PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
iya

-(暫不分類)
中文翻譯
詞性
(1)

mdakar kkshaya [不要、不可以、阻止]
----------------------------------------------

psping(副詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
2.Iya psneaba brah hbaraw seejiq.
   (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。)
3.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung.
   (別抱著孩子過河。)
4.Kmnebuh ku nhiya ka yaku.
   (我用過他的種子袋。)
5.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
   (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
6.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
   (我所看到的人好像就是他。)
7.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri.
   (他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。)
8.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
9.Wada mdeadas ka dhiya da.
   (他們相伴一起走了。)
10.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang.
   (村落有喪事的不要打獵。)
11.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta.
   (我們自己有獵場就不要依賴別人的。)
12.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
13.Kkeaga na o iya qnqui smmalu.
   (為要做成三叉箭不要做錯。)
14.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
15.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
   (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」)
16.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
   (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。)
17.Tmneaga su piya hngkawas da?
   (你做三叉箭有幾年了?)
18.Ini pneagil ka qsiya mtasaw.
   (清水不會黏黏的。)
19.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut.
   (他排的當然不齊因為笨笨的。)
20.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
   (當然你的小豬長不齊,因為太多了。)
21.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
   (不要去那砌不齊的石牆那裡。)
22.Iya psgiqi mkug ka tleengan.
   (椅子要排整齊。)
23.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
   (他的水稻不要種不齊。)
24.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
25.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang.
   (為了你不會溺斃不要涉大河 。)
26.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
27.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
   (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
28.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
   (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。)
29.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
30.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
   (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。)
31.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
32.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
   (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
33.Kkeaki na o iya grbnagi mkan ka sibus.
   (為使甘蔗變老,不要還未老時就拿來吃。)
34.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
   (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
35.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay.
   (不要被別人利用,你好可憐。)
36.Kkeakuy su o iya tqsuqi.
   (別讓人太過於利用了。)
37.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
   (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!)
38.Iya peakuyi ka laqi lala ptasun na.
   (孩子有很多功課要寫不要使喚他。)
39.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
40.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
   (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。)
41.Alaw su saw kiya ka isu.
   (因為你是那樣。)
42.Isu ka bubu o iya alax laqi.
   (你身為母親就不要拋棄孩子。)
43.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
   (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。)
44.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
   (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」)
45.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.
   (經過懸崖時絕對不要分開。)
46.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
   (你不要像母親拋棄孩子一樣。)
47.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
48.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
   (因為工資少他就將工作辭掉。)
49.Piya idas tealax munuh ka laqi su?
   (你的孩子幾個月就斷奶?)
50.Iya lxani pseusa ka wauwa su.
   (別讓女兒不學技藝。)
51.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
   (他把先到的整隊。)
52.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
53.Iya alix qpahun su.
   (不要辭去你的工作。)
54.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
55.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
   (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
56.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
57.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
58.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
   (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。)
59.Skeama ka hiya da.
   (他已經是故女婿了。)
60.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah.
   (為了要染成淡色不要太紅。)
61.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
   (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。)
62.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
63.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
64.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
65.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
66.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
67.Musa nanak hiya ka dhiya.
   (他們單獨到那裡去。)
68.Iya anan lala ka pnegeanan su.
   (你預留的份不要太多。)
69.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
70.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
71.Iya keanan ka aji su kneaguh da!
   (不是你邀請的就不要預留!)
72.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da.
   (不要預留太多要不然會不夠分。)
73.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da.
   (不要白跑你會浪費時間。)
74.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
75.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari.
   (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。)
76.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
   (不要隨意生氣,不是在罵你。)
77.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
   (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
78.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
79.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
   (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
80.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
81.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
82.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
83.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
   (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?)
84.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
85.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
   (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。)
86.Keenayan mu ka hiya da.
   (他是我的堂、表姊(妹)夫了。)
87.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
88.Keenayun mu ka hiya da.
   (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。)
89.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
90.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
   (衣服自己買不要靠別人送的。)
91.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
92.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
   (你送給朋友的不要再動。)
93.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
94.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya.
   (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。)
95.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na.
   (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。)
96.Kneangu niya o kmseata balay.
   (作為弟媳的她很尊重嫂嫂。)
97.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
   (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!)
98.Steangu su mnan ka laqi su o iya slhbun.
   (不要擔心你的女兒給我們當弟媳。)
99.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
   (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。)
100.Iya bi keangui ka emputut.
   (沒有出息的不要娶為弟媳。)
101.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.
   (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。)
102.Kmpeapa asu skiya ka payi.
   (老婦人很希望搭飛機。)
103.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
104.Iya erayi ka tmukuy meekan su manu?
   (別懶得播種,不然你吃甚麼?)
105.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
   (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。)
106.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
   (為了使他不嘔氣不要施予小惠。)
107.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
108.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
109.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
   (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。)
110.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
111.Gneasu mu smquri asu stglian qsiya ka pupu nii.
   (這斧頭是我用來做蓄水槽。)
112.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
113.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
   (我想要挖水池給牛喝。)
114.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.
   (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。)
115.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
   (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。)
116.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami.
   (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。)
117.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
   (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。)
118.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
   (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。)
119.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na.
   (你做的水槽我來買。)
120.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
   (那木頭拿來做積水槽。)
121.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
   (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。)
122.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
123.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan.
   (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。)
124.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
   (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。)
125.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
   (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
126.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
127.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.”
   (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」)
128.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga.
   (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。)
129.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
   (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。)
130.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku.
   (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。)
131.Ax ! Iya squwaq!
   (住口!不要吵!)
132.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da.
   (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。)
133.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux.
   (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。)
134.Mgeayang sakus ka ayang gmiya knux.
   (香茅油的像樟腦油一樣。)
135.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
   (我們把你家來提煉香茅油的工廠。)
136.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
   (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。)
137.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
138.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.
   (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」)
139.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
140.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
   (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。)
141.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
142.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami.
   (我們的工作是挖水溝的。)
143.Eayug mu elug qsiya ka bkaruh.
   (我用鋤頭公來挖水溝。)
144.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
   (那些山谷都有水。)
145.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
146.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
147.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri.
   (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。)
148.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
149.Hiya o ayung ptasan.
   (他是學校的工友。)
150.Hiya o empteayung qpahun na.
   (他的職業是工友。)
151.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
152.Wada sgeayung ka hiya uri da.
   (他也去當佣人了。)
153.Iya pyngani ka mha bbuyu.
   (要去狩獵的不要僱他當佣人。)
154.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da.
   (老人鑑界好的線就不要互相移動。)
155.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
   (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
156.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da.
   (不要各自鑑界你們會相互侵佔。)
157.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
   (你家的正面就不要有兩個門。)
158.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
159.Iya baat uda mu.
   (不要阻擋我的去路。)
160.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
161.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
   (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!)
162.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
163.Iya pkbaat rmngaw.
   (不要插嘴。)
164.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan.
   (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!)
165.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
   (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。)
166.Iya baatani ka rudan maah sapah su.
   (不要阻止讓父母到你家。)
167.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
168.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
169.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
   (絕對不要做會毒死人的毒品。)
170.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing.
   (你要專養豬的話就不要養牛。)
171.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
172.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
173.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
174.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da.
   (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。)
175.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do.
   (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。)
176.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
   (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。)
177.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su.
   (你祖父要吃的不要煮焦了。)
178.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.
   (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。)
179.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
   (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?)
180.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
   (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。)
181.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
   (不要來打擾我,我很忙。)
182.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
   (別讓孩子懶惰上教會。)
183.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
184.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
185.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
186.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
187.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
188.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
189.Wada sgbais na ka hiya da.
   (他跟著他的伴侶走了。)
190.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
   (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
191.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
   (射箭比賽我只贏他。)
192.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
193.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
194.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling.
   (你講的話是真的就不要隨便說謊。)
195.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak.
   (你的夢要實現,不要只是期望而已。)
196.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu.
   (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。)
197.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
198.Hiya o pruway balay tmbbali.
   (他專門製造彈藥。)
199.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
   (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。)
200.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
   (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。)
201.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.
   (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。)
202.Ini ptbangah ka duma niya na.
   (有的還沒有燒成炭。)
203.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
204.Wada sgbarah hiya ka hiya.
   (他跟著會更新的人那裡。)
205.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
206.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
   (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
207.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
208.Hiya o tmbbaraq babuy.
   (他是專處理豬肺臟的。)
209.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig.
   (他過去專賣牛肺臟。)
210.Iya hmut saw baraw.
   (不要太浮燥。)
211.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
   (我會爬樹是他鼓勵我的。)
212.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux.
   (你們來賣黑糖。)
213.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
   (他們昨天曾買賣過牛隻。)
214.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
   (賣米的那人已經不在了。)
215.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
   (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
216.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
217.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku?
   (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?)
218.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
219.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila?
   (我們買你的一個背簍要多少錢?)
220.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw.
   (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。)
221.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
   (不要妨礙端下煮熟東西的人。)
222.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
223.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang.
   (她現在是一直吃酸李子的時候。)
224.Iya tbsii peekan ka tbasi gupun.
   (牙齒酸的人,不要一直給他吃酸的。)
225.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu?
   (工作不要懶散,將來你們吃什麼?)
226.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama.
   (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 )
227.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung.
   (不要給朋友吃不熟的東西。)
228.Iya batu mangal.
   (不要貪心。)
229.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi.
   (不要在眾人面前貪心,不好意思!)
230.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
   (貪心的那個人現在反而貧窮。)
231.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
   (嗜貪的人他只關心自己。)
232.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
233.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun.
   (那位從不貪心的人很值得學習。)
234.Iya pbatu knan btui nanak isu!
   (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!)
235.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
   (這很好吃的麵包是誰做的?)
236.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
237.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
   (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
238.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
   (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
239.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
240.Iya bayug mkan nhapuy.
   (要吃飽喔。)
241.Mnbayug qmpah ka hiya uri.
   (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。)
242.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
   (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。)
243.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
   (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。)
244.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su.
   (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。)
245.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri.
   (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。)
246.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
247.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
   (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。)
248.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
   (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。)
249.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini.
   (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。)
250.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
251.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
   (不要讓我看到毒打媳婦。)
252.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
253.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
254.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
   (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。)
255.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
256.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da.
   (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。)
257.Iya bbyani peekan qowlit ka trabus.
   (不要讓老鼠吃光花生。)
258.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o!
   (別把弓弄的太彎,會折斷的!)
259.Bhiya su puniq mu.
   (別把我的槍弄彎了。)
260.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
261.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
   (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。)
262.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
   (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
263.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da.
   (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。)
264.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
265.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
   (他跳遠跳得最遠。)
266.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling.
   (不要讓狗跳著捉雞。)
267.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil.
   (別把要做牆的木板弄成波紋狀。)
268.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
269.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
   (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。)
270.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
271.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
   (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。)
272.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux.
   (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。)
273.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak.
   (不要去依靠別人撬起自己來作吧。)
274.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
275.Iya plukus bgurah ka qmpah.
   (工作不要穿新衣。)
276.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
   (所有做新的器具都是他們。)
277.Iya paabgus snaw su uri hug?
   (不要叫你先生變成酒鬼?)
278.Wada sgbgus ka hiya da.
   (他跟著酒鬼去。)
279.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
280.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
   (不要隨便去弄亂別人的田地。)
281.Kkbhgay na o iya srciqi.
   (若要使乾淨別弄髒了。)
282.Iya bhraw dha ka mirit.
   (不要追兩隻羊。)
283.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
284.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
   (他們也跟著追了。)
285.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
286.Iya psnbhring , skeini angal samat.
   (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。)
287.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
288.Iya kbhruy nksa su.
   (你走路不要彎彎曲曲。)
289.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
290.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux.
   (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。)
291.Bhriya su puniq mu.
   (你不要弄彎我的槍)
292.Kiya bi da.
   (就是這樣。)
293.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
   (你從那邊一點一點的取。)
294.Qqbilaq napa su o iya gabul lala.
   (你要揹少就不要裝很多。)
295.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.
   (我母親讓她的孩子玩水淋濕。)
296.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?
   (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?)
297.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
298.Ttbirat na o nhiya kana birat.
   (他經常取所有的耳朵。)
299.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi.
   (不要唱歌吵到在睡覺的。)
300.Iya sbrtani phnang ka tdruy su.
   (不要讓你的車聲吵著。)
301.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
302.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
303.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
   (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。)
304.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
   (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
305.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
   (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。)
306.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
   (他因得浮腫病沒有任何人親近他。)
307.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
308.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
   (他的親戚都得浮腫病無法親近。)
309.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
310.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su.
   (不要讓你家得浮腫病而受苦。)
311.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
312.Btbitaq hiya kana.
   (大家都說到那裡為止。)
313.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
   (他做事有始有終。)
314.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
   (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。)
315.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
   (我把界線劃到那裡。)
316.Saw sqbitaq hiya kari na.
   (他老是說到此為止。)
317.Iya sgbiyax txaun.
   (不要依懶他人的能力。)
318.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.
   (他對載重的東西是他的專長。)
319.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
   (你老人先不要崩逝。)
320.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
   (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
321.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri.
   (不要計較他人,你應該自己要結親來往。)
322.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
   (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。)
323.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
   (他老是和外族結親。)
324.Bkalan su ka hiya o ana rabang.
   (你與他結親而來往很值得。)
325.Hiya o msapuh emptbkiluh .
   (他是專門治療疥癬。)
326.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da.
   (原來很生氣的人現在不會了。)
327.Iya seani psbkiluh seejiq ka bkiluh su.
   (別把你的疥癬傳染別人。)
328.Iya tbklhani knan ka bkiluh su.
   (別把你的疥癬傳染給我。)
329.Hiya o emptbklit mapa samat.
   (他會彎腰揹獵物。)
330.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak.
   (不要靠別人要陷阱固定器,自己做。)
331.Iya tbbklit ka pida mtbiyax.
   (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。)
332.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit .
   (別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。)
333.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
   (先問固定器的主人,不要隨便拿走。)
334.Iya gbkraw tleengan seejiq.
   (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。)
335.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
   (別都買彈簧,也要買其它的。)
336.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
   (你們各自在那裡排列。)
337.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da.
   (這繩子我用過好幾次當然會變舊。)
338.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
   (他們是捆綁竹子的工人。)
339.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da.
   (不要偷竊,你會被警察抓起來綁。)
340.Mkmpbkuy ku sunan ka ptgmiya dnamux.
   (我想請你捆綁屋頂茅草的壓條。)
341.Iya pbkuy seejiq emputut mkuy.
   (不會捆綁的人不要讓他捆綁。)
342.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
   (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
343.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay.
   (他經常捆綁東西他是很會的。)
344.Bkiya su bkiyun mu.
   (別捆綁我要捆綁的。)
345.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu.
   (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。)
346.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
347.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
348.Kblbil na o iya csqii blbil.
   (它的伸縮性別太過於拉長。)
349.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama.
   (就各自拉不要依靠別人。)
350.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
   (不要勉強拉別人,會自己來的。)
351.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
   (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。)
352.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
   (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。)
353.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
   (他專在挖耳屎。)
354.Gblingun mu uuda qsiya ka rbuq.
   (窪地我要穿洞讓水流。)
355.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
356.Iya prgi ka seejiq ddblnga .
   (不要學那說大話的人。)
357.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
358.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
   (他專在山裏吼叫。)
359.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
   (你們對著那邊大聲吼叫。)
360.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
   (不要只說大話是要務實地做。)
361.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
   (你的朋友在那山谷中吼叫過。)
362.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
363.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
364.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
365.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
   (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。)
366.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami.
   (他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。)
367.Iya tbblngi phnang ka paayasan su.
   (你的擴大器不要「blung」發出大聲。)
368.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
   (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」)
369.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.
   (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。)
370.Qsiya ka pblus mu mhing tahut.
   (我用水滅火。)
371.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq.
   (他把泥巴當作水一樣來救火。)
372.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
   (不要在別人面前對你先生潑冷水。)
373.Iya blux sari ka qmuyux, mrkrak.
   (下雨天不要整理芋頭,會癢。)
374.Bblux misu ka sari, iya slhbun.
   (不要擔心,我會為你整理芋頭的。)
375.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
   (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。)
376.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
377.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu.
   (你要去打獵不要把身體養的過胖。)
378.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
379.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi.
   (你煮飯不要用烈火要慢火。)
380.Empeebngci niya ka nii.
   (這將會成巨大的。)
381.Hiya o emptbngci rudux.
   (他是專拿巨大的雞。)
382.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas.
   (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。)
383.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang.
   (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。)
384.Bnghur o bgiya tgparu bi.
   (黃蜂是蜂中最大的。)
385.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu.
   (別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。)
386.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
   (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。)
387.Dhiya ga o ddbngut muhing.
   (那些人各個都是打噴嚏的。)
388.Kmsbngut su o iya pqrii knan ka muhing su.
   (你想要打噴嚏時鼻子不要向我。)
389.Iya sbngtani quri brah seejiq ka bngut su.
   (你不要對著別人面前打噴嚏。)
390.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii.
   (這水用來滅火的。)
391.Iya ptbngux knux brah seejiq, sknux balay.
   (別在人面前放出屁味,很臭的。)
392.Msaa su ptgbngux hiya ha?
   (你不要到那裡因空氣污然而致死。)
393.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga.
   (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。)
394.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta.
   (別讓水泥廠污染我們的部落。)
395.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su.
   (別在群眾中放屁味。)
396.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay.
   (海起什麼浪他最清楚。)
397.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi.
   (牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。)
398.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
   (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。)
399.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su.
   (別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。)
400.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu.
   (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。)
401.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais.
   (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。)
402.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
   (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
403.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
   (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。)
404.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu.
   (不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。)
405.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan.
   (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。)
406.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
   (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。)
407.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa.
   (別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。)
408.Iya bowngi pknarux ka laqi su empatas.
   (你不要讓讀書的孩子突然病倒。)
409.Hiya o emptbownuk tmabug rudux.
   (他專養短毛的雞。)
410.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
   (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
411.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
   (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
412.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
413.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
   (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。)
414.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
   (颱風來時不要使海浪進船。)
415.‘bows’ sun mu mlaq qsiya ka kacing.
   (我用水「bows」噴灑在牛身上。)
416.Dmpbows tmubus qsiya sminaw tdruy ka jyami.
   (我們是用水「bows」噴洗車子。)
417.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
   (他們是消防人員。)
418.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii.
   (這杓子是我用來「bows」灑水的。)
419.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku.
   (我用水「bows」滅火。)
420.Asi kbows qsiya ka tglaq.
   (瀑布的水「bows」成水花。)
421.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana.
   (我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。)
422.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
   (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。)
423.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan.
   (我想要在田地上「bows」灑水。)
424.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung.
   (之前的河水往對岸「bows」拍打。)
425.Msnbows nami mreeurus qsiya ni ini nami ptrnaw.
   (我們因相互「bows」噴水而不客氣地責罵對方。)
426.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
   (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。)
427.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
   (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。)
428.Spbows mu laqi ka murus qsiya nhuma.
   (我叫孩子去給農作物「bows」灑水。)
429.Ssbows mu murus qsiya ka yudun gumu nii.
   (這塑膠水管是我用來「bows」噴水的。)
430.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
   (他們都「bows」噴水滅火。)
431.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
   (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。)
432.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga.
   (我昨天在花園「bows」灑水。)
433.Tbowsa su qsiya lukus mu.
   (你不要在我衣服上「bows」灑水。)
434.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga.
   (那個花讓我「bows」澆水。)
435.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na.
   (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。)
436.Tbowsi qsiya mhing ka tahut.
   (要用水「bows」噴灑滅火。)
437.Tbowsun mu qsiya numul ka dqras na.
   (我要用含在嘴裡的水「bows」噴他的臉。)
438.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
   (你不要用餿水「bows」潑在我身上。)
439.Dmbqar ga o iya syuki.
   (那些指責人的不要去回應。)
440.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii.
   (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。)
441.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
442.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
   (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
443.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da.
   (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。)
444.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh.
   (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。)
445.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
   (跪著!你不要站著。)
446.Iya ku tbqltani , aji su seiyax!
   (別向我跪著,你不是在輕看我吧!)
447.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
   (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。)
448.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
   (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。)
449.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
   (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!)
450.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
   (別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?)
451.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
452.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o!
   (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!)
453.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
454.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
   (人最好回到自己故鄉入土。)
455.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus.
   (別在土石流經過的地方做墓地。)
456.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
457.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da.
   (他原來在我前面已經移到別處。)
458.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da.
   (不要向前傾斜坐這樣會累的。)
459.Pmbrah ka mksa, iya pmbukuy.
   (走路要向前不要背著走。)
460.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
   (他在專吃毛蟹的胸脯。)
461.Brakaw nhari, iya kiisug.
   (趕快跳過去,不要害怕。)
462.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani.
   (我自己會跳越的,不要推我。)
463.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari.
   (不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。)
464.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
465.Iya tbrangi qmada ka qngqaya, prdangun su do o !
   (你不要把東西亂丟會遺失喔!)
466.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang.
   (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。)
467.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga.
   (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。)
468.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang.
   (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。)
469.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus.
   (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。)
470.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy.
   (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。)
471.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
   (海水起大浪時不要去捕魚。)
472.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay.
   (稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。)
473.Sgbraw qsiya tmapaq ka wawa qsurux.
   (小魚兒在水中依水浪游來游去。)
474.Iya tbrawi pqluli yayung ka kacing, pgealu.
   (不要讓牛在河浪中漂流,很可憐。)
475.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak.
   (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。)
476.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da.
   (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。)
477.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
   (他們是專門挖翻馬路的人。)
478.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii.
   (這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。)
479.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su.
   (雖然惹到你不要一下子生氣。)
480.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki.
   (如果不使你病復發絕不要碰它。)
481.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
   (你們不要慌亂,這我自己來。)
482.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o.
   (你別去騷動黃蜂會追。)
483.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da.
   (別把那水擾動,會污濁的。)
484.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
485.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
   (不要踏亂我的田地。)
486.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
   (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
487.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
   (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。)
488.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
   (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。)
489.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas.
   (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。)
490.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan.
   (不要把稻米弄亂不好收割。)
491.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
   (不要讓你養的動物破壞別人的田地。)
492.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
   (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
493.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su.
   (吃飯時不要把父親鎖在門外。)
494.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
   (大家要一起賺,別一人獨賺。)
495.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
   (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。)
496.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug.
   (我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。)
497.Iya brqxani euda ka qaqay su.
   (你的腳不要阻擋通道。)
498.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
   (他們那些人都是視力模糊。)
499.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
   (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。)
500.Mgbriqul ka hiya uri da.
   (他也像是視力模糊了。)
501.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
502.Snalu ima ka brqiya gaga?
   (那馘首旗是誰做的?)
503.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da.
   (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。)
504.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw.
   (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。)
505.Sknpmbruq na mimah qsiya ka sinaw.
   (他把酒當作水「bruq」聲喝。)
506.Saw sqbruq trbung qsiya ka ruru.
   (鴨子老是「bruq」聲潛入水。)
507.Sqnbruq na mimah qsiya ka sinaw masu.
   (他把小米酒當作水「bruq」猛喝。)
508.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah.
   (酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。)
509.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da?
   (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?)
510.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax.
   (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。)
511.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing.
   (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。)
512.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da.
   (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。)
513.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
   (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。)
514.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da.
   (你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。)
515.Empbruwa namu mrrawa niya na?
   (你們還要繼續吵鬧下去嗎?)
516.Mgbruwa hnang na ka asu skiya mrata.
   (軍機的聲音像雷聲。)
517.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi.
   (別像雷聲破口大罵,不好意思。)
518.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu.
   (你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。)
519.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu.
   (不要對妻子破口大罵,可憐呢!)
520.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang.
   (你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。)
521.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
522.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
523.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru.
   (鴨子游在水裡起水花。)
524.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru.
   (鴨子很會在水裡起水花。)
525.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa.
   (你們去相親的時候不要匆匆忙忙。)
526.Ma su kmnbsiyak ngiya bsiyak huling?
   (為什麼你把狗的嬉戲聲音當作是貓的嬉戲聲。)
527.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da!
   (不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!)
528.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi.
   (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。)
529.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
   (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。)
530.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi.
   (不要使孩子懶惰讀書太久。)
531.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya.
   (不要跟著懶惰的人在一起很久。)
532.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
533.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar.
   (射擊敵人要瞄準好別亂射。)
534.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
   (只有他是專門解開上吊自殺的人。)
535.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
   (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?)
536.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara.
   (不要勒死豬,我們吃牠的血。)
537.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
   (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
538.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan.
   (在窪地裏的構樹成森林。)
539.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
   (不適合長構樹的地不要勉強種。)
540.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.
   (牛脖子的筋肉比較好吃。)
541.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
542.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
   (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
543.Iya hari kbsu , ma su aji lngu Truku.
   (別那麼吝嗇,怎麼不像太魯閣族人。)
544.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
   (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。)
545.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
   (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。)
546.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
547.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun.
   (好吃的不要吝嗇給老人家吃。)
548.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
   (你們酒醉的人絕對不要開車。)
549.Iya gbsukan msaang laqi.
   (別利用酒醉來罵孩子。)
550.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya?
   (酒醉不要開車,你不會有問題嗎?)
551.Iya kbskani peimah ka empllingay.
   (別讓愛鬧事的人酒醉。)
552.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay.
   (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。)
553.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya.
   (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。)
554.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay.
   (套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。)
555.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
556.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
   (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?)
557.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
   (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。)
558.Piya ka pnsbtraw su o klai balay.
   (你要很清楚設置了多少的擊腳陷阱桿。)
559.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
560.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da.
   (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
561.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
   (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。)
562.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su?
   (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?)
563.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
   (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。)
564.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi.
   (我突然「btut」來到你家不要驚訝。)
565.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
   (我「btut」一到就走,不要耽誤我。)
566.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
   (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。)
567.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
   (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。)
568.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
   (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。)
569.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh.
   (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。)
570.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
   (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。)
571.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu.
   (他因難產而死非常可憐。)
572.Iya tbbui phuqil ka sangi.
   (不要把胡瓜的 連根拔掉了。)
573.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
   (他們是挑水的不架設水管。)
574.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
575.Gnbubul mu qsiya tksadu o marig ku 1 libu slaq.
   (我挑水的工資買了一分水田。)
576.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
   (不接水管的人會挑水。)
577.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
578.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu.
   (我媳婦從未挑過水。)
579.Wada inu ka tnbubul qsiya nii?
   (這個挑水的人去那裏了?)
580.Ttbubul na qsiya ka skrbuk na.
   (他因挑水而疲累。)
581.Bbula qsiya nubul mu.
   (你不要去挑我挑過的水。)
582.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
   (我挑一點你的水好嗎?)
583.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na.
   (他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」)
584.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
   (用桂竹桿來端他們要喝的水。)
585.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki.
   (用葫蘆來裝祖父喝的水。)
586.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
   (他醫治患白內障的人但有的治不好。)
587.Ttbgiya na o ptgbudu qyutan bgiya.
   (他專摘黃蜂眼睛被刺成白內障。)
588.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
   (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
589.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
   (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。)
590.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
   (讓他也患白內障吧!)
591.Iya ku bui buji .
   (不要用箭射我。)
592.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
   (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。)
593.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji.
   (這弓箭的主人是發明弓箭的人。)
594.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay.
   (別在背後說閒話,最好是當著面說。)
595.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
   (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。)
596.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan.
   (不要讓懷孕的妻子揹重物。)
597.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
   (孩子好像吃飽了就別在餵奶。)
598.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
   (他們是專門榨出過熟的李子汁。)
599.Iya pbluqi pkhada ka yabas.
   (別讓番石榴過熟軟。)
600.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
   (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。)
601.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
   (要小心,不要撞的滿頭包。)
602.Iya psnbunuh tdruy usa marig 1 duri.
   (別為了車軸而吵再去買一個就好了。)
603.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux.
   (為了要做龍骨找遍了整個山。)
604.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang.
   (石子掉落積水中發出「buq」聲。)
605.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun.
   (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。)
606.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu.
   (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。)
607.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
   (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。)
608.Wada ptgbqbuq mrmux dndang qsiya ka laqi na.
   (他孩子因「buq」聲掉到滾燙的水裡而死。)
609.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na.
   (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。)
610.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
   (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。)
611.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
   (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
612.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
   (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
613.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh.
   (不要讓女孩子作不正當的工作。)
614.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
   (他們要個自打伙。)
615.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak.
   (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。)
616.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
617.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi.
   (為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。)
618.Prajing mgbusug ka hiya uri da.
   (他也開始成酒鬼了。)
619.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
   (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!)
620.Iya saw skbusug hug, maah su manu?
   (你不要老是酒醉,有什麼用?)
621.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw.
   (不要讓工作的男孩子成酒鬼。)
622.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
   (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
623.Tgbutul na ka shiya bi uqun.
   (他的糯米飯比較好吃。)
624.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan.
   (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。)
625.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
626.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari.
   (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。)
627.Iya tbraani prigaw ka laqi.
   (不要讓孩子找吃的而流落他處。)
628.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
   (那些河水水泡裏有很多大魚。)
629.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
   (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。)
630.Sgbuwa qsiya tmapaq duma ka qsurux.
   (有的魚會跟著水泡游泳。)
631.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
   (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
632.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
   (他們專取什麼芋苗?)
633.Gbwaxay ta lmamu ka bgiya laxay ta ka cina na.
   (我們挑虎頭蜂的蛹不要撿幼蟲。)
634.Gmbuyak su mirit o 1 jiyax piya ka bnuyak su?
   (你肢解羊,一天肢解幾隻?)
635.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!
   (別叫人肢解自己動手!)
636.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay.
   (他非常高興我讓他肢解。)
637.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak?
   (別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?)
638.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
639.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
   (別使你祖父的庭院長滿雜草。)
640.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
641.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
   (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。)
642.Iya usa sgcihung thuman hiya.
   (別去有異物侵入眼睛的地方。)
643.Iya thmani dowriq laqi ka usik qgu.
   (不要讓小辣椒點到孩子的眼睛。)
644.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
645.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing.
   (牛喝水發出「cik」的聲。)
646.Iya ttkani msaang ka payi su.
   (妳不要對你的祖母發出「cik」的生氣聲。)
647.Iya gcilux mkan, psleetu han.
   (別熱的吃,涼一點。)
648.Iya ku yahi smtcilux han.
   (不要靠近使我熱。)
649.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.
   (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。)
650.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu.
   (為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。)
651.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
   (用海水煮沸成鹽巴。)
652.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay.
   (白糖看起像鹽巴。)
653.Ncimu o wada msqsiya da.
   (原來是鹽已經融化成水了。)
654.Ini pnegcimu ka qsiya yayung.
   (河水不會有鹽巴。)
655.Smcimu su damat o iya psrmni.
   (菜餚你放鹽巴不要太鹹。)
656.Stmuan ka damat do ki ka shiya da.
   (菜放鹽才比較好吃。)
657.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
   (他們是取母芋的人。)
658.Empeecina ka bgiya sayang da.
   (蛹蜂現在會成母虎頭蜂。)
659.Gmcina bgiya mkan ka kumay.
   (黑熊專挑母虎頭蜂吃。)
660.Asi kcina kana ka bgiya da.
   (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。)
661.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
   (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。)
662.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
   (因母親那裏母芋很多我要去取。)
663.Tmncina ku bgiya rbugun mu sinaw.
   (我曾取來泡酒。)
664.Ttcina na bgiya o htulan quci da.
   (他因經常吃母虎頭蜂而造成便秘。)
665.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na.
   (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。)
666.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
   (謠言不要聽。)
667.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa.
   (就各自編手提袋,別依賴別人編的。)
668.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na.
   (母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。)
669.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu.
   (他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。)
670.Tayal su tcinun giya hu ki?
   (祖父你怎麼編那麼多小簸箕?)
671.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan.
   (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。)
672.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya.
   (他們把口中水「cir」噴出來。)
673.Emptcir ku murus qsiya mrut tqring yudun ka yaku.
   (我要用壓住水管口「cir」灑水。)
674.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu.
   (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。)
675.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa.
   (我用一個晚上「cir」集半個水缸。)
676.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu.
   (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。)
677.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na.
   (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。)
678.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da.
   (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。)
679.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.
   (粗水流出來的變成「cir」滴水。)
680.Msntrcir nami pstgli qsiya ini tuku stglian.
   (我們為了「cir」水滴集不夠而吵架。)
681.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri.
   (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。)
682.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku.
   (我期待至少會「cir」滴點水。)
683.Pntrcir smli asu qhuni ka qsiya nami.
   (我們的水是「cir」滴集在木製水槽裏的。)
684.Musa ku sgtrcir qsiya tmaan mu.
   (我向我爸爸要「cir」集點水。)
685.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na.
   (他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。)
686.Strcir quri tbaqa ka qsiya yudun.
   (引水管的水是「cir」滴在水缸裡。)
687.Tgtrcir pusu qsiya mu ka paru hari na.
   (我水源的水「cir」噴出的還大一點。)
688.Qsiya tncir pruq yudun o murus kana bbuyu.
   (水從破裂的水管上「cir」灑滿了草叢。)
689.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug.
   (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。)
690.Trciray mu pstgli qsiya ka tbaqa su.
   (讓我用你的水缸「cir」來集水滴。)
691.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy.
   (別讓狗在米包上「cir」撒尿。)
692.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq.
   (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。)
693.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun.
   (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。)
694.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug?
   ( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?)
695.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu.
   (我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。)
696.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling.
   (讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。)
697.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
   (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。)
698.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
   (我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。)
699.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux.
   (不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。)
700.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
   (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。)
701.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
   (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。)
702.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
703.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。)
704.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
705.Pnciyu mu ka elug o iya qnqui muda.
   (我所指的路別走錯了。)
706.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da.
   (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。)
707.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?
   (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?)
708.Iya cyui msaang ka rudan.
   (不要指責父母。)
709.Ciyuy o tqrian qsiya mahun.
   (水壺是裝喝的水。)
710.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri.
   (他曾提早吃到東西都沒有為止。)
711.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
   (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
712.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.
   (他也跟著我提早做了。)
713.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
   (他們是炒菜的人。)
714.Aji kkcsiyus ka patus namu o iya psmri ka emputung na.
   (為了不使你們的槍不擊發的話火藥別弄濕。)
715.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da.
   (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。)
716.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang.
   (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。)
717.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是睡覺打開窗戶的人。)
718.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da.
   (你煮的東西沒蓋好會漏氣。)
719.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu.
   (你只找酒甕漏氣的地方。)
720.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
   (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。)
721.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu.
   (我的職業是專補漏氣的車胎。)
722.Gncsngiya mu smpuy ribaw tdruy ka qngqaya nii.
   (這個工具是用來補漏氣的輪胎。)
723.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na.
   (你車胎漏氣的聲音很大聲。)
724.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
   (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。)
725.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang.
   (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。)
726.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o!
   (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!)
727.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih.
   (你給嬰孩蓋被子透氣一點。)
728.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da.
   (你開的窗戶太大了。)
729.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
   (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。)
730.Hmuk kntlxan ka scsngiya mu rmawah bling sapah.
   (悶熱使我開窗戶。)
731.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na.
   (我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。)
732.Saw skcsngiya musa bbuyu ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男孩老是上山打獵透氣。)
733.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
   (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。)
734.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah.
   (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。)
735.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su.
   (你的蒸桶很會漏氣。)
736.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
   (他專門補漏氣的球。)
737.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni.
   (我剛才修過打氣筒。)
738.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na.
   (他的職業是補漏氣的輪胎。)
739.Asi rngaw iya daaw.
   (坦白說不要隱瞞。)
740.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
741.Iya ta pddaaw ka emprngaw.
   (我們說話不要互相隱瞞。)
742.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
743.Deegi ka huway su, iya tndhani.
   (要隱瞞你的善行不要去誇耀。)
744.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux.
   (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。)
745.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
   (他們像是看守不讓人進入村落。)
746.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da.
   (當我正要上哨時敵軍突然壓境。)
747.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi.
   (不適合站哨的人不要勉強。)
748.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
749.Iya gdadal kuyuh entaxa.
   (別把別人的妻子作妾。)
750.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
751.Iya pddali kuyuh ka laqi su snaw.
   (不要叫你兒娶妾。)
752.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
   (絕不要小氣,他們也會對你小氣。)
753.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
   (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。)
754.Iya kdhami ka seejiq kiya.
   (別對那人小氣。)
755.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun.
   (好吃的別吝惜給老人家吃。)
756.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
757.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
   (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。)
758.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
   (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!)
759.Tmdahu nhiya nanak.
   (他自吹自雷。)
760.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw.
   (不要降低對神的讚美。)
761.Iya tndhui ka bhring su.
   (不要誇讚你的獵靈。)
762.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
   (這個瘀傷葯草是他找到的。)
763.Iya dhmani mkan seejiq ka bhniq ssbu samat.
   (別用打野獸的弓把人打成瘀傷。)
764.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
   (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。)
765.Iya dai mhmut ka pndakar gaya.
   (不要隨便破壞生活規範。)
766.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi.
   (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。)
767.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
768.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
   (害羞的男女青年不會很親近。)
769.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
770.Iya sdlihi ka mnarux meeru.
   (不要接近傳染病患。)
771.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
   (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。)
772.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
773.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
   (妳煮的菜餚比較有味道。 )
774.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
   (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。)
775.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya.
   (那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。)
776.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?
   (你蓋完屋頂還需要多少天?)
777.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku.
   (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。)
778.Dmuxa su gmiya ka sapah.
   (不要用茅草做屋頂。)
779.Dmuxi gmiya ka libu babuy.
   (豬寮的屋頂用茅草蓋。)
780.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.
   (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。)
781.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
   (父親!不要擔心,我們會互相照顧。)
782.Paru su do iya pdanga rdanan da.
   (你長大就不要再給老人扶養了。)
783.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
784.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
   (播種期不要忙著去設壓陷阱。)
785.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
786.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
787.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
788.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
   (你若看上小姐就不要交到別人的情人。)
789.Iya sdngaani emputut ka laqi su.
   (別讓你兒子跟笨拙的人交往。)
790.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan.
   (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。)
791.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay.
   (不要踐踏在我要種稻的田地上。)
792.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da.
   (不要踏到我放陷阱的地方。)
793.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
   (他們是專門釣跌落的車。)
794.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
795.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
   (你的傷口不要抓會流血。)
796.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy.
   (你不要殺雞,我們要殺豬。)
797.Gmndara su piya ka ruru paru?
   (你殺過幾隻鵝了?)
798.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara.
   (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。)
799.Kksdara na lala ka babuy o iya asi btaqi ka glu na.
   (為使豬血量多就不要直接割斷氣管。)
800.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
   (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。)
801.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su?
   (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?)
802.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
   (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
803.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
   (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
804.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
   (他們是醫生。)
805.Hiya o empsdaran utux.
   (他是通靈者。)
806.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
   (別只求你要的,你自己也要努力。)
807.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
808.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
   (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。)
809.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
   (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。)
810.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
   (不要只吃半熟的也要吃全熟的。)
811.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
   (烤半熟的肝吃起來味道很好。)
812.Aji kkdaruh tnaqi mu o iya ku klwii.
   (為了我能睡好不要驚嚇我。)
813.Iya kdruhi mhapuy ka sari.
   (不要把芋頭煮半熟。)
814.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
   (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。)
815.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu.
   (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。)
816.Iya pkdasi mgsbu ka rapit.
   (不要在月光下射捕飛鼠。)
817.Iya pkdsani prbu ka rudan.
   (別讓老人家夜行。)
818.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri.
   (你不要只播種小米也要種糯米。)
819.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy.
   (若只要純白米就不要混糯米。)
820.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami.
   (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。)
821.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
822.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi.
   (不要替孩子剝平他要練習。)
823.“Iya dawi matas”sun mu ka laqi.
   (我對我孩子說:「不要懶惰讀書。」)
824.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi.
   (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。)
825.Iya thyani mnegdawi matas ka laqi su.
   (不要讓你的孩子與喜歡懶惰讀書的在一起。)
826.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
   (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
827.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw.
   (不要讓男孩懶惰工作。)
828.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
   (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
829.Hiya ka kmsdawin bi knan.
   (他對我非常的親切。)
830.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
831.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
   (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
832.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
   (他們對我說:「別跟他作朋友。」)
833.Iya ku sngui pdawin hyaan.
   (別促使我跟他作朋友。)
834.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
   (我們那裡有一位為了朋友而死。)
835.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
836.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
   (他們是在部落的上方工作的人。)
837.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
   (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。)
838.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
839.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay.
   (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。)
840.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
841.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
842.Iya tdyani qmpah ka pusu qsiya mu.
   (不要在我水源地的上方開墾。)
843.Tdyaun su qmpah ka pusu qsiya o aji empqstuq ka qsiya?
   (你要在水源地上方開墾水不會斷嗎?)
844.Iya dayak seejiq.
   (不要干涉別人。)
845.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
   (他們只會干涉別人。)
846.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
847.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
   (不要干涉人的決定。)
848.Seejiq ga o iya sai gmdayak .
   (你不要去干涉那人。)
849.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii.
   (不要來干涉我們,這是我們自己的事。)
850.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
   (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
851.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
   (他就是這樣總是干涉別人。)
852.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii.
   (不要干涉我,這事我們自己的事。)
853.Pndwian laqi namu o iya jypani sjiqun.
   (你們孩子所犯的禁忌不要連累到別人。)
854.Piya pila ka ddayaw su knan?
   (你要幫我多少錢?)
855.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
   (你不要只求助別人,你也幫助別人。)
856.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita.
   (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。)
857.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
   (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。)
858.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da.
   (不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。)
859.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.
   (為了俯視敵人你不要打嗑睡。)
860.Uxay wada saw kiya dga.
   (不是已經那樣了嗎。)
861.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是一群睡覺切齒的人。)
862.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii.
   (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。)
863.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su.
   (不要讓你的祖父切齒的詛咒你。)
864.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya.
   (經常磨鋸子是他的專長。)
865.Iya dgici gupun pksaang ka rudan.
   (不要使老人切齒。)
866.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
   (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
867.Ana su sdgiyal o iya tesarih.
   (雖然你被打敗不要灰心。)
868.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
   (他們在為勝利而歡樂。)
869.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
870.Iya dgyali gmimax layan ka sqmu.
   (煮玉米別參太多綠豆。)
871.Iya dgylani kari su ka hulis.
   (說話不要被嘻皮笑臉。)
872.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw.
   (不要把祖先的傳統領域讓給外人。)
873.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da.
   (你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。)
874.Iya dgsay ka sayang.
   (現在不要理線了。)
875.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
876.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq.
   (為了你要會理線就不要依靠別人。)
877.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
878.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
   (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
879.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
   (一個家庭不要分裂為二。)
880.Iya sddha miyah.
   (別兩個兩個一起來。)
881.Iya sdha lnglungan su asi skingal.
   (你不要一心二用要專心一意。)
882.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
   (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
883.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
   (他們是後山的人。)
884.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
885.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
886.Empeedhiya ka rwiqun mu hici.
   (我將來會跟他們來往。)
887.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
888.Empgendhiya ku pskraya ka yaku.
   (我要為他們做記號。)
889.Empndhiya ka sapah gaga.
   (那房子要變成他們的。)
890.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
   (那個糯米我要為他們做米糕。)
891.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya?
   (你為他們做記號的,他們是你的誰?)
892.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
   (我要給他們的東西幫我算?)
893.Gmndhiya ku gmabul ka yaku.
   (我包給他們。)
894.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
   (我分給他們的明天送給他們。)
895.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii.
   (我要用這袋子為他們來裝。)
896.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
   (都是他們自己在那條溪毒魚。)
897.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
   (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
898.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
899.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
   (我對他們親切當作是自己人看待。)
900.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
   (你為什麼把我當外人?我們是自己人。)
901.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
902.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
   (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?)
903.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
904.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
   (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?)
905.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
   (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
906.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
   (孩子嫁出去就變成他們的人了。)
907.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
   (他們買走我們的房子就是他們的了。)
908.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
   (我看到走到最前頭的好像是他們。)
909.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
   (你的轎車好像是他們的一樣。)
910.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
   (他們相互很親切,我們也要相互親切。)
911.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
912.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
913.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
   (那個部落喜歡他們自己人在一起。)
914.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
915.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
   (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。)
916.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
   (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。)
917.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
918.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
   (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
919.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
   (那隻豬是我給他們。)
920.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit?
   (你要給他們幾塊米糕?)
921.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
   (不自私的人很好相處。)
922.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy?
   (你要給他們的米有幾包?)
923.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
   (我們有了就別向他們要了。)
924.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
   (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。)
925.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
926.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
   (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
927.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
928.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
   (你為什麼把自己人當作外人。)
929.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
   (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
930.Tayal tdhiya su.
   (你對他們那麼關心。)
931.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
   (他們那些是比較守習俗。)
932.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
   (他們的我又多給了三份。)
933.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
934.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
   (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
935.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
   (我對他們好但他們不親切。)
936.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
   (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
937.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
   (他忙他們的卻不知道做自己的。)
938.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
939.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
   (別把你爸爸的水源頭讓給他們。)
940.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
   (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
941.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓孕婦在路上摔倒。)
942.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
   (堅持你的立場不要鬆動。)
943.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
   (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。)
944.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
945.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
   (父母讓你讀書不能對他們忘恩。)
946.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
947.Nnami o hiya ka dmka na.
   (我們部份由他來切。)
948.Dkaay ta wa! iya burux nanak.
   (我們平分吧!別一個人獨吞。)
949.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.
   (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。)
950.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw.
   (等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。)
951.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
952.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
   (不要給老人施小惠。)
953.Dngdang ka qsiya gaga.
   (把那水燒開。)
954.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
   (他們是專煮要喝的開水。)
955.Empdngdang ku qsiya trmaan namu.
   (我要燒你們要洗澡的水。)
956.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
   (你不要只喝開水也要喝冷水。)
957.Maadngdang ka qsiya mnskuy.
   (冷水變成熱水。)
958.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.
   (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。)
959.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。)
960.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
   (今天別用烘乾,用曝曬方式。)
961.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
   (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。)
962.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
   (是他打鼾而責怪他的妻子。)
963.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
   (今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。)
964.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
   (別一直打鼾,累的想睡了。)
965.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
   (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。)
966.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
   (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
967.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da.
   (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。)
968.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
   (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。)
969.Iya dngrani rbagan ka dngur.
   (夏天不要把樹幹拿來燒。)
970.Manu saw kiya do…
   (這樣的話……)
971.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是專門取魚眼的人。)
972.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
   (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。)
973.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri.
   (別只洗臉身體也要清洗。)
974.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay.
   (那人不會露面非常謙虛。)
975.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi.
   (別當著別人的面打孩子。)
976.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
   (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。)
977.Hiya o wauwa mqDriq .
   (他是住在山角部落的小姐。)
978.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
   (不要去靠山角,這裡有很多住的。)
979.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
980.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
   (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。)
981.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi.
   (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。)
982.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
983.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
   (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。)
984.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
   (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
985.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
   (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。)
986.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
   (他們是鼓勵認真工作的人。)
987.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri.
   (你別光說話,你也要以身作則。)
988.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na.
   (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。)
989.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da.
   (你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。)
990.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
   (他也將別人當作自己人帶。)
991.Iya dduli mdawi matas ka laqi.
   (不要讓孩子懶惰上學。)
992.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
993.Kkndudux su musa o iya jiyax muda pqaya elug.
   (若你要走在別人前面就別在路上耽擱了。)
994.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
   (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
995.Skndudux mu gmiya qmita ka dudux payay.
   (我把稻草尾稍看成是茅草的尾稍。)
996.Iya sdduxi smqit ka qwarux.
   (不要砍黃籐的尾梢。)
997.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
   (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 )
998.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
   (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。)
999.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
   (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。)
1000.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana.
   (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。)
1001.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
   (不要去關心少數不願意和我們合作的人。)
1002.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.
   (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。)
1003.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
   (全都在催火他還無動於衷。)
1004.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
1005.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak.
   (別跟著別人的目標,自己設定目標。)
1006.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
   (大家都在計畫他什麼也不做。)
1007.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari.
   (不要只是設定目標趕快行動。)
1008.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka.
   (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。)
1009.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu.
   (你心儀那個女孩你必須要有成就。)
1010.Gndunuq su brayaw ka sowki o iya krtani tmurak.
   (你割過姑婆芋枯葉的刀不要用來切黃瓜。)
1011.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
   (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
1012.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na.
   (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。)
1013.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini.
   (這個部落只有她的穿著很亮麗。)
1014.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan.
   (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。)
1015.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
   (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。)
1016.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
1017.Iya drhani msping ka laqi empatas.
   (不要給學生妝扮的很艷麗。)
1018.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung.
   (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。)
1019.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
1020.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
   (你怎麼再讓他呢,夠了吧!)
1021.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
   (都再做一次而他連一次都沒有。)
1022.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
   (他們是向上帝祈求的人。)
1023.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
   (他們訂要飼養的小豬。)
1024.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi.
   (如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。)
1025.Iya usa sgdurun ga dha drunan.
   (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。)
1026.Iya duuy jiita nanak.
   (不要殺自己人。)
1027.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
   (他們擁有很多財產。)
1028.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
1029.Jiya su rnabaw paras.
   (不要用手碰咬人貓樹的葉子。)
1030.Iya jiyi ka pila ppatas laqi.
   (不要把孩子念書的錢用掉了。)
1031.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
   (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
1032.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi.
   (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。)
1033.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
   (他的土地好容易長出箭筍。)
1034.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
   (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。)
1035.Iya sdxlani pqeepah ka wauwa su, prwayi pcinun.
   (不要讓你女孩作農專心織布就好了。)
1036.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
   (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
1037.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi.
   (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。)
1038.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
   (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?)
1039.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
1040.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da.
   (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。)
1041.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak.
   (不要依賴別人的門扇,自己作。)
1042.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這家鐵捲門是他自己發明的。)
1043.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
1044.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh.
   (女孩子不要太過分兇悍。)
1045.Iya sgeegu naqih kuxul.
   (不要太難過。)
1046.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da.
   (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。)
1047.Iya sggui tbrinah ka rudan su.
   (你不可過份不順從你的父母。)
1048.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki.
   (不要讓孩子吃過多的檳榔。)
1049.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
   (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。)
1050.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
   (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。)
1051.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da?
   (我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?)
1052.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.
   (我的水源地很快就減退。)
1053.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
   (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
1054.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
1055.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan?
   (他減了你多少的工時呢?)
1056.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
   (別因去築堰而死了。)
1057.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
   (我忙著在煮甘蔗製糖。)
1058.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
1059.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
   (都節約用水但他很浪費。)
1060.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun.
   (媽放心,你給我的我會省著用。)
1061.Laani dmuuy qsiya ka laqi su.
   (讓你的孩子節約用水。)
1062.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya.
   (他們是做排水溝的人。)
1063.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax.
   (在那山裏的路縱橫交錯。)
1064.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita.
   (我們來要開進出水源的路。)
1065.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak.
   (要趕快該開路,不要只是計畫而已。)
1066.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
   (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 )
1067.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri.
   (別只讓孩子富有也要給他智慧。)
1068.Iya btrgani ka pahung su, psaniq.
   (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。)
1069.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.
   (我祖母做的糕餅很好吃。)
1070.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
   (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。)
1071.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya.
   (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。)
1072.Iya mri ka dangi dha.
   (不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。)
1073.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
1074.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
   (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。)
1075.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
   (到目前你賺奇木的錢有多少了?)
1076.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
   (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。)
1077.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
   (奇木的主人是挖所有樹根的。)
1078.Iya bi reani hyaan ka bhring su.
   (絕不要把你的獵靈傳給他。)
1079.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
   (他們是架設電信桿者。)
1080.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
   (他們是使陰莖勃起的人。)
1081.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku.
   (我不像他常常勃起。)
1082.“Iya keetung smkuxul wauwa”sun ku bubu mu.
   (我母親對我說:「不要盲目喜歡小姐。」)
1083.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
   (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
1084.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
   (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。)
1085.Iya etngi tmgsa ka laqi.
   (不要盲目教孩子。)
1086.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku.
   (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」)
1087.Miyah ka hiya ga maadas manu?
   (他來的時候要帶什麼?)
1088.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
   (他們那些因吃飽打嗝。)
1089.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan.
   (你不要打嗝就不要吃太飽。)
1090.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal.
   (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。)
1091.Iya gaaw ka isu.
   (你不要選。)
1092.Iya pgaaw knan, geegi nanak.
   (別讓我選,自己挑選。)
1093.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga.
   (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。)
1094.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat.
   (今天天氣不好不要去拔花生。)
1095.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
   (他們是我雇來拔箭竹的人。)
1096.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
   (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
1097.Kana saw gggaga o nhiya kana.
   (所有那些都是他的。)
1098.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
   (原來是我的現在是他的了。)
1099.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
   (他們在那裡忙著工作別閒著經過。)
1100.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
1101.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri.
   (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。)
1102.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq.
   (他從小就是兩手空空。)
1103.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
1104.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
   (不要讓你的兒子空手去女方家。)
1105.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
1106.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa.
   (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。)
1107.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
   (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。)
1108.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
   (他們是殺手。)
1109.Iya qgaliq ita nanak.
   (不要殺自己人。)
1110.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
1111.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
   (他們為準備上學而在相互連絡。)
1112.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
   (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。)
1113.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da.
   (原來我做的連接道路坍方了。)
1114.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o.
   (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。)
1115.Iya grgrani phnang ka djima snulus su.
   (你拉的竹子不要讓它發出「gar」聲。)
1116.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
   (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。)
1117.Nsgara su mtaqi ka uqun su rbuk, iya pstkmu.
   (累了你應該伸張四肢仰睡,而不要縮著身睡。)
1118.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
   (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。)
1119.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
   (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。)
1120.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
1121.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
   (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。)
1122.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
   (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。)
1123.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga.
   (若要坐在一起讀書我們手握著不放。)
1124.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.
   (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。)
1125.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
1126.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
1127.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq.
   (不要和頑固的人在一起。)
1128.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
1129.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
   (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
1130.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
   (背帶是他編的。)
1131.Iya ku rrihi gasut ha.
   (不要取代我工作的段落。)
1132.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut.
   (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。)
1133.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
1134.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
   (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。)
1135.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
   (他們是利用我的公雞交配的人。)
1136.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
   (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。)
1137.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
   (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
1138.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
   (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
1139.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
   (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。)
1140.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們老是喜歡開山路。)
1141.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
   (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。)
1142.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.
   (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」)
1143.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
   (你不要把我的切塊。)
1144.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
1145.Iya gbngani bilaq ka tama.
   (不要把切成小塊的給爸爸。)
1146.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman.
   (你若傍晚回來不要太遲。)
1147.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus!
   (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!)
1148.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
   (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。)
1149.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da.
   (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。)
1150.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
1151.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
   (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?)
1152.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
   (原來是峽谷的被土石流填平了。)
1153.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
   (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
1154.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
1155.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
1156.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari.
   (做事不要遲鈍,輕快點。)
1157.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
   (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。)
1158.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw.
   (不要讓男孩工作遲鈍。)
1159.Iya gdmai quri mmkay ka ina su.
   (不要讓你的媳婦懶於做家務事)
1160.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha.
   (不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。)
1161.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是要得靈氣的人。)
1162.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
   (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。)
1163.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga.
   (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。)
1164.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah.
   (農忙時不要閒在家裡。)
1165.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
   (他們是閒在家裡不工作。)
1166.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda.
   (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!)
1167.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da.
   (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。)
1168.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah.
   (農機很適合用來做培土。)
1169.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung.
   (做這培土是他的專長。)
1170.Iya psnegeabu, asi geabu nhari.
   (不要相互推萎,就趕快揉麵糰。)
1171.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
   (那些人是很關心貧窮的人。)
1172.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
   (那個人的工作只專注在愛的工作上。)
1173.Mneggealu nami ni wada ka hiya da!
   (我們相愛過但他已過世了!)
1174.Iya ta paagnealu thksaw gmealu.
   (我們的愛不要虛偽。)
1175.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii.
   (別忘了為國犧牲的軍人。)
1176.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
1177.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay.
   (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。)
1178.Iya geeguy pila nseejiq.
   (不要偷別人的錢。)
1179.Iya geeluk dxgal nrudan mu.
   (不要侵佔屬於我祖先的土地。)
1180.Seejiq kiya o endjiyax mkmgeeluk enseejiq lnglungun na.
   (那人天天想要去搶奪別人的東西。)
1181.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
   (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。)
1182.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung.
   (我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。)
1183.Iya gleeki ha ka nhiya.
   (別去搶屬於他的。)
1184.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su.
   (別讓你孩子搶別人的情人。)
1185.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
   (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。)
1186.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
   (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。)
1187.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
   (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
1188.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
1189.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
1190.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o!
   (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!)
1191.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
1192.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da.
   (不要過度抓癢會流血。)
1193.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
   (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。)
1194.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
   (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。)
1195.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki.
   (他讓我買便宜因為他買的便宜。)
1196.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku.
   (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。)
1197.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su.
   (你的簸箕不要來這個部落賣便宜。)
1198.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
   (他們是群堅持己見的人。)
1199.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
   (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。)
1200.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
   (我們堅持爭吵最後她哭了。)
1201.Piya laqi su isu hug gih?
   (你有幾個孩子呢?)
1202.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
   (不要囫圇吞,你會噎住。)
1203.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
1204.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
   (母親急著要我們織布她自己先織布。)
1205.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da.
   (別急著射獵物,會射不到。)
1206.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
   (要分配的人不要多拿。)
1207.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
   (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。)
1208.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
   (他貪嘴到自己飽。)
1209.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
   (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。)
1210.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da.
   (他把水多喝了別的人會口渴了。)
1211.Iya ghaani kmsrabang ka laqi.
   (不要叫小孩子貪婪。)
1212.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
   (他們是設置羊的刺樁陷阱。)
1213.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
   (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
1214.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這梭的主人是發明者。)
1215.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
   (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。)
1216.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii.
   (這個糖我要配苦藥吃。)
1217.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su.
   (你別讓借來的槍生銹了。)
1218.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
1219.Mkla bi tminun giya ka tama mu.
   (我父親很會編小簸箕。)
1220.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
   (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。)
1221.Dmptgiya ka qpahun dha.
   (他們的工作是編小簸箕。)
1222.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang.
   (我爺爺現在所編的是小簸箕。)
1223.Empsgiya ku taalu smahug trabus.
   (我要用小簸箕來盛花生。)
1224.Emptgiya qpahun na ka tama na.
   (我爸爸的工作是專編小簸箕。)
1225.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
   (你只編小簸箕就夠了。)
1226.Ma su gmgiya marig, hyaun su?
   (你怎麼只選買小簸箕,你要做什麼?)
1227.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
   (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。)
1228.Gnegiya mu ka bluhing nii.
   (簸箕是我用小簸箕換來的。)
1229.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima?
   (那些編的最好的小簸箕是誰編的?)
1230.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan.
   (他所揹的全都是小簸箕。)
1231.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
   (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。)
1232.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya.
   (沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。)
1233.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana.
   (他所編的小簸箕全都做的很好。)
1234.Bnegay mu do maagiya na ki da.
   (我給的小簸箕就屬於他的了。)
1235.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na.
   (雞病了翅膀就鬆散了。)
1236.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi.
   (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。)
1237.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da.
   (那爺爺編的小簸箕已成形。)
1238.Negiya mu ka wada dha geequun madas.
   (原來是我的小簸箕被他們帶錯。)
1239.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun?
   (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?)
1240.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。)
1241.Asi pknegiya taan qnqan mnarux ka baki su.
   (你的爺爺因病而身體虛弱。)
1242.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii.
   (他們用公雞訂小簸箕。)
1243.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii.
   (我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。)
1244.Miyah sggiya knan ka laqi mu.
   (我孩子向我要小簸箕。)
1245.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
   (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。)
1246.Ma su sknegiya smpug ka bluhing?
   (你怎麼老是把簸箕當作小簸箕來算?)
1247.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
   (要盛稻米很需要用小簸箕。)
1248.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun.
   (他讓我用竹子編小簸箕,不能編。)
1249.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu.
   (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。)
1250.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan.
   (你爸爸編的小簸箕最好用。)
1251.Nii ku tmggiya dnrun dha.
   (我在專編別人訂的小簸箕。)
1252.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
   (我編過的小簸箕供不應求。)
1253.Tmtgiya kana o tmbrunguy ku ka yaku.
   (每個人都編小簸箕,而我編背簍。)
1254.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan.
   (小簸箕的主人不會編背網。)
1255.Ttgiya na o ini tduwa sqnratan.
   (他編小簸箕時不能去打攪他。)
1256.Sqriun su kulu luan o mgiyik su piya gniban?
   (你要削製蒸桶的要切短幾塊木頭?)
1257.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
   (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。)
1258.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
   (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。)
1259.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
1260.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan.
   (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。)
1261.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.
   (那個總是游泳最快的是從小就游水。)
1262.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga?
   (你會比他更會蓋房子嗎?)
1263.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
   (他們是專製作木插銷的人。)
1264.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila?
   (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?)
1265.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
   (只有他做我的箭尾鉤。)
1266.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku.
   (他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。)
1267.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
   (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。)
1268.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya.
   (會做防滑鉤的刀柄是他專長。)
1269.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
   (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。)
1270.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
   (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
1271.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da.
   (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。)
1272.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o!
   (他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!)
1273.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
1274.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
   (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
1275.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru.
   (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。)
1276.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri?
   (那很多山溝的山你也有走過嗎?)
1277.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
   (那條河大水經過時容易造成深溝。)
1278.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
   (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。)
1279.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
1280.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na.
   (他讓我挖他房子周圍的水溝。)
1281.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
1282.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq.
   (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。)
1283.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su.
   (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。)
1284.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
   (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
1285.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
1286.Saw skgrabun giya mu ka tama mu.
   (我爸爸常為我修小簸箕的邊。)
1287.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.
   (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。)
1288.Grbunan na nanak ka giya na.
   (他修自己小簸箕的邊緣。)
1289.Grbuay ta haya ka giya na.
   (讓我們來幫他修小簸箕的邊。)
1290.Grbunun su knuwan ka giya su?
   (你什麼時候要滾你小簸箕的邊?)
1291.Grbanay su haya ka giya na.
   (別幫他滾小簸箕的邊。)
1292.Iya grahuq ka masaw su nhapuy.
   (你端飯時手不要鬆掉。)
1293.Iya graqil marig enseejiq.
   (買別人的東西不要亂開價。)
1294.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
   (他們是買槍亂開價的人。)
1295.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
   (他不會做生意他就亂開價了。)
1296.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
   (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。)
1297.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
   (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。)
1298.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga.
   (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。)
1299.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
   (不要隨意扣他們的工資。)
1300.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
1301.Iya grgrani pqeepah ka rudan.
   (別讓老人家在礫地上耕作。)
1302.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da.
   (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。)
1303.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
1304.Iya haya grmi ka ubung na.
   (別弄壞她的織布機。)
1305.Aji dhiya ka dmptgsak .
   (他們不是專做剮麻器的人。)
1306.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
   (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。)
1307.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
   (他們是把木板鋸成木條的人。)
1308.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras.
   (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。)
1309.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
   (他們都裁切石板而我鋸木板。)
1310.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
   (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。)
1311.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
   (他們是下海網魚的人。)
1312.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha.
   (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。)
1313.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
   (颱風一來,那平原都會變成湖。)
1314.Aji kkgsilung qsiya ka ruwan sapah namu o iya psapah rklu.
   (為了不使你們房子淹水就不要在蓋在低漥處。)
1315.Mkmpgsilung ku qsiya tbgan mu qsurux.
   (我想集水池來養魚。)
1316.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq.
   (我在飛機上把山嶺看成海洋。)
1317.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun.
   (我很擔心我的房子會被水淹。)
1318.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
   (我們把你的土地作養魚場好嗎?)
1319.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq.
   (別讓種菜的地方淹水。)
1320.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay.
   (你別把我殖苗的田淹水。)
1321.Iya gsngut laqi kuyuh ini tghdu na.
   (不要戀慕尚未成年少女。)
1322.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na.
   (不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。)
1323.Gsngtun su ka wauwa kiya o yaa aji lutut?
   (你要戀慕的那女孩該不會是親戚吧?)
1324.Iya gsuwit kmluwi laqi ga mtaqi.
   (不要吹口哨驚嚇了睡著的孩子。)
1325.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na.
   (別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。)
1326.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
   (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
1327.Piya namu lupung ka ga mgtgut ?
   (你們鄰居有幾戶?)
1328.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
   (他曾是我的鄰居搬走了。)
1329.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku.
   (我很期待要跟他做鄰居。)
1330.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da.
   (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。)
1331.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
   (他們在舉行拋鉛球比賽。)
1332.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
   (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。)
1333.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
   (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。)
1334.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鍋墊。)
1335.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da.
   (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。)
1336.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
1337.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
   (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。)
1338.Dhiya ga ka dmptgumu .
   (他們是做塑膠的人。)
1339.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da.
   (我要用塑膠管做水管。)
1340.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun.
   (他的塑膠管多到堆滿倉庫。)
1341.Pgumu yudun qsiya kana ka alang nami.
   (我們部落都用塑膠水管引水。)
1342.Ttgumu na yudun qsiya o ki deejiyax na.
   (他常花很多時間在做水管上。)
1343.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da.
   (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。)
1344.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
   (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」)
1345.Msnegumuk nami nhapuy sari csngiya gnmukan na.
   (我們為了他煮食芋頭的鍋蓋未蓋好而漏氣爭吵。)
1346.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling.
   (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。)
1347.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
   (他們那些人專門製造棺木蓋。)
1348.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang.
   (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。)
1349.Gunug qlung o shiya bi uqan.
   (木耳滑溜溜的很好吃。)
1350.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
   (他們是牙醫專科。)
1351.Iya tgpuni rmuba ka laqi mu hKi.
   (爺爺請不要用露牙詛咒我的孩子。)
1352.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da?
   (你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?)
1353.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
   (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。)
1354.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq.
   (我們各自挖水田的水渠。)
1355.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang.
   (你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。)
1356.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
   (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?)
1357.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
   (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
1358.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
   (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。)
1359.Gqhani haya ka giya na.
   (替他把小簸箕編成凹形狀。)
1360.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga.
   (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。)
1361.Mkmguraw su o iya tkkiyux.
   (你想不樂意去就別勉勉強強地。)
1362.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
1363.Iya kgrgani mseusa ka laqi su kuyuh.
   (別讓你女孩不樂意去學才藝。)
1364.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun.
   (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。)
1365.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
   (他經常治療癌症已經很久了。)
1366.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya?
   (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? )
1367.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung.
   (水流慢慢的減退了。)
1368.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
   (他們是累積財富的人。)
1369.Kkgutu su qngqaya o iya hmci pkreurus.
   (你要收集東西不要散落滿地。)
1370.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura.
   (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。)
1371.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
   (那人在路上設置刺腳陷阱。)
1372.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
   (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。)
1373.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
   (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。)
1374.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da.
   (我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。)
1375.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
1376.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
   (他們為了作伙伴使村落成為一體。)
1377.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
   (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
1378.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
   (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
1379.Tgxalan su ka hiya o ana rabang.
   (你讓他一起加入真的很好。)
1380.Iya tgxali qmpah ka empdawi.
   (別跟懶惰的人一起同伙工作。)
1381.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
   (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。)
1382.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq.
   (他走遍所有山區尋找樹心。)
1383.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal.
   (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。)
1384.Kiya da ha !
   (好了!)
1385.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是專做腰帶。)
1386.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay.
   (不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。)
1387.Dhiya ga o empthabung arung.
   (他們是專找穿山甲的土堆。)
1388.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
   (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。)
1389.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
   (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。)
1390.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya.
   (那比較大土堆巢穴是茅草鼠。)
1391.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
   (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。)
1392.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
   (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
1393.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
   (煮這食物的人煮的非常好吃。)
1394.Iya pshdai ka mnhada na.
   (熟的不要再煮了。)
1395.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
   (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。)
1396.Iya khadur mkan ka mnkan su da.
   (你吃過了馘首宴後就別再吃了。)
1397.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax?
   (我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?)
1398.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
   (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。)
1399.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay.
   (你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。)
1400.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
   (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。)
1401.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
1402.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
   (我明天想要送米到你家你要等喔。)
1403.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
   (他們是排列物品的人。)
1404.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
1405.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
1406.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
1407.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
1408.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
1409.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
   (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。)
1410.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
1411.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
   (他們是在懸崖上建橋的人。)
1412.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
   (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?)
1413.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai?
   (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?)
1414.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
   (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。)
1415.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
   (他們想要在村落搭建高架橋。)
1416.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
   (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。)
1417.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
1418.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su?
   (你要請我造的高架橋,預算多少?)
1419.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
   (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
1420.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
   (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。)
1421.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
   (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
1422.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy.
   (那人專挑日曬的衣服偷。)
1423.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
   (別笑那些流口水的人,因為他們有病。)
1424.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da.
   (別讓我看到吃李子我會流口水的。)
1425.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha.
   (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。)
1426.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
   (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。)
1427.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na.
   (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。)
1428.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
   (我女孩不太重視服裝有穿就好了。)
1429.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
1430.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
   (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。)
1431.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
   (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
1432.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
   (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
1433.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
   (他很會取部落的名稱。)
1434.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
   (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?)
1435.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw.
   (別給你兒子取女孩的名字。)
1436.Hangas cicih iya hangas paru.
   (咬小口不要咬大口。)
1437.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
   (他們是專咬一口東西的人。)
1438.Iya suupu mkan dmpthangas ha.
   (別跟那些專咬一口東西的人在一起。)
1439.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu.
   (別互相咬來吃,你們個人吃一個。)
1440.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
   (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。)
1441.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
1442.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan.
   (不要煮很多沒人吃。)
1443.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
   (他們的工作是煮麵。)
1444.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
   (我這孩子只有他為了飯來煩我。)
1445.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
   (昨天我們那裡有一人因飯而死。)
1446.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
   (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。)
1447.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門搬運貨物。)
1448.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
   (他專搬運石頭,我搬運木材。)
1449.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na.
   (好像她要成為他的情人。)
1450.Lukus mu o mghari kiya o!
   (有一點像我的衣服喔!)
1451.Musa su o iya haris, asi tabuy.
   (你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。)
1452.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
   (那些都是專門走上斜坡路的人。)
1453.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
   (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。)
1454.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
   (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。)
1455.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway?
   (生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?)
1456.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
   (他們是吹氣吃熱飯的人。)
1457.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
   (要走上去你呼吸會喘個不停。)
1458.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan?
   (你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?)
1459.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux.
   (不要常衝動罵老實人。)
1460.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi.
   (你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。)
1461.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
   (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。)
1462.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
   (不要去跟重病人前喘氣。)
1463.Iya hshasi msaang ka kuyuh.
   (不要對妻子衝動生氣。)
1464.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
   (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。)
1465.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
   (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。)
1466.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!
   (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。)
1467.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga!
   (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!)
1468.Iya hswaani ptabug ka laqi kuyuh.
   (別使女孩懶散飼養家禽。)
1469.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
   (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。)
1470.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
   (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。)
1471.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
   (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
1472.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
1473.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
   (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
1474.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun.
   (我很珍惜地那個碗,被弄破了。)
1475.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
   (你昨天去過那裡,不是嗎?)
1476.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
   (別這樣子佔據原住民的土地。)
1477.Iya hayuh mkan.
   (不能不吃完。)
1478.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
   (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。)
1479.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da.
   (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。)
1480.Iya sai phayuh tmgsa laqi ka emptgsa laqi empatas.
   (別打攪在教課的老師。)
1481.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na.
   (晚做的虎頭蜂巢不會很大。)
1482.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
   (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。)
1483.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi.
   (你把事做到一半好可惜。)
1484.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug.
   (他們是專門滾落石頭龜裂的人。)
1485.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.
   (父母過世後我們孩子們就不知所措了。)
1486.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
   (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
1487.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha!
   (你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!)
1488.Iya hblani ka ngangut su.
   (不要使你的庭院龜裂。)
1489.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
   (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
1490.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
   (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
1491.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
   (那裏尖銳的山崖無法通行。)
1492.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na.
   (你們的獵場整片都是尖山。)
1493.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
   (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。)
1494.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
   (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
1495.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.
   (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。)
1496.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
   (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
1497.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
   (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。)
1498.Iya khbaraw ka musa rmuyuk samat.
   (潛伏獵物不需要很多人。)
1499.Iya khbrgi mkan ka taxa bi seejiq.
   (別多人去圍毆一個人。)
1500.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da.
   (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。)
1501.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.
   (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」)
1502.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya.
   (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。)
1503.Iya snjyapi kmrut kmnhbay ka qraqil tkrang.
   (肋骨的皮不要當作肚皮一起切。)
1504.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
   (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。)
1505.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
   (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!)
1506.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
   (他們是蒸糯米飯的人。)
1507.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
   (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。)
1508.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.
   (大都會非常的悶熱。)
1509.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
   (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。)
1510.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
   (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。)
1511.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
   (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。)
1512.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy.
   (我們冒著熱氣看鐵燒成液體。)
1513.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na.
   (你們補破傘的時候不要漏掉破的。)
1514.Kmnhbuy sapah mu pnlaqan mu qsiya ka lupung mu.
   (我的朋友把我澆濕的房子當作是在漏水。)
1515.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da.
   (好像會漏的杯子就不要用了。)
1516.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay.
   (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。)
1517.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
   (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。)
1518.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga.
   (昨天我們專門擦漏水的電瓶。)
1519.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.
   (你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。)
1520.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta.
   (明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。)
1521.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na.
   (那人的家是做便當的。)
1522.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
   (沒有馘首的別凱旋歡呼。)
1523.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
   (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。)
1524.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
   (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!)
1525.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri.
   (那馘首凱旋歡呼的人又是他。)
1526.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak.
   (殺自己人別去凱旋歡呼。)
1527.Iya hdur kari mu ka yamu.
   (你們不要反對我的話。)
1528.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
   (他們專門反對別人做事的人。)
1529.Empthdur namu hiya na, asi iyah da.
   (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!)
1530.Iya asi khdur knan kana , lkuh ka duma namu.
   (別全都反對我,你們有些要支持我。)
1531.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini.
   (那反對我們的不是我們這裏的人。)
1532.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na.
   (我很懷疑那個人的做法。)
1533.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.
   (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。)
1534.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na.
   (他用惡言反對我去小姐那裡相親。)
1535.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
   (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。)
1536.Niqan pusu na ka shdur nami sunan, iya slhbun.
   (別擔心,我們不同意你是有我們的理由。)
1537.Iya hghaw knan, asi rngaw.
   (別悄悄的對我說,直接講話。)
1538.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
   (他們專門為了要做的事悄悄的說。)
1539.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
   (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。)
1540.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.
   (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。)
1541.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da.
   (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。)
1542.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
   (那村落的人靠水井來打水。)
1543.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門鑿水井。)
1544.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
   (這麼多的水你是從那裏打來的?)
1545.Hhghug mu qsiya ka gasil nii.
   (這繩子是我用來打水的。)
1546.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
   (他們家的庭院都是水井。)
1547.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana.
   (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。)
1548.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing.
   (我們用的水井深度非常深。)
1549.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya.
   (你的水井像我的一樣。)
1550.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing.
   (我想要打水牛喝的水。)
1551.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
   (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。)
1552.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。)
1553.Shghug mu haya ka qsiya baki su.
   (我替你爺爺提水井的水。)
1554.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya.
   (沒有水源的村落很需要水井提水。)
1555.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
   (同時都在打水而我就先退讓。)
1556.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian.
   (我們為了婚宴用的水而打了水。)
1557.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu.
   (你去提牛要喝的水。)
1558.Iya hgliq lukus mu.
   (你不要撕破我的衣服。)
1559.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
   (那些人是違約的。)
1560.Iya plukus emphgliq ka musa su alang seejiq.
   (你要去別村時別穿會破裂的衣服。)
1561.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
   (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。)
1562.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
   (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。)
1563.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq.
   (你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。)
1564.Gnhgut mu langu qsiya ka qngqaya mhgut qsiya nii.
   (這個抽水機我曾用來抽積水。)
1565.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga.
   (我昨天抽過積水。)
1566.Mkmphgut ku langu qsiya sunan, tduwa?
   (我想請你抽取積水池,可以嗎?)
1567.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak.
   (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。)
1568.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
   (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。)
1569.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
   (這水管的主人是專門賣水的用具。)
1570.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
   (別經過那些施法詛咒的人家。)
1571.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida.
   (曾在我們部落施咒過的人已不在了。)
1572.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu.
   (我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」)
1573.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.
   (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。)
1574.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini.
   (如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。)
1575.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji.
   (我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。)
1576.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
   (別對這部落施咒,他們會對你不利!)
1577.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
   (你施咒不要施咒到死喔!)
1578.Hhnian na ka dhiya nanak.
   (他對自己人施咒。)
1579.Iya hhneani ha ka kal bi wauwa na.
   (別對他獨生女施咒。)
1580.Ga hi ka hiya sun ku dha.
   (他們告訴我他在那邊。)
1581.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
   (不要把刀刃放置在腳踏之處。)
1582.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga.
   (他們是刈耙整地的人。)
1583.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da.
   (別觸摸到刀刃會割傷你的手。)
1584.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
   (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!)
1585.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
   (別去那裏被鋸子鋸傷了。)
1586.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw.
   (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。)
1587.Iya dsi bbuyu ka laqi hbagun bhngil da.
   (別帶孩子到草叢裡會被芒草割傷。)
1588.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.
   (他們都胖得長胖紋的人。)
1589.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
   (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。)
1590.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
   (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?)
1591.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da?
   (織布的線你曬過幾天了?)
1592.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga.
   (他們那些是晚上睡睡袋的人。)
1593.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani.
   (傳染病用過的別拿來蓋。)
1594.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw.
   (他蓋被子好像被子都是他的。)
1595.Iya jiyax tmhhilaw , ma su saw kuyuh.
   (別老是為了被子,你怎麼像女人一樣。)
1596.Hiya ka laqi mu hili balay.
   (他是我老么。)
1597.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.
   (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。)
1598.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
   (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。)
1599.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay.
   (你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌))
1600.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali.
   (老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。)
1601.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga.
   (別把整塊的米糕取一點。)
1602.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
   (你在這裡定居,有的人在那裏定居。)
1603.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da.
   (我們在這裏定居你們就在那裏定居。)
1604.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
   (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。)
1605.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su.
   (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。)
1606.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku.
   (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。)
1607.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu.
   (他為了來此地程度就來我旁邊。)
1608.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
   (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
1609.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri.
   (據我知他們好像也是這裡的人。 )
1610.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri?
   (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?)
1611.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan.
   (這裡的主人是邀請我們。)
1612.Hnii ka nhiya uri.
   (讓他的也在這裡。)
1613.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
   (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
1614.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
   (他們用薄紙擦東西。)
1615.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
1616.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah.
   (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。)
1617.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini.
   (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。)
1618.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.
   (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。)
1619.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
   (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。)
1620.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
   (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?)
1621.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
   (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
1622.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus.
   (別對著放屁的小姐「hiq」的笑。)
1623.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku.
   (他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。)
1624.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu?
   (別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?)
1625.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da.
   (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?)
1626.Iya qnhquri mkan ka pntrian dha, ungat ssiyuk ta.
   (我們沒有可回請的就別去貪吃別人的宴喜。)
1627.Iya qnhqrani hmtur ka uuda dha.
   (別用手肘阻擋別人的去路。)
1628.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
   (為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 )
1629.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi.
   (他經常治療氣喘病,所以他是最內行。)
1630.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da?
   (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?)
1631.Iya phrani pknarux hiraw ka laqi.
   (別讓孩子得氣喘病。)
1632.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga.
   (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。)
1633.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha.
   (當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。)
1634.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da.
   (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。)
1635.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan.
   (這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。)
1636.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su.
   (別在病人地方咳嗽。)
1637.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga.
   (他們是用手電筒照明的人。)
1638.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga.
   (他們是晚上走路互相照明的人。)
1639.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw.
   (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。)
1640.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit.
   (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。)
1641.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
   (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。)
1642.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
   (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。)
1643.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
   (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
1644.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
   (不要一直專門談那個地方,以後再說。)
1645.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
   (他現在在那裏嗎?)
1646.Empaahiya ka dangi na da.
   (她要成為他的女朋友了。)
1647.Ghiya mu mgay ka pucing nii.
   (這刀我指定要給他的。)
1648.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
   (你怎麼只對他說話也對我們說啊!)
1649.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
   (我昨天只對他生氣。)
1650.Gnhiya su tminun ka brunguy nii?
   (這背簍是你為他編織的嗎?)
1651.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak.
   (就只他一個人揹一隻山豬。)
1652.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi.
   (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。)
1653.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!
   (我對他很親切但他對我不親切。)
1654.Kmshhiya bi ka bubu mu.
   (我媽媽對他很親切。)
1655.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
   (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!)
1656.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri.
   (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。)
1657.Mghiya ka wada mu taan hi sayang.
   (剛剛我看到的好像是他。)
1658.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!
   (我的兒子只喜歡她喔!)
1659.Msnhiya nami ka mkeekan kari.
   (我們為了她吵架。)
1660.Smayan mu miying do mtghiya bi da.
   (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。)
1661.Aji su msa nhiya ka tdruy nii?
   (你不是說這車子他用過嗎?)
1662.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung.
   (我一直在想希望他是我的朋友。)
1663.Ini paahiya ka tama na da.
   (他的爸爸已經不行了。)
1664.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
   (重病後已經不像他了。)
1665.Pghiya su ka bluhing gaga?
   (那簸箕你要拿給他嗎?)
1666.Pneghiya mu peeniq ka nii.
   (這一份是我指定給他的。)
1667.Pphiya na knan ka ixun na balay.
   (她堅持要我嫁給他。)
1668.Wada ptghiya ka lupung na.
   (他朋友因她而死。)
1669.Wada sghiya hi ka duma nami.
   (我們有的人跟著他去了。)
1670.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu.
   (我媽媽總是愛他。)
1671.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o!
   (為什麼你把我當作是他我是女的呢!)
1672.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya?
   (你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? )
1673.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami.
   (他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。)
1674.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu.
   (我的孩子中他最孝順父母了。)
1675.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
   (都支持他當我們的領袖。)
1676.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu.
   (我正在說服他陪我去打獵。)
1677.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.
   (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。)
1678.Tnhiya ga o bubu na.
   (他是他媽媽生的。)
1679.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.
   (他常說服他直到陪他去上學。)
1680.Iya thyai ka wauwa mnegaya ha!
   (不要去找那位小姐禁忌喔!)
1681.Usa hiya ka isu.
   (你往那裡去。)
1682.Emphiya ka saun mu pngahi.
   (我要往那裡釣魚。)
1683.Dhiya ga o ga matas gqringan kana.
   (那裡的人都在讀研究所。)
1684.Ghiya mu ppatas ka laqi mu.
   (我要讓小孩子在那裡讀書。)
1685.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan.
   (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。)
1686.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
   (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。)
1687.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu.
   (我把牛欄圍在這裡。)
1688.Asi khiya ka pspahi yamu da.
   (你們就在那裡居住。)
1689.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
   (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。)
1690.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu.
   (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。)
1691.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
   (他們去那裡住就不喜歡這裡了。)
1692.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
   (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。)
1693.Mghiya ka saan ngangut kana.
   (公廁好像在那裡。)
1694.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu.
   (我祖父只到那裡乘涼。)
1695.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
   (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。)
1696.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
   (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。)
1697.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku.
   (我希望今夜在那裡過夜。)
1698.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
   (你乾脆在那裡工作就好了。)
1699.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini.
   (把他派到那裡不要派到這裡。)
1700.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu.
   (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。)
1701.Pphiya na knan ka seiyux na balay.
   (他堅持要我到那裡。)
1702.Wada ptghiya ka lupung mu.
   (我的朋友因遷到那裡而死。)
1703.Wada sghiya qmlubung ka duma nami.
   (我們有的為了那裡放陷阱。)
1704.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
   (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。)
1705.Sknhiya na smkila ka quri hini uri.
   (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。)
1706.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su.
   (你的小姐只到那裡游泳。)
1707.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
   (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!)
1708.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
   (我的甘蔗園在最那邊。)
1709.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
   (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
1710.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya.
   (他在那裡工作不讓我們在那裡。)
1711.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
   (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。)
1712.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那邊的主人是地主。)
1713.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
   (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。)
1714.Hyaun ta ka hiya o mha hiya?
   (我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?)
1715.Piya hiyi ka mnswayi su?
   (你有幾個兄弟姊妹?)
1716.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung.
   (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。)
1717.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da.
   (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。)
1718.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut.
   (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。)
1719.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi.
   (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。)
1720.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu.
   (若你勃起看看,我會馬上逃開。)
1721.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat.
   (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。)
1722.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal.
   (那些人是移走界標的人。)
1723.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da.
   (別把牛跟著移到別人放牛的地方。)
1724.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga?
   (你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?)
1725.Tthjil niya enduk rhngun o mslikaw balay.
   (他經常移動門扇的動作很快。)
1726.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
   (他們那些人把難做的事讓給別人做。)
1727.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
   (我很會為他們讓開,他們卻不讓。)
1728.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
   (他們是專門找到失蹤的人。)
1729.Msnhjiyal nami bgiya yaku ka pnlealay mkksa nami.
   (我們為了說我先找到虎頭蜂相互爭執。)
1730.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri.
   (他為我找到的女伴他自己娶走了。)
1731.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
   (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。)
1732.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
   (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?)
1733.Iya hkrig seejiq.
   (別嫉妒人。)
1734.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
   (他們的家族都很會嫉妒人的人。)
1735.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana.
   (他所嫉妒的人越發興旺。)
1736.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan.
   (他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。)
1737.Iya phkrig ka yamu mnswayi.
   (你們兄弟不要嫉妒。)
1738.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
   (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
1739.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
   (你嫉妒人那他怎麼辦?)
1740.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
   (別嫉妒他的福你比他更好。)
1741.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
   (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!)
1742.Iya hksaw mnarux, ma pgsaun ka mnarux!
   (不要裝病,為什麼要期望生病!)
1743.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii.
   (他們裝著和我們一起是有企圖的。)
1744.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su.
   (不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。)
1745.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
   (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。)
1746.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!
   (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!)
1747.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga.
   (別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。)
1748.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
   (他們是撿木削片起火的人。)
1749.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
   (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。)
1750.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu.
   (他搗的會是什麼米糕?)
1751.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
   (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。)
1752.Pphlama su knan o piya rikit?
   (你要我做的米糕幾塊?)
1753.Tnhlama nii o hiya ka empthlama.
   (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。)
1754.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
   (他們挑瘦身的年輕人去從軍。)
1755.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran.
   (像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。)
1756.Iya suling hlmadan .
   (不要對親姊妹(表、堂)講下流的話。)
1757.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o!
   (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!)
1758.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.
   (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。)
1759.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.
   (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。)
1760.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta.
   (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。)
1761.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
   (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。)
1762.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku.
   (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。)
1763.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da.
   (我挖的坡地露出了平坦。)
1764.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鐵皮。)
1765.Ghlpis dmaus uraw tunun giya ka yamu.
   (你們去削薄高山細竹用來編小簸箕。)
1766.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
   (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
1767.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux.
   (別去把那草耙堆在一起,因下雨了。)
1768.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha.
   (用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。)
1769.Gnhluug mu ka buwax bgiya nii.
   (這虎頭蜂蛹是我用竿子換來的。)
1770.Kmhluug su mhiyug o iya hiyug rhngun.
   (你想像竿子一樣站著就別站在門口。)
1771.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su.
   (你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。)
1772.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya.
   (他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。)
1773.Sknhluug na llaung bgiya ka hligan mu lukus.
   (他把我曬衣竿當作焚燒虎頭蜂的竿子。)
1774.Smhhluug bi ka lala bgiya lowmun.
   (要焚燒很多的虎頭蜂需要很多的竿子。)
1775.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug?
   (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?)
1776.Iya hleugi hligan lukus ka qmrak klaway.
   (別去用曬衣竿用來抓蝴蝶。)
1777.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux.
   (別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。)
1778.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
   (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。)
1779.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw.
   (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。)
1780.Dmpthma mirit ka dhiya gaga.
   (他們是只有取羊舌的人。)
1781.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
   (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!)
1782.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma.
   (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。)
1783.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.
   (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。)
1784.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat.
   (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。)
1785.Iya phhili jiyamu nanak.
   (你們自己人別互相誣賴。)
1786.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
   (別嫁給別人,你是要嫁給我的。)
1787.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya.
   (很會說誣賴話的人其實是他自己。)
1788.Iya hlaani mnan ka tmnuba qsurux.
   (別把毒魚的事誣賴給我們。)
1789.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
   (他們是關有罪的人。)
1790.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang.
   (現在那邊的部落各個都關起門不來往。)
1791.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da.
   (他因在那裡被關起來而死了。)
1792.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
   (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。)
1793.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh.
   (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。)
1794.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling.
   (不要去隨便說下流的話。)
1795.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku.
   (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。)
1796.Iya phnangi ka tdruy su, phngi han.
   (別發動你的車子,先熄火。)
1797.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya.
   (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。)
1798.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.
   (過我那裡的週邊有很多通心樹。)
1799.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
   (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!)
1800.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan.
   (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。)
1801.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na.
   (我早就想他應該在過那一邊。)
1802.Iya pshhngali ka mntlutut namu.
   (你們親戚不要各住那一邊。)
1803.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya.
   (過那一邊的水源不要去接。)
1804.Iya hnglai ka saw sgealu seejiq.
   (可憐的人別叫他過去那一邊。 )
1805.Iya khngras mseusa ka yamu laqi kuyuh ha!
   (妳們女孩不要對織布厭煩! )
1806.Iya hrngsi smeeliq mkan ka tutu qsurux.
   (別厭煩的浪費吃魚罐頭。)
1807.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.
   (好像他們是專做那些的人。)
1808.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da.
   (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。)
1809.Hhnu mu qmuyux ka bubung ga o iya ku haya ngali.
   (我用來......下雨的那個傘不要拿走。)
1810.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya.
   (所有……那些東西別拿給孩子吃。)
1811.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
   (不要被那裏的人受影響了。)
1812.Msaa su phnu bbuyu hiya ha.
   (你去叢林不要發生……事件。)
1813.Iya usa sghnu dhyaan hiya.
   (別去跟著……他們那裡。)
1814.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan.
   (那位手……的那個從出生就是這樣。)
1815.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha.
   (你們別去別人的家做……那個事。)
1816.Iya asi hnui ka pila, taga ku han.
   (別……錢,等我來。)
1817.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
   (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。)
1818.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga.
   (別讓那祖母的橘子便宜的買。)
1819.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan.
   (別把父親的木臼替他便宜的賣出。)
1820.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka.
   (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。)
1821.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da.
   (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。)
1822.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga!
   (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!)
1823.Iya hrmai tmndahu ka laqi su.
   (別去讚美你孩子的皮膚光滑。)
1824.Iya hrapas ka matas.
   (讀書不要當作玩耍。)
1825.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
   (他們的職業是表演的人。)
1826.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da.
   (不要用利器玩耍,你們會被割傷。)
1827.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan.
   (不要在種過的田地玩耍。)
1828.Iya hrpsani ppatas ka laqi.
   (孩子讀書時不要讓他玩耍。)
1829.Kkhrghaw hru na ka snipa su pajiq o iya qpangi murus.
   (為了使你菜苗稀疏就別撒得太密。)
1830.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
   (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。)
1831.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
   (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。)
1832.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing.
   (為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。)
1833.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
   (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。)
1834.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku.
   (他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。)
1835.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na.
   (如果你只做銼刀要有大的有小的。)
1836.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay!
   (別多次去託他磨,你好丟臉呢!)
1837.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu.
   (大銼刀的主人他要磨大的鋸子。)
1838.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
   (他們是撿梅子熟落的人。)
1839.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o!
   (別把桃子拍打下來,會裂開呦!)
1840.Iya haya hrhrani ptucing ka apu embuluq uqun tama su.
   (父親要吃的軟柿子別替他打落。)
1841.Hrig hini ka qsiya snnagan.
   (餿水拿到這裏傾倒。)
1842.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga.
   (那些小姐們是澆水的人。)
1843.Ghrig mu qsiya tdruy ka tutu nii.
   (這罐子是我用來加車子的水。)
1844.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
   (我忙著倒水在剛種的樹。)
1845.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da.
   (我倒滿水槽的水被舀少了。)
1846.Mneghrig bi qsiya peimah lupung mniyah ka wauwa na.
   (他女兒很會倒杯水給客人喝。)
1847.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da.
   (你集在水缸裏的水溢出了。)
1848.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
   (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。)
1849.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
   (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。)
1850.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa.
   (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。)
1851.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi.
   (比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。)
1852.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy.
   (倒沙子的主人他有車子。)
1853.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
   (別把我要烤的火倒水。)
1854.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga.
   (去倒水給雞喝。)
1855.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
   (他們走不快的話你就超過他們。)
1856.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da.
   (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。)
1857.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy.
   (別越過我家,一定要進來吃飯。)
1858.Iya hrnsani kari ka rudan.
   (別說話過於父母。)
1859.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla.
   (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。)
1860.Hhrngul saku piya ka uril tdruy kacing?
   (你要為我抽幾根牛車的插稍木棒呢?)
1861.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga?
   (那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?)
1862.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu?
   (什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?)
1863.Tmnrhngul ku yudun, qsiya mu htulan.
   (我抽掉被堵塞的水管。)
1864.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
   (他們是找野生橘苗要種的人。)
1865.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux.
   (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。)
1866.Tghru pusu qsiya mu ka qthur balay.
   (我的水源地的水比較大。)
1867.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
   (他們是在山坡地工作的人。)
1868.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
   (洪水使我的地瓜園形成山坡地。)
1869.Iya hrsi kmari ka dxgal mu.
   (我的地不要去挖成坡地。)
1870.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu.
   (他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。)
1871.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da.
   (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。)
1872.Mnkan cina bgiya ka phtul nusa na ngangut.
   (他因吃虎頭蜂使他上廁所便秘。)
1873.Tghtul bi qsiya ga ka yudun gmbalay.
   (平放的水管比較會阻塞。)
1874.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang.
   (我們那裏的人都患了高血壓。)
1875.Htula su yudun qsiya mu.
   (別把我的水管堵塞了。)
1876.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da.
   (別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。)
1877.Iya htlani yudun qsiya mu ka sudu.
   (別讓垃圾堵住我的水管。)
1878.Iya htur knan.
   (不要阻擋我。)
1879.Dmhtur elug ka dhiya gaga.
   (他們那些人是阻擋道路的人。)
1880.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga?
   (阻擋送水的是哪些人?)
1881.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu.
   (你們在坍方那邊會被阻擋。)
1882.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda.
   (談好的事我們不要互相阻止。)
1883.Iya uda ptghtur yayung hiya.
   (不要被那邊的河阻擋。)
1884.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu.
   (你不要跟著別人一起阻擋我。)
1885.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan.
   (我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。)
1886.Iya htri mseusa ka wauwa su.
   (別去阻擋你的女兒織布。)
1887.Iya htrani maabukung ka laqi su.
   (別去阻擋你的孩子成為領袖。)
1888.Yudaw!kiya hu Daw?
   (尤道!是嗎?)
1889.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
   (他們是不帶水途中口渴的人。)
1890.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
   (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。)
1891.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o!
   (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。)
1892.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii.
   (這水是我口渴喝的。)
1893.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw.
   (我口渴一下子喝了三瓶水。)
1894.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na.
   (他的孩子渴慕地想讀書。)
1895.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.
   (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。)
1896.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun.
   (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。)
1897.Iya phuaw lupung mniyah.
   (不要讓客人口渴。)
1898.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
   (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!)
1899.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
   (你不要跟著去沒有水喝的那裡。)
1900.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw.
   (他渴的把酒當作水喝。)
1901.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
   (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!)
1902.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su.
   (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。)
1903.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu.
   (他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。)
1904.Iya khuwai ka kacing empsakur.
   (不要讓犁田的牛口渴。)
1905.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
   (他們是一群很會斟酒的人。)
1906.Ghubug mu pshnuk mhapuy qraqil kacing ka qsiya nii.
   (這水是使我煮的牛皮軟要加的。)
1907.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii.
   (這水杓是煮牛骨用來加水的。)
1908.Hhubug su manu ka qsiya nii?
   (你加水是要做什麼?)
1909.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
   (他因吃過醃肉而不斷地喝水。)
1910.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat.
   (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。)
1911.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu.
   (我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。)
1912.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay.
   (水牛很愛喝水。)
1913.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
   (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
1914.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
   (這個冰的主人是製冰塊的。)
1915.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal.
   (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。)
1916.Hnukut empuru o iya bi hktani.
   (痛風用的拐杖別使用。)
1917.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut.
   (要走那下坡路時別忘了用拐杖。)
1918.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
   (我給他使用的拐杖變著他好了。)
1919.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
   (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
1920.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.
   (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。)
1921.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
   (那些人像狗不像人。)
1922.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah.
   (說話很下流的那些人別跟他一起工作。)
1923.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun.
   (別隨便把人說成狗。)
1924.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
   (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
1925.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
   (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?)
1926.Iya thlngani huling mu ka laqi su.
   (別讓你孩子惹我的狗。)
1927.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
1928.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
   (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
1929.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
   (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。)
1930.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
   (不要取笑別人,看看你自己?)
1931.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
   (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
1932.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
   (都在笑只有她愁眉苦臉。)
1933.Iya hlisi ka nuda seejiq.
   (不要嘲笑別人的過失。)
1934.Iya hlsani nuda ka laqi su.
   (不要因你孩子的過失而嘲笑。)
1935.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga!
   (我們應該種很多甘蔗來製糖。)
1936.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
   (不要依賴別人,自己種吧!)
1937.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
   (大家都在忙於種植花生只有他閒著。)
1938.Dhunat ka dhiya gaga.
   (他們是南的方人。)
1939.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
   (他好像也是南方的人。)
1940.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
   (他們也想先到南方開墾。)
1941.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
   (他喜歡在南方就沒心情在北方。)
1942.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
   (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。)
1943.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那位南方的主人,他是那邊的地主。)
1944.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
   (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。)
1945.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
   (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。)
1946.Iya usa sghungi mnegshungi hiya.
   (不要去依靠容易忘記的人那裡。)
1947.Musa su bbuyu o iya bi shungi putung ni cimu.
   (你去打獵時別忘了攜帶火和鹽。)
1948.Iya shngii ka dmnayaw sunan.
   (不要忘記幫過你的。)
1949.Iya ha shngaani ka pneadas na.
   (不要忘了他請你帶的東西。)
1950.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
   (那些人心死了。)
1951.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
   (他們忙著處理戰死的軍人。)
1952.Iya asi phqili msru ka seejiq.
   (別把人家打到致死。)
1953.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax?
   (他請你拆的橋,你花了多少時間拆?)
1954.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
   (別馬上拆你的房子,暫緩一下。)
1955.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
   (只有他們有食物時會施捨給我。)
1956.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
   (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。)
1957.Iya iyah sghuriq mring lukus mu.
   (不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。)
1958.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
   (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。)
1959.Tmikan su hlama o ghriqi qsiya ka sru.
   (你要搗糯米時先把杵弄濕。)
1960.Ghriqun mu murus qsiya ka phpah.
   (我把花澆水。)
1961.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay.
   (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。)
1962.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
   (他們的職業是製造煞車的。)
1963.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
   (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。)
1964.Iya hriji ka wauwa su, bsiyaq pmbkalan namu da.
   (你們來往已經很久了,不要留住你的女兒了。)
1965.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
   (原來那裡的小石頭被我搬走了。)
1966.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
1967.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan.
   (耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。)
1968.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
   (別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!)
1969.Knrtan su brah o iya hshsani tmalang.
   (你開過胸部的手術別太用力跑到發出“hus” 的喘氣聲。)
1970.Aji su kkhthut rmgrig o iya sluhay.
   (妳不要扭腰擺動跳舞就不要學。)
1971.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
   (你不要到色狼那裡會被強姦喔!)
1972.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
   (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。)
1973.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
   (他們是給東西會多給的人。)
1974.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
   (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。)
1975.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
   (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。)
1976.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.
   (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。)
1977.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na.
   (我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。)
1978.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
   (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。)
1979.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
   (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。)
1980.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
   (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
1981.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya.
   (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。)
1982.Huya msa ka kari tama su o iya shngii.
   (你父親怎麼說不要忘記。)
1983.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
   (那些人都要做什麼?)
1984.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
   (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?)
1985.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
   (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!)
1986.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
   (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。)
1987.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu?
   (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?)
1988.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga?
   (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?)
1989.Hyaa su bi sapah mu hiya ha.
   (你不要在我房子裡做壞事。)
1990.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan.
   (不要惹我,對你我根本不在乎。)
1991.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak.
   (自己做的是不要牽連我們。)
1992.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們專門欣賞山峰。)
1993.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.
   (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。)
1994.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
   (種這茄子的主人是專業的。)
1995.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
   (他們是只挑腰細教舞的。)
1996.Kkhwinuk ka slguun su o iya pstkmu mtaqi ka keeman.
   (你要修直腰部晚上睡覺不要彎著睡。)
1997.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.
   (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。)
1998.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da.
   (不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。)
1999.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras.
   (為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。)
2000.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o.
   (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。)
2001.Empteicih meysa ga o iya prgi.
   (不要學那喜歡要東西的人。)
2002.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri.
   (他也像我一樣要求。)
2003.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
   (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。)
2004.Mkmpeicing ku kmeiya qmita hyaan.
   (我想要用單眼瞄她示愛。)
2005.Ecingun mu kmeiya ka wauwa kuxul mu.
   (我要用單眼示意我喜歡的小姐。)
2006.Empeida bi hiya ka maah.
   (要來的可能一定是他。)
2007.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha.
   (他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 )
2008.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
   (到現在他仍然是那個樣子。)
2009.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang.
   (那人的行為到現在仍然還是一樣。)
2010.Neida nhiya o iya haya ngali ki da.
   (原來是他的就不要拿了。)
2011.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su?
   (你知道他的心仍然不適應嗎?。)
2012.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu.
   (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。)
2013.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da.
   (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。)
2014.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga?
   (他們那些人向誰施暴?)
2015.Mgeima dhki hiya ga ni?
   (他到底像誰呢?)
2016.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
   (不要老是唱反調,你總是那樣。)
2017.Iya imah sinaw ka mgriq su tdruy.
   (你開車不要喝酒。)
2018.Empeimah ku qsiya kacing mu ka sayang.
   (現在我要讓牛喝水。)
2019.Geimah mu qsiya ka tutu gaga.
   (我用那杯子來喝水。)
2020.Mgeimah qsiya rudux ka qbhni.
   (鳥喝水像雞一樣。)
2021.Mnegeimah bi qsiya ka kacing balay.
   (水牛很會喝水。)
2022.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da.
   (我喝過水後就不渴了。)
2023.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit.
   (羊不太喜歡喝水。)
2024.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su?
   (你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?)
2025.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da.
   (大家都喝魚湯我就喝水。)
2026.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni.
   (鳥群聚在汲水處喝水。)
2027.Maha su lala qsiya ka mtalang.
   (你跑步別喝很多的水。)
2028.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga.
   (我們要喝那黃蜂湯。)
2029.Iya jiyax tmeinu smiling, asi tqnay knan.
   (不要一直問哪裡,跟著我就對了。)
2030.Enuaw ta smiling ka bgiya entaan na.
   (他看到的虎頭蜂我們來問他在哪裡。)
2031.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici.
   (你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。)
2032.Iya usa sgeiril elug mksa, uda ta narat ka ita.
   (不要跟著他們靠左邊走,我們是靠右邊走。)
2033.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri.
   (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。)
2034.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da.
   (他們都坐在左邊我們就坐在右邊。)
2035.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya.
   (不要讓他用左手拿筷子吃飯。)
2036.Rmurul su dmijil ga, iya peerlani ka tgshjil na.
   (妳要提兩個,重的不要用左手提。)
2037.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
   (只有他獨自在另一邊工作。)
2038.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.
   (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。)
2039.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
   (只有他總是不一致。)
2040.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri.
   (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。)
2041.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux.
   (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。)
2042.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
   (你一個人來就好不要帶別人。)
2043.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan.
   (老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」)
2044.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu.
   (不要跟膽小的人在一起。)
2045.Iya siisug seejiq.
   (不要威脅別人。)
2046.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri.
   (對我們很親切的人,我們也對他們親切。)
2047.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
   (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?)
2048.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu?
   (那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?)
2049.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak.
   (那個人的親切感比我們自己人還親切。)
2050.Maaita nanak ka hiya sayang da.
   (他現在已經變成自己人了。)
2051.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
   (我的孩子跟自己人到那裡工作。)
2052.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da.
   (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。)
2053.Etaanun mu meysa buan mu ka bgiya cinun.
   (我要向我母親要編織的梭子。)
2054.Iya lingis.
   (不要哭。)
2055.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga.
   (你這懶鬼,你不要真的不去上學。)
2056.Geiya mu pnskraya mdakar ka patas nii.
   (這字是我用來禁止的記號。)
2057.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi.
   (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。)
2058.Asi kiiya ekan ka pndakar msapuh sunan.
   (醫生禁止你吃的就不要吃。)
2059.Mnegeiya bi kari na ka lupung su.
   (你的朋友喜歡說「不」。)
2060.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.
   (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。)
2061.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki.
   (我正忙的時候希望不要有人來我家。)
2062.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
   (他們不阻止我們去他們的獵場。)
2063.Saw skeiya ekan uqun sknarux kari na ka tama mu.
   (我爸爸老是講不要吃會使你生病的東西。)
2064.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri.
   (他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。)
2065.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi.
   (好動的孩子對他們說話很費時。)
2066.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana.
   (都對我說不要走那條已經坍塌的路。)
2067.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya.
   (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。)
2068.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu.
   (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。)
2069.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa.
   (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。)
2070.Empeiyah su piya ka pila?
   (你要寄多少錢來?)
2071.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han.
   (你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。)
2072.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya?
   (到過你那裡的有幾位?)
2073.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.
   (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。)
2074.Mkmeiyaw su o iya sbirat tqian dha.
   (你想熬夜別吵到別人睡覺。)
2075.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay.
   (那邊山谷間的距離很近。)
2076.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq.
   (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。)
2077.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya.
   (我們部落那裡都在找虎頭蜂。)
2078.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
   (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。)
2079.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana.
   (火燒虎頭蜂就僵硬而死了。)
2080.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da.
   (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。)
2081.Iya ku bi si musa su sgeiyu ha.
   (不要把我看作是因為陰莖而去。)
2082.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk.
   (這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。)
2083.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya.
   (吹喇叭是他的拿手。)
2084.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug.
   (他知道路所以我堅持帶他去。)
2085.Iya ixi ppatas ka laqi ini kmpatas.
   (不想讀書的小孩就不要勉強他讀書。)
2086.Iya yxani peimah sinaw ka laqi su.
   (不要迫使你的孩子喝酒。)
2087.Gnjijil mu tuyan ka qsiya mahun.
   (我是用葫蘆提喝的水。)
2088.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan.
   (夏天要提很多喝的水。)
2089.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da.
   (他們好像已經吃過了。)
2090.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat.
   (我所有的同學中他比較先過世。)
2091.Iya pjiras knan, gdrasi nanak.
   (不要叫我吶喊,你自己喊吧。)
2092.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na.
   (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。)
2093.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi.
   (不要在別人面前大聲叫罵孩子。)
2094.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri.
   (他們相鄰好像我們一樣。)
2095.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
   (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!)
2096.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da.
   (原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。)
2097.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas.
   (不要去讀書者的旁邊玩耍。)
2098.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah.
   (不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。)
2099.Iya tjynani ka qmburang brihut.
   (不要等天亮埋伏松鼠。)
2100.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax.
   (不要去打擾正在忙碌的人。)
2101.Iya deaxi smgila ka mha bbuyu.
   (不要讓要去打獵的人拖延時間。)
2102.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay.
   (你曬稻穀時,不要一直睡覺。)
2103.Tmnjiyay kacing ka seejiq kiya o lupung mu.
   (那個專取牛聲帶的人是我的朋友。)
2104.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay.
   (經常治療聲帶的人,他是最會的。)
2105.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga!
   (敬畏! 絕不可嘻戲!)
2106.Iya hmut tmmiyu! Iya hmut ssmtug!
   (不可亂指! 不可多話!)
2107.Iya hmut mjiras mllawa! Iya peuyas!
   (不可咆哮! 不可唱歌!)
2108.Kslikaw! Kdrumut! Mmkay! Iya saw tapu!
   (手腳要勤快! 不要惰慢!)
2109.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung.
   (好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!)
2110.Iya wana kari! Dai!
   (不要只會說! 做!)
2111.Aji nnisu o iya hmut mangal!
   (不是你的東西不要亂拿!)
2112.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da.
   (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!)
2113.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
   (話不要太多。不要論斷。不要自誇。)
2114.Psbilaq. Iya psparu.
   (要謙虛.不要驕傲。)
2115.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
   (不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?)
2116.Iya qsiqa, ququ mkan.
   (不要客氣,盡量吃。)
2117.Shiya bi uqun ka damat su.
   (妳的菜餚很好吃。)
2118.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
   (那條河水很濁。)
2119.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
   (那條河水很濁。)
2120.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.
   (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:39686人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang