1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。) |
2.Iya psneaba brah hbaraw seejiq. (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。) |
3.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung. (別抱著孩子過河。) |
4.Kmnebuh ku nhiya ka yaku. (我用過他的種子袋。) |
5.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh. (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。) |
6.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu. (我所看到的人好像就是他。) |
7.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri. (他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。) |
8.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da. (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
9.Wada mdeadas ka dhiya da. (他們相伴一起走了。) |
10.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang. (村落有喪事的不要打獵。) |
11.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta. (我們自己有獵場就不要依賴別人的。) |
12.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da. (他們已經追獵三天了。) |
13.Kkeaga na o iya qnqui smmalu. (為要做成三叉箭不要做錯。) |
14.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
15.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan. (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
16.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
17.Tmneaga su piya hngkawas da? (你做三叉箭有幾年了?) |
18.Ini pneagil ka qsiya mtasaw. (清水不會黏黏的。) |
19.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut. (他排的當然不齊因為笨笨的。) |
20.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga. (當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
21.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya. (不要去那砌不齊的石牆那裡。) |
22.Iya psgiqi mkug ka tleengan. (椅子要排整齊。) |
23.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na. (他的水稻不要種不齊。) |
24.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?) |
25.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang. (為了你不會溺斃不要涉大河 。) |
26.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
27.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da. (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
28.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da. (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
29.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da. (他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
30.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang. (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。) |
31.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。) |
32.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri. (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。) |
33.Kkeaki na o iya grbnagi mkan ka sibus. (為使甘蔗變老,不要還未老時就拿來吃。) |
34.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi. (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
35.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay. (不要被別人利用,你好可憐。) |
36.Kkeakuy su o iya tqsuqi. (別讓人太過於利用了。) |
37.Iya sgeakuy , mhuya su hici! (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!) |
38.Iya peakuyi ka laqi lala ptasun na. (孩子有很多功課要寫不要使喚他。) |
39.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da. (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
40.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da. (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
41.Alaw su saw kiya ka isu. (因為你是那樣。) |
42.Isu ka bubu o iya alax laqi. (你身為母親就不要拋棄孩子。) |
43.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa. (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
44.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa. (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
45.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras. (經過懸崖時絕對不要分開。) |
46.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da. (你不要像母親拋棄孩子一樣。) |
47.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
48.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na. (因為工資少他就將工作辭掉。) |
49.Piya idas tealax munuh ka laqi su? (你的孩子幾個月就斷奶?) |
50.Iya lxani pseusa ka wauwa su. (別讓女兒不學技藝。) |
51.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na. (他把先到的整隊。) |
52.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
53.Iya alix qpahun su. (不要辭去你的工作。) |
54.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
55.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay. (那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
56.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
57.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da. (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
58.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
59.Skeama ka hiya da. (他已經是故女婿了。) |
60.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah. (為了要染成淡色不要太紅。) |
61.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma. (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
62.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
63.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang. (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
64.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
65.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha! (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
66.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。) |
67.Musa nanak hiya ka dhiya. (他們單獨到那裡去。) |
68.Iya anan lala ka pnegeanan su. (你預留的份不要太多。) |
69.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
70.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。) |
71.Iya keanan ka aji su kneaguh da! (不是你邀請的就不要預留!) |
72.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da. (不要預留太多要不然會不夠分。) |
73.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da. (不要白跑你會浪費時間。) |
74.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
75.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari. (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。) |
76.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun. (不要隨意生氣,不是在罵你。) |
77.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da. (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。) |
78.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
79.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
80.Gneanay na do o ida nhiya ki da. (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
81.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
82.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
83.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan? (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
84.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。) |
85.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay. (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
86.Keenayan mu ka hiya da. (他是我的堂、表姊(妹)夫了。) |
87.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu. (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
88.Keenayun mu ka hiya da. (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。) |
89.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。) |
90.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay. (衣服自己買不要靠別人送的。) |
91.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri. (你經常接受他給的你也要給他。) |
92.Iya ha ngali ka bnegay su lupung. (你送給朋友的不要再動。) |
93.Dmpeangu nami ka dhiya gaga. (她們那些都要成為我們的弟媳。) |
94.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya. (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) |
95.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na. (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。) |
96.Kneangu niya o kmseata balay. (作為弟媳的她很尊重嫂嫂。) |
97.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha! (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!) |
98.Steangu su mnan ka laqi su o iya slhbun. (不要擔心你的女兒給我們當弟媳。) |
99.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku. (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
100.Iya bi keangui ka emputut. (沒有出息的不要娶為弟媳。) |
101.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su. (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
102.Kmpeapa asu skiya ka payi. (老婦人很希望搭飛機。) |
103.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
104.Iya erayi ka tmukuy meekan su manu? (別懶得播種,不然你吃甚麼?) |
105.Iya asi arih han, ma ki stmaan su. (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
106.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay. (為了使他不嘔氣不要施予小惠。) |
107.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。) |
108.Deariq waru ka dhiya gaga. (他們的頸部都有疤痕。) |
109.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da. (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
110.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
111.Gneasu mu smquri asu stglian qsiya ka pupu nii. (這斧頭是我用來做蓄水槽。) |
112.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya. (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
113.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing. (我想要挖水池給牛喝。) |
114.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw. (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
115.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman. (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
116.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami. (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。) |
117.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak. (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
118.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
119.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na. (你做的水槽我來買。) |
120.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga. (那木頭拿來做積水槽。) |
121.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini. (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
122.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
123.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan. (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。) |
124.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang. (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。) |
125.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh. (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。) |
126.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga? (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
127.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.” (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」) |
128.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga. (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。) |
129.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru. (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。) |
130.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku. (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。) |
131.Ax ! Iya squwaq! (住口!不要吵!) |
132.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da. (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。) |
133.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux. (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。) |
134.Mgeayang sakus ka ayang gmiya knux. (香茅油的像樟腦油一樣。) |
135.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
136.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak. (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
137.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。) |
138.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama. (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
139.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha. (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
140.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq. (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。) |
141.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na. (同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
142.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami. (我們的工作是挖水溝的。) |
143.Eayug mu elug qsiya ka bkaruh. (我用鋤頭公來挖水溝。) |
144.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana. (那些山谷都有水。) |
145.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan. (那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
146.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
147.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri. (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。) |
148.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
149.Hiya o ayung ptasan. (他是學校的工友。) |
150.Hiya o empteayung qpahun na. (他的職業是工友。) |
151.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da. (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
152.Wada sgeayung ka hiya uri da. (他也去當佣人了。) |
153.Iya pyngani ka mha bbuyu. (要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
154.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da. (老人鑑界好的線就不要互相移動。) |
155.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa. (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
156.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da. (不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
157.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun. (你家的正面就不要有兩個門。) |
158.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
159.Iya baat uda mu. (不要阻擋我的去路。) |
160.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa. (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
161.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da. (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
162.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
163.Iya pkbaat rmngaw. (不要插嘴。) |
164.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan. (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!) |
165.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
166.Iya baatani ka rudan maah sapah su. (不要阻止讓父母到你家。) |
167.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。) |
168.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut. (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
169.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq. (絕對不要做會毒死人的毒品。) |
170.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing. (你要專養豬的話就不要養牛。) |
171.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。) |
172.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
173.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
174.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da. (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。) |
175.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do. (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。) |
176.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na. (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。) |
177.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su. (你祖父要吃的不要煮焦了。) |
178.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su. (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) |
179.Iya kbahing matas, mhuya namu hici? (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?) |
180.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing. (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。) |
181.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay. (不要來打擾我,我很忙。) |
182.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi. (別讓孩子懶惰上教會。) |
183.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh. (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
184.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
185.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。) |
186.Maabais mu ka hiya da. (她變成我的妻子了。) |
187.Mkkbais ka dhiya ga da. (他們成為夫妻了。) |
188.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
189.Wada sgbais na ka hiya da. (他跟著他的伴侶走了。) |
190.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na. (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
191.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji. (射箭比賽我只贏他。) |
192.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus. (我們部落的老人活的很老。) |
193.Msnbaki ka dhiya gaga. (他們為了爭親家爭吵。) |
194.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling. (你講的話是真的就不要隨便說謊。) |
195.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak. (你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
196.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu. (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。) |
197.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga. (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
198.Hiya o pruway balay tmbbali. (他專門製造彈藥。) |
199.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali. (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。) |
200.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu. (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。) |
201.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
202.Ini ptbangah ka duma niya na. (有的還沒有燒成炭。) |
203.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
204.Wada sgbarah hiya ka hiya. (他跟著會更新的人那裡。) |
205.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
206.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han. (他原來以前是挑豬肺臟的人。) |
207.Ga msnbaraq ka dhiya gaga. (他們在為了肺臟發生爭執。) |
208.Hiya o tmbbaraq babuy. (他是專處理豬肺臟的。) |
209.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig. (他過去專賣牛肺臟。) |
210.Iya hmut saw baraw. (不要太浮燥。) |
211.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan. (我會爬樹是他鼓勵我的。) |
212.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux. (你們來賣黑糖。) |
213.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga. (他們昨天曾買賣過牛隻。) |
214.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da. (賣米的那人已經不在了。) |
215.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan. (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。) |
216.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
217.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku? (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?) |
218.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
219.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila? (我們買你的一個背簍要多少錢?) |
220.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw. (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。) |
221.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai. (不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
222.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na. (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
223.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang. (她現在是一直吃酸李子的時候。) |
224.Iya tbsii peekan ka tbasi gupun. (牙齒酸的人,不要一直給他吃酸的。) |
225.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu? (工作不要懶散,將來你們吃什麼?) |
226.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama. (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
227.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung. (不要給朋友吃不熟的東西。) |
228.Iya batu mangal. (不要貪心。) |
229.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi. (不要在眾人面前貪心,不好意思!) |
230.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang. (貪心的那個人現在反而貧窮。) |
231.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na. (嗜貪的人他只關心自己。) |
232.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
233.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun. (那位從不貪心的人很值得學習。) |
234.Iya pbatu knan btui nanak isu! (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
235.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii? (這很好吃的麵包是誰做的?) |
236.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
237.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga. (那窄小的山像種地瓜凸型的地。) |
238.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit. (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。) |
239.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul. (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
240.Iya bayug mkan nhapuy. (要吃飽喔。) |
241.Mnbayug qmpah ka hiya uri. (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。) |
242.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
243.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk. (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
244.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su. (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
245.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri. (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
246.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o. (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
247.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na. (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
248.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan. (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。) |
249.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini. (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。) |
250.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu. (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
251.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha. (不要讓我看到毒打媳婦。) |
252.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。) |
253.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
254.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya. (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) |
255.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
256.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da. (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。) |
257.Iya bbyani peekan qowlit ka trabus. (不要讓老鼠吃光花生。) |
258.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o! (別把弓弄的太彎,會折斷的!) |
259.Bhiya su puniq mu. (別把我的槍弄彎了。) |
260.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga. (他們是射魚的人。) |
261.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da. (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。) |
262.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha. (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。) |
263.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da. (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。) |
264.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
265.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi. (他跳遠跳得最遠。) |
266.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling. (不要讓狗跳著捉雞。) |
267.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil. (別把要做牆的木板弄成波紋狀。) |
268.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku. (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
269.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu. (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
270.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
271.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay. (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
272.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux. (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。) |
273.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak. (不要去依靠別人撬起自己來作吧。) |
274.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga. (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
275.Iya plukus bgurah ka qmpah. (工作不要穿新衣。) |
276.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。) |
277.Iya paabgus snaw su uri hug? (不要叫你先生變成酒鬼?) |
278.Wada sgbgus ka hiya da. (他跟著酒鬼去。) |
279.Iya uda tmbhbih qmpahan mu. (不要專門經過我的田地打亂。) |
280.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq. (不要隨便去弄亂別人的田地。) |
281.Kkbhgay na o iya srciqi. (若要使乾淨別弄髒了。) |
282.Iya bhraw dha ka mirit. (不要追兩隻羊。) |
283.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。) |
284.Wada sgbhraw ka dhiya uri da. (他們也跟著追了。) |
285.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
286.Iya psnbhring , skeini angal samat. (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
287.Tbhringan na bi hiya o kuyuh. (他對女人特別擅長。) |
288.Iya kbhruy nksa su. (你走路不要彎彎曲曲。) |
289.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq. (他常扭曲人的心。) |
290.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux. (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。) |
291.Bhriya su puniq mu. (你不要弄彎我的槍) |
292.Kiya bi da. (就是這樣。) |
293.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu. (你從那邊一點一點的取。) |
294.Qqbilaq napa su o iya gabul lala. (你要揹少就不要裝很多。) |
295.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu. (我母親讓她的孩子玩水淋濕。) |
296.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug? (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) |
297.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga. (他們是專取豬耳朵的人。) |
298.Ttbirat na o nhiya kana birat. (他經常取所有的耳朵。) |
299.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi. (不要唱歌吵到在睡覺的。) |
300.Iya sbrtani phnang ka tdruy su. (不要讓你的車聲吵著。) |
301.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。) |
302.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga. (那些人是專門治療得浮腫病的。) |
303.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi. (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) |
304.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
305.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak. (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
306.Knbisi niya o ini tgxali ana ima. (他因得浮腫病沒有任何人親近他。) |
307.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha. (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
308.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan. (他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
309.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
310.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su. (不要讓你家得浮腫病而受苦。) |
311.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da. (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
312.Btbitaq hiya kana. (大家都說到那裡為止。) |
313.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na. (他做事有始有終。) |
314.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku. (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
315.Saun mu pbitaq hiya ka ayus. (我把界線劃到那裡。) |
316.Saw sqbitaq hiya kari na. (他老是說到此為止。) |
317.Iya sgbiyax txaun. (不要依懶他人的能力。) |
318.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya. (他對載重的東西是他的專長。) |
319.Iya asi kbkal ka isu rudan han. (你老人先不要崩逝。) |
320.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru. (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
321.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri. (不要計較他人,你應該自己要結親來往。) |
322.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da. (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。) |
323.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya . (他老是和外族結親。) |
324.Bkalan su ka hiya o ana rabang. (你與他結親而來往很值得。) |
325.Hiya o msapuh emptbkiluh . (他是專門治療疥癬。) |
326.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da. (原來很生氣的人現在不會了。) |
327.Iya seani psbkiluh seejiq ka bkiluh su. (別把你的疥癬傳染別人。) |
328.Iya tbklhani knan ka bkiluh su. (別把你的疥癬傳染給我。) |
329.Hiya o emptbklit mapa samat. (他會彎腰揹獵物。) |
330.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak. (不要靠別人要陷阱固定器,自己做。) |
331.Iya tbbklit ka pida mtbiyax. (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。) |
332.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit . (別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。) |
333.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal. (先問固定器的主人,不要隨便拿走。) |
334.Iya gbkraw tleengan seejiq. (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。) |
335.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri. (別都買彈簧,也要買其它的。) |
336.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da. (你們各自在那裡排列。) |
337.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da. (這繩子我用過好幾次當然會變舊。) |
338.Dmbkuy djima ka dhiya gaga. (他們是捆綁竹子的工人。) |
339.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da. (不要偷竊,你會被警察抓起來綁。) |
340.Mkmpbkuy ku sunan ka ptgmiya dnamux. (我想請你捆綁屋頂茅草的壓條。) |
341.Iya pbkuy seejiq emputut mkuy. (不會捆綁的人不要讓他捆綁。) |
342.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal. (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
343.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay. (他經常捆綁東西他是很會的。) |
344.Bkiya su bkiyun mu. (別捆綁我要捆綁的。) |
345.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu. (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
346.Dmblbil djima ka dhiya gaga. (他們那些人是拉竹子的。) |
347.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga. (他們是勉強拉人的人。) |
348.Kblbil na o iya csqii blbil. (它的伸縮性別太過於拉長。) |
349.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama. (就各自拉不要依靠別人。) |
350.Iya psblbil sjiqun, maah nanak. (不要勉強拉別人,會自己來的。) |
351.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi. (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
352.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway. (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。) |
353.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat. (他專在挖耳屎。) |
354.Gblingun mu uuda qsiya ka rbuq. (窪地我要穿洞讓水流。) |
355.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
356.Iya prgi ka seejiq ddblnga . (不要學那說大話的人。) |
357.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga. (他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
358.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax. (他專在山裏吼叫。) |
359.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu. (你們對著那邊大聲吼叫。) |
360.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
361.Mntblnga ayug hiya ka lupung su. (你的朋友在那山谷中吼叫過。) |
362.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan. (不要會錯意不是在說你。) |
363.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang. (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
364.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya. (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
365.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su. (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
366.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami. (他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。) |
367.Iya tbblngi phnang ka paayasan su. (你的擴大器不要「blung」發出大聲。) |
368.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa. (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
369.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq. (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) |
370.Qsiya ka pblus mu mhing tahut. (我用水滅火。) |
371.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq. (他把泥巴當作水一樣來救火。) |
372.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su. (不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
373.Iya blux sari ka qmuyux, mrkrak. (下雨天不要整理芋頭,會癢。) |
374.Bblux misu ka sari, iya slhbun. (不要擔心,我會為你整理芋頭的。) |
375.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da. (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。) |
376.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
377.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu. (你要去打獵不要把身體養的過胖。) |
378.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
379.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi. (你煮飯不要用烈火要慢火。) |
380.Empeebngci niya ka nii. (這將會成巨大的。) |
381.Hiya o emptbngci rudux. (他是專拿巨大的雞。) |
382.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas. (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。) |
383.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang. (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。) |
384.Bnghur o bgiya tgparu bi. (黃蜂是蜂中最大的。) |
385.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu. (別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。) |
386.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da. (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
387.Dhiya ga o ddbngut muhing. (那些人各個都是打噴嚏的。) |
388.Kmsbngut su o iya pqrii knan ka muhing su. (你想要打噴嚏時鼻子不要向我。) |
389.Iya sbngtani quri brah seejiq ka bngut su. (你不要對著別人面前打噴嚏。) |
390.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii. (這水用來滅火的。) |
391.Iya ptbngux knux brah seejiq, sknux balay. (別在人面前放出屁味,很臭的。) |
392.Msaa su ptgbngux hiya ha? (你不要到那裡因空氣污然而致死。) |
393.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga. (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。) |
394.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta. (別讓水泥廠污染我們的部落。) |
395.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su. (別在群眾中放屁味。) |
396.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay. (海起什麼浪他最清楚。) |
397.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi. (牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。) |
398.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da. (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
399.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su. (別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。) |
400.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu. (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。) |
401.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais. (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。) |
402.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux. (他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
403.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da. (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
404.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu. (不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。) |
405.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan. (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。) |
406.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da. (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) |
407.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa. (別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。) |
408.Iya bowngi pknarux ka laqi su empatas. (你不要讓讀書的孩子突然病倒。) |
409.Hiya o emptbownuk tmabug rudux. (他專養短毛的雞。) |
410.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da. (他挑短毛的剩下的就是我的了。) |
411.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya. (顯得看起來肥肥的那個是他的。) |
412.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
413.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da. (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
414.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur. (颱風來時不要使海浪進船。) |
415.‘bows’ sun mu mlaq qsiya ka kacing. (我用水「bows」噴灑在牛身上。) |
416.Dmpbows tmubus qsiya sminaw tdruy ka jyami. (我們是用水「bows」噴洗車子。) |
417.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut. (他們是消防人員。) |
418.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii. (這杓子是我用來「bows」灑水的。) |
419.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku. (我用水「bows」滅火。) |
420.Asi kbows qsiya ka tglaq. (瀑布的水「bows」成水花。) |
421.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana. (我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。) |
422.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut. (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
423.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan. (我想要在田地上「bows」灑水。) |
424.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung. (之前的河水往對岸「bows」拍打。) |
425.Msnbows nami mreeurus qsiya ni ini nami ptrnaw. (我們因相互「bows」噴水而不客氣地責罵對方。) |
426.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri. (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。) |
427.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq. (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
428.Spbows mu laqi ka murus qsiya nhuma. (我叫孩子去給農作物「bows」灑水。) |
429.Ssbows mu murus qsiya ka yudun gumu nii. (這塑膠水管是我用來「bows」噴水的。) |
430.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana. (他們都「bows」噴水滅火。) |
431.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na. (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
432.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga. (我昨天在花園「bows」灑水。) |
433.Tbowsa su qsiya lukus mu. (你不要在我衣服上「bows」灑水。) |
434.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga. (那個花讓我「bows」澆水。) |
435.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na. (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。) |
436.Tbowsi qsiya mhing ka tahut. (要用水「bows」噴灑滅火。) |
437.Tbowsun mu qsiya numul ka dqras na. (我要用含在嘴裡的水「bows」噴他的臉。) |
438.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan. (你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
439.Dmbqar ga o iya syuki. (那些指責人的不要去回應。) |
440.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii. (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。) |
441.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan. (那狹谷連要走都不能。) |
442.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini? (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?) |
443.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da. (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。) |
444.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh. (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。) |
445.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu. (跪著!你不要站著。) |
446.Iya ku tbqltani , aji su seiyax! (別向我跪著,你不是在輕看我吧!) |
447.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han. (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
448.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw. (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
449.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da! (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
450.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su? (別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?) |
451.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da. (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
452.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o! (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!) |
453.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su. (小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
454.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay. (人最好回到自己故鄉入土。) |
455.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus. (別在土石流經過的地方做墓地。) |
456.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。) |
457.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da. (他原來在我前面已經移到別處。) |
458.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da. (不要向前傾斜坐這樣會累的。) |
459.Pmbrah ka mksa, iya pmbukuy. (走路要向前不要背著走。) |
460.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal. (他在專吃毛蟹的胸脯。) |
461.Brakaw nhari, iya kiisug. (趕快跳過去,不要害怕。) |
462.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani. (我自己會跳越的,不要推我。) |
463.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari. (不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。) |
464.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
465.Iya tbrangi qmada ka qngqaya, prdangun su do o ! (你不要把東西亂丟會遺失喔!) |
466.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang. (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。) |
467.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga. (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。) |
468.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang. (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。) |
469.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus. (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。) |
470.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy. (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。) |
471.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han. (海水起大浪時不要去捕魚。) |
472.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay. (稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。) |
473.Sgbraw qsiya tmapaq ka wawa qsurux. (小魚兒在水中依水浪游來游去。) |
474.Iya tbrawi pqluli yayung ka kacing, pgealu. (不要讓牛在河浪中漂流,很可憐。) |
475.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak. (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。) |
476.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da. (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。) |
477.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga. (他們是專門挖翻馬路的人。) |
478.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii. (這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。) |
479.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su. (雖然惹到你不要一下子生氣。) |
480.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki. (如果不使你病復發絕不要碰它。) |
481.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han. (你們不要慌亂,這我自己來。) |
482.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o. (你別去騷動黃蜂會追。) |
483.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da. (別把那水擾動,會污濁的。) |
484.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay. (別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
485.Iya dai breebu ka qmpahan mu. (不要踏亂我的田地。) |
486.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga. (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。) |
487.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya. (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
488.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han. (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
489.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas. (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
490.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan. (不要把稻米弄亂不好收割。) |
491.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su. (不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
492.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da. (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
493.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su. (吃飯時不要把父親鎖在門外。) |
494.Brihay ta kana, iya brihi nanak. (大家要一起賺,別一人獨賺。) |
495.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
496.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug. (我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。) |
497.Iya brqxani euda ka qaqay su. (你的腳不要阻擋通道。) |
498.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga. (他們那些人都是視力模糊。) |
499.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu. (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
500.Mgbriqul ka hiya uri da. (他也像是視力模糊了。) |
501.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku. (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
502.Snalu ima ka brqiya gaga? (那馘首旗是誰做的?) |
503.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da. (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。) |
504.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw. (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。) |
505.Sknpmbruq na mimah qsiya ka sinaw. (他把酒當作水「bruq」聲喝。) |
506.Saw sqbruq trbung qsiya ka ruru. (鴨子老是「bruq」聲潛入水。) |
507.Sqnbruq na mimah qsiya ka sinaw masu. (他把小米酒當作水「bruq」猛喝。) |
508.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah. (酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。) |
509.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da? (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?) |
510.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax. (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。) |
511.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing. (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。) |
512.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da. (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。) |
513.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu. (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。) |
514.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da. (你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。) |
515.Empbruwa namu mrrawa niya na? (你們還要繼續吵鬧下去嗎?) |
516.Mgbruwa hnang na ka asu skiya mrata. (軍機的聲音像雷聲。) |
517.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi. (別像雷聲破口大罵,不好意思。) |
518.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu. (你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。) |
519.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu. (不要對妻子破口大罵,可憐呢!) |
520.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang. (你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。) |
521.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da. (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
522.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing. (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
523.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru. (鴨子游在水裡起水花。) |
524.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru. (鴨子很會在水裡起水花。) |
525.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa. (你們去相親的時候不要匆匆忙忙。) |
526.Ma su kmnbsiyak ngiya bsiyak huling? (為什麼你把狗的嬉戲聲音當作是貓的嬉戲聲。) |
527.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da! (不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!) |
528.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi. (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。) |
529.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da. (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) |
530.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi. (不要使孩子懶惰讀書太久。) |
531.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya. (不要跟著懶惰的人在一起很久。) |
532.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya. (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
533.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar. (射擊敵人要瞄準好別亂射。) |
534.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur. (只有他是專門解開上吊自殺的人。) |
535.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su? (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?) |
536.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara. (不要勒死豬,我們吃牠的血。) |
537.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat. (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
538.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan. (在窪地裏的構樹成森林。) |
539.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux. (不適合長構樹的地不要勉強種。) |
540.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan. (牛脖子的筋肉比較好吃。) |
541.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga. (他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
542.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da. (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
543.Iya hari kbsu , ma su aji lngu Truku. (別那麼吝嗇,怎麼不像太魯閣族人。) |
544.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da. (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
545.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da. (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
546.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa! (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
547.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun. (好吃的不要吝嗇給老人家吃。) |
548.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han. (你們酒醉的人絕對不要開車。) |
549.Iya gbsukan msaang laqi. (別利用酒醉來罵孩子。) |
550.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya? (酒醉不要開車,你不會有問題嗎?) |
551.Iya kbskani peimah ka empllingay. (別讓愛鬧事的人酒醉。) |
552.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay. (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。) |
553.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya. (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
554.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay. (套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。) |
555.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha. (他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
556.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw? (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
557.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na. (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
558.Piya ka pnsbtraw su o klai balay. (你要很清楚設置了多少的擊腳陷阱桿。) |
559.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
560.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da. (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
561.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da. (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。) |
562.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su? (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?) |
563.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat. (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。) |
564.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi. (我突然「btut」來到你家不要驚訝。) |
565.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha. (我「btut」一到就走,不要耽誤我。) |
566.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri. (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。) |
567.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da. (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
568.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw. (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。) |
569.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh. (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。) |
570.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o. (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) |
571.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu. (他因難產而死非常可憐。) |
572.Iya tbbui phuqil ka sangi. (不要把胡瓜的 連根拔掉了。) |
573.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun. (他們是挑水的不架設水管。) |
574.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga. (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
575.Gnbubul mu qsiya tksadu o marig ku 1 libu slaq. (我挑水的工資買了一分水田。) |
576.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan. (不接水管的人會挑水。) |
577.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
578.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu. (我媳婦從未挑過水。) |
579.Wada inu ka tnbubul qsiya nii? (這個挑水的人去那裏了?) |
580.Ttbubul na qsiya ka skrbuk na. (他因挑水而疲累。) |
581.Bbula qsiya nubul mu. (你不要去挑我挑過的水。) |
582.Bbulaw ta cih qsiya su hug? (我挑一點你的水好嗎?) |
583.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na. (他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」) |
584.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha. (用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
585.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki. (用葫蘆來裝祖父喝的水。) |
586.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma. (他醫治患白內障的人但有的治不好。) |
587.Ttbgiya na o ptgbudu qyutan bgiya. (他專摘黃蜂眼睛被刺成白內障。) |
588.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya. (不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
589.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da. (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
590.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da. (讓他也患白內障吧!) |
591.Iya ku bui buji . (不要用箭射我。) |
592.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da. (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
593.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji. (這弓箭的主人是發明弓箭的人。) |
594.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay. (別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
595.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da. (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
596.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan. (不要讓懷孕的妻子揹重物。) |
597.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da. (孩子好像吃飽了就別在餵奶。) |
598.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq. (他們是專門榨出過熟的李子汁。) |
599.Iya pbluqi pkhada ka yabas. (別讓番石榴過熟軟。) |
600.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi. (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
601.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang. (要小心,不要撞的滿頭包。) |
602.Iya psnbunuh tdruy usa marig 1 duri. (別為了車軸而吵再去買一個就好了。) |
603.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux. (為了要做龍骨找遍了整個山。) |
604.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang. (石子掉落積水中發出「buq」聲。) |
605.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun. (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。) |
606.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu. (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。) |
607.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan. (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
608.Wada ptgbqbuq mrmux dndang qsiya ka laqi na. (他孩子因「buq」聲掉到滾燙的水裡而死。) |
609.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na. (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。) |
610.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya. (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
611.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya. (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) |
612.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
613.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh. (不要讓女孩子作不正當的工作。) |
614.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da. (他們要個自打伙。) |
615.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak. (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
616.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
617.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi. (為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。) |
618.Prajing mgbusug ka hiya uri da. (他也開始成酒鬼了。) |
619.Iya bi paabusug ha, siqa su balay! (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) |
620.Iya saw skbusug hug, maah su manu? (你不要老是酒醉,有什麼用?) |
621.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw. (不要讓工作的男孩子成酒鬼。) |
622.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
623.Tgbutul na ka shiya bi uqun. (他的糯米飯比較好吃。) |
624.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan. (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。) |
625.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga. (他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
626.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari. (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。) |
627.Iya tbraani prigaw ka laqi. (不要讓孩子找吃的而流落他處。) |
628.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux. (那些河水水泡裏有很多大魚。) |
629.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da. (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
630.Sgbuwa qsiya tmapaq duma ka qsurux. (有的魚會跟著水泡游泳。) |
631.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na. (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
632.Emptbuwan manu ka dhiya gaga? (他們專取什麼芋苗?) |
633.Gbwaxay ta lmamu ka bgiya laxay ta ka cina na. (我們挑虎頭蜂的蛹不要撿幼蟲。) |
634.Gmbuyak su mirit o 1 jiyax piya ka bnuyak su? (你肢解羊,一天肢解幾隻?) |
635.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak! (別叫人肢解自己動手!) |
636.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay. (他非常高興我讓他肢解。) |
637.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak? (別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?) |
638.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da. (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
639.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su. (別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
640.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han. (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
641.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da. (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) |
642.Iya usa sgcihung thuman hiya. (別去有異物侵入眼睛的地方。) |
643.Iya thmani dowriq laqi ka usik qgu. (不要讓小辣椒點到孩子的眼睛。) |
644.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga. (他們都會「cik」聲罵太太的。) |
645.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing. (牛喝水發出「cik」的聲。) |
646.Iya ttkani msaang ka payi su. (妳不要對你的祖母發出「cik」的生氣聲。) |
647.Iya gcilux mkan, psleetu han. (別熱的吃,涼一點。) |
648.Iya ku yahi smtcilux han. (不要靠近使我熱。) |
649.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung. (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。) |
650.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu. (為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。) |
651.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung. (用海水煮沸成鹽巴。) |
652.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay. (白糖看起像鹽巴。) |
653.Ncimu o wada msqsiya da. (原來是鹽已經融化成水了。) |
654.Ini pnegcimu ka qsiya yayung. (河水不會有鹽巴。) |
655.Smcimu su damat o iya psrmni. (菜餚你放鹽巴不要太鹹。) |
656.Stmuan ka damat do ki ka shiya da. (菜放鹽才比較好吃。) |
657.Dmpscina sari ka dhiya gaga. (他們是取母芋的人。) |
658.Empeecina ka bgiya sayang da. (蛹蜂現在會成母虎頭蜂。) |
659.Gmcina bgiya mkan ka kumay. (黑熊專挑母虎頭蜂吃。) |
660.Asi kcina kana ka bgiya da. (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。) |
661.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri. (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
662.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang. (因母親那裏母芋很多我要去取。) |
663.Tmncina ku bgiya rbugun mu sinaw. (我曾取來泡酒。) |
664.Ttcina na bgiya o htulan quci da. (他因經常吃母虎頭蜂而造成便秘。) |
665.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na. (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。) |
666.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi. (謠言不要聽。) |
667.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa. (就各自編手提袋,別依賴別人編的。) |
668.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na. (母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。) |
669.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu. (他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。) |
670.Tayal su tcinun giya hu ki? (祖父你怎麼編那麼多小簸箕?) |
671.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan. (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。) |
672.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya. (他們把口中水「cir」噴出來。) |
673.Emptcir ku murus qsiya mrut tqring yudun ka yaku. (我要用壓住水管口「cir」灑水。) |
674.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu. (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。) |
675.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa. (我用一個晚上「cir」集半個水缸。) |
676.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu. (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。) |
677.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na. (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
678.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da. (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。) |
679.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya. (粗水流出來的變成「cir」滴水。) |
680.Msntrcir nami pstgli qsiya ini tuku stglian. (我們為了「cir」水滴集不夠而吵架。) |
681.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri. (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。) |
682.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku. (我期待至少會「cir」滴點水。) |
683.Pntrcir smli asu qhuni ka qsiya nami. (我們的水是「cir」滴集在木製水槽裏的。) |
684.Musa ku sgtrcir qsiya tmaan mu. (我向我爸爸要「cir」集點水。) |
685.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na. (他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。) |
686.Strcir quri tbaqa ka qsiya yudun. (引水管的水是「cir」滴在水缸裡。) |
687.Tgtrcir pusu qsiya mu ka paru hari na. (我水源的水「cir」噴出的還大一點。) |
688.Qsiya tncir pruq yudun o murus kana bbuyu. (水從破裂的水管上「cir」灑滿了草叢。) |
689.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug. (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。) |
690.Trciray mu pstgli qsiya ka tbaqa su. (讓我用你的水缸「cir」來集水滴。) |
691.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy. (別讓狗在米包上「cir」撒尿。) |
692.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq. (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。) |
693.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun. (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。) |
694.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug? ( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?) |
695.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu. (我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。) |
696.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling. (讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。) |
697.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o. (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
698.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw. (我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。) |
699.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux. (不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。) |
700.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug. (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。) |
701.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa. (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。) |
702.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan. (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
703.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku. (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。) |
704.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga. (他們專指責別人過錯的人。) |
705.Pnciyu mu ka elug o iya qnqui muda. (我所指的路別走錯了。) |
706.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da. (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
707.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su? (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?) |
708.Iya cyui msaang ka rudan. (不要指責父母。) |
709.Ciyuy o tqrian qsiya mahun. (水壺是裝喝的水。) |
710.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri. (他曾提早吃到東西都沒有為止。) |
711.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu. (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
712.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri. (他也跟著我提早做了。) |
713.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga. (他們是炒菜的人。) |
714.Aji kkcsiyus ka patus namu o iya psmri ka emputung na. (為了不使你們的槍不擊發的話火藥別弄濕。) |
715.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da. (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。) |
716.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang. (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。) |
717.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。) |
718.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da. (你煮的東西沒蓋好會漏氣。) |
719.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu. (你只找酒甕漏氣的地方。) |
720.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga. (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。) |
721.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu. (我的職業是專補漏氣的車胎。) |
722.Gncsngiya mu smpuy ribaw tdruy ka qngqaya nii. (這個工具是用來補漏氣的輪胎。) |
723.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na. (你車胎漏氣的聲音很大聲。) |
724.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy. (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
725.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang. (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。) |
726.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o! (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) |
727.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih. (你給嬰孩蓋被子透氣一點。) |
728.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da. (你開的窗戶太大了。) |
729.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
730.Hmuk kntlxan ka scsngiya mu rmawah bling sapah. (悶熱使我開窗戶。) |
731.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na. (我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。) |
732.Saw skcsngiya musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男孩老是上山打獵透氣。) |
733.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux. (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
734.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah. (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
735.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su. (你的蒸桶很會漏氣。) |
736.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya. (他專門補漏氣的球。) |
737.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni. (我剛才修過打氣筒。) |
738.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na. (他的職業是補漏氣的輪胎。) |
739.Asi rngaw iya daaw. (坦白說不要隱瞞。) |
740.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
741.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
742.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
743.Deegi ka huway su, iya tndhani. (要隱瞞你的善行不要去誇耀。) |
744.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux. (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。) |
745.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya. (他們像是看守不讓人進入村落。) |
746.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da. (當我正要上哨時敵軍突然壓境。) |
747.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi. (不適合站哨的人不要勉強。) |
748.Dmptdadal ka dhiya gaga. (他們是有妻妾的人。) |
749.Iya gdadal kuyuh entaxa. (別把別人的妻子作妾。) |
750.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan. (他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
751.Iya pddali kuyuh ka laqi su snaw. (不要叫你兒娶妾。) |
752.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da. (絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
753.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi. (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
754.Iya kdhami ka seejiq kiya. (別對那人小氣。) |
755.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun. (好吃的別吝惜給老人家吃。) |
756.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
757.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak. (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
758.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak! (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
759.Tmdahu nhiya nanak. (他自吹自雷。) |
760.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw. (不要降低對神的讚美。) |
761.Iya tndhui ka bhring su. (不要誇讚你的獵靈。) |
762.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na. (這個瘀傷葯草是他找到的。) |
763.Iya dhmani mkan seejiq ka bhniq ssbu samat. (別用打野獸的弓把人打成瘀傷。) |
764.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux. (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。) |
765.Iya dai mhmut ka pndakar gaya. (不要隨便破壞生活規範。) |
766.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi. (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。) |
767.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai. (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
768.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih . (害羞的男女青年不會很親近。) |
769.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。) |
770.Iya sdlihi ka mnarux meeru. (不要接近傳染病患。) |
771.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah. (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
772.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。) |
773.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na. (妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
774.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat. (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) |
775.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya. (那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。) |
776.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
777.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku. (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。) |
778.Dmuxa su gmiya ka sapah. (不要用茅草做屋頂。) |
779.Dmuxi gmiya ka libu babuy. (豬寮的屋頂用茅草蓋。) |
780.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da. (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。) |
781.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
782.Paru su do iya pdanga rdanan da. (你長大就不要再給老人扶養了。) |
783.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga. (他們是設壓陷阱的人。) |
784.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han. (播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
785.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
786.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
787.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga. (他們是要成為別人的情人了。) |
788.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha. (你若看上小姐就不要交到別人的情人。) |
789.Iya sdngaani emputut ka laqi su. (別讓你兒子跟笨拙的人交往。) |
790.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan. (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
791.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay. (不要踐踏在我要種稻的田地上。) |
792.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da. (不要踏到我放陷阱的地方。) |
793.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur. (他們是專門釣跌落的車。) |
794.Dmptdara ruru ka dhiya gaga. (他們專門拿鴨的血。) |
795.Iya kguhi ka luqih su empsdara da. (你的傷口不要抓會流血。) |
796.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy. (你不要殺雞,我們要殺豬。) |
797.Gmndara su piya ka ruru paru? (你殺過幾隻鵝了?) |
798.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara. (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。) |
799.Kksdara na lala ka babuy o iya asi btaqi ka glu na. (為使豬血量多就不要直接割斷氣管。) |
800.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da. (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
801.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su? (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?) |
802.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak. (這個山豬血的主人很會獵山豬。) |
803.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
804.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux. (他們是醫生。) |
805.Hiya o empsdaran utux. (他是通靈者。) |
806.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri. (別只求你要的,你自己也要努力。) |
807.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。) |
808.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung. (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。) |
809.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su. (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。) |
810.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri. (不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
811.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun. (烤半熟的肝吃起來味道很好。) |
812.Aji kkdaruh tnaqi mu o iya ku klwii. (為了我能睡好不要驚嚇我。) |
813.Iya kdruhi mhapuy ka sari. (不要把芋頭煮半熟。) |
814.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig. (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
815.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu. (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) |
816.Iya pkdasi mgsbu ka rapit. (不要在月光下射捕飛鼠。) |
817.Iya pkdsani prbu ka rudan. (別讓老人家夜行。) |
818.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri. (你不要只播種小米也要種糯米。) |
819.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy. (若只要純白米就不要混糯米。) |
820.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami. (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。) |
821.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga. (我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
822.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi. (不要替孩子剝平他要練習。) |
823.“Iya dawi matas”sun mu ka laqi. (我對我孩子說:「不要懶惰讀書。」) |
824.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi. (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。) |
825.Iya thyani mnegdawi matas ka laqi su. (不要讓你的孩子與喜歡懶惰讀書的在一起。) |
826.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na. (他們都在忙碌但他還在懶惰。) |
827.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw. (不要讓男孩懶惰工作。) |
828.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da. (他過去是我的夥伴但現在不是了。) |
829.Hiya ka kmsdawin bi knan. (他對我非常的親切。) |
830.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。) |
831.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da. (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) |
832.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha. (他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
833.Iya ku sngui pdawin hyaan. (別促使我跟他作朋友。) |
834.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin . (我們那裡有一位為了朋友而死。) |
835.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
836.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah. (他們是在部落的上方工作的人。) |
837.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
838.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
839.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay. (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。) |
840.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da. (上方這塊地的主人下方沒有地。) |
841.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya. (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
842.Iya tdyani qmpah ka pusu qsiya mu. (不要在我水源地的上方開墾。) |
843.Tdyaun su qmpah ka pusu qsiya o aji empqstuq ka qsiya? (你要在水源地上方開墾水不會斷嗎?) |
844.Iya dayak seejiq. (不要干涉別人。) |
845.Dhiya ga o emptdayak seejiq. (他們只會干涉別人。) |
846.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na? (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
847.Iya gdayak pnrngagan seejiq. (不要干涉人的決定。) |
848.Seejiq ga o iya sai gmdayak . (你不要去干涉那人。) |
849.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii. (不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
850.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya. (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。) |
851.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na. (他就是這樣總是干涉別人。) |
852.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii. (不要干涉我,這事我們自己的事。) |
853.Pndwian laqi namu o iya jypani sjiqun. (你們孩子所犯的禁忌不要連累到別人。) |
854.Piya pila ka ddayaw su knan? (你要幫我多少錢?) |
855.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri. (你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
856.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita. (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。) |
857.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga. (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
858.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da. (不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。) |
859.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung. (為了俯視敵人你不要打嗑睡。) |
860.Uxay wada saw kiya dga. (不是已經那樣了嗎。) |
861.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga. (他們是一群睡覺切齒的人。) |
862.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii. (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。) |
863.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su. (不要讓你的祖父切齒的詛咒你。) |
864.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya. (經常磨鋸子是他的專長。) |
865.Iya dgici gupun pksaang ka rudan. (不要使老人切齒。) |
866.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga! (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!) |
867.Ana su sdgiyal o iya tesarih. (雖然你被打敗不要灰心。) |
868.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da. (他們在為勝利而歡樂。) |
869.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
870.Iya dgyali gmimax layan ka sqmu. (煮玉米別參太多綠豆。) |
871.Iya dgylani kari su ka hulis. (說話不要被嘻皮笑臉。) |
872.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw. (不要把祖先的傳統領域讓給外人。) |
873.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da. (你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。) |
874.Iya dgsay ka sayang. (現在不要理線了。) |
875.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
876.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq. (為了你要會理線就不要依靠別人。) |
877.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax. (他們倆常走在一起。) |
878.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri. (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
879.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
880.Iya sddha miyah. (別兩個兩個一起來。) |
881.Iya sdha lnglungan su asi skingal. (你不要一心二用要專心一意。) |
882.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita. (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
883.Dhiya ga o seejiq mqribaq. (他們是後山的人。) |
884.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
885.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
886.Empeedhiya ka rwiqun mu hici. (我將來會跟他們來往。) |
887.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii. (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
888.Empgendhiya ku pskraya ka yaku. (我要為他們做記號。) |
889.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
890.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga. (那個糯米我要為他們做米糕。) |
891.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya? (你為他們做記號的,他們是你的誰?) |
892.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha? (我要給他們的東西幫我算?) |
893.Gmndhiya ku gmabul ka yaku. (我包給他們。) |
894.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman. (我分給他們的明天送給他們。) |
895.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii. (我要用這袋子為他們來裝。) |
896.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya. (都是他們自己在那條溪毒魚。) |
897.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
898.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。) |
899.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak. (我對他們親切當作是自己人看待。) |
900.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku. (你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
901.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
902.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya? (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) |
903.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
904.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya? (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) |
905.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka. (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。) |
906.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da. (孩子嫁出去就變成他們的人了。) |
907.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。) |
908.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay. (我看到走到最前頭的好像是他們。) |
909.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga. (你的轎車好像是他們的一樣。) |
910.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri. (他們相互很親切,我們也要相互親切。) |
911.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han. (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
912.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
913.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya. (那個部落喜歡他們自己人在一起。) |
914.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
915.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami. (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。) |
916.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya. (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。) |
917.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da. (這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
918.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya. (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) |
919.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga. (那隻豬是我給他們。) |
920.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit? (你要給他們幾塊米糕?) |
921.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。) |
922.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy? (你要給他們的米有幾包?) |
923.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da. (我們有了就別向他們要了。) |
924.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da. (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
925.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
926.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga? (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
927.Ma wana isu ka smddhiya bi ga? (為什麼只有你對他們親切?) |
928.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da. (你為什麼把自己人當作外人。) |
929.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun. (你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
930.Tayal tdhiya su. (你對他們那麼關心。) |
931.Tgdhiya ga ka mnegaya balay. (他們那些是比較守習俗。) |
932.Tgendhiya ga o malan mu tru duri. (他們的我又多給了三份。) |
933.Wana yamu, tmdhiya bi ga. (只有你們對他們好。) |
934.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da. (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
935.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya. (我對他們好但他們不親切。) |
936.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah? (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
937.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da. (他忙他們的卻不知道做自己的。) |
938.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya. (別把我父母墓地讓給他們的。) |
939.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su. (別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
940.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda. (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
941.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil. (不要讓孕婦在路上摔倒。) |
942.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug. (堅持你的立場不要鬆動。) |
943.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah. (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
944.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi. (他們是深夜才到家的。) |
945.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi. (父母讓你讀書不能對他們忘恩。) |
946.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na. (都到了還看不到他。) |
947.Nnami o hiya ka dmka na. (我們部份由他來切。) |
948.Dkaay ta wa! iya burux nanak. (我們平分吧!別一個人獨吞。) |
949.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su. (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。) |
950.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw. (等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。) |
951.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga. (他們是只給少許的小氣的人。) |
952.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan. (不要給老人施小惠。) |
953.Dngdang ka qsiya gaga. (把那水燒開。) |
954.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya. (他們是專煮要喝的開水。) |
955.Empdngdang ku qsiya trmaan namu. (我要燒你們要洗澡的水。) |
956.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri. (你不要只喝開水也要喝冷水。) |
957.Maadngdang ka qsiya mnskuy. (冷水變成熱水。) |
958.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun. (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) |
959.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。) |
960.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han. (今天別用烘乾,用曝曬方式。) |
961.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari. (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
962.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na. (是他打鼾而責怪他的妻子。) |
963.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi. (今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
964.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral. (別一直打鼾,累的想睡了。) |
965.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian. (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
966.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu. (他們那些是處理我砍下的樹幹。) |
967.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da. (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。) |
968.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri. (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
969.Iya dngrani rbagan ka dngur. (夏天不要把樹幹拿來燒。) |
970.Manu saw kiya do… (這樣的話……) |
971.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga. (他們是專門取魚眼的人。) |
972.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi . (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
973.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri. (別只洗臉身體也要清洗。) |
974.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay. (那人不會露面非常謙虛。) |
975.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi. (別當著別人的面打孩子。) |
976.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
977.Hiya o wauwa mqDriq . (他是住在山角部落的小姐。) |
978.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan. (不要去靠山角,這裡有很多住的。) |
979.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
980.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
981.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi. (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。) |
982.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。) |
983.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na. (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。) |
984.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
985.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su. (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
986.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga. (他們是鼓勵認真工作的人。) |
987.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri. (你別光說話,你也要以身作則。) |
988.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na. (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。) |
989.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da. (你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。) |
990.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri. (他也將別人當作自己人帶。) |
991.Iya dduli mdawi matas ka laqi. (不要讓孩子懶惰上學。) |
992.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha. (他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
993.Kkndudux su musa o iya jiyax muda pqaya elug. (若你要走在別人前面就別在路上耽擱了。) |
994.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na. (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。) |
995.Skndudux mu gmiya qmita ka dudux payay. (我把稻草尾稍看成是茅草的尾稍。) |
996.Iya sdduxi smqit ka qwarux. (不要砍黃籐的尾梢。) |
997.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha. (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
998.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa. (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
999.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na. (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
1000.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana. (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。) |
1001.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya. (不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
1002.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan. (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。) |
1003.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na. (全都在催火他還無動於衷。) |
1004.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu. (讓我們也給他一點點,很可憐。) |
1005.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak. (別跟著別人的目標,自己設定目標。) |
1006.Tddungus kana o ini qita karat hiya na. (大家都在計畫他什麼也不做。) |
1007.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari. (不要只是設定目標趕快行動。) |
1008.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka. (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。) |
1009.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu. (你心儀那個女孩你必須要有成就。) |
1010.Gndunuq su brayaw ka sowki o iya krtani tmurak. (你割過姑婆芋枯葉的刀不要用來切黃瓜。) |
1011.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal. (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
1012.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na. (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。) |
1013.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini. (這個部落只有她的穿著很亮麗。) |
1014.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan. (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。) |
1015.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan. (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
1016.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
1017.Iya drhani msping ka laqi empatas. (不要給學生妝扮的很艷麗。) |
1018.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung. (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。) |
1019.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
1020.Ma su pduri hyaan, baka hiya da. (你怎麼再讓他呢,夠了吧!) |
1021.Tdduri kana o pxal bi hiya na. (都再做一次而他連一次都沒有。) |
1022.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga. (他們是向上帝祈求的人。) |
1023.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha. (他們訂要飼養的小豬。) |
1024.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi. (如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。) |
1025.Iya usa sgdurun ga dha drunan. (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。) |
1026.Iya duuy jiita nanak. (不要殺自己人。) |
1027.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga. (他們擁有很多財產。) |
1028.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
1029.Jiya su rnabaw paras. (不要用手碰咬人貓樹的葉子。) |
1030.Iya jiyi ka pila ppatas laqi. (不要把孩子念書的錢用掉了。) |
1031.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
1032.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi. (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。) |
1033.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy. (他的土地好容易長出箭筍。) |
1034.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
1035.Iya sdxlani pqeepah ka wauwa su, prwayi pcinun. (不要讓你女孩作農專心織布就好了。) |
1036.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na. (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
1037.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi. (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
1038.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
1039.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da. (沒有賺到錢就倒店了。) |
1040.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da. (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。) |
1041.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak. (不要依賴別人的門扇,自己作。) |
1042.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這家鐵捲門是他自己發明的。) |
1043.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
1044.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh. (女孩子不要太過分兇悍。) |
1045.Iya sgeegu naqih kuxul. (不要太難過。) |
1046.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da. (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。) |
1047.Iya sggui tbrinah ka rudan su. (你不可過份不順從你的父母。) |
1048.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki. (不要讓孩子吃過多的檳榔。) |
1049.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da. (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
1050.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
1051.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da? (我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?) |
1052.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu. (我的水源地很快就減退。) |
1053.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha. (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
1054.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
1055.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan? (他減了你多少的工時呢?) |
1056.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha. (別因去築堰而死了。) |
1057.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus. (我忙著在煮甘蔗製糖。) |
1058.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga. (我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
1059.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya. (都節約用水但他很浪費。) |
1060.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun. (媽放心,你給我的我會省著用。) |
1061.Laani dmuuy qsiya ka laqi su. (讓你的孩子節約用水。) |
1062.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya. (他們是做排水溝的人。) |
1063.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax. (在那山裏的路縱橫交錯。) |
1064.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita. (我們來要開進出水源的路。) |
1065.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak. (要趕快該開路,不要只是計畫而已。) |
1066.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da. (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
1067.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri. (別只讓孩子富有也要給他智慧。) |
1068.Iya btrgani ka pahung su, psaniq. (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。) |
1069.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun. (我祖母做的糕餅很好吃。) |
1070.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na. (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。) |
1071.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya. (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。) |
1072.Iya mri ka dangi dha. (不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。) |
1073.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da. (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
1074.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han. (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
1075.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da? (到目前你賺奇木的錢有多少了?) |
1076.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala. (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。) |
1077.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni. (奇木的主人是挖所有樹根的。) |
1078.Iya bi reani hyaan ka bhring su. (絕不要把你的獵靈傳給他。) |
1079.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga. (他們是架設電信桿者。) |
1080.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga. (他們是使陰莖勃起的人。) |
1081.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku. (我不像他常常勃起。) |
1082.“Iya keetung smkuxul wauwa”sun ku bubu mu. (我母親對我說:「不要盲目喜歡小姐。」) |
1083.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug? (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
1084.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung. (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。) |
1085.Iya etngi tmgsa ka laqi. (不要盲目教孩子。) |
1086.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku. (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」) |
1087.Miyah ka hiya ga maadas manu? (他來的時候要帶什麼?) |
1088.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga. (他們那些因吃飽打嗝。) |
1089.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan. (你不要打嗝就不要吃太飽。) |
1090.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal. (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
1091.Iya gaaw ka isu. (你不要選。) |
1092.Iya pgaaw knan, geegi nanak. (別讓我選,自己挑選。) |
1093.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga. (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) |
1094.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat. (今天天氣不好不要去拔花生。) |
1095.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga. (他們是我雇來拔箭竹的人。) |
1096.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw. (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
1097.Kana saw gggaga o nhiya kana. (所有那些都是他的。) |
1098.Negaga ka naku o nhiya sayang da. (原來是我的現在是他的了。) |
1099.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah. (他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
1100.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya. (不要去和遊手好閒的人在一起。) |
1101.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri. (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。) |
1102.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq. (他從小就是兩手空空。) |
1103.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
1104.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
1105.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga. (他們去很遠的地方去找工作。) |
1106.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa. (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。) |
1107.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
1108.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq. (他們是殺手。) |
1109.Iya qgaliq ita nanak. (不要殺自己人。) |
1110.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
1111.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga. (他們為準備上學而在相互連絡。) |
1112.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da. (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
1113.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da. (原來我做的連接道路坍方了。) |
1114.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o. (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。) |
1115.Iya grgrani phnang ka djima snulus su. (你拉的竹子不要讓它發出「gar」聲。) |
1116.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga. (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。) |
1117.Nsgara su mtaqi ka uqun su rbuk, iya pstkmu. (累了你應該伸張四肢仰睡,而不要縮著身睡。) |
1118.Iya usa sggara ga dha tqian hiya. (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。) |
1119.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw. (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。) |
1120.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
1121.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang. (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
1122.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi. (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。) |
1123.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga. (若要坐在一起讀書我們手握著不放。) |
1124.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing. (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。) |
1125.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da. (他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
1126.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da. (我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
1127.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq. (不要和頑固的人在一起。) |
1128.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig. (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
1129.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini. (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?) |
1130.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk. (背帶是他編的。) |
1131.Iya ku rrihi gasut ha. (不要取代我工作的段落。) |
1132.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut. (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
1133.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na. (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
1134.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy. (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
1135.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga. (他們是利用我的公雞交配的人。) |
1136.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux. (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
1137.Dmptgaus kana ka dhiya gaga. (他們都是收剮麻後的餘皮的人。) |
1138.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais. (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
1139.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya. (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
1140.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga. (他們老是喜歡開山路。) |
1141.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami. (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。) |
1142.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha. (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」) |
1143.Gbinga su bi nnaku hiya ha. (你不要把我的切塊。) |
1144.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da. (我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
1145.Iya gbngani bilaq ka tama. (不要把切成小塊的給爸爸。) |
1146.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman. (你若傍晚回來不要太遲。) |
1147.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus! (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!) |
1148.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu. (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。) |
1149.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da. (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
1150.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga. (他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
1151.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug? (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
1152.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da. (原來是峽谷的被土石流填平了。) |
1153.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya . (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。) |
1154.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。) |
1155.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga. (那些人的職業是做研磨的工作。) |
1156.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari. (做事不要遲鈍,輕快點。) |
1157.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah. (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
1158.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw. (不要讓男孩工作遲鈍。) |
1159.Iya gdmai quri mmkay ka ina su. (不要讓你的媳婦懶於做家務事) |
1160.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha. (不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。) |
1161.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga. (他們那些人是要得靈氣的人。) |
1162.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da. (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。) |
1163.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga. (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
1164.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah. (農忙時不要閒在家裡。) |
1165.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。) |
1166.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda. (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!) |
1167.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da. (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。) |
1168.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah. (農機很適合用來做培土。) |
1169.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung. (做這培土是他的專長。) |
1170.Iya psnegeabu, asi geabu nhari. (不要相互推萎,就趕快揉麵糰。) |
1171.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga. (那些人是很關心貧窮的人。) |
1172.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na. (那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
1173.Mneggealu nami ni wada ka hiya da! (我們相愛過但他已過世了!) |
1174.Iya ta paagnealu thksaw gmealu. (我們的愛不要虛偽。) |
1175.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii. (別忘了為國犧牲的軍人。) |
1176.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
1177.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay. (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。) |
1178.Iya geeguy pila nseejiq. (不要偷別人的錢。) |
1179.Iya geeluk dxgal nrudan mu. (不要侵佔屬於我祖先的土地。) |
1180.Seejiq kiya o endjiyax mkmgeeluk enseejiq lnglungun na. (那人天天想要去搶奪別人的東西。) |
1181.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq. (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。) |
1182.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung. (我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。) |
1183.Iya gleeki ha ka nhiya. (別去搶屬於他的。) |
1184.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su. (別讓你孩子搶別人的情人。) |
1185.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay. (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
1186.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na. (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。) |
1187.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus. (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
1188.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha. (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
1189.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga. (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
1190.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o! (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
1191.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga. (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
1192.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da. (不要過度抓癢會流血。) |
1193.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak. (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
1194.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan. (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。) |
1195.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki. (他讓我買便宜因為他買的便宜。) |
1196.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku. (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。) |
1197.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su. (你的簸箕不要來這個部落賣便宜。) |
1198.Dgigit prngagan ka dhiya gaga. (他們是群堅持己見的人。) |
1199.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici. (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) |
1200.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da. (我們堅持爭吵最後她哭了。) |
1201.Piya laqi su isu hug gih? (你有幾個孩子呢?) |
1202.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da. (不要囫圇吞,你會噎住。) |
1203.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。) |
1204.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na. (母親急著要我們織布她自己先織布。) |
1205.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da. (別急著射獵物,會射不到。) |
1206.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal. (要分配的人不要多拿。) |
1207.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da. (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。) |
1208.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi. (他貪嘴到自己飽。) |
1209.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha. (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
1210.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da. (他把水多喝了別的人會口渴了。) |
1211.Iya ghaani kmsrabang ka laqi. (不要叫小孩子貪婪。) |
1212.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga. (他們是設置羊的刺樁陷阱。) |
1213.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa. (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
1214.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這梭的主人是發明者。) |
1215.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
1216.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii. (這個糖我要配苦藥吃。) |
1217.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su. (你別讓借來的槍生銹了。) |
1218.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha. (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
1219.Mkla bi tminun giya ka tama mu. (我父親很會編小簸箕。) |
1220.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal. (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
1221.Dmptgiya ka qpahun dha. (他們的工作是編小簸箕。) |
1222.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang. (我爺爺現在所編的是小簸箕。) |
1223.Empsgiya ku taalu smahug trabus. (我要用小簸箕來盛花生。) |
1224.Emptgiya qpahun na ka tama na. (我爸爸的工作是專編小簸箕。) |
1225.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da. (你只編小簸箕就夠了。) |
1226.Ma su gmgiya marig, hyaun su? (你怎麼只選買小簸箕,你要做什麼?) |
1227.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da. (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。) |
1228.Gnegiya mu ka bluhing nii. (簸箕是我用小簸箕換來的。) |
1229.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima? (那些編的最好的小簸箕是誰編的?) |
1230.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan. (他所揹的全都是小簸箕。) |
1231.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da. (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
1232.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya. (沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。) |
1233.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana. (他所編的小簸箕全都做的很好。) |
1234.Bnegay mu do maagiya na ki da. (我給的小簸箕就屬於他的了。) |
1235.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na. (雞病了翅膀就鬆散了。) |
1236.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi. (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。) |
1237.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da. (那爺爺編的小簸箕已成形。) |
1238.Negiya mu ka wada dha geequun madas. (原來是我的小簸箕被他們帶錯。) |
1239.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun? (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) |
1240.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu. (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。) |
1241.Asi pknegiya taan qnqan mnarux ka baki su. (你的爺爺因病而身體虛弱。) |
1242.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii. (他們用公雞訂小簸箕。) |
1243.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii. (我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。) |
1244.Miyah sggiya knan ka laqi mu. (我孩子向我要小簸箕。) |
1245.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi. (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
1246.Ma su sknegiya smpug ka bluhing? (你怎麼老是把簸箕當作小簸箕來算?) |
1247.Smggiya bi ka taalu smahug payay. (要盛稻米很需要用小簸箕。) |
1248.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun. (他讓我用竹子編小簸箕,不能編。) |
1249.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu. (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。) |
1250.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan. (你爸爸編的小簸箕最好用。) |
1251.Nii ku tmggiya dnrun dha. (我在專編別人訂的小簸箕。) |
1252.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig. (我編過的小簸箕供不應求。) |
1253.Tmtgiya kana o tmbrunguy ku ka yaku. (每個人都編小簸箕,而我編背簍。) |
1254.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan. (小簸箕的主人不會編背網。) |
1255.Ttgiya na o ini tduwa sqnratan. (他編小簸箕時不能去打攪他。) |
1256.Sqriun su kulu luan o mgiyik su piya gniban? (你要削製蒸桶的要切短幾塊木頭?) |
1257.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su. (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。) |
1258.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga. (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。) |
1259.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan. (那懸崖的縫隙很不好走。) |
1260.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan. (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。) |
1261.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
1262.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga? (你會比他更會蓋房子嗎?) |
1263.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga. (他們是專製作木插銷的人。) |
1264.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila? (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
1265.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu. (只有他做我的箭尾鉤。) |
1266.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku. (他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。) |
1267.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul. (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。) |
1268.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya. (會做防滑鉤的刀柄是他專長。) |
1269.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima. (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。) |
1270.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga. (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
1271.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da. (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) |
1272.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o! (他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!) |
1273.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii. (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
1274.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin. (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
1275.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru. (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。) |
1276.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri? (那很多山溝的山你也有走過嗎?) |
1277.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga. (那條河大水經過時容易造成深溝。) |
1278.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii. (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。) |
1279.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
1280.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na. (他讓我挖他房子周圍的水溝。) |
1281.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla? (我不知道他們專挖溝作什麼?) |
1282.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq. (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。) |
1283.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su. (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
1284.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami. (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) |
1285.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga. (他們挖溝渠引水的人。) |
1286.Saw skgrabun giya mu ka tama mu. (我爸爸常為我修小簸箕的邊。) |
1287.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini. (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。) |
1288.Grbunan na nanak ka giya na. (他修自己小簸箕的邊緣。) |
1289.Grbuay ta haya ka giya na. (讓我們來幫他修小簸箕的邊。) |
1290.Grbunun su knuwan ka giya su? (你什麼時候要滾你小簸箕的邊?) |
1291.Grbanay su haya ka giya na. (別幫他滾小簸箕的邊。) |
1292.Iya grahuq ka masaw su nhapuy. (你端飯時手不要鬆掉。) |
1293.Iya graqil marig enseejiq. (買別人的東西不要亂開價。) |
1294.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga. (他們是買槍亂開價的人。) |
1295.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da. (他不會做生意他就亂開價了。) |
1296.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya. (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。) |
1297.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu. (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
1298.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga. (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。) |
1299.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha. (不要隨意扣他們的工資。) |
1300.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya. (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
1301.Iya grgrani pqeepah ka rudan. (別讓老人家在礫地上耕作。) |
1302.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da. (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。) |
1303.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na. (打破鏡子的那人他自己賠償。) |
1304.Iya haya grmi ka ubung na. (別弄壞她的織布機。) |
1305.Aji dhiya ka dmptgsak . (他們不是專做剮麻器的人。) |
1306.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da. (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。) |
1307.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga. (他們是把木板鋸成木條的人。) |
1308.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras. (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。) |
1309.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku. (他們都裁切石板而我鋸木板。) |
1310.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux. (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。) |
1311.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga. (他們是下海網魚的人。) |
1312.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha. (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
1313.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga. (颱風一來,那平原都會變成湖。) |
1314.Aji kkgsilung qsiya ka ruwan sapah namu o iya psapah rklu. (為了不使你們房子淹水就不要在蓋在低漥處。) |
1315.Mkmpgsilung ku qsiya tbgan mu qsurux. (我想集水池來養魚。) |
1316.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq. (我在飛機上把山嶺看成海洋。) |
1317.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun. (我很擔心我的房子會被水淹。) |
1318.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug? (我們把你的土地作養魚場好嗎?) |
1319.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq. (別讓種菜的地方淹水。) |
1320.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay. (你別把我殖苗的田淹水。) |
1321.Iya gsngut laqi kuyuh ini tghdu na. (不要戀慕尚未成年少女。) |
1322.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na. (不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。) |
1323.Gsngtun su ka wauwa kiya o yaa aji lutut? (你要戀慕的那女孩該不會是親戚吧?) |
1324.Iya gsuwit kmluwi laqi ga mtaqi. (不要吹口哨驚嚇了睡著的孩子。) |
1325.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na. (別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。) |
1326.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana. (他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
1327.Piya namu lupung ka ga mgtgut ? (你們鄰居有幾戶?) |
1328.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da. (他曾是我的鄰居搬走了。) |
1329.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku. (我很期待要跟他做鄰居。) |
1330.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da. (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
1331.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga. (他們在舉行拋鉛球比賽。) |
1332.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri. (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。) |
1333.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su. (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。) |
1334.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha. (他們的工作是做鍋墊。) |
1335.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da. (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。) |
1336.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay. (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
1337.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi. (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。) |
1338.Dhiya ga ka dmptgumu . (他們是做塑膠的人。) |
1339.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da. (我要用塑膠管做水管。) |
1340.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun. (他的塑膠管多到堆滿倉庫。) |
1341.Pgumu yudun qsiya kana ka alang nami. (我們部落都用塑膠水管引水。) |
1342.Ttgumu na yudun qsiya o ki deejiyax na. (他常花很多時間在做水管上。) |
1343.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da. (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。) |
1344.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu. (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) |
1345.Msnegumuk nami nhapuy sari csngiya gnmukan na. (我們為了他煮食芋頭的鍋蓋未蓋好而漏氣爭吵。) |
1346.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling. (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。) |
1347.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga. (他們那些人專門製造棺木蓋。) |
1348.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang. (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。) |
1349.Gunug qlung o shiya bi uqan. (木耳滑溜溜的很好吃。) |
1350.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga. (他們是牙醫專科。) |
1351.Iya tgpuni rmuba ka laqi mu hKi. (爺爺請不要用露牙詛咒我的孩子。) |
1352.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da? (你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?) |
1353.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku. (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。) |
1354.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq. (我們各自挖水田的水渠。) |
1355.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang. (你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。) |
1356.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu? (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
1357.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung. (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) |
1358.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da. (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) |
1359.Gqhani haya ka giya na. (替他把小簸箕編成凹形狀。) |
1360.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga. (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。) |
1361.Mkmguraw su o iya tkkiyux. (你想不樂意去就別勉勉強強地。) |
1362.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da. (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
1363.Iya kgrgani mseusa ka laqi su kuyuh. (別讓你女孩不樂意去學才藝。) |
1364.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun. (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。) |
1365.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da. (他經常治療癌症已經很久了。) |
1366.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya? (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? ) |
1367.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung. (水流慢慢的減退了。) |
1368.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga. (他們是累積財富的人。) |
1369.Kkgutu su qngqaya o iya hmci pkreurus. (你要收集東西不要散落滿地。) |
1370.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura. (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。) |
1371.Dmguyuq elug ka dhiya gaga. (那人在路上設置刺腳陷阱。) |
1372.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal. (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。) |
1373.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak. (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。) |
1374.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da. (我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。) |
1375.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri. (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
1376.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang. (他們為了作伙伴使村落成為一體。) |
1377.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da. (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。) |
1378.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o. (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) |
1379.Tgxalan su ka hiya o ana rabang. (你讓他一起加入真的很好。) |
1380.Iya tgxali qmpah ka empdawi. (別跟懶惰的人一起同伙工作。) |
1381.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da. (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。) |
1382.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq. (他走遍所有山區尋找樹心。) |
1383.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal. (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。) |
1384.Kiya da ha ! (好了!) |
1385.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha. (他們的工作是專做腰帶。) |
1386.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay. (不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。) |
1387.Dhiya ga o empthabung arung. (他們是專找穿山甲的土堆。) |
1388.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung. (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。) |
1389.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu. (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。) |
1390.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya. (那比較大土堆巢穴是茅草鼠。) |
1391.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da. (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
1392.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu? (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
1393.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na. (煮這食物的人煮的非常好吃。) |
1394.Iya pshdai ka mnhada na. (熟的不要再煮了。) |
1395.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux. (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。) |
1396.Iya khadur mkan ka mnkan su da. (你吃過了馘首宴後就別再吃了。) |
1397.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax? (我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?) |
1398.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang. (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。) |
1399.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay. (你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。) |
1400.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi. (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
1401.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat. (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
1402.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。) |
1403.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya. (他們是排列物品的人。) |
1404.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
1405.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
1406.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq. (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
1407.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis. (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
1408.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay. (他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
1409.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus. (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
1410.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na. (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
1411.Dhiya ga o dmhakaw dowras. (他們是在懸崖上建橋的人。) |
1412.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga? (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
1413.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai? (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?) |
1414.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug. (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
1415.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang. (他們想要在村落搭建高架橋。) |
1416.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da. (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
1417.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
1418.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su? (你要請我造的高架橋,預算多少?) |
1419.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya. (那裏的河造了水泥橋就很安全了。) |
1420.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux. (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) |
1421.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut. (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
1422.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy. (那人專挑日曬的衣服偷。) |
1423.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha. (別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
1424.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da. (別讓我看到吃李子我會流口水的。) |
1425.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha. (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) |
1426.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da. (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
1427.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na. (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。) |
1428.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da. (我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
1429.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da. (你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
1430.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya. (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
1431.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na. (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
1432.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku. (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
1433.Hiya ka mkla bi tmhangan alang. (他很會取部落的名稱。) |
1434.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na? (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?) |
1435.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw. (別給你兒子取女孩的名字。) |
1436.Hangas cicih iya hangas paru. (咬小口不要咬大口。) |
1437.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa. (他們是專咬一口東西的人。) |
1438.Iya suupu mkan dmpthangas ha. (別跟那些專咬一口東西的人在一起。) |
1439.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu. (別互相咬來吃,你們個人吃一個。) |
1440.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan. (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
1441.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。) |
1442.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan. (不要煮很多沒人吃。) |
1443.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha. (他們的工作是煮麵。) |
1444.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan. (我這孩子只有他為了飯來煩我。) |
1445.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga. (昨天我們那裡有一人因飯而死。) |
1446.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan. (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
1447.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是專門搬運貨物。) |
1448.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku. (他專搬運石頭,我搬運木材。) |
1449.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na. (好像她要成為他的情人。) |
1450.Lukus mu o mghari kiya o! (有一點像我的衣服喔!) |
1451.Musa su o iya haris, asi tabuy. (你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。) |
1452.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha. (那些都是專門走上斜坡路的人。) |
1453.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay. (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。) |
1454.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya. (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。) |
1455.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway? (生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?) |
1456.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy. (他們是吹氣吃熱飯的人。) |
1457.Steetu su hiya o ida su empshas ha. (要走上去你呼吸會喘個不停。) |
1458.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan? (你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?) |
1459.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux. (不要常衝動罵老實人。) |
1460.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi. (你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。) |
1461.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana. (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
1462.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya. (不要去跟重病人前喘氣。) |
1463.Iya hshasi msaang ka kuyuh. (不要對妻子衝動生氣。) |
1464.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux. (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
1465.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da. (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
1466.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini! (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
1467.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga! (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
1468.Iya hswaani ptabug ka laqi kuyuh. (別使女孩懶散飼養家禽。) |
1469.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya. (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
1470.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini. (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
1471.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku. (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
1472.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da? (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
1473.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga. (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。) |
1474.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun. (我很珍惜地那個碗,被弄破了。) |
1475.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ? (你昨天去過那裡,不是嗎?) |
1476.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu. (別這樣子佔據原住民的土地。) |
1477.Iya hayuh mkan. (不能不吃完。) |
1478.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga. (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
1479.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da. (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
1480.Iya sai phayuh tmgsa laqi ka emptgsa laqi empatas. (別打攪在教課的老師。) |
1481.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na. (晚做的虎頭蜂巢不會很大。) |
1482.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici. (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
1483.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi. (你把事做到一半好可惜。) |
1484.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug. (他們是專門滾落石頭龜裂的人。) |
1485.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da. (父母過世後我們孩子們就不知所措了。) |
1486.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu? (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
1487.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha! (你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!) |
1488.Iya hblani ka ngangut su. (不要使你的庭院龜裂。) |
1489.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
1490.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu. (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
1491.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan. (那裏尖銳的山崖無法通行。) |
1492.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na. (你們的獵場整片都是尖山。) |
1493.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da. (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。) |
1494.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan. (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
1495.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha. (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。) |
1496.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa! (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
1497.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida. (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。) |
1498.Iya khbaraw ka musa rmuyuk samat. (潛伏獵物不需要很多人。) |
1499.Iya khbrgi mkan ka taxa bi seejiq. (別多人去圍毆一個人。) |
1500.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da. (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
1501.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu. (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
1502.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya. (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。) |
1503.Iya snjyapi kmrut kmnhbay ka qraqil tkrang. (肋骨的皮不要當作肚皮一起切。) |
1504.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy. (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
1505.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha! (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
1506.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga. (他們是蒸糯米飯的人。) |
1507.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan. (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。) |
1508.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan. (大都會非常的悶熱。) |
1509.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da. (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。) |
1510.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan. (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
1511.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu. (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
1512.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy. (我們冒著熱氣看鐵燒成液體。) |
1513.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na. (你們補破傘的時候不要漏掉破的。) |
1514.Kmnhbuy sapah mu pnlaqan mu qsiya ka lupung mu. (我的朋友把我澆濕的房子當作是在漏水。) |
1515.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da. (好像會漏的杯子就不要用了。) |
1516.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay. (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
1517.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya. (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
1518.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga. (昨天我們專門擦漏水的電瓶。) |
1519.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha. (你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。) |
1520.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta. (明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。) |
1521.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na. (那人的家是做便當的。) |
1522.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik. (沒有馘首的別凱旋歡呼。) |
1523.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais. (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。) |
1524.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da! (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!) |
1525.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri. (那馘首凱旋歡呼的人又是他。) |
1526.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak. (殺自己人別去凱旋歡呼。) |
1527.Iya hdur kari mu ka yamu. (你們不要反對我的話。) |
1528.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha. (他們專門反對別人做事的人。) |
1529.Empthdur namu hiya na, asi iyah da. (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
1530.Iya asi khdur knan kana , lkuh ka duma namu. (別全都反對我,你們有些要支持我。) |
1531.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini. (那反對我們的不是我們這裏的人。) |
1532.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na. (我很懷疑那個人的做法。) |
1533.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da. (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) |
1534.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na. (他用惡言反對我去小姐那裡相親。) |
1535.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang! (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
1536.Niqan pusu na ka shdur nami sunan, iya slhbun. (別擔心,我們不同意你是有我們的理由。) |
1537.Iya hghaw knan, asi rngaw. (別悄悄的對我說,直接講話。) |
1538.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
1539.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga. (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
1540.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da. (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
1541.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da. (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
1542.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya. (那村落的人靠水井來打水。) |
1543.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha. (他們的工作是專門鑿水井。) |
1544.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini? (這麼多的水你是從那裏打來的?) |
1545.Hhghug mu qsiya ka gasil nii. (這繩子是我用來打水的。) |
1546.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha. (他們家的庭院都是水井。) |
1547.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana. (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。) |
1548.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing. (我們用的水井深度非常深。) |
1549.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya. (你的水井像我的一樣。) |
1550.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing. (我想要打水牛喝的水。) |
1551.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami. (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
1552.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。) |
1553.Shghug mu haya ka qsiya baki su. (我替你爺爺提水井的水。) |
1554.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya. (沒有水源的村落很需要水井提水。) |
1555.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han. (同時都在打水而我就先退讓。) |
1556.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian. (我們為了婚宴用的水而打了水。) |
1557.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu. (你去提牛要喝的水。) |
1558.Iya hgliq lukus mu. (你不要撕破我的衣服。) |
1559.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan. (那些人是違約的。) |
1560.Iya plukus emphgliq ka musa su alang seejiq. (你要去別村時別穿會破裂的衣服。) |
1561.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus. (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
1562.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang. (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
1563.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq. (你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。) |
1564.Gnhgut mu langu qsiya ka qngqaya mhgut qsiya nii. (這個抽水機我曾用來抽積水。) |
1565.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga. (我昨天抽過積水。) |
1566.Mkmphgut ku langu qsiya sunan, tduwa? (我想請你抽取積水池,可以嗎?) |
1567.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak. (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。) |
1568.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha. (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
1569.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya. (這水管的主人是專門賣水的用具。) |
1570.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha. (別經過那些施法詛咒的人家。) |
1571.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida. (曾在我們部落施咒過的人已不在了。) |
1572.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu. (我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」) |
1573.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da. (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
1574.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini. (如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。) |
1575.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji. (我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。) |
1576.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha! (別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
1577.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha! (你施咒不要施咒到死喔!) |
1578.Hhnian na ka dhiya nanak. (他對自己人施咒。) |
1579.Iya hhneani ha ka kal bi wauwa na. (別對他獨生女施咒。) |
1580.Ga hi ka hiya sun ku dha. (他們告訴我他在那邊。) |
1581.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing. (不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
1582.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga. (他們是刈耙整地的人。) |
1583.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da. (別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
1584.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o! (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
1585.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha. (別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
1586.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw. (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。) |
1587.Iya dsi bbuyu ka laqi hbagun bhngil da. (別帶孩子到草叢裡會被芒草割傷。) |
1588.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga. (他們都胖得長胖紋的人。) |
1589.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan. (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
1590.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da? (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?) |
1591.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da? (織布的線你曬過幾天了?) |
1592.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga. (他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
1593.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani. (傳染病用過的別拿來蓋。) |
1594.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw. (他蓋被子好像被子都是他的。) |
1595.Iya jiyax tmhhilaw , ma su saw kuyuh. (別老是為了被子,你怎麼像女人一樣。) |
1596.Hiya ka laqi mu hili balay. (他是我老么。) |
1597.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da. (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。) |
1598.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla. (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。) |
1599.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay. (你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) |
1600.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali. (老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。) |
1601.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga. (別把整塊的米糕取一點。) |
1602.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu. (你在這裡定居,有的人在那裏定居。) |
1603.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da. (我們在這裏定居你們就在那裏定居。) |
1604.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya. (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。) |
1605.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su. (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。) |
1606.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku. (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。) |
1607.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu. (他為了來此地程度就來我旁邊。) |
1608.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da. (他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
1609.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri. (據我知他們好像也是這裡的人。 ) |
1610.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri? (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?) |
1611.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan. (這裡的主人是邀請我們。) |
1612.Hnii ka nhiya uri. (讓他的也在這裡。) |
1613.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da. (他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
1614.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga. (他們用薄紙擦東西。) |
1615.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan. (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
1616.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah. (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
1617.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini. (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) |
1618.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq. (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。) |
1619.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan. (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
1620.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu? (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
1621.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan. (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
1622.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus. (別對著放屁的小姐「hiq」的笑。) |
1623.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku. (他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。) |
1624.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu? (別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?) |
1625.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da. (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?) |
1626.Iya qnhquri mkan ka pntrian dha, ungat ssiyuk ta. (我們沒有可回請的就別去貪吃別人的宴喜。) |
1627.Iya qnhqrani hmtur ka uuda dha. (別用手肘阻擋別人的去路。) |
1628.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur. (為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 ) |
1629.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi. (他經常治療氣喘病,所以他是最內行。) |
1630.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da? (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?) |
1631.Iya phrani pknarux hiraw ka laqi. (別讓孩子得氣喘病。) |
1632.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga. (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
1633.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha. (當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) |
1634.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da. (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。) |
1635.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan. (這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。) |
1636.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su. (別在病人地方咳嗽。) |
1637.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga. (他們是用手電筒照明的人。) |
1638.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga. (他們是晚上走路互相照明的人。) |
1639.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw. (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) |
1640.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit. (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。) |
1641.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini. (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
1642.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri. (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
1643.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na. (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
1644.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da. (不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
1645.Ga hiya ka hiya sayang hu wa? (他現在在那裏嗎?) |
1646.Empaahiya ka dangi na da. (她要成為他的女朋友了。) |
1647.Ghiya mu mgay ka pucing nii. (這刀我指定要給他的。) |
1648.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri! (你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
1649.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga. (我昨天只對他生氣。) |
1650.Gnhiya su tminun ka brunguy nii? (這背簍是你為他編織的嗎?) |
1651.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak. (就只他一個人揹一隻山豬。) |
1652.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi. (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
1653.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah! (我對他很親切但他對我不親切。) |
1654.Kmshhiya bi ka bubu mu. (我媽媽對他很親切。) |
1655.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan! (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
1656.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri. (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
1657.Mghiya ka wada mu taan hi sayang. (剛剛我看到的好像是他。) |
1658.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu! (我的兒子只喜歡她喔!) |
1659.Msnhiya nami ka mkeekan kari. (我們為了她吵架。) |
1660.Smayan mu miying do mtghiya bi da. (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。) |
1661.Aji su msa nhiya ka tdruy nii? (你不是說這車子他用過嗎?) |
1662.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung. (我一直在想希望他是我的朋友。) |
1663.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。) |
1664.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da. (重病後已經不像他了。) |
1665.Pghiya su ka bluhing gaga? (那簸箕你要拿給他嗎?) |
1666.Pneghiya mu peeniq ka nii. (這一份是我指定給他的。) |
1667.Pphiya na knan ka ixun na balay. (她堅持要我嫁給他。) |
1668.Wada ptghiya ka lupung na. (他朋友因她而死。) |
1669.Wada sghiya hi ka duma nami. (我們有的人跟著他去了。) |
1670.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu. (我媽媽總是愛他。) |
1671.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o! (為什麼你把我當作是他我是女的呢!) |
1672.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya? (你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? ) |
1673.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami. (他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。) |
1674.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu. (我的孩子中他最孝順父母了。) |
1675.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。) |
1676.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu. (我正在說服他陪我去打獵。) |
1677.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na. (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。) |
1678.Tnhiya ga o bubu na. (他是他媽媽生的。) |
1679.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas. (他常說服他直到陪他去上學。) |
1680.Iya thyai ka wauwa mnegaya ha! (不要去找那位小姐禁忌喔!) |
1681.Usa hiya ka isu. (你往那裡去。) |
1682.Emphiya ka saun mu pngahi. (我要往那裡釣魚。) |
1683.Dhiya ga o ga matas gqringan kana. (那裡的人都在讀研究所。) |
1684.Ghiya mu ppatas ka laqi mu. (我要讓小孩子在那裡讀書。) |
1685.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan. (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。) |
1686.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan. (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
1687.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu. (我把牛欄圍在這裡。) |
1688.Asi khiya ka pspahi yamu da. (你們就在那裡居住。) |
1689.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han. (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
1690.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu. (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。) |
1691.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da. (他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
1692.Nhini ka alang na o wada maahiya da. (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
1693.Mghiya ka saan ngangut kana. (公廁好像在那裡。) |
1694.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu. (我祖父只到那裡乘涼。) |
1695.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da. (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
1696.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da. (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。) |
1697.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku. (我希望今夜在那裡過夜。) |
1698.Asi paahiya ka sai qmpah isu da. (你乾脆在那裡工作就好了。) |
1699.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini. (把他派到那裡不要派到這裡。) |
1700.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu. (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。) |
1701.Pphiya na knan ka seiyux na balay. (他堅持要我到那裡。) |
1702.Wada ptghiya ka lupung mu. (我的朋友因遷到那裡而死。) |
1703.Wada sghiya qmlubung ka duma nami. (我們有的為了那裡放陷阱。) |
1704.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su. (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
1705.Sknhiya na smkila ka quri hini uri. (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。) |
1706.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su. (你的小姐只到那裡游泳。) |
1707.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga! (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!) |
1708.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu. (我的甘蔗園在最那邊。) |
1709.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
1710.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya. (他在那裡工作不讓我們在那裡。) |
1711.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux. (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
1712.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya. (那邊的主人是地主。) |
1713.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da. (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。) |
1714.Hyaun ta ka hiya o mha hiya? (我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?) |
1715.Piya hiyi ka mnswayi su? (你有幾個兄弟姊妹?) |
1716.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung. (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。) |
1717.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da. (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
1718.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut. (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。) |
1719.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi. (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
1720.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu. (若你勃起看看,我會馬上逃開。) |
1721.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat. (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。) |
1722.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal. (那些人是移走界標的人。) |
1723.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da. (別把牛跟著移到別人放牛的地方。) |
1724.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga? (你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?) |
1725.Tthjil niya enduk rhngun o mslikaw balay. (他經常移動門扇的動作很快。) |
1726.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga. (他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
1727.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da. (我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
1728.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga. (他們是專門找到失蹤的人。) |
1729.Msnhjiyal nami bgiya yaku ka pnlealay mkksa nami. (我們為了說我先找到虎頭蜂相互爭執。) |
1730.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri. (他為我找到的女伴他自己娶走了。) |
1731.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay. (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。) |
1732.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug? (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
1733.Iya hkrig seejiq. (別嫉妒人。) |
1734.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga. (他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
1735.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana. (他所嫉妒的人越發興旺。) |
1736.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan. (他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。) |
1737.Iya phkrig ka yamu mnswayi. (你們兄弟不要嫉妒。) |
1738.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
1739.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da? (你嫉妒人那他怎麼辦?) |
1740.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga. (別嫉妒他的福你比他更好。) |
1741.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini? (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!) |
1742.Iya hksaw mnarux, ma pgsaun ka mnarux! (不要裝病,為什麼要期望生病!) |
1743.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii. (他們裝著和我們一起是有企圖的。) |
1744.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su. (不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。) |
1745.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da. (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
1746.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
1747.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga. (別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。) |
1748.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu. (他們是撿木削片起火的人。) |
1749.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku. (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。) |
1750.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?) |
1751.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy. (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
1752.Pphlama su knan o piya rikit? (你要我做的米糕幾塊?) |
1753.Tnhlama nii o hiya ka empthlama. (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。) |
1754.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha. (他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
1755.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran. (像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。) |
1756.Iya suling hlmadan . (不要對親姊妹(表、堂)講下流的話。) |
1757.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o! (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
1758.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha. (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。) |
1759.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na. (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) |
1760.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta. (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
1761.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su. (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) |
1762.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku. (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
1763.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da. (我挖的坡地露出了平坦。) |
1764.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha. (他們的工作是做鐵皮。) |
1765.Ghlpis dmaus uraw tunun giya ka yamu. (你們去削薄高山細竹用來編小簸箕。) |
1766.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha. (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
1767.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux. (別去把那草耙堆在一起,因下雨了。) |
1768.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha. (用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。) |
1769.Gnhluug mu ka buwax bgiya nii. (這虎頭蜂蛹是我用竿子換來的。) |
1770.Kmhluug su mhiyug o iya hiyug rhngun. (你想像竿子一樣站著就別站在門口。) |
1771.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su. (你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。) |
1772.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya. (他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。) |
1773.Sknhluug na llaung bgiya ka hligan mu lukus. (他把我曬衣竿當作焚燒虎頭蜂的竿子。) |
1774.Smhhluug bi ka lala bgiya lowmun. (要焚燒很多的虎頭蜂需要很多的竿子。) |
1775.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug? (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?) |
1776.Iya hleugi hligan lukus ka qmrak klaway. (別去用曬衣竿用來抓蝴蝶。) |
1777.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux. (別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。) |
1778.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha. (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
1779.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw. (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。) |
1780.Dmpthma mirit ka dhiya gaga. (他們是只有取羊舌的人。) |
1781.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
1782.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma. (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。) |
1783.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su. (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) |
1784.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat. (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) |
1785.Iya phhili jiyamu nanak. (你們自己人別互相誣賴。) |
1786.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu. (別嫁給別人,你是要嫁給我的。) |
1787.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya. (很會說誣賴話的人其實是他自己。) |
1788.Iya hlaani mnan ka tmnuba qsurux. (別把毒魚的事誣賴給我們。) |
1789.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya. (他們是關有罪的人。) |
1790.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang. (現在那邊的部落各個都關起門不來往。) |
1791.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da. (他因在那裡被關起來而死了。) |
1792.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga. (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
1793.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh. (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。) |
1794.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling. (不要去隨便說下流的話。) |
1795.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku. (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
1796.Iya phnangi ka tdruy su, phngi han. (別發動你的車子,先熄火。) |
1797.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya. (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
1798.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling. (過我那裡的週邊有很多通心樹。) |
1799.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug! (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) |
1800.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan. (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。) |
1801.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na. (我早就想他應該在過那一邊。) |
1802.Iya pshhngali ka mntlutut namu. (你們親戚不要各住那一邊。) |
1803.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya. (過那一邊的水源不要去接。) |
1804.Iya hnglai ka saw sgealu seejiq. (可憐的人別叫他過去那一邊。 ) |
1805.Iya khngras mseusa ka yamu laqi kuyuh ha! (妳們女孩不要對織布厭煩! ) |
1806.Iya hrngsi smeeliq mkan ka tutu qsurux. (別厭煩的浪費吃魚罐頭。) |
1807.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga. (好像他們是專做那些的人。) |
1808.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da. (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。) |
1809.Hhnu mu qmuyux ka bubung ga o iya ku haya ngali. (我用來......下雨的那個傘不要拿走。) |
1810.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya. (所有……那些東西別拿給孩子吃。) |
1811.Iya paahnu seejiqun hiya ha. (不要被那裏的人受影響了。) |
1812.Msaa su phnu bbuyu hiya ha. (你去叢林不要發生……事件。) |
1813.Iya usa sghnu dhyaan hiya. (別去跟著……他們那裡。) |
1814.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan. (那位手……的那個從出生就是這樣。) |
1815.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha. (你們別去別人的家做……那個事。) |
1816.Iya asi hnui ka pila, taga ku han. (別……錢,等我來。) |
1817.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da. (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。) |
1818.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga. (別讓那祖母的橘子便宜的買。) |
1819.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan. (別把父親的木臼替他便宜的賣出。) |
1820.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka. (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。) |
1821.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da. (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。) |
1822.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga! (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) |
1823.Iya hrmai tmndahu ka laqi su. (別去讚美你孩子的皮膚光滑。) |
1824.Iya hrapas ka matas. (讀書不要當作玩耍。) |
1825.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha. (他們的職業是表演的人。) |
1826.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da. (不要用利器玩耍,你們會被割傷。) |
1827.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan. (不要在種過的田地玩耍。) |
1828.Iya hrpsani ppatas ka laqi. (孩子讀書時不要讓他玩耍。) |
1829.Kkhrghaw hru na ka snipa su pajiq o iya qpangi murus. (為了使你菜苗稀疏就別撒得太密。) |
1830.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun. (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
1831.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux. (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
1832.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing. (為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。) |
1833.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil. (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
1834.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku. (他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。) |
1835.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na. (如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
1836.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay! (別多次去託他磨,你好丟臉呢!) |
1837.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu. (大銼刀的主人他要磨大的鋸子。) |
1838.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga. (他們是撿梅子熟落的人。) |
1839.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o! (別把桃子拍打下來,會裂開呦!) |
1840.Iya haya hrhrani ptucing ka apu embuluq uqun tama su. (父親要吃的軟柿子別替他打落。) |
1841.Hrig hini ka qsiya snnagan. (餿水拿到這裏傾倒。) |
1842.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga. (那些小姐們是澆水的人。) |
1843.Ghrig mu qsiya tdruy ka tutu nii. (這罐子是我用來加車子的水。) |
1844.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni. (我忙著倒水在剛種的樹。) |
1845.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da. (我倒滿水槽的水被舀少了。) |
1846.Mneghrig bi qsiya peimah lupung mniyah ka wauwa na. (他女兒很會倒杯水給客人喝。) |
1847.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da. (你集在水缸裏的水溢出了。) |
1848.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan. (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
1849.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu. (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
1850.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa. (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。) |
1851.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi. (比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。) |
1852.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy. (倒沙子的主人他有車子。) |
1853.Hriga su qsiya tahut plahan mu. (別把我要烤的火倒水。) |
1854.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga. (去倒水給雞喝。) |
1855.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da. (他們走不快的話你就超過他們。) |
1856.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da. (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。) |
1857.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy. (別越過我家,一定要進來吃飯。) |
1858.Iya hrnsani kari ka rudan. (別說話過於父母。) |
1859.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla. (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。) |
1860.Hhrngul saku piya ka uril tdruy kacing? (你要為我抽幾根牛車的插稍木棒呢?) |
1861.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga? (那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?) |
1862.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu? (什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?) |
1863.Tmnrhngul ku yudun, qsiya mu htulan. (我抽掉被堵塞的水管。) |
1864.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。) |
1865.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux. (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。) |
1866.Tghru pusu qsiya mu ka qthur balay. (我的水源地的水比較大。) |
1867.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga. (他們是在山坡地工作的人。) |
1868.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux. (洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
1869.Iya hrsi kmari ka dxgal mu. (我的地不要去挖成坡地。) |
1870.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu. (他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。) |
1871.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da. (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。) |
1872.Mnkan cina bgiya ka phtul nusa na ngangut. (他因吃虎頭蜂使他上廁所便秘。) |
1873.Tghtul bi qsiya ga ka yudun gmbalay. (平放的水管比較會阻塞。) |
1874.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang. (我們那裏的人都患了高血壓。) |
1875.Htula su yudun qsiya mu. (別把我的水管堵塞了。) |
1876.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da. (別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。) |
1877.Iya htlani yudun qsiya mu ka sudu. (別讓垃圾堵住我的水管。) |
1878.Iya htur knan. (不要阻擋我。) |
1879.Dmhtur elug ka dhiya gaga. (他們那些人是阻擋道路的人。) |
1880.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga? (阻擋送水的是哪些人?) |
1881.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu. (你們在坍方那邊會被阻擋。) |
1882.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda. (談好的事我們不要互相阻止。) |
1883.Iya uda ptghtur yayung hiya. (不要被那邊的河阻擋。) |
1884.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu. (你不要跟著別人一起阻擋我。) |
1885.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan. (我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。) |
1886.Iya htri mseusa ka wauwa su. (別去阻擋你的女兒織布。) |
1887.Iya htrani maabukung ka laqi su. (別去阻擋你的孩子成為領袖。) |
1888.Yudaw!kiya hu Daw? (尤道!是嗎?) |
1889.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya. (他們是不帶水途中口渴的人。) |
1890.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya. (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
1891.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o! (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。) |
1892.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii. (這水是我口渴喝的。) |
1893.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw. (我口渴一下子喝了三瓶水。) |
1894.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na. (他的孩子渴慕地想讀書。) |
1895.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da. (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
1896.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun. (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。) |
1897.Iya phuaw lupung mniyah. (不要讓客人口渴。) |
1898.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan! (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
1899.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya. (你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
1900.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw. (他渴的把酒當作水喝。) |
1901.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi! (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
1902.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su. (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。) |
1903.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu. (他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。) |
1904.Iya khuwai ka kacing empsakur. (不要讓犁田的牛口渴。) |
1905.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga. (他們是一群很會斟酒的人。) |
1906.Ghubug mu pshnuk mhapuy qraqil kacing ka qsiya nii. (這水是使我煮的牛皮軟要加的。) |
1907.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii. (這水杓是煮牛骨用來加水的。) |
1908.Hhubug su manu ka qsiya nii? (你加水是要做什麼?) |
1909.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da. (他因吃過醃肉而不斷地喝水。) |
1910.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat. (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。) |
1911.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu. (我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。) |
1912.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay. (水牛很愛喝水。) |
1913.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq. (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
1914.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda. (這個冰的主人是製冰塊的。) |
1915.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal. (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。) |
1916.Hnukut empuru o iya bi hktani. (痛風用的拐杖別使用。) |
1917.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut. (要走那下坡路時別忘了用拐杖。) |
1918.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da. (我給他使用的拐杖變著他好了。) |
1919.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil. (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
1920.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi. (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。) |
1921.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq. (那些人像狗不像人。) |
1922.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah. (說話很下流的那些人別跟他一起工作。) |
1923.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun. (別隨便把人說成狗。) |
1924.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling. (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
1925.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da? (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
1926.Iya thlngani huling mu ka laqi su. (別讓你孩子惹我的狗。) |
1927.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami. (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
1928.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da. (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
1929.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug. (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
1930.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu? (不要取笑別人,看看你自己?) |
1931.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri. (別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
1932.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy. (都在笑只有她愁眉苦臉。) |
1933.Iya hlisi ka nuda seejiq. (不要嘲笑別人的過失。) |
1934.Iya hlsani nuda ka laqi su. (不要因你孩子的過失而嘲笑。) |
1935.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga! (我們應該種很多甘蔗來製糖。) |
1936.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug! (不要依賴別人,自己種吧!) |
1937.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na. (大家都在忙於種植花生只有他閒著。) |
1938.Dhunat ka dhiya gaga. (他們是南的方人。) |
1939.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri. (他好像也是南方的人。) |
1940.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da. (他們也想先到南方開墾。) |
1941.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida. (他喜歡在南方就沒心情在北方。) |
1942.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
1943.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya. (那位南方的主人,他是那邊的地主。) |
1944.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da. (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
1945.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da. (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
1946.Iya usa sghungi mnegshungi hiya. (不要去依靠容易忘記的人那裡。) |
1947.Musa su bbuyu o iya bi shungi putung ni cimu. (你去打獵時別忘了攜帶火和鹽。) |
1948.Iya shngii ka dmnayaw sunan. (不要忘記幫過你的。) |
1949.Iya ha shngaani ka pneadas na. (不要忘了他請你帶的東西。) |
1950.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga. (那些人心死了。) |
1951.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga. (他們忙著處理戰死的軍人。) |
1952.Iya asi phqili msru ka seejiq. (別把人家打到致死。) |
1953.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax? (他請你拆的橋,你花了多少時間拆?) |
1954.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han. (別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
1955.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan. (只有他們有食物時會施捨給我。) |
1956.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai. (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
1957.Iya iyah sghuriq mring lukus mu. (不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。) |
1958.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka. (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
1959.Tmikan su hlama o ghriqi qsiya ka sru. (你要搗糯米時先把杵弄濕。) |
1960.Ghriqun mu murus qsiya ka phpah. (我把花澆水。) |
1961.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay. (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。) |
1962.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造煞車的。) |
1963.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da. (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
1964.Iya hriji ka wauwa su, bsiyaq pmbkalan namu da. (你們來往已經很久了,不要留住你的女兒了。) |
1965.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da. (原來那裡的小石頭被我搬走了。) |
1966.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan. (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
1967.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan. (耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。) |
1968.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da! (別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!) |
1969.Knrtan su brah o iya hshsani tmalang. (你開過胸部的手術別太用力跑到發出“hus” 的喘氣聲。) |
1970.Aji su kkhthut rmgrig o iya sluhay. (妳不要扭腰擺動跳舞就不要學。) |
1971.Msaa su phthut dbarit hiya ha! (你不要到色狼那裡會被強姦喔!) |
1972.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da. (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
1973.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya. (他們是給東西會多給的人。) |
1974.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
1975.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan. (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
1976.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da. (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) |
1977.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na. (我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。) |
1978.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri. (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
1979.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya. (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) |
1980.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
1981.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya. (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。) |
1982.Huya msa ka kari tama su o iya shngii. (你父親怎麼說不要忘記。) |
1983.Dmhuya kana ka dhiya gaga? (那些人都要做什麼?) |
1984.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga? (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?) |
1985.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o! (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
1986.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da. (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) |
1987.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu? (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
1988.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga? (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?) |
1989.Hyaa su bi sapah mu hiya ha. (你不要在我房子裡做壞事。) |
1990.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan. (不要惹我,對你我根本不在乎。) |
1991.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak. (自己做的是不要牽連我們。) |
1992.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga. (他們專門欣賞山峰。) |
1993.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da. (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) |
1994.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa. (種這茄子的主人是專業的。) |
1995.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga. (他們是只挑腰細教舞的。) |
1996.Kkhwinuk ka slguun su o iya pstkmu mtaqi ka keeman. (你要修直腰部晚上睡覺不要彎著睡。) |
1997.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa. (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
1998.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da. (不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。) |
1999.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras. (為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。) |
2000.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o. (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。) |
2001.Empteicih meysa ga o iya prgi. (不要學那喜歡要東西的人。) |
2002.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri. (他也像我一樣要求。) |
2003.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri. (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。) |
2004.Mkmpeicing ku kmeiya qmita hyaan. (我想要用單眼瞄她示愛。) |
2005.Ecingun mu kmeiya ka wauwa kuxul mu. (我要用單眼示意我喜歡的小姐。) |
2006.Empeida bi hiya ka maah. (要來的可能一定是他。) |
2007.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha. (他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 ) |
2008.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na. (到現在他仍然是那個樣子。) |
2009.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang. (那人的行為到現在仍然還是一樣。) |
2010.Neida nhiya o iya haya ngali ki da. (原來是他的就不要拿了。) |
2011.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su? (你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
2012.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu. (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。) |
2013.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da. (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。) |
2014.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga? (他們那些人向誰施暴?) |
2015.Mgeima dhki hiya ga ni? (他到底像誰呢?) |
2016.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu. (不要老是唱反調,你總是那樣。) |
2017.Iya imah sinaw ka mgriq su tdruy. (你開車不要喝酒。) |
2018.Empeimah ku qsiya kacing mu ka sayang. (現在我要讓牛喝水。) |
2019.Geimah mu qsiya ka tutu gaga. (我用那杯子來喝水。) |
2020.Mgeimah qsiya rudux ka qbhni. (鳥喝水像雞一樣。) |
2021.Mnegeimah bi qsiya ka kacing balay. (水牛很會喝水。) |
2022.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da. (我喝過水後就不渴了。) |
2023.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit. (羊不太喜歡喝水。) |
2024.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su? (你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
2025.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da. (大家都喝魚湯我就喝水。) |
2026.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni. (鳥群聚在汲水處喝水。) |
2027.Maha su lala qsiya ka mtalang. (你跑步別喝很多的水。) |
2028.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga. (我們要喝那黃蜂湯。) |
2029.Iya jiyax tmeinu smiling, asi tqnay knan. (不要一直問哪裡,跟著我就對了。) |
2030.Enuaw ta smiling ka bgiya entaan na. (他看到的虎頭蜂我們來問他在哪裡。) |
2031.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici. (你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。) |
2032.Iya usa sgeiril elug mksa, uda ta narat ka ita. (不要跟著他們靠左邊走,我們是靠右邊走。) |
2033.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri. (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。) |
2034.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da. (他們都坐在左邊我們就坐在右邊。) |
2035.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya. (不要讓他用左手拿筷子吃飯。) |
2036.Rmurul su dmijil ga, iya peerlani ka tgshjil na. (妳要提兩個,重的不要用左手提。) |
2037.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah. (只有他獨自在另一邊工作。) |
2038.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan. (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) |
2039.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan. (只有他總是不一致。) |
2040.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri. (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。) |
2041.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux. (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。) |
2042.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq. (你一個人來就好不要帶別人。) |
2043.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan. (老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」) |
2044.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu. (不要跟膽小的人在一起。) |
2045.Iya siisug seejiq. (不要威脅別人。) |
2046.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri. (對我們很親切的人,我們也對他們親切。) |
2047.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun? (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
2048.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu? (那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?) |
2049.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak. (那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
2050.Maaita nanak ka hiya sayang da. (他現在已經變成自己人了。) |
2051.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu. (我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
2052.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da. (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。) |
2053.Etaanun mu meysa buan mu ka bgiya cinun. (我要向我母親要編織的梭子。) |
2054.Iya lingis. (不要哭。) |
2055.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga. (你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
2056.Geiya mu pnskraya mdakar ka patas nii. (這字是我用來禁止的記號。) |
2057.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi. (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
2058.Asi kiiya ekan ka pndakar msapuh sunan. (醫生禁止你吃的就不要吃。) |
2059.Mnegeiya bi kari na ka lupung su. (你的朋友喜歡說「不」。) |
2060.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya. (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) |
2061.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki. (我正忙的時候希望不要有人來我家。) |
2062.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya. (他們不阻止我們去他們的獵場。) |
2063.Saw skeiya ekan uqun sknarux kari na ka tama mu. (我爸爸老是講不要吃會使你生病的東西。) |
2064.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri. (他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。) |
2065.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi. (好動的孩子對他們說話很費時。) |
2066.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana. (都對我說不要走那條已經坍塌的路。) |
2067.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya. (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) |
2068.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu. (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。) |
2069.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa. (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。) |
2070.Empeiyah su piya ka pila? (你要寄多少錢來?) |
2071.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han. (你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
2072.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya? (到過你那裡的有幾位?) |
2073.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu. (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
2074.Mkmeiyaw su o iya sbirat tqian dha. (你想熬夜別吵到別人睡覺。) |
2075.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay. (那邊山谷間的距離很近。) |
2076.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq. (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。) |
2077.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya. (我們部落那裡都在找虎頭蜂。) |
2078.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri. (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。) |
2079.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana. (火燒虎頭蜂就僵硬而死了。) |
2080.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da. (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。) |
2081.Iya ku bi si musa su sgeiyu ha. (不要把我看作是因為陰莖而去。) |
2082.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk. (這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。) |
2083.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya. (吹喇叭是他的拿手。) |
2084.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug. (他知道路所以我堅持帶他去。) |
2085.Iya ixi ppatas ka laqi ini kmpatas. (不想讀書的小孩就不要勉強他讀書。) |
2086.Iya yxani peimah sinaw ka laqi su. (不要迫使你的孩子喝酒。) |
2087.Gnjijil mu tuyan ka qsiya mahun. (我是用葫蘆提喝的水。) |
2088.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan. (夏天要提很多喝的水。) |
2089.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da. (他們好像已經吃過了。) |
2090.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat. (我所有的同學中他比較先過世。) |
2091.Iya pjiras knan, gdrasi nanak. (不要叫我吶喊,你自己喊吧。) |
2092.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na. (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。) |
2093.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi. (不要在別人面前大聲叫罵孩子。) |
2094.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri. (他們相鄰好像我們一樣。) |
2095.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da! (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
2096.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da. (原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
2097.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas. (不要去讀書者的旁邊玩耍。) |
2098.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah. (不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。) |
2099.Iya tjynani ka qmburang brihut. (不要等天亮埋伏松鼠。) |
2100.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax. (不要去打擾正在忙碌的人。) |
2101.Iya deaxi smgila ka mha bbuyu. (不要讓要去打獵的人拖延時間。) |
2102.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay. (你曬稻穀時,不要一直睡覺。) |
2103.Tmnjiyay kacing ka seejiq kiya o lupung mu. (那個專取牛聲帶的人是我的朋友。) |
2104.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay. (經常治療聲帶的人,他是最會的。) |
2105.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga! (敬畏! 絕不可嘻戲!) |
2106.Iya hmut tmmiyu! Iya hmut ssmtug! (不可亂指! 不可多話!) |
2107.Iya hmut mjiras mllawa! Iya peuyas! (不可咆哮! 不可唱歌!) |
2108.Kslikaw! Kdrumut! Mmkay! Iya saw tapu! (手腳要勤快! 不要惰慢!) |
2109.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung. (好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!) |
2110.Iya wana kari! Dai! (不要只會說! 做!) |
2111.Aji nnisu o iya hmut mangal! (不是你的東西不要亂拿!) |
2112.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da. (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
2113.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak. (話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
2114.Psbilaq. Iya psparu. (要謙虛.不要驕傲。) |
2115.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug? (不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
2116.Iya qsiqa, ququ mkan. (不要客氣,盡量吃。) |
2117.Shiya bi uqun ka damat su. (妳的菜餚很好吃。) |
2118.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
2119.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
2120.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan. (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |