1.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi. (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。) |
2.Maaaba smluun ka qraqil. (這皮革製作成皮包。) |
3.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
4.Ini pgeaba ka smnlaan na. (他製作的皮包不像皮包的樣子。) |
5.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na. (你託他製作的皮包,他還沒做好。) |
6.Pnegeaba ku paadas wauwa na wada pqijing. (我送皮包給他出嫁的女兒當嫁妝。) |
7.Seaaba knux na. (有皮包的氣味。) |
8.Wada sgeaba smlaan aba ka laqi mu. (我的孩子為了製作皮包而去皮包工廠。) |
9.Tmneaba su paah sknuwan ka isu? (你什麼時候開始喜歡皮包了?) |
10.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu? (你從什麼時候開始專門製作皮包的?) |
11.Peabaa su laqi empatas ha. (你不要叫學生製作皮包。) |
12.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan. (他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
13.Peabaaw ta smmalu ka qraqil nii. (讓我們用這皮革來製皮包。) |
14.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子在家裡賣皮包。) |
15.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
16.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung. (別抱著孩子過河。) |
17.Aji su kkeabuh laqi ka muda dowras o paani. (為了過懸崖不抱孩子,就用揹的。) |
18.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu. (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。) |
19.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na. (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。) |
20.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha. (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。) |
21.Speabuh na hyaan ka abuh na. (他的種子袋給別人用。) |
22.Ida saw seacih ka endaan na. (他所作的老是差那麼一點(不完美)。) |
23.Aadas mu hyaan ka patas nii. (這本書是我要為他帶的。) |
24.Eadas su emaan ka qabang snurug? (你要帶這粗布毯給誰?) |
25.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan. (我很想帶三個背簍給他。) |
26.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
27.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa. (我正想帶他去他不答應。) |
28.Lukus tgnadas mu ka malu taan. (我帶來的衣服比較漂亮。) |
29.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
30.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq. (別去別人的獵場追趕獵物。) |
31.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat. (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。) |
32.Mgeaduk nami ka aaduk dha. (他們追獵的方法像我們一樣。) |
33.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya? (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?) |
34.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
35.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat. (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。) |
36.Tnucing xiluy ka maaga ga da. (鐵打造的已成三叉箭了。) |
37.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
38.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii? (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?) |
39.Peagaa su ka laqi empatas han. (先不要讓學生製造三叉箭。) |
40.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
41.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii. (這個鐵我來製造三叉箭。) |
42.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
43.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
44.Peagaani smmalu ka lupung su. (為你朋友做三叉箭。) |
45.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。) |
46.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh. (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。) |
47.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na. (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
48.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun. (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。) |
49.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。) |
50.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da. (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。) |
51.Mseagiq ka smnlaan na. (他做的參差不齊。) |
52.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya. (雖然你看我們不順眼沒關係。) |
53.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil. (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) |
54.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun? (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?) |
55.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha. (他們排得不齊很不好看。) |
56.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
57.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang. (為了你不會溺斃不要涉大河 。) |
58.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
59.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da. (原來很想去,變成不想去了。) |
60.Mgeaji haya ka entaan mu shiga. (昨天我看到的不像是他。) |
61.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang. (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。) |
62.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
63.Ppeaji na paadawi ppatas laqi o ddugun na balay. (他為了不使孩子懶惰讀書他很鼓勵他。) |
64.Saw skeaji ku tgsaan ta mseusa ka laqi emputut. (教笨孩子學手工藝他總是說不要。) |
65.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak. (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。) |
66.Ejiaw ta paadawi ka laqi. (我們不要讓孩子懶惰。) |
67.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw. (你不要禁止孩子去打獵。) |
68.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
69.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun. (我對沒良心的孩子痛心的罵著。) |
70.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh. (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。) |
71.Empseaki ku smqit djima hhraan na lxi. (我要砍老的竹子使它出新荀。) |
72.MgeAki qtaan ka qilug su. (你的後腦看起來像Aki。) |
73.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug? (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?) |
74.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na. (他從小身體就發育不良一直長不大。) |
75.Teakian ka djima o phraan na lala lxi. (砍老桂竹是為長很多竹荀。) |
76.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o. (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。) |
77.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan? (你要利用他到什麼時候?) |
78.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha. (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。) |
79.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak. (不要被別人利用自己去工作。) |
80.Meakuy su hyaan o mgraaw su balay. (你白費被他利用。) |
81.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga. (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) |
82.Lmingis msneakuy paakuyun ka laqi mu. (我的孩子為了被利用而哭。) |
83.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila. (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。) |
84.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya. (那個人很生氣被使喚。) |
85.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux. (住在山上的人不喜歡住在平地。) |
86.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
87.Maaalang klmukan ka nealang Truku. (原來是太魯閣居住的村落成為閩南人的村落。) |
88.Mnklealang ku qmita malu qtaan. (我走過各個部落觀光。) |
89.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan. (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。) |
90.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan. (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。) |
91.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu. (我將我肥沃地給你們做聚落。) |
92.Taalanga namu siyaw yayung ha. (別在河邊建聚落。) |
93.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya? (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?) |
94.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya. (讓我們在那肥沃地建聚落。) |
95.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。) |
96.Taalangi yamu ka breenux paru hiya. (你們在那大平原的地方建聚落。) |
97.Taalangun nami ka pusu ulay hiya. (讓我們在溫泉的水源地建聚落。) |
98.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
99.Taalngani yahan bi uqun ka laqi. (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
100.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa. (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
101.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan. (盡責的人可以信賴。) |
102.Aji na kuxul ka spealax na hyaan. (辭掉他是因為他不喜歡。) |
103.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
104.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga. (那個人把他當作比我先出生。) |
105.Maaplealay ka tnhici o niqan balay. (在後的成為在前是常有的事。) |
106.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na. (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
107.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su. (你為了先走就先吃飯吧。) |
108.Geaalu su qlubung manu ka nnisu? (你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?) |
109.Maaalu ka ini klai bowyak. (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。) |
110.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
111.Ddeama namu ga o pnaah inu? (那些女婿們是從那裏來?) |
112.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
113.Keama hyaan ka isu da. (你就成為他的女婿啦。) |
114.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na. (你要成為他的女婿要愛她的父母親。) |
115.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
116.Mneama su paah sknuwan ka isu? (你從什麼時候當女婿的?) |
117.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw. (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
118.Ppeama su emaan ka risaw su? (你要讓你兒子作誰的女婿?) |
119.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
120.Keemaa su lutut ta nanak ha. (別把親戚做女婿。) |
121.Keemaan su ka lutut o suluh ki da. (近親做女婿會使家族受咒詛。) |
122.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
123.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
124.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
125.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
126.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
127.Maaamah ka nbhgay. (白色的變成淡色。) |
128.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
129.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da. (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
130.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu. (我的衣服請他染成淡色的。) |
131.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
132.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga. (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
133.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang. (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
134.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
135.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku. (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
136.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
137.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da. (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
138.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw. (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
139.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
140.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da. (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。) |
141.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
142.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu. (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
143.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
144.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru. (從我讀大學後就離開家。) |
145.Paah alang na wada tgeanak tbarah. (他從自己的部落離開了。) |
146.Gneanan su tmaan ka nii? (這是你留給爸爸的嗎?) |
147.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal. (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
148.Seanan mu gmaaw o mqaras balay. (我特別為他挑選他非常高興。) |
149.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
150.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun. (不要隨意生氣,不是在罵你。) |
151.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su. (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
152.Ennanay su mgay hyaan ka rumul. (別另外拿肝臟給他們。) |
153.Kmlaay ta bi kana ka eneanay . (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。) |
154.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu. (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。) |
155.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su. (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) |
156.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
157.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na. (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。) |
158.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
159.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
160.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
161.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。) |
162.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa? (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
163.Knyaani mnan ka risaw su. (把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。) |
164.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。) |
165.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku. (我的東西請了會挑選的人拿。) |
166.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
167.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami. (我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。) |
168.“keangu hyaan”sun mu o ini sruwa. (我對她說:「作他的弟媳。」她不願意。) |
169.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya. (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) |
170.Maaangu nami ka wauwa su o ana rabang qrasun. (你的女兒作我們的弟媳很值得。) |
171.Mneangu su emaan, paah sknuwan? (你從什麼時候成為誰的弟媳?) |
172.Pneangu ku hyaan ni tealax ku da. (我曾是他的弟媳後來離開了。) |
173.Ppeangu su emaan ka wauwa su? (你要讓你的小姐作誰的弟媳?) |
174.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su? (你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。) |
175.Qqblaiq na ka speangu mu hyaan. (我為了使他的幸福讓她作為他的弟媳。) |
176.Musa su teangu hyaan o ima rmnimu sunan? (妳做他的弟媳是誰介紹的?) |
177.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
178.Speapa mu hyaan ka napa mu. (我的揹物託他揹著。) |
179.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su. (別在為揹的東西花時間。) |
180.Paa su lhkah ka isu embiyax. (你身體壯碩不該揹輕的。) |
181.Paan mu bunga ka brunguy. (背簍是我揹地瓜的。) |
182.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
183.Paay su btunux ka brunguy. (背簍別拿來揹石頭。) |
184.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
185.Ppeani hyaan ka sari gaga. (那芋頭給他揹。) |
186.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi. (肝硬化患者身體變得非常疲倦。) |
187.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan. (他的身體勞累是天生的。) |
188.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray. (他因饑餓非常軟弱無力。) |
189.Pkearay bi uwit ka kslaan uray. (饑餓會使人身體虛弱。) |
190.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii. (不容易疲倦的人是在乎身體。) |
191.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama. (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。) |
192.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da. (因為下過了雨我就疲累了。) |
193.Erayan na uwit ka kmtuy do sklaan karat ka kciyun na da. (他懶的收割時他要收割的會被天災趕上了。) |
194.Eryaanay su pqpah ka laqi. (別讓孩子懶惰工作。) |
195.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi. (讓孩子磨練的工作。) |
196.Iya asi arih han, ma ki stmaan su. (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
197.Earih su o pnurug su bi emaan? (你嘔氣跟誰學的?) |
198.Gmearih ku laqi msaang. (我對嘔氣的孩子生氣。) |
199.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na. (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) |
200.Trearih msaang ni wada ka lupung na da. (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。) |
201.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu. (我走過路的要在樹上打記號。) |
202.Ereariq kana nii o hnyaan su? (你這些疤痕是怎麼來的?) |
203.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
204.Ini pgeariq qtaan. (看起來不像疤痕。) |
205.Aji ta qqeariq o asi ta ka naa hmuya msa? (我們為了怎麼做才不會有疤痕?) |
206.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan. (那臉上較有疤痕的很不好看。) |
207.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
208.Teariqan su ka dqras do naqih taan. (你讓臉有疤痕很不好看。) |
209.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
210.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux. (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
211.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
212.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas. (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
213.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang. (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。) |
214.Pneasug mu hyaan o 30 pnniqan. (我託人分配的有30份。) |
215.Negxal mu o ppeasug mu dhyaan ki da. (我親戚的我要託他們分配。) |
216.Seasug mu hyaan. (我分給他們。) |
217.Kmkeata hyaan ka laqi mu kuyuh. (我的女兒希望她成為她的嫂子。) |
218.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
219.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla? (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?) |
220.Nkeata su hyaan, naa ki dma su. (妳若是他的嫂子,妳會很倒霉。) |
221.Pneata mu hyaan ka laqi mu. (我把我的女兒給他作嫂子。) |
222.Teeata mqaras bi hyaan kana. (所有的人把她視為嫂子讚美她。) |
223.Keetaa su dhyaan ha! (妳不要當他們的嫂子喔!) |
224.Ana rabang keetaan ta ka hiya. (她作我們的嫂子真好。) |
225.Keetaaw nami ka wauwa su hug? (你的女兒作我們的嫂子好嗎?) |
226.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya. (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。) |
227.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
228.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su. (把女兒嫁給很有成就的。) |
229.Manu ka eawing liwang ptbnaw tmaan su? (你要用什麼讓瘦小父親肥胖?) |
230.Maaghak ka kkeawing hnru trabus. (花生長得細小是因種子關係。) |
231.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani. (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
232.Maaawing liwang ka nbruyan qnthran. (原來肥胖現在變得瘦小。) |
233.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu. (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
234.Ma namu saw dmeax msaang laqi? (你們為什麼老是喝令孩子不要說話?) |
235.Eax su msaang ka rudan uri? (你對老人也會喝令嗎?) |
236.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan. (我要用喝令孩子不要吵病人。) |
237.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu. (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。) |
238.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu. (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。) |
239.Mkeekan nami kari ka mnswayi o gneax nami na msaang ka tama. (我兄弟間吵架時父親喝令阻止我們不要吵架。) |
240.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan. (他用很大聲音喝令阻止孩子。) |
241.Kneax saang tama mu o asi glhbun. (我父親喝令阻止很扎心。) |
242.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya. (他喝令罵孩子很吵,很像我。) |
243.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya. (他們在相互喝令對方叫罵。) |
244.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da. (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。) |
245.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan. (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。) |
246.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama. (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。) |
247.Msneax nami sqnlaqi ku na msaang. (我們為了他拿我當孩子喝令叫罵而吵。) |
248.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun. (若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。) |
249.Pneax na msaang mnbbruwa mrrawa ka laqi o asi gseesu. (他對大吵大鬧的孩子喝令叫罵時,孩子馬上就安靜了。) |
250.Ini pnegeax msaang ka payi mu. (我的祖母不適合喝令叫罵。) |
251.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga. (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。) |
252.Ma su saw skeax msaang? (你怎麼老是大聲叫罵?) |
253.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah? (你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?) |
254.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian. (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。) |
255.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana. (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。) |
256.Ma su speax pksaang txaun ka laqi su? (為什麼讓孩子被別人喝令叫罵。) |
257.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu. (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」) |
258.Tmneax ku msaang laqi mskkeeman mrrawa. (我對玩耍熬夜的孩子喝令叫罵。) |
259.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi. (他對孩子用喝令叫罵很有效。) |
260.Exaa su msaang ka rudan ha! (不可對父母喝令叫罵!) |
261.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da. (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。) |
262.Exaaw su msaang ka ina. (不要對媳婦喝令叫罵。) |
263.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux. (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。) |
264.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su. (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。) |
265.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu. (我自己會喝令阻止我的孩子。) |
266.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su. (不要在人面前對朋友喝令叫罵。) |
267.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi. (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。) |
268.Maaxa mu ka neaxa na. (他的白骨項鍊變成我的了。) |
269.Ini paaxa ka giji. (貝殼項鍊不像白骨項鍊。) |
270.Teexaa namu ka yamu snaw. (你們男人的不要製造白骨項鍊。) |
271.Teexaan na psalu ka wauwa na. (他叫他的女孩製造白骨項鍊。) |
272.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig. (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
273.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
274.Teexaun su psalu paah knuwan ka laqi su? (你什麼時候開始叫你的孩子製造白骨項鍊。) |
275.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga? (你提煉的油會變成什麼油?) |
276.Maaayang sqama ka gluq harung. (松樹汁將變成會燃燒的油。) |
277.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq. (石油豐富的國家真的很富有。) |
278.Ini paayang sakus knux na ka rbuqil ayang. (油桐樹的油不像樟腦油。) |
279.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya. (阿拉伯國家的地石油很豐富。) |
280.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha. (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。) |
281.Teeyangi hima paah sayang ka yamu. (你們從現在起開始提煉篦麻油。) |
282.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
283.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak. (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
284.Maaayig ka ini kmalu uqan. (好不好吃是看燻烤的手藝。) |
285.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha. (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
286.Giga su lukus bnhaan. (你不要把洗過的衣服燻乾。) |
287.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami. (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。) |
288.Gmeayug hmaan trabus. (挖溝道種花生。) |
289.Asi keayug ka endaan rngsux. (土石流區域都變成山谷。) |
290.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug. (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。) |
291.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan. (那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
292.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan. (雨後田地都成水溝。 ) |
293.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus. (坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
294.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
295.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat. (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。) |
296.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su. (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。) |
297.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila. (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」) |
298.Smeayug bi daan ka lala ayug. (很多山谷走起來很費時。) |
299.Tygani ka hmaan su trabus. (你要挖溝道來種花生。) |
300.Empeayung ku paah saman. (我明天開始就作工友。) |
301.Keayung hyaan binaw ki klimu su. (你作他的佣人看看,你會倒楣。) |
302.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy. (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。) |
303.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun. (我作他的佣人,事情都自動做。) |
304.Ga musa maaayung ptasan ka hiya. (他變成學校的工友。) |
305.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da. (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
306.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su. (你的身分不像佣人。) |
307.Lala qpahun ka speayung na hyaan. (他請佣人是因為工作繁多。) |
308.Peeyungi paah sayang ka isu. (你從現在起當佣人。) |
309.Asi keayus taan ka ayus namu. (你們的界線看起來很清楚。) |
310.Kneayus na o leexan bi taan. (好的界線看得非常清楚。) |
311.Maaayus alang ka nii. (這界線成為部落的界線。) |
312.Mgeayus taan ka elug qsiya. (水道看起來像界線。) |
313.Mtgeayus bi taan nyusan nami. (我們所劃的界線很清楚。) |
314.Yusun ima ka skyaan asu skaya? (誰要劃飛機的航線?) |
315.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
316.Seejiq beebaang ka dhiya. (他們是外人。) |
317.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
318.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw. (我家的正面要向東。) |
319.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu. (你做側面的牆我做正面的牆。) |
320.Gbaang mu tmapay ka nii. (這個是我要做房屋正面的橫樑。) |
321.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun. (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。) |
322.Gmnbaang ku qmabil ka yaku. (我做過房屋正面的牆壁。) |
323.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii. (這量器是我用來量我房屋的正面。) |
324.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
325.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun. (你家的正面就不要有兩個門。) |
326.Kmbaang hmtur knan. (從正面阻擋我。) |
327.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya. (他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
328.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
329.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing. (他重建的房屋側面變成正面。) |
330.Mgbaang sapah su ka sapah mu. (我家的正面像你家一樣。) |
331.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu. (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。) |
332.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
333.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
334.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun. (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
335.Nbaang sapah na o mnqquri hunat. (他的房屋原來正面朝南。) |
336.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan. (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。) |
337.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
338.Pkbaang peetaqi. (讓他正面睡。) |
339.Ma su ini pnegsbaang mtaqi? (你怎麼不喜歡躺一下呢?) |
340.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da. (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。) |
341.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na. (他母親喜歡讓他孩子側睡。) |
342.Sbaang ku cicih han. (我躺一會兒。) |
343.Saw skbaang euda mu. (他老是從側面阻擋我的去路。) |
344.Sknbaang ku na elug msru. (他從路的側面襲擊我。) |
345.Snegbaang ku na smikul. (他用側身推我。) |
346.Emptaqi ku tgbaang srakaw ka yaku. (我要睡在床的正面。) |
347.Tkbaang embahang. (誤聽。) |
348.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu. (我祖父專門在做床的正面。) |
349.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
350.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan. (讓老人睡在床的正面。) |
351.Iya baat uda mu. (不要阻擋我的去路。) |
352.Bbaat nami qmalang kacing ka djima nii. (這竹子是我們為了阻擋牛做圍籬的。) |
353.Bnaat saw aji euda. (擋著為了不能過。) |
354.Dmptbaat elug ka qpahun nami. (專門阻擋路是我們的工作。) |
355.Embaat ku euda kacing. (我要阻擋牛的去路。) |
356.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
357.Gbaat mu elug ka nii. (這是我用來擋路的。) |
358.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa. (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
359.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug. (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。) |
360.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
361.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da. (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
362.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da. (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。) |
363.Kmnbaat ku hyaan eekan na seejiq o smayan mu rmimu. (我為了阻止他打人,我很盡力的勸他。) |
364.Knbaat na knan eusa mu bbuyu o huya mu psai buji. (他阻擋我去打獵,我差一點用箭射他。) |
365.Maat euda ka qhuni. (樹阻擋了去路。) |
366.Mgbaat mu ka bbaat su gaga. (你用來阻擋的東西像我的一樣。) |
367.Mkmbaat ku hmtur. (我想要阻擋。) |
368.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux. (我想阻擋他們去毒魚。) |
369.Mnaat ku qmdrux. (我曾砌石牆來阻擋。) |
370.Mnegbaat bi euda ka hiya. (他很喜歡阻擋去路。) |
371.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan. (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。) |
372.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da. (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。) |
373.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit. (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。) |
374.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
375.Iya pkbaat rmngaw. (不要插嘴。) |
376.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan. (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!) |
377.Pnkbaat ku embahang. (我誤聽了馬路消息。) |
378.Kika sbaat na rmngaw. (這就是他插嘴的原因。) |
379.Saw skbaat kari ka hiya. (他老是插嘴。) |
380.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya. (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。) |
381.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da. (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。) |
382.Tbbaat rmngaw kana. (每一個都插嘴。) |
383.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na. (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) |
384.Tkbaat embahang. (從側面聽。) |
385.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug. (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。) |
386.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
387.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
388.Ttbaat su qmlubung mnan o msnmanu su? (你經常阻止我們放陷阱是為了什麼?) |
389.Baata su elug qmpahan dha. (你不要阻擋住他們田裡的路。) |
390.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da. (他曾對我插嘴我就不講了。) |
391.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya. (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。) |
392.Baatay su ka lupung mu ha. (你不要阻止我的朋友。) |
393.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su. (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
394.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya? (河那邊的橋你何時要去阻擋?) |
395.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu. (你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
396.Iya baatani ka rudan maah sapah su. (不要阻止讓父母到你家。) |
397.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq. (果子狸很喜歡吃奇異果。) |
398.Baax ka qmpahan su da. (你可以把收割後的田地除草吧!) |
399.Tgsaan ku na bbaax. (他教我收割後的除草。) |
400.Bnaax phuqil huling ka rudux nii? (這些雞全都是狗咬死的。) |
401.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。) |
402.Embaax ku ka yaku da. (我要收割後的除草了。) |
403.Gbaax ta phuqil pais ka puniq. (槍我們用來殺敵的。) |
404.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut. (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
405.Gnbaax mu phuqil qsurux ka tuba. (我曾用毒藤草來毒魚。) |
406.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh. (我灑殺草劑的草都枯死了。) |
407.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq. (絕對不要做會毒死人的毒品。) |
408.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan? (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?) |
409.Knbaax mhuqil punu ka rudux mu o msgeegul 3 hngkawas. (我的雞連著三年都得雞瘟而死。) |
410.Ga maax ka laqi. (孩子在收割後的除草。) |
411.Mgbaax mu ka bbaax na. (他收割後的除草像我的ㄧ樣。) |
412.Wada mkbaax mhuqil. (全都死了。) |
413.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq. (草都死光了。) |
414.Mkmbaax ku bi ka yaku da. (我很想要在收割後的田地除草。) |
415.Mnaax su ka isu da? (你已在收割後的田地除草了嗎?) |
416.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil. (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。) |
417.Msnbaax nami naqih bneexan na. (我們為了他收割後的除草不好而發生爭執。) |
418.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
419.Musa ku pbaax qmpahan taxa. (我被請去別人的田地收割後的除草。) |
420.Pkbaax kuwi ka sapuh kuwi. (殺蟲劑使蟲全都被殺死了。) |
421.Pnbaax su emaan ka qmpahan su? (你託誰去你收割後的田地除草?) |
422.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak. (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
423.Manu sbaax su kmrut rudux, hyaun su? (你殺光全部的雞要做什麼用?) |
424.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu. (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。) |
425.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru. (颱風老是折斷我竹子園的竹子。) |
426.Sknbaax na kmrut rudux ka ruru uri. (他把鴨子當作雞一樣殺光。) |
427.Smbbaax bi ka lala beexun. (收割後除草的田地很多很費時。) |
428.Spbaax na laqi ka qmpahan na. (他請孩子到收割後的田地除草。) |
429.Asi tbbaax maax kana ka seejiq. (所有的人都在收割後的田地除草。) |
430.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda. (那比較會死的地瓜是因雪害。) |
431.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
432.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
433.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na. (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。) |
434.Ttbaax na ka ina mu o mdrumut balay. (我的媳婦很認真忙於收割後的除草。) |
435.Tayal baay knux ka tuma qduan su. (你的腋下很臭。) |
436.Sbbaay knux na. (他有腹股溝臭味。) |
437.Smbbabaw bi napa paan ka laqi. (孩子揹在揹物上增加重量。) |
438.Bbawaw ta knciyan ka maax. (收割後我們才來除草。) |
439.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa. (不要讓女孩走懸崖時背重物。) |
440.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw. (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
441.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah. (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。) |
442.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su. (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。) |
443.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila. (有錢人像豬一樣胖的享福。) |
444.Mgbabuy qtaan ka bowyak. (山豬看起來像豬。) |
445.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na. (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。) |
446.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa. (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
447.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri. (手也是人類生活依靠之一。) |
448.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
449.Knkla mseusa o maabaga kiya. (手藝好要看手的技巧。) |
450.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su. (我看你的妻子露出手溺斃而死。) |
451.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
452.Pbgaa su seejiq aji mngangah. (不要對不是啞巴的人用手語。) |
453.Pbgaan ka mngangah. (啞巴是要用手語的。) |
454.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su. (我用手招呼你的朋友。) |
455.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su. (讓我們用手抓你身上的疥癬。) |
456.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su. (不要讓你的孩子當小偷。) |
457.Pbgaani pseusa ka laqi. (讓孩子學手藝。) |
458.Nii maabagu da. (已變焦了。) |
459.Pusu bahing ka laqi su o maah manu? (你非常懶惰的孩子會有什麼用?) |
460.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana? (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
461.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu. (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
462.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan? (你孩子懶惰,是向誰學的?) |
463.Mkmbahing su o qnita su emaan? (你想懶惰是向誰看的?) |
464.Busug na ka pkbahing hyaan. (酗酒成性使他懶惰。) |
465.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da. (使孩子懶惰就會成性。) |
466.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
467.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
468.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na. (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。) |
469.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh. (他的女孩從小就教她說謊。) |
470.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da. (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
471.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
472.Bhaa su msru laqi mu. (你不要毒打我的孩子。) |
473.Bhaan mu haya ka qabang na. (讓我替他洗他的被毯。) |
474.Bhaaw mu yaku ka lukus tama. (讓我來洗父親的衣服。) |
475.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
476.Bhaanay misu ha ka qabang snurug. (我來幫你洗粗線毯。) |
477.Bhaani haya ka lukus laqi na. (他孩子的衣服幫他洗吧。) |
478.Kbais hyaan ka isu. (你做她的伴侶。) |
479.Kkbais su hyaan o ghwayi balay. (如果你要作他的伴侶要慷慨些。) |
480.Maabais mu ka hiya da. (她變成我的妻子了。) |
481.Mkmbais hyaan ka wauwa. (小姐很想和他成為夫妻。) |
482.Mnbbais paah shkawas ka dhiya. (她們從去年就開始成為夫妻。) |
483.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
484.Paabais hyaan ka isu da. (你成為他的伴侶就好了。) |
485.Pnbais na emaan? (他附帶給誰?) |
486.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
487.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
488.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
489.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su. (你父親身體的重量要4個人抬才夠。) |
490.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
491.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da! (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
492.Bkaan mu matas do msiqa bi. (我贏過他讀書,他很不好意思。) |
493.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da. (賽跑我會贏過你。) |
494.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na. (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
495.Bkaanay ta mkan ka pais. (讓我們打仗贏過敵人。) |
496.Bkaani pkeekan rudux na ka rudux su. (讓你的雞鬥過他的雞。) |
497.Empaabaki nami ka yami. (我們會成為親家。) |
498.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
499.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na. (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。) |
500.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da. (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) |
501.Maabaki ku sunan ka sayang da. (現在我成為你的岳父了。) |
502.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan. (我想讓我男孩作他的女婿。) |
503.Paabaki wauwa ga ka isu hug? (你作那小姐的岳父好嗎?) |
504.Pbaki su emaan ka wauwa su? (你讓女兒稱誰做她的岳父?) |
505.Spbaki ku na hyaan ka yaku. (他讓我作他的岳父。) |
506.Aji yaku ka tnbaki hyaan. (我不是他的祖父。) |
507.Tbkyaani peekan ka rumul. (肝給祖父吃。) |
508.Maabalay bi ka dma mu snduray. (我上次的噩夢變成實現了。) |
509.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
510.Hnuya su msa smmalu ka maabali da? (你怎麼做成子彈的?) |
511.Mkmpbali ku smmalu paah sayang. (我想從現在開始做子彈。) |
512.Sbbali knux ka smlaan bali. (彈藥廠有子彈的味道。) |
513.Tblaanay saku kiyig sapah ha. (你不要在我家旁製造彈藥。) |
514.Tblaani tmaan su ka bali tpuq. (叫你父親製造手槍彈。) |
515.Maabalung bi ka nii da. (這是成形的蛋了。) |
516.Mkmtbalung ka rudux do smlaani kadu. (雞想要生蛋時替牠做窩。) |
517.Ini paabalung bi ka payi balung. (不孵化的蛋是無精蛋。) |
518.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
519.Knbanah na ka malu taan. (他的美是因為紅色。) |
520.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya. (那個人對我罵得面紅耳赤。) |
521.Thuun ka qhuni do maabangah da. (木頭燒後變成炭。) |
522.Ini paabangah thuun ka rnabaw. (樹葉燒了不會變成木炭。) |
523.Mkmpbarah ku saan qmlubung laqi mu. (我想另外給孩子放陷阱的地方。) |
524.Mgbaraq taan ka rumul. (肝看起來像肺臟ㄧ樣。) |
525.Asi qbaraq kana ka teetaan. (剁肉板全是肺臟。) |
526.Gbrqani hyaan ka bowyak. (讓他取山豬的肺臟。) |
527.Empeebaraw ka smlaan mu sduman. (我做的放置架要在高處。) |
528.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat. (飛機飛的高處接近(進入)天際。) |
529.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi. (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。) |
530.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya. (你不要到高處摔死。) |
531.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
532.Empsbarig ku mami paah sayang da. (現在開始我要賣橘子了。) |
533.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
534.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw. (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。) |
535.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw. (我們為了只靠妻子端飯而吵架。) |
536.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
537.Bsagay ta tmaan ka liwas paru. (讓父親端大鍋。) |
538.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu. (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。) |
539.Pbasi bi uqun ka bnaay. (野橘子吃起來很酸。) |
540.Ptgbasi mnarux rktu mu o nkan mu bnaay. (我的胃酸是吃野橘子引起的。) |
541.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu? (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?) |
542.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan. (懶散的人不可靠。) |
543.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah. (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
544.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na? (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?) |
545.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
546.Rubang ku saw mkmbatu o tayal saang ka kuyuh mu. (我本來想貪心,我妻子非常生氣。) |
547.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
548.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa? (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?) |
549.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
550.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
551.Gbawa mu smmalu ka psaan nii. (這個容器是我用來做麵包的。) |
552.Kkbawa na puyun ka bawa o asi ka psaan tgla pkbawa. (做麵包要發必須要加酵母粉。) |
553.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax? (你麵包做到好要發多少時間?) |
554.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa. (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。) |
555.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan. (你做的車椅坐起比較軟。) |
556.Tbwaa su ka isu emphapuy waray. (你煮麵的不要蒸麵包。) |
557.Tbwaan na smbarig ka sapah na. (他把家做賣麵包店。) |
558.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
559.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu. (我要讓我孩子去學做蛋糕。) |
560.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha. (別讓念書的孩子去賣麵包。) |
561.Tbwaani peekan ka rudan. (給老人家吃麵包。) |
562.Empsbayu ku tmatak lqlaq ayug hmaan mu blbul. (我要在窄小的山谷開墾種香蕉。) |
563.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal. (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。) |
564.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux. (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。) |
565.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung. (我從遠處看山嶺看成是窄小的。) |
566.Smbbayu bi daan ka ayug hiya. (那裡是要走很多窄小的 山谷。) |
567.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit. (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。) |
568.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian. (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) |
569.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su. (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
570.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil. (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。) |
571.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
572.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
573.Paah qnqan rumul do, asi kbayug mimah ni mkan ka tama mu. (我父親從患了肝病後在飲食上很節制了。) |
574.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
575.Ma su sgbayug hyaan malax tminun? (妳怎麼跟著她一樣沒有編完呢?) |
576.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan. (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
577.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
578.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini? (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
579.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy. (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。) |
580.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama. (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。) |
581.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da. (你的桂竹筍都已長高了。) |
582.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur. (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
583.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。) |
584.Gbbruq mu smapuh snqmaan ka sapuh nii. (這個藥是我要用來治療灼傷起水泡的。) |
585.Gnbbruq su mruq ka qumi o qdaani ki da. (你用來擠破水泡的針就丟掉了。) |
586.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da. (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
587.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu. (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。) |
588.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal. (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
589.Wada ptgbbruq snqmaan dndang ka laqi na. (他的孩子因為滾水燙傷起水泡而死。) |
590.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang. (我背得很重的東西使肩膀起水泡了。) |
591.Qnbbruq sngqmaan dqras na o saw smtali qtaan. (他被火灼傷起水泡的臉看起來很恐怖。) |
592.Sqbbruq baga ka smaax qhuni. (劈木頭的手會起水泡。) |
593.Nii ku tmbbruq smapuh sngqmaan. (我在治療因燙傷起的水泡。) |
594.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga. (劈木柴時使我的手起水泡。) |
595.Tbbrqay ta smapuh sngqmaan ka laqi su. (讓我們來醫治你那燙傷起水泡的孩子。) |
596.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw. (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。) |
597.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh. (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。) |
598.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
599.Rkrak mu ka maabeeba da. (我因癢而變成了多頭膿瘡。) |
600.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa. (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」) |
601.Pbeeba dhyaan ka gneguyan dha. (他們得多頭膿瘡是他們因偷竊。) |
602.Manu pusu na ka pkbeeba dhyaan? (什麼原因他們長多頭膿瘡?) |
603.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu. (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。) |
604.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha. (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。) |
605.Ga pbaan ka hiya. (他得了多頭膿瘡。) |
606.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya. (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。) |
607.Pbaay saku bi hmici utux hyi! (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。) |
608.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na. (我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。) |
609.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana. (那平原的部落都是遷來的。) |
610.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da. (我從今天起在水田耕作了。) |
611.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii. (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。) |
612.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
613.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
614.Maabeenux ka nhrus. (斜坡地變成平原。) |
615.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru. (從山頂看海像平原一樣。) |
616.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari. (那露出的平原就是我整平的地。) |
617.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su. (替你父親整平蓋倉庫的地。) |
618.Beybay mu saan ka qrunang hiya. (我常常去那邊的獵場。) |
619.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
620.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida. (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
621.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da. (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。) |
622.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga. (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
623.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na. (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。) |
624.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya. (那些身體彎的是家族的遺傳。) |
625.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru. (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
626.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya. (打針不會痛是打針的技術好。) |
627.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da? (你沒有生病跟去打針幹什麼?) |
628.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
629.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
630.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
631.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang. (你讓你的女孩嫁給他,真好。) |
632.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
633.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami. (我們期待颱風使香菇生長。) |
634.Maabgihur paru ka hmut bgihur. (普通的風變成颱風。) |
635.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan. (有些國家沒什麼颱風。) |
636.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami. (我們的國家常常刮龍捲風。) |
637.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda. (他因讓孩子吹風,才會感冒。) |
638.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan. (我把洗過的衣服藉著風來曬。) |
639.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami. (我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
640.Spbgu su hmangut emaan ka rudux? (你叫誰煮雞湯?) |
641.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux. (我們要給病人吃稀飯。) |
642.Pmbgaani uqun baki su ka qihung. (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。) |
643.Empsbgurah ku tmatak ka hmaan mu payay. (我要種稻的地是新開墾的。) |
644.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da. (刀磨的時候看起來變成新的。) |
645.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
646.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da. (他因反省使他變成新造的人。) |
647.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay. (我們的重新改變成長應該在這方面努力。) |
648.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su. (你的孩子因坐新車子而去。) |
649.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay. (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
650.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux. (因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。) |
651.Ma su maabgus ka isu uri da. (你為什麼也變成酒鬼。) |
652.Nbgus laqi ka qabang o asi ka bhaan. (被孩子撒尿的布毯必須要洗。) |
653.Iya paabgus snaw su uri hug? (不要叫你先生變成酒鬼?) |
654.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang. (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
655.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan. (你不要尿在棉被上,不能洗。) |
656.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah. (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
657.Asi kbhbih nrwaan laqi. (被孩子玩得變成荒廢。) |
658.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak. (昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
659.Embhgay taan ka rulung. (雲看起來是白色的。) |
660.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。) |
661.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay. (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
662.Maabhgay tunux na ka rudan da. (老人頭髮變白髮了。) |
663.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu. (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
664.Kkmalu na taan ka sbhgay na. (他為了好看他使身體乾淨。) |
665.Nangal paah qwarux ka bhkaw. (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。) |
666.Maabhraw ka smkla ta. (我們要有技術才能趕上。) |
667.Pnbhraw mu hyaan ka mirit. (羊是我託過他追捕的。) |
668.Maabhring ka eangal samat. (捕捉獵物要看靈氣。) |
669.Ma su ini paabhring mtbhring? (你為什麼不向擁有靈氣的人接受靈氣?) |
670.Mnsa su pbhring emaan? (你向誰傳獲得靈氣?) |
671.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da. (原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。) |
672.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya. (他們是專選小的。) |
673.Empsbilaq ku paah sayang da. (從現在我要謙卑了。) |
674.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu. (你從那邊一點一點的取。) |
675.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi. (懶惰者都挑小的來揹。) |
676.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su. (你的南瓜我挑小的拿。) |
677.Wada maabilaq ka paru alang. (大的部落變成小了。) |
678.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga. (那個木碎片是從木頭的那一端。) |
679.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
680.Maabili huriq ka mndngu. (乾過的變成淋濕。) |
681.Mtgbili qtaan ka lukus snhmaan laqi su. (你孩子的衣服看起來被尿淋濕了。) |
682.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o. (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。) |
683.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux. (我忙著收被雨淋濕的衣服。) |
684.Psblani psquyux hmalig ka trasi snhmaan laqi. (被孩子尿的草蓆給雨淋濕。) |
685.Maabiqir ka bungu na da. (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。) |
686.Ini paabiqir ka ruquh waru. (喉結不會成甲狀腺腫。) |
687.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na. (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
688.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya. (那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。) |
689.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya. (你不要去採我要去採樹瘤的地方。) |
690.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
691.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan. (只要領袖一說話我們都聽他。) |
692.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
693.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi. (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
694.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
695.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha. (他們的親人都得浮腫病。) |
696.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya. (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) |
697.Ma namu saw skbisi hnyaan namu? (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?) |
698.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan. (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。) |
699.Mgbisur taan duma ka quyu. (有些蛇像蚯蚓一樣。) |
700.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta. (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
701.Bbitaq mu sayang ka saang mu da. (我的氣要到現在為止。) |
702.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na. (他做事有始有終。) |
703.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya. (自從被我罵之後他就受夠了。) |
704.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung. (我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。) |
705.Btqani qnhdaan ka ana manu euda su. (你作任何事要有始有終。) |
706.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu. (我提早叫朋友來。) |
707.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw. (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) |
708.Maabiyax ka qmbliqan. (財富成為力量。) |
709.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na. (他從小意志力就強。) |
710.Msnbiyax klwaan mkeekan. (為權力而爭奪。) |
711.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu. (我從小就鼓勵孩子。) |
712.Biyuq sibus o maaqmsiya. (蔗汁做成糖。) |
713.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug. (所有崩裂的山都是因地震造成的。) |
714.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
715.Malu ka bnkalan o maabkal kiya. (順利嫁娶就會結為好親家。) |
716.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya. (他喜歡和外族的人結親家。) |
717.Naa ku pgbkal wauwa su ka yaku. (我本來要娶你的女兒。) |
718.Pnbkal mu hyaan ka wauwa mu. (我女兒嫁過去給他。) |
719.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya . (他老是和外族結親。) |
720.Bkalaaw mu yaku ka wauwa kiya. (我要娶那位小姐。) |
721.Seejiq dbkiluh saang. (憤怒的人。) |
722.Maabkiluh huling ka bkiluh su. (你身上疥癬變成狗的疥癬。) |
723.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da. (原來很生氣的人現在不會了。) |
724.Mnsa su pbkiluh maan da? (你被誰傳染疥癬的?) |
725.Tmaqu huling ka pkbkiluh hyaan. (狗的跳蚤使他長疥癬。) |
726.Rkrak bkiluh ka skbkiluh na saang. (因疥癬造成身體癢使他憤怒生氣。) |
727.Wada daan gmbklit gmeeguy ka qlubung mu. (我的套腳陷阱固定器被拔除偷走。) |
728.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah. (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
729.Maabklit ka malu sblayan. (好按的陷阱要看固定器好壞。) |
730.Mtgbklit ka qlubung o qtaan samat da. (套腳陷阱固定器露出被獵物看到。) |
731.Wada ptgbklit aapa na mshjil ka lupung mu. (我朋友因彎腰揹重物而死。) |
732.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan. (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。) |
733.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw. (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。) |
734.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan. (你別讓父母彎著腰揹重物。) |
735.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
736.Empsbkraw ku snpaan mu payay ka sayang. (今天我要做育苗的圍籬。) |
737.Maabkraw ka srakaw o malu tqian. (彈簧床好睡就要看彈簧的好壞。) |
738.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da. (從現在起你要做沙發椅。) |
739.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw. (他經常做彈簧的速度不能比。) |
740.Bkragaw mu yaku ka spaan payay. (育秧苗的地方我要圍起來。) |
741.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da. (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。) |
742.Bkragi isu ka ga spaan pajiq. (培育菜苗的地你圍起來。) |
743.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
744.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii. (月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。) |
745.Maabkuy ka pskrut bi. (捆綁的很緊要看他的綁法。) |
746.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na. (我託他捆綁的,綁的很鬆。) |
747.Bkiyay ta ka qhuni snaax su. (你劈過的木材我們來捆綁。) |
748.Iya psblbil sjiqun, maah nanak. (不要勉強拉別人,會自己來的。) |
749.Snblbil eusa ptasan ni mksaang. (為了勉強拉去上學而吵。) |
750.Spblbil na hyaan ka qhuni. (託他拉木頭。) |
751.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku. (每個人都同時拉而我用扛的。) |
752.Isu ka tblbil rmngaw hyaan. (妳協助他講話。) |
753.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila. (他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。) |
754.Gbling paah hini ka yamu. (你們從這裡鑿洞。) |
755.Maabling euda kana ka tuma dxgal. (地底下成為隧道。) |
756.Msnbling qrngul mkksaang. (為了煙囪而吵。) |
757.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na. (去透露一點消息,讓他知道。) |
758.Smbbling bi smlaan ka sapah na. (他的家需要做很多窗戶。) |
759.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga. (他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
760.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha. (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。) |
761.Maablnga ka kana gbiyuk. (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。) |
762.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya. (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) |
763.Mnlnga ku blngaan hiya. (我曾經在那迴音地吼叫過。) |
764.Msnblnga blngaan. (他們為了要爭有迴音地吼叫而發生爭執。) |
765.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga! (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!) |
766.Pkblnga su kana do maah ku da. (你對我吼叫,我就會過來。) |
767.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su. (你的孩子和他們一起喧鬧去了。) |
768.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya. (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
769.Blngaa su ga dha qlbungan. (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。) |
770.Blngaan na ka samat do wada duriq da. (他發出吼叫使獵物全跑光了。) |
771.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw. (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。) |
772.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung. (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。) |
773.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama. (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。) |
774.Msaang ka seejiq o psblung hnang qaqay. (人生氣跺著腳發出「blung」的聲音。) |
775.Iya tbblngi phnang ka paayasan su. (你的擴大器不要「blung」發出大聲。) |
776.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da. (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。) |
777.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak. (我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 ) |
778.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur. (他用動人的語言消了我的氣。) |
779.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi. (用不雅的話罵他的孩子。) |
780.Tblsan ku msaang kuyuh mu. (我被妻子用不雅的話臭罵了。) |
781.Bnlux mu hyaan ka lala. (我為他清理的很多。) |
782.Maablux ka ini kslikaw ni mslikaw. (整理的快慢是要靠手法。) |
783.Maah ku pblux sari sunan ka saman. (我要求明天去你那裡整理芋頭。) |
784.Bnaang o lkuh gmbari. (梁木是支撐縱木的。) |
785.Bnaay o tgbasi bi uqun. (野橘吃起來很酸。) |
786.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya. (他挑肥的豬買。) |
787.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan. (他們過得很享受所以都過胖。) |
788.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya. (你不要跟著去那裡把身體養胖。) |
789.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu? (那位比較胖的是從那裡來的?) |
790.Bngbing saang na o pnnais balay. (他發怒氣是一時的。) |
791.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya. (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
792.Ma su embngbing msaang knan, msnmanu su? (你到底為了什麼,對我發那麼大的氣?) |
793.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su. (你父親專用烈火來燒豬毛。) |
794.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na. (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
795.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o. (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。) |
796.Knbngbing saang na o bitaq hmgluq snbeytaq. (他發怒到差一點拔刀。) |
797.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
798.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku. (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
799.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang. (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。) |
800.Nkbngbing su msaang knan binaw, ki qnduriq mu. (你對我發怒看看我就立刻逃走。) |
801.Ima ka pkbngbing msaang sunan? (誰惹你發怒?) |
802.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq. (穩重的人不適合發怒氣。) |
803.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba. (老是發怒的婦女是脾氣很大。) |
804.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput. (像一點點的事情他就發那麼大的氣。) |
805.Manu ka snbngbing su msaang knan hug? (你為了什麼對我發怒氣呢?) |
806.Spbngbing na pksaang knan ka tama. (他託父親對我發怒。) |
807.Tmnbngbing ku saang laqi mu spjian bi. (曾對我頑固的孩子發怒氣。) |
808.Bngbinga su msaang kuyuh. (不要對妻子發怒。) |
809.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da. (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) |
810.Kana bbngci o psgaaw nanak isil. (所有大塊的另外放一邊。) |
811.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci . (所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
812.Dmptbngci gmaaw ka kuxul dha. (他們是喜歡專挑巨大的人。) |
813.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa. (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。) |
814.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian. (我要找巨大的雞送給我的祖父。) |
815.Wada saan gmbngci baki mu ka pais. (我的祖父挑巨大的敵人殺。) |
816.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci. (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。) |
817.Sayang na maabngci ka nbilaq. (小的很快變巨大。) |
818.Mnbngci o maahili da. (原來巨大的變成最小的了。) |
819.Nbngci ka nii o wada maabilaq da. (這原來巨大的變小了。) |
820.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang. (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。) |
821.Gbngcia su gmaaw ka sagas. (你不要只挑巨大的西瓜。) |
822.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan. (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。) |
823.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da. (那些斷裂的鐵全都丟掉。) |
824.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay. (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
825.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da. (坍方使樹木全都斷裂了。) |
826.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh. (木瓜樹很容易被颱風吹斷。) |
827.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay. (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。) |
828.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus. (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。) |
829.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga? (那鐵是你叫誰切斷的?) |
830.Msnbngut ku msaang klwiun ku malu tnaqi. (為了我被他打噴嚏吵醒而非常地生氣。) |
831.Ini paabngut hnang na ka hiraw. (咳嗽的聲音不像打噴嚏一樣。) |
832.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda. (健康的人感冒不會打噴嚏。) |
833.Nii ku tmbbngut muhing daan ku muda. (我感冒一直打噴嚏。) |
834.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana. (那在冒煙的地方是工廠。) |
835.Dmpsbngux smruciq ka smlaan emu btunux. (水泥廠污染環境。) |
836.Maabngux ka lukus mu ttrbung mu bngux. (我沉在灰塵下衣服都是灰。) |
837.Mgbngux taan ka rulung bhgay. (白雲看起來像煙灰一樣。) |
838.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya. (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) |
839.Msnbngux smlaan emu btunux o msaang kana ka alang. (部落都在抗議水泥廠冒出的灰煙。) |
840.Ini paabngux ka rulung bhgay. (白雲不像灰塵。) |
841.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya. (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。) |
842.Msaa su ptgbngux hiya ha? (你不要到那裡因空氣污然而致死。) |
843.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da. (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?) |
844.Hmut tbbngux mnkala dgiyaq ka smlaan qngqaya. (工廠都同時冒出煙霧直達山頂。) |
845.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang. (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。) |
846.Tbngxay su psknux qdaan sudu ka alang. (你不要讓部落聞到垃圾臭味。) |
847.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta. (別讓水泥廠污染我們的部落。) |
848.Taan mu ka gsiung o mtgbnilaq bitaq pusu. (我看到露出海浪直到海角。) |
849.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung. (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。) |
850.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika. (那走路躍起的人都是跛腳的。) |
851.Kkbowlaw na mrrawa ka ngungu ngiyaw o mdka quyu taan. (貓使自己的尾巴躍起看起來像蛇一樣。) |
852.Empika do maabowlaw ka kksa na da. (跛腳時走起路會變成躍起。) |
853.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu. (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。) |
854.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay. (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。) |
855.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
856.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli. (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) |
857.Paq bi maabowli babuy ka bowli bowyak. (山豬的尾巴像極了豬的尾巴。) |
858.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux. (他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
859.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da. (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
860.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan. (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。) |
861.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga? (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
862.Knbowluk pnlkusan kiyikuyuh sayang o naa asi bbulang. (現在婦女穿的迷你裙,乾脆裸體好了。) |
863.Sbowluk na mlukus ka risaw pskuxul hyaan. (她穿迷你裙使男青年人喜歡她。) |
864.Stbowluk mu ribul ka mkraaw ku yayung. (我穿短褲涉水。) |
865.Taan mu ka rqnux bowlung msa wada qduriq. (我看到鹿跳躍的逃走。) |
866.Mnsbowlung ku pstaril bbtunux ka mkraaw yayung. (我沿著石頭跳躍渡河。) |
867.Spsbowlung na ptalang paapa ka kacing mrata. (他騎著讓馬跳躍著跑。) |
868.Tmnsbowlung ku paapa kacing smluhay. (我讓牛跳躍學騎。) |
869.Sblowngi paapa ka kacing mrata. (騎著讓馬跳躍著。) |
870.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung. (颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。) |
871.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq. (颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。) |
872.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu. (讓士兵試聽砲彈的聲音。) |
873.Saw bownuk taan ka wawa rudux. (小雞看起來沒毛。) |
874.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan. (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
875.Knbownuk na o saw rumu taan. (他肥得看起來像肉團。) |
876.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil. (雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。) |
877.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya. (顯得看起來肥肥的那個是他的。) |
878.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana. (我想養短毛的雞但都長了長毛。) |
879.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da. (小雞時沒毛,長大就長毛了。) |
880.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux. (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。) |
881.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da. (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。) |
882.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa. (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。) |
883.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux. (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。) |
884.Tbnowka su gmaaw ka ruru ha. (你不要專挑肥的鴨子拿走。) |
885.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da. (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。) |
886.Tbnowkay ta gmaaw ka ruru tbgun ta. (我們要挑肥肥的鴨子來飼養。) |
887.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya. (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) |
888.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru. (颱風後的河水浪很大。) |
889.Kmpraan quyux nii o kasi kbowraw paru ka yayung. (這大雨會使河水起大的浪。) |
890.Maabowraw yayung kana ka ayug mndngu. (原來乾的山谷變成河水浪滔滔。) |
891.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung. (海浪看起來有波紋。) |
892.Msbowraw taan tmapaq gsilung ka qsurux paru. (鯨魚在海裡游泳起很大的海浪。) |
893.Mtgbowraw kmpraan ka yayung o mdka mjijil alang. (露出大浪的河水好像會沖掉整個部落。) |
894.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da. (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
895.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur. (颱風來時不要使海浪進船。) |
896.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut. (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
897.Mnegbows bi taan ka tglaq. (瀑布看起來容易「bows」水花四濺。) |
898.Bowyak o mdka babuy taan. (山豬看起來像豬一樣。) |
899.Mqar bi msaang thrian ka quyu. (蛇被挑釁時就會攻擊。) |
900.Mqmbqar ku bi msaang hyaan. (我很想生氣指責他。) |
901.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga. (我昨天被我哥哥大聲指責。) |
902.Qnbqar saang na o asi glhbun. (他恐嚇的話很扎心。) |
903.Sbqar mu msaang sunan o klai nanak. (我對你生氣指責你自己該知道。) |
904.Wada sgbqar msaang hi ka hiya. (他去生氣指責的人那裏去。) |
905.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya. (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。) |
906.Sqnbqar saku saang o msnmanu su? (你為了什麼,生氣指責我?) |
907.Tbbqar saang knan do smiyuk ku uri dha. (個個都在生氣指責我時,我也反擊了。) |
908.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya. (很生氣指責的那位就是他。) |
909.Ttbqar su msaang sjiqun o spung hari. (你對人攻擊指責節制一點。) |
910.Bqara su msaang lupung. (別對朋友生氣指責。) |
911.Bqaran su msaang ka rudan o malu? (你對老人家生氣指責是好嗎?) |
912.Bqrani hyaan ka tbabaw. (讓他拆除捕鳥器。) |
913.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan. (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。) |
914.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da. (我們釣魚的河變成都變成岬石了。) |
915.Msnbqbaq sbiki mu mtucing dnamux na msaang knan. (為了我的檳榔莖掉到他的屋頂罵我而發生爭執。) |
916.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan. (婦女坐下來露出腹股溝很不好看。) |
917.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan. (他請我採的菜莖送給我一半。) |
918.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
919.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan. (那狹谷連要走都不能。) |
920.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da. (他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。) |
921.Bqbaqun su knuwan ka sari? maah ku dmayaw. (你何時要取芋莖?我要來幫忙。) |
922.Gmtmbqlit ku pstutuy dhyaan. (我專跪著扶起他們過。) |
923.Gntbqlit mu tmaan ka uusa mu paru ptasan. (我念大學是向父親跪著求的。) |
924.Ini tduwa maabqlit kacing ka bqlit seejiq. (人的膝蓋不能變成牛的膝蓋。) |
925.Msntbqlit tnhmkuan ka tama mu msaang balay. (我父親為了低頭跪著而非常生氣。) |
926.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan. (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。) |
927.Ntbqlit su mk3 jiyax, ki ka mndka endaan su. (你應該跪著三天才配得你做過的壞事。) |
928.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax. (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。) |
929.Npsbqri bi sunan ka pakaw paci hki, naa ki dma su. (希望你被荊棘刺到,你會很倒霉。) |
930.Asi paabqri hiyi mu ka pakaw rhluk. (我全身都是野草莓的刺。) |
931.Spgbqri su emaan ka bqri su? (你要讓誰取出你的刺?) |
932.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh. (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。) |
933.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
934.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su? (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?) |
935.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o! (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!) |
936.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da. (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。) |
937.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su. (你手上的腫瘤給醫生動手術。) |
938.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da. (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。) |
939.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da. (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。) |
940.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su. (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。) |
941.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su. (小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
942.Bbqrus ga o pngkbaax mnarux mskuy. (那些墳墓是因虐疾而死的人。) |
943.Maabqrus kana ka breenux ga da. (那平原都變成了墓地。) |
944.Mnegbqrus Truku taan ka bqrus nii. (這墓地看起來像是太魯閣族人的墓地。) |
945.Mtgbqrus ka snkuan do saw smbasi taan. (埋葬時屍體露出,看起來很恐怖。) |
946.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga. (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。) |
947.Wada ka seejiq do asi paabqrus da. (人死了就變成墳墓了。) |
948.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih? (如何使死亡人數減少?) |
949.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus. (別在土石流經過的地方做墓地。) |
950.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
951.Ini tduwa maabrah byutux ka brah sipil. (紅嘴黑鵯的胸脯不能變成鴿子的。) |
952.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan. (你跳越的姿勢很好看。) |
953.Knbrakaw na o ungat psdkaan. (他跳越的功力無人能比。) |
954.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw. (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。) |
955.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
956.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su! (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!) |
957.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da. (因敵人怕我們就既速逃走。) |
958.Ini pnegbrang hmnang daan mksa ka bbnaqig. (走在砂子上面不會發出「brang」的聲音。) |
959.Ppbrang na ptukuy masu o wana yaku stmaan na ka baki mu. (我祖父播種小米種子都依靠我。) |
960.Wada ptgbrang smiyus qqada na qngqaya sapah saang na ka ina mu. (因觸犯甩家裡的東西忌諱而氣死。) |
961.Braqu o qmrqur qhuni ka saan na tmbalung. (五色鳥啄木築巢生蛋。) |
962.Sbhuran do maabras hmnang ka bbuyu. (野草被風吹就會發出「bras」的聲音。) |
963.Smbbras bi daan mksa ka gmiya. (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。) |
964.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan. (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。) |
965.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah. (他火紅斑紋地全身過敏。) |
966.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan. (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
967.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang. (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。) |
968.Nbratang ta bi hki msa ku, nangi mu aji saan qmpah. (我為了不去工作寧願得過敏。) |
969.Manu ka pbratang o ptgsa bi tmaan su. (什麼東西會得過敏一定要請教你的父親。) |
970.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han. (海水起大浪時不要去捕魚。) |
971.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung. (颱風前夕會掀起海浪。) |
972.Maabraw gsilung ka braw yayung paru. (大河的浪潮很像海浪。) |
973.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung. (海水從昨晚到現在就起浪潮。) |
974.Msnbraw bru nbuyas na tlngun ka kuray babuy o msaang balay. (母豬會為其懷在肚子裡的胎兒被摸時,易被激怒。) |
975.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana. (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。) |
976.Aji kkbrbar ka glu su o saani psapuh. (為了不使你的喉嚨沙啞那就去治療。) |
977.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya. (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
978.Maabrbar ka kari mu o pnowsa ka glu mu. (我喉嚨聲音沙啞是因喉管移植的。) |
979.Pnbrbar mu hyaan ka djima nii. (這桂竹是我託他打碎的。) |
980.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da. (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。) |
981.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha. (他們是拾荒者。) |
982.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi. (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。) |
983.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su. (雖然惹到你不要一下子生氣。) |
984.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis. (他們為了翻舊帳而互相哭。) |
985.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan. (污垢被汗弄濕容易清洗。) |
986.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq. (好人不願意去翻舊帳。) |
987.Lmlamu sntgan ka sbrbur na pksaang knan. (他造謠惹我生氣。) |
988.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici. (從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。) |
989.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici. (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
990.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan. (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。) |
991.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay. (別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
992.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan? (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
993.Asi kbreebu kana ka payay mu rnwaan laqi. (我的稻田被孩子踏亂了。) |
994.Maabreebu brah bubu ka laqi. (孩子很喜歡在母親懷裡嬉戲。) |
995.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da. (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。) |
996.Pnbreebu ku rudux hnmaan na beyluh o pgsaan ku na 5 rudux. (放我的雞踏亂他種豆的地他要求我五隻雞賠償。) |
997.Brbua su hmaan mu payay. (不要破壞我要種植稻穀的地方。) |
998.Brbaanay su lqian ka snpaan mu payay. (不要讓孩子破壞我播秧苗地方。) |
999.Brhibung qtaan mhada ka blbul. (香蕉成熟時看起來黃色。) |
1000.Knsyukan na o maabrhug na nanak da. (他借來的鎖變成他的了。) |
1001.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na. (他約束朋友別把話講出去。) |
1002.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi. (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
1003.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da. (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
1004.Brhuwa o malu bi psaan buwax. (鐵桶很好裝米。) |
1005.Gnbrih mu maayung o 1 qbubur wauwa. (我當工友所得薪資娶了一個媳婦。) |
1006.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su. (你家門口的吊飾品很好看。) |
1007.Bnrikug su waru ka malu bi qtaan. (你的吊飾項練很漂亮。) |
1008.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq. (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。) |
1009.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq. (所有的人看你的項鍊比較好看。) |
1010.Brkgay ta hyaan ka giji nii. (這項鍊讓她戴上。) |
1011.Bnriqax elug ga o hntur dha daan. (那路障是要讓人禁行。) |
1012.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da. (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
1013.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang. (今天我要做菜園的交叉物圍籬。) |
1014.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da. (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
1015.Maabriqax qaraw djima ka pnara mu sangi. (我用竹子交錯架胡瓜的架子。) |
1016.Msnbriqax shtur elug ka tama su o smmriq msaang knan da. (你父親為了交錯的路障而怪罪於我。) |
1017.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su. (託你作交錯的鴨舍做的很好。) |
1018.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru. (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。) |
1019.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing. (我們用鐵網圍山蘇園。) |
1020.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
1021.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya. (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
1022.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku. (我自幼就患了視力模糊。) |
1023.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba? (你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?) |
1024.Maabru babuy ka bru bowyak tnbgan. (養的小山豬會變成小豬。) |
1025.Ini paabru bowyak ka bru kumay. (小熊不會成為小山豬。) |
1026.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang. (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
1027.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
1028.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan. (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。) |
1029.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu? (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?) |
1030.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na. (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
1031.Gnbrut mu ptalang ka wawa kacing rwaan mu. (我戲耍小牛發出「brut」蹦跳聲。) |
1032.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang. (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。) |
1033.Tmnbrut ku tmalang paah qnlqian mu ka yaku. (我一直從孩童時就「brut」聲跑步。) |
1034.Brutul hiyi su ga o hnyaan su? (你發腫的身體怎麼引起的?) |
1035.Gnbrutul su meytaq ka qumi do qdaani ki da. (你用來注射過發腫的針就要丟棄。) |
1036.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da. (孩子被蟲子咬會發腫。) |
1037.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da. (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。) |
1038.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
1039.Maabruwa tpruq saang ka tama su. (你父親罵聲像雷聲。) |
1040.Mkmpbruwa ku bi saang o mrut saang mu ka kuyuh mu. (我很想大發雷霆我妻子把我壓下來。) |
1041.Msnbruwa saang tama na ni qduriq sapah mu ka laqi na. (因他的父親在大發雷霆他孩子就逃到我家。) |
1042.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi. (別像雷聲破口大罵,不好意思。) |
1043.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang. (我們為了選村長議論紛紛。) |
1044.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da. (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。) |
1045.Brwaa su ka sapah, smiyus o. (不要在家吼叫,是禁忌喔!) |
1046.Brwaan na ka lupung na do o wada mlealax da. (他常去對他的朋友鬧事朋友就立刻與他分手了。) |
1047.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da. (我們等打雷後才種胡瓜。) |
1048.“brwaay ta ka alang”msa su o ki ka malu su? (「我們去對部落吵鬧」你認為是好的嗎?) |
1049.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu. (不要對妻子破口大罵,可憐呢!) |
1050.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan. (你不要對老人家破口大罵。) |
1051.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang. (你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。) |
1052.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga. (颱風經過會破壞那草叢。) |
1053.Knbsbas qnqan purut ka payay mu o kasi mu sai maax da. (我要把被山麻雀吃壞的稻米把草拔除。) |
1054.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan. (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
1055.Endaan sunu ka djima mu o mkbsbas kana da. (我的竹子會被土石流打爛了。) |
1056.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru. (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
1057.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii. (這是水鹿留下來的腳印。) |
1058.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit. (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。) |
1059.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq. (翻過的路徑像是狐狸走過的。) |
1060.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing. (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
1061.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya? (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?) |
1062.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
1063.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana. (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。) |
1064.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana. (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。) |
1065.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay. (我的秧苗園不要去翻土。) |
1066.Ini hmkani ka rudux o bsbsun na kmurih ka hnmaan su trabus. (雞不關在雞籠內會抓翻你種過的花生。) |
1067.Dmgiyal ka mrata o maabsiyak ka qaras dha. (軍人戰勝了發出歡樂的聲音。) |
1068.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu. (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。) |
1069.Maabsiyaq jiyun ka tdruy nsmudal. (舊車會變成用很久 。 ) |
1070.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han. (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
1071.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi. (不要使孩子懶惰讀書太久。) |
1072.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay. (我經常耐心的等候他很久。) |
1073.Maabsqar ka ini bi kumax. (神槍手不會打不中的。) |
1074.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus. (不會用槍的人被自己射死。) |
1075.Sgbsqar ku dhyaan ini ku bsqar ka yaku. (我靠他們射擊但我不射。) |
1076.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su. (我看到你的羊在上面吊死。) |
1077.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya. (你不要去那裏打架以免被勒死。) |
1078.Mkmusa sgbsqur tmaan na ka laqi na. (他的孩子跟著他父親上吊自殺。) |
1079.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak? (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?) |
1080.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu? (我也像你一樣要種構樹了。) |
1081.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan. (在窪地裏的構樹成森林。) |
1082.Maabsrux kana ka nmmaku ga da. (那原來是芒草叢都成了構樹林。) |
1083.Mtgbsrux taan waru na ka tama mu. (我父親露出頸上的筋。) |
1084.Npbsrux su nhari, naa lala ka bsrux su da. (你應該早就種構樹,你的構樹應該很多了。) |
1085.Ini paabsrux ka tamul. (野桐不像構樹。) |
1086.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici. (種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
1087.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu. (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。) |
1088.Tbsrxani dhyaan ka quri sipaw. (讓給他們在對岸種植構樹。) |
1089.Murug hyaan maabsu kana ka alang da. (部落所有的人變得跟他一樣吝嗇。) |
1090.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da. (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。) |
1091.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da. (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
1092.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da. (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。) |
1093.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su. (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。) |
1094.Kbsaa su rdanan ha. (別對老人家吝嗇。) |
1095.Kbsaan bi ka payi mu. (我祖母很吝嗇。) |
1096.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah. (別對作客的朋友吝嗇。) |
1097.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa! (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
1098.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux. (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。) |
1099.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun. (好吃的不要吝嗇給老人家吃。) |
1100.Iya gbsukan msaang laqi. (別利用酒醉來罵孩子。) |
1101.Maabsukan ka aji bi bnsukan. (從來沒有酒醉過的變成酒醉。) |
1102.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa. (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
1103.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da. (昨天我酒醉過給人揹回家。) |
1104.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da. (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?) |
1105.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan. (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。) |
1106.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw. (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) |
1107.Ini pnegbsukan mimah o asi ka maaseejiq. (不適應酒醉是要看人。) |
1108.Ppbsukan ku hyaan o smiyuk ku nsnduray. (我讓他酒醉是我回報上次。) |
1109.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da. (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
1110.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq. (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。) |
1111.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya. (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 ) |
1112.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya. (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
1113.Hiyi qhuni pntucing qbhni ka pbtat ptkumax hyaan. (被鳥弄掉下來的果子使套足器「btat」彈開。) |
1114.Bttaa su ptkumax tbabaw mu ha? (別把我的套足器動到「btat」彈開了。) |
1115.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na. (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。) |
1116.Bttaaw mu ptkumax saman ka libaw tkurih. (明天讓我去「btat」彈開拆卸捕捉竹雞的陷阱。) |
1117.Bttaay ta ptkumax smbu btunux ka qlubung na. (讓我們扔石頭「btat」彈開他的套足陷阱。) |
1118.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung. (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。) |
1119.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su. (替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。) |
1120.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan. (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。) |
1121.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。) |
1122.Knbtraw elug na o ungat daan. (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。) |
1123.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da. (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) |
1124.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil. (我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。) |
1125.Ini paabtraw ka bntraw su gaga. (你設置的不像擊腳陷阱桿。) |
1126.Wada sgbtraw dmayaw tmaan na ka laqi kkla na mtraw. (兒子跟著父親做擊腳陷阱桿為了要知道放置。) |
1127.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku. (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。) |
1128.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya. (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
1129.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya. (將那些腿分出來放在一起。) |
1130.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga. (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
1131.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy. (黃牛大腿不像是水牛的大腿。) |
1132.Pnsbtriq tmalang ka seejiq o asi bi paani. (那人因跑步大腿抽筋而被人抬走。) |
1133.Maabtur qaatqan ka btur brah na da. (他的心臟要休克了。) |
1134.Ini paabtur brah kacing ka brah mirit. (牛心臟的跳動不像羊的心臟跳動。) |
1135.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah. (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。) |
1136.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha. (我「btut」一到就走,不要耽誤我。) |
1137.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan. (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。) |
1138.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan. (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
1139.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw. (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。) |
1140.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o. (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) |
1141.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga. (原來你是向她學來的,變得很計較。) |
1142.Paabubu knan ka laqi nii o mqaras ku balay. (這孩子讓我成為母親我很高興。) |
1143.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na. (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。) |
1144.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na. (她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。) |
1145.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya. (我們專讓他飼養母鴨。) |
1146.Tbbaani ptabug knan ka kacing. (讓我專來飼養母牛。) |
1147.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu. (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。) |
1148.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii. (這裡是我祖先從以前挑水的地方。) |
1149.Maabubung qraqil smluun ka ayang btunux. (石油可以提煉成塑膠布。) |
1150.Maabudu ka ngiyaw do qowlit ka qmiyut hyaan. (貓患有白內障老鼠反咬牠。) |
1151.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu. (我的孩子一出生就患白內障。) |
1152.Uqun su muda o saani peebuh layat tmaan su. (你感冒時叫你父親用冇骨消來治你的病。) |
1153.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya. (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。) |
1154.Maabuji na ka nbuji mu da. (我的箭變成他的箭了。) |
1155.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw! (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!) |
1156.Gbukuy msru hyaan ka isu. (你從背後襲擊他。) |
1157.Ini tduwa maabukuy ka brah. (胸部不會成為背部。) |
1158.Pbukuy paapa samat knan ka lupung mu paru. (我親家給我揹很多山產。) |
1159.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw. (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
1160.Smbbukuy bi paapa ka laqi. (小孩子只喜歡揹在背後。) |
1161.Spbukuy na paapa laqi ka mshjil napa. (他把重物給他孩子揹。) |
1162.Ma su jiyax tmbbukuy kmaguh, hnyaan su? (你為什麼一直抓背部, 是怎麼啦?) |
1163.Tmnbukuy ku kacing paapa ka laqi ku siida. (在我孩童時我騎在牛背上。) |
1164.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan. (不要讓懷孕的妻子揹重物。) |
1165.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii. (你不要把這重物讓他揹。) |
1166.Tbkyani paapa lupung su ka busuq nii. (這李子讓你朋友揹。) |
1167.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han. (剛生出來的老鼠是無毛。) |
1168.Maabulih tngi ka mneuray. (餓的變成飽足。) |
1169.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat. (他專注於飼養家禽不能打擾他。) |
1170.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil. (那些軟軟的另放一邊。) |
1171.Gnbuluq mu gmaaw ka busuq o dha brunguy. (我挑過熟的李子有二個揹簍。) |
1172.Maabuluq pnshnuk mhapuy ka buut kacing uqun rudan. (把牛骨煮熟軟給老人吃。) |
1173.Pnegbuluq mu plamu hyaan ka suyang. (我託他摘過熟的芒果。) |
1174.Aji na qqbuluq o gnmaani lmamu ka mhada na. (為了不使它過熟就把熟的先摘下。) |
1175.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan. (那比較熟的桃子就給他。) |
1176.Kana bngbungu hiyi su nii o hnyaan su? (你身體的腫塊怎麼來的?) |
1177.Maabungu ka nbuan su btunux da. (被你用石頭丟的已經腫起來。) |
1178.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya. (你不要去砍我看到的樹瘤。) |
1179.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi. (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
1180.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang. (要小心,不要撞的滿頭包。) |
1181.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh. (為了使小腹不生病,一定要求醫。) |
1182.Knbunuh na o msququy bi taan. (她的小腹看起來很突出。) |
1183.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na. (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
1184.Maabubu ka kuyuh do sbunuh kana da. (婦女當母親後小腹就會凸出。) |
1185.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu. (他對輪軸專業有很多人向他學習。) |
1186.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur. (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
1187.Knbunur na o tgaaw qqthur. (他的龍骨都是粗的。) |
1188.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu. (我種的藤都變成藤椅的骨架。) |
1189.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su. (我看到你背簍的龍骨露出來。) |
1190.Munur bi bukuy paan ka qmagas. (揹薯瑯會頂到背後。) |
1191.Pnbunur mu tmaan ka tleengan qwarux mu. (我的籐椅的骨架是託我父親來做。) |
1192.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya. (他毫不費力來我家拿龍骨。) |
1193.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux. (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) |
1194.Maabqbuq mnbuwa ka pnsaya su da. (你先煮的水要「buq」聲滾燙了。) |
1195.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun. (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。) |
1196.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na. (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。) |
1197.Maabuqax ka aji bi mnbuqax. (未曾裸體變裸體了。) |
1198.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay. (我很想裸體但怕我父親很保守。) |
1199.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu. (母親不知道她女兒照寫真集。) |
1200.Pbuqax rmgrig lqian ka bubu o paarangi laqi na. (叫孩子裸體跳舞的母親當孩子傻瓜。) |
1201.Qnbuqax na o ini na qsqaani ka qbubur na. (他裸露下體不會感到羞愧。) |
1202.Pbqaxaw ta prgrig ka wauwa msa ku o tayal saang ka snaw mu. (我本來叫女兒裸體跳舞,我先生非常的生氣。) |
1203.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
1204.Kana brburaw ga o qdaani kida. (那些腐爛的拿去丟吧。) |
1205.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini? (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
1206.Gnburaw su qmaguk ka sudu o qdaani tuma qdrux. (你收集的爛草丟棄到屋前石牆下。) |
1207.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
1208.Nburaw quyu ka entaan mu hini. (我在這裏看過腐爛的蛇。) |
1209.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih. (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
1210.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
1211.Maaburux ka nhbaraw. (有很多的人要獨立。) |
1212.Mnburux ku paah shkawas ka yaku. (從去年我就自己分家了。) |
1213.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我單獨去。) |
1214.Knbusug na o kuyuh ka dmanga hyaan. (他這醉鬼是妻子養他。) |
1215.Mimah sinaw do maabusug da. (喝酒就變酒鬼。) |
1216.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan. (他孩子當然是因著他而成酒鬼。) |
1217.Iya bi paabusug ha, siqa su balay! (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) |
1218.Iya saw skbusug hug, maah su manu? (你不要老是酒醉,有什麼用?) |
1219.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan. (這酒鬼的父親很賣命的養他。) |
1220.Empaabutul ka dhquy pnsealu. (蒸的糯米會煮成糯米飯。) |
1221.Maabutul ka pnsealu dhquy. (那蒸的糯米會成為糯米飯。) |
1222.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy. (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。) |
1223.Ini paabutul mstmaq ka pnsaalu na. (他蒸的糯米飯太軟了不像糯米飯。) |
1224.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da. (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。) |
1225.Tbraanay su sari tmabug ka rudux. (你不要用芋頭皮來餵雞。) |
1226.Iya tbraani prigaw ka laqi. (不要讓孩子找吃的而流落他處。) |
1227.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq. (肥皂泡使衣服清潔。) |
1228.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da. (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。) |
1229.Maabuwa masaq ka ruwan kulu bhaan lukus. (洗衣機裡面都變成肥皂泡沫。) |
1230.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da. (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。) |
1231.Ptgbuwa dndang ka laqi o mdka mnhada qsurux taan. (孩子就像熟魚一樣被燙死。) |
1232.Buwaa su quwaq pslaput ka isu wauwa. (你當一位小姐的,不要口沫橫飛的造謠。) |
1233.Buwaan na masaq mahu ka lukus. (他用肥皂泡沫洗衣服。) |
1234.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya. (我們必須讓開水煮沸。) |
1235.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da. (我們讓水煮沸後才把菜放進去。) |
1236.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing. (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。) |
1237.Buwaani gmuwang peekan ka mnnarux. (給生病過的人吃煮沸的稀飯。) |
1238.Ini tduwa maabuwan sari qalux ka sari qapal. (狗蹄仔芋不能變作黑仔芋。) |
1239.Nbuwan han o maacina sari da. (原來是仔芋變成母芋了。) |
1240.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da. (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。) |
1241.Sbwnaanay su blbul mu ka hmaun na. (他要種的香蕉苗你不要拿我的。) |
1242.Sbwnaani sari qapal hmaun na ka payi su. (替你祖母取出她要種的狗蹄芋苗。) |
1243.Maabuwax ka payay tnikan. (稻榖搗成白米。) |
1244.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na. (取萊豆的顆粒不要壞的。) |
1245.Maabuyak ka mslikaw. (肢解快要看手法。) |
1246.Maaembuyak ana manu ka tama su. (我父親什麼都會肢解。) |
1247.Mrearih msnbuyak samat o saw maaduk. (為了肢解獵物嘔氣是違反狩獵禁忌。) |
1248.Tmnbuyak ku samat paah krsagun ka yaku. (我從年輕的時候就開始肢解野獸。) |
1249.Empkbbuyu ku paah hkawas uri da. (我明年也要去打獵了。) |
1250.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah. (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。) |
1251.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da. (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
1252.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan. (荒廢的地長滿了草。) |
1253.Msnbbuyu bi saan mksa ka Mkealang uri. (泰雅族人也會為獵場而爭執。) |
1254.Nbbuyu o maaqurang endaan rngsux. (原來是草叢的因土石流而成一片荒地。) |
1255.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku. (我父親從小就讓我去打獵。) |
1256.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay. (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) |
1257.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su. (別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
1258.Maacihung ka bngux qbulit. (火灰會成為眼中異物。) |
1259.Mgcihung taan ka qalux dowriq su. (你的黑眼球像有眼中異物一樣。) |
1260.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu. (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
1261.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da. (為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
1262.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung. (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
1263.Tgcihung su ka paru bi taan. (你眼中的異物看起來比較大。) |
1264.‘cik ’msa msaang. (「cik」如此生氣。) |
1265.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga. (他們都會「cik」聲罵太太的。) |
1266.Empcik ku msaang lqian mu. (我要發出「cik」聲對孩子生氣。) |
1267.Gcik mu msaang ka laqi. (我用「cik」的口氣罵孩子。) |
1268.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang. (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。) |
1269.Gmncik ku msaang do baka mu hi da. (我用「cik」聲生氣就夠了。) |
1270.Gncik mu msaang paah bilaq ka laqi. (我自幼起就以「cik」聲對孩子生氣。) |
1271.Kcik nak msaang do baka da, mkla ku da. (只以「cik」聲生氣就夠了,我了解了。) |
1272.Kkcik na msaang o ksgun bi laqi. (他的孩子很害怕聽到「cik」的生氣聲。) |
1273.Kncik su msaang o hmnang bi. (你發出「cik」的生氣聲很響亮。) |
1274.Mgcik saang tama su ka tama na. (他父親發出「cik」的生氣聲像你爸爸一樣。) |
1275.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu. (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。) |
1276.Mncik ku msaang o ini thiyi. (我發出「cik」的生氣聲但他不聽。) |
1277.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya. (他們發出「cik」聲互相叫罵。) |
1278.Ncik su nanak msaang uri! (你自己也應該「cik」一聲罵呀!) |
1279.Ini pnegcik msaang sjiqun ka baki mu. (我祖父不會發出「cik」的生氣聲罵人。) |
1280.Scik ku na quwaq msaang ka tama. (我父親用 「cik」聲對我生氣。) |
1281.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun. (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
1282.Smtcik bi pksaang ka laqi. (孩子常常被「cik」聲挨罵。) |
1283.Tcik saang na o pgleepung bi. (他連續用「cik」聲生氣。) |
1284.Tcika su msaang rdanan. (你不要對父母發出「cik」的聲音生氣。) |
1285.Tcikan na msaang ka rudan do teuqu da. (他對父母發出「cik」的生氣聲,就嘔氣了。) |
1286.Tcikaw su msaang ka lupung. (你不要對朋友發出「cik」的生氣聲。) |
1287.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi! ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!) |
1288.Tciki msaang ka huling. (對狗發出「cik」的生氣聲。) |
1289.Ttkanay su msaang ka mnarux. (你不要對病人發出「cik」聲生氣。) |
1290.Iya ttkani msaang ka payi su. (妳不要對你的祖母發出「cik」的生氣聲。) |
1291.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax. (很快搗成白米是看搗米的技術。) |
1292.Msncikan dsun bbuyu mrearih o saw maaduk. (為了狩獵要搗米互相嘔氣而爭執是違反狩獵禁忌。) |
1293.Pncikan mu tkanan ka payay mu o sayang na maabuwax. (我拿到碾米廠碾米很快成白米。) |
1294.Musa ku sgcikan hlama masu tmaan mu. (我去我爸爸那裏搗小米糕。) |
1295.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala. (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。) |
1296.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta. (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」) |
1297.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu. (他用賣鹽的錢來買鹽田。) |
1298.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung. (用海水煮沸成鹽巴。) |
1299.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay. (白糖看起像鹽巴。) |
1300.Ini pgcimu taan ka cimu snalu na. (他製作的鹽不像鹽。) |
1301.Pnscimu su emaan ka damat nii? (你叫誰放鹽在這菜裡?) |
1302.Stmaanay su aji stmuun ka cimu. (不該放鹽的不要放鹽。) |
1303.Stmaani qsurux ga ka cimu nii. (把這鹽巴放在那魚上。) |
1304.Kkcina na ka sari su o gnmaani smilaq ka buwan na. (為了要使母芋很多就先把子芋分好。) |
1305.Maacina ka nbuwan. (子芋會成為母芋。) |
1306.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga. (他揹的母芋很像是我的。) |
1307.Pnscina su do paani ki da. (你挖的母芋就揹回去。) |
1308.Pstnaa su blbul mu prnaan mu buwan. (你不要取我香蕉的主根我要讓它長出更多的種苗。) |
1309.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da. (他挖了香蕉主根就不會繁植了。) |
1310.Pstnaaw mu ka sari bhgay. (我來取白芋頭的母芋。) |
1311.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su. (讓我來幫你取里芋的母芋。) |
1312.Rawa o maacinun ka malu paan. (男用背籃好揹是要看編的好不好。) |
1313.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan. (我想叫孩子學編背網。) |
1314.Pcinun su emaan ka wahug su? (你的肩?要託誰編?) |
1315.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus. (我託你編的衣箱很好裝衣服。) |
1316.Musa ku sgcinun bluhing tmaan su. (我要向你爸爸學編織簸箕。) |
1317.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq. (你編的便當盒很適合裝食物。) |
1318.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling. (我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。) |
1319.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga. (那大針「ciq」打他。) |
1320.‘cir ’msa smriyu paah bling btunux ka qsiya. (水從石縫中「cir」噴出來。) |
1321.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu. (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。) |
1322.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya. (粗水流出來的變成「cir」滴水。) |
1323.Ppcir smhmu ka babuy o cir cir msa taan. (豬小便時會「cir」灑尿出來。) |
1324.Musa ku sgtrcir qsiya tmaan mu. (我向我爸爸要「cir」集點水。) |
1325.Tmrcir paah bling btunux ka qsiya. (水從石洞「cir」噴出。) |
1326.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug. (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。) |
1327.‘’msa msaang gmneetuq euda ka sisil. (綠繡畫眉鳥發出「cit」的聲音阻斷去路。) |
1328.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling. (你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。) |
1329.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku. (我從小就專門「cit」的呼叫狗。) |
1330.Ttani psagi hyaan ka huling gaga. (讓他「cit」呼叫那隻狗。) |
1331.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku. (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。) |
1332.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga. (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。) |
1333.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku. (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。) |
1334.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya. (那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。) |
1335.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni. (我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。) |
1336.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq? (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?) |
1337.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq. (所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。) |
1338.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga. (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
1339.Cxanay su paapa ka rudan. (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。) |
1340.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da. (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。) |
1341.Maaciyu tluling tama na ka ciyu laqi na. (他孩子食指像他父親一樣。) |
1342.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay. (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
1343.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na. (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。) |
1344.Taan mu mtgciyu tluling ka tama mu tmiyu pngrah pksaman. (我看到爸爸用食指指著晨星。) |
1345.Sai ppciyu tmaan mu ka qrunang tama su. (請你指給我父親你父親的獵場。) |
1346.Sciyu mu ha ka ayus saan tmsamat. (我指給他看要去狩獵的界線。) |
1347.Sknciyu na laqi msaang tmiyu ka rudan. (指責長輩像指責孩子一樣。) |
1348.Spciyu na knan ka saan maduk. (他指給我看去狩獵的地方。) |
1349.Iya cyui msaang ka rudan. (不要指責父母。) |
1350.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun. (讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
1351.Cyaani haya ka sapah laqi na. (替他指示他孩子的家。) |
1352.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da. (我很想提早走但我被朋友耽擱了。) |
1353.Maacsdudul uuda na o mnurug knan ka laqi mu. (我的孩子會變提早做事是向我學的。) |
1354.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku. (我從小就炒飯。) |
1355.Maatncsiyus kana ka uqun do kmsiyi uqan da. (菜都是炒的吃起來會吃膩。) |
1356.Spcsiyus mu enaan mu ka spriq utux. (我讓我媳婦炒昭和菜。) |
1357.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
1358.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da. (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。) |
1359.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
1360.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da. (你不要把屁股放氣你會放屁。) |
1361.Cyadan o tgiyaan. (捲線桿是捲線用的。) |
1362.Mnniq rklu ka qwarux o maacyaqung bi. (生長在山窪的黃藤容易折斷。) |
1363.Asi rngaw iya daaw. (坦白說不要隱瞞。) |
1364.Ddaaw na o bitaq nami mreurung. (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。) |
1365.Dmndaaw ku sunan o srwai ku. (我曾對你隱瞞過請你原諒。) |
1366.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
1367.Empdaaw ku rmngaw dhyaan. (我要對他們隱瞞。) |
1368.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da. (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
1369.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da! (你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!) |
1370.Mgdaaw su ka daaw dha. (他們像你一樣隱瞞事實。) |
1371.Mkmdaaw ku bi hyaan. (我很想對他隱瞞。) |
1372.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na. (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
1373.Mmdaaw ku bi o mkla kana da. (我正要隱瞞時他們都知道了。) |
1374.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
1375.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya. (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。) |
1376.Saan na pdaaw kana ka lutut na. (他叫他所有家族隱瞞這事。) |
1377.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
1378.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
1379.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu. (我祖父說話耿直毫不隱瞞。) |
1380.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu. (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。) |
1381.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da! (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
1382.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
1383.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha. (老是隱瞞他們所做過的任何壞事。) |
1384.Skndaaw na gneguyan rudux ka pnklaan kari laqi na kuyuh. (他把女兒逾越習俗的事當作是像偷雞一樣隱瞞。) |
1385.Smmdaaw bi ka lala nuda. (很多做錯的事需要費時隱瞞。) |
1386.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya. (他很會為他孩子的事隱瞞。) |
1387.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na. (他很會隱瞞他孩子過去的事。) |
1388.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na. (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。) |
1389.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku. (都同時隱瞞,但我不隱瞞。) |
1390.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
1391.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu. (專門破心防是我的職業。) |
1392.Ttdaaw na nuda na o mdka aji hmnuya. (他經常隱瞞的行為好像沒有發生什麼事。) |
1393.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an. (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。) |
1394.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux. (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。) |
1395.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata. (敵人要來時士兵都在山頭站哨。) |
1396.Maadadak asu skaya ka qbsuran mu snaw. (我哥哥變更為為航廈塔台員。) |
1397.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais. (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。) |
1398.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais. (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
1399.Empdadal ku hyaan ka yaku. (我要作妻妾。) |
1400.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na. (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。) |
1401.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han. (你要作他的妾要考慮清楚。) |
1402.Maadadal na ka nniqan lupung mu. (我朋友的妻子成為他的妾。) |
1403.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na. (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
1404.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na? (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?) |
1405.Tgdadal su ka seejiq bi taan. (你妾比較漂亮。) |
1406.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da. (我對他小氣他也對我小氣了。) |
1407.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da. (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
1408.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha. (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
1409.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
1410.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu. (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
1411.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o. (你對他小氣看看,他也會對你小氣。) |
1412.Ana wana tdruy ka kdhmanay ta pksiyuk hyaan. (只有車子不要借給他。) |
1413.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
1414.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya. (那村落的人個個都身材高大。) |
1415.Emptdahaw nami paah sayang da. (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。) |
1416.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
1417.Maadahaw ka mnslagu. (原來彎曲的變直了。) |
1418.Mdahaw ku rapit paah saman. (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。) |
1419.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
1420.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
1421.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
1422.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha. (孩子們學他們的父親很愛自誇。) |
1423.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan. (別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
1424.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
1425.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
1426.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
1427.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da. (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。) |
1428.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas. (我很稱讚他很認真讀書。) |
1429.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na. (我看見你孩子身上都是瘀血。) |
1430.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan. (那打孩子的人打的非常恐怖。) |
1431.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su. (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
1432.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na. (被人打到身體都變瘀傷。) |
1433.Prqun ka pahung o mgdahung taan. (膽汁弄破了看起來像瘀血。) |
1434.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na. (他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
1435.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu. (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
1436.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis? (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
1437.Msdara do ini paadahung ki da. (血流出來就不會瘀血了。) |
1438.Daka o grkaan dmeeda pais. (守望塔是要預防敵人。) |
1439.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan. (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。) |
1440.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
1441.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal. (我以前就防範有傳染病的人進到家。) |
1442.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da. (我種的樹現在開始會長大了。) |
1443.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru. (會飼養豬的人會挑能長大的小豬。) |
1444.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
1445.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari. (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
1446.Maadakil ka aji mndakil. (原來沒長大過的終於長大了。) |
1447.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da. (我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
1448.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh. (我們養牛長大是為了要擠奶。) |
1449.Sapah mu o dalih ksaan paah hini. (我的家從這裡徒步走路很近。) |
1450.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan. (為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
1451.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
1452.Aji na kkumax o saan na smqrul kndalih smbu. (為了他射擊不失手,他就得貼近距離射擊。) |
1453.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da. (原來要走路很遠,現已變很近了。) |
1454.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
1455.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya. (我親近過她,她卻不願親近我。) |
1456.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da. (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。) |
1457.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan? (你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
1458.Maadamat taan kana ka qmpahan na. (他的農田看起來都是蔬菜。) |
1459.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da. (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
1460.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
1461.Dmuxan na kurut ka biyi saan mksa. (他用檜木皮做獵寮的屋頂。) |
1462.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da. (明年我要開始照顧父母了。) |
1463.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da. (原來討厭父母的變為照顧父母了。) |
1464.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw. (他的男孩子從小就託我扶養。) |
1465.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
1466.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku. (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。) |
1467.Dngaa su butul ka laqi rbnaw. (不要用糯米飯餵嬰孩。) |
1468.Qbhni o dngaan na kuwi ka wawa na. (鳥用昆蟲餵小鳥。) |
1469.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug? (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?) |
1470.Dngaay ta bi ka rudan. (父母我們一定要好好照顧。) |
1471.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni. (不要拿雛鳥餵孩子吃。) |
1472.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga. (那兩隻雞給你妻子做月子吃。) |
1473.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya? (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
1474.Dmnangar su paah laqi isu ga? (你從小設過壓陷阱嗎?) |
1475.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya. (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
1476.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay. (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) |
1477.Maadangar ka ptjiyal bi. (很會壓獵物的陷阱要看技術。) |
1478.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal. (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
1479.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
1480.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
1481.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
1482.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
1483.Emptdangi ka swayi mu do eusa mu bbuyu ka dayaw mu hyaan. (為了我弟弟交朋友我要去打獵來幫忙。) |
1484.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
1485.Mqaras ku balay maadangi mu ka wauwa su. (我很高興你女兒就當我的情人。) |
1486.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
1487.Iya sdngaani emputut ka laqi su. (別讓你兒子跟笨拙的人交往。) |
1488.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat. (我可以從腳印來分別獵物的大小。) |
1489.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan. (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
1490.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais. (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
1491.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya. (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。) |
1492.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul. (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。) |
1493.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay. (不要踐踏在我要種稻的田地上。) |
1494.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni. (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。) |
1495.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan. (獵物經過石堆時,看不到腳印。) |
1496.Pdpila su ka hana hnmaan payay. (不要去踐踏在剛種稻的田地。) |
1497.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung. (我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。) |
1498.Maadaqut mu ka endaqut na. (他竿子已經是我的了。) |
1499.Qtaan mu ka daqut su o mgdaqut laqi mu. (我看到你U+920E子好像是我孩子的。) |
1500.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh. (我們為採木瓜的竿子爭吵。) |
1501.Pndaqut mu hyaan ka lukus mu pnqaya baraw. (我掛在上面的衣服請他勾下來。) |
1502.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil. (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。) |
1503.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da. (我的衣服原來是血我清洗掉了。) |
1504.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da. (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
1505.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da. (我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
1506.Bnsqaran mu kumay o wada msdrdara endaan na. (被我射傷的熊所經過的路都是血跡。) |
1507.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak. (我們祖先的血統跟別的血統不同。) |
1508.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan. (那瘦的豬殺了血很少。) |
1509.Ima ka pnsdara hyaan o ini na klai. (誰傷了他,他不知道。) |
1510.1 rudux ga o sdara bi gdraan. (那隻雞殺了血流很多。) |
1511.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na. (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。) |
1512.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha. (朋友來訪你不要只殺一隻雞。) |
1513.Gdraan ka babuy o rmngat balay. (豬殺起來很會叫。) |
1514.Gdraaw mu ka ruru paru gaga. (那個鵝我來殺。) |
1515.Gdraay ta 5 ka rudux uqun lupung. (朋友來訪要吃的雞我們來殺五隻。) |
1516.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy. (豬你不要請不會殺豬的去殺。) |
1517.Gdraani prngat 1 bru ka gaya laqi su. (你那違背習俗的孩子為他殺一隻小豬。) |
1518.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun. (我父親所用的診斷器不會請別人製作。) |
1519.Kksdaran su knan o maah ku miing sunan. (我要找你來診斷。) |
1520.Bnegay na do maadaran mu da. (你給的診斷器將屬於我的。) |
1521.Qtaan mtgdaran aba qraqil na ka daran na utux. (他的竹占診斷器從他小皮袋中顯露出來。) |
1522.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur? (你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
1523.Sdranan na do klaun na ka pknarux hyaan da. (他被診斷後就知道誰使他得病。) |
1524.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri. (別只求你要的,你自己也要努力。) |
1525.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu? (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?) |
1526.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan. (他連夜呻吟讓人無法睡眠。) |
1527.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla? (部落都在叫苦連天你不知道嗎?) |
1528.Niqan msula su o msdaring su emaan? (你有所缺乏向誰祈求?) |
1529.Smndaring ku tmaan mgspung pucing na. (我向父親要求他的刀。) |
1530.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
1531.Sdrngani tmaan su ka ppatas su. (你的學費向你父親要求。) |
1532.Gmndaruh ku mkan paah bilaq. (我從小就吃半熟的。) |
1533.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga. (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
1534.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga. (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。) |
1535.Qmita ku enaan mu ttdaruh na mkan busuq do tbasi ka gupun mu. (我看到我媳婦吃不熟的李子時我的牙齒酸酸地。) |
1536.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu. (飛鼠在有月光射擊下很警覺。) |
1537.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan. (在月光下看山景,實在令人懷念。) |
1538.Ungat maadaun knux na ka dhquy. (糯米不會有用來煮的稻米香味。) |
1539.Mgdaun taan dmux na ka masu dhquy su. (你的小糯米看起來很像用來煮的小米粿粒。) |
1540.Mkmpdaun ku smlaq ka paah hkawas. (明年我很想開始種植用來煮的稻穀。) |
1541.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su. (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。) |
1542.Ini paadaun nrruun mkan ka dhquy. (糯米飯不能像用來煮的稻穀飯可以常常吃。) |
1543.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy. (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。) |
1544.Pdaana su hmaan mu dhquy. (我要種糯米的別給我種用來煮的稻穀。) |
1545.Pdaanan na ka hnmaan na sqmu. (他種玉米的地種了用來煮的稻穀。) |
1546.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug? (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
1547.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus. (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。) |
1548.Pdaani pnkbgurah ka payay su. (你把用來煮的稻穀種在新墾地。) |
1549.Pdaanun su duri ka hnmaan daun? (你種過稻米的地還要再種用來煮的稻穀嗎?) |
1550.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay. (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。) |
1551.Pdnaani pngkbngaan ka payay su. (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。) |
1552.Sida qhuni o maadaung smluun da. (樹枝做起來變為勾子。) |
1553.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing. (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。) |
1554.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
1555.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal. (勾掛在懸崖上的人,很難救出。) |
1556.Maadaus ka malu tunan. (剝平的好才好編。) |
1557.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga. (我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
1558.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga. (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。) |
1559.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su. (你女兒的經理架我替她剝平。) |
1560.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi. (不要替孩子剝平他要練習。) |
1561.Wada maadawi ka laqi do asi ka spowda nhari. (觸犯了禁忌的孩子就必須趕快做贖罪的儀式。(太魯閣族諺語)) |
1562.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla. (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。) |
1563.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh. (你不要對女孩懶惰教她織布。) |
1564.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw. (不要讓男孩懶惰工作。) |
1565.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami. (我看到他的能力我們是相同的。) |
1566.Paah sayang do empkdawin nami da. (從現在我們要同為夥伴。) |
1567.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami. (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。) |
1568.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya. (我曾想對他親切但他不理我。) |
1569.Paah sayang maadawin nami. (從現在我們立刻成為夥伴。) |
1570.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu. (我為了他離開我而難過。) |
1571.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha. (他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
1572.Iya ku sngui pdawin hyaan. (別促使我跟他作朋友。) |
1573.Skndawin na mlawa ka sntmaan dha. (他把別人的丈夫當作來親切的打招呼。) |
1574.Smddawin bi daan ka alang hiya. (路過那個村落總是呼喊朋友。) |
1575.Spdawin su hyaan ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子跟他作朋友是好事。) |
1576.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah. (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。) |
1577.Gdaya taalang ka yamu. (你們去上方建立家園。) |
1578.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
1579.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat. (看到無際的北方直通天際。) |
1580.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
1581.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa. (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」) |
1582.Msndaya nami saan hmrgu djima. (我們為了在上方溜運桂竹而爭吵。) |
1583.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi. (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。) |
1584.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na. (他的祖父不適合到上方工作。) |
1585.Saw skdaya saan na pdeeda ka lupung mu. (我的朋友總是從上方俯瞰。) |
1586.Tdyaa su qmlubung ka isu. (你不要在上方設套腳陷阱。) |
1587.Tdyaan na qmpah ka sapah mu do mssunu da. (他在我家上方開墾地就坍方了。) |
1588.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah. (我要在家上方種桂竹。) |
1589.Tdyaay ta mhuma qhuni ka alang. (讓我們在部落的上方種樹。) |
1590.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
1591.Tdyaani pgrung dupan ka tama su. (讓你父親在上方埋伏獵物的出入口。) |
1592.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na? (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
1593.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri. (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
1594.Maadayak su knan o malu? (你總是干涉我這樣好嗎?) |
1595.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan? (你是外人,為什麼來干涉我們?) |
1596.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya. (他把無辜的人看成干涉他。) |
1597.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
1598.Jyapan na do msquri hyaan da. (他去干涉後果會回到他了。) |
1599.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak. (你自己做的事不要去連累他。) |
1600.Dayaw su emaan ka nii? (你這個要幫誰呢?) |
1601.Dmayaw su hyaan o jyagun suna uri. (你幫助了他,他也會幫助你的。) |
1602.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
1603.Maadayaw ku mgriq tdruy o 1 hngkawas da. (我成為司機的助手已經一年了。) |
1604.Ga namu msndayaw emaan? (你們在為了幫助誰而爭執?) |
1605.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici? (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
1606.Enddmut o skaan mu mgay hyaan. (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。) |
1607.4 pucing ka maaddmut . (四條豬背肉稱一個單位。) |
1608.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
1609.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu. (我祖父不會多拿四條豬背肉。) |
1610.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu. (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。) |
1611.Maadeeda mu ka deedaan gaga. (那俯視臺變為我的俯視臺。) |
1612.Pndeeda mu sunan o mnmanu ka qtaan su? (我叫你俯視的你看到了什麼?) |
1613.Spdeeda na knan ka laqi na pnaah ptasan (他的孩子從學校回來時,他叫我俯視。) |
1614.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na. (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) |
1615.Deedaa su babaw dowras, qlahang. (小心,你不要在懸崖上俯視。) |
1616.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga. (那個山崗是我俯視河床的地方。) |
1617.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na. (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。) |
1618.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu. (我來俯視你,看你在那裡工作。) |
1619.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
1620.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su. (從那休息處來俯視你要去的地方。) |
1621.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii. (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。) |
1622.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da. (我真沒有想到變成會切齒了。) |
1623.Paah mtrajing do mnegdgit bi lmpax waqit ka bowyak. (山豬一開始就很會磨獠牙。) |
1624.Msndgit nami gupun na ini paataqi. (我們為了他切齒不讓人睡覺而爭吵。) |
1625.Pndgit gupun msaang ni wada ka baki na. (他祖父發出生氣切齒後氣絕而死。) |
1626.Bowyak o sdgit na msaang ka waqit na. (山豬在生氣時使用獠牙。) |
1627.Hmuya ma su sgdgit gupun msaang ka laqi? (你為什麼用切齒的對孩子生氣?) |
1628.Dgitan ku na gupun msaang ka bowyak. (山豬用他的獠牙對我發飆怒吼。) |
1629.Iya dgici gupun pksaang ka rudan. (不要使老人切齒。) |
1630.Gmdgiyal kng1 psdkaan ka laqi su. (你孩子都贏得每個競賽。) |
1631.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax. (摔跤要贏過他就一定要有力量。) |
1632.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan. (做任何競賽沒有人能贏得夠他。) |
1633.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu. (我的朋友從小念書都會贏。) |
1634.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga! (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!) |
1635.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su. (你父親打獵跟我一樣厲害。) |
1636.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya. (他都會贏得每個比賽。) |
1637.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw. (台灣自古是原住民族管轄的。) |
1638.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
1639.Emptdgiyaq nami paah sayang ka yami. (我們現在開始要去打獵。) |
1640.Maadgiyaq ka bnaqig gnutu na. (他已經將沙堆成了山。) |
1641.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan. (有山的國家非常好看(錦繡山河)。) |
1642.Msndgiyaq nami saan tmsamat. (我們為了獵場而爭吵。) |
1643.Ini pdgiyaq taan ka breenux. (平原看起來不像山。) |
1644.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw. (夏天我們就往山上乘涼。) |
1645.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan. (台灣的山比平原寬大。) |
1646.Sdgiyaq ka klwaan dha. (他們是多山的國家。) |
1647.Nii nami tmdgiyaq tgkla ayus saan mksa. (我們在確認要去的山的界線。) |
1648.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da. (到現在我已經走過了整個台灣的山林。) |
1649.Tndgiyaq klwaan Taywang o seejiq tnpusu. (台灣的山是屬於原住民的。) |
1650.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
1651.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw. (不要把祖先的傳統領域讓給外人。) |
1652.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux. (我們的路被土石流衝毀變窄小。) |
1653.Kndgril elug na o ini tduwa daan tdruy. (他的路變窄小車子沒有辦法通過。) |
1654.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da. (我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
1655.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su. (你田地的上端好像變窄小。) |
1656.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita. (從遠處看會把寬的路看成窄的。) |
1657.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan. (他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。) |
1658.Sdgrila su gmeelug ka daan tdruy. (不要把車道開的很窄。) |
1659.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi. (孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。) |
1660.Sdgrlani smmalu ka sduman psaan kayu. (放大木碗的置物架做小的。) |
1661.Maadgsay ka dnegsay na da. (他理的線變成織布線。) |
1662.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan. (我很想教你理線但你不肯學。) |
1663.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan. (他理線的手藝非常的好看。) |
1664.Ppdgsay su emaan ka qabang su? (你的布毯要請誰來理線?) |
1665.Ttdgsay na o saw suling saang saan smqnarat. (她正理線時被打攪會很生氣。) |
1666.Wada nami maadha ka yami da. (我們兩個變成一對。) |
1667.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal. (我老眼昏花把一個看成兩個。) |
1668.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru. (從我們家要去大城市需要二天的路程。) |
1669.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu. (別把我的一分田地割兩半。) |
1670.Tgdhaan na gmbing ka sagas. (他把西瓜切成二半。) |
1671.Tgdhaaw mu ka baun su gaga. (我把你的南瓜切半。) |
1672.Tgdhaay ta 2 ta ka mirit. (我們兩個人把山羊分成一半。) |
1673.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na. (我們幫他把木材劈成兩半。) |
1674.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax. (一包米分一半給你母親。) |
1675.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak. (我對他們親切當作是自己人看待。) |
1676.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya? (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) |
1677.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da. (孩子嫁出去就變成他們的人了。) |
1678.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。) |
1679.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay. (我看到走到最前頭的好像是他們。) |
1680.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
1681.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami. (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。) |
1682.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da. (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
1683.Endhyaa su nnita ha. (別把我們的看作是他們的了。) |
1684.Endhyaan mu ka tdruy kacing mu. (我把我的牛車看作是他們的。) |
1685.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta. (我們把一些土地讓給他們。) |
1686.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya. (別把那裏的肥沃地送給他們。) |
1687.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da? (如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?) |
1688.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su. (別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
1689.Endhyaani ka kingal libu krig ga da. (讓那一塊苧麻地給他們。) |
1690.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da. (雨天路滑就不能走了。) |
1691.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga. (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
1692.Gmdhriq supaw gmaaw mkan ka seejiq kiya. (那個人專挑光滑蘋果吃。 ) |
1693.Gmnedhriq ku ubal wawa kacing gmaaw marig ka yaku. (我曾買毛髮光滑的牛。) |
1694.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar. (水獺的毛光滑漂亮。) |
1695.Taan mu mtgdhriq ka elug do daan mu rmaraw. (我看到馬路滑就繞路。) |
1696.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig. (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
1697.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh. (身上長癬的狗看起來不漂亮。) |
1698.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na. (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
1699.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima? (那頭身材肥碩的牛是誰的?) |
1700.Manu sun su haya tmdhriq gmaaw mami, hyaun su? (為甚麼你要篩選漂亮的橘子,要做甚麼?) |
1701.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
1702.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su. (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
1703.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan. (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。) |
1704.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu. (為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
1705.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq. (敬畏上帝是使人有好人格。) |
1706.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah. (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
1707.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur. (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
1708.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung. (坐車時你一定要坐穩。) |
1709.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii. (這繩子用來綁你要扛的木頭。) |
1710.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami. (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
1711.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su. (你的孩子都很有成就。) |
1712.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri. (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。) |
1713.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan. (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。) |
1714.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na. (他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
1715.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na. (都到了還看不到他。) |
1716.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。) |
1717.Msndka nami qsurux msmiisil dnkaan na. (我們為了切半的魚不平均而爭。) |
1718.Dkaa su enseejiq ha. (別把別人的拿去切成兩半。) |
1719.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da. (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
1720.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug? (你的部份我切成兩半好嗎?) |
1721.Dkaay ta wa! iya burux nanak. (我們平分吧!別一個人獨吞。) |
1722.Dkaanay su ha ka nhiya. (你不要替他切成兩半。) |
1723.Dkaani ha ka nbaki su. (你祖父的替他切成兩半。) |
1724.Smlug su hyaan o ki empeedma su. (你遇到他你會很倒楣。) |
1725.Snpi mu mtaqi o maadma kana. (我所作的夢都是惡夢。) |
1726.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii. (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。) |
1727.Sdma ku o ssrnu mu tmaan. (我的惡夢說給我父親聽。) |
1728.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku. (我一直擔心睡覺時作惡夢。) |
1729.Sdmaan mu bi ka laqi mu o kla empknarux. (我作孩子的惡夢原來是要生病。) |
1730.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha. (別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。) |
1731.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya. (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。) |
1732.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu. (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」) |
1733.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga. (讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
1734.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
1735.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri. (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 ) |
1736.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku. (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) |
1737.Pssliun ka ddmrax do maalala da. (積少成多。) |
1738.Gndmrax mu pssli ka maalala da. (我把少的積成多了。) |
1739.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku. (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。) |
1740.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
1741.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan. (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。) |
1742.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
1743.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak. (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
1744.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii. (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。) |
1745.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da. (稻子結穗後變成結實穀粒了。) |
1746.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su. (你的地種起豆來結實累累。) |
1747.Dmndang ku ka trmaan laqi da. (小孩子要洗的熱水我燒好了。) |
1748.Empdngdang ku qsiya trmaan namu. (我要燒你們要洗澡的水。) |
1749.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da. (現在我的工作是燒開水。) |
1750.Taan mu o gmdngdang mimah bgu knrudan ka baki su da. (我看你祖父老得只會挑熱的湯喝了。) |
1751.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan. (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。) |
1752.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian. (旅館的浴室都是熱水。) |
1753.Maadngdang ka qsiya mnskuy. (冷水變成熱水。) |
1754.Mkmdngdang ku lala ka trmaan hbaraw laqi. (我想燒很多的水讓很多孩子洗澡。) |
1755.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami. (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」) |
1756.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri. (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。) |
1757.Spdngdang su emaan ka bgu powri qwarux uqun su? (你要託誰煮你要吃的藤心湯?) |
1758.Tndngdang nii o sapah trmaan ka sapah na. (這燒開水的主人,他的家是澡堂。) |
1759.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su. (你祖父要洗的熱水我來燒。) |
1760.Dndngani nhari ka trmaan tama su. (你父親要洗的熱水趕快燒。) |
1761.Emptdngil su paah knuwan ka isu? (你從什麼時候開始做黏膠?) |
1762.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu. (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
1763.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da. (把糯米煮成粥就會黏黏。) |
1764.Mndngil nruan dngil ka sneunux mu o wada mu trmaan da. (我的頭髮沾到粘物,我把它洗掉了。) |
1765.Mnegdngil bi ssruwa na saan qmita ka wauwa na. (他的女兒不太願意讓人去給她相親。) |
1766.Dngili bi gmaabu ka emu blbul. (香蕉糕要揉的黏黏。) |
1767.Emptdngu ka qabang bnhaan su da. (你曬的布條要乾了。) |
1768.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya. (他挑乾木頭扛。) |
1769.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga. (我挑選的乾木有五個背架。) |
1770.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut. (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。) |
1771.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu . (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。) |
1772.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw. (在夏天森林裡都很乾燥。) |
1773.Qrul pspduun na o spdngu na paayig knan. (他請我燻乾蛇木的鬚根。) |
1774.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan. (我背乾樹幹作為冬天的柴火。) |
1775.Dngaanay mu ha ka nbubu mu. (我母親的我要給它烘乾。) |
1776.Dgnaani lala samat ka lupun su. (要燻很多獵肉給你的朋友。) |
1777.Pnaah su sknuwan dmnguq mtaqi da? (你從什麼時候開始睡覺打鼾呢?) |
1778.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman. (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
1779.Maadnguq kana ka hnang ruwan sapah. (家裡面都變成打鼾的聲音。) |
1780.Kkmalu tnaqi mu o aji ku mha sgdnguq mtaqi hyaan. (我想要好好的睡,不會去和打鼾的他一起睡。) |
1781.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi. (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。) |
1782.Kuyuh na o tmdnguq muhing snaw na msaang. (他的妻子會罵她的先生睡覺打鼾。) |
1783.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da. (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。) |
1784.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku. (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。) |
1785.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan. (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。) |
1786.Gndngur mu smaax ka pupu nii. (我用這釜頭來劈樹幹。) |
1787.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri. (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
1788.Rqraqun ka qhuni do maadngur ka qmusug na. (活樹砍倒了就作成樹幹。) |
1789.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga. (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。) |
1790.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su? (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?) |
1791.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu. (我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。) |
1792.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal. (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。) |
1793.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan. (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。) |
1794.Ana drdowras daan na mksa ka mirit. (無論是峭壁懸崖羊都會攀登。) |
1795.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
1796.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da. (山崖開路後人就可以過了。) |
1797.Maadowras ka nmalu bi dxgal. (原來好的土地成了懸崖。) |
1798.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal. (看起來像是懸崖原來是好的地。) |
1799.Mnegdowras bi ka saan nami tmsamat. (我們去打獵的地方是懸崖。) |
1800.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da. (從看到有懸崖的地方就不能通行了。) |
1801.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug? (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
1802.Tgdowras bi saan na tmbalung ka cyaqung. (烏鴉比較會去懸崖的地方生蛋。) |
1803.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan. (我會從窗口看你離開。) |
1804.Maadowriq ka bhring smbu. (射中的靈氣靠好眼力。) |
1805.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da. (是因年老的眼力我就認不得你。) |
1806.Sgndowriq mu rmiqaw msaang ka laqi. (我瞪著眼睛教訓孩子。) |
1807.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu. (我家的門朝向太陽升起的地方。) |
1808.Maadqras ka rnisuh na matas da. (他畫的變成臉像。) |
1809.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
1810.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan. (出面去探訪老人家他們會很高興。) |
1811.Ndqras snaw na o ini tduwa ka maadqras kuyuh na. (他先生的臉不可能變成他妻子的臉。) |
1812.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da. (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。) |
1813.Pgdqras mu pngqqtaan ta kana mnswayi ka babuy nii. (這豬是因兄弟姊妹相聚而我給大家吃的。) |
1814.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na. (你女孩長得很豔麗。) |
1815.Mtaqi ku baang ka yaku o taqi driq ka isu. (我睡床緣你睡靠牆的床角。) |
1816.Maadriq kana ka pusu dgiyaq. (山腳都成為山角。) |
1817.Pgdriq bi paataqi ka mnegngungu bi. (把害怕的讓他睡在床角。) |
1818.Smddriq bi ksaan ka mqddriq mksa. (沿著走很長的山角路。) |
1819.Ttdriq kana o tmbbaang ku ka yaku. (大家都在床角,我喜歡在床緣。) |
1820.Maadrmul ka smur mgrbu. (早晨的濕氣會聚成露水。) |
1821.Mgdrmul taan ka sipa. (霜看起來像露水。) |
1822.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa. (我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。) |
1823.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan. (會結露水的路走過時很多露水。) |
1824.Empkdrumut ku matas paah sayang da. (從現在開始我要認真讀書。) |
1825.Maadrumut ka mndawi o ana rabang. (懶惰者變為勤勞很值得。) |
1826.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
1827.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian. (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。) |
1828.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi. (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。) |
1829.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya. (他從年輕時就認真編織背簍過。) |
1830.Kkdudug su kkmalu laqi o asi su ka maakndudux lqian ka isu. (你要鼓勵孩子好,就必需在孩子面前有很好的典範。) |
1831.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da. (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。) |
1832.Usa pdudug hyaan. (讓他來鼓勵你。) |
1833.Pndudug mu maamsapuh pnrhulan ka laqi mu snaw. (我曾經鼓勵我的兒子要成為教會的牧師。) |
1834.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na. (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。) |
1835.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay. (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。) |
1836.Malu ddulan ka alang o maadudul uri. (能夠把部落帶好要看帶領人。) |
1837.Ppdudul su emaan ka laqi su musa bbuyu? (你要請誰帶領你的孩子去狩獵?) |
1838.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri. (他也將別人當作自己人帶。) |
1839.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na. (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
1840.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na. (樹成長時上面的部分就成為樹梢。) |
1841.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi? (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?) |
1842.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq. (他讓孩子先出發最晚到達。) |
1843.Maadulus ka lala dnulus. (會拉的人會拉很多。) |
1844.Mkmdulus ku sunan musa klwaan Nihung. (我很想邀你去日本。) |
1845.Dmptduma gmaaw seejiq ka tama su. (你父親選擇性的用人。) |
1846.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana. (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。) |
1847.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa. (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。) |
1848.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas. (他只分配給少數人,很麻煩的。 ) |
1849.Ma su jiyax tmduma , asi kndkaani kana. (你不要只為少數人,對大家也應一樣寬待。) |
1850.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da. (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。) |
1851.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah. (不要只一些人來,大家都來。) |
1852.Dmaan na ppatas ka laqi na. (他的孩子只有少數人去上學。) |
1853.Dmaaw mu ptqsurux ka laqi mu. (我有的孩子去當漁夫。) |
1854.Dmaay ta masug ka siyang gaga. (那豬肉只分給我們一些人。) |
1855.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas. (我們的番石榴只送一些人。) |
1856.Dmaani paapa lupung ka tlahi su. (你讓你的朋友揹一些文旦回去。) |
1857.Maadumul ka ini biyaw sqama. (催火的技術好比較容易點燃。) |
1858.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu. (你想要催火時我來教你。) |
1859.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug? (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
1860.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku. (我是點燃他們對上帝的信仰。) |
1861.Dnungus mu paah laqi ka ptasan tgparu. (大學是我從小的目標。) |
1862.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na. (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。) |
1863.Gmndungus su manu paah qnlqian ka isu? (你從小盼望著什麼?) |
1864.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da. (我從小盼望成為教會的牧師我達到了。) |
1865.Asi kdungus quri seesaan ka hiya. (他專注於手藝。) |
1866.Maadungus mu ka dnungus rudan. (老人的目標變成我的目標。) |
1867.Tmndungus ku quri pseesaun snaw paah laqi ka yaku. (我從小就專注在男孩的手藝上。) |
1868.Dngsani maabukung ka laqi su kiya. (讓你那個男孩有願望成為領袖。) |
1869.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana. (那些枯葉全都丟掉。) |
1870.Mndngu ka rnabaw do maadunuq da. (葉子枯黃後就變成枯葉。) |
1871.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana. (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。) |
1872.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
1873.Lukus hmuril snalu bubu su o asi kdurah taan. (你母親縫製鈴舞衣看起來非常艷麗。) |
1874.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay. (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。) |
1875.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru. (夜晚從山頂上看城市變成閃亮。) |
1876.Mddurah bi taan knhada ka payay su da. (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) |
1877.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan. (那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
1878.Ini pnegdurah taan duma ka phpah. (有些花看起來不艷麗。) |
1879.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan. (奇萊山雪季時看起來很耀眼。) |
1880.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
1881.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
1882.Maadurang mu ka nbaki mu. (我祖父的套頸陷阱變成我的了。) |
1883.Mtgdurang taan ka durang o pnbyaan dmurang. (露出的套頸陷阱是不熟練的人放的。) |
1884.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak. (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。) |
1885.Rmnengaw o maaduri rmngaw. (說過的又一再地說。) |
1886.Nkduri ta maarisaw hki msa ku! (我希望再回到年輕多好!) |
1887.Ma su pduri hyaan, baka hiya da. (你怎麼再讓他呢,夠了吧!) |
1888.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw. (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。) |
1889.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu. (要傳給我朋友的話我要託他。) |
1890.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang. (從今天有什麼事要做,我們互相傳話。) |
1891.Musa su do empdurun ku sunan, niqan kari mu tmaan. (你要去時候,我有話帶給我父親。) |
1892.Smiyuk ka Utux Baraw o maadurun uri. (上帝的回應是靠你的祈求。) |
1893.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru. (你託我的話我已經好好地傳達了。) |
1894.Ppdurun su emaan ka kari su? (你要託誰傳話?) |
1895.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu. (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。) |
1896.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax. (我明天會傳話給要來還工的人。) |
1897.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari. (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。) |
1898.Dmnuuy ku pupu ka smaax qhuni. (我曾經用斧頭劈柴。) |
1899.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
1900.Ini qnaqih ka qngqaya o maaduuy . (工具的好壞要看使用的技巧。) |
1901.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung. (我們手牽手過河。) |
1902.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan. (相信耶穌的人會得永生。) |
1903.Snduuy su Kiristu paah sknuwan ka isu? (你什麼時候開始相信基督?) |
1904.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi. (我們牽孩子的手過河。) |
1905.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun. (光禿的土地種不出農作物來。) |
1906.Dmptdxgal nami hrus hmaan nami djima ka yami. (我們專在山坡地種竹子。) |
1907.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq. (人死後都會變成塵土。) |
1908.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
1909.Nasi maadxgal su ka bnbun dxgal ga o kasi su pspaux qaras. (如果那塊肥沃的土地變成你的你定會樂的翻身。) |
1910.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang? (你土地被人偷看看,你會不會生氣?) |
1911.Paadxgal rngrang ka rngsux. (洪水會使土地成礫土。) |
1912.Smddxgal bi ka hmaan uqun. (要種農作物需要很多的土地。) |
1913.Knrian su do empeebung , hyaan su? (你要挖成平坦要做什麼?) |
1914.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami. (我們職業是專門在平原地整地建房子的。) |
1915.Maaebung paru ka endgiyaq. (原來的山地變成平原。) |
1916.Mnsneebung nami ini tuku smlaan sapah. (我們曾為了平原不夠蓋房子而發生爭吵。) |
1917.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu. (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。) |
1918.Smeebung bi ka smlaan lala sapah. (要建很多房子需要很多平坦的地。) |
1919.Nii nami tmeebung smlaan nami langu tbgan qsurux. (我們在忙於整地蓋漁池養魚。) |
1920.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
1921.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
1922.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya. (他迅速地使用槍獵野獸。) |
1923.Maaenduk mu ka neenduk na. (他的門扇變成為我的。) |
1924.Mtgeenduk quri baang ka sapah Truku. (太魯閣族房子的門很明顯都在正面。) |
1925.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari. (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。) |
1926.Malu ka sinaw o maaegaw . (好酒要看好的酒麴。) |
1927.Msnegaw nami ini paatgla snalu na. (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。) |
1928.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da. (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
1929.Sgguan na msaang do wada embtraw da. (他太過於斥責而負氣離開。) |
1930.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
1931.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki. (不要讓孩子吃過多的檳榔。) |
1932.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da. (我編的苧麻線變成繩子了。) |
1933.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya. (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。) |
1934.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
1935.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari. (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
1936.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na. (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。) |
1937.Wada meelih ka saang tama su da. (你爸爸的怒氣漸漸平息。) |
1938.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay. (我們為了減少我的工時我非常忿怒。) |
1939.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
1940.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
1941.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha. (別因去築堰而死了。) |
1942.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung. (他從山頂看以為水退了。) |
1943.Lhani nanak dhyaan ka endhiya. (他們的讓他們自己扣。) |
1944.Ppatas laqi o eelu mu pila paah sayang da. (從現在起孩子讀書的費用我要存了。) |
1945.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da. (從現在開始我少喝點酒了。) |
1946.Nlu su paah manu ka pila snku su? (你存的錢從那裏省下來的?) |
1947.Ppeelu na mnan o msaang bi dmudug ka tama. (我父親很嚴厲地叫我們要節儉。) |
1948.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
1949.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
1950.Laanay ta peekan lqian ka emu nii. (這糖省著給孩子吃。) |
1951.Laani dmuuy qsiya ka laqi su. (讓你的孩子節約用水。) |
1952.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy. (那些路車子可以過。) |
1953.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang. (你現在住的地方將來要變成馬路。) |
1954.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da. (從現在開始我要從事開路的工作。) |
1955.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
1956.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
1957.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila? (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?) |
1958.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han. (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
1959.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na. (他的孩子從幼年起就聽話。) |
1960.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga? (重新修的路,曾經是什麼路?) |
1961.Pgeelug su emaan ka hqulan su qhuni? (你要請誰去開運木材的道路?) |
1962.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu. (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。) |
1963.Smeelug bi ka daan seejiq. (人走的路需要開很多。) |
1964.Tgeelug dgril ga ka ksaan seejiq. (那條窄的路是人行道。) |
1965.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han. (那山上可以去,但須先開路。) |
1966.Snlhayan na ka wada maablaiq . (他勤於學習而變為幸福。) |
1967.Qbliqan ka klwaan dha hiya. (他們的國家很幸福。) |
1968.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa. (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱)) |
1969.Nbtraw su binaw, naa ki klimu su. (如果負氣離家看看,你會倒楣的。) |
1970.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi? (妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?) |
1971.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah! (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
1972.Maaemu blbul ka snalu na. (他做的變成香蕉糕。) |
1973.Spteemu na hyaan ka lngu yaku. (糕餅本來是我要做的而讓給他做了。) |
1974.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah. (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
1975.Kmeemur su emaan ka isu? (你很想跟誰雙腿交插著睡呢?) |
1976.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini? (不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?) |
1977.Neemur bi knan hki msa ku kmeemur hyaan. (我希望能夠與她雙腿交插睡覺。) |
1978.Tneemur su emaan ka skeeman? (昨晚你和誰一起雙腿交插著睡覺?) |
1979.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu. (要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。) |
1980.Sqneeniq na breenux ka daan sunu. (他把遭土石流的地方當作平地住。) |
1981.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu. (他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。) |
1982.Pneepix su mhraw knan ka babuy o sklaan mu qmrak. (你請我追捕的豬我已經抓到了。) |
1983.Ma su speepix paapa laqi ka mshjil bi napa? (為什麼叫孩子背重物?) |
1984.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga. (那重的讓孩子揹。) |
1985.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru. (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。) |
1986.Rudan ka kacing do mnegeran taan hnigan na da. (牛老了身上長皺皮。) |
1987.Tapaq dowras sipaw ga o seeran qtaan. (那峭壁看起來很多凹凸不平。) |
1988.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da? (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?) |
1989.Teeeran taan kana ka qhuni gaga. (那些看起來都是奇木。) |
1990.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil. (他因扛重物使凸肩。) |
1991.Tteeran na btunux o huya paani btunux da. (他經常採奇石差一點被石頭沖走。) |
1992.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da. (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
1993.Mkmeeru ku mnarux puru hyaan o wana puru mu ka shnganan na. (我很想把痛風傳染給他,因他經常譏笑我痛風。) |
1994.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da. (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。) |
1995.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da. (你弄髒的布毯,我已經洗了。) |
1996.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan. (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。) |
1997.Seeru na hyaan ka qnnaqih qneepah. (他把壞行為傳染給他。) |
1998.Teeeru kana seejiq ka mnarux do asi tbbaax mtakur kana. (所有的人被病傳染後都病倒了。) |
1999.Iya bi reani hyaan ka bhring su. (絕不要把你的獵靈傳給他。) |
2000.Asi keerut samaw ka mgleepung taan alang nami. (我們的部落看到密密麻麻是電線桿。) |
2001.Maaerut ka kgdhug sapah. (房屋穩固是靠良好的柱子。) |
2002.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da. (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。) |
2003.Msneesur ku ini paataqi keeman. (我因勃起而整夜睡不著。) |
2004.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug? (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?) |
2005.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu. (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。) |
2006.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da. (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
2007.Kmneetung ku qmita hyaan ga mqmi. (我把那閉眼睛的當作是瞎子。) |
2008.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga. (那孩子一出生就眼瞎了。) |
2009.Pneetung ku paah pncingan ka yaku. (我一出生就眼瞎了。) |
2010.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha. (他眼瞎是他家族的遺傳。) |
2011.Smeetung bi taan knhbaraw meetung ka alang namu. (你們部落好像看起來有很多眼瞎的人。) |
2012.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya. (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) |
2013.Nii ku tmeetung dmudul muda elug naqih ksaan. (我在領瞎眼的人走不好走的路。) |
2014.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang. (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
2015.Ga huya msa ka endaan su da? (你做怎麼樣了呢?) |
2016.Miyah ka hiya ga maadas manu? (他來的時候要帶什麼?) |
2017.Mtngi nami do tayal gaak nami kana. (我們吃飽了都打嗝。) |
2018.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga. (他們那些因吃飽打嗝。) |
2019.Emptgaak ku tngi nkan mu blbul su. (我吃了你給的香蕉會打嗝。) |
2020.Entgaak su nanak, kha eekan su ga. (你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
2021.Gmntgaak su mkan manu ka isu? (你吃什麼而打嗝?) |
2022.Gntgaak mu puunuh lqian ka unuh mu. (孩子吃我的奶水打嗝。) |
2023.Gtgaak mu peekan laqi ka mami. (我讓孩子吃橘子而打嗝。) |
2024.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan. (你不要打嗝就不要吃太飽。) |
2025.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu. (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。) |
2026.Kntgaak na tngi o pggleepung tgaak. (他不停的在打嗝。) |
2027.Mnkan ku sqmu gnmaxan layan o asi ku ktgaak tngi. (我吃了綠豆玉米飽得打嗝。) |
2028.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya. (他打嗝的樣子很像你。) |
2029.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da. (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。) |
2030.Mkmtgaak ku do malax ku mkan da. (我想打嗝時就不吃了。) |
2031.Mnegtgaak bi mnkan ka baki mu. (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。) |
2032.Msntgaak nami sknux gaak na. (我們U+7232了打嗝的氣很臭而吵。) |
2033.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku. (我期望他們吃到的打嗝。) |
2034.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu. (我父親吃飯不容易打嗝。) |
2035.Pntgaak pktngi knan o tgkaakun mu peekan uri. (他讓我吃飽打嗝的我也讓他吃到打嗝。) |
2036.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal. (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
2037.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na. (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
2038.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul. (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。) |
2039.Ma su saw sktgaak , mnkan su manu? (你U+7232什麼常常打嗝,你吃了什麼?) |
2040.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul. (吃飽了香蕉飯很會打嗝。) |
2041.Sptgaak na peekan knan ka qsurux balay. (他讓我吃苦花魚一直到我打嗝。) |
2042.Tntngi su mkan manu ka stgaak su? (你打嗝是你吃飽了甚麼?) |
2043.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari. (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。) |
2044.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga. (昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。) |
2045.Gaaka su ka mnkan samat. (吃了獵物不要打嗝。) |
2046.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da. (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
2047.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga. (那個米糕我來吃到打嗝。) |
2048.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat. (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。) |
2049.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas. (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。) |
2050.Gaakun mu munuh ka laqi. (我要給孩子餵奶到打嗝。) |
2051.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah. (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。) |
2052.Gkaani peekan lupung mniyah ka butul. (我們給來訪的朋友吃糯米飯吃到打嗝。) |
2053.Iya gaaw ka isu. (你不要選。) |
2054.Yamu dmgaaw bukung Truku o ima ka geegun namu? (你們要選太魯閣族的領袖要選誰呢?) |
2055.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi. (我要選五個大的柚子。) |
2056.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa. (我為你選一個很有才藝的女孩。) |
2057.Mkla bi gmaaw lukus ka qbsuran su kuyuh. (你的姊姊很會挑衣服。) |
2058.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan. (我選了最好的給你。) |
2059.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga? (那些粗竹子是誰挑選的?) |
2060.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
2061.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan. (這個禮拜日我們要選舉牧師。) |
2062.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
2063.Mkmgaaw ku rrqling ka gasil. (我想要挑細的繩子。) |
2064.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan. (我要請你幫我挑好的車子。) |
2065.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
2066.Ma ungat mnegaaw su? (你怎麼沒有選擇性?) |
2067.Negaaw su nanak ka kuxul su. (你喜歡的應該自己選。) |
2068.Iya pgaaw knan, geegi nanak. (別讓我選,自己挑選。) |
2069.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta. (我們自己挑選要讀的學校。) |
2070.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan. (請你挑選的男青年真的值得信懶。) |
2071.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu. (我的孩子不會挑食。) |
2072.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax. (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
2073.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
2074.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan. (我選軟的給老人吃。) |
2075.Sggaaw bi knux na. (它有山藥的味道。 ) |
2076.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw. (男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。) |
2077.Sknegaaw na enlaqi na ka enlaqi mu uri. (他選他孩子的東西一樣給我的孩子。) |
2078.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh. (我的女兒很會挑食。) |
2079.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak? (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?) |
2080.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da. (大家都在挑選我就讓了。) |
2081.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung. (我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。) |
2082.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu. (昨天我挖山藥共挖了一個籠子。) |
2083.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga? (那五個籠子的山藥是誰的?) |
2084.Ttgaaw na ka bowyak o qmhdu kmeebung kmari dxgal bbuyu. (山豬挖山藥把野外挖翻了。) |
2085.Geega su bi hyaan ka bukung. (別選他做領袖。) |
2086.Geegay ta bi ka empaa ina. (媳婦要好好地選擇。) |
2087.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na? (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?) |
2088.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma. (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
2089.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux. (上次颱風之大連芒草都連根拔出。) |
2090.Kmgabal ku trabus ka paah saman. (明天開始我想要拔花生。) |
2091.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug? (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?) |
2092.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu. (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。) |
2093.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku. (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) |
2094.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw. (高山細竹不太會被颱風拔出。) |
2095.Maagabul ka mslikaw gmabul. (裝載技巧好的裝載速度很快。) |
2096.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga? (那火車什麼時候開始裝貨?) |
2097.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su. (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
2098.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu. (我爸爸老是裝重的給我揹。) |
2099.Gbula su mshjil ka aapa laqi. (孩子要揹的不要裝重的。) |
2100.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux. (不要指著彩虹橋。) |
2101.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da. (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
2102.Ggaaw mu ka ssaun su. (我指著你要去的地方。) |
2103.Ggaay ta tmiyu ka trilan asu skaya. (我們指著飛機場。) |
2104.Ggaai tmiyu ka saan na qmlubung. (我們指著他去打獵的地方。) |
2105.Ggaaun mu tmiyu ka sapah lupung na. (我要指著他朋友的家。) |
2106.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun. (我們指著他在找的車子。) |
2107.Ggaani hyaan ka saan na psapuh. (他指著他要去的醫院。) |
2108.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana. (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。) |
2109.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu? (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?) |
2110.Msnegagi nami ungat napa na paah bbuyu. (我們為了他打獵回來空無一物而吵架。) |
2111.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici? (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?) |
2112.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici. (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。) |
2113.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya. (不要去和遊手好閒的人在一起。) |
2114.Smggagi bi ka ungat aapa. (沒有東西揹讓人覺得無趣。) |
2115.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq. (他從小就是兩手空空。) |
2116.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da. (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
2117.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
2118.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
2119.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang. (從現在我們要去很遠地方旅遊。) |
2120.Gmnegaing ku musa tgkla knrana klwaan. (我到遠地了解各國家的發展。) |
2121.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da. (我們出發走了一天,已經走了很遠。) |
2122.Maagaing bi ka endalih. (原來近的成為遠了。) |
2123.Msnegaing nami thiyaq ksaan. (我們為了走遠路而吵架。) |
2124.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga. (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。) |
2125.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq. (他打獵到過所有很遠的山。) |
2126.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su. (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) |
2127.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da. (我興建的房子已佇立可見了。) |
2128.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da. (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
2129.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah. (不要讓客人佇立在門口。) |
2130.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
2131.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su. (你父親說我要殺他。) |
2132.Maagaliq ka lala gnaliq. (取很多首級要看技術。) |
2133.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya. (他們是搭便車的人。) |
2134.Empggaluk nami paah sayang ka yami da. (我們從現在開始要相互關聯了。) |
2135.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da. (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。) |
2136.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
2137.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil. (我們的國家很想和各國建立邦交。) |
2138.Mkmsgaluk ku paapa tdruy su. (我希望塔乘你的車。) |
2139.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax. (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) |
2140.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu. (他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。) |
2141.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay. (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
2142.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan. (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。) |
2143.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su. (不要讓你的孩子跟外人來往。) |
2144.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga. (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。) |
2145.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan. (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。) |
2146.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su. (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。) |
2147.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga? (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?) |
2148.Gnegara mu paataqi srakaw su ka laqi mu. (我要讓孩子四肢張開仰睡在你的床上。) |
2149.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan. (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。) |
2150.Ima ka tmnegara paataqi uqun nami rbuk shiga? (昨天我們累壞了誰讓我們伸張四肢仰睡呢?) |
2151.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha. (你一個婦女不要四肢張開仰睡。) |
2152.Ma su graan peetaqi ka laqi? (你為什麼讓孩子伸張四肢仰睡呢?) |
2153.Graaw mu peetaqi srakaw ka laqi su. (我要使你的孩子伸張四肢仰睡在床上。) |
2154.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga. (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
2155.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais. (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。) |
2156.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
2157.Gmnarang kari Utux Baraw paah sknuwan ka tama na? (你爸爸什麼時候開始傳上帝的話。) |
2158.Knegarang na ka yayung ga o ana laqi tduwa mkraaw. (那寬闊的溪水的連孩子都可以涉水。) |
2159.Maagarang kana ka nqowrux. (原來大的河床都變成寬闊的。) |
2160.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da. (河水露出寬闊後就可以涉水了。) |
2161.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung. (你們要沿著寬闊的河水來涉水。) |
2162.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da. (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) |
2163.Tmnegarang nami mkraaw ka mntaril yayung. (我們尋找寬闊的河水涉水到對岸。) |
2164.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa. (你就在他身邊,怎麼還在不好意思。) |
2165.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da. (我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
2166.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su. (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) |
2167.Manu pusu na sgasig su qmpah hyaan? (你在他旁邊工作到底是什麼原因?) |
2168.Manu sun su haya tmggasig hyaan, hmuya ka msgasig su knan? (你為什麼只在他旁邊,為何不在我旁邊?) |
2169.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da. (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。) |
2170.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini. (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?) |
2171.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su? (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?) |
2172.Maagasil kacing ka qwarux snuyuk . (用黃籐編的繩子用作牛繩。) |
2173.Ini paagasil kacing ka snuyuk na. (他編的繩子不像牛繩。) |
2174.Maagasut mu ka negasut tama mu. (我爸爸工作的段落成為我的起點。) |
2175.Negasut mu ka ga su daan gaga. (你工作的段落原來是我工作的起點。) |
2176.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak. (我們讓他從起點砍伐。) |
2177.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu. (是我快速過來我才趕上你。) |
2178.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu. (我父親從小就訓練我快速走路。) |
2179.Ppgat tmutuy paah tnqian mmgrbu ka tama mu o ki pllayun na. (我父親每天第一個做的事是早上即刻叫醒起床。) |
2180.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw. (他磨練他的男孩即刻起床。) |
2181.Gtaa su hmgliq patas mu. (你不要撕我的書。) |
2182.Gtaan hmgliq laqi ka lblak. (孩子撕了紙。) |
2183.Gtaaw mu smawas ka rnabaw blbul. (我要砍香蕉葉。) |
2184.Gtaay ta tmutuy ka laqi. (我們來叫孩子立刻起來。) |
2185.Gtaanay su phgliq huling ka lukus. (你不要讓狗撕裂衣服。) |
2186.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su. (你替祖母撕布塊端飯。) |
2187.Gmnatuk paah sknuwan ka tama rudux kawa su? (你的公火雞什麼時候開始交配?) |
2188.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na. (生好的小雞要配好的種雞。) |
2189.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal. (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。) |
2190.Snkrigan do maagaus da. (剮麻後變成餘皮了。) |
2191.Taagusa su snkrigan mu. (不要收集我剮麻後的餘皮。) |
2192.Wada na taagusan ka snkrigan su da. (他已經收集妳剮麻後的餘皮。) |
2193.Taagusaw mu ka snkrigan su hug? (我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?) |
2194.Taagusay mu saman ka snkrigan su. (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。) |
2195.Taagusi nak ka snkrigan namu. (妳們自己收集妳們剮麻後的餘皮。) |
2196.Taagusun mu paapa ka ina. (我要讓媳婦載運剮麻後的餘皮。) |
2197.Taagsanay su ha ka snkrigan na. (不要替她收集剮麻後的餘皮。) |
2198.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga. (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。) |
2199.Kana klwaan o niqan gaya kana. (每個國家都有法律。) |
2200.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya. (他們攻讀國家的法律。) |
2201.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi. (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。) |
2202.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku. (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
2203.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da. (我想對他毒誓因同情就放棄。) |
2204.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing. (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。) |
2205.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais. (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
2206.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan. (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) |
2207.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw. (訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。) |
2208.Pgyaa su bi knan ha. (你不要對我有所顧忌。) |
2209.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su. (他很忌諱進你爸爸的家。) |
2210.Pgyaaw ta bi tgxal pntrian ka suluh. (我們很忌諱參加結婚的婚宴。) |
2211.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku. (我們要遵守太魯閣族好的規範。) |
2212.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku. (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。) |
2213.Pgyaani bi lqian ka mklealang mtkaji. (要規範孩子在部落到處遊蕩。) |
2214.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha. (他們的工作是切開石頭。) |
2215.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman. (明天我要劈開巨木。) |
2216.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu. (我要用斧頭劈木材。) |
2217.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga. (對面的森林被土石流沖開。) |
2218.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana. (開闢往田地的路我們一起動員。) |
2219.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan. (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。) |
2220.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq. (山裏林木被颱風散落滿地。) |
2221.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni. (我病了就雇人來劈柴火。) |
2222.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux. (他擊打石頭像劈木材一樣。) |
2223.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga. (我要用斧頭劈散那柴火。) |
2224.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su. (幫你把爸爸的原木劈開。) |
2225.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan. (平緩的路走起來好走。) |
2226.Mnegbalay bi elug kuxul mu ksaan ka yaku. (我很喜歡走平緩的路面。) |
2227.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing. (讓我們把牛要走的路開成平緩。) |
2228.Gblyani gmeelug breenux ga ka daan tdruy. (在平原上車子要跑的路開成平的。) |
2229.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na. (我切了南瓜有的送給我爸爸。) |
2230.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
2231.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da. (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。) |
2232.Pnegbing mu tmaan ka 1 rikit hlama nii. (這一大塊米糕是我託父親來切成小塊。) |
2233.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing . (柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
2234.Maah ku sapah su gbiyan saman. (明天傍晚我要來你家。) |
2235.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da. (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) |
2236.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan. (工作到傍晚才會做很多。) |
2237.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su. (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。) |
2238.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我工作到傍晚。) |
2239.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq. (我從小就在傍晚編背網。) |
2240.Sbgyani ku tmaga ida ku maah. (要等我到傍晚我一定會來的。) |
2241.Gmgbiyuk skaya ka pkarit o malu bi sngkyaan na. (燕子沿著峽谷飛翔的很好。) |
2242.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan. (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。) |
2243.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan. (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。) |
2244.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan. (太魯閣族山領的峽谷天然的。) |
2245.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da. (原來是峽谷的被土石流填平了。) |
2246.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan. (我們的山嶺都是峽谷很好看。) |
2247.“Nii nami tmgbiyuk aji entaan”msa ka lupung mu. (我朋友說:「我們在觀賞沒有看過的峽谷。」) |
2248.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku. (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) |
2249.Ma maagdgut na ka gdgut su da? (你的磨石器怎麼會變成他的了?) |
2250.Maagdma ka aji mnegdma. (不遲鈍變成遲鈍了。) |
2251.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan. (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。) |
2252.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri? (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?) |
2253.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan. (他們工作的進度很慢不能等。) |
2254.Spgdma su uuda ka laqi su o maah manu? (你讓孩子動作遲鈍會有什麼出息嗎?) |
2255.Ttgdma na dmudul snaw na o ki smgila hyaan. (為了帶她做事遲鈍的先生讓她拖累。) |
2256.Gdmaa su matas, tgeaguh hari. (你讀書不要遲鈍,動作快一點。) |
2257.Gdmaan na pseusa ka laqi na kuyuh do emputut da. (讓他的女孩子不努力做技藝變笨拙了。) |
2258.Gdmaaw su powsa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓你的男孩子打獵很遲鈍。) |
2259.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw. (不要讓男孩工作遲鈍。) |
2260.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su. (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。) |
2261.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha. (不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。) |
2262.Seedal ka bhring o asi ka maagdunuq. (要得到靈氣就必須殺的有技術。) |
2263.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da! (你這個大英雄就去殺敵人吧!) |
2264.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga. (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
2265.Gdnqanay ta hyaan ka bgilaq na. (他抓到的果子狸我們幫他殺。) |
2266.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada. (你就閒在家等著飯吃好了。) |
2267.Knegdurug na o saw smeuwit qtaan ita mqeepah. (他閒著沒事我們工作的人看來是很累。) |
2268.Maagdurug ka msleelug gdurug kuyuh. (婦女的生產要看生產順利。) |
2269.Sglaan ku quyux ka sgdurug mu mkm7 jiyax. (因被雨天耽擱,我已七天閒著了。) |
2270.Smgdurug bi ka sglaan ta mnarux. (拖著病的人很需要閒著。) |
2271.Gdrganay su paadawi matas ka laqi. (別讓孩子閒著偷懶念書。) |
2272.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi. (我在做培土種蘿蔔。) |
2273.Gmnduyung ku hmaan mu sibus ka shiga. (我昨天做培土種甘蔗。) |
2274.Gnyiyungan do maagduyung da. (犁過的地都成了培土。) |
2275.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi. (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。) |
2276.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug? (明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
2277.Negduyung su nhari ka hmaan su, ki ha malu karat. (趁著天氣好的時候,趕快做培土種植。) |
2278.Kana saw hmaan na o saw skgduyung ka tama mu. (我父親喜歡做培土用來種植。) |
2279.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang. (種蘿蔔的培土要寬的。) |
2280.Tmngduyung ku hmaan mu tmurak bawa ka skrbuk mu. (我做茄子的培土使我很勞累。) |
2281.Gdyunga ta saman ka hmaan bunga. (種地瓜的培土我們明天去做。) |
2282.Gdyungay su ka spaan payay ha. (你不要把種秧苗的地方做培土。) |
2283.Gdyungi isu ka hmaan sibus. (種甘蔗的地方你來培土。) |
2284.Gdyngani ha ka spaan na pajiq. (你幫他做培土種菜苗。) |
2285.Gneabu mu o naqih smlaan emu blbul. (我揉的很不好做香蕉糕。) |
2286.Malu uqun ka bawa o maageabu uri. (饅頭好吃也要看揉的工夫。) |
2287.Saan mu pgeabu hyaan ka nnaku. (我的託他揉我的。) |
2288.Ppgeabu su emaan ka mtquduh hiyi su? (你肌肉酸痛要叫誰按摩?) |
2289.Spgeabu mu hyaan ka emu blbul. (香蕉糕是託他揉的。) |
2290.Ggealu mu sunan o empaah sayang. (從現在開始我要愛你。) |
2291.Maagnealu ka qnriqu. (由恨變成愛。) |
2292.Iya ta paagnealu thksaw gmealu. (我們的愛不要虛偽。) |
2293.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii. (別忘了為國犧牲的軍人。) |
2294.Snegealu ku na smblaiq ka Utux Baraw, naa ku mnstuq da. (若不是上帝以愛來賜福我,我早就完了。) |
2295.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku. (我在老人安養院工作的人。) |
2296.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak. (他經常愛別人就像愛自己一樣。) |
2297.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu. (我們來關懷沒人愛的人。) |
2298.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan. (我很想拐彎抹角的對他們說。) |
2299.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux. (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。) |
2300.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan. (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
2301.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da. (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。) |
2302.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak. (很新的紙張立刻就破碎。) |
2303.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da. (布破裂了就丟掉啦。) |
2304.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
2305.Gygayun mu ka qabang bgay mu hyaan. (我要把破布毯給他。) |
2306.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak . (所有農作物的果子成為種子。) |
2307.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku. (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。) |
2308.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah. (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。) |
2309.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak. (他很會挑選種子。) |
2310.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o! (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
2311.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak. (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。) |
2312.Npghguh su tmaan su, ki ka mkla bi gmhguh rkrak. (你應該請你父親抓癢,因他很會抓癢。) |
2313.Pneghguh hini o rqnux, taan mu hnici na ubal. (水鹿曾在這裡磨擦止癢,牠留下了體毛。) |
2314.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya. (那個國家把貴的東西賣得便宜。) |
2315.Gnghnuk su smbarig hyaan o gkrayan na smbarig knan. (你便宜賣給他的東西,他賣貴給我了。) |
2316.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku. (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。) |
2317.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki. (他讓我買便宜因為他買的便宜。) |
2318.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri? (你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?) |
2319.Ttgghnuk na smbarig babuy o murug hyaan kana da. (他常常豬賣的便宜大家都跟著他賣便宜了。) |
2320.Ghnkun su smbarig ka qabang o ma yaa smudal da? (你便宜的賣布毯是不是舊了呢?) |
2321.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su. (你祖母的綁腿不要賣的便宜。) |
2322.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun. (初次編織的背簍幫他賣的便宜。) |
2323.Dmpgigit meysa pila tmaan ka laqi. (孩子堅持向父親要錢。) |
2324.Empgigit ku matas bitaq nhdaan. (我要堅持讀書到底) |
2325.Ggigit mu meysa tmaan mu ka duhung. (木臼是我以堅持向爸爸要。) |
2326.Gmnegigit ku matas paah bilaq ka yaku. (我從小就堅持讀書。) |
2327.Gnegigit mu smnegul tmaan ka mkla ku tmsamat. (我堅持地跟著父親我才會狩獵。) |
2328.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da. (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) |
2329.Wada sgigit smlaan qngqaya kkrana ka laqi mu. (我孩子堅持要去發展工業。) |
2330.Baka saan sapah dgih ! (可以回家了呢!) |
2331.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq. (他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。) |
2332.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur. (我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。) |
2333.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o. (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) |
2334.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
2335.Iya ghaani kmsrabang ka laqi. (不要叫小孩子貪婪。) |
2336.Mkmgikus ku cinun bubu mu dmayaw hyaan. (我很想去幫媽媽理線。) |
2337.Mtggikus taan do rmaraw ka rungay. (刺樁陷阱露出時猴子就繞道而行。) |
2338.Ini paagikus ka pnsgikus na. (他設置的陷阱不像刺樁陷阱。) |
2339.Pnsgikus na o daan tjial seejiq da. (他所設置的刺樁陷阱刺到人了。) |
2340.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su. (你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。) |
2341.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
2342.Hmut mmgimax lala klgan seejiq ka kluwaan Teywang. (台灣是一個多元族群的國家。) |
2343.Knsgirang na ka yayu su o mdka girang taan da. (你小刀生銹的程度看起來都是銹了。) |
2344.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da. (那刀因被撒了鹽而生銹。) |
2345.Ini pneggirang o maaxiluy kiya. (不會生銹的是要看鐵的質。) |
2346.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da? (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?) |
2347.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da. (我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
2348.Mslagu ka gnisil o maaggisil ka kiya. (做的土堰很直是技術很好。) |
2349.Mkmgisil ku paah mkaxa ka yaku. (我將在後天想做土堰。) |
2350.Gisu tmabuy paah daya. (從上方下來。) |
2351.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan. (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。) |
2352.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal. (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
2353.Empsgiya ku taalu smahug trabus. (我要用小簸箕來盛花生。) |
2354.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan. (他所揹的全都是小簸箕。) |
2355.Bnegay mu do maagiya na ki da. (我給的小簸箕就屬於他的了。) |
2356.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da. (那爺爺編的小簸箕已成形。) |
2357.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun? (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) |
2358.Asi pknegiya taan qnqan mnarux ka baki su. (你的爺爺因病而身體虛弱。) |
2359.Smggiya bi ka taalu smahug payay. (要盛稻米很需要用小簸箕。) |
2360.Tgyaa su ka ita emptbluhing. (我們編簸箕的你不要編小簸箕。) |
2361.Tgyaan na tminun ka uraw. (他用高山細竹編小簸箕。) |
2362.Tyaaw ta smahug ka payay. (我們用小簸箕來盛米。) |
2363.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw. (讓小男孩學習編小簸箕。) |
2364.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su. (你的家我們來賣小簸箕。) |
2365.Tgyaani tmbus ka layan. (用小簸箕來篩選綠豆。) |
2366.Malu bi hmaan ka giyang. (白楊樹很好種。) |
2367.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan. (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。) |
2368.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya. (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。) |
2369.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya. (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。) |
2370.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。) |
2371.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da. (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。) |
2372.Emptgiyug nami gmeelug ka paah sayang da. (從現在我們要在懸崖的縫隙上開路。) |
2373.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan. (那懸崖的縫隙很不好走。) |
2374.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga? (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。) |
2375.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu. (那山谷狹縫是土石流引起的。) |
2376.Mnegiyug ka ayug o wada tbnaan sunu snii. (原來很陡峭的山谷被土石流填埋了。) |
2377.Msnegiyug nami elug mkyaayug naqih daan. (我們為了沿著山谷路陡峭而爭吵。) |
2378.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu? (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?) |
2379.Dmpgkala likaw tmalang o ungat psdkaan tmalang. (那些飛毛腿沒人能比。) |
2380.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah! (你說你會揹的比我重那就加油喔!) |
2381.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami. (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。) |
2382.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya. (那個婦女在這個部落裡是很說八卦。) |
2383.Paagkala ta kngkla matas msa ku o yaku ka bukuy da. (我很想成為很會讀書,但是我最後一名。) |
2384.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
2385.Sknegkala na hyaan gmalu ka kuyuh na. (他愛他的妻子勝過愛他自己。) |
2386.Spgkala na ppatas ka laqi o ini knru niqan stmaan. (他很認真讓孩子讀書就有依靠。) |
2387.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da! (那個很會獵熊的已經過世了。) |
2388.Gklaa su qbsuran psparu ka isu swayi. (你作弟弟的不要驕傲的逾越兄長。) |
2389.Gklaan na kngkla matas ka qbsuran na kuyuh. (他比姊姊還會讀書。) |
2390.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya. (我摔角要超越他。) |
2391.Gklaay su mgkala kari ka quri wauwa. (對女子們不要逾越禁忌。) |
2392.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su. (我們讓你的男孩更會編背簍。) |
2393.Gklaani knseesu ka laqi kuyuh. (讓女孩更能溫柔端莊。) |
2394.Pnegksa mu dhyaan shiga ka tmatak. (昨天我託他們砍完草。) |
2395.Gksaa ta nhari ka mhma payay. (我們要快點種完稻子。) |
2396.Gksaan mu gmabal trabus ka saman. (明天要拔完花生。) |
2397.Gksaaw mu yaku ka tmatak. (砍草的工作我來完成。) |
2398.Gksaay su ka kmaraw rbuqil. (你不要把梧桐園清理完。) |
2399.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu. (我們趕快把玉米園清理完成。) |
2400.Gksaani nhari ka smqit sibus. (要盡早砍完甘蔗。) |
2401.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya. (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。) |
2402.Mtgglang ka gnlangan na do saan mu smpung peermux gnblingan. (他做的木栓子成形時我就試著插入銷口。) |
2403.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da. (那個走起來很滑的路你應該做台階。) |
2404.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya. (他白白地走我做的路階。) |
2405.Ma su spglang txaun ka erut qnquran su, yaa aji empsruhaw? (為什麼要叫別人做柱子的插銷,不會鬆動嗎?) |
2406.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul. (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。) |
2407.Ppgluq mu tmaan ka aga leesug mu. (我讓我爸爸沾粘我的三叉箭箭鏃。) |
2408.Msaang ka tama do gmlux ka isu da. (當父親生氣時你就要安靜。) |
2409.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da. (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。) |
2410.Laqi mnskraji ga o maagmlux sayang da. (很好動的孩子現在變成很安靜了。) |
2411.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da? (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?) |
2412.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri. (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。) |
2413.Gisu ku tmgmlux endaan mu. (我在靜靜地想我過去的作為。) |
2414.Ttgmlux na lmnglung euda o ungat saan smqnaras. (她靜靜地沉思過去不得去打擾他。) |
2415.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug. (洪水流過的山谷都變成土牆。) |
2416.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari. (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。) |
2417.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii. (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
2418.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga. (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) |
2419.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun? (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
2420.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan. (路沒有階梯很好走。) |
2421.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na. (叢林的山壁隘口很好放陷阱。) |
2422.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su. (在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
2423.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni. (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。) |
2424.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da. (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。) |
2425.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
2426.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku. (我從現在要在漩渦中練習游泳。) |
2427.Maagnuwin ka bgihur paru do gmabal qhuni paru brax na. (颱風變成龍捲風時,其威力可把大樹木拔除。) |
2428.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu. (你們的國家常發生龍捲風。) |
2429.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da. (把火光旋轉,看起來像火圈。) |
2430.Saw skgnuwin gmgrig ka klwaan dha. (他們的國家很喜歡跳芭蕾舞。) |
2431.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya. (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
2432.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru. (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。) |
2433.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax? (你挖成海港要多少時間作好?) |
2434.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga. (那條河大水經過時容易造成深溝。) |
2435.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii. (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。) |
2436.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
2437.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
2438.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na. (他讓我挖他房子周圍的水溝。) |
2439.Ma namu saw sqgqguq kmari elug daan tdruy? (你們怎麼老是把馬路挖溝呢?) |
2440.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla? (我不知道他們專挖溝作什麼?) |
2441.Mslagu ka hnmaan slaq o maagqi kiya. (插的秧很直插的技術很好。) |
2442.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su. (你太太的手看起來很適合插秧。) |
2443.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku. (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
2444.Mnegsiqa bi ka seejiq o taan ta qnegqi waru. (害羞的人總會見縮頸不好意思。) |
2445.Gqiaw su smipa harung ka spaan mu busuq. (我要插李子苗的地別給我插松樹作苗。) |
2446.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu. (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。) |
2447.Gqaani haya plutut ka apu tama su. (幫你爸爸接柿子枝子。) |
2448.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga. (他們挖溝渠引水的人。) |
2449.Empgqur ku gmaasu uqan babuy ka sayang. (今天我要做豬槽。) |
2450.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga. (我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
2451.Maagqur ka malu gnqran. (孔鑿的好是看技術。) |
2452.Dgiyaq o mtggqur bi taan. (山頂看起來高低不平。) |
2453.Spgqur mu tmaan ka rudu smbeytaq mu. (我託父親做刀鞘。) |
2454.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru. (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。) |
2455.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na. (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。) |
2456.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su. (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。) |
2457.Maagrabun ka malu taan. (滾邊編的好要看做的技術。) |
2458.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw. (你哥哥修邊的手藝做的很好。) |
2459.Saun mu pgrabun tmaan ka bluhing mu. (我託我爸爸修簸箕的邊。) |
2460.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus. (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。) |
2461.Ppgrabun su emaan ka bluhing su? (你要讓誰來滾你簸箕邊?) |
2462.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya. (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。) |
2463.Maagraqil smmalu ka aji gmnraqil smmalu. (沒有做過偷工減料的現在變成偷工減料了。) |
2464.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas. (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。) |
2465.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu. (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
2466.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu. (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
2467.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na. (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。) |
2468.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga. (坍塌的地上全都變成碎石。) |
2469.Knegrgar sipaw ga o ungat taan mtgdxgal na. (對面很多的碎石地看不到泥土。) |
2470.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da. (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
2471.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku. (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
2472.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang. (騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。) |
2473.Maagring hmnang smluun ka xiluy nii. (這個鐵能製造成會響的鈴鐺。) |
2474.Msnegring ku tdruy gakat ini hnang smnlaan na. (我為了他製作的腳踏車鈴聲不響而爭吵。) |
2475.Spgring ku na phnang tdruy gakat tgkiwax powda hyaan. (用腳踏車的鈴聲讓他通過。) |
2476.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su? (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?) |
2477.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur. (我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。) |
2478.Endaan runug paru snii o hmut mtggrung kana ka btunux dowras. (上次地震時懸崖石壁上到處都斷裂。) |
2479.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru. (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。) |
2480.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu. (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
2481.Snalu mu djima ka maagsak da. (我用竹子做成剮麻器。) |
2482.Msnegsak nami naqih sskrig smnlaan na. (我們為了他做的剮麻器不好用而爭吵。) |
2483.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga. (那竹子被颱風吹成撕裂。) |
2484.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da. (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。) |
2485.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni. (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
2486.Ppgsgas su emaan ka qcinuh su? (你的木板請誰鋸?) |
2487.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da. (我那原是平原的地變成湖了。) |
2488.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan. (我們看到敵軍像海一樣多。) |
2489.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da. (那本來是個湖但被坍方填平了。) |
2490.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq. (我在飛機上把山嶺看成海洋。) |
2491.Tnegsilung ga o klwaan inu hug? (這海是屬於那國的海域?) |
2492.Ttgsilung na trbung o ungat pdkaan ana ima. (他潛水沒人能夠比得過他。) |
2493.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq. (別讓種菜的地方淹水。) |
2494.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay. (你別把我殖苗的田淹水。) |
2495.Kkgsngut su wauwa na o asi su ka saadas huway. (你要戀慕她的女孩你去時你要慷慨。) |
2496.Maagsngut ka wauwa skxlan. (愛女孩就變成暗戀。) |
2497.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu. (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。) |
2498.Gsngtun su ka wauwa kiya o yaa aji lutut? (你要戀慕的那女孩該不會是親戚吧?) |
2499.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su. (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
2500.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da. (我從現在也要專門練習吹口哨。) |
2501.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan? (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?) |
2502.Gnsuwit mu kmaaguh ka wauwa nii. (我用口哨叫這女孩過來的。) |
2503.Maagsuwit ka malu bhangan. (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。) |
2504.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
2505.Maagtgut nami ka yami o ini nami psqquwaq. (我成為鄰居彼此不侵犯。) |
2506.Msnegtgut nami tluung tmaan ka yami qbsuran mu snaw. (我和我的哥哥為了和父親坐在旁邊而吵。) |
2507.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su. (我和你父親一直到現在成為鄰居。) |
2508.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku. (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。) |
2509.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da. (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
2510.Ttgtgut na o ana ima kmsteita hyaan. (他對鄰居都很親切。) |
2511.Yami o mrata tmnegtuwit puniq pdmhaw mqaras klwaan. (我們是國慶表演的國軍儀隊。) |
2512.Ttgtuwit na qbubu tmaus o qtaan ana inu. (他揮著帽子招呼任何地方都看得到。) |
2513.Maagukung na ka bnegay mu. (我給他的飯鍋成為他的了。) |
2514.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da. (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。) |
2515.Ini paagukut ka snalu na gukut. (他編的不像鍋墊。) |
2516.Snalu manu ka maagumu o emptggumu ka mkla na. (塑膠品是用什麼做成的做塑膠的人才知道。) |
2517.Tmgmaanay ta hmaqul ka tdruy su. (你的車子我們用來搬運塑膠品。) |
2518.Tmgmaani smmalu ka sapah su. (你的房子用塑鋼來蓋。) |
2519.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk. (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。) |
2520.Tduwa maagumuk kulu luan ka gumuk gukung. (飯鍋蓋可以用來蓋篜桶。) |
2521.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga. (那女孩常嘟著嘴生悶氣。) |
2522.Maagupun ka malu pnskanan. (牙齒好咀嚼就會好吃。) |
2523.Saw skgupun qtaan na ka msapuh gupun. (牙醫專門治療牙齒。) |
2524.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana. (編飯盒的人都來自你們村落。) |
2525.Mgupuq ka snaax djima o ggupuq dmamux kiya. (劈開公竹片用來壓蓋屋頂的。) |
2526.Tninun manu ka maagupuq o ima ka mkla na? (誰知道用來編飯盒的材料呢?) |
2527.Msnegupuq ku tmaan ini ku na tnani gupuq. (我為了爸爸沒有編給飯盒而爭吵。) |
2528.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya. (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。) |
2529.Qnegupuq sneunux laqi su o malu bi qtaan. (你女兒的西瓜頭的髮型很好看。) |
2530.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa. (有很多坑洞的路很不好走。) |
2531.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga. (昨天一天我挖牛洗澡的地方。) |
2532.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da. (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。) |
2533.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu? (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
2534.Maah ku sgguquh gnquhan su giya. (我要用你編小簸箕的凹形坑。) |
2535.Gquhan mu pslangu trmaan na ka kacing. (我要挖牛泡水的水池。) |
2536.Gquhun mu kmari ka slnguan trmaan kacing. (我要挖水池給牛泡水。) |
2537.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga. (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) |
2538.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da. (原來願意去的人現在變得不願意去了。) |
2539.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul. (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
2540.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri. (很樂意做事的人以後就不會虛度一生。) |
2541.Ttguraw na msaang lqian o ki smgila hyaan. (在罵他的孩子不願意去耽誤了他。) |
2542.Kgragun su ka matas o empaamanu su hici? (你想不願意去讀書以後你會怎麼辦?) |
2543.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
2544.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga. (昨天我挑選老化的芋頭。) |
2545.Kana gsgusug ga o qdaani ki da. (把那些老化的芋頭丟掉。) |
2546.Misan do maagusug ka sari da. (一到冬天芋頭就會老化了。) |
2547.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux. (魚釣到時會拉扯釣線。) |
2548.Ini pneggutu uqun ka empaadawi. (懶惰的人不會收藏食物。) |
2549.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga. (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?) |
2550.Gtaanay su ngangut ka qngqaya. (別把東西堆放在外面。) |
2551.Gtaani pila ka laqi su empatas. (替你的孩子存錢來讀書。) |
2552.Tnhnglan ka skuy o maaguyuq . (削尖箭竹變成刺腳陷阱。) |
2553.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang. (從現在開始要和他們作伙伴。) |
2554.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma. (我所有的親戚當中有的是來自遠方。) |
2555.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri. (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
2556.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da. (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。) |
2557.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana. (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。) |
2558.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da? (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) |
2559.Tnegxal ku hyaan mrata ka yaku. (我跟他一起當兵。) |
2560.Tgxala ta hyaan ka ita uri. (我們也跟他一起同伙。) |
2561.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya. (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。) |
2562.Maagxiyux msdrudan muudus kana lutut namu. (你們所有的親戚都活到很長壽。) |
2563.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii. (我在編的是要成為男孩的腰帶。) |
2564.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu. (朋友給我的腰帶變成我的。) |
2565.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da. (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。) |
2566.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su. (從前天你的妻子製腰帶。) |
2567.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak. (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。) |
2568.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya. (你不要在我田地那裏做墓地。) |
2569.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya. (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。) |
2570.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla? (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
2571.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu? (那些廚師是從那一個部落來的?) |
2572.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu? (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
2573.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii. (這竹片刀是用來摘割小黍用的。) |
2574.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da. (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。) |
2575.Mghada blbul qtaan ka mhada yabas. (番石榴的熟狀看起像香蕉一樣。) |
2576.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak. (那些熟了的獨自把它分開。) |
2577.Pshdaa su lala, aji hbaraw ka meekan. (別煮那麼多,沒有那麼多人吃。) |
2578.Pshdaan na haya ka uqun rudan na. (他煮食物給老人家吃。) |
2579.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux. (我們一定要煮很熟食物給病人吃。) |
2580.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy. (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) |
2581.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah. (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
2582.Pshdaani knan ka pntrian risaw su. (你男孩子的喜宴讓我煮。) |
2583.Hnadur ka tunux do saan smku lhngaw. (舉行過馘首宴後就要放置在石穴裏。) |
2584.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da. (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!) |
2585.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi. (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
2586.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu. (昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。) |
2587.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga. (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
2588.Mha ku sghadut laqi mu hyaan mha qmpah skuan pila. (我要靠他送我的孩子去銀行上班。) |
2589.Sknhadut na laqi hmadut pyaan tdruy ka rudan na. (他送父母到車站像送孩子一樣。) |
2590.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu. (我孩子專門送貨到貨輪上。) |
2591.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu. (別把你的爸爸送去老人院。) |
2592.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga. (那熟的香蕉拿去送給爸爸。) |
2593.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata. (軍人列隊正步走很好看。) |
2594.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux. (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
2595.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata. (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。) |
2596.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
2597.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang. (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。) |
2598.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su. (你的部隊排列的不整齊。) |
2599.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq. (他插的秧彎曲不整齊。) |
2600.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
2601.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya. (那個村子停車必須要排列整齊。) |
2602.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana. (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
2603.Hmuya maahahuy ka hulis su da! (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!) |
2604.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis. (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
2605.Hakaw luway o luway luway msa daan. (吊橋走起來搖搖擺擺地。) |
2606.Yami o gmhakaw nami qpras mqita smnlaan. (我們是建水泥橋的監工。) |
2607.Wada saapa sunu ka hnakaw mu o hkagun mu duri. (我建過的橋樑被土石流沖毀還要再搭建。) |
2608.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da. (原來是木橋現在變成水泥橋了。) |
2609.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul. (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。) |
2610.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan. (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。) |
2611.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya. (他是專門依靠我搭建的橋。) |
2612.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy. (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。) |
2613.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan? (那一種橋最難搭建?) |
2614.Hkgani muda baraw ka daan seejiq. (人要走的要搭建天橋。) |
2615.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux. (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) |
2616.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw. (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。) |
2617.Ga hmalig lukus bnhaan na ka kuyuh mu. (我太太在曬她洗的衣服。) |
2618.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha. (他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。) |
2619.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut. (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。) |
2620.Aji kkhalus quwaq laqi su o saani pqita msapuh. (為了不讓你孩子直流口水就帶去看病。) |
2621.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da. (孩子因生病變成嘴流口水。) |
2622.Pnaah su sknuwan ka gmhaluy kuyuh smbarig. (你何時開始專賣婦女的服裝。) |
2623.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu. (這件紋布是我要做女兒的嫁粧。) |
2624.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da. (苧麻線編織成服裝。) |
2625.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da. (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。) |
2626.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu. (我祖母織的衣服穿起來很好看。) |
2627.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah! (我帶領初學者工作很累!) |
2628.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya. (每個人等久了他終於到達。) |
2629.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da. (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
2630.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw. (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。) |
2631.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da? (你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
2632.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu. (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
2633.Hnaa su prngat 1 hngkawas pnsrhuqan kari ka wauwa. (你別把談好的婚事一年後才殺豬給女方。) |
2634.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na. (病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
2635.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas. (我們剛去還積欠三年的債。) |
2636.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay. (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。) |
2637.Hnai peekan hyaan ka aji na qnqan. (他沒有吃過給他吃。) |
2638.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun. (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。) |
2639.Hnaani pduuy lqian mu ka patus kmjiyun na. (我孩子想用的槍讓他初次使用。) |
2640.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga. (昨天我曾介紹車子的名稱給他。) |
2641.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw. (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。) |
2642.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da. (那些被他咬過的交給我吧!) |
2643.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga. (對面的山因坍方缺了一大口。) |
2644.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay. (松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
2645.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da. (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
2646.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya? (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?) |
2647.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay. (他請我煮的菜給我一半。) |
2648.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah. (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
2649.Dmpsnhapuy ga o pnaah alang namu. (為了煮的東西爭吵的人是從你們的部落來的。) |
2650.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu. (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
2651.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq. (吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
2652.Smnhapuy bi enaan na ka payi na. (她的祖母因她媳婦煮過的飯而吵。) |
2653.Puyi lala ka sayang ha, maah ka lupung paru. (親家來今天要煮多一點。) |
2654.Puyun su knuwan ka tutu hlama, maah ka lupung su uri. (你的朋友也要來你何時要煮竹筒飯呢。) |
2655.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya. (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
2656.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman. (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。) |
2657.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su? (你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?) |
2658.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha. (那些都是專門走上斜坡路的人。) |
2659.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu. (我的路斜向東方。) |
2660.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan. (要向下斜坡的路是很好走的。) |
2661.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa. (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。) |
2662.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga. (開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。) |
2663.Hrisan pstabuy gmeelug ka malu paan mshjil napa. (開斜下坡的路比較好揹重物。) |
2664.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
2665.Hrsani gmeelug ka daan rudan. (替老人開斜上坡走的路。) |
2666.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway? (生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?) |
2667.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha. (絕對不要衝動罵人。) |
2668.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan? (你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?) |
2669.Hmut su gmshas msaang laqi o aji malu. (你無綠無故隨便專衝動罵孩子不是很好。) |
2670.Gnshas na msaang ka sknarux na brah. (他肺病是因他激烈生氣引起的。) |
2671.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux. (不要常衝動罵老實人。) |
2672.Hmnshas su msaang emaan ka shiga? (你昨天對誰衝動生氣過?) |
2673.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang. (我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。) |
2674.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi. (你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。) |
2675.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya. (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。) |
2676.Mkmshas ku msaang sunan o msiqa ku dangi mu da. (我想要對你衝動的生氣但對我女朋友不好意思。) |
2677.Nshshas su kgguun mnarux binaw, yaa su aji mhici kari? (若你病的奄奄一息時,你會不會交待後事?) |
2678.Pnshas pknarux tmaan mu o wada malu da. (使我爸爸的氣喘病,現在已經好了。) |
2679.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na. (那孩子從小使他父母衝動罵到大。) |
2680.Pshshas bi pksaang knan ka laqi mu muutux uuda na. (我孩子做事無厘頭使我常衝動罵他。) |
2681.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因衝動生氣及肺病而死。) |
2682.Sknshas na msaang ka ana bilaq bi ripuh. (雖然一點點的事也當作是嚴重的事生氣。) |
2683.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya. (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
2684.Thshas saang kana do asi ku dmhaw ka yaku. (都在衝動的生氣我只觀看。) |
2685.Tmnshas ku rmimu saang tama ka smrbu. (今天我早上我忙著安撫爸爸生氣。) |
2686.Tnhas saang mrbu suni ka smbrangan nii. (這長矛的主人早上衝動生氣的人。) |
2687.Ttshas na msaang seejiq o hmut ini snkla nghak na. (他經常衝動的生氣會上氣接不下氣。) |
2688.Hshasa msaang rdanan ha. (你不要對老人衝動的生氣。) |
2689.Hshasan na msaang ka lupung na o teuqu balay. (他的朋友對他衝動生氣很在意。) |
2690.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da. (我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。) |
2691.Iya hshasi msaang ka kuyuh. (不要對妻子衝動生氣。) |
2692.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga. (我要對沒有良心的人衝動的生氣。) |
2693.Aji su kkhasaw uwit o saani psapuh ka uwit hiyi su. (為了不使你身體虛弱無力就去看病。) |
2694.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga. (是因為我生病你把我看成虛弱。) |
2695.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan. (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。) |
2696.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan. (男人變為懶散式無法倚靠。) |
2697.Laqi na o mghasaw laqi mu uwit pphaal qhuni. (他的孩子扛木材精神不振的樣子像我孩子一樣。) |
2698.Taan mu o mkmhasaw qmpah ka laqi su. (我看你的孩子很想精神不振的工作。) |
2699.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da. (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
2700.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan? (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
2701.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga! (是因我老了,你把我看成懶散!) |
2702.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi. (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) |
2703.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu. (我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。) |
2704.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu. (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。) |
2705.Hswaa su ka musa bbuyu. (打獵別很懶散。) |
2706.Hswaan su ka matas o pgealu su hici. (你念書很懶散以後你會很可憐。) |
2707.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida. (隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
2708.Hswaay su ka mseusa. (別懶散學手工藝。) |
2709.Hswaanay su pmkay ka laqi kuyuh. (別讓女孩懶散做家務事。) |
2710.Iya hswaani ptabug ka laqi kuyuh. (別使女孩懶散飼養家禽。) |
2711.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya. (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。) |
2712.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung. (颱風就會河水變暴漲。) |
2713.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan. (河水暴漲看起來比較很恐怖。) |
2714.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya. (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
2715.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku. (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
2716.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han. (讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
2717.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han. (就讓河水暴漲整個河床罷。) |
2718.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da? (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
2719.Bhkaw qwarux o maahaut uri. (黃藤內莖也可以當作捆繩。) |
2720.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da. (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。) |
2721.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga. (我要請你綑緊揹的地瓜葉。) |
2722.Ttntun na mapa o sphaut na paapa knan. (他疊層的揹物品讓我捆緊來揹。) |
2723.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil. (捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。) |
2724.Hawda su aapa laqi. (別捆緊要孩子揹的。) |
2725.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa. (別讓女孩綑緊揹重的東西。) |
2726.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga. (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
2727.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da. (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。) |
2728.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga. (你那塊地很可惜應該種香蕉。) |
2729.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su. (你的男孩很值得來當作女婿。) |
2730.Hwaa su mangal aji nnisu. (不是你的不要說可惜而去拿。) |
2731.Hwaan na ka pratu wada mgrung. (破碎的碗他說可惜。) |
2732.Hwaaw mu mlukus ka enlaxan su. (你不穿的衣服我穿起來說好可惜。) |
2733.Hwaay ta quri tmsamat ka laqi snaw. (我們對男孩子說很可惜應該去狩獵。) |
2734.Hwaai bi tmabug ka kacing. (牛好好的去放養。) |
2735.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux. (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) |
2736.Hwaanay ta pseusa ka laqi kuyuh. (我們讓女孩珍惜地學手藝。) |
2737.Hwaani ppatas ka laqi. (珍惜地讓孩子讀書。) |
2738.“emphayuh ku musa bbuyu”msa ka laqi su saw maaduk kari na. (你孩子說:「我去打獵會半途而廢」,他的話違反了狩獵的禁忌。) |
2739.Qtaan mu ka patus su nii o hhayuh su smbu samat qnriqi na. (我看到你彎的槍會射不中獵物。) |
2740.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na. (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。) |
2741.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da. (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。) |
2742.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na. (她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。) |
2743.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici. (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
2744.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na. (地震過後的山出現很多龜裂的現象。) |
2745.Empkhbal daan runug ka btunux gaga. (那石頭被地震震過會鬆動。) |
2746.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug. (我只觀察被地震震過龜裂的山。) |
2747.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni. (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。) |
2748.Maahbal ka ngangut o asi ka tbnaan. (庭院外形成龜裂必須要填平。) |
2749.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug. (平緩的坡地不會因地震而龜裂。) |
2750.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu. (我橘子的根容易被颱風拔起。) |
2751.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya. (那邊的山要過很多龜裂。) |
2752.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da. (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。) |
2753.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini? (他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?) |
2754.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
2755.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala. (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
2756.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu. (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
2757.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan. (那裏尖銳的山崖無法通行。) |
2758.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da. (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。) |
2759.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da. (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。) |
2760.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal. (日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。) |
2761.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da. (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。) |
2762.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa! (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
2763.Nasi ini hbltani btunux ka elug ki o naa malu. (那條路如果沒有落下尖石該多好。) |
2764.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu? (那成群的人從那裏來?) |
2765.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da. (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。) |
2766.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri. (打仗不只人要眾多也要有勇氣。) |
2767.Ki bi saw mghbaraw taan o kla aji hbaraw. (看起來像是很多其實不多。) |
2768.Nhbaraw nami bi ka matas o qhdaan do smka bi da. (原來我們念書的人有很多但最後只剩下一半了。) |
2769.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang. (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。) |
2770.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug. (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) |
2771.Thbyani peekan tmaan su ka bru bowyak. (把小山豬的肚皮給父親吃。) |
2772.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
2773.Gmnhbhuk ku psaalu mhapuy bawa ka yaku. (我曾蒸煮過饅頭。) |
2774.Gnhbhuk mu psaalu ka qsurux nii. (這是我用蒸煮的魚。) |
2775.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan. (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。) |
2776.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da. (煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。) |
2777.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan. (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。) |
2778.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu. (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
2779.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy. (蒸食需要很多蒸氣。) |
2780.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga. (把那冷菜蒸熱。) |
2781.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw. (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。) |
2782.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw. (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。) |
2783.Msbhbuy dara samat napa na ka lupung su entaan mu. (我看到你朋友揹的獵物多到在滴血。) |
2784.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha. (我過去要一些你的豬油。) |
2785.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga. (那些食油給一些你父親。) |
2786.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da. (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。) |
2787.Kkhdayu su sari o hjyaani ku uri. (若你要帶芋頭便當順便也帶給我。) |
2788.Tmnhdayu ku paah krsagun mu ka yaku. (我從年輕時就做過便當。) |
2789.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga. (工作肚子餓的人帶多一點便當。) |
2790.Hjyaani tutu hlama ka lupung su. (帶竹筒飯便當給你朋友。) |
2791.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku. (我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
2792.Emphdur ku hyaan ka yaku. (我不會同意他的。) |
2793.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na. (我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
2794.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da. (曾幫助我們的現在變成不支持了。) |
2795.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri. (我發現你好像也不支持我的做法。) |
2796.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da. (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。) |
2797.Nhdur su hyaan, ma su hmdur knan? (你應該不支持他,怎麼是反對我了呢?) |
2798.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang! (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
2799.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da. (你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。) |
2800.Jiyax su thhdur musa bbuyu o maangal su samat? (你一直猶豫不決去打獵那你會獵到嗎?) |
2801.Hdran mu uusa na pgaaw bukung ka laqi mu. (我反對讓我的孩子去競選村長。) |
2802.Hmneghaw ku tmaan ka mgspung pucing. (我悄悄的地向父親要把刀。) |
2803.Qtaan mu ga mtghghaw do “Ima shghaw namu?”sun mu. (我發現他們悄悄的說話就問說:「你們針對誰?」) |
2804.Baka ka tmhghaw da, tkbaang teuqu ka duma do o! (悄悄的說話夠了,有的會誤解而嘔氣了。) |
2805.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah. (這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
2806.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa. (你別對他悄悄的說不名譽的事。) |
2807.Hghgani mnan ka aji pgkla dhyaan. (不讓他們知道的事要對我們悄悄的說。) |
2808.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini? (這麼多的水你是從那裏打來的?) |
2809.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala? (你請誰來捲織布裙用的線?) |
2810.Maah ku sghghug bbulan su ha? (我要去依靠你的水井提水好嗎?) |
2811.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun. (我讓女孩來捲織布線。) |
2812.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus. (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
2813.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana. (他們都高興的裂嘴而笑。) |
2814.Mqmhgliq ku lukus su ka saang mu o shtur ku snaw mu da. (我氣得想要撕裂你的衣服但被我先生阻止。) |
2815.Mqmphgliq ku 1 lblak su ptasan mu patas paadas mu laqi. (我想向你要一張紙,我要寫信給我孩子。) |
2816.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang. (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
2817.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
2818.Taan mu ga mthgluq 1 ka djima bnkiyan su. (我看到你綁的竹子有一根掉了。) |
2819.Djima hiru mu nii o pnhgluq tmaan mu gnutu su. (這竹子火棒是我叫我爸爸從你的竹子堆裡抽取的。) |
2820.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na. (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。) |
2821.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan. (為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。) |
2822.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da? (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?) |
2823.Hgtan ku na lala ka dara do kdraan ku da. (他抽太多我的血使我暈倒。) |
2824.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani. (別吸你的鼻涕趕快丟掉。) |
2825.Kmnhhuni su knan o qtaan sa ku manu? (你從那一點看我當作是施法詛咒的人?) |
2826.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da. (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
2827.Mkmphhuni ku hyaan o tduwa? (我想使他成為施咒的人,可以嗎?) |
2828.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan? (你對他施咒到底是什麼原因?) |
2829.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais. (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族)) |
2830.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing. (不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
2831.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw . (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。) |
2832.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su. (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
2833.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha. (別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
2834.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil. (在手上用芒草劃一定被割傷。) |
2835.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na. (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。) |
2836.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su. (長胖的嬰兒會有胖紋。) |
2837.Asi ghibik smbut qwarux knan saang na ka tama mu. (我爸爸氣得用藤條鞭打使我身上有鞭紋。) |
2838.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri. (我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。) |
2839.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug. (所有那些胖紋是孩子長胖了。) |
2840.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug. (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。) |
2841.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik . (孩子因過胖身上變成胖紋。) |
2842.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu. (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。) |
2843.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq. (我的胖孩子很費時洗胖紋垢。) |
2844.Hbikan bi maaturug ka laqi. (長胖的孩子會有胖紋。) |
2845.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni! (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
2846.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama. (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
2847.Knthici na o ana kuyuh mshjil tweela hyaan. (他走的慢連懷孕的婦女還走在他前面。) |
2848.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da. (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。) |
2849.Tghmici bi giji enaan na ga o malu bi payi. (會留項鍊給媳婦的是好婆婆。) |
2850.Hciay su hyaan ka pila ha? (錢你別寄在他那邊?) |
2851.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
2852.Htaani laqi su ini kputut ka qaya cinun su. (你的織布器就留給那手藝好的孩子。) |
2853.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan. (我用陽光曬洗過的衣物。) |
2854.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan. (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
2855.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux. (雨過後會變成大太陽。) |
2856.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw. (從東方露出太陽上昇。) |
2857.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan? (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
2858.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o! (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
2859.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug. (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。) |
2860.Asi khilaw nanak ka paani isu. (你只揹蓋的被子。) |
2861.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu? (很多人要來你家你有被子蓋嗎?) |
2862.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu. (我想向你要被子蓋因為我沒有。) |
2863.Pnhilaw na mnarux ka qabang o bhaan na nhari. (他給病人蓋過的被子他馬上就清洗。) |
2864.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga? (那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
2865.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da. (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。) |
2866.Maah ku gmhili bi bru babuy su tbgun mu. (我要來挑你小的豬來養。) |
2867.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan. (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) |
2868.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da. (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。) |
2869.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su. (你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。) |
2870.Empeehini ka yahun nami taalang hici. (以後這裏要成為我們的部落。) |
2871.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da. (他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
2872.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga! (若你來這裡住我們就成鄰居了!) |
2873.Pnhini saku kmaaguh o mqaras ku balay. (你曾邀我來這裡我很高興。) |
2874.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi. (我母親為了很愛我讓我在這裡。) |
2875.Hniay su kmaaguh ka hiya. (你別邀請他來這裡。) |
2876.Mnkndux o maahipay da. (原來厚的變成薄了。) |
2877.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan. (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。) |
2878.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu. (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
2879.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan. (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
2880.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux. (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。) |
2881.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na. (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。) |
2882.Hmiqur mkan knan do asi ku tgaak. (我被手肘攻擊時,我就痛打嗝了。) |
2883.Hmniqur ku hyaan o asi psbu gaing mtakur. (我用手肘攻擊過他,使他遠遠的跌倒。) |
2884.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu? (大手肘的人從那裏來的?) |
2885.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu. (我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
2886.Pnaah manu ka mnarux phir glu? (是什麼讓你的喉嚨發出「hir」氣喘聲?) |
2887.Msaa su sghir treeru mnarux hiya. (你不要去接近有氣喘病的人那裡。) |
2888.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu. (咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。) |
2889.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan. (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
2890.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da. (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
2891.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan. (我父親因咳嗽而死。) |
2892.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari. (當孩子咳的很厲害時趕快去治療。) |
2893.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh? (你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?) |
2894.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh. (他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。) |
2895.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da. (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。) |
2896.Saw aji empaakla ka pais ryukun o aji mu shragun . (不讓敵人知道我潛伏時我不要發出咳嗽聲。) |
2897.Maahiru ka ini kphing. (不會熄滅照明要看怎麼點。) |
2898.Hraanay su ku tutu ayang mu. (你別用我的煤油燈。) |
2899.Hraani isu ka djima nii. (這竹子你用來照明。) |
2900.Nquri daya o maahisug sayang da. (原來在上面的人現在變成在那個地方了。) |
2901.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa. (我想要讓他住那裡他不肯。) |
2902.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya. (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
2903.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da. (他一直談那個地方我就離開他們。) |
2904.Hsuaw ta kmaalu ka duma laqi. (我們把有些孩子先到那個地方。) |
2905.Empaahiya ka dangi na da. (她要成為他的女朋友了。) |
2906.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga. (我昨天只對他生氣。) |
2907.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah! (我對他很親切但他對我不親切。) |
2908.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri. (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
2909.Mghiya ka wada mu taan hi sayang. (剛剛我看到的好像是他。) |
2910.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。) |
2911.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da. (重病後已經不像他了。) |
2912.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。) |
2913.Thyaa su dangi mu hiya. (別去找我未婚妻那裏。) |
2914.Thyaaw mu kmlawa yaku ku rudan. (讓我只去照顧父母。) |
2915.Thyaay ta binaw sita msaang. (我們去找他麻煩看看是否會生氣。) |
2916.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da! (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!) |
2917.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya! (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
2918.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan. (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
2919.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han. (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
2920.Nhini ka alang na o wada maahiya da. (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
2921.Mghiya ka saan ngangut kana. (公廁好像在那裡。) |
2922.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu. (我祖父只到那裡乘涼。) |
2923.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da. (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
2924.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku. (我希望今夜在那裡過夜。) |
2925.Asi paahiya ka sai qmpah isu da. (你乾脆在那裡工作就好了。) |
2926.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su. (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
2927.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su. (你的小姐只到那裡游泳。) |
2928.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
2929.Hyaa su bi knan ha! (你不要把我當作那裡的人喔!) |
2930.Hyaan ku na do naqih bi kuxul mu! (他把我當作那裡的人,我心裡好難過喔!) |
2931.“hyaaw ta ka hiya” msa nami. (我們說:「我們把他當作那邊的人」。) |
2932.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga. (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。) |
2933.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan. (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。) |
2934.Hyaani powsa qmlubung ka laqi su tmbhring bi samat. (你的孩子很有獵靈讓他往那邊去放陷阱。) |
2935.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na. (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 ) |
2936.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya. (你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
2937.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya. (橘子結很多果子是因種子好。) |
2938.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri. (柚子不會結果是看種的手氣。) |
2939.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha. (老人吃的別把骨頭的肉切走了。) |
2940.Ghyaani peekan ka rudan. (切肉給老人吃。) |
2941.Hniyu mu hyaan ka qnqaya mu o “wig”msa ni wada asi qduriq. (我給她看我陰莖勃起「wig」叫聲驚嚇走了。) |
2942.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit. (公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。) |
2943.Sshiyu na weewaan ka qngqaya na o kmtali hyaan ka wauwa da. (他讓他的陰莖勃起使女人嘔心。) |
2944.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay. (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。) |
2945.Hiyuaw su kuyuh txaan ka qngqaya su. (別在別的婦女前使你陰莖勃起。) |
2946.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su. (別讓你勃起的陰莖給孩子看。) |
2947.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha. (讓孩子陰莖勃起是成長的現象。) |
2948.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na. (站在停車站的人他在等候朋友。) |
2949.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang. (別靠近很兇的牛站著。) |
2950.Gmnhjil nami kari Truku paah kari Amirika o 3 hngkawas da. (我們把英文翻成太魯閣族語已經三年。) |
2951.Hhjil namu kari Truku paah kari mniyah o malu balay. (你們把外來語翻成太魯閣族語非常好。) |
2952.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru. (大地震後那石頭有偏移一點。) |
2953.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da. (我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
2954.Hnjiq mu hyaan ka dxgal o 3 libu. (我讓給他的地是三分地。) |
2955.Mhjiq su emaan ka isu? (你要讓誰?) |
2956.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na. (很會讓位給老人的孩子是有家教。) |
2957.Hjiqa su tleengan mu hyaan ha. (你不要讓我的位子給他。) |
2958.Hjiqan mu hyaan ka srakaw mu. (我的床舖讓給他。) |
2959.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da? (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?) |
2960.Kmhjiyal ku 1 huling musa bi saaduk. (我想找到一隻很會去追獵的狗。) |
2961.Maahjiyal ka malu hnlayan. (找到好的東西就要看找的方法。) |
2962.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal. (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。) |
2963.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han. (我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
2964.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya. (找到放陷阱好的地方是他拿手。) |
2965.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami. (我要從這裏伸手用來摘橘子。) |
2966.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw. (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。) |
2967.Gnhkrig na o ki ka qmnaqih hyaan ka seejiq. (別人對他不好就是因他嫉妒的惡行。) |
2968.Maahkrig su ga, aji malu lnglungan su. (你光是嫉妒你的心不怎麼好。) |
2969.Nhkrig su hyaan binaw, aji su empqsiqa? (如果你嫉妒他看看,你不會不好意思嗎?) |
2970.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni! (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。) |
2971.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga. (別嫉妒他的福你比他更好。) |
2972.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini? (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!) |
2973.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han. (朋友來你家時你應該裝著接待。) |
2974.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan. (我裝假很快就被他們識破。) |
2975.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya. (那個人裝著心情平靜。) |
2976.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da. (那孩子裝著行為好真的好起來了。) |
2977.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da. (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
2978.Mkmthksaw ku malu o msaang bi ka tama mu. (我想裝著行為好但我父親很生氣。) |
2979.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
2980.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na. (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。) |
2981.Gmhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku. (我只取剁碎的肉片。) |
2982.Gmnhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku. (我取了剁過的碎肉片。) |
2983.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling. (那些所有的碎片給我,餵狗好了。) |
2984.Asi khlak nak taan ka rbuqil mu gnrung bgihur. (我的梧桐樹被颱風侵襲斷裂地看起來都成碎片。) |
2985.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal. (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
2986.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na. (有些樹木枯萎樹皮會脫落。) |
2987.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq. (所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。) |
2988.Msnhlak nami btunux empgeeluk llibu nami hmaan phpah. (我們為了搶圍花圃的石片而爭執。) |
2989.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga. (對面的山崖很多裂痕無法通行。) |
2990.Tghlak btunux snalu su ka mdhriq bi taan. (你做的石板比較光滑。) |
2991.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da. (鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。) |
2992.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan. (下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。) |
2993.Usa phlakuk tbubung tmaan su ka isu. (你去依靠你爸爸遮蓋你。) |
2994.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga. (昨天我忙著掛網子來種菜。) |
2995.Tnhlakuk kaji hmaan pajiq ga o ima? (那個掛網種菜的人是誰呢?) |
2996.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?) |
2997.Tkanun ka butul do maahlama da. (把糯米飯搗了以後就變成米糕。) |
2998.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw. (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。) |
2999.Ini paahlama tcikan na hlama. (他搗的不成米糕。) |
3000.Hlmaa su masu ka sayang. (今天別做小米糕。) |
3001.Hlmaan na misan ka hlama payay. (冬天他做白糯米糕。) |
3002.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga. (那剩下的糯米我來做米糕。) |
3003.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da. (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。) |
3004.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
3005.Hlmaani ku 3 rikit, hbaraw nami ka meekan. (我們有很多人要吃,幫我做三大塊的米糕。) |
3006.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha. (他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
3007.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga. (那男青年專挑身體苗條的女孩。) |
3008.Gmnhlawax ku skuy psgaaw ngalun mu putus buji ka yaku. (我挑了細的箭竹作為箭桿。) |
3009.Kkhlawax mu o naa ku huya msa ka malu? (我要怎麼做才會苗條。) |
3010.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da. (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。) |
3011.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga! (你變苗條了真讓人羨慕。) |
3012.Msnhlawax nami qhuni empgeeluk mhaal. (我們為了扛細木頭而發生爭執。) |
3013.Sptghuy mu sunan ka laqi mu o pphlawax mu hyaan. (我讓我的孩子跟你在一起是為了使他變苗條。) |
3014.Tayal tthlawax su djima hyaan su? (你拿那麼多細的桂竹要做什麼?) |
3015.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan. (讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。) |
3016.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling. (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。) |
3017.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su. (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。) |
3018.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na. (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) |
3019.Msnhlmadan nami hmut wada maadawi o huya nami pdduuy. (我們為了姊妹(表、堂)發生越軌起爭執差一點打起來。) |
3020.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya. (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。) |
3021.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari. (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。) |
3022.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da. (坑洞被填平就會平了。) |
3023.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang. (從現在開始我要整平蓋房子的地。) |
3024.Nhrus o maahlpa da. (原本斜坡而變成平坦了。) |
3025.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq. (如果那山很平坦一定很好居住。) |
3026.Mkmpshlpa ku pngpung sipaw ga saan mu mniq. (我很想把對面的山整平我要去居住。) |
3027.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da. (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。) |
3028.Pnshlpa ku ka slaq do baka bi hmaan ka sipa uri da. (我整平好了水田秧苗剛好可以種了。) |
3029.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh. (去跟著你爸爸學刨平木板。) |
3030.Gisu nami tmhlpa hmaan pajiq. (我們正在整平地種菜。) |
3031.Tthlpa na hmaan bukuh o msgbiyan kdjiyax. (他經常整平種木瓜的地每天做到傍晚。) |
3032.Slhpaa su slaq mu ini su kla ga. (你不會整平就別整平我的水田。) |
3033.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq. (他種菜的地自己要整平。) |
3034.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da. (你們剩下的讓我來整平。) |
3035.Slhpaay ta balay ka trilan asu skaya. (我們把飛機場整的很平坦。) |
3036.Slhpaun su knuwan ka smlaan su sapah? (蓋房子的地你什麼時候要整平呢?) |
3037.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na. (他做的凌亂不平別去幫他。) |
3038.Slhpaani haya ka slaq na mnsa ku o ini su na? (我說過你幫他整平水田你還沒有整好嗎?) |
3039.Mnkdux o maahlpis da. (厚的變成薄的了。) |
3040.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran? (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
3041.Smhhlpis bi smlaan ka kgus ngudus. (刮鬍刀很需要磨薄。) |
3042.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga. (昨天我耙要種稻的田地。) |
3043.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga. (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。) |
3044.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha. (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
3045.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na. (我田地滑動的程度是土質很鬆動。) |
3046.Mhluluy su smmalu knuwan ka hmaan su? (你要種農作的地什麼時候耙?) |
3047.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da. (你把田地耙土後就可以種植了。) |
3048.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do. (那種過的地別讓狗去玩耍。) |
3049.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana. (我挑選過的竿子他們都很喜歡。) |
3050.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi. (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
3051.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya. (那露出的竿子是他的。) |
3052.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su? (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) |
3053.Empaabitaq su knuwan mnealu sghluug knan? (你一直要到什麼時候依靠我的竿子呢?) |
3054.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga. (昨天我忙著做採檳榔的竿子。) |
3055.Hnluyuq tminun ka rawa o ki ka maahluyuq da. (背籃編的圓錐形狀變成圓錐形。) |
3056.Mkmphluyuq ku tminun ka rawa paan mu musa bbuyu. (我想編圓錐形的背藍做為打獵用。) |
3057.Mneghluyuq bi ka ququy dgiyaq klwaan namu. (你們國家的山頂很多陡峭。) |
3058.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga. (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。) |
3059.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw. (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。) |
3060.Smhhluyuq bi smlaan ka turul hmaan phpah. (種花需要很多的圓錐形花瓶。) |
3061.Hlyuqaw ta tminun ka rawa paan musa bbuyu. (要揹去打獵的背藍讓我們編成圓錐形狀。) |
3062.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
3063.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq. (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。) |
3064.Qmita seejiq ka quyu o tmhma msaang. (蛇看到人會伸舌頭生氣。) |
3065.Thmaa su knan saw sdeudaw bi. (你別對我伸舌頭裝腔作勢。) |
3066.Thmaan na ka baki na do o hmici tmhma rmuba ka baki na da. (他對他的祖父伸舌頭咒詛時,他祖父也伸舌頭留下咒詛。) |
3067.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu? (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?) |
3068.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da. (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。) |
3069.Thmaanun su emaan ka hma su? (你的舌頭要對誰伸呢?) |
3070.Thmaanay su rdanan ka hma su. (你別對父母伸舌頭。) |
3071.Thmaani knan binaw hma su ga, slapun mu do o! (你對我伸舌頭看看我要砍掉喔!) |
3072.Ku hyaan ka wada gmeeguy rudux ta. (我會誣賴他偷走了我們的雞。) |
3073.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug? (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?) |
3074.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya. (你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
3075.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu. (我想要誣賴他很會找女人原來是你。) |
3076.Hliaw ta hyaan ka gneeguyan kacing. (我們把被偷的牛誣賴在他身上。) |
3077.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat. (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。) |
3078.Iya hlaani mnan ka tmnuba qsurux. (別把毒魚的事誣賴給我們。) |
3079.Dmpthmuk mtaqi sapah ka dmpaadawi. (懶惰的人是關著門在家睡覺的人) |
3080.Hmmuk su kulu sjiqun o malu? Ma ungat gnaalu su. (你把人關起來好嗎?你怎麼沒有愛心。) |
3081.Knthmuk na teeduk sapah o ungat taan mlatat. (他閉門在家裡的情況都看不見他出門。) |
3082.Mtmhmuk saang ni lmingis ka kuyuh na. (他的太太鬱悶地哭著。 ) |
3083.Kslaan siida o emphmut mkan ka uuqun. (飢餓時會不挑食的隨便吃。) |
3084.Mnegseesu bi ka laqi na o maahmut sayang da. (他孩子原本很文靜現在變成很隨便了。) |
3085.Mhmut bi ka laqi su o mnurug emaan? (你的孩子性格很隨便是跟誰學的?) |
3086.Mneghmut bi kari na ka risaw ki o kmsiyi hyaan ka dwauwa. (那青年喜歡口不擇言使女孩子們覺得噁心。) |
3087.Pnhmut na paadawi ka laqi na o asi ekan mnhada. (他讓孩子任意的懶惰致使他白吃白喝。) |
3088.Wada sghmut maadawi ka laqi mu o ki lngisan mu. (我孩子跟著隨意越軌使我難過流淚。) |
3089.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya. (那個人光說不練。) |
3090.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su? (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
3091.Phnangaw ta bilaq ka paayasan. (我們在唱歌的地方聲音要放小。) |
3092.Phnangay su ka ga mu psaan gasil. (你別在我放陷阱的地方出聲。) |
3093.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak. (人活的很久視其呼吸的能耐。) |
3094.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq? (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?) |
3095.Shngapaw ta paataqi kiyig bling ka laqi. (我們讓孩子睡在窗邊空氣流通。) |
3096.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan. (我要用煤氣燒洗澡水。) |
3097.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga. (讓爸爸吹那冷氣。) |
3098.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) |
3099.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da. (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。) |
3100.Mkmphngali ku hyaan o “aji ku”msa. (我想讓他過去那一邊他說:「不要。」) |
3101.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na. (我早就想他應該在過那一邊。) |
3102.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na. (你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。) |
3103.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan. (為了他整晚很吵我離他那一邊。) |
3104.Hnglaa su rudanan su. (別叫你祖父過那一邊。) |
3105.Hnglaan na ka lupung do naqih bi kuxul na. (他叫朋友過去他心裏很難過。) |
3106.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga. (我們叫那沒有出息的人過去。) |
3107.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga. (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。) |
3108.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya. (我們叫那個人越過山崗的那一邊。) |
3109.Hnglaani sunu ka sapah su. (讓你的家蓋在過土石流的那一邊。) |
3110.Kmnhngras ku matas o smeura ku dhyaan mnatas sayang da. (我厭煩過讀書,現在我羨慕他們了。) |
3111.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da. (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。) |
3112.Msnhngras nami pphapuy mgrbu do asi nami ekan kdaaxan da. (我們為了厭倦煮早餐而發生爭執;我們乾脆吃中餐了。) |
3113.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu. (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) |
3114.Tthngras na dmanga rudan o hmut tssaang. (他經常厭煩帶著生氣的心照顧父母。) |
3115.Hrngsani peekan tmaan su ka rumul mirit. (讓你爸爸吃羊肝到膩。) |
3116.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga. (昨天我們做種菜苗地。) |
3117.Kyaana bi ka knhnu su ga. (你做的那個……太多了,咎由自取。) |
3118.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na? (孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?) |
3119.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga. (在相互……那個事的不能等了。) |
3120.Mkmphnu ku towkan hyaan o pbaya bi na. (我很想U+654E他……背網,但他編織的技術還不熟練。) |
3121.Iya paahnu seejiqun hiya ha. (不要被那裏的人受影響了。) |
3122.Msaa su phnu bbuyu hiya ha. (你去叢林不要發生……事件。) |
3123.Iya usa sghnu dhyaan hiya. (別去跟著……他們那裡。) |
3124.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan. (那位手……的那個從出生就是這樣。) |
3125.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha. (你們別去別人的家做……那個事。) |
3126.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han. (那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。) |
3127.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini. (趁他不在這裡,他的……為他做。) |
3128.Hnaani haya ka nhiya. (他的替他……。) |
3129.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da. (汽油現在開始會很便宜了。) |
3130.Kkhnuk uqun ka butul pnsaalu su o qbsiyaq hari rmbug ka buwax dhquy. (為了使你蒸的糯米飯吃起來很軟就把它泡久一點。) |
3131.Psmhdaun muduh ka xiluy o maahnuk tcingun da. (烤紅的鐵敲打起來變軟。) |
3132.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil. (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。) |
3133.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na. (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
3134.Ma saw hrahu taan dqras na laqi su. (你的孩子臉部很亮麗。) |
3135.Empeehrahu taan ka phpah gaga. (那朵花顏色會U+9C9C艷。) |
3136.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak? (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
3137.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq. (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
3138.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug? (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
3139.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw. (山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。) |
3140.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha. (她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) |
3141.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da. (原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。) |
3142.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga. (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
3143.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah. (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
3144.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya. (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。) |
3145.Hrhuani psirug wawaan su ka giji mu. (我光鮮亮麗的項鍊給妳女兒戴上。) |
3146.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu. (我的小牛看起來皮膚很光滑。) |
3147.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su. (你的羊會長的肥胖光滑。) |
3148.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da. (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。) |
3149.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na. (我只挑選毛髮光滑的小狗。) |
3150.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
3151.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu. (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。) |
3152.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
3153.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su. (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。) |
3154.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq. (那小姐的皮膚光滑很吸睛。) |
3155.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya. (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。) |
3156.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu. (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。) |
3157.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
3158.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri. (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
3159.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da! (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。) |
3160.Nii nami tmhhramay gmaaw mirit tbgun mu. (我們正忙著挑選皮膚光滑的羊來養。) |
3161.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha. (我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。) |
3162.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
3163.Hrmayan bi laqi rbnaw o maaturug. (嬰兒長成皮膚光滑是胖嘟嘟時後。) |
3164.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak. (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。) |
3165.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
3166.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na. (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
3167.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan. (不要在種過的田地玩耍。) |
3168.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da. (原來很稀疏長大後看起來會很密集。) |
3169.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru. (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。) |
3170.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da. (本來很密的現在變成稀少了。) |
3171.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su. (我的田地被你的牛走過後會滑動了。) |
3172.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya. (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
3173.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil. (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
3174.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na. (他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。) |
3175.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu. (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。) |
3176.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya. (那邊石子路通過的時很容易滑動。) |
3177.Tthrgu na btunux o ensuwil kngktaan btunux ka baga na. (他經常溜運石頭有時會扎傷他的手。) |
3178.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala. (他的黃藤不多了就別幫他溜運。) |
3179.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu. (替我溜運竹子給你工資。) |
3180.Asi khrhir kana ka sduman na taan mu. (我看到他放置架上滿是銼刀。) |
3181.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na. (如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
3182.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan. (我送給他的銼刀就變成他的了。) |
3183.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay! (別多次去託他磨,你好丟臉呢!) |
3184.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk. (像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。) |
3185.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami. (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
3186.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu? (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?) |
3187.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis? (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) |
3188.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da. (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。) |
3189.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan. (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
3190.Kmhrig ku buraw sudu hmaan mu usik qapal ka saman. (明天我要種生薑地想要倒堆肥。) |
3191.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay. (成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。) |
3192.Mhrig ku quci babuy hmaan mu bunga ka sayang. (我現在要在種地瓜田裡倒豬糞。) |
3193.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan. (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
3194.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan. (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。) |
3195.Pnhrig na knan ka bnaqig wada saapa asu o 100 tdruy. (他託我搬運的沙子有一百台車子被船載走了。) |
3196.Nii nami tmhhrig bnaqig aapa asu. (我們正在忙著裝輪船要載的沙子。) |
3197.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan. (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。) |
3198.Emphrinas knan kmpraan ka laqi mu da. (我孩子身高超過我了。) |
3199.Ghrinas mu dhyaan knshjilan ka napa mu. (我揹的重量要超過他們。) |
3200.Hhrinas ta kngkla matas hyaan o aji msleexan. (我們要會讀書想超過他不容易。) |
3201.Hmnrinas knan ka tmalang o daan mu hmrinas duri. (跑步超越我過後我又追上了。) |
3202.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan. (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。) |
3203.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai. (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。) |
3204.Ga inu saan su phrinas ? (你的廁所在那裏?) |
3205.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu? (那揹超重獵物的主人從那裏來的?) |
3206.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling. (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
3207.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su. (你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。) |
3208.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。) |
3209.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak. (樹種很快長起來要看種苗的好壞。) |
3210.Tnhru apu ga o seejiq pnaah alang namu. (那個柿子苗的主人是來自你們部落。) |
3211.Ma su hraa bi! (你有本事喔!) |
3212.Hraan bi bruling ka rklu hiya. (那邊的山窪很會長通心樹。) |
3213.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya. (我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。) |
3214.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya. (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。) |
3215.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha. (別讓牛頓草長在你的田地裡。) |
3216.Hraani llingay sapah ka layat. (讓冇骨朽苗種在庭院。) |
3217.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da. (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。) |
3218.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da. (遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。) |
3219.Qulung msaang ka tama mu o mhhrus taan ka dqras na. (我爸爸一旦生氣他的臉看起來就擺成兇像。) |
3220.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da. (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。) |
3221.Pshrus dqras na msaang ka snaw su. (你先生的臉生氣時露出兇像。) |
3222.Saw skhrus kuxul na daan ka mirit. (山羊喜歡在山坡地行走。) |
3223.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da. (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。) |
3224.Hrsa su dqaras msaang laqi. (別用兇像的臉罵孩子。) |
3225.Hmtul smpuy yudun ka pxaan mu yaku sayang. (今天我整天要塞住水管。) |
3226.Mnrmux paah pusu yudun ka slaq o asi khtul 3 hnigan yudun. (流入水管的泥濘造成塞住三條水管。) |
3227.Knhtul na ka yudun mu o smdjiyax balay saan murug. (我的水管塞住很費時間去看。) |
3228.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da. (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。) |
3229.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih. (他很忌諱談對他過去不法的行為。) |
3230.Thhtur kana ka seejiq aji mu uusa maabukung. (所有的人都阻擋我當領導者。) |
3231.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax. (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。) |
3232.Htrun mu maanaqih ka laqi mu. (我要阻擋我的孩子變壞。) |
3233.Iya htrani maabukung ka laqi su. (別去阻擋你的孩子成為領袖。) |
3234.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da. (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
3235.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul. (都口渴時,打來的水都不夠喝了。) |
3236.Khuwaa su laqi ha! (不要讓孩子口渴喔!) |
3237.Khuwaan na ka rudux do sgkhaya ka mhuqil. (他讓雞口渴,所以死了很多。) |
3238.Khuwaaw ta hi ka huling ga han. (我們讓那隻狗口渴吧!) |
3239.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
3240.Khwaanay su phuqil ka tnbgan. (不要讓家畜渴死。) |
3241.Khwaani hi ka empdawi gaga! (讓那懶惰者口渴吧!) |
3242.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da. (他孩子原本很好現在變成貪酒。) |
3243.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na. (我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」) |
3244.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan. (那座山下雪的量整個冬天都不能去。) |
3245.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq. (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
3246.Misan do maahuda ka dgiyaq. (冬天山會變成雪白。) |
3247.Ini pneghuda ka klwaan nami. (我們的國家不會下雪。) |
3248.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han. (所有的山下雪了不能去打獵了。) |
3249.Shdaa bi ka Dgiyaq Buraw! (不知合歡山會下雪呢!) |
3250.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan. (山頂下雪就一片雪白。) |
3251.Shdaaw ta hi ka dgiyaq. (我們使山下雪。) |
3252.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na. (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。) |
3253.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o! (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!) |
3254.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang. (別使孩子凍著,用被子蓋上。) |
3255.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal. (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。) |
3256.Hmnukut su paah sknuwan da? (你從何時開始使用拐杖?) |
3257.Maahukut smluun ka qwarux uri. (藤條也可以做拐杖。) |
3258.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu. (我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
3259.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya. (我在上面看到你拿拐杖去。) |
3260.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na. (他的拐杖過於細而不能成為拐杖。) |
3261.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da. (我給他使用的拐杖變著他好了。) |
3262.Empthuling ku tmabug paah sayang. (從今天我要開始養狗。) |
3263.Gmhuling ku tmabug maaduk ka yaku. (我要養獵狗。) |
3264.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk. (那些狗很會追獵。) |
3265.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na. (如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。) |
3266.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na. (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。) |
3267.Maahuling mu ka nhuling na. (他的狗變成我的狗。) |
3268.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu. (我爸爸會譴責我說下流的話。) |
3269.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling. (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
3270.Tthuling dha o ini taalax huling. (養狗的與狗不分離。) |
3271.Thlingan na do ini skila hyaan da. (他把狗惹了就不喜歡他。) |
3272.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun. (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。) |
3273.Thlnganay su msaang ka laqi. (別讓孩子惹兇猛的狗。) |
3274.Dmpshulis ga o pnaah inu? (那很搞笑的人從那裡來的?) |
3275.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami. (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
3276.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu. (我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。) |
3277.Maabukung ka laqi su o hlisaw ta mqaras. (你的兒子當領袖我們為他高興的笑著。) |
3278.Maahuma ka malu nhuma. (會種的人種的很好。) |
3279.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na. (他讓我種植梅子,因他沒有地。) |
3280.Hmaa su tuba qmpahan mu. (不要在我的田地上種毒藤。) |
3281.Hmaan na blbul ka msrklu dxgal na. (他在他凹處的地種植香蕉。) |
3282.Hmaaw mu yaku ka blbul tpaqan teemuun mu. (我來種植骨盤蕉來製作香蕉糕。) |
3283.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga. (讓我們在對岸種植生薑。) |
3284.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi. (我們為祖母種植萊豆。) |
3285.Hmaani sari qluqun ka lupung su. (為你的朋友種植芋頭。) |
3286.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing. (我從山頂上看到好遠的河。) |
3287.Dmpthunat taalang ka dhiya. (他們都居住在南邊。) |
3288.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya. (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。) |
3289.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han. (我們先到南邊種植樹木。) |
3290.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug. (為了往南邊工作我們一起來建一條路。) |
3291.Entgdaya o maahunat sayang da. (原來是北邊,現在變成南邊了。) |
3292.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da. (他們也想先到南方開墾。) |
3293.Msnhunat nami empgeeluk kmaalu. (我們為了預先向南方開墾發生爭執。) |
3294.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya. (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
3295.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
3296.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi. (我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。) |
3297.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul. (他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。) |
3298.Dmpshungi endaan ka duma nami. (我們有部份人會忘記做過的事。) |
3299.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan. (我很想讓他忘記我但他忘不了我。) |
3300.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu. (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。) |
3301.Smhungi endaan ka hiya. (他常忘了過去的事。) |
3302.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu. (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。) |
3303.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da. (都忘了帶便當中午挨餓了。) |
3304.Shngiaw ta ka endaan ta mtteuqu da! (我們要忘掉過去相互嘔氣吧!) |
3305.Shngaanay su ha ka dnurun na. (不要忘記他交代你的事。) |
3306.Iya ha shngaani ka pneadas na. (不要忘了他請你帶的東西。) |
3307.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga. (他磨的刀鋒利得不能用手試。) |
3308.Maahungul ka mntumun. (圓的變成尖了。) |
3309.Emptmhuqil ku matas ka paah sayang. (從現在我要拼命讀書。) |
3310.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina. (我拼命賺錢是要娶三個媳婦。) |
3311.Mneghuqil bi shdaan ka bunga. (下雪時地瓜很容易死掉。) |
3312.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah. (我想殺豬顧人工作。) |
3313.Asi qhuqil kana ka qsurux tnbaan nami. (我們養的魚全都死了。) |
3314.Qnhuqil na ka rudux mu daan punu o asi pkbaax. (我養的雞因禽流感都死了。) |
3315.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini? (不知為什麼我養的牛老是死亡?) |
3316.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax. (我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。) |
3317.Tnhuqil kacing ga o peekan na pntrian maangal ina. (宰殺牛的主人為了娶媳婦擺宴席。) |
3318.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan. (我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
3319.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah. (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
3320.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay. (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。) |
3321.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na. (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
3322.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da. (我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。) |
3323.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) |
3324.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su. (你涉水時身體會淋濕。) |
3325.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya. (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
3326.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang. (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。) |
3327.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit. (羊昨晚走的路徑還很新。) |
3328.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga. (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。) |
3329.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga. (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
3330.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da. (我正要留他,他已經走了。) |
3331.Msnhurit nami wauwa na o yaku ka srwaan na. (我們為了留她的女兒而爭吵,他選擇答應我。) |
3332.Pphurit na knan o asi ka srwaan. (他託我留的,必須要答應。) |
3333.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya. (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。) |
3334.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak. (為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。) |
3335.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da. (我用鎚子打石頭成為小石塊。) |
3336.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax. (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。) |
3337.“hus ”msa msaang ka quyu hshus. (眼鏡蛇生氣發出 “hus”聲。) |
3338.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan. (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
3339.Gmnhus ku hmuk nghak tama mu mtaqi o tayal saang na. (我摀住爸爸睡覺時的“hus”呼吸聲他非常地生氣。) |
3340.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga. (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。) |
3341.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya. (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。) |
3342.Manu sshus su msaang knan, hmnuya ku? (我做了什麼,你大發出“hus” 聲責罵?) |
3343.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang. (現代舞連孩子就扭腰擺動。) |
3344.Maahthut ka malu hhthut. (會交配的要看他的技術。) |
3345.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan. (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。) |
3346.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya. (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。) |
3347.Msaa su phthut dbarit hiya ha! (你不要到色狼那裡會被強姦喔!) |
3348.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su! (你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!) |
3349.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa. (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) |
3350.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu. (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。) |
3351.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu? (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?) |
3352.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da. (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
3353.Hthtaw misu sun mu o ma su smlhbun sun ku na msaang. (我跟她說我們來做愛好不好,她罵我很嘔心。) |
3354.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
3355.Emphuway ku paah sayang uri da. (我從現在也要慷慨了。) |
3356.Ghuway su emaan ka nii? (這個你要給誰?) |
3357.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
3358.Baka ka hhuway mu hyaan da. (我對他已經夠慷慨了。) |
3359.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan. (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
3360.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah. (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
3361.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na. (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
3362.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu. (我爸爸從小就教導我們要慷慨。) |
3363.Ppghuway su emaan ka gaga? (那個你要送給誰呢?) |
3364.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni? (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?) |
3365.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu. (我經過朋友家時他都會很大方。) |
3366.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu. (不要把我唯一的獵刀給他。) |
3367.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya. (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
3368.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya? (你想對他怎麼樣,為了什麼?) |
3369.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya. (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 ) |
3370.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu? (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
3371.Hyaa su bi sapah mu hiya ha. (你不要在我房子裡做壞事。) |
3372.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da. (你對狗做了什麼,才會咬你。) |
3373.Hyaaw misu ka ita nanak da. (對自己人我不會怎樣。) |
3374.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi. (你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) |
3375.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay. (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。) |
3376.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak. (自己做的是不要牽連我們。) |
3377.Klwaan namu o lala bi huyuq dgiyaq. (你們的國家有很多山峰。) |
3378.Mtghuyuq ka pnsgikus o saw smbasi taan. (長刺陷阱看起來非常慘忍。) |
3379.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu. (你們國家的山頂都不是尖的。) |
3380.Sqnhuyuq mu bahat mhaal ka huyuq sangi. (他把尖胡瓜像揹冬瓜一樣。) |
3381.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku. (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
3382.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya. (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
3383.Hiyuqa su quwaq msaang lupung. (別嘟著嘴罵朋友。) |
3384.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga. (他們是只挑腰細教舞的。) |
3385.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya. (腰美是他自己自然生成的。) |
3386.Msnhwinuk ku buan mu naqih taan hwinuk mu. (我為了母親生我的腰不好看而爭吵。) |
3387.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu. (我很不好意思我的腰看起來不像腰。) |
3388.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug? (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) |
3389.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya. (所有的肋間肌肉分別出來。) |
3390.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da. (昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。) |
3391.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri. (跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。) |
3392.Miyah sghwiras mkan knan tgliing tmaan na ka laqi na. (他的孩子來跟我吃肋間肌肉躲他的爸爸。) |
3393.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga. (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
3394.Geicih meysa hyaan ka blbul. (向他要香蕉。) |
3395.Gmeicih su meysa emaan ka isu? (你是向誰要呢?) |
3396.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan. (我多次向他要東西一定會給我。) |
3397.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da. (原來富有的現在向別人要東西了。) |
3398.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa. (我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。) |
3399.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga. (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。) |
3400.Neicih su mgspung tmaan su ka ungat lbuun su musa bbuyu. (你去打獵沒有東西要帶,你應該試著向你爸爸要。) |
3401.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa. (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」) |
3402.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da. (我請你去試著要的我們來分一半。) |
3403.Tmneicih ku meysa hyaan o ghwayan mu bi uri. (我曾向他要東西我對他也很慷慨。) |
3404.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni. (向父親要背架。) |
3405.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da? (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
3406.Kana eteicing ga o pnaah alang namu? (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?) |
3407.Yaa ka gneicing su lmngug o ki ka buan su ka rapit. (是因為你用單眼瞄準才把飛鼠射下來。) |
3408.Kmeicing ku qmita miicing o tayal saang na tmgeeru su knan da msa. (我本來要用單眼瞄獨眼的人他非常生氣的說你在模仿我。) |
3409.Hmnuya su, ma su maaicing da? (你是怎麼了,你為什麼獨眼了?) |
3410.Mkmpeicing ku kmeiya qmita hyaan. (我想要用單眼瞄她示愛。) |
3411.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na. (那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。) |
3412.Eida mu paadas sunan musa su sjiqun ka 3 pniri nii. (這三件挑織布紋是一定要給妳嫁妝作的。) |
3413.Empeida bi hiya ka maah. (要來的可能一定是他。) |
3414.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na. (到現在他仍然是那個樣子。) |
3415.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu. (那個人像我見過的一樣。) |
3416.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da. (我想仍保持年輕但我老了。) |
3417.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da. (我正要和他對質但他逃走了。) |
3418.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da. (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。) |
3419.Ppeida su pqijing hyaan ka wauwa su? (你一定要把女兒嫁給他嗎?) |
3420.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na. (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。) |
3421.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya. (我們的部落從以前就比較不會遷移。) |
3422.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da. (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
3423.Edaan na hmurit ka wauwa na empqijing. (他仍然留住他要嫁的女兒。) |
3424.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga. (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
3425.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su. (讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
3426.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung. (要使月光明亮必須沒有雲。) |
3427.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang. (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。) |
3428.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh. (女孩開始有月事時就是青春期了。) |
3429.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas. (你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。) |
3430.Maaima su ka hiya? (他變成你的誰?) |
3431.Emaa su rmngaw tmaan mu. (你不要對我爸爸說你是誰。) |
3432.Mha su tuhuy emaan. (你要去誰的家作客。) |
3433.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na. (我來問問看,他叫什麼名字。) |
3434.Ida su gnkla o emaay su smiling. (你已經認識了你不要再問是誰。) |
3435.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu. (讓我們問他我的錢是誰偷的。) |
3436.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga. (那地主是誰問你父親。) |
3437.Mkmimah ku bgu beyluh pnsaan qmsiya. (我想要喝甜豆湯。) |
3438.Mha ku peimah bgu kacing tmaan mu. (我要去父親那裡拿牛肉湯喝。) |
3439.Ppeimah su emaan ka bgu bgiya? (你要給誰喝黃蜂湯?) |
3440.Imut bi daan ka elug gaga. (那條路走起來很擁擠。) |
3441.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq. (窄小的人行道另外再開闢。) |
3442.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da. (他從中間編緊背簍就隆起來了。) |
3443.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da. (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。) |
3444.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da. (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。) |
3445.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha. (從小穿拖鞋的人他的腳指變小。) |
3446.Msneimut nami quwaq brunguy naqih taan. (我們為了所編的背簍口很小不好看而爭執。) |
3447.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan. (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。) |
3448.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan. (你作的橋太窄小而不能過。) |
3449.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya. (那個縫隙走起來比較窄。) |
3450.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da. (他把背簍口編的窄小而不好看了。) |
3451.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
3452.Maaini usa mrata niqan mnarux ka laqi na. (他孩子有病就不能當兵。) |
3453.Mkmeini ku tgxal dhyaan. (我不想和他們一起。) |
3454.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da? (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?) |
3455.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu. (母親在責備不編織的孩子。) |
3456.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat. (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。) |
3457.Eniaw ta tqnay musa bbuyu ka saw maaduk. (說話觸犯禁忌的不要跟他一起狩獵。) |
3458.Enii rmngaw tmaan ka kari nii. (這個話不要對爸爸說。) |
3459.Enaanay su pduuy laqi ka patus mu. (我的槍不要給孩子用。) |
3460.Enaani peekan lqian ka dowriq kacing. (不要給孩子吃牛眼。) |
3461.Neinu ka ensaan su pngahi? (你曾到哪些地方釣魚?) |
3462.Skeinu na smiling ka ana na ensaan. (他雖然去過那個地方還是問在哪裡。) |
3463.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah. (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
3464.Enuan na nreeru smiling do msaang da. (他重複問的時候就生氣了。) |
3465.Enuaw ta smiling ka bgiya entaan na. (他看到的虎頭蜂我們來問他在哪裡。) |
3466.Enuay mu smiling hyaan ka ppyaan tdruy. (我要向他問車站在哪裡。) |
3467.Enuun su smiling emaan ka hrigan ayang tdruy? (加油站的地方你要去問誰?) |
3468.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur. (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。) |
3469.Maairaq ka ini uqi mnarux iraq. (好的腸子不會得腸子的病。) |
3470.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici. (你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。) |
3471.Empurug su hyaan empkreiril su uri? (你也跟著他一樣持反對的意見嗎?) |
3472.Duma klwaan o gmeiril mksa ni mgriq tdruy. (有的國家是靠左邊走路及靠左邊開車。) |
3473.Kkeiril su mhaal o slhayi balay. (你想要左肩扛東西就好好學習。) |
3474.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu. (我的右手成為左手般沒有力量。) |
3475.Ini pnegiril elug mksa ka Klwaan Taywang. (台灣國走路不靠左邊。) |
3476.Pneiril ku mhaal paah laqi ka yaku. (我從孩童就用左肩扛東西。) |
3477.Ppeiril psluhay phaal knan ka tama mu. (我爸爸讓我練習用左肩扛東西。) |
3478.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri. (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。) |
3479.Peerilaw mu psluhay mhaal ka laqi su. (我讓你的孩子學習用左肩扛東西。) |
3480.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida. (切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。) |
3481.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su? (你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?) |
3482.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru. (我們村落有半數被傳染病侵襲。) |
3483.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug? (你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?) |
3484.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da. (自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
3485.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan. (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) |
3486.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu. (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。) |
3487.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da. (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
3488.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya. (他老是喜歡到別的地方。) |
3489.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima? (那被切成一半米糕的主人是誰?) |
3490.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu? (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
3491.Empaaisu ka ina mu o mqaras ku balay. (我很高興你要成為我的媳婦。) |
3492.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da. (下次領導者可能是你了。) |
3493.Maaisu knkla na matas ka laqi su. (你孩子的聰明像你一樣。) |
3494.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu. (我媽媽的身材像你一樣。) |
3495.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha. (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
3496.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug? (上次我給你的背架還好用嗎?) |
3497.Hmuya ma su smeeisu bi smkagul hyaan? (你是怎麼很多次吩咐他呢?) |
3498.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu? (那位一直找你的是從那來的?) |
3499.Esaanay misu pktuy masu mu hug? (我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
3500.Esaani psmbu kanan ka rapit. (妳讓我來打飛鼠。) |
3501.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug. (被地震侵襲的人很怕地震。) |
3502.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku. (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
3503.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu. (我的父母從小就擔心我行為不檢。) |
3504.Tteisug na bowyak o yaku stmaan na psipaq. (他經常害怕山豬都要靠我打死。) |
3505.Empsteita tnan paah sayang ka hiya. (他從現在開始對我們會很親切。) |
3506.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax. (我們要自主就必須要心一致。) |
3507.Maaita nanak ka hiya sayang da. (他現在已經變成自己人了。) |
3508.Paaita ta hini ka isu da. (你就在這裡成為我們的人。) |
3509.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw. (外人很不適合我們。) |
3510.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri. (我們把外人也當作自己人來看待。) |
3511.Tmneita ta meysa pila tmaan ka laqi siida. (小孩子的時候我們都曾向父親要錢。) |
3512.Etaa su meysa pucing tmaan ha, yaku ka empeysa. (你不要向父親要刀,是我要向他要。) |
3513.Etaan mu meysa lubug ka payi mu o asi bgay. (我向我祖母要口璜琴時她即刻給我。) |
3514.Etaaw mu meysa bkian ka smbrangan na. (他的矛槍是我向我祖父要的。) |
3515.Etaay ta meysa pyian su ka pdagit. (讓我們向你的祖母要綁腿。) |
3516.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da. (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。) |
3517.Etaanun mu meysa buan mu ka bgiya cinun. (我要向我母親要編織的梭子。) |
3518.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu. (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
3519.Etaani ku meysa lumak baki su, ungat naku da. (你替我向你祖父要煙,我的已經沒有了。) |
3520.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya. (他們不阻止我們去他們的獵場。) |
3521.Iyaa su bi musa matas ha! (你真的不要不去上學,哈!) |
3522.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na. (他禁止他的孩子變壞。) |
3523.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya. (我不讓他懶惰工作。) |
3524.Iyaay ta kputut mseusa ka laqi ta. (不要讓我們的孩子對手工藝笨拙。) |
3525.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw. (我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
3526.Iyaani weela mhmut ka laqi. (禁止帶頭帶領孩子做壞事。) |
3527.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da? (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。) |
3528.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu. (我母親寄的他送到了。) |
3529.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang. (我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。) |
3530.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman. (有些國家晚上不太適合熬夜。) |
3531.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug? (我要來陪你朋友熬夜好嗎?) |
3532.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya. (你不要去打攪他們的睡眠?) |
3533.Empaaiyax sapah ta ka hini. (這個地方要成為我們家的間隔。) |
3534.Maaiyax ka aji neiyax. (原來沒有間隔的變有間隔了。) |
3535.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu. (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。) |
3536.Maaiying ka lala hnlayan. (找的東西多要看會找的人。) |
3537.Msneiying wauwa tmaan na ka risaw. (年輕為了父親不去找女方家相親而爭吵。) |
3538.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya. (那個人因為循獵物的蹊徑而死。) |
3539.Tteiying na pusu walu o mkla bi pswaray sngkyaan walu. (他經常找蜂蜜的窩很會U+6640望正在飛的蜜蜂。) |
3540.Ini pndka ka kmpraan iyu snaw. (陰莖大小不同。) |
3541.Qtaan mu mdka ga mkeiyu mhuqil ka quyu o kla muudus. (我看到像僵硬躺著的蛇,原來是活的。) |
3542.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan. (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。) |
3543.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi. (不要讓孩子看僵硬的屍體。) |
3544.Keeyaani muduh ka kuwi qwarux. (去烤藤的幼蟲。) |
3545.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut. (火起的快就看吹的技術。) |
3546.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga? (你讓誰吹那個喇叭?) |
3547.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug. (他知道路所以我堅持帶他去。) |
3548.Gneiyux mu ppatas laqi ka pila o ini pgraaw. (我發錢堅持要孩子讀書不會白費。) |
3549.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da? (你為什麼堅持到他那裡去要?) |
3550.Tmneiyux ku ptgsa mseusa tmaan ka yaku. (我堅持向父親學藝。) |
3551.Ixan na mkraaw ka yayung do wada qluli da. (他堅持涉水就被河水沖走了。) |
3552.Kmjijil ku 3 ka sagas o 2 ka tklaan mu. (我想提三個西瓜,但我只能提兩個。) |
3553.Maajijil ka lala dnijil. (要提的多,就要看提的人怎麼提。) |
3554.Pnjijil su emaan ka lnabu su? (你的包包曾託給誰提?) |
3555.Ttjijil na lala lnabu o ki smgila hyaan. (他經常帶很多包包耽誤了他的時間。) |
3556.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku. (我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。) |
3557.Gnjima mu psaalu butul yahun namu mkan ka kulu luan nii. (我早已用這蒸桶蒸你們要吃的糯米飯。) |
3558.Dmaa su mkan ha, taga kana han. (等大家一起來,你不要先吃。) |
3559.Dmaan na mtaqi ka tqian mu. (他已經先在我的床上睡著了。) |
3560.Dmaaw su tluung ka tleengan lupung. (不要先坐在朋友的座位上。) |
3561.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su. (我們先搗米糕,給你請來的人吃。) |
3562.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan. (讓我們先殺牛他們要來吃。) |
3563.Dmaani ku mhapuy ka khmaun mu mha bbuyu. (請為我先煮要去打獵前吃的飯。) |
3564.Dmjiras msaang lqian ka dbubu. (媽媽們是大聲地叫罵孩子的人。) |
3565.Knjiras na msaang o asi phing birat. (他大聲地叫罵的聲音,使人耳鳴。) |
3566.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq. (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
3567.Mnjiras ku msaang o yasa msaang ku balay. (我曾大聲喊叫是因為我很生氣。) |
3568.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi. (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。) |
3569.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian. (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。) |
3570.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na. (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。) |
3571.Ima ta ka aji pnjiras pnksaang laqi. (我們哪一位沒有被孩子氣的大聲叫喊過?) |
3572.Ppjiras na pplawa knan o bitaq ku sqhaan. (他使我大聲吶叫,直到我喉嚨都沙啞了。) |
3573.Smdjiras bi plwaan ka mqpuhir. (對重聽的人需要很煩地大聲喊叫。) |
3574.Ttjiras na mlawa sunan o bitaq sqhaan. (他經常對你大聲叫喊直到沙啞。) |
3575.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi. (不要在別人面前大聲叫罵孩子。) |
3576.Drsanay msaang ka rudan. (不要對父母親大聲叫罵。) |
3577.Gmjiyah ku tluung tmaan tminun towkan ka yaku. (我專門坐在爸爸身旁編織背網。) |
3578.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga. (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
3579.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na. (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。) |
3580.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan. (我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。) |
3581.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya. (從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。) |
3582.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da. (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。) |
3583.Sjyhani wauwaan na ka risaw su. (讓你的兒子靠近他的小姐身旁。) |
3584.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman. (現代的燈光把夜晚變為白天。) |
3585.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan. (因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。) |
3586.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga. (我讓孩子等到天亮才睡覺。) |
3587.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah. (不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。) |
3588.Dniyax ku sglaan dmanga laqi ka yaku. (我曾花時間餵孩子而耽擱。) |
3589.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang. (出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。) |
3590.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da. (一直落在後面的人沒辦法等他。) |
3591.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da. (我原來聲帶沙啞,現在好了。 ) |
3592.Maajiyay ka malu bhangan uyas. (歌聲好聽要看聲帶。) |
3593.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan. (我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。) |
3594.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu. (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
3595.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da. (我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。) |
3596.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay? (你為什麼拿聲帶給他?) |
3597.Tjiyayun mu smapuh ka laqi ga sqhaan. (我要針對孩子沙啞的聲帶治療。) |
3598.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri! (儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
3599.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da. (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
3600.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
3601.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
3602.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
3603.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
3604.Suyang bi qtaan ka pada. (山羌看起很可愛。) |
3605.Malu bi taan phpah na ka lalay. (杜鵑花很好看。) |
3606.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
3607.Nii ku daan muda mnarux bi tunux mu. (我正在感冒頭很痛。) |
3608.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
3609.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak. (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |
3610.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan. (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |
3611.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya. (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果) |
3612.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan. (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。) |