1.A! quyu wa! (啊!蛇!) |
2.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi. (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。) |
3.Niqan bilaq ni paru ka aba. (皮包的款式有小有大。) |
4.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh. (婦女們是帶皮包去旅遊的。) |
5.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。) |
6.Kana ebeaba ga o snalu ima hug? (那些皮包是誰製作的?) |
7.Empeaba ima ka ga su smluun gaga? (你製作的皮包會是誰的? ) |
8.Empteaba sun ku dha gmeuqu ka yaku. (他們誤以為我是製作皮包的人。) |
9.Geaba smbarig ka yamu. (你們只賣皮包。) |
10.Wada muda gmeaba gmeeguy ka empgeeguy. (盜賊挑皮包偷竊。) |
11.Gneaba mu priyux ka kjiwan nii. (這個手提袋是我用皮包換的。) |
12.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba. (皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
13.Kkeaba na o endwai bi smmalu. (若要像皮包的樣子就要做好。) |
14.Kmneaba gmeuqu qmita kjiwan ka kuyuh mu. (我太太誤把手提袋當作是皮包。) |
15.Kneaba na o paq bi kuxul mu. (這皮包的樣式正是我最喜歡的。) |
16.Maaaba smluun ka qraqil. (這皮革製作成皮包。) |
17.Mgeaba kuyuh su ka nii. (這皮包很像你太太的。) |
18.Mkmpeaba ku smmalu ka hngkawas nii. (這一年我想要製作皮包。) |
19.Mnegeaba balay ka hiya. (她很喜歡皮包。) |
20.Msbeaba bi mlatat ka kuyuh. (婦女只帶皮包出門。) |
21.Msneaba ka laqi. (小孩為了皮包發生爭執。) |
22.Mtgeaba pila ka gimun empgeeguy. (小偷要找露出錢的皮包。) |
23.Neaba ima ka ga su jiyun gaga? (你用的皮包是誰的?) |
24.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
25.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu. (我的朋友在他家專製皮包。) |
26.Ini pgeaba ka smnlaan na. (他製作的皮包不像皮包的樣子。) |
27.Pkeaba smmalu ka qraqil nii. (這皮革製作成皮包。) |
28.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na. (你託他製作的皮包,他還沒做好。) |
29.Pnegeaba ku paadas wauwa na wada pqijing. (我送皮包給他出嫁的女兒當嫁妝。) |
30.Ppeaba na psalu knan ka qraqil o en3 mneudus mirit. (他託我做皮包的皮革是三隻羊的皮。) |
31.Iya psneaba brah hbaraw seejiq. (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。) |
32.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya. (婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。) |
33.Seaaba knux na. (有皮包的氣味。) |
34.Wada sgeaba smlaan aba ka laqi mu. (我的孩子為了製作皮包而去皮包工廠。) |
35.Saw skeaba ka laqi kuhuh. (女孩子老是要皮包。) |
36.Skneaba na lumak smirug ka aba pila. (他把皮包當作是煙袋掛肩上。) |
37.Smeaba bi ka laqi kuyuh. (女孩子需要很多皮包。) |
38.Sseaba ka qraqil nii. (這皮革是製皮包的材料。) |
39.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu. (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。) |
40.Tgeaba lumak ka nbaki mu. (煙袋是我祖父的。) |
41.Tmeaba kuxul na ka hiya. (他是只喜歡製作皮包的人。) |
42.Tmneaba su paah sknuwan ka isu? (你什麼時候開始喜歡皮包了?) |
43.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu? (你從什麼時候開始專門製作皮包的?) |
44.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq. (那皮包的主人非常富有。) |
45.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da. (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。) |
46.Peabaa su laqi empatas ha. (你不要叫學生製作皮包。) |
47.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan. (他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
48.Peabaaw ta smmalu ka qraqil nii. (讓我們用這皮革來製皮包。) |
49.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子在家裡賣皮包。) |
50.Peabai psalu ka risaw su. (叫你的男孩去製作皮包。) |
51.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga. (我將要用那羊皮來製作皮包。) |
52.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
53.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
54.Abi da, abi da. (睡吧!睡吧!) |
55.Baki mu ka abu. (Abu是我的祖父。) |
56.Ga mniq abuh bubu ka pihiq. (嬰孩在母親懷裡。) |
57.Dmeabuh laqi ka bubu. (母親們都把孩子抱在懷裡。) |
58.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都是專門做種子袋的。) |
59.Emkeabuh su manu ka mhuma su trabus? (你要用哪一個種子袋裝花生種子?) |
60.Empeabuh ku laqi ka yaku. (我要把孩子抱在懷裡。) |
61.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan. (我們各自帶種子袋種綠豆。) |
62.Empteabuh ku smais ka saman. (明天我要專門縫種子袋。) |
63.Geabuh mu laqi ka qabang nii. (這布毯是我揹孩子用的。) |
64.Gmeabuh ku mhuma sqmu gneabuh tama ka yaku. (我用爸爸的種子袋來種玉米。) |
65.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga. (昨天我抱著孩子揹地瓜。) |
66.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da. (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
67.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung. (別抱著孩子過河。) |
68.Aji su kkeabuh laqi ka muda dowras o paani. (為了過懸崖不抱孩子,就用揹的。) |
69.Kmeabuh ghak phmaun. (把種子放在種子袋裡。) |
70.Kmnebuh ku nhiya ka yaku. (我用過他的種子袋。) |
71.Kneabuh bubu kana ka laqi. (孩子們都曾被母親抱在懷裡過。) |
72.Tmukuy basaw sayang o meabuh ku abuh tama. (今天我要用爸爸的種子袋來播種小黍。) |
73.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga. (他的種子袋好像是我的一樣。) |
74.Mkmeabuh ku dmuuy laqi su rbnaw. (我很想抱你的嬰兒。) |
75.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu. (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。) |
76.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu. (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) |
77.Mnabuh laqi kana ka bubu. (所有的母親都抱過孩子。) |
78.Mnegeabuh bi smbal laqi ka bubu. (母親喜歡用帶子抱孩子。) |
79.Msneabuh nami laqi ruan dha bkiluh. (我們為了孩子給人抱而被皮膚病傳染發生爭執。) |
80.Ga mtgeabuh ga ka abuh na o miying ngngalan nnaku. (他的種子袋看得到在那裡,他還是要我的。) |
81.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga. (你用的種子袋是母親的。) |
82.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
83.Peabuh buan ka laqi. (孩子要母親抱在懷裡。) |
84.Pkeabuh smais. (縫製種子袋。) |
85.Pneabuh ta buan kana ka laqi siida. (我們小的時候,都曾被母親抱在懷裡。) |
86.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya? (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?) |
87.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na. (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。) |
88.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha. (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。) |
89.Seabuh na lubuy ka ghak hmaun. (他把種子放在種子袋裡。) |
90.Ma su saw sgeabuh knan. (你為什麼來我這裡依靠我的種子袋?) |
91.Saw skeabuh entaxa ka hiya. (他老是喜歡用別人的種子袋。) |
92.Skneabuh na laqi na nanak ka laqi ata na. (他把他嫂嫂的孩子當作自己孩子抱在懷裡。) |
93.Smeabuh bi ka laqi. ((俚)小孩很煩的抱。) |
94.Speabuh na hyaan ka abuh na. (他的種子袋給別人用。) |
95.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na. (母雞為小雞挖土洗滌。) |
96.Teabuh buan ka laqi. (孩子去給母親抱在懷裡。) |
97.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh. (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。) |
98.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay. (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。) |
99.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su. (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。) |
100.“tmneabuh ku kmlawa laqi ina”msa ka payi na. (她婆婆說:「她顧媳婦的孩子在懷裡。」) |
101.Ima ka tneabuh kha gaga? (所有種子袋的主人是誰?) |
102.Tteabuh na laqi o bitaq na tcipan dqras. (他經常抱孩子甚至親了孩子的臉。) |
103.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da. (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。) |
104.Keebuhan mu dmuuy ka laqi. (我要抱孩子。) |
105.Keebuhaw ta haya. (我們讓他帶種子袋。) |
106.Kbuhay ta ka ghak. (讓我們把種子裝在種子袋裡。) |
107.Kbuhi nhari. (趕快帶種子袋。) |
108.Kbuhun mu smbal ka laqi. (我要用揹帶抱孩子。) |
109.Kbhanay su ka npuru. (別帶痛風病的人的種子袋。) |
110.Kbhani mhuma ka ghak. (用種子袋播種。) |
111.Acih bi saw kiya. (那個樣子還差那麼一點。) |
112.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya. (他們差一點搬到我們的部落。) |
113.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya. (不久前差一點溺斃的就是他們。) |
114.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya. (那個部落的人作事都不夠仔細。) |
115.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
116.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu. (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
117.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na. (他的祖父每一次差一點捉到熊。) |
118.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da. (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) |
119.Gneacih mu smbu rapit ka leesug o hlayan mu duri. (我找到了差一點射中飛鼠的箭。) |
120.Kacih misu bi wah. (我差一點逮到你。) |
121.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug. (為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。) |
122.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da. (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。) |
123.Kmneacih smlupung wauwa na knan o gmeuqu qbsuran mu snaw. (他誤把我當作我哥哥差一點跟他的女兒交朋友。) |
124.Kneacih na takur o ini qlahang mksa. (他走路不小心,差一點跌倒。) |
125.Macih misu bi sklai. (我差一點趕上你。) |
126.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu. (我所看到的人好像就是他。) |
127.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil. (我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
128.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri. (他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。) |
129.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga. (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。) |
130.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya. (我在上面差一點被蛇咬。) |
131.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu. (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。) |
132.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan. (你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。) |
133.Ma su ppeacih pqiyut huling knan? (你為什麼差一點讓我被狗咬?) |
134.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu. (我的朋友差一點墬崖而死。) |
135.Ida saw seacih ka endaan na. (他所作的老是差那麼一點(不完美)。) |
136.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da. (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
137.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu. (總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。) |
138.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil. (他射歪了當作差一點射中的。) |
139.Smeacih bi ka kmumax. (射不中就很煩地說差一點。) |
140.Teacih mu bui. (我差一點射中了。) |
141.Teeacih kana ka seejiq. (所有的人都說差一點(射中)。) |
142.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su. (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。) |
143.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da. (我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
144.Eciha su smbu ka rqnux ha! (不要射不中鹿喔!) |
145.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu. (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
146.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya. (不要不娶很會做手工藝的小姐。) |
147.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da. (我是否射不中那山雞,結果射中了。) |
148.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
149.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni? (連那麼近的都還射不中嗎?) |
150.Ethanay su smbu rapit ka rudan. (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。) |
151.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa? (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
152.Adas pngahi ka laqi mu. (帶我孩子去釣魚。) |
153.Aadas mu hyaan ka patas nii. (這本書是我要為他帶的。) |
154.Ddeadas kana do madas ku uri da. (大家全都帶了,我也就跟著帶了。) |
155.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya. (他們是送孩子去學校的人。) |
156.Dmpdeadas musa bbuyu ka snsnaw Truku. (太魯閣男人會攜伴去深山打獵。) |
157.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是寄送東西。) |
158.Eadas su emaan ka qabang snurug? (你要帶這粗布毯給誰?) |
159.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici. (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) |
160.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil. (若他挑釁我,我們就同歸於盡。) |
161.Empeadas ku patas lpungan mu saman. (明天我要寄信給我朋友。) |
162.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa. (男孩和女孩相互寄情書。) |
163.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi. (被帶來帶去的孩子會懶惰。) |
164.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan. (我很想帶三個背簍給他。) |
165.Kmpeadas ku patas sunan. (我想寄信給你。) |
166.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
167.Ga su madas manu? (你帶了什麼?) |
168.Wada mdeadas ka dhiya da. (他們相伴一起走了。) |
169.Meadas ku lupung mu miyah sapah su. (我要攜伴去你家。) |
170.Mgnadas mu ka gaga dha uqun. (他們吃的好像是我帶的東西。) |
171.Mkmadas ku laqi musa dgiyaq. (我想帶孩子上山打獵。) |
172.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa. (我正想帶他去他不答應。) |
173.Mnadas su khnu ka isu? (你帶了多少?) |
174.Mnegeadas bi uqun ka hiya. (他很喜歡帶食物。) |
175.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun. (為了帶的東西不夠分而爭執。) |
176.Msneadas nami laqi dsun mtkaji bubu na. (他媽媽為了帶孩子到處遊蕩我們發生爭執。) |
177.Nadas ima ka nii? (這是誰帶來的?) |
178.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su. (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
179.Pdeadas bi miyah. (一定要帶伴來。) |
180.Peadas patas ka risaw ni wauwa. (男女都會寄情書。) |
181.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut. (你怎麼被趕走的兩袖清風。) |
182.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
183.Seadas ku na malu bi uqun. (她為我帶很好吃的東西。) |
184.Sgneadas taxa ini adas ka hiya. (他依靠別人帶的而自己不要帶。) |
185.Saw skeadas lupung na ka hiya. (他老是帶朋友來。) |
186.Skneadas na laqi na ka laqi mu uri. (他帶我的孩子像他帶他的孩子一樣。) |
187.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya. (我隔壁的人常帶我去工作。) |
188.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang. (去旅遊必須要攜帶很多東西。) |
189.Speadas mu ka pila mu. (我託人寄我的錢。) |
190.Tdeadas kana do madas ku uri da. (大家都帶,我也帶了。) |
191.Lukus tgnadas mu ka malu taan. (我帶來的衣服比較漂亮。) |
192.Ga jiyax tmneadas ka lupung na. (他朋友正忙著帶東西。) |
193.Dsa su mtkaji laqi ha. (別帶孩子出去遊盪。) |
194.Dsan na pngahi ka snaw mu. (他帶我先生去釣魚。) |
195.Dsaw ta tmukuy masu ka lupung su. (我們帶你的朋友去播種小米。) |
196.Dsay su mdawi ka laqi empatas. (別把學生帶去懶惰了。) |
197.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su. (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。) |
198.Dsun mu bbuyu ka risaw su. (我要帶你兒子去打獵。) |
199.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi. (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。) |
200.Dsani hlama ka lupung su paru. (帶米糕給你的親家。) |
201.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang. (村落有喪事的不要打獵。) |
202.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
203.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat. (那些打獵的人不斷地吃獵肉。) |
204.Dmpdeaduk mhraw kuyuh ka lutut dha. (他們的家族是專把太太逐出家門。) |
205.Eaduk o asi ka slhayun. (狩獵技術要訓練(練習)。) |
206.Empdeaduk nami nanak ka dupan. (我們要在各自的獵場追趕獵物。) |
207.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da! (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!) |
208.Geaduk mu hmukut ka smbrangan mu. (我把追趕獵物的矛槍用來當拐杖。) |
209.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq. (別去別人的獵場追趕獵物。) |
210.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak. (我們只在自己祖先的獵場追獵。) |
211.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu. (我們就在自己的獵場追獵。) |
212.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang. (他們教導孩子會追獵是很值得的。) |
213.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal. (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。) |
214.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat. (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。) |
215.Maduk bowyak. (追捕山豬。) |
216.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu. (我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。) |
217.Meaduk ta bowyak ka saman. (明天我們要獵山豬。) |
218.Mgeaduk nami ka aaduk dha. (他們追獵的方法像我們一樣。) |
219.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux. (雞因被狗追趕而四處逃散。) |
220.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma. (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) |
221.Mkmpeaduk ku munan dupan mu, lita hug? (我想請你們到我的獵場去追獵,我們去好嗎?) |
222.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da. (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。) |
223.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami. (昨天我們獵到3隻獵物。) |
224.Mndeaduk nami nanak ka lala samat. (我們各自追獵,獵了很多獵物。) |
225.Mnegeaduk bi ka snaw gaga. (那男人喜歡追獵。) |
226.Msneaduk dupan ka rudan Truku. (太魯閣先祖為追獵的獵場而爭執。) |
227.Naduk mu ka nii. (這是我獵的獵物。) |
228.Neaduk namu ka niqan dupan da, ma namu saw aji snaw! (有獵場的你們應該去追獵,你們不像男人!) |
229.Peaduk mu munan ka dupan mu. (我的獵場讓他們去追獵。) |
230.Pkdeaduk qmpah lqian ka tama mu. (我爸爸一直催促孩子工作。) |
231.Pneaduk su mnan ka dupan su o 2 ka bowyak buun nami. (你讓我們在你的獵區追獵我們獵到兩隻山豬。) |
232.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya? (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?) |
233.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida. (那個像男子漢的因追獵而死。) |
234.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu. (我的五隻狗都很擅於追獵。) |
235.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta. (我們自己有獵場就不要依賴別人的。) |
236.Saw skeaduk bowyak ka Truku. (太魯閣族常常追獵山豬。) |
237.Skneaduk nami bowyak ka mirit o wada mkddowras ini uda grung. (我們當作山豬追獵的山羊,沿著山崖不走出入的路徑。) |
238.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
239.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan. (他們讓我們去很困難的獵場。) |
240.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da. (都去追獵了所以山豬就較少了。) |
241.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk. (那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
242.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da. (他們已經追獵三天了。) |
243.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da. (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。) |
244.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga? (那個最大的山豬是誰獵到的?) |
245.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat. (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。) |
246.Tteaduk na o luhay uqan samat. (他經常追獵常被野獸攻擊。) |
247.Dupa su dupan seejiq. (不要去別人的獵場打獵。) |
248.Ga quri inu ka dupan namu? (你們的獵場在那一帶?) |
249.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da. (讓我們來追獵在那獵場的山豬。) |
250.Dupay nami ka dupan su hug? (讓我們去你獵場打獵好嗎?) |
251.Dupi yamu ka quri sipaw gaga. (你們去對面打獵吧。) |
252.Dupun mu nanak ka dupan mu. (我自己的獵場我自己要去打獵。) |
253.Dpanay ta ka eiyah lupung paru. (我們為親家去打獵吧。) |
254.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus. (趁你祖父還活著時去為他打獵。) |
255.Aga o malu bi ssbu rapit. (三叉箭很好拿來射飛鼠。) |
256.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya. (他們是專門用三叉箭射鳥的。) |
257.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
258.Kana egeaga ga o snalu baki mu. (那些三叉箭都是我祖父製作的。) |
259.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga. (那被打造的鐵要製作三叉箭。) |
260.Empseaga su smbu rapit uri? (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?) |
261.Empteaga qpahun mu ka yaku. (我的工作是專作三叉箭。) |
262.Geaga mu tmhngul ka hrhir. (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。) |
263.Gmeaga marig ka emptrapit. (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。) |
264.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku. (我是專挑別人給的三叉箭。) |
265.Gneaga mu ka buji. (箭是我用三叉箭換來的。) |
266.Asi keaga nanak smluun na. (他只做三叉箭。) |
267.Kkeaga na o iya qnqui smmalu. (為要做成三叉箭不要做錯。) |
268.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla. (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
269.Kneaga na o asi saw djiyun. (三叉箭做的好,看來很實用。) |
270.Tnucing xiluy ka maaga ga da. (鐵打造的已成三叉箭了。) |
271.Mgeaga su ka aga na. (他的三叉箭像你的一樣。) |
272.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa? (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?) |
273.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu. (你製作的三叉箭很好。) |
274.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
275.Aga ima ka ga mtgeaga gaga? (那露出來的三叉箭是誰的?) |
276.Neaga o smluun na buji. (原來是三叉箭他做成箭。) |
277.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
278.Peaga bi smmalu. (做的要像箭一樣。) |
279.Pneaga na psalu knan o 50. (他託我製作的三叉箭有50隻。) |
280.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii? (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?) |
281.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan. (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
282.Wada pteaga buun ka hiya. (他因被三叉箭射死。) |
283.Seaga ka sapah baki mu. (我祖父的家有很多三叉箭。) |
284.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
285.Saw skeaga ka seejiq emptrapit. (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
286.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa. (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。) |
287.Smeaga bi ka tmqbhni. (射鳥的人用很多三叉箭。) |
288.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
289.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku. (都在製作三叉箭而我做獵刀。) |
290.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu. (你製造的三叉箭很好用。) |
291.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu? (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?) |
292.Tmneaga su piya hngkawas da? (你做三叉箭有幾年了?) |
293.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga . (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」) |
294.Tteaga na o ki musa na. (他做三叉箭是他的專長。) |
295.Peagaa su ka laqi empatas han. (先不要讓學生製造三叉箭。) |
296.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
297.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii. (這個鐵我來製造三叉箭。) |
298.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
299.Peagai smmalu lala, brigun nami. (多製造三叉箭我們要買。) |
300.Peagaun mu smbu brah ka rungay. (我要用三叉箭射猴子胸部。) |
301.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
302.Peagaani smmalu ka lupung su. (為你朋友做三叉箭。) |
303.Agih ka pihiq ga na jiyun. (她抱的嬰孩叫Agih。) |
304.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh. (我姐姐的名字叫Agil。) |
305.DeAgil sun ku namu ka yaku o aji ha! (你們稱我同屬Agil一夥的,才不是呢!) |
306.Dmpseagil mhapuy waray ka dlupung mu. (我的朋友們專門製作冬粉。) |
307.Dmpteagil ka qpahun dha. (他們的職業是做漿糊。) |
308.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。) |
309.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
310.Empteagil nami smrus ngusul muhing laqi ka yami. (我們專擦拭孩子黏黏的鼻涕。) |
311.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii. (這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。) |
312.Gmeagil ku pgimax balung rudux ka yaku. (我要把雞蛋攪拌成黏黏的。) |
313.Gmneagil su smmalu manu ka isu? (你做過那一種黏黏的東西?) |
314.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga. (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。) |
315.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun. (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。) |
316.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh. (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。) |
317.Kmneagil ngusul muhing mring mu ka kuyuh mu. (我太太把流過我鼻子的汗當作是黏黏的鼻涕。) |
318.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi. (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
319.Mgeagil ka biyuq walu. (蜂蜜是黏黏的。) |
320.Mnegeagil balay ka waray. (冬粉是條條狀的。) |
321.Msgeagil ka ngusul laqi. (孩子的鼻子不斷的流黏黏的鼻涕。) |
322.MsneAgil mkeekan ka risaw. (男人為了Agil爭執。) |
323.Neagil ngusul ka muhing na o wada srsan da. (他原來有黏黏的鼻涕的鼻子被擦掉了。) |
324.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na. (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
325.Peagil uqun ka emu snalu na. (他做的糖吃起來黏黏的。) |
326.Ini pneagil ka qsiya mtasaw. (清水不會黏黏的。) |
327.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh. (我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。) |
328.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy. (使小糯米飯攪拌成黏黏的。) |
329.Ptgeagil tjiyal dngil pnsraki ka rngji. (蒼蠅被黏紙來誘捕而死。) |
330.SeAgil ka alang namu. (你們的部落很多叫Agil的人。) |
331.Musa ku sgeagil mkan idaw masu bubu mu. (我去吃我媽媽煮的小米粥。) |
332.Saw skeagil ngusul muhing ka laqi. (孩子老是流黏黏的鼻涕。) |
333.Skneagil mu hlama sari mkan ka mdngil idaw masu. (我把黏黏的小米粥當作芋頭糕來吃。) |
334.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda. (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。) |
335.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun. (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。) |
336.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah. (他為來賓煮麵條。) |
337.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
338.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na. (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。) |
339.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da. (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。) |
340.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。) |
341.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu. (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。) |
342.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da. (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。) |
343.Egila su pshbuy ngusul lukus mu. (你的黏黏的鼻涕不要滴在我的衣服上。) |
344.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da. (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。) |
345.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw. (讓我來把飯攪拌成黏稠的。) |
346.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu. (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。) |
347.Egili pgimax ka balung rudux. (把雞蛋攪拌成黏黏的。) |
348.Egilun mu pcikan hlama ka ama. (我要叫女婿搗米糕。) |
349.Eglanay su brah baki ka halus su. (不要在爺爺面前流口水。) |
350.Eglani tmhnuk idaw dhquy masu ka tgmuun baki su. (你爺爺要做甜粥的小米粥,替他攪拌成黏稠狀。) |
351.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga. (你排的柱子太不齊。) |
352.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya. (他們看人很偏頗的人。) |
353.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana. (那些排椅子不齊的都是愚笨的。) |
354.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri. (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
355.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師教學生不公平。) |
356.Empsgeagiq ka bbkuy na. (他綁得會比較不齊。) |
357.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來拉直不齊的東西。) |
358.Dai gmeagiq psbkug hug? (把參差不齊的整理起來好嗎?) |
359.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga? (誰把不齊的木板弄齊?) |
360.Gneagiq mu psdka pkdakil bru ka sapuh nii. (我用這個藥來讓長不好的小豬長成一樣大。) |
361.Mnegeagiq bi kngkla na ka laqi mu. (我孩子的知識很不齊。) |
362.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da. (他排得參差不齊我已整理了。) |
363.Mseagiq ka smnlaan na. (他做的參差不齊。) |
364.Msgeagiq ka bnkug. (整理的參差不齊。) |
365.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da. (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。) |
366.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o. (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
367.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga. (那婦女養的雞長得不齊。) |
368.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga. (那是我整理的不齊。) |
369.Ppseagiq su gmealu seejiq o aji malu. (你愛人不一視同仁是不好的。) |
370.Pseagiq ka bnkug su. (你要排的不齊。) |
371.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya. (那村長因管理部落不公平而死。) |
372.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut. (他排的當然不齊因為笨笨的。) |
373.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya. (雖然你看我們不順眼沒關係。) |
374.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug. (他說話語無倫次沒有道理。) |
375.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil. (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) |
376.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun? (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?) |
377.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga. (當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
378.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan? (你看我不公平是什麼原因呢?) |
379.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya. (不要去那砌不齊的石牆那裡。) |
380.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha. (他們排得不齊很不好看。) |
381.Ma su spseagiq mkug mhuma ka slaq mu? (你在我水田裡種的為什麼不齊呢?) |
382.Sqneagiq na qmdrux ka qmalang uri. (他圍籬笆當作像砌石牆一樣不齊。) |
383.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
384.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da. (他們都排得不整齊時,我也跟著做了。) |
385.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran. (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) |
386.Nii ku tmeeagiq snliqan dha qmdrux. (我在整理他們排不齊的石牆。) |
387.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu. (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
388.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
389.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana. (他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
390.Psgiqa su pkdakil bru babuy. (不要使小豬長不齊。) |
391.Psgiqan na qmdrux ka qdrux mu. (他砌我的石牆不齊。) |
392.Psgiqaw su qmita ka seejiq. (看人不要有偏見。) |
393.Psgiqay su tmgsa ka laqi empatas. (教學生不要不公平。) |
394.Iya psgiqi mkug ka tleengan. (椅子要排整齊。) |
395.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
396.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su. (你祖父的柱不要排不齊。) |
397.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na. (他的水稻不要種不齊。) |
398.Aguh sapah mu saman, mkrut ku kacing. (明天來我家,我要殺牛。) |
399.Ah! Rbangay su balay. (啊!你真的白費了。) |
400.Asi endka ‘eheah’ msa kana. (全都一起嘆息「eheah」。) |
401.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun. (他常說話,不理會別人。) |
402.Saw skeah kari na mnkluwi. (他常發出「ah」驚訝聲。) |
403.Snegeah na tmatuk brah ka qnquan na. (他對他的過失搥胸「ah」的聲音表達歉意。) |
404.Teeah mnkluwi kana. (都發出「ah」!「ah」!聲這麼驚訝。) |
405.Aji ku. (我不要。) |
406.“ddeaji nami mowsa”msa namu kana do ima ka mowsa da? (你們都說:「我們都不去。」那誰要去了呢?) |
407.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?) |
408.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang. (為了你不會溺斃不要涉大河 。) |
409.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga. (那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
410.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
411.Geaji mu psnbuyas mkan ka sapuh nii. (這個藥是我用來吃止瀉的。) |
412.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga. (那是我開車提神的飲料。) |
413.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su. (為了不生病你的身體要保養好。) |
414.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da. (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
415.Kneaji na qqeepah o asi taqi da. (他因不願意工作就去睡覺了。) |
416.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da. (原來很想去,變成不想去了。) |
417.Mgeaji haya ka entaan mu shiga. (昨天我看到的不像是他。) |
418.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da. (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
419.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga. (那些人喜歡對任何事情說:「不。」) |
420.Msneaji ni kiya. (為了是和不是而起爭執。) |
421.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da. (他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
422.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang. (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。) |
423.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
424.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu. (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」) |
425.Ppeaji na paadawi ppatas laqi o ddugun na balay. (他為了不使孩子懶惰讀書他很鼓勵他。) |
426.Laqi ka seaji mu mdawi qmpah. (為了孩子我不懶惰工作。) |
427.Wada sgeaji ka hiya. (他跟著說不的人一起走了。) |
428.Saw skeaji ku tgsaan ta mseusa ka laqi emputut. (教笨孩子學手工藝他總是說不要。) |
429.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak. (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。) |
430.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga. (那個人被問,他常說「不」。) |
431.Snegeaji na gmnehtur ka qnnaqih. (他把壞事用「不」來拒絕。) |
432.Speaji na pqijing knan ka wauwa na o srqilan na. (為了不使他的女兒嫁給我,他慫恿她拒絕。) |
433.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da. (同時都不去時,我也就不去了。) |
434.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh. (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。) |
435.Gisu ku tmeaji mowsa matas laqi mu rmimu eusa na matas. (我正費心鼓勵不想去學校的孩子,去上學。) |
436.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi. (那位不是漁夫的一定不會釣魚。) |
437.Tneaji ku tnealang hini ka yaku. (我不是這部落的人。) |
438.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa. (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。) |
439.Ejia su kmsdrudan ha! (你不要成為不孝敬父母的人喔!) |
440.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da? (你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?) |
441.Ejiaw ta paadawi ka laqi. (我們不要讓孩子懶惰。) |
442.Ejiay ta pslaput ka kuyuh. (我們不要讓婦女造謠。) |
443.Ejii peekan lumak ka mnarux brah. (不要讓肺病的人抽煙。) |
444.Ejiun mu pkbusuk ka laqi snaw. (我不要讓男孩喝醉酒。) |
445.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw. (你不要禁止孩子去打獵。) |
446.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
447.Akay bi siqa wa! (真不好意思啊!) |
448.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。) |
449.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami. (我們部落人的作為很可恥。) |
450.Eakay puru meytaq ka qumi nii. (這個針是用來打患痛風病的人。) |
451.Ekeakay mnkluwi ka dhiya. (他們都很驚奇。) |
452.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa. (你這樣的行為你真丟臉。) |
453.Empteakay tunux smapuh ka hiya. (他是專門醫頭痛的。) |
454.Geakay mu rumul smapuh ka sapuh nii. (這個藥是我用來醫肝病患者。) |
455.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw. (我哥哥是醫胃病的患者。) |
456.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki. (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) |
457.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun. (我對沒良心的孩子痛心的罵著。) |
458.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su. (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。) |
459.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu. (我的祖父生病時很容易叫痛。) |
460.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
461.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da. (昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
462.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah. (我的肺病讓我痛的呻吟著。) |
463.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq. (忍痛的人不容易叫痛。) |
464.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu. (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
465.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi. (孩子常向母親撒嬌喊痛。) |
466.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya. (那個人因被石頭壓著叫痛而死。) |
467.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh. (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。) |
468.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri. (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。) |
469.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian. (不能惹的婦女常叫痛。) |
470.Skneakay na tunux smdaring ka bqlit na uri. (他把膝蓋的痛當作是頭痛呻吟一樣。) |
471.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux. (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
472.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya. (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
473.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi. (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
474.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux. (所有生病的人都喊痛。) |
475.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami. (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
476.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
477.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da. (那個喊痛的人也就斷氣了。) |
478.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi. (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
479.Ekaya su hksaw mnarux. (你不要裝病喊痛。) |
480.Ekayan ta smdaring ka mnarux o pkmalu kuxul. (我們讓病人喊痛會使病人舒服。) |
481.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na? (我們讓他叫著痛他是什麼病?) |
482.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
483.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi. (給孩子磨練工作累時喊苦。) |
484.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu. (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。) |
485.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan. (你做的壞事,不要向我叫苦。) |
486.Ekyani nak buan su ka uray su. (你餓了就對你母親叫餓。) |
487.Aki knrudan ka baki mu da. (我祖父很老了。) |
488.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha. (他們的家族都活到很老。) |
489.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們是取別人的老薑。) |
490.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya. (他們專門採老竹荀餵豬。) |
491.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak. (那些老薑都挑選拿來當作種苗。) |
492.Empeaki rudan ka duma djima mu da. (我的竹子有的變老了。) |
493.Empseaki ku smqit djima hhraan na lxi. (我要砍老的竹子使它出新荀。) |
494.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na. (他的工作至今都是專挖老薑。) |
495.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga. (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。) |
496.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak. (我在挑老絲瓜做種子用。) |
497.Gmneaki ku sibus enlaxan dha. (我挑選別人不要的老甘蔗。) |
498.Gneaki mu sibus ka bgbug hmaun su. (你要種的甘蔗苗是我用老甘蔗換來的。) |
499.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug. (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。) |
500.Kkeaki na o iya grbnagi mkan ka sibus. (為使甘蔗變老,不要還未老時就拿來吃。) |
501.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha! (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
502.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da. (老的絲瓜內部空空了。) |
503.MgeAki qtaan ka qilug su. (你的後腦看起來像Aki。) |
504.Mkeaki ka qhuni nii. (這棵樹看起來老了。) |
505.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug? (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?) |
506.Mkmpseaki ku smqit btakan ka sayang. (今天我想砍老的麻竹。) |
507.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii. (這塊地的生薑很容易變老。) |
508.MsneAki emppgluk ka dwauwa. (小姐們為了搶Aki發生爭執。) |
509.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da. (你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
510.NeAki ka ghak usik qapal. (薑種是Aki的。) |
511.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga! (你應該自己採老竹荀餵豬的!) |
512.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak. (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
513.Ini pgeaki knhuran ka usik mukan. (辣椒不會因老而辣。) |
514.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah. (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。) |
515.Ini pnegeaki msdrudan muudus ka lutut nami. (我們的親戚都活得不長壽。) |
516.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur. (留到老的老的生薑會很辣。) |
517.Pnseaki su usik qapal ima ka hmaun su? (你種的薑種是向誰拿的?) |
518.Ppeaki djima mu ka tama su smluun na sapah. (你爸爸要留我的竹子長老,他要蓋房子用。 ) |
519.Wada ptgeaki knrudan ka baki mu. (我祖父因活得很老而死。) |
520.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu. (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。) |
521.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na. (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。) |
522.SkeAki. (故Aki的稱呼。) |
523.Ini na ngali do, ki ka skeaki na. (他不拿,就變老了。(農作物)) |
524.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
525.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat. (煮菜很需要很多老薑作配料。) |
526.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak. (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。) |
527.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh. (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。) |
528.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak. (那個老的生薑當作薑種。) |
529.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga. (那個孩子發育不良長得慢。) |
530.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya. (他們在採收老的甘蔗製糖。) |
531.Tneaki sibus nii o lupung mu. (這老甘蔗的主人是我的朋友。) |
532.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na. (他從小身體就發育不良一直長不大。) |
533.Tteaki mu rudan tama rudux o mklealang ku miying. (我經常到各部落去找老公雞。) |
534.Teakia su djima mu. (別把我的老桂竹砍了。) |
535.Teakian ka djima o phraan na lala lxi. (砍老桂竹是為長很多竹荀。) |
536.Teakiaw mu ka usik qapal da. (我要拔老薑了。) |
537.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o. (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。) |
538.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan. (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。) |
539.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak. (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
540.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da. (別讓桂竹留到老,不會長荀了。) |
541.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
542.Saw akuy ka hiya. (他很好使喚。) |
543.Ida deakuy ka yamu. (你們都一直是被使喚的人。) |
544.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak. (那些使喚我的人是我自己人。) |
545.Dmpteakuy ka qpahun dha. (雇主是他們的工作。) |
546.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq. (專門差使人的人是有錢人。) |
547.Leexan bi pkuyun ka ekeakuy. (好講話的人容易被利用。) |
548.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan? (你要利用他到什麼時候?) |
549.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi. (我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。) |
550.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi. (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
551.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da. (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。) |
552.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug? (我拜託你帶我孩子去學校好嗎?) |
553.Ggeakuy na knan o ini qita baka. (他很過份地利用我。) |
554.Gmeakuy pkuyun na ka niqan pila seejiq. (有錢的人找人來供使喚。) |
555.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha. (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。) |
556.Manu bi ka gneakuy su bitaq sayang! (到現在你被人使喚到底得到利益!) |
557.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay. (不要被別人利用,你好可憐。) |
558.Kkeakuy su o iya tqsuqi. (別讓人太過於利用了。) |
559.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici! (你這樣利用我,以後走著瞧!) |
560.Kneakuy na o bitaq ungat pusu. (他被別人利用到最後他什麼都沒有。) |
561.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak. (不要被別人利用自己去工作。) |
562.Meakuy su hyaan o mgraaw su balay. (你白費被他利用。) |
563.Mgeakuy mu ka akuy su. (你利用人像我一樣。) |
564.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga. (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) |
565.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah. (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
566.Mneakuy su knan laqi su siida han. (你小時候被我使喚過。) |
567.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay. (喜歡被利用的人常常被佔便宜。) |
568.Lmingis msneakuy paakuyun ka laqi mu. (我的孩子為了被利用而哭。) |
569.Neakuy saku ka laqi ku siida. (我小的時候常被你利用過。) |
570.Ma su peakuy bi knan wa! (你為什麼常常使喚我!) |
571.Pkeakuy na knan o mqsuqi balay. (他很過份的使喚我。) |
572.Pneakuy saku ni tbrinah su duri. (你使喚過我又背叛我。) |
573.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax. (忙碌的人不容易被人使喚。) |
574.Ppeakuy na knan o mnlala bi da. (我被他使喚很多次了。) |
575.Bitaq su ptgeakuy o kika malu? (你被人使喚直到死這樣好嗎?) |
576.Iya sgeakuy , mhuya su hici! (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!) |
577.Saw skeakuy ka hiya. (他老是被人利用。) |
578.Skneakuy na ka seejiq ini tduwa peakuyun. (他把不容易被利用的人當作是容易被利用。) |
579.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina. (我的親家很煩我。) |
580.Snegeakuy mu mgspung meysa pila ka bubu. (我以百依百順向母親要錢。) |
581.Speakuy na kana ka qpahun na. (他所有的事都使喚我去做。) |
582.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila. (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。) |
583.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu. (那個比較容易被利用的就是我的孩子。) |
584.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya. (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。) |
585.Ima tneakuy ka seejiq gaga. (誰在使喚那個人。) |
586.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya. (我經常被他使喚工作而自己不工作。) |
587.Peakuya su pqeepah kuyuh ha. (你不要利用婦女工作。) |
588.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya. (那個人很生氣被使喚。) |
589.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug? (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
590.Peakuyay su ka ina hana mntmay. (剛進來的媳婦不要過度的使喚。) |
591.Iya peakuyi ka laqi lala ptasun na. (孩子有很多功課要寫不要使喚他。) |
592.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu. (我媽媽常常使喚我做家務事。) |
593.Peakyanay su empeedawi ka laqi su. (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。) |
594.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni. (讓你孩子在這裡給我使喚。) |
595.Ga su mniq alang inu ka isu? (你住的部落在那裏?) |
596.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga. (那是我們村落的人。) |
597.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq. (居住在平地的人不喜歡住在山上。) |
598.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha. (他們是在都市蓋房子的建商。) |
599.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux. (住在山上的人不喜歡住在平地。) |
600.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw. (所有的部落都是外太魯閣。) |
601.Empealang hici ka breenux gaga. (那平原將來會成聚落。) |
602.Lngu su emptealang inu ka isu? (你本來要住在哪個部落?) |
603.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan. (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) |
604.Muda gmealang paru pspruq bali ka pais. (敵人挑各大城市轟炸。) |
605.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay. (我沿著村落賣背簍賣得很好。) |
606.Gnealang su inu ka ina su? (你的媳婦從那個部落娶來的?) |
607.Asi kealang kana ka hini. (這裡都成了部落。) |
608.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
609.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da. (我們要遷到後山的部落居住。) |
610.Kmslealang bi slhbun ka Bukung nami. (我們的首長很關心各村落。) |
611.Knealang paru sayang o hmut mnkkiyux. (現在的城市多的非常擁擠。) |
612.Maaalang klmukan ka nealang Truku. (原來是太魯閣居住的村落成為閩南人的村落。) |
613.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga. (那首長是居住在我們的村落。) |
614.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala. (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
615.Asi ka mklealang qmita ka Bukung. (首長必須巡視部落。) |
616.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan. (我很想定居在你住的地方。) |
617.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da. (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
618.Mnklealang ku qmita malu qtaan. (我走過各個部落觀光。) |
619.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan. (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。) |
620.Nealang Ksuyan seuxal ka breenux nii. (這平原以前原來是阿美族的村落。) |
621.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
622.Mkmusa nami pealang lala slaqan breenux. (我們很想遷往平原多水田的地方居住。) |
623.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da. (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
624.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun. (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。) |
625.Ini pnegealang dgiyaq ka Klmukan. (閩南人不適合居住在山上。) |
626.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan. (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。) |
627.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu. (我將我肥沃地給你們做聚落。) |
628.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya. (我們有一個人在敵人的部落而死。) |
629.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da. (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。) |
630.Musa sgealang taxa. (為了定居到別的部落。) |
631.Sknealang na nanak ka alang taxa. (他把別的部落當作是自己的部落。) |
632.Smealang bi tealang ka seejiq. (人很需要建立很多聚落。) |
633.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su? (為什麼讓你孩子遷居在別的地方?) |
634.Musa tealang Qowgan. (定居到加灣部落。) |
635.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da. (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。) |
636.Tgealang bilaq ga ka alang mu. (那個比較小的部落是我的部落。) |
637.Tlealang breenux kana ka Klmukan. (閩南人同時聚落在平地。) |
638.Miyah su tmealang nami o manu pusu na? (你來我們村落挑釁是什麼原因?) |
639.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da. (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。) |
640.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
641.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da. (我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
642.Taalanga namu siyaw yayung ha. (別在河邊建聚落。) |
643.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya? (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?) |
644.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya. (讓我們在那肥沃地建聚落。) |
645.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。) |
646.Taalangi yamu ka breenux paru hiya. (你們在那大平原的地方建聚落。) |
647.Taalangun nami ka pusu ulay hiya. (讓我們在溫泉的水源地建聚落。) |
648.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
649.Taalngani yahan bi uqun ka laqi. (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
650.Alaw su saw kiya ka isu. (因為你是那樣。) |
651.Isu ka bubu o iya alax laqi. (你身為母親就不要拋棄孩子。) |
652.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa. (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
653.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da? (你什麼時候專科學校畢業了呢?) |
654.Gmnealax ku lukus laqi ka plkusun mu. (我拿孩子丟棄過的衣服穿。) |
655.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da. (沒有錢我們就只好放棄讀書了。) |
656.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu. (要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
657.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su? (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?) |
658.Knealax na knan o asi bi qstuq. (他真的與我斷絕關係了。) |
659.Tduwa su malax lumak o malu bi kida. (你若能戒煙那是最好的事了。) |
660.Mealax ku mimah sinaw ka yaku da. (我要戒酒了。) |
661.Mkmalax ku mgriq tdruy o ini sruwa ka tntdruy. (我想辭掉開車的工作但車主不願意。) |
662.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o! (你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!) |
663.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da. (我累了,我想辭掉我的工作。) |
664.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga. (那小姐的服裝不整。) |
665.Mlealax ka dha kuyuh na. (他與妻子離婚。 ) |
666.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa. (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
667.Mnalax ku mrata shkawas. (去年我從軍中退伍。) |
668.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
669.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri. (我們原來分手過,我們又複合了。) |
670.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na. (她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。) |
671.Nalax na han o ngalun na duri. (原來他放棄的又拿回來了。) |
672.Ma su saw smeuwit, nealax su nhari wah! (你真煩,應該趕快放棄了吧!) |
673.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan. (雇主沒有把我解雇。) |
674.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras. (經過懸崖時絕對不要分開。) |
675.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah. (他讓我下午五點鐘下班。) |
676.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan. (盡責的人可以信賴。) |
677.Ppealax na peekan lumak knan ka bubu mu o asaw gmealu knan. (我媽媽勸我戒煙是因為愛我。) |
678.Wada ptgealax dangi ka risaw na. (他的男孩子因和女朋友分手而死。) |
679.Sealax ku pskuri knrudan ka yaku da. (我因老了工作被辭掉了。) |
680.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da. (你不要像母親拋棄孩子一樣。) |
681.Saw skealax kuyuh ka lutut dha. (他們的家族老是拋棄妻子。) |
682.Sknealax mu mkan lumak ka malax mimah sinaw uri. (我戒酒就像戒煙一樣。) |
683.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
684.Aji na kuxul ka spealax na hyaan. (辭掉他是因為他不喜歡。) |
685.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na. (因為工資少他就將工作辭掉。) |
686.Piya idas tealax munuh ka laqi su? (你的孩子幾個月就斷奶?) |
687.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da. (每一個人都同時辭掉了我也辭了。) |
688.Tgealax bi knan ka laqi mu snaw tgqbsuran. (我長子很想要脫離我。) |
689.Hmut tlealax ptasun na ka laqi o mtqral ppatas. (孩子不專注讀書是懶得讀書。) |
690.Tnealax sunan sknuwan ka kuyuh su. (你的妻子什麼時候離開你的。) |
691.Laxa su bi laqi ha, ina! (媳婦,別把孩子拋棄了!) |
692.Laxan na ka mkan lumak da. (他已經戒煙了。) |
693.Laxaw ta ka mimah lala sinaw da. (讓我們別喝太多的酒了。) |
694.Laxay ta pqeepah ka empeedawi. (讓我們辭掉懶惰工作的人。) |
695.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
696.Laxun mu ka nuda mu da. (我要放棄我做過的事了。) |
697.Lxanay su ppatas ka laqi. (別讓孩子放棄讀書。) |
698.Iya lxani pseusa ka wauwa su. (別讓女兒不學技藝。) |
699.Alay musa ka isu. (你先走。) |
700.Dplealay dhuq o sangay han. (先到的人就休息。) |
701.Emplealay ku mkan ka yaku. (我要先吃了。) |
702.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
703.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na. (他把先到的整隊。) |
704.Gnplealay mu dhqan ka snadu nii. (這個獎勵是我要給先到終點的。) |
705.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga. (那個人把他當作比我先出生。) |
706.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
707.Kplealay namu musa o psramal da. (你們要先走的準備了。) |
708.Maaplealay ka tnhici o niqan balay. (在後的成為在前是常有的事。) |
709.Mgplealay wada ka Umin. (Umin好像是先走了。) |
710.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku. (明天我很希望先走因為我很急。) |
711.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas. (想唱歌的喜歡先唱。) |
712.Msnplealay smngahan ni mkeekan da. (為了先相互欺負而發生打架。) |
713.NeAlay ka pila nii. (這錢是Alay的。) |
714.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
715.Mqita plealay dhqan ka hiya. (他是終點的裁判。) |
716.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa. (害羞的人不容易先說話。) |
717.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku. (我們兩個是我先出生的。) |
718.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul. (我先把肝臟給老人家吃。) |
719.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
720.Sealay na mgay ka hiya. (他先給他。) |
721.Sgplealay kndadax ka hiya. (他急著跟著走。) |
722.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。) |
723.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq. (我們把Rubiq當作是Alay。) |
724.Sknplealay dhuq ka smnsul dhuq. (他把跟著到的當作是先到。) |
725.Splealay na peekan ka tgmalu uqun. (他把好吃的先給人吃。) |
726.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na. (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
727.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang. (跑很快的最先到。) |
728.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su. (你為了先走就先吃飯吧。) |
729.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana. (我早就睡了沒有人知道。) |
730.Ttealay na mkan o mdka tmbriun. (他經常搶著先吃,沒有細嚼慢嚥。) |
731.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana. (別先走,我們一道走。) |
732.Pllayan na peekan ka rudan. (他先給老人家吃。) |
733.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq. (我們讓走遠路的先走。) |
734.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah. (我們先讓客人入坐。) |
735.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw. (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。) |
736.Pllayun ta mkan ka hlama. (我們先吃糯米糕。) |
737.Pllyanay su peekan laqi ka rumul uqun baki. (祖父要吃的肝臟先別給孩子吃了。) |
738.Pllyani peimah bkian ka bgu layan. (綠豆湯先給祖父喝。) |
739.Iya alix qpahun su. (不要辭去你的工作。) |
740.Alu qlubung o niqan bbaraw ni llbu. (陷阱的延長線有長有短。) |
741.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya. (他們放陷阱的延長線是很長的。) |
742.Dmptealu qlubung mirit smmalu ka dlupung na. (他的朋友是專門做山羊陷阱延長線的。) |
743.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su. (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。) |
744.Empealu ku bbaraw ka qlubung bowyak. (我要放山豬陷阱的拉線弄長。) |
745.Emptealu ku qlubung pada smmalu ka yaku. (我是專要做山羌陷阱延長線的。) |
746.Geaalu su qlubung manu ka nnisu? (你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?) |
747.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami. (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
748.Kkealu su qlubung bowyak o kbbaraw hari. (你為了用山豬陷阱的延長線要長一些。) |
749.Knealu na libaw tkurih o baka balay. (他做的竹雞陷阱的延長線剛剛好。) |
750.Maaalu ka ini klai bowyak. (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。) |
751.Mgealu mu ka alu na tqur qowlit. (他捉老鼠陷阱的延長線像我的一樣。) |
752.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki. (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」) |
753.Mnegpealu bbaraw libaw glaqung ka tama su. (你爸爸喜歡長的環頸雉套頸陷阱延長線。) |
754.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak. (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。) |
755.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq. (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。) |
756.Pealu su manu ka gaga? (那條陷阱的延長線要做什麼?) |
757.Pnealu mu qlubung mirit o llbu. (我放的山羊陷阱延長線很短。) |
758.Sealu ka qlubung su. (你陷阱的延長線很長。) |
759.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
760.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
761.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang. (他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。) |
762.Smeealu bi ka lala qlbungun. (陷阱很多會用很多的陷阱延長線。) |
763.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
764.Ssealu na qlubung na ka alu mu. (他把我的陷阱延長線作為他的陷阱延長線。) |
765.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit. (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
766.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga. (昨天我製作山羌的陷阱延長線。) |
767.Tnealu qlubung rqnux nii o rqnux bi tbhringun na. (套腳陷阱延長線的主人對捉水鹿很有靈氣。) |
768.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
769.Elua su wahir ka qlubung bowyak. (不要用藤蔓做捉山豬的陷阱延長線。) |
770.Eluan mu gasil ka qlubung mirit. (我用苧麻纖維線來捉山羊的陷阱延長線。) |
771.Eluaw mu qlubung pada ka rqling nii. (我用這細線做山羌陷阱延長線。) |
772.Eluay ta bbaraw ka alu qlubung. (我們要把陷阱延長線放長。) |
773.Elui tqur qowlit ka llbu nii. (用這短的線做老鼠套頸陷阱的延長線。) |
774.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii. (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。) |
775.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga. (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。) |
776.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii. (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。) |
777.Alung ta bi thowlang msa su ni psparu su balay. (你自認為是王好自大呢。) |
778.Ama mu o kmsbaki bi. (我的女婿很孝敬岳父。) |
779.Ddeama namu ga o pnaah inu? (那些女婿們是從那裏來?) |
780.Deama nami o mhuway bi kana. (我們的女婿們都很慷慨。) |
781.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
782.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
783.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay. (那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
784.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da. (我看見了每一位女婿就很高興。) |
785.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
786.Empkkeama nami aji biyaw ka yami. (我們快要互稱女婿了。) |
787.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
788.Geama mu hmangut ka rudux nii. (這雞是我為女婿煮的。) |
789.Wada gmeama knan ka utux. (神明把我女婿帶走了。(意為女婿過世的意思)) |
790.Gneama mu tminun ka towkan gaga. (我織的背網是要給女婿的。) |
791.Keama hyaan ka isu da. (你就成為他的女婿啦。) |
792.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na. (你要成為他的女婿要愛她的父母親。) |
793.Kmeama bi ka baki na. (他的岳父稱呼女婿很親切。) |
794.Kmkeama su knan o malu utux mu wah! (你期待我當你的女婿是我的榮幸!) |
795.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na. (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。) |
796.Kmseama bi ka payi. (岳母很愛女婿。) |
797.Kneama na o psqaras bi bkian ni pyian. (他作為一個好女婿很取悅岳父岳母。) |
798.Ini hari kseama ka baki mu wah! (我的岳父不太親近女婿!) |
799.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
800.Mgeama mu ka pkbbuyu na. (那常常打獵像我的女婿一樣。) |
801.Mkkeama nami ka yami Teylung. (我和Teylung互稱女婿。) |
802.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan. (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。) |
803.Mneama su paah sknuwan ka isu? (你從什麼時候當女婿的?) |
804.Mnegeama bi sunan ka ama su. (你的女婿很適合你。) |
805.Msneama empeedawi ka rudan mu. (我的父母為了女婿懶惰而發生爭執。) |
806.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da. (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
807.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su! (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) |
808.Pgeama mu ka patus nii. (這個槍是我要給女婿的。) |
809.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw. (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
810.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
811.Ppeama su emaan ka risaw su? (你要讓你兒子作誰的女婿?) |
812.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
813.Wada ptgeama ka 1 laqi mu kuyuh. (我的一個女兒因女婿而死。) |
814.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
815.Seeama bi kari na ka ama na. (他的話適合女婿的話。) |
816.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi. (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。) |
817.Skeama ka hiya da. (他已經是故女婿了。) |
818.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na. (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。) |
819.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh. (女兒多女婿也多。) |
820.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya. (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。) |
821.Teeama kana ka alang hiya. (那個部落的人都是女婿。) |
822.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu. (你的女婿比較會去打獵。) |
823.Tmeama ka baki o smiyus. (虐待女婿的岳父,會不吉利。) |
824.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da. (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
825.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga. (那位很會獵鹿的岳父是誰?) |
826.Mqsuqi bi tteama na ka tama su. (你父親虐待女婿太過份。) |
827.Keemaa su lutut ta nanak ha. (別把親戚做女婿。) |
828.Keemaan su ka lutut o suluh ki da. (近親做女婿會使家族受咒詛。) |
829.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
830.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
831.Keemai isu ka risaw na. (他的兒子做你的女婿。) |
832.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu. (我兒子快要成為他們的女婿。) |
833.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
834.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
835.Tayal amah lukus su da. (你的衣服退色了。) |
836.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
837.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu. (我朋友的工作是專門製造淡色的。) |
838.Empeamah ka lhang na da. (顏色要退了。) |
839.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da. (他製造淡色的顏料很久了。) |
840.Asi geamah lhang na ka phpah gaga. (那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
841.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku. (我專挑淡的顏色來染衣服。) |
842.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專門調理淡的顏色。) |
843.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii. (我用紅色換成淡色。) |
844.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah. (為了要染成淡色不要太紅。) |
845.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya. (他看我的衣服當作是淡色的。) |
846.Maaamah ka nbhgay. (白色的變成淡色。) |
847.Meamah ka rnsuhan su. (妳化淡淡的妝。) |
848.Lukus mu mgeamah o ana ima smeura. (我穿淡色的衣服任何人都羨慕。) |
849.Mkmpeamah ku qmbubu ka saman. (明天我希望戴淡色的帽子。) |
850.Mneamah o pkruan rmisuh duri. (原來淡色的又重新染色。) |
851.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay. (有很多人喜歡純淡色。) |
852.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
853.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray. (上次我們穿的衣服原來是淡色的。) |
854.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
855.Peamah mu rmisuh lhang ka nii. (這個顏色我要染成淡色的。) |
856.“pkeamah rmisuh”sun ku dha. (他們叫我:「染成淡色的。」) |
857.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na. (顏色不淡的是我染的。) |
858.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun. (織布用的線是我染成淡色的。) |
859.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga. (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。) |
860.Pseamah bi mlukus ka wauwa su. (你的女兒穿淡色的衣服。) |
861.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma. (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
862.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da. (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
863.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya. (他為了我染淡色的畫而來。) |
864.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
865.Snegeamah ka lhang mqbulit. (灰色當作是淡的顏色。) |
866.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu. (我的衣服請他染成淡色的。) |
867.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh. (女孩都戴同樣淡色的帽子。) |
868.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
869.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
870.Ima ka tneamah lukus gaga? (那件淡色衣服的主人是誰?) |
871.Tteamah na lhang o ini khngras. (他經常染淡的顏色從不厭煩。) |
872.Peemaha su qmbubu ka isu. (你不要戴淡色的帽子。) |
873.Peemahan na rmisuh ka lukus na. (他的衣服染成淡色的。) |
874.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas. (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。) |
875.Peemahay ta rmisuh matas ka nii. (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
876.Peemahi mkribul ka yamu. (你們穿淡色的褲子。) |
877.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan. (我要把背網染成淡淡的顏色。) |
878.Peemhanay su mlukus ka wauwa su. (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。) |
879.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su. (替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
880.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu. (我的孩子歪著嘴哭。) |
881.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
882.Dmpseamih quwaq lmhlih mnan ka laqi namu. (你們的孩子都會歪著嘴欺負我們。) |
883.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis? (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
884.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari. (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。) |
885.Aji ku empseamih quwaq uqun knrxan ka yaku. (我生病不會歪著嘴叫痛。) |
886.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi. (我扮著歪嘴嚇唬孩子。) |
887.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku. (我看歪著嘴哭的孩子。) |
888.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa. (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
889.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga. (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
890.Nasi su aji pnsruan o kani keamih lmingis ka kuyuh su. (若不是你打的,你的妻子不會歪著嘴哭。) |
891.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang. (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
892.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na. (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
893.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
894.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana. (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
895.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga. (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。) |
896.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha. (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
897.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku. (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
898.Mneamih lmingis sayang ka ina su. (你的媳婦剛才歪著嘴哭。) |
899.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan. (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) |
900.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux. (我為了孩子的天生歪著嘴而哭。) |
901.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da. (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。) |
902.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
903.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na. (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。) |
904.Pneamih na plingis ka wauwa na o smayan na rmimu. (他使他女兒歪著嘴哭,花了很多時間安慰她。) |
905.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su. (你的父親不容易歪著嘴哭。) |
906.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu. (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。) |
907.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku. (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
908.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri. (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。) |
909.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da. (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
910.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da. (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
911.Speamih ku na quwaq tbrinah ka laqi mu. (我的孩子忘恩扮歪嘴對我。) |
912.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq. (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。) |
913.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun. (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。) |
914.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya? (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
915.Tmneamih ku gmealu snliqan utux ka yaku. (我曾經關心過天生歪嘴的人。) |
916.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi. (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。) |
917.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu. (他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。) |
918.Emiha su plingis rdanan! (你不要讓父母歪著嘴哭!) |
919.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba. (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
920.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha! (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
921.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
922.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha! (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
923.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da? (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
924.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw. (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
925.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o ! (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!) |
926.Amung bruling. (通心樹粉。) |
927.Meamung ka phpah bowxi. (百合花很多花粉。) |
928.Ana manu. (任何東西。) |
929.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu. (我的朋友單獨拿一頭豬。) |
930.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha. (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
931.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda. (他們的工作是專門分類計畫。) |
932.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah. (我給你一間獨棟的房屋。) |
933.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
934.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
935.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
936.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da. (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。) |
937.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana. (趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
938.Ggeanak su o pnsramal su dhug? (你要分戶你準備好了沒有?) |
939.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah. (我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
940.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu. (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。) |
941.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
942.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su. (幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 ) |
943.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
944.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su. (你跟我脫離就隨你的意思。) |
945.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak. (因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
946.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan. (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
947.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan. (我不介意他對我的偏見。) |
948.Ga manak munuh laqi ka hiya. (她把孩子斷奶了。) |
949.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu. (你可以不來,我會保留你的一份。) |
950.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。) |
951.Mkkseanak ka mnswayi o aji malu. (兄弟姊妹相互分離是不好的。) |
952.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu. (我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。) |
953.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu. (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
954.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw. (我一個男孩的心是與眾不同。) |
955.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
956.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
957.Mnanak ku ka nisu da. (你的我單獨留給你了。) |
958.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
959.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru. (從我讀大學後就離開家。) |
960.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da. (為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
961.Musa nanak hiya ka dhiya. (他們單獨到那裡去。) |
962.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun. (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。) |
963.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun. (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。) |
964.Pgeanak bru tealax munuh. (把小豬分開斷奶。) |
965.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu. (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
966.Ini pnegeanak sapah ka mKealang. (泰雅族不喜歡散居。) |
967.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii. (這簸箕是單獨留給朋友的。) |
968.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku. (我父母讓我分居獨住。) |
969.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
970.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah. (外來人對原住民很有偏見。) |
971.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan. (因孩子打架所以我去把他們隔開。) |
972.Wada sgeanak qbsuran niya. (他跟著哥哥獨居。) |
973.Ma su saw skeanak wa? (你怎麼老是單獨? (不合群之意)。) |
974.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
975.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu. (我祖父喜歡單獨吃肝。) |
976.Sneanak mu smku pyian mu ka qabang slung nii. (這毛毯我另外為祖母保留。) |
977.Speanak na txaun ka nhiya. (他請別人保留他的份。) |
978.Sseanak na o mkla bi psbkug. (他做分類也很會排列。) |
979.Teanak nanak da. (自己脫離了。) |
980.Teeanak kana do asi kyaku nanak da. (都同時分開了就剩我一個人了。) |
981.Paah alang na wada tgeanak tbarah. (他從自己的部落離開了。) |
982.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu. (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。) |
983.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
984.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana? (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? ) |
985.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya. (我的你不要分開,我要混在一起。) |
986.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa. (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。) |
987.Nakaw su 3 idas ka laqi munuh na. (不可離開3個月大未斷奶的孩子。) |
988.Nakay su ka bru ini tduwa nakan na. (你不要讓還在哺乳的小豬分開。) |
989.Naki nanak ka kuxul su uqun Ma. (爸爸,你喜歡吃的另外取。) |
990.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da. (你讓我來保留你要來取的牛。) |
991.Nkanay ta ka nhiya. (讓我們把他的分開來。) |
992.Nkani nanak ka nhiya. (把他的單獨分別出來。) |
993.Iya anan lala ka pnegeanan su. (你預留的份不要太多。) |
994.Yamu dmgeanan o iyah ki han. (你們單身的人先過來。) |
995.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta. (我們的親戚預留我們的。) |
996.Eanan misu 7 ka pucing. (我為你預留七把刀。) |
997.Empgeanan ka nii da. (這個會是多餘的。) |
998.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
999.Gmeanan su mangal nnima ka isu? (你預留的是誰的呢?) |
1000.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。) |
1001.Gneanan su tmaan ka nii? (這是你留給爸爸的嗎?) |
1002.Iya keanan ka aji su kneaguh da! (不是你邀請的就不要預留!) |
1003.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal. (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
1004.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya. (他把我的份是當作是多餘的。) |
1005.Kneanan na o mqsuqi lala da. (他預留的太多了。) |
1006.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da. (不要預留太多要不然會不夠分。) |
1007.Meanan su nnima ka isu? (你要預留誰的?) |
1008.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
1009.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal. (你要來拿的織布機我想多削3個。) |
1010.Mkneanan bi lnglungan na. (他總是與眾不同。) |
1011.Biqi mnegeanan ka lupung. (把多餘的給朋友。) |
1012.Msnpnegeanan lala ni smneuhir ka hbaraw. (為了預留太多很多人埋怨。) |
1013.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da. (不要白跑你會浪費時間。) |
1014.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
1015.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay. (你應該多給老人家一點,你真是的。) |
1016.Peanan mu mgay buan ka nii. (這是要預留給媽媽的。) |
1017.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na. (不給多一點,他很小氣。) |
1018.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
1019.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
1020.Musa ku ptgeanan , tna wada da. (他們早就走了,我去白跑一趟。) |
1021.Seanan mu gmaaw o mqaras balay. (我特別為他挑選他非常高興。) |
1022.Musa su sgeanan entaxa o aji malu. (你為了別人預留的而去是不好的。) |
1023.Ma su saw skeanan. (你怎麼老是預留東西。) |
1024.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
1025.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari. (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。) |
1026.Speanan na knan ka nhiya. (他把他的留給我。) |
1027.Spgeanan na lpungan ka nasug mu. (我的份預留給朋友。) |
1028.Sseanan mu o rrimu mu hiyan. (我為了討好他,我預留這個。) |
1029.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi. (還未打孩子就先哭泣。) |
1030.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun. (不要隨意生氣,不是在罵你。) |
1031.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su. (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
1032.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。) |
1033.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da. (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。) |
1034.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han! (為了你不會白跑先知會一聲!) |
1035.Enana su mangal lala ha. (你不要預留太多。) |
1036.Enanan na mgay do mqaras da. (他另外再給就很高興了。) |
1037.Enanaw ta mgay ka lupung paru. (讓我們另外給親家。) |
1038.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da. (你們別另外給我,我已經有了。) |
1039.Enani kingal pnniqan ka npayi su. (另外給一份你的祖母。) |
1040.Enanun mu mgay luqi ka baki su. (我要另外拿腦給你祖父。) |
1041.Ennanay su mgay hyaan ka rumul. (別另外拿肝臟給他們。) |
1042.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit. (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。) |
1043.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na. (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
1044.Deanay ta o mnegeanay balay. (我們的堂、表姊(妹)夫有堂、表姊(妹)夫的樣子。) |
1045.Empeanay na o niqan bi pusu na. (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) |
1046.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
1047.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
1048.Kmlaay ta bi kana ka eneanay . (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。) |
1049.Geanay mu mgay ka kray gaga. (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。) |
1050.Raraw bi ka gmeanay smuling ha! (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) |
1051.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
1052.Gneanay na do o ida nhiya ki da. (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
1053.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu. (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。) |
1054.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su. (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) |
1055.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq! (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) |
1056.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu. (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。) |
1057.Kneanay na o qrasun balay rayi na. (他當好的堂、表姊(妹)夫的樣子他的舅子很滿意。) |
1058.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
1059.Mgeanay mu knseesu na ka laqi su. (你的孩子像我的堂、表姊(妹)夫一樣穩重。) |
1060.Mgneanay mu ka paga gaga. (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。) |
1061.Mkeanay ka dhiya. (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。) |
1062.Mkkeanay nami bi ka yami anay. (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。) |
1063.Nkteutux hki, mkmeanay ku sunan. (幸運的話,我想成為你的堂、表姊(妹)夫。) |
1064.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na. (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。) |
1065.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
1066.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
1067.Msneanay nami tmkuyuh ka rayi. (我們為了堂、表姊(妹)夫外遇而爭吵。) |
1068.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
1069.Neanay su o mnseupu nami matas. (你以前的堂、表姊(妹)夫和我是同學。) |
1070.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay. (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。) |
1071.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
1072.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu. (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。) |
1073.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
1074.Pneanay su ka pucing o kgeinu? (你要給堂、表舅子的刀是那一把?) |
1075.Pnegeanay su o geegi malu bi. (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。) |
1076.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan? (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
1077.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。) |
1078.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu. (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。) |
1079.Skeanay mu ka mhuway balay. (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。) |
1080.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
1081.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan. (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) |
1082.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay. (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
1083.Spgeanay na ka 1 pucing. (他把一把刀指定給舅子。) |
1084.Teeanay rmngaw kana ka drayi na. (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。) |
1085.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah. (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。) |
1086.Ma su tmeanay bi wa! (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!) |
1087.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da. (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
1088.Ima tneanay ka Lbak hug? (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?) |
1089.Tteanay su o spung hari hug? (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?) |
1090.Keenaya su ka sowbaw bi ha. (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。) |
1091.Keenayan mu ka hiya da. (他是我的堂、表姊(妹)夫了。) |
1092.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya. (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。) |
1093.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu. (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
1094.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya? (趕快結親家吧!你在拖什麼?) |
1095.Keenayun mu ka hiya da. (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。) |
1096.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa? (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
1097.Knyaani mnan ka risaw su. (把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。) |
1098.Angal isu ka tgparu bi. (你取較大的。) |
1099.Dmeangal pila mntucing ka dhiya. (他們是專門撿遺失的錢。) |
1100.Psbkug hini ka dmpeangal gupun. (要拔牙的人在這裡排隊。) |
1101.Eangal dahung ka spriq nii. (這草是用來消瘀血。) |
1102.Empeangal ku kingal kari rmngaw. (我要用比喻來說。) |
1103.Mangal gasil. (拿繩子。) |
1104.Meangal ku 1 ka yaku. (我要拿一個。) |
1105.Mkmangal ku bi kuyuh da. (我很想娶老婆了。) |
1106.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da. (我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
1107.Mnangal ku 3 ka yaku. (我拿了三個。) |
1108.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal. (想要的人很喜歡拿。) |
1109.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷竊。) |
1110.Msneangal lala mkeekan. (為了要拿多而打架。) |
1111.Nangal mu ka nii. (這是我拿的。) |
1112.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug? (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
1113.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。) |
1114.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su. (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
1115.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku. (我的東西請了會挑選的人拿。) |
1116.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal. (害羞的人不容易接受別人給的東西。) |
1117.Ppeangal mu sunan ka gupun nii mtlqluq. (鬆動的牙齒請你拔掉。) |
1118.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
1119.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay. (衣服自己買不要靠別人送的。) |
1120.Saw skeangal pila ka kuyuh. (婦女喜歡拿錢。) |
1121.Skneangal na bowyak mangal ka kumay. (他獵熊當作像獵山豬一樣。) |
1122.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw. (男孩子很多的需要娶很多媳婦。) |
1123.Speangal na kari ka tmgsa. (他用比喻來教。) |
1124.Teeangal kana do mangal ku uri da. (他們都拿了我也就拿了。) |
1125.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri. (你經常接受他給的你也要給他。) |
1126.Ngala su uqun rudan ha. (你不要拿老人吃的東西哦。) |
1127.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis. (拿了孩子的東西孩子就會哭。) |
1128.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da. (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。) |
1129.Ngalay ta haya ka dunuq blbul. (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。) |
1130.Iya ha ngali ka bnegay su lupung. (你送給朋友的不要再動。) |
1131.Ngalun mu 1 ka sru su. (你的杵我要拿一個。) |
1132.Nglanay mu tutu qsurux ka uqun baki mu. (我要拿魚罐頭給我祖父吃。) |
1133.Nglani tutu kalat ka uqun payi. (拿鳳梨罐頭給祖母吃。) |
1134.Angu na ka hiya. (她是他的弟媳。) |
1135.Deangu nami ka ga emprngaw gaga. (那些在談話人都是我們的弟媳。) |
1136.Dmpeangu nami ka dhiya gaga. (她們那些都要成為我們的弟媳。) |
1137.Dmpteangu ka mnswayi dha. (他們親戚是虐待弟媳的人。) |
1138.Empeangu su o snhiyi Yisu hug? (要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
1139.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya. (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
1140.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
1141.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung. (我要給弟媳的織布機我重新削製。) |
1142.Gmeangu gmealu ka rudan mu. (我的父母偏愛弟媳。) |
1143.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami. (我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。) |
1144.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga. (那一分地的苧麻是預給弟媳的。) |
1145.“keangu hyaan”sun mu o ini sruwa. (我對她說:「作他的弟媳。」她不願意。) |
1146.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya. (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) |
1147.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na. (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。) |
1148.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na. (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。) |
1149.Kneangu niya o kmseata balay. (作為弟媳的她很尊重嫂嫂。) |
1150.Knseangu nami o ana mnxal ini nami plaqi kari. (我們對弟媳的親切連一句話我們都沒有指責她。) |
1151.Ini kseangu ka ruwan sapah na. (他的家人對弟媳不親切。) |
1152.Maaangu nami ka wauwa su o ana rabang qrasun. (你的女兒作我們的弟媳很值得。) |
1153.Mgeangu mu kneangu na ka angu su. (你弟媳的作為像我弟媳一樣。) |
1154.Mkkeangu bi ka deangu mu. (我弟媳們都互稱弟媳。) |
1155.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug? (我想作你的弟媳,如何?) |
1156.Mneangu su emaan, paah sknuwan? (你從什麼時候成為誰的弟媳?) |
1157.Mnegeangu bi mnan ka wauwa su wah! (妳的女兒很適合當我們的弟媳!) |
1158.Msneangu nami psrabih bi kari. (我們為了弟媳說八卦而爭吵。) |
1159.Neangu na o lutut mu. (他的弟媳是我的親戚。) |
1160.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa! (我們錯過把她當我們的弟媳!) |
1161.Peangu mu sunan ka swayi mu. (我把我妹做你的弟媳。) |
1162.Pneangu ku hyaan ni tealax ku da. (我曾是他的弟媳後來離開了。) |
1163.Ppeangu su emaan ka wauwa su? (你要讓你的小姐作誰的弟媳?) |
1164.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha! (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!) |
1165.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su? (你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。) |
1166.Skeangu mu o qmsllaqi balay. (我過世的弟媳很愛孩子。) |
1167.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga. (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
1168.Smeangu bi ka hbaraw swayi. (很多弟弟就需娶很多弟媳。) |
1169.Qqblaiq na ka speangu mu hyaan. (我為了使他的幸福讓她作為他的弟媳。) |
1170.Steangu su mnan ka laqi su o iya slhbun. (不要擔心你的女兒給我們當弟媳。) |
1171.Musa su teangu hyaan o ima rmnimu sunan? (妳做他的弟媳是誰介紹的?) |
1172.Tgeangu nami ka kmsteita bi. (我們的弟媳比較親切。) |
1173.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw. (有一個男子來騷擾弟媳。) |
1174.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga. (昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
1175.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
1176.Tteangu na o peangal bi ramus. (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。) |
1177.Keangua su lutut ha, suluh o. (不要娶你的親戚當弟媳,是(近親)禁忌喔!) |
1178.Keanguan mu ka wauwa na da. (他的女兒已經是我的弟媳了。) |
1179.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu. (他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」) |
1180.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku. (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
1181.Iya bi keangui ka emputut. (沒有出息的不要娶為弟媳。) |
1182.Keanguun namu knuwan ka wauwa ki da? (那小姐你們何時要娶為弟媳呢?) |
1183.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa. (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。) |
1184.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su. (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
1185.‘Ap, ap’msa meuyas ka qpatur. (青蛙在「ap, ap」的叫著。) |
1186.Teeap muyas ka qptur ga langu. (池裡的青蛙都同聲叫「ap」。) |
1187.Apa su manu ka qngqaya su. (你要用什麼來載運你的東西。) |
1188.Dmeapa btunux ka tdruy gaga. (那些車是載運沙石的。) |
1189.Dmnapa masu ka kyikuyuh o asi saw bgu mring. (那些揹過小米的婦女都滿身大汗。) |
1190.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha. (整理貨物是他們的工作。) |
1191.Eapa na samat ka skbukit na. (他駝背是因揹獵物引起的。) |
1192.Empeapa ka hru bhngil. (芒草長得一層一層的。) |
1193.Emppeapa msdka tmalang. (他們互相揹負跑步比賽。) |
1194.Geapa mu qngqaya qlubung ka kray mu. (我的網袋是揹陷阱的器物。) |
1195.Gmnapa miying lniing ka knsat. (警察專門找被隱藏的東西。) |
1196.Gneapa mu hmaqul bnaqig ka tdruy mu. (我車子是搬運過沙子的。) |
1197.Kmeapa laqi su ka laqi mu. (我的孩子很想揹你的孩子。) |
1198.Kmpeapa asu skiya ka payi. (老婦人很希望搭飛機。) |
1199.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su. (你兒子很有力量揹重物。) |
1200.Meapa su manu ka isu? (你要揹什麼?) |
1201.Mgnapa mu ka napa na gaga. (他跟我揹的一樣。) |
1202.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
1203.Mmeapa ku siida do asi ku lu muurat da. (正當要揹時突然抽筋。) |
1204.Aji mnapa samat ka hiya. (他未曾揹過獵物。) |
1205.Mnegeapa bi brunguy ka kuyuh. (婦女喜歡揹背簍。) |
1206.Msneapa qngqaya. (為了揹東西而吵架。) |
1207.Mteapa mtakur. (跌成堆(疊羅漢)。) |
1208.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
1209.Mtteapa seysay na ka payay. (稻穗在重疊著。) |
1210.Mshjil ka napa na. (他揹的很重。) |
1211.Neapa su lala, ma su sqbubur. (你應該揹很多,個子那麼大。) |
1212.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya. (很會說大話不會做。) |
1213.Pneapa su manu ka musa? (你去時搭什麼車?) |
1214.Wada ptgnapa ka hiya. (他因揹重物而死。) |
1215.Seapa na ka laqi. (他把孩子揹著。) |
1216.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw. (年輕人為了虎牙的女孩去。 ) |
1217.Sgnapa napa seejiq. (依靠別人揹的東西。) |
1218.Sgpeapa tdruy seejiq. (搭別人的車子。) |
1219.Ma su saw skeapa towkan. (你怎麼老是揹背網。) |
1220.Sknapa na lhkah ka mshjil. (他把重物當作輕的東西揹。) |
1221.Smnnapa bi ka musa thiyaq. (走遠門需要揹很多東西。) |
1222.Speapa mu hyaan ka napa mu. (我的揹物託他揹著。) |
1223.Teeapa kana do o mapa ku uri da. (每個人都揹了我也揹了。) |
1224.Tgnapa su ka lhkah bi. (你揹的很輕。) |
1225.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su. (別在為揹的東西花時間。) |
1226.Ima tnnapa ka howdan gaga. (那加高的是誰揹的東西。) |
1227.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan. (他為了忙著揹東西而不看時間。) |
1228.Paa su lhkah ka isu embiyax. (你身體壯碩不該揹輕的。) |
1229.Paan mu bunga ka brunguy. (背簍是我揹地瓜的。) |
1230.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
1231.Paay su btunux ka brunguy. (背簍別拿來揹石頭。) |
1232.Pai wahug tunux ka isu kuyuh. (你婦女用頭帶子揹。) |
1233.Paun mu paga ka qhuni. (我要用背架揹木材。) |
1234.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
1235.Ppeani hyaan ka sari gaga. (那芋頭給他揹。) |
1236.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga. (那個孩子的嘴巴形狀歪著。) |
1237.Nii ku mkan apu . (我在吃柿子。) |
1238.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da. (人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
1239.Dearay uwit ddawi dha qmpah. (那些慵懶的人懶惰工作。) |
1240.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
1241.Gearay mu uwit mkan ka sapuh nii. (我吃這藥是消除疲勞的。) |
1242.Gmearay uwit malax pqeepah ka mdudul qmpah. (工頭挑累的工人解雇。) |
1243.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya. (我給犁田累的牛水喝。) |
1244.Gnearay mu uwit tksadu ka pila spatas mu laqi. (我以勞累賺來的錢給孩子念書。) |
1245.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
1246.Aji su kkearay uwit o sangay han. (為不使你太勞累先休息一下。) |
1247.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su. (你孩子把我當作是勞累的老人。) |
1248.Knearay na uwit o mdka mnhuqil. (他累的像死人一樣。) |
1249.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi. (肝硬化患者身體變得非常疲倦。) |
1250.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan. (他的身體勞累是天生的。) |
1251.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray. (他因饑餓非常軟弱無力。) |
1252.Mnearay ku uwit qnqan ku nbuyas. (我因肚子痛而身體軟弱無力。) |
1253.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha. (身體虛弱的人他們有痼疾。) |
1254.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
1255.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
1256.Mnsa nami pearayuwit mnskkeeman nami qmpah. (我們因工作到很晚而非常疲憊。) |
1257.Pkearay bi uwit ka kslaan uray. (饑餓會使人身體虛弱。) |
1258.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang. (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
1259.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii. (不容易疲倦的人是在乎身體。) |
1260.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama. (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。) |
1261.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da. (他累一次就受夠了。) |
1262.Searay uwit ka ksnagan. (酒醉使人倦怠。) |
1263.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan. (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。) |
1264.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh. (我女兒身體非常虛弱。) |
1265.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu. (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
1266.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da. (每個人都很疲累,我也累了。) |
1267.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah. (那個很懶散的人對工作很生疏。) |
1268.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da. (因為下過了雨我就疲累了。) |
1269.Eraya su uwit qmpah brah dangi su. (別在你女朋友面前工作懶散樣子。) |
1270.Erayan na uwit ka kmtuy do sklaan karat ka kciyun na da. (他懶的收割時他要收割的會被天災趕上了。) |
1271.Erayaw su bi uwit ka musa bbuyu. (去打獵別懶懶散散。) |
1272.Erayay su ka mapa samat. (別懶懶散散揹獵物。) |
1273.Iya erayi ka tmukuy meekan su manu? (別懶得播種,不然你吃甚麼?) |
1274.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan? (你懶得工作是誰會養你呢?) |
1275.Eryaanay su pqpah ka laqi. (別讓孩子懶惰工作。) |
1276.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi. (讓孩子磨練的工作。) |
1277.Iya asi arih han, ma ki stmaan su. (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
1278.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan. (很會嘔氣的人很難作伙伴。) |
1279.Earih su o pnurug su bi emaan? (你嘔氣跟誰學的?) |
1280.Gmearih ku laqi msaang. (我對嘔氣的孩子生氣。) |
1281.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih. (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
1282.Gnearih mu mgay ka nii. (我用這東西給嘔氣的人。) |
1283.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu. (我爸爸被施予小惠而嘔氣。) |
1284.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay. (為了使他不嘔氣不要施予小惠。) |
1285.Knearih na o ini tklai rmimu. (他嘔氣的樣子是沒有辦法安慰。) |
1286.Marih bi psrquan ka rudan da. (老人被惹了會嘔氣。) |
1287.Mearih su duri, manu sun su haya. (你怎麼又嘔氣了。) |
1288.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu. (你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。) |
1289.Mmearih bi o rmuun mu do ini da. (正要嘔氣時我安慰就停止了。) |
1290.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu. (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
1291.Mnegearih bi psrquan ka payi mu. (我的阿媽很容易嘔氣。) |
1292.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da. (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
1293.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na. (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) |
1294.Narih na han, qun na duri. (他嘔氣不要的又拿去吃了。) |
1295.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da. (如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
1296.Pearih lqian na ka tama. (爸爸惹孩子嘔氣。) |
1297.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da. (曾被他嘔氣的人已經很多人了。) |
1298.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq. (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) |
1299.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na. (他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。) |
1300.Manu bi ka searih su knan? (你為了什麼對我嘔氣?) |
1301.Wada sgearih hi ka hiya. (他跟著去那裡嘔氣了。) |
1302.Naqih bi ka saw skearih . (老是嘔氣是不好的。) |
1303.Hmuya, ma su spearih knan ka laqi su. (為什麼?你指使你的孩子對我嘔氣。) |
1304.Teearih kana ini ekan ni wada da. (都負氣不吃離開了。) |
1305.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil. (種植的作物常移植就比較不會長大。) |
1306.Ga jiyax tmearih swayi na snaw. (他一直在安撫嘔氣的弟弟。) |
1307.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga. (那株橘子樹因移植而長的慢。) |
1308.Trearih msaang ni wada ka lupung na da. (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。) |
1309.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku. (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。) |
1310.Eriha su musa bbuyu ha! (你去打獵不要嘔氣喔!) |
1311.Ma ana ki erihan su. (你連這個也嘔氣。) |
1312.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。) |
1313.Erihay su ka negay lupung. (不要拒絕朋友給的。) |
1314.Erihi ku binaw erihun misu uri do. (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
1315.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu. (你對老人嘔氣是不宜的。) |
1316.Erhanay su haya ka bnegay laqi. (對孩子給的不要嘔氣。) |
1317.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha. (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
1318.Niqan ta ariq kana. (我們都有疤痕。) |
1319.Deariq waru ka dhiya gaga. (他們的頸部都有疤痕。) |
1320.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga. (那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
1321.Empeariq ka luqih su nii. (你這個傷會有疤痕。) |
1322.Empqeariq su ka isu uri. (你也會有疤痕。) |
1323.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu. (我走過路的要在樹上打記號。) |
1324.Ereariq kana nii o hnyaan su? (你這些疤痕是怎麼來的?) |
1325.Geariq mu mubung ka galiq nii. (這個布是我要用來蓋疤痕。) |
1326.Sai gmeariq smapang ka tdruy su. (你車拿去修補(板金)。) |
1327.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga. (昨天我把車子拿去板金。) |
1328.Gneariq na smapang tdruy ka pila na. (他的錢是板金車子賺來的。) |
1329.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
1330.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak. (他被山豬弄得全身傷痕累疤。) |
1331.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga. (那個疤痕像被咬的傷痕。) |
1332.Mneariq ka baga na han. (他的手曾經有疤痕。) |
1333.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw. (男人的小腿前骨有疤痕。) |
1334.Hmut mreariq kana ka hiyi na. (他身體很多疤痕。) |
1335.Msneariq mssngahan ka drisaw. (青年為了疤痕而發生爭執。) |
1336.Mtgeariq ka nbuyas na ini enduwa mlukus. (他衣服沒有穿好而露出肚子的疤痕。) |
1337.Neariq ka dqras mu o wada malu da. (我臉上原有疤痕的已經好了。) |
1338.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan. (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。) |
1339.Mnda peariq ka tdruy mu. (我的車子被刮痕過。) |
1340.Ini pgeariq qtaan. (看起來不像疤痕。) |
1341.Manu pneariq ka bkluy su gaga? (你下巴的疤痕怎麼得來的?) |
1342.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na. (他的身體受傷不容易留疤痕。) |
1343.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai. (你在樹上打的記號已看不出來了。) |
1344.Pntgeariq mu ka qhuni gaga. (那樹木的記號是我打的。) |
1345.Pteariq qhuni ka sunu. (土石流使樹有疤痕。) |
1346.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da. (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
1347.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux. (樹木被石頭打得都是疤痕。) |
1348.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu? (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?) |
1349.Qneariq na wi! (他有疤痕偎!) |
1350.Aji ta qqeariq o asi ta ka naa hmuya msa? (我們為了怎麼做才不會有疤痕?) |
1351.Luqih ka seariq na. (他的疤痕是因為傷的關係。) |
1352.Smeeariq bi ka nngalan luqih. (受傷會很多疤痕。) |
1353.Speariq na pqiyut huling ka baga na (他讓狗咬他的手使有疤痕。) |
1354.Saw sqeariq ka hiyi na. (他的身體老是長疤痕。) |
1355.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan. (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。) |
1356.Teariq sjiqun ka ariq. (疤痕附在人身上。) |
1357.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu. (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。) |
1358.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan. (那臉上較有疤痕的很不好看。) |
1359.Ga tmeariq rmisuh tdruy na. (他為他的車痕烤漆。) |
1360.Tmneariq ku smapuh ka qpahun mu. (我的工作是專門治療疤痕。) |
1361.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
1362.Teariqa su qhuni nhuma mu. (你不要使我種的樹弄成疤痕。) |
1363.Teariqan su ka dqras do naqih taan. (你讓臉有疤痕很不好看。) |
1364.Teariqaw su ka sangi, msburaw o! (你不要讓胡瓜有疤痕會腐爛喔。) |
1365.Teariqay su ka djima grmun bgihur da. (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。) |
1366.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o! (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
1367.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na. (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。) |
1368.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da. (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
1369.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
1370.Arung o mkan qtahi. (穿山甲吃螞蟻。) |
1371.Asaw bi isu mnarux ku. (我生病都是因為你。) |
1372.Asi ku usa. (我即刻就走。) |
1373.Ma su saw skeasi ini tduwa ka ptragun? (你怎麼老是一定要立即,不能緩一點嗎?) |
1374.Asu uqan babuy ka gaga. (那是豬槽。) |
1375.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha. (他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。) |
1376.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya. (他們是飛機駕駛員。) |
1377.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga. (他們做的是船。) |
1378.Empgeasu ku smquri asu babuy ka saman. (明天我要鑿作豬槽。) |
1379.Geasu mu rnguung ka asu babuy. (我要用黃山麻來作豬槽。) |
1380.Ggeasu mu qpras smmalu ka asu uqan rudux. (我用水泥做雞的飼料槽。) |
1381.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak. (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。) |
1382.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga? (那大的豬槽是誰做的?) |
1383.Gneasu mu smquri asu stglian qsiya ka pupu nii. (這斧頭是我用來做蓄水槽。) |
1384.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya. (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
1385.Kktgeasu su uqan babuy o jiyani pupu. (你要做成豬槽就用斧頭做。) |
1386.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing. (我想要挖水池給牛喝。) |
1387.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw. (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
1388.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman. (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
1389.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux. (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
1390.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya. (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。) |
1391.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak. (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。) |
1392.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o. (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
1393.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami. (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。) |
1394.Sai pgeasu emptgeasu ka tglian su qsiya. (託人為你做蓄水槽。) |
1395.Ini pneggeasu ka tnegeasu na. (他做的水槽不像是水槽。) |
1396.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak. (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
1397.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu. (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」) |
1398.Wada ptgeasu dowras mtakur ka lupung mu. (我朋友因過溝形懸崖掉落而死。) |
1399.Qmtqit bi asu ka babuy o sgeasu mu qpras. (常把木製的槽咬的豬,我就改做水泥做的槽。) |
1400.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
1401.Sknegeasu mu babuy smquri ka asu tglian qsiya. (我把蓄水槽當作豬槽一樣來削製。) |
1402.Smeeasu bi ka tmabug ta babuy. (養豬需要做很多的豬槽。) |
1403.Baki mu o spgeasu na qpras knan ka tglian na qsiya. (我祖父叫我做水泥的蓄水槽。) |
1404.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas. (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
1405.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da. (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
1406.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na. (你做的水槽我來買。) |
1407.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang. (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。) |
1408.Tgsua su kmari ngangut mu. (不要把我庭院挖溝。) |
1409.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su. (你田地被土石流弄成了槽狀。) |
1410.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga. (讓我用黃山麻做豬槽。) |
1411.Tgsuay ta qpras ka tglian qsiya. (我們用水泥來做蓄水槽。) |
1412.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga. (那木頭拿來做積水槽。) |
1413.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini. (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
1414.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu. (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。) |
1415.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga. (替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
1416.Asug nanak ka nnamu. (你們的份自己分。) |
1417.Dmeasug ka dhiya. (他們是分配者。) |
1418.Dmnasug o wada mkrbuk balay. (分東西的人很辛苦。) |
1419.Dmpeasug o emeima? (要拿被分到的人是誰?) |
1420.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha. (負責分配的人當中有人多拿了。) |
1421.Easug gxal ka siyang. (豬肉是要分給親戚的。) |
1422.Ima ka empeasug niya? (誰要分配?) |
1423.Emptnasug ga o ga msbrabang. (那些人為了拿所分配的而發生爭執。) |
1424.Geasug mu qsahur ka kayu nii. (這個木製大碗是我用來分配內臟。) |
1425.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku. (我拿他們分配後所剩下的。) |
1426.Asi keasug ka saw ini teetu. (沒有剁的就去分配。) |
1427.Kkeasug su o kslikaw hari. (你分配的動作要快一點。) |
1428.Kmeasug bi ka hiya. (他很希望要分配東西。) |
1429.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
1430.Masug uqun. (分食物。) |
1431.Ima namu ka measug ? (你們當中誰來分配?) |
1432.Mgnasug mu ka wada dha ngalun. (他們拿走的很像是我的份。) |
1433.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug. (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。) |
1434.Ima ka mnasug rumul? (是誰分配豬肝?) |
1435.Mnegeasug bi ka Truku. (太魯閣人喜歡分東西。) |
1436.Ga mseasug dxgal ka mnswayi. (兄弟正在分地。) |
1437.Msneasug ka dhiya. (他們因為分配不均而爭吵。) |
1438.Msnnasug hlama. (為了分配的米糕而爭吵。) |
1439.Mtgnasug samat ka napa na. (他揹分配的獵物露出來。) |
1440.Nasug ima ka nii? (這份是誰的? ) |
1441.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga? (你應該趕快分,為什麼要等?) |
1442.Nseasug namu nanak ka yamu da. (你們應該自己去分組。) |
1443.Usa peasug nhari. (趕快去拿所分配的。) |
1444.Pneasug mu hyaan o 30 pnniqan. (我託人分配的有30份。) |
1445.Negxal mu o ppeasug mu dhyaan ki da. (我親戚的我要託他們分配。) |
1446.Enduwa bi pseasug ka nasug. (分配的份好好去分配。) |
1447.Seasug mu hyaan. (我分給他們。) |
1448.Musa sgeasug aji na easug ka hiya. (為了不分他去依靠在分配東西的人。) |
1449.Wada sgnasug ka hiya. (為了他的份而去。) |
1450.Saw skeasug ka seejiq gaga. (那人老是要分配東西。) |
1451.Smeeasug bi ka masug. (分配東西是很煩的。) |
1452.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan. (要分配給很多人是很費時。) |
1453.Teeasug kana do masug ku uri da. (同時都在分配我也分配了。) |
1454.Tgmnegeasug ka dnii. (這些人都是喜歡分配的人。) |
1455.Tgnasug na ka lala. (屬於他的份比較多。) |
1456.Ima tnnasug ka gaga? (那是誰的份?) |
1457.Tteasug dha o mnegsdka balay. (他們分配的很公平。) |
1458.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa. (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。) |
1459.Sga ta kana ki ka aji biyaw. (讓我們都來分配這樣比較快。) |
1460.Sgan na ka lupung mu uri o aji mu eeru naku. (他也分配給我朋友我的就不再分給他了。) |
1461.Sgaw mu yaku ka buut. (讓我來分配骨頭。) |
1462.Sgay ta ka hlama ga da. (讓我們來分配那米糕吧。) |
1463.Sgi siyang ka yamu. (你們去分配豬肉吧。) |
1464.Sgun ima ka qsahur na? (牠的內臟誰要分配呢?) |
1465.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi. (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
1466.Sgani lqian su ka dxgal. (把土地分配給孩子。) |
1467.Ata mu ka hiya. (她是我嫂子。) |
1468.Deata mu o mkmalu balay. (我的嫂子們彼此處的很好。) |
1469.Dmpteata ka kana sapah dha. (他們家的人都是欺負嫂子。) |
1470.Empeata mu ka isu. (妳要成為我的嫂子。) |
1471.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana. (所有的嫂子都很會織布。) |
1472.Geata mu mgay ka pniri nii. (這個挑織是我要給嫂子的。) |
1473.Gmeata ka utux rudan. (祖靈挑取嫂子的命。) |
1474.Gmneata ku smtrung kmrut babuy ka yaku. (我殺豬來迎接嫂子。) |
1475.Manu ka gneata namu? (你們要從嫂子得到甚麼?) |
1476.Keata mnan ka isu dhug? (你作我們的嫂子好嗎?) |
1477.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan. (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。) |
1478.Kmeata bi rmngaw ka angu. (弟妹對嫂子很尊重。) |
1479.Kmkeata hyaan ka laqi mu kuyuh. (我的女兒希望她成為她的嫂子。) |
1480.Kmsteata bi ka snaw na. (她的先生很尊重嫂子。) |
1481.Kneata na o spruun dha balay. (她當嫂子好的讓他們尊重。) |
1482.Knseata nami o ini nami psrsi naqih kari. (我們善待嫂子一點也不對她 講不好聽的話。) |
1483.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan. (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) |
1484.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
1485.Mgeata mu emplplaq bi ka ata su. (你嫂子大方地像我嫂子一樣。) |
1486.Mgneata mu ka qabang nii. (這個布毯很像我嫂子的。) |
1487.Mkeata nami ka yami da. (我們彼此互稱為嫂子了。) |
1488.Mkmeata su mnan o ana rabang kida. (妳希望成為我們的嫂子,那太好了。) |
1489.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang. (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。) |
1490.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla? (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?) |
1491.Mnegeata bi mnan ka laqi su kuyuh wah! (你的女兒很適合作我們的嫂子呢!) |
1492.Msneata nami ini ptduwa rudan. (我們為了嫂子對待父母不好而爭吵。) |
1493.Neata mu ka hiya. (她過去是我的嫂子。) |
1494.Nkeata su hyaan, naa ki dma su. (妳若是他的嫂子,妳會很倒霉。) |
1495.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh. (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。) |
1496.Pgeata mu ka qaya cinun gaga. (那個織布的器具是我要給嫂子的。) |
1497.Pneata mu hyaan ka laqi mu. (我把我的女兒給他作嫂子。) |
1498.Pnegeata na ka qabang. (這布毯是要給嫂子的。) |
1499.Ppeata na knan ka laqi na. (他把他的女兒作我的嫂子。) |
1500.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga? (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
1501.Wada sgeata hi ka laqi mu uri da. (我孩子也跟著去那裡當嫂子。) |
1502.Skeata mu o mkla bi hmili laqi. (我生故的嫂子很會照顧孩子。) |
1503.Skneata na gmhuway ka ata mu. (他把我的嫂子當作是他嫂子施捨。) |
1504.Smeeata bi ka hbaraw qbsuran snaw. (很多哥哥要很多嫂子。) |
1505.Speata na mnan ka wauwa na. (他把他的女兒給我們當嫂子。) |
1506.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.” (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」) |
1507.Teeata mqaras bi hyaan kana. (所有的人把她視為嫂子讚美她。) |
1508.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri. (妳的嫂子很亮麗也很大方。) |
1509.Hmuya, ma su tmeata bi? (你為什麼欺負嫂子?) |
1510.Tmneata ku o kla smiyus, wada ka nniqan mu da. (我虐待嫂子,原來會受詛咒,使我太太過世了。) |
1511.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
1512.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga. (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
1513.Keetaa su dhyaan ha! (妳不要當他們的嫂子喔!) |
1514.Ana rabang keetaan ta ka hiya. (她作我們的嫂子真好。) |
1515.Keetaaw nami ka wauwa su hug? (你的女兒作我們的嫂子好嗎?) |
1516.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya. (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。) |
1517.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga. (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。) |
1518.Ana rabang keetaun ka wauwa kiya. (那個小姐娶作嫂子真好。) |
1519.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
1520.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su. (把女兒嫁給很有成就的。) |
1521.Aw ! Ini ta kla! (噢!對不起!) |
1522.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya. (有禮貌的人喜歡說對不起 。) |
1523.Sneaw na rmngaw ka qnquan na. (他以對不起的語氣說他的不是。) |
1524.Asi endka teeaw msa ka dhiya. (她們都說對不起的語氣。) |
1525.Awing hnru na ka nhuma mu payay. (我種的稻穀長的間隔很長。) |
1526.Deawing liwang ga o hmnuya? (那麼瘦的人是怎麼了?) |
1527.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya. (他們是補種間隔很大的綠豆。 ) |
1528.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha. (他們喜歡把竹子種的間隔很大。) |
1529.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri. (會治療身體瘦的也有女醫師。) |
1530.Manu ka eawing liwang ptbnaw tmaan su? (你要用什麼讓瘦小父親肥胖?) |
1531.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga. (你那竹筍長得間隔很大。) |
1532.Empteawing ku gmqling djima smqit pteetu mu beyluh. (我要砍伐細小竹子搭豆架。) |
1533.Mnkiyux hnru na ka masu do saw ewawing rqling. (小米長得密株子就長得瘦小。) |
1534.Geawing mu liwang laqi pkrimu peekan ka malu uqun. (用好吃的東西要督促瘦小的孩子吃。) |
1535.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su? (你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?) |
1536.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang. (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。) |
1537.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga. (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
1538.Gneawing mu liwang ka payay mu qnqan spriq utux. (我的稻子被昭和草長得很細小。) |
1539.Maaghak ka kkeawing hnru trabus. (花生長得細小是因種子關係。) |
1540.Kmeawing liwang ka saw tmaq kntbnaw. (身材肥胖的想要減肥。) |
1541.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da. (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
1542.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani. (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
1543.Maaawing liwang ka nbruyan qnthran. (原來肥胖現在變得瘦小。) |
1544.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru. (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。) |
1545.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya. (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。) |
1546.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan. (肥胖的人都想變得瘦小。) |
1547.Mneawing ku liwang ka laqi siida. (小孩時我曾很瘦過。) |
1548.Hmuya ma mnegeawing bi qnthyaqan hnru na ka lxi djima su? (你竹筍為甚麼長的間隔很大?) |
1549.Msneawing nami qnthyaqan hnru sqmu naqih snkuan na ghak. (我們為了玉米長的間隔大種仔未儲存好而爭執。) |
1550.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya. (雖然孩子身體露出很瘦也不管。) |
1551.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga? (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
1552.Ma su peawing liwang pknarux kuyuh su? (你為甚麼讓你妻子瘦小?) |
1553.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii. (我放肥料是因為稻子長的細小。) |
1554.Pneawing pkliwang manu ka sqmu su? (甚麼東西使玉米長的細小?) |
1555.Ini pnegeawing hnru na ka lxi skuy mu. (我的箭荀長的間隔不大。) |
1556.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga. (我把通心樹種的間隔很大。) |
1557.Wada ptgeawing uqun liwang 1 ka laqi mu. (我一個孩子因瘦小致死。) |
1558.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma. (只有草會使農作物長的細小。) |
1559.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu. (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
1560.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu. (我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
1561.Skneawing na mhuma sqmu ka sari. (他把芋頭當作是玉米種的間隔一樣大。) |
1562.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu. (我父親很煩的種南瓜間隔很大。) |
1563.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul. (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。) |
1564.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku. (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。) |
1565.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
1566.Nii ku tmeeawing liwang psapuh laqi mu. (我正在治療我瘦小的孩子。) |
1567.Tmnawing ku hru beyluh batu peeru mhuma ka mk5 jiyax. (我曾花五天時間專門補種間隔很大的花豆。) |
1568.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su? (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?) |
1569.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba. (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。) |
1570.Teewinga su mhuma ka bukuh. (你種木瓜間隔不要大。) |
1571.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul. (他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
1572.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling. (我要種的通心樹間隔很大。) |
1573.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit. (設羊套頸陷阱要間隔很大。) |
1574.Teewingi pslumux ka dmahaw rapit. (設飛鼠套頸陷阱的間隔要大。) |
1575.Teewingun mu mhuma ka sari brayaw. (我種南洋芋要間隔很大。) |
1576.Twnganay su pknarux ka laqi. (你不要讓孩子生病而身體消瘦。) |
1577.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun. (把種在石牆上的南瓜間隔要大。) |
1578.Ax ! Iya squwaq! (住口!不要吵!) |
1579.Ma namu saw dmeax msaang laqi? (你們為什麼老是喝令孩子不要說話?) |
1580.Eax su msaang ka rudan uri? (你對老人也會喝令嗎?) |
1581.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan. (我要用喝令孩子不要吵病人。) |
1582.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu. (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。) |
1583.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu. (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。) |
1584.Mkeekan nami kari ka mnswayi o gneax nami na msaang ka tama. (我兄弟間吵架時父親喝令阻止我們不要吵架。) |
1585.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan. (他用很大聲音喝令阻止孩子。) |
1586.Kneax saang tama mu o asi glhbun. (我父親喝令阻止很扎心。) |
1587.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya. (他喝令罵孩子很吵,很像我。) |
1588.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya. (他們在相互喝令對方叫罵。) |
1589.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da. (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。) |
1590.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan. (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。) |
1591.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama. (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。) |
1592.Msneax nami sqnlaqi ku na msaang. (我們為了他拿我當孩子喝令叫罵而吵。) |
1593.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun. (若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。) |
1594.Pneax na msaang mnbbruwa mrrawa ka laqi o asi gseesu. (他對大吵大鬧的孩子喝令叫罵時,孩子馬上就安靜了。) |
1595.Ini pnegeax msaang ka payi mu. (我的祖母不適合喝令叫罵。) |
1596.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga. (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。) |
1597.Ma su saw skeax msaang? (你怎麼老是大聲叫罵?) |
1598.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah? (你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?) |
1599.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian. (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。) |
1600.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana. (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。) |
1601.Ma su speax pksaang txaun ka laqi su? (為什麼讓孩子被別人喝令叫罵。) |
1602.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu. (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」) |
1603.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su. (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。) |
1604.Tmneax ku msaang laqi mskkeeman mrrawa. (我對玩耍熬夜的孩子喝令叫罵。) |
1605.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi. (他對孩子用喝令叫罵很有效。) |
1606.Exaa su msaang ka rudan ha! (不可對父母喝令叫罵!) |
1607.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da. (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。) |
1608.Exaaw su msaang ka ina. (不要對媳婦喝令叫罵。) |
1609.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux. (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。) |
1610.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su. (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。) |
1611.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu. (我自己會喝令阻止我的孩子。) |
1612.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su. (不要在人面前對朋友喝令叫罵。) |
1613.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi. (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。) |
1614.Axa o pusu dnuuy kuyuh Truku. (白骨項鍊是太魯閣族女孩的主要財物。) |
1615.Dmpteaxa ka sapah nami. (我們家是製造白骨項鍊的工廠。) |
1616.Empeaxa ima ki da? (會是誰的白骨項鍊?) |
1617.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku. (我要期待孩子給我的白骨項鍊。) |
1618.Empteaxa ka hiya. (他專門製造白骨項鍊。) |
1619.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
1620.Geaxa mu lmihug ka gasil nii. (這個線是我用來穿白骨項鍊的。) |
1621.Gmeaxa smmalu ka kyikuyuh. (婦女挑做白骨項鍊。) |
1622.Gmneaxa pnsumug dha ka payi na. (他的祖母曾收別人捐的白骨項鍊。) |
1623.Gneaxa na mangal ka kuyuh na. (他的妻子的聘禮是白骨項鍊。) |
1624.Asi keaxa kana ka waru na. (他的頸部滿是白骨項鍊。) |
1625.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana. (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。) |
1626.Kmneaxa gmeuqu qmita giji ka payi su. (你的祖母誤以為貝殼項鍊是白骨項鍊。) |
1627.Kneaxa na o ini qjii smirug. (他的白骨項鍊多的戴不完。) |
1628.Maaxa mu ka neaxa na. (他的白骨項鍊變成我的了。) |
1629.Mgeaxa kmparu ka gupun. (牙齒像白骨項鍊一樣大。) |
1630.Mkmpeaxa ku smmalu ka yaku. (我想製造白骨項鍊。) |
1631.Mkmteaxa ku sbrigun mu. (我想賣白骨項鍊。) |
1632.Mnegeaxa balay ka weuwa. (小姐們很喜歡戴白骨項鍊。) |
1633.Ga msneaxa ka dhiya. (她們在為白骨項鍊而爭執。) |
1634.Mtgeaxa ka kjiwan srgun na. (他帶的小包包露出白骨項鍊。) |
1635.Neaxa ima ka nii. (這是誰的白骨項鍊?) |
1636.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi. (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
1637.Ini paaxa ka giji. (貝殼項鍊不像白骨項鍊。) |
1638.Ini pgeaxa wauwa ka bubu mu. (我的媽媽不拿白骨項鍊給小姐。) |
1639.Ini hari pnegeaxa ka wauwa mu. (我的女兒不太喜歡戴白骨項鍊。) |
1640.Wada ptgeaxa tteaxa na ka lupung na. (他的朋友因喜歡玩白骨項鍊而死。) |
1641.Seaxa ka sapah na. (我的家佈滿很多白骨項鍊。) |
1642.Aji ku meiyah sgeaxa sunan, lala axa mu uri. (我不會為白骨項鍊而來你那裡,我自己也很多。) |
1643.Saw skeaxa ka kuyuh Truku. (太魯閣族的女孩子很喜歡白骨項鍊。) |
1644.Skneaxa na smpung. (他以白骨項鍊來計算(量)。) |
1645.Smeeaxa bi smluun ka lukus axa. (需要很多白骨項鍊。) |
1646.Speaxa na knan ka axa laqi na. (他叫我戴他孩子的白骨項鍊。) |
1647.Spgeaxa su knan ka laqi su o ana rabang. (你以白骨項鍊把你的孩子嫁給我,真幸運。) |
1648.Wada su sptgeaxa ka laqi o malu kuxul su? (你讓孩子為了白骨項鍊而死,你滿意嗎?) |
1649.Teeaxa kana do tmeaxa ku uri da. (大家都同時製造白骨項鍊,我也製造了。) |
1650.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu. (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。) |
1651.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah. (只忙於製造白骨項鍊而無法工作。) |
1652.Tmneaxa ku wada mu speadas laqi. (我專製造白骨項鍊給我的孩子當嫁妝。) |
1653.Tneaxa ima ka nii? (這白骨項鍊的主人是誰?) |
1654.Tteaxa na o asi bi kliwang. (他為了經常製造白骨項鍊而消瘦。) |
1655.Teexaa namu ka yamu snaw. (你們男人的不要製造白骨項鍊。) |
1656.Teexaan na psalu ka wauwa na. (他叫他的女孩製造白骨項鍊。) |
1657.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig. (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
1658.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
1659.Teexai lala, yahun nami marig. (多製造白骨項鍊,我們來賣。) |
1660.Teexaun su psalu paah knuwan ka laqi su? (你什麼時候開始叫你的孩子製造白骨項鍊。) |
1661.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang. (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。) |
1662.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da. (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。) |
1663.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki. (七里香做鐮刀柄很好用。) |
1664.Ay ! Manu? (噯!什麼呀?) |
1665.Tdruy o asi ka ayang. (汽車須要用汽油。) |
1666.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux. (那些是提煉石油的人。) |
1667.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga? (你提煉的油會變成什麼油?) |
1668.Sapah na o empgeayang hima. (他的家是製造篦麻油工廠。) |
1669.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii. (將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
1670.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut. (煉油廠必須要很小心火燭。) |
1671.Kana eyeayang gaga o bnarig kana. (那些油都是買來的。) |
1672.“geayang sakus ka isu”sun ku dha. (他們對我說:「你來提煉樟腦油。」) |
1673.Nii nami gmeayang rbuqil ayang. (我們在提煉油桐樹的油。) |
1674.Gmneayang ku hima ka qpahun mu. (我的工作是提煉過篦麻油。) |
1675.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus. (他靠提煉石油過活。) |
1676.Asi keayang sakus ka sapah na. (他的家滿是樟腦油。) |
1677.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux. (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。) |
1678.Kmneayang tdruy qalu trabus ka kuyuh na. (他的太太把花生油當作汽油。) |
1679.Kneayang dha o sneglbu dha qmita pusu dnuuy. (他們把石油看得比珠寶還要重要。) |
1680.Maaayang sqama ka gluq harung. (松樹汁將變成會燃燒的油。) |
1681.Mgeayang sakus ka ayang gmiya knux. (香茅油的像樟腦油一樣。) |
1682.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han. (你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。) |
1683.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq. (石油豐富的國家真的很富有。) |
1684.Ungat ka ayang do ga msneayang da. (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。) |
1685.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai. (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!) |
1686.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da. (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。) |
1687.Myeayang sqama ka hima. (篦麻油出了油時就會燃燒。) |
1688.Neayang manu ka nii? (這來自什麼油?) |
1689.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana. (若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
1690.Ini paayang sakus knux na ka rbuqil ayang. (油桐樹的油不像樟腦油。) |
1691.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus. (樟腦油不會變成石油。) |
1692.Ini pnegeayang ka btunux Taywang. (台灣不適合生產石油。) |
1693.Ppeayang mu qmpu ka hima mu. (我的篦麻提煉成油。) |
1694.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq. (很多人因鑽石油而死。) |
1695.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya. (阿拉伯國家的地石油很豐富。) |
1696.Seeayang bi knux ka sapah empteayang. (煉油廠有濃濃的汽油味。) |
1697.Saw skeayang ka dmuy tdruy. (有的車老是很耗油。) |
1698.Skneayang mu sakus qmita ka ayang rbuqil ayang . (我把油桐樹油當作樟腦油。) |
1699.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang. (現代的機器都很耗油。) |
1700.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan. (你們提煉油將會變成爆發戶。) |
1701.Tgeayang asu skaya ka mtasaw bi . (飛機用的油是很清澈。) |
1702.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha. (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。) |
1703.Wada ka tneayang nii da. (這汽油的主人已經死了。) |
1704.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun. (經常提煉石油的人經濟不匱乏。) |
1705.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita. (我們來提煉車油的生意。) |
1706.Ga na teeyangan hima ka sapah na. (他把家做為提煉篦麻油的工廠。) |
1707.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga. (那個樟腦樹我來提煉油。) |
1708.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
1709.Teeyangi hima paah sayang ka yamu. (你們從現在起開始提煉篦麻油。) |
1710.Teeyangun mu ayang rbuqil ayang ka sapah mu. (我的家要當作提煉油桐樹油的地方。) |
1711.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
1712.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak. (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
1713.Ma su ini ayig nanak. (你怎麼自己不燻乾。) |
1714.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。) |
1715.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha. (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。) |
1716.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq. (壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。) |
1717.Eayig mu masu ka gigan nii. (這燻架是我要用來燻小米的。) |
1718.Empeayig ku sqmu sunan. (我要請你燻乾玉米。) |
1719.Empteayig su da, thngali hari. (你會被燻烤到,過去一點。) |
1720.Geayig qwarux ka yamu. (你們專燻乾黃藤。) |
1721.Gmnayig ku hiyi rqnux ka yaku. (我專燻烤過鹿肉。) |
1722.Kmeayig ku qsurux uqun baki mu. (我想要燻乾祖父要吃的魚。) |
1723.Maaayig ka ini kmalu uqan. (好不好吃是看燻烤的手藝。) |
1724.Ga mayig samat ka dhiya. (他們在燻乾獵物。) |
1725.Meayig ku saman ka yaku. (明天我要燻乾東西。) |
1726.Meeayig ta nanak ka ini biyaw. (我們各自燻乾比較快。) |
1727.Mgeayig mu ka eayig namu. (你們燻乾的像我的一樣。) |
1728.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu. (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。) |
1729.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug? (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?) |
1730.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama. (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
1731.Mnayig ku shiga ka yaku. (昨天我有燻乾過東西。) |
1732.Mnegeayig bi aji ksburaw ka Truku. (太魯閣族很喜歡燻乾東西,是為了保存食物不易腐壞。) |
1733.Msneayig ini kdngu negigan. (為了沒有燻乾而爭吵。) |
1734.Nayig ima ka mqalux gaga? (那個黑的是誰燻乾的?) |
1735.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
1736.Peayig mu ka naku. (我的要請別人燻乾。) |
1737.Asi peeayig nanak ka ini biyaw. (各自燻乾比較快。) |
1738.Pneayig su knan o mktru mu jiyax. (你請我燻乾的東西,花了我三天的時間。) |
1739.Ini ku pnegeayig ka yaku o smkuxul ku mkan nuduh. (我不太喜歡吃燻乾的東西但我喜歡吃烤的。) |
1740.Ppeayig mu sunan ka nnaku, sduun misu wa! (我要託你燻乾我的東西,我會給你工資。) |
1741.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha. (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
1742.Asi ta pyeayig nanak. (我們各自燻乾吧。) |
1743.Seayig mu ka laqi. (我為孩子燻乾東西。) |
1744.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu. (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。) |
1745.Seejiq sgnayig o asi ekan nayig taxa. (白吃燻乾的人,只吃別人燻乾的東西。) |
1746.Saw skeayig ka Truku. (太魯閣族人老是喜歡燻乾東西。) |
1747.Skneayig mu qwarux ka uraw. (我把高山細竹當作黃藤燻乾。) |
1748.Smeeayig bi ka lala gigun. (很多要燻乾的東西,很煩地燻乾。) |
1749.Snnayig knux lukus na. (他的衣服有燻乾過的味道。) |
1750.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq. (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。) |
1751.Teayig babaw tahut. (使在火上燻乾。) |
1752.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na. (同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
1753.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun. (你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。) |
1754.Nii nami tmeayig rhiq prhuping. (我們正在忙著燻乾肉桂皮。) |
1755.Tneayig tahut ka seejiq o mtgbguk sneunux. (燻乾東西的人頭髮會成捲狀。) |
1756.Tteayig nami o skrkan ka muhing. (我們經常燻乾東西,鼻子總是沾滿黑炭。) |
1757.Giga su lukus bnhaan. (你不要把洗過的衣服燻乾。) |
1758.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da. (我燻乾三個夜晚就乾了。) |
1759.Gigaw ta ka brunguy. (讓我們把背簍燻乾。) |
1760.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy. (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。) |
1761.Gigi lala ka samat. (燻乾很多的獸肉。) |
1762.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping? (你什麼時候燻乾肉桂皮?) |
1763.Gyanay su ha ka gigun na nanak. (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
1764.Gyani ha ka hukut qwarux baki su. (替你祖父燻乾拐杖。) |
1765.Ayug o gnyugan rngsux. (山谷是土石流造成的。) |
1766.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami. (我們的工作是挖水溝的。) |
1767.Dmpteayug dmangar ka alang nami. (我們部落總是沿著山谷放石壓陷阱。) |
1768.Eayug mu elug qsiya ka bkaruh. (我用鋤頭公來挖水溝。) |
1769.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami. (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。) |
1770.Ima ka empgeayug na? (誰要挖水溝?) |
1771.Empteayug ku miying karang. (我要沿山谷找螃蟹。) |
1772.Geayug mu quri isil ka elug qsiya. (我會把水道引到另一邊。) |
1773.Gmeayug hmaan trabus. (挖溝道種花生。) |
1774.Gneayug su o ini tuku knlabang na. (你挖過的水溝不夠寬。) |
1775.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana. (那些山谷都有水。) |
1776.Asi keayug ka endaan rngsux. (土石流區域都變成山谷。) |
1777.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug. (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。) |
1778.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal. (祖先以山谷定土地的界線。) |
1779.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan. (那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
1780.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan. (雨後田地都成水溝。 ) |
1781.Meayug ku qmpahan mu. (我要把我的田地挖成溝。) |
1782.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak. (被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
1783.Miyiayug kana ka dgiyaq. (山嶺很多山谷。) |
1784.MkeAyug ka hiya. (他是Ayug的人。) |
1785.Mkmeayug ku elug slaq mu ka mkaxa. (後天我想開挖我的田間水溝。) |
1786.Mkyiayug powsa gasil. (沿山谷設陷阱。) |
1787.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus. (坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
1788.Msneayug ayus dupan samat ka rudan namu. (你們的祖先曾為山谷為獵場的界線而爭執。) |
1789.Mtgeayug ka dxgal. (地露出溝狀。) |
1790.Neayug seuxal ka hini. (這裡以前是山谷。) |
1791.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
1792.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat. (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。) |
1793.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su. (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。) |
1794.Asi pkyeayug wada mapa bhniq ka mirit. (山羊拖著陷阱彈簧桿,沿著山谷逃逸。) |
1795.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila. (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」) |
1796.Seayug ka Dgiyaq Buraw. (合歡山很多山谷。) |
1797.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri. (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。) |
1798.Skneayug na paru gmeuqu ka ayug bilaq. (他誤把小山谷當作大山谷看。) |
1799.Smeayug bi daan ka lala ayug. (很多山谷走起來很費時。) |
1800.Speayug na txaun ka gmeayug. (他託別人挖溝道。) |
1801.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw. (你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。) |
1802.Tmeayug bi murung ka barit, miying karang ayug. (臭鼬專在山谷挖翻找螃蟹。) |
1803.Ima tneayug ka nii? (這山谷的主人是誰?) |
1804.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
1805.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu. (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。) |
1806.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya. (你們那邊的山有很多山谷。) |
1807.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta. (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。) |
1808.Teayugay su psapah ka laqi. (不要讓孩子在山谷蓋房子。) |
1809.Teayugi mayus ka dxgal. (把土地以溝道來訂地界。) |
1810.Teayugun mu mhuma ka blbul. (我要在溝道上種植香蕉。) |
1811.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi. (不要哄騙小孩子把山谷給他。) |
1812.Tygani ka hmaan su trabus. (你要挖溝道來種花生。) |
1813.Hiya o ayung ptasan. (他是學校的工友。) |
1814.Deayung ka dhiya. (他們是工友。) |
1815.Yamu o dmeayung namu ima? (你們是誰的佣人?) |
1816.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak. (佣人不可以隨自己的意思工作。) |
1817.Eayung mu ka eangal mu ina. (我作佣人是為了要娶媳婦。) |
1818.Empeayung ku paah saman. (我明天開始就作工友。) |
1819.Hiya o empteayung qpahun na. (他的職業是工友。) |
1820.Geayung nhari ni slii nhari pila. (趕快去做工友早存錢。) |
1821.Gmeayung mlawa ka meadas ayung. (帶佣人工作的人叫佣人來。) |
1822.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici. (我作佣人存的錢要作為以後生計用。) |
1823.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana. (每一個佣人都選自認真工作的人。) |
1824.Keayung hyaan binaw ki klimu su. (你作他的佣人看看,你會倒楣。) |
1825.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy. (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。) |
1826.Ma su kmneayung knan, snqita saku ima? (你怎麼把我當作佣人,你把我看成什麼?) |
1827.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun. (我作他的佣人,事情都自動做。) |
1828.Ga musa maaayung ptasan ka hiya. (他變成學校的工友。) |
1829.Meayung sapah knsat. (在派出所當工友。) |
1830.Mgeayung mu ka wada hini sayang. (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。) |
1831.Mkmeayung ku bi kkla mu mqraqil meayung. (我想當佣人,讓我知道作佣人的苦。) |
1832.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku. (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。) |
1833.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da. (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。) |
1834.Mneayung knsat Nihung ka hiya. (他當過日本警察的佣人。) |
1835.Mnegeayung bi ka hiya. (他很喜歡當佣人。) |
1836.Msneayung ka seejiq empteayung. (僱佣人的為了佣人而爭吵。) |
1837.Neayung su nhari mqsuqi hngkwasan su da. (你應該趕快當佣人你的年紀很大了。) |
1838.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da. (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
1839.Wada peayung . (受僱為佣人。) |
1840.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su. (你的身分不像佣人。) |
1841.Pneayung ku krtan kacing ka seuxal. (我以前當過牛宰場的工人。) |
1842.Ini pnegeayung ka laqi mkmpatas. (想讀書的孩子不適合作佣人。) |
1843.Ma su ppeayung laqi, pptasi ka laqi, pgealu. (你為什麼讓孩子當佣人,好可憐,讓孩子念書。) |
1844.Wada ptgeayung mhuqil. (因當佣人而死。) |
1845.Manu ka seayung su? (你當佣人的目的是什麼?) |
1846.Wada sgeayung ka hiya uri da. (他也去當佣人了。) |
1847.Saw skeayung ka smkuxul meayung. (老是想當佣人的喜歡當佣人。) |
1848.Skneayung na smkagul ka seejiq aji ayung. (他把不是佣人的人當作佣人使喚。) |
1849.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun. (很多事要作的需要很多佣人。) |
1850.Lala qpahun ka speayung na hyaan. (他請佣人是因為工作繁多。) |
1851.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug. (所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。) |
1852.Tgeayung su ka mtduwa bi. (你的佣人比較認真。) |
1853.Tmeayung bi ka knsat. (警察很虐待佣人。) |
1854.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung. (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。) |
1855.Tteayung dha o bitaq msdrudan. (他們當佣人直到老。) |
1856.Peeyunga su laqi mu ha. (你不要把我孩子當佣人。) |
1857.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da. (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。) |
1858.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah. (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。) |
1859.Peeyungay su ka rudan. (你不要把父母當佣人。) |
1860.Peeyungi paah sayang ka isu. (你從現在起當佣人。) |
1861.Peeyungun misu da, ssli su pila. (我要僱你當佣人,以便讓你存錢。) |
1862.Pynganay su ka ga mnarux. (你不要僱病人當佣人。) |
1863.Iya pyngani ka mha bbuyu. (要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
1864.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun. (地的界線不能移動。) |
1865.Dmeayus o ini dhuq na. (鑑界的人還未到達。) |
1866.Dmpteayus ka qpahun nami. (我們的工作是專門鑑界的人。) |
1867.Eayus nami pteetu ka btunux nii. (這個石頭是我們用來立界線的。) |
1868.Ima ka empeayus niya. (鑑界的人是誰?) |
1869.Wada nami mnduwa bi emppeayus da. (我們已經各自鑑界好了。) |
1870.Empteayus ka qpahun nami. (我們是專業鑑界的人。) |
1871.Enayus sknuwan ka ayus gaga? (那個界線是什麼時候鑑界的?) |
1872.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga. (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
1873.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus. (每一個界線是協調過後鑑界的。) |
1874.Asi keayus taan ka ayus namu. (你們的界線看起來很清楚。) |
1875.Kneayus na o leexan bi taan. (好的界線看得非常清楚。) |
1876.Maaayus alang ka nii. (這界線成為部落的界線。) |
1877.Mayus gsilung ka seejiq o ini kla ka qsurux. (魚不知道人劃的臨海線。) |
1878.Meayus ayus dxgal ka hiya. (他是鑑界土地的人。) |
1879.Mgeayus taan ka elug qsiya. (水道看起來像界線。) |
1880.Nii ta mggeayus balay ka ita. (我們是一線之隔。) |
1881.Mkmeayus ku balay. (我很想劃界線。) |
1882.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta. (我想劃點你的地來租。) |
1883.Mkyeayus mksa. (沿著界線走。) |
1884.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri. (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」) |
1885.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa. (前天我們鑑界過土地了。) |
1886.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal. (有土地的人喜歡鑑界土地。) |
1887.Nii ta mseayus ka ita. (我們隔著界線。) |
1888.Msneayus ka dhiya. (他們為了界線而發生爭執。) |
1889.Mtgeayus bi taan nyusan nami. (我們所劃的界線很清楚。) |
1890.Myeayus mskiyig ka seejiq o msneayus balay. (界線兩邊的人常為界線爭吵。) |
1891.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri. (你劃的界線不對,我們重新鑑界。) |
1892.Neayus o wada na hdlun. (原來的界線被他移動了。) |
1893.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang. (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。) |
1894.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da. (老人鑑界好的線就不要互相移動。) |
1895.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa. (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
1896.Ppeayus nami tndxgal ka nami. (我們的地是託地主來鑑界的。) |
1897.Msneayus do rudan ka miyah pteayus . (因界線的爭議耆老就來鑑界。) |
1898.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da. (不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
1899.Seayus na dxgal ka laqi na. (他為他的孩子鑑界土地的界線。) |
1900.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq. (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) |
1901.Ma su saw skeayus ? (你為什麼老是劃界線?) |
1902.Smeayus bi ka lala yusun. (要劃很多界線是很煩的。) |
1903.Speayus mu rudan ka dxgal mu. (我託父母鑑界我的土地。) |
1904.Asi ta teeayus nanak dhug? (我們各自鑑界可以嗎?) |
1905.Tgenayus su ka mslagu ba. (你劃的界線比較直。) |
1906.Tmeayus gsilung ka hiya. (他是專門劃領海線。) |
1907.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga. (我一直到昨天都在劃山領線。) |
1908.Slingun ta ka tneayus han. (要先問鑑界的人。) |
1909.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari. (他們經常為了鑑界一直在爭吵。) |
1910.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta. (你別自己劃我們的界線,我們一起來。) |
1911.Yusan na mkyayung ka ayus. (他沿著河邊劃界線。) |
1912.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal. (我們立石樁做為土地的界線。) |
1913.Yusay ta nhari hug? (我們趕快鑑界好嗎?) |
1914.Yusi yamu ka gsilung uuda asu. (由你們來劃船行的航道。) |
1915.Yusun ima ka skyaan asu skaya? (誰要劃飛機的航線?) |
1916.Ysanay ta quri hunat ka dhiya. (讓我們在南方劃他們地的界線。) |
1917.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami. (為我們在西邊劃地的界線。) |
1918.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
1919.Seejiq beebaang ka dhiya. (他們是外人。) |
1920.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
1921.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw. (我家的正面要向東。) |
1922.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu. (你做側面的牆我做正面的牆。) |
1923.Gbaang mu tmapay ka nii. (這個是我要做房屋正面的橫樑。) |
1924.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun. (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。) |
1925.Gmnbaang ku qmabil ka yaku. (我做過房屋正面的牆壁。) |
1926.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii. (這量器是我用來量我房屋的正面。) |
1927.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
1928.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun. (你家的正面就不要有兩個門。) |
1929.Kmbaang hmtur knan. (從正面阻擋我。) |
1930.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya. (他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
1931.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
1932.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing. (他重建的房屋側面變成正面。) |
1933.Mgbaang sapah su ka sapah mu. (我家的正面像你家一樣。) |
1934.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu. (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。) |
1935.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
1936.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
1937.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun. (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
1938.Nbaang sapah na o mnqquri hunat. (他的房屋原來正面朝南。) |
1939.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan. (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。) |
1940.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
1941.Pkbaang peetaqi. (讓他正面睡。) |
1942.Ma su ini pnegsbaang mtaqi? (你怎麼不喜歡躺一下呢?) |
1943.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da. (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。) |
1944.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na. (他母親喜歡讓他孩子側睡。) |
1945.Sbaang ku cicih han. (我躺一會兒。) |
1946.Saw skbaang euda mu. (他老是從側面阻擋我的去路。) |
1947.Sknbaang ku na elug msru. (他從路的側面襲擊我。) |
1948.Snegbaang ku na smikul. (他用側身推我。) |
1949.Emptaqi ku tgbaang srakaw ka yaku. (我要睡在床的正面。) |
1950.Tkbaang embahang. (誤聽。) |
1951.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu. (我祖父專門在做床的正面。) |
1952.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu. (你不要做我床的正面我自己要做。) |
1953.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na. (颱風從他的房屋正面吹襲。) |
1954.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
1955.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
1956.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan. (讓老人睡在床的正面。) |
1957.Tbeangun mu pstapay sayang ka sapah mu. (我現在要放我家正面的橫樑。) |
1958.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
1959.Tbngani quri daya ka sapah su. (你家的正面朝北。) |
1960.Iya baat uda mu. (不要阻擋我的去路。) |
1961.Bbaat nami qmalang kacing ka djima nii. (這竹子是我們為了阻擋牛做圍籬的。) |
1962.Bnaat saw aji euda. (擋著為了不能過。) |
1963.Dmptbaat elug ka qpahun nami. (專門阻擋路是我們的工作。) |
1964.Embaat ku euda kacing. (我要阻擋牛的去路。) |
1965.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
1966.Gbaat mu elug ka nii. (這是我用來擋路的。) |
1967.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa. (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
1968.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug. (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。) |
1969.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
1970.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da. (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
1971.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da. (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。) |
1972.Kmnbaat ku hyaan eekan na seejiq o smayan mu rmimu. (我為了阻止他打人,我很盡力的勸他。) |
1973.Knbaat na knan eusa mu bbuyu o huya mu psai buji. (他阻擋我去打獵,我差一點用箭射他。) |
1974.Maat euda ka qhuni. (樹阻擋了去路。) |
1975.Mgbaat mu ka bbaat su gaga. (你用來阻擋的東西像我的一樣。) |
1976.Mkmbaat ku hmtur. (我想要阻擋。) |
1977.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux. (我想阻擋他們去毒魚。) |
1978.Mnaat ku qmdrux. (我曾砌石牆來阻擋。) |
1979.Mnegbaat bi euda ka hiya. (他很喜歡阻擋去路。) |
1980.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan. (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。) |
1981.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da. (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。) |
1982.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit. (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。) |
1983.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
1984.Iya pkbaat rmngaw. (不要插嘴。) |
1985.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan. (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!) |
1986.Pnkbaat ku embahang. (我誤聽了馬路消息。) |
1987.Kika sbaat na rmngaw. (這就是他插嘴的原因。) |
1988.Saw skbaat kari ka hiya. (他老是插嘴。) |
1989.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya. (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。) |
1990.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da. (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。) |
1991.Tbbaat rmngaw kana. (每一個都插嘴。) |
1992.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na. (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) |
1993.Tkbaat embahang. (從側面聽。) |
1994.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug. (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。) |
1995.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
1996.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
1997.Ttbaat su qmlubung mnan o msnmanu su? (你經常阻止我們放陷阱是為了什麼?) |
1998.Baata su elug qmpahan dha. (你不要阻擋住他們田裡的路。) |
1999.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da. (他曾對我插嘴我就不講了。) |
2000.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya. (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。) |
2001.Baatay su ka lupung mu ha. (你不要阻止我的朋友。) |
2002.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su. (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
2003.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya? (河那邊的橋你何時要去阻擋?) |
2004.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu. (你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
2005.Iya baatani ka rudan maah sapah su. (不要阻止讓父母到你家。) |
2006.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq. (果子狸很喜歡吃奇異果。) |
2007.Baax ka qmpahan su da. (你可以把收割後的田地除草吧!) |
2008.Tgsaan ku na bbaax. (他教我收割後的除草。) |
2009.Bnaax phuqil huling ka rudux nii? (這些雞全都是狗咬死的。) |
2010.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。) |
2011.Embaax ku ka yaku da. (我要收割後的除草了。) |
2012.Gbaax ta phuqil pais ka puniq. (槍我們用來殺敵的。) |
2013.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut. (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
2014.Gnbaax mu phuqil qsurux ka tuba. (我曾用毒藤草來毒魚。) |
2015.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh. (我灑殺草劑的草都枯死了。) |
2016.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq. (絕對不要做會毒死人的毒品。) |
2017.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan? (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?) |
2018.Knbaax mhuqil punu ka rudux mu o msgeegul 3 hngkawas. (我的雞連著三年都得雞瘟而死。) |
2019.Ga maax ka laqi. (孩子在收割後的除草。) |
2020.Mgbaax mu ka bbaax na. (他收割後的除草像我的ㄧ樣。) |
2021.Wada mkbaax mhuqil. (全都死了。) |
2022.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq. (草都死光了。) |
2023.Mkmbaax ku bi ka yaku da. (我很想要在收割後的田地除草。) |
2024.Mnaax su ka isu da? (你已在收割後的田地除草了嗎?) |
2025.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil. (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。) |
2026.Msnbaax nami naqih bneexan na. (我們為了他收割後的除草不好而發生爭執。) |
2027.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
2028.Musa ku pbaax qmpahan taxa. (我被請去別人的田地收割後的除草。) |
2029.Pkbaax kuwi ka sapuh kuwi. (殺蟲劑使蟲全都被殺死了。) |
2030.Pnbaax su emaan ka qmpahan su? (你託誰去你收割後的田地除草?) |
2031.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak. (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
2032.Manu sbaax su kmrut rudux, hyaun su? (你殺光全部的雞要做什麼用?) |
2033.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu. (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。) |
2034.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru. (颱風老是折斷我竹子園的竹子。) |
2035.Sknbaax na kmrut rudux ka ruru uri. (他把鴨子當作雞一樣殺光。) |
2036.Smbbaax bi ka lala beexun. (收割後除草的田地很多很費時。) |
2037.Spbaax na laqi ka qmpahan na. (他請孩子到收割後的田地除草。) |
2038.Asi tbbaax maax kana ka seejiq. (所有的人都在收割後的田地除草。) |
2039.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda. (那比較會死的地瓜是因雪害。) |
2040.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
2041.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
2042.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na. (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。) |
2043.Ttbaax na ka ina mu o mdrumut balay. (我的媳婦很認真忙於收割後的除草。) |
2044.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha! (別讓你的狗去咬死雞喔!) |
2045.Baka bi beexan ka qmpahan su da. (你的地正好可以收割後除草了。) |
2046.Beexaw mu yaku ka knciyan masu. (讓我來除草收割後的小米地。) |
2047.Beexay ta phuqil sapuh ka kuwi payay. (讓我們用殺蟲劑殺光稻蟲害。) |
2048.Malu ka ini beexi bgihur ka djima! (還好竹子沒有被颱風摧毀!) |
2049.Beexun su knuwan ka qmbrungan su payay? (你何時要在稻子收割後的田地除草?) |
2050.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug? (讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
2051.Beexani haya ka qmpahan lupung su. (替你的朋友在收割後的田地除草。) |
2052.Tayal baay knux ka tuma qduan su. (你的腋下很臭。) |
2053.Sbbaay knux na. (他有腹股溝臭味。) |
2054.Saw babuy kntbnaw (像豬一樣胖。) |
2055.Ga tluung babaw btunux ka rungay. (猴子坐在石頭上面。) |
2056.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit. (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。) |
2057.Dmpgbabaw laqi mapa napa ka Truku seuxal. (以前太魯閣族都把孩子揹在揹的東西上面。) |
2058.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
2059.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta. (要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。) |
2060.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak. (我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
2061.Mkbbabaw gsilung ka asu. (船航行在海上。) |
2062.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi. (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。) |
2063.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya. (那個人喜歡在飯後喝酒。) |
2064.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma. (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
2065.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da. (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
2066.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan. (所有世上的一切都不能帶去。) |
2067.Pgbabaw mu nasug siyang ka hlama. (我把米糕放在分的豬肉上。) |
2068.Pnegbabaw mu mkan nhapuy ka mkan sapuh. (我飯後吃藥。) |
2069.Wada ptgbabaw dowras mtucing ka snaw su. (你的先生在懸崖上跌落而死。) |
2070.Wada sgbabaw gsilung tmeasu ka laqi mu. (我的孩子去海上開船。) |
2071.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay. (猴子老是在懸崖上戲耍。) |
2072.Sknbabaw mu srakaw mtaqi ka babaw dnamux sapah. (我睡在屋頂像睡在床鋪一樣。) |
2073.Smbbabaw bi napa paan ka laqi. (孩子揹在揹物上增加重量。) |
2074.Aji spbabaw qnqan nhapuy mkan ka sapuh nii. (這個藥不是飯後吃的。) |
2075.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
2076.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya. (他們專門在海上游泳。) |
2077.Bbawa su qnqan nhapuy powsa ka lupung ha. (飯後你不要把朋友就送走。) |
2078.Bbawan na qnqan nhapuy powsa ka lupung na. (飯後他就送走了朋友。) |
2079.Bbawaw ta knciyan ka maax. (收割後我們才來除草。) |
2080.Bbaway ta knciyan ka musa bbuyu. (讓我們在收割後去打獵。) |
2081.Bbwai gsilung tmeasu ka laqi su. (讓你的孩子在海上開船。) |
2082.Bbawun mu mnsa bbuyu kmeaguh ka lupung. (打獵後我才邀請朋友過來。) |
2083.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa. (不要讓女孩走懸崖時背重物。) |
2084.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga. (把那兩包花生放在牛背上。) |
2085.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw. (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
2086.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah. (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。) |
2087.Dmptbabuy ka qpahun dha (他們的職業是養豬。) |
2088.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su. (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。) |
2089.Empeebabuy ka prwayun mu tmabug da. (我要專門養豬了。) |
2090.Emptbabuy nami smbbarig ka yami. (我們是專門養豬拿來買賣的。) |
2091.Gbabuy mu tmabug ka bunga. (我用地瓜來養豬。) |
2092.Gmbabuy meysa ka lupung mu. (我的朋友指定要我的豬。) |
2093.Gmnbabuy ku kmrut peekan lpungan o mqaras balay. (我殺豬請朋友吃,他們很高興。) |
2094.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu. (我所有的地是用豬換來的。) |
2095.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya. (那個部落養的都是豬。) |
2096.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing. (你要專養豬的話就不要養牛。) |
2097.Kmnbabuy knan qmita ttaqi mu ka tama. (父親看到我貪睡的樣子當成豬一樣。) |
2098.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya. (他像豬一樣只會吃、睡。) |
2099.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila. (有錢人像豬一樣胖的享福。) |
2100.Mgbabuy qtaan ka bowyak. (山豬看起來像豬。) |
2101.Mkmpbabuy ku tmabug ka yaku, kika brigun dha balay. (我想養豬,賣的很好。) |
2102.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya. (我部落那邊很喜歡養豬。) |
2103.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah. (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。) |
2104.Hmut mtgbabuy ska alang ini qalang babuy ka alang mu. (我的部落到處都是豬沒有圍起來。) |
2105.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da. (我原來是養豬的現在養羊了。) |
2106.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy . (我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
2107.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。) |
2108.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya. (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。) |
2109.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya. (那個人因養豬而死。) |
2110.Sbabuy ka alang nami. (我們的部落很多豬。) |
2111.Sbbabuy knux ka alang nami. (我們的部落有豬的味道。) |
2112.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na. (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。) |
2113.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。) |
2114.Sknbabuy na tmabug ka bowyak. (他把山豬當作是ㄧ般豬養。) |
2115.Smbbabuy bi ka mkan pntrian. (婚宴很需要殺豬。) |
2116.Spbabuy mu ptabug ka laqi mu. (我叫我的孩子養豬。) |
2117.Tbbabuy kana do tmmirit nami ka yami. (所有的人都養豬我們就養羊。) |
2118.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na. (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) |
2119.Ga tmbbabuy sbrigun na ka qbsuran mu snaw. (我的哥哥在忙著養豬來賣。) |
2120.Tmnbabuy ku ka yaku o ki krbkan mu. (我因養豬而疲憊。) |
2121.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy. (豬的主人拼命種地瓜養豬。) |
2122.Ttbabuy na o ki qpahun na. (養豬是他的事業。) |
2123.Tbbuya su ka isu mha matas. (你要上學不要養豬。) |
2124.Alang nami o tbbuyan . (我們的部落是養豬場。) |
2125.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga. (那塊地我來養豬。) |
2126.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu. (我的地我們圍起來養豬。) |
2127.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa. (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
2128.Tbbuyun mu ptabug ka laqi mu kuyuh. (我要叫我女兒養豬。) |
2129.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu. (你不要讓去打獵的人養豬。) |
2130.Tbbyani ptabug ka mnegdrumut bi tmabug. (很認真飼養的讓他養豬。) |
2131.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri. (手也是人類生活依靠之一。) |
2132.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri. (所有的手也有斷掉的。) |
2133.Dmbbaga bi ka kana lutut dha. (他們親戚都是很會偷竊的人。) |
2134.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na. (算命是他的工作。) |
2135.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
2136.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
2137.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya. (他是專門治療手扭傷的人。) |
2138.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu. (妳親自教孩子手工藝。) |
2139.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat. (我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
2140.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha. (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。) |
2141.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
2142.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
2143.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
2144.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na. (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。) |
2145.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan. (他織布手藝吸引我觀賞。) |
2146.Knkla mseusa o maabaga kiya. (手藝好要看手的技巧。) |
2147.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu. (我的朋友鑄造刀像你一樣。) |
2148.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan. (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。) |
2149.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga. (那位婦女的手很適合挑布紋。) |
2150.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o! (我們空手打架,我也會回手的。) |
2151.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su. (我看你的妻子露出手溺斃而死。) |
2152.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
2153.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
2154.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung. (瞎子用手摸要拿的東西。) |
2155.Mkla bi pnbaga ka mngangah. (啞巴很會比手語。) |
2156.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw. (我弟弟不喜歡出手給。) |
2157.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil. (我們徒手打架互不相讓。) |
2158.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
2159.Sbaga ka seejiq gaga. (那些人手都很大。) |
2160.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa. (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
2161.Saw skbaga tmaus ka risaw na. (那年輕人喜歡用手打招呼。) |
2162.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi. (我把祖母的手誤以為是母親的手。) |
2163.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus. (在山坡地工作需要用手。) |
2164.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa. (你祖父的手藝相當快速。) |
2165.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su. (你父親正忙著處理被蛇咬的手。) |
2166.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga. (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。) |
2167.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii? (這簸箕是誰編織的?) |
2168.Ttbaga na mspung o ki kuxul na. (徒手摔角是他的嗜好。) |
2169.Pbgaa su seejiq aji mngangah. (不要對不是啞巴的人用手語。) |
2170.Pbgaan ka mngangah. (啞巴是要用手語的。) |
2171.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su. (我用手招呼你的朋友。) |
2172.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su. (讓我們用手抓你身上的疥癬。) |
2173.Pbgai mubung ka dqras su. (用手矇你的臉。) |
2174.Pbgaun mu smipaq dqras ka laqi. (我要用手打孩子臉。) |
2175.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su. (不要讓你的孩子當小偷。) |
2176.Pbgaani pseusa ka laqi. (讓孩子學手藝。) |
2177.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
2178.Tayal bagu ka nhapuy su sqmu. (你煮的玉米燒焦了。) |
2179.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da. (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。) |
2180.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya. (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
2181.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da. (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。) |
2182.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do. (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。) |
2183.Gbagu mu liwas sminaw ka qngqaya nii. (這個東西我要用來洗燒焦的鍋子。) |
2184.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya. (他很會洗燒焦的東西。) |
2185.Gmnbagu ku sminaw gukung o smka jiyax. (我花了半天洗燒焦的飯鍋。) |
2186.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug? (你用來洗燒焦的用具借我好嗎?) |
2187.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
2188.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut. (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
2189.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi. (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。) |
2190.Kntbagu nhapuy na o empruq ka limuk. (他煮東西燒焦的程度,連鍋子都破了。) |
2191.Nii maabagu da. (已變焦了。) |
2192.Mgbagu nhapuy su ka nhapuy mu. (我煮燒焦的東西像你煮的一樣。) |
2193.Mnegtbagu bi lowman ka djima. (竹子燒起來很容易燒成灰。) |
2194.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah. (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。) |
2195.Gaga mtbagu ka nhapuy su da. (你煮的東西燒焦了。) |
2196.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
2197.Pbagu psqama. (給它燒毀。) |
2198.Ini pnegbagu pphapuy na ka ina mu. (我的媳婦煮的不會焦。) |
2199.Pntbagu na muduh. (他烤焦的。) |
2200.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi). (他因看電視使煮的東西燒焦。) |
2201.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na. (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。) |
2202.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha. (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。) |
2203.Sknbagu na lumak qmita ka ragu tahut. (他把火灰看成煙灰。) |
2204.Smbbagu bi puyan ka limuk mu. (我的鍋子煮起來常常燒焦。) |
2205.Spbagu na psqama txaun ka buraw qowlit. (他叫人把腐爛的老鼠燒毀。) |
2206.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na. (他叫懶惰的人煮焦了他的飯。) |
2207.Ini na endwai kmlawa kika stbagu nhapuy na. (他煮的東西會燒焦是他沒有好好看火。) |
2208.Tbagu sqama ka sapah na. (他的房屋已燒成灰了。) |
2209.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya? (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?) |
2210.Nii ku tmbbagu nuduh bunga sraki mu cyaqung. (我在做烤焦的地瓜,要用來作烏鴉的餌。) |
2211.Tmnbagu ku sminaw liwas tnbguan dha mhapuy sari. (我洗他們煮芋頭燒焦的鍋子。) |
2212.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang. (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。) |
2213.Ttbagu dha mhapuy o sqqrul knux. (他們煮燒焦的東西發出燒焦的味道。) |
2214.Tbgua su psqama sapah. (你不要把家燒毀了。) |
2215.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da. (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。) |
2216.Tbguaw su muduh ka bunga ha. (你不要把地瓜烤焦了。) |
2217.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga. (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
2218.Tbgui psqama ka pnlukus mnarux meeru. (把傳染病患穿的衣服燒毀。) |
2219.Tbguun mu mtahu ka btunux paru ni hrahun mu tmucing. (我要把大石頭燒成焦並且敲碎。) |
2220.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu. (你不要把我鍋子煮焦。) |
2221.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su. (你祖父要吃的不要煮焦了。) |
2222.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da. (用「bah」叫時豬就來了。) |
2223.Snegbah na smagi ka babuy. (他用「bah」來叫豬。) |
2224.Malu bi sdamat ka bahat . (冬瓜是好吃的菜餚。) |
2225.Pusu bahing ka laqi su o maah manu? (你非常懶惰的孩子會有什麼用?) |
2226.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana? (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
2227.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su. (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) |
2228.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun. (不努力工作的人叫懶惰。 ) |
2229.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su? (那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
2230.Gbahing mu laqi matas smbut ka sbut nii. (這鞭子是我用來鞭打懶惰讀書的孩子。) |
2231.Gmbahing miing thiyun na ka laqi embahing. (懶惰的孩子找懶惰的一起。) |
2232.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu. (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
2233.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga. (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。) |
2234.Iya kbahing matas, mhuya namu hici? (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?) |
2235.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na. (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。) |
2236.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing. (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。) |
2237.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da. (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
2238.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan? (你孩子懶惰,是向誰學的?) |
2239.Mgbahing kyuhan su ga o ima? (像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
2240.Mkmbahing su o qnita su emaan? (你想懶惰是向誰看的?) |
2241.Mkmpbahing su pseusa lqian o aji malu. (你想要讓孩子懶得學手藝是不好的。) |
2242.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
2243.Mnegbahing bi ka snaw na. (她的先生很喜歡懶惰。) |
2244.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy. (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
2245.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis. (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
2246.Pbahing lqian ka hiya. (他使孩子懶惰。) |
2247.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
2248.Busug na ka pkbahing hyaan. (酗酒成性使他懶惰。) |
2249.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da. (使孩子懶惰就會成性。) |
2250.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak. (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
2251.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu. (我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。) |
2252.Sbahing na o niqan nanak pusu na. (他懶惰有他自己的原因。) |
2253.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini. (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。) |
2254.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing. (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
2255.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
2256.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay. (不要來打擾我,我很忙。) |
2257.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
2258.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na. (那懶惰織布的是學她母親。) |
2259.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya. (那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
2260.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da. (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
2261.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
2262.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah. (他們全家都是懶惰的人。) |
2263.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw. (別讓男孩子懶惰打獵。) |
2264.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da. (當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
2265.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga. (那網袋我來慢慢編。) |
2266.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da. (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
2267.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o! (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
2268.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun. (只有工作我不能懶惰。) |
2269.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh. (你別讓女兒懶惰做手工藝。) |
2270.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi. (別讓孩子懶惰上教會。) |
2271.Bahu nhari lukus su. (你的衣服快洗。) |
2272.Masaq bbahu lukus ka gaga. (那是洗衣服的肥皂。) |
2273.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
2274.Ddbahu dayu ka alang hini. (這部落都是說謊的人。) |
2275.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
2276.Dmptbahu tminun ka qpahun dha. (他們的工作是專編黃藤衣箱。) |
2277.Embahu su knuwan da? (你何時要洗衣了呢?) |
2278.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga. (那對夫妻相互鬥毆。) |
2279.Empbahu ku lukus mu sunan. (我要請你洗我的衣服。) |
2280.Empbbahu ta nanak ka lukus. (我們各自洗衣服。) |
2281.Emptbahu tminun ka seejiq gaga. (那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
2282.Gbahu tminun ka isu brigun nami. (你來編黃藤製衣箱我們要買。) |
2283.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da. (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。) |
2284.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga. (那個婦女到一家一家造謠的。) |
2285.Gnbahu mu marig ka bru gaga. (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 ) |
2286.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun. (他就只編藤製衣箱。) |
2287.Kkbahu smntug mklealang o spung hari. (到各部落去造謠要節制一點。) |
2288.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu. (不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。) |
2289.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq. (所有的人不相信那個說謊的人。) |
2290.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
2291.Mgbahu mu ka bbahu na lukus. (他洗衣服樣子像我一樣。) |
2292.Mkmbahu ku lukus nhari. (我很想趕緊洗衣服。) |
2293.Mkmpbahu ku lukus mu sunan. (我很請你洗我的衣服。) |
2294.Mnahu su da hug? (你洗過衣服了嗎?) |
2295.Mnegbahu bi kari na. (他很會說謊。) |
2296.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na. (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。) |
2297.Ga mtgbahu ga o nnima? (那露出來的藤製衣箱是誰的?) |
2298.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
2299.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga. (那妻子請她先生洗衣服。) |
2300.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh. (他的女孩從小就教她說謊。) |
2301.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu. (我父親不喜歡毒打孩子。) |
2302.Ppbahu na ppsru kuyuh lqian na o ki qrasun na. (他很高興叫他的妻子毒打孩子。) |
2303.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na. (他的妻子因被毒打而死。) |
2304.Sbahu na lukus ka masaq. (他用肥皂洗衣服。) |
2305.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh. (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
2306.Saw skbahu ka seejiq gaga. (那個人喜歡洗衣服。) |
2307.Sknbahu na msru quyu ka laqi na. (他打孩子像打蛇一樣。) |
2308.Smbbahu bi ka galiq laqi. (洗的孩子尿布很費時。) |
2309.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da. (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
2310.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh. (婦女們都在洗衣服。) |
2311.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang. (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
2312.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu. (說謊的人在人的門口說謊話。) |
2313.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
2314.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
2315.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari. (他經常說謊是他很會編話。) |
2316.Bhaa su msru laqi mu. (你不要毒打我的孩子。) |
2317.Bhaan mu haya ka qabang na. (讓我替他洗他的被毯。) |
2318.Bhaaw mu yaku ka lukus tama. (讓我來洗父親的衣服。) |
2319.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
2320.Bhii nanak ka lukus su. (你洗自己的衣服吧。) |
2321.Bhuun mu saman kana ka qabang. (我明天要洗全部的被毯。) |
2322.Bhaanay misu ha ka qabang snurug. (我來幫你洗粗線毯。) |
2323.Bhaani haya ka lukus laqi na. (他孩子的衣服幫他洗吧。) |
2324.Niqan bais su da hug? (你有伴侶了嗎?) |
2325.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing. (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
2326.Wada inu ka dbais namu da? (你們的伴侶都到那裏去了?) |
2327.Embbais nami ka yami. (我們是一對夫妻。) |
2328.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。) |
2329.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu. (我朋友給了我一對牛。) |
2330.Wada gmbais knan ka Utux Baraw. (神把我的伴侶取走。) |
2331.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan. (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
2332.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii. (這母雞是我從父親一對雞中拿的。) |
2333.Kbais hyaan ka isu. (你做她的伴侶。) |
2334.Kkbais su hyaan o ghwayi balay. (如果你要作他的伴侶要慷慨些。) |
2335.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya. (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。) |
2336.Knbbais dha o mglbu mnswayi. (他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。) |
2337.Maabais mu ka hiya da. (她變成我的妻子了。) |
2338.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang. (剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
2339.Mkkbais ka dhiya ga da. (他們成為夫妻了。) |
2340.Mkmbais hyaan ka wauwa. (小姐很想和他成為夫妻。) |
2341.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan. (我很想給你一對雞。) |
2342.Mnbbais paah shkawas ka dhiya. (她們從去年就開始成為夫妻。) |
2343.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
2344.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su. (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。) |
2345.Nbais ima ka hiya? (他原來是誰的伴侶?) |
2346.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya? (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
2347.Paabais hyaan ka isu da. (你成為他的伴侶就好了。) |
2348.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu. (我父親另外再給我一隻小牛。) |
2349.Pnbais na emaan? (他附帶給誰?) |
2350.Ini pnegbais sunan ka hiya. (他不適合跟你做伴。) |
2351.Wada ptgbais qluli yayung. (他為了伴侶而溺死。) |
2352.Wada sgbais na ka hiya da. (他跟著他的伴侶走了。) |
2353.Ma su saw skbais . (你怎麼老是帶伴侶。) |
2354.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga? (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?) |
2355.Smbbais balay ka saw skbais. (喜歡作伴的需要很多的伴侶。) |
2356.Spbais na knan qmpah ka laqi na o qrasun mu balay. (我很高興他讓他的孩子跟我結伴工作。) |
2357.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da. (每個人都找伴時我就承讓了。) |
2358.Tgbais na ka tgmalu balay. (他的伴侶是最好的。) |
2359.Ga tmbbais thiyun na matas. (他在找讀書的伴侶。) |
2360.Tmnbais ku o ungat smdalih knan. (我找伴卻沒有人接近我。) |
2361.Ima tnbais ka hiya? (他是誰的伴侶?) |
2362.Ttbais dha o ki tgghun dha. (他們急著找伴侶。) |
2363.Pbeysa su empdawi ka musa matas. (你別和懶惰讀書的人作伴。) |
2364.Asi ka pbeysan ka musa bbuyu. (去打獵一定要有人作伴。) |
2365.Pbeysaw mu musa qmpah ka risaw su. (我跟你兒子一起去工作。) |
2366.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
2367.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da! (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!) |
2368.Pbeysun mu ptabug sunan ka kacing mu hug? (我將我一對牛給你飼養?) |
2369.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
2370.Pbsani knan musa bbuyu ka snaw su. (讓你先生和我作伴打獵。) |
2371.Baka misu inu ka isu da. (你不是我的對手。) |
2372.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da. (番石榴夠熟可採收了。) |
2373.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
2374.Empeebaka mu hi knrudan mu da. (我老的差不多了。) |
2375.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki. (時鐘是我工作及休息要看的。) |
2376.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami. (我們部落挑選剛好的時間播種小米。) |
2377.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak. (山豬我在剛好的距離用箭射。) |
2378.Asi na kbaka hi wa! (他受夠了!) |
2379.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han. (香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
2380.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su. (你父親身體的重量要4個人抬才夠。) |
2381.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da. (你的稻子已經熟的可以收割了。) |
2382.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
2383.Biyax na do mgbaka na hari hi da. (他的力量差不多了。) |
2384.Mnegbaka hari kngkla na mseusa ka laqi mu snaw. (我兒子的手藝不太精。) |
2385.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya. (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。) |
2386.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan. (原來夠寬的路卻被他弄窄了。) |
2387.Pbaka na peimah sinaw knan ka kuyuh mu o tnglingis rmimu. (我妻子為了讓我少喝酒哭著哀求。) |
2388.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru. (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。) |
2389.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing. (他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。) |
2390.Spbaka na peekan nhapuy ka laqi. (他給孩子吃的剛剛好。) |
2391.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na. (那瘦的剛剛好是他的兒子。) |
2392.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da! (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
2393.Bkaan mu matas do msiqa bi. (我贏過他讀書,他很不好意思。) |
2394.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da. (賽跑我會贏過你。) |
2395.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na. (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
2396.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o. (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) |
2397.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji. (射箭比賽我只贏他。) |
2398.Bkaanay ta mkan ka pais. (讓我們打仗贏過敵人。) |
2399.Bkaani pkeekan rudux na ka rudux su. (讓你的雞鬥過他的雞。) |
2400.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu. (我的祖父活的很老。) |
2401.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus. (我們部落的老人活的很老。) |
2402.Kana dbaki ga o hdqani tleengan. (讓位子給那些所有的老人坐。) |
2403.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq. (那些虐待老人的行為不是人。) |
2404.Empaabaki nami ka yami. (我們會成為親家。) |
2405.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga. (那女孩的父親將來要成為我的岳父。) |
2406.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki . (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
2407.Gbaki mu peekan ka tutu qsurux. (魚罐頭我要給我祖父吃。) |
2408.Gmbaki smpiq ka utux. (神專使老人死亡。) |
2409.Gmnbaki ku kmlawa mnarux. (我是專門照顧老人家的。 ) |
2410.Gnbaki mu tmabug ka rudux o prparu kana da. (我為老人飼養的雞都長大了。) |
2411.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
2412.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na. (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。) |
2413.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da. (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) |
2414.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay. (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。) |
2415.Kmsbaki bi ka ina mu. (我媳婦很孝敬岳父。) |
2416.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
2417.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan. (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。) |
2418.Maabaki ku sunan ka sayang da. (現在我成為你的岳父了。) |
2419.Mgbaki mu huway na ka baki su. (你的祖父像我的祖父一樣慷慨。) |
2420.Mkbaki nami ka yami da. (我們是親家了。) |
2421.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
2422.Mkmbaki ku sunan. (我想和你結為親家。) |
2423.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan. (我想讓我男孩作他的女婿。) |
2424.Mnegbaki bi mnan ka hiya. (他很適合作我們的岳父。) |
2425.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da. (我們原來不是親家,但我們現在是親家了。) |
2426.Msnbaki ka dhiya gaga. (他們為了爭親家爭吵。) |
2427.Nbaki mu han o aji sayang da. (原來是我岳父現在不是了。) |
2428.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku. (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!) |
2429.Paabaki wauwa ga ka isu hug? (你作那小姐的岳父好嗎?) |
2430.Pbaki su emaan ka wauwa su? (你讓女兒稱誰做她的岳父?) |
2431.Pnegbaki na ka nii. (這是指定要給岳父的。) |
2432.Wada asi ptgbaki mhuqil. (活到老而死。) |
2433.Sbbaki mu knux na ka baki su. (你祖父的體味和我祖父一樣。) |
2434.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na. (他女兒嫁到好的岳父。) |
2435.Malu bi ka skbaki mu. (我過逝的岳父是好人。) |
2436.Sknbaki ku na qmita knrudan. (他把我看作像祖父一樣老。) |
2437.Spbaki ku na hyaan ka yaku. (他讓我作他的岳父。) |
2438.Tbbaki kana do kmppayi nami ka yami. (每個人都叫祖父而我們就叫祖母。) |
2439.Tgbaki na ka kmseama balay. (他的岳父對女婿親切。) |
2440.Tmbbaki ka ina. (媳婦虐待岳父。) |
2441.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah! (我曾虐待祖父確實不好呢!) |
2442.Aji yaku ka tnbaki hyaan. (我不是他的祖父。) |
2443.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun. (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。) |
2444.Tbkia su ha! (別虐待祖父。) |
2445.Tbkian na do hmici rmuba da. (他虐待祖父就被詛咒。) |
2446.Tbkiaw ta dmanga ka laqi. (讓孩子照顧祖父。) |
2447.Tbkiay ta smblaiq ka ina. (我們讓媳婦好好照顧岳父。) |
2448.Tbkii bi ka baki. (好好善待祖父。) |
2449.Tbkiun mu peekan ka rapit nii. (這飛鼠是我要給祖父吃的。) |
2450.Tbkyanay su peekan ka buut. (骨頭不要給祖父吃。) |
2451.Tbkyaani peekan ka rumul. (肝給祖父吃。) |
2452.Balay bi kari na. (他講的是真話。) |
2453.Ma su saw blbalay. (你好像是真的。) |
2454.Embalay su! (你真的嗎!) |
2455.Empeebalay mquyux paru ka saman. (明天真的會下大雨。) |
2456.Kbalay bi muda. (要實實在在的做。) |
2457.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling. (你講的話是真的就不要隨便說謊。) |
2458.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya. (他把我的玩笑話當真。) |
2459.Knbalay na ka srngaw na. (他講的是事實。) |
2460.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya. (他的真誠是他的美。) |
2461.Maabalay bi ka dma mu snduray. (我上次的噩夢變成實現了。) |
2462.Mkmbalay bi muda ka hiya. (他想實實在在地做。) |
2463.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na. (他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
2464.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya. (那個人的作為很實在。) |
2465.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
2466.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki. (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。) |
2467.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak. (你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
2468.Pkbalay ka kari. (話要實在。) |
2469.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu. (撒謊者的話不太真實。) |
2470.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
2471.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha. (忠實的人他們的行為很實在。) |
2472.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
2473.Spbalay ta ka snluan o aji msleexan. (希望要實現很不容易。) |
2474.Ima dha ka tgbalay ? (他們誰是真的?) |
2475.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da. (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
2476.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur. (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
2477.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya. (我們來在河川搭一座橋。) |
2478.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
2479.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan. (他託你的話一定要傳達他。) |
2480.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu. (我一定要把厚被毯給我的祖父。) |
2481.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na. (我們真的來為他收割小黍。) |
2482.Blyani ha peekan bkian su ka rumul mirit. (一定要把山羊肝給你祖父吃。) |
2483.Bali puniq. (槍彈。) |
2484.Dmptbali smmalu ka qpahun dha. (他們的職業製造彈藥。) |
2485.Empeebali qowngu ka nii. (這個要做成砲彈。) |
2486.Emptbali ka hiya. (他是彈藥專家。) |
2487.Gbali qowngu smmalu ka yamu. (你們就做砲彈。) |
2488.Gmbali gmeeguy ka pais. (敵人挑子彈偷。) |
2489.Gmnbali ku kmlawa ka qpahun mu. (我的工作是管理彈藥。) |
2490.Gnbali mu priyux ka patus mu. (我的槍是用子彈換來的。) |
2491.Asi kbali kana ka rpun mrata. (軍人的彈藥庫都是子彈。) |
2492.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu. (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。) |
2493.Kmnbali puniq qmita bali tpuq ka tama su. (你的父親把槍彈看作是手槍子彈。) |
2494.Knbali snalu na o lala klgan. (他做的子彈種類很多。) |
2495.Hnuya su msa smmalu ka maabali da? (你怎麼做成子彈的?) |
2496.Mgbali likaw na tmalang ka seejiq kiya. (那個人跑步像子彈ㄧ樣快速。) |
2497.Mkmpbali ku smmalu paah sayang. (我想從現在開始做子彈。) |
2498.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal. (作戰的軍人需要用子彈。) |
2499.Msnbali mkeekan. (為了子彈起爭執。) |
2500.Nbali qowngu ka yayu nii. (這刀子原來是砲彈。) |
2501.Nkbali puniq lxlax ka smlii su. (你應該製造的是機關槍子彈。) |
2502.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na. (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。) |
2503.Pkbali ssbu asu skaya smmalu ka xiluy nii. (這個鐵拿去製造射戰機的砲彈。) |
2504.Pnbali tpuq smmalu ka nii. (這個是製造手槍子彈的。) |
2505.Ini pnegbali qowngu ka bali pcingun pspruq alang. (投射村落的炸彈不像砲彈一樣。) |
2506.Pnkbali na qowngu psalu kana o 30,00(mtrul kbkuy). (他委託製造的砲彈全部是3,000顆。) |
2507.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga. (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
2508.Sbali ka sapah mrata. (營區有很多子彈。) |
2509.Sbbali knux ka smlaan bali. (彈藥廠有子彈的味道。) |
2510.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya. (自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
2511.Ma su saw skbali . (你怎麼那麼喜歡子彈。) |
2512.Ini tduwa sknbali puniq nputung ka bali puniq lxlax. (獵槍子彈不可以當作是機槍彈。) |
2513.Smbbali bi ka pstalang puniq. (打靶很費子彈。) |
2514.Tbbali kana do tmbbuji nami ka yami. (都在製造子彈時我們就做箭。) |
2515.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali. (現代製造的子彈比較可怕。) |
2516.Hiya o pruway balay tmbbali. (他專門製造彈藥。) |
2517.Tmnbali ku sbu asu gsilung ka yaku. (我製造射海上船隻的彈藥。) |
2518.Mrata Nihung ka tnbali nii. (這子彈是日軍的。) |
2519.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali. (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。) |
2520.Tblia su ka sapah ta ha. (你不要把我們的家拿來作製造彈藥。) |
2521.Tblian su ka sapah o qlahang balay. (你把家拿來作製造彈藥廠要小心。) |
2522.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa. (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
2523.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug? (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?) |
2524.Tblii ka isu yahan nami marig. (你來製造子彈我們來買。) |
2525.Tbliun nami ka alang nami. (我們要把部落拿來製造彈藥的地方。) |
2526.Tblaanay saku kiyig sapah ha. (你不要在我家旁製造彈藥。) |
2527.Tblaani tmaan su ka bali tpuq. (叫你父親製造手槍彈。) |
2528.Malu uqun ka balung rudux. (雞蛋很好吃。) |
2529.Dmptbalung sbrigun dha ka lupung mu. (我的朋友是專賣蛋。) |
2530.Empeebalung ruru ka uqun mu saman. (我明天要吃鴨蛋。) |
2531.Emptbalung ku rudux pprqun mu wawa tbgun mu ka yaku. (我要孵蛋養小雞。) |
2532.Emptmbalung saman ka rudux mu da. (我的雞明天要生蛋了。) |
2533.Gbalung rudux smbarig ka yamu. (你們來賣雞蛋。) |
2534.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da? (你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?) |
2535.Gnbalung mu rudux kawa ka pila nii. (這個錢是我賣火雞蛋賺的。) |
2536.Asi kbalung kana ka bbuyu. (野外滿地都是蛋。) |
2537.Kkbalung rudux kliling o pgtuki tama kliling. (小種雞要找小種雞配。) |
2538.Kmnbalung ruru paru qmita balung rudux kawa ka payi mu. (我的祖母把鵝蛋看成是火雞蛋。) |
2539.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru. (他的鴨蛋用大貨車載走。) |
2540.Maabalung bi ka nii da. (這是成形的蛋了。) |
2541.Mgbalung rudux ka balung glaqung. (山雞的蛋像雞蛋一樣。) |
2542.Mkmtbalung ka rudux do smlaani kadu. (雞想要生蛋時替牠做窩。) |
2543.Mnegbalung bi bowyak uqun na ka baki mu. (我祖父喜歡吃山豬睪丸。) |
2544.Mnegtbalung bi ka rudux kliling. (小種雞很會生蛋。) |
2545.Msnbalung ka laqi. (孩子為了蛋發生爭執。) |
2546.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw. (早期太魯閣族的男子常露睪丸。) |
2547.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu. (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。) |
2548.Nkbalung rudux ka puyi bubu hki msa ku! (我希望我母親煮雞蛋!) |
2549.Ini paabalung bi ka payi balung. (不孵化的蛋是無精蛋。) |
2550.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu. (我的孩子不太喜歡吃雞蛋。) |
2551.Ini pnegtbalung duma ka bubu rudux. (有的雞不會生蛋。) |
2552.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da. (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。) |
2553.Wada ptgbalung tbsqiran ka laqi na. (他的孩子因噎蛋而死。) |
2554.Sbalung ka kacing nii. (這隻牛的睪丸很大。) |
2555.Sbbalung rudux knux. (雞蛋味。) |
2556.Wada sgbalung taxa ka rudux. (雞到別的雞窩那裡生蛋。) |
2557.Ma su saw skbalung ? (你怎麼老是愛雞蛋?) |
2558.Sknbalung na ka laqi. (他溺愛孩子。) |
2559.Smbbalung bi ka msalu emu balung. (製作蛋糕需要很多雞蛋。) |
2560.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu. (讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。) |
2561.Tbbalung kana do tmqurug ku ka yaku. (都吃蛋我吃腎臟。) |
2562.Tgbalung kacing ka paru bi. (牛的睪丸比較大。) |
2563.Rudux o ga tmbalung . (雞在生蛋。) |
2564.Tmbbalung rudux ka quyu bburaw. (錦蛇專門吃雞蛋。) |
2565.Tmnbalung sknuwan ka rudux su da? (你的雞何時生蛋了呢?) |
2566.Ima ka tnbalung ruru nii? (這鴨蛋的主人是誰?) |
2567.Ttbalung na o sai pgatuk. (為了牠生蛋給牠交配。) |
2568.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da. (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) |
2569.Tblngan bi qbhni ka srnabaw. (春天是小鳥生蛋期。) |
2570.Tblngaw ta kadu ka rudux. (我們讓雞在雞窩裡生蛋。) |
2571.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su. (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。) |
2572.Tblngi lala ka ruru paru su, brigun mu. (讓你的鵝生很多蛋,我來買。) |
2573.Tblngun su knuwan ka rudux kawa su? (你何時讓你的火雞生蛋呢?) |
2574.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux. (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。) |
2575.Tblngani ruru paru uqun na ka baki su. (讓鵝生蛋給你祖父要吃。) |
2576.Tayal banah dqras su. (你的臉那麼紅。) |
2577.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
2578.“dmbanah tunux sun nami”dha. (他們說:「我們是紅頭髮的人。」) |
2579.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya. (那部落的人都穿紅色衣服。) |
2580.Embanah qlung na ka tama rudux. (公雞冠是紅色。) |
2581.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha. (喝過酒的人臉色紅紅的。) |
2582.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
2583.Gbanah mu matas tminun miri ka slung nii. (這紅毛線是我用來織布紋的。) |
2584.Gmbanah tunux ka empttunux. (獵人頭者專找紅頭的人。) |
2585.Gmnbanah nami trak mkuy sneunux ka yami. (我們是曾挑紅色的頭巾綁頭髮。) |
2586.Gnbanah mu qbubu priyux ka qbubu mqalux. (黑帽是我用紅帽換的。) |
2587.Kbanah rmisuh ka qnabil. (牆壁要漆紅的。) |
2588.Kkbanah na o lawa cicih han. (為了使他更紅稍等一下。) |
2589.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu. (我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的) |
2590.Knbanah na ka malu taan. (他的美是因為紅色。) |
2591.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga. (那個女孩子的衣服是淺紅色的。) |
2592.Mkmpbanah pqbubu lqian na ka bubu na. (他母親想讓她的孩子戴紅帽。) |
2593.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga. (那個人的臉原來是紅的。) |
2594.Mnegbanah sulay na ka rungay. (猴子的屁股是紅的。) |
2595.Msnbanah ka dhiya. (他們為了紅色而爭執。) |
2596.Mtgbanah ka lukus pnstruma na. (他的內衣露出紅的。) |
2597.Nbanah bi han wada meamah da. (原來很紅已經退色了。) |
2598.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
2599.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan. (把那背網線染紅。) |
2600.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu. (我女兒的衣服不是紅色的。) |
2601.Pnkbanah na pkhada ka bukuh. (他使木瓜紅的成熟。) |
2602.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas. (薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
2603.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya. (那山的花都是紅色的。) |
2604.Wada sgbanah lukus ka hiya. (他為了紅色衣服去的。) |
2605.Saw skbanah lukus na ka wauwa. (小姐老是穿紅色衣服。) |
2606.Smbbanah su balay. (你需要很多紅的。) |
2607.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu. (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
2608.Lukus tgbanah gaga ka naku. (那比較紅的衣服是我的。) |
2609.Tmbbanah lukus ka wauwa. (女孩專喜歡紅色的衣服。) |
2610.Tmnbanah ku ka seuxal han. (我以前喜歡紅的。) |
2611.Tnbanah lukus nii o bukung nami. (這紅色衣服是我們領袖的。) |
2612.Ttbanah na o ini skuxul bhgay. (他愛紅色的個性不喜歡白色的。) |
2613.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw. (你是個男人不可擦口紅。) |
2614.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya. (那個人對我罵得面紅耳赤。) |
2615.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han. (我們讓李子成熟。) |
2616.Kbnahay ta plukus ka bukung. (給我們的領袖穿紅衣服。) |
2617.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu. (讓你們的女兒擦口紅。) |
2618.Kbnahun mu pkhada ka supaw. (我要讓蘋果熟的紅透。) |
2619.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su. (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
2620.Kbnhani pqbubu lqian su ka qbubu nii. (這個紅帽子給你的孩子戴。) |
2621.Bangah manu ka gaga? (那是什麼木炭?) |
2622.Dmpsbangah sraw ka dhiya. (他們是做九芎樹的木炭。) |
2623.Dmptbangah btunux ka qpahun dha. (他們的工作是專挖煤炭。) |
2624.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
2625.Empeebangah ka pntahu su da. (你燒的火要成炭。) |
2626.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku. (我要燒相思樹製造木炭。) |
2627.Emptbangah ka xiluy nuduh su da. (你燒的鐵要火紅了。) |
2628.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy. (火鉗是我用來夾火炭的。) |
2629.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu. (我的車要用來搬運煤炭的。) |
2630.Gaga gmbangah qhuni ka hiya. (他在選取木炭。) |
2631.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang. (到今天我一直是挖煤炭的。) |
2632.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah. (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。) |
2633.Wada asi kbangah ka kana qhuni. (木頭都成為木炭。) |
2634.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
2635.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu. (我的祖父把煤炭看成是木炭。) |
2636.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari. (你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
2637.Thuun ka qhuni do maabangah da. (木頭燒後變成炭。) |
2638.Mgbangah raus ka bangah balus. (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。) |
2639.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri. (我也很想製木炭。) |
2640.Qhuni manu ka mnegbangah balay? (什麼樣的樹會燒成很多木炭?) |
2641.Msnbangah ka empsbangah. (製木炭的人為了木炭發生爭執。) |
2642.Mtbangah ka tahut da. (火已經燒成炭了。) |
2643.Mtgbangah napa na. (他揹的木炭露出來了。) |
2644.Nbangah shiga ka tahut gaga. (那個火昨天是火炭。) |
2645.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku. (我希望他買的是九芎樹的木炭。) |
2646.Ini paabangah thuun ka rnabaw. (樹葉燒了不會變成木炭。) |
2647.Pbangah bi ka nii. (這個燒了很多炭。) |
2648.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga. (把木頭燒成木炭。) |
2649.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun. (用木炭烤的豬肉很好吃。) |
2650.Ini pnegbangah thuun ka rnguung. (黃山麻燒了不會成木炭。) |
2651.Pnsbangah ayung ka nii. (這是工友燒的炭。) |
2652.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu. (我燒的是木炭不會熄滅。) |
2653.Mkla bi psbangah ka lupung mu. (我的朋友很會做木炭。) |
2654.Ini ptbangah ka duma niya na. (有的還沒有燒成炭。) |
2655.Wada ptgbangah mhuqil. (為了燒木炭而死。) |
2656.Sbangah ka qhuni mrata nii. (這個相思樹很多炭。) |
2657.Sbbangah btunux. (煤炭味。) |
2658.Sgbangah seejiq ka hiya. (他靠別人的木炭。) |
2659.Ma su saw skbangah mtahu? (你怎麼老是燒木炭呢?) |
2660.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux. (他把煤炭當作木炭燒。) |
2661.Smbbangah bi ka mkNihung. (日本人需要很多木炭燒。) |
2662.Snegbangah na mtahu ka qhuni. (他把木頭當作木炭燒。) |
2663.Payi na ka spsbangah na. (他為他的祖母做木炭。 ) |
2664.Stbangah na o empqbulit. (炭火燒會成火灰。) |
2665.Tbangah lmhang ptungan ka qrari. (水晶石敲打時會起火炭。) |
2666.Tbbangah bi ka tahut su da. (你燒的已成火炭了。) |
2667.Tgbangah manu ka malu bi bangah? (什麼樣的木炭比較好?) |
2668.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya. (他忙於做他要賣的木炭。) |
2669.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang. (到現在我一直是煤炭工人。) |
2670.Ima tnbangah ka nii? (誰是這木炭的主人?) |
2671.Ttbangah na o mkla bi psbangah. (他很會製造木炭。) |
2672.Tbngaha su muduh sowki mu. (不要把我鐮刀燒成火紅。) |
2673.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da. (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
2674.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu. (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。) |
2675.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang. (我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
2676.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta. (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
2677.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah. (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。) |
2678.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu. (你不要把我的長矛燒成火紅。) |
2679.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga. (替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
2680.‘baq’, ‘baq’msa mkan hnilaw ka babuy. (豬吃飼料時會出「baq」的聲音。) |
2681.Tbbaq mkan qnilaw ka babuy. (豬吃飼料時都出「baq」聲音。) |
2682.Barah su bi miyah! (你好難得來呢!) |
2683.Bbarah mu smmalu sapah ka laqi. (我要為孩子重新蓋房子。) |
2684.Bnarah su bi inu kida! (你哪兒編的話!) |
2685.Brbarah su bi matas! (你還曉得讀書哦!) |
2686.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
2687.Embarah nanak euda. (自己會改變行程。) |
2688.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun. (我要為出嫁的女兒重新織布紋。) |
2689.Gmbarah su tmatak o empskla su tkuyan? (你重新開墾來得及播種嗎?) |
2690.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah. (我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
2691.Gnbarah mu psgeaguh tmabug ka rudux uqun lupung. (給朋友吃的雞是我重新飼養的。) |
2692.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya. (那個人喜歡重新開另一條路。) |
2693.Knbarah na uuda o saw mntuq da. (他為了重新改行程而急急忙忙的。) |
2694.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya. (你像他一樣很會編故事。) |
2695.Mkmbarah ku smmalu ka rpun. (我很想另外蓋倉庫。) |
2696.Mkmpbarah ku saan qmlubung laqi mu. (我想另外給孩子放陷阱的地方。) |
2697.Mnarah ku smmalu. (我重新做。) |
2698.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da. (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。) |
2699.Msnbarah ka dhiya. (他們為了更改而爭。) |
2700.Narah na kida. (那是他更新的。) |
2701.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
2702.Sbarah na mhapuy. (為了他重新煮飯。) |
2703.Wada sgbarah hiya ka hiya. (他跟著會更新的人那裡。) |
2704.Ma su saw skbarah kari. (你怎麼老是改變說法。) |
2705.Smbbarah bi kari ka kuyuh na . (他的妻子說話很會改變。) |
2706.Snegbarah na smli. (他重新開始收集的。) |
2707.Spbarah na smmalu sapah. (為了他重新蓋房子。) |
2708.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya. (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。) |
2709.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
2710.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在做新潮的服飾。) |
2711.Braha su pnrngagan ta. (你不要改變我們決定的事。) |
2712.Brahan na gmeelug ka naqih daun. (難走的路他重新開。) |
2713.Brahaw su balay. (請你不要隨意改變。) |
2714.Brahay ta ka naqih nuda. (讓我們來改變壞的行為。) |
2715.Brahi smais ka lukus su. (把你的衣服重新縫起來。) |
2716.Brahun mu smmalu ka sapah mu. (我要重新蓋我的房子。) |
2717.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su. (我們幫你祖父的橋,重新架起來。) |
2718.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan. (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。) |
2719.Smkuxul bi mkan baraq mirit ka baki su. (你的祖父很愛吃山羊肺臟。) |
2720.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga. (那些人是專取牛肺臟的。) |
2721.Empbaraq kacing ka hiya. (他是專取牛肺臟。) |
2722.Seejiq emptbaraq. (專處理肺臟的人。) |
2723.Gbaraq mu kacing ka yayu nii. (這把小刀是我用來取牛肺臟的。) |
2724.Manu sun su haya gmbaraq qsurux, hyaun su? (你怎麼挑魚肺臟,要做什麼?) |
2725.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han. (他原來以前是挑豬肺臟的人。) |
2726.Gnbaraq mu kacing ka buwax uqun nami. (我們吃的米是我用賣牛肺臟賺來的錢換來的。) |
2727.Mgbaraq taan ka rumul. (肝看起來像肺臟ㄧ樣。) |
2728.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya. (那人喜歡吃肺臟。) |
2729.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya. (他以前為了肺臟在這裡爭吵。) |
2730.Ga msnbaraq ka dhiya gaga. (他們在為了肺臟發生爭執。) |
2731.Mtgbaraq npxan btunux. (被石頭壓而露出肺。) |
2732.Nbaraq huling ka nii. (這是狗的肺臟。) |
2733.Nqbaraq bi ka qmasi payi ta msa ku. (我希望我祖母醃的是魚肺臟。) |
2734.Pbaraq mjiras. (大聲喊叫。) |
2735.Pmbaraq mlawa. (用大聲呼叫。) |
2736.Pnbaraq mlawa. (曾大聲喊叫。) |
2737.Ini pnegbaraq eekan na ka kuyuh su. (你妻子不太適應吃肺臟。) |
2738.Pnsbaraq mu mjiras mlawa. (我用大聲喊叫。) |
2739.Psbaraq mirit hmangut. (只煮山羊肺臟。) |
2740.Asi ptgbaraq rndrdan tdruy. (被車子輾壓露出肺臟而死。) |
2741.Qbaraq hari rmngaw. (講話大聲一點。) |
2742.Asi qbaraq kana ka teetaan. (剁肉板全是肺臟。) |
2743.Qmnbaraq babuy baraq mirit ka payi mu. (我祖母把羊肺臟當作豬的肺臟。) |
2744.Qqbaraq na mlawa o rngagi. (告訴他要大聲呼叫。) |
2745.Sbaraq ka kacing. (牛的肺臟很大。) |
2746.Sbbaraq mirit knux na. (牠有山羊肺臟的味道。) |
2747.Wada sgbaraq kacing. (為了牛肺臟而去。) |
2748.Smbbaraq bi ka emptbaraq. (取肺臟的人需要許多的肺臟。) |
2749.Snegbaraq na mlawa ka mqpuhir. (他用大聲叫耳聾的人。) |
2750.Spgbaraq na taxa ka baraq babuy. (他託別人取豬肺臟。) |
2751.Saw sqbaraq mlawa. (老是大聲喊叫。) |
2752.Sqnbaraq na babuy mkan ka baraq bowyak. (他把山豬的肺臟當作豬肺臟一樣吃。) |
2753.Stbaraq na mlawa. (他用大聲喊叫。) |
2754.Tbaraq gmjiras. (叫人大聲喊叫。) |
2755.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da. (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。) |
2756.Tgbaraq mirit ka malu bi qluqun. (山羊的肺臟比較好生吃。) |
2757.Hiya o tmbbaraq babuy. (他是專處理豬肺臟的。) |
2758.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig. (他過去專賣牛肺臟。) |
2759.Ima ka tnbaraq nii? (這個肺臟是誰的?) |
2760.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da! (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!) |
2761.Gbraqa su babuy mu. (你不要取我豬的肺臟。) |
2762.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da. (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。) |
2763.Gbraqaw mu yaku ka mirit. (我來取羊的肺臟。) |
2764.Gbraqay ta nhari ka kacing. (我們趕緊取牛的肺臟吧。) |
2765.Gbraqi isu ka pada. (你取山羌的肺臟。) |
2766.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq. (在遠地方的我要大聲呼叫。) |
2767.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi. (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
2768.Gbrqani hyaan ka bowyak. (讓他取山豬的肺臟。) |
2769.Iya hmut saw baraw. (不要太浮燥。) |
2770.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya. (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
2771.DmkBaraw ka seejiq gaga. (那些人是內太魯閣的人。) |
2772.Empeebaraw ka smlaan mu sduman. (我做的放置架要在高處。) |
2773.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman. (明天我要在上面設套頸陷阱。) |
2774.Gbaraw mu smbu qbhni ka leesug mu. (我的箭是要射在上面的鳥。) |
2775.Gmnbaraw ka tmbabaw qbhni o smayan mu hmakaw. (我很費力的架梯子在上面設鳥的套腳陷阱。) |
2776.Gnbaraw mu lmamu ka tlahi nii. (這柚子是我從上面摘下來的。) |
2777.Asi kbaraw tqian su ka smlii sduman. (就在你睡的上方做置物架。) |
2778.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw! (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
2779.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat. (飛機飛的高處接近(進入)天際。) |
2780.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda. (因為下雪,我想穿很厚的外套。) |
2781.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi. (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。) |
2782.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su. (要舉高你的旗子。) |
2783.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan. (我會爬樹是他鼓勵我的。) |
2784.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu. (我孩子知識沒有那麼高。) |
2785.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya. (你不要到高處摔死。) |
2786.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su. (你的孩子跟著到高處去爬樹。) |
2787.Saw skbaraw kari na. (他老是說大話。) |
2788.Sknbaraw na qmita ka ga truma. (他把下面看成是上面。) |
2789.Spbaraw na msqar ka patus na. (他的槍往上面射擊。) |
2790.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal. (先取出的貨物他裝載在上方。) |
2791.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni. (鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。) |
2792.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
2793.Tmbbaraw skaya ka asu skaya. (飛機專在高空飛。) |
2794.Tmnbaraw ku skaya dmuuy asu skaya ka seuxal. (我曾經在高空駕駛飛機。) |
2795.Ttbaraw na skaya ka kjiraw o bi cyiuyas. (鷹隼經常飛在高空邊唱邊飛。) |
2796.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
2797.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
2798.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga. (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。) |
2799.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga. (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 ) |
2800.Tbragi dmahaw rapit ka isu. (你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。) |
2801.Tbragun mu pskaya dmuuy asu skaya ka laqi mu. (我要讓孩子當飛行員。) |
2802.Tbrganay su plamu mami ka baki. (你不要讓祖父到樹上摘橘子。) |
2803.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su. (你替你父親摘樹上的麵包果。) |
2804.Sika bari! (祈風語!) |
2805.Sika sika bari ! Sun smagi ka bgihur. (Sika bari! 這樣祈風。) |
2806.Siqaw bari ! Sun smagi ka pngrah bbuyu. (Siqaw bari! 這樣呼叫螢火蟲。) |
2807.Sus bari! Sun mlaq qnslan ka utux. (Sus bari! 捏ㄧ點東西獻給神明。) |
2808.Qihung tmbari o mnqpuring. (長成一堆的是野蕈菇。) |
2809.Barig isu ka dxgal gaga hug? (你買那塊地好嗎? ) |
2810.Bbarig mu sapah ka laqi mu mgburux da. (我要買給要獨立的孩子一棟房子。) |
2811.Bnarig ima ka tbihi gaga? (那蘿蔔是誰買的?) |
2812.Dmbarig mirit ka seejiq gaga. (那些人是要買羊的。) |
2813.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是賣衣服的人。) |
2814.Dmpsbbarig damat ka dhiya. (他們是買賣蔬菜的生意。) |
2815.Embarig ku gipu ka kacing prnaun mu. (我要買隻的母牛來繁殖。) |
2816.Empsbarig ku mami paah sayang da. (現在開始我要賣橘子了。) |
2817.Empsbbarig siyang ka qpahun mu. (我是豬肉的商販。) |
2818.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux. (你們來賣黑糖。) |
2819.Ggbarig na pucing o tgmkray bi. (他賣的獵刀比較貴。) |
2820.Ga namu gmbarig manu? (你們在賣什麼?) |
2821.Gmnbarig ku buwax dhquy o brigun dha balay. (我賣過糯米銷售很好。) |
2822.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig. (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。) |
2823.Kmbarig ku bi 1 patus. (我很想要買一隻槍。) |
2824.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu? (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?) |
2825.Kmsbbarig ku damat pstdruy. (我想要用車買賣蔬菜。) |
2826.Mgbarig mu knlala bbarig na qsurux ka bubu su. (你母親買的魚跟我一樣。) |
2827.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na. (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。) |
2828.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan. (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) |
2829.Mkpsbarig ku kulu luan lqian mu. (我想要叫我的孩子賣蒸桶。) |
2830.Mnarig ku 1 lituk dxgal. (我曾買過一甲地。) |
2831.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga. (他們昨天曾買賣過牛隻。) |
2832.Mnegbarig bi tutu qsurux ka baki mu. (我祖父很喜歡買魚罐頭。) |
2833.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya. (那個部落很喜歡賣布毯。) |
2834.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya. (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。) |
2835.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da. (賣米的那人已經不在了。) |
2836.Msnbarig nami tdruy qapi ini ku sruwa ka yaku. (為了我不同意買驕車我們發生爭執。) |
2837.Msnsbarig nami bukuh wana yaku smriqan na smbarig. (為了只有我一個人去賣木瓜使我們發生爭執。) |
2838.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
2839.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga! (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。) |
2840.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing. (你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。) |
2841.Pbarig bi suyang knan ka laqi mu. (我孩子常叫我買芒果。) |
2842.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah. (工作用的農具我們各自買吧!) |
2843.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan. (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。) |
2844.Ini pnegbarig sinaw ka lupung mu, niqan nak sinaw na. (我朋友不會買酒,因他自己有酒。) |
2845.Ini pnegsbarig siqa na smbarig ka wauwa mu. (我女兒不適應賣東西因她害羞。) |
2846.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na. (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。) |
2847.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
2848.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku? (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?) |
2849.Wada ptgbarig smbbarig ka laqi na. (他孩子因做生意而死。) |
2850.Sbarig isu ka busuq ni risah. (李子和梅子你來賣。) |
2851.Sbbarig ana manu ka sapah su. (你家是做雜貨店的生意。) |
2852.Ma su saw skbarig . (你怎麼老是買東西。) |
2853.Sknbarig na tnbgan gmbarig ka laqi na kuyuh. (他把女兒當作家禽買賣。) |
2854.Smbarig laqi kuyuh o aji malu. (販賣女兒的不是好事。) |
2855.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya. (那個部落正在買賣箭荀。) |
2856.Smnbarig ku qngqaya smluun sapah ka qpahun mu. (我曾賣過房子建材。) |
2857.Smnbbarig su manu ka alang hiya? (你在那部落做過什麼生意?) |
2858.Ma su snegbarig ka laqi su kuyuh hmuya? (你怎麼把女兒當作東西來賣,為什麼?) |
2859.Spbarig na knan ka dxgal na. (他託我轉賣他的地。) |
2860.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
2861.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq. (買水田的主人是富有的。) |
2862.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk. (他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
2863.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq. (凡是男孩子的我們都買一隻槍。) |
2864.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu. (你要買我的房子我便宜賣你。) |
2865.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug? (讓我買你一甲地好嗎?) |
2866.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila? (我們買你的一個背簍要多少錢?) |
2867.Brigi 3 ka qabang dmayi hilaw ta mskuy. (我們買三件冬天要蓋的布毯。) |
2868.Brigun mu 1 babuy su peekan mu pnsrhuqan kari wauwa. (我要買你一隻豬作為相親答應時宴請家族。) |
2869.Brganay saku smudal ka tdruy ha. (你別為我買舊車。) |
2870.Brgani malu uqun ka rudan. (給老人家買好吃的東西。) |
2871.Ida ku barux barux ini usa tnaqi mu. (我一直翻來覆去,睡不著。) |
2872.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya. (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。) |
2873.Dmsbbarux jiyax qmpah ka alang nami. (我們的部落常以換工方式工作。) |
2874.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw. (中午時我要翻曬東西。) |
2875.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi. (我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。) |
2876.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii. (這鉗子是我用來挾火炭用的。) |
2877.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga. (我炒菜時,有時會燙傷手。) |
2878.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku. (我翻曬稻穀時賺取工資。) |
2879.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga. (那耙子是我用來翻曬花生。) |
2880.Kksbarux su qmpah mnan o iyah mkaxa. (你要和我們換工,請在後天來。) |
2881.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
2882.Mgsbarux su damat ka sbarux na damat. (他的炒菜方式像你一樣。) |
2883.Mkmpsbarux ku jiyax laqi mu sunan o tduwa? (我想讓我的孩子與你換工,可以嗎?) |
2884.Mkmsbarux ku phiyug sapah sunan. (我想和你換工蓋房子。) |
2885.Ima ka mnegsbarux bi kmtuy masu o ki ka plawa mu. (誰想換工收割小米,我就請誰來。) |
2886.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya. (我們與那個部落常換工。) |
2887.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga. (那些人在地上滾來滾去打架。) |
2888.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax. (我們為了他沒來換工而爭吵。) |
2889.Malu bi ka mssbarux qmpah. (互相換工是很好的事。) |
2890.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga! (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。) |
2891.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus. (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
2892.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na. (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) |
2893.Ppsbbarux na mtaqi o ensuwil rmiyax srakaw. (他睡覺翻來覆去,偶爾會從床上掉下來。) |
2894.Psbarux mu mkla smbarux ka mhapuy qbulit puniq. (我要請會攪拌煉製火藥的人來作火藥。) |
2895.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya. (他為了攪拌煉製火藥而死。) |
2896.Rmuhug su trabus o sbarux balay. (你炒花生時要不斷攪拌翻炒。) |
2897.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu? (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
2898.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya. (這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。) |
2899.Sknsbarux nami qmpah ka smjiyax wauwa uri. (娶新娘給親家的工也當作是換工一樣。) |
2900.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun? (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
2901.Spsbarux na knan ka tmikan hlama. (他在搗糯米糕時,讓我攪拌。) |
2902.Ssbarux mu idaw ka taku nii. (這飯瓢是我攪拌飯用的。) |
2903.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw. (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
2904.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na? (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?) |
2905.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami. (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。) |
2906.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit. (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。) |
2907.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
2908.Sbrxa ta smmalu sapah hug? (我們來換工蓋房子好嗎?) |
2909.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
2910.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang. (我要把豬肉翻烤在火炭上。) |
2911.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da. (我們可以翻動曬場的稻穀。) |
2912.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw. (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。) |
2913.Sbrxun su emeima ka qmpahan su? (你的田要跟那些人換工?) |
2914.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
2915.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus. (炒花生時要好好翻炒。) |
2916.‘bas’msa hmnang mnda buyu ka kacing. (牛通過雜草時發出「bas」的聲音。) |
2917.Mhada ka nhapuy do basaw da. (煮好了就端下來。) |
2918.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai. (不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
2919.Hdqani ku embasaw ku nhapuy. (讓一讓我要端下煮熟的東西。) |
2920.Empbasaw ku sunan ka nhapuy. (我要請你把飯端下來。) |
2921.Ini ku tkla masaw ka liwas paru. (我端不動大鍋。) |
2922.Mkmbasaw su o yahi masaw hug? (你想端就過來端好嗎?) |
2923.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat. (我把飯端下來後我要煮菜。) |
2924.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
2925.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw. (我們為了只靠妻子端飯而吵架。) |
2926.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw? (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?) |
2927.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu. (我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
2928.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
2929.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na. (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
2930.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。) |
2931.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa. (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
2932.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw. (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。) |
2933.Ini na tklai masaw ka gukung paru do spbasaw na knan. (他端不動大飯鍋就叫我端。) |
2934.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na. (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
2935.Bsaga su ka nhapuy ini khada na. (別把還沒煮熟的東西端下來。) |
2936.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da. (我們把他熟煮好的東西端下來。) |
2937.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi. (我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
2938.Bsagay ta tmaan ka liwas paru. (讓父親端大鍋。) |
2939.Bsagi ka idaw ga da. (把那飯端出來。) |
2940.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga? (誰要端那煮的芋頭。) |
2941.Bsganay misu ha ka nhapuy su. (我幫你把煮的端出來。) |
2942.Bsgani ha ka damat baki su. (替你祖父端菜餚。) |
2943.Tayal basi gupun mu mkan mami. (我牙齒吃橘子很酸。) |
2944.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan? (那些所有酸的食物誰要吃呢?) |
2945.Dmptbasi busuq mkan ka kuyuh ga srjingan. (女人害喜初期會喜歡吃酸李子。) |
2946.Empeetbasi uqun ka busuq gaga. (那李子吃起來會很酸。) |
2947.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu. (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。) |
2948.Gmtbasi mkan mami ka brihut. (松鼠會吃酸橘子。) |
2949.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da. (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
2950.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan. (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。) |
2951.Aji kkbasi ka gupun su o qani sapuh. (要避免牙齒酸痛就要吃藥。) |
2952.Kntbasi qmuhir o ini tduwa uqun. (酸的野柚子不能吃。) |
2953.Mgbasi busuq ka risah. (梅子和李子一樣酸。) |
2954.Msntbasi ku supaw kneedal na lmamu. (我們為了他撿未熟的青蘋果是酸的而爭執。) |
2955.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da. (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。) |
2956.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
2957.Pbasi bi uqun ka bnaay. (野橘子吃起來很酸。) |
2958.Ini pnegtbasi uqun ka tmurak. (黃瓜吃起來不會酸。) |
2959.Ptgbasi mnarux rktu mu o nkan mu bnaay. (我的胃酸是吃野橘子引起的。) |
2960.Ma su sgbasi mkan busuq uqun kuyuh ga srjingan? (你怎麼跟著吃女人害喜時吃的酸李子呢?) |
2961.Skntbasi na mkan ka yabas o nangi na aji peekan. (他吃番石榴假裝是酸的,是為不給他人吃。) |
2962.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi. (吃酸的人,令人感到牙酸。) |
2963.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na. (水果之所以酸是因為還沒有成熟。) |
2964.Manu ka tgbasi bi uqun nii? (這吃起來很酸的是什麼?) |
2965.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu? (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?) |
2966.Tmnbasi su kalat mkan o ini tbasi gupun su? (你專吃酸的鳳梨,你牙齒不酸嗎?) |
2967.Tbsia su mkan kalat. (你不要ㄧ直吃酸的鳳梨。) |
2968.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang. (她現在是一直吃酸李子的時候。) |
2969.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga. (那最酸的讓我來吃。) |
2970.Tbsiay ta peekan ka meekan tbasi. (對喜歡吃酸的人,我們就讓他吃酸的。) |
2971.Iya tbsii peekan ka tbasi gupun. (牙齒酸的人,不要一直給他吃酸的。) |
2972.Tbsiun su peekan qmuhir ka laqi su o meekan? (你要給你的孩子吃酸的野柚子,會吃嗎?) |
2973.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu. (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。) |
2974.Ini mu tbsani peekan ka rudan. (我不會讓老人吃酸的食物。) |
2975.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga? (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?) |
2976.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan. (懶散的人不可靠。) |
2977.Dmpsbasur qmpah ka empeedawi qmpah. (懶惰者工作時很懶散。) |
2978.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw. (烈日照射下原野的草叢都枯萎。) |
2979.Mtgeaguh ku do gmbasur ku mkan nhapuy. (在倉促時我就拿不熟的飯吃。) |
2980.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan. (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。) |
2981.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da. (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!) |
2982.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu. (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。) |
2983.Aji kksbasur ka nhapuy su sari o endwai gmumuk. (為使你煮的芋頭煮熟,鍋蓋要蓋好。 ) |
2984.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya. (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。) |
2985.Knsbasur pnsealu na o ini sbbutul uqan. (他蒸過未熟的糯米飯,吃起來沒有糯米的味道。) |
2986.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah. (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
2987.Mgbasur hari ppatas na ka laqi mu. (我孩子讀書有點懶散。) |
2988.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki. (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。) |
2989.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan? (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) |
2990.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su. (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
2991.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu? (工作不要懶散,將來你們吃什麼?) |
2992.Sbasur na muduh bunga ka kuyuh ga srjingan. (他為害喜的妻子烤不熟地瓜。) |
2993.Sbbasur knux ka nhapuy na. (他煮的食物有不熟的味道。) |
2994.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su. (你的孩子在和割稻懶散的人一起。) |
2995.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu. (我妻子煮的飯常常不熟。) |
2996.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na? (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?) |
2997.Stnxan ku do tbasur tnaqi mu da. (我被吵時就睡不好了。) |
2998.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit. (我們被太陽曬時就累昏了。) |
2999.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga? (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?) |
3000.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux. (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。) |
3001.Tnbasur mtaqi keeman o tksiyuk mtaqi jiyan. (夜晚沒睡好白天又再睡。) |
3002.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da. (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。) |
3003.Sbsura su matas ha. (你不要懶散讀書。) |
3004.Sbsuran su mhapuy ka sari o ima meekan? (你煮的芋頭不熟,誰敢吃?) |
3005.Sbsuraw su uwit ka musa bbuyu. (狩獵不可以懶散。) |
3006.Sbsuray su pqeepah ka laqi. (不要讓孩子工作懶散。) |
3007.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama. (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
3008.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga? (你煮不熟的(食物)是什麼?) |
3009.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman. (你明天要工作不能不睡飽。) |
3010.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung. (不要給朋友吃不熟的東西。) |
3011.‘bat ’msa hnang ka smbut bbuyu. (砍草時會發出「bat」的聲音。) |
3012.Tbbat smbut kana. (都發出砍草聲。) |
3013.Iya batu mangal. (不要貪心。) |
3014.Bbatu na o ini spung. (他貪得無厭。) |
3015.Bnatu na ka dxgal nii. (他這土地是貪來的。) |
3016.Dmbatu dxgal ka lutut dha. (他們親戚是愛貪土地的人。) |
3017.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya. (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。) |
3018.Embatu dxgal ka hiya. (他是要貪土地的人。) |
3019.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya. (怎麼只有他們這樣,我也要貪。) |
3020.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi. (不要在眾人面前貪心,不好意思!) |
3021.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su? (你專貪不是你的東西,你心安嗎?) |
3022.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang. (貪心的那個人現在反而貧窮。) |
3023.Pila gnbatu o ini pgblaiq kndsan seejiq. (貪來的錢不會讓人的生活享福。) |
3024.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na. (嗜貪的人他只關心自己。) |
3025.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru. (我們貪心,不常有。) |
3026.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang? (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?) |
3027.Knsbatu na ka ini sprui seejiq. (他不受人尊重是因為貪婪。) |
3028.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
3029.Matu mangal. (貪取。) |
3030.Mgbatu su ka bbatu na. (他貪污的行為像你一樣。) |
3031.Rubang ku saw mkmbatu o tayal saang ka kuyuh mu. (我本來想貪心,我妻子非常生氣。) |
3032.Mkmpbatu bi lqian na ka embatu. (貪心的人叫他的孩子貪心。) |
3033.Mnatu ku mayus dxgal. (我多劃了地界。) |
3034.Mnegbatu bi ka hiya. (他很喜歡貪心。) |
3035.Msnbatu mkeekan. (為了貪心而打架。) |
3036.Natu na ka nii. (這是他貪來的。) |
3037.“nbatu su smka mneudus babuy”sun mu ka snaw mu o psaniq sun ku na. (我叫我先生應貪取半隻豬,他說:「行不得那是禁忌喔!」) |
3038.Ma su pbatu lqian? (你為什麼叫孩子貪心?) |
3039.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
3040.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun. (那位從不貪心的人很值得學習。) |
3041.Ppbatu na sapah na o ki qrasun na. (他叫家人貪污為樂。) |
3042.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya. (他因貪污而死。) |
3043.Sbatu na mangal ka lupung na. (他為他的朋友貪取。) |
3044.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa? (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?) |
3045.Saw skbatu ka hiya. (他老是貪心。) |
3046.Ma saku sknbatu qmita? (你怎麼把我當成是貪污的人?) |
3047.Smbbatu bi ka seejiq mnegbatu. (愛貪的人常常貪污。) |
3048.Spbatu na dxgal ka laqi na. (他叫孩子貪土地。) |
3049.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da. (大家都在貪心時,我也跟著貪了。) |
3050.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq. (貪吃的人很會貪食。) |
3051.Ga jiyax tmbbatu btuun na. (他一直在忙於貪的東西。) |
3052.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu. (我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。) |
3053.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na. (他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。) |
3054.Ttbatu dha o ini qita baka. (他們經常貪心不節制。) |
3055.Btua su mangal pila ha. (你不要貪圖錢。) |
3056.Btuan na mangal ka dxgal rudan. (他貪圖父母的土地。) |
3057.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
3058.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu. (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。) |
3059.Iya pbatu knan btui nanak isu! (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
3060.Btuun su ka dnuuy rudan do, mhuya ka duma da? (你貪了父母的財物,其他的人怎麼辦?) |
3061.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
3062.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
3063.Batul o kingal hangan gisang. (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。) |
3064.Baun o malu bi sdamat. (南瓜拿來做菜餚是很好的。) |
3065.Dmgiyal baus ka sipaw gaga. (對面的山大都是公羊。) |
3066.Snalu emu basaw hluyuq ka bawa o malu uqun. (麵粉做的麵包很好吃。) |
3067.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana. (那些在賣的麵包都是我們做的。) |
3068.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya. (他們的職業是做麵包。) |
3069.Embawa ka nhapuy su bawa da. (你做的麵包已經要發了。) |
3070.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga. (他做的是沙發床。) |
3071.Empkbawa ka bawa nhapuy su da. (你做的麵包要發了。) |
3072.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu. (我是專門做沙發椅的。) |
3073.Gbawa mu smmalu ka psaan nii. (這個容器是我用來做麵包的。) |
3074.Gmbawa mkan gnmaxan beyluh mrata ka baki. (祖父挑紅豆麵包吃。) |
3075.Gmnbawa ku mhapuy gnmaxan balung rudux ka yaku. (我曾挑加雞蛋的麵包。) |
3076.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy. (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。) |
3077.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun. (揉不好的麵團蒸起來不發。) |
3078.Kkbawa na puyun ka bawa o asi ka psaan tgla pkbawa. (做麵包要發必須要加酵母粉。) |
3079.Kmnbawa mkan hlama ka lupung mu. (我的朋友吃米糕當作吃麵包ㄧ樣。) |
3080.Knbawa snalu mu o brigun dha balay. (我做的麵包人很喜歡買。) |
3081.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax? (你麵包做到好要發多少時間?) |
3082.Mgbawa tleengan mu ka tleengan na. (他的沙發椅很像我的。) |
3083.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da. (你蒸的麵包發了就端出來。) |
3084.Mnegbawa bi tqian ka snalu su. (你做的沙發床有沙發床的樣式。) |
3085.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung. (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。) |
3086.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa. (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。) |
3087.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa . (我們踩著盤著的蛇軟軟的。) |
3088.Pkbawa bawa o tgla. (使麵包發著是酵母。) |
3089.Pnbawa bkraw qnawal ka tqian bawa. (沙發床是彈簧來撐的。) |
3090.Ini pnegbawa phapuy na bawa ka ina mu. (我媳婦蒸的不像麵包。) |
3091.Ini spung mkan bawa do wada ptgbawa da. (因吃麵包沒有節制就死了。) |
3092.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq. (富有人家的沙發椅很多。) |
3093.Sbbawa knux ka nhapuy na. (他煮的有麵包味。) |
3094.Wada sgbawa tqian seejiq tgblaiq ka wauwa na. (他女兒為了有沙發床的有錢人家那裡去。) |
3095.Nghak ka skbawa qurug rrwaun. (氣使玩的球有彈性。) |
3096.Sknbawa na tqian mtaqi ka tleengan bawa. (他把沙發椅當作沙發床睡。) |
3097.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa. (吃麵包的人很需要煮很多的麵包。) |
3098.Spbawa na ptaqi lpungan ka tqian bawa. (他把沙發床讓給朋友睡。) |
3099.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan. (你做的車椅坐起比較軟。) |
3100.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na. (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。) |
3101.Tmnbawa ku tdruy smmalu ka suuxal. (以前我做過車子的避震器工作。) |
3102.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii? (這很好吃的麵包是誰做的?) |
3103.Ttbawa na mkan o ini kmkan idaw. (他經常吃麵包的就不想吃飯了。) |
3104.Tbwaa su ka isu emphapuy waray. (你煮麵的不要蒸麵包。) |
3105.Tbwaan na smbarig ka sapah na. (他把家做賣麵包店。) |
3106.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
3107.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu. (我要讓我孩子去學做蛋糕。) |
3108.Tbwai smmalu bawa tqian ka isu. (你就做彈簧床。) |
3109.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu. (我家要作沙發椅和彈簧床的店。) |
3110.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha. (別讓念書的孩子去賣麵包。) |
3111.Tbwaani peekan ka rudan. (給老人家吃麵包。) |
3112.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
3113.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da. (所有窄小的地他們都讓給我了。) |
3114.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya. (那部落的人是編窄小的背簍。) |
3115.Dmptbayu psdgril qmpah kuxul dha. (他們是專門喜歡窄小的地。) |
3116.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu. (我的地橫向會窄小的。) |
3117.Empsbayu ku tmatak lqlaq ayug hmaan mu blbul. (我要在窄小的山谷開墾種香蕉。) |
3118.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami. (我們專在窄小的土地上工作。) |
3119.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu. (不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。) |
3120.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya. (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
3121.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit. (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
3122.Gnbayu mu kmtuy ka basaw o 3 qabang. (我從窄小地收的小黍有三包。) |
3123.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki. (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
3124.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal. (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
3125.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
3126.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga. (那窄小的山像種地瓜凸型的地。) |
3127.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal. (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。) |
3128.Mgbayu hnyigan mu ka hnyigan na. (他苗條的身材像我的一樣。) |
3129.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha. (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」) |
3130.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq. (原來身體很強壯因生病變瘦了。) |
3131.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri. (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。) |
3132.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux. (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。) |
3133.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da. (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。) |
3134.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
3135.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah. (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) |
3136.Pnbayu su pgeelug knan muda llqlaq ka elug o smayan mu hmjiyal. (你託我開通過縫隙窄小的路我好賣力的移動路線。) |
3137.Ini pnegbayu mlqlaq ka elug o ana rabang. (不經過羊腸小徑的路有多好。) |
3138.Wada ptgbayu muda drdowras ka laqi na. (他的孩子因走懸崖上的窄路墜崖而死。) |
3139.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit. (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。) |
3140.Musa ku sgbayu mrduung dgiyaq qmlubung mirit. (我為了放山羊的套腳陷阱去窄小的山。) |
3141.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit. (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。) |
3142.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung. (我從遠處看山嶺看成是窄小的。) |
3143.Smbbayu bi daan ka ayug hiya. (那裡是要走很多窄小的 山谷。) |
3144.Spbayu na knan lmibaw ka glaqung. (他託我在窄小的地方放捉山雞的套頸陷阱。) |
3145.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit. (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。) |
3146.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian. (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) |
3147.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul. (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
3148.Tmnbayu ku tminun brunguy o aji hbraw ka smkuxul. (我編過窄小的背簍沒有很多的人喜歡。) |
3149.Tnbayu kjiwan nii o ima? (這窄小的手提包的主人是誰?) |
3150.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na. (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。) |
3151.Byua su qmpah hrus. (不要在窄小的斜坡地工作。) |
3152.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na. (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。) |
3153.Byuaw mu pmasu ka ga hiya. (讓我在窄小的那裡要播種小米。) |
3154.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal. (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。) |
3155.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya. (讓他們在窄小的坡地上開路。) |
3156.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu. (我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。) |
3157.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su. (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
3158.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil. (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。) |
3159.Iya bayug mkan nhapuy. (要吃飽喔。) |
3160.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay. (要學習放棄壞的行為。) |
3161.Dmbayug matas ka lqlaqi namu. (你們的孩子們都是中輟生。) |
3162.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu? (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?) |
3163.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah. (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。) |
3164.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
3165.Gbayug mu mkan nhapuy ka mnarux mu nii. (為了我的病我少吃東西。) |
3166.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak. (你喝酒能節制是對你自己好。) |
3167.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da. (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
3168.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
3169.Paah qnqan rumul do, asi kbayug mimah ni mkan ka tama mu. (我父親從患了肝病後在飲食上很節制了。) |
3170.Kkbayug na psapuh mnarux o rinah mrana ka mnarux na. (他因懶惰去看病他的病情就每況愈下。) |
3171.Kmnbayug ku smbu bowyak mnlala balay o saw smkrawah! (我多次射山豬未命中,好可惜!) |
3172.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal. (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
3173.Ma su mayug mkan? (你為何沒有吃完?) |
3174.Mgbayug mu bbayug na musa bbuyu ka seejiq kiya. (那個人和我一樣的狩獵半途而廢。) |
3175.Mkmbayug ku mkan ka yaku uri da. (我也想要在飲食上節制了。) |
3176.Mkmpbayug ku ppatas laqi o pqhjii ku ppatas hbu sun ku na. (我想讓孩子輟學,孩子對我說:「讓我完成學業吧,媽。」) |
3177.Mnbayug qmpah ka hiya uri. (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。) |
3178.Mnegbayug bi euda na ka hiya. (他做事一向半途而廢。) |
3179.Msnbayug nami ana kktuy masu qmdhqan na ka snaw mu. (我為了我先生連收小米都半途而廢而爭吵。) |
3180.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
3181.Pbayug pqpah knan ka bukung. (族長使我工作中途辭掉。) |
3182.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu. (我妻子來阻擾我吃你的飯。) |
3183.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk. (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) |
3184.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da. (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。) |
3185.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya. (我因經過那裡的部落險些被打。) |
3186.Yasa uqun mnarux ni ki ka sbayug na qmpah. (他因為患病所以工作才沒做完。) |
3187.Ma su sgbayug hyaan malax tminun? (妳怎麼跟著她一樣沒有編完呢?) |
3188.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa. (老是不全程參與討論就走了。) |
3189.Sknbayug ku na qmita ka qqpah mu. (他把我的工作表現看成是沒頭沒尾。) |
3190.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya! (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!) |
3191.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki. (好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。) |
3192.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku. (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。) |
3193.Klaun su ima ka tgbayug qmeepah? (你知道誰工作會半途而廢?) |
3194.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
3195.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi. (沒做完這田地是位很懶惰的人。) |
3196.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan. (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
3197.Byuga su mtmay sapah wauwa. (和女孩子交往要專心。) |
3198.Byugan na matas do laxan ptasan da. (因他懶惰上學而被退學。) |
3199.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
3200.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da. (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。) |
3201.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk. (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
3202.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da. (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。) |
3203.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
3204.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su. (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
3205.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang. (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
3206.Pakaw bbalaw. (刺籐的刺。) |
3207.Bbaraw bi kndsan na ka baki mu. (我的祖父很長命。) |
3208.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini? (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
3209.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
3210.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy. (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。) |
3211.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama. (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。) |
3212.Paru seejiq o gmbbaraw marig lukus. (體型大的人會挑長的衣服。) |
3213.Gmnbbaraw ku miing qhuni smluun mu knuruh. (我曾挑長的木材作為搭蓋屋脊之用。) |
3214.Gnbbaraw mu qwarux priyux ka bluhing. (簸箕是用長的黃籐換來的。) |
3215.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri. (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
3216.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan. (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」) |
3217.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung. (我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。) |
3218.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da. (你的桂竹筍都已長高了。) |
3219.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu. (山窪地帶的樹木容易長得比較長。) |
3220.Msnbbaraw nami kulaw djima empgeeluk. (我們為了長節的竹竿彼此爭搶。) |
3221.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu. (露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
3222.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur. (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
3223.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku! (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) |
3224.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da. (使藤心長的長一點再去採取。) |
3225.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu. (我土地上的桂竹長不高。) |
3226.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay. (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。) |
3227.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga. (挑選砍取那些長的桂竹。) |
3228.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya. (他為了他父親長條的黃藤而去。) |
3229.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。) |
3230.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o. (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
3231.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya. (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) |
3232.Tbbaraw na djima o laxan na ka llbu. (他專取長的桂竹,短的他不要。) |
3233.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga? (那條最長的蛇是什麼蛇?) |
3234.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su? (你取長條的木頭要做什麼?) |
3235.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga. (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。) |
3236.Tnbbaraw qwarux ga o tama su. (那長的黃藤是你父親的。) |
3237.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga. (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。) |
3238.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy. (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。) |
3239.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu. (我要把我的鐮刀木柄削長些。) |
3240.Sbragay ta ka gasil tbabaw. (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。) |
3241.Sbbragi mgul ka kacing. (放牛的繩子要放長。) |
3242.Sbragun mu smuyuk ka haut towkan. (背網用的捆繩我要編長一點。) |
3243.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na. (他放牛的繩子我們替他編長一點。 ) |
3244.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na. (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
3245.Tayal bbruq ka baga su. (你的手有很多水泡。) |
3246.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya. (他們是走路腳會起泡的人。) |
3247.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
3248.Gbbruq mu smapuh snqmaan ka sapuh nii. (這個藥是我要用來治療灼傷起水泡的。) |
3249.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma. (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。) |
3250.Gnbbruq su mruq ka qumi o qdaani ki da. (你用來擠破水泡的針就丟掉了。) |
3251.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da. (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
3252.Mgbbruq qaqay mu ka bbruq qaqay na. (他起水泡的腳像我的一樣。) |
3253.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da. (我起水泡過的腳,已經破了。) |
3254.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu. (我的腳走起來容易起水泡。) |
3255.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu. (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。) |
3256.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
3257.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal. (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
3258.Pnbbruq su manu ka baga su? (你的手做什麼起水泡?) |
3259.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na. (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。) |
3260.Wada ptgbbruq snqmaan dndang ka laqi na. (他的孩子因為滾水燙傷起水泡而死。) |
3261.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang. (我背得很重的東西使肩膀起水泡了。) |
3262.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu. (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
3263.Qnbbruq sngqmaan dqras na o saw smtali qtaan. (他被火灼傷起水泡的臉看起來很恐怖。) |
3264.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq. (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。) |
3265.Smbbruq bi baga ka gmqhuni. (砍樹很會使手起水泡。) |
3266.Sqbbruq baga ka smaax qhuni. (劈木頭的手會起水泡。) |
3267.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq. (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。) |
3268.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
3269.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah. (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) |
3270.Nii ku tmbbruq smapuh sngqmaan. (我在治療因燙傷起的水泡。) |
3271.Tmnbbruq ku qaqay kuyuh mu mruq o yaku ka pweela pkkran. (我擠破我妻子腳的水泡時,我先發抖。) |
3272.Ttbbruq na smapuh o mkla balay. (他很會治療水泡。) |
3273.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak. (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。) |
3274.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu. (我的手工作時很容易起水泡。) |
3275.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga. (劈木柴時使我的手起水泡。) |
3276.Tbbrqay ta smapuh sngqmaan ka laqi su. (讓我們來醫治你那燙傷起水泡的孩子。) |
3277.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu. (你去幫你父親擠破腳的水泡。) |
3278.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw. (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。) |
3279.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi. (讓我們來訓練孩子走路到起泡。) |
3280.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh. (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。) |
3281.Hiyi bbuwax o uqun bi pada. (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。) |
3282.Esig beeba ka mnarux na. (他的病是多頭膿瘡。 ) |
3283.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux. (所有那些腫的是多頭膿瘡。) |
3284.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga. (那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
3285.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha. (他們工作是治療多頭膿瘡的。) |
3286.Prajing embeeba ka hiyi su da. (你身體開始起多頭膿瘡。) |
3287.Kibi saw empbeeba ka hiyi su. (你身上好像要長多頭膿瘡。) |
3288.Emptbeeba ku esig mruq ka yaku. (我專門擠破多頭膿瘡的。) |
3289.Gbeeba mu esig mruq kmrut ka yayu nii. (這刀是我用來開多頭膿瘡的手術刀。) |
3290.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan. (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。) |
3291.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da. (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。) |
3292.Gnbeeba mu smapuh ka kkeudus mu. (我以治療多頭膿瘡賺來的錢為生。) |
3293.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
3294.Aji na kkbeeba o sai psapuh. (為了不使長多頭膿瘡就去治療。) |
3295.Kmnbeeba na qmita mllabu sngqriqi ku ka bubu mu. (我母親誤以為我扭傷腫起來的看成是多頭膿瘡。) |
3296.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah. (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。) |
3297.Rkrak mu ka maabeeba da. (我因癢而變成了多頭膿瘡。) |
3298.Mgbeeba hari ka esig na gaga. (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。) |
3299.Mnbeeba ku ka yaku uri. (我也有長多頭膿瘡。) |
3300.Mnegbeeba bi ka lutut nami. (我們家族很會長多頭膿瘡。) |
3301.Nii msbeeba bi ka hiyi na da. (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。) |
3302.Msnbeeba nami nru na ka beeba mu. (我們為了他傳染給我的多頭膿瘡而爭吵。) |
3303.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa. (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」) |
3304.Nbeeba su ni wada su malu da? (你長過的多頭膿瘡已經好起來了嗎?) |
3305.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga. (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
3306.Pbeeba dhyaan ka gneguyan dha. (他們得多頭膿瘡是他們因偷竊。) |
3307.Manu pusu na ka pkbeeba dhyaan? (什麼原因他們長多頭膿瘡?) |
3308.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang. (不容易得多頭膿瘡的人多好。) |
3309.Pnkbeeba utux ka sapah na. (他家人長多頭膿瘡是神明給的。) |
3310.Wada ptgbeeba ka lupung mu. (我朋友因多頭膿瘡而死。) |
3311.Sbbeeba knux na ka lukus. (衣服有多頭膿瘡的味道。) |
3312.Qnnaqih na ka sbeeba na. (他的過錯而使其長多頭膿瘡。) |
3313.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan. (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。) |
3314.Sknbeeba na smdaring knrxan ka hmut esig. (他把一般膿胞之疼痛像多頭膿瘡的痛楚一樣發出呻吟。) |
3315.Smbbeeba bi knan ka beeba. (我長很多多頭膿瘡。) |
3316.Spbeeba kana sapah na ka knhmtan na. (家人都很多頭膿瘡是因他作壞事引起的。) |
3317.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi. (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。) |
3318.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu. (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。) |
3319.Tmnbeeba ku smapuh 10 hngkawas. (我曾治療過多頭膿瘡有十年了。) |
3320.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini. (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。) |
3321.Ttbeeba na smapuh o pkmalu bi beeba. (他專門治療的多頭膿瘡都會好。) |
3322.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha. (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。) |
3323.Ga pbaan ka hiya. (他得了多頭膿瘡。) |
3324.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya. (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。) |
3325.Pbaay saku bi hmici utux hyi! (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。) |
3326.Kani ta bi pbai ka ita msa ku. (我希望我們不該得多頭膿瘡才是。) |
3327.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu. (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
3328.Pbeanay su rmuba ka laqi. (別咒詛孩子得多頭膿瘡。) |
3329.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga. (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) |
3330.Hmuya ma su beebu msru kuyuh? (你為什麼毒打你的妻子呢?) |
3331.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima. (專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
3332.Empbeebu tdruy kacing ka qhuni nii. (這木頭要做成牛車骨架。) |
3333.Emptbeebu su mtakur mkleelug. (你會在路途中重重的跌倒。) |
3334.Gbeebu mu rhngun ka erut nii. (這柱子是我要作門樑。) |
3335.Gmbeebu tdruy smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專做車的骨架。) |
3336.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga. (直到昨天我一直做床骨架。) |
3337.Gnbeebu mu tdruy kacing kmrut ka krut nii. (這鋸子是我用來鋸牛車的骨架。) |
3338.Asi kbeebu bling ka salu isu. (你專門作窗戶的框。) |
3339.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su. (為了你不會重重的跌倒要小心走路。) |
3340.Ma su kmnbeebu bling qneuqu smmalu beebu rhngun. (你怎麼把門樑當作是窗戶骨架來做錯。) |
3341.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na. (你車子的骨架長度剛好。) |
3342.Mgbeebu rhngun mu ka beebu rhngun na. (他家的門樑像我家的一樣。) |
3343.Mnbeebu ku msru seejiq ka yaku. (我毒打過別人。) |
3344.Mnegbeebu bi tdruy kacing ka tgbil. (櫸木適合用來做牛車骨架。) |
3345.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na. (我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。) |
3346.Nbeebu srakaw ka gaga. (那原來是床的骨架。) |
3347.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku. (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!) |
3348.Pnbeebu na mtakur ka mgrung hwinuk na. (他的腰骨折是因他摔的很重。) |
3349.Ini pnegbeebu tdruy ka rbuqil. (梧桐樹是不適合做成牛車的骨架。) |
3350.Mnda ku ptbeebu mtakur tdruy. (我搭車重摔得很利害。) |
3351.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima. (竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。) |
3352.Wada sgbeebu tdruy ka hiya. (他為車骨架而去那裡。) |
3353.Ma su saw skbeebu tdruy? (你怎麼老是做車骨架呢?) |
3354.Smbbeebu bi srakaw ka lala srakaw smluun. (要做很多的床會費很多的骨架。) |
3355.Snegbeebu na bling smmalu ka beebu rhngun. (他做門樑像做窗戶的骨架一樣。) |
3356.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu. (我給他的他拿來做牛車的骨架。) |
3357.Wada tbeebu mtakur. (他摔的很重。) |
3358.Tgbeebu hwinuk mtakur. (重重的摔到腰部。) |
3359.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya. (他正忙於做床的骨架。) |
3360.Ima ka tmnbeebu bling smmalu? (窗戶的骨架是誰做的?) |
3361.Tnbeebu tdruy nii o mkla bi smmalu tdruy kacing. (車子骨架的主人很會修牛車。) |
3362.Tnegbeebu ku mtakur, kika mtki ku da. (我重重的跌倒過,所以跛腳。) |
3363.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa. (小心走路不要跌倒。) |
3364.Tbeebuan na ka tdruy mu da. (他因我車子的骨架絆倒重摔。) |
3365.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga. (讓我來做那個門樑。) |
3366.Tbeebuay ta saman ka bling. (讓我們明天來做窗戶的骨架。) |
3367.Tbeebui nanak ka srakaw su. (自己做你的床骨架。) |
3368.Tbeebuun ima ka dngiyah? (誰要做客床的骨架呢?) |
3369.Tbbeanay su msru ka kuyuh. (你不要毒打妻子。) |
3370.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha. (不要讓我看到毒打媳婦。) |
3371.Dxgal na kana ka beenux gaga. (那平原都是他的地。) |
3372.Kana bbeenux ga o empealang paru hici. (那平原地將變成大城市。) |
3373.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。) |
3374.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana. (那平原的部落都是遷來的。) |
3375.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal. (挖土機要弄平土地。) |
3376.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da. (我從今天起在水田耕作了。) |
3377.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii. (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。) |
3378.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
3379.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
3380.Gnbeenux mu smlaq ka payay o smkla nbaki. (我在水田裡種的稻趕上舊稻。) |
3381.Asi kbeenux kana ka dgiyaq. (山立刻成為平原。) |
3382.Kkbeenux na o tbnii nhari. (為了成為平地趕快填土。) |
3383.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung. (剛剛看過海的人把海看成是平原。) |
3384.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya. (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) |
3385.Maabeenux ka nhrus. (斜坡地變成平原。) |
3386.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru. (從山頂看海像平原一樣。) |
3387.Seejiq mkbreenux ka hiya. (他是平地人。) |
3388.Mkkbeenux mksa. (沿著平原走路。) |
3389.Mkmpbeenux ku pqeepah lqian mu, ki ka smtama qngqaya paru. (我想讓孩子在平地工作,才用得到重機械。) |
3390.Mnegbeenux bi dxgal na. (他平原的地很廣。) |
3391.Msbeenux bi ka elug nii. (這條路很平坦。) |
3392.Msnbeenux dxgal ka laqi. (孩子為了平原地發生爭執。) |
3393.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari. (那露出的平原就是我整平的地。) |
3394.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya. (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) |
3395.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o. (你土地若是平原的話,你會使用車子的。) |
3396.Pkbeenux nhari ka hrus nii. (把這斜坡地趕快整平。) |
3397.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya. (我們的山坡地沒有平原。) |
3398.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii? (這塊地何時整平的?) |
3399.Psbeenux nhari ka rbuq. (把窪地趕快填平。) |
3400.Wada ptgbeenux mtakur tdruy ka laqi mu. (我孩子在平地車禍而死了。) |
3401.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat. (南方的地很多平原。) |
3402.Wada sgbeenux kana ka laqi da. (孩子全都往平地去了。) |
3403.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang. (現代的人老是喜歡平地。) |
3404.Sknbeenux na tmalang ka dgiyaq. (他把山當作平地跑。) |
3405.Smbbeenux bi ka tlaman tdruy. (車所跑的路是需要平原。) |
3406.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay. (我父母叫我在平地工作我非常高興。) |
3407.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw. (平原地的天氣非常熱。) |
3408.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya. (他們在專找平的田裡。) |
3409.Tmnbeenux ku do malu kndsan mu da. (我住在平地後我生活才好轉。) |
3410.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq? (那些住在平地的人有多少人呢?) |
3411.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da. (我們經常住在平地後就不想往山地了。) |
3412.Tbneexa su dgiyaq qrunang nami ha. (別把我的獵場整平了。) |
3413.Tbneexan na ka pspahan. (蓋房子的地他整平了。) |
3414.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya. (讓我整平那邊的地。) |
3415.Tbneexay na ka quri daya hiya. (讓他整平上面的地。) |
3416.Tbneexi isu ka sipaw gaga. (讓你整平對面的地。) |
3417.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya. (那裡的山我們要整平成飛機場。) |
3418.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
3419.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su. (替你父親整平蓋倉庫的地。) |
3420.Beybay mu saan ka qrunang hiya. (我常常去那邊的獵場。) |
3421.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
3422.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga? (你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
3423.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya. (他們的村落都穿破爛的衣服。) |
3424.Dmpbeybay musa qrunang ta o dseejiq alang inu? (常去我們獵場的是哪個部落的人?) |
3425.Embeybay mhgliq ka lukus na. (他的衣服要破爛了。) |
3426.Empbeybay saman na ka lukus nii. (這衣服明天就會破爛了。) |
3427.Gbeybay mu smais lukus laqi ka waray nii. (這縫線我要拿來縫補孩子撕裂衣服的。) |
3428.Gmbeybay marig lukus. (挑破爛的衣服買。) |
3429.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu. (我做過的工作是縫補破舊的布毯。) |
3430.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga. (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。) |
3431.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
3432.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah. (為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。) |
3433.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya. (那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。) |
3434.Knbeybay lukus na o hmut mtgsulay. (他衣服破的連屁股都露出來。) |
3435.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida. (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
3436.Mgbeybay ribul mu ka ribul na. (他破爛的褲子像我的一樣。) |
3437.Mkbeybay ka lukus. (衣服會破爛。) |
3438.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na. (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。) |
3439.Wada mknbeybay mlukus. (他穿破爛的衣服而去了。) |
3440.Mnbeybay ni ga na spangan da. (原來是破爛的他縫補了。) |
3441.Mnegbeybay bi lukus na. (他的衣服很破爛。) |
3442.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da. (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。) |
3443.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da. (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。) |
3444.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o. (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
3445.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da. (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。) |
3446.Ma su pgbeybay mgay lukus knan! (你為什麼給我破爛的衣服!) |
3447.Pkbeybay lukus ka hiya. (他弄破衣服。) |
3448.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
3449.Ini pnegbeybay lukus na. (他的衣服不容易破爛。) |
3450.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya. (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
3451.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na. (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。) |
3452.Sbeybay bi lukus na ka hiya. (他的衣服破很多。) |
3453.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga. (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
3454.Skbeybay bi lukus ka qmeepah. (工作會使衣服破爛。) |
3455.Ma su sknbeybay ka lukus mu? (你為什麼把我的衣服看作是破爛的?) |
3456.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus. (很好動的孩子很會使衣服破裂。) |
3457.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na. (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。) |
3458.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。) |
3459.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu. (我在縫破的草蓆。) |
3460.Tmnbeybay ku quri daya tmqwarux ka shkawas. (去年我在上方砍取黃藤。) |
3461.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima? (在對面砍光棕樹的是你和誰?) |
3462.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak. (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
3463.Bybaya su peekan rungay ka sqmu. (你不要把玉米給猴子吃光了。) |
3464.Bybayan na peekan bowyak ka bunga. (他把地瓜給山豬吃光了。) |
3465.Bybayaw mu lmamu yaku ka gisang. (讓我來把鵲豆採光。) |
3466.Bybayay su plukus ka laqi empatas. (你不要給學生穿破的衣服。) |
3467.Bybayi miing yamu ka lxi djima hi da. (那邊的桂竹筍讓你們採好了。) |
3468.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga. (你那個菜會給雞吃光。) |
3469.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw! (你不要把高山細竹讓人給砍光了!) |
3470.Iya bbyani peekan qowlit ka trabus. (不要讓老鼠吃光花生。) |
3471.Asi sa ‘beyh’ mtakur ka seejiq kiya. (那個人「beyh」這樣子跌倒。) |
3472.Tbbeyh mtakur kana ka seejiq. (所有的人都摔倒了。) |
3473.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga. (那鐵路做的那麼彎曲。) |
3474.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya. (那些身體彎的是家族的遺傳。) |
3475.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha. (他們是職業是開路截彎取直。) |
3476.Embeyhuy ka putus su gaga. (你那箭桿是彎曲的。) |
3477.Empbeyhuy ka hru qhuni nii. (這樹會長的彎曲。) |
3478.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya. (他們專門把箭桿修直的人。) |
3479.Gbeyhuy mu xiluy ka qngqaya nii. (這工具是我用來弄彎鋼筋的。) |
3480.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu. (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。) |
3481.Gmnbeyhuy ku qwarux gmluqi enlaxan dha. (我把別人丟棄彎曲的藤條修直。) |
3482.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux. (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。) |
3483.Kbeyhuy na hwinuk o asi kbukuy. (他腰彎的就變成駝背。) |
3484.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy. (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) |
3485.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi. (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。) |
3486.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq. (它的彎度剛好可以作弓。) |
3487.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru. (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
3488.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o! (別把弓弄的太彎,會折斷的!) |
3489.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na. (你身體彎跟他一樣。) |
3490.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici. (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
3491.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da. (本來彎曲現在直了。) |
3492.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii. (這樹長的很彎曲。) |
3493.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun. (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。) |
3494.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
3495.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa. (他彎著腰走著。) |
3496.Pgbeyhuy hnigan na. (他身體彎曲的。) |
3497.Pnbeyhuy mu smluun bhniq ka axir nii. (這七里香是我弄彎拿來做弓箭的。) |
3498.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii. (這樹不容易彎曲。) |
3499.Ga psbeyhuy uraw ka tama su. (我父親在弄彎高山細竹。) |
3500.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax. (我摔在大木頭上。) |
3501.Sbeyhuy mu smkur bunur brunguy ka baki mu. (我幫祖父的背籠骨架弄彎。) |
3502.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya. (他去為了身體彎的婦女而去。) |
3503.Ma su saw skbeyhuy mksa wah. (你怎麼老是彎著身走路。) |
3504.Sknbeyhuy na tudu pucing mu tmucing ka pucing na uri. (他把他刀背打成跟我刀背的彎度一樣。) |
3505.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru. (颱風很會使桂竹折彎。) |
3506.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga. (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。) |
3507.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima. (颱風過後所有桂竹都折彎了。) |
3508.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na. (那彎曲的是比較好的。) |
3509.Tkbeyhuy mapa mshjil. (彎著身體背重物。) |
3510.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq. (他在弄彎七里香拿來做弓箭。) |
3511.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur. (我去清理被颱風吹折彎的桂竹。) |
3512.Tnbeyhuy puniq nii o ima? (誰是這彎曲的槍的主人?) |
3513.Ttbeyhuy na xiluy smluun sapah o ki qpahun na. (經常弄彎鋼筋拿來蓋房子是他的職業。) |
3514.Bhiya su puniq mu. (別把我的槍弄彎了。) |
3515.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da. (他弄彎了槍就不能射擊了。) |
3516.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing. (我們把刀背敲打成彎曲。) |
3517.Bhiyay su ka putus buji. (別把箭桿弄彎了。) |
3518.Bhiyi isu ka xiluy gaga. (你把那鐵弄彎。) |
3519.Bhiyun su knuwan ka xiluy smluun su sapah? (蓋房子的鋼筋你什麼時候要弄彎?) |
3520.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su. (我幫你弄彎背籠的骨架。) |
3521.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun. (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
3522.Beyluh o lala bi keelgan. (豆類很多種。) |
3523.Beytaq su manu ka smbrangan? (長矛你用來刺什麼?) |
3524.Bbeytaq mu babuy ka pucing. (獵刀是我要用來殺豬的。) |
3525.Bneytaq mu bowyak ka smbrangan nii. (這矛槍是我刺過山豬的。) |
3526.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga. (他們是射魚的人。) |
3527.Dmsbeytaq pucing musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男人配獵刀去打獵。) |
3528.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya. (他們在互指對方眼睛打鬥。) |
3529.Embeytaq ku smbrangan bowyak. (我要用矛槍刺山豬。) |
3530.Empsbeytaq ku pucing ka musa bbuyu. (我配獵刀去打獵。) |
3531.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da. (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。) |
3532.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya. (打針不會痛是打針的技術好。) |
3533.Meytaq qumi sulay. (注射屁股。) |
3534.Mgbeytaq mu qumi ka bbeytaq na qumi. (他打針的方法跟我一樣。) |
3535.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga. (那醫生很喜歡打針。) |
3536.Mneytaq qumi ka wauwa gaga. (那小姐打過針。) |
3537.Mqmbeytaq ku bi qumi. (我很想打針。) |
3538.Msnbeytaq qumi. (為了打針的事爭吵。) |
3539.Nbeytaq su nanak ka isu uri. (你自己也應該刺。) |
3540.Mnsa ku pbeytaq qumi. (我去打過針了。) |
3541.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga. (我昨天去打預防感冒的針。) |
3542.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生比較不喜歡給人打針。) |
3543.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu. (我的狗死在別人長刺陷阱上。) |
3544.Sbeytaq mu rudu ka pucing. (我把刀插入刀鞘裏。) |
3545.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da? (你沒有生病跟去打針幹什麼?) |
3546.Smbbeytaq bi qumi ka mnarux. (生病者很厭煩打針。) |
3547.Smbeytaq pucing. (插入刀鞘。) |
3548.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga. (昨天我配著獵刀上山。) |
3549.Spbeytaq na qumi ka mnarux. (他生病去打針。) |
3550.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生一定要打針。) |
3551.Sqnbeytaq na bowyak meytaq smbrangan ka babuy. (豬當作山豬一樣用矛槍刺殺。) |
3552.Tbbeytaq guyuq kana ka seejiq. (人們都被短刺陷阱刺到。) |
3553.Tbeytaq ku pakaw. (我被勾刺刺到。) |
3554.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su. (我父親很會用長矛刺山豬。) |
3555.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga. (昨天我被短刺陷阱刺到。) |
3556.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha. (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。) |
3557.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su. (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。) |
3558.Tbtaqaw ta guyuq ka empgeeguy. (我們讓偷竊者被短刺陷阱刺到。) |
3559.Tbtaqay ta gikus ka mirit. (我們讓山羊被竹刺陷阱刺到。) |
3560.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da. (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
3561.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da. (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。) |
3562.Tbtqanay su guyuq ka lupung. (你別讓朋友被短刺陷阱刺到。) |
3563.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
3564.Beytaw msa pstaril qmrak qowlit ka ngiyaw. (貓跳躍地捉老鼠。) |
3565.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga. (那些年輕人在跳遠比賽。) |
3566.Empsbeytaw ta pstaril btunux ka mntaril yayung. (我們要跳著踩石頭過河。) |
3567.Gbeytaw mu pqrak qowlit ka ngiyaw. (我讓貓跳著捉老鼠。) |
3568.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da. (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。) |
3569.Gmnbeytaw ku smmalu bbeytaw mu phuqil rngji ka yaku. (我做彈簧拍用來拍打蒼蠅。) |
3570.Gnbeytaw mu pqrak qowlit ka huling mu. (我讓我的狗跳起來捉老鼠。) |
3571.Kkbeytaw na qduriq o mdka rngji. (他像蒼蠅一樣地快速跳開逃走。) |
3572.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi. (他跳遠跳得最遠。) |
3573.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su. (你的貓跳的像我的狗一樣。) |
3574.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da. (我想跳躍但因我老了跳不起來。) |
3575.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit. (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。) |
3576.Mnsbeytaw qduriq huya qi bowyak ka huling mu. (我的狗差一點被山豬咬而快速跳起來逃走。) |
3577.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung. (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
3578.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan. (我父親丟的木頭彈跳擊中我。) |
3579.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras. (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。) |
3580.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da. (山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。) |
3581.Ini pnegsbeytaw pstaril ka qbhni skaya. (飛鳥不擅於跳躍。) |
3582.Ini psbeytaw qduriq ka psigak. (蜈蚣不會跳躍逃走。) |
3583.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras. (被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。) |
3584.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu. (跳蚤很會跳躍捉不到。) |
3585.Sbeytaw pstaril nhari. (趕快跳躍。) |
3586.Saw skbeytaw qduriq ka srayux. (青蛙老是會跳躍逃走。) |
3587.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq. (我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。) |
3588.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
3589.Tbbeytaw mhraw qowlit ka 3 huling mu o qmrak pn1. (我三隻狗一起跳躍著追老鼠各抓一隻。) |
3590.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit. (山羊很會沿著懸崖跳躍。) |
3591.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da. (我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。) |
3592.Sbtawa su ka muda dowras ha. (你不要跳著走懸崖。) |
3593.Dowras sbtawan mirit o ini tduwa ka huling. (羊跳躍的懸崖狗不能跳。) |
3594.Sbtawaw ta pqrak qowlit ka ngiyaw. (我們讓貓跳著捉老鼠。) |
3595.Sbtaway ta psluhay ka laqi. (我們讓孩子訓練跳遠。) |
3596.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya. (跳著越過我那在路上的陷阱。) |
3597.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling. (我要讓狗跳著追山羌。) |
3598.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling. (不要讓狗在稻子中跳著玩。) |
3599.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling. (不要讓狗跳著捉雞。) |
3600.Tayal beywat ka qhuni gaga! (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!) |
3601.Embbeywat ka gamil qhuni. (樹根長得都是波紋。) |
3602.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya. (那裏的山涯都波紋。) |
3603.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
3604.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya. (他是做屋頂浪板的工作。) |
3605.Gaga gmbeywat smmalu. (把波紋打平。) |
3606.Knbeywat na o knhlpis na. (它形成波浪狀是因為薄的關係。) |
3607.Mnbeywat han o mstapaq da. (原本波紋形的變扁平了。) |
3608.Nii mtbeywat ka qcinuh da. (木板已經成波紋狀了。) |
3609.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh. (太陽的熱度使木板變波紋狀。) |
3610.Pnbeywat na smmalu ka bngbang dnamux. (他把屋頂蓋成浪板。) |
3611.Ini pnegbeywat ka qcinuh qulit. (檜木板不會變波紋狀的。) |
3612.Sbeywat na o tnhdagan. (使它變波紋狀是被太陽曬的。) |
3613.Wada sgbeywat qowrux yayung tmapaq ka qsurux . (魚順著水波游泳。) |
3614.Saw skbeywat ka qhuni rnguung. (黃山麻一定會變波紋狀。) |
3615.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya. (他正在做波浪板。) |
3616.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya. (他們做過屋頂的浪板。) |
3617.Pbwata su mhidaw ka qcinuh! (別把木板曬成波紋狀喔!) |
3618.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da. (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。) |
3619.Pbwataw su smmalu ka bngbang. (你別把鐵皮做成波紋狀。) |
3620.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga. (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。) |
3621.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil. (別把要做牆的木板弄成波紋狀。) |
3622.Pbwatun mu ka bngbang ddamux. (我要把屋頂的鐵皮做成浪板。) |
3623.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa. (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。) |
3624.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su. (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。) |
3625.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan. (那一甲地的水田我要送給你。) |
3626.Bnegay ima ka bhniq su gaga? (你那個弓是誰給的?) |
3627.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun. (拿食物給窮人的那個人值得讚許。) |
3628.Embbgay nami pila ka yami lupung mu. (我跟我的朋友會互相給錢。) |
3629.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila. (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
3630.Kmbgay ku dgsayan ka sunan. (我想要拿理線器給你。) |
3631.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya. (我給的就像他給的那麼少一樣。) |
3632.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku. (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
3633.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan. (我的債我想託孩子還你。) |
3634.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu. (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
3635.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
3636.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da! (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
3637.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na. (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。) |
3638.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi. (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
3639.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
3640.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay. (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。) |
3641.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang. (你讓你的女孩嫁給他,真好。) |
3642.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay. (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
3643.Saw skbgay samat knan ka risaw na. (他的男孩常常拿獵物給我。) |
3644.Sknbgay na lukus mgay ka pala. (他送布裙就像送衣服一樣。) |
3645.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
3646.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay. (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
3647.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
3648.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su? (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
3649.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha. (我正在發放工資。) |
3650.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga. (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。) |
3651.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na. (那個送你一分水田的人非常慷慨。) |
3652.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay. (他忙著送衣服給孤兒。) |
3653.Biqa su ka isu, yaku ka embgay. (你不要給,我來給。) |
3654.Biqan na qabang snurug ka baki na. (他送粗的布毯給祖父。) |
3655.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug? (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) |
3656.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru. (我們來送一頭山豬給你的親家。) |
3657.Biqi pdagit ka laqi kuyuh. (要去送綁小腿布給女孩。) |
3658.Biqun mu pdowsan ka dangi mu. (我要送紡紗器給我的女朋友。) |
3659.Bqanay su sowbaw bi ka patus. (你絕對不要拿槍給沒出息的人。) |
3660.Bqani mtbhring bi smbu ka buji. (箭要送給很善於射箭的人。) |
3661.Sibus o hmaun bgbug. (甘蔗是用蔗苗來種。) |
3662.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu. (我聽到很多有關你的謠言。) |
3663.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
3664.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya. (他們是吹涼風的人。) |
3665.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur. (氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
3666.Empsbgihur ka saman. (明天會有颱風。) |
3667.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga. (做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
3668.Gmbgihur mlglug ka rulung. (雲隨著風移動。) |
3669.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami. (我們期待颱風使香菇生長。) |
3670.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari. (我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。) |
3671.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang. (颱風的時候只聽到風的聲音。) |
3672.Kksbgihur na paru o pwaela qmituy. (要刮強颱前就會預兆。) |
3673.Kmnbgihur hnang asu skaya ka baki mu. (我的祖父把飛機的聲當作是風的聲音。) |
3674.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa. (上次的颱風伴隨著雷電。) |
3675.Maabgihur paru ka hmut bgihur. (普通的風變成颱風。) |
3676.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga. (昨天的焚風好像颱風一樣。) |
3677.Mnegbgihur bi ka rbagan. (夏天很容易有颱風。) |
3678.Msnbgihur tbsagan. (為了爭吹涼風的地方而爭吵。) |
3679.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
3680.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan. (有些國家沒什麼颱風。) |
3681.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga. (那孩子是私生子。) |
3682.Psbgihur do mrana ka mnarux na da. (他吹風感冒就加重了。) |
3683.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu. (我的祖父因為颱風天去打獵而死。) |
3684.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat. (南方常常吹焚風。) |
3685.Sbgihur bi ka babaw ngahu. (崖頂經常刮風。) |
3686.Ga musa sgbgihur babaw ngahu. (去崖頂吹風。) |
3687.Saw skbgihur ka rbagan. (夏天常有風。) |
3688.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru. (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
3689.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami. (我們的國家常常刮龍捲風。) |
3690.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq. (海邊冬天常常刮風。) |
3691.Snbgihur ka shiga. (昨天有風。) |
3692.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda. (他因讓孩子吹風,才會感冒。) |
3693.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun. (要吹風就把門打開。) |
3694.Ima tnbgihur ka nii qmrak laqi nii? (誰的靈附在這孩子身上?) |
3695.Sbhura su ka ga su uqun muda. (你感冒不要吹風。) |
3696.Ga sbhuran ka alang hiya. (那個部落在刮颱風。) |
3697.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan. (我把洗過的衣服藉著風來曬。) |
3698.Sbhuray su ka laqi rbnaw. (嬰孩不要被風吹。) |
3699.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o! (你生病吹風看看會發作喔!) |
3700.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan. (夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
3701.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi. (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
3702.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux. (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。) |
3703.Jiyun ptasil cinun ka bgiya. (打緯板是用來織布的緯線緊密。) |
3704.Bglaw isu ka btunux gaga. (那個石頭你來撬起。) |
3705.Ima bneglaw ka btunux gaga? (誰撬起那個石頭?) |
3706.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha. (撬起石頭是他們的工作。) |
3707.Yaku embglaw na. (我要撬起。) |
3708.Ima ka empbglaw na? (誰要撬起?) |
3709.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga? (那撬具是用來撬起什麼?) |
3710.Ggblaw mu ka nii. (這是我用撬起的工具。) |
3711.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya. (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
3712.Gnbglaw mu radax ka bglaw nii. (這撬具是我用過撬起大木材的。) |
3713.Kbglaw tunux su. (你的頭抬起。) |
3714.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya. (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
3715.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o. (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。) |
3716.Mkbglaw kana ka btunux babaw mnrunug. (地震後石頭都撬起了。) |
3717.Mnbglaw sknuwan ka nii? (這何時撬起了呢?) |
3718.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga. (木材的末端容易撬起。) |
3719.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
3720.Mnkbglaw kana ka sapah. (家都已撬起。) |
3721.Msnbglaw msbrabang. (為了撬起發生爭執。) |
3722.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga. (地瓜長大時會使石牆撬起。) |
3723.Pmbglaw mu haya. (我叫他撬起的。) |
3724.Pnbglaw su sknuwan ka gaga? (你何時把那個撬起過?) |
3725.Ini pnegbglaw ka btunux tnpusu. (原來在那裡的石頭不容易撬起。) |
3726.Sbglaw mu haya. (我讓他撬起。) |
3727.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak. (不要去依靠別人撬起自己來作吧。) |
3728.Saw skbglaw qaqay mtaqi ka baki su. (你祖父老是把腳撬起睡覺。 ) |
3729.Sknbglaw na lhkah ka mshjil. (他把重的東西當作是輕輕的撬起。) |
3730.Smbbglaw bi btunux ka gmeelug dowras. (在懸崖上開路會撬起很多石頭。) |
3731.Spbglaw na knan ka tunux na. (請我抬起他的頭。) |
3732.Tbbglaw kana ka seejiq. (所有的人都在撬起。) |
3733.Tgbgglaw bi qdrux murung o ki ka bowyak. (比較用鼻子砌石牆的是山豬。) |
3734.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu. (我正在撬起柱子的末端使其抬高。) |
3735.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami. (我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
3736.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya. (他們經常撬起大木材已習慣了。) |
3737.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha. (你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
3738.Bglagan na plealu ka btunux paru. (他把大石頭撬起鬆動。) |
3739.Bglagaw mu ka tqring erut gaga. (我要撬起那柱子的末端。) |
3740.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni. (我們來撬起大木材使其滑下。) |
3741.Bglagi cih ka tunux tama su. (把你父親的頭抬高一點。) |
3742.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay. (我睡覺時我要把我的腳抬起。) |
3743.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu. (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。) |
3744.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su. (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。) |
3745.Puyi bgu ka samat gaga. (把那野肉煮湯。) |
3746.Ddbgu kana ka seejiq gaga. (那些人都是喜歡喝酒的。) |
3747.Dmpbgu damat o ki kuxul dha. (他們是喜歡菜加很多湯的人。) |
3748.Empeebgu rudux ka nii. (這會是雞湯。) |
3749.Emptbgu damat ka hiya. (他喜歡菜湯。) |
3750.Gbgu mu smahug ka wihi nii. (這湯瓢是我舀湯用的。) |
3751.Gmbgu damat. (專挑菜湯。) |
3752.Gmnbgu ku rudux mimah ka yaku. (我只喝雞湯。) |
3753.Gnbgu mu rapit ka bgu layan. (綠豆湯是我用飛鼠湯換來的。) |
3754.Kbgu hari nhapuy su. (你煮的湯多一點。) |
3755.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu. (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。) |
3756.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi. (你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。) |
3757.Mgbgu uma nimah mu yaku ka bgu tuwil. (我把鰻魚湯喝成蝦虎魚湯。) |
3758.Mkmpbgu ku layan, yasa mnarux ku. (因為我生病,我想煮綠豆湯。) |
3759.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay. (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 ) |
3760.Msnbgu damat ka laqi. (孩子因菜湯而爭執。) |
3761.Nbgu ruru ka nii. (這原來是鴨湯。) |
3762.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku! (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
3763.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da. (肉都吃完了,只好喝湯了。) |
3764.Pnbgu ku sama. (我煮了山萵菜湯。) |
3765.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah. (愛跑步的人不適應喝湯。) |
3766.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga. (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
3767.Sbbgu rapit. (飛鼠湯的味道。) |
3768.Sbgu ka nhapuy na. (他煮的湯太多了。) |
3769.Asi saw skbgu ka hiya. (他很喜歡喝湯。) |
3770.Sknbgu na powri qwarux mimah ka bgu lxi skuy. (他把箭筍湯喝成黃籐心湯。) |
3771.Smbbgu bi ruru ka baki mu. (我的祖父喝很多鴨湯。) |
3772.Spbgu su hmangut emaan ka rudux? (你叫誰煮雞湯?) |
3773.Tbbgu meysa kana. (全都要湯。) |
3774.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan. (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
3775.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw. (我們渴了很喜歡喝湯。) |
3776.Tmnbgu ku saw pajiq ka yaku o ida pajiq kulung ka kuxul mu. (我所喝的菜湯以龍葵湯最好喝。) |
3777.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan. (這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!) |
3778.Ttbgu na glaqung ka kuyuh mu o bitaq sngquan. (我妻子經常喝山雞湯到噎口。) |
3779.Pmbgua su mimah ka isu mtalang sayang. (你現在要跑步不要喝湯。) |
3780.Pmbguan na hmangut ka uma. (他把蝦虎魚煮成多湯。) |
3781.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga. (我把那竹雞煮成多湯。) |
3782.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug? (我們把鵲豆煮成多湯好嗎?) |
3783.Pmbgui hmangut ka rapit. (把飛鼠煮成多湯。) |
3784.Pmbguun mu hmangut ka pngusul gmaxun mu sama. (我要把蝸牛和山萵菜一起煮成多湯。) |
3785.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux. (我們要給病人吃稀飯。) |
3786.Pmbgaani uqun baki su ka qihung. (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。) |
3787.Tayal bguk lukus su. (你的衣服那麼多烤紋的痕跡。) |
3788.Iya plukus bgurah ka qmpah. (工作不要穿新衣。) |
3789.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima? (那些新的衣服是誰織的?) |
3790.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造新車。) |
3791.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。) |
3792.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
3793.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya? (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
3794.Empsbgurah ku tmatak ka hmaan mu payay. (我要種稻的地是新開墾的。) |
3795.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami. (我們的職業是專門要做新的器具。) |
3796.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun. (妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。) |
3797.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun. (要嫁出去的家庭用品都是買新的。) |
3798.Gmnbgurah ku miing ghak trabus hmaun mu. (我找過新的花生品種拿來種。) |
3799.Pila pnsku mu ka gnbgurah mu marig tdruy. (我用存款的錢來買新車。) |
3800.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami. (我們開過的路都變成新的。) |
3801.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun. (你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。) |
3802.Embarah ta kmbgurah ka tkuyan ta masu. (我們播種小米的地我想要重新開墾。) |
3803.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq. (我把他車子擦亮看成是新的。) |
3804.Knbgurah sapah na o ini na srciqi. (他家乾淨得一塵不染。) |
3805.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da. (刀磨的時候看起來變成新的。) |
3806.Mgbgurah sowki mu ka sowki na. (他新的鐮刀像我的一樣。) |
3807.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw. (我想不久要蓋新的房子。) |
3808.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya. (那個男子漢喜歡配新的利器。) |
3809.Msnbgurah nami bhniq ka qbsuran mu snaw. (我和我哥哥為了新的弓而爭。) |
3810.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
3811.Nkbgurah bi ka patus ta hki msa ku. (我希望我的槍是新的。) |
3812.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu. (不會改變成新的人是很可憐。) |
3813.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da. (他因反省使他變成新造的人。) |
3814.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay. (我們的重新改變成長應該在這方面努力。) |
3815.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru. (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
3816.Manu bi pusu na ka sbgurah su muudus? (為了什麼因素使你重新生活?) |
3817.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su. (你的孩子因坐新車子而去。) |
3818.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga. (那個年輕男孩老是穿新衣。) |
3819.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal. (他把舊的布毯當作新的送我。) |
3820.Smbbgurah bi lukus ka wauwa na. (他的女孩很多新衣服。) |
3821.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
3822.Spsbgurah na ptucing knan ka pucing ppdagit na. (他要拿來當聘禮送的刀託我做新。) |
3823.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux. (那個比較新的漁船是我的。) |
3824.Nii ku tmbbgurah sapah mqijing ku wauwa. (我正在重新蓋房子要迎娶。) |
3825.Tmnbgurah ku smmalu puniq ka yaku. (我專做新的槍。) |
3826.Ttbgurah na tdruy o mnlala na priyux ka tdruy. (因他喜歡新車經常換車。) |
3827.Sbgraha ta ka nuda ta. (我們來改變我們的行為。) |
3828.Sbgrahan na ka elug qmpahan na. (他把到他田地的路重新建造。) |
3829.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah. (我們來重新改建舊的房子。) |
3830.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da. (我們來重新建造舊橋。) |
3831.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da. (你那會漏水的倉庫重新建造吧。) |
3832.Sbgrahun mu tmatak ka tkuyan mu masu. (我要播種小米的地要重新開墾。) |
3833.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay. (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
3834.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug? (替我織新的粗布毯好嗎?) |
3835.Lala bi bguliq ka dxgal mu. (我的地有很多血桐樹。) |
3836.Bgus mruyang o ini tduwa uqun. (黃鼠狼的龜頭不能吃。) |
3837.Kana bgbgus ga o seanak isil. (那些動物的龜頭另外放在一起。) |
3838.Dbgus ka dmeimah nii. (這些都是酒鬼。) |
3839.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da. (尿床的孩子現在長大了。) |
3840.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha. (到了早上布毯都是孩子的尿。) |
3841.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha. (要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物)) |
3842.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu. (我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
3843.Gbgus mu bowyak mangal ka yayu nii. (這把刀是我用來割取山豬的龜頭。) |
3844.Gmbgus mangal. (專挑取豬龜頭。) |
3845.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da. (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。) |
3846.Gnbgus mu mruyang kmrut ka yayu o sbbgus mruyang knux na. (我用來割黃鼠狼的龜頭的刀都是黃鼠狼的龜頭味。) |
3847.Asi kbgus kana ka qabang. (布毯都是尿。) |
3848.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux. (因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。) |
3849.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw. (他的尿直到使床爛了。) |
3850.Ma su maabgus ka isu uri da. (你為什麼也變成酒鬼。) |
3851.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga. (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。) |
3852.Mnegsbgus bi ka laqi mu. (我的孩子很會尿。 ) |
3853.Mnsbgus ku seuxal han. (過去我是酒鬼。) |
3854.Msnbgus knux ka dhiya. (他們為了尿味而吵。) |
3855.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga? (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?) |
3856.Nbgus laqi ka qabang o asi ka bhaan. (被孩子撒尿的布毯必須要洗。) |
3857.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
3858.Iya paabgus snaw su uri hug? (不要叫你先生變成酒鬼?) |
3859.Nii pkbgus qabang mu. (他使我的布毯有尿。) |
3860.Pksbgus na mtaqi ka laqi ki o ungat tgsigan mtaqi. (那個孩子睡覺尿床不能和他一起睡。) |
3861.Pnsbgus ta kana ka laqi han. (我們在孩童時都會尿床。) |
3862.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya. (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 ) |
3863.Ptbgus srakaw ka hiya. (他會尿床。) |
3864.Sbgus ka tbuwax. (種公豬是大龜頭。) |
3865.Wada sgbgus ka hiya da. (他跟著酒鬼去。) |
3866.Asi saw skbgus ka laqi smhmu tnqian. (小孩子老是尿床。) |
3867.Sknbgus mu bowyak smknux ka bgus babuy. (我把豬的龜頭當作山豬的龜頭來聞。) |
3868.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu. (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。) |
3869.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da. (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。) |
3870.Spbgus na laqi ka sla niya. (他把外衣給孩子尿尿。) |
3871.Sptbgus na sjiqun ka bgus na. (他撒尿在別人身上。) |
3872.Tbbgus kana ka seejiq. (人們都尿尿。) |
3873.Tgbgus gaga ka nangal mu. (我獵的就是那個比較幼小的。) |
3874.Ga jiyax tmbbgus laqi. (忙於她忙於處理孩子尿尿。) |
3875.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu. (所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
3876.Ima tnbgus ka nii. (這是誰撒的尿。) |
3877.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang. (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
3878.Sbgsa su qabang mu. (你不要尿我的布毯。) |
3879.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami. (他把榻榻米尿到破爛。) |
3880.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan. (你不要尿在棉被上,不能洗。) |
3881.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah. (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) |
3882.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
3883.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga. (路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
3884.Sbgsanay su lqian ka qabang mu slung. (你不要讓孩子撒尿在我的粗線布毯。) |
3885.Ini sbgsani lqian ka srakaw wauwa. (小姐的床不可讓孩子撒尿。) |
3886.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya? (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) |
3887.Bnhbih ku na msru. (他毒打過我。) |
3888.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha. (他們家族是毒打妻子的人。) |
3889.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi. (懶惰的人工作不完整。) |
3890.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah. (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
3891.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
3892.Empkbhbih niqun samat ka nii. (這地方會是獵物所在的地方。) |
3893.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii. (這個棍子是我用來打蛇的。) |
3894.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga. (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
3895.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu. (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。) |
3896.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii. (這木棍我用過毒打山豬。) |
3897.Asi kbhbih nrwaan laqi. (被孩子玩得變成荒廢。) |
3898.Kmbhbih qmeepah ka empdawi. (懶惰的人工作不完整。) |
3899.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu. (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。) |
3900.Knbhbih na o asi pktadus. (他掙扎的變成荒涼。) |
3901.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu. (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
3902.Mnbhbih hini ka bowyak. (山豬在這裡掙扎過。) |
3903.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su. (你父親容易重摔。) |
3904.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na. (我們為了他笑我跌倒發生爭執。) |
3905.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu. (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。) |
3906.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak. (昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
3907.Mnda ku pbhbih mtakur elug. (我在路上重摔跌倒過。) |
3908.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy. (她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。) |
3909.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq. (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
3910.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na. (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。) |
3911.Sbhbih ku na tmsbut. (他把我重重的摔下。) |
3912.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig. (他因吃鍋巴使他老是重摔。) |
3913.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da. (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。) |
3914.Smbbhbih bi ka smbut payay. (打稻穀是很費時。) |
3915.Spbhbih ku na msru seejiq. (他叫我毒打別人。) |
3916.Tbhbih ku mtakur. (我摔得很重。) |
3917.Iya uda tmbhbih qmpahan mu. (不要專門經過我的田地打亂。) |
3918.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq. (我曾肩摔過強壯的人。) |
3919.Tnbhbih ku mtakur. (我曾重摔跌倒過。) |
3920.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na. (他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。) |
3921.Bhbiha su msru laqi ha. (不要重重的毒打孩子。) |
3922.Bhbihan na msru ka quyu. (他重重的打蛇。) |
3923.Bhbihaw mu qmpah ka payay. (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) |
3924.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o. (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 ) |
3925.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan. (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。) |
3926.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan. (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
3927.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha. (你不要在我面前重重的毒打孩子。) |
3928.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq. (不要隨便去弄亂別人的田地。) |
3929.Bhbuh sqmu o ini pdka bhbuh sibus. (甘蔗花不同於玉米花。) |
3930.Bhgay bi ka huda. (雪很白。) |
3931.Dbhgay ka lutut dha. (他們親戚的膚色是白的。) |
3932.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya. (他們的工作是製造石灰的。) |
3933.Embhgay taan ka rulung. (雲看起來是白色的。) |
3934.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
3935.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su. (你孩子的皮膚會很白的。) |
3936.Empkbhgay ka laqi nii. (這孩子會變的很白。) |
3937.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
3938.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii. (我用這肥皂來清洗衣服。) |
3939.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。) |
3940.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay. (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
3941.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi. (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) |
3942.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq. (山都被白雪覆蓋。) |
3943.Kkbhgay na o iya srciqi. (若要使乾淨別弄髒了。) |
3944.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu. (我祖父把我灰色衣服看成白色。) |
3945.Knbhgay na o mdka huda. (他像雪一樣白。) |
3946.Maabhgay tunux na ka rudan da. (老人頭髮變白髮了。) |
3947.Mgbhgay lhang na. (他像白的顏色一樣。) |
3948.Mkmbhgay ku bi dqras. (我很想使我臉變白。) |
3949.Mnbhgay han. (原本是白的。) |
3950.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
3951.Msnbhgay lukus. (為了白色的衣服而爭吵。) |
3952.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh. (女孩很愛乾淨。) |
3953.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da. (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。) |
3954.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na. (他母親說很希望孩子的臉是白的。) |
3955.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung. (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。) |
3956.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
3957.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun. (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。) |
3958.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay. (她的白衣服洗得很潔白。) |
3959.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu. (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
3960.Psbhgay bi ka seejiq Truku. (太魯閣族很愛乾淨。) |
3961.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
3962.Kkmalu na taan ka sbhgay na. (他為了好看他使身體乾淨。) |
3963.Wada sgbhgay hi ka hiya. (他去身體潔白的人那裏去。) |
3964.Skbhgay sbahu lukus ka masaq. (肥皂使衣服洗乾淨。) |
3965.Sknbhgay na qmita ka mgdagay. (他把灰白色看成白色。) |
3966.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay. (孩子喜好白色衣服就要白色的。) |
3967.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh. (婦女愛把餐廳洗乾淨。) |
3968.Spbhgay na pbahu ka lukus na. (他把衣服託人洗乾淨。) |
3969.Tgbhgay ka kuxul mu. (我比較喜歡白的。) |
3970.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh. (女孩偏愛白色衣服。) |
3971.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu. (我專射白老鷹只射到一隻。) |
3972.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima? (白色帽子的青年人是誰的兒子。) |
3973.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na. (他的工作是美容師。) |
3974.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah. (你去工作不穿白衣服。) |
3975.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga. (那個年輕人是愛漂亮時期。) |
3976.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay. (讓我把白衣服洗的很乾淨。) |
3977.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan. (讓我們把餐具洗的很乾淨。) |
3978.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw. (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。) |
3979.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu. (我要讓我孩子製造水泥。) |
3980.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun. (我幫你織布的麻線煮的很白。) |
3981.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga. (替你孩子戴上那白帽子。) |
3982.Nangal paah qwarux ka bhkaw. (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。) |
3983.Hmibaw baga ka bhngil. (芒草會割傷手。) |
3984.Bhniq qlubung o qhuni ka malu balay. (木頭是最好的套足陷阱彈吊桿。) |
3985.Iya bhraw dha ka mirit. (不要追兩隻羊。) |
3986.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw. (貓很快地追老鼠。) |
3987.Bnhraw ku dha. (他們追過我。) |
3988.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。) |
3989.Embbhraw mkeekan. (前後追打。) |
3990.Embhraw ku wada weela. (我要追趕走在前頭的人。) |
3991.Gbhraw mu glaqung ka huling mu. (這隻狗是我用來追捕野山雞的。) |
3992.Gmbhraw naqih seejiq ka knsat. (警察挑犯人追捕。) |
3993.Gnbhraw mu babuy mnlatat ka huling su. (我帶過你的狗來追捕逃出圍籬的豬。) |
3994.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han. (你們現在就只專攻讀書。) |
3995.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan. (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。) |
3996.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan. (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。) |
3997.Maabhraw ka smkla ta. (我們要有技術才能趕上。) |
3998.Mgbhraw qowlit ngiyaw mu ka ngiyaw su. (你貓的追趕老鼠的速度像我的貓一樣。) |
3999.Mhraw rudux ka huling. (狗在追雞。) |
4000.Mkmbhraw ku ka yaku uri. (我也想追。) |
4001.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing. (我想請你們追鼻環斷掉的牛。) |
4002.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang. (我們今天來這裡是前後追過來的。) |
4003.Mnegbhraw bi samat ka huling. (狗喜歡追捕獵物。) |
4004.Mnhraw manu ka huling su shiga? (昨天你的狗追過什麼嗎?) |
4005.Msnbhraw tdruy. (為了趕上車子而吵。) |
4006.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw. (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。) |
4007.Pbhraw ku kacing. (我被牛追。) |
4008.Pnbhraw mu hyaan ka mirit. (羊是我託過他追捕的。) |
4009.Ini pnegbhraw euda ka empdawi. (懶惰的人不適合趕工。) |
4010.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux. (我們來各自追雞。) |
4011.Wada ptgbhraw rapit ka swayi mu snaw. (我的弟弟因為追捕飛鼠而死。) |
4012.Sskla na ka sbhraw na. (他追趕是因為他要趕上。) |
4013.Wada sgbhraw ka dhiya uri da. (他們也跟著追了。) |
4014.Saw skbhraw ka ini kslikaw. (速度不快的老是要追。) |
4015.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su. (你父親快速的步伐辛苦的追趕。) |
4016.Snegbhraw na samat mhraw ka pais. (他追殺敵人像追捕獵物一樣。) |
4017.Spbhraw na rudux ka huling. (他叫狗追雞。) |
4018.Tbbhraw kana ka seejiq. (所有的人都追趕著。) |
4019.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri. (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
4020.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya. (那個人在追離家出走的孩子。) |
4021.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da. (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
4022.Tnbhraw banga ga o ini na sklai. (那個人追不上梅花鹿。) |
4023.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq. (他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
4024.Bhraga su laqi mqquri elug paru. (你不要在馬路上追孩子。) |
4025.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya? (你為什麼去追他,怎麼了?) |
4026.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang. (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。) |
4027.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
4028.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su? (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) |
4029.Skaya bhragun huling ka tkurih. (竹雞被狗追時會飛。) |
4030.Bhrganay saku ha rudux ka huling. (你不要讓狗追雞。) |
4031.Bhrgani samat ka huling. (讓狗去追獵獵物。) |
4032.Pusu bhring samat ka seejiq kiya. (那個人狩獵很有靈氣。) |
4033.Tqnay su dbhring ka musa bbuyu o aji su na psklaun samat. (你和很有靈氣的人一起狩獵,你會獵不到獵物。) |
4034.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya. (他們的眼力很好。) |
4035.Embhring bi ka hiya. (他很有靈氣。) |
4036.Emptbhring su rqnux da. (你會有靈氣的獵到水鹿了。) |
4037.Gbhring su manu ka bhring su? (你的靈氣要獵什麼獵物?) |
4038.Sai gmbhring han. (你就去獵殺獵物拿靈氣。) |
4039.Gmnbhring ku quri blbilaq ka yaku. (我捕捉小獵物很有靈氣。) |
4040.Gnbhring mu ka sapah. (我的房子是用我的靈氣換來的。) |
4041.Kbhring bi smbu rungay. (要有靈氣射殺猴子。) |
4042.Kkbhring su o usa pbhring. (要想擁有靈氣必須去向有靈氣那裡拿。) |
4043.Kmnbhring su knan o aji isu ka bubu bhring? (你把我當作有靈氣的,你不是很有靈氣嗎?) |
4044.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
4045.Maabhring ka eangal samat. (捕捉獵物要看靈氣。) |
4046.Mgbhring mu pais ka bhring tama su. (你父親的靈氣像我獵殺敵人一樣。) |
4047.Mkmbhring ku balay ka yaku uri. (我也很想擁有靈氣。) |
4048.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut. (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。) |
4049.Mnbhring ku bi sbiyaw han. (以前我也曾經擁有靈氣。) |
4050.Mnegbhring bi samat ka hiya. (他很有靈氣捕捉獵物。) |
4051.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da. (原來曾有靈氣的,現在沒有了。) |
4052.Mtbhring bi ka hiya. (他捕捉獵物很有靈氣。 ) |
4053.Nbhring ima ka nii? (這是誰的靈氣? ) |
4054.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah! (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) |
4055.Ma su ini paabhring mtbhring? (你為什麼不向擁有靈氣的人接受靈氣?) |
4056.Mnsa su pbhring emaan? (你向誰傳獲得靈氣?) |
4057.Pkbhring bi knan ka bhring na. (我獲得他的的靈氣讓我在獵場很有靈氣。) |
4058.Ini pnegbhring ka kmguraw. (懶散的人不適合有靈氣。) |
4059.Iya psnbhring , skeini angal samat. (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
4060.Wada ptgbhring kuyuh ka barit ki da. (那位好色的人,因女人而死。) |
4061.Knkla na ka sbhring na. (靈氣是他的智慧。) |
4062.Wada sgbhring samat ka hiya. (他因靈氣而去。) |
4063.Saw skbhring kumay ka baki su. (你的祖父一定要捕捉黑熊的靈氣。) |
4064.Snegbhring na mirit ka bowyak. (他捕捉山豬的靈氣如同捕捉山羊一樣。) |
4065.Spbhring na knan ka bhring na. (他使我有他的靈氣。) |
4066.Tbbhring kana ka seejiq. (人人都有靈氣。) |
4067.Tbhring na rqnux ka bhring na. (他的靈氣是對捕捉水鹿的。) |
4068.Quri tgbhring ka naku. (獵物的尾巴是我的靈氣。) |
4069.Tmbhring bi rqnux ka hiya. (他對捕捉水鹿很有靈氣。) |
4070.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da. (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。) |
4071.Ima tnbhring ka nii? (這個靈氣的主人是誰?) |
4072.Ttbhring na o wada ptgsamat. (他因經常捕捉獵物有靈氣而死。) |
4073.Tbhringa su kumay ha, smiyus. (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。) |
4074.Tbhringan na bi hiya o kuyuh. (他對女人特別擅長。) |
4075.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
4076.Tbhringay mu yaku ka bowyak. (我對捕捉山豬很有靈氣。) |
4077.Tbhringi quri blbilaq ka isu. (你對小獵物很有靈氣。) |
4078.Tbhringun su ka pais o ana rabang. (你若能獵殺敵人有靈氣,那實在太好了。) |
4079.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na. (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
4080.Tbhrngani pais ka bhring su. (你的靈力用於殺敵。) |
4081.Lala bhruy na ka putus su nii. (你這隻箭桿彎的很多。) |
4082.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da. (所有彎曲的鐵絲都丟棄。) |
4083.Bnhruy na ka smbrangan mu. (我的長矛是他弄彎曲的。) |
4084.Seejiq dbhruy baga. (手彎曲的人。) |
4085.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha. (他們的工作是弄彎鋼筋。) |
4086.Embbhruy ka qwarux nii. (這黃藤彎曲的很多。) |
4087.Embhruy ka qhuni. (木頭是彎曲的。) |
4088.Empbhruy ka elug nii. (這條路是彎彎曲曲的。) |
4089.Emptbhruy qnawal ka qpahun nami. (我們的職業是專弄彎鐵器。) |
4090.Gbhruy mu xiluy ka qngqaya nii. (這工具是我用來弄彎鐵器的。) |
4091.Gmnbhruy su manu ka isu shiga? (昨天你挑什麼弄彎曲?) |
4092.Gnbhruy mu xiluy ka nii o malu bi jiyun. (我用這個來弄彎鐵器很好用。) |
4093.Iya kbhruy nksa su. (你走路不要彎彎曲曲。) |
4094.Kkbhruy na o qlhangi. (要注意它的彎曲。) |
4095.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug? (你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?) |
4096.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga. (那個槍非常彎。) |
4097.Mgbhruy elug mu ka elug gaga. (那條路彎彎得像我的路一樣。) |
4098.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq. (他常扭曲人的心。) |
4099.Mkmbhruy ku bunur brunguy ka sayang. (現在我想弄彎背簍的龍骨。) |
4100.Mkmpbhruy ku xiluy sunan. (我想請你弄彎這個鐵條。) |
4101.Mnegbhruy bi lnglungan na. (他的心很不正直。) |
4102.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da. (原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。) |
4103.Msnbhruy nami bunur brunguy. (我們為了背簍的龍骨彎曲發生爭執。) |
4104.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi. (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。) |
4105.Nbhruy djima ka nii mu shukut. (我用的柺杖原來是彎曲的竹子。) |
4106.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi? (若他的槍彎曲不知是否他能修直?) |
4107.Pbhruy bi dduuy na qngqaya ka laqi. (孩子使用器具很容易弄彎曲。) |
4108.Pkbhruy hiyi na rmgrig. (她彎著身體跳舞。) |
4109.Pmbhruy mu txaun ka putus mu. (我的槍請人修直。) |
4110.Ini pnegbhruy ka djima mniq rklu. (長在山窪裡的竹子不會彎曲。) |
4111.Saw sbhruy qnawal ka laqi. (孩子喜歡弄彎鐵絲。) |
4112.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq. (所有的人為了彎曲的鐵條而去。) |
4113.Skbhruy na o rniqi dha. (它會彎曲是別人弄彎的。) |
4114.Sknbhruy na smpug ka mslagu. (他把直的當作是彎的清點。) |
4115.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux. (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。) |
4116.Spbhruy na tmucing ka sowki. (他把鐮刀打造成彎的。) |
4117.Tgbhruy gaga ka naqih na. (那些彎曲的是不好的。) |
4118.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy. (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。) |
4119.Ima ka tmnbhruy xiluy o ki ka sduun mu mhruy xiluy. (誰在弄彎鐵條我就要付他工資。) |
4120.Tama su ka tnbhruy bunur brunguy nii. (弄彎這背簍的龍骨是你的父親。) |
4121.Ttbhruy na bunur brunguy o mslikaw balay. (他弄彎背簍的龍骨很快。) |
4122.Bhriya su puniq mu. (你不要弄彎我的槍) |
4123.Bhriyan na ka buji do kmumax smbu da. (他弄彎了箭就射偏了。) |
4124.Bhriyaw mu ka qnawal gaga. (我來弄彎那個鐵絲。) |
4125.Bhriyay su ha ka sowki na. (你不要把他的鐮刀弄彎了。) |
4126.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah. (你來弄彎建房屋用的鋼筋。) |
4127.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak. (你弄彎的鋤頭柄自己用。) |
4128.Bhryanay saku ha ka pucing mu. (你不要弄彎我的刀。) |
4129.Bhryani ha smkur ka bunur brunguy baki su. (你把你祖父的背簍龍骨弄彎。) |
4130.Kiya bi da. (就是這樣。) |
4131.Tayal bikaw baga su. (你的手很彎。) |
4132.Tayal biki na ka patus su gaga. (你那支槍太過彎曲。) |
4133.Bilaq dowriq. (小眼睛。) |
4134.Bbilaq kana ka alang hiya. (那裡的部落都是小的。) |
4135.Blbilaq bi laqi mu na. (我的孩子都還小。) |
4136.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya. (那邊部落人的個子都是矮小。) |
4137.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya. (那個人的家族很謙卑。) |
4138.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya. (他們是專選小的。) |
4139.Empeebilaq bi meelih ka yayung nii. (這個河水退了變小。) |
4140.Empsbilaq ku paah sayang da. (從現在我要謙卑了。) |
4141.Emptbilaq ka seejiq gaga. (那人專挑小的。) |
4142.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu. (你從那邊一點一點的取。) |
4143.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi. (懶惰者都挑小的來揹。) |
4144.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku. (我專拿小的魚。) |
4145.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su. (你的南瓜我挑小的拿。) |
4146.Wada maabilaq ka paru alang. (大的部落變成小了。) |
4147.Mnbilaq han, paru sayang da. (過去是小的,現在大了。) |
4148.Mnegbilaq eimah na sinaw. (他酌量的喝酒。) |
4149.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su. (你父親的心很謙卑。) |
4150.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga. (那個木碎片是從木頭的那一端。) |
4151.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii. (這個碗的邊緣凹陷了。) |
4152.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi. (孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
4153.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu. (我的地瓜各堆成小的五堆。) |
4154.Nbilaq bi han, paru da. (原來是小的,已經大了。) |
4155.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga! (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
4156.Pmbilaq masug ka siyang. (豬肉分少一點。) |
4157.Ini pnegbilaq hnang kari na. (他講話的音量不小。) |
4158.Pnqbilaq mu smmalu ka libu rudux. (我把雞舍蓋小的。) |
4159.Pqbilaq hari ka ekan su da. (你吃少一點了。) |
4160.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya. (他心地很謙卑。) |
4161.Qbilaq hari kari su. (你的說話少一點。) |
4162.Ma su qmsbilaq sjiqun hug? (你為什麼瞧不起人?) |
4163.Qnbilaq na ka ini baka tmalang. (他跑輸是因為他個子小。) |
4164.Qqbilaq napa su o iya gabul lala. (你要揹少就不要裝很多。) |
4165.Sbbilaq mgay. (小量小量地給。) |
4166.Wada sgbilaq ka hiya. (他為了小的而去。) |
4167.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (酌量地喝酒的人真好。) |
4168.Smbilaq qmita seejiq o aji malu. (小看人是不好的。) |
4169.Snbbilaq mu midaw ka buwax. (米我少量的煮。) |
4170.Ma su sngqbilaq qmita ka rudan. (你怎麼輕視老人家。) |
4171.Spsbilaq na sjiqun ka laqi na. (他教孩子對人要謙卑。) |
4172.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy. (你小是因為你不吃飯。) |
4173.Sqnbilaq ku na qmita. (他小看我。) |
4174.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga. (他小量小量地吃讓我們等很久。) |
4175.Ini tbbilaq gmeeguy ka empgeeguy. (小偷不會偷小的。) |
4176.Tgbilaq ga ka kuyuh mu. (矮個子那個是我的內人。) |
4177.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na. (你怎麼拿小的,大的都在那裡。) |
4178.Tmnbilaq ku smbu qbhni ka yaku. (我射小的鳥。) |
4179.Ima ka tnbilaq brunguy nii? (這小的背簍是誰的?) |
4180.Ttbilaq na tminun brunguy o ini kla tminun paru. (他編小的背簍是因為不會編大的背簍。) |
4181.Sblaqa su qmita seejiq. (你不要瞧不起人。) |
4182.Sblaqan na dmuuy ka pila negay mu. (他節省的花我給的錢。) |
4183.Sblaqaw ta mseasug ka gaga. (那個我們來一點一點的分。) |
4184.Sblaqay ta mimah ka sinaw. (酒我們一點一點的喝。) |
4185.Sblaqi mgay pila ka laqi. (錢一點一點的給孩子。) |
4186.Sblaqun mu gmuwang ka buwax negay su. (你給我的米我一點一點的來煮稀飯。) |
4187.Sblqanay su peekan ka rudan. (你不要省著給老人吃。) |
4188.Sblqani hmangut rdanan ka layan nii. (這個綠豆一點一點的煮給老人。) |
4189.Bili huriq qnixan ka laqi gaga. (那個孩子被雨水淋濕。) |
4190.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
4191.Dbili psquyux qmpah ka dhiya. (他們冒雨淋濕工作。) |
4192.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah. (他們冒雨淋濕努力地工作。) |
4193.Qmuyux ka sayang, ini su tbubung o sayang na empbili su. (現在下雨你不撐傘馬上會淋濕。) |
4194.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya. (等一下我們會冒雨淋濕的工作。) |
4195.Gbili mu psquyux mlukus ka lukus nii. (這雨衣是我被雨淋濕時穿的。) |
4196.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da. (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) |
4197.Gmnbili ku psquyux lmamu pngusul stabug mu babuy. (我冒雨淋濕撿蝸牛來養豬。) |
4198.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux. (我曾冒雨淋濕地捉小雞。) |
4199.Ini hari kbili ka lukus na. (他的衣服不太會被淋濕。) |
4200.Aji kkbili tunux su o jiyi bubung. (為了不讓你的頭淋濕請撐傘。) |
4201.Kmnbili qnixan bili mring lukus mu ka bubu. (母親把我汗水淋濕的衣服當作是被雨淋濕。) |
4202.Knbili na o bitaq pkrkran. (他被淋濕直到發抖。) |
4203.Maabili huriq ka mndngu. (乾過的變成淋濕。) |
4204.Mgbili qabang mu ka qabang bubu su. (你母親的布毯像我的一樣淋濕。) |
4205.Mkmpsbili ku ka yaku uri. (我也想被淋濕。) |
4206.Mnbili huriq shiga ka laqi mu. (昨天我的孩子淋濕了。) |
4207.Mnegbili bi lukus na. (他的衣服很容易淋濕。) |
4208.Mnegsbili bi quyux ka laqi. (孩子喜歡被雨淋濕。) |
4209.Msnbili lukus ka laqi. (孩子為了衣服被淋濕發生爭吵。) |
4210.Mtgbili qtaan ka lukus snhmaan laqi su. (你孩子的衣服看起來被尿淋濕了。) |
4211.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga. (昨天我曬的都被淋濕了。) |
4212.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o. (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。) |
4213.Mnda su pbili inu da? (你經過那裡被淋濕了?) |
4214.Ini pnegbili qixan ka mneudus bbuyu. (野生動物不容易被雨淋濕。) |
4215.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu. (我母親讓她的孩子玩水淋濕。) |
4216.Ma su psbili , empknarux su da! (你為什麼淋濕?會生病哦!) |
4217.Wada ptgbili mhuqil. (他因淋濕而死。) |
4218.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya. (因家具被水滲透都成潮濕味。) |
4219.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug? (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) |
4220.Ki skbili su, mnsa su psquyux. (你老是淋濕,是去淋雨。) |
4221.Smbbili bi smhmu tnqian ka laqi. (孩子很會尿床,床會淋濕。) |
4222.Snegbili na qmita ka msmur. (他把潮濕當作是被淋濕。) |
4223.Spbili na quyux ka huling. (他讓狗冒雨淋濕。) |
4224.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax. (孩子每一天被雨淋濕。) |
4225.Tbbili kana ka seejiq. (人們都淋濕了。) |
4226.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu. (比較濕的那一件是我的衣服。) |
4227.Jiyax ku tmbbili pnhdagan. (我忙於曬淋濕的衣服。) |
4228.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux. (我忙著收被雨淋濕的衣服。) |
4229.Tnbili huriq bluhing ga o ima? (誰把簸箕弄濕了?) |
4230.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu. (他們不介意淋濕工作。) |
4231.Psblia su patas su ha. (不要把你的書弄濕。) |
4232.Psblian na psquyux ka kacing. (他讓牛被雨淋濕。) |
4233.Psbliaw ta hmalig ka waray cinun. (我們把濕織布線曬乾。) |
4234.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq. (不要讓剛孵出小雞淋雨了。) |
4235.Psblii mrrawa quyux ka kana laqi. (讓孩子們冒雨淋濕的玩耍。) |
4236.Psbliun mu psluhay psquyux qmpah ka laqi mu. (我要讓我的孩子學習被雨淋濕工作。) |
4237.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda. (你感冒不要去淋雨。) |
4238.Psblani psquyux hmalig ka trasi snhmaan laqi. (被孩子尿的草蓆給雨淋濕。) |
4239.Binaw su mnshaya. (你曾這麼說。) |
4240.Biqir o sqapah waru. (甲狀腺腫長在脖子上。) |
4241.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping. (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 ) |
4242.Seejiq ddbiqir waru. (長甲狀腺腫的人。) |
4243.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya. (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
4244.Embbiqir ka qulit. (檜木長滿樹瘤。) |
4245.Hmuya ma su embiqir waru? (你為什麼長甲狀腺腫?) |
4246.Empbiqir qulit ka hiya. (他是取檜木樹瘤的人。) |
4247.Empeebiqir ka waru laqi su gaga. (你那個孩子會長甲狀腺腫。) |
4248.Seejq emptbiqir ka hiya. (他們是專門取樹瘤的人。) |
4249.Gbiqir psdhriq ka qngqaya nii. (這個工具是用來琢光樹瘤。) |
4250.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu. (我的朋友在挑樹瘤。) |
4251.Gmnbiqir ku smapuh ka yaku. (我是專門治療甲狀腺腫。) |
4252.Gnbiqir mu qhuni ka tdruy nii. (這部車是我用樹瘤換來的。) |
4253.Maabiqir ka bungu na da. (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。) |
4254.Mgbiqir waru mu ka biqir tama mu. (我脖子的甲狀腺腫像我父親的一樣。) |
4255.Mnbiqir ka waru mu. (我的脖子過去有長甲狀腺腫。) |
4256.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga. (那棵很會長樹瘤。) |
4257.Msnbiqir qulit mkeekan. (為了檜木瘤而衝突。) |
4258.Mtgbiqir ka waru na. (他的脖子露出甲狀腺腫。) |
4259.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu. (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
4260.Nqbiqir bi qulit ka spsping ta sapah hki msa ku. (我期盼用檜木瘤來妝飾我的家那該多好。) |
4261.Ini paabiqir ka ruquh waru. (喉結不會成甲狀腺腫。) |
4262.Pbiqir ka qhuni gaga. (那棵樹長樹瘤了。) |
4263.Pnbiqir ka mnarux na. (他的病是甲狀腺腫。) |
4264.Ini hari pnegbiqir ka skasu. (烏心樹不太會長樹瘤。) |
4265.Psbiqir bi waru ka lutut nami. (我們的親戚很會長甲狀腺腫。) |
4266.Wada ptgbiqir ka hiya. (他因為去採樹瘤而發生意外而死。) |
4267.Asi qbiqir kana ka waru na. (他脖子長滿了甲狀腺腫。) |
4268.Qmnbiqir gmeuqu qmita ruquh waru mu ka baki su. (你的祖父把我的喉結瘤誤以為是甲狀腺腫。) |
4269.Qnbiqir na o sqsiqa na balay. (他得到甲狀腺腫覺得很害羞。) |
4270.Qqbiqir na ka bungu gaga. (他那腫塊會變甲狀腺腫。) |
4271.Sbiqir bi ka qhuni gaga. (那顆樹長很多樹瘤。) |
4272.Wada sgbiqir qulit ka hiya. (他因檜木瘤而去。) |
4273.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah. (喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。) |
4274.Snegbiqir na qmita ka ruquh waru mu. (他把我脖子的喉結看作是甲狀腺腫。) |
4275.Ma su saw sqbiqir qulit, hyaun su? (你怎麼老是去採檜木瘤,你要拿來作什麼?) |
4276.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku. (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。) |
4277.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu. (我要的是長樹瘤的那個部份。) |
4278.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na. (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
4279.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu. (我父親過去是採檜木瘤。) |
4280.Tama mu ka tnbiqir nii. (這個樹瘤是我父親的。) |
4281.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya. (那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。) |
4282.Tbqira bi ka laqi ta msa ku slhbun balay. (我很擔心我的孩子會得甲狀腺腫。) |
4283.Ga tbqiran ka bubu na. (他的母親長甲狀腺腫。) |
4284.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya. (我來採上方樹瘤。) |
4285.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya. (你不要去採我要去採樹瘤的地方。) |
4286.Tbqiri qulit ka yamu. (你們去採檜木瘤。) |
4287.Tbqirun mu qulit msping ka sapah mu. (我要用檜木瘤妝飾我的家。) |
4288.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su. (我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
4289.Tbqrani psapuh ka laqi su. (為你的孩子治療甲狀腺腫。) |
4290.‘bir’msa wada skaya ka bgiya. (虎頭蜂「bir」聲飛走了。) |
4291.Tbbir hmnang ka tdruy. (車子都在「bir」的聲音發動。) |
4292.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na. (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
4293.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
4294.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha. (他們的工作是取豬耳朵。) |
4295.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga. (他們是專取豬耳朵的人。) |
4296.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療耳朵的。) |
4297.Empeebirat limuk ka brigun mu saman. (我明天要買有手把的菜鍋 。) |
4298.Empgbirat su manu ka isu? (你要取什麼耳朵呢?) |
4299.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang. (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。) |
4300.Emptbirat ku kacing gmbarig ka yaku. (我要專取牛耳朵去賣的。) |
4301.Gbirat mu qmrqur ka bbalaw nii. (這羽毛是我用來挖耳朵的。) |
4302.Mkeekan ka Truku sbiyaw o gmbirat qmiyut. (以前太魯閣族人打架專找耳朵咬。) |
4303.Gmnbirat lmkuh tragu ka payi mu. (我祖母做過小妝飾品插耳朵。) |
4304.Gnbirat lmkuh tama mu ka tragu nii. (這是插我父親耳朵的小妝飾品。) |
4305.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan. (只要領袖一說話我們都聽他。) |
4306.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
4307.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq. (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) |
4308.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya. (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
4309.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
4310.Mgbirat mu knparu ka birat na. (他的耳朵像我的耳朵一樣大。) |
4311.Mkmpbirat ku smapuh ka yaku. (我想作一位耳科醫生。) |
4312.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu. (我田裡適合長老鼠耳草。) |
4313.Msnbirat nami empgeeluk mkan. (我們為了搶吃耳朵爭吵。) |
4314.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada. (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。) |
4315.Nbirat supih tama mu ka nii. (有手把的炒菜鍋原是我父親的。) |
4316.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da. (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。) |
4317.Pmbirat embahang. (用耳朵聽。) |
4318.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya. (田地不適合長老鼠草是很好的。) |
4319.Pntgbirat mu smbu ka bowyak. (我射穿山豬的耳朵。) |
4320.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling. (狗很會聽野獸的聲音。) |
4321.Wada ptgbirat buun pais ka tama na. (他父親因被敵人射穿耳朵而死。) |
4322.Sbbirat knux ka baki su. (你祖父的耳朵有臭味。) |
4323.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya. (那部落養很多兔子。) |
4324.Wada sgbirat kacing ka emttbirat. (專要耳朵的人為了牛耳朵而去。) |
4325.Ma su saw skbirat ma ki ka isu. (你怎麼老是吃耳朵。) |
4326.Sknbirat mu mirit mkan ka birat pada. (我把山羌的耳朵當作羊耳朵吃。) |
4327.Smbbirat bi hnang na ka asu skaya. (飛機的聲音很吵。) |
4328.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq. (他大聲的笑聲吵到別人。) |
4329.Tbbirat kana o tmppapak ku yaku. (都在取耳朵而我取腳。) |
4330.Tgbirat kacing ka paru. (牛耳朵比較大。) |
4331.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su. (你的教會頃聽上帝的話。) |
4332.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na? (你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?) |
4333.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku. (我曾專門製造菜鍋的手把。) |
4334.Ima ka tnsbirat bhgay gaga? (誰是那白兔的主人?) |
4335.Ttbirat na o nhiya kana birat. (他經常取所有的耳朵。) |
4336.Sbrata su ga knrxan. (不要去吵在生病的人。) |
4337.Sbratan bi rngagan ka laqi mu. (我的孩子很不聽話。) |
4338.Sbrataw su ka ga matas. (你不要吵那在讀書的人。) |
4339.Sbratay saku, nii ku smraki laqi. (不要吵我,我在哄孩子睡覺。) |
4340.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi. (不要唱歌吵到在睡覺的。) |
4341.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya. (為了不讓他說話我要吵到他。) |
4342.Sbrtanay su pluul ka huling su. (不要讓你的狗吵著叫。) |
4343.Iya sbrtani phnang ka tdruy su. (不要讓你的車聲吵著。) |
4344.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi. (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
4345.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。) |
4346.Dbisi ka lutut dha. (他們的親戚都是得浮腫病的人。) |
4347.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga. (那些人是專門治療得浮腫病的。) |
4348.Gaga embisi ka seejiq ki da. (那個人得浮腫病了。) |
4349.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su. (你殺害自己人會得浮腫病。) |
4350.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy. (他養豬是用來治療得浮腫病。) |
4351.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal. (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
4352.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
4353.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi. (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) |
4354.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
4355.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak. (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
4356.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh. (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。) |
4357.Knbisi niya o ini tgxali ana ima. (他因得浮腫病沒有任何人親近他。) |
4358.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha. (他們的親人都得浮腫病。) |
4359.Mgbisi ka mnarux na gaga. (他的病像是得浮腫病。) |
4360.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian. (得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。) |
4361.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha. (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
4362.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na. (他父親得浮腫病好可憐。) |
4363.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing. (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
4364.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya. (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) |
4365.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah! (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!) |
4366.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais. (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。) |
4367.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri? (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?) |
4368.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya. (他們得浮腫病全毀了。) |
4369.Sbisi ka alang nami hiya. (我們的部落有很多得浮腫病。) |
4370.Ma namu saw skbisi hnyaan namu? (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?) |
4371.Smbbisi bi ka mdduuy. (自己人互相殘殺會得浮腫病。) |
4372.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda. (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) |
4373.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na. (他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。) |
4374.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan. (他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
4375.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi. (只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。) |
4376.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan. (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。) |
4377.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu. (我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。) |
4378.Embsia su bi ha, pgealu laqi su. (不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。) |
4379.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
4380.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
4381.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya. (你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
4382.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
4383.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
4384.Embsyanay su ka laqi ha. (不要讓孩子得浮腫病。) |
4385.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su. (不要讓你家得浮腫病而受苦。) |
4386.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas. (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。) |
4387.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da. (那些蚯蚓全被日曬而死。) |
4388.Dmpbisur tmabug ka alang hiya. (那個部落都在養蚯蚓。) |
4389.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya. (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) |
4390.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da. (我也要在我田裡養蚯蚓。) |
4391.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya. (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
4392.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan. (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
4393.Gbisur mu kmari ka parih. (我用鋤頭挖蚯蚓。) |
4394.Gmbisur mkan ka ruru. (鴨子專挑蚯蚓吃。) |
4395.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay. (我用蚯蚓養鴨長的很快。) |
4396.Gnbisur pngahi ka qsurux. (魚是用蚯蚓來釣的。) |
4397.Asi kbisur kana ka buraw sudu. (腐蝕的草都是蚯蚓。) |
4398.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux. (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
4399.Kmnbisur ku qmita quyu bisur. (我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。) |
4400.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan. (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
4401.Mgbisur taan duma ka quyu. (有些蛇像蚯蚓一樣。) |
4402.Mnegbisur bi ka qmpahan mu. (我的地適合長蚯蚓。) |
4403.Msnbisur empgeeluk ka rudux. (雞為了蚯蚓而爭奪。) |
4404.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga. (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
4405.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da. (蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。) |
4406.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da. (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
4407.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung. (我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
4408.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay. (潮溼的地適合長蚯蚓。) |
4409.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal. (乾地不容易長蚯蚓。) |
4410.Asi ptbisur snbtan. (被打到有鞭痕。) |
4411.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu. (我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。) |
4412.Sbbisur knux na. (蚯蚓的味道。) |
4413.Sbisur ka nbuyas laqi mu. (我孩子的肚子裡很多蛔蟲。) |
4414.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu. (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。) |
4415.Saw skbisur qun na ka rudux mu. (我的雞一定要吃蚯蚓。) |
4416.Sknbisur mkan rudux ka wawa quyu. (雞把幼蛇當作蚯蚓吃。) |
4417.Smbisur bi ka pkrimu ta tmabug wawa ruru. (養小鴨會用很多的蚯蚓誘使牠們來吃。) |
4418.Tgbisur namu hi ka qthur balay. (你們那裡的蚯蚓比較粗大。) |
4419.Gisu ku tmbbisur nbuyas mu mkan sapuh. (我正為我肚子裡的蛔蟲吃藥。) |
4420.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux. (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
4421.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun? (昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
4422.Ima ka tnbisur nii? (這蚯蚓的主人是誰?) |
4423.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari. (他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
4424.Tbsura su sbut qaraw laqi mu. (你不要用竹鞭鞭打我的孩子有鞭痕。) |
4425.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga. (你的孩子有條蟲。) |
4426.Tbsuraw ta tmabug ka ruru. (我們只用蚯蚓養鴨。) |
4427.Tbsuray su ka laqi su, empkliwang da. (你不要讓你的孩子長蛔蟲會變瘦。) |
4428.Tbsuri pkrimu ka wawa ruru. (用蚯蚓誘使小鴨吃。) |
4429.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na. (讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。) |
4430.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su. (我幫你用蚯蚓養你的雞。) |
4431.Tbsrani haya ka qmpahan baki su. (替你祖父的田地養蚯蚓。) |
4432.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta. (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
4433.Bbitaq mu sayang ka saang mu da. (我的氣要到現在為止。) |
4434.Bnitaq hini ka niyahan mu. (我到過這裡為止。) |
4435.Btbitaq hiya kana. (大家都說到那裡為止。) |
4436.Empbitaq su knuwan miying knan? (你煩我要到什麼時候?) |
4437.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta. (我們祖先的界線好像是到盤石為止。) |
4438.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na. (他做事有始有終。) |
4439.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini. (我想要在這裡住到明年。) |
4440.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan. (他們為祖先留下來的界線爭吵。) |
4441.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus. (祖先界線到那裡仍然就是界線。) |
4442.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku. (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
4443.Saun mu pbitaq hiya ka ayus. (我把界線劃到那裡。) |
4444.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da. (原來到這裡的界線劃被侵佔了。) |
4445.Isu ka pqbitaq hini knan. (是你讓我到這裡。) |
4446.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya. (自從被我罵之後他就受夠了。) |
4447.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung. (我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。) |
4448.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit. (他堅持到最後。) |
4449.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su. (你一直讀到研究所的學費我供給你。) |
4450.Sbitaq na hini meuyas. (她唱到這裡。) |
4451.Snegbitaq na driq dowras ka qmpah. (他的耕地直到懸崖邊。) |
4452.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq. (他甚至託壞人打我為止。) |
4453.Saw sqbitaq hiya kari na. (他老是說到此為止。) |
4454.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq. (別人都說我們到此為止。) |
4455.Btaqa ta hini ka msluluy da. (我們吵到此為止吧。) |
4456.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus. (他把界線劃到山穴。) |
4457.Btaqaw ta driq dowras ka qmlubung. (我們的套腳陷阱放到懸崖邊為止。) |
4458.Btaqay ta ribaq ka dmahaw rapit. (我們放飛鼠的套頸陷阱到後山的為止。) |
4459.Btaqi gqringan ppatas ka laqi su. (讓你的孩子讀到研究所吧。) |
4460.Btaqun mu 6 hngkawas ka kmaraw djima. (我要花六年整理桂竹園。) |
4461.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw. (你喝酒不要喝到肝硬化。) |
4462.Btqani qnhdaan ka ana manu euda su. (你作任何事要有始有終。) |
4463.Biyaw da! (還早啦!) |
4464.Bybiyaw su dhuq. (你那麼快就到!) |
4465.Seejiq ddbiyaw ka dhiya. (他們都是動作快速的人。) |
4466.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini. (我很快,我即刻就到。) |
4467.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari. (你要早一點到就趕快。) |
4468.Kkbiyaw su musa o psramal nhari. (你要早一點走,就早一點準備。) |
4469.Knbiyaw na o tna wada. (他的動作快早就走了。) |
4470.Msnbiyaw mkan. (為快速吃而爭吵。) |
4471.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini. (我快步如飛,早就到這裡。) |
4472.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da. (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。) |
4473.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq. (他讓別人提早吃飯。) |
4474.Tbbiyaw msa kana ka seejiq. (人人都說怎麼那麼早。) |
4475.Biyaga su miyah da lawa cih han. (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
4476.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na. (他提早到時人還沒有起床。) |
4477.Biyagaw su powsa ka lupung. (不要讓朋友那麼早就送走。) |
4478.Biyagay ta peetaqi ka laqi. (我們讓孩子提早睡。) |
4479.Biyagani pkhama ka mowsa. (要出發的給他們先吃。) |
4480.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu. (我提早叫朋友來。) |
4481.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw. (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) |
4482.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu. (要去狩獵給他們早一點吃飯。) |
4483.Biyax lnglungan na o ini klbay. (他的意志力不弱。) |
4484.Dmbbiyax bi matas ka dhiya. (他們是努力讀書的一群。) |
4485.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha. (他們的意志力都很強。) |
4486.Embiyax su hug? (你好嗎?) |
4487.Empkbiyax ku smluhay. (我要努力學習。) |
4488.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu. (我父親給的錢我要用在課業上。) |
4489.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi. (懶惰使人喪志。) |
4490.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah. (我依靠牛工作。) |
4491.Gnbiyax mu ka pila. (錢是我用的勞力賺來的。) |
4492.Ini kbiyax lnglungan na. (他的意志力弱。) |
4493.Kkbiyax su o krmun. (你要有意志力就要勇敢。) |
4494.Kmbiyax matas. (要努力讀書。) |
4495.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da. (用了力孩子就生出來了。) |
4496.Knbiyax hari lnglungan su. (你的意志力要堅強。) |
4497.Maabiyax ka qmbliqan. (財富成為力量。) |
4498.Nii nami mkknbiyax hini. (我們在此互相努力。) |
4499.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na. (他從小意志力就強。) |
4500.Mnegbiyax bi matas ka mnegdrumut. (意志強的人就會認真讀書。) |
4501.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da. (我們因努力而過得好。) |
4502.Msnbiyax klwaan mkeekan. (為權力而爭奪。) |
4503.Mttbiyax bi gmquring euda. (同樣專心於研究工作。) |
4504.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami. (我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
4505.Nkbiyax su nanak uri wah. (你自己也應該努力。) |
4506.Pkbiyax nanak ka yamu uri. (你們自己也要努力。) |
4507.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu. (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
4508.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya. (他大聲地叫你。) |
4509.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq. (愚笨者意志力弱。) |
4510.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu. (我從小就鼓勵孩子。) |
4511.Pnkkbiyax nami na rudan. (長者就鼓勵我們。) |
4512.Psbiyax bi knan ka rudan mu. (我的長輩鼓勵我。) |
4513.Sbiyax ka seejiq gaga. (那個人很有力量。) |
4514.Iya sgbiyax txaun. (不要依懶他人的能力。) |
4515.Skbiyax o drumut. (努力使人意志力強。) |
4516.Sknbiyax mu lmnglung. (我努力去思考。) |
4517.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana. (工作和讀書一樣需要努力。) |
4518.Snegbiyax na snaw ka biyax kuyuh. (他把女人的力量當作像男人力量一樣。) |
4519.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw. (他託他的兄長去努力地說服。) |
4520.Ssbiyax na knan o niqan brihan. (他對我的鼓勵很有幫助。) |
4521.Tgmbiyax qneepah na. (他工作能力比較強。) |
4522.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih. (壞事向意志力挑戰。) |
4523.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da. (我曾認真地做手工藝是生活的來源。) |
4524.Tnbiyax na ka skeuwit na. (他累是因為他忙碌。) |
4525.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya. (他對載重的東西是他的專長。) |
4526.Kbyaxa ta qmpah ka embrax ta han. (我們趁著年輕的時候努力工作。) |
4527.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang. (現在是那個年輕人的青春時期。) |
4528.Kbyaxaw mu nanak ka tmukuy masu. (我獨自努力播種小米吧。) |
4529.Kbyaxay ta ppatas ka laqi ta Truku. (讓我們太魯閣族的孩子努力讀書。) |
4530.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi. (讓孩子認真學要學的東西。) |
4531.Kbyaxun mu nanak dmudul ka laqi mu. (我自己要努力教導我的孩子。) |
4532.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi. (讓我們好好教導孩子守法。) |
4533.Kbyxani bi dmudug aji tqsuqi mimah sinaw ka laqi. (我們要努力教導孩子不過度喝酒。) |
4534.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya. (在上面那個是我的工寮。) |
4535.Biyuq sibus o maaqmsiya. (蔗汁做成糖。) |
4536.Bkal mu sunan ka risaw mu. (我的兒子跟你結成姻親來往。) |
4537.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug. (所有崩裂的山都是因地震造成的。) |
4538.Bnkal mu shkawas ka ina mu. (我的媳婦是去年娶過來的。) |
4539.Yamu o dmbbkal namu Klmukan. (你們是與閩南人有結成姻親來往。) |
4540.Dmbkal wauwa Klmukan ka lutut dha. (他們的親戚都與閩南人女孩結親家來往。) |
4541.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
4542.Ga embbkal ka dgiyaq hiya. (那山頭都要崩裂了。) |
4543.Embkal ku seejiq da. (我要娶老婆了。) |
4544.Iya asi kbkal ka isu rudan han. (你老人先不要崩逝。) |
4545.Kkbkal su o biqay misu pucing. (你要娶老婆我會給你刀。) |
4546.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru. (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
4547.Malu ka bnkalan o maabkal kiya. (順利嫁娶就會結為好親家。) |
4548.Mgbkal mu ka bbkal na wauwa. (他娶媳婦像我一樣。) |
4549.Sai mkal ka wauwa niya. (去娶他的女兒吧。) |
4550.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq. (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。) |
4551.Mkmbkal ku bi ka yaku uri. (我也想要娶。) |
4552.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya. (他喜歡和外族的人結親家。) |
4553.Hana ku mnkal ka yaku wah! (我剛剛娶親過!) |
4554.Msnbkal mssraqil ka dhiya. (他們為了娶親互相慫恿不答應而爭吵。) |
4555.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq. (山頭正露出會坍方。) |
4556.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri. (不要計較他人,你應該自己要結親來往。) |
4557.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya? (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
4558.Pbkal ta laqi o aji msleexan. (我們的孩子要娶嫁不是那麼容易。) |
4559.Naa ku pgbkal wauwa su ka yaku. (我本來要娶你的女兒。) |
4560.Pkbkal rsagan na ka wauwa su. (讓你的女兒嫁給他的兒子。) |
4561.Pnbkal mu hyaan ka wauwa mu. (我女兒嫁過去給他。) |
4562.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya. (他不適合與自己族人結親家。) |
4563.Ppbkal bi wauwa na mnan ka mtbhring bi samat kiya. (那位授獵有靈氣的人要娶他的女兒。) |
4564.Wada ptgbkal mhuqil. (因結親而死。) |
4565.Wada na sbkal ka wauwa na da. (他已經嫁女兒了。) |
4566.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da. (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。) |
4567.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya . (他老是和外族結親。) |
4568.Smbbkal bi ka hbaraw laqi snaw. (男孩會娶很多媳婦。) |
4569.Snegbkal na ruway ka hlmadan. (他把表姊妹當作遠親結親來往。) |
4570.Spbkal na risaw ka wauwa na da. (他叫他的女兒給男孩結親來往。) |
4571.Srnabaw do tbbkal kana ka seejiq. (多數的人都在春天結親。) |
4572.Nii ku jiyax tmbbkal laqi qbsuran mu snaw. (我在忙著為我哥哥的長子結親。) |
4573.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han. (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。) |
4574.Risaw bukung ka tnbkal wauwa na. (領袖的男孩娶過他的女兒。) |
4575.Ttbkal na wauwa o hmut msskla. (他連續性的娶媳婦。) |
4576.Bkala su hlmadan ha suluh o. (不要娶表姊妹是禁忌。) |
4577.Bkalan su ka hiya o ana rabang. (你與他結親而來往很值得。) |
4578.Bkalaaw mu yaku ka wauwa kiya. (我要娶那位小姐。) |
4579.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya. (不要與那行為不儉的女孩結親。) |
4580.Bkali mnegseusa ka wauwa. (要去娶會做手工藝的女孩。) |
4581.Bkalun su knuwan ka wauwa mnegseesu bi ki da. (你何時要娶那文靜的女孩。) |
4582.Bklanay su emputut ka risaw su. (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。) |
4583.Bklani Truku bi wauwa ka laqi su. (讓你的男孩娶真正的女人。) |
4584.Bkaruh o malu bi jiyun tmabun. (鋤頭公用在開墾是很好的。) |
4585.Mrkrak bi ka bkiluh. (疥癬非常癢。) |
4586.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga. (那藥膏可治療很多種的疥癬。) |
4587.Seejiq dbkiluh saang. (憤怒的人。) |
4588.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu. (我朋友的親戚都長疥癬。) |
4589.Dmptbkiluh smapuh ka dhiya. (他們都是治療疥癬的。) |
4590.Hmut embbkiluh kana dqras na. (他臉上長滿很多疥癬。) |
4591.Embkiluh ka rayuh kacing. (牛大腿內側長疥癬。) |
4592.Empbkiluh duri ka hiyi su. (你身體又會長疥癬。) |
4593.Hiya o msapuh emptbkiluh . (他是專門治療疥癬。) |
4594.Gbkiluh mu kmaguh ka daung nii. (這鉤子是用來抓疥癬的。) |
4595.Gaga gmbkiluh huling phuqil. (挑長疥癬的狗來殺。) |
4596.Gmnbkiluh ku smapuh ka yaku. (我專門治療疥癬。) |
4597.Gnbkiluh mu rmisuh ka sapuh nii. (我用過這葯膏來塗抹疥癬。) |
4598.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da. (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) |
4599.Aji su kkbkiluh o qani sapuh. (你如果不要長疥癬就吃葯。) |
4600.Kmnbkiluh qmita qnqan tmaqu ka bubu mu. (我母親誤以為我被跳蚤叮咬看成是長疥癬。) |
4601.Knbkiluh na o phdu kana hiyi. (他的疥癬長滿全身。) |
4602.Maabkiluh huling ka bkiluh su. (你身上疥癬變成狗的疥癬。) |
4603.Mgbkiluh kacing su ka kacing na. (他牛長疥癬跟你的牛一樣。) |
4604.Mnegbkiluh bi ka wawa kacing. (小牛很容易長疥癬。) |
4605.Msnbkiluh nami nru na. (我們為了傳染疥癬而吵架。) |
4606.Mtgbkiluh kana ka hiyi su da. (你全身都看得到疥癬了。) |
4607.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da. (原來很生氣的人現在不會了。) |
4608.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu? (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?) |
4609.Mnsa su pbkiluh maan da? (你被誰傳染疥癬的?) |
4610.Tmaqu huling ka pkbkiluh hyaan. (狗的跳蚤使他長疥癬。) |
4611.Isu ka pnbkiluh knan. (我長疥癬是你傳染的。) |
4612.Ini pnegbkiluh ka ngiyaw. (貓不會長疥癬。) |
4613.Iya seani psbkiluh seejiq ka bkiluh su. (別把你的疥癬傳染別人。) |
4614.Wada ptgbkiluh 1 ka kacing na. (他的一隻牛因得疥癬而死了。) |
4615.Sbbkiluh knux hiyi na. (他身上有疥癬病味道。) |
4616.Sbkiluh bi hiyi na ka laqi mu. (我的小孩子長很多疥癬。) |
4617.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh . (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。) |
4618.Rkrak bkiluh ka skbkiluh na saang. (因疥癬造成身體癢使他憤怒生氣。) |
4619.Tbbkiluh kana ka ruwan sapah na. (他全家都得疥癬。) |
4620.Tgmbkiluh kacing ga ka phuqil. (長有疥癬的牛把它殺死。) |
4621.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da. (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
4622.Tmnbkiluh ku babuy mu rmisuh qbulit. (我用火灰塗抹長疥癬的豬。) |
4623.Lupung mu ka tnbkiluh kacing nii. (這長疥癬牛的主人是我朋友。) |
4624.Ttbkiluh na huling o embkiluh uri da. (他經常摸長疥癬的狗使他也長疥癬。) |
4625.Tbkluha su ka isu wauwa ha. (你這小姐別長疥癬。) |
4626.Ga tbkluhan ka baki mu. (我祖父身體在長疥癬。) |
4627.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da. (別讓狗長疥癬會傳染給孩子。) |
4628.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga. (那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
4629.Tbkluhi su binaw, smayun su kmaguh. (你長疥癬看看,你會很拼命抓癢。) |
4630.Tbkluhun su ka wawa kacing o ini kdakil. (你讓小牛得疥癬會長不大的。) |
4631.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da. (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
4632.Iya tbklhani knan ka bkiluh su. (別把你的疥癬傳染給我。) |
4633.Bklit tbabaw o ini pndka bklit qlubung. (樹上套腳陷阱的固定器跟地上套腳陷阱固定器不同。) |
4634.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya. (那些陷阱固定器是我要揹的。) |
4635.Embklit bukuy na ka rudan. (老人會彎腰駝背。) |
4636.Empbklit tbabaw ka hiya. (那人專做樹上套腳陷阱固定器。) |
4637.Empeebklit qlubung smluun ka skuy nii. (這箭竹要作成吃地上套腳陷阱固定器。) |
4638.Hiya o emptbklit mapa samat. (他會彎腰揹獵物。) |
4639.Gbklit tbabaw smmalu ka yamu. (你們要專作樹上套腳陷阱固定器。) |
4640.Wada daan gmbklit gmeeguy ka qlubung mu. (我的套腳陷阱固定器被拔除偷走。) |
4641.Gmnbklit ku qlubung smkur ka shiga. (昨天我曾弄彎套腳陷阱的固定器。) |
4642.Gnbklit mu ka towkan nii. (這背網是我用陷阱固定器換來的。) |
4643.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah. (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
4644.Kkbklit na mapa o ppai mshjil. (如果使他彎腰揹東西,就讓他揹重的。) |
4645.Kmnbklit ku tbabaw qmita bklit libaw pnspapak. (我誤把樹上捕鳥的套腳陷阱固定器看成是地上捕鳥的套腳陷阱固定器。) |
4646.Knbklit na o ini tduwa slguun. (彎的無法弄直。) |
4647.Maabklit ka malu sblayan. (好按的陷阱要看固定器好壞。) |
4648.Mgbklit hwinuk payi mu ka bubu su. (你母親像我祖母彎腰一樣。) |
4649.Mnbklit mapa o sduun lala. (彎著腰揹很重的工資多。) |
4650.Mnegbklit bi hwinuk na mapa. (他容易彎著腰揹重物。) |
4651.Msnbklit tbabaw ka laqi. (孩子為了樹上捕鳥固定器而爭吵。) |
4652.Mtgbklit ka qlubung o qtaan samat da. (套腳陷阱固定器露出被獵物看到。) |
4653.Nbklit qlubung mu ka nii. (這原來是我的地上套腳陷阱的固定器。) |
4654.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana. (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。) |
4655.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu. (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。) |
4656.Pkbklit ka skuy nii. (這箭竹做成陷阱的固定器。) |
4657.Pmbklit ta mapa kana. (讓我們彎著腰揹重物。) |
4658.Pnbklit peapa o pbklici peapa uri. (使別人彎腰揹重物的,也讓他彎腰揹重物一樣。) |
4659.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya. (他不適合彎腰揹重物。) |
4660.Pnsbklit tbabaw ka gaga. (那是按過樹上套腳陷阱固定器。) |
4661.Psbklit su manu ka tbabaw? (你要用什麼固定器做樹上套腳陷阱固定器?) |
4662.Wada ptgbklit aapa na mshjil ka lupung mu. (我朋友因彎腰揹重物而死。) |
4663.Sbklit na mhraw ka kuyuh na. (他猛追他的妻子。) |
4664.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak. (不要靠別人要陷阱固定器,自己做。) |
4665.Saw skbklit mapa ka hiya. (他老是彎腰揹重物。) |
4666.Bitaq na sknbklit mapa knshjil. (他揹重物一直到彎了腰。) |
4667.Smbklit na rmuyuk ka pais. (他彎著身埋伏敵人。) |
4668.Snegbklit na qlubung smmlalu ka bklit tbabaw. (他把樹上套腳陷阱固定器當作地上套腳陷阱固定器。) |
4669.Tayal hnjilan ka spbklit su peapa laqi. (你讓孩子揹的太重使孩子彎腰。) |
4670.Ini tduwa spsbklit ka djima. (竹子不能拿來做陷阱固定器。) |
4671.Iya tbbklit ka pida mtbiyax. (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。) |
4672.Tgbklit mapa mshjil ga ka kuyuh mu. (那比較彎腰揹重物的是我妻子。) |
4673.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit . (別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。) |
4674.Tmnbklit ku pspapak ka yaku. (我曾做過捕鳥的套腳陷阱固定器。) |
4675.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal. (先問固定器的主人,不要隨便拿走。) |
4676.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan. (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。) |
4677.Tbklitan bi mapa knlala samat ka sayang. (現在很容易彎腰揹很多的獵物。) |
4678.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw. (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。) |
4679.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax. (讓我來彎腰揹那一包很重的米。) |
4680.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux. (讓你來彎腰揹著你生病的父親。) |
4681.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga. (我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
4682.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan. (你別讓父母彎著腰揹重物。) |
4683.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
4684.Paru bi ka bkluy kacing. (牛的下巴很大。) |
4685.Bkraw tqian. (彈簧床。) |
4686.Snalu ima ka bbkraw nii? (這些彈簧是誰做的?) |
4687.Bnkraw ima ka hntur elug gaga? (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?) |
4688.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya. (他們是做田地圍籬的人。) |
4689.Dmptbkraw ka sapah dha. (他們的家是專做彈簧的。) |
4690.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga? (你做的是什麼彈簧?) |
4691.Empsbkraw ku snpaan mu payay ka sayang. (今天我要做育苗的圍籬。) |
4692.Emptbkraw smmalu ka lupung mu. (我的朋友要去做彈簧。) |
4693.Iya gbkraw tleengan seejiq. (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。) |
4694.Hmuya su gmbkraw tqian seejiq? (你怎麼取別人的彈簧床的彈簧?) |
4695.Gmnbkraw ku tqian bawa smmalu ka yaku. (我專門做過彈簧床。) |
4696.Gnbkraw mu smmalu tleengan tduruy ka qngqaya nii. (這器具是我要用來做轎車的彈簧椅。) |
4697.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri. (別都買彈簧,也要買其它的。) |
4698.Kksbkraw na o endwai bi smmalu. (彈簧要有彈力就要好好做。) |
4699.Knsbkraw na o embrax balay. (彈簧的彈力很強。) |
4700.Maabkraw ka srakaw o malu tqian. (彈簧床好睡就要看彈簧的好壞。) |
4701.Mnegsbkraw bi ka kuxul mu. (我特別喜歡好的彈簧。) |
4702.Wada msbkraw kksa. (他翹著腳走路。) |
4703.Msnbkraw djima tlayan qowlit ka laqi. (小孩子為了竹彈陷阱捕到老鼠而爭。) |
4704.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da. (那個沙發椅露出彈簧了。) |
4705.Nbkraw paru o sblaqun mu smmalu da. (原來大的彈簧我改做小了。) |
4706.Ini pnegbkraw ssalu na bkraw. (他做的彈簧不像彈簧。) |
4707.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga? (那圍籬是誰做的?) |
4708.Pntgbkraw emputuh ka tluling na. (他的手指被彈簧夾夾斷。) |
4709.Psbkraw wana ka bkraw gaga. (那彈簧放在鐵夾上。) |
4710.Malu bi sbkraw tqian ka bkraw. (彈簧是很好拿來做彈簧床。 ) |
4711.Mha ku sgbkraw cih tqian han. (我因彈簧床去那裡睡片刻。) |
4712.Ma su saw skbkraw tleengan. (你怎麼老是做沙發椅。) |
4713.Smbbkraw bi ka smmalu ta saw sbrkagun. (用彈簧做東西很需要很多彈簧。) |
4714.Snegbkraw na tqian smmalu ka bkraw tleengan. (他把做沙發椅的彈簧看作是彈簧床的彈簧。) |
4715.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da. (從現在起你要做沙發椅。) |
4716.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na. (車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
4717.Gaga tmbkraw wana ka tama mu. (我父親專做鐵夾的彈簧。) |
4718.Tmnbkraw ku tqian ka yaku uri. (我也是做過彈簧床的彈簧。) |
4719.Ungat hini ka seejiq tnbkraw . (這個彈簧的主人不在。) |
4720.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw. (他經常做彈簧的速度不能比。) |
4721.Bkraga su elug uuda mu. (你不要把我要走的路圍起來。) |
4722.Bkragan na ka elug do ungat uuda da. (他把路圍起來就沒路可走了。) |
4723.Bkragaw mu yaku ka spaan payay. (育秧苗的地方我要圍起來。) |
4724.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da. (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。) |
4725.Bkragi isu ka ga spaan pajiq. (培育菜苗的地你圍起來。) |
4726.Bkragun mu hmtur ka elug qmpahan. (田地的路我要圍起來。) |
4727.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
4728.Bkrgani haya ka elug baki su ga na gyuqan. (替你祖父放刺腳陷阱的地方圍起來。) |
4729.Bkug nhari ka patas namu. (趕快把你們的書排列好。) |
4730.Mslikaw bi bbkug dha euda. (他們排列的動作很快。) |
4731.Sita bi bnkug ima ka mrudu. (到底誰排列的很紊亂。) |
4732.Dmbkug qpahun ka dhiya. (他們是安排工作的人。) |
4733.Dmpsbkug laqi empatas ka dmptgsa laqi. (老師安排學生的功課。) |
4734.Dmptbkug saw bkgun ka qpahun dha. (他們的工作是專門安排工作的。) |
4735.Embbkug bi skaya ka tbaqa. (白鷺絲飛時排列的非常整齊。) |
4736.Embkug ku tleengan. (我要排列椅子。) |
4737.Empbkug ku qpahun sunan. (我要叫你安排工作。) |
4738.Empsbkug na o asi ka tgkla bi mkug. (要計劃的人需要有能力安排。) |
4739.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga. (那人專門要安排所有要計劃的。) |
4740.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) |
4741.Gmbkug nseejiq ka emputut mkug. (沒有出息的人去佔別人排過的。) |
4742.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da. (你就去做排列車子的工作好了。) |
4743.Kksbkug su mrata o asi su ka mkla bi mlawa. (你要操練軍兵必須很會喊口令。) |
4744.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil. (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。) |
4745.Mgbkug mu psbkug na qngqaya ka bubu su. (你母親排列東西的樣子像我一樣。) |
4746.Mkmbkug ku kana qpahun mu ka sayang. (今天我想安排我所有要做的事。) |
4747.Mkug bi qngqaya ka kuyuh. (女人很會排列東西。) |
4748.Mnegsbkug bi mksa ka mrata. (軍人列隊走路。) |
4749.Mnkug ku tluan matas ka shiga. (昨天我排列書桌。) |
4750.Mnsbkug nami ppaya tdruy. (我們去排隊買車票。) |
4751.Msbkug bi kari rnngaw niya. (他講的話很有系統。) |
4752.Msnbkug ppaya ka seejiq. (人為了買票排隊而爭吵。) |
4753.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da. (你應該排好椅子人快到場了。) |
4754.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da. (你們各自在那裡排列。) |
4755.Pbkug tleengan laqi empatas ka emptgsa. (老師叫學生排好椅子。) |
4756.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya. (那人不會整理好他家裡的東西。) |
4757.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga? (那房子的柱子是誰排列的?) |
4758.Ppsbkug na musa bbuyu ka tama mu o tmgsa balay. (我父親很會教導如何安排打獵的事。) |
4759.Psbkug kana da. (大家要排好。) |
4760.Sbkug nhari, kndadax ta da. (趕快排好,我們要出發了。) |
4761.Wada sgbkug hi ka hiya. (他去排列的人那裏去了。) |
4762.Sknbkug na mrata mkug ka laqi empatas. (他給學生排隊當作像軍隊一樣。) |
4763.Saw sksbkug mksa ka mrata. (軍人老是要排隊行軍。) |
4764.Smbbkug bi ka lala qngqaya. (東西多就要費很多工夫來排列。) |
4765.Spbkug na txaun ka dnuuy na. (他請別人整理他的財物。) |
4766.Ssbkug su tmgjiyal o brahi. (你的戰爭策略要改。) |
4767.Tbbkug kana do mrrawa ka duma na. (大家都排列好時有的還是雜亂的。) |
4768.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata. (排列很整齊的那個是當過兵。) |
4769.Ga tmbkug laqi empatas ka emptgsa laqi. (老師專門在排好學生的隊伍。) |
4770.Tmnbkug ku asu gsilung ka qpahun mu. (我的工作是專門排列船隻。) |
4771.Ima tnbkug ka qdrux gaga? (那石牆是誰砌好的?) |
4772.Ttbkug na o msntug bi bnkug na. (他經常排列的很整齊。) |
4773.Bkga su tdruy ka elug ha. (別把車子排列在馬路上。) |
4774.Bkgan na mhuma ka mami. (他種植橘子排列著。) |
4775.Bkgaw mu yaku ka tleengan. (椅子讓我來排好。) |
4776.Bkgay ta mhuma ka blbul. (我們種香蕉要排列好。) |
4777.Bkgi isu ka laqi empatas. (你去把學生列好隊。) |
4778.Bkgun mu ka tdruy. (車子我要排好。) |
4779.Bkganay misu ha ka qpahun su. (你的工作我要幫你安排好。) |
4780.Bkgani haya ka uuda laqi. (替孩子安排將來的事。) |
4781.Qnnuqih kuyuh ka bkuwir . (捻線捲是女性捲出來的。) |
4782.Bkuy mu qhuni ka gasil nii. (這繩子我要綁木頭的。) |
4783.Bbkuy na o pskrut bi. (他綁的很緊。) |
4784.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da. (這繩子我用過好幾次當然會變舊。) |
4785.Dmbkuy djima ka dhiya gaga. (他們是捆綁竹子的工人。) |
4786.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya. (他們是逮捕犯罪的人。) |
4787.Dmptbkuy ka qpahun dha. (他們是捆工。) |
4788.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi. (孩童互相玩綁手的遊戲。) |
4789.Embkuy ku djima ka sayang. (今天我要去捆綁竹子。) |
4790.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da. (不要偷竊,你會被警察抓起來綁。) |
4791.Emptbbkuy ka qpahun na. (他的工作是專門綑綁東西的。) |
4792.Sai hmjil ka kacing su emptbkuy muhing na da. (去把你的牛遷移要不然會被繩子纏住。) |
4793.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii. (月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。) |
4794.Laxi ka mnealu gmnbkuy taxa. (不要取別人捆綁過的。) |
4795.Gnbkuy mu tksadu ka sbarig mu buwax. (我用捆工賺來的錢買米。) |
4796.Maabkuy ka pskrut bi. (捆綁的很緊要看他的綁法。) |
4797.Mgbkuy baki su ka bbkuy na babuy. (他捆綁豬隻像你祖父捆綁的一樣。) |
4798.Mkmbkuy ku lala bnkiyan ka sibus. (我想捆綁很多把的甘蔗。) |
4799.Mkmpbkuy ku sunan ka ptgmiya dnamux. (我想請你捆綁屋頂茅草的壓條。) |
4800.Mkuy djima. (捆綁竹子。) |
4801.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku. (太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。) |
4802.Mnkuy ku qhuni ka shiga. (我昨天曾捆綁木頭。) |
4803.Msnbkuy bilaq bnkiyan. (為了所捆綁的很少而吵架。) |
4804.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi. (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。) |
4805.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw. (我們應該各自捆綁才比較快。) |
4806.Iya pbkuy seejiq emputut mkuy. (不會捆綁的人不要讓他捆綁。) |
4807.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na. (我託他捆綁的,綁的很鬆。) |
4808.Ini pnegbkuy qnawal ka lupung mu. (我朋友不適應用鐵絲捆綁。) |
4809.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama. (父親常教如何捆綁。) |
4810.Wada ptgbkuy wahir mtucing dowras ka baki na. (他祖父因被蔓藤纏住墜崖而死。) |
4811.Sbkuy mu hakaw ka qnawal. (我用鐵絲來捆綁橋。) |
4812.Sgbkuy bnkiyan taxa ka empdawi. (懶惰的人靠別人捆綁過。) |
4813.Saw skbkuy ana manu qngqaya. (老是捆綁任何東西。) |
4814.Smbbkuy bi ka bbkiun. (要捆綁的東西多很費工。) |
4815.Snegbkuy na qwarux mkuy ka wahir. (他把蔓藤當作藤條來捆綁東西。) |
4816.Spbkuy na knan ka nhiya. (他託我來捆綁他的東西。) |
4817.Tbbkuy kana ka seejiq embkuy. (捆綁工都在捆綁。) |
4818.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da. (你的羊被樹纏住了。) |
4819.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal. (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
4820.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu. (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。) |
4821.Tmnbkuy ku xiluy smmalu sapah qpras ka yaku. (我做過綁鋼筋蓋房子的工作。) |
4822.Ima tnbkuy ka sibus gaga? (那甘蔗是誰捆綁的?) |
4823.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay. (他經常捆綁東西他是很會的。) |
4824.Bkiya su bkiyun mu. (別捆綁我要捆綁的。) |
4825.Wada bkiyan ka empgeeguy ki da. (那偷竊的人被綑綁抓走。) |
4826.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga. (那藤條讓我來捆綁。) |
4827.Bkiyay ta ka qhuni snaax su. (你劈過的木材我們來捆綁。) |
4828.Bkiyi ku haya ka babuy mu. (把我的豬捆綁起來。) |
4829.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu. (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
4830.Bkyanay misu haya ka djima su. (你的竹子我來幫你捆綁。) |
4831.Bkyani haya ka xiluy sapah qpras lupung su. (替你朋友把蓋房子的鋼筋捆綁起來。) |
4832.Blali ka meegul narux na. (痔瘡是他的遺傳病。) |
4833.Blbil ngungu huling ka laqi. (小孩拉狗的尾巴。) |
4834.Bblbil na knan o saw uriq. (他為了拉我,很堅持。) |
4835.Bnlbil ku tduruy mntucing ayug. (我拉過跌入山谷的車子。) |
4836.Dmblbil djima ka dhiya gaga. (他們那些人是拉竹子的。) |
4837.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga. (他們是勉強拉人的人。) |
4838.Embblbil nami gasil psdka brax. (我們在拔河比賽。) |
4839.Emblbil ku kkhnuk marig. (我要把價錢殺價。) |
4840.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan. (我勉強孩子去讀研究所。) |
4841.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii. (這工具是我要用來牽電話線的線。) |
4842.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug? (你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?) |
4843.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang? (到現在為止你拉過什麼?) |
4844.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na. (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。) |
4845.Kblbil na o iya csqii blbil. (它的伸縮性別太過於拉長。) |
4846.Aji na kkblbil o qlahang. (如果不要使它拉長就要小心。) |
4847.Knblbil na o bitaq mstuq ka gumu nii. (橡皮的伸縮性直到被拉斷。) |
4848.Mkblbil ka gasil dngil. (橡皮會拉長。) |
4849.Mkmblbil ku sunan o msiqa ku. (我想把你拉過來但我不好意思。) |
4850.Mkmpblbil ku qhuni mu sunan. (我想請你拉我的木頭。) |
4851.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka. (我們比拉手力我輸他。) |
4852.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
4853.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy. (我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。) |
4854.Nblbil su knan, ki snruwa mu. (你若拉我,我就答應。) |
4855.Ini pkblbil ka gasil nuqih. (麻繩不會伸縮。) |
4856.Pnblbil ku eusa qmpah. (我是勉強被拉去工作的。) |
4857.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na. (他做建築很專業不需要拉線。) |
4858.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama. (就各自拉不要依靠別人。) |
4859.Iya psblbil sjiqun, maah nanak. (不要勉強拉別人,會自己來的。) |
4860.Sblbil na knan o ungat qnayun na. (他拉我因他沒有伴。) |
4861.Miyah sgblbil knan ka laqi su. (你孩子陪我拉。) |
4862.Saw skblbil sneunux ka laqi. (兒童老是拉頭髮。) |
4863.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki. (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。) |
4864.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi. (很耐煩地拉懶惰的人去工作。) |
4865.Snblbil eusa ptasan ni mksaang. (為了勉強拉去上學而吵。) |
4866.Spblbil na hyaan ka qhuni. (託他拉木頭。) |
4867.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku. (每個人都同時拉而我用扛的。) |
4868.Isu ka tblbil rmngaw hyaan. (妳協助他講話。) |
4869.Tgblbil bi ga o luhay na blbil. (那比較會拉的人是習慣了。) |
4870.Nii nami tmblbil seejiq mntakur dowras. (我們專門在拉墜崖的人。) |
4871.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu. (我做回收舊車的工作。) |
4872.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi. (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
4873.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila. (他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。) |
4874.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da. (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) |
4875.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan. (他把價錢貴的殺價。) |
4876.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya. (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
4877.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih. (你壞了的車讓我來拉。) |
4878.Blbili quri ppatas ka laqi Truku. (要鼓勵太魯閣族的孩子念書。) |
4879.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug. (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。) |
4880.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su. (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
4881.Blblani haya ka laqi na ga mtucing dowras. (替他拉上墜崖的孩子。) |
4882.Blbul o malu bi smluun emu. (香蕉是很好拿來做糕餅。) |
4883.Bleetu kuxul bi mkan rapit ka hiyi na. (飛鼠很喜歡吃杏葉石櫟果。) |
4884.Bling sapah ka gaga. (那是住家的窗戶。) |
4885.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway. (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。) |
4886.Dmpgbling ka qpahun dhiya. (他們的工作是挖隧道的。) |
4887.Emblbling bi ka dgiyaq hiya. (那邊的山山洞很多。) |
4888.Empeebling uyung ka nii. (這是家後面的窗戶。) |
4889.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
4890.Emptbling sapah ka qpahun na. (他的職業是做住家的窗戶。) |
4891.Gbling paah hini ka yamu. (你們從這裡鑿洞。) |
4892.Nii ku gmbling muhing kacing. (我在穿牛的鼻子。) |
4893.Gmnbling ku qbrangan pais. (我穿過敵人的要塞。) |
4894.Gnbling tglingan ka bling gaga. (那個洞是為了躲藏挖的。) |
4895.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais. (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) |
4896.Kkbling na paru o prnai duri. (如果使洞口大就給它加大。) |
4897.Kmnbling btunux qmita bling dxgal ka laqi mu. (我的孩子把土的洞當作是石洞。) |
4898.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway. (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。) |
4899.Maabling euda kana ka tuma dxgal. (地底下成為隧道。) |
4900.Mgbling muhing ka bling birat. (耳洞像鼻孔。) |
4901.Mkblbling ka qowlit. (老鼠跟著洞走。) |
4902.Mkmpgbling nami gmeelug ka yami. (我們想要挖隧道。) |
4903.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal. (我專想挖地下隧道。) |
4904.Mnegbling bi tgliing ka quyu. (蛇喜歡躲在洞穴。) |
4905.Msnbling qrngul mkksaang. (為了煙囪而吵。) |
4906.Mtgbling nbuan bali ka qhuni. (樹露出彈孔。) |
4907.Nbling biyi ka tgbilaq gaga. (那較小的窗戶原來是小屋的。) |
4908.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o! (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) |
4909.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga. (我期待他們開路通到我的田地。) |
4910.Gaga pbling sapah ka hiya. (他在做住家的窗戶。) |
4911.Ini peebling sapah ka snalu su. (你做的不像住家的窗戶。) |
4912.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na. (去透露一點消息,讓他知道。) |
4913.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。) |
4914.Pngkbling su inu ka isu? (你從哪個出口?) |
4915.Pnsbling ima ka bling sapah su? (你住家的窗戶是誰做的?) |
4916.Elug nii o psbling ribaq dgiyaq. (此路通到後山。) |
4917.Wada ptgbling mhuqil ka laqi na. (他的孩子因掉入洞裏而死亡。) |
4918.Sbling bi muhing ka kacing. (牛的鼻孔很大。) |
4919.Musa sgbling btunux ka quyu. (蛇靠石洞為家。) |
4920.Saw skbling powda dowriq. (老是由洞口來看。) |
4921.Sknbling na muhing tmqpuji ka bling birat. (他挖鼻孔像挖耳屎一樣。) |
4922.Smbbling bi smlaan ka sapah na. (他的家需要做很多窗戶。) |
4923.Spbling na knan ka bling sapah na. (他託我做他住家的窗戶。) |
4924.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da. (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。) |
4925.Quri tgbling ka srakaw bubu. (母親的床靠向窗戶。) |
4926.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat. (他專在挖耳屎。) |
4927.Tmnbling elug ka qpahun na. (過去他的工作是挖隧道。) |
4928.Tnbling qbrangan gaga o mrata. (那個洞是軍人的要塞。) |
4929.Gblinga su qnabil sapah ha. (你不要把家的牆壁穿洞。) |
4930.Gblingan na masir ka btunux psprqun. (他把要炸的石頭鑿洞。) |
4931.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga. (讓我來堵住那個洞。) |
4932.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖我們來開鑿隧道。) |
4933.Gblingi paru hari ka sapah su. (把你住家的窗戶做大一點。) |
4934.Gblingun mu uuda qsiya ka rbuq. (窪地我要穿洞讓水流。) |
4935.Gblnganay misu haya ka dgsayan su. (理經器我來幫你穿洞。) |
4936.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan. (蒸桶底部的口替我鑿大一點。) |
4937.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
4938.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug. (他們的吼叫聲迴繞在山谷。) |
4939.Iya prgi ka seejiq ddblnga . (不要學那說大話的人。) |
4940.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga. (他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
4941.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
4942.Gaga embblnga maduk ka seejiq. (人都在吼叫地追獵著。) |
4943.Emblnga bi splawa ka gbiyuk. (在峽谷喊叫回聲很大聲。) |
4944.Empblnga nanak kari. (只說大話而已。) |
4945.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha. (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。) |
4946.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax. (他專在山裏吼叫。) |
4947.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu. (你們對著那邊大聲吼叫。) |
4948.Muda ku gmblnga gmjiras iyeayug. (我專門沿著山谷吼叫。) |
4949.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat. (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。) |
4950.Gnblnga na o ini tklxan bhangan. (他的吼叫聲聽不清楚。) |
4951.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
4952.Kkblnga su o spung hari. (如果你大聲吼叫要收斂些。) |
4953.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy. (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
4954.Knblnga na o asi phing birat. (他大聲吼叫的令人刺耳。) |
4955.Maablnga ka kana gbiyuk. (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。) |
4956.Mgblnga tama su ka blnga na. (他的吼叫聲很像你父親的一樣。) |
4957.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu. (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
4958.Mkmpblnga ku sunan ka maduk. (追獵時我想讓你喊叫。) |
4959.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya. (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) |
4960.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan. (他喜歡吼叫,實在毫無可言。) |
4961.Mnlnga ku blngaan hiya. (我曾經在那迴音地吼叫過。) |
4962.Mntblnga ayug hiya ka lupung su. (你的朋友在那山谷中吼叫過。) |
4963.Msnblnga blngaan. (他們為了要爭有迴音地吼叫而發生爭執。) |
4964.Nblnga ta uri hki siida ga. (我希望當時也發出吼叫聲!) |
4965.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga! (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!) |
4966.Pblnga plawa knan ga qblingun ku na. (叫我大聲吼叫,他不回應騙了我。) |
4967.Pkblnga su kana do maah ku da. (你對我吼叫,我就會過來。) |
4968.Asi kkingal ayug ka pnblnga na. (滿山都是他吼叫的迴音。) |
4969.Pntblnga ku mlawa sunan hini. (我曾在這裏對你吼叫。) |
4970.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。) |
4971.Sblnga bi ka sapah na. (他的家迴音大。) |
4972.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su. (你的孩子和他們一起喧鬧去了。) |
4973.Ma su saw skblnga mlawa? (你怎麼老是吼叫?) |
4974.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan. (我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。) |
4975.Smbblnga bi ka gmlawa purut. (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。) |
4976.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa. (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。) |
4977.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq. (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。) |
4978.Tblnga bi ka ayug gaga. (那山谷迴音很大。) |
4979.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu. (比較會有迴音的是大峽谷。) |
4980.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan. (不要會錯意不是在說你。) |
4981.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang. (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
4982.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya. (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
4983.Blngaa su ga dha qlbungan. (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。) |
4984.Blngaan na ka samat do wada duriq da. (他發出吼叫使獵物全跑光了。) |
4985.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw. (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。) |
4986.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung. (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。) |
4987.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na. (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。) |
4988.Blngaun mu keeman ka bowyak ga mkan sqmu. (我要在夜間大聲吼叫,趕走偷吃玉米的山豬。) |
4989.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya. (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
4990.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su. (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
4991.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq. (眾人「blung」突然到達我家。) |
4992.Bblung hmnang wada mtucing gsilung ka 3 asu skaya. (三架飛機相繼發出「blung」墜海。) |
4993.Empblung nami dhuq nhari. (我們會「blung」就到了。) |
4994.Gblung mu phnang ptucing gsilung ka btunux paru. (大石頭我拿來丟入深潭裏發出「blung」聲。) |
4995.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya. (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。) |
4996.Gnblung mu phnang ptucing ka btunux o 3. (我用來拋下發出「blung」聲音的石頭有三個。) |
4997.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu. (你們要來就趕快「blung」的一聲到。) |
4998.Kkblung na hmnang o pcingi paru btunux ka gsilung. (若要發出「blung」的聲就用大石拋入深潭中。) |
4999.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing. (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) |
5000.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami. (他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。) |
5001.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama. (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。) |
5002.Mnblung nami dhuq sapah na o asi pskluwi. (我們「blung」的到他家使他非常驚訝。) |
5003.Mnegblung bi tmalang mkyiuyung ka lqlaqi. (孩子們在屋後跑步發出「blung」的聲音。) |
5004.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga! (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
5005.Pblung gsilung o pncingan btunux paru. (使深潭發出「blung」的聲音是大石頭掉落引起的。) |
5006.Ini pnegblung hnang tmalang ka taxa bi seejiq. (一個人跑步不會起「blung」的聲音。) |
5007.Pnsblung tmalang tunux bqrus ga, sdma nami da. (我們在墳墓上跑步發出「blung」的聲音使我們做了惡夢。) |
5008.Msaang ka seejiq o psblung hnang qaqay. (人生氣跺著腳發出「blung」的聲音。) |
5009.Wada ptgblung gsilung ka asu nami. (我們船隻「blung」就沈入大海。) |
5010.Sbblung dha tgeaguh ka smjiyax wauwa. (他們「blung」很快地去女方家幫工。) |
5011.Mha ku sgblung mkan pntrian ka sayang. (我現在「blung」跟著去參加婚宴。) |
5012.Saw skblung tmalang mkyuyung ka laqi. (小朋友老是在庭院跑步出「blung」響聲。) |
5013.Sknblung mu hnang bgihur ka bruwa. (我把打雷「blung」聲當作是颱風的聲音。) |
5014.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru. (颱風會發出「blung」的聲音。) |
5015.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay. (使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。) |
5016.Tblblung rmgrig kana ka embbrax. (青年們跳舞都同時發出「blung」聲。) |
5017.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa. (那發出「blung」聲的來源是打雷。) |
5018.Tmnblung qmpah kana. (每個人都「blung」的工作。) |
5019.Ttblung dha qmpah o ini qita baka. (他們經常「blung」不停的工作。) |
5020.Tbblnga su tmalang ka bqrus rudan su. (別在你老人家的墓地「blung」跑步。) |
5021.Tbblngan nami dmayaw qmpah ka lupung paru. (我們一起「blung」的幫親家工作。) |
5022.Tbblngaw ta kmhbaraw kmtuy ka masu na. (讓我們很多人「blung」來幫他收割小米。) |
5023.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na. (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。) |
5024.Iya tbblngi phnang ka paayasan su. (你的擴大器不要「blung」發出大聲。) |
5025.Tbblngun nami haya dmayaw smmalu ka sapah na. (他的家我們要共同協力「blung」地蓋。) |
5026.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung. (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。) |
5027.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su. (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。) |
5028.Saw blus thuun ka miiluq qhuni. (未乾的木頭著火時會有濕液不易燒著。) |
5029.Mhuriq ka qhuni o saw bblus thuan. (濕木頭燒起來會有濕液。) |
5030.Kana blblus tahut ga o empkphing kana. (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
5031.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya. (他們是對人說話潑冷水的人。) |
5032.Empblus thuun ka qhuni nii. (這木頭燒起來將會流出濕液燒不起來。) |
5033.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga. (你那個木材燒起來會流出濕液。) |
5034.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah. (消防隊為火燒家要救火。) |
5035.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da. (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
5036.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu. (我的職業曾經是消防隊員。) |
5037.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami. (我們在救火時,我們有些人燒傷。) |
5038.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya. (我曾用水來滅火。) |
5039.Gtblus mhing tahut ka yamu. (你們去滅火。) |
5040.Asi kblus thuan ka qhuni. (木頭燒起來流出濕液。) |
5041.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa. (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
5042.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy. (他的火勢不大使煮的東西不熟。) |
5043.Mgtblus tahut mu ka tahut na. (他的火勢不大像我的一樣。) |
5044.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu. (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
5045.Mdngu ka mnblus o asi sqama. (潮溼的木材乾後易燒。) |
5046.Mnegblus thuan ka qhuni miiluq. (未乾的木材燒起來容易流濕液。) |
5047.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq. (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) |
5048.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri. (你昨天燒的木頭也流出濕液。) |
5049.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi. (男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
5050.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da. (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。) |
5051.Qsiya ka pblus mu mhing tahut. (我用水滅火。) |
5052.Pkblus tahut ka qhuni miiluq. (未乾的木材燒起來會流出濕液響著不易著火。) |
5053.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq. (老實人不會對人說話潑冷水。) |
5054.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri. (我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。) |
5055.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak. (我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 ) |
5056.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu. (我的孩子為了失火家去救火。) |
5057.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq. (他把泥巴當作水一樣來救火。) |
5058.Saw sktblus mhing tahut ka kuxul na. (他老是喜歡噴水救火。) |
5059.Smtblus bi thuan ka qhuni qnixan. (被雨淋濕的木材燒起來很會流出濕液。) |
5060.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut. (他用滅火器來滅火。) |
5061.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur. (他用動人的語言消了我的氣。) |
5062.Tblus thuun ka qhuni miiluq. (未乾的木材燒起來會流出濕液。) |
5063.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq. (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) |
5064.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya. (那個人曾對我說話潑冷水。) |
5065.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi. (用不雅的話罵他的孩子。) |
5066.Tnblus su pgsahu rmngaw knan. (你曾對我說話潑冷水。) |
5067.Tntblus mhing tahut ga o ima? (那個滅火的是誰?) |
5068.Ttblus na mhing tahut o knssayang emphing ka tahut. (他滅火時火很快就被滅了。) |
5069.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw. (你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
5070.Tblsan ku msaang kuyuh mu. (我被妻子用不雅的話臭罵了。) |
5071.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama. (失火的家我們來去救火。) |
5072.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang. (對部落有益的話不要潑冷水。) |
5073.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga. (對那個沒出息的潑冷水。) |
5074.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut. (我要用滅火器來滅火。) |
5075.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni. (你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
5076.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su. (不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
5077.Iya blux sari ka qmuyux, mrkrak. (下雨天不要整理芋頭,會癢。) |
5078.Bblux misu ka sari, iya slhbun. (不要擔心,我會為你整理芋頭的。) |
5079.Bnlux mu hyaan ka lala. (我為他清理的很多。) |
5080.Dmblux qusul ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都在整理路蕎。) |
5081.Dmptblux saw blxun ka qpahun dha. (他們的職業是專門整理東西的。) |
5082.Asi tqqrat embblux nanak. (全都各自整理。) |
5083.Emblux ku sari ka saman. (明天我要整理芋頭。) |
5084.Emptblux nami saw blxun ka sayang. (今天我們要去整理該整理的東西。) |
5085.Gblux mu sari powsa ka lubuy gaga. (那個袋子我要用來裝整理的芋頭。) |
5086.Gmblux ku sari pnseanak ka yaku. (我要整理被分開的芋頭。) |
5087.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu. (我整理孩子送的路蕎來當菜。) |
5088.Gnblux mu pixil ka yayu nii. (這個刀是我用來整理路蕎的。) |
5089.Kkblux na sari o tgsai balay. (他要懂得整理芋頭,要好好教。) |
5090.Maablux ka ini kslikaw ni mslikaw. (整理的快慢是要靠手法。) |
5091.Mgblux mu damat bblux na damat ka ina su. (你的媳婦整理菜的手法像我一樣。) |
5092.Mgnlux mu ka wada dha ngalun. (他們拿的好像我整理過的。) |
5093.Mkmblux ku nhari ka pixil. (我想趕快整理青蔥。) |
5094.Mlux cina sari. (整理芋母。) |
5095.Mnegblux bi damat ka lupung mu. (我的朋友很喜歡整理菜。) |
5096.Mnlux shiga ka hiya. (他昨天整理過。) |
5097.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug? (你自己應該整理,一定要別人為你整理?) |
5098.Maah ku pblux sari sunan ka saman. (我要求明天去你那裡整理芋頭。) |
5099.Ini pnegblux sari ka snaw. (男仕不適合整理芋頭。) |
5100.Sblux misu ka pixil, ini su pqaras! (我為你整理的青蔥,你不高興嗎!) |
5101.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya. (他只會去靠別人整理過。) |
5102.Saw skblux sari ka hiya. (他老是整理芋頭。) |
5103.Smbblux bi ka lala blxun. (很多要整理的很費時。) |
5104.Snegblux na pixil ka mlux sari. (他把整理芋頭當作是整理青蔥。 ) |
5105.Spblux na buan ka pixil. (他把青蔥託母親整理。 ) |
5106.Mslikaw balay o asi tbblux kana. (大家都同時整理是最快的方法。) |
5107.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu. (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。) |
5108.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya. (他一直在整理芋頭。) |
5109.Tmnblux ku lmbay ka shiga. (昨天我專門整理山藥。) |
5110.Tnblux na ka biqi pila. (整理過的人給他工資。) |
5111.Ttblux dha o asi tqqrat mlux kana. (他們整理了,個個都一起做。) |
5112.Blxa su sari ka qmuyux, mrkrak o! (雨天不要整理芋頭會癢喔!) |
5113.Wada mu blxan ka damat da. (菜我都已經整理了。) |
5114.Blxaw mu yaku ka pixil. (青蔥我來整理。) |
5115.Blxay ta malu karat ka sari. (天氣好我們在整理芋頭。) |
5116.Blxi isu ka qusul . (你去整理路蕎。) |
5117.Blxun mu saman ka sari bhgay. (明天我要整理白芋頭。) |
5118.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh. (我們讓女孩練習整理菜。) |
5119.Blxani ha ka pixil bubu su. (替你母親整理青蔥。) |
5120.Bnaang o lkuh gmbari. (梁木是支撐縱木的。) |
5121.Bnaay o tgbasi bi uqun. (野橘吃起來很酸。) |
5122.Bnaqig jiyun bi smmalu sapah qpras. (砂石是建造水泥房屋的最好材料。) |
5123.Saw bnat qnthran ka bubu mu. (我母親過胖。) |
5124.Kana bnbnat wauwa ga o aji wauwa Truku. (那過胖的女孩不是太魯閣族的女孩。) |
5125.Dbnat lutut dha ka seejiq kiya. (他的親戚們都是過胖的。) |
5126.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya. (那個部落的人養育孩子都過胖。) |
5127.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na. (他父親養的豬都是肥肥的。) |
5128.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa. (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」) |
5129.Empbnat ku tmabug babuy peekan mu wauwa. (我要把豬養得肥肥的我要娶媳婦用。) |
5130.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga. (你那孩子會過胖。) |
5131.Gbnat mu tmabug babuy ka qnilaw nii. (這飼料是我要用來使養的豬肥胖。) |
5132.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya. (他挑肥的豬買。) |
5133.Gmnbnat ku marig kacing ini dha kmbrigi. (我來買他們不敢買的肥牛。) |
5134.Gnbnat mu kacing ka sapah mu. (我的家是賣肥牛賺來的。) |
5135.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da. (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。) |
5136.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat. (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。) |
5137.Kmnbnat su knan o hmut mssibal knbnat ka isu. (你把我當作過胖但你胖得肉都垂下。) |
5138.Knbnat kacing na o hmut mshshas mksa. (他的牛因過胖走起路來很喘氣。) |
5139.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan. (他們過得很享受所以都過胖。) |
5140.Mgbnat qnthran laqi su ka laqi na. (你的孩子過胖像他的孩子一樣。) |
5141.Mkmbnat su qnthran uri isu ga? (你也想要過胖嗎?) |
5142.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa. (我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。) |
5143.Mnbnat qnthran o hlawax sayang da. (原來是過胖現在瘦了。) |
5144.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha. (生活很享受的人臉部容易過胖。) |
5145.Msnbnat nami qnthran laqi hmut embunur hiyi na. (我們為了孩子虛胖而發生爭執。) |
5146.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga. (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。) |
5147.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw. (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。) |
5148.Yaku mliwang o nkbnat ta bi hki msa ku. (我這個瘦的人我期待著胖胖的。) |
5149.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da. (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。) |
5150.Pnbnat mu tmabug ka babuy mu o asi kdha ddmut. (我養的豬都過胖牠們背部八條(二十四公分)寬的肥肉。) |
5151.Ini pnegbnat hiyi ka lutut dha. (他們的親戚不適合過胖。) |
5152.Ppbnat bi ptabug kacing knan ka tama mu. (我父親叫我使牛養胖。) |
5153.Wada ptgbnat qnthran ka hiya. (她因過胖而死。) |
5154.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人都過胖。) |
5155.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya. (你不要跟著去那裡把身體養胖。) |
5156.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su. (你的孩子老是說我肥胖。) |
5157.Sknbnat na qmita ka laqi mu baka bi qnthran. (他看我的孩子剛好的身材像是過胖。) |
5158.Smbbnat bi babuy ka empeebaki mu. (我的準岳父喜歡肥肥的豬。) |
5159.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na. (他託富人把他的孩子養胖。) |
5160.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu? (那位比較胖的是從那裡來的?) |
5161.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
5162.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na. (我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。) |
5163.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na. (那過胖的孩子他的父母是富有人。) |
5164.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya. (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。) |
5165.Bnata su qnthran, ksugun su dha da. (你不要過胖他們會怕你的。) |
5166.Bnatan na tmabug ka huling do ini usa seaduk da. (他使養的狗太肥了所以不去追獵物。) |
5167.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga. (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。) |
5168.Bnatay ta tmabug ka babuy peekan wauwa. (讓我們把豬養的肥肥的用來娶媳婦。) |
5169.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu. (你要去打獵不要把身體養的過胖。) |
5170.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur? (你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?) |
5171.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su. (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。) |
5172.Btani ku ha tmabug ka ngiyaw mu. (替我養我的貓胖胖的。) |
5173.Bnbun o yahan bi uqun. (肥沃地農作物長的很好。) |
5174.Ungat bngbang sdamux sbiyaw. (以前沒有鐵皮蓋屋頂。) |
5175.Bngbing saang na o pnnais balay. (他發怒氣是一時的。) |
5176.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima? (所有的那烈火是誰起的?) |
5177.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya. (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
5178.Ma su embngbing msaang knan, msnmanu su? (你到底為了什麼,對我發那麼大的氣?) |
5179.Empbngbing knuwan ka tahut su? (你生的火何時變烈火?) |
5180.Gbngbing mu mtahu ka qhuni nii. (這木頭是我要用來燒成烈火的。) |
5181.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su. (你父親專用烈火來燒豬毛。) |
5182.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku. (我為了他們燒山豬毛起烈火。) |
5183.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima. (乾的竹子是我用來催促烈火的。) |
5184.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na. (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
5185.Kkbngbing na sqama o sbyaxi miyuk. (為了要燒成烈火就要用力吹。) |
5186.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o. (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。) |
5187.Knbngbing saang na o bitaq hmgluq snbeytaq. (他發怒到差一點拔刀。) |
5188.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
5189.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku. (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
5190.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu. (我的火從烈火漸漸 小。) |
5191.Mnegbngbing bi ka tahut qhuni raus. (青鋼櫟樹木柴燒起來火很旺。) |
5192.Msbngbing bi ka tahut su da. (你的火已經很烈了。) |
5193.Mtbngbing bi ka tahut na muduh xiluy. (他煉鋼的火燒的很烈。) |
5194.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang. (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。) |
5195.Nkbngbing su msaang knan binaw, ki qnduriq mu. (你對我發怒看看我就立刻逃走。) |
5196.Pgbngbing mtahu ka tahut su. (你的火像烈火一樣。) |
5197.Ima ka pkbngbing msaang sunan? (誰惹你發怒?) |
5198.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq. (穩重的人不適合發怒氣。) |
5199.Pnsbngbing mtahu ima ka nii? (這是誰起的烈火?) |
5200.Psbngbing nhari ka tahut su. (快把你的烈火起大。) |
5201.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi. (孩子因被烈火燒死。) |
5202.Manu ka sbngbing su mtahu? (你為了什麼起烈火?) |
5203.Sgbngbing pntahu mu ka hiya. (他靠我燒的烈火。) |
5204.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba. (老是發怒的婦女是脾氣很大。) |
5205.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput. (像一點點的事情他就發那麼大的氣。) |
5206.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat. (燒獵物的毛需要用烈火。) |
5207.Manu ka snbngbing su msaang knan hug? (你為了什麼對我發怒氣呢?) |
5208.Spbngbing na pksaang knan ka tama. (他託父親對我發怒。) |
5209.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha. (他們起的火都燒成烈火了。) |
5210.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu. (那比較大的烈火是我燒的。) |
5211.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya. (他起烈火要取暖。) |
5212.Tmnbngbing ku saang laqi mu spjian bi. (曾對我頑固的孩子發怒氣。) |
5213.Ima ka tnbngbing mtahu gaga? (那烈火是誰燒的?) |
5214.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
5215.Bngbinga su msaang kuyuh. (不要對妻子發怒。) |
5216.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da. (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) |
5217.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我要燒成烈火。) |
5218.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我們來燒成烈火。) |
5219.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han. (你要敲破盤石先用烈火燒。) |
5220.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga. (那大石頭我要用木頭燒。) |
5221.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq. (為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
5222.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi. (你煮飯不要用烈火要慢火。) |
5223.Ykuwa ka bngci na. (大的給我。) |
5224.Kana bbngci o psgaaw nanak isil. (所有大塊的另外放一邊。) |
5225.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci . (所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
5226.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya. (他們有獵巨大獵物靈氣的人。) |
5227.Dmptbngci gmaaw ka kuxul dha. (他們是喜歡專挑巨大的人。) |
5228.Empeebngci niya ka nii. (這將會成巨大的。) |
5229.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa. (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。) |
5230.Hiya o emptbngci rudux. (他是專拿巨大的雞。) |
5231.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian. (我要找巨大的雞送給我的祖父。) |
5232.Wada saan gmbngci baki mu ka pais. (我的祖父挑巨大的敵人殺。) |
5233.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas. (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。) |
5234.Pnbhring na knan o gnbngci ku mangal bowyak da. (他傳給我打獵的靈氣使我獵到巨大的山豬。) |
5235.Asi kbngci ga ka brxi isu da. (那你就單獨取那巨大的。) |
5236.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci. (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。) |
5237.Kmnbngci su kacing mu o aji haya ka bngci o. (你把我的牛看作是巨大的,這還不是最大的。) |
5238.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq. (身材巨大的年青人引起大家的注目。) |
5239.Sayang na maabngci ka nbilaq. (小的很快變巨大。) |
5240.Mgbngci tnbgan mu ka babuy na. (他養的豬像我的一樣巨大。) |
5241.Mkmtbngci ku samat o ungat saw ki bhring mu. (我想獵到巨大的獵物但我沒有那樣的靈氣。) |
5242.Mnbngci o maahili da. (原來巨大的變成最小的了。) |
5243.Mnegbngci bi samat na ka qrunang mu. (我的獵場遍地是巨大的獵物。) |
5244.Msnbngci nami sagas mssuri. (我們為了巨大的西瓜互相嗆聲。) |
5245.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1. (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
5246.Nbngci ka nii o wada maabilaq da. (這原來巨大的變小了。) |
5247.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah. (我期待有一個孩子長的非常巨大。) |
5248.Pbngci ptghdu tmabug ka kacing su. (使你的牛養到巨大。) |
5249.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga. (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。) |
5250.Pnbngci na tmabug ka kacing ga, ki ka speekan na wauwa. (他養巨大的牛來宴請女方親家。) |
5251.Ini pnegbngci ka lutut nami. (我們的家族身材不容易長得巨大。) |
5252.Wada ptgbngci samat ka hiya. (他因巨大獵物的攻擊而死。) |
5253.Sbngci samat ka qrunang namu. (你們獵場的獵物很巨大。) |
5254.Sgbngci samat ka emptsamat. (獵人為了巨大的獵物而去狩獵。) |
5255.Saw skbngci kalat pgsaun na ka baki mu. (我的祖父老是要巨大的鳳梨。) |
5256.Tgbngci o sdgiyal tgbilaq seejiq. (巨大的人被矮小的人打敗了。) |
5257.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang. (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。) |
5258.Tmnbngci mangal rqnux bhring na ka baki su. (你的祖父專門獵捕巨大的水鹿。) |
5259.Ima ka tnbngci rungay gaga? (那個巨大的猴子是誰的?) |
5260.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang. (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。) |
5261.Gbngcia su gmaaw ka sagas. (你不要只挑巨大的西瓜。) |
5262.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da. (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。) |
5263.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru. (我們要挑選巨大的雞送給親家。) |
5264.Gbngciay ta rmangi ka bru babuy tbgun ta. (我們要選巨大的豬仔留下來養。) |
5265.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan. (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。) |
5266.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya. (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。) |
5267.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan. (我們選巨大的柚子給老人家。) |
5268.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga. (那些雞選巨大的給來賓。) |
5269.Bnghur o bgiya tgparu bi. (黃蜂是蜂中最大的。) |
5270.Bngrux o tgparu bi bhngil. (大芒草是芒草的 一種。) |
5271.Lala bi bngtuh na ka sowki mu. (我鐮刀的刀鋒裂掉。) |
5272.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da. (那些斷裂的鐵全都丟掉。) |
5273.Dmptbngtuh xiluy ka dhiya. (他們是專門回收斷裂鐵的人。) |
5274.Embngtuh bi ssqit djima ka sowki tnucing su. (你鑄造的鐮刀砍竹子時刀鋒會斷裂。) |
5275.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga. (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
5276.Emptbngtuh ku qhuni thuun mu ka sayang. (現在我要取斷裂的木材燒。) |
5277.Gbngtuh mu krut hmrhir ka hrhir. (銼刀是我用來磨斷裂的鋸齒。) |
5278.Ma su gmbngtuh djima hyaun su? (你找斷裂的竹子要做什麼?) |
5279.Gmnbngtuh ku buji tmhngul ka shiga. (昨天我曾磨斷裂的箭鋒。) |
5280.Gnbngtuh mu snbeytaq lmpax ka lpaxan nii. (這磨石是我用來磨刀鋒斷裂的。) |
5281.Steetu mu buut ka pucing su o asi kbngtuh . (我用你的刀剁骨頭就刀鋒斷裂了。) |
5282.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay. (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
5283.Kmnbngtuh sowki na o nangi na aji qpahan. (他把鐮刀當作斷裂的是因為他不想去工作。) |
5284.Knbngtuh sowki mu o ini tduwa jiyun da. (我鐮刀刀鋒斷裂到不能再使用了。) |
5285.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da. (坍方使樹木全都斷裂了。) |
5286.Mgbngtuh snbeytaq mu ka snbeytaq na. (他的刀鋒斷裂像我的一樣。) |
5287.Mkmbngtuh ku dudux bngrux tabug mu kacing. (我想要砍斷大芒草的尾拿來養牛。) |
5288.Mnbngtuh ka qhuni ga o ga tmangug duri. (那樹曾斷裂過又長出新芽來。) |
5289.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh. (木瓜樹很容易被颱風吹斷。) |
5290.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay. (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。) |
5291.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya. (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
5292.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku. (他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。) |
5293.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus. (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。) |
5294.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga? (那鐵是你叫誰切斷的?) |
5295.Ini pnegbngtuh ana ssipaq djima ka pucing na. (他的刀鋒斷裂不適合拿來砍竹子。) |
5296.Wada ptgbngtuh btriq mntakur dowras ka baki mu. (因我祖父墜崖而跌斷了大腿。) |
5297.Sbngtuh su kmrut btunux ka krut o smayun su hmrhir o. (你把鋸子鋸石頭而鋸鋒斷裂,你會很辛苦的來磨。) |
5298.Mha ku sgbngtuh xiluy dha ptucing mu parih. (我去向別人要斷裂的鐵拿來鑄造鋤頭。) |
5299.Saw skbngtuh qngqaya qqeepah na ka seejiq kiya. (那人用農具老是弄斷。) |
5300.Sknbngtuh na qhuni mutuh ka djima. (他把竹子當作木材來弄斷。) |
5301.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya. (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。) |
5302.Spbngtuh smbu btunux ka leesug na do ini tduwa ssbu rapit da. (他使箭射石頭後斷裂就不能拿來射飛鼠了。) |
5303.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat. (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。) |
5304.Nii ku tmbngtuh smbrangan krnuun mu smmalu. (我在重修斷裂的長矛。) |
5305.Tmnbngtuh ku bkaruh lmpax ka qpahun mu. (我的工作是專門磨斷裂的鋤頭公。) |
5306.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga? (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?) |
5307.Ttbngtuh na qngqaya smli o ki kdrmtun na. (他經常認真的收集斷裂的東西。) |
5308.Bngtha su yayu krut mu damat. (別把我的菜刀刀鋒弄斷。) |
5309.Bngthan su ka pucing o asi su ka lpaxan. (你把刀鋒斷裂了就必須把它磨利。) |
5310.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan. (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。) |
5311.“bngthay ta ka sowki”msa su o mduuy su manu? (你說:「要把鐮刀刀鋒斷裂了」那你要用什麼?) |
5312.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu. (別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。) |
5313.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga. (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) |
5314.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux. (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。) |
5315.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da. (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
5316.Tayal bngut su, ga su qun muda? (你在感冒嗎,你那麼會打噴嚏?) |
5317.Ma su saw bbngut muhing? (你為何老是打噴嚏?) |
5318.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda. (那些在打噴嚏的都是在感冒。) |
5319.Dhiya ga o ddbngut muhing. (那些人各個都是打噴嚏的。) |
5320.Saw ka dmpsbngut o ini tduwa musa mgsbu. (那些容易打噴嚏的人不能去打獵。) |
5321.Empsbngut ku han. (我要打噴嚏一下。) |
5322.Gbngut mu mkan ka sapuh nii. (我吃這藥是用來治療打噴嚏的。) |
5323.Gmbngut psngusul muhing ka muda. (感冒打噴嚏鼻子會流鼻水。) |
5324.Gmnbngut ku smapuh muhing ka yaku. (我是專門治療打噴嚏的鼻子。) |
5325.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha. (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。) |
5326.Kmsbngut su o iya pqrii knan ka muhing su. (你想要打噴嚏時鼻子不要向我。) |
5327.Knsbngut na o bitaq msnguruq. (他打噴嚏直到流鼻血。) |
5328.Aji su ksbngut o qani sapuh. (為了使你不打噴嚏就吃藥。) |
5329.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga. (那男人的噴嚏很像女人一樣。) |
5330.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku. (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。) |
5331.Misan o mnegsbngut ta balay. (冬天我們很容易打噴嚏。) |
5332.Mnsbngut ku ni wada malu da. (我打噴嚏過已經好了。) |
5333.Yasa mskuy ka karat ni msbngut da. (因天冷而引起打噴嚏。) |
5334.Msnbngut ku msaang klwiun ku malu tnaqi. (為了我被他打噴嚏吵醒而非常地生氣。) |
5335.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat. (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。) |
5336.Ini paabngut hnang na ka hiraw. (咳嗽的聲音不像打噴嚏一樣。) |
5337.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda. (健康的人感冒不會打噴嚏。) |
5338.Pnsbngut mu ka ngusul o musa qmapan dqras seejiq. (我打噴嚏的鼻涕噴到別人的臉上。) |
5339.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh. (情人使他的對方常打噴嚏。) |
5340.Ptgbngut msnguruq ka laqi mu. (我的孩子因打噴嚏流鼻血。) |
5341.Sbbngut hnang kana ka kyikiyig mu. (我的周圍都是打噴嚏的聲音。) |
5342.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing. (會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。) |
5343.Sknbngut mu embahang ka hiraw. (我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。) |
5344.Saw sksbngut mgrbu ka rudan. (老人老是在早上打噴嚏。) |
5345.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu. (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。) |
5346.Snbngut ku na smngusul o teuqu ku balay. (我被他打噴嚏的鼻涕噴到非常的生氣。) |
5347.Ini iyah ssbngut ka wili. (水蛭不會因打噴嚏出來。) |
5348.Tbbngut kana o sbngut ku yaku uri da. (都同時打噴嚏我也跟著打噴嚏了。) |
5349.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda. (那比較會打噴嚏的是在感冒。) |
5350.Nii ku tmbbngut muhing daan ku muda. (我感冒一直打噴嚏。) |
5351.Tmnbngut smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生專門治療打噴嚏的。) |
5352.Ima tnsbngut ka ngusul nii? (這鼻涕是誰打噴嚏的?) |
5353.Sbngta su smngusul knan ha. (你不要對我打噴嚏噴鼻涕。) |
5354.Sbngtan na ka damat do ini ku damat ka yaku da. (他對著菜餚打噴嚏我就不吃菜了。) |
5355.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah. (我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。) |
5356.Sbngtay su kmluwi ka laqi ga mtaqi. (你不要打噴嚏使在睡覺的孩子驚醒。) |
5357.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da. (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
5358.Sbngtun mu ka muhing mu mkrak bi. (我癢癢的鼻子要打噴嚏。) |
5359.Sbngtanay su quri knan ka bngut su. (你不要對著我打噴嚏。) |
5360.Iya sbngtani quri brah seejiq ka bngut su. (你不要對著別人面前打噴嚏。) |
5361.Baki mu o pdaun na muhing ka bngux mkan lumak. (我祖父抽煙時讓煙霧從鼻孔冒出。) |
5362.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana. (那在冒煙的地方是工廠。) |
5363.Yami o dbngux muhing meekan lumak. (我們是抽煙鼻子冒煙的人。) |
5364.Dmpsbngux smruciq ka smlaan emu btunux. (水泥廠污染環境。) |
5365.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya. (他們專門放無聲屁味的人。) |
5366.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana. (到了早上部落因煮東西都在冒煙。) |
5367.Buun ka asu skaya o emptbngux sqama mtucing. (飛機被擊中會起火冒煙墜落。) |
5368.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii. (這水用來滅火的。) |
5369.Usa gmbngux ruciq smrus ka isu. (你去挑有灰塵的擦拭。) |
5370.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da. (你把灰塵擦完就休息。) |
5371.Gnbngux na mkan lumak ka mshiraw. (咳嗽是因抽煙引起的。) |
5372.Asi kbngux emu btunux ka alang. (部落遍布都是水泥灰。) |
5373.Aji na kkbngux o laxi ka ptbngux. (若不使煙霧迷漫就別起煙霧。) |
5374.Kmnbngux ku tahut qmita rulung mkyiayug. (我把沿著山谷的雲霧當作是煙。) |
5375.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq. (灰塵多到刺激眼睛。) |
5376.Maabngux ka lukus mu ttrbung mu bngux. (我沉在灰塵下衣服都是灰。) |
5377.Mgbngux taan ka rulung bhgay. (白雲看起來像煙灰一樣。) |
5378.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya. (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) |
5379.Mnkkbngux ku bnaqig miing sunan o klaun su hug? (我冒著沙塵找你,你知道嗎?) |
5380.Msnbngux smlaan emu btunux o msaang kana ka alang. (部落都在抗議水泥廠冒出的灰煙。) |
5381.Nbngux kana ka ruwan sapah mu, snmayan mu smrus. (原來我家有很多灰塵,我很辛苦的來擦拭。) |
5382.Ini paabngux ka rulung bhgay. (白雲不像灰塵。) |
5383.Ini pnegbngux ka sqixan. (下雨不容易起灰塵。) |
5384.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya. (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。) |
5385.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun. (愛乾淨的人不會使人聞到體味。) |
5386.Iya ptbngux knux brah seejiq, sknux balay. (別在人面前放出屁味,很臭的。) |
5387.Msaa su ptgbngux hiya ha? (你不要到那裡因空氣污然而致死。) |
5388.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da. (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?) |
5389.Sptbngux su kana alang ka bngux o malu kuxul su? (你讓部落迷漫著灰塵你安心嗎?) |
5390.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya. (他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。) |
5391.Hmut tbbngux mnkala dgiyaq ka smlaan qngqaya. (工廠都同時冒出煙霧直達山頂。) |
5392.Ga tbngux mtahu da. (他起火冒煙了。) |
5393.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran. (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) |
5394.Nii ku tmbbngux ruciq ruwan sapah mu. (我在專門擦拭家裏的灰塵。) |
5395.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga. (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。) |
5396.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga. (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。) |
5397.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang. (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。) |
5398.Tbngxa su mtahu ruwan sapah. (別在家中起火冒煙。) |
5399.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq. (海岸容易起沙塵。) |
5400.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq. (讓我來起火冒煙驅趕小蟲。) |
5401.Tbngxay su psknux qdaan sudu ka alang. (你不要讓部落聞到垃圾臭味。) |
5402.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta. (別讓水泥廠污染我們的部落。) |
5403.Tbngxun bngux ruciq ka alang nii. (這個部落會被污染。) |
5404.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su. (別讓你身上的臭味給人聞。) |
5405.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su. (別在群眾中放屁味。) |
5406.Rudan ka qowlit o paru bnilaq na ni wawa o bilaq bnilaq na. (成鼠啃的屑是大的小的老鼠啃的屑小。) |
5407.Kana bbnilaq ga o qnqan bleetu rapit. (那些鬼石櫟屑是飛鼠啃過的。) |
5408.Empeebnilaq krut kana ka krtan qhuni. (鋸木廠鋸過的木頭會有屑。) |
5409.Emptbnilaq ka gsilung da. (海面要起浪花了。) |
5410.Gbnilaq mu qmita manu ka mnkan bunga? (我看這地瓜屑是什麼啃的?) |
5411.Gmbnilaq su knrtan qhuni o hyaun su? (你取鋸過的木屑要拿來做什麼?) |
5412.Gmnbnilaq ku lmu knrtan qhuni ka spowsa mu pusu krig. (我專取鋸過的木屑撒在苧麻的根部。) |
5413.Gnbnilaq mu qmita bnlaqan o ini bi qneuqu. (我看屑從來沒有看錯是什麼啃的。) |
5414.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga. (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。) |
5415.Lmpaxan bi ka krut o mnegbnilaq bi skrut. (磨過的鋸子鋸的屑很多。) |
5416.Manu mnilaq ka qtapih nii? (這栲樹的屑是什麼啃的?) |
5417.Msnbnilaq nami harung ini tuku sprdax mmkay. (我們為了屑松木片做家務事不足照亮而吵架。) |
5418.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru. (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
5419.Taan mu ka gsiung o mtgbnilaq bitaq pusu. (我看到露出海浪直到海角。) |
5420.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga. (你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。) |
5421.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda. (冬天下雪時容易使海起浪花。) |
5422.Pnbnilaq gsilung o pgkla kmpriyux karat. (海洋起浪花使人知道氣象變化。) |
5423.Ini pnegbnilaq gsilung ka malu karat. (天氣好不會使海起浪花。) |
5424.Qmnbnilaq ku qmita bnlaqan brihut. (我看作是松鼠啃過的屑。) |
5425.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru. (那海浪起浪花是要下大雪。) |
5426.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay. (海起什麼浪他最清楚。) |
5427.Sgbnilaq gsilung mrrawa duma ka qsurux. (有些魚群會跟著海浪遊玩。) |
5428.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan. (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。) |
5429.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung. (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。) |
5430.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya. (我們那裏冬天老是會起浪。) |
5431.Sqnbnilaq mu krut ka qnrquran qhuni braqu. (我把五色鳥啃過的木屑當作是鋸過的木屑。) |
5432.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru. (松鼠啃過的地瓜屑比較大。) |
5433.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta. (我們的孩子正在注視海浪。) |
5434.Tmnbnilaq ku pssli bnilaq qhuni tama ka yaku. (我在收集父親所砍的木屑。) |
5435.Tnbnilaq harung ga o baki su. (那松木片是你祖父削過的。) |
5436.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga. (他削過的松木片揹了一整個背架。) |
5437.Blaqa su qhuni nhuma mu. (別把我種的樹砍成屑。) |
5438.Blaqan na smipaq ka qhuni do tkuran bgihur da. (他削過的樹會被颱風吹倒。) |
5439.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman. (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。) |
5440.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu. (我幫你削一些木片給你做起火的。) |
5441.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su. (去削一些較有油脂的松木片給你祖父。) |
5442.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih. (你什麼時候要削你的松木片給我一些。) |
5443.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan. (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。) |
5444.Blqani ku cih mdngu djima su psrajing mu mtahu. (替我拿一些你切過的乾竹子片起火。) |
5445.Bnu o miyah tmbalung siyaw pnlaq. (海龜來海岸邊生蛋。) |
5446.Bnuqir o malu bi nangal putus. (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。) |
5447.Bnuwar o malu bi smluun sinaw. (李子是很好拿來釀酒的。) |
5448.Smtarang meekan ka seejiq siida o ‘bowk’ sun na smipaq ka brah na. (人要挑釁攻擊時對自己搥胸發出「bowk」的聲音。) |
5449.Mnegbowk hnang paqun ka brah na. (他搥胸發出「bowk」的聲音。) |
5450.Ini pnegbowk paqun ka tpaqan kacing. (搥打牛的大腿骨盤不會發出「bowk」的聲音。) |
5451.Spbowk mu tmatuk ka bukuy mu. (叫人搥打我背部發出「bowk」的聲音。) |
5452.Tbbowk mssipaq ka seejiq. (人們都同時互相搥打發出「bowk」的聲音。) |
5453.Bowlaw msa wada qduriq ka kacing. (牛躍起逃開。) |
5454.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika. (那走路躍起的人都是跛腳的。) |
5455.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga. (你孩子會躍起走路。) |
5456.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini. (我在這裏只看他們躍起地走路。) |
5457.Gbowlaw na tmalang ka ngungu kacing. (牛的尾巴是牠跑步躍起力量的來源。) |
5458.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi. (牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。) |
5459.Gnbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o mdka ga tmaus. (牛用來奔跑躍起的尾巴像招手一樣。) |
5460.Klwiun ka huling o asi kbowlaw qduriq. (被驚嚇的狗就躍起逃走。) |
5461.Kkbowlaw na mrrawa ka ngungu ngiyaw o mdka quyu taan. (貓使自己的尾巴躍起看起來像蛇一樣。) |
5462.Knbowlaw na ka ngiyaw o pslhkah balay. (貓躍起時看起來非常輕盈。) |
5463.Empika do maabowlaw ka kksa na da. (跛腳時走起路會變成躍起。) |
5464.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu. (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。) |
5465.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax. (我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。) |
5466.Mnbowlaw ksa na ka laqi mu acih bi kpika. (我的孩子曾躍起走路過,差一點成跛腳。) |
5467.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax. (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) |
5468.Msbowlaw drdowras ka rungay. (猴子會在懸崖上躍起。) |
5469.Msnbowlaw empgeeluk rmgrig ka lqlaqi. (孩子們為了搶著躍起去跳舞而發生爭執。) |
5470.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay. (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。) |
5471.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi. (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!) |
5472.Pbowlaw ku pqduriq quyu mntrikit. (我讓盤著的蛇躍起逃走。) |
5473.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na. (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。) |
5474.Ini pnegbowlaw tmalang ka kacing wiwil muhing. (大象不適合躍起跑U+6B68。) |
5475.Wada ptgbowlaw rmiyax dowras ka bowyak. (山豬因躍起墜崖而死。) |
5476.Sbowlaw ku pstaril bbtunux yayung. (我在河邊的石頭上躍起。) |
5477.Wada sgbowlaw mrrawa bbnaqig hi ka lqlaqi. (孩子們跟著在沙灘上躍起蹦跳玩耍。) |
5478.Sknbowlaw mu qmita ngungu qsurux paru ka dapil seejiq emptgsilung. (我把蛙人鞋躍起看成是鯨魚的尾巴。) |
5479.Spbowlaw mu pstaril rbrbuq ka laqi mu snaw. (讓我的兒子從漥地上躍起。) |
5480.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing. (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。) |
5481.Blawa ta kmluwi pqduriq ka quyu. (我們把蛇驚嚇地躍起逃走。) |
5482.Blawan na pskluwi pqduriq ka wawa kacing. (他使小牛驚嚇地躍起逃走。) |
5483.Blawaw mu kmluwi pqduriq ka ngiyaw. (讓我來把貓驚嚇地躍起逃走。) |
5484.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga? (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?) |
5485.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da. (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
5486.Blawn mu tmhri quyu ka hukut mu. (這拐杖是我要用來挑釁蛇躍起。) |
5487.Blwanay su tmhri quyu ka tluling su, qyutun na da. (別用手指挑釁蛇躍起會被咬喔。) |
5488.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su. (別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。) |
5489.Bowli ngungu ka ngalun bhring samat. (獵物尾巴的末端是人得靈氣的象徵。) |
5490.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu. (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。) |
5491.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais. (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。) |
5492.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
5493.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga? (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
5494.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq. (你去殺死那山豬取他的尾巴。) |
5495.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli. (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) |
5496.Gmnbowli ku ngungu bowyak ka peeru bhring. (我曾取山豬的尾巴作為我打獵的靈氣。) |
5497.Gnbowli mu mtbhring bi seejiq ka bhring mu. (我狩獵的靈氣是從很有狩獵靈氣的人那裡得到的。) |
5498.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
5499.Aji su kkbowli ngungu o uqi pahung kumay. (如果不使你膽小就吃熊膽。) |
5500.Knbowli ngungu huling mu o mrmux truma srakaw. (我的狗膽小怕的躲在床底下。) |
5501.Paq bi maabowli babuy ka bowli bowyak. (山豬的尾巴像極了豬的尾巴。) |
5502.Mgbowli ngungu bgilaq ka bowli ngungu ngiyaw. (果子狸的尾巴像貓一樣。) |
5503.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na. (他去朋友那裡,空手去空手回來。) |
5504.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux. (他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
5505.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu. (最膽小的男人連去深山都會懼怕。) |
5506.Msbbowli brihut musa matas ka laqi. (孩子帶著松鼠尾巴去上學。) |
5507.Msnbowli ngungu rapit empglingis ka laqi. (孩子為了飛鼠的尾巴爭吵而哭。) |
5508.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq. (避免在大眾面前露出生殖器。) |
5509.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da. (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。) |
5510.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da. (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
5511.Ini pgbowli ngungu kacing ka bowli babuy. (豬的尾巴不像牛的尾巴。) |
5512.Pkbowli bi laqi kuyuh knan ka utux. (上帝賜給我最小的女孩。) |
5513.Pnbowli ku ngungu samat pntjiyal baki mu do seedal knan ka bhring na da. (自從我取了我祖父獵來的獵物尾巴後,他打獵的靈氣附在我身上了。) |
5514.Pnegbowli bi utux knan ka laqi nii. (這最小的孩子是神賜給我的。) |
5515.Psbowli mksa ka kleybang. (蜥蜴用搖尾巴來行進。) |
5516.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu. (不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。) |
5517.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan. (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。) |
5518.Sbowli ka snaw gaga. (那男人陽器特別大。) |
5519.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya. (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) |
5520.Saw skbowli babuy ka bubu mu. (我母親老是吃豬尾巴。) |
5521.SknBowli na gmeuqu smnegul ka hiya. (他錯以為是Bowli就跟著他走。) |
5522.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan. (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。) |
5523.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu. (我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。) |
5524.Spgbowli na knan ka rqnux. (他叫我取鹿的尾巴。) |
5525.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da. (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。) |
5526.Dhqan mu mkaraw ka tgbowli bi qhuni. (我能爬上樹的最頂端。) |
5527.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na. (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。) |
5528.Tmnbowli ku mangal saw aji uqun laqi ka yaku. (我專取尾巴為的不給孩子吃到。) |
5529.Baki mu ka tnbowli ngungu bowyak gaga. (我祖父是那山豬尾巴的主人。) |
5530.Ttbowli na mkan ngungu ka laqi ga, mngungu musa bbuyu da. (孩子經常吃尾巴,就會膽小去打獵。) |
5531.Tblia su ngungu ka tmpais. (對敵人不要膽小。) |
5532.Ga na tblian ka bowyak mu peeru bhring. (他取我獵來山豬的尾巴使他有靈氣。) |
5533.Tbliaw mu mkan yaku ka rapit. (我要取飛鼠的尾巴來吃。) |
5534.Tbliay ta mkan ita rudan ka samat. (讓我們老人取獵物的尾巴來吃。) |
5535.Eangal su bhring o tblii ka rqnux mu. (你要有靈氣就去取我獵捕鹿的尾巴。) |
5536.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga. (我父親要吃那猓子狸的尾巴。) |
5537.Tbleanay su pkngungu musa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓男孩去打獵膽小。) |
5538.Tbleani peekan pyian su ka rudux. (取雞尾巴給你祖母吃。) |
5539.Kuyuh Truku suuxal o ini plukus bowluk. (太魯閣婦女過去不會穿迷你裙。) |
5540.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya. (那雞毛稀少的小雞,我來養。) |
5541.Dbowluk lukus gaga o aji kuyuh Truku. (那穿迷你裙的不是太魯閣族的婦女。) |
5542.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha. (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。) |
5543.Dmptbowluk lukus ga o dmtalang. (專穿短服裝的是運動員。) |
5544.Embbowluk kana ka ruru hiyug. (所有企鵝的毛是短的。) |
5545.Empeebowluk ubal pahing na ka wawa rudux mu. (我的小雞翅膀的毛將來會很稀少。) |
5546.Empsbowluk ku mlukus ka musa rmigaw alang. (我要穿迷你裙去部落遊玩。) |
5547.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga. (那小姐是專門縫迷你裙。) |
5548.Gbowluk ta wawa rudux msa ku o ini ku dha psklai. (我想要拿毛稀少的小雞,我來不及拿。) |
5549.Wada gmbowluk wawa rudux dmijil ka rhu. (老鷹挑毛稀少的小雞抓走。) |
5550.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga? (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
5551.Gnbowluk na smmalu lukus ka djiyun laqi. (孩子的零用錢他縫製迷你裙賺來的。) |
5552.Asi kbowluk kana ka lukus mtalang. (所有運動員的衣服都是短的。) |
5553.Kkbowluk na mlukus o hmut mtghiyi. (他穿迷你裙露出了身體。) |
5554.Ma su kmnBowluk knan? aji Bowluk ka yaku. (你為什麼把我當作是Bowluk?我不是Bowluk。) |
5555.Knbowluk pnlkusan kiyikuyuh sayang o naa asi bbulang. (現在婦女穿的迷你裙,乾脆裸體好了。) |
5556.MgBowluk hnigan na ka Ubus. (Ubus身材像Bowluk。) |
5557.Mkbbowluk mlukus ka snaw empspung. (要摔角的男人都穿短衣比賽。) |
5558.Mkmbowluk ku mlukus o msiqa ku wa. (我想穿迷你裙但我不好意思。) |
5559.Mnegbowluk wawa na o kika rudux hiyug. (毛稀少的小雞適合鬥雞。) |
5560.Msbbowluk ana misan ka snaw Truku. (太魯閣族男人冬天也穿短少的衣服。) |
5561.Msnbowluk pnlkusan laqi ka tama ni bubu. (父母為了孩子穿的很短而吵架。) |
5562.Mtbowluk ka wawa rudux. (小雞的毛很稀少。) |
5563.Smkuxul mtgbowluk ka wauwa sayang. (現代的女性喜歡穿迷你裙。) |
5564.Pbowluk mlukus ka snaw Truku o kkslikaw mkbbuyu. (太魯閣族男子穿少的衣服為了在打獵中快速行進。) |
5565.Pgbowluk mgay lukus lqian na ka bubu. (母親給孩子穿迷你裙。) |
5566.Ini pnegbowluk mlukus ka kuyuh Truku. (太魯閣族的女性不適合穿迷你裙。) |
5567.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi. (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。) |
5568.Psbowluk plukus laqi ka bubu na. (母親讓她的孩子穿迷你裙。) |
5569.Sbowluk na mlukus ka risaw pskuxul hyaan. (她穿迷你裙使男青年人喜歡她。) |
5570.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da. (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) |
5571.Ma su saw skbowluk , knsmanu su? (你怎麼老是穿短的,是什麼原因?) |
5572.Sknbowluk na qmita ka snkur mu ribul. (他把我捲的褲子當作短褲。) |
5573.Stbowluk mu ribul ka mkraaw ku yayung. (我穿短褲涉水。) |
5574.Tgbowluk bi ga o wawa ruru. (那毛比較短的是小鴨。) |
5575.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu. (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。) |
5576.Tmnbowluk qmrak wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun puniq da. (曾專抓我毛稀少小雞的老鷹被我用槍射死了。) |
5577.Ttbowluk na mlukus o ini kla pslowyan. (她經常穿迷你裙就不會穿長裙了。) |
5578.Tblowka su plukus laqi ka misan. (冬天你別讓孩子穿短少衣服。) |
5579.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq. (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。) |
5580.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga. (那個短毛的雞我要拿來繁殖。) |
5581.Tblowkay ta plukus ka mtalang. (我們要給賽跑的人穿短衣。) |
5582.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa. (別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。) |
5583.Tblowkun mu smais ka lukus na. (她的衣服我要縫迷你裙。) |
5584.Tblkanay su smais lukus ka wauwa mu. (別給我女兒縫迷你裙穿。) |
5585.Tblkani nak plukus wauwa su ka lukus gaga. (那迷你裙給你自己女兒穿。) |
5586.Taan mu ka rqnux bowlung msa wada qduriq. (我看到鹿跳躍的逃走。) |
5587.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga. (那些年青人都是跳躍著跳舞。) |
5588.Empsbowlung nami psdka pstaril ka saman. (明天我們要跳遠比賽。) |
5589.Kksbowlung su mqaras mangal malu pntasan o kdrumut matas. (你要高興地跳躍得成績優良獎,就要認真讀書。) |
5590.Knsbowlung na mqaras o ini na sngqlingi. (他高興的跳躍著意猶未盡。) |
5591.Mangal snadu likaw tmalang ka seejiq o asi ksbowlung qaras. (賽跑得獎的人高興地跳躍著。) |
5592.Mgsbowlung mirit wada qduriq ka pada. (山羌跳躍地逃走像山羊一樣。) |
5593.Mkmpsbowlung ku lqian mu psluhay pstaril. (我想訓練我的孩子學跳遠。) |
5594.Mkmsbowlung ku pstaril o mnarux hwinuk mu. (我想跳躍但我腰痛。) |
5595.Mnsbowlung ku pstaril bbtunux ka mkraaw yayung. (我沿著石頭跳躍渡河。) |
5596.Msbowlung bi rmgrig ka risaw su. (你的兒子跳躍地跳舞。) |
5597.Msnsbowlung nami pstaril ini ku na baka. (我們為了我輸他跳遠而爭吵。) |
5598.Gisu ka btunux o nsbowlung su qduriq nhari . (石頭來了你應該很快地跳躍逃開。) |
5599.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga. (那隻肥牛不容易跳躍。) |
5600.Pnsbowlung mu ptalang mqqdgiyaq ka laqi mu snaw. (我曾讓我的男孩沿著山訓練跳躍的跑。) |
5601.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga. (那個胖子因身體重跳躍不起來。) |
5602.Wada ptgsbowlung dowras ka 1 laqi mu. (我有一個孩子因在懸崖上跳躍墜崖而死。) |
5603.Sbowlung ta msa ku o mrmux ku rbuq da. (我想跳躍但我掉入窪地了。) |
5604.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis. (那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。) |
5605.Saw sksbowlung mhraw tkurih ka huling mu. (我的狗老是跳躍著追竹雞。) |
5606.Spsbowlung na ptalang paapa ka kacing mrata. (他騎著讓馬跳躍著跑。) |
5607.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi. (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) |
5608.Tmnsbowlung ku paapa kacing smluhay. (我讓牛跳躍學騎。) |
5609.Ttsbowlung na tmalang o ensuwil sqriqi qaqay. (他經常跳躍的跑有時會扭傷腳。) |
5610.Sblownga su dowras ha. (你不要在懸崖上跳躍。) |
5611.Sblowngan psdka ka hini. (這裡是比賽跳遠的場地。) |
5612.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw. (我們讓兒子學跳遠。) |
5613.Sblowngay ta prgrig ka laqi. (我們讓孩子跳躍著來跳舞。) |
5614.Sblowngi paapa ka kacing mrata. (騎著讓馬跳躍著。) |
5615.Sblowngun mu pbhraw samat ka huling. (我要讓狗跳躍著追獵物。) |
5616.Slbnganay su pstaril ka rudan. (不要讓老人跳躍著。) |
5617.Slbngani pqrak qowlit ka ngiyaw. (讓貓跳躍著抓老鼠。) |
5618.Bownay o niqan paru ni bilaq. (春蟓有大有小。) |
5619.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung. (颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。) |
5620.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru. (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。) |
5621.Dmpkbowng msqar qowngu ka mrata qowngu. (砲兵是射擊大砲發出「bowng」聲音的人。) |
5622.Sbsqar ka qowngu ga o empbowng hmnang. (大砲射擊時發出「bowng」的聲音。 ) |
5623.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux. (你做錯事神明要懲罰你病倒。) |
5624.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang. (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。) |
5625.Gbowng mu pspruq btunux ka hlama nii. (這個炸藥是用來炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
5626.Gmbowng mutung pspruq btunux ka qpahun na. (他的工作是專門點炸藥炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
5627.Gmnbowng ku smpug hnang pspruq btunux ka shiga. (我昨天專門數過炸藥炸石頭所發出「bowng」的聲音。) |
5628.Gnbowng mu mnarux seejiq mapa ka tdruy nii. (這部車是我用過來載病倒的人。) |
5629.Asi kbowng hnang tnpngan gsilung ka pnlaq. (就這樣海浪打擊岸邊所發出「bowng」的聲音。) |
5630.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su. (如果你不要突然病倒就要小心身體。) |
5631.“kmbowng ku msqar qowngu”msa ka hiya. (他說:「我想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音。」) |
5632.Kmnbowng hnang gsilung hnang bruwa ka payi mu. (我祖母把雷聲當作海浪「bowng」的聲音。) |
5633.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu? (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) |
5634.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq. (颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。) |
5635.Mgbowng hnang pspruq btunux ka bruwa shiga. (昨天的雷聲像炸石頭發出「bowng」聲一樣。) |
5636.Mkmbowng su msqar qowngu o asi su ka musa mrata qowngu. (你想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音必須要當砲兵。) |
5637.Mnbowng mnarux ka tama mu o malu da. (我父親曾突然病倒已經好了。) |
5638.Mnegbowng bi pskluwi mnarux ka seejiq kiya. (那個人會突然病倒。) |
5639.Msnbowng nami hnang pspruq btunux kiyig sapah mu. (為了在我家附近炸石頭「bowng」的聲音而我們起爭執。) |
5640.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su. (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。) |
5641.Pbowng su phnang msqar qowngu ptasan laqi o aji empsjiyal matas ka laqi. (你在學校射擊砲彈發出「bowng」的聲音學生會無心上課。) |
5642.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga. (昨天我突然感冒。) |
5643.Ini pnegbowng hmnang gsilung ka malu karat. (晴天不會有海浪「bowng」的聲音。) |
5644.Wada ptgbowng mnarux ka 1 laqi mu. (我的一個小孩突然病倒而死。) |
5645.Bgihur paru o sbowng na phnang tmpung ka gsilung. (颱風使海浪發出「bowng」的聲音。) |
5646.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu. (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
5647.Saw skbowng mnarux meegul na ka seejiq kiya. (那個人老是突然遺傳病發作。) |
5648.Sknbowng na tpung gsilung embang ka hnang asu skaya. (他把飛機聲當作是海浪聲。) |
5649.Smbbowng bi hmnang ka msqar qowngu. (很多砲彈射擊「bowng」的聲音。) |
5650.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu. (讓士兵試聽砲彈的聲音。) |
5651.Tbbowng pspruq btunux ka dhiya. (他們都同時在炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
5652.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru. (那比較大聲的是大砲彈聲。) |
5653.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya? (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
5654.Tmnbowng ku mnarux smapuh ka yaku. (我專門治療過緊急的病患。) |
5655.Tnbowng msqar qowngu ga o mrata inu? (那炮彈聲是哪裡的士兵射擊的?) |
5656.Ttbowng na pspruq btunux o mqpuhir da. (他經常炸時頭發出bowng」的聲音使他耳聾。) |
5657.Bownga su pspruq btunux kiyig sapah mu. (別在我家附近炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
5658.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur. (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。) |
5659.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais. (我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
5660.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga. (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
5661.Iya bowngi pknarux ka laqi su empatas. (你不要讓讀書的孩子突然病倒。) |
5662.Bowngun mu psluhay msqar qowngu ka laqi mu snaw. (我要讓我的兒子學習射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
5663.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan. (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
5664.Bngani msqar smbu asu pais ka qowngu nii. (對敵人的船用這個砲彈射擊而發出「bowng」的聲音。 ) |
5665.Saw bownuk taan ka wawa rudux. (小雞看起來沒毛。) |
5666.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga. (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
5667.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya. (他們在整修崎嶇不平的道路。) |
5668.Embbownuk bi kana wawa na ka ruru. (鴨子的鴨仔都是短毛。) |
5669.Empeebownuk knmalu ka wawa rudux su. (你的小雞會長的很肥肥的。) |
5670.Hiya o emptbownuk tmabug rudux. (他專養短毛的雞。) |
5671.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan. (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
5672.Ggbownuk mu ruru tmrqdug qmrak ka bisur. (蚯蚓我要用來當誘餌抓那些肥胖的鴨。) |
5673.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da. (他挑短毛的剩下的就是我的了。) |
5674.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan. (我訂過的肥豬仔被他拿走了。) |
5675.Gnbownuk mu rudux plabu ka 1 lituk qmpahan. (一甲地是我用短毛的雞租來的。) |
5676.Asi kbownuk kana ka tmbgan na. (他的家畜都肥肥的。) |
5677.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug. (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。) |
5678.Kmnbownuk su qmita knan da, mnliwang ku balay. (你現在把我看成是胖了,過去我很瘦。) |
5679.Knbownuk na o saw rumu taan. (他肥得看起來像肉團。) |
5680.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil. (雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。) |
5681.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya. (顯得看起來肥肥的那個是他的。) |
5682.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana. (我想養短毛的雞但都長了長毛。) |
5683.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da. (小雞時沒毛,長大就長毛了。) |
5684.Gntukan tama rudux su o mnegbownuk bi wawa na. (你的公雞所配的雞仔都沒毛。) |
5685.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux. (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。) |
5686.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da. (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。) |
5687.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa. (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。) |
5688.Hmut mtgbownuk kana ka elug paru. (馬路處處露出崎嶇不平的路。) |
5689.Nbownuk ptbnaw ka laqi mu o hlawax sayang da. (我的孩子曾是肥胖的但是現在苗條了。) |
5690.Pkbownuk tmabug ka rudux su ki ka brigun dha balay. (使你養的雞長得肥肥的,很有賣頭。) |
5691.Ini pnegbownuk ka tnbgan o ga tbsuran. (養的不容易肥肥的雞,肚子裡有蛔蟲。) |
5692.Pnsbownuk runug ka dxgal nii. (這土地是被地震震成崎嶇不平。) |
5693.Psbownuk bi elug ka tdruy paru. (大車很會使馬路崎嶇不平。) |
5694.Sbownuk ka seejiq alang hiya. (那個部落的人大都很肥胖。) |
5695.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu. (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。) |
5696.Ma su saw skbownuk empbitaq su saw ki knuwan? (你老是這麼肥胖要到什麼時候?) |
5697.Sknbownuk na gmkray gmbarig ka seubal mliwang. (他把瘦而多毛的當作肥肥的拿來賣貴。) |
5698.Smbbownuk bi wawa rudux ka baki mu. (我的祖父需要養很多肥肥的小雞。) |
5699.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na. (他的孩子託別人養的胖胖的。) |
5700.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux. (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。) |
5701.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya. (他在忙於整平崎嶇不平的路。) |
5702.Tbnowka su gmaaw ka ruru ha. (你不要專挑肥的鴨子拿走。) |
5703.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da. (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。) |
5704.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga. (我叫你要繁殖那肥肥的雞。) |
5705.Tbnowkay ta gmaaw ka ruru tbgun ta. (我們要挑肥肥的鴨子來飼養。) |
5706.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga. (讓你來養肥那些鬥雞。) |
5707.Tbnowkun mu nak murul ka ghak rudux. (我自己會養肥雞種的。) |
5708.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi. (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。) |
5709.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya. (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) |
5710.Bowraw msa qahan ka quyu paru. (大的蛇被踏到時會彈動。) |
5711.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha. (那些是習慣衝浪的人。) |
5712.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru. (颱風後的河水浪很大。) |
5713.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga. (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。) |
5714.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
5715.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku. (他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」) |
5716.Ggbowraw mu misux gsilung ka isux. (槳是我用在海浪上划船。) |
5717.Gmbowraw nami qmita tmpngan gsilung paru. (我們找大浪觀賞。) |
5718.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq. (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) |
5719.Gnbowraw mu gsilung misux ka isux o mgrung da. (我用來衝浪的槳斷了。) |
5720.Kmpraan quyux nii o kasi kbowraw paru ka yayung. (這大雨會使河水起大的浪。) |
5721.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru. (颱風來襲才會使海浪大。) |
5722.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu. (那海浪之大會使船翻覆。) |
5723.Maabowraw yayung kana ka ayug mndngu. (原來乾的山谷變成河水浪滔滔。) |
5724.Mgbowraw gsilung ka braw yayung. (河浪像海浪一樣。) |
5725.Mkbbowraw nami gsilung tmapaq. (我們想沿著海浪游泳。) |
5726.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da. (海浪原本很大風停浪也停了。) |
5727.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung. (海浪看起來有波紋。) |
5728.Msbowraw taan tmapaq gsilung ka qsurux paru. (鯨魚在海裡游泳起很大的海浪。) |
5729.Msnbowraw nami paru gsilung lmingis nami kana. (我們為了害怕海浪大發生爭執全都哭了。) |
5730.Mtbowraw ni mhuqil ka seejiq mntucing dowras. (墜崖的人掙扎而死。) |
5731.Mtgbowraw kmpraan ka yayung o mdka mjijil alang. (露出大浪的河水好像會沖掉整個部落。) |
5732.Manu ka pbowraw bi gsilung? (舉起海浪的是什麼?) |
5733.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han. (天氣好的時候河水不會起浪。) |
5734.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq. (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。) |
5735.Psbowraw bi tdruy ka embbownuk elug. (崎曲不平的道路使車子跳動。) |
5736.Asi ptbowraw ni mstuq nghak da. (立刻掙扎而死。) |
5737.Wada ptgbowraw gsilung ka asu. (船因被海浪打翻而沈沒。) |
5738.Sbbowraw smbtan ka quyu. (蛇被打得使其動彈。) |
5739.Sbowraw na mtbowyak ka knrxan nbuan bali. (被子彈打中的痛得在掙扎。) |
5740.Sgbowraw gsilung tmapaq ka qsurux. (魚是依靠海水浮動游泳的。) |
5741.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil. (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。) |
5742.Sknbowraw na gsilung qmita ka bowraw yayung. (他把河水的浪看作是海浪。) |
5743.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung. (海浪會使船行駛彈動。) |
5744.Spbowraw gsilung ka nyupan bgihur. (風吹會使海起浪。) |
5745.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi. (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。) |
5746.Tmnbowraw ku gsilung tmapaq ni ptgsbut ku mgrung hwinuk. (我曾因在海浪游泳被浪摔使腰折。) |
5747.Ttbowraw dha mrrawa gsilung o sgkhaya ka wada ptgbowraw. (很多的人因經常衝浪而死。) |
5748.Tbrawa su qmqah quyu, qyutun su na da. (你不要踏蛇使牠彈動會咬你。) |
5749.Tbrawan mu qmqah ka huling. (我踏著狗使牠彈動。) |
5750.Tbrawaw su tmapaq ka yayung paru. (不要在河浪大的時候游泳。) |
5751.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da. (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
5752.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur. (颱風來時不要使海浪進船。) |
5753.Tbrawun mu pdmhaw qsurux paru ka laqi. (我要讓孩子在海浪中看鯨魚。) |
5754.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug? (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
5755.Tbrwani psluhay tmapaq bowraw gsilung ka laqi su. (讓你的孩子在海浪中學游泳。) |
5756.‘bows’ sun mu mlaq qsiya ka kacing. (我用水「bows」噴灑在牛身上。) |
5757.Dmpbows tmubus qsiya sminaw tdruy ka jyami. (我們是用水「bows」噴洗車子。) |
5758.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut. (他們是消防人員。) |
5759.Embbows bi muda qhqahur ka yayung. (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。) |
5760.Empbows tmikan tasil hini ka yayung. (河水會「bows」擊打河裡的石頭。) |
5761.Emptbows nami mrrawa qsiya. (我們要「bows」互相潑水。) |
5762.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii. (這杓子是我用來「bows」灑水的。) |
5763.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku. (我用水「bows」滅火。) |
5764.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya. (我用水「bows」來滅火。) |
5765.Asi kbows qsiya ka tglaq. (瀑布的水「bows」成水花。) |
5766.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya. (我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。) |
5767.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana. (我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。) |
5768.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut. (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
5769.Mgbows tglaq ka tmpngan gsilung pktbuk dowras. (海浪擊打岩岸像瀑布「bows」水花四濺。) |
5770.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan. (我想要在田地上「bows」灑水。) |
5771.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung. (之前的河水往對岸「bows」拍打。) |
5772.Mnegbows bi taan ka tglaq. (瀑布看起來容易「bows」水花四濺。) |
5773.Msnbows nami mreeurus qsiya ni ini nami ptrnaw. (我們因相互「bows」噴水而不客氣地責罵對方。) |
5774.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
5775.Pbows quyux ka bgihur paru. (颱風使雨水「bows」四濺。) |
5776.Pnbows tglaq o sbbgihur ka bbuyu. (瀑布的水「bows」四濺引起風吹向草叢。) |
5777.Ini pnegbows ka yayung mgmlux. (平靜的河水不會「bows」水花四濺。) |
5778.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri. (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。) |
5779.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq. (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
5780.Sknbows na sminaw tdruy ka sminaw sapah. (他清洗家園當作是「bows」沖洗車子一樣。) |
5781.Spbows mu laqi ka murus qsiya nhuma. (我叫孩子去給農作物「bows」灑水。) |
5782.Ssbows mu murus qsiya ka yudun gumu nii. (這塑膠水管是我用來「bows」噴水的。) |
5783.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana. (他們都「bows」噴水滅火。) |
5784.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na. (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
5785.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga. (我昨天在花園「bows」灑水。) |
5786.Tbowsa su qsiya lukus mu. (你不要在我衣服上「bows」灑水。) |
5787.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu. (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。) |
5788.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga. (那個花讓我「bows」澆水。) |
5789.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na. (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。) |
5790.Tbowsi qsiya mhing ka tahut. (要用水「bows」噴灑滅火。) |
5791.Tbowsun mu qsiya numul ka dqras na. (我要用含在嘴裡的水「bows」噴他的臉。) |
5792.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan. (你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
5793.Tbsani pusu krig ka snnagan buwax. (把洗米水「bows」倒在苧麻根上。) |
5794.Pstaril ka seejiq o ‘bowt’msa hmnang. (人跳下來時會發出「bowt」的聲音。) |
5795.Spbowt mu smisug smbu ka kacing. (我丟東西「bowt」聲來嚇牛。) |
5796.Tbbowt ttaril kiyig mu ka lqlaqi. (孩子們都發出「bowt」的聲音跳到我旁邊。) |
5797.Bowyak o mdka babuy taan. (山豬看起來像豬一樣。) |
5798.“bqar , bqar”msa tunux na gaga msluung. (打盹人的頭一直在點頭。) |
5799.Kari bbqar su knan o spung hari. (你對我指責的話要適可而止。) |
5800.Dmbqar ga o iya syuki. (那些指責人的不要去回應。) |
5801.Embbqar kari msnlaqi ka gtgut mu. (我的鄰居為了孩子而互相指責。) |
5802.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga. (那隻蛇準備要攻擊你。) |
5803.Ungat pusu na gbqar mu sunan ka yaku. (我沒有什麼理由來指責你。) |
5804.Gmbqar ptgayaw ka tama mu. (我父親專門調解分爭。) |
5805.Gnbqar mu rnimu dha ka sowki nii. (這鐮刀是我調解糾紛得來的。) |
5806.Mgbqar quyu ka huling mqar quri quyu. (狗攻擊的樣子像蛇攻擊一樣。) |
5807.Mnbqar namu dangar sknuwan ka yamu? (你們什麼時候把石板陷阱解開?) |
5808.Mnegbqar bi msnwawa na ka bubu rudux. (母雞為了保護小雞很會攻擊。) |
5809.Mnqar knan ka quyu o qduriq ku nhari. (蛇要攻擊我時我即刻跑走。) |
5810.Mqar bi msaang thrian ka quyu. (蛇被挑釁時就會攻擊。) |
5811.Mqmbqar ku bi msaang hyaan. (我很想生氣指責他。) |
5812.Ga mqqbqar empkeekan ka huling. (狗要互相狂吠攻擊。) |
5813.Msnbqar ku kseengun do smiyuk ku uri da. (我被威嚇指責時我也反擊了。) |
5814.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su? (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
5815.Muda ku pbqar quyu hshus ni cyuqan ku na dowriq da. (我被眼鏡蛇威嚇攻擊時口液噴到我的眼睛。) |
5816.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga. (我昨天被我哥哥大聲指責。) |
5817.Ini pnegbqar ni ki qniyut na ka ruru paru. (鵝不會威嚇而直接咬人。) |
5818.Saun mu ptbqar ka dangar mu da. (我要解開我的石板陷阱。) |
5819.Ptgbqar hari ka tunux dangar. (把石板陷阱的頭放底一點。) |
5820.Qmbqar bi rudux ka quyu. (蛇想對雞威嚇著。) |
5821.Qmnbqar kari mu paru hnang ni teuqu da. (因把我說話大聲當作是指責就負氣離開了。) |
5822.Qnbqar saang na o asi glhbun. (他恐嚇的話很扎心。) |
5823.Qqbqar na thmuku knan o pgleepung. (他一直連續對我鞠躬。) |
5824.Sbqar mu msaang sunan o klai nanak. (我對你生氣指責你自己該知道。) |
5825.Wada sgbqar msaang hi ka hiya. (他去生氣指責的人那裏去。) |
5826.Smbbqar bi ka lala dangar. (要解開很多石板陷阱很費工夫。) |
5827.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya. (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。) |
5828.Sqnbqar saku saang o msnmanu su? (你為了什麼,生氣指責我?) |
5829.Tbbqar saang knan do smiyuk ku uri dha. (個個都在生氣指責我時,我也反擊了。) |
5830.Tbqar ka taxa namu da, ida namu mksaw nii da? (你們一個就放下身段,你們一直要這樣嗎?) |
5831.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya. (很生氣指責的那位就是他。) |
5832.Gaga tmbbqar thmuk teykung ka Klmukan. (閩南人都在膜拜神明。) |
5833.Tmnbqar ku qlubung ka shiga. (昨天我在拆除套索陷阱。) |
5834.Ttbqar su msaang sjiqun o spung hari. (你對人攻擊指責節制一點。) |
5835.Bqara su msaang lupung. (別對朋友生氣指責。) |
5836.Bqaran su msaang ka rudan o malu? (你對老人家生氣指責是好嗎?) |
5837.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da. (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。) |
5838.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug? (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
5839.Bqari cih tqring na ka knuruh sapah su. (你屋脊的兩端稍微朝下一點。) |
5840.Bqarun mu ka libaw ramang da. (我要把深山竹雞的套頸陷阱拆除了。) |
5841.Bqranay ta dangar ka laqi. (我們叫孩子卸下石板陷阱。) |
5842.Bqrani hyaan ka tbabaw. (讓他拆除捕鳥器。) |
5843.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw. (有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。) |
5844.Bqbaq brayaw o tgnuan bi qsiya. (姑婆芋莖容易集水。) |
5845.Bbqbaq gaga o bqbaq mnmanu? (那些莖是甚麼種類的莖。) |
5846.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga. (那些婦女是專門賣菜的莖。) |
5847.Dmptbqbaq ka qpahun dha. (他們的工作是專門採收菜莖的。) |
5848.Embqbaq ka sari do mdakil ka hiyi na uri da. (芋頭長莖時就長大了。) |
5849.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga. (那些菜莖是醃的。) |
5850.Emptbqbaq sari ka qpahun dha. (他們的工作是專門取芋頭莖。) |
5851.Gbqbaq mu brayaw ka sowki mu. (我的鐮刀是用來取姑婆芋莖梗的。) |
5852.Gmbqbaq su blbul o hyaun su? (你挑香蕉的莖作什麼?) |
5853.Gmnbqbaq su manu ka shiga? (昨天你挑過什麼莖呢?) |
5854.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan. (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。) |
5855.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da. (我們釣魚的河變成都變成岬石了。) |
5856.Mgbqbaq sari ka bqbaq munang. (野芋莖像芋頭莖一樣。) |
5857.Mkmpbqbaq ku pajiq ka kiya. (等一會兒我想取蔬菜莖。) |
5858.Mnegbqbaq bi ka pajiq nhuma mu. (我種的蔬菜長很多菜莖。) |
5859.Mqbqbaq dowras peelug ka rungay. (猴子沿著斷崖上走路。) |
5860.Msnbqbaq sbiki mu mtucing dnamux na msaang knan. (為了我的檳榔莖掉到他的屋頂罵我而發生爭執。) |
5861.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan. (婦女坐下來露出腹股溝很不好看。) |
5862.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii. (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。) |
5863.Pbqbaq blbul tgliing ka srayux. (青蛙在香蕉莖內躲著。) |
5864.Ini pgbqbaq pajiq qurug ka pajiq kupu. (包心菜莖不像高麗菜莖。) |
5865.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan. (他請我採的菜莖送給我一半。) |
5866.Ini pnegbqbaq ka tbihi. (蘿蔔不適合長菜莖。) |
5867.Wada ptgbqbaq dowras mtakur ka rayi su. (我的姐(妹)夫因墜崖而死。) |
5868.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
5869.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan. (那狹谷連要走都不能。) |
5870.Aji na qqbqbaq dowras ka dgiyaq o asi ka ini dai rngsux. (如果不使那山變成斷壁一定不要被大洪水沖刷。) |
5871.Sbqbaq ka pajiq o malu bi qmasan. (莖很大的蔬菜是很好醃的。) |
5872.Wada sgbqbaq pajiq qurug tabug na ruru. (他為了要養鴨去拿高麗菜莖。) |
5873.Smbqbaq bi pajiq ka qmamas. (醃菜會需要很多菜莖。) |
5874.Spbqbaq na buan ka sari . (託母親採收芋莖。) |
5875.Saw sqbqbaq pajiq mukan qmasun na. (醃菜一定會用很多的芥菜莖。) |
5876.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da. (他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。) |
5877.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da. (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
5878.Tgbqbaq wasaw tarux ka uqa luqi. (吃蘆薈的內莖肉。) |
5879.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini? (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?) |
5880.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da. (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。) |
5881.Tnbqbaq sari brayaw nii o lala babuy tnbgun na. (這南洋芋莖的主人是養很多豬。) |
5882.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun. (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。) |
5883.Bqbaqa su ka blbul, aji empghiyi da. (你不取香蕉莖喔!不會結香蕉了。) |
5884.Empkdakil ka sari o ma su bqbaqan ? (你為什麼取要長大的芋頭莖呢?) |
5885.Bqbaqaw mu ka pajiq nii. (我來取這蔬菜莖。) |
5886.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na. (我們要取母香蕉莖。) |
5887.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na. (要醃的菜先把老的菜莖取下。) |
5888.Bqbaqun su knuwan ka sari? maah ku dmayaw. (你何時要取芋莖?我要來幫忙。) |
5889.Bqbqanay su powda dowras ka laqi. (不要讓孩子經過斷壁。) |
5890.Bqbqani haya ka lumak baki su. (幫你的祖父取煙草莖。) |
5891.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay. (膝蓋是大腿和小腿交會處。) |
5892.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana. (那些野獸的膝蓋我全部拿去。) |
5893.Yami o dmptgbqlit mtakur. (我們是跌倒膝蓋先著地的人。) |
5894.Dsbqlit ka lutut namu. (你們的親戚是大膝蓋的人。) |
5895.Empeebqlit paru seejiq ka bqlit na. (他的膝蓋會成為身材膝蓋高大的人。) |
5896.Emptbqlit ku thmuku sunan ssruwa su qnnaqih mu. (我會去跪著求你原諒我的過錯。) |
5897.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da. (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。) |
5898.Gbqlit rudux nanak ka isu. (你只拿雞的膝蓋。) |
5899.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan. (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。) |
5900.Gmtmbqlit ku pstutuy dhyaan. (我專跪著扶起他們過。) |
5901.Gntbqlit mu tmaan ka uusa mu paru ptasan. (我念大學是向父親跪著求的。) |
5902.Gtbqlit mu mgspung ka wauwa su. (我會試著跪著請求你的女兒。) |
5903.Ini tduwa maabqlit kacing ka bqlit seejiq. (人的膝蓋不能變成牛的膝蓋。) |
5904.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga? (你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?) |
5905.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na. (我很想跪下我還不習慣。) |
5906.Msntbqlit tnhmkuan ka tama mu msaang balay. (我父親為了低頭跪著而非常生氣。) |
5907.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan. (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。) |
5908.Nbqlit kacing o ida nkacing. (本是牛的膝蓋就是牛的膝蓋。) |
5909.Ntbqlit su mk3 jiyax, ki ka mndka endaan su. (你應該跪著三天才配得你做過的壞事。) |
5910.Ini pnegbqlit tluung ka snaw Truku. (太魯閣族的男人不適合跪著坐。) |
5911.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da. (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
5912.Wana ptbqlit seejiq qmquun na. (他只會向別人跪著請求。) |
5913.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh. (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。) |
5914.Sbqlit kana ka lutut nami. (我的親戚都是大膝蓋。) |
5915.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da. (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。) |
5916.Smtbqlit su balay akay uwit. (你很煩的跪下累死人了。) |
5917.Sqnbqlit mu qmita ka tgakat tluung. (我把蹲著的人看成是在跪著。) |
5918.Kacing bukuh o stbqlit na mapa ka seejiq. (駱駝為了揹人在背上而跪著。) |
5919.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu. (跪著!你不要站著。) |
5920.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha. (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。) |
5921.Ana su ini tmbqlit ka thmuku knan. (你也可以不向我跪著鞠躬。) |
5922.Tmnbqlit ku 3 iyax tuki do mnarux bqlit mu da. (我跪過三個小時候我膝蓋就痛了。) |
5923.Tnbqlit su tluung inu ka shiga? (你昨天在那裏坐著跪下?) |
5924.Ttbqlit na o ini tduwa tluung da. (他經常跪著就不能坐著了。) |
5925.Tbqlita su knan! (你別向我下跪!) |
5926.Tbqlitan ku na thmuku ga, kla srhqul knan. (他向我跪下求情,是在消遣我。) |
5927.Tbqlitaw mu psluhay ka laqi. (我要讓孩子練習下跪。) |
5928.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan. (孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
5929.Tbqlici psruwa qnnaqih ka tama su. (向你父親下跪請求原諒你的錯誤。) |
5930.Tbqlitun mu yaku ka hini. (我要在這裏跪著。) |
5931.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit. (你不要長時間的跪著因你不習慣。) |
5932.Iya ku tbqltani , aji su seiyax! (別向我跪著,你不是在輕看我吧!) |
5933.Ngali ku haya bqri qaqay mu. (幫我拿掉腳裡的刺) |
5934.Bbqri hiyi mu o msnalaq kana da. (我身上的刺都發膿了) |
5935.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han. (我們這些腳上有刺的現在不能走路。) |
5936.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya. (有過失的人他們本來就是這樣。) |
5937.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta. (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。) |
5938.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga. (小心你會被荊棘刺到。) |
5939.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
5940.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han. (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
5941.Ggbqri mu ka qumi nii. (這個針是我要用來取刺的。) |
5942.Nii ku jiyax gmbqri qaqay mu. (我在忙於取腳裡的刺。) |
5943.Gmnbqri ku qaqay tama, spgun mu o 20. (我取過20根我父親腳裡的刺。) |
5944.Gnbqri mu ka qumi nii o ssais mu lukus uri. (我用這針取刺也拿來縫衣服。) |
5945.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax. (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。) |
5946.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga. (你手上的刺像我腳上的刺一樣。) |
5947.Mnegbqri bi ka qaqay mu o nksa mu pkpakaw. (我腳上很多刺是我走過荊棘的。) |
5948.Mntgbqri han o ini qtai da. (原來露出來的刺,已經看不到了。) |
5949.Msnbqri na ini su kla mangal sun ku na. (為了他說我不會取出刺而發生爭執。) |
5950.Mtgbqri o malu bi ngalan. (刺露出來是容易取出的。) |
5951.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya. (原來他腳上所有的刺被我取出了。) |
5952.Npsbqri bi sunan ka pakaw paci hki, naa ki dma su. (希望你被荊棘刺到,你會很倒霉。) |
5953.Asi paabqri hiyi mu ka pakaw rhluk. (我全身都是野草莓的刺。) |
5954.Ungat ka qaqay ini pnegbqri . (沒有腳是不容易被刺到的。) |
5955.Pnsbqri knan ka pakaw qwarux. (我被黃藤刺到了。) |
5956.Asi psbqri lhbun mu ka nuda mu. (我的過失刺痛我的心裡。) |
5957.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。) |
5958.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu. (我的手全是荊棘的刺。) |
5959.Qnbqri qaqay na o smayun mangal. (他很辛苦的取出腳上的很多刺。) |
5960.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw. (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
5961.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan. (你侮辱我的,刺痛我的心。) |
5962.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux. (採藤心會被很多刺刺到。) |
5963.Spbqri na knan lamit na ka walu. (蜜蜂用牠的尾針螫我。) |
5964.Spgbqri su emaan ka bqri su? (你要讓誰取出你的刺?) |
5965.Sqnbqri na paru ka piciq bi bqri. (他把小小的刺當作是大刺。) |
5966.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq. (我真沒時間取別人的刺。) |
5967.Ga su tmbqri ima? (你在專取誰的刺?) |
5968.Tmnbqri ku nuda dha ni yaku ka powxun utux. (我專講過別人的毛病我會被神報應的。) |
5969.Ima tnbqri ka pakaw busuq nii? (被李子刺到的人是誰?) |
5970.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay. (他很專注於批評別人的過失。) |
5971.Tbqria su bi ha, qlahang. (小心,你不要被刺到。) |
5972.Tbqrian ka qaqay mu do mtki ku da. (我的腳有刺走起路來一拐一拐的。) |
5973.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su. (讓我來取出你腳上的刺。) |
5974.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga. (我們使那小偷被刺到。) |
5975.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da! (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
5976.Ida su tbqriun ka muda su pkpakaw. (你經過荊棘裡時一定會被刺到的。) |
5977.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh. (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。) |
5978.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
5979.Lala bi bqru waru na ka rudux kawa. (火雞的脖子有很多肉瘤。) |
5980.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su? (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?) |
5981.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha. (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
5982.Dmpsbqru qhuni ka qpahun dha. (他們的工作是採樹瘤的。) |
5983.Dmptbqru smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生是專門治療肉瘤的。) |
5984.Embbqru ka qaqay na o “nimah mu sinaw wah”msa. (他說:「我腳長很多肉瘤是因喝酒引起的。」) |
5985.Empeebqru ka qaqay na o ini na klai. (他的腳會長肉瘤他不知道。) |
5986.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga. (那樹根都會長滿樹瘤。) |
5987.Emptbqru nami kmrut qaqay na. (我們為他進行腳腫瘤手術。) |
5988.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su? (別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?) |
5989.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da. (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
5990.Gmnbqru ku qhuni psping mu sapah. (我專找樹瘤作為家裡的妝飾品) |
5991.Gnbqru na tmgeeru seejiq ka sbqru na waru. (他脖子的肉瘤是因他嘲笑別人得來的。) |
5992.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o! (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!) |
5993.Mgbqru mu ka hduq su gaga. (你腳腋窩的肉瘤像我的一樣。) |
5994.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni. (我曾經也長肉瘤,跟你很像。) |
5995.Mnegbqru bi snsaku dha ka kuyuh dmnuuy laqi. (婦女生過孩子時,小腿上很容長肉瘤。) |
5996.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da. (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。) |
5997.Mtgbqru ka hiqur su. (你手肘露出肉瘤。) |
5998.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq. (你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。) |
5999.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da. (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。) |
6000.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su. (你手上的腫瘤給醫生動手術。) |
6001.Ini pnegbqru ka qhuni giyang. (白楊樹不會長樹瘤。) |
6002.Wada ptgbqru mnarux ka hbaraw bi. (很多人因長瘤而死。) |
6003.Asi qbqru qhuni kana ka ssping na sapah . (他家裏用很多的奇木樹瘤來裝飾。) |
6004.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru. (你把我看成長瘤而你才是真的。) |
6005.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi. (喬木樹的根瘤非常的密。) |
6006.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun. (如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。) |
6007.Sbqru bi hiyi na ka lupung su. (你的朋友身上長很多肉瘤。) |
6008.Wada sgbqru qhuni sbrigun na ka qbsuran mu snaw. (我哥哥為了找樹瘤拿來賣而去。) |
6009.Smbbqru bi tunux laqi ka esig. (孩子的頭長很多肉瘤。) |
6010.Spgbqru na knan ka bqru qhuni. (他叫我把樹瘤整理好。) |
6011.Saw sqbqru qhuni, ki kuxul dha. (他們特別喜歡樹瘤。) |
6012.Sqnbqru na qmita ka ruquh waru. (他把喉結看成是肉瘤。) |
6013.Tbbqru na qhuni o ini sjiyal tmukuy masu. (他忙於找樹瘤就沒有辦法種小米。) |
6014.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring. (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。) |
6015.Manu sun su haya tmbbqru qhuni hyaun su? (為什麼你專門找樹瘤,你要做什麼用?) |
6016.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da. (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。) |
6017.Tnbqru btunux nii o ga mnarux. (這奇石的主人病了。) |
6018.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da. (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。) |
6019.Tbqrua ta bi dqras ha msa ku slhbun. (我很擔心我可能在臉上長肉瘤。) |
6020.Tbqruan waru ka rudux kawa. (火雞的頸部長肉瘤。) |
6021.Tbqruaw ta smapuh ka laqi su. (讓我們為你的孩子治療肉瘤。) |
6022.Tbqruay ta ha ka qaqay na, ki ka mha mdra knrxan. (我們讓他的腳長肉瘤,這樣他才會知到痛苦。) |
6023.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su. (你長肉瘤看看,你才會知道。) |
6024.Tbqruun mu qhuni smbarig ka sapah mu. (我要在我家賣樹瘤。) |
6025.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su. (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。) |
6026.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su. (小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
6027.Bqrus ima ka ga sipaw gaga? (對面的墳墓是誰的?) |
6028.Bbqrus ga o pngkbaax mnarux mskuy. (那些墳墓是因虐疾而死的人。) |
6029.Dmptbqrus o empgeeluk bqrus skuun dha. (葬儀社的人搶屍埋葬是他們的工作。) |
6030.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
6031.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga? (你在挖誰的墳墓呢?) |
6032.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku. (我的墳墓要在我自己土地上。) |
6033.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya. (他們在我們部落做墓地。) |
6034.Gbqrus alang su nanak ka isu. (你在自己部落做墓地。) |
6035.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga. (那是他用來作墳墓的器俱。) |
6036.Gmbqrus kmtama skuan na ka lupung mu. (我朋友只做信主的墓地。) |
6037.Gmnbqrus ku gmabul tdruy han, mtali ku ni malax ku da. (我本來專門運屍過因不敢靠近我就放棄了。) |
6038.Maabqrus kana ka breenux ga da. (那平原都變成了墓地。) |
6039.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga. (那一處都像是信上帝的墓園。) |
6040.Mnegbqrus Truku taan ka bqrus nii. (這墓地看起來像是太魯閣族人的墓地。) |
6041.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da. (我沿著墓地躲藏他們就找不到我。) |
6042.Mqmpbqrus ku kiyig bqrus rudan mu. (我想葬在我父母的旁邊。) |
6043.Msnbqrus tama na ini haya endwai smku. (為了他父親的屍體沒有為他好好埋葬而發生爭執。) |
6044.Mtgbqrus ka snkuan do saw smbasi taan. (埋葬時屍體露出,看起來很恐怖。) |
6045.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga. (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。) |
6046.Npbqrus ku kiyig su hki msa ku smulu! (我很希望我的墓地與你相鄰有多好呢!) |
6047.Wada ka seejiq do asi paabqrus da. (人死了就變成墳墓了。) |
6048.Wada pbqrus Qowgan ka payi Ciwang. (姬望女士的墓地在加灣。) |
6049.Ini pgbqrus Truku ka bqrus Klmukan. (閩南人的墓地不像太魯閣族人的墳墓。) |
6050.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。) |
6051.Wada ptgbqrus tbbqrus na ka rayi mu. (我的姊(妹)夫因做墳墓致死。) |
6052.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya. (那一遍山丘都成為墓地。) |
6053.Qmnbqrus qmita hnabung bowyak ka baki su. (我父親把山豬挖成的土堆看作是墓地。) |
6054.Qnbqrus seejiq sayang o mgkala nii muudus. (現在的墓地比活人多了。) |
6055.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih? (如何使死亡人數減少?) |
6056.Sbbqrus knux ka bqrus. (屍體有屍體味。) |
6057.Sbqrus ku na smiyus rmngaw. (他咒我死。) |
6058.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay. (人最好回到自己故鄉入土。) |
6059.Sknbqrus mu qmita ka btunux mspngpung. (我把一堆一堆的石頭看成為墓地。) |
6060.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal. (先走的人要費很多的墓地。) |
6061.Spbqrus na kiyig tama ka laqi na. (他把孩子埋在父親的旁邊。) |
6062.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su. (那比較大的墳墓是你祖父的。) |
6063.Ga tmbbqrus baki mu ka tama. (我父親忙於做我祖父的墓地。) |
6064.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga. (昨天我整理過墓地。) |
6065.Emeima tnbqrus kana ka gaga? (那些是誰的墓地?) |
6066.Ttbqrus na o splawa dha balay, yasa malu ssalu na. (他經常被人請來做墳墓,因為他做的很好。) |
6067.Pbqrsa su dxgal mu. (別在我土地上做墳墓。) |
6068.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya. (那邊是全部落做墳墓的地方。) |
6069.Pbqrsaw ta ka daya sapah su. (我們要在你家上面做墓園。) |
6070.Pbqrsay ta kiyig bubu na ka laqi na. (讓我們把他的孩子葬在他母親的墓邊。) |
6071.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus. (別在土石流經過的地方做墓地。) |
6072.Pbqrsun mu gtgut tama ka bqrus bubu. (我要將我父親的墓地與母親為鄰。) |
6073.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan. (讓我們按照父母的遺言來做墓地。) |
6074.“pbqrsani ku inu”msa ka baki su? (你祖父說:「我的屍體要葬在那裏? 」) |
6075.Hiyug quri brah mu ka isu. (你站在我的前面。) |
6076.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
6077.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。) |
6078.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya. (他們是專取火雞胸脯的人。) |
6079.Embbrah sapah nami ka hiya. (他的家與我們家是面對面。) |
6080.Empeebrah su ka higun mu. (我要站在你的前面。) |
6081.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga. (你那孩子胸脯會是很挺。) |
6082.Emptbrah nami rudux ka yami ini nami ekan tudu. (我們要專吃雞胸不吃里雞肉。) |
6083.Gbrah qmlqah ka isu. (你專門踢胸脯就可以了。) |
6084.Ggbrah mu muyak ruru paru ka yayu. (這把小刀是用來切鵝胸肉。) |
6085.Gmbrah smapuh ka msapuh emptbrah. (胸腔科醫生只治療胸腔。) |
6086.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da. (曾治療肺病的醫生得了肺病。) |
6087.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na. (他治療肺病的費用很貴。) |
6088.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux. (他們都得了肺病是因空氣污染。) |
6089.Kkbrah tmalang o asi ka likaw. (為了要跑最前面必須跑得很快。) |
6090.Ini tduwa maabrah byutux ka brah sipil. (紅嘴黑鵯的胸脯不能變成鴿子的。) |
6091.Mgbrah tkurih ka brah ramang. (竹雞的胸脯像深山竹雞一樣。) |
6092.Mkbbrah seejiq mksa ka laqi o ungat pnegaya na. (在人前面走來走去的孩子是沒有禮貌。) |
6093.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga. (那母親很想讓孩子坐在前面。) |
6094.Hmuya ma su mknbrah tluung, slagu. (為什麼要向前傾斜坐著,坐直。) |
6095.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su. (你的兒子走起路來很喜歡挺胸。) |
6096.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su. (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。) |
6097.Msnbrah bubu pduuy ka laqi. (孩子為了讓母親抱在懷裡而發生爭執。) |
6098.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana. (夏天時穿著都露胸了。) |
6099.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da. (他原來在我前面已經移到別處。) |
6100.Pbrah ptluung kana ka drudan. (讓老人都坐在前面。) |
6101.Pgbrah ptluung ka lqlaqi. (讓孩子們坐在前面。) |
6102.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da. (不要向前傾斜坐這樣會累的。) |
6103.Pmbrah ka mksa, iya pmbukuy. (走路要向前不要背著走。) |
6104.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da. (老人不會挺著胸站了。) |
6105.Pntgbrah ku mtakur ni asi ku bi utaq dara. (我跌倒時碰到胸部就立刻吐血。) |
6106.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga. (那位年輕人站著胸部很挺。) |
6107.Wada ptgbrah ka uqan brah. (因肺病而死。) |
6108.Sbrah ka pgagu bilaq tudu. (藪鳥胸大背脊小。) |
6109.Wada sgbrah tluung ka bubu na. (他母親跟著前面坐著。) |
6110.Saw skbrah bubu ka laqi munuh. (孩子吸奶時喜歡在母親的胸懷。) |
6111.Sknbrah mu kjiraw qmita ka brah rudux. (我把雞胸看成是老鷹的胸脯。) |
6112.Smeebrah bi ka eangal ina. (娶媳婦會讓人掛心。) |
6113.Spbrah na peeksa ka laqi snaw. (小男孩讓他練習向前走。) |
6114.Spgbrah na peetaqi knan ka laqi ina. (媳婦讓小孩睡在我的懷裡。) |
6115.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su. (你朋友的家就在那前面。) |
6116.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal. (他在專吃毛蟹的胸脯。) |
6117.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han. (我們孩童時在母親的懷裡。) |
6118.Ima ka tnbrah rudux nii? (誰是這雞胸脯的主人?) |
6119.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da. (跑在最前面的跌倒了。) |
6120.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da. (他治療肺部很久了。) |
6121.Pbraha ta ptluung ka laqi. (我們讓孩坐在前面。) |
6122.Pbrahan na peeksa ka laqi na. (他讓他的小孩向前走。) |
6123.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa. (我們讓女孩在眾人面前跳舞。) |
6124.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah. (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
6125.Pbrahi rbagan ka tmukuy. (在夏天前播種。) |
6126.Pbrahun mkan nhapuy ka sapuh nii. (這藥是要在吃飯前吃的。) |
6127.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina. (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
6128.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq. (讓勇士在前線攻擊敵人。) |
6129.Brahaw misu balay sruwai ku. (求你原諒我。) |
6130.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga. (那個婦女老是請求。) |
6131.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq. (人們都說請求的話。) |
6132.Brakaw nhari, iya kiisug. (趕快跳過去,不要害怕。) |
6133.Gneegan dmsbrakaw tlaman ka yamu. (你們是被選為障礙賽競賽的人。) |
6134.Embrakaw ku 5 ayug ka yaku. (我要跨越五個山谷。) |
6135.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani. (我自己會跳越的,不要推我。) |
6136.Gmbrakaw ku pstaril ka muda rbrbuq. (我用跳越的方式走坑坑洞洞。) |
6137.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku. (昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。) |
6138.Gnbrakaw mu snqaras mangal ka tdruy gakat. (腳踏車是我參加障礙賽得來的獎品。) |
6139.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan. (你跳越的姿勢很好看。) |
6140.Knbrakaw na o ungat psdkaan. (他跳越的功力無人能比。) |
6141.Ini ksbrakaw qnthran na ka laqi mu. (我的孩子太胖不會跳越。) |
6142.Mgsbrakaw su ka sbrakaw na. (他跳越的像你一樣。) |
6143.Mkmsbrakaw ku bi o mshjil ka hiyi mu. (我很想跳越但我身體很重。) |
6144.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha. (身體很輕的人很適合跳越。) |
6145.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku. (我跳越過了五個障礙物。) |
6146.Mrakaw qlubung ka bowyak mkla smknux. (山豬嗅出陷阱就會跳過。) |
6147.Msbrakaw tmalang. (障礙競賽。) |
6148.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari. (不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。) |
6149.Nbrakaw su nhari, ki ka kani su dha plixi. (你應該趕快跳越,才不會被他們拋在後頭。) |
6150.Ini pnegsbrakaw ka mshjil hiyi seejiq. (身體重的人不會跳越。) |
6151.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw. (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。) |
6152.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat. (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) |
6153.Muda ku ptgbrakaw tgqmul ka yaku da. (因為跳躍不慎而撲倒在地。) |
6154.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu. (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。) |
6155.Sknbrakaw mu qmita ka ga pstaril. (我把跳遠看成是跨越。) |
6156.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang. (練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
6157.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na. (他叫他男孩子跨越五個障礙物。) |
6158.Tbbrakaw kana do msbrakaw ku uri da. (都同時跳越了我也跟著去跳越。) |
6159.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su. (那比較會跨越的人是你的兒子。) |
6160.Mskkeeman ga tmbbrakaw tmalang ka laqi na. (他的孩子在熬夜練習跳欄。) |
6161.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida. (當我小時候專門在山谷中練習跳越。) |
6162.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na. (他經常跳越是使他身體健康。) |
6163.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
6164.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da. (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。) |
6165.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw. (我們要讓兒子練習跳越。) |
6166.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya. (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。) |
6167.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya. (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。) |
6168.Brkagun su rbuq paru ga ni? (那麼大坑洞你還要跳過嗎?) |
6169.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil. (你不要讓有身孕的妻子跳越。) |
6170.Brkgani pbhraw samat ka huling. (讓狗跳越追補獵物。) |
6171.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku. (我住在Branaw的地方。) |
6172.Brang msa hmnang rusan bnaqig ka bbuyu. (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音。 ) |
6173.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
6174.Mkan hiyi emptbrang ka purut. (山麻雀只吃颱風草果子。) |
6175.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay. (種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。) |
6176.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha. (看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。) |
6177.Gbrang mu bbuyu kmluwi tkurih ka btunux nii. (這個石頭是我用來「brang」的聲音嚇走山竹雞。 ) |
6178.Gmbrang ku murus dxgal gmlawa purut ka yaku. (我丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。) |
6179.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na. (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 ) |
6180.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga. (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。) |
6181.Qulung qmuyux paru do asi kbrang hmnang ka dnamux sapah. (只要下大雨的話屋頂就會發出「brang」的聲音。) |
6182.Kkbrang qduriq ka rungaw o bsqari puniq. (若要使猴子一起逃就用槍射擊。) |
6183.Kmnbrang ku hnang rudux muda bbuyu o kla glaqung. (我把在草叢裡發出「brang」的聲音的雞當作是藍腹鷴。) |
6184.Knbrang hnang kacing muda bbuyu ka paru bi hnang. (牛走過草叢發出「brang」很大的聲音。) |
6185.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
6186.Mgbrang hnang kacing muda bbuyu ka rqnux. (山鹿走過草叢像牛一樣發出「brang」的聲音。) |
6187.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su! (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!) |
6188.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu. (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。) |
6189.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu. (我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。) |
6190.Mnegbrang bi hmnang qixan ka mmaku. (滴到雨的芒草會發出「brang」的聲音。) |
6191.Msnbrang nami hnang bbuyu “kumay” msa ku o aji msa ka hiya. (我們為了草叢裡發出「brang」的聲音,我說:是熊他說不是而引起爭執。) |
6192.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
6193.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da. (因敵人怕我們就既速逃走。) |
6194.Pnbrang mu pqada sunan ka qbulit o kla su ha snli bubu mu. (我讓你丟的火灰原來是我母親積起來的。) |
6195.Ini pnegbrang hmnang daan mksa ka bbnaqig. (走在砂子上面不會發出「brang」的聲音。) |
6196.Ppbrang na ptukuy masu o wana yaku stmaan na ka baki mu. (我祖父播種小米種子都依靠我。) |
6197.Wada ptgbrang smiyus qqada na qngqaya sapah saang na ka ina mu. (因觸犯甩家裡的東西忌諱而氣死。) |
6198.Sbrang hnang rusan bnaqig ka brang. (撒砂子到颱風草會發出大的「brang」聲。) |
6199.Wada sgbrang tbarah breenux ka laqi mu uri da! (我的孩子也跟他們一起遷居到平地。) |
6200.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da. (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。) |
6201.Spbrang mu bbuyu pbhraw tkuri ka huling mu. (我的狗是用來追趕草叢裡的竹雞。) |
6202.Tgbrang bi hmnang qixan ka dnamux bngbang. (下雨滴到鉛版的屋頂很會發出「brang」的聲音。) |
6203.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da. (我們部落的人現在都在一起播種小粟。) |
6204.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku. (我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。) |
6205.Tmnbrang nami asi endka prrbu qmburung payay kana ka suni. (我們早上都在一起收割稻子。) |
6206.Ttbrang na qmada qngqaya ini psmkul o smayan na miying duri. (他把東西亂丟很辛苦的找回來。) |
6207.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha! (媳婦!不要任意放棄孩子。) |
6208.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da. (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。) |
6209.Tbrangaw mu tmukuy yaku ka basaw. (我把小粟發出「brang」的聲音播種。) |
6210.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta. (讓小孩子都在一起工作。) |
6211.Iya tbrangi qmada ka qngqaya, prdangun su do o ! (你不要把東西亂丟會遺失喔!) |
6212.Tbrangun mu pqduriq bbuyu ka rudux. (我要把雞全部趕到草叢裡。) |
6213.Tbrnganay su hmici malax ka rudan. (你不要把父母親任意遺棄。) |
6214.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o ! (你把老人遺棄看看會倒楣喔!) |
6215.Braqu o qmrqur qhuni ka saan na tmbalung. (五色鳥啄木築巢生蛋。) |
6216.Manu ka wada msa ‘bras’ hini? (從這裏走所發出「bras」的聲音是什麼?) |
6217.Bbras msa hmnang bbuyu smiisug knan ka utux. (鬼魂在草叢裡發出「bras」的聲音來嚇我。) |
6218.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang. (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。) |
6219.Dmptbras mkbbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男人去打獵發出「bras」的聲音。) |
6220.Empbras msa hmnang sbhuran ka bbuyu. (風吹草叢會發出「bras」的聲音。) |
6221.Emptbras mkan spriq ka kacing. (牛吃草會發出「bras」的聲音。) |
6222.Gbras mu murus bbuyu ka bnaqig. (我要用沙子撒在草叢上發出「bras」的聲音。) |
6223.Gmbras ku qmahur mmaku gmlawa purut mkan basaw ka yaku. (我專向草叢丟東西發出「bras」的聲音來驅趕在吃小黍的山麻雀。) |
6224.Gmnbras mkbbuyu mhraw tkurih ka huling mu. (我的狗專在草叢中穿梭追竹雞發出「bras」的聲音。) |
6225.Gnbras mu lmglug spriq pqduriq quyu ka sbut nii. (我用過這棍子打草發出「bras」的聲音來趕蛇。) |
6226.Qmita rhu ka rudux o asi kbras qduriq bbuyu kana. (雞看見隼鳥的時候都發出「bras」的聲音往草叢裏逃。) |
6227.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw. (小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。) |
6228.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq. (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
6229.Sbhuran do maabras hmnang ka bbuyu. (野草被風吹就會發出「bras」的聲音。) |
6230.Mgbras rudux ka glaqung. (藍腹鷴像雞一樣發出「bras」的聲音。) |
6231.Mkmpbras ku qmahur rhu miyah dmijil wawa rudux. (我想丟東西所發出「bras」的聲音來嚇阻老鷹抓小雞。) |
6232.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw. (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。) |
6233.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga? (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) |
6234.Manu ka ga mtgbras hmnang bbuyu gaga? (在草叢裏發出「bras」的聲音是什麼?) |
6235.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa. (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?) |
6236.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay. (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。) |
6237.Pnbras ku qmahur btunux gmlawa ku purut mkan payay. (我在扔石頭發出「bras」的聲音嚇阻山麻雀吃稻米。) |
6238.Ini pnegbras hmnang mkbbuyu o manu isu? (在草叢裏行走不會發出「bras」的聲音你說是什麼?) |
6239.Wada ptgbras mtucing rbuq qnhuran mu btunux ka pada. (我用石頭扔的山羌發出「bras」的聲音掉進坑洞裏。) |
6240.Sbras bi hnang slglug ka rnabaw djima. (竹葉背搖曳時會發出很大的「bras」的聲音。) |
6241.Saw sgbras mhraw qowlit huling su ka huling mu. (我的狗跟著你的狗發出「bras」的聲音去追老鼠。) |
6242.Saw skbras mkbbuyu miing qbhni ka huling na. (他的狗老是會在叢林裏穿梭發出「bras」的聲音追逐小鳥。) |
6243.Sknbras mu hnang pada ka mirit. (我把山羊發出「bras」的聲音當作是山羌聲。) |
6244.Smbbras bi daan mksa ka gmiya. (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。) |
6245.Spbras su phnang ka qmburang qbhni o smbu su? (你在埋伏中發出「bras」的聲音你會射到鳥嗎?) |
6246.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya. (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。) |
6247.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay. (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。) |
6248.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su. (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。) |
6249.Brasa su hmnang ka qmburang samat. (埋伏獵獸不要出發出「bras」的聲音。) |
6250.Brasan hmnang mgsbu ka samat o tna pkulaw wada da. (追獵時發出「bras」的聲音野獸早就逃離了。) |
6251.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga. (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。) |
6252.Brasay ta pbhraw qbhni ka huling. (讓狗去發出「bras」的聲音追小鳥。) |
6253.Brasi kmluwi pqduriq ka tkurih. (發出「bras」的聲音把竹雞趕走了。) |
6254.Brasun mu pqduriq bbuyu ka mirit. (我要把山羊發出「bras」的聲音趕到山裏。) |
6255.Brasanay su phnang qmburang ka brihut. (你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。) |
6256.Brsani qmahur gmlawa purut tmppayay ka btunux nii. (用這石頭發出「bras」的聲音嚇阻在吃稻米的山麻雀。) |
6257.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy. (他被毛毛蟲咬全身過敏。) |
6258.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan. (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。) |
6259.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya. (他們是專門治好過敏的人。) |
6260.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da. (他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
6261.Embratang ka hiyi su o tnlung su drsiq. (身上起過敏是摸到漆樹。) |
6262.Tmlung su drsiq do empeebratang kana ka hiyi su. (你摸漆樹時你的全身會過敏。) |
6263.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy. (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
6264.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na? (專醫過敏的醫師家在那裡?) |
6265.Gbratang mu smapuh ka sapuh nii. (這藥是我用來治療過敏的。) |
6266.Usa gmbratang miing ka isu. (你專去採菇蕈。) |
6267.Gmnbratang ku smapuh o knssayang wada malu. (我去治療過敏馬上就被治好了。) |
6268.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi. (我施打過敏的針不但無效反而加劇。) |
6269.Kani ta bi kbratang msa ku o balay bi ini. (我想不該得過敏的,真的不會。) |
6270.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang. (為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。) |
6271.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu. (我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。) |
6272.Knbratang dqras na o mllabu kana dowriq na da. (他臉上的過敏使他眼睛都腫起來了。) |
6273.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah. (他火紅斑紋地全身過敏。) |
6274.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan. (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
6275.Tmlung ku hrknux do mnegbratang bi hiyi mu. (我摸到咬人貓後我的身體容易過敏。) |
6276.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga. (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。) |
6277.Msbratang bi qyutun paras ka kuyuh mu. (我妻子被咬人狗刺後很容易過敏。) |
6278.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang. (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。) |
6279.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari. (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。) |
6280.Nbratang ta bi hki msa ku, nangi mu aji saan qmpah. (我為了不去工作寧願得過敏。) |
6281.Manu ka pbratang o ptgsa bi tmaan su. (什麼東西會得過敏一定要請教你的父親。) |
6282.Manu ka pkbratang bi sunan? (是什麼會使你容易得過敏?) |
6283.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq. (有些人他們身體不容易過敏。) |
6284.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da. (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
6285.Wada ptgbratang qniyut bnghur ka lupung mu. (我的朋友因被大黃蜂螫到過敏致死。) |
6286.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian. (我的身體容易過敏碰不得。) |
6287.Skbratang bi ka rudu pngasuy. (毛毛蟲的繭容易使人過敏。) |
6288.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan. (他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。) |
6289.Smbbratang bi ka mtmay ta bbuyu. (去打獵很容易得過敏。) |
6290.Tbbratang hiyi kana o embkiluh ka tama mu. (所有的人都得過敏,我父親得皮膚病。) |
6291.Tgbratang embutul ka madas seejiq. (嚴重過敏時會使人死亡。) |
6292.Nii ku tmbratang laqi mu, huya usa da. (我專為我孩子過敏的事忙,差一點死了。) |
6293.Tmnbratang ku smapuh o ini mu tklai ka duma. (我治療過敏但有些我治不好。) |
6294.Ttbratang na smapuh do 10 hngkawas da. (他經常治療過敏已經十年了。) |
6295.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay. (我很擔心孩子的臉得過敏。) |
6296.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh. (孩子身體得過敏哭著抓癢。) |
6297.Brtangaw ta smapuh ka ga uqun bratang. (有過敏的人我們給他治療。) |
6298.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
6299.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha. (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) |
6300.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus. (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。) |
6301.Brtnganay su bratang ka hiyi su. (不要讓你的身體過敏。) |
6302.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy. (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。) |
6303.Mknhuway ka braw gsilung gaga. (那海浪很緩慢。) |
6304.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa. (海浪好像軍隊列隊前進一樣。) |
6305.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga. (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
6306.Embbraw ka yayung o kniwax kowrux na. (河水的浪濤是急流引起的。) |
6307.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han. (海水起大浪時不要去捕魚。) |
6308.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung. (颱風前夕會掀起海浪。) |
6309.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung. (不怕海浪游泳的是海軍。) |
6310.Gbraw ta yayung paru pqluli ka radax qhuni. (我們使木頭在河水中漂流。) |
6311.Nii ku gmbraw gmluqi putus buji. (我挑彎曲的箭桿來修直。) |
6312.Gmnbraw ku ptbalay elug tdruy ka qpahun mu. (我的工作是專門整平凹凸不平的公路。) |
6313.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah. (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
6314.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw. (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) |
6315.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan? (海水起浪要到什麼時候?) |
6316.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga. (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
6317.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru. (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
6318.Maabraw gsilung ka braw yayung paru. (大河的浪潮很像海浪。) |
6319.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay. (稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。) |
6320.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu. (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。) |
6321.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung. (海水從昨晚到現在就起浪潮。) |
6322.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da. (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。) |
6323.Msnbraw bru nbuyas na tlngun ka kuray babuy o msaang balay. (母豬會為其懷在肚子裡的胎兒被摸時,易被激怒。) |
6324.Mtgbraw laqi na ga nbuyas ka kuyuh Truku o sqsiqa na. (太魯閣婦女常羞於讓人看見胎兒在腹中蠕動。) |
6325.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi. (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。) |
6326.Pkbraw nbuyas bubu ka laqi o qrasun bi bubu. (胎兒腹中蠕動母親非常高興。) |
6327.Ima ta ka neaji pnbraw nbuyas bubu? (我們誰沒有在母親腹中蠕動?) |
6328.Wada mqseeliq ka babuy pnsikan o ini pnegbraw nbuyas na. (配種過的母豬若流產的話,肚子不會鼓脹。) |
6329.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk. (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。) |
6330.Sbraw bi seuxal ka yayung ki o ini sayang. (以前那條河很洶湧,現在不會了。) |
6331.Sgbraw qsiya tmapaq ka wawa qsurux. (小魚兒在水中依水浪游來游去。) |
6332.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da. (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。) |
6333.Sknbraw na gsilung tmapaq ka bowraw yayung. (他把洶湧的河水當作海浪游泳。) |
6334.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux. (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。) |
6335.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax. (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
6336.Wada tbbraw qduriq kana ka kacing knluwi mu. (被我驚動的牛群都同時跳躍地逃走了。) |
6337.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na. (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。) |
6338.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat. (在專欣賞懷胎中的母狗。) |
6339.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru. (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) |
6340.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug. (那凹凸不平路的主人是不會開路的。) |
6341.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya. (那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。) |
6342.Tbrawa su tmapaq gsilung ka ini kla tmapaq. (不要讓不會在海浪中游泳的人下海。) |
6343.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru. (颱風很會起大浪。) |
6344.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga. (我要把竹子沿河流漂流。) |
6345.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta. (我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。) |
6346.Iya tbrawi pqluli yayung ka kacing, pgealu. (不要讓牛在河浪中漂流,很可憐。) |
6347.Tbrawun mu pdmhaw gsilung ka laqi mu. (我要讓孩子觀賞海浪。) |
6348.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da. (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。) |
6349.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida. (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
6350.Brayaw o mghiyi rbagan. (姑婆芋是夏天結果子的。) |
6351.Brbar djima ga o npxan btunux. (那些桂竹是被大石壓過而碎裂的。) |
6352.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu. (那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
6353.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha. (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。) |
6354.Dmbrbar djima ga o snduan qmpah. (那些是受雇打碎桂竹的人。) |
6355.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya. (他們是打碎桂竹拿來起火的人。) |
6356.Ma embrbar hnang uyas su? (你的歌聲怎麼會有沙啞聲?) |
6357.Empbrbar ku djima hhiru ka yaku. (我要打碎桂竹拿來照明用。) |
6358.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil. (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。) |
6359.Emptbrbar ku pssli djima ka sayang. (今天我專要收集被壓碎的桂竹。) |
6360.Gbrbar mu waru smapuh ka sapuh nii. (這藥是我用來治療喉嚨聲音沙啞的人。) |
6361.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na. (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。) |
6362.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga. (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。) |
6363.Gnbrbar mu btakan tksadu o ini ku angal pila na. (我打碎麻竹的工資還沒領到。) |
6364.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana. (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。) |
6365.Aji kkbrbar ka glu su o saani psapuh. (為了不使你的喉嚨沙啞那就去治療。) |
6366.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya. (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
6367.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang. (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) |
6368.Maabrbar ka kari mu o pnowsa ka glu mu. (我喉嚨聲音沙啞是因喉管移植的。) |
6369.Mgbrbar kari na o ga uqun muda. (他聲音沙啞是感冒了。) |
6370.Mnbrbar ka djima do ini tduwa sdamux ki da. (碎裂過的桂竹不能用來蓋屋頂。) |
6371.Mnegbrbar bi csbtan muda ka glu mu. (遇有感冒時我喉嚨容易聲音沙啞。) |
6372.Msnbrbar nami msluluy ga tmmasu ka yami kuyuh mu. (我和妻子因螻蛄吃小米根莖的事發生爭執。) |
6373.Mtgbrbar pncingan btunux ka dnamux mu. (我屋頂露出被落石弄破。) |
6374.Nbrbar ka glu su binaw, malu msa su? (你若喉嚨聲音沙啞看看,你認為是好嗎?) |
6375.Pbrbar bi hrguan djima ka bbtunux. (桂竹滑過石頭上很容易碎裂。) |
6376.Pnbrbar mu hyaan ka djima nii. (這桂竹是我託他打碎的。) |
6377.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq. (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
6378.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak. (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。) |
6379.Saw nami skbrbar djima hhiru keeman. (我們老是打碎桂竹作為晚上照明。) |
6380.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su. (你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。) |
6381.Smbrbar bi djima ka smungu djima. (用桂竹來催火需要很多碎裂的桂竹。) |
6382.Spbrbar na knan ka djima na. (他叫我把他的桂竹打碎。) |
6383.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu. (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。) |
6384.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax. (我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。) |
6385.Tnbrbar djima ga o wada ngangut. (那打碎桂竹的人上廁所去了。) |
6386.Brbara su djima damux mu sapah. (別把我要搭蓋屋頂的桂竹打碎。) |
6387.Brbaran ku na ha ka djima hiru mu rmbu. (他為我打碎我夜行照明用的桂竹。) |
6388.Brbaraw ta phnang djima gmlawa ka purut. (我們要用碎裂竹子的聲音來驅趕山麻雀。) |
6389.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu. (你別把我的房牆丟石頭而破裂。) |
6390.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da. (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
6391.Brbarun su ka uraw ga, hyaun su? (你要把高山細竹打碎,拿來做什麼?) |
6392.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya. (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。) |
6393.Brbrani djima hiru na ka baki gaga. (幫那老人把竹子弄碎作照明用。) |
6394.Brbir sun dha ka tdruy mu. (他們說我車子是噪音車。) |
6395.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da. (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。) |
6396.Bbrbur mu sudu ka parih nii. (這鋤頭用來翻動垃圾。) |
6397.Bnrbur laqi ka lukus tnkmu su. (你摺疊的衣服被孩子翻動了。) |
6398.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha. (他們是拾荒者。) |
6399.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga. (他們是專門挖翻馬路的人。) |
6400.Embrbur ka mnarux. (使病發作。) |
6401.Empbrbur nami kana alang ka smtrung sunan. (我們為了要迎接你會使全村騷動。) |
6402.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii. (這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。) |
6403.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi. (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。) |
6404.Gmnbrbur ku kana alang ka gmraka pais. (我動員過全部落的人埋伏敵人。) |
6405.Gnbrbur mu kana lukus tnkmu miing ka pila wada meydang. (我翻動所有折疊好的衣服找我遺失的錢。) |
6406.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su. (雖然惹到你不要一下子生氣。) |
6407.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki. (如果不使你病復發絕不要碰它。) |
6408.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis. (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) |
6409.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung. (野雞所翻動的泥土像雞一樣。) |
6410.Mkbrbur ka seejiq. (眾人都騷動。) |
6411.Mkmbrbur ku qnqihan kuxul o sneghtur mu dmurun Tuxan Baraw. (我想以禱告來排除我難過的心。) |
6412.Mnbrbur duri ka mnarux tama mu. (我父親的病又復發。) |
6413.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu. (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。) |
6414.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis. (他們為了翻舊帳而互相哭。) |
6415.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han. (你們不要慌亂,這我自己來。) |
6416.Ma su pbrbur bi lnglungan mu? (你為什麼讓我觸景生情?) |
6417.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan. (污垢被汗弄濕容易清洗。) |
6418.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq. (好人不願意去翻舊帳。) |
6419.Wada ptgbrbur meegul na ka rudan na. (他老人家因老毛病復發而死。) |
6420.Lmlamu sntgan ka sbrbur na pksaang knan. (他造謠惹我生氣。) |
6421.Sgbrbur su malu uuda o ki ka balay. (你跟著所有好的事這樣就是好的。) |
6422.Saw skbrbur sudu miing kuwi ka rudux. (雞老是翻垃圾找蟲吃。) |
6423.Sknbrbur na mnbasi kuyuh na ka mnbasi lpungan na. (他為朋友哀悼也像觸動自己對亡妻的哀慟。) |
6424.Sqixan ka spriq gnutu o smbrbur balay. (所推起來的草堆被雨淋濕而需要常常翻動。) |
6425.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan. (感冒淋雨時使病發作很難治好。) |
6426.Tbrbur kana ka dsnaw mha maduk. (所有男人都同時出動去追獵。) |
6427.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici. (從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。) |
6428.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak. (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
6429.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici. (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
6430.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan. (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。) |
6431.Brbura su lukus tnkmu mu. (你別把我折好的衣服翻亂了。) |
6432.Brburan na psquyux ka mnarux muda. (感冒因淋雨加重發作了。) |
6433.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o. (你別去騷動黃蜂會追。) |
6434.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan. (別把我田裡砌好的石牆翻動了。) |
6435.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da. (別把那水擾動,會污濁的。) |
6436.Brburun mu ka sudu ni lowmun mu. (我要把雜草翻動焚燒。) |
6437.Brbranay su psbgihur ka muda su. (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。) |
6438.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay. (別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
6439.Iya dai breebu ka qmpahan mu. (不要踏亂我的田地。) |
6440.Bnbreebu qmpahan mu ka kacing su. (你的牛踏亂了我的田地。) |
6441.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga. (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。) |
6442.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan? (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
6443.Empbreebu qmpahan ka rudux o hmkani han! (把會弄亂田地的雞先圍起來好嗎!) |
6444.Gbreebu su qmpahan mu ka rudux su? (要讓你雞破壞我的田地嗎?) |
6445.Gmnbreebu ta brah bubu ka laqi siida. (當我們孩童時,我們都在母親的懷裡嬉戲。) |
6446.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya. (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
6447.Asi kbreebu kana ka payay mu rnwaan laqi. (我的稻田被孩子踏亂了。) |
6448.Aji na kkbreebu dxgal seejiq ka babuy o qlngani. (如果不使豬破壞別人的田地要圍起來。) |
6449.Knbreebu na tkuyan mu o asi ka pxalan duri smmalu. (他踏壞了我要播種的田地必須要重新整理。) |
6450.Maabreebu brah bubu ka laqi. (孩子很喜歡在母親懷裡嬉戲。) |
6451.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu. (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
6452.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu? (你想在我田地裡溜狗嗎?) |
6453.Mnegbreebu bi bbuyu ka bowyak. (山豬很喜歡到處破壞叢林。) |
6454.Msnbreebu payay qbrungun ni ini ptrnaw mssuri. (他們為了要收割的稻被破壞而嚴重互相對罵。) |
6455.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da. (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。) |
6456.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da. (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
6457.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han. (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
6458.Pnbreebu ku rudux hnmaan na beyluh o pgsaan ku na 5 rudux. (放我的雞踏亂他種豆的地他要求我五隻雞賠償。) |
6459.Ini pnegbreebu entaxa ka niqan lhbun seejiq. (有良心的人不會去破壞別人的東西。) |
6460.Sbreebu na entaxa ka tnbgan na o aji lngug Truku. (放他所飼養的去破壞別人的東西這個人不是人。) |
6461.Sgbreebu stghuy ka laqi na. (他孩子跟著去破壞。) |
6462.Saw skbreebu bbuyu ka bgihur paru. (颱風老是會摧毀叢林。) |
6463.Sknbreebu na bubu na ka aji bubu na. (他把別人的母親當作是自己的母親嬉戲。) |
6464.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han. (我們孩童時都有嬉戲過母親。) |
6465.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya. (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。) |
6466.Tbbreebu munuh buan na ka tatat huling. (小狗都同時在母狗懷中嬉戲喝奶) |
6467.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan. (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。) |
6468.Gaga tmbreebu bunga mu ka rungay. (猴子專在破壞我的地瓜。) |
6469.Saw bi ima ka aji tmnbreebu pduuy rudan? (是誰不是被父母親嬉戲抱過?) |
6470.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas. (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
6471.Ttbreebu na munuh buan na ka tatat o ini spung. (小狗經常毫無節制地嬉戲吸食母奶。) |
6472.Brbua su hmaan mu payay. (不要破壞我要種植稻穀的地方。) |
6473.Brbuan na ka tuqir rqbux do laxan na ka tuqir da. (狐狸放棄被他破壞的路徑。) |
6474.Brbuaw su ka qlbungan mu. (你不要破壞我要放陷阱的地方。) |
6475.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da. (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
6476.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan. (不要把稻米弄亂不好收割。) |
6477.Qlangi ka pajiq nhuma su brbuun rudux da. (要圍好你的菜園會被雞破壞了。) |
6478.Brbaanay su lqian ka snpaan mu payay. (不要讓孩子破壞我播秧苗地方。) |
6479.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su. (不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
6480.Brhibung qtaan mhada ka blbul. (香蕉成熟時看起來黃色。) |
6481.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy. (以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。) |
6482.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug. (那些鎖是鎖匠做的。) |
6483.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun. (我鎖飛機上的鎖被他們破壞。) |
6484.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri. (製鎖的人很會分解和結合鎖。) |
6485.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang. (現代人個個都會鎖門。) |
6486.Embrhug ku rhngun sapah han. (我要先鎖門。) |
6487.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq. (我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
6488.Gbrhug misu rhngun aji su ttmay. (把門鎖住不讓你進來。) |
6489.Ggbrhug mu rmawah ka rawah nii. (這鑰匙是我用來開鎖的。) |
6490.Plealay gmbrhug gmrung ni mtmay ka empgeeguy. (盜賊先尋找破壞鎖後才入屋內。) |
6491.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu. (專門裝設門鎖是我的工作。) |
6492.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha! (你做鎖賺來的錢要省著用。) |
6493.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug. (鎖匙店裏全都是鑰匙。) |
6494.Kmnbrhug ku rhngun mu brhug bling sapah su. (我鎖你家的窗戶看成鎖我家的門一樣。) |
6495.Knbrhug na o ini tklai hmurah. (他做的鎖很難開啟。) |
6496.Knsyukan na o maabrhug na nanak da. (他借來的鎖變成他的了。) |
6497.Mgbrhug mu ka brhug su gaga. (你那隻鎖很像是我的。) |
6498.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da. (自動鎖是不能打開。) |
6499.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da. (我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
6500.Mkmpbrhug ku sapah mu sunan, tduwa huwa? (我想請你幫我鎖門可以嗎?) |
6501.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu. (喜歡鎖門的人是好的。) |
6502.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan. (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) |
6503.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na. (他約束朋友別把話講出去。) |
6504.Msnbrhug wada prdangun ni smmriq ptuluk laqi. (為了遺失鎖而爭吵以及怪罪責打孩子。) |
6505.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi. (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
6506.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi? (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
6507.Pbrhug mu sunan ka rhngun mu paru. (我請你鎖我的大門。) |
6508.Ini peebrhug ka snalu na brhug. (他所製作的鎖不像鎖。) |
6509.Pnbrhug na knan ka rhngu na o wada mtrawah duri. (他讓我鎖他的門又被打開了。) |
6510.Ma su ini pnegbrhug kulu? (你怎麼老是不會鎖箱子?) |
6511.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da. (他的鎖壞了被反鎖在裏面。) |
6512.Ima ka sbrhug su ngangut gaga? (你鎖在門外的人是誰?) |
6513.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak. (他一直依靠我的鎖,自己不去買。) |
6514.Saw skbrhug tdruy ka tntdruy. (車主老是鎖車子。) |
6515.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu. (他把我的鎖當作是自己的鎖用。) |
6516.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy. (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) |
6517.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da. (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
6518.Ga tbrhug mkan bsu na. (吝嗇到他關著門吃。) |
6519.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na. (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
6520.Ana sayang ida su tmbbrhug na? (你到現在還在製作鎖嗎?) |
6521.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da. (我孩子以前是鎖匠,現在不做了。) |
6522.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku. (我生病關在家裏三天的時間。) |
6523.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga. (那老人一直到老製作鎖。) |
6524.Brhga su sapah tmayan mu. (我要進來你不要鎖門。) |
6525.Keeman do brhgan na ka sapah na. (夜晚他就把門鎖了。) |
6526.Brhgaw mu yaku ka rhngun paru ptasan. (讓我來鎖學校大門。) |
6527.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy. (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。) |
6528.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun. (好好讓孩子封口以防洩密。) |
6529.Brhgun mu ka tdruy, geuyun dha da. (我要把車上鎖,以防盜竊。) |
6530.Brhnganay saku ttmay mu sapah. (我要進來,你不要鎖門。) |
6531.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su. (吃飯時不要把父親鎖在門外。) |
6532.Brhuwa o malu bi psaan buwax. (鐵桶很好裝米。) |
6533.Ungat bi brih na ka qnpahan mu. (我工作沒有什麼代價。) |
6534.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina. (我娶媳婦真的很有代價。) |
6535.Dmbrih tmqsurux ka dlupung mu. (我朋友捕漁很有收獲。) |
6536.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici. (你如些努力以後你會有所代價。) |
6537.Gbrih mu mskuri ka ppatas laqi. (我做工所得的工資給孩子讀書。) |
6538.Gmnbrih djima ka tama mu. (你父親賣過竹子賺錢。) |
6539.Gnbrih mu maayung o 1 qbubur wauwa. (我當工友所得薪資娶了一個媳婦。) |
6540.Ga su smbbrih manu ka sayang? (你今天在賺什麼錢?) |
6541.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah! (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
6542.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan. (我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
6543.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga. (那桃子就讓給我老人賺。) |
6544.Brihay ta kana, iya brihi nanak. (大家要一起賺,別一人獨賺。) |
6545.Brihi smbarig bukuh ka yamu. (你們賣木瓜去賺錢。) |
6546.Knrbkan su o brihun su nanak. (你辛苦你自己會得代價。) |
6547.Brhanay ta pntasan ka laqi. (我們讓孩子讀書有代價。) |
6548.Brhani pnseusa ka laqi su kuyuh. (讓你女孩從學藝中得代價。) |
6549.Brihut o embanah ubal brah na (松鼠胸前是紅色的。) |
6550.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su. (你家門口的吊飾品很好看。) |
6551.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak. (那些吊飾品都是我自己做的。) |
6552.Bnrikug su waru ka malu bi qtaan. (你的吊飾項練很漂亮。) |
6553.Dmpsbrikug msping saw pspingun ka qpahun dha. (各種佈置吊飾品是他們的工作。) |
6554.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是製作吊飾品的人。) |
6555.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga? (你做的那個吊飾品會是誰的?) |
6556.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw. (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。) |
6557.Emptbrikug ku uri da, empurug ku sunan. (我要跟你一樣,我也要製作吊飾品。) |
6558.Gbrikug nanak pssli ka isu. (你只收集吊飾品。) |
6559.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii. (這線是我用來串吊飾品的。) |
6560.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga. (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。) |
6561.Gmnbrikug ku smmalu brikug wauwa ka yaku. (我小姐時挑過吊飾品。) |
6562.Gnbrikug mu ka ina mu. (我的媳婦是用賺過吊飾品的錢娶來往的。) |
6563.Asi kbrikug pnslawa purut ka payay mu. (我的稻田上都吊掛滿了嚇山麻雀器。) |
6564.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji. (你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。) |
6565.Kmnbrikug gmeuqu qmita brikug mu ka bubu su. (你的母親看錯了我的吊飾品。) |
6566.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay. (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。) |
6567.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq. (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。) |
6568.Mgbrikug laqi mu ka brikug su gaga. (你的吊飾品像我孩子的。) |
6569.Mnegbrikug bi msping ka kyikuyuh. (婦女都很喜歡吊飾品裝扮。) |
6570.Mrikug bi hmuril lukus rgrig ka snaw Truku. (太魯閣族男人很喜歡把舞衣掛鈴鐺的吊飾品。) |
6571.Msnbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha. (女孩子為了吊飾品妝扮而爭執。) |
6572.Mtgbrikug thngay ka plian su da. (你的木製衣箱上露出是吊飾品) |
6573.Nbrikug laqi mu ka bgay mu sunan. (我要給你的原來是我孩子的吊飾品。) |
6574.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku. (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 ) |
6575.Npsbrikug su msping nhari, wada ka hngkwasan su da. (妳年紀漸漸大了,妳應趁年輕用吊飾品妝扮自已。) |
6576.Pbrikug mu waru kuyuh mu ka axa nii. (這貝殼項鍊是給我妻子的。) |
6577.Pgbrikug gnqbubur wauwa ka Truku. (太魯閣族人用吊飾品作聘禮。) |
6578.Ini hari pnegbrikug ka laqi snaw Truku. (太魯閣族男兒子不適合帶吊飾品項鍊。) |
6579.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
6580.Psbrikug bi birat ka wauwa na. (他的女兒很喜歡帶耳環。) |
6581.Wada ptgbrikug ttbrikug na ka wauwa kiya. (那小姐為了喜歡吊飾品而死了。) |
6582.Sbrikug lukus rgrig ka hmuril. (鈴鐺作為跳舞衣服上的吊飾品。) |
6583.Wada sgbrikug pqijing ka wauwa mu. (我的女兒為了吊飾品嫁到有很多吊飾品人家那裡。) |
6584.Saw skbrikug qngqaya samat ruwan sapah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人在家老是用獵物骨串起作吊飾品。) |
6585.Sknbrikug na qmita ka hmuril lukus snaw. (他把男生衣服上的鈴鐺看作吊飾品。) |
6586.Smbbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha. (小女孩喜歡很多的吊飾品。) |
6587.Spbrikug na knan ka gmlawa purut tmbbasaw na. (他託我去他小黍田搖嚇鳥的吊物嚇走山麻雀。) |
6588.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq. (所有的人看你的項鍊比較好看。) |
6589.Qulung tmbbrikug ka laqi kuyuh do ana qslun ini sa krkrix. (女孩一旦專注在製作裝飾品時雖然捏她也沒感覺。) |
6590.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
6591.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug. (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。) |
6592.Ttbrikug dha o mglbu dha kneudus smparu qmita. (她們喜歡裝飾品的程度比生命還重要。) |
6593.Brkga su brikug dha. (你不要戴他們的項鍊。) |
6594.Brkgan na bi msping ka waru na. (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。) |
6595.Brkgaw ta msping ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子戴項鍊裝飾。) |
6596.Brkgay ta hyaan ka giji nii. (這項鍊讓她戴上。) |
6597.Brkgi smeisug ka purut mkan basaw. (用嚇鳥器嚇走吃小黍的山麻雀。) |
6598.Brkgun mu brqaya ka mkan hadur. (我要豎馘首旗來慶祝馘首宴。) |
6599.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga. (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。) |
6600.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat. (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。) |
6601.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru. (那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。) |
6602.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug. (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。) |
6603.Bnriqax elug ga o hntur dha daan. (那路障是要讓人禁行。) |
6604.Yamu o dmbriqax elug ka qpahun namu. (你們工作是做路障。) |
6605.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu. (我的朋友工作是專門做交錯的東西。) |
6606.Dmptbriqax pnskraya elug ka qpahun nami. (我們工作是做路障的標示牌。) |
6607.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga. (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
6608.Embriqax bi ka qhuni gaga. (那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
6609.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da. (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
6610.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang. (今天我要做菜園的交叉物圍籬。) |
6611.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman. (明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。) |
6612.Gbriqax smrak rudux ka isu. (雞的圍籬用交叉的方式來做。) |
6613.Ggbriqax mu ptqiri qmpahan ka djima nii. (這桂竹我用來交叉圍田地的周圍。) |
6614.Mowda ku gmbriqax hmurah hntur elug. (我要拆交叉的路障。) |
6615.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da. (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
6616.Gnbriqax mu mksadu qmalang rudux o prbangan ku na mgay. (我受雇圍雞寮,他多給我工資。) |
6617.Maabriqax qaraw djima ka pnara mu sangi. (我用竹子交錯架胡瓜的架子。) |
6618.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga. (你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。) |
6619.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han. (那條路原本是樹木交錯的道路。) |
6620.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah. (農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。) |
6621.Mqmbriqax ku smrak tbgan mu ruru. (我想要以交錯的籬笆來圍籬養鴨。) |
6622.Ma su mriqax elug mu? (你為什麼在我的路上做交錯的路障?) |
6623.Msnbriqax shtur elug ka tama su o smmriq msaang knan da. (你父親為了交錯的路障而怪罪於我。) |
6624.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da. (看到交錯的路障時牛就回頭了。) |
6625.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da. (你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。) |
6626.Pbriqax bi gnrung qhuni ka sunu. (土石流常常使折木交錯於滿地。) |
6627.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su. (託你作交錯的鴨舍做的很好。) |
6628.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru. (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。) |
6629.Ima ta ka mha psbriqax htur kacing? (我們那一位要去做阻擋牛的路障?) |
6630.Wada ptgbriqax mntakur qhuni ka swayi mu snaw. (我弟弟因交錯的木頭跌倒而死。) |
6631.Babaw bgihur paru do asi qbriqax gnrung qhuni ka bbuyu. (颱風過後山上變成一片縱U+6A2A交錯的折木。) |
6632.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug. (我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。) |
6633.Qnbriqax rurut ga o smayan tmatak. (那交錯很多的草叢砍起來很費力。) |
6634.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya. (插嘴的話語我們不要甩。) |
6635.Manu bi pusu na ka sbriqax su kari knan? (什麼原因你要對我插嘴?) |
6636.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur. (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
6637.Snbriqax na hntur uuda seejiq ka uuda kacing. (他以設置人走的路障來擋牛走的路。) |
6638.Spbriqax na knan qmalang ka libu rudux na. (他請我圍他的交錯雞寮。) |
6639.Saw sqbriqax kari qmquun su. (你老是會插嘴。) |
6640.Tbbriqax hmtur elug kana do hmtur ku uri da. (都在圍路障我也圍路障了。) |
6641.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan. (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
6642.Nii ku tmbriqax djima tmbnu elug. (我在砍交錯覆蓋在路上的桂竹。) |
6643.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga. (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) |
6644.Ttbriqax nami tmatak djima o smdjiyax balay. (我們花很多的時間砍斷交錯的桂竹。) |
6645.Brqaxa su elug qmpahan mu. (不要阻擋我田裡的路。) |
6646.Brqaxan na pakaw qwarux ka rhngun sapah na. (他用黃藤刺阻擋他的家門。) |
6647.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing. (我們用鐵網圍山蘇園。) |
6648.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya. (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。) |
6649.Brqaxi btakan ka hntur su kacing. (用麻竹來阻擋牛的去路) |
6650.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya? (你要用什麼來阻擋魚池?) |
6651.Brqxanay su elug mu ka pakaw qwarux. (你不要把黃藤刺阻擋我的路。) |
6652.Iya brqxani euda ka qaqay su. (你的腳不要阻擋通道。) |
6653.Briqul dowriq sun ku dha ka yaku. (他們稱我是視力模糊的人。) |
6654.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga. (他們那些人都是視力模糊。) |
6655.Dmptbriqul dowriq smapuh ka lupung su? (你的朋友是眼科醫師嗎?) |
6656.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya. (那部落有很多視力模糊的人。) |
6657.Empbriqul dowriq na ka laqi mu. (我的孩子會成為視力模糊的。) |
6658.Emptbriqul smapuh o ga inu? (眼科醫師在那裏?) |
6659.Gbriqul na kmrut ka qngqaya nii. (這個器材是他用來眼科手術的。) |
6660.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu. (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
6661.Gmnbriqul ku smapuh o niqan ka empkeetung uri. (我所治療過視力模糊的病患,有的會變成瞎子。) |
6662.Gnbriqul su mkan ka sapuh o malu? (你吃視力模糊的藥,有效嗎?) |
6663.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
6664.Mgbriqul ka hiya uri da. (他也像是視力模糊了。) |
6665.Mnbriqul dowriq ka laqi mu o qmita sayang da. (我的孩子原來是視力模糊,現在可以看見了。) |
6666.Lutut dha o mnegbriqul balay. (他的親戚很容易得視力模糊。) |
6667.Msnbriqul ku naqih bi kuxul mu. (我為了視力模糊而傷心。) |
6668.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su. (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) |
6669.Manu ka pbriqul sunan? (是什麼讓你視力模糊?) |
6670.Tnkuran mu ka pnbriqul knan. (我是因跌倒而變成視力模糊。) |
6671.Ini pnegbriqul ka seejiq o ana rabang. (不會視力模糊的人,是值得的(了不起的)。) |
6672.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya. (那個人因毆鬥而變成視力模糊。) |
6673.Tmbtaqan na ka dowriq na o asi qbriqul da. (他被刺傷的眼睛就變成視力模糊了。) |
6674.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya. (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
6675.Qnbriqul dowriq na o tai ta empkeetung. (她那視力模糊可能會變成瞎子。) |
6676.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan. (為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。) |
6677.Sbriqul ka seejiq alang hiya. (那個部落都視力模糊的人。) |
6678.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku. (我自幼就患了視力模糊。) |
6679.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
6680.Sqnbriqul mu qmita ka smka qnmi na ga mtaqi. (我把睡覺半閤眼的看成視力模糊。) |
6681.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu. (另一個眼睛視力模糊的是我的雞。) |
6682.Ga tmbbriqul dmudul mksa ka bubu mu. (我母親在扶著視力模糊的人走路。) |
6683.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga. (我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。) |
6684.Ima ka tnbriqul huling gaga? (那隻視力模糊的狗是誰的?) |
6685.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da. (他治療視力模糊已經很久了。) |
6686.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da. (不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。) |
6687.Tbrqulan kana ka 3 laqi na. (他的三個孩子都是視力模糊的。) |
6688.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya. (我們讓他給視力模糊的人領養。) |
6689.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun. (我們很擔心孩子會變成視力模糊。) |
6690.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku. (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
6691.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga. (那隻貓可能會變視力模糊。) |
6692.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya. (我們讓他扶助視力模糊走路。) |
6693.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba? (你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?) |
6694.Snalu ima ka brqiya gaga? (那馘首旗是誰做的?) |
6695.Ungat brsul na ka tatat huling gaga. (那小狗沒有公的。) |
6696.Brtauk hmut hmnru. (野藍莓是野生的。) |
6697.Bru sun ka hana mntucing o babuy, bowyak ni kumay. (剛出生的豬、山豬及熊都稱「bru」。) |
6698.Kana brbru ga o pnsikan tbuwax mu kana. (那些小豬是我公豬配的種。) |
6699.Dmptbru babuy sbrigun na ka dhiya. (他們是專賣小豬的人。) |
6700.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga. (那婦女腳窩上有很多血管凸出。) |
6701.Emptmbru knuwan ka babuy su da? (你的豬什麼時候要生小豬?) |
6702.Empttbru ku bowyak prnaun mu. (我要養小山豬。) |
6703.Gbru ta ptjiyal ka bowyak msa ku o asi lu mtgiril (mtkuwir waqit) ka tjiyal. (我希望是挾到小山豬卻挾到了老山公豬(獠牙)。) |
6704.Ggbru mu gmabul ka rawa nii. (這籃子我要用來裝小豬的。) |
6705.Mnsa su gmbru kumay ni wada su na manu bubu na! (你專抓小熊時,母熊沒有對你怎樣喔!) |
6706.Gmnbru ku ptjiyal bowyak ka shkawas. (我去年專捉過小山豬。) |
6707.Gnbru mu kana ka dxgal mu. (我所有的地是用小豬換來的。) |
6708.Asi kbru kana ka libu babuy na. (他的豬圈都是小豬。) |
6709.Saw kkbru nanak ka brigun su o niqan naku uri. (如果你只買小豬的話我那裏也有。) |
6710.Ma su kmnbru babuy mu, mmenu duri ka knthuk sun su? (你怎麼把我的豬看成是小豬,你說公豬該多大呢?) |
6711.Knbru na o sbbru uqan. (小豬吃起來有小豬味。) |
6712.Maabru babuy ka bru bowyak tnbgan. (養的小山豬會變成小豬。) |
6713.Mgbru babuy mu ka bru bowyak su. (你小山豬像我的小豬一樣。) |
6714.Mnegbru bi sbalung ka bru bubu babuy na. (你的母豬生很多小公豬。) |
6715.Mntbru sknuwan ka babuy su? (你母豬什麼時候生過小豬的?) |
6716.Msnbru na mkan seejiq ka kumay. (熊為了自己小熊會攻擊人。) |
6717.Mtgbru emptucing ka babuy su da. (你的豬露出小豬要生了。) |
6718.Nasi mtmbru ka babuy su o yaku embarig kana hug? (如果你母豬生小豬的話我要全部買下來可以嗎?) |
6719.Nbru mu ka ga na tbgan gaga. (他養的小豬原來是我的。) |
6720.Ini paabru bowyak ka bru kumay. (小熊不會成為小山豬。) |
6721.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux? (專養黑小豬的人家住哪裏?) |
6722.Ini pgbru hnigan na ka bru o smiyus. (生畸形小豬會不吉利。) |
6723.Ini pnegbru qlapan ka babuy na. (他養的母豬不會生小豬。) |
6724.Pntbru mu mn5 ka bubu babuy mu o mha mn6 na sayang da. (我養的母豬生過五次小豬了而現在是第六次。) |
6725.Ini ptbru babuy ka seejiq kiya. (那人在養沒有生小豬的母豬。) |
6726.Wada ptgbru ka bubu babuy mu. (我的母豬為了生小豬難產而死。) |
6727.Sbbru knux na ka bru. (小豬有小豬的味道。) |
6728.Sbru ka keelgan bubu babuy na. (我的母豬的豬種會生很多的小豬。) |
6729.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi. (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
6730.Saw skbru bowyak ka mtabug bowyak. (養山豬的人老是養小山豬。) |
6731.Sknbru na kumay qmita ka tatat huling. (他把小狗看成是小熊。) |
6732.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy. (養小豬的人需要很多的小豬。) |
6733.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na. (他在照顧剛生小豬的母豬。) |
6734.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang. (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
6735.Tmnbru sknpatan ka babuy mu. (四天前我的母豬生過小豬。) |
6736.Tmntbbru ku babuy o hmut ku sbbru knux da. (我嬉戲小豬全身都是小豬的味道。) |
6737.Ttbru na bowyak o huya bi usa qnqan bowyak. (他經常捉小山豬差一點被山豬咬死。) |
6738.Tbrua su gmeeguy bru mu. (你別專偷我的小豬。) |
6739.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da. (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。) |
6740.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga. (我們再一次讓那母豬生小豬。) |
6741.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
6742.Tbrui babuy bhgay ka yamu. (你們讓母豬生小白豬。) |
6743.Tbruun mu snikan bowyak ka babuy mu. (我要把我的母豬配山豬來繁殖。) |
6744.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan. (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。) |
6745.Tbruani libu ka babuy su. (讓母豬在豬舍裡生小豬。) |
6746.‘bruh’ mtmay sun ka sapah ni bling. (進入家門及洞都叫 「bruh」。) |
6747.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari. (你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。) |
6748.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya. (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。) |
6749.Empbruh ku mtmay sapah su saman. (明天我會「bruh」進你的家。) |
6750.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha. (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
6751.Gbruh mu mtmay sapah pskluwi mtqita ka tama mu. (讓我父親驚喜見到我,我就「bruh」進入家門。) |
6752.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung. (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。) |
6753.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi. (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。) |
6754.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku. (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。) |
6755.Gnbruh mu mtmay libu qmrak ka mtali bi rudux. (我用「bruh」進入雞籠去抓很怕被抓的雞。) |
6756.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu? (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?) |
6757.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla. (老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。) |
6758.Mgbruh ttmay mu sapah na mtmay rhngun mu ka tama su. (你父親「bruh」進入我家門就像進入他家門一樣。) |
6759.Mkmbruh ku mtmay sapah na o ini psixal knan. (我想「bruh」進入他的家不歡迎我。) |
6760.Mkmpbruh pstmay lqian mu sapah baki na o tna mkla ka baki na da. (他想讓我孩子「bruh」進入祖父的家他祖父早就知道了。) |
6761.Mnbruh mtamay o wada mlatat duri. (曾「bruh」進入又出去了。) |
6762.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit. (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。) |
6763.Msnbruh mtmay sapah wauwa ka 2 risaw. (二個男青年為了「bruh」進入小姐家爭風吃醋。) |
6764.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan! (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!) |
6765.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku. (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。) |
6766.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy. (他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。) |
6767.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na. (吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。) |
6768.Wada ptgbruh mrmux bling ka seejiq kiya. (那人因「bruh」掉進洞裏而死了。) |
6769.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na. (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
6770.Sgbruh ku mtmay sapah lupung na. (我跟著「bruh」進入他朋友的家。) |
6771.Saw skbruh mrmux bling ka quyu. (蛇老是「bruh」進入洞裡。) |
6772.Sknbruh na mtmay sapah na ka sapah mu. (他「bruh」進入我家當作他家一樣。) |
6773.Smbbruh bi tmayan sapah ka musa qmita wauwa. (需要很多次「bruh」進入小姐的家提親。) |
6774.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama. (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。) |
6775.Tbbruh mtmay kana ka seejiq. (眾人都同時「bruh」進入。) |
6776.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak. (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
6777.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu. (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。) |
6778.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya? (是誰「bruh」進入過那裏的獵場?) |
6779.Ttbruh na mtmay alang nami o miyah tgkla wauwa. (他經常「bruh」進入我們的部落是來觀察小姐。) |
6780.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya. (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。) |
6781.Bruhan na pstmay libu ka rudux na. (他讓他的雞「bruh」進入雞籠裏。) |
6782.Bruhaw ta pstmay qnalang ka babuy qqrapun. (要抓的豬我們把牠「bruh」進入圍攔裏。) |
6783.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas. (我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。) |
6784.Bruhi pstmay sapah ka rudan. (讓老人「bruh」進入家裏面。) |
6785.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da. (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。) |
6786.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na! (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
6787.Brhani pstmay bbuyu ka laqi snaw. (讓男孩子「bruh」進入山裏打獵。) |
6788.Bruling o malu bi smluun lblak. (通心樹很好拿來作紙。) |
6789.Brunguy o tninun qwarux. (背籃是黃藤編織的。) |
6790.Qmita ku nhapuy su do o ‘bruq ’ rmqun ku tuyuq da. (當我看到你煮的飯時使我「bruq」吞下口水。) |
6791.Bbruq wada trbung gsilung ka ruru hiyug. (企鵝「bruq」一一潛入海裏。) |
6792.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya. (他們是潛水兵。) |
6793.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu. (我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。) |
6794.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。) |
6795.Saw ki ka mnarux hiyi su o gbruq su mimah sinaw na? (你身體病的這樣,你還要「bruq」聲猛喝酒嗎?) |
6796.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da. (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
6797.Gnbruq hnang glu na rmqun o mdka hnang glu su. (他「bruq」聲喝水喉嚨發出的聲音像你一樣。) |
6798.Mgbruq hnang glu mirit rmqun ka huling su. (你的狗吞食喉嚨發出來的「bruq」聲跟山羊相似。) |
6799.Mnbruq mnbuwa suni na ka nhapuy su. (你煮的飯早已「bruq」聲沸騰了) |
6800.Mnegbruq bi hmnang glu na rmqun ka baki su. (你祖父吃下東西喉嚨很容易被聽到「bruq」的聲音。) |
6801.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da. (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。) |
6802.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw. (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。) |
6803.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan. (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。) |
6804.Pmbruq mimah qsiya. (「bruq」聲猛喝水。) |
6805.Asi su ka pnbruq mimah bgu? (你一定要「bruq」聲猛喝湯嗎?) |
6806.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。) |
6807.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan. (「bruq」聲燙青菜非常好吃。) |
6808.Pntgbruq ku dha ptucing rbuq. (他們把我「bruq」聲推下坑裏。) |
6809.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya. (他因「bruq」聲喝酒過量而死。) |
6810.Qnbruq hnang glu na rmqun o mdka hnang glu su. (他吞食喉嚨發出大的「bruq」聲跟你一樣。) |
6811.Wada sgbruq trima yayung lqian su ka laqi mu. (我孩子跟著你孩子到河裏「bruq」聲游泳。) |
6812.Sknpmbruq na mimah qsiya ka sinaw. (他把酒當作水「bruq」聲喝。) |
6813.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan. (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。) |
6814.Snegbruq na mimah ka bgu layan do snquan da. (他「bruq」聲的猛喝綠豆湯而噎到。) |
6815.Spbruq na peimah knan ka bgu rudux. (他讓我「bruq」猛喝雞湯。) |
6816.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da. (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。) |
6817.Saw sqbruq trbung qsiya ka ruru. (鴨子老是「bruq」聲潛入水。) |
6818.Sqnbruq na mimah qsiya ka sinaw masu. (他把小米酒當作水「bruq」猛喝。) |
6819.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun. (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。) |
6820.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na. (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。) |
6821.Pmbrqa su mimah ka bgu rudux, hbaraw ka meimah. (別「bruq」猛喝雞湯還有很多人要喝。) |
6822.Pmbrqan na mimah ka bgu usik do sngquan da. (他把辣椒湯以「bruq」猛喝就噎到了。) |
6823.Pmbrqaw mu mimah yaku rudan ka bgu layan. (讓我老人來「bruq」猛喝綠豆湯。) |
6824.Pmbrqay ta peimah sinaw ka lupung su. (我們要給你的朋友「bruq」猛喝酒。) |
6825.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah. (酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。) |
6826.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da? (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?) |
6827.Pmbrqanay su munuh ka laqi rbnaw, snquun da. (妳不要讓孩子「bruq」猛喝奶水,會噎到的。) |
6828.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga. (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。) |
6829.‘brus’msa hmnang wada qduriq ka kumay. (熊「brus」一聲被嚇跑走了。) |
6830.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita. (過去看看誰在後院發出「brut」聲。) |
6831.Bbrut msa hmnang ni ini mu qtai ka seejiq. (聽到有「brut」聲音我卻看不到人影。) |
6832.Empbrut nami dhuq nhari sapah su. (我們會「brut」聲很快到你家。) |
6833.Gbrut mu ptalang ka kacing. (他讓小牛發出「brut」的跑步聲音。) |
6834.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su. (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。) |
6835.Gmnbrut ku tmalang mmgrbu ka yaku. (我每天早上「brut」聲跑步過。) |
6836.Gnbrut mu ptalang ka wawa kacing rwaan mu. (我戲耍小牛發出「brut」蹦跳聲。) |
6837.Asi kbrut mtmay nhari, ma su jiyax tleelu? (立刻「brut」聲進來,你怎麼慢吞吞的呢?) |
6838.Aji su kkbrut phnang mksa o kneelay ka mksa. (如果你走路不出「brut」聲就輕輕的走。) |
6839.Knbrut na tmalang o mdka brut kacing. (他像牛「brut」走路的聲音。) |
6840.Mgbrut mu rgrig na ka risaw su. (你兒子「brut」舞步聲像我一樣。) |
6841.Mkmpbrut ku prgrig laqi mu o ini jijil qnthran hiyi na. (我想讓我孩子「brut」聲跳舞但他胖得跳不起來。) |
6842.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga. (昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。) |
6843.Mnegbrut bi gmgrig ka risaw ni wauwa Truku. (太魯閣族的男女容易「brut」聲跳舞。) |
6844.Msnbrut nami tmalang pskiyux bi knan ka snaw mu. (為了我先生強迫我「brut」聲跑步而發生爭執。) |
6845.Nbrut su nanak rmgrig, ma su asi ka yaku uri? (你應該自己「brut」聲跳舞就好了,為什麼一定要我跳呢?) |
6846.Pbrut bi hmnang tmalang ka rqnux. (水鹿發出「brut」很響亮的跑步聲。) |
6847.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang. (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。) |
6848.Ini pnegbrut hmnang tmalang ka ngiyaw. (貓不會有「brut」的聲音跑步。) |
6849.Ppbrut bi ptalang mmgrbu plhlah pngpang lqian na ka tama mu. (我父親常叫孩子在早上「brut」的蹦跳跑步,來使孩子解脫苦澀。) |
6850.Wada ptgbrut tmalang mrmux rbuq ka swayi su snaw. (你弟弟因「brut」 聲跑步掉進坑洞而死。) |
6851.Sbrut hnang gmgrig ka qthur seejiq. (肥胖的人跳舞會「brut」聲音很大。) |
6852.Usa sgbrut tmalang kklhkah hiyi su. (你跟著去「brut」聲跑步,使你身體減輕。) |
6853.Saw skbrut tmalang mrrawa kkdakil na ka wawa mirit. (小羊老是會「brut」聲蹦蹦跳跳玩耍使牠成長。) |
6854.Sknbrut mu hnang mirit ka huling. (我把狗「brut」聲當作山羊的聲音。) |
6855.Smbbrut bi tmalang ka psdka tmalang. (賽跑會有很多「brut」跑步聲。) |
6856.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi. (我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。) |
6857.Tbbrut dhuq kana ka seejiq. (所有的人都同時「brut」聲到達。) |
6858.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu. (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。) |
6859.Tmnbrut ku tmalang paah qnlqian mu ka yaku. (我一直從孩童時就「brut」聲跑步。) |
6860.Ssqaras nami kndsan ka ttbrut nami rmgrig. (我們經常「brut」舞步聲使我們人生的快樂。) |
6861.Bruta su rmgrig ka ga knrxan ha. (你別在人生病中跳舞發出「brut」聲音。) |
6862.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da. (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。) |
6863.Brutaw ta ptalang ka laqi. (我們要讓孩子「brut」聲蹦跳跑步。) |
6864.Brutay ta ptalang mrrawa ka wawa kacing. (我們讓小牛「brut」聲蹦跑玩耍。) |
6865.Bruci prrawa kdakil na ka wawa mirit. (讓小羊「brut」聲蹦跳玩耍使牠成長。) |
6866.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha. (我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。) |
6867.Brtanay su ptalang ka baki. (別讓祖父「brut」聲跑步。) |
6868.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax. (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。) |
6869.Brutul hiyi su ga o hnyaan su? (你發腫的身體怎麼引起的?) |
6870.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na? (那些專治發腫的家住那裡?) |
6871.Embbrutul waru na ka rudux kawa. (火雞的脖子很多肉瘤。) |
6872.Embrutul mluqih qnqan sliliq ka rayuh kacing. (牛的大腿內側被牛蝨咬得發腫生瘡。) |
6873.Ini su krbuli ka laqi o empeebrutul qnqan rngji. (你沒給孩子穿褲子會給蒼蠅咬發腫。) |
6874.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da. (那個母雞老的腳會有肉瘤。) |
6875.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing. (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。) |
6876.Gbrutul mu meytaq smapuh ka qumi nii. (這個針是我用來注射發腫的。) |
6877.Gmbrutul mkan waru rudux kawa ka baki mu. (我的祖父挑火雞脖子的肉瘤吃。) |
6878.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da. (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。) |
6879.Gnbrutul su meytaq ka qumi do qdaani ki da. (你用來注射過發腫的針就要丟棄。) |
6880.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu. (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。) |
6881.Aji kkbrutul ka qnqan pngasuy o rsuhi brayaw. (如果不使被毛毛蟲咬得發腫就擦姑婆芋。) |
6882.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su. (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。) |
6883.Knbrutul hiyi na o srngat na knrxan. (他滿身是發腫痛得呻吟。) |
6884.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da. (孩子被蟲子咬會發腫。) |
6885.Mgbrutul mu ka brutul waru na. (他脖子的肉瘤像我的一樣。) |
6886.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na. (抓養很容易發腫的身體是有病的。) |
6887.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da. (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。) |
6888.Nangi na mtgbrutul ka kneguhan mu o asi mu pstlxi dndang nhari. (我抓養稍微露出發腫的我即刻用燙水燙。) |
6889.Nbrutul qaqay mu o wada malu da. (我原來發腫的腳已經好了。) |
6890.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
6891.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da. (你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。) |
6892.Pnbrutul ku nkan mu qtali ka hiyi mu. (我的身體因吃蝗蟲而發腫過。) |
6893.Ini pnegbrutul hiyi na ana hyaun ka baki mu. (我祖父的身體無論怎麼樣不容易發腫。) |
6894.Wada ptgbrutul qnqan na karang kmuurit ka seejiq kiya. (那個人因吃螃蟹中毒發腫而死。) |
6895.Sbrutul rkrak bubu na ka bru. (小豬因母豬而發腫。) |
6896.Saw skbrutul hiyi na mrkrak ka huling na. (他狗的身體老是發癢發腫。) |
6897.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na. (我把他手上的繭肉看成是發腫。) |
6898.Smbbrutul bi hiyi mu ka ramus bbuyu. (過叢林擦傷使我的身體得很多腫塊。) |
6899.Ma su spbrutul preeru huling embrutul ka huling su? (你U+7232什麼讓你的狗和發腫的狗黏在一起?) |
6900.Tgbrutul kacing su ka saw ktliun qmita. (你的牛發腫看起來很噁心。) |
6901.Nii ku tmbrutul pstalux dndang brutul laqi. (我在煮滾水燙孩子的腫塊。) |
6902.Tmnbrutul ku rmisuh qbulit kacing mu. (我以火灰擦我牛的腫塊。) |
6903.Ttbrutul na smapuh o 7 hngkawas da. (他經常治療腫塊已經有七年了。) |
6904.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga. (希望不要使嬰孩的身體發腫。) |
6905.Tbrtulan bi qan sliliq ka kacing. (牛被牛蝨咬容易發腫。) |
6906.Tbrtulaw ta smapuh ka laqi su. (我們要治療你孩子的腫塊。) |
6907.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh. (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
6908.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun. (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。) |
6909.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga. (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。) |
6910.Tbrtlanay su peeru bubu na ka wawa kacing. (你不要讓小牛給母牛感染皮膚病。) |
6911.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o! (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
6912.Bruwa o saw smiisug hnang na. (雷聲很恐怖。) |
6913.Dmpbruwa alang o ida ddhiya. (在村落吵鬧的一定是他們。) |
6914.Dmptbruwa qmita karat ka qpahun dha. (他們的工作是氣象家。) |
6915.Embbruwa bi msntug ka alang nami sayang. (我們村落現在議論紛紛。) |
6916.Embruwa ni paru bi quyux ka skeeman. (昨夜雷雨交加。) |
6917.Empbruwa namu mrrawa niya na? (你們還要繼續吵鬧下去嗎?) |
6918.Empsbruwa ka saman. (明天會打雷。) |
6919.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi. (我等打雷時種胡瓜。) |
6920.Gmbruwa msntug alang ptgayus ka bukung nami. (我們的領袖去調解部落的爭議。) |
6921.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi. (昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。) |
6922.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi. (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。) |
6923.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga. (整夜都在打雷。) |
6924.Aji na kkbruwa o ungat ka tmkla hmtur. (沒有人能夠阻止打雷。) |
6925.Kmnbruwa embahang hnang qowngu ka baki mu. (我祖父把砲聲當成打雷聲。) |
6926.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na. (昨天雷電像火一樣大。) |
6927.Maabruwa tpruq saang ka tama su. (你父親罵聲像雷聲。) |
6928.Mgbruwa hnang na ka asu skiya mrata. (軍機的聲音像雷聲。) |
6929.Mkmpbruwa ku bi saang o mrut saang mu ka kuyuh mu. (我很想大發雷霆我妻子把我壓下來。) |
6930.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da. (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。) |
6931.Mnbruwa ka sngkaxa o embruwa duri ka sayang. (前天曾打雷過,今天又打雷了。) |
6932.Mnegbruwa bi ka rbagan. (夏天很會打雷。) |
6933.Mnsbruwa ka shiga. (昨天一直打雷過。) |
6934.Sbgihur paru siida, msbruwa do mtlbu ka bgihur da. (颱風時,一聲雷動風就漸漸減少。) |
6935.Msnbruwa saang tama na ni qduriq sapah mu ka laqi na. (因他的父親在大發雷霆他孩子就逃到我家。) |
6936.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy. (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) |
6937.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi. (別像雷聲破口大罵,不好意思。) |
6938.Karat ka pbruwa . (打雷是天氣改變引起的。) |
6939.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang. (我們為了選村長議論紛紛。) |
6940.Ini pnegbruwa ana hyaun ka alang o ki ka malu. (無論發生什麼事不會亂的部落是很好。) |
6941.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya. (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。) |
6942.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya. (無論秋天我們那裏常打雷。) |
6943.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu. (你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。) |
6944.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da. (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。) |
6945.Sknbruwa mu embahang ka hnang qowngu. (我把高砲聲聽成雷聲。) |
6946.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay. (很會鬧事的人會擾亂部落。) |
6947.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw. (他調解部落的紛爭很有技巧。) |
6948.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na. (那個比較有紛紛擾擾是他的家。) |
6949.Tmnbruwa ku qmita karat ka yaku. (我是專門觀看天上打雷的情形。) |
6950.Brwaa su ka sapah, smiyus o. (不要在家吼叫,是禁忌喔!) |
6951.Brwaan na ka lupung na do o wada mlealax da. (他常去對他的朋友鬧事朋友就立刻與他分手了。) |
6952.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da. (我們等打雷後才種胡瓜。) |
6953.“brwaay ta ka alang”msa su o ki ka malu su? (「我們去對部落吵鬧」你認為是好的嗎?) |
6954.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu. (不要對妻子破口大罵,可憐呢!) |
6955.Brwaun su ka sapah su o aji mhuya? (你去對你的家吵鬧,不會怎麼樣嗎?) |
6956.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan. (你不要對老人家破口大罵。) |
6957.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang. (你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。) |
6958.Saw bruyan qnthran na o nkan na malu uqun. (他身栽肥胖是吃好的食物。) |
6959.Bsbas qnqan bgihur ka djima mu. (我的竹子被颱風吹爛。) |
6960.Kana bbsbas btakan ga o nbuan sunu kana. (那些打爛的麻竹是被山崩打爛的。) |
6961.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga. (我打碎的竹子拿來作燈火。) |
6962.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya. (他們是偷竊完我竹荀的人。) |
6963.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya. (水管被牛踩破都破碎了。) |
6964.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga. (颱風經過會破壞那草叢。) |
6965.Gbsbas mu qhuni mkuy ka qwarux nii. (這籐條用來捆綁破碎的木頭。) |
6966.Nii ku gmbsbas sibus qnqan rungay. (我專取被猴子吃過碎裂的甘蔗。) |
6967.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur. (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。) |
6968.Gnbsbas su tmucing djima ka tucing o nnima? (你用來打碎竹子的刀是誰的?) |
6969.Asi kbsbas kana ka qhuni endan sunu. (樹木都被土石流折斷碎裂。) |
6970.Aji kkbsbas qnqan purut ka basaw su o glwai bi. (若不被山麻雀吃壞小黍田要看好。) |
6971.Knbsbas qnqan purut ka payay mu o kasi mu sai maax da. (我要把被山麻雀吃壞的稻米把草拔除。) |
6972.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan. (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
6973.Mgbsbas djima ka bsbas btakan. (碎裂的麻竹像桂竹一樣。) |
6974.Endaan sunu ka djima mu o mkbsbas kana da. (我的竹子會被土石流打爛了。) |
6975.Mkmbsbas ku tmapaq djima sapaw mu srakaw. (我想要把桂竹打碎用來作床舖。) |
6976.Mnbsbas qnqan bgihur ka blbul nami. (我們的香蕉曾被颱風打爛過。) |
6977.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku. (草叢很容易被颱風吹爛。) |
6978.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da. (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。) |
6979.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang. (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
6980.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki. (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。) |
6981.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su. (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) |
6982.Pbsbas bi bbuyu ka kacing pnribu. (放牛出去吃草會使草叢折爛。) |
6983.Wada pkbsbas mkan pajiq mu ka qtali. (我的疏菜被蝗蟲吃爛了。) |
6984.Pnbsbas na ka klbus lukus na. (他衣服的墜子被他弄破了。) |
6985.Ini pnegbsbas ana pcingun dowras ka qwarux. (黃籐從懸崖丟下去不會碎裂。) |
6986.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu. (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。) |
6987.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru. (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
6988.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga. (這女孩老是一頭散髮。) |
6989.Sknbsbas mu sqmu qmita ka bsbas sibus. (我把破爛的甘蔗看成是玉米。) |
6990.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur. (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) |
6991.Spbsbas mu bbuyu pribu ka babuy. (我讓豬放出去吃雜草。) |
6992.Tbsbas na tmlxi mu ka bowyak o tjiyal qlubung da. (當山豬來破壞我的竹荀被套腳陷阱套住。) |
6993.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay. (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。) |
6994.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa. (他專取被雷破壞的高山細竹。) |
6995.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da. (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。) |
6996.Tnbsbas sari mu ka bowyak o ga bsbas mkan bunga su da. (原來破壞過我芋頭的山豬現在在破壞你的地瓜了。) |
6997.Ttbsbas na bbuyu ka samat o mdka tntakan ka bbuyu. (草叢經常被野獸破壞就像被砍的一樣。) |
6998.Bsbasa su djima damux mu sapah ha. (你不把我要拿來來蓋屋頂的竹子弄碎。) |
6999.Ga bsbasan mkan qowlit ka sibus mu. (我的甘蔗被老鼠吃爛了。) |
7000.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya. (我要砍碎那裡的芒草。) |
7001.Bsbasay su tmabug kacing ka sibus mu. (不要把我的甘蔗餵你的牛來破壞。) |
7002.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da. (你的稻米被老鼠吃掉破壞。) |
7003.Mapa ka sqmu su do bsbasun mkan brihut. (你的玉米結實時,就會被松鼠吃的破壞掉。) |
7004.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima. (你不要讓猴子來破壞竹筍。) |
7005.Bsbsani ha bgbaw ka djima hiru baki su. (為你祖父用來照明的竹子打碎。) |
7006.Bsbus kmurih dxgal ka rudux. (雞在扒土。) |
7007.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi. (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
7008.Bnsbus kmari huling ka gaga. (那是狗翻鬆過的土。) |
7009.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii. (這是水鹿留下來的腳印。) |
7010.Empbsbus ku plhlah spriq gnutu. (我要把草堆打散。) |
7011.Gbsbus su manu ka parih su nii? (你這把尖鋤頭是用來翻鬆什麼?) |
7012.Ga gmbsbus sudu lawmun na ka tama su. (我父親在翻鬆要燒的雜草。) |
7013.Gnbsbus mu sudu ka sowki nii o malu bi jiyun. (我用過這鐮刀砍雜草很好用。) |
7014.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit. (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。) |
7015.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux. (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
7016.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq. (翻過的路徑像是狐狸走過的。) |
7017.Mgbsbus knrihan rudux ka glaqung. (野雞翻土像雞一樣。) |
7018.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da. (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
7019.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu. (你們的田地很適合翻鬆。) |
7020.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing. (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
7021.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya? (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?) |
7022.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana. (大家都期待把路開到河川那裡。) |
7023.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru. (鴨子游在水裡起水花。) |
7024.Pnbsbus huling ka tuqir rqbux o ini na dai da. (狐狸的路徑被狗翻鬆過後就不再經過了。) |
7025.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
7026.Ini rnaw ppbsbus na bbuyu ka bowyak. (山豬會毫無節制把草叢翻鬆。) |
7027.Rudux o sbsbus na kmurih miing kuwi ka papak na. (雞爪是用來挖翻土找蟲用的。) |
7028.Saw skbsbus kmurih miing kuwi ka rudux. (雞老是翻鬆土找蟲吃。) |
7029.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul. (他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。) |
7030.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux. (雞很會在庭院翻土。) |
7031.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu. (比較會翻土的那隻是我的狗。) |
7032.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru. (鴨子很會在水裡起水花。) |
7033.Tmnbsbus kmurih hi ka glaqung 1 tama ni 1 bubu. (一隻公野雞跟一隻母野雞在那裡翻土過。) |
7034.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana. (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。) |
7035.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana. (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。) |
7036.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay. (我的秧苗園不要去翻土。) |
7037.Bsbsay ta malu karat ka spriq gnutu. (讓我們把堆起來的雜草天晴時要翻鬆。) |
7038.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman. (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。) |
7039.Ini hmkani ka rudux o bsbsun na kmurih ka hnmaan su trabus. (雞不關在雞籠內會抓翻你種過的花生。) |
7040.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga. (不要讓狗踏翻那菜苗。) |
7041.Bsbsani pkurih bbuyu ka rudux. (讓雞在草叢裡翻土。) |
7042.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay. (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。) |
7043.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax. (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。) |
7044.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su? (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?) |
7045.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa. (你們去相親的時候不要匆匆忙忙。) |
7046.Emptbsiyak ku bowyak mgsbu ka yaku. (我只埋伏射擊嬉戲中的山豬。) |
7047.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq. (很多人在河流中爭相捕魚。) |
7048.Embsiyak namu ka muda dawras o emptgbsiyak namu da. (你們為了爭相走過懸崖會搶著而死亡。) |
7049.Gbsiyak mu bowyak powsa ka huling nii. (我用這隻狗來追趕嬉戲中的山豬。) |
7050.Manu sun su hay gmbsiyak qmrak ruru? (你為什麼急急忙忙抓鴨子?) |
7051.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu. (我們早上急急忙忙曬了花生) |
7052.Gnbsiyak nami kmtuy ka masu o smka jiyax 30 lubuy. (我們匆匆茫忙在半天摘了三十包的小米。) |
7053.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut. (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
7054.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han. (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。) |
7055.Knbsiyak munuh bru babuy ga o ensuwil mqqiyut. (豬仔爭相吸奶偶爾會互相咬。) |
7056.Ma su kmnbsiyak ngiya bsiyak huling? (為什麼你把狗的嬉戲聲音當作是貓的嬉戲聲。) |
7057.Mkmbsiyak namu muda dawras, tayal tmeegu namu. (你們想要匆匆忙忙走懸崖,太冒險了。) |
7058.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu. (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
7059.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga. (昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。) |
7060.Hbaraw ka bru babuy o mnegbsiyak bi munuh. (豬仔很容易爭相吸奶。) |
7061.Dmgiyal ka mrata o maabsiyak ka qaras dha. (軍人戰勝了發出歡樂的聲音。) |
7062.Msnbsiyak namu bowyak mgsbu o niqan buun namu? (為了爭相射擊嬉戲中的山豬你們會射中嗎?) |
7063.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da. (大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
7064.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da! (不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!) |
7065.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal. (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。) |
7066.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay. (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。) |
7067.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya. (那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。) |
7068.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha. (他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。) |
7069.Sbsiyak mrrawa bru babuy o kkdakil dha. (喜歡嬉戲的豬仔是為了要成長。) |
7070.Miyah sgbsiyak huling mu ka huling su. (你的狗和我的狗在一起嬉戲。) |
7071.Saw skbsiyak mkan rhluk ka qbhni. (小鳥總是喜歡吃野草苺。) |
7072.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak. (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
7073.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih. (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
7074.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur. (我讓鴨子搶著吃蚯蚓。) |
7075.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax. (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。) |
7076.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya? (為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?) |
7077.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga. (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。) |
7078.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian. (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。) |
7079.Tbbsiyak qmburung kana ka alang nami sayang. (我們的部落都在匆匆忙忙的收割。) |
7080.Ttbsiyak nami tmatak 1 lituk ka smjiyax lupung paru. (我們為了要給親家聘禮工匆匆忙忙開墾一甲地。) |
7081.Tbsiyaka bi munuh bru ka bubu babuy. (豬仔爭相吸母豬的奶。) |
7082.Tbsiyakan bi mkan qbhni ka kliyut. (鳥兒會爭相吃桑果。) |
7083.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru. (為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。) |
7084.tbsiyakay ta prrawa ka bru babuy
Kkdakil na. (為了豬仔的成長讓牠們嬉戲。) |
7085.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi. (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。) |
7086.Tbsiyakun mu tmapaq tpaqan ka laqi empatas. (我讓學生在游泳池玩水嬉戲。) |
7087.Tbsiykanay su prrawa elug paru ka laqi. (不要讓小孩子在大馬路上嬉戲。) |
7088.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu. (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。) |
7089.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da. (你的愛人等你很久了。) |
7090.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da. (我們住在這裏很久了。) |
7091.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami. (我們的親戚都是晚婚。) |
7092.Aji empeebsiyaq ka mnarux su nii da. (你這個病不會拖很久。) |
7093.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da. (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
7094.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da. (你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?) |
7095.Gnbsiyaq mu gmsngut ka wauwa na o qlqulung smruwa. (我追求他的女孩很久終於答應了。) |
7096.Maabsiyaq jiyun ka tdruy nsmudal. (舊車會變成用很久 。 ) |
7097.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na. (認為好像你離開很久原來才過二天而已。) |
7098.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da. (我住過這裡很久但我不習慣了。) |
7099.Mnegbsiyaq bi mnarux ka tama mu. (你父親已經病了很久。) |
7100.Mqmbsiyaq bi mnbngux ka kuyuh mu. (我的妻子生悶氣很久。) |
7101.Mqmpbsiyaq ku ppatas laqi o ini tuku ka djiyun da. (我想讓孩子繼續讀書但因學費不足就輟學了。) |
7102.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi. (因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
7103.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da. (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) |
7104.Nbsiyaq ka mnarux su nii da. (你這病已經很久了。) |
7105.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han. (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
7106.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi. (不要使孩子懶惰讀書太久。) |
7107.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha. (讓孩子多讀書會懂的很多。) |
7108.Pqbsiyaq ku hari pkwauwa ma, ha! Brahaw su balay. (爸!讓我的少女青春期久一點,我懇求你。) |
7109.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
7110.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur. (過了不久又有了颱風。) |
7111.Ini qbsiyaq muudus ka seejiq. (人的生命不會很久。) |
7112.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan. (上次的地震搖了一個禮拜。) |
7113.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya. (使人的壽命長是上帝的旨意。) |
7114.Sbsiyaq mu msangay ka uwit. (我休息很久讓疲勞消除。) |
7115.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya. (不要跟著懶惰的人在一起很久。) |
7116.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da. (你很多次讓人久等。) |
7117.Qmuci siyus brah seejiq ka sqbsiyaq na msiqa ka wauwa mu. (因在別人面前放屁使我女孩羞愧很久。) |
7118.Sqnbsiyaq na ka shiga bi . (昨日好像很久。) |
7119.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw. (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。) |
7120.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi. (那吃的比較久的人是很害羞的。) |
7121.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai. (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。) |
7122.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay. (我經常耐心的等候他很久。) |
7123.Qbsyaqa su musa mtqita rdanan. (別太久才去看老人。) |
7124.Qbsyaqan musa tuhuy ka lupung do teuqu da. (太久沒有去探訪朋友他就嘔氣了。) |
7125.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han. (我們等久些才去獵區那裡。) |
7126.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa. (我們讓小姐去陪老人久一點。) |
7127.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan. (釀的酒要久一點這樣比較好喝。) |
7128.Qbsyaqun mu ppatas ka laqi mu. (我要讓我的孩子讀久一點。) |
7129.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar. (你不要太久去巡石壓陷阱。) |
7130.Qbsyaqani hmuk kulu ka kmnhmut kiya. (使犯法的關久一點。) |
7131.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy. (月桃樹拿來捆綁東西很好。) |
7132.Bsqar nhari, empqduriq ka mirit da. (趕快射,羊會跑走了。) |
7133.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga? (那些槍你要射擊什麼?) |
7134.Bnbsqar mu smiisug cyaqung ka puniq nii. (這槍是我用來射擊嚇走烏鴉。) |
7135.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga. (那些士兵都在對敵人射擊。) |
7136.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da. (士兵們都相互砲擊了。) |
7137.Embsqar ku gmluqi puniq ka sayang. (我現在要射擊來修正槍管。) |
7138.Gbsqar mu rungay ka puniq mu. (我的槍要用來射擊猴子。) |
7139.Gmbsqar ku qowngu asu skaya o 1 bali 1 mtucing ka asu skaya. (我用火砲射擊飛機每一發射中一架。) |
7140.Gnbsqar mu mirit ka puniq su o ensuwil csiyus. (我用你的槍射山羊有時沒有擊發。) |
7141.Maabsqar ka ini bi kumax. (神槍手不會打不中的。) |
7142.Mgbsqar mu ka bbsqar na. (他的射擊方式像我一樣。) |
7143.Mkmpbsqar ku smbu kumay lqian. (我想讓孩子射擊熊。) |
7144.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya. (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
7145.Mnsqar su manu ka shiga? (你昨天在射擊什麼?) |
7146.Mqmbsqar ku bi o miisug ku hnang na. (我想射擊可是我怕它的聲響。) |
7147.Msnbsqar nami rqnux wada na kmaxan. (我們為了他沒有射擊的鹿而爭吵。) |
7148.Mnlala ka msqar ni ini sbu ana 1. (已經射擊很多次但一個都沒打中。) |
7149.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni. (這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。) |
7150.Pbsqar bi knan ka tama mu, “kkla su msqar”msa. (我父親常叫我射擊,他說:「為了使你會射擊。」) |
7151.Pnbsqar mu pxal do mkla nanak ka laqi mu da. (我叫孩子射擊過一次後他就會射擊了。) |
7152.Ini pnegbsqar smbu samat ka kuyuh. (女孩子不適合用槍射獵物。) |
7153.Ppbsqar na puniq knan ka tama mu o tmgsa balay. (我父親很會教我使用槍枝射擊。) |
7154.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus. (不會用槍的人被自己射死。) |
7155.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq. (我想射擊但沒有槍。) |
7156.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar. (射擊敵人要瞄準好別亂射。) |
7157.Sbsqar mu tbowki kumay ka patus su o ini pkhiyi. (我用你的槍射擊公熊沒效果。) |
7158.Sgbsqar ku dhyaan ini ku bsqar ka yaku. (我靠他們射擊但我不射。) |
7159.Smbbsqar bi ka mriqi puniq. (槍管歪了很難射擊打中。) |
7160.Spbsqar na knan ka qowngu mkbbabaw gsilung msbu asu. (他叫我用魚雷射擊在海上的船。) |
7161.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya. (不該射擊的他老是亂射。) |
7162.Sqnbsqar na puniq ka puniq lxlax. (他用機關槍射擊像一般槍一樣。) |
7163.Tbbsqar kana do msqar ku uri da. (每個人都在射擊我也就射擊了。) |
7164.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu. (比較會用砲射擊的就是砲兵。) |
7165.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw. (有很多的男人專在那裏射擊。) |
7166.Tmnbsqar mu puniq nputung ka tmrapit. (我用過火槍射飛鼠。) |
7167.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga? (誰射擊敵人的彈藥庫?) |
7168.Ttbsqar mu qowngu ka mqpuhir ku. (我聾是因我經常砲擊。) |
7169.Bsqara su qowngu asu gsilung ta nanak. (你別射我們自己海上的船。) |
7170.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na. (當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。) |
7171.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da. (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。) |
7172.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana. (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。) |
7173.Bsqari isu tmbhring ka rqnux. (讓你很會射擊的人來射山鹿。) |
7174.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya? (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?) |
7175.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga. (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
7176.Bsqrani banga ka patus nii. (用這隻槍來射梅花鹿。) |
7177.Bsqur ka huling gaga. (把那狗勒死。) |
7178.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii. (這條繩子我要用來勒死貓。) |
7179.Bnsqur phuqil ka rudux o naqih uqun. (被勒死的雞不好吃。) |
7180.Dmbsqur mkeekan ka lutut na. (他的親戚會打架勒死人。) |
7181.Dmptbsqur mhuqil ka lutut dha. (他們的親戚都是吊死的。) |
7182.Gaga embbsqur mkeekan. (他們相互勒緊脖子打架。) |
7183.Embsqur ku quyu uqan mu pahung na. (我要吊死蛇吃牠的膽。) |
7184.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga. (那婦女說:「我要上吊自殺。」) |
7185.Gbsqur mu huling ka gasil nii. (這條繩子是我要用來勒死狗。) |
7186.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur. (只有他是專門解開上吊自殺的人。) |
7187.Gmntbsqur ku smku bqrus dha ka yaku. (我埋葬過自殺吊死的人。) |
7188.Gnbsqur mu quyu mnlala ka gasil nii. (我很多次用這條繩子吊死蛇。) |
7189.Mgbsqur mu mkuy lubuy ka bbkuy na uri. (他捆綁袋子的口像我綁的一樣。) |
7190.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。) |
7191.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu. (我想勒死猴子,但我下不了手。) |
7192.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su? (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?) |
7193.“mqmtbsqur ku thrakas mnarux mu”msa ka baki mu. (我祖父說:「因病想先自盡」。) |
7194.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis. (因孩子被勒死相互哭泣。) |
7195.Ima ka ga msqur huling gaga? (是誰在勒死那隻狗呢?) |
7196.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su. (我看到你的羊在上面吊死。) |
7197.Nbsqur nanak kuyuh hki, knpunu na. (他精神有問題難怪會勒死妻子。) |
7198.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya. (你不要去那裏打架以免被勒死。) |
7199.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da. (在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。) |
7200.Ini bi pnegtbsqur ka lutut su. (你家族不會上吊自殺。) |
7201.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na. (他因羞愧而上吊自殺。) |
7202.Qmtbsqur bi siqa nuda na ka lupung su. (你的朋友因過失而害羞想上吊自殺。) |
7203.Manu bi pusu naka sbsqur su kacing mu? (到底什麼原因使你勒死我的牛?) |
7204.Mkmusa sgbsqur tmaan na ka laqi na. (他的孩子跟著他父親上吊自殺。) |
7205.Lala ka lubuy tqrian ta buwax o smbbsqur bi bkiyan. (很多袋子裝白米很費時來捆綁。) |
7206.Spbsqur na knan ka quyu tndxgal. (他叫我勒死百步蛇。) |
7207.Saw sqbsqur gmeeguy ruru ka seejiq kiya. (那個人老是偷偷勒死鴨。) |
7208.Sqnbsqur na rudux gmeeguy ka ruru. (他像鴨一樣偷偷勒死雞。) |
7209.Tbsqur ka seejiq o naqih bi skuan. (上吊自殺的人埋起來非常難看。) |
7210.Mirit tgbnsqur ga ka nnaku. (那隻被吊死的羊是我的。) |
7211.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha. (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。) |
7212.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga? (那人什麼時候上吊?) |
7213.Ttbsqur na mkan seejiq o bsqran dha mkan uri da. (他打架勒死別人而別人也會勒死他。) |
7214.Bsqra su huling mu ha. (你不要勒死我的狗。) |
7215.Bsqran na phuqil ka ruru o naqih uqan. (他勒死過的鴨子不好吃。) |
7216.Bsqraw ta ka huling gmeeguy. (偷竊的狗我們把牠勒死。) |
7217.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak? (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?) |
7218.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara. (不要勒死豬,我們吃牠的血。) |
7219.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da! (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
7220.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu. (你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
7221.Wahir ka bsqrani quyu. (用藤蔓吊死蛇。) |
7222.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang. (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
7223.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri. (那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
7224.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat. (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
7225.Embbsrux kana ka llingay na. (他的庭院有很多構樹。) |
7226.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga. (那個人工作非常衰累。) |
7227.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu? (我也像你一樣要種構樹了。) |
7228.Empeebsrux kana ka rrklu hiya. (那裏所有的窪地都會長滿構樹。) |
7229.Ma ku namu ngalan seejiq emptbsrux ka yaku? (你們怎麼把我看成專種構樹的呢?) |
7230.Gbsrux mu qmburang sipil ka puniq nghak. (這空氣槍是我用來在構樹林射紅嘴黑鵯的。) |
7231.Gmbsrux mkan ka braqu. (五色鳥會挑構樹果子吃。) |
7232.Gmnbsrux ku prana o mdka bi bruling knrana na. (我像通心樹一樣繁植過構樹。) |
7233.Gnbsrux mu qmburang ka nayay o pxal ku msqar 3 pcingun na ka brihut. (我在構樹林用霰彈槍埋伏一發射下三隻松鼠。) |
7234.Kbsrux nanak ka hmai isu da. (你只種構樹就好了。) |
7235.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux. (為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。) |
7236.Ma su kmnbsrux qmita bguliq? (你怎麼把血桐樹看成是構樹呢?) |
7237.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan. (在窪地裏的構樹成森林。) |
7238.Maabsrux kana ka nmmaku ga da. (那原來是芒草叢都成了構樹林。) |
7239.Mgbsrux waru su ka bsrux waru na. (他頸部的突筋像你的一樣。) |
7240.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan. (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。) |
7241.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux. (適合長構樹的地就種構樹。) |
7242.Hmut msbsrux uwit qqeepah ka laqi mu. (我的孩子工作很會衰累。) |
7243.Msnbsrux ka qbhni o embbhraw mqqiyut. (為了爭吃構樹果子鳥互相追逐咬。) |
7244.Mtbsrux siida o thngras mkan ka brihut. (構樹結果時松鼠吃膩。) |
7245.Mtgbsrux taan waru na ka tama mu. (我父親露出頸上的筋。) |
7246.Nbsrux han o hmaun mu rbuqil da. (原來是構樹現在我要種梧桐樹。) |
7247.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux. (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。) |
7248.Npbsrux su nhari, naa lala ka bsrux su da. (你應該早就種構樹,你的構樹應該很多了。) |
7249.Ini paabsrux ka tamul. (野桐不像構樹。) |
7250.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da. (趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。) |
7251.Ini pgbsrux ka bguliq. (血桐樹不會是構樹。) |
7252.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici. (種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
7253.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux. (不適合長構樹的地不要勉強種。) |
7254.Wada ptgbsrux tmbyaxan na ka tama mu. (我父親因作構樹的工作過勞而死。) |
7255.Sbbsrux knux na ka bsrux. (構樹有它自己的味道。) |
7256.Sbsrux waru ka seejiq gaga. (那人頸上的筋很大。) |
7257.Wada sgbsrux kana ka qbhni. (鳥都往構樹那裏去。) |
7258.Saw skbsrux uqun na ka braqu. (五色鳥老是吃構樹果。) |
7259.Sknbsrux mkan qowlit ka rhluk. (老鼠將野草莓當作構樹果吃。) |
7260.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux. (賣構樹皮的人需要很多構樹。) |
7261.Spbsrux na txaun ka smudal na. (他把閒置的土地叫人種構樹。) |
7262.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan. (牛脖子的筋肉比較好吃。) |
7263.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux. (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。) |
7264.Tmnbsrux ku kacing mkan ka yaku. (我專在吃牛的筋肉。) |
7265.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na. (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。) |
7266.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun. (猴子聚集在構樹被打了很多。) |
7267.Tbsruxa su ka isu, mha ta bbuyu. (別去種構樹,我們是要去打獵。) |
7268.Tbsruxan bi rungay ka sayang. (現在是猴子吃構樹的時期。) |
7269.Tbsruxaw mu pqburang brihut ka laqi su hug? (我叫你孩子在構樹裏埋伏捕捉松鼠好嗎?) |
7270.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu. (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。) |
7271.Tbsruxi nak qmburang bsrux namu ka yamu. (你們在自己種的構樹林埋伏。) |
7272.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu. (我要在自己的土地上種植構樹。) |
7273.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami. (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。) |
7274.Tbsrxani dhyaan ka quri sipaw. (讓給他們在對岸種植構樹。) |
7275.Tayal bi bsu ka lupung su. (你朋友怎麼那麼小氣。) |
7276.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
7277.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga. (他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
7278.Ini bi skuxul embsu ka Truku. (太魯閣族人絕不會喜歡吝嗇的人。) |
7279.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi. (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!) |
7280.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da. (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
7281.Ana wana lukus pniri nii ka gbsu mu. (只有這個布紋我吝嗇不給別人。) |
7282.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na. (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。) |
7283.Gmnbsu ku tmgsa o yaku ka ruan bsu da. (我曾U+654E吝嗇的人慷慨反而我也吝嗇。) |
7284.Gnbsu na knan ka qabang o wada ha geuyan da. (他吝於給我的被毯,被人偷去了。) |
7285.Iya hari kbsu , ma su aji lngu Truku. (別那麼吝嗇,怎麼不像太魯閣族人。) |
7286.Kkbsu mu ka nii han, aji mu peekan ana ima. (這個我吝嗇不給任何人吃。) |
7287.Ana mu khwayan o kmnbsu bi knan na. (無論我對他多慷慨但他卻對我吝嗇。) |
7288.Knbsu na o tbrhug ka mkan. (他吝嗇到關著門吃。) |
7289.Murug hyaan maabsu kana ka alang da. (部落所有的人變得跟他一樣吝嗇。) |
7290.Mgbsu mu ka bsu na. (他像我一樣吝嗇。) |
7291.Mkkbsu nami bi ka yami. (我們相互吝嗇。) |
7292.Mkmbsu ku bi o rinah ku mhuway. (我想吝嗇反而我更慷慨。) |
7293.Mkmpbsu ku lqian mu o “mhuway ta ka malu bu”sun ku na. (我想讓孩子吝嗇,但孩子對我說 :「媽!慷慨是好的。」) |
7294.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da. (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
7295.Mnegbsu bi ka mnswayi mu. (我的兄弟姐妹很吝嗇。) |
7296.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga. (那女孩因情人吝嗇而離開。) |
7297.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da. (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。) |
7298.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da. (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
7299.Ini pkbsu lqian ka Truku bi seejiq. (人格好的人不會對小孩吝嗇。) |
7300.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da. (被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。) |
7301.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da. (原來不吝嗇的現在很吝嗇。) |
7302.Asi bi ptgbsu tqrngul ka bsu na. (他吝嗇的只給人看到炊煙絕不給人。) |
7303.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da. (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。) |
7304.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su. (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。) |
7305.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw? (你把我當作很吝嗇到我家看看?) |
7306.Smbbsu bi ka ina mu, saw smsiqa. (我媳婦非常吝嗇,讓人丟臉。) |
7307.Spbsu na lqian ka bsu. (他把吝嗇傳給孩子。) |
7308.Spgbsu na tmgsa mgay ka 1 mneudus mirit. (為了教導吝嗇的人送了一隻山羊。) |
7309.Ima ta ka tgbsu balay? (我們到底誰比較吝嗇?) |
7310.Kbsaa su rdanan ha. (別對老人家吝嗇。) |
7311.Kbsaan bi ka payi mu. (我祖母很吝嗇。) |
7312.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah. (別對作客的朋友吝嗇。) |
7313.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa! (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
7314.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o. (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。) |
7315.Kbsuun su ka embsu? Tgsai huway! (你對吝嗇的人小氣? 教他慷慨!) |
7316.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux. (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。) |
7317.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun. (好吃的不要吝嗇給老人家吃。) |
7318.Bsukan ku do o asi ku taqi da. (我醉了我就去睡了。) |
7319.Hmut bbsukan kana ka kyikuyuh uri. (連婦女也都酒醉了。) |
7320.Bnbsukan su ka shiga o bsukan su duri? (昨天你酒醉過了你又醉了。) |
7321.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han. (你們酒醉的人絕對不要開車。) |
7322.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah. (那些酒醉的人都沒有找到工作。) |
7323.Empbsukan brah na o rmagun ka mimah sinaw. (要酒醉之前先是有些醉意。) |
7324.Empkbsukan su duri hu ma? (父親你又要酒醉嗎?) |
7325.Kuyuh emptbsukan sun ku dha, yasa snaw mu bsukan ka deejiyax mu. (他們說我是醉酒的婦人,因為整天忙照顧我醉酒的丈夫。) |
7326.Iya gbsukan msaang laqi. (別利用酒醉來罵孩子。) |
7327.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga. (那先生趁醉酒時,打他的妻子。) |
7328.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq. (我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。) |
7329.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri. (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。) |
7330.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya? (酒醉不要開車,你不會有問題嗎?) |
7331.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu. (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
7332.Tksikul ku mksa qun ku muda o kmnbsukan qmita knan ka kuyuh mu. (我感冒走路搖晃我妻子看成是酒醉一樣。) |
7333.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman. (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。) |
7334.Maabsukan ka aji bi bnsukan. (從來沒有酒醉過的變成酒醉。) |
7335.Mgbsukan kksa na ka tama na ini kbsukan. (他父親沒有酒醉而走起路來像酒醉一樣。) |
7336.Mkmbsukan ku bi o qtaun ta laqi da msa ku ni malax ku mimah da. (我本來想要酒醉,我會被孩子看到我就不喝了。) |
7337.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa. (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
7338.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da. (昨天我酒醉過給人揹回家。) |
7339.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw. (不會喝酒的人很容易酒醉。) |
7340.Msnbsukan dha snaw na . (她為了先生酒醉而發生爭執吵架。) |
7341.Hmut mtgbsukan kdjiyax ka sapah na. (他的家人天天明顯酒醉。) |
7342.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da. (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?) |
7343.Pbsukan bi seejiq ka sinaw. (酒很會讓人酒醉。) |
7344.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan. (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。) |
7345.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw. (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) |
7346.Ini pnegbsukan mimah o asi ka maaseejiq. (不適應酒醉是要看人。) |
7347.Ppbsukan ku hyaan o smiyuk ku nsnduray. (我讓他酒醉是我回報上次。) |
7348.Wada ptgbsukan tdruy ka swayi mu snaw. (我弟弟因酒醉開車事故而死。) |
7349.Sbsukan na muuyas ka kuyuh na. (他利用酒醉對他妻子唱歌。) |
7350.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da. (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
7351.Kla skbsukan ka sinaw! (原來酒會使人酒醉!) |
7352.Sknbsukan na qmita ka kksa mu mknkinig. (我踉蹌走路他當作是酒醉。) |
7353.Smbbsukan bi ka dmiimah sinaw. (常常喝酒的人會酒醉。) |
7354.Spbsukan na ptgxal dmiimah sinaw ka laqi na. (讓他的孩子與酒醉的人在為伍。) |
7355.Tbbsukan kana do o bsukan ku uri da. (都同時酒醉了我也酒醉了。) |
7356.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah. (那些酒醉的人喝酒毫無節制。) |
7357.Ga tmbbsukan kmlawa snaw na ka kuyuh na. (他的妻子專門忙於照顧酒醉的丈夫。) |
7358.Tmnbsukan ku dmudul shiga. (昨天我專門帶領酒醉的人。) |
7359.Ttbsukan na o hmut mkggrung mtakur. (他經常酒醉的倒的很慘。) |
7360.Kbskana su ka mgriq tdruy. (別酒醉開車。) |
7361.Kbskanan dha bi ka sinaw mu. (我釀的酒會使他們酒醉了。) |
7362.Kbskanaw ta peimah ka lupung. (我們讓朋友酒醉。) |
7363.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da. (我們讓他們酒醉,我們先行離開。) |
7364.Iya kbskani peimah ka empllingay. (別讓愛鬧事的人酒醉。) |
7365.Ima ka kbskanun su peimah? (你要給誰喝酒醉?) |
7366.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha. (別讓學生喝酒醉。) |
7367.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay. (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。) |
7368.Hru bsuring o uqun bi kacing. (芒草新芽是牛所喜歡吃。) |
7369.‘bsus ’ btaqan mu pucing ka bahat. (我用獵刀「bsus」刺冬瓜。) |
7370.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya. (他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。) |
7371.Dmptbsus meytaq blbling miing qowlit ka qpahun dha. (他們的工作是「bsus」刺洞口找老鼠。) |
7372.Embsus ssbu bowyak ka buji mu. (我的箭要用來「bsus」射山豬。) |
7373.Empbsus su meytaq smbrangan knan? (你要用茅槍「bsus」刺我嗎?) |
7374.Gbsus mu gmdara babuy ka yayu. (我用刀來「bsus」殺豬。) |
7375.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami. (我的職業是「bsus」刺串豬肉。) |
7376.Gmnbsus nami meytaq smbrangan bowyak ka yami tama mu. (我和我父親用茅槍「bsus」刺山豬。) |
7377.Gnbsus mu meytaq kumay ka smbrangan su. (你的茅槍我曾用來「bsus」刺黑熊。) |
7378.Kbsus su meytaq pais ka pucing su o thngli bi ka dudux na. (你要用來「bsus」刺敵人的刀必須要磨尖刀鋒。) |
7379.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi. (他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。) |
7380.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy. (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。) |
7381.Mgbsus su bbeytaq na smbrangan bowyak ka tama mu. (我父親用茅槍「bsus」刺殺山豬像你一樣。) |
7382.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay. (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) |
7383.Mkmpbsus ku pgdara babuy psluhay lqian mu. (我想讓我孩子學「bsus」殺豬。) |
7384.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii. (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。) |
7385.Mnegbsus bi ssbu samat ka buji. (箭很適合來「bsus」射殺獵物。) |
7386.Msnbsus buan na buji ka babuy mu do asi ku angal babuy na ka yaku. (因他用箭「bsus」射我的豬我就向他要豬。) |
7387.Nbsus su meytaq pucing knan, epeeki dma su ka utux mu da. (假如你用刀「bsus」刺我,我的靈的詛咒使你遭殃。) |
7388.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq. (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。) |
7389.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling. (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。) |
7390.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax. (我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。) |
7391.Ini pnegbsus ssbu ka pupuk bhbuh. (芒草桿不適合拿來「bsus」射擊。) |
7392.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya. (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 ) |
7393.Sbsus na meytaq qowlit ka tnhnglan skuy. (他用磨尖的箭竹桿來「bsus」刺老鼠。) |
7394.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya. (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
7395.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya. (那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。) |
7396.Sknbsus na meytaq qowlit ka quyu. (他「bsus」刺蛇就像刺老鼠一樣。) |
7397.Smbbsus bi gmdara babuy ka mkan rayi. (婚宴時需「bsus」殺很多豬。) |
7398.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu. (我祖父託我「bsus」串他的豬肉。) |
7399.Tbbsus tbeytaq pnsgikus kana ka rungay. (所有的猴子都同時被設的長刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
7400.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na. (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。) |
7401.Tmnbsus ku gmdara babuy o qtmaqan ku dara. (我「bsus」殺豬時被很多血淋到。) |
7402.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay. (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。) |
7403.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da. (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。) |
7404.Bsusa su meytaq smbrangan ka mnhuqil. (你不要用茅槍「bsus」刺屍體。) |
7405.Bsusan mu meytaq ka ttuwil. (我用「bsus」刺殺鱸鰻。) |
7406.Bsusaw ta gmdara ka babuy. (我們用「bsus」刺來殺豬。) |
7407.Bsusay ta meytaq smbrangan ka bowyak. (我們用茅槍來「bsus」刺殺山豬。) |
7408.Bsusi meytaq pucing ka kumay. (用刀來「bsus」刺殺熊。) |
7409.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da? (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
7410.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu. (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
7411.Bssani meytaq qsurux ka beytaq nii. (這個尖刺拿來「bsus」刺魚。) |
7412.Lxi btakan o malu bi uqun. (麻竹筍很好吃。) |
7413.Btar o smalu djima. (竹片刀是竹子做的。) |
7414.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak. (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。) |
7415.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay. (套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。) |
7416.Aji na kkbtat tkumax o endwai bi smbalay. (為了不使它「btat」彈開就扣好。) |
7417.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da. (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。) |
7418.Hiyi qhuni pntucing qbhni ka pbtat ptkumax hyaan. (被鳥弄掉下來的果子使套足器「btat」彈開。) |
7419.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu. (我的套足器被猴子「btat」彈開了。) |
7420.Saw skbtat tkumax ka tbabaw na. (他裝設的套足器老是會「btat」彈開。) |
7421.Tbbtat tkumax ka kana tbabaw. (所有的套足器陷阱都「btat」彈開了。) |
7422.Bttaa su ptkumax tbabaw mu ha? (別把我的套足器動到「btat」彈開了。) |
7423.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na. (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。) |
7424.Bttaaw mu ptkumax saman ka libaw tkurih. (明天讓我去「btat」彈開拆卸捕捉竹雞的陷阱。) |
7425.Bttaay ta ptkumax smbu btunux ka qlubung na. (讓我們扔石頭「btat」彈開他的套足陷阱。) |
7426.Bttai ptkumax ka dahaw rapit. (把捕捉飛鼠的陷阱「btat」彈開。) |
7427.Bttaun mu nanak ptkumax ka tbabaw mu. (我自己要去「btat」鬆開自己的套足器。) |
7428.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung. (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。) |
7429.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su. (替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。) |
7430.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana. (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。) |
7431.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan. (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。) |
7432.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha. (他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。) |
7433.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha. (他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
7434.Empbtraw ku smmalu hini. (我在這裡放置擊腳陷阱桿。) |
7435.Empeebtraw ka nii mu smluun. (我在製作的是擊腳陷阱桿。) |
7436.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga. (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。) |
7437.Gbtraw mu huling ka djima nii. (這竹子是我要用來設置擊打狗的陷阱桿。) |
7438.Wada gmbtraw ptkumax ka tama mu. (我父親去拆卸擊腳陷阱桿。) |
7439.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。) |
7440.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3. (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。) |
7441.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan. (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
7442.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw? (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
7443.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy. (我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。) |
7444.Knbtraw elug na o ungat daan. (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。) |
7445.Ki bi saw mgbtraw ka gaga. (那好像是擊腳陷阱桿。) |
7446.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da. (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) |
7447.“mkmpsbtraw ku”msa ka lupung mu o ini kla psbtraw. (我朋有說:「我想設置擊腳陷阱桿」但他不會做。) |
7448.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。) |
7449.Mntraw ku elug aji ttmay empgeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿使偷竊者不能進入。) |
7450.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da. (我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。) |
7451.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil. (我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。) |
7452.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na. (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
7453.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da. (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。) |
7454.Ini paabtraw ka bntraw su gaga. (你設置的不像擊腳陷阱桿。) |
7455.Pbtraw su manu ka qhuni gaga? (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?) |
7456.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na. (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
7457.Piya ka pnsbtraw su o klai balay. (你要很清楚設置了多少的擊腳陷阱桿。) |
7458.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
7459.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw. (蟋蟀彈跳的很遠逃走。) |
7460.Wada ptgbtraw ka 1 pais do miisug da. (敵人中因有一人被擊腳陷阱桿擊死而害怕了。) |
7461.Ima ka sbtraw su elug mu hiya? (你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?) |
7462.Wada sgbtraw dmayaw tmaan na ka laqi kkla na mtraw. (兒子跟著父親做擊腳陷阱桿為了要知道放置。) |
7463.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan. (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。) |
7464.Sknbtraw na bowyak mtraw ka huling mu. (他把我的狗像山豬設置擊腳陷阱桿一樣。) |
7465.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu. (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
7466.Spbtraw na knan ka qmpahan na. (他託我在他田地設置擊腳陷阱桿。) |
7467.Ssbtraw su elug mu o msnmanu su? (你在我路上設置擊腳陷阱桿是為了什麼?) |
7468.Tbbtraw kana do smgikus ka tama mu. (都同時設置擊腳陷阱桿而我父親放長竹刺陷阱。) |
7469.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay. (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
7470.Manu sun su haya tmbtraw ? (你為了什麼專設置擊腳陷阱桿呢?) |
7471.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku. (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。) |
7472.Tnbtraw nii o mkla bi psbtraw samat. (這個設置擊腳陷阱桿的人很會設置野獸擊腳陷阱桿。) |
7473.Ttbtraw na o ini bi khrngas. (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。) |
7474.Btraga su babuy mu ha. (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。) |
7475.Btragan na phuqil ka huling mu. (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。) |
7476.Btragaw mu ka qmpahan su hug? (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
7477.Btragay ta ka empgeeguy. (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。) |
7478.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya. (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
7479.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da. (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
7480.Btranay misu ha ka qmpahan su hug? (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
7481.Btrani ka rungay ga mkan sqmu su. (在吃玉米的猴子設置擊腳陷阱桿。) |
7482.Ini bi qaqa btriq tluung ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女不會張開大腿坐著。) |
7483.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya. (將那些腿分出來放在一起。) |
7484.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga. (那些人是取牛大腿的。) |
7485.Dmptgbtriq tluung ka kyikuyuh o ungat pnegaya. (露出大腿坐著的婦女沒有禮貌。) |
7486.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na. (本來我要取大腿他給我的是排骨。) |
7487.Emptbtriq rudux gmbarig ka lupung mu. (我朋友只賣雞大腿。) |
7488.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su. (衣服穿長一點你會露出大腿的。) |
7489.Gbtriq mu mirit kmrut ka pucing. (獵刀是我用來切山羊大腿的。) |
7490.Gmbtriq babuy marig ka duma. (有的人只買豬大腿。) |
7491.Gmnbtriq ku rqbux mkan o asi mu kbaka hi. (我挑吃狐狸的大腿已經很滿足了。) |
7492.Gnbtriq na kacing o lala pila pnsku na da. (他賣牛大腿賺來的錢已存很多了。) |
7493.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga. (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
7494.Mgbtriq na ka btriq su. (他的大腿很像我的一樣。) |
7495.Mnegbtriq bi pajiq uqun na ka laqi mu snaw. (我兒子很喜歡吃油菜。) |
7496.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da. (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。) |
7497.Mtgbtriq pslbu hnaluy ka seejiq mknxal sayang. (現代人的穿著都對露出大腿。) |
7498.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na. (我訂大腿他給我的是頭。) |
7499.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah. (我很期待我先生買的是山羊大腿。) |
7500.Nsbtriq su bi hki, empkeiyu su knrxan. (若你大腿的筋痛看看,你會痛的伸腿。) |
7501.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya. (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
7502.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy. (黃牛大腿不像是水牛的大腿。) |
7503.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu. (我朋友就拿牛的大腿給我。) |
7504.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su? (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?) |
7505.Ini pnegbtriq eekan na ka seejiq kiya. (那人不適應吃大腿肉。) |
7506.Pnsbtriq tmalang ka seejiq o asi bi paani. (那人因跑步大腿抽筋而被人抬走。) |
7507.Psbtriq bi ka tmabuy ta tmalang. (下坡跑步很費大腿力氣。) |
7508.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq. (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。) |
7509.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun. (他都是炸大雞腿而己。) |
7510.Qmnbtriq qmita snsaku mu ka payi mu. (我祖母把我的小腿看成是大腿。) |
7511.Qnbtriq ruru bnarig na o asi kkingal liwas urung. (他買了一大鍋的鴨大腿。) |
7512.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita. (為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
7513.Sbtriq ka risaw gaga. (那男的大腿很粗。) |
7514.Mha ku sgbtriq rqnux tama mu saman. (明天我要向我父親要鹿大腿。) |
7515.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na. (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。) |
7516.Saw sqbtriq pada kuxul na mkan ka payi mu. (我祖母她一定要吃山羌的大腿。) |
7517.Sqnbtriq mu rudux mkan ka btriq rudux kawa. (我把火雞大腿當作雞大腿吃。) |
7518.Tbbtriq kana do tmqsahar ka payi mu. (所有的人都同時吃大腿我祖母就吃內臟。) |
7519.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi. (所有活物只有大腿上的肉比較多。) |
7520.Nii nami tmbbtriq rqnux. (我們正忙於取鹿大腿。) |
7521.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga. (昨天我專取過松鼠的大腿吃。) |
7522.Tnbtriq bowyak nii o bowyak ka tmbhringun na balay. (這專吃山豬大腿的主人他有獵山豬的靈氣。) |
7523.Ttbtriq na babuy o ini pskla seejiq. (他經常吃豬大腿讓人趕不上吃。) |
7524.Tbtriqa su mlukus ka isu wauwa ha. (你一個女孩子家衣服穿的不要露出大腿。) |
7525.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da. (我女朋友露出大腿給我看時我噁心。) |
7526.Tbtriqaw ta peekan ka rudan. (我們專給老人家吃大腿。) |
7527.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung. (讓我們給朋友牛大腿。) |
7528.Tbtriqi pkrut ka hiya. (讓他切大腿。) |
7529.Tbtriqun mu ka bowyak gaga. (我要取那山豬的大腿。) |
7530.Tbtrqanay su peekan qbulit sulay ka btriq. (你別給懶惰的人吃大腿。) |
7531.Tbtrqani hmangut ka lupung mniyah. (為朋友煮大腿。) |
7532.Baka bi likaw na ka btur utux baga su. (你手脈搏跳動很正常。) |
7533.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya. (他們是專門測量脈搏的人。) |
7534.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay. (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。) |
7535.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu. (我的工作是測量脈搏。) |
7536.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii. (這儀器是我量血壓跳動。) |
7537.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya. (他專門量手的脈搏。) |
7538.Kkla mu mnarux o gmnbtur ku brah smdaran. (為了要知道是什麼病我診斷過胸腔。) |
7539.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga. (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。) |
7540.Muudus ka seejiq do asi kbtur ka brah na da. (人活了心臟也就跳動了。) |
7541.Babaw knrtan ka seejiq o kkbtur brah na ka smyahun balay. (人手術後期待心臟能跳動。) |
7542.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da. (你手的脈搏跳得非常快。) |
7543.Maabtur qaatqan ka btur brah na da. (他的心臟要休克了。) |
7544.Mgbtur brah mu ka brah su. (你心臟跳動像我的一樣。) |
7545.Mnegbtur bi brah na ka laqi su. (你孩子的心臟很會跳動。) |
7546.Mnsbtur han, asi lu ungat da. (脈搏原來跳動過,一下子不動了。) |
7547.Msbtur bi ka utux baga na. (他手上的脈搏很會跳動。) |
7548.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha. (為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。) |
7549.Mtgbtur cih ka utux baga na da. (他手上還有一點脈動。) |
7550.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku. (我想:「希望心臟跳動得很強」。) |
7551.Ini paabtur brah kacing ka brah mirit. (牛心臟的跳動不像羊的心臟跳動。) |
7552.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah. (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。) |
7553.Pnbtur dara ka utux baga. (血使手脈搏跳動。) |
7554.Ini hari pnegbtur ka brah na da. (他的心臟已經不太會跳動了。) |
7555.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga. (昨天我因病使心臟一直跳動。) |
7556.Lnlgan dara ka psbtur utux baga. (手的脈搏是血液流動而跳動的。) |
7557.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat. (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。) |
7558.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla. (人活或死要看手脈搏的跳動。) |
7559.Saw skbtur pgleepung ka brah mu. (我的心臟老是跳動很急促。) |
7560.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah. (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。) |
7561.Smbbtur bi brah ka mnarux brah. (患肺病的胸腔會不斷得喘。) |
7562.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
7563.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux. (他為他父親病危量手的脈搏。) |
7564.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku. (我過去是專門量手的脈搏。) |
7565.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa. (我妻子不讓別人來量我手脈搏。) |
7566.Btra ta smpung utux baga ka sayang. (今天我們來量脈搏。) |
7567.Btran ku na qmita brah ka msapuh brah. (胸腔科醫師為我診斷過胸腔。) |
7568.Btraw mu smpung ka likaw bntran dara su. (我要量你血壓跳動有多快。) |
7569.Btray ta smpung ka brah na. (我們來診斷他的胸腔。) |
7570.Btri smpung ka daran nii. (用這個聽診器來量脈搏。) |
7571.Btrun su smpung knuwan ka utux baga na? (你什麼時候要量他手的脈搏?) |
7572.Btranay mu smpung brah ka daran su hug? (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?) |
7573.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii. (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。) |
7574.‘btut ’ dhuq ni ki nusa o ki ka lupung hug? (「btut」來去匆匆的是朋友嗎?) |
7575.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya. (他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。) |
7576.Embtut ku meytaq brah na, riqu mu balay. (我要「btut」撞擊他的胸部,我很討厭他。) |
7577.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi. (我突然「btut」來到你家不要驚訝。) |
7578.Gbtut mu meytaq mkan seejiq ka hukut mu. (我要用柺杖來「btut」撞擊別人。) |
7579.Gmbtut meytaq djima mkan seejiq o luhay na. (他已經習慣用桂竹「btut」撞擊別人。) |
7580.Gnbtut su hukut meytaq brah mu o mk3 ku mksaraw mnarux. (你用枴杖「btut」撞擊我的胸部,我因病躺了三天。) |
7581.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha. (我「btut」一到就走,不要耽誤我。) |
7582.Aji mu kkbtut dhuq o pwlaun mu rmngaw. (為了使我突然「btut」到達我要事先通知。) |
7583.Knbtut na dhuq o pskluwi bi mnan. (他「btut」突然到使我非常驚訝。) |
7584.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri. (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。) |
7585.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu. (我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。) |
7586.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga? (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
7587.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na. (喜歡「btut」來就走,是他的習慣。) |
7588.Msnbtut ku dhqan lupung ungat pnsrmalan mu. (我為了朋友「btut」突然到來沒有預備而生氣。) |
7589.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni. (若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。) |
7590.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu. (你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。) |
7591.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung. (好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
7592.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan. (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。) |
7593.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da. (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
7594.Sknbtut na meytaq bukuy su ka brah mu. (他「btut」刺你背後當作撞擊我的胸部。) |
7595.Spbtut na pbeytaq knan ka huling, nangi na pqiyut knan. (他慫恿我「btut」撞擊狗,有意要讓我被狗咬。) |
7596.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da. (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。) |
7597.Ttbtut na meytaq kacing o ga rungan kacing uri da. (他因「btut」撞擊牛而被牛攻擊了。) |
7598.Btua su dhuq ni suus musa. (不要「btut」突然來又突然離開。) |
7599.Btuan na dhuq ka tama na o mnkluwi da. (他「btut」突然到父親那裏父親非常驚訝。) |
7600.Btuaw mu meytaq ka huling gaga. (我要「btut」撞擊那條狗。) |
7601.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya. (我們要「btut」撞擊他的胸部。) |
7602.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan? (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?) |
7603.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu. (我把路一直「btut」開到山腳下。) |
7604.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan. (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
7605.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw. (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。) |
7606.“bubu”msa mlawa ka laqi. (「媽!」孩子這樣喊著。 ) |
7607.Dbubu likaw tmalang ka lutut dha. (他們的親戚都跑得很快的。) |
7608.Dmptbubu rudux mkan ka dhiya. (他們是專吃母雞。) |
7609.Empeebubu laqi ka kuyuh mu da. (我妻子要成為母親了。) |
7610.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya (他要專門養母牛來繁殖的。) |
7611.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga. (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。) |
7612.Gmbubu marig mirit ka lupung mu. (我朋友挑母羊來買。) |
7613.Gmnbubu rudux mu phuqil ka huling na. (他的狗挑死過我的母雞。) |
7614.Gnbubu mu rqnux o marig ku bgurah bi sapah. (我賣母鹿的錢賺來新房子。) |
7615.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na. (只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
7616.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh. (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。) |
7617.Kmbubu bi knan ka laqi mu. (我的孩子很孝敬母親。) |
7618.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o. (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) |
7619.Kmsbubu bi ka ina mu. (我的媳婦很孝敬母親。) |
7620.Knbubu na o pkmalu bi kuxul lqian na. (她為人之母讓孩子很舒服。) |
7621.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan. (孝順我的孩子我會祝福直到死後。) |
7622.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga. (原來你是向她學來的,變得很計較。) |
7623.Mgbubu mu hnang kari na ka bubu su. (你母親的聲音很像我母親一樣。) |
7624.Mkmbubu bi ka kuyuh ini shjili na. (那未懷孕的婦女很想作母親。) |
7625.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya. (她養育孩子非常像母親的樣子。) |
7626.Msnbubu lmingis ka laqi , psruan tama ka bubu na . (孩子為了父親打母親而哭。) |
7627.Nbubu bsu o mhuway bi da. (原來很吝嗇,已很慷慨了。) |
7628.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah. (我很期待趕快作母親。) |
7629.Paabubu knan ka laqi nii o mqaras ku balay. (這孩子讓我成為母親我很高興。) |
7630.Ini pgbubu ka hnigan su. (妳的樣子不像母親。) |
7631.Pnbubu knan ka laqi nii o ana rabang. (這個孩子把我成為母親我很值得。) |
7632.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu. (他因難產而死非常可憐。) |
7633.Sbbubu ka knux na. (她有母親的味道。) |
7634.Sbubu ka mami gaga. (那橘子樹幹大不結果子。) |
7635.Ida musa sgbubu ka laqi. (孩子一定向著母親的。) |
7636.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na. (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。) |
7637.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na. (她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。) |
7638.Spgbubu na txaun ka laqi na. (他讓孩子稱呼別人為母親。) |
7639.Tgbubu babuy su ka hbaraw bi bru na. (你的母豬比較會生很多小豬。) |
7640.Tmbbubu msru ka tama mu. (我父親老是打母親。) |
7641.Tnbubu mirit nii o mkla bi tmabug mirit. (這母羊的主人會養羊。) |
7642.Ttbubu na ka tama mu o mnlala smulu tbsqur ka bubu mu. (我父親對母親施暴使我母親好幾次想要上吊自殺。) |
7643.Tbbua su phuqil rudux ha. (你不要只宰殺母雞。) |
7644.Tbbuan na phuqil ka rudux rrulan na tama. (他把母雞殺了要養公雞。) |
7645.Tbbuaw ta tmabug ka babuy sbrigun ta bru. (我們要飼養母豬來賣小豬。) |
7646.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da. (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!) |
7647.Iya tbbui phuqil ka sangi. (不要把胡瓜的 連根拔掉了。) |
7648.Tbbuun mu lmaung ka bgiya. (我要燒虎頭蜂。) |
7649.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya. (我們專讓他飼養母鴨。) |
7650.Tbbaani ptabug knan ka kacing. (讓我專來飼養母牛。) |
7651.Pihiq siida ka niqan bubul tunux. (嬰兒時才有頭部的囟門。) |
7652.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun. (他們是挑水的不架設水管。) |
7653.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang. (今天我要挑水到中午。) |
7654.Gbubul mu ka brhuwa nii. (這水桶是用來挑水。) |
7655.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu. (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。) |
7656.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga. (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
7657.Gnbubul mu qsiya tksadu o marig ku 1 libu slaq. (我挑水的工資買了一分水田。) |
7658.Mgbubul pihiq su ka bubul pihiq mu. (你孩子囟門像我孩子囟門一樣。) |
7659.Mkmbubul ku bbulan su ka saman. (明天我想在你的水源挑水。) |
7660.Mnbubul ku shiga ka yaku. (昨天我挑過水。) |
7661.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan. (不接水管的人會挑水。) |
7662.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
7663.Mtgbubul knrbnaw ka laqi su nii na. (你的孩子露出囟門看起來還是嬰兒。) |
7664.Mubul bbulan. (去挑水的地方挑水。) |
7665.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu. (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。) |
7666.Pbubul ku bbulan tama su ka yaku. (我要在你父親的水源挑水。) |
7667.Mhuway su balay, pnbubul su bbulan su knan. (謝謝你,你讓我使用你水源挑水。) |
7668.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu. (我媳婦從未挑過水。) |
7669.Ptgbubul ku bbulan tama su ka yaku. (我在你爸爸的水源挑水而死。) |
7670.Sbubul ka seejiq empika. (殘障者需要給他們挑水。) |
7671.Mqaras bi ka baki mu sgbubul knan. (我的祖父非常地高興的依靠我為他挑水。) |
7672.Saw skbubul nubul mu ka empeedawi. (懶惰的人老是端取我挑的水。) |
7673.Hmuya ma su sknbubul bbulan su ka bbulan seejiq? (你為什麼把別人的水源當作是你挑水的水源呢?) |
7674.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya. (沒有接水管的需要挑很多水。) |
7675.Spbubul na knan ka ttrima payi na. (叫我去挑水給婆婆洗澡用。) |
7676.Tbbubul kana do mubul ku uri da. (都在挑水我也去。) |
7677.Tgbubul laqi na ka bawa bawa msa mlglug. (他嬰兒的囟門一上一下跳動。) |
7678.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax. (我每天都在挑水已經很累了!) |
7679.Wada inu ka tnbubul qsiya nii? (這個挑水的人去那裏了?) |
7680.Ttbubul na qsiya ka skrbuk na. (他因挑水而疲累。) |
7681.Bbula qsiya nubul mu. (你不要去挑我挑過的水。) |
7682.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii. (這裡是我祖先從以前挑水的地方。) |
7683.Bbulaw ta cih qsiya su hug? (我挑一點你的水好嗎?) |
7684.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na. (他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」) |
7685.Bbuli thngay tbaqa ka isu. (你要挑滿水缸的水。) |
7686.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga. (我要挑滿了五個水缸的水。) |
7687.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha. (用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
7688.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki. (用葫蘆來裝祖父喝的水。) |
7689.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga. (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。) |
7690.Kana bbubung ga o bubung tluan matas ni tluan uqan. (那些覆蓋物是來覆蓋書桌和飯桌的。) |
7691.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw. (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
7692.Dmtbubung qraqil smalu ka sapah na. (他的家是專門製作帆布。) |
7693.Embbubung kndakil ka trabus mu. (我種植的花生會相互覆蓋成長。) |
7694.Embubung ku rnabaw blblul ka musa ku ptasan. (我用香蕉葉遮雨去學校。) |
7695.Empeebubung manu ka ga smluun gaga? (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?) |
7696.Emptbubung ka qpahun nami. (我們工作是製作雨傘。) |
7697.Gbubung mu marig ka pila nii. (我要用這個錢買雨傘。) |
7698.Qmuyux do gmbubung marig ka seejiq. (下雨天就有人專買雨傘。) |
7699.Gmnbubung ku tdruy smmalu ka yaku. (我專門製作車子的覆蓋物。) |
7700.Gnbubung mu smbarig o jiyun mu ppatas laqi. (我賣雨傘的錢作為孩子的學費。) |
7701.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat. (下雨天他們全部帶雨傘外出。) |
7702.Saw kkbubung kana ka djiyun seejiq o asi ka lala bubung. (因每個人都要撐傘就需要很多的傘。) |
7703.Kmbubung bubung laqi ka bubu. (母親想用小孩的傘來撐。) |
7704.Knbubung qraqil na o lala bi klgan. (他的塑膠布有很多種類。) |
7705.Maabubung qraqil smluun ka ayang btunux. (石油可以提煉成塑膠布。) |
7706.Mgbubung mu ka ga na sbubung. (他的雨傘像我的一樣。) |
7707.Mkmtbubung ku brayaw ka yaku ki ka aji gnbuhug. (我想用菇婆芋來遮撐這樣就不用錢。) |
7708.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal. (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) |
7709.Msnbubung lmingis wada haya gleekan ka bubung na. (因他的傘被搶走而哭。) |
7710.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da. (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
7711.Mubung dqras msiqa knan ka wauwa kiya. (那女孩羞於見我把臉遮住。) |
7712.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii. (這個是你父親曾用過的覆蓋物。) |
7713.Ntbubung su ka qmuyux da, uqun su muda do o. (下雨就應該撐傘,不然你會感冒。) |
7714.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus. (我曬的花生請你來覆蓋。) |
7715.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya. (他曬的玉米託我來覆蓋。) |
7716.Ini pnegbubung ana qmuyux ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人下雨不會撐傘。) |
7717.Wada ptgbubung thmuk hmilaw qabang dmayi ka laqi na rbnaw. (他的嬰孩因蓋棉被而悶死。) |
7718.Malu bi sbubung tluan matas ka pala tninun kuyuh Truku. (太魯閣族婦女所織的布很適合用來墊鋪在書桌上。) |
7719.Qmuyux siida o sgbubung bubu na ka laqi. (下雨的時候孩子依靠在母親的傘下。) |
7720.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh. (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
7721.Sknbubung na qmuyux ka bubung hidaw. (他把陽傘當作雨傘用。) |
7722.Smbbubung bi ka qmuyux. (雨天很需要用傘。) |
7723.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat. (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。) |
7724.Saw stbubung qabang mtaqi ka laqi mu. (我的孩子習慣蒙頭蓋被子睡覺。) |
7725.Tbubung sudu tgliing rhu ka wawa rudux. (小雞都到草叢躲老鷹。) |
7726.Tgmubung bi hmaluy ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女穿著比較保守。) |
7727.Jiyax ku tmbbubung do o ini ku skla tdruy da. (我因忙著找傘而趕不上車子。) |
7728.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga. (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。) |
7729.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga. (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
7730.Ttbubung na dqras o wana dowriq ka mtqita. (他常常蒙著頭只露眼睛。) |
7731.Bbunga su bubung mu. (你不要撐我的傘。) |
7732.Bbungan na brayaw ka napa na. (他用姑婆芋覆蓋他的揹物。) |
7733.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan. (曬的東西讓我來去覆蓋。) |
7734.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da. (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。) |
7735.Bbungi rnabaw blbul ka napa su. (你揹的東西用香蕉葉覆蓋。) |
7736.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus. (我要用白布來蓋棺木。) |
7737.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug? (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?) |
7738.Bbngani tdruy su ka bubung nii. (把這個覆蓋物拿去蓋你的車子。) |
7739.Budu dowriq ka tama mu. (我父親有白內障。) |
7740.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana. (那些白內障者都患過眼疾。) |
7741.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha. (那患白內障者是遺傳得來的。) |
7742.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy. (雖然患白內障但還是很會開車。) |
7743.Empbudu ka mnarux dowriq su. (你眼疾會成為白內障。) |
7744.Empeebudu ka dowriq laqi na o ini na klai. (他孩子會得白內障,他還不知道。) |
7745.Emptbudu dowriq smapuh ka lupung mu. (我朋友專門醫白內障。) |
7746.Sapuh gbudu su smapuh o niqan? (你用來治療白內障的藥還有嗎?) |
7747.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na? (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
7748.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma. (他醫治患白內障的人但有的治不好。) |
7749.Ruan nami do asi nami kbudu kana da. (被傳染後我們都得白內障。) |
7750.Aji kkbudu dowriq namu o usa bi pqita msapuh dowriq. (為了不要患白內障一定要去看眼科醫生。) |
7751.Kmnbudu qmita dowriq rudan ka laqi. (小孩把老人的眼睛看成是白內障。) |
7752.Knbudu na o ini tklai smapuh da. (他的白內障已經沒有辦法醫好。) |
7753.Maabudu ka ngiyaw do qowlit ka qmiyut hyaan. (貓患有白內障老鼠反咬牠。) |
7754.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu. (我的孩子一出生就患白內障。) |
7755.Ungat seejiq ka mkmbudu dowriq. (沒有人想要患白內障。) |
7756.Mnbudu ku dowriq ni wada malu da. (我患過白內障已經好了。) |
7757.Mnegbudu bi dowriq ka alang srciqan bngux. (塵煙瀰漫的部落人容易患白內障。) |
7758.Msnbudu dowriq laqi na sqnaqih kuxul. (他為了孩子患白內障而難過。) |
7759.Mtgbudu dowriq ka laqi su da. (你的孩子患白內障看的出來。) |
7760.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da. (若你患白內障看看,你會變瞎的。) |
7761.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan? (如果你患了白內障,誰會喜歡你?) |
7762.Pbudu ka ruba rudan. (會患白內障是祖先的詛咒。) |
7763.Pnbudu bntaqan ka dowriq mu. (我的眼睛被刺後而留下白內障。) |
7764.Ini bi pnegbudu ka lutut namu. (你們的家族不容易患白內障。) |
7765.Ttbgiya na o ptgbudu qyutan bgiya. (他專摘黃蜂眼睛被刺成白內障。) |
7766.Sbudu mu dowriq dmanga ka laqi mu o mqraqil ku balay. (我養育患有白內障的孩子非常辛苦。) |
7767.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya. (不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
7768.Sknbudu na qmita ka meetung. (他把眼瞎的看成白內障。) |
7769.Tgbudu isil dowriq ka snaw mu. (我先生一邊眼睛患有白內障。) |
7770.Mha ku tmbbudu psapuh dowriq laqi mu. (我要帶我的孩子去治療他的白內障。) |
7771.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da. (常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
7772.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun. (我很擔心我孩子會患白內障。) |
7773.Ga bduan dowriq ka laqi na. (他的孩子患白內障。) |
7774.Bduaw su dowriq ka laqi, qlhangi balay. (要小心,不要讓孩子患白內障。) |
7775.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da. (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
7776.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak. (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
7777.Bduun mu dowriq rmuba, kaway ha. (瞧瞧看,我要咒詛他會患白內障。) |
7778.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su. (你不要讓老人咒詛孩子患白內障。) |
7779.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da. (讓他也患白內障吧!) |
7780.Rudan ka shikuy do ‘buh’, ‘buh’msa hmnang ttukun. (老絲瓜敲打時「buh, buh」發出的聲音。) |
7781.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su? (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?) |
7782.Dmbubuh layat mnarux tunux ka Truku sbiyaw. (過去的太魯閣族用冇骨消治頭痛。) |
7783.Embubuh ku layat uqun nbuyas ka yaku. (我要用冇骨消醫治肚子痛的人。) |
7784.Gbubuh namu manu ka layat gaga? (那個冇骨消你們要醫治什麼?) |
7785.Gmbubuh amung laqi rbnaw ka wauwa mu. (我的女兒拿扉子粉拍在嬰兒身上。) |
7786.Gmnbubuh layat mnarux tunux lqian na ka payi mu. (我的祖母用冇骨消拍打頭痛的孩子。) |
7787.Gnbubuh mu pihiq ka amung nii. (我曾用過這個扉子粉拍打嬰兒身上。) |
7788.Kbubuh su mnarux nbuyas ni tunux o hmai bi layat. (你要醫頭痛肚子痛要多種冇骨消。) |
7789.Kmnbubuh bi layat uqun tunux ka Truku sbiyaw. (過去的太魯閣族喜歡用冇骨消醫頭痛。) |
7790.Mkmubuh ku bi layat nii ku uqun brah. (我想用冇骨消來治我肺病。) |
7791.Mnegmubuh bi layat uqun muda ka Truku seuxal. (早期太魯閣族喜歡用冇骨消來治感冒。) |
7792.Mnubuh ku layat uqun nbuyas ka laqi mu. (用冇骨消來治孩子的腹痛。) |
7793.Msnmubuh nami nbuyas aji layat ka sbubuh na. (我們U+7232了不用冇骨消醫治肚子痛而爭吵。) |
7794.Nii ku mubuh qbulit hlama. (我在「buh」拍打火灰烤的糯米糕。) |
7795.Nasi mnarux tunux su o usa pbuh layat pyian su. (如果頭痛你就去你祖母那裏用冇骨消治病。) |
7796.Uqun su muda o saani peebuh layat tmaan su. (你感冒時叫你父親用冇骨消來治你的病。) |
7797.Pnbuh ku amung mraq(uyay) kyuhan mu. (我用過我妻子的扉子粉拍打我身上的扉子。) |
7798.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya. (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。) |
7799.Saw skbuh tmatuk nbuyas qmita mnarux ka msapuh. (醫生常常拍打肚子來看診。) |
7800.Sknbubuh na mnarux tunux mubuh layat ka nbuyas uri. (他也用冇骨消醫治肚子像醫頭痛一樣。) |
7801.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing. (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。) |
7802.Spbuh mu msapuh pqita ka mnarux bukuy mu. (我讓醫生拍打我的背來看病。) |
7803.Tbbuh tmatuk brah kana ka seejiq. (所有的人都在拍打胸膛。) |
7804.Ga tmbbuh qmita mnarux nbuyas ka msapuh. (醫生在忙著醫治肚子痛的人。) |
7805.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga? (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?) |
7806.Ttbubuh na layat mnarux ka payi mu o balay bi malu ka mnarux. (我的祖母用冇骨消治病真的會被治好。) |
7807.Bbuha su layat ka nengalan luqih. (外傷你不能用冇骨消來醫。) |
7808.Bbuhan na brah ka laqi sngquan unuh. (他拍打喝奶饐到的孩子的胸膛。) |
7809.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux. (我來用冇骨消醫治你的腹痛。) |
7810.Bbuhay ta amung ka pihiq. (我們來給嬰孩擦扉子粉。) |
7811.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas. (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。) |
7812.Bbuhun tmatuk msapuh ka nbuyas mu miing mnarux. (醫生敲打我肚子來看診。) |
7813.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug? (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
7814.Bbhani pihiq su ka amung nii. (這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。) |
7815.Maxal buhug o kingal pila. (十個硬幣是一元。) |
7816.Iya ku bui buji . (不要用箭射我。) |
7817.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku. (那些箭勾好好地收起來。) |
7818.Dmptbuji ga o ki bi musa dha. (製作箭是他們的專長。) |
7819.Empeebuji su ka smluun mu da. (我要製作你的箭。) |
7820.Emptbuji ku uri da empurug ku sunan. (我也要學你一樣專門製作箭。) |
7821.Gbuji mu tmhngul ka hrhir nii. (這個銼刀我要磨尖箭的。) |
7822.Gmbuji mangal ka saw mduuy buji. (弓箭手只挑箭。) |
7823.Gmnbuji ku smmalu dnurun dha ka yaku. (我製作過別人託我作的弓箭。) |
7824.Gnbuji mu ka bhniq mu. (我的弓是用箭換來的。) |
7825.Asi kbuji kana ka sapah msalu buji. (製造箭的家裡都是箭。) |
7826.Kkbuji kana ka jiyun ta o asi ta pssalu nanak. (我們都要用箭的話就必須各自製作箭。) |
7827.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya. (他們把三叉箭看作是箭。) |
7828.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw. (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。) |
7829.Maabuji na ka nbuji mu da. (我的箭變成他的箭了。) |
7830.Mgbuji mu ka snalu na buji. (他作的箭很像我製作的箭。) |
7831.Mkmpbuji ku smmalu buji, lala seejiq ga dmurun. (我想要製作箭,因很多人託我做。) |
7832.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku. (用箭是太魯閣族的男子拿手。) |
7833.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya. (他們為了搶我所製作的箭而吵。) |
7834.Qmita mtgbuji ka pais do mgbuji likaw qduriq. (敵人看到弓箭時他們像箭一樣快逃。) |
7835.Nbuji baki ka ga jiyun tama mu. (我父親用的箭是我祖父的。) |
7836.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da. (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。) |
7837.Pbuji bi smbu samat ka Truku. (太魯閣族很會用箭射獵物。) |
7838.Pnbuji mu smbu ka mirit ga, 1 tmlung do asi pspaux da. (我用箭所獵的山羊,一發就射倒了。) |
7839.Ini pnegbuji dmuuy ka Klmukan. (閩南人不善於用箭。) |
7840.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais. (很多敵人被箭射死。) |
7841.Sbuji ka sapah baki su. (你祖父的家有很多箭。) |
7842.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da. (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
7843.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu. (我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。) |
7844.Sknbuji na smbu bowyak ka leesug. (他把三叉箭當作箭來射山豬。) |
7845.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais. (與敵人交戰需要很多箭。) |
7846.Spbuji na psbu knan ka bowyak. (他要我用箭射山豬。) |
7847.Tbbuji kana do tmppucing ku ka yaku. (大家都用箭我就用刀。) |
7848.Tgbuji su ka tklihug ssbu samat. (你的箭比較能射穿獵物。) |
7849.Nii nami tmbbuji jiyun tmppais. (我們在製作箭用來射敵人。) |
7850.Ima ta ka aji tmnbuji ka laqi snaw? (哪一個男子沒有用過箭?) |
7851.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji. (這弓箭的主人是發明弓箭的人。) |
7852.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang. (他們常常射箭使敵人害怕進部落。) |
7853.Tbbjia su laqi kuyuh ha. (你不要讓女孩用箭 。) |
7854.Tbbjian na psalu ka laqi snaw. (他讓男孩製作箭。) |
7855.Tbbjiaw ta pstalang ka laqi snaw. (我們來讓男孩練射箭。) |
7856.Tbbjiay ta psbu bowyak ka risaw su. (我們給你的男孩用箭去射山豬。) |
7857.Tbbjii psbu pais ka laqi snaw. (讓男孩用箭去射敵人。) |
7858.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu. (我讓我的孩子練習射活動靶。) |
7859.Tbbjyanay su tmucing buji ka emputut. (你不要讓笨拙的人打造箭。) |
7860.Tbbjyani tmucing buji ka laqi su smkuxul bi buji kiya. (讓你那喜歡箭的孩子給他打造箭。) |
7861.Tayal bukaw hwinuk su. (你的腰彎的很嚴重。) |
7862.Bukit mapa bunga ka tama mu. (我父親彎著腰揹地瓜。) |
7863.Ga tmabug kacing bukuh ka tama mu. (我父親在飼養駱駝。) |
7864.Malu bi bukung Truku ka hiya. (他是太魯閣族很好的領導者。) |
7865.Nii ku mhiyug bukuy su ka yaku. (我正站在你後面。) |
7866.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana. (坐在後面的那些人都是來賓。) |
7867.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya. (他們在背後說別人的缺點。) |
7868.Empeebukuy su kana ka ini slikaw tmalang. (跑不快都會在你的後面。) |
7869.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw! (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!) |
7870.Gbukuy msru hyaan ka isu. (你從背後襲擊他。) |
7871.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan. (你要當心從背後勒住你的脖子。) |
7872.Gmnbukuy ku smbu pais o asi ptgmulit brah ka buji mu. (我從敵人背後射箭箭頭露出胸前。) |
7873.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah. (這些東西是揹來的,並不是隨便來的。) |
7874.Ma su kmnbukuy sdui knan asi ta psnbrah. (你為什麼從背後襲擊我,我們就面對面吧。) |
7875.Ini tduwa maabukuy ka brah. (胸部不會成為背部。) |
7876.Mgbukuy mu ka bukuy tama su. (你父親的背像我一樣。) |
7877.Seejiq mkbukuy o kmstita bi tnan. (西部的人對我們很親切。) |
7878.Mkmpbukuy ku mksa o ini ku kla pmbukuy mksa. (我想倒著走但我不會。) |
7879.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga. (那年輕人喜歡走在後面。) |
7880.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis. (黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。) |
7881.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da. (先讓客人吃我們隨後再吃。) |
7882.Nbukuy han o wada brah da. (原來在後的現在在前面了。) |
7883.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da. (我以為我在後面反而是在最前面。) |
7884.Pbukuy paapa samat knan ka lupung mu paru. (我親家給我揹很多山產。) |
7885.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw. (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
7886.Tmabuy ka elug o asi ta ka pmbukuy mksa. (下坡的路必須要倒著走。) |
7887.Pnbukuy mu psnegul hmadut o 1 mneudus bowyak. (我隨後送的是一隻山豬。) |
7888.Pnegbukuy na mgay ka lala bi. (隨後給的很多。) |
7889.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay. (別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
7890.Sbukuy ka seejiq gaga. (那人背部很大。) |
7891.Wada sgbukuy ryaxan hidaw ka swayi mu kuyuh. (我妹妹為了要到西部而嫁人。) |
7892.Saw skbukuy drumut na mapa ka kuyuh na. (他妻子老是認真的揹東西。) |
7893.Sknbukuy na qmita ka brah mu. (他把我胸部看成背部。) |
7894.Smbbukuy bi paapa ka laqi. (小孩子只喜歡揹在背後。) |
7895.Spbukuy na paapa laqi ka mshjil napa. (他把重物給他孩子揹。) |
7896.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima? (坐在最後面位置的是誰?) |
7897.Ma su jiyax tmbbukuy kmaguh, hnyaan su? (你為什麼一直抓背部, 是怎麼啦?) |
7898.Tmnbukuy ku kacing paapa ka laqi ku siida. (在我孩童時我騎在牛背上。) |
7899.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq. (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。) |
7900.Tbkuya su rmngaw quri knan ha. (不要在我背後說我閒話。) |
7901.Tbkuyan ku na msru do asi ku tndu mtakur. (他從背後攻擊我時我就跌下來。) |
7902.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da. (我想從背後看的時候卻已走遠了。) |
7903.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da. (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
7904.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan. (不要讓懷孕的妻子揹重物。) |
7905.Tbkuyun ta msqar ka samat o ini hari bui. (我們從背後射獵物比較射不中。) |
7906.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii. (你不要把這重物讓他揹。) |
7907.Tbkyani paapa lupung su ka busuq nii. (這李子讓你朋友揹。) |
7908.Bulang qowlit o ini tduwa mkan ka laqi. (孩子不能吃幼鼠。) |
7909.Ini bbulang trima brah seejiq ka kuyuh Truku seuxal. (以前的太魯閣族婦女不會在人面前脫光衣服。) |
7910.Kana dwauwa ga o dmpbulang gmgrig. (那些全都是脫衣舞女郎。) |
7911.Yami o dmptbulang nami psraki qbhni. (我們找雞母蟲來誘鳥吃的人。) |
7912.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku. (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) |
7913.Empbulang ku ni emptrima ku. (我要脫衣服洗澡。) |
7914.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya. (他專門拿肥肉榨成豬油。) |
7915.Gbulang mu kmari ka parih nii. (這鋤頭用來挖雞母蟲的。) |
7916.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya. (他挑肥肉榨成豬油賣。) |
7917.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii. (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。) |
7918.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat. (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
7919.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya. (大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。) |
7920.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan. (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) |
7921.Kmnbulang siyang qmita ratuk ka payi mu. (我祖母把脂肪看成肥肉。) |
7922.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh. (外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) |
7923.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han. (剛生出來的老鼠是無毛。) |
7924.Mgbulang siyang babuy ka siyang bowyak nangal mu. (我捕到的山豬的肥肉像豬的肥肉一樣。) |
7925.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi. (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
7926.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray. (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。) |
7927.Mnbulang ku trima ni emplukus ku da. (我脫衣服洗澡現在我要穿衣服了。) |
7928.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu. (我父親很喜歡曬太陽工作。) |
7929.Msnbulang siyang ka huling ni mkeekan da. (狗為了爭肥肉打架。) |
7930.Mtgbulang siyang ka lnabu na. (他包的肥肉露出來。) |
7931.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su. (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。) |
7932.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru. (颱風使山吹的光禿禿。) |
7933.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu. (我父親使我在烈日下脫衣工作。) |
7934.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah. (婦女不適合脫衣曬太陽工作。) |
7935.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na. (父親先脫衣在太陽下工作) |
7936.Wada ptgbulang qmpah uqun hidaw ka baki mu. (我祖父在烈日下因赤膊工作而死。) |
7937.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus. (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。) |
7938.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug? (會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?) |
7939.Saw skbulang mtaqi ka laqi na. (他的孩子老是光著身睡覺。) |
7940.Sknbulang mu wawa qowlit ka wawa tuku. (我把小金鼠當作是幼鼠。) |
7941.Mhupung o spbulang na ni sptrima na txaun ka hiyi na. (斷手的人請人為他脫衣洗澡。) |
7942.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku. (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。) |
7943.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan. (他把那最肥的肉給我。) |
7944.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu. (我專取肥肉榨成豬油。) |
7945.Tmnbulang dgiyaq pssunu o runug paru. (山光禿禿是被大地震震禿的。) |
7946.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su? (那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?) |
7947.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang. (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
7948.Blanga su brah seejiq. (別在別人面前脫光光身體。) |
7949.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da. (他把山墾的光禿禿就崩塌了。) |
7950.Blangaw su peekan bowyak ka bunga. (你別讓地瓜被山豬吃光光。) |
7951.Blangay ta kmuyuh ubal ka rudux. (讓我們來拔光雞毛。) |
7952.Blangi qmuluh ka tunux su. (把你頭髮剃光。) |
7953.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu. (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
7954.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi. (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。) |
7955.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya. (讓他挖雞母蟲來誘鳥。) |
7956.Saw bulih mtngi ka babuy ga da. (那豬吃得飽飽的。) |
7957.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana. (那些肚子大大的羊都懷孕。) |
7958.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha. (吃的飽飽的那些人都是富有的。) |
7959.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya. (他們很會把牛養的很肥碩。) |
7960.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su. (你母親餵豬餵到肚子飽飽的。) |
7961.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux. (我現在餵雞就會吃的飽飽的。) |
7962.Emptbulih ku tmabug babuy peekan mu lupung paru. (我會把給親家吃的豬養的肥碩的。) |
7963.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan. (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。) |
7964.Gmbulih tngi marig wawa rudux o ki ka mkla bi tmabug rudux. (在選購吃得飽滿的小雞的,就是很會養雞的人。) |
7965.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil. (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
7966.Gnbulih mu ptbnaw babuy ka qnilaw nii. (我用這飼料養豬使豬肥碩。) |
7967.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana. (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。) |
7968.Kkbulih kntngi ka tnbgan o asi ka knkla pkrimu. (為了使飼養的家禽肥胖要懂得如何促使家禽吃東西。) |
7969.Kmnbulih tngi qmita mnarux labu nbuyas ka lupung mu. (我的朋友把浮腫看成是飽足的。 ) |
7970.Knbulih tngi na ka kacing mu o asi knrikit ni smarik mskan. (我的牛飽到趴在地上反芻。) |
7971.Maabulih tngi ka mneuray. (餓的變成飽足。) |
7972.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da. (孩子好像吃飽了就別在餵奶。) |
7973.Mkmbulih ku kntngi o miisug ku knparu nbuyas. (我希望吃的很飽足但我怕肚子大。) |
7974.Mkmpbulih ptngi laqi o “baka bi nkan ka kuxul mu”msa. (希望讓孩子吃的飽足,但他說:「我喜歡吃的剛剛好。」) |
7975.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri. (晚上吃飽過的雞早上又餓了。) |
7976.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su. (你的兒子喜歡吃的飽足。) |
7977.Msnrbulih uqan tngi ni smdaring. (吃得過飽而呻吟。) |
7978.Mtgbulih tngi ini tduwa hbkan ka nbuyas na. (他肚子因吃得過飽皮帶不能束上。) |
7979.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray! (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!) |
7980.Pbulih tngi dmanga wawa na ka qbhni. (母鳥在餵食雛鳥使其飽食。) |
7981.Pnbulih tngi dmanga laqi ka bubu na. (他的母親使孩子吃的過飽。) |
7982.Ini pnegbulih tngi ka babuy o niqan mnarux na. (生病的豬不會吃飽。) |
7983.Ppbulih na pktngi knan o pkrmuan ku na peekan malu uqun. (為了促使我吃得飽飽的他拿最好的食物。) |
7984.Wada ptgbulih uqun nbuyas ka laqi na. (他的孩子因過飽肚子痛而死。) |
7985.Sbulih tngi tnbgan ka ttabug pnegimax. (混合飼料使飼養的家禽飽足。) |
7986.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw. (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。) |
7987.Saw skbulih tngi mkan ka seejiq empqeepah. (做工的人老是吃過飽。) |
7988.Sknbulih na babuy pktngi tmabug ka mirit uri. (他也將羊像豬一樣養肥。) |
7989.Spbulih na tngi tmabug knan ka kacing na. (他將牛給我養的肥壯。) |
7990.Tbbulih tngi kana o miying ku muuray ka yaku. (大家都找肥胖,只有我找肚子餓的。) |
7991.Tgbulih tngi ga ka kacing su. (那肥碩的牛是你的。) |
7992.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na. (他一直在戲耍他養的肥豬。) |
7993.Tmnbulih ku pktngi tmabug rudux kkdakil na nhari. (我把飼養的雞吃得飽飽的,使牠們很快成長。) |
7994.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga? (那隻肥碩的牛是誰的?) |
7995.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat. (他專注於飼養家禽不能打擾他。) |
7996.Bliha su pktngi laqi mu. (不要讓我的孩子吃胖了。) |
7997.Blihan na tngi tmabug ka babuy. (他把豬飼養成肥碩的。) |
7998.Blihaw mu tngi tmabug ka ruru su. (我會把你的鴨飼養的很肥。) |
7999.Blihay tngi ka wauwa su. (你不要讓你的女兒吃太胖了。) |
8000.Blihi ta tmabug ka kacing kkdakil na. (我們要把牛飼養飽飽的,才會很快成長。) |
8001.Blihun mu tngi tmabug ka huling mnliwang. (我要把原來瘦的狗吃飽,使牠肥壯。) |
8002.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
8003.Blhani tmabug ruru ka bisur nii. (用這蚯蚓讓鴨子吃飽。) |
8004.Saw buluq tlngun ka bubul pihiq. (嬰兒的囟門摸起來軟軟的。) |
8005.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil. (那些軟軟的另放一邊。) |
8006.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq. (他們是專門榨出過熟的李子汁。) |
8007.Empeebuluq mhada ka qlupas su da. (你的桃子會過熟了。) |
8008.Emptbuluq mkan hiyi apu ka qbhni. (小鳥專吃熟的柿子。) |
8009.Gbuluq gitu ka isu, dsani baki su. (你選熟的枇杷給你祖父吃。) |
8010.Gmbuluq mkan ka rudan ungat gupun. (沒牙的老人挑熟軟的吃。) |
8011.Gmnbuluq ku tlulug uqun tama mu. (我挑熟軟的葡萄給我父親吃。) |
8012.Gnbuluq mu gmaaw ka busuq o dha brunguy. (我挑過熟的李子有二個揹簍。) |
8013.Maabuluq pnshnuk mhapuy ka buut kacing uqun rudan. (把牛骨煮熟軟給老人吃。) |
8014.Mgbuluq bnuwar ka buluq risah. (梅子熟軟度很像李子。) |
8015.Mkmpbuluq ku rmbug busuq psnagun mu. (我想醃李子釀酒。) |
8016.Mnbuluq mhada o mhrhur ki da. (過熟了就會掉下來了。) |
8017.Mnegbuluq bi smhdaun ka apu. (柿子放置容易熟透。) |
8018.Msbuluq ka tunux esig do baka prqan nalaq na da. (膿包變軟了就可以擠出膿來。) |
8019.Msnbuluq tunux laqi na nbuan tdruy do mrungay ka bubu na. (他母親因看到孩子囟門被車子撞軟而昏倒。) |
8020.Mtgbuluq tunux na npaqan ka bowyak do mhuqil da. (看到山豬的頭部被打軟時就死了。) |
8021.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq. (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) |
8022.Pbuluq pshnuk mhapuy ka uqun rudan. (老人吃的要煮熟軟。) |
8023.Pgbuluq mu lmamu sunan ka qlupas mu. (我託你把我熟的桃子摘下。) |
8024.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da. (我那個肥肉已經煮的熟軟了。) |
8025.Pnegbuluq mu plamu hyaan ka suyang. (我託他摘過熟的芒果。) |
8026.Pnsbuluq na rmbug ka apu o asi qmqmi mkan. (他吮取醃熟的柿子。) |
8027.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan. (老人吃的要煮熟。) |
8028.Wada ptgbuluq tunux mtakur dowras ka baki mu. (我祖父掉落懸崖腦部撞爛而死。) |
8029.Csqian pshada ka busuq do asi qbuluq kana da. (若使李子過熟的話就會軟軟了。) |
8030.Qmnbuluq yabas mkan buluq qlupas ka payi su. (我祖母把熟桃當作是熟番石榴吃。) |
8031.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da. (那香蕉過熟不能吃了。) |
8032.Aji na qqbuluq o gnmaani lmamu ka mhada na. (為了不使它過熟就把熟的先摘下。) |
8033.Sbbuluq knux ka yabas su da. (你的番石榴過熟到香味出來了。) |
8034.Mha ku sgbuluq mhada apu tama mu. (為了熟的柿子我去父親那裡。) |
8035.Spbuluq na prbug knan ka apu na. (他託我醃軟他的柿子。) |
8036.Saw sqbuluq yabas ka baki. (我祖父老是喜歡軟軟的番石榴。) |
8037.Sqnbuluq na siyang mkan ka luqi tunux kacing. (他把牛腦當作肥肉吃。) |
8038.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan. (那比較熟的桃子就給他。) |
8039.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu. (我拿肥肉來作豬油。) |
8040.Tmnbuluq ku blbul tabug mu babuy. (我在拿過熟的香蕉來餵豬。) |
8041.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah. (軟梅子的主人很會釀梅子酒。) |
8042.Ttbuluq na mkan siyang o skneidaw na mkan. (他通常把肥肉當作飯一樣來吃。) |
8043.Pbluqa su rmbug ka blbul. (別將香蕉悶的太熟軟。) |
8044.Pbluqan na pkhada ka apu. (他讓柿子熟軟一點來採。) |
8045.Pbluqaw mu pkhada ka busuq. (我要讓李子再熟軟一點。) |
8046.Pbluqay ta rmbug ka risah psnagun. (我們把梅子醃熟釀酒。) |
8047.Iya pbluqi pkhada ka yabas. (別讓番石榴過熟軟。) |
8048.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun. (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。) |
8049.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi. (你別把過熟的枇杷給孩子吃。) |
8050.Pblqani pshada ka supar. (讓梨子再弄熟一點。) |
8051.Bulus o paru bi qhuni na. (麵包樹長的很高大。) |
8052.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw. (地瓜是太魯閣族的主食。) |
8053.Bungu tunux na o nbuan btunux. (他頭上的腫塊是被石頭打到的。) |
8054.Kana bngbungu hiyi su nii o hnyaan su? (你身體的腫塊怎麼來的?) |
8055.Bnungu puru ka bqlit na. (痛風使他的膝蓋腫脹。) |
8056.Dbungu qilug ka lutut dha. (他的家族都有頸椎腫塊。) |
8057.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya. (他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
8058.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya. (他的身體被黃蜂螫到都腫起來。) |
8059.Embungu pnglux pnsruan. (額頭被打腫。) |
8060.Empeebungu ka hirang su gaga. (他肩上會腫起來。) |
8061.Emptbungu puru msapuh ka laqi mu. (我孩子是專治痛風的醫生。) |
8062.Gbungu gmluqi putus buji ka sayang. (今天你把箭竿修直。) |
8063.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga. (你把凸起的路修平。) |
8064.Gmnbungu ku puru smapuh o hbaraw ka wada malu. (我治療痛風的人有很多復原了。) |
8065.Gnbungu mu ptbalay elug o mangal ku snadu. (我修路賺錢。) |
8066.Tgtuluk ku qnabil do asi kbungu ka pnglux mu da. (撞到牆使我額頭腫起來。) |
8067.Aji kkbungu tnkuran ka tunux su o pqbubu kayu xiluy. (為了不使你的頭撞傷起踵塊就帶鋼盔。) |
8068.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu. (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
8069.Knbungu dqras na o smulu qpruq da. (他臉頰的腫塊快破了。) |
8070.Maabungu ka nbuan su btunux da. (被你用石頭丟的已經腫起來。) |
8071.Mgbungu hiqur su ka bungu hduq na. (他手腋窩腫塊像你腳腋窩的腫塊一樣。) |
8072.Mnbungu ka pnglux mu o wada malu da. (原來我額頭的腫塊已經好了。) |
8073.Mnegbungu bi stgtuluk ka pnglux. (前額被撞擊容易腫起來。) |
8074.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug. (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。) |
8075.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan. (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。) |
8076.Pbungu ka esig su da. (你膿包要腫起來。) |
8077.Sai pgbungu psquri ka erut su gaga. (將柱子突起的部分修平。) |
8078.Pkbungu bi pungu ka puru. (痛風容易使關節起腫塊。) |
8079.Pnbungu manu ka hduq su gaga? (你腳腋窩是怎麼腫起來?) |
8080.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na. (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。) |
8081.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya. (那青年人因甲狀腺瘤而死。) |
8082.Sbungu pnglux ka tama ruru. (公鴨頭上帶肉瘤。) |
8083.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan. (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。) |
8084.Sknbungu mu qmita ka ruquh waru su. (我把你的喉頭看成是腫塊。) |
8085.Tgbungu qaqay na ka lala balay. (他腳上比較多腫塊。) |
8086.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu. (我朋友專找樹瘤賣。) |
8087.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga. (我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
8088.Ima ka tnbungu qhuni gaga? (那樹瘤的主人是誰的?) |
8089.Ttbungu na qhuni o ki bi musa na. (找樹瘤是他的拿手。) |
8090.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya. (你不要去砍我看到的樹瘤。) |
8091.Tbnguan waru ka tama na. (他父親長甲狀腺瘤。) |
8092.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga. (我要整平凹凸路面。) |
8093.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
8094.Asi tbngui pnglux ka laqi mu tnkuran na. (我孩子因跌倒撞到額頭而長一個包。) |
8095.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su. (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。) |
8096.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi. (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
8097.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang. (要小心,不要撞的滿頭包。) |
8098.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na. (食茱萸的新芽很好吃。) |
8099.Paru bunuh na ka hiya. (他的小腹很大。) |
8100.Dmptbunuh kmaguh ka dhiya. (他(她)們喜歡朝小腹抓癢。) |
8101.Empeebunuh ka mnarux su. (你會生小腹的病。) |
8102.Emptbunuh smapuh ka hiya. (他是專治療小腹症的醫生。) |
8103.Gbunuh kacing muduh ka yamu. (你們選牛的小腹來烤。) |
8104.Gmbunuh kacing qmiyut ka kira. (牛蠅專咬牛的小腹。) |
8105.Gmnbunuh ku smapuh ka yaku. (我只治療小腹的病。) |
8106.Gnbunuh mu babuy rmisuh ka sapuh nii. (這個藥是我用來擦拭豬的小腹。) |
8107.Asi kbunuh nanak qun na, ki kuxul na mkan. (他只吃小腹肉,那是他喜歡的。) |
8108.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh. (為了使小腹不生病,一定要求醫。) |
8109.Ma su kmnbunuh qmita nbuyas da. (你怎麼把肚子看成是小腹。) |
8110.Knbunuh na o msququy bi taan. (她的小腹看起來很突出。) |
8111.Mgbunuh su ka bunuh na. (他的小腹長的像你一樣。) |
8112.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na. (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
8113.Mtgbunuh ini psmkul hmaluy ka wauwa su. (你的女孩穿的不整齊而露出小腹。) |
8114.Nbunuh ka mllabu o wada emprut da. (原來小腹腫大已經縮小了。) |
8115.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
8116.Asi pgbunuh tduruy mgay knan ka lupung mu. (我朋友就給我車子的輪軸。) |
8117.Psbunuh bi ka risaw gaga. (那男的青年人的小腹很大。) |
8118.Iya psnbunuh tdruy usa marig 1 duri. (別為了車軸而吵再去買一個就好了。) |
8119.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han. (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。) |
8120.Maabubu ka kuyuh do sbunuh kana da. (婦女當母親後小腹就會凸出。) |
8121.Tgbunuh kuyuh na ka psbowngu bi. (他妻子的小腹比較突出。) |
8122.Nii ku tmbbunuh tdruy priyuxun mu bgurah da. (我在忙著拆車子的輪軸我要換新。) |
8123.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu. (他對輪軸專業有很多人向他學習。) |
8124.Tbnuha ta kacing muduh ka ita. (我們專烤牛小腹。) |
8125.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su. (你牛的小腹被牛蠅釘咬。) |
8126.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh. (腹痛的人給他看病。) |
8127.Tbnuhay su tmlung ka wauwa. (不要觸摸小姐的小腹。) |
8128.Tbnuhi babuy muduh ka isu. (你烤豬的小腹。) |
8129.Tbnuhun mu smmalu ka tdruy su. (我要修理車子的後輪軸。) |
8130.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su. (讓你孩子學會修理車後輪軸。) |
8131.Tbnhani bowyak hmangut ka uqun tama su. (煮山豬的小腹給你父親吃。) |
8132.Qwarux ka bunur brunguy. (背簍的龍骨是藤條。) |
8133.Kana bnbunur gaga o qwarux kana. (那些龍骨都是黃藤。) |
8134.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana. (那些做龍骨的都是太魯閣族人。) |
8135.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga. (那年輕人體大無力。) |
8136.Empeebunur papak brunguy ka nii. (這是龍骨會成為背簍的腳。) |
8137.Emptbunur brunguy ka tama na. (他的父親要編背簍的龍骨。) |
8138.Gbunur ka isu, mcinun ku ka yaku. (你作背簍的龍骨,我來編織。) |
8139.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya. (他編我來作背簍龍骨。) |
8140.Gmnbunur ku tmeetu ka shiga. (我昨天裁斷龍骨。) |
8141.Gnbunur mu ka tama rudux hiyug. (我用龍骨來換鬥雞。) |
8142.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu. (我摘的黃藤都要做龍骨腳。) |
8143.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur. (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
8144.Knbunur na o tgaaw qqthur. (他的龍骨都是粗的。) |
8145.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu. (我種的藤都變成藤椅的骨架。) |
8146.Mgbunur bahu mu ka bunur bahu su. (你籐箱的龍骨像我的一樣。) |
8147.Mkmpbunur ku brunguy waqa ka sayang. (我現在想編織開口揹簍的龍骨。) |
8148.Mnegbunur bi takil knmalu na ka qwarux su. (你的黃籐很適合編盛食物籃子的龍骨。) |
8149.Msnbunur empgeeluk ka mcinun brunguy. (編背簍的人都為了龍骨吵架。) |
8150.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su. (我看到你背簍的龍骨露出來。) |
8151.Munur bi bukuy paan ka qmagas. (揹薯瑯會頂到背後。) |
8152.Nbunur brunguy mu ka gaga. (那個原來是我背簍的龍骨。) |
8153.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na. (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) |
8154.Yahun mu pbunur sunan ka brunguy mu. (我要託你做背簍的龍骨。) |
8155.Pnbunur mu tmaan ka tleengan qwarux mu. (我的籐椅的骨架是託我父親來做。) |
8156.Ini pnegbunur ka rqling qwarux. (細的籐條不能作為龍骨。) |
8157.Ppbunur na brunguy knan ka tama mu o mnduwa bi tmgsa. (我父親好好的教導我編織背簍龍骨。) |
8158.Wada ptgbunur brunguy ka lupung na. (他的朋友為了找背簍龍骨的籐條而死。) |
8159.Sbunur ka rawa na. (他籃子的龍骨很大。) |
8160.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya. (他毫不費力來我家拿龍骨。) |
8161.Saw skbunur brunguy ka mcinun brunguy. (編織背簍的人很需要很多背簍的龍骨。) |
8162.Sknbunur na brunguy bilaq pha ka brunguy waqa. (他將小背簍的龍骨作為開口背簍的龍骨。) |
8163.Smbbunur bi ka tminun brunguy. (編織背簍須要很多龍骨。) |
8164.Spbunur na knan ka takil na. (他託我編他的盛食物的籃子。) |
8165.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur. (你的龍骨比較好作龍骨。) |
8166.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy. (我沒空,我在作背簍的龍骨。) |
8167.Tmnbunur ku ka yaku uri. (我也作過的龍骨。) |
8168.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux. (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) |
8169.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux. (為了要做龍骨找遍了整個山。) |
8170.Tbnura su ka isu mcinun. (你做編織的不要做龍骨。) |
8171.Tbnuran qwarux ka brunguy. (背簍要裝籐條作龍骨。) |
8172.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga. (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。) |
8173.Tbnuray ta rqling ka brunguy rqling. (小的背簍我們要用細小的籐條作龍骨。) |
8174.Tbnuri isu ka tninun mu. (我編織你來裝龍骨。) |
8175.Tbnurun mu nanak ka tninun mu. (我編織的我自己裝龍骨。) |
8176.Tbnranay ta ha ka brunguy na. (他的背簍我們替他裝龍骨。) |
8177.Tbnrani ha ka brunguy baki su. (你祖父的背簍替他裝龍骨。) |
8178.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang. (石子掉落積水中發出「buq」聲。) |
8179.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah. (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
8180.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da. (你煮的「buq」滾開了。) |
8181.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da. (你煮的快要「buq」滾燙。) |
8182.Gbqbuq mu hmgluq 1 ka erut hligan lukus. (我要拔掉一個曬衣架的柱子。) |
8183.Gmbqbuq pneurung sapah ka bgihur paru snii. (這次颱風把我房子的支撐木被搖動。) |
8184.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga. (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
8185.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da. (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。) |
8186.Maabqbuq mnbuwa ka pnsaya su da. (你先煮的水要「buq」聲滾燙了。) |
8187.Mgbqbuq tnegli yudun mu ka yudun su. (你水管冒出來的「buq」響聲像我的一樣。) |
8188.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya. (我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。) |
8189.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun. (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。) |
8190.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu. (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。) |
8191.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na. (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。) |
8192.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah. (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
8193.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga. (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
8194.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy. (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。) |
8195.Pnbqbuq kacing pghguh ka erut qnalang na. (他的圍牆柱子被牛擦身而動搖。) |
8196.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan. (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
8197.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw. (九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。) |
8198.Wada ptgbqbuq mrmux dndang qsiya ka laqi na. (他孩子因「buq」聲掉到滾燙的水裡而死。) |
8199.Sbyaxan mu smungu ka tahut do asi qbqbuq mnbuwa da. (我要炊火使水「buq」聲很快煮沸。) |
8200.Qnbqbuq pnsealu na o lmupus mtalux qsiya. (他蒸的東西熱氣「buq」聲沸騰噴出。) |
8201.Qqbqbuq mnbuwa ka dndang su o sbyaxi bi smungu. (為使你煮的水很快「buq」聲煮沸就必須添加柴火。) |
8202.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan. (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。) |
8203.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu. (我要去搖動我父親工寮的一根柱子。) |
8204.Smbqbuq pusu djima ka bgihur. (颱風使竹子的根動搖。) |
8205.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na. (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。) |
8206.Saw sqbqbuq pneurung sapah pghguh ka kacing. (牛老是在房屋的支撐木擦身使房屋動搖。) |
8207.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya. (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
8208.Tbqbuq erut hmurah qnalang kana. (大家都同時在搖圍牆的柱子拆圍牆。) |
8209.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da. (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。) |
8210.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu. (我父親在搖動圍牆的柱子。) |
8211.Tmnbqbuq ku msaya damat ka yaku. (我先燒水發出「buq」聲煮菜。) |
8212.Ima tnbqbuq ka erut rpun mu gaga? (誰搖動我穀倉的柱子?) |
8213.Ttbqbuq na erut qnalang o mk5 sayang da. (他一直搖動圍籬的柱子已經五天了。) |
8214.Bqbqa su erut qnalang mu. (你不要搖動我圍牆的柱子。) |
8215.Bqbqan kacing su ka pneurung sapah mu. (撐我家的柱子被你的牛搖動。) |
8216.Bqbqaw mu yaku ka erut para sangi. (讓我來搖動拔起胡瓜架子的柱子。) |
8217.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha. (別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。) |
8218.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da. (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
8219.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur. (我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。) |
8220.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux. (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。) |
8221.Bqbqani haya hmgluq ka erut para sangi na. (替他搖動拔掉胡瓜架的柱子。) |
8222.Niqan 1 buqa ka laqi mu. (我有一位輕微智障的孩子。) |
8223.Buqax sun nami tmngahan ka hiya. (我們稱他為裸體者。) |
8224.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha. (那些人他們的工作都是跳裸體舞。) |
8225.Embbuqax brah seejiq o msiqa ku bi yaku. (在別人面前裸體會我很不好意思。) |
8226.Empbuqax ku ni pririh mlukus. (我要裸體換穿衣服。) |
8227.Gbuqax mu ptrima ka laqi. (我讓孩子裸體洗澡。) |
8228.Gmbuqax dmmhaw gmgrig kuxul na ka seejiq kiya. (那個人喜歡看脫衣舞。) |
8229.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga. (那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。) |
8230.Gnbuqax na ka skeudus na. (她為了生活當脫衣舞。) |
8231.Maabuqax ka aji bi mnbuqax. (未曾裸體變裸體了。) |
8232.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay. (我很想裸體但怕我父親很保守。) |
8233.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu. (母親不知道她女兒照寫真集。) |
8234.Mnegbuqax bi rmgrig ka kuyuh mknxal sayang da. (這一代的女人喜歡裸體跳舞。) |
8235.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi. (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 ) |
8236.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na. (因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。) |
8237.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq. (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。) |
8238.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq. (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。) |
8239.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya. (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) |
8240.Pbuqax rmgrig lqian ka bubu o paarangi laqi na. (叫孩子裸體跳舞的母親當孩子傻瓜。) |
8241.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa. (我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。) |
8242.Ini hari pnegbuqax brah seejiq ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女不會在別人的面前裸體。) |
8243.Wada ptgbuqax siqa ka laqi na. (他孩子因脫衣舞羞愧而死。) |
8244.Asi qbuqax kana ka tmapaq yayung. (全都裸體游泳。) |
8245.Qnbuqax na o ini na qsqaani ka qbubur na. (他裸露下體不會感到羞愧。) |
8246.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug! (為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!) |
8247.Sbuqax na pqsiqa ka qnseejiq na. (他用裸體丟盡其人格。) |
8248.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya. (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) |
8249.Smbbuqax bi pririh mlukus ka smquyux balay. (雨季很厭煩地裸體換衣服。) |
8250.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug? (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
8251.Saw ku sqbuqax psquyux mrrawa ka laqi ku han. (我孩童時老是在下雨裸體玩耍。) |
8252.Sqnbuqax mu qmita ka knlhpisan pnlkusan na. (她若隱若現的穿著看成為裸體。) |
8253.Tgmbuqax bi ga ka laqi na. (比較會裸體的那位是他的孩子。) |
8254.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk. (他忙著帶他的種豬要去交配。) |
8255.Tnbuqax laqi nii ka bubu o aji lngu bubu. (讓這孩子裸體的不配作母親。) |
8256.Ttbuqax na trima yayung o ki musa na. (他經常在河裡裸體游泳是他的嗜好。) |
8257.Pbqaxa su pqsiqa lqian. (你不要裸體讓孩子害羞。) |
8258.Pbqaxan na prgrig ka wauwa na. (她讓女兒裸體跳舞。) |
8259.Pbqaxaw ta prgrig ka wauwa msa ku o tayal saang ka snaw mu. (我本來叫女兒裸體跳舞,我先生非常的生氣。) |
8260.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi. (不要讓孩子在別人面前裸體。) |
8261.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
8262.Pbqaxun mu kmuyuh ubal ka rudux. (我要拔光雞的毛。) |
8263.Pbqxanay su pqsiqa ka qnseejiq laqi su. (不要使你的孩子裸體而感到羞愧。) |
8264.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga. (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!) |
8265.Niqanbuquh qilug ka tama na. (他父親後腦有贅肉。) |
8266.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan. (腐爛的雞蛋很難聞。) |
8267.Quyu bburaw o mkan bi balung rudux. (錦蛇很會吃雞的蛋。) |
8268.Kana brburaw ga o qdaani kida. (那些腐爛的拿去丟吧。) |
8269.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih. (性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
8270.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
8271.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga. (你鍋裏的魚會腐爛了。) |
8272.Empsburaw ka blbul su da. (你的香蕉會腐爛了。) |
8273.Emptburaw qnada ka cyaqung. (烏鴉專門吃丟棄腐爛的食物。) |
8274.Gburaw qhuni ka isu psaun ta pusu mami. (你專門收集腐木我們要放在橘子樹根。) |
8275.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini? (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
8276.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da. (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
8277.Gnburaw su qmaguk ka sudu o qdaani tuma qdrux. (你收集的爛草丟棄到屋前石牆下。) |
8278.Asi kburaw kana ka ngiraw mu, saw smkrawah. (我的香菇都已腐爛了,好可惜! ) |
8279.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu. (為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。) |
8280.Knsburaw na o ungat sdlihan knux. (他臭爛的無法靠近。) |
8281.Qnixan paru ka pajiq o asi ksburaw kana. (蔬菜被大雨打過全都腐爛了。) |
8282.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
8283.Mgburaw kjiraw ka gaga. (那很像是腐爛的白頭鷲。) |
8284.Mnegsburaw bi qixan ka busuq. (李子淋到雨很容易腐爛。) |
8285.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi! (很可惜,你的番石榴要腐爛了。) |
8286.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw. (雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。) |
8287.Mtgburaw duma ka bukuh ga da. (有些木瓜看得到腐爛了。) |
8288.Nburaw quyu ka entaan mu hini. (我在這裏看過腐爛的蛇。) |
8289.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih. (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
8290.Ini pnegsburaw speerut sapah ka qulit. (檜木作為房子的柱子不容易朽壞。) |
8291.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan. (腐爛的豬肉連狗也不吃。) |
8292.Psburaw bi saw hyhiyi ka rngji. (蒼蠅易使肉類腐爛。) |
8293.Wada ptgburaw qneepah na ka kuyuh kiya. (那女人因為行為不檢而死。) |
8294.Sbburaw knux ka sapah na. (他家有腐臭味。) |
8295.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal. (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。) |
8296.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux. (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
8297.Sknsburaw na qmita ka ini ksburaw. (他把沒有腐壞的看成腐爛。) |
8298.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan. (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
8299.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya. (那比較腐爛的是他的山豬肉。) |
8300.Tmbburaw qhuni qmtqit ka brihut miing kuwi. (松鼠在啃朽木找蟲吃。) |
8301.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya. (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
8302.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu. (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
8303.Tnburaw rqnux nii o kmguraw bi mnegeaguh musa qmita qlubung. (這獵到腐爛鹿肉的主人因懶得儘快去看陷阱。) |
8304.Ttburaw na kmurih qnada ka rudux o skknux papak na da. (雞因經常在腐爛的丟棄物中靡食,牠的腳發出臭味。) |
8305.Sbraga su quyu ka euda mu. (我所走的路不要放置腐爛的蛇。) |
8306.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan. (在夏天肉類很容易腐爛。) |
8307.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari. (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。) |
8308.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da. (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
8309.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun? (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) |
8310.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da. (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
8311.Sbrganay su peekan ka rudan. (不要給老人吃腐爛的東西。) |
8312.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh. (不要讓女孩子作不正當的工作。) |
8313.Burux bi ka hiya, ungat bais na. (他是單身沒有同伴。) |
8314.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
8315.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya. (他們獨自作工不會和別人換工。) |
8316.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da. (他們要個自打伙。) |
8317.Emburux ku muyak 1 mneudus mirit ka yaku. (我要獨自宰殺一隻羊。) |
8318.Emknburux ku nanak musa ka bbuyu. (我獨自一人去打獵。) |
8319.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
8320.Niqan su kuyuh do gburux nanak da. (你娶妻子後就自己分戶了。) |
8321.Ggburux mu o ini ku psramal na. (我還沒有打算自己分戶。) |
8322.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku. (我一個人獨自去埋伏獵猴子。) |
8323.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu. (我的房子是我獨自搭蓋的。) |
8324.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da. (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
8325.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu. (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
8326.Kmnburux su musa bbuyu isu ga? (你曾獨自去打獵嗎?) |
8327.Ma su ini knburux ka musa nanak, manu ksugun su? (你為什麼不單獨去,在擔心什麼?) |
8328.Maaburux ka nhbaraw. (有很多的人要獨立。) |
8329.Mgburux ku do o niqan pusu mu da. (分家後我就可以定居了。) |
8330.Mkmburux ku nak ka yaku uri da, qnita mu sunan. (我學你,也想一個人獨立了。) |
8331.Mkmpburux ku lqian mu mnangal kuyuh da. (小孩子已經結婚了,我想讓他分家。) |
8332.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan. (我想要獨自耕作一甲地。) |
8333.Mknburux nanak musa mgsbu ka tama mu. (我父親常一人獨自去打獵。) |
8334.Mnburux ku paah shkawas ka yaku. (從去年我就自己分家了。) |
8335.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu. (我孩子很認真找個地方分家。) |
8336.Mnurux ku nak kmrut 1 mneudus kacing o 1 mu jiyax. (我獨自宰殺一頭牛花了一天的時間。) |
8337.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da. (因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。) |
8338.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya. (他一個人獨自吃整隻的雞。) |
8339.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga. (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。) |
8340.Nkburux bi ka sapah ta hki msa ku. (我想有獨立的家。) |
8341.Asi nami pbburux nanak mapa pn1 ka bowyak. (我們個自揹一隻山豬。) |
8342.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu. (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
8343.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak. (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
8344.Uqun ngungu ka seejiq o ini pknburux musa eneinu. (膽小的人不會一個人單獨地去任何地方。) |
8345.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan. (父母為了孩子不會一個人獨自吃。) |
8346.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我單獨去。) |
8347.Wada ptgburux musa bbuyu ka baki mu. (我祖父因單獨去打獵而死。) |
8348.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da. (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。) |
8349.Wada sgburux nak qmpah ka laqi mu uri da. (我孩子也自己獨立工作了。) |
8350.Saw skburux nak mkan ka seejiq embsrat. (小氣的人老是自己吃。) |
8351.Sknburux na parih smmalu ka burux sowki. (他將鐮刀的插口柄當作鋤頭插柄用。) |
8352.Spburux na pduuy knan ka dxgal na. (他只讓我使用他的土地。) |
8353.Spgburux na ptpusu nhari ka laqi na snaw. (他讓自己的男孩子早日分家。) |
8354.Tbburux nak mkan kana do murux ku mkan uri da. (都個自吃了我也自己吃了。) |
8355.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay. (獨自生活的公猴子非常高大。) |
8356.Ttburux na mkan nanak o ini tgxal ana ima. (他經常獨自一人吃絕不會跟人一起。) |
8357.Brxa su nak smmalu sapah psbarux ta. (你不要獨自蓋房我們來互相換工。) |
8358.Brxan mu nanak qmpah ka mgburux ku. (我分家是要自己獨立工作。) |
8359.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga. (我一個人要來宰殺那隻山羊。) |
8360.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da. (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
8361.Asi na brxi nak mkan ka 1 mneudus mirit. (他一個人獨自吃一頭羊。) |
8362.Tduwa bruxun nak mimah sinaw ga! Aji asi ka seepuun mimah! (酒可以一個人喝嗎!不是一定要和別人一起喝!) |
8363.Brxanay su musa bbuyu ka hiya. (不要讓他獨自一人去打獵。) |
8364.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga. (讓你父親獨自吃一隻雞。) |
8365.Busug bi eimah na sinaw ka laqi mu. (我孩子是酒鬼。) |
8366.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu! (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!) |
8367.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
8368.Embusug ddawi ka laqi mu. (我孩子是懶惰的酒鬼。) |
8369.Empeebusug eimah na sinaw ka laqi busug. (酒鬼的孩子會變成酒鬼。) |
8370.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su. (你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。) |
8371.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi. (為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。) |
8372.Kmnbusug su knan o lita mtmay bbuyu binaw, sita ta ima ka busug. (你笑我是酒鬼我們去打獵看看,到底誰是酒醉。) |
8373.Knbusug na o kuyuh ka dmanga hyaan. (他這醉鬼是妻子養他。) |
8374.Mimah sinaw do maabusug da. (喝酒就變酒鬼。) |
8375.Prajing mgbusug ka hiya uri da. (他也開始成酒鬼了。) |
8376.Mkmbusug su uri? Ma su mkmmarah. (你想成酒鬼嗎?你怎麼變了呢。) |
8377.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang. (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。) |
8378.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga. (那男人的樣子好像已經是酒醉了。) |
8379.Msnbusug snaw na ni hmici malax sapah ka kuyuh na. (為了先生酗酒他妻子拋夫棄子離家。) |
8380.Hmut mtgbusug sapah hi ka snaw na. (他先生被看到在家裡酗酒。) |
8381.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan. (他孩子當然是因著他而成酒鬼。) |
8382.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu? (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) |
8383.Iya bi paabusug ha, siqa su balay! (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) |
8384.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
8385.Pnbusug na ka laqi na ini hjiyal ana kwkuwi. (他孩子成酒鬼連蟲都找不到。) |
8386.Ini bi pnegbusug ka lutut su. (你家族都不是酒鬼。) |
8387.Wada ptgbusug ka snaw mu. (他先生因酒醉而死。) |
8388.Manu bi sbusug na ka snaw su o slingi binaw? (妳問問妳先生到底是什麼原因成為酒鬼?) |
8389.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida. (你去和酒鬼為伍你也完了。) |
8390.Iya saw skbusug hug, maah su manu? (你不要老是酒醉,有什麼用?) |
8391.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk. (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。) |
8392.Smbbusug bi snaw Truku ka sinaw. (酒讓太魯閣男人成酒鬼。) |
8393.Spbusug na ptghuy dbusug ka laqi na. (他讓他孩子跟酒鬼在一起。) |
8394.Tbbusug na dmanga snaw na o ki sdmaun na. (她養酒鬼的先生,讓她倒楣。) |
8395.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na. (比較醉的那個人的父母都是好人。) |
8396.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi. (他在處理酒醉懶惰的孩子。) |
8397.Tmnbusug ku smdungus snaw mu ga, mqraqil ku balay. (我牽伴著一個酒醉的丈夫,實在很辛苦。) |
8398.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan. (這酒鬼的父親很賣命的養他。) |
8399.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da. (他嗜酒如命,已窮途末路了。) |
8400.Kbsuga su ka isu laqi snaw. (你一個男子漢不要喝成酒鬼。) |
8401.Kbsugan bi seejiq ka sinaw. (酒會讓人成酒鬼。) |
8402.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha! (不要讓你的兒子喝酒懶惰!) |
8403.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga! (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
8404.Kbsugi nak hi ka isu! mseupu ta? (你當你的酒鬼吧!關我什麼事?) |
8405.Kbsugun su mimah sinaw ka laqi su? (你要讓你的孩子喝成酒鬼嗎?) |
8406.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。) |
8407.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw. (不要讓工作的男孩子成酒鬼。) |
8408.Busuk kdjiyax eimah su sinaw o malu? (你整天喝酒醉好嗎?) |
8409.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan. (夏天李子會解渴。) |
8410.Butul hlama. (糯米糕) |
8411.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq. (那些糯米飯是很多人蒸的。) |
8412.Dmptbutul ga o dmptruway mkan butul. (煮糯米的人專吃糯米飯。) |
8413.Embutul ka nidaw su da. (你煮的飯已經膨脹了。) |
8414.Empaabutul ka dhquy pnsealu. (蒸的糯米會煮成糯米飯。) |
8415.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman. (晚上我要煮明天的糯米飯包。) |
8416.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
8417.Gbutul masu ka isu, empbutul ku payay ka yaku. (你作小糯米飯,我作糯米飯。) |
8418.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya. (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。) |
8419.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama. (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。) |
8420.Gnbutul mu gnmaxan beyluh mrata ka kulu luan nii. (我用過這個蒸桶來一起蒸糯米和紅豆。) |
8421.Asi kbutul kana ka uqun nami kmjiyax. (中午時我們就吃糯米飯。) |
8422.Kkbutul na ka buwax dhquy o asi ka pseeluun han. (糯米必須蒸過後才成糯米飯。) |
8423.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da. (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
8424.Knbutul na ka pnseal su nii o asi saw qqun nhari. (你蒸的這糯米飯令人食指大動。) |
8425.Maabutul ka pnsealu dhquy. (那蒸的糯米會成為糯米飯。) |
8426.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy. (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。) |
8427.Mkmpbutul ku hjiyuan mu musa bbuyu. (我想蒸糯米飯去打獵。) |
8428.Mnegbutul bi psluun ka buwax su. (你的米蒸起來很適合作糯米飯。) |
8429.Msnbutul empgeeluk ka laqi. (孩子為了糯米飯互相搶。) |
8430.Mtgbutul mnkala kulu luan ka pnsealu su da. (你蒸的糯米熟到露出蒸桶上了。) |
8431.Mutul unuh ka wauwa ga da. (那女孩正值荳蔻年華。) |
8432.Nbutul ka hlama. (糯米糕從糯米飯做的。) |
8433.Nkbutul ka kdeaxi ta sayang hki msa ku. (今天的中餐如果吃糯米飯我想該多好。) |
8434.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu. (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
8435.Ini paabutul mstmaq ka pnsaalu na. (他蒸的糯米飯太軟了不像糯米飯。) |
8436.Pbutul rnbgan ka beyluh mndngu. (泡過水的乾豆子會膨脹。) |
8437.Pnbutul bubu na ka dmux payay. (稻穗是由稻株長成的。) |
8438.Ini pnegbutul ka unuh wauwa na. (他的女孩胸部尚未隆起。) |
8439.Kndakil dha ka psbutul unuh wauwa. (女孩胸部隆起是她們進入發育時期。) |
8440.Wada ptgbutul tbsqiran ka lupung mu. (我們朋友因吃糯米糕噎死。) |
8441.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su. (你那種糯米很有糯米飯味道。) |
8442.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya. (他從不失去向著糯米飯香味而去。) |
8443.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga. (那婦女老是為了糯米飯費時。) |
8444.Sknbutul na gmeuqu qmita ka idaw pnsquduh. (他將乾飯誤看成糯米飯。) |
8445.Smbbutul bi ka hmlama uqun pntrian. (宴席需要很多的糯米飯作糯米糕。) |
8446.Spbutul na psealu knan ka buwax dhquy na. (他的糯米託我作糯米飯。) |
8447.Tbbutul na o asi hiyug kiyig kulu luan mmkay. (他煮糯米飯就會一直站在蒸桶旁忙。) |
8448.Tgbutul na ka shiya bi uqun. (他的糯米飯比較好吃。) |
8449.Nii ku tmbbutul uqun lupung mniyah. (我正忙於煮糯米飯招待來賓。) |
8450.Tmnbutul ku hlmaun mu yahun ku lupung. (我在煮糯米飯朋友要來。) |
8451.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan. (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。) |
8452.Kbtula su mkan tkanun mu hlama. (不要把糯米飯吃了我要搗糯米糕。) |
8453.Kbtulan unuh ka wauwa ga da. (那個女孩胸部隆起了。) |
8454.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga. (那個糯米飯我要拿來吃。) |
8455.Kbtulay ta ka hjiyuun mha bbuyu. (我們蒸糯米飯給去打獵的人做便當。) |
8456.Kbtuli ka uqun lupun mniyah. (你要蒸糯米飯招待來賓。) |
8457.Aji mu kbtulun mkan ka tkanun hlama. (我不吃要搗糯米糕的糯米飯。) |
8458.Kbtlanay ta phdayu ka lupung paru. (我們蒸糯米讓親家帶回去做飯包。) |
8459.Kbtlani peekan ka ini ekan hlama. (讓不吃糯米糕的人給他們吃糯米飯。) |
8460.Buur sari ka gaga. (那是芋頭的皮。) |
8461.Kana beebuur ga o tabug babuy kana. (那些地瓜皮全是拿來養豬。) |
8462.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga. (他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
8463.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana. (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。) |
8464.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari. (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。) |
8465.Emptbuur ku bunga tabug mu ruru. (我專找地瓜皮養雞。) |
8466.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku. (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
8467.Gmbuur sari mkan ka rudux kawa. (火雞挑芋頭皮吃。) |
8468.Gmnbuur ku sari tabug mu ruru. (我挑了芋頭皮來餵鴨子。) |
8469.Gnbuur mu tmabug ka babuy o mtbnaw bi da. (我用地瓜皮餵的豬很肥了。) |
8470.Asi kbuur sari ka baga mu qmnilit ku sari. (我削芋頭皮後我的手都是芋頭皮。) |
8471.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari. (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。) |
8472.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya. (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。) |
8473.Knbuur snli na do spngpung liwas da. (他收集的芋頭皮已經堆滿大鍋。) |
8474.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da. (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。) |
8475.Mgbuur sari qapal ka buur sari qluqun. (狗蹄芋的皮很像里芋。) |
8476.Mnegbuur bi ka bunga stna. (再生的地瓜皮比較厚。) |
8477.Msnbuur ka huling o ini ptngii tmabug. (沒有餵飽的狗為了地瓜皮爭吵。) |
8478.Wada rwaqan mkan ka bunga do mtgbuur da. (地瓜吃了減少鍋上就看到地瓜皮。) |
8479.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da? (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?) |
8480.Ini pnegbuur bunga ka lmbay. (地瓜皮不會是山藥的皮。) |
8481.Mgusug ka sari do sbuur da. (老化的芋頭都是芋頭皮。) |
8482.Wada sgbuur ka laqi mu mrigaw. (我遊蕩的孩子到處吃別人的飯。) |
8483.Saw skbuur bunga gimun na ka mtabug babuy. (養豬戶常常收地瓜皮餵豬。) |
8484.Sknbuur mu sari bhgay ka buur munang. (我把白莖芋的皮看成山芋的皮了。) |
8485.Smbbuur bi ka tmabug ta babuy. (養豬需要很多的地瓜皮。) |
8486.Tbbuur na o mkrrhngun seejiq rmigaw. (他常遊蕩在別人家門等飯吃。) |
8487.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan. (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
8488.Nii ku tmbbuur bunga tabug mu rudux. (我專收集地瓜皮養雞。) |
8489.Tmnbuur su manu ka tabug su rudux? (你曾用什麼皮餵雞?) |
8490.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na. (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。) |
8491.Tbuura su buur bunga mu ha. (你不要拿我的地瓜皮。) |
8492.Tbuuran na bunga tmabug ka babuy. (他專用地瓜皮餵豬。) |
8493.Tbuuuraw mu lmbay tmabug ka rudux. (我要用山藥皮來餵雞。) |
8494.Tbuuray ta sari tmabug ka babuy msa ku o ini na uqi. (我想用芋頭皮餵豬但是牠不吃。) |
8495.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o! (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!) |
8496.Tbuurun su manu tmabug ka babuy su? (你要用什麼皮餵豬?) |
8497.Tbraanay su sari tmabug ka rudux. (你不要用芋頭皮來餵雞。) |
8498.Iya tbraani prigaw ka laqi. (不要讓孩子找吃的而流落他處。) |
8499.Buut kacing. (牛骨。) |
8500.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq. (肥皂泡使衣服清潔。) |
8501.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux. (那些河水水泡裏有很多大魚。) |
8502.Dbuwa quwaq dmpslaput ka dhiya. (他們是一群愛造謠的人。) |
8503.Embbuwa ka idaw nhapuy su da. (你煮的飯已經起泡了。) |
8504.Embuwa ka dndang na da. (他煮的水已經起泡了。) |
8505.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun. (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。) |
8506.Empeebuwa nanak masaq dqras su. (你的臉會都是肥皂泡沫。) |
8507.Empnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮菜用的水要滾開了。 ) |
8508.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas. (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
8509.Nii ku gmbuwa masaq powda qsiya. (我正在用水清洗肥皂泡沫。) |
8510.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da. (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。) |
8511.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii. (這湯匙是我用來吃稀飯湯的。) |
8512.Saw mquci ka kacing o kbuwa msa ka puyaq na. (牛要解便時肛門會鬆弛打開。) |
8513.Kkbuwa nhari ka nhapuy su o psbyaxi smungu. (要使你煮飯的水快點煮沸,就須急放柴火。) |
8514.Knbuwa pnsaya su o mrmari mnbuwa da. (你煮的水已經煮沸了。) |
8515.Maabuwa masaq ka ruwan kulu bhaan lukus. (洗衣機裡面都變成肥皂泡沫。) |
8516.Mgbuwa masaq ka tnrilan tglaq. (瀑布沖洩的水像肥皂泡沫一樣。) |
8517.Mkmpbuwa ku dndang ga, prajing mnbuwa do ungat ka sungu da. (我想煮的水剛開始煮沸,柴火就沒有了。) |
8518.Mnbuwa ka dndang do basaw ki da. (煮沸的熱水就端下來。) |
8519.Mnegbuwa bi strima ka masaq su. (你的肥皂洗起來容易起泡沫。) |
8520.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da. (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。) |
8521.Mtgbuwa gsilung kana ka pnlaq. (看到海岸拍起許多浪花。) |
8522.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da. (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
8523.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax. (忙碌中我希望煮的水早點煮沸。) |
8524.Npbuwa nhari ka nhapuy ta hki msa ku mtgeaguh mmowsa. (最好把飯盡快煮熟,我急著要出去。) |
8525.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga. (那孩子很會流鼻涕。) |
8526.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas. (嚴重的下痢上廁所會解水便。) |
8527.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun. (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。) |
8528.Ini pnegbuwa sbahu lukus ka masaq pnrqdug Klmukan. (閩南人騙來賣的黑心洗衣粉不會起泡沫。) |
8529.Ptgbuwa dndang ka laqi o mdka mnhada qsurux taan. (孩子就像熟魚一樣被燙死。) |
8530.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu. (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。) |
8531.Sgbuwa qsiya tmapaq duma ka qsurux. (有的魚會跟著水泡游泳。) |
8532.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga. (那女人很會口沫橫飛的造謠。) |
8533.Sknbuwa mu masaq qmita ka buwa qsiya. (我把水泡看成肥皂泡沫。) |
8534.Smbbuwa bi idaw ka mnarux. (病人需要飯湯水。) |
8535.Spbuwa na mahu lukus ka masaq. (他讓肥皂起泡洗衣服。) |
8536.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na. (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
8537.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na. (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
8538.Tmbuwa masaq ka laqi, ki malu na rngayan. (孩子愛玩肥皂泡沫,是他很喜歡。) |
8539.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya. (我在玩倒水在熱灰中起的泡。) |
8540.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da? (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?) |
8541.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax. (他觀看浪潮一天還不夠。) |
8542.Buwaa su quwaq pslaput ka isu wauwa. (你當一位小姐的,不要口沫橫飛的造謠。) |
8543.Buwaan na masaq mahu ka lukus. (他用肥皂泡沫洗衣服。) |
8544.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya. (我們必須讓開水煮沸。) |
8545.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da. (我們讓水煮沸後才把菜放進去。) |
8546.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga. (你煮地瓜的水要加熱煮沸。) |
8547.Buwaun mu mtalux pshnuk ka buut mirit. (我要把羊骨頭用滾燙的水煮爛。) |
8548.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing. (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。) |
8549.Buwaani gmuwang peekan ka mnnarux. (給生病過的人吃煮沸的稀飯。) |
8550.Buwan sari qluqun. (里仔芋。) |
8551.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari. (那些仔芋有很多種。) |
8552.Dmpsbuwan sari ka dhiya. (他們是取仔芋的人。) |
8553.Dmptbuwan sari qluqun ka dhiya. (他們是專取里仔芋的人。) |
8554.Embbuwan bqru kana qaqay na. (他腳長滿了像仔芋一樣的瘤。) |
8555.Empbuwan ku blbul ka sayang. (我現在要取香蕉苗。) |
8556.Empeebuwan nanak ka sari blxun mu sayang. (我現在只整理仔芋。) |
8557.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku. (我只取白仔芋。) |
8558.Emptbuwan manu ka dhiya gaga? (他們專取什麼芋苗?) |
8559.Gbuwan mu sari gmabul ka brunguy nii. (這背簍是我要用來裝仔芋的。) |
8560.Nii ku gmbuwan sari brayaw. (我在取南洋仔芋。) |
8561.Gmnbuwan su manu ka shiga? (昨天你取過什麼仔芋?) |
8562.Gnbuwan mu sari ka giji mu. (我的貝殼項練是用仔芋換來的。) |
8563.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na. (他的工寮裡面滿是水仔芋。) |
8564.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na. (你只清理仔芋,母芋我來清理。) |
8565.Kmnbuwan sari bhgay buwan sari qluqun ka laqi su. (你的孩子把白仔芋當作是里仔芋。) |
8566.Knbuwan sari na o ki kana musa mapa. (他的仔芋多到很多人去揹。) |
8567.Ini tduwa maabuwan sari qalux ka sari qapal. (狗蹄仔芋不能變作黑仔芋。) |
8568.Mgbuwan sari bhgay ka buwan munang. (野仔芋像白仔芋一樣。) |
8569.Mkmpsbuwan ku sari qapal ka saman. (我明天想取狗蹄仔芋。) |
8570.Mnegbuwan bi ka sari brayaw. (南洋芋有很多仔芋。) |
8571.Msnbuwan nami hmaun o wada hpuyun na. (我們為了要種的仔芋被煮而爭執。) |
8572.Mtgbuwan sari thngay ka napa na. (他揹的仔芋滿滿的露出來。) |
8573.Nbuwan han o maacina sari da. (原來是仔芋變成母芋了。) |
8574.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku! (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!) |
8575.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da. (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。) |
8576.Ini hari pnegbuwan ka sari pnhuma mu. (我種的芋頭不會長很多仔芋。) |
8577.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga? (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?) |
8578.Ppsbuwan su ima ka nnisu? (你要讓誰來取你的仔芋?) |
8579.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya. (我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。) |
8580.Wada ptgbuwan qaqay mnarux puru ka laqi na. (他的孩子因腳長的像芋苗一樣痛風而死。) |
8581.Sbuwan bi duma ka sari. (有些芋會長很多仔芋。) |
8582.Mha ku sgbuwan sari qluqun bubu mu. (我為了里仔芋去向我母親要。) |
8583.Sknbuwan na blbul balay ka buwan blbul tpaqan. (他把骨盆香蕉苗當作是土香蕉苗。) |
8584.Smbbuwan bi blbul ka mhuma lala bi blbul. (要種很多香蕉的需要很多香蕉苗。) |
8585.Mha ku smbuwan sari ka sayang. (我現在要去取仔芋。) |
8586.Smnbuwan su sknuwan ka blbul hmaun su? (你什麼時候取香蕉苗去種呢?) |
8587.Tgbuwan sari qluqun ka embbulang ungat gamil. (里仔芋比較光滑無根。) |
8588.Tbyaxan tmbuwan blbul ka sayang. (現在是忙著取香蕉苗的時期。) |
8589.Tmnbuwan ku sari bhgay ni 10 brunguy waqa knlala na. (我取白仔芋多到裝滿十個大口背簍。) |
8590.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan. (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
8591.Ttbuwan mu sari o uqun ku rkrak da. (我經常取仔芋使我全身發癢。) |
8592.Sbwana namu sari dha ha. (你們不要拿別人仔芋。) |
8593.Ga na sbwanan ka sari bhgay da. (他取了母白芋頭的仔芋。) |
8594.Sbwanaw mu yaku ka blbul tpaqan hug? (我要來取出骨盆香蕉苗好嗎?) |
8595.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su. (讓我來為你取南洋仔芋。) |
8596.Sbwani nanak ka sari hmaun su. (你自己去取要種的芋苗。) |
8597.Sbwanun su knuwan ka sari su qluqun? (你什麼時候去取里仔芋?) |
8598.Sbwnaanay su blbul mu ka hmaun na. (他要種的香蕉苗你不要拿我的。) |
8599.Sbwnaani sari qapal hmaun na ka payi su. (替你祖母取出她要種的狗蹄芋苗。) |
8600.Buwax masu ka gaga. (那是小米。) |
8601.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana. (所有的那些白米都是用手搗的米。) |
8602.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya. (他們是專找糯米製作糯米糕的人。) |
8603.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan. (我要給你的是紅豆。) |
8604.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na. (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 ) |
8605.Gbuwax dhquy smbarig ka isu. (你挑糯米來賣。) |
8606.Gmbuwax ku trabus marig o smluun mu emu. (我只買花生是要作花生糖。) |
8607.Gmnbuwax ku dhquy masu gmaxun mu trabus hmlama. (我挑糯小米要搗加花生的小米糕。) |
8608.Gnbuwax na ka marig sapah tkanan payay. (他買碾米廠是用白米賺來的錢。) |
8609.Maabuwax ka payay tnikan. (稻榖搗成白米。) |
8610.Mgbuwax dowriq mu ka buwax dowriq na. (他的眼球像我的一樣。) |
8611.Mnegbuwax bi nkira ka buwax dhquy su. (你的糯米正像新米。) |
8612.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur. (他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。) |
8613.Mtbuwax ka tnikan mu da. (我搗的已經變成白米了。) |
8614.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na. (他揹滿袋的白米露出了。) |
8615.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga. (他煮的白米是我的。) |
8616.Pgbuwax dhquy mgay knan ka lupung mu. (我的朋友拿糯米給我。) |
8617.Ini ptbuwax ka tnikan mu. (我搗的不成白米。) |
8618.Wada ptgbuwax tbbuwax na. (他因一直要白米而死。) |
8619.Sbbuwax dhquy knux na. (有糯米的味道。) |
8620.Sbuwax gikan ka layan mu. (我的紅豆踩蹂時豆仔很多。) |
8621.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya. (他白白的依賴我的白米。) |
8622.Ini tduwa sknbuwax dhquy hmlama ka daun. (白米不能當作糯米製作糯米糕。) |
8623.Hbaraw ka 1 ruwan sapah o smbbuwax payay. (一家人口多需要很多白米。) |
8624.Tbbuwax na dhquy o sddhquy knux ka lukus na. (他一直找糯米連他的衣服都是糯米味。) |
8625.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi. (你搗的白米比較白。) |
8626.Nii ku tmbuwax nowqaw hmaun mu saman. (我正忙於拿明天要種的碗豆。) |
8627.Tmnbuwax ku dowriq smapuh o wada malu kana. (我醫眼睛都很成功。) |
8628.Tnbuwax basaw nii o lala bi basaw sapah na. (這個小黍的主人家有很多小黍。) |
8629.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da? (你拿那麼多的白米要做什麼?) |
8630.Gbwaxa su mangal buwax dhquy hlmaun ha. (你不要拿搗米糕用的白糯米。) |
8631.Gbwaxan na mangal ka trabus. (他只拿了花生米。) |
8632.Gbwaxaw mu dhquy mangal ka masu. (我要挑白糯小米拿。) |
8633.Gbwaxay ta lmamu ka bgiya laxay ta ka cina na. (我們挑虎頭蜂的蛹不要撿幼蟲。) |
8634.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na. (取萊豆的顆粒不要壞的。) |
8635.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na. (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。) |
8636.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na. (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。) |
8637.Gbwaxani payay rungay ka baki su. (日本外來的米給你的祖父。) |
8638.Towkan nii o buway mu sunan. (這個揹網袋是我要給你的。) |
8639.“1 lituk djima o buwiq mu sunan”sun ku na. (她告訴我說:「給你一甲地的桂竹。」) |
8640.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga. (你自己宰殺那一條豬。) |
8641.Bbuyak na o mslikaw balay. (他肢解牲畜非常地快。) |
8642.Dmbuyak kacing ka deanay mu. (我姐(妹)夫是肢解牛隻。) |
8643.Dmptbuyak kacing ka mnswayi mu. (我的兄弟專門肢解牛隻。) |
8644.Embbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
8645.Embuyak ku nanak 1 mirit ka yaku. (我自己要肢解一隻羊。) |
8646.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya. (他的工作是專肢解牲畜。) |
8647.Gbuyak mu rqnux ka pucing mu. (我的刀是用來肢解山鹿。) |
8648.Gmbuyak su mirit o 1 jiyax piya ka bnuyak su? (你肢解羊,一天肢解幾隻?) |
8649.Gmnbuyak namu manu ka sngkaxa? (前天你們肢解什麼?) |
8650.Gnbuyak mu babuy na o biqan ku na 1 tunux. (我幫他肢解豬時他給我一隻豬頭。) |
8651.Maabuyak ka mslikaw. (肢解快要看手法。) |
8652.Maaembuyak ana manu ka tama su. (我父親什麼都會肢解。) |
8653.Mgbuyak mu ka bbuyak na. (你肢解的方式像我一樣。) |
8654.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da. (我想再肢解但已經沒有了。) |
8655.Mkmpbuyak ku psluhay muyak bowyak lqian mu. (我想要教我孩子肢解山豬。) |
8656.Mnegbuyak bi baga na ka tama su. (你父親的手法很適合肢解動物。) |
8657.Mnuyak ku 1 pada ka shiga. (昨天我肢解一隻山羌。) |
8658.Mrearih msnbuyak samat o saw maaduk. (為了肢解獵物嘔氣是違反狩獵禁忌。) |
8659.Tgspatan nami muyak ka 1 kacing. (我們把一隻牛肢解成四份。) |
8660.Nbuyak su nanak hki, asi su ka sbuyak? (你應該自己肢解,要別人肢解嗎?) |
8661.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
8662.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak! (別叫人肢解自己動手!) |
8663.Pnbuyak na knan ka duma da. (他把一些託我肢解。) |
8664.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na. (我還不適合肢解,我還不熟練。) |
8665.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay. (他非常高興我讓他肢解。) |
8666.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak? (別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?) |
8667.Saw skbuyak pada kuxul na ka baki mu. (我祖父老是喜歡肢解山羌。) |
8668.Sknbuyak na pada muyak ka mirit. (他肢解羊的方式來肢解山羌。) |
8669.Smbuyak bi krtan ka babuy. (肢解豬很費時間。) |
8670.Spbuyak su txaun o ini huya? (你叫別人肢解可以嗎?) |
8671.Tbbuyak kana do muyak ku uri da. (每個人都在肢解後我也加入了。) |
8672.Tgbuyak namu ka mslikaw balay. (你們肢解的方法比較快。) |
8673.Gisu nami tmbbuyak babuy mkan pntrian ka sayang. (今天我們忙著在肢解結婚的豬。) |
8674.Tmnbuyak ku samat paah krsagun ka yaku. (我從年輕的時候就開始肢解野獸。) |
8675.Ima tnbuyak ka kumay gaga? (那隻熊是誰肢解的?) |
8676.Ttbuyak nami babuy o dara kana lukus nami. (我們經常肢解豬,衣服全都是血。) |
8677.Biyaka ta kacing ka ita. (我們來肢解牛隻。) |
8678.Biyakan bi lala babuy ka mkan rayi. (結婚要肢解很多的豬。) |
8679.Biyakaw mu yaku ka pada. (山羌讓我來肢解。) |
8680.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing. (我們大家一起來肢解牛。) |
8681.Asi nami biyaki bbuyu ka rqnux. (我們就在山裏把山鹿肢解。) |
8682.Biyakun ta knuwan ka bowyak? (我們什麼時候要把山豬肢解了?) |
8683.Byakanay ta haya ka kumay na. (他的熊我們幫他肢解。) |
8684.Byakani bgilaq uqun na ka rudan su. (把狐貍肢解了給老人吃。) |
8685.Tayal buyu qmpahan su da. (你的田地那麼多草。) |
8686.Bbuyu kana ka qmpahan da. (田地長很多草。) |
8687.Dmptbuyu kana ka snaw Truku. (所有太魯閣男人都是獵人。) |
8688.Embbuyu ka elug o asi ka gleegan. (長滿草的路一定要先開。) |
8689.Empbuyu ku qmpahan mu. (我的田地要鋤草。) |
8690.Empkbbuyu ku paah hkawas uri da. (我明年也要去打獵了。) |
8691.Emptbbuyu nami ka yami. (我們要打獵。) |
8692.Gbuyu mu maduk ka huling. (狗是我要用來帶去打獵的。) |
8693.Gmbuyu muudus ka mneudus. (動物靠山為生。) |
8694.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang. (一直到今天我都在田裡鋤草。) |
8695.Gnbuyu mu mksa o biqan ku utux. (我上山打獵運氣很好。) |
8696.Srnabaw do asi kbuyu kana ka dgiyaq. (在春天的季節,滿山都是綠意盎然。) |
8697.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah. (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。) |
8698.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da. (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
8699.Knbbuyu qmpahan na o mdka aji qmpahan. (他的田地長滿草叢好像不是耕地。) |
8700.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan. (荒廢的地長滿了草。) |
8701.Mgbbuyu llingay mu ka llingay su. (你庭院像我的庭院一樣長滿了草。) |
8702.Mkbbuyu tgliing ka mneudus. (動物沿著草叢躲藏。) |
8703.Mkmbbuyu ku bi smeura sunan. (因羨慕你我也想去打獵。) |
8704.Mnbbuyu ka elug o wada gleegan da. (長滿草的路,已經開通。) |
8705.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami. (我們的田地很容易長滿草。) |
8706.Msnbbuyu bi saan mksa ka Mkealang uri. (泰雅族人也會為獵場而爭執。) |
8707.Wada ka seejiq do mtgbbuyu ka nniqan na da. (人走了後他所住的地變雜草。) |
8708.Nbbuyu o maaqurang endaan rngsux. (原來是草叢的因土石流而成一片荒地。) |
8709.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su. (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
8710.Ini pkbbuyu ka snaw qbulit sulay. (懶惰的男人不會山上打獵。) |
8711.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun. (不適合長雜草的田地令人欣羨。) |
8712.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku. (我父親從小就讓我去打獵。) |
8713.Wada ptgbbuyu o aji mnegaya sun rudan. (因打獵而死的人,老人稱為是不守禁忌的。) |
8714.Sgbbuyu muudus ka samat. (山裏動物靠山而活。) |
8715.Sknbbuyu dha qmita ka knmalu masu mu. (我的小米長的好到被他們看成是草叢。) |
8716.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux. (昭和草多到長滿了田地。) |
8717.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da. (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。) |
8718.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi. (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
8719.Nii ku tmbbuyu gmeelug eusa qmpahan. (我在砍要去田地的路的雜草。) |
8720.Tmnbbuyu ku gmeelug mkm7 ku sayang da. (我砍過長滿雜草的路到現在已經有7天了。) |
8721.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da. (這雜草叢生的地主已經搬家了。) |
8722.Ttbbuyu na ka tama mu o ramus kana hiyi na. (我父親經常打獵,身上都被割的傷。) |
8723.Kbyua su ka payay ha. (別使稻田長滿雜草了。) |
8724.Kbyuan na ka masu do ini ghiyi da. (他讓小米田雜草叢生就不結穗。) |
8725.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da. (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。) |
8726.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da. (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。) |
8727.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi! (睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。) |
8728.Qulung ku mnarux ka yaku do kbyuun namu ka trabus da. (只要我生病你們就會把花生田長滿雜草了。) |
8729.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay. (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) |
8730.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su. (別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
8731.Byutux o niqan tnbgan ni aji tnbgan. (鴿子有飼養的和野生的。) |
8732.Cici shaya! (不要這樣!) |
8733.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari. (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
8734.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya. (他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。) |
8735.Empcihung dowriq ka lmu gaga. (那碎屑會刺眼。) |
8736.Emptcihung ku dowriq seejiq ka yaku. (我是專門取別人眼中異物的。) |
8737.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han. (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
8738.Dai gmcihung ka dowriq dha. (去幫他們拿掉眼中異物。) |
8739.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da. (我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。) |
8740.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da. (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) |
8741.Maacihung ka bngux qbulit. (火灰會成為眼中異物。) |
8742.Mgcihung taan ka qalux dowriq su. (你的黑眼球像有眼中異物一樣。) |
8743.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang. (剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
8744.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu. (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
8745.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling. (通心樹的樹粉很容易進到眼睛。) |
8746.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da. (為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
8747.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita. (我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。) |
8748.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung. (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
8749.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq. (如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) |
8750.Muda ku pcihung amung qrul da. (我被蛇木樹粉撒到眼睛了。) |
8751.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi. (眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。) |
8752.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu. (我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。) |
8753.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu. (鹽巴是我撒猴子眼睛的。) |
8754.Wada ptgcihung ltudun ka hiya. (他因眼中有異物被感染而死。) |
8755.Cimu ka scihung na dowriq mu. (他用鹽巴撒我眼睛。) |
8756.Iya usa sgcihung thuman hiya. (別去有異物侵入眼睛的地方。) |
8757.Ma su saw skcihung dowriq seejiq, hmuya su? (你是怎麼了,老是把異物放到別人的眼中?) |
8758.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan. (秋天的風沙易使眼睛有異物。) |
8759.Snegcihung na ka mrkrak. (他把眼睛癢當作是眼睛有異物。) |
8760.Llhlih na knan o spcihung na dowriq mu ka qbulit tahut. (他欺負我,他拿火灰撒我眼睛。) |
8761.Tgcihung su ka paru bi taan. (你眼中的異物看起來比較大。) |
8762.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu. (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
8763.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla. (是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 ) |
8764.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku. (所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。) |
8765.Thuma su dowriq laqi mu ha. (你不要放異物在我孩子的眼睛。) |
8766.Thuman cimu ka dowriq o mrmun. (眼睛被鹽巴侵入會刺痛。) |
8767.Thumaw saku qbulit dowriq. (你不要把火灰放在我眼睛裡。) |
8768.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da. (你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。) |
8769.Thumi qbulit ka pais ni qrak. (把敵人的眼睛用火灰撒再逮捕他。) |
8770.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da. (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。) |
8771.Thmanay su bi dowriq ka brayaw. (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。) |
8772.Iya thmani dowriq laqi ka usik qgu. (不要讓小辣椒點到孩子的眼睛。) |
8773.‘cik ’msa msaang. (「cik」如此生氣。) |
8774.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga. (他們都會「cik」聲罵太太的。) |
8775.Empcik ku msaang lqian mu. (我要發出「cik」聲對孩子生氣。) |
8776.Gcik mu msaang ka laqi. (我用「cik」的口氣罵孩子。) |
8777.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang. (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。) |
8778.Gmncik ku msaang do baka mu hi da. (我用「cik」聲生氣就夠了。) |
8779.Gncik mu msaang paah bilaq ka laqi. (我自幼起就以「cik」聲對孩子生氣。) |
8780.Kcik nak msaang do baka da, mkla ku da. (只以「cik」聲生氣就夠了,我了解了。) |
8781.Kkcik na msaang o ksgun bi laqi. (他的孩子很害怕聽到「cik」的生氣聲。) |
8782.Kncik su msaang o hmnang bi. (你發出「cik」的生氣聲很響亮。) |
8783.Mgcik saang tama su ka tama na. (他父親發出「cik」的生氣聲像你爸爸一樣。) |
8784.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu. (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。) |
8785.Mncik ku msaang o ini thiyi. (我發出「cik」的生氣聲但他不聽。) |
8786.Mnegcik bi hmnang quwaq na tmpcik gupun. (他剔牙時所發出「cik」的聲音很響亮。) |
8787.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya. (他們發出「cik」聲互相叫罵。) |
8788.Ncik su nanak msaang uri! (你自己也應該「cik」一聲罵呀!) |
8789.Ini pnegcik msaang sjiqun ka baki mu. (我祖父不會發出「cik」的生氣聲罵人。) |
8790.Scik ku na quwaq msaang ka tama. (我父親用 「cik」聲對我生氣。) |
8791.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa. (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
8792.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun. (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
8793.Smtcik bi pksaang ka laqi. (孩子常常被「cik」聲挨罵。) |
8794.Tcik saang na o pgleepung bi. (他連續用「cik」聲生氣。) |
8795.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing. (牛喝水發出「cik」的聲。) |
8796.Tmcik ku mimah qsiya. (我喝水時發出「cik」的聲音。) |
8797.Tcika su msaang rdanan. (你不要對父母發出「cik」的聲音生氣。) |
8798.Tcikan na msaang ka rudan do teuqu da. (他對父母發出「cik」的生氣聲,就嘔氣了。) |
8799.Tcikaw su msaang ka lupung. (你不要對朋友發出「cik」的生氣聲。) |
8800.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi! ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!) |
8801.Tciki msaang ka huling. (對狗發出「cik」的生氣聲。) |
8802.Tcikun mu gmlingas ka gupun. (我要發出「cik」聲剔牙。) |
8803.Ttkanay su msaang ka mnarux. (你不要對病人發出「cik」聲生氣。) |
8804.Iya ttkani msaang ka payi su. (妳不要對你的祖母發出「cik」的生氣聲。) |
8805.Cikan isu ka hlama. (你搗糯米糕。) |
8806.Dmcikan hlama ka dhiya. (他們是搗糯米糕的人。) |
8807.Empcikan namu ka yamu? (你們是搗米的嗎?) |
8808.Encikan su lala ka hlama, hbaraw ka meekan. (你應該搗很多糯米糕,因很多人要吃。) |
8809.Gcikan mu hlama ka sru nii, aji mu tcikan payay. (這杵是我用來搗米糕,不是搗米的。) |
8810.Gncikan mu hlama ka 1 sru nii. (這杵是我用來搗米糕的。) |
8811.Kmcikan su hlama o iyah nak tmikan! (你想搗米糕,你就自己來搗!) |
8812.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax. (很快搗成白米是看搗米的技術。) |
8813.Mcikan ku basaw ka yaku. (我要搗小黍。) |
8814.Mgcikan mu ka tcikan na. (他搗米的方法像我一樣。) |
8815.Mkmcikan ku bi hlama sari. (我很想搗芋頭糕。) |
8816.Mmcikan ku bi siida, asi lu mgrung ka sru mu da. (我正要搗米時我的杵斷了。) |
8817.Mnegcikan bi hlama uqan pntrian ka Truku. (太魯閣族人很喜歡在婚宴中搗糯米糕。) |
8818.Msncikan dsun bbuyu mrearih o saw maaduk. (為了狩獵要搗米互相嘔氣而爭執是違反狩獵禁忌。) |
8819.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw. (各自搗米比較快。) |
8820.Saun mu pcikan tkanan ka payay mu. (我把稻米拿到碾米廠碾米。) |
8821.Pncikan mu tkanan ka payay mu o sayang na maabuwax. (我拿到碾米廠碾米很快成白米。) |
8822.Ini pnegcikan ka meuwit hiyi seejiq. (不健康的人不適合搗米。) |
8823.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa. (我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」) |
8824.Asi ta ptcikan nanak ka hlama. (我們各自搗米糕。) |
8825.Wada ptgcikan tkanan hi ka swayi mu snaw. (我弟弟死在碾米廠那裏。) |
8826.Scikan payay ka sru. (杵是用來搗米的。) |
8827.Musa ku sgcikan hlama masu tmaan mu. (我去我爸爸那裏搗小米糕。) |
8828.Saw skcikan hlama keeman ka embsu. (小氣的人老是在晚上搗糯米糕。) |
8829.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala. (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。) |
8830.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan. (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。) |
8831.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na. (碾米廠碾米的比較白。) |
8832.Ga msshri tmikan ka mddungus? (夫妻在輪翻搗米。) |
8833.Tmnikan sqmu ka hiya. (他搗過玉米了。) |
8834.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax. (兩人交互杵的米很快成米。) |
8835.Ttcikan kana do tmikan ku uri da. (全都在搗米我也就搗米了。) |
8836.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu. (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。) |
8837.Tkanan na kayu ka hlama sari. (他把芋頭糕搗在大木碗。) |
8838.Tkanaw mu yaku ka hlama masu. (讓我來搗小米糕。) |
8839.Tkanay ta saman ka payay dhquy. (讓我們明天來搗糯米。) |
8840.Tkani , lbuun musa bbuyu ka isu. (你來搗要帶去狩獵的小米。) |
8841.Tkanun mu ka basaw gaga. (我來搗那小黍。) |
8842.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su. (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。) |
8843.Tknani hlama ka lupung mniyah. (為你來的朋友搗糯米糕。) |
8844.Quri cikuh ga ka nnaku. (比較小的那個是我的。) |
8845.Cilux mu bi matas siida o wada ku mdrumut balay. (我熱衷於讀書的時候,我非常努力。) |
8846.Dmpscilux pnshada ka dhiya. (他們在熱食物。) |
8847.Empcilux ka dnngdang su da. (你燒的開水熱了。) |
8848.Empscilux ku damat. (我要熱菜。) |
8849.Iya gcilux mkan, psleetu han. (別熱的吃,涼一點。) |
8850.Gmcilux su mimah bgu o qlhangi sqama quwaq su. (當你喝熱湯時小心會燙到嘴巴。) |
8851.Gmncilux ku makan idaw o asi pqrhiq ka kurang quwaq mu. (我吃熱的飯時口腔燙到脫皮了。) |
8852.Gncilux mu mimah bgu ka sqama ku quwaq. (我燙傷了口是喝了熱湯。) |
8853.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na. (煮的東西還沒有熱。) |
8854.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya. (為了不使鐵燒紅就給它浸水。) |
8855.Ma su kmncilux mimah bgu mtleetu? (你為什麼把冷湯當熱湯喝呢?) |
8856.Kncilux bgu ga o huya sun mimah. (那熱湯怎麼喝。) |
8857.Mcilux bi ka xiluy nuduh. (燒紅的鐵很燙。) |
8858.Mgcilux dnngdang mu ka dnngdang su . (你煮的開水跟我一樣燙。) |
8859.Mkmpscilux ku idaw nshiga. (我想熱昨天的飯。) |
8860.Mncilux bi ka shiga. (昨天非常熱。) |
8861.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya. (他喜歡喝熱湯。) |
8862.Msncilux mkan hlama empgeeluk. (為了搶吃熱米糕而爭吵。) |
8863.Mtcilux lnglungan na kmpatas ka laqi o ana rabang. (渴望念書的孩子非常難得。) |
8864.Npscilux su nanak ka uqun su. (你應該自己熱著吃。) |
8865.Pkcilux bi plahan ka tahut. (烤火使身體溫暖。) |
8866.Ini pnegcilux ekan na nhapuy ka payi mu . (我祖母不會吃熱的食物。) |
8867.Pnscilux mu ka hndayu su. (你的便當是我熱過了。) |
8868.Pscilux ku bgu layan do ki ka damat mu da. (我熱綠豆湯就是我的配菜。) |
8869.Wada ptgcilux dngdang ka laqi na. (他的兒子因為被燙而死。) |
8870.Scilux ku na haya ka uqun mu. (他替我熱我要吃的飯。) |
8871.“Iyah sgcilux mimah bgu”msa ka bubu mu. (我媽媽說:「來喝熱湯。」) |
8872.Skncilux na bgu mimah ka bgu muuxul. (他把溫的湯當作熱湯喝。) |
8873.Iya ku yahi smtcilux han. (不要靠近使我熱。) |
8874.Spcilux na txaun ka damat na. (他叫別人熱他的菜。) |
8875.Stcilux uqun ka nhapuy o malu uqun. (熱的飯吃起來很好吃。) |
8876.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw. (那較熱的飯是剛剛端起來的。) |
8877.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya. (他專門喜歡吃很熱的東西。) |
8878.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta. (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」) |
8879.Ttcilux na mimah bgu dara o sqama glu na da. (他經常喝熱血湯,燙到他喉嚨了。) |
8880.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung. (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。) |
8881.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu. (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。) |
8882.Stlxaw mu ka bgu kacing. (讓我把牛湯加熱。) |
8883.Stlxay ta saman ka bgu rapit. (飛鼠湯明天讓我們來加熱。) |
8884.Stlxi ku ha ka hndayu. (替我熱便當。) |
8885.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga. (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
8886.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su. (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。) |
8887.Stlxani bgu rudux ka payi. (替祖母熱雞湯。) |
8888.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw. (男嬰的陰莖不叫cimah。) |
8889.Cimu o malu bi sqamas. (鹽作醃漬物最好的。) |
8890.Dmpscimu nami qmamas ka yami. (我們是要用鹽巴醃漬。) |
8891.Dmptcimu ka qpahun dha. (那些人專門作鹽的工作。) |
8892.Empeecimu ka sbrigun mu yaku. (我要賣的是鹽巴。) |
8893.Empscimu ku damat ini mu stmui na. (我要放沒有放鹽的菜。) |
8894.Emptcimu ku ka yaku uri. (我也是要製造鹽巴。) |
8895.Asi gcimu hmaqul ka isu. (你就只搬運鹽巴。) |
8896.Muda ku gmcimu marig kngkingal brigan. (我到各商店買鹽。) |
8897.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah. (我到各家賣鹽巴。) |
8898.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu. (他用賣鹽的錢來買鹽田。) |
8899.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na. (在死海裏游泳的身體都是鹽巴。) |
8900.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu. (為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。) |
8901.Kmstcimu bi ka tama mu ini skuxul sblus. (我爸爸希望加鹽而不喜歡淡的。) |
8902.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na. (他倉庫全部都是鹽巴。) |
8903.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung. (用海水煮沸成鹽巴。) |
8904.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay. (白糖看起像鹽巴。) |
8905.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu. (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。) |
8906.Mnegcimu bi ka Gsilung Mhuqil. (死海鹽份很高。) |
8907.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya. (那人很喜歡放鹽在獸肉。) |
8908.Msncimu damat mqsuqi mrmun sntmuan. (為了菜放太多鹽而吵架。) |
8909.Mtgcimu ka napa na. (他揹的鹽巴露出來。) |
8910.Ncimu o wada msqsiya da. (原來是鹽已經融化成水了。) |
8911.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga! (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!) |
8912.Ini pgcimu taan ka cimu snalu na. (他製作的鹽不像鹽。) |
8913.Ini pnegcimu ka qsiya yayung. (河水不會有鹽巴。) |
8914.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq. (有的人菜不喜歡放鹽。) |
8915.Pnscimu su emaan ka damat nii? (你叫誰放鹽在這菜裡?) |
8916.Wada ptgcimu ka emptcimu da. (製造鹽的人因製造鹽而死。) |
8917.Ungat bi ka ini scimu damat. (菜沒有不放鹽巴的。) |
8918.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari. (有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」) |
8919.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya. (我把味精看成鹽巴。) |
8920.Smcimu su damat o iya psrmni. (菜餚你放鹽巴不要太鹹。) |
8921.Smtcimu bi ka qmamas. (醃漬很費鹽巴。) |
8922.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux. (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。) |
8923.Saw tmcimu qnbilaq na ka laqi mu. (我孩子小的像鹽巴。) |
8924.Tmncimu ku ka yaku uri. (我也是製造過鹽巴。) |
8925.Tncimu nii o cimu bi deejiyax na. (鹽巴的主人經常製造鹽。) |
8926.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na. (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
8927.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang. (菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。) |
8928.Stmuan ka damat do ki ka shiya da. (菜放鹽才比較好吃。) |
8929.Stmuaw mu ka damat, srmnun su da. (讓我把菜放鹽,你會放的很鹹。) |
8930.Stmuay su ka sntmuan da. (放過鹽的你不要在放鹽了。) |
8931.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat. (你按自己喜歡的鹹度放鹽。) |
8932.Mhada do stmuun mu ka layan. (綠豆煮熟後我再放鹽。) |
8933.Stmaanay su aji stmuun ka cimu. (不該放鹽的不要放鹽。) |
8934.Stmaani qsurux ga ka cimu nii. (把這鹽巴放在那魚上。) |
8935.Cina sari o niqan buwan na. (母芋出子芋。) |
8936.Dmpscina sari ka dhiya gaga. (他們是取母芋的人。) |
8937.Empeecina ka bgiya sayang da. (蛹蜂現在會成母虎頭蜂。) |
8938.Empscina ku sari qalux ka saman. (明天我要取黑芋的母芋。) |
8939.Encina sari o wada mkeapu da. (母芋已經萎縮變壞。) |
8940.Gcina sari bhgay ka isu. (你取白芋頭的母芋。) |
8941.Gmcina bgiya mkan ka kumay. (黑熊專挑母虎頭蜂吃。) |
8942.Gmncina ku sari bgay mu lupung. (我專取了母芋給我的朋友。) |
8943.Gncina mu sari gmabal ka parih nii. (這鋤頭是我用來取母芋的工具。) |
8944.Asi kcina kana ka bgiya da. (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。) |
8945.Kkcina na ka sari su o gnmaani smilaq ka buwan na. (為了要使母芋很多就先把子芋分好。) |
8946.Kncina na o ungat buwan. (沒有子芋是好的母芋。) |
8947.Maacina ka nbuwan. (子芋會成為母芋。) |
8948.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga. (他揹的母芋很像是我的。) |
8949.Mkmpscina ku sari bhgay ka sayang. (我現在想要取白芋頭。) |
8950.Mnegcina bi ka sari qapal. (連芋頭很會成為母芋。) |
8951.Msncina sari qluqun ka lupung mu. (我朋友為了里芋的母芋而生氣。) |
8952.Scina ka sari o mtgcina balay. (大母芋長的會露出來。) |
8953.Nkcina kana ka puyi na, kani na gmaxi buwan msa ku. (我說他應該煮的都是母芋,不應該參入子芋。) |
8954.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri. (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
8955.Ini pnegcina duma ka sari. (有些芋頭的母芋長不好。) |
8956.Pnscina su do paani ki da. (你挖的母芋就揹回去。) |
8957.Ppscina mu munan ka sari mu. (我叫你們取我的母芋。) |
8958.Mkla bi pscina sari ka bubu su. (你媽媽很會只取母芋。) |
8959.Wada ptgcina ttsari na ka payi na. (他祖母因取母芋而死。) |
8960.Scina duma ka bgiya. (有些虎頭蜂很多母蜂。) |
8961.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang. (因母親那裏母芋很多我要去取。) |
8962.Skncina mu sari nribu mkan ka sari qalux. (我把黑芋當作sari nribu吃。) |
8963.Smtcina bi sari qluqun hmaun na ka seejiq kiya. (那個人需要很多里芋苗他要拿去種。) |
8964.Spscina na knan ka sari na o miisug rkrak. (因他怕癢所以託我取母芋。) |
8965.Sscina na sari mu gmeeguy ka parih. (他用尖鋤頭來偷挖我的母芋。) |
8966.Tgcina sari bhgay ka tabug mu rudux. (我比較會取白芋頭的母芋來養雞。) |
8967.Nii ku tmcina sari puyun mu saman. (我在專取母芋是我明天要煮的。) |
8968.Tmncina ku bgiya rbugun mu sinaw. (我曾取來泡酒。) |
8969.Tncina sari nii o lala bi sari na. (這母芋的主人他有很多芋頭。) |
8970.Kana tncina ga o apa mu kana. (所有的母芋是我要背回去。) |
8971.Ttcina na bgiya o htulan quci da. (他因經常吃母虎頭蜂而造成便秘。) |
8972.Pstnaa su blbul mu prnaan mu buwan. (你不要取我香蕉的主根我要讓它長出更多的種苗。) |
8973.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da. (他挖了香蕉主根就不會繁植了。) |
8974.Pstnaaw mu ka sari bhgay. (我來取白芋頭的母芋。) |
8975.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su. (讓我來幫你取里芋的母芋。) |
8976.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na. (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。) |
8977.Pstnaun mu nanak ka sari mu. (我的芋頭只取母芋。) |
8978.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru. (為我們來訪的朋友預備母芋吃。) |
8979.Pstneani sari nribu ka uqun payi su. (為你祖母取sari nribu 的母芋吃。) |
8980.Cinun bubu mu ka gaga. (那是我媽媽的織品。) |
8981.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga. (那些婦女是專門織衣服的。) |
8982.Empcinun ku qabang snurug ka yaku. (我要織粗布。) |
8983.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga. (那個婦女專門在部落編造謠言。) |
8984.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga? (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?) |
8985.Gcinun mu tminun ka qngqaya cinun. (織布工具是我要用來織布的。) |
8986.Uda gmcinun smqit ka isu. (妳剪斷織好的布。) |
8987.Gncinun mu towkan ka uqan mu buwax. (我賣編好的背網作我的生活費。) |
8988.Kmcinun su brunguy o iyah ptgsa knan. (你想編背簍的話就來向我請教。) |
8989.Rawa o maacinun ka malu paan. (男用背籃好揹是要看編的好不好。) |
8990.Mcinun su manu ka isu? (你要編什麼?) |
8991.Mgcinun mu ka cinun na gaga. (他的織品跟我的一樣。) |
8992.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan. (我想叫孩子學編背網。) |
8993.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da. (我正要編時被朋友耽擱了。) |
8994.Mnegcinun bi kaji ka krubaw. (蜘蛛很會織網。) |
8995.Msncinun brunguy ini tgsai do lmingis ka laqi na. (他孩子為了沒有教他編背簍爭吵而哭泣。) |
8996.Mtcinun ka nngalan mu luqih da . (我的傷口癒合。) |
8997.Mtgcinun ka cinun su ga o aji su bbungun? (織品露出來了你不要蓋起來嗎?) |
8998.Pcinun su emaan ka wahug su? (你的肩?要託誰編?) |
8999.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus. (我託你編的衣箱很好裝衣服。) |
9000.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut. (愚拙的男人不會編。) |
9001.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi. (謠言不要聽。) |
9002.Ppcinun mu sunan ka takil, isu ka mkla ba tminun. (我把盛食籃託你編,因為你很會編。) |
9003.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa. (就各自編手提袋,別依賴別人編的。) |
9004.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na. (母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。) |
9005.Musa ku sgcinun bluhing tmaan su. (我要向你爸爸學編織簸箕。) |
9006.Saw skcinun kaji tlayan kuwi ka krubaw. (蜘蛛老是織網捕捉蟲。) |
9007.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu. (他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。) |
9008.Smcinun bi qabang ka laqi kuyuh. (女兒需要織很多的布毯。) |
9009.Spcinun na knan ka gupuq. (他託我編藤製便當盒。) |
9010.Tayal su tcinun giya hu ki? (祖父你怎麼編那麼多小簸箕?) |
9011.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu. (那個比較會織綁腿是我的女兒。) |
9012.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya. (虎頭蜂很會編蜂巢。) |
9013.Tmninun su bi manu ka isu? (你究竟編過什麼呢?) |
9014.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq. (你編的便當盒很適合裝食物。) |
9015.Ttcinun kana o ini su klglug isu na? (都在編了你還不動嗎?) |
9016.Tnuna su kari mklealang ha. (你不要到各個部落製造謠言。) |
9017.Tunan bi krubaw ka elug. (蜘蛛很喜歡在路中織網。) |
9018.Tunaw mu yaku ka kray. (讓我來編網袋。) |
9019.Tunay ta ha ka qabang snurug. (讓我們來幫他織粗布毯。) |
9020.Tuni pala pniri ka yamu. (你們來織挑織布紋。) |
9021.Tunun mu bluhing ka uraw nii. (我要用高山細竹編簸箕。) |
9022.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh. (讓我們來?女孩編衣箱。) |
9023.Tnani tleengan qwarux ka baki su. (為你的祖父編藤椅。) |
9024.Qmqung ta o ‘cip’msa hnang na. (我們嘴巴吸的時候會發出「cip」的聲音。) |
9025.Ciq meytaq qumi mnarux ka msapuh. (醫生為病患「ciq」打針。) |
9026.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya. (他們是在「ciq」擠壓菜虫。) |
9027.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan. (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。) |
9028.Gciq mu meytaq gmrabun bluhing ka tqari nii. (這起子是我用來「ciq」刺修簸箕邊的。) |
9029.Gmciq ku meytaq kuwi qmusug mami. (我在橘樹幹上「ciq」刺樹蟲。) |
9030.Gmnciq ku meytaq uma ka yaku. (我曾「ciq」刺過蝦虎魚。) |
9031.Gnciq mu meytaq qsurux ka beytaq nii. (這鐵刺桿是我用來「ciq」刺魚的。) |
9032.Mgciq meytaq muhing laqi su ka laqi mu. (你的孩子像我的孩子「ciq」刺鼻一樣。) |
9033.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi. (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) |
9034.Mnegciq bi gmqi lamit na qmiyut ka bgiya. (虎頭蜂喜歡用螯「ciq」刺人。) |
9035.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga. (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。) |
9036.Mqmpbciq ku pbeytaq qumi nii ku qun muda. (感冒時我想要去「ciq」打針。) |
9037.Msnciq meytaq qumi ka laqi o ini tklai rmimu lmingis. (孩子為了「ciq」打針而哭鬧安慰不起來。) |
9038.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da. (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。) |
9039.Pciq msa hmnang quwaq na tmuyuq ku baki mu. (我祖父嘴巴吐口水 時發出「ciq」聲音。) |
9040.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling. (我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。) |
9041.Ini ku hari pnegciq pbeytaq qumi mnarux ka yaku. (我生病不太適應「ciq」打針。) |
9042.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya. (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) |
9043.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga. (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。) |
9044.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga. (昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。) |
9045.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na. (他「ciq」刺耳刺到流血。) |
9046.Qqciq na meytaq dowriq ka laqi o rait balay. (孩子要「ciq」刺眼睛動作很快。) |
9047.Smtciq bi ka tmqpuji birat. (「ciq」挖耳屎很費功夫。) |
9048.Saw sqciq meytaq pakaw na ka qwarux. (籐的刺老是「ciq」刺人。) |
9049.Sqnciq na meytaq muhing ka birat. (他也把「ciq」挖耳朵當作挖鼻子一樣。) |
9050.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici. (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) |
9051.Nii ku tmciq bling djima qmrak kangi. (我在「ciq」刺竹洞抓蝙蝠。) |
9052.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga. (昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。) |
9053.Tnciq mu ka yudun snpiyan rutaq. (我「ciq」通水管被淤泥塞住。) |
9054.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu. (我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。) |
9055.Tciqa su meytaq tluling bling, ki bi quyu! (你不要用手指頭「ciq」刺的洞,怕有蛇喔!) |
9056.Tciqan na ka muhing do msdara da. (他「ciq」刺鼻子就流血了。) |
9057.Tciqaw su ka birat. (你別「ciq」刺耳朵。) |
9058.Tciqay ta buji ka qsurux. (讓我們用箭簇「ciq」刺魚。) |
9059.Tciqi meytaq ka luqi kulaw buut. (骨髓用刺「ciq」的。) |
9060.Tciqun mu meytaq qumi ka mnarux. (生病的人我要「ciq」打針。) |
9061.Ttqanay su meytaq knan ka qumi bneytaq su mnarux meegul. (你別把「ciq」打過遺傳病的針打在我身上。) |
9062.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga. (那大針「ciq」打他。) |
9063.‘cir ’msa smriyu paah bling btunux ka qsiya. (水從石縫中「cir」噴出來。) |
9064.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya. (他們把口中水「cir」噴出來。) |
9065.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga. (那孩子的尿要「cir」噴出來。) |
9066.Emptcir ku murus qsiya mrut tqring yudun ka yaku. (我要用壓住水管口「cir」灑水。) |
9067.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu. (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。) |
9068.Gmtrcir pstgli tujiq ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族專在屋簷「cir」的集雨水。) |
9069.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa. (我用一個晚上「cir」集半個水缸。) |
9070.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu. (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。) |
9071.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na. (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
9072.Kmcir ku bi tbyaxan shmu o asi lu sriyu ka wauwa tayal siqa mu. (我正要「cir」尿急時突然有小姐出來讓我很不好意思。) |
9073.Kmncir mu shmu huling qmita ka shmu laqi. (我把小孩子的尿「cir」小便當作狗灑尿。) |
9074.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da. (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。) |
9075.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya. (乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。) |
9076.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya. (粗水流出來的變成「cir」滴水。) |
9077.Mgtrcir shmu huling ka shmu babuy. (豬「cir」灑尿像狗一樣。) |
9078.Mkmpcir ku pshmu laqi hdqani ku hug? (我想讓孩子「cir」小便讓開好嗎?) |
9079.Mnegtrcir bi smhmu pusu qhuni ka brsul huling. (公狗很喜歡在樹根上「cir」灑尿。) |
9080.Msntrcir nami pstgli qsiya ini tuku stglian. (我們為了「cir」水滴集不夠而吵架。) |
9081.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri. (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。) |
9082.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku. (我期待至少會「cir」滴點水。) |
9083.Ini pnegcir smhmu ka kacing, tmglaq ka shmu na. (牛不會「cir」灑尿而是噴灑出來。) |
9084.Pntrcir smli asu qhuni ka qsiya nami. (我們的水是「cir」滴集在木製水槽裏的。) |
9085.Ppcir smhmu ka babuy o cir cir msa taan. (豬小便時會「cir」灑尿出來。) |
9086.Ptrcir tujiq ka quyux. (雨水在屋簷上會「cir」雨滴掉下來。) |
9087.Musa ku sgtrcir qsiya tmaan mu. (我向我爸爸要「cir」集點水。) |
9088.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na. (他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。) |
9089.Smtrcir bi smhmu snapaw ka laqi bilaq. (嬰孩很煩地「cir」灑尿床。) |
9090.Strcir quri tbaqa ka qsiya yudun. (引水管的水是「cir」滴在水缸裡。) |
9091.Tgtrcir pusu qsiya mu ka paru hari na. (我水源的水「cir」噴出的還大一點。) |
9092.Tmrcir paah bling btunux ka qsiya. (水從石洞「cir」噴出。) |
9093.Qsiya tncir pruq yudun o murus kana bbuyu. (水從破裂的水管上「cir」灑滿了草叢。) |
9094.Ttrcir shmu knthuk babuy o bi msa cir cir. (公豬的尿「cir」的灑出來。) |
9095.Trcira su smhmu qbulit, sklabu tunux shmu. (別在火灰上「cir」撒尿, 龜頭會腫起來。) |
9096.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug. (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。) |
9097.Trciraw ta pshmu ka laqi. (我們讓小孩子「cir」尿出來。) |
9098.Trciray mu pstgli qsiya ka tbaqa su. (讓我用你的水缸「cir」來集水滴。) |
9099.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy. (別讓狗在米包上「cir」撒尿。) |
9100.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq. (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。) |
9101.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun. (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。) |
9102.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug? ( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?) |
9103.Cis bi mhuriq lukus mu da. (我的衣服「cis」淋濕了。) |
9104.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku. ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。) |
9105.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami. (我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。) |
9106.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman. (我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。) |
9107.Gcicis nami lukus mrrawa ka qsiya. (我們玩水是用來「cis」淋濕衣服。) |
9108.Gmcicis pshuriq ka quyux. (雨會被「cis」淋溼。) |
9109.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han. (孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。) |
9110.Gncicis mu psquyux qmpah ka lukus mu. (我的衣服是曾用來冒著雨工作受「cis」淋溼。) |
9111.Qixan nami paru do asi nami kcicis huriq. (我們冒著大雨時我們就被「cis」淋濕了。) |
9112.Aji su kkcicis huriq o tsasaw ka qmuyux. (你為了不要被雨水「cis」淋濕時要躲雨。) |
9113.Kmncicis hbuy sapah bgus laqi ka bubu mu. (我的母親把孩子的「cis」撒尿當作房子漏雨。) |
9114.Kncicis nami o saw rnqun huriq. (我們被「cis」的濕到全身。) |
9115.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da. (我曾「cis」淋溼過已經乾了。) |
9116.Mnegcicis bi uqun quyux ka seejiq. (人淋雨時容易會被「cis」的淋溼。) |
9117.Msncicis nami quyux misan o msskagul nami ka musa miing bunga. ( 我們?了冬天的雨「cis」淋濕而互相推誰要去挖地瓜。) |
9118.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran. (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。) |
9119.Pcicis plhlah huriq knan ka huling. (狗抖動「cis」淋濕淋到我。) |
9120.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu. (叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。) |
9121.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan. (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) |
9122.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan. (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。) |
9123.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su. (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) |
9124.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu. (我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。) |
9125.Scicis na lmupus knan ka qsiya. (他用水向我「cis」的潑水淋溼。) |
9126.Smcicis bi ka drmul mgrbu. (早晨的露水容易「cis」淋濕。) |
9127.Laqi ta siida o spcicis ta buan ka shmu. (我們孩童時常尿「cis」淋到母親的身上。) |
9128.Tmicis ka quyux. (雨水會「cis」淋濕。) |
9129.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。) |
9130.Qmuyux do ttcicis kana ka seejiq. (下雨時每個人都叫「cis」的淋濕了。) |
9131.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi. (你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。) |
9132.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu. (我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。) |
9133.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling. (讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。) |
9134.Tcisay saku , mskuy ku bi. (你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。) |
9135.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o. (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
9136.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw. (我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。) |
9137.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq. (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。) |
9138.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux. (不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。) |
9139.‘cit’, ‘cit’sun smagi huling. (呼叫狗是用「cit」的聲音。) |
9140.‘’msa msaang gmneetuq euda ka sisil. (綠繡畫眉鳥發出「cit」的聲音阻斷去路。) |
9141.Dmcit smagi huling ka Truku. (太魯閣族用 「cit」呼叫狗的人。) |
9142.Empcit ku smagi huling dsun mu maduk. (我 要去「cit」 呼叫狗帶去打獵。) |
9143.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling. (你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。) |
9144.Gcit mu smagi ka huling. (我用 「cit」呼叫狗來。) |
9145.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug. (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。) |
9146.Gmncit ku smagi rudux o ini iyah, yasa ‘kut’, ‘kut’ sun smagi ka rudux. ( 我曾用 「cit」呼叫雞來但沒有來,因為呼叫雞要「kut」地叫聲。) |
9147.Gncit mu smagi ka babuy o ini iyah. (我曾用 「cit」呼叫豬卻沒來。) |
9148.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax. (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。) |
9149.Aji su kkcit smagi huling o elani ka huling su. (為了你不要「cit」叫你的狗把你的狗栓起來。) |
9150.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa. (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。) |
9151.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan. (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
9152.Mgcit ssagi su huling ka hiya. (他「cit」的呼叫狗 像你一樣。) |
9153.Mkmcit smagi huling mu lngu na geuyun o plgun mu da. (他想「cit」呼叫我的狗要偷走時正好被我發現。) |
9154.Mncit ku smagi huling o ungat miyah. (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。) |
9155.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na. (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。) |
9156.Msncit nami empgeeluk smagi huling. (我們為了搶著「cit」呼叫狗發生爭執。) |
9157.Pncit su psagi knan ka huling su o wada embrinah duri sunan. (你叫我「cit」呼叫你的狗來又回到你那裏去。) |
9158.Ini pnegcit smagi ka ini tabug huling. (沒養狗的人不會「cit」呼叫狗。) |
9159.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu. (我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。) |
9160.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya. (他老是每天早上「cit」的呼叫狗。) |
9161.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na. (他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。) |
9162.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw. (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。) |
9163.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah. (他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。) |
9164.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling. (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。) |
9165.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku. (我從小就專門「cit」的呼叫狗。) |
9166.Ga tmtcit smagi huling na meekan quci laqi. (他專門在「cit」呼叫他的狗要吃小孩子糞便。) |
9167.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya. (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
9168.Tcita su smagi babuy. (不要用「cit」叫聲來呼叫豬。) |
9169.Tcitan na gmeuqu smagi ka kacing. (他用錯了 「cit」 呼叫牛。) |
9170.Tcitaw mu smagi ka huling su. (我要用「cit」呼叫你的狗。) |
9171.Tcitay su smagi ka aji huling su. (你別用「cit」呼叫不是你的狗。) |
9172.Tcici smagi ka huling su nanak. (你用「cit」呼叫你的狗。) |
9173.Tcitun mu smagi ka huling mha ku maduk. (我要用「cit」呼叫狗要去打獵。) |
9174.Ttanay ta psagi tnhuling ka huling. (讓我們叫狗主人來「cit」呼叫狗。) |
9175.Ttani psagi hyaan ka huling gaga. (讓他「cit」呼叫那隻狗。) |
9176.‘cix’msa ga mspung ka dhiya. (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。) |
9177.Dmcix mapa mshjil kana ka seejiq mqeepah. (工人揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
9178.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman. (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。) |
9179.Gcix mu pgkla ka knshjilan. (我用「cix」語氣表示重量。) |
9180.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku. (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。) |
9181.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas. (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。) |
9182.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi. (你要「cix」揹重物就必須要練習。) |
9183.Kncix mu mapa steetu ka 2 lubuy emu btunux. (我曾費盡力量「cix」的爬上揹了兩包水泥。) |
9184.Mgcix hnang su ka hiya. (他「cix」?力語氣的聲音像你一樣。) |
9185.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan. (我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。) |
9186.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga. (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。) |
9187.Mnegcix nami bi mapa mshjil steetu kana. (我們爬坡揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
9188.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya. (我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。) |
9189.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku. (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。) |
9190.Ini pnegcix ka mapa lhkah napa. (揹輕的東西不會發出「cix」出力的語氣。) |
9191.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya. (那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。) |
9192.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya. (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。) |
9193.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya. (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
9194.Skncix na mshjil phlan ka lhkah bi phlan. (他扛輕的東西像扛重的東西發出「cix」出力的語氣一樣。) |
9195.Smtcix bi phlan ka mshjil. (扛重的東西很會發出「cix」出力的語氣。) |
9196.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni. (我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。) |
9197.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su? (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) |
9198.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq? (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?) |
9199.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya? (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?) |
9200.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq. (所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。) |
9201.Cixa su pskiyux mapa, spung nanak. (你不要勉強背揹到發出「cix」出力的語氣,自己斟酌。) |
9202.Cixan ku na psluhay mshjil ka tama. (父親讓我磨練揹重物到發出「cix」出力語氣。) |
9203.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga. (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。) |
9204.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga. (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
9205.Cixi mapa isu ka sari ga hug? (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
9206.Cixun mu mapa ka bunga. (我要發出「cix」出力語氣揹地瓜。) |
9207.Cxanay su paapa ka rudan. (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。) |
9208.Cxani ha mapa ka nlupung su. (發出「cix」出力的語氣替你的朋友的揹東西。) |
9209.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku. (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。) |
9210.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga. (他們專指責別人過錯的人。) |
9211.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da. (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。) |
9212.Empciyu ku elug ddaun dha. (我要指著他們要走的路。) |
9213.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da? (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?) |
9214.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da. (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。) |
9215.Gciyu mu smpug ka ciyu tluling. (食手用來數算東西的。) |
9216.Gmciyu ku meytaq bling qdrux do qyutan ku psigak da. (我用食指插入洞裏而被蜈蜙咬到。) |
9217.Gmnciyu su lmhlih seejiq o aji malu. (你專門指責別人的不是,是不好的。) |
9218.Gnciyu mu qquri ssaun ka ciyu tluling mu. (我用過食指指著要去的方向。) |
9219.Kkciyu su euda seejiq o endwai bi tmiyu. (你要指引別人方向要正確。) |
9220.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri. (你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。) |
9221.Knciyu na knan o huya beytaq dowriq. (他用食指指我差一點刺我眼睛。) |
9222.Maaciyu tluling tama na ka ciyu laqi na. (他孩子食指像他父親一樣。) |
9223.Mciyu su knan, msnmanu su? (你要指責我,為了什麼?) |
9224.Mgciyu tluling mu ka ciyu na. (他的食指像我的一樣。) |
9225.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay. (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
9226.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu. (我正要指責別人時我爸爸阻止我。) |
9227.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya. (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
9228.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay. (我和聾啞互相用手語溝通很好。) |
9229.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na. (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。) |
9230.Mtciyu pmbaga ka mngangah. (聾啞人互相用手語溝通。) |
9231.Taan mu mtgciyu tluling ka tama mu tmiyu pngrah pksaman. (我看到爸爸用食指指著晨星。) |
9232.Qnqua su pciyu elug knan, empeydang ku da. (別指錯路,我會迷路的。) |
9233.Pnciyu mu ka elug o iya qnqui muda. (我所指的路別走錯了。) |
9234.Ini pnegciyu lmhlih seejiq ka tama su. (你爸爸不適合指著別人的不是。) |
9235.Sai ppciyu tmaan mu ka qrunang tama su. (請你指給我父親你父親的獵場。) |
9236.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da. (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
9237.Sciyu mu ha ka ayus saan tmsamat. (我指給他看要去狩獵的界線。) |
9238.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su? (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?) |
9239.Saw skciyu seejiq ka mtmeegu bi. (老是指責別人是很挑釁的行為。) |
9240.Sknciyu na laqi msaang tmiyu ka rudan. (指責長輩像指責孩子一樣。) |
9241.Smtciyu bi ka hbaraw seejiq ptgsa elug. (問路的人很多會很煩地用食指指著方向。) |
9242.Spciyu na knan ka saan maduk. (他指給我看去狩獵的地方。) |
9243.Tciyu qquri ka tamas gaga. (那個標誌是用來指示方向。) |
9244.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq. (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。) |
9245.Tmiyu qquri ka ciyu nii. (這標誌是指方向的。) |
9246.Tmniyu ku seejiq do sdma ku da. (我曾指責別人我就作惡夢了。) |
9247.Tniyu mu sunan ka wauwa ga o ki ka malu balay. (我指給你看的那個小姐是個非常好的。) |
9248.Ttciyu ssaun dha kana ka seejiq. (人們都指著他們要去的地方。) |
9249.Ciyua su empuru ruun su na da. (你別指著痛風的人會傳染給你。) |
9250.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan. (老人說用食指指著彩虹會斷。) |
9251.Ciyuaw mu ha ka dupan dha. (讓我指他們的獵場。) |
9252.Cyuay mu ha ka grung dha. (讓我指示給他們看獵物的出入口。) |
9253.Iya cyui msaang ka rudan. (不要指責父母。) |
9254.Tmiyu su seejiq o cyuun su dha uri. (你指責別人,別人也要指責你。) |
9255.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun. (讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
9256.Cyaani haya ka sapah laqi na. (替他指示他孩子的家。) |
9257.Jiyun tmiyux sneunux ka ciyux. (梳子是用來梳頭髮的。) |
9258.Ciyuy o tqrian qsiya mahun. (水壺是裝喝的水。) |
9259.Sskla su tdruy o csdudul musa. (你要趕上車子就提早去。) |
9260.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq. (那些提早去的人不會遲到。) |
9261.Empcsdudul ku kndadax ka saman, mdudul ku laqi. (明天我要提早出發帶小孩領路。) |
9262.Gcsdudul mu smipa ka duma payay slaq mu. (我有些的稻秧苗要提早培育。) |
9263.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu. (我的孩子每一天趁早上學。) |
9264.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri. (曾提早工作的人他們所耕的地也多。) |
9265.Gncsdudul mu smipa ka payay slaq o csdulun mu mhuma. (我提早培育的秧苗我要提早插秧。) |
9266.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila. (你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。) |
9267.Kkcsdudul su musa ka saman o nama gmabul ka saw dsun su. (你明天為了要提早走就先預備包好要帶的東西。) |
9268.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da. (我很想提早走但我被朋友耽擱了。) |
9269.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux. (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。) |
9270.Ini kmpcsdudul powsa knan ka lupung mu. (我的朋友不想讓我提早走。) |
9271.Kncsdudul na musa o sdudug na lqian na. (他以提早做事來鼓勵他孩子。) |
9272.Maacsdudul uuda na o mnurug knan ka laqi mu. (我的孩子會變提早做事是向我學的。) |
9273.Mgcsdudul ku tama mu mtutuy mgrbu ka yaku uri. (我也像父親一樣早上提早起床。) |
9274.Mkkcsdudul nami nanak ka musa saw ssaun. (我們各自提早去要去的地方。) |
9275.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi. (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。) |
9276.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri. (他曾提早吃到東西都沒有為止。) |
9277.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu. (我的祖父提早固定房子防颱。) |
9278.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu. (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
9279.Niqan risaw su do ncsdudul su kmeuruy ka wauwa da. (你有兒子就該提早去物色小姐。) |
9280.Pncsdudul ta tmabug o ini ta slhbun ka siida da. (我們提早養到時候就不會操心了。) |
9281.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya. (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) |
9282.Ppcsdudul mu tmabug eangal ina ka bru 3 nii. (這三隻豬仔我提早養是為了娶媳婦的。) |
9283.Pscsdudul bi tmgsa pmkayun sapah knan ka bubu mu. (我母親很會提早?我做家務事。) |
9284.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu. (我的朋友因提早忙碌的工作而死。) |
9285.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da. (這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。) |
9286.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri. (他也跟著我提早做了。) |
9287.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya. (他老是連小事也提早做。) |
9288.Skncsdudul na qmpah ka matas uri. (他把讀書當作工作一樣也提早做。) |
9289.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda. (大的工作很費時準備。) |
9290.Tama mu o spcsdudul na pqlubung knan ka bowyak tmlxi. (為了山豬來吃竹筍我父親叫我提早放套腳陷阱。) |
9291.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun. (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。) |
9292.Manu sun namu haya tmcsdudul kmtuy, mhuya namu? (你們為甚麼提早收割,你們要做甚麼嗎?) |
9293.Tmncsdudul ku psramal qqijing mu wauwa. (我在提早準備要嫁的女兒。) |
9294.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya. (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。) |
9295.Ttcsdudul na qmpah o ini tqsuqi tbyaxan. (他提早工作從不延誤忙碌期。) |
9296.Csdula su musa ha, taga ta. (我們等一下,你不要提早走。) |
9297.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da. (你的男孩可以為他提早物色女孩了。) |
9298.Csdulaw mu smlaq ka slaq su. (你的水田讓我來提早做。) |
9299.Csdulay su lmamu ka gitu. (枇杷你不要提早採。) |
9300.Csduli gmabul ka djiyun su musa mksa. (你狩獵要用的提早打包。) |
9301.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru. (颱風來臨前我要提早固定房子。) |
9302.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah. (讓我們給來賓提早吃飯。) |
9303.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat. (獸類的內臟先給老人吃。) |
9304.Csiyus isu ka damat gaga. (你來炒那道菜。) |
9305.Csiyus ka patus mu da. (我的槍火藥不擊發。) |
9306.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga. (他們是炒菜的人。) |
9307.Emcsiyus ku damat. (我要炒菜。) |
9308.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da. (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。) |
9309.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku. (我從小就炒飯。) |
9310.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan. (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。) |
9311.Gncsiyus mu mkan ka uqun ku nbuyas. (我吃炒過的東西而拉肚子。) |
9312.Qmuyux do asi kcsiyus kana ka puniq nami. (下雨時我們每個人的槍都不擊發了。) |
9313.Aji kkcsiyus ka patus namu o iya psmri ka emputung na. (為了不使你們的槍不擊發的話火藥別弄濕。) |
9314.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su. (你想吃炒的菜你炒自己吃的。) |
9315.Maatncsiyus kana ka uqun do kmsiyi uqan da. (菜都是炒的吃起來會吃膩。) |
9316.Mgcsiyus mu ka ccsiyus na. (他像我炒的方式一樣。) |
9317.Mnegcsiyus bi damat ka kuyuh mu. (我太太很喜歡炒菜。) |
9318.Msnpcsiyus nami damat dmgiyal qalu. (我們為了炒菜放太多油而爭吵。) |
9319.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o! (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) |
9320.Pcsiyus su damat o spung ka qalu na. (你要炒菜用油適量。) |
9321.Pncsiyus ka qsurux o malu bi uqun. (煎的魚很好吃。) |
9322.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa. (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
9323.Ini pnegcsiyus ka puniq bnarig mu. (我買的槍不能擊發。) |
9324.Ppcsiyus bi hlama knan ka baki mu. (我爺爺常叫我煎糯米糕。) |
9325.Ptsiyus bi quci ka mnkan pngusul. (吃蝸牛很會放屁。) |
9326.Scsiyus na bi wawaq ka dangi na. (他為他的女朋友炒野肉。) |
9327.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi. (小孩子跟著我來炒菜。) |
9328.Saw skcsiyus sbsqar ka patus nii. (這槍老是不擊發。) |
9329.Skncsiyus mu qsurux ka karang ubal. (我炒毛蟹像煎魚一樣。) |
9330.Smcsiyus bi uqun ka embbiyax sayang. (現在的年青人需要吃很多炒的菜。) |
9331.Spcsiyus mu enaan mu ka spriq utux. (我讓我媳婦炒昭和菜。) |
9332.Stciyus quci knux snowlan ka baki su. (跟著爺爺後面會有臭屁。) |
9333.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay. (他們炒的菜需要很多油。) |
9334.Tgcsiyus su ka ini pnegqalu. (你炒的菜油不會太多。) |
9335.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga. (昨天我專修不擊發的槍。) |
9336.Csiyusa su msqar rqnux ha. (射鹿時槍不要不擊發。) |
9337.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq. (他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。) |
9338.Csiyusaw mu ka qsurux uqun su. (我要煎魚給你吃。) |
9339.Csiysay su quci ka lupung mniyah. (不要在客人前放屁。) |
9340.Csiyusi damat ka isu sun mu ka ina. (我叫我的媳婦說妳來炒菜。) |
9341.Csyusun mu ka pngusul gaga. (讓我來炒那蝸牛。) |
9342.Csiysanay mu kbowlung yayung ka uqun payi. (我為祖母炒溪蝦。) |
9343.Csiysani hlama ka uqun baki. (為祖父煎糯米糕吃。) |
9344.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da. (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。) |
9345.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang. (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。) |
9346.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。) |
9347.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da. (你煮的東西沒蓋好會漏氣。) |
9348.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu. (你只找酒甕漏氣的地方。) |
9349.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga. (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。) |
9350.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu. (我的職業是專補漏氣的車胎。) |
9351.Gncsngiya mu smpuy ribaw tdruy ka qngqaya nii. (這個工具是用來補漏氣的輪胎。) |
9352.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na. (你車胎漏氣的聲音很大聲。) |
9353.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy. (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
9354.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang. (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。) |
9355.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o! (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) |
9356.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih. (你給嬰孩蓋被子透氣一點。) |
9357.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da. (你開的窗戶太大了。) |
9358.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
9359.Hmuk kntlxan ka scsngiya mu rmawah bling sapah. (悶熱使我開窗戶。) |
9360.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na. (我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。) |
9361.Saw skcsngiya musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男孩老是上山打獵透氣。) |
9362.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux. (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
9363.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah. (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
9364.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su. (你的蒸桶很會漏氣。) |
9365.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya. (他專門補漏氣的球。) |
9366.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni. (我剛才修過打氣筒。) |
9367.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na. (他的職業是補漏氣的輪胎。) |
9368.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
9369.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da. (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。) |
9370.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
9371.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da. (你不要把屁股放氣你會放屁。) |
9372.Csngyai cih rmawah ka bling sapah su. (你家的窗戶打開一點讓空氣近來。) |
9373.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da. (我的車胎太硬了,我要放一點氣。) |
9374.Csngyanay su haya ka nghak qurug laqi su. (你不要把孩子的球放氣。) |
9375.Csngyani cih powsa bbuyu ka risaw su. (讓你的兒子去打獵透透氣。) |
9376.Cyadan o tgiyaan. (捲線桿是捲線用的。) |
9377.Cyaqung o smkuxul bi mkan trabus. (烏鴉很喜歡吃花生。) |
9378.Mnniq rklu ka qwarux o maacyaqung bi. (生長在山窪的黃藤容易折斷。) |
9379.Mtngi ku da. (吃飽了。) |
9380.Asi rngaw iya daaw. (坦白說不要隱瞞。) |
9381.Ddaaw na o bitaq nami mreurung. (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。) |
9382.Dmndaaw ku sunan o srwai ku. (我曾對你隱瞞過請你原諒。) |
9383.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
9384.Empdaaw ku rmngaw dhyaan. (我要對他們隱瞞。) |
9385.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da. (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
9386.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da! (你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!) |
9387.Mgdaaw su ka daaw dha. (他們像你一樣隱瞞事實。) |
9388.Mkmdaaw ku bi hyaan. (我很想對他隱瞞。) |
9389.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na. (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
9390.Mmdaaw ku bi o mkla kana da. (我正要隱瞞時他們都知道了。) |
9391.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
9392.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya. (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。) |
9393.Saan na pdaaw kana ka lutut na. (他叫他所有家族隱瞞這事。) |
9394.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
9395.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
9396.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu. (我祖父說話耿直毫不隱瞞。) |
9397.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu. (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。) |
9398.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da! (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
9399.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
9400.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha. (老是隱瞞他們所做過的任何壞事。) |
9401.Skndaaw na gneguyan rudux ka pnklaan kari laqi na kuyuh. (他把女兒逾越習俗的事當作是像偷雞一樣隱瞞。) |
9402.Smmdaaw bi ka lala nuda. (很多做錯的事需要費時隱瞞。) |
9403.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya. (他很會為他孩子的事隱瞞。) |
9404.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na. (他很會隱瞞他孩子過去的事。) |
9405.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na. (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。) |
9406.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku. (都同時隱瞞,但我不隱瞞。) |
9407.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
9408.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu. (專門破心防是我的職業。) |
9409.Ttdaaw na nuda na o mdka aji hmnuya. (他經常隱瞞的行為好像沒有發生什麼事。) |
9410.Deega su knan, asi ku rngagi. (你對我直說不要隱瞞。) |
9411.Ana rudan deegan na. (他連父母也隱瞞。) |
9412.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an. (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。) |
9413.Deegay ta msa ku o tna na klaun da. (我想要隱瞞但他已經知道了。) |
9414.Deegi ka huway su, iya tndhani. (要隱瞞你的善行不要去誇耀。) |
9415.Ima ka deegun su, mreurung namu o tduwa su? (你要隱瞞誰,難道你們要發毒誓嗎?) |
9416.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari. (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。) |
9417.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux. (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。) |
9418.Dadakhini ka isu. (你在這裡守望。) |
9419.Ddadak dha pais o mssriyux. (他們互換警戒敵軍。) |
9420.Dmndadak ku ka yaku uri. (我也曾當過衛兵。) |
9421.Dmpdadak ka dmrata gaga. (那些是瞭望兵。) |
9422.Empdadak pais ka qpahun nami. (我們工作是警戒敵人。) |
9423.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga. (我們要在那山崗蓋瞭望台。) |
9424.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da. (你應該自己警戒怎麼老是怪我。) |
9425.Gdadak pnlaq ka isu. (你去警戒海岸。) |
9426.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw. (上帝的眷顧使我們安全。) |
9427.Gmndadak ku ka yaku uri. (我也曾作站哨的人。) |
9428.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii. (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。) |
9429.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata. (敵人要來時士兵都在山頭站哨。) |
9430.Kkdadak ta pais o asi ta kndka kana. (警戒敵人就都一起站哨。) |
9431.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana. (我站在岩石上時都誤看成我在站哨。) |
9432.Kndadak dha o ksgun pais. (他們站哨敵人都很懼怕。) |
9433.Maadadak asu skaya ka qbsuran mu snaw. (我哥哥變更為為航廈塔台員。) |
9434.“mdadak ku mrata qowngu”msa ka lupung mu. (我朋友說:「我要做砲兵的觀測員。」) |
9435.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya. (他們像是看守不讓人進入村落。) |
9436.Mgdadak mu ka ddadak na. (他站哨像我站哨一樣。) |
9437.Mkmdadak ku bi keeman ka yaku. (我很想在夜晚站哨。) |
9438.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da. (當我正要上哨時敵軍突然壓境。) |
9439.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais. (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。) |
9440.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug. (正危機時所有人都去警戒。) |
9441.Msndadak nami ini hiyug gddakan. (我們為了不站哨而爭執。) |
9442.“nkdadak su bi hini hki”msa ku. (我說:「你應該在這裏站哨。」) |
9443.Asi pddadak nanak ka malu balay. (最好是各自站哨。) |
9444.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais. (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。) |
9445.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi. (不適合站哨的人不要勉強。) |
9446.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga. (我要叫你在那山崗守望。) |
9447.Wada ptgdadak mtakur ka lupung mu. (我朋友因守望跌倒而死。) |
9448.Musa sgdadak ka seejiq uqun ngungu. (最害怕死掉的人跟著去守望的人那裡。) |
9449.Saw skdadak asu skaya ka mrata asu skaya pais. (空軍一定要警戒敵機。) |
9450.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na? (你把我當成敵人來警戒是什麼原因?) |
9451.Smdadak bi ka pneesgan pais. (敵人的威嚇很費時警戒。) |
9452.Spdadak na knan ka gddakan na. (他叫我在他瞭望台守望。) |
9453.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa . (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。) |
9454.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana. (忙於警戒敵人時都無法工作。) |
9455.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais. (我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。) |
9456.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga? (那很高的瞭望台是誰的守望台?) |
9457.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman. (我們為了經常守望整夜無法入眠。) |
9458.Ddaka su pais ka isu mnegsluung. (你這愛打瞌睡的不要好警戒敵人。) |
9459.Ddakan su manu ka daka gaga? (那瞭望台你要守望什麼?) |
9460.Ddakaw mu ka daya hiya. (讓我在那上面的地方站哨。) |
9461.Ddakay ta bi ka asu skaya pais. (我們一定要警戒敵機。) |
9462.Ddaki isu ka asu gsilung pais. (你去守望敵艦。) |
9463.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung. (我要警戒來河邊毒魚的人。) |
9464.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat. (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。) |
9465.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais. (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
9466.Niqan dadal na. (他有妾。) |
9467.Dmptdadal ka dhiya gaga. (他們是有妻妾的人。) |
9468.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga. (那人說:「我娶三個妻妾。」) |
9469.Empdadal ku hyaan ka yaku. (我要作妻妾。) |
9470.Empeedadal mu ka hiya. (我要她作我的妾。) |
9471.Endadal mu ka gaga. (那位曾是我的妾。) |
9472.Iya gdadal kuyuh entaxa. (別把別人的妻子作妾。) |
9473.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii. (你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。) |
9474.Gmndadal ku kmtu bownay tnegimax pajiq kulung. (我把在龍葵中的椿象嚼了。) |
9475.Gndadal mu ka kuyuh o wada nami mlealax da. (曾是我妾的女人和我分手了。) |
9476.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na. (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。) |
9477.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han. (你要作他的妾要考慮清楚。) |
9478.Kndadal mu msamu erut ka qcinuh. (我把木板合釘在柱子上。) |
9479.Maadadal na ka nniqan lupung mu. (我朋友的妻子成為他的妾。) |
9480.Mgdadal na ka qnsjiqan dadal su. (他的妾很像你的妾。) |
9481.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na. (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
9482.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga. (那女人說很想作你的妻妾。) |
9483.Mndadal ku kuyuh o wada tealax da. (我曾有妾已經分手了。) |
9484.Mnegdadal bi ka snaw Klmukan. (閩南人的男人很喜歡娶妾。) |
9485.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya. (他們因妾而互相殺害。) |
9486.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na? (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?) |
9487.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga. (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) |
9488.Pdadal bi qpuring mmayas ka psidar. (烏鳩喜歡和成群的鳥在一起。) |
9489.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu. (我朋友又多給了一份給我。) |
9490.Pndadal mu sunan musa ptasan ka laqi mu do mdrumut da. (我讓我孩子跟你作伴上學後就很認真了。) |
9491.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不娶妾的。) |
9492.“ppdadal mu sunan ka neata mu”sun ku na. (他對我說:「他想把我的嫂子作你的妾。」) |
9493.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis. (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」) |
9494.Musa sgdadal niqan pila snaw ka kuyuh. (女人去當有錢人的妾。) |
9495.Saw skdadal ka snaw tmkuyuh bi. (好色的男人很喜歡娶妾。) |
9496.Skndadal na gmeuqu ka dadal mu. (他誤看我的妾是他的妾。) |
9497.Smddadal bi ka snaw mnegdadal. (愛娶妾的人喜歡娶妾。) |
9498.Sndadal mkuy erut ka tapay. (橫梁要綁靠在柱上。) |
9499.Spdadal na knan musa tmsamat ka laqi na. (他叫他孩子跟我一起去打獵。) |
9500.Tgdadal su ka seejiq bi taan. (你妾比較漂亮。) |
9501.Qulung tmddadal do ungat eusa na bbuyu ki da. (他只要娶妾就不會去打獵了。) |
9502.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi. (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
9503.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu. (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。) |
9504.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan. (他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
9505.Pddala su kuyuh ka isu! (你不要娶妾喔!) |
9506.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da. (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。) |
9507.Pddalaw ta msamu erut ka qcinuh. (我們把木板合釘在柱子上。) |
9508.Pddalay ta mkuy qhuni ka djima. (我們竹子和木頭綁在一起。) |
9509.Iya pddali kuyuh ka laqi su snaw. (不要叫你兒娶妾。) |
9510.Pddalun mu msamu qcinuh ka dnamux bngbang. (我要把屋頂的浪板釘在木板上。) |
9511.Pddlanay ta mkuy pusu qhuni ka bowyak. (我們把山豬綁在樹幹上。) |
9512.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga. (把那些紙貼在牆璧上。) |
9513.Tayal dagay qabang su. (你的被毯怎麼呈暗灰色。) |
9514.Tayal bi dahang su. (你怎麼那麼小氣。) |
9515.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya. (那些很小氣的人不能指望什麼。) |
9516.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na? (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?) |
9517.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da. (絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
9518.Mqsuqi bi kkdahang na knan. (他對我真的很小氣。) |
9519.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku. (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。) |
9520.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da. (我對他小氣他也對我小氣了。) |
9521.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da. (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
9522.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha. (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
9523.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga. (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
9524.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu. (我父母說彼此小氣會窮的。) |
9525.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da. (我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
9526.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
9527.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu. (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
9528.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o. (你對他小氣看看,他也會對你小氣。) |
9529.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian. (父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。) |
9530.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi. (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
9531.Ini bi pnegdahang ka lutut namu. (你們的親戚從不會小氣。) |
9532.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da. (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
9533.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da. (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
9534.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na. (他的槍絕不借給人。) |
9535.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su. (我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。) |
9536.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na. (他不讓我借他孩子的錢。) |
9537.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya. (那人在我們的部落是小氣的人。) |
9538.Ttdahang knan do kmdahang su uri da? (他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?) |
9539.Kdhama su seejiq ini kdahang. (別對不小氣的人小氣。) |
9540.Ana ima kdhaman na. (他對什麼人都小氣。) |
9541.Kdhamaw su ka lupung balay. (你不要對很好的朋友小氣。) |
9542.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
9543.Iya kdhami ka seejiq kiya. (別對那人小氣。) |
9544.Kmdahang su o kdhamun su dha uri. (你小氣別人也會對你小氣。) |
9545.Ana wana tdruy ka kdhmanay ta pksiyuk hyaan. (只有車子不要借給他。) |
9546.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun. (好吃的別吝惜給老人家吃。) |
9547.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
9548.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan. (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
9549.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya. (那村落的人個個都身材高大。) |
9550.Nii ku dmahaw rapit yahun su mkan. (我在設套頸陷阱捉飛鼠給你吃。) |
9551.Dmnahaw ku ka yaku da. (我已經設套頸陷阱了。) |
9552.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。) |
9553.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw. (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。) |
9554.Empdahaw ku saman ka yaku. (我明天要設套頸陷阱。) |
9555.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
9556.Emptdahaw nami paah sayang da. (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。) |
9557.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da. (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
9558.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya. (後山設滿套頸陷阱。) |
9559.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
9560.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
9561.Maadahaw ka mnslagu. (原來彎曲的變直了。) |
9562.Mdahaw ku rapit paah saman. (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。) |
9563.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga. (那男人的身材非常高大。) |
9564.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da. (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。) |
9565.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da. (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
9566.Mndahaw ka qhuni gaga. (那棵樹原來是橫狀的。) |
9567.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus. (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) |
9568.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri. (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。) |
9569.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
9570.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak. (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
9571.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku. (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
9572.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu. (乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
9573.Asi ta pddahaw nanak ka malu. (我們各自設套頸陷阱才好。) |
9574.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
9575.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
9576.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada. (從不設套頸陷阱的只會吃而己。) |
9577.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
9578.Wada ptgdahaw ka qbsuran mu snaw. (我哥哥因設套頸陷阱而死。) |
9579.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da. (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
9580.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak! (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
9581.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga. (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
9582.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
9583.Smddahaw bi ka tmrrapit. (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。) |
9584.Spdahaw na knan ka bubu bukuh na. (他叫我在他木瓜樹折成傾斜。) |
9585.Tgdahaw mu ka mgdaya bi. (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。) |
9586.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku. (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
9587.Tmndahaw ku dmudul laqi. (我教導孩子設套頸陷阱。) |
9588.Tndahaw nii o mhuway bi rapit. (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
9589.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah. (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
9590.Dhaga su ka dhagan nami. (別架設在我們設套頸陷阱的地方。) |
9591.Rapit o tjiyal bi dhagan . (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) |
9592.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya. (那邊讓我設套頸陷阱。) |
9593.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug? (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
9594.“dhagi bi rapit”sun ku baki mu. (我祖父說:「一定要設捕捉飛鼠的套頸陷阱。」) |
9595.Dhagun nami ka sipaw gaga. (我們要到對面設套頸陷阱。) |
9596.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
9597.Dhgani rapit uqun dha ka rudan. (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。) |
9598.Snalu ima ka dahik gaga? (刨刀是誰做的?) |
9599.Thngayan dahu na ka alang ta. (我們的部落充滿著他的傲慢。) |
9600.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
9601.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu. (他們是連小事都愛自誇。) |
9602.Malu ka nuda su o emptdahu ku. (若你作的好我會稱讚你。) |
9603.Gdahu mu seejiq ka huway su. (你的慷慨我會在別人面前稱讚。) |
9604.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami. (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
9605.Gndahu mu muuyas tmdahu Tuxan Baraw ka patas uyas nii. (我用過這首詩歌來讚美上帝。) |
9606.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha. (孩子們學他們的父親很愛自誇。) |
9607.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su. (你若不自吹自雷說話就要落實。) |
9608.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan. (別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
9609.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga? (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?) |
9610.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
9611.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun. (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) |
9612.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada. (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
9613.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik. (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
9614.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
9615.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
9616.Tama na o ini bi ptdahu lqian na. (他父親不會讓孩子驕傲。) |
9617.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya. (我們那裏有人因自傲而死的。) |
9618.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da. (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。) |
9619.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya. (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
9620.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na. (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
9621.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha. (很自傲的人他話中非常自傲。) |
9622.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da. (他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。) |
9623.Huway Truku o stndahu dha balay. (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。) |
9624.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw. (那有信仰的人比較會讚美神。) |
9625.Tmdahu nhiya nanak. (他自吹自雷。) |
9626.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama. (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) |
9627.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas. (我很稱讚他很認真讀書。) |
9628.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw. (不要降低對神的讚美。) |
9629.Tndhua su knmalu laqi su. (不要誇讚你小孩的善行。) |
9630.Tndhuan Tuxan Baraw ka sapah prhulan. (教堂是讚美上帝的聚會所。) |
9631.Tndhuwaw ta ka huway Utux Baraw. (我們要讚美上帝的恩典。) |
9632.Tndhuay ta quri knmalu ka laqi. (我們要稱讚孩子的優點。) |
9633.Iya tndhui ka bhring su. (不要誇讚你的獵靈。) |
9634.Utux mnegay bhring ka tndhuun . (要讚美賜給你獵靈的神。) |
9635.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su. (不要在別人面前誇讚你的優點。) |
9636.Ima ka pngkeudus sunan o ki ka tdheani . (誰使你活下來就向誰讚美。) |
9637.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na. (我看見你孩子身上都是瘀血。) |
9638.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari. (你身上的瘀血趕快去治療。) |
9639.Dmahung msru kuyuh ka snaw na. (她的丈夫打妻子打到瘀血。) |
9640.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan. (那打孩子的人打的非常恐怖。) |
9641.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su. (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
9642.Tnkuran su ga o emptdahung saman da. (你跌撞的明天會瘀血。) |
9643.Spriq gdahung ga o nangal su inu? (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?) |
9644.Dsani spriq dahung sai gmdahung ka tnkuran bubu su. (用瘀傷的葯草塗在你母親跌傷處。) |
9645.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
9646.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh? (你治療他的瘀傷得了什麼東西?) |
9647.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na. (他被車撞的全身都是瘀傷。) |
9648.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari. (若跌倒不瘀血趕快去看病。) |
9649.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su. (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
9650.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu. (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
9651.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na. (被人打到身體都變瘀傷。) |
9652.Mdahung ku msru sunan. (我要把你打到瘀血。) |
9653.Prqun ka pahung o mgdahung taan. (膽汁弄破了看起來像瘀血。) |
9654.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na. (他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
9655.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu. (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
9656.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga! (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
9657.Msntdahung pnsruan do meysa snahug. (為了被打得瘀傷而要賠償金。) |
9658.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu. (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
9659.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan. (內部有瘀血要治療很久。) |
9660.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis? (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
9661.Msdara do ini paadahung ki da. (血流出來就不會瘀血了。) |
9662.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu. (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。) |
9663.Pntdahung na msru ka laqi o wada dsun dahung. (他把孩子打成瘀傷因而死亡。) |
9664.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su. (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
9665.Wada ptgdahung ka baki na. (他祖父因瘀傷而死。) |
9666.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha. (打過架的人身體都會有很多瘀傷。) |
9667.Mtlawa urat hduq kuyuh mu o skndahung mu qmita. (我把我妻子腳腋窩上的筋看做是瘀血。) |
9668.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian. (那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
9669.Knteetu mtakur o smddahung balay. (常跌倒都會有瘀傷。) |
9670.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su? (你怎麼讓別人打到身體瘀傷。) |
9671.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung. (你的瘀傷傷的比較嚴重。) |
9672.Nii ku tmdahung tnkuran laqi mu. (我在為我孩子的瘀傷敷藥。) |
9673.Tmndahung ku spriq prnaun mu mhuma. (我要繁殖瘀傷的葯草。) |
9674.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na. (這個瘀傷葯草是他找到的。) |
9675.Dhma su msru laqi. (別把人打成瘀傷了。) |
9676.Dhman na msru ka laqi o saw sgealu. (他把孩子打成瘀傷很可憐。) |
9677.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga. (我們把那人打成瘀傷。) |
9678.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da. (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。) |
9679.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri? (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
9680.Dhmun su msru ka laqi o pdsun su dahung. (你把孩子打成重傷會因瘀傷而死亡。) |
9681.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni. (別用木棍把人打成重傷。) |
9682.Iya dhmani mkan seejiq ka bhniq ssbu samat. (別用打野獸的弓把人打成瘀傷。) |
9683.Daka o grkaan dmeeda pais. (守望塔是要預防敵人。) |
9684.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan. (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。) |
9685.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung. (那些兵防範人入海。) |
9686.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
9687.Mnarux su mhada rumul do ida empdakar sinaw sunan ka msapuh. (你得了肝病當然醫生就禁止你喝酒。) |
9688.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan. (我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
9689.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan? (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?) |
9690.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal. (我以前就防範有傳染病的人進到家。) |
9691.Mqsuqi balay ka kkdakar na pstmay bbuyu tnan. (他太過於禁止我們去打獵。) |
9692.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux. (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。) |
9693.Mkmdakar ku bi powda dowras sunan o yasa mapa su laqi uri. (我真的不想讓你走懸崖因為你有揹孩子。) |
9694.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da. (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。) |
9695.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug. (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。) |
9696.Mnkdakar nami mimah sinaw. (我們互相禁止喝酒。) |
9697.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan. (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
9698.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su. (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
9699.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
9700.Iya dai mhmut ka pndakar gaya. (不要隨便破壞生活規範。) |
9701.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
9702.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi. (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。) |
9703.Wada ptgdakar mkeekan ka tama su. (你父親因勸架而死。) |
9704.Saw skdakar tmuba qsurux ka tama mu. (我父親非常阻止毒魚。) |
9705.Patus na o spdakar na ptlung kuyuh “skiini sbu samat”msa. (她的槍絕不會讓婦女觸摸,說是 「會射不到獵物」。) |
9706.Tddakar kana do mdkar ku uri da. (他們都拒絕我也拒絕了。) |
9707.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya. (全都拒絕了唯有他不會。) |
9708.Pdkara su musa bbuyu ka risaw su. (別阻止你兒子去打獵。) |
9709.Pdkaran na ppatas ka laqi na. (他阻止他孩子去念書。) |
9710.Pdkaraw mu pgriq tdruy ka laqi mu bsukan. (我阻止我喝醉的孩子去開車。) |
9711.Pdkaray ta prigaw ka laqi. (我們禁止孩子去遊蕩。) |
9712.Pdkari mkan lumak ka laqi empatas. (禁止學生抽煙。) |
9713.Pdkarun mu gmeeguy ka laqi mu. (我禁止我孩子去偷竊。) |
9714.Pdkranay ta tmuba qsurux ka kana alang. (我們禁止全部落的人去毒魚。) |
9715.Pdkrani plhlih ka laqi empatas. (禁止學生互相欺負。) |
9716.Tayal dakil laqi su. (你孩子長那麼大。) |
9717.Laqi na o csiyus ddakil na. (他孩子這麼快的長大。) |
9718.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun. (孩子們要長大就給他們吃好的食物。) |
9719.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da. (我種的樹現在開始會長大了。) |
9720.Gdakil mu tmabug wawa rudux ka basaw. (這小黍是我要用來餵小雞長大的飼料。) |
9721.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru. (會飼養豬的人會挑能長大的小豬。) |
9722.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
9723.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan. (家禽有病飼養起來長不大的。) |
9724.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari. (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
9725.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari. (任何人誰都期待趕快長大。) |
9726.Qrasun mu bi qmita ka kndakil kacing mu. (我很高興看到我的牛長大了。) |
9727.Maadakil ka aji mndakil. (原來沒長大過的終於長大了。) |
9728.Paru ka quyux do gisu gisu mdakil ka yayung. (大雨使河漸漸漲起來。) |
9729.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da. (我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
9730.Kndakil laqi su o mgdakil laqi mu. (你孩子的成長像我孩子一樣。) |
9731.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil. (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。) |
9732.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da. (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。) |
9733.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan. (肥沃地使農作物長得很快。) |
9734.Ndakil nhari ka wauwa su hki uqan ta siyang. (希望你女兒趕快長大我們要分享她的豬肉。) |
9735.Karat srnabaw o pdakil bi spriq. (春天使草長大。) |
9736.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya. (那人飼養的家禽長的很大。) |
9737.Kana nhuma ni hmnru o pndakil karat. (氣候使所有種的和自然的植物都長大。) |
9738.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil . (身體虛弱的孩子不容易長大。) |
9739.Likaw ppdakil na tmabug babuy o mdka niyupan. (他使飼養的豬長的好像用吹氣一樣快長大。) |
9740.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su? (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?) |
9741.“Meemur o skdakil laqi”msa ka kari rudan. (祖先這樣說:「男女孩兩腿交叉同睡會使孩子長大。」(太魯閣族習俗)) |
9742.Ini tduwa skndakil babuy ka ddakil kacing. (牛長大不能當作豬一樣看。) |
9743.Yabas nhuma su ka tgmdakil balay. (你種植的番石柳長的比較大。) |
9744.Pdkila ta dmanga ka laqi. (我們養育孩子使他長大。) |
9745.Pdkilan na bi kmaraw ka qhuni nhuma na. (他細心地整理他種植的樹使其長大。) |
9746.Pdkilaw mu nhari tmabug ka babuy peekan mu wauwa. (我要趕快使豬養大娶媳婦。(太魯閣族習俗)) |
9747.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh. (我們養牛長大是為了要擠奶。) |
9748.Pdkili bi quri kkla matas ka laqi su. (要鼓勵你的孩子讀書進步。) |
9749.Pdkilun su nhari ka payay o psai sapuh kkdakil. (要使稻米很快長大就要施催長肥。) |
9750.Pdklanay ta tmabug ruru ka pngusul. (我們用蝸牛餵鴨讓牠很快長大。) |
9751.Pdklani tmabug rudux ka sqmu. (用玉米飼養雞長大。) |
9752.Sapah mu o dalih ksaan paah hini. (我的家從這裡徒步走路很近。) |
9753.Kana ddalih sapah mu o yami nanak. (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
9754.Seejiq bnhraw mu o dldalih mu sklai da. (我所追的人差一點被我追上了。) |
9755.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux. (那些靠近海的人是漁夫。) |
9756.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da. (慶祝感恩節的日子要到了。) |
9757.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na. (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
9758.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da. (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
9759.Uqun ku puru do asi ku gdalih sapah qmpah ka yaku da. (我生了痛風病後就在家附近工作。) |
9760.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi. (我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。) |
9761.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax. (你在近距離過射擊,你才不失手。) |
9762.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu. (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。) |
9763.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga. (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
9764.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan. (為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
9765.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
9766.Aji na kkumax o saan na smqrul kndalih smbu. (為了他射擊不失手,他就得貼近距離射擊。) |
9767.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da. (原來要走路很遠,現已變很近了。) |
9768.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami. (我和父親的家距離很近。) |
9769.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan. (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
9770.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su. (我很高興,你的女兒喜歡接近我。) |
9771.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan. (我的家很靠近醫院。) |
9772.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai. (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
9773.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw. (任何事情,我們都很接近的商量。) |
9774.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy. (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
9775.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi. (我差點趕上剛走不久。) |
9776.Ini pddalih alang nami ka lupung mu. (我和我朋友的部落彼此的距離不近。) |
9777.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih . (害羞的男女青年不會很親近。) |
9778.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na. (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。) |
9779.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut. (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
9780.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa. (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」) |
9781.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu. (你去坐在靠近你妻子的身旁。) |
9782.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan. (我的雞很敏感,不敢來接近我。) |
9783.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
9784.Wada sgdalih ppatas laqi ka qbsuran mu kuyuh. (我姊姊為了孩子在附近的地方讀書。) |
9785.Saw skdalih kari na. (他老是說很近很近。) |
9786.Ana thiyaq o skndalih na mksa. (雖然很遠他走路當作很近。) |
9787.Manu pusu na ka smdalih su knan? (你什麼原因來接近我? ) |
9788.Asi knteetu smddalih knan do tgkiwax ku da. (常常來接近我,我就設法疏遠。) |
9789.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya. (我親近過她,她卻不願親近我。) |
9790.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan. (我曾近距離的射擊而沒有射中。) |
9791.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas. (他讓孩子靠近認真讀書的學生。) |
9792.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han. (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
9793.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu. (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。) |
9794.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya. (大家都要近的 ,他卻在很遠的。) |
9795.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。) |
9796.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da. (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。) |
9797.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su. (我的兒子去親近你的女兒。) |
9798.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya. (我就近在那邊的地工作。) |
9799.Sdlihay ta smbu ka rapit. (我們要靠近一點射飛鼠。) |
9800.Iya sdlihi ka mnarux meeru. (不要接近傳染病患。) |
9801.Sdlihun mu sapah su ka sapah mu. (我的家要建築在你的家附近。) |
9802.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas. (想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。) |
9803.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah. (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
9804.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu. (我妻子很會煮菜。) |
9805.Qsurux ga o ddamat mu saman. (那魚是我明天要吃的菜餚。) |
9806.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan? (每晚你要配什麼菜吃?) |
9807.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan. (那些菜餚是我們都要吃的。) |
9808.Dmnamat su manu ka shiga? (昨天你吃過什麼菜?) |
9809.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。) |
9810.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul. (我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。) |
9811.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan? (你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
9812.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
9813.Emptdamat smbarig ka qpahun na. (他的工作是專門賣菜的。) |
9814.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da. (我沒有種水田就只種菜了。) |
9815.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman. (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
9816.Gmndamat ku smbarig o ini ku ksula ka djiyun. (我一直賣菜使我生活不致匱乏。) |
9817.Gndamat mu ka marig ku buwax. (米是我用賣菜賺來的錢買的。) |
9818.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan. (我的農田種的都是蔬菜。) |
9819.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan. (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。) |
9820.Ini ku kmpdamat trabus ka sunan yasa niqan sruq dqras su. (我不希望給你花生當菜吃因為你有青春痘。) |
9821.Kndamat sapah na o hmut mssngari. (他家的蔬菜多而有餘。) |
9822.Maadamat taan kana ka qmpahan na. (他的農田看起來都是蔬菜。) |
9823.Mdamat su manu ka saman? (你明天要吃什麼菜?) |
9824.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su. (他吃的菜好像你的菜一樣。) |
9825.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang. (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) |
9826.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da. (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
9827.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su. (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。) |
9828.Msndamat nami dara babuy ini tuku. (我們為了豬血當菜吃不夠而發生爭執。) |
9829.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu. (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。) |
9830.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung. (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
9831.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat. (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。) |
9832.Ma su ini pnegdamat , pqslun su glu da. (妳怎麼不喜歡配菜吃你會噎到了。) |
9833.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah. (那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
9834.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux. (藤心雞湯當菜是很好吃。) |
9835.Sddamat gnmaxan pngusul knux na. (與蝸牛煮的菜有蝸牛味。) |
9836.Wada sgdamat malu ka hiya. (他去依靠好的菜餚。) |
9837.Saw skdamat gisang ka bubu mu. (我母親一定要吃萊豆當菜。) |
9838.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na. (我錯把他的菜當作我的菜吃。) |
9839.Hbaraw ka ruwan sapah o smddamat balay. (家口人多,需要很多菜。) |
9840.Pajiq kulung ka spdamat na knan. (他以龍葵菜給我吃。) |
9841.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na. (妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
9842.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu. (我正忙著煮菜給很多朋友吃。) |
9843.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga. (直到昨天我一直忙於種菜過。) |
9844.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat. (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) |
9845.Tayal ttdamat su, hyaun su kana ki da. (你拿的菜太多了,你要做什麼!) |
9846.Dmata su pdamat mu lpungan. (你不要吃我招待客人吃的菜。) |
9847.Dmatan na lxi skuy ka idaw. (他用箭筍配飯吃的菜餚。) |
9848.Dmataw ta gbiyan ka gisang. (我們用萊豆當晚餐的菜餚。 ) |
9849.Dmatay ta siyang ka bunga. (我們吃地瓜配豬肉當菜。) |
9850.Dmaci pngusul ka idaw masu. (用螺肉當菜配小米飯吃。) |
9851.Dmatun mu kdaxan ka tutu qsurux. (我要用魚罐當午餐的菜。) |
9852.Dmtanay ta gbiyan ka layan. (我們把綠豆當晚餐的菜餚。) |
9853.Dmtani yamu payi ka glaqung hki! (祖父,你應和婆婆一起吃山雞肉當菜吃!) |
9854.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu. (我妻子的頭髮是褐色的。) |
9855.Djima ga o damux mu sapah. (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。) |
9856.Ddamux ima ka bhngil gaga? (那芒草屋是誰的?) |
9857.Sbnawan o dmamux bi gmiya. (阿美族人用茅草搭蓋屋頂。) |
9858.Kana dmdamux bngbang ga o nnima? (那鐵皮的屋頂是誰的?) |
9859.Sbiyaw o dmnamux kurut ka Truku. (太魯閣人以前都用檜木樹皮做屋頂。) |
9860.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha. (他們是作車頂的工作。) |
9861.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah. (颱風要來時屋頂要固定好。) |
9862.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
9863.Emptdamux ku asu gsilung ka yaku. (我是作船頂的工作。) |
9864.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu. (你來製造公車頂的。) |
9865.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq. (颱風把鐵皮屋頂掀開。) |
9866.Yami o gmndamux nami tdruy qapi smmalu. (我們是做轎車頂的屋頂。) |
9867.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras. (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。) |
9868.Alang nami o asi kdamux djima kana ka sapah. (我們村落的房子屋頂都是竹子搭蓋。) |
9869.Kkdamux djima ka sapah su o niqan djima su? (如果你要用竹子做屋頂你有竹子嗎?) |
9870.Kmdamux ku bngbang ka sapah mu. (我想用鐵皮做我家的屋頂。) |
9871.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya. (那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。) |
9872.Kndamux sapah na o ini bi hbuy. (她蓋的屋頂好到都不漏水。) |
9873.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
9874.Msalu su sapah o mdamux su manu? (你要蓋房子用什麼做屋頂呢?) |
9875.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na. (我稻子長得很茂盛令我欣喜。) |
9876.Mgdamux mu ka ddamux su sapah. (你做房子的屋頂像我的做一樣。) |
9877.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru. (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。) |
9878.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux. (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) |
9879.Msndamux nami naqih dnmuxan na. (我們為了屋頂蓋的不好而吵。) |
9880.Prajing mtgdnamux ka dnmuxan mu da. (我蓋的屋頂開始成型了。) |
9881.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da. (颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。) |
9882.Smmalu ku sapah o pdamux mu sunan ka dnamux na. (我蓋房子的屋頂請你來做。) |
9883.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan. (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
9884.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku. (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。) |
9885.Dnamux rpun o ppdamux mu emptrpun. (倉庫的屋頂我要請專門的人蓋。) |
9886.Wada ptgdmamux ka qbsuran mu snaw. (我的哥哥因為蓋屋頂而過世。) |
9887.Rudux o asi ka sdamux biyi. (雞需要蓋雞舍。) |
9888.Saw skdamux kurut biyi bbuyu ka Truku. (太魯閣族的獵寮屋頂常常用檜木皮蓋。) |
9889.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita. (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) |
9890.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima. (家畜多就需要很多竹子做屋頂。) |
9891.Tgdnamux bngbang ka ini hbuy qixan. (用鐵皮蓋的屋頂比較不會漏雨。) |
9892.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur. (我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
9893.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing. (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。) |
9894.Tndamux bngbang nii o emptbngbang ka qpahun na. (這蓋鐵皮的主人是專門蓋鐵皮的。) |
9895.Mk7 ku sayang ka ttdamux mu biyi kacing da. (我蓋牛舍的屋頂到現在已經七天了。) |
9896.Dmuxa su gmiya ka sapah. (不要用茅草做屋頂。) |
9897.Dmuxan na kurut ka biyi saan mksa. (他用檜木皮做獵寮的屋頂。) |
9898.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su. (你工寮的屋頂我來蓋。) |
9899.Dmuxay ta djima ka sapah. (我們用竹子來做屋頂。) |
9900.Dmuxi gmiya ka libu babuy. (豬寮的屋頂用茅草蓋。) |
9901.Dmuxun mu bngbang ka sapah. (我要用鐵皮做屋頂。) |
9902.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga. (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。) |
9903.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da. (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。) |
9904.Pila mu o danga mu laqi. (我的錢是養育孩子的。) |
9905.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da. (要養父母的我已經準備好了。) |
9906.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan. (扶養父母是值得高興的事。) |
9907.Dmnanga ku laqi snliqan utux. (我養育過殘障的孩子。 ) |
9908.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da. (明年我要開始照顧父母了。) |
9909.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
9910.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o. (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。) |
9911.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da. (原來討厭父母的變為照顧父母了。) |
9912.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut. (我要養育很多孤兒。) |
9913.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da. (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
9914.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu. (你養育孩子的方式和我一樣。) |
9915.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah. (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
9916.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas. (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。) |
9917.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi. (任何一個母親都會養育孩子。) |
9918.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki. (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。) |
9919.Paru su do iya pdanga rdanan da. (你長大就不要再給老人扶養了。) |
9920.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
9921.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw. (他的男孩子從小就託我扶養。) |
9922.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi. (到處遊蕩的母親不適合養小孩。) |
9923.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
9924.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su. (你的一個孩子因給人扶養而死。) |
9925.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa. (貓用老鼠餵小貓。) |
9926.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha. (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。) |
9927.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu. (鷹隼常用小雞餵小鷹。) |
9928.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri. (他把狗也當作像孩子一樣扶養。) |
9929.Hbaraw ka laqi do smddanga balay. (孩子多很需要養育。) |
9930.Hmuya, ma su spdanga knan ka laqi su? (你的孩子為什麼要託我扶養?) |
9931.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku. (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。) |
9932.Bubu su ka tgdanga bi rudan. (你的母親比較會照顧老人。) |
9933.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da. (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。) |
9934.Ttdanga na wawa ka qbhni o mkbbuyu miing kuwi. (鳥餵食小鳥在草叢中找蟲。) |
9935.Dngaa su butul ka laqi rbnaw. (不要用糯米飯餵嬰孩。) |
9936.Qbhni o dngaan na kuwi ka wawa na. (鳥用昆蟲餵小鳥。) |
9937.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug? (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?) |
9938.Dngaay ta bi ka rudan. (父母我們一定要好好照顧。) |
9939.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da. (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
9940.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni. (不要拿雛鳥餵孩子吃。) |
9941.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga. (那兩隻雞給你妻子做月子吃。) |
9942.Ga tjiyal dangar su ka kumay da. (熊被木壓陷阱壓到。) |
9943.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga. (他們是設壓陷阱的人。) |
9944.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu. (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。) |
9945.Dndangar su kingal jiyax o piya? (你一天所設的壓陷阱有幾個?) |
9946.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman. (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
9947.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga? (你在準備的會是什麼壓陷阱?) |
9948.Endangar mu o ga dha rrihan da. (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
9949.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya? (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
9950.Dmnangar su paah laqi isu ga? (你從小設過壓陷阱嗎?) |
9951.Gdangar qibu ga mkan trabus ka yamu. (你們去設在吃花生的小老鼠壓陷阱。) |
9952.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii. (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。) |
9953.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya. (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
9954.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu. (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。) |
9955.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga. (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。) |
9956.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga. (當樹結果時遍山都是陷阱。) |
9957.Kkdangar su lala o negaguh hari. (你設的壓陷阱很多就要快一點。) |
9958.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas. (明年我想在對面的山設壓陷阱。) |
9959.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da? (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
9960.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu. (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。) |
9961.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay. (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) |
9962.Maadangar ka ptjiyal bi. (很會壓獵物的陷阱要看技術。) |
9963.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan? (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?) |
9964.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga? (那果子狸的壓陷阱很像誰的?) |
9965.Mkmdangar su o iyah dmangar da! (你想設壓陷阱就來啊!) |
9966.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da! (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!) |
9967.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu. (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。) |
9968.Msndangar nami qsqas tgeeluk dngaran mu. (我們為了爭設小鳥的壓陷阱而發生爭執。) |
9969.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na. (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
9970.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku. (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) |
9971.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar. (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。) |
9972.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal. (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
9973.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
9974.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu? (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
9975.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu. (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。) |
9976.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw. (我弟弟因設熊壓陷阱而死。) |
9977.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da. (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
9978.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
9979.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya. (他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
9980.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih. (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。) |
9981.Smddangar bi ka lala dngaran. (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。) |
9982.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
9983.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni. (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。) |
9984.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han. (播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
9985.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
9986.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da. (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。) |
9987.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
9988.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar. (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。) |
9989.Dngara su rudux mu ha! (你不要設壓陷阱壓到我的雞喔!) |
9990.Tjiyal bi dngaran ka brihut. (松鼠很容易被壓陷阱壓到。) |
9991.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma. (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
9992.Dngaray ta smraki bunga ka brihut. (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。) |
9993.Dngari smraki mirit ka kumay. (用羊為餌設熊的壓陷阱。) |
9994.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga. (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。) |
9995.Dngranay su ka rungay ha! (不要設猴子的壓陷阱喔!) |
9996.Dngrani haya ka qawlit ga mkan trabus baki su. (替你祖父設吃花生老鼠的壓陷阱。) |
9997.Tayal dangaw na ka dangar gaga. (石壓陷阱撐的很好。) |
9998.18 hngkwasan ka dangi mu. (我的情人是18歲。) |
9999.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga. (他們是要成為別人的情人了。) |
10000.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi. (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。) |
10001.Kana dngdangi namu o ghwayi balay. (你們一定要慷慨你們的愛人。) |
10002.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw. (那小姐快要成為我的情人。) |
10003.Mnhdu ku psramal empsdangi ka yaku da. (我已經預備好與愛人訂婚。) |
10004.Emptdangi ka swayi mu do eusa mu bbuyu ka dayaw mu hyaan. (為了我弟弟交朋友我要去打獵來幫忙。) |
10005.Endangi na ni mstrung sayang da. (他們曾經相愛,現在結婚了。) |
10006.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha. (你若看上小姐就不要交到別人的情人。) |
10007.Kasi ku takur 1 kacing ka ggdangi mu. (我要訂婚的話就殺一頭牛。) |
10008.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da? (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?) |
10009.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da. (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。) |
10010.Giji wauwa mu o gndangi na risaw. (我女兒的珠子項鍊是他愛人給的。) |
10011.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
10012.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay. (你要訂婚,要好好討好她。) |
10013.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga. (那男青年說:「他很想交愛人。」) |
10014.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu. (我兒子交愛人不在乎任何事。) |
10015.Mqaras ku balay maadangi mu ka wauwa su. (我很高興你女兒就當我的情人。) |
10016.“mgdangi su ka dangi na”sun ku dha. (他們說:「你的愛人很像他的愛人。」) |
10017.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu. (我很想訂婚但我沒有費用。) |
10018.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay. (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。) |
10019.Msdangi nami da. (我們訂婚了。) |
10020.Msndangi ku wada malax knan o mglbu mu hnuqil. (我為了分手不如死。) |
10021.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku! (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!) |
10022.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o. (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) |
10023.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku. (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。) |
10024.Pnsdangi na knan ka wauwa na o wada na plaxan duri. (他讓他女兒跟我作過愛人又叫她離開。) |
10025.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na. (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。) |
10026.Ini namu psdangi na, mhuya namu da? (你們還沒有訂婚,你們怎麼了呢?) |
10027.Saw sgealu ka laqi mu, wada ptgdangi wauwa emputut. (我兒子很可憐,因交笨拙的小姐而死亡。) |
10028.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima? (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?) |
10029.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa. (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
10030.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga. (那男青年老是訂婚又拋棄情人。) |
10031.Dangi na o skndangi mu gmhuway. (我把他的愛人像我的愛人一樣照顧。) |
10032.Hbaraw ka laqi o smddangi balay. (很多孩子就會有很多愛人。) |
10033.Pniri nii o ssdangi mu wauwa mnegdrumut bi mseusa. (這挑織布紋是我要給認真學藝的小姐做訂婚的禮物。) |
10034.Tgdangi su ka mkla bi rmgrig. (你的情人比較會跳舞。) |
10035.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi. (我為了剛訂婚的事情而忙。) |
10036.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da. (昨天我訂婚給了禮物。) |
10037.Tndangi nii o bukung nami ka tama na. (這愛人的父親是我們的領袖。) |
10038.Ttdangi na o bitaq na rmuan pala pniri. (他為了交朋友就用挑織布紋衣服討好她。) |
10039.Sdngia su ka isu empatas han. (你還在念書不要交愛人。) |
10040.Ga sdngian ima ka wauwa su? (你的女兒跟誰交往?) |
10041.Sdngiaw mu ka wauwa su hug? (我跟你的女兒交往好嗎?) |
10042.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah! (我想要跟她交往她很不願意!) |
10043.Sdngii ka wauwa kiya! (跟那小姐交往!) |
10044.Sdngiun su khnu qmbsyaqan ka dangi su? (你跟你愛人要交往多久?) |
10045.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
10046.Iya sdngaani emputut ka laqi su. (別讓你兒子跟笨拙的人交往。) |
10047.Dapil kacing. (牛的腳掌。) |
10048.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya. (他們是專門製作老人的皮鞋。) |
10049.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma. (那些腳印有些是男人的。) |
10050.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su. (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
10051.Empgdapil ku snaw smmalu ramil gnsal. (我只作男草鞋。) |
10052.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku. (我專作孩童的布鞋。) |
10053.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da. (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
10054.Gdapil kuyuh smmalu ramil qraqil ka isu. (你只做女用的皮鞋。) |
10055.Mkla bi gmdapil mirit qmlubung ka tama mu. (我父親專挑山羊的腳印放套足陷阱。) |
10056.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat. (我可以從腳印來分別獵物的大小。) |
10057.Baus ni bubu ka mirit o gndapil mu pseanak mkla. (我是從腳印去區別山羊的雌雄。) |
10058.Mtbrayaw do asi kdapil bowyak kana ka ayug. (菇婆芋成熟時滿谷都是山豬的腳印。) |
10059.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan. (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。) |
10060.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya. (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。) |
10061.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan. (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
10062.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais. (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
10063.Mgdapil su ka dapil mu. (我腳掌和你的腳掌很像。) |
10064.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku. (很想去你家相親,希望能夠很幸運。) |
10065.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya. (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。) |
10066.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul. (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。) |
10067.Nkdapil bi paru rqnux ka hlayi ta hki msa ku. (我期待發現公水鹿的腳印該多好。) |
10068.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay. (不要踐踏在我要種稻的田地上。) |
10069.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da. (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
10070.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni. (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。) |
10071.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan. (獵物經過石堆時,看不到腳印。) |
10072.Duma seejiq o sdapil. (有的人腳掌大。) |
10073.Skndapil mu ngiyaw ka dapil bgilaq. (我把果子狸的腳印,誤以為是貓的腳印。) |
10074.Smddapil bi ka hbaraw seejiq. (人多就會有很多腳印。) |
10075.Hmuya, ma su spdapil kacing ka tkuyan mu masu? (幹甚麼?你為什麼讓牛腳踏在我要播種小米的土地上?) |
10076.Nii ku tmdapil mu uqan rkrak brayaw. (我正在治療被菇婆芋汁弄癢的腳。) |
10077.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na. (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。) |
10078.Ima tndapil ka wada quri daya hiya. (往上方走的是誰的腳印?) |
10079.Ttdapil na samat o klaun na qmita kana ka dapil manu. (他精於獵物的腳印,他都認識所有的腳印。) |
10080.Pdpila su ka hana hnmaan payay. (不要去踐踏在剛種稻的田地。) |
10081.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan. (牛踐踏過的田地很不好耕作。) |
10082.Pdpilaw su ka tuqir samat. (不要踏到獵物的蹊徑。) |
10083.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su. (讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
10084.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da. (不要踏到我放陷阱的地方。) |
10085.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung. (我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。) |
10086.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
10087.Pdplani quri sipaw ga pqlubung ka lupung su. (讓你的朋友到對面的地方放套腳陷阱。) |
10088.Daqut su manu ka sbut gaga? (那竿子是你用來U+920E什麼?) |
10089.Dmaqut qnluli. (U+920E取漂流物。) |
10090.Dmdaqut qnluli ka dhiya. (他們U+920E取漂流物的人。) |
10091.Dmnaqut nami seejiq mntucing dowras. (我們曾吊起跌在山涯下的人。) |
10092.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur. (他們是專門釣跌落的車。) |
10093.Daung nii o dnaqut seejiq qnluli. (這是U+920E子釣浮屍的。) |
10094.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy. (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。) |
10095.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras. (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。) |
10096.Ga su smluun ga o empeedaqut manu? (你做的那個竿子來U+920E什麼?) |
10097.Ga na sdaqut ga o endaqut mu. (他U+920E東西的竿子曾是我的。) |
10098.Gdaqut qhuni smmalu ka yamu. (你們用木頭做竿子。) |
10099.Gmdaqut nami xiluy smmalu ka yami. (我們要做鐵竿子。) |
10100.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da. (他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
10101.Maadaqut mu ka endaqut na. (他竿子已經是我的了。) |
10102.Smlupung su wauwa o mdaqut su manu? (你交女朋友你有什麼錢來娶?) |
10103.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi. (孩子在互相勾腳玩耍。) |
10104.Qtaan mu ka daqut su o mgdaqut laqi mu. (我看到你U+920E子好像是我孩子的。) |
10105.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki. (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) |
10106.Mqmdaqut ku bi 1 durah su. (我很想娶你一個千金。) |
10107.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh. (我們為採木瓜的竿子爭吵。) |
10108.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su. (你的竿子露在底下。) |
10109.Ndaqut su nanak ka lmamu mami. (你採橘子應該自己採。) |
10110.Tdruy mu ga mtucing ayug o pdaqut mu tdruy daqut. (我請吊車來吊我掉山谷的車子。) |
10111.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan. (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」) |
10112.Pndaqut mu hyaan ka lukus mu pnqaya baraw. (我掛在上面的衣服請他勾下來。) |
10113.Ini pnegdaqut ssalu na daqut. (你所作的U+920E不像U+920E子。) |
10114.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga. (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。) |
10115.Ini daqut sdaqut ka daqut snalu su. (你做的U+920E子勾不到。) |
10116.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus. (採麵包樹果很需要U+920E子。 ) |
10117.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy. (陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。) |
10118.Sqndaqut na qhuni qnluli dmaqut ka seejiq qnluli. (他把溺屍當作漂流物來U+920E取。) |
10119.Tgdaqut snalu su ka malu bi sdaqut. (你做的U+920E子很好勾。) |
10120.Manu sun su haya tmdaqut hyaun su? (你做U+920E子要作什麼?) |
10121.Tmndaqut ku gmabul qngqaya asu gsilung. (我用吊車裝船上的貨物。) |
10122.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil. (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。) |
10123.Ttdaqut na wauwa o saw mskraji tmbyaxan. (他忙著娶親的聘禮。) |
10124.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy. (別勾端飯人的腳。) |
10125.Dqutan ku na ha ka towkan pnqaya baraw. (他把我吊掛在上方的男揹網勾下來。) |
10126.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug. (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
10127.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras. (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。) |
10128.Dquci mangal isu ka kradaw gaga. (那蜂窩你來勾下。) |
10129.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu. (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。) |
10130.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu. (別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。) |
10131.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga. (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。) |
10132.Smkuxul bi mkan dara babuy ka Truku. (太魯閣族人很喜歡吃豬血粥。) |
10133.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing. (專殺牛的人對牛不懼怕。) |
10134.Dmptdara ruru ka dhiya gaga. (他們專門拿鴨的血。) |
10135.Saw drdara ga o phapuy kana. (那些血都拿去煮。) |
10136.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su. (當你殺豬時你的手會沾滿了血。) |
10137.Saman o empgdara ku mirit. (明天我要殺羊。) |
10138.Iya kguhi ka luqih su empsdara da. (你的傷口不要抓會流血。) |
10139.Emptdara ku krtun mu erut sapah. (我要鋸茄冬樹作為搭建房子的柱子。) |
10140.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da. (我的衣服原來是血我清洗掉了。) |
10141.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy. (你不要殺雞,我們要殺豬。) |
10142.Ggdara mu babuy ka pucing nii. (這把刀是我用來殺豬的。) |
10143.Gmdara babuy. (殺豬。) |
10144.Gmndara su piya ka ruru paru? (你殺過幾隻鵝了?) |
10145.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw. (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。) |
10146.Asi kdara kana ka rasi knrtan kacing. (殺牛所鋪的東西都是血。) |
10147.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara. (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。) |
10148.Kksdara na lala ka babuy o iya asi btaqi ka glu na. (為使豬血量多就不要直接割斷氣管。) |
10149.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu. (我想要殺雞煮湯喝。) |
10150.Kndara pusu rudan ta o empsgeegul lqlaqi mnbarah. (祖先的血統遺傳到子子孫孫。) |
10151.Knsdara gndara na o hmut mstgli smriyu. (他殺的,血直直流。) |
10152.Ini ksdara ni mtmumul ruwan ka dara o madas seejiq. (內傷瘀血不出會致人於死。) |
10153.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da. (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
10154.Mgdara babuy uqun ka dara bowyak. (山豬血吃起來像豬血一樣。) |
10155.Mnegsdara bi gdara na babuy ka tama su. (你父親殺豬很會出血。) |
10156.Mnsdara hiraw mu ka laqi ku siida. (我孩子的時候有咳血。) |
10157.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da. (我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
10158.Bnsqaran mu kumay o wada msdrdara endaan na. (被我射傷的熊所經過的路都是血跡。) |
10159.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan. (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
10160.Hmnuya dowriq su, ma mtdara ? (你眼睛是怎麼了,怎麼像血紅?) |
10161.Ini kla psmkul smeeliq hnaluy ka kuyuh o mtgdara ka lukus. (不會處理經期的女人衣服都露出血紅。) |
10162.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana. (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」) |
10163.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan. (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。) |
10164.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak. (我們祖先的血統跟別的血統不同。) |
10165.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su? (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?) |
10166.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan. (那瘦的豬殺了血很少。) |
10167.Ima ka pnsdara hyaan o ini na klai. (誰傷了他,他不知道。) |
10168.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan? (你傷人要到什麼時候?) |
10169.Psdara su seejiq o psdraun su dha uri. (你使人流血別人也會使你流血。) |
10170.Wada ptgsdara ka 1 swayi mu snaw. (我一個弟弟因流血過多而死。) |
10171.1 rudux ga o sdara bi gdraan. (那隻雞殺了血流很多。) |
10172.Sddara kacing knux na. (他有牛的血腥味。) |
10173.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu. (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。) |
10174.Saw skdara babuy gmaxan dha mhapuy idaw ka Truku. (太魯閣族很總是將豬血和小米一起煮。) |
10175.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh. (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
10176.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu. (我的祖父需要喝很多羊的血。) |
10177.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na. (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。) |
10178.Babaw smnku rpun kntuy ka Truku o asi ka spsdara mneudus. (太魯閣族在收割農作放入穀倉時一定要殺牲。(意思是小米為狩獵時的食物,狩獵能收獲多。)) |
10179.Tddara kana o tbbgu ku ka yaku. (所有的人都吃血我就喝湯。) |
10180.Tgdara rqnux ka mdka dara kacing. (鹿的血比較像牛的血。) |
10181.Gisu ku tmddara babuy psramal mu lupung. (我在煮豬的血準備接待來訪的朋友。) |
10182.Tmndara ku kumay o srrngus uqan. (我煮熊的血吃起來有人腐屍的味道。) |
10183.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak. (這個山豬血的主人很會獵山豬。) |
10184.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
10185.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha. (朋友來訪你不要只殺一隻雞。) |
10186.Gdraan ka babuy o rmngat balay. (豬殺起來很會叫。) |
10187.Gdraaw mu ka ruru paru gaga. (那個鵝我來殺。) |
10188.Gdraay ta 5 ka rudux uqun lupung. (朋友來訪要吃的雞我們來殺五隻。) |
10189.Gdrai nanak ka babuy. (豬自己去殺。) |
10190.Gdraun mu saman ka mirit. (羊明天我要殺。) |
10191.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy. (豬你不要請不會殺豬的去殺。) |
10192.Gdraani prngat 1 bru ka gaya laqi su. (你那違背習俗的孩子為他殺一隻小豬。) |
10193.Empsdaran o smklun dha bi ka daran. (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。) |
10194.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga. (那些是竹占診斷具。) |
10195.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux. (他們是醫生。) |
10196.Yami o dmptdaran ka qpahun nami. (我們的工作是製作診斷器。) |
10197.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux. (那些診斷具是醫生用的。) |
10198.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun. (我父親所用的診斷器不會請別人製作。) |
10199.Hiya o empsdaran utux. (他是通靈者。) |
10200.Endaran na o laqi na ka rmirih dmuuy. (他的通靈具由他孩子繼承。) |
10201.Gdaran utux smmalu ka isu. (你只作通靈者的竹占診斷具。) |
10202.Gmdaran mnarux marig ka empsdaran mnarux. (醫生選擇診斷器來買。) |
10203.Gmndaran ku mnarux o hlayan mu kana ka mnarux. (我在診斷時就發現所有的病。) |
10204.Gndaran na mnarux o ki sqblaiq na. (他診斷病人獲益而致富 。) |
10205.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman. (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。) |
10206.Kksdaran su knan o maah ku miing sunan. (我要找你來診斷。) |
10207.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya. (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。) |
10208.Bnegay na do maadaran mu da. (你給的診斷器將屬於我的。) |
10209.Daran na o mgdaran mu. (他的診斷器很像我的診斷器。) |
10210.Mgsdaran su ka ssdaran na. (他的診斷的方式和他一樣。) |
10211.Saman o mkmpsdaran ku brah. (明天我要去診斷我的胸部。) |
10212.Baki mu o mnegsdaran bi utux. (我祖父一向求神問卜。) |
10213.Msnsdaran nami mqneuqu sndranan na mnarux mu. (我們為我的病診斷錯誤起紛爭。) |
10214.Qtaan mtgdaran aba qraqil na ka daran na utux. (他的竹占診斷器從他小皮袋中顯露出來。) |
10215.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita. (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) |
10216.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku. (我就在你附近,你應該讓我診斷。) |
10217.Ini pnegsdaran mnarux na do ini klai smapuh da. (診斷不出他的病就無法醫治。) |
10218.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su? (你在那裏診斷你的腎?) |
10219.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur? (你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
10220.Yahi psdaran knan ka mnarux su. (你的病到我這裏來診斷。) |
10221.Hmuya, ma su ini sdaran knan? (為什麼,你不診斷我?) |
10222.Musa ku sgdaran mkla bi smdara mnarux. (我去看很會診斷的醫生。) |
10223.Ini pdka skndaran mnarux ka smdaran utux. (醫生的診斷和通靈竹製診斷是不一樣。) |
10224.Smdaran mnarux mu ka msapuh o gmkuwak tunux na. (醫生為我診斷時不斷地搖頭。) |
10225.Mnarux o smddaran balay. (病必須常診斷。) |
10226.Rudan bi msapuh ka smndaran knan. (為我診斷的是老醫生。) |
10227.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux. (有病最好要去診斷。) |
10228.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran. (那醫生很細心為病人診斷。) |
10229.Tgdaran baki mu ka tqliwaq dniyan na da. (我祖父使用的竹占器,他用的已經光滑了。) |
10230.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu. (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
10231.Tmndaran ku o ini sdlut daran mu ka utux. (我占卜時神靈不讓我的竹占顯靈。) |
10232.Tndaran nii o gmealu bi seejiq. (這診斷者非常關心人。) |
10233.Ttdaran na o mklealang musa smdaran utux. (他沿著各村落用竹占求神問卜。) |
10234.Sdrana su ka isu ini sdlci daran. (你不通靈的人,不要去求神問卜。) |
10235.Sdranan na do klaun na ka pknarux hyaan da. (他被診斷後就知道誰使他得病。) |
10236.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su. (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) |
10237.Sdranay ta nhari ka mnarux su. (你的病我們趕快去診斷。) |
10238.Sdrani ku haya ka mnarux na, ki ka qdali sapuh da. (你為他診斷病況,然後給他吃藥。) |
10239.Sdranun mu han sita manu ka marux na. (我要給他診斷,看他到底患了甚麼病。) |
10240.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur. (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
10241.Sdrnani msapuh mnarux ka bubu su. (請醫生來診斷你母親的病況。) |
10242.Bubu daring qnyutan bnghur ka lupung mu. (我朋友被黃蜂刺時很會呻吟。) |
10243.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi. (孩子向父母祈求零用錢。) |
10244.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma. (他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
10245.Mnarux su do ida su empsdaring . (你生病時一定會呻吟。) |
10246.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha? (我要傾聽他們要祈求什麼?) |
10247.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha? (你要傾聽部落的苦難聲?) |
10248.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha. (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。) |
10249.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su. (你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
10250.Gmndaring ku qngqraqil alang ni ki ka sdurun mu Tuxan Baraw. (我聽到部落的苦難聲並為他們向神禱告。) |
10251.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
10252.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri. (別只求你要的,你自己也要努力。) |
10253.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu? (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?) |
10254.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan. (他連夜呻吟讓人無法睡眠。) |
10255.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla? (部落都在叫苦連天你不知道嗎?) |
10256.Mgdaring qeetqan ka daring na da. (他的呻吟聲好像已經很微弱了。) |
10257.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da. (很想呻吟我卻沒有力氣了。) |
10258.Mnbnaw bi ka laqi o mnegdaring bi uqun mnarux. (稚氣的孩子生病很會呻吟。) |
10259.Niqan msula su o msdaring su emaan? (你有所缺乏向誰祈求?) |
10260.Emeima namu ka mssdaring balay? (你們那一個比較會互相要求?) |
10261.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi. (你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。) |
10262.Ini pnegsdaring ana hmuya ka baki mu. (我祖父無論如何不會呻吟。) |
10263.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq. (人們因世上的苦難都呻吟著。) |
10264.Ida niqan ka ppsdaring sjiqun. (一定會有使人呻吟的事。) |
10265.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ? (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」) |
10266.Ana ku asi sdaring , rinah mnarux hnlitan na. (我再怎麼呻吟,仍被病所刺痛。) |
10267.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。) |
10268.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su. (我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。) |
10269.Niqan pgspngun na o saw sksdaring knan ka rudan mu. (我父母有事要求時,總是會向我哀求。) |
10270.Smdaring uqun mnarux ka seejiq o saw sgealu. (被病所苦呻吟的人很可憐的。) |
10271.Smddaring bi ka uqun mnarux. (生病會發出呻吟。) |
10272.Smndaring ku tmaan mgspung pucing na. (我向父親要求他的刀。) |
10273.Spsdaring na knan ka pgspngun na buan. (他透過我去向母親要求。) |
10274.Mnarux puru ka ssdaring mu balay hnlitan na. (重病發作使我最感到痛得呻吟。) |
10275.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung. (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。) |
10276.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan. (你祖父的呻吟很刺耳。) |
10277.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya. (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
10278.Sdringa su bi ka musa bbuyu. (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。) |
10279.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu. (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。) |
10280.Sdringaw su ka wauwa na sdringun mu. (我要追求的他女兒,你不要追求。) |
10281.Sdringay su ka baki mu ungat nhqlan. (別向我沒什麼的祖父求什麼。) |
10282.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su. (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。) |
10283.Sdringun mu knrxan mnarux ka msapuh. (我要讓醫生我所呻吟的病。) |
10284.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
10285.Sdrngani tmaan su ka ppatas su. (你的學費向你父親要求。) |
10286.Tayal daruh nhapuy su. (你煮的半生不熟。) |
10287.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya. (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。) |
10288.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki. (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。) |
10289.Empsdaruh su muduh manu ka isu? (你要烤半熟什麼?) |
10290.Emptdaruh mkan ka dhiya. (他們是專吃半熟的。) |
10291.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri. (不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
10292.Gmdaruh mkan nuduh siyang ka lupung su. (你的朋友挑烤半熟的肉吃。) |
10293.Gmndaruh ku mkan paah bilaq. (我從小就吃半熟的。) |
10294.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun. (烤半熟的肝吃起來味道很好。) |
10295.Sdma ku ka skeeman o asi kdaruh tnqai mu. (晚上我作噩夢時就沒睡好。) |
10296.Aji kkdaruh tnaqi mu o iya ku klwii. (為了我能睡好不要驚嚇我。) |
10297.Tqral na qeepah o hmut kmdaruh qmpah. (他懶的工作,做的事不徹底。) |
10298.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun. (那個木材沒乾燒不起來。) |
10299.Mdaruh nhapuy na. (他煮的不熟。) |
10300.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga. (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
10301.Mkmpsdaruh ku hmangut rudux, ki ka malu mu uqun. (我想把雞煮半熟,這樣比較好吃。) |
10302.Mndaruh o mhada da. (半熟的已經熟了。) |
10303.Kmlawa ta mnarux o mnegdaruh tnaqi ta keeman. (我們照顧病人晚上睡不熟。) |
10304.Msndaruh nami hnpuyan ini usa uqun do msluluy nami da. (我們U+7232了煮的不熟吃不下就吵起來了。) |
10305.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi? (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。) |
10306.Ini khungul ka sowki o hmut pkdaruh statak. (鐮刀不鋒利砍起草來砍不好。) |
10307.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi. (因工作勞累的睡得很熟。) |
10308.Smiyuk mkan seejiq ka bowyak pnkdaruh smbu. (山豬沒射到要害會反撲攻擊。) |
10309.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga. (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。) |
10310.Sdaruh na mtaqi ka gmraka empgeeguy. (他防範小偷不熟睡。) |
10311.Sddaruh knux na ka qhuni daruh. (Daruh樹有Daruh樹的味道。) |
10312.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da. (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。) |
10313.Saw skdaruh qmpah ka mtqral qeepah. (懶得工作的人工作常常不切實。) |
10314.Skndaruh na mkan ka ida ki msdara na. (還帶有血的他當作半熟的來吃。) |
10315.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan. (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。) |
10316.Sndaruh smipaq ka quyu o muudus duri. (蛇打半死又活了。) |
10317.Ini ekan spsdaruh na mhapuy ka rudan. (老人家不吃他煮沒熟的東西。) |
10318.Asi ka ssdaruh mhapuy damat ka meekan mdaruh. (吃半熟的人必須要U+7232他們煮半熟的菜。) |
10319.Tgdaruh na ga o ykua kiya. (那個沒熟的我要。) |
10320.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun. (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。) |
10321.Tmndaruh ku mkan do tgluhay ku da. (我常吃不熟的東西已經習慣了。) |
10322.Tndaruh damat nii o mkla bi psdaruh damat. (這半熟菜的主人很會料理半熟的菜。) |
10323.Qmita ku enaan mu ttdaruh na mkan busuq do tbasi ka gupun mu. (我看到我媳婦吃不熟的李子時我的牙齒酸酸地。) |
10324.Kdruha su mkan yabas. (你不要吃不熟的番石榴。) |
10325.Kdruhan na smbu ka bowyak do smiyuk mkan da. (他沒把山豬射中要害就反撲攻擊了。) |
10326.Kdruhaw su ppatas ka laqi. (不要讓孩子求學半途而廢。) |
10327.Kdruhay su phuqil ka quyu. (不要把蛇打的半死。) |
10328.Iya kdruhi mhapuy ka sari. (不要把芋頭煮半熟。) |
10329.Kdruhun mu qmburung ka payay aji mu pskla bgihur. (為了不讓颱風趕上我要收割半熟的稻子。) |
10330.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su. (你不要給你祖父煮半熟的芋頭。) |
10331.Kdrhani muduh siyang kuxul na mkan ka payi su. (給你喜歡吃半熟的祖母烤半熟的肉。) |
10332.Dasan do tutuy da. (月光出來我們就起來。) |
10333.Dmpsdasan qmpah ka dhiya. (他們在月光下工作。) |
10334.Malu karat do empeedasan da. (天晴時月光就會出現。) |
10335.Empsgdasan ka miyah sapah su. (等月光出來我要到你的家。) |
10336.Endasan han ni rlungan do mnkuung da. (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。) |
10337.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da. (我沒有照明時就趁月光走路了。) |
10338.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu. (飛鼠在有月光射擊下很警覺。) |
10339.Gmndasan nami rmbu ka yami. (我們利用月光趁夜行進。) |
10340.Gndasan mu tmikan ka hlama nii. (我趁月光搗糯米糕。) |
10341.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga. (昨夜的月光照到清晨。) |
10342.Kkdasan na o asi ka ini rlungi ka karat. (要有月光必需沒有雲。) |
10343.Kndasan na o mdka jiyan ka keeman. (月光在黑暗裡像白天一樣明亮。) |
10344.Mgdasan shiga ka sayang. (今天的月光和昨天一樣。) |
10345.Ungat qmnaya ka karat o mnegdasan balay. (天空沒有遮到月光很明亮。) |
10346.Bitaq mgrbu msddasan ka sayang. (今天直到早上都有月光。) |
10347.Msndasan nami kksa keeman huya ku takur dowras. (我們為了趁月光走夜路險些墬落山崖而爭吵。) |
10348.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da. (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。) |
10349.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan. (在月光下看山景,實在令人懷念。) |
10350.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da. (天空有雲,就沒有月光了。) |
10351.Wada ptgdasan muda dowras ka 1 jyami. (我們有一個人因趁夜月走山崖而死。) |
10352.Idas sayang o seedasan balay. (這個月的月光很明亮。) |
10353.Smkuxul ku bi sgdasan mksa. (我喜歡趁夜月走路。) |
10354.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig. (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
10355.Ini tduwa skndasan mksa ka kuung. (夜暗不能像有月光一樣的行走。) |
10356.Spgdasan su peeksa ka laqi o nhuya ka muda mtakur da. (你讓孩子趁夜月行走,萬一跌倒怎麼辦。) |
10357.Ini tduwa stdasan lmaung ka bgiya. (虎頭蜂不能在月光下燒捕。) |
10358.Tmndasan ku rmangay ka skeeman. (昨夜我曾觀賞月光。) |
10359.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da. (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。) |
10360.Pkdasa ta ni ki ka lita da. (月亮出來我們才走。) |
10361.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu. (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) |
10362.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya. (我們讓他們在月光下跳舞。) |
10363.Pkdasay ta tmikan ka hlama su. (我們等月光來搗你的糯米糕。) |
10364.Iya pkdasi mgsbu ka rapit. (不要在月光下射捕飛鼠。) |
10365.Pkdasun mu rmangay ka idas. (我要等月亮欣賞月光。) |
10366.Pkdsanay ta psluhay mksa ka laqi. (讓孩子在月光下學習走路。) |
10367.Iya pkdsani prbu ka rudan. (別讓老人家夜行。) |
10368.Daun o aji hlmaun. (用來煮的稻穀不能做糯米糕。) |
10369.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana. (那些稻穀都放在一U+9089。) |
10370.Dmptdaun masu ka dhiya. (他們專種用來煮的小米的人。) |
10371.Hmaun mu o empeedaun da. (我要種的是用來煮的稻榖了。) |
10372.Emptdaun ku payay ka yaku. (我要種用來煮的稻榖。) |
10373.Endaun ka nhuma mu o emphuma ku dhquy da. (我種過用來煮的稻榖後現在要種糯米了。) |
10374.Gdaun masu tmukuy ka yamu. (你們就播種用來煮的小米。) |
10375.Ggdaun mu masu kmtuy ka btug nii. (我用這竹片刀來收割小米。) |
10376.Gmdaun ku mhuma payay. (我要選用來煮的稻榖來種。) |
10377.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga. (昨天我搗過要煮的稻榖。) |
10378.Gndaun mu priyux ka dhquy nii. (這個糯米是我用煮的稻榖換來。) |
10379.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri. (你不要只播種小米也要種糯米。) |
10380.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy. (若只要純白米就不要混糯米。) |
10381.Kmndaun ku qmita payay dhquy su knlbu lamit na. (我把你稻芒很短的稻榖看作是糯米。) |
10382.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy. (這小米純得沒有參差任何小糯米。) |
10383.Ungat maadaun knux na ka dhquy. (糯米不會有用來煮的稻米香味。) |
10384.Mgdaun taan dmux na ka masu dhquy su. (你的小糯米看起來很像用來煮的小米粿粒。) |
10385.Mkmpdaun ku smlaq ka paah hkawas. (明年我很想開始種植用來煮的稻穀。) |
10386.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su. (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。) |
10387.Msndaun nami ghak payay gmaxan na dhquy. (我們為了他把用來煮的稻穀種子參糯米而爭吵。) |
10388.Nkdaun duma ka hmai su, miidaw su manu da? (你應該種些用來煮的稻穀,不然你要煮什麼?) |
10389.Ini paadaun nrruun mkan ka dhquy. (糯米飯不能像用來煮的稻穀飯可以常常吃。) |
10390.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu. (我朋友拿了用來煮的白米給我。) |
10391.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy. (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。) |
10392.Ini pnegdaun dagun ka dhquy. (糯米煮起來不適合用來煮的白米。) |
10393.Sddaun knux na. (它有用來煮的白米香味。) |
10394.Ungat dhquy na do sgdaun mu da. (他沒了糯米就向我要用來煮的白米了。) |
10395.Skndaun na gmeuqu tmukuy ka dhquy masu. (他誤把小糯米當作用來煮的小米播種。) |
10396.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu. (我祖父常常要我種旱稻。) |
10397.Spdaun na pphuma knan ka slaq na. (他的水田託我去種用來煮的稻穀。) |
10398.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu. (所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。) |
10399.Tgdaun ga ka tnikan mu. (那用來煮的白米是我搗的。) |
10400.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami. (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。) |
10401.Tmndaun ku masu ka shkawas. (去年我播種用來煮的小米。) |
10402.Tndaun nii o ini kla mkan hlama. (這個用來煮的稻穀的主人不會吃糯米飯。) |
10403.Ttdaun na o ungat ka hlmaun na da. (他種用來煮的稻穀就沒有地方種糯米了。) |
10404.Pdaana su hmaan mu dhquy. (我要種糯米的別給我種用來煮的稻穀。) |
10405.Pdaanan na ka hnmaan na sqmu. (他種玉米的地種了用來煮的稻穀。) |
10406.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug? (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
10407.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus. (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。) |
10408.Pdaani pnkbgurah ka payay su. (你把用來煮的稻穀種在新墾地。) |
10409.Pdaanun su duri ka hnmaan daun? (你種過稻米的地還要再種用來煮的稻穀嗎?) |
10410.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay. (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。) |
10411.Pdnaani pngkbngaan ka payay su. (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。) |
10412.Pdaung mu sjiyan muda dowras ka daung nii. (我用這勾子在懸崖上勾著走。) |
10413.Ddaung mu smulus tdruy ini klglug ka daung nii. (這吊勾是我要用來拖息火的車子。) |
10414.Kana deedaung ga o smudal ka duma. (那些勾子有的是舊了。) |
10415.Dmaung ku siida, mqsuqi mshjil do msilaq ka daung da. (當我勾的時候,因太重而勾子裂開了。) |
10416.Dmdaung mshjil ka qpahun dha. (他們的職業是吊勾重物。) |
10417.Dmnaung su manu ka isu shiga? (昨天你吊勾什麼東西?) |
10418.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya. (他們是專製鐵的吊勾。) |
10419.Dnaung mu blbil asu gsilung pnkala pnlaq ka daung xiluy nii. (這個鐵勾子是我用來拖吊船上岸。) |
10420.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da? (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? ) |
10421.Empddaung ta ka muda dowras gaga. (我們要用勾子走過那個懸崖。) |
10422.Empeedaung dowras ka brunguy na o ini na klai. (他不知道他的背簍會勾到懸崖。) |
10423.Endaung na ka nii mu sdaung nii. (我在用這個勾子是他用過的。) |
10424.Pila nii o gdaung mu xiluy marig. (這個錢是我要用來買鐵勾。) |
10425.Gmdaung su qhuni o hyaun su? (你勾這個木材要做什麼?) |
10426.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas. (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。) |
10427.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su? (你今天作吊勾賺了多少錢?) |
10428.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana. (我一扛都是有勾子的木材。) |
10429.Kmdaung su kgeinu ka wauwa na? (他的女孩你要挑那一位?) |
10430.Sida qhuni o maadaung smluun da. (樹枝做起來變為勾子。) |
10431.Mdaung ku napa mu masu pnkala dnamux sapah. (我要吊我揹的小米到屋頂上。) |
10432.Steetu ku hrus o mddaung ku hukut. (我爬坡一面用手杖勾東西。) |
10433.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga. (他用的勾子好像是我的。) |
10434.Mkmdaung ku brunguy mu ga mtucing ayug. (我想要把掉在山谷的背簍勾上來。) |
10435.Mmdaung ku napa mu siida, yaku ka sdhriq ni mtucing ku rbuq da. (我正要勾揹的東西時,我反而滑落到窪地。) |
10436.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku. (太魯閣族很會用勾子過懸崖。) |
10437.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung. (我們為了採收柚子光叫我採收而吵。) |
10438.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing. (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。) |
10439.Nkdaung mu ka daung xiluy ga hki msa ku! (我希望那鐵勾子是我的該多好!) |
10440.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da. (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
10441.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu. (我的背木架勾到岩崖的中間。) |
10442.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
10443.Ini pnegdaung ka daung o naqih sdaung. (不適合掛的勾子,不能當勾子。) |
10444.Ppdaung mu muda mkddowras ka daung nii. (這勾子是我作通過懸崖時掛撐用。) |
10445.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal. (勾掛在懸崖上的人,很難救出。) |
10446.Aji tduwa sdaung mshjil ka daung nii. (這勾子不能勾住重物。) |
10447.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan. (他依賴我的勾子,佔我的便宜。) |
10448.Saw skdaung qaqay ptakur seejiq ka qrasun na. (他很高興用腳勾倒別人。) |
10449.Skndaung mu gmeuqu qmita ka daung su. (我把你的勾子看錯成是我的勾子。) |
10450.Smddaung bi ka lala pdeungun. (很多東西要掛時,需要很多的勾子。) |
10451.Pucing o spdaung pqaya baraw ka malu. (刀掛在上面比較適宜。) |
10452.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
10453.Tgdaung snalu na ka malu bi sdaung. (他製作的勾子是比較好用。) |
10454.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga. (我正在製作編織用的勾針。) |
10455.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas. (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
10456.Tndaung nii o aji lupung su? (這位勾子的主人不是你的朋友嗎?) |
10457.Ttdaung na xiluy smmalu o ki qrapun na. (煉製鐵勾子是他的專業。) |
10458.Deunga ta radax rucing ka sayang. (我們現在要勾取漂流的巨木。) |
10459.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da. (他把跑者勾到腳就跌倒了。) |
10460.Deungaw mu ka brunguy ga spqaya baraw. (我要用勾子吊取掛在上面的背簍。) |
10461.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug. (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
10462.Deungi sjiyan ka elug dowras hiya. (你要在那懸崖上的步道架設掛勾扶欄。) |
10463.Deungun mu hmakaw ka tmbabaw sangas. (我要用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
10464.Dnganay su ka daung mu. (你不要用我的勾子去勾。) |
10465.Dngani towkan su ga pqaya dowras ka daung nii. (用這勾子吊取你掛在懸崖上的背網。) |
10466.Daus su qwarux knuwan ka pucing su? (你的獵刀何時要剝平黃藤皮呢?) |
10467.Ddaus su manu ka yayu gaga? (那小刀你要用來剝平什麼?) |
10468.Dmaus qwarux o dudux pucing ka sdaus. (用刀尖來剝平籐條。) |
10469.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya. (他剝平過高山細竹用來編簸箕。) |
10470.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha. (他們的工作是剝平。) |
10471.Dmptdaus erut sapah ka qpahun nami. (他們的工作是剝平房屋柱子。) |
10472.Uraw dnaus ga o tunun na giya. (剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。) |
10473.Empdaus su manu ka saman? (明天你要剝平甚麼?) |
10474.Emptdaus ga o mkla bi dmaus. (那專剝平者很會剝平。) |
10475.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
10476.Gdaus mu uraw tunun bluhing ka pucing mu. (我的刀是要用來剝平高山細竹編簸萁的。) |
10477.Gndaus mu ubung ka pniri nii. (這挑織布紋是我用剝平東西換來的。) |
10478.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya. (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。) |
10479.Kmdaus ku qwarux tunun mu takil. (我想剝平黃籐皮編盛食物的籃子。) |
10480.Maadaus ka malu tunan. (剝平的好才好編。) |
10481.Mdaus ku qwarux tunun mu brunguy ka saman. (我明天要剝平黃藤皮編背簍。) |
10482.Mddaus ta nanak ka malu scinun. (我們各自剝平才好編。) |
10483.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga. (他剝平東西像我剝平的一樣。) |
10484.Mkmdaus ku rudu pucing ka saman. (我想明天要剝平刀鞘。) |
10485.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da. (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。) |
10486.Mnegdaus bi uraw tunun na gupuq ka baki mu. (我祖父喜歡剝平高山細竹編竹製飯盒。) |
10487.Msndaus nami naqih dnowsan na rudu yayu. (我們為他剝平壞了小刀鞘而爭執。) |
10488.Bqaran libaw mu o pdaus mu sunan. (託你剝平我的捕鳥器的導線誘發器。) |
10489.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw. (我們各自剝平很快的。) |
10490.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga. (我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
10491.Ini pnegdaus ka emputut mseusa. (製作手工藝笨拙的人不會剝平工藝用具。) |
10492.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su? (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?) |
10493.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da? (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?) |
10494.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy. (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。) |
10495.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri. (他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。) |
10496.Lala ka tunun o smddaus balay. (編織的多,一定要剝平。) |
10497.Pneaway brunguy na o spdaus na knan. (他編背簍用的緯線請我剝平。) |
10498.Tgdaus bi sru ga ka baki mu. (那在剝平杵的是我的祖父。) |
10499.Gisu ku tmdaus tunun mu rawa. (我在剝平要編籃的。) |
10500.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga. (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。) |
10501.Tndaus nii o mkla bi smmalu ddaus. (這位剝平器的主人,很會製作剝平的工具。) |
10502.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian. (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。) |
10503.Dowsa qwarux ka isu. (你不要剝平黃藤皮。) |
10504.Dowsan mu saman ka uraw tunun bluhing. (要編簸萁用的高山細竹我明天要剝平。) |
10505.Dowsaw mu ka tunun su gupuq. (你編的飯盒我替你剝平。) |
10506.Dowsay ta saman ka tunun su brunguy. (你要編簸萁的我們明天幫你剝平。) |
10507.Dowsi nanak ka tunun su brunguy. (你編揹簍用的,你自己剝平。) |
10508.Tunun su bahu o “dowsun mu”msa ka tama su. (你編衣箱用的,你父親說:「我要幫你剝平。」) |
10509.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su. (你女兒的經理架我替她剝平。) |
10510.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi. (不要替孩子剝平他要練習。) |
10511.“Iya dawi matas”sun mu ka laqi. (我對我孩子說:「不要懶惰讀書。」) |
10512.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang. (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
10513.Dmpdawi ga o emphuya hici? (那些懶惰的人以後怎麼辦?) |
10514.“empdawi ku qmpah”msa ka laqi na. (他孩子說:「我要懶惰工作。」) |
10515.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii. (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語)) |
10516.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su? (你懶惰工作的代價是什麼?) |
10517.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu. (孩子自從放假後就開始懶得念書。) |
10518.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi. (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。) |
10519.Kndawi na ka sqrinut na. (他窮是因為懶惰。) |
10520.Wada maadawi ka laqi do asi ka spowda nhari. (觸犯了禁忌的孩子就必須趕快做贖罪的儀式。(太魯閣族諺語)) |
10521.Mha ku cih mdawi bbuyu han. (我隨意去打獵。) |
10522.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga. (那男人有一點像工作懶惰。) |
10523.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan. (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。) |
10524.Mndawi matas ka laqi mu o mdrumut bi da. (我的孩子讀書懶惰過現在很認真了。) |
10525.Iya thyani mnegdawi matas ka laqi su. (不要讓你的孩子與喜歡懶惰讀書的在一起。) |
10526.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah. (為了我先生懶惰不工作而非常難過。) |
10527.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi. (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。) |
10528.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang. (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。) |
10529.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla. (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。) |
10530.Ini pnegdawi mseusa ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女在手工藝上不會懶惰。) |
10531.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu. (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。) |
10532.Wada ptgdawi qnqan qnqrinut. (因懶惰貧困而死。) |
10533.Sdawi na dmanga ka laqi do msbuq kndakil na da. (他懶惰把孩子養育好,孩子的體質就很弱了。) |
10534.Seedawi qmpah ka laqi do murug hi mdawi uri da. (父親給孩子看他工作懶惰他也懶惰了。) |
10535.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da. (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
10536.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak. (愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
10537.Brax na qeepah o skndawi ku na qmita ka yaku. (他以他努力工作而把我看成是懶惰的人。) |
10538.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux. (照顧病人會使人懶惰工作。) |
10539.Speedawi na empdawi qmpah ka laqi. (他讓孩子與懶惰工作的人在一起。) |
10540.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na. (他們都在忙碌但他還在懶惰。) |
10541.Gisu ku tmdawi smmalu sapah. (我正隨意的在蓋房子。) |
10542.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut. (致使我如此困苦是因我懶惰過。) |
10543.Ttdawi mu tmduhung ka qngqaya nii. (這些工具是我用來隨意鑿木臼。) |
10544.Dwia su matas ha. (不要懶惰讀書。) |
10545.Dwian su ka matas do empeekla su manu? (你懶惰讀書的話,你會懂什麼?) |
10546.Dwiaw mu tmukuy yaku ka basaw. (我要隨意播種小黍。(認真的隱喻語)) |
10547.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya. (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語)) |
10548.Dwii dmaus isu ka sru sngqrian mu. (我剝削過的杵你來剝平。) |
10549.Dwiun mu nak miyik ka masu dhquy. (小糯米我自己來用腳跺搗成白小糯米。) |
10550.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh. (你不要對女孩懶惰教她織布。) |
10551.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw. (不要讓男孩懶惰工作。) |
10552.Dawin! mha su inu? (親愛的!你要去那裏?) |
10553.Ddawin ga o kmsteita balay. (那些朋友非常親切。) |
10554.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami. (我看到他的能力我們是相同的。) |
10555.Empeedawin mu ka hiya. (他要成為我的夥伴。) |
10556.Paah sayang do empkdawin nami da. (從現在我們要同為夥伴。) |
10557.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da. (他過去是我的夥伴但現在不是了。) |
10558.Gdawin mu hmangut ka rudux nii. (我要為了我的朋友煮這隻雞。) |
10559.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya. (他對我很親切的招呼。) |
10560.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su? (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?) |
10561.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak. (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。) |
10562.Kdawin ta ka ita da. (我們來成為夥伴。) |
10563.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami. (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。) |
10564.Kmdawin bi sunan ga o ima? (想對你親切的那位是誰?) |
10565.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya. (我曾想對他親切但他不理我。) |
10566.Hiya ka kmsdawin bi knan. (他對我非常的親切。) |
10567.Kndawin nami o mglbu nami mnswayi. (我們親密的關係比兄弟姊妹還親。) |
10568.Paah sayang maadawin nami. (從現在我們立刻成為夥伴。) |
10569.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na. (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。) |
10570.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu. (剛剛過去的很像我的夥伴。) |
10571.Mkdawin ka dhiya. (他們成為夥伴。) |
10572.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。) |
10573.Mkmdawin ku bi sunan, tduwa? (我想跟你作朋友,可以嗎?) |
10574.Mnegdawin bi pnkdawin nami. (我們的關係很親密。) |
10575.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da. (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) |
10576.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu. (我為了他離開我而難過。) |
10577.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga. (他們二位連走路都勾肩搭背。) |
10578.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha. (他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
10579.Iya ku sngui pdawin hyaan. (別促使我跟他作朋友。) |
10580.Ini pgdawin pnegluban nami. (我們的關係不像朋友。) |
10581.Pndawin su knan o mkdawin nami balay ana sayang. (你使我們成為朋友到現在我們還是非常地要好。) |
10582.Ini pnegdawin pngkdawin namu. (你們的關係不像好朋友。) |
10583.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin . (我們那裡有一位為了朋友而死。) |
10584.Manu bi ka sdawin su knan? (你為了什麼原因來跟我作朋友?) |
10585.Asi usa sgdawin su tbarah. (你就遷居去依靠朋友。) |
10586.Saw skdawin ana ima ka hiya. (他總是對任何人都示好。) |
10587.Skndawin na mlawa ka sntmaan dha. (他把別人的丈夫當作來親切的打招呼。) |
10588.Smddawin bi daan ka alang hiya. (路過那個村落總是呼喊朋友。) |
10589.Spdawin su hyaan ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子跟他作朋友是好事。) |
10590.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri? (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
10591.Tgdawin su ka mneghuway balay. (你那個朋友最慷慨。) |
10592.Ga tmdawin lmingis skwada ungat. (他為過世的朋友哀嚎悲傷。) |
10593.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da. (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。) |
10594.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga? (很會笑的那位是誰的朋友?) |
10595.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru. (他們的關係親密到勾肩搭背。) |
10596.Tdwina ta ana ima. (讓我對任何人示好。) |
10597.Tdwinan na bi ka tama mu. (他對我父親很親切。) |
10598.Tdwinaw mu ka seejiq gaga. (我來跟那個人交朋友。) |
10599.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
10600.Tdwini musa bbuyu ka mdrumut bi tmsamat. (認真打獵的和他一起狩獵。) |
10601.Ima ka tdwinun su isu? (你要和誰結為伴侶?) |
10602.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi. (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。) |
10603.Tdwani bi ka mkla bi mseusa kiya. (要和善於手工藝的人作朋友。) |
10604.Elug eusa quri daya o steetu balay. (往上方的路最陡。) |
10605.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah. (他們是在部落的上方工作的人。) |
10606.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na. (上方那些地方還沒有人居住。) |
10607.Empeedaya sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的上方。) |
10608.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah. (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。) |
10609.Endaya ka sapah na o tbarah truma da. (他原來在上方的家遷到下方了。) |
10610.Gdaya taalang ka yamu. (你們去上方建立家園。) |
10611.Gmdaya su qmpah ni tmbnu alang ka sunu do mhuya su? (你選在上方工作而土石流淹埋村落的時候怎麼辦?) |
10612.Gmndaya ku dmahaw rapit. (我選在上面設飛鼠陷阱過。) |
10613.Gndaya mu smulus ka qhuni nii. (這個木頭是我從上方拉下來的。) |
10614.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
10615.Saw quri kkdaya kana ka nnamu do, hdqani mnan ka quri truma da. (上方屬於你們的話,下方就讓給我們。) |
10616.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya. (那個人把上面當作下面來說。) |
10617.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat. (看到無際的北方直通天際。) |
10618.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
10619.Gaga mgdaya bi ka skuy mu. (我的箭竹園在最上方。) |
10620.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha. (北方的女孩他們的身材很苗條。) |
10621.Yaku o mkddaya ku pswaray walu. (我沿著上方眺望蜜蜂。) |
10622.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa. (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」) |
10623.Mnkddaya ku alang namu miing walu. (我沿著你們部落的上方找蜂蜜。) |
10624.Msndaya nami saan hmrgu djima. (我們為了在上方溜運桂竹而爭吵。) |
10625.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi. (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。) |
10626.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su. (你的旗要插在最上方。) |
10627.Pkddaya gmdadak pais ka yamu. (你沿上方警戒敵人。) |
10628.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na. (他的祖父不適合到上方工作。) |
10629.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha. (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。) |
10630.Wada sgdaya tbarah ka swayi mu snaw. (我弟弟朝上方遷居。) |
10631.Saw skdaya saan na pdeeda ka lupung mu. (我的朋友總是從上方俯瞰。) |
10632.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay. (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。) |
10633.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya. (那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。) |
10634.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku. (我父親給我靠上方的地。) |
10635.Tgdaya bi ka dupan mu. (我的獵場在最上方。) |
10636.Seejiq tkdaya ka dhiya. (他們是上方的人。) |
10637.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw. (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
10638.Tmndaya ku gmdaka pais ka yaku. (我專在上方警戒敵人。) |
10639.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da. (上方這塊地的主人下方沒有地。) |
10640.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya. (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
10641.Tdyaa su qmlubung ka isu. (你不要在上方設套腳陷阱。) |
10642.Tdyaan na qmpah ka sapah mu do mssunu da. (他在我家上方開墾地就坍方了。) |
10643.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah. (我要在家上方種桂竹。) |
10644.Tdyaay ta mhuma qhuni ka alang. (讓我們在部落的上方種樹。) |
10645.Iya tdyani qmpah ka pusu qsiya mu. (不要在我水源地的上方開墾。) |
10646.Tdyaun su qmpah ka pusu qsiya o aji empqstuq ka qsiya? (你要在水源地上方開墾水不會斷嗎?) |
10647.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
10648.Tdyaani pgrung dupan ka tama su. (讓你父親在上方埋伏獵物的出入口。) |
10649.Iya dayak seejiq. (不要干涉別人。) |
10650.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga? (你干涉到我,到底是什麼原因?) |
10651.Dmayak su seejiq o jiyapun su dha uri. (你干涉別人他們也會干涉你的。) |
10652.Dmndayak su nuda dha do riqu su dha da. (你曾干涉他們,他們會恨你的。) |
10653.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya. (他們喜歡干涉別人的人。) |
10654.Empdayak su knan o manu pnegluban ta? (你跟我是什關係你要來干涉我?) |
10655.Dhiya ga o emptdayak seejiq. (他們只會干涉別人。) |
10656.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na? (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
10657.Iya gdayak pnrngagan seejiq. (不要干涉人的決定。) |
10658.Seejiq ga o iya sai gmdayak . (你不要去干涉那人。) |
10659.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya. (他砍草越過了你土地的界線。) |
10660.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri. (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
10661.Kkdayak su uuda dha o spung hari. (你干涉別人要適可而止。) |
10662.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga. (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。) |
10663.Kmndayak su knan o hmnuya ku sunan? (你干涉過我,我到底對你做了什麼?) |
10664.Maadayak su knan o malu? (你總是干涉我這樣好嗎?) |
10665.Aji ku bi mdayak sunan. (我絕對不會干涉你的。) |
10666.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da. (我們是自己人怎麼互相干涉了。) |
10667.Mkmdayak su knan, spngi wa? (你想要干涉我,試看看?) |
10668.Mnegdayak bi seejiq qpahun na. (他的工作是喜歡干涉別人。) |
10669.Msndayak nami laqi jiyapan na msru. (我們為了他同時毒打孩子而發生爭執。) |
10670.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu. (我父親絕不會使人干涉。) |
10671.Niqan knkla ka seejiq o ini pddayak . (有智慧的人不會互相干涉。) |
10672.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii. (不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
10673.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri. (我們不干涉,他們也不會干涉。) |
10674.Wada ptgdayak nuda dha ka duma seejiq. (有些人因干涉別人行為不檢而死。) |
10675.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan? (你是外人,為什麼來干涉我們?) |
10676.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya. (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。) |
10677.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na. (他就是這樣總是干涉別人。) |
10678.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya. (他把無辜的人看成干涉他。) |
10679.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
10680.Ma su spdayak knan ka snaw su? (為什麼叫你先生來干涉我?) |
10681.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita. (比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
10682.Lnaung na o tkdayak sqama bbuyu. (燒墾波及到草叢。) |
10683.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu. (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
10684.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi. (他經常干涉別人沒有一件錯過。) |
10685.Jyapa su seejiq. (不要干涉別人。) |
10686.Jyapan na do msquri hyaan da. (他去干涉後果會回到他了。) |
10687.Jyapaw su ka ini dayak. (別干涉到無關的人。) |
10688.Jyapay su ka ungat pnegluban ta. (不要干涉跟我們沒有關係的。) |
10689.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii. (不要干涉我,這事我們自己的事。) |
10690.Jyapun su quri manu ka hiya? (你要干涉他哪一件事?) |
10691.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak. (你自己做的事不要去連累他。) |
10692.Pndwian laqi namu o iya jypani sjiqun. (你們孩子所犯的禁忌不要連累到別人。) |
10693.Dayaw su emaan ka nii? (你這個要幫誰呢?) |
10694.Piya pila ka ddayaw su knan? (你要幫我多少錢?) |
10695.Dmayaw su hyaan o jyagun suna uri. (你幫助了他,他也會幫助你的。) |
10696.Dmnayaw ku smmalu sapah lupung mu. (我幫過我的朋友蓋建房子。) |
10697.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是幫助別人的。) |
10698.Lala bi dnayaw na knan . (他曾幫過我很多。) |
10699.Empdayaw nami mqraqil seejiq ka yami. (我們是要幫助窮困的人。) |
10700.Empddayaw nami ka mangal ina. (我們娶媳婦要互相幫忙。) |
10701.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga. (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
10702.Gdayaw mu laqi mqrinut ka pila nii. (這錢是我要用來幫助孤兒。) |
10703.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii. (他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。) |
10704.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu. (我的孩子很想幫你工作。) |
10705.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
10706.Maadayaw ku mgriq tdruy o 1 hngkawas da. (我成為司機的助手已經一年了。) |
10707.Ini knru malu ka mddayaw ta. (我們相互幫忙是很值得的。) |
10708.Mgdayaw su ddayaw na knan ka laqi su. (你的孩子幫我就像你幫我忙一樣。) |
10709.Mkmdayaw ku bi sunan. (我很想幫助你。) |
10710.Mkmpdayaw ku lqian mu ka kmtuy su masu. (你收割小米的時候我想叫我孩子幫你。) |
10711.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya. (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) |
10712.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay. (他工作緊湊就沒有時間休息。) |
10713.Ga namu msndayaw emaan? (你們在為了幫助誰而爭執?) |
10714.Nasi su pdayaw knan o mdayaw ku. (你若要我幫你,我會幫助你。) |
10715.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak. (我們自己的影子和自己形影不離。) |
10716.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah. (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。) |
10717.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici? (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
10718.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw. (你要幫我什麼?告訴我呀!) |
10719.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya. (那個人因幫助他朋友而死。) |
10720.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari. (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) |
10721.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri. (你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
10722.Saw su skdayaw o mksaw ki sunan uri. (你總是要幫助人,人也會這樣幫助你的。) |
10723.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
10724.Smddayaw bi ka hbaraw jyagun. (很多要幫的事很費時幫助。) |
10725.Laqi ka spdayaw na kmtuy masu knan. (他叫孩子來幫我摘割小米。) |
10726.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu. (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) |
10727.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri. (老師也兼作生意的工作。) |
10728.Nii ku tmdayaw lupung paru. (我正幫助親家。) |
10729.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha. (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
10730.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi. (他經常幫助別人到無所不幫。) |
10731.Jyaga su ka ini sruwa jyagan. (不願人幫的人你就不要幫。) |
10732.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah. (我再怎麼幫助過反而背叛我。) |
10733.Jyagaw ta ka qmburung payay na. (他割稻時讓我們來幫他。) |
10734.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug? (讓我來幫助你孩子的學費?) |
10735.Jyagi ptucing laqi ka isu. (你去做助產士。) |
10736.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya. (你在懸崖上架橋時我會幫你。) |
10737.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing. (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
10738.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su. (請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
10739.Kingal ddmut ni 2 pucing ka babuy tnbgan mu. (我養的豬約有190斤了。) |
10740.Kana dmddmut ga o tgtrui masug. (那些切成四條的豬肉每一條切成三等份。) |
10741.Dmptddmut psspug ka dhiya. (他們是把豬背肉平均切成四條為計算的人。) |
10742.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan. (我要加給你100斤的肉。) |
10743.Emptddmut ku smiyaw smpung ka yaku. (豬背肉我要平均切成四條。) |
10744.Enddmut o skaan mu mgay hyaan. (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。) |
10745.Gddmut smpug ka isu. (你只數四條豬背肉。) |
10746.Gmddmut mangal ka lupung mu paru. (我的親家挑了一份豬背肉四條。) |
10747.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga. (我那個臼是用四條豬背肉換來的。) |
10748.Asi kddmut ka angal isu. (你就拿一份的四條豬背肉。) |
10749.4 pucing ka maaddmut . (四條豬背肉稱一個單位。) |
10750.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
10751.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya. (他喜歡貪地要四條豬背肉。) |
10752.Msnddmut nami natu na mangal wada na brxun mkan. (我們為了他多拿了四條豬背肉去吃而吵架。) |
10753.Nddmut o smka ka bqani na knan hki. (原來的四條豬背肉他給我一半就好了。) |
10754.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu. (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。) |
10755.Mangal nami pnddmut ka 2 nami. (我們二個各拿四條豬背肉。) |
10756.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu. (我祖父不會多拿四條豬背肉。) |
10757.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da. (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。) |
10758.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita. (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。) |
10759.Saw skddmut matu ka seejiq msqnaniq. (貪心的人總是會拿四條豬背肉。) |
10760.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu. (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。) |
10761.Snddmut na masug o 30 pnniqan. (他把四條的豬背肉共分成30等份。) |
10762.Tgddmut ga ka nhiya. (那四條的豬背肉是他的份。) |
10763.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga. (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
10764.Tnddmut nii o seejiq yami hiya. (這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。) |
10765.Ttddmut na meysa o saw gigit asi ka biqan. (他經常要四條豬背肉就堅持一定要給他。) |
10766.Dmta su masug siyang ha. (你別分四條豬背肉。) |
10767.Dmtan na mgay ka lupung. (他給朋友四條豬背肉。) |
10768.Dmtaw mu tmabug ka babuy barig mu dxgal su. (我要把豬養成四條豬背大的豬來買你的地。) |
10769.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug? (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?) |
10770.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da. (你先使豬養大再去相親。) |
10771.Dmtun mu tmabug ka babuy ni peekan mu rudan. (我把豬養大來殺給父母親吃。) |
10772.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na. (我們拿養大的豬在訂親的時候殺。) |
10773.Dmtani ha tmabug ka babuy lupung su. (幫你朋友養大豬。) |
10774.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da. (不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。) |
10775.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su. (你用望遠鏡俯視遠方。) |
10776.Dmeeda knan ka rungay. (猴子在俯視著我。) |
10777.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai. (我曾俯視過你,但看不到你。) |
10778.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais. (那士兵在俯視敵人的軍艦。) |
10779.Empdeeda ku alang su. (我要俯視你的部落。) |
10780.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga. (他因想念妳難怪俯視注目著。) |
10781.Dmuuy su manu ka gdeeda su? (你用什麼俯視?) |
10782.Muda gmdeeda ppngpung ka empdeeda gsilung. (沿著山崗俯視著海。) |
10783.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga. (到昨天為止,我俯視著船艦。) |
10784.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga? (你用望遠鏡看什麼?) |
10785.Kdeeda pngpung hini ka yamu. (你們在這山崗上俯視。) |
10786.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung. (為了俯視敵人你不要打嗑睡。) |
10787.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu? (我很想俯視,你們的部落在那裡?) |
10788.Maadeeda mu ka deedaan gaga. (那俯視臺變為我的俯視臺。) |
10789.Mgdeeda su ka ddeeda na. (你的俯視臺很像他的俯視臺一樣。) |
10790.Mkmdeeda ku bi gsilung paru. (我很想俯視大海。) |
10791.Mnegdeeda bi euda ka rungay. (猴子常常在前方俯視。) |
10792.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida. (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
10793.Pdeeda ku kdjiyax ka eiyah su. (我每天都在俯視你的來臨。) |
10794.Pndeeda mu sunan o mnmanu ka qtaan su? (我叫你俯視的你看到了什麼?) |
10795.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da? (你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?) |
10796.Wada ptgdeeda dowras ka swayi mu snaw. (我弟弟因在岩崖上俯視而死。) |
10797.Manu sdeeda su quri gsilung paru? (你俯視大海的目的是什麼?) |
10798.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma. (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
10799.Ini tduwa skndeeda asu gsilung dmeeda ka asu skaya. (飛機不能當作船艦來俯視。) |
10800.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah. (等朋友時很煩地俯視期待。) |
10801.Spdeeda na knan ka laqi na pnaah ptasan (他的孩子從學校回來時,他叫我俯視。) |
10802.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais. (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。) |
10803.Gisu nami tmdeeda kmlawa alang. (我們在監控保護部落。) |
10804.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na. (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) |
10805.Ttdeeda kana do dmeeda ku uri da. (大家同時俯視,我也跟著俯視了。) |
10806.Deedaa su babaw dowras, qlahang. (小心,你不要在懸崖上俯視。) |
10807.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga. (那個山崗是我俯視河床的地方。) |
10808.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na. (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。) |
10809.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu. (我來俯視你,看你在那裡工作。) |
10810.Deedai eiyah pais hini ka isu. (你在這裡監控敵人行動。) |
10811.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais. (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。) |
10812.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
10813.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su. (從那休息處來俯視你要去的地方。) |
10814.Uxay wada saw kiya dga. (不是已經那樣了嗎。) |
10815.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya. (山上很多青楓樹。) |
10816.Hmnang bi dgit gupun na. (他的切齒聲很響亮。) |
10817.Kana ddgit gupun ga o mtaqi dga, tmdgit gupun kana. (所有那些切齒的人, 睡覺時就會切齒。) |
10818.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga. (他們是一群睡覺切齒的人。) |
10819.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga. (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。) |
10820.Endgit su gupun ka mtaqi binaw, asi gburux nak mtaqi da. (若你睡覺切齒看看,你就單獨睡。) |
10821.Gdgit hmrhir krut ka hrhir nii. (這銼刀用來磨鋸子的。) |
10822.Gmdgit gupun mtaqi. (他睡覺會切齒。) |
10823.Babaw gmndgit waqit ka bowyak do ssipaq na qhuni ka waqit na. (山豬切齒過獠牙後,就會用獠牙打樹幹。) |
10824.Mhungul bi ka waqit bowyak o gndgit na bi dmpax. (山豬獠牙鋒利是磨過的。) |
10825.Kani kdgit gupun na mtaqi keeman ka snaw ta hki msa ku. (我心想我的先生夜晚睡覺時不齒聲有多好呢。) |
10826.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii. (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。) |
10827.Kmndgit su gupun mtaqi skeeman. (昨夜你睡覺切齒過 。) |
10828.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan. (我祖父切齒時很刺耳。) |
10829.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da. (我真沒有想到變成會切齒了。) |
10830.Mgdgit gupun bowyak ka babuy. (飼養的豬像野豬磨牙一樣。) |
10831.Hhuya su ka mkmdgit gupun? (你切齒要準備作什麼?) |
10832.Paah mtrajing do mnegdgit bi lmpax waqit ka bowyak. (山豬一開始就很會磨獠牙。) |
10833.Msndgit nami gupun na ini paataqi. (我們為了他切齒不讓人睡覺而爭吵。) |
10834.Sbhuran ka qhuni msqapah do pgdgit hmnang. (貼在一起的樹木被風吹起會發出磨擦聲。) |
10835.Pndgit gupun msaang ni wada ka baki na. (他祖父發出生氣切齒後氣絕而死。) |
10836.Ini pnegdgit ka lmpax pucing. (磨刀不會發出磨的聲音。) |
10837.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su. (不要讓你的祖父切齒的詛咒你。) |
10838.Asi bi ptgdgit mgrung ka gupun na. (他的牙齒因切齒而斷掉。) |
10839.Bowyak o sdgit na msaang ka waqit na. (山豬在生氣時使用獠牙。) |
10840.Hmuya ma su sgdgit gupun msaang ka laqi? (你為什麼用切齒的對孩子生氣?) |
10841.Skndgit mu gupun bowyak embahang ka gdgit gupun babuy. (我聽豬磨牙當作山豬磨牙的聲音。) |
10842.Smddgit bi hnang ka kmrut xiluy. (鋸鐵常發出很多磨擦的聲音。) |
10843.Qowlit o spgdgit na qmtqit dmpax ka gupun na. (老鼠用啃咬東西磨牙。) |
10844.Tddgit qmtgit qnabil djima ka qowlit utux. (家鼠同時咬竹牆磨牙。) |
10845.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu. (那隻在磨獠牙的是我的豬。) |
10846.Hmuya hki, ma su hmici tmdgit gupun rmuba lqian su? (什麼原因你留下切齒詛咒你的孩子?) |
10847.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw. (老人切齒過的詛咒是不錯過的。) |
10848.Bowyak ga, tndgit na dmpax ka waqit do ssipaq na pusu qhuni. (山豬獠牙在磨牙後就用來打樹幹。) |
10849.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya. (經常磨鋸子是他的專長。) |
10850.Dgita su gupun mtaqi kiyig mu. (你不要睡在我身邊切齒。) |
10851.Dgitan ku na gupun msaang ka bowyak. (山豬用他的獠牙對我發飆怒吼。) |
10852.Dgitaw mu hmrhir ka krut su. (我要磨你的鋸子。) |
10853.Dgitay su gupun rmuba ka laqi, pgealu. (不要切齒詛咒你的孩子,可憐呀!) |
10854.Iya dgici gupun pksaang ka rudan. (不要使老人切齒。) |
10855.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga. (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。) |
10856.Dgtanay ta gupun tmhri ka babuy su. (我們用切齒來激怒你的豬。) |
10857.Dgtani hmrhir krut ka hrhir nii. (用這磨具磨你的鋸子。) |
10858.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici. (雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
10859.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal. (沒有人能夠戰勝他們。) |
10860.Dmgiyal tmgjiyal o aji msleexan. (要打勝戰是不容易的。) |
10861.Dmngiyal nami tmgjiyal do mqaras kana ka alang. (我們贏得勝利所有村落的人非常興奮。) |
10862.Dmpdgiyal mspung ka dhiya. (他們是摔跤的常勝軍。) |
10863.Empdgiyal su knan? (你會贏我嗎?) |
10864.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana. (我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。) |
10865.Gmdgiyal kng1 psdkaan ka laqi su. (你孩子都贏得每個競賽。) |
10866.Gndgiyal nami psdka qurug kaji ka tdruy gakat nii. (這腳踏車是我們打網球贏來的。) |
10867.Kdgiyal su tmalang o asi su ka mslikaw. (你要贏得賽跑必須跑的快。) |
10868.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax. (摔跤要贏過他就一定要有力量。) |
10869.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay. (你摔跤要贏就要磨練。) |
10870.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan. (做任何競賽沒有人能贏得夠他。) |
10871.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu. (我的朋友從小念書都會贏。) |
10872.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga! (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!) |
10873.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su. (你父親打獵跟我一樣厲害。) |
10874.Mkmdgiyal su knan o spnga ta wa. (你想贏我的話來試試看。) |
10875.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya. (他都會贏得每個比賽。) |
10876.Mnsdgiyal nami pkeekan kacing o ana sayang ini qqaras knan. (我們曾經鬥牛的輸贏,到現在他還是對我沒有好感。) |
10877.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da. (為了爭哪一個很會打獵而差點打架。) |
10878.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。) |
10879.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu. (我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。) |
10880.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na? (你常強詞奪理有什麼用呢?) |
10881.Ini pnegdgiyal ka tgeuwit seejiq. (身體弱的人什麼都不會勝任。) |
10882.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari. (你強詞奪理不要太過份。) |
10883.Ana su sdgiyal o iya tesarih. (雖然你被打敗不要灰心。) |
10884.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu. (如果沒有贏就不能拿獎賞。) |
10885.Saw skdgiyal likaw na tmalang ka laqi su. (你孩子每次賽跑很快而得勝。) |
10886.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq. (以一擋十。(太魯閣族諺語)) |
10887.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari. (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。) |
10888.Manu spdgiyal su quwaq knan, sksikun su mkan laqi do o. (你怎麼對說我大話,我這作孩子會把你打個半死。) |
10889.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah. (他們一個個得勝而我沒有。) |
10890.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu. (那個得勝者是你們的人。) |
10891.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da. (他們在為勝利而歡樂。) |
10892.Tndgiyal mspung ga o ungat spngan brax na. (那摔跤常勝者沒人比的上他。) |
10893.Dgyala su beyluh gmimax ka butul. (煮糯米不要參太多豆子。) |
10894.Dgyalan na mspung do asi pklutut mkeekan da. (他打贏摔角就繼續打架。) |
10895.Dgyalaw ta quri kkla matas ka laqi. (讓孩子讀書成績優秀。) |
10896.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
10897.Iya dgyali gmimax layan ka sqmu. (煮玉米別參太多綠豆。) |
10898.Ida nami dgyalun mkan ka pais. (我們一定會打敗敵人。) |
10899.Dgylanay su kari nanak ka qmpah. (只會想不會工作。) |
10900.Iya dgylani kari su ka hulis. (說話不要被嘻皮笑臉。) |
10901.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw. (台灣自古是原住民族管轄的。) |
10902.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
10903.Seejiq tnpusu o dmptdgiyaq kana. (原住民全都靠山生活。) |
10904.Knlala payay slaq na o empsdgiyaq sgutu. (稻穀多得堆起來會成丘。) |
10905.Emptdgiyaq nami paah sayang ka yami. (我們現在開始要去打獵。) |
10906.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura. (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) |
10907.Gdgiyaq kmlawa ka yamu. (你們只要防守山頭。) |
10908.Gmdgiyaq psapah ka samat. (野獸居住在山。) |
10909.Gmndgiyaq ku kmlawa qhuni ka yaku. (我是保護山林的人(巡山員)。) |
10910.Gndgiyaq mu pribu tmabug ka babuy. (我把豬放山飼養。) |
10911.Maadgiyaq ka bnaqig gnutu na. (他已經將沙堆成了山。) |
10912.Mgdgiyaq nami ka dgiyaq namu. (你們的山像我們的山一樣。) |
10913.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan. (有山的國家非常好看(錦繡山河)。) |
10914.Mqddgiyaq ku dmeeda gsilung paru. (我依山俯瞰大海。) |
10915.Msdgiyaq ka pngpung gaga. (山丘像山狀。) |
10916.Msndgiyaq nami saan tmsamat. (我們為了獵場而爭吵。) |
10917.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw. (那露出來的山是我以前住過的地方。) |
10918.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o. (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
10919.Ini pdgiyaq taan ka breenux. (平原看起來不像山。) |
10920.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu. (你們的土地沒有山。) |
10921.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da. (他堆積如山的巨木已經被運到港口了。) |
10922.Qaqay baki mu o psdgiyaq balay. (我祖父的前脛骨很突出。) |
10923.Wada ptgdgiyaq ka tama na. (他父親死在山裏。) |
10924.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw. (夏天我們就往山上乘涼。) |
10925.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga. (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。) |
10926.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan. (台灣的山比平原寬大。) |
10927.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas. (如果要巡所有的山需要5個月的時間。) |
10928.Sdgiyaq ka klwaan dha. (他們是多山的國家。) |
10929.Sgdgiyaq keedsan dha ka mneudus bbuyu. (山裏的生物依山而活。) |
10930.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit. (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) |
10931.Sqndgiyaq mu Klbiyun qmita ka Dgiyaq Buraw. (我把合歡山看成奇萊山。) |
10932.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan. (那大的山是我居住的地方。) |
10933.Nii nami tmdgiyaq tgkla ayus saan mksa. (我們在確認要去的山的界線。) |
10934.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da. (到現在我已經走過了整個台灣的山林。) |
10935.Tndgiyaq klwaan Taywang o seejiq tnpusu. (台灣的山是屬於原住民的。) |
10936.Ttdgiyaq nami o ini nami hari tabuy breenux. (我們依山為伍的很少下山。) |
10937.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han. (你要讀書的不要去打獵。) |
10938.Tdgyaqan bi tmsamat Truku ka misan. (太魯閣族人冬天常上山打獵。) |
10939.Tdgyaqaw mu pdahaw rapit ka laqi snaw. (男孩子我讓他們上山放捕飛鼠陷阱。) |
10940.Tdgyaqay ta kmlawa ka rsrisaw ta. (讓我們的男孩保護我們的山。) |
10941.Tdgyaqi gmutu hini ka bnaqig hnaqul tdruy. (卡車運的沙子堆在這裡成山。) |
10942.Tdgyaqun mu quri hunat ka lqlaqi mu. (我要讓我們的孩子到南方的山。) |
10943.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
10944.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw. (不要把祖先的傳統領域讓給外人。) |
10945.Mqsuqi dgril ka habuk su. (你的皮帶太小。) |
10946.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri. (那些小的鋤頭又要打成寬的。) |
10947.Dmpsdgril kmrut qcinuh qhuni ka qpahun dha. (他們專門鋸窄小木板的人。) |
10948.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha. (他們是專在山裏開挖小路。) |
10949.Empdgril ka lblak qribun mu. (我要把紙剪成小的。) |
10950.Emptdgril ku tminun trasi ka yaku. (我要編窄小的草蓆。) |
10951.Endgril hari ka sapah snalu su, khaw namu hbaraw. (你應該把房子蓋小一點,反正你們家人不多。) |
10952.Gdgril muda smlabang elug ka yamu. (你們要把窄路開成大路。) |
10953.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga. (那老師專門買小書桌給學生用。) |
10954.Gmndgril ku dmaus uraw tnuun mu giya. (我把高山細竹削成小條來編小簸箕。) |
10955.Gndgril mu dmaus qwarux ka pucing. (我用刀來削籐條。) |
10956.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux. (我們的路被土石流衝毀變窄小。) |
10957.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang . (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。) |
10958.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan. (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。) |
10959.Kndgril elug na o ini tduwa daan tdruy. (他的路變窄小車子沒有辦法通過。) |
10960.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da. (我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
10961.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su. (你田地的上端好像變窄小。) |
10962.Mnegdgril bi ssalu su tluan uqan nhapuy. (你喜歡作小的飯桌。) |
10963.Tunux asu gsilung o msdgril . (船頭尖窄。) |
10964.Msndgril nami srakaw pkyux tqian. (我們為了床窄小互相推擠。) |
10965.Ndgril han o wada mu slbangun da. (原本窄小的我將它變成寬的了。) |
10966.Pdgril ka elug su khaw daun tdruy. (你把路做小反正不會有車子經過。) |
10967.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da. (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。) |
10968.Ini pnegdgril ssalu na sapah ka tama su. (我父親不會蓋小的房子。) |
10969.Pnkdgril su smmalu ka sduman o ini tduwa skuan liwas. (你作的置物架很小沒有辦法放大鍋。) |
10970.Wada ptgdgril elug ka tdruy mu. (我車子從小路上翻車。) |
10971.Sdgril ka elug su. (你的路弄小。) |
10972.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da. (你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。) |
10973.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita. (從遠處看會把寬的路看成窄的。) |
10974.Ma su smdgril dmaus qwarux hyaun su? (你把藤削成小條你用來作甚麼?) |
10975.Sndgril su smmalu ka srakaw o pngkkiyaux nami mtaqi. (你把床作的很小我們睡起來很擁擠。) |
10976.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan. (他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。) |
10977.Tgdgril bkaruh ga ka brigun mu. (我要買比較小的鋤頭。) |
10978.Gisu ku tmdgril srakaw slbangun mu. (我在忙著將窄床做大。) |
10979.Tmndgril ku gmeelug muda dowras. (我在開挖懸崖上的窄路。) |
10980.Tndgril tdruy nii o jiyun na mgriq elug dgril. (這小車的主人用它來過窄路。) |
10981.Ttdgril na o ini skuxul llabang. (他專喜歡窄的不喜歡寬的。) |
10982.Sdgrila su gmeelug ka daan tdruy. (不要把車道開的很窄。) |
10983.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da. (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。) |
10984.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi. (孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。) |
10985.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah. (我們進行的工作範圍要做小。) |
10986.Sdgrili hari kmrut ka qcinuh qqabil. (牆面用的木板不要鋸寬。) |
10987.Sdgrilun mu bgbaw ka qwarux. (我要把黃藤削成細條狀。) |
10988.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah. (別把青少年床舖做成很窄。) |
10989.Sdgrlani smmalu ka sduman psaan kayu. (放大木碗的置物架做小的。) |
10990.Iya dgsay ka sayang. (現在不要理線了。) |
10991.Malu bi ddgsay na ka wauwa su. (你的女孩子理過的線很好。) |
10992.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga. (那個女孩子在理布毯的線。) |
10993.Dmndgsay ku pniri ka shiga. (昨天我理過布紋線。) |
10994.Dmptdgsay ka dkuyuh mcinun. (織布的婦女專做理線。) |
10995.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga. (那織布線是我理的線。) |
10996.Empdgsay ku qabang snurug ka saman. (明天我要理厚織布線) |
10997.Emptdgsay ku ka yaku uri. (我也是專做理線的人。) |
10998.Gdgsay dmayaw buan su. (你幫你母親理線。) |
10999.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan. (明天來我這裏專學理線。) |
11000.Qbsuruan mu kuyuh o gmndgsay tmgsa dkuyuh mcinun. (我姊姊專教織布婦女們理線。) |
11001.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu. (我所理的線他們給了我三隻雞。) |
11002.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han. (現在單單學理線就好了。) |
11003.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
11004.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan. (我很想理線但沒有人教我。) |
11005.Kndgsay na o msdrux balay ini krudu. (他理的線整齊不亂。) |
11006.Maadgsay ka dnegsay na da. (他理的線變成織布線。) |
11007.Mdgsay su manu ka sayang? (你現在要理那種的線?) |
11008.Mgdgsay mu ka ddgsay na. (你理線樣式像我一樣。) |
11009.Saman o mkmdgsay ku pala. (明天我想理布裙的線。) |
11010.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan. (我很想教你理線但你不肯學。) |
11011.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan. (他理線的手藝非常的好看。) |
11012.Msndgsay nami mrudu dnegsayan na. (我們為了他理的線紊亂而吵架。) |
11013.Mtgdgsay ka dnegsay na da. (她理的線已成形了。) |
11014.Pdgsay bi knan ka bubu mu. (我母親很會讓我理線。) |
11015.Pndgsay mu sunan o malu bi tunan. (我讓妳理的線很好織布。) |
11016.Ini su pnegdgsay o empeekuyuh su manu? (妳不喜歡理線妳要成為什麼樣的婦女?) |
11017.Ppdgsay su emaan ka qabang su? (你的布毯要請誰來理線?) |
11018.Asi su ka sdgsay do, empeekla su inu ka dmgsay da? (一定要替妳理線,妳怎麼會理線呢?) |
11019.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq. (為了你要會理線就不要依靠別人。) |
11020.“Ma su saw skdgsay ”msa smiling ka kuyuh o kuyuh emputut. (笨拙的婦女會問:「妳怎麼老是在理線?」) |
11021.Skndgsay na pniri ka dmgsay snurug. (她將厚布線理成布紋線。) |
11022.Smdgsay bi ka lala tunun. (要織的布多就需要很多的織布線。) |
11023.Hmuya ma su spdgsay txaun, ita nak dmgsay ka malu tunan. (為什麼讓人理線,自己理的線才好織布。) |
11024.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu. (妳理的線比較整齊。) |
11025.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux. (正好下雨, 我來理線。) |
11026.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux. (昨天我趁著下雨時理線。) |
11027.Ima tndgsay ka priun gaga? (那挑織布紋是誰理的線?) |
11028.Ttdgsay na o saw suling saang saan smqnarat. (她正理線時被打攪會很生氣。) |
11029.Dgsaya ta pniri ka ita. (我們來理挑織布紋的線。) |
11030.Dgsayan ima ka 3 gaga? (那三個理經架是誰的?) |
11031.Dgsayaw su tbiyaxan kmtuy ka dmgsay. (不要在農忙時來理線。) |
11032.Dgsayay ta pida qmuyux ka tunun su. (趁著下雨天來理妳要織布的線。) |
11033.Dgsayi isu ka priun gaga. (妳來理那挑織布紋的線。) |
11034.Dgsiyaun mu ka qabang suurug. (粗布毯的線由我來理線。) |
11035.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na. (我們幫她理織布裙的線。) |
11036.Dgsiysani ku ha ka tunun mu qabang hbu? (媽!可以幫我理織布毯的線好嗎?) |
11037.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu. (你把山胡椒磨成我們要喝的湯。) |
11038.Sai gmdgut gdgdan ka puyun su hlama Teywan. (你把做閩南人的黏糕的拿去用石臼磨成粉。) |
11039.Wada dha dsun da. (他們已經帶走了。) |
11040.Dhdha bi ka malu na. (只有一、兩個是好的。) |
11041.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax. (他們倆常走在一起。) |
11042.Dmptgdha ka qpahun nami. (我們的工作分成兩份。) |
11043.Empddha nami ka musa matas. (我們倆個一齊去讀書。) |
11044.Empeedha nami ka musa. (我們二個人要去。) |
11045.Empsddha ku ka smkagul mrata. (我把兵倆個倆個分派任務。) |
11046.Emptgdha nami ka musa qmpah. (我們分兩隊去工作。) |
11047.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da. (我原有二個孩子一個已經不在了。 ) |
11048.Asi ku gdha mangal ka yaku. (我一次拿兩份。) |
11049.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu. (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。) |
11050.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal. (我一次買二把刀一把給孩子使用。) |
11051.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal. (他射到兩隻山羌一隻分給我。) |
11052.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya. (我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
11053.Kkdha nami ka musa dgiyaq o smayan mu rmimu ka tama. (我們要兩個人去打獵我很努力地去說服我父親。) |
11054.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da? (我有分二份給你而一份到哪裡去了?) |
11055.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha. (他們兩人無法讓他們分離。) |
11056.Wada nami maadha ka yami da. (我們兩個變成一對。) |
11057.Musa ana inu o mddha ta ka malu. (我們成雙成對去任何地方是比較好。) |
11058.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal. (我老眼昏花把一個看成兩個。) |
11059.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru. (從我們家要去大城市需要二天的路程。) |
11060.Mndha ku ka skribut. (我二次被絆倒。) |
11061.Seejiq ga o mnegdha dqras na. (那個人是雙面人。) |
11062.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux. (我去釣魚去了二天。) |
11063.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri. (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
11064.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na. (雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。) |
11065.Mtgdha gnbing na ka sagas da. (西瓜已切成兩半。) |
11066.Nkdha ta bi ka mseupu musa ptasan paru hki msa ku. (我期待我們兩個能夠一起去念大學。) |
11067.Pddha musa ka bbuyu. (打獵要兩個人一起去。) |
11068.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su. (你要幫朋友做二天工。) |
11069.Pndha namu do haling ki da. (你們每人拿兩份就很多了。) |
11070.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga. (我祖父不會說謊。) |
11071.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya. (他叫我做二天工作沒付我工資。) |
11072.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
11073.Iya sddha miyah. (別兩個兩個一起來。) |
11074.Iya sdha lnglungan su asi skingal. (你不要一心二用要專心一意。) |
11075.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita. (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
11076.Saw skdha mangal kuxul na. (他老是喜歡拿兩份。) |
11077.Skndha na pnniqan ka lupung paru. (他分給親家兩份。) |
11078.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk. (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。) |
11079.Spddha na smadu ka qmpah. (他每次請二個人去工作。) |
11080.Spkdha na pqeepah ka 1 libu qmpahan. (一分地他要他二天做完。) |
11081.Tgdha ku laqi snaw ka yaku. (我是排老二的男孩。) |
11082.Sai tmdha masug ka 1 pnniqan. (去把那一份分成二份。) |
11083.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga. (把那大西瓜切成二半。) |
11084.Tmndha nami mayus qmpahan shiga. (昨天我們把土地劃分為二。) |
11085.Tnegdha do yaku ka isil na da. (已分成兩個一邊是我的了。) |
11086.Ttgdha na masug o mgsmay. (每份分成二份很費時。) |
11087.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu. (別把我的一分田地割兩半。) |
11088.Tgdhaan na gmbing ka sagas. (他把西瓜切成二半。) |
11089.Tgdhaaw mu ka baun su gaga. (我把你的南瓜切半。) |
11090.Tgdhaay ta 2 ta ka mirit. (我們兩個人把山羊分成一半。) |
11091.Tgdhai dha namu ka 1 mneudus bowyak. (你們兩個人把一隻山豬分成一半。) |
11092.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing. (他把一半的牛肉分給朋友。) |
11093.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na. (我們幫他把木材劈成兩半。) |
11094.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax. (一包米分一半給你母親。) |
11095.Dhiya ga o seejiq mqribaq. (他們是後山的人。) |
11096.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
11097.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
11098.Empeedhiya ka rwiqun mu hici. (我將來會跟他們來往。) |
11099.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii. (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
11100.Empgendhiya ku pskraya ka yaku. (我要為他們做記號。) |
11101.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
11102.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga. (那個糯米我要為他們做米糕。) |
11103.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya? (你為他們做記號的,他們是你的誰?) |
11104.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha? (我要給他們的東西幫我算?) |
11105.Gmndhiya ku gmabul ka yaku. (我包給他們。) |
11106.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman. (我分給他們的明天送給他們。) |
11107.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii. (我要用這袋子為他們來裝。) |
11108.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya. (都是他們自己在那條溪毒魚。) |
11109.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
11110.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。) |
11111.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak. (我對他們親切當作是自己人看待。) |
11112.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku. (你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
11113.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
11114.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya? (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) |
11115.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
11116.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya? (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) |
11117.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka. (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。) |
11118.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da. (孩子嫁出去就變成他們的人了。) |
11119.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。) |
11120.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay. (我看到走到最前頭的好像是他們。) |
11121.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga. (你的轎車好像是他們的一樣。) |
11122.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri. (他們相互很親切,我們也要相互親切。) |
11123.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han. (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
11124.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
11125.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya. (那個部落喜歡他們自己人在一起。) |
11126.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
11127.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami. (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。) |
11128.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya. (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。) |
11129.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da. (這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
11130.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya. (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) |
11131.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga. (那隻豬是我給他們。) |
11132.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit? (你要給他們幾塊米糕?) |
11133.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。) |
11134.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy? (你要給他們的米有幾包?) |
11135.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da. (我們有了就別向他們要了。) |
11136.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da. (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
11137.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
11138.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga? (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
11139.Ma wana isu ka smddhiya bi ga? (為什麼只有你對他們親切?) |
11140.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da. (你為什麼把自己人當作外人。) |
11141.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun. (你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
11142.Tayal tdhiya su. (你對他們那麼關心。) |
11143.Tgdhiya ga ka mnegaya balay. (他們那些是比較守習俗。) |
11144.Tgendhiya ga o malan mu tru duri. (他們的我又多給了三份。) |
11145.Wana yamu, tmdhiya bi ga. (只有你們對他們好。) |
11146.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da. (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
11147.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya. (我對他們好但他們不親切。) |
11148.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah? (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
11149.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da. (他忙他們的卻不知道做自己的。) |
11150.Endhyaa su nnita ha. (別把我們的看作是他們的了。) |
11151.Endhyaan mu ka tdruy kacing mu. (我把我的牛車看作是他們的。) |
11152.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta. (我們把一些土地讓給他們。) |
11153.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya. (別把那裏的肥沃地送給他們。) |
11154.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya. (別把我父母墓地讓給他們的。) |
11155.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da? (如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?) |
11156.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su. (別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
11157.Endhyaani ka kingal libu krig ga da. (讓那一塊苧麻地給他們。) |
11158.Payay dhquy ni masu dhquy o ki ka hlmaun. (糯米稻子和小糯米穀子就是作米糕的。) |
11159.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da. (雨天路滑就不能走了。) |
11160.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda. (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
11161.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga. (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
11162.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga. (那棵樹上將會長滑菇。) |
11163.Gdhriq mu qnsjiqan wauwa kmeuruy ka risaw. (我要替男孩觀察漂亮的女孩。) |
11164.Gmdhriq supaw gmaaw mkan ka seejiq kiya. (那個人專挑光滑蘋果吃。 ) |
11165.Gmnedhriq ku ubal wawa kacing gmaaw marig ka yaku. (我曾買毛髮光滑的牛。) |
11166.Gndhriq su wauwa rmimu o mnmanu? (你用甚麼取悅漂亮的女孩?) |
11167.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga. (昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。) |
11168.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray. (昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。) |
11169.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da. (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
11170.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar. (水獺的毛光滑漂亮。) |
11171.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan. (長苔蘚石頭踏下去很滑。) |
11172.Msndhriq nami riwa ini tuku uqun. (我們為了滑菇不夠吃而爭吵。) |
11173.Taan mu mtgdhriq ka elug do daan mu rmaraw. (我看到馬路滑就繞路。) |
11174.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig. (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
11175.Pdhriq bi msping hmaluy laqi kuyuh ka bubu na. (她母親叫女孩穿著漂亮的衣服。) |
11176.Pndhriq mu mtakur ka qaqay mu sqriqi. (我因滑倒腳扭傷。) |
11177.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh. (身上長癬的狗看起來不漂亮。) |
11178.Wada ptgdhriq mtakur dowras 1 ka kacing lubuy mu. (我的一頭黃牛在山崖滑落死亡。) |
11179.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na. (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
11180.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya. (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。) |
11181.Aji na qqdhriq ka elug o glangi kmari. (為了不使道路滑溜要先挖開。) |
11182.Mnlala ka sdhriq mtakur do slaq kana lukus mu. (我因多次滑倒全身滿是污泥。) |
11183.Wada sgdhriq wauwa tksiyuk ka 1 risaw na. (他的一個兒子因你女孩子漂亮而入贅。) |
11184.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da. (腐爛的肉變不好吃了。) |
11185.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da. (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。) |
11186.Spdhriq na rmisuh pucing ka ratuk rudux. (他用雞油擦亮番刀。) |
11187.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha. (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。) |
11188.Sqndhriq na mksa ka elug ana ini qdhriq. (他把不滑的路當做是會滑的路來走。) |
11189.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima? (那頭身材肥碩的牛是誰的?) |
11190.Manu sun su haya tmdhriq gmaaw mami, hyaun su? (為甚麼你要篩選漂亮的橘子,要做甚麼?) |
11191.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
11192.Tndhriq bi sangi ga o ima? (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?) |
11193.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su. (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
11194.Sdhriqa su mtakur. (你不要滑倒。) |
11195.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga. (那條路容易使人滑倒。) |
11196.Sdhriqaw mu lmpax ka pucing su. (讓我把你的番刀磨亮。) |
11197.Sdhriqay su ptakur ka laqi. (別讓小孩滑倒。) |
11198.Sdhriqi bi pkrimu tmabug ka bru babuy su. (你的小豬要呵護飼養。) |
11199.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang. (我要用蜂酯擦拭布條。) |
11200.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan. (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。) |
11201.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil. (不要讓孕婦在路上摔倒。) |
11202.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung. (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
11203.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan. (活動扳手有很多種類。) |
11204.Dmptdhug sapah ka qpahun dha. (他們職業是做固定房屋。) |
11205.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan. (老人說男孩是家庭的支柱。) |
11206.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman. (明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
11207.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru. (明天我要固定房子來防颱。) |
11208.Wada mkweela ka endhug sapah hini da. (這家的主人已經過逝了。) |
11209.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah? (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
11210.Gdhug mu bunur brunguy ka qwarux dnaus mu nii. (我要用削過的細藤條來綁緊背簍的骨架。) |
11211.Gmdhug hakaw qmrqur ka yayung paru. (大河侵襲堅固橋墩。) |
11212.Gmntdhug ku brunguy nngari dha. (我拿他們剩下的骨架來固定背簍。) |
11213.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug. (堅持你的立場不要鬆動。) |
11214.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu. (為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
11215.Kksdhug su mtaqi o aji misu rhrhun. (若要睡得穩我不會去擠你。) |
11216.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw. (我想要鎖緊已鬆動的車輪。) |
11217.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan. (他堅定的信仰不能使之改變。) |
11218.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq. (敬畏上帝是使人有好人格。) |
11219.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah. (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
11220.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah. (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
11221.Mkmptdhug ku pnskrut ribaw tdruy mu sunan. (我想要讓你把我車子輪胎鎖緊。) |
11222.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da. (我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。) |
11223.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut. (他父親不會三心二意非常堅定。) |
11224.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan. (我父親教我如何去固定需要固定的。) |
11225.Nangi na msrqraq do msdhug mtaqi ka baki su da. (你祖父稍為躺下就熟睡了。) |
11226.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na. (我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。) |
11227.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku. (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
11228.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal. (釘子釘好的就不會鬆掉。) |
11229.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da. (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) |
11230.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan? (你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
11231.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur. (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
11232.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da. (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
11233.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya. (颱風時他來住我穩固的房子。) |
11234.Skntdhug na sapah tmdhug ka rpun. (他把倉庫像房屋做的一樣固定。) |
11235.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu. (因怕颱風我朋友必需會固定房子。) |
11236.Lala ka brunguy do smtdhug bi bunur. (背籃很多的就需要固定很多骨架。) |
11237.Sptdhug na knan ka biyi tdruy na. (他讓我去固定好他的車庫。) |
11238.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung. (坐車時你一定要坐穩。) |
11239.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu. (我祖父很喜歡做固定家畜舍。) |
11240.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing. (昨天我把牛欄固定好。) |
11241.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da. (你固定好的豬欄已被颱風吹走了。) |
11242.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur. (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
11243.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu. (別把家鎖住了,我要進去。) |
11244.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na. (他把背物綁好。) |
11245.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw. (我要把你鬆動的車輪鎖緊。) |
11246.Tdhgay ta bi mgul ka kacing. (我們把牛栓好。) |
11247.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah. (若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
11248.Tdhgun mu saman ka brunguy su. (明天我會把你的背籃固定好。) |
11249.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga. (我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
11250.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii. (這繩子用來綁你要扛的木頭。) |
11251.Dhuq ppatas laqi. (有能力給小孩讀書。) |
11252.Mkaxa ka ddhuq mu sapah. (我後天才到家。) |
11253.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi. (他們是深夜才到家的。) |
11254.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga. (我昨天中午才到家。) |
11255.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su. (我晚上才到你家。) |
11256.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga. (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。) |
11257.Gdhuq mu marig sapah ka smli ku pila. (我存錢是為了要買房子。) |
11258.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya. (那個老人能夠安頓所有的孩子。) |
11259.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah. (我能夠買地是我拼命工作換來的。) |
11260.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami. (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
11261.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su. (你的孩子都很有成就。) |
11262.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga. (那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
11263.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri. (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。) |
11264.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na. (她們為了先生深夜回來而爭吵。) |
11265.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami. (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。) |
11266.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan. (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。) |
11267.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang. (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。) |
11268.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi. (父母讓你讀書不能對他們忘恩。) |
11269.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya? (你沒有按時回家你到那裡去了?) |
11270.Qdhuq su nhari o tgeaguh musa. (為了早點到,你趕快去。) |
11271.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut. (我窮得連鹽都買不起。) |
11272.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga. (他勉勉強強地讓孩子讀書。) |
11273.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax. (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。) |
11274.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah. (我們提早到家小孩子很高興。) |
11275.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na. (他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
11276.Saw sqdhuq plealay ptasan ka laqi su. (你的孩子老是很早到學校。) |
11277.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq. (他把遠處當作很近一樣到達。) |
11278.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na. (都到了還看不到他。) |
11279.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。) |
11280.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan. (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
11281.Dhqan na bi ppatas ka laqi na. (他終於讓孩子讀完書。) |
11282.Dhqaw ta ptpusu ka laqi msa nami. (我們一定要把孩子安頓好。) |
11283.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha. (你要來不要到傍晚才到。) |
11284.Sapah lupung mu o ini dhqi 1 jiyax. (我朋友的家一天的時間無法到達。) |
11285.Aji mu dhqun marig ka sapah su tayal kngkrayan. (你房子太貴了我買不起。) |
11286.Dhqanay ta miri tmgsa tminun ka laqi kuyuh. (我們一定要讓女孩子學挑紋織。) |
11287.Dhqani tmgsa mkla dmuuy mnhungul ka laqi snaw. (一定要讓男孩子懂得會用利器。) |
11288.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu. (我父親在種一甲地桂竹。) |
11289.Isu dka na ka baun gaga. (那南瓜你來切塊。) |
11290.Ddka mu sagas ka pucing. (刀我用來切西瓜。) |
11291.Nnami o hiya ka dmka na. (我們部份由他來切。) |
11292.Ima dmnka ka sangi gaga? (胡瓜是誰切的?) |
11293.Dnka mu tmurak ka yayu. (小刀我用來切黃瓜。) |
11294.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux. (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。) |
11295.Mgdka mu ddka na ka hiya. (他切的半塊跟我一樣。) |
11296.Msndka nami qsurux msmiisil dnkaan na. (我們為了切半的魚不平均而爭。) |
11297.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自來切半塊,這樣比較快。) |
11298.Sdka ku na tgparu ka yaku. (他替我切大粒的半塊給我。) |
11299.Iyah sgdka nnaku ka isu. (你來跟我對分。) |
11300.Saw skdka nanak ka lupung mu. (我朋友自己來切半塊。) |
11301.Smddka bi ka lala dkaun. (要切半的很多很費時。) |
11302.Tddka kana o murux 1 ka hiya. (每個人都拿半塊只有他獨拿一個。) |
11303.Nii ku tmdka 1 mneudus babuy. (我正在把一隻豬殺成兩半。) |
11304.Tmndka ku 5 mneudus mirit. (我把五隻羊各殺成兩半。) |
11305.Ima tndka na ka tlahi gaga? (誰把文旦切成兩半?) |
11306.Dkaa su enseejiq ha. (別把別人的拿去切成兩半。) |
11307.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da. (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
11308.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug? (你的部份我切成兩半好嗎?) |
11309.Dkaay ta wa! iya burux nanak. (我們平分吧!別一個人獨吞。) |
11310.Dkai ha ka ini kla dmka. (幫不會切成兩半的人切。) |
11311.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga. (那個大西瓜我來替他切成兩半。) |
11312.Dkaanay su ha ka nhiya. (你不要替他切成兩半。) |
11313.Dkaani ha ka nbaki su. (你祖父的替他切成兩半。) |
11314.Ana ima miisug ka dma . (惡夢每個人都怕。) |
11315.Kana dmdma mu o saw smtali. (我所作的惡夢都很可怕。) |
11316.Kana seejiq o dmpsdma mtaqi keeman. (每個人夜晚睡眠都會作惡夢。) |
11317.Dmsapuh utux ga o dmptsdma smapuh. (那些巫師是專門醫治作惡夢的。) |
11318.Smlug su hyaan o ki empeedma su. (你遇到他你會很倒楣。) |
11319.Ini su spuhi ka dma o empsdma su duri. (你不占卜求祓,你仍然會作惡夢。) |
11320.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga. (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。) |
11321.Endma mu o asi bi enduwa kana. (我所作到的惡夢一一呈現。) |
11322.Gdma mu smapuh ka rudux nii. (這雞是我要用來求祓醫治惡夢。) |
11323.Mnsa su bitaq inu gmdma smapuh? (你去什麼地方求祓醫治惡夢?) |
11324.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu. (當我為惡夢求祓時都很靈驗。) |
11325.Gndma na smapuh o biqan mu 1 qabang. (他醫治我惡夢我給他一塊布毯。) |
11326.Qulung ku mtaqi dga, asi kdma kana spi mu. (一旦我睡著,我就會作惡夢。) |
11327.Saw aji kkdma kana ka spi mu o asi ku ka hmuya? (為了我不作惡夢我該怎麼樣?) |
11328.Knsdma mu o bitaq ku tssuraw mtutuy. (我作惡夢直被驚醒。) |
11329.Snpi mu mtaqi o maadma kana. (我所作的夢都是惡夢。) |
11330.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal. (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。) |
11331.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii. (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。) |
11332.Msndma ku do asi ku durun Tuxan Baraw. (當我作惡夢時就向神祈禱。) |
11333.Nsdma su binaw kasi su kpngpang. (你作惡夢看看你就會毫無精神。) |
11334.Ura bi nanak ka ini pnegsdma . (沒作過惡夢令人羡慕。) |
11335.Ya manu ka pnsdma knan o ini ku kla? (我並不知道我究竟作了什麼惡夢?) |
11336.Manu ka psdma bi sunan? (什麼會使你作惡夢?) |
11337.Sdma ku o ssrnu mu tmaan. (我的惡夢說給我父親聽。) |
11338.Ungat bi ka sgdma taxa. (惡夢不會牽涉到別人。) |
11339.Skndma na ka spi. (他把夢當作是惡夢。) |
11340.Smddma bi ka uuda mqraqil. (常作惡夢會遭遇噩運。) |
11341.Sndma ku duri skeeman. (晚上我又作惡夢了。) |
11342.Spgdma mu smapuh ka balung rudux. (雞蛋我用來醫惡夢用的。) |
11343.Spsdma na knan ka laqi na. (他孩子噩耗透過我作惡夢。) |
11344.Manu ka ssdma su o sdranay misu. (你的惡夢是什麼我為你問卜。) |
11345.Tddma kana o ana spi ungat ka yaku. (每個人都作惡夢但我連夢都沒有過。) |
11346.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na. (那常作惡夢是他自己作壞事。) |
11347.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan. (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
11348.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku. (我一直擔心睡覺時作惡夢。) |
11349.Sdmaan mu bi ka laqi mu o kla empknarux. (我作孩子的惡夢原來是要生病。) |
11350.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha. (別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。) |
11351.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya. (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。) |
11352.Sdmai binaw, aji su empqnaqih kuxul? (作惡夢看看,你會不會心裡難過。) |
11353.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su. (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。) |
11354.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu. (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」) |
11355.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga. (讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
11356.Tduwa smluun lukus ni hhilaw ka dmayi . (棉花可以做成被子。) |
11357.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw. (你去旁觀就好了不要表演。) |
11358.Kuxul mu bi ka dmmhaw mrrawa qurug kaji. (我最喜歡看網球比賽。) |
11359.Dmnmhaw ku mspung ka shiga. (昨天我看了相撲比賽 。) |
11360.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga. (那些青年是演唱會的觀眾。) |
11361.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga. (那女孩是模特兒。) |
11362.Empdmhaw ku psdka tmalang. (我要看賽跑比賽。) |
11363.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga. (那女孩自誇自己的身材很好。) |
11364.Gdmhaw tmalang ka yamu. (你們去觀賞運動會吧。) |
11365.Gmdmhaw quri rmgrig ka kuxul na. (他喜歡看跳舞。) |
11366.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku. (我觀賞了球類比賽。) |
11367.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na. (他眼睛不好是因為看電視。) |
11368.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu. (你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
11369.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu. (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) |
11370.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha. (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。) |
11371.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
11372.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu. (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
11373.Mdmhaw su na? (你還要看嗎?) |
11374.Mgdmhaw mu ddmhaw na smkrig ka wauwa su. (你的女兒觀看剮麻和我一樣。) |
11375.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing. (我很想看怎麼樣殺牛。) |
11376.Mkmpdmhaw ku smquri ubung lqian mu. (我想讓我兒子觀看雕製織布機。) |
11377.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na. (父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。) |
11378.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu? (你們在擁擠著觀賞甚麼?) |
11379.Huya sun tminun ka pniri o ndmhaw su buan su. (妳應該觀看你母親怎麼編織挑織布紋。) |
11380.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da. (我們就在這裡看自己跳舞。) |
11381.Pdmhaw bi pnseusa na knan ka bubu mu. (我的母親把她的手藝給我看。) |
11382.Pndmhaw na knan tminun ka brunguy o klaun mu tminun da. (他讓我看他編製背簍後,我會編製了。) |
11383.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da. (老人就不太喜歡看表演了。) |
11384.Ini pnegsdmhaw pqita ka wauwa mnegseesu. (溫靜的女孩不喜歡表現。) |
11385.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da. (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。) |
11386.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi. (你怎麼喜歡作秀愛表現。) |
11387.Saw sdmhaw pkeekan rudux ka risaw na. (他的兒子很喜歡看鬥雞。) |
11388.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman. (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
11389.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri. (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 ) |
11390.Smddmhaw bi ka lala dmhagun. (表演多很費時間去看。) |
11391.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku. (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) |
11392.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na. (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) |
11393.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na. (那個人也有過錯卻不在乎。) |
11394.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman. (明天我沒有空去觀賞。) |
11395.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga. (昨天後去看射箭比賽。) |
11396.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah. (她因看電視忘了做家事。) |
11397.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha. (他們對我說:「我們去看鬥牛。」) |
11398.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga. (那邊在觀看游泳比賽的。) |
11399.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama. (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。) |
11400.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig. (我們去觀賞年輕人跳舞。) |
11401.Dmhagi ka bubu su ga miri. (你去看你母親挑織布紋。) |
11402.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw. (等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。) |
11403.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi. (不要讓孩子觀看脫衣舞。) |
11404.Dmhgani qbsuran na ga asi qmi matas ka swayi na. (讓他的弟弟看專心讀書的哥哥。) |
11405.Kingal bi dmrax ka negay na. (他只給一個而已。) |
11406.Pssliun ka ddmrax do maalala da. (積少成多。) |
11407.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga. (他們是只給少許的小氣的人。) |
11408.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan. (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。) |
11409.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu. (我吃的是我收到孩子一點一點給的。) |
11410.Endmrax ka negay na o malan na 3 duri. (他原來給一點點他又多給三個。) |
11411.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan. (不要給老人施小惠。) |
11412.Gmdmrax mgay ga o bubu tngrut. (只會給一點點的人是個吝嗇鬼。) |
11413.Gmndmrax ku lmamu trabus snrhuqan dha. (我把他們 一個一個掉落的花生撿起來。) |
11414.Gndmrax mu pssli ka maalala da. (我把少的積成多了。) |
11415.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da. (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。) |
11416.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han. (為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。) |
11417.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da. (你把我給你的當作一個,已經太多了。) |
11418.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun. (他只有一個獨生女,就只這位要織布。) |
11419.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku. (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。) |
11420.Gnkla mu o ki bi saw mgdmrax bi ka laqi na snaw. (就我所知的他好像只有一個男孩子。) |
11421.Mkmpdmrax ku tmquli laqi o 7 ka negay utux. (我原想只生一個孩子但神給了我7個。) |
11422.Mnegdmrax bi tquli dha laqi ka lutut dha. (他們的親戚只養育一個個孩子並不多。) |
11423.Msndmrax nami qabang ini tuku shilaw. (我們為了布毯一個不夠蓋而爭執。) |
11424.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su? (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) |
11425.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
11426.Ma su pdmrax mgay rdanan su? (你為什麼只給你父母一個而已呢?) |
11427.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici. (他只給我一個以後我會回報他。) |
11428.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu. (我朋友的慷慨不會只給一個。) |
11429.Sdmrax mlu dmuuy ka pila snku su. (你所存的錢要節省少用。) |
11430.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan. (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。) |
11431.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
11432.Qmbliqan na o skndmrax na qmita ka enseejiq. (他富有到小看別人的。) |
11433.Smdmrax bi mkan ka rudan da. (人老就一個一個吃。) |
11434.Tgdmrax ga o ykua ki da. (那量少的就給我好了。) |
11435.Ima ka tndmrax gaga? (那一點點的是誰的?) |
11436.Dmraxa su mgay rdanan. (別只給老人家一點點。) |
11437.Dmraxan na gmbing ka nparu. (他把大的切成小塊。) |
11438.Dmraxaw mu mgay ka laqi. (我要一點一點給小孩子。) |
11439.Dmraxay su mgay ka lupung paru. (你不要一點一點給親家。) |
11440.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri. (你給我一點點看看,我也會給你一點點。) |
11441.Dmraxun mu mkan ka sndmrax mgay laqi. (孩子給我少許的東西我要一點一點地吃。) |
11442.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat. (我們給吝嗇的人一些些。) |
11443.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
11444.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan. (苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。) |
11445.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na. (你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
11446.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak. (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
11447.Dmpsdmux beyluh mu gmeeguy ka dmpeedawi ini qeepah. (那些懶惰不工作者專門偷我的豆仔。) |
11448.Dmptdmux trabus mkan ka cyaqung. (烏鴉專挑花生米吃。) |
11449.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na. (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。) |
11450.Empgdmux su manu ka isu? (你要取什麼顆粒?) |
11451.Emptdmux basaw mkan ka purut. (山麻雀只吃小黍粒。) |
11452.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da. (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。) |
11453.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu. (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。) |
11454.Gmdmux trabus mkan ka qowlit. (老鼠挑花生米吃。) |
11455.Gmndmux ku sqmu hmaun mu saman. (我挑過明天要種的玉米顆粒。) |
11456.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii. (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。) |
11457.Kbwaxan mu ka beyluh batu o asi kdmux kana. (我剝的花豆都變成顆粒。) |
11458.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na. (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。) |
11459.Payay slaq su o embutul bi kndmux na. (你水田的稻子結實飽滿。) |
11460.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da. (稻子結穗後變成結實穀粒了。) |
11461.Rhqan mu ka hiyi sqmu su o mddmux bitaq dudux. (我剝開你的玉米時長滿顆粒到尾部。) |
11462.Mdmdmux sruq dqras na ka risaw na. (他的兒子臉上長滿青春痘。) |
11463.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da. (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) |
11464.Mgdmux manu ka dmux buwax dowriq qsurux? (魚的眼珠像什麼顆粒?) |
11465.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su. (你的地種起豆來結實累累。) |
11466.Msndmux nami payay sgimax na midaw. (我們為了他煮飯混著榖粒而爭吵。) |
11467.Nangi na mtgdmux ka basaw do trilan mkan purut da. (小黍稍微露出顆粒就被山麻雀吃了。) |
11468.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi. (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。) |
11469.Nkdmux bi kana ka layan ta hki, msa nami kana. (我們都說若我們的綠豆都結實累累該多好。) |
11470.Pdmux embanah ka hiyi layat. (冇骨消結的果子是紅色的。) |
11471.Qpran mkan kuwi ka beyluh do ini peedmux da. (被蟲吃的豆結不起豆子了。) |
11472.Pndmux hiyi bruling o qpran bi mkan qbhni. (通心樹結的果子,很多鳥喜歡吃。) |
11473.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da. (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
11474.Muda psdmux mkan payay ka purut. (山麻雀挑稻穀吃。) |
11475.Sdmux bi ka hiyi qupang. (颱風草的子結很多果子。) |
11476.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya. (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。) |
11477.Saw skdmux prparu buwax trabus gimun na ka laqi su. (你的孩子一定要找大的花生米。) |
11478.Skndmux mu masu dhquy qmita ka dmux basaw. (我把小黍的顆粒看成是小糯米的顆粒。) |
11479.Spdmux na plamu knan ka tnegimax buwax. (他託我撿含在米裡面的榖粒。) |
11480.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na. (那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
11481.Nii ku tmdmux payay ini qhdu mtbuwax tkanan. (我在處理搗過沒有脫殼的榖粒。) |
11482.Tmndmux su manu ka isu shiga? (昨天你找過什麼顆粒?) |
11483.Tndmux sqmu ga o wada inu? (那個玉米榖粒的主人去那裡?) |
11484.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da. (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。) |
11485.Tdmxa su mangal gisang mu. (你不要採我萊豆的顆粒。) |
11486.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da. (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。) |
11487.Tdmxaw mu yaku ka trabus. (那花生米讓我來拿。) |
11488.Tdmxay ta saman ka sqmu. (明天我們來剝玉米。) |
11489.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak. (會長的花生挑來拿種子。) |
11490.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak. (我採豌豆後你要做種子的給你。) |
11491.Tdmxanay su lqian ka beyluh mrata. (不要讓孩子採紅豆。) |
11492.Ini su kla gmdmux o tdmxani knan. (你不會弄成顆粒就叫我做。) |
11493.Dngdang ka qsiya gaga. (把那水燒開。) |
11494.Ddngdang mu mahun ka ciwi nii. (這個水壺是我要用來燒開水。) |
11495.Dmndang ku ka trmaan laqi da. (小孩子要洗的熱水我燒好了。) |
11496.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya. (他們是專煮要喝的開水。) |
11497.Dndang ima ka gaga? (那是誰燒的熱水?) |
11498.Empdngdang ku qsiya trmaan namu. (我要燒你們要洗澡的水。) |
11499.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da. (現在我的工作是燒開水。) |
11500.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri. (你不要只喝開水也要喝冷水。) |
11501.Taan mu o gmdngdang mimah bgu knrudan ka baki su da. (我看你祖父老得只會挑熱的湯喝了。) |
11502.Gmndngdang ku mimah dndang laqi ka yaku. (我是專喝小孩子燒的開水。) |
11503.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan. (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。) |
11504.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian. (旅館的浴室都是熱水。) |
11505.Kkdngdang mtahu qhuni o asi su ka musa mapa qhuni. (用木材燒開水你必須要去搬運木材。) |
11506.Maadngdang ka qsiya mnskuy. (冷水變成熱水。) |
11507.Mdngdang ku khnu ka dsun su? (你要帶的開水我要燒多少?) |
11508.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga. (他喝的好像是我燒的開水。) |
11509.Mkmdngdang ku lala ka trmaan hbaraw laqi. (我想燒很多的水讓很多孩子洗澡。) |
11510.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux. (病人需要喝熱水。) |
11511.Msndngdang nami ini pnbuwa dndang na. (我們U+7232了熱水沒有滾而爭吵。) |
11512.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
11513.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami. (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」) |
11514.Pdngdang bi bgu layan knan ka payi mu. (我祖母常常叫我燒開綠豆湯。) |
11515.Pndngdang su knan o mnbuwa bi da. (你叫我煮的開水已經滾了。) |
11516.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu. (我孩子不喜歡洗熱水澡。) |
11517.Ppdngdang su knan knuwan ka bgu rudux? (你什麼時候要叫我煮雞湯?) |
11518.Wada ptgdngdang ka 1 laqi na. (他有一個孩子被燙死了。) |
11519.Sdngdang mu bgu gisang ka uqun baki ni payi. (我替我的祖父和祖母煮鵲豆湯。) |
11520.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su? (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?) |
11521.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga. (那小姐連夏天都要洗熱水澡。) |
11522.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri. (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。) |
11523.Smdngdang bi ka karat misan. (冬天很需要用多的熱水。) |
11524.Spdngdang su emaan ka bgu powri qwarux uqun su? (你要託誰煮你要吃的藤心湯?) |
11525.Tgdngdang ga mgmari mnbuwa ga ka dndang mu. (那個比較滾燙的熱水是我煮的。) |
11526.Gisu ku tmdngdang kgus mu babuy. (我在燒熱水用來刮豬毛。) |
11527.Tmndngdang ku puyan waray cinun bubu. (我在燒母親煮編織紗線用的開水。) |
11528.Tndngdang nii o sapah trmaan ka sapah na. (這燒開水的主人,他的家是澡堂。) |
11529.Ttdngdang na o smqqhuni balay. (他煮熱水很費柴火。) |
11530.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu. (你不要把我要喝的冷開水煮開了。) |
11531.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu. (我要喝的開水他用柴火燒。) |
11532.Dngdangaw mu ka mahun mnarux. (病人要喝的水我來煮開。) |
11533.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su. (你祖父要洗的熱水我來燒。) |
11534.Dngdangi nhari hug? (趕快煮開水好嗎?) |
11535.Dngdangun su tahut manu ka mahun ta? (我們要喝的水你要用什麼火燒?) |
11536.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux. (要煮魚的水我們要燒開。) |
11537.Dndngani nhari ka trmaan tama su. (你父親要洗的熱水趕快燒。) |
11538.Dngil hlama. (黏糕黏著。) |
11539.Dmengil bi sru ka tmikan hlama. (搗的米糕會黏在杵上面。) |
11540.Dmnngil lukus mu ka pnskanan emu srhuping. (嚼過的口香糖黏在我的衣服。) |
11541.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是製作黏膠。) |
11542.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
11543.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga. (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) |
11544.Empsdngil ku midaw masu ka sayang. (現在我要把小米煮成黏稠。) |
11545.Emptdngil su paah knuwan ka isu? (你從什麼時候開始做黏膠?) |
11546.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su? (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) |
11547.Gdngil smmalu ni sbrigi dngil ka sapah su. (你的家可以製作黏膠來賣。) |
11548.Gmdngil mangal ka seejiq kiya. (那個人選擇拿黏膠。) |
11549.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga. (我取松樹汁黏製三叉箭。) |
11550.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da. (我賣黏膠賺來很多利益。) |
11551.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu. (我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。) |
11552.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux. (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。) |
11553.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu. (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
11554.Kndngil uqun ka hlama su o pkngalun na ka gupun tnlqluq. (你的米糕吃起來黏的使鬆動的牙齒脫落。) |
11555.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da. (把糯米煮成粥就會黏黏。) |
11556.Mdngil ka baga mu o rnumu mu dngil. (我做黏液的手黏黏的。) |
11557.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga. (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。) |
11558.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil. (我要煮糯米來當作漿糊。) |
11559.Mndngil nruan dngil ka sneunux mu o wada mu trmaan da. (我的頭髮沾到粘物,我把它洗掉了。) |
11560.Mnegdngil bi ssruwa na saan qmita ka wauwa na. (他的女兒不太願意讓人去給她相親。) |
11561.Msdngil bi ka dngil snalu su. (他做的黏膠很黏。) |
11562.Msndngil nami psqapah qcinuh wada na prdangun. (我們U+7232了黏木板的黏膠遺失而爭吵。) |
11563.Nkdngil bi ka sari nhuma ta hki msa ku. (我期望我種的芋頭能夠黏黏的該多好。) |
11564.Pdngil bi tmikan ka sari, ki ka malu bi uqun. (芋頭搗黏稠一點這樣比較好吃。) |
11565.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay. (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。) |
11566.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu. (乾旱的地做起來不黏。) |
11567.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun. (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) |
11568.Wada ptgdngil waciq ka huling mu. (我的狗因掉落泥沼致死。) |
11569.Ngusul ka sdngil waru laqi gaga. (鼻涕使孩子的脖子黏黏。) |
11570.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida. (蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。) |
11571.Ma su saw skdngil mkan, kan ka ini kdngil uri. (你怎麼只吃黏黏的東西,不黏的也要吃。) |
11572.Skndngil mu harung qmita ka gluq ruciq waru baki na. (他祖父脖子的污垢我誤以為是松樹汁。) |
11573.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil. (吃黏的東西讓手黏黏地。) |
11574.Spdngil na rmisuh lukus mu ka dngil tlayan rngji. (他把誘蒼蠅的黏紙擦在我的衣服上。) |
11575.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga. (那孩子很難叫他去做事,他不願意。) |
11576.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug? (我正在搗芋頭,來吃好嗎?) |
11577.Tmndngil ku harung ggluq mu smmalu buji. (我在取松樹汁來做箭。) |
11578.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。) |
11579.Ttdngil na psdlut qcinuh qhuni o dngil kana lukus na. (他因黏木板衣服都是粘液。) |
11580.Dngila ta bi tmikan ka hlama masu. (我們把小米糕搗的黏黏地。) |
11581.Dngilan na bi tmhnuk midaw ka dhquy masu tgmuun. (他要做飲料的甜粥煮的黏黏地。) |
11582.Dngilaw mu bi smmalu ka dngil. (我把黏膠黏黏地。) |
11583.Dngilay ta psalu dngil ka hiya. (我們讓他做黏膠。) |
11584.Dngili bi gmaabu ka emu blbul. (香蕉糕要揉的黏黏。) |
11585.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq. (我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
11586.Dnglanay ta peekan sari nribu ka lupung su. (我們請你的朋友吃黏的紫色芋頭。) |
11587.Dnglani peekan bkian su ka dhquy snlaq gaga. (那個水稻的糯米給你的祖父吃。) |
11588.Peetaqi dngiyah ka embbiyax. (青少年的床可以作為客房。) |
11589.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han. (今天別用烘乾,用曝曬方式。) |
11590.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su. (你父親燻乾的山小老鼠很好吃。) |
11591.Ga su dmngu manu? (你在烘烤什麼?) |
11592.Dmpdngu ka qpahun dha. (烘乾是他們的工作。) |
11593.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
11594.Dmptdngu qhuni sungu mhapuy ka qpahun nami. (我們的工作是專曬乾柴火來煮飯。) |
11595.Dnngu ka rapit uqun payi. (我烤乾的飛鼠給阿媽吃。) |
11596.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga. (那雜草會被日曬曬乾。) |
11597.Empkdngu ka trbus pnhidaw su da. (你曝曬的花生要乾了。) |
11598.Empsdngu ku idaw dhquy ka hjiyuun su saman. (明天我要煮糯米飯給你作便當。) |
11599.Emptdngu ka qabang bnhaan su da. (你曬的布條要乾了。) |
11600.Ini su phuma pajiq o emptgdngu su mkan. (你不種菜你就只吃飯沒有菜吃。) |
11601.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o! (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) |
11602.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni. (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。) |
11603.Gdngu mu djima smqit ka sowki nii. (這刀是專門砍乾竹用的。) |
11604.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya. (他挑乾木頭扛。) |
11605.Gmndngu ku djima hhiru nami rmbu keeman. (我們拿乾竹作為走夜路的照明。) |
11606.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga. (我挑選的乾木有五個背架。) |
11607.Buun puniq ka seejiq o asi kdngu mhuqil. (人被槍射就斷氣了。) |
11608.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut. (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。) |
11609.Kmndngu mlukus mhuriq ka laqi su. (你的孩子把濕的衣服當乾衣服穿。) |
11610.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu . (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。) |
11611.Mdngdngu nami mnhdu mkan ka yami da. (我們早就吃完了(嘴已乾了)。) |
11612.Mdngu nami hulis kari na. (聽他的話我們笑死了。) |
11613.Mgdngu bhngil ka gmiya. (乾毛草像芒草一樣。) |
11614.Mkmdngu ku lala ka puyaw uqun baki mu. (我很想曬很多小魚干給我祖父吃。) |
11615.Mkmpdngu ku qwarux sunan, ungat gigan mu yaku. (我想請你烘乾黃藤,因為我沒有烘乾架。) |
11616.Mkmpsdngu ku nuqih mu ka saman. (明天我要將苧麻線曬乾。) |
11617.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da. (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) |
11618.Mndngu ka lukus o qixan do mhuriq duri. (衣服已經曬乾了但下了雨又濕了。) |
11619.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw. (在夏天森林裡都很乾燥。) |
11620.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan. (我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。) |
11621.Msndngu nami qsurux wada na rbangun mangal. (我們為了他多拿了魚干而爭吵。) |
11622.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su. (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
11623.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku. (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。) |
11624.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu. (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。) |
11625.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari. (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
11626.Pndngu su knan ka uraw o mdngu da. (你託我烘乾的高山箭竹已經乾。) |
11627.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan. (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
11628.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha. (我曬乾的柴火別把它拿走。) |
11629.Ppdngu mu sunan ka brunguy mu qnixan. (請你曬乾我被雨水淋濕的背籃。) |
11630.Cii psdngu peetaqi ka laqi han, ki ka usa da. (讓孩子熟睡後,你就可出去了。) |
11631.Wada ptgdngu uqan huwaw ka baki na. (他祖父因口渴而死。) |
11632.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa. (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。) |
11633.Miyah sgdngu qhuni mu thuun na ka baki mu. (我的祖父到我這裡來拿要燒的柴火。) |
11634.Qnqan rbuk ka skdngu na mtaqi. (他因勞累而熟睡。) |
11635.Skndngu na djima qmita ka mdngu btakan. (他把乾麻竹看成是乾桂竹。) |
11636.Smddngu bi ka lala dnguun. (要曬的東西多會很費時。) |
11637.Bgihur smdngu o mttalux niyupan na. (乾旱的風吹來是熱的。) |
11638.Qrul pspduun na o spdngu na paayig knan. (他請我燻乾蛇木的鬚根。) |
11639.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu. (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。) |
11640.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da. (每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。) |
11641.Hmuya ma su tgdngu mkan ini damat? (為什麼只吃飯不配菜?) |
11642.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu. (我在收集用來起火的乾竹枝。) |
11643.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan. (我背乾樹幹作為冬天的柴火。) |
11644.Tndngu trabus nii o ga pslituk mhuma trabus. (這個乾花生的主人,他在種一甲地的花生。) |
11645.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul. (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
11646.Dngua su plingis laqi ha. (你不要讓孩子哭的要命。) |
11647.Dnguan mu ngiraw ka hini. (這裡是我曬乾香菇的地方。) |
11648.Dnguaw mu mayig ka samat. (我要燻乾獵物。) |
11649.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku. (等我喔,我先來哄孩子睡熟。) |
11650.Dngui mayig ka qwarux. (把籐條烘乾。) |
11651.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga. (我要讓那些人笑的要命。) |
11652.Dngaanay mu ha ka nbubu mu. (我母親的我要給它烘乾。) |
11653.Dgnaani lala samat ka lupun su. (要燻很多獵肉給你的朋友。) |
11654.Tayal dnguq muhing su mtaqi. (你睡覺很會打鼾。) |
11655.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na. (是他打鼾而責怪他的妻子。) |
11656.Pnaah su sknuwan dmnguq mtaqi da? (你從什麼時候開始睡覺打鼾呢?) |
11657.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian. (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。) |
11658.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman. (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
11659.Dnnguq su mtaqi o pskluwi bi seejiq mntaqi. (你打鼾會使已睡著的人驚醒。) |
11660.Empdnguq ku muhing tmutuy ka keeman sayang. (今天晚上我要打斷打鼾的人。) |
11661.Empsdnguq ku siida, asi ku qsli tmutuy. (我正要打鼾時,就捏我醒來。) |
11662.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya. (他是專門治療打鼾的醫生。) |
11663.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi. (今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
11664.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da. (我叫醒打鼾的人被罵了。) |
11665.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana. (我治療鼻鼾都一一醫好了。) |
11666.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala. (我治療鼻鼾不收很多費用。) |
11667.Maadnguq kana ka hnang ruwan sapah. (家裡面都變成打鼾的聲音。) |
11668.Mgdnguq baki mu ka dnguq tama na. (他父親打鼾像我祖父一樣。) |
11669.Mkmsdnguq ku bi do qslan ku kuyuh mu da. (當我要打鼾時就被我妻子捏住。) |
11670.Mndnguq su mtaqi skeeman o klaun su? (你昨夜睡覺打鼾你知道嗎?) |
11671.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan. (老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語)) |
11672.Ima ka mnsdnguq mtaqi skeeman? (昨夜睡覺打鼾的人是誰?) |
11673.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da. (你父親已經打鼾睡著了。) |
11674.Msndnguq nami kmluwi tnaqi mu. (為了我被打鼾驚醒我們起爭執。) |
11675.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu. (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。) |
11676.Grbu na mtutuy saman o nqdnguq nhari mtaqi hki msa ku. (我說要在明晨早起,快點打鼾睡較。) |
11677.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing. (你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。) |
11678.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral. (別一直打鼾,累的想睡了。) |
11679.Pndnguq su muhing o plingis laqi rbnaw. (你打鼾讓嬰兒哭醒。) |
11680.Ini pnegdnguq muhing ka kuyuh. (女孩不會打鼾。) |
11681.Psdnguq muhing ka snaw su uri huyuh ? (你的先生睡覺也會打鼾嗎?) |
11682.Qnqan rbuk ka tama mu o asi qdnguq mtaqi. (我父親因工作勞累而睡覺打鼾。) |
11683.Qnsdnguq na mtaqi o bitaq mgrbu. (他睡覺打鼾一直到天明。) |
11684.Aji mu qqsdnguq mtaqi o tutuy ku nhari. (不使我打鼾就趕快叫醒我。) |
11685.Sdnguq mtaqi ka qbsuran mu snaw o rkrakan mu bbalaw rudux muhing do sbngut da. (我哥哥睡覺打鼾時,我用雞的羽毛搔癢他的鼻孔他就打噴嚏了。) |
11686.Kkmalu tnaqi mu o aji ku mha sgdnguq mtaqi hyaan. (我想要好好的睡,不會去和打鼾的他一起睡。) |
11687.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu. (對不起我打鼾打攪你們了。) |
11688.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su. (我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。) |
11689.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi. (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。) |
11690.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na. (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。) |
11691.Kuyuh na o tmdnguq muhing snaw na msaang. (他的妻子會罵她的先生睡覺打鼾。) |
11692.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut. (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) |
11693.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da. (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。) |
11694.Dngqa su mtaqi kiyig laqi rbnaw ha. (不要在嬰兒旁睡覺打鼾。) |
11695.Dngqan ku na mtaqi kiyig do mdaruh tnaqi mu da. (他在旁邊睡覺打鼾時,我就睡不熟。) |
11696.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku. (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。) |
11697.Dngqay ta ptaqi mnkrbuk ka tama su. (你的父親累了,我們就讓他睡覺打鼾。) |
11698.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing. (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。) |
11699.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da. (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。) |
11700.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi. (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。) |
11701.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian. (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
11702.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni. (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
11703.Ddngur mu pradax gmisil ka mslagu na. (我要把直得樹幹拿來做土堰。) |
11704.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku. (太魯閣族常用樹幹烤火。) |
11705.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu. (他們那些是處理我砍下的樹幹。) |
11706.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga. (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
11707.Yami o dmptdngur qhuni kmrut qcinuh. (我們是專門拿砍下的樹幹鋸成木板。) |
11708.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da. (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。) |
11709.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana. (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。) |
11710.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga? (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
11711.Mskuy o empsdngur ku mtahu malah. (冷天時我要燒砍下的樹幹來烤火。) |
11712.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan. (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。) |
11713.Endngur o wada seexun da. (原來是砍下的樹幹被劈了。) |
11714.Gdngur gmiyik ka yamu ga dmuuy krut paru. (你們有大鋸子的要鋸樹幹。) |
11715.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga? (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?) |
11716.Gmndngur ku smpug o 100 hnyigan. (我數過有一百根砍下的樹幹。) |
11717.Gndngur mu smaax ka pupu nii. (我用這釜頭來劈樹幹。) |
11718.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri. (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
11719.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da. (為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。) |
11720.Ma su kmndngur qmita sida na? (你為什麼把枝子看作是砍下的樹幹?) |
11721.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na. (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。) |
11722.Rqraqun ka qhuni do maadngur ka qmusug na. (活樹砍倒了就作成樹幹。) |
11723.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan? (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。) |
11724.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga. (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。) |
11725.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da. (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。) |
11726.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su? (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?) |
11727.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da. (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。) |
11728.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan. (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。) |
11729.Msndngur nami thuun misan. (我們為了冬天燒砍下的樹幹而吵。) |
11730.Qhuni ga mtgdngur ga o harung. (那個砍下的樹幹是松樹。) |
11731.Nkdngur bi sraw ka dngri ta hki msa ku. (我希望新砍下的樹幹是九芎樹。) |
11732.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga? (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
11733.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu. (我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。) |
11734.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal. (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。) |
11735.Duma qhuni o ini pnegdngur, mssida. (有些樹砍下的樹幹不大,枝子很多。) |
11736.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan. (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
11737.Psdngur mtahu o asi ka niqan rowraw na uri. (要燒砍下的樹幹也要有枝子。) |
11738.Wada ptgdngur qhuni ka lupung mu. (我朋友因砍下的樹幹而死。) |
11739.Qulit o sdngur rqling sida. (檜木砍下的樹幹很大枝子很細。) |
11740.Sgdngur pntahu tama malah ka laqi. (孩子靠父親用砍下的樹幹烤火。) |
11741.Skndngur mu qmita ka qnthran sida na. (我把枝子粗的看成像砍下的樹幹一樣。) |
11742.Smddngur bi qhuni ka kmrut qcinuh. (鋸木板很需要砍下很多的樹幹。) |
11743.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan. (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) |
11744.Manu sun su haya tmdngur hyaun su? (你砍下那麼多樹幹要做甚麼?) |
11745.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung. (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。) |
11746.Ttdngur na qhuni ka skrbuk na. (他因砍下樹幹而疲憊不堪。) |
11747.Dngra su seexun mu. (你不要砍我要劈的樹幹。) |
11748.Dngran mu mtahu ka mkray seexan. (難砍下的樹幹我用來當柴火。) |
11749.Dngraw mu yaku ka enlaxan su da. (我來砍你不要的樹幹。) |
11750.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga. (那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
11751.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su. (用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。) |
11752.Dngrun mu mtahu mayig samat ka nii. (這樹幹是我當作燻乾獸肉的柴火。) |
11753.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
11754.Iya dngrani rbagan ka dngur. (夏天不要把樹幹拿來燒。) |
11755.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan. (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。) |
11756.Manu saw kiya do… (這樣的話……) |
11757.Katu dowras. (峭壁。) |
11758.Dmptdowras rmudu tblngan na ka kkjiraw. (鷹類專門在峭壁築巢生蛋。) |
11759.Ana drdowras daan na mksa ka mirit. (無論是峭壁懸崖羊都會攀登。) |
11760.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
11761.Emptdowras gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是專門在峭壁上開路。) |
11762.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da. (山崖開路後人就可以過了。) |
11763.Gdowras hmakaw ka yamu. (你們只在懸崖搭橋。) |
11764.Gmdowras miing bling tqian na ka rrqbux. (狐類在山崖尋找居住的洞口。) |
11765.Gmndowras ku hmakaw o ensuwil ku huya tucing dowras. (我在搭橋時差一點從懸崖上掉下去。) |
11766.Gndowras nami masir gmeelug o aji lala ka snadu. (我們在懸崖開鑿山路的工資不是很高。) |
11767.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na. (那山全都是峭壁沒有平台。) |
11768.Ma su kmndowras qmita dgiyaq msblaiq? (你怎麼把平台看成懸崖?) |
11769.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
11770.Maadowras ka nmalu bi dxgal. (原來好的土地成了懸崖。) |
11771.Mddowras bi ka dgiyaq hiya. (那山嶺懸崖多。) |
11772.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal. (看起來像是懸崖原來是好的地。) |
11773.Seejiq mkDowras ka lupung mu. (我朋友是道拉斯(mkDowras)的人。) |
11774.Mkkdowras ptuqir ka mirit. (羊沿著懸崖開蹊徑。) |
11775.Mnegdowras bi ka saan nami tmsamat. (我們去打獵的地方是懸崖。) |
11776.Msndowras ku ini hakaw ka snaw mu. (我為了先生不在懸崖搭建一座橋而吵架。) |
11777.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da. (從看到有懸崖的地方就不能通行了。) |
11778.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug? (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
11779.Sunu ka pdowras bi dgiyaq. (山崩容易使山造成峭壁。) |
11780.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux. (水鹿在沒有懸崖的山棲息。) |
11781.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit. (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。) |
11782.Wada ptgdowras ka duma yami hiya. (我們那裏有人墜崖而死。) |
11783.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da. (懸崖多就沒有可耕的地了。) |
11784.Sgdowras psapah ka samat. (動物依山為家。) |
11785.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da. (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
11786.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su. (去你農地的路懸崖很多。) |
11787.Tgdowras bi saan na tmbalung ka cyaqung. (烏鴉比較會去懸崖的地方生蛋。) |
11788.Tmddowras gmeelug o saw smiisug. (專門在懸崖開路的很危險。) |
11789.Tmndowras ku miing balung kjiraw o ini ku hjiyal. (我一直在懸崖尋找老鷹的蛋U+5374沒有找到。) |
11790.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku. (我習慣在懸崖搭橋工作。) |
11791.Tdrasa su mksa laqi mu. (不要讓我的孩子走懸崖路。) |
11792.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga. (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。) |
11793.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay. (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。) |
11794.Tdrasay ta phakaw ka dhiya. (我們讓他們在懸崖上架橋。) |
11795.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga. (讓習慣走懸崖路的人開路。) |
11796.Tdrasun mu rmutug ka btunux. (我要在懸崖上滾石頭。) |
11797.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras. (不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
11798.Ini tdrsani dmudul mksa ka kacing. (牛不能在懸崖上牽著走。) |
11799.Qulung mneudus o niqan dowriq kana. (凡是動物的都有眼睛。) |
11800.Dmpgdowriq qmita smlagu taxa na hi ka swayi mu snaw. (我弟弟是用眼睛瞄繪垂直的其中一人。) |
11801.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga. (他們是專門取魚眼的人。) |
11802.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi . (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
11803.Aji empeedowriq ka dowriq na da. (他的眼睛不會好了。) |
11804.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan. (我會從窗口看你離開。) |
11805.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang. (現在我要去眼科看病。) |
11806.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih. (你作壞事的結果死時只剩眼睛。) |
11807.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga? (你眼睛是用什麼換的?) |
11808.Gdowriq mu kacing ka yayu nii. (這小刀我用來取牛的眼睛。) |
11809.Mkla bi gmdowriq kacing ka tama na. (他父親很會取牛的眼睛。) |
11810.Gmndowriq ku rmisuh sapuh qnqan dowriq ka suni. (剛才我塗眼疾的藥膏。) |
11811.Gndowriq na smapuh o sdayaw na ppatas laqi mqrinut ka duma. (他將治療眼睛的所得一部份用來幫助貧困的孩子讀書。) |
11812.Maadowriq ka bhring smbu. (射中的靈氣靠好眼力。) |
11813.Esig mdowriq ka esig su gaga. (你長的膿瘡已經長針眼了。) |
11814.Mgdowriq bubu mu ka dowriq su. (你眼睛像極了我的母親。) |
11815.Msndowriq nami qsurux empgeeluk. (我們為了魚的眼睛而爭。) |
11816.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha! (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
11817.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku. (我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。) |
11818.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan. (我很盼望你來探望我一下。) |
11819.Mkla bi pdowriq gmluqi putus ka tama su. (你父親很會用眼力看來修直箭竿。) |
11820.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga. (那個孩子注目著看他的玩具。) |
11821.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu. (我朋友被大石壓而眼睛突出而死。) |
11822.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu. (你就單治療眼疾好了。) |
11823.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da. (是因年老的眼力我就認不得你。) |
11824.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri. (為了不使你只吃眼睛也要吃肉。) |
11825.Sdowriq ka kacing. (牛的眼睛很大。) |
11826.Sgndowriq mu rmiqaw msaang ka laqi. (我瞪著眼睛教訓孩子。) |
11827.Smddowriq bi ka smpug patas. (看書會常用眼睛。) |
11828.Prajing srnabaw do smdowriq mtangug kana ka qhuni. (春初所有的花木開始出芽。) |
11829.Baki mu o spdowriq na pswaray ka walu. (我祖父眺望蜜蜂的去向。) |
11830.Spgdowriq na knan ka babuy na. (他讓我取他的豬眼睛。) |
11831.Sqndowriq mu rapit qmita ka dowriq puurung. (我把貓頭鷹眼睛誤看成飛鼠的眼睛。) |
11832.Tgdowriq kjiraw mquyu ka rait bi qqita na quyu. (吃蛇的老鳩鷹很迅速的看到蛇眼睛。) |
11833.Nii ku tmdowriq mu tnhuman. (我在柔被粉末灑上的眼睛。) |
11834.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da. (我種的龍眼樹明年會結果子了。) |
11835.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da. (他柔眼睛而他眼睛通紅。) |
11836.Gdriqa su qmita seejiq. (不要直視人家。) |
11837.Gdriqan na kmeuruy ka wauwa do wada qduriq msiqa da. (她用眼看小姐使小姐害羞的走了。) |
11838.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur. (我要用眼睛看颱風警報。) |
11839.Gdriqay ta bi lmngug ka pstalang buji. (我們要眼睛瞄準射箭。) |
11840.Gdriqi bi lmngug smbu ka rapit. (一定要用眼睛瞄準飛鼠射擊。) |
11841.Gdriqun mu gmluqi ka putus buji. (我會用眼睛拉直修正箭桿。) |
11842.Gdrqanay ta kmnegrung ka bowyak. (我們要用眼睛埋伏山豬。) |
11843.Gdrqani bi gmdadak ka pais. (對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。) |
11844.Bhgay bi dqras na ka risaw su. (你兒子的臉白白嫩嫩的。) |
11845.Kana ddqras o mtkngkingal ka hnigan na. (所有的臉各有不同的臉像。) |
11846.Dmptdqras msping ka qpahun dha. (他們的職業是化妝師。) |
11847.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu. (我家的門朝向太陽升起的地方。) |
11848.Empdqras ku psspug ka pila qnpahan namu. (我要當面數給你工資。) |
11849.Empeedqras bubu na ka laqi gaga. (那孩子會像他母親的臉。) |
11850.Emptdqras ku lpungan mu ka saman. (明天我會去面見我的朋友。) |
11851.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri. (別只洗臉身體也要清洗。) |
11852.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga. (那人很會譏笑我的臉像。) |
11853.Gmndqras ku qmita laqi mu dqras laqi na. (看我孩子的臉看成他孩子的臉。) |
11854.Gndqras mu ka smruwa pksiyuk pila sunan. (他看我情面才把錢借給你的。) |
11855.Maadqras ka rnisuh na matas da. (他畫的變成臉像。) |
11856.Mgdqras seejiq ka dqras rungay. (猴子很像人的臉。) |
11857.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
11858.Mnegdqras bi kuyuh ka dqras na. (他的臉像女人的臉一樣。) |
11859.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan. (昨天我見過我祖父,他就給我背網。) |
11860.Wauwa mu o msndqras na ga trilan sruq ni naqih kuxul. (我女兒為了她臉上有青春痘而難過。) |
11861.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan. (出面去探訪老人家他們會很高興。) |
11862.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay. (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) |
11863.Ndqras snaw na o ini tduwa ka maadqras kuyuh na. (他先生的臉不可能變成他妻子的臉。) |
11864.Nqdqras bi bubu na ka laqi ta mtucing hki msa ku. (我盼望生下來孩子的臉像母親一樣。) |
11865.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da. (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。) |
11866.Pdqras rmngaw. (當面說。) |
11867.Pgdqras mu pngqqtaan ta kana mnswayi ka babuy nii. (這豬是因兄弟姊妹相聚而我給大家吃的。) |
11868.Pndqras ku na pssiqa brah hbaraw seejiq o tuuqu ku balay. (他讓我在別人的面前下不了台我非常生氣。) |
11869.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay. (那人不會露面非常謙虛。) |
11870.Wada ptgdqras uqun siqa ka lupung mu. (我朋友因羞愧而死。) |
11871.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa. (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
11872.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na. (你女孩長得很豔麗。) |
11873.Qqdqras nanak ka ptraun su o qriyi kana ka hiyi su. (若要特別顯現你的臉就隱藏身體。) |
11874.Sdqras ka risaw gaga. (那青年臉很大。) |
11875.Sgdqras mu ni ki ka pksiyuk pila sunan. (看在我的面子才借錢給你的。) |
11876.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan. (孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
11877.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk. (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
11878.Saw sqdqras laqi rbnaw rngayan na ka bubu. (母親總是逗弄嬰孩的臉。) |
11879.Sqndqras mu tama qmita ka dqras baki su. (我把你祖父的臉看成我父親。) |
11880.Tgdqras wauwa su ka mtumun balay. (你女孩的臉比較圓。) |
11881.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su. (你的妻子忙著在化妝。) |
11882.Tmndqras ku trima hbaraw laqi. (我曾洗過好多孩子的臉。) |
11883.Ttdqras na msping o smayan tmaga. (她經常因化妝會等他不耐煩。) |
11884.Pdqrasa su brah seejiq pqsiqa snaw su. (別在人面前讓你先生丟臉。) |
11885.Pdqrasan saku rmngaw ka balay. (最好你當面跟我談。) |
11886.Pdqrasaw ta kana gxal mkan ka pntrian. (請所有的親戚出面參加婚宴。) |
11887.Pdqrasay ta kmrut babuy ka rudan. (我們在老人面前殺一隻豬。) |
11888.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi. (別當著別人的面打孩子。) |
11889.Pdqrasun mu smpung ka hnjilan napa na. (要在他的面前來秤他揹的重量。) |
11890.Pdqrsanay su mkan ni ini si qi ka lupung. (別當著朋友的面吃而不請朋友吃。) |
11891.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
11892.Drami dhquy o prkrak hiyi. (糯米的稻穗枝會讓身體癢癢的。) |
11893.3 ka rqnux nangal mu draqul kana. (我總共捕捉3隻母山羌。) |
11894.Mtaqi ku baang ka yaku o taqi driq ka isu. (我睡床緣你睡靠牆的床角。) |
11895.Dmptdriq psapah ka dhiya. (他們是專門在山角蓋房子的人。) |
11896.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux. (各個山角的地方常常落石。) |
11897.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na. (他的田地是在山角的地方。) |
11898.Lngug ku emptdriq qmpah o “naqih uqun na ka drdriq”sun ku do asi ku alax. (我本來要在山角耕作,有人說:「靠山角的作物不好。」我就放棄了。) |
11899.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da. (他的家原來在山角已經搬走了。) |
11900.Gdriq btunux dmangar ka yamu. (你們只在山角設置石壓陷阱。) |
11901.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak. (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) |
11902.Gmndriq ku qmlubung ka yaku o gmsiyaw ka qbsuran mu snaw. (我專挑過山角放陷阱,我哥哥另一邊放。) |
11903.Gndriq mu qmlubung kana ka mirit nii. (這山羊都是我在山角放陷阱捕捉的。) |
11904.Maadriq kana ka pusu dgiyaq. (山腳都成為山角。) |
11905.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu. (我朋友的家像是在山角那邊。) |
11906.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas. (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。) |
11907.Mqddriq ku murug liyus kumay. (我沿著山角跟蹤熊的足跡。) |
11908.Hiya o wauwa mqDriq . (他是住在山角部落的小姐。) |
11909.Msndriq nami srakaw mtaqi. (我們為了睡在床角而爭。) |
11910.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung. (我想若能坐在牆角該多好。) |
11911.Pdriq bi ka ayug gaga. (那個溪水沿著山角。) |
11912.Pgdriq bi paataqi ka mnegngungu bi. (把害怕的讓他睡在床角。) |
11913.Ini pnegdriq ka dxgal mu. (我的土地不在山角。) |
11914.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit. (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。) |
11915.Pqddriq gmraka pais ka yamu. (你們在山角埋伏等敵人。) |
11916.Wada ptgdriq buan btunux ka risaw mu. (我的兒子在山角被石頭打到而死。) |
11917.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu. (你就在大床的床角睡。) |
11918.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax. (山角的地方常是陰涼的地方。) |
11919.Sdriq ka dxgal mu. (我的土地大部分在山角的地方。) |
11920.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan. (不要去靠山角,這裡有很多住的。) |
11921.Smddriq bi ksaan ka mqddriq mksa. (沿著走很長的山角路。) |
11922.Spdriq na srakaw ptaqi ka laqi na. (他把孩子放在床角睡覺。) |
11923.Saw sqdriq ptqiran na ka barit. (臭鼬常常在山角作路徑。) |
11924.Sqndriq mu qmita ka ayug. (我把山谷看作是山角。) |
11925.Hjiq mu sunan ka tgdriq bi. (我要把山角讓給你。) |
11926.Tmdriq mgliing ka rqnux. (鹿喜歡躲在山角。) |
11927.Tmndriq ku qmlubung bowyak o ki tlayan na balay. (我在山角放的陷阱很容易挾到山豬。) |
11928.Ttdriq kana o tmbbaang ku ka yaku. (大家都在床角,我喜歡在床緣。) |
11929.Tdriqa su phiyug sapah. (不要在山角下蓋房子。) |
11930.Tdriqan mu qmlubung ka samat. (我在山角放置野獸的陷阱。) |
11931.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya. (山角的地給我耕種。) |
11932.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya. (讓他們在山角耕作。) |
11933.Tdriqi drdriq dmangar ka qowlit. (在山角的地方放老鼠的陷阱。) |
11934.Tdriqun mu tmlnga ka glaqung. (我要在山角放捕捉山雞的陷阱。) |
11935.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara. (要在山角種茄冬樹。) |
11936.Tdrqani mhuma ka blbul. (把香蕉種在山角。) |
11937.Mgrbu ka niqan drmul. (早晨才有露水。) |
11938.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da. (那些露水被太陽曬就乾了。) |
11939.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya. (我們那兒早晨會有很多露水。) |
11940.Dnrmul do mhuriq kana ka spriq. (露水使草有濕氣。) |
11941.Mgrbu do empsdrmul kana ka spriq nii. (早晨的時候這邊的草全都是露水。) |
11942.Gdrmul mu lmglug ka qaraw djima nii. (我用竹枝搖動露水。) |
11943.Gmdrmul mimah ka qbhni. (鳥兒喝露水。) |
11944.Gndrmul mu gmhuriq ka dapil. (我用露水弄濕腳掌。) |
11945.Mgrbu do asi kdrmul kana ka bbuyu. (早晨所有的草叢都有露水。) |
11946.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu. (那些草早上才會有露水。) |
11947.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya. (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
11948.Maadrmul ka smur mgrbu. (早晨的濕氣會聚成露水。) |
11949.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami. (我們的田地早晨很多露水。) |
11950.Mgdrmul taan ka sipa. (霜看起來像露水。) |
11951.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu. (即使是夏天谷地還是會有露水。) |
11952.Mnsdrmul ka mgrbu shiga. (昨天早晨有結露水。) |
11953.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa. (我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。) |
11954.Mgrbu do mtgdrmul ka rnabaw spriq. (早晨葉子會露出露水。) |
11955.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal. (乾旱的地不會結露水。) |
11956.Sdrmul bi ka karat misan. (冬天的天氣容易結露水。) |
11957.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha. (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
11958.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq. (高山的土地很會結露水。) |
11959.Skndrmul mu qmita ka gnhriqan quyux. (我把被雨淋溼的當作是露水弄溼的。) |
11960.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan. (會結露水的路走過時很多露水。) |
11961.Tgdrmul rklu o ini kdngu nhari. (谷地的露水不容易乾。) |
11962.Ga tmdrmul mimah ka tkurih. (雉雞在喝露水。) |
11963.Tmndrmul ku trima baga ka mgrbu suni. (今天早上我用露水洗手。) |
11964.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu. (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
11965.Sdrmla bi mgrbu ka rklu. (谷地早上很會結露水。) |
11966.Sdrmlan do mhuriq ka spriq da. (草結露水就會濕。) |
11967.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da. (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。) |
11968.Sdrmlay ta pkdakil ka nhuma. (我們讓農作物因露水成長。) |
11969.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
11970.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga. (你那田地晚上會結露水。) |
11971.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung. (火柴不要讓露水沾濕了。) |
11972.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
11973.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi. (鹿鞭是使身體健康的藥。) |
11974.Drsiq o pbratang hiyi tlngun. (漆樹會導致身體過敏。) |
11975.Tayal bi drumut su matas! (你那麼認真讀書!) |
11976.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu. (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
11977.Empkdrumut ku matas paah sayang da. (從現在開始我要認真讀書。) |
11978.Gdrumut mu ppatas laqi ka pila snli mu. (我存的錢要用來使我孩子認真讀書的費用。) |
11979.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici. (你認真讀書是你以後要得的代價。) |
11980.“kdrumut bi matas”msa ka rudan mu dmudug balay. (我父母鼓勵我要認真讀書。) |
11981.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi. (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。) |
11982.Kmdrumut bi quri knan ka seejiq kiya. (那人想對我忠心。) |
11983.Ana manu o kndrumut ka pusu. (所有的以勤勞為首。) |
11984.Maadrumut ka mndawi o ana rabang. (懶惰者變為勤勞很值得。) |
11985.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na. (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。) |
11986.Mgdrumut payi na bsu ka wauwa gaga. (那女孩吝嗇到像她祖母一樣。) |
11987.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。) |
11988.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu. (我很想編織背網但我技術不順。) |
11989.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
11990.Mnegdrumut bi tmsamat ka lutut na. (我親戚非常認真狩獵。) |
11991.Msndrumut ku bsu wauwa na do ini ku skuxul da. (我為了他女兒的吝嗇我就不喜歡了。) |
11992.Ndrumut su ka tminun qabang da, mhilaw su manu? (你應該認真織布毯了,你要蓋什麼?) |
11993.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku! (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!) |
11994.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian. (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。) |
11995.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda. (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。) |
11996.Ini pnegdrumut ka seejiq o ki sqrinut na. (人因不認真工作使他貧窮。) |
11997.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi. (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。) |
11998.Wada ptgdrumut qqeepah ka kuyuh na. (他妻子因工作過勞而死。) |
11999.Sdrumut na bi smli pila ka laqi na empatas. (他為他念書的孩子努力存錢。) |
12000.Wada sgdrumut smmalu bbuyu ka laqi mu o mqaras ku balay. (我的孩子跟著認真去放陷阱我很高興。) |
12001.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni. (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) |
12002.Skndrumut mu mseusa ka tmabug uri. (我認真的飼養家畜像作手工藝一樣。) |
12003.Smddrumut ka tminun pniri. (挑織布紋必須要認真。) |
12004.Spdrumut na quri mnegslagu lnglungan ka laqi na. (他認真教導孩子行正義。) |
12005.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
12006.Tgdrumut bi matas ka laqi su. (你的孩子是比較認真讀書的。) |
12007.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya. (他從年輕時就認真編織背簍過。) |
12008.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na. (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。) |
12009.Kdrmuta su quri hmrapas ka empatas su. (你要讀書的別只顧愛玩樂。) |
12010.Kdrmutan na bi ka ptasun na. (他讀書方面很認真。) |
12011.Kdrmutaw mu ptabug ka kuyuh mu. (我叫我妻子認真於養家禽。) |
12012.Kdrmutay ta quri bbuyu ka laqi snaw. (要讓男孩子認真打獵。) |
12013.Kdrmuci bi quri malu uuda ka laqi. (讓孩子往好的事努力。) |
12014.Kdrmutun mu dmanga ka rudan mu. (我要認真照顧我的父母。) |
12015.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
12016.Kdrmtani quri pnrhulan ka laqi su. (讓你孩子認真做禮拜。) |
12017.Dudug bi matas ka laqi namu. (你們一定要鼓勵孩子讀書。) |
12018.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su. (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
12019.Dmndudug ku bi aji su ddawi o rinah su mdawi. (我曾鼓勵你不要懶惰但你仍更懶惰。) |
12020.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga. (他們是鼓勵認真工作的人。) |
12021.Dmptdudug brax lnglungan ka pntasan dha. (他們所寫的書鼓勵人的意志力。) |
12022.Dnudug su knan o qrasun mu balay. (你的鼓勵我真的很高興。) |
12023.Yaku o empdudug ku mgriq asu skaya lqian mu. (我要鼓勵我孩子開飛機。) |
12024.Emptdudug ku kkmalu seejiq ka qpahun mu. (我的工作是鼓勵人向善。) |
12025.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri. (你別光說話,你也要以身作則。) |
12026.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku. (我鼓勵孩子心裏要剛強。) |
12027.Gmndudug su quri manu lqian ka isu? (你曾鼓勵孩子什麼?) |
12028.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan. (我用祖訓來勉勵孩子。) |
12029.Kdudug nanak laqi su ka isu. (你自己要鼓勵自己的孩子。) |
12030.Kkdudug su kkmalu laqi o asi su ka maakndudux lqian ka isu. (你要鼓勵孩子好,就必需在孩子面前有很好的典範。) |
12031.Kmdudug ku bi kkrana kndsan alang. (我很想推動部落生活的發展。) |
12032.Kndudug na alang o pseupu bi elealang. (他鼓勵部落使各部落團結。) |
12033.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da. (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。) |
12034.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya. (我們那裏的人都會相互鼓勵。) |
12035.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su. (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。) |
12036.Mgdudug tama mu ka ddudug su laqi. (你像我父親一樣會鼓勵孩子。) |
12037.Mkmdudug ku bi sunan kkmalu qnseejiq su. (我很想鼓勵你成為一個行為良好的人。) |
12038.Mkmpdudug ku lqian mu sunan quri ppatas. (我想請你來鼓勵我的孩子讀書。) |
12039.Msndudug nami laqi ini kmseusa. (我們為了鼓勵孩子不想學手工藝而吵架。) |
12040.Ndudug su tminun qabang ka lqian su kuyuh da. (你應該鼓勵你女兒織布毯。) |
12041.Nkdudug bi kmsrudan lqian ka snaw ta hki msa ku. (我盼望我先生能鼓勵孩子體貼父母。) |
12042.Pddudug ta balay ka quri kkbrax alang Truku. (我們要互相鼓勵使太魯閣族發展進步。) |
12043.Usa pdudug hyaan. (讓他來鼓勵你。) |
12044.Pkdudug bi knan quri ptasan msapuh mnarux ka tama mu. (我父親鼓勵我去念醫學院。) |
12045.Pndudug mu maamsapuh pnrhulan ka laqi mu snaw. (我曾經鼓勵我的兒子要成為教會的牧師。) |
12046.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug? (不會開導孩子的父母有嗎?) |
12047.Pusu bi sdudug mu lqian o miisug Tuxan Baraw. (我首要教導孩子就是要敬畏神。) |
12048.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na. (依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。) |
12049.Saw skdudug ggeeguy lqian ka tama o niqan hug? (會教孩子偷竊的父親有嗎?) |
12050.Skndudug na wauwa na nanak dmudug mseusa ka wauwa mu. (他教我女孩子手工藝就像教他女孩一樣。) |
12051.Smddudug bi ka laqi mnegdma kngkla. (要教頭腦遲鈍的孩子很費力。) |
12052.Spdudug na knan ka laqi na mskraji bi. (他將他頑皮的孩子讓我鼓勵。) |
12053.Tgdudug bi drumut tcinun ka payi mu. (我祖母比較鼓勵認真織布。) |
12054.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais. (我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。) |
12055.Tmndudug ku cssamat lqian mu snaw ka yaku. (我鼓勵我男孩子打獵。) |
12056.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi. (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。) |
12057.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na. (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。) |
12058.Dduga su pqnaqih lqian. (別把孩子帶壞。) |
12059.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na. (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。) |
12060.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu. (我鼓勵孩子作製糖工作。) |
12061.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya. (我們鼓勵他作製鹽的工作。) |
12062.Ddugi quri qmpu ayang trabus ka ama su. (鼓勵你女婿製作花生油的工作。) |
12063.Ddugun mu quri smmalu tdruy ka tgswayi laqi mu. (我要鼓勵我最小的兒子作修車的工作。) |
12064.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku. (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。) |
12065.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
12066.Dudul bi tmgsa uuda ka laqi namu. (你們要好好教導你們的孩子。) |
12067.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga. (那老師很會帶學生。) |
12068.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga. (昨天我帶我的母親去醫院看病。) |
12069.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya. (他們都是部落選的領導人。) |
12070.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga. (那個人很會帶人工作。) |
12071.Dnudul mu mqddgiyaq ka laqi mu snaw. (我帶過我的男孩子走過許多的山脈。) |
12072.Empddudul nami nanak ka musa sapah da. (我們互相扶持走回家。) |
12073.Empdudul tnan musa tmsamat ka tama na. (他父親將帶領我去打獵。) |
12074.Gdudul mu tmabug mirit ka huling. (我要帶牧羊狗來照顧羊群。) |
12075.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay. (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。) |
12076.Gmndudul su mmeenu seejiq ka isu? (你在帶領甚麼樣的人?) |
12077.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii. (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。) |
12078.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han. (那你現在就帶學生好了。) |
12079.Kkdudul su empeuyas o asi su ka mkla bi muuyas. (你要帶領人唱歌你必須會唱。) |
12080.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita. (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
12081.Malu ddulan ka alang o maadudul uri. (能夠把部落帶好要看帶領人。) |
12082.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga. (那些孩子互相帶領去學校。) |
12083.Mdudul su ima ka muda elug saman? (明天你帶誰走這條路?) |
12084.Mgdudul mu lqian ddudul na sunan ka tama su. (你父親帶你就像我帶我孩子一樣。) |
12085.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan? (你什麼時候帶我去釣魚呢?) |
12086.Mkmpdudul ku laqi mu sunan musa tmqsurux gsilung. (我想請你帶我的孩子跟著你上漁船捕魚。) |
12087.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su. (你父親很會指點別人走不認識的路。) |
12088.Msndudul nami peeutux dmudul. (我們為了他蓄意誤導而爭吵。) |
12089.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da. (你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。) |
12090.Musa ptasan ka laqi mu o pdudul mu sunan. (我託你帶我的孩子去學校。) |
12091.Pndudul su knan ka lupung su o wada dhuq sapah da. (你託我帶領你的朋友他已經到家了。) |
12092.Ini pnegdudul qmpah lqian do mdawi ka laqi da. (沒有教孩子工作就會使孩子懶惰。) |
12093.Ppdudul su emaan ka laqi su musa bbuyu? (你要請誰帶領你的孩子去狩獵?) |
12094.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya. (他因帶人走懸崖路跌落而死。) |
12095.Manu ka sdudul su lqian su. (你怎麼教你的孩子的。) |
12096.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da. (你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。) |
12097.Ma su saw skdudul ana aji ddulun? (你為什麼將不需要帶領的人也一起帶呢?) |
12098.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri. (他也將別人當作自己人帶。) |
12099.Smdudul bi ka tgsula hari tunux dha. (遲鈍的人帶起來很吃力。) |
12100.Hbaraw ka spdudul su knan o empgsmay ku. (你將許多的人叫我帶我會很吃力。) |
12101.Tgdudul bi drumut mseusa ka payi mu. (我祖母比較會帶領人認真學手工藝。) |
12102.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais. (我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。) |
12103.Tmndudul ku tmsamat lqian snaw ka yaku. (我帶著男孩子狩獵。) |
12104.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga. (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?) |
12105.Ddula su muda dowras ka bsukan. (不要帶領酒醉的人通過懸崖。) |
12106.Ddulan na bi quri pnrhulan ka laqi na. (他很會帶領孩子上教會。) |
12107.Ddulaw ta quri malu uuda ka laqi. (我們要帶領孩子走正路。) |
12108.Ddulay mu quri mseusa ka laqi su kuyuh. (我來帶領你的女兒學習織布。) |
12109.Iya dduli mdawi matas ka laqi. (不要讓孩子懶惰上學。) |
12110.Ddulun mu pmkay sapah ka ina. (我要帶媳婦做家事。) |
12111.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su. (你不要帶領人在家喝酒。) |
12112.Ddlani quri ssnhiyi Yisu ka alang su. (要帶領你的部落信耶穌。) |
12113.Niqan dudux kana ka hmnru. (每一個植物都有樹梢。) |
12114.Kana ddudux ga o hyaun namu. (所有那些樹梢你們要作什麼。) |
12115.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha. (他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
12116.Dmptdudux bhngil tabug na mirit ka dhiya. (他們專門採芒草梢餵羊吃。) |
12117.Empeedudux bhngil ka tabug mu kacing saman. (明天我要用芒草梢餵牛。) |
12118.Empgdudux nami rmala ka yami. (我們要摘過貓。) |
12119.Empkdudux ku dmudul euda laqi ka yaku. (我要作孩子的表率。) |
12120.Emptdudux ku djima qalang mu rudux ka saman. (明天我要砍竹子梢來做雞的圍籬。) |
12121.Endudux sibus gnutu mu hini o wada uqun kacing su. (我堆在這裏的甘蔗梢被你牛吃了。) |
12122.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga. (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。) |
12123.Gmdudux lxi djima mkan ka rungay. (猴子採竹荀梢吃。) |
12124.Gmndudux mkan bhngil ka pseeras o asi k5 wada mu qrapun. (在吃芒芽梢的細剪斯蟲我一下就抓了五隻。) |
12125.Gndudux mu smqit sibus ka sowki kawir nii. (我用這鐮刀來砍甘蔗梢。) |
12126.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na. (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
12127.Kkndudux su musa o iya jiyax muda pqaya elug. (若你要走在別人前面就別在路上耽擱了。) |
12128.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang. (你率先講母語是很光榮的。) |
12129.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na. (他跑在前頭距離拉的很遠。) |
12130.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na. (樹成長時上面的部分就成為樹梢。) |
12131.Mgdudux qawgan ka dudux uraw. (高山黃竹梢與高山細竹梢很相似。) |
12132.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux. (我們沿著河的下游釣了很多魚。) |
12133.Seejiq mkDudux ka yami. (我們是Dudux部落的人。) |
12134.Mkmpdudux ku musa o sdgiyal ku laqi ka sayang da. (我想要走前頭現在被孩子打敗了。) |
12135.Nii ka yaku rudan na, wada mkndudux kana ka laqi da. (我這老人還在,所有的孩子都先走了。) |
12136.Msndudux nami sruhing empgeeluk. (我們為了搶山蘇梢而爭。) |
12137.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu. (那露出的麻竹梢是我父親種植的。) |
12138.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na. (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。) |
12139.Nknddudux su lqian mkbbuyu hki, ma su saw tpaqan sulay. (你應率先帶領孩子去狩獵,你為什麼那麼懶散。) |
12140.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi? (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?) |
12141.Pkdudux puweela wawa ka rungay. (猴子都會讓小猴走前頭。) |
12142.Ini pnegkndudux mdrumut matas ka rudan o mdawi ka laqi uri. (父母不認真讀書作表率,孩子也會懶惰。 ) |
12143.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq. (他讓孩子先出發最晚到達。) |
12144.Wada ptgdudux qhuni mtucing ka laqi na. (他孩子因爬樹梢摔死。) |
12145.Sdudux ka djima mu, bilaq qaraw. (我的竹子長的很高枝子很少。) |
12146.Sgdudux sibus mgliing ka pseeras. (細剪斯蟲藏在甘蔗的尾梢。) |
12147.Saw skdudux lxi ka uqun baki mu, ini ekan pusu na. (我祖父只吃竹筍尾梢不吃根部。) |
12148.Skndudux mu gmiya qmita ka dudux payay. (我把稻草尾稍看成是茅草的尾稍。) |
12149.Smddudux bi bhngil ka tmabug kacing. (飼養牛很需要很多芒草稍。) |
12150.Spgdudux na knan ka baun na. (他讓我採他的南瓜鬚。) |
12151.Spkndudux na quri maduk ka laqi na snaw. (他讓孩子走在前頭去狩獵。) |
12152.Tgdudux qwarux ka malu bi uqun. (籐心梢是最好吃。) |
12153.Gisu ku tmdudux quwaq (krung sulay). (我在摘龍鬚菜梢。) |
12154.Tmndudux ku quwaq, ki ka brihan mu balay. (摘龍鬚菜梢是我的經濟來源。) |
12155.Tndudux sruhing nii o ga pslituk lala sruhing. (這山蘇菜的主人在種植一大片山蘇。) |
12156.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay. (他就像猴子一樣爬樹梢。) |
12157.Sdduxa su smqit ka djima ddamux. (要蓋屋頂的竹子不要取它的尾端。) |
12158.Sdduxan na smqit ka bngrux. (他砍大芒草的尾梢。) |
12159.Sdduxaw mu smqit yaku ka skuy. (我來砍箭竹尾梢 。) |
12160.Sdduxay ta smqit ka bhniq tbabaw. (我們把捕鳥彈吊桿砍到尾梢。) |
12161.Iya sdduxi smqit ka qwarux. (不要砍黃籐的尾梢。) |
12162.Sdduxun mu mkan ka sibus. (我要啃甘蔗的尾梢。) |
12163.Sddxanay ta smqit sibus uqun na ka kacing. (我們來砍甘蔗的尾梢餵牛。) |
12164.Sddxani kmtuy wahir uqun na ka babuy. (豬要吃的給牠摘地瓜葉梢。) |
12165.Paru duduy na ka tama mu. (我父親的腳跟很大。) |
12166.Duhung o ki ka tkanan Truku suuxal. (木臼是以前太魯閣族人椿米用的。) |
12167.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da. (你就專門做拉竹子的工作。) |
12168.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu. (我的公牛拉木頭的力氣很大。) |
12169.Dmnulus ku qwarux ka shiga. (我昨天曾拉籐條。) |
12170.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga. (那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
12171.Dmulus bi laqi mu musa ptasan ka laqi su. (你的孩子免強帶著我的孩子上學。) |
12172.Dnulus ima ka qhuni gaga? (那木頭是誰拉的?) |
12173.Empdulus ku qaraw djima sunan ka saman. (我明天要為你拉竹枝。) |
12174.Saw emptuku tunun 5 ka brunguy o endulus su lala ka qwarux. (能足夠編織五個背籃,你就應多拉一些籐條。) |
12175.Gdulus mu tdruy ka kacing lubuy. (這個黃牛是我要用來拉牛車。) |
12176.Gndulus mu radax qhuni kacing ka sapah mu. (我的房子是用牛拉木頭賺來蓋的。) |
12177.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay. (你用牛拉木頭時要小心。) |
12178.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina. (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。) |
12179.Kndulus na madas knan o bitaq ku na dsun. (他勉強拉我一直到我去。) |
12180.Maadulus ka lala dnulus. (會拉的人會拉很多。) |
12181.Wada mddulus pngahi ka laqi nami. (我們的孩子相伴去釣魚。) |
12182.Mdulus su manu ka saman? (你明天要拉甚麼?) |
12183.Mgdulus mu knlala dulus na qwarux ka hiya. (他拉黃藤跟我一樣多。) |
12184.Mkmdulus ku sunan musa klwaan Nihung. (我很想邀你去日本。) |
12185.Mkmpdulus ku radax kacing su ka saman, tduwa? (明天我想要用你的牛來拉大塊木可以嗎?) |
12186.Wada mkndulus mksa mnarux ka tama su. (你父親帶著病走。) |
12187.Mnegdulus bi tdruy ka kacing na. (他的牛很會拉牛車。) |
12188.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy. (我們為朋友不能來玩而爭執。) |
12189.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu. (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。) |
12190.Pndulus na knan ka uraw o mtuku tunun 10 bluhing. (他託我拉的高山細竹足夠編織十個簸箕。) |
12191.Ini pnegdulus knan musa mkan pntrian ka lupung mu. (我的朋友不想帶我去參加婚宴。) |
12192.Ppdulus su knan ka dngur qhuni ga o tklaun mu hu ma? (你叫我拉那大木塊我能拉嗎?父親!) |
12193.Wada ptgdulus radax ka kacing na. (他的牛因拉木頭而死。) |
12194.Manu ka sdulus su knan, meekan ta manu? (你為甚麼強邀我去,我們要去吃甚麼?) |
12195.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha. (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
12196.Saw skdulus laqi mu musa ptasan ka laqi su. (你的孩子老是強邀我的孩子去上學。) |
12197.Brax na o skndulus na lhkah ka mshjil. (他的力量把重的拉成輕的一樣。) |
12198.Smddulus bi guraw na musa smkrig ka wauwa su. (帶你的女兒去剮苧麻讓我很累。) |
12199.Ini kla smulus radax ka kacing su. (你的牛不會拉大木塊。) |
12200.Mshjil bi ka spdulus na knan. (他把最重的讓我拉。) |
12201.Tddulus kana o mkslagu ka hiya. (大家都在拉,只有他空手不動。) |
12202.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy. (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。) |
12203.Nii ku tmdulus qrul smluun mu biyi kacing. (我正在拉筆桐樹要蓋牛舍。) |
12204.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi. (我強邀過你孩子去釣魚。) |
12205.Ima tndulus ka 5 radax gaga? (誰拉那五個大木頭?) |
12206.Ttdulus na qhuni o mgkacing brax na. (他拉木頭的力量像牛一樣。) |
12207.Dlusa su djima slusun mu. (不要把我要拉的竹拉走了。) |
12208.Dlusan na mha mapa buwax ka laqi mu. (他拉我孩子去揹米。) |
12209.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga. (那一條黃藤讓我老人拉。) |
12210.Dlusay ta madas tmqsurux ka lupung su. (我們邀你的朋友去抓魚。) |
12211.Dlusi isu ka mdngu djima gaga. (你去拉那乾竹子。) |
12212.Dlusun mu musa tmsamat ka risaw su. (我要帶你兒子去打獵。) |
12213.Dlsanay ta radax ka kacing su hug? (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?) |
12214.Dlsani uraw tunun na bluhing ka tama su. (你帶高山細竹給你父親編簸箕。) |
12215.Duma ka malu. (有的是好的。) |
12216.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da. (那些人是很遭糕。) |
12217.Dmptduma gmaaw seejiq ka tama su. (你父親選擇性的用人。) |
12218.Empeeduma ka mdayaw sunan. (有的人會幫助你。) |
12219.Ana do enduma namu ka musa mkan pntrian gexal namu da. (再怎麼樣你們有一些人該去參加婚宴。) |
12220.Ini tuku do gduma mu masug da. (不夠的話我就發給一部份的人了。) |
12221.Snegmbabaw su masu gmduma su gmealu seejiq o, malu hug? (你挑憐憫的人,像篩撿小米一樣,可以嗎?) |
12222.Gmnduma ku madas ka musa maduk o mskribug kana ka alang. (我想只帶少數人上山狩獵,結果部落的人大家都纏著去。) |
12223.Gnduma smpung ka hnjilan na o asi mu pndkai kana da. (我只秤一部份重量後其他的就統一其秤量。) |
12224.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da. (你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。) |
12225.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana. (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。) |
12226.Knduma dha o saw skneanak. (他們有的人是喜歡單獨。) |
12227.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa. (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。) |
12228.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa. (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
12229.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na. (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
12230.Msnduma nami knsat waela gmeeguy. (我們為少數的警察帶頭當小偷而爭執。) |
12231.Nduma ka mqaras o mqaras kana da. (本來有少數的人高興後大家也都高興了。) |
12232.Nkduma ka musa hki msa nami. (我們希望有些人去該多好。) |
12233.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal. (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。) |
12234.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da. (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。) |
12235.Pnduma na mgay o rihan dha haya. (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
12236.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang. (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。) |
12237.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana. (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。) |
12238.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya. (不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
12239.Gluq lutut dha o saw skduma , ini pnegsdka. (他們家族的毛病一向是不公平的。) |
12240.Sknduma na qmita ka kana nami. (他把我們看成那些少數的一樣。) |
12241.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas. (他只分配給少數人,很麻煩的。 ) |
12242.Lngu na spduma knan o ini ku sruwa. (本來他想委託我分配一些人,我不同意。) |
12243.Mnsngari do spgduma na masug ki da. (剩餘的分配給一些人。) |
12244.Gxal nami o tgduma ka mhuway. (我們親戚當中,有些人是很慷慨。) |
12245.Ma su jiyax tmduma , asi kndkaani kana. (你不要只為少數人,對大家也應一樣寬待。) |
12246.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan. (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。) |
12247.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da. (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。) |
12248.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah. (不要只一些人來,大家都來。) |
12249.Dmaan na ppatas ka laqi na. (他的孩子只有少數人去上學。) |
12250.Dmaaw mu ptqsurux ka laqi mu. (我有的孩子去當漁夫。) |
12251.Dmaay ta masug ka siyang gaga. (那豬肉只分給我們一些人。) |
12252.Dmai lmamu ka mami gaga. (我們只採一些橘子。) |
12253.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu. (我的地只種一些香蕉。) |
12254.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas. (我們的番石榴只送一些人。) |
12255.Dmaani paapa lupung ka tlahi su. (你讓你的朋友揹一些文旦回去。) |
12256.Dumul isu ka tahut gaga. (你去催那個火。) |
12257.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama. (他催火很快就燃燒。) |
12258.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu. (我起火吹火種有時氣不足。) |
12259.Dmpdumul pnswiji pspruq btunux ka dhiya. (他們是專門點炸藥引信的。) |
12260.Mkla bi dmumul mtahu ka kuyuh su. (你的妻子很會催火。) |
12261.Dnumul su mtahu o wada emphing duri. (你所催的火又熄了。) |
12262.Mkan ku lumak o empdumul ku nnisu. (我抽菸要向你點菸。) |
12263.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da? (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
12264.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi. (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。) |
12265.Gmdumul mtahu gnutu sudu ka qbsuran mu snaw. (我哥哥點燃燒堆積的垃圾。) |
12266.Gmndumul ku tahut enlaxan pdumul ka yaku. (我用丟棄的火種催火。) |
12267.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
12268.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga. (你想催火就先點燃那個。) |
12269.Kndumul na tahut o ini bi kphing. (他催的火不會熄滅。) |
12270.Maadumul ka ini biyaw sqama. (催火的技術好比較容易點燃。) |
12271.Mgdumul mu mtahu ka ddumul su mtahu. (你催的火像我一樣。) |
12272.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu. (你想要催火時我來教你。) |
12273.Mmdumul ku mtahu do asi lu maq ka quyux, ki nalax mu. (當我催火時突然下雨,我就放棄了。) |
12274.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu. (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。) |
12275.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku. (太魯閣族很喜歡用竹枝催火。) |
12276.Msndumul nami kkbiyax matas laqi o csrusuq dowriq nami. (為了孩子我們含淚鼓勵他們讀書。) |
12277.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga. (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。) |
12278.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki! (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
12279.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun. (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。) |
12280.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug? (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
12281.Ppdumul su gmealu sjiqun o ana rabang prgun. (你分享給人的善舉值得學習。) |
12282.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun. (去學一學好的作為,這樣才有益處。) |
12283.Saw skdumul radus mtahu ka bubu mu. (我母親總是用乾草催火。) |
12284.Skndumul mu radus psrajing ka qaraw djima o mdka bi likaw na sqama. (我把竹枝當作是乾草來生火,它們一樣很快著火。) |
12285.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici. (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) |
12286.Dnuuy na o spdumul na qngqrinut nami ka duma. (他的錢有部分分享給我們這些窮人。) |
12287.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ? (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?) |
12288.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang. (我在催火濕的木材沒有馬上起火。) |
12289.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku. (我是點燃他們對上帝的信仰。) |
12290.Ima ka tndumul dmanga rudan nii? (是誰在照護老人?) |
12291.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na. (全都在催火他還無動於衷。) |
12292.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan? (誰對你說過:「不要照護老人呢?」) |
12293.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan. (只要給一些,老人就高興了。) |
12294.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu. (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。) |
12295.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu. (讓我們也給他一點點,很可憐。) |
12296.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah. (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
12297.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri. (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
12298.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da. (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。) |
12299.Dmlani mtahu plahan na ka rudan. (給老人起一些火取暖。) |
12300.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga. (你專心追求那漂亮的小姐。) |
12301.Ddungus mu sunan o aji ku embayug. (我對你的期望絕不會中途而廢。) |
12302.Dmnungus ku mmanang na seejiq mspung o asi mu pxali bi tmsbut. (我向很強壯的人挑戰摔跤時很快就被我摔倒。) |
12303.Ga dmungus wauwa su ka risaw na. (他的兒子心向著你的女兒。) |
12304.Dnungus mu paah laqi ka ptasan tgparu. (大學是我從小的目標。) |
12305.Ini ku endungus mtaqi ka slhbun sunan. (我擔心你不能安心睡覺。) |
12306.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su. (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。) |
12307.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na. (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。) |
12308.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na. (他的兒子只對你的大女兒傾心。) |
12309.Gmndungus su manu paah qnlqian ka isu? (你從小盼望著什麼?) |
12310.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da. (我從小盼望成為教會的牧師我達到了。) |
12311.Asi kdungus quri seesaan ka hiya. (他專注於手藝。) |
12312.Kkdungus su quri tsmatan o kdrumut. (為了專注於獵場你要努力。) |
12313.Kndungus na o mdka empeesayang. (他專注的樣子好像馬上就要實現。) |
12314.Maadungus mu ka dnungus rudan. (老人的目標變成我的目標。) |
12315.Mdungus su knan saw isu nini, meeniq su? (像你這樣你要向我挑戰,你行嗎?) |
12316.Mgdungus mu ka ddungus na. (他的目標跟我的目標一樣。) |
12317.Ga su mkmdungus manu? (你想要的目標是什麼?) |
12318.Mnegdungus bi mntaril hakaw utux ka Truku. (太魯閣族盼望通過彩虹橋。) |
12319.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi? (你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?) |
12320.Manu ka sdungus su mgriq asu skaya? (你開飛機的目的是什麼?) |
12321.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak. (別跟著別人的目標,自己設定目標。) |
12322.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya. (他針對比較弱的人摔跤。) |
12323.Skndungus na tmsamat ka tmpais. (他把敵人當作獵物。) |
12324.Smddungus bi ka lala uuda. (很多事務很費設定目標。) |
12325.Smdungus ku embrax bi seejiq ka mspung. (我針對很有力量的人去比賽摔跤。) |
12326.Tddungus kana o ini qita karat hiya na. (大家都在計畫他什麼也不做。) |
12327.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici. (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) |
12328.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari. (不要只是設定目標趕快行動。) |
12329.Tmndungus ku quri pseesaun snaw paah laqi ka yaku. (我從小就專注在男孩的手藝上。) |
12330.Dngusa su quri qmpah ka mha su matas. (你要讀書的不專注於勞動。) |
12331.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka. (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。) |
12332.Dngusaw mu yaku ka tmduhung. (木臼我來做。) |
12333.Dngusay ta pseusa ka laqi kuyuh. (讓女孩專注於編織的技藝。) |
12334.Dngusi tmabug ka isu. (你就專注於飼養的工作。) |
12335.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu. (你心儀那個女孩你必須要有成就。) |
12336.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su. (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。) |
12337.Dngsani maabukung ka laqi su kiya. (讓你那個男孩有願望成為領袖。) |
12338.Tayal bi dunuq blbul su gaga. (你的香蕉很多枯葉。) |
12339.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya. (他們是專門採煙葉的人。) |
12340.Dmptdunuq rnabaw ka qpahun dha. (他們是專清理枯葉的人。) |
12341.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana. (那些枯葉全都丟掉。) |
12342.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga. (你木瓜的葉子就要枯乾了。) |
12343.Rudan ka rnabaw do empeedunuq ki da. (葉子老了會枯掉。) |
12344.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga. (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。) |
12345.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da. (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
12346.Gdunuq mu blbul ka sowki kawir nii. (這把鐮刀我用來割香蕉枯葉。) |
12347.Ggdunuq mu sibus ka sowki nii. (這把鐮刀要用來取甘蔗的枯葉。) |
12348.Mha ku gmdunuq lumak ka sayang. (現在我要去摘菸葉。) |
12349.Gmndunuq su manu ka shiga? (昨天你取了什麼枯葉?) |
12350.Gndunuq su brayaw ka sowki o iya krtani tmurak. (你割過姑婆芋枯葉的刀不要用來切黃瓜。) |
12351.Mndngu ka rnabaw do maadunuq da. (葉子枯黃後就變成枯葉。) |
12352.Mgdunuq sari ka dunuq brayaw. (姑婆芋的枯葉像芋頭枯葉一樣。) |
12353.Mnegdunuq bi rnabaw na ka bruling. (通心樹的葉很容易變成枯葉。) |
12354.Mqdunuq misan ka sari. (芋頭葉再冬天容易變枯黃。) |
12355.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal. (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
12356.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga. (那露出枯葉的是姑婆芋。) |
12357.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da. (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
12358.Ini pnegdunuq mhuriq ka ruru. (鴨子不容易被水浸濕。) |
12359.Ini pnegqdunuq rnabaw na ka mami nhuma mu. (我所種的橘子,葉子不容易枯黃。) |
12360.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na. (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。) |
12361.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su. (你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。) |
12362.Wada ptgdunuq huriq ka wawa rudux mu. (我的雞因淋濕而死。) |
12363.Sddunuq sari knux na. (有芋頭枯葉的味道。) |
12364.Sdunuq ka qrul gaga. (那筆筒樹枯葉很多。) |
12365.Sgdunuq bruling mtaqi ka kangi. (蝙蝠棲息在通心樹枯葉上。) |
12366.Smddunuq bi huriq ka karat sqixan. (雨季容易使人淋濕。) |
12367.Wada na spdunuq ka payay na. (他讓他的稻子枯掉。) |
12368.Spgdunuq na smadu ka pixil lupung mu. (我朋友雇人來清理青U+8471枯葉。) |
12369.Saw sqdunuq psbili psquyux ka laqi na. (他孩子總是喜歡去淋雨。) |
12370.Sqndunuq mu bngrux ka dunuq sibus. (我把大芒草的枯葉當作甘蔗來看。) |
12371.Tgdunuq qrul ka tqian bi kuwi. (昆蟲喜歡棲息在筆筒樹枯葉上。) |
12372.Nii nami tmdunuq pajiq. (我們忙著清理疏菜的枯葉。) |
12373.Tmndunuq nami pixil ka shiga. (昨天我們清理青蔥的枯葉。) |
12374.Ima ka tndunuq pajiq nii? (這疏菜的枯葉是誰的?) |
12375.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya. (他經常清理蘿蔔的枯葉。) |
12376.Qdnqa bi nhuma ka smhuda. (雪季常使農作物枯萎。) |
12377.Qdnqan na bi ka blbul na. (他讓他的香蕉葉枯乾。) |
12378.Qdnqaw mu yaku ka lumak. (我使菸葉枯黃。) |
12379.Qdnqay ta mangal dunuq ka pixil. (我們來取青蔥的枯葉。) |
12380.Qdnqi isu ka sari. (你來取芋頭的枯葉。) |
12381.Qdnqun misan ka bunga gaga. (那個地瓜葉冬天會枯黃。) |
12382.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux. (你不要讓小雞淋濕。) |
12383.Qdnqani pajiq ka hiya. (叫他清理蔬菜的枯葉。) |
12384.Saw durah pnspingan na. (他裝扮的很亮麗。) |
12385.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga. (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。) |
12386.Dmptdurah lhang ka qpahun dha. (他們的職業是製作亮麗的東西。) |
12387.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana. (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。) |
12388.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini. (這個部落只有她的穿著很亮麗。) |
12389.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga. (你那女兒將來會長的很漂亮。) |
12390.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima? (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
12391.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na? (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
12392.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
12393.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru. (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。) |
12394.Ga gmdurah phpah psping na sapah ka bubu su. (你母親挑艷麗的花來裝飾家裏。) |
12395.Gmndurah ku slung tminun towkan rqling o pslhkah nksa na mapa ka risaw. (我挑鮮艷的毛線織成的背網,年輕人揹起來很輕快。) |
12396.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig. (著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。) |
12397.Lukus hmuril snalu bubu su o asi kdurah taan. (你母親縫製鈴舞衣看起來非常艷麗。) |
12398.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay. (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。) |
12399.Kmndurah qmita dqras rnsuhan ka payi mu. (我祖母把上妝的臉看成是自然的亮麗。) |
12400.Kndurah dqras wauwa ga o asi geeluk dowriq. (那女孩自然亮麗的臉蛋很吸睛。) |
12401.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru. (夜晚從山頂上看城市變成閃亮。) |
12402.Mddurah bi taan knhada ka payay su da. (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) |
12403.Mgdurah dqras bubu na ka laqi na. (他孩子的臉像他母親一樣艷麗。) |
12404.Mkmdurah smeura dqras su ka laqi mu. (我的孩子羨慕你艷麗的臉孔。) |
12405.Mkmpdurah bi plukus laqi na kuyuh ka bubu na. (他母親想要給女兒穿著的很艷麗。) |
12406.Mnegdurah dqras na ga o ima ga na niqan? (那臉蛋很亮麗的人她先生是誰?) |
12407.Msndurah nami pdagit. (我們為了亮麗的綁腿而爭。) |
12408.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan. (那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
12409.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura. (每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。) |
12410.“nkdurah bi qnsjiqan ka wauwa ta hki”msa ka bubu na. (他母親說:「如果我的女兒長的很亮麗該多好。」) |
12411.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。) |
12412.Pndurah msping bowxi o pksnguhi seejiq. (百合花開的艷麗使人渾然忘我。) |
12413.Ini pnegdurah taan duma ka phpah. (有些花看起來不艷麗。) |
12414.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na. (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。) |
12415.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq. (公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。) |
12416.Wada ptgdurah hkrigun utux ka laqi na. (他孩子因非常艷麗遭神明嫉妒而死。) |
12417.Sdurah ka wauwa alang hiya. (那個部落的小姐都長的很艷麗。) |
12418.Musa sgdurah alang paru duma ka Truku sayang da. (現在有些太魯閣族人嚮往繁華的城市。) |
12419.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan. (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。) |
12420.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan. (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
12421.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku. (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。) |
12422.Spdurah na msping ka wauwa na bkalun dha. (他使要出嫁的女兒妝扮的很亮麗。) |
12423.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan. (奇萊山雪季時看起來很耀眼。) |
12424.Nii ku tmdurah lukus pspingun laqi su. (我在縫製漂亮的衣服給你孩子裝扮。) |
12425.Tmndurah ku rmangay phpah risah. (我在欣賞梅花的艷麗。) |
12426.Tndurah qabang nii o seejiq mkeinu? (這鮮艷布毯的主人是那裡人?) |
12427.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
12428.Draha su laqi ha, hkrigun utux o. (別讓孩子長的很漂亮,會遭神明嫉妒。) |
12429.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da. (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。) |
12430.Drahaw mu msping ka sapah su. (讓我把你家裝飾的很亮麗。) |
12431.Drahay ta msping ka biqan bari. (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。) |
12432.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping. (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。) |
12433.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah. (我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
12434.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa. (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。) |
12435.Iya drhani msping ka laqi empatas. (不要給學生妝扮的很艷麗。) |
12436.Durang o pnswaru tlayan samat. (套頸陷阱是用來捕獵物的。) |
12437.Ddurang su manu ka gasil gaga? (那套頸陷阱你要用來抓哪種獵物?) |
12438.Dmnurang ku rqnux o 3 ka draqul nangal mu. (我放套頸陷阱捕捉到三隻母鹿。) |
12439.Dmpdurang rqnux ka dhiya. (他們是放套頸陷阱捕捉水鹿的人。) |
12440.Dmptdurang smmalu ka qpahun dha. (他們的職業是做套頸陷阱。) |
12441.Mkla su dmurang ? (你會放套頸陷阱嗎?) |
12442.Dnurang ima ka ga daya hiya? (上面的套頸陷阱是誰放的?) |
12443.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada. (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。) |
12444.Empdurang ku bowyak ka saman. (明天我要放山豬的套頸陷阱。) |
12445.Empeedurang ka ga na smluun gaga. (他做的那個是套頸陷阱。) |
12446.Empsdurang su manu ka isu saman? (你明天要放什麼獵物的套頸陷阱?) |
12447.Emptdurang smmalu ka qpahun na. (他的職業是做套頸陷阱。) |
12448.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da. (原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。) |
12449.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung. (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。) |
12450.Mha ku gmdurang lmhlah, aji mu lahun ka qlubung. (我要去拆卸套頸陷阱而留下套腳陷阱。) |
12451.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal. (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。) |
12452.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil. (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。) |
12453.Misan do asi kdurang kana ka bbuyu. (冬天時山裏面都是套頸陷阱。) |
12454.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax. (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
12455.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya. (他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。) |
12456.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
12457.Maadurang mu ka nbaki mu. (我祖父的套頸陷阱變成我的了。) |
12458.Mgdurang su ka ssalu na durang. (他作的套頸陷阱很像你的。) |
12459.Mkmdurang ku kumay, sita tjiyal spngun mu. (想放獵捕熊的套頸陷阱,我試試看會不會捕到。) |
12460.Mkmpdurang ku psluhay laqi mu ka mkaxa. (後天我想讓我的孩子學如何放套頸陷阱。) |
12461.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay. (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。) |
12462.Mnegdurang bi mirit ka swayi mu snaw. (我弟弟很喜歡放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
12463.Mnsdurang nami rqnux shkawas o ana sayang ini uda ka rqnux. (去年我們為了放捕捉水鹿的套頸陷阱而爭吵,到現在水鹿都沒有了。) |
12464.Msndurang nami do ini uda ka bowyak da. (我們為了要爭放套頸陷阱而山豬都不來了。) |
12465.Mtgdurang taan ka durang o pnbyaan dmurang. (露出的套頸陷阱是不熟練的人放的。) |
12466.Ndurang su nhari, aji su dha psklaun da. (你應該趕快放套頸陷阱不然他們就不會留地方給你放了。) |
12467.Nkdurang mu ka tlayan rqnux hki msa ku. (希望我的套頸陷阱能獵到水鹿該多好。) |
12468.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak. (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。) |
12469.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。) |
12470.Pndurang su knan o tlayan huling. (你請我放的套頸陷阱捕到狗了。) |
12471.Ini pnegdurang samat ka Klmukan. (河洛人不會用套頸陷阱捕獵物。) |
12472.Ppdurang na knan ka baki mu o smayan ku na tmgsa. (我祖父很費心地教我放套頸陷阱。) |
12473.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya. (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
12474.Manu ka sdurang su daya hiya? (你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?) |
12475.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da. (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
12476.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung. (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。) |
12477.Skndurang na pada ka rqnux o mowda hug? (他像放捕山羌的套頸陷阱會捉到水鹿嗎?) |
12478.Smddurang bi ka lala samat. (獵物多就需要很多的套頸陷阱。) |
12479.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da. (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。) |
12480.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya. (每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。) |
12481.Tgdurang rqnux ka pnsparu. (捕捉水鹿的套頸陷阱的繩子比較粗。) |
12482.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang. (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。) |
12483.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit. (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。) |
12484.Seejiq tndurang nii o mtbhring bi kumay. (這個套頸陷阱的主人捕熊很有靈氣。) |
12485.Dranga su kacing mu. (你別把我的牛放套頸陷阱。) |
12486.Ini tjiyal drangan ka rungay. (猴子不會被套頸陷阱捕到。) |
12487.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga. (對面的山羊我來放套頸陷阱。) |
12488.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang. (狐狸會看套頸陷阱你不要放。) |
12489.Drangi isu ka rqnux. (你去放水鹿的套頸陷阱。) |
12490.Drangun mu yaku ka ini su sai hi da. (你沒有去放的地方我要去放套頸陷阱了。) |
12491.Drnganay su kuwah ka mirit. (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
12492.Drngani kiyux uuda ka samat. (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。) |
12493.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah. (你的車子今天沒修好,你還會再來。) |
12494.Enduri su miyah hki, empeeki dma su. (如果你再過來的話,你會倒楣。) |
12495.Gduri mu smbu bowyak ka puniq nii. (這槍我再用來射山豬。) |
12496.Gmduri mkan bunga qnqan na ka qowlit. (老鼠又再吃牠吃過的地瓜。) |
12497.Gmnduri ku matas pntasan mu ka yaku. (我又再繼續讀我讀過的書。) |
12498.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila. (我一再要求,才答應把錢借給我。) |
12499.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah. (他真沒辦法而又再回來了。) |
12500.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han. (如果你不要再回來就把話說完。) |
12501.Kmduri su o duri ta. (你希望再來的話,我們就再來吧。) |
12502.Knduri na miyah o saw smhrngas. (他不厭其煩不斷地再來。) |
12503.Rmnengaw o maaduri rmngaw. (說過的又一再地說。) |
12504.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya. (據我了解他好像又來了。) |
12505.Mkmduri su, aguh wa! (你想再來,就過來啊!) |
12506.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga. (那人喜歡重覆所做的。) |
12507.Nkduri ta maarisaw hki msa ku! (我希望再回到年輕多好!) |
12508.Ma su pduri hyaan, baka hiya da. (你怎麼再讓他呢,夠了吧!) |
12509.Ini pnegduri , asi txal pqhdu uuda na ka tama mu. (我父親做事一次就完成不會說再來一次。) |
12510.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw. (他為了要我鑿製織布箱來了又來。) |
12511.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya. (那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。) |
12512.Wada sgduri rmgrig ka laqi mu. (我的孩子又跟著去跳舞。) |
12513.Ma su saw skduri , ini su khngras? (你一而再地,你不煩嗎?) |
12514.Sknduri na ka pxal bi. (他把只一次當成再次。) |
12515.Smdduri bi uuda na saw brih utux. (你怎麼像無理頭的晃來晃去。) |
12516.Spduri na tmqsurux ka swayi na snaw. (他叫他弟弟再一次去捕魚。) |
12517.Tdduri kana o pxal bi hiya na. (都再做一次而他連一次都沒有。) |
12518.Tgduri mtaqi ga o empeedawi. (又再次去睡覺的人是懶惰的人。) |
12519.Ga tmduri tminun brunguy ka baki mu. (我的祖父忙著又再編織背簍。) |
12520.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw. (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。) |
12521.Ima ka tnduri tmikan hlama nii? (又再次搗這糯米糕的主人是誰?) |
12522.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan. (他一而再地讀書直到老。) |
12523.Dria su mdawi matas. (你不要再懶惰讀書。) |
12524.Drian na mkan ka qnqan na. (吃過的東西他又再吃。) |
12525.Driaw mu rmngaw ka bubu su. (我又再次跟你母親說。) |
12526.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
12527.Drii musa qmita ka payi su ga mnarux. (你要再去看你生病的祖母。) |
12528.Driun mu musa rmigaw ka qlubung. (我要再去巡我放的套腳陷阱。) |
12529.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul. (不要再給患肝病的人喝酒。) |
12530.Dreani hmlama ka lupung su. (再做糯米糕給你的朋友。) |
12531.Manu ka durun su knan o rngagi ku. (你要託我什麼跟我說。) |
12532.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu. (要傳給我朋友的話我要託他。) |
12533.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da? (我託你的話有跟我母親說了嗎?) |
12534.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga. (他們是向上帝祈求的人。) |
12535.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha. (他們訂要飼養的小豬。) |
12536.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa. (你朋友傳話 :「一定要來玩。」) |
12537.Dnurun su o wada mu seerngaw da. (你傳的話我已經說了。) |
12538.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang. (從今天有什麼事要做,我們互相傳話。) |
12539.Musa su do empdurun ku sunan, niqan kari mu tmaan. (你要去時候,我有話帶給我父親。) |
12540.Smiyuk ka Utux Baraw o maadurun uri. (上帝的回應是靠你的祈求。) |
12541.Niqan paru uuda o mddurun nami bi ka yami mnswayi. (有重要的事我們兄弟姊妹會互相傳話。) |
12542.Nasi niqan kari mu o mdurun ku nanak. (我有事的話我會自己傳話。) |
12543.Mgdurun su ka ddurun na Tuxan Baraw. (他向上帝禱告的跟你一樣。) |
12544.Tabug mu rudux ka sqmu o mkmdurun ku 7 lubuy. (我想訂七包的玉米養雞。) |
12545.Mkmpdurun ku lqian su ka kari mu sunan. (我想託你的孩子傳話給你。) |
12546.Mnegdurun bi meysa hlama uqun na ka baki mu. (我祖父喜歡傳話要吃糯米糕。) |
12547.Msndurun nami brunguy 3 msa ku o 5 msa ka hiya. (為了傳話我要三個背簍他說五個而吵架。) |
12548.Ndurun su lala hari ka buwax dhquy, aji tuku hlmaun ka dnurun su. (你應該訂多點糯米,你託的不夠煮糯米糕。) |
12549.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha! (如果有好事我們要好好互相傳話!) |
12550.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi. (如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。) |
12551.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru. (你託我的話我已經好好地傳達了。) |
12552.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak. (他不會傳話給別人而他會親自來。) |
12553.Ppdurun su emaan ka kari su? (你要託誰傳話?) |
12554.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu. (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。) |
12555.Iya usa sgdurun ga dha drunan. (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。) |
12556.Ma su saw skdurun , hmuya ka musa su nanak? (你老是喜歡傳話,為什麼自己不去呢?) |
12557.Skndurun na bunga dmurun ka sari. (他訂芋頭像訂地瓜一樣多。) |
12558.Smddurun bi ka hbaraw drunun. (有很多話要傳,需要很多人傳。) |
12559.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na. (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。) |
12560.Asaw krana pnrhulan o tddurun nami endka smapuh Tuxan Baraw kana. (為了使教會成長我們每個人一起向神禱告。) |
12561.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na. (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。) |
12562.Nii ku tmdurun durun mu buan mu. (我在忙著要傳話給我母親。) |
12563.Tmndurun ku Tuxan Baraw ini ekan mk5 jiyax. (我做過五天禁食禱告。) |
12564.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga? (那最好的木臼是誰訂的?) |
12565.Druna su smnguhi bi drunan. (你不要託會健忘人。) |
12566.Malu bi drunan ka hiya. (他很好傳話。) |
12567.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax. (我明天會傳話給要來還工的人。) |
12568.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari. (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。) |
12569.Druni knan ka jiyax eiyah tama su. (通知我你父親要來的日期。) |
12570.Drunun su manu ka lupung su? (你要傳什麼話給你朋友?) |
12571.Kkmalu kndsan su o drnanay ta Tuxan Baraw. (為了使你的人生過的很好我們向神祈禱。) |
12572.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas. (為了你孩子讀書好好的向神禱告。) |
12573.Iya duuy jiita nanak. (不要殺自己人。) |
12574.Pusu bi dduuy qmpah ka baga. (手是主要用來工作。) |
12575.Dmnuuy ku pupu ka smaax qhuni. (我曾經用斧頭劈柴。) |
12576.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya. (他們拿著手槍保護家園。) |
12577.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga. (他們擁有很多財產。) |
12578.Pgdhug bi smku ka pusu dnuuy namu. (你們的珠寶要收藏好。) |
12579.Empdduuy nami baga ka mkleelug. (我們要手牽手走在路上。) |
12580.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
12581.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su? (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
12582.Gduuy djiyun ka baga. (手是拿工具用的。) |
12583.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga. (他要嫁女兒要求很多的珠寶。) |
12584.Ma su ini qita baka gmdnuuy seejiq? (你為什麼毫無限制地要求拿別人的珠寶。) |
12585.Gnduuy mu ka ina. (媳婦是我用珠寶娶來。) |
12586.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
12587.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig. (要使那些珠寶變成你的就買來。) |
12588.Kmduuy su lala pila o kdrumut qmpah. (你想要很多錢就努力工作。) |
12589.Knduuy na djiyun o hmut mssngari. (他擁用的珠寶豐富有餘。) |
12590.Ini qnaqih ka qngqaya o maaduuy . (工具的好壞要看使用的技巧。) |
12591.Mdduuy ita nanak ka dhiya. (他們自己人互相殘殺。) |
12592.Mduuy ku pucing ka gmdara babuy su. (我要刀宰殺你的豬。) |
12593.Mgdnduuy mu ka sowki ga na jiyun gaga. (他用的鐮刀好像我用過的。) |
12594.Mkmduuy ku lala pila o ungat saw ki utux mu. (我很想擁有很多錢但我沒那個運氣。) |
12595.Mkmpduuy ku pila sunan, yasa ini su hmut smeeliq pila. (我想讓你保管錢,因為你不會隨便浪費錢。) |
12596.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da. (我正要抱孩子使我流產了。) |
12597.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung. (我們手牽手過河。) |
12598.Mnegduuy bi laqi ka bubu. (母親很喜歡抱孩子。) |
12599.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya. (他們為父母的財產而相互打架。) |
12600.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi. (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) |
12601.Mssduuy nami sksik ka muda dowras. (我們一面抓懸崖草一面過懸崖。) |
12602.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu. (我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
12603.Pnduuy su knan ka bhniq pruxul o stbhring mu bi rapit. (你借我用的U+686C木箭使我得到射飛鼠的靈氣。) |
12604.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu. (獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。) |
12605.Ppduuy mu buan ka laqi mu. (我叫我母親抱我孩子。) |
12606.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu. (我丈夫因自家人互相殘而死。) |
12607.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan. (相信耶穌的人會得永生。) |
12608.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da. (我為了信耶穌而去。) |
12609.Saw skduuy bkluy msluung ka tama su. (我父親習慣用手托住下巴打瞌睡。) |
12610.Tduwa sknduuy tuwil ka quyu hug? (蛇可以像鰻魚一樣抓嗎?) |
12611.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han. (嬰孩時期我們很需要母親抱著。) |
12612.Snduuy su Kiristu paah sknuwan ka isu? (你什麼時候開始相信基督?) |
12613.Ini tduwa spduuy txaun ka puniq mu. (我的獵槍不給人使用。) |
12614.Ssduuy ana manu ka baga. (手用抓取任何東西。) |
12615.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
12616.Tgduuy bi pucing ga o smkuxul bi smbeytaq pucing. (那比較喜歡用刀的人很會配刀。) |
12617.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya. (他專心握住他祖父重病快死的手。) |
12618.Ima tnduuy ka tdruy kacing gaga? (那牛車的主人是誰?) |
12619.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da. (他用小刀切菜割到手了。) |
12620.Jiya su rnabaw paras. (不要用手碰咬人貓樹的葉子。) |
12621.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da. (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。) |
12622.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi. (我們牽孩子的手過河。) |
12623.Jiyay ta papak qmrak ka babuy. (我們抓豬要抓腳。) |
12624.Iya jiyi ka pila ppatas laqi. (不要把孩子念書的錢用掉了。) |
12625.Jiyun mu qmpah ka tdruy. (我用車子來做工。) |
12626.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat. (我們用小刀切菜。) |
12627.Jiyani krut kmrut ka qhuni. (要用鋸子鋸木。) |
12628.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun. (肥沃地使農作物很容易長。) |
12629.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun. (光禿的土地種不出農作物來。) |
12630.Dmptdxgal nami hrus hmaan nami djima ka yami. (我們專在山坡地種竹子。) |
12631.Dntdxgal hini o wada tbarah kana. (住在這裏的人都遷出去了。) |
12632.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq. (人死後都會變成塵土。) |
12633.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
12634.Emptdxgal namu breenux ka yamu o smeura ku balay. (我很羨慕你們有平原的土地耕作。) |
12635.Endxgal bnbun o asi krngrang sunu. (本來是肥沃的土地被土石流沖成礫土。) |
12636.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da. (我沒有錢付你的債就拿土地。) |
12637.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii. (這個犁是用來犁田的。) |
12638.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
12639.Gmndxgal ku muudus ka yaku. (我是靠土地生活的。) |
12640.Gndxgal mu ka sapah mu. (我房子用土地換來的。) |
12641.Asi kdxgal na kana ka breenux nii. (這平原土地都是他的土地。) |
12642.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi. (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。) |
12643.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy. (他的土地好容易長出箭筍。) |
12644.Nasi maadxgal su ka bnbun dxgal ga o kasi su pspaux qaras. (如果那塊肥沃的土地變成你的你定會樂的翻身。) |
12645.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri. (你們的土地像我們的一樣紅。) |
12646.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地是黏土。) |
12647.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung. (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
12648.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu. (颱風過後山成光禿禿的地。) |
12649.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang? (你土地被人偷看看,你會不會生氣?) |
12650.Paadxgal rngrang ka rngsux. (洪水會使土地成礫土。) |
12651.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq. (山上的土地不容易成沙石。) |
12652.Krian ka bnaqig gsilung o ini ptgdxgal . (海沙地開挖不會露出土地。) |
12653.Sddxgal knux na. (有泥土的香味。) |
12654.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya. (我們那裏土地都是紅的。) |
12655.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya. (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。) |
12656.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
12657.Skndxgal na breenux gmbarig ka dxgal hrus. (他把山坡地當作平原地賣。) |
12658.Smddxgal bi ka hmaan uqun. (要種農作物需要很多的土地。) |
12659.Tgdxgal hrus ga o hmaun mu snegil kana. (那比較陡的土地我要種櫻花。) |
12660.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah. (外來的人來侵佔原住民的土地。) |
12661.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da. (我在水田工作已經五天了。) |
12662.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay. (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。) |
12663.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay. (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
12664.Ini ta patas do sdxala ta qmpah da. (我們不念書就從事農業好了。) |
12665.Sdxalan ruciq ka laqi gaga. (那孩子一身泥土。) |
12666.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha. (讓孩子玩一身土可使身體健壯。) |
12667.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga. (你那件新衣不要沾上泥土。) |
12668.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da. (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。) |
12669.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan. (我用泥土塗臉,使人認不出來。) |
12670.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya. (你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
12671.Iya sdxlani pqeepah ka wauwa su, prwayi pcinun. (不要讓你女孩作農專心織布就好了。) |
12672.Ebung paru ka ga mu niqan hiya. (我住的地是大平原那裏。) |
12673.Dmpteebung psapah ka seejiq. (人們專門在平原地蓋房子。) |
12674.Knrian su do empeebung , hyaan su? (你要挖成平坦要做什麼?) |
12675.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami. (我們職業是專門在平原地整地建房子的。) |
12676.Maaebung paru ka endgiyaq. (原來的山地變成平原。) |
12677.Mgebung breenux ka ebung dgiyaq hiya. (那個山的平原地像平地的平原。) |
12678.Mkbeebung dgiyaq pspah ka rqnux. (鹿以山的平坦地為棲息的地方。) |
12679.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya. (你們那裡山上有很多平原。) |
12680.Mnkbeebung nami mksa mk3 jiyax. (我們沿著平原走了三天的路。) |
12681.Mnseebung han o wada mssunu da. (原來是平原而坍塌了。) |
12682.Mnsneebung nami ini tuku smlaan sapah. (我們曾為了平原不夠蓋房子而發生爭吵。) |
12683.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na. (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
12684.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya? (你們住的地方有多少的平坦地?) |
12685.Msneebung nami empgeeluk malu dxgal. (我們為了互相爭奪良好的平坦地而發生爭執。) |
12686.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu. (對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。) |
12687.Neebung nniqan ima ka tuma gaga? (原來是誰住過那下面平坦的地?) |
12688.Ungat bnbun dxgal ka dxgal ini pnegeebung . (不平坦的地沒有肥沃的地。) |
12689.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu. (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。) |
12690.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun. (我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
12691.Smeebung bi ka smlaan lala sapah. (要建很多房子需要很多平坦的地。) |
12692.Tgeebung paru ga ka tduwa niqan hbaraw seejiq. (那個比較大的平原地才可以住很多的人。) |
12693.Nii nami tmeebung smlaan nami langu tbgan qsurux. (我們在忙於整地蓋漁池養魚。) |
12694.Tmneebung nami trilan asu skaya. (我們在整平飛機場。) |
12695.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung. (這平原地的主人是他有很多平原地。) |
12696.Tteebung dha o malax qmpah hrus da. (他們經常在平地工作而放棄山坡地了。) |
12697.Teebnga namu quri hini ka yamu. (你們不要把這裡挖成平地。) |
12698.Wada dha teebngan ka quri daya hi da. (他們把上面的地挖成平地了。) |
12699.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini. (讓我老人家挖這附近成平地。) |
12700.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
12701.Teebngi yamu ka quri hunat. (你就在南方的地方整地。) |
12702.Teebngun ima ka quri dgiyaq hiya? (是誰要在山那裏整地?) |
12703.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya. (你不要把我田地的周圍整平。) |
12704.Teebngani ka pspahan laqi su. (為你孩子的田地整平。) |
12705.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
12706.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga. (毒魚的人即刻就去毒魚。) |
12707.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha. (他們的家族要打獵就即刻去 。) |
12708.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga. (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) |
12709.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan. (我會毫不保留的馬上對你說。) |
12710.Geedal mu mseusa ka baga mu. (我的手立刻用在做手藝上。) |
12711.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya. (他一下子就捉到水鹿。) |
12712.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na. (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。) |
12713.Gneedal mu smipaq bowyak ka pucing nii. (這把獵刀是我快速獵殺山豬的。) |
12714.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya. (他迅速地使用槍獵野獸。) |
12715.Mgeedal su ppmkay na sapah ka ina mu. (我媳婦像你一樣做家事馬上就做。) |
12716.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da. (原來他偷東西偷的很快現在不會了。) |
12717.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
12718.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na. (口齒玲利的人頭腦反應很快。) |
12719.Edala su mangal enseejiq ha. (別人的份不要拿。) |
12720.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay. (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。) |
12721.Edalaw mu peedhuq ka nasug. (我會即刻的把所分的份送到。) |
12722.Edalay ta mgay ka lupung su. (讓我們即刻的送給你的朋友。) |
12723.Edali powsa bbuyu ka risaw su. (讓你兒子能即刻的去打獵。) |
12724.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒能即刻的做家事。) |
12725.Edlanay ta pseusa ka laqi. (我們讓孩子即刻的學手工藝。) |
12726.Edlani pqeepah ka kana ruwan sapah su. (讓你家裡的人都能即刻的工作。) |
12727.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na. (他因沒有關門錢被人偷。) |
12728.Dmeeduk rhngun ptasan ka dhiya. (他們是負責關學校大門的人。) |
12729.Dmpteeduk tmikan hlama bsu dha. (因他們的吝嗇關起門來做米糕的人。) |
12730.Qdlani dmpteenduk ka enduk mirit gaga. (那山羊的橫隔膜給喜歡吃橫隔膜的人。) |
12731.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini. (我三天要關門不在家。) |
12732.Pneesugan ka sayang o empteeduk ta ka keeman. (今天誡嚴晚上要關門。) |
12733.Empteenduk rhngun sapah ka qpahun mu. (我專作門扇的工作。) |
12734.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi. (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
12735.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian. (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。) |
12736.Geenduk bling smmalu ka yamu. (你們做門窗就好了。) |
12737.Ggeenduk mu rhngun smmalu ka qngqaya nii. (這是我用來修門扇的工具。) |
12738.Gmeenduk lihaw gmrung ka runug snii. (這次的地震震毀了玻璃窗。) |
12739.Gmneenduk ku enlaxan dha ka yaku. (我專門收別人丟棄的門窗。) |
12740.Gneenduk mu ka tdruy qapi. (我轎車用門扇的錢買來的。) |
12741.Asi keenduk nanak ka salu sayang han. (今天只有作門扇好了。) |
12742.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
12743.Kmneeduk bling qmita enduk rpun ka payi mu. (我祖母把倉庫的門看作是家的門窗。) |
12744.Kneenduk bling sapah na o mtqiri kana uyung. (房子周圍都是門窗。) |
12745.Maaenduk mu ka neenduk na. (他的門扇變成為我的。) |
12746.Misan do mduk lihaw ka pngusul. (冬天蝸牛用液膜關起冬眠。) |
12747.Meeduk ku da. (我要關門了。) |
12748.Mgeenduk libu babuy ka enduk biyi na. (他小屋的門像豬寮的門一樣。) |
12749.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da. (沒有賺到錢就倒店了。) |
12750.Mkmpeeduk ku rhngun munan o tduwa? (我想請你們幫我關門可以嗎?) |
12751.Mmeeduk ku bi do asi lu qala mhiyug rhngun ka lupung. (我正要關門時朋友突然出現站在門口。) |
12752.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da. (昨天他關店今天有開了。) |
12753.Mnegeeduk bi sapah keeman ka alang paru. (城市夜晚都會關起門來。) |
12754.Msneeduk nami tdruy ini brhgi. (我們為了車子的門沒有關而吵架。) |
12755.Mtgeenduk quri baang ka sapah Truku. (太魯閣族房子的門很明顯都在正面。) |
12756.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su? (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
12757.Nkeenduk bi biyi ka smlii tama hki msa ku. (我很盼望我爸爸能夠做工寮的門扇。) |
12758.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da. (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。) |
12759.Pneeduk mu sunan ka rhngun mu o mtrawah duri. (我請你幫忙關的門又開了。) |
12760.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) |
12761.Wada ptgeenduk xiluy ka laqi na. (他的孩子被鐵門扇挾死。) |
12762.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah. (因我不在這裏我才關門。) |
12763.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak. (不要依賴別人的門扇,自己作。) |
12764.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan? (你怎麼老是連白天也要關門?) |
12765.Sknenduk mu pada mkan ka enduk mirit. (我把山羊的橫隔膜當作山羌橫隔膜吃。) |
12766.Smdeeduk bi ka sbgihur paru. (颱風很費時關門防颱。) |
12767.Ma su speeduk txaun ka sapah su ga niqan pusu dnuuy? (你家有值錢的東西,你為什麼讓別人關門?) |
12768.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya. (每個人都在關車窗只有他想開車窗。) |
12769.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya. (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
12770.Nii nami tmeenduk smmalu sapah ptasan. (我們在專做學校的門扇。) |
12771.Tmneenduk ku smmalu rhngun rmawah ni mduk nanak. (我曾專做自動門。) |
12772.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這家鐵捲門是他自己發明的。) |
12773.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
12774.Dpa su bi sapah mu. (別關我家的門。) |
12775.Dpan ka sapah do mnkuung da. (門窗關起來家裏就暗了。) |
12776.Dpaw ta saman ka elug gaga. (那條路我們明天要封起來。) |
12777.Dpay mu ka 3 bling gaga. (我要關那三個窗戶。) |
12778.Dpi nhari emptmay ka bngux da. (趕快把門關起來灰塵吹進來了。) |
12779.Dpun mu nanak ka sapah mu. (我要自己關我家的門。) |
12780.Dpanay saku bi ngangut ha. (你別把我關在門外。) |
12781.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na. (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。) |
12782.Lala bi egan ka dxgal mu. (我的土地很多芒萁。) |
12783.Tayal egaw su, ma su msinaw lala. (那麼多酒麴好像你要釀很多的酒。) |
12784.Dmpteegaw ka lupung na. (他的朋友是專作酒麴的。) |
12785.Kana egeegaw ga o powda kana. (那些酒麴全都分享給人。) |
12786.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga? (你在煮的酒麴是誰的?) |
12787.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari. (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。) |
12788.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku. (我拿別人剩下來的酒麴。) |
12789.Gneegaw mu ka 3 sla mu nii. (三件男用外套我用酒麴買來的。) |
12790.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han. (天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
12791.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su. (部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
12792.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
12793.Malu ka sinaw o maaegaw . (好酒要看好的酒麴。) |
12794.Mgeegaw tama mu ka egaw nii. (這酒麴像我爸爸的一樣。) |
12795.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw. (釀酒的人很喜歡酒麴。) |
12796.Msnegaw nami ini paatgla snalu na. (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。) |
12797.Mteegaw thngay kayu ka egaw na. (他的酒麴溢出木製大碗。) |
12798.Neegaw na o sbgay na knan da. (他的酒麴要給我。) |
12799.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da? (不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
12800.Seegaw ka pnsinaw su. (你釀的酒用很多酒麴。) |
12801.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya. (他因我做的酒麴來我這裡。) |
12802.Sgeegaw ka knux na. (有酒麴的味道。) |
12803.Saw skeegaw snalu mu ka lupung mu. (我朋友老是要我的酒麴。) |
12804.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da. (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
12805.Smeegaw bi ka lala psnagun. (要釀很多的酒很費酒麴。) |
12806.Speegaw na mhapuy ka masu nbaqu. (他把小糯米煮成酒麴。) |
12807.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
12808.Tgeegaw snalu na ka malu knux na. (他作的酒麴味道比較好。) |
12809.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru. (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
12810.Tmneegaw ku sinaw payay ka yaku. (我製作過酒麴釀米酒。) |
12811.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu. (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。) |
12812.Tteegaw na o 30 hngkawas sayang da. (他已經製作酒麴已經30年的時間了。) |
12813.Teegua su ka isu msisi sinaw. (你是要濾酒的不要做酒麴。) |
12814.Teeguan na smmalu ka idaw dhquy. (他把糯米製作酒麴。) |
12815.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga. (我把那小糯米製成酒麴。) |
12816.Teeguay ta psalu ka baki. (讓爺爺製釀酒的酒麴。) |
12817.Teegui pruway smmalu ka isu. (你專門作酒麴。) |
12818.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su. (我在你的屋頂曬酒麴。) |
12819.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da. (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
12820.Teewgani smmalu ka lupung su. (幫你朋友製作酒麴。) |
12821.Egu bi nhuma na tmurak quwaq ka lupung mu. (我朋友他種很多梨瓜。) |
12822.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha. (那些背負很重的人已經習慣。) |
12823.Empeegu bi hkawas ka lxi skuy mu. (明年時候箭荀會長的很多。) |
12824.Aji empsgeegu mapa mshjil ka yaku. (我不要背很重的東西。) |
12825.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da. (原本住在這裏的人過多現在稀少了。) |
12826.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh. (女孩子不要太過分兇悍。) |
12827.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga. (那青年人不過份吃檳榔。) |
12828.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da. (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。) |
12829.Ini hari psgeegu psrbuk pqeepah laqi kuyuh ka tama mu. (我爸爸不太過份的讓女孩勞累工作。) |
12830.Iya sgeegu naqih kuxul. (不要太難過。) |
12831.Saw skgeegu mkan lumak do uqun brah da. (他老是過份的抽煙得了肺病。) |
12832.Sknegeegu na msru ka laqi bilaq do wada mqeetuq da. (他把孩子打的很嚴重而斷氣了。) |
12833.Spgeegu su psping ka wauwa o empeeksa hici da. (你讓你孩子過份的化妝以後會遊蕩了。) |
12834.Ssgeegu su rmigaw ka laqi do empurug sunan. (你過份的遊蕩,孩子也會學你。) |
12835.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da. (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。) |
12836.Tmneegu ku murus sapuh kuwi ka naqih hiyi mu sayang. (今天我身體不好是是我過量的用殺蟲劑。) |
12837.Tneegu na tmbbowyak ka wada ptgbowyak. (他過份的獵山豬而被山豬咬死。) |
12838.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da. (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。) |
12839.Sggua su psrmun smcimu damat ha. (你不要在菜裡放太多鹽。) |
12840.Sgguan na msaang do wada embtraw da. (他太過於斥責而負氣離開。) |
12841.Sgguaw su pslikaw ka mgriq tdruy. (你不可開快車。) |
12842.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da. (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。) |
12843.Iya sggui tbrinah ka rudan su. (你不可過份不順從你的父母。) |
12844.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da. (你過份的獵熊的話,你會致死的。) |
12845.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
12846.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki. (不要讓孩子吃過多的檳榔。) |
12847.Egul mu muhing kacing ka gasil nii. (這繩子是我拴牛鼻用的。) |
12848.Dmeegul muhing peutux seejiq ka prwayun dha. (他們是專門擺佈別人的人。) |
12849.Dmpteegul tbsqur mhuqil ka lutut su. (他的親戚有上吊自殺的遺傳(歪風) 。) |
12850.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug? (那些用為拴住的繩子,還能用嗎?) |
12851.Empeegul ku huling rhngun sapah. (我要在家門栓住一隻狗。) |
12852.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
12853.Asi saw enegul smnegul tama na musa bbuyu. (好像被拴住一樣的跟隨父去打獵。) |
12854.Gmeegul huling marig ka mtabug huling. (養狗者常買拴狗的繩子。) |
12855.Gmneegul ku smuyuk qwarux egul kacing. (我曾用籐條編織成拴住牛的繩子。) |
12856.Gneegul mu kacing tksadu smuyuk ka tdruy kacing. (我用編拴牛的繩子賺來的錢買牛車。) |
12857.Kkeegul su huling rhngun sapah o niqan egul su? (你要把狗拴在家門,你有繩子嗎?) |
12858.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya. (我很想把牛拴在有很多草得地方。) |
12859.Kneegul sapah na o lala keelgan. (他家的繩子有很多種。) |
12860.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da. (我編的苧麻線變成繩子了。) |
12861.Naqih bi meegul mnarux na ka laqi mu. (我的孩子的遺傳病很不好。) |
12862.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul . (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
12863.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya. (虎頭蜂在我家後院築窩。) |
12864.Mnswayi nami o wana yaku ka nii mkgeegul muudus da. (我們兄弟姐妹中,只留下我個人還活著。) |
12865.Mkmgul ku qnawal mntarail sipaw ulan mu yudun qsiya. (我想拉一條鐵絲拴到對面接掛水管。) |
12866.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da. (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
12867.Mnkgeegul muudus nengari qnqan mnarux msangi ka bubu mu. (我母親是患痢疾而死者中, 餘留下來活著 的人。) |
12868.Snii o mkm7 jiyax msgeegul qmuyux paru. (最近的七天連續下了豪雨。) |
12869.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan. (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。) |
12870.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha. (狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。) |
12871.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga. (夜間你應該拴住狗來保護你。) |
12872.Negul manu ka nii? (這拴過甚麼?) |
12873.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini. (你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。) |
12874.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan. (背網的肩帶我們自己各自拴住。) |
12875.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da. (我請你拴住的猴子已經掙脫了。) |
12876.Ppegul mu buan ka negul ramil mu. (我請我母親拴住我鞋子的繩子。) |
12877.Ini psgeegul ka brax seejiq. (人的力量不會長久。) |
12878.Wada pteegul wahir mtucing dowras ka tama su. (你的父親因被蔓藤拴住,墜落山崖而死。) |
12879.Seegul ka kacing. (牛被拴住。) |
12880.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya. (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。) |
12881.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii. (這祖母對欠債不還的念念不忘。) |
12882.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga. (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。) |
12883.Smeegul bi ka lala huling. (很多狗需要很多繩子。) |
12884.Ga teegul kaji krubaw ka klaway. (蝴蝶都被蜘蛛網拴住。) |
12885.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
12886.Tmnegul ku kacing smuyuk gasil. (我曾專門編織拴牛繩子。 ) |
12887.Tneegul tbsqur ka seejiq ga nbsian gaga. (那被守忌中的人是上吊自殺的。) |
12888.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari. (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
12889.Ula su bi kacing qmpahan seejiq. (千萬不可在別人的田地拴牛。) |
12890.Ulan na huling ka rhngun sapah. (他在家門口拴住了狗。) |
12891.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga. (我們把那隻雞的腳拴住。) |
12892.Ulay misu haya ka ruru su. (我幫你拴住你的鴨子。) |
12893.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da? (我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?) |
12894.Ulun misu haya ka negul ramil su. (我要替你拴住你鞋子的繩子。) |
12895.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha. (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。) |
12896.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na. (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。) |
12897.Elih cih ka napa su tayal bi da. (你揹的太多了少一點。) |
12898.Dmeelih qsurux yayung ka lupung mu. (我朋友是專門築堰撈魚的。) |
12899.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha. (他們的工作是製鹽的。) |
12900.Empeelih ta qsurux ka saman. (明天我們要築堰撈魚。) |
12901.Empkeelih ka yayung ga da. (河水要減退了。) |
12902.Empseelih ka nhapuy su sari ga da. (你煮芋頭的水漸漸少起來了。) |
12903.Geelih mu hmmuk yayung ka bnaqig nii. (這沙子是我用來阻水的。) |
12904.Gmneelih ku qsurux o karang ubal ka lala nangal mu. (我曾築堰堵水撈魚時撈了很多毛蟹。) |
12905.Gneelih mu tksadu qsurux o biqan ku na kbowlung yayung. (我受雇築堰堵水撈魚,他給我溪蝦。) |
12906.Ini keelih ka yayung na. (溪水還未減退。) |
12907.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu. (我的水源地很快就減退。) |
12908.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga. (那溪水一天之中減退了一半。) |
12909.Wada meelih ka saang tama su da. (你爸爸的怒氣漸漸平息。) |
12910.Mkmlih ku pila qnpahan dha. (我希望減少他們的工資。) |
12911.Mlih bi pila qnpahan ka hiya. (他很會減工資。) |
12912.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga. (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) |
12913.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha. (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
12914.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay. (我們為了減少我的工時我非常忿怒。) |
12915.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da. (溪水明顯的減退就可以渡過了。) |
12916.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o. (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。) |
12917.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami. (我們都很希望河水能減退。) |
12918.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
12919.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
12920.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan? (他減了你多少的工時呢?) |
12921.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na. (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) |
12922.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha. (別因去築堰而死了。) |
12923.Seeelih knux ka nhapuy su da. (你煮的飯已經有水退的味道了。) |
12924.Nasi seelih ka sari nhapuy su o hbgi duri. (你煮芋頭的水減少時繼續加水。) |
12925.Saw skeelih qnnaqih nuda na. (他犯的罪只承認一些。) |
12926.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung. (他從山頂看以為水退了。) |
12927.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu. (製鹽時很費力的煮鹽水。) |
12928.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya. (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
12929.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya. (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。) |
12930.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na. (他減少給人心不好。) |
12931.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus. (我忙著在煮甘蔗製糖。) |
12932.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu. (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。) |
12933.Tneelih yayung ga o ki qpahun na. (在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。) |
12934.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da. (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
12935.Liha su bi pila qnpahan nami ha! (你不要扣我們的工資喔!) |
12936.Lihan na lala ka hnjilan napa mu. (他把我揹的重量減了很多。) |
12937.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan. (我們把坐牢的時間減少。) |
12938.Lihay su bi ka pnspgan ta da. (我們所數的不要扣了。) |
12939.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga. (我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
12940.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su. (我要扣你的工資。) |
12941.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su. (我給你母親的錢不要少給。) |
12942.Lhani nanak dhyaan ka endhiya. (他們的讓他們自己扣。) |
12943.Elu dmuuy ka pila nii. (這個錢省著用。) |
12944.Ga lmiing smku ka dmeelu mkan gaga. (那些省吃儉用的人將東西偷偷藏起來。) |
12945.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang. (那些很節儉的人短時間不會缺乏。) |
12946.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan. (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
12947.Ppatas laqi o eelu mu pila paah sayang da. (從現在起孩子讀書的費用我要存了。) |
12948.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da. (從現在開始我少喝點酒了。) |
12949.Enlu mu mkan ka niqan cih sneeyaxun mu sayang. (我現在省吃撿用的讓我心裡有保障。) |
12950.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni? (像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?) |
12951.Mgeelu payi mu ka eelu na mkan damat. (他很像我祖母一樣節省吃菜。) |
12952.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana. (無論誰我們都想省著用錢。) |
12953.Mlu pila. (省錢。) |
12954.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi. (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。) |
12955.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici. (很節儉的人以後就不會煩惱。) |
12956.Mnlu ku plukus laqi bitaq sayang. (我曾經給孩子少穿新的衣服。) |
12957.Mnsneelu nami pila ini tuku skuun. (我們曾為了錢不夠存而爭執。) |
12958.Msneelu nami samaw mkray biqan pila. (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。) |
12959.Neelu su dmuuy ka pila da. (你應該省錢用。) |
12960.Nlu su paah manu ka pila snku su? (你存的錢從那裏省下來的?) |
12961.Ana cimu peelu bi dmuuy ka bubu mu. (我媽媽叫我連鹽都省著用。) |
12962.Pneelu mnan o nksha inu tpusu nami sayang. (讓我們節儉才有今天的成就。 ) |
12963.Ini pnegeelu dmuuy buhug hmut msa ‘ras’ ‘ras’ smeeliq. (用錢像流水一樣「ras」浪費不節省。) |
12964.Ppeelu na mnan o msaang bi dmudug ka tama. (我父親很嚴厲地叫我們要節儉。) |
12965.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga? (有人因節儉而死嗎?) |
12966.Rubang mu seelu pila ka laqi o niqan ka mgqowlit utux musa mruq lubuy. (我本來要為孩子存的錢有人像老鼠一樣弄破錢袋。) |
12967.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
12968.Saw skeelu kana djiyun ka kuyuh mu. (我太太對所有的錢都很節省。) |
12969.Skneelu na pila mlu ka lukus uri. (他省著買衣服當作像錢一樣省。) |
12970.Smeelu bi ka hbaraw laqi. (孩子多很需要省錢。) |
12971.100 pila ka speelu na pduuy lqian na. (他拿100元給孩子省著用。) |
12972.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya. (都節約用水但他很浪費。) |
12973.Tgeelu bi dmuuy pila ga o mnkla mqraqil knsula. (那個很省錢的人經驗過缺乏的痛苦。) |
12974.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah. (那很拘束的人是剛來的朋友。) |
12975.Nii ku tmeelu asaw laqi. (我為了孩子省著錢用。) |
12976.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
12977.Tteelu na pila o lala pnsku na. (他節儉存了很多的錢。) |
12978.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya. (我想要節省但他更浪費。) |
12979.Luan na pduuy pila ka laqi na. (他教孩子省點用錢。) |
12980.Luaw ta mkan ka uqun. (我們把食物省著吃。) |
12981.Luay ta prdax samaw ka laqi. (讓孩子節省用電。) |
12982.Lui dmuuy ka 200 pila nii. (這200元省著用。) |
12983.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun. (媽放心,你給我的我會省著用。) |
12984.Laanay ta peekan lqian ka emu nii. (這糖省著給孩子吃。) |
12985.Laani dmuuy qsiya ka laqi su. (讓你的孩子節約用水。) |
12986.Ungat elug kari na. (他的話沒道理。) |
12987.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya. (他們是做排水溝的人。) |
12988.Dmpteelug ka qpahun dha. (開馬路是他們的工作。) |
12989.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy. (那些路車子可以過。) |
12990.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang. (你現在住的地方將來要變成馬路。) |
12991.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa. (你不可以在我田地上開路。) |
12992.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman. (明天我要開田地的路。) |
12993.Empggeelug ku ka musa qmpahan. (我邊走邊開路到我的田地上。) |
12994.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu. (我有事忙急著直接回家。) |
12995.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut. (他不認真,工作會比較不順。) |
12996.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han. (為了使你念的書很順,要好好地預備。) |
12997.Empsneelug namu hici, kaway binaw. (看看,你們將來會為了路而吵的。) |
12998.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da. (從現在開始我要從事開路的工作。) |
12999.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
13000.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
13001.Ggeelug mu ka bkaruh nii. (這鋤頭公是我用來挖路。) |
13002.Mkla bi gmeelug kari ka baki su. (你爺爺很會開導話語。) |
13003.Gmneelug nami elug tdruy qrngul o 3 hngkawas sayang da. (我們從事開設鐵路的工作,到現在已經三年了。) |
13004.Gneelug namu o ini tuku knlabang na. (你們開的路不夠寬。) |
13005.Asi keelug ka neungat elug o mqaras nami balay. (原來沒有道路的有道路了,我們都很高興。) |
13006.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan. (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
13007.Kmneelug ku tdruy qmita elug qmpahan. (我把田地的路看成的車道。) |
13008.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax. (在那山裏的路縱橫交錯。) |
13009.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila? (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?) |
13010.Mgeelug ta knuwan o rngagi ku. (我們何時要開路,要告訴我。) |
13011.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han. (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
13012.Mkmgeelug su o psramal bi han. (你要想開路,事先要有所準備。) |
13013.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na. (他的孩子從幼年起就聽話。) |
13014.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha. (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。) |
13015.Msleelug nuda na ka seejiq kiya. (那人的行為很正直。) |
13016.Msneelug nami naqih gnleegan na. (我們為他沒開好路而爭執。) |
13017.Elug manu ka ga mtgeelug gaing gaga? (在遙遠的地方露出的道路是什麼道路?) |
13018.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga? (重新修的路,曾經是什麼路?) |
13019.Negeelug namu llabang ka tlaman tdruy da! (給車子跑的路你們應該開大一點!) |
13020.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku. (我很盼望經過我家的路是條大路。) |
13021.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya. (在那山上有好多的山羊所過的路徑。) |
13022.Pgeelug su emaan ka hqulan su qhuni? (你要請誰去開運木材的道路?) |
13023.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan. (我經過他的田地上時他就向我要求賠償。) |
13024.Pnegeelug su knan ka elug o wada mu qhduun da. (你請我開的路我已完成了。) |
13025.Asi saw mntuq ppgeelug knan ka tama mu. (我父親急著催促我開路。) |
13026.Wada ptgeelug gmeelug dowras ka tama na. (他父親因在懸崖上開路墜落而死。) |
13027.Seelug ka alang namu hiya. (你們的部落交通發達。) |
13028.Tdruy o asi ka sgeelug paru. (車輛必須為它建大馬路。) |
13029.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu. (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。) |
13030.Skneelug mu seejiq qmita ka tuqir bowyak. (我把山豬的路徑看成人走的路。) |
13031.Smeelug bi ka daan seejiq. (人走的路需要開很多。) |
13032.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun. (你派很多人去開的路會很快完成 。) |
13033.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
13034.Tgeelug dgril ga ka ksaan seejiq. (那條窄的路是人行道。) |
13035.Nii nami tmeelug uusa dgiyaq. (我們在忙著開到山林的路。) |
13036.Tmneelug nami elug tdruy qrngul ka yami. (我們開過鐵路的工作。) |
13037.Tteelug dha o ensuwil ga msbrabang. (他們為了開路有時會爭吵。) |
13038.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita. (我們來要開進出水源的路。) |
13039.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han. (那山上可以去,但須先開路。) |
13040.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da. (你們說要開路,我們就來談談吧。) |
13041.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini. (我們在這裡開闢車道。) |
13042.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak. (要趕快該開路,不要只是計畫而已。) |
13043.Gleegun su knuwan ka elug tdruy kacing. (你甚麼時候要開牛車路?) |
13044.Glganay ta haya ka elug lupung su. (你朋友的路我們來為他開。) |
13045.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da. (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
13046.Psruwan ka seejiq o em msa. (人被打的時候會叫「em」。) |
13047.Emblaiq bi ka sapah su. (你家很幸福。) |
13048.Dmblaiq kndsan ka dhiya. (他們是很幸福的人。) |
13049.Dmpblaiq lqian ka rudan. (父母親使孩子幸福。) |
13050.Dmptblaiq ka prwayun dha lmnglung. (他們追求的是幸福。) |
13051.Embblaiq kana ka alang gaga. (那村落的人都很幸福。) |
13052.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu. (你懂的很多,以後你會很幸福。) |
13053.Gblaiq muudus ka malu nuda. (好的行為使人生幸福。) |
13054.Gmblaiq miying risaw ka wauwa. (小姐找幸福的男人。) |
13055.Gmnblaiq ku muudus ka seuxal o aji malu sayang da. (過去我的生活很幸福,現在不怎麼好了。) |
13056.Gnblaiq mu ka malu kndsan mu. (好的行為使我幸福。) |
13057.Snlhayan na ka wada maablaiq . (他勤於學習而變為幸福。) |
13058.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu. (我很想得到幸福,但是運氣不好。) |
13059.Mqmpblaiq ku bi lqian o asi ka utux kiya. (我想讓孩子幸福,這要看運氣。) |
13060.Msnblaiq risaw ka wauwa. (小姐為了追求幸福的年輕男子而相爭。) |
13061.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya. (你能夠幸福,是因為你做人做的好。) |
13062.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah! (我曾希望自己幸福,卻得不到!) |
13063.Pblaiq kndsan laqi ka sdudug rudan. (父母教導孩子是為了孩子幸福。) |
13064.Hmici pblaiq lqian ka malu rudan. (好的父母會遺留給孩子幸福。) |
13065.Pnblaiq ku na baki mu ka yaku. (是祖父使我幸福。) |
13066.Ini pnegblaiq ka sapah mu, mqraqil ku balay. (我的家並不幸福,生活非常困難。) |
13067.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa. (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。) |
13068.Ini pqblaiq sjiqun ka mdawi. (懶惰的人不會讓人幸福。) |
13069.Qblaiq sapah su o uda mgealu. (你要使你家庭幸福,就要相愛。) |
13070.Qnblaiq su o smeura ku balay. (你很幸福,我很羨慕。) |
13071.Qqblaiq ta o mowda kneetuxan? (我們幸福是靠運氣的嗎?) |
13072.Manu ka sblaiq o slingi ka rudan. (要怎樣得到幸福,就請教老人。) |
13073.Spblaiq na lqian ka pnsru kari. (他的教訓使孩子得到幸福。) |
13074.Spgblaiq na sjiqun ka kneudus na. (他的生命使人幸福。) |
13075.Sqblaiq kndsan o brax hiyi ni brax lnglungan. (身心健康是人生的幸福。) |
13076.Sqnblaiq ku na ka yaku saw sgealu. (我身陷困難還把我當成很幸福。) |
13077.Psaun mu tgemblaiq ka laqi mu. (我要讓孩子嫁給幸福的家庭。) |
13078.Tmblaiq ka bubu babuy su gaga. (你母豬生很多小豬是很幸福。) |
13079.Ttblaiq na o ini kla uqun mqraqil. (他因幸福不知道受苦。) |
13080.Qbliqa ta msa su o ma su ka mshaya! (你說你要幸福,那你怎麼這樣呢!) |
13081.Qbliqan ka klwaan dha hiya. (他們的國家很幸福。) |
13082.Qbliqaw ta quri knmalu lnglungan ka laqi. (讓孩子有幸福的心靈。) |
13083.Qbliqay ta pkeudus ka alang. (讓我們的部落幸福。) |
13084.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri. (別只讓孩子富有也要給他智慧。) |
13085.Qbliqun su quri manu ka sapah su? (你要怎樣讓家庭幸福?) |
13086.Qblqanay ta kkla ka laqi ta. (我們給智慧使孩子幸福。) |
13087.Qblqani kndsan ka sapah su. (讓你家庭幸福人生。) |
13088.Embtraw o psaniq bi gaya Truku. (負氣離家是太魯閣人的禁忌。) |
13089.Bbtraw na o rait balay, ungat snengian mlaq kari. (她很快就負氣離家,一點都不能惹她。) |
13090.Lutut dmbtraw ka ina mu, slhbun ku balay. (我媳婦的家族是很會負氣離家而走,我非常擔心。) |
13091.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya. (妳說要負氣離家,絕對不行。) |
13092.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da. (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
13093.Aji na kkbtraw ka ina o asi ka sqnlaqi ta nanak gmealu. (為了不使媳婦負氣離家就把她當作自己孩子看待。) |
13094.Kmnbtraw su knan o aji isu ka pusu nbtraw? (妳把我看作是負氣離家的人妳不更會嗎?) |
13095.Knbtraw na o rait balay. (他很容易負氣離家。) |
13096.Mkmbtraw ku bi o asi ku lu shjilan da. (我想負氣離家,但我已經有身孕了。) |
13097.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa. (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱)) |
13098.Mnegbtraw bi ka ina mu. (我媳婦很會負氣離家。) |
13099.Msnbtraw ku laqi mu do asi mu dpani ngangut 1 knmanan. (我為了孩子負氣離家就關門讓他一個晚上進不來。) |
13100.Nbtraw su binaw, naa ki klimu su. (如果負氣離家看看,你會倒楣的。) |
13101.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku. (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱)) |
13102.Saw skbtraw ka ina, pnbtraw pntrtugan bubu na. (我媳婦很會負氣回娘家是她媽媽慫恿的。) |
13103.Ini bi pnegbtraw ka kuyuh na. (他的太太決不負氣離家。) |
13104.Wada ptgbtraw pahung na ka ina mu. (我媳婦脾氣很兇負氣離家致死。(忌諱)) |
13105.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi? (妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?) |
13106.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o! (絕對不要負氣離家,不吉利!) |
13107.Saw skbtraw ka laqi o aji malu. (老是負氣離家的孩子不好。) |
13108.Tgbtraw bi ga o ina qbsuran mu snaw. (很會負氣離家的是我哥哥的媳婦。) |
13109.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah! (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
13110.Ttbtraw na o pslhbun bi quri rudan. (他經常負氣離家讓老人家擔心。) |
13111.Btraga su ana msanag ka snaw su. (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。) |
13112.Btragan saku o teuqu ku balay. (妳負氣離家使我非常嘔氣。) |
13113.Btragaw su ka lupung, pgealu. (別讓朋友負氣離開,可憐。) |
13114.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya! (你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
13115.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan? (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) |
13116.Btragun su ka knshjilan su o mqita su laqi? (懷孕負氣離家,你會保住孩子嗎?) |
13117.Btrganay su weela ka laqi. (妳不要帶頭讓孩子負氣離家。) |
13118.Iya btrgani ka pahung su, psaniq. (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。) |
13119.Emu trabus o ana ima smkuxul bi mkan. (花生粉任何人都愛吃。) |
13120.Dmpteemu ka qpahun dha. (他們的工作是做糕餅。) |
13121.Kana emeemu ga o sbrigun mu. (那些糖果我要賣。) |
13122.Empeemu bunga ka teemuun mu saman da. (明天我要做的是地瓜粉。) |
13123.Empteemu ku blbul ka saman iyah mkan wa. (明天過來吃我要做香蕉糕。) |
13124.Geemu prhuping smmalu ka yamu. (你們只做薄荷糖。) |
13125.Gmeemu hmaqul ka qtahi. (螞蟻專挑糖果搬。) |
13126.Gmneemu ku negay laqi ka uqun mu. (我吃孩子給我的糖果。) |
13127.Gneemu mu masu ka wawa rudux gaga. (那小雞是我用祭祀的小米粒換來的。) |
13128.Ma asi keemu nanak ka uqun su? (你怎麼只吃糖?) |
13129.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri. (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
13130.Kmneemu blbul qmita hlama sari ka payi mu. (我奶奶把芋頭糕看成是香蕉糕。) |
13131.Kneemu snalu na o lala klgan. (他做的餅乾有很多種。) |
13132.Maaemu blbul ka snalu na. (他做的變成香蕉糕。) |
13133.Mgeemu balung ka bawa snalu su. (你做的蛋糕像麵包一樣。) |
13134.Mkmteemu trabus ka hiya. (他想要做花生糖。) |
13135.Mnegeemu bi blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡香蕉糕。) |
13136.Mnegteemu bi blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡做香蕉糕。) |
13137.Msneemu nami pnegriq empgeeluk mkan. (我們為捲餅互相爭食。) |
13138.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay. (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。) |
13139.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da. (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。) |
13140.Nteemu su lala, hbaraw seejiq ka meekan o! (你應做很多糕餅,有很多人要吃喔!) |
13141.Ini hari pnegeemu ekan na ka laqi mu. (我孩子不太喜歡吃糖。) |
13142.Ini pnegteemu balung ka Truku suuxal. (以前太魯閣族不會做蛋糕。) |
13143.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun. (我祖母做的糕餅很好吃。) |
13144.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga! (為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
13145.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya. (他因過量吃糕餅而死。) |
13146.Seemu knux ka quwaq laqi su. (你孩子的嘴巴有糖果味道。) |
13147.Semu blbul ka sapah na. (他家裏有很多香蕉糕。) |
13148.Sgeemu ku snalu seejiq o ini usa nkan mu msiqa ku. (別人做的糕餅我吃不下去因不好意思吃。) |
13149.Saw skeemu ka laqi mu, ki deejiyax na. (我的孩子老是愛吃糖果,他天天就是這樣子。) |
13150.Skneemu na emu blbul mkan ka hlama sari. (他將芋頭糕當作香蕉糕吃。) |
13151.Smneemu sunan ka lupung su o mkla su? (你朋友為了你的糕餅很在意,你知道嗎?) |
13152.Spteemu na hyaan ka lngu yaku. (糕餅本來是我要做的而讓給他做了。) |
13153.Mqaras bi steemu blbul ka payi mu. (我祖母很高興為她做香蕉糕。) |
13154.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na. (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。) |
13155.Tgeemu snalu su ka seemu knux na. (你做的糕餅味道很香。) |
13156.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman. (我們在做糕餅因為明天有很多人要來。) |
13157.Tmneemu su khnu ka yahun su lupung? (為了朋友要來你做多少糕餅?) |
13158.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah. (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
13159.Tteemu na ka laqi o ini kmkan nhapuy. (為了吃糖孩子吃不下飯。) |
13160.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan. (你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。) |
13161.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu. (你過去一點,我要在這裏作糕餅。) |
13162.Teemuaw mu ka gaga da. (那個我來做糕餅。) |
13163.Teemuay su bi haya ka nhiya. (他的你不可做糕餅。) |
13164.Teemui saman ka yamu, psriyux ta. (我們來換,你們明天作糕餅。) |
13165.Teemuun su knuwan ka nnisu? (你的什麼時候要做糕餅?) |
13166.Tmeanay su haya, empteemu nanak. (別幫他做糕餅,他自己會做) |
13167.Tmeani ha ka enlupung su. (你朋友的糕餅你幫他做。) |
13168.Emur ta mtaqi keeman hug? (我們晚上雙腿交插著睡覺好嗎?) |
13169.Dmeemur mtaqi ka dmbbiyax Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的青年人都會雙腿交插睡覺。) |
13170.Gaya Truku o tduwa emeemur ni ini tduwa ka mgkala kari. (太魯閣風俗可以雙腿交插睡覺, 但不可逾越。) |
13171.Empeemur ta mtaqi sapah su ka saman. (明天我們在你家和你雙腿交插睡覺。) |
13172.Enmur mu ga o msiqa balay. (我跟他雙腿交插睡覺的那個人很害羞。) |
13173.Kmeemur su emaan ka isu? (你很想跟誰雙腿交插著睡呢?) |
13174.“meemur o skdakil laqi”msa ka rudan. (老人說:「雙腿交插著睡覺會使孩子長大。」) |
13175.Mkmeemur ku bi sunan. (我很想和你雙腿交插著睡覺。) |
13176.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku. (他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。) |
13177.Mmeemur ku bi do asi lu rmdax da. (我正想雙腿交插著睡覺時已經天亮了。) |
13178.Mneemur nami ka wauwa gaga. (那女孩曾和我雙腿交插著睡覺。) |
13179.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na. (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
13180.Mnsneemur nami mran na ka dangi mu. (為了我的女朋友和他雙腿交插著睡覺過而吵架。) |
13181.Msneemur nami seejiq bi wauwa. (我們為了要和漂亮的小姐雙腿交插著睡覺爭吵。) |
13182.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini? (不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?) |
13183.Neemur bi knan hki msa ku kmeemur hyaan. (我希望能夠與她雙腿交插睡覺。) |
13184.Ini su peemur do aji su empkdakil da. (你不答應與人雙腿交插著睡覺的話就不會長大了。) |
13185.Pneemur su knan ka wauwa o msiqa balay. (你讓我摟雙腿交插過睡覺的女孩她很害羞。) |
13186.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na. (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。) |
13187.Ppemur dmbbiyax ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族會讓成年男女一起雙腿交插著睡覺。) |
13188.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya. (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。) |
13189.Saw skeemur wauwa mu ka risaw na. (你的兒子一定要跟我女孩雙腿交插睡覺。) |
13190.Skneemur na wauwa emur ka risaw. (他把男人當作女孩雙腿交插著睡覺。) |
13191.Aji su mhuya msa ku, ki ka speemur mu sunan ka laqi mu kuyuh. (我以為不會怎樣,所以讓我女兒與你雙腿交插睡覺。) |
13192.Nangi na pgspngan wauwa mu ka sseemur na. (他對我女兒有意而雙腿交插著睡覺。) |
13193.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su. (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。) |
13194.Tgeemur bi ga o luhay na ki da. (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) |
13195.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su. (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) |
13196.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut. (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。) |
13197.Tneemur su emaan ka skeeman? (昨晚你和誰一起雙腿交插著睡覺?) |
13198.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan. (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。) |
13199.Mra su bi lupung mu ha. (你不要和與我的朋友雙腿交插著睡覺。) |
13200.Muuxul bi mran ka hiya. (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。) |
13201.Mraw mu yaku ka wauwa gaga. (我來雙腿交插著那女孩睡覺。) |
13202.Mray namu bi ka ga smiidas. (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。) |
13203.Iya mri ka dangi dha. (不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。) |
13204.Lngu mu mrun o ini sraw. (我原來要雙腿交插睡覺但她不願意。) |
13205.Mranay su bi hlmadan ka risaw su. (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) |
13206.Mrani risaw mnegaya ka wauwa su. (讓你女兒跟很守規範的青年雙腿交插著睡覺。) |
13207.Eniq sipaw ga ka yamu. (你們住在對面。) |
13208.Dmeeniq breenux ka dhiya. (他們是住在平地的人。) |
13209.Eeniq su nanak o manu dnungus su? (你自己住是什麼目的?) |
13210.Geeniq mu hini ka marig ku sapah. (我買房子就是要定居在這裏。) |
13211.Meeniq ku mhiyang ka yaku. (我要住在鞍部上。) |
13212.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku. (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) |
13213.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw. (過去太魯閣族喜歡住在山崗上。) |
13214.Mnqmniq ku ebung sipaw ga o asi ku lu qmita mgleepung bqrus do ki nalax mu. (我想過要住在對面的平地,但突然看到遍地墳墓我就放棄了。) |
13215.Mnsneeniq nami breenux ni ki ka miyah ku dgiyaq ka yaku. (我們為了住在平地而爭吵,我才上山來。) |
13216.Mqmniq ku mk5 jiyax sapah su, tduwa? (我想要在你家住五天,可以嗎?) |
13217.Msneeniq malu pspahan. (為了住在好蓋房子地方而吵。) |
13218.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu. (要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。) |
13219.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku. (太魯閣族不會在溪邊蓋房子。) |
13220.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri? (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
13221.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su. (你孩子非常希望住我們這裡。) |
13222.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da. (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
13223.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han. (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
13224.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah? (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
13225.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan. (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
13226.Smeeeniq bi kiyig mu ka seejiq kiya. (那人老是在我旁邊。) |
13227.Saw sqeeniq rrklu ka seejiq gaga. (那個人老是喜歡住在窪地。) |
13228.Sqneeniq na breenux ka daan sunu. (他把遭土石流的地方當作平地住。) |
13229.Teeeniq driq kana o mniq ku ebung dgiyaq ka yaku. (人們都住在山邊而我住在山崗上。) |
13230.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan. (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
13231.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux. (漁夫都住在海岸。) |
13232.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu. (他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。) |
13233.Niqa ta hini ka ita. (我們不要住在這裡。) |
13234.Malu bi niqan ka truma hiya. (下方那兒很好住。) |
13235.Niqaw ta ka msbreenux ga hug? (讓我們住在那平原好嗎?) |
13236.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha! (你以為我會住這裡,我要走了!) |
13237.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da! (你對父母有一點意思嗎!) |
13238.Niqun mu hini do mk5 jiyax da. (我已經在這裡住了五天。) |
13239.Nqanay ta kiyig ka rudan. (讓我們住在父母的隔壁。) |
13240.Ini na nqani sapah ka snaw o mqraqil balay. (她不住在家,先生很痛苦。) |
13241.Epix mu kulu qmmasan pajiq ka btunux nii. (這石頭我要用來壓住在桶子裡的醃菜。) |
13242.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha. (他們工作是追捕逃犯的人。) |
13243.Dmpteepix ka qpahun dha. (他們做擠壓的工作。) |
13244.Empeepix nami pkiyux mtaqi ka skeeman. (昨晚我們互相推擠睡覺。) |
13245.Geepix mu dnamux ka qhuni nii. (這木頭是我要用來壓住屋頂的。) |
13246.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu. (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。) |
13247.Gneepix mu tminun brunguy ka pupu enlaxan gaga. (被丟棄的斧頭我拿來壓住編織的背簍。) |
13248.Aji kkeepix sapah ka qhuni ga o qtli tmakur. (為了不使那樹木壓倒房屋的話就把它砍倒。) |
13249.Meepix ku btunux gndgut mu buwax dhquy puyun mu hlama. (我要把磨過的糯米用石頭壓住來煮年糕。) |
13250.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya. (他壓住屋頂的方式像我一樣。) |
13251.Mkmeepix ku tapaq btunux dnamux mu yahun bgihur paru. (這想要把這偏形石頭壓住屋頂防颱。) |
13252.Mkmpeepix ku pbhraw samat huling mu. (我想叫我的狗緊追野獸不放。) |
13253.Mnegeepix bi bru na mtaqi ka bubu babuy mu. (我的母豬很會擠壓小豬睡覺。) |
13254.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu. (昨天我開車壓死孩童。) |
13255.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur. (我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。) |
13256.Ga mtteepix mrrawa ka laqi. (孩子在疊羅漢玩耍。) |
13257.Neepix su bi laqi rbnaw hki, hmut su mrdrut mtaqi ga. (如果你睡覺翻來翻去壓到嬰兒怎麼辦呢。) |
13258.Peepix mhraw rudux knan ka tama. (爸爸叫我追著雞不放。) |
13259.Pneepix su mhraw knan ka babuy o sklaan mu qmrak. (你請我追捕的豬我已經抓到了。) |
13260.Ini pnegeepix bru na mtaqi ka bubu babuy na. (母豬不會因睡覺而壓乳豬。) |
13261.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na. (他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。) |
13262.Shuya na ka seepix su dnamux qhuni gaga? (你用木頭壓住屋頂為的是什麼?) |
13263.Wada sgeepix mhraw bowyak huling su ka huling mu. (我的狗跟著你的狗緊追著山豬不放。) |
13264.Saw skeepix elug ka sunu. (土石流ㄧ定會覆蓋路面。) |
13265.Huling o skneepix na mhraw tkurih ka rudux. (狗把像追山雞一樣緊追雞不放。) |
13266.Smeepix bi djima ka wahir. (藤蔓常會覆蓋桂竹。) |
13267.Ma su speepix paapa laqi ka mshjil bi napa? (為什麼叫孩子背重物?) |
13268.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da. (每個人緊追著敵人不放而我追不上。) |
13269.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri. (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。) |
13270.Ga tmeepix qmrak babuy gdraun na ka tama su. (你爸爸在壓住抓豬要宰殺。) |
13271.Tmneepix ku qmpu gndgut buwax dhquy puyun hlama Klmukan. (我把磨過的糯米擠壓來煮年糕。) |
13272.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da. (他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
13273.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha. (那樹木可能會壓到房子。) |
13274.Pixan na btunux ka dnamux na. (他用石頭壓住屋頂。) |
13275.Pixaw ta bi sunu keeman ha. (晚上我們可能會被坍方壓到喔。) |
13276.Pixay su bi mtaqi keeman ka laqi. (晚上睡覺不要壓到孩童。) |
13277.Pixi mu pgtruma mspung ka hiya. (相撲時他被我壓在底下。) |
13278.Pixun su manu ka dnamux su? (你要用什麼來壓屋頂呢?) |
13279.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni. (讓我們把木頭壓在他田地上。) |
13280.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga. (那重的讓孩子揹。) |
13281.Tayal eran hduq su. (你腳窩有很多暴筋。) |
13282.Deeran hduq babaw mndurug ka lutut dha. (他們的親戚生產過後腳窩都有暴筋。) |
13283.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga. (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。) |
13284.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah. (那些奇木作為我家的裝飾品。) |
13285.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu. (這小尖刀是我用來剝開奇木根。) |
13286.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal. (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。) |
13287.Gmneeran ku mniing qhuni o yaku kana ddgiyaq. (我曾為了尋找奇木走遍了所有的山。) |
13288.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da? (到目前你賺奇木的錢有多少了?) |
13289.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya. (他在那裏賣的都是奇石。) |
13290.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru. (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。) |
13291.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala. (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。) |
13292.Kneeran qaqay na o mtali ku qmita. (他腳上的暴筋多得使我覺得嘔心。) |
13293.Mgeeran dqras baki mu ka dqras baki su. (你祖父臉上皺紋像我祖父一樣。) |
13294.Mneeran urat rumu baga mu ka yaku. (我手臂曾有暴筋。) |
13295.Rudan ka kacing do mnegeran taan hnigan na da. (牛老了身上長皺皮。) |
13296.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga. (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。) |
13297.Msneeran ku hduq mu phlisan dha. (我為了腳窩上的暴筋被他們譏笑發生爭吵。) |
13298.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah. (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。) |
13299.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa. (你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。) |
13300.Peeran bi qbubur na ka kacing wiwil muhing. (大象的身體都會起皺皮。) |
13301.Pneeran mnssbu ka tdruy gaga. (那車子被撞得凹凸不平。) |
13302.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi. (有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。) |
13303.Wada ptgeeran ka kuyuh na. (她的妻子因暴筋而死。) |
13304.Tapaq dowras sipaw ga o seeran qtaan. (那峭壁看起來很多凹凸不平。) |
13305.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da? (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?) |
13306.Dnuuy na laqi ka skeeran hduq na. (生孩子是她有腳窩暴筋的原因。) |
13307.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq. (他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。) |
13308.Smeeeran bi hduq kuyuh ka mtucing laqi. (婦女生產後腳窩上會長滿暴筋。) |
13309.Teeeran taan kana ka qhuni gaga. (那些看起來都是奇木。) |
13310.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil. (他因扛重物使凸肩。) |
13311.Manu sun su haya tmeeran btunux, hyaun su? (你老是找奇石你要做什麼?) |
13312.Tmneeran ku btunux psping mu llingay. (我專採些奇石擺設在庭院裏。) |
13313.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni. (奇木的主人是挖所有樹根的。) |
13314.Tteeran na btunux o huya paani btunux da. (他經常採奇石差一點被石頭沖走。) |
13315.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali. (我也擔心可能得到腳窩暴筋。) |
13316.Nii ku eranan pungu baga. (我正好手上長暴筋。) |
13317.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah. (讓我們把庭院擺設奇石。) |
13318.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da. (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
13319.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga. (那奇木拿來當作你家的裝飾物。) |
13320.Eranun mu msping ngangut ka btunux mreeran nii. (這奇石我要拿來裝飾庭院。) |
13321.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da. (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。) |
13322.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
13323.Mnsa su gmutu mangal erear qsurux inu? (你去那裡收了一大堆的魚鰓?) |
13324.Eru mu lhang lukus ka amung nii. (這色粉是我要染衣用的。) |
13325.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha. (他們的工作是染織。) |
13326.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su. (你不小心,會把病傳染給別人。) |
13327.Empeeeru ana ima ka mnarux nii. (這個病會傳染給任何人。) |
13328.Hmuya, ma su kmeeru mnarux brah knan? (你為什麼想把肺病傳給我?) |
13329.Meeru lukus su ka slaq gaga, usa hngali hari. (過去一點 泥土會弄到你的衣服。) |
13330.Mkmeeru ku mnarux puru hyaan o wana puru mu ka shnganan na. (我很想把痛風傳染給他,因他經常譏笑我痛風。) |
13331.Mkmpeeru ku bhring samat sunan. (我很想從你那裡要求傳授狩獵的靈氣。) |
13332.Mnegeeru bi nasug na knan ka lupung mu. (我的朋友喜歡分給我他的那一份。) |
13333.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da. (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。) |
13334.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da. (你弄髒的布毯,我已經洗了。) |
13335.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da. (不小心的話,他們的病就會傳染了。) |
13336.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan. (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。) |
13337.Msneeru nami gluq bunga lukus mu do asi nami ryuxi ka lukus da. (我們為了我的衣服染到地瓜汁而爭執就把衣服互換了。) |
13338.Mnda su peeru muda inu da. (你去那裡染上感冒了。) |
13339.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da. (你託我染的布毯,可以來拿了。) |
13340.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah. (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
13341.Seeru na hyaan ka qnnaqih qneepah. (他把壞行為傳染給他。) |
13342.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su. (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
13343.Skneeru na patas pdagit mu ka pdagit na. (他把我綁腿布紋像他的ㄧ樣。) |
13344.Smmeeru bi lukus ka muda ta mksa qmqumi spriq. (我們經過咸豐草很容易被它的刺針黏住。) |
13345.Speeru na nasug mu ka lupung na. (他用我的那一份分給他的朋友。) |
13346.Teeeru kana seejiq ka mnarux do asi tbbaax mtakur kana. (所有的人被病傳染後都病倒了。) |
13347.Gisu ku tmeeeru lhang lukus. (我在忙於染衣服。) |
13348.Tmnmeeru mnarux smapuh ka msapuh gaga. (那醫生是專門醫治傳染病。) |
13349.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na? (這染衣者的家住那裡?) |
13350.Tteeru na patas qabang ka bubu mu o mtbiyax balay. (我媽媽忙於染織布毯的線條。 ) |
13351.Rua su mnarux kana ha. (你不要把病傳給大家。) |
13352.Ruan mu rmisuh ruciq ka lukus su. (我要弄髒了你的衣服。) |
13353.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga. (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
13354.Ruay su hiraw ka laqi su. (不要把咳嗽傳染給你的孩子。) |
13355.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq. (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
13356.Ima ka ruun su nasug? (你要分給誰?) |
13357.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul. (不要把香蕉汁弄到衣服。) |
13358.Iya bi reani hyaan ka bhring su. (絕不要把你的獵靈傳給他。) |
13359.Lala bi erut samaw ka alang nami. (我們的部落有很多電線桿。) |
13360.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga. (他們是架設電信桿者。) |
13361.Dmpteerut ka qpahun dha. (他們的工作是製造柱子的。) |
13362.Eerut mu rpun ka sraw nii. (這九芎樹是我用來倉庫柱子。) |
13363.Empeerut hakaw ka gaga. (那將會成為橋墩。) |
13364.Empterut ku sapah ka yaku. (我專門製作房屋柱子的。) |
13365.Kana ereerut ga o qhuni ka duma. (所有的柱子有些是木頭的。) |
13366.Geerut su sapah o khnu kmbragan? (你要用來作房屋柱子的要多長?) |
13367.Gmeerut nami qpras smmalu ka yami tama su. (我和你的父親製造水泥柱子的。) |
13368.Gmneerut ku enlaxan dha ka yaku. (我拿他們不要的柱子。) |
13369.Gneerut nami smmalu hakaw yayung o 1 jiyax 2,000 pila. (我們架設橋墩的工錢是一天二仟元。) |
13370.Asi keerut samaw ka mgleepung taan alang nami. (我們的部落看到密密麻麻是電線桿。) |
13371.Saw aji kkeerut samaw ka embriqax alang o rbung ka qnawal na. (為了避免市區遍佈電線桿 ,就要埋設電線。) |
13372.Kmneerut ku sapah gmeuqu erut bubu tdruy kacing. (我把牛車的樑當作房子的柱子。) |
13373.Kneerut sapah su o mqsuqi mgleepung. (你的房屋很多柱子。) |
13374.Maaerut ka kgdhug sapah. (房屋穩固是靠良好的柱子。) |
13375.Mgerut mu ka erut sbsuk na. (他的屋簷的柱子像我的一樣。) |
13376.Mkmperut ku sbsuk sapah ka sayang. (我今天想要架設屋簷的撐木。) |
13377.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu. (我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 ) |
13378.Msneerut nami qrul eerut biyi babuy. (我們為了架設豬舍的柱子用筆筒樹而爭執。) |
13379.Kana ga mtgeerut breenux ga o erut samaw. (平原上所有顯露的柱子都是電線桿。) |
13380.Neerut mu biyi puyan o wada sburaw da. (我廚房原來的柱子已腐朽了。) |
13381.Neerut rpun lupung mu ka geerut mu biyi puyan. (原來我朋友倉庫的柱子拿來做我廚房的柱子。) |
13382.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya. (那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」) |
13383.Peerut sapah. (架設房屋的柱子。) |
13384.Pneerut nami biyi kacing ka smkaxa. (我們前天曾架設牛舍的柱子。) |
13385.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya? (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?) |
13386.Ppeerut mu qnalang babuy ka sraw, kika tmangug. (我要用九芎樹做圍豬寮的柱子,因它會發芽。) |
13387.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga. (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。) |
13388.Seerut ka sapah na. (他房子柱子很多。) |
13389.Mha ku sgeerut beyluh tama mu, ini tuku 20 ka naku. (我要去拿我父親的豆子支撐架,我少了二十支。) |
13390.Ma su saw skeerut hyaun su? (你怎麼老是要柱子要做甚麼?) |
13391.Skneerut mu sangi ka erut shikuy. (我把絲瓜的支撐架當成胡瓜的支撐架。) |
13392.Smeerut bi ka mhuma saw blbeyluh. (種植豆類須大量的支撐架。) |
13393.Sneerut ta sapah ka qrul o ini ksburaw. (筆筒樹當作房屋柱子不會腐朽。) |
13394.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da. (九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。) |
13395.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru. (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。) |
13396.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na. (所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。) |
13397.Nii nami tmeerut emphuma nami lala bi shbul hmaun. (我們正在忙於準備架設柱子,要種植很多百香果。) |
13398.Tmneerut ku qulit phiyug mu sapah. (我拿過檜木柱子蓋我的房子。) |
13399.Tneerut samaw nii o emptsamaw ka qpahun na. (這電線桿的主人是電力公司。) |
13400.Tterut dha samaw o muda elalang. (他們經常到各部落去架設電線桿。) |
13401.Preeta ta tlulug ka saman ha! (明天我們要架設葡萄園的支撐柱子!) |
13402.Preetan na qrul ka tlulug. (他用筆筒樹當葡萄園的支撐柱子。) |
13403.Preetaw ta djima ka blbul. (讓我們用桂竹作香蕉的支撐柱子。) |
13404.Preetay ta qpras ka samaw. (讓我們要用水泥做電線桿。) |
13405.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da. (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。) |
13406.Preetun su manu ka hakaw. (你要用甚麼做橋墩?) |
13407.Prtanay su bi sapah ka djima ha. (不要用桂竹當房屋的柱子。) |
13408.Prtani hligan lukus ka sraw binaw ki tnangug na. (把九芎樹當曬衣的柱子就會發芽的。) |
13409.Mnarux prqan ka esig. (膿包擠破會痛。) |
13410.Tayal esur laqi su, ida bi mkmshmu. (你孩子陰莖勃起了,可能想要尿!) |
13411.Dmeesur empshmu ka laqi. (那孩子要勃起來小便了。) |
13412.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga. (他們是使陰莖勃起的人。) |
13413.Empeesur ka qnqqaya mu o, mkmusa ku ngangut. (我的陰莖要勃起了,想上廁所。) |
13414.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu. (我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。) |
13415.Ini ensur ka utas mu na. (我的陰莖還沒有勃起。) |
13416.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da. (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) |
13417.Mnegesur bi ka risaw ta han. (年輕時很會勃起。 ) |
13418.Mnlala ku bi mnsur ka shiga. (昨天我勃起了好多次。) |
13419.Msneesur ku ini paataqi keeman. (我因勃起而整夜睡不著。) |
13420.Msiqa ku bi mtgeesur brah seejiq. (我很害羞在別人面前勃起。) |
13421.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug? (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?) |
13422.Ma su peesur mhuya su? (你為什麼勃起要做甚麼?) |
13423.Ini pnegeesur ka rudan da. (人老了就不會勃起。) |
13424.Pnsur na ka qnqaya na o aji bilaq. (他使陰莖勃起時不小。) |
13425.Manu ka seesur snaw o ana ima mkla. (任何人都知道男人勃起的原因。) |
13426.Musa sgesur ka seejiq o saw tgrangi hari. (跟勃起者一起的人沒有教養。) |
13427.Saw skeesur ka snaw gaga. (那男人陰莖老是勃起。) |
13428.Skneesur mu qmita ka knparu qnqaya na. (他陰莖大的讓我看成像是勃起的。) |
13429.Smeesur bi ka ungat bais. (沒有伴侶的人常會勃起。) |
13430.Teeesur kana o rinah empayung ka nnaku. (大家都勃起,我的卻萎縮了。) |
13431.Tgeesur bi ga o tmkuyuh balay. (那很勃起的人是好色的。) |
13432.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku. (我不像他常常勃起。) |
13433.Tteesur na ka skrangi na. (他勃起使他行為不良。) |
13434.Ensra su bi dqras seejiq siqa ta bi. (不要在別人面前勃起很丟臉。) |
13435.Ensran na o mungu ribul da. (他的陰莖勃起使褲子隆起。) |
13436.Ensraw ta da msa o ini ensur. (讓我們使陰莖勃起,但不勃起。) |
13437.Ensray mu han. (讓我使陰莖勃起。) |
13438.Ensri nhari, hmuya su da? (快使陰莖勃起呀, 你怎麼啦?) |
13439.Ensrun mu pkkray balay. (我要使陰莖勃起到堅硬起來。) |
13440.Ensranay su bi ka wauwa mtali. (你不要對不願親近的女人面前勃起。) |
13441.Ini ensrani brah seejiq ka kiya, liingun ta. (陰莖不能亮在他人面前勃起,要隱藏起來。) |
13442.Tayal etung su, ma ana nii dqras su o ini su qtai. (你瞎了眼嘛,連在面前的都看不見。) |
13443.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu. (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。) |
13444.Bgay dmeetung kana ka lukus nii. (這些衣服都要給瞎眼的人。) |
13445.Empkeetung kingal tatat na ka huling su. (你的小狗有一隻會眼瞎。) |
13446.Endeetung kana ka hukut gaga. (那些拐杖都是屬於眼瞎的。) |
13447.Geetung dmudul ka isu. (你來帶瞎眼的人。) |
13448.Gmeetung kuyuh kmlawa ka bubu mu. (我母親照顧瞎眼的婦女。) |
13449.Gmneetung ku dowriq dmudul ka shiga. (昨天我引導眼瞎的人。) |
13450.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da. (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
13451.“Iya keetung smkuxul wauwa”sun ku bubu mu. (我母親對我說:「不要盲目喜歡小姐。」) |
13452.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq. (為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。) |
13453.Kmneetung ku qmita hyaan ga mqmi. (我把那閉眼睛的當作是瞎子。) |
13454.Kneetung na o empbeytaq knuwan? (他盲目到什麼時候?) |
13455.Baki mu o meetung msdrudan muudus. (我祖父瞎到老。) |
13456.Mgeetung hari qnita mu yaku sayang da. (我現在老眼昏花了。) |
13457.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga. (那孩子一出生就眼瞎了。) |
13458.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da. (老了眼睛都花了。) |
13459.Msneetung nami laqi o naqih bi kuxul nami. (我們為了孩子的眼睛瞎了而心裏非常難過。) |
13460.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan? (你眼瞎看看,到底是誰會養你?) |
13461.Nketung su nanak rrawa su ga. (你這樣玩皮不眼瞎才怪。) |
13462.Manu peetung dowriq na ka kacing su gaga? (是什麼使你的牛的眼瞎了?) |
13463.Pneetung ku paah pncingan ka yaku. (我一出生就眼瞎了。) |
13464.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug? (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
13465.Wada ptgeetung ka swayi mu snaw. (我弟弟因眼瞎而死。) |
13466.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha. (他眼瞎是他家族的遺傳。) |
13467.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung. (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。) |
13468.Ini qdal dowriq laqi ka rudan Truku, “skeetung ”msa. (太魯閣族的耆老不會給孩子吃眼睛,是因為他們說:「會眼瞎。」) |
13469.Skneetung ku na rmimu wauwa ka kuyuh kiya. (那個婦女把我當成眼瞎一樣介紹女孩給我。) |
13470.Smeetung bi taan knhbaraw meetung ka alang namu. (你們部落好像看起來有很多眼瞎的人。) |
13471.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu. (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」) |
13472.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya. (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) |
13473.Nii ku tmeetung dmudul muda elug naqih ksaan. (我在領瞎眼的人走不好走的路。) |
13474.Tmneetung ku dmanga kingal laqi o spgkala mu laqi ini keetung gmealu. (我照顧一個眼瞎的孩子要比正常的孩子更愛他。) |
13475.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang. (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
13476.Etnga su bi kmuuruy risaw. (別盲目看上男朋友) |
13477.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak. (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
13478.Etngaw ta ka naqih qneepah. (我們不要正視壞行為。) |
13479.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung. (你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。) |
13480.Iya etngi tmgsa ka laqi. (不要盲目教孩子。) |
13481.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na. (他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」) |
13482.Etnganay su bi tmgsa ka laqi. (不要盲目教孩子。) |
13483.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku. (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」) |
13484.Ga huya msa ka endaan su da? (你做怎麼樣了呢?) |
13485.Ga tminun brunguy ka tama mu. (我父親在編背簍。) |
13486.Mniyah hini o uxay lupung mu ga? (來過這裡的不是我朋友嗎?) |
13487.Miyah ka hiya ga maadas manu? (他來的時候要帶什麼?) |
13488.Ga o sapah spuhan. (那是醫院。) |
13489.Ga breenux ka sapah mu. (我家這在平地。) |
13490.Ga muudus ka bubu mu na. (我母親還存在。) |
13491.Mtngi nami do tayal gaak nami kana. (我們吃飽了都打嗝。) |
13492.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga. (他們那些因吃飽打嗝。) |
13493.Emptgaak ku tngi nkan mu blbul su. (我吃了你給的香蕉會打嗝。) |
13494.Entgaak su nanak, kha eekan su ga. (你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
13495.Gmntgaak su mkan manu ka isu? (你吃什麼而打嗝?) |
13496.Gntgaak mu puunuh lqian ka unuh mu. (孩子吃我的奶水打嗝。) |
13497.Gtgaak mu peekan laqi ka mami. (我讓孩子吃橘子而打嗝。) |
13498.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan. (你不要打嗝就不要吃太飽。) |
13499.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu. (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。) |
13500.Kntgaak na tngi o pggleepung tgaak. (他不停的在打嗝。) |
13501.Mnkan ku sqmu gnmaxan layan o asi ku ktgaak tngi. (我吃了綠豆玉米飽得打嗝。) |
13502.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya. (他打嗝的樣子很像你。) |
13503.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da. (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。) |
13504.Mkmtgaak ku do malax ku mkan da. (我想打嗝時就不吃了。) |
13505.Mnegtgaak bi mnkan ka baki mu. (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。) |
13506.Msntgaak nami sknux gaak na. (我們U+7232了打嗝的氣很臭而吵。) |
13507.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku. (我期望他們吃到的打嗝。) |
13508.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu. (我父親吃飯不容易打嗝。) |
13509.Pntgaak pktngi knan o tgkaakun mu peekan uri. (他讓我吃飽打嗝的我也讓他吃到打嗝。) |
13510.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal. (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
13511.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na. (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
13512.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul. (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。) |
13513.Ma su saw sktgaak , mnkan su manu? (你U+7232什麼常常打嗝,你吃了什麼?) |
13514.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul. (吃飽了香蕉飯很會打嗝。) |
13515.Sptgaak na peekan knan ka qsurux balay. (他讓我吃苦花魚一直到我打嗝。) |
13516.Tntngi su mkan manu ka stgaak su? (你打嗝是你吃飽了甚麼?) |
13517.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari. (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。) |
13518.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga. (昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。) |
13519.Gaaka su ka mnkan samat. (吃了獵物不要打嗝。) |
13520.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da. (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
13521.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga. (那個米糕我來吃到打嗝。) |
13522.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat. (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。) |
13523.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas. (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。) |
13524.Gaakun mu munuh ka laqi. (我要給孩子餵奶到打嗝。) |
13525.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah. (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。) |
13526.Gkaani peekan lupung mniyah ka butul. (我們給來訪的朋友吃糯米飯吃到打嗝。) |
13527.Iya gaaw ka isu. (你不要選。) |
13528.Yamu dmgaaw bukung Truku o ima ka geegun namu? (你們要選太魯閣族的領袖要選誰呢?) |
13529.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi. (我要選五個大的柚子。) |
13530.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa. (我為你選一個很有才藝的女孩。) |
13531.Mkla bi gmaaw lukus ka qbsuran su kuyuh. (你的姊姊很會挑衣服。) |
13532.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan. (我選了最好的給你。) |
13533.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga? (那些粗竹子是誰挑選的?) |
13534.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
13535.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan. (這個禮拜日我們要選舉牧師。) |
13536.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
13537.Mkmgaaw ku rrqling ka gasil. (我想要挑細的繩子。) |
13538.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan. (我要請你幫我挑好的車子。) |
13539.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
13540.Ma ungat mnegaaw su? (你怎麼沒有選擇性?) |
13541.Negaaw su nanak ka kuxul su. (你喜歡的應該自己選。) |
13542.Iya pgaaw knan, geegi nanak. (別讓我選,自己挑選。) |
13543.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta. (我們自己挑選要讀的學校。) |
13544.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan. (請你挑選的男青年真的值得信懶。) |
13545.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu. (我的孩子不會挑食。) |
13546.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax. (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
13547.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
13548.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan. (我選軟的給老人吃。) |
13549.Sggaaw bi knux na. (它有山藥的味道。 ) |
13550.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw. (男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。) |
13551.Sknegaaw na enlaqi na ka enlaqi mu uri. (他選他孩子的東西一樣給我的孩子。) |
13552.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh. (我的女兒很會挑食。) |
13553.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak? (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?) |
13554.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da. (大家都在挑選我就讓了。) |
13555.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung. (我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。) |
13556.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu. (昨天我挖山藥共挖了一個籠子。) |
13557.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga? (那五個籠子的山藥是誰的?) |
13558.Ttgaaw na ka bowyak o qmhdu kmeebung kmari dxgal bbuyu. (山豬挖山藥把野外挖翻了。) |
13559.Geega su bi hyaan ka bukung. (別選他做領袖。) |
13560.Manu geegan su, ida mdka kana. (你挑什麼都一樣的。) |
13561.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da. (我先挑好再來拿。) |
13562.Geegay ta bi ka empaa ina. (媳婦要好好地選擇。) |
13563.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na? (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?) |
13564.Emeima ka geegun ta rudan empklawa? (我們要選誰做為長老?) |
13565.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha. (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
13566.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga. (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) |
13567.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat. (今天天氣不好不要去拔花生。) |
13568.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga. (他們是我雇來拔箭竹的人。) |
13569.Empgabal nami sipa skasu saun nami mhuma. (我們要去拔烏心樹苗去種。) |
13570.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma. (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
13571.Ggabal mu pusu djima ka bkaruh nii. (這鋤頭公是我用來挖竹子的。) |
13572.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux. (上次颱風之大連芒草都連根拔出。) |
13573.Gmnabal ku hru gitu ka shiga. (昨天我拔了枇杷的樹苗。) |
13574.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga. (那些樹都是被土石流拔起來。) |
13575.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw. (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
13576.Aji kkgabal ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni. (為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。) |
13577.Kmgabal ku trabus ka paah saman. (明天開始我想要拔花生。) |
13578.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak. (我們個自拔及清理芋頭。) |
13579.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da. (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) |
13580.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug? (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?) |
13581.Mkmpgabal ku bhngil sunan, sduun misu. (我想雇你拔芒草。) |
13582.Mnegabal bi bunga uqun na ka rungay. (猴子很喜歡挖地瓜吃。) |
13583.Msnegabal nami sipa qwarux yaku smriqan na pgabal. (他為了拔黃籐苗推給我一人做而爭吵。) |
13584.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu. (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。) |
13585.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan. (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
13586.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku. (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) |
13587.Mha ku pgabal sipa usik mukan bubu mu. (我要去拔我媽媽那裏的辣椒苗。) |
13588.Mspung nami o ini nami pggabal txtaxa. (我們摔跤彼此都摔跤彼此不分上下。) |
13589.Pnegabal na knan ka hru busuq o 150 pusu. (他託我拔的李子苗一共一百五十棵。) |
13590.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw. (高山細竹不太會被颱風拔出。) |
13591.Hru usik kuyuh su o khnu ka ppgabal su knan? (你的甜椒苗要託我拔多少。) |
13592.Sgabal mu ha ka ngudus tama mu. (我替我爸爸拔鬍子。) |
13593.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung. (烏鴉老是拔剛種的花生。) |
13594.Sknegabal mu sipa busuq ka hru risah. (我把梅子樹苗當作是李子苗拔。) |
13595.Smggabal bi ka kmux kacing hmru ska slaq. (牛筋草長在水田中很費力拔出。) |
13596.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq. (你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。) |
13597.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya. (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
13598.Nii nami tmgabal sipa pajiq hmaun nami saman. (我們在忙著拔取明天要去種的菜苗。) |
13599.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga. (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。) |
13600.Tnegabal gupun su o ima? (你的牙齒是誰拔的?) |
13601.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da. (他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。) |
13602.Gbala su bi gitu mu. (你不能拔我的枇杷苗樹。) |
13603.Gbalan su ka mami do emphuqil da. (你把橘子樹拔過後就會枯死的。) |
13604.Nengari namu do gbalaw mu ki da. (你剩下來的就留給我拔。) |
13605.Gbalay mi su ha ka sipa busuq su. (讓我拔你的李子樹苗。) |
13606.Gbali haya ka kmux kacing ga slaq na. (請他去拔長在在水田中的牛筋草。) |
13607.Gbalun mu ka trabus mu o sbarux ta hug? (我請你收我的花生我們用換工好嗎?) |
13608.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su. (你要種的桃子苗我幫你拔。) |
13609.Gblani haya ka bsuring ga ska payay na. (幫他拔長在旱田中的芒草芽。) |
13610.Gabul 1 brunguy ka bunga apa su. (你要背的地瓜裝在一個揹簍。) |
13611.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是把石頭裝上車。) |
13612.Dmtgabul apa asu ka lupung mu. (我朋友是裝載貨輪的人。) |
13613.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu. (我揹著裝滿一個背架的木材。) |
13614.Mgabul qngqaya ga o mslikaw bi ggabul na. (裝貨的那個人裝貨的動作很快。) |
13615.Jiyun mu gmabul btunux ka tdruy. (我用車子來載石頭。) |
13616.Gmnabul ku ka apa mu saman da. (我明天要背的已經裝好了。) |
13617.Tru tdruy ka bnaqiq gnabul mu shiga. (我昨天裝了三台卡車的沙子。) |
13618.Maagabul ka mslikaw gmabul. (裝載技巧好的裝載速度很快。) |
13619.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga? (那火車什麼時候開始裝貨?) |
13620.Mggabul ta nanak ka mslikaw. (我們各自裝會比較快。) |
13621.Mkmgabul ku lala o ini tuku da. (我想裝多一點但東西不夠了。) |
13622.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga. (我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。) |
13623.Mmgabul ku bi na o ungat ka gbulun da. (我很想再裝但沒有貨了。) |
13624.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu. (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。) |
13625.Msngabul nami tbuwir empgeeluk mapa. (我們為了裝載要揹的黃瓜而吵。) |
13626.Negabul su nanak saw baka su mapa. (你該衡量你要揹的。) |
13627.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su. (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
13628.Pnegabul mu sunan o baka bi hnjilan na. (我裝給你揹的重量剛剛好。) |
13629.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul. (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。) |
13630.Ppgabul mu sunan ka apa mu ha? (我要揹的託你裝好嗎?) |
13631.Wada ptgabul btunux tdruy ka snaw na. (他先生因裝石頭到車上而死。) |
13632.Sgabul mu lhkah ka apa laqi kuyuh. (我為女孩揹的裝輕一點。) |
13633.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu. (我爸爸老是裝重的給我揹。) |
13634.Sknegabul na qlupas gmabul ka yabas. (他把番石榴當作是桃子來裝。) |
13635.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq. (出遠門需要裝載很多東西。) |
13636.Spgabul na mnan ka apa asu o mk5 nami idas. (他託我們裝貨在貨輪上有五個月之久。) |
13637.Asi ta tggabul nanak ka dsun bbuyu. (要帶去打獵的東西我們必須各自裝載。) |
13638.Nii ku tmggabul ddsun laqi empatas. (我在裝學生要帶的東西。) |
13639.Tmnegabul ku djima hadun asu o mk7 ku da. (我裝載竹子到貨輪上已經七天了。) |
13640.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni. (裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。) |
13641.Ttgabul na mkan o bitaq mnarux nbuyas. (他吃東西不節制直到肚子痛。) |
13642.Gbula su mshjil ka aapa laqi. (孩子要揹的不要裝重的。) |
13643.Gbulan na ptntun huway na ka lupung mu. (我的朋友慷慨給我滿滿的。) |
13644.Gbulaw mu 3 qabang ka masu bgay mu sunan. (我要裝三件布毯的小米給你(一件布毯約可裝四個大揹簍)。) |
13645.Gbulay ta haya ka enlaqi ini kla gmabul. (我們替不會裝東西的孩子裝。) |
13646.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan. (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) |
13647.Gbulun ima ka kana gaga? (所有那些是誰要裝載的?) |
13648.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga. (你給吝嗇的人不要裝很多。) |
13649.Gblani mlmalu ka mami uqun rudan su. (裝好吃的橘子給你老人。) |
13650.Gaga su inu? (你在哪裏?) |
13651.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan. (所有站在那裏的人給他們椅子。) |
13652.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha. (他們是葬儀社的人。) |
13653.Empeegaga ka nnisu. (那個將是屬於你的。) |
13654.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug. (人多了我們就分開站。) |
13655.Emptgaga mnarux seejiq ka msapuh mnarux. (醫生是專門治療各地有病的人。) |
13656.Kana saw gggaga o nhiya kana. (所有那些都是他的。) |
13657.Asi kgaga ka nnisu da. (那個就成為你的了。) |
13658.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari. (為了不使你到處站著就趕快坐下來。) |
13659.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da. (因沒有位子坐了而我到處站了。) |
13660.Negaga ka naku o nhiya sayang da. (原來是我的現在是他的了。) |
13661.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da. (我希望那個是我的而被人拿走了。) |
13662.Saw skgaga tmiyu ka payi su. (你祖母老是指那個地方。) |
13663.Ma su skngaga ka hini? (你怎麼把那裡當作是這裏呢?) |
13664.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq. (所有的人都指著飛機。) |
13665.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux. (不要指著彩虹橋。) |
13666.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da. (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
13667.Ggaaw mu ka ssaun su. (我指著你要去的地方。) |
13668.Ggaay ta tmiyu ka trilan asu skaya. (我們指著飛機場。) |
13669.Ggaai tmiyu ka saan na qmlubung. (我們指著他去打獵的地方。) |
13670.Ggaaun mu tmiyu ka sapah lupung na. (我要指著他朋友的家。) |
13671.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun. (我們指著他在找的車子。) |
13672.Ggaani hyaan ka saan na psapuh. (他指著他要去的醫院。) |
13673.Gisu hmut gagi, gagi mkslagu ungat napa na. (他空空地沒有揹什麼東西。) |
13674.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana. (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。) |
13675.Dmpsgagi mkleelug mksa ga o seejiq empeedawi. (那空手沿著馬路走路的人是懶惰的人。) |
13676.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su. (我會空手到你家。) |
13677.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga. (那個女孩很愛表現她的身材。) |
13678.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya. (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
13679.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras. (我空著身子經過那些懸崖。) |
13680.Gnegagi su mkleelug o manu bi bnrih su? (你沿路遊手好閒有什麼代價?) |
13681.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux. (我去打獵運氣不好使空手獵不到。) |
13682.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu? (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?) |
13683.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah. (他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
13684.Kmnegagi su musa sapah wauwa o siqa ta balay. (你空手到女方家,我們真不好意思。) |
13685.Mnsa nami bbuyu o asi nami bi knegagi ungat napa. (我們去打獵時運氣不好空手回來。) |
13686.Mknegagi hnigan na ka risaw na. (他的兒子看起來神態懶散。) |
13687.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug? (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
13688.Mnkgagi ku musa o mkgagi ku miyah duri. (我空手去也空手來。) |
13689.Msnegagi nami ungat napa na paah bbuyu. (我們為了他打獵回來空無一物而吵架。) |
13690.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
13691.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami. (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
13692.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
13693.Pnegagi su pnbnaw ka laqi su, ki ka smayan su mngangar sayaung da. (你讓孩子寵壞懶散慣了,到現在就不停地對孩子嘮叨。) |
13694.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq. (勤勞的人比較不願意空著不揹東西。) |
13695.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici? (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?) |
13696.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici. (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。) |
13697.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya. (不要去和遊手好閒的人在一起。) |
13698.Ma su saw skgagi ini pqaya pqita hnigan? (你為什麼老是空空的不帶東西只帶身體來呢?) |
13699.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita. (無論我帶多少他還是把我看成是空手的。) |
13700.Smggagi bi ka ungat aapa. (沒有東西揹讓人覺得無趣。) |
13701.Ma su spgagi ka risaw su, rngayan su manu? (你為什麼讓你孩子遊手好閒,你把他當成什麼看?) |
13702.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri. (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。) |
13703.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq. (他從小就是兩手空空。) |
13704.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya. (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。) |
13705.Pggia su bi laqi mu mnegmapa balay. (經常想揹東西的孩子不要讓他空著身子。) |
13706.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da. (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。) |
13707.Pggiaw ta msa ku o ini sruwa ka laqi mu. (我想讓孩子不揹負東西但孩子不願意。) |
13708.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da. (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
13709.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da. (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
13710.Pggiun mu ka kuyuh mu ga mshjil. (我不要讓我有身孕的太太揹東西。) |
13711.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
13712.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
13713.Gaing bi ka saun su o asi su ka hmdayu. (你要去很遠地方必須要帶便當。) |
13714.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga. (他們去很遠的地方去找工作。) |
13715.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil. (我要放陷阱的地方很遠。) |
13716.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang. (從現在我們要去很遠地方旅遊。) |
13717.Kana gegaing ga do aji ta dhqun musa ki da. (我們去不了那些遠的地方了。) |
13718.Gmgaing musa qmita wauwa ka risaw na. (他兒子選擇很遠的地方看女朋友。) |
13719.Gmnegaing ku musa tgkla knrana klwaan. (我到遠地了解各國家的發展。) |
13720.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami. (我們去遠的地方旅遊學到很多事情。) |
13721.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da. (我們出發走了一天,已經走了很遠。) |
13722.Saw kkgaing ka ksaun su o lbui lala hari ka buwax. (因你要去遠方打獵,就得帶多一點的米。) |
13723.Kmnegaing dalih bi ka laqi su. (你的孩子把近的看成遠的。) |
13724.Knegaing saun ta o empkrabi ta 5 rabi. (我們要走很遠的路程,要夜宿五夜。) |
13725.Maagaing bi ka endalih. (原來近的成為遠了。) |
13726.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹都離的很遠。) |
13727.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na. (他的孩子離父母很遠不親近。) |
13728.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da. (我想去遠的地方走走但力不從心。) |
13729.Mkmpgaing ku miying wauwa lqian ka yaku. (我要讓孩子到遠地方物色女孩。) |
13730.Msnegaing nami thiyaq ksaan. (我們為了走遠路而吵架。) |
13731.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da. (原來醫院在很遠而現在很近了。) |
13732.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da. (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。) |
13733.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu. (我的兒子投的石頭不遠。) |
13734.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi. (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。) |
13735.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima. (我把桂竹疏開來種。) |
13736.Ini pneggaing mtkaji ka laqi mu snaw. (我的兒子不會到很遠地方流浪。) |
13737.Ppgaing mu ptbarah duma ka laqi mu snaw. (我讓有些孩子遷到遠一點。) |
13738.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya. (那孩子到很遠的地方遊盪而死。) |
13739.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya. (那人的田地大部分在遠方。) |
13740.Saw skgaing pngahi ka lupung mu. (我朋友很喜歡到遠的地方釣魚。) |
13741.Sknegaing na ka dalih bi. (他把近看作很遠。) |
13742.Smggaing bi ka sapah ptasan nami. (去我們的學校遠的很費力。) |
13743.Spgaing na pngahi ka laqi na. (他讓孩子到遠一點的地方釣魚 。) |
13744.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da. (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。) |
13745.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga. (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。) |
13746.Tmnegaing ku tmsamat ka lala bi nangal mu. (我因為到遠地方打獵而捕獲很多獵物。) |
13747.Ima ka tnegaing bi sapah gaga? (那距離遠的房子是誰的?) |
13748.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq. (他打獵到過所有很遠的山。) |
13749.Geengia su pkksa laqi ha. (別讓孩子走遠路。) |
13750.Geengian na lmiing ka puniq na. (他把槍藏的遠遠的。) |
13751.Geengiaw mu powsa bbuyu ka laqi mu snaw. (我讓我孩子到遠地方打獵。) |
13752.Geengiay ta powsa ppatas ka laqi. (我們送孩子到遠地方讀書。) |
13753.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa. (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。) |
13754.Geenguun mu pgburux ka laqi mu. (我要讓孩子到遠的地方定居。) |
13755.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu. (你種柿子間隔不要太遠。) |
13756.Geengani mhuma ka dara. (種茄冬樹間隔要遠一點。) |
13757.Gakat mhiyug babaw tasil ka kumay. (熊佇立在大岩石上。) |
13758.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw. (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。) |
13759.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima? (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?) |
13760.Empgakat ku smmalu ka biyi kacing. (我搭建牛棚要挑高。) |
13761.Emptgakat ku tluung ka yaku. (我要蹲著坐。) |
13762.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii. (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。) |
13763.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu. (我爺爺挑高搭建房子。) |
13764.Gmnegakat ku sapah o murug kana da. (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。) |
13765.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian. (你把床舖挑高搭建很好睡。) |
13766.Kgakat su tluung o usa quri kiyig. (你要蹲著坐就去旁邊。) |
13767.Kkgakat namu mhiyug o usa quri bukuy. (你們要墊著腳站立就到後面。) |
13768.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su. (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) |
13769.Mggakat ttluung mu ka tama su. (你父親蹲坐的樣子和我一樣。) |
13770.Mkmtgakat ku mhiyug bukuy namu. (我想要挺身站在你們後方。) |
13771.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan. (我在峭壁邊挺身俯視過你。) |
13772.Mnegtgakat bi tluung ka snaw Truku suuxal. (以前太魯閣男人很喜歡蹲坐。) |
13773.Msntgakat nami tluung kiyig bubu. (我們為了要在母親旁蹲坐而爭吵。) |
13774.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da. (我興建的房子已佇立可見了。) |
13775.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da. (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。) |
13776.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。) |
13777.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan. (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」) |
13778.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da. (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
13779.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha. (太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。) |
13780.Asi ka sgakat pbiyi ka kacing mrata. (馬廄必須要挑高搭建。) |
13781.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw. (你這個年輕人要去和別人蹲在一起。) |
13782.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya. (喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。) |
13783.Sknegakat mu paga sangi maga ka shikuy. (我把絲瓜架子像搭建胡瓜架子一樣高。) |
13784.Smggakat bi pbiyi ka ktkacing. (搭建牛群的棚都需要挑高。) |
13785.Spgakat mu smmalu tqian ka rudux. (我為雞提高搭建雞舍。) |
13786.Ima stgakat su mhiyug? (你為誰佇立?) |
13787.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk. (那些佇立的人都是忙著要去打獵。) |
13788.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga. (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。) |
13789.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun. (我建過架高台用來曬穀物。) |
13790.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama. (父親在這站立著呼喊母親。) |
13791.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su? (你一直蹲著不腳麻嗎?) |
13792.Gka su mhiyug brah seejiq. (不要在別人前佇立著。) |
13793.Gkadan na pbiyi ka kacing. (他把牛棚架高。) |
13794.Gkadaw su smmalu ka libu babuy. (不要把豬舍搭高。) |
13795.Gkaday ta phiyug ka sapah. (我們把房子挑高搭建。) |
13796.Gkaji ptluung ka drisaw. (讓男人蹲著坐。) |
13797.Aji mu gkadun ptluung ka kyikuyuh. (我不要讓婦女們蹲著坐。) |
13798.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah. (不要讓客人佇立在門口。) |
13799.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
13800.Galiq labu masaw nhapuy ka nii. (這廢布事端飯鍋用的。) |
13801.Galiq isu ka bukung pais. (你去殺敵人的首領。) |
13802.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq. (他們是殺手。) |
13803.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su. (你父親說我要殺他。) |
13804.Emptgaliq ku pais ka yaku. (我是專門殺敵人。) |
13805.Ggaliq mu seejiq ka pucing nii. (這把刀是我用來殺人。) |
13806.Aji malu ka gmaliq seejiq. (斬首不是好事。) |
13807.Gmnegaliq ku 3 pais ka yaku. (我取了三個敵人的首級。) |
13808.Gnaliq pais ka pucing o ini hmci dmuuy. (取過敵人首級的刀不能隨便亂動。) |
13809.Maagaliq ka lala gnaliq. (取很多首級要看技術。) |
13810.Lngu ku mgaliq huling o ksngun ku tama mu. (我本來想殺狗被我父親罵。) |
13811.Raraw bi ka mggaliq deita nanak. (我們自己人決對不要互相殘殺。) |
13812.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq. (我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。) |
13813.Mnegaliq bi mnan ka pais. (敵人常常來殺我們。) |
13814.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai. (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。) |
13815.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga. (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
13816.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku. (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。) |
13817.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya. (那邊的部落不太喜歡殺人。) |
13818.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya. (那個男子因為殺人而被殺死。) |
13819.Iya qgaliq ita nanak. (不要殺自己人。) |
13820.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang. (他只想要殺人不去出草。) |
13821.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da. (他殺人的樣子自己差點也被殺了。) |
13822.Qqgaliq su pais o asi su ka musa kmneutux. (為了要去出草你必須要占卜。) |
13823.Manu pusu na ka sgaliq su pais? (你出草的原因是什麼?) |
13824.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw. (過去太魯閣族一定要出草。) |
13825.Sqnegaliq pais ka kuyuh na. (他把太太當作敵人來殺。) |
13826.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya. (所有的人都在出草他一個人在顫抖。) |
13827.Nii nami tmgaliq pais. (我們正在出草。) |
13828.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han. (壯年時我出草。) |
13829.Tnegaliq ga o bukung nami. (那個出草的人是我們的首領。) |
13830.Ttgaliq na pais o seeraun nami balay. (我們很羨慕他殺了敵人。) |
13831.Gliqa su ita nanak. (你不要殺自己人。) |
13832.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga . (那個平原是我們老人家出草的地方。) |
13833.Gliqaw su ka lupung ta. (你不要殺我們的朋友。) |
13834.Gliqay ta msa ku o ini mu sklai. (我想要出草但我追不上。) |
13835.Gliqi pais ka euda su hakaw utux. (你要走彩虹橋就要取敵人的首級。) |
13836.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya. (你殺自己人不能過彩虹橋。) |
13837.Glqanay pais ka snbeytaq dsun mu bbuyu. (我要帶去狩獵的刀不要拿來出草。) |
13838.Glqani pais ka snbeytaq nii. (這把刀拿去出草。) |
13839.Galuk rapit ka wahir gaga. (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。) |
13840.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya. (他們是搭便車的人。) |
13841.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
13842.Empeegaluk rapit ka wahir gaga. (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。) |
13843.Empggaluk nami paah sayang ka yami da. (我們從現在開始要相互關聯了。) |
13844.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu. (我往田裡的路要接續往你田裡。) |
13845.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu. (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。) |
13846.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
13847.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii. (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 ) |
13848.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya. (他很喜歡接續我的話。) |
13849.Gmnaluk hini ka rapit o aji 1 balay. (爬過這個路徑的飛鼠不只一隻。) |
13850.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da. (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。) |
13851.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu. (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。) |
13852.Kkgaluk dha ka elug su o htri tunux. (為了你不接續走兩條路就用石頭擋。) |
13853.Kmnegaluk ku rapit gmeuqu galuk rungay. (我誤把猴子要爬的樹當作是飛鼠要爬的。) |
13854.Knegaluk rungay o kana drdowras. (所有的懸崖是猴子要爬的地方。) |
13855.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
13856.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa. (我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。) |
13857.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga. (他們為準備上學而在相互連絡。) |
13858.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil. (我們的國家很想和各國建立邦交。) |
13859.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring. (我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。) |
13860.Mkmsgaluk ku paapa tdruy su. (我希望塔乘你的車。) |
13861.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da. (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
13862.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal. (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。) |
13863.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda. (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。) |
13864.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay. (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。) |
13865.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da. (原來我做的連接道路坍方了。) |
13866.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu. (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) |
13867.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da. (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。) |
13868.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax. (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) |
13869.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru. (他所焚燒的火波及了整個大山。) |
13870.Ppgaluk mu elug su ka elug mu. (我要使我的路連接到你的路。) |
13871.Gaya na bi ptgaluk lmaung ka tama mu. (我父親決不任意火燒波及到別處。) |
13872.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su. (你的兒子跟他朋友一起走了。) |
13873.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga. (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
13874.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu. (他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。) |
13875.Smggaluk balay ka hbaraw lupung. (朋友多須費時聯繫。) |
13876.Spgaluk su seejiq mnegseesu ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子和文靜達理的人相互連繫,那實在太好了。) |
13877.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay. (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
13878.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan. (接續要走過山崖須有可抓住的東西。) |
13879.Tgaluk ka tahut. (火已經波及到另一個地方了。) |
13880.Tggaluk seedal dowras wada qduriq ka rungay. (所有的猴子攀附山崖逃跑了。) |
13881.Nii nami tmggaluk gluban lukus. (我們專門製作衣扣。) |
13882.Tmngaluk ku sbrigan qngqaya mowsa ni empeetmay ka yaku. (我是專門負責進出口貿易的工作。) |
13883.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan. (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。) |
13884.Ttgaluk na smlupung wauwa o mkla balay. (他經常很會交女朋友。) |
13885.Gluba su bi psqama sapah mu. (你燒火千萬不要波及到我的家。) |
13886.Malu bi gluban ka alang kiya. (那村落很好交往。) |
13887.Glubaw ta ka alang ta hug? (我們的部落要交往好嗎 ?) |
13888.Glubay ta malu bi pnegluban ka alang ni alang. (部落與部落之間建立好的關係。) |
13889.Ma su ini glubi ka ribul su? (為什麼沒扣好你褲子呢?) |
13890.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan. (讓我們把往田裡的路都連接起來。) |
13891.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su. (不要讓你的孩子跟外人來往。) |
13892.Glbani quri ppatas ka laqi empatas. (讓學生向往讀書。) |
13893.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas. (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。) |
13894.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya. (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。) |
13895.Tmbalung ka rudux o empeegaq tmgaq. (雞生蛋時會發出「gaq」地叫聲。) |
13896.Ggaq su gmbing manu ka yayu su? (你的小刀「gaq」地切開什麼?) |
13897.Gmgaq ku gmbing baun. (我在「gaq」地切開南瓜。) |
13898.Gmnegaq su gmbing manu ka isu. (你「gaq」切開過什麼東西?) |
13899.Gnegaq kmluwi rhu ka rudux. (雞被老鷹「gaq」地嚇到。) |
13900.Mnegaq rmngat ka rudux o wada mu krtun da. (雞發出「gaq」地聲被我殺了。) |
13901.Mnegqgaq tmbalung ka rudux. (雞發出「gaq」地聲生蛋。) |
13902.Mqmpgaq ku kmhri rudux. (我想發出「gaq」地聲嚇雞。) |
13903.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas. (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。) |
13904.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da. (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。) |
13905.Ini pneggaq ka ruru hshus. (紅頭鴨不會「gaq」地叫。) |
13906.Pnqgaq gmbing ka tmurak gaga. (黃瓜「gaq」地被切開。) |
13907.Quci bi ppgaq na rudux ka huling. (狗太會使雞「gaq」叫著。) |
13908.Pqgaq rudux sapah mu hi o kjiraw. (老鷹使我家的雞發出「gaq」地叫聲。) |
13909.Wada ptgqgaq qiyutun huling ka rudux na. (他的雞「gaq」地叫而被狗咬死。) |
13910.Ga qmgaq tmbalung ka bubu rudux. (雞孵蛋後發出「gaq」的叫聲。) |
13911.Qmnegaq uyung hi ka bubu rudux o qmnita quyu. (母雞在後院發出「gaq」地叫聲是看到蛇。) |
13912.Qnegaq rudux su ga o dnjilan rhu wawa na. (你的雞發出「gaq」地叫聲是老鷹抓到小雞。) |
13913.Qqgaq rudux ga o ga qmita rhu. (雞發出「gaq」地叫聲是看到老鷹。) |
13914.Sgqgaq rudux su ka rudux na. (你的雞跟著我的雞發出「gaq」地叫聲。) |
13915.Smqqgaq bi thrian ka hbaraw rudux. (去招惹雞會「gaq」的叫。) |
13916.Spqgaq mu smeisug rudux ka quyu qnrak mu. (我用我抓的蛇讓雞嚇到發出「gaq」的叫聲。) |
13917.Manu sqgaq na ka rudux su gaga? (你的雞在「gaq」叫什麼?) |
13918.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru. (我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。) |
13919.Tggaq kana ka bubu rudux do ga tprut lhbun spriq kana ka wawa na. (所有的母雞因發出「gaq」地叫聲使小雞都躲進草叢裏。) |
13920.Tmnegaq ku gmbing sari ka suni. (剛剛我「gaq」在切芋頭。) |
13921.Nii ku tmqgaq rudux mu kmlawa rhu. (為了防備老鷹使我的雞發出「gaq」地聲。) |
13922.Ima tnegaq gmbing ka tmurak nii? (是誰「gaq」切開這個黃瓜?) |
13923.Qgaqa su kmluwi rudux. (別嚇雞「gaq」地叫。) |
13924.Ga qgaqan rhu ka rudux. (雞因老鷹「gaq」地叫。) |
13925.Qgaqaw mu pqita rhu qnrak ka bubu rudux. (我抓來的老鷹讓母雞看到「gaq」地叫。) |
13926.Qgaqay ta pqita huling ka rudux. (讓雞看到狗而「gaq」地叫。) |
13927.Qgaqi hi ka rudux tmnbalung. (讓雞在那裏發出「gaq」地聲音生蛋。) |
13928.Qgaqun mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。) |
13929.Qgqanay su pgbing baun ka laqi. (別讓孩子「gaq」切南瓜。) |
13930.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga. (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。) |
13931.‘gar’msa hmnang ka djima shrig napa paga. (從揹架上傾倒桂竹發出「gar」的聲音。) |
13932.Empgar nami hmrgu jima ka saman. (明天我們要去「gar」拉桂竹。) |
13933.Tggar hmrgu djima kana. (每個人都在「gar」拉桂竹。) |
13934.Tnegar hmrig djima shiga o ga mnarux da. (昨天在發出「gar」聲拉桂竹的人病倒了。) |
13935.Grgara su hmrig djima napa su paga ka ga knrxan baki su. (不要把你揹架上的竹子發出「gar」地聲音倒在你祖父生病的地方。) |
13936.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur. (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。) |
13937.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima. (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。) |
13938.Grgaray su phnang hmrgu djima ka ga mu qlbungan. (我放陷阱的地方你不要發出溜運竹子的「gar」聲。) |
13939.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o. (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。) |
13940.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan. (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。) |
13941.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su. (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。) |
13942.Iya grgrani phnang ka djima snulus su. (你拉的竹子不要讓它發出「gar」聲。) |
13943.Uqun ku uwit do asi ku saw gara mksapa mtaqi. (因累使我四肢張開仰臥睡著了。) |
13944.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga. (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。) |
13945.Emkgara ku mtaqi uqun rbuk. (因累我要四肢張開仰臥睡覺。) |
13946.Emptkgara ku laqi hmilaw qabang ka keeman. (晚上我幫四肢張開仰睡的孩子蓋布毯。) |
13947.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga? (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?) |
13948.Gmgara ptpnu ga kgguun mnarux ka bubu mu. (我母親挑重病仰臥患者墊枕頭。) |
13949.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga. (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。) |
13950.Gnegara mu paataqi srakaw su ka laqi mu. (我要讓孩子四肢張開仰睡在你的床上。) |
13951.Ma su asi kgara mtaqi, hmnuya su? (你為什麼累到四肢張開地仰睡,是怎麼了?) |
13952.Kkgara na mtaqi o ini tduwa tgsigan mtaqi. (他因四肢張開仰睡而無法在他旁邊睡。) |
13953.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi. (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。) |
13954.Knegara mu mtaqi o ini ku kla pskiyig mtaqi. (我慣於仰睡而不會側睡。) |
13955.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling. (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。) |
13956.Mkgara mtaqi. (四肢張開地仰睡。) |
13957.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu. (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。) |
13958.Mkmpgara ku peetaqi laqi mu uqun kntlxan. (因熱天我想讓孩子四肢張開仰睡。) |
13959.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya. (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。) |
13960.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya. (那個人很喜歡四肢張開仰睡。) |
13961.Mnkgara bi mtaqi ka huling su. (你的狗曾仰身而睡。) |
13962.Msnegara nami mtaqi ini tuku srakaw. (為了張開四肢床不夠睡而吵架。) |
13963.Nsgara su mtaqi ka uqun su rbuk, iya pstkmu. (累了你應該伸張四肢仰睡,而不要縮著身睡。) |
13964.Hmuya ma su ini pgara ptaqi laqi? (為什麼你不使孩子伸張四肢仰睡。) |
13965.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan. (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。) |
13966.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da? (女孩伸張四肢仰睡能看嗎?) |
13967.Iya usa sggara ga dha tqian hiya. (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。) |
13968.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga. (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。) |
13969.Sknegara mu qmita ka ga mksapa mtaqi. (我把伸張四肢仰睡的看成為躺睡覺。) |
13970.Smggara bi sdahar buan ka laqi. (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。) |
13971.Spgara su peetaqi ka laqi kuyuh o ini su qsqeani? (你使女孩子伸張四肢仰睡你不會為他感到羞恥嗎?
) |
13972.Ssgara na mtaqi o asi burux 1 tqian. (為了使他伸張四肢仰睡就讓他獨自一人睡。) |
13973.Tggara kana o 1 ka mthmuku. (每一個人都伸張四肢仰睡而只有一人趴著睡。) |
13974.Ga tmgara tmptak laqi ka bubu na. (母親用扇子吹涼在伸張四肢仰睡的孩子。) |
13975.Ima ka tmnegara paataqi uqun nami rbuk shiga? (昨天我們累壞了誰讓我們伸張四肢仰睡呢?) |
13976.Tnegara msangay hini o wada qmpah da. (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。) |
13977.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw. (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。) |
13978.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha. (你一個婦女不要四肢張開仰睡。) |
13979.Ma su graan peetaqi ka laqi? (你為什麼讓孩子伸張四肢仰睡呢?) |
13980.Graaw mu peetaqi srakaw ka laqi su. (我要使你的孩子伸張四肢仰睡在床上。) |
13981.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga. (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
13982.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da. (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。) |
13983.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya. (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。) |
13984.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais. (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。) |
13985.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
13986.Garang isu ka payay pnhdagan gaga. (你把曬的稻穀耙開。) |
13987.Empgarang kari Utux Baraw ka tama na. (他爸爸是傳播上帝的福音。) |
13988.Empkgarang ka yayung ga da. (那條溪水面將會寬闊。) |
13989.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii. (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。) |
13990.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang. (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
13991.Gmnarang kari Utux Baraw paah sknuwan ka tama na? (你爸爸什麼時候開始傳上帝的話。) |
13992.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci. (我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。) |
13993.Asi kgarang kana ka yayung ungat qowrux na. (溪水都成了寬闊沒有水浪。) |
13994.Kkgarang na ka yayung ga o aji empsgsayang. (那溪水不會馬上變為寬闊的。) |
13995.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya. (她誤把深水看成是寬闊的溪水。) |
13996.Knegarang na ka yayung ga o ana laqi tduwa mkraaw. (那寬闊的溪水的連孩子都可以涉水。) |
13997.Maagarang kana ka nqowrux. (原來大的河床都變成寬闊的。) |
13998.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang. (現在我要耙開日曬的穀物。) |
13999.Mggarang yayung nami hi ka garang yayung gaga. (那寬闊的河床像我們那裡一樣。) |
14000.Wada mkgarang ana inu ka hangan su. (你的名聲遍及任何地方。) |
14001.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat. (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
14002.Ini tduwa ngalan sapah qpras ka bnaqig mnegarang pnlaq gsilung. (堆積的海沙不能作水泥屋的建材。) |
14003.Mneggarang bi ka yayung msbreenux. (河水經過平原非常的順暢。) |
14004.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga. (原來寬闊的河水成了急流。) |
14005.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang. (我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。) |
14006.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da. (河水露出寬闊後就可以涉水了。) |
14007.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do. (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。) |
14008.Nkgarang bi ka yayung ga hki mkksa nami. (我們談論說希望那條河流能寬闊該多好呢!) |
14009.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu. (我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
14010.Ini pkgarang ka yayung o ini tduwa kreegan. (河水不寬闊就不能涉水。) |
14011.Ini pnegkgarang ka yayung mstabuy balay. (非常地傾斜的河水不會成寬闊的。) |
14012.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da. (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) |
14013.Ppgarang na kari rnengaw bukung ka sskagul dha knan. (他們派我去是為了宣導領袖者的話。) |
14014.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya. (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。) |
14015.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu. (把麥子耙開日曬很快乾。) |
14016.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung. (你們要沿著寬闊的河水來涉水。) |
14017.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na. (我祖父老是翻動煙草來日曬。) |
14018.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da. (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) |
14019.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay. (稻榖很多很煩的耙開日曬。) |
14020.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na. (他朋友請我耙開日曬他的小黍子。) |
14021.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak. (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
14022.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang. (我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。) |
14023.Tmnegarang nami mkraaw ka mntaril yayung. (我們尋找寬闊的河水涉水到對岸。) |
14024.Tnegarang trabus nii o ki psrwayun na mhuma hhkawas. (耙開日曬花生的主人每一年都種花生。) |
14025.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana. (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
14026.Granga su qmuyux ka pnhdagan trabus. (雨天時別把要日曬的花生耙開。) |
14027.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay. (我把稻米耙開成薄薄地日曬。) |
14028.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da. (我們把日曬的穀物耙開。) |
14029.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw. (日曬的小黍讓我去耙開。) |
14030.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da. (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。) |
14031.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan. (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) |
14032.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na. (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。) |
14033.Grngani haya mhidaw ka masu tama su. (幫你爸爸把日曬的小米耙開。) |
14034.‘gas’, ‘gas’msa hnang na ka kmrut qhuni. (鋸木頭發出「gas、gas」的聲音。) |
14035.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman. (明天我會在這裏「gas」鋸木。) |
14036.Tggas kmrut qhuni kana. (個個都在「gas」鋸木。) |
14037.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han. (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
14038.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi. (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。) |
14039.Dmgasig tluung kiyig rdanan ka laqi. (孩子坐在他們父母的旁邊。) |
14040.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga. (男青年要坐在女孩子的旁邊。) |
14041.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha. (他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。) |
14042.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya. (他們安排男女青年坐在一起。) |
14043.Dmptgasig kiyig wauwa ka drisaw. (男青年專門坐在女孩子的旁邊。) |
14044.Empggasig nami tluung ka laqi su. (你的孩子我們會坐在一起。) |
14045.Empsgasig ku phiyug kiyig su lqian mu. (我要叫我的孩子站在你旁邊。) |
14046.Emptgasig ku mhiyug kiyig tama mu. (我要站在我爸爸的身邊。) |
14047.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga. (若要坐在一起讀書我們手握著不放。) |
14048.Gmnegasig ku ini tgsigi seejiq ka yaku. (我尋找沒有伴的人在一起。) |
14049.Gnegasig mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan. (我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。) |
14050.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa. (你就在他身邊,怎麼還在不好意思。) |
14051.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing. (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。) |
14052.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da. (他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
14053.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya. (那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」) |
14054.Knegasig dha o mdka ga msqapah. (他們靠在一起像是粘起來。) |
14055.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi. (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。) |
14056.Mkmgasig ku sunan phiyug sapah. (我想和你相鄰蓋房子。) |
14057.Mkmptgasig ku laqi mu sunan ka smkrig. (我想讓我的孩子在你旁邊剮麻。) |
14058.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da. (我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
14059.Msnegasig nami ini tduwa tgsigan. (我們為了不能在一起互相吵架。) |
14060.Ga mtggasig mtaqi kana ka bru babuy. (小豬都聚集在一起睡覺。) |
14061.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su. (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) |
14062.Pggasig ptluung ka laqi tgseesu. (讓文靜的孩子相鄰而坐。) |
14063.Pnsgasig ku dha grung tama su ka yaku. (我被安排在你父親埋伏獵物出入口的旁邊。) |
14064.Pntgasig su knan ka laqi su o malu bi tgsigan. (你讓你的孩子坐在我旁邊很好相處。) |
14065.Ppgasig mu sunan dmgsay qabang ka wauwa mu. (我要讓我女兒和妳一起理經布毯。) |
14066.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq. (不要和頑固的人在一起。) |
14067.Wada ptggasig mnarux meeru ka baki na. (她祖父因被傳染病感染而死了。) |
14068.Manu pusu na sgasig su qmpah hyaan? (你在他旁邊工作到底是什麼原因?) |
14069.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga. (那男青年老是坐在你女孩的旁邊。) |
14070.Sknegasig na buan na tgasig ka tama. (他貼近父親像貼近母親一樣。) |
14071.Smggasig bi ka hbaraw laqi. (孩子多了很需要和他們在一起。) |
14072.Spgasig na kiyig tdruy mu ka tdruy tama su. (他使你父親的車子停在我車的旁邊。) |
14073.Ima ka tgasig muuyas sunan shiga. (昨天在你身邊唱歌的人是誰?) |
14074.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig. (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
14075.Manu sun su haya tmggasig hyaan, hmuya ka msgasig su knan? (你為什麼只在他旁邊,為何不在我旁邊?) |
14076.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su. (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) |
14077.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da. (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。) |
14078.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan. (那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。) |
14079.Tgsiga su ka mnarux mru. (不要在有傳染病的人身邊。) |
14080.Tgsigan na tluung ka tama na. (他坐在他父親旁邊。) |
14081.Tgsigaw mu yaku ka wauwa gaga. (我要坐在那女孩的旁邊。) |
14082.Tgsigay su bi ka dangi dha. (別坐在別人愛人的旁邊。) |
14083.Tgsigi tluung ka laqi su. (你去跟你的孩子相鄰並座。) |
14084.Tgsigun mu matas ka laqi na. (我要和他的孩子一起讀書。) |
14085.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw. (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。) |
14086.Tgsgani mdrumut bi matas ka laqi su. (讓你的孩子和認真讀書為伍。) |
14087.Gasil kacing. (牛的繩子。) |
14088.Dmptgasil ka qpahun dha. (他們的工作是編繩子的。) |
14089.Empeegasil manu ka ga su siyukun gaga? (你在編的要成什麼繩子?) |
14090.Emptgasil nami sapah ka yami. (我們專門做房子屋頂的樑木。) |
14091.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini. (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?) |
14092.Gmnegasil ku kacing negay laqi ka seegul mu mirit. (我栓羊的繩子是孩子給我的牛繩。) |
14093.Gnegasil mu urat kana ka gasil nuqih mu. (我的麻繩是用筋線換來的。) |
14094.Kana gsgasil ga o bbkuy su manu? (那些每一條繩子是要綁什麼?) |
14095.Asi kgasil nuqih kana ka snuyuk mu o ana ima smkuxul marig? (任何人喜歡買我用麻編成的所有繩子。) |
14096.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su? (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?) |
14097.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya. (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。) |
14098.Knegasil sapah mu o qqthur ni rrqling. (我家屋頂的樑木很多有粗的有細的。) |
14099.Maagasil kacing ka qwarux snuyuk . (用黃籐編的繩子用作牛繩。) |
14100.Mggasil uqun ka papak qihung. (覃草吃起來韌性像繩子。) |
14101.Msnegasil nami urat egul bhniq ngahi. (我們為綁在魚竿上的筋線而爭吵。) |
14102.Gaga mtgasil ga ka gasil kacing su. (那露出來的繩子是你的牛繩。) |
14103.Negasil kacing ka nii mu sbkuy qhuni. (我綁木頭的繩子原來是牛繩。) |
14104.Nkgasil bi nuqih ka siyuki na hki msa ku. (我希望他編的是麻繩該多好。) |
14105.Ini paagasil kacing ka snuyuk na. (他編的繩子不像牛繩。) |
14106.Pnegasil na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw. (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。) |
14107.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya. (他還未熟練,所編的不像繩子。) |
14108.Ppgasil na towkan psuyuk knan ka tama mu o tmgsa balay. (我爸爸依照編背網的線,他很細心地教我。) |
14109.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na. (他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。) |
14110.Sgasil qlubung ka sapah na. (他家大部分是套腳陷阱的線。) |
14111.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat. (獵人老是編捕捉獵物的繩子。) |
14112.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi. (他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。) |
14113.Smggasil bi ka lala bkiyun. (很多要綁的需要很多的繩子。) |
14114.Spgasil na kacing smuyuk ka qwarux. (他把黃藤編成牛繩。) |
14115.Tggasil na bhniq o ga asi qmi smuyuk. (他拼命地在編捕捉獵物的線做獵物的套索。) |
14116.Nii nami tmggasil towkan mcinun nami lala towkan. (我們要編很多的背網我們正忙著編背網的線。) |
14117.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku. (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。) |
14118.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk. (背帶是他編的。) |
14119.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang. (他們現在忙著編繩子。) |
14120.Tgsila su towkan mu. (別拿走我的背網線。) |
14121.Tgsilan na kacing smuyuk ka qwarux. (他用黃藤編牛繩。) |
14122.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga. (我要用那麻線編繩子。) |
14123.Tgsilay ta psuyuk wahug brunguy ka baki. (我們請祖父編背簍頭帶。) |
14124.Tgsili haut towkan smuyuk ka nuqih mu. (我的麻線拿來編背網的捆線。) |
14125.Tgsilun mu libaw smuyuk ka nii. (我要把這個編做為捕足鳥的線。) |
14126.Tgslanay su qlubung ka qwarux. (別把黃藤拿來編成套腳陷阱的線。) |
14127.Tgslani qlubung ka hdumi. (把細鋼索拿來作套腳陷阱的線。) |
14128.Iya ku rrihi gasut ha. (不要取代我工作的段落。) |
14129.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya. (他們照進度工作。) |
14130.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun. (那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。) |
14131.Empeegasut mu ka kiyig su gaga. (那在你旁邊的地方是我工作的起點。) |
14132.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut. (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。) |
14133.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut. (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
14134.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga. (昨天我去取代別人做過的段落。) |
14135.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan. (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
14136.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da. (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
14137.Kkgasut su tminun qabang o sai smgasut da. (妳要織布毯就從起點開始織。) |
14138.Knegasut na tminun bluhing o mslagu balay. (他編簸箕的起點非常的直。) |
14139.Maagasut mu ka negasut tama mu. (我爸爸工作的段落成為我的起點。) |
14140.Mggasut su ka ssgasut na tminun towkan. (他編的背網起點很像你編的一樣。) |
14141.Mkmpgasut ku sunan ka tmatak. (我很想請你做砍草的起點。) |
14142.Msnegasut nami rmrih gasut mu. (我們為了佔我工作的起點而爭吵。) |
14143.Ga nami mssgasut qmpah ka laqi su. (我和你孩子工作的起點相互為鄰。) |
14144.Mtggasut ka snsdan mu na. (我工作起點看得到了。) |
14145.Negasut mu ka ga su daan gaga. (你工作的段落原來是我工作的起點。) |
14146.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o. (如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。) |
14147.Ma su pgasut txaun, sgsji nanak. (你為什麼叫別人從起點工作,自己去做。) |
14148.Pnsgasut su knan o mk3 ku jiyax smgasut. (你託我在起點工作,我花了三天時間做完。) |
14149.Ppsgasut na tminun brunguy knan o asi saw uriq rmngaw. (他一直堅持的請我編他背簍的起點。) |
14150.Wada ptggasut tmatak tunux dowras ka baki na. (他祖父因在懸崖的頂端為砍草的起點意外墜崖而死。) |
14151.Miyah sggasut mu ka laqi su. (你的孩子依靠我工作的段落起工作。) |
14152.Saw skgasut seejiq kuxul na qmpah. (他總是喜歡做別人工作段落。) |
14153.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu. (她把我編織的段落當作自己的。) |
14154.Ini ku usa smgasut ka yuku na. (我還沒有去工作的起點。) |
14155.Smggasut bi ka lala sgsdun. (要做的工作起點多很費時。) |
14156.Smngasut ku pniri priun laqi mu. (我織挑織布紋的起點作為你孩子要編織的起點。) |
14157.Spgasut na buan na ka tminun qabang. (她請她母親織布毯的起點。) |
14158.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na. (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
14159.Nii nami tmggasut kmtuy masu. (我們從起點開始摘割小米。) |
14160.Ima tmngasut qmburung ka payay gaga? (誰從起點收割那稻米?) |
14161.Tnegasut smqit djima nii o empeekingal na hngkawas qmhdu smqit. (這從起點砍竹子的主人他要花一年的時間才砍完。) |
14162.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax. (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) |
14163.Sgsda su bi cinun mu. (你別做我編織的起點。) |
14164.Sgsdan na haya ka cinun wauwa na. (她替她女孩做編織的起點。) |
14165.Sgsdaw mu ka smqit djima su. (我要從起點去砍你的竹子。) |
14166.Sgsday ta ka kmtuy basaw da. (讓我們從起點割小黍。) |
14167.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy. (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
14168.Sgsdun mu saman ka smkrig da. (明天我要開始剮麻。) |
14169.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak. (我們讓他從起點砍伐。) |
14170.Sgsdani haya ka gmabal trabus da. (你替他從起點拔花生。) |
14171.Asi sa gat mtutuy ini tggila. (快速起來不拖拖拉拉。) |
14172.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga. (那些年輕人快速起來。) |
14173.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya. (他們都是快速撕裂布匹的人。) |
14174.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga. (那個男孩叫醒,他會很快起來。) |
14175.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya. (他有力量地很快舉起重物。) |
14176.Ggat mu hmgliq lblak ka baga. (我用手來撕紙張。) |
14177.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya. (他在撕破包傷口的紗布。) |
14178.Gmnegat ku psluhay ttutuy nhari laqi ka yaku. (我訓練孩子快速起來。) |
14179.Gnegat mu smawas rnabaw blbul labu hndayu ka yayu nii. (這把小刀是我用來砍包飯包的香蕉葉。) |
14180.Asi kgat hmgliq lblak ka isu. (你就趕快撕紙張。) |
14181.Kkgat ta mapa mshjil napa o asi ka smnluhay. (我們為了要快速地揹重物必須接受訓練。) |
14182.Knegat na gmabal spriq o mslikaw balay. (他拔草的速度很快。) |
14183.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang. (撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。) |
14184.Mkmgat ku mtutuy o ini tduwa qun ku rbuk. (我想即刻起來但我因為累而起不來。) |
14185.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu. (我想要訓練我的男孩快速走陡坡。) |
14186.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu. (是我快速過來我才趕上你。) |
14187.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da. (我的小孩已經很快速的起來了。) |
14188.Msnegat nami empgeeluk hmgliq lblak. (我們U+7232了快速搶著撕裂紙張而爭。) |
14189.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu. (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。) |
14190.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu. (我父親從小就訓練我快速走路。) |
14191.Ini pneggat mtutuy ka seejiq saw muxi. (遲鈍的人不會即刻起來。) |
14192.Ppgat tmutuy paah tnqian mmgrbu ka tama mu o ki pllayun na. (我父親每天第一個做的事是早上即刻叫醒起床。) |
14193.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan. (我撕毛巾來包紮傷口。) |
14194.Saw skgat hmgliq galiq ka huling na. (他的狗老是喜歡撕裂布塊。) |
14195.Sknegat na dmijil lhkah ka mshjil. (他把重物當作輕的快速舉起。) |
14196.Smggat bi tmutuy knan mmgrbu ka baki mu. (每天早上我爺爺很煩著叫我起床。) |
14197.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw. (他磨練他的男孩即刻起床。) |
14198.Qmqgu ka rudux do tggat mtutuy kana ka psrbu mhapuy. (公雞叫的時候煮早餐的全都即刻起床。) |
14199.Tmnegat lmglug alang nami ka runug. (地震曾經振動我們的部落。) |
14200.Ima tnegat hmgliq ka lukus mu bgurah gaga? (我那新衣服是誰撕裂的?) |
14201.Ttgat na smawas rnabaw blbul o mkla balay. (他砍香蕉葉的速度很熟練。) |
14202.Gtaa su hmgliq patas mu. (你不要撕我的書。) |
14203.Gtaan hmgliq laqi ka lblak. (孩子撕了紙。) |
14204.Gtaaw mu smawas ka rnabaw blbul. (我要砍香蕉葉。) |
14205.Gtaay ta tmutuy ka laqi. (我們來叫孩子立刻起來。) |
14206.Gtai psluhay mksa ka laqi snaw. (讓男孩子他磨練快速走路。) |
14207.Gtaun mu hmgliq labu masaw nhapuy ka lukus smudal. (我要撕開舊的衣服來端飯。) |
14208.Gtaanay su phgliq huling ka lukus. (你不要讓狗撕裂衣服。) |
14209.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su. (你替祖母撕布塊端飯。) |
14210.Ini gatuk ka tama rudux mu ga na. (我的公雞還不會交配。) |
14211.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis. (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。) |
14212.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga. (他們是利用我的公雞交配的人。) |
14213.Dmpggatuk tunux mlhlih ka laqi gaga. (那些孩子彼此敲頭相互欺負。) |
14214.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha. (他們是專門給雞做配種的工作。) |
14215.Empgatuk ku rudux mu ka saman. (明天我要讓我的雞交配。) |
14216.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami. (我們是專門配雞繁殖。) |
14217.Emptgatuk rudux ni glaqung ka qpahun mu. (我專門做雞和野雞配種的工作) |
14218.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi? (你的手就那麼快敲打孩子的頭?) |
14219.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu. (你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。) |
14220.Gmnatuk paah sknuwan ka tama rudux kawa su? (你的公火雞什麼時候開始交配?) |
14221.Gnatuk tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na. (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。) |
14222.Kkgatuk na nhari ka ruru o tbgan su manu? (為了使鴨盡快可配種你用什麼來飼養?) |
14223.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na. (生好的小雞要配好的種雞。) |
14224.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da? (你沒養母雞時公雞如何配種?) |
14225.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux. (母雞與近親配種。) |
14226.Mkmgatuk bi ruru ka tama rudux. (公雞想要與鴨子交配。) |
14227.Mkmpgatuk ku malu ghak klgan rudux su. (我想從你當中好品種的雞配種。) |
14228.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal. (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。) |
14229.Mneggatuk ida nkingal tama ka ruru mu. (我的鴨子是從原來的一隻公種配種的。) |
14230.Msnegatuk mkeekan ka tama rudux kawa. (火雞為了交配而互相攻擊。) |
14231.Negatuk bi bubu rudux mu ka tama rudux na hki msa ku. (我希望他的公雞能夠配我的母雞該多好。 ) |
14232.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux. (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
14233.Sai pgatuk pghak rudux bulang waru ka rudux su. (讓你的雞與九斤雞配種。) |
14234.Asi pggatuk nak ida nkingal bubu ka tkurih. (竹雞與自己近親交配。) |
14235.Pnegatuk su tama rudux ima ka bubu rudux su? (你養的母雞是誰的公雞交配的?) |
14236.Ppgatuk mu ruru paru su ka ruru mu. (我的鴨給你的鵝配種。) |
14237.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi. (我不相信你說雞因交配而死。) |
14238.Asaw rrana sgatuk na ka tama rudux. (為了繁殖就讓公雞交配。) |
14239.Wada sggatuk bubu rudux su ka tama rudux mu. (我的公雞為了和你的母雞交配而去) |
14240.Saw skgatuk tunux laqi baga na ka bubu na. (他母親老是喜歡敲打孩子的頭。) |
14241.Sknegatuk na bubu ka tama rudux uri. (他把公雞當作母雞交配。) |
14242.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha. (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。) |
14243.Tmnegatuk qhuni miying qrquran tblngan na ka braqu o wada qrapun rhu. (五色鳥敲啄木頭找生蛋的地方被老鷹抓到了。) |
14244.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya. (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。) |
14245.Tama rudux ima ka tnegatuk wawa rudux su nii? (你這些小雞是誰的公雞配的?) |
14246.Ttgatuk na pusu qhuni o ki deejiyax na. (他常常費很多時間敲樹根。) |
14247.Pgtuka su bi wawa ka tama rudux ha. (別讓公雞交配小雞。) |
14248.Ini tduwa pgtukan rudux ka ruru. (鴨子不能和雞配種。) |
14249.Pgtukaw ta ka rudux ta hug? (我們的雞互相配種好嗎?) |
14250.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal. (我想配鬥雞的種但我找不到。) |
14251.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux. (給品種好的雞配種。) |
14252.Pgtukun su rudux kawa ima ka nnisu? (你的火雞要給誰的配種?) |
14253.Pgtkanay su rudux bulang waru ka rudux tama su. (別讓你爸爸的公雞和九斤雞配種。) |
14254.Pgtkani haya rudux balay ka rudux lupung su. (讓你朋友的雞與土雞配種。) |
14255.Gaus snkrigan o malu bi sbubung pusu krig. (剮麻後的餘皮作為覆蓋苧麻根很好。) |
14256.Dmptgaus kana ka dhiya gaga. (他們都是收剮麻後的餘皮的人。) |
14257.Empgaus kana ka bubung mu pusu krig. (我要用剮麻後的餘皮覆蓋苧麻的根部。) |
14258.Emptgaus ku snkrigan kyikuyuh bubung mu pusu usik qapal. (我要收集婦女們剮麻後的餘皮來覆蓋我種的生薑。) |
14259.Kana geegaus ga o yaku ki da. (那些剮麻後的餘皮都給我好了。) |
14260.Ggaus mu mapa sayang ka brunguy . (今天我要用背簍來揹剮麻後的餘皮。) |
14261.Usa gmgaus pssli ka sayang apa ta saman. (今天去收集明天要搬的剮麻餘皮。) |
14262.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami. (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。) |
14263.Gnegaus mu pkdakil ka sari mu. (我用剮麻後的餘皮作芋頭的肥料。) |
14264.Asi kgaus kana ka snkrigan kuyuh. (滿地都是婦女們剮麻後的餘皮。) |
14265.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da. (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
14266.Kmnegaus qmita sudu bhngil ka laqi su. (妳的孩子把芒草渣看成剮麻後的餘皮。) |
14267.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax. (我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。) |
14268.Snkrigan do maagaus da. (剮麻後變成餘皮了。) |
14269.Naqih ka bubu krig o mnegaus balay. (苧麻長不好就會剮麻後的餘皮多。) |
14270.Msnegaus nami empgeeluk gmabul brunguy. (我們搶著把剮麻後的餘皮裝在背簍裡。) |
14271.Mtgaus knthngay lubuy ka napa na. (他揹剮麻後的餘皮露出來了。) |
14272.Negaus bubu mu ka napa mu shiga. (昨天我揹我媽媽剮麻後的餘皮。) |
14273.Nkgaus bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu. (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。) |
14274.Pgaus bi ka krig nhuma su. (你種的苧麻剮過的餘皮很多。) |
14275.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan. (好的苧麻剮麻時餘皮不多。) |
14276.Sgaus ka krig na. (她的苧麻剮麻後的餘皮很多。 ) |
14277.Sggaus knux na. (有剮麻後的餘皮的味道。) |
14278.Ma su saw skgaus hyaun su? (你老是喜歡收集剮麻後的餘皮要做甚麼?) |
14279.Sknegaus mu qmita ka tnucing bsiyaw. (我將被搗碎的月桃樹看成為剮麻後的餘皮。) |
14280.Ma su smggaus balay hiyaun su? (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?) |
14281.Spgaus na phaqul ka laqi na. (他讓他的孩子載運剮麻後的餘皮。) |
14282.Tggaus kana do asi ku alax yaku da. (每個人都在收集剮麻後的餘皮而我放棄。) |
14283.Manu sun su haya tmgaus bubung su pusu manu? (你為什麼要拿剮麻後的餘皮,要拿來覆蓋什麼根部呢?) |
14284.Tmnegaus ku bitaq mu ptkuun mubung ka pusu qlupas. (我一直收集剮麻後的餘皮等到把桃子根部覆蓋完為止。) |
14285.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya. (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。) |
14286.Ttgaus na o asi tgimax kyikuyuh smkrig gmnama smli gaus. (他為了收集剮麻後的餘皮就跟在剮麻中的婦女當中。) |
14287.Taagusa su snkrigan mu. (不要收集我剮麻後的餘皮。) |
14288.Wada na taagusan ka snkrigan su da. (他已經收集妳剮麻後的餘皮。) |
14289.Taagusaw mu ka snkrigan su hug? (我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?) |
14290.Taagusay mu saman ka snkrigan su. (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。) |
14291.Taagusi nak ka snkrigan namu. (妳們自己收集妳們剮麻後的餘皮。) |
14292.Taagusun mu paapa ka ina. (我要讓媳婦載運剮麻後的餘皮。) |
14293.Taagsanay su ha ka snkrigan na. (不要替她收集剮麻後的餘皮。) |
14294.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga. (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。) |
14295.Kana klwaan o niqan gaya kana. (每個國家都有法律。) |
14296.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana. (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。) |
14297.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug! (你說你不要遵守法律多麼可怕呢!) |
14298.Emptgaya ka tama lupung mu. (我朋友的爸爸是立法者。) |
14299.Gmgaya rudan tmgsa lqian ka tama. (父親以祖訓來教導孩子。) |
14300.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya. (他們攻讀國家的法律。) |
14301.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu. (我用上帝的誡命來規範我的生活。) |
14302.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya. (那些法律都是立法的人訂定的。) |
14303.Asi kgaya Truku ka jiyaw ta. (我們就遵守太魯閣族的規範。) |
14304.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi. (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。) |
14305.Knegaya seejiq mknxalan sayang o aji lngu gaya. (現代人遵守法律的行為已不像樣。) |
14306.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku. (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
14307.Mgaya bi ka Truku. (太魯閣族人很守法。) |
14308.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da. (我想對他毒誓因同情就放棄。) |
14309.Mnegaya bi ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族很守規範。) |
14310.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu. (我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。) |
14311.Negaya na ini powda ka seangal na ramus. (他受傷是因他沒有行贖罪。) |
14312.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing. (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。) |
14313.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha. (小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。) |
14314.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais. (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
14315.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan. (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) |
14316.Wada ptggaya ka 1 yami ungat pnegaya na. (我們有一個人因不守禁忌規範而死。) |
14317.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya. (外來者有法而不遵守。) |
14318.Seejiq ga o saw skgaya quwaq na ni ungat pnegaya na. (那人滿口倫理道德而自己不去遵行。) |
14319.Sknegaya Truku ka gaya mniyah o mnegraqil. (現代的法律當作是太魯閣族的法律是會衝突。) |
14320.Smggaya bi ka seejiq. (人需訂很多法律規範。) |
14321.Spgaya bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat. (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。) |
14322.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga. (每個都遵守法律而只有那部落不守法。) |
14323.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya. (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
14324.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw. (訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。) |
14325.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug. (他們訂很多法律而沒有實行完。) |
14326.Pgyaa su bi knan ha. (你不要對我有所顧忌。) |
14327.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su. (他很忌諱進你爸爸的家。) |
14328.Pgyaaw ta bi tgxal pntrian ka suluh. (我們很忌諱參加結婚的婚宴。) |
14329.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku. (我們要遵守太魯閣族好的規範。) |
14330.Pgyai bi ka uusa mdkrang. (要馘首一定要遵守禁忌。) |
14331.Pgyaun mu bi ka gaya tssamat. (我一定要遵守狩獵的禁忌。) |
14332.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku. (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。) |
14333.Pgyaani bi lqian ka mklealang mtkaji. (要規範孩子在部落到處遊蕩。) |
14334.Gayaw isu ka tahut gaga. (你把那火打散。) |
14335.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya. (他們是拓寬車道的人。) |
14336.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha. (他們的工作是切開石頭。) |
14337.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na. (我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
14338.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman. (明天我要劈開巨木。) |
14339.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu. (我要用斧頭劈木材。) |
14340.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
14341.Gmnegayaw ku muyak 1 mneudus kacing. (我把一條牛剁成塊。) |
14342.Gnegayaw gmeelug ima ka dowras gaga? (那懸崖上的路是誰開?) |
14343.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga. (對面的森林被土石流沖開。) |
14344.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana. (開闢往田地的路我們一起動員。) |
14345.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan. (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。) |
14346.Mgayaw ku tahut mqsuqi lala pntahu mu. (火太大了我要打散一些。) |
14347.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq. (山裏林木被颱風散落滿地。) |
14348.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da. (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。) |
14349.Mkmpgayaw ku pssilaq kmrut babuy sunan. (我想請你來切豬肉。) |
14350.Mneggayaw bi tcingan ka btunux nii. (這個石頭擊打很容易切碎開。) |
14351.Mnkgayaw nami mtakur uqun runug. (我們被地震震的分散倒地。) |
14352.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya. (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
14353.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da. (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。) |
14354.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku. (我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。) |
14355.Asi pgayaw npaqan. (被劈成兩半。) |
14356.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni. (我病了就雇人來劈柴火。) |
14357.Ppgayaw mu pgeelug munan ka elug mu. (我要請你們替我拓寬道路。) |
14358.Sgayaw nami haya kmrut ka kacing na o 3 mneudus. (我們幫他宰殺的牛共有三頭。) |
14359.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga. (他們老是喜歡開山路。) |
14360.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux. (他擊打石頭像劈木材一樣。) |
14361.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun. (要打散很多的火很費力。) |
14362.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy. (不能讓小孩子切豬肉。) |
14363.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya. (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。) |
14364.Nii nami tmggayaw elug tlaman tdruy paru. (我們在拓寬大型車的行路。) |
14365.Tmnegayaw nami gmeelug dowras o hbaraw ka wada mtucing dowras. (我們在懸崖開路時有很多人掉在懸崖裏。) |
14366.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami. (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。) |
14367.Giyaga su gmeelug qmpahan mu. (別在我的田地上開路。) |
14368.Giyagan ku na ha ka tahut. (他幫我把火打散。) |
14369.Giyagaw mu muyak ka kacing su. (我幫你切牛肉。) |
14370.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy. (我們拓寬車子行的路。) |
14371.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
14372.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga. (我要用斧頭劈散那柴火。) |
14373.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii. (我幫你把這個石頭擊散。) |
14374.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su. (幫你把爸爸的原木劈開。) |
14375.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su. (把你的路平緩的開在對面的山。) |
14376.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是開平緩路。) |
14377.Empgbalay ka elug qmpahan mu. (我田地的路會是平緩的。) |
14378.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan. (平緩的路走起來好走。) |
14379.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit. (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
14380.Asi kgbalay mkkbreenux ka elug tdruy na. (車子道路沿著平原地成平緩的路面。) |
14381.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han. (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) |
14382.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu. (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
14383.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman. (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。) |
14384.Mnegbalay bi elug kuxul mu ksaan ka yaku. (我很喜歡走平緩的路面。) |
14385.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit. (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。) |
14386.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku. (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。) |
14387.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta. (我們土地的界線要好好地拉成一直線。) |
14388.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da. (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。) |
14389.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya. (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。) |
14390.Saw skgbalay mkllhbun gnisil ptuqir ka qowlit. (老鼠沿著土堰底下做平坦的路徑。) |
14391.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit. (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。) |
14392.Smgbalay bi elug ka tdruy. (車須要開成平坦的路面。) |
14393.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit. (設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。) |
14394.Tggbalay kana do steetu ku yaku da. (每個人都沿著水平方向走我就往上面爬了。) |
14395.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami. (那比較直的土堰是我的土地。) |
14396.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni. (我正在橫著砍樹。) |
14397.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha. (我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。) |
14398.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga. (昨天我修平彎的路面。) |
14399.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya? (是誰把山雞陷阱設置成一直線?) |
14400.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha. (他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。) |
14401.Gblaya su mksa tunux dowras ha. (別沿著山崖頂走。) |
14402.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga. (我在對面橫著一直線放置陷阱。) |
14403.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya. (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。) |
14404.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta. (我們在要工作的地方開一條平路。) |
14405.Gblayi smlagu ka elug mriqi gaga. (把高低不平的彎路開成平路。) |
14406.Gblayun mu kmrut ka mriqi knrtan dha qhuni. (我要把他們鋸歪的木頭鋸成平。) |
14407.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing. (讓我們把牛要走的路開成平緩。) |
14408.Gblyani gmeelug breenux ga ka daan tdruy. (在平原上車子要跑的路開成平的。) |
14409.Endwai bi gbing ka sagas gaga. (要好好的把西瓜切塊。) |
14410.Dmgbing kalat ka dhiya. (他們把鳳梨切成多塊。) |
14411.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha. (他們的工作是專門切要切塊的東西。) |
14412.Empgbing ku tmurak qun laqi. (我要切黃瓜給孩子吃。) |
14413.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga. (那大石頭會被地震震碎。) |
14414.Ggbing su manu ka pucing nii? (這刀你要用來切什麼?) |
14415.Ini kla gmbing o naqih gnbing na. (不會切的會切壞。) |
14416.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na. (我切了南瓜有的送給我爸爸。) |
14417.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil. (你切的東西切的剛剛好。) |
14418.Kkgbing na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu. (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。) |
14419.Kmgbing su o gbing isu ka kalat nii. (你想要切塊,就把這鳳梨切塊吧。) |
14420.Knegbing na o hmut mtglala. (他切成很多塊。) |
14421.Mggbing nami ka hlama. (我們各個把米糕切塊。) |
14422.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya. (我想切塊他不讓我切。) |
14423.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan. (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。) |
14424.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha. (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」) |
14425.Mneggbing bi ana bilaq ka payi mu. (我祖母連小小的也要切塊。) |
14426.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
14427.Msnegbing nami tlahi prqdug bilaq knan. (我們為了切柚子我被施小惠而發生爭執。) |
14428.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da. (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。) |
14429.Negbing su nanak, asi su ka sgbing? (你應該自己切非得要我為你切嗎?) |
14430.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa. (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」) |
14431.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da. (如果不能夠一個一個分就互相切塊。) |
14432.Pnegbing mu tmaan ka 1 rikit hlama nii. (這一大塊米糕是我託父親來切成小塊。) |
14433.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na. (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。) |
14434.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing . (柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
14435.Sgbing ta paru ka rudan. (切大塊的給老人家。) |
14436.Wada sggbing tgparu ka hiya. (他為了比較大塊的而去。) |
14437.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak. (我祖母連小塊也分不會自己吃。) |
14438.Sknegbing na sagas ka bukuh. (他切木瓜塊像切西瓜一樣。) |
14439.Smbgbing bi ka hbaraw meekan. (吃的人多要切開的也多。) |
14440.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya. (因他不會切就請人幫他切塊。) |
14441.Tggbing kana do asi ku burux 1 ka yaku. (他們都在切塊而我自己拿一整個。) |
14442.Nii nami tmgbing hlama uqun pntrian. (我們在切開喜宴要吃的米糕。) |
14443.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah. (我切過給客人吃的西瓜。) |
14444.Tnegbing kana tmurak ga o ima? (是誰切了所有的黃瓜?) |
14445.Gbinga su bi nnaku hiya ha. (你不要把我的切塊。) |
14446.Gbingan mu ha ka baun na. (我要把它的南瓜切塊。) |
14447.Gbingaw mu ka sagas su hug? (我可以切你的西瓜嗎?) |
14448.Gbingay ta ita ka hlama nii. (讓我們來把一米糕切塊。) |
14449.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da. (我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
14450.Gbingun mu kana ka baun gaga. (那些南瓜我都要切塊。) |
14451.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na. (不要把不在的人那份切塊。) |
14452.Iya gbngani bilaq ka tama. (不要把切成小塊的給爸爸。) |
14453.Maah ku sapah su gbiyan saman. (明天傍晚我要來你家。) |
14454.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya. (他們是工作做到很晚的人。) |
14455.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan. (我們會等你到傍晚。) |
14456.Empsgbiyan ku qmpah ka sayang. (今天我要工作到傍晚。) |
14457.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah. (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
14458.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung. (我朋友每個傍晚會到我家。) |
14459.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis. (蚊子都挑夜晚咬人。) |
14460.Gmnegbiyan nami qmburang rapit o ensuwil nami smbu pn2. (我們曾在傍晚埋伏飛鼠有時會射中各兩隻。) |
14461.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut. (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。) |
14462.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na. (冬天很快就進入傍晚。) |
14463.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman. (你若傍晚回來不要太遲。) |
14464.Kmnegbiyan mrulung ka payi mu knrudan na. (我祖母因老把起雲當作是傍晚。) |
14465.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da. (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) |
14466.Ksgbiyan na qmpah o mdka nami balay. (他跟我一樣工作到傍晚。) |
14467.Mgbiyan ka mrulung. (起雲看起來像傍晚。) |
14468.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah. (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
14469.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun. (繁忙的時候就會到傍晚才到家。) |
14470.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga. (昨天我們讀到傍晚。) |
14471.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan. (工作到傍晚才會做很多。) |
14472.Msnegbiyan nami qmpah uqun uwit. (我們為了工作到傍晚而勞累起爭執。) |
14473.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na. (他認真工作看到傍晚才停止。) |
14474.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit. (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。) |
14475.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su. (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。) |
14476.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat. (我吃的菜是昨天傍晚的。 ) |
14477.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na. (我的孩子傍晚不開車。) |
14478.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我工作到傍晚。) |
14479.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus! (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!) |
14480.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。) |
14481.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya. (昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
14482.Sknegbiyan mu qmita ka mrulung. (我把陰天看作是傍晚。) |
14483.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na. (他把孩子寄放在我家一直到晚。) |
14484.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq. (我從小就在傍晚編背網。) |
14485.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu. (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。) |
14486.Sbgiyana su bi ka qmpah. (工作不要做到傍晚。) |
14487.Sbgiyanan na ka qmburang brihut. (他利用傍晚埋伏松鼠。) |
14488.Sbgiyanaw ta qmpah ka snduan. (讓雇工工作到傍晚。) |
14489.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da. (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。) |
14490.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da. (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
14491.Sbgiyanun ta qmpah o ki ka empqhdu ta. (我們把工作做到傍晚就會完成。) |
14492.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da. (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。) |
14493.Sbgyani ku tmaga ida ku maah. (要等我到傍晚我一定會來的。) |
14494.Lala bi gbiyuk ka uusa Tpdu. (通往天祥有很多的峽谷。) |
14495.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga. (他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
14496.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug? (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
14497.Emptgbiyuk nami hmakaw ka yami. (我們是專在峽谷搭橋的。) |
14498.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku. (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。) |
14499.Gmgbiyuk skaya ka pkarit o malu bi sngkyaan na. (燕子沿著峽谷飛翔的很好。) |
14500.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku. (我是作旅客峽谷的導遊。) |
14501.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu. (我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
14502.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan. (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。) |
14503.Kkgbiyuk o aji seejiq msalu kiya. (峽谷不是人造的。) |
14504.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan. (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。) |
14505.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan. (太魯閣族山領的峽谷天然的。) |
14506.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya. (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。) |
14507.Mnegbiyuk bi ka dgiyaq Truku. (太魯閣的山都是峽谷。) |
14508.Msnbiyuk nami ini sruwa powsa qmita. (為了不讓我們去觀賞峽谷而吵架。) |
14509.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da. (原來是峽谷的被土石流填平了。) |
14510.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya . (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。) |
14511.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux. (平原不會成為峽谷。) |
14512.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya. (我們那裏的山谷不像峽谷。) |
14513.Wada ptgbiyuk mtakur ka tama mu. (我爸爸跌落峽谷而死。) |
14514.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan. (我們的山嶺都是峽谷很好看。) |
14515.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq. (很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
14516.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk. (沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。) |
14517.Sknegbiyuk mu qmita ka ayug paru. (我把大山谷看成峽谷。) |
14518.Smgbiyuk bi hkagan ka lala gbiyuk. (峽谷多就需要造很多的橋。) |
14519.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan. (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) |
14520.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga . (那些人都注目欣賞峽谷。) |
14521.“Nii nami tmgbiyuk aji entaan”msa ka lupung mu. (我朋友說:「我們在觀賞沒有看過的峽谷。」) |
14522.Tmnegbiyuk ku hmakaw entrilan quri tgsipaw. (我搭建往對岸峽谷的渡橋。) |
14523.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku. (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) |
14524.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah. (我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
14525.Tgbiyuka ta hmakaw ka ita. (我們來架峽谷的橋。) |
14526.Tgbiyukan bi ka quri uusa Tpdu. (要到天祥的路有很多峽谷。) |
14527.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。) |
14528.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga. (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) |
14529.Tgbiyuki qmburang rungay ka yamu. (你們在峽谷地埋伏猴子。) |
14530.Tgbiyukun mu pgeelug ka laqi mu. (我要讓我孩子在峽谷裏開路。) |
14531.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras. (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。) |
14532.Tgbykani pqita ka aji qmnita gbiyuk. (讓沒看過峽谷的人去觀賞峽谷。) |
14533.Gdgut pteemu ka sapuh gaga. (把那藥磨成粉。) |
14534.Dmpdgut btunux msalu yuqu ka lupung mu. (我的朋友們是磨石製甕的人。) |
14535.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga. (那些人的職業是做研磨的工作。) |
14536.Emptdgut nami dhquy hlmaun hlama Klmukan ka yami. (我們要把糯米磨成粉煮年糕。) |
14537.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi. (你應該自己磨石頭,你很會磨。) |
14538.Gdgdan ga o ggdgut su manu? (那磨器是你用來磨甚麼的?) |
14539.Gmdgut qaqay mu ka btunux paru. (大石輾過我的腳。) |
14540.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga. (昨天中午我磨過山胡椒。) |
14541.Gndgut mu ka gaga da. (那個我磨過了。) |
14542.Asi kgdgut elug paru ka ribaw tdruy . (車的輪子成為大馬路的磨具。) |
14543.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu. (你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。) |
14544.Kmgdgut ku buwax dhquy puyun mu hlama Klmukan. (我想磨糯米煮年糕。) |
14545.Ma maagdgut na ka gdgut su da? (你的磨石器怎麼會變成他的了?) |
14546.Mgdgut nami pkiyux tluung. (我們坐著推擠磨擦。) |
14547.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga. (那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。) |
14548.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku. (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。) |
14549.Msnegdgut nami btunux ini qdhriq gndgdan na. (我們為了他沒有把石頭磨的光滑吵架。) |
14550.Muda pgdgut qdrux ka tdruy mu. (我的車子擦撞牆過。) |
14551.Ini pnegdgut hlama ka Truku. (太魯閣族不會磨糯米糕。) |
14552.Ppdgut mu sunan ka btunux mu embanah. (我請你磨我的玫瑰石。) |
14553.Wada ptgdgut ribaw tdruy ka huling. (狗被車輪輾死。) |
14554.Hlmaun mu o mha ku sgdgut gdgdan tama mu. (我要煮的米糕去我父親研磨機那裏磨。) |
14555.Saw skgdgut hlmaun ka Klmukan. (河洛人很喜歡磨要煮的年糕。) |
14556.Sknegdgut na buwax dhquy gmdgut ka layan. (他把磨綠豆當作是磨糯米一樣。) |
14557.Smgdgut bi mqrig ka payi na. (他的祖母費很多工夫磨山胡椒。) |
14558.Spgdgut mu btunux ka rkrak qaqay mu. (我把腳癢處在石頭上磨擦。) |
14559.Tdgdgut hlmaun kana do asi ku cikan hlama ka yaku da. (所有的人都磨糯米糕我就搗米糕了。) |
14560.Tgdgut bi tluung kiyig risaw mu ka wauwa na. (他的女孩很喜歡依偎在我男孩子身邊。) |
14561.Gisu nami tmgdgut btunux pspingun. (我們忙著在磨石當裝飾品。) |
14562.Tmndgut ku hlama Klmukan ka shiga. (昨天我在磨河洛人年糕。) |
14563.Ima tndgut ka beyluh mrata gaga? (磨那個紅豆的主人是誰?) |
14564.Ttdgut na btumux o qbulit kana lukus. (他在磨石頭時衣服沾滿了石灰。) |
14565.Dgda su baga ka gmdgut. (你磨東西的時候不要用手磨。) |
14566.Dgdan ima ka paru bi gaga? (那個大的研磨機是誰的?) |
14567.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga. (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。) |
14568.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw. (我們來用石器研磨機磨山慈菇。) |
14569.Dgji lala ka hlmaun uqun pntrian. (婚宴要吃的米糕磨多一點。) |
14570.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga? (所有的樹薯你都要磨嗎?) |
14571.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan. (沒有研磨機的我們來幫他磨。) |
14572.Dgdani ha ka nbaki su. (你爺爺的幫他磨。) |
14573.Tayal gdma su matas. (你讀書怎麼那麼遲鈍。) |
14574.Dmgdma hari kngkla dha matas ka lutut dha. (他們的家族在讀書方面比較遲鈍。) |
14575.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga. (那個男人的工作很遲鈍。) |
14576.Ini kgdma ana 1 ka laqi su o ana rabang. (你孩子中沒有一個是遲鈍的真好。) |
14577.Saw aji kkgdma ka laqi su o gimi ungat saw ki lutut dha ka kuyuh su. (你U+7232了不會有遲鈍的孩子選妻子不要有這樣的遺傳。) |
14578.Knegdma na o tgngangah hari. (他遲鈍的有一點傻傻的。) |
14579.Maagdma ka aji mnegdma. (不遲鈍變成遲鈍了。) |
14580.Mgdma qqeepah na ka snaw gaga. (這男人工作慢慢吞吞的。) |
14581.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga. (那青年人精神萎靡不活潑。) |
14582.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan. (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。) |
14583.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o. (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。) |
14584.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari. (做事不要遲鈍,輕快點。) |
14585.Ini pnegdma kana ka lutut dha. (他們所有的家族都不會遲鈍。) |
14586.Ppgdma su uuda lqian o aji malu. (你讓孩子做事遲鈍是不好。) |
14587.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri? (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?) |
14588.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan. (他們工作的進度很慢不能等。) |
14589.Rudan ta do sknegdma ta dha qmita da. (我們年老的時候別人把我們當成不靈活了。) |
14590.Spgdma su uuda ka laqi su o maah manu? (你讓孩子動作遲鈍會有什麼出息嗎?) |
14591.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah. (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
14592.Gisu ku tmgdma laqi mu dmudul tmgsa matas. (我在忙著教導我智力不足的孩子。) |
14593.Tmngdma ku laqi tmgsa matas o knrmun ku balay. (我很耐心教導智力不足的孩子讀書。) |
14594.Ttgdma na dmudul snaw na o ki smgila hyaan. (為了帶她做事遲鈍的先生讓她拖累。) |
14595.Gdmaa su matas, tgeaguh hari. (你讀書不要遲鈍,動作快一點。) |
14596.Gdmaan na pseusa ka laqi na kuyuh do emputut da. (讓他的女孩子不努力做技藝變笨拙了。) |
14597.Gdmaaw su powsa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓你的男孩子打獵很遲鈍。) |
14598.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw. (不要讓男孩工作遲鈍。) |
14599.Iya gdmai quri mmkay ka ina su. (不要讓你的媳婦懶於做家務事) |
14600.Gdmaun su quri uuda ka laqi o mhuya hici da! (你讓孩子工作遲鈍以後怎麼辦!) |
14601.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su. (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。) |
14602.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha. (不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。) |
14603.Gdunuq isu ka rqnux gaga. (你去殺鹿得靈氣。) |
14604.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga. (他們那些人是要得靈氣的人。) |
14605.Empgdunuq ku bowyak peeru bhring ka yaku. (我要殺山豬而得靈氣。) |
14606.Ggdunuq mu mirit baki mu ka pucing nii. (這個刀是我用來殺我祖父的山羊得靈氣。) |
14607.Mha su gmdunuq samat ima ka isu? (你要去殺誰的獵物得靈氣?) |
14608.Mu gngdunuq rqnux lupung mu ka smbran gan nii. (我用過長茅殺朋友的鹿得靈氣。) |
14609.Gmngdunuq ku kumay na o asi seedul ka bhring na. (我殺了他的熊馬上得到靈氣。) |
14610.Qqgdunuq su bowyak o asi su ka mgaya balay. (為了要得到殺山豬的靈氣必須要守忌諱。) |
14611.Qmgdunuq su kumay o iyah knan. (你想得殺熊的靈氣就到我這裡來。) |
14612.Qmpgdunuq ku bowyak lqian mu sunan o rngagi ku quri pgyaun hug? (我想讓孩子得你殺山豬的靈氣告訴我有什麼忌諱?) |
14613.Mmgdunuq ku bi bowyak siida msqgu ni wada mstuq ka bowyak da. (我正要殺山豬得靈氣時山豬跳躍斷線而逃了。) |
14614.Mggdunuq su ggdunuq na mirit ka hiya. (他殺羊得靈氣像你一樣。) |
14615.Mkmgdunuq su pais o tqnay knan. (你想要殺敵人得靈氣就跟我。) |
14616.Msngdunuq nami bgilaq baki empgeeluk ka yami qbsuran mu snaw. (我們為了曾祖父的白鼻心得靈氣而與我哥哥發生爭執。) |
14617.Seedal ka bhring o asi ka maagdunuq. (要得到靈氣就必須殺的有技術。) |
14618.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da! (你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!) |
14619.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da! (你這個大英雄就去殺敵人吧!) |
14620.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku. (我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。) |
14621.Pnegdunuq mu sunan o seedal da! (我向你要的靈氣我得到了!) |
14622.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan. (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。) |
14623.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq. (很多的人向我要靈氣。) |
14624.Saw sqgdunuq mirit mu ka swayi su snaw. (我弟弟老是向我要殺羊的靈氣。) |
14625.Sqnegdunuq na bowyak ka babuy o aji bhring ki da! (殺豬當作殺山豬得靈氣,這不是靈氣喔!) |
14626.Smgdunuq bi ka ini sdlci sgsayang. (很久不會得靈氣的需要很多次殺獵物得靈氣。) |
14627.Ini tduwa spgdunuq txaun ka ngngalan su bhring. (你要得靈氣是不能託給別人獲得。) |
14628.Ida asi ka ssgdunuq ka bhring? (要得靈氣是一定要殺獵物得靈氣的。) |
14629.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha. (那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。) |
14630.Ga su tmgdunuq manu, tayal drumut su? (你在殺什麼的靈氣,怎麼這麼認真呢?) |
14631.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun. (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
14632.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da. (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。) |
14633.Tggdunuq rqnux kana do gmdunuq ku mirit ka yaku. (所有的人都殺鹿而我殺羊。) |
14634.Ttgdunuq dha bowyak o ini pskla pgdunuq. (他們經常殺山豬讓別人措手不及。) |
14635.Gdnqa su gdnqun mu ha! (別殺我要殺的!) |
14636.Gdnqan na ka bowyak mu peeru bhring. (他殺我的山豬得靈氣。) |
14637.Gdnqaw mu peeru bhring yaku ka kumay su. (我要殺你的熊得靈氣。) |
14638.Gdngay ta ka mirit su sun mu ka lupung su. (我對你的朋友說我們來殺你的羊吧。) |
14639.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga. (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
14640.Gdnqun su ka rqnux o asi gmduq da. (要殺鹿的話你就去殺吧。) |
14641.Gdnqanay ta hyaan ka bgilaq na. (他抓到的果子狸我們幫他殺。) |
14642.Gdnqani tmhring bi bowyak ka risaw su. (讓你的兒子從有山豬靈氣的人得靈氣。) |
14643.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah. (農忙時不要閒在家裡。) |
14644.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。) |
14645.Empgdurug knuwan ka ina su? (你媳婦什麼時候坐月子?) |
14646.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu? (都去工作了你還要閒在家嗎?) |
14647.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga. (那婦女生產很不順。) |
14648.Gndurug na ini qeepah ka skbnat na qthur. (他因閒著不工作而肥胖。) |
14649.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada. (你就閒在家等著飯吃好了。) |
14650.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda. (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!) |
14651.Mnarux ku do kmnegdurug knan ka dhiya. (我生病了他們把我看成是在家閒著。) |
14652.Knegdurug na o saw smeuwit qtaan ita mqeepah. (他閒著沒事我們工作的人看來是很累。) |
14653.Maagdurug ka msleelug gdurug kuyuh. (婦女的生產要看生產順利。) |
14654.Mk9 idas knshjilan ka kuyuh do ki ka mgdurug da. (懷孕九個月的婦女就生產了。) |
14655.Mkmgdurug kdjiyax ka empeedawi. (懶惰的人常常閒著沒事做。) |
14656.Mndurug ku mk3 jiyax qmuyux paru. (因下大雨三天我閒著了。) |
14657.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang. (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) |
14658.Negdurug su nanak uri, wana haya ssluluy su knan. (你自己也該閒著,你怎麼為了這個指責我。) |
14659.Ini pgdurug lqian ka rudan Truku. (太魯閣族父母不會讓孩子閒著沒事做。) |
14660.Pnegdurug ka laqi o ini qmqeepah. (讓孩子閒著就不會想工作。) |
14661.Ppgdurug bi sapah knan ka mnarux. (生病會使我常在家閒著。) |
14662.Sglaan ku quyux ka sgdurug mu mkm7 jiyax. (因被雨天耽擱,我已七天閒著了。) |
14663.Saw skgdurug ka ini qmqeepah seejiq. (不想工作的人常閒著沒事做。) |
14664.Gaga mqmi matas ka laqi o sknegdurug na qmita. (他把埋頭讀書的孩看成是閒著的。) |
14665.Smgdurug bi ka sglaan ta mnarux. (拖著病的人很需要閒著。) |
14666.Spgdurug na peedawi ka laqi ga matas. (他讓在讀書的孩子閒著。) |
14667.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da. (懶惰閒著的是他的毛病。) |
14668.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga! (工作那樣多你還在閒著!) |
14669.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha. (我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」) |
14670.Ttgdurug na ka sksula na. (他遊手好閒是窮乏的原因。) |
14671.Gdrga su mdawi sapah. (別閒著在家沒事做。) |
14672.Gdrgan ina na ka idas nii. (這個月他媳婦做月子。) |
14673.Gdrgaw mu tminun qmuyux ka brunguy. (我利用雨天閒著來編背簍。) |
14674.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama. (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。) |
14675.Gdrgi kmlawa isu ka tama ga mnarux. (你趁閒著休息來照顧生病的爸爸。) |
14676.Gdrgun mu pshnuk mhapuy ka qraqil kacing. (我趁閒著休息時把牛肉煮熟軟。) |
14677.Gdrganay su paadawi matas ka laqi. (別讓孩子閒著偷懶念書。) |
14678.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da. (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。) |
14679.Gduyung bunga. (種地瓜的培土。) |
14680.Dmpgduyung bunga ka dhiya. (他們是專門耕種地瓜的培土。) |
14681.Dmptgduyung ka qpahun dha. (他們是做培土的工作。) |
14682.Mkla bi dmuyung slaq ka qbsuran mu snaw. (我哥哥很會做水田的田埂。) |
14683.Empgduyung ku elug slaq ka saman. (明天我要做水田的田埂。) |
14684.Emptgduyung sibus ka qpahun nami. (我們專門做甘蔗的培土。) |
14685.Ggduyung mu ka sakur nii. (我用這個犁來作培土。) |
14686.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi. (我在做培土種蘿蔔。) |
14687.Gmnduyung ku hmaan mu sibus ka shiga. (我昨天做培土種甘蔗。) |
14688.Gnduyung ima ka gaga? (那培土是誰做的?) |
14689.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan. (我做過培土後整片田地都成了培土。) |
14690.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing. (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。) |
14691.Knegduyung gnduyung su o mslagu balay. (你犁的培土很直。) |
14692.Gnyiyungan do maagduyung da. (犁過的地都成了培土。) |
14693.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi. (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。) |
14694.Seejiq mkgduyung ka hiya. (他是Gduyung的人。) |
14695.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug? (明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
14696.Mmgduyung ku bi siida, asi lu mgrung ka sakur da. (我剛要培土的時候犁器突然斷裂。) |
14697.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山嶺有很多山脊。) |
14698.Msnegduyung nami dgril bi iyax na. (我們為了培土的間隔窄小而吵架。) |
14699.Ga mtgduyung ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit. (那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。) |
14700.Negduyung su nhari ka hmaan su, ki ha malu karat. (趁著天氣好的時候,趕快做培土種植。) |
14701.Pgduyung su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o! (你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!) |
14702.Ini pnegduyung ka gnduyung na. (他做的培土不像培土的形狀。) |
14703.Psgduyung bi waru na ka baki mu. (我爺爺的後頸很顯著。) |
14704.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah. (農機很適合用來做培土。) |
14705.Kana saw hmaan na o saw skgduyung ka tama mu. (我父親喜歡做培土用來種植。) |
14706.Sknegduyung na bunga ka gduyung sibus. (他把種甘蔗的培土當作種地瓜培土。) |
14707.Smgduyung bi ka mhuma bunga. (種地瓜需要做很多的培土。) |
14708.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我犁培土的田地需要三天的時間。) |
14709.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya. (每個人做培土而他在挖溝。) |
14710.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang. (種蘿蔔的培土要寬的。) |
14711.Nii nami tmgduyung slaq. (我們忙著做水田的田埂。) |
14712.Tmngduyung ku hmaan mu tmurak bawa ka skrbuk mu. (我做茄子的培土使我很勞累。) |
14713.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung. (做這培土是他的專長。) |
14714.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat. (他忙於做培土時不會看時間。) |
14715.Gdyunga ta saman ka hmaan bunga. (種地瓜的培土我們明天去做。) |
14716.Gdyungan mu bunga ka hini. (這裡是我做培土種地瓜的。) |
14717.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da. (沒有做完的培土明天我們再做。) |
14718.Gdyungay su ka spaan payay ha. (你不要把種秧苗的地方做培土。) |
14719.Gdyungi isu ka hmaan sibus. (種甘蔗的地方你來培土。) |
14720.Gdyungun mu mkaxa ka gaga. (後天我才在那裡做培土。) |
14721.Gdynganay misu ha ka nnisu. (我幫你做培土。) |
14722.Gdyngani ha ka spaan na pajiq. (你幫他做培土種菜苗。) |
14723.Isu geabu ka emu smluun bawa. (做麵包的麵粉你來揉。) |
14724.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha. (他們的職業是按摩師。) |
14725.Empgeabu su emu knuwan ka isu? (你什麼時候要揉麵粉?) |
14726.Ggeabu su o ini tuku kndngilan na. (你揉的不夠黏。) |
14727.Nii ku gmeabu emu blbul ka sayang. (我現在正在揉香蕉糕。) |
14728.Gmneabu ku emu blbul ka suni. (我剛才揉香蕉糕。) |
14729.Gneabu mu o naqih smlaan emu blbul. (我揉的很不好做香蕉糕。) |
14730.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da. (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) |
14731.Kkgeabu su hiyi dha mtquduh o slhayi balay. (你要按摩肌肉結塊酸痛的人一定要學。) |
14732.Kmeabu ku bi seejiq muurat ka yaku. (我很想按摩抽筋的人。) |
14733.Kmneabu qmita knan rmdrut ku tmutuy laqi ka payi mu. (我祖母把我搖醒孩子起床當作是滾來滾去在揉。) |
14734.Knegeabu na quduh hiyi o qrasun dha balay. (他按摩肌肉酸痛的人別人都很稱讚。) |
14735.Malu uqun ka bawa o maageabu uri. (饅頭好吃也要看揉的工夫。) |
14736.Mgeabu su knuwan ka isu da? (你什麼時候要揉?) |
14737.Mkmgeabu ku emu o ini pgeabu knan ka kuyuh mu. (我想揉麵糰但我太太不准我揉。) |
14738.Mkmpgeabu ku bawa sunan, gneabu su ka malu uqun. (我想託你揉饅頭你揉的很好吃。) |
14739.Mnegeabu bi emu blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡揉香蕉糕。) |
14740.Negeabu su lala ka emu blbul, hbaraw ka meekan. (你應該揉多ㄧ點香蕉糕,很多人要吃。) |
14741.Saan mu pgeabu hyaan ka nnaku. (我的託他揉我的。) |
14742.Ppgeabu su emaan ka mtquduh hiyi su? (你肌肉酸痛要叫誰按摩?) |
14743.Iya psnegeabu, asi geabu nhari. (不要相互推萎,就趕快揉麵糰。) |
14744.Wada ptgeabu ttgeabu na ka lupung mu. (我的朋友因為過度搓揉而死。) |
14745.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug? (我為你搓揉你不高興?) |
14746.Saw skgeabu hirang kuyuh na ka snaw na. (她的先生老是喜歡按摩太太的肩膀。) |
14747.Sknegeabu na bawa gmeabu ka emu blbul. (他把香蕉糕當作是麵粉來揉。) |
14748.Smgeabu bi ka hiyi mu qnqan rbuk. (我的身體累得很需要按摩。) |
14749.Spgeabu mu hyaan ka emu blbul. (香蕉糕是託他揉的。) |
14750.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh. (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。) |
14751.Gisu ku tmgeabu seejiq pgeabu hiyi. (我忙著按摩要按摩的人。) |
14752.Tmnegeabu ku qmamas pajiq ka shiga. (昨天我揉菜來醃。) |
14753.Tnegeabu qmamas tmurak ga o lala bi tmurak qmasun na. (那個醃製黃瓜的人他有很多黃瓜要醃。) |
14754.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na. (他的經濟來源靠按摩。) |
14755.Geebua su bilaq ka bawa ha, hbaraw ta ka meekan. (你揉的饅頭不要少,我們很多人要吃。) |
14756.Geebuan mu mahu ka lukus. (我用揉的洗衣服。) |
14757.Geebuaw mu yaku ka emu blbul. (香蕉糕我來揉。) |
14758.Geebuay ta saman ka qmamas pajiq. (我們明天揉菜來醃。) |
14759.Geebui qmamas tbihi ka isu. (你揉蘿蔔來醃。) |
14760.Geebuun mu qmamas saman ka tbuwir. (明天我要揉黃瓜來醃。) |
14761.Gbeanay ta haya ka muurat tama su. (我們來為你抽筋的父親按摩。) |
14762.Gbeani haya ka hiyi bubu su qnqan rbuk. (你母親很累來為她按摩。) |
14763.Ini gealu kuyuh ka snaw o aji malu. (不愛妻子的丈夫是不好的。) |
14764.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga. (那些人是很關心貧窮的人。) |
14765.Empgealu ku saw sgealu seejiq. (我要關心那些可憐的人。) |
14766.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha. (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
14767.Ggealu mu sunan o empaah sayang. (從現在開始我要愛你。) |
14768.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) |
14769.Gmnealu knan mqraqil kndsan mu. (我生活苦難時關心過我。) |
14770.Gnealu o qnsjiqan lnglungan seejiq. (愛是人的美德。) |
14771.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na. (那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
14772.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya. (他關心可憐的人那部落都知道。) |
14773.Kmgealu ku seejiq ga mgqraqil. (我想要關心受苦的人。) |
14774.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang. (兒女對父母有愛是很值得。) |
14775.Knsgealu mu o ini ku dha klai. (我所做的愛心沒有人知道。) |
14776.Maagnealu ka qnriqu. (由恨變成愛。) |
14777.“mgealu ku sunan”msa su o manu knmalu mu. (你說:「我要愛你。」我哪點值得你愛。) |
14778.Mggealu bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah. (家庭的幸福是夫妻相愛。) |
14779.Mgnealu bubu mu ka gnealu na. (他的愛像我媽媽的愛一樣。) |
14780.Mkmgealu ku bi sunan o ini su bi gsiyuk. (我很想關心你但你都不理。) |
14781.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan. (對有愛心的人,他們記在心上。) |
14782.Mneggealu nami ni wada ka hiya da! (我們相愛過但他已過世了!) |
14783.Msnegealu kuyuh mnguciq ni mqqada da. (為了愛愚笨的女人就分開了。) |
14784.Negealu kuyuh na nanak hki, lu kuyuh entaxa ka sgealu na. (應該是愛自己的太太,而怎麼去愛別人的太太。) |
14785.Iya ta paagnealu thksaw gmealu. (我們的愛不要虛偽。) |
14786.Pgealu bi laqi su, sai ppatas. (你孩子很可憐,讓他去念書。) |
14787.“pggealu bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan. (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。) |
14788.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq. (沒有愛心就不會關心受苦的人。) |
14789.Pneggealu namu o psgeegul. (你們相愛要長長久久。) |
14790.Ppgealu su knan ka rudan su? hmuya ki da! (你託我照顧你的父母?這是為什麼!) |
14791.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii. (別忘了為國犧牲的軍人。) |
14792.Saw sgealu ka yaku aji ku mnatas. (我沒有念過書很可憐。) |
14793.Sgnealu rudan tgblaiq ka laqi. (孩子享受父母的愛。) |
14794.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga. (那男人很關心窮人。) |
14795.Sknegealu na laqi na nanak ka quli na. (他把他的佣人當作是自己的兒女愛。) |
14796.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
14797.Snegealu ku na smblaiq ka Utux Baraw, naa ku mnstuq da. (若不是上帝以愛來賜福我,我早就完了。) |
14798.Bubu mkngangut ga o spgealu na pyian na ka laqi. (長年流落在外的那個人把孩子託祖母看顧。) |
14799.Tggealu bi smapuh mnarux ka msapuh o ini khbaraw. (用愛心看病的醫生不多見。) |
14800.Gisu ku tmggealu laqi qrinut. (我在看顧窮困的孩子。) |
14801.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku. (我在老人安養院工作的人。) |
14802.Tnegealu tmquli laqi ga o ina mu. (那個用愛心扶養孩子是我的媳婦。) |
14803.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak. (他經常愛別人就像愛自己一樣。) |
14804.Geelua ta mqraqil seejiq. (我們來愛受苦的人。) |
14805.Ngalay ta geeluan ka sapah. (我們把家當作愛的家。) |
14806.Geeluaw mu yaku ka laqi qrinut gaga. (那個窮困的孩子我來愛他。) |
14807.Geeluay ta bi ka seejiq snliqan utux. (我們更應該愛殘障的人。) |
14808.Geelui bi ka rudan su. (你要愛你的父母。) |
14809.Geeluun mu bitaq hnqilan ka kuyuh mu. (我要終生愛我的妻子。) |
14810.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu. (我們來關懷沒人愛的人。) |
14811.Pdkeani gmealu sunan nanak gleani ka seejiq uri. (愛人如己。) |
14812.Geaway mu tminun brunguy ka nii. (這是編背簍的緯線。) |
14813.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya. (他們用桂竹編籃子緯線的人。) |
14814.Emptgeaway ku dmaus qwarux geaway brunguy ka yaku. (我要剝平黃籐皮編背簍的緯線。) |
14815.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang. (我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。) |
14816.Gmnegeaway ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy. (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。) |
14817.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug? (妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?) |
14818.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu. (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
14819.Saw kkgeaway kana ka qwarux bgbagun su o geegi mslagu. (如果你要剝的黃籐都用來作緯線的話就選直的。) |
14820.Knegeaway dnaus na o msdka bi knlbangan na. (他剝過的緯線寬度都一樣。) |
14821.Mgeaway mu ka geaway na cinun miri. (她挑織布紋的緯線像我的一樣。) |
14822.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan. (我很想拐彎抹角的對他們說。) |
14823.Mnegeaway bi kari ka baki mu. (我爺爺很喜歡拐彎抹角的說話。) |
14824.Msnegeaway nami brunguy naqih dnowsan na. (我們為了他編揹簍的緯線剝的不好而爭執。) |
14825.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
(他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。) |
14826.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy? (你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?) |
14827.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga? (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?) |
14828.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga. (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。) |
14829.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya. (他不大會拐彎抹角的講話。) |
14830.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux. (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。) |
14831.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu. (我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。) |
14832.Sknpeaway na brunguy peaway ka rawa. (他把編背簍的緯線像編籃子的緯線一樣用。) |
14833.Saw skpeaway kari ka baki su. (你祖父老是講拐彎抹角的話。) |
14834.Smgeaway bi ka tminun lala brunguy. (編背簍需要很多緯線。) |
14835.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan. (老人很會聽懂拐彎抹角的話。) |
14836.Tgpeaway snqit su qwarux ka bbaraw kulaw na. (你砍的黃籐節很長用作緯線很好。) |
14837.Tmnpeaway ku smgikus tunun mu qabang snurug ka shiga. (昨天我專織粗線布毯用的緯線。) |
14838.Mha ku tmpeaway brunguy smqit qwarux ka mkaxa. (我後天要去砍籐條編背簍用的緯線。) |
14839.Tnegeaway tunun miri ga o payi su. (你的祖母是挑織布紋緯線的主人。) |
14840.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay. (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。) |
14841.Geawaya su geaway mu cinun snurug ha. (妳不要用我要織粗線布毯的緯線。) |
14842.Geawayan na slung ka tminun pdagit. (她織綁腿的緯線是毛線。) |
14843.Geawayaw mu rawa ka qwarux su gaga. (讓我用你那籐條來編籃子的緯線。) |
14844.Geawayay mu brunguy waqa ka llabang gaga. (那寬的緯線我用來編開口背簍。) |
14845.Geawayi brunguy rqling ka dgril nii. (那窄的緯線用來編窄小的揹簍。) |
14846.Geawayun mu bgbaw ka qwarux bbaraw kulaw gaga. (我要用那長節的籐條當緯線。) |
14847.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug? (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
14848.Gwayani musa mangal qwarux dgiyaq ka baki su. (替你祖父到山上拿做緯線的籐條。) |
14849.Iya geeguy pila nseejiq. (不要偷別人的錢。) |
14850.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da. (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。) |
14851.Dmptgeeguy nami gmraka ka yami. (我們在守候偷竊的人。) |
14852.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga. (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。) |
14853.Emptgeeguy ku gmraka ka qpahun mu. (我的工作是保全人員。) |
14854.Elat bi ggeeguy baga na. (他的手偷竊很迅速。) |
14855.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya. (那人很會偷竊別人的。) |
14856.Gmneeguy ku bi ka yaku o malax ku sayang da. (我以前很會偷竊過而現在不會了。) |
14857.Mnmanu ka gneeguy na? (他偷了些東西?) |
14858.Asi kgeeguy kana ka 5 laqi na. (他的五個孩子都是偷竊犯。) |
14859.Aji su kkgeeguy o asi su ka qrapun ni musa phmuk! (你必須被抓去坐牢才可以不偷竊嗎!) |
14860.Kmnegeeguy ku qmita hnigan su embukuy, mdka su ga rmuyuk baki mu. (我偷窺你駝背的身材好像是在潛行襲擊我的祖父。) |
14861.Knegeeguy su ka empqraqil sunan. (你偷竊使你困苦。) |
14862.Manu sun namu haya mggeeguy emprngaw? (你們幹嘛竊竊私語?) |
14863.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai. (我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。) |
14864.Mnegeeguy bi ka lutut na. (他親戚喜歡偷竊。) |
14865.Msnegeeguy nami laqi wada shmuk mkrima idas. (我們為了孩子因偷竊被關了五個月而爭執。) |
14866.Manu ka slhbnun su o negeeguy su cih pgkla knan da. (你到底在擔心什麼應該偷偷告訴我一點。) |
14867.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan. (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
14868.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da. (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。) |
14869.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya. (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。) |
14870.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu. (去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。) |
14871.Wada ptgeeguy ka pusu ggeeguy ta da. (我們的慣竊因偷竊而死。) |
14872.Sgeeguy na pila enseejiq ka bgay na kusa. (他以偷別人的錢還他的債務。) |
14873.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。) |
14874.Sknegeeguy na pucing ka puniq. (他偷槍像偷獵刀一樣。) |
14875.Smggeeguy bi ka alang nami hiya. (我們那裏的部落很多偷竊的。) |
14876.Spgeeguy su ka laqi su o empgmeenu hici? (讓孩子偷竊以後會變成怎樣呢?) |
14877.Tggeeguy miyah tluung kiyig mu ka 1 wauwa. (有一位小姐偷偷地來坐在我旁邊。) |
14878.Mha nami tmgeeguy qmrak ka saman. (明天我們要去抓偷慣竊。) |
14879.Tmnegeeguy kacing ka risaw na. (他的兒子專偷牛。) |
14880.Tnegeeguy tdruy nii o ga qrapun da. (偷這車子的人被抓起來了。) |
14881.Ttgeeguy na o ana manu geuyun na. (他經常什麼東西都偷。) |
14882.Geuya su bi patus mu. (你別偷了我的槍。) |
14883.Geuyan ku na pucing o asi mu bqani ki da. (他偷了我的獵刀就給他了。) |
14884.Geuyaw ta ka pila na. (我們要偷他的錢。) |
14885.Geuyay ta ha mkan ka sagas na. (我們偷偷地吃他的西瓜。) |
14886.Gmeeguy su o geuyi lala. (你要偷就偷很多。) |
14887.Ini tduwa geuyun ka bowyak tnjiyal qlubung seejiq. (不要偷別人陷阱上挾住的山豬。) |
14888.Geeyanay su bi ka laqi. (給孩子東西別用偷的。) |
14889.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da. (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。) |
14890.Iya geeluk dxgal nrudan mu. (不要侵佔屬於我祖先的土地。) |
14891.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga. (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
14892.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah. (外來統治者侵佔治理台灣的土地。) |
14893.Empgeeluk ta puniq pais ka jiyun ta tmgjiyal. (我們要搶奪敵人的槍來打仗。) |
14894.Ga emppgeeluk lmamu mami ka kyikuyuh namu. (你們的妻子互相爭著撿捨橘子。) |
14895.Elat bi ggeeluk na dnuuy laqi ka huling. (狗搶奪孩子手中的食物很快。) |
14896.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun. (我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。) |
14897.Gnegeeluk na enlaqi su ka ppatas gaga. (他從你孩子那裏搶奪那隻筆。) |
14898.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku. (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。) |
14899.Mgeeluk ku 2 ka pucing pais ni bgay mu sunan ka kingal. (我要從敵人手中搶奪得兩把刀一把給你。) |
14900.Mggeeluk nami tawkan tama o yaku ka mangal na. (我們互相爭奪父親的背網袋而我得到。) |
14901.Seejiq kiya o endjiyax mkmgeeluk enseejiq lnglungun na. (那人天天想要去搶奪別人的東西。) |
14902.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq. (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。) |
14903.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da. (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
14904.Wada ku pgeeluk laqi ka dma mu skeeman. (昨天晚上我做了一個孩子被搶奪的惡夢。) |
14905.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung. (我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。) |
14906.Ppgeeluk dha mkan qnilaw ka babuy o mssikul. (豬在互相推擠爭吃飼料。) |
14907.Laqi bilaq o saw sgeeluk dnuuy bubu na. (小孩子很會搶母親手中的東西。) |
14908.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na. (那青年老是搶奪別人的情人。) |
14909.Ma su sknegeeluk nnamu nanak ka enseejiq? (你為什麼搶別人的東西像搶自己人的一樣?) |
14910.Smggeeluk bi ka ini tuku sgun. (東西不夠分就會讓人用搶的。) |
14911.Spgeeluk na seejiqun ka dangi na o niqan snengiun na. (他讓別人搶他的愛人因為他有心機。) |
14912.Nii nami tmpgeeluk slaqan malu bi dxgal. (我們正在搶好的水田地。) |
14913.Gleeka su tdruy seejiq ha. (你不要搶別人的車子。) |
14914.Gleekan saku dangi do mowsa su hi do o! (你要搶我的情人你就完了!) |
14915.Gleekaw ta ka dxgal na. (讓我們搶他的地。) |
14916.Gleekay ta ha ka pila na. (我們去搶他的錢。) |
14917.Iya gleeki ha ka nhiya. (別去搶屬於他的。) |
14918.Aji mu gleekun ka nnisu. (我不會搶屬於你的) |
14919.Glkanay su gmeeguy ka laqi. (別讓孩子看見你搶東西。) |
14920.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su. (別讓你孩子搶別人的情人。) |
14921.Tayal geiyus sneunux laqi gaga. (那孩子的頭髮裡好多頭蝨卵。) |
14922.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay. (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
14923.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha. (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
14924.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu. (你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。) |
14925.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha. (他們的工作專門回收破舊的衣服的。) |
14926.Rrawa laqi ga o sayang na empgeygay ka lukus na. (孩子的玩法他的衣服很快就會破裂。) |
14927.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq. (我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
14928.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na. (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。) |
14929.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su. (你媽媽很會選破衣服縫補的人。) |
14930.Gmnegeygay ku lukus smais ka splukus mu laqi. (我給孩子穿的衣服是我選破衣服縫補過的。) |
14931.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling. (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。) |
14932.Pnkbbuyu nami o asi kgeygay ka lukus. (我們因經過叢林衣服因而破裂。) |
14933.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay . (你要很小心別弄破了衣服。) |
14934.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na. (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。) |
14935.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun. (那破裂的衣服不能縫補了。) |
14936.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak. (很新的紙張立刻就破碎。) |
14937.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da. (布破裂了就丟掉啦。) |
14938.Knssayang mkgeygay lukus na. (他的衣服很快就成破裂。) |
14939.Smeura bi mkmgeygay luksu ka laqi mu. (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。) |
14940.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da. (原來破的衣服我已經縫補好了。) |
14941.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su. (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。) |
14942.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman. (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。) |
14943.Msnegeygay bubung qmuyux ka laqi do sbarig mu pnkingal da. (孩子為了破雨傘爭吵,我就給他們各買一枝。) |
14944.Mtgeygay ka pnstruma do lxani kida. (內褲露出破裂就丟掉。) |
14945.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut! (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
14946.Nkgeygay nak lukus na, pskraji na ga. (他衣服應該會破裂他這麼好動。) |
14947.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq. (富人不會穿著破衣服。) |
14948.Pnegeygay su manu ka kjiwan su? (你手提袋被什麼弄破的?) |
14949.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku. (太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。) |
14950.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
14951.Ma su ppgeygay plukus laqi? (你怎麼讓孩子穿破的衣服。) |
14952.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na. (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。) |
14953.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na. (他的褲管破裂是被狗咬破的。) |
14954.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga. (我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。) |
14955.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (從荊棘經過容易使衣服破裂。) |
14956.Spgeygay na plukus quli na ka lukus mnegeygay. (他把破的衣服給他僕人穿。) |
14957.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus. (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
14958.Nii ku tmgeygay smais lubuy payay. (我專在縫補破裂的米袋。) |
14959.Tmnegeygay ku smapang lubuy payay. (我專補過破裂的米袋。) |
14960.Tnegeygay lukus nii o drumut na qmpah ka saw ki lukus na. (他衣服破舊成這樣是因他認真工作。) |
14961.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk. (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。) |
14962.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha. (你一個小姐別穿著破裂的衣服。) |
14963.Gygayan na plukus ka laqi na. (他讓孩子穿破裂的衣服。) |
14964.Gygayaw ta plukus ka empeedawi. (我們要讓懶惰的人穿破的衣服。) |
14965.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas. (別讓上學的孩子穿破衣服。) |
14966.Gygayi hi ka lubuy llaxun da. (把要丟的袋子就讓它破裂。) |
14967.Gygayun mu ka qabang bgay mu hyaan. (我要把破布毯給他。) |
14968.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux. (你別把他下雨天撐的傘弄破。) |
14969.Ggyani haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha. (你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。) |
14970.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana. (只要是生物就都有種子。) |
14971.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha. (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
14972.Dmptghak pajiq ka qpahun dha. (採菜種子是他們的工作。) |
14973.Empeeghak o geegun mu mlmalu kiya. (我要選好種子來播種。) |
14974.Emptghak ku qhuni ka yaku. (我要採樹的種子。) |
14975.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq? (你要把蔬菜種子撒在哪個田地?) |
14976.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah. (那些種子他要賣給農夫。) |
14977.Mha ku gmhak masu ka sayang. (今天我要去播小米種子。) |
14978.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da. (我前天播種的菜種子已經發芽了。) |
14979.Gneghak mu layan ka brunguy mu. (這背籃是我用綠豆種子換來的。) |
14980.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal. (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。) |
14981.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya. (他的倉庫吊滿了種子。) |
14982.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na. (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) |
14983.Kmneghak masu ghak basaw ka baki su. (你祖父把小黍的種子當作是小米種子。) |
14984.Kneghak snku mu o ki kana keelgan ghak. (我收藏很多的種子包含了各個種類。) |
14985.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak . (所有農作物的果子成為種子。) |
14986.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw. (你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。) |
14987.Mkmghak ku usik kuyuh ka sayang ki ha qmuyux. (今天正好下雨天我想要去播種青椒的種子。) |
14988.Mnegghak bi ka baun nhuma na. (他種的南瓜種子很多。) |
14989.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga. (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
14990.Msneghak nami trabus sgkhaya mkeetung. (我們為了花生種子有很多長了又枯死而爭吵。) |
14991.Neghak mu ka masu ga na stukuy. (他所播種的小米種子是我的。) |
14992.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku. (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。) |
14993.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah. (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。) |
14994.Saw skghak murus sudu mkleelug ka ungat mnegaya seejiq. (沒有道德心的人老是把垃圾沿路丟棄。) |
14995.Skneghak masu tmukuy ka basaw. (把小黍當作小米來播種。) |
14996.Smgghak bi ka dmphuma uqun. (種農作需要很多種子。) |
14997.Tgghak kana o ini kla msa “manu ka ghak!” ka laqi mnatas. (大家都在喊種子,那些學生不知道什麼叫作種子。) |
14998.Nii nami tmghak beyluh hmaun hkawas. (我們在取明年要種的豆種子。) |
14999.Tmneghak ku blbeyluh ka yaku. (我收藏很多的豆類種子。) |
15000.Tneghak pajiq nii o tduwa sghak 4 pnskarat ka ghak na. (這個人的菜種子一年四季都可以種。) |
15001.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak. (他很會挑選種子。) |
15002.Ghpa su bi masu ka misan ha. (冬天絕不要播種小米。) |
15003.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga. (他把農地種植煙草。) |
15004.Ghpaw su bbuyu ka basaw. (小黍種子不要撒在草叢裏。) |
15005.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu. (不要把昭和草種子撒在我的土地上。) |
15006.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah. (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
15007.Ghpun mu uyung sapah ka phpah. (我要把花種子撒在房子後面。) |
15008.Ghpanay su mgay rudux ka buwax. (不要把米撒給雞吃。) |
15009.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o! (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
15010.Ghguh isu ka bukuy baki gaga. (你去那祖父的背抓癢。) |
15011.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga. (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
15012.Dmptghguh rkrak bukuy ka qpahun dha. (他們是做背部抓癢的工作。) |
15013.Empghguh ku qhuni bukuy mu mrkrak balay. (我背部很癢要用樹幹底部磨擦。) |
15014.Emptghguh ku bkiluh dha ka yaku. (我是專替患有疥癬的人止癢。) |
15015.Gghguh mu bkiluh ka kgus nii. (這抓子是我用來抓疥癬止癢。) |
15016.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da. (不要過度抓癢會流血。) |
15017.Gmneghguh rkrak ramus na o mluqih da. (他的傷痕被磨擦抓癢後已生瘡。) |
15018.Gneghguh su ka bkiluh mu o wada malu da. (你幫我抓癢的疥癬已經好了。) |
15019.Asi kghguh ka bukuy kacing pneghguh na btunux. (石頭磨擦過的牛背已略有抓痕了。) |
15020.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak. (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
15021.Kneghguh hiyi na o msddara da, tnsqian na pghguh btunux. (身體太過於用石頭磨擦以致流血。) |
15022.Mgghguh nami rkrak ka dha nami. (我們兩位相互抓癢。) |
15023.Mghguh bukuy kacing mu ka kacing na. (他牛背的磨擦痕跡像我的牛一樣。) |
15024.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak. (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。) |
15025.Mkmpghguh ku bukuy mu sunan, ghghun mu ka bukuy su uri. (我很想請你為我抓癢,我也會替你抓癢。) |
15026.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat. (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。) |
15027.Msneghguh ku ini pkhiyi gnhguh na. (我為他抓癢無效而生氣。) |
15028.Npghguh su tmaan su, ki ka mkla bi gmhguh rkrak. (你應該請你父親抓癢,因他很會抓癢。) |
15029.Pghguh btunux ka kacing wiwil muhing o mknhjil isil ka btunux. (大象以石頭磨擦止癢時,石頭會移動。) |
15030.Ini kbkiluh ka babuy o ini pnegghguh . (豬沒有長疥癬就不會磨擦止癢。) |
15031.Pneghguh hini o rqnux, taan mu hnici na ubal. (水鹿曾在這裡磨擦止癢,牠留下了體毛。) |
15032.Ppghguh su manu ka rkrak bukuy su? (你要用甚麼在背部抓癢?) |
15033.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga. (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。) |
15034.Saw skghguh qnalang ka babuy embkiluh. (患有疥癬的豬老是在豬欄上磨擦止癢。) |
15035.Skneghguh mu bkiluh ka rkrak ramus. (我把被割傷的當成疥癬來抓癢。) |
15036.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi. (身上有疥癬的會常常抓癢。) |
15037.Spghguh ta gnhghan dha bkiluh o mru bkiluh. (被有疥癬的人磨擦過會被感染。) |
15038.Tgghguh kana ka kacing do asi klglgi kana ka qhuni. (所有的牛在磨擦時,樹木都會搖動。) |
15039.Tghguh bi kacing ga o keelgan ulan bkiluh. (那隻很會磨擦止癢的牛是患有各種疥癬。) |
15040.Tmneghguh ku bkiluh laqi mu uqun bkiluh. (我一直忙於患有疥癬的孩子摩擦止癢。) |
15041.Ghgha su bkiluh knan ruun saku da. (你不要在我身上磨擦止癢會被傳染。) |
15042.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da. (因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。) |
15043.Ghghaw ta ha ka rkrak bukuy tama su. (我們幫你父親背部抓癢。) |
15044.Ghghay su ka esig ha. (不要把你的膿包摩擦。) |
15045.Ghghi kgus ka bkiluh su. (用抓癢器抓你的疥癬。) |
15046.Ghghun bubu mu ka tgsu bukuy mu. (我媽媽要抓我背部的老人癬。) |
15047.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da. (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
15048.Ghghani rkrak su ka kgus nii. (你拿這刮癢器磨擦癢處。) |
15049.Ghnuk smbarig ka lukus smudal gaga. (那舊的衣服便宜賣。) |
15050.Dmghnuk gmbarig kacing ka alang hiya. (那邊的部落是便宜賣牛的人。) |
15051.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan. (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。) |
15052.Empghnuk ku smbarig lukus laqi empatas ka yaku. (我要便宜的賣學生服。) |
15053.Gghnuk mu smbarig ka sapah mu, ngalun su? (我要把我的房子賣便宜,你要嗎?) |
15054.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya. (那個國家把貴的東西賣得便宜。) |
15055.Gmnghnuk ku brigan o ki ka msngari cih ka pila mu wah! (我找賣東西便宜的地方,這樣我的錢才會剩一點呢!) |
15056.Gnghnuk su smbarig hyaan o gkrayan na smbarig knan. (你便宜賣給他的東西,他賣貴給我了。) |
15057.Mghnuk mu gghnuk na gmbarig ka bubu su. (你媽媽賣的便宜像我一樣。) |
15058.Mgghnuk nami smbarig ka alang nami. (我們的部落相互便宜的賣東西。) |
15059.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku. (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。) |
15060.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya. (那裡的廚具行賣的很便宜。) |
15061.Msneghnuk nami smbarig gmkray smbarig ka seejiq. (為了我們賣的便宜而別人賣的貴而發生爭執。) |
15062.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su? (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?) |
15063.Mkla bi kari pkghnuk lnglungan seejiq ka baki su. (你祖父很會說讓人心軟的話。) |
15064.Lala ka mami do asi kghnuk brigan da. (很多橘子時價格就很便宜的賣。) |
15065.Kkghnuk su smbarig qngqaya qeepah o mqaras bi kana. (大家都很高興你賣的農具很便宜。) |
15066.Kmghnuk ku smbarig dxgal ppatas mu laqi. (為了我的孩子讀書我想便宜的賣地。) |
15067.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya. (我賣給他貴的房子當作很便宜。) |
15068.Knghnuk na gmbarig o ki kana brigan nami. (他賣的東西很便宜所以我們都向他買。) |
15069.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki. (他讓我買便宜因為他買的便宜。) |
15070.Pnegghnuk na psbarig knan ka buwax na. (他託我便宜的賣他的白米。) |
15071.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri? (你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?) |
15072.Wada ptgghnuk mtakur ka sbrigan na. (他的店因賣的東西便宜而倒閉。) |
15073.Sghnuk ku lnglungan na do mhnuk ka lnglungan mu uri da. (我看他的心軟我也心軟了。) |
15074.Saw skghnuk ni ki ka brigan dha balay. (因為老是賣的便宜所以很多人買。) |
15075.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da. (太多魚了價格賣的便宜。) |
15076.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha! (你把我當作好溝通那是以前的事喔!) |
15077.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku. (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。) |
15078.Tgghnuk smbarig kana do malax ku smbarig yaku da. (都賣的便宜了所以我放棄做生意了。) |
15079.Mha ku tmghnuk sbrigan tdruy ka sayang. (我今天去找賣車子便宜的車行。) |
15080.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig. (我做過賣便宜的菜他們不夠買。) |
15081.Tnghnuk brigan kacing ga o ga pruway tmabug kacing. (牛便宜賣的主人養牛是他的專業。) |
15082.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na? (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
15083.Ttgghnuk na smbarig babuy o murug hyaan kana da. (他常常豬賣的便宜大家都跟著他賣便宜了。) |
15084.Ghnka smbarig lukus pniri ha! (不要便宜的賣挑織布紋喔!) |
15085.Ghnkan na gmbarig ka krut na. (他把他的鋸子賣的便宜。) |
15086.Mqsuqi lala ka damat do ghnkaw ta smbarig da. (菜太多了要賣的便宜了。) |
15087.Ghnkay ta gmbarig ka qngqaya smluun sapah. (要蓋房子的建材我們便宜的賣。) |
15088.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su. (你的簸箕不要來這個部落賣便宜。) |
15089.Ghnkun su smbarig ka qabang o ma yaa smudal da? (你便宜的賣布毯是不是舊了呢?) |
15090.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su. (你祖母的綁腿不要賣的便宜。) |
15091.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun. (初次編織的背簍幫他賣的便宜。) |
15092.Gigit meysa ka laqi. (孩子堅持要。) |
15093.Dgigit prngagan ka dhiya gaga. (他們是群堅持己見的人。) |
15094.Dmpgigit meysa pila tmaan ka laqi. (孩子堅持向父親要錢。) |
15095.Empgigit ku matas bitaq nhdaan. (我要堅持讀書到底) |
15096.Ggigit mu meysa tmaan mu ka duhung. (木臼是我以堅持向爸爸要。) |
15097.Gmgigit meysa pila buan ka laqi. (孩子堅持向媽媽要錢。) |
15098.Gmnegigit ku matas paah bilaq ka yaku. (我從小就堅持讀書。) |
15099.Gnegigit mu smnegul tmaan ka mkla ku tmsamat. (我堅持地跟著父親我才會狩獵。) |
15100.Knegigit na tmalang o ini hayuh. (他堅持跑步沒有中途放棄。) |
15101.Mkmgigit ku mseupu munan o knrudan mu do aji ku empdhuq da. (我想堅持跟著你們但我已老而作不到了。) |
15102.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici. (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) |
15103.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da. (我們堅持爭吵最後她哭了。) |
15104.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da. (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) |
15105.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda. (沒有堅持的人都會半途而廢。) |
15106.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu. (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。) |
15107.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya. (因他堅持跟別人打架而死亡。) |
15108.Wada sgigit smlaan qngqaya kkrana ka laqi mu. (我孩子堅持要去發展工業。) |
15109.Saw skgigit kksa na bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男人老是要堅持去打獵。) |
15110.Sknegigit mu qmpah ka mseusa uri. (我也把手工藝堅持做工作一樣。) |
15111.Smgigit bi smiling ptgsa ka laqi su. (你的孩子堅持向老師請教。) |
15112.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha. (好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。) |
15113.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga. (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。) |
15114.Tmnegigit smlaq ka seejiq ga, ini ksula buwax hhkawas. (堅持種水稻的人他年年不缺白米。) |
15115.Tnegigit psluhay mspung knan o tama mu. (堅持訓練我相撲的是我爸爸。) |
15116.Ttgigit na eiying pila o lala pnsku na da. (他邁命的賺錢存了很多錢。) |
15117.Ggida su bi murung kari lpungan ha. (別堅持對你朋友頂嘴。) |
15118.Ggidan ku na kari do hmjiq ku da. (他堅持己見最後我讓了。) |
15119.Ggidaw ta maduk ka samat. (我們來堅持地去追獵野獸。) |
15120.Ggiday ta ppatas ka laqi ta. (我們堅持讓孩子讀書。) |
15121.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga. (你把牛骨啃到底。) |
15122.Ggidun mu pqeepah ka laqi mu. (我要讓我孩子堅持工作到底。) |
15123.Ggdanay su mllingay ka laqi ha. (別讓孩子堅持用暴力。) |
15124.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga. (讓你健壯的孩子堅持比相撲。) |
15125.Piya laqi su isu hug gih? (你有幾個孩子呢?) |
15126.Baka saan sapah dgih ! (可以回家了呢!) |
15127.Saw skgih kari na ka payi mu. (我的祖母老是說呢。) |
15128.Tggih kana ka pyipayi. (所有祖母都說呢。) |
15129.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da. (不要囫圇吞,你會噎住。) |
15130.Dmgihat mkan nhapuy ga o ungat seepuan mkan. (急急忙忙吃飯的人不能和他一起吃。) |
15131.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga. (那些年輕人工作都很急忙。) |
15132.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda. (我有急事所以我急著走。) |
15133.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga. (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
15134.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai. (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
15135.Gmgihat gmabul do srhuqan na ka cimu ni putung. (他急著裝載東西而忘了鹽巴和火柴。) |
15136.Gmihat bi mangal ka baga na. (他的手拿東西很靈活。) |
15137.Gmnihat ku mksa ga, mnlala ku skribut. (我因急著路走過,很多次絆到腳。) |
15138.Gnegihat na plukus ka laqi o mdka mhhuni maux mlukus. (他急忙給孩子穿衣服就像黑巫師穿反了衣服。) |
15139.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa. (忙碌時你就急著走。) |
15140.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras. (你若急著走懸崖,要小心!) |
15141.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da. (我急著喝湯時燙到嘴巴了。) |
15142.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq. (他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。) |
15143.Saw mgihat kari na ini klai embahang? (他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
15144.Mkmgihat ku qmpah qduun mu nhari. (為了想要做完我急急忙忙的做。) |
15145.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。) |
15146.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri. (我急著來還要急著回去。) |
15147.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu. (我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。) |
15148.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o! (你應該急著整地播種的時後到了。) |
15149.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。) |
15150.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu. (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。) |
15151.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na. (母親急著要我們織布她自己先織布。) |
15152.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su. (你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。) |
15153.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini. (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
15154.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy. (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。) |
15155.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da. (你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。) |
15156.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da. (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。) |
15157.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah. (家事多就會使我們急急忙忙的。) |
15158.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu. (我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
15159.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha. (他們急著去馘首是因為有好的夢占。) |
15160.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari. (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
15161.Tmnegihat nami muyak 3 bowyak ka smrbu. (今天早上我們急著宰殺三頭山豬。) |
15162.Tnegihat na mkan mtalux ka peebrih. (是因急著吃熱食而反胃。) |
15163.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami. (我們習慣快步爬坡就不覺得累。) |
15164.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha. (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。) |
15165.Ghatan na muyak keeman ka kacing, grbuan na musa qmpahan. (為了一大早要去田裡工作,他急著在晚上宰殺牛。) |
15166.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga. (我自己急著播種小黍。) |
15167.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri. (我們急著來播種,還要種地瓜。) |
15168.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da. (別急著射獵物,會射不到。) |
15169.Ghtun mu ka tmatak, pskla mu karat paru lmaung. (我要急著砍伐來趕上熱天焚燒。) |
15170.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da. (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。) |
15171.Ghtani ha tmukuy ka masu lupung. (急著幫朋友播種小米。) |
15172.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal. (要分配的人不要多拿。) |
15173.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya. (他們在不同的時間種地瓜。) |
15174.Empshgihu mdakil ka payay gaga. (那些稻米長的參差不齊。) |
15175.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da. (他因為多拿所以不夠分了。) |
15176.Gmihu knkla. (智商很高。) |
15177.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da. (我多吃了別人都批評我。) |
15178.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur. (我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。) |
15179.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da. (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。) |
15180.Kkgihu su mangal o spung hari. (你時常多拿應該要酌量。) |
15181.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi. (貪婪的人連別人的也多拿了。) |
15182.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi. (他貪嘴到自己飽。) |
15183.Mggihu dakil babuy mu ka babuy su. (你的豬跟我的豬一樣長的不齊。) |
15184.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu. (我的牛群長得不一樣。) |
15185.Mnshgihu tnkuyan ka masu o mshgihu kciyan uri. (不同時間播種的小米也在不同時間收割。) |
15186.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu. (我孩子學的知識有差異。) |
15187.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya. (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
15188.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o. (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) |
15189.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha. (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
15190.Pnshgihu mu mhuma ka layan o msskla kndakil na. (我不同時間種的綠豆,後種的趕上前面的。) |
15191.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux. (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。) |
15192.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru. (他給親家的比較多。) |
15193.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu? (老是給你多的,你是他的誰?) |
15194.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri. (他把項鍊像錢一樣多給我。) |
15195.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk. (我那貪得的孩子很需要多給。) |
15196.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da. (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
15197.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da. (大家都拿多了我也就拿多了。) |
15198.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni. (我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。) |
15199.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq. (我專會多拿但我不富裕。) |
15200.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri. (認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。) |
15201.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq. (他們貪婪不謙讓。) |
15202.Ghua su mangal dnuuy rudan ha. (老人的財產不要多拿。) |
15203.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da. (他把水多喝了別的人會口渴了。) |
15204.Ghuaw ta tmukuy ka masu sskla ta kmtuy. (不同的時間把小米播種我們才能趕上收割。) |
15205.Ghuay su psbkug ka tleengan ha. (椅子不要排不整齊。) |
15206.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do. (你貪取老人財物看看有的會咒詛。) |
15207.Ghuun su mkug ka qngqaya do ima ka empsntug na da? (你不把用具排好誰會去排呢?) |
15208.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
15209.Iya ghaani kmsrabang ka laqi. (不要叫小孩子貪婪。) |
15210.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga. (昨天捕獲的是未曾交配的公羊。) |
15211.Giji o ngalan gqbubur uwa. (項鍊當作是娶媳婦的聘金。) |
15212.Gikus cinun qabang ka nii. (這個梭是織布毯用的工具。) |
15213.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga. (他們是設置羊的刺樁陷阱。) |
15214.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu. (我朋友們是做編織用梭的工作。) |
15215.Empeegikus cinun qabang snurug ka nii mu smluun nii da. (我在做的這個梭是要用來織粗布毯。) |
15216.Saman o empsgikus ku bowyak dupun nami. (明天我們要設置追獵山豬的刺樁陷阱。) |
15217.Emptgikus nami psgikus rmbuq rqnux ka yami. (我們要放置山鹿的地窟刺樁陷阱。) |
15218.Ggikus qqthur na ga o psgikus mu rqnux. (粗的剌樁用來做山鹿的陷阱。) |
15219.Kana gkgikus skuy ga o ggikus mu rnbuq pais. (那些用箭竹做成的地窟剌樁陷阱是為敵人而設的。) |
15220.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da. (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。) |
15221.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu. (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。) |
15222.Naduk mu ka pada o 5 ka tbeytaq gnegikus mu. (我追獵的五隻山羌是在刺樁陷阱上刺到的。) |
15223.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak. (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
15224.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa. (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
15225.Knegikus qmpahan na o asi qbriqax. (他在山上設置的刺樁是相互交錯。) |
15226.Mgikus su manu, tayal snalu su gikus? (你要設置什麼樣的刺樁陷阱,做那麼多的刺樁?) |
15227.Mkmgikus ku cinun bubu mu dmayaw hyaan. (我很想去幫媽媽理線。) |
15228.Mkmsgikus ku rqnux saun nami maduk. (我想要設置刺樁陷阱來追趕山鹿。) |
15229.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han. (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) |
15230.Msnegikus nami cinun ini kla smmalu ka snaw mu. (為了我先生不會做織布用的梭而吵架。) |
15231.Mtggikus taan do rmaraw ka rungay. (刺樁陷阱露出時猴子就繞道而行。) |
15232.Negikus cinun pniri payi mu ka gaga. (那是我祖母挑織布紋用的梭。) |
15233.Nsgikus su ka masu su ga tbukan mkan rungay hi ga. (你應該在被猴子吃的小米田地上設刺樁陷阱。) |
15234.Ini paagikus ka pnsgikus na. (他設置的陷阱不像刺樁陷阱。) |
15235.Pgikus mu sunan ka qmpahan mu. (我請你在我田地上設置刺樁陷阱。) |
15236.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa. (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
15237.Pnsgikus na o daan tjial seejiq da. (他所設置的刺樁陷阱刺到人了。) |
15238.Wada ptggikus ggeeguy na ka empgeeguy. (偷竊者因偷竊被刺樁陷阱刺到而死。) |
15239.Mkla bi sgikus o wana rungay. (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。) |
15240.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su. (你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。) |
15241.Sknegikus mu cinun bubu mu qmita ka nbubu su. (我把你媽媽的梭當作是我媽媽的。) |
15242.Smggikus bi ka tminun qabang. (織布毯需要用很多緯線具。) |
15243.Snegikus mirit ka nii. (這是山羊的刺樁陷阱。) |
15244.Spgikus na knan ka cinun bubu mu. (我媽媽要織的緯線讓我做。) |
15245.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak. (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
15246.Ssgikus ta kacing ka skuy o asi psnhdu meytaq. (用箭竹設置的刺樁陷阱全都刺到牛身上。) |
15247.Tgikus snalu su ka bsiyaq bi jiyun. (你做的緯線具最耐用。) |
15248.Nii ku tmggikus cinun jiyun tminun kana kykuyuh alang nami. (我在製作我們部落婦女使用梭。) |
15249.Tmnegikus ku cinun smmalu o 5 hngkwas sayang da. (我製作梭已經五年了。) |
15250.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這梭的主人是發明者。) |
15251.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu. (她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
15252.Gkusa su bi euda mu ha. (別在我走的路徑上設刺樁陷阱。) |
15253.Gkusan na ka qmpahan na. (他在他農地設置刺樁陷阱。) |
15254.Gkusaw ta ka dupun ta saman. (明天我們在獵場上設置刺樁陷阱。) |
15255.Gkusay su ka tbgan mu kacing. (不要在我養牛的牧場上設置刺樁陷阱。) |
15256.Gkusi rmbuq ka euda pais. (在敵人走的路徑上設置地窟刺樁陷阱。) |
15257.Gkusun mu ka dupan ta saman. (明天我要在獵場上設置刺樁陷阱。) |
15258.Gksanay su haya ka tbgan na mirit. (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。) |
15259.Gksani haya ka bowyak dupun tama su. (替你爸爸的獵場上設山豬刺樁陷阱。) |
15260.Gimax mu mhapuy pngusul ka sama nii. (這山萵苣是我要配蝸牛煮的。) |
15261.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha. (他們是醫師的藥師。) |
15262.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
15263.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
15264.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman. (明天我要一起煮小米鵲豆飯。) |
15265.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii. (這個糖我要配苦藥吃。) |
15266.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku. (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。) |
15267.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga. (昨天我配獸骨煮玉米。) |
15268.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na. (你配辣椒煮的菜不夠辣。) |
15269.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan. (晚餐我想煮小米鵲豆飯。) |
15270.Mgimax ku puyaw pcsiyus damat ka sayang. (現在我要炒配小魚的菜餚。) |
15271.Mkmgimax ku hiyi kacing mhapuy waray ka yaku. (我想煮牛肉麵。) |
15272.Hmut mmgimax lala klgan seejiq ka kluwaan Teywang. (台灣是一個多元族群的國家。) |
15273.Mneggimax bi mhapuy sqmu layan ka Truku. (太魯閣族喜歡煮玉米配綠豆。) |
15274.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。) |
15275.Msnpgimax nami sapuh spriq ini huqil ka spriq. (我為了混合殺草劑草不死發生爭執。) |
15276.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq. (你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。) |
15277.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak. (煮的配料我們自己來配。) |
15278.Ini kla pgimax mkan naqih lhbun na ka laqi mu. (我的孩子不喜歡配著吃他胃不好。) |
15279.Pnegimax mu tmukuy masu ka basaw o sdgiyal masu. (我混合小米播種的小黍被小米擠壓了。) |
15280.Ppgimax na emu btunux smmalu sapah qpras o aji malu. (他蓋水泥房所配的水泥不好。) |
15281.Malu bi sgimax midaw ka bunga. (地瓜配來煮飯非常好。) |
15282.Saw skgimax layan mhapuy sqmu ka Truku. (太魯閣族人總是喜歡配綠豆煮玉米。) |
15283.Ini tduwa sknegimax tmabug karang ni qsurux ka tuwil. (鰻魚不能與螃蟹和魚一起養 。) |
15284.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu. (我的祖母常常煮小米龍葵飯。) |
15285.Ini tduwa spgimax mhuma slaq ka bunga. (地瓜不能混合種在水田上。) |
15286.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha. (小孩子吃的不要配辣椒。) |
15287.Gmaxan mu bunga ka gmuwang. (我煮地瓜稀飯。) |
15288.Gmaxaw ta hiyi kacing ka mhapuy waray. (我們用牛肉配麵煮。) |
15289.Gmxay ta sama ka pngusul. (我們要蝸牛配山萵苣。) |
15290.Gmaxi trabus ka hlama. (花生配糯米糕。) |
15291.Gmxun mu gisang ka idaw masu. (小米飯我要配鵲豆。) |
15292.Gmxanay su uqun laqi ka paqax qsurux. (別讓小孩吃配有魚刺的魚。) |
15293.Gmxani uqun baki ka rumul. (祖父吃的要配肝。) |
15294.3 bi gipu na ka bru babuy mu. (我豬只生了三隻小母豬。) |
15295.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da. (刀很久沒有使用就會生銹了。) |
15296.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga. (那不洗澡的人頸子有一層污垢。) |
15297.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya. (他們是群任意放置工具而使生銹的人。) |
15298.Dmptgirang xiluy ka qpahun dha. (他們的工作撿生銹鐵) |
15299.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga. (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。) |
15300.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na! (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!) |
15301.Aji na ggirang o rsuhi bi gluq ayang. (若不使之生銹擦防銹油。) |
15302.Gmgirang bi xiluy ka cimu. (鹽容易使鐵生銹。) |
15303.Gmnegirang ku xiluy pssli ni rsuhan mu gluq ayang. (我專收集生銹的鐵用油來擦拭。) |
15304.Gnegirang mu sminaw ka galiq nii. (這麻布是我用來清洗生銹的。) |
15305.Kana grgirang xiluy ga o nnima? (那些都生銹的鐵器是誰的?) |
15306.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu. (用擦拭生銹的東西手上都是銹。) |
15307.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya. (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
15308.Knsgirang na ka yayu su o mdka girang taan da. (你小刀生銹的程度看起來都是銹了。) |
15309.Aji na ksgirang ka tdruy su o rsuhi ayang. (若不使你的車子生銹用防銹油來保護。) |
15310.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da. (那刀因被撒了鹽而生銹。) |
15311.Hmut mggirang gluq ruciq ka waru laqi. (孩子脖子上全都是污垢。) |
15312.Mgirang bi ka pupu tnucing su. (你製作的斧頭很容易生銹。) |
15313.Mkggirang smbeytaq pucing ka baki na. (他的爺爺佩掛有銹的刀。) |
15314.Pnsgirang su ka qngqaya su tgmalu o mkmpsgirang su duri? (你較好的工具已經被你銹過了你又要讓它生銹嗎?) |
15315.Mneggirang bi ka xiluy seedalan bi girang. (容易生銹的鐵很會生銹。) |
15316.Mnsgirang ka xiluy do asi qrqling da. (生銹過鐵就會變細。) |
15317.Msnegirang nami xiluy enlaxan. (我們為了廢棄生銹的鐵爭執。) |
15318.Mtgirang ka puniq su ga, snagi nhari ha. (趕快擦拭你已經生銹的槍。) |
15319.Tna negirang ka sawki o wada mu dpaxan da. (原本生銹的鐮刀我已經磨好了。) |
15320.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga. (因被你丟棄的工具當然會生銹了。) |
15321.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o! (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
15322.Pgirang bi xiluy ka girang. (銹會使鐵生銹。) |
15323.Ini pneggirang o maaxiluy kiya. (不會生銹的是要看鐵的質。) |
15324.Pnsgirang su ka patus o smayun su sminaw. (你把槍弄銹了你會辛苦地擦拭。) |
15325.Ppgirang na qmada qngqaya o ki meegul na. (他習慣丟棄工具而使之生誘。) |
15326.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da? (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?) |
15327.Sggirang knux na. (有銹的味道。) |
15328.Xiluy ini sgirang ka erut sapah mu. (我房柱是不銹鋼。) |
15329.Saw skgirang ka xiluy sgrangan. (會生銹的鐵容易生銹。) |
15330.Sknegirang mu qmita ka xiluy mgbanah. (我把銅看成是生銹。) |
15331.Smggirang bi ka yayu skrut ta qnmasan. (我們切過醃物的小刀很容易生銹。) |
15332.Spgirang na psquyux ka sawki kawir na. (他將鐮刀淋雨生銹。) |
15333.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu. (我的鋤頭很快就生銹。) |
15334.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah. (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。) |
15335.Nii nami tmggirang sminaw xiluy ka sayang. (今天我們專在擦拭生銹的鐵。) |
15336.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da. (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
15337.Tnegirang pucing nii o ddawi na ini smkul qngqaya. (這銹刀的主人因懶惰不整理工具。) |
15338.Ttgirang na xiluy o ki qrapun na. (他經常處理生銹的鐵是他的工作。) |
15339.Sgranga su bi pucing ha. (妳別使刀生銹。) |
15340.Sgrangan ka xiluy ga da. (那鐵生銹了。) |
15341.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da. (不用了工具讓其生銹。) |
15342.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri. (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。) |
15343.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw? (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) |
15344.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang. (那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。) |
15345.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya! (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
15346.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su. (你別讓借來的槍生銹了。) |
15347.Giril o lala bi keelgan. (蕨類很多種。) |
15348.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。) |
15349.Gisil qnlahan hini ka isu. (你在這裡做防波土堰。) |
15350.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha. (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
15351.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman. (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
15352.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan. (我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。) |
15353.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga. (那樹幹我要拿來做土堰。) |
15354.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da. (專門做土堰的人他們做的非常好。) |
15355.Gmnegisil su sknuwan ka isu? (你是什麼時候做好土堰的?) |
15356.Gnisil su ga o baka bi snthyaqan na. (你做土堰的距離剛剛好。) |
15357.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da. (我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
15358.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan. (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
15359.Kmgisil ku saman ka yaku. (明天我想要做土堰。) |
15360.Knegisil su o mdka bnlbil knslagu. (你做的土堰像用線拉直一樣。) |
15361.Mslagu ka gnisil o maaggisil ka kiya. (做的土堰很直是技術很好。) |
15362.Mgnisil mu ka gnisil su gaga. (你做土堰的方法像我一樣。) |
15363.Mkmgisil ku paah mkaxa ka yaku. (我將在後天想做土堰。) |
15364.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil. (我想請你做土堰因為你很會做。) |
15365.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus. (在山坡地工作的人要做土堰。) |
15366.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq. (我們因做的土堰距離遠而發生爭執。) |
15367.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da. (你應該趕快做土堰除草的時間到了。) |
15368.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya. (我下面的田地要請我朋友做土堰。 ) |
15369.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux. (在平原地不適合做土堰。) |
15370.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax. (你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。) |
15371.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw. (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。) |
15372.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu. (我爸爸因做大樹幹的土堰而死。) |
15373.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici. (他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
15374.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux. (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
15375.Saw skgisil ka empqeepah hrus. (在山坡地工作的人一定要做土堰。) |
15376.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan. (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
15377.Smggisil bi ka qmpahan hrus. (山坡地需要做土堰。) |
15378.Tggisil kana o qmdrux ku ka yaku. (他們都做土堰而我砌石牆。) |
15379.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku. (我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。) |
15380.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga. (我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。) |
15381.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na. (做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。) |
15382.Ttgisil nami o asi nami bi pkrbuk. (我們做土堰使我們勞累。) |
15383.Gsila ta ka qmpahan da. (我們把地做土堰了。) |
15384.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah. (在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。) |
15385.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya. (山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
15386.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da. (你們還沒有做完的土堰我來做。) |
15387.Gsili isu ka qnlahan hiya. (收完地瓜的地你去做土堰。) |
15388.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu. (我的地我快要做土堰。) |
15389.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya. (你別幫他做他弄壞的土堰。) |
15390.Gslani haya ka nkuyuh kmptuhan. (替寡婦做土堰。) |
15391.Gisu tmabuy paah daya. (從上方下來。) |
15392.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan. (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。) |
15393.Qrapun ka pgigit o ‘git’msa rmngat. (天牛被抓時「git, git」喊叫著。) |
15394.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul. (猴子很喜歡吃野枇杷。) |
15395.Mkla bi tminun giya ka tama mu. (我父親很會編小簸箕。) |
15396.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal. (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
15397.Dmptgiya ka qpahun dha. (他們的工作是編小簸箕。) |
15398.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang. (我爺爺現在所編的是小簸箕。) |
15399.Empsgiya ku taalu smahug trabus. (我要用小簸箕來盛花生。) |
15400.Emptgiya qpahun na ka tama na. (我爸爸的工作是專編小簸箕。) |
15401.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da. (你只編小簸箕就夠了。) |
15402.Ma su gmgiya marig, hyaun su? (你怎麼只選買小簸箕,你要做什麼?) |
15403.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da. (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。) |
15404.Gnegiya mu ka bluhing nii. (簸箕是我用小簸箕換來的。) |
15405.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima? (那些編的最好的小簸箕是誰編的?) |
15406.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan. (他所揹的全都是小簸箕。) |
15407.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da. (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
15408.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya. (沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。) |
15409.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana. (他所編的小簸箕全都做的很好。) |
15410.Bnegay mu do maagiya na ki da. (我給的小簸箕就屬於他的了。) |
15411.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na. (雞病了翅膀就鬆散了。) |
15412.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi. (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。) |
15413.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da. (那爺爺編的小簸箕已成形。) |
15414.Negiya mu ka wada dha geequun madas. (原來是我的小簸箕被他們帶錯。) |
15415.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun? (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) |
15416.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu. (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。) |
15417.Asi pknegiya taan qnqan mnarux ka baki su. (你的爺爺因病而身體虛弱。) |
15418.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii. (他們用公雞訂小簸箕。) |
15419.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii. (我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。) |
15420.Miyah sggiya knan ka laqi mu. (我孩子向我要小簸箕。) |
15421.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi. (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
15422.Ma su sknegiya smpug ka bluhing? (你怎麼老是把簸箕當作小簸箕來算?) |
15423.Smggiya bi ka taalu smahug payay. (要盛稻米很需要用小簸箕。) |
15424.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun. (他讓我用竹子編小簸箕,不能編。) |
15425.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu. (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。) |
15426.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan. (你爸爸編的小簸箕最好用。) |
15427.Nii ku tmggiya dnrun dha. (我在專編別人訂的小簸箕。) |
15428.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig. (我編過的小簸箕供不應求。) |
15429.Tmtgiya kana o tmbrunguy ku ka yaku. (每個人都編小簸箕,而我編背簍。) |
15430.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan. (小簸箕的主人不會編背網。) |
15431.Ttgiya na o ini tduwa sqnratan. (他編小簸箕時不能去打攪他。) |
15432.Tgyaa su ka ita emptbluhing. (我們編簸箕的你不要編小簸箕。) |
15433.Tgyaan na tminun ka uraw. (他用高山細竹編小簸箕。) |
15434.Tyaaw ta smahug ka payay. (我們用小簸箕來盛米。) |
15435.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw. (讓小男孩學習編小簸箕。) |
15436.Tgyai tminun ka uraw nii. (用這高山細竹編小簸箕。) |
15437.Tgyaun mu tminun ka sphuma mu uraw. (我種植高山細竹是要來編小簸箕的。) |
15438.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su. (你的家我們來賣小簸箕。) |
15439.Tgyaani tmbus ka layan. (用小簸箕來篩選綠豆。) |
15440.Malu bi hmaan ka giyang. (白楊樹很好種。) |
15441.Biqun misu 3 ka giyas rudux. (我要給你適合交配的三隻母雞。) |
15442.Giyik yamu ka djima gaga. (你們把竹子切短。) |
15443.Dmptgiyik ka qpahun dha. (專門切短的是他們的工作。) |
15444.Empgiyik su manu ka isu? (你要切短什麼?) |
15445.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga. (颱風來時那樹木會被摧斷。) |
15446.Ggiyik su manu ka pupu nii? (這斧頭是你要用來切短什麼?) |
15447.Ga namu gmiyik manu? (你們在切短什麼?) |
15448.Gmniyik ku qhuni ka shiga. (昨天我把木頭切短。) |
15449.Gniyik mu sawki ka uraw. (高山細竹是我用鐮刀切短的。) |
15450.Ungat qpahun na do asi kgiyik qhuni sqriun na sru. (他沒工作就切短木頭削製木杵。) |
15451.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan. (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。) |
15452.Knegiyik na dngur qhuni o ungat uwit na. (他切短樹幹是不感覺累。) |
15453.Sqriun su kulu luan o mgiyik su piya gniban? (你要削製蒸桶的要切短幾塊木頭?) |
15454.Mkmgiyik ku djima damux mu sapah. (我想要切短竹子來蓋屋頂。) |
15455.Mkmpgiyik ku qhuni sunan thuun mu. (我想請你切短我用來燒的木頭。) |
15456.Mneggiyik bi qhuni smluun na ubung puniq ka baki mu. (我爺爺很喜歡切短木頭來製作槍身。) |
15457.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya. (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。) |
15458.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da. (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。) |
15459.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah. (你應該切短自己喜歡的橫樑。) |
15460.Nkgiyik bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku. (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。) |
15461.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku. (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。) |
15462.Ini pneggiyik djima ka payi mu. (我祖母不適應切短竹子。) |
15463.Pnegiyik mu lqian ka erut hakaw. (我讓兒子切短過橋墩。) |
15464.Ppgiyik mu sunan niqan krut paru ka krtun mu erut sapah. (我要請你來切短做房屋柱子因為你有大鋸子。) |
15465.Wada ptggiyik radax ka tama su. (你爸爸因切短樹幹而死亡。) |
15466.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya. (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。) |
15467.Sgiyik mu sibus uqun na ka baki. (我替祖父切短他要吃的甘蔗。) |
15468.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。) |
15469.Sknegiyik mu uraw gmiyik ka djima. (我切短竹子像高山細竹一樣。) |
15470.Smggiyik bi djima ka smmalu sapah. (蓋竹屋需要切短很多竹子。) |
15471.Bubu mu o spgiyik na knan ka djima hiru na. (我媽媽對我說切短她要照明用的竹子。) |
15472.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami. (每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子) |
15473.Ga namu tmggiyik manu? (你們在切短什麼?) |
15474.Tmnegiyik ku tgbil ngalun mu bunuh tdruy kacing. (我專切短櫸木作為牛車的軸樑。) |
15475.Ima tnegiyik ka btunux liwas gaga? (那大理石是誰裁切的?) |
15476.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da. (他們切短筆桐樹很內行。) |
15477.Gyika su btakan gikun mu. (不要切短我要的麻竹。) |
15478.Gyikan na ka qhuni. (他把木頭切短。) |
15479.Gyikaw mu yaku ka djima. (竹子讓我來切短。) |
15480.Gyikay ta kana ka uraw gaga. (我們來切短那些高山細竹。) |
15481.Gyiki qhuni smluun duhung ka yamu. (你們去切短要削製木臼的樹木。) |
15482.Gyikun mu krut ka qhuni. (我要用鋸來鋸短木頭。) |
15483.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah. (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
15484.Gykani haya ka qhuni smluun kulu luan lupung su. (你朋友要削製蒸桶的木頭幫他切短。) |
15485.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su. (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。) |
15486.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga. (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。) |
15487.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da. (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。) |
15488.Emptgiyug nami gmeelug ka paah sayang da. (從現在我們要在懸崖的縫隙上開路。) |
15489.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga. (那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。) |
15490.Gmgiyug iyeayug miying llqlaq qmlubung bowyak ka tama mu. (我爸爸選擇在山谷狹縫處放置山豬的的陷阱。) |
15491.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal. (對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。) |
15492.Gnegiyug nami dowras qmrqur btunux psprqun ka uril xiluy nii. (這鑽頭是鑽石壁炸山用的。) |
15493.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan. (那懸崖的縫隙很不好走。) |
15494.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga? (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。) |
15495.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux. (為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。) |
15496.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan. (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。) |
15497.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu. (那山谷狹縫是土石流引起的。) |
15498.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq. (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。) |
15499.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya. (獵場那裡的山谷很陡峭。) |
15500.Mnegiyug ka ayug o wada tbnaan sunu snii. (原來很陡峭的山谷被土石流填埋了。) |
15501.Msnegiyug nami elug mkyaayug naqih daan. (我們為了沿著山谷路陡峭而爭吵。) |
15502.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu. (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。) |
15503.Pggiyug bi dgiyaq o sunu ni rngsux. (坍方跟土石流常常使山變成陡峭。) |
15504.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak. (你的田地沒有陡峭令人羨慕。) |
15505.Pnegiyug sunu ka elug o smayan gmeelug. (被坍方沖成陡峭的路修起來會很發功夫。) |
15506.Wada ptggiyug mtakur dowras ka tama su. (你爸爸因過陡峭的懸崖而死。) |
15507.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun. (土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。) |
15508.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na. (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
15509.Smggiyug ayug o sunu ni rngsux. (坍方和土石流常常形成陡峭。) |
15510.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su? (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
15511.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu. (最陡峭的懸崖是在我家的對面。) |
15512.Gisu ku tmgiyug dowras gmeelug uuda tdruy. (我在陡峭的懸崖開車子要過的路。) |
15513.Tmnegiyug ku dowras hmakaw o aji msleexan. (我在陡峭的懸崖架橋非常不容易。) |
15514.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da. (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
15515.Ttgiyug na gmeelug dgiyaq o ma rudan sayang da. (他開陡峭的山路現在已經老了。) |
15516.Tgyuga su muda dowras ha. (你絕不能走陡峭的懸崖路。) |
15517.Tgyugan na muda ka dowras do huya takur da. (他走陡峭的懸崖時差一點跌倒。) |
15518.Tgyugaw mu gmeelug ka gaga. (那峭壁我要開路。) |
15519.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug? (明天我們架陡峭的橋好嗎?) |
15520.Tgyugi gmeelug hini ka yamu. (你們在這裡的陡峭開路。) |
15521.Aji mu tgyagun powda dowras ka kuyuh. (我不要讓婦女走陡峭的懸崖。) |
15522.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya. (我要為他們在峭壁架橋。) |
15523.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras? (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。) |
15524.Gkala kngkla kari Truku ka isu hug? (你說優質的太魯閣語好嗎?) |
15525.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu? (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?) |
15526.Dmpgkala likaw tmalang o ungat psdkaan tmalang. (那些飛毛腿沒人能比。) |
15527.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah! (你說你會揹的比我重那就加油喔!) |
15528.Manu ka ggkala su seejiqun isu? (你超越別人的是什麼?) |
15529.Gmnegkala pngahi qsurux ga o ki tbhringun na. (很會釣魚是他的靈氣。) |
15530.Gnegkala mu ana ima dmuuy pstalang ka buji nii. (這個箭是我勝過任何人所用的箭。) |
15531.Asi kgkala kngkla rmgrig alang hini ka laqi na kuyuh. (他的女兒在這個部落是很會跳舞的。) |
15532.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay. (你要成為好的歌手就要努力練歌。) |
15533.“kmgkala ku kngkla matas msa” su o ma su ka mshaya? (你想要成為會讀書的人,但是你怎麼那樣?) |
15534.Kmngkala su kngkla mgagu knan o baki mu ka mgkala. (你把我當成很會吹笛子,但我的祖父比我更會。) |
15535.Knegkala na mksa dgiyaq o hcian na qmuci kana ka seejiq. (他很擅於登山把所有的人拋在後面。) |
15536.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami. (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。) |
15537.Mkmgkala namu kngkla tminun o asi namu ka bitaq mkla miri. (你們想成為編織的高手就必須要會織挑織布紋。) |
15538.Mneggkala bi rmun ka snaw Truku sun dha. (他們稱太魯閣族的男子是非常慓悍。) |
15539.Msngkala nami bsu ina saw smsiqa seejiq. (我們為了媳婦很吝嗇而爭執對人很失面子。) |
15540.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya. (那個婦女在這個部落裡是很說八卦。) |
15541.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da! (對親家你應該很慷慨才是。) |
15542.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan. (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
15543.Paagkala ta kngkla matas msa ku o yaku ka bukuy da. (我很想成為很會讀書,但是我最後一名。) |
15544.Ini pgkala qnsjiqan ka qnseejiq na. (她的內在美不超過她的外在美。) |
15545.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq. (謹守習俗的人不會逾越禁忌。) |
15546.Ppgkala su ddawi qmpah lqian su o ki malu su? (你讓孩子很懶惰工作你認為好嗎?) |
15547.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya. (他因為做了惡貫滿盈而死。) |
15548.Sgkala mu knan smparu qmita ka seejiq. (我把人看作是比我優秀。) |
15549.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
15550.Sknegkala na hyaan gmalu ka kuyuh na. (他愛他的妻子勝過愛他自己。) |
15551.Smkgkala bi eelu pila ka kuyuh o ana rabang. (很會理財的妻子很值得。) |
15552.Spgkala na ppatas ka laqi o ini knru niqan stmaan. (他很認真讓孩子讀書就有依靠。) |
15553.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa! (很會爬懸崖的還是猴子呢!) |
15554.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da! (那個很會獵熊的已經過世了。) |
15555.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga. (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) |
15556.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri. (那些很會喝酒的也都肝硬化了。) |
15557.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux. (他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
15558.Gklaa su qbsuran psparu ka isu swayi. (你作弟弟的不要驕傲的逾越兄長。) |
15559.Gklaan na kngkla matas ka qbsuran na kuyuh. (他比姊姊還會讀書。) |
15560.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya. (我摔角要超越他。) |
15561.Gklaay su mgkala kari ka quri wauwa. (對女子們不要逾越禁忌。) |
15562.Gklai likaw tmalang ka hiya. (賽跑要超越他。) |
15563.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga? (你會比他更會蓋房子嗎?) |
15564.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su. (我們讓你的男孩更會編背簍。) |
15565.Gklaani knseesu ka laqi kuyuh. (讓女孩更能溫柔端莊。) |
15566.Gksa su knuwan ka qmpahan su? (你何時完成工作?) |
15567.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak. (我很羨慕那些完成工作的人。) |
15568.Empgksa ku saman ka yaku da. (我明天要完成工作。) |
15569.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug? (你做完後過來幫忙好嗎?) |
15570.Hana ku gmngksa shiga ka yaku. (我昨天才做完工作。) |
15571.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri. (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。) |
15572.Kkgksa su nhari o sdui hbaraw seejiq. (你為了要快點完工就要請多點人。) |
15573.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu. (因有其他要事想提前完工。) |
15574.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya. (他工作完成的速度像我一樣。) |
15575.Ana ima mkmgksa nhari ka qmpah. (任何人都想把工作早一點做完。) |
15576.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da. (正要把工作做完卻暗了。) |
15577.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu. (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。) |
15578.Negksa ta nhari hki mkksa nami. (我們在談如果早點做完該都好。) |
15579.Pnegksa mu dhyaan shiga ka tmatak. (昨天我託他們砍完草。) |
15580.Ppgksa mu sunan ka kmaraw djima hug? (我託你砍完我的竹園草好嗎?) |
15581.Ptgksa mtakur ptbiyax na ka tama na. (他爸爸為了完成工作而跌倒。) |
15582.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut. (先開工的比較早完工。) |
15583.Mha nami tmgksa mhuma trabus ka sayang. (我們今天要忙著種完花生。) |
15584.Tmngksa namu manu ka shiga? (你們昨天做完甚麼工作?) |
15585.Ttgksa dha kmtuy masu o asi saw mskraji. (他們為了完成收割小米的樣子忙得團團轉。) |
15586.Gksaa ta nhari ka mhma payay. (我們要快點種完稻子。) |
15587.Gksaan mu gmabal trabus ka saman. (明天要拔完花生。) |
15588.Gksaaw mu yaku ka tmatak. (砍草的工作我來完成。) |
15589.Gksaay su ka kmaraw rbuqil. (你不要把梧桐園清理完。) |
15590.Gksai nhari ka qmpah gaga. (那工作快做完。) |
15591.Gksaun su knuwan ka qmpah payay? (妳什麼時候要除好稻田?) |
15592.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu. (我們趕快把玉米園清理完成。) |
15593.Gksaani nhari ka smqit sibus. (要盡早砍完甘蔗。) |
15594.Ungat glang ka qring buji o ini tduwa ssbu. (沒有箭尾鉤的箭不能射箭。) |
15595.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga. (他們是專製作木插銷的人。) |
15596.Dmptglang ka qpahun dha. (他們是專門製作插銷。) |
15597.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni. (我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。) |
15598.Emptglang erut smluun sapah ka qpahun nami. (我們的職業是專作房子樑柱的插銷。) |
15599.Gglang mu kmari elug ka bkaruh. (鋤頭公要拿來挖路階用的。) |
15600.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan. (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。) |
15601.Gmnlang ku putus leesug ka shiga. (昨天我有製作三角叉箭鉤。) |
15602.Gnlang su buji nii o baka balay. (你做的箭鉤剛剛好。) |
15603.Asi kglang kana ka elug steetu hiya. (那山坡路都是台階。) |
15604.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu. (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。) |
15605.Kmglang ku leesug ka saman. (明天我要製作三叉箭鉤。) |
15606.Kmneglang elug glang dowras ka baki mu. (我爺爺把懸崖的台階當作是路的台階。) |
15607.Kneglang erut kulu snalu na o kdax bi pkiyux mrmux bling. (他做的木栓剛好緊緊的插入銷口。) |
15608.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya. (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。) |
15609.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖很多台階。) |
15610.Mglang ku paqax kulu lukus ka sayang. (現在我要做衣櫃骨架的木栓。) |
15611.Mkmpglang ku sunan ka elug nkala sapah rima tntunan o iq ksa hug? (你可不可以答應幫我做五層樓房子的樓梯。) |
15612.Mnegglang kmari elug ka tama su. (你爸爸做了路的台階。) |
15613.Msneglang nami elug ini dhqi qmatar gnlangan na. (我們為了兩腳間台階無法跨過而爭吵。) |
15614.Mtgglang ka gnlangan na do saan mu smpung peermux gnblingan. (他做的木栓子成形時我就試著插入銷口。) |
15615.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da. (那個走起來很滑的路你應該做台階。) |
15616.“nkglang bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami. (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」) |
15617.Kndxan samat na ka qrunang namu o pglang tuqir na. (你們獵場獵物的密度都是獸徑的小路階。) |
15618.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga. (對面的峭壁沒有台階。) |
15619.Pneglang su knan ka erut hakaw o mkmaxal mu jiyax. (我花了十天做你叫我做的木梯。) |
15620.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila? (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
15621.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya. (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。) |
15622.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya. (他白白地走我做的路階。) |
15623.Sglang ku ha tama ka glang rijig pucing. (我爸爸幫我做止滑鉤的刀柄。) |
15624.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu. (只有他做我的箭尾鉤。) |
15625.Ini tduwa skneglang erut kulu lukus gmlang ka erut sapah. (製作衣櫃的插銷不能像製作房子的插銷一樣。) |
15626.Smgglang bi ka erut sapah qhuni. (木屋的柱子需要製作很多插銷。) |
15627.Ma su spglang txaun ka erut qnquran su, yaa aji empsruhaw? (為什麼要叫別人做柱子的插銷,不會鬆動嗎?) |
15628.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku. (他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。) |
15629.Gisu nami tmgglang elug nkala sapah 10 tntunan. (我們在做十層樓房的樓梯。) |
15630.Tmneglang tpaqan patus ka rudan mu. (我父親在做槍托(柄)。) |
15631.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul. (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。) |
15632.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya. (會做防滑鉤的刀柄是他專長。) |
15633.Glanga su elug mu, glangun mu nanak. (別在我路上做路階,我自己來做。) |
15634.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni. (他做了樹梯上去修剪樹木。) |
15635.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga. (讓我來做那條路的台階。) |
15636.Glangay misu ha ka erut sapah su. (我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
15637.Glangi haya ka putus buji na. (幫他做箭尾鉤。) |
15638.Glangun mu saman ka rudu pucing su. (明天才幫你做你刀銷。) |
15639.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan. (不要做他五層樓房的樓梯。) |
15640.Glngani haya ka rijig pucing na. (幫他做刀柄的止滑鉤。) |
15641.Glaqung o mdka rudux hnigan na. (帝雉長得像雞一樣。) |
15642.Glu ka meegul mnarux tama mu. (我父親的宿疾是食道。) |
15643.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang. (所有鐵製品都必須沾防銹油。) |
15644.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima. (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。) |
15645.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga. (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
15646.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha. (他們的工作是專挑部落的壞習慣。) |
15647.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na. (不給孩子洗澡他全身會有污垢。) |
15648.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da. (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) |
15649.Emptgluq ku harung ka yaku. (我要取松樹油。) |
15650.Ggluq mu qalu sminaw ka masaq nii. (這肥皂是用來清洗油垢用的。) |
15651.Gmluq seejiqun ka tgla sinaw do tglqan eimah sinaw. (一染上酒精就會酒精中毒。) |
15652.Gmnluq lukus mu ka biyuq blbul o ungat masaq pkeangal. (我的衣服被香蕉液粘上任何肥皂都無法清洗。) |
15653.Gnluq gluq ayang ka qngqaya o ini sgrangi. (用防銹油擦拭的器具就不會生銹。) |
15654.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu. (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。) |
15655.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da. (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。) |
15656.Mqmpgluq ku ruqil buji gmqi putus na ka saman. (我明天想把箭鏃沾黏液固定。) |
15657.Msgluq bi paqun ka kabu bhgay. (砍了白榕樹會流出很多黏液。) |
15658.Msnegluq eimah na sinaw ka tama na o ungat thrian. (他爸爸一沾上酒就不能招惹他。) |
15659.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o! (他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!) |
15660.Negluq lnglungan na o wada na brahun da. (他改掉心裏的壞習慣了。) |
15661.Nkgluq bi hki mniq ruwan rktu mirit nangal ta ga, msa ku. (我期望能捕獲到胃中有粘珠物的山羊,該多好!) |
15662.Qrngul pnthuan sapah o pgluq rkruk dnamux. (燒火的煙使天花板污黑。) |
15663.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi. (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
15664.Pnegluq ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh. (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。) |
15665.Ppgluq mu tmaan ka aga leesug mu. (我讓我爸爸沾粘我的三叉箭箭鏃。) |
15666.Wada ptggluq mnarux ka laqi mu bilaq. (我的孩子因滿身污垢纏病而死。) |
15667.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da. (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。) |
15668.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah. (那人看我家很髒就不進來。) |
15669.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na. (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。) |
15670.Aji qqgluq bunga ka lukus mapa su bunga o grhingi rnabaw ka quri bukuy su. (為了你的衣服不被地瓜液粘上背後要用葉子圍起來。) |
15671.Sggluq ruciq knux ka tunux na ini na trmai. (他沒有洗頭,頭上有污垢臭味。) |
15672.Malu bi sgluq pruq tuyan ka gluq harung. (松樹油膏很適合用來補粘葫蘆裂口。) |
15673.Smggluq bi lukus ka gluq ruciq waru. (脖子上的污垢會使衣領有很多污垢。) |
15674.Saw sqgluq ruciq muhing na ka baki rudan da. (爺爺老了鼻孔老是會有黑黑的污垢。) |
15675.Sqnegluq mu harung gmluq buji ka hlama o ini tduwa. (我把糯米糕當作松樹油來沾粘箭鏃是不可以的。) |
15676.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da. (一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
15677.Tgluq puqan ka quci qnqan lumak. (煙垢粘在煙斗上。) |
15678.Nii nami tmgluq rusuq psamaw ka yami. (我們正在點蠟燭照明。) |
15679.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
15680.Tnegluq rktu mirit nii o ki tbhringun na balay. (捕獲山羊胃中有粘珠物的人很有靈氣。) |
15681.Ttgluq nami smmalu gluq ayang o 5 hngkawas da. (我們已經有五年的時間製作潤滑油了。) |
15682.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya. (不要和偷竊的人粘在一起。) |
15683.Tglqan sinaw. (酒精中毒。) |
15684.Tglqaw ta peekan lumak ka rudan da, haw na ki da. (我們就讓老人沉醉吸煙,沒有關係的。) |
15685.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya. (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。) |
15686.Tglqi smmalu gluq ayang ka laqi su. (讓你的孩子製作潤滑油的工作。) |
15687.Tglqun mu smmalu gluq samaw ka laqi mu. (我要讓我孩子做蠟燭的工作。) |
15688.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi. (小心孩子別習慣做壞事。) |
15689.Tglqani ppatas ka laqi su. (讓你孩子習慣讀書。) |
15690.Ngalun mu gmbari sapah ka nii. (這是我用來做房子的橫樑。) |
15691.Ma su dmamux gmiya? (你為什麼用茅草蓋屋頂?) |
15692.Msaang ka tama do gmlux ka isu da. (當父親生氣時你就要安靜。) |
15693.Dmgmlux ini hmut rmngaw ka lutut na. (他的親戚很文靜不隨便亂說話。) |
15694.Empgmlux ku qmbahang tnegsa emptgsa. (我要安靜地聽老師的教導。) |
15695.Msluluy namu o entgmlux ka taxa namu da. (你們吵架時你們另一個應該安靜吧。) |
15696.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang. (長輩教訓我是要我安靜的領聽。) |
15697.Gmnegmlux matas ka laqi o klaun dha kana ka tnegsa emptgsa. (很專注學習的孩子老師教的他們都了解。) |
15698.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da. (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。) |
15699.Kkgmlux na matas ka laqi su o endwai bi rmngaw. (為了使你的孩子能專注讀書好好勸他。) |
15700.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak? (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?) |
15701.Laqi mnskraji ga o maagmlux sayang da. (很好動的孩子現在變成很安靜了。) |
15702.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu. (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
15703.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi. (我很想安靜的聽但被孩子吵。) |
15704.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga. (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。) |
15705.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da. (原來很安靜的變很亂了。) |
15706.Msnegmlux nami laqi mqaras. (我們為了孩子文靜而高興。) |
15707.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang. (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
15708.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da? (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?) |
15709.“Ax”sun mu pgmlux ka laqi smtunux. (我叫吵鬧的孩子:「住口!」) |
15710.Pnegmlux mu ka huling lmnluul o ga lmluul duri. (我讓常常叫的狗安靜,又叫了。) |
15711.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga. (那個人的手靜不下來亂偷。) |
15712.Mkla bi ppgmlux na lingis laqi rbnaw ka bubu. (母親很會讓愛哭的嬰孩安靜。) |
15713.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師很會使學生安靜。) |
15714.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri. (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。) |
15715.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux. (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。) |
15716.Sknegmlux mu kari kuyuh mu embahang ka kari laqi uri. (我把孩子的話當作像太太的話一樣靜靜地聽。) |
15717.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da. (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
15718.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga? (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?) |
15719.Tggmlux bi matas ga ka laqi na. (那個很專注讀書的是他的孩子。) |
15720.Gisu ku tmgmlux endaan mu. (我在靜靜地想我過去的作為。) |
15721.Ttgmlux na lmnglung euda o ungat saan smqnaras. (她靜靜地沉思過去不得去打擾他。) |
15722.Pgmlxa su ppatas laqi ha. (你不要使孩子輟學。) |
15723.Pgmlxan na ka baga na mskraji. (他使他不再偷竊。) |
15724.Pgmlxaw ta ka laqi ga mrrawa gaga. (我們來使那些愛吵的孩子安靜。) |
15725.Pgmlxay ta msa ku o rinah da. (我想使他們安靜但反而更吵。) |
15726.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga. (使那些打架的人安靜。) |
15727.Pgmlxun buan ka laqi rbnaw ga lmingis. (媽媽讓那哭泣的孩子安靜。) |
15728.Pgmlxanay ta brah seejiq ka laqi. (讓孩子在別人面前安靜。) |
15729.Pgmlxani su malu euda ka laqi. (你不要讓孩子禁止做好事。) |
15730.Kacing o ini tduwa mnkala gmrangan . (牛越不過高的階梯。) |
15731.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha. (他們的工作是專門架梯的人。) |
15732.Krian do empeegmrangan ka uyung sapah mu. (挖了之後我家後面就成為土牆。) |
15733.Emptgmrangan ku gmeelug hrus ga ka yaku. (我要在那斜坡地開路成土牆。) |
15734.Ggmrangan mu kmari qnalang babuy ka bkaruh nii. (我用這鋤頭公挖豬的圍牆。) |
15735.Gmnegmrangan ku elug kmari ka yaku shiga. (昨天我開路做土牆。) |
15736.Gnegmrangan mu kmari o ini nklai babuy. (我挖過的土牆豬越不過。) |
15737.Gnmrangan o wada mu glangan kmari da. (原來是土強的我挖了路階。) |
15738.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug. (洪水流過的山谷都變成土牆。) |
15739.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari. (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。) |
15740.Knegmrangan na o ini nkala ka babuy. (高的土牆使豬爬不上去。) |
15741.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii. (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
15742.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida. (很多階梯的路我就不從那裡過了。) |
15743.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda. (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
15744.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga. (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) |
15745.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku. (看到山壁我就繞著一邊走。) |
15746.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun? (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
15747.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala. (懸崖陡峭連山羊都爬不上。) |
15748.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan. (路沒有階梯很好走。) |
15749.Pnegmrangan yayung kana ka bnaqig gaga. (那些砂子都是河水行成梯形的。) |
15750.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na. (叢林的山壁隘口很好放陷阱。) |
15751.Wada ptgmrangan ka 1 kacing mu. (我有一隻牛因從陡壁落下而死。) |
15752.Sgmrangan ka elug steetu o kwitan bi mapa. (上坡很多路階揹東西很累。) |
15753.Saw skgmrangan kuxul na muda ka qowlit. (老鼠老是喜歡沿著土階走。) |
15754.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni. (我把大樹幹當作山壁架梯。) |
15755.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su. (在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
15756.Spgmrangan mu kmari ka kacing do ini sdjima qmalang da. (我做土牆來圍牛就不再用竹子圍成籬笆了。) |
15757.Tgmrangan uyung su ka tgbbaraw balay. (你家後方的土牆非常高。) |
15758.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni. (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。) |
15759.Tmnegmrangan nami aji uuda kacing. (我們曾做土牆使牛無法越過。) |
15760.Tnegmrangan nii o ga pribu tmabug lala bi babuy. (這土牆的主人來放養很多豬。) |
15761.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da. (我們花了五天做土牆的梯子。) |
15762.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha! (你別在我田地上挖土牆!) |
15763.Psgmrangan bi ka uyung sapah mu. (我房子後方有土牆。) |
15764.Psgmrangaw ta ka aji uuda kacing. (我做高的土牆讓牛不越過。) |
15765.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da. (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。) |
15766.Psgmrangi qmalang ka babuy prbuun su tmabug. (你要放養的豬要做土牆來圍。) |
15767.Psgmrangun mu kmari ka qmalang babuy ki ka aji empsdjima. (我要挖土牆圍豬這樣才不需要用很多桂竹。) |
15768.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
15769.Psgmrangani bbaraw ka aji uuda kacing. (你要做高的土牆使牛無法越過。 ) |
15770.Gmuwing o lala klgan. (蜂有很多種類。) |
15771.Gnsal o tduwa sdamux biyi. (稻草可作為小屋的覆蓋物。) |
15772.Hmgut tpaqan ka gnuwin yayung. (在河水的漩渦游泳會被捲入。) |
15773.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli. (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。) |
15774.Nasi tksbu driq dowras ka qowrux yayung do ida empgnuwin ki da. (如果急流衝向崖壁時,必會掀起漩渦。) |
15775.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku. (我從現在要在漩渦中練習游泳。) |
15776.Ggnuwin mu tmhnuk misux idaw masu ka isux nii. (這飯瓢是我用來攪拌小米飯。) |
15777.Gmgnuwin ka yayung o mdka qmpagu sneunux ka puwa gnuwin na. (河流的漩渦,其中心點像頭頂的髮圈一樣。) |
15778.Gmnuwin gmabal qhuni ka bgihur gnuwin. (龍捲風捲起來拔樹。) |
15779.Asi kgnuwin ka yayung tksbu driq tasil. (河流沖撞石壁就變成漩渦。 ) |
15780.Aji na kkgnuwin ka yayung o asi ka srijil driq dowras ka tudu na. (要使河流不形成漩渦就需將主流轉向石壁旁流動。) |
15781.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma. (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。) |
15782.Maagnuwin ka bgihur paru do gmabal qhuni paru brax na. (颱風變成龍捲風時,其威力可把大樹木拔除。) |
15783.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan. (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
15784.Mgnuwin ku miying sunan o ini misu hlayi. (我到處打轉找你,還是找不到。) |
15785.Mkmpgnuwin ku prgrig laqi msa ka tama su. (你的爸爸很想讓孩子跳巴蕾舞。) |
15786.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu. (你們的國家常發生龍捲風。) |
15787.Mntgnuwin ka yayung ga o ini sayang da. (那河流本來有漩渦,現在沒有了。) |
15788.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah. (我們為龍捲風摧毀房子而傷心。) |
15789.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami. (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。) |
15790.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o. (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
15791.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga. (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
15792.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya. (我們那裡的河流沒有漩渦。) |
15793.Pntgnuwin na ka laqi o tksikul mksa han. (孩子被他旋轉後走路會踉踉蹌蹌。) |
15794.Ima ka ptgnuwin bgihur o klaun su? (誰造成龍捲風,你知道嗎?) |
15795.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da. (把火光旋轉,看起來像火圈。) |
15796.Saw skgnuwin gmgrig ka klwaan dha. (他們的國家很喜歡跳芭蕾舞。) |
15797.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da. (我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。) |
15798.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu. (小米飯很需要攪拌弄軟。) |
15799.Ma saku spgnuwin peiying, tayal su balay qnnaqih. (你讓我到處打轉找你,你實在太壞了。) |
15800.Ssgnuwin su ranaq o manu pusu na? (你把火炬旋轉是甚麼意思?) |
15801.Tggnuwin bi rmgrig ga o ki ka laqi su? (那位很會跳芭蕾舞的,就是你的孩子?) |
15802.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida. (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。) |
15803.Tmnegnuwin ku yayung smluhay trbung tmapaq. (我曾在河流的漩渦裡練習潛水。) |
15804.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin. (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
15805.Ttgnuwin na ranaq o ki nhapuy na. (他很會旋轉火炬。) |
15806.Gnwina su laqi rbnaw ha, empknarux tunux da. (不可將嬰兒旋轉,他會頭痛的。) |
15807.Gnwinan na ka ranaq. (他把火炬旋轉。 ) |
15808.Gnwinaw ta tmhnuk misux ka idaw masu. (我們把小米飯攪拌到軟。) |
15809.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya. (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
15810.Gnwini psluhay ggrig gnuwin ka laqi su. (讓你的孩子練習跳芭蕾舞。) |
15811.Gnwinun su pqluli ka laqi su da? (你要把你的孩子在漩渦中溺水嗎?) |
15812.Gnwanay ta pqluli yayung ka huling msa nami o mnkala duri. (我們想讓狗溺水在漩渦中,牠又上岸了。) |
15813.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su. (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) |
15814.Ini sa gow lmluul ka babuy. (豬不會叫狗吠聲。) |
15815.Tggow lmluul kana ka huling. (每隻狗在吠叫。) |
15816.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya. (那裏的山谷很深。) |
15817.Dmpgqguq kmari pusu sapah ka qpahun dha. (他們的工作是專門挖房子的地基。) |
15818.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru. (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。) |
15819.Empgqguq nami kmari phyigan mu sapah. (我們要挖深用來蓋房子。) |
15820.Ggqguq nami kmari phyigan daka gddakan alang ka qngqaya nii. (這些工具是我們用來挖蓋部落瞭望台的地方。) |
15821.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga. (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。) |
15822.Gaga gmqguq kmari tmayan asu gsilung ka diya. (他們在開挖深海成港口。) |
15823.Gnqguq mu kmari o baka bi qnegqan na. (我挖掘的溝深度剛剛好。) |
15824.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax? (你挖成海港要多少時間作好?) |
15825.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri? (那很多山溝的山你也有走過嗎?) |
15826.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga. (那條河大水經過時容易造成深溝。) |
15827.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru. (我想蓋大房子的地基挖深一點。) |
15828.Msnegqguq nami knrian na erut biyi kacing llbu bi. (我們為了他挖的牛棚柱子深度很淺而吵架。) |
15829.Qmita ku mtgqguq ka elug do embrinah ku mgriq tdruy da. (開車時我看到馬路上露出坑洞就折返了。) |
15830.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii. (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。) |
15831.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
15832.Pgqguq bi ddgiyaq ka sunu. (坍方會使山成深溝。) |
15833.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya. (你們的平原地比較沒有坑洞。) |
15834.Wada ptgqguq tdruy ka qbsuran na snaw. (我哥哥因開車掉進坑洞而死。) |
15835.Asi qgqguq kana ka elug knrian dha. (他們挖的馬路都變成坑洞了。) |
15836.Qnegqguq qnegqan su o pdka bi kana. (你挖的坑洞都要平均。) |
15837.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
15838.Smgqguq bi ka smmalu saw smluun. (要建設很需要很多溝渠。) |
15839.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na. (他讓我挖他房子周圍的水溝。) |
15840.Ma namu saw sqgqguq kmari elug daan tdruy? (你們怎麼老是把馬路挖溝呢?) |
15841.Sqnegqguq na kmari phyigan sapah ka phyigan rpun. (他把倉庫的地基挖成像房子的地基一樣。) |
15842.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya. (那裏的河潭非常深。) |
15843.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla? (我不知道他們專挖溝作什麼?) |
15844.Tmnegqguq ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang. (我一直到今天開挖溝渠的工作。) |
15845.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq. (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。) |
15846.Ttgqguq na trbung yayung o ki musa na. (潛到河裏是他拿手的事。) |
15847.Gqgqa su bi dxgal mu. (別把我的地挖溝。) |
15848.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga. (我把那海邊開挖成港口。) |
15849.Gqgqaw ta ka phyigan daka samaw asu gsilung ga da. (讓我們在那裏開挖搭建引船的燈塔。) |
15850.Gqgqay ta bbaraw ka pusu sapah paru. (我們建大樓的地基要挖深。) |
15851.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga. (你把倉庫的地基挖深。) |
15852.Gqgqun mu yaku ka erut hakaw. (橋墩我要挖深。) |
15853.Gqgqanay su pstatah ka pusu sapah paru. (不要把要建大房子的基地挖的很淺。) |
15854.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su. (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
15855.Gqi isu ka gikus gaga. (你負責插那竹刺陷阱。) |
15856.Dmgqi smipa qulit ka qpahun dha. (他們職業是插檜木苗的人。) |
15857.Empgqi ku plutut ka qpahun mu yaku. (我的工作是要接枝的。) |
15858.Ggqi mu plutut apu rungay ka apu mnarah nii. (我要把這改良的柿子接在原生柿子上。) |
15859.Gmngqi ku smipa qlupas shiga. (昨天我插桃子的苗。) |
15860.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya. (我們村落的婦女插秧非常的快速。) |
15861.Gnegqi nami smipa ka sraw o muudus kana. (我們插的九芎樹枝都生出來。) |
15862.Mslagu ka hnmaan slaq o maagqi kiya. (插的秧很直插的技術很好。) |
15863.Mggqi nami nanak ka smipa snegil. (我們各自插櫻花樹枝做櫻花苗。) |
15864.Mgqi ku smipa busuq ka sayang. (今天我要插李子樹枝做苗。) |
15865.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da. (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。) |
15866.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su. (你太太的手看起來很適合插秧。) |
15867.Mqmgqi ku lala ka qulit pungu bgay mu lupung ka duma. (我想要插枝很多的杉木 部份給我朋友。) |
15868.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal. (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。) |
15869.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga. (你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
15870.Asi nami pggqi nanak ka smipa qulit. (我們各自插枝檜木作苗。) |
15871.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku. (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
15872.Ini pneggqi plutut mami ka Truku seuxal, plabu sida ni mhuma. (以前太魯閣族人不會接枝橘子,直接包扎發芽後來種。) |
15873.Pnegqi su plutut knan ka mami o smka ka muudus na. (你請我插枝接的橘子樹枝有一半是活的。) |
15874.Qmuyux do ppgqi mu ptsasaw lhngaw ka laqi. (下雨時,我就把孩子放在洞穴躲雨。) |
15875.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan. (我爸爸很快編背網。) |
15876.Embngtuh ka smbrangan do ini qgqi sbeytaq. (矛槍鈍了就刺不進去。) |
15877.Mnegsiqa bi ka seejiq o taan ta qnegqi waru. (害羞的人總會見縮頸不好意思。) |
15878.Qqgqi na ka samu o thngli bi. (釘子能釘下去必須磨尖。) |
15879.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi. (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。) |
15880.Smggqi bi plutut ka pnegalang lala pltudun. (要接枝的果樹很多很費工夫。) |
15881.Nasi mu spgqi psalu sunan ka buji mu o sduun misu. (如果我請你插我的箭鏃我會給你工資的。) |
15882.Saw sqgqi plutut pnegalang ka qbsuruan mu snaw. (我哥哥老是喜歡接枝果樹。) |
15883.Sqnegqi na smipa qulit ka harung o muudus bi. (他用插檜木枝方式當作插枝松樹都很容易活。) |
15884.Tggqi gmuyuq kana o gmikus nami ka yami. (每個人都做插短刺陷阱我們做插長竹刺陷阱。) |
15885.Nii ku tmggqi smipa ghak qwarux ka sayang. (今天我正在插黃籐果子作苗。) |
15886.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga. (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) |
15887.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami. (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) |
15888.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux. (黃籐的刺很容易插到腳。) |
15889.Gqia su smipa busuq rbagan. (夏天你別插枝李子作樹苗。) |
15890.Gqian mu smipa qulit ka hini. (這裡是我要插枝檜木作樹苗。) |
15891.Gqiaw su smipa harung ka spaan mu busuq. (我要插李子苗的地別給我插松樹作苗。) |
15892.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug? (我們可以在你田地上插杉木苗嗎?) |
15893.Gqii lala ka snegil. (去插很多櫻花苗。) |
15894.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu. (我的地我要自己插枝李子苗。) |
15895.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu. (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。) |
15896.Gqaani haya plutut ka apu tama su. (幫你爸爸接柿子枝子。) |
15897.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii. (你來把這木頭削成湯匙。) |
15898.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga. (他們挖溝渠引水的人。) |
15899.Empgqur ku gmaasu uqan babuy ka sayang. (今天我要做豬槽。) |
15900.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga. (我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
15901.Ggqur mu masir qhuni ka pasir nii. (這鑿子是我要於鑿木頭用的。) |
15902.Gmnegqur smmalu ubung ka tama mu shiga. (昨天我爸爸鑿製織布機。) |
15903.Nii ku gmqur kmari phigan mu erut hakaw. (我正在挖立橋墩的洞。) |
15904.Gnqur qowlit ka bling gaga. (那個洞是老鼠挖的。) |
15905.Maagqur ka malu gnqran. (孔鑿的好是看技術。) |
15906.Hmut mggqur knrian bowyak ka qmpahan nami. (我們田地遍地都是山豬挖的坑洞。) |
15907.Mgqur su knuwan ka gquhan bluhing? (簸箕的船形模你什麼時候編?) |
15908.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit. (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。) |
15909.Mqmgqur ku kulu luan ka sayang. (現在我想要鑿蒸桶。) |
15910.Mqmpgqur ku ubung sunan, isu ka mkla bi gmqur ubung. (我想託你鑿製織布機,因為你很會做。) |
15911.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq. (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。) |
15912.Dgiyaq o mtggqur bi taan. (山頂看起來高低不平。) |
15913.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da. (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
15914.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan. (印章我們自己來刻。) |
15915.Sai pgqur ni psapang ka gupun su aji na kknarux. (你牙齒去補洞就不會疼痛。) |
15916.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人不雕神像。) |
15917.Pnegqur su knan ka duhung o wada mu qduun da. (你託我鑿的臼已經做好了。) |
15918.Gmbling elug dowras sipaw ga o ppgqur na munan ka empteelug. (公路局要你們在對面的山崖挖隧道。) |
15919.Asi ptgqur liwang dowriq mu, qnqan ku mnarux bsiyaq bi. (我因長久生病使雙眼凹下去。) |
15920.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay. (他刻印章速度非常快。) |
15921.Qqgqur na gmbling btunux gmeelug o mkla balay. (他會開鑿石洞隧道。) |
15922.Gmuquh bluhing o asi ka sgqur dxgal. (編簸箕的模型須在地上挖凹形。) |
15923.Smggqur bi kmari ka lala sapah smluun. (要蓋的房子多很需要時間開挖。) |
15924.Spgqur mu tmaan ka rudu smbeytaq mu. (我託父親做刀鞘。) |
15925.Saw sqgqur qmpahan ka bowyak. (山豬很會挖翻田地。) |
15926.Sqnegqur na btunux gmqur ka qhuni. (他把木頭當作石頭一樣來鑿孔。) |
15927.Tggqur qhuni kana do kmrut nami ka yami. (所有的人鑿木洞,我們在鋸木。) |
15928.Ma tgqur ka ngangut su nii, hmnuya da? (你庭院為什麼被鑿洞,怎麼了?) |
15929.Tmggqur bi kmari dxgal miying uqun na ka bowyak. (山豬很會挖地找食物吃。) |
15930.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga. (到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。) |
15931.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru. (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。) |
15932.Ttgqur na hnyigan utux seejiq o ki qrapun na. (他常常花時間雕刻人像。) |
15933.Gqra su elug euda tdruy mu. (不要在我車子要過的路挖洞。) |
15934.Sapah gqran na hnyigan utux ka sapah gaga. (那個家是他用來雕神像的地方。) |
15935.Gqraw mu yaku ka phyigan eurt qnawal. (讓我來挖要豎立電話線桿的洞。) |
15936.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da. (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。) |
15937.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug? (請你為我刻印章好嗎?) |
15938.Gqrun su manu ka ubung, niqan qngqaya su? (你用什麼鑿製織布機,有工具嗎?) |
15939.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na. (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。) |
15940.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su. (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。) |
15941.Grabun nhari ka bluhing su, brigun mu. (你趕快把你的簸箕修邊,我要買。) |
15942.Dmgrabun bluhing ka dhiya. (他們專作簸箕修邊的工作。) |
15943.Empgrabun ku bluhing ka saman. (明天我要修簸箕的邊。) |
15944.Malu bi ggrabun na bluhing ka lupung mu. (我的朋友滾簸箕的邊做的很好。) |
15945.Gmnrabun ku bluhing su ka shiga. (昨天我做你簸箕滾邊的工作。) |
15946.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su. (你父親滾簸箕週邊的動作很快。) |
15947.Gnrabun ima ka bluhing gaga? (這簸箕是誰滾的邊?) |
15948.Maagrabun ka malu taan. (滾邊編的好要看做的技術。) |
15949.Mggrabun mu ka grabun su bluhing. (你修簸箕的邊緣跟我一樣。) |
15950.Mkmgrabun bi bluhing ka baki mu. (我爺爺很想滾簸箕的邊緣。) |
15951.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw. (你哥哥修邊的手藝做的很好。) |
15952.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa. (明天我要滾簸箕的邊,過來學。) |
15953.Msnegrabun nami bluhing naqih gnrabun na. (我們為他修簸箕的邊不好而吵架。) |
15954.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da. (你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。) |
15955.Saun mu pgrabun tmaan ka bluhing mu. (我託我爸爸修簸箕的邊。) |
15956.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus. (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。) |
15957.Ppgrabun su emaan ka bluhing su? (你要讓誰來滾你簸箕邊?) |
15958.Sgrabun mu haya ka gupuq baki mu. (我要替我爺爺修便當盒的邊。) |
15959.Saw skgrabun giya mu ka tama mu. (我爸爸常為我修小簸箕的邊。) |
15960.Sknegrabun na bluhing ka gmrabun giya. (他把小簸箕當作簸箕來編。) |
15961.Smgrabun bi ka saw grbunun. (要滾的編很多很費時。) |
15962.Spgrabun mu mkla bi gmrabun ka gupuq. (我要請很會修便當盒的人來修邊。) |
15963.Nii ku tmgrabun gupuq dsun nami bbuyu saman. (我在修便當盒的邊明天要帶去打獵。) |
15964.Aji tmnegrabun ka seejiq o aji empeekla manu ka sun gmrabun. (沒有滾過邊的人不知道什麼叫做修邊。) |
15965.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini. (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。) |
15966.Ttgrabun na bluhing o 9 hngkawas sayang da. (他滾簸箕的邊到現在已經有九年了。) |
15967.Grbuna su gupuq mu ha. (別修便當盒的邊。) |
15968.Grbunan na nanak ka giya na. (他修自己小簸箕的邊緣。) |
15969.Grbunaw mu ka bluhing su hug? (讓我來編你簸箕的邊好嗎?) |
15970.Grbuay ta haya ka giya na. (讓我們來幫他修小簸箕的邊。) |
15971.Grbuni nhari ka gupuq su. (趕快修好你便當盒的邊緣。) |
15972.Grbunun su knuwan ka giya su? (你什麼時候要滾你小簸箕的邊?) |
15973.Grbanay su haya ka giya na. (別幫他滾小簸箕的邊。) |
15974.Grbani haya ka 3 gupuq baki su. (你把爺爺的三個便當盒修邊。) |
15975.Iya grahuq ka masaw su nhapuy. (你端飯時手不要鬆掉。) |
15976.Iya graqil marig enseejiq. (買別人的東西不要亂開價。) |
15977.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga. (他們是買槍亂開價的人。) |
15978.Dmpgraqil pbarig pucing sunan ga o aji malu seejiq. (那讓你賣獵刀亂開價的人不是好人。) |
15979.Ini su kla smbarig o empgraqil su smbarig o! (你不會做生意你會亂開價喔!) |
15980.Emptgraqil marig ga o mkla bi kari ggraqil na marig. (那買東西亂開價的人很會講亂開價的話。) |
15981.Ggraqil mu smbarig ka dxgal o niqan ngghun mu. (我亂開價賣土地因我有急事。) |
15982.Hmuya ma su gmgraqil qngqaya nami mkray brigan? (我們的東西價格很貴你為什麼要亂開價呢?) |
15983.Isu ka gmngraqil marig rudux mu snduray o ni su duri! (上一次你買我的雞亂開價你又來了!) |
15984.Gngraqil na marig sunan ka sapah o gkrayan na gmbarig knan. (他向你亂開價買的房屋他很貴的賣給我。) |
15985.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da. (他不會做生意他就亂開價了。) |
15986.Aji su qqgraqil smbarig o iyah tuhuy smbarig knan. (不使你做生意亂開價就來跟著我做生意。) |
15987.Qmgraqil su smbarig o usa smbarig isil ka isu hug? (你想要做生意亂開價就到別處好嗎?) |
15988.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya. (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。) |
15989.Qngraqil na smbbarig o smeeliq sbrigan. (他亂開價做生意是破壞商業道德。) |
15990.Mggraqil ssbarig su ka ssbarig lupung mu. (我朋友亂開價做生意像你一樣。) |
15991.Mqmgraqil ku smbarig kacing mu ungat tbgan da. (沒有牧場要養牛我就想亂開價賣我的牛。) |
15992.Mseupu musa bbuyu ka seejiq mtbhring o mneggraqil ini angal samat. (都有獵靈的人一起狩獵爭奪誰有獵靈雙方都沒有獵到獵物。) |
15993.Msngraqil nami miyah mangal wauwa nami. (我們為了不按規矩娶我們的小姐而發生爭執。) |
15994.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o! (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!) |
15995.Maagraqil smmalu ka aji gmnraqil smmalu. (沒有做過偷工減料的現在變成偷工減料了。) |
15996.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas. (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。) |
15997.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu. (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
15998.Ini nami pneggraqil mangal samat ka yami lupung mu. (我和我的朋友的獵靈很合不會爭奪。) |
15999.Ppgraqil su mangal ina seejiqun o aji malu. (讓別人不按規矩娶媳婦是不當。) |
16000.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya. (那個人因建橋偷工減料被開除。) |
16001.Sgraqil na smbarig do pglkan dha da. (他隨便亂開價賣的東西他們都搶著要。) |
16002.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi. (要小心做東西老是偷工減料東西的人。) |
16003.Sqnegraqil na sbrigun ka gkrayun gmbarig. (他把貴的東西當作隨便開價賣。) |
16004.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma. (農作物老是隨便開價賣。) |
16005.Spggraqil su psalu knan ka elug o ini ku sruwa. (我不答應你叫我開路偷工減料) |
16006.Tggraqil bi smpung napa ga ka lupung na. (隨便秤揹的東西是他朋友。) |
16007.Ga tmgraqil gmbarig danat ka bubu mu. (我媽媽在隨便開價賣菜。) |
16008.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu. (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
16009.Tnegraqil tmbru ka babuy o ini tduwa tbgan. (生小豬不順暢的母豬不能養。) |
16010.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu. (大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。) |
16011.Ttgraqil su marig qngqaya seejiq o spung hari. (你購賣別人的東西亂開價要適可而止。) |
16012.Grqila su marig qngqaya dha ha! (購買別人的東西不要亂開價喔!) |
16013.Grqilan na smmalu ka elug paru. (他開的公路偷工減料。) |
16014.Grqilaw mu smbarig ka pixil su hug? (你的蔥我隨便開價賣好嗎?) |
16015.Griqilay ta smpung ka napa na. (我們把他揹的東西來偷斤減兩磅秤。) |
16016.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga. (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。) |
16017.Ana pucing baki su grqilun su marig? (連你祖父的刀子你也賤價買嗎?) |
16018.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na. (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。) |
16019.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha. (不要隨意扣他們的工資。) |
16020.Grgar nak btunux ka qmpahan mu. (我的田地全都是碎石子。) |
16021.Aji yami ka dmptgrgar btunux. (我們不是專門作碎石子的工作。) |
16022.Empeegrgar btunux kana ka dxgal pnsnuan. (坍塌的地都會是碎石頭。) |
16023.Aji yaku ka emptgrgar btunux. (我不是專門作碎石工作的。) |
16024.Ggrgar nami qmdrux ka bkaruh mshungul nii. (這尖形鋤頭是我們用來挖石子作石牆的。) |
16025.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da. (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。) |
16026.Gmnegrgar ku qmdrux tkuyan mu basaw ka mk7 jiyax. (我用七天的時間將播種小黍的土地上的碎石堆成石牆。) |
16027.Gnegrgar mu dxgal tmukuy ka masu. (我在礫土上播種小米。) |
16028.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga. (坍塌的地上全都變成碎石。) |
16029.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal. (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。) |
16030.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya. (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
16031.Knegrgar sipaw ga o ungat taan mtgdxgal na. (對面很多的碎石地看不到泥土。) |
16032.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da. (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
16033.Mggrgar bi ka dxgal namu. (你們的地很多碎石。) |
16034.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu. (雖然是礫土但小米能夠長出來。) |
16035.Msnegrgar nami dxgal pnrqdug mgay tama. (我們為了爸爸施小惠給礫土的土地而爭吵。) |
16036.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku. (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
16037.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux. (我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。) |
16038.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su. (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
16039.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux. (洪水容易使田地變成礫土。) |
16040.Pnegrgar sunu ka dxgal o asi lxani ki da. (遭坍塌成礫土就放棄了。) |
16041.Wada ptgrgar btunux mtakur ka tama mu. (我爸爸因碎石而死。) |
16042.Sgrgar ka dxgal na o lngu na pryuxun dxgal bnbun. (他很多礫土本來要跟別人換成肥沃地。) |
16043.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu. (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
16044.Sknegrgar na btunux marig ka dxgal mu bnbun. (我肥沃的土地當作是礫土地買。) |
16045.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami. (我們耕種的地堆石子很費時。) |
16046.Kneungat dxgal mu o spgrgar na pqeepah knan ka grgar dxgal na. (因我沒有土地他就讓我在他礫土上耕種。) |
16047.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku. (那礫土就是我的土地。) |
16048.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya. (他很喜歡採碎石要做成水泥。) |
16049.Tmnegrgar ku qmdrux mk9 jiyax. (我用九天的時間堆碎石牆。) |
16050.Tnegrgar dxgal nii o ungat ana 1 libu malu dxgal na. (這礫土的主人他的土地一分地沒有好的地。) |
16051.Ttgrgar na btunux o ki musa na. (採碎石的工作是他拿手。) |
16052.Grgara su mhuma bunga ha. (別在礫土上種地瓜。) |
16053.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su. (你的田地被洪水沖成礫土。) |
16054.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug? (讓我在那礫土上耕作好嗎?) |
16055.Grgaray ta hi ka dxgal ga da. (我們讓那土地就成礫土好了。) |
16056.Grgari pqeepah ka ungat dxgal na. (沒有地可耕作的人就去礫土上工作。) |
16057.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu. (我要自己的礫地上耕作。) |
16058.Grgranay su qmpah ka lupung su. (別讓你朋友在礫地上耕作。) |
16059.Iya grgrani pqeepah ka rudan. (別讓老人家在礫地上耕作。) |
16060.Gring gring msa hmnang ka mgriq rmngaw qnawal. (打電話時會發出電話鈴聲。) |
16061.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya. (他們用鈴聲賣冰。) |
16062.Dmptgring smmalu ka qpahun dha. (他們工作是製造鈴鐺。) |
16063.Empgring hmnang pgriqun ka qnawal rngagan. (撥打電話會有鈴聲。) |
16064.Emptgring ku qnawal rngagan smmalu ka yaku. (我專門製造電話的鈴鐺。) |
16065.Ggring mu phnang tdruy gakat ka nii. (這是我要用來作腳踏車的鈴鐺聲。) |
16066.Manu sun su haya gmgring phnang hiya? (你在那裡搖鈴作什麼?) |
16067.Gmnegring rmngaw qnawal sunan o ini su angal qnawal. (電話有鈴響過你卻不接電話。) |
16068.Gnegring phnang smapuh teykung ka ga su jiyun gaga. (你拿的是作法用的搖鈴。) |
16069.Kana grgring ga o snalu ima? (那些搖鈴是誰做的?) |
16070.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang. (騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。) |
16071.Kkgring na bi hmnang o gmani xiluy hmnang bi smmalu. (會大聲響鈴就用聲音最響的鐵來製造。) |
16072.Kmngring tdruy gakat ga smbarig huda ka laqi. (孩子把腳踏車的鈴聲當作是賣冰的鈴鐺聲。) |
16073.Knegring hnang na o asi pluh birat. (那鈴聲大得很刺耳。) |
16074.Maagring hmnang smluun ka xiluy nii. (這個鐵能製造成會響的鈴鐺。) |
16075.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na. (我所聽到的像是電話鈴聲。) |
16076.Mkmgring ku rmngaw qnawal o mgrung ka pgriq na da. (我想撥電話時我把電話搖鈴搖壞了。) |
16077.Mneggring bi hmnang mklealang ga o msapang limuk. (那沿著部落常常搖鈴的是補破鍋的人。) |
16078.Mnegring hmnang ka qnawal rngagan ga o ini mu ngali. (電話鈴響起時我沒去接。) |
16079.Msnegring ku tdruy gakat ini hnang smnlaan na. (我為了他製作的腳踏車鈴聲不響而爭吵。) |
16080.“negring bi rmngaw qnawal ka laqi ta”hki msa ku. (我很希望我的孩子打電話過來。) |
16081.Ga pgring hmnang ga o spuhan teykung. (那搖鈴聲是廟。) |
16082.Ini pneggring hmnang do naqih ki da. (搖鈴不響的那壞掉了。) |
16083.Pnegring mu psalu sunan o hmnang balay. (託你做的鈴鐺聲音很響亮。) |
16084.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga? (你那鈴鐺要對什麼響鈴?) |
16085.Sgring na phnang ka smbarig mahun mtleetu. (他搖鈴賣冷飲。) |
16086.Saw skgring rmngaw qnawal ka lupung na. (他朋友老是撥打電話。) |
16087.Sknegring na rmngaw qnawal hnang ga smapuh teykung. (他把拜拜的搖鈴聲當作是電話鈴聲。) |
16088.Smggring bi smtunux ka msapang limuk. (補破鍋的鈴聲很吵鬧。) |
16089.Spgring ku na phnang tdruy gakat tgkiwax powda hyaan. (用腳踏車的鈴聲讓他通過。) |
16090.Manu ssgring su rmngaw qnawal knan? (你撥電話給我作什麼?) |
16091.Tggring hmnang kana ka tdruy gakat. (所有腳踏車都同時搖鈴。) |
16092.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda. (我專門在做他們賣冰的搖鈴。) |
16093.Tmnegring su smmalu uri isu ga? (你也做過搖鈴嗎?) |
16094.Ima ka tnegring 5 gaga? (這五個搖鈴的主人是誰?) |
16095.Ttgring na smmalu o 5 hngkawas da. (他一直做搖鈴已經五年了。) |
16096.Gringa su phnang ka ga knrxan. (別搖鈴吵鬧正在發病的人。) |
16097.Gringan na phnang ka smbarig mahun. (賣飲料搖鈴作響。) |
16098.Gringaw mu psalu ka laqi mu. (我要讓我孩子做搖鈴。) |
16099.Gringay ta rmngaw qnawal ka lupung su. (我們撥打電話給朋友。) |
16100.Gringi phnang ka tdruy su gakat. (搖你腳踏車鈴作聲。) |
16101.Gringun mu phnang ka gmbarig huda. (我要搖鈴賣冰。) |
16102.Grnganay su phnang ka ga ptasan laqi. (別在學校搖鈴作響。) |
16103.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii. (這搖鈴是叫人補破鍋。) |
16104.Sqiun ka djima o gruh gruh msa hmnang. (打通竹節時會發出「gruh! gruh!」 的聲音。) |
16105.Tggruh smuqi djima kana ka seejiq. (人們都打通竹節發出「gruh! gruh!」 的聲音。) |
16106.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii. (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。) |
16107.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da. (你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。) |
16108.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga. (那些暴力的人用木棍打人。) |
16109.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da. (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。) |
16110.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux. (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。) |
16111.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su? (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?) |
16112.Rait bi ggrung na lungaw ka uqun busuk. (酒醉的人一下子會打破酒瓶。) |
16113.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na. (打破鏡子的那人他自己賠償。) |
16114.Gmrung jiyax rmgrig ka dhiya. (她們是一整天跳舞。) |
16115.Gnrung kumay ka qhuni gaga. (那樹是被熊折斷的。) |
16116.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul. (另一半走的時候使我心碎。) |
16117.Slwilan hiyi ka blbul o aji na kkgrung ga, peerci balay. (為了不使香蕉果折斷香蕉樹用桿子緊緊撐住。) |
16118.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah. (房子的玻璃破碎。) |
16119.Mggrung nami nanak ka lmamu mqrig. (我們各自折山胡椒樹摘山胡椒。) |
16120.Mgrung ka gupun na o kntu na btunux tneghuy idaw. (他牙齒破裂是因吃飯時摻雜石子而破。) |
16121.Hmut mkggrung mtakur uqun busuk ka tama su. (你爸爸因喝酒喝到即時跌倒。) |
16122.Mkmgrung ku cih sida mqrig su dsun mu sapah. (我想摘斷一些你的山胡椒樹枝拿回家。) |
16123.Mneggrung bi pcingun ka pratu lihaw. (玻璃碗掉下來很容易破裂。) |
16124.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da. (破裂的玻璃,被我換掉了。) |
16125.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur. (我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。) |
16126.Endaan runug paru snii o hmut mtggrung kana ka btunux dowras. (上次地震時懸崖石壁上到處都斷裂。) |
16127.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug. (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。) |
16128.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da. (你手斷看看,你會不會再工作。) |
16129.Asi ta pggrung nanak ka mangal lxi. (我們各自摘竹荀。) |
16130.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya. (我經過那裡的山上跌斷了手臂。) |
16131.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru. (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。) |
16132.Pnegrung na priyax dowras ka tdruy qbsuran mu kuyuh. (他把我姊姊的車掉到懸崖摧毀。) |
16133.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana. (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。) |
16134.Wada ptgrung mtakur dowras ka kacing na. (他的牛跌落在山涯而死。) |
16135.Sgrung mu sibus bagah ka uqun baki. (我替爺爺折斷甘蔗吃。) |
16136.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga. (那男青年工作時很容易弄斷工具。) |
16137.Kumay o sknegrung na djima gmrung ka qhuni. (熊把木頭當作竹子一樣折斷。) |
16138.Smggrung bi lpaxan ka pucing nii. (這個刀很容易使磨刀斷裂。) |
16139.Spgrung na pduuy txaun ka tdruy mu o yaku nanak ka psalu duri. (他把我車借給別人用壞還是我自己修理。) |
16140.Tggrung hmnang ka bruwa do maq quyux paru uri da. (雷聲過後就下起大雨來了。) |
16141.Nii ku tmggrung pucing lpaxun mu. (我在收集斷刀來磨。) |
16142.Tmnegrung nami elug pnsnuan o mk5 nami idas. (我們用了五個月的時間來修坍方的路。) |
16143.Tnegrung tdruy nii o hmut pskatay mgriq tdruy. (這破裂車的主人開車隨便亂開。) |
16144.Ttgrung na tdruy o mklealang muda miying. (他沿著各村落尋找破裂的車。) |
16145.Grma su bi bhniq mu. (別弄斷我的弓箭。) |
16146.Grman mu ka hukut na. (我折斷他的拐杖。) |
16147.Grmaw ta ka hakaw gaga. (我們把那橋弄斷。) |
16148.Grmay ta ha ka patus na. (我們弄斷他的槍。) |
16149.Iya haya grmi ka ubung na. (別弄壞她的織布機。) |
16150.Grmun mu ka smbrangan bbeytaq na knan. (我要把他要刺我的矛槍弄斷。) |
16151.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su. (你別騎壞了你爸爸的單車。) |
16152.Grmani 3 sibus ka uqun payi su. (弄斷三根甘蔗給你祖母吃。) |
16153.Sduuy gsak ka smkrig. (用剮麻器是用來剮麻。) |
16154.Aji dhiya ka dmptgsak . (他們不是專做剮麻器的人。) |
16155.Aji empeegsak ka snalu su gaga. (你做的不會做成剮麻器。) |
16156.Aji wana yaku ka emptgsak , hbaraw nami. (專做剮麻器的不是只有我,是很多人。) |
16157.Ggsak mu smkrig ka gsak su hug? (你的剮麻器我拿來剮麻好嗎?) |
16158.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig. (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。) |
16159.Sai gmsak smkrig ka krig gaga. (你用剮麻器去剮那些苧麻。) |
16160.Gnegsak mu smkrig ka gsak nii o malu bi jiyun. (我用過的這個剮麻器,很好用。) |
16161.Kana gsgsak o snalu ima? (那些剮麻器是誰做的?) |
16162.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu. (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
16163.Saw kkgsak kana ka sskrig o smlii lala ka gsak. (為了用剮麻器剮麻就做多一點剮麻器。) |
16164.Kmnegsak qmita tbabaw mu djima ka kuyuh gaga. (那個婦女把腳踏陷阱看做是剮麻器。) |
16165.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih. (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。) |
16166.Snalu mu djima ka maagsak da. (我用竹子做成剮麻器。) |
16167.Mggsak su ka gsak na. (他的剮麻器很像你的剮麻器。) |
16168.Msnegsak nami naqih sskrig smnlaan na. (我們為了他做的剮麻器不好用而爭吵。) |
16169.Mtggsak napa na ka kuyuh gaga o empskrig sayang. (看到那個婦女揹剮麻器就是要去剮麻。) |
16170.Negsak mu ka ga na sskrig gaga. (他用的剮麻器的原來是我的剮麻器。) |
16171.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku. (我期望那個很好的剮麻器是我的。) |
16172.Ini pgsak smkrig ka alang hiya. (那個部落不用剮麻器剮麻。) |
16173.Ini pneggsak ka seejiq ini skrig. (不會剮麻的人不會用剮麻器。) |
16174.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da. (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。) |
16175.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha. (沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。) |
16176.Saw skgsak ka kuyuh emptkrig. (專種苧麻的婦人總是要用剮麻器。) |
16177.Sknegsak na nanak smmkul ka gsak mu. (他把我的剮麻器當作是自己的擺好。) |
16178.Smgsak bi ka lala skrigun. (很多要剮的麻需要很多剮麻器。) |
16179.Spgsak na psalu knan ka djima. (他把竹子託我做剮麻器。) |
16180.Tggsak kana do tmgsak ku uri da. (大家都做剮麻器我也做了。) |
16181.Tmggsak bi kuxul na ka wauwa gaga. (那個小姐只喜歡做剮麻器。) |
16182.Tmnegsak kana ka snaw Truku. (所有的太魯閣族男人都做過剮麻器。) |
16183.Tnegsak nii o lala bi djima na ngalan gsak. (這個剮麻器的主人他有很多桂竹做剮麻器。) |
16184.Ttgsak na o klaun na wana djima ka tduwa ngalan gsak. (他一直做剮麻器知道只有桂竹可以做剮麻器。) |
16185.Tgsaka su skuy ha. (你不要用箭竹做剮麻器。) |
16186.Tgsakan mu ka djima negay su. (你給的桂竹我拿來做剮麻器。) |
16187.Tgsakaw ta ka kana djima gaga. (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。) |
16188.Tgsakay mu ka djima nngari namu gaga. (你們剩下的桂竹我拿來做剮麻器。) |
16189.Tgsaki isu ka 1 nii. (這一根你來做剮麻器。) |
16190.Tgsakun su knuwan ka djima ga da? (那個桂竹你什麼時候要做剮麻器?) |
16191.Tgskanay su skuy ka bubu su. (你不要用箭竹做你母親的剮麻器。) |
16192.Tgskani ha ka djima lupung su gaga. (你朋友的桂竹替他做剮麻器。) |
16193.Rnabaw blbul ga o lala gsgas hgliq na. (那香蕉葉子很多撕裂。) |
16194.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga. (他們是把木板鋸成木條的人。) |
16195.Empgsgas ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling. (我要把黃籐削成細條來編小背簍。) |
16196.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga. (那竹子被颱風吹成撕裂。) |
16197.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da. (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。) |
16198.Gmnsgas ku uraw tunun mu gupuq ka sngkaxa. (前天我削高山細竹成細條來編織飯盒。) |
16199.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga. (那爺爺削黃籐成細條切的很快。) |
16200.Gnsgas mu dmuuy ka patas nii. (這本書我用到撕裂了。) |
16201.Pndaung pakaw qwarux ka lukus na do asi kgsgas mhgliq da. (被籐刺勾住的衣服破成撕裂了。) |
16202.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras. (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。) |
16203.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi. (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。) |
16204.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。) |
16205.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni. (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
16206.Mggsgas hgliq ribul mu ka lukus na. (他衣服像我的褲子撕裂一樣。) |
16207.Mkgsgas qntqitan qowlit ka patas mu. (我的書本被老鼠啃的撕成一條一條。) |
16208.Mkmpgsgas ku bgbaw uraw sunan tunun mu gupuq. (我想請你削薄高山細竹我要編飯盒。) |
16209.Mneggsgas bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima. (煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。) |
16210.Msnegsgas nami qwarux naqih tunan rawa. (我們為了黃藤削的不好編籃子而爭吵。) |
16211.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga. (你自己應該把竹子削起來編籠子。) |
16212.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu? (你那新衣服是被什麼撕裂的?) |
16213.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da. (你託我削薄的籐你過來拿吧。) |
16214.Ppgsgas su emaan ka qcinuh su? (你的木板請誰鋸?) |
16215.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya. (他跟別人削高山紅竹來編籃子。) |
16216.Sgsgas mu haya kmrut ka qcinuh na o mqaras. (我幫他鋸木板他非常高興。) |
16217.Saw skgsgas bgbaw mdngu djima hhiru na ka baki na. (他爺爺老是破乾竹子用來照明。) |
16218.Sknegsgas na hmgliq galiq ka lblak. (他把紙張當作布條撕裂一樣。) |
16219.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah. (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。) |
16220.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) |
16221.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku. (他們都裁切石板而我鋸木板。) |
16222.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang. (今天我要鋸木板來釘牆壁。) |
16223.Tmnegsgas ku bgbaw btunux liwas ka qpahun mu. (我的工作是專門裁切大理石板。) |
16224.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux. (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。) |
16225.Ttgsgas na qcinuh o msdka bi kndxan kngkla na kmrut. (他鋸木板的技巧厚度相等。) |
16226.Gsgasa su plukus laqi mha matas. (不要給上學的孩子穿撕裂的衣服。) |
16227.Gsgasan na bgbaw ka tunun na gupuq. (他削薄要編飯盒的竹子。) |
16228.Gsgasaw mu bgbaw ka djima hhiru ta. (我把我們照明用的竹子打碎。) |
16229.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da. (我們把你的籐削成細條。) |
16230.Gsgasi smdgril ka uraw tunun giya. (把編小簸箕高山竹子削成細條。) |
16231.Gsgasun mu kmrut ka qcinuh gaga. (那木板我要鋸成條狀。) |
16232.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu. (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。) |
16233.Gsgsani ku ha bgbaw nhari ka djima tunun mu qgupan sudu. (我趕快把要編畚箕竹子削成條狀。) |
16234.Gsgus ima kana ka gaga? (那些剉絲器都是誰的?) |
16235.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya. (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
16236.Dmptgsgus qpahun dha ka lupung mu. (我的朋友是製造剉絲器的人。) |
16237.Empgsgus ku tbihi ka sayang. (我今天要剉絲蘿蔔。) |
16238.Emptgsgus ku ka smmalu gsgus. (我要專門製造剉絲器。) |
16239.Ggsgus mu tmurak ka gsgus nii. (這剉絲器是我要用來剉絲黃瓜。 ) |
16240.Gmnsgus su bunga da? (你地瓜剉絲好了嗎?) |
16241.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga. (那位婦女很會剉絲蘿蔔。) |
16242.Gnsgus ima ka bunga gaga? (那地瓜是誰剉絲的?) |
16243.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu. (你只剉絲木薯就好了。) |
16244.Kkgsgus su bunga bsiyaw o niqan gsgsan su ? (你要剉絲山慈菇你有剉絲器嗎?) |
16245.Knegsgus snalu na o ki kana jiyun nami gmsgus damat. (他製造的剉絲器很好我們都喜歡用。) |
16246.Mggsgus ka tbihi phdagun. (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。) |
16247.Mkmgsgus ku lala ka bunga bsiyaw. (我想剉絲很多的山慈菇。) |
16248.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da. (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。) |
16249.Mnegsgus bi sari brayaw puyun na hlama ka bubu mu. (我媽媽很喜歡剉絲南洋芋做芋頭糕。) |
16250.Msnegsgus nami bunga ini tuku gsgus. (我們為了地瓜不夠剉絲而爭吵。) |
16251.Ga mtgsgus sduman ga ka gsgus su. (在放置架上看得到的剉絲器是你的。) |
16252.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su! (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!) |
16253.Nkgsgus mu ka gsgsan bunga ga hki msa ku. (希望那剉絲地瓜的剉絲器是我的,該多好呢!) |
16254.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak. (我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。) |
16255.Mha ku pgsgus bunga tama mu ka phapuy mu babuy. (我要去請我爸爸剉絲地瓜來餵豬。) |
16256.Ini pneggsgus bunga ka baga su. (你的手不適合剉絲地瓜。) |
16257.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana? (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?) |
16258.Ppgsgus mu sunan ka tbihi. (我要請你剉絲蘿蔔。) |
16259.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na. (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
16260.Tmurak damat baki mu o sgsgus mu haya. (我替我祖父剉絲黃瓜。) |
16261.Sknegsgus mu tbihi gmsgus ka tbuwir. (我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。) |
16262.Smgsgus bi bunga ka uqun babuy. (要餵豬的地瓜很費時來剉絲。) |
16263.Spgsgus na mnan ka bunga qhuni na. (他的木薯託我來剉絲。) |
16264.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya. (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
16265.Nii ku tmgsgus sari brayaw puyun mu hlama. (我正在剉絲南洋芋要做芋糕。) |
16266.Tmnegsgus ku bunga phdagun mu ka shiga. (昨天我專門剉絲要曬的地瓜。) |
16267.Tnegsgus nii o lala bi klgan gsgus snalu na. (剉絲器的主人他製了很多種剉絲器。) |
16268.Ttgsgus na bunga bsiyaw o psrikaw balay. (他剉絲山慈菇的動作很快。) |
16269.Sgsa bunga ka sayang. (今天不要剉絲地瓜。) |
16270.Sgsan mu tbihi ka gsgus nii. (這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。) |
16271.Sgsaw mu sari brayaw. (我來剉絲南洋芋頭。) |
16272.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na. (他的木薯我們來幫他剉絲。) |
16273.Sgsi nanak ka tmurak su. (你的黃瓜自己去剉絲。) |
16274.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su. (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。) |
16275.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su. (替你祖母剉絲山慈菇。) |
16276.Tmpung ka gsilung paru. (海會起浪。) |
16277.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga. (他們是下海網魚的人。) |
16278.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga. (下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
16279.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha. (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
16280.Yami o mrata emptgsilung . (我們是海軍。) |
16281.Gmgsilung elug dha ka asu gsilung. (船以海路行駛。) |
16282.Gmnegsilung nami smrahug qsurux ka yami. (我們是以海網魚的。) |
16283.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga. (這些大的魚是我在海中網的。) |
16284.Kana gsgsilung yayung ga o ga niqan tuwil paru. (那河中的每一個深潭都有大鱸鰻。) |
16285.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga. (颱風一來,那平原都會變成湖。) |
16286.Aji kkgsilung qsiya ka ruwan sapah namu o iya psapah rklu. (為了不使你們房子淹水就不要在蓋在低漥處。) |
16287.Kmnegsilung qmita pusu karat ka baki mu. (我爺爺把天邊看作是海。) |
16288.Knegsilung paru brah alang nami o ini dhqi qmita klbangan. (我們住家前的海一望無際。) |
16289.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da. (我那原是平原的地變成湖了。) |
16290.Mkmpgsilung ku qsiya tbgan mu qsurux. (我想集水池來養魚。) |
16291.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami. (我們的地,下雨容易積水。) |
16292.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan. (我們看到敵軍像海一樣多。) |
16293.Msnegsilung nami empgeeluk smrahug qsurux. (我們為了在海上爭著下網捕魚而吵。) |
16294.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux. (看到對岸深潭的魚很好釣。) |
16295.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da. (那本來是個湖但被坍方填平了。) |
16296.Nkgsilung ta bi ka ga tbgan qsurux ga hki msa ku smeura. (我很羨慕那養魚場若是我的該多好。) |
16297.Ini pnegsilung ka dgiyaq. (山不會成為海。) |
16298.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang. (下雨不會淹水的村落真幸運。) |
16299.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya. (我們有一個人在海上捕魚而死。) |
16300.Wada sgsilung tmqsurux ka hbaraw bi alang nami. (我們村落有很多人到海上捕魚。) |
16301.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya. (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。) |
16302.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq. (我在飛機上把山嶺看成海洋。) |
16303.Smggsilung bi ka asu. (船需要靠海行駛。) |
16304.Spgsilung na tbgan qsurux ka dxgal baki mu. (我爺爺將地作為養魚場。) |
16305.Tggsilung kana ka empteasu. (船員各個都下海。) |
16306.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru. (你去海邊游泳要小心鯨魚。) |
16307.Tmnegsilung nami tmqsurux o ki brihan nami. (捕魚是我們收入的來源。) |
16308.Tnegsilung ga o klwaan inu hug? (這海是屬於那國的海域?) |
16309.Ttgsilung na trbung o ungat pdkaan ana ima. (他潛水沒人能夠比得過他。) |
16310.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun. (我很擔心我的房子會被水淹。) |
16311.Sglungan dara ka tglayan. (戰場遍地是血。) |
16312.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug? (我們把你的土地作養魚場好嗎?) |
16313.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq. (別讓種菜的地方淹水。) |
16314.Sglungi llabang ka tbgan su qsurux. (你去把養魚場擴大。) |
16315.Sglungun yayung kana ka ayug gaga. (那些溪谷會成為深潭。) |
16316.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay. (你別把我殖苗的田淹水。) |
16317.Sglngani haya ka tbgan qsurux baki su. (替你爺爺養魚場的水灌水。) |
16318.Iya gsngut laqi kuyuh ini tghdu na. (不要戀慕尚未成年少女。) |
16319.Rsrisaw ga o dmpgsngut wauwa nami. (那些年輕人暗戀我們的女孩。) |
16320.Empgsngut ku wauwa ka yaku da. (我要暗戀女孩了。) |
16321.Ggsngut mu wauwa ka giji nii. (這項鍊是要給我暗戀的女孩。) |
16322.Gmnsngut ku wauwa su o ini sddalih knan. (我暗戀過你的女孩但她不靠近我。) |
16323.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na. (不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。) |
16324.Gnsngut mu wauwa su ka pala nii o ini sruwa mangal. (這布裙是我用過愛慕你的女孩的禮物,但她不願意拿。) |
16325.Saw kgsngut risaw na ka wauwa su. (你的小姐老是暗戀她的男孩。) |
16326.Kkgsngut su wauwa na o asi su ka saadas huway. (你要戀慕她的女孩你去時你要慷慨。) |
16327.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa. (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。) |
16328.Maagsngut ka wauwa skxlan. (愛女孩就變成暗戀。) |
16329.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku. (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
16330.Mkmsngut ku buan mu mgspung qabang na. (他暗暗的向母親要求她的布毯。) |
16331.Mnegsngut bi wauwa ka risaw na. (他男孩非常戀慕女孩。) |
16332.Msnegsngut nami risaw ga gmsngut aji lngu laqi kuyuh. (我們為了男孩愛慕一位不像樣的女孩爭吵。) |
16333.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su. (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。) |
16334.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah. (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
16335.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga. (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。) |
16336.Pnsngut mu wauwa ka risaw mu o jiyax uqun siqa. (我讓我的男孩愛慕小姐但他一直很害羞。) |
16337.Ppgsngut mu meysa towkan baki na ka risaw mu. (我叫我的男孩向爺爺暗暗的撒嬌要背網。) |
16338.Manu ka sgsngut su knan o rngagi ku? (你暗暗的向我要什麼告訴我?) |
16339.Saw skgsngut meysa pila ka laqi. (孩子老是暗暗的向母親要錢。) |
16340.Sknegsngut na wauwa msiqa mgspung ka smbeytaq mu. (他像戀慕一位女孩的心一樣向我要刀。) |
16341.Smsngut bi risaw ka hbaraw wauwa. (很多女孩子的很多男孩子暗戀。) |
16342.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu. (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。) |
16343.Ima ka tgsngut bi sunan ga o klaun su? (那比較戀慕你的人你知道是誰嗎?) |
16344.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya. (他暗暗的向父親要求一甲地。) |
16345.Tmnegsngut bi knan ka wauwa na o ga sdngian da. (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。) |
16346.Ima tnsngut ka wauwa na? (是誰戀慕過他的女兒。) |
16347.Ttgsngut na wauwa o bitaq gmeuqu hlmadan. (他經常戀慕小姐到喜歡自己姊妹。) |
16348.Gsngta su hlmadan ha. (別戀慕自己的堂(表)姊妹。) |
16349.Gsngtan na ka wauwa na o ini sddalih. (他戀慕他的女兒但她不靠近。) |
16350.Gsngtaw mu mgspung ka tdruy tama. (我要暗暗的向我爸爸要他的車子。) |
16351.Gsngtay ta mgspung ka 1 lituk djima na. (我們暗暗的向他要求一甲地的竹子。) |
16352.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga. (你去戀慕那老實的青年人。) |
16353.Gsngtun su ka wauwa kiya o yaa aji lutut? (你要戀慕的那女孩該不會是親戚吧?) |
16354.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su. (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
16355.Gsngtani msleelug lnglungan risaw ka wauwa su. (讓你的女孩戀慕心智很順暢的男孩。) |
16356.Iya gsuwit kmluwi laqi ga mtaqi. (不要吹口哨驚嚇了睡著的孩子。) |
16357.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga. (那些青年向女孩吹哨。) |
16358.Dmptgsuwit muuyas ka seejiq gaga. (那人專門吹口哨唱歌。) |
16359.Empgsuwit ku mlawa sunan. (我要吹口哨叫你。) |
16360.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da. (我從現在也要專門練習吹口哨。) |
16361.Ggsuwit mu muuyas ka baga mu. (我用手來吹口哨。) |
16362.Gmnsuwit ku mlawa sunan. (我用口哨叫你。) |
16363.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan? (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?) |
16364.Gnsuwit mu kmaaguh ka wauwa nii. (我用口哨叫這女孩過來的。) |
16365.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha. (他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」) |
16366.Kkgsuwit su o usa ptgsa mkla bi pgsuwit. (你要會吹口哨去跟著很會吹的人學。) |
16367.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu. (我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。) |
16368.Knegsuwit na o mdka bi kjiraw ga muuyas. (他吹口哨很像鷹隼的聲音。) |
16369.Maagsuwit ka malu bhangan. (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。) |
16370.Mgsuwit mu ka gsuwit na. (他吹的口哨像我的一樣。) |
16371.Mkmgsuwit bi ka baki mu uri. (我爺爺也很想吹口哨。) |
16372.Musa nami bbuyu o mnegsuwit bi mlawa knan ka tama aji qqduriq samat. (我們去山林打獵時我爸爸常以口哨聲叫我不使獵物驚嚇跑走。) |
16373.Msnegsuwit ku ini ku na tgsai tama mu. (我為了爸爸不叫我吹口哨而生氣。) |
16374.Negsuwit su ka mlawa knan, mlawa su o wada qduriq ka samat da. (你應該用口哨聲叫我,因你喊叫使獵物跑走了。) |
16375.Mkla bi pgsuwit ka kana mnswayi mu. (我兄弟都很會吹口哨。) |
16376.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan. (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。) |
16377.Miyah ku sgsuwit sunan nangi mu slhayan. (我靠向你是為了要學吹口哨。) |
16378.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat. (獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。) |
16379.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
16380.Smgsuwit bi empplawa ka musa ta bbuyu. (去打獵常常互相用口哨聲。) |
16381.Ini na sngqlingi mapa ka samat do spgsuwit kuna uusa mu dmayaw mapa. (他因無法背完獵物就用哨聲叫我來幫忙揹。) |
16382.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug. (年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。) |
16383.Nii ku tmgsuwit smluhay ka sayang. (我現在正在練習吹口哨。) |
16384.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu. (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。) |
16385.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da. (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。) |
16386.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na. (別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。) |
16387.Gswitan saku mlawa do mkla ku da. (你向我吹口哨我就知道了。) |
16388.Gswitaw ta muuyas ka wauwa gaga. (我們向那女孩吹口哨。) |
16389.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na. (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
16390.Ini su sngqlingi mapa ka samat su o gswici ku mlawa. (如果你獵物揹不完就用口哨聲叫我幫忙。) |
16391.Musa ta mgsbu o gswitun misu mlawa. (我們射獵時我會用口哨叫你。) |
16392.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga. (用口哨聲對著那女孩唱歌。) |
16393.Gswtani su smtunux ka ga mnarux. (你不要吹口哨去打攪病人。) |
16394.Gtgut mu ka sapah na. (他家是我的鄰居。) |
16395.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana. (他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
16396.Empgtgut nami ka yami. (我們要成為鄰居。) |
16397.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami. (我那些鄰居都是我們一家族。) |
16398.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
16399.Gmnegtgut ku mtmay sapah na o“tmayi ka sapah mu uri”sun ku na. (我進了他鄰居的家,他對我說:「也應該進到我家。」) |
16400.Gntgut mu tdruy su ka tdruy mu o wada ku haya geuyan da. (我停在你車子旁邊的車被人偷走了。) |
16401.Asi kgtgut ka yamu da. (你們乾脆就成為鄰居。) |
16402.Kkgtgut ta ka ita o pltudaw ta ka sapah ta. (我們為了要成為鄰居,讓我們把房子連在一起。) |
16403.Knegtgut nami o 1 bi uqan nami. (我們作為鄰居常常一起作息。) |
16404.Maagtgut nami ka yami o ini nami psqquwaq. (我成為鄰居彼此不侵犯。) |
16405.Piya namu lupung ka ga mgtgut ? (你們鄰居有幾戶?) |
16406.Mkmgtgut ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu. (我想坐你旁邊有話對你說。) |
16407.Mkmpgtgut bi ptluung lqian na knan ka lupung mu. (我的朋友很想讓他的孩子坐在我旁邊。) |
16408.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga. (那些兄弟姊妹比鄰而居。) |
16409.Msnegtgut nami tluung tmaan ka yami qbsuran mu snaw. (我和我的哥哥為了和父親坐在旁邊而吵。) |
16410.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da. (他曾是我的鄰居搬走了。) |
16411.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku. (我很期待要跟他做鄰居。) |
16412.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su. (我和你父親一直到現在成為鄰居。) |
16413.Sai pgtgut tdruy mu ka tdruy su. (把你的車停在我車子旁邊。) |
16414.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi. (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。) |
16415.Ppgtgut mu mnegdrumut bi matas ka laqi mu. (我要把我的孩子坐在認真讀書的人旁邊。) |
16416.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya. (他因為跟著壞人一起而死了。) |
16417.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku. (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。) |
16418.Saw skgtgut tluung buan na ka laqi. (孩子總是喜歡坐在媽媽旁邊。) |
16419.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da. (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
16420.Smggtgut bi ka hbaraw mtlutut. (親戚很多鄰居就多。) |
16421.Spgtgut na smmalu sapah ka laqi. (他讓孩子在旁邊蓋房子。) |
16422.Tgtgut mu bi ga o ki ka rudan mu. (我最邊的鄰居是我父母的家。) |
16423.Nii ku tmgtgut mseupu mnbasi. (我和我鄰居一起守忌日。) |
16424.Tmngtgut ku dmayaw mkal wauwa na. (我幫鄰居娶媳婦。) |
16425.Ttgtgut na o ana ima kmsteita hyaan. (他對鄰居都很親切。) |
16426.Gtgta su pbiyi kacing sapah ha. (不要把房子蓋在牛舍旁。) |
16427.Gtgtan na biyi rudux ka sapah do sqquci rudux knux. (他把房子蓋在雞舍旁時有雞糞的味道。) |
16428.Gtgtaw ta sapah ka rpun. (把榖倉蓋在房子邊。) |
16429.Gtgtay ta ka sapah ta. (我們把房子蓋在一起。) |
16430.Gtgci biyi kacing ka libu babuy. (把豬舍蓋在牛舍旁。) |
16431.Gtgtun mu tdruy su ka tdruy mu. (我把我的車子停在你車旁。) |
16432.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan. (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。) |
16433.Gtgtani sapah su ka tama su. (把你的父母的家蓋在你家旁邊。) |
16434.Gtuwit dmuuy hapung ka baga su mlawa knan. (你的手揮著毛巾對我喊叫。) |
16435.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga. (他們在舉行拋鉛球比賽。) |
16436.Empgtuwit ku galiq gmlawa purut mkan basaw mu. (我用布條甩著趕麻雀吃我的小黍。) |
16437.Ggtuwit mu dmuuy mqaras ka peypay nii. (這旗子是我用來高興時揮著的。 ) |
16438.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan. (我在對面用紅布揮著向你招手。) |
16439.Gmtuwit peypay mqaras dmnegiyal tmgjiyal ka mrata. (軍隊在興高采烈的揮動著勝利的旗幟。) |
16440.Gntuwit mu tmsbut mspung ka snadu nii. (這個獎品是我摔角得到的。) |
16441.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig. (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) |
16442.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da. (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。) |
16443.Mneggtuwit bi sari sulay rmgrig ka knxalan sayang. (現代人很流行扭腰擺臀地跳舞。) |
16444.Msnegtuwit nami dmuuy laqi rbnaw. (我們為搖擺著抱嬰兒而爭執。) |
16445.Ga mtgtuwit ka dudux djima ga o ga pghguh pusu na hi ka bowyak. (看到那竹梢在搖擺甩動是因山豬在其根部抽動。) |
16446.Negtuwit su trak ka rmgrig, ki ka smqaras bi sjiqun. (你應該著揮著毛巾跳舞,那才會取樂與人。) |
16447.Asi nami pggtuwit ka mspung o ini nami ptmhuya. (我們比摔角摔來摔去不分高下。) |
16448.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa. (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。) |
16449.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na. (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
16450.Pnegtuwit na knan ka tgparu bi peypay. (他讓我揮舞最大的旗幟。) |
16451.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。) |
16452.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku. (我要跟著去練習甩鏈球 。) |
16453.Qmada uyug ulan gasil o asi ka sgtuwit qmada. (甩鏈球時必須轉身甩球。) |
16454.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga. (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。) |
16455.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga. (那人把我像孩子一樣用力擺動。) |
16456.Smggtuwit bi peypay ka mqaras ta dmgiyal. (得勝的人很費時地高興揮動著旗子。) |
16457.Spgtuwit na pqrak knan ka rudux na ga, stgtatuk mu qhuni ka tunux na do mhuqil da. (他讓我抓著甩動的雞,雞頭撞到木頭時就死了。) |
16458.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang. (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。) |
16459.Nii nami tmgtuwit sulay rmgrig. (我們在扭腰擺臀地跳舞。) |
16460.Yami o mrata tmnegtuwit puniq pdmhaw mqaras klwaan. (我們是國慶表演的國軍儀隊。) |
16461.Tnegtuwit hapung wauwa mu o risaw ima? (在向我女兒揮著毛巾的是誰的兒子?) |
16462.Ttgtuwit na qbubu tmaus o qtaan ana inu. (他揮著帽子招呼任何地方都看得到。) |
16463.Gtwita su dmuuy laqi rbnaw, grhuqun su da. (抱孩子不要甩動著,會失手的。) |
16464.Gtwitan na dmuuy ngungu qmrak ka quyu. (他抓著蛇尾甩動著 。) |
16465.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung. (摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。) |
16466.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga. (我們用毛巾揮著招呼那位小姐。) |
16467.Gtwici tmgsbut phuqil ka quyu. (把蛇甩動著摔死。) |
16468.Gtwitun mu galiq bhgay gmlawa ka purut tmbbasaw mu. (我要揮著白布驅趕吃我小黍的山麻雀。) |
16469.Gtwtanay su tmgsbut ka kuyuh su. (你不要摔你的妻子。) |
16470.Gtwtani baga tmaus ka dangi su. (用手揮著向你的未婚妻打招呼。) |
16471.‘guh’, ‘guh’msa tmgguh bukuy mu ka kuyuh mu. (我太太在我背後發出「guh」的磨擦聲。) |
16472.Tgguh pghguh kana ka kacing. (牛群都同時發出「guh」的碰撞聲。) |
16473.Gukung o malu bi jiyun psdngu midaw. (鍋子很適合用來煮乾飯。) |
16474.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri. (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。) |
16475.Empeegukung ima ka gaga? (那鍋子會變成誰的?) |
16476.Geequun ku dha emptgukung ka yaku. (他們把我看錯我是做飯鍋的人。) |
16477.Kana gkgukung ga o snalu nami. (那些飯鍋都是我們做的。) |
16478.Gmgukung qmatar malah tahut. (U+88B4股烤火。) |
16479.Gmnegukung ku psdngu midaw ka yaku. (我用飯鍋來煮乾飯。) |
16480.Gnegukung mu ka supih nii. (這炒菜鍋是我用飯鍋換來的。) |
16481.Asi kgukung kana ka sapah msalu gukung. (製作鍋子的地方鍋子堆積如山。) |
16482.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala. (如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。) |
16483.Kmnegukung qmita limuk ka baki mu, csrumaw dowriq na. (我爺爺因老眼昏花將湯鍋看成飯鍋。) |
16484.Knegukung snalu na o pglkan dha marig. (他製造好的鍋子大家都搶著買。) |
16485.Maagukung na ka bnegay mu. (我給他的飯鍋成為他的了。) |
16486.Mggukung su ka gukung ga na puyan gaga. (他用來煮的飯鍋很像是你的。) |
16487.Mkmpgukung ku psdngu idaw, ki ka malu uqan. (我想用飯鍋煮乾飯,才好吃。) |
16488.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga. (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
16489.Msnegukung nami wada dha geuyun. (我們為了飯鍋被人偷而吵架。) |
16490.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su. (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。) |
16491.Negukung mu ka ga na puyan gaga. (他用來煮的飯鍋是我的。) |
16492.Nkgukung paru ga ka puyan su sqmu da, hbaraw seejiq ka meekan o. (你應該用那大的飯鍋來煮玉米,有很多人要吃。) |
16493.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。) |
16494.Ini kla knmalu gukung o ini pneggukung dmuuy mhapuy. (不知道飯鍋的好處的人是不會用飯鍋煮飯。) |
16495.Pnegukung su paru mhapuy ka sari o ini nami qhjii mkan. (你用大鍋子煮的芋頭我們吃不完。) |
16496.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da. (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。) |
16497.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na. (沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。) |
16498.Sgukung mu qmbubu qmuyux ka gukung. (我用飯鍋當作帽子來遮雨。) |
16499.Saw skgukung dsdsun na mhapuy ka baki mu. (我爺爺很老是喜歡把飯鍋帶來帶去來煮食。) |
16500.Sknegukung na qmita ka limuk niqan birat. (他將有把手柄的湯鍋看成是飯鍋。) |
16501.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na. (我朋友常常向我要飯鍋。) |
16502.Spgukung na phapuy knan ka tunux bowyak gmaxan sqmu. (他託我用飯鍋來煮加山豬頭的玉米。) |
16503.Tggukung kana o tmlliwas ku ka yaku. (大家都做飯鍋而我專門做炒菜鍋。) |
16504.Tmggukung bi mhapuy ka ina mu. (我媳婦很喜歡用飯鍋來煮食。) |
16505.Tmnegukung nami smmalu ka yami. (我們是做飯鍋的。) |
16506.Tnegukung nii o ki gtuan na pila. (這鍋子的主人存了很多錢。) |
16507.Ttgukung na o sgukung ka sapah na. (他常常做飯鍋,他家到處都是。) |
16508.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq. (別U+88B4股別人要烤火的地方。) |
16509.Gkungan na qmbubu ka gukung. (他把飯鍋當作帽子戴。) |
16510.Gkungaw ta mhapuy ka tunux mirit gmaxan sqmu. (我們用飯鍋把山羊頭和玉米一起煮。) |
16511.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta. (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。) |
16512.Gkungi mhapuy ka idaw msa ku o dagun na liwas da. (我要他用飯鍋來煮飯,但他卻用炒菜鍋來煮。) |
16513.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada. (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) |
16514.Gknganay su mhapuy ka pngusul. (別用飯鍋來煮蝸牛。) |
16515.Gkngani psramal hmangut layan ka lupung su. (你為你朋友用飯鍋來煮綠豆。) |
16516.Gukut liwas. (鍋子坐墊。) |
16517.Yami ka dmgukut liwas. (鍋墊是我們放置的。) |
16518.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha. (他們的工作是做鍋墊。) |
16519.Empeegukut liwas ka nii mu rbagan tminun nii. (我編圓形的東西是鍋墊。) |
16520.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da? (你把鍋墊給我了你要用什麼了?) |
16521.Emptgukut ku msa su o mkla su tminun? (你說我是專做鍋墊你會編嗎?) |
16522.Ggukut su manu ka gukut blbilaq gaga? (那些小鍋墊用來墊什麼?) |
16523.Kana gkgukut ga o snalu ima? (那些每一個鍋墊都是誰做的?) |
16524.Gmnukut su gukut ima ka shiga? (昨天你用誰的鍋墊?) |
16525.Gmukut ququy dgiyaq mgrbu ka rulung o pnskraya mquyux. (早上烏雲覆蓋山頂是預報下雨的天氣。) |
16526.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da. (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。) |
16527.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy. (他就只編鍋墊而已不編背簍。) |
16528.Aji kkgukut ka sntama dapil su o pkrmili kdjiyax. (為不使你大母腳趾向內彎就常穿鞋子。) |
16529.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay. (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
16530.Knegukut qaqay na o ini tduwa mslagu mhiyug. (腳向內彎的不能站直。) |
16531.Mggukut mu ka gukut supih na. (他的鍋墊很像我的一樣。) |
16532.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi. (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。) |
16533.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya. (那村裏的人都是腳向內彎。) |
16534.Msnegukut nami liwas ini tduwa sgukut. (我們為了鍋墊不能使用而爭吵。) |
16535.Ga mtgukut tuma nealu pnstdruy laqi ka gukut su. (小孩子溜的你的鍋墊在石牆下被發現。) |
16536.Negukut baki mu ka nii mu sgukut nii. (我使用的鍋墊是我爺爺的。) |
16537.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu. (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。) |
16538.Ntgukut bi hki msa ku mgsmay miying gukut. (我很辛苦地尋找鍋墊,希望能發現該多好。) |
16539.Ini paagukut ka snalu na gukut. (他編的不像鍋墊。) |
16540.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da. (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
16541.Ini pneggukut ka seejiq ungat liwas na. (沒有鍋子的人不用鍋墊。) |
16542.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga? (你託我編的鍋墊二十件,是不是?) |
16543.Ppgukut su manu ka 3 gaga? (你那三個鍋墊要用來墊甚麼?) |
16544.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut. (我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。) |
16545.Sgukut ka liwas o ki ka ini klglug. (用座墊墊的大鍋就不會搖動。) |
16546.Saw skgukut ka seejiq ga dmuuy liwas. (使用大鍋的人很需要鍋墊。) |
16547.Sknegukut ku na qaqay qmita ka mknrikit ku tluung. (他把我盤坐在地看作是腳內側彎。) |
16548.Smggukut bi ka liwas ni supih. (大鍋和炒菜鍋很需要用墊子。) |
16549.Spgukut na liwas mu ka gukut na. (他把他的鍋墊墊我的大鍋。) |
16550.Ini tggukut ga o ungat gkudun na. (那不用鍋墊的人是因用不到。) |
16551.Nii ku tmggukut yahun mangal lupung mu paru. (我在做鍋墊因我親家要來拿。) |
16552.Tmnegukut ku smbarig ka bitaq sayang. (直到今天我都在賣鍋墊。) |
16553.Tnegukut nii o mkla bi tmggukut. (鍋墊的主人很會做鍋墊。) |
16554.Tayal ttgukut su hyaun su kana ki da? (你做那麼多的鍋墊要做什麼?) |
16555.Gkuda su bi gukut mu. (別用我的鍋墊墊。) |
16556.Gkudan rulung ka Sququq ga o mquyux ka kiya. (清水山被烏雲罩著不久就要下雨了。) |
16557.Gkudaw ta gukut pttama ka liwas. (我們用鍋墊來墊大鍋。) |
16558.Gkuday su isu nanak ka malah ha. (別獨自跨股烤火的地方。) |
16559.Ana ini gkuji ka gukung. (飯鍋不需要用鍋墊。) |
16560.Gkudun rulung ka ququy dgiyaq do empsqquyux ta qmpah da. (烏雲罩著山頂時我們就要冒雨工作了。) |
16561.Gkdanay su liwas ka gukut supih. (小鍋墊不要墊大鍋。) |
16562.Gkdani na liwas ka gukut supih do msuwiq ka idaw da. (他將小鍋墊用來墊大鍋時飯就掉落了。) |
16563.Msalu ku sida gumu sbu mu qbhni. (我要做彈弓射鳥。) |
16564.Dhiya ga ka dmptgumu . (他們是做塑膠的人。) |
16565.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da. (我要用塑膠管做水管。) |
16566.Emptgumu ku sbu qbhni ka yaku. (我要做彈弓。) |
16567.Kana gmgumu ga o snalu nami. (那些塑膠品是我們做的。) |
16568.Asi kgumu kana ka ngalan mu yudun qsiya. (我都用塑膠管來做水管。) |
16569.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
16570.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun. (他的塑膠管多到堆滿倉庫。) |
16571.Snalu manu ka maagumu o emptggumu ka mkla na. (塑膠品是用什麼做成的做塑膠的人才知道。) |
16572.Mkmpgumu ku psyudun ka yaku uri da. (我也想要用塑膠管來接水。) |
16573.Mneggumu uqun ka pahing rapit. (飛鼠的翅膀咬起來像橡皮一樣。) |
16574.Msnegumu nami pskrut mkuy ini tuku sbkuy. (我們為了橡皮繩不夠綁而爭吵。) |
16575.Mtgumu htngay tdruy ka napa na. (他整車載滿了塑膠品。) |
16576.Negumu sbu qbhni laqi su ka nii. (這是你孩子射鳥的彈弓。) |
16577.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da. (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) |
16578.Pgumu yudun qsiya kana ka alang nami. (我們部落都用塑膠水管引水。) |
16579.Ini pneggumu uqun ka siyang. (肉吃起來不會像橡皮一樣。) |
16580.Sqmaun ka gumu o sggumu knux na. (塑膠燒起來塑膠味。) |
16581.Sgumu ka sapah msalu gumu. (塑膠工廠有很多塑膠。) |
16582.Saw skgumu jiyun na smbu qbhni ka laqi mu. (我孩子總是用彈弓射鳥。) |
16583.Sknegumu mu blbil ka gasil o ini pkblbil. (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。) |
16584.Smgumu bi ka ribaw tdruy. (輪胎需要很多橡膠。) |
16585.Ini tggumu ka seejiq seuxal han. (以前的人不會使用塑膠。) |
16586.Tmgumu bi sbu qbhni ka laqi Truku. (太魯閣族的孩童很喜歡用彈弓射鳥。) |
16587.Tmnegumu ka seejiq seuxal msa o qbling kiya. (以前的人會使用塑膠管是騙人的。) |
16588.Tnegumu bkuy sneunux nii o kuyuh ima? (用橡皮圈綁髮髻的人是誰的妻子?) |
16589.Ttgumu na yudun qsiya o ki deejiyax na. (他常花很多時間在做水管上。) |
16590.Tmgmua su mtahu, sknux. (不要燒塑膠,很臭。) |
16591.Tmgmuan na psalu ka laqi na snaw. (他叫他男孩做塑膠。) |
16592.Tmgmuaw mu smbarig ka sapah su hug? (你的家我要用來專賣塑膠品好嗎?) |
16593.Tmgmuay ta yudun mangal ka qsiya. (我們用塑膠水管引水。) |
16594.Tmgmui smku ka rpun su. (你的倉庫來放塑膠。) |
16595.Tmgmuun mu hmaut ka napa tdruy. (車子的貨我要用橡皮繩來綁緊。) |
16596.Tmgmaanay ta hmaqul ka tdruy su. (你的車子我們用來搬運塑膠品。) |
16597.Tmgmaani smmalu ka sapah su. (你的房子用塑鋼來蓋。) |
16598.Gumuk lungaw kana ka gaga. (那都是瓶蓋。) |
16599.Dmgumuk tutu qsurux ka prwayun dha qmpah. (他們的工作是專門蓋魚罐頭的人。) |
16600.Dmptgumuk ka qpahun dha. (他們的工作是製造蓋子。) |
16601.Empeegumuk manu ka ga su smluun gaga? (你在做的那些是什麼蓋子?) |
16602.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da? (你的給我了那你要蓋什麼了呢?) |
16603.Emptgumuk ku yuqu psnagan ka yaku. (我要製造釀酒甕的蓋子。) |
16604.Ggumuk mu liwas ka tgparu nii. (這較大的是我要用來蓋大鍋的。) |
16605.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk. (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。) |
16606.Gmnumuk ku limuk su ka bitaq sayang. (到現在我一直用你湯鍋的蓋子。) |
16607.Huya sun gmumuk ka kulu ga o ini ku kla. (那個箱子如何蓋我不知道。) |
16608.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da. (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。) |
16609.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha. (他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
16610.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni? (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?) |
16611.Kmnegumuk bahu gumuk plian ka baki mu. (我的祖父把木箱蓋當作是籐編衣箱蓋。) |
16612.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga. (你做的蓋都沒有空隙。) |
16613.Tduwa maagumuk kulu luan ka gumuk gukung. (飯鍋蓋可以用來蓋篜桶。) |
16614.Gupuq tninun tama su o mggumuk balay. (我爸爸編的飯盒蓋起來很合適。) |
16615.Yaku ka mkmgumuk kulu bqrus na o ini sruwa ka diya. (我想幫他封棺但他們不肯。) |
16616.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu. (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) |
16617.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga. (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) |
16618.Msnegumuk nami nhapuy sari csngiya gnmukan na. (我們為了他煮食芋頭的鍋蓋未蓋好而漏氣爭吵。) |
16619.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha. (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。) |
16620.Negumuk gukung ka ga su sgumuk kulu luan. (你蓋蒸桶的蓋子是飯鍋蓋。) |
16621.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su. (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。) |
16622.Tmquri ta tutu hlama o asi ta pggumuk nanak. (當裝填竹筒飯時我們也各自將口封住。) |
16623.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga. (那女孩常嘟著嘴生悶氣。) |
16624.Ini pneggumuk uqun huway na ka lupung mu. (我朋友慷慨而不吝嗇吃的。) |
16625.Pnegumuk su brunguy hi ka rudux o wada mlatat da. (你用背簍蓋住的雞已經跑走了。) |
16626.Wada ptgumuk hmuk kulu ka tatat huling na. (他的小狗因關在箱子裏而死。) |
16627.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling. (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。) |
16628.Saw skgumuk bruling ka Truku seuxal. (以前太魯閣人總是用通心樹蕊封口蓋。) |
16629.Sknegumuk mu limuk ka gumuk supih. (我把炒菜鍋蓋當作湯鍋蓋。) |
16630.Smgumuk bi ka nhapuy. (煮食很需要蓋子。) |
16631.Ungat bruling na ka lupung mu o spgumuk na knan ka lungaw na. (我朋友因沒有通心樹蕊他讓我來幫他蓋瓶子口。) |
16632.Tggumuk dha smmalu o ki qan dha nhapuy da. (他們製造蓋子作為他們謀生來源。) |
16633.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga. (他們那些人專門製造棺木蓋。) |
16634.Tmnegumuk nami kulu bqrus ka yami. (我們是製造過棺木蓋。) |
16635.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang. (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。) |
16636.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk. (他們很會製造不同的蓋子。) |
16637.Gmuka su bi laqi rbnaw ruwan kulu ha. (別把孩童關在木箱裏。) |
16638.Gmukan na bluhing lmiing ka samat. (他把山產用簸箕蓋起來隱藏。) |
16639.Gmukaw mu haya ka liwas gaga. (我要為他把那大炒鍋蓋起來。) |
16640.Gmukay ta ka lungaw. (我們把瓶子蓋起來。) |
16641.Gmuki bruling ka lungaw. (瓶口用通心樹蕊蓋起來。) |
16642.Gmukun su manu ka liwas gaga? (那大炒鍋要用什麼蓋起來?) |
16643.Gmkanay su supih ka gumuk liwas. (別用大炒鍋蓋來蓋小炒鍋。) |
16644.Gmkani gukung ka gumuk kulu luan. (用蓋飯鍋蓋篜桶。) |
16645.Gunug qlung o shiya bi uqan. (木耳滑溜溜的很好吃。) |
16646.Mgunug uqan ka runug. (鮮草吃起來滑溜溜的。) |
16647.Msdrudan malu bi gupun na ka baki mu. (我爺爺到老牙齒仍然很好。) |
16648.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga. (他們是牙醫專科。) |
16649.Empeegupun ima ka kluhun su saman? (明天你要拔誰的牙齒?) |
16650.Emptgupun psaun ka qpahun mu. (我的工作是專門做假牙的。) |
16651.Gmgupun kacing pssli ka baki ga o ya na hyaun pini? (那爺爺只收集牛的牙齒不知道他要拿來作什麼?) |
16652.Gnegupun na smapuh ka jiyun na muudus. (他是靠牙醫維生。) |
16653.Kana gpgupun psaun ga o snalu emptgupun. (所有的假牙是牙醫專家作的。) |
16654.Maagupun ka malu pnskanan. (牙齒好咀嚼就會好吃。) |
16655.Mggupun mu ka gupun su. (你的牙齒很像我的一樣。) |
16656.Msnegupun nami naqih pnowsa na. (我們為了他做的假牙不好而爭吵。) |
16657.Ga mtggupun mtaqi ka baki su. (我爺爺露牙睡覺。) |
16658.Negupun ima ka knuluh su nii? (你拔的這個原來是誰的牙齒?) |
16659.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o. (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) |
16660.Pntgupun rmuba ka baki na o tnrqilan na. (他的爺爺露牙詛咒是因為被他虐待過。) |
16661.Wada ptggupun ka payi na. (他的祖母因牙痛而死。) |
16662.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya. (我們村子有很多大牙的人。) |
16663.Saw skgupun qtaan na ka msapuh gupun. (牙醫專門治療牙齒。) |
16664.Sknegupun mu kacing qmita ka gupun rqnux. (我把鹿牙誤看成為牛牙。) |
16665.Smggupun bi powsa ka wada mtucing gupun. (掉牙很需要用牙齒來找補。) |
16666.Spgupun na knan ka snalu na o mneglngug bi gupun mu. (我託他做的假牙很適合我。) |
16667.Tggupun na o ini knarux ggabal na gupun. (他拔牙的技術不會痛。) |
16668.Ga jiyax tmggupun uqun gupun ka tama mu. (我爸爸正為他牙痛而忙。) |
16669.Tmnegupun ku samat lhugun mu msping sapah. (我收集獵物的牙齒掛在家裏妝飾。) |
16670.Baki su ka tnegupun kadang nii. (這個臼齒的主人是你爺爺。) |
16671.Mkla bi smapuh gupun ttgupun na ka laqi mu. (我孩子很會治療牙齒。) |
16672.Tgpuna su rmuba laqi. (你不要露牙詛咒孩子。) |
16673.Tgpunan na smapuh ka sapah na. (他把家當成牙醫診所。) |
16674.Tgpunaw mu psapuh ka laqi mu. (我要醫孩子牙齒。) |
16675.Tgpunay ta rmuba ka laqi tmraqil rudan. (我們用露牙詛咒虐待父母的孩子。) |
16676.Iya tgpuni rmuba ka laqi mu hKi. (爺爺請不要用露牙詛咒我的孩子。) |
16677.Tgpunun mu qmiyut ka seejiq kiya. (我要用牙齒咬那個人。) |
16678.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su. (你讓你的兒子當牙醫。) |
16679.Tgpnani su pqiyut rungay ka lupung su. (不要讓你的朋友給猴子咬了。) |
16680.Smkuxul bi tminun gupuq ka baki mu. (我爺爺很喜歡編飯盒。) |
16681.Dmgupuq sneunux ka kyikuyuh laqi empatas. (女學生都理西瓜頭髮型。) |
16682.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana. (編飯盒的人都來自你們村落。) |
16683.Empeegupuq ima ka ga su tunan ga da? (你編的飯盒是要給誰的?) |
16684.Emptgupuq qmarik sneunux ka kuyuh mu. (我太太專剪西瓜頭髮型。) |
16685.Mgupuq ka snaax djima o ggupuq dmamux kiya. (劈開公竹片用來壓蓋屋頂的。) |
16686.Gmnupuq ku qmarik sneunux laqi mu shiga. (昨天我幫我孩子剪西瓜頭髮型。) |
16687.Gmupuq sneunux ka laqi kuyuh empatas. (女學生都剪西瓜頭髮型。) |
16688.Gnupuq su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan. (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。) |
16689.Tninun manu ka maagupuq o ima ka mkla na? (誰知道用來編飯盒的材料呢?) |
16690.Mggupuq bi ka dnamux o ki ka ini hbuy qixan. (壓蓋屋頂的公竹片蓋的好就不會漏雨。) |
16691.Mneggupuq bi tninun na gupuq ka tama su. (你爸爸編的飯盒非常好。) |
16692.Mqggupuq sneunux wada matas kana ka laqi kuyuh empatas. (所有的女學生都戴西瓜頭髮型去學校。) |
16693.Mqmpgupuq tunux smeura laqi kuyuh ka risaw su. (你兒子羨慕女孩的髮型他也想剪西瓜頭的髮型。) |
16694.Msnegupuq ku tmaan ini ku na tnani gupuq. (我為了爸爸沒有編給飯盒而爭吵。) |
16695.Mtggupuq thngay brunguy napa na gupuq. (他揹的背簍裝滿露出飯盒。) |
16696.Negupuq mu o ga dha ngalan prgan tminun. (我的飯盒他們拿來作範本。) |
16697.Nqgupuq ka bqani su knan hki, ki ka kuxul mu. (你應該送我飯盒,才是我喜歡的。) |
16698.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya. (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。) |
16699.Ini pggupuq ka dnmuxan do hmbuy qixan da. (壓蓋屋頂的公母竹片不吻合的話下雨就會漏水。) |
16700.Pgupuq tunux ka laqi mu kuyuh na. (我女孩子仍剪西瓜頭髮型。) |
16701.Ini pneggupuq musa bbuyu ka aji Truku. (不會帶飯盒山上打獵的不是太魯閣族人。) |
16702.Pnegupuq su qmarik sneunux laqi mu o seeraun dha knmalu. (他們很羨慕你為我孩子剪西瓜頭髮型。) |
16703.Ppgupuq su dmamux o aji quri msapa. (屋頂別用母竹片壓蓋公竹片。) |
16704.Asi qgupuq nak ka tunun mu do mtuku mu hi da. (編飯盒來說就夠我編得了。) |
16705.Qmnegupuq sapa ka dmamux do naqih ka dnmuxan da. (用母竹片當作屋頂的壓蓋就會不U+8117合。) |
16706.Qnegupuq sneunux laqi su o malu bi qtaan. (你女兒的西瓜頭的髮型很好看。) |
16707.Qqgupuq na ka djima ga o endwai bi bgbaw. (竹子要作為公竹片一定要劈好。) |
16708.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya. (我朋友因沒有飯盒就向我要。) |
16709.Ini tduwa sgupuq dmamux ka sapa. (母竹片不能當作壓蓋公竹片。) |
16710.Smggupuq bi ka mkbbuyu seejiq. (獵人很需要飯盒。) |
16711.Spgupuq na pcinun knan ka dnaus na uraw. (他削好的高山細竹拿給我編飯盒。) |
16712.Saw sqgupuq musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族男人打獵一定會用飯盒。) |
16713.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da? (你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?) |
16714.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku. (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。) |
16715.Gaga tmggupuq ka baki mu dnurun dha. (我爺爺在編別人訂的飯盒。) |
16716.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da. (之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。) |
16717.Tnegupuq nii o ini qita dowriq na knrudan da. (飯盒的人已人老眼看不見了。) |
16718.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da. (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。) |
16719.Tgpuqa su tunux kuyuh mu. (不要把我太太的頭髮剪西瓜頭。) |
16720.Tgpuqan na tunux ka laqi kuyuh empatas. (他把女學生的頭髮剪成西瓜頭。) |
16721.Laqi empatas o tgpuqaw ta tunux ki han. (我們讓學生剪西瓜頭。) |
16722.Tgpuqay ta tunux ka payi gaga. (我們給祖母頭髮剪成西瓜頭。) |
16723.Tgpuqi pcinun ka tama su, brigaw ta . (讓你爸爸編飯盒,賣給我。) |
16724.Tgpuqun mu tminun ka uraw dnaus mu nii. (我削好的這高山細竹用來編竹飯盒。) |
16725.Tgpqanay ta pgdurug pcinun ka baki su. (我們讓你祖父整天編竹飯盒吧。) |
16726.Tgpqani ha qmarik ka sneunux laqi su mha matas. (替你要上學校的女孩剪西瓜頭。) |
16727.‘guq’msa hmnang ka wada sgqguq. (水掉進旋渦裡發出「guq」的聲音。) |
16728.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa. (有很多坑洞的路很不好走。) |
16729.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing. (我要挖凹土地要編簸箕的地方。) |
16730.Gguquh mu kmari skuan bqrus baki ka bkaruh nii. (這個鋤頭公我要用來挖埋祖父的屍體。) |
16731.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga. (昨天一天我挖牛洗澡的地方。) |
16732.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya? (誰在挖陷我山上的路?) |
16733.Gnuquh ima ka rudu pucing su? (誰鑿的刀鞘呢?) |
16734.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq. (我們各自挖水田的水渠。) |
16735.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami. (我們的工作是鑿石蓋房子的地方。) |
16736.Mmguquh ku bi kmari pusu erut qnawal o mgrung ka rijig bkaruh mu da. (我正要挖立電線桿的坑洞時鋤頭柄折斷了。) |
16737.Mnegguquh bi kmari bling qowlit ka huling mu. (我的狗很喜歡挖老鼠洞。) |
16738.Mqmguquh ku 3 ka skran bluhing. (我想要挖三個凹形的簸箕。) |
16739.Msneguquh nami bluhing mqsuqi gnquhan na. (我們為了要編簸箕挖凹形坑過於深而發生爭執。) |
16740.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata. (山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。) |
16741.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang. (你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。) |
16742.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga. (太陽使木板凹形的。) |
16743.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux. (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。) |
16744.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug? (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?) |
16745.Ppguquh su kmawih ima ka kayu su? (你要請誰幫你鑿凹木製大碗公呢?) |
16746.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。) |
16747.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da. (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。) |
16748.Qmguquh ku kmari phigan mu sapah ka sayang. (今天我想要挖掘坑洞立房屋的基地。) |
16749.Qneguquh asu babuy snalu na o baka bi. (他鑿的豬槽剛好。) |
16750.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu? (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
16751.Maah ku sgguquh gnquhan su giya. (我要用你編小簸箕的凹形坑。) |
16752.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing. (我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。) |
16753.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux. (常常下雨會使田地坑坑洞洞。) |
16754.Spguquh mu kmawih bkian mu ka 7 kayu. (我請我祖父鑿七個木製大碗。) |
16755.Saw sqguquh bbuyu ka bowyak. (山豬老是把叢林挖的坑坑洞洞。) |
16756.Sqneguquh na gupuq gmuquh ka bluhing do ini tduwa stbus da. (他編簸箕的凹形像飯盒形一樣就不能篩穀了。) |
16757.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da. (木板都都成凹形就不能釘成牆。) |
16758.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su. (你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。) |
16759.Manu sun su haya tmgguquh smquri asu babuy mtabug su piya? (你怎麼鑿豬槽,你要養多少隻豬呢?) |
16760.Tmneguquh ku duhung tama ka yaku. (我鑿過父親的木臼。) |
16761.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung. (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) |
16762.Ttguquh na kmawih wihi o mslikaw balay. (他鑿大湯匙很快。) |
16763.Gquha su kmari elug daun tdruy ha. (別在車子要過的馬路上挖坑洞。) |
16764.Gquhan mu pslangu trmaan na ka kacing. (我要挖牛泡水的水池。) |
16765.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga. (讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。) |
16766.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini. (讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。) |
16767.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da. (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) |
16768.Gquhun mu kmari ka slnguan trmaan kacing. (我要挖水池給牛泡水。) |
16769.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing. (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。) |
16770.Gqhani haya ka giya na. (替他把小簸箕編成凹形狀。) |
16771.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah. (軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
16772.Tggur dhuq ka seejiq. (人們都一起「gur」來到。) |
16773.Saw ni guraw su uusa bbuyu o empghuriq su manu? (你如此不想去打獵你要吃什麼?) |
16774.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga. (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。) |
16775.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga. (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) |
16776.Ini bi kguraw skgulan ka laqi su. (指使你的孩子去作事都樂意去。) |
16777.Aji na kkguraw qmpah o sbyaxi balay. (為了不使他懶得去工作要常鼓勵他。) |
16778.Kmguraw maduk. (不樂意去捕獵。) |
16779.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux. (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。) |
16780.Kneguraw su matas ka skeungang su. (你不樂意念書是使你愚笨。) |
16781.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da. (原來願意去的人現在變得不願意去了。) |
16782.Mkmguraw su o iya tkkiyux. (你想不樂意去就別勉勉強強地。) |
16783.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da. (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。) |
16784.Msneguraw nami laqi ini kmpatas. (我們為了孩子不樂意去念書而爭吵。) |
16785.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul. (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
16786.Mdawi o pkguraw bi. (懶惰使人不樂意去做事。) |
16787.Ini pnegguraw ka musa bbuyu o ki ka biqan utux. (樂意去打獵的人神明會償賜獵物。) |
16788.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri. (很樂意做事的人以後就不會虛度一生。) |
16789.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga? (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?) |
16790.Ma su saw skguraw hmut ini kmlglug? (你怎麼老是不願意動一動呢?) |
16791.Skneguraw na qmpah ka mseeusa do emputut da. (他不願作手工藝像不願意工作一樣就變得笨拙了。) |
16792.Smgguraw bi ka psrbu mhapuy. (早上使人不願意煮飯。) |
16793.Ma su spkguraw quri pseesaun ka laqi su? (妳怎麼讓妳孩子不願意去作手工藝。) |
16794.Ana mhapuy hmut tgguraw ka ina mu. (我媳婦連煮飯都不願意。) |
16795.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
16796.Ttguraw na msaang lqian o ki smgila hyaan. (在罵他的孩子不願意去耽誤了他。) |
16797.Kgraga su ka musa maduk. (別不願意去打獵。) |
16798.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da. (他不願意整理果園就不長果子了。) |
16799.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw. (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。) |
16800.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da. (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
16801.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do. (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) |
16802.Kgragun su ka matas o empaamanu su hici? (你想不願意去讀書以後你會怎麼辦?) |
16803.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
16804.Iya kgrgani mseusa ka laqi su kuyuh. (別讓你女孩不樂意去學才藝。) |
16805.Ungat seejiq mkan ka gusug sari. (沒有人會吃老化的芋頭。) |
16806.Dmptgusug sari sun nami dha ka yami. (他們稱我們專門拿老化的芋頭的人。) |
16807.Empkgusug knuwan ka sari o emptsari ka mkla bi. (芋農才會知道芋頭什麼時候老化。) |
16808.Emptgusug ku sari kneungat sari mu ka yaku. (因我沒芋頭所以專門收老化的芋頭。) |
16809.Ggusug mu sari smipaq ka parih nii. (這鋤頭我用來去掉老化的芋頭。) |
16810.Ma su gmgusug sari hiyaun su? (你為什麼拿老化的芋頭要做什麼?) |
16811.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga. (昨天我挑選老化的芋頭。) |
16812.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug. (我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。) |
16813.Kana gsgusug ga o qdaani ki da. (把那些老化的芋頭丟掉。) |
16814.Ini kgusug ka cina sari brayaw. (南洋芋不會老化的。) |
16815.Aji na kkgusug ka sari o krpuhan do asi ka gbalun ni pcsagun gmutu. (為不使芋頭老化,秋天時一定要拔起來堆放在陰涼處。) |
16816.Knegusug na ka sari ga o ini tduwa uqun. (老化的芋頭就不能吃。) |
16817.Misan do maagusug ka sari da. (一到冬天芋頭就會老化了。) |
16818.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da. (枯萎後重新發芽的芋頭會老化。) |
16819.Mneggusug bi uqun ka sari na o tnsqian na gmabal. (他太遲收的芋頭吃起來老化了。) |
16820.Mnegusug ka sari o ini psnbrih da. (老化的芋頭就不會復原了。) |
16821.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun. (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。) |
16822.Nkgusug binaw sari su ga, sita uqun ima. (若你的芋頭老化看看,誰會吃。) |
16823.Ma su pgusug sari jiyax su hmnuya? (你為什麼使芋頭老化你在做什麼?) |
16824.Manu bi ka pkgusug mnarux knan o ini mu klai. (我不知道是什麼原因使我得癌症。) |
16825.Ini pneggusug ka sari qluqun. (吃起來不癢的里芋不會老化。) |
16826.Pnegusug na ini gbali ka sari na. (他使他的芋頭老化沒及時拔起來。) |
16827.Wada ptggusug mnarux rumul ka lupung na. (他朋友因肝癌而死。) |
16828.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya. (他老化的芋頭吃起來不好吃。) |
16829.Saw skgusug mnarux ka knxalan sayang. (現代人很老是得癌症。) |
16830.Sknegusug na sari mkan ka bunga msbiyuq. (他吃老化的地瓜像是老化的芋一樣。) |
16831.Smggusug bi bunga ka smhuda. (下雪很會使地瓜老化。) |
16832.Smgusug sulay na ka cina sari. (芋頭種會成為老化的芋。) |
16833.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun. (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。) |
16834.Ma su tmgusug sari hiyaun su? (你取老化的芋頭要做什麼?) |
16835.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan. (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。) |
16836.Tnegusug sari nii o baki su. (這老化的芋頭是你爺爺的。) |
16837.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da. (他經常治療癌症已經很久了。) |
16838.Gsuga su peekan sari lpungan. (別給朋友吃老化的芋頭。) |
16839.Gsugan na prqdug peekan sari ka baki na. (他用老化的芋頭施小惠給他爺爺吃。) |
16840.Gsugaw ta hi ka sari gaga. (我們讓那芋頭在那裡老化吧。) |
16841.Gsugay su ka sari, gabal nhari. (別讓芋頭老化趕快拔起來。) |
16842.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu? (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?) |
16843.Gsugun su ka kana sari su o hawa bi. (你把全部芋頭老化實在是可惜。) |
16844.Gsganay su pknarux rumul ka rudan. (別讓老人家得肝癌。) |
16845.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya? (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? ) |
16846.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung. (水流慢慢的減退了。) |
16847.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux. (魚被釣到正拉扯魚線中。) |
16848.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux. (魚釣到時會拉扯釣線。) |
16849.Gutu btunux hini ka isu . (你在這裡堆積石頭。) |
16850.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga. (他們是累積財富的人。) |
16851.Dmptgutu qngqaya smluun sapah ka qpahun dha. (他們的工作是專門堆積建材。) |
16852.Empgutu ku sudu mseusu ka sayang. (今天我要去清理焚墾後的剩物堆集在一起。) |
16853.Emptgutu nami btunux ga mkreurus ka yami. (我們要把散落的石頭堆積起來。) |
16854.Emptnegutu nami mniq 1 niqan ka yami mnswayi. (我們兄弟姊妹要聚集住在一起。) |
16855.Ggutu su inu ka erut sapah gaga? (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?) |
16856.Gmnutu ku bnaqig smluun mu sapah qpras. (我堆過沙子用來蓋水泥屋。) |
16857.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su? (你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?) |
16858.Lala bi gnutu na masu ka tama na. (你爸爸收藏很多小米。) |
16859.Kkgutu su qngqaya o iya hmci pkreurus. (你要收集東西不要散落滿地。) |
16860.Hmut su kmgutu lala ka kulu o tqrian su manu? (你想收集那麼多箱子你要放什麼東西?) |
16861.Kmntgutu ku qngqaya mu ga mkreurus. (我想過收集我散落滿地的東西。) |
16862.Knegutu na qngqaya o mtqdrux balay. (他把東西堆的很整齊。) |
16863.Mggutu nami nanak ka uqun. (我們各自收藏穀物。) |
16864.Mgutu ku mdngu qhuni thuun mu misan. (我要收集冬天要燒的乾木材。) |
16865.Mkmgutu ku payay ruwan rpun ka saman. (明天我想把稻米堆放在倉庫裏。) |
16866.Mkmpgutu ku sunan ka btunux qqdrux mu mtqiri sapah. (我想請你堆積石頭我要用來做房子周圍的石牆。) |
16867.Mneggutu bi qabang ka wauwa psramal uusa seejiqun. (小姐們喜歡收藏嫁妝的布毯要U+51D6備出嫁。) |
16868.Mnsnegutu namu manu ka shiga, ga namu mssuri ga? (你們昨天為了收藏什麼東西而互相咆哮?) |
16869.Mntgutu ka sudu o wada pkrsun bgihur. (堆放在一處的垃圾被風吹散了。) |
16870.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga. (昨天我們都在你父親的家睡一堆。) |
16871.Msnegutu nami sqmu yaku nak smriqan na pgutu. (我們為了只有我一個人去把玉米堆積在一起而爭吵。) |
16872.Hmut mtggutu ini usa sapah knlala ka qngqaya na. (他傢俱多得無法堆放在家裏面。) |
16873.Negutu su lala ka qhuni empsdngur su manu ka misan? (你應該堆放很多的木柴,不然冬天要生什火呢?) |
16874.Ntgutu namu nak mssli alang hi ka yamu mnswayi. (你們兄弟姊妹應該聚在那個部落。) |
16875.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi. (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
16876.Ini dudug pgutu dnuuy ka rudan o psqrinut laqi. (不教育孩子儲蓄會使孩子貧窮。) |
16877.Ini pneggutu uqun ka empaadawi. (懶惰的人不會收藏食物。) |
16878.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga. (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?) |
16879.Wada ptggutu radax 1 ka emptradax. (砍伐木材的一個人因堆積木材而死。) |
16880.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah. (沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。) |
16881.Asi ka sgutu sapah ka qngqaya. (東西必須堆放在房子裏面。) |
16882.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga. (那人老是收購很多房屋。) |
16883.Sknegutu na masu gmutu rpun ka basaw. (他把小黍像小米一樣堆放在倉庫裏。) |
16884.Smggutu bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun. (很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。) |
16885.Spgutu na mnan ka buwax napa na tdruy. (他載運的白米請我堆放。) |
16886.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura. (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。) |
16887.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga. (那人在堆放要蓋房子的木板。) |
16888.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga. (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) |
16889.Tnegutu djima nii o lala bi djima sbrigun na. (堆放這竹子的主人有很多要賣的竹子。) |
16890.Ttgutu dha uqun ka Truku o mssbarux. (太魯閣人經常會相互換工來收藏榖物。) |
16891.Gtua su btunux qmpahan mu. (你別把石頭堆積在我田地上。) |
16892.Gtuan na rpun ka uqun. (他把穀物收藏在倉庫裏。) |
16893.Gtuaw ta lhngaw ka sari. (我們去把芋頭收藏在石穴裏。) |
16894.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi. (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。) |
16895.Gtui lala ka btunux qqalang sapah. (要做房屋的石牆要去堆積很多石頭。) |
16896.Kha ka qngqaya su o gtuun su inu? (你那麼多的東西要堆放什麼地方?) |
16897.Gtaanay su ngangut ka qngqaya. (別把東西堆放在外面。) |
16898.Gtaani pila ka laqi su empatas. (替你的孩子存錢來讀書。) |
16899.Ga inu ka guyuq su o tgsai ku? (你的刺腳陷阱在什麼地方告訴我?) |
16900.Dmguyuq elug ka dhiya gaga. (那人在路上設置刺腳陷阱。) |
16901.Dmptguyuq ka qpahun nami o ana ima mkla. (任何人都知道我們的工作是專門做刺腳陷阱。) |
16902.Empguyuq ku empgeeguy qmpahan mu. (我要在田地上設置刺腳陷阱防小偷。) |
16903.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya. (在山上設刺腳陷阱的不是我。) |
16904.Gguyuq su ima ka samu gaga? (你為誰設那鐵釘的刺腳陷阱?) |
16905.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da. (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。) |
16906.Baki su o mkla bi gmuyuq empgeeguy. (你爺爺最會設防小偷的刺腳陷阱。) |
16907.Gnuyuq su o niqan ka tnjiyal hug? (有人被你所設置的刺腳陷阱刺到嗎?) |
16908.Kana gyguyuq ga o snalu mu skuy. (那些刺腳陷阱我用箭竹製作的。) |
16909.Tnhnglan ka skuy o maaguyuq . (削尖箭竹變成刺腳陷阱。) |
16910.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da. (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。) |
16911.Mguyuq ku pakaw paci ka yaku. (我要設置的是藤蔓刺腳陷阱。) |
16912.Mnegguyuq bi ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人以前很喜歡設置刺腳陷阱。) |
16913.Mqmguyuq ku miyah gmeeguy rudux mu ka empgeeguy. (我想為來偷我雞的人設刺腳陷阱。) |
16914.Msneguyuq nami tjiyal ka laqi mu. (我們為了孩子被刺腳陷阱刺到而爭吵。) |
16915.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da. (我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。) |
16916.Gmuyuq ka seejiq do neguyuq su ka isu uri da. (人家都設置了刺腳陷阱你也該設置了。) |
16917.Ma su pguyuq knan, hmuya ka gmuyuq su nanak? (你怎麼讓我設置刺腳陷阱,你怎麼自己不設置呢?) |
16918.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa. (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) |
16919.Pneguyuq su knan o asi su ka klaun ka gaga eneinu. (你叫我設置刺腳陷阱你也應該知道在什麼地方。) |
16920.Elug su ga, inu ka ppguyuq su knan? (你要我在你路上哪個地方設刺腳陷阱?) |
16921.Wada ptguyuq ka 1 empgeeguy da. (有一個小偷被刺腳陷阱刺死了。) |
16922.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida. (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。) |
16923.Qneguyuq dxgal na o ungat tmayan. (他在他的土地上設置刺腳陷阱沒有人敢進去。) |
16924.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku. (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。) |
16925.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan. (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
16926.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan. (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。) |
16927.Ini tduwa spguyuq txaun ka guyuq. (不能叫其他的人設置刺腳陷阱。) |
16928.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da. (喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。) |
16929.Sqneguyuq ku na empgeeguy ka yaku. (他把我當作小偷設置刺腳陷阱。) |
16930.Tgguyuq ka kana o tmggikus nami ka yami. (每個人都設置刺腳陷阱而我設長刺陷阱。) |
16931.Ga tmgguyuq lmamu gnuyuq na ka tama su. (你爸爸在撿起他設置的刺腳陷阱。) |
16932.Tmneguyuq ka tama mu o malax da, “pgealu seejiq”msa. (本來我爸爸專門設置刺腳陷阱而現在不設置了,他說:「人會很可憐的。」) |
16933.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal. (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。) |
16934.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak. (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。) |
16935.Gyuqa su bi elug mu ha. (不要在我的路上設置刺腳陷阱。) |
16936.Gyuqan mu ka elug do asi ktdamat ungat seejiq muda da. (我把路設了刺腳陷阱就不再有人的痕跡經過。) |
16937.“gyuqaw ta”msa ku o ini sruwa ka tama mu. (我說我們設置刺腳陷阱但爸爸不願意。) |
16938.Gyuqay su ka elug su nanak ha. (別在自己的路上設置刺腳陷阱。) |
16939.Gyuqi binaw ka elug mu ga, gguyuq mu sunan ka guyuq o. (你在我經過的路上設置刺腳陷阱,我會用這陷阱刺你。) |
16940.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da. (我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。) |
16941.Gyiqanay su ka jiyamu nanak. (別為自已人設置刺腳陷阱了。) |
16942.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o. (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
16943.Hbaraw bi gxal mu. (我有很多親戚。) |
16944.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana. (那些是我很合得來的親戚。) |
16945.Dmptgxal Klmukan ga o ini pnegxal Trukuan. (河洛人不喜歡和太魯閣族做同伴。) |
16946.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga. (這三個人要跟我同伴。) |
16947.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang. (從現在開始要和他們作伙伴。) |
16948.Emptgxal ku munan ka yaku da. (我要和你們作伙伴。) |
16949.Ggxal mu masug ka nii. (這是我要分給親戚的。) |
16950.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya. (有重大事情時他會告知他的親戚們。) |
16951.Gnegxal mu lmamu ka pila o mtuku bi brigun 5 mneudus babuy. (從親戚收集來的錢足夠買五頭豬。) |
16952.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma. (我所有的親戚當中有的是來自遠方。) |
16953.Asi kgxal mu ka kana alang hiya. (那村落都成為我的親戚。) |
16954.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri. (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
16955.Kmnegxal su mnan o ana rabang. (你把我們當作伙伴多好。) |
16956.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang. (他們為了作伙伴使村落成為一體。) |
16957.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da. (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。) |
16958.Mkmptgxal ku laqi mu sunan musa rmgrig. (我想讓我孩子跟你去跳舞。) |
16959.Mkmtgxal ku qmpah sunan o tduwa? (我想跟你一起工作可以嗎?) |
16960.Mnegtgxal bi mnan musa bbuyu ka tama su. (你爸爸很想跟我們一起去打獵。) |
16961.Mnsnegxal nami pntrian ini hlama do laxan mu tgxal da. (我們曾為了婚宴不做糯米糕我就不放棄他。) |
16962.Msnegxal nami naqih tgxalan qmpah. (我們為工作不和而吵架。) |
16963.Mtgxal nami matas ka laqi su. (你的孩子跟我是同學。) |
16964.Maxal ka negxal mu o 15 sayang da. (本來有十個跟我同伙現在有十五個人了。) |
16965.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o. (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) |
16966.Asi namu pggxal nak mnswayi ka yamu. (你們兄弟姊妹各自成為一夥。) |
16967.Pgxal mu ka babuy o 7 mneudus. (我宰殺七頭豬分給親戚。) |
16968.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya. (他自己獨立不會想和我們同伙。) |
16969.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana. (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。) |
16970.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da? (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) |
16971.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su. (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。) |
16972.Manu bi pusu na ka sgxal su knan? (你為了什麼要跟我一伙?) |
16973.Saw skgxal knan ka kana alang hiya. (部落的人都很願意跟我同伙。) |
16974.Sknegxal mu pntryian ka gxal mu qmpah. (我也讓和我一起工作的人參加我的筵席。) |
16975.Smggxal bi ka hbaraw gxal. (親戚多需要很多伙伴。) |
16976.Mhuway bi laqi na ki o spgxal na mnan. (他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。) |
16977.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu. (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
16978.Gaga tmggxal peekan pntryian ka tama na. (他的爸爸在宴請親戚吃喜宴。) |
16979.Tmnegxal ku peekan nhapuy gxal mu matas. (我請我同學一起吃飯。) |
16980.Tnegxal ku hyaan mrata ka yaku. (我跟他一起當兵。) |
16981.Ttgxal na knan musa pngahi o spdka ku na mnswayi. (他把我當作兄弟一樣邀去釣魚。) |
16982.Tgxala ta hyaan ka ita uri. (我們也跟他一起同伙。) |
16983.Tgxalan su ka hiya o ana rabang. (你讓他一起加入真的很好。) |
16984.Tgxalaw mu matas ka laqi su. (我陪你孩子一起讀書。) |
16985.Tgxalay mu qmpah ka lupung su. (讓我跟你朋友一起工作。) |
16986.Iya tgxali qmpah ka empdawi. (別跟懶惰的人一起同伙工作。) |
16987.Tgxalun mu musa tmqsurux ka qbsuran su snaw. (我要和你哥哥一起去補魚。) |
16988.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su. (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。) |
16989.Tgxlani mnegdrumut bi mseusa ka wauwa su. (讓你的女孩跟勤學手工藝的人在一起。) |
16990.Gxiyux kana ka erut sapah mu. (我家的柱子都是堅硬的樹心。) |
16991.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya. (我們那裡都是把樹保育成老樹。) |
16992.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da. (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。) |
16993.Empeegxiyux kana ka peurung mu sapah. (我要用樹心來支撐房子。) |
16994.Empgxiyux kana ka qhuni nhuma mu. (我種的樹都會有樹心。) |
16995.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya. (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。) |
16996.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq. (他走遍所有山區尋找樹心。) |
16997.Usa gmgxiyux kliyut ka isu. (你去挑選桑樹的樹心。) |
16998.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal. (我堆積別人要來拿的漆樹樹心。) |
16999.Gnegxiyux mu ptlipax ka pupu yasan nii. (這小斧頭用來削樹心的外皮。) |
17000.Kana gxgxiyux ga o bnsiyaq mu pssli miying mqddgiyaq. (那些樹心是我長久遍及整個山來收集。) |
17001.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah. (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。) |
17002.Kkgxiyux su msdrudan o pgaya bi muudus. (若你要活的長壽就要守法。) |
17003.Kmnegxiyux ku kliyut qmita gxiyux snra. (我把銀合歡的樹心看成為桑樹的樹心。) |
17004.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit. (所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。) |
17005.Maagxiyux msdrudan muudus kana lutut namu. (你們所有的親戚都活到很長壽。) |
17006.Sapah snalu na o mgxiyux ini ksburaw sgsayang. (他蓋的房子的像樹心一樣不會很快腐壞。) |
17007.Mkmpgxiyux ku drsiq peurung sapah. (我想要用漆樹的樹心來支撐房子。) |
17008.Mnegxiyux bi ini ksburaw ka qulit. (檜木的樹心很硬不會腐朽。) |
17009.Msnegxiyux nami skasu empgeeluk. (我們互相搶烏心樹的樹心。) |
17010.Mtgxiyux msburaw lipax na ka smuk ga da. (那杏葉石櫟樹的樹皮腐爛看到樹心了。) |
17011.Negxiyux drsiq kana ka gneurung sapah baki mu. (我爺爺用漆樹的樹心來支撐房子。) |
17012.Nkgxiyux kana ka erut sapah ta hki msa ku. (我希望我房子的柱子都是樹心該多好。) |
17013.Ini pgxiyux muudus lutut nami. (我們親戚都活不到老。) |
17014.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya. (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。) |
17015.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux . (很多樹沒有樹心。) |
17016.Wada ptgxiyux eiying na gxiyux ka baki su. (你爺爺因找樹心而死。) |
17017.Sggxiyux knux na. (它有樹心的味道。) |
17018.Sgxiyux ka skasu. (烏心樹都有樹心。) |
17019.Saw skgxiyux snra gimun na ka tama mu. (我爸爸很喜歡找銀合歡的樹心。) |
17020.Sknegxiyux mu smuk qmita ka gxiyux qtapih. (我把后大石櫟樹心誤看為杏葉石櫟。) |
17021.Smggxiyux bi ka peurung ta sapah. (支撐房子很需要很多樹心。) |
17022.Spgxiyux pkeudus Utux ka lutut dha. (上帝讓他們親戚活到很老。) |
17023.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha. (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。) |
17024.Nii nami tmgxiyux smuk eerut nami sapah. (我們正在砍杏葉石櫟樹心用來做房子的柱子。) |
17025.Tmnegxiyux ku kliyut ngalun mu erut libu rudux. (我曾砍桑樹的樹心來蓋雞舍。) |
17026.Tnegxiyux rbuqil nii o pkrudan bi murul rbuqil. (這梧桐樹樹心的主人很會培育梧桐。) |
17027.Ttgxiyux nami o klaun nami bi ka qhuni mnmanu ka tgxiyuxan. (我們常常找樹心的知道什麼樹才有樹心。) |
17028.Gxyuxa su rbuqil mu ha. (別砍我梧桐樹的樹心。) |
17029.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da. (他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。) |
17030.Gxyuxaw ta peerut ka sapah na. (我們用樹心來做他房子的柱子。) |
17031.Gxyuxay ta ka drsiq ga da. (我們把那漆樹的樹心採了。) |
17032.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal. (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。) |
17033.Gxyuxun mu ka qulit gaga. (我要採伐檜木樹的樹心。) |
17034.Gxyxanay su ha ka skasu na. (別採伐他烏心樹的樹心。) |
17035.Gxyxani haya ka drsiq tama su geurung na sapah. (去幫你的爸爸砍漆樹的樹心用來做房子的支柱。) |
17036.Kiya da ha ! (好了!) |
17037.Snalu qraqil ka habuk hwinuk mu. (我的腰帶是真皮做的。) |
17038.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。) |
17039.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha. (他們的工作是專做腰帶。) |
17040.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii. (我在編的是要成為男孩的腰帶。) |
17041.Gghabuk mu tminun ka waray nii. (這線是我要編腰帶的。) |
17042.Ghabuk tminun ka yamu. (你們只編腰帶就好了。) |
17043.Gmhabuk marig ka bubu mu. (我媽媽只挑買腰帶。) |
17044.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig. (那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。) |
17045.Gnhabuk mu qraqil ka ribul mu. (我的褲子是用皮帶換來的。) |
17046.Kana hbhabuk ga o ima mhabuk kana? (那些腰帶是誰要用呢?) |
17047.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga? (那紅色腰帶你要給誰的?) |
17048.Hmabuk smbal mapa laqi ka seuxal. (以前是用嬰兒帶背孩子的。) |
17049.Hmnabuk ku wahir ka laqi ku siida. (我孩童時是束上藤蔓腰帶。) |
17050.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga. (那原是日本小姐的和服的腰帶。) |
17051.Asi khabuk gasil nuqih ka shabuk nami laqi seuxal. (我們孩童時束上麻纖維編的腰帶。) |
17052.Saw aji kkhabuk ka sbal namu laqi o sbali qabang da. (如果你們不用嬰兒帶揹孩子就用布條。) |
17053.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da. (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
17054.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya. (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。) |
17055.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu. (朋友給我的腰帶變成我的。) |
17056.Mghabuk mu ka habuk qraqil gaga. (那個皮帶很像我的腰帶。) |
17057.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da? (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? ) |
17058.Paru nami do mhhabuk nami nanak da. (我們長大後會自己束上腰帶。) |
17059.Mkmhabuk ku habuk mqalux. (我想束上黑色腰帶。) |
17060.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu. (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」) |
17061.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。) |
17062.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga. (我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。) |
17063.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal. (你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。) |
17064.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su. (看到你的腰帶混在一堆亂布裡。) |
17065.Nhabuk na ka nii mu shabuk nii. (我用的這腰帶原來是他的。) |
17066.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da. (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。) |
17067.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na. (他的孩子用腰帶送給他的父母。) |
17068.Laqi kuyuh o usa phabuk buan kiya. (女孩去讓媽媽束上腰帶。) |
17069.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
17070.Ini pneghabuk smbal laqi ka sayang da. (現在已不用嬰兒帶背孩子了。) |
17071.Pnhabuk mu sunan o baka bi pnskratan na. (我請束上的腰帶緊得剛剛好。) |
17072.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay. (不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。) |
17073.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na. (他的兒子用腰帶吊死。) |
17074.Ungat ka habuk na do sghabuk knan da. (他沒有腰帶時,就來用我的 。) |
17075.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri. (構樹的皮也可用來當腰帶。) |
17076.Saw skhabuk gasil ka Truku seuxal. (以前的太魯閣族人喜歡用繩子束上腰帶。) |
17077.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir. (他把藤蔓當作繩子來束腰。) |
17078.Smhhabuk bi ka rmibul. (穿褲子很需要腰帶。) |
17079.Sphabuk na knan ka habuk wauwa na. (他託我束上他小姐的腰帶。) |
17080.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na. (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。) |
17081.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su. (從前天你的妻子製腰帶。) |
17082.Tnhabuk nii o hmabuk qraqil sayang da. (這腰帶的主人現在束上皮製的腰帶。) |
17083.Tthabuk na o mdka na aji tuku ka habuk. (他經常要腰帶,好像腰帶不夠他用。) |
17084.Hbka su habuk tama su ha. (不要束上你爸爸的腰帶。) |
17085.Hbkan na wahir ka laqi na. (他給他的孩子束上藤蔓製腰帶。) |
17086.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga. (我來用那個腰帶。) |
17087.Hbkay ta smbal ka laqi. (我們來用嬰兒帶背孩子。) |
17088.Hbki risaw su ka habuk qraqil nii. (讓你的兒子束上這皮帶。) |
17089.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用腰帶打我不聽話的孩子。) |
17090.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da. (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
17091.Hbkani isu ka habuk embanah gaga. (你束上那紅色的腰帶。) |
17092.Habung arung ka nii. (這是穿山甲挖的土堆。) |
17093.Dmhabung smmalu bqrus ka lupung mu. (我朋友專門做墓地人。) |
17094.Dhiya ga o empthabung arung. (他們是專找穿山甲的土堆。) |
17095.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga. (那些工具是我做墓地用。) |
17096.Gmhabung psiyus ka laqi su. (你孩子在找蟋蟀土堆。) |
17097.Gmnhabung ku arung ka shiga o 3 ka hnlayan mu. (我昨天找穿山甲的土堆我挖到了三隻。) |
17098.Gnhabung mu kmari qibu ka parih nii. (這鋤頭是我用來挖小田鼠的土堆。) |
17099.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma. (那些土堆有的是土蜂挖的。) |
17100.Hhabung mu mubung psbangah ka qngqaya nii. (這工具是我用來封木炭窯的口。) |
17101.Hmabung bling na ka qowlit. (老鼠會在洞口堆成土堆。) |
17102.Hmnabung nami mubung bqrus bubu nami ka shiga. (昨天我們在蓋我們母親的墓地。) |
17103.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah. (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。) |
17104.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da. (那山邊都蓋滿了墳墓。) |
17105.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak. (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。) |
17106.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya. (你不要在我田地那裏做墓地。) |
17107.Kmnhabung ku qibu qnquran psiyus. (我把蟋蟀掘洞的當作是小田鼠巢穴土堆。) |
17108.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung. (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。) |
17109.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya. (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。) |
17110.Mghabung bqrus baki mu ka bqrus tama su. (你爸爸的墓地像我爺爺的墓地一樣。) |
17111.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da. (老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。) |
17112.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da. (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。) |
17113.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari. (我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。) |
17114.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla? (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
17115.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu. (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。) |
17116.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit. (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。) |
17117.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu. (小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。) |
17118.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit. (除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。) |
17119.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da. (在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。) |
17120.Musa sghabung qibu duma ka psigak. (有些蜈蚣會佔據小田鼠的土堆。) |
17121.Asi ka shabung mubung ka psbangah. (木炭窯必須要封土堆。) |
17122.Saw skhabung dgiyaq tqian na ka arung. (穿山甲老是喜歡在山上做他居住的土堆。) |
17123.Sknhabung mu bqrus qmita ka habung knringan bowyak. (我誤將山豬挖掘的土堆看成為墓地。) |
17124.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus. (專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。) |
17125.Sphabung na pbubung knan ka bqrus tama na. (他請我做他爸爸的墓地。) |
17126.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya. (那比較大土堆巢穴是茅草鼠。) |
17127.Thhabung qibu kana o tmbhabung nami arung ka yami. (每個人都挖小田鼠而我們抓穿山甲。) |
17128.Tmhabung bi qowlit ka huling mu. (我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。) |
17129.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga. (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) |
17130.Tthabung na qowlit ka laqi ki o qyutan quyu da. (常常挖老鼠土堆巢穴的孩子被蛇咬了。) |
17131.Hbunga su bqrus qmpahan mu. (別在我田地上蓋墓地。) |
17132.Ga hbungan kmuring bowyak kana ka smudal su. (你休耕的土地都被山豬挖成土堆了。) |
17133.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya. (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。) |
17134.Hbungay ta mubung ita ka bqrus tama. (我們為自己來做我們爸爸的墓地。) |
17135.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru. (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
17136.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga. (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。) |
17137.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya. (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
17138.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da. (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
17139.Tayal hada na ka masu su ga da! (你的小米已經很熟了!) |
17140.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu? (那些廚師是從那一個部落來的?) |
17141.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu? (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
17142.Empkhada ka yabas su da. (你的番石榴要熟了。) |
17143.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da? (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?) |
17144.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya. (等一下我要採收熟的桃子。) |
17145.Gghada mu gitu ka uqun payi mu. (我要採熟的枇杷給我祖母吃。) |
17146.Manu sun su haya gmhada blbul uqun ima? (你為什麼挑熟的香蕉,要給誰吃?) |
17147.Gmnhada ku lmamu mami ka smrbu. (我一大早去採收過熟橘子。) |
17148.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii. (這竹片刀是用來摘割小黍用的。) |
17149.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da. (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。) |
17150.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su. (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) |
17151.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da. (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。) |
17152.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da. (李子熟透了。) |
17153.Mghada blbul qtaan ka mhada yabas. (番石榴的熟狀看起像香蕉一樣。) |
17154.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu. (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。) |
17155.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da. (你種植的小米都熟的可以收割了。) |
17156.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da. (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
17157.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux. (我想要煮飯給我生病的爸爸吃。) |
17158.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak. (那些熟了的獨自把它分開。) |
17159.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da. (他的女孩已經長的心智成熟了。) |
17160.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada . (那沒有出息的人專門白吃。) |
17161.Msnhada nami gitu wada dha geeuyun. (我們為了熟枇杷給人偷了而爭吵。) |
17162.Nangi na mtghada ka blbul mu do rqbux ka wada mkan. (香蕉剛熟就被果子狸吃了。) |
17163.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na. (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
17164.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi. (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。) |
17165.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya! (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
17166.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun. (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。) |
17167.Ini pneghada sgsayang puyan ka sari. (芋頭不會很快煮熟。) |
17168.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada. (不願意煮飯的人只會白吃。) |
17169.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
17170.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga. (那山上被颱風吹得稀爛。) |
17171.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu. (我的媳婦很會煮病人吃的食物。) |
17172.Wada ptghada uqun qngqrinut ka empeedawi. (懶惰人因貧困而餓死。) |
17173.Sghada ta nhapuy rudan ka laqi han. (我們小時後是依靠父母煮的飯。) |
17174.Shhada knux na. (熟的食香。) |
17175.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung. (烏鴉只吃已熟的柿子。) |
17176.Sknhada na mkan ka miiluq qsurux. (他把生魚當熟的吃。) |
17177.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun. (我爺爺老是吃山羊的內臟。) |
17178.Spshada na knan ka tunux mirit na. (他山羊的頭託我煮。) |
17179.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su. (那位心智非常成熟的是你的孩子。) |
17180.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan. (稻子都成熟可以收割了。) |
17181.Tmhhada bi samat ka Truku. (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。) |
17182.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy. (昨天我們採熟的柚子有十台車。) |
17183.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na. (煮這食物的人煮的非常好吃。) |
17184.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq. (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
17185.Pshdaa su lala, aji hbaraw ka meekan. (別煮那麼多,沒有那麼多人吃。) |
17186.Pshdaan na haya ka uqun rudan na. (他煮食物給老人家吃。) |
17187.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux. (我們一定要煮很熟食物給病人吃。) |
17188.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy. (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) |
17189.Iya pshdai ka mnhada na. (熟的不要再煮了。) |
17190.Pshdaun mu nanak ka uqun mu. (我自己煮自己要吃的。) |
17191.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah. (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
17192.Pshdaani knan ka pntrian risaw su. (你男孩子的喜宴讓我煮。) |
17193.Iyah mkan hadur. (請你來吃馘首宴。) |
17194.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux. (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。) |
17195.Dmpthadur ka qpahun daha. (他們是做馘首宴的工作。) |
17196.Emphadur ta saman ka alang hini. (這個部落明天我們要舉行馘首宴。) |
17197.Yaku o empthadur kingal ska na hiya. (我是專做馘首宴中的一個人。) |
17198.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu. (你也來參加馘首宴。) |
17199.Gmhadur psmiyan ka kuxul na balay. (他最喜歡舉行馘首宴。) |
17200.Gmnhadur ku weela rmgrig ka yaku. (我在馘首宴中帶頭跳舞的人。) |
17201.Mnsngari gnhadur mkan ka siyang nii. (這是為馘首宴剩餘的肉。) |
17202.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais. (我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。) |
17203.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya. (那裏的部落舉行馘首宴。) |
17204.Hmnadur nami bitaq sayang mk7 jiyax ka yami. (我們舉行了七天的馘首宴。) |
17205.Hnadur ka tunux do saan smku lhngaw. (舉行過馘首宴後就要放置在石穴裏。) |
17206.Iya khadur mkan ka mnkan su da. (你吃過了馘首宴後就別再吃了。) |
17207.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax? (我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?) |
17208.Kmnhadur ku mkan o saw smsiqa tmgeeru knan ka seejiq. (我因吃的貪得無厭而覺得可恥。) |
17209.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri. (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。) |
17210.Mghadur ekan na pntrian ka lupung mu. (我朋友將喜筵像吃馘首宴一樣。) |
17211.Mhadur knuwan ka alang namu hiya? (你們的部落什麼時候舉行馘首宴?) |
17212.Mkmhadur ku msa su o mnangal su tunux pais? (你說想舉行馘首宴你有馘首嗎?) |
17213.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang. (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。) |
17214.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur. (我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。) |
17215.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya? (你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?) |
17216.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais. (沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。) |
17217.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq. (很客氣的人不會吃的貪得無厭。) |
17218.Pnhadur namu sknuwan ka yamu? (你們什麼時候舉行過馘首宴?) |
17219.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga. (那小米酒是我用來馘首宴喝的。) |
17220.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya. (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。) |
17221.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay. (你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。) |
17222.Shadur na peekan knan ka nhiya. (讓我多吃他的。) |
17223.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) |
17224.Sknhadur na mkan ka mqaras knciyan. (他吃收穫節的筵席當作是吃馘首宴。) |
17225.Smhhadur bi ka mnlala musa mdkrang. (常去馘首的常會舉行馘首宴。) |
17226.Ma su tgdhadur mangal pila seejiq? (你怎麼貪別人的錢呢?) |
17227.Manu sun su haya tmhadur mkan, wada inu ki da? (你這麼吃的貪得無厭,吃到那裏去了?) |
17228.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw. (所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。) |
17229.Tnhadur nii o mtbhring bi samat uri. (馘首宴的主人也是很有獵野獸很有靈氣。) |
17230.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas. (他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。) |
17231.Phdra su ka aji mnangal pais ha. (沒有馘首的別舉行馘首宴。) |
17232.Phdran su peekan duri enseejiq ka laqi su o malu? (你讓你孩子再吃別人的東西,好嗎?) |
17233.Phdraw ta duri hkawas ka nengalan pais. (我們明年再舉行馘首宴。) |
17234.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da. (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!) |
17235.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi. (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
17236.Phdrun mu kana alang ka nengalan mu pais. (我要為我的馘首給部落的人舉行馘首宴。) |
17237.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi. (別讓你孩子貪別人的土地無厭。) |
17238.Phdrani kana alang namu ka nengalan su pais. (為了你的馘首讓部落所有的人舉行馘首宴。) |
17239.Hadut ptasan ka laqi su empatas. (送你的孩子到學校讀書。) |
17240.Dmhadut qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是送貨員。) |
17241.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak. (我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
17242.Gneguyan na kacing mu o emphhadut nami sapah knsat. (他偷我的牛我們一起去警察局。) |
17243.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga. (那部車子是我用來送貨。) |
17244.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat. (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
17245.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais. (我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
17246.Hhadut mu sunan ka pucing o aji mhuya sbuyak su samat. (我要送給你的刀宰殺野獸是沒有問題。) |
17247.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu. (昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。) |
17248.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama. (你送來的木臼搗糯米很好用。) |
17249.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais. (敵人追殺到家。) |
17250.Mghnadut mu ka knlala hnadut na. (他送的像我一樣多。) |
17251.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman. (明天我要送我生病的爸爸去醫院。) |
17252.Mhhadut nami bi uqun ka yami lupung mu. (我和我的朋友常互相送食物。) |
17253.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。) |
17254.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na. (他孩子常喜歡送食物給他的父母。) |
17255.Msnhadut nami laqi paru quyux musa ptasan. (我們為了下大雨送孩子去學校而爭吵。) |
17256.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga! (你應該送一件布毯給父母蓋的!) |
17257.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na. (他女兒常請我兒子送她回家。) |
17258.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga. (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
17259.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan. (我曾託他送山肉給我的朋友。) |
17260.Pphadut mu buan su ka laqi mu musa matas. (我要請你媽媽送我孩子去上學。) |
17261.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya. (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。) |
17262.Mha ku sghadut laqi mu hyaan mha qmpah skuan pila. (我要靠他送我的孩子去銀行上班。) |
17263.Saw shadut pila djiyun mu ka ina. (媳婦老是送我生活用的錢。) |
17264.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na. (他的孩子老是送蘋果給他父母。) |
17265.Sknhadut na laqi hmadut pyaan tdruy ka rudan na. (他送父母到車站像送孩子一樣。) |
17266.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru. (常送很多東西給親家。) |
17267.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan. (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。) |
17268.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu. (我孩子專門送貨到貨輪上。) |
17269.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu. (我曾送過書信到每一家是我的工作。) |
17270.Tnhadut kingal mneudus bowyak nii o lupung mu mnangal 5 mneudus bowyak snii. (送我這一隻山豬的朋友是我最近獵到五頭山豬的。) |
17271.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy. (他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。) |
17272.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha. (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。) |
17273.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux. (她送我生病的爸爸到醫院。) |
17274.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu. (別把你的爸爸送去老人院。) |
17275.Haday ta pila ka laqi ga matas. (我們送錢給在讀書的孩子。) |
17276.Haji lala nhapuy ka ga qmpah. (去送很多的飯給工作的人。) |
17277.Hadun mu gbulan asu ka bnaqig nii. (這沙子我要送到貨輪上。) |
17278.Hdanay ta buan na ka laqi na mneydang nii. (這走失的孩子我們送到他媽媽那裏。) |
17279.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga. (那熟的香蕉拿去送給爸爸。) |
17280.Hagat blbul. (一串香蕉。) |
17281.Mrata o dmphagat msbkug mksa. (軍人列隊行軍。) |
17282.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya. (他們是排列物品的人。) |
17283.Emphagat hiyi na ka blbul ga da. (那個香蕉長成一串了。) |
17284.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan. (學生在排隊進到教室。) |
17285.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi. (我的工作是排列學生的椅子。) |
17286.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul. (這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。) |
17287.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na. (我爸爸拿一大串香蕉來吃。) |
17288.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi. (昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。) |
17289.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga. (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。) |
17290.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata. (軍人列隊正步走很好看。) |
17291.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan. (他喊部隊列隊的口令很好聽。) |
17292.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na. (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。) |
17293.Isu shiga o hmnagat su mkug manu? (昨天你排過什麼東西?) |
17294.Teeluan mkan ga o hnagat mkug ima? (那些飯桌是誰排列的?) |
17295.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
17296.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na. (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
17297.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux. (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
17298.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da. (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。) |
17299.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu. (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。) |
17300.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata. (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。) |
17301.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan. (你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。) |
17302.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq. (我做的是排列墓地的工作。) |
17303.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da. (軍人在排列踢正步了。) |
17304.Sayang yaku o mkmhagat ku mkug kulu gbulun mu tdruy. (今天我想把要裝上車的箱子排好。) |
17305.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu. (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
17306.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
17307.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang. (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。) |
17308.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay. (我很高興我的香蕉長的很大串。) |
17309.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da. (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。) |
17310.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su. (你的部隊排列的不整齊。) |
17311.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha? (我要種生薑時我要請你來排列種植。) |
17312.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq. (他插的秧彎曲不整齊。) |
17313.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da! (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
17314.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
17315.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
17316.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya. (那個村子停車必須要排列整齊。) |
17317.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq. (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。) |
17318.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug. (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。) |
17319.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan. (飛機降落時他們請我排好。) |
17320.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
17321.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana. (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
17322.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru. (我要到都市蓋一排排的房子。) |
17323.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung. (我的工作是在港口安排船隻停泊。) |
17324.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii. (這一串香蕉的主人是你的朋友。) |
17325.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya. (不要排列種植小米,是用播種的。) |
17326.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah. (我們要整排搭建的房子。) |
17327.Hgadaw ta mkug ka tdruy. (我們要把車排列停好。) |
17328.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas. (我把學生排好隊伍。) |
17329.Hgaji mhuma ka slaq su. (你要把秧排列插好。) |
17330.Hgadun mu mhuma ka trabus. (我要把花生排列好播種。) |
17331.Hgdanay su mhuma ka basaw. (別把小黍排以畦播種。) |
17332.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su. (替你爸爸甘蔗排列好種植。) |
17333.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su. (你太太「hahuy」如此地大笑。) |
17334.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq. (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
17335.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan. (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。) |
17336.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis. (看到你高興的會叫「hahuy」。) |
17337.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu. (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
17338.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu. (在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。) |
17339.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw. (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
17340.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan. (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
17341.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis. (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
17342.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay. (他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
17343.Mreurat waru na hmahuy mhulis ka kuyuh su. (你太太「hahuy」的笑時脖子暴筋。) |
17344.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da. (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。) |
17345.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya. (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
17346.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga. (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
17347.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da. (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
17348.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis. (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。) |
17349.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta. (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) |
17350.Hmuya maahahuy ka hulis su da! (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!) |
17351.Hulis na o mghahuy hulis mu. (他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。) |
17352.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay. (當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
17353.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da. (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
17354.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa. (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) |
17355.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga. (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
17356.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis. (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
17357.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa. (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
17358.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh. (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
17359.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa. (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
17360.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su. (你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。) |
17361.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu. (我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。) |
17362.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu. (有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。) |
17363.Pphahuy bi laqi na ka bubu na. (他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。) |
17364.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu. (我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。) |
17365.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da. (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。) |
17366.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus. (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
17367.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras. (你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。) |
17368.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis. (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
17369.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na. (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
17370.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur. (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。) |
17371.Masu sphahuy phulis ka laqi su. (你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?) |
17372.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras. (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) |
17373.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi. (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
17374.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da. (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
17375.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na. (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。) |
17376.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis. (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
17377.Hhuya su ga nbsisan ha. (別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。) |
17378.Hhuyan su ka ga nbsian o paru smiyus. (在哀傷中發出「hahuy」地笑是最大的禁忌。) |
17379.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga. (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。) |
17380.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da. (我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。) |
17381.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na. (我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。) |
17382.Hhuyun mu mhulis pxal ka snaw mu, sita huya msa. (我要對我先生發出「hahuy」笑聲看他反應如何。) |
17383.Hhyanay su ga knrxan baki su ka ina su. (別讓你的媳婦在公公生病時發出「hahuy」地笑聲。) |
17384.Hhyani hi ga mqaras ka kyikuyuh gaga. (任那婦女在那裏高興地發出「hahuy」笑聲。) |
17385.Ksi haka nhiya. (他的就這樣做。) |
17386.Hakaw luway o luway luway msa daan. (吊橋走起來搖搖擺擺地。) |
17387.Dhiya ga o dmhakaw dowras. (他們是在懸崖上建橋的人。) |
17388.Dmpthakaw qpras ka qpahun nami sayang. (我們現在的工作是建水泥橋。) |
17389.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras. (我們正開始要建的是水泥橋。) |
17390.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni. (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。) |
17391.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan. (我是專門建通往田地的各個橋樑。) |
17392.Yamu o ghakaw yayung smmalu. (你們就只建河上的橋樑。) |
17393.Yami o gmhakaw nami qpras mqita smnlaan. (我們是建水泥橋的監工。) |
17394.3 nami o gmnhakaw nami mrduung qhuni entarii yayung. (我們三個人建過橫跨河流的原木橋。) |
17395.Qngqaya nii o gnhakaw mu luway smmalu. (這工具是我用來建吊橋的。) |
17396.Gxiyux skasu nii o hhakaw mu dowras. (這鳥心樹我要拿來搭建懸崖的橋。) |
17397.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw. (那些橋是專門建橋的人建的。) |
17398.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga? (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
17399.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai? (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?) |
17400.Wada saapa sunu ka hnakaw mu o hkagun mu duri. (我建過的橋樑被土石流沖毀還要再搭建。) |
17401.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da. (原來是木橋現在變成水泥橋了。) |
17402.Hakaw su ga mghakaw hnakaw mu. (你建的橋很像我所搭建的橋樑。) |
17403.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul. (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。) |
17404.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug. (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
17405.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang. (他們想要在村落搭建高架橋。) |
17406.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da. (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
17407.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit. (我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。) |
17408.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da. (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。) |
17409.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung. (橋樑被沖毀在下游露出水上。) |
17410.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da. (原來吊橋改建成木橋了。) |
17411.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku. (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) |
17412.Ma su phakaw seejiq ini kla hmakaw? (你怎麼請不會蓋橋的人去搭建橋樑呢?) |
17413.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu? (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。) |
17414.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan. (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。) |
17415.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga. (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。) |
17416.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya. (他是專門依靠我搭建的橋。) |
17417.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
17418.Saw skhakaw ana aji hkagun ka baki mu. (雖然不需要橋我祖父老是要建橋。) |
17419.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy. (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。) |
17420.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda. (在沒有路的山林裏需要很多橋。) |
17421.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su? (你要請我造的高架橋,預算多少?) |
17422.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan? (那一種橋最難搭建?) |
17423.Yami o nii nami tmhhakaw smmalu wada grmun yayung. (我們正在造被河水沖毀的橋。) |
17424.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw. (我們曾造過高架橋。) |
17425.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay. (我們很懷念已經過世的吊橋主人。) |
17426.30 hngkawas tthakaw nami qpras ka yami da. (我們已經造了三十年的水泥橋。) |
17427.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da. (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。) |
17428.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya. (那裏的河造了水泥橋就很安全了。) |
17429.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway. (吊橋就讓我造吧。) |
17430.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya. (我們沿著河直接用原木來造橋。) |
17431.Hkagi yamu ka daun tdruy qrngul. (火車的鐵橋你們來造。) |
17432.Hkagun mu saman ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖明天我來造橋。) |
17433.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy. (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。) |
17434.Hkgani muda baraw ka daan seejiq. (人要走的要搭建天橋。) |
17435.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni. (藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。) |
17436.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux. (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) |
17437.Yami ka dmhalig tahut mnhuriq lukus. (我們是專用火烘乾淋濕的衣服。) |
17438.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut. (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
17439.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw. (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。) |
17440.Payay slaq mu o emphhalig mhada da. (我種的稻米都要成熟了。) |
17441.Tahut nii o ghalig mu psdngu qabang. (這火是我要烘乾布毯用的。) |
17442.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy. (那人專挑日曬的衣服偷。) |
17443.Gnhalig mu psdngu tahut ka qabang o sttahut knux. (我用火烘乾過的布毯有煙燻味。) |
17444.Ga hmalig lukus bnhaan na ka kuyuh mu. (我太太在曬她洗的衣服。) |
17445.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu. (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。) |
17446.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na. (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
17447.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu. (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
17448.Sayang o mhalig ku waray cinun. (今天我要曬乾織布用的苧麻線。) |
17449.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha. (他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。) |
17450.Isu o mkmhalig su manu ka sayang? (你今天想要曬什麼?) |
17451.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da. (我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。) |
17452.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku. (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
17453.Msnphalig nami lukus ini tuku hligan. (我們為了曬衣竿不夠爭吵。) |
17454.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da. (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
17455.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut. (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。) |
17456.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung? (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) |
17457.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da. (我用五天的時間把小黍曬乾了。) |
17458.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na. (他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。) |
17459.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan. (沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。) |
17460.Wauwa na o shalig na hligan mu ka pala na. (他的女孩將她的裙子放在我曬竿架上曬乾。) |
17461.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha. (有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。) |
17462.Trasi o sknhalig mu qraqil mirit hmalig. (我將草蓆當作羊皮一樣曬乾。) |
17463.Mahu lukus o smhhalig balay. (洗衣服很費時日曬。) |
17464.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux. (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
17465.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga? (那熟透了的小米是誰的?) |
17466.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang. (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。) |
17467.Tmnhalig nami nuqih ka shiga. (昨天我們曬苧麻纖維。) |
17468.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi. (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。) |
17469.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray. (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。) |
17470.Hliga su lukus hligan mu. (不要在我曬竿架上晾衣。) |
17471.Lala bi hnligan na ka hiya. (他曬了很多東西。) |
17472.Hligaw mu yaku ka waray cinun su. (你的織線我來曬。) |
17473.Hligay ta qabang ka hligan su. (你的曬竿我們來曬布毯。) |
17474.Hligi siyaw tahut ka lukus su. (把你的衣服在火旁烘乾。) |
17475.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga. (我要把冷地瓜在火旁烘熱。) |
17476.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan. (雨天別把東西拿出去曬。) |
17477.Hlgani haya ka nuqih bubu su. (你媽媽的苧麻纖維替她曬乾。) |
17478.Haling su ki da. (已經很多了!) |
17479.Tayal halus quwaq su, ma ini srsi? (你嘴巴那麼多的口水為什麼擦掉?) |
17480.Hmici cshalus rmuba ka payi na. (他的祖母詛咒到流口水。) |
17481.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha. (別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
17482.Lutut dhalus ka dhiya. (他們是屬於流口水的家族。) |
17483.Qpahun dha o dmpthalus quyu. (他們是專門採取蛇毒液的工作。) |
17484.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na. (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。) |
17485.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da. (別讓我看到吃李子我會流口水的。) |
17486.Yami o empthalus nami quyu mlhay. (我們專門要取百步蛇的毒液。) |
17487.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux. (這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。) |
17488.Isu o ghalus quyu shmut, brigun mu. (你去取龜殼花的毒液我要買。) |
17489.Bubu o gmhalus smrus quwaq nami. (母親專擦我們的口水。) |
17490.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh. (我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。) |
17491.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha. (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) |
17492.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri. (那些唾液中也有牛的唾液。) |
17493.Snrus mu halus kacing ka hapung do asi khalus kana ka hapung. (我擦過牛流出的唾液使擦巾沾滿了唾液。) |
17494.Aji kkhalus quwaq laqi su o saani pqita msapuh. (為了不讓你孩子直流口水就帶去看病。) |
17495.Kmnhalus qmita nkan mu sibus ka bubu. (我母親把我吃的甘蔗汁看成為口水。) |
17496.Uqun mnarux quwaq ga, knhalus na o hmut msgeagil mtucing. (患嘴病的人的口水不斷地流下。) |
17497.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da. (孩子因生病變成嘴流口水。) |
17498.Halus quwaq kacing su o mghalus kacing mu. (你牛的唾液像我的牛一樣。) |
17499.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na. (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
17500.Laqi siida o ima ta ka aji mnslhalus? (我們嬰孩時誰沒有常流過口水呢?) |
17501.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga. (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。) |
17502.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da. (為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。) |
17503.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na. (雖然他有流口水仍然繼續說話。) |
17504.Nhalus quwaq laqi su o wada mu srsan. (我把原來你孩子嘴上的口水擦掉了。) |
17505.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
17506.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na. (我孩子沒有流口水的毛病。) |
17507.Pnslhalus quwaq su o ini su klai? (你的嘴流口水你不知道嗎?) |
17508.Ppslhalus na rmngaw ka kuyuh ga o hmut mstubus dqras mu. (那婦女說話口沫橫飛噴得我滿臉都是。) |
17509.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su? (你的男孩子嘴不會流口水嗎?) |
17510.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da. (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
17511.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya. (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
17512.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga. (那孩子不會流口水。) |
17513.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na. (他祖父從小到老不斷的流口水。) |
17514.Ngusul o sknhalus na qmita ni,“tayal halus laqi su”sun ku na. (他把我孩子的鼻涕當作是口水,而跟我說:「你的孩子口水那麼多。」) |
17515.Smhalus bi quwaq na ka kacing mu. (我牛的嘴很容易流口水。) |
17516.Uqun ku luqih quwaq do smhhalus balay. (因我嘴破而流很多口水。) |
17517.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga? (你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?) |
17518.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na. (那較會流口水的人是遺傳性的。) |
17519.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga. (那個人帶著口水講話。) |
17520.Bubu mu o ga tmhhalus laqi na ga mslhalus. (我母親忙著為他的孩子擦拭口水。) |
17521.Msapuh ga o tmnhalus smapuh mnarux. (醫生曾為流口水的人治病。) |
17522.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga? (把口水噴到那個牆壁的人是誰?) |
17523.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi. (他擦口水雖然被沾到也不噁心。) |
17524.Shlsa su damat ha. (你別把口水噴到菜餚上。) |
17525.Shlsan na ka damat do ini ku damat da. (他把菜餚噴了口水我就不吃了。) |
17526.Shlsaw ta hi ka laqi gaga. (我們就讓孩子在那裡流口水吧。) |
17527.Shlsay su ka lukus su. (別把你的衣服沾上口水。) |
17528.Shlsi na msluung ka nbuyas na da. (他因打瞌睡口水滴到他的肚子。) |
17529.Usa hngali hari shlsun saku da. (離我遠一點你口水會噴到我的。) |
17530.Shlsanay su seejiq ka halus su. (你的口水別噴到別人。) |
17531.Shlsani huling ka halus su, sita na shpan. (你把口水噴到狗看看會不會舔它。) |
17532.Haluy isu ka bhgay gaga. (妳穿那白色的衣服。) |
17533.Kana laqi sayang o dmhaluy kowtun kana. (現在孩子們都穿迷你裙。) |
17534.Sapah nami o dmpthaluy lowyan. (我們的家人專門做長衣服。) |
17535.Yami o emphaluy nami embanah gaga. (我們要穿那個紅色的。) |
17536.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da. (我們長大後各個會穿衣服了。) |
17537.Sapah mu o empthaluy haluy snaw. (我們的家要製作男裝。) |
17538.Qumi sais nii o gghaluy mu lowyan smais. (這針線是用來縫長袍。) |
17539.Isu o ghaluy kuyuh smbarig. (你只賣女裝。) |
17540.Pnaah su sknuwan ka gmhaluy kuyuh smbarig. (你何時開始專賣婦女的服裝。) |
17541.Yami lupung mu o gmnhaluy nami laqi smmalu. (我和朋友是專縫製孩子的衣服。) |
17542.Yami o gnhaluy nami smbbarig ka sbarig nami uqun. (我們是用賣服裝賺的錢買吃的。) |
17543.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu. (這件紋布是我要做女兒的嫁粧。) |
17544.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga. (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。) |
17545.Mstrung nami dqras shiga o hmnaluy nami pniri. (昨天開會時我們都穿過有布紋的衣服。) |
17546.Ga smeeliq hnaluy ka wauwa na da. (她的女兒有月事了。) |
17547.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da. (苧麻線編織成服裝。) |
17548.Lukus su o mghaluy kuyuh. (妳的衣服像婦女裝。) |
17549.Musa su mksa alang paru sayang o mhaluy su manu? (妳今天去城市要穿什麼衣服呢?) |
17550.“Musa ku ptasan o mkmhaluy ku mgrhibung”msa ka laqi mu. (我的孩子說:「我去學校想穿黃色衣。」) |
17551.Sayang o mkmphaluy ku mgkliyut lqian mu kuyuh. (我現在想讓我的女孩穿紫色的服裝。) |
17552.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da. (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。) |
17553.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang. (我的先生喜歡穿青色服裝。) |
17554.Msnhaluy nami bgurah ka yami swayi mu kuyuh. (我和我妹妹為了穿新衣而發生爭執。) |
17555.Laqi kuyuh ga, mtghaluy pnstruma o smeeliq hnyigan na. (女孩露出內衣時會讓她很失態。) |
17556.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na. (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。) |
17557.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da. (我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
17558.Ima ta ka aji pnhaluy buan laqi ta siida? (我們在孩童時誰沒有讓媽媽幫忙穿衣服?) |
17559.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi. (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。) |
17560.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da. (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。) |
17561.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu. (我祖母織的衣服穿起來很好看。) |
17562.Smeeliq hnaluy ka kuyuh o shhnaluy knux na. (婦女正逢月事她會有經事的味道。) |
17563.Saw skhaluy pala ka kuyuh Truku seuxal. (以前太魯閣族的婦女總是愛穿布裙裝。) |
17564.Hnaluy kuyuh o sknhaluy na snaw hmaluy ka risaw. (男孩把女裝當成男裝穿。) |
17565.Mnegsping bi ka wauwa o smhhaluy balay. (很會打扮的小姐是需要很多衣服。) |
17566.Pala bubu na o sphaluy na wauwa do rngayan na balay. (她叫女兒穿上媽媽織的衣服讓媽媽喜愛。) |
17567.Tghaluy hnaluy su ka mneglngu bi nak sunan. (你穿上自已適合的衣服。) |
17568.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da? (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?) |
17569.Yaku o tmnhaluy ku hnaluy Truku bitaq sayang. (到現在我一直編織太魯閣族的衣服。) |
17570.Bukung nami ka tnhaluy hubang nii. (這件英雄裝是屬於我們領袖的。) |
17571.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga. (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。) |
17572.Hluya su kowtun laqi mha matas. (妳不要讓孩子穿短衣去上學。) |
17573.Ma su hluyan mqalux ka laqi su? (妳為什麼讓妳的孩穿黑色衣服呢?) |
17574.Hluyaw ta pala ka kykuyuh emprgrig. (我們讓跳舞的婦女穿裙子。) |
17575.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta. (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。) |
17576.Hluyi pniri ka wauwa su mha sjiqun. (妳的女兒要嫁出去了給她穿上有布紋的服裝。) |
17577.Ini su cinun do hluyun su manu ka laqi da? (妳不織布的話妳要給孩子穿什麼衣服了呢?) |
17578.Hlyanay su lupung ka sla mu. (不要把我的外套給你朋友穿。) |
17579.Hlyani bkian ka lukus mu lowyan gaga. (把我那長袍給祖父穿。) |
17580.Swayay ta han, strung ta duri. (再見,後會有期。) |
17581.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da. (你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
17582.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi. (初次來的人會比較多。) |
17583.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu? (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
17584.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii. (我要為剛到的人預備好椅子。) |
17585.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga. (那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
17586.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah! (我帶領初學者工作很累!) |
17587.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya. (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
17588.Hnhana namu dhuq ga? (你們終於到了?) |
17589.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han. (為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
17590.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay. (他們很期待你初次的來到。) |
17591.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga? (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
17592.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya. (每個人等久了他終於到達。) |
17593.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan. (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
17594.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na. (他想回心轉意。) |
17595.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da. (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
17596.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw. (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。) |
17597.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha. (讓剛到的人先休息一下。) |
17598.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da? (你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
17599.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas. (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。) |
17600.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan. (他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。) |
17601.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga. (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
17602.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak. (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
17603.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga. (昨天我們接待剛來的親家。) |
17604.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu. (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
17605.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah! (他們才一見面就互相思念擁抱。) |
17606.Hnaa su prngat 1 hngkawas pnsrhuqan kari ka wauwa. (你別把談好的婚事一年後才殺豬給女方。) |
17607.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na. (病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
17608.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas. (我們剛去還積欠三年的債。) |
17609.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay. (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。) |
17610.Hnai peekan hyaan ka aji na qnqan. (他沒有吃過給他吃。) |
17611.Hnaun mu rmngaw ka nbngxan mu 1 idas. (我沉默不語了一個月現在剛開始與他講話。) |
17612.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun. (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。) |
17613.Hnaani pduuy lqian mu ka patus kmjiyun na. (我孩子想用的槍讓他初次使用。) |
17614.Kana manu o niqan hangan. (甚麼東西都有名字。) |
17615.Qpahun dha o dmpthangan seejiq. (他們的工作是專為人命名。) |
17616.Sapah nii o empeehangan su. (這寓所會成為你的名字。) |
17617.Pusu empshangan seejiq ka hiya. (他專會批評人。) |
17618.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan. (明天我們要在教會給孩子命名。) |
17619.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah? (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
17620.Lblak nii o gghangan mu matas. (這紙張我要拿來寫名字。) |
17621.Isu o ghangan kyikuyuh matas. (你只要寫女孩子的名字。) |
17622.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya. (他只寫男孩子的名字。) |
17623.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga. (昨天我曾介紹車子的名稱給他。) |
17624.Rrigaw na o asi khangan na ka elealang. (他遊手好閒使每個村落都有他的名聲。) |
17625.Kkhangan su ka tmsamat o asi su ka mtbhring. (你為了取得獵人的名聲必須有靈氣。) |
17626.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya. (他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
17627.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang. (你女孩的手工藝享譽每個部落。) |
17628.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw. (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。) |
17629.Mghangan mu ka hangan na. (他跟我名字一樣。) |
17630.Sneura na laqi snaw o mkmpthangan snaw lqian na kuyuh. (他因羨慕有男孩就想要給他女孩取男孩名。) |
17631.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na. (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。) |
17632.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na. (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
17633.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da. (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
17634.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku. (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
17635.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan. (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
17636.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha. (他以祖先的家族名字給孩子取名。) |
17637.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su? (你怎麼老是被人罵,怎麼了?) |
17638.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan. (我剛出生的孩子請你取名。) |
17639.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da? (我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?) |
17640.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini. (我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
17641.Sknhangan na wauwa mu mlawa ka wauwa na. (他把我女兒的名字當作他女兒喊叫。) |
17642.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga. (那個人常常換名字令人厭煩。) |
17643.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi. (我爸爸給孩子取祖先的名字。) |
17644.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na. (他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。) |
17645.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan. (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
17646.Hiya ka mkla bi tmhangan alang. (他很會取部落的名稱。) |
17647.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na? (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?) |
17648.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga. (昨天我們為女兒取名字。) |
17649.Tnhangan dxgal nii o baki mu. (這土地的主人是我爺爺。) |
17650.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang. (他常常取名而知道所有的部落名。) |
17651.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak. (別為我孩子取名,我自己取。) |
17652.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu. (我給我孩子取我們祖先的名字。) |
17653.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu. (別給我孩子取外來人的姓名。) |
17654.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh. (你的女兒我們自己來取名字。) |
17655.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw. (別給你兒子取女孩的名字。) |
17656.Thnganun su knuwan ka sapah su? (你什麼時候取你寓所的名字?) |
17657.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha. (我的寓所不要取你的名字。) |
17658.Thnengani knan ka dxgal su da hug? (把你的土地過戶給我了好嗎?) |
17659.Hangas cicih iya hangas paru. (咬小口不要咬大口。) |
17660.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa. (他們是專咬一口東西的人。) |
17661.Iya suupu mkan dmpthangas ha. (別跟那些專咬一口東西的人在一起。) |
17662.Emphangas ku entama ka yaku. (我要取一些我爸爸的東西。) |
17663.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama. (我要和我太太相互一口一口地吃年糕。) |
17664.Gupun o gghangas mkan uqun. (牙齒是用來咬東西吃的。) |
17665.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq. (猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。) |
17666.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da. (我曾咬過三口就吃飽了。) |
17667.Mgrung ka gupun na o gnhangas na buut. (他因咬骨頭牙齒斷掉。) |
17668.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit. (老鼠很快地咬了地瓜。) |
17669.Hmangas ku pxal do mtuku mu hi yaku da. (我咬一口就夠了。) |
17670.Hmnangas su nnima ka isu? (你咬過誰的東西?) |
17671.Hnangas ima ka emu blbul gaga? (那個香蕉糕是誰咬的?) |
17672.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da. (那些被他咬過的交給我吧!) |
17673.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga. (對面的山因坍方缺了一大口。) |
17674.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari. (你竊取部份別人的土地適可而止要。) |
17675.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku. (你的我想取一些。) |
17676.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga. (我昨天想取一些你的東西。) |
17677.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay. (松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
17678.Hhangas na o mghangas mu. (他咬的像我一樣。) |
17679.Ungat ka gupun do mhangas su manu da? (沒牙齒你怎麼咬東西?) |
17680.Ga mhhangas mkan 1 supar ka laqi mu. (我的孩子交換咬梨子。) |
17681.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai. (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) |
17682.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da. (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) |
17683.Mneghangas bi mkan apu ka rungay. (猴子很喜歡咬著柿子來吃。) |
17684.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai. (我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。) |
17685.Ga mtghangas hnngasan sowki hduq ka tama su. (你爸爸的小腿看到鐮刀割痕。) |
17686.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su? (你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?) |
17687.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na. (他吝嗇到不讓人咬一口。) |
17688.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu. (別互相咬來吃,你們個人吃一個。) |
17689.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su. (你女兒害羞地不願意咬別人的東西。) |
17690.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay. (你讓我咬一口我非常高興。) |
17691.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da. (他要給我咬的東西被人搶走了。) |
17692.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu? (你在那裏跌倒刮傷了腿?) |
17693.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan. (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
17694.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida. (我給孩子吃一口他們就夠了。) |
17695.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri? (你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
17696.Sknhangas mu bunga ka hmangas sari. (我咬地瓜當作是咬芋頭。) |
17697.Dmanga ta laqi o smhhangas balay. (餵孩子吃的很需要一口口地咬。) |
17698.Sphangas na knan ka nwauwa gaga. (他把小姐的東西給我咬。) |
17699.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima? (那很會咬人的狗是誰的?) |
17700.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da. (每個人吃了我也咬一口吃了。) |
17701.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq. (我忙著咬小孩子吃的東西。) |
17702.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha. (我咬沒有牙齒的老人吃的東西。) |
17703.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su. (咬這麼大口的人可能是你爸爸。) |
17704.Hngasa su paru ha, hbaraw ka meekan. (別咬大口,有很多的人要吃。) |
17705.Hngasan ku na qmiyut huling hduq. (我小腿被狗咬一口。) |
17706.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug? (你的米糕我來取一些好嗎?) |
17707.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。) |
17708.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da. (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。) |
17709.Hngasun su khnu o tai nak hnengasan su. (你要取多少看你自己。) |
17710.Hngsanay su ka uqun rudan ha. (老人家吃的東西不能給一點點。) |
17711.Hngsani paru ka tama su. (拿大的給你爸爸。) |
17712.Hangut isu ka rudux gaga. (你去煮那雞。) |
17713.Alang namu o “dmhangut ina”sun dha. (有人稱你們的部落是:「虐待媳婦的。」) |
17714.Qpahun dha o dmpthangut damat. (他們的工作是專門燙菜的。) |
17715.Saman o emphangut ta layan. (明天我們要煮綠豆湯。) |
17716.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi. (我是專門煮肉類的工作。) |
17717.Ghangut mu damat ka supih nii. (這鍋是我用來煮菜的。) |
17718.Gnhangut mu damat tksadu ka pila nii. (這錢是煮菜賺來的。) |
17719.Supih ga o hhangut mu pajiq. (鍋是我用來煮菜的。) |
17720.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga! (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
17721.Shiga o hmnangut nami tkurih. (昨天我們煮過竹雞。) |
17722.Hnangut ima ka qowlit gaga, ma saw smrqsug? (誰煮的老鼠,讓人垂涎?) |
17723.Kmhangut ku qsurux balay ka sayang. (今天我很想煮苦瓜魚。) |
17724.Hhangut na damat o mghangut mu. (他所煮的菜像我煮的一樣。) |
17725.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang. (今天我們的菜我要煮龍葵菜。) |
17726.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan. (我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
17727.Nasi su mkmhangut ruru o hngji nhari uqaw ta. (如果你想煮鴨那就趕快給我們吃。) |
17728.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da. (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
17729.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su. (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) |
17730.Msnhangut nami rudux wana yaku ka psmriqan na phangut. (我們為了煮雞都推給我一個人做而爭吵。) |
17731.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da! (你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!) |
17732.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya? (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?) |
17733.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu. (我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。) |
17734.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan. (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。) |
17735.Pnhangut mu sunan ka bgu uma o shgani ku smka ka yaku. (我請你煮的虎U+9C15魚舀給我一半。) |
17736.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga? (你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?) |
17737.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na. (他女兒因嫁到那裏被虐待而死。) |
17738.Mowsa ku sghangut dara bubuy buan mu sayang. (現在我依賴媽媽煮的豬血吃。) |
17739.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan. (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
17740.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus. (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。) |
17741.Sknhangut mu dara hmangut ka iraq na uri. (我把牠的腸當作豬血來煮。) |
17742.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux. (朋友來時很費時煮雞來招待。) |
17743.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay. (他請我煮的菜給我一半。) |
17744.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na. (那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。) |
17745.Thhangut layan kana o mhapuy ku sqmu gmaxan mu tunux bowyak ka yaku. (各個都煮綠豆而我用山豬頭來煮玉米。) |
17746.Manu sun su haya tmhangut wawaq, yahun su ima? (你怎麼忙著煮獸肉,你的什麼人要來呢?) |
17747.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da. (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。) |
17748.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah. (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
17749.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na. (他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。) |
17750.Hngda su ina ha! (別虐待媳婦!) |
17751.Hngdan na limuk ka pajiq qulung. (他用湯鍋來煮龍葵。) |
17752.Hngdaw ta ka rapit ga da. (那飛鼠我們拿來煮了。) |
17753.Hngday misu ha saman ka layan su. (明天我會為你煮這綠豆。) |
17754.Hngji rudux ka peekan su lpungan ha. (去煮雞來招待你的朋友。) |
17755.Hngdun su ka ina o aji empskila o! (你要虐待媳婦就待不下去的!) |
17756.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu. (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
17757.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi? (祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」) |
17758.Hapung o malu bi jiyun smrus tnrima ta. (我們洗完澡後用毛巾擦乾是很好的。) |
17759.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan. (不要煮很多沒人吃。) |
17760.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha. (他們的工作是煮麵。) |
17761.Kyikuyuh ga o dmphapuy tutu hlama. (那些婦女是專門煮竹筒飯。) |
17762.Dmpsnhapuy ga o pnaah alang namu. (為了煮的東西爭吵的人是從你們的部落來的。) |
17763.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga. (不能跟那些貪吃的人一起吃飯。) |
17764.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas. (明天早上我要煮學生的便當。) |
17765.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da. (我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。) |
17766.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan. (我這孩子只有他為了飯來煩我。) |
17767.Ngalan ku dha emptnhapuy ka yaku o msiqa ku balay. (他們把我看作是只為了飯我很不好意思。) |
17768.Liwas nii o ghapuy mu qnilaw babuy. (這鍋是我用來煮豬飼料的。) |
17769.Pila nii o gnhapuy mu tksadu. (這個錢是我煮飯賺來的錢。) |
17770.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya. (餐廳那裡都擺滿煮的東西。) |
17771.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda. (你自己為了要煮飯自己做爐灶。) |
17772.Kmhapuy ku sari ka saman. (明天我想要煮芋頭。) |
17773.Ma su kmnhapuy kuyuh nhapuy snaw? (你怎麼把男人煮的當成是女人煮的?) |
17774.Mgnhapuy mu knlala na ka sari nhapuy gaga. (那煮的芋頭多得像我煮的那麼多一樣。) |
17775.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya. (我煮山藥而他煮地瓜。) |
17776.Sayang o mkmhapuy namu manu? (你們今天想要煮什麼?) |
17777.Mkmphapuy ku sqmu sunan o tduwa? (我想請妳煮玉米可以嗎?) |
17778.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu. (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
17779.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah. (大忙人喜歡在早上煮東西。) |
17780.Shiga o mnhapuy ku emu blbul. (我昨天煮過香蕉糕。) |
17781.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga? (你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?) |
17782.Mtgnhapuy butul ka nhapuy na do ki ka speekan na da. (糯米飯因露出來他才讓我們吃。) |
17783.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga? (那味道很好的是誰煮的?) |
17784.Isu rudan do nphapuy su nak da, asi su ka sphapuy na? (你已長大了應該自己可以煮了還要為你煮嗎?) |
17785.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da! (你們兄弟已分家了應該各自煮了!) |
17786.Akay uray o! ini su phapuy na? (好餓呢!你還沒煮嗎?) |
17787.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu. (雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。) |
17788.Malu bi uqun pnhapuy na ka kuyuh mu. (我的妻子煮過的很好吃。 ) |
17789.Mslikaw bi pphapuy na ka ina mu. (我的媳婦煮的很快。 ) |
17790.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga. (昨天我們那裡有一人因飯而死。) |
17791.Musa sgnhapuy seejiq o saw smsiqa. (去依賴別人的飯吃真不好意思。) |
17792.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan. (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
17793.Saw skhapuy butul gnmaxan beyluh mrata ka bubu mu. (我媽媽老是煮紅豆糯米飯。) |
17794.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq. (吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
17795.Smhhapuy bi prbu ka laqi empatas. (早上很煩的為學生煮飯。) |
17796.Smnhapuy bi enaan na ka payi na. (她的祖母因她媳婦煮過的飯而吵。) |
17797.Sari na o sphapuy na knan ni seepuun nami mkan da. (他託我煮他的芋頭再一起吃。) |
17798.Tgnhapuy na ka musa bi uqun. (她煮的比較能吃得下。) |
17799.Tmnhapuy nami pntryian ka shiga. (昨天我們忙著煮喜宴。) |
17800.Tnhapuy hadur ga o bukung nami mnangal pais. (那馘首宴的主人是我們的獵殺敵人的首領。) |
17801.Tthapuy na dara babuy o sqama bgu dara da. (他常常煮的豬血湯終於被燙傷了。) |
17802.Ttnhapuy na o ga tbsqiran da. (貪吃的人被噎到了。) |
17803.Puya ta han, ki ka usa da. (先煮飯吃再走。) |
17804.Puyan mu ka sapah gaga. (那是我的廚房。) |
17805.Puyaw su ka puyaw mu. (你別煮我的小魚。) |
17806.Puyay saku haya. (你別為我煮。) |
17807.Puyi lala ka sayang ha, maah ka lupung paru. (親家來今天要煮多一點。) |
17808.Puyun su knuwan ka tutu hlama, maah ka lupung su uri. (你的朋友也要來你何時要煮竹筒飯呢。) |
17809.Pyanay su mkray ka uqun rudan. (別煮硬的給老人家吃。) |
17810.Pyani bi ka rudan su ga mnarux. (你生病父母要好好煮飯給他吃。) |
17811.Haqul yamu ka djima gaga. (你們搬那些竹子。) |
17812.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是專門搬運貨物。) |
17813.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya. (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
17814.Yami o emphaqul nami btunux ka saman. (明天我們要搬運石頭。) |
17815.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah. (我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
17816.Ghaqul mu bnaqig ka tdruy mu. (我的車子是用來搬運砂石。) |
17817.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku. (他專搬運石頭,我搬運木材。) |
17818.Gmnhaqul nami buwax ka sngkpatan. (四天前我們曾搬運過白米。) |
17819.Gnhaqul mu qngqaya ka sapah mu nii. (我的家是我搬運貨物賺來的錢買的。) |
17820.Tdruy nii o hhaqul mu btunux. (這車子是我用來搬運石頭的。) |
17821.Ga jiyun hmaqul bnaqil ka tdruy mu. (我的車子在用來搬運沙子。) |
17822.Hmnaqul nami bnaqig ka shiga. (昨天我們搬運過沙子。) |
17823.Kana qngqaya smluun sapah ga o hnaqul ima? (那些蓋房子的建材是誰搬運的?) |
17824.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman. (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。) |
17825.Mhhaqul nami nanak do sayang na qmhdu nami. (我們各自搬運時很快就完成。) |
17826.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan. (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
17827.Yaku o mqmhaqul ku erut hhakaw mu ka saman. (明天我想要搬運搭橋用的柱子。) |
17828.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya. (我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。) |
17829.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga! (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
17830.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su? (你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?) |
17831.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq. (最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
17832.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu. (有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
17833.Djima pnhaqul su mnan o yahi smpug da. (你託我們搬運的竹子可以過來數一數了。) |
17834.Buwax mu o pphaqul mu sunan, sduun misu. (我要託你搬運我的白米會給你工錢。) |
17835.Wada ptghaqul btunux tdruy ka tama na. (他爸爸因搬運大石而死。) |
17836.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han. (現在只搬房屋的柱子就好。) |
17837.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli. (我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。) |
17838.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax. (他搬運鐵絲一天也不休息。) |
17839.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da. (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) |
17840.Sqmu rnhqan tama mu o shaqul mu haya. (我搬運爸爸採收的玉米。) |
17841.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni. (用木材燒飯要用很多木材。) |
17842.Bunga niying mu o sphaqul mu laqi. (我叫孩子來搬運採收的地瓜。) |
17843.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya. (我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。) |
17844.Sqnhaqul mu bnaqig ka hmaqul btunux. (我搬運石頭像搬運沙子一樣。) |
17845.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan. (常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。) |
17846.Nii nami tmhaqul djima damux sapah ka sayang. (我們正在搬運搭蓋房子的竹子。) |
17847.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga. (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) |
17848.Tnhaqul bunga nii o lala bi babuy ga na tbgan. (搬運這地瓜的人他養很多的豬。) |
17849.Tthaqul na mapa mshjil o wada ptgbrah mnarux da. (他因常常搬運重物而得肺病。) |
17850.Hqula su gmeeguy buwax mu. (別偷搬我的白米。) |
17851.Hqulan mu ha ka sqmu na. (我幫他搬他的玉米。) |
17852.Hqulaw ta haya ka masu kntuy kykuyuh gaga. (我們為那些婦女們搬運摘割的小米。) |
17853.Hqulay mu yaku ka djima gaga. (那竹子我來搬。) |
17854.Hquli bunga niying bubu ka isu. (你去搬運媽媽採集的地瓜。) |
17855.Hqulun mu tdruy ka bnaqig gaga. (那些沙子我要用車子來搬。) |
17856.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga. (別為那偷懶的人搬運東西。) |
17857.Hqlani ha ka nrudan su. (你來搬你父母的東西。) |
17858.Tkuyan basaw o aji hari na. (播種小黍還不是時候。) |
17859.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na. (好像她要成為他的情人。) |
17860.Acih bi khari ki ka nhiya. (差點要成為他的了。) |
17861.Lukus mu o mghari kiya o! (有一點像我的衣服喔!) |
17862.Musa su o iya haris, asi tabuy. (你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。) |
17863.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha. (那些都是專門走上斜坡路的人。) |
17864.Dmptharis tmabuy gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是專門開斜下坡路面的人。) |
17865.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay. (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。) |
17866.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit. (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
17867.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya. (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
17868.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri. (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
17869.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da. (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。) |
17870.Gnharis mu tmabuy gmeelug o asi hukut driq dowras. (我開的下斜坡路直達懸崖邊。) |
17871.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii. (這繩子是我用來測量做向上斜的路。) |
17872.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu. (我的路斜向東方。) |
17873.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana. (太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。) |
17874.Hnaris mu pstabuy smulus ka djima. (竹子是我從斜坡拉下的。) |
17875.Kharis tmabuy ka elug su msa ku o ma steetu da! (我說你開路要向下斜一點怎麼上坡了呢!) |
17876.Kkharis steetu ka elug su o gluqi balay. (你的路要斜上坡的話就要修好。) |
17877.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da? (你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?) |
17878.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga. (那路面的向下斜度剛剛好。) |
17879.Mgharis steetu elug mu ka gneelug su. (你開的路向上斜度像我路的斜度一樣。) |
17880.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan. (要向下斜坡的路是很好走的。) |
17881.Mkmpharis ku tmabuy mksa ka yaku. (我想要走向下斜坡的路。) |
17882.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na. (他爸爸很喜歡走斜上坡路面。) |
17883.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na. (我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。) |
17884.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa. (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。) |
17885.Ma su ini sruwa pharis tmabuy pgeelug knan? (你怎麼不讓我開往下斜的路?) |
17886.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na. (我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。) |
17887.Pnharis na pstabuy pgeelug mnan o 5 qiri bbaraw. (他請我開往下斜的路有五個迴轉的長路。) |
17888.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan. (他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。) |
17889.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar. (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
17890.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug. (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。) |
17891.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya. (我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。) |
17892.Sknharis na steetu ka dgiyaq. (他以斜坡路當作往山上走。) |
17893.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal. (山坡地很需要開很多的斜坡路面。) |
17894.Spharis na steetu smadu mnan ka elug na. (他雇我們開他向上斜的路。) |
17895.Ssharis mu tmabuy gmeelug o slusan mu qhuni dngrun mu mtahu. (我會開斜下坡的路用來拉原木生火。) |
17896.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit. (飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
17897.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku. (都開斜上坡的路我開平緩的路。) |
17898.Nii ku tmhharis kmrut qcinuh. (我正在忙著鋸木板。) |
17899.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga. (到昨天我們曾做過向上斜的山路。) |
17900.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga. (開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。) |
17901.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya. (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。) |
17902.Hrisa su gmeelug, pgbalay. (你別開斜上坡的路,要開平緩的。) |
17903.Hrisan pstabuy gmeelug ka malu paan mshjil napa. (開斜下坡的路比較好揹重物。) |
17904.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya. (讓我開向上斜的路。) |
17905.Hrisay ta pstabuy elug ka hrus. (那裏的山坡讓我們開向下斜的路。) |
17906.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya. (那非常陡峭地方去開斜上坡。) |
17907.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da. (你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
17908.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
17909.Hrsani gmeelug ka daan rudan. (替老人開斜上坡走的路。) |
17910.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut. (松木很容易生火。) |
17911.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway? (生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?) |
17912.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy. (他們是吹氣吃熱飯的人。) |
17913.Steetu su hiya o ida su empshas ha. (要走上去你呼吸會喘個不停。) |
17914.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha. (絕對不要衝動罵人。) |
17915.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan? (你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?) |
17916.Hmut su gmshas msaang laqi o aji malu. (你無綠無故隨便專衝動罵孩子不是很好。) |
17917.Gnshas na msaang ka sknarux na brah. (他肺病是因他激烈生氣引起的。) |
17918.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux. (不要常衝動罵老實人。) |
17919.Kana hhshas brah ga o ga uqun mnarux. (那些氣喘的都在生病。) |
17920.Hmnshas su msaang emaan ka shiga? (你昨天對誰衝動生氣過?) |
17921.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang. (我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。) |
17922.Hnshas ruru hshas o ksugun bi rudux. (雞子很怕紅頭鴨的氣聲。) |
17923.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi. (你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。) |
17924.Kmnshas huling hshas babuy ka kuyuh mu. (我太太把呼氣聲的豬當作狗的呼氣聲一樣。) |
17925.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya. (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。) |
17926.Ini hari kshhas brah na ka tama su. (你爸爸肺比較不會喘氣。) |
17927.Mgshas huling mu ka huling gaga. (那狗呼氣聲像我的狗一樣。) |
17928.Mkmshas ku msaang sunan o msiqa ku dangi mu da. (我想要對你衝動的生氣但對我女朋友不好意思。) |
17929.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing. (牛在熱天犛田很會喘氣不停。) |
17930.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana. (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
17931.Mnhraw samat ka huling o tmhma mshshas . (狗追獵物時吐舌喘氣。) |
17932.Msnshas ku gneelug na steetu ungat gmbalay. (我走在他開的斜坡路沒有平緩使我喘氣。) |
17933.Ga mtgshas msnkala brah na uqun mnarux ka tama su. (你爸爸因肺病露出喘氣不停。) |
17934.Nshshas su kgguun mnarux binaw, yaa su aji mhici kari? (若你病的奄奄一息時,你會不會交待後事?) |
17935.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu. (肺活量強的人走上坡不會喘氣。) |
17936.Pnshas pknarux tmaan mu o wada malu da. (使我爸爸的氣喘病,現在已經好了。) |
17937.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na. (那孩子從小使他父母衝動罵到大。) |
17938.Pshshas bi pksaang knan ka laqi mu muutux uuda na. (我孩子做事無厘頭使我常衝動罵他。) |
17939.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因衝動生氣及肺病而死。) |
17940.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya. (不要去跟重病人前喘氣。) |
17941.Shshas mu rmngaw do mgmlux da. (我用衝動的說話就安靜。) |
17942.Sknshas na msaang ka ana bilaq bi ripuh. (雖然一點點的事也當作是嚴重的事生氣。) |
17943.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya. (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
17944.Smshas bi ka steetu dgiyaq. (爬山很會喘氣。) |
17945.Snshas na o hmut msnkla nghak na. (他會上氣接下氣的喘氣。) |
17946.Spshas na mapa mshjil steetu do mnarux ka brah na da. (肺病是因他揹重東西上坡喘氣而得。) |
17947.Sshas na o tmnalang mhraw tnan. (他喘氣因為他追我們。) |
17948.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu. (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。) |
17949.Thshas saang kana do asi ku dmhaw ka yaku. (都在衝動的生氣我只觀看。) |
17950.Tmnshas ku rmimu saang tama ka smrbu. (今天我早上我忙著安撫爸爸生氣。) |
17951.Tnhas saang mrbu suni ka smbrangan nii. (這長矛的主人早上衝動生氣的人。) |
17952.Tsshas steetu kana ka seejiq. (人們都喘氣的上坡。) |
17953.Ttshas na msaang seejiq o hmut ini snkla nghak na. (他經常衝動的生氣會上氣接不下氣。) |
17954.Hshasa msaang rdanan ha. (你不要對老人衝動的生氣。) |
17955.Hshasan na msaang ka lupung na o teuqu balay. (他的朋友對他衝動生氣很在意。) |
17956.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da. (我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。) |
17957.Hshasay su mapa mshjil steetu ka brah su knrtan. (你動過胸腔手術不要上坡喘氣揹重的東西。) |
17958.Iya hshasi msaang ka kuyuh. (不要對妻子衝動生氣。) |
17959.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga. (我要對沒有良心的人衝動的生氣。) |
17960.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah. (你的肺病不要在別人面前喘氣。) |
17961.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux. (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
17962.Ini dhuq qmpah hasaw uwit. (精神不繼的在工作。) |
17963.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah. (我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) |
17964.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga. (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
17965.“Aji ku bi empkhasaw empknbiyax ku nak”msa ka laqi su. (你孩子說:「我決不會精神萎靡不振我自己會努力。」) |
17966.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan. (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
17967.Gmhasaw dmudug ni psbiyax lqian na ka tama. (爸爸對精神萎靡不振的孩子勉勵。) |
17968.Yami o gmnhasaw nami dmudul laqi saw empkdrumut qmpah hici. (我們曾勸過精神萎靡不振的孩子使他們以後勤勞工作。) |
17969.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na. (我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。) |
17970.Babaw ku mnnarux ga, asi ku khasaw uwit. (我生病之後,就很虛弱無力。) |
17971.Aji su kkhasaw uwit o saani psapuh ka uwit hiyi su. (為了不使你身體虛弱無力就去看病。) |
17972.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga. (是因為我生病你把我看成虛弱。) |
17973.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan. (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。) |
17974.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan. (男人變為懶散式無法倚靠。) |
17975.Laqi na o mghasaw laqi mu uwit pphaal qhuni. (他的孩子扛木材精神不振的樣子像我孩子一樣。) |
17976.Taan mu o mkmhasaw qmpah ka laqi su. (我看你的孩子很想精神不振的工作。) |
17977.Tngqsuqi mimah sinaw ka seejiq o mneghasaw uwit hiyi dha. (喝酒過量的人他們的身體會精神不振工作。) |
17978.Msnhasaw nami uwit laqi qnqan mnarux ka sqnaqih nami kuxul. (我們為了孩子因病身體軟弱無力而心裏難過。) |
17979.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da. (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
17980.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da! (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
17981.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga? (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
17982.Ini pneghasaw matas ka laqi o pntasan na ka qbliqun na. (讀書不會精神不振的孩子念書會帶給他財富。) |
17983.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan? (你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?) |
17984.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa. (先生因懶惰而死,太丟臉。) |
17985.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini! (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
17986.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga! (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
17987.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan? (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
17988.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga! (是因我老了,你把我看成懶散!) |
17989.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga! (常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!) |
17990.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi. (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) |
17991.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga? (像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?) |
17992.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri. (很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。) |
17993.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na. (你母親正忙著督促織布懶散的女孩。) |
17994.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu. (我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。) |
17995.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu. (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。) |
17996.Bubu su ga, tthasaw na dmudug wauwa na o knrmun balay. (你母親,對於勸導她懶散的女兒很有耐心。) |
17997.Hswaa su ka musa bbuyu. (打獵別很懶散。) |
17998.Hswaan su ka matas o pgealu su hici. (你念書很懶散以後你會很可憐。) |
17999.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida. (隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
18000.Hswaay su ka mseusa. (別懶散學手工藝。) |
18001.Hswai binaw tmukuy ga, meekan su manu? (你懶散的播種看看,看你要吃什麼?) |
18002.Hswaun su ka smmalu sapah o empcsasaw su manu? (你要是懶得蓋房子你要住什麼?) |
18003.Hswaanay su pmkay ka laqi kuyuh. (別讓女孩懶散做家務事。) |
18004.Iya hswaani ptabug ka laqi kuyuh. (別使女孩懶散飼養家禽。) |
18005.Asi haur dgiyaq ka rulung. (雲覆蓋了山頂。) |
18006.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya. (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。) |
18007.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya. (我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。) |
18008.Emphaur mssipaw ka yayung da. (水位將會漲滿整個河床。) |
18009.Empthaur nami musa qmita yayung paru ka sayang. (現在我們要去看河水暴漲。) |
18010.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq. (我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。) |
18011.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya. (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
18012.Gmnhaur ku yayung pqluli djima o ini mu ngali ka duma. (我利用河水暴漲時浮運竹子有些來不及收回。) |
18013.Gnhaur nami yayung paru pqluli ka radax qhuni. (我們利用河水暴漲時運巨木。) |
18014.Hhaur na dgiyaq ka rulung o bitaq mk5 jiyax. (雲層覆蓋山約有五天的時間。) |
18015.Hmaur mssipaw ka rngsux. (洪水暴漲整個河床。) |
18016.Hmnaur mssipaw ka yayung o wada meelih da. (曾暴漲整個河床的河水已經減退了。) |
18017.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung. (昨天的雲覆蓋了整個山。) |
18018.Kkhaur mssipaw ka yayung paru o asi ka sbgihur paru. (要使河水會暴漲整個河床必須是颳颱風。) |
18019.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang. (河水暴漲不會馬上減退。) |
18020.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung. (颱風就會河水變暴漲。) |
18021.Mghaur yayung paru ka gsilung gaga. (大海就像大河一樣暴漲。) |
18022.Saw bi nii ka knparu quyux o mhaur msiipaw ka yayung. (如此大的雨水,河水就會淹蓋整個河床。) |
18023.Mmhaur bi mssipaw ka yayung do asi lu “ wax ”msuwal ka quyux da. (正當河水淹蓋河床時,雨水就突然停止了。) |
18024.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya. (那裏的山很容易被雲覆蓋。) |
18025.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga. (昨天的雲覆蓋整個山。) |
18026.Msnhaur nami rulung ini tduwa ttaril ka asu skaya. (我們為了烏雲密佈飛機不能降落而爭執。) |
18027.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini. (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
18028.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan. (夏天的雨水容易使河水暴漲。) |
18029.Ini quyux o ini pneghaur mssipaw ka yayung uri. (沒有下雨河水就不容易會暴漲。) |
18030.Pnhaur yayung mssipaw mn3 ka rbagan shkawas. (去年的夏天有三次使河水暴漲。) |
18031.Rait bi pphaur na dgiyaq ka rulung. (山很快地被雲覆蓋。) |
18032.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。) |
18033.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq. (人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
18034.Shaur rulung dgiyaq o manu pusu na? (是什麼原因使山被雲覆蓋?) |
18035.Saw skhaur dgiyaq ka rulung misan. (冬天的雲常會覆蓋山嶺。) |
18036.Sknhaur na yayung qmita ka hnaur rulung dgiyaq. (她把雲層覆蓋山嶺看成像是大河暴漲。) |
18037.Smhhaur bi dgiyaq ka knteetu mrulung. (常常起雲會不斷地覆蓋整座山。) |
18038.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq. (山嶺被雲覆蓋使山潮濕。) |
18039.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan. (河水暴漲看起來比較很恐怖。) |
18040.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya. (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
18041.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku. (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
18042.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
18043.Hrawa su hnang asu skaya ka ga ptasan laqi. (別讓飛機聲干擾了學校。) |
18044.Hrawan rulung ka dgiyaq hiya. (那裏山常被雲覆蓋。) |
18045.Hrawaw ta bngux ka ga tglayan. (我們在戰場上使用煙幕。) |
18046.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha! (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!) |
18047.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax. (我們村落被大雪覆蓋了五天。) |
18048.Qmuyux paru do hrawun yayung msmsipaw ka dgiyaq. (下大雨時山會被暴漲的河水淹沒。) |
18049.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han. (讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
18050.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han. (就讓河水暴漲整個河床罷。) |
18051.Haut towkan mu ka gasil nii. (這繩子是我背網上的捆繩。) |
18052.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga. (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。) |
18053.Dmpthaut ka qpahun dha. (專門編捆繩是他們的工作。) |
18054.Gasil nii mu syukun o empeehaut towkan tama mu. (我編的這個繩子要成為我父親背網的捆繩。) |
18055.Empthaut ku tdruy ka yaku. (我要編貨車的捆繩。) |
18056.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih. (你用苧麻纖維編背簍的捆繩。) |
18057.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da? (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
18058.Gmnhaut ku paga smuyuk ka yaku. (我編過背架的捆繩。) |
18059.Negul wahug towkan o gnhaut mu brunguy. (背網的捆繩是我取自背簍。) |
18060.Kana hhaut ga o snuyuk urat kana. (那些捆繩都是用塑膠纖維編的。) |
18061.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq. (長長的彩虹越過群山。) |
18062.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami. (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) |
18063.Mstuq ka hnaut na do mtucing ka napa na da. (捆繩斷了揹的東西就掉落了。) |
18064.Asi khaut kana ka snuyuk na. (他編的都成捆繩了。) |
18065.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu. (你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。) |
18066.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya. (他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
18067.Knhaut snuyuk na o malu bi shaut kana. (他所編的捆繩都很好用。) |
18068.Bhkaw qwarux o maahaut uri. (黃藤內莖也可以當作捆繩。) |
18069.Mghaut mu ka ga na shaut gaga. (他綁的那條捆繩很像我的。) |
18070.Ungat ka gasil do mhaut ku wahir. (沒有捆繩的話我就用藤蔓來綁了。) |
18071.Knlala napa nami o mhhaut nami kana. (我們揹的很多就各自捆綁。) |
18072.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da. (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。) |
18073.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su. (我很想要捆緊揹你的地瓜葉。) |
18074.Mneghaut bi mapa lala ka mnegbrax mapa. (有力量的人會捆緊很多要揹的東西。) |
18075.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga. (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。) |
18076.Msnhaut nami llbu bi snuyuk na. (我們為了他編的捆繩很短發生爭執。) |
18077.Mtghaut ka haut na o smayan na miying. (他捆繩在很明顯的地方但他仍很辛苦的找。) |
18078.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni? (豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?) |
18079.Smbtan qaraw tama o phaut bitaq bukuy mu. (父親鞭打的竹條子繞到我的後背。) |
18080.Ini pneghaut mapa ka wauwa mtwauwa. (正值青春期的少女不喜歡綑緊揹的東西。) |
18081.Pnthaut sluwil wahir ka rapit snbu nu o snmayan mu dmaqut. (我很邁力地勾下被我射而懸掛在藤蔓上的飛鼠。) |
18082.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga. (我要請你綑緊揹的地瓜葉。) |
18083.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu. (被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。) |
18084.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga. (昨天我在上方的樹根絆倒。) |
18085.Asi stama sghaut seejiq ka hiya. (他只倚賴別人的捆繩。) |
18086.Bilaq napa mu ka yaku do shaut na ka haut mu da. (我背的不多所以他用我的捆繩來捆緊他的東西。) |
18087.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu. (我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
18088.Sknhaut na mapa masu hmaut mapa ka payay. (他把稻米當作小米一樣捆緊來揹。) |
18089.Ptntun mapa o smhhaut balay. (疊層揹東西很費時捆緊。) |
18090.Ttntun na mapa o sphaut na paapa knan. (他疊層的揹物品讓我捆緊來揹。) |
18091.Thhaut mapa lala kana do smeura ku uri da. (每個人都綑緊揹物我也就羨慕地綑緊了。) |
18092.Gisu ku tmhhaut gmabul tdruy mapa qngqaya. (我正在捆緊裝在貨車上的貨物。) |
18093.Tmnhaut su mapa manu ka shiga? (昨天你捆緊揹的東西是什麼?) |
18094.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil. (捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。) |
18095.Wana tama su ka mgkala bi tthaut na mapa lala. (只有你父親很會綑緊很多東西揹著。) |
18096.Hawda su aapa laqi. (別捆緊要孩子揹的。) |
18097.Hawdan na ka gnabul tdruy. (他捆緊裝在車子的貨物。) |
18098.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga. (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
18099.Hawday ta gasil kana ka napa. (所有要揹的我們用繩捆緊。) |
18100.Hawji ku na smipaq qwarux ka tama mu. (我父親用藤條鞭打我。) |
18101.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga. (大雨停了彩虹會越過山嶺。) |
18102.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa. (別讓女孩綑緊揹重的東西。) |
18103.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga. (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
18104.Hawan bi ma sqada. (丟掉真的可惜。) |
18105.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga. (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。) |
18106.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici. (你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。) |
18107.Empthawan ku lmamu kuring ka yaku. (我珍惜地撿拾廢鐵。) |
18108.Ghawan mu ppatas laqi mqrinut ka pila mu. (我的錢用來珍惜孤兒念書。) |
18109.Gmhawan ku dmuuy tdruy smudal ka sayang. (我現在依然珍惜地使用舊車。) |
18110.Gnhawan mu lmamu tneghuy sudu ka buwax trabus nii. (這花生米是我從殼堆中珍惜地撿起來的。) |
18111.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni! (你這壞蛋,真是可惡!) |
18112.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu. (我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。) |
18113.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun. (我很珍惜地那個碗,被弄破了。) |
18114.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da. (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。) |
18115.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga. (你那塊地很可惜應該種香蕉。) |
18116.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak. (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) |
18117.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su. (你的男孩很值得來當作女婿。) |
18118.Msnhawan nami mtduwa bi huling wada na bsqrun. (我們為了他勒死忠實的狗而說惋惜而發生爭執。) |
18119.Nhawan mu bi sklai hki ungat mnegaya naqih ki ga. (那個沒禮貌的傢伙,給我趕上看看!) |
18120.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga. (那人不珍惜物品隨意丟棄。) |
18121.Wada ptghawan musa mangal mirit na mtucing dowras ka lupung su. (你朋友因珍惜去取掉落在懸崖的羊而死。) |
18122.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur. (昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
18123.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy. (我母親很珍惜地使用她舊的背簍。) |
18124.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga. (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。) |
18125.Payi mu o sknhawan na lmamu mkan ka ana 1 dmux idaw mntucing. (我祖母連一粒米都說可惜地撿起來吃。) |
18126.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay. (農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。) |
18127.Bubu mu o sphawan na ppatas ka laqi mu. (我媽媽因疼惜我的孩子叫他去讀書。) |
18128.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada. (我比較想要吃的是那熟透的香蕉。) |
18129.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana. (所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。) |
18130.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu. (我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
18131.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga. (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
18132.Hwaa su mangal aji nnisu. (不是你的不要說可惜而去拿。) |
18133.Hwaan na ka pratu wada mgrung. (破碎的碗他說可惜。) |
18134.Hwaaw mu mlukus ka enlaxan su. (你不穿的衣服我穿起來說好可惜。) |
18135.Hwaay ta quri tmsamat ka laqi snaw. (我們對男孩子說很可惜應該去狩獵。) |
18136.Hwaai bi tmabug ka kacing. (牛好好的去放養。) |
18137.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux. (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) |
18138.Hwaanay ta pseusa ka laqi kuyuh. (我們讓女孩珍惜地學手藝。) |
18139.Hwaani ppatas ka laqi. (珍惜地讓孩子讀書。) |
18140.Embahang bi hay sun ka kacing. (牛用「hay 」聲叫牠很馴服。) |
18141.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ? (你昨天去過那裡,不是嗎?) |
18142.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu. (別這樣子佔據原住民的土地。) |
18143.Aji empeehaya ka qpahun su. (你的工作將不是那樣。) |
18144.Ki bi saw mghaya hari ka tdruy mu. (我的車子有點像是這個樣子。) |
18145.Aji nhaya ka pucing mu, bgurah bi ka naku. (我的刀應該不是這樣,是全新的。) |
18146.Iya hayuh mkan. (不能不吃完。) |
18147.Dmhayuh qmpah ga o saw smeuwit tgxalan qmpah. (和那些做事中途而廢的人一起工作很累。) |
18148.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga. (那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。) |
18149.“emphayuh ku musa bbuyu”msa ka laqi su saw maaduk kari na. (你孩子說:「我去打獵會半途而廢」,他的話違反了狩獵的禁忌。) |
18150.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga. (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
18151.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga. (那懶惰的人只做一下就不做了。) |
18152.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da. (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
18153.Gmhayuh su maduk o nmanu su ki da? (你追獵物半途而廢,你怎麼這樣呢?) |
18154.Gmnhayuh ku smbu bowyak ka shiga o tayal rawah mu. (昨天我射過山豬未中,我感覺非常可惜。) |
18155.Gnhayuh su smquri ka ubung o ykua ki da. (你雕製一半的織布機就讓給我好了。) |
18156.Qtaan mu ka patus su nii o hhayuh su smbu samat qnriqi na. (我看到你彎的槍會射不中獵物。) |
18157.Hmayuh matas ka laqi o saw sgealu. (讀書半途而廢的孩子很可憐。) |
18158.Hmnayuh ku matas o yaku nanak naqih. (我讀書半途而廢是我自己的錯。) |
18159.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami. (我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。) |
18160.Aji su kkhayuh mtmay sapah wauwa o psramal balay. (為了不讓你去女方家相親不成你就要準備好。) |
18161.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na. (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。) |
18162.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da. (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。) |
18163.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da. (他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。) |
18164.“mhayuh ku qmpah ni mowsa ku matas”msa ka laqi su. (你孩子說:「不想做完工作想去念書。」) |
18165.Manu sun namu haya mkmhayuh qmpah, mhuya namu? (你們為什麼做事想半途而廢,你們想做什麼?) |
18166.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa. (我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」) |
18167.Mknhayuh kari na ka laqi su. (你孩子說話不準確。) |
18168.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya. (那個人做事容易半途而廢。) |
18169.Mnknhayuh mtucing ka laqi gaga. (那嬰孩未到足月就出生了。) |
18170.Msnhayuh nami tnaqi uqun tmbiyaxan. (我們為了忙碌而睡眠不足引起爭執。) |
18171.Tmayan su lupung o nhayuh su mkan ka isu da. (有朋友來作客你就應該少吃。) |
18172.Iya sai phayuh tmgsa laqi ka emptgsa laqi empatas. (別打攪在教課的老師。) |
18173.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga. (那孩子說話很正常。) |
18174.Pnhayuh saku mtaqi do msluung ku ka matas da. (你讓我睡眠不足害得我讀書打瞌睡了。) |
18175.Pphayuh mu ppatas lqian o seeriqan ku bi mnarux wah! (我沒有讓孩子念完書是因為我被病纏身!) |
18176.Wada ptghayuh gndrgan ka laqi na. (他孩子因做月子而死了。) |
18177.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta? (盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?) |
18178.Ma su saw shayuh qmpah manu lnglungun su? (你工作怎麼老是半途而廢你到底在想什麼?) |
18179.Saw skhayuh rmgrig ka wauwa su. (你女孩子跳舞總是半途而廢。) |
18180.Sknhayuh na mmkay ka mmiyak. (他把外務當作內務一樣做不好。) |
18181.Smhhayuh bi tminun ka laqi mneglingis. (愛哭的孩子織布常半途而廢。) |
18182.Manu bi ka sphayuh su peerngaw knan? (什麼原因你中途打斷我說話?) |
18183.Tghayuh kndakil na duma ka payay su. (你種的稻子有些長不好。) |
18184.Tmnhayuh nami sangi mneghiyi dudux ka sdamat nami. (我們只拿過時結U+83D3的胡瓜做菜餚。) |
18185.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na. (晚做的虎頭蜂巢不會很大。) |
18186.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na. (她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。) |
18187.Hyuha su ka maduk. (打獵不要半途而廢。) |
18188.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici. (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
18189.Hyuhaw su smbu ka kumay. (熊你不要射偏。) |
18190.Hyuhay su lmaung ka bgiya. (採虎頭蜂時你不要燒到一半。) |
18191.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o! (山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。) |
18192.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi. (你把事做到一半好可惜。) |
18193.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su. (別把你父親的小米沒有完成撒種。) |
18194.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da. (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
18195.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na. (地震過後的山出現很多龜裂的現象。) |
18196.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug. (他們是專門滾落石頭龜裂的人。) |
18197.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga. (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。) |
18198.Slglug runug ka btunux ga o empeehbal mlealu. (被地震震過的石頭會鬆動。) |
18199.Empkhbal daan runug ka btunux gaga. (那石頭被地震震過會鬆動。) |
18200.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya. (他們是要填平龜裂的土地。) |
18201.Uril xiluy nii o ghbal mu rmhnaw btunux mnkhbal. (這鐵棒我要用來撬開鬆動的石頭。) |
18202.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug. (我只觀察被地震震過龜裂的山。) |
18203.Gmnhbal namu rmutug btunux o wada namu qduun da? (你們滾落鬆動的石頭好了嗎?) |
18204.Gnhbal bgihur ka sapah nii. (這棟房屋是被颱風吹得龜裂過了。) |
18205.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。) |
18206.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni. (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。) |
18207.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya. (他把石頭的間隙看成是龜裂。) |
18208.Baka rmuxan seejiq ka knhbal ngangut mu. (我家庭院的裂痕可以容下一個人。) |
18209.Maahbal ka ngangut o asi ka tbnaan. (庭院外形成龜裂必須要填平。) |
18210.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su. (你田地龜裂的情形像我的一樣。) |
18211.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da. (父母過世後我們孩子們就不知所措了。) |
18212.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu? (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
18213.Mkkhbal ku btunux steetu sipaw ga o hmut ku pkkran miisug. (我沿著對面龜裂的石頭向上走時顫抖害怕。) |
18214.Mneghbal bi sbhuran ka sapah na. (他的家颱風時容易龜裂。) |
18215.Mnegkhbal bi ungat snngian lmglug ka tunux sunu. (坍塌的源頭一點都不能去動容易使它龜裂。) |
18216.Ida mnhbal ka wada mssunu gaga. (那坍塌的早就有龜裂過。) |
18217.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga? (那對面的山何時有龜裂過呢?) |
18218.Msnhbal nami elug ungat uuda. (我們為了龜裂的路不能走而爭執。) |
18219.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha! (你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!) |
18220.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na? (若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?) |
18221.Nkhbal binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋裏如果龜裂了,是禁忌喔!) |
18222.Runug ka phbal bi dxgal. (地震使土地龜裂。) |
18223.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug. (平緩的坡地不會因地震而龜裂。) |
18224.Elug mu o pnhbal sunu. (我的路被坍塌而龜裂。) |
18225.Pnkhbal runug ka tunux sunu o ida ini huya mssunu ki da. (被地震震過龜裂的源頭一定會崩塌。) |
18226.Pphbal bi pssunu dgiyaq ka rngsux. (洪水容易使山龜裂坍塌。) |
18227.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya. (我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。) |
18228.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya. (我們那裡的山有很多龜裂的。) |
18229.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu. (我橘子的根容易被颱風拔起。) |
18230.Sknhbal na qmita ka lqlaq ayug. (他把狹窄的山谷看成是龜裂。) |
18231.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya. (那邊的山要過很多龜裂。) |
18232.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga? (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
18233.Tghbal bi qmpahan ga o nnima? (那比較容易龜裂的田地是誰的?) |
18234.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga. (只要有地震那山林到處都有龜裂。) |
18235.Gisu nami tmhhbal elug tmbnu dxgal. (我們在忙著填平龜裂的土地。) |
18236.Tmnhbal nami tmbnu elug pngkhbal rngsux ka yami. (我們填平了被洪水弄成龜裂的路。) |
18237.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da. (那土地龜裂的主人把田地放棄了。) |
18238.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da. (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。) |
18239.Hbala bi ka sapah mu ha! (當心我的家會龜裂!) |
18240.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha? (坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?) |
18241.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga. (那地就讓它龜裂沒有關係。) |
18242.Hbalay bi ka elug ta ha msa nami! (不知道我們的路會不會龜裂!) |
18243.Hbali binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋內若龜裂看看,是禁忌喔!) |
18244.Hbalun nami rmutug btunux o mha mnqqrngul ka ayug. (我們把龜裂的石頭滾落時會使山谷塵土飛揚。) |
18245.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da. (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。) |
18246.Iya hblani ka ngangut su. (不要使你的庭院龜裂。) |
18247.Btunux saw hbalut o ini ku qita yaku na. (我從來沒有看過尖銳的石頭。) |
18248.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini? (他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?) |
18249.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
18250.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu! (我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!) |
18251.Asi ghbalut dgiyaq qmlubung mirit ka yamu da. (你們就沿著山尖放置山羊的陷阱。) |
18252.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala. (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
18253.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya? (誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?) |
18254.Gnhbalut mu drdowras psluhay mksa ka laqi mu snaw. (我讓我的兒子在尖銳的懸崖上學習走路。) |
18255.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya. (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。) |
18256.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu. (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
18257.Kmnhbalut ku gmeuqu qmita ngrngur btunux. (我誤把一堆巨石看成是尖石。) |
18258.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan. (那裏尖銳的山崖無法通行。) |
18259.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da. (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。) |
18260.Mghbalut btunux dgiyaq hi ka hbalut btunux elug mu. (我舖設的尖石路面像那山林的尖銳石頭一樣。) |
18261.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na. (你們的獵場整片都是尖山。) |
18262.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya. (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。) |
18263.Msnhbalut nami elug ungat uda. (我們為了尖銳的路面不能通行而爭執。) |
18264.Mtghbalut btunux ungat uda do rmaraw nami da. (看到尖銳的石頭無路可走時我們就繞道而行。) |
18265.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da. (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。) |
18266.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu? (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?) |
18267.Sunu ka phbalut bi drdowras. (坍方使懸崖形成峭壁。) |
18268.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq. (平坦的土地不會成為尖銳突出。) |
18269.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan. (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
18270.Pnssunu runug o ini rnaw pphbalut na dowras. (地震震坍使懸崖更形峻峭。) |
18271.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。) |
18272.Sghbalut mrrawa ka rungay. (猴子沿著尖銳的戲耍。) |
18273.Shbalut ka dowras o ki ka hrpasan bi mirit ni rungay. (形成尖銳的地方是山羊和猴子戲耍的地方。) |
18274.Sknhbalut mu qmita ka ngsngas dowras. (我把山崖上的缺口看成為尖銳的行狀。) |
18275.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga. (對面很多尖銳的山需要繞道。) |
18276.Tghbalut bi dowras hi ka qrunang nami. (我們獵場在比較尖銳的懸崖上。) |
18277.Usa tmhbalut dowras hmakaw ka yamu. (你們到懸崖的峭壁上搭橋。) |
18278.Tmnhbalut ku btunux tmucing ayug hi ka shiga. (昨天我在溪谷上敲打尖銳的石頭。) |
18279.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal. (日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。) |
18280.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha. (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。) |
18281.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da. (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。) |
18282.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug. (那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。) |
18283.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa! (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
18284.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida. (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。) |
18285.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya. (我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。) |
18286.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya. (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。) |
18287.Nasi ini hbltani btunux ka elug ki o naa malu. (那條路如果沒有落下尖石該多好。) |
18288.Maxal hbangan o kingal buhug. (十角為一分。) |
18289.Gxal mu o hbaraw balay. (我的同伴有很多。) |
18290.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu? (那成群的人從那裏來?) |
18291.Dmthbaraw qmpah ga o ga mssbarux. (那一群一群的人是互相換工的。) |
18292.Hici do emphbaraw ka mnswayi namu. (你們的兄弟姊妹將會很多。) |
18293.Smjiyax lpungan o empkhbaraw ta ka musa. (我們會有很多的人去給親家幫工。) |
18294.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da. (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。) |
18295.Ghbaraw ta smdungus pais o asi ta ka hbaraw ka ita uri. (面對眾多的敵人我們也一定要很多人。) |
18296.Wada gmhbaraw bi wauwa nami ka risaw namu. (你們的男青年娶了我們很多的小姐。) |
18297.Gmnhbaraw ku dmudul mrata musa tmgjiyal ka yaku. (我帶領過一群的兵去打仗。) |
18298.Gnhbaraw mu smbu pais ka puniq lxlax nii. (我用過這機關槍射殺很多敵人。) |
18299.Iya khbaraw ka musa rmuyuk samat. (潛伏獵物不需要很多人。) |
18300.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang. (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。) |
18301.Ma namu kmhbaraw mkan taxa bi hiyi? (你們為什麼一群人打一個人呢?) |
18302.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga. (昨天我們一群人吃一隻山羌。) |
18303.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah. (敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。) |
18304.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri. (打仗不只人要眾多也要有勇氣。) |
18305.Ki bi saw mghbaraw taan o kla aji hbaraw. (看起來像是很多其實不多。) |
18306.Mkmphbaraw su pssli seejiq o keaguh mnan uri. (你想要叫很多人時連帶也叫我們。) |
18307.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya. (你們那裡有很多人喜歡上教會。) |
18308.Msnhbaraw nami seejiq empgeeluk smbarig. (我們為了在很多人的地方搶著賣東西而爭執。) |
18309.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari. (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。) |
18310.Niqan paru qpahun o mthbaraw ta ka malu. (有大的工程我們應該人多比較好。) |
18311.Nhbaraw nami bi ka matas o qhdaan do smka bi da. (原來我們念書的人有很多但最後只剩下一半了。) |
18312.Nkhbaraw namu hari ka miyah, mkrut ta kacing o! (你們應該多一點人來,我們要殺牛喔!) |
18313.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla? (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?) |
18314.Ini spung pkhbaraw tmabug rudux ka tama mu. (我爸爸使雞毫無限制地飼養很多。) |
18315.Ini pneghbaraw wawa na ku bubu rudux na. (他的母雞不適合養很多的小雞。) |
18316.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig. (我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。) |
18317.Wada ptghbaraw duma ka bru babuy mu. (我的豬因生很多豬仔而有的死亡。) |
18318.Sghbaraw kuxul na ka wauwa gaga. (那女孩喜歡跟很多人在一起。) |
18319.Shbaraw mnarux ka yami hi sayang. (我們那裏有很多人在生病。) |
18320.Saw skhbaraw miyah qmapur mkan basaw ka purut. (山麻雀老是成群來吃小黍。) |
18321.Sknhbaraw su qmita ki da saw ga ni? (像那樣的你看成很多了嗎?) |
18322.Smhhbaraw bi ka sbrigan paru. (大賣場需要很多人來買。) |
18323.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga. (聚多人時那男青年很害羞。) |
18324.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga. (那學校比較多的學生。) |
18325.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu. (我在招待很多客人我沒有空。) |
18326.Tmnhbaraw nami dmudul seejiq musa rmigaw ka mk3 jiyax. (我們帶領很多人去旅遊三天。) |
18327.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga. (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。) |
18328.Tthbaraw nami tmabug babuy o mgsmay nami. (我們很多人經常飼養豬非常辛苦。) |
18329.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug! (別多人搶一個女孩要互相謙讓!) |
18330.Khbragan nami mkan ka 1 mneudus pada do pnkingal nami knrtan. (我們很多人吃一隻山羌所以只好每人分一塊。) |
18331.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han. (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
18332.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga. (我們需要很多人一起來抬那個大原木。) |
18333.Iya khbrgi mkan ka taxa bi seejiq. (別多人去圍毆一個人。) |
18334.Khbrgun ta musa mhug ka basaw. (我們很多人要摘割小黍。) |
18335.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
18336.Khbrgani haya tmatak ka ttakun tama su. (很多人替你爸爸要砍伐的地。) |
18337.Hbay sun ka qraqil nbuyas. (肚皮。) |
18338.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga. (那些青年是跳肚皮舞的人。) |
18339.Dmpthbay mkan ka rdrudan, yasa ini qdlani laqi ka hbay. (肚皮是專給老人們吃,因為肚皮是不能給孩子吃。) |
18340.Emphbay nanak ka krtun su isu. (你就只切肚皮。) |
18341.“empshbay ku rmgrig”msa ka laqi su. (你孩子說:「我要跳肚皮舞。」) |
18342.Empthbay ku muduh ka yaku uqun rdrudan. (我要專烤肚皮給老人吃。) |
18343.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da. (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
18344.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu. (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
18345.Yaku rudan ka gmnhbay mkan ini qdlani lqian. (我老人專吃肚皮,不能給孩子吃。) |
18346.Gnhbay mu kmrut ka yayu nii o mkan bi skrut. (我用這把刀來切肚皮,切起來非常鋒利。) |
18347.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya. (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。) |
18348.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han. (我一餐暫時全都吃肚皮。) |
18349.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han. (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
18350.Iya snjyapi kmrut kmnhbay ka qraqil tkrang. (肋骨的皮不要當作肚皮一起切。) |
18351.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy. (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
18352.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang. (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。) |
18353.Mghbay babuy ka hbay bowyak. (野豬肚皮像豬肚皮一樣。) |
18354.Kuray babuy o mneghbay balay. (老母豬的肚皮比較明顯。) |
18355.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga. (那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
18356.Mtghbay liwang ka babuy na. (他的豬瘦的露出肚皮。) |
18357.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da. (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。) |
18358.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da. (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
18359.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug. (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) |
18360.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han. (母豬在乳房大時,不易露出肚皮。) |
18361.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da. (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。) |
18362.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq. (颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。) |
18363.Paru nbuyas o ini tduwa pshbay nbuyas rmgrig. (肚子肥大就不會跳肚皮舞。) |
18364.Mnkan hbay ka laqi mu o ptghbay mnarux ka tmalang da. (我的孩子因吃過肚皮,跑步時就會使肚皮疼痛。) |
18365.Ga sghbay mirit hi ka tama su. (你父親為了羊肚皮到那裡去。) |
18366.Kuray ka babuy do shbay da. (老母豬長很多的肚皮。) |
18367.Hbay kacing o sknhbay dha rqnux mkan. (他們把牛肚皮當成鹿肚皮吃。) |
18368.Smhhbay bi rapit, ki kuxul na mkan ka bubu mu. (我母親需要很多飛鼠的肚皮,她很喜歡吃。) |
18369.Spghbay na muyak knan ka kacing na. (他託我宰殺牛取肚皮。) |
18370.Tghbay babuy ka msiyang uqun. (豬的肚皮比較有脂肪。) |
18371.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw? (我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?) |
18372.Tmnhbay rungay mkan ka baki su shiga. (你的爺爺昨天專吃猴子的肚皮。) |
18373.Tnhbay bgilaq nii o ida tama su, hay ya? (這果子狸的肚皮所有人是你父親,不是嗎?) |
18374.Tthbay na o asi tatuk mkan 1 hbay mneudus kacing. (他喜好肚皮到吃完一隻牛的肚皮。) |
18375.Thbaya su mkan ka isu laqi. (你是小孩子,只有肚皮不可吃!) |
18376.Thbayan na mangal ka babuy mu. (他只取我豬的肚皮。) |
18377.Thbayaw ta mkan 2 ta ka pada nii. (我們兩個人只挑山羌的肚皮吃。) |
18378.Thbayay mu mkan yaku ka bgilaq gaga. (讓我吃那果子狸的肚皮。) |
18379.Thbayi kmrut isu ka rqnux. (你去把水鹿的肚皮切塊。) |
18380.Thbayun mu kmrut ka kacing su. (我要切你的牛肚皮。) |
18381.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha! (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
18382.Thbyani peekan tmaan su ka bru bowyak. (把小山豬的肚皮給父親吃。) |
18383.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy. (山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。) |
18384.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga. (他們是蒸糯米飯的人。) |
18385.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya. (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。) |
18386.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya. (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) |
18387.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
18388.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy. (你只要把飯蒸熱。) |
18389.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat. (那人挑菜餚蒸熱。) |
18390.Gmnhbhuk ku psaalu mhapuy bawa ka yaku. (我曾蒸煮過饅頭。) |
18391.Gnhbhuk mu psaalu ka qsurux nii. (這是我用蒸煮的魚。) |
18392.Kana hhbhuk o psqama seejiq kntlxan na. (所有的蒸氣都會燙傷人。) |
18393.Pwaeela hmbhuk ka bgihur paru. (颱風之前會有熱風吹。) |
18394.Hmnhbhuk ku bubul laqi rbnaw snquan munuh. (因喝奶噎到,我在嬰孩囟門吹熱氣。(太魯閣族生活習慣)) |
18395.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy. (我冰冷的手用熱氣吹暖。) |
18396.Rwahan ka gnumuk nhapuy o asi khbhuk msnkala ka qrngul. (鍋蓋一打開蒸氣就噴出來。) |
18397.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da. (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
18398.Ma su kmnhbhuk qmita qrngul tahut da? (你怎麼誤把火的煙看作是蒸氣?) |
18399.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan. (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。) |
18400.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da. (煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。) |
18401.Rbagan do mghbhuk kntlxan alang namu ka alang nami uri. (夏天我們村落的天氣就像你們的村落一樣悶熱。) |
18402.Mhbhuk bi sriyu yudun qrngul ka pntahu mu. (我生的火使煙囪冒出很多煙。) |
18403.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan. (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。) |
18404.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan. (大都會非常的悶熱。) |
18405.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da. (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。) |
18406.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan. (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
18407.Mtghbhuk mnkala ka kulu luan do gmuki da. (當蒸桶開始冒蒸氣時蓋子就蓋上。) |
18408.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
18409.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan. (夏天的太陽使天氣悶熱。) |
18410.Ini pneghbhuk ka hidaw misan. (冬天的太陽不容易悶熱。) |
18411.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug. (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
18412.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya. (我們那裡有一人因悶熱中暑而死。) |
18413.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu. (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
18414.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru. (天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
18415.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan. (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
18416.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya. (我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。) |
18417.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy. (蒸食需要很多蒸氣。) |
18418.Sphbhuk na prawah knan ka nhapuy na. (他讓我冒著蒸氣打開他煮的食物。) |
18419.Tghbhuk nhapuy su ka embiyax balay. (你煮飯的蒸氣比較強。) |
18420.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy. (我們冒著熱氣看鐵燒成液體。) |
18421.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal. (我們以前觀賞過蒸氣火車。) |
18422.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux. (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
18423.Hbhba su lmaung ka mami ha. (別把橘樹焚燒的氣悶熱。) |
18424.Hbhban na lmaung ka payay mu. (他把我的稻米焚燒。) |
18425.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da. (你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。) |
18426.Hbhbay su mayig ka ghak sqmu. (玉米種子不要悶燻。) |
18427.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga. (把那冷菜蒸熱。) |
18428.Hbhbun mu nghak ka bubul laqi rbnaw sngquan munuh. (噎奶的孩子我要用熱口氣吹他的囟門。) |
18429.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw. (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。) |
18430.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da. (若把臉燒傷看看,會有疤痕!) |
18431.Tayal hbuy sapah su. (你的房子漏很多的水。) |
18432.Dmhbuy ngusul muhing ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是會流鼻涕的人。) |
18433.Dmthbuy sapah smmalu ka qpahun dha. (他們的工作是專門修補漏雨的房子。) |
18434.Emphbuy qixan ka rpun su gaga. (你那個倉庫下雨會漏水。) |
18435.Empthbuy ku dnamux smmalu ka qpahun mu. (我的職業是專修漏雨的屋頂。) |
18436.Ghbuy mu smpuy yudun ka galiq nii. (這個布塊是我要用來堵漏的水管。) |
18437.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na. (你們補破傘的時候不要漏掉破的。) |
18438.Gmnhbuy ku smpuy gumuk lungaw ka smrbu smraq suni. (今天一大早我堵了破的瓶蓋。) |
18439.Gnhbuy na smapan limuk ka qngqaya gaga. (那些器具他用來補破的鍋子。) |
18440.Kana hbhbuy dnamux ga o nrusan smbu btunux sunu. (所有漏雨的屋頂是土石流的漂石打破的。) |
18441.Ana ki hhbuy su rusuq dowriq laqi su saw ga ni! (連你那樣的孩子也要為他掉下眼淚!) |
18442.Hmbuy sapah su. (你的家漏雨。) |
18443.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya. (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
18444.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga? (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?) |
18445.Sbhuran paru ka sapah mu o asi khbuy quyux ka ruwan sapah. (我的房子遇到颱風時就漏雨了。) |
18446.Aji na kkhbuy ka sapah o enduwai bi dmamux. (為了不使房子漏雨屋頂要好好蓋。) |
18447.Kmhbuy bi ka rusuq dowriq mu o asi mu rqni. (我很想掉眼淚但我又吞下去了。) |
18448.Kmnhbuy sapah mu pnlaqan mu qsiya ka lupung mu. (我的朋友把我澆濕的房子當作是在漏水。) |
18449.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu. (我雨傘漏得使我全身濕透了。) |
18450.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw. (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。) |
18451.Mghbuy biyi qmpahan mu ka biyi rudux su. (你的雞舍漏水像我的工寮一樣。) |
18452.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da. (好像會漏的杯子就不要用了。) |
18453.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay. (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
18454.Mmhbuy bi ka nhapuy mu liwas do asi mu bsagi nhari. (我煮的鍋子正要漏時我就端下來。) |
18455.Mneghbuy bi ayang na ka tdruy mu. (我車子很容易漏油。) |
18456.Mnshbuy ka dara rumul mirit o wada shpan huling. (滴過的羊肝的血被狗舔了。) |
18457.Msbhbuy dara samat napa na ka lupung su entaan mu. (我看到你朋友揹的獵物多到在滴血。) |
18458.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da. (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。) |
18459.Msnhbuy nami ayang tdruy ini na endwai hmrig. (我們為了車子沒有好好加油漏了而發生爭執。) |
18460.Nasi mtghbuy ka tutu ayang o gmuki nhari. (如果看到油罐子漏了趕快蓋起來。) |
18461.Nhbuy qixan binaw nbungan su beyluh ga ki hnru na o. (你蓋的豆子若下雨淋溼看看馬上就會發芽。) |
18462.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha. (我過去要一些你的豬油。) |
18463.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu. (我父親哭時不太容易掉眼淚。) |
18464.Pnhbuy mu psrajing mtahu ka ayang o asi sa ‘towp’ sqama. (我用來起火的煤油,馬上就「towp」著了。) |
18465.Pphbuy mu dowriq ka sapuh nii. (這個藥水我要用來點眼睛。) |
18466.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da. (我們開的路已經到達峽谷口。) |
18467.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya. (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
18468.Asaw laqi shbuy na rusuq dowriq ka bubu. (為了孩子使媽媽流淚。) |
18469.Saw skhbuy pnstrngan na ka yudun djima. (竹水管的接頭容易漏水。) |
18470.Baki mu o sknhbuy na sapah qmita ka tujiq. (我爺爺把屋簷滴水看成房子在漏水。) |
18471.Naqih dnmuxan ka sapah o smhhbuy bi qixan. (屋頂沒蓋好的房子很會漏雨。) |
18472.Ki kana rusuq dowriq sphbuy na hapung do bgu huriq ka hapung. (他所有被眼淚滴在毛巾使毛巾溼透了。) |
18473.Tghbuy bi nguruq muhing ga o tnegtuluk mtakur ka muhing na. (一直在流鼻血的那位是跌倒時鼻子撞到。) |
18474.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya. (他們忙著修漏水的船。) |
18475.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga. (昨天我們專門擦漏水的電瓶。) |
18476.Tnhbuy dara kacing nii o kmnrut kacing shiga. (滴過這牛血的主人是昨天宰過牛 。) |
18477.Tthbuy nami hbuy ayang asu skaya o mk5 nami jiyax smmalu. (我們為了修補飛機漏油花了五天時間。) |
18478.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha. (你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。) |
18479.Hbiyan ka rpun o ini su kla? (倉庫會漏雨你不知道嗎?) |
18480.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan. (我們拿一些錢給父母。) |
18481.Hbiyay bi ka rpun ha! (不知倉庫會不會漏雨!) |
18482.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga. (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) |
18483.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da. (把那個衣服移開,會被油滴到了。) |
18484.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha. (鹽巴別滴到眼睛。) |
18485.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga. (那些食油給一些你父親。) |
18486.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta. (明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。) |
18487.Laqi empatas o dmphdayu kdeaxun dha. (學生帶便當做他們的午餐。) |
18488.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na. (那人的家是做便當的。) |
18489.Emphdayu su manu ka saman? (明天你要帶什麼便當?) |
18490.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da. (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。) |
18491.Empthnhdayu ka qpahun nami. (我們是做便當的工作。) |
18492.Ghdayu mu mapa ka rawa nii. (這簍子是我要用來揹便當。) |
18493.Muda gmhndayu mkan ka huling. (狗專找便當吃。) |
18494.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu. (我賣便當的錢賺的不多。) |
18495.Hhdayu misu siyang ka saman. (明天我會給你帶豬肉便當。) |
18496.Tama su o hmdayu bi idaw pncsiyusan. (你爸爸常帶炒飯的便當。) |
18497.Hmndayu ku emu blbul ka shiga. (昨天我帶過香蕉糕便當。) |
18498.Hndayu su o psai balung qsurux. (你要帶的便當放魚蛋。) |
18499.Asi khdayu nanak kana ka kdeaxun nami sayang. (我們今天中餐都吃便當。) |
18500.Kkhdayu su sari o hjyaani ku uri. (若你要帶芋頭便當順便也帶給我。) |
18501.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya. (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。) |
18502.Knhdayu na butul o smeura bi kana. (每個人都羨慕他帶糯米飯便當。) |
18503.Mghndayu mu ka ga na uqun gaga. (他吃的便當像我的一樣。) |
18504.Saman o mkmhdayu ku bunga. (明天我想要帶地瓜便當。) |
18505.Mneghdayu bi idaw gnmaxan bunga ka kuyuh mu. (我太太很喜歡帶地瓜飯便當。) |
18506.Msnhdayu nami ini tuku uqun. (我們為了帶的便當不夠吃而起爭執。) |
18507.Bubu mu o phdayu bi pncsiyusan balung. (我母親很會讓我帶煮炒蛋便當。) |
18508.Mnegnkan mtalux ka tama mu ini pneghdayu . (我父親喜歡熱食,不喜歡便當。) |
18509.Pnhdayu na knan o lala bi damat. (他為我做的便當菜很多。) |
18510.Ini ku hdayu o niqan saun mu sghndayu . (我不帶便當是我有提供便當的人。) |
18511.Ima ka shdayu su? (你為誰帶便當?) |
18512.Saw skhdayu samat ka lupung mu. (我的朋友必須帶獸肉便當。) |
18513.Sknhdayu na nanak mkan ka hndayu taxa. (他把別人的便當當作自己的便當來吃。) |
18514.Smhdayu bi ka laqi empatas. (學生很需要便當。) |
18515.Sphdayu na knan ka tutu qsurux. (他讓我帶魚罐頭的便當。) |
18516.Tghdayu na ka brigun dha balay. (他做的便當賣氣比較很好。) |
18517.Gisu ku tmhndayu sbrigun mu. (我正忙於做賣出的便當。) |
18518.Tmnhdayu ku paah krsagun mu ka yaku. (我從年輕時就做過便當。) |
18519.Tnhdayu ni o mkla bi smmalu hndayu. (做這便當的主人很會做便當。) |
18520.Tthndayu na ka asi saw mgihat. (他做便當的動作很快速。) |
18521.Hjyua su ka isu, meekan ta nhapuy mu. (你別帶便當,我們要吃我的飯。) |
18522.Hjyuan mu ka gupuq nii. (這竹製飯盒我要裝便當。) |
18523.Hjyuaw mu yaku ka sari gaga. (那個芋頭給我做芋頭便當。) |
18524.Hjyuay ta saman ka butul. (明天我們要帶糯米飯盒。) |
18525.Thiyaq ka saun su o hjyui ha. (你要遠去一定要帶便當。) |
18526.Hjyuun baki su ka tutu qsurux. (魚罐頭是你爺爺要帶便當用的。) |
18527.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga. (工作肚子餓的人帶多一點便當。) |
18528.Hjyaani tutu hlama ka lupung su. (帶竹筒飯便當給你朋友。) |
18529.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik. (沒有馘首的別凱旋歡呼。) |
18530.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw. (以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。) |
18531.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2. (當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。) |
18532.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan. (當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。) |
18533.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah! (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) |
18534.Gmnhdhik ku smpi o malu utux mu. (我在夢中夢到凱旋歡呼的聲音覺得好幸運。) |
18535.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan. (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) |
18536.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais. (馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。) |
18537.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha. (我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。) |
18538.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2. (他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。) |
18539.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais. (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
18540.Kkhdhik namu o asi endka kana. (你們要凱旋歡呼時都要一起歡呼。) |
18541.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah. (我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
18542.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan. (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
18543.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga. (他們的凱旋歡呼像我們一樣。) |
18544.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku. (我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
18545.Mkmphdhik ku sunan bbaraw gjiras su ka isu. (我想請你凱旋歡呼因你聲音大。) |
18546.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku. (太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。) |
18547.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais. (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。) |
18548.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga. (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。) |
18549.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da! (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!) |
18550.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya. (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。) |
18551.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang. (你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。) |
18552.Hmdhik siida o sghdhik nami ka yami uri. (凱旋歡呼時我們也會跟著歡呼。) |
18553.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang. (太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。) |
18554.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na. (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。) |
18555.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
18556.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais. (多次去馘首的需要凱旋歡呼。) |
18557.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais. (自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。) |
18558.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais. (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
18559.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang. (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
18560.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang. (我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。) |
18561.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri. (那馘首凱旋歡呼的人又是他。) |
18562.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras. (當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。) |
18563.Hdhka su mn3 ka nngalan 1 tunux. (馘到一個就別凱旋歡呼三次。) |
18564.Hdhkan dha mn3 ka nngalan 3 tunux. (他們用三聲凱旋歡呼呼喊獵三個敵人首級。) |
18565.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais. (我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。) |
18566.Hdhkay su ka nngalan su bowyak. (你獵到山豬時別凱旋歡呼。) |
18567.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak. (殺自己人別去凱旋歡呼。) |
18568.Nnglan tunux laqi pais o hdhkun su uri? (連獵到敵人孩子的首級你也要凱旋歡呼嗎?) |
18569.Hdhkanay su ka nngalan su kumay. (獵到熊別來凱旋歡呼。) |
18570.Hdhkani mnangal tunux ka hmdhik. (讓馘首的人自己來凱旋歡呼。) |
18571.Smkur hduq tluung mtaqi. (卑躬屈膝地睡著。) |
18572.Iya hdur kari mu ka yamu. (你們不要反對我的話。) |
18573.Kana dmhdur knan ga o jyami nanak. (那些專門不同意我的都是我們自己人。) |
18574.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha. (他們專門反對別人做事的人。) |
18575.Emphdur ku hyaan ka yaku. (我不會同意他的。) |
18576.Empthdur namu hiya na, asi iyah da. (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
18577.Ghdur mu sunan o niqan pusu na. (我以不同意你是有原因的。) |
18578.Gmhdur su uuda seejiq o malu? (你不同意別人所做的好嗎?) |
18579.Gmnhdur ku sunan o aji su qqnaqih lnglungan. (我不同意你是為了不讓你行為不正。) |
18580.Balay bi malu ka gnhdur su knan. (你不同意我是件好事。) |
18581.Hhdur mu sunan ka uusa su seejiqun alang hiya. (我的目的是不同意妳嫁到那裏的村落。) |
18582.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan. (有很多人不同意我皈依耶穌。) |
18583.Hmndur ku bi sunan o ini su thiyi. (我反對過但你不聽。) |
18584.Hndur su knan o ini qneuqu wah! (你不同意我真的沒錯!) |
18585.Iya asi khdur knan kana , lkuh ka duma namu. (別全都反對我,你們有些要支持我。) |
18586.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na. (我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
18587.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini. (那反對我們的不是我們這裏的人。) |
18588.Knhdur su o klaun mu embiyax su balay. (你致力於反對我知道你很激烈。) |
18589.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da. (曾幫助我們的現在變成不支持了。) |
18590.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri. (我發現你好像也不支持我的做法。) |
18591.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na. (我很懷疑那個人的做法。) |
18592.Yaku o mkmhdur ku sunan aji su uusa tbarah hiya. (我想反對你搬到那裏。) |
18593.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya. (連我們也想不同意你們經過那村子。) |
18594.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga! (我正要對你不同意還好你自己瞭解。) |
18595.Mneghdur bi quri tnan ka alang hiya. (那部落的人很反對我們。) |
18596.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da. (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。) |
18597.Nhdur su hyaan, ma su hmdur knan? (你應該不支持他,怎麼是反對我了呢?) |
18598.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da. (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) |
18599.Hmuya, ma su phdur lqian su uusa na matas? (為什麼你不同意你的孩子去讀書呢?) |
18600.Ini bi pneghdur uusa na maduk ka laqi su snaw. (你的兒子從來不會猶疑地去狩獵。) |
18601.Pnhdur su knan uusa mu bbuyu o quru bi malu utux mu. (你反對我去打獵反而我運氣很好。) |
18602.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na. (他用惡言反對我去小姐那裡相親。) |
18603.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang! (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
18604.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da. (你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。) |
18605.Niqan pusu na ka shdur nami sunan, iya slhbun. (別擔心,我們不同意你是有我們的理由。) |
18606.Ma su saw skhdur qpahun seejiq. (你怎麼老是反對別人的事。) |
18607.Sknhdur na tmabug babuy ka ttabug kacing uri. (他不同意飼養牛就像不同意飼養豬一樣。) |
18608.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga. (那個人任何工作都反對。) |
18609.Sphdur na uusa mu tmqsurux ka kuyuh mu. (他使我太太不同意我去打魚。) |
18610.Tghdur bi uusa maduk ga o guraw na. (猶豫不去追獵的人是因他懶惰。) |
18611.Jiyax su thhdur musa bbuyu o maangal su samat? (你一直猶豫不決去打獵那你會獵到嗎?) |
18612.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na. (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。) |
18613.Tnhdur ku muda elug do ini ku skla asu skaya da. (因在路上耽擱所以趕不上飛機了。) |
18614.Tthdur na ana manu qpahun o ki sqrinut na. (他因一直反對做任何工作所以他很窮。) |
18615.Hdra su bi knan ha. (別反對我。) |
18616.Hdran mu uusa na pgaaw bukung ka laqi mu. (我反對讓我的孩子去競選村長。) |
18617.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya. (讓我們不同意他們到別人獵場追獵。) |
18618.Hdray su pqeepah tuhuy knan ka laqi su. (別反對你孩子和我一起工作。) |
18619.Hdri musa mdkrang ka naqih utux na. (不要讓不吉利的人去馘首。) |
18620.Hdrun mu musa seejiqun alang hi ka wauwa mu. (我要反對我女兒嫁到那裏的村落。) |
18621.Hdranay su ppatas ka laqi. (別反對你孩子讀書。) |
18622.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga. (去阻止那暴力的人攻擊別人。) |
18623.Iya hghaw knan, asi rngaw. (別悄悄的對我說,直接講話。) |
18624.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
18625.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha. (他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
18626.Emphghaw ku buan mu mgspung pila. (我要悄悄的說嘗試向母親要錢。) |
18627.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga. (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
18628.Ghghaw na o ini klai embahang. (他悄悄的說話聽不清楚。) |
18629.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma. (我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。) |
18630.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai. (我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。) |
18631.Pnrjingan smkuxul rsagan mu ka wauwa ga o gnhghaw mu rmimu. (女孩開始喜歡上我兒子時,我曾悄悄的向她討好過。) |
18632.Manu ka hhghaw su knan o hghagi ku. (你要向我悄悄的說的事你就輕聲細語說吧!) |
18633.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga. (那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。) |
18634.Hmneghaw ku tmaan ka mgspung pucing. (我悄悄的地向父親要把刀。) |
18635.Hneghaw na sunan o quri manu? (他對你悄悄的說話是有什麼事呢?) |
18636.Mghghaw mu ka hghaw na. (他悄悄的說話像我一樣。) |
18637.Mhghaw nami ka qmburang. (我們埋伏悄悄聲的說著。) |
18638.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan. (我很想對你悄悄的說但你不接近。) |
18639.Mkmphghaw ku bubu mu sunan niqan malu kari mu. (我有好消息想要透過我媽媽對你悄悄的說。) |
18640.Mneghghaw bi sunan ga o ima su? (那喜歡對你悄悄說話的是你的誰?) |
18641.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya. (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
18642.Qtaan mu ga mtghghaw do “Ima shghaw namu?”sun mu. (我發現他們悄悄的說話就問說:「你們針對誰?」) |
18643.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da! (最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!) |
18644.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da. (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
18645.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya. (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
18646.Ini nami pneghghaw ka yami kuyuh mu. (我和我太太不喜歡悄悄的說話。) |
18647.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga. (那男孩和女孩一定有很好默契。) |
18648.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang. (我託孩子小聲對你說的要聽好。) |
18649.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da. (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
18650.Quri saw smsiqa ka shghaw mu sunan. (有關不名譽的事我要跟你小聲地說。) |
18651.Saw skhghaw mgay ka payi mu aji na pgkla txaun. (我祖母老是會小聲的給我是為了不讓別人知道。) |
18652.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang. (他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。) |
18653.Smhghaw bi ka kari liingun. (隱藏的話很需要悄悄的說。) |
18654.Sphghaw na knan ka rrngaw na lqian na. (他讓我悄悄的對他孩子說話。) |
18655.Tghghaw bi ga o wauwa mnegsiqa rrngaw. (比較會悄悄說話的是很害羞的女孩。) |
18656.Thhghaw kana do asi ku latat yaku da. (都在悄悄的說話我就起身離開了。) |
18657.Baka ka tmhghaw da, tkbaang teuqu ka duma do o! (悄悄的說話夠了,有的會誤解而嘔氣了。) |
18658.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw. (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) |
18659.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah. (這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
18660.Tthghaw dha o rmngaw duma ka seejiq, “Manu shghaw dha?”msa. (有些人在悄悄的說話時就有人問:「他們為了什麼在悄悄說話?」) |
18661.Hghaga su wauwa mu. (別對我女兒悄悄說話。) |
18662.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga. (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。) |
18663.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa. (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
18664.Hghagay su ka mqpuhir gaga. (別對耳聾的悄悄的說話。) |
18665.Hghagi ka bubu su,“ungat baki da”ksa. (悄悄的去對你媽媽說:「祖父過逝了。」) |
18666.Hghagun mu ka hiya. (我要對他悄悄的說。) |
18667.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa. (你別對他悄悄的說不名譽的事。) |
18668.Hghgani mnan ka aji pgkla dhyaan. (不讓他們知道的事要對我們悄悄的說。) |
18669.Hghug isu ka waray cinun gaga. (那織布線由你來捲。) |
18670.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya. (那村落的人靠水井來打水。) |
18671.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha. (他們的工作是專門鑿水井。) |
18672.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman. (明天我要捲織布毯的線。) |
18673.Empthghug ku qmburang ka yaku. (我專門要埋伏捕卜鳥。) |
18674.Ghghug smbu ka yamu. (你們只射卜鳥。) |
18675.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini? (這麼多的水你是從那裏打來的?) |
18676.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da. (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
18677.Brhuwa nii o gnhghug mu bubul qsiya. (這水桶是我用來打水的。) |
18678.Hhghug mu qsiya ka gasil nii. (這繩子是我用來打水的。) |
18679.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu. (我的母親在捲線。) |
18680.Hmneghug su waray euda miri da? (你捲好了要織布紋的線了嗎?) |
18681.Hneghug ima ka waray priun gaga? (那個織布紋的線是誰捲好的?) |
18682.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha. (他們家的庭院都是水井。) |
18683.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana. (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。) |
18684.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing. (我們用的水井深度非常深。) |
18685.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya. (你的水井像我的一樣。) |
18686.Mhghug ku waray cinun bubu mu ka sayang. (今天我要捲媽媽要織布的線。) |
18687.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing. (我想要打水牛喝的水。) |
18688.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su. (你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。) |
18689.Msnhghug nami empgeeluk bbulan qsiya. (我們為了搶水井而發生爭執。) |
18690.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami. (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
18691.Mnsa ku phghug waray cinun qabang snurug buan mu. (我去我媽媽那裡要粗的捲線球。) |
18692.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su. (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
18693.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala? (你請誰來捲織布裙用的線?) |
18694.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。) |
18695.Maah ku sghghug bbulan su ha? (我要去依靠你的水井提水好嗎?) |
18696.Shghug mu haya ka qsiya baki su. (我替你爺爺提水井的水。) |
18697.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun. (織布的婦女一定在雨天捲織線。) |
18698.Sknhghug na qmita ka puurung. (他把貓頭鷹看成是卜鳥。) |
18699.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya. (沒有水源的村落很需要水井提水。) |
18700.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun. (我讓女孩來捲織布線。) |
18701.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray. (那很會吃麵的人是習慣吃麵。) |
18702.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han. (同時都在打水而我就先退讓。) |
18703.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang. (我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
18704.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian. (我們為了婚宴用的水而打了水。) |
18705.Ima tnhghug ka waray cinun gaga? (那織布線的人是誰捲的?) |
18706.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang. (我們一直捲織布線到現在老了。) |
18707.Hghga su waray cinun mu ha! (別捲我的織布線!) |
18708.Hghgan mu ka waray cinun bubu mu. (我捲我媽媽的織布線。) |
18709.Hghgaw ta mkan ka waray nhapuy su. (你煮的麵我們來吃。) |
18710.Hghgay mu haya ka waray priun payi mu. (我祖母要編的布紋線我來捲。) |
18711.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu. (你去提牛要喝的水。) |
18712.Hghgun mu ha smluhay ka waray cinun bubu su. (我要去學習捲你母親要織的線。) |
18713.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da. (別捲我要織的線,你會弄亂了。) |
18714.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da. (我理經時就替我捲那要織的線。) |
18715.Iya hgliq lukus mu. (你不要撕破我的衣服。) |
18716.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan. (那些人是違約的。) |
18717.Qpahun dha o dmthgliq lblak. (他們的工作是專門撕毀紙張。) |
18718.Iya plukus emphgliq ka musa su alang seejiq. (你要去別村時別穿會破裂的衣服。) |
18719.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus. (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
18720.Ghgliq lukus smais ka yamu. (你們只縫破的衣服。) |
18721.Gmhgliq ku qabang smais ka yaku. (我只縫破布毯。) |
18722.Gmnhgliq ku lubuy buwax pssli ka shiga. (昨天我收集破舊的米袋。) |
18723.Gnhgliq mu smapan lukus ka pila nii. (這些錢是我用補破衣服賺來的。) |
18724.Rait bi hhgliq na patas ka laqi gaga. (那兒童撕破書本的動作很快。) |
18725.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling. (狗在咬破米袋。) |
18726.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan. (我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。) |
18727.Hnegliq ima ka hapung su? (你的毛巾是誰撕裂的?) |
18728.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana. (他們都高興的裂嘴而笑。) |
18729.Mghgliq pala mu ka pala bubu su. (你媽媽破的裙子像我的一樣。) |
18730.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq. (他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
18731.Gaga mhhgliq mkan mirit ka rklit rakaw. (花豹相互在撕裂羊肉吃。) |
18732.Mneghgliq bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (經過叢林荊棘很容易撕裂衣服。) |
18733.Mnhgliq ka lukus mu o siisan bubu da. (我破的衣服媽媽補了。) |
18734.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga. (昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。) |
18735.Mqmhgliq ku lukus su ka saang mu o shtur ku snaw mu da. (我氣得想要撕裂你的衣服但被我先生阻止。) |
18736.Mqmphgliq ku 1 lblak su ptasan mu patas paadas mu laqi. (我想向你要一張紙,我要寫信給我孩子。) |
18737.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang. (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
18738.Prajing mtghgliq ka ribul su o sais nhari. (你褲子稍微破了就趕快拿去縫補。) |
18739.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o. (若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。) |
18740.Mnlala bi phgliq lukus mrrawa huling ka laqi mu. (我孩子多次跟狗一起玩而撕裂了衣服。) |
18741.Ungat ka kkrut do asi nami phhgliq ka mkan hlama. (沒有刀可切年糕時我們就各自撕開來吃。) |
18742.Knmalu lukus na o ini pneghgliq . (他的衣服好的不容易裂開。) |
18743.Pnhgliq na nrungan kacing ka lukus na o asi ptgdha. (他的衣服被牛角撕成兩半。) |
18744.Asi qhgliq kana ka patas hnegliq laqi na. (所有的書被他的孩子撕破。) |
18745.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga. (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
18746.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan. (他撕裂的傷口縫了五針。) |
18747.Aji qqhgliq patas ka laqi ga o sku baraw ka patas namu. (為了不讓那孩子撕破書本把你們的書放在最上方。) |
18748.Shgliq mu usux lukus ka lmabu nngalan na luqih. (我撕開衣袖來包紮他的傷口。) |
18749.Smhhgliq bi lukus ka qmpah. (工作時常常會撕破衣服。) |
18750.Sphgliq na pksiyuk seejiq ka bubung mu quyux. (他把我的雨傘借給人被撕破了。) |
18751.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya. (那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。) |
18752.Sqnhgliq na qabang na nanak ka qabang seejiq. (他把別人的布毯撕破當作撕破自己的一樣。) |
18753.Tghgliq bi lukus na ga o laqi mskraji bi. (那衣服很破舊的孩子很頑皮。) |
18754.Ga thhgliq mkan hlama kana o mkan ku butul ka yaku. (所有的都撕開糯米糕吃而我吃糯米飯。) |
18755.Gisu nami tmhgliq lubuy seisun nami. (我們專收破舊的布袋來縫補。) |
18756.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga. (昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。) |
18757.Tnhgliq pdagit nii o wauwa ima? (這破綁腿的所有人是誰家的女兒?) |
18758.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da. (我們縫補破的人造皮革已經很久了。) |
18759.Hgliqa su qbubu mu. (別弄破了我的帽子。) |
18760.Hgliqan nami ka peypay pais. (我們撕裂了敵人的旗子。) |
18761.Hgliqaw ta ka patas sndhgan gaga. (我們來把合約書撕毀。) |
18762.Hgliqay su ka sndhgan kari. (你別毀約。) |
18763.Hgliqi hapung su ka plabu mu hnbagan sowki. (去把你的毛巾撕開來包紮被鐮刀割的傷。) |
18764.Hgliqun mu ka lukus su ni sqmaun mu. (我要把你的衣服撕破燒掉。) |
18765.Hglqanay su pksiyuk seejiq ka lubuy buwax mu. (別把我的米袋借人弄破了。) |
18766.Hglqani hapung su ka plabu nngalan luqih tama su. (用你的毛巾撕開來包紮你父親傷口。) |
18767.Hgluq kingal ka sibus gaga. (從甘蔗綑抽一枝出來。) |
18768.Yamu o dmhgluq namu gmeeguy djima gnutu mu. (你們專門偷抽我堆的竹子的人。) |
18769.Dmphgluq pgkla kneutux dha o naqih utux ka duma. (他們那些人抽籤時有些是運氣不好。) |
18770.Emphgluq ku buji snbu bowyak. (我要拔箭射山豬。) |
18771.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
18772.Empthgluq nami erut samaw ka yami. (我們是專門拔電線桿的。) |
18773.Mslikaw bi hhgluq na pucing ka tama su. (你父親拔刀的速度很快。) |
18774.Ga namu hmgluq manu? (你們正在拔什麼?) |
18775.Hmnegluq ku 12 hnyigan sibus gnutu su. (我從你堆的甘蔗抽取過十二根。) |
18776.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu. (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。) |
18777.Mhgluq ku erut srak ka saman. (我明天要拔取籬笆的柱子。) |
18778.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su. (你兒子的手很適合拔刀。) |
18779.Mqmhgluq su 1 wauwa alang nami o kmbrax nanak. (你想要娶我們部落的女孩自己要努力。) |
18780.Wada mshgluq 1 ka djima bnkiyan mu do sruhaw ka bnkuy da. (我捆綁的竹子掉了一根就鬆了。) |
18781.Msnhgluq nami samu mkray hglqan. (我們為了釘子很難拔而發生爭執。) |
18782.Taan mu ga mthgluq 1 ka djima bnkiyan su. (我看到你綁的竹子有一根掉了。) |
18783.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na? (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?) |
18784.Phgluq mu sunan ka samu snamu qcinuh gaga. (我要託你拔起板子上的釘子。) |
18785.Asi nami phhgluq nanak ka erut pnteetu para sangi. (我們各自拔起胡瓜的架子。) |
18786.Djima hiru mu nii o pnhgluq tmaan mu gnutu su. (這竹子火棒是我叫我爸爸從你的竹子堆裡抽取的。) |
18787.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na. (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。) |
18788.Phdagan ka sowki ga, asi qhgluq mtucing ka rijig na. (鐮刀被太陽曬時,木柄就會鬆掉了。) |
18789.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq. (你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。) |
18790.Aji na qqhgluq ka rijig sowki o asi ka smuan samu. (為了不使鐮刀柄鬆動必須要釘釘子。) |
18791.Shgluq mu pucing ka kumay do wada qduriq da. (我對著熊拔刀的時候牠就逃跑了。) |
18792.Smhhgluq bi erut ka hmurah ta qnalang. (拆籬笆時需要拔很多柱子。) |
18793.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax. (你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。) |
18794.Saw sqhgluq bhniq qlubung mu ka seejiq kiya. (那個人老是拔取我的套足陷阱桿。) |
18795.Sqnhgluq mu erut sapah ka erut biyi kacing. (我拔牛舍的柱子像拔家的柱子一樣。) |
18796.Tghgluq bi pucing ga o mnegrmun bi seejiq. (比較喜歡拔刀的那位是很勇敢的人。) |
18797.Thhgluq pucing kana do qrak ku smbrangan ka yaku. (都同時拔刀時我就抓長茅。) |
18798.Nii nami tmhgluq hmurah qnabil sapah. (我們專門在拆房子的牆。) |
18799.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus. (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。) |
18800.Tnhgluq bhniq qlubung nii o hdlun na qmlubung isil da. (拔掉這腳踏陷阱的主人他要移到別處放。) |
18801.Hgluqa su erut hligan mu. (你別拔掉我的曬衣架的柱子。) |
18802.Hgluqan mu ka 1 erut samaw gnutu na. (我抽出一根他堆放的電線桿。) |
18803.Hgluqaw mu 1 sibus bnkuy su gaga. (我要抽取ㄧ根你綁的甘蔗。) |
18804.Hgluqay saku ha ka pucing mu. (你別拔取我的刀。) |
18805.Hgluqi na ka pucing lngu na ssipaq knan. (他去拔刀想要殺我。) |
18806.Hgluqun mu ka rijig sowki prihun mu rijig na. (我要拔取鐮刀柄換新的刀柄。) |
18807.Hglqanay su pucing ka lupung. (你別對朋友拔刀相向。) |
18808.Hglqani ha ka rijig bkaruh baki su. (你替祖父拔鋤頭公的柄。) |
18809.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga. (那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。) |
18810.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga. (那些老人是被抽血檢驗病患的人。) |
18811.Emphgut ku dara pqita mnarux ka saman. (我明天要抽血檢查身體病況。) |
18812.Ghgut mu dara ka qumi nii. (這個針是我用來抽血。) |
18813.Gnhgut mu langu qsiya ka qngqaya mhgut qsiya nii. (這個抽水機我曾用來抽積水。) |
18814.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii. (這望遠鏡是我用來看遠方。) |
18815.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga. (我昨天抽過積水。) |
18816.Mnkan ku sapuh do wada asi khgut ka hnlitan mnarux mu da. (我吃了藥後我的病情就好多了。) |
18817.Kkhgut qnthran mu o asi ku ka hmuya hug? (我為了減肥不知道要如何?) |
18818.Kmhgut su payay o iyah hmgut nnaku. (你想去抽取稻子來要抽取我的。(古代農收方式)) |
18819.Knhgut likaw mu tmalang o prjilan ku dha da. (我跑慢了就被人超越了。) |
18820.Saw mhgut dowriq qnsjiqan ka wauwa gaga. (那小姐很漂亮很吸引人的眼目。) |
18821.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih. (再生的稻子我們各自用手來抽。) |
18822.Mkmhgut ku nghak o seyng msa mnarux ku brah mu. (我想呼吸,但我的胸部卻痛的很厲害。) |
18823.Mkmphgut ku langu qsiya sunan, tduwa? (我想請你抽取積水池,可以嗎?) |
18824.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga. (那老師講話非常吸引人心。) |
18825.Msnhgut nami ngusul muhing ini na srsi. (我們為了他沒有擦乾鼻涕而發生爭執。) |
18826.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su. (若你減肥一點看看你的會很帥的。) |
18827.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak. (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。) |
18828.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha. (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
18829.Pnehgut su knan ka langu o bitaq mu ska hidaw. (你請我抽取池水直到中午。) |
18830.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan. (為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。) |
18831.Wada ptghgut gnuwin yayung ka laqi na snaw. (他的男孩被河水的漩渦吸走而死。) |
18832.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da? (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?) |
18833.Saw shgut psrijil lnglungan laqi kuyuh ka risaw su. (你的兒子喜歡引誘女孩子的心。) |
18834.Saw skhgut madas risaw mu ka wauwa na. (你的女兒總是喜歡引誘我的兒子出去。) |
18835.Sknhgut na dara rudan hmgut ka dara laqi bilaq. (他抽小孩的像抽大人的血一樣。) |
18836.Smhhgut bi dara ka pqita mnarux. (看病需要抽很多血。) |
18837.Sphgut mu spriq dahung ka dara mtmumul. (我用吸血草來抽除瘀血。) |
18838.Tghgut hari qnthran na ga ka laqi mu. (比較小胖的是我孩子。) |
18839.Nii ku jiyax tmhgut langu sapah mu. (我正忙著抽取我家的積水。) |
18840.Tmnhgut nami nowma payay dhquy ka shiga. (昨天我們專用手抽取再生糯米稻。) |
18841.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya. (這水管的主人是專門賣水的用具。) |
18842.Tthgut na psrijil lnglungan seejiq o ungat psdkaun. (他常常引誘別人的心是無法比得上。) |
18843.Hgta su lala dara ka laqi bilaq. (小孩的血別抽太多。) |
18844.Hgtan ku na lala ka dara do kdraan ku da. (他抽太多我的血使我暈倒。) |
18845.Hgtaw ta saman ka langu sapah su. (我們明天來抽取你家的積水。) |
18846.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani. (別吸你的鼻涕趕快丟掉。) |
18847.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga. (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。) |
18848.Hgtun mu psrijil ka wauwa gaga. (我要引誘那小姐。) |
18849.Hgtanay su dara mu ka qumi dnuuy su hmgut dara mnarux meeru. (別用抽過傳染病血的針來抽我的血。) |
18850.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su. (替你爸爸的再生稻穀用手抽取。) |
18851.Pusu hhuni ka payi na. (他祖母是施法詛咒大師。) |
18852.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga? (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?) |
18853.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha. (別經過那些施法詛咒的人家。) |
18854.Dmpthhuni kana ka lutut dha. (他們的親戚都是專門施法詛咒的人。) |
18855.Emphhuni ka bubu mu uri. (我母親也將成為專門施法詛咒的人。) |
18856.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga. (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。) |
18857.Ghhuni na ka mmayas tnbgan na. (他飼養的靈鳥是他用來施咒的。) |
18858.Gmhhuni saw hhniun na ka mhhuni. (黑巫師專門找施咒的對象。) |
18859.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da. (我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。) |
18860.Gnhhuni na ka seejiq o hbaraw wada mhuqil. (因被他施咒的人有很多死了。) |
18861.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida. (曾在我們部落施咒過的人已不在了。) |
18862.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni. (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。) |
18863.Hnuni na ka seejiq o naqih kuxul kana. (被他施咒的人心裏都很難過。) |
18864.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu. (我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」) |
18865.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq. (為了你的施咒所有的人都不高興。) |
18866.Kmnhhuni su knan o qtaan sa ku manu? (你從那一點看我當作是施法詛咒的人?) |
18867.Knhhuni na o ini pntqita seejiq. (他一看到人就詛咒。) |
18868.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da. (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
18869.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga. (我看他好像是施法詛咒的人。) |
18870.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini. (如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。) |
18871.Mkmphhuni ku hyaan o tduwa? (我想使他成為施咒的人,可以嗎?) |
18872.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya. (那部落的人很喜歡施咒的人。) |
18873.Mnhhuni ka payi mu o malax da. (我祖母曾是施法詛咒人她放棄了。) |
18874.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji. (我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。) |
18875.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o. (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) |
18876.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha! (別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
18877.Ini pneghhuni ka alang nami hiya. (我們的部落不喜歡施咒。) |
18878.Pnhhuni na ka laqi na o ini skuxul. (他曾讓他的孩子作施咒的人但他孩子不喜歡。) |
18879.Pphhuni su o ida su ki na? (你還在作施咒嗎?) |
18880.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha! (你施咒不要施咒到死喔!) |
18881.Wada sghhuni hi ka laqi na. (他孩子去施法詛咒的人那裡。) |
18882.Shhuni na o ki ka qpahun na. (作為施法詛咒的人是他的工作。) |
18883.Ma su saw skhhuni , saw ki nuda su o malu? (你怎麼老是施咒,你這麼做好嗎?) |
18884.Sknhhuni mu qmita ka msapuh. (我把祭師看作是施法詛咒的人。) |
18885.Sphhuni na dmudug ka laqi na. (他鼓勵讓他孩子作施法詛咒的人。) |
18886.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan? (你對他施咒到底是什麼原因?) |
18887.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak. (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) |
18888.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda. (那部落都是施法詛咒的人無路可走。) |
18889.Ga tmhhuni alang hi ka payi na. (他祖母專門在那部落施咒。) |
18890.Tmnhhuni ku smipaq ka yaku. (我曾專門殺施法詛咒的人。) |
18891.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais. (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族)) |
18892.Tthhuni na o tmabug mmayas. (他作施法詛咒人同時養了靈鳥(巫師鳥)。) |
18893.Hhnia su dangi mu. (別對我女朋友施咒。) |
18894.Hhnian na ka dhiya nanak. (他對自己人施咒。) |
18895.Hhniaw ta ka pais gaga. (我們對敵人施咒。) |
18896.Hhniay su ka laqi mu. (別對我孩子施咒。) |
18897.Hhnii binaw alang nami ga, mowsa su hi do o. (你去對我們部落施咒看看,你會被打死的。) |
18898.Ima ka hhniun su? (你要對誰施咒?) |
18899.Hhneanay su haya ka lupung na. (別對他朋友施咒。) |
18900.Iya hhneani ha ka kal bi wauwa na. (別對他獨生女施咒。) |
18901.Ga hi ka hiya sun ku dha. (他們告訴我他在那邊。) |
18902.Krut hibang o jiyun kmrut qcinuh. (板鋸是用來鋸木板用。) |
18903.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing. (不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
18904.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga. (他們是刈耙整地的人。) |
18905.Dmpthibaw ka sapah dha. (他們家是專門製作刈耙。) |
18906.Emphibaw ku slaq saman. (明天我要刈耙來整稻田。) |
18907.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da. (別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
18908.Gghibaw mu yayu lmpax ka lpaxan nii. (這個磨刀石是我用來使小刀磨利。) |
18909.Ghibaw pupu lmpax ka isu. (你只來磨斧頭的刀鋒。) |
18910.Gmhibaw mkan ka kuyuh mu ki kuxul na. (我太太喜歡挑楊桃吃。) |
18911.Gmnhibaw ku lmamu ka suni. (我剛剛去採楊桃。) |
18912.Gnhibaw mu slaq shiga ka hibaw su. (昨天我用你的刈耙整我的水田。) |
18913.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil. (芒草一下子會割傷他的手。) |
18914.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw . (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。) |
18915.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga. (我昨天被這鐮刀割傷。) |
18916.Hnibaw manu ka qaqay su gaga? (你的腳被什麼割傷的?) |
18917.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni. (剛剛我們種的都是楊桃。) |
18918.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu. (為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。) |
18919.Ma su kmnhibaw pucing hibaw yayu da? (你怎麼把小刀刃當作是獵刀刃呢?) |
18920.Knhibaw hma pucing ga o asi saw lmsik. (那獵刀的刃性非常鋒利。) |
18921.Mghibaw bkaruh mu ka hibaw bkaruh na. (你的鋤頭公口像我的一樣鋒利。) |
18922.Gqeani rudu ka pucing su, mhibaw sunan da. (把刀收在刀鞘裏,會傷到你。) |
18923.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o! (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
18924.Mneghibaw bi hma na ka pupu yasan. (小斧的口很鋒利。) |
18925.Msnhibaw nami siyas ini tuku uqun. (我們為了楊桃不夠吃而發生爭執。) |
18926.Ga mtghibaw hi ka hibaw su. (看到你的刈耙在那裏。) |
18927.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su. (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
18928.Mkmkan ku bi hibaw do nkhibaw bi ka brigi bubu hki msa ku. (當我想吃楊桃時,我希望媽媽能買楊桃。) |
18929.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha. (別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
18930.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih. (很守規距的人不容易被割傷。) |
18931.Pnhibaw ku hiwa skuy o mrmun knrxan. (我被箭竹片割傷的非常酸痛。) |
18932.Wada ptghibaw krut btunux ka laqi mu snaw. (我兒子被鋸石刀割傷而死。) |
18933.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da. (他沒有種楊桃就來跟我要。) |
18934.Laqi na muutux ga o shibaw na hiyi na ka yayu miying hqilan. (他孩子發瘋想自殺用刀割傷自己的身體。) |
18935.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil. (在手上用芒草劃一定被割傷。) |
18936.Sknhibaw mu qmita ka qra sudu. (我把刈草耙看作是刈耙。) |
18937.Smhhibaw bi ka lala slaqun. (水田很多需要很多刈耙。) |
18938.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan. (他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。) |
18939.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha. (他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」) |
18940.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung. (有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。) |
18941.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga. (到昨天為止我們種一甲的楊桃。) |
18942.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw. (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。) |
18943.Tthibaw na smlaq o mslikaw balay. (他用刈耙耙田的速度很快。) |
18944.Hbaga su bhngil baga su ha. (別讓芒草割到你的手。) |
18945.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na. (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。) |
18946.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi. (我們用箭竹片割傷孩子的手。) |
18947.Dmaus su qwarux o hbagay su pucing ka baga. (刀削籐條時別傷到手。) |
18948.Gmbalung su babuy o hbagi cih ka qurug balung ni prci da. (你要閹割公豬時用刀劃一下就用手把睪丸擠出來。) |
18949.Iya dsi bbuyu ka laqi hbagun bhngil da. (別帶孩子到草叢裡會被芒草割傷。) |
18950.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga. (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。) |
18951.Hbgani hiyi binaw girang sowki ga mliyus o! (生銹的鐮刀傷到身體看看一定會發炎喔!) |
18952.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na. (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。) |
18953.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga. (他們都胖得長胖紋的人。) |
18954.Dmhibik smbut laqi ka rudan. (父母是專門鞭打孩子的人。) |
18955.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi. (孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。) |
18956.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su. (長胖的嬰兒會有胖紋。) |
18957.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
18958.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan. (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
18959.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu? (你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?) |
18960.Gghibik mu laqi rbnaw pupuh ka amung nii. (我要用這痱子粉拍打胖紋的嬰兒身上。) |
18961.Asi ghibik smbut qwarux knan saang na ka tama mu. (我爸爸氣得用藤條鞭打使我身上有鞭紋。) |
18962.Nii ku gmhibik trima laqi thngayan ruciq. (我只洗孩子身上的垢紋。) |
18963.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri. (我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。) |
18964.Gnhibik mu smbut kacing ka djima nii. (我用這竹子鞭打牛使牛身上有鞭紋。) |
18965.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug. (所有那些胖紋是孩子長胖了。) |
18966.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga. (那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。) |
18967.Hmibik bi qmiri qhuni ka wahir qmgi. (藤蔓環繞樹使樹長凹紋。) |
18968.Hmnibik smbut qaraw djima sunan ka tama su o ana rabang. (你父親用竹枝鞭打你,使你有鞭紋是值得的。) |
18969.Hnabik na smbut laqi ka qaraw djima gaga. (他用那個竹枝鞭打過他的孩子使他有鞭紋。) |
18970.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na. (他的兒子胖得使脖子有胖紋。) |
18971.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug. (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。) |
18972.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung. (他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。) |
18973.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik . (孩子因過胖身上變成胖紋。) |
18974.Mghibik laqi na ka hibik laqi su. (你孩子的胖紋像他孩子的胖紋一樣。) |
18975.Mneghibik bi sbtan qaraw djima ka hiyi laqi. (用竹枝鞭打孩子身上容易有鞭紋。) |
18976.Mnhibik qnthran da laqi su ga? (你孩子曾胖過長胖紋嗎?) |
18977.Msnhibik nami laqi empgeeluk rmangay. (為了搶玩有胖紋的孩子而發生爭執。) |
18978.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa. (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。) |
18979.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga. (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。) |
18980.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu. (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。) |
18981.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga? (使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?) |
18982.Wada ptghibik pnsruan ka 1 laqi na. (他有一位孩子因被鞭打成有鞭紋而死。) |
18983.Asi pthibik qnrian wahir ka rbuqil mu. (我的梧桐樹被藤蔓繞著而有繞紋。) |
18984.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi. (祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。) |
18985.Shibik mu smbut kacing ka sbut nii. (這個鞭子是我用來鞭打牛使牛有鞭紋。) |
18986.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na. (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。) |
18987.Mtlawa urat hduq na o sknhibik mu snbtan qmita. (我把腳腋窩筋瘀血看作是鞭紋。) |
18988.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq. (我的胖孩子很費時洗胖紋垢。) |
18989.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa! (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!) |
18990.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang. (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) |
18991.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan. (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
18992.Tmnhibik ku msru laqi o tayal laqi msa ku psbrinah duri. (我後悔毒打孩子所造成的鞭紋。) |
18993.Tnhibik smbut hduq su ga o ima? (把你的腳腋窩打成鞭紋的人是誰呢?) |
18994.Tthibik na msru laqi o ini qita baka. (他毒打孩子成鞭紋不會節制。) |
18995.Hbika su msru ka malu laqi. (好孩子別鞭打成鞭紋。) |
18996.Hbikan bi maaturug ka laqi. (長胖的孩子會有胖紋。) |
18997.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping. (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) |
18998.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da. (這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。) |
18999.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni. (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。) |
19000.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni! (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
19001.Hbkanay su ppsru seejiq ka laqi su. (別讓你的孩子給人打到有鞭痕。) |
19002.Hbkani psru rudan na nanak ka laqi. (讓孩子給他們父親打到有鞭痕。) |
19003.Hici knan hini ka lupung su. (把你的朋友留在我這裡。) |
19004.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi. (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
19005.Dmphici tbrinah dmnanga ka lutut dha. (他們的親戚都是忘恩負義的人。) |
19006.Emphici ku 300 pila ka brigun namu damat. (我會留三百元給你們買菜。) |
19007.Ghici mu smiyuk ka 1 mneudus babuy. (我會留一隻豬回請。) |
19008.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama. (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
19009.Mangal su ina snduray o gmnhici khnu ka baki su? (最近你娶媳婦時你親家曾回請過你多少?) |
19010.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak. (我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
19011.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na. (他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」) |
19012.Wada ka siyusan mu o hmici malu bi kari aji mu hhuya. (我父母去逝後留下好遺言使我平安。) |
19013.Hmnici ku mmkay ni mha ku mmiyak duri. (我做好了家事後我還要出去做外務。) |
19014.Dxgal nami o hnici rudan kana. (我們的土地都是父母留下來的。) |
19015.Asi khici bi ini slikaw tmalang ka laqi mu. (我的孩子跑不快跑在最後。) |
19016.Aji su kkhici ka musa bbuyu o kttraw hari. (為了不使你落人之後打獵時要積極一點。) |
19017.Kmthici ku munan mksa o gisu ku qun nbuyas. (因為我肚子疼我想走在你們後面。) |
19018.Knthici na o ana kuyuh mshjil tweela hyaan. (他走的慢連懷孕的婦女還走在他前面。) |
19019.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu. (那個孩子的智力遲緩讓人同情。) |
19020.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da. (我先留下做家事隨後跟著你們後面走。) |
19021.Quri sunan o mkmhici ku 3 lituk ka dxgal. (對你我想留給你三甲的土地。) |
19022.Mkmphici ku buan su ka mami uqun namu ska hidaw. (你們中午吃的橘子我想要留給你媽媽。) |
19023.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri. (正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」) |
19024.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga. (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
19025.Msnhici nami pila lqian ini tuku shici. (我們為了要留給孩子的錢不夠而爭執。) |
19026.Nhici su 6 ka yabas, 6 nami hiyi o! (你應該要留六粒番石榴,我們有六個人呢!) |
19027.Phici mu sunan ka giji payi su, bqani haya ha! (我要把你祖母的項鍊留給你,要交給她喔!) |
19028.Ini hari pneghici lala pila mnan ka bubu, slhbun sseeliq nami pila. (我媽媽不喜歡留下很多錢給我們,因擔心我們會浪費錢。) |
19029.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da. (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。) |
19030.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da? (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?) |
19031.Truku ka ita o shici bi kari rudan. (我們是太魯閣族是祖先常叮嚀的遺言。) |
19032.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa. (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。) |
19033.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri. (我爸爸將房子像土地一樣留給我。) |
19034.Smhhici bi ka ungat endhiya. (沒有的需要常常留給他們。) |
19035.Pila bubu su bgay na sunan o sphici na psku knan. (你媽媽要給你的錢請我留下保管。) |
19036.Tghmici bi giji enaan na ga o malu bi payi. (會留項鍊給媳婦的是好婆婆。) |
19037.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman. (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
19038.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da. (我留下來給他們的工資所以我慢到了。) |
19039.Ina! hcia su malax laqi ha. (媳婦! 別拋棄孩子了。) |
19040.Lupung mu o hcian ku na mrih 1 mneudus ka babuy. (我朋友就留下一頭豬給我。) |
19041.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha. (我會把背網留在做記號的岔路地方。) |
19042.Hciay su hyaan ka pila ha? (錢你別寄在他那邊?) |
19043.Mmha su inu o hcii nami kari. (你要去那裡一定要留話給我們。) |
19044.Hciun mu kari kkdrumut dha matas ka laqi. (我要交代孩子要好好讀書。) |
19045.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
19046.Htaani laqi su ini kputut ka qaya cinun su. (你的織布器就留給那手藝好的孩子。) |
19047.Hidaw o prdax kana babaw dxgal. (太陽照亮大地。) |
19048.Dmhidaw uqun ka dmqeepah. (農夫們曬榖物。) |
19049.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya. (那部落的人專門利用陽光曬東西。) |
19050.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha. (那些人習慣頂著大太陽工作。) |
19051.Empeehidaw paru ka jiyax sayang. (今天會出太陽。) |
19052.Emphidaw ku trabus ka saman. (明天我要曬花生。) |
19053.Empthidaw ku cih han mskuy ku. (我要曬一下太陽我很冷。) |
19054.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu. (你觀察什麼時候出太陽。) |
19055.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq. (住在山上的一定只用太陽曬乾食物。) |
19056.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux. (我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。) |
19057.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan. (我用陽光曬洗過的衣物。) |
19058.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su. (你爸爸曬綠豆曬得很乾。) |
19059.Hmnidaw ku basaw ka suni. (剛才我曬過小黍。) |
19060.Hnidaw ima ka payay gaga? (那些稻榖是誰曬乾的?) |
19061.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax. (最近一個月每天都出太陽。) |
19062.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan. (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
19063.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga. (那個孩子把月亮看作是太陽。) |
19064.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan. (夏天炎熱的無法外出。) |
19065.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux. (雨過後會變成大太陽。) |
19066.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw. (春天的太陽像秋天一樣。) |
19067.Mhidaw namu manu? (你們要曬什麼?) |
19068.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang. (今天我想要曬織布的線。) |
19069.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa? (我想要在你庭院曬花生可以嗎?) |
19070.Mmhidaw ku bi sqmu do maq quyux paru da. (正要曬玉米時突然嘩啦下起大雨來。) |
19071.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su. (你爸爸常常曬煙草。) |
19072.Mnhidaw ku masu ka shiga. (昨天我曬過小米。) |
19073.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan. (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
19074.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw. (從東方露出太陽上昇。) |
19075.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan? (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
19076.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus. (希望今天出太陽我要曬花生。) |
19077.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o! (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
19078.Ini hari pnegthidaw ka misan. (冬天比較不會出太陽。) |
19079.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da? (織布的線你曬過幾天了?) |
19080.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak. (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
19081.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga. (昨天我有一頭牛因被日曬而死。) |
19082.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga. (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。) |
19083.Shidaw ka jiyax rbagan. (夏天常出太陽。) |
19084.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu. (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。) |
19085.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na. (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。) |
19086.Smhhidaw bi ka mhidaw ta uqun. (曬穀物很費日曬。) |
19087.Sphidaw na knan ka duma masu na. (他有的小米請我曬。) |
19088.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami. (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。) |
19089.Thhidaw trubus kana ka alang hiya. (那個部落各個都在曬花生。) |
19090.Nii tmhhidaw nami ngiraw lala bi ngiraw nami sayang. (我們忙著曬乾香菇因我們現在收成很多的香菇。) |
19091.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga. (我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。) |
19092.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga. (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。) |
19093.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da. (我們已經十天頂著太陽收割稻米了。) |
19094.Thdaga su ka uqun su dowriq ha. (你別曬太陽眼睛會痛。) |
19095.Thdagan ka laqi da. (要讓孩子曬太陽。) |
19096.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da. (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
19097.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga. (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。) |
19098.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da. (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) |
19099.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil? (你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?) |
19100.Thdganay su ka laqi rbnaw. (別讓嬰兒曬太陽。) |
19101.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su. (你的織布線一定要曬得很乾。) |
19102.Hido , isu da. (之後,就換你了。) |
19103.Empeehido yaku ki da. (之後將要換我了。) |
19104.Ga hika sapah mu. (我家在那邊。) |
19105.Empeehika nniqun mu hici. (以後我將要住在那裏。) |
19106.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal. (那裏好像是我曾經釣魚的地方。) |
19107.Nhika ka nniqan tama mu. (父親曾住過那裡。) |
19108.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga. (那棉被是我爸爸用來蓋。) |
19109.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga. (他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
19110.Dmphilaw qabang suyah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人專門用披肩的布來當被子。) |
19111.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha. (他們家是專門製造被子的工廠。) |
19112.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da. (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
19113.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han. (我要專門編織孩子用的被子。) |
19114.Ghilaw qabang dmayi smmalu ka yamu. (你們就只編織棉被。) |
19115.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug. (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。) |
19116.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga. (我用那個理經器來理經孩子的被子。) |
19117.Hhilaw nanak ka psramal mnan. (只準備我們要蓋的被子。) |
19118.Misan o ida ta asi ka hmilaw lala. (冬天一定要蓋多些。) |
19119.Hmnilaw su manu ka mtaqi skeeman? (晚上你蓋了什麼?) |
19120.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani. (傳染病用過的別拿來蓋。) |
19121.Asi khilaw nanak ka paani isu. (你只揹蓋的被子。) |
19122.Kkhilaw su muuxul o brigi qabang dmayi. (你為了要蓋的溫暖就買棉被。) |
19123.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw. (他蓋被子好像被子都是他的。) |
19124.Mghilaw mu ka hilaw na gaga. (他蓋的被子像我的一樣。) |
19125.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu? (很多人要來你家你有被子蓋嗎?) |
19126.Mkmhilaw ku qabang snurug, bu! (媽!我想蓋粗麻線被子。) |
19127.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu. (我想向你要被子蓋因為我沒有。) |
19128.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da. (我正要蓋被子就被他們搶走了。) |
19129.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq. (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
19130.Msnhilaw nami do asi cinun nhari qabang ka bubu. (我們為了被子發生爭執時媽媽就馬上織被子。) |
19131.Nhilaw su ka mtaqi da, qun su muda do o! (睡覺時你應該蓋被子不然會感冒囉!) |
19132.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan. (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
19133.Ini hari pneghilaw mstkmu mtaqi ka snaw Truku seuxal. (以前太魯閣男人捲軀睡覺不太會喜歡蓋被子。) |
19134.Pnhilaw na mnarux ka qabang o bhaan na nhari. (他給病人蓋過的被子他馬上就清洗。) |
19135.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga? (那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
19136.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da. (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。) |
19137.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su. (我兒子一直用你女兒送的被子。) |
19138.Saw skhilaw qabang sugah ka baki mu. (我祖父一定用披肩當被子蓋。) |
19139.Sknhilaw mu snurug ka qabang dmayi. (我把棉被當作粗線被子蓋。) |
19140.Smhilaw bi qabang ka mskuy misan. (冬天很需要蓋很多的被子。) |
19141.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da? (你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?) |
19142.Tghilaw bi ga o mnegskuy bi hiyi na. (那個比較會蓋被子的人他身體容易發冷。) |
19143.Thhilaw na o mkla bi tminun hhilaw. (他很喜歡蓋被子所以他很會編。) |
19144.Iya jiyax tmhhilaw , ma su saw kuyuh. (別老是為了被子,你怎麼像女人一樣。) |
19145.Tmnhilaw ku laqi qmada hilaw mtaqi. (我專門為踢過被子的孩子蓋被。) |
19146.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi. (這被子的主人剛剛出去了。) |
19147.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da. (都蓋被子時被子就不夠了。) |
19148.Hlaga su hilaw mu. (別蓋我的被子。) |
19149.Hlagan na bi mtaqi ka laqi na. (他常讓孩子蓋被睡覺。) |
19150.Hlagaw ta qabang snurug ka payi su. (我們要讓你祖母蓋粗厚的被子。) |
19151.Hlagay mu yaku ka qabang dmayi gaga. (那個棉被讓我來蓋。) |
19152.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga. (你去蓋那新的被子。) |
19153.Hlagun su manu ka lupung su? (你要讓你朋友蓋什麼被子?) |
19154.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru. (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。) |
19155.Hlgani ka hilaw wauwa mu. (一定要蓋我女兒的被子。) |
19156.Hiya ka laqi mu hili balay. (他是我老么。) |
19157.Dmpthili tmquli tmabug bru babuy ga o mkla bi pkparu. (那些專門養小豬的人很會把豬養大。) |
19158.Niqan duri ka laqi su empeehili ? (你又要生最小的孩子嗎?) |
19159.Empthili ku dmanga 1 laqi kuyuh qbsuran mu kuyuh. (我要養我姐姐的一個小女兒。) |
19160.Asi ku ghili wauwa na ka yaku da. (我就找他最小的女兒。) |
19161.Maah ku gmhili bi bru babuy su tbgun mu. (我要來挑你小的豬來養。) |
19162.Gmnhili ku wawa rudux gneegan dha prparu ka yaku. (我挑他們選過大的所留下的小雞。) |
19163.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da. (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。) |
19164.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da. (我來養所有小的羊群。) |
19165.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk. (我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
19166.Ma su kmnhili tgparu bi ruru mu? (你為什麼把我最大的鴨當作是最小的?) |
19167.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da. (小狗太小所以被母狗壓死了。) |
19168.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan. (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) |
19169.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga. (我那隻牛養的好像長不大。) |
19170.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay. (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。) |
19171.Msnhili nami empgeeluk wawa ngiyaw. (我們為了搶小貓而發生爭執。) |
19172.Nhili bi laqi kuyuh payi mu ka kuyuh mu nii. (我這妻子原來是我岳母最小的女兒。) |
19173.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi. (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。) |
19174.Wada ptghili 1 ka wawa ngiyaw na. (他的一隻小貓因太小而死。) |
19175.Sknhili na kmukug ka tgparu bi tatat huling mu. (他把我最大的小狗當作是最小的來懇求。) |
19176.Tghili bi ga ka ngalun mu. (我要比較小的那個。) |
19177.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da. (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。) |
19178.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla. (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。) |
19179.Tnhili bi laqi mu snaw ga o ki ka bukung alang nami sayang. (我最小的兒子就是現在部落的領袖。) |
19180.Hilit cih mkan nnaku ka isu. (你從我這裏吃一點。) |
19181.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha. (那些侵占土地界線的人心不好。) |
19182.Emphilit ku mkan hlama tama mu. (我要取一點我爸爸的米糕來吃。) |
19183.Asi ghilit isil dqras knrxan na ka gupun mu. (我牙痛得讓另一邊的臉痛。) |
19184.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga. (那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。) |
19185.Gmnhilit su ramus ka qun su bowyak. (你被山豬咬是你貪取遍體鱗傷的獵物。) |
19186.Gnhilit mu bkian su ka smka rumul mirit. (這一半的山羊肝是我從你祖父那兒拿的。) |
19187.Aji hhilit ka mnarux su o btaqi qumi hmtur knrxan. (為了不使你的病痛起來就去打止痛針。) |
19188.Mgdurug ka kuyuh o spklug dha hmilit knrxan kmnbiyax peiyah ka laqi. (當婦女生產陣痛時就是用力讓孩子生出。) |
19189.Ga sknriwa mkan bowyak ka hmnilit ramus dha. (被山豬攻擊得很嚴重那個人,是因貪取過遍體鱗傷獵物的肉。) |
19190.Hnilit mu mangal snbuyu ka uqun rudan. (我取了里肌肉給老人吃。) |
19191.Aji su kkhilit dxgal seejiq o qtai ka ayus. (為了你不侵佔別人土地,要查看地界。) |
19192.Kmhilit su o spung hari! (你想多取的話希望你收斂些!) |
19193.Knhilit na o asi gska 1 hnyigan babuy. (他貪心的取了一半的豬肉。) |
19194.Mghilit mu ka hhilit bubu su. (你媽媽取的量像我的一樣。) |
19195.Mhilit ku rumul ka uqun payi mu. (我要取肝臟給祖母吃。) |
19196.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da. (我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 ) |
19197.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu. (我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) |
19198.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa. (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」) |
19199.Mneghilit bi mnarux ka bntaqan samu qaqay mu. (我被釘子刺到腳很容易疼痛。) |
19200.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da. (我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。) |
19201.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak. (若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌)) |
19202.Yaku aji tnramus o musa ku philit nasug tama da. (我沒去獵得遍體鱗傷的獵物,就向我父親要一些吃。) |
19203.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su. (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。) |
19204.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su. (你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。) |
19205.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu? (你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?) |
19206.Wada ptghilit ramus ka laqi na. (他孩子因貪取遍體鱗傷獵物的肉而死。(禁忌)) |
19207.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay. (你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) |
19208.Ima ka shilit su rumul? (你為誰拿一些肝臟呢?) |
19209.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali. (老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。) |
19210.Sknhilit na knrxan qniyutan huling ka qnyutan ngiyaw. (他把貓咬的疼痛當作狗咬的一樣。) |
19211.Smhhilit bi hlama ka baki mu mnegnkan bi hlama. (我祖父很需要取一點米糕因他很會吃。) |
19212.Ruba payi na o sphilit na knrxan gndrgan ina. (他婆婆的詛咒使她媳婦生產時很痛苦。) |
19213.Tghilit bi knrxan na ka mliyus. (發炎的痛比較厲害。) |
19214.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga! (你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!) |
19215.Tmnhilit su lmiing uqun ki ka laxan su dha tgxal da. (你取過一點食物藏起來他們就放棄跟你在一起。) |
19216.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya. (取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。) |
19217.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da. (都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。) |
19218.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu. (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。) |
19219.Hlita su bi ramus. (別貪取遍體鱗傷獵物的肉。(禁忌)) |
19220.Hlitan mnarux ka laqi o lmingis balay. (孩子病的痛哭。) |
19221.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug? (我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
19222.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan? (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?) |
19223.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga. (別把整塊的米糕取一點。) |
19224.Hlitun ku tunux do pkaxa ku mtaqi. (我頭疼的睡一整天。) |
19225.Hltanay su buut ka rudan. (別取一點骨頭給老人家吃。) |
19226.Hltani rumul ka baki su. (你去取一點肝臟給你祖父。) |
19227.Iyah hini saman ha! (明天來這裏!) |
19228.Dhini ka rsrisaw gaga. (那些男青年是這裏的人。) |
19229.Empeehini ka yahun nami taalang hici. (以後這裏要成為我們的部落。) |
19230.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu. (你在這裡定居,有的人在那裏定居。) |
19231.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da. (我們在這裏定居你們就在那裏定居。) |
19232.Gmnhini ku smgasut ka yaku. (我工作從這裏開始過。) |
19233.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya. (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。) |
19234.Hhini mu mhuma ka tlahi nii. (這柚子是我在這裡種的。) |
19235.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su. (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。) |
19236.Kana sbiki hnhini ga o nnima? (那些檳榔是誰的?) |
19237.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri? (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
19238.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da. (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
19239.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku. (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。) |
19240.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu. (他為了來此地程度就來我旁邊。) |
19241.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da. (他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
19242.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri. (據我知他們好像也是這裡的人。 ) |
19243.Mkhini ka yami uri. (我們也是屬於這裡的人。) |
19244.Mkmhini ku o ini sruwa ka tama mu. (我想在這裡我父親不答應。) |
19245.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han? (我想要讓孩子這裡,但先問問?) |
19246.Mneghini bi kuxul na ka kuyuh mu. (我妻子適合喜歡住這裡。) |
19247.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da. (我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。) |
19248.Nhini ka tnkuyan mu masu shkawas. (去年我曾在這裏播種小米。) |
19249.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga! (若你來這裡住我們就成鄰居了!) |
19250.Tama mu phini knan. (我父親讓我住這裡。) |
19251.Ini pneghini kuxul na ka baki mu. (我祖父不適合在這裡住。) |
19252.Pnhini saku kmaaguh o mqaras ku balay. (你曾邀我來這裡我很高興。) |
19253.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan. (他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。) |
19254.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul. (我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
19255.Sghini kana ka yami mnswayi. (我們兄弟姊妹跟著都來這裡住。) |
19256.Ma su saw skhini kiyig mu? (你怎麼老是一定在我旁邊?) |
19257.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya. (他把我在那裡當作是在這裡。) |
19258.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri? (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?) |
19259.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi. (我母親為了很愛我讓我在這裡。) |
19260.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga. (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
19261.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri. (也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?) |
19262.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya. (我們專在這裡過,他們專挑那裡。) |
19263.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan. (這裡的主人是邀請我們。) |
19264.Tthini dha o laxan dha ka tghngali. (他們為了在這裡,他們放棄那裡。) |
19265.Hnia su tbarah ha. (你別遷到這裡。) |
19266.Hnian na ka laqi na o ini sruwa. (他要孩子來這裡孩子不答應。) |
19267.Hniaw ta kana ka mnswayi ta. (我們要讓我們的兄弟姊妹都來這裡。) |
19268.Hniay su kmaaguh ka hiya. (你別邀請他來這裡。) |
19269.Hnii ka nhiya uri. (讓他的也在這裡。) |
19270.Hniun mu ppatas ka laqi mu. (我要讓我的孩子來這裡讀書。) |
19271.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da. (他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
19272.Hnyani ta tgxal ka hiya. (我們讓他來這裡作伴。) |
19273.Saw hipay hlpis ka lblak. (紙張很薄。) |
19274.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga. (他們用薄紙擦東西。) |
19275.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan. (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
19276.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha. (他們的職業是鋸薄木板。) |
19277.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha. (他們的工作是做薄的紙。) |
19278.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih. (我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
19279.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga. (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。) |
19280.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu. (你去磨薄切菜的刀。) |
19281.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da. (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。) |
19282.Gmnhipay ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling ka suni. (剛才我把黃藤削薄來編小背簍。) |
19283.Gnhipay mu kmrut hiyi ka yayu mu o mkan bi skrut. (我用來切薄肉片的刀很鋒利。) |
19284.Yayu nii o hhipay mu bgbaw uraw tunun mu gupuq. (這用這把刀來削薄高山細竹編製飯盒。) |
19285.Tama su o mkla bi hmipay bgbaw djima tunun rawa. (你父親很會削薄竹子編籃子。) |
19286.Hmnipay ku pslamit lmpax yayu kgus ngudus ka yaku. (我磨過刀刃來刮鬍子。) |
19287.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari. (打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。) |
19288.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya. (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
19289.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari. (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
19290.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan? (你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?) |
19291.Ma sukmnhipay qmita lblak mu mkndux? (你怎麼把我厚紙當作看成是薄呢?) |
19292.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis. (他衣服薄的抵不過蚊子咬。) |
19293.Mnkndux o maahipay da. (原來厚的變成薄了。) |
19294.Mghipay llpax mu pucing ka llpax su yayu. (你磨的刀片薄的像我磨的獵刀一樣。) |
19295.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan. (紙不能太薄寫起來會破。) |
19296.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima. (我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。) |
19297.Mneghipay bi ddpax na pupu ka baki mu. (我祖父磨的斧頭很容易薄。) |
19298.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da. (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。) |
19299.Msnhipay nami lnpaxan na pucing mgrung steetu buut. (我們為了他磨的刀很薄剁骨頭斷了而發生爭執。) |
19300.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan. (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。) |
19301.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su. (你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。) |
19302.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung. (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。) |
19303.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq. (他磨薄的鐮刀砍草很利。) |
19304.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan. (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。) |
19305.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah. (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
19306.Wada ptghipay mgrung ka liwas na. (他的大鍋子因薄的破了。) |
19307.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini. (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) |
19308.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru. (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
19309.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da. (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
19310.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat. (他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。) |
19311.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh. (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。) |
19312.Sphipay na plsik plpax knan ka pucing daus na qwarux. (他用來削薄黃藤的刀託我磨薄。) |
19313.Tghipay bi rhiq na ka sraw. (九芎樹的皮比較薄。) |
19314.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah. (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。) |
19315.Tmnhipay nami smmalu lblak ka yami. (我們專門製造過很薄的紙。) |
19316.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq. (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。) |
19317.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay. (他們經常削薄黃藤的動作很快。) |
19318.Hpaya su lmpax pucing teetu buut. (別把剁骨頭用的刀磨成薄了。) |
19319.Hpayan na lmpax ka yayu krut samat. (他把切山肉的小刀磨的很薄了。) |
19320.Hpayaw ta lmsik lmpax ka kgus ngudus (我們把刮鬍刀要磨成很薄。) |
19321.Hpayay su smmalu ka bngbang dnamux. (別用太薄的鐵皮蓋屋頂。) |
19322.Hpayi smmalu ka lblak ssrus. (去將衛生紙製成薄薄的。) |
19323.Hpayun mu kmrut ka qcinuh gaga. (我要把木板鋸成薄的。) |
19324.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray. (別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。) |
19325.Hpyani ha lmpax ka daus na uraw tunun gupuq. (要削薄高山細竹編飯盒的刀去幫他磨薄。) |
19326.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw. (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
19327.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga. (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。) |
19328.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga. (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。) |
19329.Emphiq hulis na ka laqi mu da. (我孩子要發出「hiq」的笑聲了。) |
19330.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan. (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
19331.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay. (我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
19332.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu. (我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。) |
19333.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su. (我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
19334.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri. (你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。) |
19335.Mghiq hulis su ka hulis na. (他「hiq」的笑聲像你一樣。) |
19336.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay. (你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。) |
19337.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han. (我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
19338.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang. (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
19339.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq. (我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。) |
19340.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni! (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
19341.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na. (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
19342.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga. (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
19343.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu? (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
19344.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan. (你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。) |
19345.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan. (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
19346.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi. (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
19347.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay. (他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。) |
19348.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya. (那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。) |
19349.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu. (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
19350.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu. (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
19351.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu. (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
19352.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis. (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
19353.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan. (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
19354.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux. (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。) |
19355.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na. (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。) |
19356.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis. (我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。) |
19357.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da. (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
19358.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga. (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
19359.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw. (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。) |
19360.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil. (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。) |
19361.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus. (別對著放屁的小姐「hiq」的笑。) |
19362.Niqan 2 hiqur ka seejiq. (人有兩個手肘。) |
19363.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya. (他們是貪吃卻無回請的人。) |
19364.Empeehiqur ka meegul mnarux mu. (我將會有手肘上的毛病。) |
19365.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq. (只會貪吃而無回請者是貪吃的人。) |
19366.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu. (當人打架時你就用手肘攻擊。) |
19367.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu. (我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。) |
19368.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha. (我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。) |
19369.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da. (我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。) |
19370.Hhiqur mu qmnhiqur ka hiqur. (手肘是我用來攻擊的。) |
19371.Hmiqur mkan knan do asi ku tgaak. (我被手肘攻擊時,我就痛打嗝了。) |
19372.Hmniqur ku hyaan o asi psbu gaing mtakur. (我用手肘攻擊過他,使他遠遠的跌倒。) |
19373.Hniqur su brah mu o bsiyaq ku musa psapuh. (你用手肘攻擊過我的胸部我去治療很久。) |
19374.Mghiqur ima ka hiqur na? (他手肘好像誰的手肘一樣呢?) |
19375.Mmhiqur bi hika elug mu do asi lu dowras paru ki da. (我正要開彎路時就碰到大懸崖。) |
19376.Mneghiqur bi ka elug hiya. (那裏有很多彎路。) |
19377.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa? (我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
19378.Hmuya ma namu mqnhiqur mkeekan yamu nak mnswayi? (你們兄弟為什麼都互相用手肘攻擊呢?) |
19379.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya. (他們互相用手肘阻止別人去路。) |
19380.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy. (我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。) |
19381.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su. (你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。) |
19382.Nhiqur ka mnarux mu o hirang ka mnarux sayang da. (原來我手肘痛現在肩膀痛了。) |
19383.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux. (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
19384.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da. (如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
19385.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu? (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
19386.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da. (你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。) |
19387.Pphiqur su mkan knan o mnlala su bi da. (你用手肘攻擊我很多次了。) |
19388.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個人因貪吃而死。) |
19389.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan. (你要小心他用手肘攻擊你。) |
19390.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya. (那人專門駁斥我們說他的過錯。) |
19391.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku. (他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。) |
19392.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su? (你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?) |
19393.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu? (別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?) |
19394.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu? (大手肘的人從那裏來的?) |
19395.Smhhiqur bi ka tprut ta lmngug puniq smbu pais. (我們需要用手肘臥著瞄準敵人射擊。) |
19396.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya. (他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。) |
19397.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na. (他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
19398.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da. (他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。) |
19399.Tghiqur bi mkan ga o bubu bsu. (那位比較貪吃的人是非常吝嗇。) |
19400.Gisu ku tmhiqur smapuh tnkuran mu. (我正在為跌傷的手肘治療。) |
19401.Tmnhiqur ku laqi mu smapuh qnqan beeba. (我忙著為我孩子腫脹的手肘治療。) |
19402.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan? (在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?) |
19403.Tthiqur na mkan nkan seejiq o luhay na. (他經常貪吃別人的已經習慣了。) |
19404.Qnhqura su rudan ha. (你別用手肘攻擊父母。) |
19405.Qnhquran ku na do mnarux ku brah da. (他用手肘攻擊我使我胸部受傷了。) |
19406.Qnhquraw ta ka qnnaqih ta. (我們要駁斥我們的錯。) |
19407.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da. (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?) |
19408.Iya qnhquri mkan ka pntrian dha, ungat ssiyuk ta. (我們沒有可回請的就別去貪吃別人的宴喜。) |
19409.Qnhqurun mu priyax dowras ka seejiq gaga. (我要用手肘攻擊讓那人掉落懸崖。) |
19410.Qnhqranay su ka qnnaqih su. (別駁斥你的過錯。) |
19411.Iya qnhqrani hmtur ka uuda dha. (別用手肘阻擋別人的去路。) |
19412.“hir ”msa hmnang ka waru su do sai psapuh nhari. (你的喉嚨發出「hir」氣喘聲時,趕快去治療。) |
19413.Dhir glu ka lutut na. (他親戚們都是有「hir」氣喘聲。) |
19414.“ empeehir glu mnarux na ka laqi su”msa ka msapuh. (醫生說:「你的小孩子會有氣喘病。」) |
19415.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay. (帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 ) |
19416.Empthir mnarux glu smapuh ka hiya. (他是專門治療氣喘病。) |
19417.Ghir na glu mkan ka sapuh nii. (這個藥是用為「hir」氣喘病的藥。) |
19418.Gmhir glu ka mnarux muda sayang. (現在的感冒使人的喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
19419.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil. (有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。) |
19420.Gnhir su glu mkan ka sapuh o malu huwa? (你用這藥吃了喉嚨「hir」氣喘有效嗎?) |
19421.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan. (到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。) |
19422.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur. (為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 ) |
19423.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu. (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
19424.Knhir glu na o bitaq msdara hiraw. (他發出「hir」氣喘聲程度到吐血為止。) |
19425.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu. (我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
19426.Mghir glu rudux ka hnang waru ngiyaw mu. (我的貓的「hir」氣喘聲像雞一樣。) |
19427.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da. (老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。) |
19428.Mnhir mnarux seuxal ka baki mu. (我的祖父以前得過氣喘病。) |
19429.Msnhir nami waru laqi ini na sai psapuh. (我們為了孩子的喉嚨發出「hir」氣喘聲,他沒有帶去治療發生爭執。) |
19430.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o! (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!) |
19431.Pnaah manu ka mnarux phir glu? (是什麼讓你的喉嚨發出「hir」氣喘聲?) |
19432.Ini pneghir glu dha ka mnegbrax hiyi. (身體強壯的人不容易得氣喘病。) |
19433.Pnhir glu mu ka meegul rudan nami. (我的「hir」氣喘聲是父母親遺傳下來的。) |
19434.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya. (那個年輕人因患氣喘老毛病而死。) |
19435.Msaa su sghir treeru mnarux hiya. (你不要去接近有氣喘病的人那裡。) |
19436.Shhir dha glu ka tnbgan mu o mnreeru. (我飼養的家禽家畜因相互傳染使牠們得了氣喘病。) |
19437.Ima ka saw skhir hnang glu gaga? (那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?) |
19438.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su. (我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。) |
19439.Smhhir bi glu rudux ka mnarux hiraw. (患有「hir」氣喘聲的雞很會咳嗽。) |
19440.Tghir bi hmnang glu ka tama rudux hiyug. (鬥雞的喉嚨比較會發出「hir」氣喘聲。) |
19441.Thhir mnarux hiraw kana ka rudux kawa. (火雞全部都得了「hir」的咳嗽氣喘。) |
19442.Mha ku tmhhir psapuh dguq mu. (我要去專門治療我的氣喘病。) |
19443.Tmneghir ku smapuh mnarux hiraw rudux ka yaku. (我專門治療得氣喘病的雞。 ) |
19444.Tnhir mnarux dguq ka mnru knan. (原來有氣喘病的人傳染給我。) |
19445.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi. (他經常治療氣喘病,所以他是最內行。) |
19446.Phra su mnarux dguq brah seejiq ha. (你別在別人面前發出「hir」氣喘聲。) |
19447.Ga phran mnarux dguq ka baki mu. (我的祖父患有氣喘病。) |
19448.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da? (你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?) |
19449.Phray su bi pknarux ka wauwa su. (別讓你的女兒得氣喘病。) |
19450.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da? (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?) |
19451.Mskuy ka karat o ida phrun mnarux ka rudan. (天氣冷時,老人一定會得氣喘病。) |
19452.Phranay su mru knan ka dguq su. (別把你患的氣喘病傳染給我。) |
19453.Iya phrani pknarux hiraw ka laqi. (別讓孩子得氣喘病。) |
19454.Hirang seejiq o narat kingal ni iril kingal. (人的肩膀左右各一個。) |
19455.Ulan hiraw ka baki mu. (我祖父有咳嗽的毛病。) |
19456.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga. (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
19457.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療咳嗽的人。) |
19458.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu. (咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。) |
19459.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw . (請讓路,我要出去咳嗽。) |
19460.Empthhiraw ku smapuh ka yaku. (我要專門治療咳嗽。) |
19461.Ghiraw mu psapuh ka pila nii. (這錢是我用來治咳嗽的。) |
19462.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya. (他專門治好咳嗽的。) |
19463.Gmnhiraw ku smapuh o hbaraw ka ulan brah da. (我專門治療過咳嗽有很多人患肺病。) |
19464.Gnhiraw na smapuh o asi qblaiq. (他因治療咳嗽賺來的錢而富有。) |
19465.Hhiraw na ga o aji bi hmut saw hiraw. (他不是普通的咳嗽。) |
19466.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan. (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
19467.Khiraw nanak ka psphani han. (先治療咳嗽就好了。) |
19468.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak. (你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。) |
19469.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu. (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
19470.Knshiraw mu o msdara ka rudu hiraw mu. (我咳嗽的程度直到痰中有血。) |
19471.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da. (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
19472.Mghiraw mu ka hiraw su. (你的咳嗽像我的一樣。) |
19473.Mkmshiraw ku o ini ku tduwa mshiraw, mnarux brah mu. (我想咳而咳不出來,因我胸口很痛。) |
19474.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da. (我父親老了很容易咳嗽。) |
19475.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da. (我近來咳嗽過現在好了。) |
19476.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su. (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) |
19477.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na. (為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。) |
19478.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan. (我父親因咳嗽而死。) |
19479.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o. (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。) |
19480.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da. (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) |
19481.Ini pnegshiraw ka lutut nami. (我們的親戚不會咳嗽。) |
19482.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara. (他咳嗽的程度痰中有血。) |
19483.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari. (當孩子咳的很厲害時趕快去治療。) |
19484.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha. (當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) |
19485.Wada ptghiraw ka kuyuh na. (他太太因咳嗽而死。) |
19486.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da. (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。) |
19487.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya. (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
19488.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga. (那老人早起來一定會咳嗽。) |
19489.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su. (他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
19490.Smhhiraw bi ka uqun muda. (感冒很會咳嗽。) |
19491.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh? (你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?) |
19492.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya. (那個人比較會咳嗽是他的老毛病。) |
19493.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da. (都同時咳嗽我也被他們傳染。) |
19494.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama. (女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!) |
19495.Tmnshiraw ku tmgeeru o yaku ka ulan dguq da. (我曾專門譏笑咳嗽的人我得了咳嗽的老毛病。) |
19496.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan. (這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。) |
19497.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh. (他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。) |
19498.Shraga su babaw damat ha. (別在菜餚上咳嗽。) |
19499.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais. (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。) |
19500.Shragaw ta hi ka empshiraw. (要咳就讓他咳。) |
19501.Shragay mu ka hiraw mu han. (我要把痰咳出來。) |
19502.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da. (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。) |
19503.Saw aji empaakla ka pais ryukun o aji mu shragun . (不讓敵人知道我潛伏時我不要發出咳嗽聲。) |
19504.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su. (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
19505.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su. (別在病人地方咳嗽。) |
19506.Hiru ima ka djima gaga? (那竹子火把是誰的?) |
19507.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga. (他們是用手電筒照明的人。) |
19508.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga. (他們是晚上走路互相照明的人。) |
19509.Dmpthiru ka qpahun sapah dha. (他們家是製造燈的。) |
19510.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su. (我要用煤油燈的光來你家。) |
19511.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang. (我現在的工作是製造手電筒。) |
19512.Asi ghiru ayang smmalu ka isu. (你就專門製造煤油燈。) |
19513.Gmhiru ku tutu samaw smbarig ka yaku. (我專門賣手電筒。) |
19514.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu. (我專門收集過舊手電筒再修的工作。) |
19515.Gnhiru na tutu ayang gmbarig o ki ka spatas na laqi. (他賣煤油燈所賺來的錢就是給孩子念書。) |
19516.Hhiru ima kana ka gaga? (那些都是誰用的照明燈。) |
19517.Hmiru pntlipax harung ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人專門用松木片來照亮。) |
19518.Hmniru nami samaw sbkuy tunux ka mgsbu rapit keeman. (晚上我們用過頭燈射飛鼠。) |
19519.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru. (我用過的那燈很亮。) |
19520.Kana hrhiru ga o snalu empthiru. (每一個燈是製造燈的人做的。) |
19521.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit. (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。) |
19522.Kkhiru ta djima ka keeman o psrmala ta dmngu lala ka djima. (我們要曬乾很多的竹子作為晚間用的照明。) |
19523.Knhiru dha djima o smli 1 gnutu. (他們用來照明的要收集一堆竹子。) |
19524.Maahiru ka ini kphing. (不會熄滅照明要看怎麼點。) |
19525.Mghiru su ka hhiru na gaga. (他的燈好像你的一樣。) |
19526.Rmbu nami skeeman o mhhiru tutu ayang. (昨晚我們一面帶著煤油燈照明走夜路。) |
19527.Mhiru namu manu ka saman? (明天你們要用什麼燈來照明?) |
19528.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu. (你想照明就過來拿我的乾松木。) |
19529.Mkmphiru ku sunan, ungat ka hhiru mu da. (我想要請你幫忙照明,因我沒有可照明的東西。) |
19530.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da. (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。) |
19531.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da. (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。) |
19532.Mnhhiru nami djima ka skeeman o mssriyux emphing ka hiru nami. (晚上我們用竹火把當照明時我們用的時而熄滅。) |
19533.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur. (我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。) |
19534.Ima ka ga mtghiru daya su gaga? (在你上方露出照明的是誰?) |
19535.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni? (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
19536.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da. (因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。) |
19537.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na. (我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。) |
19538.Pnhiru na knan o emphing duri mnlala bi ka saw nii. (他向我點的照明又熄滅了常常如此。) |
19539.Pphiru na knan o ini bi khrngas. (他不厭其煩的向我點火照明。) |
19540.Wada ptghiru rrbu na keeman ka tama na. (他父親因用照明常走夜路而死。) |
19541.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha. (沒有照明燈的人來依靠我。) |
19542.Malu bi shiru ka djima. (桂竹用來當照明是很好的。) |
19543.Saw skhiru pntlipax harung ka Truku sbiyaw. (太魯閣族以前老是一定常用松木片當照明。) |
19544.Sknhiru nami djima ka harung. (我們把松木當作竹子照明。) |
19545.Smhhiru bi ka kmrut babuy keeman. (晚上殺豬很需要用照明。) |
19546.Sphiru na knan ka ayang na. (他把他的煤油燈給我當照明用。) |
19547.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw. (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) |
19548.Thhiru kana o mtaqi su isu na? (都點亮燈了你還在睡嗎?) |
19549.Nii ku tmhhiru mha nami lmaung bgiya. (我在製造火把要去燒虎頭蜂。) |
19550.Tmnhiru nami djima ka shiga o ini tuku nangal nami na. (我們昨天拿過火把的竹子還不夠。) |
19551.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit. (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。) |
19552.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga. (我們經常用煤油燈有時手被燙傷。) |
19553.Hrua su ka jiyan. (白天別點燈。) |
19554.Tqnay nami do hruan ku na ka yaku. (我們同行時他給我照明。) |
19555.Hruaw misu ka musa ta lmaung bgiya. (我們去燒虎頭蜂時我幫你照明。) |
19556.Hruay ta ka kmrut babuy keeman. (我們給晚上殺豬的人點燈。) |
19557.Hrui tutu samaw ka rmbu su keeman. (你黑夜走路時用手電筒來照明。) |
19558.Ungat hiru su do hruun misu wa. (你沒有燈時我會幫你照明。) |
19559.Hraanay su ku tutu ayang mu. (你別用我的煤油燈。) |
19560.Hraani isu ka djima nii. (這竹子你用來照明。) |
19561.Usa hisug ka isu. (你到後面。) |
19562.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.? (所有的那個地方誰要去坐?) |
19563.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini. (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
19564.Emphisug ka hiygun mu yaku. (我要站在那個地方。) |
19565.Empthhisug nami tluung ka yami. (我們要坐一起在那個地方。) |
19566.Ghisug mu ptluung ka lqlaqi. (我讓把孩子們坐在那裡。) |
19567.Gmhisug ptluung laqi ka tama mu. (我父親專挑那個地方給孩子坐。) |
19568.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan. (孩子很順服我安排過到那個地方。) |
19569.Hhisug mu masug ka emu nii. (我要用這個糖果分給那裡的人。) |
19570.Hmhisug ku mhiyug ka yaku. (我只站在那個地方。) |
19571.Hnhisug mu masug ka lukus o mtuku balay. (我用衣服分給那個地方的夠了。) |
19572.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami. (你們過去那個地方好讓我們做家事。) |
19573.Asi khisug ka kuxul nami yami da. (我們就喜歡在那個地方。) |
19574.Kkhisug ka namu o yami ka quri hini. (你們都在那個地方我們要這裡。) |
19575.Knhisug dha o ungat ka quri hini da. (他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
19576.Nquri daya o maahisug sayang da. (原來在上面的人現在變成在那個地方了。) |
19577.Seejiq mkhisug ka dhiya. (他們是屬於那個地方的人。) |
19578.Mkmhisug ku ka yaku uri. (我也想成為那個地方的人。) |
19579.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa. (我想要讓他住那裡他不肯。) |
19580.Mneghisug bi kuxul na ka hiya. (他很喜歡那個地方。) |
19581.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga. (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
19582.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da? (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
19583.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o. (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) |
19584.Hmuya, ma su pghisug bi knan? (怎麼樣,你為什麼把我當作是那邊的人?) |
19585.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu. (我的親戚堅持不使我成為那邊的人。) |
19586.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami. (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。) |
19587.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri. (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
19588.Wada ptghisug ka swayi mu snaw. (我的弟弟因使他去那個地方而死。) |
19589.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na. (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
19590.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya. (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
19591.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita. (他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
19592.Smhhisug bi ka saw skmhisu. (老是很費心的想那個地方的人。) |
19593.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan. (他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。) |
19594.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami. (那個地方最露出的家是我的親戚。) |
19595.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da. (他一直談那個地方我就離開他們。) |
19596.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da. (不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
19597.Tmnhisug nami o thjil nami duri. (我們曾搬到那個地方又搬走了。) |
19598.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman. (他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
19599.Hsuga su ka isu ha. (你別到那個地方。) |
19600.Hsugan mu ka laqi ini ksdrudan. (我讓不孝的孩子遷到那個地方。) |
19601.Hsuaw ta kmaalu ka duma laqi. (我們把有些孩子先到那個地方。) |
19602.Hsugay su ka laqi su mtduwa bi. (很好的孩子別把他它當作是那個地方。) |
19603.Hsugi kana ka aji deita. (不是我們的人都去把他們當作是那個地方。) |
19604.Hsugun su ka rudan! Hmuya ki da? (你要把老人家看作是那個地方的人嗎!怎麼這樣?) |
19605.Hsganay su ka dangi su ha. (你別把你的愛人看作是那個地方。) |
19606.Hsgani ka empdawi gaga. (把那些懶惰的人看作是那個地方。) |
19607.Ga hiya ka hiya sayang hu wa? (他現在在那裏嗎?) |
19608.Empaahiya ka dangi na da. (她要成為他的女朋友了。) |
19609.Ghiya mu mgay ka pucing nii. (這刀我指定要給他的。) |
19610.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri! (你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
19611.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga. (我昨天只對他生氣。) |
19612.Gnhiya su tminun ka brunguy nii? (這背簍是你為他編織的嗎?) |
19613.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak. (就只他一個人揹一隻山豬。) |
19614.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi. (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
19615.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah! (我對他很親切但他對我不親切。) |
19616.Kmshhiya bi ka bubu mu. (我媽媽對他很親切。) |
19617.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan! (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
19618.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri. (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
19619.Mghiya ka wada mu taan hi sayang. (剛剛我看到的好像是他。) |
19620.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu! (我的兒子只喜歡她喔!) |
19621.Msnhiya nami ka mkeekan kari. (我們為了她吵架。) |
19622.Smayan mu miying do mtghiya bi da. (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。) |
19623.Aji su msa nhiya ka tdruy nii? (你不是說這車子他用過嗎?) |
19624.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung. (我一直在想希望他是我的朋友。) |
19625.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。) |
19626.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da. (重病後已經不像他了。) |
19627.Pghiya su ka bluhing gaga? (那簸箕你要拿給他嗎?) |
19628.Pneghiya mu peeniq ka nii. (這一份是我指定給他的。) |
19629.Pphiya na knan ka ixun na balay. (她堅持要我嫁給他。) |
19630.Wada ptghiya ka lupung na. (他朋友因她而死。) |
19631.Wada sghiya hi ka duma nami. (我們有的人跟著他去了。) |
19632.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu. (我媽媽總是愛他。) |
19633.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o! (為什麼你把我當作是他我是女的呢!) |
19634.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya? (你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? ) |
19635.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami. (他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。) |
19636.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu. (我的孩子中他最孝順父母了。) |
19637.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。) |
19638.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu. (我正在說服他陪我去打獵。) |
19639.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na. (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。) |
19640.Tnhiya ga o bubu na. (他是他媽媽生的。) |
19641.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas. (他常說服他直到陪他去上學。) |
19642.Thyaa su dangi mu hiya. (別去找我未婚妻那裏。) |
19643.Thyian na ka wauwa ki o ini sddalih. (他去找那小姐不靠近他。) |
19644.Thyaaw mu kmlawa yaku ku rudan. (讓我只去照顧父母。) |
19645.Thyaay ta binaw sita msaang. (我們去找他麻煩看看是否會生氣。) |
19646.Iya thyai ka wauwa mnegaya ha! (不要去找那位小姐禁忌喔!) |
19647.Thyaun mu ka mrmun bi seejiq msa su o spngi wa! (你說我去惹那勇敢的人,試試看!) |
19648.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da! (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!) |
19649.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya! (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
19650.Usa hiya ka isu. (你往那裡去。) |
19651.Emphiya ka saun mu pngahi. (我要往那裡釣魚。) |
19652.Dhiya ga o ga matas gqringan kana. (那裡的人都在讀研究所。) |
19653.Ghiya mu ppatas ka laqi mu. (我要讓小孩子在那裡讀書。) |
19654.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan. (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。) |
19655.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan. (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
19656.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu. (我把牛欄圍在這裡。) |
19657.Asi khiya ka pspahi yamu da. (你們就在那裡居住。) |
19658.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han. (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
19659.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu. (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。) |
19660.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da. (他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
19661.Nhini ka alang na o wada maahiya da. (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
19662.Mghiya ka saan ngangut kana. (公廁好像在那裡。) |
19663.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu. (我祖父只到那裡乘涼。) |
19664.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da. (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
19665.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da. (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。) |
19666.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku. (我希望今夜在那裡過夜。) |
19667.Asi paahiya ka sai qmpah isu da. (你乾脆在那裡工作就好了。) |
19668.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini. (把他派到那裡不要派到這裡。) |
19669.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu. (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。) |
19670.Pphiya na knan ka seiyux na balay. (他堅持要我到那裡。) |
19671.Wada ptghiya ka lupung mu. (我的朋友因遷到那裡而死。) |
19672.Wada sghiya qmlubung ka duma nami. (我們有的為了那裡放陷阱。) |
19673.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su. (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
19674.Sknhiya na smkila ka quri hini uri. (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。) |
19675.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su. (你的小姐只到那裡游泳。) |
19676.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga! (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!) |
19677.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu. (我的甘蔗園在最那邊。) |
19678.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
19679.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya. (他在那裡工作不讓我們在那裡。) |
19680.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux. (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
19681.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya. (那邊的主人是地主。) |
19682.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da. (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。) |
19683.Hyaa su bi knan ha! (你不要把我當作那裡的人喔!) |
19684.Hyaan ku na do naqih bi kuxul mu! (他把我當作那裡的人,我心裡好難過喔!) |
19685.“hyaaw ta ka hiya” msa nami. (我們說:「我們把他當作那邊的人」。) |
19686.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga. (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。) |
19687.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya! (把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!) |
19688.Hyaun ta ka hiya o mha hiya? (我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?) |
19689.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan. (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。) |
19690.Hyaani powsa qmlubung ka laqi su tmbhring bi samat. (你的孩子很有獵靈讓他往那邊去放陷阱。) |
19691.Piya hiyi ka mnswayi su? (你有幾個兄弟姊妹?) |
19692.Dmpghiyi kmrut ka dhiya. (他們是專門切肉的人。) |
19693.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung. (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。) |
19694.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na. (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 ) |
19695.Empghiyi hkawas ka yabas muda. (明年我的番石榴就要結果子。) |
19696.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da. (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
19697.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara. (公的茄苳樹不會結果子。) |
19698.Gmhiyi mirit mkan ka kumay. (熊只挑羊的肉吃。) |
19699.Gmnhiyi ku mkan buut tudu pada. (我吃山羌里肌肉。) |
19700.Gnhiyi ima ka buut gaga? (誰切了那些骨頭的肉?) |
19701.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut. (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。) |
19702.Asi khiyi nanak ka asug isu. (你只分瘦肉就好了。) |
19703.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing. (為了你只切牛的瘦肉就用刀。) |
19704.Kmnhiyi qmita buut ka baki mu rudan da! (我的祖父因老把骨頭看成是肉。) |
19705.Knhiyi na ka mirit o cipiq ka hiyi na. (羊因瘦所以瘦肉很少。) |
19706.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya. (你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
19707.Prajing mghiyi ka tlahi ga da. (那些柚子開始結果了。) |
19708.Mkmphiyi ku masug munan ka tutu hlama. (我想用人頭分竹筒飯給你們。) |
19709.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya. (橘子結很多果子是因種子好。) |
19710.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak. (我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。) |
19711.Mtghiyi hnluyan na ka wauwa su. (妳的女兒穿衣服露出身體。) |
19712.Nhiyi lala ka naku o ryuxi dha lala buut da. (我的原本瘦肉多,他們把牠換成骨頭多了。) |
19713.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang. (若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。) |
19714.Phiyi masug ka pratu qan idaw, ini tduwa ka kmeupu 1 pratu mkan. (以人頭分飯碗,不能共用一個碗吃。) |
19715.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri. (柚子不會結果是看種的手氣。) |
19716.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya. (我用人頭分魚罐頭剛剛好。) |
19717.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han. (你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。) |
19718.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su. (你爸爸有話就直說。) |
19719.Wada sghiyi bgilaq ka tama mu, ki kuxul na mkan. (我父親為了吃果子貍而去,他喜歡吃。) |
19720.Shhiyi rapit ka hnangut su. (你煮的肉有飛鼠的味道。) |
19721.Shiyi krtun ka babuy tnbgan su. (殺你養的豬很多肉。) |
19722.Saw skhiyi qun na ini ekan pajiq ka laqi mu. (我孩子老是吃肉不吃菜。) |
19723.Smhhiyi bi tbgan ka meekan hiyi. (肉食動物需要餵很多肉。) |
19724.Seejiq ga o spghiyi na bi ka lnglungan na. (那個人心很實在。) |
19725.Tghiyi samat ka uqun bi Truku. (太魯閣族最喜歡吃獸肉。) |
19726.Nii ku tmhiyi qlupas sbrigun mu. (我在採桃子要賣。) |
19727.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut. (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。) |
19728.Tnhiyi rqnux nii o ki tbhringun na. (這個鹿肉的主人很擅於獵鹿。) |
19729.Tthiyi na qsurux o wana ha gimun na. (他愛吃魚,他只喜歡找魚。) |
19730.Ghyia su pada mu. (你別切了我山羌的肉。) |
19731.Ghyian na nanak ka mirit gaga. (那隻羊的肉他自己切開。) |
19732.Ghyiaw ta ka buut kacing ga da. (我們來把那牛骨上的肉切了。) |
19733.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug? (我來切開那羊的肉好嗎?) |
19734.Ghyii yamu ka beebuut ga da. (那些牛骨上的肉你們拿去切。) |
19735.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi. (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
19736.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha. (老人吃的別把骨頭的肉切走了。) |
19737.Ghyaani peekan ka rudan. (切肉給老人吃。) |
19738.Hmuya ma msa hiyu ! Hiyu! ka qngqaya snaw? (為什麼男人的陰莖勃起來?) |
19739.Dmhiyu qngqaya kana ka dsnaw. (所有的男人陰莖都會勃起的人。) |
19740.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga? (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
19741.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi. (螞蟻屁股翹起像要攻擊。) |
19742.Qtahi o ghiyu na qmiyut ka sulay na. (螞蟻屁股翹起攻擊。) |
19743.Gmhiyu su qngqaya o mhuya su? (你陰莖勃起要做什麼?) |
19744.Gnhiyu qngqaya na ka snaw empshmu. (男人陰莖勃起小便。) |
19745.Hhiyu na hmuya ka sulay qtahi. (螞蟻屁股翹起做什麼?) |
19746.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga. (那狗的狗鞭不斷挺起來。) |
19747.Hmniyu utas rmangay ka laqi gaga. (孩子玩起他勃起的陰莖。) |
19748.Hniyu mu hyaan ka qnqaya mu o “wig”msa ni wada asi qduriq. (我給她看我陰莖勃起「wig」叫聲驚嚇走了。) |
19749.Asi khiyu quri baraw miying seedalan na ka wili. (水蛭升起身體尋找宿主寄身。) |
19750.Kmnhiyu ku qmita knparu qngqaya na. (他陰莖大到我把它看成勃起。) |
19751.Knhiyu qnqaya na o mdka waru rudux ga tbsqiran. (他陰莖勃起就像雞的脖子噎到樣子。) |
19752.Mghiyu utas laqi su ka utas laqi na. (我孩子陰莖勃起像你孩子一樣。) |
19753.Hmuya ma hmut mhiyu gmnlxan ka qngqaya su? (你的陰莖怎麼無緣無故勃起要做什麼?) |
19754.Mkmhiyu bi ka qngqaya mu o niqan lnglungun mu. (我的陰莖勃起來我有所意圖。) |
19755.Gaga mkmphiyu qngqaya ka rangi gaga. (沒規矩的人他想要他陰莖勃起。) |
19756.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur. (蚯蚓掙扎時就要死了。) |
19757.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit. (公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。) |
19758.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da. (我陰莖勃起看到人時就縮起來了。) |
19759.Mshiyu ka utas laqi saw empshmu. (孩子的陰莖勃起好像要小便。) |
19760.Msnhiyu nami qngqaya na spdqras na seejiq. (我們為了他在人面前使陰莖勃起而吵架。) |
19761.Nangi na mtghiyu ka qngqaya na do sar shmu na da. (他剛剛使他的陰莖勃起就馬上解小便。) |
19762.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu. (若你勃起看看,我會馬上逃開。) |
19763.Phhiyu bi ngungu gmatuk ka tama rudux. (交配時公雞的尾巴豎起來。) |
19764.Ini pneghiyu ka qngqaya snaw o niqan mnarux na. (男人的陰莖不會勃起是有病的。) |
19765.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da. (狗生殖器勃起就會而打結了。) |
19766.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi. (螞蟻豎起屁股用力刺。) |
19767.Musa ptghiyu manu ka qngqaya snaw? (男人陰莖的勃起因為什麼而死?) |
19768.Manu bi shiyu na ka qngqaya snaw? (男人的陰莖勃起是為了什麼?) |
19769.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay. (猴子看到人陰莖總是勃起。) |
19770.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa. (我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。) |
19771.Smhhiyu bi ka qngqaya risaw. (年輕男孩的陰莖很容易勃起。) |
19772.Lngu na sphiyu knan ka qngqaya na o acix mu tmaqi qmqah. (他的陰莖本來要在我面前勃起我差一點把它踩下。) |
19773.Sshiyu na weewaan ka qngqaya na o kmtali hyaan ka wauwa da. (他讓他的陰莖勃起使女人嘔心。) |
19774.Tghiyu bi utas ka mirit o ini qita baka smayuk. (公羊生殖器不時勃起交配不會中斷。) |
19775.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat. (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。) |
19776.Tmnhiyu ku qmita tunux quyu mksa ka yaku. (我看到豎著頭滑行的蛇過去。) |
19777.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay. (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。) |
19778.Hiyua su qngqaya brah kuyuh, siqa su bi. (別在女人面前勃起你的陰莖,丟臉。) |
19779.Hiyuan na seejiqun utas na ka rungay. (猴子會在人前勃起他的陰莖。) |
19780.Hiyuaw su kuyuh txaan ka qngqaya su. (別在別的婦女前使你陰莖勃起。) |
19781.Hiyuay ta pshmu ka laqi. (讓孩子挺著陰莖小便。) |
19782.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su. (讓你陰莖在你太太面前勃起。) |
19783.Hiyuun su manu ka qngqaya su? (你讓你陰莖勃起做什麼?) |
19784.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su. (別讓你勃起的陰莖給孩子看。) |
19785.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha. (讓孩子陰莖勃起是成長的現象。) |
19786.Hiyug kiyig mu ka isu. (你站在我旁邊。) |
19787.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya. (他們那些人站著吃飯不坐下的人。) |
19788.Dmphiyug sapah ka qpahun dha. (他們的工作是蓋房子的人。) |
19789.Empeehiyug ku bukuy su ka yaku. (我要站在你後面。) |
19790.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na? (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
19791.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya. (你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
19792.Ga gmhiyug munuh laqi ka bubu na. (他媽媽站著給孩子餵奶。) |
19793.Gmnhiyug ku mkan nhapuy ungat tleengan ka shiga. (昨天我站著吃飯沒有椅子。) |
19794.Gnhiyug mu dmuuy laqi mk3 jiyax ka mnarux huwinuk mu. (我腰痛是因為我三天站著抱孩子。) |
19795.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga. (你真有力氣整天站著不坐下來。) |
19796.Hniyug mu mk2 jiyax ka msihar ku mksa. (我一拐一拐走路是因為我站了二天。) |
19797.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da. (人多了你就站著。) |
19798.Aji ta kkhiyug o psramal tleengan. (為了不站著我們就預備椅子。) |
19799.Kmnhiyug ku qmita paru seejiq ga tluung. (我把高個子坐著看成站立。) |
19800.Knhiyug nami o bitaq mtquduh ka btriq nami. (我們站到腿麻麻的。) |
19801.Mghiyug su ka hhiyug na. (他站姿像你一樣。) |
19802.Mhhiyug nanak tpusu ka laqi su o ki sa balay. (你孩子自己獨立才是真的。) |
19803.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da. (你孩子開始學站立。) |
19804.Mkmphiyug ku sapah aji biyaw. (想要很快就蓋房子。) |
19805.Mmhiyug ku bi mlawa sunan do sriyu su da. (當我正要站著叫你時你就出現了。) |
19806.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga. (那男青人常喜歡站在別人面前。) |
19807.Mnhiyug brah mu ka hiya. (他站過我前面。) |
19808.Msnhiyug nami babaw tasil empgeeluk dmeeda sunan. (我們為了搶著站在大石上眺望你發生爭執。) |
19809.Ga mthhiyug mkeekan ka rudux hiyug. (鬥雞在站著鬥毆。) |
19810.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri. (你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。) |
19811.Ga sghiyug kiyig tama na ka laqi na snaw. (他兒子站在父親的旁邊。) |
19812.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan. (那男青年站起來把位子讓給老人家。) |
19813.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga. (非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。) |
19814.Sknhiyug na kiyig tama mhiyug ka kiyig bubu na. (他站在媽媽的身旁像站在爸爸身旁一樣。) |
19815.Smhhiyug bi ka lngisan ta laqi rbnaw. (我們抱著哭鬧的嬰兒會很厭煩地站立。) |
19816.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na. (站在停車站的人他在等候朋友。) |
19817.Tmbiyaxan nami qmpah o thhiyug nami mkan nhapuy. (我們工作忙到都站立吃飯。) |
19818.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan. (我們正為了站著的人給椅子。) |
19819.Tmnhiyug ku tmaga laqi ka shiga o asi ku keuwit. (昨天為了等候孩子而站到很累。) |
19820.Tneghiyug bi kiyig su shiga o ki ka lupung su? (昨天站在你旁邊的人是你朋友嗎?) |
19821.Tnhiyug hini o wada ki da. (站在這裏的人已經走了。) |
19822.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi. (孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。) |
19823.Higa su rhngun tmayan seejiq. (別站在人進門的地方。) |
19824.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu. (我站在祖母身旁照顧她。) |
19825.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah. (讓位子給客人坐。) |
19826.Higay mu ka hini. (我要站這裏。) |
19827.Higi isu ka gaga. (你要站那裏。) |
19828.Higun mu bukuy qmlahang ka laqi mu. (我要站在孩子後方照顧他。) |
19829.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang. (別靠近很兇的牛站著。) |
19830.Hiyigani kiyig ka lupung su. (讓你朋友站在你旁邊。) |
19831.Hjil isil ka biyi rudux su hug? (把你的雞舍移到別的地方好嗎?) |
19832.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal. (那些人是移走界標的人。) |
19833.Dmpthjil sapah ka qpahun dha. (他們的工作是移動家的人。) |
19834.Emphjil ku libu babuy mu sunan ka saman. (明天我要請你把我的豬舍移到別的地方。) |
19835.“empthjil ku alang paru ka yaku da”msa ka lupung su. (你朋友說:「我要遷居去大都市了。」) |
19836.Ghjil mu qngqaya gmabul ka tdruy mu. (這車是我用來搬家具用的。) |
19837.Ma su muda gmhjil qlubung mu? (你怎麼只把我的的套腳陷阱移走?) |
19838.Gmnhjil nami kari Truku paah kari Amirika o 3 hngkawas da. (我們把英文翻成太魯閣族語已經三年。) |
19839.Gnhjil nami kari Truku ka pila nii. (這錢是我們翻譯太魯閣族語費。) |
19840.Hhjil namu kari Truku paah kari mniyah o malu balay. (你們把外來語翻成太魯閣族語非常好。) |
19841.Hmjil ku qngqaya su ga, hlayan mu ka 1 kbuhug pila ga su smayan miying. (當我移動你的家具時,我發現你很辛苦在找的一萬元整。) |
19842.Hmnjil ku laqi mu kuyuh ka snduray o asi ku csdamat. (之前嫁女兒使我很寂寞。) |
19843.Hnjil namu ka patas o khnu da? (你們翻譯過的書多少了?) |
19844.Kknhjil na isil ka tama su o ini bi sruwa. (你爸爸要搬到別的地方非常不願意。) |
19845.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami. (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。) |
19846.Mhhjil nami nanak ka biyi puyan. (我們各自搬移自己的廚房。) |
19847.Mhjil ku rpun mu, tmayan bi quyu ka rpun mu ga o psaniq wa! (我要移走我的倉庫,蛇常進去是禁忌!) |
19848.Mkmhjil ku qlubung mu quri tgdaya da. (我想把我的陷阱移到較上面的地方。) |
19849.Mkmphjil ku libu rudux mu sunan, tduwa? (我想請你幫我雞舍移走,可以嗎?) |
19850.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru. (大地震後那石頭有偏移一點。) |
19851.Mmhjil ku bi kacing o nii mhuqil ka kacing mu mnkan kdayu. (我本來要把牛移動但我這牛因誤吃毒螳螂死了。) |
19852.Mneghjil bi mhuma blbul ka tama su. (你爸爸很喜歡把香蕉移植。) |
19853.Msnhjil nami btunux pnteetu ayus do huya nami pqqaguk. (我們為了土地上的石頭界標被搬移差點相互打架。) |
19854.Nhjil su bi pnteetu ayus hki, sita ta mhhuya? (你把石頭界標移開看看,我們會怎樣?) |
19855.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da. (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
19856.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya. (那裏村民說話互不相讓。) |
19857.Ini bi sruwa phjil mhuma btakan kiyig slaq na ka tama mu. (我爸爸絕對不願意把麻竹移植到水田地旁邊種。) |
19858.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu. (我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。) |
19859.Pnhjil su knan ka libaw o tlayan glaqung da. (你叫我把套索陷阱移動就捉到野雞。) |
19860.Pphjil su knan ka durang mirit su o piya? (你要我移動山羊套頸陷阱有多少?) |
19861.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da. (別把牛跟著移到別人放牛的地方。) |
19862.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da. (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。) |
19863.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga? (你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?) |
19864.Sknhjil na libaw na nanak hmjil ka libaw seejiq. (把別人的套頸陷阱像移走自己的陷阱一樣。) |
19865.Smhhjil bi ka tmabug ta kacing. (養牛很煩的移地放牛。) |
19866.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha. (你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) |
19867.Nii ku tmhhjil biyi kacing ka sayang. (我正在忙著搬移牛棚。) |
19868.Tmnhjil ku kadu rudux kmeupu tmbalung ka smrbu. (我一大早就去忙著搬移生在一個窩的U+9DC4蛋。) |
19869.Ima tnhjil ka qdrux gaga? (那石牆是誰移走的?) |
19870.Tthjil niya enduk rhngun o mslikaw balay. (他經常移動門扇的動作很快。) |
19871.Hdla su tleengan mu ha. (別把我的椅子移走。) |
19872.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da. (我把他的書移走那孩子就哭了。) |
19873.Hdlaw ta mhuma ka mami su ga hug? (我們把你的橘子移植好嗎?) |
19874.Hdlay ta haya kiyig sapah na ka rpun na. (我們把他的倉庫搬移靠近他家。) |
19875.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da. (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。) |
19876.Hdlun mu enii bi ka wauwa mu. (我女兒最近要嫁了。) |
19877.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga. (別把大石移到馬路上。) |
19878.Hdlani haya ka tleengan mrikit gaga. (幫那瘸腳的椅子移走。) |
19879.Hjiq ka isu da. (請你讓開。) |
19880.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga. (他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
19881.Emphjiq ku sunan ka yaku. (我要讓給你。) |
19882.Ghjiq mu lqian ka sapah mu. (我的家要讓給孩子。) |
19883.Gmhjiq bi txaun ka tama na. (我爸爸很會讓給人家。) |
19884.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri. (他讓給我的他又要回去了。) |
19885.Hhjiq mu sunan ka qpahun mu da. (我的工作要讓給你了。) |
19886.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da. (我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
19887.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya. (我們退讓了,他們卻不讓。) |
19888.Hnjiq mu hyaan ka dxgal o 3 libu. (我讓給他的地是三分地。) |
19889.Mdhjiq nami bi mkan ka yami kuyuh mu. (我和我妻子互相讓吃的東西。) |
19890.Gaga mhhjiq tleengan ka tama ni bubu mu. (我的父母親在互相讓位。) |
19891.Mhjiq su emaan ka isu? (你要讓誰?) |
19892.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na. (很會讓位給老人的孩子是有家教。) |
19893.Mqmhjiq ku sunan ka tweela mksa. (我想把走在前頭的讓給你。) |
19894.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa. (我想叫他的兒子讓位,他不願意。) |
19895.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya. (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。) |
19896.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga! (你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!) |
19897.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da! (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!) |
19898.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya. (他們在爭論時不會退讓。) |
19899.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu. (我父母堅決不讓我到平地工作。) |
19900.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya. (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) |
19901.Pnhjiq na knan ka dxgal o tgmalu bi. (他讓給我的地是最好的。) |
19902.Qmnhjiq negay mu ka hiya. (把我送給他的當作是讓的。) |
19903.Qnhjiq na knan o sun na haya ka ana ima. (他凡事都讓我,對所有的人也是這樣。) |
19904.Qqhjiq na knan o ini bi lkuh ka seejiq kiya. (那個人毫無條件地讓給我。) |
19905.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri. (你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
19906.Tama mu o shjiq na knan ka 1 lituk djima na. (我父親讓他的一甲竹園給我。) |
19907.Smhhjiq bi srakaw tqian ka lupung mniyah. (訪客很需要讓給他們床舖睡。) |
19908.Sphjiq na pqeepah knan ka payay na 1 lituk. (他一甲地的稻田讓給我做。) |
19909.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga. (那個人總是在會議中妥協。) |
19910.Sqnhjiq na tleengan hmjiq ka srakaw uri. (他把床舖像讓座位一樣讓出來。) |
19911.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah. (那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。) |
19912.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da. (大家都讓我坐位時我不好意思坐了。) |
19913.Nii ku tmhhjiq srakaw tqian lupung mtneuda. (我正在準備旅客睡的床。) |
19914.Tmnhjiq ku miying hjiq bi niqan o hmjiyal ku da. (我找寬曠要住的地方我找到了。) |
19915.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug? (蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
19916.Tthjiq na mniq hjiq bi niqan o ini skuxul kiyux da. (他經常住寬廣的地方所以不喜歡狹窄的地方了。) |
19917.Hjiqa su tleengan mu hyaan ha. (你不要讓我的位子給他。) |
19918.Hjiqan mu hyaan ka srakaw mu. (我的床舖讓給他。) |
19919.Hjiqaw ta dngiyah ka tqian embbrax. (我們把大床舖讓給年輕人。) |
19920.Hjiqay ta pktngi peekan ka lupung. (我們讓朋友給他們吃飽。) |
19921.Hjiqi peekan malu uqun ka rudan. (給老人吃好吃的東西。) |
19922.Hjiqun mu hmilaw wauwa ga ka qabang dmayi. (我要把棉被讓給女兒蓋。) |
19923.Hdqanay su bi tqian mu ka mnarux meeru. (不要把我的床舖讓給有傳染病的人睡。) |
19924.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga. (那個米糕給來的客人吃。) |
19925.Hjiyal bi ka ga su gimun. (你找的一定要找到。) |
19926.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga. (他們是專門找到失蹤的人。) |
19927.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga? (在人群中你們在那裡碰頭呢?) |
19928.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal . (找看看你一定可以找到。) |
19929.Ghjiyal mu murug bowyak ka huling. (我用狗來尋找山豬。) |
19930.Gmhjiyal bi mntucing ka payi gaga. (那祖母很會找到被遺失的東西。) |
19931.Gnhjiyal mu hmiru rapit ka tutu samaw nii. (這個手電筒是我用來找到飛鼠。) |
19932.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga. (他瞬間就會找到小姐。) |
19933.Hmjiyal malu bi brigan pucing ka tama su. (你爸爸找到很好的刀店。) |
19934.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da? (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?) |
19935.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga? (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?) |
19936.Kkhjiyal su elug mu o mhici ku tmamas. (為了你能找到我的路我會做記號。) |
19937.Kmhjiyal ku 1 huling musa bi saaduk. (我想找到一隻很會去追獵的狗。) |
19938.Knhjiyal na dapil mirit o pnnais balay. (他一下子就找到羊的腳跡。) |
19939.Maahjiyal ka malu hnlayan. (找到好的東西就要看找的方法。) |
19940.Mghjiyal mu ka hhjiyal na. (他找到的像我找到的一樣。) |
19941.Mhhjiyal nami mrata hi ka ida deita. (我們自己人在軍中相遇。) |
19942.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq. (我很想找到你但因人多找不到你。) |
19943.Mkmphjiyal ku bi sunan knan o ida saku ini hlayi. (我很想讓你找得到我但你仍找不到。) |
19944.Mneghjiyal bi pusu walu ka mkla bi pswaray walu. (很會觀察蜜蜂的人容易找到蜂窩。) |
19945.Mnhjiyal nami ptasan gqringan ka lupung mu. (我和我朋友是在研究所相遇認識。) |
19946.Msnhjiyal nami bgiya yaku ka pnlealay mkksa nami. (我們為了說我先找到虎頭蜂相互爭執。) |
19947.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga? (你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
19948.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay. (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。) |
19949.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw. (嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。) |
19950.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri. (他為我找到的女伴他自己娶走了。) |
19951.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal. (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。) |
19952.Wada ptghjiyal murug bowyak snbu ka snaw ki da. (他因跟著被射傷過的山豬而死了。) |
19953.Miyah sghjiyal lala bi pngusul knan hi bubu su. (你母親來這裡跟著我找到很多蝸牛。) |
19954.Shjiyal ku na mnegseusa bi wauwa ka rudan mu. (我父母為我找到很會做手工藝的小姐。) |
19955.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi. (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
19956.Sknhjiyal na malu qpahan ka hmjiyal pila. (他賺錢像找到好的工作一樣。) |
19957.Sphjiyal na knan ka malu bi sqtan qwarux. (他讓我找到好砍黃藤的地方。) |
19958.Ida mnatas ka tghjiyal bi pila. (還是讀過書的人很容易賺到錢。) |
19959.Thhjiyal nami qpahun kana do mqaras nami balay. (我們各自都找到工作就很高興。) |
19960.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han. (我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
19961.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da. (我找到很多薯琅我這一天就夠。) |
19962.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay. (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。) |
19963.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya. (找到放陷阱好的地方是他拿手。) |
19964.Hjyala na bi ka lniing mu ha. (我擔心他會找到我隱藏的東西。) |
19965.Hjyalan na do mqaras bi da. (他找著了就很高興了。) |
19966.Hjyalaw ta ka laqi wada meydang. (迷失的孩子我們一定要找到。) |
19967.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul. (我們一定要找到他難過的事。) |
19968.Ini mu hjyali ka pila mu wada mtucing. (我找不到遺失的錢。) |
19969.Sita mu hjyalun knuwan ka mirit wada meydang? (不知道何時才會找到迷失的羊?) |
19970.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su. (我們幫你兒子找好的小姐。) |
19971.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug? (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
19972.Hkraw binaw baga su. (你的手伸起來看看。) |
19973.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya. (那部落都是住著很慷慨的人。) |
19974.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga. (那些孩子伸著身睡覺的人。) |
19975.Dmpthkraw bhniq ka pruwayun dha. (他們愛拉弓箭。) |
19976.Emphkraw ku baga mtaqi. (我要伸起手來睡。) |
19977.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku. (我要幫那些不會拉弓箭的人。) |
19978.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami. (我要從這裏伸手用來摘橘子。) |
19979.Gmhkraw ku mntquduh qaqay o, rmngat bi ka duma. (我挑腳麻麻的拉直,有的人叫痛。) |
19980.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan. (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
19981.Gnhkraw mu lmamu ka busuq o 3 brunguy. (我伸著身體用手摘的李子有三個背簍。) |
19982.Hmnkraw ku bhniq ka yaku da. (我已經拉好弓箭。) |
19983.Mghkraw qaqay mu ka qaqay su. (你的腳好像我的伸直一樣。) |
19984.Mhhkraw nami nanak ka bhniq. (我們各自拉自己的弓箭。) |
19985.Mhkraw ku lmglug tluling baga mu nii sqriqi. (我要伸直我扭到的手指頭。) |
19986.Mnkrbuk ta o mkmhkraw ta bi mtaqi. (累了我們想伸著身體睡。) |
19987.Mkmphkraw ku bhniq mu sunan. (我想讓你拉我的弓箭。) |
19988.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da. (正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。) |
19989.Mneghkraw bi mtaqi ka laqi rbnaw o kkdakil na. (嬰兒喜歡伸著身體睡是要長大。) |
19990.Msnhkraw nami bhniq mgrung da. (我們為了拉斷弓箭而發生爭執。) |
19991.Ga mtghkraw mhuqil tjiyal qlubung ka mirit. (看到山羊被套頸陷阱的彈跳桿捉到。) |
19992.Nhkraw bi tjiyal ka tbabaw ta hki msa ku. (我希望套腳陷阱的彈跳桿有捉到該多好。) |
19993.Phkraw bi plglug hiyi na ka risaw na. (他的兒子伸著的身體活動。) |
19994.Ini pneghkraw mtaqi ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不喜歡伸著身睡覺。) |
19995.Pnhkraw ptkumax mntucing qaraw qhuni ka tbabaw mu. (我設在樹上的套腳陷阱的彈跳桿被掉落樹枝卸開過。) |
19996.Pphkraw na mtaqi o ini tduwa pskigan mtaqi. (不能和他靠著睡因他會伸著身體有睡。) |
19997.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na. (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。) |
19998.Wada sghkraw mtaqi kiyig kuyuh na ka snaw na. (他先生伸著身體依偎在他妻子睡覺。) |
19999.Shkraw mu ka muurat qaqay do malu da. (我把我抽筋的腳伸直後就好了。) |
20000.Saw skhkraw mtaqi ka wawa rudux mu. (小雞老是伸著身睡。) |
20001.Smhhkraw bi ka mnarux kmux baga. (手萎縮很需要伸直。) |
20002.Sphkraw na psluhay lqian na ka bhniq leesug. (他讓孩子學拉三叉箭的弓。) |
20003.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq. (站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。) |
20004.Thhkraw mtaqi kiyig bubu na ka bru. (小豬都伸著身體在母豬旁睡覺。) |
20005.Nii ku tmhkraw smbalay tbabaw mu tnkumax. (我正在設置卸開過樹上的捕捉器。) |
20006.Hkraga su qaqay uuda seejiq. (別把腳伸在人過的地方。) |
20007.Hkragan su ka bhniq mu o niqan buru mu o! (你要拉我的弓箭嗎?我有痛風喔!) |
20008.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw. (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。) |
20009.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga. (我幫你捲著腳拉直。) |
20010.Hkragi haya ka baga na ga mkikut gaga. (萎縮的手幫他伸直。) |
20011.Hkragun su knuwan ka bhniq su da, nii ka samat dga! (獵物已經到了!你什麼時候要拉弓了呢?) |
20012.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak. (他自己要拉弓箭別替他拉。) |
20013.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga. (拉不動弓箭的替他拉。) |
20014.Iya hkrig seejiq. (別嫉妒人。) |
20015.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga. (他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
20016.Emphkrig ku msa su o lnglung bi han. (你說我要嫉妒,要好好想一想。) |
20017.Ghkrig na seejiq ka qnnaqih na. (他的惡行是他嫉妒人。) |
20018.Gmhkrig su sjiqun o manu bi brih na? (你只嫉妒人有什麼利益?) |
20019.Gmnhkrig ku nuda seejiq o rinah mblaiq ka seejiq. (我嫉妒過別人反而別人更幸福。) |
20020.Gnhkrig na o ki ka qmnaqih hyaan ka seejiq. (別人對他不好就是因他嫉妒的惡行。) |
20021.Hhkrig na seejiq o ki qpahun na. (嫉妒人是他的癖好。) |
20022.Hmkrig su txaun o aji malu. (你嫉妒人不是好的。) |
20023.Hmnkrig su knan snii bi o duri su, manu sun su haya? (最近你嫉妒過我現在又來,你是什麼意思?) |
20024.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana. (他所嫉妒的人越發興旺。) |
20025.Kkhkrig su o baka dhug? (你嫉妒的行為夠了吧?) |
20026.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan. (他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。) |
20027.Knhkrig na o ini sjiyal qmpah. (他嫉妒的行為使他沒有時間工作。) |
20028.Maahkrig su ga, aji malu lnglungan su. (你光是嫉妒你的心不怎麼好。) |
20029.Mghkrig su hkrig na ka hiya. (他嫉妒的行為像你一樣。) |
20030.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya. (他們同一村落互相嫉妒。) |
20031.Mkmhkrig su knan? tai nak lnglungan su. (你想要對我嫉妒,看你自己的心。) |
20032.Mneghkrig bi sdgiyal ka seejiq kiya. (他很喜歡嫉妒贏他的人。) |
20033.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya. (我們為了嫉妒而打架,使他服了。) |
20034.Nhkrig su hyaan binaw, aji su empqsiqa? (如果你嫉妒他看看,你不會不好意思嗎?) |
20035.Iya phkrig ka yamu mnswayi. (你們兄弟不要嫉妒。) |
20036.Ini pneghkrig knmalu seejiq ka yami hini. (我們這裏的人不會對人的好事嫉妒。) |
20037.Pnhkrig su knan ka laqi su o msiqa bi knan. (你讓你的孩子來嫉妒我,對我很不好意思。) |
20038.Pphkrig dha o mssiyuk balay. (他們常會互相嫉妒。) |
20039.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni! (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。) |
20040.Wada shkrig utux ka laqi mu. (我孩子被神明嫉妒而死。) |
20041.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
20042.Sknhkrig na knan hmkrig ka mnswayi na uri. (他嫉妒我的樣子像嫉妒他兄弟一樣。) |
20043.Sphkrig na pqijing knan ka wauwa na. (他嫉妒我而不把她女兒嫁給我。) |
20044.Tghkrig bi ga o yasa ungat saw ki nuda na. (那人很會嫉妒,因為他從未如此做過。) |
20045.Wada thkrig mhuqil nuda na ka laqi na. (他的孩子因他的過失提前過世。) |
20046.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya. (侵佔別人要作的事。) |
20047.Tmnhkrig ku seejiq o yaku ka pkowxi utux. (我因專門嫉妒別人而被神明懲罰。) |
20048.Tthkrig na thkrig qpahun seejiq o huya dha psrui. (他經常侵佔別人的工作,差一點被他們毒打。) |
20049.Hkriga su pntasan laqi mu. (別嫉妒我孩子的成績。) |
20050.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da? (你嫉妒人那他怎麼辦?) |
20051.Hkrigaw su ka nuda seejiq. (別嫉妒別人所做的事。) |
20052.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya. (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
20053.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga. (別嫉妒他的福你比他更好。) |
20054.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini? (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!) |
20055.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug. (他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
20056.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o! (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!) |
20057.Iya hksaw mnarux, ma pgsaun ka mnarux! (不要裝病,為什麼要期望生病!) |
20058.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii. (他們裝著和我們一起是有企圖的。) |
20059.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah. (我要裝著呻吟為了休息不工作。) |
20060.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han. (朋友來你家時你應該裝著接待。) |
20061.Ghksaw mu mtaqi smraki ptaqi ka laqi. (我裝著睡來哄孩子睡覺。) |
20062.Gmhksaw ku ini klglug ka qmburang rungay. (埋伏猴子時我裝著不動。) |
20063.Gmnhksaw ku ini squwaq miying knan ka mrigaw kiya. (無所事事的人找我時我假裝不出聲。) |
20064.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu. (我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
20065.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan. (我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。) |
20066.Mkla bi ka risaw o hmksaw mgseesu brah wauwa. (聰明的年輕人在女孩子面前裝穩重。) |
20067.Hmnksaw smkkukul lala pila tmqdug wauwa ka risaw kiya. (那個年輕人口袋假裝很多錢來誘騙女孩子。) |
20068.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da. (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
20069.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su. (不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。) |
20070.Kkhksaw na o ltudun na mshaya da. (他假戲真做了。) |
20071.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan. (我裝假很快就被他們識破。) |
20072.Knhksaw na o mdka balay bi. (他裝的像真的一樣。) |
20073.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya. (那個人裝著心情平靜。) |
20074.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da. (那孩子裝著行為好真的好起來了。) |
20075.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da. (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
20076.Mkmthksaw ku malu o msaang bi ka tama mu. (我想裝著行為好但我父親很生氣。) |
20077.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga. (那個活潑的女孩愛裝著不笑。) |
20078.Mnhksaw ku malu o ini ku sayang da. (我過去很虛偽現在不會了。) |
20079.Msnthksaw nami malu dqras seejiq, saw smsiqa. (我們為了在人的面前裝著很好而吵,真不好意思。) |
20080.Ini pneghksaw ka truku bi seejiq. (真正的人不喜歡裝蒜。) |
20081.Pnthksaw na pcinun towkan psdmhaw na sjiqun ka risaw na. (他裝著讓他的兒子在人面前編背網給人看。) |
20082.Pphksaw na msping brah sjiqun wauwa na o ki kuxul na. (她喜歡在人面前裝著給女兒打扮。) |
20083.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga. (那個笨拙的人裝著很會。) |
20084.Ini bi pthksaw brah seejiq lqian na ka bubu mu. (我母親在別人面前決對不使孩子虛偽。) |
20085.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
20086.Sknthksaw na malu ka thksaw naqih. (他把好的當作是不好的。) |
20087.Ma su smthksaw bi, akay saku uwit. (你為什麼老是裝蒜,累死我了。) |
20088.Sphksaw na psdalih knan ka wauwa na tmqdug pila mu. (他裝著叫她女兒接近我要騙我的錢。) |
20089.Mspung nami ka laqi mu ga sthksaw mu mtakur do tayal qaras na. (我和我孩子摔跤我裝著摔倒時他很高興。) |
20090.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan. (裝著好的那個人原來沒有用。) |
20091.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih. (那個人故意裝著時好時壞。) |
20092.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan. (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
20093.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq. (他經常裝著壞像真的是變成壞人了。) |
20094.Hksaga su mnarux ha, lala tbyaxun sayang! (今天要忙的很,別裝病喔!) |
20095.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh. (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。) |
20096.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da. (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
20097.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas. (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。) |
20098.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga. (別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。) |
20099.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na. (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。) |
20100.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su. (別去惹你的病,不然發作時你就知道。) |
20101.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil. (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) |
20102.4 hkus do mnkingal ksun. (四把麻纖維叫可織一片布。) |
20103.Hlak msa skaya ka rapit. (飛鼠展翅起飛。) |
20104.Dmpshlak sibus ka qpahun dha. (他們的工作是削甘蔗葉片的人。) |
20105.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu. (他們是撿木削片起火的人。) |
20106.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga. (那烏鴉要展翅起飛了。) |
20107.Empthlak qcinuh ka sapah mu. (我家專門製作薄片木板。) |
20108.Ghlak btunux smmalu ka yamu. (你們用石頭做石板。) |
20109.Gmhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku. (我只取剁碎的肉片。) |
20110.Gmnhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku. (我取了剁過的碎肉片。) |
20111.Ramus hiyi mu nii o gnhlak mu sibus embanah. (我身上的傷是剝紅甘蔗葉片時割傷的。) |
20112.Hhlak mu rmhiq sqmu ka kamit nii. (這鐮刀是我要用於割剝玉米葉片的。) |
20113.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling. (那些所有的碎片給我,餵狗好了。) |
20114.Hmlak pahing skaya ka saw empskaya. (要飛的展起翅膀了。) |
20115.Hmnlak ku rhiq qhuni thuun mu ka suni. (剛才我剝了樹皮要起火。) |
20116.Hnlak mu dmaqut rhiq rnguung ka daung nii. (這個鉤子是我用來鉤黃麻樹片。) |
20117.Asi khlak nak taan ka rbuqil mu gnrung bgihur. (我的梧桐樹被颱風侵襲斷裂地看起來都成碎片。) |
20118.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal. (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
20119.Kmnhlak ku qmita rhu wada skaya ka byutux. (我把展翅飛走的鴿子當作鷹隼展翅。) |
20120.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing. (黃山麻樹皮片長而不裂。) |
20121.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na. (有些樹木枯萎樹皮會脫落。) |
20122.Mghlak tkurih skaya ka ramang. (竹雞展翅起飛好像深山竹雞一樣。) |
20123.Tcingun mu ka btunux o hmut mhhlak embgbaw. (我把石頭敲擊形成許多裂痕。) |
20124.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da. (當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。) |
20125.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman. (明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
20126.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq. (所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。) |
20127.Mneghlak bi skaya ka kjiraw mquyu. (老鷹喜歡展翅飛翔。) |
20128.Msnhlak nami btunux empgeeluk llibu nami hmaan phpah. (我們為了搶圍花圃的石片而爭執。) |
20129.Mtghlak hgliq lukus na ka laqi su. (你孩子的衣服撕裂了。) |
20130.Nhlak nanak btunux ka qmaya elug o wada mu spril da. (原來被碎石阻礙的路已經被我移開了。) |
20131.Phlak pahing trima langu ka ruru. (鴨子在水池展翅洗澡。) |
20132.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni. (有些樹皮不會形成薄片。) |
20133.Pnhlak pahing do skaya ka kjiraw. (老鷹展翅就要飛了。) |
20134.Pphlak na pahing ka ciyaqung o mdka rhu. (老鷹展開的翅膀像鷹隼一樣。) |
20135.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga. (對面的山崖很多裂痕無法通行。) |
20136.Wada ptghlak tmucing btunux ka tama mu. (我爸爸因敲擊石頭被碎石擊中而死了。) |
20137.Mha ku sghlak btunux snalu qbsuran mu snaw. (我到我哥哥那裡要他做的石片。) |
20138.Shlak ka tbaqa. (白露絲展開的翅膀很大。) |
20139.Skaya ka saw empskaya o saw skhlak pahing. (要飛的一定要展開翅膀飛翔。) |
20140.Sknhlak mu bngbang qmita ka hlak lblak ayang. (我把油紙當作是鐵皮。) |
20141.Smhhlak bi lblak ayang ka dnamux sapah mu. (我家的屋頂需要很多油紙片。) |
20142.Sphlak na sskaya ka pahing. (牠用翅膀來飛翔。) |
20143.Tghlak btunux snalu su ka mdhriq bi taan. (你做的石板比較光滑。) |
20144.Thhlak wada skaya kana ka qbhni. (鳥都同時展翅飛走了。) |
20145.Gisu ku tmhhlak btunux qapang mu qnabil sapah. (我正在忙著貼我家牆壁的磁磚。) |
20146.Tmnhlak nami lblak ayang smmalu ka yami. (我們是專做油紙。) |
20147.Ima ka tnhlak kjiraw gaga? (鷹鷲翅膀的主人是誰?) |
20148.Tthlak na qcinuh smmalu o ki gtuan na pila. (他做三合板存了很多的錢。) |
20149.Hlaka su pahing rudux ga mgrung. (別展開翅膀斷裂的雞。) |
20150.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da. (鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。) |
20151.Hlakaw ta pskaya ka rapit. (我們讓飛鼠展翅飛翔。) |
20152.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na. (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。) |
20153.Hlaki qmapang qnabil mu ka hlak btunux gaga. (那個磁磚請你幫我貼在我家的牆壁。) |
20154.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da. (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
20155.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih. (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) |
20156.Rhlkani qnabil quri ruwan ka hlak qcinuh. (把三合板釘在牆的內部。) |
20157.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga. (曬的物你蓋起來。) |
20158.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah. (農人覆蓋日曬的農作物。) |
20159.Emphlakuk ku bluhing mubung ghak gisang ka yaku. (我要用簸箕覆蓋鵲豆種子。) |
20160.Ghlakuk mu tbubung qmuyux ka bluhing. (下雨時我要用簸箕來遮雨。) |
20161.Gmhlakuk pahing smeemur balung ka bubu rudux. (母雞用翅膀來孵蛋。) |
20162.Gnhlakuk mu mubung smbal laqi ka pala su. (我用背帶背孩子時用你的裙子來覆蓋。) |
20163.Kana hhlakuk mubung ga o nnima? (那些所有的覆蓋物是誰的?) |
20164.Qulung hmlakuk ququy dgiyaq ka rulung do ida qmuyux da. (一但山頂被雲覆蓋時一定會下雨了。) |
20165.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga. (那母雞用翅膀孵小雞。) |
20166.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw. (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。) |
20167.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan. (下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。) |
20168.Mghlakuk mu ka hlakuk na. (他覆蓋的方式跟我一樣。) |
20169.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama. (颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。) |
20170.Mkmphlakuk ku pbubung kaji laqi mu sunan uqun kuwi labis da. (我想請你幫我孩子掛蚊帳不然會被蚊子咬了。) |
20171.Mneghlakuk bi rnabaw brayaw rmbug blbul ka Truku. (太魯閣族人喜歡用姑婆芋葉覆蓋香蕉悶熟。) |
20172.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku. (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。) |
20173.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga. (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) |
20174.Usa phlakuk tbubung tmaan su ka isu. (你去依靠你爸爸遮蓋你。) |
20175.Ini pneghlakuk smeemur wawa ka ruru. (鴨子不會用翅膀來覆蓋小鴨。) |
20176.Qmuyux do pnhlakuk ku tbubung buan ka yaku. (下雨時我躲在我母親懷裏。) |
20177.Wada ptghlakuk mubung qabang dmayi ka laqi na rbnaw. (他的嬰兒因蓋棉被而死。) |
20178.Sghlakuk kaji mu mtaqi ka laqi na uri. (他的孩子也跟我掛蚊帳一起睡覺。) |
20179.Shlakuk mu laqi rbnaw ka kaji saw aji qiyutun kuwi. (我用蚊帳遮蓋孩子避免被蚊蟲咬。) |
20180.Saw skhlakuk mubung dqras qmpah ka kuyuh. (女人老是遮臉工作。) |
20181.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak. (紙不能當作遮蓋日曬的東西。) |
20182.Smhhlakuk bi mubung ka mhidaw uqun. (曬穀物常常來遮蓋。) |
20183.Ini tduwa sphlakuk ini pndka bubu ka wawa rudux. (小雞不能用不同母雞一起孵育。) |
20184.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su. (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。) |
20185.Thhlakuk smeemur wawa kana ka bubu rudux mu. (我所有的母雞都孵著小雞。) |
20186.Gaga tmhlakuk kmlawa balung na ka kjiraw. (那個老鷹忙著在孵蛋。) |
20187.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga. (昨天我忙著掛網子來種菜。) |
20188.Tnhlakuk kaji hmaan pajiq ga o ima? (那個掛網種菜的人是誰呢?) |
20189.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi. (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。) |
20190.Hlkuba su mubung laqi rbnaw. (你別把嬰兒蓋起來。) |
20191.Hlkuban rulung ka dgiyaq o ki squyux na. (山嶺被雲覆蓋時就會下雨。) |
20192.Hlkubaw ta mubung kaji ka mhuma bukuh. (我們要用網將種的木瓜遮蓋起來。) |
20193.Hlkubay su mubung ka laqi rbnaw ga mtaqi. (不要把在睡覺的嬰兒蓋起來。) |
20194.Hlkubi gmumuk bluhing ka wawa rudux binaw, mhuqil o! (去把小雞用簸箕蓋起來看看,會悶死的!) |
20195.Pthidaw ku qmpah o hlkbun mu mubung ka dqras. (我頂著太陽工作時把臉包起來。) |
20196.Hlkbanay su mubung dqras su ka hapung dnuuy mnarux meeru. (傳染病患用的毛巾不要包著你的臉。) |
20197.Hlkbani tqian laqi rbnaw ka kaji kuwi gaga. (那蚊帳掛在嬰兒睡的地方。) |
20198.Hlama o kuxul bi uqun ana ima. (米糕任何人喜歡吃。) |
20199.Dhlama sulay ini slikaw tmalang ka lutut nami. (我們的親戚們是跑步慢吞吞的人。) |
20200.Dmphlama masu ka dhiya. (他們是做小米糕的人。) |
20201.Dmpthlama ka qpahun nami. (我們的工作是搗米糕。) |
20202.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?) |
20203.Emphlama ku ka saman, iyah mkan ha! (我明天要做米糕,請來吃哈!) |
20204.Empthlama ku smbarig ka yaku. (我是要做米糕來賣。) |
20205.Ghlama mu tmikan ka sru nii. (這個杵是我用來搗米糕的。) |
20206.Gmhlama ku payay mkan ka yaku. (我是挑白米糕來吃的。) |
20207.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da. (我這個老人等待孩子送的米糕了。) |
20208.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga. (那個女孩是我用米糕訂親的。) |
20209.Kana hhlama ga o bnegay dha. (所有那個米糕是他們送的。) |
20210.Ina, hmlama su o qaw ta cih hNa? (媳婦,妳的米糕給我吃一點好嗎?) |
20211.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun. (昨天我做的米糕不夠他們吃。) |
20212.Hnlama ima ka paru bi rikit gaga? (那個大塊的米糕是誰做的?) |
20213.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing. (每個簸箕他們裝滿了米糕。) |
20214.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da. (他跑的很慢,他就是那個樣子了。) |
20215.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga. (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。) |
20216.Knhlama tnikan su o mdngil balay. (你做的米糕很黏。) |
20217.Tkanun ka butul do maahlama da. (把糯米飯搗了以後就變成米糕。) |
20218.Mghlama tnikan mu ka gaga. (那米糕好像是我搗的。) |
20219.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana. (我們吃婚宴時我們各自做米糕。) |
20220.Mhlama ku sari ka saman. (明天我要做芋頭糕。) |
20221.Mkmhlama ku masu gmaxun mu trabus ka saman. (明天我想做加花生的小米糕。) |
20222.Mkmphlama ku sunan yahun ku hbaraw lupung. (我有很多朋友要來想託你做米糕。) |
20223.Mneghlama bi masu ka alang namu. (你們的部落很喜歡做小米糕。) |
20224.Msnhlama nami ini tuku uqun. (我們為了米糕不夠吃而發生爭執。) |
20225.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw. (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。) |
20226.Nhlama masu ka nnaku o wada mu ryuxun hlama payay. (我的原來是小米糕我換了糯米糕。) |
20227.Ini paahlama tcikan na hlama. (他搗的不成米糕。) |
20228.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy. (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
20229.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu. (趁著我有空,明天過來做米糕。) |
20230.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya. (我們那裡不太喜歡小米糕。) |
20231.Pnhlama na knan o 3 rikit. (他託我做的是三塊米糕。) |
20232.Pphlama su knan o piya rikit? (你要我做的米糕幾塊?) |
20233.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya. (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。) |
20234.Ana hmuya o raraw mu bi ka sghlama seejiq. (不管怎樣我絕不會去吃別人的米糕。) |
20235.Mqaras bi shlama ta ka lupung. (為朋友做米糕他們很高興。) |
20236.Saw skhlama sari ka payi mu. (我的祖母總是做芋頭糕。) |
20237.Sknhlama mu tbihi ka hlama sari. (我把芋頭糕當作是蘿蔔糕。) |
20238.Smhhlama bi ka pstmay ta lupung. (我們接待來訪的朋友常常要做米糕。) |
20239.Sphlama na knan ka dhquy na. (他的糯米託我做米糕。) |
20240.Tghlama tnikan su ka bhgay bi. (你做的米糕比較白。) |
20241.Thhlama kana do asi ku sgpeekan ka yaku da. (全都做米糕時我就去吃他們做的了。) |
20242.Tayal bi thlama su, ma su saw ima hlama. (你怎麼那麼喜歡做米糕,你怎麼像嗜米糕者。) |
20243.Baka ka tmhlama da, ma su saw aji mnita hlama. (別忙著做米糕了,好像沒看過一樣。) |
20244.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah. (要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
20245.Tnhlama nii o hiya ka empthlama. (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。) |
20246.Tthlama na o asi saw mgihat mkan. (他愛吃米糕,他囫圇吞地吃。) |
20247.Hlmaa su masu ka sayang. (今天別做小米糕。) |
20248.Hlmaan na misan ka hlama payay. (冬天他做白糯米糕。) |
20249.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga. (那剩下的糯米我來做米糕。) |
20250.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da. (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。) |
20251.Hlmai isu ka lbuun musa bbuyu. (我們要帶去打獵的米糕你來做。) |
20252.Khnu ka hlmaun mkan pntryian? (婚宴要用的米糕要做多少?) |
20253.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
20254.Hlmaani ku 3 rikit, hbaraw nami ka meekan. (我們有很多人要吃,幫我做三大塊的米糕。) |
20255.Hlawax bi ka risaw na. (他的兒子很英俊。) |
20256.Dhlawax bi mnswayi dha ka lupung mu. (我朋友的兄弟姊妹都很苗條。) |
20257.Dmphlawax kana lutut namu ka yamu. (你們的親戚都在瘦身。) |
20258.Dmpshlawax hnyigan ka qpahun dha. (他們的職業是美體。) |
20259.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha. (他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
20260.Emphlawax ta msa ku o rinah ku qthur. (我想要苗條卻越來越胖。) |
20261.“empshlawax ku”msa ka wauwa gaga. (那個女孩說:她要去瘦身。) |
20262.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga. (那男青年專挑身體苗條的女孩。) |
20263.Ghlawax djima smqit ka yamu. (你們只砍細的竹子。) |
20264.Gmhlawax ku qhuni qmtul ka yaku. (我挑細的木頭砍。) |
20265.Gmnhlawax ku skuy psgaaw ngalun mu putus buji ka yaku. (我挑了細的箭竹作為箭桿。) |
20266.Gnhlawax mu djima smqit ka sowki bilaq nii. (這小鐮刀是我用來砍細的竹子。) |
20267.Gthlawax nami skuy o ini nami pdhjiq. (我們挑細的箭竹互不相讓。) |
20268.Hnlawax ka wauwa mu o qthur sayang da. (我女兒原來很苗條現在很胖了。) |
20269.Qnqan mnarux bsiyaq do asi khlawax ka laqi mu mntbnaw bi. (我原來胖的孩子因為病了很久變得很瘦了。) |
20270.Kkhlawax mu o naa ku huya msa ka malu? (我要怎麼做才會苗條。) |
20271.Kmnhlawax qmita knan kana ka seejiq. (所有的人都把我看作很苗條。) |
20272.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da. (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。) |
20273.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga! (你變苗條了真讓人羨慕。) |
20274.Mghlawax mu ka knhlawax su. (你苗條跟我一樣。) |
20275.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na. (我的竹子都很細沒有粗的。) |
20276.Mhlawax su knuwan da, ma su ida ki na! (什麼時候會變瘦,怎麼還是這樣。) |
20277.Mkmhlawax bi ka wauwa ga o rinah saw bnat qnthran. (那女孩的很想變苗條反而變得很肥胖。) |
20278.Mkmphlawax bi wauwa na ka bubu na. (他媽媽很想使她的女兒變苗條。) |
20279.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga. (那年輕男子的家族都很英俊。) |
20280.Mnhlawax ni mtbnaw ka laqi mu nii. (我這孩子過去是苗條的變胖了。) |
20281.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da. (他的兒子身材變成苗條了。) |
20282.Msnhlawax nami qhuni empgeeluk mhaal. (我們為了扛細木頭而發生爭執。) |
20283.Prajing mtghlawax ka laqi mu mntrurul. (我雙胞胎的孩子開始變瘦。) |
20284.Nkhlawax bi ka wauwa smkuxul knan hki msa ku! (喜歡我的女孩如果是苗條的那該多好!) |
20285.Mnarux ka wada phlawax knan. (生病使我身體變瘦。) |
20286.Ini pneghlawax ka mnswayi nami. (我們的兄弟姐妹不苗條。) |
20287.Pnshlawax su manu ka mnbabah su qnthran? (你用什麼方法使肥胖的身體變成苗條?) |
20288.Sptghuy mu sunan ka laqi mu o pphlawax mu hyaan. (我讓我的孩子跟你在一起是為了使他變苗條。) |
20289.Ppshlawax na hwinuk o pskrtan na hmabuk. (他用腰帶束緊使腰變細。) |
20290.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga. (那年輕男子很會使腰變細。) |
20291.Wada ptghlawax ka seejiq o niqan hug? (有人因瘦身而死嗎?) |
20292.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran. (像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。) |
20293.Shlawax ka seejiq alang hiya. (那部落的人大部份是苗條英俊。) |
20294.Saw skhlawax qwarux kuxul na ka tama mu tunun na brunguy rqling. (我爸爸要編小背簍的黃藤一定要細的。) |
20295.Qrasun mu balay ka sknhlawax ku dha qmita. (我很高興他們把我看作是苗條。) |
20296.Smhhlawax bi ka pshlawax hnigan. (要瘦身的很費時間去塑身。) |
20297.Sshlawax na o smtcicih mkan ka wauwa gaga. (那小姐為了要變苗條而節食。) |
20298.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu? (那比較英俊的年輕男子是那裏人?) |
20299.Gisu ku jiyax tmhlawax skuy psrakaw mu. (我在忙著砍細箭竹做床舖。) |
20300.Tmnhlawax ku djima psrwayun mu qmabil. (我挑細的桂竹做圍牆。) |
20301.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya. (這苗條女孩的父母住在我隔壁。) |
20302.Tayal tthlawax su djima hyaan su? (你拿那麼多細的桂竹要做什麼?) |
20303.Hlwaxa su gnbari sapah na. (別用細的木頭做為他家的橫樑。) |
20304.Hlwaxan na ka wauwa na. (他讓他的女兒塑身。) |
20305.Hlwaxaw su ka bunur brunguy. (別用細的藤做背簍的骨架。) |
20306.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan. (讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。) |
20307.Hlwaxi hari ka hiyi su. (使你的身材苗條些。) |
20308.Hlwaxun mu dmaus ka ngalan gasil sapah. (我要把屋頂的橫木削細一點。) |
20309.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su. (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
20310.Hlwaxani ka laqi su saw bnat gaga. (讓你那胖的兒子變苗條一點。) |
20311.Aji nii mnarux ka huling da hug ? (這隻小狗是不是生病了?) |
20312.Iya suling hlmadan . (不要對親姊妹(表、堂)講下流的話。) |
20313.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o! (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
20314.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling. (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。) |
20315.Laqi kuyuh ga nbuyas bubu na ga o empeehlmadan na. (他媽媽肚子裡所懷的女嬰會是他的姊妹(表、堂)。) |
20316.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga? (專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?) |
20317.Ghlmadan su ima ka pdagit nii hug? (這個綁腿你要送給哪一個姊妹(表、堂)?) |
20318.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su. (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。) |
20319.Gmnhlmadan ku alang namu ga, kmsrayi namu bi knan o mqaras ku bi. (我娶你們部落的姊妹(表、堂)時,我很高興你們把我當成是你們的親人。) |
20320.Gnhlmadan mu ka pucing nii o jiyun mu nanak. (這把我取自姊妹(表、堂)聘禮的刀我自己用。) |
20321.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana. (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。) |
20322.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha. (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。) |
20323.Kkhlmadan mu sunan o qlhngani ku balay. (我做你的姊妹一定要提醒我謹言慎行。) |
20324.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus. (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。) |
20325.Knhlmadan na knan o mnegaya bi. (他尊重我是姊妹(表、堂)很守祖訓。) |
20326.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na. (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) |
20327.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang. (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。) |
20328.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta. (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
20329.Mneghlmadan bi lnglungan na ka swayi mu kuyuh. (我妹妹的心很像作一個姊妹(表、堂)的樣子。) |
20330.Msnhlmadan nami hmut wada maadawi o huya nami pdduuy. (我們為了姊妹(表、堂)發生越軌起爭執差一點打起來。) |
20331.Nhlmadan mu o wada ungat da. (我原來有姊妹(表、堂)已經過世了。) |
20332.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut? (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) |
20333.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya. (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。) |
20334.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya. (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。) |
20335.Wada ptghlmadan ka 1 risaw na. (他有一個兒子因其姊妹(表、堂)不守禁忌而死。) |
20336.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su. (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) |
20337.Shlmadan ka risaw gaga. (那個男子有很多姊妹(表、堂)。) |
20338.Risaw mu o saw skhlmadan su ka kuxul na. (我的兒子老是喜歡你的姊妹(表、堂)。) |
20339.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku. (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。) |
20340.Smhlmadan bi ka hbaraw mnswayi laqi kuyuh. (有很多女兒的,會有很多姊妹(表、堂)。) |
20341.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa? (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?) |
20342.Tghlmadan su ka mnegaya balay tmayan. (進到你姊妹(表、堂)的家比較有禮貌。) |
20343.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku. (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
20344.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari. (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。) |
20345.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku. (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。) |
20346.Tthlmadan namu hlmadan nami o pgyai bi ka yamu laqi snaw ha. (你們找我們的姊妹(表、堂)你們年輕人一定要有禮貌。) |
20347.Hlpa bi dxgal ga o nnima? (那很平整的土地是誰的?) |
20348.Dmhlpa elug ka qpahun dha. (他們的工作是整平道路的人。) |
20349.Dmpshlpa pdahik qcinuh ka yami. (我們是刨木板的人。) |
20350.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da. (坑洞被填平就會平了。) |
20351.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang. (從現在開始我要整平蓋房子的地。) |
20352.Ghlpa mu slaq ka qra nii. (這三角叉是用來整平水田的。) |
20353.Gmhlpa bngbungu elug ka qpahun mu. (我的工作是挑凸出的道路來整平。) |
20354.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga. (一直到昨天我整平村子的運動場。) |
20355.Gnhlpa mu slaq dha ka ciyux mu. (這耙子是用來整平他們的水田。) |
20356.Kana hhlpa dxgal sipaw ga o nnima? (對面那所有平坦的地是誰的?) |
20357.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug? (當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
20358.Hmnlpa su sknuwan ka phdagan payay? (曬稻穀場你什麼時候整平過的?) |
20359.Hnlpa mu slaq mk3 jiyax ka kacing ga o psngayun mu han. (我用過整平水田3天的牛,暫時要讓牠休息。) |
20360.Tai malu karat o asi khlpa kana ka gsilung. (好天氣時海浪變成很平靜。) |
20361.Kkhlpa ka gsilung ga o asi ka malu karat. (海浪要平靜一定是好天氣。) |
20362.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga. (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
20363.Knhlpa gsilung ga o ungat bi bowraw na. (海浪平靜的沒有一點波浪。) |
20364.Nhrus o maahlpa da. (原本斜坡而變成平坦了。) |
20365.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga. (那要蓋房子的地好像平坦。) |
20366.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq. (如果那山很平坦一定很好居住。) |
20367.Mkmpshlpa ku pngpung sipaw ga saan mu mniq. (我很想把對面的山整平我要去居住。) |
20368.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya. (你們那裡的土地很平坦。) |
20369.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da. (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。) |
20370.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya. (你們住的地方很多平坦的地。) |
20371.Msnhlpa nami breenux hi empgeeluk o yaku mangal na. (我們為了搶那平坦的地而發生爭執,我得到了。) |
20372.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da. (我挖的坡地露出了平坦。) |
20373.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini! (蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。) |
20374.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya. (學徒剛開始刨時不平滑。) |
20375.Pnshlpa ku ka slaq do baka bi hmaan ka sipa uri da. (我整平好了水田秧苗剛好可以種了。) |
20376.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su. (你爸爸刨的木板很平滑。) |
20377.Gaga pshlpa bi slaq ka tama su sayang. (今天你爸爸在整平水田。) |
20378.Wada ptghlpa btunux gmeelug dowras ka tama na. (他爸爸因開路整平懸崖的石頭而死。) |
20379.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh. (去跟著你爸爸學刨平木板。) |
20380.Shlpa mu haya ka slaq na o biqan ku na sipa. (我幫他整平水田,他給我秧苗。) |
20381.Saw skhlpa rbuq elug ka seejiq gaga. (那人老是整平坑洞的路。) |
20382.Sknhlpa na smlaq ka pslhpa pspahan na uri. (他整平水田地像整平蓋房子的地一樣。) |
20383.Smhhlpa bi ka smlaq ta. (耕作水田需要整平。) |
20384.Sphlpa na knan ka elug na. (他請我整平他的路。) |
20385.Tghlpa bi ga o trilan asu skaya. (那比較平坦的地是飛機場。) |
20386.Gisu nami tmhlpa hmaan pajiq. (我們正在整平地種菜。) |
20387.Tmnhlpa nami trilan asu skaya bitaq sayang o 3 hngkawas da. (一直到現在有3年的時間我們忙著整平飛機場。) |
20388.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya. (那平坦地的主人是你們那裏的人。) |
20389.Tthlpa na hmaan bukuh o msgbiyan kdjiyax. (他經常整平種木瓜的地每天做到傍晚。) |
20390.Slhpaa su slaq mu ini su kla ga. (你不會整平就別整平我的水田。) |
20391.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq. (他種菜的地自己要整平。) |
20392.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da. (你們剩下的讓我來整平。) |
20393.Slhpaay ta balay ka trilan asu skaya. (我們把飛機場整的很平坦。) |
20394.Slhpai nhari ka bkgan tdruy ha. (趕快去把停車場整平。) |
20395.Slhpaun su knuwan ka smlaan su sapah? (蓋房子的地你什麼時候要整平呢?) |
20396.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na. (他做的凌亂不平別去幫他。) |
20397.Slhpaani haya ka slaq na mnsa ku o ini su na? (我說過你幫他整平水田你還沒有整好嗎?) |
20398.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga. (那棵樹的葉子很薄。) |
20399.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami. (我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。) |
20400.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya. (他們是削薄黃藤用來編背簍的人。) |
20401.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha. (他們的工作是做鐵皮。) |
20402.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da. (夏天要穿薄的衣服。) |
20403.Empshlpis ku bgbaw qwarux ka yaku. (我要使黃藤剖開成薄的。) |
20404.Empthlpis nami smmalu hlak qcinuh ka yami. (我們只做薄的合板的。) |
20405.Ghlpis dmaus uraw tunun giya ka yamu. (你們去削薄高山細竹用來編小簸箕。) |
20406.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya. (那個部落很會做薄的紙。) |
20407.Gmnhlpis ku kmrut siyang duhun nami ka sayang. (現在我切過要烤的薄肉。) |
20408.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux. (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
20409.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana. (那些薄的衣服都是夏天穿的。) |
20410.Mkla bi hmlpis dmaus uraw ka tama su. (你父親很會把高山細竹削薄。) |
20411.Hmnlpis ku tmapaq hlama ka yaku,‘ki ka malu uqan’sun ku dha. (他們對我說:你做的薄米糕才好吃。) |
20412.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun. (你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
20413.Khlpis kmrut ka qcinuh. (把木板鋸成薄片。) |
20414.Kkhlpis su mlukus musa ngangut o qsiqa hari. (你穿著薄的衣服出去要感到羞恥一點。) |
20415.Ini bi kmhlpis mlukus siqa na ka laqi mu kuyuh. (我女兒很害羞從來不想穿薄的衣服。) |
20416.Ma su kmnhlpis qmita lukus mu, naqih dowriq su? (你為什麼看我的衣服當作是薄的,你眼睛不好嗎?) |
20417.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita. (他穿著薄的程度很透明。) |
20418.Mnkdux o maahlpis da. (厚的變成薄的了。) |
20419.Mghlpis lukus su ka lukus na. (他的衣服薄的好像你的一樣。) |
20420.Mkmphlpis ku lmpax sowki sbut mu spriq. (我想要把鐮刀磨薄用來砍草。) |
20421.Mneghlpis bi llpax na hma pupu ka lupung mu. (我朋友很會磨的斧頭刀鋒很薄。) |
20422.Mnhlpis o pkndxun mu da. (原來薄的我把它弄厚了。) |
20423.Msnhlpis nami pplukus laqi kuyuh saw smsiqa seejiq. (我們為了給女兒穿著薄的衣服對別人感到羞恥而爭執。) |
20424.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da. (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。) |
20425.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran? (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
20426.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu. (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
20427.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun. (沒有良心的人臉皮很厚。) |
20428.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan. (他播種不密的小米疏拔起來很快。) |
20429.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana. (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
20430.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga. (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
20431.Wada ptghlpis burux mgrung ka sowki na. (他鐮刀的柄環因薄而斷掉。) |
20432.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na. (他父親因賣薄的刀店去那裏。) |
20433.Tmucing su yayu krut damat o shlpis hari. (你鑄菜刀要薄一點。) |
20434.Saw skhlpis lblak kuxul na jiyun ka seejiq kiya. (那個人老是喜歡用薄的紙。) |
20435.Sknhlpis na lmpax yayu krut damat ka pucing. (他把獵刀磨的像菜刀一樣薄。) |
20436.Smhhlpis bi smlaan ka kgus ngudus. (刮鬍刀很需要磨薄。) |
20437.Sphlpis na psipa knan ka pajiq na. (他請我培育菜苗不要太密。) |
20438.Sshlpis na tmukuy masu o mkla balay. (他很會播種小米不會很密。) |
20439.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu. (那花生曬的散開比較乾的很快。) |
20440.Thhlpis kana do tmkndux ku yaku da. (都一起拿薄的我就拿厚的。) |
20441.Tmhlpis tmucing sowki kawir. (忙著鑄薄鐮刀。) |
20442.Tmnhlpis ku tmukuy basaw ga, baka bi hnru na aji ku lu gmbabaw. (我播種的小黍剛好不需要再疏拔。) |
20443.Tnshlpis dmaus qwarux ni o mkla bi psrqling tminun brunguy. (削薄這黃藤的主人很會編細的背簍。) |
20444.Tthlpis na tmucing kawih o malu bi skawih. (他經常鑄薄的耙草具很好拿來耙草。) |
20445.Hlpisa su kmrut ka qcinuh. (別把木板鋸薄了。) |
20446.Hlpisan mu kmrut ka siyang. (我要把豬肉切薄。) |
20447.Hlpisaw ta mhidaw ka payay. (讓我們散開穀子來曬。) |
20448.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat. (讓我們磨薄菜刀。) |
20449.Hlpisi tmukuy ka masu. (播種小米不要太密。) |
20450.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay. (我要稻穀散開來曬。) |
20451.Hlpsanay su haya lmpax ka pucing teetu buut. (你別幫他要剁骨的刀磨薄。) |
20452.Hlpsani haya lmpax ka sowki kawir sbut spriq. (替他磨薄要砍草的鐮刀。) |
20453.Dxgal hluluy ka qmpahan mu. (我田地的土質是會滑動的。) |
20454.Dmhluluy sudu mseusu ka dhiya. (他們是耙草堆起來的人。) |
20455.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha. (他們的工作是推土的。) |
20456.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri. (你那田地也會滑動。) |
20457.Emthluluy ku sudu mseusu ka sayang. (現在我要耙草堆起來。) |
20458.Ghluluy mu sudu ka kakaw nii. (這個耙子我用來耙草。) |
20459.Gmhluluy ku sudu siida, ensuwil ku qmaguk psigak. (我耙草時偶爾耙到蜈蚣。) |
20460.Gmnhluluy ku hluluy qmpahan ka yaku. (我耕作的田地是滑動的田地。) |
20461.Gnhluluy su dxgal ka bkaruh o bnarig su piya? (你用來推土的鋤頭公多少錢買的?) |
20462.Hhluluy sudu ima ka kakaw gaga? (那耙子誰要用來耙砍過的草?) |
20463.Gaga hmluluy mrrawa bnaqig gnutu su ka laqi. (孩子在你堆的沙子上玩滑動的遊戲。) |
20464.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga. (昨天我耙要種稻的田地。) |
20465.Hnluluy mu ka dxgal o 3 tdruy. (我耙過的土已經三台車了。) |
20466.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga. (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。) |
20467.Aji na kkhluluy ka hrus sipaw ga, hmaun mu qhuni. (為了不使對面的坡地滑動我要種樹。) |
20468.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha. (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
20469.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da. (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。) |
20470.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na. (我田地滑動的程度是土質很鬆動。) |
20471.Mghluluy qmpahan mu ka qmpahan su. (你田地像我的地一樣滑動。) |
20472.Mhluluy su smmalu knuwan ka hmaan su? (你要種農作的地什麼時候耙?) |
20473.Mkmhluluy ku sudu mseusu ka sayang, ki ha malu karat. (現在趁著好天氣我想要耙草堆起來。) |
20474.Mkmphluluy ku sudu qmpahan mu sunan. (我想要請你耙我田地上的草。) |
20475.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan. (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。) |
20476.Mnshluluy ka dxgal o tmbnu sapah mu. (滑動下來的土石淹沒了我的房子。) |
20477.Wada mshluluy ka btunux paru mnlealu hi da. (那裏鬆動的大石頭已經滑落了。) |
20478.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu. (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。) |
20479.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o! (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!) |
20480.Ini rnaw phluluy dxgal hrus ka sunu. (坍方會使坡地嚴重滑動的。) |
20481.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun. (不會滑動的田地令人羨慕。) |
20482.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga. (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。) |
20483.Pphluluy su knan knuwan ka pseesuun su? (你要請我堆的雜枝何時要我做?) |
20484.Wada ptghluluy btunux ka snaw na. (他的先生因被滑落的石頭打到而死。) |
20485.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan. (很少人跟著去會滑動的田地工作。) |
20486.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil. (我要耙土蓋土堰上的草。) |
20487.Saw skhluluy dxgal kmurih ka rudux. (雞老是翻土來掘。) |
20488.Sknhluluy na dxgal ka hmluluy sudu. (他耙堆的草當作滑動的土。) |
20489.Smhluluy bi qmpahan ka quyux. (雨常使地滑動。) |
20490.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya. (他請我耙堆雜枝因為他不會做。) |
20491.Tghluluy bi qpahan ka hrus. (坡地做起來比較會滑動。) |
20492.Nii ku tmhluluy qmpahan tkuyan mu masu. (我正在忙著耙地要播種小米。) |
20493.Tmnhluluy ku qmpahan hrus o mgsmay ku kmnlkuh. (我在坡地耙土我很賣力地撐著。) |
20494.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux. (這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。) |
20495.Tthluluy na qmpah hrus o luhay niya. (他在會滑動的坡地工作習慣了。) |
20496.Hlluya bi qmpahan mu ka rudux su. (不知你的雞是否會在我的田地上翻土。) |
20497.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da. (你把田地耙土後就可以種植了。) |
20498.Hlluyaw su prrawa laqi ka gnutu mu bnaqig. (你別讓孩子弄垮了我所推積的沙子。) |
20499.Hlluyay ta saman ka mseusu. (明天讓我們耙堆雜草。) |
20500.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux. (別去把那草耙堆在一起,因下雨了。) |
20501.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da. (我要趕快耙地我準備要種植了。) |
20502.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do. (那種過的地別讓狗去玩耍。) |
20503.Hlyani ha ka pseesuun rudan su. (幫你父母耙堆清理田地。) |
20504.Dsi bbaraw ka hluug ha. (要帶長的竿子。) |
20505.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha. (用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。) |
20506.Yamu ka dmpthluug , hay ga? (你們是製造竿子的人,對嗎?) |
20507.Empeehluug su ka dsun mu saman. (明天我要帶的將是你的竿子。) |
20508.Emphluug su manu ka lmaung bgiya? (你要用什麼竿子來焚燒摘虎頭蜂呢?) |
20509.Empthluug ku smqit djima ka saman. (明天我只要砍竹子做竿子。) |
20510.Ghluug psramal ka isu. (你只要預備竿子就好了。) |
20511.Gmhluug su psramal o nnaku uri ha! (你要預備竿子時也順便為我挑選!) |
20512.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana. (我挑選過的竿子他們都很喜歡。) |
20513.Gnhluug mu ka buwax bgiya nii. (這虎頭蜂蛹是我用竿子換來的。) |
20514.Kana hhluug ga o djiyun hmuya? (那些竿子是用來做什麼的?) |
20515.Hmluug nami djima ka phiyug peypay. (我們用竹子做旗竿。) |
20516.Hmnluug ku djima ka mangal powri qwarux teeluan mu sowki. (我用過竹竿綁鐮刀摘藤心。) |
20517.Hnluug mu brqaya ka djima nii. (我用這竹子來立馘首旗的竿子。) |
20518.Asi khluug djima kana ka jiyun nami phiyug peypay. (我們做旗竿都用竹竿。) |
20519.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa? (每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?) |
20520.Kmhluug su mhiyug o iya hiyug rhngun. (你想像竿子一樣站著就別站在門口。) |
20521.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su. (你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。) |
20522.Knhluug na mhiyug rhngun o smqaya bi pmkayan. (他像竿子站立在門口很妨礙做家事。) |
20523.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi. (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
20524.Mghluug su ka hluug nami. (我們的竿子好像你的竿子一樣。) |
20525.Mkmphluug ku hluug su ka phiyug brqaya. (我想用你的竿子做馘首旗的旗竿。) |
20526.Mneghluug knslagu hnigan na ka risaw su. (你兒子的身體像竿子一樣挺直。) |
20527.Msnhluug nami wada na ngalun ka hluug mu mslagu bi. (我們為了我直的竿子被他拿走而發生爭執。) |
20528.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya. (那露出的竿子是他的。) |
20529.Nhluug dnuuy su ka jiyun mu saman. (明天我要用你原來用過的竿子。) |
20530.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su? (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) |
20531.Phluug uraw meytaq kradaw ka tama mu. (我爸爸用高山細竹竿子刺蜂巢。) |
20532.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya. (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。) |
20533.Pnhluug peypay o ptsasaw smku sbsuk. (用過的旗竿要收在屋簷下涼曬。) |
20534.Pphluug brqaya o kbbaraw ha! (製造馘首旗竿用的竿子要長喔!) |
20535.Wada ptghluug mdeadas mtakur ka laqi na. (他的孩子因與竿子一起跌倒而死。) |
20536.Empaabitaq su knuwan mnealu sghluug knan? (你一直要到什麼時候依靠我的竿子呢?) |
20537.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da? (你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?) |
20538.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya. (他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。) |
20539.Sknhluug na llaung bgiya ka hligan mu lukus. (他把我曬衣竿當作焚燒虎頭蜂的竿子。) |
20540.Smhhluug bi ka lala bgiya lowmun. (要焚燒很多的虎頭蜂需要很多的竿子。) |
20541.Sphluug mu ka hluug su o mtuku bi kmbragan na. (我用你竿子的長度剛剛好。) |
20542.Tghluug bbaraw ga o brigun mu kiya. (我要買那比較長的竿子。) |
20543.Thhluug kana do tmppadus ku ka yaku. (都做竿子時我就做火心。) |
20544.Gisu ku tmhluug peypay tlaman. (我正忙著做運動場的旗竿。) |
20545.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga. (昨天我忙著做採檳榔的竿子。) |
20546.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na? (用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?) |
20547.Tthluug nami djima o “malu malu”msa kana. (我們經常製造的竿子大家都說很棒。) |
20548.Hleuga su hligan mu lukus ha. (別用我曬衣服的竿子。) |
20549.Hleugan na djima ka mangal sbiki. (他用竹竿來採檳榔。) |
20550.Hleugaw ta skuy ka meytaq kradaw. (我們要用箭竹竿子用刺蜂巢。) |
20551.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug? (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?) |
20552.Iya hleugi hligan lukus ka qmrak klaway. (別去用曬衣竿用來抓蝴蝶。) |
20553.Hleugun su manu ka hluug gaga? (那竿子要用來做什麼呢?) |
20554.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux. (別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。) |
20555.Hlgeani qmrak rapit ka djima nii. (用這桂竹拿去抓飛鼠竿子。) |
20556.Tayal hluyuq sangi su, ura su nanak! (你有很多圓錐形胡瓜好羨慕啊!) |
20557.Dmhluyuq hmrhir buji ka dhiya. (他們是磨尖箭鏃的人) |
20558.Dmphluyuq smmalu knuruh sapah ka qpahun dha. (他們的工作是建屋脊成尖形的人。) |
20559.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha. (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
20560.Empeehluyuq dgiyaq ga ka nklaun nami saman. (那山頂要是我們明天要攻頂的。) |
20561.Emphluyuq ku lmpax dudux yayu ka sayang. (我現在要磨尖小刀。) |
20562.Empthluyuq smmalu tunux asu gsilung ka qpahun nami. (我們的工作是專門做輪船鼻尖。) |
20563.Ghluyuq hmrhir aga leesug ka yamu. (你們磨尖三叉箭的箭鏃就好了。) |
20564.Gmnhluyuq ku baun dmamat ka yaku. (我挑圓錐形的南瓜做菜餚。) |
20565.Gnhluyuq mu tmhngul buji ka hrhir gaga. (那銼刀是我用磨尖箭鏃的。) |
20566.Kana hhluyuq lungaw ga o nniqan manu? (那些尖嘴的瓶子都裝過什麼?) |
20567.Hmluyuq sneunux ka wauwa na. (他女兒把頭髮綁成髮尖。) |
20568.Pusu rudan alang nami o hmnluyuq dowriq brunguy tminun. (我們部落的祖先編過背簍尖形的圖騰。) |
20569.Hnluyuq smmalu ka yuqu psnagan. (釀酒的甕是做成圓錐形。) |
20570.Hnluyuq tminun ka rawa o ki ka maahluyuq da. (背籃編的圓錐形狀變成圓錐形。) |
20571.Mghluyuq muhing su ka muhing na. (他鼻子尖的好像你的一樣。) |
20572.Mhluyuq hiyi na ka sangi ga mu hmaun. (我在種的葫瓜會結成圓錐形。) |
20573.Mkmphluyuq ku tminun ka rawa paan mu musa bbuyu. (我想編圓錐形的背藍做為打獵用。) |
20574.Mneghluyuq bi ka ququy dgiyaq klwaan namu. (你們國家的山頂很多陡峭。) |
20575.Mnhluyuq o mtumun da. (原來圓錐形的變成圓形了。) |
20576.Dxgal Taywang o mshluyuq quri hunat. (台灣的地形往南下就圓錐形。) |
20577.Msnhluyuq nami pratu sapa 3 ka wada na grmun. (我們為了三個圓錐形的菜盤被他打破而發生爭執。) |
20578.Dgiyaq ga mtghluyuq ga ka dupan nami. (那露出尖的山頂是我們的獵場。) |
20579.Nhluyuq bi ka dudux pucing mu o wada emputuh da. (原來我的刀尖的斷掉了。) |
20580.Ini phluyuq dowriq brunguy tninun dha ka duma seejiq. (有些人所編背簍不編菱形。) |
20581.Rudan ka bubu rudux do ini pneghluyuq ka balung na. (老母雞不會生圓錐形的蛋。) |
20582.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga. (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。) |
20583.Pphluyuq su dowriq brunguy tminun o ana rabang prgun. (你編菱形圖案的背簍是值得模仿。) |
20584.Pshluyuq bi muhing na ka barit kkari na bisur. (鼬鼠的鼻子非常尖為掘土食蚯蚓。) |
20585.Wada ptghluyuq btunux mtakur ka snaw ki da. (那男人因撞尖石而死了。) |
20586.Asi qhluyuq hiyi na kana ka tmurak nhuma na. (他種植的黃瓜所結的都結的圓錐形狀。) |
20587.Qmnhluyuq qmita dqras mu ka seejiq gaga. (那人看我的臉當作圓錐形臉。) |
20588.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw. (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。) |
20589.Qqhluyuq dowriq na ka brunguy tninun su o prci bi ka pneaway na. (為了使你編的背簍菱形圖案將緯經壓緊好。) |
20590.Wada sghluyuq turul tama na ka kuyuh mu. (我太太去向爸爸要圓錐形花瓶。) |
20591.Shluyuq su smmalu lungaw o manu pusu na? (你什麼原因把瓶子做成圓錐形狀?) |
20592.Smhhluyuq bi smlaan ka turul hmaan phpah. (種花需要很多的圓錐形花瓶。) |
20593.Sphluyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw. (他請我削尖他用來吃飯的湯匙。) |
20594.Saw sqhluyuq baun kuxul na mkan ka tama su. (你爸爸老是喜歡吃圓錐形的南瓜。) |
20595.Sqnhluyuq na tmurak gmabul brunguy ka tmurak bawa. (他把茄子像圓錐形的黃瓜一樣裝在背簍裏。) |
20596.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima? (那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?) |
20597.Thhluyuq kana ka hiyi sangi mu. (我種的絲瓜都結成圓錐形的果子。) |
20598.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu. (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。) |
20599.Tmnhluyuq ku smmalu bali qowngu ka yaku. (我忙過製造圓錐形炮彈。) |
20600.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya. (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。) |
20601.Tthluyuq na mlmul blbul o ki musa na. (他經常拿圓錐形狀的香蕉尾端。) |
20602.Hlyuqa su tmhngul skuy ka isu laqi ha. (你還是孩子別製造圓錐形箭竹。) |
20603.Hlyuqan na tminun ka dowriq brunguy o ki ka enTruku. (他所編成菱形圖案的背簍才是屬太魯閣族的。) |
20604.Hlyuqaw ta tminun ka rawa paan musa bbuyu. (要揹去打獵的背藍讓我們編成圓錐形狀。) |
20605.Hlyuqay mu smmalu ka knuruh sapah su. (讓我把你的屋脊建尖一點。) |
20606.Tduwa ini hlyuqi smmalu ka lungaw? (瓶子可以不去製造成圓錐形狀嗎?) |
20607.Ma su hlyuqun ka tunux buji? (為什麼你要把箭頭做錐形狀呢?) |
20608.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan. (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。) |
20609.Hlyqani haya tmhngul ka gikus sgkusun na. (替他削尖他要做長的竹尖陷阱。) |
20610.Paru bi ka hma kacing. (牛的舌頭很大。) |
20611.Dmpthma mirit ka dhiya gaga. (他們是只有取羊舌的人。) |
20612.Dmtmhma tbsqur ka lutut dha. (他們的家族上吊時伸出舌頭的人。) |
20613.Empeehma kacing ka uqun ta saman. (明天我們要吃牛舌。) |
20614.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga. (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。) |
20615.Emptghma tjiyal dangar mu ka qowlit. (老鼠被我石壓陷阱捕到時會伸出舌頭。) |
20616.Empthma nami kacing ka yami. (我們是專門取牛舌的。) |
20617.Asi ghma muduh ka isu! (你只有烤舌頭吧!) |
20618.Gmhma ku kacing marig ka yaku. (我只挑牛舌買。) |
20619.Gmnhma babuy gmbarig ka tama mu o ki sbrihan na. (我父親只賣豬舌的收入。) |
20620.Gnhma mu kmrut ka yayu gaga. (那個刀我用來切舌頭。) |
20621.Kana hmhma ga o duhun mu ni kana ta ka meekan. (那些舌頭都要烤給大家來吃。) |
20622.Asi khma nanak mirit ka 1 kayu o wada na brxun nanak. (一個裝滿羊舌的大碗他自己獨吞。) |
20623.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
20624.Ma su kmnhma qmita snbuyu da? (你為什麼把里肌肉當作舌頭呢?) |
20625.Knhma ktkacing o prparu balay. (牛舌的樣子很大。) |
20626.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq. (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。) |
20627.Mghma babuy ka hma bowyak. (山豬的舌頭好像豬的舌頭一樣。) |
20628.Mkmthma ku rmuba lqian o “pgealu bi laqi”msa ka kuyuh mu. (我想要伸舌咒詛孩子時我太太說:「孩子好可憐。」) |
20629.Mnegthma bi mhuaw ka huling. (狗口渴時很容易伸出舌頭。) |
20630.Msnhma nami empgeeluk mkan. (我們為了搶吃舌頭而發生爭執。) |
20631.Msntghma nami embbsqur mkeekan ka laqi nami alang hiya. (我們為了部落孩子相互掐脖子伸舌頭而發生爭執。) |
20632.Mtghma mhuqil tbsqur ka seejiq . (上吊而死的人會伸出舌頭。) |
20633.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da. (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。) |
20634.Saw meekan seejiq o mtmhma rmun na ka tama su. (你父親要攻擊別人時伸出舌頭顯示他的勇氣。) |
20635.Nhma babuy mu ka ga na uqun gaga. (他吃的那個豬舌原來是我的。) |
20636.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha. (我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。) |
20637.Pghma kacing mgay knan ka lupung su. (我的朋友拿牛的舌頭給我。) |
20638.Pnthma na rmuba ka laqi na o saw sgealu mqraqil. (被他伸舌頭咒詛的孩子受苦的可憐。) |
20639.Ppshma na ka huling o asi ptgpusu hma na. (狗使舌頭伸出來時連舌根都露出來。) |
20640.Pshma bi muuyas ka risaw gaga. (那個年輕人很會用舌頭唱歌。) |
20641.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya. (那個人因自己咬舌而死亡。) |
20642.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma. (去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。) |
20643.Shma snliqan utux ka laqi mu. (我的孩子天生是大舌頭。) |
20644.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su. (你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。) |
20645.Sknhma na rqnux mkan ka hma mirit. (他把羊的舌頭當作鹿的舌頭來吃。) |
20646.Smhhma bi ka smbarig hma. (賣舌頭的人很需要很多的舌頭。) |
20647.Sthma su sjiqun ka hma o malu? (你對別人伸舌頭好嗎?) |
20648.Tghma manu ka paru bi qnita su? (你所看到的舌頭那一種最大?) |
20649.Thhma na ka baki mu o psmugan nami hma. (我的祖父一直要吃舌頭我們就收集給他。) |
20650.Qmita seejiq ka quyu o tmhma msaang. (蛇看到人會伸舌頭生氣。) |
20651.Tmnhma smapuh uqun hma ka qbsuran mu snaw. (我哥哥專門去醫治舌病。) |
20652.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma. (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。) |
20653.Tthma na mtmeegu o kmtu hma na da. (他經常伸舌頭挑釁時咬到他自己的舌頭了。) |
20654.Thmaa su knan saw sdeudaw bi. (你別對我伸舌頭裝腔作勢。) |
20655.Thmaan na ka baki na do o hmici tmhma rmuba ka baki na da. (他對他的祖父伸舌頭咒詛時,他祖父也伸舌頭留下咒詛。) |
20656.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu? (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?) |
20657.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da. (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。) |
20658.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o! (去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!) |
20659.Thmaanun su emaan ka hma su? (你的舌頭要對誰伸呢?) |
20660.Thmaanay su rdanan ka hma su. (你別對父母伸舌頭。) |
20661.Thmaani knan binaw hma su ga, slapun mu do o! (你對我伸舌頭看看我要砍掉喔!) |
20662.Ma su hmut hmili kana? (你怎麼故意誣賴我呢?) |
20663.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na. (那些誣賴人的人只誣賴我一人。) |
20664.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha. (那些誣賴人的人很會編誣賴的話。) |
20665.Ku hyaan ka wada gmeeguy rudux ta. (我會誣賴他偷走了我們的雞。) |
20666.Empthili laqi snaw ka laqi kuyuh. (女孩子會給男孩子帶來幸福。) |
20667.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu. (我織的苧麻布毯用來送給父母親的。) |
20668.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku. (我是只送東西給災民。) |
20669.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da. (我要給孩子的錢已存了七塊。) |
20670.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga. (那衣服是要送給貧困的孩子。) |
20671.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug? (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?) |
20672.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu. (我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。) |
20673.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya. (你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
20674.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su. (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) |
20675.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya? (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?) |
20676.Knhili na knan o mdka qmnita. (他誣賴我的樣子好像親眼看過。) |
20677.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat. (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) |
20678.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya? (你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?) |
20679.“Mtucing ka laqi kuyuh o mhili laqi snaw”msa ka kari rudan. (老人說:「女孩生出是要帶給男孩幸福的。」) |
20680.“mkmhili ku sunan”msa ka wauwa gaga. (那小姐說:「我想嫁給你。」) |
20681.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu. (我想要誣賴他很會找女人原來是你。) |
20682.Masu mneghili bi seejiq saw aji hhliun? (你怎麼喜歡誣賴不該被誣賴的人呢?) |
20683.Mnegphili bi knan “mnsa su tmuba qsurux”msa ka dhiya. (他們叫別人誣賴我說:「你去毒過魚。」) |
20684.Msnhili nami hlian ku wada muda smeeliq qlubung na. (我們為了他誣賴我破壞他陷阱而發生爭執。) |
20685.Nhili su knan kmayak ayus dxgal ga, kasi ta usa mreurung. (你若誣賴我侵占你的地界,那我們互相向神明睹注。) |
20686.Iya phhili jiyamu nanak. (你們自己人別互相誣賴。) |
20687.Ini kla dmuuy ubung ka laqi snaw o ki ka phili lqian kuyuh. (男孩不會使用經軸所以女孩會帶給他福氣。) |
20688.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su. (你爸爸不容易隨便誣賴人。) |
20689.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu. (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。) |
20690.“pphili mu sunan ka wauwa mu”sun kuna. (他對我說:「我要把我的女兒嫁給你。」) |
20691.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya. (我們有一個人因被誣賴偷竊而死。) |
20692.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu. (別嫁給別人,你是要嫁給我的。) |
20693.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga? (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
20694.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu. (我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。) |
20695.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga. (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。) |
20696.Smhhili bi ka laqi kuyuh mha pqijing. (女孩要出嫁需要很多的嫁妝。) |
20697.Sphili na rsagan mu ka wauwa na o nangi qmmul wauwa na. (他誣賴給我兒子跟他女兒有染,很樂意把他女兒嫁給我兒子。) |
20698.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya. (很會說誣賴話的人其實是他自己。) |
20699.Nii ku tmhhili wauwa mu mha pqijing. (我正在忙著預備嫁妝要嫁女兒。) |
20700.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su. (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
20701.Tthili na seejiq o mkla bi smkkari hhili na. (他經常會編誣賴人的話。) |
20702.Hlia su gmeeguy knan ha. (你別誣賴我偷竊。) |
20703.Hlian ku na kuyuh do asi ku usa kmneutux mdkrang. (他誣賴我與女人有染我就去出草予以明証。) |
20704.Hliaw ta hyaan ka gneeguyan kacing. (我們把被偷的牛誣賴在他身上。) |
20705.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga. (別誣賴那非常守規矩的人。) |
20706.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada. (他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。) |
20707.Hbaraw ka laqi mu snaw ga, hliun ta manu o slhbun ku. (我很擔心兒子們怎樣要給他們幸福。) |
20708.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat. (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。) |
20709.Iya hlaani mnan ka tmnuba qsurux. (別把毒魚的事誣賴給我們。) |
20710.Hmuk nhari kulu hmkan ka empgeeguy. (把慣竊趕快關在監獄裡。) |
20711.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya. (他們是攔住道路不讓人通過的人。) |
20712.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya. (他們是關有罪的人。) |
20713.Dmpthmuk mtaqi sapah ka dmpaadawi. (懶惰的人是關著門在家睡覺的人) |
20714.Emphmuk ku ruwan libu rudux mu. (我要把我的雞關在雞舍裡。) |
20715.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han. (戒嚴時期要關在家裡。) |
20716.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni! (你應該關在家裡羞於見人!) |
20717.Ghmuk mu quyu ka rawa xiluy mu. (我的鐵籠是用來關蛇。) |
20718.Gmnhmuk ku rawa xiluy tmabug rungay ka yaku. (我用鐵龍關猴子來飼養。) |
20719.Gnhmuk kulu hmkan seejiq ka brhug rhngun nii. (這個鑰匙用來關監獄的門鎖。) |
20720.Hhmuk kulu ka lmnaung sapah su da. (燒你房子的人要被關在監獄了。) |
20721.Hmmuk su kulu sjiqun o malu? Ma ungat gnaalu su. (你把人關起來好嗎?你怎麼沒有愛心。) |
20722.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu. (我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。) |
20723.Hnmuk kulu 5 hngkawas o srawah sayang da. (關過五年的現在出獄了。) |
20724.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah. (戒嚴時期所有的家門成為關的門。) |
20725.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da? (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
20726.Knthmuk na teeduk sapah o ungat taan mlatat. (他閉門在家裡的情況都看不見他出門。) |
20727.Kthmuk su mtaqi sapah o baka da! (你一直關在家裡睡覺夠了!) |
20728.Mghmuk quwaq mu ka hhmuk na quwaq. (他閉著嘴巴像我一樣。) |
20729.Mhhmuk nami quwaq ka qmita mnarux meeru. (探訪傳染病的人我們各個閉著嘴巴。) |
20730.Mhmuk ku babuy qrapun mu saman. (我要關明天要抓的豬。) |
20731.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang. (現在那邊的部落各個都關起門不來往。) |
20732.Mkmhmuk su kulu knan o hmnuya ku? (你想把我關在監獄裡,我做了什麼?) |
20733.Manu sun su haya qmphuqil seejiq mkmphmuk su kulu? (你為什麼想至人於死,你想被關在監獄裡嗎?) |
20734.Mmhmuk ku bi do lowp wada skaya ka rudux. (我正要關的時候雞突然就飛走了。) |
20735.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya. (我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。) |
20736.Misan do mnegthmuk bi bling ka quyu. (冬天蛇喜歡躲在洞裡。) |
20737.Msnhmuk nami laqi mu smlxun dha hmmuk kulu. (我們為了我的孩子無緣無故被關起來而發生爭執。) |
20738.Mtghmuk bnbungan ka laqi na do ungat nghak na da. (他的孩子被蓋住悶得休克了。) |
20739.Mtmhmuk saang ni lmingis ka kuyuh na. (他的太太鬱悶地哭著。 ) |
20740.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha! (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
20741.Mha ku phmuk kulu 5 hngkawas. (我要被關五年。) |
20742.Ini pneghmuk tmabug rudux ka Truku. (太魯閣族不善於關著養雞。) |
20743.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya. (那個偷竊者被關過後感覺受夠了。) |
20744.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya. (他很快地把人關在牢裡。) |
20745.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da. (他因在那裡被關起來而死了。) |
20746.Miyah sghmuk hmkan mu tmabug ruru ka laqi mu. (我的孩子依靠我關鴨養的地方。) |
20747.Shmuk na tmabug ka rudux hiyug. (他為了鬥雞關著養。) |
20748.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya. (那個部落的人老是要攔阻要走的路。) |
20749.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri. (他把狗當作猴子關著。) |
20750.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan. (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。) |
20751.Laqi na bhragun naqih seejiq o sphmuk na ptgliing sapah mu. (他孩子被壞人追逐時他請我把孩子隱藏在我家。) |
20752.Hmut tghmuk llingis na ka laqi ga o hmbuy ka rusuq dowriq na. (那個孩子悶著流淚。) |
20753.Nii ku tmhmuk pruq qnalang babuy. (我正在阻塞豬欄的破洞。) |
20754.Tmnhmuk ku kacing mhurah ka qnalang na. (我忙於關牛因牛欄鬆開了。) |
20755.Tnhmuk nami bgihur mk9 jiyax dgiyaq ka yami. (我在山上躲過颱風九天。) |
20756.Tthmuk na siqa rrngaw o psriyu bilaq bi kari na ka wauwa su. (你的女兒經常羞愧的鬱悶只小聲地講話。) |
20757.Hmka su kulu laqi mu aji hmnuya. (你別把我沒做什麼事的孩子關起來。) |
20758.Hmkan na rawa xiluy tmabug ka quyu. (他把蛇關在鐵籠養。) |
20759.Hmkaw su quwaq ni muhing ka laqi ga mtaqi. (你別把睡著的孩子蓋住他們的鼻子和嘴巴。) |
20760.Hmkay ta libu ka rudux qqrapun. (我們把抓的雞先關在雞舍。) |
20761.Hmki kulu hmkan ka empgeeguy. (偷竊的人去把他關在監獄裡。) |
20762.Hmkun mu rawa ka wawa rudux. (我要小雞關在雞籠裡。) |
20763.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da. (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。) |
20764.Hmkani ka huling su qmiyut seejiq. (把你會咬人的狗關好。) |
20765.Niqan hmuril ka lukus o kika jiyun rmgri. (有鈴鐺的衣服是用來跳舞的。) |
20766.Aji hmut gnealu na ka bubu. (母親的愛真偉大。) |
20767.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya. (他們是隨意說中傷人的人。) |
20768.Dmpthmut smeeliq uuda ka prwayun dha. (他們是隨意破壞別人事情的人。) |
20769.Kslaan siida o emphmut mkan ka uuqun. (飢餓時會不挑食的隨便吃。) |
20770.Ghmut mu tmatak ka sowki mu. (我的鐮刀是用來隨意砍伐的。) |
20771.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya? (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?) |
20772.Gmnhmut ku powsa gasil o tlayan tbowki kumay. (我隨意設的陷阱捉到公熊。) |
20773.Gnhmut mu qmpah ka phiyug ku sapah. (我隨便工作賺來的錢用來蓋這棟房屋。) |
20774.Hhmut na pslaput o rowrak paru ka seejiq gaga. (隨便亂造謠的那個人很會說謊。) |
20775.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da. (那些普通的衣服給我穿好了。) |
20776.Hmnmut mu lmngug o smlug smbu bowyak twqitan. (我隨便瞄準就正好射中了公山豬。) |
20777.Hnhmut mu mhuma ka bunga gaga. (那地瓜是我隨意種的。) |
20778.Hnmut mu msqar ka paru rqnux nii. (這公鹿是我隨意射中的。) |
20779.Mnegseesu bi ka laqi na o maahmut sayang da. (他孩子原本很文靜現在變成很隨便了。) |
20780.Mghmut nuda laqi su ka laqi mu. (我的孩子行為隨便像你的孩子一樣。) |
20781.Mhmut bi ka laqi su o mnurug emaan? (你的孩子性格很隨便是跟誰學的?) |
20782.Mkmphmut su ptgeaguh pqijing laqi kuyuh o aji malu! (你想隨便把女兒趕緊的嫁出去不是很好喔!) |
20783.Mneghmut bi kari na ka risaw ki o kmsiyi hyaan ka dwauwa. (那青年喜歡口不擇言使女孩子們覺得噁心。) |
20784.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga. (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
20785.Msnhmut nami hmjil pnteetu ayus o wada na endwaun duri ka ayus. (我們為了界線被任意挪移發生爭執後他就把界線回復原狀。) |
20786.Ungat rudan ka phmut pqnaqih lqian. (沒有父母親會讓孩子隨便亂來。) |
20787.Pkhmut su lqian o malu? (你讓孩子隨便亂來好嗎?) |
20788.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang. (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。) |
20789.Pnhmut na paadawi ka laqi na o asi ekan mnhada. (他讓孩子任意的懶惰致使他白吃白喝。) |
20790.Pphmut na peeksa laqi o mkla ana ima. (他任意讓孩子遊蕩任何人都知道。) |
20791.Laxi bi ka pshmut su tmhri seejiq. (你絕不要無原無故地隨意招惹別人。) |
20792.Ini psmhmut tmgsa lqian na ka rudan. (父母親不會隨便教育他的孩子。) |
20793.Wada ptghmut geeguy na ka seejiq kiya. (那人因隨便偷竊被人打死。) |
20794.Wada sghmut maadawi ka laqi mu o ki lngisan mu. (我孩子跟著隨意越軌使我難過流淚。) |
20795.Shmut ta ungat pnegaya ka laqi o ida murug! (我們任意不守生活規範孩子一定會學喔!) |
20796.Saw skhmut smnegul seejiq ka huling mrigaw. (流浪狗老是隨便跟著別人走。) |
20797.Sknhmut na mdawi ka gmeeguy uri. (他把偷竊當作到處隨便遊蕩。) |
20798.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw. (不隨便亂說壞話的人也不多。) |
20799.Ma su sphmut ptghuy empdawi matas ka laqi su? (你怎麼隨便讓你孩子與懶惰念書的孩子在一起呢?) |
20800.Tghmut lmingis ga o niqan snengiun na. (那比較會隨意哭的人他有所慾求。) |
20801.Ma su tmhmut mkan, empknarux su da. (你怎麼隨便吃,你會生病的。) |
20802.Tmnhmut pqnaqih kuxul seejiqun o maux ka utux wa! (隨便使人難過的會受到神明懲罰喔!) |
20803.Tnhmut gmeeluk dxgal mu o seejiq mpgeeguy. (隨便搶我地的人是偷竊者。) |
20804.Tthmut na mimah ka skpuru na! (他痛風是經常隨便亂喝!) |
20805.Hmta su mdawi ka matas. (別隨便懶惰讀書。) |
20806.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu. (他隨便毀謗我但我不介意。) |
20807.Hmtaw namu dmuuy ka tdruy mu. (別隨便亂用我的車。) |
20808.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su. (別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。) |
20809.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh. (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。) |
20810.Ini tduwa hmtun hmjil ka btunux pnteetu ayus. (別隨便將立為界線的石標移走。) |
20811.Hmtanay su peekan lqian ka psaniq. (別隨便給孩子吃禁忌的食物。) |
20812.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling. (不要去隨便說下流的話。) |
20813.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw. (鷹隼的叫聲很好聽。) |
20814.Dmphnang yupan hnang ka mrata. (吹號兵。) |
20815.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya. (他們是製造音響的人。) |
20816.Emphnang ku tmucing brhuwa ka gmlawa purut. (我要敲打鐵桶驅趕山麻雀。) |
20817.Empthnang ku smmalu lbugan ka yaku. (我要去製造樂器。) |
20818.Gghnang ta embahang ka birat. (我們用耳朵來聽聲音。) |
20819.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu. (你去聽鳥的聲音。) |
20820.Gmhnang nami uyas rapit embahang ka keeman. (晚上我們聽飛鼠的叫聲。) |
20821.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan? (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
20822.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da? (你耳朵聾是聽了什麼聲音?) |
20823.Hmnang paru bi bruwa ka shiga. (昨天雷聲很大。) |
20824.Kana hnhnang o hnang bruwa ka ksgun mu bi. (所有的聲音我最怕雷聲。) |
20825.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa. (打雷時就只聽到雷聲。) |
20826.Kkhnang plawa su o asi su ka pmbaraq mlawa. (你喊叫要有聲音就要大聲的喊叫。) |
20827.Kmnhnang puniq pnspruq mu mtahu djima ka bubu su. (你母親把我燒竹子的爆破聲當作是槍聲。) |
20828.Knhnang na o asi phing birat. (他的聲音大的很刺耳。) |
20829.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya. (那個人光說不練。) |
20830.Mghnang plawa mu ka plawa su. (你的叫聲好像我的叫聲一樣。) |
20831.Hmuya ma mhnang bi muhing su mtaqi? (你睡覺為什麼打鼾?) |
20832.Mkmphnang ku tdruy o ungat ayang na do ini hnang. (我想發動車沒有油而不能發動。) |
20833.Smudal ka tdruy do mneghnang bi da. (車子舊了容易發出雜聲。) |
20834.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da. (原來聲音很大突然就寂靜無聲。) |
20835.Msnhnang nami lingis huling na saw smbasi. (我們為了他狗的叫聲很悲悽而發生爭執。) |
20836.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su? (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
20837.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga? (你有重要的事你應該知會我?) |
20838.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu. (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。) |
20839.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu. (我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。) |
20840.Pnhnang su phnangan ga o baka balay. (你吹奏的聲音很適中。) |
20841.Pphnang su phnangan o mqsuqi paru. (你吹奏的聲音太大了。) |
20842.Wada ptghnang pspruq btunux mqpuhir ka birat na. (他的耳朵因為炸石頭的聲音而聾了。) |
20843.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini. (你寂寞時來這裡一起唱歌。) |
20844.Shnang bi ka seejiq alang paru. (大都市的聲音很大。) |
20845.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat. (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。) |
20846.Sknhnang mu bruwa ka asu skaya. (我把飛機的聲音當作是雷聲一樣。) |
20847.Smhhnang bi ka trilan asu skaya. (飛機場聲音很大。) |
20848.Sphnang na knan ka tdruy pupuk na. (他請我發動他的鐵牛車。) |
20849.Tghnang bi msqar puniq ga ka qbsuran su snaw. (那個擊發槍枝比較大聲的是你的哥哥。) |
20850.Thhnang muhing mtaqi kana ka kiyig mu. (在我旁邊睡覺的都發出打鼾聲。) |
20851.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas. (喜歡聽歌的人忙著放音響。) |
20852.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku. (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
20853.Tnhnang puniq lxlax ga o pais ta. (那個擊發機槍聲的人是我們的敵人。) |
20854.Tthnang na pspruq o smbbirat balay. (他經常放炮竹的聲音很吵。) |
20855.Phnanga su pspruq ka ga knrxan. (有病患的地方你別放鞭炮聲。) |
20856.Phnangan na paru ka phnangan muuyas. (他音響開的很大聲。) |
20857.Phnangaw ta bilaq ka paayasan. (我們在唱歌的地方聲音要放小。) |
20858.Phnangay su ka ga mu psaan gasil. (你別在我放陷阱的地方出聲。) |
20859.Iya phnangi ka tdruy su, phngi han. (別發動你的車子,先熄火。) |
20860.Phnangun mu ka asu skaya tptak bukuy da. (我要啟動直升機了。) |
20861.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw. (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
20862.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan. (你將美妙的聲音唱給我們聽。) |
20863.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su. (你兒子跑步中氣十足。) |
20864.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya. (他們睡覺呼吸很喘是自然的。) |
20865.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是輪胎打氣的人。) |
20866.Empeehngak eiyuk ribaw tdruy ka ga smluun tama mu. (你爸爸製造車子的打氣筒。) |
20867.“empshngak ku ka trbung qsiya”msa su o tduwa? (你說「我潛在水裏呼吸」行嗎?) |
20868.Empthngak nami tahut ka yami. (我們製造煤氣。) |
20869.Ghngak tahut smmalu ka yamu. (你們只製造煤氣。) |
20870.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da. (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。) |
20871.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga. (昨天我放輪胎的氣換車胎。) |
20872.Gnhngak mu miyuk ribaw tdruy ka qan mu nhapuy yaku. (我靠輪胎打氣的工作過生活。) |
20873.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut. (我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。) |
20874.Kana hnghngak o hngak kacing ka hmnang balay. (所有的呼吸聲以牛的呼吸聲最大。) |
20875.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da. (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
20876.Kkhngak tahut ka sphapuy ta o smppila balay. (我們都使用煤氣煮飯要花很多錢。) |
20877.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit. (我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 ) |
20878.Knhngak na mtaqi o hmnang balay mdka hngak babuy. (他睡覺的打鼾聲像豬一樣。) |
20879.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak. (人活的很久視其呼吸的能耐。) |
20880.Mghngak na ka hngak su. (他的呼吸像你的一樣。) |
20881.Mkmpshngak ku bi o spiyan ka glu mu. (我很想呼吸但喉嚨被塞住。) |
20882.Kgguun bi mnarux ka seejiq o mneghngak bi da. (人在病的很嚴重時,呼吸會很急促。) |
20883.Msnhngak nami sknux ka hngak na. (我們為了他的呼吸很臭而發生爭執。) |
20884.Nhngak ribaw tdruy mu o wada tsiyus da. (原來我車子輪胎漏氣了。) |
20885.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq? (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?) |
20886.Qulung mneudus o ungat ka ini pneghngak . (只要活著沒有不會呼吸。) |
20887.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul. (下雪時人的呼氣時會有冒煙。) |
20888.Ppshngak na tmalang o pgleepung balay. (他在跑步時呼吸會很急促。) |
20889.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu. (夏天我依靠吹冷氣。) |
20890.Shngak ka bgihur. (颱風是風很大。) |
20891.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling. (狗在夏天老是會喘氣。) |
20892.Sknhngak na kacing ka hngak babuy. (他把豬的呼吸當作牛的呼吸。) |
20893.Smhhngak bi ka miyuk tahut. (生火需要大量的吹氣。) |
20894.Mneudus o asi ka smhngak . (活著必須要呼吸。) |
20895.Snhngak qrngul tdruy o mttalux. (車子所排的氣是熱的。) |
20896.Utux Baraw o sphngak na seejiqun ka hngak na. (上帝給我們祂的氣息。) |
20897.Tghngak quci siyus ka sknux balay. (放屁的氣比較臭。) |
20898.Nii nami tmhhngak miyuk ribaw asu skaya. (我們正忙著打飛機輪胎的氣。) |
20899.Tmnhngak ku qmita mnarux brah ka yaku. (我專門診斷肺病。) |
20900.Tnhngak karat ni babaw dxgal o Utux Baraw. (上帝是天地穹蒼氣息的主宰。) |
20901.Tthngak dha tahut o ki brihan dha. (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
20902.Shngapa su knan ka mnarux su brah. (你得肺病別向我這裡呼氣。) |
20903.Shngapan na ka mntuq nghak qnluli do meudus da. (他為溺水休克者做人工呼吸後活過來了。) |
20904.Shngapaw ta paataqi kiyig bling ka laqi. (我們讓孩子睡在窗邊空氣流通。) |
20905.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya. (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
20906.Shngapi miyuk ka ribaw tdruy mu. (把我車子的輪胎拿去打氣。) |
20907.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan. (我要用煤氣燒洗澡水。) |
20908.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy. (別讓感冒者吹冷氣。) |
20909.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga. (讓爸爸吹那冷氣。) |
20910.Usa hngali hari ka isu. (你過去一點。) |
20911.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) |
20912.Empeehngali sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的那一邊。) |
20913.Empshngali ku mhiyug sunan ka yaku. (我要站在過你那一邊。) |
20914.Empthngali ku tluung munan ka yaku. (我要坐在過你們那一邊。) |
20915.Ghngali mu mangal dxgal ka isu. (我替你拿過那一邊的土地。) |
20916.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari. (你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。) |
20917.Gmnhangli ku djima su ka mhuma rbuqil. (我過你竹園的那一邊種梧桐樹。) |
20918.Gnhngli mu sapah su mangal ka ina mu. (我的媳婦是從過你家那一邊娶過來的。) |
20919.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling. (過我那裡的週邊有很多通心樹。) |
20920.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug? (你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?) |
20921.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o! (如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!) |
20922.Hmuya ma su kmhngali knan? (為何你希望我過那一邊呢?) |
20923.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu. (我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。) |
20924.Knhngali mu mgburux o ungat smtunux knan. (我獨自住那一邊沒人吵我。) |
20925.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da. (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。) |
20926.Mghngali ka lhngaw na hiya. (他那裡的山窟好像是在過那一邊。) |
20927.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug! (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) |
20928.Mkmphngali ku hyaan o “aji ku”msa. (我想讓他過去那一邊他說:「不要。」) |
20929.Mneghngali bi kuxul na ka tama su. (你爸爸喜歡在過那一邊。) |
20930.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan. (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。) |
20931.Nhngali qmpahan su ka qmpahan na. (原來他的田地在過你田地那一邊。) |
20932.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na. (我早就想他應該在過那一邊。) |
20933.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu. (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
20934.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na. (你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。) |
20935.Pphngali na mnan o asi saw gigit. (他堅持要我們過那一邊。) |
20936.Iya pshhngali ka mntlutut namu. (你們親戚不要各住那一邊。) |
20937.Wada ptghngali dowras hi ka swayi na snaw. (他的弟弟因過那一邊的懸崖墜崖而死。) |
20938.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan. (為了他整晚很吵我離他那一邊。) |
20939.Sknhngali ku na ka yaku mniq kiyig na. (我在他旁邊他把我當作在過那一邊。) |
20940.Smhhngali bi kari na ka seejiq kiya. (那個老是講過那一邊。) |
20941.Sphngali mu mdrumut bi qmpah ka laqi mu. (我讓我的孩子到那一邊認真工作。) |
20942.Tghngali bi ga ka sapah wauwa mcinun pniri. (織布紋少女的家是在最那一邊的那個。) |
20943.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya. (過那一邊的水源不要去接。) |
20944.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung. (我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。) |
20945.Tmnhngali ku qrunang namu ka qmlubung o ungat wah! Asi ku bi kdngu. (我在過你們獵場的那一邊放陷阱,什麼都沒有捉到呢!) |
20946.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da. (過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。) |
20947.Tthngali na o ini tduwa pskigan. (他經常過那一邊就不能靠近他。) |
20948.Hnglaa su rudanan su. (別叫你祖父過那一邊。) |
20949.Hnglaan na ka lupung do naqih bi kuxul na. (他叫朋友過去他心裏很難過。) |
20950.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga. (我們叫那沒有出息的人過去。) |
20951.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga. (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。) |
20952.Iya hnglai ka saw sgealu seejiq. (可憐的人別叫他過去那一邊。 ) |
20953.Hnglaun su quri inu ka hiya? (你要叫他過去哪裡呢?) |
20954.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya. (我們叫那個人越過山崗的那一邊。) |
20955.Hnglaani sunu ka sapah su. (讓你的家蓋在過土石流的那一邊。) |
20956.Akay hngras ! (真厭煩呢!) |
20957.Dmhngras matas ddawi dha ka laqi nami. (我們的孩子是厭煩讀書懶惰的人。) |
20958.Dmpthngras mkan knlala uqun ga o bubu bsu dha. (那些吃膩太多食物的人他們是非常吝嗇的。) |
20959.Knlala hlama mu o emphngras su mkan. (我的米糕多得會使你吃膩。) |
20960.Empthngras su mkan knlala hiyi na ka mami su. (你的橘子結很多果子會吃膩。) |
20961.Ghngras na mkan knlala samat o spseura na mnan. (他向我們炫耀他吃太多野肉而吃膩。) |
20962.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya. (我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。) |
20963.Gmnhngras ku enlaxan laqi ka yaku. (我厭煩地收孩子不要的東西。) |
20964.Gnhngras na mkan ka sbgay na knan. (他給我他吃膩過的東西。) |
20965.Iya khngras mseusa ka yamu laqi kuyuh ha! (妳們女孩不要對織布厭煩! ) |
20966.Kkhngras na ddanga rudan o tgruan ana ima. (為了他照顧父母親感到厭倦,任何人都譏笑他。) |
20967.Kmhngras ddanga laqi ka bubu na. (他媽媽想厭煩地養育孩子。) |
20968.Kmnhngras ku matas o smeura ku dhyaan mnatas sayang da. (我厭煩過讀書,現在我羨慕他們了。) |
20969.Knhngras na mkan blbul o hngasan na cih ni sqada na. (他吃香蕉吃膩到咬一口就丟棄了。) |
20970.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da. (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。) |
20971.Mghngras mu ka hgnras na. (他厭倦的像我一樣。) |
20972.Mkkhngras nami msblaiq ka yami kuyuh mu. (我和我妻子生活幸福感到膩了。) |
20973.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha. (我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。) |
20974.Mneghngras su ssalu sapah o meeniq su inu? (你感覺很厭煩的蓋房子,那你要住那裡呢?) |
20975.Msnhngras nami pphapuy mgrbu do asi nami ekan kdaaxan da. (我們為了厭倦煮早餐而發生爭執;我們乾脆吃中餐了。) |
20976.Nkhngras su ka mimah sinaw da, tayal su balay! (你應該對酒喝膩了,你真是的呢!) |
20977.Ini bi phngras knan ka quri mgalang. (對於種植果園不會使我厭倦的。) |
20978.Ini pneghngras eekan ka mnegnkan bi seejiq. (好吃的人不容易吃膩。) |
20979.Pnhngras su peekan lqian ka emu o seurus na qmada. (你讓孩子吃膩的糖丟得散地。) |
20980.Pphngras na matas knan o ana manu ssraqil na. (他為了讓我讀書很厭煩他說了很多慫恿的話。) |
20981.Hngras na eekan waray o sghngras ka laqi mu uri da. (他吃麵吃膩了我的孩子也跟著吃膩了。) |
20982.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da. (我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。) |
20983.Saw skhngras ana manu uqun ka laqi ini pnegnkan. (不喜歡吃東西的孩子老是對任何東西都厭煩。) |
20984.Sknhngras na mkan ka mimah uri. (他喝膩當作吃膩一樣。) |
20985.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu. (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) |
20986.Sphngras su peekan lqian ka balung rudux o hawan bi! (讓孩子吃膩雞蛋是多可惜呀!) |
20987.Hmut tghngras dmuuy pila qmbliqan ka knmalu utux na. (會亂用錢的有錢人命運很好。) |
20988.Ga thhngras mkan apu su ka rungay. (猴子都吃膩了你的柿子。) |
20989.Tmnhngras ku mkan o tleelu ku bi ka sayang duwa。 (我曾吃膩過現在節制多了。) |
20990.Tnhngras mqaras o ga naqih kuxul na tsrusuq dowriq. (那原來高興不厭倦的人現在傷心的流淚。) |
20991.Tthngras na dmanga rudan o hmut tssaang. (他經常厭煩帶著生氣的心照顧父母。) |
20992.Hrngasa su ka matas ha. (別厭倦讀書。) |
20993.Hrngasan uqun ka alang hi sayang. (現在那個部落食物過剩。) |
20994.Hrngasaw su dmanga ka rudan. (你對父母別厭倦的照顧。) |
20995.Hrngasay ta pcinun ka laqi kuyuh. (我們讓女孩多織布。) |
20996.Iya hrngsi smeeliq mkan ka tutu qsurux. (別厭煩的浪費吃魚罐頭。) |
20997.Hrgnasun su ka tmukuy o mlabu su manu ka musa bbuyu? (你很厭煩地播種小米你要帶什麼食物去打獵呢?) |
20998.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha! (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!) |
20999.Hrngsani peekan tmaan su ka rumul mirit. (讓你爸爸吃羊肝到膩。) |
21000.Wada su smluun ka hnu da. (那個東西你做好了嗎?) |
21001.Wada hmuya ka dhnu nii sayang? (他們這些人(只不正直)現在在做什麼?) |
21002.Dmhnu alang ta hini o wada inu da? (在我們村落的那些人到哪裏去了呢?) |
21003.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga. (好像他們是專做那些的人。) |
21004.Ida empeehnu ki ka emprrawa tnan, kaway binaw. (一定會是那些人來擾亂我們,等著瞧吧!) |
21005.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu. (明天我要做那些事,不會去什麼地方。) |
21006.Empthnu su knuwan da, aji su rmnngaw? (你不是說過了,你什麼時候要做?) |
21007.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da. (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。) |
21008.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay. (今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。) |
21009.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga. (昨天我們做種菜苗地。) |
21010.Gnhnu mu bunga shiga ka liwas o wada mgrung da. (昨天我用來……地瓜的鍋子破了。) |
21011.Hhnu mu qmuyux ka bubung ga o iya ku haya ngali. (我用來......下雨的那個傘不要拿走。) |
21012.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya. (所有……那些東西別拿給孩子吃。) |
21013.Hnnu su sknuwan ka hlama, ma ku ini qbhang? (你何時……那個米糕我怎麼沒聽過呢?) |
21014.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da. (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。) |
21015.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu? (像你那樣……的人還能去打獵嗎?) |
21016.Kyaana bi ka knhnu su ga. (你做的那個……太多了,咎由自取。) |
21017.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na? (孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?) |
21018.Mghnu mu ka ga na ngalun gaga. (他拿的……那個好像我的一樣。) |
21019.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga. (在相互……那個事的不能等了。) |
21020.Mkmhnu su o nhari? (你想要……那個就趕快?) |
21021.Mkmphnu ku towkan hyaan o pbaya bi na. (我很想U+654E他……背網,但他編織的技術還不熟練。) |
21022.Mneghnu bi buan na ka laqi rbnaw han. (嬰孩的時候很喜歡……媽媽。) |
21023.Mnhhnu namu o mmenu da? (你們做了……那個,怎麼樣了呢?) |
21024.Msnhnu nami quri ppmkay sapah ka lala balay. (我們為了……做家務的事爭執比較多。) |
21025.Raraw bi ka mtghnu brah seejiq ha. (絕對不要在別人面前露出……那個。) |
21026.Nhnu sowbaw bi ka pucing sgrangan gaga. (那生誘刀的是那位沒出息的人用的。) |
21027.Iya paahnu seejiqun hiya ha. (不要被那裏的人受影響了。) |
21028.Wada ptghnu gupun na ka ga uqun gupun. (牙痛的人因為……牙齒而痛。) |
21029.Msaa su phnu bbuyu hiya ha. (你去叢林不要發生……事件。) |
21030.Ini hari pneghnu nuda na ka kuyuh kiya. (那女人比較不太會做……事。) |
21031.Pnhnu su knan o ini mu bi klai na. (你叫我……的事,我還不太了解。) |
21032.Pphnu su mnan o mluhay su bi da. (你使我們做……的事,太縱容你了。) |
21033.Wada ptghnu ka risaw na. (他的兒子因為做……那些事而死了。) |
21034.Iya usa sghnu dhyaan hiya. (別去跟著……他們那裡。) |
21035.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug? (你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?) |
21036.Ma su saw skhnu ida ki isu. (你怎麼老是……那樣,你就是這樣。) |
21037.Smhhnu su bi mnan o mgsmay nami. (你常常……對我們,我們很累。) |
21038.Manu dhki sphnu mu munan ga, ini su klai? (我給你們做了……什麼了,你不知道嗎?) |
21039.Sshnu na bi knan ka laqi na kuyuh. (他把他的女兒對我老是……。) |
21040.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan. (那位手……的那個從出生就是這樣。) |
21041.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha. (你們別去別人的家做……那個事。) |
21042.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu. (我們為孩子做……的事,我們才處理好。) |
21043.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han. (那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。) |
21044.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq. (他們……我的田地他們無視是別人的地。) |
21045.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da. (別去……那個我的刀,你會被割傷的。) |
21046.Hnuan na do mrudu ka patas mu. (被他……後我的書亂了。) |
21047.Hnuaw ta saman ki da, mnegeuwit ku bi sayang. (讓我們……明天了再做了,我今天特別累。) |
21048.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da. (別……我理的織布線會垂下來了。) |
21049.Iya asi hnui ka pila, taga ku han. (別……錢,等我來。) |
21050.Hnuun su lu rmngaw hiya. (你就不要硬著說他。) |
21051.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini. (趁他不在這裡,他的……為他做。) |
21052.Hnaani haya ka nhiya. (他的替他……。) |
21053.Hnuk msa prtun ka hlama hana tnikan. (剛搗的米糕壓起來軟的樣子。) |
21054.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya. (那部落的人東西賣的便宜。) |
21055.Emphnuk prtun mhada ka bunga nhapuy. (煮熟的地瓜壓起來會軟。) |
21056.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da. (汽油現在開始會很便宜了。) |
21057.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya. (所有軟的食物都給父母吃。) |
21058.Khnuk hiyi su ka btaqan su qumi msapuh. (醫生給你打針時身體要放鬆。) |
21059.Kkhnuk uqun ka butul pnsaalu su o qbsiyaq hari rmbug ka buwax dhquy. (為了使你蒸的糯米飯吃起來很軟就把它泡久一點。) |
21060.Kmnhnuk su bi marig knan ga, suuxal ki han ha. (你當作便宜買我的東西,那是過去的事了。) |
21061.Tayal knhnuk brigan ka sapah na! (他買的房子很便宜呢!) |
21062.Psmhdaun muduh ka xiluy o maahnuk tcingun da. (烤紅的鐵敲打起來變軟。) |
21063.Mghnuk bunga puyan ka sari qluqun. (煮熟的里芋地瓜一樣軟。) |
21064.Pajiq nhuma na o mhnuk bi hngdan. (他種的菜煮起來很軟。) |
21065.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya. (想要便宜的東西去那邊的部落找。) |
21066.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su. (你父親對他說話時心容易軟不會固執。) |
21067.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil. (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。) |
21068.Msnhnuk nami empgeeluk brigan qabang. (我們為了搶著買便宜的布毯起爭執。) |
21069.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga! (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
21070.Nkhnu bi brigan ka lukus ga hki mkksa nami. (我們彼此說:希望那件衣服賣便宜一點。) |
21071.Mkla bi pkhnuk lnglungan seejiq kari na ka tama su. (你父親的話很會使人心軟。) |
21072.Ini pneghnuk brigan qngqaya na ka tdruy mu. (我車子的零件不容易買到便宜的。) |
21073.Pnhnuk na psbarig knan ka dxgal o sayang na ngalun dha. (他託我便宜賣的地很快被人買走。) |
21074.Ma su shnuk gmbarig ka malu bi pajiq su ga? (你那麼好的菜為何賣的便宜?) |
21075.Saw skhnuk brigan gimun na ka tama na. (他的父親老是要找便宜的東西買。) |
21076.Sknhnuk na mhapuy ka mkray hpuyan. (他把硬的當作是軟的東西煮。) |
21077.Sphnuk na pbarig knan ka dxgal na o kla su ha mha tbarah. (他託我便宜賣的地原來他要遷移。) |
21078.Tghnuk bi uqun nii o mqsuqi knhada na. (這個吃起來比較軟的是因為過熟了。) |
21079.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da. (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。) |
21080.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na. (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
21081.Hnka ta marig ka babuy su hug? (我們便宜買你的豬好嗎?) |
21082.Hnkan na gmbarig ka krut na. (他把他的鋸子賣得便宜。) |
21083.Mqsuqi lala ka busuq do hnkaw ta gmbarig da. (因李子產量多所以我們就便宜賣好了。) |
21084.Hnkay ta gmbarig ka qngqaya nii. (讓我們把這些東西便宜賣出。) |
21085.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga. (別讓那祖母的橘子便宜的買。) |
21086.Hnkun misu gmbarig ka isu. (我要便宜的賣給你。) |
21087.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu. (你別把我的地便宜的賣了。) |
21088.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan. (別把父親的木臼替他便宜的賣出。) |
21089.Ma saw hrahu taan dqras na laqi su. (你的孩子臉部很亮麗。) |
21090.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga. (那些小姐是美容師。) |
21091.Dmpthrahu lukus smmalu ka qpahun dha. (她們的工作是專門製作U+9C9C艷衣服的。) |
21092.Empeehrahu taan ka phpah gaga. (那朵花顏色會U+9C9C艷。) |
21093.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana. (少女的臉部一定會成為亮麗。) |
21094.Empthrahu ku mhuma phpah ka yaku. (我要專門種植U+9C9C艷的花。) |
21095.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu. (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
21096.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah. (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。) |
21097.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway. (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
21098.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu. (我賣鮮豔的花才有一點錢。) |
21099.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak? (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
21100.Hmhrahu bi msping lqian na ka bubu na. (她媽媽給她的孩子化妝得很亮麗。) |
21101.Hmnhrahu ku smmalu lukus sbrigun mu. (我做U+9C9C艷的衣服拿來賣。) |
21102.Hnhrahu na hmaluy ka laqi na kuyuh o ini skuxul hmut lukus. (她一直給她的女孩穿U+9C9C艷的衣服,她就不喜歡普通的衣服了。) |
21103.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq. (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
21104.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug? (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
21105.Kmnhrahu su knan? niqan duri mgkala knan ha! (你以為我很漂亮嗎? 還有比我更漂亮的人!) |
21106.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka. (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。) |
21107.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw. (山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。) |
21108.Mghrahu laqi su ka laqi na. (她的孩子像妳的孩子一樣漂亮。) |
21109.Mkmhrahu ku bi o ini bi nkala ka knhrahu mu. (我很想漂亮但還是不夠漂亮。) |
21110.Mkmphrahu su msping laqi o hyaun su? (你想要把孩子妝扮的漂亮要做甚麼?) |
21111.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha. (她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) |
21112.Msnhrahu lukus empgeeluk ka laqi mu kuyuh. (我的女孩為了搶漂亮衣服而發生爭執。) |
21113.Nangi na mtghrahu ka laqi na kuyuh do uqan na siyang da. (她的女孩正直青春期時就讓她出嫁了。) |
21114.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da. (原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。) |
21115.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga. (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
21116.Utux ka phrahu seejiqun. (神使人漂亮。) |
21117.Ini pneghrahu ka lutut nami. (我們的家族都不怎麼漂亮。) |
21118.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq. (上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。) |
21119.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah. (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
21120.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq? (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?) |
21121.Wada ptghrahu hkrigun utux ka laqi na. (他的孩子因太漂亮遭神明忌妒而夭折。) |
21122.Sghrahu phpah ka klaway o tqqaras skaya. (蝴蝶隨著豔麗的花朵翩翩起舞。) |
21123.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya. (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。) |
21124.Saw skhrahu lukus plkusun na ka wauwa na. (他的女兒只穿U+9C9C艷的衣服。) |
21125.Payi mu o sknhrahu na qmita kana ka dwauwa. (我的祖母看小姐都當作很亮麗。) |
21126.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da. (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。) |
21127.Sphrahu na msping lqian na kuyuh ka bgurah bi lukus. (他把新的衣服給他女兒裝扮成光U+9C9C亮麗。) |
21128.Bukuh tghrahu bi ga o nnima? (比較U+9C9C艷的木瓜是誰的?) |
21129.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan. (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) |
21130.Tmnhrahu ku mkan embanah mami puwa ka yaku. (我吃了U+9C9C艷的土生橘子。) |
21131.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu? (那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?) |
21132.Tthrahu na mkan supar o ini kmkan nhapuy. (他經常吃了U+9C9C艷的梨子而不想吃飯。) |
21133.Hrhua su msping laqi mu. (你不要把我的女兒妝扮艷麗。) |
21134.Hrhuan phpah ka sayang. (現在正直艷麗的花季。) |
21135.Hrhuaw ta pkhada ka bukuh su. (讓我們使你的木瓜熟的很鮮豔。) |
21136.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga. (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
21137.Hrhui plukus msping ka laqi kuyuh binaw, aji meeqpah da. (女孩給她裝扮艷麗的衣服看看她就不工作。) |
21138.Hrhaun mu phpah ka llingay mu. (我要在我的庭院種U+9C9C艷的花。) |
21139.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul. (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
21140.Hrhuani psirug wawaan su ka giji mu. (我光鮮亮麗的項鍊給妳女兒戴上。) |
21141.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu. (我的小牛看起來皮膚很光滑。) |
21142.Dhramay hiyi qndhriqan ka dwauwa alang namu. (你們部落的女孩都是皮膚很光滑。) |
21143.Dmpthramay tmabug babuy ka dlupung mu. (我的朋友們是把豬養得皮膚光滑的人。) |
21144.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su. (你的羊會長的肥胖光滑。) |
21145.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu. (我的孩子只會玩光滑的小貓。) |
21146.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da. (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。) |
21147.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na. (我只挑選毛髮光滑的小狗。) |
21148.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
21149.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu. (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。) |
21150.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
21151.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi. (我們都把嬰孩養的皮膚光滑。) |
21152.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu. (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
21153.Hnramay na ptucing ka tatat na o shpan na bi gmealu. (牠把剛出生皮膚光滑的小狗用舌舔毛示愛。) |
21154.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga! (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) |
21155.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su. (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。) |
21156.Kmhramay ku bi qnsjiqan msa ka wauwa su. (你的女孩說:「我想要使皮膚光滑。」) |
21157.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na. (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。) |
21158.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq. (那小姐的皮膚光滑很吸睛。) |
21159.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya. (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。) |
21160.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq. (我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。) |
21161.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu. (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。) |
21162.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na. (我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
21163.Mkmphramay bi wawa kacing na o uqun bkiluh da. (他想讓他的小牛長得皮膚光滑,可是得了皮膚病。) |
21164.Mneghramay bi ttabug su o tnbgan su manu? (你養的家畜都長得皮膚光滑,你用什麼飼養的?) |
21165.Msnhramay nami laqi emppgeeluk dmuuy. (我們為了搶著抱皮膚光滑的孩子而發生爭執。) |
21166.Prajing mtghramay ka laqi mu do wada hkrigun utux da. (我的孩子開始露出皮膚光滑就遭神明忌妒接走。) |
21167.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da. (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
21168.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
21169.Utux ka phramay qnsjiqan laqi su. (使你孩子皮膚光滑是神明給的。) |
21170.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu. (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。) |
21171.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga? (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?) |
21172.Ppshramay mu ptabug sunan ka babuy mu tduwa? (我要託你把我的豬養的皮膚光滑,好嗎?) |
21173.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri. (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
21174.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na. (他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。) |
21175.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da! (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。) |
21176.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na. (神的愛給人皮膚光滑漂亮。) |
21177.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o! (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!) |
21178.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq. (他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) |
21179.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig. (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。) |
21180.Sphramay na ptabug knan ka kacing na mnbkiluh. (他原來有皮膚病的牛託我養的皮膚光滑。) |
21181.Sshramay na dmanga lqian ka bubu o gnealu na. (母親為了養育孩子使皮膚光滑是母愛。) |
21182.Tghramay bi ga o ima tmnabug na? (那個皮膚比較光滑的是誰養的?) |
21183.Nii nami tmhhramay gmaaw mirit tbgun mu. (我們正忙著挑選皮膚光滑的羊來養。) |
21184.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha. (我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。) |
21185.Tnhramay wauwa ga o ana rabang. (那皮膚光滑的主人真幸運。) |
21186.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
21187.Hrmaya su psdmhaw lqian su. (別炫耀你孩子的皮膚光滑。) |
21188.Hrmayan bi laqi rbnaw o maaturug. (嬰兒長成皮膚光滑是胖嘟嘟時後。) |
21189.Hrmayaw ta tmabug ka kacing. (讓我們把牛飼養的皮膚光滑。) |
21190.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak. (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。) |
21191.Iya hrmai tmndahu ka laqi su. (別去讚美你孩子的皮膚光滑。) |
21192.Hrmayun mu tmabug ka babuy mliwang gaga. (那瘦的豬我要飼養到皮膚光滑。) |
21193.Hrmyanay maku ha tmabug ka enlaxan namu. (你們放棄飼養的,我幫你們養成皮膚光滑。) |
21194.Hrmyani haya tmabug ka ngiyaw rudan su. (替你老人家的貓飼養成皮膚光滑。) |
21195.Iya hrapas ka matas. (讀書不要當作玩耍。) |
21196.Risaw dmhrapas laqi kuyuh ga o ungat mnegaya. (那些玩弄女孩的年輕男子是不守忌諱的人。) |
21197.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha. (他們的職業是表演的人。) |
21198.Ptasan nami o emphrapas qurug kaji ka saman. (我們的學校明天舉行網球賽。) |
21199.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami. (我們在舞台上要表演。) |
21200.Ghrapas mu rmgrig ka lukus hmuril. (我要用鈴舞衣來跳舞。) |
21201.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu. (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
21202.Gmnhrapas ku tmgsa nuda mdkrang Truku sbiyaw ka yaku. (我導演過以前太魯閣族出草的戲劇。) |
21203.Gnhrapas mu mlukus muuyas ka pniri o tayal seura dha. (我穿上布紋衣演唱令他們羨慕。) |
21204.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan. (那些年輕人的表演很好觀賞。) |
21205.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga. (昨天我們表演感恩祭的戲劇。) |
21206.Hmrapas nami rmgrig ni muuyas ka sayang. (現在我們來表演唱歌和跳舞。) |
21207.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri. (昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。) |
21208.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami. (耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。) |
21209.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
21210.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana. (明年的感恩祭典大家都很想再表演。) |
21211.Kmnhrapas ku bi uri o asi ku lu mnarux ni “ah!”msa ku kmrawah! (我也很想表演但我突然病了,「啊!」我覺得好可惜!) |
21212.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
21213.Mghrapas huling ka hhrapas ngiyaw. (貓玩耍好像狗一樣。) |
21214.Ga mhhrapas dowras kana ka rungay. (所有的猴子都在懸崖上一起玩耍。) |
21215.Ida mnsuwil muda mhrapas ka smqaras bi pseupu alang. (有時舉辦歡樂的活動使部落在一起。) |
21216.Mkmhrapas bi rudux kawa ka rudux balay o mkan ka rudux kawa da. (土雞很想和火雞玩耍,但火雞咬土雞了。) |
21217.Mkmphrapas ku lqian mu hrpasan o ungat sngkxlan na. (我很想讓孩子在遊戲場上玩但他沒有興趣。) |
21218.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya. (不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。) |
21219.Mnhrapas ka laqi ga o pklutut mkeekan da. (那些孩子本來在玩耍接著就打起架來了。) |
21220.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih. (我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。) |
21221.Nhrapas namu ngangut sapah, manu ka hrpasan namu elug paru da? (你應該在住家的庭院玩耍,為什麼在馬路上玩呢?) |
21222.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。) |
21223.Ini pneghrapas knseesu na ka wauwa na. (他的女兒文靜的不適合玩耍。) |
21224.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na. (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
21225.Pphrapas rrigan laqi na o kuxul na balay. (他很喜歡孩子在舞台上跳舞。) |
21226.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。) |
21227.Smkuxul bi musa sghrapas ka laqi mu. (我的孩子很喜歡跟著別人出去玩耍。) |
21228.Shrapas su pqeepah ka laqi o empeekla manu ki da? (你讓小孩子做表演的工作能學到什麼呢?) |
21229.Saw skhrapas ana matas ka laqi na. (他的孩子連上課也在玩耍。) |
21230.Sknhrapas na hrpasan ka ptasan o aji malu ki da. (他把學校當作是遊樂場那就不好了。) |
21231.Smhhrapas bi buan na ka laqi na bilaq. (他的孩子和母親玩耍,讓母親感到厭煩。) |
21232.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan. (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。) |
21233.Tghrapas bi ka wawa kacing ga o kkdakil na. (那個比較會玩耍的小牛是要成長。) |
21234.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da. (不要用利器玩耍,你們會被割傷。) |
21235.Nii nami tmhhrapas lqlaqi ga rmgrig. (我們在觀賞孩子跳舞。) |
21236.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da. (我忙著玩耍功課趕不上了。) |
21237.Tthrapas na hrpasan rmgrig o smqaras bi seejiqun. (他經常在舞場跳舞取悅別人。) |
21238.Hrpasa su ka matas. (讀書時別玩耍。) |
21239.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya. (那裡是打籃球的好場地。) |
21240.Hrpasaw ta qurug kaji ka laqi ta. (讓我們的孩子去打網球。) |
21241.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su. (我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。) |
21242.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan. (不要在種過的田地玩耍。) |
21243.Hrpasun namu knuwan ka pstalang buji? (你們什麼時候要表演射箭?) |
21244.Hrpsanay su elug paru ka laqi. (你不要讓孩子在馬路上玩耍。) |
21245.Iya hrpsani ppatas ka laqi. (孩子讀書時不要讓他玩耍。) |
21246.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan. (播種的小米密度稀疏就很好疏間。) |
21247.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya. (他們是煮玉米會參少許綠豆的人。) |
21248.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya. (那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。) |
21249.Emphrghaw hru na ka basaw tnukuy mu. (我播種的小黍會很稀疏。) |
21250.Empthrghaw nami gmimax trabus hlama masu ka yami. (我們要在小米糕裏參少許的花生。) |
21251.Ghrghaw mu gmimax tutu hlama ka beyluh mrata. (我用少許的紅豆參在竹筒飯裡。) |
21252.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya. (為了快點他只找草少的地方工作。) |
21253.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama. (我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。) |
21254.Gnhrghaw mu murul ka btakan o lala lxi na hmru. (我稀疏地培植麻竹長出了很多小荀。) |
21255.Kana saw hhrghaw hnru na ga o nengari qnqan quyux. (長的稀疏都是被雨水摧毀剩下來的。) |
21256.Hmnrghaw su gmimax gisang nidaw masu o saw smrajing uqun ka gisang na. (你參一些萊豆在小米飯中會引起人的食慾。) |
21257.Hmrghaw ku gmimax puyaw damat ka kuxul mu mkan. (我喜歡吃參少許小魚干的菜餚。) |
21258.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da. (原來很稀疏長大後看起來會很密集。) |
21259.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru. (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。) |
21260.Kkhrghaw hru na ka snipa su pajiq o iya qpangi murus. (為了使你菜苗稀疏就別撒得太密。) |
21261.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya. (他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。) |
21262.Knhrghaw na ka pngrah skeeman o 1 gaing gaing. (昨晚的星星少的遠遠才出現一個。) |
21263.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da. (本來很密的現在變成稀少了。) |
21264.Mghrghaw bi dmux na lala lpi ka payay slaq mu. (我的水稻 長少許的穀粒都是稻穗殼。) |
21265.Mkmphrghaw ku gmimax buwax dhquy midaw ka yaku. (我想要參一點糯米煮飯。) |
21266.Mneghrghaw bi dmux na ka sqmu na. (他種的玉米粒子很容易稀疏。) |
21267.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun. (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
21268.Prajing mtghrghaw hari ka seejiq alang nami da, wada uqun mnarux gusug. (我們村落的人因癌症生病開始凋零了。) |
21269.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux. (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
21270.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da. (車子少了一些再走。) |
21271.Pkhrghaw ku hiyi supar o kkbngci na. (我要梨子結的稀少一些使它長得肥大。) |
21272.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana. (李子結的果子很密都是小顆粒。) |
21273.Pnhrghaw su mhuma sqmu o baka bi. (你種稀疏的玉米很適度。) |
21274.Pphrghaw su tmukuy masu ga huya sun o tgsai ku. (請你教我怎麼樣稀疏地播種小米。) |
21275.Mha ku sghrghaw hari seejiq tbarah ka yaku. (我要跟著遷到人煙稀少的地方居住。) |
21276.Shrghaw na mhuma o aji na knkiyux. (為了不會密集,他種的很稀疏。) |
21277.Saw skhrghaw gmimax trabus tutu hlama ka lupung mu. (我的朋友老是在竹筒飯裡參少許的花生。) |
21278.Sknhrghaw na tmukuy masu ka tmukuy brisan. (他將高梁當做小米一樣稀疏地播種。) |
21279.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu. (我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。) |
21280.Sphrghaw na ptukuy knan ka basaw na. (他託我稀疏地播種他的小黍。) |
21281.Tghrghaw bi hru masu ga o yaku tmnukuy. (那比較稀疏地小米是我播種的。) |
21282.Nii ku tmhhrghaw kmtuy payay mnbrih. (我正在摘割稀疏成長的再生稻。) |
21283.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan. (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。) |
21284.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur. (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。) |
21285.Tthrghaw na smipa pajiq o mkla balay. (他稀疏地播種菜苗的技術很好。) |
21286.Hrhaga su gmimax layan mhapuy sqmu. (你別把少許的綠豆參入玉米裏煮。) |
21287.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu. (他把少許的小米參入白米一起煮。) |
21288.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama. (讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。) |
21289.Hrhagay mu smipa ka pajiq. (讓我稀疏地播種菜苗。) |
21290.Hrhagi tmukuy ka basaw. (把小黍稀疏地播種。) |
21291.Hrhagun mu tmukuy yaku ka masu. (我要稀疏地播種小米。) |
21292.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su. (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。) |
21293.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga. (替他參入少許的萊豆煮小米飯。) |
21294.Hrgu ka djima su da brigun mu. (你把你的竹子溜運下來我要買。) |
21295.Dmhrgu djima ka lupung mu. (我朋友是溜運竹子的人。) |
21296.Dmpthrgu qhuni ka qpahun dha. (他們的工作是專門溜運木材的人。) |
21297.Emphrgu namu manu ka yamu? (你們要溜運什麼?) |
21298.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya. (他們是專門溜動田地雜草的人。) |
21299.Gmhrgu su djima o qlhangi ka seejiq. (你溜運竹子的時候小心人的安全。) |
21300.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun? (你所溜運來的木材做什麼用?) |
21301.Gnhrgu mu qhuni ka qngqaya nii o malu bi jiyun. (我用來溜運木材的器具很好用。) |
21302.Hhrgu saku khnu ka djima? (你要託我溜運的竹子有多少?) |
21303.Hmnrgu su manu ka shiga? (昨天你溜運什麼東西?) |
21304.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya. (他們很會溜運要溜的東西。) |
21305.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰溜運過的?) |
21306.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su. (我的田地被你的牛走過後會滑動了。) |
21307.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing. (為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。) |
21308.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya. (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
21309.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil. (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
21310.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na. (他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。) |
21311.Mghrgu sunu ka knhrus qmpahan mu. (我斜坡的田地好像坍方滑動地一樣。) |
21312.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan. (冬天要燒的原木我們各自溜運。) |
21313.Mhrgu ku qrul ngalun mu erut sapah ka sayang. (現在我要溜運蛇木拿來蓋屋的柱子。) |
21314.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa? (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?) |
21315.Mkmphrgu ku dngur qhuni sunan o tduwa? (我想託你溜運木材可以嗎?) |
21316.Mneghrgu bi djima ka alang nami hiya. (我們那裡的部落很喜歡溜運竹子。) |
21317.Mshrgu bi qpahan ka qmpahan hrus. (坡地的田地很容易滑動。) |
21318.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu. (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。) |
21319.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su? (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?) |
21320.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw. (我們各自溜運比較快。) |
21321.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da. (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
21322.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq. (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
21323.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga. (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。) |
21324.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani. (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。) |
21325.Wada ptghrgu djima ka lupung mu. (我的朋友因溜運竹子而死。) |
21326.Miyah sghrgu qhuni thuun na ka laqi mu. (我的孩子為了他要燒的木材跟著去溜運。) |
21327.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya. (那邊石子路通過的時很容易滑動。) |
21328.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal. (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
21329.Sknhrgu na djima hmrgu ka qwarux. (他把黃藤當作溜運竹子一樣。) |
21330.Smhhrgu bi ka djima smluun sapah. (要蓋房子的竹子需要費時的溜運。) |
21331.Sphrgu na lqian ka djima o pdaun na kska payay mu. (他讓孩子溜運竹子通過我的稻田中。) |
21332.Tghrgu bi btunux knhrus na ka sipaw gaga. (對面的坡地因斜的地比較容易落石。) |
21333.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku. (他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。) |
21334.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya. (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。) |
21335.Tmnhrgu ku btunux qqdrux mu ka sngktruan. (大前天我忙著溜運石頭拿來砌石牆。) |
21336.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na. (溜運木材的主人他家是鋸木行。) |
21337.Tthrgu na btunux o ensuwil kngktaan btunux ka baga na. (他經常溜運石頭有時會扎傷他的手。) |
21338.Hrgua su qhuni qmpahan mu. (別在我農地上溜運木頭。) |
21339.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da? (你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?) |
21340.Hrguaw ta mkaxa ka djima su. (後天我們再滑運你的竹子。) |
21341.Hrguay mu yaku ka dngur qhuni. (讓我來溜運原木。) |
21342.Hrgui lala ka skuy psrkagun su. (去溜運很多你要做床的箭竹。) |
21343.Hrguun ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰要溜運的?) |
21344.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala. (他的黃藤不多了就別幫他溜運。) |
21345.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu. (替我溜運竹子給你工資。) |
21346.Hrhir mnarux waru ka meegul mu. (我有氣喘的毛病 。 ) |
21347.Dhrhir mnarux waru ga, saw sgealu. (患有氣喘病的人是非常可憐的。) |
21348.Dmhrhir pucing ka dhiya. (他們是磨刀的人。) |
21349.Dmpthrhir ka qpahun dha. (那人製作銼刀的人。) |
21350.Emphrhir ku buji ka sayang. (我現在要磨箭鏃。) |
21351.Empthrhir ka sapah na. (他家是專門製造銼刀的。) |
21352.Ghrhir mu aga leesug ka nii. (這銼刀是用來磨箭鏃的。) |
21353.Gmhrhir ku pucing ka kuxul mu. (我最喜歡磨刀。) |
21354.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga. (直到昨天我在磨菜刀。) |
21355.Gnhrhir mu smbrangan ka hrhir nii o mkan bi shrhir. (我用這銼刀來磨長矛非常鋒利。) |
21356.Hhrhir su manu ka kana gaga? (那些全部的你要用什麼來磨呢?) |
21357.Ga hmhrhir manu ka tama su? (你爸爸正在磨什麼?) |
21358.Hmnhrhir ku 20 ka buji bgay mu sunan. (我磨過二十支箭鏃給你。) |
21359.Hnhrhir ima ka sowki gaga? (那鐮刀是誰磨過的?) |
21360.Asi khrhir kana ka sduman na taan mu. (我看到他放置架上滿是銼刀。) |
21361.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na. (如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
21362.Kmhrhir ku krut mu djima ka sayang. (我現在希望磨鋸竹子的鋸子。) |
21363.Ma su kmnhrhir hrhir mu? (你為什麼把我的銼刀當作是你的呢?) |
21364.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang. (你爸爸做的銼刀好的不容易壞。) |
21365.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan. (我送給他的銼刀就變成他的了。) |
21366.Mghrhir su ka hrhir na. (他的銼刀好像你的一樣。) |
21367.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun. (我們各自磨的刀才適合自己用。) |
21368.Mhrhir ku nanak ka yaku. (我自己要磨。) |
21369.Mkmhrhir ku krut qhuni jiyun mu gmqhuni saman. (我想要磨明天我要用來鋸墾荒木頭的鋸子。) |
21370.Mkmphrhir ku pupu mu sunan ungat hrhir mu. (我想請你磨我的斧頭,因我沒有銼刀。) |
21371.Mneghrhir bi tmhngul pucing ka qbsuran mu snaw. (我哥哥很會把刀磨的很鋒利。) |
21372.Msnhrhir nami krut naqih hnhiran na . (我們為了他磨的鋸子不利而發生爭執。) |
21373.Mtghrhir ka snkuan na do wada haya geuyun da. (他把銼刀藏在顯露的地方而被人偷走了。) |
21374.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw! (你應該自己磨箭,你不是男人嗎!) |
21375.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu? (若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?) |
21376.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay! (別多次去託他磨,你好丟臉呢!) |
21377.Ini pneghrhir krut o ini ekan skrut ka krut na. (不會磨鋸子的人他的鋸子鋸東西不會利。) |
21378.Pnhrhir mu sunan ka krut o wada su qduun da? (我請你磨的鋸子磨好了嗎?) |
21379.Pphrhir su knan ka bkaruh o piya? (你要託我磨幾個鋤頭公?) |
21380.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya. (我們有一個因氣喘病而死了。) |
21381.Hmrhir pucing ka tama mu o sghrhir mu. (我爸爸要磨他的刀時依靠我的銼刀。) |
21382.Shrhir mu ka hrhir na o ini ekan shrhir. (我用他的銼刀卻磨的不鋒利。) |
21383.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku. (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。) |
21384.Sknhrhir na buji hmrhir ka smbrangan. (他把磨長矛當作磨箭鏃。) |
21385.Smhhrhir bi ka lala hrhirun. (要磨的很多需要很多時間。) |
21386.Sphrhir na knan ka sbrangan na ga, saw saman do sbeytaq na bowyak do! (他請我磨的長矛隔天他刺到了山豬!) |
21387.Tghrhir snalu su ka jiyun bsiyaq. (你製作的銼刀比較用的久。) |
21388.Asi nami thhrhir nanak ka krut jiyun nami nanak. (我們都各自磨自己要用的鋸子。) |
21389.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug. (我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。) |
21390.Tmnhrhir ku smmalu hrhir paru ka yaku. (我忙著製造大的銼刀。) |
21391.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu. (大銼刀的主人他要磨大的鋸子。) |
21392.Tthrhir na o malu bi jiyun hrhir na. (他經常製造的銼刀非常好用。) |
21393.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk. (像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。) |
21394.Hrhiran mu haya ka yayu baki mu o mqaras balay. (我祖父非常地高興我幫他磨的小刀。) |
21395.Hrhiraw mu ka smbrangan su. (我要替你磨你的長矛。) |
21396.Hrhiray mu ka beytaq su uma. (讓我替你磨你要刺碬虎魚的刺。) |
21397.Hrhiri isu ka pucing gaga. (你去磨那個刀?) |
21398.Hrhirun su knuwan ka bkaruh? (你什麼時候要磨鋤頭公?) |
21399.Hrhranay misu haya ka parih su. (我幫你磨你的小鋤頭。) |
21400.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su. (你爸爸的箭鏃替他磨。) |
21401.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga. (你去把李子搖落。) |
21402.Dmhrhur busuq lmamu ka kuxul dha. (他們喜歡撿李子搖落下來的人。) |
21403.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga. (他們是撿梅子熟落的人。) |
21404.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya. (他們是忙著撿搖落李子的人。) |
21405.Emphrhur knhada ka qlupas su o klaun su? (你知道你的水密桃熟透了會掉落嗎?) |
21406.Empthrhur mami mkan ka laqi mu. (我的孩子只吃落下來的橘子。) |
21407.Ghrhur mu busuq lmglug ka daung nii. (這鉤子是用來搖落李子的。) |
21408.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal. (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。) |
21409.Gmnhrhur ku lmamu hiyi bleetu ka sngktruan. (大前天我撿掉落的鬼石櫟果子。) |
21410.Gnhrhur mu qlupas dmaung ka qhuni nii o malu bi jiyan. (這木頭鉤子是用來搖落桃子的。) |
21411.Hhrhur mu lmamu yabas ka hluug djima nii. (這竹桿子是我用來打落番石榴用的。) |
21412.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da. (我打落李子多的背簍裝不下。) |
21413.Hmrhur bi mkan apu ka rungay. (猴子吃柿子時會使柿子掉落。) |
21414.Hnrhur manu ka apu ga o klaun su? (那柿子被什麼打落的你知道嗎?) |
21415.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami. (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
21416.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu? (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?) |
21417.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur? (你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?) |
21418.Knhrhur na ka gitu mu o wada asi pqhdu. (我的枇杷全都掉光了。) |
21419.Mghrhur busuq ka hrhur risah. (梅子掉落就像李子掉落一樣。) |
21420.Mhrhur bi qixan ka bnuwar. (下雨時很容易使李子掉落下來。) |
21421.Mkmphrhur ku qtapih lmuun mu. (我想讓后大石櫟果掉落,我要撿拾。) |
21422.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay. (旱稻很容易被風吹落。) |
21423.Mnhrhur do sburaw da. (掉落後就腐壞了。) |
21424.Msnhrhur nami balus empgeeluk lmamu. (我們為了搶著撿拾掉落的大石櫟果而爭執。) |
21425.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis? (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) |
21426.Nkhrhur bi ka apu ga hki msa ka payi su. (我祖母很期望那柿子能掉落下來該多好。) |
21427.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni. (颱風使果樹掉落。) |
21428.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru. (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。) |
21429.Pnhrhur bgihur ka hiyi qhuni o mtngi mkan ka qowlit. (被颱風吹落的果子給老鼠飽食。) |
21430.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal. (被颱風吹落的果子連一個都不留下。) |
21431.Wada ptghrhur lmamu gitu ngusul ka lupung mu. (我朋友因摘取野生枇杷掉落而死。) |
21432.Sghrhur hiyi qhuni ka bowyak. (山豬靠著掉下來的果子吃。) |
21433.Shrhur bi pnegalang ka uqun kuwi. (被蟲害的果樹會使果子掉落。) |
21434.Saw skhrhur qixan ka yabas mu. (我的番石榴下雨時總是會掉落。) |
21435.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah. (我看掉落的梅子當作是李子。) |
21436.Smhhrhur bi pnegalang ka qbhni. (鳥使果子掉落。) |
21437.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da. (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。) |
21438.Tghrhur bi qixan ka busuq. (李子在下雨時比較容易掉落。) |
21439.Tmhrhur hiyi qhuni mkan ka tkurih. (竹雞只吃掉落的果樹。) |
21440.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga. (我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。) |
21441.Tnhrhur pnegalang ga o ga asi teeduk naqih kuxul na. (果園果子掉落的主人關起門來難過。) |
21442.Tthrhur na mkan hiyi qhuni ka glaqung o mktabuk ka bbuyu. (藍腹鷴經常吃掉落的野果使山林光禿禿的。) |
21443.Hrhura su ruciq damat ha. (別在菜餚上掉落髒東西。) |
21444.Hrhuran na bnaqig ka idaw do “qrat! qrat!”msa uqun. (白飯上有掉落泥沙吃起來會「qrat! qrat!」響的吃。) |
21445.Hrhuraw ta ka risah ni lmuaw ta. (讓我們把梅子拍打下來撿。) |
21446.Hrhuray saku ha ka yabas. (別把我的番石榴打落下來。) |
21447.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o! (別把桃子拍打下來,會裂開呦!) |
21448.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu. (我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。) |
21449.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih. (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。) |
21450.Iya haya hrhrani ptucing ka apu embuluq uqun tama su. (父親要吃的軟柿子別替他打落。) |
21451.Hrig hini ka qsiya snnagan. (餿水拿到這裏傾倒。) |
21452.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga. (那些小姐們是澆水的人。) |
21453.Dmphrig sinaw wauwa ka dmeimah sinaw gaga. (那些喝酒的人要陪酒小姐倒酒。) |
21454.Dmpthrig hrigan ayang ka qpahun dha. (他們的工作是在加油站。) |
21455.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da. (我請你加一點油給我,我車子沒油了。) |
21456.Empthrig nami hrigan ayang asu skaya ka qpahun nami. (我們的工作是在飛機加油站。) |
21457.Ghrig mu qsiya tdruy ka tutu nii. (這罐子是我用來加車子的水。) |
21458.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni. (我忙著倒水在剛種的樹。) |
21459.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan. (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
21460.Gnhrig na ayang tksadu ka pila jiyun na muudus. (他受雇加油所賺的錢是他的生活費。) |
21461.Kingal tdruy gnsal nii o hhrig mu qmpahan. (這一台車的稻草我要傾倒在田裏。) |
21462.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da. (我倒滿水槽的水被舀少了。) |
21463.Hmrig su sudu qmpahan mu o mqaras ku balay. (你在我田裏傾倒垃圾,我很高興。) |
21464.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya. (在你的田裏我倒過花生殼。) |
21465.Kmhrig ku buraw sudu hmaan mu usik qapal ka saman. (明天我要種生薑地想要倒堆肥。) |
21466.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay. (成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。) |
21467.Mghrig mu buwax hhrig na lubuy ka tama su. (你爸爸倒米在袋子裏像我一樣。) |
21468.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su. (你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。) |
21469.Mhrig ku quci babuy hmaan mu bunga ka sayang. (我現在要在種地瓜田裡倒豬糞。) |
21470.Mkmhrig ku sqqlit tutu ka sinaw mahaun na o hrgani ku smka sun ku na. (我想倒滿杯子的酒給他喝,但他說一半就好了。) |
21471.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug? (我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
21472.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da. (我正要倒石頭在他田裏時被發現了。) |
21473.Mneghrig bi qsiya peimah lupung mniyah ka wauwa na. (他女兒很會倒杯水給客人喝。) |
21474.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da. (你集在水缸裏的水溢出了。) |
21475.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan. (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
21476.Nhrig su pusu krig ka qbulit ki skmalu krig o! (你應該把火灰倒在苧麻根上,對苧麻的成長很好喔!) |
21477.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga. (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。) |
21478.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na. (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。) |
21479.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan. (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。) |
21480.Pnhrig na knan ka bnaqig wada saapa asu o 100 tdruy. (他託我搬運的沙子有一百台車子被船載走了。) |
21481.Pphrig na huway o hmut mssuwiq. (為了他的慷慨是滿溢的。) |
21482.Wada ptghrig btunux dowras ka risaw mu. (我的兒子因崩塌石子在懸崖中而死。) |
21483.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu. (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
21484.Balung rudux o ini tduwa shrig . (雞蛋不能傾倒的。) |
21485.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya. (那人老是在田地上倒石頭。) |
21486.Sknhrig na trabus hmrig lubuy ka payay. (他把倒在袋子裡的稻米當作倒花生。) |
21487.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa. (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。) |
21488.Sphrig na lubuy knan ka buwax o 5 lubuy. (他託我裝在米袋的米共有五包。) |
21489.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi. (比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。) |
21490.Nii nami tmhhrig bnaqig aapa asu. (我們正在忙著裝輪船要載的沙子。) |
21491.Tmnhrig ku bnaqig smmalu sapah qpras ka yaku. (我忙著倒沙子蓋水泥屋。) |
21492.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy. (倒沙子的主人他有車子。) |
21493.Tthrig na smmalu sapah qparas o asi duuy tdruy niqan yudun alu. (他經常灌水泥漿蓋房子時,他就用有管子的灌漿車。) |
21494.Hriga su qsiya tahut plahan mu. (別把我要烤的火倒水。) |
21495.Hrigan mu buwax ka lubuy nii. (這袋子是我要裝米用的。) |
21496.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan. (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。) |
21497.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw. (別把碎瓶倒在我田地上。) |
21498.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga. (去倒水給雞喝。) |
21499.Hrigun mu inu ka bnaqig smluun su sapah? (你要蓋房子的沙子我要倒在那裏?) |
21500.Hrganay su elug ka sudu. (別把垃圾倒在路上。) |
21501.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga. (把堆肥傾倒在我的田地上。) |
21502.Dai hrinas tmalang ka hiya. (賽跑要超越他。) |
21503.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya. (他們是超越我們全部的人。) |
21504.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya. (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。) |
21505.Emphrinas knan kmpraan ka laqi mu da. (我孩子身高超過我了。) |
21506.Ghrinas mu dhyaan knshjilan ka napa mu. (我揹的重量要超過他們。) |
21507.Gnhrinas na smpung do nnisu ki da. (他秤過超過的部份就是你的了。) |
21508.Hhrinas ta kngkla matas hyaan o aji msleexan. (我們要會讀書想超過他不容易。) |
21509.Hmnrinas knan ka tmalang o daan mu hmrinas duri. (跑步超越我過後我又追上了。) |
21510.Hmrinas 5 hngkwasan knan ka hiya. (他大我五歲。) |
21511.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga. (那一棵樹高度已超過很長。) |
21512.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da. (他們走不快的話你就超過他們。) |
21513.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan. (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。) |
21514.Knhrinas na knan o msn3 nami qatar. (他超越我的程度有三步之遠。) |
21515.Hmut mhhrinas pnsbkgan na qngqaya. (他排放的東西參差不齊。) |
21516.Mhrinas su knan ka kngkla tmsamat do ana rabang ki da. (你狩獵的技術要超越我,這樣很值得。) |
21517.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai. (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。) |
21518.Mkmphrinas ku, mtbiyax bi da. (我急得很想要上廁所) |
21519.Hmut mneghrinas bi kari na ka kuyuh na. (他的妻子喜歡說話沒有分寸。) |
21520.Mshrinas kndakil na ka bru babuy mu. (我的小豬長的大小不一。) |
21521.Msnhrinas nami likaw tmalang laqi na ka laqi mu. (我們為了我孩子跑超越他的孩子而發生爭執。) |
21522.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o! (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!) |
21523.Ini phhrinas dakil na ka sqmu nhuma mu. (我種的玉米不會長得參差不齊。) |
21524.Ga inu saan su phrinas ? (你的廁所在那裏?) |
21525.Ini pneghrinas kari na ka tsgasut bi seejiq. (很細心的人不會亂說話。) |
21526.Pnhrinas na mgay ka nuqih o 1 hkus. (他慷慨給我一大梱苧麻線。) |
21527.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya. (那人很快出大話而沒有做到。) |
21528.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da. (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。) |
21529.Wada sghrinas knan ka tnqnayan mu uri. (跟我一起的也已經跟著別人先走了。) |
21530.Mtgeaguh ku ka shrinas mu sapah su. (我為了急急忙忙地越過你家而不入。) |
21531.Saw skhrinas likaw na mksa ka baki su. (你爺爺老是超過我們先走。) |
21532.Sknhrinas na likaw qmpah knan ka mhuma slaq uri. (他也把插秧當作工作超過我一樣。) |
21533.Smhhrinas ta bi puweela ka mslikaw seejiq. (速度很快的人多次超過我們。) |
21534.Sphrinas na knan pslikaw mgriq tdruy ka laqi na. (他讓我開快車超越他的孩子。) |
21535.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu. (那長的比較高的橘子是我祖父種植的。) |
21536.Smeura ku bi thhrinas kngkla dha matas ka seejiq. (我很羨慕讀書很傑出的人。) |
21537.Tmnhrinas ku psdka tmapaq ka yaku. (我常超過跟我一起游泳比賽的人。) |
21538.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu? (那揹超重獵物的主人從那裏來的?) |
21539.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling. (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
21540.Hrnasa su kari ini pgayay ha. (你說話別太過份不守法。) |
21541.Hrnasan na tmalang ka laqi mu. (他跑步超越我的孩子。) |
21542.Hrnasaw ta ka tbyaxan tmukuy han. (讓我們先忙過播種期。) |
21543.Hrnasay ta mgay 2 lubuy payay ka lupung. (讓我們多送朋友二袋的米。) |
21544.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy. (別越過我家,一定要進來吃飯。) |
21545.Ana ku rudan ha, aji saku hrnasun o! (雖然我老,但你不會超過我!) |
21546.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu. (別過了夏天才來我家。) |
21547.Iya hrnsani kari ka rudan. (別說話過於父母。) |
21548.Ini tduwa tlngun ka hrknux , qmiyut o! (咬人貓草不能摸,會咬喔!) |
21549.Hrngudux sun ka pucing. (獵刀是利器。) |
21550.Hrngul kingal ka djima bnkuy gaga. (從那捆綁的竹裡抽一根。) |
21551.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla. (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。) |
21552.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya. (他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。) |
21553.Emphrngul ku 1 sibus bnkuy su tduwa? (我要從你捆綁的甘蔗裡抽一根可以嗎?) |
21554.Empsrhngul ka bowyak su ga da, sbu nhari. (趕緊射箭你的山豬快要解脫了。) |
21555.Ghrngul mu mangal 1 tutu hlama su ka tama mu. (我要為我爸爸抽一根你的竹筒飯。) |
21556.Gmnrhngul ku rijig bkaruh bnkuy dha ka yaku. (我忙著從他們捆綁的鋤頭柄裡抽一根。) |
21557.Gmhrngul ku 1 buji na o snruwa na. (他答應我從他的箭裡抽一根。) |
21558.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su. (你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。) |
21559.Hhrngul saku piya ka uril tdruy kacing? (你要為我抽幾根牛車的插稍木棒呢?) |
21560.Hmnrngul ku hligan lukus bnkuy su. (從你捆綁的竹裡抽一根當曬衣竿。) |
21561.Ga su hmrngul manu hiya? (你在那裡抽什麼?) |
21562.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga? (那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?) |
21563.Kknrhngul su musa o hici kari bkian su. (為了你要抽身離開要留話給你的祖父。) |
21564.Kmnrhngul ku mtutuy aji ttutuy laqi ga mtaqi. (為了不吵到孩子在睡覺,我要靜悄悄的抽身起床。) |
21565.Kmrhngul ku 3 hnigan ka qwarux bnkuy su. (我想從你捆綁的黃藤裡抽三根。) |
21566.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa. (你有急事的話就自己抽身離開。) |
21567.Ini ksrhrngul ana 1 tjiyal kana ka qlubung nami. (我們放的陷阱一個都沒有使獵物解脫。) |
21568.Mhrngul ku pakung empririh ku pneurung sapah ka sayang. (現在我要拔掛釘更換家的撐木。) |
21569.Mkmprhngul ku rijig pupu sunan pririh mu bgurah rijig. (我很想請你的斧頭柄,我要抽換新柄。) |
21570.Mkmrhngul ku 10 ka putus buji su ksyukay ta. (我想抽你十根箭桿借我。) |
21571.Mnegsrhngul bi qlubung na ka tama na. (我爸爸的陷阱很容易解脫。) |
21572.Msnrhngul nami bhniq qlubung ini ku na slingi. (我們為了他沒問我解脫陷阱的彈簧桿而發生爭執。) |
21573.Wada msrhngul 3 ka mirit mu tnjiyal qlubung. (被我套腳陷阱套住的三隻山羊鬆脫了。) |
21574.Nsrhngul binaw qlubung su rqnux ga, aji su empkrawah? (如果被你陷阱捉到的鹿鬆脫看看,你不會覺得可惜嗎?) |
21575.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu. (我爸爸不會抽別人揹的東西。) |
21576.Ini pnegsrhngul qlubung na ka tama su. (你爸爸的陷阱不會鬆脫。) |
21577.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da. (被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。) |
21578.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu. (你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。) |
21579.Psrhngul bi samat qlubung na ka laqi su. (你孩子的陷阱常讓獵物鬆脫。) |
21580.Sknrhngul na samu hmrngul ka pakung uri. (他拔掛釘當作拔釘子一樣。) |
21581.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga. (那個人老是抽別人揹的東西。) |
21582.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga. (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。) |
21583.Sprhngul na knan ka samu pnsamu na erut sapah. (他請我拔他家柱子上的釘子。) |
21584.Srhngul bi bbkuy na ka pbaya mkuy. (不會捆綁的人所捆綁的容易鬆脫。) |
21585.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu? (什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?) |
21586.Tmnrhngul ku yudun, qsiya mu htulan. (我抽掉被堵塞的水管。) |
21587.Gisu ku tmrhngul erut srak hdlun mu. (我正忙著抽拔圍籬的柱子要遷移。) |
21588.Tnsrhngul bnkuy djima nii o ini kla mkuy djima. (捆竹子會鬆脫的主人是不會捆竹子的人。) |
21589.Ttrhngul na qnalang kacing o mk7 jiyax da. (他花了七天抽拔牛的圍籬。) |
21590.Hrngula su qwarux bnkuy mu ha. (別抽我捆好的黃藤。) |
21591.Hrngulan na 5 ka bnkuy mu qhuni do hmut sruhaw da. (他抽了五根我捆好的木材就鬆脫了。) |
21592.Hrngulaw mu 1 ka uraw bnkuy su ha? (讓我抽一根你捆好的高山細竹好嗎?) |
21593.Hrngulay ta 1 ka sibus su pqdal mu payi. (讓我們抽一根你的甘蔗給我祖母吃。) |
21594.Hrnguli 3 hnigan ka djima bnkiyan mu sun ku na. (他對我說:他去抽了三根我捆好的竹子。) |
21595.Hrngulun su knuwan ka pakung gneurung sapah su? (你何時要抽拔家裡撐木的掛釘?) |
21596.Hrnglanay ta haya ka erut qnalang baki su. (我們幫你祖父抽拔圍籬。) |
21597.Hrnglani ku haya ka rjijg bkaruh mu hug? (替我抽拔我鋤頭的柄好嗎?) |
21598.Tayal hru na ka trabus nhuma su. (你種的花生都發芽了。) |
21599.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。) |
21600.Empeehru qhuni manu ka gaga? (那是會長成那一種的樹苗?) |
21601.Emphru knuwan ka snipa su pajiq? (你培植的菜苗什麼時候會長出?) |
21602.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii. (我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。) |
21603.Ghru mu sipa slaq kmatu ka katu. (這個鏟子我要用來鏟秧苗。) |
21604.Gmhru ku skasu miying bbuyu o lala ka hnlayan mu. (我到野地找烏心樹的苗,我找到很多。) |
21605.Gmnhru su manu miying ka isu? (你找什麼樹苗?) |
21606.Gnhru mu qhuni gmabal ka bkaruh bbaraw nii. (這個鋤頭公是我用來拔樹苗的。) |
21607.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq. (菜種很快長出芽來。) |
21608.Hmnru sknuwan ka payay nhuma su? (你種的稻子什麼時候長出芽來的?) |
21609.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da. (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。) |
21610.Hana mungu hnru na ka urung kacing mu. (我牛的角剛剛長出來了。) |
21611.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat. (所有的豆芽都是很好的菜餚。) |
21612.Babaw lnowman ka mmaku o asi khru bsuring ka rmirih. (燒過後的樹叢就長滿芒草的新芽替代。) |
21613.Kkhru na lala ka qhuni o asi ka ssipa. (為了使樹長的多必須要育苗。) |
21614.Kmnhru basaw qmita hru qupang ka payi mu. (我的祖母把氣象草的苗看作是小黍的苗。) |
21615.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux. (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。) |
21616.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak. (樹種很快長起來要看種苗的好壞。) |
21617.Mghru gupun laqi mu ka gupun laqi su. (你孩子長的牙齒像我孩子的一樣。) |
21618.Babaw kuung do mhru ka idas da. (天暗後月亮就出來了。) |
21619.Mkmhru bi ka usik qapal nhuma su da. (你種的生薑正要長出來了。) |
21620.Mkmphru ku tnguraw rqnux ni ki ka empsramal ku lbuun da. (我想要在鹿茸長出時,我才要準備狩獵的食物。) |
21621.Mmhru bi ka gupun laqi do mnegqiyut bi unuh bubu. (孩子開始長牙齒時很會咬母奶。) |
21622.Mneghru bi siyaw yayung ka tgubu. (鼻管草(纖弱木賊)喜歡長在溪邊。) |
21623.Msnhru nami lxi wada sgnama mkan rungay. (我們為了猴子吃剛長出的筍子而爭執。) |
21624.Wada mtucing ka rulun gupun mu o nhru bi duri hki! (若我的門牙掉了還能再長出來該多好呢!) |
21625.Phru bi ngusul muhing ka uqun ta muda. (我們感冒時常會使鼻涕流出來。) |
21626.Ini pneghru ka ghak o naqih snkuan. (不會長出的種子是儲藏的不好。) |
21627.Pnhru Utux kana ka hmnru bbuyu. (所有野地生長的生物都是上帝使它們生長的。) |
21628.Kndkilan laqi ka pphru gupun dha. (孩子發育使牙齒長出。) |
21629.Miyah sghru sipa pajiq mu hmaun na ka lupung mu. (我的朋友為了拿菜苗要種而來。) |
21630.Quyux paru o shru bi beyluh ini lmui na. (下大雨會使未收的豆發芽。) |
21631.Saw skhru qhuni baraw ka sruhing. (山蘇老是長在樹上。) |
21632.Sknhru na baun qmita ka hru sangi. (他看胡瓜苗當作是南瓜苗。) |
21633.Smhhru bi qmpahan ka spriq. (雜草不斷地長在田地裡。) |
21634.Sphru na turul mhuma ka phpah. (他把花種在花瓶裡使它長出來。) |
21635.Tghru pusu qsiya mu ka qthur balay. (我的水源地的水比較大。) |
21636.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu. (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。) |
21637.Tmnhru ku layan dmamat ka bitaq sayang. (我到現在一直以綠豆苗來配菜吃。) |
21638.Tnhru apu ga o seejiq pnaah alang namu. (那個柿子苗的主人是來自你們部落。) |
21639.Tthru na rbnaw kliyut ka mirit o ki sktbnaw na. (經常吃嫩桑葉的羊使牠長得很肥。) |
21640.Ma su hraa bi! (你有本事喔!) |
21641.Hraan bi bruling ka rklu hiya. (那邊的山窪很會長通心樹。) |
21642.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya. (我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。) |
21643.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya. (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。) |
21644.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o! (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
21645.Hruun mu bsuring ka mmaku babaw lnowman. (焚燒後的叢林我要讓它長芒草薪。) |
21646.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha. (別讓牛頓草長在你的田地裡。) |
21647.Hraani llingay sapah ka layat. (讓冇骨朽苗種在庭院。) |
21648.Ga ku qmpah hrus ka yaku. (我在山坡地工作。) |
21649.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga. (他們是在山坡地工作的人。) |
21650.Dmpthrus tmukuy masu ka kuxul dha. (他們找山坡地播種小米的人。) |
21651.Empeehrus kana ka dxgal mu ungat breenux. (我的地都是山坡地沒有平地。) |
21652.Emphrus nami dgiyaq kmari ka yami. (我們要在山坡地開挖。) |
21653.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya. (那個部落是專在山坡地種植樹木。) |
21654.Ghrus mu qmpah ka qngqaya nii. (這個工具是我用來在山坡地工作的。) |
21655.Gmhrus mhuma djima ka tama mu. (我爸爸只找山坡地種竹子。) |
21656.Gmnhrus ku hmrgu qhuni ka qpahun mu. (我的工作是在山坡地流運木材。) |
21657.Gnhrus mu dxgal ka slaq mu gaga. (那個水田是我用山坡地換來的。) |
21658.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux. (洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
21659.Hmrus bi dgiyaq ka sunu. (土石流使山造成坡地。) |
21660.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya. (我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。) |
21661.Kana hrhrus dxgal ga o nnima? (所有那些山坡地是誰的?) |
21662.Asi khrus kana ka tkuyan mu basaw. (我要播種小黍的地都是山坡地。) |
21663.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma. (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。) |
21664.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da. (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。) |
21665.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda. (那對面山的坡度只有猴子才可以走。) |
21666.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da. (遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。) |
21667.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga. (那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。) |
21668.Qulung msaang ka tama mu o mhhrus taan ka dqras na. (我爸爸一旦生氣他的臉看起來就擺成兇像。) |
21669.Mneghrus bi ka dxgal o asi mu hmai qhuni. (山坡的地我就種植樹木。) |
21670.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da. (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。) |
21671.Mshrus ka qmpahan mu. (我的田地都是山坡地。) |
21672.Msnhrus nami elug saw smeuwit steetuan. (我們為了陡坡的路走起來很累而發生爭執。) |
21673.Nhrus ka qmpahan nami o qmpah nami slaq ka sayang da. (我們的地原來是山坡地現在我們作水田了。) |
21674.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o! (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
21675.Saun mu phrus mhuma ka djima. (我要在山坡地種植桂竹。) |
21676.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan. (他向我炫耀他不是山坡的地。) |
21677.Pnhrus mu mhuma ka qhuni o ga pgdhug dxgal hrus. (被我種植在山坡地的樹使山坡地穩住。) |
21678.Pphrus mu mhuma ka qhuni mrata. (我要把相思樹種在山坡地。) |
21679.Pshrus dqras na msaang ka snaw su. (你先生的臉生氣時露出兇像。) |
21680.Wada ptghrus mtakur ka 1 kacing mu. (我的一隻牛因山坡地跌倒而死。) |
21681.Musa sghrus dgiyaq mgeiyax ka samat. (野獸依在山坡地避難。) |
21682.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya. (我們那獵場很多山坡地。) |
21683.Saw skhrus kuxul na daan ka mirit. (山羊喜歡在山坡地行走。) |
21684.Sknhrus na qmita ka dgiyaq do laxan na powsa gasil da. (他看山當作山坡地就放棄設陷阱。) |
21685.Smhhrus bi dgiyaq ka sunu. (坍方造成很多的山坡地。) |
21686.Sphrus ku na ptukuy masu ka tama mu. (我爸爸讓我在山坡地播種小米。) |
21687.Tghrus bi sipaw sunu ga ka ga mu qlbungan. (我在坍方處的對面坡地設陷阱。) |
21688.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da. (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。) |
21689.Tmhhrus bi mhuma djima ka tama na. (他爸爸只在山坡地種植桂竹。) |
21690.Tmnhrus ku hmrgu djima o ini ku pkrbuk. (我在山坡地溜運竹子時不會累。) |
21691.Tnhrus sipaw ga o 1 bi tnburux ka laqi na snaw. (對面山坡地的主人只有一位兒子。) |
21692.Tthrus na qmpah o ini skuxul breenux. (他經常在山坡地工作不喜歡平地。) |
21693.Hrsa su dqaras msaang laqi. (別用兇像的臉罵孩子。) |
21694.Ma su hrsan kmari ka elug? (你為什麼把路挖成有坡度?) |
21695.Hrsaw su hmrgu qhuni ka elug mu. (你別在我路的坡度上溜運木材。) |
21696.Hrsay ta kmari ka aji uuda kacing. (為了不使牛通過我們來挖成坡地。) |
21697.Iya hrsi kmari ka dxgal mu. (我的地不要去挖成坡地。) |
21698.Hrsun rngsux ka qmpahan su. (你的田地會被洪水沖刷成坡地。) |
21699.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil. (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。) |
21700.Hrsani mhuma ka uraw. (把高山細竹種植在山坡地。) |
21701.Yudun gumu o tayal htul na rutaq qsiya. (泥濘塞滿了水管。) |
21702.Dmhtul dara mnarux ka lutut dha. (他們家族都患高血壓的人。) |
21703.Dmpthtul yudun smuqi ka qpahun nami. (我們的工作是通水管的人。) |
21704.Yudun su ga o emphtul bi spiyan. (你的水管會被阻塞。) |
21705.Empthtul dara smapuh ka laqi mu. (我的孩子是專門醫治高血壓的人。) |
21706.Ghtul mu dara mkan ka sapuh nii. (這藥是用來治療我的高血壓。) |
21707.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu. (他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。) |
21708.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da. (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。) |
21709.Gnhtul mu quci mkan ka sapuh nii o thiyi balay. (我用這藥來治療便秘很有效。) |
21710.Hhtul mu smpuy yudun ka galiq nii. (我用這布來塞住水管。) |
21711.Manu ka hmntul yudun su? (阻塞你水管的是什麼?) |
21712.Hmtul smpuy yudun ka pxaan mu yaku sayang. (今天我整天要塞住水管。) |
21713.Hmbuy ka pnstran yudun o ini tuku ka hntul su smpuy. (水管連接處漏水是你塞住的布不夠。) |
21714.Mnrmux paah pusu yudun ka slaq o asi khtul 3 hnigan yudun. (流入水管的泥濘造成塞住三條水管。) |
21715.Aji na kkhtul ka yudun su o psai kaji ka pusu yudun. (為了你的水管不阻塞水管頭要放紗網。) |
21716.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya. (他上廁所便秘。) |
21717.Knhtul na ka yudun mu o smdjiyax balay saan murug. (我的水管塞住很費時間去看。) |
21718.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da. (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。) |
21719.Mghtul nusa mu ngangut ka mnarux na. (他的病像我便秘一樣。) |
21720.Hmtun su rmqun ka hlama do mhtul glu su da. (你隨便吞糯米糕會噎到你喉嚨的。) |
21721.Mkmhtul ku smpuy langu tbgan mu qsurux ga empruq. (我想要堵我破的池塘養魚。) |
21722.Mkmphtul ku smpuy yudun mu ga hmbuy sunan. (我想請你塞住我漏水的水管。) |
21723.Mneghtul bi nusa na ngangut ka baki mu. (我祖父上廁所很容易便秘。) |
21724.Mnhtul ka yudun mu o wada mu sqiun da. (我已經通好了阻塞的水管。) |
21725.Msnhtul nami dara ini kuna qdali sapuh. (我們為了不讓我吃高血壓的藥而發生爭執。) |
21726.Nkhtul bi hki shmu su ga, prubux su msapuh ka qbubur su o. (若你的尿道阻塞看看,你會讓醫生診治。) |
21727.Asi ta phhtul nanak ka hbuy yudun ha. (我們各自塞住漏水的水管。) |
21728.Mnkan cina bgiya ka phtul nusa na ngangut. (他因吃虎頭蜂使他上廁所便秘。) |
21729.Pnstabuy ka yudun o ini pneghtul . (往下流的水管不容易阻塞。) |
21730.Pnhtul yudun mu snduray o bubu wili. (上次使我的水管阻塞是大水蛭。) |
21731.“Uqi cina bgiya”msa su o pphtul su nusa mu ngangut? (你對我說「吃虎頭蜂」是不是使我上廁所便秘呢?) |
21732.Wada ptghtul dara ka bubu mu. (我媽媽因高血壓而死。) |
21733.Ma su shtul yudun mu ka srayux? (你怎麼讓青蛙堵塞我的水管?) |
21734.Saw skhtul nusa na ngangut ka rudan da. (人老了上廁所老是便秘。) |
21735.Sknhtul na shmu smapuh ka kmhtulan quci. (他把便秘當作治療尿道阻塞一樣。) |
21736.Smhhtul bi ayang na ka tdruy mu. (我車子的油管經常塞住。) |
21737.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da. (他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。) |
21738.Tghtul bi qsiya ga ka yudun gmbalay. (平放的水管比較會阻塞。) |
21739.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang. (我們那裏的人都患了高血壓。) |
21740.Gisu nami tmhhtul ayang tdruy mu. (我們正忙著修理我車子阻塞的油管。) |
21741.Tmnhtul ku tmqpuji birat laqi ka sayang. (我現在忙著挖孩子的耳屎。) |
21742.Tnhtul muhing ga o ki meegul na. (那鼻塞是他的毛病。) |
21743.Tthtul na ayang tdruy o gluq ayang kana baga na. (他經常處理塞油的車滿手都是油污。) |
21744.Htula su yudun qsiya mu. (別把我的水管堵塞了。) |
21745.Htulan dara ka mnarux na. (他患高血壓的病。) |
21746.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha? (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
21747.Htulay mu smpuy ka hbuy yudun gaga. (讓我來塞住漏水的水管。) |
21748.Htuli wili ka yudun mu binaw, mgsmay ku smuqi. (我的水管被水蛭阻塞,我很辛苦地打通。) |
21749.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da. (別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。) |
21750.Htlanay su glu peekan butul ka laqi. (別讓孩子吃糯米飯會噎到喉嚨。) |
21751.Iya htlani yudun qsiya mu ka sudu. (別讓垃圾堵住我的水管。) |
21752.Iya htur knan. (不要阻擋我。) |
21753.Dmhtur elug ka dhiya gaga. (他們那些人是阻擋道路的人。) |
21754.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang. (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。) |
21755.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga? (阻擋送水的是哪些人?) |
21756.Emphtur ku aji mu kshjil ka yaku da. (我要避孕了。) |
21757.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu. (你們在坍方那邊會被阻擋。) |
21758.Ghtur mu kacing qmalang ka djima nii. (這個竹子是我要用阻擋牛的牛欄。) |
21759.Ma su gmhtur ppatas lqian, hmuya? (你怎麼阻止孩子上學,為什麼?) |
21760.Gmnhtur gmneetuq uuda mu ka sisil. (綠繡眼鳥橫飛阻止我的去路。) |
21761.Niqan nuda na ka laqi, gnhtur mu musa bbuyu ka snaw mu. (孩子違反了禁忌,我會阻止先生去打獵。) |
21762.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga. (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。) |
21763.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal. (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。) |
21764.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya. (那邊的人阻止我進到他們的部落。) |
21765.Hntur ima ka elug gaga? (那條路是誰阻擋的?) |
21766.Mrunug skeeman o asi khtur elug ka paru bi tasil. (昨晚的地震使大岩石成為阻擋道路。) |
21767.Kkhtur su mnan o empbitaq knuwan? (你阻止我們要到什麼時候?) |
21768.Kmhtur ku bi sunan ka ttmay sapah wauwa kiya. (我很想阻止你進那個女孩家相親。) |
21769.Kmnhtur elug qhuni mnrqraq ka baki mu. (我的祖父認為倒在路上的樹,當作是別人阻擋路。) |
21770.Knhtur na powda qmpahan na o gmikus elug. (他阻止讓人路過他田地就在路上設長刺陷阱。) |
21771.Mhhtur ta elug kana do mowda ta inu da? (我們互相阻擋道路那我們走哪裡?) |
21772.Mhtur ku mimah sinaw sunan niqan naqih mnarux su. (你有嚴重的病我會阻止你喝酒。) |
21773.Mkmhtur ku ppatas lqian o lngisan ku na, “empatas ku Ma”msa. (我想阻止孩子讀書時,他哭著對我說:「爸!我要讀書。」) |
21774.Mkmphtur kshjil na ka kuyuh su uri o mkla su? (你的妻子也想避孕你知道嗎?) |
21775.Mneghtur bi qqnaqih laqi ka rudan. (老人很喜歡阻止孩子學壞。) |
21776.Msnhtur nami ptgeaguh pqijing laqi kuyuh. (我們為了阻止讓女兒急得出嫁而發生爭執。) |
21777.Smulu mqqada ka laqi su o nhtur su ka isu da. (你的孩子想要離婚,你應該阻止。) |
21778.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda. (談好的事我們不要互相阻止。) |
21779.Phtur nami ungat uda tdruy ka elug o 2 iyax tuki. (我們被塞車無法行車約兩小時。) |
21780.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya. (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。) |
21781.Pnhtur ku ka yaku do 3 hngkawas ini ku kshjil da. (我結紮之後我已經三年不懷孕了。) |
21782.Aji su pphtur mgriq tdruy muda elug o klai bi ka pnegaya elug. (為了你開車不會被攔截必須要知道交通法規。) |
21783.Iya uda ptghtur yayung hiya. (不要被那邊的河阻擋。) |
21784.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu. (你不要跟著別人一起阻擋我。) |
21785.Ma su shtur pkrut ka mnarux su? (你為什麼會拒絕你的病動手術?) |
21786.Saw skhtur uusa mu bbuyu kneini na usa bbuyu. (他老是阻止我去狩獵是因為他不去打獵。) |
21787.Sknhtur na ptgeaguh pqijing wauwa na ka qmijing wauwa uri. (他把阻止早嫁女兒當作早娶媳婦一樣。) |
21788.Smhhtur bi tkuyan ka naqih karat. (壞天氣會常常阻止播種。) |
21789.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih. (他很忌諱談對他過去不法的行為。) |
21790.Ma su sphtur knan ka ppatas laqi su? Htri nanak! (你為什麼託我阻止你孩子讀書?你自己阻止吧!) |
21791.Tghtur sunu ka yayung do msgsilung paru da. (河水被坍方阻擋時就會形成堰塞湖。) |
21792.Thhtur kana ka seejiq aji mu uusa maabukung. (所有的人都阻擋我當領導者。) |
21793.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan. (我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。) |
21794.Tmnhtur pais aji ttmay alang ka mrata. (軍人忙著阻擋敵人不讓其進入部落。) |
21795.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax. (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。) |
21796.Tthtur nami yayung aji uuda mapa alang o 3 hngkawas da. (我們經常阻擋河水避免沖毀部落已經三年了。) |
21797.Htra su snaw mha bbuyu ha. (別阻擋先生去狩獵。) |
21798.Htran na ppatas ka laqi na kuyuh. (他阻擋他的女兒讀書。) |
21799.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais. (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。) |
21800.Htray su pqijing mnan ka wauwa su. (別阻擋你的女兒嫁到我們家。) |
21801.Iya htri mseusa ka wauwa su. (別去阻擋你的女兒織布。) |
21802.Htrun mu maanaqih ka laqi mu. (我要阻擋我的孩子變壞。) |
21803.Htranay su qmpah ka laqi snaw. (別阻擋你的男孩工作。) |
21804.Iya htrani maabukung ka laqi su. (別去阻擋你的孩子成為領袖。) |
21805.Yudaw!kiya hu Daw? (尤道!是嗎?) |
21806.Mnkan ku qnmasan do tayal huaw mu da! (我吃了醃過東西好渴喔!) |
21807.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya. (他們是不帶水途中口渴的人。) |
21808.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya. (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
21809.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o! (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。) |
21810.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii. (這水是我口渴喝的。) |
21811.Ma su gmnhuaw mimah ka sinaw, ksnagun su da! (你為何把酒當口渴喝,你會醉喔!) |
21812.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw. (我口渴一下子喝了三瓶水。) |
21813.Misan o ini ta hari khuaw . (冬天我們比較不渴。) |
21814.Aji su kkhuaw o ququ mimah qsiya. (為了使你不渴就盡量喝水。) |
21815.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya. (你覺得口渴就趕快喝水。) |
21816.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya. (他看我口渴就拿水給我喝。) |
21817.Knhuaw na o hmut msearay tluung da. (他口渴的有氣無力地坐著。) |
21818.Mghuaw su ka huwa mu. (你像我一樣口渴。) |
21819.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na. (他的孩子渴慕地想讀書。) |
21820.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da. (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
21821.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang. (渴慕為善的人很值得。) |
21822.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya. (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。) |
21823.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun. (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。) |
21824.Iya phuaw lupung mniyah. (不要讓客人口渴。) |
21825.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru. (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。) |
21826.Ini ku pneghuaw ka sayang. (現在我不會口渴。) |
21827.Pnkhuaw su knan ga, aji su klaun ka qnqraqil mu huwaw. (你讓我口渴,你不會瞭解口渴的痛苦。) |
21828.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan! (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
21829.Wada ptghuaw uqun huwaw ka tama su. (你的爸爸因口渴而死。) |
21830.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya. (你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
21831.Mkan mrmun o saw skhuaw . (吃鹹會容易口渴。) |
21832.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw. (他渴的把酒當作水喝。) |
21833.Smhhuaw bi ka karat rbagan. (夏天的天氣會不斷地口渴。) |
21834.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi! (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
21835.Tghuaw bi ga o ga ksnagan. (比較口渴的人是宿醉的。) |
21836.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul. (都口渴時,打來的水都不夠喝了。) |
21837.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su. (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。) |
21838.Tmnhuaw ku qbhni tmbabaw o lala bi tjiyal. (我設的陷阱捉到很多口渴的鳥。) |
21839.Tnhuaw seejiq nii o mnda mqraqil qnqan huaw. (口渴的這個人遭受口渴的痛苦。) |
21840.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu. (他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。) |
21841.Khuwaa su laqi ha! (不要讓孩子口渴喔!) |
21842.Khuwaan na ka rudux do sgkhaya ka mhuqil. (他讓雞口渴,所以死了很多。) |
21843.Khuwaaw ta hi ka huling ga han. (我們讓那隻狗口渴吧!) |
21844.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
21845.Iya khuwai ka kacing empsakur. (不要讓犁田的牛口渴。) |
21846.Khuwaun ka hmnru bbuyu o emphuqil kana. (野生植物沒有水都會枯死。) |
21847.Khwaanay su phuqil ka tnbgan. (不要讓家畜渴死。) |
21848.Khwaani hi ka empdawi gaga! (讓那懶惰者口渴吧!) |
21849.Asi ka bukung ka mlukus hubang . (首領才能穿領袖衣。) |
21850.Saw hubug eimah sinaw ka snaw mu. (我先生很貪杯。) |
21851.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu. (很會喝湯的人會讓人來不及喝。) |
21852.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga. (他們是一群很會斟酒的人。) |
21853.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya. (他們是專門加水煮燉熟骨類的。) |
21854.Emphubug ku sari nhapuy mu. (我要去加水煮我的芋頭。) |
21855.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma. (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。) |
21856.Ghubug mu pshnuk mhapuy qraqil kacing ka qsiya nii. (這水是使我煮的牛皮軟要加的。) |
21857.Gmhubug ku hbgun siida, ensuwil ku sqama hbhuk nhapuy. (我加水時有時會被蒸氣燙到。) |
21858.Gmnhubug ku mhapuy saw hbgun mhapuy ka yaku. (我需要加水的煮食。) |
21859.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii. (這水杓是煮牛骨用來加水的。) |
21860.Hhubug su manu ka qsiya nii? (你加水是要做什麼?) |
21861.Hmnubug ku mhapuy sqmu ka sayang. (我煮的玉米剛加水過。) |
21862.Saw hmubug mhapuy ga o ga mkan hadur. (在馘首宴上他不斷地吃。) |
21863.Hnubug mhapuy ima ka sqmu nii? (這煮的玉米是誰加的水?) |
21864.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da. (他因吃過醃肉而不斷地喝水。) |
21865.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat. (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。) |
21866.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu. (我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。) |
21867.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak. (他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。) |
21868.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da. (他孩子原本很好現在變成貪酒。) |
21869.Mghubug eimah sinaw laqi su ka laqi mu. (我孩子貪酒像你孩子一樣。) |
21870.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su. (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
21871.Aji ku mha qmpah ka sayang mhubug ku pshnuk mhapuy qraqil mirit. (今天我不去工作是我要去加煮軟羊皮的水。) |
21872.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na. (我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」) |
21873.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na. (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」) |
21874.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay. (水牛很愛喝水。) |
21875.Msnhubug nami mhapuy sari shngian na hmubug. (我們為了在煮芋頭忘了加水而發生爭執。) |
21876.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi? (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?) |
21877.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah! (我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!) |
21878.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu? (以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?) |
21879.Pnhubug su pbgay o hbgi uri. (別人對你慷慨你也應該慷慨。) |
21880.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu. (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。) |
21881.Wada ptghubug sinaw ka bgus busuk ki da. (那酒鬼因貪酒喝而死。) |
21882.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug. (你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。) |
21883.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na. (他對我的慷慨是他的本性。) |
21884.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da. (老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。) |
21885.Sknhubug na mhapuy buut ka mhapuy sari. (他多次加水煮芋頭像煮骨頭一樣。) |
21886.Smhhubug bi ka mhapuy mkray puyan. (硬的食物煮起來需要多次加水。) |
21887.Sphubug na knan ka nhapuy na. (他讓我在他煮的食物上加水。) |
21888.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su. (他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。) |
21889.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana. (都在那裏不斷地煮海水製鹽。) |
21890.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga. (昨天我們不斷地煮婚宴的食物。) |
21891.Tnhubug mhapuy qraqil kacing nii o tmnakur kacing mkan pntryian. (煮牛皮加水的人是殺過牛來吃婚宴的。) |
21892.Tthubug nami mhapuy cimu o mk5 nami jiyax. (我們不斷地煮海水製鹽已經有五天。) |
21893.Hbga su mhapuy idaw ha. (你煮飯別加水。) |
21894.Hbgan na mhapuy ka sari. (他煮芋頭要加水。) |
21895.Hbgaw su hmangut ka layan. (你煮綠豆不要加水。) |
21896.Hbgay ta ka buut kacing. (我們加水煮牛骨。) |
21897.Hbgi huway ka lupung paru. (對親家要慷慨。) |
21898.Hbgun ta na gnealu ka Utux Baraw. (上帝會多給我們恩惠。) |
21899.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan. (我們加水煮軟食物給老人吃。) |
21900.Hbgani ku haya mhapuy ka buut samat. (幫我加水煮野肉的骨頭。) |
21901.Huda paru ka Dgiyaq Klbiyun sayang. (奇萊山現在下大雪。) |
21902.Dmpthuda mrrawa ka dhiya. (他們是滑雪的人。) |
21903.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga. (冬天的時候對面的山全都下雪。) |
21904.Empshuda ka saman. (明天會下雪。) |
21905.Empthuda gmbarig ka qpahun dha. (他們的工作是專門賣冰的。) |
21906.Ghuda mu gmsgus ka qngqaya nii. (這機具是我要用來剉冰的。) |
21907.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu. (我的家是製冰的。) |
21908.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha. (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
21909.Gnhuda mu ka pila o ga mu skuun. (我把賣冰賺來的錢存起來。) |
21910.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na. (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。) |
21911.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya. (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。) |
21912.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan. (那座山下雪的量整個冬天都不能去。) |
21913.Kmnhuda qmita rulung knrudan na ka baki mu. (我的祖父老了把雲看作是雪。) |
21914.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq. (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
21915.Misan do maahuda ka dgiyaq. (冬天山會變成雪白。) |
21916.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga. (那小姐的臉像雪白一樣。) |
21917.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya. (那邊的山連夏天也會下雪。) |
21918.Msnhuda empgeeluk mkan ka laqi mu. (我的孩子為了爭吃冰發生爭執。) |
21919.Mtghuda bnbungan rulung ka huda o prajing mtqudak uri da. (被雲覆蓋的雪露出也開始溶化了。) |
21920.Nhuda han o wada mtqudak da. (原來結冰的都溶化了。) |
21921.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya. (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
21922.Ini pneghuda ka klwaan nami. (我們的國家不會下雪。) |
21923.Pnshuda nami mk8 jiyax ka pxal do huya nami pqdunuq da. (有一次我們碰上八天的雪差一點被凍死。) |
21924.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda. (被雪傷害過很怕雪。) |
21925.Mnlala nami pshuda dgiyaq ka yami. (我們很多次到山碰上下雪。) |
21926.Wada ptghuda ka tama na. (他的父親因下雪而凍死。) |
21927.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su. (你的祖母來吃我的綠豆冰。) |
21928.Misan snii o shuda balay. (今年的冬天下很大的雪。) |
21929.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan. (他們夏天常常剉冰。) |
21930.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq. (把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。) |
21931.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na. (我祖母只愛吃冰。) |
21932.Ana smhuda o ida su mowsa bbuyu? (雖然下雪你還會去打獵嗎?) |
21933.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya? (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?) |
21934.Ma namu spshuda pqdunuq ka rudan? (你們為什麼在雪裡讓老人凍死呢?) |
21935.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq. (你們那邊山的雪比較久山沒有露出。) |
21936.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han. (所有的山下雪了不能去打獵了。) |
21937.Ga tmhhuda mrrawa ka dmprrawa huda. (玩雪的人都在玩雪。) |
21938.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na. (他的兒子滑雪過。) |
21939.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda. (這個冰的主人是製冰塊的。) |
21940.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy. (他們經常玩雪不覺得冷。) |
21941.Shdaa bi ka Dgiyaq Buraw! (不知合歡山會下雪呢!) |
21942.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan. (山頂下雪就一片雪白。) |
21943.Shdaaw ta hi ka dgiyaq. (我們使山下雪。) |
21944.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na. (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。) |
21945.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o! (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!) |
21946.Misan do shdaun kana ka dgiyaq. (冬天時山頂都要下雪。) |
21947.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang. (別使孩子凍著,用被子蓋上。) |
21948.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal. (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。) |
21949.Qowta cicih hug ? (給我吃一點好嗎?) |
21950.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga. (那山嶺有很多「huhus」樹。) |
21951.Hukut baki mu ka nii. (這是我祖父的拐杖。) |
21952.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga. (那老人拿著拐杖走路。) |
21953.Dmpthukut ka qpahun dha. (他們的工作是製造拐杖。) |
21954.Empeehukut tama mu ka nii mu smluun. (我做的這個拐杖要成為我父親的。) |
21955.Emphukut ku ka mapa mshjil napa. (我拿著拐杖背負重物。) |
21956.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman. (明天我要做別人訂製的拐杖。) |
21957.Ghukut mu smquri ka sowki nii. (我用這把鐮刀削製拐杖。) |
21958.Gmhukut qwarux smbut knan ka baki mu. (我爺爺用藤製拐杖鞭打我。) |
21959.Gmnhukut ku qwarux ka bitaq sayang. (我一直到現在做藤的拐杖。) |
21960.Gnhukut mu qwarux priyux ka hukut axir. (這個藤製的拐杖是我用七里香做的拐杖換來的。) |
21961.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga? (那最好的拐杖是誰要用?) |
21962.Kana hkhukut ga o hhukut nami musa bbuyu. (那些拐杖是我們打獵用的。) |
21963.Hmnukut su paah sknuwan da? (你從何時開始使用拐杖?) |
21964.Hmukut knrudan ka baki ga da. (那祖父因老了使用拐杖。) |
21965.Hnukut empuru o iya bi hktani. (痛風用的拐杖別使用。) |
21966.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga. (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。) |
21967.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut. (要走那下坡路時別忘了用拐杖。) |
21968.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha. (他們很懂的經過滑路時使用拐杖。) |
21969.Ma su kmnhukut hukut empuru, aji meeru puru? (你怎麼使用痛風者的拐杖,不會傳染嗎?) |
21970.Maahukut smluun ka qwarux uri. (藤條也可以做拐杖。) |
21971.Mghukut mu ka ga na shukut gaga. (他使用的拐杖好像是我的一樣。) |
21972.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu. (我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
21973.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na. (我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。) |
21974.Mkkhukut nami ka steetu o ki lkuh nami. (我們拿著拐杖一面走坡路一面作為支撐物。) |
21975.“mkmhukut ku bi”msa ka baki na. (他祖父說:「我很想使用拐杖。」) |
21976.Gisu mknhukut uqun mnarux puru ka snaw su. (你先生因痛風而使用拐杖。) |
21977.Mneghukut bi alang na ka hakaw utux. (彩虹在那部落常以弧形出現。) |
21978.Mnkhukut nami ka mkleelug o ini nami takur. (我們走路使用拐杖就不會跌倒。) |
21979.Msnhukut nami ini ku biqi hukut. (我們為了不給我拐杖而爭執。) |
21980.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya. (我在上面看到你拿拐杖去。) |
21981.Nhukut ima ka gaga? (那曾是誰的拐扙?) |
21982.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu? (你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?) |
21983.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na. (他的拐杖過於細而不能成為拐杖。) |
21984.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu. (他的橋直達在我的田地上。) |
21985.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha. (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。) |
21986.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da. (我給他使用的拐杖變著他好了。) |
21987.Pphukut mu lqian mu ka hukut su ha? (我把你的拐杖給我孩子使用好嗎?) |
21988.Wada ptghukut djima tbeytaq hwiras ka bubu su. (你媽媽因使用竹子拐杖肋骨被刺而死。) |
21989.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya. (那些部落都使用我製作的藤拐杖。) |
21990.Shukut mu ni sdaung mu ka hukut niqan daung. (拐杖因有鉤子所以用於支撐與勾住兩用。) |
21991.Saw skhukut mkksa ka baki mu. (我祖父老是用拐杖走路。) |
21992.Sknhukut mu sdahar lmnglung ka kuyuh mu. (我把太太當作拐杖一樣靠著她。) |
21993.Smhhukut bi ka mapa mshjil. (揹重物需要拐杖來支撐。) |
21994.Sphukut mu rdanan ka hukut daung. (這有勾子的拐杖給我老人家使用。) |
21995.Tghukut daung ka malu bi shukut steetu. (有勾子的拐杖上坡路很好用。) |
21996.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil. (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
21997.Nii ku tmhukut rnengaw dha. (我在製作別人交待我的拐杖。) |
21998.Tmnhukut ku daung o ki ka kuxul dha balay. (他們很喜歡我製作有勾子的拐杖。) |
21999.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi. (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。) |
22000.Tthukut na o ki kana brigan nami hukut. (我們買的拐杖都是他製作。) |
22001.Hkuta su hukut empuru ha. (別用痛風者拐杖。) |
22002.Tdruy hkutan ka gaga. (那是鐵板車。) |
22003.Hkutaw mu ka hukut daung nii. (這有勾子的拐杖給我用。) |
22004.Hkutay ta ka tdruy gaga. (我們用拐杖來推那鐵板車。) |
22005.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga. (那藤製拐杖給你用。) |
22006.Hkutun ima ka bbaraw gaga? (較長的拐杖是誰要使用?) |
22007.Hktanay mu yaku ka llbu nii. (這較短的拐杖給我用。) |
22008.Hktani isu ka rijig bkaruh nii. (這鋤頭公的木柄做你的拐杖。) |
22009.Srsi bi ka hulaq su. (把陰液擦乾。) |
22010.Huling o mkla bi kmlawa sapah. (狗很會顧家。) |
22011.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq. (那些人像狗不像人。) |
22012.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah. (說話很下流的那些人別跟他一起工作。) |
22013.Dmpthuling ka qpahun dha. (他們的工作是養狗。) |
22014.Empeehuling ka pklawa mu rhngun sapah. (我會要狗顧家。) |
22015.Empnhuling smntug ka lutut dha. (他們家族說很下流的話。) |
22016.Empthuling ku tmabug paah sayang. (從今天我要開始養狗。) |
22017.Ghuling mu peimah ka bgu bowyak nii. (這山豬湯是我要餵狗。) |
22018.Gmhuling ku tmabug maaduk ka yaku. (我要養獵狗。) |
22019.Gmnhuling ku pghak trbangan o kuxul dha balay. (我繁殖的花狗他們都很喜歡。) |
22020.Gnhuling mu ka patus mu. (這槍是我用狗換來的。) |
22021.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk. (那些狗很會追獵。) |
22022.Asi khuling su mkla bi maduk ka adas. (你把很會追獵的狗帶去。) |
22023.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na. (如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。) |
22024.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun. (別隨便把人說成狗。) |
22025.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na. (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。) |
22026.Maahuling mu ka nhuling na. (他的狗變成我的狗。) |
22027.Mghuling nuda na ka seejiq kiya. (那人的行為像狗。) |
22028.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu. (我爸爸會譴責我說下流的話。) |
22029.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya. (他連在大眾面前都會說下流的話。) |
22030.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu. (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) |
22031.Msnhuling nami malu bi wada meydang. (我們為了走失好狗而爭執。) |
22032.Nhuling tama mu ka nii. (這狗原來是我爸爸的。) |
22033.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o! (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
22034.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang. (今天這個部落讓狗去追趕獵物。) |
22035.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq. (很守規矩的人不會說不成體統的話。) |
22036.Pnhuling nami maduk kana ka bowyak nii. (這些都是用狗所獵的山豬。) |
22037.Pphuling dha musa bbuyu o ki gtuan dha samat. (他們帶狗打獵捕獲一堆獵物。) |
22038.Wada ptghuling qniyut huling ka seejiq kiya. (那人被狗咬死。) |
22039.Wada sghuling maduk ka qbsuran mu snaw. (我哥哥跟著有狗的人去追獵。) |
22040.Shhuling knux ka sapah na. (他家有狗的味道。) |
22041.Shuling ka alang hiya. (那裏的部落有很多狗。) |
22042.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq. (人常養狗用來顧家。) |
22043.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita. (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
22044.Smhhuling bi ka seejiq tmsamat. (打獵的人很需要獵狗。) |
22045.Ma su sphuling pqiyut ka laqi mu? (為什麼讓你的狗咬我孩子。) |
22046.Tghuling su ka mkla bi murug bowyak. (你的狗比較會追尋山豬。) |
22047.Tmhhuling bi ka snaw Truku dsun dha bbuyu. (太魯閣族的男人常養狗去打獵。) |
22048.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling. (我們養的狗當中有些很順服。) |
22049.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling. (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
22050.Tthuling dha o ini taalax huling. (養狗的與狗不分離。) |
22051.Thlinga su, qyutun su na da. (別惹狗會咬你的。) |
22052.Thlingan na do ini skila hyaan da. (他把狗惹了就不喜歡他。) |
22053.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da? (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
22054.Thlingay su ka huling gaga. (別惹那隻狗。) |
22055.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun. (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。) |
22056.“thlingun mu”msa su o spngi! (你說要惹狗,你試看看吧!) |
22057.Thlnganay su msaang ka laqi. (別讓孩子惹兇猛的狗。) |
22058.Iya thlngani huling mu ka laqi su. (別讓你孩子惹我的狗。) |
22059.Tayal hulis su, ga su hmuya? (你笑聲這麼大,你在做什麼?) |
22060.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya. (他們是嘲笑輕視別人的人。) |
22061.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga. (那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。) |
22062.Dmpshulis ga o pnaah inu? (那很搞笑的人從那裡來的?) |
22063.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya. (他們讓別人取笑我。) |
22064.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq. (所有的人聽到你的話一定會笑。) |
22065.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya. (我知道他們一定都會譏笑我。) |
22066.Ghulis dqras su ka qmita seejiq. (你的臉要帶微笑看著別人。) |
22067.Gmhulis ku smtrung lpungan mu o mqaras balay. (我用微笑迎接我的客人都很高興。) |
22068.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su? (向你微笑的是你的誰?) |
22069.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq. (我用微笑的臉安慰心裏難過的人。) |
22070.Kmahahuy hhulis na ka payi su. (你的祖母的笑聲很大。) |
22071.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya? (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?) |
22072.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya. (你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。) |
22073.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana. (被你譏笑的人都嘔氣走了。) |
22074.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami. (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
22075.Mghulis wauwa mu ka hulis wauwa su. (你女兒的笑聲像我女兒的笑聲一樣。) |
22076.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su. (你的兒子帶著微笑的臉對我說話。) |
22077.Raraw bi ka mhulis seejiq. (絕對不要取笑別人。) |
22078.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga. (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
22079.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu. (我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。) |
22080.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da. (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。) |
22081.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da. (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
22082.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug. (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
22083.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat. (我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。) |
22084.Ma namu mtghulis knan, hmnuya ku? (你們為什麼都譏笑我,我做了什麼?) |
22085.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da. (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。) |
22086.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na. (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。) |
22087.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu? (不要取笑別人,看看你自己?) |
22088.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq. (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
22089.Pnhulis su seejiq o aji malu quri sjiqun. (你譏笑別人,對別人沒好處。) |
22090.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya. (他讓我被人譏笑,我不理他。) |
22091.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya. (那位婦女不斷地取笑別人的身材。) |
22092.Mkla su bi pshulis seejiq. (你很會搞笑。) |
22093.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya. (那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。) |
22094.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri. (別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
22095.Manu shulis su, ma su saw tpgaq. (你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。) |
22096.Saw skhulis tslpi mtaqi ka laqi na rbnaw. (他的嬰孩總是在淺睡時笑。) |
22097.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis. (我把他歪著嘴哭看成是在笑。) |
22098.Smhhulis bi ka seejiq gaga. (那個人很幽默。) |
22099.Sphulis mu ka bsu na o ini kla na. (我讓人批評他的吝嗇,他還不知道。) |
22100.Sptghulis Truku ka bsu Klmukan. (漢人的吝嗇被太魯閣族人批評。) |
22101.Sshulis na seejiq o mkla balay. (他很會逗別人笑。) |
22102.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya. (很會笑的那位他的個性就是這樣。) |
22103.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy. (都在笑只有她愁眉苦臉。) |
22104.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq. (別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。) |
22105.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw. (我忙著欣賞我嬰孩的笑容。) |
22106.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya. (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
22107.Tthulis dha o ungat htran. (他們的笑聲無法擋。) |
22108.Hlisa su seejiq ha. (別嘲笑別人。) |
22109.Hlisan na ka wauwa mu. (他欺騙我的女兒。) |
22110.Maabukung ka laqi su o hlisaw ta mqaras. (你的兒子當領袖我們為他高興的笑著。) |
22111.Hlisay su ka empika, pgealu. (你不要嘲笑跛腳的,很可憐。) |
22112.Iya hlisi ka nuda seejiq. (不要嘲笑別人的過失。) |
22113.Hlisun su dha bsu ka isu nii. (別人會嘲笑你的吝嗇。) |
22114.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta. (你不要把我們的家讓人嘲笑。) |
22115.Iya hlsani nuda ka laqi su. (不要因你孩子的過失而嘲笑。) |
22116.Huma isu ka skuy gaga. (那個箭竹你來種。) |
22117.Dmphuma btakan ka lupung mu. (我的朋友是種麻竹的。) |
22118.Dmpthuma qqhuni ka qpahun dha. (他們的工作是專種樹。) |
22119.Emphuma su manu ka seemisan nii? (這個冬季你要種什麼?) |
22120.Empthuma nami eqeuqun ka qpahun nami. (我們的工作是專種農作物。) |
22121.Ghuma mu djima ka bkaruh nii. (這鋤頭是用來種竹子的。) |
22122.Gmhuma nami slaq ka yami. (我們是專門種水田的。) |
22123.Gmnhuma ku phpah ka bitaq shkawas. (直到去年我是種花的。) |
22124.Gnhuma mu qhuni tksadu ka pila sppatas mu laqi. (我孩子的學費是種樹賺來的錢。) |
22125.Malu bi hhuma na sari ka bubu su. (你媽媽很會種芋頭。) |
22126.Asi khuma djima ka qpahi isu da. (你就種竹子好了。) |
22127.Kkhuma na qhuni o asi pmblux kingal dgiyaq. (他種樹種了整座山。) |
22128.Knhuma na uqun o ungat msula na hhkawas. (他種的農作物很多年年都不會缺糧。) |
22129.Maahuma ka malu nhuma. (會種的人種的很好。) |
22130.Mgnhuma mu sangi ka sangi su. (你的胡瓜像我種的一樣。) |
22131.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya. (我們那裡的人很會種樹。) |
22132.Mkmhuma ku rbuqil ka hkawas. (明年我很想種梧桐樹。) |
22133.Mkmphuma ku beyluh qmpahan mu sunan. (我想讓你在我的田裡種豆。) |
22134.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya. (那地方很喜歡種植茄子。) |
22135.Mnhuma namu krig da? (你們種過苧麻了嗎?) |
22136.Msnhuma nami tmurak ini tuku ghak. (我們為了種黃瓜種子不夠而發生爭執。) |
22137.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga! (我們應該種很多甘蔗來製糖。) |
22138.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o! (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!) |
22139.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu? (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?) |
22140.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da. (我種的南瓜開花了。) |
22141.Pphuma na kari o endka balay bi. (他造謠像是真的一樣。) |
22142.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya. (我們那裡的一個人因種植松樹而死。) |
22143.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug! (不要依賴別人,自己種吧!) |
22144.Shuma mu layan ka rudan mu, ki kuxul dha hmangut. (我為我的老人種植綠豆因他們喜歡煮綠豆。) |
22145.Saw skhuma kari kuxul na ka seejiq kiya. (他總是喜歡造謠。) |
22146.Sknhuma na skasu mhuma ka sakus. (他把樟樹當作烏心石樹來種。) |
22147.Smhhuma bi krig ka kuyuh mcinun. (愛織布的婦女種很多苧麻。) |
22148.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na. (他讓我種植梅子,因他沒有地。) |
22149.Tghuma bi sqmu ga o hbaraw bi rudux tbgun na sqmu. (那在種植玉米的人因他要用玉米養很多的雞。) |
22150.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na. (大家都在忙於種植花生只有他閒著。) |
22151.Nii nami mtbiyax bi tmhuma uqun ka sayang. (現在我忙於種植農作物。) |
22152.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya. (我們整部落的人都是種植檜木。) |
22153.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya. (種植甘蔗的人是他要製糖。) |
22154.Tthuma dha lumak o phdu kana breenux. (他們種的煙草整片平原都是。) |
22155.Hmaa su tuba qmpahan mu. (不要在我的田地上種毒藤。) |
22156.Hmaan na blbul ka msrklu dxgal na. (他在他凹處的地種植香蕉。) |
22157.Hmaaw mu yaku ka blbul tpaqan teemuun mu. (我來種植骨盤蕉來製作香蕉糕。) |
22158.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga. (讓我們在對岸種植生薑。) |
22159.Hmai snegil ka llingay su. (你的環境四周種植櫻花樹。) |
22160.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya? (你山上那麼多的地要種植什麼?) |
22161.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi. (我們為祖母種植萊豆。) |
22162.Hmaani sari qluqun ka lupung su. (為你的朋友種植芋頭。) |
22163.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing. (我從山頂上看到好遠的河。) |
22164.Dhunat ka dhiya gaga. (他們是南的方人。) |
22165.Dmpthunat taalang ka dhiya. (他們都居住在南邊。) |
22166.Empeehunat ka tkuyan mu masu. (我要在南方播種小米。) |
22167.Empthunat nami tmukuy ka yami da. (我們只在南邊播種。) |
22168.Ungat ka quri tgdaya do ghunat ta ka maduk da. (北邊沒了我們就往南邊打獵。) |
22169.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya. (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。) |
22170.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga. (我直到昨天帶領孩子確認領地。) |
22171.Gnhunat maduk kana ka samat nii. (這些獵物是從南邊獵取的。) |
22172.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga. (那個塔是我指向南方瞭望。) |
22173.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana. (南方的田地原來都屬於我們的部落。) |
22174.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han. (我們先到南邊種植樹木。) |
22175.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug. (為了往南邊工作我們一起來建一條路。) |
22176.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah. (我們是最早在南邊搭建房屋。) |
22177.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da. (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。) |
22178.Knshunat na lmnglung o hmbuy ka rusuq dowriq na. (他流著眼淚懷念南方。) |
22179.Entgdaya o maahunat sayang da. (原來是北邊,現在變成南邊了。) |
22180.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri. (他好像也是南方的人。) |
22181.Mkhunat ta ka ita. (我們是南方的人。) |
22182.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da. (他們也想先到南方開墾。) |
22183.Mkmphunat ku ptbarah laqi ka yaku uri. (我也想先讓孩子到南方開墾。) |
22184.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya. (我們那裡的人喜歡往南方建部落。) |
22185.Msnhunat nami empgeeluk kmaalu. (我們為了預先向南方開墾發生爭執。) |
22186.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da. (原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。) |
22187.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o! (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
22188.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida. (他喜歡在南方就沒心情在北方。) |
22189.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada. (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
22190.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw. (我有一位兒子不喜歡南方。) |
22191.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya. (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
22192.Pphunat ta mhuma ka krig o aji bi muulu. (我們往南邊種植苧麻會很可觀。) |
22193.Wada do wada ptghunat hi ka 1 laqi mu snaw. (我有一位兒子一去南方就死了。) |
22194.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya. (我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。) |
22195.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
22196.Sknhunat nami smkuxul ka tgdaya uri. (我們喜歡北方像喜歡南方一樣。) |
22197.Smhhunat bi ka tama mu saw skeusa hunat. (我父親老是去南部, 因為他喜歡。) |
22198.Sphunat mu ptabug mirit ka laqi mu o asi qblaiq. (我讓孩子到南部養山羊而致富。) |
22199.Tghunat ka malu bi tbgan babuy. (南部地區很好養豬。) |
22200.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da. (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
22201.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi. (我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。) |
22202.Tmnhunat ku tmabug babuy, ki ka lala bi pngusul. (我都在南部地區飼養豬,因那裡有很多蝸牛。) |
22203.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya. (那位南方的主人,他是那邊的地主。) |
22204.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul. (他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。) |
22205.Hnata su ptbarah laqi ha. (不要讓孩子到南方遷居。) |
22206.Hnatan na tmabug ka mirit o mdakil balay. (他在南方養的山羊成長的很快。) |
22207.Hnataw ta mhuma ka blbul. (我們要在南區種香蕉。) |
22208.Hnatay ta tmabug ka babuy, ki ka niqan tdruy mapa. (我們在南方養豬因那裡會有貨車搬運。) |
22209.Hnaci mhuma ka krig, ki ka aji muulu. (苧麻種在南方會長的很可觀。) |
22210.Hnatun mu ppatas ka laqi mu, ki ka lala ptasan. (我要讓孩子到南方求學那裡很多學校。) |
22211.Hntanay su mhuma ka qulit. (你不要在南方種檜木。) |
22212.Hntani mhuma ka sbiki. (種檳榔要種在南方。) |
22213.Tayal hungi su drunan. (你很會忘交代的事。) |
22214.Tutuy ka dmpkshungi mtaqi gaga. (叫那些睡過頭的人起床了。) |
22215.Dmpshungi endaan ka duma nami. (我們有部份人會忘記做過的事。) |
22216.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da. (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
22217.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o! (起床了,你會睡過頭喔!) |
22218.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o! (你忘了我嗎?我們是自己人!) |
22219.Kkshungi na mtaqi o asi ka ttuyun. (他沈睡下去就必須要叫他起床。) |
22220.Kmshungi ku bi ka sunan o ini tduwa. (我很想忘掉你但沒有辦法。) |
22221.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla. (他跌倒昏迷了三天才醒來。) |
22222.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da. (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
22223.Mghungi mu ka sshungi na. (他像我一樣健忘。) |
22224.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan. (我很想讓他忘記我但他忘不了我。) |
22225.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su! (你想忘了就隨你的意思吧!) |
22226.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da. (我祖父因老了而容易健忘。) |
22227.Mnegshungi bi ka mnkan snhngian cyaqung. (吃過烏鴉忘的東西的人是個忘記鬼。) |
22228.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu. (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。) |
22229.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw. (我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。) |
22230.Ma namu msshungi bi ka yamu mtlutut? (你們親戚間為什麼相互忘記呢?) |
22231.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu? (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?) |
22232.Mqsuqi ka nimah mu do asi ku bi pkshungi . (我因喝了太多酒我真的忘了一切。) |
22233.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga. (那個孩子頭腦不容易忘記。) |
22234.Pnkshungi mu smipaq ka bowyak o wada muudus duri. (被我打昏的山豬又活過來了。) |
22235.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu. (生病讓我忘了所有的工作。) |
22236.Bsukan o pshungi saw qqpahun. (酒醉容易使你忘記工作。) |
22237.Wada ptgshungi mntakur ka tama su. (你爸爸因跌倒昏迷而死。) |
22238.Iya usa sghungi mnegshungi hiya. (不要去依靠容易忘記的人那裡。) |
22239.Musa su bbuyu o iya bi shungi putung ni cimu. (你去打獵時別忘了攜帶火和鹽。) |
22240.Sknshungi na pucing ka towkan. (他常忘了帶獵刀像忘了帶背網一樣。) |
22241.Saw skshungi parih ka kuyuh na. (他太太很容易忘記帶鋤頭。) |
22242.Smhhungi bi ka putung ni cimu. (火柴和鹽巴很容易被忘記。) |
22243.Smhungi endaan ka hiya. (他常忘了過去的事。) |
22244.Smnhungi ku ka towkan shiga. (昨天我忘了背網。) |
22245.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay. (很抱歉,我忘了你交代的事。) |
22246.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu. (我孩子的頭腦容易忘記。) |
22247.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu. (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。) |
22248.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da. (都忘了帶便當中午挨餓了。) |
22249.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida. (他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) |
22250.Tmnshungi ku smku snhngian dha. (我忙著整理他們忘的東西。) |
22251.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na? (忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?) |
22252.Shngia su smbeytaq pucing. (不要忘配帶獵刀。) |
22253.Shngian na ka dnurun mu. (他忘了我交代的事。) |
22254.Shngiaw ta ka endaan ta mtteuqu da! (我們要忘掉過去相互嘔氣吧!) |
22255.Shngiay su ka qnqan ha! (別忘了吃過的婚宴!) |
22256.Iya shngii ka dmnayaw sunan. (不要忘記幫過你的。) |
22257.Shngiun su ka gnealu na? (你會忘記他的愛嗎?) |
22258.Shngaanay su ha ka dnurun na. (不要忘記他交代你的事。) |
22259.Iya ha shngaani ka pneadas na. (不要忘了他請你帶的東西。) |
22260.Tayal hungul lnpaxan su pucing. (你磨的刀好利。) |
22261.Dmhungul lmpax sowki ka dhiya. (他們是磨鐮刀很鋒利的人。) |
22262.Dmpthungul smquri thnglun ka qpahun dha. (他們的工作是只磨鋒利器具的人。) |
22263.Emphungul ku lmpax dudux pucing daus mu qwarux. (我要磨利刀鋒要削黃藤。) |
22264.Emthungul ku mnhungul nsnaw ka yaku. (我要磨尖男士的利器。) |
22265.Ghungul psgikus ka sowki gaga. (那鐮刀是要用來削尖長刺陷阱。) |
22266.Gmhungul su tmhngul smbrangan o hyaun su? (你削尖長矛用來做什麼?) |
22267.Gnhungul mu mnhungul snaw ka sapah mu. (我的房子是用男人的利器換來的。) |
22268.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii. (這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。) |
22269.Hmnungul su lmpax manu ka isu suni? (你剛才磨利什麼?) |
22270.Mkla bi hmungul yayu ka hiya. (他很會磨利小刀。) |
22271.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da. (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。) |
22272.Hnungul mu bkaruh do ini ekan shrhir ki da. (我磨利過鋤頭公的剉刀磨起來不利了。) |
22273.Asi khungul kana ka lmpaxan na sowki. (他磨的鎌刀都很利。) |
22274.Kkhungul bi ka llpax su kgus ngudus o sntkui bi lmpax. (你為了刮鬍刀要磨的很利就要磨的很完整。) |
22275.Kmnhungul su qmita hnrhiran mu o mgkala hi duri ka ntama mu. (我爸爸磨的刀比你看我磨的刀還利。) |
22276.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga. (他磨的刀鋒利得不能用手試。) |
22277.Maahungul ka mntumun. (圓的變成尖了。) |
22278.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang. (剛剛路過這邊的好像后努兒。) |
22279.Mhungul ka tunux pseeras. (剪撕蟲的頭是尖的。) |
22280.Mkmphungul ku lmpax o naqih ka lpaxan mu da. (我想要磨鋒利但我的磨石壞了。) |
22281.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya. (他做的皮鞋頭部很尖。) |
22282.Mnhungul bi ka pucing mu o mkadang tneetu mu buut da. (我原來鋒利的刀因剁骨頭變鈍了。) |
22283.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu. (我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。) |
22284.Mtghungul dudux hmru ka lxi djima mu da. (我的桂竹筍露出尖頭長出來了。) |
22285.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o! (你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!) |
22286.Lala bi phungul ka qmpahan mu. (我的田地有很多小剪撕蟲。) |
22287.Ini pneghungul llpax na ka pbaya lmpax. (生疏的磨刀不會利。) |
22288.Pnhungul sunan ka smbrangan o musa bi sbeytaq bowyak. (託你磨利的長矛刺山豬很利。) |
22289.Pphungul na plpax knan ka pdahik o 7. (他託我磨利的鉋刀有七個。) |
22290.Wada ptghungul pucing ka snaw na. (他的先生因為刀鋒利而死。) |
22291.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku. (我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。) |
22292.Shungul na bi lmpax ka gdara na babuy. (用來殺豬的利器他磨的很鋒利 。) |
22293.Saw skhungul btunux gimun na, yana hyaun pini. (他老是找尖的石頭不知道他要做什麼?) |
22294.Sknhungul na dudux pucing tmhngul ka yayu. (他把鋒利的小刀看作是鋒利的獵刀一樣。) |
22295.Ma su saw skthungul mnhungul, mhuya su? (你要作什麼?一定要磨利呢?) |
22296.Smhhungul hmrhir ka lala hrhirun. (有很多要磨利的需要費時磨利。) |
22297.Ma su sphungul txaun ka tmhngul skuy, ungat baga su? (你怎麼讓別人削尖箭竹你沒有手嗎?) |
22298.Spthungul na knan ka gguyuq na. (他請我削尖他的竹刺陷阱。) |
22299.Malu bi sthungul ka hrhir. (銼刀是很好磨尖用。) |
22300.Tghungul bi dudux parih na ka tama su. (比較尖的鋤頭是我爸爸的。) |
22301.Thhungul djima pteetu dha beyluh ka empbeyluh. (種豆的人都在削尖豎豆的桂竹。) |
22302.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga. (那位笨拙的人連削尖也不會做。) |
22303.Tmnhungul su yayu da, gdara su babuy ga? (殺豬用的刀你已磨尖了嗎?) |
22304.Tnhungul djima ga o pteetu na mhuma usik kuyuh. (那削尖桂竹的人是種植青椒豎立的。) |
22305.Tthungul na sgikus o asi saw lmsik. (用來做陷阱的長竹刺他削的很尖細。) |
22306.Thngla su thngulun mu nanak. (你不要削尖我自己要做。) |
22307.Thnglan ta ka smbrangan o ki ka musa bi sbeytaq. (我們把長矛削得很尖是容易刺進去的。) |
22308.Thnglaw mu yaku ka skuy gaga. (我要削尖那箭竹。) |
22309.Thnglay ta bi ka mnhungul nsnaw. (讓我們把男用的利器削得很尖。) |
22310.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga. (把你那鈍的獵刀磨鋒利。) |
22311.Thnglun ima ka buji gaga? (那箭鏃是誰要磨尖的?) |
22312.Thnglanay ta haya ka ssgikus tama su. (你爸爸要做陷阱的長竹刺我們幫他削尖。) |
22313.Thnglani haya hmrhir ka krut qhuni tama su. (替你爸爸磨尖鋸木柴的鋸齒。) |
22314.Hupiq rngji o mruq ska msburaw. (蒼蠅的蛆在腐爛物成長。) |
22315.Saw ni qngqraqil su o nuqu malu asi huqil . (像這樣的災難你乾脆死好了。) |
22316.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga. (那些人心死了。) |
22317.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya. (他們是做喪事的人。) |
22318.Dmphuqil kacing ka qpahun dha. (他們的工作是宰殺牛。) |
22319.Emphhuqil mtgjiyal pais ka laqi snaw. (男人上戰場互相殺戮。) |
22320.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah. (當我說我要死的時後倖好還活著。) |
22321.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya. (那村落的人互相殘殺。) |
22322.Emptmhuqil ku matas ka paah sayang. (從現在我要拼命讀書。) |
22323.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina. (我拼命賺錢是要娶三個媳婦。) |
22324.Gnhuqil mu smli pila ka ppatas laqi mu 5 hiyi. (我拼命存錢是要給五個孩子讀書。) |
22325.Knuwan ka hhuqil ta o ungat seejiq mkla. (我們什麼時候死沒人知道。) |
22326.Saw sgealu hnuqil na ka seejiq kiya. (那人死狀非常可憐。) |
22327.Mhuqil kana spriq ayug ka karat sayang. (今年天氣使山谷的草全都枯死。) |
22328.Mneghuqil bi shdaan ka bunga. (下雪時地瓜很容易死掉。) |
22329.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug? (有人死了又活過來了嗎?) |
22330.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq. (懶惰的人工作像死人一樣。) |
22331.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah. (我想殺豬顧人工作。) |
22332.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis. (我因牛吃竹節虫死而哭泣。) |
22333.Msnphuqil nami 1 rudux ini tuku uqun. (我們為了殺一隻雞不夠吃而爭吵。) |
22334.Phuqil ka quyu. (把蛇打死。) |
22335.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit. (養羊不容易死。) |
22336.Pnhuqil su ka quyu o rbung. (被你打死的蛇把它埋起來。) |
22337.Quci bi pphuqil na rudux ka huling su. (你的狗咬死雞的方法很厲害。) |
22338.Asi qhuqil kana ka qsurux tnbaan nami. (我們養的魚全都死了。) |
22339.Qmnhuqil ku tmukuy ni ki ka niqan ka kntuy mu. (我拼命播種才有收穫。) |
22340.Qnhuqil na ka rudux mu daan punu o asi pkbaax. (我養的雞因禽流感都死了。) |
22341.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq. (要讓草枯死就要灑殺草劑。) |
22342.Shuqil bi seejiq ka mnarux gusug. (癌症很容易使人死亡。) |
22343.Smpphuqil bi rudux ka lupung paru. (招待親家就一定要殺雞。) |
22344.Sphuqil mu rudux ka baki mu uqun na. (我殺雞給祖父吃。) |
22345.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini? (不知為什麼我養的牛老是死亡?) |
22346.Sqnhuqil mu pada qmita ka mnhuqil mirit. (我把死的山羊看作是山羌一樣。) |
22347.Tgphuqil bi babuy ga o lala babuy tnbgan na. (常常殺豬的那個人他養很多豬。) |
22348.Gisu nami tmhhuqil rudux qnqan empunu. (我們忙著處理因禽流感而死的雞。) |
22349.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax. (我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。) |
22350.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga. (他們忙著處理戰死的軍人。) |
22351.Ga tmpphuqil kuwi pajiq ka bubu su. (你媽媽在弄死菜虫。) |
22352.Tnhuqil kacing ga o peekan na pntrian maangal ina. (宰殺牛的主人為了娶媳婦擺宴席。) |
22353.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw. (我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
22354.Phqila su huling mu. (別把我的狗殺死。) |
22355.Phqilan ku na ha ka babuy mu. (他幫我殺豬。) |
22356.Phqilaw ta saman ka kacing mu. (明天我們要把我的牛殺。) |
22357.Phqilay ta haya ka rudux uqun rudan. (我們殺雞給老人吃。) |
22358.Iya asi phqili msru ka seejiq. (別把人家打到致死。) |
22359.Phqilun mu ka quyu. (我要把蛇殺死。) |
22360.Phqlanay ta haya ka kuwi pajiq na. (我們幫他殺死菜虫。) |
22361.Phqlani haya ka bowyak ga tjiyal qlubung na. (替他把夾在他陷阱的山豬打死。) |
22362.Hurah ka biyi qmpahan su. (把你的工寮拆了。) |
22363.Dmhurah pnrngan ka dhiya. (他們是毀約的人。) |
22364.Dmphurah sapah ka qpahun dha. (他們的工作是拆屋。) |
22365.Emphurah ku rpun mu ka saman. (明天我要拆我的倉庫。) |
22366.Emphurah ka habuk su gaga. (你那皮帶要脫落了。) |
22367.Ghurah su manu ka qngqaya nii? (這工具你用來拆卸什麼?) |
22368.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan. (我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
22369.Gmnhurah ku tdruy enlaxan dha ka yaku. (我拆卸被人廢棄的車子。) |
22370.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun. (我用來拆卸橋樑的工具非常好用。) |
22371.Naqih bi hhurah na elug ka rngsux. (洪水把馬路沖毀的很厲害。) |
22372.Hmnurah nami asu skaya mntucing ka yami. (我們拆解墜毀失事的飛機。) |
22373.Ma su hmut hmurah napa dha? (你怎麼隨便解開人家背的東西。) |
22374.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah. (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
22375.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay. (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。) |
22376.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw. (他家被拆的全毀了。) |
22377.Mghurah mu qnalang ka hhurah na qnalang. (他拆圍牆的方式和我一樣。) |
22378.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat. (我們各自來解開背的獵物。) |
22379.Naqih ka qndrxan na do mhurah da. (他砌的石牆不好而垮下來。) |
22380.Mkhurah ka bnkiyan pbaya mkuy. (不熟練的人所綁的鬆開了。) |
22381.Mkmhurah ku libu rudux prihun mu bgurah. (我想要把雞寮拆掉蓋新的。) |
22382.Mkmphurah ku lukus mu sunan, brahun mu smais. (我想請你把我的衣服拆線,我要重新縫製。) |
22383.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na. (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
22384.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha. (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
22385.Mnhurah ka qdrux o wada mu sqdrux duri. (垮下來的石牆我又把它砌了。) |
22386.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da. (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
22387.Msnhurah nami sapah ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不願拆屋而吵架。) |
22388.Babuy bnkiyan su o ga mthurah duri. (你綁好的豬又鬆開了。) |
22389.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da. (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) |
22390.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak. (我們綁的竹子各自來拆。) |
22391.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman. (明天我去拆我受傷縫的線。) |
22392.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux. (有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。) |
22393.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax? (他請你拆的橋,你花了多少時間拆?) |
22394.Pphurah mu sunan ka tdruy mu, smlii ku haya. (要請你拆裝我的車子。) |
22395.Wada ptghurah qdrux ka tama na. (他爸爸因拆石牆被壓死。) |
22396.Wada sghurah sapah baki na ka laqi mu. (我孩子到他岳父家拆房子。) |
22397.Shurah ku na haya ka ini mu klai hmurah. (我不會拆的他幫我拆。) |
22398.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy. (偷竊者老是解開房鎖。) |
22399.Sknhurah na qnalang babuy hmurah ka qnalang kacing. (他拆牛欄像拆豬欄一樣。) |
22400.Smhhurah bi sapah ka knteetu ta tbarah. (常遷徙就會常拆屋。) |
22401.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da. (我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。) |
22402.Tghurah rpun ga o prnaun na smmalu lala kntuy na. (那拆倉庫要擴建的人因收割的穀物多。) |
22403.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) |
22404.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha. (所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。) |
22405.Manu sun su haya tmhurah srakaw, mhuya su? (你怎麼搞的,為了什麼要拆床呢?) |
22406.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax. (我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。) |
22407.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da. (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
22408.Tthurah dha tdruy o mslikaw balay. (他們拆車子的動作很快。) |
22409.Hraha su brunguy mu. (別拆我的背簍。) |
22410.Hrahan haya bgihur ka sapah na. (他房子被颱風吹毀。) |
22411.Hrahaw ta ka hntur elug hi da. (那馬路的路障我們把它拆除了。) |
22412.Hrahay su ka qnalang kacing. (別把牛欄拆了。) |
22413.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han. (別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
22414.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da? (那裏的橋樑你什麼時候拆呢?) |
22415.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su. (我們來幫你爸爸拆廚房。) |
22416.Hrhani haya ka napa samat tama su. (幫你爸爸解下他所背的獵物。) |
22417.Huriq mneudus o spdakar peekan laqi rudan Truku. (太魯閣族人的祖先禁止小孩吃剛出生的獵物。) |
22418.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah. (所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。) |
22419.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan. (只有他們有食物時會施捨給我。) |
22420.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan. (如果我的運氣好我會給你。) |
22421.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su. (你涉水時身體會淋濕。) |
22422.Ghuriq mu mdngu pdahung ka sapuh nii. (這個藥我要用來沾濕乾的嘴唇。) |
22423.Gmhuriq bi spriq mgrbu ka drmul. (早晨的露水會濕潤草。) |
22424.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya. (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
22425.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga? (那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?) |
22426.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan. (那些濕的布料曬在曬架上。) |
22427.Mghuriq tunux mu ka huriq tunux su. (你的頭像我的頭一樣濕。) |
22428.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii. (這個人的足跡剛剛走過還很新。) |
22429.Mhuriq bi qixan ka seejiq. (人很容易被雨淋濕。) |
22430.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu. (山漥地很濕。) |
22431.Mnhuriq ka lukus mu o mdngu da. (我濕的衣服乾了。) |
22432.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai. (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
22433.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang. (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。) |
22434.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian. (房子漏水因為沒有床睡而爭吵。) |
22435.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit. (羊昨晚走的路徑還很新。) |
22436.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan. (我父親常去打獵一定會來分給我。) |
22437.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak. (上面有山豬走的新路徑。) |
22438.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu. (野鳥不容易被雨淋濕。) |
22439.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga? (那個布毯你怎麼淋濕的?) |
22440.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han. (我要播種小米的田地先讓雨淋濕。) |
22441.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni. (鳥怎麼淋雨也不會濕。) |
22442.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya. (他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
22443.Qnhuriq mring lukus mu o mdka qnixan. (我的衣服被汗淋濕的像被雨水淋濕一樣。) |
22444.Aji namu qqhuriq ka muda elug o dsi bubung. (沿路上為了不被淋濕請帶雨傘。) |
22445.Iya iyah sghuriq mring lukus mu. (不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。) |
22446.Quyux ka shuriq bi bbuyu. (草叢很容易被雨淋濕。) |
22447.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux. (常下雨工作會常常淋濕。) |
22448.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh. (乾的豆被雨淋溼很快長芽。) |
22449.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga. (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。) |
22450.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi. (他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。) |
22451.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa. (那個渾身流著汗水的是背了重物。) |
22452.Thhuriq nami miying bunga ka shiga. (昨天我們一面淋溼一面挖地瓜。) |
22453.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga. (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。) |
22454.Tmnhuriq ku pssli wawa rudux qnixan ka suni. (剛剛忙著聚集淋著雨的小雞。) |
22455.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da. (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
22456.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka. (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
22457.Ghriqa su patas mu. (別把我的書淋濕。) |
22458.Ghrqan ka putung do huya sun mutung ki da? (火柴被淋濕了怎麼點火?) |
22459.Ghriqaw ta quyux ka tkuyan masu. (播種小米的地先給雨淋濕。) |
22460.Ghriqay su ka buwax. (別把白米弄濕了。) |
22461.Tmikan su hlama o ghriqi qsiya ka sru. (你要搗糯米時先把杵弄濕。) |
22462.Ghriqun mu murus qsiya ka phpah. (我把花澆水。) |
22463.Ghrqanay saku haya ka qbulit puniq mu. (別把我的火藥弄濕了。) |
22464.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay. (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。) |
22465.Meekan ta kacing ka saman o hurit ka lupung su han. (明天我們要殺牛請留下你的朋友。) |
22466.Dmhurit laqi sapah ka qpahun dha. (他們的工作是在託兒所。) |
22467.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造煞車的。) |
22468.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw. (我要留你三天幫忙收小黍。) |
22469.Empshurit ku qmlqah tdruy ka tmabuy. (下坡我要踩煞車。) |
22470.Empthurit tdruy ka qpahun sapah na. (他家是製造煞車的工廠。) |
22471.Ghurit mu rmimu laqi ka emu nii. (這個糖果是我要說服留孩子用的。) |
22472.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu. (我只留他的一個女兒幫我做家事。) |
22473.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah. (我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。) |
22474.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga. (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
22475.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay. (我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。) |
22476.Hmnurit ku 5 pnniqan ka kacing wada mu seeru lupung. (我留下五份牛肉分給朋友。) |
22477.Ma su hmurit laqi mha matas? (你為什麼留住要上學的孩子?) |
22478.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu. (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。) |
22479.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha. (為了你要留他的孩子要通知他的父母。) |
22480.Kmhurit 5 pnniqan ka siyang o hriji 3 pnniqan sun mu. (想要留五份豬肉我就說留三份好了。) |
22481.Knhurit na knan o asi saw sgealu do smruwa ku da. (他堅持留我看起來很可憐我就肯了。) |
22482.Manu sun namu haya mhhurit hiya? (你們為了什麼互相挽留?) |
22483.Mhurit ku tdruy su mhaqul mami mu mk2 jiyax. (我要留你的車子二天運我的橘子。) |
22484.Mkmhurit ku bi sunan mcikan ta hlama. (我想要留你來搗糯米糕。) |
22485.Mkmphurit ku laqi sunan mdayaw hmakaw yayung saman. (我想要託你留你的孩子明天要幫忙在河中架橋。) |
22486.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da. (我正要留他,他已經走了。) |
22487.Mneghurit bi risaw mu ka wauwa na. (他的小姐很喜歡留我的男孩。) |
22488.Msnhurit nami wauwa na o yaku ka srwaan na. (我們為了留她的女兒而爭吵,他選擇答應我。) |
22489.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga. (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
22490.Muda ku jiyax phurit tmikan hlama ka lupung da. (因朋友要搗糯米糕我被挽留了。) |
22491.Ini pneghurit lpungan ka ungat hhurit na. (他沒有什麼理由留住人就不會留朋友。) |
22492.Pnhurit su knan ka huling o wada mtlhlah da. (你託我看管的狗已經鬆開了。) |
22493.Pphurit na knan o asi ka srwaan. (他託我留的,必須要答應。) |
22494.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da. (他不知道煞車我們差一點掉落山崖。) |
22495.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami. (我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。) |
22496.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da. (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
22497.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da. (我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。) |
22498.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su. (你父親慷慨的老是留住人。) |
22499.Sknhurit na knan hmurit ka lupung na paru. (他留他的親家就像留我一樣。) |
22500.Smhhurit bi ka hbaraw hridun. (留很多人很費時。) |
22501.Musa qmpah ka ina mu o sphurit na knan ka laqi na. (我媳婦去工作他把孩子留給我帶。) |
22502.Ya manu ka sshurit na mnan o ini nami kla. (我們不知道他留我們到底是什麼原因。) |
22503.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu? (留住你的那位,你是他的誰?) |
22504.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da. (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
22505.Nii ku tmhhurit laqi wada qmpah ka bubu na. (我正忙著帶孩子,他的母親去工作。) |
22506.Tmnhurit ku wauwa mu tbyaxun dha qmijing. (我忙著留住我的女兒,他們催著娶她。) |
22507.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya. (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。) |
22508.Tthurit na mnan o asi saw gigit. (他堅持的留住我們。) |
22509.Hrida su laqi mha matas ha. (不要留住要上學的孩子。) |
22510.Hridan ku na mk3 jiyax ka bubu na. (他的母親留我三天。) |
22511.Hridaw ta ka lupung su meekan ta kacing. (我們要留你的朋友,我們要殺牛。) |
22512.Hriday mu ka laqi su. (我來留你的孩子。) |
22513.Iya hriji ka wauwa su, bsiyaq pmbkalan namu da. (你們來往已經很久了,不要留住你的女兒了。) |
22514.Hridun mu mkrut nami babuy ka tama su. (我要留你的父親我們要殺豬。) |
22515.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da. (我們為你強迫留住女孩。) |
22516.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak. (為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。) |
22517.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya. (那條河有很多土塊。) |
22518.Dmpthurug btunux ka qpahun dha. (他們的工作是採集小石頭的。) |
22519.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga. (那山谷都會變成小石頭。) |
22520.Empthurug nami btunux hmaqul ka saman. (明天我們要忙著搬運小石頭。) |
22521.Ghurug mu dxgal qmaguk ka qqaguk nii. (這個圓鍬是我要用來鏟土塊的。) |
22522.Manu sun su haya gmhurug dxgal hyaun su? (你採集土塊要做什麼?) |
22523.Gmnhurug ku dxgal ptlmu mk20 jiyax. (我曾專門打碎土塊有二十天了。) |
22524.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga. (那鋤頭是我用來打碎土塊。) |
22525.Hmnurug qmuci daya hi ka mirit o wada mu ngalun da. (曾在山面排泄小粒的山羊我已獵到了。) |
22526.Hmurug qmuci ka mirit. (山羊的糞便是小小顆粒。) |
22527.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga. (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。) |
22528.Saw hrhurug blbilaq laqi na ka lupung su. (你朋友的孩子都身材矮小。) |
22529.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da. (我用鎚子打石頭成為小石塊。) |
22530.Mghurug quci mirit ka quci pada. (山羌的小粒糞便像山羊的一樣。) |
22531.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana. (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。) |
22532.Mneghurug bi btunux na ka pnril pnlaq gsilung. (被海浪沖上岸的都是小石頭。) |
22533.Msnhurug nami btunux empgeeluk lmamu. (我們為了搶著撿小石頭爭執。) |
22534.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux. (小石頭都在河川裡露出。) |
22535.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da. (原來那裡的小石頭被我搬走了。) |
22536.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
22537.Phurug bi btunux ka yayung. (河水常會產生小石頭。) |
22538.Ini pneghurug quci na ka kacing. (牛糞不會一塊一塊的。) |
22539.Malu bi smluun sapah qpras ka btunux pnhurug yayung. (河水沖積的小石頭是建水泥屋最好的材料。) |
22540.Pphurug mu smmalu btunux ka kikay nii. (這個機器是我用來打碎石頭成小石頭的。) |
22541.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya. (他因採集小石頭而死。) |
22542.Wada sghurug btunux hqulun na ka qbsuran mu snaw. (我哥哥為了要搬運小石頭去那裡。 ) |
22543.Shurug quci bisur ka qmpahan mu. (我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) |
22544.Saw skhurug btunux hqulun na ka msalu sapah qpras. (他一定要搬運小石頭蓋水泥屋。) |
22545.Sknhurug na qmita ka laqi mu 5 hiyi. (他把五位孩子看作身材矮小。) |
22546.Smhhurug bi btunux ka sapah qpras. (水泥屋需要很多小石頭。) |
22547.Sphurug na pquci mirit tmabug ka qmpahan na. (他用羊的小粒小粒的排泄物養土地。) |
22548.Tghurug btunux hnaqul su ka ngalun mu. (我只要拿你搬運的小石頭。) |
22549.Thhurug btunux kana o tmbnaqig nami ka yami. (都在找小石頭而我們在找砂石。) |
22550.Nii nami tmhhurug qmaguk quci mirit. (我們忙著在鏟小粒小粒的羊糞。) |
22551.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax. (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。) |
22552.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras. (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
22553.Tthurug na quci bisur o ki kuxul na. (他的嗜好是收集蚯蚓糞塊。) |
22554.Hruga su pquci mirit ngangut mu. (不要讓山羊在我庭院排小粒糞便。) |
22555.Hrugan na btunux pgimax ka sapah qpras. (他用小石子攪拌水泥塔建水泥房屋。) |
22556.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan. (我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
22557.Hrugay su btunux hmrig ka slaq mu. (你不要把小石子倒在我水田上。) |
22558.Hrugi btunux pgimax ka sapah qpras. (水泥房要攪拌小石子。) |
22559.Hrugun mu tmucing ka btunux prparu gaga. (那些大石頭我要打碎成小石子。) |
22560.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux. (讓我們把小石子塞石牆縫裡。) |
22561.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur. (把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。) |
22562.“hus ”msa msaang ka quyu hshus. (眼鏡蛇生氣發出 “hus”聲。) |
22563.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan. (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
22564.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga. (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。) |
22565.Gshus mu tmhri quyu hshus ka sbut nii. (這棍子我用來招惹眼鏡蛇發出“hus”聲。) |
22566.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku. (我只聽到他們喘氣的“hus”聲。) |
22567.Gmnhus ku hmuk nghak tama mu mtaqi o tayal saang na. (我摀住爸爸睡覺時的“hus”呼吸聲他非常地生氣。) |
22568.Hhshus na ka bowyak o sbbowyak knux na. (山豬發出“hus”聲時有山豬味。) |
22569.Hmhus bi mtaqi ka babuy. (豬睡覺很會發出“hus”聲。) |
22570.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga. (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。) |
22571.Pgleepung bi hnshus na ka huling. (狗發出急促的“hus”聲。) |
22572.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan. (耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。) |
22573.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu. (我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。) |
22574.Knshus na mnarux o mdka saw empqstuq da. (他生病發出的“hus” 喘氣聲好像要斷氣了。) |
22575.Asi kshus tnalang na mhraw rudux ka laqi mu. (我孩子追雞使他發出“hus”的聲。) |
22576.Mgshus nghak mu ka nghak tama su. (你父親發出 “hus” 的聲像我一樣。) |
22577.Mkmpshus ku ptalang laqi mu. (我想讓孩子跑步發出“hus” 的喘氣聲。) |
22578.Mkmshus su o usa tmalang binaw. (你想發出“hus” 的喘氣聲就去跑看看。) |
22579.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan. (番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。) |
22580.Mnshus ku tmalang ka suni. (剛才我跑U+6B69發出“hus” 的聲。) |
22581.Mshus msakur ka kacing. (牛在犁田的時候發出“hus” 的聲。) |
22582.Msnshus nami ini ptaqi nghak na ka snaw mu. (我們為了我先生睡覺時發出“hus” 聲無法入睡而爭吵。) |
22583.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su. (你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) |
22584.Ini pnegshus nghak na ka ngiyaw. (貓不會有發出“hus” 的聲。) |
22585.Pnshus seejiq misan o tqrngul. (冬天人“hus” 吐氣會冒煙。) |
22586.Paru bi ppshus na ana mksa ka kacing. (牛無論走路也會發出“hus” 的聲。) |
22587.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan. (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) |
22588.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya. (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。) |
22589.Saw skshus uqun kntlxan ka huling. (熱天狗總是發出“hus” 的喘氣聲。) |
22590.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling. (我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。) |
22591.Smshhus bi hngak ka mnarux brah. (肺病很容易發出“hus” 的喘氣聲。) |
22592.Tama ruru puqan o sphus na rmimu ka bubu. (公番鴨以“hus” 的聲依偎在母鴨旁。) |
22593.Manu sshus su msaang knan, hmnuya ku? (我做了什麼,你大發出“hus” 聲責罵?) |
22594.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah. (那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。) |
22595.Thhus mtaqi kana do meiyaw ku yaku na. (每個人都發出“hus” 聲睡覺而我還很清醒。) |
22596.Manu sun su haya tmshus tmhri quyu hshus, qyutun su na do o! (你怎麼發出“hus” 聲去招惹眼鏡蛇,牠會咬你喔!) |
22597.Tmnhus ku tmhri ruru o qmiyut knan da. (我發出“hus” 聲招惹鴨子我被牠咬了。) |
22598.Hshsa su lqian ka uqun su brah. (你患肺病別在孩子面前發出“hus” 呼氣。) |
22599.Hshsan mu smeuxul ka baga mu. (我用“hus” 熱氣暖和我的手。) |
22600.Hshsaw ta tmhri ka ruru puqan. (我們來發出“hus” 的聲音來招惹紅頭鴨。) |
22601.Hshsay ta pbhraw ptalang ka laqi. (我們讓孩子相互追著跑發出“hus” 的喘氣聲。) |
22602.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da! (別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!) |
22603.Hshsun mu ppsakur ka kacing. (我要讓牛犁田發出“hus” 的聲。) |
22604.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu. (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
22605.Knrtan su brah o iya hshsani tmalang. (你開過胸部的手術別太用力跑到發出“hus” 的喘氣聲。) |
22606.Hut hut msa rmgrig ka risaw sayang. (現代的年青人以臀部扭腰擺動跳舞。) |
22607.Qmita dmphthut rmgriq ka rdrudan Truku o “wig wig”msa kmsiyi. (太魯閣族的老人看到扭腰擺動跳舞的人就嘔心。) |
22608.Emphthut ku rmgrig msa ka wauwa na o ini sruwa ka bubu na. (他的女兒說她要扭腰擺動跳舞她母親不同意。) |
22609.Ghthut mu rmgrig ka hwinuk. (我用扭腰擺動地跳舞。) |
22610.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha! (只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!) |
22611.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku. (我讓年輕人學熱舞。) |
22612.Gnhthut na psayuk babuy ka pila na. (他的錢是用豬的交配賺來的。) |
22613.Hmnthut su da isu ga? (你有性經驗嗎?) |
22614.Hmthut bi smbalas ka huling. (狗交配很頻繁。) |
22615.Mnarux ka hwinuk na o hnthut na gmgrig. (他因扭腰擺動跳舞使她腰痛。) |
22616.Mdka bi hthut seejiq ka hthut huling. (狗交配的動作像人一樣。) |
22617.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang. (現代舞連孩子就扭腰擺動。) |
22618.Aji su kkhthut rmgrig o iya sluhay. (妳不要扭腰擺動跳舞就不要學。) |
22619.Kmhthut ku bi o ungat ka hthtun mu. (我很想性交但我沒有對象。) |
22620.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga. (那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。) |
22621.Maahthut ka malu hhthut. (會交配的要看他的技術。) |
22622.Mghthut babuy ka hhthut bowyak. (山豬的交配動作很像豬一樣。) |
22623.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil. (小豬想交配表示在成長。) |
22624.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk. (白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。) |
22625.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan. (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。) |
22626.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya. (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。) |
22627.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga! (你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!) |
22628.Msaa su phthut dbarit hiya ha! (你不要到色狼那裡會被強姦喔!) |
22629.Ini pneghthut smayuk ka kacing. (牛在交配時不會上下擺動。) |
22630.Pnhthut na bi psluhay ka tbuwax na. (他的種豬被訓練成交配的。) |
22631.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na. (他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。) |
22632.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su! (你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!) |
22633.Shthut bi ka hwinuk o ki ka embiyax bi. (常扭腰擺動的腰力會很強。) |
22634.Saw skhthut mksa ka psisuk. (白鶺鴒走路時尾巴老是會上下擺動。) |
22635.Rangi ga o sknhthut na babuy dmmhaw ka hthut huling. (那愚蠢的人把狗交配像豬在交配一樣觀賞。) |
22636.Smhhut bi ka tuhuy ta kuyuh. (與妻子做愛很多次。) |
22637.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa. (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) |
22638.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da. (少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。) |
22639.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya? (你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?) |
22640.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu. (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。) |
22641.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu? (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?) |
22642.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da. (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
22643.Hthta su rmgrig brah seejiq siqa su bi. (不要在別人面前扭腰擺動跳舞對別人不雅。) |
22644.Ini peysa ka bubu huling o ini sruwa hthtan . (沒有發情的狗不答應交配的。) |
22645.Hthtaw misu sun mu o ma su smlhbun sun ku na msaang. (我跟她說我們來做愛好不好,她罵我很嘔心。) |
22646.Hthtay su ka aji kuyuh su. (你不要與不是你的妻子做愛。) |
22647.Hthci binaw kuyuh taxa ga, gaya o! (你去與別人妻子做愛看看,那是最大的禁忌喔!) |
22648.Hthtun mu nanak ka kuyuh mu. (我要與自己的妻子做愛。) |
22649.Hthtanay su prgriq ka laqi ha. (不要讓孩子扭腰擺動跳舞。) |
22650.Hthtani ku gmgrig binaw, ki snbut mu sulay su o! (在我面前扭腰擺動跳舞看看我馬上鞭打妳的屁股喔!) |
22651.Ima huwa ? (誰啊?) |
22652.Bubu huway ka Truku. (太魯閣族人是很慷慨。) |
22653.Dmhuway bi kana ka alang hiya. (那個部落的人都很慷慨。) |
22654.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya. (他們是給東西會多給的人。) |
22655.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
22656.Emphuway ku paah sayang uri da. (我從現在也要慷慨了。) |
22657.Gghuway na knan o sun na haya ka seejiq uri. (他對我的慷慨對別人也一樣。) |
22658.Ghuway su emaan ka nii? (這個你要給誰?) |
22659.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
22660.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri. (對我很慷慨的人我也對他很慷慨。) |
22661.Gnhuway bubu mu knan ka qabang snurug nii. (這個布毯是我媽媽送給我的。) |
22662.Baka ka hhuway mu hyaan da. (我對他已經夠慷慨了。) |
22663.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya. (那個部落的人都不慷慨。) |
22664.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan. (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
22665.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah. (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
22666.Mghuway ima ki da, huway na ki ga? (他慷慨的無人能比?) |
22667.Mhuway su balay. (謝謝你。) |
22668.Mkkhuway bi ka alang ga hiya. (那裡的人相互慷慨。) |
22669.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah! (我很想給你,但我沒東西給你!) |
22670.Mkmphuway ku bi lqian mu quri sunan. (我很想讓我的兒子對你慷慨。 ) |
22671.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku. (太魯閣族是很好客。) |
22672.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da. (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) |
22673.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na. (我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。) |
22674.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan. (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
22675.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga. (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) |
22676.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na. (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
22677.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu. (我爸爸從小就教導我們要慷慨。) |
22678.Hmuya namu ini pkkhuway ka yamu mnswayi? (你們兄弟姊妹為什麼不互相慷慨呢?) |
22679.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya. (那一族的人很吝嗇。) |
22680.Pnhuway mgay bubu su knan ka lukus pniri nii. (這件有花紋的衣服是妳媽媽送給我的。) |
22681.Ppghuway su emaan ka gaga? (那個你要送給誰呢?) |
22682.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri. (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
22683.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni? (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?) |
22684.Khwayan mu balay ka skhuway na. (他慷慨是因我對他慷慨。) |
22685.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu. (我經過朋友家時他都會很大方。) |
22686.Lupung mu o sneghuway na babuy gmhuway mgay ka kacing uri. (我的朋友給牛像給豬一樣慷慨。) |
22687.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na. (他很多的雞都很慷慨的給別人。) |
22688.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan. (他很慷慨的把壞的給我。) |
22689.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya. (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) |
22690.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
22691.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu. (我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
22692.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay. (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
22693.Tnhuway mgay qabang snurug nii o wauwa ima? (很慷慨的送這布毯的是誰的小姐?) |
22694.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut. (他每天很慷慨的送東西給我。) |
22695.Khwaya su bubu bsu ha. (你不要對吝嗇的人慷慨。) |
22696.Khwayan ku na bi ka seejiq gaga. (那個人對我很慷慨。) |
22697.Khwayaw ta ka lupung mtneuda. (對旅客要很慷慨。) |
22698.Khwayay ta ka seejiq saw sgealu. (我們對可憐的人要慷慨。) |
22699.Khwayi bi ka rudan dmnanga sunan. (對養育你的父母要很慷慨。) |
22700.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya. (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。) |
22701.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu. (不要把我唯一的獵刀給他。) |
22702.Khwyani lpungan ka rudux tnbngan su. (你養的雞給朋友吧。 ) |
22703.Huwir Truku o snalu qhuni. (太魯閣族人的湯匙是木頭做的。) |
22704.Huya msa ka kari tama su o iya shngii. (你父親怎麼說不要忘記。) |
22705.Dmhuya kana ka dhiya gaga? (那些人都要做什麼?) |
22706.Emphuya su ka saman. (你明天要做什麼?) |
22707.Ghuya su ka buji su? (你的箭要用來做什麼?) |
22708.Ga su gmhuya ka sayang? (你現在要做什麼?) |
22709.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga? (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?) |
22710.Gnhuya su ka smbrangan nii, tayal dara? (你用這長矛做了什麼,那麼多血?) |
22711.Hhuya su ka pupu yasan gaga? (那個小斧頭你要用來做什麼?) |
22712.Hmuya masu ini gimi ka laqi su wada meydang? (為什麼你不把失蹤的孩子找回來?) |
22713.Hmnhuya su ka shiga. (你昨天做什麼?) |
22714.Hnuya su ka baga su ga plbuan gaga? (你手包紮是做了什麼?) |
22715.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da. (我的祖母昨天差一點走了。) |
22716.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya. (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
22717.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha. (為了你的安全在路上要小心。) |
22718.Kmhuya su knan, msnmanu su? (你想對我怎樣,為了什麼?) |
22719.Mghuya bi lupung mu ka gaga? (那個人差一點成為我的朋友?) |
22720.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga? (那群人在那兒彼此做什麼?) |
22721.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici? (你不努力讀書,以後怎麼辦?) |
22722.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya? (你想對他怎麼樣,為了什麼?) |
22723.Mnhhuya namu hini ka shiga? (昨天你們在這裡做了什麼?) |
22724.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga? (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?) |
22725.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o! (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
22726.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da. (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) |
22727.Mnda su phuya daya hi da, ma su mtki da? (你在上面發生什麼事了,你怎麼跛腳了?) |
22728.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya. (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 ) |
22729.Pnhuya su ka tdruy su ga mkbun ga ni? (你那凹陷的車是發生什麼事了?) |
22730.Pphuya su ka huling ga su spypuy ga? (你鼓動狗吠是要做什麼?) |
22731.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy. (為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
22732.Baki, shuya ka mkan su lumak ga? (爺爺,抽菸有什麼好處?) |
22733.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu? (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
22734.Sknhuya saku, wana yaku thrian su ga? (把我當成什麼,每次都針對我?) |
22735.Tghuya bi skuxul knan ga o wauwa ima? (那位差一點愛上我是誰的女孩?) |
22736.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga. (那些在游泳的差一點游進漩渦中。) |
22737.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da. (你們在那裡做什麼,我先走了。) |
22738.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga? (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?) |
22739.Tthuya su ka huling su 5 gaga? (你那五隻狗要做什麼?) |
22740.Hyaa su bi sapah mu hiya ha. (你不要在我房子裡做壞事。) |
22741.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da. (你對狗做了什麼,才會咬你。) |
22742.Hyaaw misu ka ita nanak da. (對自己人我不會怎樣。) |
22743.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi. (你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) |
22744.Ini ta hyai ka seejiq o ini huya tnan uri. (我們不惹別人,別人也不會對我們怎樣。) |
22745.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan. (不要惹我,對你我根本不在乎。) |
22746.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay. (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。) |
22747.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak. (自己做的是不要牽連我們。) |
22748.Klwaan namu o lala bi huyuq dgiyaq. (你們的國家有很多山峰。) |
22749.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga. (他們專門欣賞山峰。) |
22750.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha. (他們專在山峰建尖塔。) |
22751.Emphuyuq ku tmhungul skuy bbeytaq mu. (我要作尖銳的箭竹拿來刺東西。) |
22752.Emptghuyuq tjiyal snegikus mu ka mirit. (山羊會被我設置的長刺陷阱刺死。) |
22753.Empthuyuq ku tmhngul buji ka yaku. (我是做箭鏃。) |
22754.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii. (這望眼鏡拿來望山峰的。) |
22755.Gmhuyuq ku smbrangan dsun dha mdkrang. (我在做他們拿來獵敵首的尖長矛。) |
22756.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga. (昨天我磨刀鋒用來殺羊。) |
22757.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq. (用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
22758.Hhuyuq su manu ka hrhir su? (你銼刀用來磨尖什麼?) |
22759.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku. (我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」) |
22760.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya? (你在那裏做什麼尖物?) |
22761.Hnuyuq mu ka smbrangan o 50. (我磨尖過的矛有五十支。) |
22762.Mghuyuq muhing barit ka smuhing. (鼴鼠鼻尖像臭鼬一樣。) |
22763.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya. (那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。) |
22764.Mhuyuq bi muhing na ka barit. (臭鼬的鼻子非常尖。) |
22765.Mneghuyuq bi quwaq na duma ka qsurux gsilung. (有些海魚的嘴是很尖。) |
22766.Mqmhuyuq ku tmhngul dudux pucing gdara mu babuy. (我想把刀磨尖要用來殺豬。) |
22767.Mqmphuyuq ku ptucing parih sunan o tduwa hug? (我想請你幫我做尖的鋤頭可以嗎?) |
22768.Msnhuyuq nami buji mu wada na grmun ssbu na btunux. (我們為了他把我的箭鏃射到石頭斷裂而爭吵。) |
22769.Mtghuyuq ka pnsgikus o saw smbasi taan. (長刺陷阱看起來非常慘忍。) |
22770.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da. (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) |
22771.Nkhuyuq bi ka dudux yayu na hki msa ku. (我很期待他的小刀刀刃很鋒利。) |
22772.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga. (那笨拙的人不會磨尖東西。) |
22773.Ini pneghuyuq ka hiyi baun mu sayang. (現在我種的南瓜不會尖。) |
22774.Pnhuyuq na tmhngul knan ka buji na o biqan ku na snadu. (他請我磨箭鏃他給我工資。) |
22775.Pphuyuq na tmhngul aga o mkla balay. (他磨的三叉箭鏃非常尖銳。) |
22776.Pshuyuq sulay na ka bgiya. (虎頭蜂使牠尾部凸出。) |
22777.Wada ptghuyuq snegikus nami ka 1 pais. (敵人有一位因我們設置長刺陷阱刺死。) |
22778.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu. (你們國家的山頂都不是尖的。) |
22779.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug? (我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) |
22780.Qmnhuyuq su qmita dnamux mu o aji haya ka mhuyuq balay. (你把我的屋頂看作很尖但那還不是最尖的。) |
22781.Qnhuyuq dnamux sapah su o hnuya su msa smmalu? (你那尖的屋頂是怎麼蓋的?) |
22782.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax. (你要爬那尖山大概要花三天的時間。) |
22783.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na. (他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。) |
22784.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga. (你種的胡瓜都是尖的。) |
22785.Smhhuyuq bi yuqu ka msinaw. (釀酒需要很多的尖嘴的酒甕。) |
22786.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw. (他請我削尖他用來吃東西的飯匙。) |
22787.Saw sqhuyuq sangi pgsaun na ka bubu su. (你媽媽老是要求尖的胡瓜給她。) |
22788.Sqnhuyuq mu bahat mhaal ka huyuq sangi. (他把尖胡瓜像揹冬瓜一樣。) |
22789.Dha babuy o tghuyuq bi muhing na ka bowyak. (豬和山豬比起來山豬的鼻子比較尖。) |
22790.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku. (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
22791.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya. (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
22792.Tmnhuyuq ku 50 ka djima sgikus mu kacing. (我設置了五十支長刺牛陷阱要捕牛。) |
22793.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa. (種這茄子的主人是專業的。) |
22794.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax. (他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。) |
22795.Hiyuqa su quwaq msaang lupung. (別嘟著嘴罵朋友。) |
22796.Hiyuqan kuna quwaq lmhlih do teuqu ku ba! (他嘟著嘴欺負我,我很生氣!) |
22797.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su. (我們在你田地上種些尖形的胡瓜。) |
22798.Hiyuqay ta tmhngul ka sgikus kacing. (讓我們削尖為了牛設置的長刺陷阱。) |
22799.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su. (在你的田地方種些尖的茄子。) |
22800.Hiyuqun mu tmhngul ka smbrangan. (我要把長矛磨得鋒利。) |
22801.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su. (我們幫你祖父磨尖用的工具。) |
22802.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o! (你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) |
22803.Rqling bi hwinuk na ka wauwa gaga. (那小姐的腰很細。) |
22804.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha. (他們的親戚身材的腰都很美。) |
22805.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga. (他們是只挑腰細教舞的。) |
22806.Empghuwinuk ku wauwa kmeuruy skxlun mu. (我要觀察所愛腰細的小姐。) |
22807.Emphwinuk ka meegul mnarux mu yaku. (我的老毛病是會腰痛。) |
22808.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya. (他只量腰圍要縫衣服。) |
22809.Ghwinuk smapuh ka yamu. (你們只去醫腰痛的。) |
22810.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga. (那醫腰的挑腰來看。) |
22811.Gmnhwinuk ku smpung o mneghlawax bi hwinuk ka kuyuh Truku. (我量腰部的時候太魯閣族婦女的腰都很細。) |
22812.Gnhwinuk mu smpung ka sspung nii. (這個量尺是我用來量腰的。) |
22813.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya. (所有腰粗的都排在一起。) |
22814.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na. (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。) |
22815.Kkhwinuk ka slguun su o iya pstkmu mtaqi ka keeman. (你要修直腰部晚上睡覺不要彎著睡。) |
22816.Kmnhwinuk wauwa qmita hwinuk su ka yami. (我們把你的腰看作是小姐的腰。) |
22817.Knhwinuk na o bi msa lbay lbay ka wada mksa. (他的腰美的走路搖搖擺擺的。) |
22818.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya. (腰美是他自己自然生成的。) |
22819.Ima ka mghwinuk wada gaga. (走過去的是像誰的腰一樣。) |
22820.Mneghwinuk bi emprgrig ka kana wauwa su. (你的女孩腰都適合跳舞。) |
22821.Mshwinuk bi kana ka risaw su. (你男孩的腰很美。) |
22822.Msnhwinuk ku buan mu naqih taan hwinuk mu. (我為了母親生我的腰不好看而爭吵。) |
22823.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga. (那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。) |
22824.Nhwinuk ka mnarux mu han o tunux ka sayang da. (我原來的病是腰痛現在是頭痛。) |
22825.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o! (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。) |
22826.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu. (我很不好意思我的腰看起來不像腰。) |
22827.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da. (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。) |
22828.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa. (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
22829.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug? (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) |
22830.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya. (我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。) |
22831.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya. (那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。) |
22832.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu. (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 ) |
22833.Saw skhwinuk srngat na keeman ka baki mu. (我祖父晚上老是叫腰痛。) |
22834.Sknhwinuk mu wauwa su qmita ka huwinuk wauwa mu. (我把你女兒的腰看作是我女兒的腰。) |
22835.Smhhwinuk bi mapa ka mshjil napa. (重的東西很需要用腰力。) |
22836.Spghwinuk na rmimu knan ka wauwa. (他用女孩子的美腰來打動我。) |
22837.Sphwinuk mkuy ka lukus. (衣服要束腰。) |
22838.Tghwinuk risaw su ka mstradaw balay. (你兒子的腰很細。) |
22839.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah. (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。) |
22840.Ga tmhhwinuk meegul na psapuh ka tama mu. (我父親一直在醫他腰的毛病。) |
22841.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga. (跳舞使你腰細。) |
22842.Tnhwinuk ima ka habuk qraqil gaga? (那細的皮帶是誰的腰束的?) |
22843.Tthwinuk na psapuh o ga asi taqi pspuhan. (他經常治療他的腰就住院了。) |
22844.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug. (不要在人的面前伸腰。) |
22845.Hwnikan na smqaras ka baki na. (他擺腰取悅他的祖父。) |
22846.Hwnikaw ta prgrig ka laqi mtradaw bi. (我們讓傑出的年輕人扭腰跳舞。) |
22847.Hwnikay ta smapuh qnqan huwinuk ka tama su. (讓我們去治療你爸爸的腰痛。) |
22848.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da. (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
22849.Hwnikun mu hmabuk ka habuk qraqil gaga. (那個皮帶我要拿來束腰。) |
22850.Hwnkanay mu mkuy hwinuk ka pala mu. (我用我的布拿來束腰。) |
22851.Hwnkani hmabuk hwinuk su ka habuk mu. (我的皮帶拿來束你的腰。) |
22852.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da. (不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。) |
22853.Dmpthwiras mkan ka rdrudan. (老人都專吃肋間肌肉。) |
22854.Klaun mu bi o ida bi emphwiras ka mnarux laqi mu. (我知道我的孩子的病會是肋間肌肉病。) |
22855.Empthwiras ku tmeetu ka yaku. (我只找肋間肌肉來切的。) |
22856.Ghwiras mu tmeetu ka pucing mu. (我的刀是用來切肋間肌肉的。) |
22857.Gmhwiras mangal ka payi su. (你的祖母專挑肋間肌肉。) |
22858.Gmnhwiras ku muduh o wada dha srsan mkan kana. (我挑過肋間肌肉來烤他們都吃光。) |
22859.Gnhwiras mu tmeetu ka pucing ni o ini bi kkadang. (我用這把刀來切肋間肌肉不會變鈍。) |
22860.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya. (所有的肋間肌肉分別出來。) |
22861.Hmnwiras ku mnarux tmalang ka shiga. (昨天我帶著肋間肌肉病跑步。) |
22862.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da. (昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。) |
22863.Mqsuqi ka hnwiras na mkan do msnbuyas da. (他吃了過多的肋間肌肉而泄肚。) |
22864.3 hiyi mnswayi ga o asi khwiras kana ka mnarux dha. (那三兄弟都生肋間肌肉病。) |
22865.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras. (為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。) |
22866.Kmnhwiras mkan tkrang ka tama su. (我爸爸吃肋骨像吃肋間肌肉一樣。) |
22867.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux. (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。) |
22868.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri. (跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。) |
22869.Mghwiras mu ka huwiras qbsuran mu snaw. (我的哥哥的肋間肌肉像我我的一樣。) |
22870.Mneghwiras bi kuxul na mkan ka rdrudan namu. (你們老人們只喜歡吃肋間肌肉。) |
22871.Msnhwiras nami wada dha liingun. (我們為了肋間肌肉被別人藏起來而發生爭執。) |
22872.Hmut mtghwiras hnluyan na ka wauwa gaga. (那小姐穿著露出肋間肌肉。) |
22873.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o. (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。) |
22874.Ini hari pneghwiras mnarux ka lutut dha. (他們的親戚不會生肋間肌肉病。) |
22875.Pnhwiras na mtakur ka kuyuh ga o asi kkray bsiyaq mnkala nghak na. (那婦女因摔到肋間肌肉氣很久才上來。) |
22876.Ma su pshwiras mshiraw hmnuya su? (什麼原因時你咳嗽從肋間肌肉。) |
22877.Wada ptghwiras mtakur ka snaw na. (他的先生因跌倒撞到肋間肌肉而死。) |
22878.Miyah sghwiras mkan knan tgliing tmaan na ka laqi na. (他的孩子來跟我吃肋間肌肉躲他的爸爸。) |
22879.Shwiras ka kingal bowyak nangal mu. (我捉到的山豬肋間肌肉很大。 ) |
22880.Saw skhwiras srngat na ka bubu mu. (我母親老是為肋間肌肉呻吟。) |
22881.Sknhuwiras na tmeetu ka tkrang uri. (他也把肋骨像剁肋間肌肉一樣。) |
22882.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh. (我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。) |
22883.Sphwiras na pteetu knan ka kacing na. (他託我剁他牛的肋間肌肉。) |
22884.Tghwiras kacing ka lala bi krtan. (牛的肋間肌肉剁起來比較多。) |
22885.Thhwiras rmngat kana o rmngat ku tpaqan ka yaku. (都在呻吟肋間肌肉痛而我呻吟骨盆痛。) |
22886.Tmhwiras bi ka mnarux mu. (我只生肋間肌肉的病。) |
22887.Tmnhwiras su manu mkan ka isu? (你吃過什麼樣的肋間肌肉?) |
22888.Tnhwiras mirit nii o wana huwiras speeniq na quwaq. (這羊肋間肌肉的主人為自豪。) |
22889.Tthwiras na kmrut o mslikaw bi. (他經常剁肋間肌肉的動作很快。) |
22890.Hrwasa su mnarux ka tmalang ha, ungat su ki do o. (你別生肋間肌肉病跑步是沒有用的。) |
22891.Hrwasan bi mnarux ka risaw mu. (我的兒子常生肋間肌肉病。) |
22892.Hrassaw ta peekan ka rudan. (讓我們給老人家吃肋間肌肉。) |
22893.Hrwasay ta pkrut ka hiya. (我們讓他剁肋間肌肉。) |
22894.Hrwasi smapuh ka isu. (你去治療你的肋間肌肉。) |
22895.Hrwasun mu qmpah ka hiya. (我要讓他工作到喘氣呼吸。) |
22896.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil. (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。) |
22897.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga. (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
22898.Dmeicih meysa ga o seejiq aji mu gnkla. (那些要東西的人我不認識。) |
22899.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya. (我們那裡有很多喜歡要東西。) |
22900.Eicih mu meysa sunan ka pila ppatas laqi. (孩子的學費我要向你要。) |
22901.Empeicih ku damat buan mu. (我要向我媽媽要菜餚。) |
22902.Empteicih meysa ga o iya prgi. (不要學那喜歡要東西的人。) |
22903.Geicih meysa hyaan ka blbul. (向他要香蕉。) |
22904.Gmeicih su meysa emaan ka isu? (你是向誰要呢?) |
22905.Gmneicih ku pucing lpungan mu o biqan ku na yayu uri. (我曾向我朋友要獵刀,他連小刀也給我。) |
22906.Gneicih mu meysa buan ka qabang nii. (這件布毯是我向媽媽要的。) |
22907.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana. (我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。) |
22908.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri. (我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!) |
22909.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan. (我多次向他要東西一定會給我。) |
22910.Kneicih na o saman saman miyah meysa. (他慣於天天向人要東西。) |
22911.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da. (原來富有的現在向別人要東西了。) |
22912.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri. (他也像我一樣要求。) |
22913.Mkmeicih ku brunguy su, wada mkatay nnaku da. (我很想要你的背簍,因我的壞掉了。) |
22914.Mkmpeicih ku ppeysa lukus lqian mu sunan tayal siqa na. (我讓小孩去向你要衣服, 但他很害羞。) |
22915.Mnegeicih bi buji knan ka empkbbuyu kiya. (那個獵人喜歡向我要箭。) |
22916.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa. (我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。) |
22917.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga. (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。) |
22918.Neicih su mgspung tmaan su ka ungat lbuun su musa bbuyu. (你去打獵沒有東西要帶,你應該試著向你爸爸要。) |
22919.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa. (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」) |
22920.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu. (我的未婚妻很害羞向我要東西。) |
22921.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da. (我請你去試著要的我們來分一半。) |
22922.Ppeicih mu sunan ka mgspung o msiqa ku bi. (我很不好意思請你去試著要。) |
22923.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan. (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。) |
22924.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri. (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。) |
22925.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da. (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。) |
22926.Skneicih mu plian mgspung buan ka bahu uri. (我把藤製衣箱當做是木製衣箱也向媽媽要。) |
22927.Smeicih bi pila ka laqi empatas. (學生需要很多錢。) |
22928.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu. (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。) |
22929.Teeicih kana do ini tuku sbgay da. (全部都要的話就不夠分了。) |
22930.Tgeicih bi mgspung sunan ga o wauwa ima? (那比較會向你要東西的是誰的小姐?) |
22931.Ga tmeicih beyluh mrata buan na ka ina mu. (我的媳婦在向她媽媽要紅豆。) |
22932.Tmneicih ku meysa hyaan o ghwayan mu bi uri. (我曾向他要東西我對他也很慷慨。) |
22933.Tneicih knan nii o hmghaw siqa na. (這個向我要東西的他害羞地輕聲對我說。) |
22934.Tteicih na o asi ka biqan. (他要的話一定要給他。) |
22935.Eciha su ungat nhqlan ha. (你不要向什麼都沒有的要東西。) |
22936.Ecihan mu bi ka bubu mu. (我很會向我媽媽要東西。) |
22937.Ecihaw mu yaku ka ama. (女婿我來向他要東西。) |
22938.Ecihay ta 1 bru babuy ka lupung. (我們來向朋友要一隻豬仔。) |
22939.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni. (向父親要背架。) |
22940.Ecihun mu qabang ka bubu mu. (我要向媽媽要布毯。) |
22941.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya. (你不要為我向吝嗇鬼要東西。) |
22942.Manu qmeuqun na ka tama o ethani knan. (爸爸要吃什麼就向我要。) |
22943.Niqan kingal icing ka laqi mu. (我孩子中有一個獨眼的。) |
22944.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da? (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
22945.Dmeicing ka lutut nami. (我們親戚是獨眼。) |
22946.Dmpteicing smapuh ka msapuh gaga. (那醫生是專門治療獨眼的人。) |
22947.Eicing mu lmngug ka smbu pais. (我用獨眼瞄準射敵人。) |
22948.Empeicing ka laqi na gaga. (他那孩子將會獨眼。) |
22949.Empteicing gmealu ka seejiq kiya. (那人專門照顧獨眼者。) |
22950.Kana eteicing ga o pnaah alang namu? (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?) |
22951.Geicing mu pdowriq gmluqi ka putus buji. (我以單眼修直箭桿。) |
22952.Ida ta gmeicing kana ka gmluqi saw glqiun. (要修直的東西我們都必須用單眼來修直。) |
22953.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai. (我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。) |
22954.Yaa ka gneicing su lmngug o ki ka buan su ka rapit. (是因為你用單眼瞄準才把飛鼠射下來。) |
22955.Tmbtaqan mu ka isil dowriq mu do asi ku keicing da. (我一隻眼睛被刺破才變成獨眼。) |
22956.Aji su kkeicing o qlhangi bi ka dowriq su. (為了不使你成為獨眼要保護好你的眼睛。) |
22957.Kmeicing ku qmita miicing o tayal saang na tmgeeru su knan da msa. (我本來要用單眼瞄獨眼的人他非常生氣的說你在模仿我。) |
22958.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da. (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。) |
22959.Kneicing mu ka ini ku kslikaw mksa. (我走不快是因為我獨眼。) |
22960.Hmnuya su, ma su maaicing da? (你是怎麼了,你為什麼獨眼了?) |
22961.Mgeicing laqi mu ka hiya. (他像我孩子一樣獨眼。) |
22962.Mkmpeicing ku kmeiya qmita hyaan. (我想要用單眼瞄她示愛。) |
22963.Mnegeicing bi dowriq ka mnswayi dha. (他們兄弟姊妹都有獨眼疾的遺傳。) |
22964.Mneicing ka laqi su o wada huya msa malu? (你曾經獨眼的孩子是怎麼好起來的?) |
22965.Msneicing nami dowriq laqi saw sgealu. (我們為了獨眼可憐的孩子而發生爭執。) |
22966.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na. (那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。) |
22967.Nkeicing binaw laqi su ga, aji empkmalu kuxul su. (若你孩子獨眼看看你會高興嗎。) |
22968.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da. (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) |
22969.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya. (我們村落比較不太會有獨眼的人。) |
22970.Pneicing manu ka dowriq su gaga? (你眼睛是被什麼弄成獨眼的?) |
22971.Ma su ppeicing lqian, hmnuya su ini enduwa qmita laqi? (你怎麼使孩子獨眼,不好好照顧。) |
22972.Wada ptgeicing mtakur ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因獨眼摔倒而死。) |
22973.Ma su seicing qmita ka wauwa gaga? (你怎麼用單眼來看那位小姐。) |
22974.Wada sgeicing pqita dowriq na hi ka icing mu uri. (我獨眼的孩子也跟著去那裏治療他的獨眼。) |
22975.Hmuya ma su saw skeicing qmita kana? (你怎麼老是用單眼看我。) |
22976.SkneIcing na smkuxul ka Yabung uri. (他愛Icing像愛Yabung一樣。) |
22977.Smeicing bi ka gmuluqi ta glqiun. (我們修直需要用單眼。) |
22978.Dowriq quri iril ka speicing lmngug smbu. (用左眼瞄準射擊。) |
22979.Sseicing na lmngug ka quri narat do kmumax da. (他用右眼瞄準時就射不中了。) |
22980.Teeicing kana ka musa psapuh spuhan icing. (所有獨眼的人都到眼科醫院治療。) |
22981.Tgeicing dowriq mu ka mqsuqi bi asi kngkuung qnita. (我的單眼疾嚴重的快看不見了。) |
22982.Ida ga tmeicing laqi na ga psapuh ka bubu na. (他母親一直專為他獨眼的孩子治療。) |
22983.Tmneicing ku kmlawa 3 hiyi sapah spuhan ka yaku. (我在醫院照顧過三個獨眼的病人。) |
22984.Bubu tneicing dowriq ga o qbsuran mu kuyuh. (那獨眼的媽媽是我姊姊。) |
22985.Tteicing na gmealu lqian na o spgkala na gmealu ini kiicing. (他愛他獨眼的孩子勝過沒有獨眼的孩子。) |
22986.Ecinga su lqian ha. (別讓孩子變成了獨眼。) |
22987.Ma su ecingan ka laqi su? (你怎麼讓孩子獨眼呢?) |
22988.Ecingaw ta lmngug ka smbu. (我們用單眼來瞄準。) |
22989.Ecingay ta gmluqi ka glqiun. (要修直的我們用單眼來修直。) |
22990.Ecingi quri iril ka lmngug smbu. (以左眼來瞄準射擊。) |
22991.Ecingun mu kmeiya ka wauwa kuxul mu. (我要用單眼示意我喜歡的小姐。) |
22992.Etnganay su mangal ina ka risaw su. (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。) |
22993.Etngani quri iril ka smbu su binaw msbu su? (你以左眼射看看,看你會射中嗎?) |
22994.Ida aji hiya. (絕對不是他。) |
22995.Deida mha matas ka lqlaqi. (孩子們一定要去讀書的。) |
22996.Edeida meekan hlama ga o tknani hlama. (那些一定都要吃年糕的人就搗米糕給他們。) |
22997.Eida mu paadas sunan musa su sjiqun ka 3 pniri nii. (這三件挑織布紋是一定要給妳嫁妝作的。) |
22998.Empeida bi hiya ka maah. (要來的可能一定是他。) |
22999.“geida mu gkumay smbu ka patus nii”msa su o balay hu wa? (你說:「這隻槍是一定用來射熊的」,是真的嗎?) |
23000.Gneida na pnegsunan do ida nnisu ki da. (他指定給你的一定就是你的了。) |
23001.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha. (他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 ) |
23002.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu. (像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
23003.Kneida na ki ka huway baki mu. (我祖父就這樣慷慨。) |
23004.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na. (到現在他仍然是那個樣子。) |
23005.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu. (那個人像我見過的一樣。) |
23006.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da. (我想仍保持年輕但我老了。) |
23007.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax. (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
23008.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da. (我正要和他對質但他逃走了。) |
23009.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang. (那人的行為到現在仍然還是一樣。) |
23010.Msneida nami nuda na o bsiyaq bi da. (我們一直為了他的行為不變而發生爭執。) |
23011.Neida nhiya o iya haya ngali ki da. (原來是他的就不要拿了。) |
23012.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da. (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。) |
23013.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan? (你的行為仍然還是壞到什麼時候?) |
23014.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su? (你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
23015.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu. (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。) |
23016.Ppeida su pqijing hyaan ka wauwa su? (你一定要把女兒嫁給他嗎?) |
23017.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya. (他因固執的行為而死。) |
23018.Seida su rmigaw ka laqi o mrigaw hici uri da. (你一定要讓他孩子遊蕩以後他也會成為流浪漢。) |
23019.Ga musa sgeida nniqan tama na ka laqi na. (他的孩子跟著爸爸原來住的地方去。) |
23020.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na. (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。) |
23021.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da. (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。) |
23022.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku. (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。) |
23023.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya. (我們的部落從以前就比較不會遷移。) |
23024.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw. (我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。) |
23025.Tmnida nami mhuma sibus bitaq sayang ka yami. (我們直到現在仍然種植甘蔗。) |
23026.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya. (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
23027.Tteida namu tmukuy masu o ida namu ki na? (你們還是經常播種小米是嗎?) |
23028.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da. (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
23029.Edaan na hmurit ka wauwa na empqijing. (他仍然留住他要嫁的女兒。) |
23030.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga. (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
23031.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su. (讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
23032.Edai mhuma dhquy ka slaq su. (仍然在你的水田種植糯米。) |
23033.Edaun mu tmukuy masu ka daya hiya. (我仍然要在上面播種小米。) |
23034.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan. (別繼續傷老人家的心。) |
23035.Edeani ppatas ka laqi mkmpatas. (想讀書的孩子繼續給他讀書。) |
23036.Prdax keeman ka idas. (月亮在晚上照亮。) |
23037.Dmpteidas ka qpahun dha. (他們是專門研究月球。) |
23038.Keeman do empeeidas ka emprdax. (月亮會在夜晚發光。) |
23039.Empteidas nami ka yami. (我們是月球專家。) |
23040.Geidas smpug jiyax ka isu. (你以月份來算日子。) |
23041.Gmeidas mangal pila ka emptgsa laqi matas. (老師按月領薪水。) |
23042.Gmneidas ku qmita o saw hidaw asi ktumun mnkala ka idas. (我看月亮像太陽一樣圓圓的升起。) |
23043.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun. (我按月領薪足夠使用。) |
23044.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan. (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。) |
23045.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung. (要使月光明亮必須沒有雲。) |
23046.Kmneidas qmita hidaw pada ka baki mu. (我祖父把晨曦的陽光看作是月亮。) |
23047.Kneidas keeman sayang o mdka jiyan ka keeman. (今夜的月光使夜間就像白天一樣。) |
23048.Mgeidas shiga ka sayang. (今天的月亮像昨天一樣。) |
23049.Mnegeidas bi ka 1 idas sayang. (這個月出現月亮的天數很多。) |
23050.Mneidas ka shiga o mrulung ka sayang da. (昨天是月光皎潔今夜是烏雲密佈。) |
23051.Msmeidas bi ka pncingan ta ka ita. (我們出生相差一個月。) |
23052.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang. (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。) |
23053.Keeman sayang o nangi na mtgeidas do csmanan uri da. (今夜月亮剛出現時也就破曉了。) |
23054.Neidas ka prdax keeman o hidaw ka jiyan. (夜間月亮發光,日間是太陽光。) |
23055.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o. (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。) |
23056.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan. (我們的雇主按月給我們薪資。) |
23057.Ini pnegeidas ka idas sayang. (這個月的夜月不多。) |
23058.Pneidas na smadu o ensuwil prabang mgay. (他按月支付薪水有時會多給。) |
23059.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw. (他按月支付薪水從不延誤(準時)。) |
23060.Wada ptgeidas sgeidas rmbu keeman ka tama na. (他的父親因趁月夜走路而死。) |
23061.Seidas ka idas snii. (這個月的夜間常常月光皎潔。) |
23062.Sgeidas nami rmbu ka skeeman o mdka jiyan. (昨夜我們趁著月光走路時好像白天一樣。) |
23063.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu. (我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
23064.Ga smiidas ka wauwa ga o klaun su? (那小姐正值生理期你知道嗎?) |
23065.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh. (女孩開始有月事時就是青春期了。) |
23066.Ini tduwa speidas ta lmaung ka bgiya. (我們不能趁月光焚燒虎頭蜂。) |
23067.Tgeidas shiga ka rmdax balay. (昨天的月光比較明亮。) |
23068.Tmeidas nami qmita knmalu idas ka skeeman. (昨夜我們專心欣賞月亮的美。) |
23069.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas. (你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。) |
23070.Ima ka tneidas o klaun namu? (是誰創造月亮你們知道嗎?) |
23071.Tteidas nami o muduh nami siyang kana. (我們在欣賞月光時大家都烤肉。) |
23072.Seedasa su musa lmaung bgiya. (別在月光下焚燒虎頭蜂。) |
23073.Seedasan bi ka sayang o mdka jiyan. (今天的月光像白天一樣。) |
23074.Rmbu ta musa o seedasaw ta han. (要走夜路時先等月亮出來。) |
23075.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o. (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) |
23076.Seedasi ka rmbu namu keeman. (先等月亮出來再走夜路。) |
23077.Ida bi seedasun ka saman. (明天可能會有月光。) |
23078.Sdsanay su mgsbu ka rapit, mtali o! (別在有月光下打飛鼠,會很驚恐的喔!) |
23079.Sdsani muduh ka siyang. (趁有月光時烤肉。) |
23080.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang. (加鵲豆的小米飯很好吃。) |
23081.‘ih’, ‘ih’msa mapa mshjil. (揹重的東西發出「ih」聲。) |
23082.Ima hangan su? (你叫什麼名字?) |
23083.Dmeima ka msalu sapah su? (哪些人要蓋你的房子?) |
23084.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga? (他們那些人向誰施暴?) |
23085.Emeima ka rayi su? (哪些是你的姊(妹)夫?) |
23086.Empeima ka bukung namu enduray? (下次你們的領袖是誰?) |
23087.Empteima su smlupung ka isu. (你要跟誰作朋友。) |
23088.Geima su mgay ka pucing nii? (這把刀你指定給誰?) |
23089.Gmeima su tgxal ka mkan pntrian? (你要和誰坐在一起吃婚宴?) |
23090.Gmneima su smbarux ka qmburung payay? (你曾經和誰換工割稻?) |
23091.Gneima su mgay ka pucing nii? (這把刀你已給誰?) |
23092.Kgeima hangan na ka lupung su? (你朋友的名字是哪一個?) |
23093.Kmneima su knan da? (你把我看成是誰?) |
23094.Maaima su ka hiya? (他變成你的誰?) |
23095.Mgeima dhki hiya ga ni? (他到底像誰呢?) |
23096.Mkkeima namu ka yamu? (你們之間相互稱誰?) |
23097.Ga namu msneima? (你們為了誰發生爭執?) |
23098.Neima ka dxgal sipaw gaga? (對面的地原來是誰的?) |
23099.Nima ka sapah gaga? (那個家是誰的?) |
23100.Peima su mgay ka duhung? (木臼你要給誰?) |
23101.Pgeima su tminun ka bluhing nii? (這簸箕你要編給誰 ?) |
23102.Pnnima su ka dgsayan gaga? (那理經架你已指定給誰?) |
23103.Wada ptgeima ka hiya? (他為誰而死?) |
23104.Wada sgeima qmpah ka laqi su? (你的孩子跟著誰去工作?) |
23105.Skeima ka hiya? (那已故的人是誰?) |
23106.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu. (不要老是唱反調,你總是那樣。) |
23107.Wada na spgeima ka gupuq na. (他的藤製飯盒已指定給誰。) |
23108.Teeima kana ka seejiq aji mnita sunan. (所有沒有看過你的人都說你是誰。) |
23109.Tgeima baki su ka hiya? (他是你哪一個親家公?) |
23110.Ga namu tmeima hiya? (你們在那裡說哪一個人的閒話?) |
23111.Tmnima su tmikan hlama ka shiga? (昨天你為誰搗米糕?) |
23112.Tnnima ka 1 lituk djima gaga? (那一甲地的竹園是誰的?) |
23113.Tteima su pgkla ka risaw su. (你要介紹誰給你的兒子。) |
23114.Emaa su rmngaw tmaan mu. (你不要對我爸爸說你是誰。) |
23115.Mha su tuhuy emaan. (你要去誰的家作客。) |
23116.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na. (我來問問看,他叫什麼名字。) |
23117.Ida su gnkla o emaay su smiling. (你已經認識了你不要再問是誰。) |
23118.Emai ha smiling ka hangan lupung na. (向他朋友問他的名字是誰。) |
23119.Emaun mu smiling ka hangan na. (我要問他的名字是誰。) |
23120.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu. (讓我們問他我的錢是誰偷的。) |
23121.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga. (那地主是誰問你父親。) |
23122.Iya imah sinaw ka mgriq su tdruy. (你開車不要喝酒。) |
23123.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay. (那些喝酒的人很會鬧。) |
23124.Eimah mu sapuh ka mnarux. (我生病就要喝藥。) |
23125.Empeimah ku qsiya kacing mu ka sayang. (現在我要讓牛喝水。) |
23126.Geimah mu qsiya ka tutu gaga. (我用那杯子來喝水。) |
23127.Kmeimah su manu? (你想喝甚麼?) |
23128.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi. (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
23129.Asi saw meimah sinaw ka quwaq na, bi msa qpu qpu. (他的嘴一開一合好像想喝酒。) |
23130.Mgeimah qsiya rudux ka qbhni. (鳥喝水像雞一樣。) |
23131.Ga namu mimah manu? (你們在喝甚麼?) |
23132.Mkmimah ku bgu beyluh pnsaan qmsiya. (我想要喝甜豆湯。) |
23133.Mkmpeimah ku sapuh lqian mu ga mnarux. (我想要給生病孩子喝藥。) |
23134.Meeimah nami nanak ka sinaw. (我們各自喝酒。) |
23135.Mnegeimah bi qsiya ka kacing balay. (水牛很會喝水。) |
23136.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da. (我喝過水後就不渴了。) |
23137.Msneimah nami bgu dara babuy ini tuku. (我們為了喝豬血湯不夠而發生爭執。) |
23138.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan? (你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) |
23139.Asi nami peeimah nanak ka bgu rapit. (我們各自要喝飛鼠湯。) |
23140.Mha ku peimah bgu kacing tmaan mu. (我要去父親那裡拿牛肉湯喝。) |
23141.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit. (羊不太喜歡喝水。) |
23142.Pneimah ku sinaw lpungan mu ka skeeman shiga. (昨天晚上我給我朋友喝酒。) |
23143.Ppeimah su emaan ka bgu bgiya? (你要給誰喝黃蜂湯?) |
23144.Wada ptgimah sinaw ka lupung mu. (我朋友因喝酒而死。) |
23145.Huwaw ka seimah mu qsiya. (喝水是因我渴。) |
23146.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da. (你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。) |
23147.Saw skeimah bgu layan ka payi mu. (我祖母老是喝綠豆湯。) |
23148.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su? (你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
23149.Speimah na knan ka malu bi sinaw lngu na mahun. (他本來要喝的好酒卻讓給我喝了。) |
23150.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da. (大家都喝魚湯我就喝水。) |
23151.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan. (那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。) |
23152.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni. (鳥群聚在汲水處喝水。) |
23153.Tmnimah ku bgu rnabaw qhuni ka yaku. (我曾喝過茶葉。) |
23154.Tteimah nami bgu siyang ga, bitaq nami msnbuyas. (我們因喝豬肉湯直到拉肚子。) |
23155.Maha su lala qsiya ka mtalang. (你跑步別喝很多的水。) |
23156.Mahan mu bgu ka powri qwarux. (我把藤心煮成湯喝。) |
23157.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga. (我們要喝那黃蜂湯。) |
23158.Mahay ta cih bgu layan su. (你的綠豆湯給我們喝一點。) |
23159.Kkmalu rktu su o mahi cicih sinaw. (為了你胃好就喝點酒。) |
23160.Mahun mu mgrbu saman ka tnegmu mu. (我明天要喝我做的甜醋。) |
23161.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu. (我父親說:「為了你的病別喝酒。」) |
23162.Mhani sapuh ka mnarux su. (為你的病要喝藥。) |
23163.Imut bi daan ka elug gaga. (那條路走起來很擁擠。) |
23164.Dmeimut pnswaqa tminun brunguy ka qpahun dha. (他們的工作是把編大口的背簍縮小。) |
23165.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq. (窄小的人行道另外再開闢。) |
23166.Kana emeimut elug ga o slbangun kana. (那些窄小的路都要拓寬。) |
23167.Empeimut ka cinun su qabang gaga. (你織的布毯會縮小。) |
23168.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da. (他從中間編緊背簍就隆起來了。) |
23169.Geimut mu dmaus tqring qwarux ka pucing mu. (我的刀是用來削尖編籐的末端。) |
23170.Gmeimut quwaq tminun rawa ka lupung mu. (我朋友專門編緊背籃的口。) |
23171.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da. (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。) |
23172.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da. (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。) |
23173.Aji na kkeimut ka cinun su qabang o slagu balay. (為了不使你所織的布毯變窄小就要織的很平直。) |
23174.Mqsuqi kneimut na ka lukus laqi su kuyuh. (你女孩的衣服太緊身了。) |
23175.Meimut quri tunux ka tdruy qapi. (轎車的車頭是小的。) |
23176.Mgeimut kunug qaqay mu ka kunug na. (他的腳根像我一樣小。) |
23177.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha. (從小穿拖鞋的人他的腳指變小。) |
23178.Mneimut han o wada mslabang da. (原本是窄的已經寬了。) |
23179.Msneimut nami quwaq brunguy naqih taan. (我們為了所編的背簍口很小不好看而爭執。) |
23180.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan. (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。) |
23181.Ini pnegeimut cinun na towkan ka tama su. (你爸爸編的背網不會縮小。) |
23182.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan. (你作的橋太窄小而不能過。) |
23183.Laqi mu o qnqan brah do pseimut hari brah na da. (我的孩子自從得過肺結核後他的胸部有點縮了。) |
23184.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya. (那個縫隙走起來比較窄。) |
23185.Emta su cinun mu pniri. (你不要把我織的布紋織的太緊。) |
23186.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da. (他把背簍口編的窄小而不好看了。) |
23187.Emtaw ta tminun ka quwaq rawa su. (讓我們編你的籃子口緊一點。) |
23188.Emtay ta hmakaw ka uuda lqlaqi. (小孩子要過的橋我們作小一點。) |
23189.Emci tminun ka brunguy. (背簍編織要緊一些。) |
23190.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da. (那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
23191.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na. (我們讓他過狹窄的路。) |
23192.Emtani ha smmalu ka srakaw tqian laqi. (幫孩子做窄小的睡床。) |
23193.Kmsbaki bi ka ina mu. (我的媳婦很孝順公公。) |
23194.Ini iyah na. (還沒有來。) |
23195.Deini usa bbuyu ka Klmukan. (閩南人都不會去打獵。) |
23196.Dmpeini kla tmgsa mseusa ka tama dha. (他們的父親不會教技藝。) |
23197.Empeini taqi keeman psmiyah sunan ka bubu su. (你的母親晚上不會睡覺等你。) |
23198.Empteini ku kla mgriq tdruy tmgsa ka yaku. (我教不會開車的人。) |
23199.Geini kla kari Truku tmgsa ka isu. (你專教不懂太魯閣語的人。) |
23200.Gmeini kla dmuuy bhniq tmgsa ga o ima? (那在教不會用弓箭的人是誰?) |
23201.Gneini su kla miri tmgsa o biqan su dha manu? (你教不會織挑織布紋的人,他們回贈你什麼?) |
23202.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
23203.Kkeini dawi qmpah ka laqi su o thiyi qmpah. (為了使你的孩子不會懶惰就和他一起工作。) |
23204.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug. (你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
23205.Kneini na kslikaw tmalang o asi psthici bi. (他跑的不快就乾脆在最後面。) |
23206.Maaini usa mrata niqan mnarux ka laqi na. (他孩子有病就不能當兵。) |
23207.Mgeini hari khuway ka lutut dha. (他們的親戚不太慷慨。) |
23208.Mkkeini nami prrawiq ka seejiq kiya. (那個人我們不相往來。) |
23209.Mkmeini ku tgxal dhyaan. (我不想和他們一起。) |
23210.Mkmpeini ku pduuy pucing mu sunan. (我不想讓你用我的刀。) |
23211.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya. (那邊部落的人不會吃檳榔。) |
23212.Msneini ku qeepah snaw mu ini ku pqaras. (我為了先生不工作而不高興發生爭執。) |
23213.“nkeini bi dawi matas ka laqi ta hki”mkksa nami. (我們互相說:「若我們的孩子不懶惰讀書那就好了。」) |
23214.Mnarux hiyi mu ka peini pqeepah knan. (我身體有病使我不能工作。) |
23215.Sdhgan na bi smku ka pucing na o ppeini na psykani txaun. (他為了不想借給別人收藏好的刀。) |
23216.Manu pusu na ka seini na pqeepah sunan? (他不給你工作是什麼原因?) |
23217.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da? (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?) |
23218.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya. (他老是不養雞他只白吃。) |
23219.Skneini su tmayi ka sapah rudan su o ini teuqu? (把你老人的家當作不能進去,他們不會生氣嗎?) |
23220.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya. (他屢次被邀請總是不來。) |
23221.Speini su ppatas lqian o manu pusu na? (你不讓孩子讀書是什麼原因?) |
23222.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da. (大家都不喝酒了,我也就不喝了。) |
23223.Tgeini ekan nhapuy ga o ga mnarux. (那位比較不吃飯的人是有病。) |
23224.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu. (母親在責備不編織的孩子。) |
23225.Tmneini ku kla tmapaq tmgsa ka yaku. (我教過不會游泳的人。) |
23226.Tneini qhdu tminun brunguy ga o ima? (那個沒有編完背簍的是誰?) |
23227.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat. (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。) |
23228.Enia su gmhuway lpungan ha. (你不要對朋友吝嗇喔!) |
23229.Enian su ppatas ka laqi o pgealu bi. (你沒讓他讀書的孩子,好可憐。) |
23230.Eniaw ta tqnay musa bbuyu ka saw maaduk. (說話觸犯禁忌的不要跟他一起狩獵。) |
23231.Eniay ta pdawi ka laqi. (不要讓孩子懶惰。) |
23232.Enii rmngaw tmaan ka kari nii. (這個話不要對爸爸說。) |
23233.Eniun mu prigaw ka laqi mu. (我不要讓孩子遊蕩。) |
23234.Enaanay su pduuy laqi ka patus mu. (我的槍不要給孩子用。) |
23235.Enaani peekan lqian ka dowriq kacing. (不要給孩子吃牛眼。) |
23236.Ga inu ka sapah su? (你家在哪裡?) |
23237.Eneinu ka saun su qmpah? (你要去哪些地方工作?) |
23238.Kgeinu ka kuxul su? (你喜歡哪一個?) |
23239.Mkneinu su ka isu? (你從哪裡來?) |
23240.Mnkneinu su ka bitaq sayang? (你一直到現在經過了哪些地方?) |
23241.Neinu ka ensaan su pngahi? (你曾到哪些地方釣魚?) |
23242.Skeinu na smiling ka ana na ensaan. (他雖然去過那個地方還是問在哪裡。) |
23243.Smeeinu bi smiling ka seejiq ini kla elug. (不知道路的人常常問路。) |
23244.Teeinu smiling kana ka seejiq? (所有的人都問,地點在哪裡?) |
23245.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah. (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
23246.Iya jiyax tmeinu smiling, asi tqnay knan. (不要一直問哪裡,跟著我就對了。) |
23247.Enua su smiling ida su gnkla. (你已知道的就不要問在那裏。) |
23248.Enuan na nreeru smiling do msaang da. (他重複問的時候就生氣了。) |
23249.Enuaw ta smiling ka bgiya entaan na. (他看到的虎頭蜂我們來問他在哪裡。) |
23250.Enuay mu smiling hyaan ka ppyaan tdruy. (我要向他問車站在哪裡。) |
23251.Enui smiling isu ka saun qmlubung lupung su. (你朋友要去放陷阱的地方,由你去問。) |
23252.Enuun su smiling emaan ka hrigan ayang tdruy? (加油站的地方你要去問誰?) |
23253.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur. (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。) |
23254.Enwani smiling gmnuyuq ka guyuq na. (向他問所放的竹刺陷阱在那裡。) |
23255.Iq! msa smruwa ka hiya. (他這樣回答說,可以。) |
23256.Iraq manu ka nii? (這是什麼腸?) |
23257.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya. (那部落的人都長很高。) |
23258.Dmpgeiraq babuy ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是專門處理豬腸。) |
23259.Dmptgeiraq kacing ka qpahun dha. (他們是專門處理牛腸的。) |
23260.Empeeiraq ka meegul mnarux su. (你的腸會是老毛病。) |
23261.Empgeiraq namu manu ka yamu? (你們要處理什麼腸呢?) |
23262.Empteiraq nami samat mkan ka yami. (我們是專門吃野獸的腸子。) |
23263.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga. (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。) |
23264.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya. (那些腸都給老人吃。) |
23265.Geiraq mu rudux ka tnhiwa djima nii. (這尖竹片是我用來處理雞腸子 。 ) |
23266.Gmeiraq rapit mkan ka huling su. (你的狗拿飛鼠的腸來吃。) |
23267.Gmneiraq namu manu ka yamu? (你們處理過什麼腸子?) |
23268.Gneiraq mu kacing ka tdruy kacing. (我的牛車是賣牛腸賺來的。) |
23269.Maairaq ka ini uqi mnarux iraq. (好的腸子不會得腸子的病。) |
23270.Mgeiraq qowlit ka iraq brihut. (松鼠的腸像老鼠的腸一樣。) |
23271.Mnegeiraq bi rapit uqun na ka payi. (祖母喜歡吃飛鼠腸。) |
23272.Mqmpgeiraq ku qsurux sunan. (我想叫你處理魚腸。) |
23273.Msneiraq barit empgeeluk mkan ka huling na. (狗為了搶吃臭鼬的腸而爭。) |
23274.Msreiraq kmbragan ka qwarux nhuma mu. (我種的藤長得像腸子一樣長。) |
23275.Mtgeiraq rndrdan tdruy ka huling. (狗被車輾過而露出腸子。) |
23276.Neiraq ka mnarux mu o wada malu da. (我原來有腸病現在好了。) |
23277.Nqeiraq bi bgilaq ka uqun ta gbiyan hki msa ku. (如果我晚餐能吃果子狸的腸子該多好。) |
23278.Pgeiraq samat mgay knan ka lupung mu. (我朋友給我野獸的腸子。) |
23279.Ini hari pnegeiraq mkan ka baki mu. (我祖父比較不喜歡吃腸子。) |
23280.Ppgeiraq mu sunan ka iraq babuy mu. (我要請你處理我的豬腸子。) |
23281.Asi ptgeiraq tjiyal dangar su ka wawa rudux mu. (我的小雞被你的石壓陷阱壓住而露腸。) |
23282.Asi qeiraq nanak ka ekan yamu. (你們就只吃腸子。) |
23283.Qmneiraq babuy iraq bowyak ka baki su. (你的祖父把山豬腸當作是豬腸。) |
23284.Qneiraq samat na o hmut na sbgay mnan duma. (他獵物的腸子多得有些隨意給我們。) |
23285.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici. (你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。) |
23286.Seiraq ka kacing. (牛的腸很多。) |
23287.Sgeiraq mu haya ka qsurux uqun baki mu. (我祖父要吃的魚腸子我替他處理。) |
23288.Smeeiraq bi qsurux ka tama mu, ki kuxul na mkan. (我爸爸很需要魚腸子,因他喜歡吃。) |
23289.Spgeiraq na knan ka rqnux. (他叫我處理鹿腸子。) |
23290.Sawsqeiraququn na ka bubu mu. (我媽媽喜歡吃腸子。) |
23291.Sqnegeiraq na rudux gmeiraq ka ruru. (他處理鴨腸當作處理雞一樣。) |
23292.Teeiraq kana do tmppuyuy ku ka yaku da. (都吃腸我吃胰臟。) |
23293.Tgeiraq manu ka nmalu su bi uqun isu? (你過去比較喜歡吃什麼腸呢?) |
23294.Ga tmeeiraq glaqung mkan ka payi su. (祖母專挑山雞腸子來吃。) |
23295.Tmneiraq su manu mkan ka isu? (你曾專挑什麼腸子來吃?) |
23296.Ima ka tneiraq rungay gaga? (那猴的腸子的主人是誰?) |
23297.Tteiraq na mkan o ini ekan hiyi da. (他只吃腸子不吃肉。) |
23298.Geeraqa su snagun na. (你不要處理他要處理的腸子。) |
23299.Wada mu geeraqan ka kacing da. (牛的腸子我已經拿了。) |
23300.Geeraqaw mu yaku ka pada. (讓我來取山羌腸子。) |
23301.Geeraqay ta ha ka rudux baki su. (我們替你祖父處理雞腸。) |
23302.Geeraqi babuy ka yamu. (你們來處理豬腸。) |
23303.Geeraqun mu ka bowyak. (我要來處理山豬腸。) |
23304.Geerqanay ta ha ka qsurux na. (我們替他處理魚腸。) |
23305.Geeraqani mirit uqun na ka payi su. (取山羊腸給祖母吃。) |
23306.Tluung quri iril mu ka hiya. (他坐在我的左邊。) |
23307.Dmpeiril dmuuy sowki ka dhiya. (他們都是用左手持鐮刀。) |
23308.Dmpkreiril uuda dha ga o ungat tgxalan. (那些獨排眾意的人無法與他同事。) |
23309.Dmpteiril sapat samat tmeetu ka dhiya. (他們專門切開左側獸肉的肢體。) |
23310.“empeiril dowriq su ka empkeetung”msa ka msapuh dowriq. (眼科醫師說:「你左眼睛會瞎。」) |
23311.Empurug su hyaan empkreiril su uri? (你也跟著他一樣持反對的意見嗎?) |
23312.Empteiril mkuy papak huling ka laqi na. (他的孩子要捆綁狗的左側腳。) |
23313.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax. (他們的左手都不比右手有力量。) |
23314.Geiril mu dmuuy ka payay ni gnarat mu qmburung. (我用左手握住稻米用右手來割。) |
23315.Duma klwaan o gmeiril mksa ni mgriq tdruy. (有的國家是靠左邊走路及靠左邊開車。) |
23316.Gmneiril hmwinuk tmsbut mspung ka hiya. (他用左過肩摔。) |
23317.Gneiril na matas ka patas o malu bi pntasan na. (他用左手寫的字很好看。) |
23318.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax. (占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。) |
23319.Kkeiril su mhaal o slhayi balay. (你想要左肩扛東西就好好學習。) |
23320.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya. (他力量大的用左肩摔把我摔了。) |
23321.Kmneiril peicing qmita knan ka risaw. (年輕人用左眼看著我。) |
23322.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax. (他左手比右手強。) |
23323.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu. (我的右手成為左手般沒有力量。) |
23324.Mgeiril baga mu mhupungt ka baga lupung mu. (我朋友的左手像我的左手一樣被切除。) |
23325.Mkkeiril nami mksa ka yami o mknnarat ka dhiya. (我們走左邊而他們走右邊。) |
23326.Mkmpeiril ku dmuuy parih o ini ku tgluhay. (我想用左手握鋤頭但我不習慣。) |
23327.Ksa ta msa nami o mkreiril bi ka hiya. (我們說這樣而他卻持不同意見。) |
23328.Mnegeiril bi ka sisil o naqih hari nksa. (占卜鳥一直在左邊是不太吉利的。) |
23329.Msneiril nami elug empgeeluk mksa. (我們為了搶走左邊的路發生爭執。) |
23330.Ga mtgeiril hirang ga ka bubu su. (左肩露出的那位是你媽媽。) |
23331.Neiril ka hirang mu mnarux o quri narat ka sayang da. (我原來痛的是左肩而現在換右肩了。) |
23332.Nkeiril btriq bowyak ka bqani na msa ku. (我希望他把山豬的左腿給我。) |
23333.Mnarux ka narat baga mu do peiril ku ka mkan nhapuy. (我的右手痛了我只好用左手吃飯。) |
23334.Ini hari pkreiril uuda na ka baki mu. (我祖父做事不太會持反對的意見。) |
23335.Ini pnegiril elug mksa ka Klwaan Taywang. (台灣國走路不靠左邊。) |
23336.Pneiril ku mhaal paah laqi ka yaku. (我從孩童就用左肩扛東西。) |
23337.Ppeiril psluhay phaal knan ka tama mu. (我爸爸讓我練習用左肩扛東西。) |
23338.Wada ptgeiril hirang npxan qhuni ka tama su. (我爸爸被木頭壓到左肩而死。) |
23339.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da. (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。) |
23340.Iya usa sgeiril elug mksa, uda ta narat ka ita. (不要跟著他們靠左邊走,我們是靠右邊走。) |
23341.Saw skeiril birat stkpiyung na tqbahang ka lupung na. (他的朋友老是用左耳傾聽。) |
23342.Skneiril na powsa hirang ka 1 lubuy powci payay. (他用左肩扛一布袋的稻米。) |
23343.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri. (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。) |
23344.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da. (右手被拿掉後就需要靠左手了。) |
23345.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da. (他們都坐在左邊我們就坐在右邊。) |
23346.Nnima ka sapah ga tgeiril gaga? (左邊的房屋是誰的?) |
23347.Ga tmeeiril qaqay na psapuh puru ka tama mu. (我爸爸忙著在治療左腳痛風。) |
23348.Tmneiril ku baga mu psapuh qnyutan quyu ka mk10 jiyax. (我的左手曾被蛇咬治療十天。) |
23349.Ima ka tneiril ramil gaga? (那左邊的鞋子是誰的。) |
23350.Tteiril na dmuuy sakur o embbruq ka baga na. (他常用左手握犛而起水泡。) |
23351.Peerila su dmuuy sowki ka ini su kla peiril. (你不會用左手拿刀就不要用左手。) |
23352.Peerilan ku na tluung kiyig ka laqi mu. (我的孩子到我左邊來坐。) |
23353.Peerilaw mu psluhay mhaal ka laqi su. (我讓你的孩子學習用左肩扛東西。) |
23354.Peerilay ta phwinuk tmakur mspung ka laqi su. (我們用左肩摔讓你的孩子摔倒。) |
23355.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya. (不要讓他用左手拿筷子吃飯。) |
23356.Dmuuy ku buji smbu samat o peerilun mu dmuuy ka bhniq. (我用左手握緊弓箭來射獵物。) |
23357.Peerlanay su lmngug ka patus. (你不用左眼瞄準。) |
23358.Rmurul su dmijil ga, iya peerlani ka tgshjil na. (妳要提兩個,重的不要用左手提。) |
23359.‘is’ bi kari na. (他的話真厭惡。) |
23360.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana. (人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。) |
23361.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da. (我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。) |
23362.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha. (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
23363.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun? (侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?) |
23364.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu. (對一些人有偏見的不是好的領袖。) |
23365.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal. (我要給你一甲地的一半。) |
23366.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida. (切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。) |
23367.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah. (只有他獨自在另一邊工作。) |
23368.Geisil mu 1 mneudus babuy ka yahun namu mkan. (我要拿一隻豬的一半留給妳們過來吃。) |
23369.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su? (你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?) |
23370.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang. (到目前為止我在朋友的家隔一半住。) |
23371.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya. (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) |
23372.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru. (我們村落有半數被傳染病侵襲。) |
23373.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu? (想要自己獨居你要住在那裡?) |
23374.Kmkeisil ku musa ptasan ka yaku. (我想到別的地方讀書。) |
23375.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug? (你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?) |
23376.Kneisil kari na o hmut mkseisil. (他胡言亂語真的嚴重地語無倫次。) |
23377.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da. (自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
23378.Meisil dowriq ka 1 ngiyaw mu. (我的一隻貓是獨眼。) |
23379.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan. (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) |
23380.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan. (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
23381.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan. (只有他總是不一致。) |
23382.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya. (初射箭的人常常射偏目標。) |
23383.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga. (昨天我沿著河的一邊釣魚。) |
23384.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri. (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。) |
23385.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu. (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。) |
23386.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux. (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。) |
23387.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu. (我田地的一邊坍方了。) |
23388.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da. (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。) |
23389.Nkeisil bi tunux bowyak ka bqani na knan hki msa ku. (我期待他把山豬頭的另一邊給我該多好。) |
23390.Ma su peisil baga qmpah? (你為什麼只用一邊的手工作?) |
23391.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu. (你們的放在另一邊。) |
23392.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su. (你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。) |
23393.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi. (你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) |
23394.Pneisil nami ka 1 lituk slaq baki mu. (我岳父一甲地的水田我們各佔一半。) |
23395.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya. (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
23396.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya. (他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。) |
23397.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da. (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
23398.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya. (他老是喜歡到別的地方。) |
23399.Skneisil na baga dmijil ka 1 lubuy powci trabus. (一包麻袋的花生他用一隻手就搬動了。) |
23400.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal. (他總是切一半吃,不會整個吃。) |
23401.Smeisil 1 hnigan pada eekan na ka baki mu. (我祖父能吃山羌的一半。) |
23402.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu. (他切開大的給我。) |
23403.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux. (病人吃的他另外煮。) |
23404.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku. (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
23405.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita. (他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。) |
23406.Tgeisil quri narat ka naku. (我的是靠右邊那個。) |
23407.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na. (他的先生正在醫他半身痲痺的身體。) |
23408.Tmneisil ku 1 mneudus kacing tmeetu ka suni. (剛才我剁一頭牛的一半。) |
23409.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima? (那被切成一半米糕的主人是誰?) |
23410.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi. (他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。) |
23411.Geesila su mangal ka dnuuy rudan. (你不要拿父母一半的財產。) |
23412.Geesilan na mangal ka dxgal rudan do msbrabang nami da. (他拿了父母一半的地,為這個事我們互相爭論。) |
23413.Geesilaw mu mgay lpungan ka 1 rikit hlama. (我拿米糕的一半給我的朋友。) |
23414.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya. (我們拿半隻豬給他們。) |
23415.Geesili kingal mneudus kacing ka lupung su. (拿半隻牛給你的朋友。) |
23416.Geesilun mu pqeepah nanak ka laqi mu. (我要讓孩子獨自在另一邊工作。) |
23417.Gslanay su peekan nanak ka laqi, seepui mkan. (你不要單獨讓孩子吃要跟他一起吃。) |
23418.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga. (你拿半隻山豬給你父母。) |
23419.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han. (Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。) |
23420.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu? (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
23421.Empaaisu ka ina mu o mqaras ku balay. (我很高興你要成為我的媳婦。) |
23422.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da. (下次領導者可能是你了。) |
23423.Emteisu ku ptgsa miri, tduwa ? (我請你教我挑織布紋,可以嗎?) |
23424.Geisu mu peekan ka nii. (這是我指定給你吃的。) |
23425.Gmeisu tggasig tluung ga o kika lupung mu. (那找你坐在一起的就是我的朋友。) |
23426.Gmneisu miing ki o hnlayan su na da? (專門找你的那個人找到你了嗎?) |
23427.Gneisu psramal ka tqian gaga. (那個床是為你預備的。) |
23428.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq. (你一個人來就好不要帶別人。) |
23429.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su. (為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。) |
23430.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da. (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。) |
23431.Kmseisu bi knan ka tama su. (你爸爸把我當作是你。) |
23432.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya. (那個人對你很尊重。) |
23433.Maaisu knkla na matas ka laqi su. (你孩子的聰明像你一樣。) |
23434.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu. (我媽媽的身材像你一樣。) |
23435.Msneisu nami mseupu matas ka yami. (我們為了你要一起讀書而發生爭執。) |
23436.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da. (我很邁力找你,當你出現時我好高興。) |
23437.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da. (上次是你捉過熊現在換我了。) |
23438.Nkeisu bi thiyi ta qmpah hki msa ku! (我很希望跟你一起工作有多好呢!) |
23439.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha. (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
23440.Pgeisu mu smquri ka ubung nii. (這織布機是我為你削製的。) |
23441.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya. (那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
23442.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug? (上次我給你的背架還好用嗎?) |
23443.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla? (你不知道嗎?他的兒子為你而死。) |
23444.Wada sgeisu matas hi ka laqi mu. (我的孩子跟你讀書。) |
23445.Ma su saw skeisu knan. (你怎麼老是說我呢。) |
23446.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya. (我把他當作是你來講了。) |
23447.Hmuya ma su smeeisu bi smkagul hyaan? (你是怎麼很多次吩咐他呢?) |
23448.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida. (那粗布毯他要給的就是你的了。) |
23449.Tayal teeisu na ka risaw gaga. (那年輕男子對妳那麼的瘋狂。) |
23450.Tgeisu ka mkla bi muuyas. (妳比較會唱歌。) |
23451.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu? (那位一直找你的是從那來的?) |
23452.Tmneisu ku bi smkuxul sunan o sqita saku sipaw. (我曾一直找你,你不甩我。) |
23453.Tteisu na ka wauwa ga o ungat ealax na sunan. (經常找你的那位小姐不會放過你。) |
23454.Esua su murux mkan 1 mneudus babuy ha. (你不要獨自吃一頭豬。) |
23455.Esuan dha mgay do nisu kida. (他們指定給你的就是你的。) |
23456.Esuaw mu peekan ka nii. (我要指定給你吃這個。) |
23457.Esuay mu hmilaw ka qabang snurug. (我為你蓋上粗布毯。) |
23458.Esui nak dmpax ka pucing su. (你自己磨自己的刀。) |
23459.Esuun mu pgluqi ka puniq mu. (我要請你修直我的槍。) |
23460.Esaanay misu pktuy masu mu hug? (我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
23461.Esaani psmbu kanan ka rapit. (妳讓我來打飛鼠。) |
23462.Tayal isug su qmita quyu. (你怎麼那麼怕看蛇。) |
23463.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug. (被地震侵襲的人很怕地震。) |
23464.Dmpsiisug ssbu bali skaya mnan ka pais. (敵人用飛彈威嚇我們的人。) |
23465.Aji ku empkeisug ana ima. (我不會懼怕任何人。) |
23466.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay. (我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
23467.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku. (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
23468.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya. (他們專用敲鑼來嚇山麻雀。) |
23469.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga. (那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。) |
23470.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga. (我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。) |
23471.Ini keisug pais ka mrmun seejiq. (勇敢的人不怕敵人。) |
23472.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan. (老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」) |
23473.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da. (我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。) |
23474.Mgeisug su ka isug na. (他的恐懼就像你的恐懼一樣。) |
23475.Miisug bi sunan ga o ima hug? (那位恐嚇你的是哪一位?) |
23476.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami. (我們彼此害怕超越獵場。) |
23477.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya. (那個部落害怕敵人來攻擊。) |
23478.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da. (孩童時期怕,長大了就很勇敢。) |
23479.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan. (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
23480.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su. (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
23481.Pkeisug bi utux knan ka rudan mu. (我的父母常用鬼來威嚇我。) |
23482.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。) |
23483.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu. (我的父母從小就擔心我行為不檢。) |
23484.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan. (我讓孩子害怕對父母不孝。) |
23485.Wada ptgeisug muda dowras ka laqi mu. (我的孩子因過懸崖害怕而墜崖死。) |
23486.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu. (不要跟膽小的人在一起。) |
23487.Iya siisug seejiq. (不要威脅別人。) |
23488.Manu ka skeisug su knan, aji ku mhuya sunan wa. (不要怕我,我不會對你怎麼樣。) |
23489.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su? (你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?) |
23490.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug? (我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
23491.Sneisug na smtarang knan ka pucing na. (他的刀曾經用來威脅我。) |
23492.Speisug na pqita knan ka laqi na. (他害怕他孩子被我看到。) |
23493.Sseisug su manu ka psluwil su pahing cyaqung? (你吊烏鴉的翅膀為了要嚇唬什麼?) |
23494.Teeisug utux kana o miisug su uri? (大家都害怕鬼你也害怕嗎?) |
23495.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na. (那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。) |
23496.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga. (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
23497.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya. (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
23498.Tteisug na bowyak o yaku stmaan na psipaq. (他經常害怕山豬都要靠我打死。) |
23499.Ksuga su ka musa bbuyu. (你不要怕去打獵。) |
23500.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da. (我們害怕敵人,他們就會勝過我們。) |
23501.Ksugaw su ka runug. (你不要怕地震。) |
23502.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi. (我們要害怕孩子做壞事。) |
23503.Ksugi ka Utux Baraw. (要敬畏上帝。) |
23504.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga? (像你這個樣子要我害怕嗎?) |
23505.Ksganay su kumay ka risaw su. (不要讓你的孩子怕熊。) |
23506.Ksgani ungat mnegaya ka laqi. (讓孩子害怕不法的行為。) |
23507.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga? (那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
23508.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu. (你的背簍給我我給你籃子。) |
23509.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan. (不團結是我們自己不好。) |
23510.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri. (對我們很親切的人,我們也對他們親切。) |
23511.Dmpteita gmealu ka qpahun dha. (他們的工作是專門來關懷我們。) |
23512.Empeita nanak ka rayi su da. (你的姊(妹)夫要成為自己的人。) |
23513.Empsteita tnan paah sayang ka hiya. (他從現在開始對我們會很親切。) |
23514.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun? (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
23515.Geita mu nanak peekan ka 1 babuy. (這條豬是我要用來給自己人吃。) |
23516.Gmeita dmayaw ka seejiq o niqan? (專挑我們幫忙的人有嗎?) |
23517.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri. (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。) |
23518.Gneita na dmayaw ka pila o aji ka lala. (他用來幫助我們的錢不多。) |
23519.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga. (那座橋讓我們自己來做好了。) |
23520.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax. (我們要自主就必須要心一致。) |
23521.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da. (過去很親切的現在不親切了。) |
23522.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu? (那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?) |
23523.Kneita ta o ksteita ta balay. (我們的樣子要親切。) |
23524.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak. (那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
23525.Maaita nanak ka hiya sayang da. (他現在已經變成自己人了。) |
23526.Mgeita nanak elug kari na. (他講話的方式很像我們自己人。) |
23527.Mkkeita ta bi do ana rabang ki da. (我們彼此親切是可喜的。) |
23528.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa. (他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
23529.Mnegeita bi meysa pila buan ka laqi. (小孩子很喜歡向母親要錢。) |
23530.Msneita nami empgeeluk meysa pila buan. (我們為了搶著要向母親要錢而爭。) |
23531.Neita nanak ka seejiq alang gaga. (那地方的人原來是自己人。) |
23532.Nkeita nanak ka mseupu ta matas hki mkksa nami. (我們彼此說:希望和我們的自己人一起讀書該多好。) |
23533.Paaita ta hini ka isu da. (你就在這裡成為我們的人。) |
23534.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw. (外人很不適合我們。) |
23535.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri. (他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。) |
23536.Ppeita na quri tnan hini ka wauwa na. (他的女兒要嫁我們這裡。) |
23537.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu. (我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
23538.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu. (我的孩子一定要和自己人讀書。) |
23539.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri. (我們把外人也當作自己人來看待。) |
23540.Smeeita bi meysa buan ka laqi. (小孩子很煩的向母親要東西。) |
23541.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu. (他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。) |
23542.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da. (全部的人同時都要就不夠分了。) |
23543.Ida tgeita nanak ka malu pgluban. (還是自己的人比較好交往。) |
23544.Ga tmeeita nanak miing ka tama su. (你父親在專找自己人。) |
23545.Tmneita ta meysa pila tmaan ka laqi siida. (小孩子的時候我們都曾向父親要錢。) |
23546.Tteita na mgspung o saw smhrngas. (他經常向人要令人感覺厭倦。) |
23547.Etaa su meysa pucing tmaan ha, yaku ka empeysa. (你不要向父親要刀,是我要向他要。) |
23548.Etaan mu meysa lubug ka payi mu o asi bgay. (我向我祖母要口璜琴時她即刻給我。) |
23549.Etaaw mu meysa bkian ka smbrangan na. (他的矛槍是我向我祖父要的。) |
23550.Etaay ta meysa pyian su ka pdagit. (讓我們向你的祖母要綁腿。) |
23551.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da. (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。) |
23552.Etaanun mu meysa buan mu ka bgiya cinun. (我要向我母親要編織的梭子。) |
23553.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu. (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
23554.Etaani ku meysa lumak baki su, ungat naku da. (你替我向你祖父要煙,我的已經沒有了。) |
23555.Iya lingis. (不要哭。) |
23556.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga. (你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
23557.Geiya mu pnskraya mdakar ka patas nii. (這字是我用來禁止的記號。) |
23558.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi. (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
23559.Asi kiiya ekan ka pndakar msapuh sunan. (醫生禁止你吃的就不要吃。) |
23560.Mnegeiya bi kari na ka lupung su. (你的朋友喜歡說「不」。) |
23561.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya. (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) |
23562.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki. (我正忙的時候希望不要有人來我家。) |
23563.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya. (他們不阻止我們去他們的獵場。) |
23564.Saw skeiya ekan uqun sknarux kari na ka tama mu. (我爸爸老是講不要吃會使你生病的東西。) |
23565.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri. (他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。) |
23566.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi. (好動的孩子對他們說話很費時。) |
23567.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana. (都對我說不要走那條已經坍塌的路。) |
23568.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya. (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) |
23569.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu. (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。) |
23570.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa. (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。) |
23571.Iyaa su bi musa matas ha! (你真的不要不去上學,哈!) |
23572.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na. (他禁止他的孩子變壞。) |
23573.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya. (我不讓他懶惰工作。) |
23574.Iyaay ta kputut mseusa ka laqi ta. (不要讓我們的孩子對手工藝笨拙。) |
23575.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su. (禁止你的兒子喝酒。) |
23576.Iyaun mu ptbiyax mkal wauwa ka kal bi risaw mu. (我要對我的獨生子說不要積極的找小姐。) |
23577.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw. (我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
23578.Iyaani weela mhmut ka laqi. (禁止帶頭帶領孩子做壞事。) |
23579.Iyah sapah mu saman hug? (明天來我家好嗎?) |
23580.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini? (要來這裡的人什麼時候到?) |
23581.Eiyah mu jiyax ka nngalan mu brunguy sunan. (我向你要的背簍我用天工算給你。) |
23582.Empeiyah su piya ka pila? (你要寄多少錢來?) |
23583.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu. (我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。) |
23584.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari. (我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
23585.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han. (你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
23586.Kmiyah ku bi sunan hiya. (我很想到你那裡。) |
23587.Kneiyah na nhari o tna dhuq ddhqan. (他為了早一點來他早就到要去的地方。) |
23588.Meiyah su knuwan? (你什麼時候要來?) |
23589.Miyah su o adas ka tama ni bubu uri. (你要過來時也帶父母親一起來。) |
23590.Mkmiyah bi tbarah alang ta ka seejiq kiya. (那個人很想遷到我們部落。) |
23591.Mmeiyah ku bi do dhqan ku lupung da. (我正要來的時候朋友就到我家了。) |
23592.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw. (你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。) |
23593.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya? (到過你那裡的有幾位?) |
23594.Msneiyah mkan pntrian mskribug ka laqi. (小孩子為了要跟著去吃結婚喜宴而吵。) |
23595.Neiyah su nhari, na ki ka smkla su. (你應該早一點來,你才會趕上。) |
23596.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama. (我多吃了米糕讓我便秘。) |
23597.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su? (你生病你時孩子不會來看你嗎?) |
23598.Ima ka pneiyah sunan ptasan hini? (誰叫你來這個學校讀書?) |
23599.Ppeiyah bi dara gdara na babuy ka baki na. (他的祖父殺豬使豬流的血很多。) |
23600.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na. (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
23601.Mnarux ka bubu na o seiyah na bi psapuh. (他母親生病常常會來給他看病。) |
23602.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak. (你為什麼要一起來,你自己來。) |
23603.Saw skeiyah dmijil wawa rudux ka rhu. (鷹隼老是來捉小雞。) |
23604.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri. (那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。) |
23605.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung. (朋友很多常常會來家作客。) |
23606.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut. (他們把一個孤兒託給我養育。) |
23607.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da? (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。) |
23608.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung. (那個被邀請會來的才是真的朋友。) |
23609.Tteiyah na tmsari mu ka bowyak o bitaq mtbnaw. (山豬經常來吃我的芋頭使牠長得很肥。) |
23610.Yaha su maduk dupan mu. (你不要到我的獵場打獵。) |
23611.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu. (我母親寄的他送到了。) |
23612.Yahaw mu smkrig ka krig su hug? (你的苧麻讓我來去剮好嗎?) |
23613.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga. (明天讓我們來殺那頭牛。) |
23614.Yahi tmikan isu ka hlama. (你過來搗米糕。) |
23615.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su. (你的父母親我自己會來說明。) |
23616.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu. (我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。) |
23617.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya. (讓那個孩子來這個學校讀書。) |
23618.Iyaw, iyaw msa ka kuwi hupiq. (蛆「iyaw、iyaw」的蠕動。) |
23619.Dmeiyaw keeman ni mtaqi jiyan ka dhiya. (他們夜晚熬夜白天睡覺。) |
23620.Dmpkeiyaw kngkmanan ka lupung namu? (你們的朋友每天晚上熬夜不睡嗎?) |
23621.Quyux ka eiyaw spriq qnqan karat. (雨使因乾旱枯萎的草復甦。) |
23622.Empeiyaw ku tminun ka keeman saman. (明天我要熬夜織布。) |
23623.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga. (因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。) |
23624.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan. (我每晚要熬夜織背網的帶子。) |
23625.Musa ku gmeiyaw sgeulah rdrudan ka yaku. (我熬夜陪著老人家。) |
23626.Gmneiyaw sgeulah dmcinun gbgbiyan ka laqi mu kuyuh. (我的女孩每天傍晚陪著織布的人。) |
23627.Gneiyaw mu keeman tminun kana ka qabang mu. (布毯都是我利用熬夜織成的。) |
23628.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni. (我們熬夜喝酒到凌晨。) |
23629.Kkeiyaw su mgriq tdruy saman o taqi nhari ka keeman sayang. (為了明天開車能清醒今晚要早點睡。) |
23630.Kmeiyaw ku smpug patas ka gbgbiyan. (我想要每天晚上熬夜讀書。) |
23631.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu. (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
23632.Kneiyaw na matas ka laqi ga o bitaq ska rabi. (那個小孩熬夜讀書到深夜。) |
23633.Ga meiyaw ka tama su na? (你爸爸還沒睡嗎?) |
23634.Mgeiyaw mu kkeiyaw na tminun towkan ka baki su. (你的祖父像我一樣清醒地編織背網。) |
23635.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
23636.Mkmeiyaw su o iya sbirat tqian dha. (你想熬夜別吵到別人睡覺。) |
23637.Seejiq empseusa o mnegeiyaw bi ggbiyan. (喜歡編織的人每個傍晚很清醒。) |
23638.Mneiyaw ka 1 rabi skeeman do nii ku uqun tqral da. (昨天整夜沒睡現在我好睏。) |
23639.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang. (我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。) |
23640.Mtgeiyaw kuwi hupiq knsburaw ka qsurux. (腐臭的魚露出蠕動的蛆虫。) |
23641.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya. (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
23642.Neiyaw su nhari ka ttuyun da. (叫你起床時你應該就醒過來。) |
23643.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na? (朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?) |
23644.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman. (有些國家晚上不太適合熬夜。) |
23645.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga? (那正甜睡的孩子被誰喚醒?) |
23646.Kana rngayun ga o ppeiyaw aji ttaqi laqi. (所有那些玩具會讓小孩清醒不睡。) |
23647.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya. (那男子因熬夜遊蕩而死。) |
23648.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw. (上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) |
23649.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug? (我要來陪你朋友熬夜好嗎?) |
23650.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman. (不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。) |
23651.Skneiyaw na rmngaw ka payi na ga msluung. (他把在睏的祖母像在清醒一樣講話。) |
23652.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya. (你不要去打攪他們的睡眠?) |
23653.Tama mu o speiyaw na pklawa knan ka baki mu mnarux. (我爸爸把我生病的祖父讓我清醒地照顧。) |
23654.Mgrbu do teeiyaw mtutuy kana ka saw mntaqi. (到了早上睡覺的人全都醒來了。) |
23655.Tgeiyaw bi keeman o mntaqi jiyan. (晚上不睡覺的人因在白天睡過覺。) |
23656.Manu sun su haya tmeeiyaw keeman? (晚上你為什麼老是熬夜?) |
23657.Tmneiyaw ku mgsbu rapit ka yaku. (我曾熬夜打飛鼠。) |
23658.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da. (他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。) |
23659.Seeyaga su ka mkrbuk qmnpah. (不要吵醒辛苦工作的人。) |
23660.Seeyagan bi munuh laqi ka bubu. (媽媽因餵奶被吵醒。) |
23661.Seeyagaw mu ppatas ka laqi. (我要讓小孩熬夜讀書。) |
23662.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah. (我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
23663.Seeyagi pcinun ka laqi su kuyuh. (要讓妳的女孩熬夜織布。) |
23664.Seeyagun mu tmgsa pnegaya Truku ka laqi mu. (我要熬夜地教授孩子太魯閣習俗。) |
23665.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu. (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。) |
23666.Seeygani tminun towkan ka laqi su snaw. (要讓你的男孩熬夜編背網。) |
23667.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku. (正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。) |
23668.Empaaiyax sapah ta ka hini. (這個地方要成為我們家的間隔。) |
23669.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi. (我要隔週去釣魚一次。) |
23670.Geiyax mu ayug hmakaw ka qhuni nii. (這個木頭我要把它架在山谷間。) |
23671.Gmeiyax dnamux tgliing ka qowlit utux. (家鼠躲在屋頂的間隙。) |
23672.Gmneiyax ku sapah qmalang ka shiga. (昨天我沿著家的旁邊做圍籬。) |
23673.Gneiyax mu qnabil meytaq qowlit ka buji nii. (這枝箭是我用來刺在圍牆隙縫的老鼠。) |
23674.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha. (所有他們家與家的之間都圍牆。) |
23675.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug. (被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。) |
23676.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari. (我們家與家之間的距離來弄寬一點。) |
23677.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay. (那邊山谷間的距離很近。) |
23678.Maaiyax ka aji neiyax. (原來沒有間隔的變有間隔了。) |
23679.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan. (他們對我的欺負非常的介意。) |
23680.Mgeiyax erut sapah mu ka erur sapah su. (你家柱子的間距像我家一樣。) |
23681.Mkeiyax bi mhuqil ka lutut na. (他的家族常常發生意外死亡。) |
23682.Mkkeiyax dgiyaq qlbungan mu qmlubung ka hiya. (他沿著我放套腳陷阱的旁邊放陷阱。) |
23683.Ga mtgeiyax paru ka dgiyaq ga o mnssunu. (那個山間擴大是因為坍方。) |
23684.Neiyax sngayan snii o mnnarux ku mk2 jiyax. (上個週間我病了兩天。) |
23685.“nkeiyax sngayan nii ka eeiyah lupung ta hki”msa ku psmiyah. (我這麼想:「希望我的朋友能在這個週間來友多好呢。」) |
23686.Wada ptgeiyax dowras hmakaw ka tama mu. (我的父親去架懸崖間的橋而死。) |
23687.Siiyax ka gupun laqi su. (你小孩牙齒的縫隙很大。) |
23688.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya. (他老是在節慶以外來玩。) |
23689.Smeeiyax bi hkagan ka lala ayug. (很多山谷費很多時間架橋。) |
23690.Teeiyax quyux musa pngahi kana. (所有的人利用下雨天以外去釣魚。) |
23691.Ga tgeiyax bi ga ka sapah mu. (我的家就在那個空曠的地方。) |
23692.Manu sun su haya tmeeiyax qdrux miing hiya? (你在石牆縫那裡找什麼?) |
23693.Tmneiyax ku dowras hmakaw ka qpahun mu. (我過去的職業是在懸崖之間架橋。) |
23694.Tteiyax na qdrux smpuy o mk5 jiyax da. (他天天塞石牆的隙縫已經五天了。) |
23695.Iyaxa ta ptasan ka musa sapah lupung. (我們利用下課的時間到朋友的家。) |
23696.Iyaxan dha qmalang ka iyax sapah. (他們在家與家之間做圍牆。) |
23697.Iyaxaw mu qnabil meytaq ka qowlit. (我在家的牆壁隙縫刺老鼠。) |
23698.Iyaxay ta bilaq ka dmamux. (我們把屋頂層間的距離做小一點。) |
23699.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah. (把房子的柱子間距做近一點。) |
23700.Iyaxun mu ptluung tama ni bubu na ka laqi na. (我讓他的孩子坐在他父母之間。) |
23701.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw. (你不要把橋墩的距離拉大。) |
23702.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga. (那個木頭拿來架在山谷之間的橋。) |
23703.Iying ka laqi su wada meydang. (你走失的孩子要去尋找。) |
23704.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya. (他們是尋找壞人來抓的人。) |
23705.Empeiying ku pila mu wada mtucing. (我要尋找遺失的錢。) |
23706.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu. (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。) |
23707.Kmeiying ku 5 hiyi ka sduun mu qmpah. (我想找五個僱工。) |
23708.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq. (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。) |
23709.Maaiying ka lala hnlayan. (找的東西多要看會找的人。) |
23710.Meiying ku brigan puniq. (我要去找販賣槍的店。) |
23711.Ga miying brigan sapah ka lupung mu. (我朋友在尋找要買的房子。) |
23712.Mkmiying ku sunan ka thiyun mu musa bbuyu. (我想找你做伴去打獵。) |
23713.Mkmpeiying ku lqian su ka bhniq ngahi. (我想叫你孩子找釣魚竿。) |
23714.Mneiying bi walu ka baki mu. (我的爺爺很喜歡找蜂蜜。) |
23715.Mniying ku sunan o ini misu hlayi. (我一直找過你但我找不到你。) |
23716.Msneiying wauwa tmaan na ka risaw. (年輕為了父親不去找女方家相親而爭吵。) |
23717.Myiying nami nanak ka bgiya. (虎頭蜂我們各自尋找。) |
23718.Neiying su nanak ka lukus kuxul su. (你喜歡的衣服應該自己去找。) |
23719.Nkeiying bi ptasan ka laqi ta msa nami! (希望我們的孩子能找到學校讀書該多好!) |
23720.Ma su peiying knan, mnsa su jiyax inu? (你U+7232什麼老是讓我找你去那裡了?) |
23721.Ini pneiying snhngian ka tama mu. (我的父親不會找忘記過的東西。) |
23722.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu. (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。) |
23723.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya. (那個人因為循獵物的蹊徑而死。) |
23724.Manu seiying su knan? (你找我要做什麼?) |
23725.Wada sgeiying pngusul buan na ka hiya. (她跟著母親去尋找蝸牛。) |
23726.Ma su saw skeiying mntucing? (你怎麼老是喜歡找掉的東西?) |
23727.Skneiying na tuqir qowlit ka tuqir barit. (他尋找臭鼬的蹊徑像尋找老鼠的蹊徑一樣。) |
23728.Smeeiying bi ka seejiq wada qluli yayung. (被河水沖走的人很費時間去找。) |
23729.Speiying na knan ka qhuni smluun ubung puniq. (他託我找做槍身的木頭。) |
23730.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya. (我們部落那裡都在找虎頭蜂。) |
23731.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da. (我們尋找已經三天失蹤的人。) |
23732.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga. (昨天我去尋找雇工蓋我的房子。) |
23733.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga? (找釣魚竿的人是誰?) |
23734.Tteiying na pusu walu o mkla bi pswaray sngkyaan walu. (他經常找蜂蜜的窩很會U+6640望正在飛的蜜蜂。) |
23735.Iyanga su riput seejiq ha. (你不要找人的缺點。) |
23736.Quri inu ka iyangan namu pngusul? (你們找蝸牛的地方在那裡?) |
23737.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug? (我幫你找頭蝨好嗎?) |
23738.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug? (讓我們來尋找那條河架橋的地方?) |
23739.Iyingi ptasan ka yamu laqi han. (你跟孩子去尋找學校。) |
23740.Ida mu iyingun ka kacing mu wada meydang. (我走失的牛我一定要去找回來。) |
23741.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu. (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。) |
23742.Iyingani ha ka puyun baki su. (我們替你祖父找要煮的東西。) |
23743.Ini pndka ka kmpraan iyu snaw. (陰莖大小不同。) |
23744.Dmkeiyu utas ka snaw. (男性的陰莖勃起。) |
23745.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga. (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
23746.Gkeiyu mu phuqil quyu psraki ruwan balung rudux ka sapuh nii. (這個藥是我要拿來放在蛋中讓蛇致死的餌。) |
23747.Gmkeiyu mkan mnhuqil bisur ka ruru. (鴨子挑吃僵硬死了的蚯蚓。) |
23748.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan. (我的手指被凍的僵硬。) |
23749.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga. (為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。) |
23750.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da. (有些要死的人,掙扎後也就死了。) |
23751.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da. (曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。) |
23752.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri. (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。) |
23753.Qtaan mu mdka ga mkeiyu mhuqil ka quyu o kla muudus. (我看到像僵硬躺著的蛇,原來是活的。) |
23754.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana. (火燒虎頭蜂就僵硬而死了。) |
23755.Mkmeiyu empshmu ka laqi snaw. (小男孩陰莖勃起想小便。) |
23756.Mnegkeiyu bi duhun ka kuwi qwarux. (藤的幼蟲烤起來僵硬伸直。) |
23757.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan. (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。) |
23758.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga. (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。) |
23759.Hngdan mnbowa pnsaya ka uma o asi pkeiyu mhada. (用滾水煮的虎蝦馬上就僵硬地熟了。) |
23760.Ini pnegkeiyu qngqaya na ka rudan da. (年長的陰莖勃不起來了。) |
23761.Pnkeiyu manu ka tluling baga su? (什麼使你的手指僵硬?) |
23762.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da. (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。) |
23763.Seeiyu knux na. (他有陰莖的味道。) |
23764.Seiyu ka duma snaw. (有些男性的陰莖很大。) |
23765.Iya ku bi si musa su sgeiyu ha. (不要把我看作是因為陰莖而去。) |
23766.Saw skeiyu mtkowri emphuqil ka mirit. (羊老是掙扎地僵硬而死。) |
23767.Skneiyu mu qmita babuy emphuqil ka mirit. (我把羊像豬一樣看僵硬地死。) |
23768.Spkeiyu na pgdara phuqil knan ka ruru na. (他的鴨子叫我宰殺。) |
23769.Tgkeiyu mhuqil ga ka kacing mu. (我的牛是那個比較僵硬而死的。) |
23770.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux. (雞在吃死過僵硬的蚯蚓。) |
23771.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga. (昨天我曾殺雞過。) |
23772.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku. (我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。) |
23773.Keeyua su brah seejiq ha, siqa bi ki da. (不要在人面前勃起,不好意思。) |
23774.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru. (大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) |
23775.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga. (讓我來殺那隻雞。) |
23776.Keeyuay ta hmangut ka uma. (讓我們來把蝦虎魚煮。) |
23777.Keeyui pshmu ka laqi. (讓小孩子小尿。) |
23778.Keeyuun mu phuqil ka quyu. (我要把蛇打死。) |
23779.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi. (不要讓孩子看僵硬的屍體。) |
23780.Keeyaani muduh ka kuwi qwarux. (去烤藤的幼蟲。) |
23781.Snalu ima ka iyuk tahut gaga? (這個吹氣筒是誰做的?) |
23782.Dmeiyuk mgagu ka dhiya. (他們是吹笛子的人。) |
23783.Dmptiyuk tahut smmalu ka qpahun dha. (他們工作是專門做吹氣筒。) |
23784.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga. (他要做吹氣筒。) |
23785.Empteiyuk nami mgagu ka yami. (我們是專吹笛子的。) |
23786.Geiyuk tahut smmalu ka isu. (你去做吹氣筒。) |
23787.Gmeiyuk mgagu ka risaw na. (他的男孩選笛子吹。) |
23788.Gmneiyuk ku tahut mtahu ka yaku. (我用過吹氣筒起火。) |
23789.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga. (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。) |
23790.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han. (你現在就只做簫。) |
23791.Kkeiyuk su mtahu o jiyi iyuk. (你要起火就要使用吹氣筒。) |
23792.Kmeiyuk su bangah tcingan o jiyi kulu iyuk mu. (你想起火鑄鐵的話就用我的風鼓。) |
23793.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga. (那祖母把洞簫當作吹氣筒。) |
23794.Kneiyuk mgagu snalu na o 55. (他做的洞簫有五十五隻。) |
23795.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut. (火起的快就看吹的技術。) |
23796.Meeiyuk nami nanak ka tahut. (我們各自用吹氣筒起火。) |
23797.Mgeiyuk tama mu ka ga na seiyuk gaga. (他用的吹氣筒像我爸爸的一樣。) |
23798.“mkmeiyuk ku mgagu”msa ka wauwa su. (你的女孩說:「我想吹洞簫。」) |
23799.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da. (我本來想要吹,火就燃起來了。) |
23800.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga? (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?) |
23801.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan. (昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。) |
23802.Msneiyuk nami tahut wana yaku pyupan na. (我們為了光叫我崔火而起爭執。) |
23803.Iyuk mgagu ka ga mtgeiyuk gaga. (那個露出來的就是洞簫。) |
23804.Neiyuk baki mu ka nii. (這個吹氣筒是祖父的。) |
23805.Niyuk ima ka tahut gaga. (火是誰催的?) |
23806.Nkeiyuk bi tahut ka smlii tama sayang hki msa ku. (我期待爸爸現在做的是吹氣筒那該多好。) |
23807.Ini sruwa peiyuk rapa knan ka tama mu,“sknarux brah”msa. (我爸爸不願意讓我吹喇叭,他說:「會得肺病。」) |
23808.Pgeiyuk mgagu mgay ka payi mu. (我的祖母指定洞簫給我。) |
23809.Ini pnegeiyuk tahut ka ini ptahu qhuni. (沒有用木柴燒的人是不會用吹氣筒。) |
23810.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga? (你讓誰吹那個喇叭?) |
23811.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami. (我要請你吹洞簫,我們來聽。) |
23812.Wada ptgeiyuk rapa mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因吹喇叭得肺病而死。) |
23813.Malu bi seiyuk tahut ka iyuk su. (你的吹氣筒很好用。) |
23814.Sgeiyuk mu mgagu ka hiya. (他靠我的笛子來吹。) |
23815.Saw skeiyuk mhing ayang prdax ka laqi na. (他的孩子老是吹熄油燈。) |
23816.Skneiyuk na siyang nuduh psleetu ka bunga nuduh. (他把烤過的地瓜像烤的肉吹涼。) |
23817.Smeeiyuk bi rapa ka mrata. (軍人很需要吹喇叭。) |
23818.Speiyuk na bgihur ka tmbus payay. (他用風篩稻穀。) |
23819.Teeiyuk mgagu kana ka dwauwa. (小姐們爭相吹洞簫。) |
23820.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na. (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) |
23821.Manu sun su haya tmeeiyuk, eiyuk su manu? (你怎麼一直都在做吹氣筒,你要吹什麼?) |
23822.Tmneiyuk su manu ka shiga? (昨天你做怎樣的吹氣筒?) |
23823.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk. (這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。) |
23824.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya. (吹喇叭是他的拿手。) |
23825.Yupa su rapa ka isu. (你不要吹喇叭。) |
23826.Yupan bi bgihur ka sapah mu. (我家很通風。) |
23827.Yupaw mu ka tahut gaga. (讓我來吹那個火堆。) |
23828.Yupay su birat ka laqi rbnaw. (不要向嬰兒耳朵吹。) |
23829.Yupi mgagu ka isu hug? (你吹洞簫好嗎?) |
23830.Yupun mu psleetu ka bgu mtalux. (熱湯我來吹涼。) |
23831.Ypanay su ka iyuk dnuuy na. (他用過的吹氣筒不要用。) |
23832.Ypani tahut ka iyuk nii. (用這吹氣筒催火。) |
23833.Iyus o niqan ququl tunux na. (畫眉鳥的頭部有冠羽。) |
23834.Ana mnarux o ida iyux bi musa qmpah ka baki mu. (我的祖父雖然生病還是堅持去工作。) |
23835.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana. (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。) |
23836.Eiyux mu ppatas laqi ka mskuri ku. (我去工作賺錢是為了堅持讓小孩讀書。) |
23837.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug. (他知道路所以我堅持帶他去。) |
23838.Geiyux mu pkmalu mnarux mkan ka sapuh. (我堅持吃藥是為了使病早點好。) |
23839.Gmeiyux bi dmudug mseusa aji kkputut laqi ka bubu. (媽媽堅持帶小孩織布為不使她笨拙。) |
23840.Gmneiyux ku tmabug malu huling eaduk ka yaku. (我堅持養狗帶去打獵。) |
23841.Gneiyux mu ppatas laqi ka pila o ini pgraaw. (我發錢堅持要孩子讀書不會白費。) |
23842.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han. (無論如何你堅持作下去。) |
23843.Kkeiyux su tpusu o asi su ka mgsmay smluhay. (你要有成就的話就必需要努力學習。) |
23844.Kmeiyux su mangal kuyuh o asi ka niqan daqut su. (你堅持要娶妻就得有錢。) |
23845.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga. (那青年像你一樣堅持想去追獵。) |
23846.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa. (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。) |
23847.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu. (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。) |
23848.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha. (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
23849.Mniyux ku madas lupung mu ka musa smkrig. (我堅持帶我的朋友去剮麻。) |
23850.Msneiyux nami qmada knan ka snaw mu o tayal lingis mu. (我先生堅持逼我離婚,我哭得很利害。) |
23851.Myeiyux bi mslupung ka dhiya. (他們堅持結交成朋友。) |
23852.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga. (我堅持要你是因為我愛妳。 ) |
23853.Niyux mu nanak ka musa matas, aji ku pnskixan. (是我堅持要讀書不是被逼的。) |
23854.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa. (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」) |
23855.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na. (他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。) |
23856.Manu bi seiyux su psramaq qmpah, qrhqun su? (你堅持開墾那麼多的地,難到你會活的長久嗎?) |
23857.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da? (你為什麼堅持到他那裡去要?) |
23858.Saw skeiyux meysa bitaq mangal ka laqi na. (他的孩子堅持要到手。) |
23859.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da. (爸爸的槍我執意要他才給。) |
23860.Smeeiyux bi meysa do asi mu biqi da. (他執意要,我就給了。) |
23861.Speiyux mu pcikan lqian ka hlama. (我執意要小孩搗米糕。) |
23862.Ana pngpang ka mgrbu o teeiyux nami kmhama kana. (早上雖然沒味口但我們還是勉強吃了。) |
23863.Tgeiyux bi dmanga laqi ga ka bubu na. (他的母親堅持要餵那小孩。) |
23864.Manu sun namu haya tmeeiyux mimah, baka da. (你們為什麼要勉強喝,夠了。) |
23865.Tmneiyux ku ptgsa mseusa tmaan ka yaku. (我堅持向父親學藝。) |
23866.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu. (那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。) |
23867.Tteiyux na pslaq knan ka tama mu o biqan ku na 1 lituk slaq. (我父親經常堅持要我種水田,給了我一甲的水田。) |
23868.Ixa su madas laqi mu. (不要勉強帶我小孩。) |
23869.Ixan na mkraaw ka yayung do wada qluli da. (他堅持涉水就被河水沖走了。) |
23870.Ixaw su madas bbuyu ka bubu guraw. (很懶散的人就不要勉強帶去打獵。) |
23871.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya. (那塊地不要勉強種花生。) |
23872.Iya ixi ppatas ka laqi ini kmpatas. (不想讀書的小孩就不要勉強他讀書。) |
23873.Ixun su manu musa tbarah alang hi ga? (你勉強遷到那部落去是為了甚麼?) |
23874.Yxanay su ppgriq tdruy ka bsukan. (不要勉強酒醉的人開車。) |
23875.Iya yxani peimah sinaw ka laqi su. (不要迫使你的孩子喝酒。) |
23876.Jijil isu ka nii. (這個你來提。) |
23877.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga. (那大水把我們的家沖走。) |
23878.Dmjijil mshjil ga o pjili mshjil kiya! (那些能提重的人就讓他提重吧!) |
23879.Dmnjijil ku kjiwan ka musa marig damat. (我提過手提袋去買菜。) |
23880.Empjijil su manu ka isu? (你要提什麼?) |
23881.Enjijil su nanak ka kjiwan, ma su spjijil txaun? (手提袋你應該自己提,為什要讓別人提呢?) |
23882.Gjijil djilun ka baga. (手是要提東西的。) |
23883.Gmjijil bubu rudux mu ka kjiraw bhgay. (白鷹隼專抓我的母雞。) |
23884.Gmnjijil wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun da. (抓我小雞的鷹隼被我射死了。) |
23885.Gnjijil mu tuyan ka qsiya mahun. (我是用葫蘆提喝的水。) |
23886.Asi kjijil nak nnisu ka isu. (你就提你自己的。) |
23887.Kkjijil su laqi mksa o qlahang aji su ttakur. (為了不跌倒所以你抱孩子走路要小心。) |
23888.Kmjijil ku 3 ka sagas o 2 ka tklaan mu. (我想提三個西瓜,但我只能提兩個。) |
23889.Knjijil na wawa rudux mu ka rhu o asi spug kngkingal jiyax. (鷹隼每天都來抓我的小雞。) |
23890.Maajijil ka lala dnijil. (要提的多,就要看提的人怎麼提。) |
23891.Wada mdjijil dha 1 kuyuh taxa ka snaw kiya. (那個男人跟一位有夫之婦私奔。) |
23892.Mgjijil su knshjil djilun na ka hiya. (他提的重量跟你提的一樣。) |
23893.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan. (聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」) |
23894.Mkmjijil ku 1 embbais ka rudux su. (我很想捉一對你的雞。) |
23895.Mmjijil bi knan ka bowyak do tgkiwax ku isil da. (山豬正向我撲過來時,我趕緊閃到一邊。) |
23896.Mndjijil dha 1 snaw taxa ka kuyuh ki o sqada snaw na da. (曾與有婦之夫私奔的那位婦人被她先生遺棄了。) |
23897.Mnegjijil bi mshjil ka risaw su. (你的男孩子很喜歡提重的東西。) |
23898.Msnjijil nami empgeeluk lhkah jilan. (我們為了要搶著提輕的東西而發生爭吵。) |
23899.Pjijil bi lukus na knan ka wauwa ki o ki bi saw niqan lnglungan na knan. (喜歡讓我提她衣服的那位小姐,她好像對我有意思喔?) |
23900.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu. (我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。) |
23901.Pnjijil su emaan ka lnabu su? (你的包包曾託給誰提?) |
23902.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug? (我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?) |
23903.Wada ptgjijil mshjil mnarux brah ka lupung na. (他的朋友因提重的東西而患嚴重的肺病。) |
23904.Miyah sgjijil nnaku ka laqi su. (你的孩子為了依靠我提的東西而來。) |
23905.Ma su sjijil ha ka nhiya? (你為什麼提她的東西?) |
23906.Saw skjijil quyu ka kjiraw mquyu. (吃蛇的鷹隼喜歡抓蛇。) |
23907.Sknjijil na lhkah ka mshjil. (他把重的當作輕的來提。) |
23908.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan. (夏天要提很多喝的水。) |
23909.Spjijil mu kuyuh ka lhkah jilan. (我讓婦女提輕的東西。 ) |
23910.Tgjijil bi bubung quyux ga o wauwa ima? (那個常常撐雨傘的是誰的女兒?) |
23911.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da. (忙著提很多東西,走路就不快了。) |
23912.Tmnjijil su manu ka shiga? (昨天你忙著提什麼?) |
23913.Ttjijil na lala lnabu o ki smgila hyaan. (他經常帶很多包包耽誤了他的時間。) |
23914.Jila su lnabu dha ha. (不要提別人包包。) |
23915.Jilan ku na ha ka lnabu mu. (他提我的包包。) |
23916.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku. (小心那小雞是否會被老鷹捉走。) |
23917.Jilay su ha ka jilun na nanak. (你不要替他提他自己要提的東西。) |
23918.Jili isu ka paru bi gaga. (你去提那最大的。) |
23919.Jilun ima ka nii? (誰要提這個?) |
23920.Dlanay ta ha ka sagas tama su. (我們來提你爸爸的西瓜。) |
23921.Dlani 3 sangi ka baki su. (為你祖父提三個胡瓜。) |
23922.Jima mkla ka hiya. (他已經知道了。) |
23923.Dmpjima mnhdu matas ka dhiya. (他們已經先畢業了。) |
23924.Empjima ku mkan ka yaku. (我要先吃了。) |
23925.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya. (你才剛出發,他早已經到了。) |
23926.Gjima mu dhuq ka pstlaway ku tdruy. (我飛快地開車,要趕快先到。) |
23927.Gmjima smapaw tqian laqi ka bubu. (媽媽只為孩子鋪床了。) |
23928.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku. (我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。) |
23929.Gnjima mu psaalu butul yahun namu mkan ka kulu luan nii. (我早已用這蒸桶蒸你們要吃的糯米飯。) |
23930.Mtgeaguh nami do asi nami kjima musa da. (我們因急我們就先走了。) |
23931.Kkjima namu musa o hici tmamas. (若你們要先走,就留下記號。) |
23932.Kmnjima ku wada sunan o kla su gisu na. (我以為你已經先走了,原來妳才要來。) |
23933.Knjima na musa o ini hici kari. (他沒有留言就已經先走了。) |
23934.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da. (他們好像已經吃過了。) |
23935.Mkmjima ku musa o mksnguhi ku mtaqi da. (我想早一點走,但卻睡過頭了。) |
23936.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya. (那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。) |
23937.Msnjima nami mkan ini rangi damat knan. (我們為了他先吃不留菜餚給我而發生爭執。) |
23938.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga? (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?) |
23939.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa. (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
23940.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha. (走路很慢的人一定不容易先到。) |
23941.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya. (我已經請他搗好你們要來吃的米糕。) |
23942.Ppjima na powsa rmigaw dangar qowlit ka tama mu o ttuyun ku na qgu rudux. (爸爸為了我要先去巡老鼠的陷阱,早晨雞鳴時就把我叫醒。) |
23943.Sgjima knan weela musa ka hiya. (他為了跟我一起先走而來。) |
23944.Tama mu o sjima ku na tminun 3 ka towkan. (我爸爸已經為我編了三件背網。) |
23945.Saw skjima mtutuy mmgrbu ka baki mu. (我祖父老是先早起。) |
23946.Sknjima ku na dmpax pucing ka yaku ini dpax na. (我還沒磨刀,他以為我已經先磨好了。) |
23947.Spjima ku na peedhuq psramal gmdara babuy ka yaku. (他要我先到,以準備好豬讓我殺。) |
23948.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat. (我所有的同學中他比較先過世。) |
23949.Gisu ku tmjima dhuq masug tqian. (為了分配床位我提早先到。) |
23950.Tmnjima nami wada weela smkaway mnbasi ka mk3 jiyax. (我們為了已經死去的人悲哀了三天。) |
23951.Ttjima dha kmrut kacing o mtbiyax balay. (他們經常為了先殺牛而非常忙碌。) |
23952.Dmaa su mkan ha, taga kana han. (等大家一起來,你不要先吃。) |
23953.Dmaan na mtaqi ka tqian mu. (他已經先在我的床上睡著了。) |
23954.Dmaaw su tluung ka tleengan lupung. (不要先坐在朋友的座位上。) |
23955.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su. (我們先搗米糕,給你請來的人吃。) |
23956.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha. (你先用腳揉好我要來拿的小米。) |
23957.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu. (我先分好豬肉,你來拿就好了。) |
23958.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan. (讓我們先殺牛他們要來吃。) |
23959.Dmaani ku mhapuy ka khmaun mu mha bbuyu. (請為我先煮要去打獵前吃的飯。) |
23960.Lala bi rapit jimung ka sipaw gaga. (對面的山有很多紅毛飛鼠。) |
23961.Jirang o mdka hari pgagu. (翠翼鳩很像藪鳥。) |
23962.Tayal jiras su mlawa ka shiga? (你昨天怎麼喊叫地那麼大聲?) |
23963.Dmjiras msaang lqian ka dbubu. (媽媽們是大聲地叫罵孩子的人。) |
23964.Dmpgjiras pngpung gdrasan ka dmeangal tunux pais. (在山頂上大聲喊叫的是馘首的人。) |
23965.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq. (我對在遠方的人大聲喊叫。) |
23966.Enjiras namu mqaras rmgrig ka mnangal namu tunux pais. (你們獵到首級後應該高興地跳舞吶喊。) |
23967.Dneglayan tmgjiyal o gjiras nami mlawa mqaras. (我們用大聲喊叫的聲音來歡度戰爭勝利。) |
23968.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi. (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。) |
23969.Gnjiras su mlawa o bhangan balay. (你大聲喊叫聽地很清楚。) |
23970.Asi kjiras wada rmiyax dowras ka hiya. (掉下懸崖時,他大叫了一聲。) |
23971.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi. (要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。) |
23972.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu. (我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。) |
23973.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya. (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
23974.Knjiras na msaang o asi phing birat. (他大聲地叫罵的聲音,使人耳鳴。) |
23975.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq. (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
23976.Mdjiras nami mhraw pais ga, tayal qndriqan ka pais. (我們一面嘶聲吶喊一面追擊敵人時,敵人逃命奔跑。) |
23977.Mggjiras nami mssipaw empplawa. (我們隔著對面的山互相喊叫。) |
23978.Mgjiras kuyuh gjiras na. (他大聲吶喊好像女人一樣。) |
23979.Mkmgjiras ku mlawa o asi su lu nii da. (我正想大聲喊叫時,你人就到了。) |
23980.Mnegjiras bi sunan ga o ima su? (喜歡對你大聲喊叫的是你的什麼人?) |
23981.Mnjiras ku msaang o yasa msaang ku balay. (我曾大聲喊叫是因為我很生氣。) |
23982.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi. (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。) |
23983.Qmita mstuq nghak ka tama na do asi bi pdjiras lmingis ka laqi na. (他的孩子們看到父親斷氣時就同時都大聲哭喊。) |
23984.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian. (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。) |
23985.Iya pjiras knan, gdrasi nanak. (不要叫我吶喊,你自己喊吧。) |
23986.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na. (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。) |
23987.Ima ta ka aji pnjiras pnksaang laqi. (我們哪一位沒有被孩子氣的大聲叫喊過?) |
23988.Ppjiras na pplawa knan o bitaq ku sqhaan. (他使我大聲吶叫,直到我喉嚨都沙啞了。) |
23989.Asi bi ptgjiras mnarux glu ka hiya. (他真的是因為大聲吶喊而喉嚨痛。) |
23990.Sgjiras rmgrig mqaras nengalan mu ina kana. (大家都為了我娶媳婦而來高聲快樂地跳舞。) |
23991.Sjiras mu mlawa sunan o eiyah su dmayaw smmalu sapah. (我對你用大聲喊叫,是邀請你來幫我蓋房子。) |
23992.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya. (無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。) |
23993.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi. (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。) |
23994.Smdjiras bi plwaan ka mqpuhir. (對重聽的人需要很煩地大聲喊叫。) |
23995.Spjiras na plawa knan ka baki na mqpuhir. (他託我大聲喊叫他重聽的祖父。) |
23996.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga? (誰在對面一面大聲叫喊一面哭?) |
23997.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay. (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。) |
23998.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami. (我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。) |
23999.Ttjiras na mlawa sunan o bitaq sqhaan. (他經常對你大聲叫喊直到沙啞。) |
24000.Drasa su mlawa birat laqi rbnaw. (不要對著嬰兒的耳朵大聲地叫。) |
24001.Drasan mnangal tunux pais ka pngpung gaga. (那個山岡是獵首者大聲叫喊的地方。) |
24002.Drasaw mu mlawa ka tama su. (我要用大聲喊叫你的父親。) |
24003.Drasay ta mlawa ka maduk. (讓我們追獵時大聲地喊叫著。) |
24004.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi. (不要在別人面前大聲叫罵孩子。) |
24005.Drasun mu embahang ka blnga. (我要大聲叫喊來聽回聲。) |
24006.Drsanay msaang ka rudan. (不要對父母親大聲叫罵。) |
24007.Drsani rmngaw ka mqpuhir. (對重聽的人要大聲說話。) |
24008.Jita kana ruwan sapah. (全家人一起去!) |
24009.Tluung jiyah mu ka isu. (你坐我旁邊。) |
24010.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu. (我兄弟姊妹的家都在我家附近。) |
24011.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami. (坐旁邊的人我們都是同事。) |
24012.Empeejiyah su ka higun mu. (我要站在你旁邊。) |
24013.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku. (我要在你旁邊釣魚。) |
24014.Enjiyah ta bi sunan mhuma trabus hki msa ku. (我希望能在你的地隔壁種花生。) |
24015.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah. (我在李子旁種梅子。) |
24016.Gmjiyah ku tluung tmaan tminun towkan ka yaku. (我專門坐在爸爸身旁編織背網。) |
24017.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh. (他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。) |
24018.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da. (我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。) |
24019.Asi kjiyah baki na tluung mkan nhapuy ka laqi kiya. (那個孩子就坐在祖父旁吃飯。) |
24020.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga. (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
24021.Kmkjiyah ku bi sunan mtaqi. (我很想睡你旁邊。) |
24022.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na. (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。) |
24023.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da. (我們原本處不來,但現在和好了。) |
24024.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri. (他們相鄰好像我們一樣。) |
24025.Mkdjiyah ku ayug qmlubung bowyak. (我沿著山谷放山豬陷阱。) |
24026.Mkmjiyah ku sunan tmapaq gsilung. (我想在你旁邊海泳。) |
24027.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na. (他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。) |
24028.Mnjiyah nami qmburang pais ka laqi su. (你的兒子曾在我們旁邊跟我們一起埋伏敵人。) |
24029.Msjiyah bi dupan ta ka hiya. (他的獵場靠近我們的獵場。) |
24030.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan. (我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。) |
24031.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni. (小鳥從不喜歡靠近老鷹。) |
24032.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na. (我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
24033.Ppjiyah na knan o smayan ku na rmimu. (他為了要坐我旁邊,曾殷勤地取悅我。) |
24034.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya. (從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。) |
24035.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da! (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
24036.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun. (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
24037.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu. (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) |
24038.Miyah smjiyah tluung knan mgspung kray ka seejiq kiya. (那個人一直坐我旁邊,想向我要網袋。) |
24039.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri. (親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
24040.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga. (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) |
24041.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan. (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) |
24042.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o! (你還小,為什麼要那麼快接近女孩!) |
24043.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da. (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。) |
24044.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na. (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。) |
24045.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da. (原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
24046.Ttjiyah na psapah yayung ka wada jilun yayung sapah na. (經常在河邊蓋房子的人,他的房屋被河水沖走了。) |
24047.Sjyaha su ga mnarux meeru. (你不要到有傳染病的人旁邊。) |
24048.Sjyahan na ka quyu do qmiyut da. (他來到蛇旁邊就被蛇咬了。) |
24049.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga. (我要坐在好動的孩子身旁。) |
24050.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi. (不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。) |
24051.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas. (不要去讀書者的旁邊玩耍。) |
24052.Sjyahun mu mdrumut matas ka laqi mu. (我要讓孩子坐在認真讀書的人旁邊。) |
24053.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su. (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。) |
24054.Sjyhani wauwaan na ka risaw su. (讓你的兒子靠近他的小姐身旁。) |
24055.Mnkala ka hidaw do jiyan uri da. (太陽昇上來就是白天了。) |
24056.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya. (他們是很晚才去做工的人。) |
24057.Wada ka keeman do empeejiyan da. (夜晚過了就是白天了。) |
24058.Empteejiyan ku musa mmiyak ka sayang. (今天我晚了一點出外工作。) |
24059.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang. (我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
24060.Gjiyan mu mtaqi ka rrbu mu keeman. (我利用白天睡覺以便趁黑夜離開。) |
24061.Musa ku gmjiyan qmrak kangi o lala qnrak mu. (我趁著白天捉了很多蝙蝠。) |
24062.Gmneejiyan gmeeguy ka seejiq kiya. (那個人趁白天偷竊。) |
24063.Gnjiyan mu smbu ka rapit. (我利用白天打飛鼠。) |
24064.Dasan o asi kjiyan ka keeman. (月光使夜晚變白晝。) |
24065.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal. (有太陽照著,大地才能變白晝。) |
24066.Psamaw ku samaw sapah do kmnjiyan qmita ka payi mu. (我在屋內點燈時會讓祖母以為是白天。) |
24067.Knjiyan na o asi kuungat ka kuung. (白天使黑暗就消失。) |
24068.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman. (現代的燈光把夜晚變為白天。) |
24069.Mgjiyan ka samaw keeman sayang do gmeuqu msa jiyan ka rudux ni qmqgu. (現代的燈光使夜晚像白天一樣,因此公雞誤以為是白天而啼叫。) |
24070.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya. (那個部落的人很喜歡晚睡晚起。) |
24071.Ma su msdjiyan mtaqi hmnuya su? (你為什麼睡到天亮,你做了什麼?) |
24072.Msnjiyan nami mtutuy ini skla matas ka laqi. (我們為了晚起,孩子上學遲到而發生爭執。) |
24073.Mteejiyan bi musa qmpah ka ungat tbyaxun. (不忙時會較晚上工。) |
24074.Nkjiyan bi nhari hki msa ku o yasa mtbiyax ku balay. (我希望早點天亮,因為我很忙。) |
24075.Ini pgjiyan rlungan mnkuung ka sayang. (今天烏雲密佈,白天不像白天。) |
24076.Pkjiyan han, ki ka usa da. (等天亮後再走吧!) |
24077.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan. (因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。) |
24078.Pnkjiyan mu tmutuy ka laqi, mnkrbuk qmpah. (孩子因工作累,所以我等白天再叫醒他。) |
24079.Ini psdjiyan mtaqi ka tama mu. (我爸爸不會睡到天亮。) |
24080.Seejiyan shiga o mnsa su inu? ( 昨天白天你去了哪裡?) |
24081.Sgjiyan qmpah ka seejiq. (人們在白天作工。) |
24082.Sjiyan ka jiyax rbagan. (夏季白晝較長。) |
24083.Saw skjiyan tqian na ka mneiyaw keeman. (晚上熬夜不睡的人,老是在白天睡覺。) |
24084.Dasan o sknjiyan na ka baki mu. (我的祖父把月光當作白天。) |
24085.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha. (人們很需要白天的時間來工作。) |
24086.Tduwa snegjiyan smbu ka puurung. (可以在白天射殺貓頭鷹。) |
24087.Tgjiyan bi mhapuy mgrbu ga o ungat grbuun na musa qmpah. (很晚煮早餐的人因為沒有一大早要做的事。) |
24088.Tmnjiyan ku smbu rapit ka yaku o tnutuy mu mtaqi rangah. (我專門利用白天射飛鼠,是我把牠從樹洞中搖出來的。) |
24089.Ttjiyan na mtaqi o ttabug na hiyi ka seejiq kiya. (他經常白天睡覺是為了要把身體養胖。) |
24090.Tjyana su mtaqi ha. (不要起得太晚。) |
24091.Tjyanan na tmutuy ka laqi na. (他等白天才叫孩子起床。) |
24092.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga. (我讓孩子等到天亮才睡覺。) |
24093.Tjyanay ta han, ki ka lita da. (我們等天亮在一起走!) |
24094.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah. (不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。) |
24095.Tjynun su musa gmlawa ka purut o tna mkan payay da. (白天太晚去趕山麻雀。它們都已經把稻子吃完了。) |
24096.Tjynanay ta powsa ka lupung su. (等白天晚點再送你的朋友。) |
24097.Iya tjynani ka qmburang brihut. (不要等天亮埋伏松鼠。) |
24098.Tayal jiyax su mksa, kslikaw hari. (你走那麼慢,走快一點。) |
24099.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida. (我小時候只花時間去釣魚。) |
24100.Dmpjiyax mkan pntrian ka dhiya. (他們為吃婚宴而花時間。) |
24101.Dniyax ku sglaan dmanga laqi ka yaku. (我曾花時間餵孩子而耽擱。) |
24102.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da. (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
24103.Enjiyax su mdawi binaw, sita su meekan manu? (如果你ㄧ直懶惰看看,看你要吃什麼?) |
24104.Gjiyax mu qmpah ka nengalan mu brunguy na. (我向他拿的背簍,要用工作天來還。) |
24105.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya. (那個人按日拿工資給工人。) |
24106.Gmnjiyax tmucing pucing ka tama mu. (我父親花時間做刀。) |
24107.Kana ana manu uuda o ida gnjiyax kana. (做任何事都要花時間。) |
24108.Miyah sapah mu kdjiyax ka laqi su. (你的孩子每天都到我家。) |
24109.Aji su kkjiyax mtaqi o ensuwil musa qmpah. (為了不使你每天睡覺,你該偶爾出去工作。) |
24110.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang. (出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。) |
24111.Msnjiyax namu hmuya? (你們為了什麼花那麼長時間爭執?) |
24112.Pgjiyax mu kmtuy su ka nengalan mu ubung su hug? (我向你拿的織布箱,可以利用你收割時再還工嗎?) |
24113.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya. (他對別人所說的話不會答非所問。) |
24114.Saw skjiyax mimah sinaw ni bsukan ka snaw mu. (我的先生常常喝酒醉。) |
24115.Sknjiyax su mdawi qmpah uri matas ga? (你把讀書當作是懶惰的工作嗎?) |
24116.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax. (不要去打擾正在忙碌的人。) |
24117.Spgjiyax na madas ka babuy na. (他用豬肉來換工作。) |
24118.Tdjiyax mtaqi kana do ki nusa mu qmpah ka yaku. (大家都在睡覺時,我就去工作了。) |
24119.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da. (一直落在後面的人沒辦法等他。) |
24120.Gisu ku tmjiyax bubul qsiya. (我在花時間挑水。) |
24121.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan. (昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。) |
24122.Ttjiyax mu ppatas laqi o asi ku qqrinut. (我因專注給孩子讀書而變得很窮。) |
24123.Deaxa su mdawi ka matas. (你讀書不要一直偷懶。) |
24124.Deaxan su smgila ptasun ka laqi do mhuya ki da? (你ㄧ直拖著不讓孩子讀書,那該怎麼辦?) |
24125.Deaxaw su mdawi ka kmtuy. (你摘割時不要偷懶。) |
24126.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug? (讓我花點時間給你織布好不好?) |
24127.Iya deaxi smgila ka mha bbuyu. (不要讓要去打獵的人拖延時間。) |
24128.Deaxun su hmuya ka mha tmgsa laqi empatas? (你為什麼要耽誤去教學的人?) |
24129.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy. (你不要讓開車的人花時間喝酒。) |
24130.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay. (你曬稻穀時,不要一直睡覺。) |
24131.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha. (聲帶好的人歌聲也好聽。) |
24132.Kana ddjiyay ga o ita kida. (那些聲帶都給我。) |
24133.Dmpjiyay mirit ka dhiya. (他們專門取山羊的聲帶。) |
24134.Dmptjiyay kacing mkan ka seejiq kiya. (他們專吃牛的聲帶。) |
24135.“empeejiyay ka mnarux su”msa ka msapuh mnarux. (醫生說:「你的病會是聲帶病 。」) |
24136.Empjiyay ku babuy kmrut. (我要取豬的聲帶。) |
24137.Emptjiyay rqnux ka baki gaga. (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。) |
24138.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da. (我原來聲帶沙啞,現在好了。 ) |
24139.Gjiyay mu muuyas ka jiyay mu. (我的聲帶是用來唱歌的。) |
24140.Gmjiyay samat muduh uqun na ka seejiq kiya. (那個人挑燒烤過的野獸聲帶吃。) |
24141.Gmnjiyay ku ruru mkan ka yaku. (我曾挑鴨的聲帶來吃。) |
24142.Gnjiyay mu kacing ka yayu nii. (這刀子是用牛的聲帶換來的。) |
24143.Maajiyay ka malu bhangan uyas. (歌聲好聽要看聲帶。) |
24144.Mgjiyay mu naqih uyas na ka lupung mu. (我朋友的歌聲不好聽,像我的聲帶一樣。) |
24145.Mnegjiyay bi kuxul na mkan ka qbsuran mu snaw. (我哥哥很喜歡吃聲帶。) |
24146.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan. (我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。) |
24147.Mtgjiyay qniyutan mkeekan ka huling na. (他的狗打架互咬露出聲帶。) |
24148.Nkjiyay ta bi ka malu speuyas hki msa ku. (我希望我的聲帶可以唱好聽的歌。) |
24149.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu. (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
24150.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq. (人用聲帶講話和歌唱。) |
24151.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da. (我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。) |
24152.Wada ptgjiyay mnarux gusug ka laqi na kuyuh. (他的女兒因咽喉癌而死。) |
24153.Miyah sgjiyay samat mu mkan ka busug kiya. (那個酒醉的人為了吃我的野獸聲帶而來。) |
24154.Sjiyay ka kacing. (牛的聲帶很大。) |
24155.Saw skjiyay gimun na ka seejiq kiya. (那個人只會找聲帶。) |
24156.Sknjiyay na gmeuqu ka glu. (他誤把食道當作聲帶。) |
24157.Smdjiyay bi ka muuyas. (唱歌常需要用聲帶。) |
24158.Spgjiyay na knan ka 3 kacing na. (他讓我取他三頭牛的聲帶。) |
24159.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay? (你為什麼拿聲帶給他?) |
24160.Tgjiyay manu ka paru bi? (哪一種聲帶最大?) |
24161.Ga tmJiyay ka risaw na. (他的男孩正在追姬愛。) |
24162.Tmnjiyay kacing ka seejiq kiya o lupung mu. (那個專取牛聲帶的人是我的朋友。) |
24163.Ima ka tnjiyay samat kha gaga? (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
24164.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay. (經常治療聲帶的人,他是最會的。) |
24165.Tjiyaya su mirit mu. (你不要取我羊的聲帶。) |
24166.Tjiyayan na mkan ka babuy. (他取豬的聲帶來吃。) |
24167.Tjiyayaw mu yaku ka kacing. (讓我取牛的聲帶。) |
24168.Tjiyayay ta ita ka bowyak. (讓我們取山豬的聲帶。) |
24169.Tjiyayi isu ka rqnux. (你去取水鹿的聲帶。) |
24170.Tjiyayun mu smapuh ka laqi ga sqhaan. (我要針對孩子沙啞的聲帶治療。) |
24171.Tjynanay ta psluhay smapuh ka laqi su. (我們讓你的孩子學習治療聲帶。) |
24172.“Tjyani ku samat peekan”msa ka baki su. (你的祖父說:「替我拿野獸的聲帶吃。」) |
24173.Niqan 1 huling mu. (我有一隻狗。) |
24174.Maxal kingal ka hngkwasan mu sayang. (我今年十一歲。) |
24175.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga! (敬畏! 絕不可嘻戲!) |
24176.Klai bi ka qlqahun su! (確認每一步!) |
24177.Iya hmut tmmiyu! Iya hmut ssmtug! (不可亂指! 不可多話!) |
24178.Iya hmut mjiras mllawa! Iya peuyas! (不可咆哮! 不可唱歌!) |
24179.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan! (堅忍! 沒人會幫你!) |
24180.Kslikaw! Kdrumut! Mmkay! Iya saw tapu! (手腳要勤快! 不要惰慢!) |
24181.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung. (好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!) |
24182.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su. (注意你的言行,你的孩子會學!) |
24183.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su. (要做任何事之前,想想你的父母!) |
24184.Ana su khnu qmblaiq. Aji su dsun wah! (無論你多富有,帶不走的!) |
24185.Iya wana kari! Dai! (不要只會說! 做!) |
24186.Mkksa ka rudan o mkksa ka laqi uri. (遊盪的父母教出遊盪的孩子。) |
24187.Kdrumut matas! Kika aji su empkuru hici. (努力讀書! 未來才不會勞苦。) |
24188.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini! (再頂嘴看看! 白養你了!) |
24189.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini! (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
24190.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su? (你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?) |
24191.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri! (儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
24192.Wana bi mrqun ka klaun su! Qpahi! Kcui ami gucu! (你就只會喝嗎? 穿起雨鞋,工作吧!) |
24193.Qpahi! Ima pdanga sunan! (趕快去工作!誰要養你!) |
24194.Baka ka sinaw da! Empdawi! (懶惰鬼! 不要再喝了!) |
24195.Aji nnisu o iya hmut mangal! (不是你的東西不要亂拿!) |
24196.Ana manu o asi ka mnda mring ta nanak. (所有的東西都要經過自己的汗!) |
24197.Mnmanu ka rudan o mnmanu ka laqi uri. (什麼樣的父母, 什麼樣的孩子。) |
24198.Mnmanu ka rudan o mnmanu ka laqi uri. (什麼樣的父母, 什麼樣的孩子。) |
24199.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da. (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
24200.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
24201.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
24202.Ana khnu ka pila ini bi rana ddjiyun! (錢再多,也不夠用!) |
24203.Ana manu o ida pila wa. Qulung ta lmglug do ida pila kida. (一切都是錢,只要動一下就須用到錢。) |
24204.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak. (話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
24205.Psbilaq. Iya psparu. (要謙虛.不要驕傲。) |
24206.Hnuya ka qnita su rudan o emphuya qmita sunan ka laqi su uri. (你怎樣對待父母,你的孩子也會以同樣的方式對待你。) |
24207.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug? (不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
24208.Phyugi sapah ka pusu. Ungat sapag do mndka su qnluli, kjiki. (建造房子才是根本。沒了家像流浪漢。) |
24209.Niqan quhing ka sneunux na. (他(她)的頭髮有頭蝨。) |
24210.Tmaqu kana hiyi na ka huling. (狗全身都是跳蚤。) |
24211.Tapaq o mkan kuwi sapah. (壁虎吃家裡的蟲。) |
24212.Kdayu o bbaraw bi waru na. (螳螂的頸部很長。) |
24213.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
24214.Tmurak bkiluh o mnihur uqun. (苦瓜吃起來很苦。) |
24215.Paru bi ka bahat gaga. (那個冬瓜很大。) |
24216.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi. (家沒有人住就滿是蜘蛛網。) |
24217.Mkan kuwi labi ka kangi. (蝙輻愛吃蚊子。) |
24218.Qmiyut seejiq ka ubal pngasuy. (毛毛蟲的毛會咬人。) |
24219.Waqit bowyak. (山豬的獠牙。) |
24220.Katu dowras. (峭壁。) |
24221.Msbbowlung dowras ka mirit. (山羊在峭壁上跳躍。) |
24222.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
24223.Kuray babuy. (老母豬。) |
24224.Ptasan dqras ka bubu mu. (我母親有紋面。) |
24225.Wada bbuyu ka tama mu. (我父親打獵去了。) |
24226.Gaga mrata ka qbsuran mu snaw. (我哥哥在當兵。) |
24227.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh. (我妹妹在醫院裡工作。) |
24228.Manu ka damat su? (你的菜色是甚麼?) |
24229.Sama ka damat mu. (我的菜是山萵苣。) |
24230.Smkuxul ku bi mkan damat. (我很喜歡吃菜。) |
24231.Mrmun bi ka damat nii. (這道菜很鹹。) |
24232.Iya qsiqa, ququ mkan. (不要客氣,盡量吃。) |
24233.Mkla ku mhapuy damat. (我會煮菜。) |
24234.Mkray bi sbrigun ka sruhing. (山蘇賣得很貴。) |
24235.Malu bi mahan bgu na ka shikuy. (絲瓜的湯很好喝。) |
24236.Sgmut o pkmalu luqih quwaq. (紫背草可以讓嘴傷變好。) |
24237.Prparu bi ka baun. (南瓜都很大。) |
24238.Mnihur ka usik. (辣椒很辣。) |
24239.Mghiyi rbagan ka sangi. (胡瓜在夏天結果。) |
24240.Malu bi uqun ka sama gmaxan pngusul. (山萵苣蝸牛湯很好吃。) |
24241.Mangal bi huwaw ka tmurak. (生吃黃瓜很解渴。) |
24242.Kuxul bi uqun bowyak ka lxi djima. (山豬很喜歡吃桂竹荀。) |
24243.Kuxul bi uqun rungay ka apu. (猴子很喜歡吃柿子。) |
24244.Embanah bi mhada ka Apu da. (柿子紅得熟透了。) |
24245.Alang inu ka nii ? (這是哪裡的部落?
這是什麼地方?) |
24246.Baki mu ka hiya. (他是我祖父。) |
24247.Mkan bunga ka baki. (祖父在吃地瓜。) |
24248.Bubu mu ka nii. (這是我母親。) |
24249.Snalu urung kacing ka ciyux sneunux nii. (這梳頭髮的梳子是用牛角製的。) |
24250.Sciyux sneunux ka ciyux nii. (這梳子是梳頭髮的。) |
24251.Malu bi sciyux qmpahan ka Ciyux. (耙子是很好用來耙田的。) |
24252.Shiya bi uqun ka damat su. (妳的菜餚很好吃。) |
24253.Mkla su pcsiyus damat hug? (你會炒菜嗎?) |
24254.Paru ni mqalux bi ka dowriq na. (她的眼晴大又黑。) |
24255.Embanah ka dowriq sbirat. (兔子的眼睛是紅色的。) |
24256.Elug paru ka nii. (這是大的路(公路)。) |
24257.Elug dgril eusa qmpahan. (去田裡的的窄徑。) |
24258.Erut qpras ka gaga. (那是水泥柱子。) |
24259.Gasil nuqih ka nii. (這是苧麻繩。) |
24260.Bkuy mu djima ka gasil nii. (這條繩子是我用來綁桂子的。) |
24261.Wada powsa gasil dgiyaq ka tama mu. (我爸爸到上山設陷阱了。) |
24262.Gupun kacing ka nii. (這是牛牙。) |
24263.Sgsan ta kdjiyax ka gupun. (我們每天都要刷牙。) |
24264.Huling mqalux ka nii. (這是黑狗。) |
24265.Lala bi qtahi ka hini. (這裡有很多螞蟻。) |
24266.Msbbowlung dowras ka mirit dgiyaq. (山羊在懸崖上蹦蹦跳跳。) |
24267.Smeeliq pnhuma ka qowlit. (老鼠會破壞農作物。) |
24268.Mkray bi sbrigun ka tnguraw. (鹿茸賣得很貴。) |
24269.Skaya ka rapit. (飛鼠會飛。) |
24270.Qmqgu mgrbu ka tama rudux. (公雞在早上啼叫。) |
24271.Suyang bi qtaan ka pada. (山羌看起很可愛。) |
24272.Kmikas sida qhuni ka rungay. (猴子在樹枝上跳舞。) |
24273.Mknhuway bi ksa na ka kuluk. (烏龜走路很慢。) |
24274.Bbaraw bi btriq na. (她的腿很修長。) |
24275.Mowsa ku psapuh bqlit mu mnarux bi. (我要去治療我膝蓋很痛。) |
24276.Lala bi quyu ka dgiyaq nii. (這座山很多蛇。) |
24277.Malu bi uqun ka balung rudux. (雞蛋很好吃。) |
24278.Mkndux bi pdahung na. (她的嘴唇很厚。) |
24279.Gupun o sgsan ta kdjiyax. (我們要天天刷牙。) |
24280.Dha ka birat na. (他有兩個耳朵。) |
24281.Paru bi tudu muhing na. (他的鼻樑很挺。) |
24282.Mqalux bi pkawir dowriq na. (她的眉毛很黑。) |
24283.Mkla bi tminun ni miri ka payi mu. (我祖母很會織布及織布紋。) |
24284.Musa bi bbuyu ka baki mu. (我祖父很喜歡去打獵。) |
24285.Bowyak ka nii. (這是山豬。) |
24286.Suyang bi uqun ka beyluh batu. (花豆很好吃。) |
24287.Beyluh iraq. (長豆。(長豇豆)) |
24288.Tama na ka gaga. (那是他的爸爸。) |
24289.Malu bi lupung mu ka hiya. (他是我很好的朋友。) |
24290.Malu bi taan phpah na ka lalay. (杜鵑花很好看。) |
24291.Emphpah tg3 idas ka lalay. (杜鵑花在三月開花。) |
24292.Gaga hmuya qaqay su ? (你的腳怎麼了?) |
24293.Paru bi ka dapil qaqay na. (他的腳印很大。) |
24294.Hakaw lbay. (吊橋。) |
24295.Hakaw utux (靈橋(彩虹橋)) |
24296.Saw smeisug ka krubaw. (蜘蛛很可怕。) |
24297.Bbaraw bi ngudus na ka baki. (祖父的鬍子很長。) |
24298.kgsi ka ngudus su. (把你的鬍子刮乾淨。) |
24299.Mkray bi brigan ka xiluy liqa. (金子很貴的買。) |
24300.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
24301.Mkan bi ka yayu su. (你的刀很利。) |
24302.Yayu krut pajiq. (切菜刀。) |
24303.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
24304.Yayung mtudu (立霧溪) |
24305.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋夏天很涼。) |
24306.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |
24307.Mnarux bi gupun mu. (我的牙齒很痛。) |
24308.Nii ku daan muda mnarux bi tunux mu. (我正在感冒頭很痛。) |
24309.Mtbnaw bi ka babuy nii. (這隻豬很肥。) |
24310.Nnamu ka qmpahan nii hug? (這是你們的田地嗎?) |
24311.Gaga namu hmuya hug? (你們在做什麼?) |
24312.Laqi mu ka hiya. (他是我的孩子。) |
24313.Paru bi ka tama mu. (我父親很高。) |
24314.Bhgay bi sneunux na ka payi mu. (我祖母的頭髮很白了。) |
24315.Quway damat. (挾菜的筷子。) |
24316.Quwaq lungaw. (瓶口。) |
24317.Paru quwaq. (大嘴(愛亂說話之意)。) |
24318.Pratu mahan nii o nuduh dxgal. (這杯子是土燒製的。) |
24319.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
24320.Yayu krut pajiq. (切菜刀。) |
24321.Mkan bi ka yayu su. (你這把刀很利。) |
24322.Paru bi ka yayung gaga. (那條河很大。) |
24323.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
24324.Mhuway bi ka lupung mu. (我的朋友很慷慨。) |
24325.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。) |
24326.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |
24327.Mnarux bi gupun mu. (我的牙齒很痛。) |
24328.Mtbnaw bi ka babuy nii. (這隻豬很肥。) |
24329.Mhada bi ka blbul nami da. (我們的香蕉很熟了。) |
24330.Bhgay bi sneunux na ka payi mu. (我祖母的頭髮很白了。) |
24331.Embiyax bi hiyi na ka payi mu. (我祖母的身體很健康。) |
24332.Pratu mahan nii o nuduh dxgal. (這杯子是土燒製的。) |
24333.Paru quwaq. (大嘴巴(愛亂說話之意)。) |
24334.Snalu djima ka quway nii. (這快子是用竹子製成的。) |
24335.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak. (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |
24336.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan. (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |
24337.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya. (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果) |
24338.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan. (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。) |
24339.ima ka nii? (這是誰?) |