1.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba. (皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
2.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu. (我的朋友在他家專製皮包。) |
3.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan. (他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
4.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子在家裡賣皮包。) |
5.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga. (昨天我抱著孩子揹地瓜。) |
6.Meadas ku lupung mu miyah sapah su. (我要攜伴去你家。) |
7.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya. (我隔壁的人常帶我去工作。) |
8.Seaga ka sapah baki mu. (我祖父的家有很多三叉箭。) |
9.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
10.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
11.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
12.Aguh sapah mu saman, mkrut ku kacing. (明天來我家,我要殺牛。) |
13.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們是取別人的老薑。) |
14.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak. (那些老薑都挑選拿來當作種苗。) |
15.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii. (這塊地的生薑很容易變老。) |
16.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da. (你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
17.NeAki ka ghak usik qapal. (薑種是Aki的。) |
18.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak. (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
19.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah. (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。) |
20.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur. (留到老的老的生薑會很辣。) |
21.Pnseaki su usik qapal ima ka hmaun su? (你種的薑種是向誰拿的?) |
22.Ppeaki djima mu ka tama su smluun na sapah. (你爸爸要留我的竹子長老,他要蓋房子用。 ) |
23.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
24.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat. (煮菜很需要很多老薑作配料。) |
25.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak. (那個老的生薑當作薑種。) |
26.Teakiaw mu ka usik qapal da. (我要拔老薑了。) |
27.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu. (我媽媽常常使喚我做家務事。) |
28.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha. (他們是在都市蓋房子的建商。) |
29.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa. (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
30.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
31.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
32.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah. (我給你一間獨棟的房屋。) |
33.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
34.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru. (從我讀大學後就離開家。) |
35.Ini pnegeanak sapah ka mKealang. (泰雅族不喜歡散居。) |
36.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
37.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。) |
38.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah. (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。) |
39.Ini kseangu ka ruwan sapah na. (他的家人對弟媳不親切。) |
40.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga. (昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
41.Apa su manu ka qngqaya su. (你要用什麼來載運你的東西。) |
42.Dmeapa btunux ka tdruy gaga. (那些車是載運沙石的。) |
43.Dmnapa masu ka kyikuyuh o asi saw bgu mring. (那些揹過小米的婦女都滿身大汗。) |
44.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha. (整理貨物是他們的工作。) |
45.Eapa na samat ka skbukit na. (他駝背是因揹獵物引起的。) |
46.Empeapa ka hru bhngil. (芒草長得一層一層的。) |
47.Emppeapa msdka tmalang. (他們互相揹負跑步比賽。) |
48.Geapa mu qngqaya qlubung ka kray mu. (我的網袋是揹陷阱的器物。) |
49.Gmnapa miying lniing ka knsat. (警察專門找被隱藏的東西。) |
50.Gneapa mu hmaqul bnaqig ka tdruy mu. (我車子是搬運過沙子的。) |
51.Kmeapa laqi su ka laqi mu. (我的孩子很想揹你的孩子。) |
52.Kmpeapa asu skiya ka payi. (老婦人很希望搭飛機。) |
53.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su. (你兒子很有力量揹重物。) |
54.Meapa su manu ka isu? (你要揹什麼?) |
55.Mgnapa mu ka napa na gaga. (他跟我揹的一樣。) |
56.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
57.Mmeapa ku siida do asi ku lu muurat da. (正當要揹時突然抽筋。) |
58.Aji mnapa samat ka hiya. (他未曾揹過獵物。) |
59.Mnegeapa bi brunguy ka kuyuh. (婦女喜歡揹背簍。) |
60.Msneapa qngqaya. (為了揹東西而吵架。) |
61.Mteapa mtakur. (跌成堆(疊羅漢)。) |
62.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
63.Mtteapa seysay na ka payay. (稻穗在重疊著。) |
64.Mshjil ka napa na. (他揹的很重。) |
65.Neapa su lala, ma su sqbubur. (你應該揹很多,個子那麼大。) |
66.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya. (很會說大話不會做。) |
67.Pneapa su manu ka musa? (你去時搭什麼車?) |
68.Wada ptgnapa ka hiya. (他因揹重物而死。) |
69.Seapa na ka laqi. (他把孩子揹著。) |
70.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw. (年輕人為了虎牙的女孩去。 ) |
71.Sgnapa napa seejiq. (依靠別人揹的東西。) |
72.Sgpeapa tdruy seejiq. (搭別人的車子。) |
73.Ma su saw skeapa towkan. (你怎麼老是揹背網。) |
74.Sknapa na lhkah ka mshjil. (他把重物當作輕的東西揹。) |
75.Smnnapa bi ka musa thiyaq. (走遠門需要揹很多東西。) |
76.Speapa mu hyaan ka napa mu. (我的揹物託他揹著。) |
77.Teeapa kana do o mapa ku uri da. (每個人都揹了我也揹了。) |
78.Tgnapa su ka lhkah bi. (你揹的很輕。) |
79.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su. (別在為揹的東西花時間。) |
80.Ima tnnapa ka howdan gaga. (那加高的是誰揹的東西。) |
81.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan. (他為了忙著揹東西而不看時間。) |
82.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
83.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama. (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。) |
84.Erayay su ka mapa samat. (別懶懶散散揹獵物。) |
85.Sai gmeariq smapang ka tdruy su. (你車拿去修補(板金)。) |
86.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga. (昨天我把車子拿去板金。) |
87.Gneariq na smapang tdruy ka pila na. (他的錢是板金車子賺來的。) |
88.Mtgnasug samat ka napa na. (他揹分配的獵物露出來。) |
89.Dmpteata ka kana sapah dha. (他們家的人都是欺負嫂子。) |
90.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
91.Dmpteaxa ka sapah nami. (我們家是製造白骨項鍊的工廠。) |
92.Seaxa ka sapah na. (我的家佈滿很多白骨項鍊。) |
93.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig. (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
94.Sapah na o empgeayang hima. (他的家是製造篦麻油工廠。) |
95.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut. (煉油廠必須要很小心火燭。) |
96.Asi keayang sakus ka sapah na. (他的家滿是樟腦油。) |
97.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux. (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。) |
98.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai. (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!) |
99.Seeayang bi knux ka sapah empteayang. (煉油廠有濃濃的汽油味。) |
100.Ga na teeyangan hima ka sapah na. (他把家做為提煉篦麻油的工廠。) |
101.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
102.Teeyangun mu ayang rbuqil ayang ka sapah mu. (我的家要當作提煉油桐樹油的地方。) |
103.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
104.Asi pkyeayug wada mapa bhniq ka mirit. (山羊拖著陷阱彈簧桿,沿著山谷逃逸。) |
105.Teayugay su psapah ka laqi. (不要讓孩子在山谷蓋房子。) |
106.Meayung sapah knsat. (在派出所當工友。) |
107.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
108.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
109.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw. (我家的正面要向東。) |
110.Gbaang mu tmapay ka nii. (這個是我要做房屋正面的橫樑。) |
111.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun. (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。) |
112.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii. (這量器是我用來量我房屋的正面。) |
113.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun. (你家的正面就不要有兩個門。) |
114.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya. (他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
115.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
116.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing. (他重建的房屋側面變成正面。) |
117.Mgbaang sapah su ka sapah mu. (我家的正面像你家一樣。) |
118.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
119.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
120.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun. (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
121.Nbaang sapah na o mnqquri hunat. (他的房屋原來正面朝南。) |
122.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan. (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。) |
123.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
124.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da. (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。) |
125.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na. (颱風從他的房屋正面吹襲。) |
126.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
127.Tbeangun mu pstapay sayang ka sapah mu. (我現在要放我家正面的橫樑。) |
128.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
129.Tbngani quri daya ka sapah su. (你家的正面朝北。) |
130.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
131.Iya baatani ka rudan maah sapah su. (不要阻止讓父母到你家。) |
132.Dmpgbabaw laqi mapa napa ka Truku seuxal. (以前太魯閣族都把孩子揹在揹的東西上面。) |
133.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
134.Sknbabaw mu srakaw mtaqi ka babaw dnamux sapah. (我睡在屋頂像睡在床鋪一樣。) |
135.Smbbabaw bi napa paan ka laqi. (孩子揹在揹物上增加重量。) |
136.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya. (他們專門在海上游泳。) |
137.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa. (不要讓女孩走懸崖時背重物。) |
138.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah. (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。) |
139.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
140.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
141.Tbagu sqama ka sapah na. (他的房屋已燒成灰了。) |
142.Tbgua su psqama sapah. (你不要把家燒毀了。) |
143.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah. (他們全家都是懶惰的人。) |
144.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
145.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur. (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
146.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na. (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。) |
147.Sbali ka sapah mrata. (營區有很多子彈。) |
148.Tblia su ka sapah ta ha. (你不要把我們的家拿來作製造彈藥。) |
149.Tblian su ka sapah o qlahang balay. (你把家拿來作製造彈藥廠要小心。) |
150.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa. (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
151.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug? (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?) |
152.Tblaanay saku kiyig sapah ha. (你不要在我家旁製造彈藥。) |
153.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru. (他的鴨蛋用大貨車載走。) |
154.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah. (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。) |
155.Mtgbangah napa na. (他揹的木炭露出來了。) |
156.Bbarah mu smmalu sapah ka laqi. (我要為孩子重新蓋房子。) |
157.Spbarah na smmalu sapah. (為了他重新蓋房子。) |
158.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
159.Brahun mu smmalu ka sapah mu. (我要重新蓋我的房子。) |
160.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw! (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
161.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
162.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
163.Bbarig mu sapah ka laqi mu mgburux da. (我要買給要獨立的孩子一棟房子。) |
164.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig. (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。) |
165.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
166.Sbbarig ana manu ka sapah su. (你家是做雜貨店的生意。) |
167.Smnbarig ku qngqaya smluun sapah ka qpahun mu. (我曾賣過房子建材。) |
168.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk. (他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
169.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu. (你要買我的房子我便宜賣你。) |
170.Mkmsbarux ku phiyug sapah sunan. (我想和你換工蓋房子。) |
171.Sbrxa ta smmalu sapah hug? (我們來換工蓋房子好嗎?) |
172.Ppbatu na sapah na o ki qrasun na. (他叫家人貪污為樂。) |
173.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq. (富有人家的沙發椅很多。) |
174.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan. (你做的車椅坐起比較軟。) |
175.Tbwaan na smbarig ka sapah na. (他把家做賣麵包店。) |
176.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
177.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu. (我家要作沙發椅和彈簧床的店。) |
178.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
179.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal. (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
180.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
181.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
182.Byuga su mtmay sapah wauwa. (和女孩子交往要專心。) |
183.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。) |
184.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga. (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。) |
185.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang. (我背得很重的東西使肩膀起水泡了。) |
186.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
187.Pnkbeeba utux ka sapah na. (他家人長多頭膿瘡是神明給的。) |
188.Spbeeba kana sapah na ka knhmtan na. (家人都很多頭膿瘡是因他作壞事引起的。) |
189.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi. (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。) |
190.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii. (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。) |
191.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
192.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
193.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
194.Tkbeyhuy mapa mshjil. (彎著身體背重物。) |
195.Ttbeyhuy na xiluy smluun sapah o ki qpahun na. (經常弄彎鋼筋拿來蓋房子是他的職業。) |
196.Bhiyun su knuwan ka xiluy smluun su sapah? (蓋房子的鋼筋你什麼時候要弄彎?) |
197.Mnbeywat han o mstapaq da. (原本波紋形的變扁平了。) |
198.Wada sgbeywat qowrux yayung tmapaq ka qsurux . (魚順著水波游泳。) |
199.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su. (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。) |
200.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
201.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
202.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
203.Mnkbglaw kana ka sapah. (家都已撬起。) |
204.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun. (要嫁出去的家庭用品都是買新的。) |
205.Knbgurah sapah na o ini na srciqi. (他家乾淨得一塵不染。) |
206.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw. (我想不久要蓋新的房子。) |
207.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su. (你的孩子因坐新車子而去。) |
208.Nii ku tmbbgurah sapah mqijing ku wauwa. (我正在重新蓋房子要迎娶。) |
209.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah. (我們來重新改建舊的房子。) |
210.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
211.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
212.Gnbhring mu ka sapah. (我的房子是用我的靈氣換來的。) |
213.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah. (你來弄彎建房屋用的鋼筋。) |
214.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi. (懶惰者都挑小的來揹。) |
215.Qqbilaq napa su o iya gabul lala. (你要揹少就不要裝很多。) |
216.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da. (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) |
217.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya. (因家具被水滲透都成潮濕味。) |
218.Biqir o sqapah waru. (甲狀腺腫長在脖子上。) |
219.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya. (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
220.Nqbiqir bi qulit ka spsping ta sapah hki msa ku. (我期盼用檜木瘤來妝飾我的家那該多好。) |
221.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah. (喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。) |
222.Tbqirun mu qulit msping ka sapah mu. (我要用檜木瘤妝飾我的家。) |
223.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su. (我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
224.Tbbirat kana o tmppapak ku yaku. (都在取耳朵而我取腳。) |
225.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
226.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
227.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya. (你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
228.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
229.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
230.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su. (不要讓你家得浮腫病而受苦。) |
231.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga. (你的孩子有條蟲。) |
232.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta. (我們祖先的界線好像是到盤石為止。) |
233.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku. (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
234.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami. (我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
235.Tbbkiluh kana ka ruwan sapah na. (他全家都得疥癬。) |
236.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya. (那些陷阱固定器是我要揹的。) |
237.Hiya o emptbklit mapa samat. (他會彎腰揹獵物。) |
238.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah. (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
239.Kkbklit na mapa o ppai mshjil. (如果使他彎腰揹東西,就讓他揹重的。) |
240.Kmnbklit ku tbabaw qmita bklit libaw pnspapak. (我誤把樹上捕鳥的套腳陷阱固定器看成是地上捕鳥的套腳陷阱固定器。) |
241.Mnbklit mapa o sduun lala. (彎著腰揹很重的工資多。) |
242.Mnegbklit bi hwinuk na mapa. (他容易彎著腰揹重物。) |
243.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana. (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。) |
244.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu. (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。) |
245.Pmbklit ta mapa kana. (讓我們彎著腰揹重物。) |
246.Pnbklit peapa o pbklici peapa uri. (使別人彎腰揹重物的,也讓他彎腰揹重物一樣。) |
247.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya. (他不適合彎腰揹重物。) |
248.Wada ptgbklit aapa na mshjil ka lupung mu. (我朋友因彎腰揹重物而死。) |
249.Saw skbklit mapa ka hiya. (他老是彎腰揹重物。) |
250.Bitaq na sknbklit mapa knshjil. (他揹重物一直到彎了腰。) |
251.Tayal hnjilan ka spbklit su peapa laqi. (你讓孩子揹的太重使孩子彎腰。) |
252.Tgbklit mapa mshjil ga ka kuyuh mu. (那比較彎腰揹重物的是我妻子。) |
253.Tmnbklit ku pspapak ka yaku. (我曾做過捕鳥的套腳陷阱固定器。) |
254.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan. (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。) |
255.Tbklitan bi mapa knlala samat ka sayang. (現在很容易彎腰揹很多的獵物。) |
256.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw. (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。) |
257.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax. (讓我來彎腰揹那一包很重的米。) |
258.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux. (讓你來彎腰揹著你生病的父親。) |
259.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga. (我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
260.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan. (你別讓父母彎著腰揹重物。) |
261.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
262.Dmptbkraw ka sapah dha. (他們的家是專做彈簧的。) |
263.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) |
264.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya. (那人不會整理好他家裡的東西。) |
265.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga? (那房子的柱子是誰排列的?) |
266.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi. (孩童互相玩綁手的遊戲。) |
267.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku. (太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。) |
268.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu. (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。) |
269.Tmnbkuy ku xiluy smmalu sapah qpras ka yaku. (我做過綁鋼筋蓋房子的工作。) |
270.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu. (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
271.Bkyani haya ka xiluy sapah qpras lupung su. (替你朋友把蓋房子的鋼筋捆綁起來。) |
272.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
273.Bling sapah ka gaga. (那是住家的窗戶。) |
274.Emptbling sapah ka qpahun na. (他的職業是做住家的窗戶。) |
275.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais. (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) |
276.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o! (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) |
277.Gaga pbling sapah ka hiya. (他在做住家的窗戶。) |
278.Ini peebling sapah ka snalu su. (你做的不像住家的窗戶。) |
279.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。) |
280.Pnsbling ima ka bling sapah su? (你住家的窗戶是誰做的?) |
281.Smbbling bi smlaan ka sapah na. (他的家需要做很多窗戶。) |
282.Spbling na knan ka bling sapah na. (他託我做他住家的窗戶。) |
283.Gblinga su qnabil sapah ha. (你不要把家的牆壁穿洞。) |
284.Gblingi paru hari ka sapah su. (把你住家的窗戶做大一點。) |
285.Sblnga bi ka sapah na. (他的家迴音大。) |
286.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq. (眾人「blung」突然到達我家。) |
287.Mnblung nami dhuq sapah na o asi pskluwi. (我們「blung」的到他家使他非常驚訝。) |
288.Tbblngun nami haya dmayaw smmalu ka sapah na. (他的家我們要共同協力「blung」地蓋。) |
289.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah. (消防隊為火燒家要救火。) |
290.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu. (我的職業曾經是消防隊員。) |
291.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu. (我的孩子為了失火家去救火。) |
292.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama. (失火的家我們來去救火。) |
293.Bnaqig jiyun bi smmalu sapah qpras. (砂石是建造水泥房屋的最好材料。) |
294.Gnbnat mu kacing ka sapah mu. (我的家是賣肥牛賺來的。) |
295.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa. (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。) |
296.Pnsbngut mu ka ngusul o musa qmapan dqras seejiq. (我打噴嚏的鼻涕噴到別人的臉上。) |
297.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya. (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) |
298.Nbngux kana ka ruwan sapah mu, snmayan mu smrus. (原來我家有很多灰塵,我很辛苦的來擦拭。) |
299.Nii ku tmbbngux ruciq ruwan sapah mu. (我在專門擦拭家裏的灰塵。) |
300.Tbngxa su mtahu ruwan sapah. (別在家中起火冒煙。) |
301.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga. (他削過的松木片揹了一整個背架。) |
302.Spsbowlung na ptalang paapa ka kacing mrata. (他騎著讓馬跳躍著跑。) |
303.Tmnsbowlung ku paapa kacing smluhay. (我讓牛跳躍學騎。) |
304.Sblowngi paapa ka kacing mrata. (騎著讓馬跳躍著。) |
305.Gnbowng mu mnarux seejiq mapa ka tdruy nii. (這部車是我用過來載病倒的人。) |
306.Msnbowng nami hnang pspruq btunux kiyig sapah mu. (為了在我家附近炸石頭「bowng」的聲音而我們起爭執。) |
307.Bownga su pspruq btunux kiyig sapah mu. (別在我家附近炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
308.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha. (那些是習慣衝浪的人。) |
309.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku. (他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」) |
310.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq. (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) |
311.Mkbbowraw nami gsilung tmapaq. (我們想沿著海浪游泳。) |
312.Msbowraw taan tmapaq gsilung ka qsurux paru. (鯨魚在海裡游泳起很大的海浪。) |
313.Sgbowraw gsilung tmapaq ka qsurux. (魚是依靠海水浮動游泳的。) |
314.Tmnbowraw ku gsilung tmapaq ni ptgsbut ku mgrung hwinuk. (我曾因在海浪游泳被浪摔使腰折。) |
315.Tbrawaw su tmapaq ka yayung paru. (不要在河浪大的時候游泳。) |
316.Tbrwani psluhay tmapaq bowraw gsilung ka laqi su. (讓你的孩子在海浪中學游泳。) |
317.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut. (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
318.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
319.Sknbows na sminaw tdruy ka sminaw sapah. (他清洗家園當作是「bows」沖洗車子一樣。) |
320.Bqari cih tqring na ka knuruh sapah su. (你屋脊的兩端稍微朝下一點。) |
321.Kacing bukuh o stbqlit na mapa ka seejiq. (駱駝為了揹人在背上而跪著。) |
322.Gmnbqru ku qhuni psping mu sapah. (我專找樹瘤作為家裡的妝飾品) |
323.Asi qbqru qhuni kana ka ssping na sapah . (他家裏用很多的奇木樹瘤來裝飾。) |
324.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi. (喬木樹的根瘤非常的密。) |
325.Tbqruun mu qhuni smbarig ka sapah mu. (我要在我家賣樹瘤。) |
326.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su. (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。) |
327.Pbqrsaw ta ka daya sapah su. (我們要在你家上面做墓園。) |
328.Embbrah sapah nami ka hiya. (他的家與我們家是面對面。) |
329.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su. (你朋友的家就在那前面。) |
330.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah. (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
331.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina. (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
332.Qulung qmuyux paru do asi kbrang hmnang ka dnamux sapah. (只要下大雨的話屋頂就會發出「brang」的聲音。) |
333.Wada ptgbrang smiyus qqada na qngqaya sapah saang na ka ina mu. (因觸犯甩家裡的東西忌諱而氣死。) |
334.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na? (專醫過敏的醫師家在那裡?) |
335.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga. (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
336.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung. (不怕海浪游泳的是海軍。) |
337.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah. (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
338.Sgbraw qsiya tmapaq ka wawa qsurux. (小魚兒在水中依水浪游來游去。) |
339.Sknbraw na gsilung tmapaq ka bowraw yayung. (他把洶湧的河水當作海浪游泳。) |
340.Tbrawa su tmapaq gsilung ka ini kla tmapaq. (不要讓不會在海浪中游泳的人下海。) |
341.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta. (我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。) |
342.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da. (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。) |
343.Brbara su djima damux mu sapah. (別把我要搭蓋屋頂的桂竹打碎。) |
344.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da. (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
345.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya. (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
346.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy. (以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。) |
347.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang. (現代人個個都會鎖門。) |
348.Embrhug ku rhngun sapah han. (我要先鎖門。) |
349.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq. (我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
350.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug. (鎖匙店裏全都是鑰匙。) |
351.Kmnbrhug ku rhngun mu brhug bling sapah su. (我鎖你家的窗戶看成鎖我家的門一樣。) |
352.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da. (我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
353.Mkmpbrhug ku sapah mu sunan, tduwa huwa? (我想請你幫我鎖門可以嗎?) |
354.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu. (喜歡鎖門的人是好的。) |
355.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi? (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
356.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy. (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) |
357.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na. (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
358.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku. (我生病關在家裏三天的時間。) |
359.Brhga su sapah tmayan mu. (我要進來你不要鎖門。) |
360.Keeman do brhgan na ka sapah na. (夜晚他就把門鎖了。) |
361.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy. (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。) |
362.Brhnganay saku ttmay mu sapah. (我要進來,你不要鎖門。) |
363.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su. (你家門口的吊飾品很好看。) |
364.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga. (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。) |
365.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
366.Saw skbrikug qngqaya samat ruwan sapah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人在家老是用獵物骨串起作吊飾品。) |
367.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat. (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。) |
368.Brqaxan na pakaw qwarux ka rhngun sapah na. (他用黃藤刺阻擋他的家門。) |
369.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux? (專養黑小豬的人家住哪裏?) |
370.Ini pnegbru qlapan ka babuy na. (他養的母豬不會生小豬。) |
371.‘bruh’ mtmay sun ka sapah ni bling. (進入家門及洞都叫 「bruh」。) |
372.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari. (你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。) |
373.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya. (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。) |
374.Empbruh ku mtmay sapah su saman. (明天我會「bruh」進你的家。) |
375.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha. (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
376.Gbruh mu mtmay sapah pskluwi mtqita ka tama mu. (讓我父親驚喜見到我,我就「bruh」進入家門。) |
377.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung. (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。) |
378.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi. (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。) |
379.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu? (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?) |
380.Mgbruh ttmay mu sapah na mtmay rhngun mu ka tama su. (你父親「bruh」進入我家門就像進入他家門一樣。) |
381.Mkmbruh ku mtmay sapah na o ini psixal knan. (我想「bruh」進入他的家不歡迎我。) |
382.Mkmpbruh pstmay lqian mu sapah baki na o tna mkla ka baki na da. (他想讓我孩子「bruh」進入祖父的家他祖父早就知道了。) |
383.Msnbruh mtmay sapah wauwa ka 2 risaw. (二個男青年為了「bruh」進入小姐家爭風吃醋。) |
384.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku. (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。) |
385.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na. (吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。) |
386.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na. (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
387.Sgbruh ku mtmay sapah lupung na. (我跟著「bruh」進入他朋友的家。) |
388.Sknbruh na mtmay sapah na ka sapah mu. (他「bruh」進入我家當作他家一樣。) |
389.Smbbruh bi tmayan sapah ka musa qmita wauwa. (需要很多次「bruh」進入小姐的家提親。) |
390.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama. (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。) |
391.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas. (我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。) |
392.Bruhi pstmay sapah ka rudan. (讓老人「bruh」進入家裏面。) |
393.Empbrut nami dhuq nhari sapah su. (我們會「brut」聲很快到你家。) |
394.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga. (昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。) |
395.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na? (那些專治發腫的家住那裡?) |
396.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da. (那個母雞老的腳會有肉瘤。) |
397.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da. (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。) |
398.Msnbruwa saang tama na ni qduriq sapah mu ka laqi na. (因他的父親在大發雷霆他孩子就逃到我家。) |
399.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy. (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) |
400.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na. (那個比較有紛紛擾擾是他的家。) |
401.Brwaa su ka sapah, smiyus o. (不要在家吼叫,是禁忌喔!) |
402.Brwaun su ka sapah su o aji mhuya? (你去對你的家吵鬧,不會怎麼樣嗎?) |
403.Mkmbsbas ku tmapaq djima sapaw mu srakaw. (我想要把桂竹打碎用來作床舖。) |
404.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su. (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) |
405.Bsbasa su djima damux mu sapah ha. (你不把我要拿來來蓋屋頂的竹子弄碎。) |
406.Mapa ka sqmu su do bsbasun mkan brihut. (你的玉米結實時,就會被松鼠吃的破壞掉。) |
407.Rudux o sbsbus na kmurih miing kuwi ka papak na. (雞爪是用來挖翻土找蟲用的。) |
408.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga. (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。) |
409.Tbsiyakun mu tmapaq tpaqan ka laqi empatas. (我讓學生在游泳池玩水嬉戲。) |
410.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han. (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
411.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
412.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw? (你把我當作很吝嗇到我家看看?) |
413.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah. (別對作客的朋友吝嗇。) |
414.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq. (我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。) |
415.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da. (昨天我酒醉過給人揹回家。) |
416.Hmut mtgbsukan kdjiyax ka sapah na. (他的家人天天明顯酒醉。) |
417.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi. (我突然「btut」來到你家不要驚訝。) |
418.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri. (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。) |
419.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga? (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
420.Gnbubu mu rqnux o marig ku bgurah bi sapah. (我賣母鹿的錢賺來新房子。) |
421.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na. (只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
422.Dmtbubung qraqil smalu ka sapah na. (他的家是專門製作帆布。) |
423.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga. (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
424.Bbungan na brayaw ka napa na. (他用姑婆芋覆蓋他的揹物。) |
425.Bbungi rnabaw blbul ka napa su. (你揹的東西用香蕉葉覆蓋。) |
426.Asi kbuji kana ka sapah msalu buji. (製造箭的家裡都是箭。) |
427.Sbuji ka sapah baki su. (你祖父的家有很多箭。) |
428.Bukit mapa bunga ka tama mu. (我父親彎著腰揹地瓜。) |
429.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah. (這些東西是揹來的,並不是隨便來的。) |
430.Pbukuy paapa samat knan ka lupung mu paru. (我親家給我揹很多山產。) |
431.Saw skbukuy drumut na mapa ka kuyuh na. (他妻子老是認真的揹東西。) |
432.Smbbukuy bi paapa ka laqi. (小孩子只喜歡揹在背後。) |
433.Spbukuy na paapa laqi ka mshjil napa. (他把重物給他孩子揹。) |
434.Tmnbukuy ku kacing paapa ka laqi ku siida. (在我孩童時我騎在牛背上。) |
435.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan. (不要讓懷孕的妻子揹重物。) |
436.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii. (你不要把這重物讓他揹。) |
437.Tbkyani paapa lupung su ka busuq nii. (這李子讓你朋友揹。) |
438.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya. (他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
439.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu. (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
440.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan. (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。) |
441.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
442.Empeebunur papak brunguy ka nii. (這是龍骨會成為背簍的腳。) |
443.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu. (我摘的黃藤都要做龍骨腳。) |
444.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu. (我種的藤都變成藤椅的骨架。) |
445.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya. (他毫不費力來我家拿龍骨。) |
446.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah. (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
447.Gmbqbuq pneurung sapah ka bgihur paru snii. (這次颱風把我房子的支撐木被搖動。) |
448.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah. (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
449.Saw sqbqbuq pneurung sapah pghguh ka kacing. (牛老是在房屋的支撐木擦身使房屋動搖。) |
450.Bqbqan kacing su ka pneurung sapah mu. (撐我家的柱子被你的牛搖動。) |
451.Asi qbuqax kana ka tmapaq yayung. (全都裸體游泳。) |
452.Ini pnegsburaw speerut sapah ka qulit. (檜木作為房子的柱子不容易朽壞。) |
453.Sbburaw knux ka sapah na. (他家有腐臭味。) |
454.Ttburaw na kmurih qnada ka rudux o skknux papak na da. (雞因經常在腐爛的丟棄物中靡食,牠的腳發出臭味。) |
455.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu. (我的房子是我獨自搭蓋的。) |
456.Nkburux bi ka sapah ta hki msa ku. (我想有獨立的家。) |
457.Asi nami pbburux nanak mapa pn1 ka bowyak. (我們個自揹一隻山豬。) |
458.Brxa su nak smmalu sapah psbarux ta. (你不要獨自蓋房我們來互相換工。) |
459.Msnbusug snaw na ni hmici malax sapah ka kuyuh na. (為了先生酗酒他妻子拋夫棄子離家。) |
460.Hmut mtgbusug sapah hi ka snaw na. (他先生被看到在家裡酗酒。) |
461.Mgbuur sari qapal ka buur sari qluqun. (狗蹄芋的皮很像里芋。) |
462.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan. (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
463.Sgbuwa qsiya tmapaq duma ka qsurux. (有的魚會跟著水泡游泳。) |
464.Knbuwan sari na o ki kana musa mapa. (他的仔芋多到很多人去揹。) |
465.Ini tduwa maabuwan sari qalux ka sari qapal. (狗蹄仔芋不能變作黑仔芋。) |
466.Mkmpsbuwan ku sari qapal ka saman. (我明天想取狗蹄仔芋。) |
467.Mtgbuwan sari thngay ka napa na. (他揹的仔芋滿滿的露出來。) |
468.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya. (我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。) |
469.Sbwnaani sari qapal hmaun na ka payi su. (替你祖母取出她要種的狗蹄芋苗。) |
470.Gnbuwax na ka marig sapah tkanan payay. (他買碾米廠是用白米賺來的錢。) |
471.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na. (他揹滿袋的白米露出了。) |
472.Hbaraw ka 1 ruwan sapah o smbbuwax payay. (一家人口多需要很多白米。) |
473.Tnbuwax basaw nii o lala bi basaw sapah na. (這個小黍的主人家有很多小黍。) |
474.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah. (我到各家賣鹽巴。) |
475.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na. (在死海裏游泳的身體都是鹽巴。) |
476.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na. (他倉庫全部都是鹽巴。) |
477.Mtgcimu ka napa na. (他揹的鹽巴露出來。) |
478.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga. (他揹的母芋很像是我的。) |
479.Mnegcina bi ka sari qapal. (連芋頭很會成為母芋。) |
480.Kana tncina ga o apa mu kana. (所有的母芋是我要背回去。) |
481.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya. (虎頭蜂很會編蜂巢。) |
482.Smtrcir bi smhmu snapaw ka laqi bilaq. (嬰孩很煩地「cir」灑尿床。) |
483.Kmncicis hbuy sapah bgus laqi ka bubu mu. (我的母親把孩子的「cis」撒尿當作房子漏雨。) |
484.Dmcix mapa mshjil kana ka seejiq mqeepah. (工人揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
485.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman. (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。) |
486.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku. (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。) |
487.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas. (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。) |
488.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi. (你要「cix」揹重物就必須要練習。) |
489.Kncix mu mapa steetu ka 2 lubuy emu btunux. (我曾費盡力量「cix」的爬上揹了兩包水泥。) |
490.Mnegcix nami bi mapa mshjil steetu kana. (我們爬坡揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
491.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya. (我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。) |
492.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku. (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。) |
493.Ini pnegcix ka mapa lhkah napa. (揹輕的東西不會發出「cix」出力的語氣。) |
494.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya. (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。) |
495.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya. (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
496.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su? (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) |
497.Cixa su pskiyux mapa, spung nanak. (你不要勉強背揹到發出「cix」出力的語氣,自己斟酌。) |
498.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga. (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。) |
499.Cixi mapa isu ka sari ga hug? (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
500.Cixun mu mapa ka bunga. (我要發出「cix」出力語氣揹地瓜。) |
501.Cxanay su paapa ka rudan. (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。) |
502.Cxani ha mapa ka nlupung su. (發出「cix」出力的語氣替你的朋友的揹東西。) |
503.Cyaani haya ka sapah laqi na. (替他指示他孩子的家。) |
504.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu. (我的祖父提早固定房子防颱。) |
505.Pscsdudul bi tmgsa pmkayun sapah knan ka bubu mu. (我母親很會提早?我做家務事。) |
506.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru. (颱風來臨前我要提早固定房子。) |
507.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。) |
508.Hmuk kntlxan ka scsngiya mu rmawah bling sapah. (悶熱使我開窗戶。) |
509.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah. (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
510.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya. (他專門補漏氣的球。) |
511.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na. (他的職業是補漏氣的輪胎。) |
512.Csngyai cih rmawah ka bling sapah su. (你家的窗戶打開一點讓空氣近來。) |
513.Sndadal mkuy erut ka tapay. (橫梁要綁靠在柱上。) |
514.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da. (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。) |
515.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga. (把那些紙貼在牆璧上。) |
516.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah. (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
517.Tndhuan Tuxan Baraw ka sapah prhulan. (教堂是讚美上帝的聚會所。) |
518.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal. (我以前就防範有傳染病的人進到家。) |
519.Mkmdakar ku bi powda dowras sunan o yasa mapa su laqi uri. (我真的不想讓你走懸崖因為你有揹孩子。) |
520.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
521.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
522.Sapah mu o dalih ksaan paah hini. (我的家從這裡徒步走路很近。) |
523.Kana ddalih sapah mu o yami nanak. (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
524.Uqun ku puru do asi ku gdalih sapah qmpah ka yaku da. (我生了痛風病後就在家附近工作。) |
525.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
526.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami. (我和父親的家距離很近。) |
527.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan. (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
528.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan. (我的家很靠近醫院。) |
529.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy. (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
530.Sdlihun mu sapah su ka sapah mu. (我的家要建築在你的家附近。) |
531.Kndamat sapah na o hmut mssngari. (他家的蔬菜多而有餘。) |
532.Hbaraw ka ruwan sapah o smddamat balay. (家口人多,需要很多菜。) |
533.Djima ga o damux mu sapah. (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。) |
534.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah. (颱風要來時屋頂要固定好。) |
535.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
536.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras. (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。) |
537.Alang nami o asi kdamux djima kana ka sapah. (我們村落的房子屋頂都是竹子搭蓋。) |
538.Kkdamux djima ka sapah su o niqan djima su? (如果你要用竹子做屋頂你有竹子嗎?) |
539.Kmdamux ku bngbang ka sapah mu. (我想用鐵皮做我家的屋頂。) |
540.Kndamux sapah na o ini bi hbuy. (她蓋的屋頂好到都不漏水。) |
541.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
542.Msalu su sapah o mdamux su manu? (你要蓋房子用什麼做屋頂呢?) |
543.Mgdamux mu ka ddamux su sapah. (你做房子的屋頂像我的做一樣。) |
544.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux. (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) |
545.Smmalu ku sapah o pdamux mu sunan ka dnamux na. (我蓋房子的屋頂請你來做。) |
546.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur. (我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
547.Dmuxa su gmiya ka sapah. (不要用茅草做屋頂。) |
548.Dmuxay ta djima ka sapah. (我們用竹子來做屋頂。) |
549.Dmuxun mu bngbang ka sapah. (我要用鐵皮做屋頂。) |
550.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan? (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?) |
551.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku. (很想去你家相親,希望能夠很幸運。) |
552.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su. (讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
553.Emptdara ku krtun mu erut sapah. (我要鋸茄冬樹作為搭建房子的柱子。) |
554.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman. (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。) |
555.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
556.Empsgdasan ka miyah sapah su. (等月光出來我要到你的家。) |
557.Mdaung ku napa mu masu pnkala dnamux sapah. (我要吊我揹的小米到屋頂上。) |
558.Mmdaung ku napa mu siida, yaku ka sdhriq ni mtucing ku rbuq da. (我正要勾揹的東西時,我反而滑落到窪地。) |
559.Dmptdaus erut sapah ka qpahun nami. (他們的工作是剝平房屋柱子。) |
560.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya. (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。) |
561.Gisu ku tmdawi smmalu sapah. (我正隨意的在蓋房子。) |
562.Empeedaya sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的上方。) |
563.Endaya ka sapah na o tbarah truma da. (他原來在上方的家遷到下方了。) |
564.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
565.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi. (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。) |
566.Tdyaan na qmpah ka sapah mu do mssunu da. (他在我家上方開墾地就坍方了。) |
567.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah. (我要在家上方種桂竹。) |
568.Msndayak nami laqi jiyapan na msru. (我們為了他同時毒打孩子而發生爭執。) |
569.Jyapa su seejiq. (不要干涉別人。) |
570.Jyapan na do msquri hyaan da. (他去干涉後果會回到他了。) |
571.Jyapaw su ka ini dayak. (別干涉到無關的人。) |
572.Jyapay su ka ungat pnegluban ta. (不要干涉跟我們沒有關係的。) |
573.Dmnayaw ku smmalu sapah lupung mu. (我幫過我的朋友蓋建房子。) |
574.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
575.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu. (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) |
576.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da. (你先使豬養大再去相親。) |
577.Sbhuran ka qhuni msqapah do pgdgit hmnang. (貼在一起的樹木被風吹起會發出磨擦聲。) |
578.Gmdgiyaq psapah ka samat. (野獸居住在山。) |
579.Endgril hari ka sapah snalu su, khaw namu hbaraw. (你應該把房子蓋小一點,反正你們家人不多。) |
580.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da. (我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
581.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da. (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。) |
582.Ini pnegdgril ssalu na sapah ka tama su. (我父親不會蓋小的房子。) |
583.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da. (你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。) |
584.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru. (從我們家要去大城市需要二天的路程。) |
585.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
586.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
587.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。) |
588.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da. (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
589.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah? (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
590.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung. (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
591.Dmptdhug sapah ka qpahun dha. (他們職業是做固定房屋。) |
592.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan. (老人說男孩是家庭的支柱。) |
593.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru. (明天我要固定房子來防颱。) |
594.Wada mkweela ka endhug sapah hini da. (這家的主人已經過逝了。) |
595.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah? (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
596.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu. (為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
597.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah. (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
598.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku. (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
599.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan? (你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
600.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur. (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
601.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya. (颱風時他來住我穩固的房子。) |
602.Skntdhug na sapah tmdhug ka rpun. (他把倉庫像房屋做的一樣固定。) |
603.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu. (因怕颱風我朋友必需會固定房子。) |
604.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung. (坐車時你一定要坐穩。) |
605.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur. (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
606.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu. (別把家鎖住了,我要進去。) |
607.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na. (他把背物綁好。) |
608.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah. (若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
609.Mkaxa ka ddhuq mu sapah. (我後天才到家。) |
610.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su. (我晚上才到你家。) |
611.Gdhuq mu marig sapah ka smli ku pila. (我存錢是為了要買房子。) |
612.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya? (你沒有按時回家你到那裡去了?) |
613.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah. (我們提早到家小孩子很高興。) |
614.Sapah lupung mu o ini dhqi 1 jiyax. (我朋友的家一天的時間無法到達。) |
615.Aji mu dhqun marig ka sapah su tayal kngkrayan. (你房子太貴了我買不起。) |
616.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha. (別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。) |
617.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah. (她因看電視忘了做家事。) |
618.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga. (那邊在觀看游泳比賽的。) |
619.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan. (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。) |
620.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian. (旅館的浴室都是熱水。) |
621.Kkdngdang mtahu qhuni o asi su ka musa mapa qhuni. (用木材燒開水你必須要去搬運木材。) |
622.Tndngdang nii o sapah trmaan ka sapah na. (這燒開水的主人,他的家是澡堂。) |
623.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
624.Gdngil smmalu ni sbrigi dngil ka sapah su. (你的家可以製作黏膠來賣。) |
625.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga. (我取松樹汁黏製三叉箭。) |
626.Msndngil nami psqapah qcinuh wada na prdangun. (我們U+7232了黏木板的黏膠遺失而爭吵。) |
627.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug? (我正在搗芋頭,來吃好嗎?) |
628.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa. (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。) |
629.Maadnguq kana ka hnang ruwan sapah. (家裡面都變成打鼾的聲音。) |
630.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
631.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux. (水鹿在沒有懸崖的山棲息。) |
632.Sgdowras psapah ka samat. (動物依山為家。) |
633.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu. (我家的門朝向太陽升起的地方。) |
634.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da. (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。) |
635.Pdqrasun mu smpung ka hnjilan napa na. (要在他的面前來秤他揹的重量。) |
636.Dmptdriq psapah ka dhiya. (他們是專門在山角蓋房子的人。) |
637.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da. (他的家原來在山角已經搬走了。) |
638.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu. (我朋友的家像是在山角那邊。) |
639.Tdriqa su phiyug sapah. (不要在山角下蓋房子。) |
640.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku! (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!) |
641.Kdrmuta su quri hmrapas ka empatas su. (你要讀書的別只顧愛玩樂。) |
642.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
643.Empddudul nami nanak ka musa sapah da. (我們互相扶持走回家。) |
644.Pndudul su knan ka lupung su o wada dhuq sapah da. (你託我帶領你的朋友他已經到家了。) |
645.Ddulun mu pmkay sapah ka ina. (我要帶媳婦做家事。) |
646.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su. (你不要帶領人在家喝酒。) |
647.Gndulus mu radax qhuni kacing ka sapah mu. (我的房子是用牛拉木頭賺來蓋的。) |
648.Dlusan na mha mapa buwax ka laqi mu. (他拉我孩子去揹米。) |
649.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana. (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。) |
650.Dmaani paapa lupung ka tlahi su. (你讓你的朋友揹一些文旦回去。) |
651.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na? (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
652.Ga gmdurah phpah psping na sapah ka bubu su. (你母親挑艷麗的花來裝飾家裏。) |
653.Gmndurah ku slung tminun towkan rqling o pslhkah nksa na mapa ka risaw. (我挑鮮艷的毛線織成的背網,年輕人揹起來很輕快。) |
654.Drahaw mu msping ka sapah su. (讓我把你家裝飾的很亮麗。) |
655.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah. (我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
656.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da. (原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。) |
657.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
658.Jiyay ta papak qmrak ka babuy. (我們抓豬要抓腳。) |
659.Gndxgal mu ka sapah mu. (我房子用土地換來的。) |
660.Dmpteebung psapah ka seejiq. (人們專門在平原地蓋房子。) |
661.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami. (我們職業是專門在平原地整地建房子的。) |
662.Mnsneebung nami ini tuku smlaan sapah. (我們曾為了平原不夠蓋房子而發生爭吵。) |
663.Smeebung bi ka smlaan lala sapah. (要建很多房子需要很多平坦的地。) |
664.Mgeedal su ppmkay na sapah ka ina mu. (我媳婦像你一樣做家事馬上就做。) |
665.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒能即刻的做家事。) |
666.Edlani pqeepah ka kana ruwan sapah su. (讓你家裡的人都能即刻的工作。) |
667.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na. (他因沒有關門錢被人偷。) |
668.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini. (我三天要關門不在家。) |
669.Empteenduk rhngun sapah ka qpahun mu. (我專作門扇的工作。) |
670.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
671.Kneenduk bling sapah na o mtqiri kana uyung. (房子周圍都是門窗。) |
672.Mnegeeduk bi sapah keeman ka alang paru. (城市夜晚都會關起門來。) |
673.Mtgeenduk quri baang ka sapah Truku. (太魯閣族房子的門很明顯都在正面。) |
674.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) |
675.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah. (因我不在這裏我才關門。) |
676.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan? (你怎麼老是連白天也要關門?) |
677.Ma su speeduk txaun ka sapah su ga niqan pusu dnuuy? (你家有值錢的東西,你為什麼讓別人關門?) |
678.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya. (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
679.Nii nami tmeenduk smmalu sapah ptasan. (我們在專做學校的門扇。) |
680.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
681.Dpa su bi sapah mu. (別關我家的門。) |
682.Dpan ka sapah do mnkuung da. (門窗關起來家裏就暗了。) |
683.Dpun mu nanak ka sapah mu. (我要自己關我家的門。) |
684.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su. (我在你的屋頂曬酒麴。) |
685.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha. (那些背負很重的人已經習慣。) |
686.Aji empsgeegu mapa mshjil ka yaku. (我不要背很重的東西。) |
687.Empeegul ku huling rhngun sapah. (我要在家門栓住一隻狗。) |
688.Kkeegul su huling rhngun sapah o niqan egul su? (你要把狗拴在家門,你有繩子嗎?) |
689.Kneegul sapah na o lala keelgan. (他家的繩子有很多種。) |
690.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya. (虎頭蜂在我家後院築窩。) |
691.Ulan na huling ka rhngun sapah. (他在家門口拴住了狗。) |
692.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga. (我們把那隻雞的腳拴住。) |
693.Elih cih ka napa su tayal bi da. (你揹的太多了少一點。) |
694.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga. (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) |
695.Lihan na lala ka hnjilan napa mu. (他把我揹的重量減了很多。) |
696.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu. (我有事忙急著直接回家。) |
697.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku. (我很盼望經過我家的路是條大路。) |
698.Emblaiq bi ka sapah su. (你家很幸福。) |
699.Ini pnegblaiq ka sapah mu, mqraqil ku balay. (我的家並不幸福,生活非常困難。) |
700.Qblaiq sapah su o uda mgealu. (你要使你家庭幸福,就要相愛。) |
701.Qbliqun su quri manu ka sapah su? (你要怎樣讓家庭幸福?) |
702.Qblqani kndsan ka sapah su. (讓你家庭幸福人生。) |
703.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa. (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱)) |
704.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah! (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
705.Semu blbul ka sapah na. (他家裏有很多香蕉糕。) |
706.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah. (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
707.Empeemur ta mtaqi sapah su ka saman. (明天我們在你家和你雙腿交插睡覺。) |
708.Geeniq mu hini ka marig ku sapah. (我買房子就是要定居在這裏。) |
709.Mqmniq ku mk5 jiyax sapah su, tduwa? (我想要在你家住五天,可以嗎?) |
710.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku. (太魯閣族不會在溪邊蓋房子。) |
711.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han. (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
712.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah? (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
713.Ini na nqani sapah ka snaw o mqraqil balay. (她不住在家,先生很痛苦。) |
714.Aji kkeepix sapah ka qhuni ga o qtli tmakur. (為了不使那樹木壓倒房屋的話就把它砍倒。) |
715.Mkmeepix ku tapaq btunux dnamux mu yahun bgihur paru. (這想要把這偏形石頭壓住屋頂防颱。) |
716.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na. (他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。) |
717.Ma su speepix paapa laqi ka mshjil bi napa? (為什麼叫孩子背重物?) |
718.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha. (那樹木可能會壓到房子。) |
719.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga. (那重的讓孩子揹。) |
720.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah. (那些奇木作為我家的裝飾品。) |
721.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah. (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。) |
722.Tapaq dowras sipaw ga o seeran qtaan. (那峭壁看起來很多凹凸不平。) |
723.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq. (他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。) |
724.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah. (讓我們把庭院擺設奇石。) |
725.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga. (那奇木拿來當作你家的裝飾物。) |
726.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
727.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah. (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
728.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su. (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
729.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na? (這染衣者的家住那裡?) |
730.Empterut ku sapah ka yaku. (我專門製作房屋柱子的。) |
731.Geerut su sapah o khnu kmbragan? (你要用來作房屋柱子的要多長?) |
732.Kmneerut ku sapah gmeuqu erut bubu tdruy kacing. (我把牛車的樑當作房子的柱子。) |
733.Kneerut sapah su o mqsuqi mgleepung. (你的房屋很多柱子。) |
734.Maaerut ka kgdhug sapah. (房屋穩固是靠良好的柱子。) |
735.Mkmperut ku sbsuk sapah ka sayang. (我今天想要架設屋簷的撐木。) |
736.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya. (那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」) |
737.Peerut sapah. (架設房屋的柱子。) |
738.Seerut ka sapah na. (他房子柱子很多。) |
739.Sneerut ta sapah ka qrul o ini ksburaw. (筆筒樹當作房屋柱子不會腐朽。) |
740.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru. (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。) |
741.Tmneerut ku qulit phiyug mu sapah. (我拿過檜木柱子蓋我的房子。) |
742.Prtanay su bi sapah ka djima ha. (不要用桂竹當房屋的柱子。) |
743.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya. (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) |
744.Ga o sapah spuhan. (那是醫院。) |
745.Ga breenux ka sapah mu. (我家這在平地。) |
746.Gabul 1 brunguy ka bunga apa su. (你要背的地瓜裝在一個揹簍。) |
747.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是把石頭裝上車。) |
748.Dmtgabul apa asu ka lupung mu. (我朋友是裝載貨輪的人。) |
749.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu. (我揹著裝滿一個背架的木材。) |
750.Gmnabul ku ka apa mu saman da. (我明天要背的已經裝好了。) |
751.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga. (我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。) |
752.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu. (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。) |
753.Msngabul nami tbuwir empgeeluk mapa. (我們為了裝載要揹的黃瓜而吵。) |
754.Negabul su nanak saw baka su mapa. (你該衡量你要揹的。) |
755.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su. (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
756.Ppgabul mu sunan ka apa mu ha? (我要揹的託你裝好嗎?) |
757.Sgabul mu lhkah ka apa laqi kuyuh. (我為女孩揹的裝輕一點。) |
758.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu. (我爸爸老是裝重的給我揹。) |
759.Spgabul na mnan ka apa asu o mk5 nami idas. (他託我們裝貨在貨輪上有五個月之久。) |
760.Gbula su mshjil ka aapa laqi. (孩子要揹的不要裝重的。) |
761.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan. (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) |
762.Ggaaun mu tmiyu ka sapah lupung na. (我要指著他朋友的家。) |
763.Gisu hmut gagi, gagi mkslagu ungat napa na. (他空空地沒有揹什麼東西。) |
764.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana. (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。) |
765.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su. (我會空手到你家。) |
766.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras. (我空著身子經過那些懸崖。) |
767.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu? (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?) |
768.Kmnegagi su musa sapah wauwa o siqa ta balay. (你空手到女方家,我們真不好意思。) |
769.Mnsa nami bbuyu o asi nami bi knegagi ungat napa. (我們去打獵時運氣不好空手回來。) |
770.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug? (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
771.Msnegagi nami ungat napa na paah bbuyu. (我們為了他打獵回來空無一物而吵架。) |
772.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
773.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami. (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
774.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
775.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq. (勤勞的人比較不願意空著不揹東西。) |
776.Smggagi bi ka ungat aapa. (沒有東西揹讓人覺得無趣。) |
777.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya. (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。) |
778.Pggia su bi laqi mu mnegmapa balay. (經常想揹東西的孩子不要讓他空著身子。) |
779.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da. (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
780.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da. (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
781.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
782.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
783.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da. (原來醫院在很遠而現在很近了。) |
784.Smggaing bi ka sapah ptasan nami. (去我們的學校遠的很費力。) |
785.Ima ka tnegaing bi sapah gaga? (那距離遠的房子是誰的?) |
786.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima? (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?) |
787.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu. (我爺爺挑高搭建房子。) |
788.Gmnegakat ku sapah o murug kana da. (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。) |
789.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da. (我興建的房子已佇立可見了。) |
790.Gkaday ta phiyug ka sapah. (我們把房子挑高搭建。) |
791.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
792.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya. (他們是搭便車的人。) |
793.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
794.Mkmsgaluk ku paapa tdruy su. (我希望塔乘你的車。) |
795.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga. (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
796.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu. (他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。) |
797.Gluba su bi psqama sapah mu. (你燒火千萬不要波及到我的家。) |
798.Pqgaq rudux sapah mu hi o kjiraw. (老鷹使我家的雞發出「gaq」地叫聲。) |
799.‘gar’msa hmnang ka djima shrig napa paga. (從揹架上傾倒桂竹發出「gar」的聲音。) |
800.Grgara su hmrig djima napa su paga ka ga knrxan baki su. (不要把你揹架上的竹子發出「gar」地聲音倒在你祖父生病的地方。) |
801.Uqun ku uwit do asi ku saw gara mksapa mtaqi. (因累使我四肢張開仰臥睡著了。) |
802.Sknegara mu qmita ka ga mksapa mtaqi. (我把伸張四肢仰睡的看成為躺睡覺。) |
803.Ini tduwa ngalan sapah qpras ka bnaqig mnegarang pnlaq gsilung. (堆積的海沙不能作水泥屋的建材。) |
804.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya. (那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」) |
805.Knegasig dha o mdka ga msqapah. (他們靠在一起像是粘起來。) |
806.Mkmgasig ku sunan phiyug sapah. (我想和你相鄰蓋房子。) |
807.Emptgasil nami sapah ka yami. (我們專門做房子屋頂的樑木。) |
808.Knegasil sapah mu o qqthur ni rrqling. (我家屋頂的樑木很多有粗的有細的。) |
809.Mggasil uqun ka papak qihung. (覃草吃起來韌性像繩子。) |
810.Sgasil qlubung ka sapah na. (他家大部分是套腳陷阱的線。) |
811.Kkgat ta mapa mshjil napa o asi ka smnluhay. (我們為了要快速地揹重物必須接受訓練。) |
812.Emptgaus ku snkrigan kyikuyuh bubung mu pusu usik qapal. (我要收集婦女們剮麻後的餘皮來覆蓋我種的生薑。) |
813.Ggaus mu mapa sayang ka brunguy . (今天我要用背簍來揹剮麻後的餘皮。) |
814.Usa gmgaus pssli ka sayang apa ta saman. (今天去收集明天要搬的剮麻餘皮。) |
815.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax. (我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。) |
816.Mtgaus knthngay lubuy ka napa na. (他揹剮麻後的餘皮露出來了。) |
817.Negaus bubu mu ka napa mu shiga. (昨天我揹我媽媽剮麻後的餘皮。) |
818.Taagusun mu paapa ka ina. (我要讓媳婦載運剮麻後的餘皮。) |
819.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su. (他很忌諱進你爸爸的家。) |
820.Maah ku sapah su gbiyan saman. (明天傍晚我要來你家。) |
821.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah. (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
822.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung. (我朋友每個傍晚會到我家。) |
823.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da. (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) |
824.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah. (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
825.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun. (繁忙的時候就會到傍晚才到家。) |
826.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya. (昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
827.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na. (他把孩子寄放在我家一直到晚。) |
828.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da. (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
829.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da. (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。) |
830.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah. (我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
831.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah. (農忙時不要閒在家裡。) |
832.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。) |
833.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu? (都去工作了你還要閒在家嗎?) |
834.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada. (你就閒在家等著飯吃好了。) |
835.Ppgdurug bi sapah knan ka mnarux. (生病會使我常在家閒著。) |
836.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha. (我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」) |
837.Gdrga su mdawi sapah. (別閒著在家沒事做。) |
838.Mggealu bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah. (家庭的幸福是夫妻相愛。) |
839.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
840.Ngalay ta geeluan ka sapah. (我們把家當作愛的家。) |
841.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha. (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
842.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq. (我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
843.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling. (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。) |
844.Tmnegeygay ku smapang lubuy payay. (我專補過破裂的米袋。) |
845.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah. (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。) |
846.Ghpun mu uyung sapah ka phpah. (我要把花種子撒在房子後面。) |
847.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o! (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
848.Gghnuk mu smbarig ka sapah mu, ngalun su? (我要把我的房子賣便宜,你要嗎?) |
849.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya. (我賣給他貴的房子當作很便宜。) |
850.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na? (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
851.Ghnkay ta gmbarig ka qngqaya smluun sapah. (要蓋房子的建材我們便宜的賣。) |
852.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu. (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。) |
853.Baka saan sapah dgih ! (可以回家了呢!) |
854.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga. (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
855.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai. (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
856.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah. (家事多就會使我們急急忙忙的。) |
857.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu. (我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
858.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya. (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
859.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
860.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku. (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。) |
861.Ppgimax na emu btunux smmalu sapah qpras o aji malu. (他蓋水泥房所配的水泥不好。) |
862.Xiluy ini sgirang ka erut sapah mu. (我房柱是不銹鋼。) |
863.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan. (他所揹的全都是小簸箕。) |
864.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su. (你的家我們來賣小簸箕。) |
865.Mkmgiyik ku djima damux mu sapah. (我想要切短竹子來蓋屋頂。) |
866.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah. (你應該切短自己喜歡的橫樑。) |
867.Nkgiyik bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku. (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。) |
868.Ppgiyik mu sunan niqan krut paru ka krtun mu erut sapah. (我要請你來切短做房屋柱子因為你有大鋸子。) |
869.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya. (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。) |
870.Smggiyik bi djima ka smmalu sapah. (蓋竹屋需要切短很多竹子。) |
871.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami. (每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子) |
872.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah. (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
873.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu. (最陡峭的懸崖是在我家的對面。) |
874.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
875.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga? (你會比他更會蓋房子嗎?) |
876.Emptglang erut smluun sapah ka qpahun nami. (我們的職業是專作房子樑柱的插銷。) |
877.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan. (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。) |
878.Mkmpglang ku sunan ka elug nkala sapah rima tntunan o iq ksa hug? (你可不可以答應幫我做五層樓房子的樓梯。) |
879.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga. (對面的峭壁沒有台階。) |
880.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila? (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
881.Ini tduwa skneglang erut kulu lukus gmlang ka erut sapah. (製作衣櫃的插銷不能像製作房子的插銷一樣。) |
882.Smgglang bi ka erut sapah qhuni. (木屋的柱子需要製作很多插銷。) |
883.Gisu nami tmgglang elug nkala sapah 10 tntunan. (我們在做十層樓房的樓梯。) |
884.Glangay misu ha ka erut sapah su. (我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
885.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan. (不要做他五層樓房的樓梯。) |
886.Qrngul pnthuan sapah o pgluq rkruk dnamux. (燒火的煙使天花板污黑。) |
887.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da. (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。) |
888.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah. (那人看我家很髒就不進來。) |
889.Aji qqgluq bunga ka lukus mapa su bunga o grhingi rnabaw ka quri bukuy su. (為了你的衣服不被地瓜液粘上背後要用葉子圍起來。) |
890.Ngalun mu gmbari sapah ka nii. (這是我用來做房子的橫樑。) |
891.Krian do empeegmrangan ka uyung sapah mu. (挖了之後我家後面就成為土牆。) |
892.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga. (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) |
893.Sgmrangan ka elug steetu o kwitan bi mapa. (上坡很多路階揹東西很累。) |
894.Psgmrangan bi ka uyung sapah mu. (我房子後方有土牆。) |
895.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
896.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli. (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。) |
897.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku. (我從現在要在漩渦中練習游泳。) |
898.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah. (我們為龍捲風摧毀房子而傷心。) |
899.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da. (我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。) |
900.Tmnegnuwin ku yayung smluhay trbung tmapaq. (我曾在河流的漩渦裡練習潛水。) |
901.Dmpgqguq kmari pusu sapah ka qpahun dha. (他們的工作是專門挖房子的地基。) |
902.Empgqguq nami kmari phyigan mu sapah. (我們要挖深用來蓋房子。) |
903.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru. (我想蓋大房子的地基挖深一點。) |
904.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
905.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na. (他讓我挖他房子周圍的水溝。) |
906.Sqnegqguq na kmari phyigan sapah ka phyigan rpun. (他把倉庫的地基挖成像房子的地基一樣。) |
907.Gqgqay ta bbaraw ka pusu sapah paru. (我們建大樓的地基要挖深。) |
908.Gqgqanay su pstatah ka pusu sapah paru. (不要把要建大房子的基地挖的很淺。) |
909.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su. (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
910.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq. (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。) |
911.Sai pgqur ni psapang ka gupun su aji na kknarux. (你牙齒去補洞就不會疼痛。) |
912.Smggqur bi kmari ka lala sapah smluun. (要蓋的房子多很需要時間開挖。) |
913.Sapah gqran na hnyigan utux ka sapah gaga. (那個家是他用來雕神像的地方。) |
914.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da. (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。) |
915.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su. (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。) |
916.Gngraqil na marig sunan ka sapah o gkrayan na gmbarig knan. (他向你亂開價買的房屋他很貴的賣給我。) |
917.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu. (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
918.Tggraqil bi smpung napa ga ka lupung na. (隨便秤揹的東西是他朋友。) |
919.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu. (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
920.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu. (大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。) |
921.Griqilay ta smpung ka napa na. (我們把他揹的東西來偷斤減兩磅秤。) |
922.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na. (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。) |
923.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang. (騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。) |
924.Mneggring bi hmnang mklealang ga o msapang limuk. (那沿著部落常常搖鈴的是補破鍋的人。) |
925.Smggring bi smtunux ka msapang limuk. (補破鍋的鈴聲很吵鬧。) |
926.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii. (這搖鈴是叫人補破鍋。) |
927.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah. (房子的玻璃破碎。) |
928.Mkmgrung ku cih sida mqrig su dsun mu sapah. (我想摘斷一些你的山胡椒樹枝拿回家。) |
929.Mtggsak napa na ka kuyuh gaga o empskrig sayang. (看到那個婦女揹剮麻器就是要去剮麻。) |
930.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah. (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。) |
931.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang. (今天我要鋸木板來釘牆壁。) |
932.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha. (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
933.Aji kkgsilung qsiya ka ruwan sapah namu o iya psapah rklu. (為了不使你們房子淹水就不要在蓋在低漥處。) |
934.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya. (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。) |
935.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq. (我在飛機上把山嶺看成海洋。) |
936.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru. (你去海邊游泳要小心鯨魚。) |
937.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun. (我很擔心我的房子會被水淹。) |
938.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
939.Ini na sngqlingi mapa ka samat do spgsuwit kuna uusa mu dmayaw mapa. (他因無法背完獵物就用哨聲叫我來幫忙揹。) |
940.Ini su sngqlingi mapa ka samat su o gswici ku mlawa. (如果你獵物揹不完就用口哨聲叫我幫忙。) |
941.Gtgut mu ka sapah na. (他家是我的鄰居。) |
942.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
943.Gmnegtgut ku mtmay sapah na o“tmayi ka sapah mu uri”sun ku na. (我進了他鄰居的家,他對我說:「也應該進到我家。」) |
944.Kkgtgut ta ka ita o pltudaw ta ka sapah ta. (我們為了要成為鄰居,讓我們把房子連在一起。) |
945.Spgtgut na smmalu sapah ka laqi. (他讓孩子在旁邊蓋房子。) |
946.Gtgta su pbiyi kacing sapah ha. (不要把房子蓋在牛舍旁。) |
947.Gtgtan na biyi rudux ka sapah do sqquci rudux knux. (他把房子蓋在雞舍旁時有雞糞的味道。) |
948.Gtgtaw ta sapah ka rpun. (把榖倉蓋在房子邊。) |
949.Gtgtay ta ka sapah ta. (我們把房子蓋在一起。) |
950.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan. (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。) |
951.Gtgtani sapah su ka tama su. (把你的父母的家蓋在你家旁邊。) |
952.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa. (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。) |
953.Asi kgukung kana ka sapah msalu gukung. (製作鍋子的地方鍋子堆積如山。) |
954.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su. (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。) |
955.Ttgukung na o sgukung ka sapah na. (他常常做飯鍋,他家到處都是。) |
956.Mtgumu htngay tdruy ka napa na. (他整車載滿了塑膠品。) |
957.Sgumu ka sapah msalu gumu. (塑膠工廠有很多塑膠。) |
958.Tmgmuaw mu smbarig ka sapah su hug? (你的家我要用來專賣塑膠品好嗎?) |
959.Tmgmuun mu hmaut ka napa tdruy. (車子的貨我要用橡皮繩來綁緊。) |
960.Tmgmaani smmalu ka sapah su. (你的房子用塑鋼來蓋。) |
961.Tmnegupun ku samat lhugun mu msping sapah. (我收集獵物的牙齒掛在家裏妝飾。) |
962.Tgpunan na smapuh ka sapah na. (他把家當成牙醫診所。) |
963.Gnupuq su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan. (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。) |
964.Mtggupuq thngay brunguy napa na gupuq. (他揹的背簍裝滿露出飯盒。) |
965.Ppgupuq su dmamux o aji quri msapa. (屋頂別用母竹片壓蓋公竹片。) |
966.Qmnegupuq sapa ka dmamux do naqih ka dnmuxan da. (用母竹片當作屋頂的壓蓋就會不U+8117合。) |
967.Ini tduwa sgupuq dmamux ka sapa. (母竹片不能當作壓蓋公竹片。) |
968.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami. (我們的工作是鑿石蓋房子的地方。) |
969.Qmguquh ku kmari phigan mu sapah ka sayang. (今天我想要挖掘坑洞立房屋的基地。) |
970.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
971.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun. (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。) |
972.Dmptgutu qngqaya smluun sapah ka qpahun dha. (他們的工作是專門堆積建材。) |
973.Ggutu su inu ka erut sapah gaga? (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?) |
974.Gmnutu ku bnaqig smluun mu sapah qpras. (我堆過沙子用來蓋水泥屋。) |
975.Mkmpgutu ku sunan ka btunux qqdrux mu mtqiri sapah. (我想請你堆積石頭我要用來做房子周圍的石牆。) |
976.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga. (昨天我們都在你父親的家睡一堆。) |
977.Hmut mtggutu ini usa sapah knlala ka qngqaya na. (他傢俱多得無法堆放在家裏面。) |
978.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah. (沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。) |
979.Asi ka sgutu sapah ka qngqaya. (東西必須堆放在房子裏面。) |
980.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga. (那人老是收購很多房屋。) |
981.Spgutu na mnan ka buwax napa na tdruy. (他載運的白米請我堆放。) |
982.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga. (那人在堆放要蓋房子的木板。) |
983.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga. (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) |
984.Gtui lala ka btunux qqalang sapah. (要做房屋的石牆要去堆積很多石頭。) |
985.Gxiyux kana ka erut sapah mu. (我家的柱子都是堅硬的樹心。) |
986.Empeegxiyux kana ka peurung mu sapah. (我要用樹心來支撐房子。) |
987.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah. (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。) |
988.Sapah snalu na o mgxiyux ini ksburaw sgsayang. (他蓋的房子的像樹心一樣不會很快腐壞。) |
989.Mkmpgxiyux ku drsiq peurung sapah. (我想要用漆樹的樹心來支撐房子。) |
990.Negxiyux drsiq kana ka gneurung sapah baki mu. (我爺爺用漆樹的樹心來支撐房子。) |
991.Nkgxiyux kana ka erut sapah ta hki msa ku. (我希望我房子的柱子都是樹心該多好。) |
992.Smggxiyux bi ka peurung ta sapah. (支撐房子很需要很多樹心。) |
993.Nii nami tmgxiyux smuk eerut nami sapah. (我們正在砍杏葉石櫟樹心用來做房子的柱子。) |
994.Gxyuxaw ta peerut ka sapah na. (我們用樹心來做他房子的柱子。) |
995.Gxyxani haya ka drsiq tama su geurung na sapah. (去幫你的爸爸砍漆樹的樹心用來做房子的支柱。) |
996.Hmabuk smbal mapa laqi ka seuxal. (以前是用嬰兒帶背孩子的。) |
997.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga. (那原是日本小姐的和服的腰帶。) |
998.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
999.Gneguyan na kacing mu o emphhadut nami sapah knsat. (他偷我的牛我們一起去警察局。) |
1000.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais. (敵人追殺到家。) |
1001.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。) |
1002.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na. (他女兒常請我兒子送她回家。) |
1003.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu. (我孩子專門送貨到貨輪上。) |
1004.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu. (我曾送過書信到每一家是我的工作。) |
1005.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan. (學生在排隊進到教室。) |
1006.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul. (這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。) |
1007.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na. (我爸爸拿一大串香蕉來吃。) |
1008.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga. (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。) |
1009.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na. (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。) |
1010.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na. (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
1011.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan. (你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。) |
1012.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
1013.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay. (我很高興我的香蕉長的很大串。) |
1014.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha? (我要種生薑時我要請你來排列種植。) |
1015.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
1016.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru. (我要到都市蓋一排排的房子。) |
1017.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii. (這一串香蕉的主人是你的朋友。) |
1018.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah. (我們要整排搭建的房子。) |
1019.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis. (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
1020.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh. (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
1021.Wada saapa sunu ka hnakaw mu o hkagun mu duri. (我建過的橋樑被土石流沖毀還要再搭建。) |
1022.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung. (橋樑被沖毀在下游露出水上。) |
1023.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga? (把口水噴到那個牆壁的人是誰?) |
1024.Sapah nami o dmpthaluy lowyan. (我們的家人專門做長衣服。) |
1025.Sapah mu o empthaluy haluy snaw. (我們的家要製作男裝。) |
1026.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga? (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
1027.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu. (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
1028.Sapah nii o empeehangan su. (這寓所會成為你的名字。) |
1029.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan. (明天我們要在教會給孩子命名。) |
1030.Thnganun su knuwan ka sapah su? (你什麼時候取你寓所的名字?) |
1031.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha. (我的寓所不要取你的名字。) |
1032.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah. (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
1033.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu. (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
1034.Puyan mu ka sapah gaga. (那是我的廚房。) |
1035.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah. (我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
1036.Gnhaqul mu qngqaya ka sapah mu nii. (我的家是我搬運貨物賺來的錢買的。) |
1037.Kana qngqaya smluun sapah ga o hnaqul ima? (那些蓋房子的建材是誰搬運的?) |
1038.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han. (現在只搬房屋的柱子就好。) |
1039.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya. (我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。) |
1040.Nii nami tmhaqul djima damux sapah ka sayang. (我們正在搬運搭蓋房子的竹子。) |
1041.Tthaqul na mapa mshjil o wada ptgbrah mnarux da. (他因常常搬運重物而得肺病。) |
1042.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa. (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。) |
1043.Hrisan pstabuy gmeelug ka malu paan mshjil napa. (開斜下坡的路比較好揹重物。) |
1044.Spshas na mapa mshjil steetu do mnarux ka brah na da. (肺病是因他揹重東西上坡喘氣而得。) |
1045.Hshasay su mapa mshjil steetu ka brah su knrtan. (你動過胸腔手術不要上坡喘氣揹重的東西。) |
1046.Hswaun su ka smmalu sapah o empcsasaw su manu? (你要是懶得蓋房子你要住什麼?) |
1047.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya. (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。) |
1048.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya. (我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。) |
1049.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya. (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
1050.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya. (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
1051.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
1052.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga. (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。) |
1053.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami. (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) |
1054.Mstuq ka hnaut na do mtucing ka napa na da. (捆繩斷了揹的東西就掉落了。) |
1055.Knlala napa nami o mhhaut nami kana. (我們揹的很多就各自捆綁。) |
1056.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da. (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。) |
1057.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su. (我很想要捆緊揹你的地瓜葉。) |
1058.Mneghaut bi mapa lala ka mnegbrax mapa. (有力量的人會捆緊很多要揹的東西。) |
1059.Ini pneghaut mapa ka wauwa mtwauwa. (正值青春期的少女不喜歡綑緊揹的東西。) |
1060.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga. (我要請你綑緊揹的地瓜葉。) |
1061.Bilaq napa mu ka yaku do shaut na ka haut mu da. (我背的不多所以他用我的捆繩來捆緊他的東西。) |
1062.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu. (我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
1063.Sknhaut na mapa masu hmaut mapa ka payay. (他把稻米當作小米一樣捆緊來揹。) |
1064.Ptntun mapa o smhhaut balay. (疊層揹東西很費時捆緊。) |
1065.Ttntun na mapa o sphaut na paapa knan. (他疊層的揹物品讓我捆緊來揹。) |
1066.Thhaut mapa lala kana do smeura ku uri da. (每個人都綑緊揹物我也就羨慕地綑緊了。) |
1067.Gisu ku tmhhaut gmabul tdruy mapa qngqaya. (我正在捆緊裝在貨車上的貨物。) |
1068.Tmnhaut su mapa manu ka shiga? (昨天你捆緊揹的東西是什麼?) |
1069.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil. (捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。) |
1070.Wana tama su ka mgkala bi tthaut na mapa lala. (只有你父親很會綑緊很多東西揹著。) |
1071.Hawda su aapa laqi. (別捆緊要孩子揹的。) |
1072.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga. (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
1073.Hawday ta gasil kana ka napa. (所有要揹的我們用繩捆緊。) |
1074.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa. (別讓女孩綑緊揹重的東西。) |
1075.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga. (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
1076.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu. (我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。) |
1077.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana. (所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。) |
1078.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux. (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) |
1079.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da. (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
1080.Aji su kkhayuh mtmay sapah wauwa o psramal balay. (為了不讓你去女方家相親不成你就要準備好。) |
1081.Gnhbal bgihur ka sapah nii. (這棟房屋是被颱風吹得龜裂過了。) |
1082.Mneghbal bi sbhuran ka sapah na. (他的家颱風時容易龜裂。) |
1083.Nkhbal binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋裏如果龜裂了,是禁忌喔!) |
1084.Hbala bi ka sapah mu ha! (當心我的家會龜裂!) |
1085.Hbali binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋內若龜裂看看,是禁忌喔!) |
1086.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga. (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。) |
1087.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
1088.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
1089.Tayal hbuy sapah su. (你的房子漏很多的水。) |
1090.Dmthbuy sapah smmalu ka qpahun dha. (他們的工作是專門修補漏雨的房子。) |
1091.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na. (你們補破傘的時候不要漏掉破的。) |
1092.Gnhbuy na smapan limuk ka qngqaya gaga. (那些器具他用來補破的鍋子。) |
1093.Hmbuy sapah su. (你的家漏雨。) |
1094.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya. (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
1095.Sbhuran paru ka sapah mu o asi khbuy quyux ka ruwan sapah. (我的房子遇到颱風時就漏雨了。) |
1096.Aji na kkhbuy ka sapah o enduwai bi dmamux. (為了不使房子漏雨屋頂要好好蓋。) |
1097.Kmnhbuy sapah mu pnlaqan mu qsiya ka lupung mu. (我的朋友把我澆濕的房子當作是在漏水。) |
1098.Msbhbuy dara samat napa na ka lupung su entaan mu. (我看到你朋友揹的獵物多到在滴血。) |
1099.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya. (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
1100.Baki mu o sknhbuy na sapah qmita ka tujiq. (我爺爺把屋簷滴水看成房子在漏水。) |
1101.Naqih dnmuxan ka sapah o smhhbuy bi qixan. (屋頂沒蓋好的房子很會漏雨。) |
1102.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na. (那人的家是做便當的。) |
1103.Ghdayu mu mapa ka rawa nii. (這簍子是我要用來揹便當。) |
1104.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah. (這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
1105.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha. (他們家的庭院都是水井。) |
1106.Gnhgliq mu smapan lukus ka pila nii. (這些錢是我用補破衣服賺來的。) |
1107.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga. (昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。) |
1108.Sqnhgluq mu erut sapah ka erut biyi kacing. (我拔牛舍的柱子像拔家的柱子一樣。) |
1109.Nii nami tmhgluq hmurah qnabil sapah. (我們專門在拆房子的牆。) |
1110.Nii ku jiyax tmhgut langu sapah mu. (我正忙著抽取我家的積水。) |
1111.Hgtaw ta saman ka langu sapah su. (我們明天來抽取你家的積水。) |
1112.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha. (別經過那些施法詛咒的人家。) |
1113.Dmpthibaw ka sapah dha. (他們家是專門製作刈耙。) |
1114.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga. (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。) |
1115.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi. (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
1116.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri. (我爸爸將房子像土地一樣留給我。) |
1117.Ga hika sapah mu. (我家在那邊。) |
1118.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha. (他們家是專門製造被子的工廠。) |
1119.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu? (很多人要來你家你有被子蓋嗎?) |
1120.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da. (我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。) |
1121.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da. (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。) |
1122.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah. (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
1123.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah. (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。) |
1124.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil. (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。) |
1125.Dmpthiru ka qpahun sapah dha. (他們家是製造燈的。) |
1126.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su. (我要用煤油燈的光來你家。) |
1127.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami. (那個地方最露出的家是我的親戚。) |
1128.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak. (就只他一個人揹一隻山豬。) |
1129.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu. (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。) |
1130.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su. (你的小姐只到那裡游泳。) |
1131.Dmphiyug sapah ka qpahun dha. (他們的工作是蓋房子的人。) |
1132.Mkmphiyug ku sapah aji biyaw. (想要很快就蓋房子。) |
1133.Dmpthjil sapah ka qpahun dha. (他們的工作是移動家的人。) |
1134.Hdlay ta haya kiyig sapah na ka rpun na. (我們把他的倉庫搬移靠近他家。) |
1135.Ghjiq mu lqian ka sapah mu. (我的家要讓給孩子。) |
1136.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han. (我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
1137.Empthlak qcinuh ka sapah mu. (我家專門製作薄片木板。) |
1138.Smhhlak bi lblak ayang ka dnamux sapah mu. (我家的屋頂需要很多油紙片。) |
1139.Gisu ku tmhhlak btunux qapang mu qnabil sapah. (我正在忙著貼我家牆壁的磁磚。) |
1140.Hlaki qmapang qnabil mu ka hlak btunux gaga. (那個磁磚請你幫我貼在我家的牆壁。) |
1141.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya. (這苗條女孩的父母住在我隔壁。) |
1142.Hlwaxa su gnbari sapah na. (別用細的木頭做為他家的橫樑。) |
1143.Hlwaxun mu dmaus ka ngalan gasil sapah. (我要把屋頂的橫木削細一點。) |
1144.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su. (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
1145.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta. (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
1146.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang. (從現在開始我要整平蓋房子的地。) |
1147.Slhpaun su knuwan ka smlaan su sapah? (蓋房子的地你什麼時候要整平呢?) |
1148.Hmnlpis ku tmapaq hlama ka yaku,‘ki ka malu uqan’sun ku dha. (他們對我說:你做的薄米糕才好吃。) |
1149.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana. (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
1150.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga. (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
1151.Mnshluluy ka dxgal o tmbnu sapah mu. (滑動下來的土石淹沒了我的房子。) |
1152.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o! (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!) |
1153.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga. (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。) |
1154.Dmphluyuq smmalu knuruh sapah ka qpahun dha. (他們的工作是建屋脊成尖形的人。) |
1155.Msnhluyuq nami pratu sapa 3 ka wada na grmun. (我們為了三個圓錐形的菜盤被他打破而發生爭執。) |
1156.Hlyuqay mu smmalu ka knuruh sapah su. (讓我把你的屋脊建尖一點。) |
1157.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga. (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。) |
1158.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu. (我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。) |
1159.Dmpthmuk mtaqi sapah ka dmpaadawi. (懶惰的人是關著門在家睡覺的人) |
1160.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han. (戒嚴時期要關在家裡。) |
1161.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni! (你應該關在家裡羞於見人!) |
1162.Hhmuk kulu ka lmnaung sapah su da. (燒你房子的人要被關在監獄了。) |
1163.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah. (戒嚴時期所有的家門成為關的門。) |
1164.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da? (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
1165.Knthmuk na teeduk sapah o ungat taan mlatat. (他閉門在家裡的情況都看不見他出門。) |
1166.Kthmuk su mtaqi sapah o baka da! (你一直關在家裡睡覺夠了!) |
1167.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang. (現在那邊的部落各個都關起門不來往。) |
1168.Laqi na bhragun naqih seejiq o sphmuk na ptgliing sapah mu. (他孩子被壞人追逐時他請我把孩子隱藏在我家。) |
1169.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da. (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。) |
1170.Gnhmut mu qmpah ka phiyug ku sapah. (我隨便工作賺來的錢用來蓋這棟房屋。) |
1171.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su? (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
1172.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu. (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。) |
1173.Shngapa su knan ka mnarux su brah. (你得肺病別向我這裡呼氣。) |
1174.Shngapan na ka mntuq nghak qnluli do meudus da. (他為溺水休克者做人工呼吸後活過來了。) |
1175.Shngapaw ta paataqi kiyig bling ka laqi. (我們讓孩子睡在窗邊空氣流通。) |
1176.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya. (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
1177.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) |
1178.Empeehngali sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的那一邊。) |
1179.Gnhngli mu sapah su mangal ka ina mu. (我的媳婦是從過你家那一邊娶過來的。) |
1180.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o! (如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!) |
1181.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu. (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
1182.Tghngali bi ga ka sapah wauwa mcinun pniri. (織布紋少女的家是在最那一邊的那個。) |
1183.Hnglaani sunu ka sapah su. (讓你的家蓋在過土石流的那一邊。) |
1184.Mneghngras su ssalu sapah o meeniq su inu? (你感覺很厭煩的蓋房子,那你要住那裡呢?) |
1185.Msnhnu nami quri ppmkay sapah ka lala balay. (我們為了……做家務的事爭執比較多。) |
1186.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha. (你們別去別人的家做……那個事。) |
1187.Tayal knhnuk brigan ka sapah na! (他買的房子很便宜呢!) |
1188.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway. (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
1189.Iya hrapas ka matas. (讀書不要當作玩耍。) |
1190.Risaw dmhrapas laqi kuyuh ga o ungat mnegaya. (那些玩弄女孩的年輕男子是不守忌諱的人。) |
1191.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha. (他們的職業是表演的人。) |
1192.Ptasan nami o emphrapas qurug kaji ka saman. (我們的學校明天舉行網球賽。) |
1193.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami. (我們在舞台上要表演。) |
1194.Ghrapas mu rmgrig ka lukus hmuril. (我要用鈴舞衣來跳舞。) |
1195.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu. (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
1196.Gmnhrapas ku tmgsa nuda mdkrang Truku sbiyaw ka yaku. (我導演過以前太魯閣族出草的戲劇。) |
1197.Gnhrapas mu mlukus muuyas ka pniri o tayal seura dha. (我穿上布紋衣演唱令他們羨慕。) |
1198.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan. (那些年輕人的表演很好觀賞。) |
1199.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga. (昨天我們表演感恩祭的戲劇。) |
1200.Hmrapas nami rmgrig ni muuyas ka sayang. (現在我們來表演唱歌和跳舞。) |
1201.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri. (昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。) |
1202.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami. (耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。) |
1203.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
1204.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana. (明年的感恩祭典大家都很想再表演。) |
1205.Kmnhrapas ku bi uri o asi ku lu mnarux ni “ah!”msa ku kmrawah! (我也很想表演但我突然病了,「啊!」我覺得好可惜!) |
1206.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
1207.Mghrapas huling ka hhrapas ngiyaw. (貓玩耍好像狗一樣。) |
1208.Ga mhhrapas dowras kana ka rungay. (所有的猴子都在懸崖上一起玩耍。) |
1209.Ida mnsuwil muda mhrapas ka smqaras bi pseupu alang. (有時舉辦歡樂的活動使部落在一起。) |
1210.Mkmhrapas bi rudux kawa ka rudux balay o mkan ka rudux kawa da. (土雞很想和火雞玩耍,但火雞咬土雞了。) |
1211.Mkmphrapas ku lqian mu hrpasan o ungat sngkxlan na. (我很想讓孩子在遊戲場上玩但他沒有興趣。) |
1212.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya. (不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。) |
1213.Mnhrapas ka laqi ga o pklutut mkeekan da. (那些孩子本來在玩耍接著就打起架來了。) |
1214.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih. (我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。) |
1215.Nhrapas namu ngangut sapah, manu ka hrpasan namu elug paru da? (你應該在住家的庭院玩耍,為什麼在馬路上玩呢?) |
1216.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。) |
1217.Ini pneghrapas knseesu na ka wauwa na. (他的女兒文靜的不適合玩耍。) |
1218.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na. (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
1219.Pphrapas rrigan laqi na o kuxul na balay. (他很喜歡孩子在舞台上跳舞。) |
1220.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。) |
1221.Smkuxul bi musa sghrapas ka laqi mu. (我的孩子很喜歡跟著別人出去玩耍。) |
1222.Shrapas su pqeepah ka laqi o empeekla manu ki da? (你讓小孩子做表演的工作能學到什麼呢?) |
1223.Saw skhrapas ana matas ka laqi na. (他的孩子連上課也在玩耍。) |
1224.Sknhrapas na hrpasan ka ptasan o aji malu ki da. (他把學校當作是遊樂場那就不好了。) |
1225.Smhhrapas bi buan na ka laqi na bilaq. (他的孩子和母親玩耍,讓母親感到厭煩。) |
1226.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan. (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。) |
1227.Tghrapas bi ka wawa kacing ga o kkdakil na. (那個比較會玩耍的小牛是要成長。) |
1228.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da. (不要用利器玩耍,你們會被割傷。) |
1229.Nii nami tmhhrapas lqlaqi ga rmgrig. (我們在觀賞孩子跳舞。) |
1230.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da. (我忙著玩耍功課趕不上了。) |
1231.Tthrapas na hrpasan rmgrig o smqaras bi seejiqun. (他經常在舞場跳舞取悅別人。) |
1232.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil. (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
1233.Mhrgu ku qrul ngalun mu erut sapah ka sayang. (現在我要溜運蛇木拿來蓋屋的柱子。) |
1234.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa? (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?) |
1235.Smhhrgu bi ka djima smluun sapah. (要蓋房子的竹子需要費時的溜運。) |
1236.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na. (溜運木材的主人他家是鋸木行。) |
1237.Empthrhir ka sapah na. (他家是專門製造銼刀的。) |
1238.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan. (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
1239.Kmhrig ku buraw sudu hmaan mu usik qapal ka saman. (明天我要種生薑地想要倒堆肥。) |
1240.Pnhrig na knan ka bnaqig wada saapa asu o 100 tdruy. (他託我搬運的沙子有一百台車子被船載走了。) |
1241.Nii nami tmhhrig bnaqig aapa asu. (我們正在忙著裝輪船要載的沙子。) |
1242.Tmnhrig ku bnaqig smmalu sapah qpras ka yaku. (我忙著倒沙子蓋水泥屋。) |
1243.Tthrig na smmalu sapah qparas o asi duuy tdruy niqan yudun alu. (他經常灌水泥漿蓋房子時,他就用有管子的灌漿車。) |
1244.Hrigun mu inu ka bnaqig smluun su sapah? (你要蓋房子的沙子我要倒在那裏?) |
1245.Ghrinas mu dhyaan knshjilan ka napa mu. (我揹的重量要超過他們。) |
1246.Mtgeaguh ku ka shrinas mu sapah su. (我為了急急忙忙地越過你家而不入。) |
1247.Tmnhrinas ku psdka tmapaq ka yaku. (我常超過跟我一起游泳比賽的人。) |
1248.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu? (那揹超重獵物的主人從那裏來的?) |
1249.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy. (別越過我家,一定要進來吃飯。) |
1250.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu. (別過了夏天才來我家。) |
1251.Mhrngul ku pakung empririh ku pneurung sapah ka sayang. (現在我要拔掛釘更換家的撐木。) |
1252.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu. (我爸爸不會抽別人揹的東西。) |
1253.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga. (那個人老是抽別人揹的東西。) |
1254.Sprhngul na knan ka samu pnsamu na erut sapah. (他請我拔他家柱子上的釘子。) |
1255.Hrngulun su knuwan ka pakung gneurung sapah su? (你何時要抽拔家裡撐木的掛釘?) |
1256.Mkmhru bi ka usik qapal nhuma su da. (你種的生薑正要長出來了。) |
1257.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu. (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。) |
1258.Hraani llingay sapah ka layat. (讓冇骨朽苗種在庭院。) |
1259.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal. (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。) |
1260.Kmhtur ku bi sunan ka ttmay sapah wauwa kiya. (我很想阻止你進那個女孩家相親。) |
1261.Tthtur nami yayung aji uuda mapa alang o 3 hngkawas da. (我們經常阻擋河水避免沖毀部落已經三年了。) |
1262.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu. (我的家是製冰的。) |
1263.Emphukut ku ka mapa mshjil napa. (我拿著拐杖背負重物。) |
1264.Smhhukut bi ka mapa mshjil. (揹重物需要拐杖來支撐。) |
1265.Huling o mkla bi kmlawa sapah. (狗很會顧家。) |
1266.Empeehuling ka pklawa mu rhngun sapah. (我會要狗顧家。) |
1267.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na. (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。) |
1268.Shhuling knux ka sapah na. (他家有狗的味道。) |
1269.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq. (人常養狗用來顧家。) |
1270.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya? (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?) |
1271.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da. (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。) |
1272.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta. (你不要把我們的家讓人嘲笑。) |
1273.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga. (讓我們在對岸種植生薑。) |
1274.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi. (我們為祖母種植萊豆。) |
1275.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah. (我們是最早在南邊搭建房屋。) |
1276.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da. (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
1277.Hnatay ta tmabug ka babuy, ki ka niqan tdruy mapa. (我們在南方養豬因那裡會有貨車搬運。) |
1278.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na? (忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?) |
1279.Gnhungul mu mnhungul snaw ka sapah mu. (我的房子是用男人的利器換來的。) |
1280.Dmphurah sapah ka qpahun dha. (他們的工作是拆屋。) |
1281.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan. (我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
1282.Ma su hmut hmurah napa dha? (你怎麼隨便解開人家背的東西。) |
1283.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah. (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
1284.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay. (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。) |
1285.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw. (他家被拆的全毀了。) |
1286.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat. (我們各自來解開背的獵物。) |
1287.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na. (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
1288.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha. (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
1289.Msnhurah nami sapah ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不願拆屋而吵架。) |
1290.Wada sghurah sapah baki na ka laqi mu. (我孩子到他岳父家拆房子。) |
1291.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy. (偷竊者老是解開房鎖。) |
1292.Smhhurah bi sapah ka knteetu ta tbarah. (常遷徙就會常拆屋。) |
1293.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax. (我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。) |
1294.Hrahan haya bgihur ka sapah na. (他房子被颱風吹毀。) |
1295.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han. (別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
1296.Hrhani haya ka napa samat tama su. (幫你爸爸解下他所背的獵物。) |
1297.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian. (房子漏水因為沒有床睡而爭吵。) |
1298.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa. (那個渾身流著汗水的是背了重物。) |
1299.Dmhurit laqi sapah ka qpahun dha. (他們的工作是在託兒所。) |
1300.Empthurit tdruy ka qpahun sapah na. (他家是製造煞車的工廠。) |
1301.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu. (我只留他的一個女兒幫我做家事。) |
1302.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu. (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。) |
1303.Malu bi smluun sapah qpras ka btunux pnhurug yayung. (河水沖積的小石頭是建水泥屋最好的材料。) |
1304.Saw skhurug btunux hqulun na ka msalu sapah qpras. (他一定要搬運小石頭蓋水泥屋。) |
1305.Smhhurug bi btunux ka sapah qpras. (水泥屋需要很多小石頭。) |
1306.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras. (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
1307.Hrugan na btunux pgimax ka sapah qpras. (他用小石子攪拌水泥塔建水泥房屋。) |
1308.Hrugi btunux pgimax ka sapah qpras. (水泥房要攪拌小石子。) |
1309.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga. (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。) |
1310.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
1311.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
1312.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah. (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
1313.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku. (太魯閣族是很好客。) |
1314.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na. (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
1315.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu. (我經過朋友家時他都會很大方。) |
1316.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga. (那些在游泳的差一點游進漩渦中。) |
1317.Hyaa su bi sapah mu hiya ha. (你不要在我房子裡做壞事。) |
1318.Qnhuyuq dnamux sapah su o hnuya su msa smmalu? (你那尖的屋頂是怎麼蓋的?) |
1319.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na. (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。) |
1320.Smhhwinuk bi mapa ka mshjil napa. (重的東西很需要用腰力。) |
1321.Tmneicing ku kmlawa 3 hiyi sapah spuhan ka yaku. (我在醫院照顧過三個獨眼的病人。) |
1322.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku. (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。) |
1323.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya. (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
1324.‘ih’, ‘ih’msa mapa mshjil. (揹重的東西發出「ih」聲。) |
1325.Dmeima ka msalu sapah su? (哪些人要蓋你的房子?) |
1326.Nima ka sapah gaga? (那個家是誰的?) |
1327.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da. (那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
1328.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug. (你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
1329.Skneini su tmayi ka sapah rudan su o ini teuqu? (把你老人的家當作不能進去,他們不會生氣嗎?) |
1330.Tmneini ku kla tmapaq tmgsa ka yaku. (我教過不會游泳的人。) |
1331.Ga inu ka sapah su? (你家在哪裡?) |
1332.Dmpteiril sapat samat tmeetu ka dhiya. (他們專門切開左側獸肉的肢體。) |
1333.Empteiril mkuy papak huling ka laqi na. (他的孩子要捆綁狗的左側腳。) |
1334.Nnima ka sapah ga tgeiril gaga? (左邊的房屋是誰的?) |
1335.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang. (到目前為止我在朋友的家隔一半住。) |
1336.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan. (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
1337.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya. (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
1338.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han. (Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。) |
1339.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su? (你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?) |
1340.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga. (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
1341.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki. (我正忙的時候希望不要有人來我家。) |
1342.Iyah sapah mu saman hug? (明天來我家好嗎?) |
1343.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu. (我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。) |
1344.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung. (朋友很多常常會來家作客。) |
1345.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
1346.Empaaiyax sapah ta ka hini. (這個地方要成為我們家的間隔。) |
1347.Gmneiyax ku sapah qmalang ka shiga. (昨天我沿著家的旁邊做圍籬。) |
1348.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha. (所有他們家與家的之間都圍牆。) |
1349.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari. (我們家與家之間的距離來弄寬一點。) |
1350.Mgeiyax erut sapah mu ka erur sapah su. (你家柱子的間距像我家一樣。) |
1351.Ga tgeiyax bi ga ka sapah mu. (我的家就在那個空曠的地方。) |
1352.Iyaxa ta ptasan ka musa sapah lupung. (我們利用下課的時間到朋友的家。) |
1353.Iyaxan dha qmalang ka iyax sapah. (他們在家與家之間做圍牆。) |
1354.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah. (把房子的柱子間距做近一點。) |
1355.Ga miying brigan sapah ka lupung mu. (我朋友在尋找要買的房子。) |
1356.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga. (昨天我去尋找雇工蓋我的房子。) |
1357.Ini sruwa peiyuk rapa knan ka tama mu,“sknarux brah”msa. (我爸爸不願意讓我吹喇叭,他說:「會得肺病。」) |
1358.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga? (你讓誰吹那個喇叭?) |
1359.Wada ptgeiyuk rapa mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因吹喇叭得肺病而死。) |
1360.Smeeiyuk bi rapa ka mrata. (軍人很需要吹喇叭。) |
1361.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya. (吹喇叭是他的拿手。) |
1362.Yupa su rapa ka isu. (你不要吹喇叭。) |
1363.Yupan bi bgihur ka sapah mu. (我家很通風。) |
1364.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa. (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。) |
1365.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha. (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
1366.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga. (那大水把我們的家沖走。) |
1367.Gmjima smapaw tqian laqi ka bubu. (媽媽只為孩子鋪床了。) |
1368.Sjiras mu mlawa sunan o eiyah su dmayaw smmalu sapah. (我對你用大聲喊叫,是邀請你來幫我蓋房子。) |
1369.Jita kana ruwan sapah. (全家人一起去!) |
1370.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu. (我兄弟姊妹的家都在我家附近。) |
1371.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga. (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
1372.Mkmjiyah ku sunan tmapaq gsilung. (我想在你旁邊海泳。) |
1373.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da. (原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
1374.Ttjiyah na psapah yayung ka wada jilun yayung sapah na. (經常在河邊蓋房子的人,他的房屋被河水沖走了。) |
1375.Psamaw ku samaw sapah do kmnjiyan qmita ka payi mu. (我在屋內點燈時會讓祖母以為是白天。) |
1376.Miyah sapah mu kdjiyax ka laqi su. (你的孩子每天都到我家。) |
1377.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su? (你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?) |
1378.Phyugi sapah ka pusu. Ungat sapag do mndka su qnluli, kjiki. (建造房子才是根本。沒了家像流浪漢。) |
1379.Tapaq o mkan kuwi sapah. (壁虎吃家裡的蟲。) |
1380.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi. (家沒有人住就滿是蜘蛛網。) |
1381.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋夏天很涼。) |
1382.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。) |
1383.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan. (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。) |