1.Wada muda gmeaba gmeeguy ka empgeeguy. (盜賊挑皮包偷竊。) |
2.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
3.Pnegeaba ku paadas wauwa na wada pqijing. (我送皮包給他出嫁的女兒當嫁妝。) |
4.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya. (婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。) |
5.Wada sgeaba smlaan aba ka laqi mu. (我的孩子為了製作皮包而去皮包工廠。) |
6.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da. (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。) |
7.Abi da, abi da. (睡吧!睡吧!) |
8.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da. (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
9.Aji su kkeabuh laqi ka muda dowras o paani. (為了過懸崖不抱孩子,就用揹的。) |
10.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
11.Pneabuh ta buan kana ka laqi siida. (我們小的時候,都曾被母親抱在懷裡。) |
12.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha. (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。) |
13.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da. (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。) |
14.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya. (那個部落的人作事都不夠仔細。) |
15.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu. (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
16.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da. (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) |
17.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da. (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。) |
18.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil. (我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
19.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga. (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。) |
20.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya. (我在上面差一點被蛇咬。) |
21.Ida saw seacih ka endaan na. (他所作的老是差那麼一點(不完美)。) |
22.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da. (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
23.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil. (他射歪了當作差一點射中的。) |
24.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da. (我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
25.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da. (我是否射不中那山雞,結果射中了。) |
26.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
27.Ethanay su smbu rapit ka rudan. (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。) |
28.Adas pngahi ka laqi mu. (帶我孩子去釣魚。) |
29.Aadas mu hyaan ka patas nii. (這本書是我要為他帶的。) |
30.Ddeadas kana do madas ku uri da. (大家全都帶了,我也就跟著帶了。) |
31.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya. (他們是送孩子去學校的人。) |
32.Dmpdeadas musa bbuyu ka snsnaw Truku. (太魯閣男人會攜伴去深山打獵。) |
33.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是寄送東西。) |
34.Eadas su emaan ka qabang snurug? (你要帶這粗布毯給誰?) |
35.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici. (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) |
36.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil. (若他挑釁我,我們就同歸於盡。) |
37.Empeadas ku patas lpungan mu saman. (明天我要寄信給我朋友。) |
38.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa. (男孩和女孩相互寄情書。) |
39.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi. (被帶來帶去的孩子會懶惰。) |
40.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan. (我很想帶三個背簍給他。) |
41.Kmpeadas ku patas sunan. (我想寄信給你。) |
42.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
43.Ga su madas manu? (你帶了什麼?) |
44.Wada mdeadas ka dhiya da. (他們相伴一起走了。) |
45.Meadas ku lupung mu miyah sapah su. (我要攜伴去你家。) |
46.Mgnadas mu ka gaga dha uqun. (他們吃的好像是我帶的東西。) |
47.Mkmadas ku laqi musa dgiyaq. (我想帶孩子上山打獵。) |
48.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa. (我正想帶他去他不答應。) |
49.Mnadas su khnu ka isu? (你帶了多少?) |
50.Mnegeadas bi uqun ka hiya. (他很喜歡帶食物。) |
51.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun. (為了帶的東西不夠分而爭執。) |
52.Msneadas nami laqi dsun mtkaji bubu na. (他媽媽為了帶孩子到處遊蕩我們發生爭執。) |
53.Nadas ima ka nii? (這是誰帶來的?) |
54.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su. (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
55.Pdeadas bi miyah. (一定要帶伴來。) |
56.Peadas patas ka risaw ni wauwa. (男女都會寄情書。) |
57.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut. (你怎麼被趕走的兩袖清風。) |
58.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
59.Seadas ku na malu bi uqun. (她為我帶很好吃的東西。) |
60.Sgneadas taxa ini adas ka hiya. (他依靠別人帶的而自己不要帶。) |
61.Saw skeadas lupung na ka hiya. (他老是帶朋友來。) |
62.Skneadas na laqi na ka laqi mu uri. (他帶我的孩子像他帶他的孩子一樣。) |
63.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya. (我隔壁的人常帶我去工作。) |
64.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang. (去旅遊必須要攜帶很多東西。) |
65.Speadas mu ka pila mu. (我託人寄我的錢。) |
66.Tdeadas kana do madas ku uri da. (大家都帶,我也帶了。) |
67.Lukus tgnadas mu ka malu taan. (我帶來的衣服比較漂亮。) |
68.Ga jiyax tmneadas ka lupung na. (他朋友正忙著帶東西。) |
69.Dsay su mdawi ka laqi empatas. (別把學生帶去懶惰了。) |
70.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da! (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!) |
71.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak. (我們只在自己祖先的獵場追獵。) |
72.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux. (雞因被狗追趕而四處逃散。) |
73.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da. (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。) |
74.Msneaduk dupan ka rudan Truku. (太魯閣先祖為追獵的獵場而爭執。) |
75.Neaduk namu ka niqan dupan da, ma namu saw aji snaw! (有獵場的你們應該去追獵,你們不像男人!) |
76.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida. (那個像男子漢的因追獵而死。) |
77.Skneaduk nami bowyak ka mirit o wada mkddowras ini uda grung. (我們當作山豬追獵的山羊,沿著山崖不走出入的路徑。) |
78.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da. (都去追獵了所以山豬就較少了。) |
79.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da. (他們已經追獵三天了。) |
80.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da. (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。) |
81.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da. (讓我們來追獵在那獵場的山豬。) |
82.Tnucing xiluy ka maaga ga da. (鐵打造的已成三叉箭了。) |
83.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
84.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan. (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
85.Wada pteaga buun ka hiya. (他因被三叉箭射死。) |
86.Tmneaga su piya hngkawas da? (你做三叉箭有幾年了?) |
87.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii. (這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。) |
88.Neagil ngusul ka muhing na o wada srsan da. (他原來有黏黏的鼻涕的鼻子被擦掉了。) |
89.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy. (使小糯米飯攪拌成黏黏的。) |
90.Musa ku sgeagil mkan idaw masu bubu mu. (我去吃我媽媽煮的小米粥。) |
91.Skneagil mu hlama sari mkan ka mdngil idaw masu. (我把黏黏的小米粥當作芋頭糕來吃。) |
92.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda. (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。) |
93.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun. (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。) |
94.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da. (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。) |
95.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da. (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。) |
96.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da. (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。) |
97.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw. (讓我來把飯攪拌成黏稠的。) |
98.Eglani tmhnuk idaw dhquy masu ka tgmuun baki su. (你爺爺要做甜粥的小米粥,替他攪拌成黏稠狀。) |
99.Dai gmeagiq psbkug hug? (把參差不齊的整理起來好嗎?) |
100.Gneagiq mu psdka pkdakil bru ka sapuh nii. (我用這個藥來讓長不好的小豬長成一樣大。) |
101.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da. (他排得參差不齊我已整理了。) |
102.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da. (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。) |
103.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya. (那村長因管理部落不公平而死。) |
104.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun? (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?) |
105.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga. (當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
106.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
107.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da. (他們都排得不整齊時,我也跟著做了。) |
108.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran. (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) |
109.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu. (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
110.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
111.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana. (他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
112.Psgiqa su pkdakil bru babuy. (不要使小豬長不齊。) |
113.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
114.“ddeaji nami mowsa”msa namu kana do ima ka mowsa da? (你們都說:「我們都不去。」那誰要去了呢?) |
115.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang. (為了你不會溺斃不要涉大河 。) |
116.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
117.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da. (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
118.Kneaji na qqeepah o asi taqi da. (他因不願意工作就去睡覺了。) |
119.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da. (原來很想去,變成不想去了。) |
120.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da. (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
121.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da. (他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
122.Ppeaji na paadawi ppatas laqi o ddugun na balay. (他為了不使孩子懶惰讀書他很鼓勵他。) |
123.Laqi ka seaji mu mdawi qmpah. (為了孩子我不懶惰工作。) |
124.Wada sgeaji ka hiya. (他跟著說不的人一起走了。) |
125.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak. (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。) |
126.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da. (同時都不去時,我也就不去了。) |
127.Ejia su kmsdrudan ha! (你不要成為不孝敬父母的人喔!) |
128.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da? (你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?) |
129.Ejiaw ta paadawi ka laqi. (我們不要讓孩子懶惰。) |
130.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw. (你不要禁止孩子去打獵。) |
131.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
132.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami. (我們部落人的作為很可恥。) |
133.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa. (你這樣的行為你真丟臉。) |
134.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu. (我的祖父生病時很容易叫痛。) |
135.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
136.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da. (昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
137.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah. (我的肺病讓我痛的呻吟著。) |
138.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu. (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
139.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya. (那個人因被石頭壓著叫痛而死。) |
140.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri. (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。) |
141.Skneakay na tunux smdaring ka bqlit na uri. (他把膝蓋的痛當作是頭痛呻吟一樣。) |
142.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux. (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
143.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami. (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
144.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
145.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da. (那個喊痛的人也就斷氣了。) |
146.Ekayan ta smdaring ka mnarux o pkmalu kuxul. (我們讓病人喊痛會使病人舒服。) |
147.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
148.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu. (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。) |
149.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan. (你做的壞事,不要向我叫苦。) |
150.Aki knrudan ka baki mu da. (我祖父很老了。) |
151.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha. (他們的家族都活到很老。) |
152.Empeaki rudan ka duma djima mu da. (我的竹子有的變老了。) |
153.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na. (他的工作至今都是專挖老薑。) |
154.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha! (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
155.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da. (老的絲瓜內部空空了。) |
156.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug? (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?) |
157.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da. (你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
158.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah. (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。) |
159.Ini pnegeaki msdrudan muudus ka lutut nami. (我們的親戚都活得不長壽。) |
160.Wada ptgeaki knrudan ka baki mu. (我祖父因活得很老而死。) |
161.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
162.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat. (煮菜很需要很多老薑作配料。) |
163.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak. (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。) |
164.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na. (他從小身體就發育不良一直長不大。) |
165.Tteaki mu rudan tama rudux o mklealang ku miying. (我經常到各部落去找老公雞。) |
166.Teakiaw mu ka usik qapal da. (我要拔老薑了。) |
167.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o. (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。) |
168.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da. (別讓桂竹留到老,不會長荀了。) |
169.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
170.Ida deakuy ka yamu. (你們都一直是被使喚的人。) |
171.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak. (那些使喚我的人是我自己人。) |
172.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da. (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。) |
173.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici! (你這樣利用我,以後走著瞧!) |
174.Mneakuy su knan laqi su siida han. (你小時候被我使喚過。) |
175.Neakuy saku ka laqi ku siida. (我小的時候常被你利用過。) |
176.Ppeakuy na knan o mnlala bi da. (我被他使喚很多次了。) |
177.Peakyanay su empeedawi ka laqi su. (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。) |
178.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni. (讓你孩子在這裡給我使喚。) |
179.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga. (那是我們村落的人。) |
180.Muda gmealang paru pspruq bali ka pais. (敵人挑各大城市轟炸。) |
181.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
182.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da. (我們要遷到後山的部落居住。) |
183.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da. (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
184.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan. (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。) |
185.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da. (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
186.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun. (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。) |
187.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan. (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。) |
188.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya. (我們有一個人在敵人的部落而死。) |
189.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da. (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。) |
190.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da. (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。) |
191.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da. (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。) |
192.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da. (我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
193.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
194.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da? (你什麼時候專科學校畢業了呢?) |
195.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da. (沒有錢我們就只好放棄讀書了。) |
196.Tduwa su malax lumak o malu bi kida. (你若能戒煙那是最好的事了。) |
197.Mealax ku mimah sinaw ka yaku da. (我要戒酒了。) |
198.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da. (我累了,我想辭掉我的工作。) |
199.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri. (我們原來分手過,我們又複合了。) |
200.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras. (經過懸崖時絕對不要分開。) |
201.Wada ptgealax dangi ka risaw na. (他的男孩子因和女朋友分手而死。) |
202.Sealax ku pskuri knrudan ka yaku da. (我因老了工作被辭掉了。) |
203.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da. (你不要像母親拋棄孩子一樣。) |
204.Piya idas tealax munuh ka laqi su? (你的孩子幾個月就斷奶?) |
205.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da. (每一個人都同時辭掉了我也辭了。) |
206.Laxan na ka mkan lumak da. (他已經戒煙了。) |
207.Laxaw ta ka mimah lala sinaw da. (讓我們別喝太多的酒了。) |
208.Laxay ta pqeepah ka empeedawi. (讓我們辭掉懶惰工作的人。) |
209.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
210.Laxun mu ka nuda mu da. (我要放棄我做過的事了。) |
211.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
212.Kplealay namu musa o psramal da. (你們要先走的準備了。) |
213.Mgplealay wada ka Umin. (Umin好像是先走了。) |
214.Msnplealay smngahan ni mkeekan da. (為了先相互欺負而發生打架。) |
215.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul. (我先把肝臟給老人家吃。) |
216.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
217.Sgplealay kndadax ka hiya. (他急著跟著走。) |
218.Pllayan na peekan ka rudan. (他先給老人家吃。) |
219.Emptealu ku qlubung pada smmalu ka yaku. (我是專要做山羌陷阱延長線的。) |
220.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak. (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。) |
221.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
222.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit. (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
223.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga. (昨天我製作山羌的陷阱延長線。) |
224.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
225.Eluaw mu qlubung pada ka rqling nii. (我用這細線做山羌陷阱延長線。) |
226.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii. (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。) |
227.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
228.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da. (我看見了每一位女婿就很高興。) |
229.Wada gmeama knan ka utux. (神明把我女婿帶走了。(意為女婿過世的意思)) |
230.Keama hyaan ka isu da. (你就成為他的女婿啦。) |
231.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na. (你要成為他的女婿要愛她的父母親。) |
232.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na. (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。) |
233.Msneama empeedawi ka rudan mu. (我的父母為了女婿懶惰而發生爭執。) |
234.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da. (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
235.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
236.Wada ptgeama ka 1 laqi mu kuyuh. (我的一個女兒因女婿而死。) |
237.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi. (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。) |
238.Skeama ka hiya da. (他已經是故女婿了。) |
239.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na. (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。) |
240.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da. (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
241.Keemaan su ka lutut o suluh ki da. (近親做女婿會使家族受咒詛。) |
242.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
243.Tayal amah lukus su da. (你的衣服退色了。) |
244.Empeamah ka lhang na da. (顏色要退了。) |
245.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da. (他製造淡色的顏料很久了。) |
246.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da. (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
247.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
248.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
249.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana. (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
250.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha. (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
251.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da. (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。) |
252.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na. (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。) |
253.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da. (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
254.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da. (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
255.Emiha su plingis rdanan! (你不要讓父母歪著嘴哭!) |
256.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba. (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
257.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha! (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
258.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da? (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
259.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda. (他們的工作是專門分類計畫。) |
260.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
261.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da. (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。) |
262.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu. (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。) |
263.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak. (因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
264.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
265.Mnanak ku ka nisu da. (你的我單獨留給你了。) |
266.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da. (為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
267.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku. (我父母讓我分居獨住。) |
268.Wada sgeanak qbsuran niya. (他跟著哥哥獨居。) |
269.Teanak nanak da. (自己脫離了。) |
270.Teeanak kana do asi kyaku nanak da. (都同時分開了就剩我一個人了。) |
271.Paah alang na wada tgeanak tbarah. (他從自己的部落離開了。) |
272.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
273.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya. (我的你不要分開,我要混在一起。) |
274.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa. (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。) |
275.Nakaw su 3 idas ka laqi munuh na. (不可離開3個月大未斷奶的孩子。) |
276.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da. (你讓我來保留你要來取的牛。) |
277.Empgeanan ka nii da. (這個會是多餘的。) |
278.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
279.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。) |
280.Iya keanan ka aji su kneaguh da! (不是你邀請的就不要預留!) |
281.Kneanan na o mqsuqi lala da. (他預留的太多了。) |
282.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da. (不要預留太多要不然會不夠分。) |
283.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da. (不要白跑你會浪費時間。) |
284.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
285.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay. (你應該多給老人家一點,你真是的。) |
286.Musa ku ptgeanan , tna wada da. (他們早就走了,我去白跑一趟。) |
287.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
288.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da. (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。) |
289.Enanan na mgay do mqaras da. (他另外再給就很高興了。) |
290.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da. (你們別另外給我,我已經有了。) |
291.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
292.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
293.Gneanay na do o ida nhiya ki da. (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
294.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu. (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。) |
295.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na. (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。) |
296.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
297.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
298.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu. (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。) |
299.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu. (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。) |
300.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
301.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan. (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) |
302.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da. (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
303.Keenayan mu ka hiya da. (他是我的堂、表姊(妹)夫了。) |
304.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya? (趕快結親家吧!你在拖什麼?) |
305.Keenayun mu ka hiya da. (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。) |
306.Eangal dahung ka spriq nii. (這草是用來消瘀血。) |
307.Mkmangal ku bi kuyuh da. (我很想娶老婆了。) |
308.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da. (我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
309.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。) |
310.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
311.Teeangal kana do mangal ku uri da. (他們都拿了我也就拿了。) |
312.Ngala su uqun rudan ha. (你不要拿老人吃的東西哦。) |
313.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da. (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。) |
314.Gmeangu gmealu ka rudan mu. (我的父母偏愛弟媳。) |
315.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa! (我們錯過把她當我們的弟媳!) |
316.Pneangu ku hyaan ni tealax ku da. (我曾是他的弟媳後來離開了。) |
317.Keanguan mu ka wauwa na da. (他的女兒已經是我的弟媳了。) |
318.Keanguun namu knuwan ka wauwa ki da? (那小姐你們何時要娶為弟媳呢?) |
319.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
320.Mmeapa ku siida do asi ku lu muurat da. (正當要揹時突然抽筋。) |
321.Wada ptgnapa ka hiya. (他因揹重物而死。) |
322.Teeapa kana do o mapa ku uri da. (每個人都揹了我也揹了。) |
323.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su. (別在為揹的東西花時間。) |
324.Ima tnnapa ka howdan gaga. (那加高的是誰揹的東西。) |
325.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan. (他為了忙著揹東西而不看時間。) |
326.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da. (人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
327.Dearay uwit ddawi dha qmpah. (那些慵懶的人懶惰工作。) |
328.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
329.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
330.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su. (你孩子把我當作是勞累的老人。) |
331.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi. (肝硬化患者身體變得非常疲倦。) |
332.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da. (他累一次就受夠了。) |
333.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da. (每個人都很疲累,我也累了。) |
334.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da. (因為下過了雨我就疲累了。) |
335.Eraya su uwit qmpah brah dangi su. (別在你女朋友面前工作懶散樣子。) |
336.Erayan na uwit ka kmtuy do sklaan karat ka kciyun na da. (他懶的收割時他要收割的會被天災趕上了。) |
337.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan? (你懶得工作是誰會養你呢?) |
338.Marih bi psrquan ka rudan da. (老人被惹了會嘔氣。) |
339.Mmearih bi o rmuun mu do ini da. (正要嘔氣時我安慰就停止了。) |
340.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da. (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
341.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da. (如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
342.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da. (曾被他嘔氣的人已經很多人了。) |
343.Wada sgearih hi ka hiya. (他跟著去那裡嘔氣了。) |
344.Teearih kana ini ekan ni wada da. (都負氣不吃離開了。) |
345.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil. (種植的作物常移植就比較不會長大。) |
346.Trearih msaang ni wada ka lupung na da. (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。) |
347.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu. (你對老人嘔氣是不宜的。) |
348.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga. (那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
349.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu. (我走過路的要在樹上打記號。) |
350.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
351.Neariq ka dqras mu o wada malu da. (我臉上原有疤痕的已經好了。) |
352.Mnda peariq ka tdruy mu. (我的車子被刮痕過。) |
353.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da. (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
354.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
355.Teariqay su ka djima grmun bgihur da. (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。) |
356.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da. (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
357.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
358.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux. (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
359.Wada ptgeasu dowras mtakur ka lupung mu. (我朋友因過溝形懸崖掉落而死。) |
360.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
361.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da. (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
362.Dmnasug o wada mkrbuk balay. (分東西的人很辛苦。) |
363.Mgnasug mu ka wada dha ngalun. (他們拿走的很像是我的份。) |
364.Nseasug namu nanak ka yamu da. (你們應該自己去分組。) |
365.Negxal mu o ppeasug mu dhyaan ki da. (我親戚的我要託他們分配。) |
366.Wada sgnasug ka hiya. (為了他的份而去。) |
367.Teeasug kana do masug ku uri da. (同時都在分配我也分配了。) |
368.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa. (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。) |
369.Sgay ta ka hlama ga da. (讓我們來分配那米糕吧。) |
370.Gmeata ka utux rudan. (祖靈挑取嫂子的命。) |
371.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan. (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。) |
372.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
373.Mkeata nami ka yami da. (我們彼此互稱為嫂子了。) |
374.Mkmeata su mnan o ana rabang kida. (妳希望成為我們的嫂子,那太好了。) |
375.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla? (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?) |
376.Msneata nami ini ptduwa rudan. (我們為了嫂子對待父母不好而爭吵。) |
377.Wada sgeata hi ka laqi mu uri da. (我孩子也跟著去那裡當嫂子。) |
378.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.” (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」) |
379.Tmneata ku o kla smiyus, wada ka nniqan mu da. (我虐待嫂子,原來會受詛咒,使我太太過世了。) |
380.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga. (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
381.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da. (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
382.Mneawing ku liwang ka laqi siida. (小孩時我曾很瘦過。) |
383.Wada ptgeawing uqun liwang 1 ka laqi mu. (我一個孩子因瘦小致死。) |
384.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma. (只有草會使農作物長的細小。) |
385.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su? (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?) |
386.Eax su msaang ka rudan uri? (你對老人也會喝令嗎?) |
387.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu. (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。) |
388.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da. (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。) |
389.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan. (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。) |
390.Exaa su msaang ka rudan ha! (不可對父母喝令叫罵!) |
391.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da. (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。) |
392.Empeaxa ima ki da? (會是誰的白骨項鍊?) |
393.Wada ptgeaxa tteaxa na ka lupung na. (他的朋友因喜歡玩白骨項鍊而死。) |
394.Wada su sptgeaxa ka laqi o malu kuxul su? (你讓孩子為了白骨項鍊而死,你滿意嗎?) |
395.Teeaxa kana do tmeaxa ku uri da. (大家都同時製造白骨項鍊,我也製造了。) |
396.Tmneaxa ku wada mu speadas laqi. (我專製造白骨項鍊給我的孩子當嫁妝。) |
397.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
398.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da. (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。) |
399.Ungat ka ayang do ga msneayang da. (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。) |
400.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai. (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!) |
401.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da. (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。) |
402.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq. (很多人因鑽石油而死。) |
403.Wada ka tneayang nii da. (這汽油的主人已經死了。) |
404.Empteayig su da, thngali hari. (你會被燻烤到,過去一點。) |
405.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da. (我燻乾三個夜晚就乾了。) |
406.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami. (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。) |
407.Asi keayug ka endaan rngsux. (土石流區域都變成山谷。) |
408.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug. (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。) |
409.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal. (祖先以山谷定土地的界線。) |
410.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan. (那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
411.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus. (坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
412.Msneayug ayus dupan samat ka rudan namu. (你們的祖先曾為山谷為獵場的界線而爭執。) |
413.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
414.Asi pkyeayug wada mapa bhniq ka mirit. (山羊拖著陷阱彈簧桿,沿著山谷逃逸。) |
415.Smeayug bi daan ka lala ayug. (很多山谷走起來很費時。) |
416.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta. (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。) |
417.Gmeayung mlawa ka meadas ayung. (帶佣人工作的人叫佣人來。) |
418.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun. (我作他的佣人,事情都自動做。) |
419.Mgeayung mu ka wada hini sayang. (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。) |
420.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da. (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。) |
421.Neayung su nhari mqsuqi hngkwasan su da. (你應該趕快當佣人你的年紀很大了。) |
422.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da. (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
423.Wada peayung . (受僱為佣人。) |
424.Wada ptgeayung mhuqil. (因當佣人而死。) |
425.Wada sgeayung ka hiya uri da. (他也去當佣人了。) |
426.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung. (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。) |
427.Tteayung dha o bitaq msdrudan. (他們當佣人直到老。) |
428.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da. (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。) |
429.Peeyungay su ka rudan. (你不要把父母當佣人。) |
430.Peeyungun misu da, ssli su pila. (我要僱你當佣人,以便讓你存錢。) |
431.Wada nami mnduwa bi emppeayus da. (我們已經各自鑑界好了。) |
432.Neayus o wada na hdlun. (原來的界線被他移動了。) |
433.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang. (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。) |
434.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da. (老人鑑界好的線就不要互相移動。) |
435.Msneayus do rudan ka miyah pteayus . (因界線的爭議耆老就來鑑界。) |
436.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da. (不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
437.Speayus mu rudan ka dxgal mu. (我託父母鑑界我的土地。) |
438.Yusi yamu ka gsilung uuda asu. (由你們來劃船行的航道。) |
439.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami. (為我們在西邊劃地的界線。) |
440.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw. (我家的正面要向東。) |
441.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
442.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
443.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
444.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da. (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。) |
445.Saw skbaang euda mu. (他老是從側面阻擋我的去路。) |
446.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan. (讓老人睡在床的正面。) |
447.Tbngani quri daya ka sapah su. (你家的正面朝北。) |
448.Iya baat uda mu. (不要阻擋我的去路。) |
449.Bnaat saw aji euda. (擋著為了不能過。) |
450.Embaat ku euda kacing. (我要阻擋牛的去路。) |
451.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug. (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。) |
452.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
453.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da. (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
454.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da. (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。) |
455.Maat euda ka qhuni. (樹阻擋了去路。) |
456.Mnegbaat bi euda ka hiya. (他很喜歡阻擋去路。) |
457.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da. (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。) |
458.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
459.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da. (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。) |
460.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na. (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) |
461.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
462.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da. (他曾對我插嘴我就不講了。) |
463.Iya baatani ka rudan maah sapah su. (不要阻止讓父母到你家。) |
464.Baax ka qmpahan su da. (你可以把收割後的田地除草吧!) |
465.Embaax ku ka yaku da. (我要收割後的除草了。) |
466.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut. (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
467.Wada mkbaax mhuqil. (全都死了。) |
468.Mkmbaax ku bi ka yaku da. (我很想要在收割後的田地除草。) |
469.Mnaax su ka isu da? (你已在收割後的田地除草了嗎?) |
470.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil. (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。) |
471.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak. (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
472.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu. (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。) |
473.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda. (那比較會死的地瓜是因雪害。) |
474.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
475.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
476.Baka bi beexan ka qmpahan su da. (你的地正好可以收割後除草了。) |
477.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi. (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。) |
478.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da. (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
479.Wada ptgbabaw dowras mtucing ka snaw su. (你的先生在懸崖上跌落而死。) |
480.Wada sgbabaw gsilung tmeasu ka laqi mu. (我的孩子去海上開船。) |
481.Empeebabuy ka prwayun mu tmabug da. (我要專門養豬了。) |
482.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da. (我原來是養豬的現在養羊了。) |
483.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya. (那個人因養豬而死。) |
484.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
485.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
486.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat. (我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
487.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o! (我們空手打架,我也會回手的。) |
488.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su. (我看你的妻子露出手溺斃而死。) |
489.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
490.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
491.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da. (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。) |
492.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da. (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。) |
493.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
494.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi. (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。) |
495.Nii maabagu da. (已變焦了。) |
496.Gaga mtbagu ka nhapuy su da. (你煮的東西燒焦了。) |
497.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na. (他叫懶惰的人煮焦了他的飯。) |
498.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da. (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。) |
499.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu. (你不要把我鍋子煮焦。) |
500.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da. (用「bah」叫時豬就來了。) |
501.Malu bi sdamat ka bahat . (冬瓜是好吃的菜餚。) |
502.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da. (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
503.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
504.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis. (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
505.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da. (使孩子懶惰就會成性。) |
506.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu. (我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。) |
507.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
508.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da. (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
509.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
510.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da. (當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
511.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da. (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
512.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
513.Ddbahu dayu ka alang hini. (這部落都是說謊的人。) |
514.Embahu su knuwan da? (你何時要洗衣了呢?) |
515.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da. (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。) |
516.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq. (所有的人不相信那個說謊的人。) |
517.Mnahu su da hug? (你洗過衣服了嗎?) |
518.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
519.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na. (他的妻子因被毒打而死。) |
520.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da. (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
521.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu. (說謊的人在人的門口說謊話。) |
522.Niqan bais su da hug? (你有伴侶了嗎?) |
523.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing. (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
524.Wada inu ka dbais namu da? (你們的伴侶都到那裏去了?) |
525.Wada gmbais knan ka Utux Baraw. (神把我的伴侶取走。) |
526.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan. (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
527.Maabais mu ka hiya da. (她變成我的妻子了。) |
528.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang. (剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
529.Mkkbais ka dhiya ga da. (他們成為夫妻了。) |
530.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya? (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
531.Paabais hyaan ka isu da. (你成為他的伴侶就好了。) |
532.Wada ptgbais qluli yayung. (他為了伴侶而溺死。) |
533.Wada sgbais na ka hiya da. (他跟著他的伴侶走了。) |
534.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da. (每個人都找伴時我就承讓了。) |
535.Tmnbais ku o ungat smdalih knan. (我找伴卻沒有人接近我。) |
536.Pbeysa su empdawi ka musa matas. (你別和懶惰讀書的人作伴。) |
537.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da! (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!) |
538.Baka misu inu ka isu da. (你不是我的對手。) |
539.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da. (番石榴夠熟可採收了。) |
540.Empeebaka mu hi knrudan mu da. (我老的差不多了。) |
541.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han. (香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
542.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su. (你父親身體的重量要4個人抬才夠。) |
543.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da. (你的稻子已經熟的可以收割了。) |
544.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
545.Biyax na do mgbaka na hari hi da. (他的力量差不多了。) |
546.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan. (原來夠寬的路卻被他弄窄了。) |
547.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da! (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
548.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da. (賽跑我會贏過你。) |
549.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu. (我的祖父活的很老。) |
550.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus. (我們部落的老人活的很老。) |
551.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq. (那些虐待老人的行為不是人。) |
552.Gnbaki mu tmabug ka rudux o prparu kana da. (我為老人飼養的雞都長大了。) |
553.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
554.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da. (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) |
555.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
556.Maabaki ku sunan ka sayang da. (現在我成為你的岳父了。) |
557.Mkbaki nami ka yami da. (我們是親家了。) |
558.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
559.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da. (我們原來不是親家,但我們現在是親家了。) |
560.Nbaki mu han o aji sayang da. (原來是我岳父現在不是了。) |
561.Wada asi ptgbaki mhuqil. (活到老而死。) |
562.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na. (他女兒嫁到好的岳父。) |
563.Sknbaki ku na qmita knrudan. (他把我看作像祖父一樣老。) |
564.Tbkian na do hmici rmuba da. (他虐待祖父就被詛咒。) |
565.Kbalay bi muda. (要實實在在的做。) |
566.Mkmbalay bi muda ka hiya. (他想實實在在地做。) |
567.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na. (他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
568.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya. (那個人的作為很實在。) |
569.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu. (撒謊者的話不太真實。) |
570.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
571.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha. (忠實的人他們的行為很實在。) |
572.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
573.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da. (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
574.Hnuya su msa smmalu ka maabali da? (你怎麼做成子彈的?) |
575.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga. (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
576.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya. (自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
577.Emptmbalung saman ka rudux mu da. (我的雞明天要生蛋了。) |
578.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da? (你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?) |
579.Maabalung bi ka nii da. (這是成形的蛋了。) |
580.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu. (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。) |
581.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da. (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。) |
582.Wada ptgbalung tbsqiran ka laqi na. (他的孩子因噎蛋而死。) |
583.Wada sgbalung taxa ka rudux. (雞到別的雞窩那裡生蛋。) |
584.Tmnbalung sknuwan ka rudux su da? (你的雞何時生蛋了呢?) |
585.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da. (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) |
586.Nbanah bi han wada meamah da. (原來很紅已經退色了。) |
587.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
588.Pnkbanah na pkhada ka bukuh. (他使木瓜紅的成熟。) |
589.Wada sgbanah lukus ka hiya. (他為了紅色衣服去的。) |
590.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu. (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
591.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw. (你是個男人不可擦口紅。) |
592.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu. (讓你們的女兒擦口紅。) |
593.Kbnahun mu pkhada ka supaw. (我要讓蘋果熟的紅透。) |
594.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
595.Empeebangah ka pntahu su da. (你燒的火要成炭。) |
596.Emptbangah ka xiluy nuduh su da. (你燒的鐵要火紅了。) |
597.Wada asi kbangah ka kana qhuni. (木頭都成為木炭。) |
598.Thuun ka qhuni do maabangah da. (木頭燒後變成炭。) |
599.Mtbangah ka tahut da. (火已經燒成炭了。) |
600.Wada ptgbangah mhuqil. (為了燒木炭而死。) |
601.Tbbangah bi ka tahut su da. (你燒的已成火炭了。) |
602.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da. (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
603.Bnarah su bi inu kida! (你哪兒編的話!) |
604.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
605.Embarah nanak euda. (自己會改變行程。) |
606.Knbarah na uuda o saw mntuq da. (他為了重新改行程而急急忙忙的。) |
607.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da. (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。) |
608.Narah na kida. (那是他更新的。) |
609.Wada sgbarah hiya ka hiya. (他跟著會更新的人那裡。) |
610.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya. (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。) |
611.Brahan na gmeelug ka naqih daun. (難走的路他重新開。) |
612.Brahay ta ka naqih nuda. (讓我們來改變壞的行為。) |
613.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan. (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。) |
614.Asi ptgbaraq rndrdan tdruy. (被車子輾壓露出肺臟而死。) |
615.Wada sgbaraq kacing. (為了牛肺臟而去。) |
616.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da. (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。) |
617.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da! (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!) |
618.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da. (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。) |
619.Gbraqi isu ka pada. (你取山羌的肺臟。) |
620.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat. (飛機飛的高處接近(進入)天際。) |
621.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda. (因為下雪,我想穿很厚的外套。) |
622.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su. (你的孩子跟著到高處去爬樹。) |
623.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
624.Bbarig mu sapah ka laqi mu mgburux da. (我要買給要獨立的孩子一棟房子。) |
625.Dmpsbbarig damat ka dhiya. (他們是買賣蔬菜的生意。) |
626.Empsbarig ku mami paah sayang da. (現在開始我要賣橘子了。) |
627.Kmsbbarig ku damat pstdruy. (我想要用車買賣蔬菜。) |
628.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da. (賣米的那人已經不在了。) |
629.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
630.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
631.Wada ptgbarig smbbarig ka laqi na. (他孩子因做生意而死。) |
632.Brganay saku smudal ka tdruy ha. (你別為我買舊車。) |
633.Brgani malu uqun ka rudan. (給老人家買好吃的東西。) |
634.Ida ku barux barux ini usa tnaqi mu. (我一直翻來覆去,睡不著。) |
635.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw. (中午時我要翻曬東西。) |
636.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga. (我炒菜時,有時會燙傷手。) |
637.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku. (我翻曬稻穀時賺取工資。) |
638.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga. (那耙子是我用來翻曬花生。) |
639.Mgsbarux su damat ka sbarux na damat. (他的炒菜方式像你一樣。) |
640.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na. (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) |
641.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya. (他為了攪拌煉製火藥而死。) |
642.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu? (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
643.Ssbarux mu idaw ka taku nii. (這飯瓢是我攪拌飯用的。) |
644.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw. (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
645.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
646.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da. (我們可以翻動曬場的稻穀。) |
647.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
648.‘bas’msa hmnang mnda buyu ka kacing. (牛通過雜草時發出「bas」的聲音。) |
649.Mhada ka nhapuy do basaw da. (煮好了就端下來。) |
650.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat. (我把飯端下來後我要煮菜。) |
651.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
652.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw? (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?) |
653.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu. (我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
654.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。) |
655.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa. (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
656.Bsaga su ka nhapuy ini khada na. (別把還沒煮熟的東西端下來。) |
657.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da. (我們把他熟煮好的東西端下來。) |
658.Bsagi ka idaw ga da. (把那飯端出來。) |
659.Bsgani ha ka damat baki su. (替你祖父端菜餚。) |
660.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da. (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
661.Msntbasi ku supaw kneedal na lmamu. (我們為了他撿未熟的青蘋果是酸的而爭執。) |
662.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da. (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。) |
663.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na. (水果之所以酸是因為還沒有成熟。) |
664.Ini mu tbsani peekan ka rudan. (我不會讓老人吃酸的食物。) |
665.Dmpsbasur qmpah ka empeedawi qmpah. (懶惰者工作時很懶散。) |
666.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw. (烈日照射下原野的草叢都枯萎。) |
667.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da. (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!) |
668.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya. (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。) |
669.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah. (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
670.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan? (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) |
671.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su. (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
672.Stnxan ku do tbasur tnaqi mu da. (我被吵時就睡不好了。) |
673.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit. (我們被太陽曬時就累昏了。) |
674.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da. (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。) |
675.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
676.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya. (他因貪污而死。) |
677.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da. (大家都在貪心時,我也跟著貪了。) |
678.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu. (我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。) |
679.Btuan na mangal ka dxgal rudan. (他貪圖父母的土地。) |
680.Btuun su ka dnuuy rudan do, mhuya ka duma da? (你貪了父母的財物,其他的人怎麼辦?) |
681.Baun o malu bi sdamat. (南瓜拿來做菜餚是很好的。) |
682.Embawa ka nhapuy su bawa da. (你做的麵包已經要發了。) |
683.Empkbawa ka bawa nhapuy su da. (你做的麵包要發了。) |
684.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da. (你蒸的麵包發了就端出來。) |
685.Ini spung mkan bawa do wada ptgbawa da. (因吃麵包沒有節制就死了。) |
686.Wada sgbawa tqian seejiq tgblaiq ka wauwa na. (他女兒為了有沙發床的有錢人家那裡去。) |
687.Ttbawa na mkan o ini kmkan idaw. (他經常吃麵包的就不想吃飯了。) |
688.Tbwaani peekan ka rudan. (給老人家吃麵包。) |
689.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da. (所有窄小的地他們都讓給我了。) |
690.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
691.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal. (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。) |
692.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux. (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。) |
693.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da. (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。) |
694.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
695.Pnbayu su pgeelug knan muda llqlaq ka elug o smayan mu hmjiyal. (你託我開通過縫隙窄小的路我好賣力的移動路線。) |
696.Wada ptgbayu muda drdowras ka laqi na. (他的孩子因走懸崖上的窄路墜崖而死。) |
697.Smbbayu bi daan ka ayug hiya. (那裡是要走很多窄小的 山谷。) |
698.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit. (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。) |
699.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na. (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。) |
700.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na. (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。) |
701.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay. (要學習放棄壞的行為。) |
702.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu? (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?) |
703.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah. (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。) |
704.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
705.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da. (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
706.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
707.Mkmbayug ku mkan ka yaku uri da. (我也想要在飲食上節制了。) |
708.Mnegbayug bi euda na ka hiya. (他做事一向半途而廢。) |
709.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da. (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。) |
710.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya. (我因經過那裡的部落險些被打。) |
711.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya! (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!) |
712.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
713.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi. (沒做完這田地是位很懶惰的人。) |
714.Byugan na matas do laxan ptasan da. (因他懶惰上學而被退學。) |
715.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
716.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da. (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。) |
717.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da. (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。) |
718.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
719.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su. (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
720.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan. (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」) |
721.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da. (你的桂竹筍都已長高了。) |
722.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur. (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
723.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da. (使藤心長的長一點再去採取。) |
724.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay. (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。) |
725.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya. (他為了他父親長條的黃藤而去。) |
726.Gnbbruq su mruq ka qumi o qdaani ki da. (你用來擠破水泡的針就丟掉了。) |
727.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da. (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
728.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da. (我起水泡過的腳,已經破了。) |
729.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
730.Wada ptgbbruq snqmaan dndang ka laqi na. (他的孩子因為滾水燙傷起水泡而死。) |
731.Hiyi bbuwax o uqun bi pada. (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。) |
732.Prajing embeeba ka hiyi su da. (你身體開始起多頭膿瘡。) |
733.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da. (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。) |
734.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah. (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。) |
735.Rkrak mu ka maabeeba da. (我因癢而變成了多頭膿瘡。) |
736.Nii msbeeba bi ka hiyi na da. (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。) |
737.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa. (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」) |
738.Nbeeba su ni wada su malu da? (你長過的多頭膿瘡已經好起來了嗎?) |
739.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga. (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
740.Wada ptgbeeba ka lupung mu. (我朋友因多頭膿瘡而死。) |
741.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan. (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。) |
742.Sknbeeba na smdaring knrxan ka hmut esig. (他把一般膿胞之疼痛像多頭膿瘡的痛楚一樣發出呻吟。) |
743.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu. (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
744.Mnda ku ptbeebu mtakur tdruy. (我搭車重摔得很利害。) |
745.Wada sgbeebu tdruy ka hiya. (他為車骨架而去那裡。) |
746.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu. (我給他的他拿來做牛車的骨架。) |
747.Wada tbeebu mtakur. (他摔的很重。) |
748.Tnegbeebu ku mtakur, kika mtki ku da. (我重重的跌倒過,所以跛腳。) |
749.Tbeebuan na ka tdruy mu da. (他因我車子的骨架絆倒重摔。) |
750.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da. (我從今天起在水田耕作了。) |
751.Wada ptgbeenux mtakur tdruy ka laqi mu. (我孩子在平地車禍而死了。) |
752.Wada sgbeenux kana ka laqi da. (孩子全都往平地去了。) |
753.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay. (我父母叫我在平地工作我非常高興。) |
754.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw. (平原地的天氣非常熱。) |
755.Tmnbeenux ku do malu kndsan mu da. (我住在平地後我生活才好轉。) |
756.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da. (我們經常住在平地後就不想往山地了。) |
757.Tbneexay na ka quri daya hiya. (讓他整平上面的地。) |
758.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
759.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
760.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida. (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
761.Wada mknbeybay mlukus. (他穿破爛的衣服而去了。) |
762.Mnbeybay ni ga na spangan da. (原來是破爛的他縫補了。) |
763.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da. (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。) |
764.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da. (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。) |
765.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da. (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。) |
766.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
767.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya. (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
768.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na. (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。) |
769.Tmnbeybay ku quri daya tmqwarux ka shkawas. (去年我在上方砍取黃藤。) |
770.Bybayi miing yamu ka lxi djima hi da. (那邊的桂竹筍讓你們採好了。) |
771.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da. (本來彎曲現在直了。) |
772.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa. (他彎著腰走著。) |
773.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax. (我摔在大木頭上。) |
774.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya. (他去為了身體彎的婦女而去。) |
775.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da. (他弄彎了槍就不能射擊了。) |
776.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da. (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。) |
777.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga. (我昨天去打預防感冒的針。) |
778.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu. (我的狗死在別人長刺陷阱上。) |
779.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da? (你沒有生病跟去打針幹什麼?) |
780.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha. (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。) |
781.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da. (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
782.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da. (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。) |
783.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
784.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da. (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。) |
785.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da. (我想跳躍但因我老了跳不起來。) |
786.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan. (我父親丟的木頭彈跳擊中我。) |
787.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras. (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。) |
788.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da. (山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。) |
789.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras. (被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。) |
790.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq. (我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。) |
791.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da. (我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。) |
792.Sbtawa su ka muda dowras ha. (你不要跳著走懸崖。) |
793.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling. (我要讓狗跳著追山羌。) |
794.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
795.Mnbeywat han o mstapaq da. (原本波紋形的變扁平了。) |
796.Nii mtbeywat ka qcinuh da. (木板已經成波紋狀了。) |
797.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh. (太陽的熱度使木板變波紋狀。) |
798.Sbeywat na o tnhdagan. (使它變波紋狀是被太陽曬的。) |
799.Wada sgbeywat qowrux yayung tmapaq ka qsurux . (魚順著水波游泳。) |
800.Pbwata su mhidaw ka qcinuh! (別把木板曬成波紋狀喔!) |
801.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da. (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。) |
802.Pbwatun mu ka bngbang ddamux. (我要把屋頂的鐵皮做成浪板。) |
803.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su. (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。) |
804.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da! (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
805.Biqi pdagit ka laqi kuyuh. (要去送綁小腿布給女孩。) |
806.Biqun mu pdowsan ka dangi mu. (我要送紡紗器給我的女朋友。) |
807.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
808.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang. (颱風的時候只聽到風的聲音。) |
809.Psbgihur do mrana ka mnarux na da. (他吹風感冒就加重了。) |
810.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu. (我的祖父因為颱風天去打獵而死。) |
811.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda. (他因讓孩子吹風,才會感冒。) |
812.Sbhura su ka ga su uqun muda. (你感冒不要吹風。) |
813.Gnbglaw mu radax ka bglaw nii. (這撬具是我用過撬起大木材的。) |
814.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami. (我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
815.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya. (他們經常撬起大木材已習慣了。) |
816.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni. (我們來撬起大木材使其滑下。) |
817.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay. (我睡覺時我要把我的腳抬起。) |
818.Dmpbgu damat o ki kuxul dha. (他們是喜歡菜加很多湯的人。) |
819.Emptbgu damat ka hiya. (他喜歡菜湯。) |
820.Gmbgu damat. (專挑菜湯。) |
821.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay. (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 ) |
822.Msnbgu damat ka laqi. (孩子因菜湯而爭執。) |
823.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku! (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
824.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da. (肉都吃完了,只好喝湯了。) |
825.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga. (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
826.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan. (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
827.Tmnbgu ku saw pajiq ka yaku o ida pajiq kulung ka kuxul mu. (我所喝的菜湯以龍葵湯最好喝。) |
828.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。) |
829.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya? (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
830.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da. (刀磨的時候看起來變成新的。) |
831.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da. (他因反省使他變成新造的人。) |
832.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru. (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
833.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su. (你的孩子因坐新車子而去。) |
834.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal. (他把舊的布毯當作新的送我。) |
835.Spsbgurah na ptucing knan ka pucing ppdagit na. (他要拿來當聘禮送的刀託我做新。) |
836.Sbgraha ta ka nuda ta. (我們來改變我們的行為。) |
837.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah. (我們來重新改建舊的房子。) |
838.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da. (我們來重新建造舊橋。) |
839.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da. (你那會漏水的倉庫重新建造吧。) |
840.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da. (尿床的孩子現在長大了。) |
841.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da. (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。) |
842.Ma su maabgus ka isu uri da. (你為什麼也變成酒鬼。) |
843.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga. (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。) |
844.Wada sgbgus ka hiya da. (他跟著酒鬼去。) |
845.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da. (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。) |
846.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga. (路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
847.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya? (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) |
848.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi. (懶惰的人工作不完整。) |
849.Kmbhbih qmeepah ka empdawi. (懶惰的人工作不完整。) |
850.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu. (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。) |
851.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu. (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
852.Mnda ku pbhbih mtakur elug. (我在路上重摔跌倒過。) |
853.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da. (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。) |
854.Iya uda tmbhbih qmpahan mu. (不要專門經過我的田地打亂。) |
855.Bhgay bi ka huda. (雪很白。) |
856.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
857.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi. (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) |
858.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq. (山都被白雪覆蓋。) |
859.Knbhgay na o mdka huda. (他像雪一樣白。) |
860.Maabhgay tunux na ka rudan da. (老人頭髮變白髮了。) |
861.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da. (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。) |
862.Wada sgbhgay hi ka hiya. (他去身體潔白的人那裏去。) |
863.Sknbhgay na qmita ka mgdagay. (他把灰白色看成白色。) |
864.Embhraw ku wada weela. (我要追趕走在前頭的人。) |
865.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing. (我想請你們追鼻環斷掉的牛。) |
866.Ini pnegbhraw euda ka empdawi. (懶惰的人不適合趕工。) |
867.Wada ptgbhraw rapit ka swayi mu snaw. (我的弟弟因為追捕飛鼠而死。) |
868.Wada sgbhraw ka dhiya uri da. (他們也跟著追了。) |
869.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya. (那個人在追離家出走的孩子。) |
870.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da. (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
871.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang. (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。) |
872.Emptbhring su rqnux da. (你會有靈氣的獵到水鹿了。) |
873.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
874.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da. (原來曾有靈氣的,現在沒有了。) |
875.Wada ptgbhring kuyuh ka barit ki da. (那位好色的人,因女人而死。) |
876.Wada sgbhring samat ka hiya. (他因靈氣而去。) |
877.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da. (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。) |
878.Ttbhring na o wada ptgsamat. (他因經常捕捉獵物有靈氣而死。) |
879.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
880.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na. (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
881.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da. (所有彎曲的鐵絲都丟棄。) |
882.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da. (原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。) |
883.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq. (所有的人為了彎曲的鐵條而去。) |
884.Bhriyan na ka buji do kmumax smbu da. (他弄彎了箭就射偏了。) |
885.Kiya bi da. (就是這樣。) |
886.Empsbilaq ku paah sayang da. (從現在我要謙卑了。) |
887.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi. (懶惰者都挑小的來揹。) |
888.Wada maabilaq ka paru alang. (大的部落變成小了。) |
889.Mnbilaq han, paru sayang da. (過去是小的,現在大了。) |
890.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii. (這個碗的邊緣凹陷了。) |
891.Nbilaq bi han, paru da. (原來是小的,已經大了。) |
892.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga! (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
893.Pqbilaq hari ka ekan su da. (你吃少一點了。) |
894.Wada sgbilaq ka hiya. (他為了小的而去。) |
895.Snbbilaq mu midaw ka buwax. (米我少量的煮。) |
896.Ma su sngqbilaq qmita ka rudan. (你怎麼輕視老人家。) |
897.Sblqanay su peekan ka rudan. (你不要省著給老人吃。) |
898.Sblqani hmangut rdanan ka layan nii. (這個綠豆一點一點的煮給老人。) |
899.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
900.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da. (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) |
901.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga. (昨天我曬的都被淋濕了。) |
902.Mnda su pbili inu da? (你經過那裡被淋濕了?) |
903.Ma su psbili , empknarux su da! (你為什麼淋濕?會生病哦!) |
904.Wada ptgbili mhuqil. (他因淋濕而死。) |
905.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax. (孩子每一天被雨淋濕。) |
906.Jiyax ku tmbbili pnhdagan. (我忙於曬淋濕的衣服。) |
907.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux. (我忙著收被雨淋濕的衣服。) |
908.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda. (你感冒不要去淋雨。) |
909.Maabiqir ka bungu na da. (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。) |
910.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu. (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
911.Wada ptgbiqir ka hiya. (他因為去採樹瘤而發生意外而死。) |
912.Wada sgbiqir qulit ka hiya. (他因檜木瘤而去。) |
913.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya. (我來採上方樹瘤。) |
914.‘bir’msa wada skaya ka bgiya. (虎頭蜂「bir」聲飛走了。) |
915.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na. (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
916.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
917.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada. (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。) |
918.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da. (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。) |
919.Wada ptgbirat buun pais ka tama na. (他父親因被敵人射穿耳朵而死。) |
920.Wada sgbirat kacing ka emttbirat. (專要耳朵的人為了牛耳朵而去。) |
921.Sknbirat mu mirit mkan ka birat pada. (我把山羌的耳朵當作羊耳朵吃。) |
922.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi. (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
923.Gaga embisi ka seejiq ki da. (那個人得浮腫病了。) |
924.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
925.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha. (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
926.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah! (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!) |
927.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya. (他們得浮腫病全毀了。) |
928.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda. (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) |
929.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
930.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da. (那些蚯蚓全被日曬而死。) |
931.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da. (我也要在我田裡養蚯蚓。) |
932.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay. (我用蚯蚓養鴨長的很快。) |
933.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da. (蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。) |
934.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da. (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
935.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu. (我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。) |
936.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu. (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。) |
937.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun? (昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
938.Tbsuray su ka laqi su, empkliwang da. (你不要讓你的孩子長蛔蟲會變瘦。) |
939.Bbitaq mu sayang ka saang mu da. (我的氣要到現在為止。) |
940.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta. (我們祖先的界線好像是到盤石為止。) |
941.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na. (他做事有始有終。) |
942.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan. (他們為祖先留下來的界線爭吵。) |
943.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus. (祖先界線到那裡仍然就是界線。) |
944.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da. (原來到這裡的界線劃被侵佔了。) |
945.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit. (他堅持到最後。) |
946.Btaqa ta hini ka msluluy da. (我們吵到此為止吧。) |
947.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw. (你喝酒不要喝到肝硬化。) |
948.Btqani qnhdaan ka ana manu euda su. (你作任何事要有始有終。) |
949.Biyaw da! (還早啦!) |
950.Knbiyaw na o tna wada. (他的動作快早就走了。) |
951.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da. (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。) |
952.Biyaga su miyah da lawa cih han. (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
953.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi. (懶惰使人喪志。) |
954.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da. (用了力孩子就生出來了。) |
955.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da. (我們因努力而過得好。) |
956.Mttbiyax bi gmquring euda. (同樣專心於研究工作。) |
957.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu. (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
958.Pnkkbiyax nami na rudan. (長者就鼓勵我們。) |
959.Psbiyax bi knan ka rudan mu. (我的長輩鼓勵我。) |
960.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana. (工作和讀書一樣需要努力。) |
961.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da. (我曾認真地做手工藝是生活的來源。) |
962.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya. (在上面那個是我的工寮。) |
963.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug. (所有崩裂的山都是因地震造成的。) |
964.Embkal ku seejiq da. (我要娶老婆了。) |
965.Iya asi kbkal ka isu rudan han. (你老人先不要崩逝。) |
966.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru. (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
967.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq. (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。) |
968.Wada ptgbkal mhuqil. (因結親而死。) |
969.Wada na sbkal ka wauwa na da. (他已經嫁女兒了。) |
970.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da. (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。) |
971.Snegbkal na ruway ka hlmadan. (他把表姊妹當作遠親結親來往。) |
972.Spbkal na risaw ka wauwa na da. (他叫他的女兒給男孩結親來往。) |
973.Bkala su hlmadan ha suluh o. (不要娶表姊妹是禁忌。) |
974.Bkalun su knuwan ka wauwa mnegseesu bi ki da. (你何時要娶那文靜的女孩。) |
975.Gbkiluh mu kmaguh ka daung nii. (這鉤子是用來抓疥癬的。) |
976.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da. (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) |
977.Mtgbkiluh kana ka hiyi su da. (你全身都看得到疥癬了。) |
978.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da. (原來很生氣的人現在不會了。) |
979.Mnsa su pbkiluh maan da? (你被誰傳染疥癬的?) |
980.Wada ptgbkiluh 1 ka kacing na. (他的一隻牛因得疥癬而死了。) |
981.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da. (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
982.Ttbkiluh na huling o embkiluh uri da. (他經常摸長疥癬的狗使他也長疥癬。) |
983.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da. (別讓狗長疥癬會傳染給孩子。) |
984.Tbkluhun su ka wawa kacing o ini kdakil. (你讓小牛得疥癬會長不大的。) |
985.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da. (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
986.Embklit bukuy na ka rudan. (老人會彎腰駝背。) |
987.Wada daan gmbklit gmeeguy ka qlubung mu. (我的套腳陷阱固定器被拔除偷走。) |
988.Mtgbklit ka qlubung o qtaan samat da. (套腳陷阱固定器露出被獵物看到。) |
989.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana. (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。) |
990.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu. (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。) |
991.Wada ptgbklit aapa na mshjil ka lupung mu. (我朋友因彎腰揹重物而死。) |
992.Iya tbbklit ka pida mtbiyax. (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。) |
993.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan. (你別讓父母彎著腰揹重物。) |
994.Wada msbkraw kksa. (他翹著腳走路。) |
995.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da. (那個沙發椅露出彈簧了。) |
996.Nbkraw paru o sblaqun mu smmalu da. (原來大的彈簧我改做小了。) |
997.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da. (從現在起你要做沙發椅。) |
998.Bkraga su elug uuda mu. (你不要把我要走的路圍起來。) |
999.Bkragan na ka elug do ungat uuda da. (他把路圍起來就沒路可走了。) |
1000.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da. (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。) |
1001.Mslikaw bi bbkug dha euda. (他們排列的動作很快。) |
1002.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da. (你就去做排列車子的工作好了。) |
1003.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da. (你應該排好椅子人快到場了。) |
1004.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da. (你們各自在那裡排列。) |
1005.Psbkug kana da. (大家要排好。) |
1006.Sbkug nhari, kndadax ta da. (趕快排好,我們要出發了。) |
1007.Wada sgbkug hi ka hiya. (他去排列的人那裏去了。) |
1008.Bkgani haya ka uuda laqi. (替孩子安排將來的事。) |
1009.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da. (這繩子我用過好幾次當然會變舊。) |
1010.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da. (不要偷竊,你會被警察抓起來綁。) |
1011.Sai hmjil ka kacing su emptbkuy muhing na da. (去把你的牛遷移要不然會被繩子纏住。) |
1012.Wada ptgbkuy wahir mtucing dowras ka baki na. (他祖父因被蔓藤纏住墜崖而死。) |
1013.Sgbkuy bnkiyan taxa ka empdawi. (懶惰的人靠別人捆綁過。) |
1014.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da. (你的羊被樹纏住了。) |
1015.Wada bkiyan ka empgeeguy ki da. (那偷竊的人被綑綁抓走。) |
1016.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
1017.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi. (很耐煩地拉懶惰的人去工作。) |
1018.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi. (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
1019.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da. (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) |
1020.Maabling euda kana ka tuma dxgal. (地底下成為隧道。) |
1021.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal. (我專想挖地下隧道。) |
1022.Wada ptgbling mhuqil ka laqi na. (他的孩子因掉入洞裏而死亡。) |
1023.Saw skbling powda dowriq. (老是由洞口來看。) |
1024.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da. (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。) |
1025.Gblingun mu uuda qsiya ka rbuq. (窪地我要穿洞讓水流。) |
1026.Muda ku gmblnga gmjiras iyeayug. (我專門沿著山谷吼叫。) |
1027.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat. (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。) |
1028.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
1029.Nblnga ta uri hki siida ga. (我希望當時也發出吼叫聲!) |
1030.Pkblnga su kana do maah ku da. (你對我吼叫,我就會過來。) |
1031.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。) |
1032.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su. (你的孩子和他們一起喧鬧去了。) |
1033.Blngaan na ka samat do wada duriq da. (他發出吼叫使獵物全跑光了。) |
1034.Bblung hmnang wada mtucing gsilung ka 3 asu skaya. (三架飛機相繼發出「blung」墜海。) |
1035.Pnsblung tmalang tunux bqrus ga, sdma nami da. (我們在墳墓上跑步發出「blung」的聲音使我們做了惡夢。) |
1036.Wada ptgblung gsilung ka asu nami. (我們船隻「blung」就沈入大海。) |
1037.Tbblnga su tmalang ka bqrus rudan su. (別在你老人家的墓地「blung」跑步。) |
1038.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da. (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
1039.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy. (他的火勢不大使煮的東西不熟。) |
1040.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu. (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
1041.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi. (男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
1042.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da. (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。) |
1043.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu. (我的孩子為了失火家去救火。) |
1044.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni. (你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
1045.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu. (我整理孩子送的路蕎來當菜。) |
1046.Mgblux mu damat bblux na damat ka ina su. (你的媳婦整理菜的手法像我一樣。) |
1047.Mgnlux mu ka wada dha ngalun. (他們拿的好像我整理過的。) |
1048.Mnegblux bi damat ka lupung mu. (我的朋友很喜歡整理菜。) |
1049.Wada mu blxan ka damat da. (菜我都已經整理了。) |
1050.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh. (我們讓女孩練習整理菜。) |
1051.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da. (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。) |
1052.Mnbnat qnthran o hlawax sayang da. (原來是過胖現在瘦了。) |
1053.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da. (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。) |
1054.Wada ptgbnat qnthran ka hiya. (她因過胖而死。) |
1055.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na. (他託富人把他的孩子養胖。) |
1056.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na. (那過胖的孩子他的父母是富有人。) |
1057.Bnata su qnthran, ksugun su dha da. (你不要過胖他們會怕你的。) |
1058.Bnatan na tmabug ka huling do ini usa seaduk da. (他使養的狗太肥了所以不去追獵物。) |
1059.Ungat bngbang sdamux sbiyaw. (以前沒有鐵皮蓋屋頂。) |
1060.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
1061.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu. (我的火從烈火漸漸 小。) |
1062.Msbngbing bi ka tahut su da. (你的火已經很烈了。) |
1063.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi. (孩子因被烈火燒死。) |
1064.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
1065.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da. (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) |
1066.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi. (你煮飯不要用烈火要慢火。) |
1067.Wada saan gmbngci baki mu ka pais. (我的祖父挑巨大的敵人殺。) |
1068.Pnbhring na knan o gnbngci ku mangal bowyak da. (他傳給我打獵的靈氣使我獵到巨大的山豬。) |
1069.Asi kbngci ga ka brxi isu da. (那你就單獨取那巨大的。) |
1070.Mnbngci o maahili da. (原來巨大的變成最小的了。) |
1071.Nbngci ka nii o wada maabilaq da. (這原來巨大的變小了。) |
1072.Wada ptgbngci samat ka hiya. (他因巨大獵物的攻擊而死。) |
1073.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da. (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。) |
1074.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya. (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。) |
1075.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan. (我們選巨大的柚子給老人家。) |
1076.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da. (那些斷裂的鐵全都丟掉。) |
1077.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay. (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
1078.Knbngtuh sowki mu o ini tduwa jiyun da. (我鐮刀刀鋒斷裂到不能再使用了。) |
1079.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da. (坍方使樹木全都斷裂了。) |
1080.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh. (木瓜樹很容易被颱風吹斷。) |
1081.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus. (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。) |
1082.Wada ptgbngtuh btriq mntakur dowras ka baki mu. (因我祖父墜崖而跌斷了大腿。) |
1083.Spbngtuh smbu btunux ka leesug na do ini tduwa ssbu rapit da. (他使箭射石頭後斷裂就不能拿來射飛鼠了。) |
1084.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat. (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。) |
1085.Bngtha su yayu krut mu damat. (別把我的菜刀刀鋒弄斷。) |
1086.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux. (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。) |
1087.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da. (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
1088.Tayal bngut su, ga su qun muda? (你在感冒嗎,你那麼會打噴嚏?) |
1089.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda. (那些在打噴嚏的都是在感冒。) |
1090.Gmbngut psngusul muhing ka muda. (感冒打噴嚏鼻子會流鼻水。) |
1091.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku. (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。) |
1092.Mnsbngut ku ni wada malu da. (我打噴嚏過已經好了。) |
1093.Yasa mskuy ka karat ni msbngut da. (因天冷而引起打噴嚏。) |
1094.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat. (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。) |
1095.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda. (健康的人感冒不會打噴嚏。) |
1096.Saw sksbngut mgrbu ka rudan. (老人老是在早上打噴嚏。) |
1097.Tbbngut kana o sbngut ku yaku uri da. (都同時打噴嚏我也跟著打噴嚏了。) |
1098.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda. (那比較會打噴嚏的是在感冒。) |
1099.Nii ku tmbbngut muhing daan ku muda. (我感冒一直打噴嚏。) |
1100.Sbngtan na ka damat do ini ku damat ka yaku da. (他對著菜餚打噴嚏我就不吃菜了。) |
1101.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da. (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
1102.Baki mu o pdaun na muhing ka bngux mkan lumak. (我祖父抽煙時讓煙霧從鼻孔冒出。) |
1103.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da. (你把灰塵擦完就休息。) |
1104.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya. (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。) |
1105.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da. (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?) |
1106.Ga tbngux mtahu da. (他起火冒煙了。) |
1107.Tbngxay su psknux qdaan sudu ka alang. (你不要讓部落聞到垃圾臭味。) |
1108.Rudan ka qowlit o paru bnilaq na ni wawa o bilaq bnilaq na. (成鼠啃的屑是大的小的老鼠啃的屑小。) |
1109.Emptbnilaq ka gsilung da. (海面要起浪花了。) |
1110.Msnbnilaq nami harung ini tuku sprdax mmkay. (我們為了屑松木片做家務事不足照亮而吵架。) |
1111.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda. (冬天下雪時容易使海起浪花。) |
1112.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru. (那海浪起浪花是要下大雪。) |
1113.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung. (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。) |
1114.Blaqan na smipaq ka qhuni do tkuran bgihur da. (他削過的樹會被颱風吹倒。) |
1115.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman. (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。) |
1116.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan. (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。) |
1117.Smtarang meekan ka seejiq siida o ‘bowk’ sun na smipaq ka brah na. (人要挑釁攻擊時對自己搥胸發出「bowk」的聲音。) |
1118.Bowlaw msa wada qduriq ka kacing. (牛躍起逃開。) |
1119.Empika do maabowlaw ka kksa na da. (跛腳時走起路會變成躍起。) |
1120.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu. (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。) |
1121.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay. (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。) |
1122.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na. (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。) |
1123.Wada ptgbowlaw rmiyax dowras ka bowyak. (山豬因躍起墜崖而死。) |
1124.Wada sgbowlaw mrrawa bbnaqig hi ka lqlaqi. (孩子們跟著在沙灘上躍起蹦跳玩耍。) |
1125.Sknbowlaw mu qmita ngungu qsurux paru ka dapil seejiq emptgsilung. (我把蛙人鞋躍起看成是鯨魚的尾巴。) |
1126.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da. (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
1127.Blwanay su tmhri quyu ka tluling su, qyutun na da. (別用手指挑釁蛇躍起會被咬喔。) |
1128.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
1129.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
1130.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na. (他去朋友那裡,空手去空手回來。) |
1131.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da. (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。) |
1132.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da. (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
1133.Pnbowli ku ngungu samat pntjiyal baki mu do seedal knan ka bhring na da. (自從我取了我祖父獵來的獵物尾巴後,他打獵的靈氣附在我身上了。) |
1134.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya. (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) |
1135.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da. (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。) |
1136.Ttbowli na mkan ngungu ka laqi ga, mngungu musa bbuyu da. (孩子經常吃尾巴,就會膽小去打獵。) |
1137.Tbliay ta mkan ita rudan ka samat. (讓我們老人取獵物的尾巴來吃。) |
1138.Wada gmbowluk wawa rudux dmijil ka rhu. (老鷹挑毛稀少的小雞抓走。) |
1139.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi. (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。) |
1140.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da. (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) |
1141.Tmnbowluk qmrak wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun puniq da. (曾專抓我毛稀少小雞的老鷹被我用槍射死了。) |
1142.Taan mu ka rqnux bowlung msa wada qduriq. (我看到鹿跳躍的逃走。) |
1143.Mgsbowlung mirit wada qduriq ka pada. (山羌跳躍地逃走像山羊一樣。) |
1144.Wada ptgsbowlung dowras ka 1 laqi mu. (我有一個孩子因在懸崖上跳躍墜崖而死。) |
1145.Sbowlung ta msa ku o mrmux ku rbuq da. (我想跳躍但我掉入窪地了。) |
1146.Slbnganay su pstaril ka rudan. (不要讓老人跳躍著。) |
1147.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux. (你做錯事神明要懲罰你病倒。) |
1148.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq. (颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。) |
1149.Mnbowng mnarux ka tama mu o malu da. (我父親曾突然病倒已經好了。) |
1150.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su. (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。) |
1151.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga. (昨天我突然感冒。) |
1152.Wada ptgbowng mnarux ka 1 laqi mu. (我的一個小孩突然病倒而死。) |
1153.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu. (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
1154.Ttbowng na pspruq btunux o mqpuhir da. (他經常炸時頭發出bowng」的聲音使他耳聾。) |
1155.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan. (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
1156.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da. (他挑短毛的剩下的就是我的了。) |
1157.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan. (我訂過的肥豬仔被他拿走了。) |
1158.Kmnbownuk su qmita knan da, mnliwang ku balay. (你現在把我看成是胖了,過去我很瘦。) |
1159.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil. (雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。) |
1160.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da. (小雞時沒毛,長大就長毛了。) |
1161.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux. (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。) |
1162.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da. (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。) |
1163.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa. (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。) |
1164.Nbownuk ptbnaw ka laqi mu o hlawax sayang da. (我的孩子曾是肥胖的但是現在苗條了。) |
1165.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na. (他的孩子託別人養的胖胖的。) |
1166.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux. (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。) |
1167.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da. (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。) |
1168.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi. (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。) |
1169.Gnbowraw mu gsilung misux ka isux o mgrung da. (我用來衝浪的槳斷了。) |
1170.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da. (海浪原本很大風停浪也停了。) |
1171.Asi ptbowraw ni mstuq nghak da. (立刻掙扎而死。) |
1172.Wada ptgbowraw gsilung ka asu. (船因被海浪打翻而沈沒。) |
1173.Ttbowraw dha mrrawa gsilung o sgkhaya ka wada ptgbowraw. (很多的人因經常衝浪而死。) |
1174.Tbrawa su qmqah quyu, qyutun su na da. (你不要踏蛇使牠彈動會咬你。) |
1175.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da. (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
1176.Embbows bi muda qhqahur ka yayung. (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。) |
1177.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri. (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。) |
1178.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu. (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。) |
1179.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na. (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。) |
1180.Mnbqar namu dangar sknuwan ka yamu? (你們什麼時候把石板陷阱解開?) |
1181.Msnbqar ku kseengun do smiyuk ku uri da. (我被威嚇指責時我也反擊了。) |
1182.Muda ku pbqar quyu hshus ni cyuqan ku na dowriq da. (我被眼鏡蛇威嚇攻擊時口液噴到我的眼睛。) |
1183.Saun mu ptbqar ka dangar mu da. (我要解開我的石板陷阱。) |
1184.Ptgbqar hari ka tunux dangar. (把石板陷阱的頭放底一點。) |
1185.Qmnbqar kari mu paru hnang ni teuqu da. (因把我說話大聲當作是指責就負氣離開了。) |
1186.Wada sgbqar msaang hi ka hiya. (他去生氣指責的人那裏去。) |
1187.Smbbqar bi ka lala dangar. (要解開很多石板陷阱很費工夫。) |
1188.Tbqar ka taxa namu da, ida namu mksaw nii da? (你們一個就放下身段,你們一直要這樣嗎?) |
1189.Bqaran su msaang ka rudan o malu? (你對老人家生氣指責是好嗎?) |
1190.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da. (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。) |
1191.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug? (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
1192.Bqarun mu ka libaw ramang da. (我要把深山竹雞的套頸陷阱拆除了。) |
1193.Bqranay ta dangar ka laqi. (我們叫孩子卸下石板陷阱。) |
1194.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw. (有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。) |
1195.Embqbaq ka sari do mdakil ka hiyi na uri da. (芋頭長莖時就長大了。) |
1196.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da. (我們釣魚的河變成都變成岬石了。) |
1197.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii. (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。) |
1198.Wada ptgbqbaq dowras mtakur ka rayi su. (我的姐(妹)夫因墜崖而死。) |
1199.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
1200.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan. (那狹谷連要走都不能。) |
1201.Aji na qqbqbaq dowras ka dgiyaq o asi ka ini dai rngsux. (如果不使那山變成斷壁一定不要被大洪水沖刷。) |
1202.Wada sgbqbaq pajiq qurug tabug na ruru. (他為了要養鴨去拿高麗菜莖。) |
1203.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da. (他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。) |
1204.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da. (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
1205.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da. (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。) |
1206.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun. (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。) |
1207.Bqbaqa su ka blbul, aji empghiyi da. (你不取香蕉莖喔!不會結香蕉了。) |
1208.Empkdakil ka sari o ma su bqbaqan ? (你為什麼取要長大的芋頭莖呢?) |
1209.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na. (我們要取母香蕉莖。) |
1210.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na. (要醃的菜先把老的菜莖取下。) |
1211.Bqbqanay su powda dowras ka laqi. (不要讓孩子經過斷壁。) |
1212.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da. (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。) |
1213.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan. (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。) |
1214.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan. (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。) |
1215.Nbqlit kacing o ida nkacing. (本是牛的膝蓋就是牛的膝蓋。) |
1216.Ntbqlit su mk3 jiyax, ki ka mndka endaan su. (你應該跪著三天才配得你做過的壞事。) |
1217.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da. (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
1218.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh. (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。) |
1219.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da. (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。) |
1220.Tmnbqlit ku 3 iyax tuki do mnarux bqlit mu da. (我跪過三個小時候我膝蓋就痛了。) |
1221.Ttbqlit na o ini tduwa tluung da. (他經常跪著就不能坐著了。) |
1222.Bbqri hiyi mu o msnalaq kana da. (我身上的刺都發膿了) |
1223.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya. (有過失的人他們本來就是這樣。) |
1224.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta. (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。) |
1225.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
1226.Mntgbqri han o ini qtai da. (原來露出來的刺,已經看不到了。) |
1227.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya. (原來他腳上所有的刺被我取出了。) |
1228.Asi psbqri lhbun mu ka nuda mu. (我的過失刺痛我的心裡。) |
1229.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。) |
1230.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw. (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
1231.Tmnbqri ku nuda dha ni yaku ka powxun utux. (我專講過別人的毛病我會被神報應的。) |
1232.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay. (他很專注於批評別人的過失。) |
1233.Tbqrian ka qaqay mu do mtki ku da. (我的腳有刺走起路來一拐一拐的。) |
1234.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da! (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
1235.Ida su tbqriun ka muda su pkpakaw. (你經過荊棘裡時一定會被刺到的。) |
1236.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh. (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。) |
1237.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
1238.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da. (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
1239.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o! (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!) |
1240.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da. (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。) |
1241.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da. (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。) |
1242.Wada ptgbqru mnarux ka hbaraw bi. (很多人因長瘤而死。) |
1243.Wada sgbqru qhuni sbrigun na ka qbsuran mu snaw. (我哥哥為了找樹瘤拿來賣而去。) |
1244.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring. (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。) |
1245.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da. (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。) |
1246.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da. (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。) |
1247.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
1248.Gmnbqrus ku gmabul tdruy han, mtali ku ni malax ku da. (我本來專門運屍過因不敢靠近我就放棄了。) |
1249.Maabqrus kana ka breenux ga da. (那平原都變成了墓地。) |
1250.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da. (我沿著墓地躲藏他們就找不到我。) |
1251.Mqmpbqrus ku kiyig bqrus rudan mu. (我想葬在我父母的旁邊。) |
1252.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga. (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。) |
1253.Wada ka seejiq do asi paabqrus da. (人死了就變成墳墓了。) |
1254.Wada pbqrus Qowgan ka payi Ciwang. (姬望女士的墓地在加灣。) |
1255.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。) |
1256.Wada ptgbqrus tbbqrus na ka rayi mu. (我的姊(妹)夫因做墳墓致死。) |
1257.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya. (那一遍山丘都成為墓地。) |
1258.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay. (人最好回到自己故鄉入土。) |
1259.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal. (先走的人要費很多的墓地。) |
1260.Pbqrsaw ta ka daya sapah su. (我們要在你家上面做墓園。) |
1261.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus. (別在土石流經過的地方做墓地。) |
1262.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan. (讓我們按照父母的遺言來做墓地。) |
1263.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。) |
1264.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da. (曾治療肺病的醫生得了肺病。) |
1265.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da. (他原來在我前面已經移到別處。) |
1266.Pbrah ptluung kana ka drudan. (讓老人都坐在前面。) |
1267.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da. (不要向前傾斜坐這樣會累的。) |
1268.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da. (老人不會挺著胸站了。) |
1269.Pntgbrah ku mtakur ni asi ku bi utaq dara. (我跌倒時碰到胸部就立刻吐血。) |
1270.Wada ptgbrah ka uqan brah. (因肺病而死。) |
1271.Wada sgbrah tluung ka bubu na. (他母親跟著前面坐著。) |
1272.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han. (我們孩童時在母親的懷裡。) |
1273.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da. (跑在最前面的跌倒了。) |
1274.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da. (他治療肺部很久了。) |
1275.Gmbrakaw ku pstaril ka muda rbrbuq. (我用跳越的方式走坑坑洞洞。) |
1276.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat. (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) |
1277.Muda ku ptgbrakaw tgqmul ka yaku da. (因為跳躍不慎而撲倒在地。) |
1278.Tbbrakaw kana do msbrakaw ku uri da. (都同時跳越了我也跟著去跳越。) |
1279.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida. (當我小時候專門在山谷中練習跳越。) |
1280.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
1281.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da. (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。) |
1282.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya. (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。) |
1283.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
1284.Kmnbrang ku hnang rudux muda bbuyu o kla glaqung. (我把在草叢裡發出「brang」的聲音的雞當作是藍腹鷴。) |
1285.Knbrang hnang kacing muda bbuyu ka paru bi hnang. (牛走過草叢發出「brang」很大的聲音。) |
1286.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
1287.Mgbrang hnang kacing muda bbuyu ka rqnux. (山鹿走過草叢像牛一樣發出「brang」的聲音。) |
1288.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su! (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!) |
1289.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu. (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。) |
1290.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
1291.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da. (因敵人怕我們就既速逃走。) |
1292.Pnbrang mu pqada sunan ka qbulit o kla su ha snli bubu mu. (我讓你丟的火灰原來是我母親積起來的。) |
1293.Ini pnegbrang hmnang daan mksa ka bbnaqig. (走在砂子上面不會發出「brang」的聲音。) |
1294.Wada ptgbrang smiyus qqada na qngqaya sapah saang na ka ina mu. (因觸犯甩家裡的東西忌諱而氣死。) |
1295.Wada sgbrang tbarah breenux ka laqi mu uri da! (我的孩子也跟他們一起遷居到平地。) |
1296.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da. (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。) |
1297.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da. (我們部落的人現在都在一起播種小粟。) |
1298.Ttbrang na qmada qngqaya ini psmkul o smayan na miying duri. (他把東西亂丟很辛苦的找回來。) |
1299.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha! (媳婦!不要任意放棄孩子。) |
1300.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da. (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。) |
1301.Iya tbrangi qmada ka qngqaya, prdangun su do o ! (你不要把東西亂丟會遺失喔!) |
1302.Tbrnganay su hmici malax ka rudan. (你不要把父母親任意遺棄。) |
1303.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o ! (你把老人遺棄看看會倒楣喔!) |
1304.Manu ka wada msa ‘bras’ hini? (從這裏走所發出「bras」的聲音是什麼?) |
1305.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq. (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
1306.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga? (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) |
1307.Wada ptgbras mtucing rbuq qnhuran mu btunux ka pada. (我用石頭扔的山羌發出「bras」的聲音掉進坑洞裏。) |
1308.Sknbras mu hnang pada ka mirit. (我把山羊發出「bras」的聲音當作是山羌聲。) |
1309.Smbbras bi daan mksa ka gmiya. (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。) |
1310.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay. (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。) |
1311.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su. (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。) |
1312.Brasan hmnang mgsbu ka samat o tna pkulaw wada da. (追獵時發出「bras」的聲音野獸早就逃離了。) |
1313.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da. (他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
1314.Gmnbratang ku smapuh o knssayang wada malu. (我去治療過敏馬上就被治好了。) |
1315.Knbratang dqras na o mllabu kana dowriq na da. (他臉上的過敏使他眼睛都腫起來了。) |
1316.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan. (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
1317.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari. (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。) |
1318.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da. (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
1319.Wada ptgbratang qniyut bnghur ka lupung mu. (我的朋友因被大黃蜂螫到過敏致死。) |
1320.Tgbratang embutul ka madas seejiq. (嚴重過敏時會使人死亡。) |
1321.Nii ku tmbratang laqi mu, huya usa da. (我專為我孩子過敏的事忙,差一點死了。) |
1322.Ttbratang na smapuh do 10 hngkawas da. (他經常治療過敏已經十年了。) |
1323.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus. (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。) |
1324.Gbraw ta yayung paru pqluli ka radax qhuni. (我們使木頭在河水中漂流。) |
1325.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu. (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。) |
1326.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da. (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。) |
1327.Wada mqseeliq ka babuy pnsikan o ini pnegbraw nbuyas na. (配種過的母豬若流產的話,肚子不會鼓脹。) |
1328.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk. (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。) |
1329.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da. (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。) |
1330.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax. (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
1331.Wada tbbraw qduriq kana ka kacing knluwi mu. (被我驚動的牛群都同時跳躍地逃走了。) |
1332.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da. (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。) |
1333.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida. (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
1334.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na. (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。) |
1335.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana. (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。) |
1336.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya. (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
1337.Mgbrbar kari na o ga uqun muda. (他聲音沙啞是感冒了。) |
1338.Mnbrbar ka djima do ini tduwa sdamux ki da. (碎裂過的桂竹不能用來蓋屋頂。) |
1339.Mnegbrbar bi csbtan muda ka glu mu. (遇有感冒時我喉嚨容易聲音沙啞。) |
1340.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak. (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。) |
1341.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax. (我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。) |
1342.Tnbrbar djima ga o wada ngangut. (那打碎桂竹的人上廁所去了。) |
1343.Brbara su djima damux mu sapah. (別把我要搭蓋屋頂的桂竹打碎。) |
1344.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da. (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
1345.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da. (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。) |
1346.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha. (他們是拾荒者。) |
1347.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi. (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。) |
1348.Gnbrbur mu kana lukus tnkmu miing ka pila wada meydang. (我翻動所有折疊好的衣服找我遺失的錢。) |
1349.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu. (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。) |
1350.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis. (他們為了翻舊帳而互相哭。) |
1351.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq. (好人不願意去翻舊帳。) |
1352.Wada ptgbrbur meegul na ka rudan na. (他老人家因老毛病復發而死。) |
1353.Sgbrbur su malu uuda o ki ka balay. (你跟著所有好的事這樣就是好的。) |
1354.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan. (感冒淋雨時使病發作很難治好。) |
1355.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak. (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
1356.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan. (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。) |
1357.Brburan na psquyux ka mnarux muda. (感冒因淋雨加重發作了。) |
1358.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da. (別把那水擾動,會污濁的。) |
1359.Brbranay su psbgihur ka muda su. (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。) |
1360.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay. (別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
1361.Iya dai breebu ka qmpahan mu. (不要踏亂我的田地。) |
1362.Gmnbreebu ta brah bubu ka laqi siida. (當我們孩童時,我們都在母親的懷裡嬉戲。) |
1363.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da. (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。) |
1364.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da. (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
1365.Saw bi ima ka aji tmnbreebu pduuy rudan? (是誰不是被父母親嬉戲抱過?) |
1366.Brbuan na ka tuqir rqbux do laxan na ka tuqir da. (狐狸放棄被他破壞的路徑。) |
1367.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da. (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
1368.Qlangi ka pajiq nhuma su brbuun rudux da. (要圍好你的菜園會被雞破壞了。) |
1369.Brhibung qtaan mhada ka blbul. (香蕉成熟時看起來黃色。) |
1370.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun. (我鎖飛機上的鎖被他們破壞。) |
1371.Knsyukan na o maabrhug na nanak da. (他借來的鎖變成他的了。) |
1372.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da. (自動鎖是不能打開。) |
1373.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da. (我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
1374.Msnbrhug wada prdangun ni smmriq ptuluk laqi. (為了遺失鎖而爭吵以及怪罪責打孩子。) |
1375.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi? (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
1376.Pnbrhug na knan ka rhngu na o wada mtrawah duri. (他讓我鎖他的門又被打開了。) |
1377.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da. (他的鎖壞了被反鎖在裏面。) |
1378.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da. (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
1379.Ana sayang ida su tmbbrhug na? (你到現在還在製作鎖嗎?) |
1380.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da. (我孩子以前是鎖匠,現在不做了。) |
1381.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga. (那老人一直到老製作鎖。) |
1382.Brhgun mu ka tdruy, geuyun dha da. (我要把車上鎖,以防盜竊。) |
1383.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici. (你如些努力以後你會有所代價。) |
1384.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga. (那桃子就讓給我老人賺。) |
1385.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw. (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。) |
1386.Emptbrikug ku uri da, empurug ku sunan. (我要跟你一樣,我也要製作吊飾品。) |
1387.Mtgbrikug thngay ka plian su da. (你的木製衣箱上露出是吊飾品) |
1388.Npsbrikug su msping nhari, wada ka hngkwasan su da. (妳年紀漸漸大了,妳應趁年輕用吊飾品妝扮自已。) |
1389.Wada ptgbrikug ttbrikug na ka wauwa kiya. (那小姐為了喜歡吊飾品而死了。) |
1390.Wada sgbrikug pqijing ka wauwa mu. (我的女兒為了吊飾品嫁到有很多吊飾品人家那裡。) |
1391.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
1392.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug. (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。) |
1393.Bnriqax elug ga o hntur dha daan. (那路障是要讓人禁行。) |
1394.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da. (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
1395.Mowda ku gmbriqax hmurah hntur elug. (我要拆交叉的路障。) |
1396.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da. (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
1397.Msnbriqax shtur elug ka tama su o smmriq msaang knan da. (你父親為了交錯的路障而怪罪於我。) |
1398.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da. (看到交錯的路障時牛就回頭了。) |
1399.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da. (你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。) |
1400.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru. (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。) |
1401.Wada ptgbriqax mntakur qhuni ka swayi mu snaw. (我弟弟因交錯的木頭跌倒而死。) |
1402.Snbriqax na hntur uuda seejiq ka uuda kacing. (他以設置人走的路障來擋牛走的路。) |
1403.Tbbriqax hmtur elug kana do hmtur ku uri da. (都在圍路障我也圍路障了。) |
1404.Iya brqxani euda ka qaqay su. (你的腳不要阻擋通道。) |
1405.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu. (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
1406.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
1407.Mgbriqul ka hiya uri da. (他也像是視力模糊了。) |
1408.Mnbriqul dowriq ka laqi mu o qmita sayang da. (我的孩子原來是視力模糊,現在可以看見了。) |
1409.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su. (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) |
1410.Tmbtaqan na ka dowriq na o asi qbriqul da. (他被刺傷的眼睛就變成視力模糊了。) |
1411.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da. (他治療視力模糊已經很久了。) |
1412.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da. (不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。) |
1413.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya. (我們讓他給視力模糊的人領養。) |
1414.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga. (那隻貓可能會變視力模糊。) |
1415.Emptmbru knuwan ka babuy su da? (你的豬什麼時候要生小豬?) |
1416.Mnsa su gmbru kumay ni wada su na manu bubu na! (你專抓小熊時,母熊沒有對你怎樣喔!) |
1417.Mtgbru emptucing ka babuy su da. (你的豬露出小豬要生了。) |
1418.Pntbru mu mn5 ka bubu babuy mu o mha mn6 na sayang da. (我養的母豬生過五次小豬了而現在是第六次。) |
1419.Wada ptgbru ka bubu babuy mu. (我的母豬為了生小豬難產而死。) |
1420.Tmntbbru ku babuy o hmut ku sbbru knux da. (我嬉戲小豬全身都是小豬的味道。) |
1421.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da. (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。) |
1422.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan. (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。) |
1423.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi. (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。) |
1424.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu? (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?) |
1425.Mkmpbruh pstmay lqian mu sapah baki na o tna mkla ka baki na da. (他想讓我孩子「bruh」進入祖父的家他祖父早就知道了。) |
1426.Mnbruh mtamay o wada mlatat duri. (曾「bruh」進入又出去了。) |
1427.Wada ptgbruh mrmux bling ka seejiq kiya. (那人因「bruh」掉進洞裏而死了。) |
1428.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu. (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。) |
1429.Bruhi pstmay sapah ka rudan. (讓老人「bruh」進入家裏面。) |
1430.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da. (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。) |
1431.Qmita ku nhapuy su do o ‘bruq ’ rmqun ku tuyuq da. (當我看到你煮的飯時使我「bruq」吞下口水。) |
1432.Bbruq wada trbung gsilung ka ruru hiyug. (企鵝「bruq」一一潛入海裏。) |
1433.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。) |
1434.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da. (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
1435.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da. (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。) |
1436.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan. (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。) |
1437.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan. (「bruq」聲燙青菜非常好吃。) |
1438.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya. (他因「bruq」聲喝酒過量而死。) |
1439.Wada sgbruq trima yayung lqian su ka laqi mu. (我孩子跟著你孩子到河裏「bruq」聲游泳。) |
1440.Snegbruq na mimah ka bgu layan do snquan da. (他「bruq」聲的猛喝綠豆湯而噎到。) |
1441.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da. (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。) |
1442.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na. (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。) |
1443.Pmbrqan na mimah ka bgu usik do sngquan da. (他把辣椒湯以「bruq」猛喝就噎到了。) |
1444.Pmbrqaw mu mimah yaku rudan ka bgu layan. (讓我老人來「bruq」猛喝綠豆湯。) |
1445.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da? (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?) |
1446.Pmbrqanay su munuh ka laqi rbnaw, snquun da. (妳不要讓孩子「bruq」猛喝奶水,會噎到的。) |
1447.‘brus’msa hmnang wada qduriq ka kumay. (熊「brus」一聲被嚇跑走了。) |
1448.Wada ptgbrut tmalang mrmux rbuq ka swayi su snaw. (你弟弟因「brut」 聲跑步掉進坑洞而死。) |
1449.Saw skbrut tmalang mrrawa kkdakil na ka wawa mirit. (小羊老是會「brut」聲蹦蹦跳跳玩耍使牠成長。) |
1450.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da. (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。) |
1451.Bruci prrawa kdakil na ka wawa mirit. (讓小羊「brut」聲蹦跳玩耍使牠成長。) |
1452.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da. (那個母雞老的腳會有肉瘤。) |
1453.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da. (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。) |
1454.Gnbrutul su meytaq ka qumi do qdaani ki da. (你用來注射過發腫的針就要丟棄。) |
1455.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da. (孩子被蟲子咬會發腫。) |
1456.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da. (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。) |
1457.Nangi na mtgbrutul ka kneguhan mu o asi mu pstlxi dndang nhari. (我抓養稍微露出發腫的我即刻用燙水燙。) |
1458.Nbrutul qaqay mu o wada malu da. (我原來發腫的腳已經好了。) |
1459.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da. (你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。) |
1460.Wada ptgbrutul qnqan na karang kmuurit ka seejiq kiya. (那個人因吃螃蟹中毒發腫而死。) |
1461.Nii ku tmbrutul pstalux dndang brutul laqi. (我在煮滾水燙孩子的腫塊。) |
1462.Ttbrutul na smapuh o 7 hngkawas da. (他經常治療腫塊已經有七年了。) |
1463.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga. (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。) |
1464.Dmpbruwa alang o ida ddhiya. (在村落吵鬧的一定是他們。) |
1465.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da. (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。) |
1466.Sbgihur paru siida, msbruwa do mtlbu ka bgihur da. (颱風時,一聲雷動風就漸漸減少。) |
1467.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya. (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。) |
1468.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da. (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。) |
1469.Brwaan na ka lupung na do o wada mlealax da. (他常去對他的朋友鬧事朋友就立刻與他分手了。) |
1470.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da. (我們等打雷後才種胡瓜。) |
1471.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan. (你不要對老人家破口大罵。) |
1472.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga. (颱風經過會破壞那草叢。) |
1473.Asi kbsbas kana ka qhuni endan sunu. (樹木都被土石流折斷碎裂。) |
1474.Knbsbas qnqan purut ka payay mu o kasi mu sai maax da. (我要把被山麻雀吃壞的稻米把草拔除。) |
1475.Endaan sunu ka djima mu o mkbsbas kana da. (我的竹子會被土石流打爛了。) |
1476.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da. (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。) |
1477.Wada pkbsbas mkan pajiq mu ka qtali. (我的疏菜被蝗蟲吃爛了。) |
1478.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru. (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
1479.Tbsbas na tmlxi mu ka bowyak o tjiyal qlubung da. (當山豬來破壞我的竹荀被套腳陷阱套住。) |
1480.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da. (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。) |
1481.Tnbsbas sari mu ka bowyak o ga bsbas mkan bunga su da. (原來破壞過我芋頭的山豬現在在破壞你的地瓜了。) |
1482.Bsbasa su djima damux mu sapah ha. (你不把我要拿來來蓋屋頂的竹子弄碎。) |
1483.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da. (你的稻米被老鼠吃掉破壞。) |
1484.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii. (這是水鹿留下來的腳印。) |
1485.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit. (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。) |
1486.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq. (翻過的路徑像是狐狸走過的。) |
1487.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da. (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
1488.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing. (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
1489.Pnbsbus huling ka tuqir rqbux o ini na dai da. (狐狸的路徑被狗翻鬆過後就不再經過了。) |
1490.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
1491.Embsiyak namu ka muda dawras o emptgbsiyak namu da. (你們為了爭相走過懸崖會搶著而死亡。) |
1492.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu. (我們早上急急忙忙曬了花生) |
1493.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut. (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
1494.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han. (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。) |
1495.Mkmbsiyak namu muda dawras, tayal tmeegu namu. (你們想要匆匆忙忙走懸崖,太冒險了。) |
1496.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da. (大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
1497.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da! (不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!) |
1498.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay. (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。) |
1499.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya. (那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。) |
1500.Sbsiyak mrrawa bru babuy o kkdakil dha. (喜歡嬉戲的豬仔是為了要成長。) |
1501.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian. (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。) |
1502.tbsiyakay ta prrawa ka bru babuy
Kkdakil na. (為了豬仔的成長讓牠們嬉戲。) |
1503.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da. (你的愛人等你很久了。) |
1504.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da. (我們住在這裏很久了。) |
1505.Aji empeebsiyaq ka mnarux su nii da. (你這個病不會拖很久。) |
1506.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da. (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
1507.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da. (你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?) |
1508.Maabsiyaq jiyun ka tdruy nsmudal. (舊車會變成用很久 。 ) |
1509.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na. (認為好像你離開很久原來才過二天而已。) |
1510.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da. (我住過這裡很久但我不習慣了。) |
1511.Mqmpbsiyaq ku ppatas laqi o ini tuku ka djiyun da. (我想讓孩子繼續讀書但因學費不足就輟學了。) |
1512.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da. (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) |
1513.Nbsiyaq ka mnarux su nii da. (你這病已經很久了。) |
1514.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi. (不要使孩子懶惰讀書太久。) |
1515.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
1516.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya. (不要跟著懶惰的人在一起很久。) |
1517.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da. (你很多次讓人久等。) |
1518.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw. (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。) |
1519.Qbsyaqa su musa mtqita rdanan. (別太久才去看老人。) |
1520.Qbsyaqan musa tuhuy ka lupung do teuqu da. (太久沒有去探訪朋友他就嘔氣了。) |
1521.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa. (我們讓小姐去陪老人久一點。) |
1522.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan. (釀的酒要久一點這樣比較好喝。) |
1523.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar. (你不要太久去巡石壓陷阱。) |
1524.Bsqar nhari, empqduriq ka mirit da. (趕快射,羊會跑走了。) |
1525.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da. (士兵們都相互砲擊了。) |
1526.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya. (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
1527.Msnbsqar nami rqnux wada na kmaxan. (我們為了他沒有射擊的鹿而爭吵。) |
1528.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni. (這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。) |
1529.Pnbsqar mu pxal do mkla nanak ka laqi mu da. (我叫孩子射擊過一次後他就會射擊了。) |
1530.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus. (不會用槍的人被自己射死。) |
1531.Tbbsqar kana do msqar ku uri da. (每個人都在射擊我也就射擊了。) |
1532.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da. (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。) |
1533.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana. (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。) |
1534.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su. (我看到你的羊在上面吊死。) |
1535.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da. (在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。) |
1536.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na. (他因羞愧而上吊自殺。) |
1537.Qmtbsqur bi siqa nuda na ka lupung su. (你的朋友因過失而害羞想上吊自殺。) |
1538.Ttbsqur na mkan seejiq o bsqran dha mkan uri da. (他打架勒死別人而別人也會勒死他。) |
1539.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara. (不要勒死豬,我們吃牠的血。) |
1540.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da! (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
1541.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu? (我也像你一樣要種構樹了。) |
1542.Kbsrux nanak ka hmai isu da. (你只種構樹就好了。) |
1543.Maabsrux kana ka nmmaku ga da. (那原來是芒草叢都成了構樹林。) |
1544.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan. (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。) |
1545.Mtbsrux siida o thngras mkan ka brihut. (構樹結果時松鼠吃膩。) |
1546.Nbsrux han o hmaun mu rbuqil da. (原來是構樹現在我要種梧桐樹。) |
1547.Npbsrux su nhari, naa lala ka bsrux su da. (你應該早就種構樹,你的構樹應該很多了。) |
1548.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da. (趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。) |
1549.Wada ptgbsrux tmbyaxan na ka tama mu. (我父親因作構樹的工作過勞而死。) |
1550.Wada sgbsrux kana ka qbhni. (鳥都往構樹那裏去。) |
1551.Spbsrux na txaun ka smudal na. (他把閒置的土地叫人種構樹。) |
1552.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da. (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
1553.Gmnbsu ku tmgsa o yaku ka ruan bsu da. (我曾U+654E吝嗇的人慷慨反而我也吝嗇。) |
1554.Gnbsu na knan ka qabang o wada ha geuyan da. (他吝於給我的被毯,被人偷去了。) |
1555.Murug hyaan maabsu kana ka alang da. (部落所有的人變得跟他一樣吝嗇。) |
1556.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da. (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
1557.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga. (那女孩因情人吝嗇而離開。) |
1558.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da. (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。) |
1559.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da. (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
1560.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da. (被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。) |
1561.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da. (原來不吝嗇的現在很吝嗇。) |
1562.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da. (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。) |
1563.Kbsaa su rdanan ha. (別對老人家吝嗇。) |
1564.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun. (好吃的不要吝嗇給老人家吃。) |
1565.Bsukan ku do o asi ku taqi da. (我醉了我就去睡了。) |
1566.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri. (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。) |
1567.Tksikul ku mksa qun ku muda o kmnbsukan qmita knan ka kuyuh mu. (我感冒走路搖晃我妻子看成是酒醉一樣。) |
1568.Mkmbsukan ku bi o qtaun ta laqi da msa ku ni malax ku mimah da. (我本來想要酒醉,我會被孩子看到我就不喝了。) |
1569.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da. (昨天我酒醉過給人揹回家。) |
1570.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da. (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?) |
1571.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw. (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) |
1572.Wada ptgbsukan tdruy ka swayi mu snaw. (我弟弟因酒醉開車事故而死。) |
1573.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da. (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
1574.Tbbsukan kana do o bsukan ku uri da. (都同時酒醉了我也酒醉了。) |
1575.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da. (我們讓他們酒醉,我們先行離開。) |
1576.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya. (他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。) |
1577.Gbsus mu gmdara babuy ka yayu. (我用刀來「bsus」殺豬。) |
1578.Mkmpbsus ku pgdara babuy psluhay lqian mu. (我想讓我孩子學「bsus」殺豬。) |
1579.Nbsus su meytaq pucing knan, epeeki dma su ka utux mu da. (假如你用刀「bsus」刺我,我的靈的詛咒使你遭殃。) |
1580.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya. (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 ) |
1581.Smbbsus bi gmdara babuy ka mkan rayi. (婚宴時需「bsus」殺很多豬。) |
1582.Tmnbsus ku gmdara babuy o qtmaqan ku dara. (我「bsus」殺豬時被很多血淋到。) |
1583.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da. (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。) |
1584.Bsusaw ta gmdara ka babuy. (我們用「bsus」刺來殺豬。) |
1585.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da? (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
1586.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay. (套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。) |
1587.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da. (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。) |
1588.Bttai ptkumax ka dahaw rapit. (把捕捉飛鼠的陷阱「btat」彈開。) |
1589.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su. (替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。) |
1590.Wada gmbtraw ptkumax ka tama mu. (我父親去拆卸擊腳陷阱桿。) |
1591.Knbtraw elug na o ungat daan. (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。) |
1592.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da. (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) |
1593.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da. (我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。) |
1594.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil. (我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。) |
1595.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da. (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。) |
1596.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1597.Wada ptgbtraw ka 1 pais do miisug da. (敵人中因有一人被擊腳陷阱桿擊死而害怕了。) |
1598.Wada sgbtraw dmayaw tmaan na ka laqi kkla na mtraw. (兒子跟著父親做擊腳陷阱桿為了要知道放置。) |
1599.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da. (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1600.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su. (衣服穿長一點你會露出大腿的。) |
1601.Gnbtriq na kacing o lala pila pnsku na da. (他賣牛大腿賺來的錢已存很多了。) |
1602.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da. (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。) |
1603.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya. (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
1604.Saw sqbtriq pada kuxul na mkan ka payi mu. (我祖母她一定要吃山羌的大腿。) |
1605.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi. (所有活物只有大腿上的肉比較多。) |
1606.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da. (我女朋友露出大腿給我看時我噁心。) |
1607.Tbtriqaw ta peekan ka rudan. (我們專給老人家吃大腿。) |
1608.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii. (這儀器是我量血壓跳動。) |
1609.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya. (他專門量手的脈搏。) |
1610.Kkla mu mnarux o gmnbtur ku brah smdaran. (為了要知道是什麼病我診斷過胸腔。) |
1611.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga. (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。) |
1612.Muudus ka seejiq do asi kbtur ka brah na da. (人活了心臟也就跳動了。) |
1613.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da. (你手的脈搏跳得非常快。) |
1614.Maabtur qaatqan ka btur brah na da. (他的心臟要休克了。) |
1615.Mnsbtur han, asi lu ungat da. (脈搏原來跳動過,一下子不動了。) |
1616.Mtgbtur cih ka utux baga na da. (他手上還有一點脈動。) |
1617.Pnbtur dara ka utux baga. (血使手脈搏跳動。) |
1618.Ini hari pnegbtur ka brah na da. (他的心臟已經不太會跳動了。) |
1619.Lnlgan dara ka psbtur utux baga. (手的脈搏是血液流動而跳動的。) |
1620.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat. (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。) |
1621.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah. (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。) |
1622.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku. (我過去是專門量手的脈搏。) |
1623.Btraw mu smpung ka likaw bntran dara su. (我要量你血壓跳動有多快。) |
1624.Btri smpung ka daran nii. (用這個聽診器來量脈搏。) |
1625.Btranay mu smpung brah ka daran su hug? (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?) |
1626.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii. (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。) |
1627.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na. (喜歡「btut」來就走,是他的習慣。) |
1628.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu. (你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。) |
1629.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung. (好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
1630.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da. (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
1631.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da. (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。) |
1632.Ttbtut na meytaq kacing o ga rungan kacing uri da. (他因「btut」撞擊牛而被牛攻擊了。) |
1633.Btuan na dhuq ka tama na o mnkluwi da. (他「btut」突然到父親那裏父親非常驚訝。) |
1634.Empeebubu laqi ka kuyuh mu da. (我妻子要成為母親了。) |
1635.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya. (她養育孩子非常像母親的樣子。) |
1636.Nbubu bsu o mhuway bi da. (原來很吝嗇,已很慷慨了。) |
1637.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu. (他因難產而死非常可憐。) |
1638.Ida musa sgbubu ka laqi. (孩子一定向著母親的。) |
1639.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da. (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!) |
1640.Pihiq siida ka niqan bubul tunux. (嬰兒時才有頭部的囟門。) |
1641.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang. (今天我要挑水到中午。) |
1642.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan. (不接水管的人會挑水。) |
1643.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
1644.Saw skbubul nubul mu ka empeedawi. (懶惰的人老是端取我挑的水。) |
1645.Tbbubul kana do mubul ku uri da. (都在挑水我也去。) |
1646.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax. (我每天都在挑水已經很累了!) |
1647.Wada inu ka tnbubul qsiya nii? (這個挑水的人去那裏了?) |
1648.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii. (這裡是我祖先從以前挑水的地方。) |
1649.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga. (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。) |
1650.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw. (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
1651.Embbubung kndakil ka trabus mu. (我種植的花生會相互覆蓋成長。) |
1652.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal. (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) |
1653.Msnbubung lmingis wada haya gleekan ka bubung na. (因他的傘被搶走而哭。) |
1654.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da. (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
1655.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii. (這個是你父親曾用過的覆蓋物。) |
1656.Ntbubung su ka qmuyux da, uqun su muda do o. (下雨就應該撐傘,不然你會感冒。) |
1657.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus. (我曬的花生請你來覆蓋。) |
1658.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya. (他曬的玉米託我來覆蓋。) |
1659.Wada ptgbubung thmuk hmilaw qabang dmayi ka laqi na rbnaw. (他的嬰孩因蓋棉被而悶死。) |
1660.Qmuyux siida o sgbubung bubu na ka laqi. (下雨的時候孩子依靠在母親的傘下。) |
1661.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh. (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
1662.Sknbubung na qmuyux ka bubung hidaw. (他把陽傘當作雨傘用。) |
1663.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat. (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。) |
1664.Jiyax ku tmbbubung do o ini ku skla tdruy da. (我因忙著找傘而趕不上車子。) |
1665.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga. (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。) |
1666.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan. (曬的東西讓我來去覆蓋。) |
1667.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da. (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。) |
1668.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha. (那患白內障者是遺傳得來的。) |
1669.Ruan nami do asi nami kbudu kana da. (被傳染後我們都得白內障。) |
1670.Kmnbudu qmita dowriq rudan ka laqi. (小孩把老人的眼睛看成是白內障。) |
1671.Knbudu na o ini tklai smapuh da. (他的白內障已經沒有辦法醫好。) |
1672.Mnbudu ku dowriq ni wada malu da. (我患過白內障已經好了。) |
1673.Mtgbudu dowriq ka laqi su da. (你的孩子患白內障看的出來。) |
1674.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da. (若你患白內障看看,你會變瞎的。) |
1675.Pbudu ka ruba rudan. (會患白內障是祖先的詛咒。) |
1676.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya. (不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
1677.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da. (常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
1678.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da. (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
1679.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su. (你不要讓老人咒詛孩子患白內障。) |
1680.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da. (讓他也患白內障吧!) |
1681.Rudan ka shikuy do ‘buh’, ‘buh’msa hmnang ttukun. (老絲瓜敲打時「buh, buh」發出的聲音。) |
1682.Mnegmubuh bi layat uqun muda ka Truku seuxal. (早期太魯閣族喜歡用冇骨消來治感冒。) |
1683.Uqun su muda o saani peebuh layat tmaan su. (你感冒時叫你父親用冇骨消來治你的病。) |
1684.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya. (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。) |
1685.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga? (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?) |
1686.Empeebuji su ka smluun mu da. (我要製作你的箭。) |
1687.Emptbuji ku uri da empurug ku sunan. (我也要學你一樣專門製作箭。) |
1688.Maabuji na ka nbuji mu da. (我的箭變成他的箭了。) |
1689.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da. (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。) |
1690.Pnbuji mu smbu ka mirit ga, 1 tmlung do asi pspaux da. (我用箭所獵的山羊,一發就射倒了。) |
1691.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais. (很多敵人被箭射死。) |
1692.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da. (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
1693.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da. (先讓客人吃我們隨後再吃。) |
1694.Nbukuy han o wada brah da. (原來在後的現在在前面了。) |
1695.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da. (我以為我在後面反而是在最前面。) |
1696.Wada sgbukuy ryaxan hidaw ka swayi mu kuyuh. (我妹妹為了要到西部而嫁人。) |
1697.Tmnbukuy ku kacing paapa ka laqi ku siida. (在我孩童時我騎在牛背上。) |
1698.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da. (我想從背後看的時候卻已走遠了。) |
1699.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da. (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
1700.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii. (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。) |
1701.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat. (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
1702.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan. (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) |
1703.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi. (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
1704.Mnbulang ku trima ni emplukus ku da. (我脫衣服洗澡現在我要穿衣服了。) |
1705.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu. (我父親很喜歡曬太陽工作。) |
1706.Msnbulang siyang ka huling ni mkeekan da. (狗為了爭肥肉打架。) |
1707.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su. (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。) |
1708.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu. (我父親使我在烈日下脫衣工作。) |
1709.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah. (婦女不適合脫衣曬太陽工作。) |
1710.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na. (父親先脫衣在太陽下工作) |
1711.Wada ptgbulang qmpah uqun hidaw ka baki mu. (我祖父在烈日下因赤膊工作而死。) |
1712.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da. (他把山墾的光禿禿就崩塌了。) |
1713.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu. (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
1714.Saw bulih mtngi ka babuy ga da. (那豬吃得飽飽的。) |
1715.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan. (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。) |
1716.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil. (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
1717.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da. (孩子好像吃飽了就別在餵奶。) |
1718.Msnrbulih uqan tngi ni smdaring. (吃得過飽而呻吟。) |
1719.Wada ptgbulih uqun nbuyas ka laqi na. (他的孩子因過飽肚子痛而死。) |
1720.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw. (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。) |
1721.Tmnbulih ku pktngi tmabug rudux kkdakil na nhari. (我把飼養的雞吃得飽飽的,使牠們很快成長。) |
1722.Blihi ta tmabug ka kacing kkdakil na. (我們要把牛飼養飽飽的,才會很快成長。) |
1723.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
1724.Empeebuluq mhada ka qlupas su da. (你的桃子會過熟了。) |
1725.Gmbuluq mkan ka rudan ungat gupun. (沒牙的老人挑熟軟的吃。) |
1726.Maabuluq pnshnuk mhapuy ka buut kacing uqun rudan. (把牛骨煮熟軟給老人吃。) |
1727.Mnbuluq mhada o mhrhur ki da. (過熟了就會掉下來了。) |
1728.Mnegbuluq bi smhdaun ka apu. (柿子放置容易熟透。) |
1729.Msbuluq ka tunux esig do baka prqan nalaq na da. (膿包變軟了就可以擠出膿來。) |
1730.Mtgbuluq tunux na npaqan ka bowyak do mhuqil da. (看到山豬的頭部被打軟時就死了。) |
1731.Pbuluq pshnuk mhapuy ka uqun rudan. (老人吃的要煮熟軟。) |
1732.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da. (我那個肥肉已經煮的熟軟了。) |
1733.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan. (老人吃的要煮熟。) |
1734.Wada ptgbuluq tunux mtakur dowras ka baki mu. (我祖父掉落懸崖腦部撞爛而死。) |
1735.Csqian pshada ka busuq do asi qbuluq kana da. (若使李子過熟的話就會軟軟了。) |
1736.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da. (那香蕉過熟不能吃了。) |
1737.Aji na qqbuluq o gnmaani lmamu ka mhada na. (為了不使它過熟就把熟的先摘下。) |
1738.Sbbuluq knux ka yabas su da. (你的番石榴過熟到香味出來了。) |
1739.Mha ku sgbuluq mhada apu tama mu. (為了熟的柿子我去父親那裡。) |
1740.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan. (那比較熟的桃子就給他。) |
1741.Ttbuluq na mkan siyang o skneidaw na mkan. (他通常把肥肉當作飯一樣來吃。) |
1742.Pbluqan na pkhada ka apu. (他讓柿子熟軟一點來採。) |
1743.Pbluqaw mu pkhada ka busuq. (我要讓李子再熟軟一點。) |
1744.Iya pbluqi pkhada ka yabas. (別讓番石榴過熟軟。) |
1745.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun. (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。) |
1746.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi. (你別把過熟的枇杷給孩子吃。) |
1747.Pblqani pshada ka supar. (讓梨子再弄熟一點。) |
1748.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga. (你把凸起的路修平。) |
1749.Gmnbungu ku puru smapuh o hbaraw ka wada malu. (我治療痛風的人有很多復原了。) |
1750.Tgtuluk ku qnabil do asi kbungu ka pnglux mu da. (撞到牆使我額頭腫起來。) |
1751.Knbungu dqras na o smulu qpruq da. (他臉頰的腫塊快破了。) |
1752.Maabungu ka nbuan su btunux da. (被你用石頭丟的已經腫起來。) |
1753.Mnbungu ka pnglux mu o wada malu da. (原來我額頭的腫塊已經好了。) |
1754.Pbungu ka esig su da. (你膿包要腫起來。) |
1755.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya. (那青年人因甲狀腺瘤而死。) |
1756.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga. (我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
1757.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na. (食茱萸的新芽很好吃。) |
1758.Ma su kmnbunuh qmita nbuyas da. (你怎麼把肚子看成是小腹。) |
1759.Nbunuh ka mllabu o wada emprut da. (原來小腹腫大已經縮小了。) |
1760.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
1761.Maabubu ka kuyuh do sbunuh kana da. (婦女當母親後小腹就會凸出。) |
1762.Nii ku tmbbunuh tdruy priyuxun mu bgurah da. (我在忙著拆車子的輪軸我要換新。) |
1763.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na. (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) |
1764.Wada ptgbunur brunguy ka lupung na. (他的朋友為了找背簍龍骨的籐條而死。) |
1765.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da. (你煮的「buq」滾開了。) |
1766.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da. (你煮的快要「buq」滾燙。) |
1767.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da. (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。) |
1768.Maabqbuq mnbuwa ka pnsaya su da. (你先煮的水要「buq」聲滾燙了。) |
1769.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya. (我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。) |
1770.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan. (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
1771.Wada ptgbqbuq mrmux dndang qsiya ka laqi na. (他孩子因「buq」聲掉到滾燙的水裡而死。) |
1772.Sbyaxan mu smungu ka tahut do asi qbqbuq mnbuwa da. (我要炊火使水「buq」聲很快煮沸。) |
1773.Qqbqbuq mnbuwa ka dndang su o sbyaxi bi smungu. (為使你煮的水很快「buq」聲煮沸就必須添加柴火。) |
1774.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan. (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。) |
1775.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na. (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。) |
1776.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da. (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。) |
1777.Tmnbqbuq ku msaya damat ka yaku. (我先燒水發出「buq」聲煮菜。) |
1778.Ttbqbuq na erut qnalang o mk5 sayang da. (他一直搖動圍籬的柱子已經五天了。) |
1779.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da. (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
1780.Mnegbuqax bi rmgrig ka kuyuh mknxal sayang da. (這一代的女人喜歡裸體跳舞。) |
1781.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa. (我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。) |
1782.Wada ptgbuqax siqa ka laqi na. (他孩子因脫衣舞羞愧而死。) |
1783.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
1784.Kana brburaw ga o qdaani kida. (那些腐爛的拿去丟吧。) |
1785.Empsburaw ka blbul su da. (你的香蕉會腐爛了。) |
1786.Emptburaw qnada ka cyaqung. (烏鴉專門吃丟棄腐爛的食物。) |
1787.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da. (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
1788.Gnburaw su qmaguk ka sudu o qdaani tuma qdrux. (你收集的爛草丟棄到屋前石牆下。) |
1789.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
1790.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi! (很可惜,你的番石榴要腐爛了。) |
1791.Mtgburaw duma ka bukuh ga da. (有些木瓜看得到腐爛了。) |
1792.Wada ptgburaw qneepah na ka kuyuh kiya. (那女人因為行為不檢而死。) |
1793.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal. (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。) |
1794.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux. (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
1795.Ttburaw na kmurih qnada ka rudux o skknux papak na da. (雞因經常在腐爛的丟棄物中靡食,牠的腳發出臭味。) |
1796.Sbraga su quyu ka euda mu. (我所走的路不要放置腐爛的蛇。) |
1797.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da. (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
1798.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da. (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
1799.Sbrganay su peekan ka rudan. (不要給老人吃腐爛的東西。) |
1800.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
1801.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da. (他們要個自打伙。) |
1802.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
1803.Niqan su kuyuh do gburux nanak da. (你娶妻子後就自己分戶了。) |
1804.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da. (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
1805.Mgburux ku do o niqan pusu mu da. (分家後我就可以定居了。) |
1806.Mkmburux ku nak ka yaku uri da, qnita mu sunan. (我學你,也想一個人獨立了。) |
1807.Mkmpburux ku lqian mu mnangal kuyuh da. (小孩子已經結婚了,我想讓他分家。) |
1808.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da. (因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。) |
1809.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu. (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
1810.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan. (父母為了孩子不會一個人獨自吃。) |
1811.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我單獨去。) |
1812.Wada ptgburux musa bbuyu ka baki mu. (我祖父因單獨去打獵而死。) |
1813.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da. (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。) |
1814.Wada sgburux nak qmpah ka laqi mu uri da. (我孩子也自己獨立工作了。) |
1815.Tbburux nak mkan kana do murux ku mkan uri da. (都個自吃了我也自己吃了。) |
1816.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da. (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
1817.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga. (讓你父親獨自吃一隻雞。) |
1818.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
1819.Embusug ddawi ka laqi mu. (我孩子是懶惰的酒鬼。) |
1820.Mimah sinaw do maabusug da. (喝酒就變酒鬼。) |
1821.Prajing mgbusug ka hiya uri da. (他也開始成酒鬼了。) |
1822.Wada ptgbusug ka snaw mu. (他先生因酒醉而死。) |
1823.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida. (你去和酒鬼為伍你也完了。) |
1824.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na. (比較醉的那個人的父母都是好人。) |
1825.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi. (他在處理酒醉懶惰的孩子。) |
1826.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan. (這酒鬼的父親很賣命的養他。) |
1827.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da. (他嗜酒如命,已窮途末路了。) |
1828.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha! (不要讓你的兒子喝酒懶惰!) |
1829.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga! (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
1830.Embutul ka nidaw su da. (你煮的飯已經膨脹了。) |
1831.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da. (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
1832.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy. (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。) |
1833.Mtgbutul mnkala kulu luan ka pnsealu su da. (你蒸的糯米熟到露出蒸桶上了。) |
1834.Mutul unuh ka wauwa ga da. (那女孩正值荳蔻年華。) |
1835.Kndakil dha ka psbutul unuh wauwa. (女孩胸部隆起是她們進入發育時期。) |
1836.Wada ptgbutul tbsqiran ka lupung mu. (我們朋友因吃糯米糕噎死。) |
1837.Sknbutul na gmeuqu qmita ka idaw pnsquduh. (他將乾飯誤看成糯米飯。) |
1838.Kbtulan unuh ka wauwa ga da. (那個女孩胸部隆起了。) |
1839.Kbtlanay ta phdayu ka lupung paru. (我們蒸糯米讓親家帶回去做飯包。) |
1840.Gnbuur mu tmabug ka babuy o mtbnaw bi da. (我用地瓜皮餵的豬很肥了。) |
1841.Knbuur snli na do spngpung liwas da. (他收集的芋頭皮已經堆滿大鍋。) |
1842.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da. (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。) |
1843.Wada rwaqan mkan ka bunga do mtgbuur da. (地瓜吃了減少鍋上就看到地瓜皮。) |
1844.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da? (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?) |
1845.Mgusug ka sari do sbuur da. (老化的芋頭都是芋頭皮。) |
1846.Wada sgbuur ka laqi mu mrigaw. (我遊蕩的孩子到處吃別人的飯。) |
1847.Embbuwa ka idaw nhapuy su da. (你煮的飯已經起泡了。) |
1848.Embuwa ka dndang na da. (他煮的水已經起泡了。) |
1849.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun. (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。) |
1850.Empnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮菜用的水要滾開了。 ) |
1851.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas. (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
1852.Nii ku gmbuwa masaq powda qsiya. (我正在用水清洗肥皂泡沫。) |
1853.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da. (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。) |
1854.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii. (這湯匙是我用來吃稀飯湯的。) |
1855.Knbuwa pnsaya su o mrmari mnbuwa da. (你煮的水已經煮沸了。) |
1856.Mkmpbuwa ku dndang ga, prajing mnbuwa do ungat ka sungu da. (我想煮的水剛開始煮沸,柴火就沒有了。) |
1857.Mnbuwa ka dndang do basaw ki da. (煮沸的熱水就端下來。) |
1858.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da. (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。) |
1859.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da. (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
1860.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun. (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。) |
1861.Ptgbuwa dndang ka laqi o mdka mnhada qsurux taan. (孩子就像熟魚一樣被燙死。) |
1862.Smbbuwa bi idaw ka mnarux. (病人需要飯湯水。) |
1863.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da? (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?) |
1864.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya. (我們必須讓開水煮沸。) |
1865.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da. (我們讓水煮沸後才把菜放進去。) |
1866.Msnbuwan nami hmaun o wada hpuyun na. (我們為了要種的仔芋被煮而爭執。) |
1867.Nbuwan han o maacina sari da. (原來是仔芋變成母芋了。) |
1868.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da. (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。) |
1869.Wada ptgbuwan qaqay mnarux puru ka laqi na. (他的孩子因腳長的像芋苗一樣痛風而死。) |
1870.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan. (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
1871.Ttbuwan mu sari o uqun ku rkrak da. (我經常取仔芋使我全身發癢。) |
1872.Ga na sbwanan ka sari bhgay da. (他取了母白芋頭的仔芋。) |
1873.Mtbuwax ka tnikan mu da. (我搗的已經變成白米了。) |
1874.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga. (他煮的白米是我的。) |
1875.Wada ptgbuwax tbbuwax na. (他因一直要白米而死。) |
1876.Ini tduwa sknbuwax dhquy hmlama ka daun. (白米不能當作糯米製作糯米糕。) |
1877.Tmnbuwax ku dowriq smapuh o wada malu kana. (我醫眼睛都很成功。) |
1878.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da? (你拿那麼多的白米要做什麼?) |
1879.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na. (取萊豆的顆粒不要壞的。) |
1880.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da. (我想再肢解但已經沒有了。) |
1881.Mnuyak ku 1 pada ka shiga. (昨天我肢解一隻山羌。) |
1882.Pnbuyak na knan ka duma da. (他把一些託我肢解。) |
1883.Saw skbuyak pada kuxul na ka baki mu. (我祖父老是喜歡肢解山羌。) |
1884.Sknbuyak na pada muyak ka mirit. (他肢解羊的方式來肢解山羌。) |
1885.Tbbuyak kana do muyak ku uri da. (每個人都在肢解後我也加入了。) |
1886.Ttbuyak nami babuy o dara kana lukus nami. (我們經常肢解豬,衣服全都是血。) |
1887.Biyakaw mu yaku ka pada. (山羌讓我來肢解。) |
1888.Byakani bgilaq uqun na ka rudan su. (把狐貍肢解了給老人吃。) |
1889.Tayal buyu qmpahan su da. (你的田地那麼多草。) |
1890.Bbuyu kana ka qmpahan da. (田地長很多草。) |
1891.Empkbbuyu ku paah hkawas uri da. (我明年也要去打獵了。) |
1892.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da. (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
1893.Mnbbuyu ka elug o wada gleegan da. (長滿草的路,已經開通。) |
1894.Wada ka seejiq do mtgbbuyu ka nniqan na da. (人走了後他所住的地變雜草。) |
1895.Nbbuyu o maaqurang endaan rngsux. (原來是草叢的因土石流而成一片荒地。) |
1896.Wada ptgbbuyu o aji mnegaya sun rudan. (因打獵而死的人,老人稱為是不守禁忌的。) |
1897.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da. (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。) |
1898.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi. (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
1899.Tmnbbuyu ku gmeelug mkm7 ku sayang da. (我砍過長滿雜草的路到現在已經有7天了。) |
1900.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da. (這雜草叢生的地主已經搬家了。) |
1901.Kbyuan na ka masu do ini ghiyi da. (他讓小米田雜草叢生就不結穗。) |
1902.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da. (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。) |
1903.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da. (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。) |
1904.Qulung ku mnarux ka yaku do kbyuun namu ka trabus da. (只要我生病你們就會把花生田長滿雜草了。) |
1905.Dai gmcihung ka dowriq dha. (去幫他們拿掉眼中異物。) |
1906.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da. (我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。) |
1907.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da. (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) |
1908.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang. (剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
1909.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da. (為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
1910.Muda ku pcihung amung qrul da. (我被蛇木樹粉撒到眼睛了。) |
1911.Wada ptgcihung ltudun ka hiya. (他因眼中有異物被感染而死。) |
1912.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da. (你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。) |
1913.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da. (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。) |
1914.Gmncik ku msaang do baka mu hi da. (我用「cik」聲生氣就夠了。) |
1915.Kcik nak msaang do baka da, mkla ku da. (只以「cik」聲生氣就夠了,我了解了。) |
1916.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa. (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
1917.Tcika su msaang rdanan. (你不要對父母發出「cik」的聲音生氣。) |
1918.Tcikan na msaang ka rudan do teuqu da. (他對父母發出「cik」的生氣聲,就嘔氣了。) |
1919.Mmcikan ku bi siida, asi lu mgrung ka sru mu da. (我正要搗米時我的杵斷了。) |
1920.Wada ptgcikan tkanan hi ka swayi mu snaw. (我弟弟死在碾米廠那裏。) |
1921.Ttcikan kana do tmikan ku uri da. (全都在搗米我也就搗米了。) |
1922.Cilux mu bi matas siida o wada ku mdrumut balay. (我熱衷於讀書的時候,我非常努力。) |
1923.Dmpscilux pnshada ka dhiya. (他們在熱食物。) |
1924.Empcilux ka dnngdang su da. (你燒的開水熱了。) |
1925.Empscilux ku damat. (我要熱菜。) |
1926.Gmncilux ku makan idaw o asi pqrhiq ka kurang quwaq mu. (我吃熱的飯時口腔燙到脫皮了。) |
1927.Mgcilux dnngdang mu ka dnngdang su . (你煮的開水跟我一樣燙。) |
1928.Mkmpscilux ku idaw nshiga. (我想熱昨天的飯。) |
1929.Pnscilux mu ka hndayu su. (你的便當是我熱過了。) |
1930.Pscilux ku bgu layan do ki ka damat mu da. (我熱綠豆湯就是我的配菜。) |
1931.Wada ptgcilux dngdang ka laqi na. (他的兒子因為被燙而死。) |
1932.Spcilux na txaun ka damat na. (他叫別人熱他的菜。) |
1933.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta. (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」) |
1934.Ttcilux na mimah bgu dara o sqama glu na da. (他經常喝熱血湯,燙到他喉嚨了。) |
1935.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung. (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。) |
1936.Stlxi ku ha ka hndayu. (替我熱便當。) |
1937.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga. (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
1938.Empscimu ku damat ini mu stmui na. (我要放沒有放鹽的菜。) |
1939.Muda ku gmcimu marig kngkingal brigan. (我到各商店買鹽。) |
1940.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah. (我到各家賣鹽巴。) |
1941.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu. (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。) |
1942.Msncimu damat mqsuqi mrmun sntmuan. (為了菜放太多鹽而吵架。) |
1943.Ncimu o wada msqsiya da. (原來是鹽已經融化成水了。) |
1944.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq. (有的人菜不喜歡放鹽。) |
1945.Pnscimu su emaan ka damat nii? (你叫誰放鹽在這菜裡?) |
1946.Wada ptgcimu ka emptcimu da. (製造鹽的人因製造鹽而死。) |
1947.Ungat bi ka ini scimu damat. (菜沒有不放鹽巴的。) |
1948.Smcimu su damat o iya psrmni. (菜餚你放鹽巴不要太鹹。) |
1949.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang. (菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。) |
1950.Stmuan ka damat do ki ka shiya da. (菜放鹽才比較好吃。) |
1951.Stmuaw mu ka damat, srmnun su da. (讓我把菜放鹽,你會放的很鹹。) |
1952.Stmuay su ka sntmuan da. (放過鹽的你不要在放鹽了。) |
1953.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat. (你按自己喜歡的鹹度放鹽。) |
1954.Mhada do stmuun mu ka layan. (綠豆煮熟後我再放鹽。) |
1955.Empeecina ka bgiya sayang da. (蛹蜂現在會成母虎頭蜂。) |
1956.Encina sari o wada mkeapu da. (母芋已經萎縮變壞。) |
1957.Asi kcina kana ka bgiya da. (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。) |
1958.Pnscina su do paani ki da. (你挖的母芋就揹回去。) |
1959.Wada ptgcina ttsari na ka payi na. (他祖母因取母芋而死。) |
1960.Ttcina na bgiya o htulan quci da. (他因經常吃母虎頭蜂而造成便秘。) |
1961.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da. (他挖了香蕉主根就不會繁植了。) |
1962.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga? (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?) |
1963.Uda gmcinun smqit ka isu. (妳剪斷織好的布。) |
1964.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da. (我正要編時被朋友耽擱了。) |
1965.Mtcinun ka nngalan mu luqih da . (我的傷口癒合。) |
1966.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu. (那個比較會織綁腿是我的女兒。) |
1967.Mqmpbciq ku pbeytaq qumi nii ku qun muda. (感冒時我想要去「ciq」打針。) |
1968.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da. (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。) |
1969.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya. (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) |
1970.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga. (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。) |
1971.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na. (他「ciq」刺耳刺到流血。) |
1972.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici. (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) |
1973.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu. (我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。) |
1974.Tciqan na ka muhing do msdara da. (他「ciq」刺鼻子就流血了。) |
1975.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da. (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。) |
1976.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya. (乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。) |
1977.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku. (我期待至少會「cir」滴點水。) |
1978.Cis bi mhuriq lukus mu da. (我的衣服「cis」淋濕了。) |
1979.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku. ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。) |
1980.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da. (我曾「cis」淋溼過已經乾了。) |
1981.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan. (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) |
1982.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan. (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。) |
1983.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su. (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) |
1984.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu. (我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。) |
1985.Laqi ta siida o spcicis ta buan ka shmu. (我們孩童時常尿「cis」淋到母親的身上。) |
1986.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw. (我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。) |
1987.‘’msa msaang gmneetuq euda ka sisil. (綠繡畫眉鳥發出「cit」的聲音阻斷去路。) |
1988.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax. (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。) |
1989.Mkmcit smagi huling mu lngu na geuyun o plgun mu da. (他想「cit」呼叫我的狗要偷走時正好被我發現。) |
1990.Pncit su psagi knan ka huling su o wada embrinah duri sunan. (你叫我「cit」呼叫你的狗來又回到你那裏去。) |
1991.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya. (那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。) |
1992.Cxanay su paapa ka rudan. (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。) |
1993.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku. (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。) |
1994.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da. (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。) |
1995.Empciyu ku elug ddaun dha. (我要指著他們要走的路。) |
1996.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da? (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?) |
1997.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da. (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。) |
1998.Gmciyu ku meytaq bling qdrux do qyutan ku psigak da. (我用食指插入洞裏而被蜈蜙咬到。) |
1999.Kkciyu su euda seejiq o endwai bi tmiyu. (你要指引別人方向要正確。) |
2000.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri. (你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。) |
2001.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay. (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
2002.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu. (我正要指責別人時我爸爸阻止我。) |
2003.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na. (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。) |
2004.Qnqua su pciyu elug knan, empeydang ku da. (別指錯路,我會迷路的。) |
2005.Pnciyu mu ka elug o iya qnqui muda. (我所指的路別走錯了。) |
2006.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da. (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
2007.Sknciyu na laqi msaang tmiyu ka rudan. (指責長輩像指責孩子一樣。) |
2008.Tmniyu ku seejiq do sdma ku da. (我曾指責別人我就作惡夢了。) |
2009.Ciyua su empuru ruun su na da. (你別指著痛風的人會傳染給你。) |
2010.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan. (老人說用食指指著彩虹會斷。) |
2011.Iya cyui msaang ka rudan. (不要指責父母。) |
2012.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun. (讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
2013.Empcsdudul ku kndadax ka saman, mdudul ku laqi. (明天我要提早出發帶小孩領路。) |
2014.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu. (我的孩子每一天趁早上學。) |
2015.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila. (你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。) |
2016.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da. (我很想提早走但我被朋友耽擱了。) |
2017.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux. (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。) |
2018.Maacsdudul uuda na o mnurug knan ka laqi mu. (我的孩子會變提早做事是向我學的。) |
2019.Niqan risaw su do ncsdudul su kmeuruy ka wauwa da. (你有兒子就該提早去物色小姐。) |
2020.Pncsdudul ta tmabug o ini ta slhbun ka siida da. (我們提早養到時候就不會操心了。) |
2021.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu. (我的朋友因提早忙碌的工作而死。) |
2022.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da. (這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。) |
2023.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya. (他老是連小事也提早做。) |
2024.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda. (大的工作很費時準備。) |
2025.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da. (你的男孩可以為他提早物色女孩了。) |
2026.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat. (獸類的內臟先給老人吃。) |
2027.Csiyus isu ka damat gaga. (你來炒那道菜。) |
2028.Csiyus ka patus mu da. (我的槍火藥不擊發。) |
2029.Emcsiyus ku damat. (我要炒菜。) |
2030.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da. (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。) |
2031.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku. (我從小就炒飯。) |
2032.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan. (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。) |
2033.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su. (你想吃炒的菜你炒自己吃的。) |
2034.Maatncsiyus kana ka uqun do kmsiyi uqan da. (菜都是炒的吃起來會吃膩。) |
2035.Mnegcsiyus bi damat ka kuyuh mu. (我太太很喜歡炒菜。) |
2036.Msnpcsiyus nami damat dmgiyal qalu. (我們為了炒菜放太多油而爭吵。) |
2037.Pcsiyus su damat o spung ka qalu na. (你要炒菜用油適量。) |
2038.Scsiyus na bi wawaq ka dangi na. (他為他的女朋友炒野肉。) |
2039.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi. (小孩子跟著我來炒菜。) |
2040.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay. (他們炒的菜需要很多油。) |
2041.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq. (他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。) |
2042.Csiyusi damat ka isu sun mu ka ina. (我叫我的媳婦說妳來炒菜。) |
2043.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da. (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。) |
2044.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang. (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。) |
2045.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da. (你煮的東西沒蓋好會漏氣。) |
2046.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang. (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。) |
2047.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da. (你開的窗戶太大了。) |
2048.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
2049.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da. (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。) |
2050.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
2051.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da. (你不要把屁股放氣你會放屁。) |
2052.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da. (我的車胎太硬了,我要放一點氣。) |
2053.Cyadan o tgiyaan. (捲線桿是捲線用的。) |
2054.Mtngi ku da. (吃飽了。) |
2055.Asi rngaw iya daaw. (坦白說不要隱瞞。) |
2056.Ddaaw na o bitaq nami mreurung. (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。) |
2057.Dmndaaw ku sunan o srwai ku. (我曾對你隱瞞過請你原諒。) |
2058.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
2059.Empdaaw ku rmngaw dhyaan. (我要對他們隱瞞。) |
2060.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da. (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
2061.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da! (你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!) |
2062.Mgdaaw su ka daaw dha. (他們像你一樣隱瞞事實。) |
2063.Mkmdaaw ku bi hyaan. (我很想對他隱瞞。) |
2064.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na. (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
2065.Mmdaaw ku bi o mkla kana da. (我正要隱瞞時他們都知道了。) |
2066.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
2067.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya. (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。) |
2068.Saan na pdaaw kana ka lutut na. (他叫他所有家族隱瞞這事。) |
2069.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
2070.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
2071.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu. (我祖父說話耿直毫不隱瞞。) |
2072.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu. (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。) |
2073.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da! (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
2074.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
2075.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha. (老是隱瞞他們所做過的任何壞事。) |
2076.Skndaaw na gneguyan rudux ka pnklaan kari laqi na kuyuh. (他把女兒逾越習俗的事當作是像偷雞一樣隱瞞。) |
2077.Smmdaaw bi ka lala nuda. (很多做錯的事需要費時隱瞞。) |
2078.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya. (他很會為他孩子的事隱瞞。) |
2079.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na. (他很會隱瞞他孩子過去的事。) |
2080.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na. (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。) |
2081.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku. (都同時隱瞞,但我不隱瞞。) |
2082.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
2083.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu. (專門破心防是我的職業。) |
2084.Ttdaaw na nuda na o mdka aji hmnuya. (他經常隱瞞的行為好像沒有發生什麼事。) |
2085.Ana rudan deegan na. (他連父母也隱瞞。) |
2086.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an. (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。) |
2087.Deegay ta msa ku o tna na klaun da. (我想要隱瞞但他已經知道了。) |
2088.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari. (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。) |
2089.Dadakhini ka isu. (你在這裡守望。) |
2090.Ddadak dha pais o mssriyux. (他們互換警戒敵軍。) |
2091.Dmndadak ku ka yaku uri. (我也曾當過衛兵。) |
2092.Dmpdadak ka dmrata gaga. (那些是瞭望兵。) |
2093.Empdadak pais ka qpahun nami. (我們工作是警戒敵人。) |
2094.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga. (我們要在那山崗蓋瞭望台。) |
2095.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da. (你應該自己警戒怎麼老是怪我。) |
2096.Gdadak pnlaq ka isu. (你去警戒海岸。) |
2097.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw. (上帝的眷顧使我們安全。) |
2098.Gmndadak ku ka yaku uri. (我也曾作站哨的人。) |
2099.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii. (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。) |
2100.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata. (敵人要來時士兵都在山頭站哨。) |
2101.Kkdadak ta pais o asi ta kndka kana. (警戒敵人就都一起站哨。) |
2102.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana. (我站在岩石上時都誤看成我在站哨。) |
2103.Kndadak dha o ksgun pais. (他們站哨敵人都很懼怕。) |
2104.Maadadak asu skaya ka qbsuran mu snaw. (我哥哥變更為為航廈塔台員。) |
2105.“mdadak ku mrata qowngu”msa ka lupung mu. (我朋友說:「我要做砲兵的觀測員。」) |
2106.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya. (他們像是看守不讓人進入村落。) |
2107.Mgdadak mu ka ddadak na. (他站哨像我站哨一樣。) |
2108.Mkmdadak ku bi keeman ka yaku. (我很想在夜晚站哨。) |
2109.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da. (當我正要上哨時敵軍突然壓境。) |
2110.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais. (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。) |
2111.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug. (正危機時所有人都去警戒。) |
2112.Msndadak nami ini hiyug gddakan. (我們為了不站哨而爭執。) |
2113.“nkdadak su bi hini hki”msa ku. (我說:「你應該在這裏站哨。」) |
2114.Asi pddadak nanak ka malu balay. (最好是各自站哨。) |
2115.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais. (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。) |
2116.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi. (不適合站哨的人不要勉強。) |
2117.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga. (我要叫你在那山崗守望。) |
2118.Wada ptgdadak mtakur ka lupung mu. (我朋友因守望跌倒而死。) |
2119.Musa sgdadak ka seejiq uqun ngungu. (最害怕死掉的人跟著去守望的人那裡。) |
2120.Saw skdadak asu skaya ka mrata asu skaya pais. (空軍一定要警戒敵機。) |
2121.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na? (你把我當成敵人來警戒是什麼原因?) |
2122.Smdadak bi ka pneesgan pais. (敵人的威嚇很費時警戒。) |
2123.Spdadak na knan ka gddakan na. (他叫我在他瞭望台守望。) |
2124.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa . (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。) |
2125.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana. (忙於警戒敵人時都無法工作。) |
2126.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais. (我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。) |
2127.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga? (那很高的瞭望台是誰的守望台?) |
2128.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman. (我們為了經常守望整夜無法入眠。) |
2129.Ddaka su pais ka isu mnegsluung. (你這愛打瞌睡的不要好警戒敵人。) |
2130.Ddakan su manu ka daka gaga? (那瞭望台你要守望什麼?) |
2131.Ddakaw mu ka daya hiya. (讓我在那上面的地方站哨。) |
2132.Ddakay ta bi ka asu skaya pais. (我們一定要警戒敵機。) |
2133.Ddaki isu ka asu gsilung pais. (你去守望敵艦。) |
2134.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung. (我要警戒來河邊毒魚的人。) |
2135.Niqan dadal na. (他有妾。) |
2136.Dmptdadal ka dhiya gaga. (他們是有妻妾的人。) |
2137.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga. (那人說:「我娶三個妻妾。」) |
2138.Empdadal ku hyaan ka yaku. (我要作妻妾。) |
2139.Empeedadal mu ka hiya. (我要她作我的妾。) |
2140.Endadal mu ka gaga. (那位曾是我的妾。) |
2141.Iya gdadal kuyuh entaxa. (別把別人的妻子作妾。) |
2142.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii. (你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。) |
2143.Gmndadal ku kmtu bownay tnegimax pajiq kulung. (我把在龍葵中的椿象嚼了。) |
2144.Gndadal mu ka kuyuh o wada nami mlealax da. (曾是我妾的女人和我分手了。) |
2145.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na. (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。) |
2146.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han. (你要作他的妾要考慮清楚。) |
2147.Kndadal mu msamu erut ka qcinuh. (我把木板合釘在柱子上。) |
2148.Maadadal na ka nniqan lupung mu. (我朋友的妻子成為他的妾。) |
2149.Mgdadal na ka qnsjiqan dadal su. (他的妾很像你的妾。) |
2150.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na. (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
2151.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga. (那女人說很想作你的妻妾。) |
2152.Mndadal ku kuyuh o wada tealax da. (我曾有妾已經分手了。) |
2153.Mnegdadal bi ka snaw Klmukan. (閩南人的男人很喜歡娶妾。) |
2154.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya. (他們因妾而互相殺害。) |
2155.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na? (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?) |
2156.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga. (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) |
2157.Pdadal bi qpuring mmayas ka psidar. (烏鳩喜歡和成群的鳥在一起。) |
2158.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu. (我朋友又多給了一份給我。) |
2159.Pndadal mu sunan musa ptasan ka laqi mu do mdrumut da. (我讓我孩子跟你作伴上學後就很認真了。) |
2160.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不娶妾的。) |
2161.“ppdadal mu sunan ka neata mu”sun ku na. (他對我說:「他想把我的嫂子作你的妾。」) |
2162.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis. (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」) |
2163.Musa sgdadal niqan pila snaw ka kuyuh. (女人去當有錢人的妾。) |
2164.Saw skdadal ka snaw tmkuyuh bi. (好色的男人很喜歡娶妾。) |
2165.Skndadal na gmeuqu ka dadal mu. (他誤看我的妾是他的妾。) |
2166.Smddadal bi ka snaw mnegdadal. (愛娶妾的人喜歡娶妾。) |
2167.Sndadal mkuy erut ka tapay. (橫梁要綁靠在柱上。) |
2168.Spdadal na knan musa tmsamat ka laqi na. (他叫他孩子跟我一起去打獵。) |
2169.Tgdadal su ka seejiq bi taan. (你妾比較漂亮。) |
2170.Qulung tmddadal do ungat eusa na bbuyu ki da. (他只要娶妾就不會去打獵了。) |
2171.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi. (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
2172.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu. (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。) |
2173.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan. (他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
2174.Pddala su kuyuh ka isu! (你不要娶妾喔!) |
2175.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da. (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。) |
2176.Pddalaw ta msamu erut ka qcinuh. (我們把木板合釘在柱子上。) |
2177.Pddalay ta mkuy qhuni ka djima. (我們竹子和木頭綁在一起。) |
2178.Iya pddali kuyuh ka laqi su snaw. (不要叫你兒娶妾。) |
2179.Pddalun mu msamu qcinuh ka dnamux bngbang. (我要把屋頂的浪板釘在木板上。) |
2180.Tayal dagay qabang su. (你的被毯怎麼呈暗灰色。) |
2181.Tayal bi dahang su. (你怎麼那麼小氣。) |
2182.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya. (那些很小氣的人不能指望什麼。) |
2183.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na? (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?) |
2184.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da. (絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
2185.Mqsuqi bi kkdahang na knan. (他對我真的很小氣。) |
2186.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku. (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。) |
2187.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da. (我對他小氣他也對我小氣了。) |
2188.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da. (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
2189.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha. (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
2190.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga. (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
2191.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu. (我父母說彼此小氣會窮的。) |
2192.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da. (我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
2193.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
2194.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu. (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
2195.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o. (你對他小氣看看,他也會對你小氣。) |
2196.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian. (父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。) |
2197.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi. (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
2198.Ini bi pnegdahang ka lutut namu. (你們的親戚從不會小氣。) |
2199.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da. (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
2200.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da. (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
2201.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na. (他的槍絕不借給人。) |
2202.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su. (我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。) |
2203.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na. (他不讓我借他孩子的錢。) |
2204.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya. (那人在我們的部落是小氣的人。) |
2205.Ttdahang knan do kmdahang su uri da? (他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?) |
2206.Kdhama su seejiq ini kdahang. (別對不小氣的人小氣。) |
2207.Kmdahang su o kdhamun su dha uri. (你小氣別人也會對你小氣。) |
2208.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun. (好吃的別吝惜給老人家吃。) |
2209.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
2210.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan. (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
2211.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya. (那村落的人個個都身材高大。) |
2212.Dmnahaw ku ka yaku da. (我已經設套頸陷阱了。) |
2213.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。) |
2214.Empdahaw ku saman ka yaku. (我明天要設套頸陷阱。) |
2215.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
2216.Emptdahaw nami paah sayang da. (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。) |
2217.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da. (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
2218.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya. (後山設滿套頸陷阱。) |
2219.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
2220.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
2221.Maadahaw ka mnslagu. (原來彎曲的變直了。) |
2222.Mdahaw ku rapit paah saman. (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。) |
2223.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga. (那男人的身材非常高大。) |
2224.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da. (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。) |
2225.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da. (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
2226.Mndahaw ka qhuni gaga. (那棵樹原來是橫狀的。) |
2227.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus. (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) |
2228.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri. (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。) |
2229.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
2230.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak. (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
2231.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku. (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
2232.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu. (乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
2233.Asi ta pddahaw nanak ka malu. (我們各自設套頸陷阱才好。) |
2234.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
2235.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
2236.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada. (從不設套頸陷阱的只會吃而己。) |
2237.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
2238.Wada ptgdahaw ka qbsuran mu snaw. (我哥哥因設套頸陷阱而死。) |
2239.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da. (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
2240.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak! (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
2241.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga. (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
2242.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
2243.Smddahaw bi ka tmrrapit. (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。) |
2244.Spdahaw na knan ka bubu bukuh na. (他叫我在他木瓜樹折成傾斜。) |
2245.Tgdahaw mu ka mgdaya bi. (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。) |
2246.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku. (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
2247.Tmndahaw ku dmudul laqi. (我教導孩子設套頸陷阱。) |
2248.Tndahaw nii o mhuway bi rapit. (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
2249.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah. (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
2250.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
2251.Dhgani rapit uqun dha ka rudan. (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。) |
2252.Snalu ima ka dahik gaga? (刨刀是誰做的?) |
2253.Thngayan dahu na ka alang ta. (我們的部落充滿著他的傲慢。) |
2254.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
2255.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu. (他們是連小事都愛自誇。) |
2256.Malu ka nuda su o emptdahu ku. (若你作的好我會稱讚你。) |
2257.Gdahu mu seejiq ka huway su. (你的慷慨我會在別人面前稱讚。) |
2258.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami. (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
2259.Gndahu mu muuyas tmdahu Tuxan Baraw ka patas uyas nii. (我用過這首詩歌來讚美上帝。) |
2260.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha. (孩子們學他們的父親很愛自誇。) |
2261.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su. (你若不自吹自雷說話就要落實。) |
2262.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan. (別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
2263.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga? (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?) |
2264.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
2265.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun. (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) |
2266.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada. (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
2267.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik. (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
2268.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
2269.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
2270.Tama na o ini bi ptdahu lqian na. (他父親不會讓孩子驕傲。) |
2271.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya. (我們那裏有人因自傲而死的。) |
2272.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da. (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。) |
2273.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya. (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
2274.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na. (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
2275.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha. (很自傲的人他話中非常自傲。) |
2276.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da. (他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。) |
2277.Huway Truku o stndahu dha balay. (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。) |
2278.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw. (那有信仰的人比較會讚美神。) |
2279.Tmdahu nhiya nanak. (他自吹自雷。) |
2280.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama. (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) |
2281.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas. (我很稱讚他很認真讀書。) |
2282.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw. (不要降低對神的讚美。) |
2283.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na. (我看見你孩子身上都是瘀血。) |
2284.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari. (你身上的瘀血趕快去治療。) |
2285.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan. (那打孩子的人打的非常恐怖。) |
2286.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su. (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
2287.Tnkuran su ga o emptdahung saman da. (你跌撞的明天會瘀血。) |
2288.Spriq gdahung ga o nangal su inu? (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?) |
2289.Dsani spriq dahung sai gmdahung ka tnkuran bubu su. (用瘀傷的葯草塗在你母親跌傷處。) |
2290.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
2291.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh? (你治療他的瘀傷得了什麼東西?) |
2292.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na. (他被車撞的全身都是瘀傷。) |
2293.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari. (若跌倒不瘀血趕快去看病。) |
2294.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su. (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
2295.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu. (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
2296.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na. (被人打到身體都變瘀傷。) |
2297.Mdahung ku msru sunan. (我要把你打到瘀血。) |
2298.Prqun ka pahung o mgdahung taan. (膽汁弄破了看起來像瘀血。) |
2299.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na. (他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
2300.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu. (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
2301.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga! (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
2302.Msntdahung pnsruan do meysa snahug. (為了被打得瘀傷而要賠償金。) |
2303.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu. (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
2304.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan. (內部有瘀血要治療很久。) |
2305.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis? (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
2306.Msdara do ini paadahung ki da. (血流出來就不會瘀血了。) |
2307.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu. (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。) |
2308.Pntdahung na msru ka laqi o wada dsun dahung. (他把孩子打成瘀傷因而死亡。) |
2309.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su. (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
2310.Wada ptgdahung ka baki na. (他祖父因瘀傷而死。) |
2311.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha. (打過架的人身體都會有很多瘀傷。) |
2312.Mtlawa urat hduq kuyuh mu o skndahung mu qmita. (我把我妻子腳腋窩上的筋看做是瘀血。) |
2313.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian. (那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
2314.Knteetu mtakur o smddahung balay. (常跌倒都會有瘀傷。) |
2315.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su? (你怎麼讓別人打到身體瘀傷。) |
2316.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung. (你的瘀傷傷的比較嚴重。) |
2317.Nii ku tmdahung tnkuran laqi mu. (我在為我孩子的瘀傷敷藥。) |
2318.Tmndahung ku spriq prnaun mu mhuma. (我要繁殖瘀傷的葯草。) |
2319.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na. (這個瘀傷葯草是他找到的。) |
2320.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da. (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。) |
2321.Dhmun su msru ka laqi o pdsun su dahung. (你把孩子打成重傷會因瘀傷而死亡。) |
2322.Daka o grkaan dmeeda pais. (守望塔是要預防敵人。) |
2323.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan. (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。) |
2324.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung. (那些兵防範人入海。) |
2325.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
2326.Mnarux su mhada rumul do ida empdakar sinaw sunan ka msapuh. (你得了肝病當然醫生就禁止你喝酒。) |
2327.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan. (我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
2328.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan? (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?) |
2329.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal. (我以前就防範有傳染病的人進到家。) |
2330.Mqsuqi balay ka kkdakar na pstmay bbuyu tnan. (他太過於禁止我們去打獵。) |
2331.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux. (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。) |
2332.Mkmdakar ku bi powda dowras sunan o yasa mapa su laqi uri. (我真的不想讓你走懸崖因為你有揹孩子。) |
2333.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da. (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。) |
2334.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug. (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。) |
2335.Mnkdakar nami mimah sinaw. (我們互相禁止喝酒。) |
2336.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan. (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
2337.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su. (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
2338.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
2339.Iya dai mhmut ka pndakar gaya. (不要隨便破壞生活規範。) |
2340.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
2341.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi. (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。) |
2342.Wada ptgdakar mkeekan ka tama su. (你父親因勸架而死。) |
2343.Saw skdakar tmuba qsurux ka tama mu. (我父親非常阻止毒魚。) |
2344.Patus na o spdakar na ptlung kuyuh “skiini sbu samat”msa. (她的槍絕不會讓婦女觸摸,說是 「會射不到獵物」。) |
2345.Tddakar kana do mdkar ku uri da. (他們都拒絕我也拒絕了。) |
2346.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya. (全都拒絕了唯有他不會。) |
2347.Tayal dakil laqi su. (你孩子長那麼大。) |
2348.Laqi na o csiyus ddakil na. (他孩子這麼快的長大。) |
2349.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun. (孩子們要長大就給他們吃好的食物。) |
2350.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da. (我種的樹現在開始會長大了。) |
2351.Gdakil mu tmabug wawa rudux ka basaw. (這小黍是我要用來餵小雞長大的飼料。) |
2352.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru. (會飼養豬的人會挑能長大的小豬。) |
2353.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
2354.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan. (家禽有病飼養起來長不大的。) |
2355.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari. (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
2356.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari. (任何人誰都期待趕快長大。) |
2357.Qrasun mu bi qmita ka kndakil kacing mu. (我很高興看到我的牛長大了。) |
2358.Maadakil ka aji mndakil. (原來沒長大過的終於長大了。) |
2359.Paru ka quyux do gisu gisu mdakil ka yayung. (大雨使河漸漸漲起來。) |
2360.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da. (我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
2361.Kndakil laqi su o mgdakil laqi mu. (你孩子的成長像我孩子一樣。) |
2362.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil. (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。) |
2363.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da. (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。) |
2364.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan. (肥沃地使農作物長得很快。) |
2365.Ndakil nhari ka wauwa su hki uqan ta siyang. (希望你女兒趕快長大我們要分享她的豬肉。) |
2366.Karat srnabaw o pdakil bi spriq. (春天使草長大。) |
2367.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya. (那人飼養的家禽長的很大。) |
2368.Kana nhuma ni hmnru o pndakil karat. (氣候使所有種的和自然的植物都長大。) |
2369.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil . (身體虛弱的孩子不容易長大。) |
2370.Likaw ppdakil na tmabug babuy o mdka niyupan. (他使飼養的豬長的好像用吹氣一樣快長大。) |
2371.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su? (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?) |
2372.“Meemur o skdakil laqi”msa ka kari rudan. (祖先這樣說:「男女孩兩腿交叉同睡會使孩子長大。」(太魯閣族習俗)) |
2373.Ini tduwa skndakil babuy ka ddakil kacing. (牛長大不能當作豬一樣看。) |
2374.Yabas nhuma su ka tgmdakil balay. (你種植的番石柳長的比較大。) |
2375.Pdkilun su nhari ka payay o psai sapuh kkdakil. (要使稻米很快長大就要施催長肥。) |
2376.Sapah mu o dalih ksaan paah hini. (我的家從這裡徒步走路很近。) |
2377.Kana ddalih sapah mu o yami nanak. (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
2378.Seejiq bnhraw mu o dldalih mu sklai da. (我所追的人差一點被我追上了。) |
2379.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux. (那些靠近海的人是漁夫。) |
2380.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da. (慶祝感恩節的日子要到了。) |
2381.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na. (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
2382.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da. (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
2383.Uqun ku puru do asi ku gdalih sapah qmpah ka yaku da. (我生了痛風病後就在家附近工作。) |
2384.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi. (我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。) |
2385.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax. (你在近距離過射擊,你才不失手。) |
2386.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu. (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。) |
2387.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga. (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
2388.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan. (為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
2389.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
2390.Aji na kkumax o saan na smqrul kndalih smbu. (為了他射擊不失手,他就得貼近距離射擊。) |
2391.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da. (原來要走路很遠,現已變很近了。) |
2392.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami. (我和父親的家距離很近。) |
2393.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan. (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
2394.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su. (我很高興,你的女兒喜歡接近我。) |
2395.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan. (我的家很靠近醫院。) |
2396.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai. (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
2397.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw. (任何事情,我們都很接近的商量。) |
2398.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy. (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
2399.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi. (我差點趕上剛走不久。) |
2400.Ini pddalih alang nami ka lupung mu. (我和我朋友的部落彼此的距離不近。) |
2401.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih . (害羞的男女青年不會很親近。) |
2402.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na. (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。) |
2403.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut. (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
2404.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa. (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」) |
2405.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu. (你去坐在靠近你妻子的身旁。) |
2406.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan. (我的雞很敏感,不敢來接近我。) |
2407.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
2408.Wada sgdalih ppatas laqi ka qbsuran mu kuyuh. (我姊姊為了孩子在附近的地方讀書。) |
2409.Saw skdalih kari na. (他老是說很近很近。) |
2410.Ana thiyaq o skndalih na mksa. (雖然很遠他走路當作很近。) |
2411.Manu pusu na ka smdalih su knan? (你什麼原因來接近我? ) |
2412.Asi knteetu smddalih knan do tgkiwax ku da. (常常來接近我,我就設法疏遠。) |
2413.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya. (我親近過她,她卻不願親近我。) |
2414.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan. (我曾近距離的射擊而沒有射中。) |
2415.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas. (他讓孩子靠近認真讀書的學生。) |
2416.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han. (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
2417.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu. (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。) |
2418.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya. (大家都要近的 ,他卻在很遠的。) |
2419.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。) |
2420.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da. (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。) |
2421.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah. (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
2422.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu. (我妻子很會煮菜。) |
2423.Qsurux ga o ddamat mu saman. (那魚是我明天要吃的菜餚。) |
2424.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan. (那些菜餚是我們都要吃的。) |
2425.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。) |
2426.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan? (你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
2427.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
2428.Emptdamat smbarig ka qpahun na. (他的工作是專門賣菜的。) |
2429.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da. (我沒有種水田就只種菜了。) |
2430.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman. (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
2431.Gmndamat ku smbarig o ini ku ksula ka djiyun. (我一直賣菜使我生活不致匱乏。) |
2432.Gndamat mu ka marig ku buwax. (米是我用賣菜賺來的錢買的。) |
2433.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan. (我的農田種的都是蔬菜。) |
2434.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan. (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。) |
2435.Ini ku kmpdamat trabus ka sunan yasa niqan sruq dqras su. (我不希望給你花生當菜吃因為你有青春痘。) |
2436.Kndamat sapah na o hmut mssngari. (他家的蔬菜多而有餘。) |
2437.Maadamat taan kana ka qmpahan na. (他的農田看起來都是蔬菜。) |
2438.Mdamat su manu ka saman? (你明天要吃什麼菜?) |
2439.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su. (他吃的菜好像你的菜一樣。) |
2440.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang. (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) |
2441.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da. (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
2442.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su. (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。) |
2443.Msndamat nami dara babuy ini tuku. (我們為了豬血當菜吃不夠而發生爭執。) |
2444.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu. (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。) |
2445.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung. (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
2446.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat. (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。) |
2447.Ma su ini pnegdamat , pqslun su glu da. (妳怎麼不喜歡配菜吃你會噎到了。) |
2448.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah. (那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
2449.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux. (藤心雞湯當菜是很好吃。) |
2450.Sddamat gnmaxan pngusul knux na. (與蝸牛煮的菜有蝸牛味。) |
2451.Wada sgdamat malu ka hiya. (他去依靠好的菜餚。) |
2452.Saw skdamat gisang ka bubu mu. (我母親一定要吃萊豆當菜。) |
2453.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na. (我錯把他的菜當作我的菜吃。) |
2454.Hbaraw ka ruwan sapah o smddamat balay. (家口人多,需要很多菜。) |
2455.Pajiq kulung ka spdamat na knan. (他以龍葵菜給我吃。) |
2456.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na. (妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
2457.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu. (我正忙著煮菜給很多朋友吃。) |
2458.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga. (直到昨天我一直忙於種菜過。) |
2459.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat. (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) |
2460.Tayal ttdamat su, hyaun su kana ki da. (你拿的菜太多了,你要做什麼!) |
2461.Dmata su pdamat mu lpungan. (你不要吃我招待客人吃的菜。) |
2462.Dmatan na lxi skuy ka idaw. (他用箭筍配飯吃的菜餚。) |
2463.Dmaci pngusul ka idaw masu. (用螺肉當菜配小米飯吃。) |
2464.Dmatun mu kdaxan ka tutu qsurux. (我要用魚罐當午餐的菜。) |
2465.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu. (我妻子的頭髮是褐色的。) |
2466.Djima ga o damux mu sapah. (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。) |
2467.Ddamux ima ka bhngil gaga? (那芒草屋是誰的?) |
2468.Kana dmdamux bngbang ga o nnima? (那鐵皮的屋頂是誰的?) |
2469.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha. (他們是作車頂的工作。) |
2470.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
2471.Emptdamux ku asu gsilung ka yaku. (我是作船頂的工作。) |
2472.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu. (你來製造公車頂的。) |
2473.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq. (颱風把鐵皮屋頂掀開。) |
2474.Yami o gmndamux nami tdruy qapi smmalu. (我們是做轎車頂的屋頂。) |
2475.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras. (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。) |
2476.Alang nami o asi kdamux djima kana ka sapah. (我們村落的房子屋頂都是竹子搭蓋。) |
2477.Kkdamux djima ka sapah su o niqan djima su? (如果你要用竹子做屋頂你有竹子嗎?) |
2478.Kmdamux ku bngbang ka sapah mu. (我想用鐵皮做我家的屋頂。) |
2479.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya. (那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。) |
2480.Kndamux sapah na o ini bi hbuy. (她蓋的屋頂好到都不漏水。) |
2481.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
2482.Msalu su sapah o mdamux su manu? (你要蓋房子用什麼做屋頂呢?) |
2483.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na. (我稻子長得很茂盛令我欣喜。) |
2484.Mgdamux mu ka ddamux su sapah. (你做房子的屋頂像我的做一樣。) |
2485.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru. (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。) |
2486.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux. (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) |
2487.Msndamux nami naqih dnmuxan na. (我們為了屋頂蓋的不好而吵。) |
2488.Prajing mtgdnamux ka dnmuxan mu da. (我蓋的屋頂開始成型了。) |
2489.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da. (颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。) |
2490.Smmalu ku sapah o pdamux mu sunan ka dnamux na. (我蓋房子的屋頂請你來做。) |
2491.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan. (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
2492.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku. (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。) |
2493.Dnamux rpun o ppdamux mu emptrpun. (倉庫的屋頂我要請專門的人蓋。) |
2494.Wada ptgdmamux ka qbsuran mu snaw. (我的哥哥因為蓋屋頂而過世。) |
2495.Rudux o asi ka sdamux biyi. (雞需要蓋雞舍。) |
2496.Saw skdamux kurut biyi bbuyu ka Truku. (太魯閣族的獵寮屋頂常常用檜木皮蓋。) |
2497.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita. (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) |
2498.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima. (家畜多就需要很多竹子做屋頂。) |
2499.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur. (我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
2500.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing. (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。) |
2501.Tndamux bngbang nii o emptbngbang ka qpahun na. (這蓋鐵皮的主人是專門蓋鐵皮的。) |
2502.Mk7 ku sayang ka ttdamux mu biyi kacing da. (我蓋牛舍的屋頂到現在已經七天了。) |
2503.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da. (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。) |
2504.Pila mu o danga mu laqi. (我的錢是養育孩子的。) |
2505.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da. (要養父母的我已經準備好了。) |
2506.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan. (扶養父母是值得高興的事。) |
2507.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da. (明年我要開始照顧父母了。) |
2508.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
2509.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o. (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。) |
2510.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da. (原來討厭父母的變為照顧父母了。) |
2511.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut. (我要養育很多孤兒。) |
2512.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da. (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
2513.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu. (你養育孩子的方式和我一樣。) |
2514.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah. (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
2515.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas. (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。) |
2516.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi. (任何一個母親都會養育孩子。) |
2517.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki. (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。) |
2518.Paru su do iya pdanga rdanan da. (你長大就不要再給老人扶養了。) |
2519.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
2520.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw. (他的男孩子從小就託我扶養。) |
2521.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi. (到處遊蕩的母親不適合養小孩。) |
2522.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
2523.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su. (你的一個孩子因給人扶養而死。) |
2524.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa. (貓用老鼠餵小貓。) |
2525.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha. (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。) |
2526.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu. (鷹隼常用小雞餵小鷹。) |
2527.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri. (他把狗也當作像孩子一樣扶養。) |
2528.Hbaraw ka laqi do smddanga balay. (孩子多很需要養育。) |
2529.Hmuya, ma su spdanga knan ka laqi su? (你的孩子為什麼要託我扶養?) |
2530.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku. (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。) |
2531.Bubu su ka tgdanga bi rudan. (你的母親比較會照顧老人。) |
2532.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da. (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。) |
2533.Ttdanga na wawa ka qbhni o mkbbuyu miing kuwi. (鳥餵食小鳥在草叢中找蟲。) |
2534.Dngaay ta bi ka rudan. (父母我們一定要好好照顧。) |
2535.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da. (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
2536.Ga tjiyal dangar su ka kumay da. (熊被木壓陷阱壓到。) |
2537.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga. (他們是設壓陷阱的人。) |
2538.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu. (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。) |
2539.Dndangar su kingal jiyax o piya? (你一天所設的壓陷阱有幾個?) |
2540.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman. (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
2541.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga? (你在準備的會是什麼壓陷阱?) |
2542.Endangar mu o ga dha rrihan da. (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
2543.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya? (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
2544.Gdangar qibu ga mkan trabus ka yamu. (你們去設在吃花生的小老鼠壓陷阱。) |
2545.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii. (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。) |
2546.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya. (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
2547.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu. (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。) |
2548.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga. (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。) |
2549.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga. (當樹結果時遍山都是陷阱。) |
2550.Kkdangar su lala o negaguh hari. (你設的壓陷阱很多就要快一點。) |
2551.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas. (明年我想在對面的山設壓陷阱。) |
2552.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da? (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
2553.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu. (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。) |
2554.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay. (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) |
2555.Maadangar ka ptjiyal bi. (很會壓獵物的陷阱要看技術。) |
2556.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan? (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?) |
2557.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga? (那果子狸的壓陷阱很像誰的?) |
2558.Mkmdangar su o iyah dmangar da! (你想設壓陷阱就來啊!) |
2559.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da! (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!) |
2560.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu. (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。) |
2561.Msndangar nami qsqas tgeeluk dngaran mu. (我們為了爭設小鳥的壓陷阱而發生爭執。) |
2562.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na. (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
2563.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku. (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) |
2564.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar. (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。) |
2565.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal. (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
2566.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
2567.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu? (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
2568.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu. (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。) |
2569.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw. (我弟弟因設熊壓陷阱而死。) |
2570.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da. (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
2571.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
2572.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya. (他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
2573.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih. (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。) |
2574.Smddangar bi ka lala dngaran. (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。) |
2575.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
2576.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni. (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。) |
2577.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han. (播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
2578.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
2579.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da. (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。) |
2580.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
2581.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar. (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。) |
2582.Tayal dangaw na ka dangar gaga. (石壓陷阱撐的很好。) |
2583.18 hngkwasan ka dangi mu. (我的情人是18歲。) |
2584.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga. (他們是要成為別人的情人了。) |
2585.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi. (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。) |
2586.Kana dngdangi namu o ghwayi balay. (你們一定要慷慨你們的愛人。) |
2587.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw. (那小姐快要成為我的情人。) |
2588.Mnhdu ku psramal empsdangi ka yaku da. (我已經預備好與愛人訂婚。) |
2589.Emptdangi ka swayi mu do eusa mu bbuyu ka dayaw mu hyaan. (為了我弟弟交朋友我要去打獵來幫忙。) |
2590.Endangi na ni mstrung sayang da. (他們曾經相愛,現在結婚了。) |
2591.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha. (你若看上小姐就不要交到別人的情人。) |
2592.Kasi ku takur 1 kacing ka ggdangi mu. (我要訂婚的話就殺一頭牛。) |
2593.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da? (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?) |
2594.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da. (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。) |
2595.Giji wauwa mu o gndangi na risaw. (我女兒的珠子項鍊是他愛人給的。) |
2596.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
2597.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay. (你要訂婚,要好好討好她。) |
2598.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga. (那男青年說:「他很想交愛人。」) |
2599.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu. (我兒子交愛人不在乎任何事。) |
2600.Mqaras ku balay maadangi mu ka wauwa su. (我很高興你女兒就當我的情人。) |
2601.“mgdangi su ka dangi na”sun ku dha. (他們說:「你的愛人很像他的愛人。」) |
2602.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu. (我很想訂婚但我沒有費用。) |
2603.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay. (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。) |
2604.Msdangi nami da. (我們訂婚了。) |
2605.Msndangi ku wada malax knan o mglbu mu hnuqil. (我為了分手不如死。) |
2606.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku! (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!) |
2607.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o. (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) |
2608.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku. (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。) |
2609.Pnsdangi na knan ka wauwa na o wada na plaxan duri. (他讓他女兒跟我作過愛人又叫她離開。) |
2610.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na. (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。) |
2611.Ini namu psdangi na, mhuya namu da? (你們還沒有訂婚,你們怎麼了呢?) |
2612.Saw sgealu ka laqi mu, wada ptgdangi wauwa emputut. (我兒子很可憐,因交笨拙的小姐而死亡。) |
2613.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima? (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?) |
2614.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa. (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
2615.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga. (那男青年老是訂婚又拋棄情人。) |
2616.Dangi na o skndangi mu gmhuway. (我把他的愛人像我的愛人一樣照顧。) |
2617.Hbaraw ka laqi o smddangi balay. (很多孩子就會有很多愛人。) |
2618.Pniri nii o ssdangi mu wauwa mnegdrumut bi mseusa. (這挑織布紋是我要給認真學藝的小姐做訂婚的禮物。) |
2619.Tgdangi su ka mkla bi rmgrig. (你的情人比較會跳舞。) |
2620.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi. (我為了剛訂婚的事情而忙。) |
2621.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da. (昨天我訂婚給了禮物。) |
2622.Tndangi nii o bukung nami ka tama na. (這愛人的父親是我們的領袖。) |
2623.Ttdangi na o bitaq na rmuan pala pniri. (他為了交朋友就用挑織布紋衣服討好她。) |
2624.Sdngiun su khnu qmbsyaqan ka dangi su? (你跟你愛人要交往多久?) |
2625.Dapil kacing. (牛的腳掌。) |
2626.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya. (他們是專門製作老人的皮鞋。) |
2627.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma. (那些腳印有些是男人的。) |
2628.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su. (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
2629.Empgdapil ku snaw smmalu ramil gnsal. (我只作男草鞋。) |
2630.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku. (我專作孩童的布鞋。) |
2631.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da. (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
2632.Gdapil kuyuh smmalu ramil qraqil ka isu. (你只做女用的皮鞋。) |
2633.Mkla bi gmdapil mirit qmlubung ka tama mu. (我父親專挑山羊的腳印放套足陷阱。) |
2634.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat. (我可以從腳印來分別獵物的大小。) |
2635.Baus ni bubu ka mirit o gndapil mu pseanak mkla. (我是從腳印去區別山羊的雌雄。) |
2636.Mtbrayaw do asi kdapil bowyak kana ka ayug. (菇婆芋成熟時滿谷都是山豬的腳印。) |
2637.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan. (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。) |
2638.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya. (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。) |
2639.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan. (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
2640.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais. (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
2641.Mgdapil su ka dapil mu. (我腳掌和你的腳掌很像。) |
2642.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku. (很想去你家相親,希望能夠很幸運。) |
2643.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya. (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。) |
2644.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul. (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。) |
2645.Nkdapil bi paru rqnux ka hlayi ta hki msa ku. (我期待發現公水鹿的腳印該多好。) |
2646.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay. (不要踐踏在我要種稻的田地上。) |
2647.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da. (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
2648.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni. (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。) |
2649.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan. (獵物經過石堆時,看不到腳印。) |
2650.Duma seejiq o sdapil. (有的人腳掌大。) |
2651.Skndapil mu ngiyaw ka dapil bgilaq. (我把果子狸的腳印,誤以為是貓的腳印。) |
2652.Smddapil bi ka hbaraw seejiq. (人多就會有很多腳印。) |
2653.Hmuya, ma su spdapil kacing ka tkuyan mu masu? (幹甚麼?你為什麼讓牛腳踏在我要播種小米的土地上?) |
2654.Nii ku tmdapil mu uqan rkrak brayaw. (我正在治療被菇婆芋汁弄癢的腳。) |
2655.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na. (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。) |
2656.Ima tndapil ka wada quri daya hiya. (往上方走的是誰的腳印?) |
2657.Ttdapil na samat o klaun na qmita kana ka dapil manu. (他精於獵物的腳印,他都認識所有的腳印。) |
2658.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da. (不要踏到我放陷阱的地方。) |
2659.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
2660.Daqut su manu ka sbut gaga? (那竿子是你用來U+920E什麼?) |
2661.Dmdaqut qnluli ka dhiya. (他們U+920E取漂流物的人。) |
2662.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur. (他們是專門釣跌落的車。) |
2663.Daung nii o dnaqut seejiq qnluli. (這是U+920E子釣浮屍的。) |
2664.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy. (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。) |
2665.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras. (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。) |
2666.Ga su smluun ga o empeedaqut manu? (你做的那個竿子來U+920E什麼?) |
2667.Ga na sdaqut ga o endaqut mu. (他U+920E東西的竿子曾是我的。) |
2668.Gdaqut qhuni smmalu ka yamu. (你們用木頭做竿子。) |
2669.Gmdaqut nami xiluy smmalu ka yami. (我們要做鐵竿子。) |
2670.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da. (他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
2671.Maadaqut mu ka endaqut na. (他竿子已經是我的了。) |
2672.Smlupung su wauwa o mdaqut su manu? (你交女朋友你有什麼錢來娶?) |
2673.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi. (孩子在互相勾腳玩耍。) |
2674.Qtaan mu ka daqut su o mgdaqut laqi mu. (我看到你U+920E子好像是我孩子的。) |
2675.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki. (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) |
2676.Mqmdaqut ku bi 1 durah su. (我很想娶你一個千金。) |
2677.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh. (我們為採木瓜的竿子爭吵。) |
2678.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su. (你的竿子露在底下。) |
2679.Ndaqut su nanak ka lmamu mami. (你採橘子應該自己採。) |
2680.Tdruy mu ga mtucing ayug o pdaqut mu tdruy daqut. (我請吊車來吊我掉山谷的車子。) |
2681.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan. (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」) |
2682.Pndaqut mu hyaan ka lukus mu pnqaya baraw. (我掛在上面的衣服請他勾下來。) |
2683.Ini pnegdaqut ssalu na daqut. (你所作的U+920E不像U+920E子。) |
2684.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga. (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。) |
2685.Ini daqut sdaqut ka daqut snalu su. (你做的U+920E子勾不到。) |
2686.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus. (採麵包樹果很需要U+920E子。 ) |
2687.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy. (陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。) |
2688.Sqndaqut na qhuni qnluli dmaqut ka seejiq qnluli. (他把溺屍當作漂流物來U+920E取。) |
2689.Tgdaqut snalu su ka malu bi sdaqut. (你做的U+920E子很好勾。) |
2690.Manu sun su haya tmdaqut hyaun su? (你做U+920E子要作什麼?) |
2691.Tmndaqut ku gmabul qngqaya asu gsilung. (我用吊車裝船上的貨物。) |
2692.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil. (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。) |
2693.Ttdaqut na wauwa o saw mskraji tmbyaxan. (他忙著娶親的聘禮。) |
2694.Dquci mangal isu ka kradaw gaga. (那蜂窩你來勾下。) |
2695.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu. (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。) |
2696.Smkuxul bi mkan dara babuy ka Truku. (太魯閣族人很喜歡吃豬血粥。) |
2697.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing. (專殺牛的人對牛不懼怕。) |
2698.Dmptdara ruru ka dhiya gaga. (他們專門拿鴨的血。) |
2699.Saw drdara ga o phapuy kana. (那些血都拿去煮。) |
2700.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su. (當你殺豬時你的手會沾滿了血。) |
2701.Saman o empgdara ku mirit. (明天我要殺羊。) |
2702.Iya kguhi ka luqih su empsdara da. (你的傷口不要抓會流血。) |
2703.Emptdara ku krtun mu erut sapah. (我要鋸茄冬樹作為搭建房子的柱子。) |
2704.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da. (我的衣服原來是血我清洗掉了。) |
2705.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy. (你不要殺雞,我們要殺豬。) |
2706.Ggdara mu babuy ka pucing nii. (這把刀是我用來殺豬的。) |
2707.Gmdara babuy. (殺豬。) |
2708.Gmndara su piya ka ruru paru? (你殺過幾隻鵝了?) |
2709.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw. (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。) |
2710.Asi kdara kana ka rasi knrtan kacing. (殺牛所鋪的東西都是血。) |
2711.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara. (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。) |
2712.Kksdara na lala ka babuy o iya asi btaqi ka glu na. (為使豬血量多就不要直接割斷氣管。) |
2713.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu. (我想要殺雞煮湯喝。) |
2714.Kndara pusu rudan ta o empsgeegul lqlaqi mnbarah. (祖先的血統遺傳到子子孫孫。) |
2715.Knsdara gndara na o hmut mstgli smriyu. (他殺的,血直直流。) |
2716.Ini ksdara ni mtmumul ruwan ka dara o madas seejiq. (內傷瘀血不出會致人於死。) |
2717.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da. (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
2718.Mgdara babuy uqun ka dara bowyak. (山豬血吃起來像豬血一樣。) |
2719.Mnegsdara bi gdara na babuy ka tama su. (你父親殺豬很會出血。) |
2720.Mnsdara hiraw mu ka laqi ku siida. (我孩子的時候有咳血。) |
2721.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da. (我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
2722.Bnsqaran mu kumay o wada msdrdara endaan na. (被我射傷的熊所經過的路都是血跡。) |
2723.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan. (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
2724.Hmnuya dowriq su, ma mtdara ? (你眼睛是怎麼了,怎麼像血紅?) |
2725.Ini kla psmkul smeeliq hnaluy ka kuyuh o mtgdara ka lukus. (不會處理經期的女人衣服都露出血紅。) |
2726.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana. (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」) |
2727.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan. (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。) |
2728.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak. (我們祖先的血統跟別的血統不同。) |
2729.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su? (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?) |
2730.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan. (那瘦的豬殺了血很少。) |
2731.Ima ka pnsdara hyaan o ini na klai. (誰傷了他,他不知道。) |
2732.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan? (你傷人要到什麼時候?) |
2733.Psdara su seejiq o psdraun su dha uri. (你使人流血別人也會使你流血。) |
2734.Wada ptgsdara ka 1 swayi mu snaw. (我一個弟弟因流血過多而死。) |
2735.1 rudux ga o sdara bi gdraan. (那隻雞殺了血流很多。) |
2736.Sddara kacing knux na. (他有牛的血腥味。) |
2737.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu. (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。) |
2738.Saw skdara babuy gmaxan dha mhapuy idaw ka Truku. (太魯閣族很總是將豬血和小米一起煮。) |
2739.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh. (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
2740.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu. (我的祖父需要喝很多羊的血。) |
2741.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na. (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。) |
2742.Babaw smnku rpun kntuy ka Truku o asi ka spsdara mneudus. (太魯閣族在收割農作放入穀倉時一定要殺牲。(意思是小米為狩獵時的食物,狩獵能收獲多。)) |
2743.Tddara kana o tbbgu ku ka yaku. (所有的人都吃血我就喝湯。) |
2744.Tgdara rqnux ka mdka dara kacing. (鹿的血比較像牛的血。) |
2745.Gisu ku tmddara babuy psramal mu lupung. (我在煮豬的血準備接待來訪的朋友。) |
2746.Tmndara ku kumay o srrngus uqan. (我煮熊的血吃起來有人腐屍的味道。) |
2747.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak. (這個山豬血的主人很會獵山豬。) |
2748.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
2749.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy. (豬你不要請不會殺豬的去殺。) |
2750.Empsdaran o smklun dha bi ka daran. (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。) |
2751.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga. (那些是竹占診斷具。) |
2752.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux. (他們是醫生。) |
2753.Yami o dmptdaran ka qpahun nami. (我們的工作是製作診斷器。) |
2754.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux. (那些診斷具是醫生用的。) |
2755.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun. (我父親所用的診斷器不會請別人製作。) |
2756.Hiya o empsdaran utux. (他是通靈者。) |
2757.Endaran na o laqi na ka rmirih dmuuy. (他的通靈具由他孩子繼承。) |
2758.Gdaran utux smmalu ka isu. (你只作通靈者的竹占診斷具。) |
2759.Gmdaran mnarux marig ka empsdaran mnarux. (醫生選擇診斷器來買。) |
2760.Gmndaran ku mnarux o hlayan mu kana ka mnarux. (我在診斷時就發現所有的病。) |
2761.Gndaran na mnarux o ki sqblaiq na. (他診斷病人獲益而致富 。) |
2762.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman. (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。) |
2763.Kksdaran su knan o maah ku miing sunan. (我要找你來診斷。) |
2764.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya. (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。) |
2765.Bnegay na do maadaran mu da. (你給的診斷器將屬於我的。) |
2766.Daran na o mgdaran mu. (他的診斷器很像我的診斷器。) |
2767.Mgsdaran su ka ssdaran na. (他的診斷的方式和他一樣。) |
2768.Saman o mkmpsdaran ku brah. (明天我要去診斷我的胸部。) |
2769.Baki mu o mnegsdaran bi utux. (我祖父一向求神問卜。) |
2770.Msnsdaran nami mqneuqu sndranan na mnarux mu. (我們為我的病診斷錯誤起紛爭。) |
2771.Qtaan mtgdaran aba qraqil na ka daran na utux. (他的竹占診斷器從他小皮袋中顯露出來。) |
2772.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita. (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) |
2773.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku. (我就在你附近,你應該讓我診斷。) |
2774.Ini pnegsdaran mnarux na do ini klai smapuh da. (診斷不出他的病就無法醫治。) |
2775.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su? (你在那裏診斷你的腎?) |
2776.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur? (你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
2777.Yahi psdaran knan ka mnarux su. (你的病到我這裏來診斷。) |
2778.Hmuya, ma su ini sdaran knan? (為什麼,你不診斷我?) |
2779.Musa ku sgdaran mkla bi smdara mnarux. (我去看很會診斷的醫生。) |
2780.Ini pdka skndaran mnarux ka smdaran utux. (醫生的診斷和通靈竹製診斷是不一樣。) |
2781.Smdaran mnarux mu ka msapuh o gmkuwak tunux na. (醫生為我診斷時不斷地搖頭。) |
2782.Mnarux o smddaran balay. (病必須常診斷。) |
2783.Rudan bi msapuh ka smndaran knan. (為我診斷的是老醫生。) |
2784.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux. (有病最好要去診斷。) |
2785.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran. (那醫生很細心為病人診斷。) |
2786.Tgdaran baki mu ka tqliwaq dniyan na da. (我祖父使用的竹占器,他用的已經光滑了。) |
2787.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu. (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
2788.Tmndaran ku o ini sdlut daran mu ka utux. (我占卜時神靈不讓我的竹占顯靈。) |
2789.Tndaran nii o gmealu bi seejiq. (這診斷者非常關心人。) |
2790.Ttdaran na o mklealang musa smdaran utux. (他沿著各村落用竹占求神問卜。) |
2791.Sdrana su ka isu ini sdlci daran. (你不通靈的人,不要去求神問卜。) |
2792.Sdranan na do klaun na ka pknarux hyaan da. (他被診斷後就知道誰使他得病。) |
2793.Sdrani ku haya ka mnarux na, ki ka qdali sapuh da. (你為他診斷病況,然後給他吃藥。) |
2794.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur. (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
2795.Bubu daring qnyutan bnghur ka lupung mu. (我朋友被黃蜂刺時很會呻吟。) |
2796.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi. (孩子向父母祈求零用錢。) |
2797.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma. (他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
2798.Mnarux su do ida su empsdaring . (你生病時一定會呻吟。) |
2799.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha? (我要傾聽他們要祈求什麼?) |
2800.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha? (你要傾聽部落的苦難聲?) |
2801.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha. (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。) |
2802.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su. (你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
2803.Gmndaring ku qngqraqil alang ni ki ka sdurun mu Tuxan Baraw. (我聽到部落的苦難聲並為他們向神禱告。) |
2804.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
2805.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri. (別只求你要的,你自己也要努力。) |
2806.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu? (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?) |
2807.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan. (他連夜呻吟讓人無法睡眠。) |
2808.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla? (部落都在叫苦連天你不知道嗎?) |
2809.Mgdaring qeetqan ka daring na da. (他的呻吟聲好像已經很微弱了。) |
2810.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da. (很想呻吟我卻沒有力氣了。) |
2811.Mnbnaw bi ka laqi o mnegdaring bi uqun mnarux. (稚氣的孩子生病很會呻吟。) |
2812.Niqan msula su o msdaring su emaan? (你有所缺乏向誰祈求?) |
2813.Emeima namu ka mssdaring balay? (你們那一個比較會互相要求?) |
2814.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi. (你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。) |
2815.Ini pnegsdaring ana hmuya ka baki mu. (我祖父無論如何不會呻吟。) |
2816.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq. (人們因世上的苦難都呻吟著。) |
2817.Ida niqan ka ppsdaring sjiqun. (一定會有使人呻吟的事。) |
2818.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ? (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」) |
2819.Ana ku asi sdaring , rinah mnarux hnlitan na. (我再怎麼呻吟,仍被病所刺痛。) |
2820.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。) |
2821.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su. (我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。) |
2822.Niqan pgspngun na o saw sksdaring knan ka rudan mu. (我父母有事要求時,總是會向我哀求。) |
2823.Smdaring uqun mnarux ka seejiq o saw sgealu. (被病所苦呻吟的人很可憐的。) |
2824.Smddaring bi ka uqun mnarux. (生病會發出呻吟。) |
2825.Smndaring ku tmaan mgspung pucing na. (我向父親要求他的刀。) |
2826.Spsdaring na knan ka pgspngun na buan. (他透過我去向母親要求。) |
2827.Mnarux puru ka ssdaring mu balay hnlitan na. (重病發作使我最感到痛得呻吟。) |
2828.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung. (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。) |
2829.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan. (你祖父的呻吟很刺耳。) |
2830.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya. (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
2831.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu. (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。) |
2832.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su. (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。) |
2833.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
2834.Tayal daruh nhapuy su. (你煮的半生不熟。) |
2835.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya. (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。) |
2836.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki. (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。) |
2837.Empsdaruh su muduh manu ka isu? (你要烤半熟什麼?) |
2838.Emptdaruh mkan ka dhiya. (他們是專吃半熟的。) |
2839.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri. (不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
2840.Gmdaruh mkan nuduh siyang ka lupung su. (你的朋友挑烤半熟的肉吃。) |
2841.Gmndaruh ku mkan paah bilaq. (我從小就吃半熟的。) |
2842.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun. (烤半熟的肝吃起來味道很好。) |
2843.Sdma ku ka skeeman o asi kdaruh tnqai mu. (晚上我作噩夢時就沒睡好。) |
2844.Aji kkdaruh tnaqi mu o iya ku klwii. (為了我能睡好不要驚嚇我。) |
2845.Tqral na qeepah o hmut kmdaruh qmpah. (他懶的工作,做的事不徹底。) |
2846.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun. (那個木材沒乾燒不起來。) |
2847.Mdaruh nhapuy na. (他煮的不熟。) |
2848.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga. (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
2849.Mkmpsdaruh ku hmangut rudux, ki ka malu mu uqun. (我想把雞煮半熟,這樣比較好吃。) |
2850.Mndaruh o mhada da. (半熟的已經熟了。) |
2851.Kmlawa ta mnarux o mnegdaruh tnaqi ta keeman. (我們照顧病人晚上睡不熟。) |
2852.Msndaruh nami hnpuyan ini usa uqun do msluluy nami da. (我們U+7232了煮的不熟吃不下就吵起來了。) |
2853.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi? (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。) |
2854.Ini khungul ka sowki o hmut pkdaruh statak. (鐮刀不鋒利砍起草來砍不好。) |
2855.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi. (因工作勞累的睡得很熟。) |
2856.Smiyuk mkan seejiq ka bowyak pnkdaruh smbu. (山豬沒射到要害會反撲攻擊。) |
2857.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga. (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。) |
2858.Sdaruh na mtaqi ka gmraka empgeeguy. (他防範小偷不熟睡。) |
2859.Sddaruh knux na ka qhuni daruh. (Daruh樹有Daruh樹的味道。) |
2860.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da. (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。) |
2861.Saw skdaruh qmpah ka mtqral qeepah. (懶得工作的人工作常常不切實。) |
2862.Skndaruh na mkan ka ida ki msdara na. (還帶有血的他當作半熟的來吃。) |
2863.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan. (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。) |
2864.Sndaruh smipaq ka quyu o muudus duri. (蛇打半死又活了。) |
2865.Ini ekan spsdaruh na mhapuy ka rudan. (老人家不吃他煮沒熟的東西。) |
2866.Asi ka ssdaruh mhapuy damat ka meekan mdaruh. (吃半熟的人必須要U+7232他們煮半熟的菜。) |
2867.Tgdaruh na ga o ykua kiya. (那個沒熟的我要。) |
2868.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun. (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。) |
2869.Tmndaruh ku mkan do tgluhay ku da. (我常吃不熟的東西已經習慣了。) |
2870.Tndaruh damat nii o mkla bi psdaruh damat. (這半熟菜的主人很會料理半熟的菜。) |
2871.Qmita ku enaan mu ttdaruh na mkan busuq do tbasi ka gupun mu. (我看到我媳婦吃不熟的李子時我的牙齒酸酸地。) |
2872.Kdruhan na smbu ka bowyak do smiyuk mkan da. (他沒把山豬射中要害就反撲攻擊了。) |
2873.Dasan do tutuy da. (月光出來我們就起來。) |
2874.Dmpsdasan qmpah ka dhiya. (他們在月光下工作。) |
2875.Malu karat do empeedasan da. (天晴時月光就會出現。) |
2876.Empsgdasan ka miyah sapah su. (等月光出來我要到你的家。) |
2877.Endasan han ni rlungan do mnkuung da. (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。) |
2878.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da. (我沒有照明時就趁月光走路了。) |
2879.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu. (飛鼠在有月光射擊下很警覺。) |
2880.Gmndasan nami rmbu ka yami. (我們利用月光趁夜行進。) |
2881.Gndasan mu tmikan ka hlama nii. (我趁月光搗糯米糕。) |
2882.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga. (昨夜的月光照到清晨。) |
2883.Kkdasan na o asi ka ini rlungi ka karat. (要有月光必需沒有雲。) |
2884.Kndasan na o mdka jiyan ka keeman. (月光在黑暗裡像白天一樣明亮。) |
2885.Mgdasan shiga ka sayang. (今天的月光和昨天一樣。) |
2886.Ungat qmnaya ka karat o mnegdasan balay. (天空沒有遮到月光很明亮。) |
2887.Bitaq mgrbu msddasan ka sayang. (今天直到早上都有月光。) |
2888.Msndasan nami kksa keeman huya ku takur dowras. (我們為了趁月光走夜路險些墬落山崖而爭吵。) |
2889.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da. (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。) |
2890.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan. (在月光下看山景,實在令人懷念。) |
2891.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da. (天空有雲,就沒有月光了。) |
2892.Wada ptgdasan muda dowras ka 1 jyami. (我們有一個人因趁夜月走山崖而死。) |
2893.Idas sayang o seedasan balay. (這個月的月光很明亮。) |
2894.Smkuxul ku bi sgdasan mksa. (我喜歡趁夜月走路。) |
2895.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig. (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
2896.Ini tduwa skndasan mksa ka kuung. (夜暗不能像有月光一樣的行走。) |
2897.Spgdasan su peeksa ka laqi o nhuya ka muda mtakur da. (你讓孩子趁夜月行走,萬一跌倒怎麼辦。) |
2898.Ini tduwa stdasan lmaung ka bgiya. (虎頭蜂不能在月光下燒捕。) |
2899.Tmndasan ku rmangay ka skeeman. (昨夜我曾觀賞月光。) |
2900.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da. (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。) |
2901.Pkdasa ta ni ki ka lita da. (月亮出來我們才走。) |
2902.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu. (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) |
2903.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya. (我們讓他們在月光下跳舞。) |
2904.Pkdasay ta tmikan ka hlama su. (我們等月光來搗你的糯米糕。) |
2905.Iya pkdasi mgsbu ka rapit. (不要在月光下射捕飛鼠。) |
2906.Pkdasun mu rmangay ka idas. (我要等月亮欣賞月光。) |
2907.Iya pkdsani prbu ka rudan. (別讓老人家夜行。) |
2908.Daun o aji hlmaun. (用來煮的稻穀不能做糯米糕。) |
2909.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana. (那些稻穀都放在一U+9089。) |
2910.Dmptdaun masu ka dhiya. (他們專種用來煮的小米的人。) |
2911.Hmaun mu o empeedaun da. (我要種的是用來煮的稻榖了。) |
2912.Emptdaun ku payay ka yaku. (我要種用來煮的稻榖。) |
2913.Endaun ka nhuma mu o emphuma ku dhquy da. (我種過用來煮的稻榖後現在要種糯米了。) |
2914.Gdaun masu tmukuy ka yamu. (你們就播種用來煮的小米。) |
2915.Ggdaun mu masu kmtuy ka btug nii. (我用這竹片刀來收割小米。) |
2916.Gmdaun ku mhuma payay. (我要選用來煮的稻榖來種。) |
2917.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga. (昨天我搗過要煮的稻榖。) |
2918.Gndaun mu priyux ka dhquy nii. (這個糯米是我用煮的稻榖換來。) |
2919.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri. (你不要只播種小米也要種糯米。) |
2920.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy. (若只要純白米就不要混糯米。) |
2921.Kmndaun ku qmita payay dhquy su knlbu lamit na. (我把你稻芒很短的稻榖看作是糯米。) |
2922.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy. (這小米純得沒有參差任何小糯米。) |
2923.Ungat maadaun knux na ka dhquy. (糯米不會有用來煮的稻米香味。) |
2924.Mgdaun taan dmux na ka masu dhquy su. (你的小糯米看起來很像用來煮的小米粿粒。) |
2925.Mkmpdaun ku smlaq ka paah hkawas. (明年我很想開始種植用來煮的稻穀。) |
2926.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su. (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。) |
2927.Msndaun nami ghak payay gmaxan na dhquy. (我們為了他把用來煮的稻穀種子參糯米而爭吵。) |
2928.Nkdaun duma ka hmai su, miidaw su manu da? (你應該種些用來煮的稻穀,不然你要煮什麼?) |
2929.Ini paadaun nrruun mkan ka dhquy. (糯米飯不能像用來煮的稻穀飯可以常常吃。) |
2930.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu. (我朋友拿了用來煮的白米給我。) |
2931.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy. (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。) |
2932.Ini pnegdaun dagun ka dhquy. (糯米煮起來不適合用來煮的白米。) |
2933.Sddaun knux na. (它有用來煮的白米香味。) |
2934.Ungat dhquy na do sgdaun mu da. (他沒了糯米就向我要用來煮的白米了。) |
2935.Skndaun na gmeuqu tmukuy ka dhquy masu. (他誤把小糯米當作用來煮的小米播種。) |
2936.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu. (我祖父常常要我種旱稻。) |
2937.Spdaun na pphuma knan ka slaq na. (他的水田託我去種用來煮的稻穀。) |
2938.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu. (所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。) |
2939.Tgdaun ga ka tnikan mu. (那用來煮的白米是我搗的。) |
2940.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami. (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。) |
2941.Tmndaun ku masu ka shkawas. (去年我播種用來煮的小米。) |
2942.Tndaun nii o ini kla mkan hlama. (這個用來煮的稻穀的主人不會吃糯米飯。) |
2943.Ttdaun na o ungat ka hlmaun na da. (他種用來煮的稻穀就沒有地方種糯米了。) |
2944.Pdaana su hmaan mu dhquy. (我要種糯米的別給我種用來煮的稻穀。) |
2945.Pdaanan na ka hnmaan na sqmu. (他種玉米的地種了用來煮的稻穀。) |
2946.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug? (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
2947.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus. (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。) |
2948.Pdaani pnkbgurah ka payay su. (你把用來煮的稻穀種在新墾地。) |
2949.Pdaanun su duri ka hnmaan daun? (你種過稻米的地還要再種用來煮的稻穀嗎?) |
2950.Pdaung mu sjiyan muda dowras ka daung nii. (我用這勾子在懸崖上勾著走。) |
2951.Ddaung mu smulus tdruy ini klglug ka daung nii. (這吊勾是我要用來拖息火的車子。) |
2952.Kana deedaung ga o smudal ka duma. (那些勾子有的是舊了。) |
2953.Dmaung ku siida, mqsuqi mshjil do msilaq ka daung da. (當我勾的時候,因太重而勾子裂開了。) |
2954.Dmdaung mshjil ka qpahun dha. (他們的職業是吊勾重物。) |
2955.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya. (他們是專製鐵的吊勾。) |
2956.Dnaung mu blbil asu gsilung pnkala pnlaq ka daung xiluy nii. (這個鐵勾子是我用來拖吊船上岸。) |
2957.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da? (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? ) |
2958.Empddaung ta ka muda dowras gaga. (我們要用勾子走過那個懸崖。) |
2959.Empeedaung dowras ka brunguy na o ini na klai. (他不知道他的背簍會勾到懸崖。) |
2960.Endaung na ka nii mu sdaung nii. (我在用這個勾子是他用過的。) |
2961.Pila nii o gdaung mu xiluy marig. (這個錢是我要用來買鐵勾。) |
2962.Gmdaung su qhuni o hyaun su? (你勾這個木材要做什麼?) |
2963.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas. (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。) |
2964.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su? (你今天作吊勾賺了多少錢?) |
2965.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana. (我一扛都是有勾子的木材。) |
2966.Kmdaung su kgeinu ka wauwa na? (他的女孩你要挑那一位?) |
2967.Sida qhuni o maadaung smluun da. (樹枝做起來變為勾子。) |
2968.Mdaung ku napa mu masu pnkala dnamux sapah. (我要吊我揹的小米到屋頂上。) |
2969.Steetu ku hrus o mddaung ku hukut. (我爬坡一面用手杖勾東西。) |
2970.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga. (他用的勾子好像是我的。) |
2971.Mkmdaung ku brunguy mu ga mtucing ayug. (我想要把掉在山谷的背簍勾上來。) |
2972.Mmdaung ku napa mu siida, yaku ka sdhriq ni mtucing ku rbuq da. (我正要勾揹的東西時,我反而滑落到窪地。) |
2973.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku. (太魯閣族很會用勾子過懸崖。) |
2974.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung. (我們為了採收柚子光叫我採收而吵。) |
2975.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing. (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。) |
2976.Nkdaung mu ka daung xiluy ga hki msa ku! (我希望那鐵勾子是我的該多好!) |
2977.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da. (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
2978.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu. (我的背木架勾到岩崖的中間。) |
2979.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
2980.Ini pnegdaung ka daung o naqih sdaung. (不適合掛的勾子,不能當勾子。) |
2981.Ppdaung mu muda mkddowras ka daung nii. (這勾子是我作通過懸崖時掛撐用。) |
2982.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal. (勾掛在懸崖上的人,很難救出。) |
2983.Aji tduwa sdaung mshjil ka daung nii. (這勾子不能勾住重物。) |
2984.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan. (他依賴我的勾子,佔我的便宜。) |
2985.Saw skdaung qaqay ptakur seejiq ka qrasun na. (他很高興用腳勾倒別人。) |
2986.Skndaung mu gmeuqu qmita ka daung su. (我把你的勾子看錯成是我的勾子。) |
2987.Smddaung bi ka lala pdeungun. (很多東西要掛時,需要很多的勾子。) |
2988.Pucing o spdaung pqaya baraw ka malu. (刀掛在上面比較適宜。) |
2989.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
2990.Tgdaung snalu na ka malu bi sdaung. (他製作的勾子是比較好用。) |
2991.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga. (我正在製作編織用的勾針。) |
2992.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas. (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
2993.Tndaung nii o aji lupung su? (這位勾子的主人不是你的朋友嗎?) |
2994.Ttdaung na xiluy smmalu o ki qrapun na. (煉製鐵勾子是他的專業。) |
2995.Deunga ta radax rucing ka sayang. (我們現在要勾取漂流的巨木。) |
2996.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da. (他把跑者勾到腳就跌倒了。) |
2997.Dnganay su ka daung mu. (你不要用我的勾子去勾。) |
2998.Dngani towkan su ga pqaya dowras ka daung nii. (用這勾子吊取你掛在懸崖上的背網。) |
2999.Daus su qwarux knuwan ka pucing su? (你的獵刀何時要剝平黃藤皮呢?) |
3000.Ddaus su manu ka yayu gaga? (那小刀你要用來剝平什麼?) |
3001.Dmaus qwarux o dudux pucing ka sdaus. (用刀尖來剝平籐條。) |
3002.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha. (他們的工作是剝平。) |
3003.Dmptdaus erut sapah ka qpahun nami. (他們的工作是剝平房屋柱子。) |
3004.Empdaus su manu ka saman? (明天你要剝平甚麼?) |
3005.Emptdaus ga o mkla bi dmaus. (那專剝平者很會剝平。) |
3006.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
3007.Gdaus mu uraw tunun bluhing ka pucing mu. (我的刀是要用來剝平高山細竹編簸萁的。) |
3008.Gndaus mu ubung ka pniri nii. (這挑織布紋是我用剝平東西換來的。) |
3009.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya. (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。) |
3010.Kmdaus ku qwarux tunun mu takil. (我想剝平黃籐皮編盛食物的籃子。) |
3011.Maadaus ka malu tunan. (剝平的好才好編。) |
3012.Mdaus ku qwarux tunun mu brunguy ka saman. (我明天要剝平黃藤皮編背簍。) |
3013.Mddaus ta nanak ka malu scinun. (我們各自剝平才好編。) |
3014.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga. (他剝平東西像我剝平的一樣。) |
3015.Mkmdaus ku rudu pucing ka saman. (我想明天要剝平刀鞘。) |
3016.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da. (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。) |
3017.Mnegdaus bi uraw tunun na gupuq ka baki mu. (我祖父喜歡剝平高山細竹編竹製飯盒。) |
3018.Msndaus nami naqih dnowsan na rudu yayu. (我們為他剝平壞了小刀鞘而爭執。) |
3019.Bqaran libaw mu o pdaus mu sunan. (託你剝平我的捕鳥器的導線誘發器。) |
3020.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw. (我們各自剝平很快的。) |
3021.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga. (我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
3022.Ini pnegdaus ka emputut mseusa. (製作手工藝笨拙的人不會剝平工藝用具。) |
3023.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su? (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?) |
3024.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da? (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?) |
3025.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy. (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。) |
3026.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri. (他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。) |
3027.Lala ka tunun o smddaus balay. (編織的多,一定要剝平。) |
3028.Pneaway brunguy na o spdaus na knan. (他編背簍用的緯線請我剝平。) |
3029.Tgdaus bi sru ga ka baki mu. (那在剝平杵的是我的祖父。) |
3030.Gisu ku tmdaus tunun mu rawa. (我在剝平要編籃的。) |
3031.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga. (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。) |
3032.Tndaus nii o mkla bi smmalu ddaus. (這位剝平器的主人,很會製作剝平的工具。) |
3033.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian. (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。) |
3034.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su. (你女兒的經理架我替她剝平。) |
3035.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi. (不要替孩子剝平他要練習。) |
3036.“Iya dawi matas”sun mu ka laqi. (我對我孩子說:「不要懶惰讀書。」) |
3037.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang. (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
3038.Dmpdawi ga o emphuya hici? (那些懶惰的人以後怎麼辦?) |
3039.“empdawi ku qmpah”msa ka laqi na. (他孩子說:「我要懶惰工作。」) |
3040.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii. (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語)) |
3041.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su? (你懶惰工作的代價是什麼?) |
3042.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu. (孩子自從放假後就開始懶得念書。) |
3043.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi. (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。) |
3044.Kndawi na ka sqrinut na. (他窮是因為懶惰。) |
3045.Wada maadawi ka laqi do asi ka spowda nhari. (觸犯了禁忌的孩子就必須趕快做贖罪的儀式。(太魯閣族諺語)) |
3046.Mha ku cih mdawi bbuyu han. (我隨意去打獵。) |
3047.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga. (那男人有一點像工作懶惰。) |
3048.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan. (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。) |
3049.Mndawi matas ka laqi mu o mdrumut bi da. (我的孩子讀書懶惰過現在很認真了。) |
3050.Iya thyani mnegdawi matas ka laqi su. (不要讓你的孩子與喜歡懶惰讀書的在一起。) |
3051.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah. (為了我先生懶惰不工作而非常難過。) |
3052.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi. (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。) |
3053.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang. (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。) |
3054.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla. (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。) |
3055.Ini pnegdawi mseusa ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女在手工藝上不會懶惰。) |
3056.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu. (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。) |
3057.Wada ptgdawi qnqan qnqrinut. (因懶惰貧困而死。) |
3058.Sdawi na dmanga ka laqi do msbuq kndakil na da. (他懶惰把孩子養育好,孩子的體質就很弱了。) |
3059.Seedawi qmpah ka laqi do murug hi mdawi uri da. (父親給孩子看他工作懶惰他也懶惰了。) |
3060.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da. (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
3061.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak. (愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
3062.Brax na qeepah o skndawi ku na qmita ka yaku. (他以他努力工作而把我看成是懶惰的人。) |
3063.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux. (照顧病人會使人懶惰工作。) |
3064.Speedawi na empdawi qmpah ka laqi. (他讓孩子與懶惰工作的人在一起。) |
3065.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na. (他們都在忙碌但他還在懶惰。) |
3066.Gisu ku tmdawi smmalu sapah. (我正隨意的在蓋房子。) |
3067.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut. (致使我如此困苦是因我懶惰過。) |
3068.Ttdawi mu tmduhung ka qngqaya nii. (這些工具是我用來隨意鑿木臼。) |
3069.Dawin! mha su inu? (親愛的!你要去那裏?) |
3070.Ddawin ga o kmsteita balay. (那些朋友非常親切。) |
3071.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami. (我看到他的能力我們是相同的。) |
3072.Empeedawin mu ka hiya. (他要成為我的夥伴。) |
3073.Paah sayang do empkdawin nami da. (從現在我們要同為夥伴。) |
3074.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da. (他過去是我的夥伴但現在不是了。) |
3075.Gdawin mu hmangut ka rudux nii. (我要為了我的朋友煮這隻雞。) |
3076.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya. (他對我很親切的招呼。) |
3077.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su? (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?) |
3078.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak. (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。) |
3079.Kdawin ta ka ita da. (我們來成為夥伴。) |
3080.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami. (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。) |
3081.Kmdawin bi sunan ga o ima? (想對你親切的那位是誰?) |
3082.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya. (我曾想對他親切但他不理我。) |
3083.Hiya ka kmsdawin bi knan. (他對我非常的親切。) |
3084.Kndawin nami o mglbu nami mnswayi. (我們親密的關係比兄弟姊妹還親。) |
3085.Paah sayang maadawin nami. (從現在我們立刻成為夥伴。) |
3086.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na. (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。) |
3087.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu. (剛剛過去的很像我的夥伴。) |
3088.Mkdawin ka dhiya. (他們成為夥伴。) |
3089.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。) |
3090.Mkmdawin ku bi sunan, tduwa? (我想跟你作朋友,可以嗎?) |
3091.Mnegdawin bi pnkdawin nami. (我們的關係很親密。) |
3092.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da. (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) |
3093.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu. (我為了他離開我而難過。) |
3094.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga. (他們二位連走路都勾肩搭背。) |
3095.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha. (他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
3096.Iya ku sngui pdawin hyaan. (別促使我跟他作朋友。) |
3097.Ini pgdawin pnegluban nami. (我們的關係不像朋友。) |
3098.Pndawin su knan o mkdawin nami balay ana sayang. (你使我們成為朋友到現在我們還是非常地要好。) |
3099.Ini pnegdawin pngkdawin namu. (你們的關係不像好朋友。) |
3100.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin . (我們那裡有一位為了朋友而死。) |
3101.Manu bi ka sdawin su knan? (你為了什麼原因來跟我作朋友?) |
3102.Asi usa sgdawin su tbarah. (你就遷居去依靠朋友。) |
3103.Saw skdawin ana ima ka hiya. (他總是對任何人都示好。) |
3104.Skndawin na mlawa ka sntmaan dha. (他把別人的丈夫當作來親切的打招呼。) |
3105.Smddawin bi daan ka alang hiya. (路過那個村落總是呼喊朋友。) |
3106.Spdawin su hyaan ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子跟他作朋友是好事。) |
3107.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri? (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
3108.Tgdawin su ka mneghuway balay. (你那個朋友最慷慨。) |
3109.Ga tmdawin lmingis skwada ungat. (他為過世的朋友哀嚎悲傷。) |
3110.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da. (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。) |
3111.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga? (很會笑的那位是誰的朋友?) |
3112.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru. (他們的關係親密到勾肩搭背。) |
3113.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi. (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。) |
3114.Elug eusa quri daya o steetu balay. (往上方的路最陡。) |
3115.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah. (他們是在部落的上方工作的人。) |
3116.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na. (上方那些地方還沒有人居住。) |
3117.Empeedaya sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的上方。) |
3118.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah. (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。) |
3119.Endaya ka sapah na o tbarah truma da. (他原來在上方的家遷到下方了。) |
3120.Gdaya taalang ka yamu. (你們去上方建立家園。) |
3121.Gmdaya su qmpah ni tmbnu alang ka sunu do mhuya su? (你選在上方工作而土石流淹埋村落的時候怎麼辦?) |
3122.Gmndaya ku dmahaw rapit. (我選在上面設飛鼠陷阱過。) |
3123.Gndaya mu smulus ka qhuni nii. (這個木頭是我從上方拉下來的。) |
3124.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
3125.Saw quri kkdaya kana ka nnamu do, hdqani mnan ka quri truma da. (上方屬於你們的話,下方就讓給我們。) |
3126.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya. (那個人把上面當作下面來說。) |
3127.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat. (看到無際的北方直通天際。) |
3128.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
3129.Gaga mgdaya bi ka skuy mu. (我的箭竹園在最上方。) |
3130.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha. (北方的女孩他們的身材很苗條。) |
3131.Yaku o mkddaya ku pswaray walu. (我沿著上方眺望蜜蜂。) |
3132.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa. (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」) |
3133.Mnkddaya ku alang namu miing walu. (我沿著你們部落的上方找蜂蜜。) |
3134.Msndaya nami saan hmrgu djima. (我們為了在上方溜運桂竹而爭吵。) |
3135.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi. (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。) |
3136.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su. (你的旗要插在最上方。) |
3137.Pkddaya gmdadak pais ka yamu. (你沿上方警戒敵人。) |
3138.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na. (他的祖父不適合到上方工作。) |
3139.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha. (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。) |
3140.Wada sgdaya tbarah ka swayi mu snaw. (我弟弟朝上方遷居。) |
3141.Saw skdaya saan na pdeeda ka lupung mu. (我的朋友總是從上方俯瞰。) |
3142.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay. (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。) |
3143.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya. (那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。) |
3144.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku. (我父親給我靠上方的地。) |
3145.Tgdaya bi ka dupan mu. (我的獵場在最上方。) |
3146.Seejiq tkdaya ka dhiya. (他們是上方的人。) |
3147.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw. (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
3148.Tmndaya ku gmdaka pais ka yaku. (我專在上方警戒敵人。) |
3149.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da. (上方這塊地的主人下方沒有地。) |
3150.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya. (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
3151.Tdyaan na qmpah ka sapah mu do mssunu da. (他在我家上方開墾地就坍方了。) |
3152.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
3153.Iya dayak seejiq. (不要干涉別人。) |
3154.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga? (你干涉到我,到底是什麼原因?) |
3155.Dmndayak su nuda dha do riqu su dha da. (你曾干涉他們,他們會恨你的。) |
3156.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya. (他們喜歡干涉別人的人。) |
3157.Empdayak su knan o manu pnegluban ta? (你跟我是什關係你要來干涉我?) |
3158.Dhiya ga o emptdayak seejiq. (他們只會干涉別人。) |
3159.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na? (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
3160.Iya gdayak pnrngagan seejiq. (不要干涉人的決定。) |
3161.Seejiq ga o iya sai gmdayak . (你不要去干涉那人。) |
3162.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya. (他砍草越過了你土地的界線。) |
3163.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri. (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
3164.Kkdayak su uuda dha o spung hari. (你干涉別人要適可而止。) |
3165.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga. (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。) |
3166.Kmndayak su knan o hmnuya ku sunan? (你干涉過我,我到底對你做了什麼?) |
3167.Maadayak su knan o malu? (你總是干涉我這樣好嗎?) |
3168.Aji ku bi mdayak sunan. (我絕對不會干涉你的。) |
3169.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da. (我們是自己人怎麼互相干涉了。) |
3170.Mkmdayak su knan, spngi wa? (你想要干涉我,試看看?) |
3171.Mnegdayak bi seejiq qpahun na. (他的工作是喜歡干涉別人。) |
3172.Msndayak nami laqi jiyapan na msru. (我們為了他同時毒打孩子而發生爭執。) |
3173.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu. (我父親絕不會使人干涉。) |
3174.Niqan knkla ka seejiq o ini pddayak . (有智慧的人不會互相干涉。) |
3175.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii. (不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
3176.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri. (我們不干涉,他們也不會干涉。) |
3177.Wada ptgdayak nuda dha ka duma seejiq. (有些人因干涉別人行為不檢而死。) |
3178.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan? (你是外人,為什麼來干涉我們?) |
3179.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya. (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。) |
3180.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na. (他就是這樣總是干涉別人。) |
3181.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya. (他把無辜的人看成干涉他。) |
3182.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
3183.Ma su spdayak knan ka snaw su? (為什麼叫你先生來干涉我?) |
3184.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita. (比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
3185.Lnaung na o tkdayak sqama bbuyu. (燒墾波及到草叢。) |
3186.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu. (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
3187.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi. (他經常干涉別人沒有一件錯過。) |
3188.Jyapan na do msquri hyaan da. (他去干涉後果會回到他了。) |
3189.Jyapaw su ka ini dayak. (別干涉到無關的人。) |
3190.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak. (你自己做的事不要去連累他。) |
3191.Dayaw su emaan ka nii? (你這個要幫誰呢?) |
3192.Piya pila ka ddayaw su knan? (你要幫我多少錢?) |
3193.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是幫助別人的。) |
3194.Empdayaw nami mqraqil seejiq ka yami. (我們是要幫助窮困的人。) |
3195.Empddayaw nami ka mangal ina. (我們娶媳婦要互相幫忙。) |
3196.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga. (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
3197.Gdayaw mu laqi mqrinut ka pila nii. (這錢是我要用來幫助孤兒。) |
3198.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii. (他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。) |
3199.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu. (我的孩子很想幫你工作。) |
3200.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
3201.Maadayaw ku mgriq tdruy o 1 hngkawas da. (我成為司機的助手已經一年了。) |
3202.Ini knru malu ka mddayaw ta. (我們相互幫忙是很值得的。) |
3203.Mgdayaw su ddayaw na knan ka laqi su. (你的孩子幫我就像你幫我忙一樣。) |
3204.Mkmdayaw ku bi sunan. (我很想幫助你。) |
3205.Mkmpdayaw ku lqian mu ka kmtuy su masu. (你收割小米的時候我想叫我孩子幫你。) |
3206.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya. (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) |
3207.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay. (他工作緊湊就沒有時間休息。) |
3208.Ga namu msndayaw emaan? (你們在為了幫助誰而爭執?) |
3209.Nasi su pdayaw knan o mdayaw ku. (你若要我幫你,我會幫助你。) |
3210.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak. (我們自己的影子和自己形影不離。) |
3211.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah. (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。) |
3212.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici? (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
3213.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw. (你要幫我什麼?告訴我呀!) |
3214.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya. (那個人因幫助他朋友而死。) |
3215.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari. (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) |
3216.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri. (你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
3217.Saw su skdayaw o mksaw ki sunan uri. (你總是要幫助人,人也會這樣幫助你的。) |
3218.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
3219.Smddayaw bi ka hbaraw jyagun. (很多要幫的事很費時幫助。) |
3220.Laqi ka spdayaw na kmtuy masu knan. (他叫孩子來幫我摘割小米。) |
3221.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu. (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) |
3222.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri. (老師也兼作生意的工作。) |
3223.Nii ku tmdayaw lupung paru. (我正幫助親家。) |
3224.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha. (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
3225.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi. (他經常幫助別人到無所不幫。) |
3226.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
3227.Msnddmut nami natu na mangal wada na brxun mkan. (我們為了他多拿了四條豬背肉去吃而吵架。) |
3228.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da. (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。) |
3229.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu. (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。) |
3230.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da. (你先使豬養大再去相親。) |
3231.Dmtun mu tmabug ka babuy ni peekan mu rudan. (我把豬養大來殺給父母親吃。) |
3232.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da. (不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。) |
3233.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su. (你用望遠鏡俯視遠方。) |
3234.Dmeeda knan ka rungay. (猴子在俯視著我。) |
3235.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai. (我曾俯視過你,但看不到你。) |
3236.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais. (那士兵在俯視敵人的軍艦。) |
3237.Empdeeda ku alang su. (我要俯視你的部落。) |
3238.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga. (他因想念妳難怪俯視注目著。) |
3239.Dmuuy su manu ka gdeeda su? (你用什麼俯視?) |
3240.Muda gmdeeda ppngpung ka empdeeda gsilung. (沿著山崗俯視著海。) |
3241.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga. (到昨天為止,我俯視著船艦。) |
3242.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga? (你用望遠鏡看什麼?) |
3243.Kdeeda pngpung hini ka yamu. (你們在這山崗上俯視。) |
3244.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung. (為了俯視敵人你不要打嗑睡。) |
3245.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu? (我很想俯視,你們的部落在那裡?) |
3246.Maadeeda mu ka deedaan gaga. (那俯視臺變為我的俯視臺。) |
3247.Mgdeeda su ka ddeeda na. (你的俯視臺很像他的俯視臺一樣。) |
3248.Mkmdeeda ku bi gsilung paru. (我很想俯視大海。) |
3249.Mnegdeeda bi euda ka rungay. (猴子常常在前方俯視。) |
3250.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida. (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
3251.Pdeeda ku kdjiyax ka eiyah su. (我每天都在俯視你的來臨。) |
3252.Pndeeda mu sunan o mnmanu ka qtaan su? (我叫你俯視的你看到了什麼?) |
3253.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da? (你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?) |
3254.Wada ptgdeeda dowras ka swayi mu snaw. (我弟弟因在岩崖上俯視而死。) |
3255.Manu sdeeda su quri gsilung paru? (你俯視大海的目的是什麼?) |
3256.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma. (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
3257.Ini tduwa skndeeda asu gsilung dmeeda ka asu skaya. (飛機不能當作船艦來俯視。) |
3258.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah. (等朋友時很煩地俯視期待。) |
3259.Spdeeda na knan ka laqi na pnaah ptasan (他的孩子從學校回來時,他叫我俯視。) |
3260.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais. (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。) |
3261.Gisu nami tmdeeda kmlawa alang. (我們在監控保護部落。) |
3262.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na. (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) |
3263.Ttdeeda kana do dmeeda ku uri da. (大家同時俯視,我也跟著俯視了。) |
3264.Deedaa su babaw dowras, qlahang. (小心,你不要在懸崖上俯視。) |
3265.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga. (那個山崗是我俯視河床的地方。) |
3266.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na. (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。) |
3267.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu. (我來俯視你,看你在那裡工作。) |
3268.Deedai eiyah pais hini ka isu. (你在這裡監控敵人行動。) |
3269.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais. (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。) |
3270.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
3271.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su. (從那休息處來俯視你要去的地方。) |
3272.Uxay wada saw kiya dga. (不是已經那樣了嗎。) |
3273.Endgit su gupun ka mtaqi binaw, asi gburux nak mtaqi da. (若你睡覺切齒看看,你就單獨睡。) |
3274.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da. (我真沒有想到變成會切齒了。) |
3275.Pndgit gupun msaang ni wada ka baki na. (他祖父發出生氣切齒後氣絕而死。) |
3276.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw. (老人切齒過的詛咒是不錯過的。) |
3277.Iya dgici gupun pksaang ka rudan. (不要使老人切齒。) |
3278.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu. (我的朋友從小念書都會贏。) |
3279.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da. (為了爭哪一個很會打獵而差點打架。) |
3280.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu. (我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。) |
3281.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari. (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。) |
3282.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu. (那個得勝者是你們的人。) |
3283.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da. (他們在為勝利而歡樂。) |
3284.Dgyalan na mspung do asi pklutut mkeekan da. (他打贏摔角就繼續打架。) |
3285.Ida nami dgyalun mkan ka pais. (我們一定會打敗敵人。) |
3286.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
3287.Mqddgiyaq ku dmeeda gsilung paru. (我依山俯瞰大海。) |
3288.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da. (他堆積如山的巨木已經被運到港口了。) |
3289.Wada ptgdgiyaq ka tama na. (他父親死在山裏。) |
3290.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas. (如果要巡所有的山需要5個月的時間。) |
3291.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da. (到現在我已經走過了整個台灣的山林。) |
3292.Tdgyaqaw mu pdahaw rapit ka laqi snaw. (男孩子我讓他們上山放捕飛鼠陷阱。) |
3293.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw. (不要把祖先的傳統領域讓給外人。) |
3294.Gdgril muda smlabang elug ka yamu. (你們要把窄路開成大路。) |
3295.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux. (我們的路被土石流衝毀變窄小。) |
3296.Kndgril elug na o ini tduwa daan tdruy. (他的路變窄小車子沒有辦法通過。) |
3297.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da. (我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
3298.Ndgril han o wada mu slbangun da. (原本窄小的我將它變成寬的了。) |
3299.Pdgril ka elug su khaw daun tdruy. (你把路做小反正不會有車子經過。) |
3300.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da. (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。) |
3301.Wada ptgdgril elug ka tdruy mu. (我車子從小路上翻車。) |
3302.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da. (你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。) |
3303.Tmndgril ku gmeelug muda dowras. (我在開挖懸崖上的窄路。) |
3304.Sdgrila su gmeelug ka daan tdruy. (不要把車道開的很窄。) |
3305.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da. (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。) |
3306.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah. (我們進行的工作範圍要做小。) |
3307.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
3308.Maadgsay ka dnegsay na da. (他理的線變成織布線。) |
3309.Mtgdgsay ka dnegsay na da. (她理的線已成形了。) |
3310.Asi su ka sdgsay do, empeekla su inu ka dmgsay da? (一定要替妳理線,妳怎麼會理線呢?) |
3311.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux. (昨天我趁著下雨時理線。) |
3312.Dgsayay ta pida qmuyux ka tunun su. (趁著下雨天來理妳要織布的線。) |
3313.Sai gmdgut gdgdan ka puyun su hlama Teywan. (你把做閩南人的黏糕的拿去用石臼磨成粉。) |
3314.Wada dha dsun da. (他們已經帶走了。) |
3315.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da. (我原有二個孩子一個已經不在了。 ) |
3316.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal. (他射到兩隻山羌一隻分給我。) |
3317.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya. (我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
3318.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da? (我有分二份給你而一份到哪裡去了?) |
3319.Wada nami maadha ka yami da. (我們兩個變成一對。) |
3320.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal. (我老眼昏花把一個看成兩個。) |
3321.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na. (雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。) |
3322.Mtgdha gnbing na ka sagas da. (西瓜已切成兩半。) |
3323.Pndha namu do haling ki da. (你們每人拿兩份就很多了。) |
3324.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk. (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。) |
3325.Tnegdha do yaku ka isil na da. (已分成兩個一邊是我的了。) |
3326.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
3327.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku. (你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
3328.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da. (孩子嫁出去就變成他們的人了。) |
3329.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。) |
3330.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay. (我看到走到最前頭的好像是他們。) |
3331.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da. (這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
3332.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da. (我們有了就別向他們要了。) |
3333.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da. (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
3334.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da. (你為什麼把自己人當作外人。) |
3335.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da. (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
3336.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da. (他忙他們的卻不知道做自己的。) |
3337.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da? (如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?) |
3338.Endhyaani ka kingal libu krig ga da. (讓那一塊苧麻地給他們。) |
3339.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da. (雨天路滑就不能走了。) |
3340.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda. (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
3341.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da. (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
3342.Taan mu mtgdhriq ka elug do daan mu rmaraw. (我看到馬路滑就繞路。) |
3343.Wada ptgdhriq mtakur dowras 1 ka kacing lubuy mu. (我的一頭黃牛在山崖滑落死亡。) |
3344.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya. (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。) |
3345.Wada sgdhriq wauwa tksiyuk ka 1 risaw na. (他的一個兒子因你女孩子漂亮而入贅。) |
3346.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da. (腐爛的肉變不好吃了。) |
3347.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da. (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。) |
3348.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan. (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。) |
3349.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil. (不要讓孕婦在路上摔倒。) |
3350.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan. (老人說男孩是家庭的支柱。) |
3351.Wada mkweela ka endhug sapah hini da. (這家的主人已經過逝了。) |
3352.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da. (我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。) |
3353.Nangi na msrqraq do msdhug mtaqi ka baki su da. (你祖父稍為躺下就熟睡了。) |
3354.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da. (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) |
3355.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da. (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
3356.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da. (你固定好的豬欄已被颱風吹走了。) |
3357.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga. (我昨天中午才到家。) |
3358.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya. (那個老人能夠安頓所有的孩子。) |
3359.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami. (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
3360.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang. (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。) |
3361.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi. (父母讓你讀書不能對他們忘恩。) |
3362.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya? (你沒有按時回家你到那裡去了?) |
3363.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax. (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。) |
3364.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq. (他把遠處當作很近一樣到達。) |
3365.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan. (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
3366.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da. (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
3367.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga. (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。) |
3368.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu. (當我為惡夢求祓時都很靈驗。) |
3369.Smddma bi ka uuda mqraqil. (常作惡夢會遭遇噩運。) |
3370.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na. (那常作惡夢是他自己作壞事。) |
3371.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan. (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
3372.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha. (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。) |
3373.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu. (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
3374.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da. (我們就在這裡看自己跳舞。) |
3375.Pndmhaw na knan tminun ka brunguy o klaun mu tminun da. (他讓我看他編製背簍後,我會編製了。) |
3376.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da. (老人就不太喜歡看表演了。) |
3377.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da. (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。) |
3378.Pssliun ka ddmrax do maalala da. (積少成多。) |
3379.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan. (不要給老人施小惠。) |
3380.Gndmrax mu pssli ka maalala da. (我把少的積成多了。) |
3381.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da. (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。) |
3382.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da. (你把我給你的當作一個,已經太多了。) |
3383.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su? (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) |
3384.Ma su pdmrax mgay rdanan su? (你為什麼只給你父母一個而已呢?) |
3385.Smdmrax bi mkan ka rudan da. (人老就一個一個吃。) |
3386.Tgdmrax ga o ykua ki da. (那量少的就給我好了。) |
3387.Dmraxa su mgay rdanan. (別只給老人家一點點。) |
3388.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
3389.Dmpsdmux beyluh mu gmeeguy ka dmpeedawi ini qeepah. (那些懶惰不工作者專門偷我的豆仔。) |
3390.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da. (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。) |
3391.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu. (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。) |
3392.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da. (稻子結穗後變成結實穀粒了。) |
3393.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da. (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) |
3394.Msndmux nami payay sgimax na midaw. (我們為了他煮飯混著榖粒而爭吵。) |
3395.Nangi na mtgdmux ka basaw do trilan mkan purut da. (小黍稍微露出顆粒就被山麻雀吃了。) |
3396.Qpran mkan kuwi ka beyluh do ini peedmux da. (被蟲吃的豆結不起豆子了。) |
3397.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da. (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
3398.Muda psdmux mkan payay ka purut. (山麻雀挑稻穀吃。) |
3399.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya. (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。) |
3400.Tndmux sqmu ga o wada inu? (那個玉米榖粒的主人去那裡?) |
3401.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da. (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。) |
3402.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da. (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。) |
3403.Dngdang ka qsiya gaga. (把那水燒開。) |
3404.Ddngdang mu mahun ka ciwi nii. (這個水壺是我要用來燒開水。) |
3405.Dmndang ku ka trmaan laqi da. (小孩子要洗的熱水我燒好了。) |
3406.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya. (他們是專煮要喝的開水。) |
3407.Dndang ima ka gaga? (那是誰燒的熱水?) |
3408.Empdngdang ku qsiya trmaan namu. (我要燒你們要洗澡的水。) |
3409.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da. (現在我的工作是燒開水。) |
3410.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri. (你不要只喝開水也要喝冷水。) |
3411.Taan mu o gmdngdang mimah bgu knrudan ka baki su da. (我看你祖父老得只會挑熱的湯喝了。) |
3412.Gmndngdang ku mimah dndang laqi ka yaku. (我是專喝小孩子燒的開水。) |
3413.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan. (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。) |
3414.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian. (旅館的浴室都是熱水。) |
3415.Kkdngdang mtahu qhuni o asi su ka musa mapa qhuni. (用木材燒開水你必須要去搬運木材。) |
3416.Maadngdang ka qsiya mnskuy. (冷水變成熱水。) |
3417.Mdngdang ku khnu ka dsun su? (你要帶的開水我要燒多少?) |
3418.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga. (他喝的好像是我燒的開水。) |
3419.Mkmdngdang ku lala ka trmaan hbaraw laqi. (我想燒很多的水讓很多孩子洗澡。) |
3420.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux. (病人需要喝熱水。) |
3421.Msndngdang nami ini pnbuwa dndang na. (我們U+7232了熱水沒有滾而爭吵。) |
3422.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
3423.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami. (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」) |
3424.Pdngdang bi bgu layan knan ka payi mu. (我祖母常常叫我燒開綠豆湯。) |
3425.Pndngdang su knan o mnbuwa bi da. (你叫我煮的開水已經滾了。) |
3426.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu. (我孩子不喜歡洗熱水澡。) |
3427.Ppdngdang su knan knuwan ka bgu rudux? (你什麼時候要叫我煮雞湯?) |
3428.Wada ptgdngdang ka 1 laqi na. (他有一個孩子被燙死了。) |
3429.Sdngdang mu bgu gisang ka uqun baki ni payi. (我替我的祖父和祖母煮鵲豆湯。) |
3430.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su? (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?) |
3431.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga. (那小姐連夏天都要洗熱水澡。) |
3432.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri. (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。) |
3433.Smdngdang bi ka karat misan. (冬天很需要用多的熱水。) |
3434.Spdngdang su emaan ka bgu powri qwarux uqun su? (你要託誰煮你要吃的藤心湯?) |
3435.Tgdngdang ga mgmari mnbuwa ga ka dndang mu. (那個比較滾燙的熱水是我煮的。) |
3436.Gisu ku tmdngdang kgus mu babuy. (我在燒熱水用來刮豬毛。) |
3437.Tmndngdang ku puyan waray cinun bubu. (我在燒母親煮編織紗線用的開水。) |
3438.Tndngdang nii o sapah trmaan ka sapah na. (這燒開水的主人,他的家是澡堂。) |
3439.Ttdngdang na o smqqhuni balay. (他煮熱水很費柴火。) |
3440.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu. (你不要把我要喝的冷開水煮開了。) |
3441.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu. (我要喝的開水他用柴火燒。) |
3442.Dngdangaw mu ka mahun mnarux. (病人要喝的水我來煮開。) |
3443.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su. (你祖父要洗的熱水我來燒。) |
3444.Dngdangi nhari hug? (趕快煮開水好嗎?) |
3445.Dngdangun su tahut manu ka mahun ta? (我們要喝的水你要用什麼火燒?) |
3446.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux. (要煮魚的水我們要燒開。) |
3447.Empsdngil ku midaw masu ka sayang. (現在我要把小米煮成黏稠。) |
3448.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da. (我賣黏膠賺來很多利益。) |
3449.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux. (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。) |
3450.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu. (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
3451.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da. (把糯米煮成粥就會黏黏。) |
3452.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil. (我要煮糯米來當作漿糊。) |
3453.Mndngil nruan dngil ka sneunux mu o wada mu trmaan da. (我的頭髮沾到粘物,我把它洗掉了。) |
3454.Msndngil nami psqapah qcinuh wada na prdangun. (我們U+7232了黏木板的黏膠遺失而爭吵。) |
3455.Wada ptgdngil waciq ka huling mu. (我的狗因掉落泥沼致死。) |
3456.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida. (蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。) |
3457.Dngilan na bi tmhnuk midaw ka dhquy masu tgmuun. (他要做飲料的甜粥煮的黏黏地。) |
3458.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han. (今天別用烘乾,用曝曬方式。) |
3459.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
3460.Empkdngu ka trbus pnhidaw su da. (你曝曬的花生要乾了。) |
3461.Empsdngu ku idaw dhquy ka hjiyuun su saman. (明天我要煮糯米飯給你作便當。) |
3462.Emptdngu ka qabang bnhaan su da. (你曬的布條要乾了。) |
3463.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o! (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) |
3464.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut. (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。) |
3465.Mdngdngu nami mnhdu mkan ka yami da. (我們早就吃完了(嘴已乾了)。) |
3466.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da. (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) |
3467.Msndngu nami qsurux wada na rbangun mangal. (我們為了他多拿了魚干而爭吵。) |
3468.Pndngu su knan ka uraw o mdngu da. (你託我烘乾的高山箭竹已經乾。) |
3469.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan. (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
3470.Cii psdngu peetaqi ka laqi han, ki ka usa da. (讓孩子熟睡後,你就可出去了。) |
3471.Wada ptgdngu uqan huwaw ka baki na. (他祖父因口渴而死。) |
3472.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu. (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。) |
3473.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da. (每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。) |
3474.Hmuya ma su tgdngu mkan ini damat? (為什麼只吃飯不配菜?) |
3475.Pnaah su sknuwan dmnguq mtaqi da? (你從什麼時候開始睡覺打鼾呢?) |
3476.Empsdnguq ku siida, asi ku qsli tmutuy. (我正要打鼾時,就捏我醒來。) |
3477.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da. (我叫醒打鼾的人被罵了。) |
3478.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana. (我治療鼻鼾都一一醫好了。) |
3479.Mkmsdnguq ku bi do qslan ku kuyuh mu da. (當我要打鼾時就被我妻子捏住。) |
3480.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan. (老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語)) |
3481.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da. (你父親已經打鼾睡著了。) |
3482.Sdnguq mtaqi ka qbsuran mu snaw o rkrakan mu bbalaw rudux muhing do sbngut da. (我哥哥睡覺打鼾時,我用雞的羽毛搔癢他的鼻孔他就打噴嚏了。) |
3483.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da. (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。) |
3484.Dngqan ku na mtaqi kiyig do mdaruh tnaqi mu da. (他在旁邊睡覺打鼾時,我就睡不熟。) |
3485.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da. (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。) |
3486.Ddngur mu pradax gmisil ka mslagu na. (我要把直得樹幹拿來做土堰。) |
3487.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga. (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
3488.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da. (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。) |
3489.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga? (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
3490.Endngur o wada seexun da. (原來是砍下的樹幹被劈了。) |
3491.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da. (為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。) |
3492.Ma su kmndngur qmita sida na? (你為什麼把枝子看作是砍下的樹幹?) |
3493.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da. (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。) |
3494.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da. (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。) |
3495.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga? (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
3496.Duma qhuni o ini pnegdngur, mssida. (有些樹砍下的樹幹不大,枝子很多。) |
3497.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan. (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
3498.Wada ptgdngur qhuni ka lupung mu. (我朋友因砍下的樹幹而死。) |
3499.Qulit o sdngur rqling sida. (檜木砍下的樹幹很大枝子很細。) |
3500.Skndngur mu qmita ka qnthran sida na. (我把枝子粗的看成像砍下的樹幹一樣。) |
3501.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan. (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) |
3502.Dngraw mu yaku ka enlaxan su da. (我來砍你不要的樹幹。) |
3503.Ana drdowras daan na mksa ka mirit. (無論是峭壁懸崖羊都會攀登。) |
3504.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
3505.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da. (山崖開路後人就可以過了。) |
3506.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
3507.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da. (從看到有懸崖的地方就不能通行了。) |
3508.Wada ptgdowras ka duma yami hiya. (我們那裏有人墜崖而死。) |
3509.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da. (懸崖多就沒有可耕的地了。) |
3510.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da. (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
3511.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku. (我習慣在懸崖搭橋工作。) |
3512.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras. (不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
3513.Aji empeedowriq ka dowriq na da. (他的眼睛不會好了。) |
3514.Gndowriq na smapuh o sdayaw na ppatas laqi mqrinut ka duma. (他將治療眼睛的所得一部份用來幫助貧困的孩子讀書。) |
3515.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu. (我朋友被大石壓而眼睛突出而死。) |
3516.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da. (是因年老的眼力我就認不得你。) |
3517.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da. (我種的龍眼樹明年會結果子了。) |
3518.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da. (他柔眼睛而他眼睛通紅。) |
3519.Gdriqan na kmeuruy ka wauwa do wada qduriq msiqa da. (她用眼看小姐使小姐害羞的走了。) |
3520.Gdrqani bi gmdadak ka pais. (對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。) |
3521.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu. (我家的門朝向太陽升起的地方。) |
3522.Maadqras ka rnisuh na matas da. (他畫的變成臉像。) |
3523.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
3524.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan. (出面去探訪老人家他們會很高興。) |
3525.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da. (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。) |
3526.Wada ptgdqras uqun siqa ka lupung mu. (我朋友因羞愧而死。) |
3527.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan. (孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
3528.Pdqrasay ta kmrut babuy ka rudan. (我們在老人面前殺一隻豬。) |
3529.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da. (他的家原來在山角已經搬走了。) |
3530.Wada ptgdriq buan btunux ka risaw mu. (我的兒子在山角被石頭打到而死。) |
3531.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara. (要在山角種茄冬樹。) |
3532.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da. (那些露水被太陽曬就乾了。) |
3533.Gndrmul mu gmhuriq ka dapil. (我用露水弄濕腳掌。) |
3534.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya. (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
3535.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa. (我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。) |
3536.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan. (會結露水的路走過時很多露水。) |
3537.Sdrmlan do mhuriq ka spriq da. (草結露水就會濕。) |
3538.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da. (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。) |
3539.Sdrmlay ta pkdakil ka nhuma. (我們讓農作物因露水成長。) |
3540.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
3541.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
3542.Empkdrumut ku matas paah sayang da. (從現在開始我要認真讀書。) |
3543.“kdrumut bi matas”msa ka rudan mu dmudug balay. (我父母鼓勵我要認真讀書。) |
3544.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi. (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。) |
3545.Maadrumut ka mndawi o ana rabang. (懶惰者變為勤勞很值得。) |
3546.Msndrumut ku bsu wauwa na do ini ku skuxul da. (我為了他女兒的吝嗇我就不喜歡了。) |
3547.Ndrumut su ka tminun qabang da, mhilaw su manu? (你應該認真織布毯了,你要蓋什麼?) |
3548.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian. (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。) |
3549.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda. (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。) |
3550.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi. (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。) |
3551.Wada ptgdrumut qqeepah ka kuyuh na. (他妻子因工作過勞而死。) |
3552.Wada sgdrumut smmalu bbuyu ka laqi mu o mqaras ku balay. (我的孩子跟著認真去放陷阱我很高興。) |
3553.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni. (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) |
3554.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na. (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。) |
3555.Kdrmuci bi quri malu uuda ka laqi. (讓孩子往好的事努力。) |
3556.Kdrmutun mu dmanga ka rudan mu. (我要認真照顧我的父母。) |
3557.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
3558.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su. (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
3559.Dmndudug ku bi aji su ddawi o rinah su mdawi. (我曾鼓勵你不要懶惰但你仍更懶惰。) |
3560.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri. (你別光說話,你也要以身作則。) |
3561.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan. (我用祖訓來勉勵孩子。) |
3562.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da. (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。) |
3563.Ndudug su tminun qabang ka lqian su kuyuh da. (你應該鼓勵你女兒織布毯。) |
3564.Nkdudug bi kmsrudan lqian ka snaw ta hki msa ku. (我盼望我先生能鼓勵孩子體貼父母。) |
3565.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug? (不會開導孩子的父母有嗎?) |
3566.Dudul bi tmgsa uuda ka laqi namu. (你們要好好教導你們的孩子。) |
3567.Empddudul nami nanak ka musa sapah da. (我們互相扶持走回家。) |
3568.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay. (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。) |
3569.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii. (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。) |
3570.Mdudul su ima ka muda elug saman? (明天你帶誰走這條路?) |
3571.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da. (你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。) |
3572.Pndudul su knan ka lupung su o wada dhuq sapah da. (你託我帶領你的朋友他已經到家了。) |
3573.Ini pnegdudul qmpah lqian do mdawi ka laqi da. (沒有教孩子工作就會使孩子懶惰。) |
3574.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya. (他因帶人走懸崖路跌落而死。) |
3575.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da. (你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。) |
3576.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga. (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?) |
3577.Ddula su muda dowras ka bsukan. (不要帶領酒醉的人通過懸崖。) |
3578.Ddulaw ta quri malu uuda ka laqi. (我們要帶領孩子走正路。) |
3579.Iya dduli mdawi matas ka laqi. (不要讓孩子懶惰上學。) |
3580.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha. (他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
3581.Empkdudux ku dmudul euda laqi ka yaku. (我要作孩子的表率。) |
3582.Endudux sibus gnutu mu hini o wada uqun kacing su. (我堆在這裏的甘蔗梢被你牛吃了。) |
3583.Gmndudux mkan bhngil ka pseeras o asi k5 wada mu qrapun. (在吃芒芽梢的細剪斯蟲我一下就抓了五隻。) |
3584.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na. (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
3585.Kkndudux su musa o iya jiyax muda pqaya elug. (若你要走在別人前面就別在路上耽擱了。) |
3586.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang. (你率先講母語是很光榮的。) |
3587.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na. (樹成長時上面的部分就成為樹梢。) |
3588.Mkmpdudux ku musa o sdgiyal ku laqi ka sayang da. (我想要走前頭現在被孩子打敗了。) |
3589.Nii ka yaku rudan na, wada mkndudux kana ka laqi da. (我這老人還在,所有的孩子都先走了。) |
3590.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi? (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?) |
3591.Ini pnegkndudux mdrumut matas ka rudan o mdawi ka laqi uri. (父母不認真讀書作表率,孩子也會懶惰。 ) |
3592.Wada ptgdudux qhuni mtucing ka laqi na. (他孩子因爬樹梢摔死。) |
3593.Sdduxa su smqit ka djima ddamux. (要蓋屋頂的竹子不要取它的尾端。) |
3594.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da. (你就專門做拉竹子的工作。) |
3595.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu. (我的公牛拉木頭的力氣很大。) |
3596.Gndulus mu radax qhuni kacing ka sapah mu. (我的房子是用牛拉木頭賺來蓋的。) |
3597.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay. (你用牛拉木頭時要小心。) |
3598.Kndulus na madas knan o bitaq ku na dsun. (他勉強拉我一直到我去。) |
3599.Wada mddulus pngahi ka laqi nami. (我們的孩子相伴去釣魚。) |
3600.Mkmpdulus ku radax kacing su ka saman, tduwa? (明天我想要用你的牛來拉大塊木可以嗎?) |
3601.Wada mkndulus mksa mnarux ka tama su. (你父親帶著病走。) |
3602.Wada ptgdulus radax ka kacing na. (他的牛因拉木頭而死。) |
3603.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha. (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
3604.Ini kla smulus radax ka kacing su. (你的牛不會拉大木塊。) |
3605.Ima tndulus ka 5 radax gaga? (誰拉那五個大木頭?) |
3606.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga. (那一條黃藤讓我老人拉。) |
3607.Dlusay ta madas tmqsurux ka lupung su. (我們邀你的朋友去抓魚。) |
3608.Dlsanay ta radax ka kacing su hug? (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?) |
3609.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da. (那些人是很遭糕。) |
3610.Empeeduma ka mdayaw sunan. (有的人會幫助你。) |
3611.Ana do enduma namu ka musa mkan pntrian gexal namu da. (再怎麼樣你們有一些人該去參加婚宴。) |
3612.Ini tuku do gduma mu masug da. (不夠的話我就發給一部份的人了。) |
3613.Gmnduma ku madas ka musa maduk o mskribug kana ka alang. (我想只帶少數人上山狩獵,結果部落的人大家都纏著去。) |
3614.Gnduma smpung ka hnjilan na o asi mu pndkai kana da. (我只秤一部份重量後其他的就統一其秤量。) |
3615.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da. (你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。) |
3616.Nduma ka mqaras o mqaras kana da. (本來有少數的人高興後大家也都高興了。) |
3617.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da. (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。) |
3618.Mnsngari do spgduma na masug ki da. (剩餘的分配給一些人。) |
3619.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da. (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。) |
3620.Dnumul su mtahu o wada emphing duri. (你所催的火又熄了。) |
3621.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da? (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
3622.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga. (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。) |
3623.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki! (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
3624.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun. (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。) |
3625.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun. (去學一學好的作為,這樣才有益處。) |
3626.Ima ka tndumul dmanga rudan nii? (是誰在照護老人?) |
3627.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan? (誰對你說過:「不要照護老人呢?」) |
3628.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan. (只要給一些,老人就高興了。) |
3629.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri. (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
3630.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da. (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。) |
3631.Dmlani mtahu plahan na ka rudan. (給老人起一些火取暖。) |
3632.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da. (我從小盼望成為教會的牧師我達到了。) |
3633.Maadungus mu ka dnungus rudan. (老人的目標變成我的目標。) |
3634.Smddungus bi ka lala uuda. (很多事務很費設定目標。) |
3635.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari. (不要只是設定目標趕快行動。) |
3636.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana. (那些枯葉全都丟掉。) |
3637.Rudan ka rnabaw do empeedunuq ki da. (葉子老了會枯掉。) |
3638.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da. (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
3639.Mndngu ka rnabaw do maadunuq da. (葉子枯黃後就變成枯葉。) |
3640.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da. (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
3641.Wada ptgdunuq huriq ka wawa rudux mu. (我的雞因淋濕而死。) |
3642.Wada na spdunuq ka payay na. (他讓他的稻子枯掉。) |
3643.Qdnqa bi nhuma ka smhuda. (雪季常使農作物枯萎。) |
3644.Mddurah bi taan knhada ka payay su da. (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) |
3645.Msndurah nami pdagit. (我們為了亮麗的綁腿而爭。) |
3646.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na. (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。) |
3647.Wada ptgdurah hkrigun utux ka laqi na. (他孩子因非常艷麗遭神明嫉妒而死。) |
3648.Musa sgdurah alang paru duma ka Truku sayang da. (現在有些太魯閣族人嚮往繁華的城市。) |
3649.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan. (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。) |
3650.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan. (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
3651.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku. (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。) |
3652.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan. (奇萊山雪季時看起來很耀眼。) |
3653.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da. (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。) |
3654.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping. (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。) |
3655.Dnurang ima ka ga daya hiya? (上面的套頸陷阱是誰放的?) |
3656.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada. (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。) |
3657.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da. (原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。) |
3658.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung. (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。) |
3659.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya. (他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。) |
3660.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
3661.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay. (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。) |
3662.Mnsdurang nami rqnux shkawas o ana sayang ini uda ka rqnux. (去年我們為了放捕捉水鹿的套頸陷阱而爭吵,到現在水鹿都沒有了。) |
3663.Msndurang nami do ini uda ka bowyak da. (我們為了要爭放套頸陷阱而山豬都不來了。) |
3664.Ndurang su nhari, aji su dha psklaun da. (你應該趕快放套頸陷阱不然他們就不會留地方給你放了。) |
3665.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。) |
3666.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya. (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
3667.Manu ka sdurang su daya hiya? (你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?) |
3668.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da. (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
3669.Skndurang na pada ka rqnux o mowda hug? (他像放捕山羌的套頸陷阱會捉到水鹿嗎?) |
3670.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da. (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。) |
3671.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit. (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。) |
3672.Drangun mu yaku ka ini su sai hi da. (你沒有去放的地方我要去放套頸陷阱了。) |
3673.Drngani kiyux uuda ka samat. (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。) |
3674.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga. (那人喜歡重覆所做的。) |
3675.Ma su pduri hyaan, baka hiya da. (你怎麼再讓他呢,夠了吧!) |
3676.Ini pnegduri , asi txal pqhdu uuda na ka tama mu. (我父親做事一次就完成不會說再來一次。) |
3677.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya. (那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。) |
3678.Wada sgduri rmgrig ka laqi mu. (我的孩子又跟著去跳舞。) |
3679.Smdduri bi uuda na saw brih utux. (你怎麼像無理頭的晃來晃去。) |
3680.Tgduri mtaqi ga o empeedawi. (又再次去睡覺的人是懶惰的人。) |
3681.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan. (他一而再地讀書直到老。) |
3682.Dria su mdawi matas. (你不要再懶惰讀書。) |
3683.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da? (我託你的話有跟我母親說了嗎?) |
3684.Dnurun su o wada mu seerngaw da. (你傳的話我已經說了。) |
3685.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang. (從今天有什麼事要做,我們互相傳話。) |
3686.Niqan paru uuda o mddurun nami bi ka yami mnswayi. (有重要的事我們兄弟姊妹會互相傳話。) |
3687.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha! (如果有好事我們要好好互相傳話!) |
3688.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi. (如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。) |
3689.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru. (你託我的話我已經好好地傳達了。) |
3690.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
3691.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su? (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
3692.Mduuy ku pucing ka gmdara babuy su. (我要刀宰殺你的豬。) |
3693.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da. (我正要抱孩子使我流產了。) |
3694.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya. (他們為父母的財產而相互打架。) |
3695.Mssduuy nami sksik ka muda dowras. (我們一面抓懸崖草一面過懸崖。) |
3696.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu. (我丈夫因自家人互相殘而死。) |
3697.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da. (我為了信耶穌而去。) |
3698.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han. (嬰孩時期我們很需要母親抱著。) |
3699.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da. (他用小刀切菜割到手了。) |
3700.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da. (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。) |
3701.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat. (我們用小刀切菜。) |
3702.Dntdxgal hini o wada tbarah kana. (住在這裏的人都遷出去了。) |
3703.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
3704.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da. (我沒有錢付你的債就拿土地。) |
3705.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
3706.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung. (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
3707.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya. (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。) |
3708.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
3709.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da. (我在水田工作已經五天了。) |
3710.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay. (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。) |
3711.Ini ta patas do sdxala ta qmpah da. (我們不念書就從事農業好了。) |
3712.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da. (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。) |
3713.Mnseebung han o wada mssunu da. (原來是平原而坍塌了。) |
3714.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu. (對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。) |
3715.Tteebung dha o malax qmpah hrus da. (他們經常在平地工作而放棄山坡地了。) |
3716.Wada dha teebngan ka quri daya hi da. (他們把上面的地挖成平地了。) |
3717.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini. (讓我老人家挖這附近成平地。) |
3718.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
3719.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga. (毒魚的人即刻就去毒魚。) |
3720.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha. (他們的家族要打獵就即刻去 。) |
3721.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga. (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) |
3722.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan. (我會毫不保留的馬上對你說。) |
3723.Geedal mu mseusa ka baga mu. (我的手立刻用在做手藝上。) |
3724.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya. (他一下子就捉到水鹿。) |
3725.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na. (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。) |
3726.Gneedal mu smipaq bowyak ka pucing nii. (這把獵刀是我快速獵殺山豬的。) |
3727.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya. (他迅速地使用槍獵野獸。) |
3728.Mgeedal su ppmkay na sapah ka ina mu. (我媳婦像你一樣做家事馬上就做。) |
3729.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da. (原來他偷東西偷的很快現在不會了。) |
3730.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
3731.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na. (口齒玲利的人頭腦反應很快。) |
3732.Edala su mangal enseejiq ha. (別人的份不要拿。) |
3733.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay. (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。) |
3734.Edalaw mu peedhuq ka nasug. (我會即刻的把所分的份送到。) |
3735.Edalay ta mgay ka lupung su. (讓我們即刻的送給你的朋友。) |
3736.Edali powsa bbuyu ka risaw su. (讓你兒子能即刻的去打獵。) |
3737.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒能即刻的做家事。) |
3738.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na. (他因沒有關門錢被人偷。) |
3739.Meeduk ku da. (我要關門了。) |
3740.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da. (沒有賺到錢就倒店了。) |
3741.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da. (昨天他關店今天有開了。) |
3742.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su? (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
3743.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da. (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。) |
3744.Wada ptgeenduk xiluy ka laqi na. (他的孩子被鐵門扇挾死。) |
3745.Sknenduk mu pada mkan ka enduk mirit. (我把山羊的橫隔膜當作山羌橫隔膜吃。) |
3746.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
3747.Dpan ka sapah do mnkuung da. (門窗關起來家裏就暗了。) |
3748.Dpi nhari emptmay ka bngux da. (趕快把門關起來灰塵吹進來了。) |
3749.Kana egeegaw ga o powda kana. (那些酒麴全都分享給人。) |
3750.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han. (天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
3751.Neegaw na o sbgay na knan da. (他的酒麴要給我。) |
3752.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da? (不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
3753.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da. (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
3754.Tteegaw na o 30 hngkawas sayang da. (他已經製作酒麴已經30年的時間了。) |
3755.Teeguan na smmalu ka idaw dhquy. (他把糯米製作酒麴。) |
3756.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su. (我在你的屋頂曬酒麴。) |
3757.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da. (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
3758.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da. (原本住在這裏的人過多現在稀少了。) |
3759.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da. (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。) |
3760.Saw skgeegu mkan lumak do uqun brah da. (他老是過份的抽煙得了肺病。) |
3761.Sknegeegu na msru ka laqi bilaq do wada mqeetuq da. (他把孩子打的很嚴重而斷氣了。) |
3762.Spgeegu su psping ka wauwa o empeeksa hici da. (你讓你孩子過份的化妝以後會遊蕩了。) |
3763.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da. (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。) |
3764.Tneegu na tmbbowyak ka wada ptgbowyak. (他過份的獵山豬而被山豬咬死。) |
3765.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da. (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。) |
3766.Sggua su psrmun smcimu damat ha. (你不要在菜裡放太多鹽。) |
3767.Sgguan na msaang do wada embtraw da. (他太過於斥責而負氣離開。) |
3768.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da. (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。) |
3769.Iya sggui tbrinah ka rudan su. (你不可過份不順從你的父母。) |
3770.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da. (你過份的獵熊的話,你會致死的。) |
3771.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
3772.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da. (我編的苧麻線變成繩子了。) |
3773.Mnswayi nami o wana yaku ka nii mkgeegul muudus da. (我們兄弟姐妹中,只留下我個人還活著。) |
3774.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da. (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
3775.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha. (狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。) |
3776.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga. (夜間你應該拴住狗來保護你。) |
3777.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini. (你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。) |
3778.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da. (我請你拴住的猴子已經掙脫了。) |
3779.Wada pteegul wahir mtucing dowras ka tama su. (你的父親因被蔓藤拴住,墜落山崖而死。) |
3780.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
3781.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da? (我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?) |
3782.Elih cih ka napa su tayal bi da. (你揹的太多了少一點。) |
3783.Empkeelih ka yayung ga da. (河水要減退了。) |
3784.Empseelih ka nhapuy su sari ga da. (你煮芋頭的水漸漸少起來了。) |
3785.Wada meelih ka saang tama su da. (你爸爸的怒氣漸漸平息。) |
3786.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da. (溪水明顯的減退就可以渡過了。) |
3787.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o. (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。) |
3788.Seeelih knux ka nhapuy su da. (你煮的飯已經有水退的味道了。) |
3789.Saw skeelih qnnaqih nuda na. (他犯的罪只承認一些。) |
3790.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya. (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。) |
3791.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da. (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
3792.Lihay su bi ka pnspgan ta da. (我們所數的不要扣了。) |
3793.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan. (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
3794.Ppatas laqi o eelu mu pila paah sayang da. (從現在起孩子讀書的費用我要存了。) |
3795.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da. (從現在開始我少喝點酒了。) |
3796.Mgeelu payi mu ka eelu na mkan damat. (他很像我祖母一樣節省吃菜。) |
3797.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana. (無論誰我們都想省著用錢。) |
3798.Neelu su dmuuy ka pila da. (你應該省錢用。) |
3799.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga? (有人因節儉而死嗎?) |
3800.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
3801.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
3802.Luay ta prdax samaw ka laqi. (讓孩子節省用電。) |
3803.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy. (那些路車子可以過。) |
3804.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut. (他不認真,工作會比較不順。) |
3805.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da. (從現在開始我要從事開路的工作。) |
3806.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
3807.Gmneelug nami elug tdruy qrngul o 3 hngkawas sayang da. (我們從事開設鐵路的工作,到現在已經三年了。) |
3808.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan. (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
3809.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han. (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
3810.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha. (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。) |
3811.Msleelug nuda na ka seejiq kiya. (那人的行為很正直。) |
3812.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga? (重新修的路,曾經是什麼路?) |
3813.Negeelug namu llabang ka tlaman tdruy da! (給車子跑的路你們應該開大一點!) |
3814.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku. (我很盼望經過我家的路是條大路。) |
3815.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya. (在那山上有好多的山羊所過的路徑。) |
3816.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan. (我經過他的田地上時他就向我要求賠償。) |
3817.Pnegeelug su knan ka elug o wada mu qhduun da. (你請我開的路我已完成了。) |
3818.Wada ptgeelug gmeelug dowras ka tama na. (他父親因在懸崖上開路墜落而死。) |
3819.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu. (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。) |
3820.Smeelug bi ka daan seejiq. (人走的路需要開很多。) |
3821.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
3822.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da. (你們說要開路,我們就來談談吧。) |
3823.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da. (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
3824.Dmpblaiq lqian ka rudan. (父母親使孩子幸福。) |
3825.Gblaiq muudus ka malu nuda. (好的行為使人生幸福。) |
3826.Gmnblaiq ku muudus ka seuxal o aji malu sayang da. (過去我的生活很幸福,現在不怎麼好了。) |
3827.Snlhayan na ka wada maablaiq . (他勤於學習而變為幸福。) |
3828.Pblaiq kndsan laqi ka sdudug rudan. (父母教導孩子是為了孩子幸福。) |
3829.Hmici pblaiq lqian ka malu rudan. (好的父母會遺留給孩子幸福。) |
3830.Ini pqblaiq sjiqun ka mdawi. (懶惰的人不會讓人幸福。) |
3831.Qblaiq sapah su o uda mgealu. (你要使你家庭幸福,就要相愛。) |
3832.Qqblaiq ta o mowda kneetuxan? (我們幸福是靠運氣的嗎?) |
3833.Manu ka sblaiq o slingi ka rudan. (要怎樣得到幸福,就請教老人。) |
3834.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da. (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
3835.Mkmbtraw ku bi o asi ku lu shjilan da. (我想負氣離家,但我已經有身孕了。) |
3836.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku. (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱)) |
3837.Wada ptgbtraw pahung na ka ina mu. (我媳婦脾氣很兇負氣離家致死。(忌諱)) |
3838.Ttbtraw na o pslhbun bi quri rudan. (他經常負氣離家讓老人家擔心。) |
3839.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan? (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) |
3840.Empeemu bunga ka teemuun mu saman da. (明天我要做的是地瓜粉。) |
3841.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri. (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
3842.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da. (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。) |
3843.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya. (他因過量吃糕餅而死。) |
3844.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah. (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
3845.Teemuaw mu ka gaga da. (那個我來做糕餅。) |
3846.“meemur o skdakil laqi”msa ka rudan. (老人說:「雙腿交插著睡覺會使孩子長大。」) |
3847.Mmeemur ku bi do asi lu rmdax da. (我正想雙腿交插著睡覺時已經天亮了。) |
3848.Mnsneemur nami mran na ka dangi mu. (為了我的女朋友和他雙腿交插著睡覺過而吵架。) |
3849.Ini su peemur do aji su empkdakil da. (你不答應與人雙腿交插著睡覺的話就不會長大了。) |
3850.Tgeemur bi ga o luhay na ki da. (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) |
3851.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut. (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。) |
3852.Mray namu bi ka ga smiidas. (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。) |
3853.Iya mri ka dangi dha. (不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。) |
3854.Mranay su bi hlmadan ka risaw su. (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) |
3855.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri? (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
3856.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da. (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
3857.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan. (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
3858.Sqneeniq na breenux ka daan sunu. (他把遭土石流的地方當作平地住。) |
3859.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu. (他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。) |
3860.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha! (你以為我會住這裡,我要走了!) |
3861.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da! (你對父母有一點意思嗎!) |
3862.Niqun mu hini do mk5 jiyax da. (我已經在這裡住了五天。) |
3863.Nqanay ta kiyig ka rudan. (讓我們住在父母的隔壁。) |
3864.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu. (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。) |
3865.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur. (我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。) |
3866.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na. (他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。) |
3867.Wada sgeepix mhraw bowyak huling su ka huling mu. (我的狗跟著你的狗緊追著山豬不放。) |
3868.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da. (每個人緊追著敵人不放而我追不上。) |
3869.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da. (他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
3870.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da? (到目前你賺奇木的錢有多少了?) |
3871.Rudan ka kacing do mnegeran taan hnigan na da. (牛老了身上長皺皮。) |
3872.Wada ptgeeran ka kuyuh na. (她的妻子因暴筋而死。) |
3873.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da? (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?) |
3874.Tteeran na btunux o huya paani btunux da. (他經常採奇石差一點被石頭沖走。) |
3875.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da. (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
3876.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da. (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。) |
3877.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
3878.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da. (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。) |
3879.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da. (你弄髒的布毯,我已經洗了。) |
3880.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da. (不小心的話,他們的病就會傳染了。) |
3881.Msneeru nami gluq bunga lukus mu do asi nami ryuxi ka lukus da. (我們為了我的衣服染到地瓜汁而爭執就把衣服互換了。) |
3882.Mnda su peeru muda inu da. (你去那裡染上感冒了。) |
3883.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da. (你託我染的布毯,可以來拿了。) |
3884.Skneeru na patas pdagit mu ka pdagit na. (他把我綁腿布紋像他的ㄧ樣。) |
3885.Smmeeru bi lukus ka muda ta mksa qmqumi spriq. (我們經過咸豐草很容易被它的刺針黏住。) |
3886.Neerut mu biyi puyan o wada sburaw da. (我廚房原來的柱子已腐朽了。) |
3887.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga. (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。) |
3888.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da. (九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。) |
3889.Tterut dha samaw o muda elalang. (他們經常到各部落去架設電線桿。) |
3890.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da. (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。) |
3891.Tayal esur laqi su, ida bi mkmshmu. (你孩子陰莖勃起了,可能想要尿!) |
3892.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da. (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) |
3893.Ini pnegeesur ka rudan da. (人老了就不會勃起。) |
3894.Ensran na o mungu ribul da. (他的陰莖勃起使褲子隆起。) |
3895.Ensraw ta da msa o ini ensur. (讓我們使陰莖勃起,但不勃起。) |
3896.Ensri nhari, hmuya su da? (快使陰莖勃起呀, 你怎麼啦?) |
3897.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da. (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
3898.Baki mu o meetung msdrudan muudus. (我祖父瞎到老。) |
3899.Mgeetung hari qnita mu yaku sayang da. (我現在老眼昏花了。) |
3900.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da. (老了眼睛都花了。) |
3901.Wada ptgeetung ka swayi mu snaw. (我弟弟因眼瞎而死。) |
3902.Ini qdal dowriq laqi ka rudan Truku, “skeetung ”msa. (太魯閣族的耆老不會給孩子吃眼睛,是因為他們說:「會眼瞎。」) |
3903.Nii ku tmeetung dmudul muda elug naqih ksaan. (我在領瞎眼的人走不好走的路。) |
3904.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na. (他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」) |
3905.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku. (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」) |
3906.Ga huya msa ka endaan su da? (你做怎麼樣了呢?) |
3907.Miyah ka hiya ga maadas manu? (他來的時候要帶什麼?) |
3908.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da. (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。) |
3909.Mkmtgaak ku do malax ku mkan da. (我想打嗝時就不吃了。) |
3910.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal. (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
3911.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul. (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。) |
3912.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da. (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
3913.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat. (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。) |
3914.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas. (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。) |
3915.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
3916.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
3917.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan. (我選軟的給老人吃。) |
3918.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da. (大家都在挑選我就讓了。) |
3919.Manu geegan su, ida mdka kana. (你挑什麼都一樣的。) |
3920.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da. (我先挑好再來拿。) |
3921.Emeima ka geegun ta rudan empklawa? (我們要選誰做為長老?) |
3922.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha. (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
3923.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma. (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
3924.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw. (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
3925.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da. (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) |
3926.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu. (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。) |
3927.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku. (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) |
3928.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw. (高山細竹不太會被颱風拔出。) |
3929.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da. (他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。) |
3930.Gbalan su ka mami do emphuqil da. (你把橘子樹拔過後就會枯死的。) |
3931.Nengari namu do gbalaw mu ki da. (你剩下來的就留給我拔。) |
3932.Gmnabul ku ka apa mu saman da. (我明天要背的已經裝好了。) |
3933.Mkmgabul ku lala o ini tuku da. (我想裝多一點但東西不夠了。) |
3934.Mmgabul ku bi na o ungat ka gbulun da. (我很想再裝但沒有貨了。) |
3935.Wada ptgabul btunux tdruy ka snaw na. (他先生因裝石頭到車上而死。) |
3936.Spgabul na mnan ka apa asu o mk5 nami idas. (他託我們裝貨在貨輪上有五個月之久。) |
3937.Tmnegabul ku djima hadun asu o mk7 ku da. (我裝載竹子到貨輪上已經七天了。) |
3938.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni. (裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。) |
3939.Gblani mlmalu ka mami uqun rudan su. (裝好吃的橘子給你老人。) |
3940.Asi kgaga ka nnisu da. (那個就成為你的了。) |
3941.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da. (因沒有位子坐了而我到處站了。) |
3942.Negaga ka naku o nhiya sayang da. (原來是我的現在是他的了。) |
3943.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da. (我希望那個是我的而被人拿走了。) |
3944.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da. (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
3945.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana. (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。) |
3946.Dmpsgagi mkleelug mksa ga o seejiq empeedawi. (那空手沿著馬路走路的人是懶惰的人。) |
3947.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya. (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
3948.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras. (我空著身子經過那些懸崖。) |
3949.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu? (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?) |
3950.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah. (他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
3951.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
3952.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
3953.Pnegagi su pnbnaw ka laqi su, ki ka smayan su mngangar sayaung da. (你讓孩子寵壞懶散慣了,到現在就不停地對孩子嘮叨。) |
3954.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici? (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?) |
3955.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya. (不要去和遊手好閒的人在一起。) |
3956.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita. (無論我帶多少他還是把我看成是空手的。) |
3957.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq. (他從小就是兩手空空。) |
3958.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da. (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。) |
3959.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da. (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
3960.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da. (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
3961.Gaing bi ka saun su o asi su ka hmdayu. (你要去很遠地方必須要帶便當。) |
3962.Kana gegaing ga do aji ta dhqun musa ki da. (我們去不了那些遠的地方了。) |
3963.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da. (我們出發走了一天,已經走了很遠。) |
3964.Kmnegaing dalih bi ka laqi su. (你的孩子把近的看成遠的。) |
3965.Maagaing bi ka endalih. (原來近的成為遠了。) |
3966.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na. (他的孩子離父母很遠不親近。) |
3967.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da. (我想去遠的地方走走但力不從心。) |
3968.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da. (原來醫院在很遠而現在很近了。) |
3969.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da. (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。) |
3970.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi. (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。) |
3971.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya. (那孩子到很遠的地方遊盪而死。) |
3972.Sknegaing na ka dalih bi. (他把近看作很遠。) |
3973.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da. (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。) |
3974.Geengani mhuma ka dara. (種茄冬樹間隔要遠一點。) |
3975.Gmnegakat ku sapah o murug kana da. (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。) |
3976.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan. (我在峭壁邊挺身俯視過你。) |
3977.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da. (我興建的房子已佇立可見了。) |
3978.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da. (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。) |
3979.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan. (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」) |
3980.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da. (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
3981.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun. (我建過架高台用來曬穀物。) |
3982.Gkadan na pbiyi ka kacing. (他把牛棚架高。) |
3983.Gkadaw su smmalu ka libu babuy. (不要把豬舍搭高。) |
3984.Gkaday ta phiyug ka sapah. (我們把房子挑高搭建。) |
3985.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah. (不要讓客人佇立在門口。) |
3986.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
3987.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq. (我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。) |
3988.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya. (那個男子因為殺人而被殺死。) |
3989.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da. (他殺人的樣子自己差點也被殺了。) |
3990.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han. (壯年時我出草。) |
3991.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga . (那個平原是我們老人家出草的地方。) |
3992.Gliqi pais ka euda su hakaw utux. (你要走彩虹橋就要取敵人的首級。) |
3993.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya. (你殺自己人不能過彩虹橋。) |
3994.Empggaluk nami paah sayang ka yami da. (我們從現在開始要相互關聯了。) |
3995.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii. (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 ) |
3996.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da. (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。) |
3997.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da. (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
3998.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda. (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。) |
3999.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da. (原來我做的連接道路坍方了。) |
4000.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da. (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。) |
4001.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru. (他所焚燒的火波及了整個大山。) |
4002.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su. (你的兒子跟他朋友一起走了。) |
4003.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan. (接續要走過山崖須有可抓住的東西。) |
4004.Tggaluk seedal dowras wada qduriq ka rungay. (所有的猴子攀附山崖逃跑了。) |
4005.Mnegaq rmngat ka rudux o wada mu krtun da. (雞發出「gaq」地聲被我殺了。) |
4006.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da. (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。) |
4007.Wada ptgqgaq qiyutun huling ka rudux na. (他的雞「gaq」地叫而被狗咬死。) |
4008.Tnegar hmrig djima shiga o ga mnarux da. (昨天在發出「gar」聲拉桂竹的人病倒了。) |
4009.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima. (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。) |
4010.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan. (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。) |
4011.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya. (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。) |
4012.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da? (女孩伸張四肢仰睡能看嗎?) |
4013.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga. (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。) |
4014.Smggara bi sdahar buan ka laqi. (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。) |
4015.Tnegara msangay hini o wada qmpah da. (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。) |
4016.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da. (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。) |
4017.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
4018.Garang isu ka payay pnhdagan gaga. (你把曬的稻穀耙開。) |
4019.Empkgarang ka yayung ga da. (那條溪水面將會寬闊。) |
4020.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii. (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。) |
4021.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang. (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
4022.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci. (我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。) |
4023.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang. (現在我要耙開日曬的穀物。) |
4024.Wada mkgarang ana inu ka hangan su. (你的名聲遍及任何地方。) |
4025.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat. (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
4026.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang. (我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。) |
4027.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da. (河水露出寬闊後就可以涉水了。) |
4028.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do. (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。) |
4029.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu. (我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
4030.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da. (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) |
4031.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya. (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。) |
4032.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu. (把麥子耙開日曬很快乾。) |
4033.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung. (你們要沿著寬闊的河水來涉水。) |
4034.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na. (我祖父老是翻動煙草來日曬。) |
4035.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da. (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) |
4036.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay. (稻榖很多很煩的耙開日曬。) |
4037.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na. (他朋友請我耙開日曬他的小黍子。) |
4038.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak. (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
4039.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang. (我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。) |
4040.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana. (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
4041.Granga su qmuyux ka pnhdagan trabus. (雨天時別把要日曬的花生耙開。) |
4042.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay. (我把稻米耙開成薄薄地日曬。) |
4043.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da. (我們把日曬的穀物耙開。) |
4044.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw. (日曬的小黍讓我去耙開。) |
4045.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da. (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。) |
4046.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan. (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) |
4047.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na. (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。) |
4048.Grngani haya mhidaw ka masu tama su. (幫你爸爸把日曬的小米耙開。) |
4049.Dmgasig tluung kiyig rdanan ka laqi. (孩子坐在他們父母的旁邊。) |
4050.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da. (他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
4051.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da. (我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
4052.Wada ptggasig mnarux meeru ka baki na. (她祖父因被傳染病感染而死了。) |
4053.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da. (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。) |
4054.Tgsigay su bi ka dangi dha. (別坐在別人愛人的旁邊。) |
4055.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na. (他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。) |
4056.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku. (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。) |
4057.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya. (他們照進度工作。) |
4058.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da. (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
4059.Kkgasut su tminun qabang o sai smgasut da. (妳要織布毯就從起點開始織。) |
4060.Mtggasut ka snsdan mu na. (我工作起點看得到了。) |
4061.Negasut mu ka ga su daan gaga. (你工作的段落原來是我工作的起點。) |
4062.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o. (如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。) |
4063.Wada ptggasut tmatak tunux dowras ka baki na. (他祖父因在懸崖的頂端為砍草的起點意外墜崖而死。) |
4064.Sgsda su bi cinun mu. (你別做我編織的起點。) |
4065.Sgsdan na haya ka cinun wauwa na. (她替她女孩做編織的起點。) |
4066.Sgsdaw mu ka smqit djima su. (我要從起點去砍你的竹子。) |
4067.Sgsday ta ka kmtuy basaw da. (讓我們從起點割小黍。) |
4068.Sgsdun mu saman ka smkrig da. (明天我要開始剮麻。) |
4069.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak. (我們讓他從起點砍伐。) |
4070.Sgsdani haya ka gmabal trabus da. (你替他從起點拔花生。) |
4071.Gnegat mu smawas rnabaw blbul labu hndayu ka yayu nii. (這把小刀是我用來砍包飯包的香蕉葉。) |
4072.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da. (我的小孩已經很快速的起來了。) |
4073.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu. (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。) |
4074.Gtaun mu hmgliq labu masaw nhapuy ka lukus smudal. (我要撕開舊的衣服來端飯。) |
4075.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da? (你沒養母雞時公雞如何配種?) |
4076.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux. (母雞與近親配種。) |
4077.Mneggatuk ida nkingal tama ka ruru mu. (我的鴨子是從原來的一隻公種配種的。) |
4078.Asi pggatuk nak ida nkingal bubu ka tkurih. (竹雞與自己近親交配。) |
4079.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi. (我不相信你說雞因交配而死。) |
4080.Wada sggatuk bubu rudux su ka tama rudux mu. (我的公雞為了和你的母雞交配而去) |
4081.Tmnegatuk qhuni miying qrquran tblngan na ka braqu o wada qrapun rhu. (五色鳥敲啄木頭找生蛋的地方被老鷹抓到了。) |
4082.Kana geegaus ga o yaku ki da. (那些剮麻後的餘皮都給我好了。) |
4083.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami. (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。) |
4084.Gnegaus mu pkdakil ka sari mu. (我用剮麻後的餘皮作芋頭的肥料。) |
4085.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da. (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
4086.Snkrigan do maagaus da. (剮麻後變成餘皮了。) |
4087.Tggaus kana do asi ku alax yaku da. (每個人都在收集剮麻後的餘皮而我放棄。) |
4088.Wada na taagusan ka snkrigan su da. (他已經收集妳剮麻後的餘皮。) |
4089.Gmgaya rudan tmgsa lqian ka tama. (父親以祖訓來教導孩子。) |
4090.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da. (我想對他毒誓因同情就放棄。) |
4091.Negaya na ini powda ka seangal na ramus. (他受傷是因他沒有行贖罪。) |
4092.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan. (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) |
4093.Wada ptggaya ka 1 yami ungat pnegaya na. (我們有一個人因不守禁忌規範而死。) |
4094.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman. (明天我要劈開巨木。) |
4095.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq. (山裏林木被颱風散落滿地。) |
4096.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da. (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。) |
4097.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya. (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
4098.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da. (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。) |
4099.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya. (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。) |
4100.Tmnegayaw nami gmeelug dowras o hbaraw ka wada mtucing dowras. (我們在懸崖開路時有很多人掉在懸崖裏。) |
4101.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit. (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
4102.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han. (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) |
4103.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu. (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
4104.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman. (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。) |
4105.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da. (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。) |
4106.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit. (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。) |
4107.Tggbalay kana do steetu ku yaku da. (每個人都沿著水平方向走我就往上面爬了。) |
4108.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya? (是誰把山雞陷阱設置成一直線?) |
4109.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing. (讓我們把牛要走的路開成平緩。) |
4110.Gblyani gmeelug breenux ga ka daan tdruy. (在平原上車子要跑的路開成平的。) |
4111.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na. (我切了南瓜有的送給我爸爸。) |
4112.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil. (你切的東西切的剛剛好。) |
4113.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan. (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。) |
4114.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da. (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。) |
4115.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da. (如果不能夠一個一個分就互相切塊。) |
4116.Sgbing ta paru ka rudan. (切大塊的給老人家。) |
4117.Wada sggbing tgparu ka hiya. (他為了比較大塊的而去。) |
4118.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da. (我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
4119.Kmnegbiyan mrulung ka payi mu knrudan na. (我祖母因老把起雲當作是傍晚。) |
4120.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da. (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) |
4121.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan. (工作到傍晚才會做很多。) |
4122.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su. (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。) |
4123.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat. (我吃的菜是昨天傍晚的。 ) |
4124.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我工作到傍晚。) |
4125.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。) |
4126.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da. (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。) |
4127.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da. (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
4128.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da. (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。) |
4129.Sbgyani ku tmaga ida ku maah. (要等我到傍晚我一定會來的。) |
4130.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan. (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。) |
4131.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan. (太魯閣族山領的峽谷天然的。) |
4132.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da. (原來是峽谷的被土石流填平了。) |
4133.Wada ptgbiyuk mtakur ka tama mu. (我爸爸跌落峽谷而死。) |
4134.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan. (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) |
4135.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras. (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。) |
4136.Gdgdan ga o ggdgut su manu? (那磨器是你用來磨甚麼的?) |
4137.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga. (昨天中午我磨過山胡椒。) |
4138.Gndgut mu ka gaga da. (那個我磨過了。) |
4139.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu. (你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。) |
4140.Ma maagdgut na ka gdgut su da? (你的磨石器怎麼會變成他的了?) |
4141.Msnegdgut nami btunux ini qdhriq gndgdan na. (我們為了他沒有把石頭磨的光滑吵架。) |
4142.Muda pgdgut qdrux ka tdruy mu. (我的車子擦撞牆過。) |
4143.Wada ptgdgut ribaw tdruy ka huling. (狗被車輪輾死。) |
4144.Hlmaun mu o mha ku sgdgut gdgdan tama mu. (我要煮的米糕去我父親研磨機那裏磨。) |
4145.Tdgdgut hlmaun kana do asi ku cikan hlama ka yaku da. (所有的人都磨糯米糕我就搗米糕了。) |
4146.Dgda su baga ka gmdgut. (你磨東西的時候不要用手磨。) |
4147.Dgdan ima ka paru bi gaga? (那個大的研磨機是誰的?) |
4148.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga. (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。) |
4149.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw. (我們來用石器研磨機磨山慈菇。) |
4150.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan. (沒有研磨機的我們來幫他磨。) |
4151.Dgdani ha ka nbaki su. (你爺爺的幫他磨。) |
4152.Ppgdma su uuda lqian o aji malu. (你讓孩子做事遲鈍是不好。) |
4153.Rudan ta do sknegdma ta dha qmita da. (我們年老的時候別人把我們當成不靈活了。) |
4154.Spgdma su uuda ka laqi su o maah manu? (你讓孩子動作遲鈍會有什麼出息嗎?) |
4155.Gdmaan na pseusa ka laqi na kuyuh do emputut da. (讓他的女孩子不努力做技藝變笨拙了。) |
4156.Gdmaun su quri uuda ka laqi o mhuya hici da! (你讓孩子工作遲鈍以後怎麼辦!) |
4157.Mmgdunuq ku bi bowyak siida msqgu ni wada mstuq ka bowyak da. (我正要殺山豬得靈氣時山豬跳躍斷線而逃了。) |
4158.Seedal ka bhring o asi ka maagdunuq. (要得到靈氣就必須殺的有技術。) |
4159.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da! (你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!) |
4160.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da! (你這個大英雄就去殺敵人吧!) |
4161.Pnegdunuq mu sunan o seedal da! (我向你要的靈氣我得到了!) |
4162.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan. (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。) |
4163.Sqnegdunuq na bowyak ka babuy o aji bhring ki da! (殺豬當作殺山豬得靈氣,這不是靈氣喔!) |
4164.Ida asi ka ssgdunuq ka bhring? (要得靈氣是一定要殺獵物得靈氣的。) |
4165.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da. (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。) |
4166.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga. (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
4167.Gdnqun su ka rqnux o asi gmduq da. (要殺鹿的話你就去殺吧。) |
4168.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah. (農忙時不要閒在家裡。) |
4169.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu? (都去工作了你還要閒在家嗎?) |
4170.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada. (你就閒在家等著飯吃好了。) |
4171.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda. (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!) |
4172.Mk9 idas knshjilan ka kuyuh do ki ka mgdurug da. (懷孕九個月的婦女就生產了。) |
4173.Mkmgdurug kdjiyax ka empeedawi. (懶惰的人常常閒著沒事做。) |
4174.Ini pgdurug lqian ka rudan Truku. (太魯閣族父母不會讓孩子閒著沒事做。) |
4175.Spgdurug na peedawi ka laqi ga matas. (他讓在讀書的孩子閒著。) |
4176.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da. (懶惰閒著的是他的毛病。) |
4177.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha. (我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」) |
4178.Gdrga su mdawi sapah. (別閒著在家沒事做。) |
4179.Gdrgan ina na ka idas nii. (這個月他媳婦做月子。) |
4180.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama. (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。) |
4181.Gdrganay su paadawi matas ka laqi. (別讓孩子閒著偷懶念書。) |
4182.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da. (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。) |
4183.Gnyiyungan do maagduyung da. (犁過的地都成了培土。) |
4184.Mmgduyung ku bi siida, asi lu mgrung ka sakur da. (我剛要培土的時候犁器突然斷裂。) |
4185.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da. (沒有做完的培土明天我們再做。) |
4186.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da. (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) |
4187.Mgeabu su knuwan ka isu da? (你什麼時候要揉?) |
4188.Wada ptgeabu ttgeabu na ka lupung mu. (我的朋友因為過度搓揉而死。) |
4189.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha. (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
4190.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang. (兒女對父母有愛是很值得。) |
4191.Mneggealu nami ni wada ka hiya da! (我們相愛過但他已過世了!) |
4192.Msnegealu kuyuh mnguciq ni mqqada da. (為了愛愚笨的女人就分開了。) |
4193.“pggealu bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan. (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。) |
4194.Ppgealu su knan ka rudan su? hmuya ki da! (你託我照顧你的父母?這是為什麼!) |
4195.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii. (別忘了為國犧牲的軍人。) |
4196.Sgnealu rudan tgblaiq ka laqi. (孩子享受父母的愛。) |
4197.Snegealu ku na smblaiq ka Utux Baraw, naa ku mnstuq da. (若不是上帝以愛來賜福我,我早就完了。) |
4198.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku. (我在老人安養院工作的人。) |
4199.Geelui bi ka rudan su. (你要愛你的父母。) |
4200.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan. (老人很會聽懂拐彎抹角的話。) |
4201.Geawayan na slung ka tminun pdagit. (她織綁腿的緯線是毛線。) |
4202.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da. (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。) |
4203.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga. (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。) |
4204.Gmneeguy ku bi ka yaku o malax ku sayang da. (我以前很會偷竊過而現在不會了。) |
4205.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai. (我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。) |
4206.Msnegeeguy nami laqi wada shmuk mkrima idas. (我們為了孩子因偷竊被關了五個月而爭執。) |
4207.Manu ka slhbnun su o negeeguy su cih pgkla knan da. (你到底在擔心什麼應該偷偷告訴我一點。) |
4208.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan. (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
4209.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da. (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。) |
4210.Wada ptgeeguy ka pusu ggeeguy ta da. (我們的慣竊因偷竊而死。) |
4211.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。) |
4212.Tnegeeguy tdruy nii o ga qrapun da. (偷這車子的人被抓起來了。) |
4213.Geuyan ku na pucing o asi mu bqani ki da. (他偷了我的獵刀就給他了。) |
4214.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da. (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。) |
4215.Iya geeluk dxgal nrudan mu. (不要侵佔屬於我祖先的土地。) |
4216.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga. (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
4217.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun. (我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。) |
4218.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da. (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
4219.Wada ku pgeeluk laqi ka dma mu skeeman. (昨天晚上我做了一個孩子被搶奪的惡夢。) |
4220.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na. (那青年老是搶奪別人的情人。) |
4221.Spgeeluk na seejiqun ka dangi na o niqan snengiun na. (他讓別人搶他的愛人因為他有心機。) |
4222.Gleekan saku dangi do mowsa su hi do o! (你要搶我的情人你就完了!) |
4223.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su. (別讓你孩子搶別人的情人。) |
4224.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da. (布破裂了就丟掉啦。) |
4225.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da. (原來破的衣服我已經縫補好了。) |
4226.Msnegeygay bubung qmuyux ka laqi do sbarig mu pnkingal da. (孩子為了破雨傘爭吵,我就給他們各買一枝。) |
4227.Mtgeygay ka pnstruma do lxani kida. (內褲露出破裂就丟掉。) |
4228.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (從荊棘經過容易使衣服破裂。) |
4229.Gygayaw ta plukus ka empeedawi. (我們要讓懶惰的人穿破的衣服。) |
4230.Gygayi hi ka lubuy llaxun da. (把要丟的袋子就讓它破裂。) |
4231.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana. (只要是生物就都有種子。) |
4232.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da. (我前天播種的菜種子已經發芽了。) |
4233.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah. (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。) |
4234.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o! (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
4235.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da. (不要過度抓癢會流血。) |
4236.Gmneghguh rkrak ramus na o mluqih da. (他的傷痕被磨擦抓癢後已生瘡。) |
4237.Gneghguh su ka bkiluh mu o wada malu da. (你幫我抓癢的疥癬已經好了。) |
4238.Kneghguh hiyi na o msddara da, tnsqian na pghguh btunux. (身體太過於用石頭磨擦以致流血。) |
4239.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak. (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。) |
4240.Ghgha su bkiluh knan ruun saku da. (你不要在我身上磨擦止癢會被傳染。) |
4241.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da. (因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。) |
4242.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da. (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
4243.Ghnuk smbarig ka lukus smudal gaga. (那舊的衣服便宜賣。) |
4244.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku. (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。) |
4245.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su? (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?) |
4246.Lala ka mami do asi kghnuk brigan da. (很多橘子時價格就很便宜的賣。) |
4247.Wada ptgghnuk mtakur ka sbrigan na. (他的店因賣的東西便宜而倒閉。) |
4248.Sghnuk ku lnglungan na do mhnuk ka lnglungan mu uri da. (我看他的心軟我也心軟了。) |
4249.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da. (太多魚了價格賣的便宜。) |
4250.Tgghnuk smbarig kana do malax ku smbarig yaku da. (都賣的便宜了所以我放棄做生意了。) |
4251.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig. (我做過賣便宜的菜他們不夠買。) |
4252.Ttgghnuk na smbarig babuy o murug hyaan kana da. (他常常豬賣的便宜大家都跟著他賣便宜了。) |
4253.Mqsuqi lala ka damat do ghnkaw ta smbarig da. (菜太多了要賣的便宜了。) |
4254.Ghnkun su smbarig ka qabang o ma yaa smudal da? (你便宜的賣布毯是不是舊了呢?) |
4255.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su. (你祖母的綁腿不要賣的便宜。) |
4256.Empgigit ku matas bitaq nhdaan. (我要堅持讀書到底) |
4257.Mkmgigit ku mseupu munan o knrudan mu do aji ku empdhuq da. (我想堅持跟著你們但我已老而作不到了。) |
4258.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da. (我們堅持爭吵最後她哭了。) |
4259.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da. (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) |
4260.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda. (沒有堅持的人都會半途而廢。) |
4261.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya. (因他堅持跟別人打架而死亡。) |
4262.Wada sgigit smlaan qngqaya kkrana ka laqi mu. (我孩子堅持要去發展工業。) |
4263.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga. (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。) |
4264.Ttgigit na eiying pila o lala pnsku na da. (他邁命的賺錢存了很多錢。) |
4265.Ggida su bi murung kari lpungan ha. (別堅持對你朋友頂嘴。) |
4266.Ggidan ku na kari do hmjiq ku da. (他堅持己見最後我讓了。) |
4267.Ggidaw ta maduk ka samat. (我們來堅持地去追獵野獸。) |
4268.Ggiday ta ppatas ka laqi ta. (我們堅持讓孩子讀書。) |
4269.Ggdanay su mllingay ka laqi ha. (別讓孩子堅持用暴力。) |
4270.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga. (讓你健壯的孩子堅持比相撲。) |
4271.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da. (不要囫圇吞,你會噎住。) |
4272.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda. (我有急事所以我急著走。) |
4273.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras. (你若急著走懸崖,要小心!) |
4274.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da. (我急著喝湯時燙到嘴巴了。) |
4275.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq. (他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。) |
4276.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o! (你應該急著整地播種的時後到了。) |
4277.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。) |
4278.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su. (你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。) |
4279.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da. (你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。) |
4280.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da. (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。) |
4281.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da. (別急著射獵物,會射不到。) |
4282.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da. (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。) |
4283.Empshgihu mdakil ka payay gaga. (那些稻米長的參差不齊。) |
4284.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da. (他因為多拿所以不夠分了。) |
4285.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da. (我多吃了別人都批評我。) |
4286.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da. (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。) |
4287.Mggihu dakil babuy mu ka babuy su. (你的豬跟我的豬一樣長的不齊。) |
4288.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu. (我的牛群長得不一樣。) |
4289.Pnshgihu mu mhuma ka layan o msskla kndakil na. (我不同時間種的綠豆,後種的趕上前面的。) |
4290.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da. (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
4291.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da. (大家都拿多了我也就拿多了。) |
4292.Ghua su mangal dnuuy rudan ha. (老人的財產不要多拿。) |
4293.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da. (他把水多喝了別的人會口渴了。) |
4294.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do. (你貪取老人財物看看有的會咒詛。) |
4295.Ghuun su mkug ka qngqaya do ima ka empsntug na da? (你不把用具排好誰會去排呢?) |
4296.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
4297.Empeegikus cinun qabang snurug ka nii mu smluun nii da. (我在做的這個梭是要用來織粗布毯。) |
4298.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da. (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。) |
4299.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu. (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。) |
4300.Naduk mu ka pada o 5 ka tbeytaq gnegikus mu. (我追獵的五隻山羌是在刺樁陷阱上刺到的。) |
4301.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa. (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
4302.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han. (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) |
4303.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa. (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
4304.Pnsgikus na o daan tjial seejiq da. (他所設置的刺樁陷阱刺到人了。) |
4305.Wada ptggikus ggeeguy na ka empgeeguy. (偷竊者因偷竊被刺樁陷阱刺到而死。) |
4306.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su. (你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。) |
4307.Tmnegikus ku cinun smmalu o 5 hngkwas sayang da. (我製作梭已經五年了。) |
4308.Gkusa su bi euda mu ha. (別在我走的路徑上設刺樁陷阱。) |
4309.Gkusi rmbuq ka euda pais. (在敵人走的路徑上設置地窟刺樁陷阱。) |
4310.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha. (他們是醫師的藥師。) |
4311.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman. (明天我要一起煮小米鵲豆飯。) |
4312.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku. (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。) |
4313.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na. (你配辣椒煮的菜不夠辣。) |
4314.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan. (晚餐我想煮小米鵲豆飯。) |
4315.Mgimax ku puyaw pcsiyus damat ka sayang. (現在我要炒配小魚的菜餚。) |
4316.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak. (煮的配料我們自己來配。) |
4317.Malu bi sgimax midaw ka bunga. (地瓜配來煮飯非常好。) |
4318.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu. (我的祖母常常煮小米龍葵飯。) |
4319.Gmxun mu gisang ka idaw masu. (小米飯我要配鵲豆。) |
4320.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da. (刀很久沒有使用就會生銹了。) |
4321.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya. (他們是群任意放置工具而使生銹的人。) |
4322.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na! (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!) |
4323.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya. (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
4324.Knsgirang na ka yayu su o mdka girang taan da. (你小刀生銹的程度看起來都是銹了。) |
4325.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da. (那刀因被撒了鹽而生銹。) |
4326.Mneggirang bi ka xiluy seedalan bi girang. (容易生銹的鐵很會生銹。) |
4327.Mnsgirang ka xiluy do asi qrqling da. (生銹過鐵就會變細。) |
4328.Tna negirang ka sawki o wada mu dpaxan da. (原本生銹的鐮刀我已經磨好了。) |
4329.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga. (因被你丟棄的工具當然會生銹了。) |
4330.Ppgirang na qmada qngqaya o ki meegul na. (他習慣丟棄工具而使之生誘。) |
4331.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da? (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?) |
4332.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da. (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
4333.Tnegirang pucing nii o ddawi na ini smkul qngqaya. (這銹刀的主人因懶惰不整理工具。) |
4334.Sgrangan ka xiluy ga da. (那鐵生銹了。) |
4335.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da. (不用了工具讓其生銹。) |
4336.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri. (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。) |
4337.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang. (那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。) |
4338.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya! (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
4339.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman. (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
4340.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da. (專門做土堰的人他們做的非常好。) |
4341.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da. (我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
4342.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan. (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
4343.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da. (你應該趕快做土堰除草的時間到了。) |
4344.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu. (我爸爸因做大樹幹的土堰而死。) |
4345.Gsila ta ka qmpahan da. (我們把地做土堰了。) |
4346.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya. (山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
4347.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da. (你們還沒有做完的土堰我來做。) |
4348.Gisu tmabuy paah daya. (從上方下來。) |
4349.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da. (你只編小簸箕就夠了。) |
4350.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da. (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。) |
4351.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da. (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
4352.Bnegay mu do maagiya na ki da. (我給的小簸箕就屬於他的了。) |
4353.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi. (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。) |
4354.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da. (那爺爺編的小簸箕已成形。) |
4355.Negiya mu ka wada dha geequun madas. (原來是我的小簸箕被他們帶錯。) |
4356.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan. (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。) |
4357.Mkmgiyik ku djima damux mu sapah. (我想要切短竹子來蓋屋頂。) |
4358.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da. (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。) |
4359.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku. (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。) |
4360.Wada ptggiyik radax ka tama su. (你爸爸因切短樹幹而死亡。) |
4361.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya. (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。) |
4362.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。) |
4363.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da. (他們切短筆桐樹很內行。) |
4364.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su. (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。) |
4365.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da. (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。) |
4366.Emptgiyug nami gmeelug ka paah sayang da. (從現在我們要在懸崖的縫隙上開路。) |
4367.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan. (那懸崖的縫隙很不好走。) |
4368.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga? (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。) |
4369.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux. (為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。) |
4370.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu. (那山谷狹縫是土石流引起的。) |
4371.Mnegiyug ka ayug o wada tbnaan sunu snii. (原來很陡峭的山谷被土石流填埋了。) |
4372.Msnegiyug nami elug mkyaayug naqih daan. (我們為了沿著山谷路陡峭而爭吵。) |
4373.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu. (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。) |
4374.Wada ptggiyug mtakur dowras ka tama su. (你爸爸因過陡峭的懸崖而死。) |
4375.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na. (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
4376.Gisu ku tmgiyug dowras gmeelug uuda tdruy. (我在陡峭的懸崖開車子要過的路。) |
4377.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da. (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
4378.Ttgiyug na gmeelug dgiyaq o ma rudan sayang da. (他開陡峭的山路現在已經老了。) |
4379.Tgyuga su muda dowras ha. (你絕不能走陡峭的懸崖路。) |
4380.Tgyugan na muda ka dowras do huya takur da. (他走陡峭的懸崖時差一點跌倒。) |
4381.Aji mu tgyagun powda dowras ka kuyuh. (我不要讓婦女走陡峭的懸崖。) |
4382.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras? (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。) |
4383.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da! (對親家你應該很慷慨才是。) |
4384.Paagkala ta kngkla matas msa ku o yaku ka bukuy da. (我很想成為很會讀書,但是我最後一名。) |
4385.Ppgkala su ddawi qmpah lqian su o ki malu su? (你讓孩子很懶惰工作你認為好嗎?) |
4386.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya. (他因為做了惡貫滿盈而死。) |
4387.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
4388.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa! (很會爬懸崖的還是猴子呢!) |
4389.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da! (那個很會獵熊的已經過世了。) |
4390.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga. (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) |
4391.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri. (那些很會喝酒的也都肝硬化了。) |
4392.Empgksa ku saman ka yaku da. (我明天要完成工作。) |
4393.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da. (正要把工作做完卻暗了。) |
4394.Kneglang erut kulu snalu na o kdax bi pkiyux mrmux bling. (他做的木栓剛好緊緊的插入銷口。) |
4395.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da. (那個走起來很滑的路你應該做台階。) |
4396.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya. (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。) |
4397.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya. (他白白地走我做的路階。) |
4398.Tmneglang tpaqan patus ka rudan mu. (我父親在做槍托(柄)。) |
4399.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da. (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) |
4400.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da. (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。) |
4401.Negluq lnglungan na o wada na brahun da. (他改掉心裏的壞習慣了。) |
4402.Wada ptggluq mnarux ka laqi mu bilaq. (我的孩子因滿身污垢纏病而死。) |
4403.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da. (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。) |
4404.Saw sqgluq ruciq muhing na ka baki rudan da. (爺爺老了鼻孔老是會有黑黑的污垢。) |
4405.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da. (一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
4406.Ttgluq nami smmalu gluq ayang o 5 hngkawas da. (我們已經有五年的時間製作潤滑油了。) |
4407.Tglqaw ta peekan lumak ka rudan da, haw na ki da. (我們就讓老人沉醉吸煙,沒有關係的。) |
4408.Msaang ka tama do gmlux ka isu da. (當父親生氣時你就要安靜。) |
4409.Msluluy namu o entgmlux ka taxa namu da. (你們吵架時你們另一個應該安靜吧。) |
4410.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang. (長輩教訓我是要我安靜的領聽。) |
4411.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da. (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。) |
4412.Laqi mnskraji ga o maagmlux sayang da. (很好動的孩子現在變成很安靜了。) |
4413.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da. (原來很安靜的變很亂了。) |
4414.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang. (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
4415.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da? (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?) |
4416.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da. (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
4417.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga? (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?) |
4418.Gisu ku tmgmlux endaan mu. (我在靜靜地想我過去的作為。) |
4419.Ttgmlux na lmnglung euda o ungat saan smqnaras. (她靜靜地沉思過去不得去打擾他。) |
4420.Pgmlxay ta msa ku o rinah da. (我想使他們安靜但反而更吵。) |
4421.Pgmlxani su malu euda ka laqi. (你不要讓孩子禁止做好事。) |
4422.Gnmrangan o wada mu glangan kmari da. (原來是土強的我挖了路階。) |
4423.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug. (洪水流過的山谷都變成土牆。) |
4424.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari. (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。) |
4425.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii. (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
4426.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida. (很多階梯的路我就不從那裡過了。) |
4427.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda. (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
4428.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga. (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) |
4429.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku. (看到山壁我就繞著一邊走。) |
4430.Wada ptgmrangan ka 1 kacing mu. (我有一隻牛因從陡壁落下而死。) |
4431.Saw skgmrangan kuxul na muda ka qowlit. (老鼠老是喜歡沿著土階走。) |
4432.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni. (我把大樹幹當作山壁架梯。) |
4433.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su. (在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
4434.Spgmrangan mu kmari ka kacing do ini sdjima qmalang da. (我做土牆來圍牛就不再用竹子圍成籬笆了。) |
4435.Tmnegmrangan nami aji uuda kacing. (我們曾做土牆使牛無法越過。) |
4436.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da. (我們花了五天做土牆的梯子。) |
4437.Psgmrangaw ta ka aji uuda kacing. (我做高的土牆讓牛不越過。) |
4438.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da. (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。) |
4439.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
4440.Psgmrangani bbaraw ka aji uuda kacing. (你要做高的土牆使牛無法越過。 ) |
4441.Gnsal o tduwa sdamux biyi. (稻草可作為小屋的覆蓋物。) |
4442.Nasi tksbu driq dowras ka qowrux yayung do ida empgnuwin ki da. (如果急流衝向崖壁時,必會掀起漩渦。) |
4443.Ggnuwin mu tmhnuk misux idaw masu ka isux nii. (這飯瓢是我用來攪拌小米飯。) |
4444.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma. (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。) |
4445.Mntgnuwin ka yayung ga o ini sayang da. (那河流本來有漩渦,現在沒有了。) |
4446.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah. (我們為龍捲風摧毀房子而傷心。) |
4447.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami. (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。) |
4448.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o. (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
4449.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga. (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
4450.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da. (把火光旋轉,看起來像火圈。) |
4451.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da. (我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。) |
4452.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu. (小米飯很需要攪拌弄軟。) |
4453.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida. (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。) |
4454.Gnwina su laqi rbnaw ha, empknarux tunux da. (不可將嬰兒旋轉,他會頭痛的。) |
4455.Gnwinaw ta tmhnuk misux ka idaw masu. (我們把小米飯攪拌到軟。) |
4456.Gnwinun su pqluli ka laqi su da? (你要把你的孩子在漩渦中溺水嗎?) |
4457.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su. (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) |
4458.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru. (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。) |
4459.Ggqguq nami kmari phyigan daka gddakan alang ka qngqaya nii. (這些工具是我們用來挖蓋部落瞭望台的地方。) |
4460.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga. (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。) |
4461.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri? (那很多山溝的山你也有走過嗎?) |
4462.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga. (那條河大水經過時容易造成深溝。) |
4463.Qmita ku mtgqguq ka elug do embrinah ku mgriq tdruy da. (開車時我看到馬路上露出坑洞就折返了。) |
4464.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii. (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。) |
4465.Wada ptgqguq tdruy ka qbsuran na snaw. (我哥哥因開車掉進坑洞而死。) |
4466.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
4467.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na. (他讓我挖他房子周圍的水溝。) |
4468.Ma namu saw sqgqguq kmari elug daan tdruy? (你們怎麼老是把馬路挖溝呢?) |
4469.Gqgqaw ta ka phyigan daka samaw asu gsilung ga da. (讓我們在那裏開挖搭建引船的燈塔。) |
4470.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da. (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。) |
4471.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal. (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。) |
4472.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga. (你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
4473.Ini pneggqi plutut mami ka Truku seuxal, plabu sida ni mhuma. (以前太魯閣族人不會接枝橘子,直接包扎發芽後來種。) |
4474.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi. (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。) |
4475.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami. (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) |
4476.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga. (他們挖溝渠引水的人。) |
4477.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga. (我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
4478.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da. (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
4479.Pnegqur su knan ka duhung o wada mu qduun da. (你託我鑿的臼已經做好了。) |
4480.Ma tgqur ka ngangut su nii, hmnuya da? (你庭院為什麼被鑿洞,怎麼了?) |
4481.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru. (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。) |
4482.Gqra su elug euda tdruy mu. (不要在我車子要過的路挖洞。) |
4483.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da. (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。) |
4484.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da. (你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。) |
4485.Ttgrabun na bluhing o 9 hngkawas sayang da. (他滾簸箕的邊到現在已經有九年了。) |
4486.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da. (他不會做生意他就亂開價了。) |
4487.Mqmgraqil ku smbarig kacing mu ungat tbgan da. (沒有牧場要養牛我就想亂開價賣我的牛。) |
4488.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o! (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!) |
4489.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas. (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。) |
4490.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya. (那個人因建橋偷工減料被開除。) |
4491.Sgraqil na smbarig do pglkan dha da. (他隨便亂開價賣的東西他們都搶著要。) |
4492.Ga tmgraqil gmbarig danat ka bubu mu. (我媽媽在隨便開價賣菜。) |
4493.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu. (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
4494.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da. (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。) |
4495.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da. (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
4496.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu. (雖然是礫土但小米能夠長出來。) |
4497.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su. (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
4498.Pnegrgar sunu ka dxgal o asi lxani ki da. (遭坍塌成礫土就放棄了。) |
4499.Wada ptgrgar btunux mtakur ka tama mu. (我爸爸因碎石而死。) |
4500.Grgaray ta hi ka dxgal ga da. (我們讓那土地就成礫土好了。) |
4501.Iya grgrani pqeepah ka rudan. (別讓老人家在礫地上耕作。) |
4502.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya. (他們用鈴聲賣冰。) |
4503.Kmngring tdruy gakat ga smbarig huda ka laqi. (孩子把腳踏車的鈴聲當作是賣冰的鈴鐺聲。) |
4504.Mkmgring ku rmngaw qnawal o mgrung ka pgriq na da. (我想撥電話時我把電話搖鈴搖壞了。) |
4505.Ini pneggring hmnang do naqih ki da. (搖鈴不響的那壞掉了。) |
4506.Spgring ku na phnang tdruy gakat tgkiwax powda hyaan. (用腳踏車的鈴聲讓他通過。) |
4507.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda. (我專門在做他們賣冰的搖鈴。) |
4508.Ttgring na smmalu o 5 hngkawas da. (他一直做搖鈴已經五年了。) |
4509.Gringun mu phnang ka gmbarig huda. (我要搖鈴賣冰。) |
4510.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii. (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。) |
4511.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da. (你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。) |
4512.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da. (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。) |
4513.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux. (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。) |
4514.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul. (另一半走的時候使我心碎。) |
4515.Mgrung ka gupun na o kntu na btunux tneghuy idaw. (他牙齒破裂是因吃飯時摻雜石子而破。) |
4516.Mkmgrung ku cih sida mqrig su dsun mu sapah. (我想摘斷一些你的山胡椒樹枝拿回家。) |
4517.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da. (破裂的玻璃,被我換掉了。) |
4518.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur. (我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。) |
4519.Endaan runug paru snii o hmut mtggrung kana ka btunux dowras. (上次地震時懸崖石壁上到處都斷裂。) |
4520.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da. (你手斷看看,你會不會再工作。) |
4521.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya. (我經過那裡的山上跌斷了手臂。) |
4522.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru. (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。) |
4523.Wada ptgrung mtakur dowras ka kacing na. (他的牛跌落在山涯而死。) |
4524.Tggrung hmnang ka bruwa do maq quyux paru uri da. (雷聲過後就下起大雨來了。) |
4525.Tmnegrung nami elug pnsnuan o mk5 nami idas. (我們用了五個月的時間來修坍方的路。) |
4526.Ttgrung na tdruy o mklealang muda miying. (他沿著各村落尋找破裂的車。) |
4527.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig. (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。) |
4528.Snalu mu djima ka maagsak da. (我用竹子做成剮麻器。) |
4529.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da. (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。) |
4530.Tggsak kana do tmgsak ku uri da. (大家都做剮麻器我也做了。) |
4531.Tgsakun su knuwan ka djima ga da? (那個桂竹你什麼時候要做剮麻器?) |
4532.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga. (那竹子被颱風吹成撕裂。) |
4533.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da. (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。) |
4534.Pndaung pakaw qwarux ka lukus na do asi kgsgas mhgliq da. (被籐刺勾住的衣服破成撕裂了。) |
4535.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi. (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。) |
4536.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni. (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
4537.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu? (你那新衣服是被什麼撕裂的?) |
4538.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da. (你託我削薄的籐你過來拿吧。) |
4539.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya. (他跟別人削高山紅竹來編籃子。) |
4540.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da. (我們把你的籐削成細條。) |
4541.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya. (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
4542.Gmnsgus su bunga da? (你地瓜剉絲好了嗎?) |
4543.Knegsgus snalu na o ki kana jiyun nami gmsgus damat. (他製造的剉絲器很好我們都喜歡用。) |
4544.Mggsgus ka tbihi phdagun. (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。) |
4545.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da. (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。) |
4546.Tmurak damat baki mu o sgsgus mu haya. (我替我祖父剉絲黃瓜。) |
4547.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya. (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
4548.Tmnegsgus ku bunga phdagun mu ka shiga. (昨天我專門剉絲要曬的地瓜。) |
4549.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da. (我那原是平原的地變成湖了。) |
4550.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da. (那本來是個湖但被坍方填平了。) |
4551.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya. (我們有一個人在海上捕魚而死。) |
4552.Wada sgsilung tmqsurux ka hbaraw bi alang nami. (我們村落有很多人到海上捕魚。) |
4553.Sglungan dara ka tglayan. (戰場遍地是血。) |
4554.Empgsngut ku wauwa ka yaku da. (我要暗戀女孩了。) |
4555.Gmnsngut ku wauwa su o ini sddalih knan. (我暗戀過你的女孩但她不靠近我。) |
4556.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na. (不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。) |
4557.Kkgsngut su wauwa na o asi su ka saadas huway. (你要戀慕她的女孩你去時你要慷慨。) |
4558.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa. (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。) |
4559.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah. (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
4560.Tmnegsngut bi knan ka wauwa na o ga sdngian da. (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。) |
4561.Ttgsngut na wauwa o bitaq gmeuqu hlmadan. (他經常戀慕小姐到喜歡自己姊妹。) |
4562.Gsngta su hlmadan ha. (別戀慕自己的堂(表)姊妹。) |
4563.Gsngtan na ka wauwa na o ini sddalih. (他戀慕他的女兒但她不靠近。) |
4564.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su. (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
4565.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da. (我從現在也要專門練習吹口哨。) |
4566.Negsuwit su ka mlawa knan, mlawa su o wada qduriq ka samat da. (你應該用口哨聲叫我,因你喊叫使獵物跑走了。) |
4567.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan. (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。) |
4568.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
4569.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug. (年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。) |
4570.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu. (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。) |
4571.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da. (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。) |
4572.Gswitan saku mlawa do mkla ku da. (你向我吹口哨我就知道了。) |
4573.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami. (我那些鄰居都是我們一家族。) |
4574.Gntgut mu tdruy su ka tdruy mu o wada ku haya geuyan da. (我停在你車子旁邊的車被人偷走了。) |
4575.Asi kgtgut ka yamu da. (你們乾脆就成為鄰居。) |
4576.Kkgtgut ta ka ita o pltudaw ta ka sapah ta. (我們為了要成為鄰居,讓我們把房子連在一起。) |
4577.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da. (他曾是我的鄰居搬走了。) |
4578.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya. (他因為跟著壞人一起而死了。) |
4579.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da. (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
4580.Tgtgut mu bi ga o ki ka rudan mu. (我最邊的鄰居是我父母的家。) |
4581.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan. (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。) |
4582.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga. (他們在舉行拋鉛球比賽。) |
4583.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da. (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。) |
4584.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa. (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。) |
4585.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。) |
4586.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku. (我要跟著去練習甩鏈球 。) |
4587.Qmada uyug ulan gasil o asi ka sgtuwit qmada. (甩鏈球時必須轉身甩球。) |
4588.Spgtuwit na pqrak knan ka rudux na ga, stgtatuk mu qhuni ka tunux na do mhuqil da. (他讓我抓著甩動的雞,雞頭撞到木頭時就死了。) |
4589.Gtwita su dmuuy laqi rbnaw, grhuqun su da. (抱孩子不要甩動著,會失手的。) |
4590.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung. (摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。) |
4591.Gtwtani baga tmaus ka dangi su. (用手揮著向你的未婚妻打招呼。) |
4592.Gukung o malu bi jiyun psdngu midaw. (鍋子很適合用來煮乾飯。) |
4593.Gmnegukung ku psdngu midaw ka yaku. (我用飯鍋來煮乾飯。) |
4594.Mkmpgukung ku psdngu idaw, ki ka malu uqan. (我想用飯鍋煮乾飯,才好吃。) |
4595.Msnegukung nami wada dha geuyun. (我們為了飯鍋被人偷而吵架。) |
4596.Nkgukung paru ga ka puyan su sqmu da, hbaraw seejiq ka meekan o. (你應該用那大的飯鍋來煮玉米,有很多人要吃。) |
4597.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da. (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。) |
4598.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta. (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。) |
4599.Gkungi mhapuy ka idaw msa ku o dagun na liwas da. (我要他用飯鍋來煮飯,但他卻用炒菜鍋來煮。) |
4600.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada. (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) |
4601.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da? (你把鍋墊給我了你要用什麼了?) |
4602.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da. (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。) |
4603.Aji kkgukut ka sntama dapil su o pkrmili kdjiyax. (為不使你大母腳趾向內彎就常穿鞋子。) |
4604.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da. (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
4605.Tayal ttgukut su hyaun su kana ki da? (你做那麼多的鍋墊要做什麼?) |
4606.Gkuda su bi gukut mu. (別用我的鍋墊墊。) |
4607.Gkudan rulung ka Sququq ga o mquyux ka kiya. (清水山被烏雲罩著不久就要下雨了。) |
4608.Gkudaw ta gukut pttama ka liwas. (我們用鍋墊來墊大鍋。) |
4609.Gkuday su isu nanak ka malah ha. (別獨自跨股烤火的地方。) |
4610.Gkudun rulung ka ququy dgiyaq do empsqquyux ta qmpah da. (烏雲罩著山頂時我們就要冒雨工作了。) |
4611.Gkdanay su liwas ka gukut supih. (小鍋墊不要墊大鍋。) |
4612.Gkdani na liwas ka gukut supih do msuwiq ka idaw da. (他將小鍋墊用來墊大鍋時飯就掉落了。) |
4613.Msalu ku sida gumu sbu mu qbhni. (我要做彈弓射鳥。) |
4614.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da. (我要用塑膠管做水管。) |
4615.Mkmpgumu ku psyudun ka yaku uri da. (我也想要用塑膠管來接水。) |
4616.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da. (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) |
4617.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da? (你的給我了那你要蓋什麼了呢?) |
4618.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da. (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。) |
4619.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha. (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。) |
4620.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su. (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。) |
4621.Pnegumuk su brunguy hi ka rudux o wada mlatat da. (你用背簍蓋住的雞已經跑走了。) |
4622.Wada ptgumuk hmuk kulu ka tatat huling na. (他的小狗因關在箱子裏而死。) |
4623.Tggumuk dha smmalu o ki qan dha nhapuy da. (他們製造蓋子作為他們謀生來源。) |
4624.Msdrudan malu bi gupun na ka baki mu. (我爺爺到老牙齒仍然很好。) |
4625.Wada ptggupun ka payi na. (他的祖母因牙痛而死。) |
4626.Smggupun bi powsa ka wada mtucing gupun. (掉牙很需要用牙齒來找補。) |
4627.Baki su ka tnegupun kadang nii. (這個臼齒的主人是你爺爺。) |
4628.Tgpunay ta rmuba ka laqi tmraqil rudan. (我們用露牙詛咒虐待父母的孩子。) |
4629.Empeegupuq ima ka ga su tunan ga da? (你編的飯盒是要給誰的?) |
4630.Mqggupuq sneunux wada matas kana ka laqi kuyuh empatas. (所有的女學生都戴西瓜頭髮型去學校。) |
4631.Ini pggupuq ka dnmuxan do hmbuy qixan da. (壓蓋屋頂的公母竹片不吻合的話下雨就會漏水。) |
4632.Asi qgupuq nak ka tunun mu do mtuku mu hi da. (編飯盒來說就夠我編得了。) |
4633.Qmnegupuq sapa ka dmamux do naqih ka dnmuxan da. (用母竹片當作屋頂的壓蓋就會不U+8117合。) |
4634.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da? (你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?) |
4635.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da. (之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。) |
4636.Tnegupuq nii o ini qita dowriq na knrudan da. (飯盒的人已人老眼看不見了。) |
4637.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da. (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。) |
4638.‘guq’msa hmnang ka wada sgqguq. (水掉進旋渦裡發出「guq」的聲音。) |
4639.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa. (有很多坑洞的路很不好走。) |
4640.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya? (誰在挖陷我山上的路?) |
4641.Mmguquh ku bi kmari pusu erut qnawal o mgrung ka rijig bkaruh mu da. (我正要挖立電線桿的坑洞時鋤頭柄折斷了。) |
4642.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga. (太陽使木板凹形的。) |
4643.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug? (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?) |
4644.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。) |
4645.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da. (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。) |
4646.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu? (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
4647.Sqneguquh na gupuq gmuquh ka bluhing do ini tduwa stbus da. (他編簸箕的凹形像飯盒形一樣就不能篩穀了。) |
4648.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da. (木板都都成凹形就不能釘成牆。) |
4649.Gquha su kmari elug daun tdruy ha. (別在車子要過的馬路上挖坑洞。) |
4650.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da. (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) |
4651.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da. (原來願意去的人現在變得不願意去了。) |
4652.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da. (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。) |
4653.Mdawi o pkguraw bi. (懶惰使人不樂意去做事。) |
4654.Skneguraw na qmpah ka mseeusa do emputut da. (他不願作手工藝像不願意工作一樣就變得笨拙了。) |
4655.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da. (他不願意整理果園就不長果子了。) |
4656.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da. (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
4657.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do. (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) |
4658.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
4659.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug. (我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。) |
4660.Kana gsgusug ga o qdaani ki da. (把那些老化的芋頭丟掉。) |
4661.Misan do maagusug ka sari da. (一到冬天芋頭就會老化了。) |
4662.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da. (枯萎後重新發芽的芋頭會老化。) |
4663.Mnegusug ka sari o ini psnbrih da. (老化的芋頭就不會復原了。) |
4664.Wada ptggusug mnarux rumul ka lupung na. (他朋友因肝癌而死。) |
4665.Smggusug bi bunga ka smhuda. (下雪很會使地瓜老化。) |
4666.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan. (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。) |
4667.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da. (他經常治療癌症已經很久了。) |
4668.Gsganay su pknarux rumul ka rudan. (別讓老人家得肝癌。) |
4669.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung. (水流慢慢的減退了。) |
4670.Mntgutu ka sudu o wada pkrsun bgihur. (堆放在一處的垃圾被風吹散了。) |
4671.Ini dudug pgutu dnuuy ka rudan o psqrinut laqi. (不教育孩子儲蓄會使孩子貧窮。) |
4672.Ini pneggutu uqun ka empaadawi. (懶惰的人不會收藏食物。) |
4673.Wada ptggutu radax 1 ka emptradax. (砍伐木材的一個人因堆積木材而死。) |
4674.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya. (在山上設刺腳陷阱的不是我。) |
4675.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da. (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。) |
4676.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da. (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。) |
4677.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da. (我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。) |
4678.Gmuyuq ka seejiq do neguyuq su ka isu uri da. (人家都設置了刺腳陷阱你也該設置了。) |
4679.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa. (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) |
4680.Wada ptguyuq ka 1 empgeeguy da. (有一個小偷被刺腳陷阱刺死了。) |
4681.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida. (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。) |
4682.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da. (喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。) |
4683.Tmneguyuq ka tama mu o malax da, “pgealu seejiq”msa. (本來我爸爸專門設置刺腳陷阱而現在不設置了,他說:「人會很可憐的。」) |
4684.Gyuqan mu ka elug do asi ktdamat ungat seejiq muda da. (我把路設了刺腳陷阱就不再有人的痕跡經過。) |
4685.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da. (我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。) |
4686.Emptgxal ku munan ka yaku da. (我要和你們作伙伴。) |
4687.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya. (有重大事情時他會告知他的親戚們。) |
4688.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da. (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。) |
4689.Mnsnegxal nami pntrian ini hlama do laxan mu tgxal da. (我們曾為了婚宴不做糯米糕我就不放棄他。) |
4690.Maxal ka negxal mu o 15 sayang da. (本來有十個跟我同伙現在有十五個人了。) |
4691.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da? (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) |
4692.Iya tgxali qmpah ka empdawi. (別跟懶惰的人一起同伙工作。) |
4693.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su. (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。) |
4694.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya. (我們那裡都是把樹保育成老樹。) |
4695.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da. (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。) |
4696.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya. (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。) |
4697.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah. (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。) |
4698.Kkgxiyux su msdrudan o pgaya bi muudus. (若你要活的長壽就要守法。) |
4699.Maagxiyux msdrudan muudus kana lutut namu. (你們所有的親戚都活到很長壽。) |
4700.Mtgxiyux msburaw lipax na ka smuk ga da. (那杏葉石櫟樹的樹皮腐爛看到樹心了。) |
4701.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya. (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。) |
4702.Wada ptgxiyux eiying na gxiyux ka baki su. (你爺爺因找樹心而死。) |
4703.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha. (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。) |
4704.Tnegxiyux rbuqil nii o pkrudan bi murul rbuqil. (這梧桐樹樹心的主人很會培育梧桐。) |
4705.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da. (他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。) |
4706.Gxyuxay ta ka drsiq ga da. (我們把那漆樹的樹心採了。) |
4707.Kiya da ha ! (好了!) |
4708.Hmnabuk ku wahir ka laqi ku siida. (我孩童時是束上藤蔓腰帶。) |
4709.Saw aji kkhabuk ka sbal namu laqi o sbali qabang da. (如果你們不用嬰兒帶揹孩子就用布條。) |
4710.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da. (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
4711.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da? (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? ) |
4712.Paru nami do mhhabuk nami nanak da. (我們長大後會自己束上腰帶。) |
4713.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da. (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。) |
4714.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na. (他的孩子用腰帶送給他的父母。) |
4715.Ini pneghabuk smbal laqi ka sayang da. (現在已不用嬰兒帶背孩子了。) |
4716.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na. (他的兒子用腰帶吊死。) |
4717.Ungat ka habuk na do sghabuk knan da. (他沒有腰帶時,就來用我的 。) |
4718.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su. (從前天你的妻子製腰帶。) |
4719.Tnhabuk nii o hmabuk qraqil sayang da. (這腰帶的主人現在束上皮製的腰帶。) |
4720.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da. (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
4721.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da. (那山邊都蓋滿了墳墓。) |
4722.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da. (老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。) |
4723.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da. (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。) |
4724.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla? (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
4725.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu. (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。) |
4726.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da. (在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。) |
4727.Tthabung na qowlit ka laqi ki o qyutan quyu da. (常常挖老鼠土堆巢穴的孩子被蛇咬了。) |
4728.Ga hbungan kmuring bowyak kana ka smudal su. (你休耕的土地都被山豬挖成土堆了。) |
4729.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da. (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
4730.Tayal hada na ka masu su ga da! (你的小米已經很熟了!) |
4731.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu? (那些廚師是從那一個部落來的?) |
4732.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu? (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
4733.Empkhada ka yabas su da. (你的番石榴要熟了。) |
4734.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da? (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?) |
4735.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya. (等一下我要採收熟的桃子。) |
4736.Gghada mu gitu ka uqun payi mu. (我要採熟的枇杷給我祖母吃。) |
4737.Manu sun su haya gmhada blbul uqun ima? (你為什麼挑熟的香蕉,要給誰吃?) |
4738.Gmnhada ku lmamu mami ka smrbu. (我一大早去採收過熟橘子。) |
4739.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii. (這竹片刀是用來摘割小黍用的。) |
4740.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da. (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。) |
4741.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su. (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) |
4742.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da. (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。) |
4743.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da. (李子熟透了。) |
4744.Mghada blbul qtaan ka mhada yabas. (番石榴的熟狀看起像香蕉一樣。) |
4745.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu. (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。) |
4746.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da. (你種植的小米都熟的可以收割了。) |
4747.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da. (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
4748.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux. (我想要煮飯給我生病的爸爸吃。) |
4749.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak. (那些熟了的獨自把它分開。) |
4750.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da. (他的女孩已經長的心智成熟了。) |
4751.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada . (那沒有出息的人專門白吃。) |
4752.Msnhada nami gitu wada dha geeuyun. (我們為了熟枇杷給人偷了而爭吵。) |
4753.Nangi na mtghada ka blbul mu do rqbux ka wada mkan. (香蕉剛熟就被果子狸吃了。) |
4754.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na. (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
4755.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi. (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。) |
4756.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya! (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
4757.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun. (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。) |
4758.Ini pneghada sgsayang puyan ka sari. (芋頭不會很快煮熟。) |
4759.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada. (不願意煮飯的人只會白吃。) |
4760.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
4761.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga. (那山上被颱風吹得稀爛。) |
4762.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu. (我的媳婦很會煮病人吃的食物。) |
4763.Wada ptghada uqun qngqrinut ka empeedawi. (懶惰人因貧困而餓死。) |
4764.Sghada ta nhapuy rudan ka laqi han. (我們小時後是依靠父母煮的飯。) |
4765.Shhada knux na. (熟的食香。) |
4766.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung. (烏鴉只吃已熟的柿子。) |
4767.Sknhada na mkan ka miiluq qsurux. (他把生魚當熟的吃。) |
4768.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun. (我爺爺老是吃山羊的內臟。) |
4769.Spshada na knan ka tunux mirit na. (他山羊的頭託我煮。) |
4770.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su. (那位心智非常成熟的是你的孩子。) |
4771.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan. (稻子都成熟可以收割了。) |
4772.Tmhhada bi samat ka Truku. (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。) |
4773.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy. (昨天我們採熟的柚子有十台車。) |
4774.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na. (煮這食物的人煮的非常好吃。) |
4775.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq. (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
4776.Pshdaa su lala, aji hbaraw ka meekan. (別煮那麼多,沒有那麼多人吃。) |
4777.Pshdaan na haya ka uqun rudan na. (他煮食物給老人家吃。) |
4778.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux. (我們一定要煮很熟食物給病人吃。) |
4779.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy. (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) |
4780.Iya pshdai ka mnhada na. (熟的不要再煮了。) |
4781.Pshdaun mu nanak ka uqun mu. (我自己煮自己要吃的。) |
4782.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah. (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
4783.Pshdaani knan ka pntrian risaw su. (你男孩子的喜宴讓我煮。) |
4784.Dmpthadur ka qpahun daha. (他們是做馘首宴的工作。) |
4785.Iya khadur mkan ka mnkan su da. (你吃過了馘首宴後就別再吃了。) |
4786.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya? (你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?) |
4787.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya. (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。) |
4788.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay. (你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。) |
4789.Manu sun su haya tmhadur mkan, wada inu ki da? (你這麼吃的貪得無厭,吃到那裏去了?) |
4790.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da. (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!) |
4791.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na. (他孩子常喜歡送食物給他的父母。) |
4792.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga! (你應該送一件布毯給父母蓋的!) |
4793.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga. (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
4794.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya. (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。) |
4795.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na. (他的孩子老是送蘋果給他父母。) |
4796.Sknhadut na laqi hmadut pyaan tdruy ka rudan na. (他送父母到車站像送孩子一樣。) |
4797.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan. (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。) |
4798.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha. (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。) |
4799.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux. (她送我生病的爸爸到醫院。) |
4800.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu. (別把你的爸爸送去老人院。) |
4801.Haday ta pila ka laqi ga matas. (我們送錢給在讀書的孩子。) |
4802.Hdanay ta buan na ka laqi na mneydang nii. (這走失的孩子我們送到他媽媽那裏。) |
4803.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga. (那熟的香蕉拿去送給爸爸。) |
4804.Emphagat hiyi na ka blbul ga da. (那個香蕉長成一串了。) |
4805.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
4806.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux. (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
4807.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da. (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。) |
4808.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata. (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。) |
4809.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da. (軍人在排列踢正步了。) |
4810.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
4811.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da. (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。) |
4812.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su. (你的部隊排列的不整齊。) |
4813.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da! (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
4814.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya. (那個村子停車必須要排列整齊。) |
4815.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
4816.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya. (不要排列種植小米,是用播種的。) |
4817.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah. (我們要整排搭建的房子。) |
4818.Hgadaw ta mkug ka tdruy. (我們要把車排列停好。) |
4819.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas. (我把學生排好隊伍。) |
4820.Hgdanay su mhuma ka basaw. (別把小黍排以畦播種。) |
4821.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su. (替你爸爸甘蔗排列好種植。) |
4822.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu. (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
4823.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis. (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
4824.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da. (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。) |
4825.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da. (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
4826.Hmuya maahahuy ka hulis su da! (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!) |
4827.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay. (當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
4828.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da. (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
4829.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da. (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。) |
4830.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da. (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
4831.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da. (我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。) |
4832.Hakaw luway o luway luway msa daan. (吊橋走起來搖搖擺擺地。) |
4833.Wada saapa sunu ka hnakaw mu o hkagun mu duri. (我建過的橋樑被土石流沖毀還要再搭建。) |
4834.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da. (原來是木橋現在變成水泥橋了。) |
4835.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da. (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
4836.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit. (我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。) |
4837.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da. (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。) |
4838.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da. (原來吊橋改建成木橋了。) |
4839.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu? (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。) |
4840.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga. (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。) |
4841.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
4842.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda. (在沒有路的山林裏需要很多橋。) |
4843.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su? (你要請我造的高架橋,預算多少?) |
4844.Yami o nii nami tmhhakaw smmalu wada grmun yayung. (我們正在造被河水沖毀的橋。) |
4845.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw. (我們曾造過高架橋。) |
4846.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay. (我們很懷念已經過世的吊橋主人。) |
4847.30 hngkawas tthakaw nami qpras ka yami da. (我們已經造了三十年的水泥橋。) |
4848.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da. (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。) |
4849.Hkagi yamu ka daun tdruy qrngul. (火車的鐵橋你們來造。) |
4850.Hkgani muda baraw ka daan seejiq. (人要走的要搭建天橋。) |
4851.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux. (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) |
4852.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw. (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。) |
4853.Payay slaq mu o emphhalig mhada da. (我種的稻米都要成熟了。) |
4854.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy. (那人專挑日曬的衣服偷。) |
4855.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu. (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
4856.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da. (我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。) |
4857.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da. (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
4858.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung? (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) |
4859.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da. (我用五天的時間把小黍曬乾了。) |
4860.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na. (他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。) |
4861.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga? (那熟透了的小米是誰的?) |
4862.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan. (雨天別把東西拿出去曬。) |
4863.Haling su ki da. (已經很多了!) |
4864.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da. (別讓我看到吃李子我會流口水的。) |
4865.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux. (這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。) |
4866.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da. (孩子因生病變成嘴流口水。) |
4867.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na. (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
4868.Laqi siida o ima ta ka aji mnslhalus? (我們嬰孩時誰沒有常流過口水呢?) |
4869.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da. (為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。) |
4870.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na. (雖然他有流口水仍然繼續說話。) |
4871.Nhalus quwaq laqi su o wada mu srsan. (我把原來你孩子嘴上的口水擦掉了。) |
4872.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
4873.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da. (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
4874.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na. (他祖父從小到老不斷的流口水。) |
4875.Shlsa su damat ha. (你別把口水噴到菜餚上。) |
4876.Shlsan na ka damat do ini ku damat da. (他把菜餚噴了口水我就不吃了。) |
4877.Shlsi na msluung ka nbuyas na da. (他因打瞌睡口水滴到他的肚子。) |
4878.Usa hngali hari shlsun saku da. (離我遠一點你口水會噴到我的。) |
4879.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da. (我們長大後各個會穿衣服了。) |
4880.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu. (這件紋布是我要做女兒的嫁粧。) |
4881.Ga smeeliq hnaluy ka wauwa na da. (她的女兒有月事了。) |
4882.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da. (苧麻線編織成服裝。) |
4883.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da. (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。) |
4884.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da. (我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
4885.Ima ta ka aji pnhaluy buan laqi ta siida? (我們在孩童時誰沒有讓媽媽幫忙穿衣服?) |
4886.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da. (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。) |
4887.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da? (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?) |
4888.Ini su cinun do hluyun su manu ka laqi da? (妳不織布的話妳要給孩子穿什麼衣服了呢?) |
4889.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da. (你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
4890.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan. (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
4891.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da. (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
4892.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw. (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。) |
4893.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da? (你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
4894.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga. (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
4895.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah! (他們才一見面就互相思念擁抱。) |
4896.Hnaun mu rmngaw ka nbngxan mu 1 idas. (我沉默不語了一個月現在剛開始與他講話。) |
4897.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun. (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。) |
4898.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na. (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
4899.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da. (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
4900.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha. (他以祖先的家族名字給孩子取名。) |
4901.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da? (我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?) |
4902.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi. (我爸爸給孩子取祖先的名字。) |
4903.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan. (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
4904.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na? (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?) |
4905.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu. (我給我孩子取我們祖先的名字。) |
4906.Thnengani knan ka dxgal su da hug? (把你的土地過戶給我了好嗎?) |
4907.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq. (猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。) |
4908.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da. (我曾咬過三口就吃飽了。) |
4909.Hmangas ku pxal do mtuku mu hi yaku da. (我咬一口就夠了。) |
4910.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da. (那些被他咬過的交給我吧!) |
4911.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga. (對面的山因坍方缺了一大口。) |
4912.Ungat ka gupun do mhangas su manu da? (沒牙齒你怎麼咬東西?) |
4913.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da. (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) |
4914.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da. (他要給我咬的東西被人搶走了。) |
4915.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu? (你在那裏跌倒刮傷了腿?) |
4916.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan. (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
4917.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida. (我給孩子吃一口他們就夠了。) |
4918.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da. (每個人吃了我也咬一口吃了。) |
4919.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha. (我咬沒有牙齒的老人吃的東西。) |
4920.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su. (咬這麼大口的人可能是你爸爸。) |
4921.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da. (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。) |
4922.Hngsanay su ka uqun rudan ha. (老人家吃的東西不能給一點點。) |
4923.Qpahun dha o dmpthangut damat. (他們的工作是專門燙菜的。) |
4924.Ghangut mu damat ka supih nii. (這鍋是我用來煮菜的。) |
4925.Gnhangut mu damat tksadu ka pila nii. (這錢是煮菜賺來的。) |
4926.Hhangut na damat o mghangut mu. (他所煮的菜像我煮的一樣。) |
4927.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang. (今天我們的菜我要煮龍葵菜。) |
4928.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan. (我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
4929.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da. (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
4930.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su. (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) |
4931.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da! (你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!) |
4932.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan. (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。) |
4933.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga? (你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?) |
4934.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na. (他女兒因嫁到那裏被虐待而死。) |
4935.Mowsa ku sghangut dara bubuy buan mu sayang. (現在我依賴媽媽煮的豬血吃。) |
4936.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus. (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。) |
4937.Sknhangut mu dara hmangut ka iraq na uri. (我把牠的腸當作豬血來煮。) |
4938.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay. (他請我煮的菜給我一半。) |
4939.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da. (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。) |
4940.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah. (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
4941.Hngda su ina ha! (別虐待媳婦!) |
4942.Hngdan na limuk ka pajiq qulung. (他用湯鍋來煮龍葵。) |
4943.Hngdaw ta ka rapit ga da. (那飛鼠我們拿來煮了。) |
4944.Hngday misu ha saman ka layan su. (明天我會為你煮這綠豆。) |
4945.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu. (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
4946.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi? (祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」) |
4947.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas. (明天早上我要煮學生的便當。) |
4948.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da. (我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。) |
4949.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda. (你自己為了要煮飯自己做爐灶。) |
4950.Mtgnhapuy butul ka nhapuy na do ki ka speekan na da. (糯米飯因露出來他才讓我們吃。) |
4951.Isu rudan do nphapuy su nak da, asi su ka sphapuy na? (你已長大了應該自己可以煮了還要為你煮嗎?) |
4952.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da! (你們兄弟已分家了應該各自煮了!) |
4953.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu. (雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。) |
4954.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga. (昨天我們那裡有一人因飯而死。) |
4955.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan. (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
4956.Sari na o sphapuy na knan ni seepuun nami mkan da. (他託我煮他的芋頭再一起吃。) |
4957.Tthapuy na dara babuy o sqama bgu dara da. (他常常煮的豬血湯終於被燙傷了。) |
4958.Ttnhapuy na o ga tbsqiran da. (貪吃的人被噎到了。) |
4959.Puya ta han, ki ka usa da. (先煮飯吃再走。) |
4960.Pyanay su mkray ka uqun rudan. (別煮硬的給老人家吃。) |
4961.Pyani bi ka rudan su ga mnarux. (你生病父母要好好煮飯給他吃。) |
4962.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya. (我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。) |
4963.Djima pnhaqul su mnan o yahi smpug da. (你託我們搬運的竹子可以過來數一數了。) |
4964.Wada ptghaqul btunux tdruy ka tama na. (他爸爸因搬運大石而死。) |
4965.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da. (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) |
4966.Nii nami tmhaqul djima damux sapah ka sayang. (我們正在搬運搭蓋房子的竹子。) |
4967.Tthaqul na mapa mshjil o wada ptgbrah mnarux da. (他因常常搬運重物而得肺病。) |
4968.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga. (別為那偷懶的人搬運東西。) |
4969.Hqlani ha ka nrudan su. (你來搬你父母的東西。) |
4970.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na. (好像她要成為他的情人。) |
4971.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya. (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
4972.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri. (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
4973.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da. (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。) |
4974.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu. (我的路斜向東方。) |
4975.Kharis tmabuy ka elug su msa ku o ma steetu da! (我說你開路要向下斜一點怎麼上坡了呢!) |
4976.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da? (你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?) |
4977.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan. (他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。) |
4978.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar. (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
4979.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit. (飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
4980.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da. (你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
4981.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
4982.Hrsani gmeelug ka daan rudan. (替老人開斜上坡走的路。) |
4983.Steetu su hiya o ida su empshas ha. (要走上去你呼吸會喘個不停。) |
4984.Mkmshas ku msaang sunan o msiqa ku dangi mu da. (我想要對你衝動的生氣但對我女朋友不好意思。) |
4985.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing. (牛在熱天犛田很會喘氣不停。) |
4986.Pnshas pknarux tmaan mu o wada malu da. (使我爸爸的氣喘病,現在已經好了。) |
4987.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na. (那孩子從小使他父母衝動罵到大。) |
4988.Pshshas bi pksaang knan ka laqi mu muutux uuda na. (我孩子做事無厘頭使我常衝動罵他。) |
4989.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因衝動生氣及肺病而死。) |
4990.Shshas mu rmngaw do mgmlux da. (我用衝動的說話就安靜。) |
4991.Spshas na mapa mshjil steetu do mnarux ka brah na da. (肺病是因他揹重東西上坡喘氣而得。) |
4992.Hshasa msaang rdanan ha. (你不要對老人衝動的生氣。) |
4993.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da. (我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。) |
4994.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux. (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
4995.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da. (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
4996.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da! (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
4997.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan? (你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?) |
4998.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa. (先生因懶惰而死,太丟臉。) |
4999.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini! (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
5000.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga! (是因我老了,你把我看成懶散!) |
5001.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga! (常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!) |
5002.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi. (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) |
5003.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu. (我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。) |
5004.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu. (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。) |
5005.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida. (隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
5006.Emphaur mssipaw ka yayung da. (水位將會漲滿整個河床。) |
5007.Gnhaur nami yayung paru pqluli ka radax qhuni. (我們利用河水暴漲時運巨木。) |
5008.Hmnaur mssipaw ka yayung o wada meelih da. (曾暴漲整個河床的河水已經減退了。) |
5009.Mmhaur bi mssipaw ka yayung do asi lu “ wax ”msuwal ka quyux da. (正當河水淹蓋河床時,雨水就突然停止了。) |
5010.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。) |
5011.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq. (人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
5012.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax. (我們村落被大雪覆蓋了五天。) |
5013.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da? (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
5014.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami. (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) |
5015.Mstuq ka hnaut na do mtucing ka napa na da. (捆繩斷了揹的東西就掉落了。) |
5016.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da. (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。) |
5017.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga. (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。) |
5018.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni? (豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?) |
5019.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga. (昨天我在上方的樹根絆倒。) |
5020.Bilaq napa mu ka yaku do shaut na ka haut mu da. (我背的不多所以他用我的捆繩來捆緊他的東西。) |
5021.Thhaut mapa lala kana do smeura ku uri da. (每個人都綑緊揹物我也就羨慕地綑緊了。) |
5022.Hawda su aapa laqi. (別捆緊要孩子揹的。) |
5023.Hawdan na ka gnabul tdruy. (他捆緊裝在車子的貨物。) |
5024.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga. (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
5025.Hawday ta gasil kana ka napa. (所有要揹的我們用繩捆緊。) |
5026.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa. (別讓女孩綑緊揹重的東西。) |
5027.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga. (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
5028.Hawan bi ma sqada. (丟掉真的可惜。) |
5029.Gmhawan ku dmuuy tdruy smudal ka sayang. (我現在依然珍惜地使用舊車。) |
5030.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun. (我很珍惜地那個碗,被弄破了。) |
5031.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da. (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。) |
5032.Msnhawan nami mtduwa bi huling wada na bsqrun. (我們為了他勒死忠實的狗而說惋惜而發生爭執。) |
5033.Wada ptghawan musa mangal mirit na mtucing dowras ka lupung su. (你朋友因珍惜去取掉落在懸崖的羊而死。) |
5034.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy. (我母親很珍惜地使用她舊的背簍。) |
5035.Payi mu o sknhawan na lmamu mkan ka ana 1 dmux idaw mntucing. (我祖母連一粒米都說可惜地撿起來吃。) |
5036.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada. (我比較想要吃的是那熟透的香蕉。) |
5037.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana. (所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。) |
5038.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu. (我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
5039.Hwaan na ka pratu wada mgrung. (破碎的碗他說可惜。) |
5040.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux. (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) |
5041.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga. (那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。) |
5042.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga. (那懶惰的人只做一下就不做了。) |
5043.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da. (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
5044.Gmhayuh su maduk o nmanu su ki da? (你追獵物半途而廢,你怎麼這樣呢?) |
5045.Gnhayuh su smquri ka ubung o ykua ki da. (你雕製一半的織布機就讓給我好了。) |
5046.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami. (我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。) |
5047.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na. (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。) |
5048.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da. (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。) |
5049.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da. (他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。) |
5050.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa. (我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」) |
5051.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya. (那個人做事容易半途而廢。) |
5052.Tmayan su lupung o nhayuh su mkan ka isu da. (有朋友來作客你就應該少吃。) |
5053.Pnhayuh saku mtaqi do msluung ku ka matas da. (你讓我睡眠不足害得我讀書打瞌睡了。) |
5054.Wada ptghayuh gndrgan ka laqi na. (他孩子因做月子而死了。) |
5055.Tghayuh kndakil na duma ka payay su. (你種的稻子有些長不好。) |
5056.Tmnhayuh nami sangi mneghiyi dudux ka sdamat nami. (我們只拿過時結U+83D3的胡瓜做菜餚。) |
5057.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da. (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
5058.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na. (地震過後的山出現很多龜裂的現象。) |
5059.Empkhbal daan runug ka btunux gaga. (那石頭被地震震過會鬆動。) |
5060.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug. (我只觀察被地震震過龜裂的山。) |
5061.Gmnhbal namu rmutug btunux o wada namu qduun da? (你們滾落鬆動的石頭好了嗎?) |
5062.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da. (父母過世後我們孩子們就不知所措了。) |
5063.Ida mnhbal ka wada mssunu gaga. (那坍塌的早就有龜裂過。) |
5064.Msnhbal nami elug ungat uuda. (我們為了龜裂的路不能走而爭執。) |
5065.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug. (平緩的坡地不會因地震而龜裂。) |
5066.Pnkhbal runug ka tunux sunu o ida ini huya mssunu ki da. (被地震震過龜裂的源頭一定會崩塌。) |
5067.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya. (我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。) |
5068.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu. (我橘子的根容易被颱風拔起。) |
5069.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya. (那邊的山要過很多龜裂。) |
5070.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da. (那土地龜裂的主人把田地放棄了。) |
5071.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da. (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。) |
5072.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da. (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。) |
5073.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
5074.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu! (我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!) |
5075.Asi ghbalut dgiyaq qmlubung mirit ka yamu da. (你們就沿著山尖放置山羊的陷阱。) |
5076.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala. (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
5077.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan. (那裏尖銳的山崖無法通行。) |
5078.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da. (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。) |
5079.Msnhbalut nami elug ungat uda. (我們為了尖銳的路面不能通行而爭執。) |
5080.Mtghbalut btunux ungat uda do rmaraw nami da. (看到尖銳的石頭無路可走時我們就繞道而行。) |
5081.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da. (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。) |
5082.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu? (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?) |
5083.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan. (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
5084.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。) |
5085.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da. (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。) |
5086.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida. (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。) |
5087.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya. (我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。) |
5088.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da. (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。) |
5089.Wada gmhbaraw bi wauwa nami ka risaw namu. (你們的男青年娶了我們很多的小姐。) |
5090.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga. (昨天我們一群人吃一隻山羌。) |
5091.Nhbaraw nami bi ka matas o qhdaan do smka bi da. (原來我們念書的人有很多但最後只剩下一半了。) |
5092.Wada ptghbaraw duma ka bru babuy mu. (我的豬因生很多豬仔而有的死亡。) |
5093.Sknhbaraw su qmita ki da saw ga ni? (像那樣的你看成很多了嗎?) |
5094.Khbragan nami mkan ka 1 mneudus pada do pnkingal nami knrtan. (我們很多人吃一隻山羌所以只好每人分一塊。) |
5095.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga. (我們需要很多人一起來抬那個大原木。) |
5096.Dmpthbay mkan ka rdrudan, yasa ini qdlani laqi ka hbay. (肚皮是專給老人們吃,因為肚皮是不能給孩子吃。) |
5097.Empthbay ku muduh ka yaku uqun rdrudan. (我要專烤肚皮給老人吃。) |
5098.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da. (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
5099.Yaku rudan ka gmnhbay mkan ini qdlani lqian. (我老人專吃肚皮,不能給孩子吃。) |
5100.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga. (那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
5101.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da. (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。) |
5102.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da. (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
5103.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da. (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。) |
5104.Mnkan hbay ka laqi mu o ptghbay mnarux ka tmalang da. (我的孩子因吃過肚皮,跑步時就會使肚皮疼痛。) |
5105.Kuray ka babuy do shbay da. (老母豬長很多的肚皮。) |
5106.Tnhbay bgilaq nii o ida tama su, hay ya? (這果子狸的肚皮所有人是你父親,不是嗎?) |
5107.Thbayaw ta mkan 2 ta ka pada nii. (我們兩個人只挑山羌的肚皮吃。) |
5108.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
5109.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat. (那人挑菜餚蒸熱。) |
5110.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da. (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
5111.Ma su kmnhbhuk qmita qrngul tahut da? (你怎麼誤把火的煙看作是蒸氣?) |
5112.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da. (煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。) |
5113.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da. (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。) |
5114.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan. (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
5115.Mtghbhuk mnkala ka kulu luan do gmuki da. (當蒸桶開始冒蒸氣時蓋子就蓋上。) |
5116.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan. (夏天的太陽使天氣悶熱。) |
5117.Ini pneghbhuk ka hidaw misan. (冬天的太陽不容易悶熱。) |
5118.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug. (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
5119.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya. (我們那裡有一人因悶熱中暑而死。) |
5120.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu. (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
5121.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da. (你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。) |
5122.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga. (把那冷菜蒸熱。) |
5123.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw. (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。) |
5124.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da. (若把臉燒傷看看,會有疤痕!) |
5125.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya. (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
5126.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da. (好像會漏的杯子就不要用了。) |
5127.Mnshbuy ka dara rumul mirit o wada shpan huling. (滴過的羊肝的血被狗舔了。) |
5128.Msbhbuy dara samat napa na ka lupung su entaan mu. (我看到你朋友揹的獵物多到在滴血。) |
5129.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da. (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。) |
5130.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da. (我們開的路已經到達峽谷口。) |
5131.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya. (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
5132.Tnhbuy dara kacing nii o kmnrut kacing shiga. (滴過這牛血的主人是昨天宰過牛 。) |
5133.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan. (我們拿一些錢給父母。) |
5134.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da. (把那個衣服移開,會被油滴到了。) |
5135.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta. (明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。) |
5136.Laqi empatas o dmphdayu kdeaxun dha. (學生帶便當做他們的午餐。) |
5137.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na. (那人的家是做便當的。) |
5138.Emphdayu su manu ka saman? (明天你要帶什麼便當?) |
5139.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da. (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。) |
5140.Empthnhdayu ka qpahun nami. (我們是做便當的工作。) |
5141.Ghdayu mu mapa ka rawa nii. (這簍子是我要用來揹便當。) |
5142.Muda gmhndayu mkan ka huling. (狗專找便當吃。) |
5143.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu. (我賣便當的錢賺的不多。) |
5144.Hhdayu misu siyang ka saman. (明天我會給你帶豬肉便當。) |
5145.Tama su o hmdayu bi idaw pncsiyusan. (你爸爸常帶炒飯的便當。) |
5146.Hmndayu ku emu blbul ka shiga. (昨天我帶過香蕉糕便當。) |
5147.Hndayu su o psai balung qsurux. (你要帶的便當放魚蛋。) |
5148.Asi khdayu nanak kana ka kdeaxun nami sayang. (我們今天中餐都吃便當。) |
5149.Kkhdayu su sari o hjyaani ku uri. (若你要帶芋頭便當順便也帶給我。) |
5150.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya. (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。) |
5151.Knhdayu na butul o smeura bi kana. (每個人都羨慕他帶糯米飯便當。) |
5152.Mghndayu mu ka ga na uqun gaga. (他吃的便當像我的一樣。) |
5153.Saman o mkmhdayu ku bunga. (明天我想要帶地瓜便當。) |
5154.Mneghdayu bi idaw gnmaxan bunga ka kuyuh mu. (我太太很喜歡帶地瓜飯便當。) |
5155.Msnhdayu nami ini tuku uqun. (我們為了帶的便當不夠吃而起爭執。) |
5156.Bubu mu o phdayu bi pncsiyusan balung. (我母親很會讓我帶煮炒蛋便當。) |
5157.Mnegnkan mtalux ka tama mu ini pneghdayu . (我父親喜歡熱食,不喜歡便當。) |
5158.Pnhdayu na knan o lala bi damat. (他為我做的便當菜很多。) |
5159.Ini ku hdayu o niqan saun mu sghndayu . (我不帶便當是我有提供便當的人。) |
5160.Ima ka shdayu su? (你為誰帶便當?) |
5161.Saw skhdayu samat ka lupung mu. (我的朋友必須帶獸肉便當。) |
5162.Sknhdayu na nanak mkan ka hndayu taxa. (他把別人的便當當作自己的便當來吃。) |
5163.Smhdayu bi ka laqi empatas. (學生很需要便當。) |
5164.Sphdayu na knan ka tutu qsurux. (他讓我帶魚罐頭的便當。) |
5165.Tghdayu na ka brigun dha balay. (他做的便當賣氣比較很好。) |
5166.Gisu ku tmhndayu sbrigun mu. (我正忙於做賣出的便當。) |
5167.Tmnhdayu ku paah krsagun mu ka yaku. (我從年輕時就做過便當。) |
5168.Tnhdayu ni o mkla bi smmalu hndayu. (做這便當的主人很會做便當。) |
5169.Tthndayu na ka asi saw mgihat. (他做便當的動作很快速。) |
5170.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais. (馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。) |
5171.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan. (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
5172.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga. (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。) |
5173.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da! (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!) |
5174.Hmdhik siida o sghdhik nami ka yami uri. (凱旋歡呼時我們也會跟著歡呼。) |
5175.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang. (我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。) |
5176.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri. (那馘首凱旋歡呼的人又是他。) |
5177.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha. (他們專門反對別人做事的人。) |
5178.Empthdur namu hiya na, asi iyah da. (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
5179.Gmhdur su uuda seejiq o malu? (你不同意別人所做的好嗎?) |
5180.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da. (曾幫助我們的現在變成不支持了。) |
5181.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri. (我發現你好像也不支持我的做法。) |
5182.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na. (我很懷疑那個人的做法。) |
5183.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya. (連我們也想不同意你們經過那村子。) |
5184.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da. (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。) |
5185.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da. (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) |
5186.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da. (你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。) |
5187.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na. (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。) |
5188.Tnhdur ku muda elug do ini ku skla asu skaya da. (因在路上耽擱所以趕不上飛機了。) |
5189.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
5190.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan. (我很想對你悄悄的說但你不接近。) |
5191.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da! (最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!) |
5192.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da. (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
5193.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da. (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
5194.Thhghaw kana do asi ku latat yaku da. (都在悄悄的說話我就起身離開了。) |
5195.Baka ka tmhghaw da, tkbaang teuqu ka duma do o! (悄悄的說話夠了,有的會誤解而嘔氣了。) |
5196.Hghagi ka bubu su,“ungat baki da”ksa. (悄悄的去對你媽媽說:「祖父過逝了。」) |
5197.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini? (這麼多的水你是從那裏打來的?) |
5198.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da. (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
5199.Hmneghug su waray euda miri da? (你捲好了要織布紋的線了嗎?) |
5200.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。) |
5201.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang. (我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
5202.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang. (我們一直捲織布線到現在老了。) |
5203.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da. (別捲我要織的線,你會弄亂了。) |
5204.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da. (我理經時就替我捲那要織的線。) |
5205.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling. (狗在咬破米袋。) |
5206.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan. (我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。) |
5207.Mneghgliq bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (經過叢林荊棘很容易撕裂衣服。) |
5208.Mnhgliq ka lukus mu o siisan bubu da. (我破的衣服媽媽補了。) |
5209.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga. (昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。) |
5210.Mqmhgliq ku lukus su ka saang mu o shtur ku snaw mu da. (我氣得想要撕裂你的衣服但被我先生阻止。) |
5211.Mqmphgliq ku 1 lblak su ptasan mu patas paadas mu laqi. (我想向你要一張紙,我要寫信給我孩子。) |
5212.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga. (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
5213.Tnhgliq pdagit nii o wauwa ima? (這破綁腿的所有人是誰家的女兒?) |
5214.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da. (我們縫補破的人造皮革已經很久了。) |
5215.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu. (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。) |
5216.Wada mshgluq 1 ka djima bnkiyan mu do sruhaw ka bnkuy da. (我捆綁的竹子掉了一根就鬆了。) |
5217.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na? (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?) |
5218.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na. (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。) |
5219.Phdagan ka sowki ga, asi qhgluq mtucing ka rijig na. (鐮刀被太陽曬時,木柄就會鬆掉了。) |
5220.Shgluq mu pucing ka kumay do wada qduriq da. (我對著熊拔刀的時候牠就逃跑了。) |
5221.Tnhgluq bhniq qlubung nii o hdlun na qmlubung isil da. (拔掉這腳踏陷阱的主人他要移到別處放。) |
5222.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga. (那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。) |
5223.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga. (那些老人是被抽血檢驗病患的人。) |
5224.Emphgut ku dara pqita mnarux ka saman. (我明天要抽血檢查身體病況。) |
5225.Ghgut mu dara ka qumi nii. (這個針是我用來抽血。) |
5226.Mnkan ku sapuh do wada asi khgut ka hnlitan mnarux mu da. (我吃了藥後我的病情就好多了。) |
5227.Knhgut likaw mu tmalang o prjilan ku dha da. (我跑慢了就被人超越了。) |
5228.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su. (若你減肥一點看看你的會很帥的。) |
5229.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha. (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
5230.Pnehgut su knan ka langu o bitaq mu ska hidaw. (你請我抽取池水直到中午。) |
5231.Wada ptghgut gnuwin yayung ka laqi na snaw. (他的男孩被河水的漩渦吸走而死。) |
5232.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da? (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?) |
5233.Saw skhgut madas risaw mu ka wauwa na. (你的女兒總是喜歡引誘我的兒子出去。) |
5234.Sknhgut na dara rudan hmgut ka dara laqi bilaq. (他抽小孩的像抽大人的血一樣。) |
5235.Smhhgut bi dara ka pqita mnarux. (看病需要抽很多血。) |
5236.Sphgut mu spriq dahung ka dara mtmumul. (我用吸血草來抽除瘀血。) |
5237.Hgta su lala dara ka laqi bilaq. (小孩的血別抽太多。) |
5238.Hgtan ku na lala ka dara do kdraan ku da. (他抽太多我的血使我暈倒。) |
5239.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani. (別吸你的鼻涕趕快丟掉。) |
5240.Hgtanay su dara mu ka qumi dnuuy su hmgut dara mnarux meeru. (別用抽過傳染病血的針來抽我的血。) |
5241.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha. (別經過那些施法詛咒的人家。) |
5242.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da. (我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。) |
5243.Gnhhuni na ka seejiq o hbaraw wada mhuqil. (因被他施咒的人有很多死了。) |
5244.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida. (曾在我們部落施咒過的人已不在了。) |
5245.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni. (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。) |
5246.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da. (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
5247.Mnhhuni ka payi mu o malax da. (我祖母曾是施法詛咒人她放棄了。) |
5248.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o. (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) |
5249.Pphhuni su o ida su ki na? (你還在作施咒嗎?) |
5250.Wada sghhuni hi ka laqi na. (他孩子去施法詛咒的人那裡。) |
5251.Ma su saw skhhuni , saw ki nuda su o malu? (你怎麼老是施咒,你這麼做好嗎?) |
5252.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda. (那部落都是施法詛咒的人無路可走。) |
5253.Hhnia su dangi mu. (別對我女朋友施咒。) |
5254.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da. (別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
5255.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw . (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。) |
5256.Ma su kmnhibaw pucing hibaw yayu da? (你怎麼把小刀刃當作是獵刀刃呢?) |
5257.Gqeani rudu ka pucing su, mhibaw sunan da. (把刀收在刀鞘裏,會傷到你。) |
5258.Wada ptghibaw krut btunux ka laqi mu snaw. (我兒子被鋸石刀割傷而死。) |
5259.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da. (他沒有種楊桃就來跟我要。) |
5260.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil. (在手上用芒草劃一定被割傷。) |
5261.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na. (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。) |
5262.Gmbalung su babuy o hbagi cih ka qurug balung ni prci da. (你要閹割公豬時用刀劃一下就用手把睪丸擠出來。) |
5263.Iya dsi bbuyu ka laqi hbagun bhngil da. (別帶孩子到草叢裡會被芒草割傷。) |
5264.Dmhibik smbut laqi ka rudan. (父母是專門鞭打孩子的人。) |
5265.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi. (孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。) |
5266.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug. (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。) |
5267.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung. (他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。) |
5268.Mnhibik qnthran da laqi su ga? (你孩子曾胖過長胖紋嗎?) |
5269.Wada ptghibik pnsruan ka 1 laqi na. (他有一位孩子因被鞭打成有鞭紋而死。) |
5270.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da. (這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。) |
5271.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni. (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。) |
5272.Hbkani psru rudan na nanak ka laqi. (讓孩子給他們父親打到有鞭痕。) |
5273.Emphici ku 300 pila ka brigun namu damat. (我會留三百元給你們買菜。) |
5274.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama. (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
5275.Wada ka siyusan mu o hmici malu bi kari aji mu hhuya. (我父母去逝後留下好遺言使我平安。) |
5276.Dxgal nami o hnici rudan kana. (我們的土地都是父母留下來的。) |
5277.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da. (我先留下做家事隨後跟著你們後面走。) |
5278.Mkmphici ku buan su ka mami uqun namu ska hidaw. (你們中午吃的橘子我想要留給你媽媽。) |
5279.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri. (正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」) |
5280.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga. (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
5281.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da. (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。) |
5282.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da? (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?) |
5283.Truku ka ita o shici bi kari rudan. (我們是太魯閣族是祖先常叮嚀的遺言。) |
5284.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa. (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。) |
5285.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman. (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
5286.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da. (我留下來給他們的工資所以我慢到了。) |
5287.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
5288.Hidaw o prdax kana babaw dxgal. (太陽照亮大地。) |
5289.Dmhidaw uqun ka dmqeepah. (農夫們曬榖物。) |
5290.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya. (那部落的人專門利用陽光曬東西。) |
5291.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha. (那些人習慣頂著大太陽工作。) |
5292.Empeehidaw paru ka jiyax sayang. (今天會出太陽。) |
5293.Emphidaw ku trabus ka saman. (明天我要曬花生。) |
5294.Empthidaw ku cih han mskuy ku. (我要曬一下太陽我很冷。) |
5295.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu. (你觀察什麼時候出太陽。) |
5296.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq. (住在山上的一定只用太陽曬乾食物。) |
5297.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux. (我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。) |
5298.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan. (我用陽光曬洗過的衣物。) |
5299.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su. (你爸爸曬綠豆曬得很乾。) |
5300.Hmnidaw ku basaw ka suni. (剛才我曬過小黍。) |
5301.Hnidaw ima ka payay gaga? (那些稻榖是誰曬乾的?) |
5302.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax. (最近一個月每天都出太陽。) |
5303.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan. (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
5304.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga. (那個孩子把月亮看作是太陽。) |
5305.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan. (夏天炎熱的無法外出。) |
5306.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux. (雨過後會變成大太陽。) |
5307.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw. (春天的太陽像秋天一樣。) |
5308.Mhidaw namu manu? (你們要曬什麼?) |
5309.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang. (今天我想要曬織布的線。) |
5310.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa? (我想要在你庭院曬花生可以嗎?) |
5311.Mmhidaw ku bi sqmu do maq quyux paru da. (正要曬玉米時突然嘩啦下起大雨來。) |
5312.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su. (你爸爸常常曬煙草。) |
5313.Mnhidaw ku masu ka shiga. (昨天我曬過小米。) |
5314.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan. (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
5315.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw. (從東方露出太陽上昇。) |
5316.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan? (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
5317.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus. (希望今天出太陽我要曬花生。) |
5318.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o! (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
5319.Ini hari pnegthidaw ka misan. (冬天比較不會出太陽。) |
5320.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da? (織布的線你曬過幾天了?) |
5321.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak. (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
5322.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga. (昨天我有一頭牛因被日曬而死。) |
5323.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga. (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。) |
5324.Shidaw ka jiyax rbagan. (夏天常出太陽。) |
5325.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu. (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。) |
5326.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na. (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。) |
5327.Smhhidaw bi ka mhidaw ta uqun. (曬穀物很費日曬。) |
5328.Sphidaw na knan ka duma masu na. (他有的小米請我曬。) |
5329.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami. (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。) |
5330.Thhidaw trubus kana ka alang hiya. (那個部落各個都在曬花生。) |
5331.Nii tmhhidaw nami ngiraw lala bi ngiraw nami sayang. (我們忙著曬乾香菇因我們現在收成很多的香菇。) |
5332.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga. (我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。) |
5333.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga. (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。) |
5334.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da. (我們已經十天頂著太陽收割稻米了。) |
5335.Thdaga su ka uqun su dowriq ha. (你別曬太陽眼睛會痛。) |
5336.Thdagan ka laqi da. (要讓孩子曬太陽。) |
5337.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da. (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
5338.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga. (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。) |
5339.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da. (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) |
5340.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil? (你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?) |
5341.Hido , isu da. (之後,就換你了。) |
5342.Empeehido yaku ki da. (之後將要換我了。) |
5343.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da. (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
5344.Misan o ida ta asi ka hmilaw lala. (冬天一定要蓋多些。) |
5345.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da. (我正要蓋被子就被他們搶走了。) |
5346.Nhilaw su ka mtaqi da, qun su muda do o! (睡覺時你應該蓋被子不然會感冒囉!) |
5347.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan. (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
5348.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da. (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。) |
5349.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da? (你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?) |
5350.Tmnhilaw ku laqi qmada hilaw mtaqi. (我專門為踢過被子的孩子蓋被。) |
5351.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi. (這被子的主人剛剛出去了。) |
5352.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da. (都蓋被子時被子就不夠了。) |
5353.Asi ku ghili wauwa na ka yaku da. (我就找他最小的女兒。) |
5354.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da. (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。) |
5355.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da. (我來養所有小的羊群。) |
5356.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da. (小狗太小所以被母狗壓死了。) |
5357.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan. (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) |
5358.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga. (我那隻牛養的好像長不大。) |
5359.Wada ptghili 1 ka wawa ngiyaw na. (他的一隻小貓因太小而死。) |
5360.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da. (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。) |
5361.Hnilit mu mangal snbuyu ka uqun rudan. (我取了里肌肉給老人吃。) |
5362.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da. (我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 ) |
5363.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da. (我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。) |
5364.Yaku aji tnramus o musa ku philit nasug tama da. (我沒去獵得遍體鱗傷的獵物,就向我父親要一些吃。) |
5365.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su. (你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。) |
5366.Wada ptghilit ramus ka laqi na. (他孩子因貪取遍體鱗傷獵物的肉而死。(禁忌)) |
5367.Tmnhilit su lmiing uqun ki ka laxan su dha tgxal da. (你取過一點食物藏起來他們就放棄跟你在一起。) |
5368.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da. (都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。) |
5369.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu. (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。) |
5370.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan? (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?) |
5371.Hltanay su buut ka rudan. (別取一點骨頭給老人家吃。) |
5372.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da. (我們在這裏定居你們就在那裏定居。) |
5373.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri? (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
5374.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da. (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
5375.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da. (他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
5376.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da. (我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。) |
5377.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan. (他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。) |
5378.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da. (他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
5379.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu. (你去磨薄切菜的刀。) |
5380.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da. (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。) |
5381.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari. (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
5382.Mnkndux o maahipay da. (原來厚的變成薄了。) |
5383.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da. (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。) |
5384.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah. (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
5385.Wada ptghipay mgrung ka liwas na. (他的大鍋子因薄的破了。) |
5386.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru. (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
5387.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da. (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
5388.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat. (他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。) |
5389.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh. (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。) |
5390.Sphipay na plsik plpax knan ka pucing daus na qwarux. (他用來削薄黃藤的刀託我磨薄。) |
5391.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah. (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。) |
5392.Hpyani ha lmpax ka daus na uraw tunun gupuq. (要削薄高山細竹編飯盒的刀去幫他磨薄。) |
5393.Emphiq hulis na ka laqi mu da. (我孩子要發出「hiq」的笑聲了。) |
5394.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan. (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
5395.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay. (我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
5396.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu? (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
5397.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu. (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
5398.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da. (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
5399.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw. (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。) |
5400.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu. (當人打架時你就用手肘攻擊。) |
5401.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha. (我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。) |
5402.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da. (我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。) |
5403.Mmhiqur bi hika elug mu do asi lu dowras paru ki da. (我正要開彎路時就碰到大懸崖。) |
5404.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya. (他們互相用手肘阻止別人去路。) |
5405.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy. (我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。) |
5406.Nhiqur ka mnarux mu o hirang ka mnarux sayang da. (原來我手肘痛現在肩膀痛了。) |
5407.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da. (如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
5408.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da. (你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。) |
5409.Pphiqur su mkan knan o mnlala su bi da. (你用手肘攻擊我很多次了。) |
5410.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個人因貪吃而死。) |
5411.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da. (他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。) |
5412.Qnhqura su rudan ha. (你別用手肘攻擊父母。) |
5413.Qnhquran ku na do mnarux ku brah da. (他用手肘攻擊我使我胸部受傷了。) |
5414.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da. (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?) |
5415.Iya qnhqrani hmtur ka uuda dha. (別用手肘阻擋別人的去路。) |
5416.Gmhir glu ka mnarux muda sayang. (現在的感冒使人的喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
5417.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil. (有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。) |
5418.Knhir glu na o bitaq msdara hiraw. (他發出「hir」氣喘聲程度到吐血為止。) |
5419.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu. (我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
5420.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da. (老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。) |
5421.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o! (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!) |
5422.Pnhir glu mu ka meegul rudan nami. (我的「hir」氣喘聲是父母親遺傳下來的。) |
5423.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya. (那個年輕人因患氣喘老毛病而死。) |
5424.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da? (你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?) |
5425.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da? (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?) |
5426.Mskuy ka karat o ida phrun mnarux ka rudan. (天氣冷時,老人一定會得氣喘病。) |
5427.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw . (請讓路,我要出去咳嗽。) |
5428.Gmnhiraw ku smapuh o hbaraw ka ulan brah da. (我專門治療過咳嗽有很多人患肺病。) |
5429.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan. (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
5430.Knshiraw mu o msdara ka rudu hiraw mu. (我咳嗽的程度直到痰中有血。) |
5431.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da. (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
5432.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da. (我父親老了很容易咳嗽。) |
5433.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da. (我近來咳嗽過現在好了。) |
5434.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su. (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) |
5435.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan. (我父親因咳嗽而死。) |
5436.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da. (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) |
5437.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara. (他咳嗽的程度痰中有血。) |
5438.Wada ptghiraw ka kuyuh na. (他太太因咳嗽而死。) |
5439.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da. (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。) |
5440.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga. (那老人早起來一定會咳嗽。) |
5441.Smhhiraw bi ka uqun muda. (感冒很會咳嗽。) |
5442.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da. (都同時咳嗽我也被他們傳染。) |
5443.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama. (女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!) |
5444.Tmnshiraw ku tmgeeru o yaku ka ulan dguq da. (我曾專門譏笑咳嗽的人我得了咳嗽的老毛病。) |
5445.Shraga su babaw damat ha. (別在菜餚上咳嗽。) |
5446.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da. (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。) |
5447.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru. (我用過的那燈很亮。) |
5448.Mkmphiru ku sunan, ungat ka hhiru mu da. (我想要請你幫忙照明,因我沒有可照明的東西。) |
5449.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da. (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。) |
5450.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da. (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。) |
5451.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur. (我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。) |
5452.Ima ka ga mtghiru daya su gaga? (在你上方露出照明的是誰?) |
5453.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni? (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
5454.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da. (因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。) |
5455.Wada ptghiru rrbu na keeman ka tama na. (他父親因用照明常走夜路而死。) |
5456.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.? (所有的那個地方誰要去坐?) |
5457.Asi khisug ka kuxul nami yami da. (我們就喜歡在那個地方。) |
5458.Knhisug dha o ungat ka quri hini da. (他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
5459.Nquri daya o maahisug sayang da. (原來在上面的人現在變成在那個地方了。) |
5460.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da? (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
5461.Wada ptghisug ka swayi mu snaw. (我的弟弟因使他去那個地方而死。) |
5462.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na. (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
5463.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan. (他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。) |
5464.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da. (他一直談那個地方我就離開他們。) |
5465.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da. (不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
5466.Hsugan mu ka laqi ini ksdrudan. (我讓不孝的孩子遷到那個地方。) |
5467.Hsugun su ka rudan! Hmuya ki da? (你要把老人家看作是那個地方的人嗎!怎麼這樣?) |
5468.Hsganay su ka dangi su ha. (你別把你的愛人看作是那個地方。) |
5469.Hsgani ka empdawi gaga. (把那些懶惰的人看作是那個地方。) |
5470.Empaahiya ka dangi na da. (她要成為他的女朋友了。) |
5471.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan! (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
5472.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri. (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
5473.Mghiya ka wada mu taan hi sayang. (剛剛我看到的好像是他。) |
5474.Smayan mu miying do mtghiya bi da. (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。) |
5475.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。) |
5476.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da. (重病後已經不像他了。) |
5477.Wada ptghiya ka lupung na. (他朋友因她而死。) |
5478.Wada sghiya hi ka duma nami. (我們有的人跟著他去了。) |
5479.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o! (為什麼你把我當作是他我是女的呢!) |
5480.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu. (我的孩子中他最孝順父母了。) |
5481.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas. (他常說服他直到陪他去上學。) |
5482.Thyaa su dangi mu hiya. (別去找我未婚妻那裏。) |
5483.Thyian na ka wauwa ki o ini sddalih. (他去找那小姐不靠近他。) |
5484.Thyaaw mu kmlawa yaku ku rudan. (讓我只去照顧父母。) |
5485.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da! (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!) |
5486.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya! (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
5487.Asi khiya ka pspahi yamu da. (你們就在那裡居住。) |
5488.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da. (他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
5489.Nhini ka alang na o wada maahiya da. (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
5490.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da. (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
5491.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da. (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。) |
5492.Asi paahiya ka sai qmpah isu da. (你乾脆在那裡工作就好了。) |
5493.Wada ptghiya ka lupung mu. (我的朋友因遷到那裡而死。) |
5494.Wada sghiya qmlubung ka duma nami. (我們有的為了那裡放陷阱。) |
5495.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
5496.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da. (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。) |
5497.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan. (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。) |
5498.Empghiyi hkawas ka yabas muda. (明年我的番石榴就要結果子。) |
5499.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da. (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
5500.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara. (公的茄苳樹不會結果子。) |
5501.Gmnhiyi ku mkan buut tudu pada. (我吃山羌里肌肉。) |
5502.Kmnhiyi qmita buut ka baki mu rudan da! (我的祖父因老把骨頭看成是肉。) |
5503.Prajing mghiyi ka tlahi ga da. (那些柚子開始結果了。) |
5504.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak. (我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。) |
5505.Nhiyi lala ka naku o ryuxi dha lala buut da. (我的原本瘦肉多,他們把牠換成骨頭多了。) |
5506.Phiyi masug ka pratu qan idaw, ini tduwa ka kmeupu 1 pratu mkan. (以人頭分飯碗,不能共用一個碗吃。) |
5507.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya. (我用人頭分魚罐頭剛剛好。) |
5508.Wada sghiyi bgilaq ka tama mu, ki kuxul na mkan. (我父親為了吃果子貍而去,他喜歡吃。) |
5509.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut. (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。) |
5510.Ghyia su pada mu. (你別切了我山羌的肉。) |
5511.Ghyiaw ta ka buut kacing ga da. (我們來把那牛骨上的肉切了。) |
5512.Ghyii yamu ka beebuut ga da. (那些牛骨上的肉你們拿去切。) |
5513.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha. (老人吃的別把骨頭的肉切走了。) |
5514.Ghyaani peekan ka rudan. (切肉給老人吃。) |
5515.Hniyu mu hyaan ka qnqaya mu o “wig”msa ni wada asi qduriq. (我給她看我陰莖勃起「wig」叫聲驚嚇走了。) |
5516.Asi khiyu quri baraw miying seedalan na ka wili. (水蛭升起身體尋找宿主寄身。) |
5517.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da. (我陰莖勃起看到人時就縮起來了。) |
5518.Nangi na mtghiyu ka qngqaya na do sar shmu na da. (他剛剛使他的陰莖勃起就馬上解小便。) |
5519.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da. (狗生殖器勃起就會而打結了。) |
5520.Sshiyu na weewaan ka qngqaya na o kmtali hyaan ka wauwa da. (他讓他的陰莖勃起使女人嘔心。) |
5521.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha. (讓孩子陰莖勃起是成長的現象。) |
5522.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na? (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
5523.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da. (人多了你就站著。) |
5524.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da. (你孩子開始學站立。) |
5525.Mmhiyug ku bi mlawa sunan do sriyu su da. (當我正要站著叫你時你就出現了。) |
5526.Msnhiyug nami babaw tasil empgeeluk dmeeda sunan. (我們為了搶著站在大石上眺望你發生爭執。) |
5527.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri. (你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。) |
5528.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan. (那男青年站起來把位子讓給老人家。) |
5529.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na. (站在停車站的人他在等候朋友。) |
5530.Tnhiyug hini o wada ki da. (站在這裏的人已經走了。) |
5531.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang. (別靠近很兇的牛站著。) |
5532.“empthjil ku alang paru ka yaku da”msa ka lupung su. (你朋友說:「我要遷居去大都市了。」) |
5533.Ma su muda gmhjil qlubung mu? (你怎麼只把我的的套腳陷阱移走?) |
5534.Gmnhjil nami kari Truku paah kari Amirika o 3 hngkawas da. (我們把英文翻成太魯閣族語已經三年。) |
5535.Hmnjil ku laqi mu kuyuh ka snduray o asi ku csdamat. (之前嫁女兒使我很寂寞。) |
5536.Hnjil namu ka patas o khnu da? (你們翻譯過的書多少了?) |
5537.Mkmhjil ku qlubung mu quri tgdaya da. (我想把我的陷阱移到較上面的地方。) |
5538.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru. (大地震後那石頭有偏移一點。) |
5539.Mmhjil ku bi kacing o nii mhuqil ka kacing mu mnkan kdayu. (我本來要把牛移動但我這牛因誤吃毒螳螂死了。) |
5540.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da. (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
5541.Pnhjil su knan ka libaw o tlayan glaqung da. (你叫我把套索陷阱移動就捉到野雞。) |
5542.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da. (別把牛跟著移到別人放牛的地方。) |
5543.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da. (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。) |
5544.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da. (我把他的書移走那孩子就哭了。) |
5545.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da. (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。) |
5546.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga. (別把大石移到馬路上。) |
5547.Hjiq ka isu da. (請你讓開。) |
5548.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri. (他讓給我的他又要回去了。) |
5549.Hhjiq mu sunan ka qpahun mu da. (我的工作要讓給你了。) |
5550.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da. (我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
5551.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na. (很會讓位給老人的孩子是有家教。) |
5552.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga! (你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!) |
5553.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da! (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!) |
5554.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu. (我父母堅決不讓我到平地工作。) |
5555.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri. (你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
5556.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da. (大家都讓我坐位時我不好意思坐了。) |
5557.Nii ku tmhhjiq srakaw tqian lupung mtneuda. (我正在準備旅客睡的床。) |
5558.Tmnhjiq ku miying hjiq bi niqan o hmjiyal ku da. (我找寬曠要住的地方我找到了。) |
5559.Tthjiq na mniq hjiq bi niqan o ini skuxul kiyux da. (他經常住寬廣的地方所以不喜歡狹窄的地方了。) |
5560.Hjiqi peekan malu uqun ka rudan. (給老人吃好吃的東西。) |
5561.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga. (他們是專門找到失蹤的人。) |
5562.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal . (找看看你一定可以找到。) |
5563.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da? (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?) |
5564.Knhjiyal na dapil mirit o pnnais balay. (他一下子就找到羊的腳跡。) |
5565.Mhhjiyal nami mrata hi ka ida deita. (我們自己人在軍中相遇。) |
5566.Mkmphjiyal ku bi sunan knan o ida saku ini hlayi. (我很想讓你找得到我但你仍找不到。) |
5567.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay. (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。) |
5568.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri. (他為我找到的女伴他自己娶走了。) |
5569.Wada ptghjiyal murug bowyak snbu ka snaw ki da. (他因跟著被射傷過的山豬而死了。) |
5570.Shjiyal ku na mnegseusa bi wauwa ka rudan mu. (我父母為我找到很會做手工藝的小姐。) |
5571.Ida mnatas ka tghjiyal bi pila. (還是讀過書的人很容易賺到錢。) |
5572.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han. (我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
5573.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da. (我找到很多薯琅我這一天就夠。) |
5574.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay. (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。) |
5575.Hjyalan na do mqaras bi da. (他找著了就很高興了。) |
5576.Hjyalaw ta ka laqi wada meydang. (迷失的孩子我們一定要找到。) |
5577.Ini mu hjyali ka pila mu wada mtucing. (我找不到遺失的錢。) |
5578.Sita mu hjyalun knuwan ka mirit wada meydang? (不知道何時才會找到迷失的羊?) |
5579.Hmnkraw ku bhniq ka yaku da. (我已經拉好弓箭。) |
5580.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da. (正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。) |
5581.Mneghkraw bi mtaqi ka laqi rbnaw o kkdakil na. (嬰兒喜歡伸著身體睡是要長大。) |
5582.Msnhkraw nami bhniq mgrung da. (我們為了拉斷弓箭而發生爭執。) |
5583.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na. (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。) |
5584.Wada sghkraw mtaqi kiyig kuyuh na ka snaw na. (他先生伸著身體依偎在他妻子睡覺。) |
5585.Shkraw mu ka muurat qaqay do malu da. (我把我抽筋的腳伸直後就好了。) |
5586.Hkraga su qaqay uuda seejiq. (別把腳伸在人過的地方。) |
5587.Hkragun su knuwan ka bhniq su da, nii ka samat dga! (獵物已經到了!你什麼時候要拉弓了呢?) |
5588.Gmnhkrig ku nuda seejiq o rinah mblaiq ka seejiq. (我嫉妒過別人反而別人更幸福。) |
5589.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana. (他所嫉妒的人越發興旺。) |
5590.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya. (他們同一村落互相嫉妒。) |
5591.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya. (我們為了嫉妒而打架,使他服了。) |
5592.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni! (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。) |
5593.Wada shkrig utux ka laqi mu. (我孩子被神明嫉妒而死。) |
5594.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
5595.Tghkrig bi ga o yasa ungat saw ki nuda na. (那人很會嫉妒,因為他從未如此做過。) |
5596.Wada thkrig mhuqil nuda na ka laqi na. (他的孩子因他的過失提前過世。) |
5597.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya. (侵佔別人要作的事。) |
5598.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da? (你嫉妒人那他怎麼辦?) |
5599.Hkrigaw su ka nuda seejiq. (別嫉妒別人所做的事。) |
5600.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah. (我要裝著呻吟為了休息不工作。) |
5601.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han. (朋友來你家時你應該裝著接待。) |
5602.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da. (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
5603.Kkhksaw na o ltudun na mshaya da. (他假戲真做了。) |
5604.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da. (那孩子裝著行為好真的好起來了。) |
5605.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da. (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
5606.Mnhksaw ku malu o ini ku sayang da. (我過去很虛偽現在不會了。) |
5607.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
5608.Sphksaw na psdalih knan ka wauwa na tmqdug pila mu. (他裝著叫她女兒接近我要騙我的錢。) |
5609.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da. (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
5610.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas. (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。) |
5611.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling. (那些所有的碎片給我,餵狗好了。) |
5612.Hnlak mu dmaqut rhiq rnguung ka daung nii. (這個鉤子是我用來鉤黃麻樹片。) |
5613.Kmnhlak ku qmita rhu wada skaya ka byutux. (我把展翅飛走的鴿子當作鷹隼展翅。) |
5614.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da. (當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。) |
5615.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq. (所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。) |
5616.Nhlak nanak btunux ka qmaya elug o wada mu spril da. (原來被碎石阻礙的路已經被我移開了。) |
5617.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga. (對面的山崖很多裂痕無法通行。) |
5618.Wada ptghlak tmucing btunux ka tama mu. (我爸爸因敲擊石頭被碎石擊中而死了。) |
5619.Thhlak wada skaya kana ka qbhni. (鳥都同時展翅飛走了。) |
5620.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da. (鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。) |
5621.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da. (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
5622.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga. (曬的物你蓋起來。) |
5623.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah. (農人覆蓋日曬的農作物。) |
5624.Qulung hmlakuk ququy dgiyaq ka rulung do ida qmuyux da. (一但山頂被雲覆蓋時一定會下雨了。) |
5625.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw. (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。) |
5626.Mkmphlakuk ku pbubung kaji laqi mu sunan uqun kuwi labis da. (我想請你幫我孩子掛蚊帳不然會被蚊子咬了。) |
5627.Wada ptghlakuk mubung qabang dmayi ka laqi na rbnaw. (他的嬰兒因蓋棉被而死。) |
5628.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak. (紙不能當作遮蓋日曬的東西。) |
5629.Smhhlakuk bi mubung ka mhidaw uqun. (曬穀物常常來遮蓋。) |
5630.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi. (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。) |
5631.Pthidaw ku qmpah o hlkbun mu mubung ka dqras. (我頂著太陽工作時把臉包起來。) |
5632.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da. (我這個老人等待孩子送的米糕了。) |
5633.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da. (他跑的很慢,他就是那個樣子了。) |
5634.Tkanun ka butul do maahlama da. (把糯米飯搗了以後就變成米糕。) |
5635.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana. (我們吃婚宴時我們各自做米糕。) |
5636.Nhlama masu ka nnaku o wada mu ryuxun hlama payay. (我的原來是小米糕我換了糯米糕。) |
5637.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya. (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。) |
5638.Thhlama kana do asi ku sgpeekan ka yaku da. (全都做米糕時我就去吃他們做的了。) |
5639.Baka ka tmhlama da, ma su saw aji mnita hlama. (別忙著做米糕了,好像沒看過一樣。) |
5640.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da. (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。) |
5641.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
5642.Hnlawax ka wauwa mu o qthur sayang da. (我女兒原來很苗條現在很胖了。) |
5643.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da. (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。) |
5644.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga! (你變苗條了真讓人羨慕。) |
5645.Mhlawax su knuwan da, ma su ida ki na! (什麼時候會變瘦,怎麼還是這樣。) |
5646.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da. (他的兒子身材變成苗條了。) |
5647.Mnarux ka wada phlawax knan. (生病使我身體變瘦。) |
5648.Wada ptghlawax ka seejiq o niqan hug? (有人因瘦身而死嗎?) |
5649.Aji nii mnarux ka huling da hug ? (這隻小狗是不是生病了?) |
5650.Iya suling hlmadan . (不要對親姊妹(表、堂)講下流的話。) |
5651.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o! (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
5652.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling. (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。) |
5653.Laqi kuyuh ga nbuyas bubu na ga o empeehlmadan na. (他媽媽肚子裡所懷的女嬰會是他的姊妹(表、堂)。) |
5654.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga? (專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?) |
5655.Ghlmadan su ima ka pdagit nii hug? (這個綁腿你要送給哪一個姊妹(表、堂)?) |
5656.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su. (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。) |
5657.Gmnhlmadan ku alang namu ga, kmsrayi namu bi knan o mqaras ku bi. (我娶你們部落的姊妹(表、堂)時,我很高興你們把我當成是你們的親人。) |
5658.Gnhlmadan mu ka pucing nii o jiyun mu nanak. (這把我取自姊妹(表、堂)聘禮的刀我自己用。) |
5659.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana. (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。) |
5660.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha. (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。) |
5661.Kkhlmadan mu sunan o qlhngani ku balay. (我做你的姊妹一定要提醒我謹言慎行。) |
5662.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus. (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。) |
5663.Knhlmadan na knan o mnegaya bi. (他尊重我是姊妹(表、堂)很守祖訓。) |
5664.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na. (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) |
5665.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang. (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。) |
5666.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta. (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
5667.Mneghlmadan bi lnglungan na ka swayi mu kuyuh. (我妹妹的心很像作一個姊妹(表、堂)的樣子。) |
5668.Msnhlmadan nami hmut wada maadawi o huya nami pdduuy. (我們為了姊妹(表、堂)發生越軌起爭執差一點打起來。) |
5669.Nhlmadan mu o wada ungat da. (我原來有姊妹(表、堂)已經過世了。) |
5670.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut? (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) |
5671.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya. (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。) |
5672.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya. (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。) |
5673.Wada ptghlmadan ka 1 risaw na. (他有一個兒子因其姊妹(表、堂)不守禁忌而死。) |
5674.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su. (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) |
5675.Shlmadan ka risaw gaga. (那個男子有很多姊妹(表、堂)。) |
5676.Risaw mu o saw skhlmadan su ka kuxul na. (我的兒子老是喜歡你的姊妹(表、堂)。) |
5677.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku. (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。) |
5678.Smhlmadan bi ka hbaraw mnswayi laqi kuyuh. (有很多女兒的,會有很多姊妹(表、堂)。) |
5679.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa? (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?) |
5680.Tghlmadan su ka mnegaya balay tmayan. (進到你姊妹(表、堂)的家比較有禮貌。) |
5681.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku. (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
5682.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari. (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。) |
5683.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku. (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。) |
5684.Tthlmadan namu hlmadan nami o pgyai bi ka yamu laqi snaw ha. (你們找我們的姊妹(表、堂)你們年輕人一定要有禮貌。) |
5685.Dmpshlpa pdahik qcinuh ka yami. (我們是刨木板的人。) |
5686.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da. (坑洞被填平就會平了。) |
5687.Hmnlpa su sknuwan ka phdagan payay? (曬稻穀場你什麼時候整平過的?) |
5688.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga. (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
5689.Nhrus o maahlpa da. (原本斜坡而變成平坦了。) |
5690.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da. (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。) |
5691.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da. (我挖的坡地露出了平坦。) |
5692.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya. (學徒剛開始刨時不平滑。) |
5693.Pnshlpa ku ka slaq do baka bi hmaan ka sipa uri da. (我整平好了水田秧苗剛好可以種了。) |
5694.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su. (你爸爸刨的木板很平滑。) |
5695.Wada ptghlpa btunux gmeelug dowras ka tama na. (他爸爸因開路整平懸崖的石頭而死。) |
5696.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh. (去跟著你爸爸學刨平木板。) |
5697.Tmnhlpa nami trilan asu skaya bitaq sayang o 3 hngkawas da. (一直到現在有3年的時間我們忙著整平飛機場。) |
5698.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da. (你們剩下的讓我來整平。) |
5699.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami. (我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。) |
5700.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da. (夏天要穿薄的衣服。) |
5701.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux. (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
5702.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun. (你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
5703.Mnkdux o maahlpis da. (厚的變成薄的了。) |
5704.Mnhlpis o pkndxun mu da. (原來薄的我把它弄厚了。) |
5705.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da. (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。) |
5706.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran? (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
5707.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu. (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
5708.Wada ptghlpis burux mgrung ka sowki na. (他鐮刀的柄環因薄而斷掉。) |
5709.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na. (他父親因賣薄的刀店去那裏。) |
5710.Tmucing su yayu krut damat o shlpis hari. (你鑄菜刀要薄一點。) |
5711.Sknhlpis na lmpax yayu krut damat ka pucing. (他把獵刀磨的像菜刀一樣薄。) |
5712.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu. (那花生曬的散開比較乾的很快。) |
5713.Thhlpis kana do tmkndux ku yaku da. (都一起拿薄的我就拿厚的。) |
5714.Hlpisaw ta mhidaw ka payay. (讓我們散開穀子來曬。) |
5715.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat. (讓我們磨薄菜刀。) |
5716.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay. (我要稻穀散開來曬。) |
5717.Gmhluluy ku sudu siida, ensuwil ku qmaguk psigak. (我耙草時偶爾耙到蜈蚣。) |
5718.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga. (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。) |
5719.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da. (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。) |
5720.Wada mshluluy ka btunux paru mnlealu hi da. (那裏鬆動的大石頭已經滑落了。) |
5721.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o! (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!) |
5722.Wada ptghluluy btunux ka snaw na. (他的先生因被滑落的石頭打到而死。) |
5723.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da. (你把田地耙土後就可以種植了。) |
5724.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da. (我要趕快耙地我準備要種植了。) |
5725.Hlyani ha ka pseesuun rudan su. (幫你父母耙堆清理田地。) |
5726.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi. (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
5727.Msnhluug nami wada na ngalun ka hluug mu mslagu bi. (我們為了我直的竿子被他拿走而發生爭執。) |
5728.Phluug uraw meytaq kradaw ka tama mu. (我爸爸用高山細竹竿子刺蜂巢。) |
5729.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya. (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。) |
5730.Wada ptghluug mdeadas mtakur ka laqi na. (他的孩子因與竿子一起跌倒而死。) |
5731.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da? (你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?) |
5732.Hleugaw ta skuy ka meytaq kradaw. (我們要用箭竹竿子用刺蜂巢。) |
5733.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha. (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
5734.Pusu rudan alang nami o hmnluyuq dowriq brunguy tminun. (我們部落的祖先編過背簍尖形的圖騰。) |
5735.Hnluyuq tminun ka rawa o ki ka maahluyuq da. (背籃編的圓錐形狀變成圓錐形。) |
5736.Mnhluyuq o mtumun da. (原來圓錐形的變成圓形了。) |
5737.Msnhluyuq nami pratu sapa 3 ka wada na grmun. (我們為了三個圓錐形的菜盤被他打破而發生爭執。) |
5738.Nhluyuq bi ka dudux pucing mu o wada emputuh da. (原來我的刀尖的斷掉了。) |
5739.Rudan ka bubu rudux do ini pneghluyuq ka balung na. (老母雞不會生圓錐形的蛋。) |
5740.Wada ptghluyuq btunux mtakur ka snaw ki da. (那男人因撞尖石而死了。) |
5741.Wada sghluyuq turul tama na ka kuyuh mu. (我太太去向爸爸要圓錐形花瓶。) |
5742.Sphluyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw. (他請我削尖他用來吃飯的湯匙。) |
5743.Emptghma tjiyal dangar mu ka qowlit. (老鼠被我石壓陷阱捕到時會伸出舌頭。) |
5744.Asi khma nanak mirit ka 1 kayu o wada na brxun nanak. (一個裝滿羊舌的大碗他自己獨吞。) |
5745.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
5746.Ma su kmnhma qmita snbuyu da? (你為什麼把里肌肉當作舌頭呢?) |
5747.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da. (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。) |
5748.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya. (那個人因自己咬舌而死亡。) |
5749.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su. (你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。) |
5750.Tthma na mtmeegu o kmtu hma na da. (他經常伸舌頭挑釁時咬到他自己的舌頭了。) |
5751.Thmaa su knan saw sdeudaw bi. (你別對我伸舌頭裝腔作勢。) |
5752.Thmaan na ka baki na do o hmici tmhma rmuba ka baki na da. (他對他的祖父伸舌頭咒詛時,他祖父也伸舌頭留下咒詛。) |
5753.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da. (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。) |
5754.Thmaanay su rdanan ka hma su. (你別對父母伸舌頭。) |
5755.Ku hyaan ka wada gmeeguy rudux ta. (我會誣賴他偷走了我們的雞。) |
5756.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu. (我織的苧麻布毯用來送給父母親的。) |
5757.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da. (我要給孩子的錢已存了七塊。) |
5758.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya. (你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
5759.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su. (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) |
5760.“Mtucing ka laqi kuyuh o mhili laqi snaw”msa ka kari rudan. (老人說:「女孩生出是要帶給男孩幸福的。」) |
5761.Msnhili nami hlian ku wada muda smeeliq qlubung na. (我們為了他誣賴我破壞他陷阱而發生爭執。) |
5762.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya. (我們有一個人因被誣賴偷竊而死。) |
5763.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su. (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
5764.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada. (他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。) |
5765.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya. (他們是攔住道路不讓人通過的人。) |
5766.Dmpthmuk mtaqi sapah ka dmpaadawi. (懶惰的人是關著門在家睡覺的人) |
5767.Hhmuk kulu ka lmnaung sapah su da. (燒你房子的人要被關在監獄了。) |
5768.Hnmuk kulu 5 hngkawas o srawah sayang da. (關過五年的現在出獄了。) |
5769.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah. (戒嚴時期所有的家門成為關的門。) |
5770.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da? (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
5771.Kthmuk su mtaqi sapah o baka da! (你一直關在家裡睡覺夠了!) |
5772.Mmhmuk ku bi do lowp wada skaya ka rudux. (我正要關的時候雞突然就飛走了。) |
5773.Mtghmuk bnbungan ka laqi na do ungat nghak na da. (他的孩子被蓋住悶得休克了。) |
5774.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da. (他因在那裡被關起來而死了。) |
5775.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya. (那個部落的人老是要攔阻要走的路。) |
5776.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da. (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。) |
5777.Dmpthmut smeeliq uuda ka prwayun dha. (他們是隨意破壞別人事情的人。) |
5778.Kslaan siida o emphmut mkan ka uuqun. (飢餓時會不挑食的隨便吃。) |
5779.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da. (那些普通的衣服給我穿好了。) |
5780.Mnegseesu bi ka laqi na o maahmut sayang da. (他孩子原本很文靜現在變成很隨便了。) |
5781.Mghmut nuda laqi su ka laqi mu. (我的孩子行為隨便像你的孩子一樣。) |
5782.Msnhmut nami hmjil pnteetu ayus o wada na endwaun duri ka ayus. (我們為了界線被任意挪移發生爭執後他就把界線回復原狀。) |
5783.Ungat rudan ka phmut pqnaqih lqian. (沒有父母親會讓孩子隨便亂來。) |
5784.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang. (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。) |
5785.Pnhmut na paadawi ka laqi na o asi ekan mnhada. (他讓孩子任意的懶惰致使他白吃白喝。) |
5786.Ini psmhmut tmgsa lqian na ka rudan. (父母親不會隨便教育他的孩子。) |
5787.Wada ptghmut geeguy na ka seejiq kiya. (那人因隨便偷竊被人打死。) |
5788.Wada sghmut maadawi ka laqi mu o ki lngisan mu. (我孩子跟著隨意越軌使我難過流淚。) |
5789.Shmut ta ungat pnegaya ka laqi o ida murug! (我們任意不守生活規範孩子一定會學喔!) |
5790.Sknhmut na mdawi ka gmeeguy uri. (他把偷竊當作到處隨便遊蕩。) |
5791.Ma su sphmut ptghuy empdawi matas ka laqi su? (你怎麼隨便讓你孩子與懶惰念書的孩子在一起呢?) |
5792.Ma su tmhmut mkan, empknarux su da. (你怎麼隨便吃,你會生病的。) |
5793.Hmta su mdawi ka matas. (別隨便懶惰讀書。) |
5794.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh. (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。) |
5795.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da? (你耳朵聾是聽了什麼聲音?) |
5796.Smudal ka tdruy do mneghnang bi da. (車子舊了容易發出雜聲。) |
5797.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da. (原來聲音很大突然就寂靜無聲。) |
5798.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga? (你有重要的事你應該知會我?) |
5799.Wada ptghnang pspruq btunux mqpuhir ka birat na. (他的耳朵因為炸石頭的聲音而聾了。) |
5800.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini. (你寂寞時來這裡一起唱歌。) |
5801.Phnangun mu ka asu skaya tptak bukuy da. (我要啟動直升機了。) |
5802.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da. (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。) |
5803.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut. (我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。) |
5804.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da. (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
5805.Kgguun bi mnarux ka seejiq o mneghngak bi da. (人在病的很嚴重時,呼吸會很急促。) |
5806.Nhngak ribaw tdruy mu o wada tsiyus da. (原來我車子輪胎漏氣了。) |
5807.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul. (下雪時人的呼氣時會有冒煙。) |
5808.Shngapan na ka mntuq nghak qnluli do meudus da. (他為溺水休克者做人工呼吸後活過來了。) |
5809.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan. (我要用煤氣燒洗澡水。) |
5810.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy. (別讓感冒者吹冷氣。) |
5811.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da. (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。) |
5812.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan. (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。) |
5813.Wada ptghngali dowras hi ka swayi na snaw. (他的弟弟因過那一邊的懸崖墜崖而死。) |
5814.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da. (過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。) |
5815.Hnglaa su rudanan su. (別叫你祖父過那一邊。) |
5816.Dmhngras matas ddawi dha ka laqi nami. (我們的孩子是厭煩讀書懶惰的人。) |
5817.Kkhngras na ddanga rudan o tgruan ana ima. (為了他照顧父母親感到厭倦,任何人都譏笑他。) |
5818.Kmhngras ddanga laqi ka bubu na. (他媽媽想厭煩地養育孩子。) |
5819.Kmnhngras ku matas o smeura ku dhyaan mnatas sayang da. (我厭煩過讀書,現在我羨慕他們了。) |
5820.Knhngras na mkan blbul o hngasan na cih ni sqada na. (他吃香蕉吃膩到咬一口就丟棄了。) |
5821.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da. (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。) |
5822.Msnhngras nami pphapuy mgrbu do asi nami ekan kdaaxan da. (我們為了厭倦煮早餐而發生爭執;我們乾脆吃中餐了。) |
5823.Nkhngras su ka mimah sinaw da, tayal su balay! (你應該對酒喝膩了,你真是的呢!) |
5824.Pnhngras su peekan lqian ka emu o seurus na qmada. (你讓孩子吃膩的糖丟得散地。) |
5825.Hngras na eekan waray o sghngras ka laqi mu uri da. (他吃麵吃膩了我的孩子也跟著吃膩了。) |
5826.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da. (我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。) |
5827.Tthngras na dmanga rudan o hmut tssaang. (他經常厭煩帶著生氣的心照顧父母。) |
5828.Hrngasaw su dmanga ka rudan. (你對父母別厭倦的照顧。) |
5829.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha! (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!) |
5830.Wada su smluun ka hnu da. (那個東西你做好了嗎?) |
5831.Wada hmuya ka dhnu nii sayang? (他們這些人(只不正直)現在在做什麼?) |
5832.Dmhnu alang ta hini o wada inu da? (在我們村落的那些人到哪裏去了呢?) |
5833.Ida empeehnu ki ka emprrawa tnan, kaway binaw. (一定會是那些人來擾亂我們,等著瞧吧!) |
5834.Empthnu su knuwan da, aji su rmnngaw? (你不是說過了,你什麼時候要做?) |
5835.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da. (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。) |
5836.Gnhnu mu bunga shiga ka liwas o wada mgrung da. (昨天我用來……地瓜的鍋子破了。) |
5837.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da. (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。) |
5838.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na? (孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?) |
5839.Mnhhnu namu o mmenu da? (你們做了……那個,怎麼樣了呢?) |
5840.Wada ptghnu gupun na ka ga uqun gupun. (牙痛的人因為……牙齒而痛。) |
5841.Ini hari pneghnu nuda na ka kuyuh kiya. (那女人比較不太會做……事。) |
5842.Pphnu su mnan o mluhay su bi da. (你使我們做……的事,太縱容你了。) |
5843.Wada ptghnu ka risaw na. (他的兒子因為做……那些事而死了。) |
5844.Ma su saw skhnu ida ki isu. (你怎麼老是……那樣,你就是這樣。) |
5845.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan. (那位手……的那個從出生就是這樣。) |
5846.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu. (我們為孩子做……的事,我們才處理好。) |
5847.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da. (別去……那個我的刀,你會被割傷的。) |
5848.Hnuaw ta saman ki da, mnegeuwit ku bi sayang. (讓我們……明天了再做了,我今天特別累。) |
5849.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da. (別……我理的織布線會垂下來了。) |
5850.Emphnuk prtun mhada ka bunga nhapuy. (煮熟的地瓜壓起來會軟。) |
5851.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da. (汽油現在開始會很便宜了。) |
5852.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya. (所有軟的食物都給父母吃。) |
5853.Psmhdaun muduh ka xiluy o maahnuk tcingun da. (烤紅的鐵敲打起來變軟。) |
5854.Pajiq nhuma na o mhnuk bi hngdan. (他種的菜煮起來很軟。) |
5855.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga! (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
5856.Tghnuk bi uqun nii o mqsuqi knhada na. (這個吃起來比較軟的是因為過熟了。) |
5857.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da. (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。) |
5858.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na. (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
5859.Mqsuqi lala ka busuq do hnkaw ta gmbarig da. (因李子產量多所以我們就便宜賣好了。) |
5860.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan. (別把父親的木臼替他便宜的賣出。) |
5861.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana. (少女的臉部一定會成為亮麗。) |
5862.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah. (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。) |
5863.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq. (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
5864.Nangi na mtghrahu ka laqi na kuyuh do uqan na siyang da. (她的女孩正直青春期時就讓她出嫁了。) |
5865.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da. (原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。) |
5866.Wada ptghrahu hkrigun utux ka laqi na. (他的孩子因太漂亮遭神明忌妒而夭折。) |
5867.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da. (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。) |
5868.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan. (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) |
5869.Hrhuaw ta pkhada ka bukuh su. (讓我們使你的木瓜熟的很鮮豔。) |
5870.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga. (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
5871.Hrhui plukus msping ka laqi kuyuh binaw, aji meeqpah da. (女孩給她裝扮艷麗的衣服看看她就不工作。) |
5872.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul. (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
5873.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da. (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。) |
5874.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na. (我只挑選毛髮光滑的小狗。) |
5875.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
5876.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu. (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。) |
5877.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na. (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。) |
5878.Mkmphramay bi wawa kacing na o uqun bkiluh da. (他想讓他的小牛長得皮膚光滑,可是得了皮膚病。) |
5879.Prajing mtghramay ka laqi mu do wada hkrigun utux da. (我的孩子開始露出皮膚光滑就遭神明忌妒接走。) |
5880.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da. (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
5881.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na. (他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。) |
5882.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da! (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。) |
5883.Iya hrmai tmndahu ka laqi su. (別去讚美你孩子的皮膚光滑。) |
5884.Hrmyani haya tmabug ka ngiyaw rudan su. (替你老人家的貓飼養成皮膚光滑。) |
5885.Gmnhrapas ku tmgsa nuda mdkrang Truku sbiyaw ka yaku. (我導演過以前太魯閣族出草的戲劇。) |
5886.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga. (昨天我們表演感恩祭的戲劇。) |
5887.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
5888.Ida mnsuwil muda mhrapas ka smqaras bi pseupu alang. (有時舉辦歡樂的活動使部落在一起。) |
5889.Mkmhrapas bi rudux kawa ka rudux balay o mkan ka rudux kawa da. (土雞很想和火雞玩耍,但火雞咬土雞了。) |
5890.Mnhrapas ka laqi ga o pklutut mkeekan da. (那些孩子本來在玩耍接著就打起架來了。) |
5891.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih. (我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。) |
5892.Nhrapas namu ngangut sapah, manu ka hrpasan namu elug paru da? (你應該在住家的庭院玩耍,為什麼在馬路上玩呢?) |
5893.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。) |
5894.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。) |
5895.Shrapas su pqeepah ka laqi o empeekla manu ki da? (你讓小孩子做表演的工作能學到什麼呢?) |
5896.Sknhrapas na hrpasan ka ptasan o aji malu ki da. (他把學校當作是遊樂場那就不好了。) |
5897.Tghrapas bi ka wawa kacing ga o kkdakil na. (那個比較會玩耍的小牛是要成長。) |
5898.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da. (不要用利器玩耍,你們會被割傷。) |
5899.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da. (我忙著玩耍功課趕不上了。) |
5900.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama. (我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。) |
5901.Hmnrghaw su gmimax gisang nidaw masu o saw smrajing uqun ka gisang na. (你參一些萊豆在小米飯中會引起人的食慾。) |
5902.Hmrghaw ku gmimax puyaw damat ka kuxul mu mkan. (我喜歡吃參少許小魚干的菜餚。) |
5903.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da. (原來很稀疏長大後看起來會很密集。) |
5904.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru. (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。) |
5905.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da. (本來很密的現在變成稀少了。) |
5906.Mkmphrghaw ku gmimax buwax dhquy midaw ka yaku. (我想要參一點糯米煮飯。) |
5907.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun. (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
5908.Prajing mtghrghaw hari ka seejiq alang nami da, wada uqun mnarux gusug. (我們村落的人因癌症生病開始凋零了。) |
5909.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da. (車子少了一些再走。) |
5910.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu. (我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。) |
5911.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur. (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。) |
5912.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu. (他把少許的小米參入白米一起煮。) |
5913.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga. (替他參入少許的萊豆煮小米飯。) |
5914.Hrgu ka djima su da brigun mu. (你把你的竹子溜運下來我要買。) |
5915.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun? (你所溜運來的木材做什麼用?) |
5916.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰溜運過的?) |
5917.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su. (我的田地被你的牛走過後會滑動了。) |
5918.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing. (為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。) |
5919.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil. (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
5920.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na. (他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。) |
5921.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa? (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?) |
5922.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu. (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。) |
5923.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da. (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
5924.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga. (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。) |
5925.Wada ptghrgu djima ka lupung mu. (我的朋友因溜運竹子而死。) |
5926.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya. (那邊石子路通過的時很容易滑動。) |
5927.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal. (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
5928.Sphrgu na lqian ka djima o pdaun na kska payay mu. (他讓孩子溜運竹子通過我的稻田中。) |
5929.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na. (溜運木材的主人他家是鋸木行。) |
5930.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da? (你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?) |
5931.Hrguun ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰要溜運的?) |
5932.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga. (直到昨天我在磨菜刀。) |
5933.Mtghrhir ka snkuan na do wada haya geuyun da. (他把銼刀藏在顯露的地方而被人偷走了。) |
5934.Pnhrhir mu sunan ka krut o wada su qduun da? (我請你磨的鋸子磨好了嗎?) |
5935.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya. (我們有一個因氣喘病而死了。) |
5936.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su. (你爸爸的箭鏃替他磨。) |
5937.Emphrhur knhada ka qlupas su o klaun su? (你知道你的水密桃熟透了會掉落嗎?) |
5938.Ghrhur mu busuq lmglug ka daung nii. (這鉤子是用來搖落李子的。) |
5939.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da. (我打落李子多的背簍裝不下。) |
5940.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami. (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
5941.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu? (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?) |
5942.Knhrhur na ka gitu mu o wada asi pqhdu. (我的枇杷全都掉光了。) |
5943.Mnhrhur do sburaw da. (掉落後就腐壞了。) |
5944.Wada ptghrhur lmamu gitu ngusul ka lupung mu. (我朋友因摘取野生枇杷掉落而死。) |
5945.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da. (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。) |
5946.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga. (我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。) |
5947.Hrhura su ruciq damat ha. (別在菜餚上掉落髒東西。) |
5948.Hrhuran na bnaqig ka idaw do “qrat! qrat!”msa uqun. (白飯上有掉落泥沙吃起來會「qrat! qrat!」響的吃。) |
5949.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da. (我請你加一點油給我,我車子沒油了。) |
5950.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da. (我倒滿水槽的水被舀少了。) |
5951.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da. (我正要倒石頭在他田裏時被發現了。) |
5952.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da. (你集在水缸裏的水溢出了。) |
5953.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na. (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。) |
5954.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan. (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。) |
5955.Pnhrig na knan ka bnaqig wada saapa asu o 100 tdruy. (他託我搬運的沙子有一百台車子被船載走了。) |
5956.Wada ptghrig btunux dowras ka risaw mu. (我的兒子因崩塌石子在懸崖中而死。) |
5957.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan. (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。) |
5958.Dai hrinas tmalang ka hiya. (賽跑要超越他。) |
5959.Emphrinas knan kmpraan ka laqi mu da. (我孩子身高超過我了。) |
5960.Gnhrinas na smpung do nnisu ki da. (他秤過超過的部份就是你的了。) |
5961.Hmnrinas knan ka tmalang o daan mu hmrinas duri. (跑步超越我過後我又追上了。) |
5962.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da. (他們走不快的話你就超過他們。) |
5963.Mhrinas su knan ka kngkla tmsamat do ana rabang ki da. (你狩獵的技術要超越我,這樣很值得。) |
5964.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai. (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。) |
5965.Mkmphrinas ku, mtbiyax bi da. (我急得很想要上廁所) |
5966.Mshrinas kndakil na ka bru babuy mu. (我的小豬長的大小不一。) |
5967.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o! (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!) |
5968.Ini phhrinas dakil na ka sqmu nhuma mu. (我種的玉米不會長得參差不齊。) |
5969.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da. (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。) |
5970.Wada sghrinas knan ka tnqnayan mu uri. (跟我一起的也已經跟著別人先走了。) |
5971.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu. (那長的比較高的橘子是我祖父種植的。) |
5972.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy. (別越過我家,一定要進來吃飯。) |
5973.Ana ku rudan ha, aji saku hrnasun o! (雖然我老,但你不會超過我!) |
5974.Iya hrnsani kari ka rudan. (別說話過於父母。) |
5975.Empsrhngul ka bowyak su ga da, sbu nhari. (趕緊射箭你的山豬快要解脫了。) |
5976.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su. (你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。) |
5977.Wada msrhngul 3 ka mirit mu tnjiyal qlubung. (被我套腳陷阱套住的三隻山羊鬆脫了。) |
5978.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da. (被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。) |
5979.Ttrhngul na qnalang kacing o mk7 jiyax da. (他花了七天抽拔牛的圍籬。) |
5980.Hrngulan na 5 ka bnkuy mu qhuni do hmut sruhaw da. (他抽了五根我捆好的木材就鬆脫了。) |
5981.Hrngulay ta 1 ka sibus su pqdal mu payi. (讓我們抽一根你的甘蔗給我祖母吃。) |
5982.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da. (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。) |
5983.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat. (所有的豆芽都是很好的菜餚。) |
5984.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak. (樹種很快長起來要看種苗的好壞。) |
5985.Babaw kuung do mhru ka idas da. (天暗後月亮就出來了。) |
5986.Mkmhru bi ka usik qapal nhuma su da. (你種的生薑正要長出來了。) |
5987.Mkmphru ku tnguraw rqnux ni ki ka empsramal ku lbuun da. (我想要在鹿茸長出時,我才要準備狩獵的食物。) |
5988.Msnhru nami lxi wada sgnama mkan rungay. (我們為了猴子吃剛長出的筍子而爭執。) |
5989.Wada mtucing ka rulun gupun mu o nhru bi duri hki! (若我的門牙掉了還能再長出來該多好呢!) |
5990.Phru bi ngusul muhing ka uqun ta muda. (我們感冒時常會使鼻涕流出來。) |
5991.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da. (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。) |
5992.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda. (那對面山的坡度只有猴子才可以走。) |
5993.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da. (遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。) |
5994.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da. (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。) |
5995.Nhrus ka qmpahan nami o qmpah nami slaq ka sayang da. (我們的地原來是山坡地現在我們作水田了。) |
5996.Wada ptghrus mtakur ka 1 kacing mu. (我的一隻牛因山坡地跌倒而死。) |
5997.Saw skhrus kuxul na daan ka mirit. (山羊喜歡在山坡地行走。) |
5998.Sknhrus na qmita ka dgiyaq do laxan na powsa gasil da. (他看山當作山坡地就放棄設陷阱。) |
5999.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da. (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。) |
6000.Hrsay ta kmari ka aji uuda kacing. (為了不使牛通過我們來挖成坡地。) |
6001.Dmhtul dara mnarux ka lutut dha. (他們家族都患高血壓的人。) |
6002.Empthtul dara smapuh ka laqi mu. (我的孩子是專門醫治高血壓的人。) |
6003.Ghtul mu dara mkan ka sapuh nii. (這藥是用來治療我的高血壓。) |
6004.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da. (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。) |
6005.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da. (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。) |
6006.Hmtun su rmqun ka hlama do mhtul glu su da. (你隨便吞糯米糕會噎到你喉嚨的。) |
6007.Mnhtul ka yudun mu o wada mu sqiun da. (我已經通好了阻塞的水管。) |
6008.Msnhtul nami dara ini kuna qdali sapuh. (我們為了不讓我吃高血壓的藥而發生爭執。) |
6009.Wada ptghtul dara ka bubu mu. (我媽媽因高血壓而死。) |
6010.Saw skhtul nusa na ngangut ka rudan da. (人老了上廁所老是便秘。) |
6011.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da. (他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。) |
6012.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang. (我們那裏的人都患了高血壓。) |
6013.Htulan dara ka mnarux na. (他患高血壓的病。) |
6014.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da. (別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。) |
6015.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang. (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。) |
6016.Emphtur ku aji mu kshjil ka yaku da. (我要避孕了。) |
6017.Gmnhtur gmneetuq uuda mu ka sisil. (綠繡眼鳥橫飛阻止我的去路。) |
6018.Niqan nuda na ka laqi, gnhtur mu musa bbuyu ka snaw mu. (孩子違反了禁忌,我會阻止先生去打獵。) |
6019.Knhtur na powda qmpahan na o gmikus elug. (他阻止讓人路過他田地就在路上設長刺陷阱。) |
6020.Mhhtur ta elug kana do mowda ta inu da? (我們互相阻擋道路那我們走哪裡?) |
6021.Mneghtur bi qqnaqih laqi ka rudan. (老人很喜歡阻止孩子學壞。) |
6022.Smulu mqqada ka laqi su o nhtur su ka isu da. (你的孩子想要離婚,你應該阻止。) |
6023.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda. (談好的事我們不要互相阻止。) |
6024.Phtur nami ungat uda tdruy ka elug o 2 iyax tuki. (我們被塞車無法行車約兩小時。) |
6025.Pnhtur ku ka yaku do 3 hngkawas ini ku kshjil da. (我結紮之後我已經三年不懷孕了。) |
6026.Aji su pphtur mgriq tdruy muda elug o klai bi ka pnegaya elug. (為了你開車不會被攔截必須要知道交通法規。) |
6027.Iya uda ptghtur yayung hiya. (不要被那邊的河阻擋。) |
6028.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih. (他很忌諱談對他過去不法的行為。) |
6029.Tghtur sunu ka yayung do msgsilung paru da. (河水被坍方阻擋時就會形成堰塞湖。) |
6030.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax. (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。) |
6031.Tthtur nami yayung aji uuda mapa alang o 3 hngkawas da. (我們經常阻擋河水避免沖毀部落已經三年了。) |
6032.Yudaw!kiya hu Daw? (尤道!是嗎?) |
6033.Mnkan ku qnmasan do tayal huaw mu da! (我吃了醃過東西好渴喔!) |
6034.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya. (他們是不帶水途中口渴的人。) |
6035.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o! (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。) |
6036.Ma su gmnhuaw mimah ka sinaw, ksnagun su da! (你為何把酒當口渴喝,你會醉喔!) |
6037.Knhuaw na o hmut msearay tluung da. (他口渴的有氣無力地坐著。) |
6038.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da. (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
6039.Wada ptghuaw uqun huwaw ka tama su. (你的爸爸因口渴而死。) |
6040.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi! (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
6041.Tnhuaw seejiq nii o mnda mqraqil qnqan huaw. (口渴的這個人遭受口渴的痛苦。) |
6042.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
6043.Khwaani hi ka empdawi gaga! (讓那懶惰者口渴吧!) |
6044.Gmhubug ku hbgun siida, ensuwil ku sqama hbhuk nhapuy. (我加水時有時會被蒸氣燙到。) |
6045.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da. (他因吃過醃肉而不斷地喝水。) |
6046.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat. (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。) |
6047.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da. (他孩子原本很好現在變成貪酒。) |
6048.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na. (我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」) |
6049.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na. (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」) |
6050.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi? (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?) |
6051.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah! (我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!) |
6052.Wada ptghubug sinaw ka bgus busuk ki da. (那酒鬼因貪酒喝而死。) |
6053.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da. (老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。) |
6054.Hbga su mhapuy idaw ha. (你煮飯別加水。) |
6055.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan. (我們加水煮軟食物給老人吃。) |
6056.Huda paru ka Dgiyaq Klbiyun sayang. (奇萊山現在下大雪。) |
6057.Dmpthuda mrrawa ka dhiya. (他們是滑雪的人。) |
6058.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga. (冬天的時候對面的山全都下雪。) |
6059.Empshuda ka saman. (明天會下雪。) |
6060.Empthuda gmbarig ka qpahun dha. (他們的工作是專門賣冰的。) |
6061.Ghuda mu gmsgus ka qngqaya nii. (這機具是我要用來剉冰的。) |
6062.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu. (我的家是製冰的。) |
6063.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha. (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
6064.Gnhuda mu ka pila o ga mu skuun. (我把賣冰賺來的錢存起來。) |
6065.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na. (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。) |
6066.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya. (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。) |
6067.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan. (那座山下雪的量整個冬天都不能去。) |
6068.Kmnhuda qmita rulung knrudan na ka baki mu. (我的祖父老了把雲看作是雪。) |
6069.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq. (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
6070.Misan do maahuda ka dgiyaq. (冬天山會變成雪白。) |
6071.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga. (那小姐的臉像雪白一樣。) |
6072.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya. (那邊的山連夏天也會下雪。) |
6073.Msnhuda empgeeluk mkan ka laqi mu. (我的孩子為了爭吃冰發生爭執。) |
6074.Mtghuda bnbungan rulung ka huda o prajing mtqudak uri da. (被雲覆蓋的雪露出也開始溶化了。) |
6075.Nhuda han o wada mtqudak da. (原來結冰的都溶化了。) |
6076.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya. (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
6077.Ini pneghuda ka klwaan nami. (我們的國家不會下雪。) |
6078.Pnshuda nami mk8 jiyax ka pxal do huya nami pqdunuq da. (有一次我們碰上八天的雪差一點被凍死。) |
6079.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda. (被雪傷害過很怕雪。) |
6080.Mnlala nami pshuda dgiyaq ka yami. (我們很多次到山碰上下雪。) |
6081.Wada ptghuda ka tama na. (他的父親因下雪而凍死。) |
6082.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su. (你的祖母來吃我的綠豆冰。) |
6083.Misan snii o shuda balay. (今年的冬天下很大的雪。) |
6084.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan. (他們夏天常常剉冰。) |
6085.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq. (把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。) |
6086.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na. (我祖母只愛吃冰。) |
6087.Ana smhuda o ida su mowsa bbuyu? (雖然下雪你還會去打獵嗎?) |
6088.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya? (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?) |
6089.Ma namu spshuda pqdunuq ka rudan? (你們為什麼在雪裡讓老人凍死呢?) |
6090.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq. (你們那邊山的雪比較久山沒有露出。) |
6091.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han. (所有的山下雪了不能去打獵了。) |
6092.Ga tmhhuda mrrawa ka dmprrawa huda. (玩雪的人都在玩雪。) |
6093.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na. (他的兒子滑雪過。) |
6094.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda. (這個冰的主人是製冰塊的。) |
6095.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy. (他們經常玩雪不覺得冷。) |
6096.Shdaa bi ka Dgiyaq Buraw! (不知合歡山會下雪呢!) |
6097.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan. (山頂下雪就一片雪白。) |
6098.Shdaaw ta hi ka dgiyaq. (我們使山下雪。) |
6099.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na. (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。) |
6100.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o! (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!) |
6101.Misan do shdaun kana ka dgiyaq. (冬天時山頂都要下雪。) |
6102.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang. (別使孩子凍著,用被子蓋上。) |
6103.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal. (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。) |
6104.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga. (那老人拿著拐杖走路。) |
6105.Hmnukut su paah sknuwan da? (你從何時開始使用拐杖?) |
6106.Hmukut knrudan ka baki ga da. (那祖父因老了使用拐杖。) |
6107.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga. (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。) |
6108.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha. (他們很懂的經過滑路時使用拐杖。) |
6109.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na. (我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。) |
6110.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya. (我在上面看到你拿拐杖去。) |
6111.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da. (我給他使用的拐杖變著他好了。) |
6112.Wada ptghukut djima tbeytaq hwiras ka bubu su. (你媽媽因使用竹子拐杖肋骨被刺而死。) |
6113.Shukut mu ni sdaung mu ka hukut niqan daung. (拐杖因有鉤子所以用於支撐與勾住兩用。) |
6114.Sknhukut mu sdahar lmnglung ka kuyuh mu. (我把太太當作拐杖一樣靠著她。) |
6115.Sphukut mu rdanan ka hukut daung. (這有勾子的拐杖給我老人家使用。) |
6116.Tghukut daung ka malu bi shukut steetu. (有勾子的拐杖上坡路很好用。) |
6117.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil. (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
6118.Tmnhukut ku daung o ki ka kuxul dha balay. (他們很喜歡我製作有勾子的拐杖。) |
6119.Hkutaw mu ka hukut daung nii. (這有勾子的拐杖給我用。) |
6120.Asi khuling su mkla bi maduk ka adas. (你把很會追獵的狗帶去。) |
6121.Mghuling nuda na ka seejiq kiya. (那人的行為像狗。) |
6122.Msnhuling nami malu bi wada meydang. (我們為了走失好狗而爭執。) |
6123.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o! (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
6124.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang. (今天這個部落讓狗去追趕獵物。) |
6125.Wada ptghuling qniyut huling ka seejiq kiya. (那人被狗咬死。) |
6126.Wada sghuling maduk ka qbsuran mu snaw. (我哥哥跟著有狗的人去追獵。) |
6127.Thlinga su, qyutun su na da. (別惹狗會咬你的。) |
6128.Thlingan na do ini skila hyaan da. (他把狗惹了就不喜歡他。) |
6129.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da? (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
6130.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq. (所有的人聽到你的話一定會笑。) |
6131.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya. (我知道他們一定都會譏笑我。) |
6132.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana. (被你譏笑的人都嘔氣走了。) |
6133.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami. (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
6134.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da. (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。) |
6135.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da. (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
6136.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da. (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。) |
6137.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na. (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。) |
6138.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq. (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
6139.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya. (那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。) |
6140.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri. (別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
6141.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq. (別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。) |
6142.Iya hlisi ka nuda seejiq. (不要嘲笑別人的過失。) |
6143.Iya hlsani nuda ka laqi su. (不要因你孩子的過失而嘲笑。) |
6144.Asi khuma djima ka qpahi isu da. (你就種竹子好了。) |
6145.Mnhuma namu krig da? (你們種過苧麻了嗎?) |
6146.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o! (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!) |
6147.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da. (我種的南瓜開花了。) |
6148.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya. (我們那裡的一個人因種植松樹而死。) |
6149.Shuma mu layan ka rudan mu, ki kuxul dha hmangut. (我為我的老人種植綠豆因他們喜歡煮綠豆。) |
6150.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya? (你山上那麼多的地要種植什麼?) |
6151.Empthunat nami tmukuy ka yami da. (我們只在南邊播種。) |
6152.Ungat ka quri tgdaya do ghunat ta ka maduk da. (北邊沒了我們就往南邊打獵。) |
6153.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya. (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。) |
6154.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga. (那個塔是我指向南方瞭望。) |
6155.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da. (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。) |
6156.Entgdaya o maahunat sayang da. (原來是北邊,現在變成南邊了。) |
6157.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da. (他們也想先到南方開墾。) |
6158.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da. (原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。) |
6159.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida. (他喜歡在南方就沒心情在北方。) |
6160.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada. (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
6161.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya. (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
6162.Wada do wada ptghunat hi ka 1 laqi mu snaw. (我有一位兒子一去南方就死了。) |
6163.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya. (我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。) |
6164.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
6165.Sknhunat nami smkuxul ka tgdaya uri. (我們喜歡北方像喜歡南方一樣。) |
6166.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da. (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
6167.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi. (我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。) |
6168.Hnatan na tmabug ka mirit o mdakil balay. (他在南方養的山羊成長的很快。) |
6169.Dmpshungi endaan ka duma nami. (我們有部份人會忘記做過的事。) |
6170.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da. (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
6171.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o! (起床了,你會睡過頭喔!) |
6172.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o! (你忘了我嗎?我們是自己人!) |
6173.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da. (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
6174.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da. (我祖父因老了而容易健忘。) |
6175.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu. (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。) |
6176.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw. (我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。) |
6177.Pnkshungi mu smipaq ka bowyak o wada muudus duri. (被我打昏的山豬又活過來了。) |
6178.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu. (生病讓我忘了所有的工作。) |
6179.Wada ptgshungi mntakur ka tama su. (你爸爸因跌倒昏迷而死。) |
6180.Smhungi endaan ka hiya. (他常忘了過去的事。) |
6181.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay. (很抱歉,我忘了你交代的事。) |
6182.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da. (都忘了帶便當中午挨餓了。) |
6183.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida. (他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) |
6184.Shngiaw ta ka endaan ta mtteuqu da! (我們要忘掉過去相互嘔氣吧!) |
6185.Iya ha shngaani ka pneadas na. (不要忘了他請你帶的東西。) |
6186.Emphungul ku lmpax dudux pucing daus mu qwarux. (我要磨利刀鋒要削黃藤。) |
6187.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da. (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。) |
6188.Hnungul mu bkaruh do ini ekan shrhir ki da. (我磨利過鋤頭公的剉刀磨起來不利了。) |
6189.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga. (他磨的刀鋒利得不能用手試。) |
6190.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang. (剛剛路過這邊的好像后努兒。) |
6191.Mkmphungul ku lmpax o naqih ka lpaxan mu da. (我想要磨鋒利但我的磨石壞了。) |
6192.Mnhungul bi ka pucing mu o mkadang tneetu mu buut da. (我原來鋒利的刀因剁骨頭變鈍了。) |
6193.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu. (我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。) |
6194.Mtghungul dudux hmru ka lxi djima mu da. (我的桂竹筍露出尖頭長出來了。) |
6195.Pphungul na plpax knan ka pdahik o 7. (他託我磨利的鉋刀有七個。) |
6196.Wada ptghungul pucing ka snaw na. (他的先生因為刀鋒利而死。) |
6197.Shungul na bi lmpax ka gdara na babuy. (用來殺豬的利器他磨的很鋒利 。) |
6198.Tmnhungul su yayu da, gdara su babuy ga? (殺豬用的刀你已磨尖了嗎?) |
6199.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga. (把你那鈍的獵刀磨鋒利。) |
6200.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah. (當我說我要死的時後倖好還活著。) |
6201.Mneghuqil bi shdaan ka bunga. (下雪時地瓜很容易死掉。) |
6202.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq. (懶惰的人工作像死人一樣。) |
6203.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah. (我想殺豬顧人工作。) |
6204.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis. (我因牛吃竹節虫死而哭泣。) |
6205.Qnhuqil na ka rudux mu daan punu o asi pkbaax. (我養的雞因禽流感都死了。) |
6206.Sqnhuqil mu pada qmita ka mnhuqil mirit. (我把死的山羊看作是山羌一樣。) |
6207.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw. (我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
6208.Phqilay ta haya ka rudux uqun rudan. (我們殺雞給老人吃。) |
6209.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan. (我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
6210.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah. (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
6211.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay. (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。) |
6212.Naqih ka qndrxan na do mhurah da. (他砌的石牆不好而垮下來。) |
6213.Mnhurah ka qdrux o wada mu sqdrux duri. (垮下來的石牆我又把它砌了。) |
6214.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da. (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
6215.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da. (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) |
6216.Wada ptghurah qdrux ka tama na. (他爸爸因拆石牆被壓死。) |
6217.Wada sghurah sapah baki na ka laqi mu. (我孩子到他岳父家拆房子。) |
6218.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da. (我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。) |
6219.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) |
6220.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da. (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
6221.Hrahaw ta ka hntur elug hi da. (那馬路的路障我們把它拆除了。) |
6222.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da? (那裏的橋樑你什麼時候拆呢?) |
6223.Huriq mneudus o spdakar peekan laqi rudan Truku. (太魯閣族人的祖先禁止小孩吃剛出生的獵物。) |
6224.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan. (如果我的運氣好我會給你。) |
6225.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su. (你涉水時身體會淋濕。) |
6226.Ghuriq mu mdngu pdahung ka sapuh nii. (這個藥我要用來沾濕乾的嘴唇。) |
6227.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii. (這個人的足跡剛剛走過還很新。) |
6228.Mnhuriq ka lukus mu o mdngu da. (我濕的衣服乾了。) |
6229.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit. (羊昨晚走的路徑還很新。) |
6230.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan. (我父親常去打獵一定會來分給我。) |
6231.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak. (上面有山豬走的新路徑。) |
6232.Aji namu qqhuriq ka muda elug o dsi bubung. (沿路上為了不被淋濕請帶雨傘。) |
6233.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi. (他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。) |
6234.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga. (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。) |
6235.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da. (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
6236.Ghrqan ka putung do huya sun mutung ki da? (火柴被淋濕了怎麼點火?) |
6237.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay. (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。) |
6238.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw. (我要留你三天幫忙收小黍。) |
6239.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay. (我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。) |
6240.Hmnurit ku 5 pnniqan ka kacing wada mu seeru lupung. (我留下五份牛肉分給朋友。) |
6241.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu. (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。) |
6242.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha. (為了你要留他的孩子要通知他的父母。) |
6243.Knhurit na knan o asi saw sgealu do smruwa ku da. (他堅持留我看起來很可憐我就肯了。) |
6244.Mkmphurit ku laqi sunan mdayaw hmakaw yayung saman. (我想要託你留你的孩子明天要幫忙在河中架橋。) |
6245.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da. (我正要留他,他已經走了。) |
6246.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga. (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
6247.Muda ku jiyax phurit tmikan hlama ka lupung da. (因朋友要搗糯米糕我被挽留了。) |
6248.Pnhurit su knan ka huling o wada mtlhlah da. (你託我看管的狗已經鬆開了。) |
6249.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da. (他不知道煞車我們差一點掉落山崖。) |
6250.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami. (我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。) |
6251.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da. (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
6252.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da. (我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。) |
6253.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da. (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
6254.Nii ku tmhhurit laqi wada qmpah ka bubu na. (我正忙著帶孩子,他的母親去工作。) |
6255.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya. (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。) |
6256.Hrida su laqi mha matas ha. (不要留住要上學的孩子。) |
6257.Hridan ku na mk3 jiyax ka bubu na. (他的母親留我三天。) |
6258.Hridaw ta ka lupung su meekan ta kacing. (我們要留你的朋友,我們要殺牛。) |
6259.Hriday mu ka laqi su. (我來留你的孩子。) |
6260.Iya hriji ka wauwa su, bsiyaq pmbkalan namu da. (你們來往已經很久了,不要留住你的女兒了。) |
6261.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da. (我們為你強迫留住女孩。) |
6262.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak. (為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。) |
6263.Hmnurug qmuci daya hi ka mirit o wada mu ngalun da. (曾在山面排泄小粒的山羊我已獵到了。) |
6264.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da. (我用鎚子打石頭成為小石塊。) |
6265.Mghurug quci mirit ka quci pada. (山羌的小粒糞便像山羊的一樣。) |
6266.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da. (原來那裡的小石頭被我搬走了。) |
6267.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya. (他因採集小石頭而死。) |
6268.Wada sghurug btunux hqulun na ka qbsuran mu snaw. (我哥哥為了要搬運小石頭去那裡。 ) |
6269.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan. (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
6270.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan. (耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。) |
6271.Knshus na mnarux o mdka saw empqstuq da. (他生病發出的“hus” 喘氣聲好像要斷氣了。) |
6272.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya. (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。) |
6273.Tmnhus ku tmhri ruru o qmiyut knan da. (我發出“hus” 聲招惹鴨子我被牠咬了。) |
6274.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da! (別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!) |
6275.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu. (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
6276.Qmita dmphthut rmgriq ka rdrudan Truku o “wig wig”msa kmsiyi. (太魯閣族的老人看到扭腰擺動跳舞的人就嘔心。) |
6277.Hmnthut su da isu ga? (你有性經驗嗎?) |
6278.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil. (小豬想交配表示在成長。) |
6279.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan. (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。) |
6280.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya. (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。) |
6281.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na. (他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。) |
6282.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa. (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) |
6283.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da. (少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。) |
6284.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu. (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。) |
6285.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da. (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
6286.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
6287.Emphuway ku paah sayang uri da. (我從現在也要慷慨了。) |
6288.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
6289.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri. (對我很慷慨的人我也對他很慷慨。) |
6290.Baka ka hhuway mu hyaan da. (我對他已經夠慷慨了。) |
6291.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah. (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
6292.Mghuway ima ki da, huway na ki ga? (他慷慨的無人能比?) |
6293.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da. (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) |
6294.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan. (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
6295.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga. (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) |
6296.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na. (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
6297.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni? (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?) |
6298.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu. (我經過朋友家時他都會很大方。) |
6299.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na. (他很多的雞都很慷慨的給別人。) |
6300.Khwayaw ta ka lupung mtneuda. (對旅客要很慷慨。) |
6301.Khwayi bi ka rudan dmnanga sunan. (對養育你的父母要很慷慨。) |
6302.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga? (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?) |
6303.Gnhuya su ka smbrangan nii, tayal dara? (你用這長矛做了什麼,那麼多血?) |
6304.Hmuya masu ini gimi ka laqi su wada meydang? (為什麼你不把失蹤的孩子找回來?) |
6305.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da. (我的祖母昨天差一點走了。) |
6306.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya. (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
6307.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha. (為了你的安全在路上要小心。) |
6308.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga? (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?) |
6309.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o! (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
6310.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da. (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) |
6311.Mnda su phuya daya hi da, ma su mtki da? (你在上面發生什麼事了,你怎麼跛腳了?) |
6312.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy. (為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
6313.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da. (你們在那裡做什麼,我先走了。) |
6314.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da. (你對狗做了什麼,才會咬你。) |
6315.Hyaaw misu ka ita nanak da. (對自己人我不會怎樣。) |
6316.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan. (不要惹我,對你我根本不在乎。) |
6317.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak. (自己做的是不要牽連我們。) |
6318.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha. (他們專在山峰建尖塔。) |
6319.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga. (昨天我磨刀鋒用來殺羊。) |
6320.Mqmhuyuq ku tmhngul dudux pucing gdara mu babuy. (我想把刀磨尖要用來殺豬。) |
6321.Msnhuyuq nami buji mu wada na grmun ssbu na btunux. (我們為了他把我的箭鏃射到石頭斷裂而爭吵。) |
6322.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da. (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) |
6323.Wada ptghuyuq snegikus nami ka 1 pais. (敵人有一位因我們設置長刺陷阱刺死。) |
6324.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na. (他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。) |
6325.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw. (他請我削尖他用來吃東西的飯匙。) |
6326.Knhwinuk na o bi msa lbay lbay ka wada mksa. (他的腰美的走路搖搖擺擺的。) |
6327.Ima ka mghwinuk wada gaga. (走過去的是像誰的腰一樣。) |
6328.Nhwinuk ka mnarux mu han o tunux ka sayang da. (我原來的病是腰痛現在是頭痛。) |
6329.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o! (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。) |
6330.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da. (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。) |
6331.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya. (我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。) |
6332.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya. (那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。) |
6333.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu. (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 ) |
6334.Tghwinuk risaw su ka mstradaw balay. (你兒子的腰很細。) |
6335.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah. (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。) |
6336.Hwnikaw ta prgrig ka laqi mtradaw bi. (我們讓傑出的年輕人扭腰跳舞。) |
6337.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da. (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
6338.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da. (不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。) |
6339.Dmpthwiras mkan ka rdrudan. (老人都專吃肋間肌肉。) |
6340.Klaun mu bi o ida bi emphwiras ka mnarux laqi mu. (我知道我的孩子的病會是肋間肌肉病。) |
6341.Gmnhwiras ku muduh o wada dha srsan mkan kana. (我挑過肋間肌肉來烤他們都吃光。) |
6342.Gnhwiras mu tmeetu ka pucing ni o ini bi kkadang. (我用這把刀來切肋間肌肉不會變鈍。) |
6343.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da. (昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。) |
6344.Mqsuqi ka hnwiras na mkan do msnbuyas da. (他吃了過多的肋間肌肉而泄肚。) |
6345.Mneghwiras bi kuxul na mkan ka rdrudan namu. (你們老人們只喜歡吃肋間肌肉。) |
6346.Msnhwiras nami wada dha liingun. (我們為了肋間肌肉被別人藏起來而發生爭執。) |
6347.Wada ptghwiras mtakur ka snaw na. (他的先生因跌倒撞到肋間肌肉而死。) |
6348.Hrassaw ta peekan ka rudan. (讓我們給老人家吃肋間肌肉。) |
6349.Empeicih ku damat buan mu. (我要向我媽媽要菜餚。) |
6350.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan. (我多次向他要東西一定會給我。) |
6351.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da. (原來富有的現在向別人要東西了。) |
6352.Mkmeicih ku brunguy su, wada mkatay nnaku da. (我很想要你的背簍,因我的壞掉了。) |
6353.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa. (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」) |
6354.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu. (我的未婚妻很害羞向我要東西。) |
6355.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da. (我請你去試著要的我們來分一半。) |
6356.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri. (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。) |
6357.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da. (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。) |
6358.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu. (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。) |
6359.Teeicih kana do ini tuku sbgay da. (全部都要的話就不夠分了。) |
6360.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da? (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
6361.Ida ta gmeicing kana ka gmluqi saw glqiun. (要修直的東西我們都必須用單眼來修直。) |
6362.Tmbtaqan mu ka isil dowriq mu do asi ku keicing da. (我一隻眼睛被刺破才變成獨眼。) |
6363.Kmeicing ku qmita miicing o tayal saang na tmgeeru su knan da msa. (我本來要用單眼瞄獨眼的人他非常生氣的說你在模仿我。) |
6364.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da. (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。) |
6365.Hmnuya su, ma su maaicing da? (你是怎麼了,你為什麼獨眼了?) |
6366.Mneicing ka laqi su o wada huya msa malu? (你曾經獨眼的孩子是怎麼好起來的?) |
6367.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da. (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) |
6368.Wada ptgeicing mtakur ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因獨眼摔倒而死。) |
6369.Wada sgeicing pqita dowriq na hi ka icing mu uri. (我獨眼的孩子也跟著去那裏治療他的獨眼。) |
6370.Sseicing na lmngug ka quri narat do kmumax da. (他用右眼瞄準時就射不中了。) |
6371.Ida ga tmeicing laqi na ga psapuh ka bubu na. (他母親一直專為他獨眼的孩子治療。) |
6372.Ida aji hiya. (絕對不是他。) |
6373.Deida mha matas ka lqlaqi. (孩子們一定要去讀書的。) |
6374.Edeida meekan hlama ga o tknani hlama. (那些一定都要吃年糕的人就搗米糕給他們。) |
6375.Eida mu paadas sunan musa su sjiqun ka 3 pniri nii. (這三件挑織布紋是一定要給妳嫁妝作的。) |
6376.Empeida bi hiya ka maah. (要來的可能一定是他。) |
6377.“geida mu gkumay smbu ka patus nii”msa su o balay hu wa? (你說:「這隻槍是一定用來射熊的」,是真的嗎?) |
6378.Gneida na pnegsunan do ida nnisu ki da. (他指定給你的一定就是你的了。) |
6379.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha. (他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 ) |
6380.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu. (像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
6381.Kneida na ki ka huway baki mu. (我祖父就這樣慷慨。) |
6382.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na. (到現在他仍然是那個樣子。) |
6383.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu. (那個人像我見過的一樣。) |
6384.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da. (我想仍保持年輕但我老了。) |
6385.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax. (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
6386.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da. (我正要和他對質但他逃走了。) |
6387.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang. (那人的行為到現在仍然還是一樣。) |
6388.Msneida nami nuda na o bsiyaq bi da. (我們一直為了他的行為不變而發生爭執。) |
6389.Neida nhiya o iya haya ngali ki da. (原來是他的就不要拿了。) |
6390.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da. (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。) |
6391.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan? (你的行為仍然還是壞到什麼時候?) |
6392.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su? (你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
6393.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu. (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。) |
6394.Ppeida su pqijing hyaan ka wauwa su? (你一定要把女兒嫁給他嗎?) |
6395.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya. (他因固執的行為而死。) |
6396.Seida su rmigaw ka laqi o mrigaw hici uri da. (你一定要讓他孩子遊蕩以後他也會成為流浪漢。) |
6397.Ga musa sgeida nniqan tama na ka laqi na. (他的孩子跟著爸爸原來住的地方去。) |
6398.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na. (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。) |
6399.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da. (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。) |
6400.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku. (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。) |
6401.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya. (我們的部落從以前就比較不會遷移。) |
6402.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw. (我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。) |
6403.Tmnida nami mhuma sibus bitaq sayang ka yami. (我們直到現在仍然種植甘蔗。) |
6404.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya. (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
6405.Tteida namu tmukuy masu o ida namu ki na? (你們還是經常播種小米是嗎?) |
6406.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da. (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
6407.Edaan na hmurit ka wauwa na empqijing. (他仍然留住他要嫁的女兒。) |
6408.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga. (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
6409.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su. (讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
6410.Edai mhuma dhquy ka slaq su. (仍然在你的水田種植糯米。) |
6411.Edaun mu tmukuy masu ka daya hiya. (我仍然要在上面播種小米。) |
6412.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan. (別繼續傷老人家的心。) |
6413.Prdax keeman ka idas. (月亮在晚上照亮。) |
6414.Dmpteidas ka qpahun dha. (他們是專門研究月球。) |
6415.Keeman do empeeidas ka emprdax. (月亮會在夜晚發光。) |
6416.Empteidas nami ka yami. (我們是月球專家。) |
6417.Geidas smpug jiyax ka isu. (你以月份來算日子。) |
6418.Gmeidas mangal pila ka emptgsa laqi matas. (老師按月領薪水。) |
6419.Gmneidas ku qmita o saw hidaw asi ktumun mnkala ka idas. (我看月亮像太陽一樣圓圓的升起。) |
6420.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun. (我按月領薪足夠使用。) |
6421.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan. (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。) |
6422.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung. (要使月光明亮必須沒有雲。) |
6423.Kmneidas qmita hidaw pada ka baki mu. (我祖父把晨曦的陽光看作是月亮。) |
6424.Kneidas keeman sayang o mdka jiyan ka keeman. (今夜的月光使夜間就像白天一樣。) |
6425.Mgeidas shiga ka sayang. (今天的月亮像昨天一樣。) |
6426.Mnegeidas bi ka 1 idas sayang. (這個月出現月亮的天數很多。) |
6427.Mneidas ka shiga o mrulung ka sayang da. (昨天是月光皎潔今夜是烏雲密佈。) |
6428.Msmeidas bi ka pncingan ta ka ita. (我們出生相差一個月。) |
6429.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang. (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。) |
6430.Keeman sayang o nangi na mtgeidas do csmanan uri da. (今夜月亮剛出現時也就破曉了。) |
6431.Neidas ka prdax keeman o hidaw ka jiyan. (夜間月亮發光,日間是太陽光。) |
6432.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o. (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。) |
6433.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan. (我們的雇主按月給我們薪資。) |
6434.Ini pnegeidas ka idas sayang. (這個月的夜月不多。) |
6435.Pneidas na smadu o ensuwil prabang mgay. (他按月支付薪水有時會多給。) |
6436.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw. (他按月支付薪水從不延誤(準時)。) |
6437.Wada ptgeidas sgeidas rmbu keeman ka tama na. (他的父親因趁月夜走路而死。) |
6438.Seidas ka idas snii. (這個月的夜間常常月光皎潔。) |
6439.Sgeidas nami rmbu ka skeeman o mdka jiyan. (昨夜我們趁著月光走路時好像白天一樣。) |
6440.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu. (我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
6441.Ga smiidas ka wauwa ga o klaun su? (那小姐正值生理期你知道嗎?) |
6442.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh. (女孩開始有月事時就是青春期了。) |
6443.Ini tduwa speidas ta lmaung ka bgiya. (我們不能趁月光焚燒虎頭蜂。) |
6444.Tgeidas shiga ka rmdax balay. (昨天的月光比較明亮。) |
6445.Tmeidas nami qmita knmalu idas ka skeeman. (昨夜我們專心欣賞月亮的美。) |
6446.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas. (你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。) |
6447.Ima ka tneidas o klaun namu? (是誰創造月亮你們知道嗎?) |
6448.Tteidas nami o muduh nami siyang kana. (我們在欣賞月光時大家都烤肉。) |
6449.Seedasa su musa lmaung bgiya. (別在月光下焚燒虎頭蜂。) |
6450.Seedasan bi ka sayang o mdka jiyan. (今天的月光像白天一樣。) |
6451.Rmbu ta musa o seedasaw ta han. (要走夜路時先等月亮出來。) |
6452.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o. (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) |
6453.Seedasi ka rmbu namu keeman. (先等月亮出來再走夜路。) |
6454.Ida bi seedasun ka saman. (明天可能會有月光。) |
6455.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang. (加鵲豆的小米飯很好吃。) |
6456.Kmneima su knan da? (你把我看成是誰?) |
6457.Wada ptgeima ka hiya? (他為誰而死?) |
6458.Wada sgeima qmpah ka laqi su? (你的孩子跟著誰去工作?) |
6459.Wada na spgeima ka gupuq na. (他的藤製飯盒已指定給誰。) |
6460.Ida su gnkla o emaay su smiling. (你已經認識了你不要再問是誰。) |
6461.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da. (我喝過水後就不渴了。) |
6462.Msneimah nami bgu dara babuy ini tuku. (我們為了喝豬血湯不夠而發生爭執。) |
6463.Wada ptgimah sinaw ka lupung mu. (我朋友因喝酒而死。) |
6464.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da. (你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。) |
6465.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da. (大家都喝魚湯我就喝水。) |
6466.Imut bi daan ka elug gaga. (那條路走起來很擁擠。) |
6467.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da. (他從中間編緊背簍就隆起來了。) |
6468.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da. (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。) |
6469.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da. (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。) |
6470.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha. (從小穿拖鞋的人他的腳指變小。) |
6471.Mneimut han o wada mslabang da. (原本是窄的已經寬了。) |
6472.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan. (你作的橋太窄小而不能過。) |
6473.Laqi mu o qnqan brah do pseimut hari brah na da. (我的孩子自從得過肺結核後他的胸部有點縮了。) |
6474.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya. (那個縫隙走起來比較窄。) |
6475.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da. (他把背簍口編的窄小而不好看了。) |
6476.Emtay ta hmakaw ka uuda lqlaqi. (小孩子要過的橋我們作小一點。) |
6477.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da. (那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
6478.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na. (我們讓他過狹窄的路。) |
6479.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
6480.Kkeini dawi qmpah ka laqi su o thiyi qmpah. (為了使你的孩子不會懶惰就和他一起工作。) |
6481.“nkeini bi dawi matas ka laqi ta hki”mkksa nami. (我們互相說:「若我們的孩子不懶惰讀書那就好了。」) |
6482.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da? (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?) |
6483.Skneini su tmayi ka sapah rudan su o ini teuqu? (把你老人的家當作不能進去,他們不會生氣嗎?) |
6484.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da. (大家都不喝酒了,我也就不喝了。) |
6485.Eniay ta pdawi ka laqi. (不要讓孩子懶惰。) |
6486.Enua su smiling ida su gnkla. (你已知道的就不要問在那裏。) |
6487.Enuan na nreeru smiling do msaang da. (他重複問的時候就生氣了。) |
6488.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga. (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。) |
6489.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya. (那些腸都給老人吃。) |
6490.Mtgeiraq rndrdan tdruy ka huling. (狗被車輾過而露出腸子。) |
6491.Neiraq ka mnarux mu o wada malu da. (我原來有腸病現在好了。) |
6492.Asi ptgeiraq tjiyal dangar su ka wawa rudux mu. (我的小雞被你的石壓陷阱壓住而露腸。) |
6493.Teeiraq kana do tmppuyuy ku ka yaku da. (都吃腸我吃胰臟。) |
6494.Tteiraq na mkan o ini ekan hiyi da. (他只吃腸子不吃肉。) |
6495.Wada mu geeraqan ka kacing da. (牛的腸子我已經拿了。) |
6496.Geeraqaw mu yaku ka pada. (讓我來取山羌腸子。) |
6497.Dmpkreiril uuda dha ga o ungat tgxalan. (那些獨排眾意的人無法與他同事。) |
6498.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya. (他力量大的用左肩摔把我摔了。) |
6499.Neiril ka hirang mu mnarux o quri narat ka sayang da. (我原來痛的是左肩而現在換右肩了。) |
6500.Ini hari pkreiril uuda na ka baki mu. (我祖父做事不太會持反對的意見。) |
6501.Wada ptgeiril hirang npxan qhuni ka tama su. (我爸爸被木頭壓到左肩而死。) |
6502.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da. (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。) |
6503.Iya usa sgeiril elug mksa, uda ta narat ka ita. (不要跟著他們靠左邊走,我們是靠右邊走。) |
6504.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da. (右手被拿掉後就需要靠左手了。) |
6505.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da. (他們都坐在左邊我們就坐在右邊。) |
6506.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da. (我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。) |
6507.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida. (切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。) |
6508.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya. (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) |
6509.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru. (我們村落有半數被傳染病侵襲。) |
6510.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da. (自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
6511.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan. (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
6512.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan. (只有他總是不一致。) |
6513.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux. (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。) |
6514.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu. (我田地的一邊坍方了。) |
6515.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da. (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。) |
6516.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi. (你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) |
6517.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya. (他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。) |
6518.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da. (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
6519.Smeisil 1 hnigan pada eekan na ka baki mu. (我祖父能吃山羌的一半。) |
6520.Geesila su mangal ka dnuuy rudan. (你不要拿父母一半的財產。) |
6521.Geesilan na mangal ka dxgal rudan do msbrabang nami da. (他拿了父母一半的地,為這個事我們互相爭論。) |
6522.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga. (你拿半隻山豬給你父母。) |
6523.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da. (下次領導者可能是你了。) |
6524.Gmneisu miing ki o hnlayan su na da? (專門找你的那個人找到你了嗎?) |
6525.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq. (你一個人來就好不要帶別人。) |
6526.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da. (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。) |
6527.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da. (我很邁力找你,當你出現時我好高興。) |
6528.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da. (上次是你捉過熊現在換我了。) |
6529.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha. (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
6530.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla? (你不知道嗎?他的兒子為你而死。) |
6531.Wada sgeisu matas hi ka laqi mu. (我的孩子跟你讀書。) |
6532.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida. (那粗布毯他要給的就是你的了。) |
6533.Esuan dha mgay do nisu kida. (他們指定給你的就是你的。) |
6534.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug. (被地震侵襲的人很怕地震。) |
6535.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan. (老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」) |
6536.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da. (我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。) |
6537.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da. (孩童時期怕,長大了就很勇敢。) |
6538.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan. (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
6539.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su. (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
6540.Pkeisug bi utux knan ka rudan mu. (我的父母常用鬼來威嚇我。) |
6541.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu. (我的父母從小就擔心我行為不檢。) |
6542.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan. (我讓孩子害怕對父母不孝。) |
6543.Wada ptgeisug muda dowras ka laqi mu. (我的孩子因過懸崖害怕而墜崖死。) |
6544.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na. (那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。) |
6545.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da. (我們害怕敵人,他們就會勝過我們。) |
6546.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi. (我們要害怕孩子做壞事。) |
6547.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga? (那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
6548.Empeita nanak ka rayi su da. (你的姊(妹)夫要成為自己的人。) |
6549.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da. (過去很親切的現在不親切了。) |
6550.Maaita nanak ka hiya sayang da. (他現在已經變成自己人了。) |
6551.Mkkeita ta bi do ana rabang ki da. (我們彼此親切是可喜的。) |
6552.Paaita ta hini ka isu da. (你就在這裡成為我們的人。) |
6553.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri. (他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。) |
6554.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu. (我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
6555.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da. (全部的人同時都要就不夠分了。) |
6556.Ida tgeita nanak ka malu pgluban. (還是自己的人比較好交往。) |
6557.Tmneita ta meysa pila tmaan ka laqi siida. (小孩子的時候我們都曾向父親要錢。) |
6558.Etaay ta meysa pyian su ka pdagit. (讓我們向你的祖母要綁腿。) |
6559.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da. (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。) |
6560.Etaani ku meysa lumak baki su, ungat naku da. (你替我向你祖父要煙,我的已經沒有了。) |
6561.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga. (你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
6562.Geiya mu pnskraya mdakar ka patas nii. (這字是我用來禁止的記號。) |
6563.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi. (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
6564.Asi kiiya ekan ka pndakar msapuh sunan. (醫生禁止你吃的就不要吃。) |
6565.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya. (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) |
6566.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki. (我正忙的時候希望不要有人來我家。) |
6567.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya. (他們不阻止我們去他們的獵場。) |
6568.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri. (他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。) |
6569.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana. (都對我說不要走那條已經坍塌的路。) |
6570.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu. (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。) |
6571.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa. (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。) |
6572.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na. (他禁止他的孩子變壞。) |
6573.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya. (我不讓他懶惰工作。) |
6574.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su. (禁止你的兒子喝酒。) |
6575.Miyah su o adas ka tama ni bubu uri. (你要過來時也帶父母親一起來。) |
6576.Mmeiyah ku bi do dhqan ku lupung da. (我正要來的時候朋友就到我家了。) |
6577.Ppeiyah bi dara gdara na babuy ka baki na. (他的祖父殺豬使豬流的血很多。) |
6578.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na. (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
6579.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak. (你為什麼要一起來,你自己來。) |
6580.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut. (他們把一個孤兒託給我養育。) |
6581.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da? (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。) |
6582.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu. (我母親寄的他送到了。) |
6583.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su. (你的父母親我自己會來說明。) |
6584.Musa ku gmeiyaw sgeulah rdrudan ka yaku. (我熬夜陪著老人家。) |
6585.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu. (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
6586.Mneiyaw ka 1 rabi skeeman do nii ku uqun tqral da. (昨天整夜沒睡現在我好睏。) |
6587.Neiyaw su nhari ka ttuyun da. (叫你起床時你應該就醒過來。) |
6588.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na? (朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?) |
6589.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya. (那男子因熬夜遊蕩而死。) |
6590.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da. (他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。) |
6591.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku. (正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。) |
6592.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay. (那邊山谷間的距離很近。) |
6593.Wada ptgeiyax dowras hmakaw ka tama mu. (我的父親去架懸崖間的橋而死。) |
6594.Tteiyax na qdrux smpuy o mk5 jiyax da. (他天天塞石牆的隙縫已經五天了。) |
6595.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah. (把房子的柱子間距做近一點。) |
6596.Iying ka laqi su wada meydang. (你走失的孩子要去尋找。) |
6597.Empeiying ku pila mu wada mtucing. (我要尋找遺失的錢。) |
6598.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya. (那個人因為循獵物的蹊徑而死。) |
6599.Wada sgeiying pngusul buan na ka hiya. (她跟著母親去尋找蝸牛。) |
6600.Smeeiying bi ka seejiq wada qluli yayung. (被河水沖走的人很費時間去找。) |
6601.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da. (我們尋找已經三天失蹤的人。) |
6602.Ida mu iyingun ka kacing mu wada meydang. (我走失的牛我一定要去找回來。) |
6603.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu. (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。) |
6604.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga. (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
6605.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da. (有些要死的人,掙扎後也就死了。) |
6606.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da. (曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。) |
6607.Hngdan mnbowa pnsaya ka uma o asi pkeiyu mhada. (用滾水煮的虎蝦馬上就僵硬地熟了。) |
6608.Ini pnegkeiyu qngqaya na ka rudan da. (年長的陰莖勃不起來了。) |
6609.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da. (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。) |
6610.Spkeiyu na pgdara phuqil knan ka ruru na. (他的鴨子叫我宰殺。) |
6611.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga. (昨天我曾殺雞過。) |
6612.Keeyua su brah seejiq ha, siqa bi ki da. (不要在人面前勃起,不好意思。) |
6613.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru. (大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) |
6614.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga. (讓我來殺那隻雞。) |
6615.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da. (我本來想要吹,火就燃起來了。) |
6616.Wada ptgeiyuk rapa mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因吹喇叭得肺病而死。) |
6617.Saw skeiyuk mhing ayang prdax ka laqi na. (他的孩子老是吹熄油燈。) |
6618.Ana mnarux o ida iyux bi musa qmpah ka baki mu. (我的祖父雖然生病還是堅持去工作。) |
6619.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug. (他知道路所以我堅持帶他去。) |
6620.Kmeiyux su mangal kuyuh o asi ka niqan daqut su. (你堅持要娶妻就得有錢。) |
6621.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu. (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。) |
6622.Mniyux ku madas lupung mu ka musa smkrig. (我堅持帶我的朋友去剮麻。) |
6623.Msneiyux nami qmada knan ka snaw mu o tayal lingis mu. (我先生堅持逼我離婚,我哭得很利害。) |
6624.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da? (你為什麼堅持到他那裡去要?) |
6625.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da. (爸爸的槍我執意要他才給。) |
6626.Smeeiyux bi meysa do asi mu biqi da. (他執意要,我就給了。) |
6627.Manu sun namu haya tmeeiyux mimah, baka da. (你們為什麼要勉強喝,夠了。) |
6628.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu. (那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。) |
6629.Ixa su madas laqi mu. (不要勉強帶我小孩。) |
6630.Ixan na mkraaw ka yayung do wada qluli da. (他堅持涉水就被河水沖走了。) |
6631.Ixaw su madas bbuyu ka bubu guraw. (很懶散的人就不要勉強帶去打獵。) |
6632.Dmnjijil ku kjiwan ka musa marig damat. (我提過手提袋去買菜。) |
6633.Gmnjijil wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun da. (抓我小雞的鷹隼被我射死了。) |
6634.Wada mdjijil dha 1 kuyuh taxa ka snaw kiya. (那個男人跟一位有夫之婦私奔。) |
6635.Mmjijil bi knan ka bowyak do tgkiwax ku isil da. (山豬正向我撲過來時,我趕緊閃到一邊。) |
6636.Mndjijil dha 1 snaw taxa ka kuyuh ki o sqada snaw na da. (曾與有婦之夫私奔的那位婦人被她先生遺棄了。) |
6637.Wada ptgjijil mshjil mnarux brah ka lupung na. (他的朋友因提重的東西而患嚴重的肺病。) |
6638.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da. (忙著提很多東西,走路就不快了。) |
6639.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya. (你才剛出發,他早已經到了。) |
6640.Mtgeaguh nami do asi nami kjima musa da. (我們因急我們就先走了。) |
6641.Kmnjima ku wada sunan o kla su gisu na. (我以為你已經先走了,原來妳才要來。) |
6642.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da. (他們好像已經吃過了。) |
6643.Mkmjima ku musa o mksnguhi ku mtaqi da. (我想早一點走,但卻睡過頭了。) |
6644.Msnjima nami mkan ini rangi damat knan. (我們為了他先吃不留菜餚給我而發生爭執。) |
6645.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga? (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?) |
6646.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa. (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
6647.Ppjima na powsa rmigaw dangar qowlit ka tama mu o ttuyun ku na qgu rudux. (爸爸為了我要先去巡老鼠的陷阱,早晨雞鳴時就把我叫醒。) |
6648.Spjima ku na peedhuq psramal gmdara babuy ka yaku. (他要我先到,以準備好豬讓我殺。) |
6649.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat. (我所有的同學中他比較先過世。) |
6650.Tmnjima nami wada weela smkaway mnbasi ka mk3 jiyax. (我們為了已經死去的人悲哀了三天。) |
6651.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi. (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。) |
6652.Asi kjiras wada rmiyax dowras ka hiya. (掉下懸崖時,他大叫了一聲。) |
6653.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu. (我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。) |
6654.Mkmgjiras ku mlawa o asi su lu nii da. (我正想大聲喊叫時,你人就到了。) |
6655.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian. (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。) |
6656.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi. (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。) |
6657.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay. (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。) |
6658.Drsanay msaang ka rudan. (不要對父母親大聲叫罵。) |
6659.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da. (我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。) |
6660.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da. (我們原本處不來,但現在和好了。) |
6661.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da! (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
6662.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri. (親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
6663.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga. (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) |
6664.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan. (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) |
6665.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o! (你還小,為什麼要那麼快接近女孩!) |
6666.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da. (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。) |
6667.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da. (原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
6668.Ttjiyah na psapah yayung ka wada jilun yayung sapah na. (經常在河邊蓋房子的人,他的房屋被河水沖走了。) |
6669.Sjyahan na ka quyu do qmiyut da. (他來到蛇旁邊就被蛇咬了。) |
6670.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su. (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。) |
6671.Mnkala ka hidaw do jiyan uri da. (太陽昇上來就是白天了。) |
6672.Wada ka keeman do empeejiyan da. (夜晚過了就是白天了。) |
6673.Dasan o asi kjiyan ka keeman. (月光使夜晚變白晝。) |
6674.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal. (有太陽照著,大地才能變白晝。) |
6675.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman. (現代的燈光把夜晚變為白天。) |
6676.Pkjiyan han, ki ka usa da. (等天亮後再走吧!) |
6677.Dasan o sknjiyan na ka baki mu. (我的祖父把月光當作白天。) |
6678.Tjyanay ta han, ki ka lita da. (我們等天亮在一起走!) |
6679.Tjynun su musa gmlawa ka purut o tna mkan payay da. (白天太晚去趕山麻雀。它們都已經把稻子吃完了。) |
6680.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida. (我小時候只花時間去釣魚。) |
6681.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da. (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
6682.Enjiyax su mdawi binaw, sita su meekan manu? (如果你ㄧ直懶惰看看,看你要吃什麼?) |
6683.Kana ana manu uuda o ida gnjiyax kana. (做任何事都要花時間。) |
6684.Sknjiyax su mdawi qmpah uri matas ga? (你把讀書當作是懶惰的工作嗎?) |
6685.Spgjiyax na madas ka babuy na. (他用豬肉來換工作。) |
6686.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da. (一直落在後面的人沒辦法等他。) |
6687.Deaxa su mdawi ka matas. (你讀書不要一直偷懶。) |
6688.Deaxan su smgila ptasun ka laqi do mhuya ki da? (你ㄧ直拖著不讓孩子讀書,那該怎麼辦?) |
6689.Deaxaw su mdawi ka kmtuy. (你摘割時不要偷懶。) |
6690.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay. (你曬稻穀時,不要一直睡覺。) |
6691.Kana ddjiyay ga o ita kida. (那些聲帶都給我。) |
6692.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da. (我原來聲帶沙啞,現在好了。 ) |
6693.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da. (我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。) |
6694.Wada ptgjiyay mnarux gusug ka laqi na kuyuh. (他的女兒因咽喉癌而死。) |
6695.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan! (堅忍! 沒人會幫你!) |
6696.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su. (注意你的言行,你的孩子會學!) |
6697.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su. (要做任何事之前,想想你的父母!) |
6698.Iya wana kari! Dai! (不要只會說! 做!) |
6699.Mkksa ka rudan o mkksa ka laqi uri. (遊盪的父母教出遊盪的孩子。) |
6700.Qpahi! Ima pdanga sunan! (趕快去工作!誰要養你!) |
6701.Baka ka sinaw da! Empdawi! (懶惰鬼! 不要再喝了!) |
6702.Ana manu o asi ka mnda mring ta nanak. (所有的東西都要經過自己的汗!) |
6703.Mnmanu ka rudan o mnmanu ka laqi uri. (什麼樣的父母, 什麼樣的孩子。) |
6704.Mnmanu ka rudan o mnmanu ka laqi uri. (什麼樣的父母, 什麼樣的孩子。) |
6705.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da. (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
6706.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
6707.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
6708.Ana manu o ida pila wa. Qulung ta lmglug do ida pila kida. (一切都是錢,只要動一下就須用到錢。) |
6709.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak. (話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
6710.Hnuya ka qnita su rudan o emphuya qmita sunan ka laqi su uri. (你怎樣對待父母,你的孩子也會以同樣的方式對待你。) |
6711.Kdayu o bbaraw bi waru na. (螳螂的頸部很長。) |
6712.Wada bbuyu ka tama mu. (我父親打獵去了。) |
6713.Manu ka damat su? (你的菜色是甚麼?) |
6714.Sama ka damat mu. (我的菜是山萵苣。) |
6715.Smkuxul ku bi mkan damat. (我很喜歡吃菜。) |
6716.Mrmun bi ka damat nii. (這道菜很鹹。) |
6717.Mkla ku mhapuy damat. (我會煮菜。) |
6718.Embanah bi mhada ka Apu da. (柿子紅得熟透了。) |
6719.Shiya bi uqun ka damat su. (妳的菜餚很好吃。) |
6720.Mkla su pcsiyus damat hug? (你會炒菜嗎?) |
6721.Wada powsa gasil dgiyaq ka tama mu. (我爸爸到上山設陷阱了。) |
6722.Suyang bi qtaan ka pada. (山羌看起很可愛。) |
6723.Kmikas sida qhuni ka rungay. (猴子在樹枝上跳舞。) |
6724.Mkndux bi pdahung na. (她的嘴唇很厚。) |
6725.Emphpah tg3 idas ka lalay. (杜鵑花在三月開花。) |
6726.Paru bi ka dapil qaqay na. (他的腳印很大。) |
6727.Nii ku daan muda mnarux bi tunux mu. (我正在感冒頭很痛。) |
6728.Quway damat. (挾菜的筷子。) |
6729.Mhada bi ka blbul nami da. (我們的香蕉很熟了。) |
6730.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya. (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果) |
6731.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan. (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。) |