1.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba.
(皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
2.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan.
(我們各自帶種子袋種綠豆。) |
3.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
(你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
4.Skneabuh na laqi na nanak ka laqi ata na.
(他把他嫂嫂的孩子當作自己孩子抱在懷裡。) |
5.Empdeaduk nami nanak ka dupan.
(我們要在各自的獵場追趕獵物。) |
6.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak.
(我們只在自己祖先的獵場追獵。) |
7.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu.
(我們就在自己的獵場追獵。) |
8.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu.
(我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。) |
9.Mndeaduk nami nanak ka lala samat.
(我們各自追獵,獵了很多獵物。) |
10.Dupun mu nanak ka dupan mu.
(我自己的獵場我自己要去打獵。) |
11.Asi keaga nanak smluun na.
(他只做三叉箭。) |
12.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
(不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
13.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak.
(我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。) |
14.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga!
(你應該自己採老竹荀餵豬的!) |
15.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak.
(那些使喚我的人是我自己人。) |
16.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak.
(不要被別人利用自己去工作。) |
17.Sknealang na nanak ka alang taxa.
(他把別的部落當作是自己的部落。) |
18.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
(不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
19.Keemaa su lutut ta nanak ha.
(別把親戚做女婿。) |
20.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
(你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
21.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha.
(他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
22.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
(你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
23.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su.
(幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 ) |
24.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa.
(為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
25.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak.
(因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
26.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan.
(因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
27.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu.
(我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。) |
28.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.
(那朋友的心是獨來獨往的。) |
29.Mnanak ku ka nisu da.
(你的我單獨留給你了。) |
30.Musa nanak hiya ka dhiya.
(他們單獨到那裡去。) |
31.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu.
(我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
32.Teanak nanak da.
(自己脫離了。) |
33.Teeanak kana do asi kyaku nanak da.
(都同時分開了就剩我一個人了。) |
34.Naki nanak ka kuxul su uqun Ma.
(爸爸,你喜歡吃的另外取。) |
35.Nkani nanak ka nhiya.
(把他的單獨分別出來。) |
36.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
(你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
37.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
(衣服自己買不要靠別人送的。) |
38.Asug nanak ka nnamu.
(你們的份自己分。) |
39.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
(他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
40.Nseasug namu nanak ka yamu da.
(你們應該自己去分組。) |
41.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu.
(我自己會喝令阻止我的孩子。) |
42.Ma su ini ayig nanak.
(你怎麼自己不燻乾。) |
43.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.
(我們各自燻乾比較快。) |
44.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga.
(你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
45.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.
(各自燻乾比較快。) |
46.Asi ta pyeayig nanak.
(我們各自燻乾吧。) |
47.Gyanay su ha ka gigun na nanak.
(你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
48.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
(你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
49.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri.
(你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。) |
50.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak.
(佣人不可以隨自己的意思工作。) |
51.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun.
(我作他的佣人,事情都自動做。) |
52.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
(他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
53.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da.
(不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
54.Asi ta teeayus nanak dhug?
(我們各自鑑界可以嗎?) |
55.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta.
(你別自己劃我們的界線,我們一起來。) |
56.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
(你只做房屋正面的牆就休息。) |
57.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
(發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
58.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak.
(我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
59.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
(我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
60.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
(為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
61.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.
(飯都燒焦就不能吃了。) |
62.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut.
(為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
63.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak.
(你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
64.Sbahing na o niqan nanak pusu na.
(他懶惰有他自己的原因。) |
65.Empbbahu ta nanak ka lukus.
(我們各自洗衣服。) |
66.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun.
(他就只編藤製衣箱。) |
67.Bhii nanak ka lukus su.
(你洗自己的衣服吧。) |
68.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak.
(你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
69.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak.
(所有紅色的橘子自己選。) |
70.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
(那些很會編話的人是他們自己人。) |
71.Embarah nanak euda.
(自己會改變行程。) |
72.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga!
(你要載貨的車,你們應該自己買。) |
73.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah.
(工作用的農具我們各自買吧!) |
74.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
(他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
75.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya.
(讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。) |
76.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw?
(你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?) |
77.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
(嗜貪的人他只關心自己。) |
78.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
(你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
79.Iya pbatu knan btui nanak isu!
(不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
80.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
(千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
81.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
(為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
82.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak.
(你喝酒能節制是對你自己好。) |
83.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri.
(削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
84.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak.
(你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。) |
85.Tbeebui nanak ka srakaw su.
(自己做你的床骨架。) |
86.Nbeytaq su nanak ka isu uri.
(你自己也應該刺。) |
87.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
(颱風的時候只聽到風的聲音。) |
88.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak.
(不要去依靠別人撬起自己來作吧。) |
89.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
(你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
90.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
(以後孩子會自己愛乾淨的。) |
91.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw.
(你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。) |
92.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux.
(我們來各自追雞。) |
93.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak.
(你弄彎的鋤頭柄自己用。) |
94.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir.
(若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
95.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
(那些殺自己人的都得浮腫病。) |
96.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su.
(你殺害自己人會得浮腫病。) |
97.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
(殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
98.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
(為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
99.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
(我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
100.Nkbiyax su nanak uri wah.
(你自己也應該努力。) |
101.Pkbiyax nanak ka yamu uri.
(你們自己也要努力。) |
102.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu.
(你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
103.Kbyaxaw mu nanak ka tmukuy masu.
(我獨自努力播種小米吧。) |
104.Kbyaxun mu nanak dmudul ka laqi mu.
(我自己要努力教導我的孩子。) |
105.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri.
(不要計較他人,你應該自己要結親來往。) |
106.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
(他不適合與自己族人結親家。) |
107.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak.
(不要靠別人要陷阱固定器,自己做。) |
108.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
(別都買彈簧,也要買其它的。) |
109.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
(你們各自在那裡排列。) |
110.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi.
(你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。) |
111.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw.
(我們應該各自捆綁才比較快。) |
112.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu.
(我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
113.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama.
(就各自拉不要依靠別人。) |
114.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
(不要勉強拉別人,會自己來的。) |
115.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
(你不必等,我自己會出現。) |
116.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
(他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
117.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
(說大話是為了自已的利益。) |
118.Empblnga nanak kari.
(只說大話而已。) |
119.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
(不要只說大話是要務實地做。) |
120.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak.
(我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 ) |
121.Asi tqqrat embblux nanak.
(全都各自整理。) |
122.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug?
(你自己應該整理,一定要別人為你整理?) |
123.Kana bbngci o psgaaw nanak isil.
(所有大塊的另外放一邊。) |
124.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
(老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
125.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da.
(我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。) |
126.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su?
(你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
127.Sbqar mu msaang sunan o klai nanak.
(我對你生氣指責你自己該知道。) |
128.Gbqlit rudux nanak ka isu.
(你只拿雞的膝蓋。) |
129.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
(不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
130.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha.
(他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
131.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku.
(我的墳墓要在我自己土地上。) |
132.Gbqrus alang su nanak ka isu.
(你在自己部落做墓地。) |
133.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
(人最好回到自己故鄉入土。) |
134.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak.
(那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
135.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani.
(我自己會跳越的,不要推我。) |
136.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak.
(別依賴我要打碎的,你自己去打碎。) |
137.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
(你們不要慌亂,這我自己來。) |
138.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
(他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
139.Knsyukan na o maabrhug na nanak da.
(他借來的鎖變成他的了。) |
140.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da.
(自動鎖是不能打開。) |
141.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak.
(他一直依靠我的鎖,自己不去買。) |
142.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu.
(他把我的鎖當作是自己的鎖用。) |
143.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
(大家要一起賺,別一人獨賺。) |
144.Knrbkan su o brihun su nanak.
(你辛苦你自己會得代價。) |
145.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak.
(那些吊飾品都是我自己做的。) |
146.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw.
(我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。) |
147.Gbrikug nanak pssli ka isu.
(你只收集吊飾品。) |
148.Saw kkbru nanak ka brigun su o niqan naku uri.
(如果你只買小豬的話我那裏也有。) |
149.Nbrut su nanak rmgrig, ma su asi ka yaku uri?
(你應該自己「brut」聲跳舞就好了,為什麼一定要我跳呢?) |
150.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
(桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
151.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya.
(使人的壽命長是上帝的旨意。) |
152.Pnbsqar mu pxal do mkla nanak ka laqi mu da.
(我叫孩子射擊過一次後他就會射擊了。) |
153.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus.
(不會用槍的人被自己射死。) |
154.Bsqara su qowngu asu gsilung ta nanak.
(你別射我們自己海上的船。) |
155.Nbsqur nanak kuyuh hki, knpunu na.
(他精神有問題難怪會勒死妻子。) |
156.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na.
(他因羞愧而上吊自殺。) |
157.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak?
(你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?) |
158.Kbsrux nanak ka hmai isu da.
(你只種構樹就好了。) |
159.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu.
(我要在自己的土地上種植構樹。) |
160.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu.
(我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
161.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak.
(扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。) |
162.Bttaun mu nanak ptkumax ka tbabaw mu.
(我自己要去「btat」鬆開自己的套足器。) |
163.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
(將那些腿分出來放在一起。) |
164.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun.
(他都是炸大雞腿而己。) |
165.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita.
(為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
166.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na.
(只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
167.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh.
(為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。) |
168.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na.
(她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。) |
169.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu.
(你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。) |
170.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat.
(下雨天他們全部帶雨傘外出。) |
171.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat.
(過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。) |
172.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak.
(讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
173.Kkbuji kana ka jiyun ta o asi ta pssalu nanak.
(我們都要用箭的話就必須各自製作箭。) |
174.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil.
(那些軟軟的另放一邊。) |
175.Asi kbunuh nanak qun na, ki kuxul na mkan.
(他只吃小腹肉,那是他喜歡的。) |
176.Tbnurun mu nanak ka tninun mu.
(我編織的我自己裝龍骨。) |
177.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
(因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
178.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
(他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
179.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
(他們獨自作工不會和別人換工。) |
180.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
(他們要個自打伙。) |
181.Emknburux ku nanak musa ka bbuyu.
(我獨自一人去打獵。) |
182.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da.
(我哥哥從現在自己獨立生活。) |
183.Niqan su kuyuh do gburux nanak da.
(你娶妻子後就自己分戶了。) |
184.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku.
(我一個人獨自去埋伏獵猴子。) |
185.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu.
(我的房子是我獨自搭蓋的。) |
186.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
(我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
187.Ma su ini knburux ka musa nanak, manu ksugun su?
(你為什麼不單獨去,在擔心什麼?) |
188.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan.
(我想要獨自耕作一甲地。) |
189.Mknburux nanak musa mgsbu ka tama mu.
(我父親常一人獨自去打獵。) |
190.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu.
(我孩子很認真找個地方分家。) |
191.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da.
(因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。) |
192.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya.
(他一個人獨自吃整隻的雞。) |
193.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga.
(因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。) |
194.Asi nami pbburux nanak mapa pn1 ka bowyak.
(我們個自揹一隻山豬。) |
195.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
(我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
196.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak.
(爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
197.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan.
(父母為了孩子不會一個人獨自吃。) |
198.Ttburux na mkan nanak o ini tgxal ana ima.
(他經常獨自一人吃絕不會跟人一起。) |
199.Brxan mu nanak qmpah ka mgburux ku.
(我分家是要自己獨立工作。) |
200.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan.
(他孩子當然是因著他而成酒鬼。) |
201.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
(你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
202.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku.
(你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
203.Empeebuwa nanak masaq dqras su.
(你的臉會都是肥皂泡沫。) |
204.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
(有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
205.Empeebuwan nanak ka sari blxun mu sayang.
(我現在只整理仔芋。) |
206.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na.
(你只清理仔芋,母芋我來清理。) |
207.Sbwani nanak ka sari hmaun su.
(你自己去取要種的芋苗。) |
208.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
(你自己宰殺那一條豬。) |
209.Embbuyak nanak ka ini biyaw.
(各自肢解比較快。) |
210.Embuyak ku nanak 1 mirit ka yaku.
(我自己要肢解一隻羊。) |
211.Nbuyak su nanak hki, asi su ka sbuyak?
(你應該自己肢解,要別人肢解嗎?) |
212.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw.
(各自肢解比較快。) |
213.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!
(別叫人肢解自己動手!) |
214.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak?
(別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?) |
215.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang.
(我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。) |
216.Ncik su nanak msaang uri!
(你自己也應該「cik」一聲罵呀!) |
217.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw.
(各自搗米比較快。) |
218.Asi ta ptcikan nanak ka hlama.
(我們各自搗米糕。) |
219.Npscilux su nanak ka uqun su.
(你應該自己熱著吃。) |
220.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga!
(你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!) |
221.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat.
(你按自己喜歡的鹹度放鹽。) |
222.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
(你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
223.Pstnaun mu nanak ka sari mu.
(我的芋頭只取母芋。) |
224.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa.
(就各自編手提袋,別依賴別人編的。) |
225.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na.
(為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
226.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da.
(我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。) |
227.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya.
(乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。) |
228.Tcici smagi ka huling su nanak.
(你用「cit」呼叫你的狗。) |
229.Cixa su pskiyux mapa, spung nanak.
(你不要勉強背揹到發出「cix」出力的語氣,自己斟酌。) |
230.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri.
(你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。) |
231.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
(我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
232.Mkkcsdudul nami nanak ka musa saw ssaun.
(我們各自提早去要去的地方。) |
233.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su.
(你想吃炒的菜你炒自己吃的。) |
234.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da.
(你應該自己警戒怎麼老是怪我。) |
235.Asi pddadak nanak ka malu balay.
(最好是各自站哨。) |
236.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
(你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
237.Asi ta pddahaw nanak ka malu.
(我們各自設套頸陷阱才好。) |
238.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
(別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
239.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
(他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
240.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.
(你若不自吹自雷說話就要落實。) |
241.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
(很多人很想讚美自己。) |
242.Tmdahu nhiya nanak.
(他自吹自雷。) |
243.Kana ddalih sapah mu o yami nanak.
(居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
244.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na.
(我錯把他的菜當作我的菜吃。) |
245.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
(父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
246.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
(夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
247.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi.
(最好是把孩子各自養育。) |
248.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.
(我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
249.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
(我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
250.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
(你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
251.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
(我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
252.Ndaqut su nanak ka lmamu mami.
(你採橘子應該自己採。) |
253.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak.
(我們祖先的血統跟別的血統不同。) |
254.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
(他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
255.Gdrai nanak ka babuy.
(豬自己去殺。) |
256.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
(別只求你要的,你自己也要努力。) |
257.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
(他只向人哀求,不接受別人求援。) |
258.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak.
(你自己所做過的事不要哀求我。) |
259.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
(不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
260.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi?
(你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。) |
261.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri.
(你不要只播種小米也要種糯米。) |
262.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy.
(若只要純白米就不要混糯米。) |
263.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da.
(玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
264.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
(你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
265.Mddaus ta nanak ka malu scinun.
(我們各自剝平才好編。) |
266.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.
(我們各自剝平很快的。) |
267.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri.
(他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。) |
268.Dowsi nanak ka tunun su brunguy.
(你編揹簍用的,你自己剝平。) |
269.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
(我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
270.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak.
(愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
271.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut.
(致使我如此困苦是因我懶惰過。) |
272.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak.
(我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。) |
273.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
(我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
274.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
(你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
275.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
(他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
276.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da.
(我們是自己人怎麼互相干涉了。) |
277.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii.
(不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
278.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii.
(不要干涉我,這事我們自己的事。) |
279.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak.
(你自己做的事不要去連累他。) |
280.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak.
(我們自己的影子和自己形影不離。) |
281.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
(你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
282.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga.
(他因想念妳難怪俯視注目著。) |
283.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na?
(你常強詞奪理有什麼用呢?) |
284.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari.
(你強詞奪理不要太過份。) |
285.Dgylanay su kari nanak ka qmpah.
(只會想不會工作。) |
286.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han.
(現在單單學理線就好了。) |
287.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
(你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
288.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
(那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
289.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
(那些工作將來帶給他們自己益處。) |
290.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
(都是他們自己在那條溪毒魚。) |
291.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
(為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
292.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
(我對他們親切當作是自己人看待。) |
293.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
(你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
294.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
(那個部落喜歡他們自己人在一起。) |
295.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
(那裏的村子為他們自己的在發生爭執。) |
296.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
(不自私的人很好相處。) |
297.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
(如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
298.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
(你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
299.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga.
(他讀書很聰明難怪會上大學讀書。) |
300.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw.
(我們各自來切半塊,這樣比較快。) |
301.Saw skdka nanak ka lupung mu.
(我朋友自己來切半塊。) |
302.Dkaay ta wa! iya burux nanak.
(我們平分吧!別一個人獨吞。) |
303.Ura bi nanak ka ini pnegsdma .
(沒作過惡夢令人羡慕。) |
304.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
(那常作惡夢是他自己作壞事。) |
305.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
(你去旁觀就好了不要表演。) |
306.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
(所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
307.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
(我們就在這裡看自己跳舞。) |
308.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na.
(你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
309.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da.
(去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。) |
310.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da.
(稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。) |
311.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
(你不要只喝開水也要喝冷水。) |
312.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi.
(你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
313.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian.
(你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。) |
314.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing.
(睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。) |
315.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
(你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
316.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da.
(他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。) |
317.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu.
(你就單治療眼疾好了。) |
318.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri.
(為了不使你只吃眼睛也要吃肉。) |
319.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri.
(別只洗臉身體也要清洗。) |
320.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa.
(觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
321.Qqdqras nanak ka ptraun su o qriyi kana ka hiyi su.
(若要特別顯現你的臉就隱藏身體。) |
322.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
(你認真讀書是你以後要得的代價。) |
323.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri.
(你別光說話,你也要以身作則。) |
324.Kdudug nanak laqi su ka isu.
(你自己要鼓勵自己的孩子。) |
325.Skndudug na wauwa na nanak dmudug mseusa ka wauwa mu.
(他教我女孩子手工藝就像教他女孩一樣。) |
326.Empddudul nami nanak ka musa sapah da.
(我們互相扶持走回家。) |
327.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
(那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
328.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
(他也將別人當作自己人帶。) |
329.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
(那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
330.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana.
(若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。) |
331.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
(我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
332.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
(不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
333.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da?
(你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
334.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak.
(別跟著別人的目標,自己設定目標。) |
335.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
(我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
336.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung.
(你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。) |
337.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya.
(那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
338.Nasi niqan kari mu o mdurun ku nanak.
(我有事的話我會自己傳話。) |
339.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
(他不會傳話給別人而他會親自來。) |
340.Ma su saw skdurun , hmuya ka musa su nanak?
(你老是喜歡傳話,為什麼自己不去呢?) |
341.Iya duuy jiita nanak.
(不要殺自己人。) |
342.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah.
(他珠寶裝滿了一整個家。) |
343.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
(他們自己人互相殘殺。) |
344.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi.
(我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) |
345.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu.
(我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
346.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu.
(我丈夫因自家人互相殘而死。) |
347.Asi keenduk nanak ka salu sayang han.
(今天只有作門扇好了。) |
348.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak.
(不要依賴別人的門扇,自己作。) |
349.Tmneenduk ku smmalu rhngun rmawah ni mduk nanak.
(我曾專做自動門。) |
350.Dpun mu nanak ka sapah mu.
(我要自己關我家的門。) |
351.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan.
(背網的肩帶我們自己各自拴住。) |
352.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
(他們的讓他們自己扣。) |
353.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak.
(要趕快該開路,不要只是計畫而已。) |
354.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya.
(你能夠幸福,是因為你做人做的好。) |
355.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri.
(別只讓孩子富有也要給他智慧。) |
356.Aji na kkbtraw ka ina o asi ka sqnlaqi ta nanak gmealu.
(為了不使媳婦負氣離家就把她當作自己孩子看待。) |
357.Ma asi keemu nanak ka uqun su?
(你怎麼只吃糖?) |
358.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri.
(為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
359.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga!
(為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
360.Tmeanay su haya, empteemu nanak.
(別幫他做糕餅,他自己會做) |
361.Eeniq su nanak o manu dnungus su?
(你自己住是什麼目的?) |
362.Nketung su nanak rrawa su ga.
(你這樣玩皮不眼瞎才怪。) |
363.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
(你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
364.Entgaak su nanak, kha eekan su ga.
(你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
365.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
(各自選比較快。) |
366.Negaaw su nanak ka kuxul su.
(你喜歡的應該自己選。) |
367.Iya pgaaw knan, geegi nanak.
(別讓我選,自己挑選。) |
368.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta.
(我們自己挑選要讀的學校。) |
369.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay.
(自己選擇白或紅的。) |
370.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak?
(你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?) |
371.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak.
(我們個自拔及清理芋頭。) |
372.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan.
(趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
373.Mggabul ta nanak ka mslikaw.
(我們各自裝會比較快。) |
374.Negabul su nanak saw baka su mapa.
(你該衡量你要揹的。) |
375.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul.
(不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。) |
376.Asi ta tggabul nanak ka dsun bbuyu.
(要帶去打獵的東西我們必須各自裝載。) |
377.Raraw bi ka mggaliq deita nanak.
(我們自己人決對不要互相殘殺。) |
378.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
(你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
379.Iya qgaliq ita nanak.
(不要殺自己人。) |
380.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang.
(他只想要殺人不去出草。) |
381.Gliqa su ita nanak.
(你不要殺自己人。) |
382.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
(你殺自己人不能過彩虹橋。) |
383.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.
(忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
384.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut.
(你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
385.Ma su pgasut txaun, sgsji nanak.
(你為什麼叫別人從起點工作,自己去做。) |
386.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu.
(她把我編織的段落當作自己的。) |
387.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux.
(母雞與近親配種。) |
388.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
(這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。) |
389.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
(外來者有法而不遵守。) |
390.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku.
(我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。) |
391.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas.
(西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
392.Negbing su nanak, asi su ka sgbing?
(你應該自己切非得要我為你切嗎?) |
393.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa.
(他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」) |
394.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak.
(我祖母連小塊也分不會自己吃。) |
395.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi.
(你應該自己磨石頭,你很會磨。) |
396.Negdurug su nanak uri, wana haya ssluluy su knan.
(你自己也該閒著,你怎麼為了這個指責我。) |
397.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
(那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
398.Negealu kuyuh na nanak hki, lu kuyuh entaxa ka sgealu na.
(應該是愛自己的太太,而怎麼去愛別人的太太。) |
399.Sknegealu na laqi na nanak ka quli na.
(他把他的佣人當作是自己的兒女愛。) |
400.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak.
(他經常愛別人就像愛自己一樣。) |
401.Pdkeani gmealu sunan nanak gleani ka seejiq uri.
(愛人如己。) |
402.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang.
(我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。) |
403.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu.
(你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
404.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy?
(你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?) |
405.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
(他們老是密謀要做的事。) |
406.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da.
(像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
407.Ma su sknegeeluk nnamu nanak ka enseejiq?
(你為什麼搶別人的東西像搶自己人的一樣?) |
408.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
(為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
409.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha.
(好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。) |
410.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga.
(我自己急著播種小黍。) |
411.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
(他貪嘴到自己飽。) |
412.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak.
(不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
413.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
(我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
414.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq.
(你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。) |
415.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak.
(煮的配料我們自己來配。) |
416.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da.
(刀很久沒有使用就會生銹了。) |
417.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga.
(因被你丟棄的工具當然會生銹了。) |
418.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
(你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
419.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah.
(你應該切短自己喜歡的橫樑。) |
420.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak.
(你的田地沒有陡峭令人羨慕。) |
421.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak.
(我很羨慕那些完成工作的人。) |
422.Glanga su elug mu, glangun mu nanak.
(別在我路上做路階,我自己來做。) |
423.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak?
(你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?) |
424.Mggqi nami nanak ka smipa snegil.
(我們各自插櫻花樹枝做櫻花苗。) |
425.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga.
(你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
426.Asi nami pggqi nanak ka smipa qulit.
(我們各自插枝檜木作苗。) |
427.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu.
(我的地我要自己插枝李子苗。) |
428.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan.
(印章我們自己來刻。) |
429.Grbunan na nanak ka giya na.
(他修自己小簸箕的邊緣。) |
430.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu.
(大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。) |
431.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga.
(坍塌的地上全都變成碎石。) |
432.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
(下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
433.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu.
(我要自己的礫地上耕作。) |
434.Mggrung nami nanak ka lmamu mqrig.
(我們各自折山胡椒樹摘山胡椒。) |
435.Asi ta pggrung nanak ka mangal lxi.
(我們各自摘竹荀。) |
436.Spgrung na pduuy txaun ka tdruy mu o yaku nanak ka psalu duri.
(他把我車借給別人用壞還是我自己修理。) |
437.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu.
(很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
438.Sknegsak na nanak smmkul ka gsak mu.
(他把我的剮麻器當作是自己的擺好。) |
439.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga.
(你自己應該把竹子削起來編籠子。) |
440.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su!
(你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!) |
441.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak.
(我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。) |
442.Sgsi nanak ka tmurak su.
(你的黃瓜自己去剉絲。) |
443.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah.
(你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
444.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」) |
445.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy.
(他就只編鍋墊而已不編背簍。) |
446.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
(別獨自跨股烤火的地方。) |
447.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
448.Tmquri ta tutu hlama o asi ta pggumuk nanak.
(當裝填竹筒飯時我們也各自將口封住。) |
449.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq.
(我們各自挖水田的水渠。) |
450.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux.
(我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。) |
451.Mggutu nami nanak ka uqun.
(我們各自收藏穀物。) |
452.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
(螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
453.Ma su pguyuq knan, hmuya ka gmuyuq su nanak?
(你怎麼讓我設置刺腳陷阱,你怎麼自己不設置呢?) |
454.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
(設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。) |
455.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
(他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。) |
456.Gyuqay su ka elug su nanak ha.
(別在自己的路上設置刺腳陷阱。) |
457.Gyiqanay su ka jiyamu nanak.
(別為自已人設置刺腳陷阱了。) |
458.Paru nami do mhhabuk nami nanak da.
(我們長大後會自己束上腰帶。) |
459.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
(我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
460.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru.
(你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
461.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak.
(那些熟了的獨自把它分開。) |
462.Pshdaun mu nanak ka uqun mu.
(我自己煮自己要吃的。) |
463.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak.
(我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
464.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
(別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
465.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
(我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
466.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
(我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
467.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha.
(他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。) |
468.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da.
(我們長大後各個會穿衣服了。) |
469.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
(她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
470.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
(我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
471.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan.
(還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
472.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak.
(別為我孩子取名,我自己取。) |
473.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh.
(你的女兒我們自己來取名字。) |
474.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
(你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
475.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan.
(我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
476.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da.
(我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。) |
477.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda.
(你自己為了要煮飯自己做爐灶。) |
478.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da!
(你們兄弟已分家了應該各自煮了!) |
479.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq.
(吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
480.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah.
(我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
481.Mhhaqul nami nanak do sayang na qmhdu nami.
(我們各自搬運時很快就完成。) |
482.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga!
(我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
483.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq.
(最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
484.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu.
(有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
485.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han.
(現在只搬房屋的柱子就好。) |
486.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak.
(你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) |
487.Hmnayuh ku matas o yaku nanak naqih.
(我讀書半途而廢是我自己的錯。) |
488.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya.
(山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。) |
489.Emphbay nanak ka krtun su isu.
(你就只切肚皮。) |
490.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han.
(我一餐暫時全都吃肚皮。) |
491.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han.
(你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
492.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o!
(若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
493.Asi khdayu nanak kana ka kdeaxun nami sayang.
(我們今天中餐都吃便當。) |
494.Sknhdayu na nanak mkan ka hndayu taxa.
(他把別人的便當當作自己的便當來吃。) |
495.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
(他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
496.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak.
(殺自己人別去凱旋歡呼。) |
497.Kana dmhdur knan ga o jyami nanak.
(那些專門不同意我的都是我們自己人。) |
498.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na.
(我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
499.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga!
(我正要對你不同意還好你自己瞭解。) |
500.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
(有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
501.Sqnhgliq na qabang na nanak ka qabang seejiq.
(他把別人的布毯撕破當作撕破自己的一樣。) |
502.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
(我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
503.Mqmhgluq su 1 wauwa alang nami o kmbrax nanak.
(你想要娶我們部落的女孩自己要努力。) |
504.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na?
(你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?) |
505.Asi nami phhgluq nanak ka erut pnteetu para sangi.
(我們各自拔起胡瓜的架子。) |
506.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih.
(再生的稻子我們各自用手來抽。) |
507.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak.
(那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) |
508.Hhnian na ka dhiya nanak.
(他對自己人施咒。) |
509.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu?
(你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?) |
510.Hbkani psru rudan na nanak ka laqi.
(讓孩子給他們父親打到有鞭痕。) |
511.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak.
(我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
512.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan?
(自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
513.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak.
(你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
514.Hhilaw nanak ka psramal mnan.
(只準備我們要蓋的被子。) |
515.Asi khilaw nanak ka paani isu.
(你只揹蓋的被子。) |
516.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
(所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
517.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari.
(我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
518.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
(像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
519.Khiraw nanak ka psphani han.
(先治療咳嗽就好了。) |
520.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak.
(你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。) |
521.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?
(你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
522.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
(你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
523.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
(我昨天只對他生氣。) |
524.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak.
(就只他一個人揹一隻山豬。) |
525.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi.
(為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
526.Asi khiyi nanak ka asug isu.
(你只分瘦肉就好了。) |
527.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing.
(為了你只切牛的瘦肉就用刀。) |
528.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
(你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
529.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak.
(我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。) |
530.Ghyian na nanak ka mirit gaga.
(那隻羊的肉他自己切開。) |
531.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi.
(那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
532.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su.
(讓你陰莖在你太太面前勃起。) |
533.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na?
(以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
534.Mhhiyug nanak tpusu ka laqi su o ki sa balay.
(你孩子自己獨立才是真的。) |
535.Mhhjil nami nanak ka biyi puyan.
(我們各自搬移自己的廚房。) |
536.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da.
(你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
537.Sknhjil na libaw na nanak hmjil ka libaw seejiq.
(把別人的套頸陷阱像移走自己的陷阱一樣。) |
538.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal .
(找看看你一定可以找到。) |
539.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga?
(你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
540.Mhhkraw nami nanak ka bhniq.
(我們各自拉自己的弓箭。) |
541.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak.
(他自己要拉弓箭別替他拉。) |
542.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
(他們同一村落互相嫉妒。) |
543.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
(為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
544.Nhlak nanak btunux ka qmaya elug o wada mu spril da.
(原來被碎石阻礙的路已經被我移開了。) |
545.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga.
(你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) |
546.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana.
(我們吃婚宴時我們各自做米糕。) |
547.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
(我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
548.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
(你變苗條了真讓人羨慕。) |
549.Gnhlmadan mu ka pucing nii o jiyun mu nanak.
(這把我取自姊妹(表、堂)聘禮的刀我自己用。) |
550.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
(那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
551.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq.
(他種菜的地自己要整平。) |
552.Tayal hluyuq sangi su, ura su nanak!
(你有很多圓錐形胡瓜好羨慕啊!) |
553.Asi khma nanak mirit ka 1 kayu o wada na brxun nanak.
(一個裝滿羊舌的大碗他自己獨吞。) |
554.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
(為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
555.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya.
(那個人因自己咬舌而死亡。) |
556.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya?
(你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?) |
557.Iya phhili jiyamu nanak.
(你們自己人別互相誣賴。) |
558.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.
(我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
559.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha!
(周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
560.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa.
(打雷時就只聽到雷聲。) |
561.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya.
(那個人光說不練。) |
562.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak.
(人活的很久視其呼吸的能耐。) |
563.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da.
(他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。) |
564.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga!
(你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
565.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak?
(妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
566.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan.
(冬天要燒的原木我們各自溜運。) |
567.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su?
(你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?) |
568.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw.
(我們各自溜運比較快。) |
569.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na.
(如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
570.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun.
(我們各自磨的刀才適合自己用。) |
571.Mhrhir ku nanak ka yaku.
(我自己要磨。) |
572.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw!
(你應該自己磨箭,你不是男人嗎!) |
573.Asi nami thhrhir nanak ka krut jiyun nami nanak.
(我們都各自磨自己要用的鋸子。) |
574.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa.
(你有急事的話就自己抽身離開。) |
575.Asi ta phhtul nanak ka hbuy yudun ha.
(我們各自塞住漏水的水管。) |
576.Ma su sphtur knan ka ppatas laqi su? Htri nanak!
(你為什麼託我阻止你孩子讀書?你自己阻止吧!) |
577.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
(不要取笑別人,看看你自己?) |
578.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
(不要依賴別人,自己種吧!) |
579.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o!
(你忘了我嗎?我們是自己人!) |
580.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su!
(你想忘了就隨你的意思吧!) |
581.Thngla su thngulun mu nanak.
(你不要削尖我自己要做。) |
582.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
(那村落的人互相殘殺。) |
583.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat.
(我們各自來解開背的獵物。) |
584.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na.
(我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
585.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da.
(僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) |
586.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak.
(我們綁的竹子各自來拆。) |
587.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
(若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
588.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga!
(你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!) |
589.Hthtun mu nanak ka kuyuh mu.
(我要與自己的妻子做愛。) |
590.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
(你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
591.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
(為了你的安全在路上要小心。) |
592.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da.
(你對狗做了什麼,才會咬你。) |
593.Hyaaw misu ka ita nanak da.
(對自己人我不會怎樣。) |
594.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak.
(自己做的是不要牽連我們。) |
595.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
(所有腰粗的都排在一起。) |
596.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya.
(腰美是他自己自然生成的。) |
597.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya.
(所有的肋間肌肉分別出來。) |
598.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax.
(我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
599.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan.
(夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。) |
600.Meeimah nami nanak ka sinaw.
(我們各自喝酒。) |
601.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan?
(你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) |
602.Asi nami peeimah nanak ka bgu rapit.
(我們各自要喝飛鼠湯。) |
603.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq.
(窄小的人行道另外再開闢。) |
604.Asi qeiraq nanak ka ekan yamu.
(你們就只吃腸子。) |
605.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
(真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
606.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
(只有他獨自在另一邊工作。) |
607.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu?
(想要自己獨居你要住在那裡?) |
608.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan.
(我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
609.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu.
(你們的放在另一邊。) |
610.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya.
(我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
611.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
(我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
612.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux.
(病人吃的他另外煮。) |
613.Geesilun mu pqeepah nanak ka laqi mu.
(我要讓孩子獨自在另一邊工作。) |
614.Gslanay su peekan nanak ka laqi, seepui mkan.
(你不要單獨讓孩子吃要跟他一起吃。) |
615.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
(你一個人來就好不要帶別人。) |
616.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su.
(為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。) |
617.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
(你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
618.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan.
(不團結是我們自己不好。) |
619.Empeita nanak ka rayi su da.
(你的姊(妹)夫要成為自己的人。) |
620.Geita mu nanak peekan ka 1 babuy.
(這條豬是我要用來給自己人吃。) |
621.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga.
(那座橋讓我們自己來做好了。) |
622.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax.
(我們要自主就必須要心一致。) |
623.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak.
(那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
624.Maaita nanak ka hiya sayang da.
(他現在已經變成自己人了。) |
625.Mgeita nanak elug kari na.
(他講話的方式很像我們自己人。) |
626.Neita nanak ka seejiq alang gaga.
(那地方的人原來是自己人。) |
627.Nkeita nanak ka mseupu ta matas hki mkksa nami.
(我們彼此說:希望和我們的自己人一起讀書該多好。) |
628.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
(我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
629.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu.
(我的孩子一定要和自己人讀書。) |
630.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri.
(我們把外人也當作自己人來看待。) |
631.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu.
(他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。) |
632.Ida tgeita nanak ka malu pgluban.
(還是自己的人比較好交往。) |
633.Ga tmeeita nanak miing ka tama su.
(你父親在專找自己人。) |
634.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak.
(你為什麼要一起來,你自己來。) |
635.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su.
(你的父母親我自己會來說明。) |
636.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku.
(太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
637.Myiying nami nanak ka bgiya.
(虎頭蜂我們各自尋找。) |
638.Neiying su nanak ka lukus kuxul su.
(你喜歡的衣服應該自己去找。) |
639.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga.
(衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。) |
640.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
(你現在就只做簫。) |
641.Meeiyuk nami nanak ka tahut.
(我們各自用吹氣筒起火。) |
642.Niyux mu nanak ka musa matas, aji ku pnskixan.
(是我堅持要讀書不是被逼的。) |
643.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na.
(他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。) |
644.Enjijil su nanak ka kjiwan, ma su spjijil txaun?
(手提袋你應該自己提,為什要讓別人提呢?) |
645.Jilay su ha ka jilun na nanak.
(你不要替他提他自己要提的東西。) |
646.Iya pjiras knan, gdrasi nanak.
(不要叫我吶喊,你自己喊吧。) |
647.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan!
(堅忍! 沒人會幫你!) |
648.Ana manu o asi ka mnda mring ta nanak.
(所有的東西都要經過自己的汗!) |
649.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
(就算自大,又有何用? 自作自受!) |
650.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
(就算自大,又有何用? 自作自受!) |
651.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
(話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
652.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
(我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |