1.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba. (皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
2.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan. (我們各自帶種子袋種綠豆。) |
3.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
4.Skneabuh na laqi na nanak ka laqi ata na. (他把他嫂嫂的孩子當作自己孩子抱在懷裡。) |
5.Empdeaduk nami nanak ka dupan. (我們要在各自的獵場追趕獵物。) |
6.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak. (我們只在自己祖先的獵場追獵。) |
7.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu. (我們就在自己的獵場追獵。) |
8.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu. (我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。) |
9.Mndeaduk nami nanak ka lala samat. (我們各自追獵,獵了很多獵物。) |
10.Dupun mu nanak ka dupan mu. (我自己的獵場我自己要去打獵。) |
11.Asi keaga nanak smluun na. (他只做三叉箭。) |
12.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
13.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak. (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。) |
14.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga! (你應該自己採老竹荀餵豬的!) |
15.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak. (那些使喚我的人是我自己人。) |
16.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak. (不要被別人利用自己去工作。) |
17.Sknealang na nanak ka alang taxa. (他把別的部落當作是自己的部落。) |
18.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su? (為什麼讓你孩子遷居在別的地方?) |
19.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
20.Keemaa su lutut ta nanak ha. (別把親戚做女婿。) |
21.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha! (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
22.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu. (我的朋友單獨拿一頭豬。) |
23.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha. (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
24.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda. (他們的工作是專門分類計畫。) |
25.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah. (我給你一間獨棟的房屋。) |
26.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
27.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
28.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
29.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da. (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。) |
30.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana. (趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
31.Ggeanak su o pnsramal su dhug? (你要分戶你準備好了沒有?) |
32.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah. (我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
33.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu. (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。) |
34.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
35.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su. (幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 ) |
36.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
37.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su. (你跟我脫離就隨你的意思。) |
38.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak. (因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
39.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan. (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
40.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan. (我不介意他對我的偏見。) |
41.Ga manak munuh laqi ka hiya. (她把孩子斷奶了。) |
42.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu. (你可以不來,我會保留你的一份。) |
43.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。) |
44.Mkkseanak ka mnswayi o aji malu. (兄弟姊妹相互分離是不好的。) |
45.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu. (我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。) |
46.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu. (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
47.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw. (我一個男孩的心是與眾不同。) |
48.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
49.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
50.Mnanak ku ka nisu da. (你的我單獨留給你了。) |
51.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
52.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru. (從我讀大學後就離開家。) |
53.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da. (為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
54.Musa nanak hiya ka dhiya. (他們單獨到那裡去。) |
55.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun. (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。) |
56.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun. (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。) |
57.Pgeanak bru tealax munuh. (把小豬分開斷奶。) |
58.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu. (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
59.Ini pnegeanak sapah ka mKealang. (泰雅族不喜歡散居。) |
60.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii. (這簸箕是單獨留給朋友的。) |
61.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku. (我父母讓我分居獨住。) |
62.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
63.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah. (外來人對原住民很有偏見。) |
64.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan. (因孩子打架所以我去把他們隔開。) |
65.Wada sgeanak qbsuran niya. (他跟著哥哥獨居。) |
66.Ma su saw skeanak wa? (你怎麼老是單獨? (不合群之意)。) |
67.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
68.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu. (我祖父喜歡單獨吃肝。) |
69.Sneanak mu smku pyian mu ka qabang slung nii. (這毛毯我另外為祖母保留。) |
70.Speanak na txaun ka nhiya. (他請別人保留他的份。) |
71.Sseanak na o mkla bi psbkug. (他做分類也很會排列。) |
72.Teanak nanak da. (自己脫離了。) |
73.Teeanak kana do asi kyaku nanak da. (都同時分開了就剩我一個人了。) |
74.Paah alang na wada tgeanak tbarah. (他從自己的部落離開了。) |
75.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu. (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。) |
76.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
77.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana? (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? ) |
78.Naki nanak ka kuxul su uqun Ma. (爸爸,你喜歡吃的另外取。) |
79.Nkani nanak ka nhiya. (把他的單獨分別出來。) |
80.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug? (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
81.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay. (衣服自己買不要靠別人送的。) |
82.Asug nanak ka nnamu. (你們的份自己分。) |
83.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
84.Nseasug namu nanak ka yamu da. (你們應該自己去分組。) |
85.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu. (我自己會喝令阻止我的孩子。) |
86.Ma su ini ayig nanak. (你怎麼自己不燻乾。) |
87.Meeayig ta nanak ka ini biyaw. (我們各自燻乾比較快。) |
88.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
89.Asi peeayig nanak ka ini biyaw. (各自燻乾比較快。) |
90.Asi ta pyeayig nanak. (我們各自燻乾吧。) |
91.Gyanay su ha ka gigun na nanak. (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
92.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
93.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri. (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。) |
94.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak. (佣人不可以隨自己的意思工作。) |
95.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun. (我作他的佣人,事情都自動做。) |
96.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa. (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
97.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da. (不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
98.Asi ta teeayus nanak dhug? (我們各自鑑界可以嗎?) |
99.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta. (你別自己劃我們的界線,我們一起來。) |
100.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
101.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak. (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
102.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak. (我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
103.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
104.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
105.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
106.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut. (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
107.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak. (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
108.Sbahing na o niqan nanak pusu na. (他懶惰有他自己的原因。) |
109.Empbbahu ta nanak ka lukus. (我們各自洗衣服。) |
110.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun. (他就只編藤製衣箱。) |
111.Bhii nanak ka lukus su. (你洗自己的衣服吧。) |
112.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak. (你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
113.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
114.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
115.Embarah nanak euda. (自己會改變行程。) |
116.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
117.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah. (工作用的農具我們各自買吧!) |
118.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
119.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya. (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。) |
120.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw? (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?) |
121.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na. (嗜貪的人他只關心自己。) |
122.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
123.Iya pbatu knan btui nanak isu! (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
124.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
125.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal. (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
126.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak. (你喝酒能節制是對你自己好。) |
127.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri. (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
128.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak. (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。) |
129.Tbeebui nanak ka srakaw su. (自己做你的床骨架。) |
130.Nbeytaq su nanak ka isu uri. (你自己也應該刺。) |
131.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang. (颱風的時候只聽到風的聲音。) |
132.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak. (不要去依靠別人撬起自己來作吧。) |
133.Kana bgbgus ga o seanak isil. (那些動物的龜頭另外放在一起。) |
134.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
135.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
136.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw. (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。) |
137.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux. (我們來各自追雞。) |
138.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak. (你弄彎的鋤頭柄自己用。) |
139.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
140.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。) |
141.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su. (你殺害自己人會得浮腫病。) |
142.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
143.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak. (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
144.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
145.Nkbiyax su nanak uri wah. (你自己也應該努力。) |
146.Pkbiyax nanak ka yamu uri. (你們自己也要努力。) |
147.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu. (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
148.Kbyaxaw mu nanak ka tmukuy masu. (我獨自努力播種小米吧。) |
149.Kbyaxun mu nanak dmudul ka laqi mu. (我自己要努力教導我的孩子。) |
150.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri. (不要計較他人,你應該自己要結親來往。) |
151.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya. (他不適合與自己族人結親家。) |
152.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak. (不要靠別人要陷阱固定器,自己做。) |
153.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri. (別都買彈簧,也要買其它的。) |
154.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da. (你們各自在那裡排列。) |
155.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi. (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。) |
156.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw. (我們應該各自捆綁才比較快。) |
157.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu. (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
158.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama. (就各自拉不要依靠別人。) |
159.Iya psblbil sjiqun, maah nanak. (不要勉強拉別人,會自己來的。) |
160.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
161.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
162.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
163.Empblnga nanak kari. (只說大話而已。) |
164.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
165.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak. (我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 ) |
166.Asi tqqrat embblux nanak. (全都各自整理。) |
167.Gmblux ku sari pnseanak ka yaku. (我要整理被分開的芋頭。) |
168.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug? (你自己應該整理,一定要別人為你整理?) |
169.Kana bbngci o psgaaw nanak isil. (所有大塊的另外放一邊。) |
170.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
171.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da. (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。) |
172.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su? (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
173.Sbqar mu msaang sunan o klai nanak. (我對你生氣指責你自己該知道。) |
174.Gbqlit rudux nanak ka isu. (你只拿雞的膝蓋。) |
175.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han. (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
176.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha. (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
177.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku. (我的墳墓要在我自己土地上。) |
178.Gbqrus alang su nanak ka isu. (你在自己部落做墓地。) |
179.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay. (人最好回到自己故鄉入土。) |
180.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
181.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani. (我自己會跳越的,不要推我。) |
182.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak. (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。) |
183.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han. (你們不要慌亂,這我自己來。) |
184.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak. (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
185.Knsyukan na o maabrhug na nanak da. (他借來的鎖變成他的了。) |
186.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da. (自動鎖是不能打開。) |
187.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak. (他一直依靠我的鎖,自己不去買。) |
188.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu. (他把我的鎖當作是自己的鎖用。) |
189.Brihay ta kana, iya brihi nanak. (大家要一起賺,別一人獨賺。) |
190.Knrbkan su o brihun su nanak. (你辛苦你自己會得代價。) |
191.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak. (那些吊飾品都是我自己做的。) |
192.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw. (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。) |
193.Gbrikug nanak pssli ka isu. (你只收集吊飾品。) |
194.Saw kkbru nanak ka brigun su o niqan naku uri. (如果你只買小豬的話我那裏也有。) |
195.Nbrut su nanak rmgrig, ma su asi ka yaku uri? (你應該自己「brut」聲跳舞就好了,為什麼一定要我跳呢?) |
196.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut. (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
197.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya. (使人的壽命長是上帝的旨意。) |
198.Pnbsqar mu pxal do mkla nanak ka laqi mu da. (我叫孩子射擊過一次後他就會射擊了。) |
199.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus. (不會用槍的人被自己射死。) |
200.Bsqara su qowngu asu gsilung ta nanak. (你別射我們自己海上的船。) |
201.Nbsqur nanak kuyuh hki, knpunu na. (他精神有問題難怪會勒死妻子。) |
202.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na. (他因羞愧而上吊自殺。) |
203.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak? (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?) |
204.Kbsrux nanak ka hmai isu da. (你只種構樹就好了。) |
205.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu. (我要在自己的土地上種植構樹。) |
206.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu. (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
207.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak. (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。) |
208.Bttaun mu nanak ptkumax ka tbabaw mu. (我自己要去「btat」鬆開自己的套足器。) |
209.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya. (將那些腿分出來放在一起。) |
210.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun. (他都是炸大雞腿而己。) |
211.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita. (為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
212.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na. (只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
213.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh. (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。) |
214.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na. (她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。) |
215.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu. (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。) |
216.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat. (下雨天他們全部帶雨傘外出。) |
217.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat. (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。) |
218.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak. (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
219.Kkbuji kana ka jiyun ta o asi ta pssalu nanak. (我們都要用箭的話就必須各自製作箭。) |
220.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil. (那些軟軟的另放一邊。) |
221.Asi kbunuh nanak qun na, ki kuxul na mkan. (他只吃小腹肉,那是他喜歡的。) |
222.Tbnurun mu nanak ka tninun mu. (我編織的我自己裝龍骨。) |
223.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga. (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
224.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
225.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya. (他們獨自作工不會和別人換工。) |
226.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da. (他們要個自打伙。) |
227.Emknburux ku nanak musa ka bbuyu. (我獨自一人去打獵。) |
228.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
229.Niqan su kuyuh do gburux nanak da. (你娶妻子後就自己分戶了。) |
230.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku. (我一個人獨自去埋伏獵猴子。) |
231.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu. (我的房子是我獨自搭蓋的。) |
232.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da. (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
233.Ma su ini knburux ka musa nanak, manu ksugun su? (你為什麼不單獨去,在擔心什麼?) |
234.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan. (我想要獨自耕作一甲地。) |
235.Mknburux nanak musa mgsbu ka tama mu. (我父親常一人獨自去打獵。) |
236.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu. (我孩子很認真找個地方分家。) |
237.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da. (因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。) |
238.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya. (他一個人獨自吃整隻的雞。) |
239.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga. (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。) |
240.Asi nami pbburux nanak mapa pn1 ka bowyak. (我們個自揹一隻山豬。) |
241.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu. (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
242.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak. (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
243.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan. (父母為了孩子不會一個人獨自吃。) |
244.Ttburux na mkan nanak o ini tgxal ana ima. (他經常獨自一人吃絕不會跟人一起。) |
245.Brxan mu nanak qmpah ka mgburux ku. (我分家是要自己獨立工作。) |
246.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan. (他孩子當然是因著他而成酒鬼。) |
247.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu. (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
248.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku. (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
249.Empeebuwa nanak masaq dqras su. (你的臉會都是肥皂泡沫。) |
250.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da. (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
251.Empeebuwan nanak ka sari blxun mu sayang. (我現在只整理仔芋。) |
252.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na. (你只清理仔芋,母芋我來清理。) |
253.Sbwani nanak ka sari hmaun su. (你自己去取要種的芋苗。) |
254.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga. (你自己宰殺那一條豬。) |
255.Embbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
256.Embuyak ku nanak 1 mirit ka yaku. (我自己要肢解一隻羊。) |
257.Nbuyak su nanak hki, asi su ka sbuyak? (你應該自己肢解,要別人肢解嗎?) |
258.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
259.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak! (別叫人肢解自己動手!) |
260.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak? (別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?) |
261.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang. (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。) |
262.Ncik su nanak msaang uri! (你自己也應該「cik」一聲罵呀!) |
263.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw. (各自搗米比較快。) |
264.Asi ta ptcikan nanak ka hlama. (我們各自搗米糕。) |
265.Npscilux su nanak ka uqun su. (你應該自己熱著吃。) |
266.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga! (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!) |
267.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat. (你按自己喜歡的鹹度放鹽。) |
268.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri. (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
269.Pstnaun mu nanak ka sari mu. (我的芋頭只取母芋。) |
270.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa. (就各自編手提袋,別依賴別人編的。) |
271.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na. (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
272.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da. (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。) |
273.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya. (乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。) |
274.Tcici smagi ka huling su nanak. (你用「cit」呼叫你的狗。) |
275.Cixa su pskiyux mapa, spung nanak. (你不要勉強背揹到發出「cix」出力的語氣,自己斟酌。) |
276.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri. (你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。) |
277.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay. (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
278.Mkkcsdudul nami nanak ka musa saw ssaun. (我們各自提早去要去的地方。) |
279.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su. (你想吃炒的菜你炒自己吃的。) |
280.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da. (你應該自己警戒怎麼老是怪我。) |
281.Asi pddadak nanak ka malu balay. (最好是各自站哨。) |
282.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak. (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
283.Asi ta pddahaw nanak ka malu. (我們各自設套頸陷阱才好。) |
284.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak! (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
285.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
286.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su. (你若不自吹自雷說話就要落實。) |
287.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
288.Tmdahu nhiya nanak. (他自吹自雷。) |
289.Kana ddalih sapah mu o yami nanak. (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
290.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na. (我錯把他的菜當作我的菜吃。) |
291.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
292.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da. (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
293.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
294.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da. (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
295.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
296.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
297.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
298.Baus ni bubu ka mirit o gndapil mu pseanak mkla. (我是從腳印去區別山羊的雌雄。) |
299.Ndaqut su nanak ka lmamu mami. (你採橘子應該自己採。) |
300.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak. (我們祖先的血統跟別的血統不同。) |
301.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
302.Gdrai nanak ka babuy. (豬自己去殺。) |
303.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri. (別只求你要的,你自己也要努力。) |
304.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。) |
305.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
306.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri. (不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
307.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi? (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。) |
308.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana. (那些稻穀都放在一U+9089。) |
309.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri. (你不要只播種小米也要種糯米。) |
310.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy. (若只要純白米就不要混糯米。) |
311.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da. (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
312.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
313.Mddaus ta nanak ka malu scinun. (我們各自剝平才好編。) |
314.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw. (我們各自剝平很快的。) |
315.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri. (他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。) |
316.Dowsi nanak ka tunun su brunguy. (你編揹簍用的,你自己剝平。) |
317.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang. (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
318.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak. (愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
319.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut. (致使我如此困苦是因我懶惰過。) |
320.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak. (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。) |
321.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri? (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
322.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
323.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri. (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
324.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da. (我們是自己人怎麼互相干涉了。) |
325.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii. (不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
326.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii. (不要干涉我,這事我們自己的事。) |
327.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak. (你自己做的事不要去連累他。) |
328.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak. (我們自己的影子和自己形影不離。) |
329.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri. (你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
330.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu. (我祖父不會多拿四條豬背肉。) |
331.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga. (他因想念妳難怪俯視注目著。) |
332.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na? (你常強詞奪理有什麼用呢?) |
333.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari. (你強詞奪理不要太過份。) |
334.Dgylanay su kari nanak ka qmpah. (只會想不會工作。) |
335.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han. (現在單單學理線就好了。) |
336.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
337.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
338.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
339.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya. (都是他們自己在那條溪毒魚。) |
340.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
341.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak. (我對他們親切當作是自己人看待。) |
342.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku. (你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
343.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya. (那個部落喜歡他們自己人在一起。) |
344.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya. (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。) |
345.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。) |
346.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da. (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
347.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun. (你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
348.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga. (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。) |
349.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自來切半塊,這樣比較快。) |
350.Saw skdka nanak ka lupung mu. (我朋友自己來切半塊。) |
351.Dkaay ta wa! iya burux nanak. (我們平分吧!別一個人獨吞。) |
352.Ura bi nanak ka ini pnegsdma . (沒作過惡夢令人羡慕。) |
353.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na. (那常作惡夢是他自己作壞事。) |
354.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw. (你去旁觀就好了不要表演。) |
355.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
356.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da. (我們就在這裡看自己跳舞。) |
357.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na. (你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
358.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da. (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。) |
359.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da. (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。) |
360.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri. (你不要只喝開水也要喝冷水。) |
361.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
362.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian. (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。) |
363.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing. (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。) |
364.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri. (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
365.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da. (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。) |
366.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu. (你就單治療眼疾好了。) |
367.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri. (為了不使你只吃眼睛也要吃肉。) |
368.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri. (別只洗臉身體也要清洗。) |
369.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa. (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
370.Qqdqras nanak ka ptraun su o qriyi kana ka hiyi su. (若要特別顯現你的臉就隱藏身體。) |
371.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici. (你認真讀書是你以後要得的代價。) |
372.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri. (你別光說話,你也要以身作則。) |
373.Kdudug nanak laqi su ka isu. (你自己要鼓勵自己的孩子。) |
374.Skndudug na wauwa na nanak dmudug mseusa ka wauwa mu. (他教我女孩子手工藝就像教他女孩一樣。) |
375.Empddudul nami nanak ka musa sapah da. (我們互相扶持走回家。) |
376.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita. (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
377.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri. (他也將別人當作自己人帶。) |
378.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na. (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
379.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana. (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。) |
380.Knduma dha o saw skneanak. (他們有的人是喜歡單獨。) |
381.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na. (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
382.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya. (不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
383.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da? (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
384.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak. (別跟著別人的目標,自己設定目標。) |
385.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal. (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
386.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung. (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。) |
387.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya. (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
388.Nasi niqan kari mu o mdurun ku nanak. (我有事的話我會自己傳話。) |
389.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak. (他不會傳話給別人而他會親自來。) |
390.Ma su saw skdurun , hmuya ka musa su nanak? (你老是喜歡傳話,為什麼自己不去呢?) |
391.Iya duuy jiita nanak. (不要殺自己人。) |
392.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
393.Mdduuy ita nanak ka dhiya. (他們自己人互相殘殺。) |
394.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi. (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) |
395.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu. (我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
396.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu. (我丈夫因自家人互相殘而死。) |
397.Asi keenduk nanak ka salu sayang han. (今天只有作門扇好了。) |
398.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak. (不要依賴別人的門扇,自己作。) |
399.Tmneenduk ku smmalu rhngun rmawah ni mduk nanak. (我曾專做自動門。) |
400.Dpun mu nanak ka sapah mu. (我要自己關我家的門。) |
401.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan. (背網的肩帶我們自己各自拴住。) |
402.Lhani nanak dhyaan ka endhiya. (他們的讓他們自己扣。) |
403.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak. (要趕快該開路,不要只是計畫而已。) |
404.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya. (你能夠幸福,是因為你做人做的好。) |
405.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri. (別只讓孩子富有也要給他智慧。) |
406.Aji na kkbtraw ka ina o asi ka sqnlaqi ta nanak gmealu. (為了不使媳婦負氣離家就把她當作自己孩子看待。) |
407.Ma asi keemu nanak ka uqun su? (你怎麼只吃糖?) |
408.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri. (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
409.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga! (為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
410.Tmeanay su haya, empteemu nanak. (別幫他做糕餅,他自己會做) |
411.Eeniq su nanak o manu dnungus su? (你自己住是什麼目的?) |
412.Nketung su nanak rrawa su ga. (你這樣玩皮不眼瞎才怪。) |
413.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak. (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
414.Entgaak su nanak, kha eekan su ga. (你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
415.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
416.Negaaw su nanak ka kuxul su. (你喜歡的應該自己選。) |
417.Iya pgaaw knan, geegi nanak. (別讓我選,自己挑選。) |
418.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta. (我們自己挑選要讀的學校。) |
419.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
420.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak? (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?) |
421.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak. (我們個自拔及清理芋頭。) |
422.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan. (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
423.Mggabul ta nanak ka mslikaw. (我們各自裝會比較快。) |
424.Negabul su nanak saw baka su mapa. (你該衡量你要揹的。) |
425.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul. (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。) |
426.Asi ta tggabul nanak ka dsun bbuyu. (要帶去打獵的東西我們必須各自裝載。) |
427.Raraw bi ka mggaliq deita nanak. (我們自己人決對不要互相殘殺。) |
428.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga. (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
429.Iya qgaliq ita nanak. (不要殺自己人。) |
430.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang. (他只想要殺人不去出草。) |
431.Gliqa su ita nanak. (你不要殺自己人。) |
432.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya. (你殺自己人不能過彩虹橋。) |
433.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak. (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
434.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut. (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
435.Ma su pgasut txaun, sgsji nanak. (你為什麼叫別人從起點工作,自己去做。) |
436.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu. (她把我編織的段落當作自己的。) |
437.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux. (母雞與近親配種。) |
438.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya. (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。) |
439.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya. (外來者有法而不遵守。) |
440.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku. (我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。) |
441.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
442.Negbing su nanak, asi su ka sgbing? (你應該自己切非得要我為你切嗎?) |
443.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa. (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」) |
444.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak. (我祖母連小塊也分不會自己吃。) |
445.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi. (你應該自己磨石頭,你很會磨。) |
446.Negdurug su nanak uri, wana haya ssluluy su knan. (你自己也該閒著,你怎麼為了這個指責我。) |
447.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na. (那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
448.Negealu kuyuh na nanak hki, lu kuyuh entaxa ka sgealu na. (應該是愛自己的太太,而怎麼去愛別人的太太。) |
449.Sknegealu na laqi na nanak ka quli na. (他把他的佣人當作是自己的兒女愛。) |
450.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak. (他經常愛別人就像愛自己一樣。) |
451.Pdkeani gmealu sunan nanak gleani ka seejiq uri. (愛人如己。) |
452.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang. (我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。) |
453.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu. (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
454.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy? (你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?) |
455.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。) |
456.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da. (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
457.Ma su sknegeeluk nnamu nanak ka enseejiq? (你為什麼搶別人的東西像搶自己人的一樣?) |
458.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak. (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
459.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha. (好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。) |
460.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga. (我自己急著播種小黍。) |
461.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi. (他貪嘴到自己飽。) |
462.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak. (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
463.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
464.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq. (你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。) |
465.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak. (煮的配料我們自己來配。) |
466.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da. (刀很久沒有使用就會生銹了。) |
467.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga. (因被你丟棄的工具當然會生銹了。) |
468.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da. (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
469.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah. (你應該切短自己喜歡的橫樑。) |
470.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak. (你的田地沒有陡峭令人羨慕。) |
471.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak. (我很羨慕那些完成工作的人。) |
472.Glanga su elug mu, glangun mu nanak. (別在我路上做路階,我自己來做。) |
473.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak? (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?) |
474.Mggqi nami nanak ka smipa snegil. (我們各自插櫻花樹枝做櫻花苗。) |
475.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga. (你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
476.Asi nami pggqi nanak ka smipa qulit. (我們各自插枝檜木作苗。) |
477.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu. (我的地我要自己插枝李子苗。) |
478.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan. (印章我們自己來刻。) |
479.Grbunan na nanak ka giya na. (他修自己小簸箕的邊緣。) |
480.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu. (大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。) |
481.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga. (坍塌的地上全都變成碎石。) |
482.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da. (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
483.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu. (我要自己的礫地上耕作。) |
484.Mggrung nami nanak ka lmamu mqrig. (我們各自折山胡椒樹摘山胡椒。) |
485.Asi ta pggrung nanak ka mangal lxi. (我們各自摘竹荀。) |
486.Spgrung na pduuy txaun ka tdruy mu o yaku nanak ka psalu duri. (他把我車借給別人用壞還是我自己修理。) |
487.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu. (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
488.Sknegsak na nanak smmkul ka gsak mu. (他把我的剮麻器當作是自己的擺好。) |
489.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga. (你自己應該把竹子削起來編籠子。) |
490.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su! (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!) |
491.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak. (我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。) |
492.Sgsi nanak ka tmurak su. (你的黃瓜自己去剉絲。) |
493.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah. (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
494.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha. (他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」) |
495.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy. (他就只編鍋墊而已不編背簍。) |
496.Gkuday su isu nanak ka malah ha. (別獨自跨股烤火的地方。) |
497.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha. (他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
498.Tmquri ta tutu hlama o asi ta pggumuk nanak. (當裝填竹筒飯時我們也各自將口封住。) |
499.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq. (我們各自挖水田的水渠。) |
500.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux. (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。) |
501.Mggutu nami nanak ka uqun. (我們各自收藏穀物。) |
502.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi. (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
503.Ma su pguyuq knan, hmuya ka gmuyuq su nanak? (你怎麼讓我設置刺腳陷阱,你怎麼自己不設置呢?) |
504.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal. (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。) |
505.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak. (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。) |
506.Gyuqay su ka elug su nanak ha. (別在自己的路上設置刺腳陷阱。) |
507.Gyiqanay su ka jiyamu nanak. (別為自已人設置刺腳陷阱了。) |
508.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya. (他自己獨立不會想和我們同伙。) |
509.Paru nami do mhhabuk nami nanak da. (我們長大後會自己束上腰帶。) |
510.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
511.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru. (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
512.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak. (那些熟了的獨自把它分開。) |
513.Pshdaun mu nanak ka uqun mu. (我自己煮自己要吃的。) |
514.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak. (我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
515.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
516.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug. (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
517.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu. (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
518.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha. (他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。) |
519.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da. (我們長大後各個會穿衣服了。) |
520.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak. (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
521.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini. (我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
522.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan. (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
523.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak. (別為我孩子取名,我自己取。) |
524.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh. (你的女兒我們自己來取名字。) |
525.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga! (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
526.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan. (我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
527.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da. (我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。) |
528.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda. (你自己為了要煮飯自己做爐灶。) |
529.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da! (你們兄弟已分家了應該各自煮了!) |
530.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq. (吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
531.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah. (我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
532.Mhhaqul nami nanak do sayang na qmhdu nami. (我們各自搬運時很快就完成。) |
533.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga! (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
534.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq. (最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
535.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu. (有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
536.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han. (現在只搬房屋的柱子就好。) |
537.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak. (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) |
538.Hmnayuh ku matas o yaku nanak naqih. (我讀書半途而廢是我自己的錯。) |
539.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya. (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。) |
540.Emphbay nanak ka krtun su isu. (你就只切肚皮。) |
541.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han. (我一餐暫時全都吃肚皮。) |
542.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han. (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
543.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
544.Asi khdayu nanak kana ka kdeaxun nami sayang. (我們今天中餐都吃便當。) |
545.Sknhdayu na nanak mkan ka hndayu taxa. (他把別人的便當當作自己的便當來吃。) |
546.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
547.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak. (殺自己人別去凱旋歡呼。) |
548.Kana dmhdur knan ga o jyami nanak. (那些專門不同意我的都是我們自己人。) |
549.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na. (我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
550.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga! (我正要對你不同意還好你自己瞭解。) |
551.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya. (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
552.Sqnhgliq na qabang na nanak ka qabang seejiq. (他把別人的布毯撕破當作撕破自己的一樣。) |
553.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
554.Mqmhgluq su 1 wauwa alang nami o kmbrax nanak. (你想要娶我們部落的女孩自己要努力。) |
555.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na? (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?) |
556.Asi nami phhgluq nanak ka erut pnteetu para sangi. (我們各自拔起胡瓜的架子。) |
557.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih. (再生的稻子我們各自用手來抽。) |
558.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak. (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) |
559.Hhnian na ka dhiya nanak. (他對自己人施咒。) |
560.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu? (你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?) |
561.Hbkani psru rudan na nanak ka laqi. (讓孩子給他們父親打到有鞭痕。) |
562.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak. (我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
563.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan? (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
564.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak. (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
565.Hhilaw nanak ka psramal mnan. (只準備我們要蓋的被子。) |
566.Asi khilaw nanak ka paani isu. (你只揹蓋的被子。) |
567.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya. (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
568.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari. (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
569.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni! (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
570.Khiraw nanak ka psphani han. (先治療咳嗽就好了。) |
571.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak. (你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。) |
572.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni? (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
573.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri! (你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
574.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga. (我昨天只對他生氣。) |
575.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak. (就只他一個人揹一隻山豬。) |
576.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi. (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
577.Asi khiyi nanak ka asug isu. (你只分瘦肉就好了。) |
578.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing. (為了你只切牛的瘦肉就用刀。) |
579.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya. (你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
580.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak. (我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。) |
581.Ghyian na nanak ka mirit gaga. (那隻羊的肉他自己切開。) |
582.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi. (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
583.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su. (讓你陰莖在你太太面前勃起。) |
584.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na? (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
585.Mhhiyug nanak tpusu ka laqi su o ki sa balay. (你孩子自己獨立才是真的。) |
586.Mhhjil nami nanak ka biyi puyan. (我們各自搬移自己的廚房。) |
587.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da. (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
588.Sknhjil na libaw na nanak hmjil ka libaw seejiq. (把別人的套頸陷阱像移走自己的陷阱一樣。) |
589.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal . (找看看你一定可以找到。) |
590.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga? (你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
591.Mhhkraw nami nanak ka bhniq. (我們各自拉自己的弓箭。) |
592.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak. (他自己要拉弓箭別替他拉。) |
593.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya. (他們同一村落互相嫉妒。) |
594.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal. (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
595.Nhlak nanak btunux ka qmaya elug o wada mu spril da. (原來被碎石阻礙的路已經被我移開了。) |
596.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga. (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) |
597.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana. (我們吃婚宴時我們各自做米糕。) |
598.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy. (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
599.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga! (你變苗條了真讓人羨慕。) |
600.Gnhlmadan mu ka pucing nii o jiyun mu nanak. (這把我取自姊妹(表、堂)聘禮的刀我自己用。) |
601.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga. (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
602.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq. (他種菜的地自己要整平。) |
603.Tayal hluyuq sangi su, ura su nanak! (你有很多圓錐形胡瓜好羨慕啊!) |
604.Asi khma nanak mirit ka 1 kayu o wada na brxun nanak. (一個裝滿羊舌的大碗他自己獨吞。) |
605.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
606.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya. (那個人因自己咬舌而死亡。) |
607.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya? (你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?) |
608.Iya phhili jiyamu nanak. (你們自己人別互相誣賴。) |
609.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su. (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
610.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha! (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
611.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa. (打雷時就只聽到雷聲。) |
612.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya. (那個人光說不練。) |
613.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak. (人活的很久視其呼吸的能耐。) |
614.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da. (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。) |
615.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga! (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
616.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak? (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
617.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan. (冬天要燒的原木我們各自溜運。) |
618.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su? (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?) |
619.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw. (我們各自溜運比較快。) |
620.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na. (如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
621.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun. (我們各自磨的刀才適合自己用。) |
622.Mhrhir ku nanak ka yaku. (我自己要磨。) |
623.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw! (你應該自己磨箭,你不是男人嗎!) |
624.Asi nami thhrhir nanak ka krut jiyun nami nanak. (我們都各自磨自己要用的鋸子。) |
625.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa. (你有急事的話就自己抽身離開。) |
626.Asi ta phhtul nanak ka hbuy yudun ha. (我們各自塞住漏水的水管。) |
627.Ma su sphtur knan ka ppatas laqi su? Htri nanak! (你為什麼託我阻止你孩子讀書?你自己阻止吧!) |
628.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu? (不要取笑別人,看看你自己?) |
629.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug! (不要依賴別人,自己種吧!) |
630.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o! (你忘了我嗎?我們是自己人!) |
631.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su! (你想忘了就隨你的意思吧!) |
632.Thngla su thngulun mu nanak. (你不要削尖我自己要做。) |
633.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya. (那村落的人互相殘殺。) |
634.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat. (我們各自來解開背的獵物。) |
635.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na. (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
636.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da. (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) |
637.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak. (我們綁的竹子各自來拆。) |
638.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
639.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga! (你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!) |
640.Hthtun mu nanak ka kuyuh mu. (我要與自己的妻子做愛。) |
641.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri. (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
642.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha. (為了你的安全在路上要小心。) |
643.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da. (你對狗做了什麼,才會咬你。) |
644.Hyaaw misu ka ita nanak da. (對自己人我不會怎樣。) |
645.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak. (自己做的是不要牽連我們。) |
646.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya. (所有腰粗的都排在一起。) |
647.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya. (腰美是他自己自然生成的。) |
648.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya. (所有的肋間肌肉分別出來。) |
649.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax. (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
650.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan. (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。) |
651.Meeimah nami nanak ka sinaw. (我們各自喝酒。) |
652.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan? (你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) |
653.Asi nami peeimah nanak ka bgu rapit. (我們各自要喝飛鼠湯。) |
654.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq. (窄小的人行道另外再開闢。) |
655.Asi qeiraq nanak ka ekan yamu. (你們就只吃腸子。) |
656.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha. (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
657.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu. (對一些人有偏見的不是好的領袖。) |
658.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah. (只有他獨自在另一邊工作。) |
659.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu? (想要自己獨居你要住在那裡?) |
660.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan. (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
661.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu. (你們的放在另一邊。) |
662.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya. (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
663.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da. (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
664.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux. (病人吃的他另外煮。) |
665.Geesilun mu pqeepah nanak ka laqi mu. (我要讓孩子獨自在另一邊工作。) |
666.Gslanay su peekan nanak ka laqi, seepui mkan. (你不要單獨讓孩子吃要跟他一起吃。) |
667.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq. (你一個人來就好不要帶別人。) |
668.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su. (為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。) |
669.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su. (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
670.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan. (不團結是我們自己不好。) |
671.Empeita nanak ka rayi su da. (你的姊(妹)夫要成為自己的人。) |
672.Geita mu nanak peekan ka 1 babuy. (這條豬是我要用來給自己人吃。) |
673.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga. (那座橋讓我們自己來做好了。) |
674.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax. (我們要自主就必須要心一致。) |
675.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak. (那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
676.Maaita nanak ka hiya sayang da. (他現在已經變成自己人了。) |
677.Mgeita nanak elug kari na. (他講話的方式很像我們自己人。) |
678.Neita nanak ka seejiq alang gaga. (那地方的人原來是自己人。) |
679.Nkeita nanak ka mseupu ta matas hki mkksa nami. (我們彼此說:希望和我們的自己人一起讀書該多好。) |
680.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu. (我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
681.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu. (我的孩子一定要和自己人讀書。) |
682.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri. (我們把外人也當作自己人來看待。) |
683.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu. (他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。) |
684.Ida tgeita nanak ka malu pgluban. (還是自己的人比較好交往。) |
685.Ga tmeeita nanak miing ka tama su. (你父親在專找自己人。) |
686.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak. (你為什麼要一起來,你自己來。) |
687.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su. (你的父母親我自己會來說明。) |
688.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
689.Myiying nami nanak ka bgiya. (虎頭蜂我們各自尋找。) |
690.Neiying su nanak ka lukus kuxul su. (你喜歡的衣服應該自己去找。) |
691.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga. (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。) |
692.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han. (你現在就只做簫。) |
693.Meeiyuk nami nanak ka tahut. (我們各自用吹氣筒起火。) |
694.Niyux mu nanak ka musa matas, aji ku pnskixan. (是我堅持要讀書不是被逼的。) |
695.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na. (他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。) |
696.Enjijil su nanak ka kjiwan, ma su spjijil txaun? (手提袋你應該自己提,為什要讓別人提呢?) |
697.Jilay su ha ka jilun na nanak. (你不要替他提他自己要提的東西。) |
698.Iya pjiras knan, gdrasi nanak. (不要叫我吶喊,你自己喊吧。) |
699.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan! (堅忍! 沒人會幫你!) |
700.Ana manu o asi ka mnda mring ta nanak. (所有的東西都要經過自己的汗!) |
701.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
702.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
703.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak. (話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
704.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak. (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |