeebu na bling smmalu ka beebu rhngun. (他做門樑像做窗戶的骨架一樣。) |
3356.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu. (我給他的他拿來做牛車的骨架。) |
3357.Wada tbeebu mtakur. (他摔的很重。) |
3358.Tgbeebu hwinuk mtakur. (重重的摔到腰部。) |
3359.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya. (他正忙於做床的骨架。) |
3360.Ima ka tmnbeebu bling smmalu? (窗戶的骨架是誰做的?) |
3361.Tnbeebu tdruy nii o mkla bi smmalu tdruy kacing. (車子骨架的主人很會修牛車。) |
3362.Tnegbeebu ku mtakur, kika mtki ku da. (我重重的跌倒過,所以跛腳。) |
3363.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa. (小心走路不要跌倒。) |
3364.Tbeebuan na ka tdruy mu da. (他因我車子的骨架絆倒重摔。) |
3365.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga. (讓我來做那個門樑。) |
3366.Tbeebuay ta saman ka bling. (讓我們明天來做窗戶的骨架。) |
3367.Tbeebui nanak ka srakaw su. (自己做你的床骨架。) |
3368.Tbeebuun ima ka dngiyah? (誰要做客床的骨架呢?) |
3369.Tbbeanay su msru ka kuyuh. (你不要毒打妻子。) |
3370.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha. (不要讓我看到毒打媳婦。) |
3371.Dxgal na kana ka beenux gaga. (那平原都是他的地。) |
3372.Kana bbeenux ga o empealang paru hici. (那平原地將變成大城市。) |
3373.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。) |
3374.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana. (那平原的部落都是遷來的。) |
3375.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal. (挖土機要弄平土地。) |
3376.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da. (我從今天起在水田耕作了。) |
3377.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii. (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。) |
3378.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
3379.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
3380.Gnbeenux mu smlaq ka payay o smkla nbaki. (我在水田裡種的稻趕上舊稻。) |
3381.Asi kbeenux kana ka dgiyaq. (山立刻成為平原。) |
3382.Kkbeenux na o tbnii nhari. (為了成為平地趕快填土。) |
3383.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung. (剛剛看過海的人把海看成是平原。) |
3384.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya. (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) |
3385.Maabeenux ka nhrus. (斜坡地變成平原。) |
3386.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru. (從山頂看海像平原一樣。) |
3387.Seejiq mkbreenux ka hiya. (他是平地人。) |
3388.Mkkbeenux mksa. (沿著平原走路。) |
3389.Mkmpbeenux ku pqeepah lqian mu, ki ka smtama qngqaya paru. (我想讓孩子在平地工作,才用得到重機械。) |
3390.Mnegbeenux bi dxgal na. (他平原的地很廣。) |
3391.Msbeenux bi ka elug nii. (這條路很平坦。) |
3392.Msnbeenux dxgal ka laqi. (孩子為了平原地發生爭執。) |
3393.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari. (那露出的平原就是我整平的地。) |
3394.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya. (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) |
3395.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o. (你土地若是平原的話,你會使用車子的。) |
3396.Pkbeenux nhari ka hrus nii. (把這斜坡地趕快整平。) |
3397.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya. (我們的山坡地沒有平原。) |
3398.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii? (這塊地何時整平的?) |
3399.Psbeenux nhari ka rbuq. (把窪地趕快填平。) |
3400.Wada ptgbeenux mtakur tdruy ka laqi mu. (我孩子在平地車禍而死了。) |
3401.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat. (南方的地很多平原。) |
3402.Wada sgbeenux kana ka laqi da. (孩子全都往平地去了。) |
3403.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang. (現代的人老是喜歡平地。) |
3404.Sknbeenux na tmalang ka dgiyaq. (他把山當作平地跑。) |
3405.Smbbeenux bi ka tlaman tdruy. (車所跑的路是需要平原。) |
3406.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay. (我父母叫我在平地工作我非常高興。) |
3407.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw. (平原地的天氣非常熱。) |
3408.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya. (他們在專找平的田裡。) |
3409.Tmnbeenux ku do malu kndsan mu da. (我住在平地後我生活才好轉。) |
3410.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq? (那些住在平地的人有多少人呢?) |
3411.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da. (我們經常住在平地後就不想往山地了。) |
3412.Tbneexa su dgiyaq qrunang nami ha. (別把我的獵場整平了。) |
3413.Tbneexan na ka pspahan. (蓋房子的地他整平了。) |
3414.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya. (讓我整平那邊的地。) |
3415.Tbneexay na ka quri daya hiya. (讓他整平上面的地。) |
3416.Tbneexi isu ka sipaw gaga. (讓你整平對面的地。) |
3417.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya. (那裡的山我們要整平成飛機場。) |
3418.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
3419.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su. (替你父親整平蓋倉庫的地。) |
3420.Beybay mu saan ka qrunang hiya. (我常常去那邊的獵場。) |
3421.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
3422.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga? (你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
3423.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya. (他們的村落都穿破爛的衣服。) |
3424.Dmpbeybay musa qrunang ta o dseejiq alang inu? (常去我們獵場的是哪個部落的人?) |
3425.Embeybay mhgliq ka lukus na. (他的衣服要破爛了。) |
3426.Empbeybay saman na ka lukus nii. (這衣服明天就會破爛了。) |
3427.Gbeybay mu smais lukus laqi ka waray nii. (這縫線我要拿來縫補孩子撕裂衣服的。) |
3428.Gmbeybay marig lukus. (挑破爛的衣服買。) |
3429.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu. (我做過的工作是縫補破舊的布毯。) |
3430.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga. (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。) |
3431.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
3432.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah. (為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。) |
3433.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya. (那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。) |
3434.Knbeybay lukus na o hmut mtgsulay. (他衣服破的連屁股都露出來。) |
3435.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida. (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
3436.Mgbeybay ribul mu ka ribul na. (他破爛的褲子像我的一樣。) |
3437.Mkbeybay ka lukus. (衣服會破爛。) |
3438.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na. (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。) |
3439.Wada mknbeybay mlukus. (他穿破爛的衣服而去了。) |
3440.Mnbeybay ni ga na spangan da. (原來是破爛的他縫補了。) |
3441.Mnegbeybay bi lukus na. (他的衣服很破爛。) |
3442.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da. (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。) |
3443.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da. (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。) |
3444.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o. (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
3445.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da. (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。) |
3446.Ma su pgbeybay mgay lukus knan! (你為什麼給我破爛的衣服!) |
3447.Pkbeybay lukus ka hiya. (他弄破衣服。) |
3448.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
3449.Ini pnegbeybay lukus na. (他的衣服不容易破爛。) |
3450.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya. (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
3451.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na. (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。) |
3452.Sbeybay bi lukus na ka hiya. (他的衣服破很多。) |
3453.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga. (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
3454.Skbeybay bi lukus ka qmeepah. (工作會使衣服破爛。) |
3455.Ma su sknbeybay ka lukus mu? (你為什麼把我的衣服看作是破爛的?) |
3456.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus. (很好動的孩子很會使衣服破裂。) |
3457.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na. (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。) |
3458.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。) |
3459.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu. (我在縫破的草蓆。) |
3460.Tmnbeybay ku quri daya tmqwarux ka shkawas. (去年我在上方砍取黃藤。) |
3461.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima? (在對面砍光棕樹的是你和誰?) |
3462.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak. (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
3463.Bybaya su peekan rungay ka sqmu. (你不要把玉米給猴子吃光了。) |
3464.Bybayan na peekan bowyak ka bunga. (他把地瓜給山豬吃光了。) |
3465.Bybayaw mu lmamu yaku ka gisang. (讓我來把鵲豆採光。) |
3466.Bybayay su plukus ka laqi empatas. (你不要給學生穿破的衣服。) |
3467.Bybayi miing yamu ka lxi djima hi da. (那邊的桂竹筍讓你們採好了。) |
3468.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga. (你那個菜會給雞吃光。) |
3469.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw! (你不要把高山細竹讓人給砍光了!) |
3470.Iya bbyani peekan qowlit ka trabus. (不要讓老鼠吃光花生。) |
3471.Asi sa ‘beyh’ mtakur ka seejiq kiya. (那個人「beyh」這樣子跌倒。) |
3472.Tbbeyh mtakur kana ka seejiq. (所有的人都摔倒了。) |
3473.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga. (那鐵路做的那麼彎曲。) |
3474.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya. (那些身體彎的是家族的遺傳。) |
3475.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha. (他們是職業是開路截彎取直。) |
3476.Embeyhuy ka putus su gaga. (你那箭桿是彎曲的。) |
3477.Empbeyhuy ka hru qhuni nii. (這樹會長的彎曲。) |
3478.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya. (他們專門把箭桿修直的人。) |
3479.Gbeyhuy mu xiluy ka qngqaya nii. (這工具是我用來弄彎鋼筋的。) |
3480.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu. (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。) |
3481.Gmnbeyhuy ku qwarux gmluqi enlaxan dha. (我把別人丟棄彎曲的藤條修直。) |
3482.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux. (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。) |
3483.Kbeyhuy na hwinuk o asi kbukuy. (他腰彎的就變成駝背。) |
3484.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy. (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) |
3485.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi. (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。) |
3486.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq. (它的彎度剛好可以作弓。) |
3487.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru. (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
3488.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o! (別把弓弄的太彎,會折斷的!) |
3489.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na. (你身體彎跟他一樣。) |
3490.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici. (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
3491.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da. (本來彎曲現在直了。) |
3492.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii. (這樹長的很彎曲。) |
3493.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun. (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。) |
3494.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
3495.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa. (他彎著腰走著。) |
3496.Pgbeyhuy hnigan na. (他身體彎曲的。) |
3497.Pnbeyhuy mu smluun bhniq ka axir nii. (這七里香是我弄彎拿來做弓箭的。) |
3498.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii. (這樹不容易彎曲。) |
3499.Ga psbeyhuy uraw ka tama su. (我父親在弄彎高山細竹。) |
3500.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax. (我摔在大木頭上。) |
3501.Sbeyhuy mu smkur bunur brunguy ka baki mu. (我幫祖父的背籠骨架弄彎。) |
3502.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya. (他去為了身體彎的婦女而去。) |
3503.Ma su saw skbeyhuy mksa wah. (你怎麼老是彎著身走路。) |
3504.Sknbeyhuy na tudu pucing mu tmucing ka pucing na uri. (他把他刀背打成跟我刀背的彎度一樣。) |
3505.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru. (颱風很會使桂竹折彎。) |
3506.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga. (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。) |
3507.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima. (颱風過後所有桂竹都折彎了。) |
3508.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na. (那彎曲的是比較好的。) |
3509.Tkbeyhuy mapa mshjil. (彎著身體背重物。) |
3510.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq. (他在弄彎七里香拿來做弓箭。) |
3511.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur. (我去清理被颱風吹折彎的桂竹。) |
3512.Tnbeyhuy puniq nii o ima? (誰是這彎曲的槍的主人?) |
3513.Ttbeyhuy na xiluy smluun sapah o ki qpahun na. (經常弄彎鋼筋拿來蓋房子是他的職業。) |
3514.Bhiya su puniq mu. (別把我的槍弄彎了。) |
3515.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da. (他弄彎了槍就不能射擊了。) |
3516.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing. (我們把刀背敲打成彎曲。) |
3517.Bhiyay su ka putus buji. (別把箭桿弄彎了。) |
3518.Bhiyi isu ka xiluy gaga. (你把那鐵弄彎。) |
3519.Bhiyun su knuwan ka xiluy smluun su sapah? (蓋房子的鋼筋你什麼時候要弄彎?) |
3520.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su. (我幫你弄彎背籠的骨架。) |
3521.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun. (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
3522.Beyluh o lala bi keelgan. (豆類很多種。) |
3523.Beytaq su manu ka smbrangan? (長矛你用來刺什麼?) |
3524.Bbeytaq mu babuy ka pucing. (獵刀是我要用來殺豬的。) |
3525.Bneytaq mu bowyak ka smbrangan nii. (這矛槍是我刺過山豬的。) |
3526.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga. (他們是射魚的人。) |
3527.Dmsbeytaq pucing musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男人配獵刀去打獵。) |
3528.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya. (他們在互指對方眼睛打鬥。) |
3529.Embeytaq ku smbrangan bowyak. (我要用矛槍刺山豬。) |
3530.Empsbeytaq ku pucing ka musa bbuyu. (我配獵刀去打獵。) |
3531.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da. (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。) |
3532.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya. (打針不會痛是打針的技術好。) |
3533.Meytaq qumi sulay. (注射屁股。) |
3534.Mgbeytaq mu qumi ka bbeytaq na qumi. (他打針的方法跟我一樣。) |
3535.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga. (那醫生很喜歡打針。) |
3536.Mneytaq qumi ka wauwa gaga. (那小姐打過針。) |
3537.Mqmbeytaq ku bi qumi. (我很想打針。) |
3538.Msnbeytaq qumi. (為了打針的事爭吵。) |
3539.Nbeytaq su nanak ka isu uri. (你自己也應該刺。) |
3540.Mnsa ku pbeytaq qumi. (我去打過針了。) |
3541.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga. (我昨天去打預防感冒的針。) |
3542.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生比較不喜歡給人打針。) |
3543.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu. (我的狗死在別人長刺陷阱上。) |
3544.Sbeytaq mu rudu ka pucing. (我把刀插入刀鞘裏。) |
3545.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da? (你沒有生病跟去打針幹什麼?) |
3546.Smbbeytaq bi qumi ka mnarux. (生病者很厭煩打針。) |
3547.Smbeytaq pucing. (插入刀鞘。) |
3548.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga. (昨天我配著獵刀上山。) |
3549.Spbeytaq na qumi ka mnarux. (他生病去打針。) |
3550.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生一定要打針。) |
3551.Sqnbeytaq na bowyak meytaq smbrangan ka babuy. (豬當作山豬一樣用矛槍刺殺。) |
3552.Tbbeytaq guyuq kana ka seejiq. (人們都被短刺陷阱刺到。) |
3553.Tbeytaq ku pakaw. (我被勾刺刺到。) |
3554.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su. (我父親很會用長矛刺山豬。) |
3555.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga. (昨天我被短刺陷阱刺到。) |
3556.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha. (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。) |
3557.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su. (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。) |
3558.Tbtaqaw ta guyuq ka empgeeguy. (我們讓偷竊者被短刺陷阱刺到。) |
3559.Tbtaqay ta gikus ka mirit. (我們讓山羊被竹刺陷阱刺到。) |
3560.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da. (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
3561.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da. (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。) |
3562.Tbtqanay su guyuq ka lupung. (你別讓朋友被短刺陷阱刺到。) |
3563.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
3564.Beytaw msa pstaril qmrak qowlit ka ngiyaw. (貓跳躍地捉老鼠。) |
3565.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga. (那些年輕人在跳遠比賽。) |
3566.Empsbeytaw ta pstaril btunux ka mntaril yayung. (我們要跳著踩石頭過河。) |
3567.Gbeytaw mu pqrak qowlit ka ngiyaw. (我讓貓跳著捉老鼠。) |
3568.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da. (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。) |
3569.Gmnbeytaw ku smmalu bbeytaw mu phuqil rngji ka yaku. (我做彈簧拍用來拍打蒼蠅。) |
3570.Gnbeytaw mu pqrak qowlit ka huling mu. (我讓我的狗跳起來捉老鼠。) |
3571.Kkbeytaw na qduriq o mdka rngji. (他像蒼蠅一樣地快速跳開逃走。) |
3572.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi. (他跳遠跳得最遠。) |
3573.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su. (你的貓跳的像我的狗一樣。) |
3574.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da. (我想跳躍但因我老了跳不起來。) |
3575.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit. (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。) |
3576.Mnsbeytaw qduriq huya qi bowyak ka huling mu. (我的狗差一點被山豬咬而快速跳起來逃走。) |
3577.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung. (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
3578.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan. (我父親丟的木頭彈跳擊中我。) |
3579.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras. (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。) |
3580.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da. (山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。) |
3581.Ini pnegsbeytaw pstaril ka qbhni skaya. (飛鳥不擅於跳躍。) |
3582.Ini psbeytaw qduriq ka psigak. (蜈蚣不會跳躍逃走。) |
3583.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras. (被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。) |
3584.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu. (跳蚤很會跳躍捉不到。) |
3585.Sbeytaw pstaril nhari. (趕快跳躍。) |
3586.Saw skbeytaw qduriq ka srayux. (青蛙老是會跳躍逃走。) |
3587.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq. (我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。) |
3588.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
3589.Tbbeytaw mhraw qowlit ka 3 huling mu o qmrak pn1. (我三隻狗一起跳躍著追老鼠各抓一隻。) |
3590.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit. (山羊很會沿著懸崖跳躍。) |
3591.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da. (我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。) |
3592.Sbtawa su ka muda dowras ha. (你不要跳著走懸崖。) |
3593.Dowras sbtawan mirit o ini tduwa ka huling. (羊跳躍的懸崖狗不能跳。) |
3594.Sbtawaw ta pqrak qowlit ka ngiyaw. (我們讓貓跳著捉老鼠。) |
3595.Sbtaway ta psluhay ka laqi. (我們讓孩子訓練跳遠。) |
3596.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya. (跳著越過我那在路上的陷阱。) |
3597.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling. (我要讓狗跳著追山羌。) |
3598.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling. (不要讓狗在稻子中跳著玩。) |
3599.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling. (不要讓狗跳著捉雞。) |
3600.Tayal beywat ka qhuni gaga! (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!) |
3601.Embbeywat ka gamil qhuni. (樹根長得都是波紋。) |
3602.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya. (那裏的山涯都波紋。) |
3603.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
3604.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya. (他是做屋頂浪板的工作。) |
3605.Gaga gmbeywat smmalu. (把波紋打平。) |
3606.Knbeywat na o knhlpis na. (它形成波浪狀是因為薄的關係。) |
3607.Mnbeywat han o mstapaq da. (原本波紋形的變扁平了。) |
3608.Nii mtbeywat ka qcinuh da. (木板已經成波紋狀了。) |
3609.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh. (太陽的熱度使木板變波紋狀。) |
3610.Pnbeywat na smmalu ka bngbang dnamux. (他把屋頂蓋成浪板。) |
3611.Ini pnegbeywat ka qcinuh qulit. (檜木板不會變波紋狀的。) |
3612.Sbeywat na o tnhdagan. (使它變波紋狀是被太陽曬的。) |
3613.Wada sgbeywat qowrux yayung tmapaq ka qsurux . (魚順著水波游泳。) |
3614.Saw skbeywat ka qhuni rnguung. (黃山麻一定會變波紋狀。) |
3615.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya. (他正在做波浪板。) |
3616.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya. (他們做過屋頂的浪板。) |
3617.Pbwata su mhidaw ka qcinuh! (別把木板曬成波紋狀喔!) |
3618.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da. (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。) |
3619.Pbwataw su smmalu ka bngbang. (你別把鐵皮做成波紋狀。) |
3620.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga. (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。) |
3621.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil. (別把要做牆的木板弄成波紋狀。) |
3622.Pbwatun mu ka bngbang ddamux. (我要把屋頂的鐵皮做成浪板。) |
3623.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa. (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。) |
3624.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su. (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。) |
3625.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan. (那一甲地的水田我要送給你。) |
3626.Bnegay ima ka bhniq su gaga? (你那個弓是誰給的?) |
3627.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun. (拿食物給窮人的那個人值得讚許。) |
3628.Embbgay nami pila ka yami lupung mu. (我跟我的朋友會互相給錢。) |
3629.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila. (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
3630.Kmbgay ku dgsayan ka sunan. (我想要拿理線器給你。) |
3631.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya. (我給的就像他給的那麼少一樣。) |
3632.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku. (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
3633.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan. (我的債我想託孩子還你。) |
3634.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu. (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
3635.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
3636.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da! (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
3637.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na. (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。) |
3638.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi. (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
3639.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
3640.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay. (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。) |
3641.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang. (你讓你的女孩嫁給他,真好。) |
3642.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay. (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
3643.Saw skbgay samat knan ka risaw na. (他的男孩常常拿獵物給我。) |
3644.Sknbgay na lukus mgay ka pala. (他送布裙就像送衣服一樣。) |
3645.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
3646.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay. (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
3647.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
3648.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su? (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
3649.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha. (我正在發放工資。) |
3650.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga. (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。) |
3651.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na. (那個送你一分水田的人非常慷慨。) |
3652.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay. (他忙著送衣服給孤兒。) |
3653.Biqa su ka isu, yaku ka embgay. (你不要給,我來給。) |
3654.Biqan na qabang snurug ka baki na. (他送粗的布毯給祖父。) |
3655.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug? (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) |
3656.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru. (我們來送一頭山豬給你的親家。) |
3657.Biqi pdagit ka laqi kuyuh. (要去送綁小腿布給女孩。) |
3658.Biqun mu pdowsan ka dangi mu. (我要送紡紗器給我的女朋友。) |
3659.Bqanay su sowbaw bi ka patus. (你絕對不要拿槍給沒出息的人。) |
3660.Bqani mtbhring bi smbu ka buji. (箭要送給很善於射箭的人。) |
3661.Sibus o hmaun bgbug. (甘蔗是用蔗苗來種。) |
3662.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu. (我聽到很多有關你的謠言。) |
3663.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
3664.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya. (他們是吹涼風的人。) |
3665.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur. (氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
3666.Empsbgihur ka saman. (明天會有颱風。) |
3667.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga. (做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
3668.Gmbgihur mlglug ka rulung. (雲隨著風移動。) |
3669.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami. (我們期待颱風使香菇生長。) |
3670.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari. (我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。) |
3671.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang. (颱風的時候只聽到風的聲音。) |
3672.Kksbgihur na paru o pwaela qmituy. (要刮強颱前就會預兆。) |
3673.Kmnbgihur hnang asu skaya ka baki mu. (我的祖父把飛機的聲當作是風的聲音。) |
3674.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa. (上次的颱風伴隨著雷電。) |
3675.Maabgihur paru ka hmut bgihur. (普通的風變成颱風。) |
3676.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga. (昨天的焚風好像颱風一樣。) |
3677.Mnegbgihur bi ka rbagan. (夏天很容易有颱風。) |
3678.Msnbgihur tbsagan. (為了爭吹涼風的地方而爭吵。) |
3679.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
3680.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan. (有些國家沒什麼颱風。) |
3681.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga. (那孩子是私生子。) |
3682.Psbgihur do mrana ka mnarux na da. (他吹風感冒就加重了。) |
3683.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu. (我的祖父因為颱風天去打獵而死。) |
3684.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat. (南方常常吹焚風。) |
3685.Sbgihur bi ka babaw ngahu. (崖頂經常刮風。) |
3686.Ga musa sgbgihur babaw ngahu. (去崖頂吹風。) |
3687.Saw skbgihur ka rbagan. (夏天常有風。) |
3688.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru. (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
3689.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami. (我們的國家常常刮龍捲風。) |
3690.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq. (海邊冬天常常刮風。) |
3691.Snbgihur ka shiga. (昨天有風。) |
3692.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda. (他因讓孩子吹風,才會感冒。) |
3693.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun. (要吹風就把門打開。) |
3694.Ima tnbgihur ka nii qmrak laqi nii? (誰的靈附在這孩子身上?) |
3695.Sbhura su ka ga su uqun muda. (你感冒不要吹風。) |
3696.Ga sbhuran ka alang hiya. (那個部落在刮颱風。) |
3697.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan. (我把洗過的衣服藉著風來曬。) |
3698.Sbhuray su ka laqi rbnaw. (嬰孩不要被風吹。) |
3699.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o! (你生病吹風看看會發作喔!) |
3700.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan. (夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
3701.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi. (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
3702.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux. (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。) |
3703.Jiyun ptasil cinun ka bgiya. (打緯板是用來織布的緯線緊密。) |
3704.Bglaw isu ka btunux gaga. (那個石頭你來撬起。) |
3705.Ima bneglaw ka btunux gaga? (誰撬起那個石頭?) |
3706.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha. (撬起石頭是他們的工作。) |
3707.Yaku embglaw na. (我要撬起。) |
3708.Ima ka empbglaw na? (誰要撬起?) |
3709.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga? (那撬具是用來撬起什麼?) |
3710.Ggblaw mu ka nii. (這是我用撬起的工具。) |
3711.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya. (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
3712.Gnbglaw mu radax ka bglaw nii. (這撬具是我用過撬起大木材的。) |
3713.Kbglaw tunux su. (你的頭抬起。) |
3714.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya. (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
3715.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o. (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。) |
3716.Mkbglaw kana ka btunux babaw mnrunug. (地震後石頭都撬起了。) |
3717.Mnbglaw sknuwan ka nii? (這何時撬起了呢?) |
3718.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga. (木材的末端容易撬起。) |
3719.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
3720.Mnkbglaw kana ka sapah. (家都已撬起。) |
3721.Msnbglaw msbrabang. (為了撬起發生爭執。) |
3722.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga. (地瓜長大時會使石牆撬起。) |
3723.Pmbglaw mu haya. (我叫他撬起的。) |
3724.Pnbglaw su sknuwan ka gaga? (你何時把那個撬起過?) |
3725.Ini pnegbglaw ka btunux tnpusu. (原來在那裡的石頭不容易撬起。) |
3726.Sbglaw mu haya. (我讓他撬起。) |
3727.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak. (不要去依靠別人撬起自己來作吧。) |
3728.Saw skbglaw qaqay mtaqi ka baki su. (你祖父老是把腳撬起睡覺。 ) |
3729.Sknbglaw na lhkah ka mshjil. (他把重的東西當作是輕輕的撬起。) |
3730.Smbbglaw bi btunux ka gmeelug dowras. (在懸崖上開路會撬起很多石頭。) |
3731.Spbglaw na knan ka tunux na. (請我抬起他的頭。) |
3732.Tbbglaw kana ka seejiq. (所有的人都在撬起。) |
3733.Tgbgglaw bi qdrux murung o ki ka bowyak. (比較用鼻子砌石牆的是山豬。) |
3734.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu. (我正在撬起柱子的末端使其抬高。) |
3735.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami. (我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
3736.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya. (他們經常撬起大木材已習慣了。) |
3737.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha. (你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
3738.Bglagan na plealu ka btunux paru. (他把大石頭撬起鬆動。) |
3739.Bglagaw mu ka tqring erut gaga. (我要撬起那柱子的末端。) |
3740.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni. (我們來撬起大木材使其滑下。) |
3741.Bglagi cih ka tunux tama su. (把你父親的頭抬高一點。) |
3742.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay. (我睡覺時我要把我的腳抬起。) |
3743.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu. (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。) |
3744.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su. (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。) |
3745.Puyi bgu ka samat gaga. (把那野肉煮湯。) |
3746.Ddbgu kana ka seejiq gaga. (那些人都是喜歡喝酒的。) |
3747.Dmpbgu damat o ki kuxul dha. (他們是喜歡菜加很多湯的人。) |
3748.Empeebgu rudux ka nii. (這會是雞湯。) |
3749.Emptbgu damat ka hiya. (他喜歡菜湯。) |
3750.Gbgu mu smahug ka wihi nii. (這湯瓢是我舀湯用的。) |
3751.Gmbgu damat. (專挑菜湯。) |
3752.Gmnbgu ku rudux mimah ka yaku. (我只喝雞湯。) |
3753.Gnbgu mu rapit ka bgu layan. (綠豆湯是我用飛鼠湯換來的。) |
3754.Kbgu hari nhapuy su. (你煮的湯多一點。) |
3755.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu. (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。) |
3756.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi. (你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。) |
3757.Mgbgu uma nimah mu yaku ka bgu tuwil. (我把鰻魚湯喝成蝦虎魚湯。) |
3758.Mkmpbgu ku layan, yasa mnarux ku. (因為我生病,我想煮綠豆湯。) |
3759.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay. (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 ) |
3760.Msnbgu damat ka laqi. (孩子因菜湯而爭執。) |
3761.Nbgu ruru ka nii. (這原來是鴨湯。) |
3762.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku! (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
3763.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da. (肉都吃完了,只好喝湯了。) |
3764.Pnbgu ku sama. (我煮了山萵菜湯。) |
3765.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah. (愛跑步的人不適應喝湯。) |
3766.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga. (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
3767.Sbbgu rapit. (飛鼠湯的味道。) |
3768.Sbgu ka nhapuy na. (他煮的湯太多了。) |
3769.Asi saw skbgu ka hiya. (他很喜歡喝湯。) |
3770.Sknbgu na powri qwarux mimah ka bgu lxi skuy. (他把箭筍湯喝成黃籐心湯。) |
3771.Smbbgu bi ruru ka baki mu. (我的祖父喝很多鴨湯。) |
3772.Spbgu su hmangut emaan ka rudux? (你叫誰煮雞湯?) |
3773.Tbbgu meysa kana. (全都要湯。) |
3774.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan. (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
3775.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw. (我們渴了很喜歡喝湯。) |
3776.Tmnbgu ku saw pajiq ka yaku o ida pajiq kulung ka kuxul mu. (我所喝的菜湯以龍葵湯最好喝。) |
3777.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan. (這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!) |
3778.Ttbgu na glaqung ka kuyuh mu o bitaq sngquan. (我妻子經常喝山雞湯到噎口。) |
3779.Pmbgua su mimah ka isu mtalang sayang. (你現在要跑步不要喝湯。) |
3780.Pmbguan na hmangut ka uma. (他把蝦虎魚煮成多湯。) |
3781.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga. (我把那竹雞煮成多湯。) |
3782.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug? (我們把鵲豆煮成多湯好嗎?) |
3783.Pmbgui hmangut ka rapit. (把飛鼠煮成多湯。) |
3784.Pmbguun mu hmangut ka pngusul gmaxun mu sama. (我要把蝸牛和山萵菜一起煮成多湯。) |
3785.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux. (我們要給病人吃稀飯。) |
3786.Pmbgaani uqun baki su ka qihung. (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。) |
3787.Tayal bguk lukus su. (你的衣服那麼多烤紋的痕跡。) |
3788.Iya plukus bgurah ka qmpah. (工作不要穿新衣。) |
3789.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima? (那些新的衣服是誰織的?) |
3790.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造新車。) |
3791.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。) |
3792.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
3793.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya? (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
3794.Empsbgurah ku tmatak ka hmaan mu payay. (我要種稻的地是新開墾的。) |
3795.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami. (我們的職業是專門要做新的器具。) |
3796.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun. (妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。) |
3797.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun. (要嫁出去的家庭用品都是買新的。) |
3798.Gmnbgurah ku miing ghak trabus hmaun mu. (我找過新的花生品種拿來種。) |
3799.Pila pnsku mu ka gnbgurah mu marig tdruy. (我用存款的錢來買新車。) |
3800.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami. (我們開過的路都變成新的。) |
3801.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun. (你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。) |
3802.Embarah ta kmbgurah ka tkuyan ta masu. (我們播種小米的地我想要重新開墾。) |
3803.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq. (我把他車子擦亮看成是新的。) |
3804.Knbgurah sapah na o ini na srciqi. (他家乾淨得一塵不染。) |
3805.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da. (刀磨的時候看起來變成新的。) |
3806.Mgbgurah sowki mu ka sowki na. (他新的鐮刀像我的一樣。) |
3807.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw. (我想不久要蓋新的房子。) |
3808.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya. (那個男子漢喜歡配新的利器。) |
3809.Msnbgurah nami bhniq ka qbsuran mu snaw. (我和我哥哥為了新的弓而爭。) |
3810.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
3811.Nkbgurah bi ka patus ta hki msa ku. (我希望我的槍是新的。) |
3812.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu. (不會改變成新的人是很可憐。) |
3813.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da. (他因反省使他變成新造的人。) |
3814.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay. (我們的重新改變成長應該在這方面努力。) |
3815.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru. (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
3816.Manu bi pusu na ka sbgurah su muudus? (為了什麼因素使你重新生活?) |
3817.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su. (你的孩子因坐新車子而去。) |
3818.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga. (那個年輕男孩老是穿新衣。) |
3819.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal. (他把舊的布毯當作新的送我。) |
3820.Smbbgurah bi lukus ka wauwa na. (他的女孩很多新衣服。) |
3821.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
3822.Spsbgurah na ptucing knan ka pucing ppdagit na. (他要拿來當聘禮送的刀託我做新。) |
3823.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux. (那個比較新的漁船是我的。) |
3824.Nii ku tmbbgurah sapah mqijing ku wauwa. (我正在重新蓋房子要迎娶。) |
3825.Tmnbgurah ku smmalu puniq ka yaku. (我專做新的槍。) |
3826.Ttbgurah na tdruy o mnlala na priyux ka tdruy. (因他喜歡新車經常換車。) |
3827.Sbgraha ta ka nuda ta. (我們來改變我們的行為。) |
3828.Sbgrahan na ka elug qmpahan na. (他把到他田地的路重新建造。) |
3829.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah. (我們來重新改建舊的房子。) |
3830.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da. (我們來重新建造舊橋。) |
3831.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da. (你那會漏水的倉庫重新建造吧。) |
3832.Sbgrahun mu tmatak ka tkuyan mu masu. (我要播種小米的地要重新開墾。) |
3833.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay. (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
3834.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug? (替我織新的粗布毯好嗎?) |
3835.Lala bi bguliq ka dxgal mu. (我的地有很多血桐樹。) |
3836.Bgus mruyang o ini tduwa uqun. (黃鼠狼的龜頭不能吃。) |
3837.Kana bgbgus ga o seanak isil. (那些動物的龜頭另外放在一起。) |
3838.Dbgus ka dmeimah nii. (這些都是酒鬼。) |
3839.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da. (尿床的孩子現在長大了。) |
3840.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha. (到了早上布毯都是孩子的尿。) |
3841.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha. (要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物)) |
3842.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu. (我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
3843.Gbgus mu bowyak mangal ka yayu nii. (這把刀是我用來割取山豬的龜頭。) |
3844.Gmbgus mangal. (專挑取豬龜頭。) |
3845.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da. (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。) |
3846.Gnbgus mu mruyang kmrut ka yayu o sbbgus mruyang knux na. (我用來割黃鼠狼的龜頭的刀都是黃鼠狼的龜頭味。) |
3847.Asi kbgus kana ka qabang. (布毯都是尿。) |
3848.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux. (因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。) |
3849.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw. (他的尿直到使床爛了。) |
3850.Ma su maabgus ka isu uri da. (你為什麼也變成酒鬼。) |
3851.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga. (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。) |
3852.Mnegsbgus bi ka laqi mu. (我的孩子很會尿。 ) |
3853.Mnsbgus ku seuxal han. (過去我是酒鬼。) |
3854.Msnbgus knux ka dhiya. (他們為了尿味而吵。) |
3855.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga? (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?) |
3856.Nbgus laqi ka qabang o asi ka bhaan. (被孩子撒尿的布毯必須要洗。) |
3857.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
3858.Iya paabgus snaw su uri hug? (不要叫你先生變成酒鬼?) |
3859.Nii pkbgus qabang mu. (他使我的布毯有尿。) |
3860.Pksbgus na mtaqi ka laqi ki o ungat tgsigan mtaqi. (那個孩子睡覺尿床不能和他一起睡。) |
3861.Pnsbgus ta kana ka laqi han. (我們在孩童時都會尿床。) |
3862.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya. (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 ) |
3863.Ptbgus srakaw ka hiya. (他會尿床。) |
3864.Sbgus ka tbuwax. (種公豬是大龜頭。) |
3865.Wada sgbgus ka hiya da. (他跟著酒鬼去。) |
3866.Asi saw skbgus ka laqi smhmu tnqian. (小孩子老是尿床。) |
3867.Sknbgus mu bowyak smknux ka bgus babuy. (我把豬的龜頭當作山豬的龜頭來聞。) |
3868.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu. (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。) |
3869.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da. (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。) |
3870.Spbgus na laqi ka sla niya. (他把外衣給孩子尿尿。) |
3871.Sptbgus na sjiqun ka bgus na. (他撒尿在別人身上。) |
3872.Tbbgus kana ka seejiq. (人們都尿尿。) |
3873.Tgbgus gaga ka nangal mu. (我獵的就是那個比較幼小的。) |
3874.Ga jiyax tmbbgus laqi. (忙於她忙於處理孩子尿尿。) |
3875.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu. (所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
3876.Ima tnbgus ka nii. (這是誰撒的尿。) |
3877.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang. (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
3878.Sbgsa su qabang mu. (你不要尿我的布毯。) |
3879.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami. (他把榻榻米尿到破爛。) |
3880.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan. (你不要尿在棉被上,不能洗。) |
3881.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah. (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) |
3882.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
3883.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga. (路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
3884.Sbgsanay su lqian ka qabang mu slung. (你不要讓孩子撒尿在我的粗線布毯。) |
3885.Ini sbgsani lqian ka srakaw wauwa. (小姐的床不可讓孩子撒尿。) |
3886.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya? (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) |
3887.Bnhbih ku na msru. (他毒打過我。) |
3888.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha. (他們家族是毒打妻子的人。) |
3889.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi. (懶惰的人工作不完整。) |
3890.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah. (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
3891.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
3892.Empkbhbih niqun samat ka nii. (這地方會是獵物所在的地方。) |
3893.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii. (這個棍子是我用來打蛇的。) |
3894.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga. (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
3895.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu. (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。) |
3896.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii. (這木棍我用過毒打山豬。) |
3897.Asi kbhbih nrwaan laqi. (被孩子玩得變成荒廢。) |
3898.Kmbhbih qmeepah ka empdawi. (懶惰的人工作不完整。) |
3899.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu. (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。) |
3900.Knbhbih na o asi pktadus. (他掙扎的變成荒涼。) |
3901.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu. (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
3902.Mnbhbih hini ka bowyak. (山豬在這裡掙扎過。) |
3903.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su. (你父親容易重摔。) |
3904.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na. (我們為了他笑我跌倒發生爭執。) |
3905.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu. (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。) |
3906.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak. (昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
3907.Mnda ku pbhbih mtakur elug. (我在路上重摔跌倒過。) |
3908.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy. (她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。) |
3909.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq. (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
3910.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na. (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。) |
3911.Sbhbih ku na tmsbut. (他把我重重的摔下。) |
3912.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig. (他因吃鍋巴使他老是重摔。) |
3913.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da. (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。) |
3914.Smbbhbih bi ka smbut payay. (打稻穀是很費時。) |
3915.Spbhbih ku na msru seejiq. (他叫我毒打別人。) |
3916.Tbhbih ku mtakur. (我摔得很重。) |
3917.Iya uda tmbhbih qmpahan mu. (不要專門經過我的田地打亂。) |
3918.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq. (我曾肩摔過強壯的人。) |
3919.Tnbhbih ku mtakur. (我曾重摔跌倒過。) |
3920.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na. (他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。) |
3921.Bhbiha su msru laqi ha. (不要重重的毒打孩子。) |
3922.Bhbihan na msru ka quyu. (他重重的打蛇。) |
3923.Bhbihaw mu qmpah ka payay. (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) |
3924.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o. (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 ) |
3925.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan. (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。) |
3926.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan. (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
3927.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha. (你不要在我面前重重的毒打孩子。) |
3928.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq. (不要隨便去弄亂別人的田地。) |
3929.Bhbuh sqmu o ini pdka bhbuh sibus. (甘蔗花不同於玉米花。) |
3930.Bhgay bi ka huda. (雪很白。) |
3931.Dbhgay ka lutut dha. (他們親戚的膚色是白的。) |
3932.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya. (他們的工作是製造石灰的。) |
3933.Embhgay taan ka rulung. (雲看起來是白色的。) |
3934.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
3935.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su. (你孩子的皮膚會很白的。) |
3936.Empkbhgay ka laqi nii. (這孩子會變的很白。) |
3937.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
3938.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii. (我用這肥皂來清洗衣服。) |
3939.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。) |
3940.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay. (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
3941.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi. (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) |
3942.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq. (山都被白雪覆蓋。) |
3943.Kkbhgay na o iya srciqi. (若要使乾淨別弄髒了。) |
3944.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu. (我祖父把我灰色衣服看成白色。) |
3945.Knbhgay na o mdka huda. (他像雪一樣白。) |
3946.Maabhgay tunux na ka rudan da. (老人頭髮變白髮了。) |
3947.Mgbhgay lhang na. (他像白的顏色一樣。) |
3948.Mkmbhgay ku bi dqras. (我很想使我臉變白。) |
3949.Mnbhgay han. (原本是白的。) |
3950.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
3951.Msnbhgay lukus. (為了白色的衣服而爭吵。) |
3952.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh. (女孩很愛乾淨。) |
3953.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da. (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。) |
3954.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na. (他母親說很希望孩子的臉是白的。) |
3955.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung. (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。) |
3956.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
3957.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun. (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。) |
3958.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay. (她的白衣服洗得很潔白。) |
3959.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu. (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
3960.Psbhgay bi ka seejiq Truku. (太魯閣族很愛乾淨。) |
3961.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
3962.Kkmalu na taan ka sbhgay na. (他為了好看他使身體乾淨。) |
3963.Wada sgbhgay hi ka hiya. (他去身體潔白的人那裏去。) |
3964.Skbhgay sbahu lukus ka masaq. (肥皂使衣服洗乾淨。) |
3965.Sknbhgay na qmita ka mgdagay. (他把灰白色看成白色。) |
3966.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay. (孩子喜好白色衣服就要白色的。) |
3967.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh. (婦女愛把餐廳洗乾淨。) |
3968.Spbhgay na pbahu ka lukus na. (他把衣服託人洗乾淨。) |
3969.Tgbhgay ka kuxul mu. (我比較喜歡白的。) |
3970.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh. (女孩偏愛白色衣服。) |
3971.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu. (我專射白老鷹只射到一隻。) |
3972.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima? (白色帽子的青年人是誰的兒子。) |
3973.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na. (他的工作是美容師。) |
3974.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah. (你去工作不穿白衣服。) |
3975.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga. (那個年輕人是愛漂亮時期。) |
3976.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay. (讓我把白衣服洗的很乾淨。) |
3977.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan. (讓我們把餐具洗的很乾淨。) |
3978.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw. (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。) |
3979.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu. (我要讓我孩子製造水泥。) |
3980.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun. (我幫你織布的麻線煮的很白。) |
3981.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga. (替你孩子戴上那白帽子。) |
3982.Nangal paah qwarux ka bhkaw. (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。) |
3983.Hmibaw baga ka bhngil. (芒草會割傷手。) |
3984.Bhniq qlubung o qhuni ka malu balay. (木頭是最好的套足陷阱彈吊桿。) |
3985.Iya bhraw dha ka mirit. (不要追兩隻羊。) |
3986.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw. (貓很快地追老鼠。) |
3987.Bnhraw ku dha. (他們追過我。) |
3988.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。) |
3989.Embbhraw mkeekan. (前後追打。) |
3990.Embhraw ku wada weela. (我要追趕走在前頭的人。) |
3991.Gbhraw mu glaqung ka huling mu. (這隻狗是我用來追捕野山雞的。) |
3992.Gmbhraw naqih seejiq ka knsat. (警察挑犯人追捕。) |
3993.Gnbhraw mu babuy mnlatat ka huling su. (我帶過你的狗來追捕逃出圍籬的豬。) |
3994.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han. (你們現在就只專攻讀書。) |
3995.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan. (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。) |
3996.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan. (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。) |
3997.Maabhraw ka smkla ta. (我們要有技術才能趕上。) |
3998.Mgbhraw qowlit ngiyaw mu ka ngiyaw su. (你貓的追趕老鼠的速度像我的貓一樣。) |
3999.Mhraw rudux ka huling. (狗在追雞。) |
4000.Mkmbhraw ku ka yaku uri. (我也想追。) |
4001.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing. (我想請你們追鼻環斷掉的牛。) |
4002.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang. (我們今天來這裡是前後追過來的。) |
4003.Mnegbhraw bi samat ka huling. (狗喜歡追捕獵物。) |
4004.Mnhraw manu ka huling su shiga? (昨天你的狗追過什麼嗎?) |
4005.Msnbhraw tdruy. (為了趕上車子而吵。) |
4006.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw. (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。) |
4007.Pbhraw ku kacing. (我被牛追。) |
4008.Pnbhraw mu hyaan ka mirit. (羊是我託過他追捕的。) |
4009.Ini pnegbhraw euda ka empdawi. (懶惰的人不適合趕工。) |
4010.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux. (我們來各自追雞。) |
4011.Wada ptgbhraw rapit ka swayi mu snaw. (我的弟弟因為追捕飛鼠而死。) |
4012.Sskla na ka sbhraw na. (他追趕是因為他要趕上。) |
4013.Wada sgbhraw ka dhiya uri da. (他們也跟著追了。) |
4014.Saw skbhraw ka ini kslikaw. (速度不快的老是要追。) |
4015.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su. (你父親快速的步伐辛苦的追趕。) |
4016.Snegbhraw na samat mhraw ka pais. (他追殺敵人像追捕獵物一樣。) |
4017.Spbhraw na rudux ka huling. (他叫狗追雞。) |
4018.Tbbhraw kana ka seejiq. (所有的人都追趕著。) |
4019.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri. (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
4020.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya. (那個人在追離家出走的孩子。) |
4021.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da. (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
4022.Tnbhraw banga ga o ini na sklai. (那個人追不上梅花鹿。) |
4023.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq. (他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
4024.Bhraga su laqi mqquri elug paru. (你不要在馬路上追孩子。) |
4025.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya? (你為什麼去追他,怎麼了?) |
4026.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang. (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。) |
4027.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
4028.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su? (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) |
4029.Skaya bhragun huling ka tkurih. (竹雞被狗追時會飛。) |
4030.Bhrganay saku ha rudux ka huling. (你不要讓狗追雞。) |
4031.Bhrgani samat ka huling. (讓狗去追獵獵物。) |
4032.Pusu bhring samat ka seejiq kiya. (那個人狩獵很有靈氣。) |
4033.Tqnay su dbhring ka musa bbuyu o aji su na psklaun samat. (你和很有靈氣的人一起狩獵,你會獵不到獵物。) |
4034.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya. (他們的眼力很好。) |
4035.Embhring bi ka hiya. (他很有靈氣。) |
4036.Emptbhring su rqnux da. (你會有靈氣的獵到水鹿了。) |
4037.Gbhring su manu ka bhring su? (你的靈氣要獵什麼獵物?) |
4038.Sai gmbhring han. (你就去獵殺獵物拿靈氣。) |
4039.Gmnbhring ku quri blbilaq ka yaku. (我捕捉小獵物很有靈氣。) |
4040.Gnbhring mu ka sapah. (我的房子是用我的靈氣換來的。) |
4041.Kbhring bi smbu rungay. (要有靈氣射殺猴子。) |
4042.Kkbhring su o usa pbhring. (要想擁有靈氣必須去向有靈氣那裡拿。) |
4043.Kmnbhring su knan o aji isu ka bubu bhring? (你把我當作有靈氣的,你不是很有靈氣嗎?) |
4044.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
4045.Maabhring ka eangal samat. (捕捉獵物要看靈氣。) |
4046.Mgbhring mu pais ka bhring tama su. (你父親的靈氣像我獵殺敵人一樣。) |
4047.Mkmbhring ku balay ka yaku uri. (我也很想擁有靈氣。) |
4048.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut. (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。) |
4049.Mnbhring ku bi sbiyaw han. (以前我也曾經擁有靈氣。) |
4050.Mnegbhring bi samat ka hiya. (他很有靈氣捕捉獵物。) |
4051.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da. (原來曾有靈氣的,現在沒有了。) |
4052.Mtbhring bi ka hiya. (他捕捉獵物很有靈氣。 ) |
4053.Nbhring ima ka nii? (這是誰的靈氣? ) |
4054.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah! (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) |
4055.Ma su ini paabhring mtbhring? (你為什麼不向擁有靈氣的人接受靈氣?) |
4056.Mnsa su pbhring emaan? (你向誰傳獲得靈氣?) |
4057.Pkbhring bi knan ka bhring na. (我獲得他的的靈氣讓我在獵場很有靈氣。) |
4058.Ini pnegbhring ka kmguraw. (懶散的人不適合有靈氣。) |
4059.Iya psnbhring , skeini angal samat. (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
4060.Wada ptgbhring kuyuh ka barit ki da. (那位好色的人,因女人而死。) |
4061.Knkla na ka sbhring na. (靈氣是他的智慧。) |
4062.Wada sgbhring samat ka hiya. (他因靈氣而去。) |
4063.Saw skbhring kumay ka baki su. (你的祖父一定要捕捉黑熊的靈氣。) |
4064.Snegbhring na mirit ka bowyak. (他捕捉山豬的靈氣如同捕捉山羊一樣。) |
4065.Spbhring na knan ka bhring na. (他使我有他的靈氣。) |
4066.Tbbhring kana ka seejiq. (人人都有靈氣。) |
4067.Tbhring na rqnux ka bhring na. (他的靈氣是對捕捉水鹿的。) |
4068.Quri tgbhring ka naku. (獵物的尾巴是我的靈氣。) |
4069.Tmbhring bi rqnux ka hiya. (他對捕捉水鹿很有靈氣。) |
4070.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da. (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。) |
4071.Ima tnbhring ka nii? (這個靈氣的主人是誰?) |
4072.Ttbhring na o wada ptgsamat. (他因經常捕捉獵物有靈氣而死。) |
4073.Tbhringa su kumay ha, smiyus. (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。) |
4074.Tbhringan na bi hiya o kuyuh. (他對女人特別擅長。) |
4075.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
4076.Tbhringay mu yaku ka bowyak. (我對捕捉山豬很有靈氣。) |
4077.Tbhringi quri blbilaq ka isu. (你對小獵物很有靈氣。) |
4078.Tbhringun su ka pais o ana rabang. (你若能獵殺敵人有靈氣,那實在太好了。) |
4079.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na. (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
4080.Tbhrngani pais ka bhring su. (你的靈力用於殺敵。) |
4081.Lala bhruy na ka putus su nii. (你這隻箭桿彎的很多。) |
4082.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da. (所有彎曲的鐵絲都丟棄。) |
4083.Bnhruy na ka smbrangan mu. (我的長矛是他弄彎曲的。) |
4084.Seejiq dbhruy baga. (手彎曲的人。) |
4085.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha. (他們的工作是弄彎鋼筋。) |
4086.Embbhruy ka qwarux nii. (這黃藤彎曲的很多。) |
4087.Embhruy ka qhuni. (木頭是彎曲的。) |
4088.Empbhruy ka elug nii. (這條路是彎彎曲曲的。) |
4089.Emptbhruy qnawal ka qpahun nami. (我們的職業是專弄彎鐵器。) |
4090.Gbhruy mu xiluy ka qngqaya nii. (這工具是我用來弄彎鐵器的。) |
4091.Gmnbhruy su manu ka isu shiga? (昨天你挑什麼弄彎曲?) |
4092.Gnbhruy mu xiluy ka nii o malu bi jiyun. (我用這個來弄彎鐵器很好用。) |
4093.Iya kbhruy nksa su. (你走路不要彎彎曲曲。) |
4094.Kkbhruy na o qlhangi. (要注意它的彎曲。) |
4095.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug? (你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?) |
4096.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga. (那個槍非常彎。) |
4097.Mgbhruy elug mu ka elug gaga. (那條路彎彎得像我的路一樣。) |
4098.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq. (他常扭曲人的心。) |
4099.Mkmbhruy ku bunur brunguy ka sayang. (現在我想弄彎背簍的龍骨。) |
4100.Mkmpbhruy ku xiluy sunan. (我想請你弄彎這個鐵條。) |
4101.Mnegbhruy bi lnglungan na. (他的心很不正直。) |
4102.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da. (原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。) |
4103.Msnbhruy nami bunur brunguy. (我們為了背簍的龍骨彎曲發生爭執。) |
4104.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi. (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。) |
4105.Nbhruy djima ka nii mu shukut. (我用的柺杖原來是彎曲的竹子。) |
4106.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi? (若他的槍彎曲不知是否他能修直?) |
4107.Pbhruy bi dduuy na qngqaya ka laqi. (孩子使用器具很容易弄彎曲。) |
4108.Pkbhruy hiyi na rmgrig. (她彎著身體跳舞。) |
4109.Pmbhruy mu txaun ka putus mu. (我的槍請人修直。) |
4110.Ini pnegbhruy ka djima mniq rklu. (長在山窪裡的竹子不會彎曲。) |
4111.Saw sbhruy qnawal ka laqi. (孩子喜歡弄彎鐵絲。) |
4112.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq. (所有的人為了彎曲的鐵條而去。) |
4113.Skbhruy na o rniqi dha. (它會彎曲是別人弄彎的。) |
4114.Sknbhruy na smpug ka mslagu. (他把直的當作是彎的清點。) |
4115.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux. (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。) |
4116.Spbhruy na tmucing ka sowki. (他把鐮刀打造成彎的。) |
4117.Tgbhruy gaga ka naqih na. (那些彎曲的是不好的。) |
4118.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy. (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。) |
4119.Ima ka tmnbhruy xiluy o ki ka sduun mu mhruy xiluy. (誰在弄彎鐵條我就要付他工資。) |
4120.Tama su ka tnbhruy bunur brunguy nii. (弄彎這背簍的龍骨是你的父親。) |
4121.Ttbhruy na bunur brunguy o mslikaw balay. (他弄彎背簍的龍骨很快。) |
4122.Bhriya su puniq mu. (你不要弄彎我的槍) |
4123.Bhriyan na ka buji do kmumax smbu da. (他弄彎了箭就射偏了。) |
4124.Bhriyaw mu ka qnawal gaga. (我來弄彎那個鐵絲。) |
4125.Bhriyay su ha ka sowki na. (你不要把他的鐮刀弄彎了。) |
4126.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah. (你來弄彎建房屋用的鋼筋。) |
4127.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak. (你弄彎的鋤頭柄自己用。) |
4128.Bhryanay saku ha ka pucing mu. (你不要弄彎我的刀。) |
4129.Bhryani ha smkur ka bunur brunguy baki su. (你把你祖父的背簍龍骨弄彎。) |
4130.Kiya bi da. (就是這樣。) |
4131.Tayal bikaw baga su. (你的手很彎。) |
4132.Tayal biki na ka patus su gaga. (你那支槍太過彎曲。) |
4133.Bilaq dowriq. (小眼睛。) |
4134.Bbilaq kana ka alang hiya. (那裡的部落都是小的。) |
4135.Blbilaq bi laqi mu na. (我的孩子都還小。) |
4136.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya. (那邊部落人的個子都是矮小。) |