1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
(他們都是製作皮包的人。) |
2.Mnegeaba balay ka hiya.
(她很喜歡皮包。) |
3.Iya psneaba brah hbaraw seejiq.
(不要在眾人面前為了皮包發生爭執。) |
4.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya.
(婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。) |
5.Tmeaba kuxul na ka hiya.
(他是只喜歡製作皮包的人。) |
6.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung.
(別抱著孩子過河。) |
7.Kmnebuh ku nhiya ka yaku.
(我用過他的種子袋。) |
8.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu.
(我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) |
9.Saw skeabuh entaxa ka hiya.
(他老是喜歡用別人的種子袋。) |
10.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
(所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。) |
11.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su.
(你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。) |
12.Acih bi saw kiya.
(那個樣子還差那麼一點。) |
13.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
(他們差一點搬到我們的部落。) |
14.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
(不久前差一點溺斃的就是他們。) |
15.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
(那個部落的人作事都不夠仔細。) |
16.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na.
(他的祖父每一次差一點捉到熊。) |
17.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
(我所看到的人好像就是他。) |
18.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri.
(他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。) |
19.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
(我在上面差一點被蛇咬。) |
20.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu.
(我的朋友差一點墬崖而死。) |
21.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
(你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
22.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
(不要不娶很會做手工藝的小姐。) |
23.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
(他們是送孩子去學校的人。) |
24.Wada mdeadas ka dhiya da.
(他們相伴一起走了。) |
25.Meadas ku lupung mu miyah sapah su.
(我要攜伴去你家。) |
26.Mkmadas ku laqi musa dgiyaq.
(我想帶孩子上山打獵。) |
27.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
(他很喜歡帶食物。) |
28.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
(你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
29.Pdeadas bi miyah.
(一定要帶伴來。) |
30.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
(他依靠別人帶的而自己不要帶。) |
31.Saw skeadas lupung na ka hiya.
(他老是帶朋友來。) |
32.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
(我隔壁的人常帶我去工作。) |
33.Ga jiyax tmneadas ka lupung na.
(他朋友正忙著帶東西。) |
34.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang.
(村落有喪事的不要打獵。) |
35.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya?
(你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?) |
36.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta.
(我們自己有獵場就不要依賴別人的。) |
37.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
(他們已經追獵三天了。) |
38.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da.
(我們都去追獵了所以沒時間去播種了。) |
39.Dpanay ta ka eiyah lupung paru.
(我們為親家去打獵吧。) |
40.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
(他們是專門用三叉箭射鳥的。) |
41.Kkeaga na o iya qnqui smmalu.
(為要做成三叉箭不要做錯。) |
42.Msneaga nami do marih ka hiya da.
(我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
43.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
(耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
44.Wada pteaga buun ka hiya.
(他因被三叉箭射死。) |
45.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
(不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
46.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
(他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
47.Tmneaga su piya hngkawas da?
(你做三叉箭有幾年了?) |
48.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
(已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
49.Ini pneagil ka qsiya mtasaw.
(清水不會黏黏的。) |
50.Ptgeagil tjiyal dngil pnsraki ka rngji.
(蒼蠅被黏紙來誘捕而死。) |
51.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah.
(他為來賓煮麵條。) |
52.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da.
(我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。) |
53.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
(他們看人很偏頗的人。) |
54.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri.
(那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
55.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya.
(那村長因管理部落不公平而死。) |
56.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut.
(他排的當然不齊因為笨笨的。) |
57.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
(雖然你看我們不順眼沒關係。) |
58.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
(當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
59.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
(不要去那砌不齊的石牆那裡。) |
60.Iya psgiqi mkug ka tleengan.
(椅子要排整齊。) |
61.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
(他的水稻不要種不齊。) |
62.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun.
(他常說話,不理會別人。) |
63.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
(上次獵熊的不是他們嗎?) |
64.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang.
(為了你不會溺斃不要涉大河 。) |
65.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
(他不可能會被選為領袖。) |
66.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
(你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
67.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
(他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
68.Msneaji ni kiya.
(為了是和不是而起爭執。) |
69.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
(他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
70.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
(他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。) |
71.Wada sgeaji ka hiya.
(他跟著說不的人一起走了。) |
72.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
(那些是很窮的人。) |
73.Ekeakay mnkluwi ka dhiya.
(他們都很驚奇。) |
74.Empteakay tunux smapuh ka hiya.
(他是專門醫頭痛的。) |
75.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
(我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
76.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
(令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
77.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya.
(那個人因被石頭壓著叫痛而死。) |
78.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
(他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。) |
79.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
(被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
80.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
(我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
81.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya.
(他們專門採老竹荀餵豬。) |
82.Kkeaki na o iya grbnagi mkan ka sibus.
(為使甘蔗變老,不要還未老時就拿來吃。) |
83.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya.
(他們在採收老的甘蔗製糖。) |
84.Saw akuy ka hiya.
(他很好使喚。) |
85.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
(他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
86.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay.
(不要被別人利用,你好可憐。) |
87.Kkeakuy su o iya tqsuqi.
(別讓人太過於利用了。) |
88.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
(我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
89.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax.
(忙碌的人不容易被人使喚。) |
90.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
(不要寄人籬下,你將來怎麼辦!) |
91.Saw skeakuy ka hiya.
(他老是被人利用。) |
92.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya.
(那個人在忙著吩咐被他使喚的人。) |
93.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya.
(我經常被他使喚工作而自己不工作。) |
94.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya.
(那個人很生氣被使喚。) |
95.Iya peakuyi ka laqi lala ptasun na.
(孩子有很多功課要寫不要使喚他。) |
96.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq.
(居住在平地的人不喜歡住在山上。) |
97.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux.
(住在山上的人不喜歡住在平地。) |
98.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw.
(所有的部落都是外太魯閣。) |
99.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
(我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
100.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan.
(我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。) |
101.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
(別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
102.Ini pnegealang dgiyaq ka Klmukan.
(閩南人不適合居住在山上。) |
103.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
(我們有一個人在敵人的部落而死。) |
104.Miyah su tmealang nami o manu pusu na?
(你來我們村落挑釁是什麼原因?) |
105.Taalanga namu siyaw yayung ha.
(別在河邊建聚落。) |
106.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
(讓我們在那肥沃地建聚落。) |
107.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
(我們在很多水田的地方建聚落。) |
108.Taalangi yamu ka breenux paru hiya.
(你們在那大平原的地方建聚落。) |
109.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
(讓我們在溫泉的水源地建聚落。) |
110.Alaw su saw kiya ka isu.
(因為你是那樣。) |
111.Isu ka bubu o iya alax laqi.
(你身為母親就不要拋棄孩子。) |
112.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
(他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
113.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu.
(要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
114.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
(我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
115.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.
(經過懸崖時絕對不要分開。) |
116.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah.
(他讓我下午五點鐘下班。) |
117.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
(你不要像母親拋棄孩子一樣。) |
118.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
(他們常常讓我辭掉工作。) |
119.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
(因為工資少他就將工作辭掉。) |
120.Piya idas tealax munuh ka laqi su?
(你的孩子幾個月就斷奶?) |
121.Iya lxani pseusa ka wauwa su.
(別讓女兒不學技藝。) |
122.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
(他把先到的整隊。) |
123.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
(我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
124.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
(我想他應該先到的我這樣期待的。) |
125.Mqita plealay dhqan ka hiya.
(他是終點的裁判。) |
126.Sealay na mgay ka hiya.
(他先給他。) |
127.Sgplealay kndadax ka hiya.
(他急著跟著走。) |
128.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
(在議會場上他老是搶著先說話。) |
129.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
(我們讓走遠路的先走。) |
130.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah.
(我們先讓客人入坐。) |
131.Iya alix qpahun su.
(不要辭去你的工作。) |
132.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya.
(他們放陷阱的延長線是很長的。) |
133.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.
(很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
134.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
(他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
135.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
(那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
136.Empkkeama nami aji biyaw ka yami.
(我們快要互稱女婿了。) |
137.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
138.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
(我真後悔他成為我的女婿。) |
139.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
(他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
140.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
(不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
141.Skeama ka hiya da.
(他已經是故女婿了。) |
142.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
(他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。) |
143.Teeama kana ka alang hiya.
(那個部落的人都是女婿。) |
144.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
(我兒子快要成為他們的女婿。) |
145.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
(他製造淡色的顏料很久了。) |
146.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah.
(為了要染成淡色不要太紅。) |
147.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya.
(他看我的衣服當作是淡色的。) |
148.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
(不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
149.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
(他為了我染淡色的畫而來。) |
150.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
(你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
151.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
(為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
152.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
(那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
153.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
(那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
154.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
(你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
155.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
(容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
156.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.
(趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
157.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah.
(我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
158.Ga manak munuh laqi ka hiya.
(她把孩子斷奶了。) |
159.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
(你可以不來,我會保留你的一份。) |
160.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
(孩子在那裏獨立居住。) |
161.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
162.Musa nanak hiya ka dhiya.
(他們單獨到那裡去。) |
163.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
(外來人對原住民很有偏見。) |
164.Wada sgeanak qbsuran niya.
(他跟著哥哥獨居。) |
165.Speanak na txaun ka nhiya.
(他請別人保留他的份。) |
166.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
(你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。) |
167.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya.
(我的你不要分開,我要混在一起。) |
168.Nkanay ta ka nhiya.
(讓我們把他的分開來。) |
169.Nkani nanak ka nhiya.
(把他的單獨分別出來。) |
170.Iya anan lala ka pnegeanan su.
(你預留的份不要太多。) |
171.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
(你們單身的人先過來。) |
172.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
(不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
173.Gmneanan mangal ka hiya da.
(他已經拿過了。) |
174.Iya keanan ka aji su kneaguh da!
(不是你邀請的就不要預留!) |
175.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
(他把我的份是當作是多餘的。) |
176.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da.
(不要預留太多要不然會不夠分。) |
177.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da.
(不要白跑你會浪費時間。) |
178.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
(那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
179.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari.
(不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。) |
180.Speanan na knan ka nhiya.
(他把他的留給我。) |
181.Sseanan mu o rrimu mu hiyan.
(我為了討好他,我預留這個。) |
182.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
(不要隨意生氣,不是在罵你。) |
183.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
(你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
184.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
(我曾到你家白跑一趟。) |
185.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
(他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。) |
186.Empkeanay nami ka hiya da.
(他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
187.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.
(我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
188.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
(你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
189.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
(他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
190.Mkeanay ka dhiya.
(他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。) |
191.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
(要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
192.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
(不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
193.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
(你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
194.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
(別因到舅子那裡而死。) |
195.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
(你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
196.Keenayan mu ka hiya da.
(他是我的堂、表姊(妹)夫了。) |
197.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya.
(那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。) |
198.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
(我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
199.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya?
(趕快結親家吧!你在拖什麼?) |
200.Keenayun mu ka hiya da.
(我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。) |
201.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
(他們是專門撿遺失的錢。) |
202.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
(你應該託他拿,他比較近。) |
203.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
(衣服自己買不要靠別人送的。) |
204.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
(你經常接受他給的你也要給他。) |
205.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
(你送給朋友的不要再動。) |
206.Angu na ka hiya.
(她是他的弟媳。) |
207.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
(她們那些都要成為我們的弟媳。) |
208.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
(我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
209.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya.
(若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) |
210.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na.
(不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。) |
211.Kneangu niya o kmseata balay.
(作為弟媳的她很尊重嫂嫂。) |
212.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
(女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!) |
213.Steangu su mnan ka laqi su o iya slhbun.
(不要擔心你的女兒給我們當弟媳。) |
214.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw.
(有一個男子來騷擾弟媳。) |
215.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
(他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
216.Iya bi keangui ka emputut.
(沒有出息的不要娶為弟媳。) |
217.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.
(娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
218.Kmpeapa asu skiya ka payi.
(老婦人很希望搭飛機。) |
219.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su.
(你兒子很有力量揹重物。) |
220.Aji mnapa samat ka hiya.
(他未曾揹過獵物。) |
221.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
(很會說大話不會做。) |
222.Wada ptgnapa ka hiya.
(他因揹重物而死。) |
223.Smnnapa bi ka musa thiyaq.
(走遠門需要揹很多東西。) |
224.Paa su lhkah ka isu embiyax.
(你身體壯碩不該揹輕的。) |
225.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya.
(我給犁田累的牛水喝。) |
226.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
(他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
227.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.
(今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
228.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
(我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
229.Iya erayi ka tmukuy meekan su manu?
(別懶得播種,不然你吃甚麼?) |
230.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
(你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
231.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
(為了使他不嘔氣不要施予小惠。) |
232.Wada sgearih hi ka hiya.
(他跟著去那裡嘔氣了。) |
233.Ga jiyax tmearih swayi na snaw.
(他一直在安撫嘔氣的弟弟。) |
234.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.
(都嘔氣的不吃我則拼命的吃。) |
235.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
(我拒絕他給的,他也是這樣。) |
236.Deariq waru ka dhiya gaga.
(他們的頸部都有疤痕。) |
237.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw.
(男人的小腿前骨有疤痕。) |
238.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
(不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
239.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
(只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
240.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya.
(他們是飛機駕駛員。) |
241.Gneasu mu smquri asu stglian qsiya ka pupu nii.
(這斧頭是我用來做蓄水槽。) |
242.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
(掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
243.Kktgeasu su uqan babuy o jiyani pupu.
(你要做成豬槽就用斧頭做。) |
244.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
(我想要挖水池給牛喝。) |
245.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.
(你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
246.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
(明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
247.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.
(我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。) |
248.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami.
(我們都希望蓄水槽都是檜木做的。) |
249.Sai pgeasu emptgeasu ka tglian su qsiya.
(託人為你做蓄水槽。) |
250.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
(我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
251.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
(太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
252.Sknegeasu mu babuy smquri ka asu tglian qsiya.
(我把蓄水槽當作豬槽一樣來削製。) |
253.Baki mu o spgeasu na qpras knan ka tglian na qsiya.
(我祖父叫我做水泥的蓄水槽。) |
254.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na.
(你做的水槽我來買。) |
255.Tgsuay ta qpras ka tglian qsiya.
(我們用水泥來做蓄水槽。) |
256.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
(那木頭拿來做積水槽。) |
257.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
(這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
258.Dmeasug ka dhiya.
(他們是分配者。) |
259.Easug gxal ka siyang.
(豬肉是要分給親戚的。) |
260.Ima ka empeasug niya?
(誰要分配?) |
261.Kmeasug bi ka hiya.
(他很希望要分配東西。) |
262.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
(他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
263.Msneasug ka dhiya.
(他們因為分配不均而爭吵。) |
264.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
(你應該趕快分,為什麼要等?) |
265.Musa sgeasug aji na easug ka hiya.
(為了不分他去依靠在分配東西的人。) |
266.Wada sgnasug ka hiya.
(為了他的份而去。) |
267.Sga ta kana ki ka aji biyaw.
(讓我們都來分配這樣比較快。) |
268.Sgi siyang ka yamu.
(你們去分配豬肉吧。) |
269.Ata mu ka hiya.
(她是我嫂子。) |
270.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan.
(你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。) |
271.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
(他很想把他女兒給我們作嫂子真好。) |
272.Neata mu ka hiya.
(她過去是我的嫂子。) |
273.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
(我的姊姊嫁到那裡作嫂子。) |
274.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
(你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
275.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.”
(老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」) |
276.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
(她作我們的嫂子真好。) |
277.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya.
(我們把那個很文靜的小姐作嫂子。) |
278.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga.
(那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。) |
279.Ana rabang keetaun ka wauwa kiya.
(那個小姐娶作嫂子真好。) |
280.Asi endka teeaw msa ka dhiya.
(她們都說對不起的語氣。) |
281.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
(他們是補種間隔很大的綠豆。 ) |
282.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
(他們喜歡把竹子種的間隔很大。) |
283.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
(他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。) |
284.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
(同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。) |
285.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya.
(雖然孩子身體露出很瘦也不管。) |
286.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
(我把通心樹種的間隔很大。) |
287.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
(我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
288.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
(我叫孩子種香蕉的間隔弄大。) |
289.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku.
(他們都種的構樹間隔很大我種的很密。) |
290.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
(在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
291.Tmnawing ku hru beyluh batu peeru mhuma ka mk5 jiyax.
(我曾花五天時間專門補種間隔很大的花豆。) |
292.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
(那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。) |
293.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
(他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
294.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
(我要種的通心樹間隔很大。) |
295.Ax ! Iya squwaq!
(住口!不要吵!) |
296.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
(他喝令罵孩子很吵,很像我。) |
297.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
(他們在相互喝令對方叫罵。) |
298.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah?
(你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?) |
299.Empteaxa ka hiya.
(他專門製造白骨項鍊。) |
300.Ga msneaxa ka dhiya.
(她們在為白骨項鍊而爭執。) |
301.Aji ku meiyah sgeaxa sunan, lala axa mu uri.
(我不會為白骨項鍊而來你那裡,我自己也很多。) |
302.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah.
(只忙於製造白骨項鍊而無法工作。) |
303.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da.
(不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。) |
304.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux.
(為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。) |
305.Mgeayang sakus ka ayang gmiya knux.
(香茅油的像樟腦油一樣。) |
306.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
(阿拉伯國家的地石油很豐富。) |
307.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
(我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
308.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
(不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
309.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
(他們是燻乾山肉的人。) |
310.Ga mayig samat ka dhiya.
(他們在燻乾獵物。) |
311.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.
(我們各自燻乾比較快。) |
312.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.
(我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
313.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.
(各自燻乾比較快。) |
314.Pneayig su knan o mktru mu jiyax.
(你請我燻乾的東西,花了我三天的時間。) |
315.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
(不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
316.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu.
(我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。) |
317.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
(他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。) |
318.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
(同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
319.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami.
(我們的工作是挖水溝的。) |
320.Eayug mu elug qsiya ka bkaruh.
(我用鋤頭公來挖水溝。) |
321.Geayug mu quri isil ka elug qsiya.
(我會把水道引到另一邊。) |
322.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
(那些山谷都有水。) |
323.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
(那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
324.Miyiayug kana ka dgiyaq.
(山嶺很多山谷。) |
325.MkeAyug ka hiya.
(他是Ayug的人。) |
326.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
(你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
327.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su.
(我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。) |
328.Seayug ka Dgiyaq Buraw.
(合歡山很多山谷。) |
329.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri.
(你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。) |
330.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
(經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
331.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
(你們那邊的山有很多山谷。) |
332.Hiya o ayung ptasan.
(他是學校的工友。) |
333.Deayung ka dhiya.
(他們是工友。) |
334.Hiya o empteayung qpahun na.
(他的職業是工友。) |
335.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
(他變成學校的工友。) |
336.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
(他當過日本警察的佣人。) |
337.Mnegeayung bi ka hiya.
(他很喜歡當佣人。) |
338.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
(絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
339.Wada sgeayung ka hiya uri da.
(他也去當佣人了。) |
340.Iya pyngani ka mha bbuyu.
(要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
341.Ima ka empeayus niya.
(鑑界的人是誰?) |
342.Meayus ayus dxgal ka hiya.
(他是鑑界土地的人。) |
343.Mgeayus taan ka elug qsiya.
(水道看起來像界線。) |
344.Msneayus ka dhiya.
(他們為了界線而發生爭執。) |
345.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da.
(老人鑑界好的線就不要互相移動。) |
346.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
(他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
347.Msneayus do rudan ka miyah pteayus .
(因界線的爭議耆老就來鑑界。) |
348.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da.
(不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
349.Tmeayus gsilung ka hiya.
(他是專門劃領海線。) |
350.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
(我一直到昨天都在劃山領線。) |
351.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari.
(他們經常為了鑑界一直在爭吵。) |
352.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
(讓我們在南方劃他們地的界線。) |
353.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami.
(為我們在西邊劃地的界線。) |
354.Seejiq beebaang ka dhiya.
(他們是外人。) |
355.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
(他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
356.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
(你家的正面就不要有兩個門。) |
357.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
(他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
358.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu.
(我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。) |
359.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
(那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
360.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
(我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
361.Iya baat uda mu.
(不要阻擋我的去路。) |
362.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
(那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
363.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
(你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
364.Mnegbaat bi euda ka hiya.
(他很喜歡阻擋去路。) |
365.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
(只有他一直來插嘴。) |
366.Iya pkbaat rmngaw.
(不要插嘴。) |
367.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan.
(你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!) |
368.Saw skbaat kari ka hiya.
(他老是插嘴。) |
369.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya.
(他從中途阻擋我使我不能到那個部落。) |
370.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
(擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
371.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya.
(讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。) |
372.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
(河那邊的橋你何時要去阻擋?) |
373.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
(你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
374.Iya baatani ka rudan maah sapah su.
(不要阻止讓父母到你家。) |
375.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
(他們是除害蟲的人。) |
376.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
(我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
377.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
(絕對不要做會毒死人的毒品。) |
378.Beexaw mu yaku ka knciyan masu.
(讓我來除草收割後的小米地。) |
379.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
(讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
380.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta.
(要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。) |
381.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak.
(我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
382.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
(那個人喜歡在飯後喝酒。) |
383.Pgbabaw mu nasug siyang ka hlama.
(我把米糕放在分的豬肉上。) |
384.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
(他們專門在海上游泳。) |
385.Bbawaw ta knciyan ka maax.
(收割後我們才來除草。) |
386.Bbaway ta knciyan ka musa bbuyu.
(讓我們在收割後去打獵。) |
387.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.
(豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
388.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
(那個部落養的都是豬。) |
389.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing.
(你要專養豬的話就不要養牛。) |
390.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya.
(他像豬一樣只會吃、睡。) |
391.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.
(我部落那邊很喜歡養豬。) |
392.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah.
(我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。) |
393.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
(我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
394.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
(我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。) |
395.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya.
(那個人因養豬而死。) |
396.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
(他喜歡養豬那是他拿手的。) |
397.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
(你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) |
398.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
(他是專門治療手扭傷的人。) |
399.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
(我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
400.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
(為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
401.Knkla mseusa o maabaga kiya.
(手藝好要看手的技巧。) |
402.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su.
(你父親正忙著處理被蛇咬的手。) |
403.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
404.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
(那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
405.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da.
(你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。) |
406.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do.
(水放多一點要不然煮的東西會燒焦。) |
407.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.
(他很會洗燒焦的東西。) |
408.Gmnbagu ku sminaw gukung o smka jiyax.
(我花了半天洗燒焦的飯鍋。) |
409.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
(他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。) |
410.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
(你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?) |
411.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su.
(你祖父要吃的不要煮焦了。) |
412.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da.
(用「bah」叫時豬就來了。) |
413.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.
(你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) |
414.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
(別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?) |
415.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
(那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。) |
416.Pbahing lqian ka hiya.
(他使孩子懶惰。) |
417.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
(在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
418.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
(不要來打擾我,我很忙。) |
419.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
(那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
420.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.
(我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
421.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
(別讓孩子懶惰上教會。) |
422.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
(你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
423.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
(那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
424.Empbbais ka dhiya gaga.
(他們會成為夫妻。) |
425.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
(我們不是夫婦被他們當作是夫妻。) |
426.Maabais mu ka hiya da.
(她變成我的妻子了。) |
427.Mkkbais ka dhiya ga da.
(他們成為夫妻了。) |
428.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
(她們從去年就開始成為夫妻。) |
429.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
(看起來他們很適合成一對伴侶。) |
430.Nbais ima ka hiya?
(他原來是誰的伴侶?) |
431.Ini pnegbais sunan ka hiya.
(他不適合跟你做伴。) |
432.Wada sgbais na ka hiya da.
(他跟著他的伴侶走了。) |
433.Ima tnbais ka hiya?
(他是誰的伴侶?) |
434.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami.
(我們部落挑選剛好的時間播種小米。) |
435.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
(那小黍已經可以收割了。) |
436.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
(他的力量差不多了。) |
437.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya.
(我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。) |
438.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.
(梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。) |
439.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
(我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
440.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
(射箭比賽我只贏他。) |
441.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
(我們部落的老人活的很老。) |
442.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.
(那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) |
443.Mnegbaki bi mnan ka hiya.
(他很適合作我們的岳父。) |
444.Msnbaki ka dhiya gaga.
(他們為了爭親家爭吵。) |
445.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling.
(你講的話是真的就不要隨便說謊。) |
446.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya.
(他把我的玩笑話當真。) |
447.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya.
(他的真誠是他的美。) |
448.Mkmbalay bi muda ka hiya.
(他想實實在在地做。) |
449.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
(他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
450.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.
(那個人的作為很實在。) |
451.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak.
(你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
452.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
(我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
453.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
(颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
454.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya.
(我們來在河川搭一座橋。) |
455.Emptbali ka hiya.
(他是彈藥專家。) |
456.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu.
(你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。) |
457.Mgbali likaw na tmalang ka seejiq kiya.
(那個人跑步像子彈ㄧ樣快速。) |
458.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal.
(作戰的軍人需要用子彈。) |
459.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
(昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
460.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
(自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
461.Hiya o pruway balay tmbbali.
(他專門製造彈藥。) |
462.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
(他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。) |
463.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw.
(早期太魯閣族的男子常露睪丸。) |
464.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
(在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。) |
465.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都穿紅色衣服。) |
466.Msnbanah ka dhiya.
(他們為了紅色而爭執。) |
467.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya.
(那山的花都是紅色的。) |
468.Wada sgbanah lukus ka hiya.
(他為了紅色衣服去的。) |
469.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
(那個人對我罵得面紅耳赤。) |
470.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
(他們是做九芎樹的木炭。) |
471.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
(他在選取木炭。) |
472.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.
(為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
473.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun.
(用木炭烤的豬肉很好吃。) |
474.Ini ptbangah ka duma niya na.
(有的還沒有燒成炭。) |
475.Sgbangah seejiq ka hiya.
(他靠別人的木炭。) |
476.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
(他忙於做他要賣的木炭。) |
477.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
(我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
478.Barah su bi miyah!
(你好難得來呢!) |
479.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
(那些很會編話的人是他們自己人。) |
480.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡重新開另一條路。) |
481.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya.
(你像他一樣很會編故事。) |
482.Msnbarah ka dhiya.
(他們為了更改而爭。) |
483.Wada sgbarah hiya ka hiya.
(他跟著會更新的人那裡。) |
484.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
(大家都唱新歌,他還是唱那首歌。) |
485.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
(那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
486.Empbaraq kacing ka hiya.
(他是專取牛肺臟。) |
487.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
(他原來以前是挑豬肺臟的人。) |
488.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya.
(那人喜歡吃肺臟。) |
489.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
(他以前為了肺臟在這裡爭吵。) |
490.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
(他們在為了肺臟發生爭執。) |
491.Hiya o tmbbaraq babuy.
(他是專處理豬肺臟的。) |
492.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig.
(他過去專賣牛肺臟。) |
493.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
(在遠地方的我要大聲呼叫。) |
494.Iya hmut saw baraw.
(不要太浮燥。) |
495.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
(你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
496.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw!
(你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
497.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
(我會爬樹是他鼓勵我的。) |
498.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
(你不要到高處摔死。) |
499.Dmpsbbarig damat ka dhiya.
(他們是買賣蔬菜的生意。) |
500.Empsbbarig siyang ka qpahun mu.
(我是豬肉的商販。) |
501.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux.
(你們來賣黑糖。) |
502.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan.
(我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) |
503.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
(他們昨天曾買賣過牛隻。) |
504.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.
(那個部落很喜歡賣布毯。) |
505.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya.
(那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。) |
506.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
(賣米的那人已經不在了。) |
507.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
(我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。) |
508.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
(他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
509.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku?
(你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?) |
510.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
(那個部落正在買賣箭荀。) |
511.Smnbbarig su manu ka alang hiya?
(你在那部落做過什麼生意?) |
512.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
(那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
513.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila?
(我們買你的一個背簍要多少錢?) |
514.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya.
(讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。) |
515.Dmsbbarux jiyax qmpah ka alang nami.
(我們的部落常以換工方式工作。) |
516.Kksbarux su qmpah mnan o iyah mkaxa.
(你要和我們換工,請在後天來。) |
517.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
(你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
518.Mkmpsbarux ku jiyax laqi mu sunan o tduwa?
(我想讓我的孩子與你換工,可以嗎?) |
519.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya.
(我們與那個部落常換工。) |
520.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax.
(我們為了他沒來換工而爭吵。) |
521.Ppsbbarux na mtaqi o ensuwil rmiyax srakaw.
(他睡覺翻來覆去,偶爾會從床上掉下來。) |
522.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
(他為了攪拌煉製火藥而死。) |
523.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya.
(這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。) |
524.Sknsbarux nami qmpah ka smjiyax wauwa uri.
(娶新娘給親家的工也當作是換工一樣。) |
525.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
(你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
526.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
(我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?) |
527.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami.
(我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。) |
528.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang.
(我要把豬肉翻烤在火炭上。) |
529.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw.
(不要讓男嬰翻覆睡在床邊。) |
530.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
(不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
531.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu.
(我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
532.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。) |
533.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw.
(他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。) |
534.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
(都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
535.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu.
(我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。) |
536.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang.
(她現在是一直吃酸李子的時候。) |
537.Iya tbsii peekan ka tbasi gupun.
(牙齒酸的人,不要一直給他吃酸的。) |
538.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
(我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。) |
539.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu?
(工作不要懶散,將來你們吃什麼?) |
540.Tnbasur mtaqi keeman o tksiyuk mtaqi jiyan.
(夜晚沒睡好白天又再睡。) |
541.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama.
(蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
542.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung.
(不要給朋友吃不熟的東西。) |
543.Iya batu mangal.
(不要貪心。) |
544.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya.
(他們貪得的米糕用簸箕蓋著。) |
545.Embatu dxgal ka hiya.
(他是要貪土地的人。) |
546.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya.
(怎麼只有他們這樣,我也要貪。) |
547.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi.
(不要在眾人面前貪心,不好意思!) |
548.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
(貪心的那個人現在反而貧窮。) |
549.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
(嗜貪的人他只關心自己。) |
550.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
(你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
551.Mnegbatu bi ka hiya.
(他很喜歡貪心。) |
552.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun.
(那位從不貪心的人很值得學習。) |
553.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
(他因貪污而死。) |
554.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
(你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?) |
555.Saw skbatu ka hiya.
(他老是貪心。) |
556.Ga jiyax tmbbatu btuun na.
(他一直在忙於貪的東西。) |
557.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
(你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
558.Iya pbatu knan btui nanak isu!
(不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
559.Dmgiyal baus ka sipaw gaga.
(對面的山大都是公羊。) |
560.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
(他們的職業是做麵包。) |
561.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax?
(你麵包做到好要發多少時間?) |
562.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
(這很好吃的麵包是誰做的?) |
563.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
(胰臟是窄小的黏在胃上。) |
564.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya.
(那部落的人是編窄小的背簍。) |
565.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
(雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
566.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit.
(我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
567.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
(我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
568.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
(那窄小的山像種地瓜凸型的地。) |
569.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri.
(那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。) |
570.Pnbayu su pgeelug knan muda llqlaq ka elug o smayan mu hmjiyal.
(你託我開通過縫隙窄小的路我好賣力的移動路線。) |
571.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
(那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。) |
572.Musa ku sgbayu mrduung dgiyaq qmlubung mirit.
(我為了放山羊的套腳陷阱去窄小的山。) |
573.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
(我從遠處看山嶺看成是窄小的。) |
574.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
(那裡是要走很多窄小的 山谷。) |
575.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
(雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
576.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na.
(他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。) |
577.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
(讓我在窄小的那裡要播種小米。) |
578.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya.
(讓他們在窄小的坡地上開路。) |
579.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu.
(我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。) |
580.Iya bayug mkan nhapuy.
(要吃飽喔。) |
581.Mgbayug mu bbayug na musa bbuyu ka seejiq kiya.
(那個人和我一樣的狩獵半途而廢。) |
582.Mnbayug qmpah ka hiya uri.
(他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。) |
583.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
(他做事一向半途而廢。) |
584.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu.
(我妻子來阻擾我吃你的飯。) |
585.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
(我因經過那裡的部落險些被打。) |
586.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa.
(老是不全程參與討論就走了。) |
587.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan.
(他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
588.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
(你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
589.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
(喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
590.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su.
(別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
591.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
(我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
592.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri.
(削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
593.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.
(露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
594.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya.
(他為了他父親長條的黃藤而去。) |
595.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya.
(那個國家老是塔建高樓大廈。) |
596.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
(你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
597.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya.
(那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) |
598.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
(他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
599.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya.
(他們是走路腳會起泡的人。) |
600.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
(我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
601.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
(他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。) |
602.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
(所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
603.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
(身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。) |
604.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini.
(這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。) |
605.Ga pbaan ka hiya.
(他得了多頭膿瘡。) |
606.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya.
(那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。) |
607.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
(我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
608.Wada sgbeebu tdruy ka hiya.
(他為車骨架而去那裡。) |
609.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
(他正忙於做床的骨架。) |
610.Tbeebuun ima ka dngiyah?
(誰要做客床的骨架呢?) |
611.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
(不要讓我看到毒打媳婦。) |
612.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
(那些人都是住在平地的人。) |
613.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
(住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
614.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
(從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
615.Asi kbeenux kana ka dgiyaq.
(山立刻成為平原。) |
616.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
(那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) |
617.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru.
(從山頂看海像平原一樣。) |
618.Seejiq mkbreenux ka hiya.
(他是平地人。) |
619.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
(這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) |
620.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya.
(我們的山坡地沒有平原。) |
621.Sknbeenux na tmalang ka dgiyaq.
(他把山當作平地跑。) |
622.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
(他們在專找平的田裡。) |
623.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da.
(我們經常住在平地後就不想往山地了。) |
624.Tbneexa su dgiyaq qrunang nami ha.
(別把我的獵場整平了。) |
625.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
(讓我整平那邊的地。) |
626.Tbneexay na ka quri daya hiya.
(讓他整平上面的地。) |
627.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya.
(那裡的山我們要整平成飛機場。) |
628.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
(我常常去那邊的獵場。) |
629.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
(他們的村落都穿破爛的衣服。) |
630.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
(那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
631.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya.
(那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。) |
632.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da.
(不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。) |
633.Pkbeybay lukus ka hiya.
(他弄破衣服。) |
634.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
(他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
635.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na.
(他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。) |
636.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
(他的衣服破很多。) |
637.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
(那個破爛的床就是他的。) |
638.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
(他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
639.Iya bbyani peekan qowlit ka trabus.
(不要讓老鼠吃光花生。) |
640.Asi sa ‘beyh’ mtakur ka seejiq kiya.
(那個人「beyh」這樣子跌倒。) |
641.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
(那些身體彎的是家族的遺傳。) |
642.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
(他們專門把箭桿修直的人。) |
643.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o!
(別把弓弄的太彎,會折斷的!) |
644.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
(你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
645.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
(他去為了身體彎的婦女而去。) |
646.Bhiya su puniq mu.
(別把我的槍弄彎了。) |
647.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
(他弄彎了槍就不能射擊了。) |
648.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing.
(我們把刀背敲打成彎曲。) |
649.Bhiyay su ka putus buji.
(別把箭桿弄彎了。) |
650.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
(他們是射魚的人。) |
651.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
(他們在互指對方眼睛打鬥。) |
652.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
(別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。) |
653.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya.
(打針不會痛是打針的技術好。) |
654.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga.
(昨天我配著獵刀上山。) |
655.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
(經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。) |
656.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da.
(別在路上設短刺陷阱會刺到人的。) |
657.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
(別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
658.Beytaw msa pstaril qmrak qowlit ka ngiyaw.
(貓跳躍地捉老鼠。) |
659.Gbeytaw mu pqrak qowlit ka ngiyaw.
(我讓貓跳著捉老鼠。) |
660.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
(他跳遠跳得最遠。) |
661.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su.
(你的貓跳的像我的狗一樣。) |
662.Sbtawaw ta pqrak qowlit ka ngiyaw.
(我們讓貓跳著捉老鼠。) |
663.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
(跳著越過我那在路上的陷阱。) |
664.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling.
(不要讓狗跳著捉雞。) |
665.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya.
(那裏的山涯都波紋。) |
666.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya.
(他是做屋頂浪板的工作。) |
667.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
(他正在做波浪板。) |
668.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya.
(他們做過屋頂的浪板。) |
669.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil.
(別把要做牆的木板弄成波紋狀。) |
670.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila.
(你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
671.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
(我給的就像他給的那麼少一樣。) |
672.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
(我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
673.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
(媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
674.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
(不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
675.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
(不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
676.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
(他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
677.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
(大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
678.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
(他忙著送衣服給孤兒。) |
679.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
(他們是吹涼風的人。) |
680.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
(氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
681.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
(我們期待颱風使香菇生長。) |
682.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
(上次的颱風伴隨著雷電。) |
683.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
(海邊冬天常常刮風。) |
684.Ga sbhuran ka alang hiya.
(那個部落在刮颱風。) |
685.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux.
(把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。) |
686.Jiyun ptasil cinun ka bgiya.
(打緯板是用來織布的緯線緊密。) |
687.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
(我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
688.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.
(那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
689.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak.
(不要去依靠別人撬起自己來作吧。) |
690.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami.
(我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
691.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
(他們經常撬起大木材已習慣了。) |
692.Emptbgu damat ka hiya.
(他喜歡菜湯。) |
693.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
(昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
694.Asi saw skbgu ka hiya.
(他很喜歡喝湯。) |
695.Iya plukus bgurah ka qmpah.
(工作不要穿新衣。) |
696.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
(所有做新的器具都是他們。) |
697.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
(我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
698.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw.
(我想不久要蓋新的房子。) |
699.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya.
(那個男子漢喜歡配新的利器。) |
700.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
(原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
701.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru.
(每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
702.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
(只有神的話才能使人心更新。) |
703.Msnbgus knux ka dhiya.
(他們為了尿味而吵。) |
704.Iya paabgus snaw su uri hug?
(不要叫你先生變成酒鬼?) |
705.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
(和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 ) |
706.Ptbgus srakaw ka hiya.
(他會尿床。) |
707.Wada sgbgus ka hiya da.
(他跟著酒鬼去。) |
708.Spbgus na laqi ka sla niya.
(他把外衣給孩子尿尿。) |
709.Ga jiyax tmbbgus laqi.
(忙於她忙於處理孩子尿尿。) |
710.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
(在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) |
711.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
(若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
712.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
(不要專門經過我的田地打亂。) |
713.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
(不要隨便去弄亂別人的田地。) |
714.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
(他們的工作是製造石灰的。) |
715.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
(他專選白色的。) |
716.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
(山都被白雪覆蓋。) |
717.Kkbhgay na o iya srciqi.
(若要使乾淨別弄髒了。) |
718.Mnegbhgay bi sapah niya.
(他的家很乾淨。) |
719.Wada sgbhgay hi ka hiya.
(他去身體潔白的人那裏去。) |
720.Iya bhraw dha ka mirit.
(不要追兩隻羊。) |
721.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw.
(貓很快地追老鼠。) |
722.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
(他們是追殺敵人的人。) |
723.Mgbhraw qowlit ngiyaw mu ka ngiyaw su.
(你貓的追趕老鼠的速度像我的貓一樣。) |
724.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
(我們今天來這裡是前後追過來的。) |
725.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
(他們也跟著追了。) |
726.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya.
(那個人在追離家出走的孩子。) |
727.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
(他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
728.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
(你為什麼去追他,怎麼了?) |
729.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
(我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
730.Pusu bhring samat ka seejiq kiya.
(那個人狩獵很有靈氣。) |
731.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
(他們的眼力很好。) |
732.Embhring bi ka hiya.
(他很有靈氣。) |
733.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
(他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
734.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
(以前我也曾經擁有靈氣。) |
735.Mnegbhring bi samat ka hiya.
(他很有靈氣捕捉獵物。) |
736.Mtbhring bi ka hiya.
(他捕捉獵物很有靈氣。 ) |
737.Iya psnbhring , skeini angal samat.
(不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
738.Wada sgbhring samat ka hiya.
(他因靈氣而去。) |
739.Tmbhring bi rqnux ka hiya.
(他對捕捉水鹿很有靈氣。) |
740.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
(他對女人特別擅長。) |
741.Iya kbhruy nksa su.
(你走路不要彎彎曲曲。) |
742.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
(他常扭曲人的心。) |
743.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux.
(壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。) |
744.Bhriya su puniq mu.
(你不要弄彎我的槍) |
745.Bhriyan na ka buji do kmumax smbu da.
(他弄彎了箭就射偏了。) |
746.Bhriyaw mu ka qnawal gaga.
(我來弄彎那個鐵絲。) |
747.Bhriyay su ha ka sowki na.
(你不要把他的鐮刀弄彎了。) |
748.Kiya bi da.
(就是這樣。) |
749.Bbilaq kana ka alang hiya.
(那裡的部落都是小的。) |
750.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
(那邊部落人的個子都是矮小。) |
751.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya.
(那個人的家族很謙卑。) |
752.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.
(他們是專選小的。) |
753.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
(你從那邊一點一點的取。) |
754.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii.
(這個碗的邊緣凹陷了。) |
755.Pmbilaq masug ka siyang.
(豬肉分少一點。) |
756.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
(他心地很謙卑。) |
757.Qqbilaq napa su o iya gabul lala.
(你要揹少就不要裝很多。) |
758.Wada sgbilaq ka hiya.
(他為了小的而去。) |
759.Dbili psquyux qmpah ka dhiya.
(他們冒雨淋濕工作。) |
760.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya.
(等一下我們會冒雨淋濕的工作。) |
761.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.
(我母親讓她的孩子玩水淋濕。) |
762.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya.
(因家具被水滲透都成潮濕味。) |
763.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?
(不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) |
764.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax.
(孩子每一天被雨淋濕。) |
765.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.
(我忙於曬淋濕的衣服。) |
766.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
(他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
767.Empbiqir qulit ka hiya.
(他是取檜木樹瘤的人。) |
768.Seejq emptbiqir ka hiya.
(他們是專門取樹瘤的人。) |
769.Wada ptgbiqir ka hiya.
(他因為去採樹瘤而發生意外而死。) |
770.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
(他因檜木瘤而去。) |
771.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
(等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
772.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu.
(我父親過去是採檜木瘤。) |
773.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya.
(那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。) |
774.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
(我來採上方樹瘤。) |
775.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya.
(你不要去採我要去採樹瘤的地方。) |
776.‘bir’msa wada skaya ka bgiya.
(虎頭蜂「bir」聲飛走了。) |
777.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
(他們是專取豬耳朵的人。) |
778.Mkeekan ka Truku sbiyaw o gmbirat qmiyut.
(以前太魯閣族人打架專找耳朵咬。) |
779.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
(他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
780.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
(既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
781.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
(田地不適合長老鼠草是很好的。) |
782.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
(那部落養很多兔子。) |
783.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na?
(你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?) |
784.Ttbirat na o nhiya kana birat.
(他經常取所有的耳朵。) |
785.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi.
(不要唱歌吵到在睡覺的。) |
786.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya.
(為了不讓他說話我要吵到他。) |
787.Iya sbrtani phnang ka tdruy su.
(不要讓你的車聲吵著。) |
788.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.
(從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
789.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
(那些殺自己人的都得浮腫病。) |
790.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
(那些人是專門治療得浮腫病的。) |
791.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
(他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) |
792.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
(殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
793.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
(為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
794.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
(他因得浮腫病沒有任何人親近他。) |
795.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
(那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
796.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
(使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) |
797.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
(他們得浮腫病全毀了。) |
798.Sbisi ka alang nami hiya.
(我們的部落有很多得浮腫病。) |
799.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na.
(他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。) |
800.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
(他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
801.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
(我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
802.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya.
(你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
803.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su.
(不要讓你家得浮腫病而受苦。) |
804.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
(那個部落都在養蚯蚓。) |
805.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
(他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) |
806.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
(蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
807.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
(原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
808.Bnitaq hini ka niyahan mu.
(我到過這裡為止。) |
809.Btbitaq hiya kana.
(大家都說到那裡為止。) |
810.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
(他做事有始有終。) |
811.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
(我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
812.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
(我把界線劃到那裡。) |
813.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
(自從被我罵之後他就受夠了。) |
814.Saw sqbitaq hiya kari na.
(他老是說到此為止。) |
815.Biyaw da!
(還早啦!) |
816.Bybiyaw su dhuq.
(你那麼快就到!) |
817.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.
(他們都是動作快速的人。) |
818.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini.
(我很快,我即刻就到。) |
819.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.
(你要早一點到就趕快。) |
820.Kkbiyaw su musa o psramal nhari.
(你要早一點走,就早一點準備。) |
821.Knbiyaw na o tna wada.
(他的動作快早就走了。) |
822.Msnbiyaw mkan.
(為快速吃而爭吵。) |
823.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini.
(我快步如飛,早就到這裡。) |
824.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da.
(你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。) |
825.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq.
(他讓別人提早吃飯。) |
826.Tbbiyaw msa kana ka seejiq.
(人人都說怎麼那麼早。) |
827.Biyaga su miyah da lawa cih han.
(你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
828.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
(他提早到時人還沒有起床。) |
829.Biyagaw su powsa ka lupung.
(不要讓朋友那麼早就送走。) |
830.Biyagay ta peetaqi ka laqi.
(我們讓孩子提早睡。) |
831.Biyagani pkhama ka mowsa.
(要出發的給他們先吃。) |
832.Biyax lnglungan na o ini klbay.
(他的意志力不弱。) |
833.Dmbbiyax bi matas ka dhiya.
(他們是努力讀書的一群。) |
834.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
(他們的意志力都很強。) |
835.Embiyax su hug?
(你好嗎?) |
836.Empkbiyax ku smluhay.
(我要努力學習。) |
837.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu.
(我父親給的錢我要用在課業上。) |
838.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi.
(懶惰使人喪志。) |
839.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah.
(我依靠牛工作。) |
840.Gnbiyax mu ka pila.
(錢是我用的勞力賺來的。) |
841.Ini kbiyax lnglungan na.
(他的意志力弱。) |
842.Kkbiyax su o krmun.
(你要有意志力就要勇敢。) |
843.Kmbiyax matas.
(要努力讀書。) |
844.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da.
(用了力孩子就生出來了。) |
845.Knbiyax hari lnglungan su.
(你的意志力要堅強。) |
846.Maabiyax ka qmbliqan.
(財富成為力量。) |
847.Nii nami mkknbiyax hini.
(我們在此互相努力。) |
848.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na.
(他從小意志力就強。) |
849.Mnegbiyax bi matas ka mnegdrumut.
(意志強的人就會認真讀書。) |
850.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da.
(我們因努力而過得好。) |
851.Msnbiyax klwaan mkeekan.
(為權力而爭奪。) |
852.Mttbiyax bi gmquring euda.
(同樣專心於研究工作。) |
853.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
(我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
854.Nkbiyax su nanak uri wah.
(你自己也應該努力。) |
855.Pkbiyax nanak ka yamu uri.
(你們自己也要努力。) |
856.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu.
(你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
857.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya.
(他大聲地叫你。) |
858.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq.
(愚笨者意志力弱。) |
859.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu.
(我從小就鼓勵孩子。) |
860.Pnkkbiyax nami na rudan.
(長者就鼓勵我們。) |
861.Psbiyax bi knan ka rudan mu.
(我的長輩鼓勵我。) |
862.Sbiyax ka seejiq gaga.
(那個人很有力量。) |
863.Iya sgbiyax txaun.
(不要依懶他人的能力。) |
864.Skbiyax o drumut.
(努力使人意志力強。) |
865.Sknbiyax mu lmnglung.
(我努力去思考。) |
866.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana.
(工作和讀書一樣需要努力。) |
867.Snegbiyax na snaw ka biyax kuyuh.
(他把女人的力量當作像男人力量一樣。) |
868.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw.
(他託他的兄長去努力地說服。) |
869.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
(他對我的鼓勵很有幫助。) |
870.Tgmbiyax qneepah na.
(他工作能力比較強。) |
871.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.
(壞事向意志力挑戰。) |
872.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
(我曾認真地做手工藝是生活的來源。) |
873.Tnbiyax na ka skeuwit na.
(他累是因為他忙碌。) |
874.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.
(他對載重的東西是他的專長。) |
875.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
(在上面那個是我的工寮。) |
876.Biyuq sibus o maaqmsiya.
(蔗汁做成糖。) |
877.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug.
(所有崩裂的山都是因地震造成的。) |
878.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
(那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
879.Ga embbkal ka dgiyaq hiya.
(那山頭都要崩裂了。) |
880.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
(你老人先不要崩逝。) |
881.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
(那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
882.Malu ka bnkalan o maabkal kiya.
(順利嫁娶就會結為好親家。) |
883.Sai mkal ka wauwa niya.
(去娶他的女兒吧。) |
884.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
(他喜歡和外族的人結親家。) |
885.Msnbkal mssraqil ka dhiya.
(他們為了娶親互相慫恿不答應而爭吵。) |
886.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq.
(山頭正露出會坍方。) |
887.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri.
(不要計較他人,你應該自己要結親來往。) |
888.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
(他不適合與自己族人結親家。) |
889.Ppbkal bi wauwa na mnan ka mtbhring bi samat kiya.
(那位授獵有靈氣的人要娶他的女兒。) |
890.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
(不要跟著去娶那家,去娶別的地方。) |
891.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
(他老是和外族結親。) |
892.Nii ku jiyax tmbbkal laqi qbsuran mu snaw.
(我在忙著為我哥哥的長子結親。) |
893.Bkalan su ka hiya o ana rabang.
(你與他結親而來往很值得。) |
894.Bkalaaw mu yaku ka wauwa kiya.
(我要娶那位小姐。) |
895.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya.
(不要與那行為不儉的女孩結親。) |
896.Dmptbkiluh smapuh ka dhiya.
(他們都是治療疥癬的。) |
897.Hiya o msapuh emptbkiluh .
(他是專門治療疥癬。) |
898.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da.
(原來很生氣的人現在不會了。) |
899.Ini pnegbkiluh ka ngiyaw.
(貓不會長疥癬。) |
900.Iya seani psbkiluh seejiq ka bkiluh su.
(別把你的疥癬傳染別人。) |
901.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
(你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
902.Iya tbklhani knan ka bkiluh su.
(別把你的疥癬傳染給我。) |
903.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya.
(那些陷阱固定器是我要揹的。) |
904.Empbklit tbabaw ka hiya.
(那人專做樹上套腳陷阱固定器。) |
905.Hiya o emptbklit mapa samat.
(他會彎腰揹獵物。) |
906.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah.
(我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
907.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya.
(他不適合彎腰揹重物。) |
908.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak.
(不要靠別人要陷阱固定器,自己做。) |
909.Saw skbklit mapa ka hiya.
(他老是彎腰揹重物。) |
910.Iya tbbklit ka pida mtbiyax.
(正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。) |
911.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit .
(別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。) |
912.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
(先問固定器的主人,不要隨便拿走。) |
913.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
(他們是做田地圍籬的人。) |
914.Iya gbkraw tleengan seejiq.
(別把別人沙發椅上的彈簧拿走。) |
915.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
(別都買彈簧,也要買其它的。) |
916.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na.
(車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
917.Dmbkug qpahun ka dhiya.
(他們是安排工作的人。) |
918.Msbkug bi kari rnngaw niya.
(他講的話很有系統。) |
919.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
(你們各自在那裡排列。) |
920.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya.
(那人不會整理好他家裡的東西。) |
921.Wada sgbkug hi ka hiya.
(他去排列的人那裏去了。) |
922.Ssbkug su tmgjiyal o brahi.
(你的戰爭策略要改。) |
923.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da.
(這繩子我用過好幾次當然會變舊。) |
924.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
(他們是捆綁竹子的工人。) |
925.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是逮捕犯罪的人。) |
926.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da.
(不要偷竊,你會被警察抓起來綁。) |
927.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii.
(月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。) |
928.Mkmbkuy ku lala bnkiyan ka sibus.
(我想捆綁很多把的甘蔗。) |
929.Mkmpbkuy ku sunan ka ptgmiya dnamux.
(我想請你捆綁屋頂茅草的壓條。) |
930.Msnbkuy bilaq bnkiyan.
(為了所捆綁的很少而吵架。) |
931.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw.
(我們應該各自捆綁才比較快。) |
932.Iya pbkuy seejiq emputut mkuy.
(不會捆綁的人不要讓他捆綁。) |
933.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na.
(我託他捆綁的,綁的很鬆。) |
934.Sgbkuy bnkiyan taxa ka empdawi.
(懶惰的人靠別人捆綁過。) |
935.Spbkuy na knan ka nhiya.
(他託我來捆綁他的東西。) |
936.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
(那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
937.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay.
(他經常捆綁東西他是很會的。) |
938.Bkiya su bkiyun mu.
(別捆綁我要捆綁的。) |
939.Wada bkiyan ka empgeeguy ki da.
(那偷竊的人被綑綁抓走。) |
940.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga.
(那藤條讓我來捆綁。) |
941.Bkiyay ta ka qhuni snaax su.
(你劈過的木材我們來捆綁。) |
942.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu.
(我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
943.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
(他們那些人是拉竹子的。) |
944.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
(他們是勉強拉人的人。) |
945.Kblbil na o iya csqii blbil.
(它的伸縮性別太過於拉長。) |
946.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama.
(就各自拉不要依靠別人。) |
947.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
(不要勉強拉別人,會自己來的。) |
948.Miyah sgblbil knan ka laqi su.
(你孩子陪我拉。) |
949.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
(拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
950.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.
(那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
951.Dmpgbling ka qpahun dhiya.
(他們的工作是挖隧道的。) |
952.Emblbling bi ka dgiyaq hiya.
(那邊的山山洞很多。) |
953.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
(你不必等,我自己會出現。) |
954.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
(懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。) |
955.Gaga pbling sapah ka hiya.
(他在做住家的窗戶。) |
956.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。) |
957.Elug nii o psbling ribaq dgiyaq.
(此路通到後山。) |
958.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
(他專在挖耳屎。) |
959.Gblingun mu uuda qsiya ka rbuq.
(窪地我要穿洞讓水流。) |
960.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
(他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
961.Iya prgi ka seejiq ddblnga .
(不要學那說大話的人。) |
962.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
(他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
963.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
(他專在山裏吼叫。) |
964.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
(你們對著那邊大聲吼叫。) |
965.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
(不要只說大話是要務實地做。) |
966.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
(我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
967.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
(不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) |
968.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
(他喜歡吼叫,實在毫無可言。) |
969.Mnlnga ku blngaan hiya.
(我曾經在那迴音地吼叫過。) |
970.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
(你的朋友在那山谷中吼叫過。) |
971.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因吼叫聲而死。) |
972.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
(不要會錯意不是在說你。) |
973.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
(我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
974.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
(他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
975.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
(你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
976.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
(不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
977.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu.
(你們要來就趕快「blung」的一聲到。) |
978.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami.
(他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。) |
979.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
(你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
980.Sbblung dha tgeaguh ka smjiyax wauwa.
(他們「blung」很快地去女方家幫工。) |
981.Iya tbblngi phnang ka paayasan su.
(你的擴大器不要「blung」發出大聲。) |
982.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
(他們是對人說話潑冷水的人。) |
983.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya.
(我曾用水來滅火。) |
984.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
(為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
985.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.
(那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) |
986.Qsiya ka pblus mu mhing tahut.
(我用水滅火。) |
987.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq.
(他把泥巴當作水一樣來救火。) |
988.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya.
(那個人曾對我說話潑冷水。) |
989.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
(不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
990.Iya blux sari ka qmuyux, mrkrak.
(下雨天不要整理芋頭,會癢。) |
991.Bblux misu ka sari, iya slhbun.
(不要擔心,我會為你整理芋頭的。) |
992.Mnlux shiga ka hiya.
(他昨天整理過。) |
993.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya.
(他只會去靠別人整理過。) |
994.Saw skblux sari ka hiya.
(他老是整理芋頭。) |
995.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
(他一直在整理芋頭。) |
996.Dbnat lutut dha ka seejiq kiya.
(他的親戚們都是過胖的。) |
997.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
(那個部落的人養育孩子都過胖。) |
998.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya.
(他挑肥的豬買。) |
999.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
(不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。) |
1000.Wada ptgbnat qnthran ka hiya.
(她因過胖而死。) |
1001.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人都過胖。) |
1002.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya.
(你不要跟著去那裡把身體養胖。) |
1003.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
(他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
1004.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya.
(他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。) |
1005.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu.
(你要去打獵不要把身體養的過胖。) |
1006.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur?
(你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?) |
1007.Btani ku ha tmabug ka ngiyaw mu.
(替我養我的貓胖胖的。) |
1008.Ungat bngbang sdamux sbiyaw.
(以前沒有鐵皮蓋屋頂。) |
1009.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
(那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
1010.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima.
(乾的竹子是我用來催促烈火的。) |
1011.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
(雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
1012.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku.
(我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
1013.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
(他靠我燒的烈火。) |
1014.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
(他起烈火要取暖。) |
1015.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
(他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
1016.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi.
(你煮飯不要用烈火要慢火。) |
1017.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya.
(他們有獵巨大獵物靈氣的人。) |
1018.Empeebngci niya ka nii.
(這將會成巨大的。) |
1019.Hiya o emptbngci rudux.
(他是專拿巨大的雞。) |
1020.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas.
(去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。) |
1021.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah.
(我期待有一個孩子長的非常巨大。) |
1022.Wada ptgbngci samat ka hiya.
(他因巨大獵物的攻擊而死。) |
1023.Tgbngci o sdgiyal tgbilaq seejiq.
(巨大的人被矮小的人打敗了。) |
1024.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang.
(忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。) |
1025.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang.
(經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。) |
1026.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
(他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。) |
1027.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga.
(那些雞選巨大的給來賓。) |
1028.Bnghur o bgiya tgparu bi.
(黃蜂是蜂中最大的。) |
1029.Dmptbngtuh xiluy ka dhiya.
(他們是專門回收斷裂鐵的人。) |
1030.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga.
(你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
1031.Saw skbngtuh qngqaya qqeepah na ka seejiq kiya.
(那人用農具老是弄斷。) |
1032.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu.
(別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。) |
1033.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
(別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
1034.Dhiya ga o ddbngut muhing.
(那些人各個都是打噴嚏的。) |
1035.Kmsbngut su o iya pqrii knan ka muhing su.
(你想要打噴嚏時鼻子不要向我。) |
1036.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.
(健康的人感冒不會打噴嚏。) |
1037.Ini iyah ssbngut ka wili.
(水蛭不會因打噴嚏出來。) |
1038.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah.
(我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。) |
1039.Iya sbngtani quri brah seejiq ka bngut su.
(你不要對著別人面前打噴嚏。) |
1040.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya.
(他們專門放無聲屁味的人。) |
1041.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii.
(這水用來滅火的。) |
1042.Iya ptbngux knux brah seejiq, sknux balay.
(別在人面前放出屁味,很臭的。) |
1043.Msaa su ptgbngux hiya ha?
(你不要到那裡因空氣污然而致死。) |
1044.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da.
(你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?) |
1045.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya.
(他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。) |
1046.Hmut tbbngux mnkala dgiyaq ka smlaan qngqaya.
(工廠都同時冒出煙霧直達山頂。) |
1047.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.
(那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) |
1048.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga.
(昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。) |
1049.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq.
(海岸容易起沙塵。) |
1050.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta.
(別讓水泥廠污染我們的部落。) |
1051.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su.
(別在群眾中放屁味。) |
1052.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
(夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
1053.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay.
(海起什麼浪他最清楚。) |
1054.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya.
(我們那裏冬天老是會起浪。) |
1055.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.
(去削一些較有油脂的松木片給你祖父。) |
1056.Bnu o miyah tmbalung siyaw pnlaq.
(海龜來海岸邊生蛋。) |
1057.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi.
(牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。) |
1058.Kkbowlaw na mrrawa ka ngungu ngiyaw o mdka quyu taan.
(貓使自己的尾巴躍起看起來像蛇一樣。) |
1059.Knbowlaw na ka ngiyaw o pslhkah balay.
(貓躍起時看起來非常輕盈。) |
1060.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax.
(我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。) |
1061.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax.
(年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) |
1062.Wada ptgbowlaw rmiyax dowras ka bowyak.
(山豬因躍起墜崖而死。) |
1063.Blawaw mu kmluwi pqduriq ka ngiyaw.
(讓我來把貓驚嚇地躍起逃走。) |
1064.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
(別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
1065.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su.
(別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。) |
1066.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu.
(所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。) |
1067.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais.
(你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。) |
1068.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.
(取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) |
1069.Mgbowli ngungu bgilaq ka bowli ngungu ngiyaw.
(果子狸的尾巴像貓一樣。) |
1070.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na.
(他去朋友那裡,空手去空手回來。) |
1071.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
(他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
1072.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
(不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
1073.Pnbowli ku ngungu samat pntjiyal baki mu do seedal knan ka bhring na da.
(自從我取了我祖父獵來的獵物尾巴後,他打獵的靈氣附在我身上了。) |
1074.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu.
(不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。) |
1075.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan.
(我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。) |
1076.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.
(那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) |
1077.SknBowli na gmeuqu smnegul ka hiya.
(他錯以為是Bowli就跟著他走。) |
1078.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya.
(那雞毛稀少的小雞,我來養。) |
1079.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
(妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) |
1080.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa.
(別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。) |
1081.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga.
(那些年青人都是跳躍著跳舞。) |
1082.Pnsbowlung mu ptalang mqqdgiyaq ka laqi mu snaw.
(我曾讓我的男孩沿著山訓練跳躍的跑。) |
1083.Slbngani pqrak qowlit ka ngiyaw.
(讓貓跳躍著抓老鼠。) |
1084.“kmbowng ku msqar qowngu”msa ka hiya.
(他說:「我想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音。」) |
1085.Mnegbowng bi pskluwi mnarux ka seejiq kiya.
(那個人會突然病倒。) |
1086.Pbowng su phnang msqar qowngu ptasan laqi o aji empsjiyal matas ka laqi.
(你在學校射擊砲彈發出「bowng」的聲音學生會無心上課。) |
1087.Saw skbowng mnarux meegul na ka seejiq kiya.
(那個人老是突然遺傳病發作。) |
1088.Tbbowng pspruq btunux ka dhiya.
(他們都同時在炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1089.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
(他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
1090.Iya bowngi pknarux ka laqi su empatas.
(你不要讓讀書的孩子突然病倒。) |
1091.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya.
(他們在整修崎嶇不平的道路。) |
1092.Hiya o emptbownuk tmabug rudux.
(他專養短毛的雞。) |
1093.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
(他挑短毛的剩下的就是我的了。) |
1094.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
(顯得看起來肥肥的那個是他的。) |
1095.Sbownuk ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人大都很肥胖。) |
1096.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
(他在忙於整平崎嶇不平的路。) |
1097.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.
(替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) |
1098.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
(那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
1099.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq.
(颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。) |
1100.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil.
(被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。) |
1101.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
(誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
1102.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
(颱風來時不要使海浪進船。) |
1103.‘bows’ sun mu mlaq qsiya ka kacing.
(我用水「bows」噴灑在牛身上。) |
1104.Dmpbows tmubus qsiya sminaw tdruy ka jyami.
(我們是用水「bows」噴洗車子。) |
1105.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
(他們是消防人員。) |
1106.Emptbows nami mrrawa qsiya.
(我們要「bows」互相潑水。) |
1107.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii.
(這杓子是我用來「bows」灑水的。) |
1108.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku.
(我用水「bows」滅火。) |
1109.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya.
(我用水「bows」來滅火。) |
1110.Asi kbows qsiya ka tglaq.
(瀑布的水「bows」成水花。) |
1111.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya.
(我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。) |
1112.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana.
(我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。) |
1113.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
(消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
1114.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan.
(我想要在田地上「bows」灑水。) |
1115.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung.
(之前的河水往對岸「bows」拍打。) |
1116.Msnbows nami mreeurus qsiya ni ini nami ptrnaw.
(我們因相互「bows」噴水而不客氣地責罵對方。) |
1117.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
(他也為了看瀑布「bows」的水花而去。) |
1118.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
(菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
1119.Spbows mu laqi ka murus qsiya nhuma.
(我叫孩子去給農作物「bows」灑水。) |
1120.Ssbows mu murus qsiya ka yudun gumu nii.
(這塑膠水管是我用來「bows」噴水的。) |
1121.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
(他們都「bows」噴水滅火。) |
1122.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
(那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
1123.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga.
(我昨天在花園「bows」灑水。) |
1124.Tbowsa su qsiya lukus mu.
(你不要在我衣服上「bows」灑水。) |
1125.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga.
(那個花讓我「bows」澆水。) |
1126.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na.
(我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。) |
1127.Tbowsi qsiya mhing ka tahut.
(要用水「bows」噴灑滅火。) |
1128.Tbowsun mu qsiya numul ka dqras na.
(我要用含在嘴裡的水「bows」噴他的臉。) |
1129.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
(你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
1130.Dmbqar ga o iya syuki.
(那些指責人的不要去回應。) |
1131.Wada sgbqar msaang hi ka hiya.
(他去生氣指責的人那裏去。) |
1132.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
(雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。) |
1133.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
(很生氣指責的那位就是他。) |
1134.Bqbaq brayaw o tgnuan bi qsiya.
(姑婆芋莖容易集水。) |
1135.Mkmpbqbaq ku pajiq ka kiya.
(等一會兒我想取蔬菜莖。) |
1136.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii.
(原來是狹谷被最近被土石流填滿了。) |
1137.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
(對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
1138.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
(那狹谷連要走都不能。) |
1139.Aji na qqbqbaq dowras ka dgiyaq o asi ka ini dai rngsux.
(如果不使那山變成斷壁一定不要被大洪水沖刷。) |
1140.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
(他專取香蕉莖,不知道要做什麼?) |
1141.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay.
(膝蓋是大腿和小腿交會處。) |
1142.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da.
(你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。) |
1143.Ntbqlit su mk3 jiyax, ki ka mndka endaan su.
(你應該跪著三天才配得你做過的壞事。) |
1144.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh.
(女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。) |
1145.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da.
(他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。) |
1146.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
(跪著!你不要站著。) |
1147.Tmnbqlit ku 3 iyax tuki do mnarux bqlit mu da.
(我跪過三個小時候我膝蓋就痛了。) |
1148.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit.
(你不要長時間的跪著因你不習慣。) |
1149.Iya ku tbqltani , aji su seiyax!
(別向我跪著,你不是在輕看我吧!) |
1150.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
(有過失的人他們本來就是這樣。) |
1151.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
(那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
1152.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
(不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
1153.Nii ku jiyax gmbqri qaqay mu.
(我在忙於取腳裡的刺。) |
1154.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax.
(被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。) |
1155.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。) |
1156.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
(如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
1157.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq.
(我真沒時間取別人的刺。) |
1158.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay.
(他很專注於批評別人的過失。) |
1159.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
(你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
1160.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
(別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?) |
1161.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
(他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
1162.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o!
(你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!) |
1163.Ini pnegbqru ka qhuni giyang.
(白楊樹不會長樹瘤。) |
1164.Tbbqru na qhuni o ini sjiyal tmukuy masu.
(他忙於找樹瘤就沒有辦法種小米。) |
1165.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
(小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
1166.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya.
(他們在我們部落做墓地。) |
1167.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。) |
1168.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya.
(那一遍山丘都成為墓地。) |
1169.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
(人最好回到自己故鄉入土。) |
1170.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
(那邊是全部落做墳墓的地方。) |
1171.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus.
(別在土石流經過的地方做墓地。) |
1172.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
(他們是目中無人驕傲者。) |
1173.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya.
(他們是專取火雞胸脯的人。) |
1174.Embbrah sapah nami ka hiya.
(他的家與我們家是面對面。) |
1175.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da.
(他原來在我前面已經移到別處。) |
1176.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da.
(不要向前傾斜坐這樣會累的。) |
1177.Pmbrah ka mksa, iya pmbukuy.
(走路要向前不要背著走。) |
1178.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
(他在專吃毛蟹的胸脯。) |
1179.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da.
(他治療肺部很久了。) |
1180.Brakaw nhari, iya kiisug.
(趕快跳過去,不要害怕。) |
1181.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani.
(我自己會跳越的,不要推我。) |
1182.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari.
(不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。) |
1183.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na.
(他經常跳越是使他身體健康。) |
1184.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
(讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。) |
1185.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya.
(你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。) |
1186.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
(像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
1187.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
(撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 ) |
1188.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su!
(你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!) |
1189.Msnbrang nami hnang bbuyu “kumay” msa ku o aji msa ka hiya.
(我們為了草叢裡發出「brang」的聲音,我說:是熊他說不是而引起爭執。) |
1190.Iya tbrangi qmada ka qngqaya, prdangun su do o !
(你不要把東西亂丟會遺失喔!) |
1191.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang.
(他們今天要割稻發出「bras」的聲音。) |
1192.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
(從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
1193.Mkmpbras ku qmahur rhu miyah dmijil wawa rudux.
(我想丟東西所發出「bras」的聲音來嚇阻老鷹抓小雞。) |
1194.Smbbras bi daan mksa ka gmiya.
(走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。) |
1195.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
(我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。) |
1196.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya.
(他們是專門治好過敏的人。) |
1197.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga.
(昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。) |
1198.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang.
(因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。) |
1199.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus.
(你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。) |
1200.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy.
(不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。) |
1201.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
(海水起大浪時不要去捕魚。) |
1202.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw.
(積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) |
1203.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
(海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
1204.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay.
(稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。) |
1205.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung.
(海水從昨晚到現在就起浪潮。) |
1206.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da.
(母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。) |
1207.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi.
(預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。) |
1208.Sgbraw qsiya tmapaq ka wawa qsurux.
(小魚兒在水中依水浪游來游去。) |
1209.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax.
(胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
1210.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat.
(在專欣賞懷胎中的母狗。) |
1211.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru.
(我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) |
1212.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya.
(那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。) |
1213.Iya tbrawi pqluli yayung ka kacing, pgealu.
(不要讓牛在河浪中漂流,很可憐。) |
1214.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
(他們是打碎桂竹拿來起火的人。) |
1215.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
(他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
1216.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
(喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
1217.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak.
(別依賴我要打碎的,你自己去打碎。) |
1218.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax.
(我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。) |
1219.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
(我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
1220.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya.
(你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。) |
1221.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da.
(招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。) |
1222.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
(他們是專門挖翻馬路的人。) |
1223.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii.
(這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。) |
1224.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su.
(雖然惹到你不要一下子生氣。) |
1225.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki.
(如果不使你病復發絕不要碰它。) |
1226.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
(你們不要慌亂,這我自己來。) |
1227.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o.
(你別去騷動黃蜂會追。) |
1228.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da.
(別把那水擾動,會污濁的。) |
1229.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
(別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
1230.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
(不要踏亂我的田地。) |
1231.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
(他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。) |
1232.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
(他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
1233.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
(我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
1234.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
(讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。) |
1235.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas.
(破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
1236.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan.
(不要把稻米弄亂不好收割。) |
1237.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
(不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
1238.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
(我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
1239.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku.
(我生病關在家裏三天的時間。) |
1240.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su.
(吃飯時不要把父親鎖在門外。) |
1241.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
(大家要一起賺,別一人獨賺。) |
1242.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay.
(我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。) |
1243.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
(他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
1244.Wada ptgbrikug ttbrikug na ka wauwa kiya.
(那小姐為了喜歡吊飾品而死了。) |
1245.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga.
(那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
1246.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug.
(我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。) |
1247.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya.
(插嘴的話語我們不要甩。) |
1248.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
(多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
1249.Ttbriqax nami tmatak djima o smdjiyax balay.
(我們花很多的時間砍斷交錯的桂竹。) |
1250.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
(小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。) |
1251.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya?
(你要用什麼來阻擋魚池?) |
1252.Iya brqxani euda ka qaqay su.
(你的腳不要阻擋通道。) |
1253.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
(他們那些人都是視力模糊。) |
1254.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.
(那部落有很多視力模糊的人。) |
1255.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
(他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
1256.Mgbriqul ka hiya uri da.
(他也像是視力模糊了。) |
1257.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya.
(那個人因毆鬥而變成視力模糊。) |
1258.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya.
(誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
1259.Sbriqul ka seejiq alang hiya.
(那個部落都視力模糊的人。) |
1260.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da.
(他治療視力模糊已經很久了。) |
1261.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
(我們讓他給視力模糊的人領養。) |
1262.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
(他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
1263.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.
(那隻貓可能會變視力模糊。) |
1264.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya.
(我們讓他扶助視力模糊走路。) |
1265.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba?
(你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?) |
1266.Snalu ima ka brqiya gaga?
(那馘首旗是誰做的?) |
1267.Dmptbru babuy sbrigun na ka dhiya.
(他們是專賣小豬的人。) |
1268.Gbru ta ptjiyal ka bowyak msa ku o asi lu mtgiril (mtkuwir waqit) ka tjiyal.
(我希望是挾到小山豬卻挾到了老山公豬(獠牙)。) |
1269.Gmnbru ku ptjiyal bowyak ka shkawas.
(我去年專捉過小山豬。) |
1270.Ini ptbru babuy ka seejiq kiya.
(那人在養沒有生小豬的母豬。) |
1271.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi.
(有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
1272.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya.
(他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。) |
1273.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla.
(老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。) |
1274.Wada ptgbruh mrmux bling ka seejiq kiya.
(那人因「bruh」掉進洞裏而死了。) |
1275.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.
(我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
1276.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya?
(是誰「bruh」進入過那裏的獵場?) |
1277.Ttbruh na mtmay alang nami o miyah tgkla wauwa.
(他經常「bruh」進入我們的部落是來觀察小姐。) |
1278.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya.
(他們是潛水兵。) |
1279.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu.
(我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。) |
1280.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da.
(我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。) |
1281.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw.
(為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。) |
1282.Pmbruq mimah qsiya.
(「bruq」聲猛喝水。) |
1283.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya.
(他因「bruq」聲喝酒過量而死。) |
1284.Sknpmbruq na mimah qsiya ka sinaw.
(他把酒當作水「bruq」聲喝。) |
1285.Saw sqbruq trbung qsiya ka ruru.
(鴨子老是「bruq」聲潛入水。) |
1286.Sqnbruq na mimah qsiya ka sinaw masu.
(他把小米酒當作水「bruq」猛喝。) |
1287.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na.
(昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。) |
1288.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah.
(酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。) |
1289.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da?
(你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?) |
1290.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
(過去看看誰在後院發出「brut」聲。) |
1291.Asi kbrut mtmay nhari, ma su jiyax tleelu?
(立刻「brut」聲進來,你怎麼慢吞吞的呢?) |
1292.Ini pnegbrut hmnang tmalang ka ngiyaw.
(貓不會有「brut」的聲音跑步。) |
1293.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi.
(我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。) |
1294.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da.
(在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。) |
1295.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha.
(我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。) |
1296.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax.
(為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。) |
1297.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing.
(他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。) |
1298.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da.
(那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。) |
1299.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
(被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。) |
1300.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da.
(你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。) |
1301.Wada ptgbrutul qnqan na karang kmuurit ka seejiq kiya.
(那個人因吃螃蟹中毒發腫而死。) |
1302.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
(就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
1303.Dmpbruwa alang o ida ddhiya.
(在村落吵鬧的一定是他們。) |
1304.Empbruwa namu mrrawa niya na?
(你們還要繼續吵鬧下去嗎?) |
1305.Mgbruwa hnang na ka asu skiya mrata.
(軍機的聲音像雷聲。) |
1306.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi.
(別像雷聲破口大罵,不好意思。) |
1307.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya.
(昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。) |
1308.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
(無論秋天我們那裏常打雷。) |
1309.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu.
(你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。) |
1310.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu.
(不要對妻子破口大罵,可憐呢!) |
1311.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang.
(你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。) |
1312.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya.
(他們是偷竊完我竹荀的人。) |
1313.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya.
(水管被牛踩破都破碎了。) |
1314.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
(我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。) |
1315.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
(颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) |
1316.Tbsbas na tmlxi mu ka bowyak o tjiyal qlubung da.
(當山豬來破壞我的竹荀被套腳陷阱套住。) |
1317.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya.
(我要砍碎那裡的芒草。) |
1318.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
(我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
1319.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
(因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
1320.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru.
(鴨子游在水裡起水花。) |
1321.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru.
(鴨子很會在水裡起水花。) |
1322.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay.
(很多猴子在嬉戲中吃枇杷。) |
1323.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax.
(在倉促中吃東西的人已經餓三天了。) |
1324.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su?
(在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?) |
1325.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa.
(你們去相親的時候不要匆匆忙忙。) |
1326.Emptbsiyak ku bowyak mgsbu ka yaku.
(我只埋伏射擊嬉戲中的山豬。) |
1327.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq.
(很多人在河流中爭相捕魚。) |
1328.Embsiyak namu ka muda dawras o emptgbsiyak namu da.
(你們為了爭相走過懸崖會搶著而死亡。) |
1329.Gbsiyak mu bowyak powsa ka huling nii.
(我用這隻狗來追趕嬉戲中的山豬。) |
1330.Manu sun su hay gmbsiyak qmrak ruru?
(你為什麼急急忙忙抓鴨子?) |
1331.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu.
(我們早上急急忙忙曬了花生) |
1332.Gnbsiyak nami kmtuy ka masu o smka jiyax 30 lubuy.
(我們匆匆茫忙在半天摘了三十包的小米。) |
1333.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
(桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
1334.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
(為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。) |
1335.Knbsiyak munuh bru babuy ga o ensuwil mqqiyut.
(豬仔爭相吸奶偶爾會互相咬。) |
1336.Ma su kmnbsiyak ngiya bsiyak huling?
(為什麼你把狗的嬉戲聲音當作是貓的嬉戲聲。) |
1337.Mkmbsiyak namu muda dawras, tayal tmeegu namu.
(你們想要匆匆忙忙走懸崖,太冒險了。) |
1338.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
(我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
1339.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga.
(昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。) |
1340.Hbaraw ka bru babuy o mnegbsiyak bi munuh.
(豬仔很容易爭相吸奶。) |
1341.Dmgiyal ka mrata o maabsiyak ka qaras dha.
(軍人戰勝了發出歡樂的聲音。) |
1342.Msnbsiyak namu bowyak mgsbu o niqan buun namu?
(為了爭相射擊嬉戲中的山豬你們會射中嗎?) |
1343.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da.
(大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
1344.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da!
(不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!) |
1345.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
(他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。) |
1346.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay.
(有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。) |
1347.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya.
(那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。) |
1348.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha.
(他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。) |
1349.Sbsiyak mrrawa bru babuy o kkdakil dha.
(喜歡嬉戲的豬仔是為了要成長。) |
1350.Miyah sgbsiyak huling mu ka huling su.
(你的狗和我的狗在一起嬉戲。) |
1351.Saw skbsiyak mkan rhluk ka qbhni.
(小鳥總是喜歡吃野草苺。) |
1352.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
(我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
1353.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
(我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
1354.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur.
(我讓鴨子搶著吃蚯蚓。) |
1355.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax.
(會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。) |
1356.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya?
(為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?) |
1357.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga.
(昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。) |
1358.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian.
(匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。) |
1359.Tbbsiyak qmburung kana ka alang nami sayang.
(我們的部落都在匆匆忙忙的收割。) |
1360.Ttbsiyak nami tmatak 1 lituk ka smjiyax lupung paru.
(我們為了要給親家聘禮工匆匆忙忙開墾一甲地。) |
1361.Tbsiyaka bi munuh bru ka bubu babuy.
(豬仔爭相吸母豬的奶。) |
1362.Tbsiyakan bi mkan qbhni ka kliyut.
(鳥兒會爭相吃桑果。) |
1363.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru.
(為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。) |
1364.tbsiyakay ta prrawa ka bru babuy
Kkdakil na.
(為了豬仔的成長讓牠們嬉戲。) |
1365.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi.
(不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。) |
1366.Tbsiyakun mu tmapaq tpaqan ka laqi empatas.
(我讓學生在游泳池玩水嬉戲。) |
1367.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da.
(你的愛人等你很久了。) |
1368.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da.
(我們住在這裏很久了。) |
1369.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami.
(我們的親戚都是晚婚。) |
1370.Aji empeebsiyaq ka mnarux su nii da.
(你這個病不會拖很久。) |
1371.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da.
(他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
1372.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da.
(你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?) |
1373.Gnbsiyaq mu gmsngut ka wauwa na o qlqulung smruwa.
(我追求他的女孩很久終於答應了。) |
1374.Maabsiyaq jiyun ka tdruy nsmudal.
(舊車會變成用很久 。 ) |
1375.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na.
(認為好像你離開很久原來才過二天而已。) |
1376.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da.
(我住過這裡很久但我不習慣了。) |
1377.Mnegbsiyaq bi mnarux ka tama mu.
(你父親已經病了很久。) |
1378.Mqmbsiyaq bi mnbngux ka kuyuh mu.
(我的妻子生悶氣很久。) |
1379.Mqmpbsiyaq ku ppatas laqi o ini tuku ka djiyun da.
(我想讓孩子繼續讀書但因學費不足就輟學了。) |
1380.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
(因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
1381.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
(我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) |
1382.Nbsiyaq ka mnarux su nii da.
(你這病已經很久了。) |
1383.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han.
(希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
1384.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi.
(不要使孩子懶惰讀書太久。) |
1385.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha.
(讓孩子多讀書會懂的很多。) |
1386.Pqbsiyaq ku hari pkwauwa ma, ha! Brahaw su balay.
(爸!讓我的少女青春期久一點,我懇求你。) |
1387.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga.
(他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
1388.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur.
(過了不久又有了颱風。) |
1389.Ini qbsiyaq muudus ka seejiq.
(人的生命不會很久。) |
1390.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan.
(上次的地震搖了一個禮拜。) |
1391.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya.
(使人的壽命長是上帝的旨意。) |
1392.Sbsiyaq mu msangay ka uwit.
(我休息很久讓疲勞消除。) |
1393.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya.
(不要跟著懶惰的人在一起很久。) |
1394.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.
(你很多次讓人久等。) |
1395.Qmuci siyus brah seejiq ka sqbsiyaq na msiqa ka wauwa mu.
(因在別人面前放屁使我女孩羞愧很久。) |
1396.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .
(昨日好像很久。) |
1397.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw.
(他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。) |
1398.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi.
(那吃的比較久的人是很害羞的。) |
1399.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai.
(那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。) |
1400.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay.
(我經常耐心的等候他很久。) |
1401.Qbsyaqani hmuk kulu ka kmnhmut kiya.
(使犯法的關久一點。) |
1402.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy.
(月桃樹拿來捆綁東西很好。) |
1403.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
(那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
1404.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar.
(射擊敵人要瞄準好別亂射。) |
1405.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya.
(不該射擊的他老是亂射。) |
1406.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na.
(當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。) |
1407.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii.
(這條繩子我要用來勒死貓。) |
1408.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
(只有他是專門解開上吊自殺的人。) |
1409.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
(他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?) |
1410.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.
(你不要去那裏打架以免被勒死。) |
1411.Lala ka lubuy tqrian ta buwax o smbbsqur bi bkiyan.
(很多袋子裝白米很費時來捆綁。) |
1412.Saw sqbsqur gmeeguy ruru ka seejiq kiya.
(那個人老是偷偷勒死鴨。) |
1413.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara.
(不要勒死豬,我們吃牠的血。) |
1414.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
(他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
1415.Empeebsrux kana ka rrklu hiya.
(那裏所有的窪地都會長滿構樹。) |
1416.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan.
(在窪地裏的構樹成森林。) |
1417.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
(不適合長構樹的地不要勉強種。) |
1418.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.
(牛脖子的筋肉比較好吃。) |
1419.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
(他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
1420.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
(他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
1421.Iya hari kbsu , ma su aji lngu Truku.
(別那麼吝嗇,怎麼不像太魯閣族人。) |
1422.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
(那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
1423.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
(在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
1424.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
(我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
1425.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun.
(好吃的不要吝嗇給老人家吃。) |
1426.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
(你們酒醉的人絕對不要開車。) |
1427.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah.
(那些酒醉的人都沒有找到工作。) |
1428.Kuyuh emptbsukan sun ku dha, yasa snaw mu bsukan ka deejiyax mu.
(他們說我是醉酒的婦人,因為整天忙照顧我醉酒的丈夫。) |
1429.Iya gbsukan msaang laqi.
(別利用酒醉來罵孩子。) |
1430.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya?
(酒醉不要開車,你不會有問題嗎?) |
1431.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
(我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
1432.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa.
(我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
1433.Hmut mtgbsukan kdjiyax ka sapah na.
(他的家人天天明顯酒醉。) |
1434.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
(別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
1435.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
(我們讓他們酒醉,我們先行離開。) |
1436.Iya kbskani peimah ka empllingay.
(別讓愛鬧事的人酒醉。) |
1437.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay.
(別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。) |
1438.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya.
(他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。) |
1439.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami.
(我的職業是「bsus」刺串豬肉。) |
1440.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.
(我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) |
1441.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax.
(我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。) |
1442.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
(你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 ) |
1443.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya.
(你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
1444.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya.
(那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。) |
1445.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu.
(我祖父託我「bsus」串他的豬肉。) |
1446.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
(你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
1447.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay.
(套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。) |
1448.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
(他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
1449.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3.
(被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。) |
1450.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
(在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
1451.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
(在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
1452.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
(誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
1453.Piya ka pnsbtraw su o klai balay.
(你要很清楚設置了多少的擊腳陷阱桿。) |
1454.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
(我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1455.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.
(蟋蟀彈跳的很遠逃走。) |
1456.Ima ka sbtraw su elug mu hiya?
(你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?) |
1457.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu.
(為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
1458.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
(讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
1459.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da.
(我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1460.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
(將那些腿分出來放在一起。) |
1461.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
(我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。) |
1462.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah.
(我很期待我先生買的是山羊大腿。) |
1463.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
(你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
1464.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su?
(拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?) |
1465.Ini pnegbtriq eekan na ka seejiq kiya.
(那人不適應吃大腿肉。) |
1466.Tbtriqi pkrut ka hiya.
(讓他切大腿。) |
1467.Tbtrqani hmangut ka lupung mniyah.
(為朋友煮大腿。) |
1468.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
(他們是專門測量脈搏的人。) |
1469.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
(他專門量手的脈搏。) |
1470.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku.
(我想:「希望心臟跳動得很強」。) |
1471.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah.
(身體看來很健康的人心臟跳動很正常。) |
1472.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
(我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。) |
1473.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
(你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
1474.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya.
(他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。) |
1475.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi.
(我突然「btut」來到你家不要驚訝。) |
1476.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
(我「btut」一到就走,不要耽誤我。) |
1477.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
(他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。) |
1478.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu.
(我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。) |
1479.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga?
(不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
1480.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu.
(你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。) |
1481.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.
(好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
1482.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
(老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
1483.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya.
(我們要「btut」撞擊他的胸部。) |
1484.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.
(我把路一直「btut」開到山腳下。) |
1485.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
(不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。) |
1486.Dmptbubu rudux mkan ka dhiya.
(他們是專吃母雞。) |
1487.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya
(他要專門養母牛來繁殖的。) |
1488.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh.
(為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。) |
1489.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
(他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) |
1490.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
(她養育孩子非常像母親的樣子。) |
1491.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah.
(我很期待趕快作母親。) |
1492.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu.
(他因難產而死非常可憐。) |
1493.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na.
(難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。) |
1494.Iya tbbui phuqil ka sangi.
(不要把胡瓜的 連根拔掉了。) |
1495.Tbbuun mu lmaung ka bgiya.
(我要燒虎頭蜂。) |
1496.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
(我們專讓他飼養母鴨。) |
1497.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
(他們是挑水的不架設水管。) |
1498.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
(昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
1499.Gnbubul mu qsiya tksadu o marig ku 1 libu slaq.
(我挑水的工資買了一分水田。) |
1500.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
(不接水管的人會挑水。) |
1501.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
(為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
1502.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu.
(我媳婦從未挑過水。) |
1503.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya.
(沒有接水管的需要挑很多水。) |
1504.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax.
(我每天都在挑水已經很累了!) |
1505.Wada inu ka tnbubul qsiya nii?
(這個挑水的人去那裏了?) |
1506.Ttbubul na qsiya ka skrbuk na.
(他因挑水而疲累。) |
1507.Bbula qsiya nubul mu.
(你不要去挑我挑過的水。) |
1508.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii.
(這裡是我祖先從以前挑水的地方。) |
1509.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
(我挑一點你的水好嗎?) |
1510.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na.
(他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」) |
1511.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
(用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
1512.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki.
(用葫蘆來裝祖父喝的水。) |
1513.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.
(太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
1514.Mubung dqras msiqa knan ka wauwa kiya.
(那女孩羞於見我把臉遮住。) |
1515.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya.
(他曬的玉米託我來覆蓋。) |
1516.Jiyax ku tmbbubung do o ini ku skla tdruy da.
(我因忙著找傘而趕不上車子。) |
1517.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga.
(昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
1518.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
(他醫治患白內障的人但有的治不好。) |
1519.Maabudu ka ngiyaw do qowlit ka qmiyut hyaan.
(貓患有白內障老鼠反咬牠。) |
1520.Ttbgiya na o ptgbudu qyutan bgiya.
(他專摘黃蜂眼睛被刺成白內障。) |
1521.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
(不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
1522.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
(我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
1523.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
(讓他也患白內障吧!) |
1524.Dmbubuh layat mnarux tunux ka Truku sbiyaw.
(過去的太魯閣族用冇骨消治頭痛。) |
1525.Kmnbubuh bi layat uqun tunux ka Truku sbiyaw.
(過去的太魯閣族喜歡用冇骨消醫頭痛。) |
1526.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
(他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。) |
1527.Iya ku bui buji .
(不要用箭射我。) |
1528.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya.
(他們把三叉箭看作是箭。) |
1529.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw.
(太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。) |
1530.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya.
(他們為了搶我所製作的箭而吵。) |
1531.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
(不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
1532.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais.
(與敵人交戰需要很多箭。) |
1533.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji.
(這弓箭的主人是發明弓箭的人。) |
1534.Tbbjyani tmucing buji ka laqi su smkuxul bi buji kiya.
(讓你那喜歡箭的孩子給他打造箭。) |
1535.Malu bi bukung Truku ka hiya.
(他是太魯閣族很好的領導者。) |
1536.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana.
(坐在後面的那些人都是來賓。) |
1537.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
(他們在背後說別人的缺點。) |
1538.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah.
(這些東西是揹來的,並不是隨便來的。) |
1539.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay.
(別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
1540.Ma su jiyax tmbbukuy kmaguh, hnyaan su?
(你為什麼一直抓背部, 是怎麼啦?) |
1541.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
(你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
1542.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan.
(不要讓懷孕的妻子揹重物。) |
1543.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya.
(他專門拿肥肉榨成豬油。) |
1544.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya.
(他挑肥肉榨成豬油賣。) |
1545.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii.
(「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。) |
1546.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.
(肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
1547.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya.
(大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。) |
1548.Kmnbulang siyang qmita ratuk ka payi mu.
(我祖母把脂肪看成肥肉。) |
1549.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh.
(外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) |
1550.Mgbulang siyang babuy ka siyang bowyak nangal mu.
(我捕到的山豬的肥肉像豬的肥肉一樣。) |
1551.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
(我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
1552.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray.
(我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。) |
1553.Msnbulang siyang ka huling ni mkeekan da.
(狗為了爭肥肉打架。) |
1554.Mtgbulang siyang ka lnabu na.
(他包的肥肉露出來。) |
1555.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.
(颱風使山吹的光禿禿。) |
1556.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan.
(他把那最肥的肉給我。) |
1557.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu.
(我專取肥肉榨成豬油。) |
1558.Tmnbulang dgiyaq pssunu o runug paru.
(山光禿禿是被大地震震禿的。) |
1559.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da.
(他把山墾的光禿禿就崩塌了。) |
1560.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya.
(讓他挖雞母蟲來誘鳥。) |
1561.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya.
(他們很會把牛養的很肥碩。) |
1562.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
(我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
1563.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
(孩子好像吃飽了就別在餵奶。) |
1564.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri.
(晚上吃飽過的雞早上又餓了。) |
1565.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
(他一直在戲耍他養的肥豬。) |
1566.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
(他們是專門榨出過熟的李子汁。) |
1567.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da.
(我那個肥肉已經煮的熟軟了。) |
1568.Sqnbuluq na siyang mkan ka luqi tunux kacing.
(他把牛腦當作肥肉吃。) |
1569.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu.
(我拿肥肉來作豬油。) |
1570.Ttbuluq na mkan siyang o skneidaw na mkan.
(他通常把肥肉當作飯一樣來吃。) |
1571.Iya pbluqi pkhada ka yabas.
(別讓番石榴過熟軟。) |
1572.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw.
(地瓜是太魯閣族的主食。) |
1573.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
(他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
1574.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya.
(他的身體被黃蜂螫到都腫起來。) |
1575.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya.
(那青年人因甲狀腺瘤而死。) |
1576.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
(你不要去砍我看到的樹瘤。) |
1577.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
(別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
1578.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
(要小心,不要撞的滿頭包。) |
1579.Paru bunuh na ka hiya.
(他的小腹很大。) |
1580.Dmptbunuh kmaguh ka dhiya.
(他(她)們喜歡朝小腹抓癢。) |
1581.Emptbunuh smapuh ka hiya.
(他是專治療小腹症的醫生。) |
1582.Iya psnbunuh tdruy usa marig 1 duri.
(別為了車軸而吵再去買一個就好了。) |
1583.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya.
(他編我來作背簍龍骨。) |
1584.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya.
(他毫不費力來我家拿龍骨。) |
1585.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy.
(我沒空,我在作背簍的龍骨。) |
1586.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux.
(為了要做龍骨找遍了整個山。) |
1587.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang.
(石子掉落積水中發出「buq」聲。) |
1588.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
(最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
1589.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da.
(你煮的快要「buq」滾燙。) |
1590.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya.
(我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。) |
1591.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun.
(從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。) |
1592.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu.
(從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。) |
1593.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
(你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
1594.Wada ptgbqbuq mrmux dndang qsiya ka laqi na.
(他孩子因「buq」聲掉到滾燙的水裡而死。) |
1595.Qnbqbuq pnsealu na o lmupus mtalux qsiya.
(他蒸的東西熱氣「buq」聲沸騰噴出。) |
1596.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na.
(他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。) |
1597.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
(我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
1598.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
(我們稱他為裸體者。) |
1599.Gmbuqax dmmhaw gmgrig kuxul na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡看脫衣舞。) |
1600.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na.
(因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。) |
1601.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
(絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) |
1602.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
(他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
1603.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
(他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
1604.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
(我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
1605.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan.
(腐爛的豬肉連狗也不吃。) |
1606.Wada ptgburaw qneepah na ka kuyuh kiya.
(那女人因為行為不檢而死。) |
1607.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal.
(在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。) |
1608.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan.
(在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
1609.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
(那比較腐爛的是他的山豬肉。) |
1610.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
(那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
1611.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh.
(不要讓女孩子作不正當的工作。) |
1612.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
(他是單身沒有同伴。) |
1613.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
(他們獨自作工不會和別人換工。) |
1614.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
(他們要個自打伙。) |
1615.Mnurux ku nak kmrut 1 mneudus kacing o 1 mu jiyax.
(我獨自宰殺一頭牛花了一天的時間。) |
1616.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da.
(因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。) |
1617.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya.
(他一個人獨自吃整隻的雞。) |
1618.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak.
(爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
1619.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da.
(插柄大的鋤頭,柄粗不好用。) |
1620.Brxanay su musa bbuyu ka hiya.
(不要讓他獨自一人去打獵。) |
1621.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
(那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
1622.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi.
(為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。) |
1623.Prajing mgbusug ka hiya uri da.
(他也開始成酒鬼了。) |
1624.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
(千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) |
1625.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw.
(以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
1626.Pnbusug na ka laqi na ini hjiyal ana kwkuwi.
(他孩子成酒鬼連蟲都找不到。) |
1627.Iya saw skbusug hug, maah su manu?
(你不要老是酒醉,有什麼用?) |
1628.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw.
(不要讓工作的男孩子成酒鬼。) |
1629.Busuk kdjiyax eimah su sinaw o malu?
(你整天喝酒醉好嗎?) |
1630.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman.
(晚上我要煮明天的糯米飯包。) |
1631.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
(他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
1632.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya.
(那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。) |
1633.Asi kbutul kana ka uqun nami kmjiyax.
(中午時我們就吃糯米飯。) |
1634.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
(你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
1635.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
(他從不失去向著糯米飯香味而去。) |
1636.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga.
(那婦女老是為了糯米飯費時。) |
1637.Tgbutul na ka shiya bi uqun.
(他的糯米飯比較好吃。) |
1638.Nii ku tmbbutul uqun lupung mniyah.
(我正忙於煮糯米飯招待來賓。) |
1639.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan.
(製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。) |
1640.Kbtuli ka uqun lupun mniyah.
(你要蒸糯米飯招待來賓。) |
1641.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
(他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
1642.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari.
(為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。) |
1643.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
(他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。) |
1644.Iya tbraani prigaw ka laqi.
(不要讓孩子找吃的而流落他處。) |
1645.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
(那些河水水泡裏有很多大魚。) |
1646.Dbuwa quwaq dmpslaput ka dhiya.
(他們是一群愛造謠的人。) |
1647.Nii ku gmbuwa masaq powda qsiya.
(我正在用水清洗肥皂泡沫。) |
1648.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
(有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
1649.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax.
(忙碌中我希望煮的水早點煮沸。) |
1650.Sgbuwa qsiya tmapaq duma ka qsurux.
(有的魚會跟著水泡游泳。) |
1651.Sknbuwa mu masaq qmita ka buwa qsiya.
(我把水泡看成肥皂泡沫。) |
1652.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
(大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
1653.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
(煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
1654.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya.
(我在玩倒水在熱灰中起的泡。) |
1655.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax.
(他觀看浪潮一天還不夠。) |
1656.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.
(我們必須讓開水煮沸。) |
1657.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.
(你煮地瓜的水要加熱煮沸。) |
1658.Dmpsbuwan sari ka dhiya.
(他們是取仔芋的人。) |
1659.Dmptbuwan sari qluqun ka dhiya.
(他們是專取里仔芋的人。) |
1660.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
(他們專取什麼芋苗?) |
1661.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya.
(我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。) |
1662.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya.
(他們是專找糯米製作糯米糕的人。) |
1663.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya.
(他白白的依賴我的白米。) |
1664.Gbwaxay ta lmamu ka bgiya laxay ta ka cina na.
(我們挑虎頭蜂的蛹不要撿幼蟲。) |
1665.Embbuyak nanak ka ini biyaw.
(各自肢解比較快。) |
1666.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya.
(他的工作是專肢解牲畜。) |
1667.Gmbuyak su mirit o 1 jiyax piya ka bnuyak su?
(你肢解羊,一天肢解幾隻?) |
1668.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da.
(我想再肢解但已經沒有了。) |
1669.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw.
(各自肢解比較快。) |
1670.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!
(別叫人肢解自己動手!) |
1671.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay.
(他非常高興我讓他肢解。) |
1672.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak?
(別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?) |
1673.Biyaka ta kacing ka ita.
(我們來肢解牛隻。) |
1674.Biyakan bi lala babuy ka mkan rayi.
(結婚要肢解很多的豬。) |
1675.Biyakaw mu yaku ka pada.
(山羌讓我來肢解。) |
1676.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing.
(我們大家一起來肢解牛。) |
1677.Asi nami biyaki bbuyu ka rqnux.
(我們就在山裏把山鹿肢解。) |
1678.Biyakun ta knuwan ka bowyak?
(我們什麼時候要把山豬肢解了?) |
1679.Srnabaw do asi kbuyu kana ka dgiyaq.
(在春天的季節,滿山都是綠意盎然。) |
1680.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
(他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
1681.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
(別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
1682.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
(他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。) |
1683.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
(別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
1684.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
(你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) |
1685.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
(他因眼中有異物被感染而死。) |
1686.Iya usa sgcihung thuman hiya.
(別去有異物侵入眼睛的地方。) |
1687.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
(你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。) |
1688.Iya thmani dowriq laqi ka usik qgu.
(不要讓小辣椒點到孩子的眼睛。) |
1689.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
(他們都會「cik」聲罵太太的。) |
1690.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
(他們發出「cik」聲互相叫罵。) |
1691.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing.
(牛喝水發出「cik」的聲。) |
1692.Tmcik ku mimah qsiya.
(我喝水時發出「cik」的聲音。) |
1693.Iya ttkani msaang ka payi su.
(妳不要對你的祖母發出「cik」的生氣聲。) |
1694.Dmcikan hlama ka dhiya.
(他們是搗糯米糕的人。) |
1695.Kmcikan su hlama o iyah nak tmikan!
(你想搗米糕,你就自己來搗!) |
1696.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax.
(很快搗成白米是看搗米的技術。) |
1697.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw.
(各自搗米比較快。) |
1698.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa.
(我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」) |
1699.Tmnikan sqmu ka hiya.
(他搗過玉米了。) |
1700.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax.
(兩人交互杵的米很快成米。) |
1701.Tknani hlama ka lupung mniyah.
(為你來的朋友搗糯米糕。) |
1702.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
(他們在熱食物。) |
1703.Iya gcilux mkan, psleetu han.
(別熱的吃,涼一點。) |
1704.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya.
(為了不使鐵燒紅就給它浸水。) |
1705.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
(他喜歡喝熱湯。) |
1706.“Iyah sgcilux mimah bgu”msa ka bubu mu.
(我媽媽說:「來喝熱湯。」) |
1707.Iya ku yahi smtcilux han.
(不要靠近使我熱。) |
1708.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya.
(他專門喜歡吃很熱的東西。) |
1709.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.
(我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。) |
1710.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
(我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
1711.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu.
(為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。) |
1712.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
(用海水煮沸成鹽巴。) |
1713.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay.
(白糖看起像鹽巴。) |
1714.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya.
(那人很喜歡放鹽在獸肉。) |
1715.Ncimu o wada msqsiya da.
(原來是鹽已經融化成水了。) |
1716.Ini pnegcimu ka qsiya yayung.
(河水不會有鹽巴。) |
1717.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari.
(有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」) |
1718.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya.
(我把味精看成鹽巴。) |
1719.Smcimu su damat o iya psrmni.
(菜餚你放鹽巴不要太鹹。) |
1720.Tncimu nii o cimu bi deejiyax na.
(鹽巴的主人經常製造鹽。) |
1721.Stmuan ka damat do ki ka shiya da.
(菜放鹽才比較好吃。) |
1722.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
(他們是取母芋的人。) |
1723.Empeecina ka bgiya sayang da.
(蛹蜂現在會成母虎頭蜂。) |
1724.Gmcina bgiya mkan ka kumay.
(黑熊專挑母虎頭蜂吃。) |
1725.Asi kcina kana ka bgiya da.
(蛹蜂全都變成母虎頭蜂。) |
1726.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
(你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
1727.Scina duma ka bgiya.
(有些虎頭蜂很多母蜂。) |
1728.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
(因母親那裏母芋很多我要去取。) |
1729.Smtcina bi sari qluqun hmaun na ka seejiq kiya.
(那個人需要很多里芋苗他要拿去種。) |
1730.Tmncina ku bgiya rbugun mu sinaw.
(我曾取來泡酒。) |
1731.Ttcina na bgiya o htulan quci da.
(他因經常吃母虎頭蜂而造成便秘。) |
1732.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na.
(你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。) |
1733.Kmcinun su brunguy o iyah ptgsa knan.
(你想編背簍的話就來向我請教。) |
1734.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
(謠言不要聽。) |
1735.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa.
(就各自編手提袋,別依賴別人編的。) |
1736.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na.
(母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。) |
1737.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu.
(他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。) |
1738.Tayal su tcinun giya hu ki?
(祖父你怎麼編那麼多小簸箕?) |
1739.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya.
(虎頭蜂很會編蜂巢。) |
1740.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
(他們是在「ciq」擠壓菜虫。) |
1741.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan.
(我要去「ciq」刺通塞住了的水管。) |
1742.Mnegciq bi gmqi lamit na qmiyut ka bgiya.
(虎頭蜂喜歡用螯「ciq」刺人。) |
1743.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
(他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) |
1744.Tnciq mu ka yudun snpiyan rutaq.
(我「ciq」通水管被淤泥塞住。) |
1745.‘cir ’msa smriyu paah bling btunux ka qsiya.
(水從石縫中「cir」噴出來。) |
1746.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya.
(他們把口中水「cir」噴出來。) |
1747.Emptcir ku murus qsiya mrut tqring yudun ka yaku.
(我要用壓住水管口「cir」灑水。) |
1748.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu.
(我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。) |
1749.Gmtrcir pstgli tujiq ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族專在屋簷「cir」的集雨水。) |
1750.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa.
(我用一個晚上「cir」集半個水缸。) |
1751.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu.
(我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。) |
1752.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na.
(為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
1753.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da.
(我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。) |
1754.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya.
(乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。) |
1755.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.
(粗水流出來的變成「cir」滴水。) |
1756.Msntrcir nami pstgli qsiya ini tuku stglian.
(我們為了「cir」水滴集不夠而吵架。) |
1757.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri.
(在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。) |
1758.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku.
(我期待至少會「cir」滴點水。) |
1759.Pntrcir smli asu qhuni ka qsiya nami.
(我們的水是「cir」滴集在木製水槽裏的。) |
1760.Musa ku sgtrcir qsiya tmaan mu.
(我向我爸爸要「cir」集點水。) |
1761.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na.
(他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。) |
1762.Strcir quri tbaqa ka qsiya yudun.
(引水管的水是「cir」滴在水缸裡。) |
1763.Tgtrcir pusu qsiya mu ka paru hari na.
(我水源的水「cir」噴出的還大一點。) |
1764.Tmrcir paah bling btunux ka qsiya.
(水從石洞「cir」噴出。) |
1765.Qsiya tncir pruq yudun o murus kana bbuyu.
(水從破裂的水管上「cir」灑滿了草叢。) |
1766.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug.
(溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。) |
1767.Trciray mu pstgli qsiya ka tbaqa su.
(讓我用你的水缸「cir」來集水滴。) |
1768.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy.
(別讓狗在米包上「cir」撒尿。) |
1769.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq.
(我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。) |
1770.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun.
(讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。) |
1771.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug?
( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?) |
1772.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami.
(我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。) |
1773.Gcicis nami lukus mrrawa ka qsiya.
(我們玩水是用來「cis」淋濕衣服。) |
1774.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
(曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) |
1775.Scicis na lmupus knan ka qsiya.
(他用水向我「cis」的潑水淋溼。) |
1776.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu.
(我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。) |
1777.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling.
(讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。) |
1778.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
(讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
1779.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
(我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。) |
1780.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux.
(不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。) |
1781.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
(用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。) |
1782.Gmncit ku smagi rudux o ini iyah, yasa ‘kut’, ‘kut’ sun smagi ka rudux.
( 我曾用 「cit」呼叫雞來但沒有來,因為呼叫雞要「kut」地叫聲。) |
1783.Gncit mu smagi ka babuy o ini iyah.
(我曾用 「cit」呼叫豬卻沒來。) |
1784.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax.
(他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。) |
1785.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
(他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。) |
1786.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
(只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
1787.Mgcit ssagi su huling ka hiya.
(他「cit」的呼叫狗 像你一樣。) |
1788.Mncit ku smagi huling o ungat miyah.
(我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。) |
1789.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya.
(他老是每天早上「cit」的呼叫狗。) |
1790.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah.
(他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。) |
1791.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
(那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
1792.‘cix’msa ga mspung ka dhiya.
(他們摔跤發出「cix」出力的語氣。) |
1793.Mgcix hnang su ka hiya.
(他「cix」?力語氣的聲音像你一樣。) |
1794.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya.
(我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。) |
1795.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya.
(那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。) |
1796.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya.
(那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。) |
1797.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
(他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
1798.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
(你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?) |
1799.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku.
(太魯閣族老人說:不要指著彩虹。) |
1800.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
(他們專指責別人過錯的人。) |
1801.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
(那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
1802.Pnciyu mu ka elug o iya qnqui muda.
(我所指的路別走錯了。) |
1803.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da.
(不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
1804.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?
(你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?) |
1805.Iya cyui msaang ka rudan.
(不要指責父母。) |
1806.Ciyuy o tqrian qsiya mahun.
(水壺是裝喝的水。) |
1807.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu.
(我的孩子每一天趁早上學。) |
1808.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila.
(你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。) |
1809.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi.
(傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。) |
1810.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri.
(他曾提早吃到東西都沒有為止。) |
1811.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
(我的祖父提早固定房子防颱。) |
1812.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
(我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
1813.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.
(雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) |
1814.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu.
(我的朋友因提早忙碌的工作而死。) |
1815.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.
(他也跟著我提早做了。) |
1816.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
(他老是連小事也提早做。) |
1817.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya.
(不是放石壓陷阱的季節他們提早放。) |
1818.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
(颱風來臨前我要提早固定房子。) |
1819.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah.
(讓我們給來賓提早吃飯。) |
1820.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
(他們是炒菜的人。) |
1821.Aji kkcsiyus ka patus namu o iya psmri ka emputung na.
(為了不使你們的槍不擊發的話火藥別弄濕。) |
1822.Msnpcsiyus nami damat dmgiyal qalu.
(我們為了炒菜放太多油而爭吵。) |
1823.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.
(小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
1824.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi.
(小孩子跟著我來炒菜。) |
1825.Smcsiyus bi uqun ka embbiyax sayang.
(現在的年青人需要吃很多炒的菜。) |
1826.Csiysay su quci ka lupung mniyah.
(不要在客人前放屁。) |
1827.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da.
(我汽車的輪胎漏氣沒氣了。) |
1828.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang.
(我煮的東西漏氣所以不馬上熟。) |
1829.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
(他們是睡覺打開窗戶的人。) |
1830.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da.
(你煮的東西沒蓋好會漏氣。) |
1831.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu.
(你只找酒甕漏氣的地方。) |
1832.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
(把那些煮東西的蓋子只找漏氣。) |
1833.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu.
(我的職業是專補漏氣的車胎。) |
1834.Gncsngiya mu smpuy ribaw tdruy ka qngqaya nii.
(這個工具是用來補漏氣的輪胎。) |
1835.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na.
(你車胎漏氣的聲音很大聲。) |
1836.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
(圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
1837.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang.
(我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。) |
1838.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o!
(如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) |
1839.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih.
(你給嬰孩蓋被子透氣一點。) |
1840.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da.
(你開的窗戶太大了。) |
1841.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
(飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
1842.Hmuk kntlxan ka scsngiya mu rmawah bling sapah.
(悶熱使我開窗戶。) |
1843.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na.
(我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。) |
1844.Saw skcsngiya musa bbuyu ka snaw Truku.
(太魯閣族的男孩老是上山打獵透氣。) |
1845.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
(我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
1846.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah.
(他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
1847.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su.
(你的蒸桶很會漏氣。) |
1848.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
(他專門補漏氣的球。) |
1849.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni.
(我剛才修過打氣筒。) |
1850.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na.
(他的職業是補漏氣的輪胎。) |
1851.Cyadan o tgiyaan.
(捲線桿是捲線用的。) |
1852.Asi rngaw iya daaw.
(坦白說不要隱瞞。) |
1853.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
(他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
1854.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da!
(你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!) |
1855.Iya ta pddaaw ka emprngaw.
(我們說話不要互相隱瞞。) |
1856.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da!
(那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
1857.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
(不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
1858.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
(他很會為他孩子的事隱瞞。) |
1859.Deegi ka huway su, iya tndhani.
(要隱瞞你的善行不要去誇耀。) |
1860.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux.
(你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。) |
1861.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
(他們像是看守不讓人進入村落。) |
1862.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da.
(當我正要上哨時敵軍突然壓境。) |
1863.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi.
(不適合站哨的人不要勉強。) |
1864.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana.
(忙於警戒敵人時都無法工作。) |
1865.Ddakaw mu ka daya hiya.
(讓我在那上面的地方站哨。) |
1866.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung.
(我要警戒來河邊毒魚的人。) |
1867.Dmptdadal ka dhiya gaga.
(他們是有妻妾的人。) |
1868.Empeedadal mu ka hiya.
(我要她作我的妾。) |
1869.Iya gdadal kuyuh entaxa.
(別把別人的妻子作妾。) |
1870.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya.
(他們因妾而互相殺害。) |
1871.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw.
(以前太魯閣男人不娶妾的。) |
1872.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu.
(有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。) |
1873.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
(他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
1874.Iya pddali kuyuh ka laqi su snaw.
(不要叫你兒娶妾。) |
1875.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
(那些很小氣的人不能指望什麼。) |
1876.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
(絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
1877.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
(我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
1878.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
(我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
1879.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
(那人在我們的部落是小氣的人。) |
1880.Iya kdhami ka seejiq kiya.
(別對那人小氣。) |
1881.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun.
(好吃的別吝惜給老人家吃。) |
1882.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
(那村落的人個個都身材高大。) |
1883.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
(後山設滿套頸陷阱。) |
1884.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
(若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
1885.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
(他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
1886.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
(我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
1887.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
(看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
1888.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
(你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
1889.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
(別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
1890.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
(他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
1891.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah.
(他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
1892.Rapit o tjiyal bi dhagan .
(飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) |
1893.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
(那邊讓我設套頸陷阱。) |
1894.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.
(以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) |
1895.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
(我們那裏有人因自傲而死的。) |
1896.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
(你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
1897.Tmdahu nhiya nanak.
(他自吹自雷。) |
1898.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw.
(不要降低對神的讚美。) |
1899.Iya tndhui ka bhring su.
(不要誇讚你的獵靈。) |
1900.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
(我治療的瘀傷很快就好起來。) |
1901.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
(內部有瘀血要治療很久。) |
1902.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
(那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
1903.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
(這個瘀傷葯草是他找到的。) |
1904.Iya dhmani mkan seejiq ka bhniq ssbu samat.
(別用打野獸的弓把人打成瘀傷。) |
1905.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
(他禁止人抽煙,但他卻有煙味。) |
1906.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug.
(以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。) |
1907.Iya dai mhmut ka pndakar gaya.
(不要隨便破壞生活規範。) |
1908.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi.
(我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。) |
1909.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
(全都拒絕了唯有他不會。) |
1910.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
(我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
1911.Ndakil nhari ka wauwa su hki uqan ta siyang.
(希望你女兒趕快長大我們要分享她的豬肉。) |
1912.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
(那人飼養的家禽長的很大。) |
1913.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .
(身體虛弱的孩子不容易長大。) |
1914.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
(慶祝感恩節的日子要到了。) |
1915.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
(那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
1916.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
(近距離射擊比遠距離射中的比率很高。) |
1917.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
(你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
1918.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
(原來要走路很遠,現已變很近了。) |
1919.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
(他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
1920.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
(希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
1921.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
(害羞的男女青年不會很親近。) |
1922.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
(雖然很遠他走路當作很近。) |
1923.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
(我親近過她,她卻不願親近我。) |
1924.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
(大家都要近的 ,他卻在很遠的。) |
1925.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
(那附近田地的主人就是他。) |
1926.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
(我就近在那邊的地工作。) |
1927.Iya sdlihi ka mnarux meeru.
(不要接近傳染病患。) |
1928.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
(不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
1929.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan?
(每晚你要配什麼菜吃?) |
1930.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
(他們的職業是廚師。) |
1931.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan.
(為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。) |
1932.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.
(我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) |
1933.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
(朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
1934.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah.
(那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
1935.Wada sgdamat malu ka hiya.
(他去依靠好的菜餚。) |
1936.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
(妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
1937.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
(這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) |
1938.Dmataw ta gbiyan ka gisang.
(我們用萊豆當晚餐的菜餚。 ) |
1939.Dmatay ta siyang ka bunga.
(我們吃地瓜配豬肉當菜。) |
1940.Dmtanay ta gbiyan ka layan.
(我們把綠豆當晚餐的菜餚。) |
1941.Sbnawan o dmamux bi gmiya.
(阿美族人用茅草搭蓋屋頂。) |
1942.Sbiyaw o dmnamux kurut ka Truku.
(太魯閣人以前都用檜木樹皮做屋頂。) |
1943.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya.
(那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。) |
1944.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?
(你蓋完屋頂還需要多少天?) |
1945.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux.
(以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) |
1946.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku.
(太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。) |
1947.Dmuxa su gmiya ka sapah.
(不要用茅草做屋頂。) |
1948.Dmuxi gmiya ka libu babuy.
(豬寮的屋頂用茅草蓋。) |
1949.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.
(不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。) |
1950.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
(父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
1951.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.
(我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
1952.Paru su do iya pdanga rdanan da.
(你長大就不要再給老人扶養了。) |
1953.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa.
(貓用老鼠餵小貓。) |
1954.Ga tjiyal dangar su ka kumay da.
(熊被木壓陷阱壓到。) |
1955.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
(他們是設壓陷阱的人。) |
1956.Dndangar su kingal jiyax o piya?
(你一天所設的壓陷阱有幾個?) |
1957.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
(所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
1958.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
(他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
1959.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu.
(我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。) |
1960.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
(當樹結果時遍山都是陷阱。) |
1961.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas.
(明年我想在對面的山設壓陷阱。) |
1962.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
(他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。) |
1963.Maadangar ka ptjiyal bi.
(很會壓獵物的陷阱要看技術。) |
1964.Mkmdangar su o iyah dmangar da!
(你想設壓陷阱就來啊!) |
1965.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu.
(我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。) |
1966.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
(他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
1967.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
(你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
1968.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
(我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
1969.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
(我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
1970.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
(你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
1971.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
(他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
1972.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
(播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
1973.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
(我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
1974.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
(不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
1975.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
(松鼠很容易被壓陷阱壓到。) |
1976.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
(他們是要成為別人的情人了。) |
1977.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw.
(那小姐快要成為我的情人。) |
1978.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
(你若看上小姐就不要交到別人的情人。) |
1979.Sdngii ka wauwa kiya!
(跟那小姐交往!) |
1980.Iya sdngaani emputut ka laqi su.
(別讓你兒子跟笨拙的人交往。) |
1981.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya.
(他們是專門製作老人的皮鞋。) |
1982.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
(他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。) |
1983.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan.
(那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
1984.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
(為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
1985.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
(我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。) |
1986.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay.
(不要踐踏在我要種稻的田地上。) |
1987.Skndapil mu ngiyaw ka dapil bgilaq.
(我把果子狸的腳印,誤以為是貓的腳印。) |
1988.Ima tndapil ka wada quri daya hiya.
(往上方走的是誰的腳印?) |
1989.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da.
(不要踏到我放陷阱的地方。) |
1990.Dmdaqut qnluli ka dhiya.
(他們U+920E取漂流物的人。) |
1991.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
(他們是專門釣跌落的車。) |
1992.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
(他們專門拿鴨的血。) |
1993.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
(你的傷口不要抓會流血。) |
1994.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy.
(你不要殺雞,我們要殺豬。) |
1995.Gmndara su piya ka ruru paru?
(你殺過幾隻鵝了?) |
1996.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.
(我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。) |
1997.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara.
(為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。) |
1998.Kksdara na lala ka babuy o iya asi btaqi ka glu na.
(為使豬血量多就不要直接割斷氣管。) |
1999.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
(鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
2000.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana.
(我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」) |
2001.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su?
(你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?) |
2002.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
(這個山豬血的主人很會獵山豬。) |
2003.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
(他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
2004.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
(他們是醫生。) |
2005.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux.
(那些診斷具是醫生用的。) |
2006.Hiya o empsdaran utux.
(他是通靈者。) |
2007.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
(我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。) |
2008.Tgdaran baki mu ka tqliwaq dniyan na da.
(我祖父使用的竹占器,他用的已經光滑了。) |
2009.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
(我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
2010.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
(他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
2011.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
(別只求你要的,你自己也要努力。) |
2012.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da.
(很想呻吟我卻沒有力氣了。) |
2013.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
(他只向人哀求,不接受別人求援。) |
2014.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
(他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。) |
2015.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
(那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
2016.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
(不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。) |
2017.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
(他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。) |
2018.Emptdaruh mkan ka dhiya.
(他們是專吃半熟的。) |
2019.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
(不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
2020.Gmdaruh mkan nuduh siyang ka lupung su.
(你的朋友挑烤半熟的肉吃。) |
2021.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
(烤半熟的肝吃起來味道很好。) |
2022.Aji kkdaruh tnaqi mu o iya ku klwii.
(為了我能睡好不要驚嚇我。) |
2023.Tgdaruh na ga o ykua kiya.
(那個沒熟的我要。) |
2024.Iya kdruhi mhapuy ka sari.
(不要把芋頭煮半熟。) |
2025.Kdrhani muduh siyang kuxul na mkan ka payi su.
(給你喜歡吃半熟的祖母烤半熟的肉。) |
2026.Dmpsdasan qmpah ka dhiya.
(他們在月光下工作。) |
2027.Empsgdasan ka miyah sapah su.
(等月光出來我要到你的家。) |
2028.Kndasan na o mdka jiyan ka keeman.
(月光在黑暗裡像白天一樣明亮。) |
2029.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan.
(在月光下看山景,實在令人懷念。) |
2030.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
(我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
2031.Ini tduwa stdasan lmaung ka bgiya.
(虎頭蜂不能在月光下燒捕。) |
2032.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da.
(他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。) |
2033.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu.
(我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) |
2034.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya.
(我們讓他們在月光下跳舞。) |
2035.Iya pkdasi mgsbu ka rapit.
(不要在月光下射捕飛鼠。) |
2036.Iya pkdsani prbu ka rudan.
(別讓老人家夜行。) |
2037.Dmptdaun masu ka dhiya.
(他們專種用來煮的小米的人。) |
2038.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri.
(你不要只播種小米也要種糯米。) |
2039.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy.
(若只要純白米就不要混糯米。) |
2040.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami.
(他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。) |
2041.Pdaung mu sjiyan muda dowras ka daung nii.
(我用這勾子在懸崖上勾著走。) |
2042.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya.
(他們是專製鐵的吊勾。) |
2043.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
(你今天作吊勾賺了多少錢?) |
2044.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku.
(太魯閣族很會用勾子過懸崖。) |
2045.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing.
(勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。) |
2046.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
(洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
2047.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.
(他依賴我的勾子,佔我的便宜。) |
2048.Deungi sjiyan ka elug dowras hiya.
(你要在那懸崖上的步道架設掛勾扶欄。) |
2049.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya.
(他剝平過高山細竹用來編簸箕。) |
2050.Uraw dnaus ga o tunun na giya.
(剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。) |
2051.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
(你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
2052.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya.
(製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。) |
2053.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.
(我們各自剝平很快的。) |
2054.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
(我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
2055.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi.
(不要替孩子剝平他要練習。) |
2056.“Iya dawi matas”sun mu ka laqi.
(我對我孩子說:「不要懶惰讀書。」) |
2057.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
(我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
2058.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi.
(為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。) |
2059.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan.
(我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。) |
2060.Iya thyani mnegdawi matas ka laqi su.
(不要讓你的孩子與喜歡懶惰讀書的在一起。) |
2061.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
(他們都在忙碌但他還在懶惰。) |
2062.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
(讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語)) |
2063.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw.
(不要讓男孩懶惰工作。) |
2064.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami.
(我看到他的能力我們是相同的。) |
2065.Empeedawin mu ka hiya.
(他要成為我的夥伴。) |
2066.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
(他過去是我的夥伴但現在不是了。) |
2067.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.
(他對我很親切的招呼。) |
2068.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
(我曾想對他親切但他不理我。) |
2069.Hiya ka kmsdawin bi knan.
(他對我非常的親切。) |
2070.Mkdawin ka dhiya.
(他們成為夥伴。) |
2071.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
(他們常互相勾肩搭背。) |
2072.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
(我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) |
2073.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
(他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
2074.Iya ku sngui pdawin hyaan.
(別促使我跟他作朋友。) |
2075.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
(我們那裡有一位為了朋友而死。) |
2076.Saw skdawin ana ima ka hiya.
(他總是對任何人都示好。) |
2077.Smddawin bi daan ka alang hiya.
(路過那個村落總是呼喊朋友。) |
2078.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da.
(稱呼我朋友的很久沒有見到他了。) |
2079.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
(我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
2080.Tdwani bi ka mkla bi mseusa kiya.
(要和善於手工藝的人作朋友。) |
2081.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
(他們是在部落的上方工作的人。) |
2082.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
(你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
2083.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya.
(那個人把上面當作下面來說。) |
2084.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
(他遷居就遷居到最上方的地方。) |
2085.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay.
(他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。) |
2086.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya.
(那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。) |
2087.Seejiq tkdaya ka dhiya.
(他們是上方的人。) |
2088.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
(上方這塊地的主人下方沒有地。) |
2089.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
(他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
2090.Iya tdyani qmpah ka pusu qsiya mu.
(不要在我水源地的上方開墾。) |
2091.Tdyaun su qmpah ka pusu qsiya o aji empqstuq ka qsiya?
(你要在水源地上方開墾水不會斷嗎?) |
2092.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
(我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
2093.Iya dayak seejiq.
(不要干涉別人。) |
2094.Dmayak su seejiq o jiyapun su dha uri.
(你干涉別人他們也會干涉你的。) |
2095.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
(他們喜歡干涉別人的人。) |
2096.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
(他們只會干涉別人。) |
2097.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
(他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
2098.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
(不要干涉人的決定。) |
2099.Seejiq ga o iya sai gmdayak .
(你不要去干涉那人。) |
2100.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
(他砍草越過了你土地的界線。) |
2101.Msndayak nami laqi jiyapan na msru.
(我們為了他同時毒打孩子而發生爭執。) |
2102.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii.
(不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
2103.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri.
(我們不干涉,他們也不會干涉。) |
2104.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
(不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。) |
2105.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
(他就是這樣總是干涉別人。) |
2106.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi.
(他經常干涉別人沒有一件錯過。) |
2107.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii.
(不要干涉我,這事我們自己的事。) |
2108.Jyapun su quri manu ka hiya?
(你要干涉他哪一件事?) |
2109.Pndwian laqi namu o iya jypani sjiqun.
(你們孩子所犯的禁忌不要連累到別人。) |
2110.Piya pila ka ddayaw su knan?
(你要幫我多少錢?) |
2111.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是幫助別人的。) |
2112.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
(他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) |
2113.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
(他工作緊湊就沒有時間休息。) |
2114.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak.
(我們自己的影子和自己形影不離。) |
2115.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya.
(那個人因幫助他朋友而死。) |
2116.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
(你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
2117.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
(對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
2118.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
(我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
2119.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
(你在懸崖上架橋時我會幫你。) |
2120.Dmptddmut psspug ka dhiya.
(他們是把豬背肉平均切成四條為計算的人。) |
2121.Emptddmut ku smiyaw smpung ka yaku.
(豬背肉我要平均切成四條。) |
2122.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
(他喜歡貪地要四條豬背肉。) |
2123.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita.
(別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。) |
2124.Tgddmut ga ka nhiya.
(那四條的豬背肉是他的份。) |
2125.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
(別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
2126.Tnddmut nii o seejiq yami hiya.
(這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。) |
2127.Dmta su masug siyang ha.
(你別分四條豬背肉。) |
2128.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da.
(不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。) |
2129.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
(你用望遠鏡俯視遠方。) |
2130.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
(你用望遠鏡看什麼?) |
2131.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.
(為了俯視敵人你不要打嗑睡。) |
2132.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
(我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
2133.Pdeeda ku kdjiyax ka eiyah su.
(我每天都在俯視你的來臨。) |
2134.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
(等朋友時很煩地俯視期待。) |
2135.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
(我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) |
2136.Deedai eiyah pais hini ka isu.
(你在這裡監控敵人行動。) |
2137.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
(那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
2138.Uxay wada saw kiya dga.
(不是已經那樣了嗎。) |
2139.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
(山上很多青楓樹。) |
2140.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
(他們是一群睡覺切齒的人。) |
2141.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii.
(如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。) |
2142.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su.
(不要讓你的祖父切齒的詛咒你。) |
2143.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya.
(經常磨鋸子是他的專長。) |
2144.Iya dgici gupun pksaang ka rudan.
(不要使老人切齒。) |
2145.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
(雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
2146.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal.
(沒有人能夠戰勝他們。) |
2147.Dmgiyal tmgjiyal o aji msleexan.
(要打勝戰是不容易的。) |
2148.Dmngiyal nami tmgjiyal do mqaras kana ka alang.
(我們贏得勝利所有村落的人非常興奮。) |
2149.Dmpdgiyal mspung ka dhiya.
(他們是摔跤的常勝軍。) |
2150.Empdgiyal su knan?
(你會贏我嗎?) |
2151.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana.
(我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。) |
2152.Gmdgiyal kng1 psdkaan ka laqi su.
(你孩子都贏得每個競賽。) |
2153.Gndgiyal nami psdka qurug kaji ka tdruy gakat nii.
(這腳踏車是我們打網球贏來的。) |
2154.Kdgiyal su tmalang o asi su ka mslikaw.
(你要贏得賽跑必須跑的快。) |
2155.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax.
(摔跤要贏過他就一定要有力量。) |
2156.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay.
(你摔跤要贏就要磨練。) |
2157.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan.
(做任何競賽沒有人能贏得夠他。) |
2158.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu.
(我的朋友從小念書都會贏。) |
2159.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
(你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!) |
2160.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su.
(你父親打獵跟我一樣厲害。) |
2161.Mkmdgiyal su knan o spnga ta wa.
(你想贏我的話來試試看。) |
2162.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.
(他都會贏得每個比賽。) |
2163.Mnsdgiyal nami pkeekan kacing o ana sayang ini qqaras knan.
(我們曾經鬥牛的輸贏,到現在他還是對我沒有好感。) |
2164.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da.
(為了爭哪一個很會打獵而差點打架。) |
2165.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
(他們鬥嘴不分輸贏。) |
2166.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu.
(我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。) |
2167.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na?
(你常強詞奪理有什麼用呢?) |
2168.Ini pnegdgiyal ka tgeuwit seejiq.
(身體弱的人什麼都不會勝任。) |
2169.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari.
(你強詞奪理不要太過份。) |
2170.Ana su sdgiyal o iya tesarih.
(雖然你被打敗不要灰心。) |
2171.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu.
(如果沒有贏就不能拿獎賞。) |
2172.Saw skdgiyal likaw na tmalang ka laqi su.
(你孩子每次賽跑很快而得勝。) |
2173.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq.
(以一擋十。(太魯閣族諺語)) |
2174.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.
(你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。) |
2175.Manu spdgiyal su quwaq knan, sksikun su mkan laqi do o.
(你怎麼對說我大話,我這作孩子會把你打個半死。) |
2176.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah.
(他們一個個得勝而我沒有。) |
2177.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu.
(那個得勝者是你們的人。) |
2178.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
(他們在為勝利而歡樂。) |
2179.Tndgiyal mspung ga o ungat spngan brax na.
(那摔跤常勝者沒人比的上他。) |
2180.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
(我想要跟他比打獵總是比不過。) |
2181.Iya dgyali gmimax layan ka sqmu.
(煮玉米別參太多綠豆。) |
2182.Iya dgylani kari su ka hulis.
(說話不要被嘻皮笑臉。) |
2183.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw.
(台灣自古是原住民族管轄的。) |
2184.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
(那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
2185.Seejiq tnpusu o dmptdgiyaq kana.
(原住民全都靠山生活。) |
2186.Knlala payay slaq na o empsdgiyaq sgutu.
(稻穀多得堆起來會成丘。) |
2187.Emptdgiyaq nami paah sayang ka yami.
(我們現在開始要去打獵。) |
2188.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura.
(我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) |
2189.Gdgiyaq kmlawa ka yamu.
(你們只要防守山頭。) |
2190.Gmdgiyaq psapah ka samat.
(野獸居住在山。) |
2191.Gmndgiyaq ku kmlawa qhuni ka yaku.
(我是保護山林的人(巡山員)。) |
2192.Gndgiyaq mu pribu tmabug ka babuy.
(我把豬放山飼養。) |
2193.Maadgiyaq ka bnaqig gnutu na.
(他已經將沙堆成了山。) |
2194.Mgdgiyaq nami ka dgiyaq namu.
(你們的山像我們的山一樣。) |
2195.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan.
(有山的國家非常好看(錦繡山河)。) |
2196.Mqddgiyaq ku dmeeda gsilung paru.
(我依山俯瞰大海。) |
2197.Msdgiyaq ka pngpung gaga.
(山丘像山狀。) |
2198.Msndgiyaq nami saan tmsamat.
(我們為了獵場而爭吵。) |
2199.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw.
(那露出來的山是我以前住過的地方。) |
2200.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
(你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
2201.Ini pdgiyaq taan ka breenux.
(平原看起來不像山。) |
2202.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu.
(你們的土地沒有山。) |
2203.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da.
(他堆積如山的巨木已經被運到港口了。) |
2204.Qaqay baki mu o psdgiyaq balay.
(我祖父的前脛骨很突出。) |
2205.Wada ptgdgiyaq ka tama na.
(他父親死在山裏。) |
2206.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw.
(夏天我們就往山上乘涼。) |
2207.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga.
(那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。) |
2208.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan.
(台灣的山比平原寬大。) |
2209.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas.
(如果要巡所有的山需要5個月的時間。) |
2210.Sdgiyaq ka klwaan dha.
(他們是多山的國家。) |
2211.Sgdgiyaq keedsan dha ka mneudus bbuyu.
(山裏的生物依山而活。) |
2212.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
(要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) |
2213.Sqndgiyaq mu Klbiyun qmita ka Dgiyaq Buraw.
(我把合歡山看成奇萊山。) |
2214.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan.
(那大的山是我居住的地方。) |
2215.Nii nami tmdgiyaq tgkla ayus saan mksa.
(我們在確認要去的山的界線。) |
2216.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.
(到現在我已經走過了整個台灣的山林。) |
2217.Tndgiyaq klwaan Taywang o seejiq tnpusu.
(台灣的山是屬於原住民的。) |
2218.Ttdgiyaq nami o ini nami hari tabuy breenux.
(我們依山為伍的很少下山。) |
2219.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw.
(不要把祖先的傳統領域讓給外人。) |
2220.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha.
(他們是專在山裏開挖小路。) |
2221.Gmndgril ku dmaus uraw tnuun mu giya.
(我把高山細竹削成小條來編小簸箕。) |
2222.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
(我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
2223.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da.
(你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。) |
2224.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita.
(從遠處看會把寬的路看成窄的。) |
2225.Sndgril su smmalu ka srakaw o pngkkiyaux nami mtaqi.
(你把床作的很小我們睡起來很擁擠。) |
2226.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah.
(別把青少年床舖做成很窄。) |
2227.Iya dgsay ka sayang.
(現在不要理線了。) |
2228.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan.
(明天來我這裏專學理線。) |
2229.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
(你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
2230.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq.
(為了你要會理線就不要依靠別人。) |
2231.Dgsayaw su tbiyaxan kmtuy ka dmgsay.
(不要在農忙時來理線。) |
2232.Dgsiyaun mu ka qabang suurug.
(粗布毯的線由我來理線。) |
2233.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na.
(我們幫她理織布裙的線。) |
2234.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
(他們倆常走在一起。) |
2235.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
(我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
2236.Kkdha nami ka musa dgiyaq o smayan mu rmimu ka tama.
(我們要兩個人去打獵我很努力地去說服我父親。) |
2237.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
(曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
2238.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
(他叫我做二天工作沒付我工資。) |
2239.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
(一個家庭不要分裂為二。) |
2240.Iya sddha miyah.
(別兩個兩個一起來。) |
2241.Iya sdha lnglungan su asi skingal.
(你不要一心二用要專心一意。) |
2242.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
(別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
2243.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
(他們是後山的人。) |
2244.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
(那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
2245.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
(那些工作將來帶給他們自己益處。) |
2246.Empeedhiya ka rwiqun mu hici.
(我將來會跟他們來往。) |
2247.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
(若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
2248.Empgendhiya ku pskraya ka yaku.
(我要為他們做記號。) |
2249.Empndhiya ka sapah gaga.
(那房子要變成他們的。) |
2250.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
(那個糯米我要為他們做米糕。) |
2251.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya?
(你為他們做記號的,他們是你的誰?) |
2252.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
(我要給他們的東西幫我算?) |
2253.Gmndhiya ku gmabul ka yaku.
(我包給他們。) |
2254.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
(我分給他們的明天送給他們。) |
2255.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii.
(我要用這袋子為他們來裝。) |
2256.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
(都是他們自己在那條溪毒魚。) |
2257.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
(為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
2258.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
(要是不全部給他們我們也要分到。) |
2259.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
(我對他們親切當作是自己人看待。) |
2260.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
(你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
2261.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
(我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
2262.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
(我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) |
2263.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
(他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
2264.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
(你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) |
2265.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
(你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。) |
2266.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
(孩子嫁出去就變成他們的人了。) |
2267.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
(他們買走我們的房子就是他們的了。) |
2268.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
(我看到走到最前頭的好像是他們。) |
2269.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
(你的轎車好像是他們的一樣。) |
2270.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
(他們相互很親切,我們也要相互親切。) |
2271.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
(我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
2272.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
(你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
2273.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
(那個部落喜歡他們自己人在一起。) |
2274.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
(那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
2275.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
(為了加入他們我們當中有不同意而爭執。) |
2276.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
(那裏的村子為他們自己的在發生爭執。) |
2277.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
(這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
2278.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
(我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) |
2279.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
(那隻豬是我給他們。) |
2280.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit?
(你要給他們幾塊米糕?) |
2281.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
(不自私的人很好相處。) |
2282.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy?
(你要給他們的米有幾包?) |
2283.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
(我們有了就別向他們要了。) |
2284.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
(如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
2285.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
(那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
2286.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
(你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
2287.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
(為什麼只有你對他們親切?) |
2288.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
(你為什麼把自己人當作外人。) |
2289.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
(你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
2290.Tayal tdhiya su.
(你對他們那麼關心。) |
2291.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
(他們那些是比較守習俗。) |
2292.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
(他們的我又多給了三份。) |
2293.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
(只有你們對他們好。) |
2294.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
(我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
2295.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
(我對他們好但他們不親切。) |
2296.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
(你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
2297.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
(他忙他們的卻不知道做自己的。) |
2298.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
(別把那裏的肥沃地送給他們。) |
2299.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
(別把我父母墓地讓給他們的。) |
2300.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
(別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
2301.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
(那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
2302.Gmdhriq supaw gmaaw mkan ka seejiq kiya.
(那個人專挑光滑蘋果吃。 ) |
2303.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
(那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。) |
2304.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil.
(不要讓孕婦在路上摔倒。) |
2305.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung.
(以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
2306.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
(明天我要固定房子來防颱。) |
2307.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
(堅持你的立場不要鬆動。) |
2308.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
(為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
2309.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
(你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
2310.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
(颱風時他來住我穩固的房子。) |
2311.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
(他們是深夜才到家的。) |
2312.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su.
(我晚上才到你家。) |
2313.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
(那個老人能夠安頓所有的孩子。) |
2314.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
(父母讓你讀書不能對他們忘恩。) |
2315.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
(你沒有按時回家你到那裡去了?) |
2316.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
(他把遠處當作很近一樣到達。) |
2317.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
(都到了還看不到他。) |
2318.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那個先到的是從你們那邊來的人。) |
2319.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.
(你要來不要到傍晚才到。) |
2320.Sapah lupung mu o ini dhqi 1 jiyax.
(我朋友的家一天的時間無法到達。) |
2321.Nnami o hiya ka dmka na.
(我們部份由他來切。) |
2322.Mgdka mu ddka na ka hiya.
(他切的半塊跟我一樣。) |
2323.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw.
(我們各自來切半塊,這樣比較快。) |
2324.Iyah sgdka nnaku ka isu.
(你來跟我對分。) |
2325.Tddka kana o murux 1 ka hiya.
(每個人都拿半塊只有他獨拿一個。) |
2326.Dkaay ta wa! iya burux nanak.
(我們平分吧!別一個人獨吞。) |
2327.Dkaanay su ha ka nhiya.
(你不要替他切成兩半。) |
2328.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
(他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
2329.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
(我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。) |
2330.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.
(你嫁到那裏看看,你會倒楣的。) |
2331.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
(那些青年是演唱會的觀眾。) |
2332.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku.
(我觀賞了球類比賽。) |
2333.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.
(我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) |
2334.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.
(明天我沒有空去觀賞。) |
2335.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah.
(她因看電視忘了做家事。) |
2336.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw.
(等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。) |
2337.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
(他們是只給少許的小氣的人。) |
2338.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
(不要給老人施小惠。) |
2339.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
(那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
2340.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan.
(苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。) |
2341.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.
(小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) |
2342.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi.
(我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。) |
2343.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya.
(他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。) |
2344.Dngdang ka qsiya gaga.
(把那水燒開。) |
2345.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
(他們是專煮要喝的開水。) |
2346.Empdngdang ku qsiya trmaan namu.
(我要燒你們要洗澡的水。) |
2347.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
(你不要只喝開水也要喝冷水。) |
2348.Maadngdang ka qsiya mnskuy.
(冷水變成熱水。) |
2349.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su?
(你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?) |
2350.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu.
(你不要把我要喝的冷開水煮開了。) |
2351.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是製作黏膠。) |
2352.Gmdngil mangal ka seejiq kiya.
(那個人選擇拿黏膠。) |
2353.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.
(南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) |
2354.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida.
(蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。) |
2355.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug?
(我正在搗芋頭,來吃好嗎?) |
2356.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu.
(這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。) |
2357.Dngilay ta psalu dngil ka hiya.
(我們讓他做黏膠。) |
2358.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
(我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
2359.Peetaqi dngiyah ka embbiyax.
(青少年的床可以作為客房。) |
2360.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
(今天別用烘乾,用曝曬方式。) |
2361.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su.
(你父親燻乾的山小老鼠很好吃。) |
2362.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
(他挑乾木頭扛。) |
2363.Mgdngu bhngil ka gmiya.
(乾毛草像芒草一樣。) |
2364.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
(別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
2365.Miyah sgdngu qhuni mu thuun na ka baki mu.
(我的祖父到我這裡來拿要燒的柴火。) |
2366.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
(是他打鼾而責怪他的妻子。) |
2367.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya.
(他是專門治療打鼾的醫生。) |
2368.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
(今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
2369.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
(別一直打鼾,累的想睡了。) |
2370.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
(你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
2371.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
(他們那些是處理我砍下的樹幹。) |
2372.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da.
(我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。) |
2373.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
(你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
2374.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
(像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
2375.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal.
(我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。) |
2376.Iya dngrani rbagan ka dngur.
(夏天不要把樹幹拿來燒。) |
2377.Manu saw kiya do…
(這樣的話……) |
2378.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
(山崩後那山會成為峭壁。) |
2379.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na.
(那山全都是峭壁沒有平台。) |
2380.Ma su kmndowras qmita dgiyaq msblaiq?
(你怎麼把平台看成懸崖?) |
2381.Mddowras bi ka dgiyaq hiya.
(那山嶺懸崖多。) |
2382.Sunu ka pdowras bi dgiyaq.
(山崩容易使山造成峭壁。) |
2383.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux.
(水鹿在沒有懸崖的山棲息。) |
2384.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.
(飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。) |
2385.Wada ptgdowras ka duma yami hiya.
(我們那裏有人墜崖而死。) |
2386.Tmndowras ku miing balung kjiraw o ini ku hjiyal.
(我一直在懸崖尋找老鷹的蛋U+5374沒有找到。) |
2387.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
(我們讓他們在懸崖上架橋。) |
2388.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
(他們是專門取魚眼的人。) |
2389.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
(那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
2390.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
(只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
2391.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan.
(我很盼望你來探望我一下。) |
2392.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri.
(別只洗臉身體也要清洗。) |
2393.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay.
(那人不會露面非常謙虛。) |
2394.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su.
(你的妻子忙著在化妝。) |
2395.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi.
(別當著別人的面打孩子。) |
2396.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
(別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
2397.Dmptdriq psapah ka dhiya.
(他們是專門在山角蓋房子的人。) |
2398.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux.
(各個山角的地方常常落石。) |
2399.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na.
(他的田地是在山角的地方。) |
2400.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da.
(他的家原來在山角已經搬走了。) |
2401.Gmndriq ku qmlubung ka yaku o gmsiyaw ka qbsuran mu snaw.
(我專挑過山角放陷阱,我哥哥另一邊放。) |
2402.Maadriq kana ka pusu dgiyaq.
(山腳都成為山角。) |
2403.Hiya o wauwa mqDriq .
(他是住在山角部落的小姐。) |
2404.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu.
(你就在大床的床角睡。) |
2405.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.
(山角的地方常是陰涼的地方。) |
2406.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
(不要去靠山角,這裡有很多住的。) |
2407.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya.
(山角的地給我耕種。) |
2408.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya.
(讓他們在山角耕作。) |
2409.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya.
(我們那兒早晨會有很多露水。) |
2410.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
(那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
2411.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
(田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
2412.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq.
(高山的土地很會結露水。) |
2413.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
(不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
2414.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
(曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
2415.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi.
(鹿鞭是使身體健康的藥。) |
2416.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi.
(為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。) |
2417.Kmdrumut bi quri knan ka seejiq kiya.
(那人想對我忠心。) |
2418.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
(他們忠實相待。) |
2419.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
(都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
2420.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
(他從年輕時就認真編織背簍過。) |
2421.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
(每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。) |
2422.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
(我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
2423.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
(我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
2424.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
(他們是鼓勵認真工作的人。) |
2425.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri.
(你別光說話,你也要以身作則。) |
2426.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku.
(我鼓勵孩子心裏要剛強。) |
2427.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.
(我們那裏的人都會相互鼓勵。) |
2428.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais.
(我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。) |
2429.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na.
(每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。) |
2430.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
(我們鼓勵他作製鹽的工作。) |
2431.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
(他們都是部落選的領導人。) |
2432.Dnudul mu mqddgiyaq ka laqi mu snaw.
(我帶過我的男孩子走過許多的山脈。) |
2433.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
(那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
2434.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya.
(他因帶人走懸崖路跌落而死。) |
2435.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da.
(你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。) |
2436.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
(他也將別人當作自己人帶。) |
2437.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais.
(我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。) |
2438.Iya dduli mdawi matas ka laqi.
(不要讓孩子懶惰上學。) |
2439.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
(他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
2440.Dmptdudux bhngil tabug na mirit ka dhiya.
(他們專門採芒草梢餵羊吃。) |
2441.Kkndudux su musa o iya jiyax muda pqaya elug.
(若你要走在別人前面就別在路上耽擱了。) |
2442.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.
(我們沿著河的下游釣了很多魚。) |
2443.Mkmpdudux ku musa o sdgiyal ku laqi ka sayang da.
(我想要走前頭現在被孩子打敗了。) |
2444.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
(我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。) |
2445.Skndudux mu gmiya qmita ka dudux payay.
(我把稻草尾稍看成是茅草的尾稍。) |
2446.Iya sdduxi smqit ka qwarux.
(不要砍黃籐的尾梢。) |
2447.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu.
(我的公牛拉木頭的力氣很大。) |
2448.Mgdulus mu knlala dulus na qwarux ka hiya.
(他拉黃藤跟我一樣多。) |
2449.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy.
(我們為朋友不能來玩而爭執。) |
2450.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
(既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
2451.Tddulus kana o mkslagu ka hiya.
(大家都在拉,只有他空手不動。) |
2452.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
(那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
2453.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
(我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
2454.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang.
(以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。) |
2455.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana.
(你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。) |
2456.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
(不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
2457.Ma su jiyax tmduma , asi kndkaani kana.
(你不要只為少數人,對大家也應一樣寬待。) |
2458.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.
(我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。) |
2459.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah.
(不要只一些人來,大家都來。) |
2460.Dmaay ta masug ka siyang gaga.
(那豬肉只分給我們一些人。) |
2461.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama.
(他催火很快就燃燒。) |
2462.Dmpdumul pnswiji pspruq btunux ka dhiya.
(他們是專門點炸藥引信的。) |
2463.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama.
(用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
2464.Maadumul ka ini biyaw sqama.
(催火的技術好比較容易點燃。) |
2465.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu.
(我鼓勵我那信心軟弱的孩子。) |
2466.Msndumul nami kkbiyax matas laqi o csrusuq dowriq nami.
(為了孩子我們含淚鼓勵他們讀書。) |
2467.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki!
(我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
2468.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
(全都在催火他還無動於衷。) |
2469.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
(讓我們也給他一點點,很可憐。) |
2470.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su.
(我所有的期望目的是鼓勵你有自信。) |
2471.Asi kdungus quri seesaan ka hiya.
(他專注於手藝。) |
2472.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak.
(別跟著別人的目標,自己設定目標。) |
2473.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya.
(他針對比較弱的人摔跤。) |
2474.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
(大家都在計畫他什麼也不做。) |
2475.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari.
(不要只是設定目標趕快行動。) |
2476.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka.
(我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。) |
2477.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu.
(你心儀那個女孩你必須要有成就。) |
2478.Dngsani maabukung ka laqi su kiya.
(讓你那個男孩有願望成為領袖。) |
2479.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya.
(他們是專門採煙葉的人。) |
2480.Gndunuq su brayaw ka sowki o iya krtani tmurak.
(你割過姑婆芋枯葉的刀不要用來切黃瓜。) |
2481.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
(我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
2482.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na.
(我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。) |
2483.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
(他經常清理蘿蔔的枯葉。) |
2484.Qdnqani pajiq ka hiya.
(叫他清理蔬菜的枯葉。) |
2485.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini.
(這個部落只有她的穿著很亮麗。) |
2486.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung.
(雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
2487.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru.
(夜晚從山頂上看城市變成閃亮。) |
2488.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。) |
2489.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq.
(公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。) |
2490.Sdurah ka wauwa alang hiya.
(那個部落的小姐都長的很艷麗。) |
2491.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan.
(俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。) |
2492.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
(他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
2493.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan.
(奇萊山雪季時看起來很耀眼。) |
2494.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
(他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
2495.Iya drhani msping ka laqi empatas.
(不要給學生妝扮的很艷麗。) |
2496.Dmpdurang rqnux ka dhiya.
(他們是放套頸陷阱捕捉水鹿的人。) |
2497.Dnurang ima ka ga daya hiya?
(上面的套頸陷阱是誰放的?) |
2498.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung.
(你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。) |
2499.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal.
(我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。) |
2500.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil.
(用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。) |
2501.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
(那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
2502.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya.
(他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。) |
2503.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
(他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
2504.Mkmdurang ku kumay, sita tjiyal spngun mu.
(想放獵捕熊的套頸陷阱,我試試看會不會捕到。) |
2505.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya.
(那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
2506.Manu ka sdurang su daya hiya?
(你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?) |
2507.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.
(我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
2508.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung.
(他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。) |
2509.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya.
(每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。) |
2510.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang.
(我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。) |
2511.Ini tjiyal drangan ka rungay.
(猴子不會被套頸陷阱捕到。) |
2512.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah.
(你的車子今天沒修好,你還會再來。) |
2513.Enduri su miyah hki, empeeki dma su.
(如果你再過來的話,你會倒楣。) |
2514.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah.
(他真沒辦法而又再回來了。) |
2515.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han.
(如果你不要再回來就把話說完。) |
2516.Knduri na miyah o saw smhrngas.
(他不厭其煩不斷地再來。) |
2517.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.
(據我了解他好像又來了。) |
2518.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
(你怎麼再讓他呢,夠了吧!) |
2519.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw.
(他為了要我鑿製織布箱來了又來。) |
2520.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya.
(那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。) |
2521.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
(都再做一次而他連一次都沒有。) |
2522.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
(我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
2523.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
(他們是向上帝祈求的人。) |
2524.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
(他們訂要飼養的小豬。) |
2525.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa.
(你朋友傳話 :「一定要來玩。」) |
2526.Msndurun nami brunguy 3 msa ku o 5 msa ka hiya.
(為了傳話我要三個背簍他說五個而吵架。) |
2527.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi.
(如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。) |
2528.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
(他不會傳話給別人而他會親自來。) |
2529.Iya usa sgdurun ga dha drunan.
(不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。) |
2530.Tmndurun ku Tuxan Baraw ini ekan mk5 jiyax.
(我做過五天禁食禱告。) |
2531.Malu bi drunan ka hiya.
(他很好傳話。) |
2532.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax.
(我明天會傳話給要來還工的人。) |
2533.Druni knan ka jiyax eiyah tama su.
(通知我你父親要來的日期。) |
2534.Iya duuy jiita nanak.
(不要殺自己人。) |
2535.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
(他們拿著手槍保護家園。) |
2536.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
(他們擁有很多財產。) |
2537.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
(你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
2538.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
(他們自己人互相殘殺。) |
2539.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya.
(他們為父母的財產而相互打架。) |
2540.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu.
(我丈夫因自家人互相殘而死。) |
2541.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
(都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
2542.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya.
(他專心握住他祖父重病快死的手。) |
2543.Jiya su rnabaw paras.
(不要用手碰咬人貓樹的葉子。) |
2544.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da.
(我用手抓狗的尾巴就咬我的手。) |
2545.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi.
(我們牽孩子的手過河。) |
2546.Jiyay ta papak qmrak ka babuy.
(我們抓豬要抓腳。) |
2547.Iya jiyi ka pila ppatas laqi.
(不要把孩子念書的錢用掉了。) |
2548.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat.
(我們用小刀切菜。) |
2549.Jiyani krut kmrut ka qhuni.
(要用鋸子鋸木。) |
2550.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun.
(光禿的土地種不出農作物來。) |
2551.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
(你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
2552.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi.
(為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。) |
2553.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
(他的土地好容易長出箭筍。) |
2554.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya.
(你們那裏的地是黏土。) |
2555.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
(以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
2556.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
(颱風過後山成光禿禿的地。) |
2557.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq.
(山上的土地不容易成沙石。) |
2558.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
(我們那裏土地都是紅的。) |
2559.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
(我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。) |
2560.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
(我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
2561.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah.
(外來的人來侵佔原住民的土地。) |
2562.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da.
(我在水田工作已經五天了。) |
2563.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha.
(讓孩子玩一身土可使身體健壯。) |
2564.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
(你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
2565.Iya sdxlani pqeepah ka wauwa su, prwayi pcinun.
(不要讓你女孩作農專心織布就好了。) |
2566.Ebung paru ka ga mu niqan hiya.
(我住的地是大平原那裏。) |
2567.Maaebung paru ka endgiyaq.
(原來的山地變成平原。) |
2568.Mgebung breenux ka ebung dgiyaq hiya.
(那個山的平原地像平地的平原。) |
2569.Mkbeebung dgiyaq pspah ka rqnux.
(鹿以山的平坦地為棲息的地方。) |
2570.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya.
(你們那裡山上有很多平原。) |
2571.Mnkbeebung nami mksa mk3 jiyax.
(我們沿著平原走了三天的路。) |
2572.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
(他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
2573.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya?
(你們住的地方有多少的平坦地?) |
2574.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu.
(平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。) |
2575.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
(我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
2576.Teebngun ima ka quri dgiyaq hiya?
(是誰要在山那裏整地?) |
2577.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
(你不要把我田地的周圍整平。) |
2578.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya.
(他一下子就捉到水鹿。) |
2579.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
(他迅速地使用槍獵野獸。) |
2580.Dmeeduk rhngun ptasan ka dhiya.
(他們是負責關學校大門的人。) |
2581.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini.
(我三天要關門不在家。) |
2582.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi.
(所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
2583.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian.
(以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。) |
2584.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
(把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
2585.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
(沒有賺到錢就倒店了。) |
2586.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
(晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
2587.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da.
(別叫小孩子關門,會被門挾到手的。) |
2588.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw.
(以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) |
2589.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak.
(不要依賴別人的門扇,自己作。) |
2590.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan?
(你怎麼老是連白天也要關門?) |
2591.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya.
(每個人都在關車窗只有他想開車窗。) |
2592.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya.
(那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
2593.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu.
(這家鐵捲門是他自己發明的。) |
2594.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
(你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
2595.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya.
(他因我做的酒麴來我這裡。) |
2596.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
(每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
2597.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh.
(女孩子不要太過分兇悍。) |
2598.Iya sgeegu naqih kuxul.
(不要太難過。) |
2599.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da.
(酒不要喝得很兇,你會肝硬化。) |
2600.Iya sggui tbrinah ka rudan su.
(你不可過份不順從你的父母。) |
2601.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da.
(你過份的獵熊的話,你會致死的。) |
2602.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki.
(不要讓孩子吃過多的檳榔。) |
2603.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.
(我很想把牛拴在有很多草得地方。) |
2604.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya.
(虎頭蜂在我家後院築窩。) |
2605.Mkmgul ku qnawal mntarail sipaw ulan mu yudun qsiya.
(我想拉一條鐵絲拴到對面接掛水管。) |
2606.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
(我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
2607.Snii o mkm7 jiyax msgeegul qmuyux paru.
(最近的七天連續下了豪雨。) |
2608.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya.
(他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。) |
2609.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
(都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
2610.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da?
(我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?) |
2611.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.
(我的水源地很快就減退。) |
2612.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga.
(那溪水一天之中減退了一半。) |
2613.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
(他很會減工資。) |
2614.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
(他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
2615.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
(我們為了減少我的工時我非常忿怒。) |
2616.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
(你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
2617.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan?
(他減了你多少的工時呢?) |
2618.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
(別因去築堰而死了。) |
2619.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung.
(他從山頂看以為水退了。) |
2620.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
(他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
2621.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
(他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。) |
2622.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
(我忙著在煮甘蔗製糖。) |
2623.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan.
(我們把坐牢的時間減少。) |
2624.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
(我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
2625.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
(他們的讓他們自己扣。) |
2626.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
(都節約用水但他很浪費。) |
2627.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
(那很拘束的人是剛來的朋友。) |
2628.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya.
(我想要節省但他更浪費。) |
2629.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun.
(媽放心,你給我的我會省著用。) |
2630.Laani dmuuy qsiya ka laqi su.
(讓你的孩子節約用水。) |
2631.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya.
(他們是做排水溝的人。) |
2632.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu.
(我有事忙急著直接回家。) |
2633.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
(他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
2634.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.
(要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
2635.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax.
(在那山裏的路縱橫交錯。) |
2636.Msleelug nuda na ka seejiq kiya.
(那人的行為很正直。) |
2637.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya.
(在那山上有好多的山羊所過的路徑。) |
2638.Seelug ka alang namu hiya.
(你們的部落交通發達。) |
2639.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun.
(你派很多人去開的路會很快完成 。) |
2640.Nii nami tmeelug uusa dgiyaq.
(我們在忙著開到山林的路。) |
2641.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita.
(我們來要開進出水源的路。) |
2642.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
(那山上可以去,但須先開路。) |
2643.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak.
(要趕快該開路,不要只是計畫而已。) |
2644.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
(不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
2645.Dmblaiq kndsan ka dhiya.
(他們是很幸福的人。) |
2646.Mqmpblaiq ku bi lqian o asi ka utux kiya.
(我想讓孩子幸福,這要看運氣。) |
2647.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya.
(你能夠幸福,是因為你做人做的好。) |
2648.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
(他們的國家很幸福。) |
2649.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri.
(別只讓孩子富有也要給他智慧。) |
2650.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya.
(妳說要負氣離家,絕對不行。) |
2651.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
(你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
2652.Iya btrgani ka pahung su, psaniq.
(別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。) |
2653.Empteemu ku blbul ka saman iyah mkan wa.
(明天過來吃我要做香蕉糕。) |
2654.Mkmteemu trabus ka hiya.
(他想要做花生糖。) |
2655.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.
(我祖母做的糕餅很好吃。) |
2656.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya.
(他因過量吃糕餅而死。) |
2657.Saw skeemu ka laqi mu, ki deejiyax na.
(我的孩子老是愛吃糖果,他天天就是這樣子。) |
2658.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
(每個人都在做糕餅而他還在無所視事。) |
2659.Teemuay su bi haya ka nhiya.
(他的你不可做糕餅。) |
2660.Dmeemur mtaqi ka dmbbiyax Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的青年人都會雙腿交插睡覺。) |
2661.Ppemur dmbbiyax ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族會讓成年男女一起雙腿交插著睡覺。) |
2662.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya.
(不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。) |
2663.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su.
(你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) |
2664.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan.
(他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。) |
2665.Muuxul bi mran ka hiya.
(和他雙腿交插著睡覺很溫暖。) |
2666.Iya mri ka dangi dha.
(不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。) |
2667.Dmeeniq breenux ka dhiya.
(他們是住在平地的人。) |
2668.Meeniq ku mhiyang ka yaku.
(我要住在鞍部上。) |
2669.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw.
(過去太魯閣族喜歡住在山崗上。) |
2670.Mnsneeniq nami breenux ni ki ka miyah ku dgiyaq ka yaku.
(我們為了住在平地而爭吵,我才上山來。) |
2671.Mqmniq ku mk5 jiyax sapah su, tduwa?
(我想要在你家住五天,可以嗎?) |
2672.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku.
(太魯閣族不會在溪邊蓋房子。) |
2673.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
(他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
2674.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
(如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
2675.Smeeeniq bi kiyig mu ka seejiq kiya.
(那人老是在我旁邊。) |
2676.Teeeniq driq kana o mniq ku ebung dgiyaq ka yaku.
(人們都住在山邊而我住在山崗上。) |
2677.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux.
(漁夫都住在海岸。) |
2678.Malu bi niqan ka truma hiya.
(下方那兒很好住。) |
2679.Niqun mu hini do mk5 jiyax da.
(我已經在這裡住了五天。) |
2680.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
(他壓住屋頂的方式像我一樣。) |
2681.Pixi mu pgtruma mspung ka hiya.
(相撲時他被我壓在底下。) |
2682.Gmneeran ku mniing qhuni o yaku kana ddgiyaq.
(我曾為了尋找奇木走遍了所有的山。) |
2683.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
(到目前你賺奇木的錢有多少了?) |
2684.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya.
(他在那裏賣的都是奇石。) |
2685.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
(你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。) |
2686.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq.
(他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。) |
2687.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
(奇木的主人是挖所有樹根的。) |
2688.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
(家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
2689.Tteeru na patas qabang ka bubu mu o mtbiyax balay.
(我媽媽忙於染織布毯的線條。 ) |
2690.Iya bi reani hyaan ka bhring su.
(絕不要把你的獵靈傳給他。) |
2691.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
(他們是架設電信桿者。) |
2692.Gneerut nami smmalu hakaw yayung o 1 jiyax 2,000 pila.
(我們架設橋墩的工錢是一天二仟元。) |
2693.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya.
(那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」) |
2694.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
(他們是使陰莖勃起的人。) |
2695.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku.
(我不像他常常勃起。) |
2696.Ini ensrani brah seejiq ka kiya, liingun ta.
(陰莖不能亮在他人面前勃起,要隱藏起來。) |
2697.“Iya keetung smkuxul wauwa”sun ku bubu mu.
(我母親對我說:「不要盲目喜歡小姐。」) |
2698.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
(你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
2699.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
(我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。) |
2700.Skneetung ku na rmimu wauwa ka kuyuh kiya.
(那個婦女把我當成眼瞎一樣介紹女孩給我。) |
2701.Iya etngi tmgsa ka laqi.
(不要盲目教孩子。) |
2702.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku.
(我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」) |
2703.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
(來過這裡的不是我朋友嗎?) |
2704.Miyah ka hiya ga maadas manu?
(他來的時候要帶什麼?) |
2705.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
(他們那些因吃飽打嗝。) |
2706.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan.
(你不要打嗝就不要吃太飽。) |
2707.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya.
(他打嗝的樣子很像你。) |
2708.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal.
(他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
2709.Gkaani peekan lupung mniyah ka butul.
(我們給來訪的朋友吃糯米飯吃到打嗝。) |
2710.Iya gaaw ka isu.
(你不要選。) |
2711.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan.
(這個禮拜日我們要選舉牧師。) |
2712.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
(各自選比較快。) |
2713.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan.
(我要請你幫我挑好的車子。) |
2714.Iya pgaaw knan, geegi nanak.
(別讓我選,自己挑選。) |
2715.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
(你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
2716.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga.
(那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) |
2717.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat.
(今天天氣不好不要去拔花生。) |
2718.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
(他們是我雇來拔箭竹的人。) |
2719.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
(侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
2720.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
(烏鴉老是拔剛種的花生。) |
2721.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
(春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
2722.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.
(出遠門需要裝載很多東西。) |
2723.Kana saw gggaga o nhiya kana.
(所有那些都是他的。) |
2724.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
(原來是我的現在是他的了。) |
2725.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su.
(我會空手到你家。) |
2726.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
(懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
2727.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
(他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
2728.Mnkgagi ku musa o mkgagi ku miyah duri.
(我空手去也空手來。) |
2729.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
(不要去和遊手好閒的人在一起。) |
2730.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri.
(你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。) |
2731.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq.
(他從小就是兩手空空。) |
2732.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya.
(大家都空著身子只有他駝著背揹東西。) |
2733.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
(我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
2734.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
(不要讓你的兒子空手去女方家。) |
2735.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
(他們去很遠的地方去找工作。) |
2736.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da.
(我們出發走了一天,已經走了很遠。) |
2737.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi.
(我們兄弟姐妹都離的很遠。) |
2738.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
(我想去遠的地方走走但力不從心。) |
2739.Msnegaing nami thiyaq ksaan.
(我們為了走遠路而吵架。) |
2740.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
(我把桂竹疏開來種。) |
2741.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya.
(那孩子到很遠的地方遊盪而死。) |
2742.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
(那人的田地大部分在遠方。) |
2743.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq.
(他打獵到過所有很遠的山。) |
2744.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa.
(我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。) |
2745.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
(你種柿子間隔不要太遠。) |
2746.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw.
(太魯閣男人以前用蹲著吃飯。) |
2747.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian.
(你把床舖挑高搭建很好睡。) |
2748.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。) |
2749.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.
(那些佇立的人都是忙著要去打獵。) |
2750.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
(不要讓客人佇立在門口。) |
2751.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
(不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
2752.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
(他們是殺手。) |
2753.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
(那邊的部落不太喜歡殺人。) |
2754.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya.
(那個男子因為殺人而被殺死。) |
2755.Iya qgaliq ita nanak.
(不要殺自己人。) |
2756.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.
(過去太魯閣族一定要出草。) |
2757.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
(所有的人都在出草他一個人在顫抖。) |
2758.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
(壯年時我出草。) |
2759.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
(你殺自己人不能過彩虹橋。) |
2760.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya.
(他們是搭便車的人。) |
2761.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
(他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
2762.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya.
(他很喜歡接續我的話。) |
2763.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
(他們為準備上學而在相互連絡。) |
2764.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring.
(我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。) |
2765.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
(我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
2766.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da.
(原來我做的連接道路坍方了。) |
2767.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax.
(沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) |
2768.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru.
(他所焚燒的火波及了整個大山。) |
2769.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan.
(接續要走過山崖須有可抓住的東西。) |
2770.Malu bi gluban ka alang kiya.
(那村落很好交往。) |
2771.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
(他們是「gaq」剝裂西瓜的人。) |
2772.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o.
(你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。) |
2773.Iya grgrani phnang ka djima snulus su.
(你拉的竹子不要讓它發出「gar」聲。) |
2774.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
(他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。) |
2775.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
(他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。) |
2776.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya.
(那個人很喜歡四肢張開仰睡。) |
2777.Nsgara su mtaqi ka uqun su rbuk, iya pstkmu.
(累了你應該伸張四肢仰睡,而不要縮著身睡。) |
2778.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
(你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。) |
2779.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
(他經常伸張四肢睡覺床都是他的。) |
2780.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
(要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。) |
2781.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
(讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
2782.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
(不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
2783.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya.
(她誤把深水看成是寬闊的溪水。) |
2784.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.
(耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) |
2785.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya.
(我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。) |
2786.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
(把麥子耙開日曬很快乾。) |
2787.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.
(要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) |
2788.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
(在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。) |
2789.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
(他們安排男女青年坐在一起。) |
2790.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga.
(若要坐在一起讀書我們手握著不放。) |
2791.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa.
(你就在他身邊,怎麼還在不好意思。) |
2792.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.
(你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。) |
2793.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
(他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
2794.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya.
(那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」) |
2795.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
(我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
2796.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq.
(不要和頑固的人在一起。) |
2797.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
(每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
2798.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
(他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?) |
2799.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
(他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。) |
2800.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi.
(他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。) |
2801.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
(背帶是他編的。) |
2802.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang.
(他們現在忙著編繩子。) |
2803.Iya ku rrihi gasut ha.
(不要取代我工作的段落。) |
2804.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya.
(他們照進度工作。) |
2805.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut.
(因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。) |
2806.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut.
(你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
2807.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
(我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
2808.Pnsgasut su knan o mk3 ku jiyax smgasut.
(你託我在起點工作,我花了三天時間做完。) |
2809.Miyah sggasut mu ka laqi su.
(你的孩子依靠我工作的段落起工作。) |
2810.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
(每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
2811.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.
(他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) |
2812.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
(我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
2813.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya.
(他們都是快速撕裂布匹的人。) |
2814.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya.
(他有力量地很快舉起重物。) |
2815.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
(他在撕破包傷口的紗布。) |
2816.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
(是我快速過來我才趕上你。) |
2817.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu.
(老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。) |
2818.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
(他們是利用我的公雞交配的人。) |
2819.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi?
(你的手就那麼快敲打孩子的頭?) |
2820.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
(你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
2821.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya.
(他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。) |
2822.Ttgatuk na pusu qhuni o ki deejiyax na.
(他常常費很多時間敲樹根。) |
2823.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal.
(我想配鬥雞的種但我找不到。) |
2824.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
(他們都是收剮麻後的餘皮的人。) |
2825.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax.
(我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。) |
2826.Sknegaus mu qmita ka tnucing bsiyaw.
(我將被搗碎的月桃樹看成為剮麻後的餘皮。) |
2827.Ma su smggaus balay hiyaun su?
(你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?) |
2828.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
(這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。) |
2829.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya.
(他們攻讀國家的法律。) |
2830.Asi kgaya Truku ka jiyaw ta.
(我們就遵守太魯閣族的規範。) |
2831.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
(後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
2832.Mnegaya bi ka Truku sbiyaw.
(以前的太魯閣族很守規範。) |
2833.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
(一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
2834.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan.
(以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) |
2835.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
(外來者有法而不遵守。) |
2836.Sknegaya Truku ka gaya mniyah o mnegraqil.
(現代的法律當作是太魯閣族的法律是會衝突。) |
2837.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
(外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
2838.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya.
(他們是拓寬車道的人。) |
2839.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
(我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
2840.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
(山裏林木被颱風散落滿地。) |
2841.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
(我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
2842.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
(他們老是喜歡開山路。) |
2843.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun.
(要打散很多的火很費力。) |
2844.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
(每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。) |
2845.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
(我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。) |
2846.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
(別在我的田地上開路。) |
2847.Giyagan ku na ha ka tahut.
(他幫我把火打散。) |
2848.Giyagaw mu muyak ka kacing su.
(我幫你切牛肉。) |
2849.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy.
(我們拓寬車子行的路。) |
2850.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
2851.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga.
(我要用斧頭劈散那柴火。) |
2852.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su.
(把你的路平緩的開在對面的山。) |
2853.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit.
(我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
2854.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya.
(那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。) |
2855.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit.
(設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。) |
2856.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
(是誰把山雞陷阱設置成一直線?) |
2857.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya.
(那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。) |
2858.Dmgbing kalat ka dhiya.
(他們把鳳梨切成多塊。) |
2859.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.
(我想切塊他不讓我切。) |
2860.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan.
(我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。) |
2861.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.
(我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」) |
2862.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na.
(他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。) |
2863.Wada sggbing tgparu ka hiya.
(他為了比較大塊的而去。) |
2864.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya.
(因他不會切就請人幫他切塊。) |
2865.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah.
(我切過給客人吃的西瓜。) |
2866.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
(你不要把我的切塊。) |
2867.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
(我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
2868.Iya gbngani bilaq ka tama.
(不要把切成小塊的給爸爸。) |
2869.Maah ku sapah su gbiyan saman.
(明天傍晚我要來你家。) |
2870.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya.
(他們是工作做到很晚的人。) |
2871.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan.
(我們會等你到傍晚。) |
2872.Empsgbiyan ku qmpah ka sayang.
(今天我要工作到傍晚。) |
2873.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
(我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
2874.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung.
(我朋友每個傍晚會到我家。) |
2875.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis.
(蚊子都挑夜晚咬人。) |
2876.Gmnegbiyan nami qmburang rapit o ensuwil nami smbu pn2.
(我們曾在傍晚埋伏飛鼠有時會射中各兩隻。) |
2877.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
(我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。) |
2878.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na.
(冬天很快就進入傍晚。) |
2879.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman.
(你若傍晚回來不要太遲。) |
2880.Kmnegbiyan mrulung ka payi mu knrudan na.
(我祖母因老把起雲當作是傍晚。) |
2881.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da.
(我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) |
2882.Ksgbiyan na qmpah o mdka nami balay.
(他跟我一樣工作到傍晚。) |
2883.Mgbiyan ka mrulung.
(起雲看起來像傍晚。) |
2884.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.
(我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
2885.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun.
(繁忙的時候就會到傍晚才到家。) |
2886.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga.
(昨天我們讀到傍晚。) |
2887.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan.
(工作到傍晚才會做很多。) |
2888.Msnegbiyan nami qmpah uqun uwit.
(我們為了工作到傍晚而勞累起爭執。) |
2889.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
(他認真工作看到傍晚才停止。) |
2890.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.
(我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。) |
2891.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.
(如果把花生種到傍晚你應該會種很多。) |
2892.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat.
(我吃的菜是昨天傍晚的。 ) |
2893.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na.
(我的孩子傍晚不開車。) |
2894.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu.
(我父母從小就讓我工作到傍晚。) |
2895.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus!
(工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!) |
2896.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya.
(我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。) |
2897.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
(昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
2898.Sknegbiyan mu qmita ka mrulung.
(我把陰天看作是傍晚。) |
2899.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na.
(他把孩子寄放在我家一直到晚。) |
2900.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq.
(我從小就在傍晚編背網。) |
2901.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
(他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。) |
2902.Sbgiyana su bi ka qmpah.
(工作不要做到傍晚。) |
2903.Sbgiyanan na ka qmburang brihut.
(他利用傍晚埋伏松鼠。) |
2904.Sbgiyanaw ta qmpah ka snduan.
(讓雇工工作到傍晚。) |
2905.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da.
(不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。) |
2906.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da.
(不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
2907.Sbgiyanun ta qmpah o ki ka empqhdu ta.
(我們把工作做到傍晚就會完成。) |
2908.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
(他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
2909.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
(除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
2910.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku.
(我是作旅客峽谷的導遊。) |
2911.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
(我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
2912.Kkgbiyuk o aji seejiq msalu kiya.
(峽谷不是人造的。) |
2913.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan.
(太魯閣族山領的峽谷天然的。) |
2914.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya.
(我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。) |
2915.Mnegbiyuk bi ka dgiyaq Truku.
(太魯閣的山都是峽谷。) |
2916.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
(原來是峽谷的被土石流填平了。) |
2917.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
(他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。) |
2918.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya.
(我們那裏的山谷不像峽谷。) |
2919.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan.
(我們的山嶺都是峽谷很好看。) |
2920.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
(很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
2921.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah.
(我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
2922.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
(我們帶他們去峽谷玩。) |
2923.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
(那些人的職業是做研磨的工作。) |
2924.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu.
(你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。) |
2925.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw.
(我們來用石器研磨機磨山慈菇。) |
2926.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari.
(做事不要遲鈍,輕快點。) |
2927.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri?
(你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?) |
2928.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
(他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
2929.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw.
(不要讓男孩工作遲鈍。) |
2930.Iya gdmai quri mmkay ka ina su.
(不要讓你的媳婦懶於做家務事) |
2931.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha.
(不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。) |
2932.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
(他們那些人是要得靈氣的人。) |
2933.Qmgdunuq su kumay o iyah knan.
(你想得殺熊的靈氣就到我這裡來。) |
2934.Mggdunuq su ggdunuq na mirit ka hiya.
(他殺羊得靈氣像你一樣。) |
2935.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan.
(我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。) |
2936.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq.
(很多的人向我要靈氣。) |
2937.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
(我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
2938.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
(從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。) |
2939.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga.
(那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
2940.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah.
(農忙時不要閒在家裡。) |
2941.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
(他們是閒在家裡不工作。) |
2942.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda.
(你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!) |
2943.Mnarux ku do kmnegdurug knan ka dhiya.
(我生病了他們把我看成是在家閒著。) |
2944.Mkmgdurug kdjiyax ka empeedawi.
(懶惰的人常常閒著沒事做。) |
2945.Mndurug ku mk3 jiyax qmuyux paru.
(因下大雨三天我閒著了。) |
2946.Sglaan ku quyux ka sgdurug mu mkm7 jiyax.
(因被雨天耽擱,我已七天閒著了。) |
2947.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
(工作那樣多你還在閒著!) |
2948.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da.
(別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。) |
2949.Dmpgduyung bunga ka dhiya.
(他們是專門耕種地瓜的培土。) |
2950.Seejiq mkgduyung ka hiya.
(他是Gduyung的人。) |
2951.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug?
(明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
2952.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya.
(我們那裏的山嶺有很多山脊。) |
2953.Msnegduyung nami dgril bi iyax na.
(我們為了培土的間隔窄小而吵架。) |
2954.Ga mtgduyung ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit.
(那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。) |
2955.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah.
(農機很適合用來做培土。) |
2956.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.
(你託我犁培土的田地需要三天的時間。) |
2957.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya.
(每個人做培土而他在挖溝。) |
2958.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung.
(做這培土是他的專長。) |
2959.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat.
(他忙於做培土時不會看時間。) |
2960.Iya psnegeabu, asi geabu nhari.
(不要相互推萎,就趕快揉麵糰。) |
2961.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
(那些人是很關心貧窮的人。) |
2962.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) |
2963.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
(那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
2964.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya.
(他關心可憐的人那部落都知道。) |
2965.Mneggealu nami ni wada ka hiya da!
(我們相愛過但他已過世了!) |
2966.Iya ta paagnealu thksaw gmealu.
(我們的愛不要虛偽。) |
2967.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii.
(別忘了為國犧牲的軍人。) |
2968.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
(醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
2969.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya.
(他們用桂竹編籃子緯線的人。) |
2970.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
(他不大會拐彎抹角的講話。) |
2971.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu.
(我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。) |
2972.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay.
(他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。) |
2973.Gwayani musa mangal qwarux dgiyaq ka baki su.
(替你祖父到山上拿做緯線的籐條。) |
2974.Iya geeguy pila nseejiq.
(不要偷別人的錢。) |
2975.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya.
(那人很會偷竊別人的。) |
2976.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya.
(我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。) |
2977.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
(他們老是密謀要做的事。) |
2978.Smggeeguy bi ka alang nami hiya.
(我們那裏的部落很多偷竊的。) |
2979.Tggeeguy miyah tluung kiyig mu ka 1 wauwa.
(有一位小姐偷偷地來坐在我旁邊。) |
2980.Ini tduwa geuyun ka bowyak tnjiyal qlubung seejiq.
(不要偷別人陷阱上挾住的山豬。) |
2981.Iya geeluk dxgal nrudan mu.
(不要侵佔屬於我祖先的土地。) |
2982.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
(那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
2983.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah.
(外來統治者侵佔治理台灣的土地。) |
2984.Empgeeluk ta puniq pais ka jiyun ta tmgjiyal.
(我們要搶奪敵人的槍來打仗。) |
2985.Seejiq kiya o endjiyax mkmgeeluk enseejiq lnglungun na.
(那人天天想要去搶奪別人的東西。) |
2986.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
(我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。) |
2987.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung.
(我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。) |
2988.Iya gleeki ha ka nhiya.
(別去搶屬於他的。) |
2989.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su.
(別讓你孩子搶別人的情人。) |
2990.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
(妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
2991.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
(他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。) |
2992.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
(人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
2993.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
(每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
2994.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
(他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
2995.Empeeghak o geegun mu mlmalu kiya.
(我要選好種子來播種。) |
2996.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
(他的倉庫吊滿了種子。) |
2997.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
(昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
2998.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o!
(你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
2999.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
(那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
3000.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da.
(不要過度抓癢會流血。) |
3001.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
(為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
3002.Dmghnuk gmbarig kacing ka alang hiya.
(那邊的部落是便宜賣牛的人。) |
3003.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
(他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。) |
3004.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
(那個國家把貴的東西賣得便宜。) |
3005.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.
(那裡的廚具行賣的很便宜。) |
3006.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya.
(我賣給他貴的房子當作很便宜。) |
3007.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki.
(他讓我買便宜因為他買的便宜。) |
3008.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku.
(他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。) |
3009.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su.
(你的簸箕不要來這個部落賣便宜。) |
3010.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.
(初次編織的背簍幫他賣的便宜。) |
3011.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
(他們是群堅持己見的人。) |
3012.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
(一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) |
3013.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
(我們堅持爭吵最後她哭了。) |
3014.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya.
(因他堅持跟別人打架而死亡。) |
3015.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga.
(每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。) |
3016.Piya laqi su isu hug gih?
(你有幾個孩子呢?) |
3017.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
(不要囫圇吞,你會噎住。) |
3018.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
(那些年輕人工作都很急忙。) |
3019.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
(我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
3020.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
(忙碌時你就急著走。) |
3021.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
(他們那些人工作做得很快。) |
3022.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri.
(我急著來還要急著回去。) |
3023.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
(母親急著要我們織布她自己先織布。) |
3024.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
(我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
3025.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy.
(為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。) |
3026.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.
(家事多就會使我們急急忙忙的。) |
3027.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
(我們習慣快步爬坡就不覺得累。) |
3028.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da.
(別急著射獵物,會射不到。) |
3029.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
(要分配的人不要多拿。) |
3030.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
(他們在不同的時間種地瓜。) |
3031.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
(不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。) |
3032.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
(他貪嘴到自己飽。) |
3033.Mnshgihu tnkuyan ka masu o mshgihu kciyan uri.
(不同時間播種的小米也在不同時間收割。) |
3034.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
(我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
3035.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
(我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
3036.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da.
(他把水多喝了別的人會口渴了。) |
3037.Iya ghaani kmsrabang ka laqi.
(不要叫小孩子貪婪。) |
3038.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
(昨天捕獲的是未曾交配的公羊。) |
3039.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
(他們是設置羊的刺樁陷阱。) |
3040.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
(雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
3041.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
(如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
3042.Tgikus snalu su ka bsiyaq bi jiyun.
(你做的緯線具最耐用。) |
3043.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu.
(這梭的主人是發明者。) |
3044.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu.
(她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
3045.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
(他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
3046.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii.
(這個糖我要配苦藥吃。) |
3047.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan.
(晚餐我想煮小米鵲豆飯。) |
3048.Pnegimax mu tmukuy masu ka basaw o sdgiyal masu.
(我混合小米播種的小黍被小米擠壓了。) |
3049.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da.
(刀很久沒有使用就會生銹了。) |
3050.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya.
(他們是群任意放置工具而使生銹的人。) |
3051.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na!
(那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!) |
3052.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
(他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
3053.Ini pneggirang o maaxiluy kiya.
(不會生銹的是要看鐵的質。) |
3054.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu.
(我的鋤頭很快就生銹。) |
3055.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
(你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
3056.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su.
(你別讓借來的槍生銹了。) |
3057.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。) |
3058.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
(那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
3059.Mslagu ka gnisil o maaggisil ka kiya.
(做的土堰很直是技術很好。) |
3060.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq.
(我們因做的土堰距離遠而發生爭執。) |
3061.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
(我下面的田地要請我朋友做土堰。 ) |
3062.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
(你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。) |
3063.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
(你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。) |
3064.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
(他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
3065.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku.
(我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。) |
3066.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga.
(我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。) |
3067.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
(山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
3068.Gsili isu ka qnlahan hiya.
(收完地瓜的地你去做土堰。) |
3069.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu.
(我的地我快要做土堰。) |
3070.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
(你別幫他做他弄壞的土堰。) |
3071.Mkla bi tminun giya ka tama mu.
(我父親很會編小簸箕。) |
3072.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
(以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
3073.Dmptgiya ka qpahun dha.
(他們的工作是編小簸箕。) |
3074.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang.
(我爺爺現在所編的是小簸箕。) |
3075.Empsgiya ku taalu smahug trabus.
(我要用小簸箕來盛花生。) |
3076.Emptgiya qpahun na ka tama na.
(我爸爸的工作是專編小簸箕。) |
3077.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
(你只編小簸箕就夠了。) |
3078.Ma su gmgiya marig, hyaun su?
(你怎麼只選買小簸箕,你要做什麼?) |
3079.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
(我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。) |
3080.Gnegiya mu ka bluhing nii.
(簸箕是我用小簸箕換來的。) |
3081.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima?
(那些編的最好的小簸箕是誰編的?) |
3082.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan.
(他所揹的全都是小簸箕。) |
3083.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
(你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
3084.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya.
(沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。) |
3085.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana.
(他所編的小簸箕全都做的很好。) |
3086.Bnegay mu do maagiya na ki da.
(我給的小簸箕就屬於他的了。) |
3087.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na.
(雞病了翅膀就鬆散了。) |
3088.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi.
(我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。) |
3089.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da.
(那爺爺編的小簸箕已成形。) |
3090.Negiya mu ka wada dha geequun madas.
(原來是我的小簸箕被他們帶錯。) |
3091.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun?
(若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) |
3092.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu.
(我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。) |
3093.Asi pknegiya taan qnqan mnarux ka baki su.
(你的爺爺因病而身體虛弱。) |
3094.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii.
(他們用公雞訂小簸箕。) |
3095.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii.
(我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。) |
3096.Miyah sggiya knan ka laqi mu.
(我孩子向我要小簸箕。) |
3097.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
(你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
3098.Ma su sknegiya smpug ka bluhing?
(你怎麼老是把簸箕當作小簸箕來算?) |
3099.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
(要盛稻米很需要用小簸箕。) |
3100.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun.
(他讓我用竹子編小簸箕,不能編。) |
3101.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu.
(每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。) |
3102.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan.
(你爸爸編的小簸箕最好用。) |
3103.Nii ku tmggiya dnrun dha.
(我在專編別人訂的小簸箕。) |
3104.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
(我編過的小簸箕供不應求。) |
3105.Tmtgiya kana o tmbrunguy ku ka yaku.
(每個人都編小簸箕,而我編背簍。) |
3106.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan.
(小簸箕的主人不會編背網。) |
3107.Ttgiya na o ini tduwa sqnratan.
(他編小簸箕時不能去打攪他。) |
3108.Malu bi hmaan ka giyang.
(白楊樹很好種。) |
3109.Biqun misu 3 ka giyas rudux.
(我要給你適合交配的三隻母雞。) |
3110.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
(他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。) |
3111.Sqriun su kulu luan o mgiyik su piya gniban?
(你要削製蒸桶的要切短幾塊木頭?) |
3112.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya.
(他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。) |
3113.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya.
(他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。) |
3114.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
(那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。) |
3115.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
(他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。) |
3116.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da.
(洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。) |
3117.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga.
(那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。) |
3118.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal.
(對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。) |
3119.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
(那懸崖的縫隙很不好走。) |
3120.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan.
(那山谷很多縫隙沒有辦法開路。) |
3121.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu.
(那山谷狹縫是土石流引起的。) |
3122.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq.
(原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。) |
3123.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya.
(獵場那裡的山谷很陡峭。) |
3124.Pggiyug bi dgiyaq o sunu ni rngsux.
(坍方跟土石流常常使山變成陡峭。) |
3125.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
(我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
3126.Ttgiyug na gmeelug dgiyaq o ma rudan sayang da.
(他開陡峭的山路現在已經老了。) |
3127.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
(我要為他們在峭壁架橋。) |
3128.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu?
(那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?) |
3129.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah!
(你說你會揹的比我重那就加油喔!) |
3130.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay.
(你要成為好的歌手就要努力練歌。) |
3131.Knegkala na mksa dgiyaq o hcian na qmuci kana ka seejiq.
(他很擅於登山把所有的人拋在後面。) |
3132.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya.
(那個婦女在這個部落裡是很說八卦。) |
3133.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
(他因為做了惡貫滿盈而死。) |
3134.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.
(那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
3135.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.
(我摔角要超越他。) |
3136.Gklai likaw tmalang ka hiya.
(賽跑要超越他。) |
3137.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga?
(你會比他更會蓋房子嗎?) |
3138.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug?
(你做完後過來幫忙好嗎?) |
3139.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu.
(因有其他要事想提前完工。) |
3140.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya.
(他工作完成的速度像我一樣。) |
3141.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da.
(正要把工作做完卻暗了。) |
3142.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu.
(我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。) |
3143.Ptgksa mtakur ptbiyax na ka tama na.
(他爸爸為了完成工作而跌倒。) |
3144.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
(他們是專製作木插銷的人。) |
3145.Asi kglang kana ka elug steetu hiya.
(那山坡路都是台階。) |
3146.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu.
(那條路要做路階可能要花五天的時間做完。) |
3147.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya.
(剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。) |
3148.Pneglang su knan ka erut hakaw o mkmaxal mu jiyax.
(我花了十天做你叫我做的木梯。) |
3149.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila?
(你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
3150.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya.
(我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。) |
3151.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya.
(他白白地走我做的路階。) |
3152.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
(只有他做我的箭尾鉤。) |
3153.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku.
(他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。) |
3154.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
(做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。) |
3155.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya.
(會做防滑鉤的刀柄是他專長。) |
3156.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
(他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。) |
3157.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
(他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
3158.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da.
(不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) |
3159.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o!
(他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!) |
3160.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na.
(你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。) |
3161.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.
(我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
3162.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya.
(不要和偷竊的人粘在一起。) |
3163.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
(你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。) |
3164.Ma su dmamux gmiya?
(你為什麼用茅草蓋屋頂?) |
3165.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug.
(洪水流過的山谷都變成土牆。) |
3166.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
(我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
3167.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
(那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
3168.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da.
(我們花了五天做土牆的梯子。) |
3169.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya.
(我們那裡的河流沒有漩渦。) |
3170.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
(他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
3171.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
(在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
3172.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya.
(那裏的山谷很深。) |
3173.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru.
(馬路的兩側將會挖成引水的深溝。) |
3174.Gaga gmqguq kmari tmayan asu gsilung ka diya.
(他們在開挖深海成港口。) |
3175.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax?
(你挖成海港要多少時間作好?) |
3176.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri?
(那很多山溝的山你也有走過嗎?) |
3177.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
(那條河大水經過時容易造成深溝。) |
3178.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
(那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。) |
3179.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
(你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
3180.Pgqguq bi ddgiyaq ka sunu.
(坍方會使山成深溝。) |
3181.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
(你們的平原地比較沒有坑洞。) |
3182.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
(為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
3183.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na.
(他讓我挖他房子周圍的水溝。) |
3184.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya.
(那裏的河潭非常深。) |
3185.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
(我不知道他們專挖溝作什麼?) |
3186.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq.
(挖這水溝的人他才有挖溝的機器。) |
3187.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga.
(我把那海邊開挖成港口。) |
3188.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su.
(你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
3189.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
(我們村落的婦女插秧非常的快速。) |
3190.Mslagu ka hnmaan slaq o maagqi kiya.
(插的秧很直插的技術很好。) |
3191.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
(直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) |
3192.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
(接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) |
3193.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
(他們挖溝渠引水的人。) |
3194.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq.
(我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。) |
3195.Dgiyaq o mtggqur bi taan.
(山頂看起來高低不平。) |
3196.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族人不雕神像。) |
3197.Asi ptgqur liwang dowriq mu, qnqan ku mnarux bsiyaq bi.
(我因長久生病使雙眼凹下去。) |
3198.Dmgrabun bluhing ka dhiya.
(他們專作簸箕修邊的工作。) |
3199.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su.
(你父親滾簸箕週邊的動作很快。) |
3200.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa.
(明天我要滾簸箕的邊,過來學。) |
3201.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.
(我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。) |
3202.Saw skgrabun giya mu ka tama mu.
(我爸爸常為我修小簸箕的邊。) |
3203.Sknegrabun na bluhing ka gmrabun giya.
(他把小簸箕當作簸箕來編。) |
3204.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.
(修這簸箕的人在我們部落是動作很快。) |
3205.Grbunan na nanak ka giya na.
(他修自己小簸箕的邊緣。) |
3206.Grbuay ta haya ka giya na.
(讓我們來幫他修小簸箕的邊。) |
3207.Grbunun su knuwan ka giya su?
(你什麼時候要滾你小簸箕的邊?) |
3208.Grbanay su haya ka giya na.
(別幫他滾小簸箕的邊。) |
3209.Iya grahuq ka masaw su nhapuy.
(你端飯時手不要鬆掉。) |
3210.Iya graqil marig enseejiq.
(買別人的東西不要亂開價。) |
3211.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
(他們是買槍亂開價的人。) |
3212.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
(他不會做生意他就亂開價了。) |
3213.Aji su qqgraqil smbarig o iyah tuhuy smbarig knan.
(不使你做生意亂開價就來跟著我做生意。) |
3214.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
(他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。) |
3215.Msngraqil nami miyah mangal wauwa nami.
(我們為了不按規矩娶我們的小姐而發生爭執。) |
3216.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
(你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
3217.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya.
(那個人因建橋偷工減料被開除。) |
3218.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga.
(祖母的挑織布紋不要隨便開價買。) |
3219.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
(不要隨意扣他們的工資。) |
3220.Gmnegrgar ku qmdrux tkuyan mu basaw ka mk7 jiyax.
(我用七天的時間將播種小黍的土地上的碎石堆成石牆。) |
3221.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
(他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
3222.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu.
(雖然是礫土但小米能夠長出來。) |
3223.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya.
(他很喜歡採碎石要做成水泥。) |
3224.Tmnegrgar ku qmdrux mk9 jiyax.
(我用九天的時間堆碎石牆。) |
3225.Iya grgrani pqeepah ka rudan.
(別讓老人家在礫地上耕作。) |
3226.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
(他們用鈴聲賣冰。) |
3227.Manu sun su haya gmgring phnang hiya?
(你在那裡搖鈴作什麼?) |
3228.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii.
(這搖鈴是叫人補破鍋。) |
3229.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da.
(瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。) |
3230.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
(你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?) |
3231.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
(打破鏡子的那人他自己賠償。) |
3232.Gmrung jiyax rmgrig ka dhiya.
(她們是一整天跳舞。) |
3233.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
(我經過那裡的山上跌斷了手臂。) |
3234.Pnegrung na priyax dowras ka tdruy qbsuran mu kuyuh.
(他把我姊姊的車掉到懸崖摧毀。) |
3235.Iya haya grmi ka ubung na.
(別弄壞她的織布機。) |
3236.Aji dhiya ka dmptgsak .
(他們不是專做剮麻器的人。) |
3237.Ini pgsak smkrig ka alang hiya.
(那個部落不用剮麻器剮麻。) |
3238.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
(他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。) |
3239.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha.
(沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。) |
3240.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
(他們是把木板鋸成木條的人。) |
3241.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras.
(為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。) |
3242.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya.
(他跟別人削高山紅竹來編籃子。) |
3243.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax.
(你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) |
3244.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
(他們都裁切石板而我鋸木板。) |
3245.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
(裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。) |
3246.Gsgasi smdgril ka uraw tunun giya.
(把編小簸箕高山竹子削成細條。) |
3247.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
(她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
3248.Kkgsgus su bunga bsiyaw o niqan gsgsan su ?
(你要剉絲山慈菇你有剉絲器嗎?) |
3249.Mkmgsgus ku lala ka bunga bsiyaw.
(我想剉絲很多的山慈菇。) |
3250.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
(沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
3251.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
(我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
3252.Ttgsgus na bunga bsiyaw o psrikaw balay.
(他剉絲山慈菇的動作很快。) |
3253.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su.
(替你祖母剉絲山慈菇。) |
3254.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
(他們是下海網魚的人。) |
3255.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha.
(那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
3256.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
(颱風一來,那平原都會變成湖。) |
3257.Aji kkgsilung qsiya ka ruwan sapah namu o iya psapah rklu.
(為了不使你們房子淹水就不要在蓋在低漥處。) |
3258.Mkmpgsilung ku qsiya tbgan mu qsurux.
(我想集水池來養魚。) |
3259.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux.
(看到對岸深潭的魚很好釣。) |
3260.Ini pnegsilung ka dgiyaq.
(山不會成為海。) |
3261.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya.
(我們有一個人在海上捕魚而死。) |
3262.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya.
(我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。) |
3263.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq.
(我在飛機上把山嶺看成海洋。) |
3264.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun.
(我很擔心我的房子會被水淹。) |
3265.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
(我們把你的土地作養魚場好嗎?) |
3266.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq.
(別讓種菜的地方淹水。) |
3267.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay.
(你別把我殖苗的田淹水。) |
3268.Iya gsngut laqi kuyuh ini tghdu na.
(不要戀慕尚未成年少女。) |
3269.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na.
(不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。) |
3270.Pnsngut mu wauwa ka risaw mu o jiyax uqun siqa.
(我讓我的男孩愛慕小姐但他一直很害羞。) |
3271.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
(他暗暗的向父親要求一甲地。) |
3272.Gsngtun su ka wauwa kiya o yaa aji lutut?
(你要戀慕的那女孩該不會是親戚吧?) |
3273.Iya gsuwit kmluwi laqi ga mtaqi.
(不要吹口哨驚嚇了睡著的孩子。) |
3274.Miyah ku sgsuwit sunan nangi mu slhayan.
(我靠向你是為了要學吹口哨。) |
3275.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na.
(別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。) |
3276.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
(他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
3277.Piya namu lupung ka ga mgtgut ?
(你們鄰居有幾戶?) |
3278.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
(他曾是我的鄰居搬走了。) |
3279.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku.
(我很期待要跟他做鄰居。) |
3280.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
(他因為跟著壞人一起而死了。) |
3281.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da.
(那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
3282.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
(他們在舉行拋鉛球比賽。) |
3283.Gmtuwit peypay mqaras dmnegiyal tmgjiyal ka mrata.
(軍隊在興高采烈的揮動著勝利的旗幟。) |
3284.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.
(那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) |
3285.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。) |
3286.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga.
(那人把我像孩子一樣用力擺動。) |
3287.Smggtuwit bi peypay ka mqaras ta dmgiyal.
(得勝的人很費時地高興揮動著旗子。) |
3288.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang.
(那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。) |
3289.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung.
(摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。) |
3290.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
(做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。) |
3291.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
(我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。) |
3292.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na.
(沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。) |
3293.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.
(我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) |
3294.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
(他們的工作是做鍋墊。) |
3295.Gmukut ququy dgiyaq mgrbu ka rulung o pnskraya mquyux.
(早上烏雲覆蓋山頂是預報下雨的天氣。) |
3296.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da.
(痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。) |
3297.Aji kkgukut ka sntama dapil su o pkrmili kdjiyax.
(為不使你大母腳趾向內彎就常穿鞋子。) |
3298.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
(譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
3299.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
(我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。) |
3300.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
(那村裏的人都是腳向內彎。) |
3301.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
(我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
3302.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut.
(我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。) |
3303.Gkudan rulung ka Sququq ga o mquyux ka kiya.
(清水山被烏雲罩著不久就要下雨了。) |
3304.Gkudun rulung ka ququy dgiyaq do empsqquyux ta qmpah da.
(烏雲罩著山頂時我們就要冒雨工作了。) |
3305.Dhiya ga ka dmptgumu .
(他們是做塑膠的人。) |
3306.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da.
(我要用塑膠管做水管。) |
3307.Asi kgumu kana ka ngalan mu yudun qsiya.
(我都用塑膠管來做水管。) |
3308.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun.
(他的塑膠管多到堆滿倉庫。) |
3309.Pgumu yudun qsiya kana ka alang nami.
(我們部落都用塑膠水管引水。) |
3310.Ini pneggumu uqun ka siyang.
(肉吃起來不會像橡皮一樣。) |
3311.Tmnegumu ka seejiq seuxal msa o qbling kiya.
(以前的人會使用塑膠管是騙人的。) |
3312.Ttgumu na yudun qsiya o ki deejiyax na.
(他常花很多時間在做水管上。) |
3313.Tmgmuay ta yudun mangal ka qsiya.
(我們用塑膠水管引水。) |
3314.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da.
(你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。) |
3315.Yaku ka mkmgumuk kulu bqrus na o ini sruwa ka diya.
(我想幫他封棺但他們不肯。) |
3316.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
(我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) |
3317.Msnegumuk nami nhapuy sari csngiya gnmukan na.
(我們為了他煮食芋頭的鍋蓋未蓋好而漏氣爭吵。) |
3318.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling.
(用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。) |
3319.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
(他們那些人專門製造棺木蓋。) |
3320.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang.
(這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。) |
3321.Gunug qlung o shiya bi uqan.
(木耳滑溜溜的很好吃。) |
3322.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
(他們是牙醫專科。) |
3323.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o.
(若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) |
3324.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya.
(我們村子有很多大牙的人。) |
3325.Ga jiyax tmggupun uqun gupun ka tama mu.
(我爸爸正為他牙痛而忙。) |
3326.Iya tgpuni rmuba ka laqi mu hKi.
(爺爺請不要用露牙詛咒我的孩子。) |
3327.Tgpunun mu qmiyut ka seejiq kiya.
(我要用牙齒咬那個人。) |
3328.Mgupuq ka snaax djima o ggupuq dmamux kiya.
(劈開公竹片用來壓蓋屋頂的。) |
3329.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya.
(我朋友因沒有飯盒就向我要。) |
3330.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da?
(你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?) |
3331.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
(村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。) |
3332.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga.
(昨天一天我挖牛洗澡的地方。) |
3333.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya?
(誰在挖陷我山上的路?) |
3334.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq.
(我們各自挖水田的水渠。) |
3335.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata.
(山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。) |
3336.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang.
(你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。) |
3337.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。) |
3338.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
(不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
3339.Maah ku sgguquh gnquhan su giya.
(我要用你編小簸箕的凹形坑。) |
3340.Manu sun su haya tmgguquh smquri asu babuy mtabug su piya?
(你怎麼鑿豬槽,你要養多少隻豬呢?) |
3341.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
(鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) |
3342.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
(別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) |
3343.Gqhani haya ka giya na.
(替他把小簸箕編成凹形狀。) |
3344.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah.
(軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
3345.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga.
(那些懶得去的人別勉強帶去打獵。) |
3346.Mkmguraw su o iya tkkiyux.
(你想不樂意去就別勉勉強強地。) |
3347.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
(我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
3348.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
(你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
3349.Iya kgrgani mseusa ka laqi su kuyuh.
(別讓你女孩不樂意去學才藝。) |
3350.Ma su gmgusug sari hiyaun su?
(你為什麼拿老化的芋頭要做什麼?) |
3351.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug.
(我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。) |
3352.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun.
(我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。) |
3353.Ma su pgusug sari jiyax su hmnuya?
(你為什麼使芋頭老化你在做什麼?) |
3354.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya.
(他老化的芋頭吃起來不好吃。) |
3355.Ma su tmgusug sari hiyaun su?
(你取老化的芋頭要做什麼?) |
3356.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
(他經常治療癌症已經很久了。) |
3357.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya?
(你說就讓他得癌症,他是你什麼人? ) |
3358.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung.
(水流慢慢的減退了。) |
3359.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux.
(魚被釣到正拉扯魚線中。) |
3360.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.
(魚釣到時會拉扯釣線。) |
3361.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
(他們是累積財富的人。) |
3362.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su?
(你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?) |
3363.Kkgutu su qngqaya o iya hmci pkreurus.
(你要收集東西不要散落滿地。) |
3364.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah.
(沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。) |
3365.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura.
(非常羨慕那村落的人都會儲蓄。) |
3366.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
(那人在路上設置刺腳陷阱。) |
3367.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
(在山上設刺腳陷阱的不是我。) |
3368.Gnuyuq su o niqan ka tnjiyal hug?
(有人被你所設置的刺腳陷阱刺到嗎?) |
3369.Mnegguyuq bi ka Truku sbiyaw.
(太魯閣族人以前很喜歡設置刺腳陷阱。) |
3370.Mqmguyuq ku miyah gmeeguy rudux mu ka empgeeguy.
(我想為來偷我雞的人設刺腳陷阱。) |
3371.Msneguyuq nami tjiyal ka laqi mu.
(我們為了孩子被刺腳陷阱刺到而爭吵。) |
3372.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa.
(我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) |
3373.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
(設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。) |
3374.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
(他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。) |
3375.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da.
(我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。) |
3376.Gyiqanay su ka jiyamu nanak.
(別為自已人設置刺腳陷阱了。) |
3377.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o.
(為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
3378.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya.
(有重大事情時他會告知他的親戚們。) |
3379.Asi kgxal mu ka kana alang hiya.
(那村落都成為我的親戚。) |
3380.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
(為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
3381.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
(他們為了作伙伴使村落成為一體。) |
3382.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
(娶了媳婦後他們變成我的親戚了。) |
3383.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
(讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) |
3384.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
(他自己獨立不會想和我們同伙。) |
3385.Saw skgxal knan ka kana alang hiya.
(部落的人都很願意跟我同伙。) |
3386.Tgxalan su ka hiya o ana rabang.
(你讓他一起加入真的很好。) |
3387.Iya tgxali qmpah ka empdawi.
(別跟懶惰的人一起同伙工作。) |
3388.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
(我們那裡都是把樹保育成老樹。) |
3389.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
(我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。) |
3390.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya.
(他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。) |
3391.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq.
(他走遍所有山區尋找樹心。) |
3392.Kana gxgxiyux ga o bnsiyaq mu pssli miying mqddgiyaq.
(那些樹心是我長久遍及整個山來收集。) |
3393.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
(你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。) |
3394.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal.
(讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。) |
3395.Kiya da ha !
(好了!) |
3396.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。) |
3397.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
(他們的工作是專做腰帶。) |
3398.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
(我做的皮腰帶所有的部落都在使用。) |
3399.Laqi kuyuh o usa phabuk buan kiya.
(女孩去讓媽媽束上腰帶。) |
3400.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
(我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
3401.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay.
(不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。) |
3402.Dhiya ga o empthabung arung.
(他們是專找穿山甲的土堆。) |
3403.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
(那山邊都蓋滿了墳墓。) |
3404.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
(你不要在我田地那裏做墓地。) |
3405.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
(茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。) |
3406.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
(在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。) |
3407.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
(這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。) |
3408.Saw skhabung dgiyaq tqian na ka arung.
(穿山甲老是喜歡在山上做他居住的土堆。) |
3409.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya.
(那比較大土堆巢穴是茅草鼠。) |
3410.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya.
(那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。) |
3411.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
(別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
3412.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
(別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
3413.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
(專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
3414.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya.
(等一下我要採收熟的桃子。) |
3415.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
(為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) |
3416.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da.
(李子熟透了。) |
3417.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da.
(你種植的小米都熟的可以收割了。) |
3418.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
(我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
3419.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
(那山上被颱風吹得稀爛。) |
3420.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung.
(烏鴉只吃已熟的柿子。) |
3421.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
(煮這食物的人煮的非常好吃。) |
3422.Iya pshdai ka mnhada na.
(熟的不要再煮了。) |
3423.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
(不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
3424.Iyah mkan hadur.
(請你來吃馘首宴。) |
3425.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
(他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。) |
3426.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
(我是專做馘首宴中的一個人。) |
3427.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu.
(你也來參加馘首宴。) |
3428.Gmhadur psmiyan ka kuxul na balay.
(他最喜歡舉行馘首宴。) |
3429.Mnsngari gnhadur mkan ka siyang nii.
(這是為馘首宴剩餘的肉。) |
3430.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
(那裏的部落舉行馘首宴。) |
3431.Hmnadur nami bitaq sayang mk7 jiyax ka yami.
(我們舉行了七天的馘首宴。) |
3432.Iya khadur mkan ka mnkan su da.
(你吃過了馘首宴後就別再吃了。) |
3433.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax?
(我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?) |
3434.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
(他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。) |
3435.Mhadur knuwan ka alang namu hiya?
(你們的部落什麼時候舉行馘首宴?) |
3436.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
(那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。) |
3437.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur.
(我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。) |
3438.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
(我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。) |
3439.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay.
(你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。) |
3440.Shadur na peekan knan ka nhiya.
(讓我多吃他的。) |
3441.Sknhadur na mkan ka mqaras knciyan.
(他吃收穫節的筵席當作是吃馘首宴。) |
3442.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
(別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
3443.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
(我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
3444.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
(我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
3445.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
(我明天想要送米到你家你要等喔。) |
3446.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
(他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。) |
3447.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
(他們是排列物品的人。) |
3448.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
(我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
3449.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
(別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
3450.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
(那個村子停車必須要排列整齊。) |
3451.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya.
(不要排列種植小米,是用播種的。) |
3452.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
(那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
3453.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
(我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
3454.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
(他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
3455.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
(他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
3456.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
(雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
3457.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
(昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
3458.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
(不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
3459.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
(那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
3460.Ksi haka nhiya.
(他的就這樣做。) |
3461.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
(他們是在懸崖上建橋的人。) |
3462.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
(你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
3463.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai?
(怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?) |
3464.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
(我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
3465.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
(他們想要在村落搭建高架橋。) |
3466.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
(我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
3467.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
(他是專門依靠我搭建的橋。) |
3468.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
(那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
3469.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.
(在沒有路的山林裏需要很多橋。) |
3470.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su?
(你要請我造的高架橋,預算多少?) |
3471.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
(那裏的河造了水泥橋就很安全了。) |
3472.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
(我們沿著河直接用原木來造橋。) |
3473.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
(你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) |
3474.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
(他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
3475.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy.
(那人專挑日曬的衣服偷。) |
3476.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
(為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
3477.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
(我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
3478.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.
(太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
3479.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
(他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
3480.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
(稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) |
3481.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da.
(我用五天的時間把小黍曬乾了。) |
3482.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan.
(沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。) |
3483.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.
(被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
3484.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray.
(我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。) |
3485.Lala bi hnligan na ka hiya.
(他曬了很多東西。) |
3486.Hligi siyaw tahut ka lukus su.
(把你的衣服在火旁烘乾。) |
3487.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga.
(我要把冷地瓜在火旁烘熱。) |
3488.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
(別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
3489.Lutut dhalus ka dhiya.
(他們是屬於流口水的家族。) |
3490.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da.
(別讓我看到吃李子我會流口水的。) |
3491.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha.
(這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) |
3492.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
(男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
3493.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
(我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
3494.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang.
(我的先生喜歡穿青色服裝。) |
3495.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na.
(那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。) |
3496.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
(我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
3497.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da?
(妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?) |
3498.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
(你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
3499.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
(初次來的人會比較多。) |
3500.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
(我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
3501.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
(你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
3502.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
(為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
3503.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
(他們很期待你初次的來到。) |
3504.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
(你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
3505.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
(每個人等久了他終於到達。) |
3506.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
(已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
3507.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
(那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
3508.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na.
(病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
3509.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay.
(我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。) |
3510.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
(他專會批評人。) |
3511.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
(你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
3512.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
(他只寫男孩子的名字。) |
3513.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
(他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
3514.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
(我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
3515.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
(他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
3516.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
(他很會取部落的名稱。) |
3517.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
(為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?) |
3518.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
(別給我孩子取外來人的姓名。) |
3519.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw.
(別給你兒子取女孩的名字。) |
3520.Hangas cicih iya hangas paru.
(咬小口不要咬大口。) |
3521.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
(他們是專咬一口東西的人。) |
3522.Iya suupu mkan dmpthangas ha.
(別跟那些專咬一口東西的人在一起。) |
3523.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu.
(別互相咬來吃,你們個人吃一個。) |
3524.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
(別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
3525.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
(他的東西我想取一些但他不願意。) |
3526.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
(你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
3527.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
(妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?) |
3528.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu.
(我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。) |
3529.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.
(朋友來時很費時煮雞來招待。) |
3530.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da.
(我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。) |
3531.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na.
(他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。) |
3532.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
(你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
3533.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan.
(不要煮很多沒人吃。) |
3534.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
(他們的工作是煮麵。) |
3535.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
(我這孩子只有他為了飯來煩我。) |
3536.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
(餐廳那裡都擺滿煮的東西。) |
3537.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
(我煮山藥而他煮地瓜。) |
3538.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah.
(大忙人喜歡在早上煮東西。) |
3539.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
(昨天我們那裡有一人因飯而死。) |
3540.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
(我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
3541.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門搬運貨物。) |
3542.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
3543.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
(他專搬運石頭,我搬運木材。) |
3544.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman.
(從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。) |
3545.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya.
(我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。) |
3546.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga!
(我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
3547.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
(他搬運鐵絲一天也不休息。) |
3548.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya.
(我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。) |
3549.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na.
(好像她要成為他的情人。) |
3550.Acih bi khari ki ka nhiya.
(差點要成為他的了。) |
3551.Lukus mu o mghari kiya o!
(有一點像我的衣服喔!) |
3552.Musa su o iya haris, asi tabuy.
(你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。) |
3553.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
(那些都是專門走上斜坡路的人。) |
3554.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
(我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。) |
3555.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit.
(我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
3556.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
(你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
3557.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
(我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。) |
3558.Sknharis na steetu ka dgiyaq.
(他以斜坡路當作往山上走。) |
3559.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
(他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。) |
3560.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya.
(讓我開向上斜的路。) |
3561.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
(那非常陡峭地方去開斜上坡。) |
3562.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
(別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
3563.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway?
(生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?) |
3564.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
(他們是吹氣吃熱飯的人。) |
3565.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
(要走上去你呼吸會喘個不停。) |
3566.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan?
(你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?) |
3567.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux.
(不要常衝動罵老實人。) |
3568.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi.
(你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。) |
3569.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya.
(我先生衝動的罵過我,我沉默以對。) |
3570.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
(我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
3571.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya.
(那個人因衝動生氣及肺病而死。) |
3572.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
(不要去跟重病人前喘氣。) |
3573.Smshas bi ka steetu dgiyaq.
(爬山很會喘氣。) |
3574.Iya hshasi msaang ka kuyuh.
(不要對妻子衝動生氣。) |
3575.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
(不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
3576.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
(與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
3577.“Aji ku bi empkhasaw empknbiyax ku nak”msa ka laqi su.
(你孩子說:「我決不會精神萎靡不振我自己會努力。」) |
3578.Gmhasaw dmudug ni psbiyax lqian na ka tama.
(爸爸對精神萎靡不振的孩子勉勵。) |
3579.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
(那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
3580.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
(你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
3581.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!
(你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
3582.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga!
(當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
3583.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na.
(你母親正忙著督促織布懶散的女孩。) |
3584.Iya hswaani ptabug ka laqi kuyuh.
(別使女孩懶散飼養家禽。) |
3585.Asi haur dgiyaq ka rulung.
(雲覆蓋了山頂。) |
3586.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya.
(我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。) |
3587.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
(我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。) |
3588.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
(專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
3589.Hhaur na dgiyaq ka rulung o bitaq mk5 jiyax.
(雲層覆蓋山約有五天的時間。) |
3590.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung.
(昨天的雲覆蓋了整個山。) |
3591.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya.
(那裏的山很容易被雲覆蓋。) |
3592.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga.
(昨天的雲覆蓋整個山。) |
3593.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
(若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
3594.Rait bi pphaur na dgiyaq ka rulung.
(山很快地被雲覆蓋。) |
3595.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
(我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。) |
3596.Shaur rulung dgiyaq o manu pusu na?
(是什麼原因使山被雲覆蓋?) |
3597.Saw skhaur dgiyaq ka rulung misan.
(冬天的雲常會覆蓋山嶺。) |
3598.Sknhaur na yayung qmita ka hnaur rulung dgiyaq.
(她把雲層覆蓋山嶺看成像是大河暴漲。) |
3599.Smhhaur bi dgiyaq ka knteetu mrulung.
(常常起雲會不斷地覆蓋整座山。) |
3600.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq.
(山嶺被雲覆蓋使山潮濕。) |
3601.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
(他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
3602.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
(我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
3603.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah.
(他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
3604.Hrawan rulung ka dgiyaq hiya.
(那裏山常被雲覆蓋。) |
3605.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax.
(我們村落被大雪覆蓋了五天。) |
3606.Qmuyux paru do hrawun yayung msmsipaw ka dgiyaq.
(下大雨時山會被暴漲的河水淹沒。) |
3607.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
(讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
3608.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
(你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
3609.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq.
(長長的彩虹越過群山。) |
3610.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu.
(你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。) |
3611.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
(他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
3612.Asi stama sghaut seejiq ka hiya.
(他只倚賴別人的捆繩。) |
3613.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil.
(捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。) |
3614.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga.
(大雨停了彩虹會越過山嶺。) |
3615.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
(他們是惋惜被丟棄的土地的人們。) |
3616.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun.
(我很珍惜地那個碗,被弄破了。) |
3617.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak.
(你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) |
3618.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
(昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
3619.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
(你昨天去過那裡,不是嗎?) |
3620.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
(別這樣子佔據原住民的土地。) |
3621.Iya hayuh mkan.
(不能不吃完。) |
3622.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
(他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
3623.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da.
(蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
3624.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa.
(我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」) |
3625.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya.
(那個人做事容易半途而廢。) |
3626.Msnhayuh nami tnaqi uqun tmbiyaxan.
(我們為了忙碌而睡眠不足引起爭執。) |
3627.Iya sai phayuh tmgsa laqi ka emptgsa laqi empatas.
(別打攪在教課的老師。) |
3628.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta?
(盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?) |
3629.Sknhayuh na mmkay ka mmiyak.
(他把外務當作內務一樣做不好。) |
3630.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na.
(晚做的虎頭蜂巢不會很大。) |
3631.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
(你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
3632.Hyuhay su lmaung ka bgiya.
(採虎頭蜂時你不要燒到一半。) |
3633.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi.
(你把事做到一半好可惜。) |
3634.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na.
(地震過後的山出現很多龜裂的現象。) |
3635.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug.
(他們是專門滾落石頭龜裂的人。) |
3636.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya.
(他們是要填平龜裂的土地。) |
3637.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug.
(我只觀察被地震震過龜裂的山。) |
3638.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
(你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。) |
3639.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya.
(他把石頭的間隙看成是龜裂。) |
3640.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.
(父母過世後我們孩子們就不知所措了。) |
3641.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
(你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
3642.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga?
(那對面的山何時有龜裂過呢?) |
3643.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha!
(你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!) |
3644.Pphbal bi pssunu dgiyaq ka rngsux.
(洪水容易使山龜裂坍塌。) |
3645.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya.
(我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。) |
3646.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya.
(我們那裡的山有很多龜裂的。) |
3647.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.
(那邊的山要過很多龜裂。) |
3648.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga.
(只要有地震那山林到處都有龜裂。) |
3649.Iya hblani ka ngangut su.
(不要使你的庭院龜裂。) |
3650.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
(土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
3651.Asi ghbalut dgiyaq qmlubung mirit ka yamu da.
(你們就沿著山尖放置山羊的陷阱。) |
3652.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala.
(你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
3653.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya?
(誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?) |
3654.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya.
(山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。) |
3655.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
(為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
3656.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
(那裏尖銳的山崖無法通行。) |
3657.Mghbalut btunux dgiyaq hi ka hbalut btunux elug mu.
(我舖設的尖石路面像那山林的尖銳石頭一樣。) |
3658.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na.
(你們的獵場整片都是尖山。) |
3659.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya.
(你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。) |
3660.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
(那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。) |
3661.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
(我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
3662.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。) |
3663.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga.
(對面很多尖銳的山需要繞道。) |
3664.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.
(不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。) |
3665.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
(我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
3666.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
(那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。) |
3667.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya.
(我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。) |
3668.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
(很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。) |
3669.Smjiyax lpungan o empkhbaraw ta ka musa.
(我們會有很多的人去給親家幫工。) |
3670.Gmnhbaraw ku dmudul mrata musa tmgjiyal ka yaku.
(我帶領過一群的兵去打仗。) |
3671.Iya khbaraw ka musa rmuyuk samat.
(潛伏獵物不需要很多人。) |
3672.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri.
(打仗不只人要眾多也要有勇氣。) |
3673.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya.
(你們那裡有很多人喜歡上教會。) |
3674.Nkhbaraw namu hari ka miyah, mkrut ta kacing o!
(你們應該多一點人來,我們要殺牛喔!) |
3675.Saw skhbaraw miyah qmapur mkan basaw ka purut.
(山麻雀老是成群來吃小黍。) |
3676.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu.
(我在招待很多客人我沒有空。) |
3677.Tmnhbaraw nami dmudul seejiq musa rmigaw ka mk3 jiyax.
(我們帶領很多人去旅遊三天。) |
3678.Iya khbrgi mkan ka taxa bi seejiq.
(別多人去圍毆一個人。) |
3679.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da.
(做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
3680.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.
(我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
3681.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya.
(那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。) |
3682.Iya snjyapi kmrut kmnhbay ka qraqil tkrang.
(肋骨的皮不要當作肚皮一起切。) |
3683.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
(他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
3684.Tghbay babuy ka msiyang uqun.
(豬的肚皮比較有脂肪。) |
3685.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
(我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
3686.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy.
(山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。) |
3687.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
(他們是蒸糯米飯的人。) |
3688.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
(夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。) |
3689.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.
(那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) |
3690.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
(那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
3691.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
(那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。) |
3692.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.
(大都會非常的悶熱。) |
3693.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
(原來噴氣的洞口被坍方堵住了。) |
3694.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
(我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
3695.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一人因悶熱中暑而死。) |
3696.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
(你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
3697.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.
(天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
3698.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya.
(我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。) |
3699.Tghbhuk nhapuy su ka embiyax balay.
(你煮飯的蒸氣比較強。) |
3700.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy.
(我們冒著熱氣看鐵燒成液體。) |
3701.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na.
(你們補破傘的時候不要漏掉破的。) |
3702.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
(你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
3703.Kmnhbuy sapah mu pnlaqan mu qsiya ka lupung mu.
(我的朋友把我澆濕的房子當作是在漏水。) |
3704.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da.
(好像會漏的杯子就不要用了。) |
3705.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay.
(我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
3706.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha.
(我過去要一些你的豬油。) |
3707.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
(那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
3708.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya.
(他們忙著修漏水的船。) |
3709.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga.
(昨天我們專門擦漏水的電瓶。) |
3710.Tthbuy nami hbuy ayang asu skaya o mk5 nami jiyax smmalu.
(我們為了修補飛機漏油花了五天時間。) |
3711.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.
(你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。) |
3712.Hbiyan ka rpun o ini su kla?
(倉庫會漏雨你不知道嗎?) |
3713.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan.
(我們拿一些錢給父母。) |
3714.Hbiyay bi ka rpun ha!
(不知倉庫會不會漏雨!) |
3715.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha.
(鹽巴別滴到眼睛。) |
3716.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta.
(明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。) |
3717.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na.
(那人的家是做便當的。) |
3718.Hhdayu misu siyang ka saman.
(明天我會給你帶豬肉便當。) |
3719.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
(他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。) |
3720.Thiyaq ka saun su o hjyui ha.
(你要遠去一定要帶便當。) |
3721.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
(沒有馘首的別凱旋歡呼。) |
3722.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw.
(以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。) |
3723.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
(滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
3724.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah.
(我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
3725.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku.
(我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
3726.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
(我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。) |
3727.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
(你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!) |
3728.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
(那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。) |
3729.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang.
(我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。) |
3730.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri.
(那馘首凱旋歡呼的人又是他。) |
3731.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak.
(殺自己人別去凱旋歡呼。) |
3732.Iya hdur kari mu ka yamu.
(你們不要反對我的話。) |
3733.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
(他們專門反對別人做事的人。) |
3734.Empthdur namu hiya na, asi iyah da.
(你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
3735.Hhdur mu sunan ka uusa su seejiqun alang hiya.
(我的目的是不同意妳嫁到那裏的村落。) |
3736.Iya asi khdur knan kana , lkuh ka duma namu.
(別全都反對我,你們有些要支持我。) |
3737.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini.
(那反對我們的不是我們這裏的人。) |
3738.Knhdur su o klaun mu embiyax su balay.
(你致力於反對我知道你很激烈。) |
3739.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na.
(我很懷疑那個人的做法。) |
3740.Yaku o mkmhdur ku sunan aji su uusa tbarah hiya.
(我想反對你搬到那裏。) |
3741.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya.
(連我們也想不同意你們經過那村子。) |
3742.Mneghdur bi quri tnan ka alang hiya.
(那部落的人很反對我們。) |
3743.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.
(他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) |
3744.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na.
(他用惡言反對我去小姐那裡相親。) |
3745.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
(要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
3746.Niqan pusu na ka shdur nami sunan, iya slhbun.
(別擔心,我們不同意你是有我們的理由。) |
3747.Jiyax su thhdur musa bbuyu o maangal su samat?
(你一直猶豫不決去打獵那你會獵到嗎?) |
3748.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya.
(讓我們不同意他們到別人獵場追獵。) |
3749.Iya hghaw knan, asi rngaw.
(別悄悄的對我說,直接講話。) |
3750.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
(他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
3751.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
(他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
3752.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
(我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
3753.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.
(絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
3754.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
(有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
3755.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da.
(別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
3756.Hghagun mu ka hiya.
(我要對他悄悄的說。) |
3757.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
(那村落的人靠水井來打水。) |
3758.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門鑿水井。) |
3759.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
(這麼多的水你是從那裏打來的?) |
3760.Brhuwa nii o gnhghug mu bubul qsiya.
(這水桶是我用來打水的。) |
3761.Hhghug mu qsiya ka gasil nii.
(這繩子是我用來打水的。) |
3762.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
(他們家的庭院都是水井。) |
3763.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana.
(要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。) |
3764.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing.
(我們用的水井深度非常深。) |
3765.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya.
(你的水井像我的一樣。) |
3766.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing.
(我想要打水牛喝的水。) |
3767.Msnhghug nami empgeeluk bbulan qsiya.
(我們為了搶水井而發生爭執。) |
3768.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
(像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
3769.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。) |
3770.Shghug mu haya ka qsiya baki su.
(我替你爺爺提水井的水。) |
3771.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya.
(沒有水源的村落很需要水井提水。) |
3772.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
(同時都在打水而我就先退讓。) |
3773.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
(我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
3774.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian.
(我們為了婚宴用的水而打了水。) |
3775.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu.
(你去提牛要喝的水。) |
3776.Iya hgliq lukus mu.
(你不要撕破我的衣服。) |
3777.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
(那些人是違約的。) |
3778.Iya plukus emphgliq ka musa su alang seejiq.
(你要去別村時別穿會破裂的衣服。) |
3779.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
(他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
3780.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan.
(我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。) |
3781.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
(我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
3782.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya.
(那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。) |
3783.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da.
(我們縫補破的人造皮革已經很久了。) |
3784.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
(我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
3785.Wada mshgluq 1 ka djima bnkiyan mu do sruhaw ka bnkuy da.
(我捆綁的竹子掉了一根就鬆了。) |
3786.Taan mu ga mthgluq 1 ka djima bnkiyan su.
(我看到你綁的竹子有一根掉了。) |
3787.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq.
(你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。) |
3788.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax.
(你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。) |
3789.Saw sqhgluq bhniq qlubung mu ka seejiq kiya.
(那個人老是拔取我的套足陷阱桿。) |
3790.Gnhgut mu langu qsiya ka qngqaya mhgut qsiya nii.
(這個抽水機我曾用來抽積水。) |
3791.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
(這望遠鏡是我用來看遠方。) |
3792.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga.
(我昨天抽過積水。) |
3793.Kmhgut su payay o iyah hmgut nnaku.
(你想去抽取稻子來要抽取我的。(古代農收方式)) |
3794.Mkmphgut ku langu qsiya sunan, tduwa?
(我想請你抽取積水池,可以嗎?) |
3795.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak.
(我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。) |
3796.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
(你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
3797.Nii ku jiyax tmhgut langu sapah mu.
(我正忙著抽取我家的積水。) |
3798.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
(這水管的主人是專門賣水的用具。) |
3799.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
(別經過那些施法詛咒的人家。) |
3800.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida.
(曾在我們部落施咒過的人已不在了。) |
3801.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu.
(我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」) |
3802.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.
(我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
3803.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini.
(如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。) |
3804.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.
(那部落的人很喜歡施咒的人。) |
3805.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji.
(我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。) |
3806.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
(別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
3807.Ini pneghhuni ka alang nami hiya.
(我們的部落不喜歡施咒。) |
3808.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
(你施咒不要施咒到死喔!) |
3809.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?
(你對他施咒到底是什麼原因?) |
3810.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak.
(那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) |
3811.Hhnian na ka dhiya nanak.
(他對自己人施咒。) |
3812.Iya hhneani ha ka kal bi wauwa na.
(別對他獨生女施咒。) |
3813.Ga hi ka hiya sun ku dha.
(他們告訴我他在那邊。) |
3814.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
(不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
3815.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga.
(他們是刈耙整地的人。) |
3816.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da.
(別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
3817.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
(你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
3818.Msnhibaw nami siyas ini tuku uqun.
(我們為了楊桃不夠吃而發生爭執。) |
3819.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
(別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
3820.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
(他沒有種楊桃就來跟我要。) |
3821.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw.
(擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。) |
3822.Iya dsi bbuyu ka laqi hbagun bhngil da.
(別帶孩子到草叢裡會被芒草割傷。) |
3823.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.
(他們都胖得長胖紋的人。) |
3824.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung.
(他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。) |
3825.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik .
(孩子因過胖身上變成胖紋。) |
3826.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
(要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
3827.Hmnici ku mmkay ni mha ku mmiyak duri.
(我做好了家事後我還要出去做外務。) |
3828.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
(別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?) |
3829.Smhhici bi ka ungat endhiya.
(沒有的需要常常留給他們。) |
3830.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
(我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
3831.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
(別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
3832.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya.
(那部落的人專門利用陽光曬東西。) |
3833.Empeehidaw paru ka jiyax sayang.
(今天會出太陽。) |
3834.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq.
(住在山上的一定只用太陽曬乾食物。) |
3835.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax.
(最近一個月每天都出太陽。) |
3836.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da?
(織布的線你曬過幾天了?) |
3837.Shidaw ka jiyax rbagan.
(夏天常出太陽。) |
3838.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami.
(天天出太陽的部落就是我們的故鄉。) |
3839.Thhidaw trubus kana ka alang hiya.
(那個部落各個都在曬花生。) |
3840.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da.
(我們已經十天頂著太陽收割稻米了。) |
3841.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga.
(我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。) |
3842.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga.
(他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
3843.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani.
(傳染病用過的別拿來蓋。) |
3844.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw.
(他蓋被子好像被子都是他的。) |
3845.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.
(住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
3846.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan.
(太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
3847.Iya jiyax tmhhilaw , ma su saw kuyuh.
(別老是為了被子,你怎麼像女人一樣。) |
3848.Hiya ka laqi mu hili balay.
(他是我老么。) |
3849.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.
(原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。) |
3850.Msnhili nami empgeeluk wawa ngiyaw.
(我們為了搶小貓而發生爭執。) |
3851.Wada ptghili 1 ka wawa ngiyaw na.
(他的一隻小貓因太小而死。) |
3852.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
(我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。) |
3853.Mgdurug ka kuyuh o spklug dha hmilit knrxan kmnbiyax peiyah ka laqi.
(當婦女生產陣痛時就是用力讓孩子生出。) |
3854.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da.
(我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。) |
3855.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay.
(你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) |
3856.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali.
(老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。) |
3857.Sknhilit na knrxan qniyutan huling ka qnyutan ngiyaw.
(他把貓咬的疼痛當作狗咬的一樣。) |
3858.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga!
(你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!) |
3859.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya.
(取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。) |
3860.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga.
(別把整塊的米糕取一點。) |
3861.Iyah hini saman ha!
(明天來這裏!) |
3862.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
(你在這裡定居,有的人在那裏定居。) |
3863.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da.
(我們在這裏定居你們就在那裏定居。) |
3864.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
(你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。) |
3865.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su.
(我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。) |
3866.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku.
(你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。) |
3867.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu.
(他為了來此地程度就來我旁邊。) |
3868.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
(他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
3869.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri.
(據我知他們好像也是這裡的人。 ) |
3870.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul.
(我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
3871.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya.
(他把我在那裡當作是在這裡。) |
3872.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri?
(那裡也很好為何一定要我來這裡呢?) |
3873.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya.
(我們專在這裡過,他們專挑那裡。) |
3874.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan.
(這裡的主人是邀請我們。) |
3875.Hniay su kmaaguh ka hiya.
(你別邀請他來這裡。) |
3876.Hnii ka nhiya uri.
(讓他的也在這裡。) |
3877.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
(他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
3878.Hnyani ta tgxal ka hiya.
(我們讓他來這裡作伴。) |
3879.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
(他們用薄紙擦東西。) |
3880.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
(他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
3881.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
(所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
3882.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah.
(你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
3883.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini.
(你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) |
3884.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.
(削薄這高山細竹的人是要編飯盒。) |
3885.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
(你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
3886.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
(我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
3887.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
(我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
3888.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
(那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。) |
3889.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
(他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
3890.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus.
(別對著放屁的小姐「hiq」的笑。) |
3891.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya.
(他們是貪吃卻無回請的人。) |
3892.Hniqur su brah mu o bsiyaq ku musa psapuh.
(你用手肘攻擊過我的胸部我去治療很久。) |
3893.Mneghiqur bi ka elug hiya.
(那裏有很多彎路。) |
3894.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
(我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
3895.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya.
(他們互相用手肘阻止別人去路。) |
3896.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
(那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
3897.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya.
(我們那裏有一個人因貪吃而死。) |
3898.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
(那人專門駁斥我們說他的過錯。) |
3899.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku.
(他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。) |
3900.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu?
(別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?) |
3901.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya.
(他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。) |
3902.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da.
(他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。) |
3903.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da.
(你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?) |
3904.Iya qnhquri mkan ka pntrian dha, ungat ssiyuk ta.
(我們沒有可回請的就別去貪吃別人的宴喜。) |
3905.Qnhqurun mu priyax dowras ka seejiq gaga.
(我要用手肘攻擊讓那人掉落懸崖。) |
3906.Iya qnhqrani hmtur ka uuda dha.
(別用手肘阻擋別人的去路。) |
3907.Empthir mnarux glu smapuh ka hiya.
(他是專門治療氣喘病。) |
3908.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
(為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 ) |
3909.Mghir glu rudux ka hnang waru ngiyaw mu.
(我的貓的「hir」氣喘聲像雞一樣。) |
3910.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya.
(那個年輕人因患氣喘老毛病而死。) |
3911.Msaa su sghir treeru mnarux hiya.
(你不要去接近有氣喘病的人那裡。) |
3912.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi.
(他經常治療氣喘病,所以他是最內行。) |
3913.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da?
(你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?) |
3914.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da?
(別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?) |
3915.Iya phrani pknarux hiraw ka laqi.
(別讓孩子得氣喘病。) |
3916.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga.
(別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
3917.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya.
(他專門治好咳嗽的。) |
3918.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da.
(他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
3919.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara.
(他咳嗽的程度痰中有血。) |
3920.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha.
(當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) |
3921.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da.
(別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。) |
3922.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.
(埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
3923.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya.
(那個人比較會咳嗽是他的老毛病。) |
3924.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama.
(女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!) |
3925.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan.
(這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。) |
3926.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su.
(別在病人地方咳嗽。) |
3927.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga.
(他們是用手電筒照明的人。) |
3928.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga.
(他們是晚上走路互相照明的人。) |
3929.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su.
(我要用煤油燈的光來你家。) |
3930.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit.
(晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。) |
3931.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu.
(你想照明就過來拿我的乾松木。) |
3932.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da.
(因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。) |
3933.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na.
(我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。) |
3934.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha.
(沒有照明燈的人來依靠我。) |
3935.Saw skhiru pntlipax harung ka Truku sbiyaw.
(太魯閣族以前老是一定常用松木片當照明。) |
3936.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw.
(比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) |
3937.Nii ku tmhhiru mha nami lmaung bgiya.
(我在製造火把要去燒虎頭蜂。) |
3938.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit.
(在套頭燈的主人他很會射飛鼠。) |
3939.Hrua su ka jiyan.
(白天別點燈。) |
3940.Hruaw misu ka musa ta lmaung bgiya.
(我們去燒虎頭蜂時我幫你照明。) |
3941.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
(像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
3942.Seejiq mkhisug ka dhiya.
(他們是屬於那個地方的人。) |
3943.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.
(他很喜歡那個地方。) |
3944.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
(原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
3945.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
(他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
3946.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
(他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
3947.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
(不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
3948.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
(他現在在那裏嗎?) |
3949.Empaahiya ka dangi na da.
(她要成為他的女朋友了。) |
3950.Ghiya mu mgay ka pucing nii.
(這刀我指定要給他的。) |
3951.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
(你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
3952.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
(我昨天只對他生氣。) |
3953.Gnhiya su tminun ka brunguy nii?
(這背簍是你為他編織的嗎?) |
3954.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak.
(就只他一個人揹一隻山豬。) |
3955.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi.
(為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
3956.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!
(我對他很親切但他對我不親切。) |
3957.Kmshhiya bi ka bubu mu.
(我媽媽對他很親切。) |
3958.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
(我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
3959.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri.
(我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
3960.Mghiya ka wada mu taan hi sayang.
(剛剛我看到的好像是他。) |
3961.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!
(我的兒子只喜歡她喔!) |
3962.Msnhiya nami ka mkeekan kari.
(我們為了她吵架。) |
3963.Smayan mu miying do mtghiya bi da.
(我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。) |
3964.Aji su msa nhiya ka tdruy nii?
(你不是說這車子他用過嗎?) |
3965.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung.
(我一直在想希望他是我的朋友。) |
3966.Ini paahiya ka tama na da.
(他的爸爸已經不行了。) |
3967.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
(重病後已經不像他了。) |
3968.Pghiya su ka bluhing gaga?
(那簸箕你要拿給他嗎?) |
3969.Pneghiya mu peeniq ka nii.
(這一份是我指定給他的。) |
3970.Pphiya na knan ka ixun na balay.
(她堅持要我嫁給他。) |
3971.Wada ptghiya ka lupung na.
(他朋友因她而死。) |
3972.Wada sghiya hi ka duma nami.
(我們有的人跟著他去了。) |
3973.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu.
(我媽媽總是愛他。) |
3974.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o!
(為什麼你把我當作是他我是女的呢!) |
3975.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya?
(你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? ) |
3976.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami.
(他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。) |
3977.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu.
(我的孩子中他最孝順父母了。) |
3978.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
(都支持他當我們的領袖。) |
3979.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu.
(我正在說服他陪我去打獵。) |
3980.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.
(我已經喜歡她五年了但她一直不答應。) |
3981.Tnhiya ga o bubu na.
(他是他媽媽生的。) |
3982.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.
(他常說服他直到陪他去上學。) |
3983.Thyaa su dangi mu hiya.
(別去找我未婚妻那裏。) |
3984.Iya thyai ka wauwa mnegaya ha!
(不要去找那位小姐禁忌喔!) |
3985.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya!
(讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
3986.Usa hiya ka isu.
(你往那裡去。) |
3987.Emphiya ka saun mu pngahi.
(我要往那裡釣魚。) |
3988.Dhiya ga o ga matas gqringan kana.
(那裡的人都在讀研究所。) |
3989.Ghiya mu ppatas ka laqi mu.
(我要讓小孩子在那裡讀書。) |
3990.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan.
(你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。) |
3991.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
(我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
3992.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu.
(我把牛欄圍在這裡。) |
3993.Asi khiya ka pspahi yamu da.
(你們就在那裡居住。) |
3994.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
(你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
3995.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu.
(你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。) |
3996.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
(他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
3997.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
(他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
3998.Mghiya ka saan ngangut kana.
(公廁好像在那裡。) |
3999.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu.
(我祖父只到那裡乘涼。) |
4000.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
(如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
4001.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
(他的東西原來在那邊現在在我這裡了。) |
4002.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku.
(我希望今夜在那裡過夜。) |
4003.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
(你乾脆在那裡工作就好了。) |
4004.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini.
(把他派到那裡不要派到這裡。) |
4005.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu.
(他讓我在那裡睡覺我睡的很好。) |
4006.Pphiya na knan ka seiyux na balay.
(他堅持要我到那裡。) |
4007.Wada ptghiya ka lupung mu.
(我的朋友因遷到那裡而死。) |
4008.Wada sghiya qmlubung ka duma nami.
(我們有的為了那裡放陷阱。) |
4009.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
(你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
4010.Sknhiya na smkila ka quri hini uri.
(他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。) |
4011.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su.
(你的小姐只到那裡游泳。) |
4012.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
(我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!) |
4013.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
(我的甘蔗園在最那邊。) |
4014.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
(他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
4015.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya.
(他在那裡工作不讓我們在那裡。) |
4016.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
(我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
4017.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya.
(那邊的主人是地主。) |
4018.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
(他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。) |
4019.“hyaaw ta ka hiya” msa nami.
(我們說:「我們把他當作那邊的人」。) |
4020.Hyaun ta ka hiya o mha hiya?
(我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?) |
4021.Piya hiyi ka mnswayi su?
(你有幾個兄弟姊妹?) |
4022.Dmpghiyi kmrut ka dhiya.
(他們是專門切肉的人。) |
4023.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung.
(那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。) |
4024.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na.
(那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 ) |
4025.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da.
(不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
4026.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut.
(那些瘦肉不要與骨頭混在一起。) |
4027.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
(你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
4028.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya.
(橘子結很多果子是因種子好。) |
4029.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya.
(我用人頭分魚罐頭剛剛好。) |
4030.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi.
(那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
4031.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu.
(若你勃起看看,我會馬上逃開。) |
4032.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi.
(螞蟻豎起屁股用力刺。) |
4033.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat.
(別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。) |
4034.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya.
(他們那些人站著吃飯不坐下的人。) |
4035.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
(你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
4036.Gnhiyug mu dmuuy laqi mk3 jiyax ka mnarux huwinuk mu.
(我腰痛是因為我三天站著抱孩子。) |
4037.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga.
(你真有力氣整天站著不坐下來。) |
4038.Hniyug mu mk2 jiyax ka msihar ku mksa.
(我一拐一拐走路是因為我站了二天。) |
4039.Mkmphiyug ku sapah aji biyaw.
(想要很快就蓋房子。) |
4040.Mnhiyug brah mu ka hiya.
(他站過我前面。) |
4041.Tmbiyaxan nami qmpah o thhiyug nami mkan nhapuy.
(我們工作忙到都站立吃飯。) |
4042.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah.
(讓位子給客人坐。) |
4043.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal.
(那些人是移走界標的人。) |
4044.Hhjil namu kari Truku paah kari mniyah o malu balay.
(你們把外來語翻成太魯閣族語非常好。) |
4045.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.
(那裏村民說話互不相讓。) |
4046.Pphjil su knan ka durang mirit su o piya?
(你要我移動山羊套頸陷阱有多少?) |
4047.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da.
(別把牛跟著移到別人放牛的地方。) |
4048.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga?
(你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?) |
4049.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.
(你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) |
4050.Tthjil niya enduk rhngun o mslikaw balay.
(他經常移動門扇的動作很快。) |
4051.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
(他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
4052.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
(我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
4053.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya.
(我們退讓了,他們卻不讓。) |
4054.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
(我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。) |
4055.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.
(他們在爭論時不會退讓。) |
4056.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.
(你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) |
4057.Qmnhjiq negay mu ka hiya.
(把我送給他的當作是讓的。) |
4058.Qqhjiq na knan o ini bi lkuh ka seejiq kiya.
(那個人毫無條件地讓給我。) |
4059.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
(你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
4060.Smhhjiq bi srakaw tqian ka lupung mniyah.
(訪客很需要讓給他們床舖睡。) |
4061.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah.
(那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。) |
4062.Tmnhjiq ku miying hjiq bi niqan o hmjiyal ku da.
(我找寬曠要住的地方我找到了。) |
4063.Hjiqaw ta dngiyah ka tqian embbrax.
(我們把大床舖讓給年輕人。) |
4064.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga.
(那個米糕給來的客人吃。) |
4065.Hjiyal bi ka ga su gimun.
(你找的一定要找到。) |
4066.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
(他們是專門找到失蹤的人。) |
4067.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga?
(在人群中你們在那裡碰頭呢?) |
4068.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal .
(找看看你一定可以找到。) |
4069.Ghjiyal mu murug bowyak ka huling.
(我用狗來尋找山豬。) |
4070.Gmhjiyal bi mntucing ka payi gaga.
(那祖母很會找到被遺失的東西。) |
4071.Gnhjiyal mu hmiru rapit ka tutu samaw nii.
(這個手電筒是我用來找到飛鼠。) |
4072.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga.
(他瞬間就會找到小姐。) |
4073.Hmjiyal malu bi brigan pucing ka tama su.
(你爸爸找到很好的刀店。) |
4074.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da?
(我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?) |
4075.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga?
(你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?) |
4076.Kkhjiyal su elug mu o mhici ku tmamas.
(為了你能找到我的路我會做記號。) |
4077.Kmhjiyal ku 1 huling musa bi saaduk.
(我想找到一隻很會去追獵的狗。) |
4078.Knhjiyal na dapil mirit o pnnais balay.
(他一下子就找到羊的腳跡。) |
4079.Maahjiyal ka malu hnlayan.
(找到好的東西就要看找的方法。) |
4080.Mghjiyal mu ka hhjiyal na.
(他找到的像我找到的一樣。) |
4081.Mhhjiyal nami mrata hi ka ida deita.
(我們自己人在軍中相遇。) |
4082.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
(我很想找到你但因人多找不到你。) |
4083.Mkmphjiyal ku bi sunan knan o ida saku ini hlayi.
(我很想讓你找得到我但你仍找不到。) |
4084.Mneghjiyal bi pusu walu ka mkla bi pswaray walu.
(很會觀察蜜蜂的人容易找到蜂窩。) |
4085.Mnhjiyal nami ptasan gqringan ka lupung mu.
(我和我朋友是在研究所相遇認識。) |
4086.Msnhjiyal nami bgiya yaku ka pnlealay mkksa nami.
(我們為了說我先找到虎頭蜂相互爭執。) |
4087.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga?
(你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
4088.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay.
(我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。) |
4089.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw.
(嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。) |
4090.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri.
(他為我找到的女伴他自己娶走了。) |
4091.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal.
(本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。) |
4092.Wada ptghjiyal murug bowyak snbu ka snaw ki da.
(他因跟著被射傷過的山豬而死了。) |
4093.Miyah sghjiyal lala bi pngusul knan hi bubu su.
(你母親來這裡跟著我找到很多蝸牛。) |
4094.Shjiyal ku na mnegseusa bi wauwa ka rudan mu.
(我父母為我找到很會做手工藝的小姐。) |
4095.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi.
(釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
4096.Sknhjiyal na malu qpahan ka hmjiyal pila.
(他賺錢像找到好的工作一樣。) |
4097.Sphjiyal na knan ka malu bi sqtan qwarux.
(他讓我找到好砍黃藤的地方。) |
4098.Ida mnatas ka tghjiyal bi pila.
(還是讀過書的人很容易賺到錢。) |
4099.Thhjiyal nami qpahun kana do mqaras nami balay.
(我們各自都找到工作就很高興。) |
4100.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han.
(我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
4101.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da.
(我找到很多薯琅我這一天就夠。) |
4102.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
(找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。) |
4103.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya.
(找到放陷阱好的地方是他拿手。) |
4104.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
(幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
4105.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
(那部落都是住著很慷慨的人。) |
4106.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan.
(我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
4107.Ga mtghkraw mhuqil tjiyal qlubung ka mirit.
(看到山羊被套頸陷阱的彈跳桿捉到。) |
4108.Nhkraw bi tjiyal ka tbabaw ta hki msa ku.
(我希望套腳陷阱的彈跳桿有捉到該多好。) |
4109.Ini pneghkraw mtaqi ka snaw Truku sbiyaw.
(以前太魯閣男人不喜歡伸著身睡覺。) |
4110.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq.
(站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。) |
4111.Iya hkrig seejiq.
(別嫉妒人。) |
4112.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
(他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
4113.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana.
(他所嫉妒的人越發興旺。) |
4114.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan.
(他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。) |
4115.Knhkrig na o ini sjiyal qmpah.
(他嫉妒的行為使他沒有時間工作。) |
4116.Mghkrig su hkrig na ka hiya.
(他嫉妒的行為像你一樣。) |
4117.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
(他們同一村落互相嫉妒。) |
4118.Mneghkrig bi sdgiyal ka seejiq kiya.
(他很喜歡嫉妒贏他的人。) |
4119.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya.
(我們為了嫉妒而打架,使他服了。) |
4120.Iya phkrig ka yamu mnswayi.
(你們兄弟不要嫉妒。) |
4121.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
(只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
4122.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya.
(侵佔別人要作的事。) |
4123.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
(你嫉妒人那他怎麼辦?) |
4124.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya.
(你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
4125.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
(別嫉妒他的福你比他更好。) |
4126.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
(你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!) |
4127.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
(他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
4128.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o!
(你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!) |
4129.Iya hksaw mnarux, ma pgsaun ka mnarux!
(不要裝病,為什麼要期望生病!) |
4130.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii.
(他們裝著和我們一起是有企圖的。) |
4131.Gmnhksaw ku ini squwaq miying knan ka mrigaw kiya.
(無所事事的人找我時我假裝不出聲。) |
4132.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu.
(我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
4133.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan.
(我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。) |
4134.Hmnksaw smkkukul lala pila tmqdug wauwa ka risaw kiya.
(那個年輕人口袋假裝很多錢來誘騙女孩子。) |
4135.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su.
(不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。) |
4136.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan.
(我裝假很快就被他們識破。) |
4137.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya.
(那個人裝著心情平靜。) |
4138.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
(我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
4139.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!
(不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
4140.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da.
(你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
4141.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga.
(別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。) |
4142.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
(他們是撿木削片起火的人。) |
4143.Gmhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku.
(我只取剁碎的肉片。) |
4144.Gmnhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku.
(我取了剁過的碎肉片。) |
4145.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq.
(所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。) |
4146.Pphlak na pahing ka ciyaqung o mdka rhu.
(老鷹展開的翅膀像鷹隼一樣。) |
4147.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.
(別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) |
4148.Qulung hmlakuk ququy dgiyaq ka rulung do ida qmuyux da.
(一但山頂被雲覆蓋時一定會下雨了。) |
4149.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
(我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。) |
4150.Hlkuban rulung ka dgiyaq o ki squyux na.
(山嶺被雲覆蓋時就會下雨。) |
4151.Dmphlama masu ka dhiya.
(他們是做小米糕的人。) |
4152.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu.
(他搗的會是什麼米糕?) |
4153.Emphlama ku ka saman, iyah mkan ha!
(我明天要做米糕,請來吃哈!) |
4154.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
(我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
4155.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu.
(趁著我有空,明天過來做米糕。) |
4156.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya.
(我們那裡不太喜歡小米糕。) |
4157.Pphlama su knan o piya rikit?
(你要我做的米糕幾塊?) |
4158.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya.
(我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。) |
4159.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah.
(要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
4160.Tnhlama nii o hiya ka empthlama.
(這個米糕的主人他是做米糕的師傅。) |
4161.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
(他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
4162.Qnqan mnarux bsiyaq do asi khlawax ka laqi mu mntbnaw bi.
(我原來胖的孩子因為病了很久變得很瘦了。) |
4163.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran.
(像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。) |
4164.Shlawax ka seejiq alang hiya.
(那部落的人大部份是苗條英俊。) |
4165.Gisu ku jiyax tmhlawax skuy psrakaw mu.
(我在忙著砍細箭竹做床舖。) |
4166.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya.
(這苗條女孩的父母住在我隔壁。) |
4167.Iya suling hlmadan .
(不要對親姊妹(表、堂)講下流的話。) |
4168.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o!
(不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
4169.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.
(是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。) |
4170.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.
(他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) |
4171.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta.
(你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
4172.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya.
(她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。) |
4173.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya.
(部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。) |
4174.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
(你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) |
4175.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku.
(不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
4176.Hnlpa mu slaq mk3 jiyax ka kacing ga o psngayun mu han.
(我用過整平水田3天的牛,暫時要讓牠休息。) |
4177.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq.
(如果那山很平坦一定很好居住。) |
4178.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya.
(你們那裡的土地很平坦。) |
4179.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya.
(你們住的地方很多平坦的地。) |
4180.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da.
(我挖的坡地露出了平坦。) |
4181.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya.
(那平坦地的主人是你們那裏的人。) |
4182.Tthlpa na hmaan bukuh o msgbiyan kdjiyax.
(他經常整平種木瓜的地每天做到傍晚。) |
4183.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya.
(他們是削薄黃藤用來編背簍的人。) |
4184.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
(他們的工作是做鐵皮。) |
4185.Ghlpis dmaus uraw tunun giya ka yamu.
(你們去削薄高山細竹用來編小簸箕。) |
4186.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya.
(那個部落很會做薄的紙。) |
4187.Gmnhlpis ku kmrut siyang duhun nami ka sayang.
(現在我切過要烤的薄肉。) |
4188.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.
(你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
4189.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
(我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
4190.Saw skhlpis lblak kuxul na jiyun ka seejiq kiya.
(那個人老是喜歡用薄的紙。) |
4191.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
(那花生曬的散開比較乾的很快。) |
4192.Hlpisan mu kmrut ka siyang.
(我要把豬肉切薄。) |
4193.Dmhluluy sudu mseusu ka dhiya.
(他們是耙草堆起來的人。) |
4194.Gnhluluy su dxgal ka bkaruh o bnarig su piya?
(你用來推土的鋤頭公多少錢買的?) |
4195.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
(他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
4196.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya.
(他請我耙堆雜枝因為他不會做。) |
4197.Tthluluy na qmpah hrus o luhay niya.
(他在會滑動的坡地工作習慣了。) |
4198.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux.
(別去把那草耙堆在一起,因下雨了。) |
4199.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha.
(用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。) |
4200.Emphluug su manu ka lmaung bgiya?
(你要用什麼竿子來焚燒摘虎頭蜂呢?) |
4201.Gnhluug mu ka buwax bgiya nii.
(這虎頭蜂蛹是我用竿子換來的。) |
4202.Kmhluug su mhiyug o iya hiyug rhngun.
(你想像竿子一樣站著就別站在門口。) |
4203.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su.
(你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。) |
4204.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya.
(那露出的竿子是他的。) |
4205.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
(那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。) |
4206.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya.
(他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。) |
4207.Sknhluug na llaung bgiya ka hligan mu lukus.
(他把我曬衣竿當作焚燒虎頭蜂的竿子。) |
4208.Smhhluug bi ka lala bgiya lowmun.
(要焚燒很多的虎頭蜂需要很多的竿子。) |
4209.Tghluug bbaraw ga o brigun mu kiya.
(我要買那比較長的竿子。) |
4210.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug?
(我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?) |
4211.Iya hleugi hligan lukus ka qmrak klaway.
(別去用曬衣竿用來抓蝴蝶。) |
4212.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux.
(別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。) |
4213.Dmhluyuq hmrhir buji ka dhiya.
(他們是磨尖箭鏃的人) |
4214.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
(他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
4215.Empeehluyuq dgiyaq ga ka nklaun nami saman.
(那山頂要是我們明天要攻頂的。) |
4216.Mneghluyuq bi ka ququy dgiyaq klwaan namu.
(你們國家的山頂很多陡峭。) |
4217.Dgiyaq ga mtghluyuq ga ka dupan nami.
(那露出尖的山頂是我們的獵場。) |
4218.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw.
(我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。) |
4219.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya.
(圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。) |
4220.Dmpthma mirit ka dhiya gaga.
(他們是只有取羊舌的人。) |
4221.Emptghma tjiyal dangar mu ka qowlit.
(老鼠被我石壓陷阱捕到時會伸出舌頭。) |
4222.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
(為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
4223.Msntghma nami embbsqur mkeekan ka laqi nami alang hiya.
(我們為了部落孩子相互掐脖子伸舌頭而發生爭執。) |
4224.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya.
(那個人因自己咬舌而死亡。) |
4225.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma.
(這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。) |
4226.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
(你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
4227.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.
(我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) |
4228.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat.
(我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) |
4229.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya?
(你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?) |
4230.Mnegphili bi knan “mnsa su tmuba qsurux”msa ka dhiya.
(他們叫別人誣賴我說:「你去毒過魚。」) |
4231.Iya phhili jiyamu nanak.
(你們自己人別互相誣賴。) |
4232.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya.
(我們有一個人因被誣賴偷竊而死。) |
4233.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
(別嫁給別人,你是要嫁給我的。) |
4234.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya.
(很會說誣賴話的人其實是他自己。) |
4235.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada.
(他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。) |
4236.Iya hlaani mnan ka tmnuba qsurux.
(別把毒魚的事誣賴給我們。) |
4237.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya.
(他們是攔住道路不讓人通過的人。) |
4238.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
(他們是關有罪的人。) |
4239.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang.
(現在那邊的部落各個都關起門不來往。) |
4240.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.
(我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。) |
4241.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya.
(那個偷竊者被關過後感覺受夠了。) |
4242.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.
(他很快地把人關在牢裡。) |
4243.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da.
(他因在那裡被關起來而死了。) |
4244.Miyah sghmuk hmkan mu tmabug ruru ka laqi mu.
(我的孩子依靠我關鴨養的地方。) |
4245.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya.
(那個部落的人老是要攔阻要走的路。) |
4246.Tnhmuk nami bgihur mk9 jiyax dgiyaq ka yami.
(我在山上躲過颱風九天。) |
4247.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya.
(他們是隨意說中傷人的人。) |
4248.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
(那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
4249.Wada ptghmut geeguy na ka seejiq kiya.
(那人因隨便偷竊被人打死。) |
4250.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh.
(別讓女兒隨便遊蕩懶惰。) |
4251.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling.
(不要去隨便說下流的話。) |
4252.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya.
(他們是製造音響的人。) |
4253.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya.
(那個人光說不練。) |
4254.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini.
(你寂寞時來這裡一起唱歌。) |
4255.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku.
(我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
4256.Iya phnangi ka tdruy su, phngi han.
(別發動你的車子,先熄火。) |
4257.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su.
(你兒子跑步中氣十足。) |
4258.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya.
(他們睡覺呼吸很喘是自然的。) |
4259.“empshngak ku ka trbung qsiya”msa su o tduwa?
(你說「我潛在水裏呼吸」行嗎?) |
4260.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak.
(人活的很久視其呼吸的能耐。) |
4261.Mkmpshngak ku bi o spiyan ka glu mu.
(我很想呼吸但喉嚨被塞住。) |
4262.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya.
(我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
4263.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw.
(太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) |
4264.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari.
(你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。) |
4265.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.
(過我那裡的週邊有很多通心樹。) |
4266.Mghngali ka lhngaw na hiya.
(他那裡的山窟好像是在過那一邊。) |
4267.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
(他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) |
4268.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan.
(我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。) |
4269.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na.
(我早就想他應該在過那一邊。) |
4270.Iya pshhngali ka mntlutut namu.
(你們親戚不要各住那一邊。) |
4271.Smhhngali bi kari na ka seejiq kiya.
(那個老是講過那一邊。) |
4272.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya.
(過那一邊的水源不要去接。) |
4273.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung.
(我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。) |
4274.Iya hnglai ka saw sgealu seejiq.
(可憐的人別叫他過去那一邊。 ) |
4275.Hnglaun su quri inu ka hiya?
(你要叫他過去哪裡呢?) |
4276.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya.
(我們叫那個人越過山崗的那一邊。) |
4277.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya.
(我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。) |
4278.Iya khngras mseusa ka yamu laqi kuyuh ha!
(妳們女孩不要對織布厭煩! ) |
4279.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu.
(猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) |
4280.Iya hrngsi smeeliq mkan ka tutu qsurux.
(別厭煩的浪費吃魚罐頭。) |
4281.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.
(好像他們是專做那些的人。) |
4282.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da.
(你們就只做那樣,其餘的就給他們做。) |
4283.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay.
(今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。) |
4284.Hhnu mu qmuyux ka bubung ga o iya ku haya ngali.
(我用來......下雨的那個傘不要拿走。) |
4285.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya.
(所有……那些東西別拿給孩子吃。) |
4286.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga.
(在相互……那個事的不能等了。) |
4287.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
(不要被那裏的人受影響了。) |
4288.Msaa su phnu bbuyu hiya ha.
(你去叢林不要發生……事件。) |
4289.Ini hari pneghnu nuda na ka kuyuh kiya.
(那女人比較不太會做……事。) |
4290.Iya usa sghnu dhyaan hiya.
(別去跟著……他們那裡。) |
4291.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan.
(那位手……的那個從出生就是這樣。) |
4292.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha.
(你們別去別人的家做……那個事。) |
4293.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da.
(別去……那個我的刀,你會被割傷的。) |
4294.Iya asi hnui ka pila, taga ku han.
(別……錢,等我來。) |
4295.Hnuun su lu rmngaw hiya.
(你就不要硬著說他。) |
4296.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
(趁他不在這裡,他的……為他做。) |
4297.Hnaani haya ka nhiya.
(他的替他……。) |
4298.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya.
(那部落的人東西賣的便宜。) |
4299.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya.
(所有軟的食物都給父母吃。) |
4300.Kkhnuk uqun ka butul pnsaalu su o qbsiyaq hari rmbug ka buwax dhquy.
(為了使你蒸的糯米飯吃起來很軟就把它泡久一點。) |
4301.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya.
(想要便宜的東西去那邊的部落找。) |
4302.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
(都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。) |
4303.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga.
(別讓那祖母的橘子便宜的買。) |
4304.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan.
(別把父親的木臼替他便宜的賣出。) |
4305.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
(當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
4306.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug?
(那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
4307.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka.
(那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。) |
4308.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw.
(山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。) |
4309.Nangi na mtghrahu ka laqi na kuyuh do uqan na siyang da.
(她的女孩正直青春期時就讓她出嫁了。) |
4310.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
(那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。) |
4311.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu.
(我的孩子只會玩光滑的小貓。) |
4312.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da.
(你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。) |
4313.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga!
(因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) |
4314.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya.
(家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。) |
4315.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na.
(我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
4316.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
(原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
4317.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
(我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。) |
4318.Iya hrmai tmndahu ka laqi su.
(別去讚美你孩子的皮膚光滑。) |
4319.Hrmyani haya tmabug ka ngiyaw rudan su.
(替你老人家的貓飼養成皮膚光滑。) |
4320.Iya hrapas ka matas.
(讀書不要當作玩耍。) |
4321.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
(他們的職業是表演的人。) |
4322.Gmnhrapas ku tmgsa nuda mdkrang Truku sbiyaw ka yaku.
(我導演過以前太魯閣族出草的戲劇。) |
4323.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan.
(那些年輕人的表演很好觀賞。) |
4324.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami.
(耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。) |
4325.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah!
(感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
4326.Mghrapas huling ka hhrapas ngiyaw.
(貓玩耍好像狗一樣。) |
4327.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya.
(我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。) |
4328.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da.
(不要用利器玩耍,你們會被割傷。) |
4329.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da.
(我忙著玩耍功課趕不上了。) |
4330.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya.
(那裡是打籃球的好場地。) |
4331.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan.
(不要在種過的田地玩耍。) |
4332.Iya hrpsani ppatas ka laqi.
(孩子讀書時不要讓他玩耍。) |
4333.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya.
(他們是煮玉米會參少許綠豆的人。) |
4334.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya.
(那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。) |
4335.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
(為了快點他只找草少的地方工作。) |
4336.Kkhrghaw hru na ka snipa su pajiq o iya qpangi murus.
(為了使你菜苗稀疏就別撒得太密。) |
4337.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya.
(他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。) |
4338.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
(我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
4339.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
(那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
4340.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya.
(他們是專門溜動田地雜草的人。) |
4341.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun?
(你所溜運來的木材做什麼用?) |
4342.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya.
(他們很會溜運要溜的東西。) |
4343.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing.
(為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。) |
4344.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
(他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
4345.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
(那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
4346.Mneghrgu bi djima ka alang nami hiya.
(我們那裡的部落很喜歡溜運竹子。) |
4347.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw.
(我們各自溜運比較快。) |
4348.Miyah sghrgu qhuni thuun na ka laqi mu.
(我的孩子為了他要燒的木材跟著去溜運。) |
4349.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
(那邊石子路通過的時很容易滑動。) |
4350.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku.
(他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。) |
4351.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya.
(那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。) |
4352.Dmhrhir pucing ka dhiya.
(他們是磨刀的人。) |
4353.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na.
(如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
4354.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan.
(我送給他的銼刀就變成他的了。) |
4355.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay!
(別多次去託他磨,你好丟臉呢!) |
4356.Pphrhir su knan ka bkaruh o piya?
(你要託我磨幾個鋤頭公?) |
4357.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya.
(我們有一個因氣喘病而死了。) |
4358.Tghrhir snalu su ka jiyun bsiyaq.
(你製作的銼刀比較用的久。) |
4359.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu.
(大銼刀的主人他要磨大的鋸子。) |
4360.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
(他們是撿梅子熟落的人。) |
4361.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya.
(他們是忙著撿搖落李子的人。) |
4362.Gnhrhur mu qlupas dmaung ka qhuni nii o malu bi jiyan.
(這木頭鉤子是用來搖落桃子的。) |
4363.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o!
(別把桃子拍打下來,會裂開呦!) |
4364.Iya haya hrhrani ptucing ka apu embuluq uqun tama su.
(父親要吃的軟柿子別替他打落。) |
4365.Hrig hini ka qsiya snnagan.
(餿水拿到這裏傾倒。) |
4366.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga.
(那些小姐們是澆水的人。) |
4367.Ghrig mu qsiya tdruy ka tutu nii.
(這罐子是我用來加車子的水。) |
4368.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
(我忙著倒水在剛種的樹。) |
4369.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
(在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
4370.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da.
(我倒滿水槽的水被舀少了。) |
4371.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
(在你的田裏我倒過花生殼。) |
4372.Mneghrig bi qsiya peimah lupung mniyah ka wauwa na.
(他女兒很會倒杯水給客人喝。) |
4373.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da.
(你集在水缸裏的水溢出了。) |
4374.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
(我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
4375.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
(妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
4376.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya.
(那人老是在田地上倒石頭。) |
4377.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa.
(在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。) |
4378.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi.
(比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。) |
4379.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy.
(倒沙子的主人他有車子。) |
4380.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
(別把我要烤的火倒水。) |
4381.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga.
(去倒水給雞喝。) |
4382.Dai hrinas tmalang ka hiya.
(賽跑要超越他。) |
4383.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya.
(他們是超越我們全部的人。) |
4384.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya.
(那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。) |
4385.Hmrinas 5 hngkwasan knan ka hiya.
(他大我五歲。) |
4386.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
(他們走不快的話你就超過他們。) |
4387.Mkmphrinas ku, mtbiyax bi da.
(我急得很想要上廁所) |
4388.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.
(那人很快出大話而沒有做到。) |
4389.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da.
(我蹲下他來追我時,它因越過我而死。) |
4390.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
(他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
4391.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy.
(別越過我家,一定要進來吃飯。) |
4392.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu.
(別過了夏天才來我家。) |
4393.Iya hrnsani kari ka rudan.
(別說話過於父母。) |
4394.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla.
(只有他們知道抽射在獵物身上的箭。) |
4395.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya.
(他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。) |
4396.Hhrngul saku piya ka uril tdruy kacing?
(你要為我抽幾根牛車的插稍木棒呢?) |
4397.Ga su hmrngul manu hiya?
(你在那裡抽什麼?) |
4398.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga?
(那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?) |
4399.Ini ksrhrngul ana 1 tjiyal kana ka qlubung nami.
(我們放的陷阱一個都沒有使獵物解脫。) |
4400.Wada msrhngul 3 ka mirit mu tnjiyal qlubung.
(被我套腳陷阱套住的三隻山羊鬆脫了。) |
4401.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu.
(你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。) |
4402.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu?
(什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?) |
4403.Tmnrhngul ku yudun, qsiya mu htulan.
(我抽掉被堵塞的水管。) |
4404.Ttrhngul na qnalang kacing o mk7 jiyax da.
(他花了七天抽拔牛的圍籬。) |
4405.Hrnguli 3 hnigan ka djima bnkiyan mu sun ku na.
(他對我說:他去抽了三根我捆好的竹子。) |
4406.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
(他們是找野生橘苗要種的人。) |
4407.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq.
(菜種很快長出芽來。) |
4408.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux.
(我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。) |
4409.Mneghru bi siyaw yayung ka tgubu.
(鼻管草(纖弱木賊)喜歡長在溪邊。) |
4410.Miyah sghru sipa pajiq mu hmaun na ka lupung mu.
(我的朋友為了拿菜苗要種而來。) |
4411.Tghru pusu qsiya mu ka qthur balay.
(我的水源地的水比較大。) |
4412.Hraan bi bruling ka rklu hiya.
(那邊的山窪很會長通心樹。) |
4413.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya.
(我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。) |
4414.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya.
(讓白楊樹長在那邊坍方的地方。) |
4415.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
(他們是在山坡地工作的人。) |
4416.Emphrus nami dgiyaq kmari ka yami.
(我們要在山坡地開挖。) |
4417.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya.
(那個部落是專在山坡地種植樹木。) |
4418.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
(洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
4419.Hmrus bi dgiyaq ka sunu.
(土石流使山造成坡地。) |
4420.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya.
(我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。) |
4421.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda.
(那對面山的坡度只有猴子才可以走。) |
4422.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga.
(那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。) |
4423.Musa sghrus dgiyaq mgeiyax ka samat.
(野獸依在山坡地避難。) |
4424.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya.
(我們那獵場很多山坡地。) |
4425.Sknhrus na qmita ka dgiyaq do laxan na powsa gasil da.
(他看山當作山坡地就放棄設陷阱。) |
4426.Smhhrus bi dgiyaq ka sunu.
(坍方造成很多的山坡地。) |
4427.Iya hrsi kmari ka dxgal mu.
(我的地不要去挖成坡地。) |
4428.Yudun gumu o tayal htul na rutaq qsiya.
(泥濘塞滿了水管。) |
4429.Yudun su ga o emphtul bi spiyan.
(你的水管會被阻塞。) |
4430.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu.
(他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。) |
4431.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da.
(他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。) |
4432.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya.
(他上廁所便秘。) |
4433.Knhtul na ka yudun mu o smdjiyax balay saan murug.
(我的水管塞住很費時間去看。) |
4434.Mnkan cina bgiya ka phtul nusa na ngangut.
(他因吃虎頭蜂使他上廁所便秘。) |
4435.“Uqi cina bgiya”msa su o pphtul su nusa mu ngangut?
(你對我說「吃虎頭蜂」是不是使我上廁所便秘呢?) |
4436.Tghtul bi qsiya ga ka yudun gmbalay.
(平放的水管比較會阻塞。) |
4437.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang.
(我們那裏的人都患了高血壓。) |
4438.Htula su yudun qsiya mu.
(別把我的水管堵塞了。) |
4439.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da.
(別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。) |
4440.Iya htlani yudun qsiya mu ka sudu.
(別讓垃圾堵住我的水管。) |
4441.Iya htur knan.
(不要阻擋我。) |
4442.Dmhtur elug ka dhiya gaga.
(他們那些人是阻擋道路的人。) |
4443.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga?
(阻擋送水的是哪些人?) |
4444.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu.
(你們在坍方那邊會被阻擋。) |
4445.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya.
(那邊的人阻止我進到他們的部落。) |
4446.Kmhtur ku bi sunan ka ttmay sapah wauwa kiya.
(我很想阻止你進那個女孩家相親。) |
4447.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda.
(談好的事我們不要互相阻止。) |
4448.Phtur nami ungat uda tdruy ka elug o 2 iyax tuki.
(我們被塞車無法行車約兩小時。) |
4449.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。) |
4450.Iya uda ptghtur yayung hiya.
(不要被那邊的河阻擋。) |
4451.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu.
(你不要跟著別人一起阻擋我。) |
4452.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan.
(我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。) |
4453.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
(我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。) |
4454.Iya htri mseusa ka wauwa su.
(別去阻擋你的女兒織布。) |
4455.Iya htrani maabukung ka laqi su.
(別去阻擋你的孩子成為領袖。) |
4456.Yudaw!kiya hu Daw?
(尤道!是嗎?) |
4457.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
(他們是不帶水途中口渴的人。) |
4458.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
(他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
4459.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o!
(要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。) |
4460.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii.
(這水是我口渴喝的。) |
4461.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw.
(我口渴一下子喝了三瓶水。) |
4462.Aji su kkhuaw o ququ mimah qsiya.
(為了使你不渴就盡量喝水。) |
4463.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya.
(你覺得口渴就趕快喝水。) |
4464.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya.
(他看我口渴就拿水給我喝。) |
4465.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na.
(他的孩子渴慕地想讀書。) |
4466.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.
(本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
4467.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.
(我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。) |
4468.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun.
(我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。) |
4469.Iya phuaw lupung mniyah.
(不要讓客人口渴。) |
4470.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
(你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
4471.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
(你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
4472.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw.
(他渴的把酒當作水喝。) |
4473.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
(這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
4474.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su.
(你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。) |
4475.Tmnhuaw ku qbhni tmbabaw o lala bi tjiyal.
(我設的陷阱捉到很多口渴的鳥。) |
4476.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu.
(他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。) |
4477.Iya khuwai ka kacing empsakur.
(不要讓犁田的牛口渴。) |
4478.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
(他們是一群很會斟酒的人。) |
4479.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya.
(他們是專門加水煮燉熟骨類的。) |
4480.Ghubug mu pshnuk mhapuy qraqil kacing ka qsiya nii.
(這水是使我煮的牛皮軟要加的。) |
4481.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii.
(這水杓是煮牛骨用來加水的。) |
4482.Hhubug su manu ka qsiya nii?
(你加水是要做什麼?) |
4483.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
(他因吃過醃肉而不斷地喝水。) |
4484.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat.
(為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。) |
4485.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu.
(我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。) |
4486.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay.
(水牛很愛喝水。) |
4487.Tthubug nami mhapuy cimu o mk5 nami jiyax.
(我們不斷地煮海水製鹽已經有五天。) |
4488.Huda paru ka Dgiyaq Klbiyun sayang.
(奇萊山現在下大雪。) |
4489.Dmpthuda mrrawa ka dhiya.
(他們是滑雪的人。) |
4490.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
(冬天的時候對面的山全都下雪。) |
4491.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha.
(我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
4492.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na.
(所有山上的雪已經七天了還沒有融化。) |
4493.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
(冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。) |
4494.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
(那座山下雪的量整個冬天都不能去。) |
4495.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
(那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
4496.Misan do maahuda ka dgiyaq.
(冬天山會變成雪白。) |
4497.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
(那邊的山連夏天也會下雪。) |
4498.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
(那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
4499.Pnshuda nami mk8 jiyax ka pxal do huya nami pqdunuq da.
(有一次我們碰上八天的雪差一點被凍死。) |
4500.Mnlala nami pshuda dgiyaq ka yami.
(我們很多次到山碰上下雪。) |
4501.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su.
(你的祖母來吃我的綠豆冰。) |
4502.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq.
(把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。) |
4503.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
(今年的冬天你們那邊有下雪嗎?) |
4504.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq.
(你們那邊山的雪比較久山沒有露出。) |
4505.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
(所有的山下雪了不能去打獵了。) |
4506.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
(這個冰的主人是製冰塊的。) |
4507.Shdaa bi ka Dgiyaq Buraw!
(不知合歡山會下雪呢!) |
4508.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan.
(山頂下雪就一片雪白。) |
4509.Shdaaw ta hi ka dgiyaq.
(我們使山下雪。) |
4510.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o!
(山頂下雪看看,看起來非常耀眼!) |
4511.Misan do shdaun kana ka dgiyaq.
(冬天時山頂都要下雪。) |
4512.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal.
(別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。) |
4513.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga.
(那山嶺有很多「huhus」樹。) |
4514.Hnukut empuru o iya bi hktani.
(痛風用的拐杖別使用。) |
4515.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut.
(要走那下坡路時別忘了用拐杖。) |
4516.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu.
(我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
4517.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
(我在上面看到你拿拐杖去。) |
4518.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
(我給他使用的拐杖變著他好了。) |
4519.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya.
(那些部落都使用我製作的藤拐杖。) |
4520.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
(所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
4521.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.
(製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。) |
4522.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
(那些人像狗不像人。) |
4523.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah.
(說話很下流的那些人別跟他一起工作。) |
4524.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun.
(別隨便把人說成狗。) |
4525.Mghuling nuda na ka seejiq kiya.
(那人的行為像狗。) |
4526.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
(他連在大眾面前都會說下流的話。) |
4527.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
(那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) |
4528.Wada ptghuling qniyut huling ka seejiq kiya.
(那人被狗咬死。) |
4529.Shuling ka alang hiya.
(那裏的部落有很多狗。) |
4530.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
(我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
4531.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
(這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
4532.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
(誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
4533.Iya thlngani huling mu ka laqi su.
(別讓你孩子惹我的狗。) |
4534.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
(他們是嘲笑輕視別人的人。) |
4535.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
(他們讓別人取笑我。) |
4536.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
(我知道他們一定都會譏笑我。) |
4537.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
(他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
4538.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
(那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
4539.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
(那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
4540.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
(他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
4541.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
(不要取笑別人,看看你自己?) |
4542.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
(他讓我被人譏笑,我不理他。) |
4543.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
(那位婦女不斷地取笑別人的身材。) |
4544.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya.
(那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。) |
4545.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
(別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
4546.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
(很會笑的那位他的個性就是這樣。) |
4547.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
(都在笑只有她愁眉苦臉。) |
4548.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
(聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
4549.Iya hlisi ka nuda seejiq.
(不要嘲笑別人的過失。) |
4550.Iya hlsani nuda ka laqi su.
(不要因你孩子的過失而嘲笑。) |
4551.Kkhuma na qhuni o asi pmblux kingal dgiyaq.
(他種樹種了整座山。) |
4552.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya.
(我們那裡的人很會種樹。) |
4553.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya.
(那地方很喜歡種植茄子。) |
4554.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga!
(我們應該種很多甘蔗來製糖。) |
4555.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
(我們那裡的一個人因種植松樹而死。) |
4556.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
(不要依賴別人,自己種吧!) |
4557.Saw skhuma kari kuxul na ka seejiq kiya.
(他總是喜歡造謠。) |
4558.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
(大家都在忙於種植花生只有他閒著。) |
4559.Nii nami mtbiyax bi tmhuma uqun ka sayang.
(現在我忙於種植農作物。) |
4560.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya.
(我們整部落的人都是種植檜木。) |
4561.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya.
(種植甘蔗的人是他要製糖。) |
4562.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
(你山上那麼多的地要種植什麼?) |
4563.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing.
(我從山頂上看到好遠的河。) |
4564.Dhunat ka dhiya gaga.
(他們是南的方人。) |
4565.Dmpthunat taalang ka dhiya.
(他們都居住在南邊。) |
4566.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
(他好像也是南方的人。) |
4567.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
(他們也想先到南方開墾。) |
4568.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.
(我們那裡的人喜歡往南方建部落。) |
4569.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
(他喜歡在南方就沒心情在北方。) |
4570.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
(我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
4571.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya.
(我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
4572.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya.
(我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。) |
4573.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
(他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
4574.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
(那位南方的主人,他是那邊的地主。) |
4575.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
(他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
4576.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla.
(他跌倒昏迷了三天才醒來。) |
4577.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
4578.Iya usa sghungi mnegshungi hiya.
(不要去依靠容易忘記的人那裡。) |
4579.Musa su bbuyu o iya bi shungi putung ni cimu.
(你去打獵時別忘了攜帶火和鹽。) |
4580.Smhungi endaan ka hiya.
(他常忘了過去的事。) |
4581.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu.
(我孩子的頭腦容易忘記。) |
4582.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.
(他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) |
4583.Iya shngii ka dmnayaw sunan.
(不要忘記幫過你的。) |
4584.Iya ha shngaani ka pneadas na.
(不要忘了他請你帶的東西。) |
4585.Dmhungul lmpax sowki ka dhiya.
(他們是磨鐮刀很鋒利的人。) |
4586.Mkla bi hmungul yayu ka hiya.
(他很會磨利小刀。) |
4587.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya.
(他做的皮鞋頭部很尖。) |
4588.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
(那些人心死了。) |
4589.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya.
(他們是做喪事的人。) |
4590.Emphhuqil mtgjiyal pais ka laqi snaw.
(男人上戰場互相殺戮。) |
4591.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
(那村落的人互相殘殺。) |
4592.Saw sgealu hnuqil na ka seejiq kiya.
(那人死狀非常可憐。) |
4593.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax.
(我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。) |
4594.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
(他們忙著處理戰死的軍人。) |
4595.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.
(我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
4596.Iya asi phqili msru ka seejiq.
(別把人家打到致死。) |
4597.Phqlani haya ka bowyak ga tjiyal qlubung na.
(替他把夾在他陷阱的山豬打死。) |
4598.Dmhurah pnrngan ka dhiya.
(他們是毀約的人。) |
4599.Mkhurah ka bnkiyan pbaya mkuy.
(不熟練的人所綁的鬆開了。) |
4600.Babuy bnkiyan su o ga mthurah duri.
(你綁好的豬又鬆開了。) |
4601.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax?
(他請你拆的橋,你花了多少時間拆?) |
4602.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.
(我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) |
4603.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax.
(我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。) |
4604.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
(別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
4605.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
(只有他們有食物時會施捨給我。) |
4606.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
(因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
4607.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
(我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
4608.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.
(我父親常去打獵一定會來分給我。) |
4609.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
(他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
4610.Iya iyah sghuriq mring lukus mu.
(不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。) |
4611.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh.
(乾的豆被雨淋溼很快長芽。) |
4612.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
(那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
4613.Tmikan su hlama o ghriqi qsiya ka sru.
(你要搗糯米時先把杵弄濕。) |
4614.Ghriqun mu murus qsiya ka phpah.
(我把花澆水。) |
4615.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay.
(曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。) |
4616.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
(他們的職業是製造煞車的。) |
4617.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw.
(我要留你三天幫忙收小黍。) |
4618.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga.
(那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
4619.Kmhurit 5 pnniqan ka siyang o hriji 3 pnniqan sun mu.
(想要留五份豬肉我就說留三份好了。) |
4620.Manu sun namu haya mhhurit hiya?
(你們為了什麼互相挽留?) |
4621.Mhurit ku tdruy su mhaqul mami mu mk2 jiyax.
(我要留你的車子二天運我的橘子。) |
4622.Muda ku jiyax phurit tmikan hlama ka lupung da.
(因朋友要搗糯米糕我被挽留了。) |
4623.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da.
(他不知道煞車我們差一點掉落山崖。) |
4624.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
(不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
4625.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da.
(他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
4626.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
(被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。) |
4627.Hridan ku na mk3 jiyax ka bubu na.
(他的母親留我三天。) |
4628.Iya hriji ka wauwa su, bsiyaq pmbkalan namu da.
(你們來往已經很久了,不要留住你的女兒了。) |
4629.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak.
(為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。) |
4630.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.
(那條河有很多土塊。) |
4631.Gmnhurug ku dxgal ptlmu mk20 jiyax.
(我曾專門打碎土塊有二十天了。) |
4632.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
(原來那裡的小石頭被我搬走了。) |
4633.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya.
(他因採集小石頭而死。) |
4634.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax.
(我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。) |
4635.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
(我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
4636.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan.
(耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。) |
4637.Ini pnegshus nghak na ka ngiyaw.
(貓不會有發出“hus” 的聲。) |
4638.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
(不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。) |
4639.Thhus mtaqi kana do meiyaw ku yaku na.
(每個人都發出“hus” 聲睡覺而我還很清醒。) |
4640.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
(別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!) |
4641.Knrtan su brah o iya hshsani tmalang.
(你開過胸部的手術別太用力跑到發出“hus” 的喘氣聲。) |
4642.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku.
(我讓年輕人學熱舞。) |
4643.Aji su kkhthut rmgrig o iya sluhay.
(妳不要扭腰擺動跳舞就不要學。) |
4644.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
(你不要到色狼那裡會被強姦喔!) |
4645.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su!
(你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!) |
4646.Shthut bi ka hwinuk o ki ka embiyax bi.
(常扭腰擺動的腰力會很強。) |
4647.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya?
(你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?) |
4648.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
(他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
4649.Dmhuway bi kana ka alang hiya.
(那個部落的人都很慷慨。) |
4650.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
(他們是給東西會多給的人。) |
4651.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
(我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
4652.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
(那個部落的人都不慷慨。) |
4653.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
(為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
4654.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.
(那裡的人相互慷慨。) |
4655.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.
(原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) |
4656.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na.
(我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。) |
4657.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya.
(那一族的人很吝嗇。) |
4658.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
(你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
4659.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
(那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) |
4660.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
(大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
4661.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu.
(我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
4662.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
(時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
4663.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut.
(他每天很慷慨的送東西給我。) |
4664.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya.
(他雖然很吝嗇我對他要慷慨。) |
4665.Huya msa ka kari tama su o iya shngii.
(你父親怎麼說不要忘記。) |
4666.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
(那些人都要做什麼?) |
4667.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
(你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?) |
4668.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
(我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
4669.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici?
(你不努力讀書,以後怎麼辦?) |
4670.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya?
(你想對他怎麼樣,為了什麼?) |
4671.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
(你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
4672.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
(你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) |
4673.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya.
(那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 ) |
4674.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu?
(老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
4675.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da.
(你們在那裡做什麼,我先走了。) |
4676.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga?
(昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?) |
4677.Hyaa su bi sapah mu hiya ha.
(你不要在我房子裡做壞事。) |
4678.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi.
(你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) |
4679.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan.
(不要惹我,對你我根本不在乎。) |
4680.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak.
(自己做的是不要牽連我們。) |
4681.Klwaan namu o lala bi huyuq dgiyaq.
(你們的國家有很多山峰。) |
4682.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
(他們專門欣賞山峰。) |
4683.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha.
(他們專在山峰建尖塔。) |
4684.Emptghuyuq tjiyal snegikus mu ka mirit.
(山羊會被我設置的長刺陷阱刺死。) |
4685.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii.
(這望眼鏡拿來望山峰的。) |
4686.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.
(用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
4687.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku.
(我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」) |
4688.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya?
(你在那裏做什麼尖物?) |
4689.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya.
(那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。) |
4690.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.
(那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) |
4691.Pshuyuq sulay na ka bgiya.
(虎頭蜂使牠尾部凸出。) |
4692.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu.
(你們國家的山頂都不是尖的。) |
4693.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax.
(你要爬那尖山大概要花三天的時間。) |
4694.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
(他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
4695.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
(種這茄子的主人是專業的。) |
4696.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax.
(他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。) |
4697.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
(他們是只挑腰細教舞的。) |
4698.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya.
(他只量腰圍要縫衣服。) |
4699.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
(所有腰粗的都排在一起。) |
4700.Kkhwinuk ka slguun su o iya pstkmu mtaqi ka keeman.
(你要修直腰部晚上睡覺不要彎著睡。) |
4701.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya.
(腰美是他自己自然生成的。) |
4702.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.
(那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
4703.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya.
(我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。) |
4704.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya.
(那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。) |
4705.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da.
(不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。) |
4706.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya.
(所有的肋間肌肉分別出來。) |
4707.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras.
(為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。) |
4708.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux.
(我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。) |
4709.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o.
(若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。) |
4710.Pnhwiras na mtakur ka kuyuh ga o asi kkray bsiyaq mnkala nghak na.
(那婦女因摔到肋間肌肉氣很久才上來。) |
4711.Miyah sghwiras mkan knan tgliing tmaan na ka laqi na.
(他的孩子來跟我吃肋間肌肉躲他的爸爸。) |
4712.Hrwasay ta pkrut ka hiya.
(我們讓他剁肋間肌肉。) |
4713.Hrwasun mu qmpah ka hiya.
(我要讓他工作到喘氣呼吸。) |
4714.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya.
(我們那裡有很多喜歡要東西。) |
4715.Empteicih meysa ga o iya prgi.
(不要學那喜歡要東西的人。) |
4716.Kneicih na o saman saman miyah meysa.
(他慣於天天向人要東西。) |
4717.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri.
(他也像我一樣要求。) |
4718.Mnegeicih bi buji knan ka empkbbuyu kiya.
(那個獵人喜歡向我要箭。) |
4719.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
(別人到那裡他也跟著去那裡要東西。) |
4720.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya.
(你不要為我向吝嗇鬼要東西。) |
4721.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da?
(所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
4722.Empteicing gmealu ka seejiq kiya.
(那人專門照顧獨眼者。) |
4723.Mgeicing laqi mu ka hiya.
(他像我孩子一樣獨眼。) |
4724.Mkmpeicing ku kmeiya qmita hyaan.
(我想要用單眼瞄她示愛。) |
4725.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya.
(我們村落比較不太會有獨眼的人。) |
4726.Wada ptgeicing mtakur ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因獨眼摔倒而死。) |
4727.Ecingun mu kmeiya ka wauwa kuxul mu.
(我要用單眼示意我喜歡的小姐。) |
4728.Ida aji hiya.
(絕對不是他。) |
4729.Empeida bi hiya ka maah.
(要來的可能一定是他。) |
4730.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha.
(他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 ) |
4731.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
(像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
4732.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
(到現在他仍然是那個樣子。) |
4733.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang.
(那人的行為到現在仍然還是一樣。) |
4734.Msneida nami nuda na o bsiyaq bi da.
(我們一直為了他的行為不變而發生爭執。) |
4735.Neida nhiya o iya haya ngali ki da.
(原來是他的就不要拿了。) |
4736.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su?
(你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
4737.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu.
(為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。) |
4738.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya.
(他因固執的行為而死。) |
4739.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da.
(他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。) |
4740.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya.
(我們的部落從以前就比較不會遷移。) |
4741.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya.
(那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
4742.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da.
(別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
4743.Edaun mu tmukuy masu ka daya hiya.
(我仍然要在上面播種小米。) |
4744.Geidas smpug jiyax ka isu.
(你以月份來算日子。) |
4745.Kneidas keeman sayang o mdka jiyan ka keeman.
(今夜的月光使夜間就像白天一樣。) |
4746.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang.
(我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。) |
4747.Neidas ka prdax keeman o hidaw ka jiyan.
(夜間月亮發光,日間是太陽光。) |
4748.Sgeidas nami rmbu ka skeeman o mdka jiyan.
(昨夜我們趁著月光走路時好像白天一樣。) |
4749.Ini tduwa speidas ta lmaung ka bgiya.
(我們不能趁月光焚燒虎頭蜂。) |
4750.Tteidas nami o muduh nami siyang kana.
(我們在欣賞月光時大家都烤肉。) |
4751.Seedasa su musa lmaung bgiya.
(別在月光下焚燒虎頭蜂。) |
4752.Seedasan bi ka sayang o mdka jiyan.
(今天的月光像白天一樣。) |
4753.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o.
(我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) |
4754.Sdsani muduh ka siyang.
(趁有月光時烤肉。) |
4755.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga?
(他們那些人向誰施暴?) |
4756.Maaima su ka hiya?
(他變成你的誰?) |
4757.Mgeima dhki hiya ga ni?
(他到底像誰呢?) |
4758.Wada ptgeima ka hiya?
(他為誰而死?) |
4759.Skeima ka hiya?
(那已故的人是誰?) |
4760.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
(不要老是唱反調,你總是那樣。) |
4761.Tgeima baki su ka hiya?
(他是你哪一個親家公?) |
4762.Ga namu tmeima hiya?
(你們在那裡說哪一個人的閒話?) |
4763.Iya imah sinaw ka mgriq su tdruy.
(你開車不要喝酒。) |
4764.Empeimah ku qsiya kacing mu ka sayang.
(現在我要讓牛喝水。) |
4765.Geimah mu qsiya ka tutu gaga.
(我用那杯子來喝水。) |
4766.Mgeimah qsiya rudux ka qbhni.
(鳥喝水像雞一樣。) |
4767.Mkmimah ku bgu beyluh pnsaan qmsiya.
(我想要喝甜豆湯。) |
4768.Mnegeimah bi qsiya ka kacing balay.
(水牛很會喝水。) |
4769.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da.
(我喝過水後就不渴了。) |
4770.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit.
(羊不太喜歡喝水。) |
4771.Ppeimah su emaan ka bgu bgiya?
(你要給誰喝黃蜂湯?) |
4772.Huwaw ka seimah mu qsiya.
(喝水是因我渴。) |
4773.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su?
(你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
4774.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da.
(大家都喝魚湯我就喝水。) |
4775.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni.
(鳥群聚在汲水處喝水。) |
4776.Tteimah nami bgu siyang ga, bitaq nami msnbuyas.
(我們因喝豬肉湯直到拉肚子。) |
4777.Maha su lala qsiya ka mtalang.
(你跑步別喝很多的水。) |
4778.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga.
(我們要喝那黃蜂湯。) |
4779.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya.
(那個縫隙走起來比較窄。) |
4780.Ini iyah na.
(還沒有來。) |
4781.Empeini taqi keeman psmiyah sunan ka bubu su.
(你的母親晚上不會睡覺等你。) |
4782.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
(你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
4783.Mkkeini nami prrawiq ka seejiq kiya.
(那個人我們不相往來。) |
4784.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya.
(那邊部落的人不會吃檳榔。) |
4785.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya.
(他老是不養雞他只白吃。) |
4786.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya.
(他屢次被邀請總是不來。) |
4787.Iya jiyax tmeinu smiling, asi tqnay knan.
(不要一直問哪裡,跟著我就對了。) |
4788.Enuaw ta smiling ka bgiya entaan na.
(他看到的虎頭蜂我們來問他在哪裡。) |
4789.Iq! msa smruwa ka hiya.
(他這樣回答說,可以。) |
4790.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都長很高。) |
4791.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya.
(那些腸都給老人吃。) |
4792.Nqeiraq bi bgilaq ka uqun ta gbiyan hki msa ku.
(如果我晚餐能吃果子狸的腸子該多好。) |
4793.Asi ptgeiraq tjiyal dangar su ka wawa rudux mu.
(我的小雞被你的石壓陷阱壓住而露腸。) |
4794.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici.
(你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。) |
4795.Tluung quri iril mu ka hiya.
(他坐在我的左邊。) |
4796.Dmpeiril dmuuy sowki ka dhiya.
(他們都是用左手持鐮刀。) |
4797.Dmpteiril sapat samat tmeetu ka dhiya.
(他們專門切開左側獸肉的肢體。) |
4798.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax.
(他們的左手都不比右手有力量。) |
4799.Gmneiril hmwinuk tmsbut mspung ka hiya.
(他用左過肩摔。) |
4800.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax.
(占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。) |
4801.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya.
(他力量大的用左肩摔把我摔了。) |
4802.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax.
(他左手比右手強。) |
4803.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu.
(我的右手成為左手般沒有力量。) |
4804.Mkkeiril nami mksa ka yami o mknnarat ka dhiya.
(我們走左邊而他們走右邊。) |
4805.Ksa ta msa nami o mkreiril bi ka hiya.
(我們說這樣而他卻持不同意見。) |
4806.Iya usa sgeiril elug mksa, uda ta narat ka ita.
(不要跟著他們靠左邊走,我們是靠右邊走。) |
4807.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri.
(他也喜歡獨排眾意是向學誰的。) |
4808.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da.
(他們都坐在左邊我們就坐在右邊。) |
4809.Tmneiril ku baga mu psapuh qnyutan quyu ka mk10 jiyax.
(我的左手曾被蛇咬治療十天。) |
4810.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya.
(不要讓他用左手拿筷子吃飯。) |
4811.Rmurul su dmijil ga, iya peerlani ka tgshjil na.
(妳要提兩個,重的不要用左手提。) |
4812.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
(只有他獨自在另一邊工作。) |
4813.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
(他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) |
4814.Meisil dowriq ka 1 ngiyaw mu.
(我的一隻貓是獨眼。) |
4815.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.
(好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) |
4816.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
(只有他總是不一致。) |
4817.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga.
(昨天我沿著河的一邊釣魚。) |
4818.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri.
(他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。) |
4819.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux.
(我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。) |
4820.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.
(你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) |
4821.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya.
(我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
4822.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya.
(他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。) |
4823.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya.
(他老是喜歡到別的地方。) |
4824.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.
(他總是切一半吃,不會整個吃。) |
4825.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya.
(我們拿半隻豬給他們。) |
4826.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
(你一個人來就好不要帶別人。) |
4827.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya.
(那個人對你很尊重。) |
4828.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
(因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
4829.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
(那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
4830.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya.
(我把他當作是你來講了。) |
4831.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay.
(我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
4832.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya.
(他們專用敲鑼來嚇山麻雀。) |
4833.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan.
(老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」) |
4834.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
(那個部落害怕敵人來攻擊。) |
4835.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。) |
4836.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu.
(不要跟膽小的人在一起。) |
4837.Iya siisug seejiq.
(不要威脅別人。) |
4838.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
(他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
4839.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da.
(我們害怕敵人,他們就會勝過我們。) |
4840.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri.
(對我們很親切的人,我們也對他們親切。) |
4841.Empsteita tnan paah sayang ka hiya.
(他從現在開始對我們會很親切。) |
4842.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
(對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
4843.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax.
(我們要自主就必須要心一致。) |
4844.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu?
(那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?) |
4845.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak.
(那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
4846.Maaita nanak ka hiya sayang da.
(他現在已經變成自己人了。) |
4847.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa.
(他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
4848.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
(我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
4849.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da.
(不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。) |
4850.Etaanun mu meysa buan mu ka bgiya cinun.
(我要向我母親要編織的梭子。) |
4851.Iya lingis.
(不要哭。) |
4852.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga.
(你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
4853.Geiya mu pnskraya mdakar ka patas nii.
(這字是我用來禁止的記號。) |
4854.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi.
(他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
4855.Asi kiiya ekan ka pndakar msapuh sunan.
(醫生禁止你吃的就不要吃。) |
4856.Mnegeiya bi kari na ka lupung su.
(你的朋友喜歡說「不」。) |
4857.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.
(所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) |
4858.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki.
(我正忙的時候希望不要有人來我家。) |
4859.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
(他們不阻止我們去他們的獵場。) |
4860.Saw skeiya ekan uqun sknarux kari na ka tama mu.
(我爸爸老是講不要吃會使你生病的東西。) |
4861.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri.
(他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。) |
4862.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi.
(好動的孩子對他們說話很費時。) |
4863.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana.
(都對我說不要走那條已經坍塌的路。) |
4864.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya.
(比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) |
4865.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu.
(媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。) |
4866.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa.
(我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。) |
4867.Iyaa su bi musa matas ha!
(你真的不要不去上學,哈!) |
4868.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na.
(他禁止他的孩子變壞。) |
4869.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya.
(我不讓他懶惰工作。) |
4870.Iyaay ta kputut mseusa ka laqi ta.
(不要讓我們的孩子對手工藝笨拙。) |
4871.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su.
(禁止你的兒子喝酒。) |
4872.Iyaun mu ptbiyax mkal wauwa ka kal bi risaw mu.
(我要對我的獨生子說不要積極的找小姐。) |
4873.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
(我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
4874.Iyaani weela mhmut ka laqi.
(禁止帶頭帶領孩子做壞事。) |
4875.Iyah sapah mu saman hug?
(明天來我家好嗎?) |
4876.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini?
(要來這裡的人什麼時候到?) |
4877.Eiyah mu jiyax ka nngalan mu brunguy sunan.
(我向你要的背簍我用天工算給你。) |
4878.Empeiyah su piya ka pila?
(你要寄多少錢來?) |
4879.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu.
(我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。) |
4880.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari.
(我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
4881.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han.
(你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
4882.Kmiyah ku bi sunan hiya.
(我很想到你那裡。) |
4883.Kneiyah na nhari o tna dhuq ddhqan.
(他為了早一點來他早就到要去的地方。) |
4884.Meiyah su knuwan?
(你什麼時候要來?) |
4885.Miyah su o adas ka tama ni bubu uri.
(你要過來時也帶父母親一起來。) |
4886.Mkmiyah bi tbarah alang ta ka seejiq kiya.
(那個人很想遷到我們部落。) |
4887.Mmeiyah ku bi do dhqan ku lupung da.
(我正要來的時候朋友就到我家了。) |
4888.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw.
(你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。) |
4889.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya?
(到過你那裡的有幾位?) |
4890.Msneiyah mkan pntrian mskribug ka laqi.
(小孩子為了要跟著去吃結婚喜宴而吵。) |
4891.Neiyah su nhari, na ki ka smkla su.
(你應該早一點來,你才會趕上。) |
4892.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama.
(我多吃了米糕讓我便秘。) |
4893.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su?
(你生病你時孩子不會來看你嗎?) |
4894.Ima ka pneiyah sunan ptasan hini?
(誰叫你來這個學校讀書?) |
4895.Ppeiyah bi dara gdara na babuy ka baki na.
(他的祖父殺豬使豬流的血很多。) |
4896.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na.
(他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
4897.Mnarux ka bubu na o seiyah na bi psapuh.
(他母親生病常常會來給他看病。) |
4898.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak.
(你為什麼要一起來,你自己來。) |
4899.Saw skeiyah dmijil wawa rudux ka rhu.
(鷹隼老是來捉小雞。) |
4900.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri.
(那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。) |
4901.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung.
(朋友很多常常會來家作客。) |
4902.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut.
(他們把一個孤兒託給我養育。) |
4903.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da?
(都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。) |
4904.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung.
(那個被邀請會來的才是真的朋友。) |
4905.Tteiyah na tmsari mu ka bowyak o bitaq mtbnaw.
(山豬經常來吃我的芋頭使牠長得很肥。) |
4906.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya.
(讓那個孩子來這個學校讀書。) |
4907.Iyaw, iyaw msa ka kuwi hupiq.
(蛆「iyaw、iyaw」的蠕動。) |
4908.Dmeiyaw keeman ni mtaqi jiyan ka dhiya.
(他們夜晚熬夜白天睡覺。) |
4909.Dmpkeiyaw kngkmanan ka lupung namu?
(你們的朋友每天晚上熬夜不睡嗎?) |
4910.Quyux ka eiyaw spriq qnqan karat.
(雨使因乾旱枯萎的草復甦。) |
4911.Empeiyaw ku tminun ka keeman saman.
(明天我要熬夜織布。) |
4912.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga.
(因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。) |
4913.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan.
(我每晚要熬夜織背網的帶子。) |
4914.Musa ku gmeiyaw sgeulah rdrudan ka yaku.
(我熬夜陪著老人家。) |
4915.Gmneiyaw sgeulah dmcinun gbgbiyan ka laqi mu kuyuh.
(我的女孩每天傍晚陪著織布的人。) |
4916.Gneiyaw mu keeman tminun kana ka qabang mu.
(布毯都是我利用熬夜織成的。) |
4917.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni.
(我們熬夜喝酒到凌晨。) |
4918.Kkeiyaw su mgriq tdruy saman o taqi nhari ka keeman sayang.
(為了明天開車能清醒今晚要早點睡。) |
4919.Kmeiyaw ku smpug patas ka gbgbiyan.
(我想要每天晚上熬夜讀書。) |
4920.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.
(我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
4921.Kneiyaw na matas ka laqi ga o bitaq ska rabi.
(那個小孩熬夜讀書到深夜。) |
4922.Ga meiyaw ka tama su na?
(你爸爸還沒睡嗎?) |
4923.Mgeiyaw mu kkeiyaw na tminun towkan ka baki su.
(你的祖父像我一樣清醒地編織背網。) |
4924.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku.
(太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
4925.Mkmeiyaw su o iya sbirat tqian dha.
(你想熬夜別吵到別人睡覺。) |
4926.Seejiq empseusa o mnegeiyaw bi ggbiyan.
(喜歡編織的人每個傍晚很清醒。) |
4927.Mneiyaw ka 1 rabi skeeman do nii ku uqun tqral da.
(昨天整夜沒睡現在我好睏。) |
4928.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang.
(我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。) |
4929.Mtgeiyaw kuwi hupiq knsburaw ka qsurux.
(腐臭的魚露出蠕動的蛆虫。) |
4930.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
(那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
4931.Neiyaw su nhari ka ttuyun da.
(叫你起床時你應該就醒過來。) |
4932.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na?
(朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?) |
4933.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman.
(有些國家晚上不太適合熬夜。) |
4934.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga?
(那正甜睡的孩子被誰喚醒?) |
4935.Kana rngayun ga o ppeiyaw aji ttaqi laqi.
(所有那些玩具會讓小孩清醒不睡。) |
4936.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya.
(那男子因熬夜遊蕩而死。) |
4937.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw.
(上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) |
4938.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug?
(我要來陪你朋友熬夜好嗎?) |
4939.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman.
(不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。) |
4940.Skneiyaw na rmngaw ka payi na ga msluung.
(他把在睏的祖母像在清醒一樣講話。) |
4941.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya.
(你不要去打攪他們的睡眠?) |
4942.Tama mu o speiyaw na pklawa knan ka baki mu mnarux.
(我爸爸把我生病的祖父讓我清醒地照顧。) |
4943.Mgrbu do teeiyaw mtutuy kana ka saw mntaqi.
(到了早上睡覺的人全都醒來了。) |
4944.Tgeiyaw bi keeman o mntaqi jiyan.
(晚上不睡覺的人因在白天睡過覺。) |
4945.Manu sun su haya tmeeiyaw keeman?
(晚上你為什麼老是熬夜?) |
4946.Tmneiyaw ku mgsbu rapit ka yaku.
(我曾熬夜打飛鼠。) |
4947.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da.
(他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。) |
4948.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah.
(我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
4949.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku.
(正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。) |
4950.Empaaiyax sapah ta ka hini.
(這個地方要成為我們家的間隔。) |
4951.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi.
(我要隔週去釣魚一次。) |
4952.Geiyax mu ayug hmakaw ka qhuni nii.
(這個木頭我要把它架在山谷間。) |
4953.Gmeiyax dnamux tgliing ka qowlit utux.
(家鼠躲在屋頂的間隙。) |
4954.Gmneiyax ku sapah qmalang ka shiga.
(昨天我沿著家的旁邊做圍籬。) |
4955.Gneiyax mu qnabil meytaq qowlit ka buji nii.
(這枝箭是我用來刺在圍牆隙縫的老鼠。) |
4956.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha.
(所有他們家與家的之間都圍牆。) |
4957.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug.
(被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。) |
4958.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari.
(我們家與家之間的距離來弄寬一點。) |
4959.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay.
(那邊山谷間的距離很近。) |
4960.Maaiyax ka aji neiyax.
(原來沒有間隔的變有間隔了。) |
4961.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan.
(他們對我的欺負非常的介意。) |
4962.Mgeiyax erut sapah mu ka erur sapah su.
(你家柱子的間距像我家一樣。) |
4963.Mkeiyax bi mhuqil ka lutut na.
(他的家族常常發生意外死亡。) |
4964.Mkkeiyax dgiyaq qlbungan mu qmlubung ka hiya.
(他沿著我放套腳陷阱的旁邊放陷阱。) |
4965.Ga mtgeiyax paru ka dgiyaq ga o mnssunu.
(那個山間擴大是因為坍方。) |
4966.Neiyax sngayan snii o mnnarux ku mk2 jiyax.
(上個週間我病了兩天。) |
4967.“nkeiyax sngayan nii ka eeiyah lupung ta hki”msa ku psmiyah.
(我這麼想:「希望我的朋友能在這個週間來友多好呢。」) |
4968.Wada ptgeiyax dowras hmakaw ka tama mu.
(我的父親去架懸崖間的橋而死。) |
4969.Siiyax ka gupun laqi su.
(你小孩牙齒的縫隙很大。) |
4970.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya.
(他老是在節慶以外來玩。) |
4971.Smeeiyax bi hkagan ka lala ayug.
(很多山谷費很多時間架橋。) |
4972.Teeiyax quyux musa pngahi kana.
(所有的人利用下雨天以外去釣魚。) |
4973.Ga tgeiyax bi ga ka sapah mu.
(我的家就在那個空曠的地方。) |
4974.Manu sun su haya tmeeiyax qdrux miing hiya?
(你在石牆縫那裡找什麼?) |
4975.Tmneiyax ku dowras hmakaw ka qpahun mu.
(我過去的職業是在懸崖之間架橋。) |
4976.Tteiyax na qdrux smpuy o mk5 jiyax da.
(他天天塞石牆的隙縫已經五天了。) |
4977.Iyaxa ta ptasan ka musa sapah lupung.
(我們利用下課的時間到朋友的家。) |
4978.Iyaxan dha qmalang ka iyax sapah.
(他們在家與家之間做圍牆。) |
4979.Iyaxaw mu qnabil meytaq ka qowlit.
(我在家的牆壁隙縫刺老鼠。) |
4980.Iyaxay ta bilaq ka dmamux.
(我們把屋頂層間的距離做小一點。) |
4981.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah.
(把房子的柱子間距做近一點。) |
4982.Iyaxun mu ptluung tama ni bubu na ka laqi na.
(我讓他的孩子坐在他父母之間。) |
4983.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw.
(你不要把橋墩的距離拉大。) |
4984.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是尋找壞人來抓的人。) |
4985.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq.
(他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。) |
4986.Myiying nami nanak ka bgiya.
(虎頭蜂我們各自尋找。) |
4987.Ma su peiying knan, mnsa su jiyax inu?
(你U+7232什麼老是讓我找你去那裡了?) |
4988.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya.
(那個人因為循獵物的蹊徑而死。) |
4989.Wada sgeiying pngusul buan na ka hiya.
(她跟著母親去尋找蝸牛。) |
4990.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya.
(我們部落那裡都在找虎頭蜂。) |
4991.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da.
(我們尋找已經三天失蹤的人。) |
4992.Iyanga su riput seejiq ha.
(你不要找人的缺點。) |
4993.Quri inu ka iyangan namu pngusul?
(你們找蝸牛的地方在那裡?) |
4994.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
(我幫你找頭蝨好嗎?) |
4995.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug?
(讓我們來尋找那條河架橋的地方?) |
4996.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan.
(我的手指被凍的僵硬。) |
4997.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga.
(為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。) |
4998.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
(他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。) |
4999.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana.
(火燒虎頭蜂就僵硬而死了。) |
5000.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da.
(年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。) |
5001.Iya ku bi si musa su sgeiyu ha.
(不要把我看作是因為陰莖而去。) |
5002.Dmeiyuk mgagu ka dhiya.
(他們是吹笛子的人。) |
5003.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut.
(火起的快就看吹的技術。) |
5004.Wada ptgeiyuk rapa mnarux brah ka seejiq kiya.
(那個人因吹喇叭得肺病而死。) |
5005.Sgeiyuk mu mgagu ka hiya.
(他靠我的笛子來吹。) |
5006.Skneiyuk na siyang nuduh psleetu ka bunga nuduh.
(他把烤過的地瓜像烤的肉吹涼。) |
5007.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk.
(這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。) |
5008.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya.
(吹喇叭是他的拿手。) |
5009.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug.
(他知道路所以我堅持帶他去。) |
5010.Myeiyux bi mslupung ka dhiya.
(他們堅持結交成朋友。) |
5011.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya.
(那塊地不要勉強種花生。) |
5012.Iya ixi ppatas ka laqi ini kmpatas.
(不想讀書的小孩就不要勉強他讀書。) |
5013.Iya yxani peimah sinaw ka laqi su.
(不要迫使你的孩子喝酒。) |
5014.Dmjijil mshjil ga o pjili mshjil kiya!
(那些能提重的人就讓他提重吧!) |
5015.Gnjijil mu tuyan ka qsiya mahun.
(我是用葫蘆提喝的水。) |
5016.Knjijil na wawa rudux mu ka rhu o asi spug kngkingal jiyax.
(鷹隼每天都來抓我的小雞。) |
5017.Wada mdjijil dha 1 kuyuh taxa ka snaw kiya.
(那個男人跟一位有夫之婦私奔。) |
5018.Mgjijil su knshjil djilun na ka hiya.
(他提的重量跟你提的一樣。) |
5019.Miyah sgjijil nnaku ka laqi su.
(你的孩子為了依靠我提的東西而來。) |
5020.Ma su sjijil ha ka nhiya?
(你為什麼提她的東西?) |
5021.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan.
(夏天要提很多喝的水。) |
5022.Jima mkla ka hiya.
(他已經知道了。) |
5023.Dmpjima mnhdu matas ka dhiya.
(他們已經先畢業了。) |
5024.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
(你才剛出發,他早已經到了。) |
5025.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da.
(他們好像已經吃過了。) |
5026.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya.
(那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。) |
5027.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya.
(我已經請他搗好你們要來吃的米糕。) |
5028.Sgjima knan weela musa ka hiya.
(他為了跟我一起先走而來。) |
5029.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat.
(我所有的同學中他比較先過世。) |
5030.Tmnjima nami wada weela smkaway mnbasi ka mk3 jiyax.
(我們為了已經死去的人悲哀了三天。) |
5031.Ttjima dha kmrut kacing o mtbiyax balay.
(他們經常為了先殺牛而非常忙碌。) |
5032.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu.
(我先分好豬肉,你來拿就好了。) |
5033.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq.
(我對在遠方的人大聲喊叫。) |
5034.Dneglayan tmgjiyal o gjiras nami mlawa mqaras.
(我們用大聲喊叫的聲音來歡度戰爭勝利。) |
5035.Asi kjiras wada rmiyax dowras ka hiya.
(掉下懸崖時,他大叫了一聲。) |
5036.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu.
(我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。) |
5037.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya.
(我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
5038.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
(他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
5039.Iya pjiras knan, gdrasi nanak.
(不要叫我吶喊,你自己喊吧。) |
5040.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na.
(他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。) |
5041.Asi bi ptgjiras mnarux glu ka hiya.
(他真的是因為大聲吶喊而喉嚨痛。) |
5042.Sjiras mu mlawa sunan o eiyah su dmayaw smmalu sapah.
(我對你用大聲喊叫,是邀請你來幫我蓋房子。) |
5043.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya.
(無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。) |
5044.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.
(他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。) |
5045.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi.
(不要在別人面前大聲叫罵孩子。) |
5046.Tluung jiyah mu ka isu.
(你坐我旁邊。) |
5047.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu.
(我兄弟姊妹的家都在我家附近。) |
5048.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami.
(坐旁邊的人我們都是同事。) |
5049.Empeejiyah su ka higun mu.
(我要站在你旁邊。) |
5050.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku.
(我要在你旁邊釣魚。) |
5051.Enjiyah ta bi sunan mhuma trabus hki msa ku.
(我希望能在你的地隔壁種花生。) |
5052.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah.
(我在李子旁種梅子。) |
5053.Gmjiyah ku tluung tmaan tminun towkan ka yaku.
(我專門坐在爸爸身旁編織背網。) |
5054.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh.
(他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。) |
5055.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da.
(我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。) |
5056.Asi kjiyah baki na tluung mkan nhapuy ka laqi kiya.
(那個孩子就坐在祖父旁吃飯。) |
5057.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga.
(上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
5058.Kmkjiyah ku bi sunan mtaqi.
(我很想睡你旁邊。) |
5059.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na.
(小孩無論如何都不離開媽媽身邊。) |
5060.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
(我們原本處不來,但現在和好了。) |
5061.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri.
(他們相鄰好像我們一樣。) |
5062.Mkdjiyah ku ayug qmlubung bowyak.
(我沿著山谷放山豬陷阱。) |
5063.Mkmjiyah ku sunan tmapaq gsilung.
(我想在你旁邊海泳。) |
5064.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na.
(他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。) |
5065.Mnjiyah nami qmburang pais ka laqi su.
(你的兒子曾在我們旁邊跟我們一起埋伏敵人。) |
5066.Msjiyah bi dupan ta ka hiya.
(他的獵場靠近我們的獵場。) |
5067.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan.
(我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。) |
5068.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni.
(小鳥從不喜歡靠近老鷹。) |
5069.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na.
(我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
5070.Ppjiyah na knan o smayan ku na rmimu.
(他為了要坐我旁邊,曾殷勤地取悅我。) |
5071.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya.
(從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。) |
5072.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
(不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
5073.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun.
(我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
5074.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu.
(無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) |
5075.Miyah smjiyah tluung knan mgspung kray ka seejiq kiya.
(那個人一直坐我旁邊,想向我要網袋。) |
5076.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri.
(親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
5077.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga.
(你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) |
5078.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan.
(最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) |
5079.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o!
(你還小,為什麼要那麼快接近女孩!) |
5080.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da.
(他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。) |
5081.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na.
(他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。) |
5082.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da.
(原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
5083.Ttjiyah na psapah yayung ka wada jilun yayung sapah na.
(經常在河邊蓋房子的人,他的房屋被河水沖走了。) |
5084.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas.
(不要去讀書者的旁邊玩耍。) |
5085.Mnkala ka hidaw do jiyan uri da.
(太陽昇上來就是白天了。) |
5086.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya.
(他們是很晚才去做工的人。) |
5087.Wada ka keeman do empeejiyan da.
(夜晚過了就是白天了。) |
5088.Empteejiyan ku musa mmiyak ka sayang.
(今天我晚了一點出外工作。) |
5089.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang.
(我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
5090.Gjiyan mu mtaqi ka rrbu mu keeman.
(我利用白天睡覺以便趁黑夜離開。) |
5091.Musa ku gmjiyan qmrak kangi o lala qnrak mu.
(我趁著白天捉了很多蝙蝠。) |
5092.Gmneejiyan gmeeguy ka seejiq kiya.
(那個人趁白天偷竊。) |
5093.Gnjiyan mu smbu ka rapit.
(我利用白天打飛鼠。) |
5094.Dasan o asi kjiyan ka keeman.
(月光使夜晚變白晝。) |
5095.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal.
(有太陽照著,大地才能變白晝。) |
5096.Psamaw ku samaw sapah do kmnjiyan qmita ka payi mu.
(我在屋內點燈時會讓祖母以為是白天。) |
5097.Knjiyan na o asi kuungat ka kuung.
(白天使黑暗就消失。) |
5098.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman.
(現代的燈光把夜晚變為白天。) |
5099.Mgjiyan ka samaw keeman sayang do gmeuqu msa jiyan ka rudux ni qmqgu.
(現代的燈光使夜晚像白天一樣,因此公雞誤以為是白天而啼叫。) |
5100.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya.
(那個部落的人很喜歡晚睡晚起。) |
5101.Ma su msdjiyan mtaqi hmnuya su?
(你為什麼睡到天亮,你做了什麼?) |
5102.Msnjiyan nami mtutuy ini skla matas ka laqi.
(我們為了晚起,孩子上學遲到而發生爭執。) |
5103.Mteejiyan bi musa qmpah ka ungat tbyaxun.
(不忙時會較晚上工。) |
5104.Nkjiyan bi nhari hki msa ku o yasa mtbiyax ku balay.
(我希望早點天亮,因為我很忙。) |
5105.Ini pgjiyan rlungan mnkuung ka sayang.
(今天烏雲密佈,白天不像白天。) |
5106.Pkjiyan han, ki ka usa da.
(等天亮後再走吧!) |
5107.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan.
(因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。) |
5108.Pnkjiyan mu tmutuy ka laqi, mnkrbuk qmpah.
(孩子因工作累,所以我等白天再叫醒他。) |
5109.Ini psdjiyan mtaqi ka tama mu.
(我爸爸不會睡到天亮。) |
5110.Seejiyan shiga o mnsa su inu?
( 昨天白天你去了哪裡?) |
5111.Sgjiyan qmpah ka seejiq.
(人們在白天作工。) |
5112.Sjiyan ka jiyax rbagan.
(夏季白晝較長。) |
5113.Saw skjiyan tqian na ka mneiyaw keeman.
(晚上熬夜不睡的人,老是在白天睡覺。) |
5114.Dasan o sknjiyan na ka baki mu.
(我的祖父把月光當作白天。) |
5115.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha.
(人們很需要白天的時間來工作。) |
5116.Tduwa snegjiyan smbu ka puurung.
(可以在白天射殺貓頭鷹。) |
5117.Tgjiyan bi mhapuy mgrbu ga o ungat grbuun na musa qmpah.
(很晚煮早餐的人因為沒有一大早要做的事。) |
5118.Tmnjiyan ku smbu rapit ka yaku o tnutuy mu mtaqi rangah.
(我專門利用白天射飛鼠,是我把牠從樹洞中搖出來的。) |
5119.Ttjiyan na mtaqi o ttabug na hiyi ka seejiq kiya.
(他經常白天睡覺是為了要把身體養胖。) |
5120.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah.
(不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。) |
5121.Iya tjynani ka qmburang brihut.
(不要等天亮埋伏松鼠。) |
5122.Tayal jiyax su mksa, kslikaw hari.
(你走那麼慢,走快一點。) |
5123.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida.
(我小時候只花時間去釣魚。) |
5124.Dmpjiyax mkan pntrian ka dhiya.
(他們為吃婚宴而花時間。) |
5125.Dniyax ku sglaan dmanga laqi ka yaku.
(我曾花時間餵孩子而耽擱。) |
5126.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
(你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
5127.Enjiyax su mdawi binaw, sita su meekan manu?
(如果你ㄧ直懶惰看看,看你要吃什麼?) |
5128.Gjiyax mu qmpah ka nengalan mu brunguy na.
(我向他拿的背簍,要用工作天來還。) |
5129.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya.
(那個人按日拿工資給工人。) |
5130.Gmnjiyax tmucing pucing ka tama mu.
(我父親花時間做刀。) |
5131.Kana ana manu uuda o ida gnjiyax kana.
(做任何事都要花時間。) |
5132.Miyah sapah mu kdjiyax ka laqi su.
(你的孩子每天都到我家。) |
5133.Aji su kkjiyax mtaqi o ensuwil musa qmpah.
(為了不使你每天睡覺,你該偶爾出去工作。) |
5134.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang.
(出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。) |
5135.Msnjiyax namu hmuya?
(你們為了什麼花那麼長時間爭執?) |
5136.Pgjiyax mu kmtuy su ka nengalan mu ubung su hug?
(我向你拿的織布箱,可以利用你收割時再還工嗎?) |
5137.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya.
(他對別人所說的話不會答非所問。) |
5138.Saw skjiyax mimah sinaw ni bsukan ka snaw mu.
(我的先生常常喝酒醉。) |
5139.Sknjiyax su mdawi qmpah uri matas ga?
(你把讀書當作是懶惰的工作嗎?) |
5140.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax.
(不要去打擾正在忙碌的人。) |
5141.Spgjiyax na madas ka babuy na.
(他用豬肉來換工作。) |
5142.Tdjiyax mtaqi kana do ki nusa mu qmpah ka yaku.
(大家都在睡覺時,我就去工作了。) |
5143.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da.
(一直落在後面的人沒辦法等他。) |
5144.Gisu ku tmjiyax bubul qsiya.
(我在花時間挑水。) |
5145.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan.
(昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。) |
5146.Ttjiyax mu ppatas laqi o asi ku qqrinut.
(我因專注給孩子讀書而變得很窮。) |
5147.Iya deaxi smgila ka mha bbuyu.
(不要讓要去打獵的人拖延時間。) |
5148.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay.
(你曬稻穀時,不要一直睡覺。) |
5149.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha.
(聲帶好的人歌聲也好聽。) |
5150.Kana ddjiyay ga o ita kida.
(那些聲帶都給我。) |
5151.Dmpjiyay mirit ka dhiya.
(他們專門取山羊的聲帶。) |
5152.Dmptjiyay kacing mkan ka seejiq kiya.
(他們專吃牛的聲帶。) |
5153.“empeejiyay ka mnarux su”msa ka msapuh mnarux.
(醫生說:「你的病會是聲帶病 。」) |
5154.Empjiyay ku babuy kmrut.
(我要取豬的聲帶。) |
5155.Emptjiyay rqnux ka baki gaga.
(那個祖父要專門取水鹿的聲帶。) |
5156.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da.
(我原來聲帶沙啞,現在好了。 ) |
5157.Gjiyay mu muuyas ka jiyay mu.
(我的聲帶是用來唱歌的。) |
5158.Gmjiyay samat muduh uqun na ka seejiq kiya.
(那個人挑燒烤過的野獸聲帶吃。) |
5159.Gmnjiyay ku ruru mkan ka yaku.
(我曾挑鴨的聲帶來吃。) |
5160.Gnjiyay mu kacing ka yayu nii.
(這刀子是用牛的聲帶換來的。) |
5161.Maajiyay ka malu bhangan uyas.
(歌聲好聽要看聲帶。) |
5162.Mgjiyay mu naqih uyas na ka lupung mu.
(我朋友的歌聲不好聽,像我的聲帶一樣。) |
5163.Mnegjiyay bi kuxul na mkan ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥很喜歡吃聲帶。) |
5164.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan.
(我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。) |
5165.Mtgjiyay qniyutan mkeekan ka huling na.
(他的狗打架互咬露出聲帶。) |
5166.Nkjiyay ta bi ka malu speuyas hki msa ku.
(我希望我的聲帶可以唱好聽的歌。) |
5167.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu.
(我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
5168.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq.
(人用聲帶講話和歌唱。) |
5169.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da.
(我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。) |
5170.Wada ptgjiyay mnarux gusug ka laqi na kuyuh.
(他的女兒因咽喉癌而死。) |
5171.Miyah sgjiyay samat mu mkan ka busug kiya.
(那個酒醉的人為了吃我的野獸聲帶而來。) |
5172.Sjiyay ka kacing.
(牛的聲帶很大。) |
5173.Saw skjiyay gimun na ka seejiq kiya.
(那個人只會找聲帶。) |
5174.Sknjiyay na gmeuqu ka glu.
(他誤把食道當作聲帶。) |
5175.Smdjiyay bi ka muuyas.
(唱歌常需要用聲帶。) |
5176.Spgjiyay na knan ka 3 kacing na.
(他讓我取他三頭牛的聲帶。) |
5177.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay?
(你為什麼拿聲帶給他?) |
5178.Tgjiyay manu ka paru bi?
(哪一種聲帶最大?) |
5179.Ga tmJiyay ka risaw na.
(他的男孩正在追姬愛。) |
5180.Tmnjiyay kacing ka seejiq kiya o lupung mu.
(那個專取牛聲帶的人是我的朋友。) |
5181.Ima ka tnjiyay samat kha gaga?
(那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
5182.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay.
(經常治療聲帶的人,他是最會的。) |
5183.Tjiyaya su mirit mu.
(你不要取我羊的聲帶。) |
5184.Tjiyayan na mkan ka babuy.
(他取豬的聲帶來吃。) |
5185.Tjiyayaw mu yaku ka kacing.
(讓我取牛的聲帶。) |
5186.Tjiyayay ta ita ka bowyak.
(讓我們取山豬的聲帶。) |
5187.Tjiyayi isu ka rqnux.
(你去取水鹿的聲帶。) |
5188.Tjiyayun mu smapuh ka laqi ga sqhaan.
(我要針對孩子沙啞的聲帶治療。) |
5189.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga!
(敬畏! 絕不可嘻戲!) |
5190.Iya hmut tmmiyu! Iya hmut ssmtug!
(不可亂指! 不可多話!) |
5191.Iya hmut mjiras mllawa! Iya peuyas!
(不可咆哮! 不可唱歌!) |
5192.Kslikaw! Kdrumut! Mmkay! Iya saw tapu!
(手腳要勤快! 不要惰慢!) |
5193.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung.
(好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!) |
5194.Iya wana kari! Dai!
(不要只會說! 做!) |
5195.Aji nnisu o iya hmut mangal!
(不是你的東西不要亂拿!) |
5196.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da.
(孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
5197.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
(就算自大,又有何用? 自作自受!) |
5198.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
(就算自大,又有何用? 自作自受!) |
5199.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
(話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
5200.Psbilaq. Iya psparu.
(要謙虛.不要驕傲。) |
5201.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
(不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
5202.Iya qsiqa, ququ mkan.
(不要客氣,盡量吃。) |
5203.Baki mu ka hiya.
(他是我祖父。) |
5204.Shiya bi uqun ka damat su.
(妳的菜餚很好吃。) |
5205.Wada powsa gasil dgiyaq ka tama mu.
(我爸爸到上山設陷阱了。) |
5206.Sgsan ta kdjiyax ka gupun.
(我們每天都要刷牙。) |
5207.Msbbowlung dowras ka mirit dgiyaq.
(山羊在懸崖上蹦蹦跳跳。) |
5208.Lala bi quyu ka dgiyaq nii.
(這座山很多蛇。) |
5209.Gupun o sgsan ta kdjiyax.
(我們要天天刷牙。) |
5210.Malu bi lupung mu ka hiya.
(他是我很好的朋友。) |
5211.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
(那條河水很濁。) |
5212.Laqi mu ka hiya.
(他是我的孩子。) |
5213.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
(那條河水很濁。) |
5214.Embiyax bi hiyi na ka payi mu.
(我祖母的身體很健康。) |
5215.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.
(不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |