PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
aa

kuhun(情緒)
中文翻譯
詞性
(1)

mnqhnga ni mnkluwi [驚惶]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
目前無相關單字
1.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi.
   (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。)
2.Maaaba smluun ka qraqil.
   (這皮革製作成皮包。)
3.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay?
   (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?)
4.Ini pgeaba ka smnlaan na.
   (他製作的皮包不像皮包的樣子。)
5.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na.
   (你託他製作的皮包,他還沒做好。)
6.Pnegeaba ku paadas wauwa na wada pqijing.
   (我送皮包給他出嫁的女兒當嫁妝。)
7.Seaaba knux na.
   (有皮包的氣味。)
8.Wada sgeaba smlaan aba ka laqi mu.
   (我的孩子為了製作皮包而去皮包工廠。)
9.Tmneaba su paah sknuwan ka isu?
   (你什麼時候開始喜歡皮包了?)
10.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu?
   (你從什麼時候開始專門製作皮包的?)
11.Peabaa su laqi empatas ha.
   (你不要叫學生製作皮包。)
12.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan.
   (他製作皮包工廠的家沒有空間了。)
13.Peabaaw ta smmalu ka qraqil nii.
   (讓我們用這皮革來製皮包。)
14.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩子在家裡賣皮包。)
15.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do.
   (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。)
16.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung.
   (別抱著孩子過河。)
17.Aji su kkeabuh laqi ka muda dowras o paani.
   (為了過懸崖不抱孩子,就用揹的。)
18.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
   (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。)
19.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na.
   (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。)
20.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha.
   (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。)
21.Speabuh na hyaan ka abuh na.
   (他的種子袋給別人用。)
22.Ida saw seacih ka endaan na.
   (他所作的老是差那麼一點(不完美)。)
23.Aadas mu hyaan ka patas nii.
   (這本書是我要為他帶的。)
24.Eadas su emaan ka qabang snurug?
   (你要帶這粗布毯給誰?)
25.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan.
   (我很想帶三個背簍給他。)
26.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman.
   (明天我要帶衣服給他。)
27.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa.
   (我正想帶他去他不答應。)
28.Lukus tgnadas mu ka malu taan.
   (我帶來的衣服比較漂亮。)
29.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。)
30.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq.
   (別去別人的獵場追趕獵物。)
31.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat.
   (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。)
32.Mgeaduk nami ka aaduk dha.
   (他們追獵的方法像我們一樣。)
33.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya?
   (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?)
34.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人常說狩獵禁語。)
35.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat.
   (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。)
36.Tnucing xiluy ka maaga ga da.
   (鐵打造的已成三叉箭了。)
37.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?
   (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?)
38.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii?
   (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?)
39.Peagaa su ka laqi empatas han.
   (先不要讓學生製造三叉箭。)
40.Ga na peagaan smmalu ka sapah na.
   (他把他的家拿來作三叉箭的地方。)
41.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii.
   (這個鐵我來製造三叉箭。)
42.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
   (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?)
43.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
44.Peagaani smmalu ka lupung su.
   (為你朋友做三叉箭。)
45.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。)
46.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh.
   (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。)
47.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na.
   (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。)
48.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun.
   (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。)
49.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。)
50.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da.
   (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。)
51.Mseagiq ka smnlaan na.
   (他做的參差不齊。)
52.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
   (雖然你看我們不順眼沒關係。)
53.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil.
   (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。)
54.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun?
   (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?)
55.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
   (他們排得不齊很不好看。)
56.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da.
   (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。)
57.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang.
   (為了你不會溺斃不要涉大河 。)
58.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
59.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
   (原來很想去,變成不想去了。)
60.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
   (昨天我看到的不像是他。)
61.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
   (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。)
62.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
   (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。)
63.Ppeaji na paadawi ppatas laqi o ddugun na balay.
   (他為了不使孩子懶惰讀書他很鼓勵他。)
64.Saw skeaji ku tgsaan ta mseusa ka laqi emputut.
   (教笨孩子學手工藝他總是說不要。)
65.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak.
   (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。)
66.Ejiaw ta paadawi ka laqi.
   (我們不要讓孩子懶惰。)
67.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw.
   (你不要禁止孩子去打獵。)
68.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
69.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun.
   (我對沒良心的孩子痛心的罵著。)
70.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh.
   (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。)
71.Empseaki ku smqit djima hhraan na lxi.
   (我要砍老的竹子使它出新荀。)
72.MgeAki qtaan ka qilug su.
   (你的後腦看起來像Aki。)
73.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug?
   (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?)
74.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na.
   (他從小身體就發育不良一直長不大。)
75.Teakian ka djima o phraan na lala lxi.
   (砍老桂竹是為長很多竹荀。)
76.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o.
   (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。)
77.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan?
   (你要利用他到什麼時候?)
78.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha.
   (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。)
79.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak.
   (不要被別人利用自己去工作。)
80.Meakuy su hyaan o mgraaw su balay.
   (你白費被他利用。)
81.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga.
   (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。)
82.Lmingis msneakuy paakuyun ka laqi mu.
   (我的孩子為了被利用而哭。)
83.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila.
   (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。)
84.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya.
   (那個人很生氣被使喚。)
85.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux.
   (住在山上的人不喜歡住在平地。)
86.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
   (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。)
87.Maaalang klmukan ka nealang Truku.
   (原來是太魯閣居住的村落成為閩南人的村落。)
88.Mnklealang ku qmita malu qtaan.
   (我走過各個部落觀光。)
89.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan.
   (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。)
90.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan.
   (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。)
91.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu.
   (我將我肥沃地給你們做聚落。)
92.Taalanga namu siyaw yayung ha.
   (別在河邊建聚落。)
93.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya?
   (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?)
94.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
95.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
96.Taalangi yamu ka breenux paru hiya.
   (你們在那大平原的地方建聚落。)
97.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
   (讓我們在溫泉的水源地建聚落。)
98.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
   (別讓別人居住在祖居地。)
99.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
   (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。)
100.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
   (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」)
101.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan.
   (盡責的人可以信賴。)
102.Aji na kuxul ka spealax na hyaan.
   (辭掉他是因為他不喜歡。)
103.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba?
   (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?)
104.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
   (那個人把他當作比我先出生。)
105.Maaplealay ka tnhici o niqan balay.
   (在後的成為在前是常有的事。)
106.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
   (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。)
107.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su.
   (你為了先走就先吃飯吧。)
108.Geaalu su qlubung manu ka nnisu?
   (你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?)
109.Maaalu ka ini klai bowyak.
   (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。)
110.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
111.Ddeama namu ga o pnaah inu?
   (那些女婿們是從那裏來?)
112.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni.
   (那一群人都是欺負女婿的人。)
113.Keama hyaan ka isu da.
   (你就成為他的女婿啦。)
114.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na.
   (你要成為他的女婿要愛她的父母親。)
115.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
116.Mneama su paah sknuwan ka isu?
   (你從什麼時候當女婿的?)
117.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw.
   (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。)
118.Ppeama su emaan ka risaw su?
   (你要讓你兒子作誰的女婿?)
119.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga.
   (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。)
120.Keemaa su lutut ta nanak ha.
   (別把親戚做女婿。)
121.Keemaan su ka lutut o suluh ki da.
   (近親做女婿會使家族受咒詛。)
122.Keemaaw ta ka risaw gaga.
   (讓那青年人做我們的女婿。)
123.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
124.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.
   (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。)
125.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
126.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami.
   (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。)
127.Maaamah ka nbhgay.
   (白色的變成淡色。)
128.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!
   (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!)
129.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
   (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。)
130.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu.
   (我的衣服請他染成淡色的。)
131.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
   (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。)
132.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
   (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。)
133.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
134.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
135.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
   (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。)
136.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
   (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?)
137.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
138.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
   (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。)
139.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da.
   (從現在起我也要脫離你了。)
140.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da.
   (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。)
141.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii.
   (這曬衣服竹竿是我個別選的。)
142.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu.
   (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。)
143.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da.
   (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。)
144.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru.
   (從我讀大學後就離開家。)
145.Paah alang na wada tgeanak tbarah.
   (他從自己的部落離開了。)
146.Gneanan su tmaan ka nii?
   (這是你留給爸爸的嗎?)
147.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.
   (為了你預留的不要太多所以要算好人數。)
148.Seanan mu gmaaw o mqaras balay.
   (我特別為他挑選他非常高興。)
149.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.
   (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。)
150.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
   (不要隨意生氣,不是在罵你。)
151.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
152.Ennanay su mgay hyaan ka rumul.
   (別另外拿肝臟給他們。)
153.Kmlaay ta bi kana ka eneanay .
   (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。)
154.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu.
   (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。)
155.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su.
   (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。)
156.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa.
   (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。)
157.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na.
   (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。)
158.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
159.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
160.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
161.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
162.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
   (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?)
163.Knyaani mnan ka risaw su.
   (把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。)
164.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
165.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku.
   (我的東西請了會挑選的人拿。)
166.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana.
   (我看見所有的弟媳都很健康。)
167.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami.
   (我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。)
168.“keangu hyaan”sun mu o ini sruwa.
   (我對她說:「作他的弟媳。」她不願意。)
169.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya.
   (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。)
170.Maaangu nami ka wauwa su o ana rabang qrasun.
   (你的女兒作我們的弟媳很值得。)
171.Mneangu su emaan, paah sknuwan?
   (你從什麼時候成為誰的弟媳?)
172.Pneangu ku hyaan ni tealax ku da.
   (我曾是他的弟媳後來離開了。)
173.Ppeangu su emaan ka wauwa su?
   (你要讓你的小姐作誰的弟媳?)
174.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su?
   (你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。)
175.Qqblaiq na ka speangu mu hyaan.
   (我為了使他的幸福讓她作為他的弟媳。)
176.Musa su teangu hyaan o ima rmnimu sunan?
   (妳做他的弟媳是誰介紹的?)
177.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga?
   (那位漂亮的弟媳是誰家的?)
178.Speapa mu hyaan ka napa mu.
   (我的揹物託他揹著。)
179.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su.
   (別在為揹的東西花時間。)
180.Paa su lhkah ka isu embiyax.
   (你身體壯碩不該揹輕的。)
181.Paan mu bunga ka brunguy.
   (背簍是我揹地瓜的。)
182.Paaw mu yaku ka lmbay gaga.
   (那山藥讓我來揹。)
183.Paay su btunux ka brunguy.
   (背簍別拿來揹石頭。)
184.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
   (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。)
185.Ppeani hyaan ka sari gaga.
   (那芋頭給他揹。)
186.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
   (肝硬化患者身體變得非常疲倦。)
187.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan.
   (他的身體勞累是天生的。)
188.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray.
   (他因饑餓非常軟弱無力。)
189.Pkearay bi uwit ka kslaan uray.
   (饑餓會使人身體虛弱。)
190.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii.
   (不容易疲倦的人是在乎身體。)
191.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama.
   (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。)
192.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da.
   (因為下過了雨我就疲累了。)
193.Erayan na uwit ka kmtuy do sklaan karat ka kciyun na da.
   (他懶的收割時他要收割的會被天災趕上了。)
194.Eryaanay su pqpah ka laqi.
   (別讓孩子懶惰工作。)
195.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi.
   (讓孩子磨練的工作。)
196.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
   (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。)
197.Earih su o pnurug su bi emaan?
   (你嘔氣跟誰學的?)
198.Gmearih ku laqi msaang.
   (我對嘔氣的孩子生氣。)
199.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na.
   (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。)
200.Trearih msaang ni wada ka lupung na da.
   (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。)
201.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu.
   (我走過路的要在樹上打記號。)
202.Ereariq kana nii o hnyaan su?
   (你這些疤痕是怎麼來的?)
203.Malu ka hnbagan do maaariq da.
   (傷口復原後成為疤痕。)
204.Ini pgeariq qtaan.
   (看起來不像疤痕。)
205.Aji ta qqeariq o asi ta ka naa hmuya msa?
   (我們為了怎麼做才不會有疤痕?)
206.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan.
   (那臉上較有疤痕的很不好看。)
207.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
208.Teariqan su ka dqras do naqih taan.
   (你讓臉有疤痕很不好看。)
209.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
210.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
   (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。)
211.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
   (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。)
212.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
   (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。)
213.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang.
   (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。)
214.Pneasug mu hyaan o 30 pnniqan.
   (我託人分配的有30份。)
215.Negxal mu o ppeasug mu dhyaan ki da.
   (我親戚的我要託他們分配。)
216.Seasug mu hyaan.
   (我分給他們。)
217.Kmkeata hyaan ka laqi mu kuyuh.
   (我的女兒希望她成為她的嫂子。)
218.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
219.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla?
   (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?)
220.Nkeata su hyaan, naa ki dma su.
   (妳若是他的嫂子,妳會很倒霉。)
221.Pneata mu hyaan ka laqi mu.
   (我把我的女兒給他作嫂子。)
222.Teeata mqaras bi hyaan kana.
   (所有的人把她視為嫂子讚美她。)
223.Keetaa su dhyaan ha!
   (妳不要當他們的嫂子喔!)
224.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
   (她作我們的嫂子真好。)
225.Keetaaw nami ka wauwa su hug?
   (你的女兒作我們的嫂子好嗎?)
226.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya.
   (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。)
227.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su.
   (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。)
228.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su.
   (把女兒嫁給很有成就的。)
229.Manu ka eawing liwang ptbnaw tmaan su?
   (你要用什麼讓瘦小父親肥胖?)
230.Maaghak ka kkeawing hnru trabus.
   (花生長得細小是因種子關係。)
231.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
   (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。)
232.Maaawing liwang ka nbruyan qnthran.
   (原來肥胖現在變得瘦小。)
233.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
   (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。)
234.Ma namu saw dmeax msaang laqi?
   (你們為什麼老是喝令孩子不要說話?)
235.Eax su msaang ka rudan uri?
   (你對老人也會喝令嗎?)
236.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan.
   (我要用喝令孩子不要吵病人。)
237.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu.
   (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。)
238.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu.
   (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。)
239.Mkeekan nami kari ka mnswayi o gneax nami na msaang ka tama.
   (我兄弟間吵架時父親喝令阻止我們不要吵架。)
240.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
   (他用很大聲音喝令阻止孩子。)
241.Kneax saang tama mu o asi glhbun.
   (我父親喝令阻止很扎心。)
242.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
   (他喝令罵孩子很吵,很像我。)
243.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
   (他們在相互喝令對方叫罵。)
244.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da.
   (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。)
245.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan.
   (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。)
246.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama.
   (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。)
247.Msneax nami sqnlaqi ku na msaang.
   (我們為了他拿我當孩子喝令叫罵而吵。)
248.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun.
   (若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。)
249.Pneax na msaang mnbbruwa mrrawa ka laqi o asi gseesu.
   (他對大吵大鬧的孩子喝令叫罵時,孩子馬上就安靜了。)
250.Ini pnegeax msaang ka payi mu.
   (我的祖母不適合喝令叫罵。)
251.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga.
   (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。)
252.Ma su saw skeax msaang?
   (你怎麼老是大聲叫罵?)
253.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah?
   (你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?)
254.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian.
   (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。)
255.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana.
   (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。)
256.Ma su speax pksaang txaun ka laqi su?
   (為什麼讓孩子被別人喝令叫罵。)
257.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu.
   (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」)
258.Tmneax ku msaang laqi mskkeeman mrrawa.
   (我對玩耍熬夜的孩子喝令叫罵。)
259.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi.
   (他對孩子用喝令叫罵很有效。)
260.Exaa su msaang ka rudan ha!
   (不可對父母喝令叫罵!)
261.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da.
   (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。)
262.Exaaw su msaang ka ina.
   (不要對媳婦喝令叫罵。)
263.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux.
   (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。)
264.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su.
   (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。)
265.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu.
   (我自己會喝令阻止我的孩子。)
266.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su.
   (不要在人面前對朋友喝令叫罵。)
267.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi.
   (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。)
268.Maaxa mu ka neaxa na.
   (他的白骨項鍊變成我的了。)
269.Ini paaxa ka giji.
   (貝殼項鍊不像白骨項鍊。)
270.Teexaa namu ka yamu snaw.
   (你們男人的不要製造白骨項鍊。)
271.Teexaan na psalu ka wauwa na.
   (他叫他的女孩製造白骨項鍊。)
272.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig.
   (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。)
273.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
   (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。)
274.Teexaun su psalu paah knuwan ka laqi su?
   (你什麼時候開始叫你的孩子製造白骨項鍊。)
275.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga?
   (你提煉的油會變成什麼油?)
276.Maaayang sqama ka gluq harung.
   (松樹汁將變成會燃燒的油。)
277.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq.
   (石油豐富的國家真的很富有。)
278.Ini paayang sakus knux na ka rbuqil ayang.
   (油桐樹的油不像樟腦油。)
279.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
   (阿拉伯國家的地石油很豐富。)
280.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha.
   (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。)
281.Teeyangi hima paah sayang ka yamu.
   (你們從現在起開始提煉篦麻油。)
282.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta.
   (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。)
283.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
   (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。)
284.Maaayig ka ini kmalu uqan.
   (好不好吃是看燻烤的手藝。)
285.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
286.Giga su lukus bnhaan.
   (你不要把洗過的衣服燻乾。)
287.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami.
   (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。)
288.Gmeayug hmaan trabus.
   (挖溝道種花生。)
289.Asi keayug ka endaan rngsux.
   (土石流區域都變成山谷。)
290.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug.
   (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。)
291.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
292.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan.
   (雨後田地都成水溝。 )
293.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
   (坡地很容易被土石流沖成溝狀。)
294.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
295.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat.
   (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。)
296.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su.
   (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。)
297.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila.
   (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」)
298.Smeayug bi daan ka lala ayug.
   (很多山谷走起來很費時。)
299.Tygani ka hmaan su trabus.
   (你要挖溝道來種花生。)
300.Empeayung ku paah saman.
   (我明天開始就作工友。)
301.Keayung hyaan binaw ki klimu su.
   (你作他的佣人看看,你會倒楣。)
302.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy.
   (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。)
303.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun.
   (我作他的佣人,事情都自動做。)
304.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
   (他變成學校的工友。)
305.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
306.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su.
   (你的身分不像佣人。)
307.Lala qpahun ka speayung na hyaan.
   (他請佣人是因為工作繁多。)
308.Peeyungi paah sayang ka isu.
   (你從現在起當佣人。)
309.Asi keayus taan ka ayus namu.
   (你們的界線看起來很清楚。)
310.Kneayus na o leexan bi taan.
   (好的界線看得非常清楚。)
311.Maaayus alang ka nii.
   (這界線成為部落的界線。)
312.Mgeayus taan ka elug qsiya.
   (水道看起來像界線。)
313.Mtgeayus bi taan nyusan nami.
   (我們所劃的界線很清楚。)
314.Yusun ima ka skyaan asu skaya?
   (誰要劃飛機的航線?)
315.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga.
   (我家的正面寬度約36台尺。)
316.Seejiq beebaang ka dhiya.
   (他們是外人。)
317.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
   (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
318.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw.
   (我家的正面要向東。)
319.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu.
   (你做側面的牆我做正面的牆。)
320.Gbaang mu tmapay ka nii.
   (這個是我要做房屋正面的橫樑。)
321.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun.
   (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。)
322.Gmnbaang ku qmabil ka yaku.
   (我做過房屋正面的牆壁。)
323.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii.
   (這量器是我用來量我房屋的正面。)
324.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
325.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
   (你家的正面就不要有兩個門。)
326.Kmbaang hmtur knan.
   (從正面阻擋我。)
327.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
   (他們把我家的側面看作是正面一樣。)
328.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na.
   (你家的正面不夠寬。)
329.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing.
   (他重建的房屋側面變成正面。)
330.Mgbaang sapah su ka sapah mu.
   (我家的正面像你家一樣。)
331.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu.
   (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。)
332.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da.
   (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。)
333.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
334.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun.
   (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。)
335.Nbaang sapah na o mnqquri hunat.
   (他的房屋原來正面朝南。)
336.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan.
   (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。)
337.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
338.Pkbaang peetaqi.
   (讓他正面睡。)
339.Ma su ini pnegsbaang mtaqi?
   (你怎麼不喜歡躺一下呢?)
340.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da.
   (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。)
341.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na.
   (他母親喜歡讓他孩子側睡。)
342.Sbaang ku cicih han.
   (我躺一會兒。)
343.Saw skbaang euda mu.
   (他老是從側面阻擋我的去路。)
344.Sknbaang ku na elug msru.
   (他從路的側面襲擊我。)
345.Snegbaang ku na smikul.
   (他用側身推我。)
346.Emptaqi ku tgbaang srakaw ka yaku.
   (我要睡在床的正面。)
347.Tkbaang embahang.
   (誤聽。)
348.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu.
   (我祖父專門在做床的正面。)
349.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq.
   (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。)
350.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan.
   (讓老人睡在床的正面。)
351.Iya baat uda mu.
   (不要阻擋我的去路。)
352.Bbaat nami qmalang kacing ka djima nii.
   (這竹子是我們為了阻擋牛做圍籬的。)
353.Bnaat saw aji euda.
   (擋著為了不能過。)
354.Dmptbaat elug ka qpahun nami.
   (專門阻擋路是我們的工作。)
355.Embaat ku euda kacing.
   (我要阻擋牛的去路。)
356.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
   (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。)
357.Gbaat mu elug ka nii.
   (這是我用來擋路的。)
358.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
359.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug.
   (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。)
360.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
   (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。)
361.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
   (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!)
362.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da.
   (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。)
363.Kmnbaat ku hyaan eekan na seejiq o smayan mu rmimu.
   (我為了阻止他打人,我很盡力的勸他。)
364.Knbaat na knan eusa mu bbuyu o huya mu psai buji.
   (他阻擋我去打獵,我差一點用箭射他。)
365.Maat euda ka qhuni.
   (樹阻擋了去路。)
366.Mgbaat mu ka bbaat su gaga.
   (你用來阻擋的東西像我的一樣。)
367.Mkmbaat ku hmtur.
   (我想要阻擋。)
368.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux.
   (我想阻擋他們去毒魚。)
369.Mnaat ku qmdrux.
   (我曾砌石牆來阻擋。)
370.Mnegbaat bi euda ka hiya.
   (他很喜歡阻擋去路。)
371.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan.
   (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。)
372.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da.
   (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。)
373.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit.
   (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。)
374.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
375.Iya pkbaat rmngaw.
   (不要插嘴。)
376.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan.
   (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!)
377.Pnkbaat ku embahang.
   (我誤聽了馬路消息。)
378.Kika sbaat na rmngaw.
   (這就是他插嘴的原因。)
379.Saw skbaat kari ka hiya.
   (他老是插嘴。)
380.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya.
   (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。)
381.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da.
   (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。)
382.Tbbaat rmngaw kana.
   (每一個都插嘴。)
383.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na.
   (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。)
384.Tkbaat embahang.
   (從側面聽。)
385.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug.
   (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。)
386.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
   (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。)
387.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu.
   (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。)
388.Ttbaat su qmlubung mnan o msnmanu su?
   (你經常阻止我們放陷阱是為了什麼?)
389.Baata su elug qmpahan dha.
   (你不要阻擋住他們田裡的路。)
390.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da.
   (他曾對我插嘴我就不講了。)
391.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya.
   (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。)
392.Baatay su ka lupung mu ha.
   (你不要阻止我的朋友。)
393.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su.
   (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。)
394.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
   (河那邊的橋你何時要去阻擋?)
395.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
   (你們不要阻止我來給你們女兒相親。)
396.Iya baatani ka rudan maah sapah su.
   (不要阻止讓父母到你家。)
397.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq.
   (果子狸很喜歡吃奇異果。)
398.Baax ka qmpahan su da.
   (你可以把收割後的田地除草吧!)
399.Tgsaan ku na bbaax.
   (他教我收割後的除草。)
400.Bnaax phuqil huling ka rudux nii?
   (這些雞全都是狗咬死的。)
401.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
402.Embaax ku ka yaku da.
   (我要收割後的除草了。)
403.Gbaax ta phuqil pais ka puniq.
   (槍我們用來殺敵的。)
404.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
405.Gnbaax mu phuqil qsurux ka tuba.
   (我曾用毒藤草來毒魚。)
406.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh.
   (我灑殺草劑的草都枯死了。)
407.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
   (絕對不要做會毒死人的毒品。)
408.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan?
   (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?)
409.Knbaax mhuqil punu ka rudux mu o msgeegul 3 hngkawas.
   (我的雞連著三年都得雞瘟而死。)
410.Ga maax ka laqi.
   (孩子在收割後的除草。)
411.Mgbaax mu ka bbaax na.
   (他收割後的除草像我的ㄧ樣。)
412.Wada mkbaax mhuqil.
   (全都死了。)
413.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq.
   (草都死光了。)
414.Mkmbaax ku bi ka yaku da.
   (我很想要在收割後的田地除草。)
415.Mnaax su ka isu da?
   (你已在收割後的田地除草了嗎?)
416.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil.
   (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。)
417.Msnbaax nami naqih bneexan na.
   (我們為了他收割後的除草不好而發生爭執。)
418.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga.
   (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。)
419.Musa ku pbaax qmpahan taxa.
   (我被請去別人的田地收割後的除草。)
420.Pkbaax kuwi ka sapuh kuwi.
   (殺蟲劑使蟲全都被殺死了。)
421.Pnbaax su emaan ka qmpahan su?
   (你託誰去你收割後的田地除草?)
422.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
   (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。)
423.Manu sbaax su kmrut rudux, hyaun su?
   (你殺光全部的雞要做什麼用?)
424.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu.
   (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。)
425.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru.
   (颱風老是折斷我竹子園的竹子。)
426.Sknbaax na kmrut rudux ka ruru uri.
   (他把鴨子當作雞一樣殺光。)
427.Smbbaax bi ka lala beexun.
   (收割後除草的田地很多很費時。)
428.Spbaax na laqi ka qmpahan na.
   (他請孩子到收割後的田地除草。)
429.Asi tbbaax maax kana ka seejiq.
   (所有的人都在收割後的田地除草。)
430.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
   (那比較會死的地瓜是因雪害。)
431.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da.
   (收割後全都忙於除草。)
432.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
433.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na.
   (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。)
434.Ttbaax na ka ina mu o mdrumut balay.
   (我的媳婦很認真忙於收割後的除草。)
435.Tayal baay knux ka tuma qduan su.
   (你的腋下很臭。)
436.Sbbaay knux na.
   (他有腹股溝臭味。)
437.Smbbabaw bi napa paan ka laqi.
   (孩子揹在揹物上增加重量。)
438.Bbawaw ta knciyan ka maax.
   (收割後我們才來除草。)
439.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa.
   (不要讓女孩走懸崖時背重物。)
440.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.
   (豬是以前太魯閣族主要的家畜。)
441.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah.
   (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。)
442.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su.
   (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。)
443.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila.
   (有錢人像豬一樣胖的享福。)
444.Mgbabuy qtaan ka bowyak.
   (山豬看起來像豬。)
445.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na.
   (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。)
446.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
   (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。)
447.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.
   (手也是人類生活依靠之一。)
448.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
449.Knkla mseusa o maabaga kiya.
   (手藝好要看手的技巧。)
450.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su.
   (我看你的妻子露出手溺斃而死。)
451.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na.
   (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。)
452.Pbgaa su seejiq aji mngangah.
   (不要對不是啞巴的人用手語。)
453.Pbgaan ka mngangah.
   (啞巴是要用手語的。)
454.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su.
   (我用手招呼你的朋友。)
455.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su.
   (讓我們用手抓你身上的疥癬。)
456.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su.
   (不要讓你的孩子當小偷。)
457.Pbgaani pseusa ka laqi.
   (讓孩子學手藝。)
458.Nii maabagu da.
   (已變焦了。)
459.Pusu bahing ka laqi su o maah manu?
   (你非常懶惰的孩子會有什麼用?)
460.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
   (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?)
461.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
   (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。)
462.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan?
   (你孩子懶惰,是向誰學的?)
463.Mkmbahing su o qnita su emaan?
   (你想懶惰是向誰看的?)
464.Busug na ka pkbahing hyaan.
   (酗酒成性使他懶惰。)
465.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da.
   (使孩子懶惰就會成性。)
466.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
467.Maabahu bi ka seejiq gaga.
   (那個人變成很會說謊了。)
468.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na.
   (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。)
469.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh.
   (他的女孩從小就教她說謊。)
470.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
   (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!)
471.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
472.Bhaa su msru laqi mu.
   (你不要毒打我的孩子。)
473.Bhaan mu haya ka qabang na.
   (讓我替他洗他的被毯。)
474.Bhaaw mu yaku ka lukus tama.
   (讓我來洗父親的衣服。)
475.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
   (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。)
476.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
   (我來幫你洗粗線毯。)
477.Bhaani haya ka lukus laqi na.
   (他孩子的衣服幫他洗吧。)
478.Kbais hyaan ka isu.
   (你做她的伴侶。)
479.Kkbais su hyaan o ghwayi balay.
   (如果你要作他的伴侶要慷慨些。)
480.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
481.Mkmbais hyaan ka wauwa.
   (小姐很想和他成為夫妻。)
482.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
   (她們從去年就開始成為夫妻。)
483.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
484.Paabais hyaan ka isu da.
   (你成為他的伴侶就好了。)
485.Pnbais na emaan?
   (他附帶給誰?)
486.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
   (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。)
487.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
488.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
489.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su.
   (你父親身體的重量要4個人抬才夠。)
490.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
   (那小黍已經可以收割了。)
491.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
   (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!)
492.Bkaan mu matas do msiqa bi.
   (我贏過他讀書,他很不好意思。)
493.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
   (賽跑我會贏過你。)
494.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
   (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
495.Bkaanay ta mkan ka pais.
   (讓我們打仗贏過敵人。)
496.Bkaani pkeekan rudux na ka rudux su.
   (讓你的雞鬥過他的雞。)
497.Empaabaki nami ka yami.
   (我們會成為親家。)
498.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang.
   (自從我們分開,到老了才見面。)
499.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na.
   (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。)
500.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.
   (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。)
501.Maabaki ku sunan ka sayang da.
   (現在我成為你的岳父了。)
502.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan.
   (我想讓我男孩作他的女婿。)
503.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
   (你作那小姐的岳父好嗎?)
504.Pbaki su emaan ka wauwa su?
   (你讓女兒稱誰做她的岳父?)
505.Spbaki ku na hyaan ka yaku.
   (他讓我作他的岳父。)
506.Aji yaku ka tnbaki hyaan.
   (我不是他的祖父。)
507.Tbkyaani peekan ka rumul.
   (肝給祖父吃。)
508.Maabalay bi ka dma mu snduray.
   (我上次的噩夢變成實現了。)
509.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
510.Hnuya su msa smmalu ka maabali da?
   (你怎麼做成子彈的?)
511.Mkmpbali ku smmalu paah sayang.
   (我想從現在開始做子彈。)
512.Sbbali knux ka smlaan bali.
   (彈藥廠有子彈的味道。)
513.Tblaanay saku kiyig sapah ha.
   (你不要在我家旁製造彈藥。)
514.Tblaani tmaan su ka bali tpuq.
   (叫你父親製造手槍彈。)
515.Maabalung bi ka nii da.
   (這是成形的蛋了。)
516.Mkmtbalung ka rudux do smlaani kadu.
   (雞想要生蛋時替牠做窩。)
517.Ini paabalung bi ka payi balung.
   (不孵化的蛋是無精蛋。)
518.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak.
   (所有紅色的橘子自己選。)
519.Knbanah na ka malu taan.
   (他的美是因為紅色。)
520.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
   (那個人對我罵得面紅耳赤。)
521.Thuun ka qhuni do maabangah da.
   (木頭燒後變成炭。)
522.Ini paabangah thuun ka rnabaw.
   (樹葉燒了不會變成木炭。)
523.Mkmpbarah ku saan qmlubung laqi mu.
   (我想另外給孩子放陷阱的地方。)
524.Mgbaraq taan ka rumul.
   (肝看起來像肺臟ㄧ樣。)
525.Asi qbaraq kana ka teetaan.
   (剁肉板全是肺臟。)
526.Gbrqani hyaan ka bowyak.
   (讓他取山豬的肺臟。)
527.Empeebaraw ka smlaan mu sduman.
   (我做的放置架要在高處。)
528.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat.
   (飛機飛的高處接近(進入)天際。)
529.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi.
   (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。)
530.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
   (你不要到高處摔死。)
531.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da.
   (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。)
532.Empsbarig ku mami paah sayang da.
   (現在開始我要賣橘子了。)
533.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
534.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw.
   (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。)
535.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw.
   (我們為了只靠妻子端飯而吵架。)
536.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga?
   (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?)
537.Bsagay ta tmaan ka liwas paru.
   (讓父親端大鍋。)
538.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu.
   (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。)
539.Pbasi bi uqun ka bnaay.
   (野橘子吃起來很酸。)
540.Ptgbasi mnarux rktu mu o nkan mu bnaay.
   (我的胃酸是吃野橘子引起的。)
541.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu?
   (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?)
542.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan.
   (懶散的人不可靠。)
543.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
   (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。)
544.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na?
   (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?)
545.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
546.Rubang ku saw mkmbatu o tayal saang ka kuyuh mu.
   (我本來想貪心,我妻子非常生氣。)
547.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga.
   (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。)
548.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
   (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?)
549.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
550.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
   (他們叫我去為他貪污,我下不了手。)
551.Gbawa mu smmalu ka psaan nii.
   (這個容器是我用來做麵包的。)
552.Kkbawa na puyun ka bawa o asi ka psaan tgla pkbawa.
   (做麵包要發必須要加酵母粉。)
553.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax?
   (你麵包做到好要發多少時間?)
554.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa.
   (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。)
555.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan.
   (你做的車椅坐起比較軟。)
556.Tbwaa su ka isu emphapuy waray.
   (你煮麵的不要蒸麵包。)
557.Tbwaan na smbarig ka sapah na.
   (他把家做賣麵包店。)
558.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta.
   (我們家作為製造沙發椅的工廠。)
559.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu.
   (我要讓我孩子去學做蛋糕。)
560.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha.
   (別讓念書的孩子去賣麵包。)
561.Tbwaani peekan ka rudan.
   (給老人家吃麵包。)
562.Empsbayu ku tmatak lqlaq ayug hmaan mu blbul.
   (我要在窄小的山谷開墾種香蕉。)
563.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal.
   (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。)
564.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux.
   (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。)
565.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
   (我從遠處看山嶺看成是窄小的。)
566.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
   (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
567.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit.
   (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。)
568.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian.
   (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。)
569.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
   (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。)
570.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil.
   (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。)
571.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na.
   (工作半途而廢的從未有完成的工作。)
572.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
573.Paah qnqan rumul do, asi kbayug mimah ni mkan ka tama mu.
   (我父親從患了肝病後在飲食上很節制了。)
574.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
   (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。)
575.Ma su sgbayug hyaan malax tminun?
   (妳怎麼跟著她一樣沒有編完呢?)
576.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan.
   (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。)
577.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
   (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。)
578.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini?
   (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?)
579.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy.
   (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。)
580.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama.
   (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。)
581.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da.
   (你的桂竹筍都已長高了。)
582.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
   (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。)
583.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya.
   (那個國家老是塔建高樓大廈。)
584.Gbbruq mu smapuh snqmaan ka sapuh nii.
   (這個藥是我要用來治療灼傷起水泡的。)
585.Gnbbruq su mruq ka qumi o qdaani ki da.
   (你用來擠破水泡的針就丟掉了。)
586.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
   (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。)
587.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu.
   (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。)
588.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
   (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。)
589.Wada ptgbbruq snqmaan dndang ka laqi na.
   (他的孩子因為滾水燙傷起水泡而死。)
590.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang.
   (我背得很重的東西使肩膀起水泡了。)
591.Qnbbruq sngqmaan dqras na o saw smtali qtaan.
   (他被火灼傷起水泡的臉看起來很恐怖。)
592.Sqbbruq baga ka smaax qhuni.
   (劈木頭的手會起水泡。)
593.Nii ku tmbbruq smapuh sngqmaan.
   (我在治療因燙傷起的水泡。)
594.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga.
   (劈木柴時使我的手起水泡。)
595.Tbbrqay ta smapuh sngqmaan ka laqi su.
   (讓我們來醫治你那燙傷起水泡的孩子。)
596.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw.
   (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。)
597.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh.
   (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。)
598.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga!
   (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。)
599.Rkrak mu ka maabeeba da.
   (我因癢而變成了多頭膿瘡。)
600.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa.
   (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」)
601.Pbeeba dhyaan ka gneguyan dha.
   (他們得多頭膿瘡是他們因偷竊。)
602.Manu pusu na ka pkbeeba dhyaan?
   (什麼原因他們長多頭膿瘡?)
603.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu.
   (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。)
604.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha.
   (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。)
605.Ga pbaan ka hiya.
   (他得了多頭膿瘡。)
606.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya.
   (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。)
607.Pbaay saku bi hmici utux hyi!
   (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。)
608.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na.
   (我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。)
609.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana.
   (那平原的部落都是遷來的。)
610.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da.
   (我從今天起在水田耕作了。)
611.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii.
   (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。)
612.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
   (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
613.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
614.Maabeenux ka nhrus.
   (斜坡地變成平原。)
615.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru.
   (從山頂看海像平原一樣。)
616.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari.
   (那露出的平原就是我整平的地。)
617.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su.
   (替你父親整平蓋倉庫的地。)
618.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
   (我常常去那邊的獵場。)
619.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
   (那些破爛的布都拿去丟了。)
620.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
   (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。)
621.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da.
   (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。)
622.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
   (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。)
623.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na.
   (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。)
624.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
   (那些身體彎的是家族的遺傳。)
625.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
   (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。)
626.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya.
   (打針不會痛是打針的技術好。)
627.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da?
   (你沒有生病跟去打針幹什麼?)
628.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
629.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq.
   (我父親從小就訓練我跳遠。)
630.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
631.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang.
   (你讓你的女孩嫁給他,真好。)
632.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
633.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
   (我們期待颱風使香菇生長。)
634.Maabgihur paru ka hmut bgihur.
   (普通的風變成颱風。)
635.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
   (有些國家沒什麼颱風。)
636.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami.
   (我們的國家常常刮龍捲風。)
637.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda.
   (他因讓孩子吹風,才會感冒。)
638.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan.
   (我把洗過的衣服藉著風來曬。)
639.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami.
   (我們撬起大木材使其從山上滑下。)
640.Spbgu su hmangut emaan ka rudux?
   (你叫誰煮雞湯?)
641.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux.
   (我們要給病人吃稀飯。)
642.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
   (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。)
643.Empsbgurah ku tmatak ka hmaan mu payay.
   (我要種稻的地是新開墾的。)
644.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da.
   (刀磨的時候看起來變成新的。)
645.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
   (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。)
646.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da.
   (他因反省使他變成新造的人。)
647.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay.
   (我們的重新改變成長應該在這方面努力。)
648.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su.
   (你的孩子因坐新車子而去。)
649.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
650.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux.
   (因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。)
651.Ma su maabgus ka isu uri da.
   (你為什麼也變成酒鬼。)
652.Nbgus laqi ka qabang o asi ka bhaan.
   (被孩子撒尿的布毯必須要洗。)
653.Iya paabgus snaw su uri hug?
   (不要叫你先生變成酒鬼?)
654.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang.
   (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。)
655.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan.
   (你不要尿在棉被上,不能洗。)
656.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.
   (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。)
657.Asi kbhbih nrwaan laqi.
   (被孩子玩得變成荒廢。)
658.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
   (昨天我重摔致使我產生打嗝。)
659.Embhgay taan ka rulung.
   (雲看起來是白色的。)
660.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
661.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay.
   (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。)
662.Maabhgay tunux na ka rudan da.
   (老人頭髮變白髮了。)
663.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
664.Kkmalu na taan ka sbhgay na.
   (他為了好看他使身體乾淨。)
665.Nangal paah qwarux ka bhkaw.
   (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。)
666.Maabhraw ka smkla ta.
   (我們要有技術才能趕上。)
667.Pnbhraw mu hyaan ka mirit.
   (羊是我託過他追捕的。)
668.Maabhring ka eangal samat.
   (捕捉獵物要看靈氣。)
669.Ma su ini paabhring mtbhring?
   (你為什麼不向擁有靈氣的人接受靈氣?)
670.Mnsa su pbhring emaan?
   (你向誰傳獲得靈氣?)
671.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da.
   (原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。)
672.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.
   (他們是專選小的。)
673.Empsbilaq ku paah sayang da.
   (從現在我要謙卑了。)
674.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
   (你從那邊一點一點的取。)
675.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi.
   (懶惰者都挑小的來揹。)
676.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su.
   (你的南瓜我挑小的拿。)
677.Wada maabilaq ka paru alang.
   (大的部落變成小了。)
678.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.
   (那個木碎片是從木頭的那一端。)
679.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.
   (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。)
680.Maabili huriq ka mndngu.
   (乾過的變成淋濕。)
681.Mtgbili qtaan ka lukus snhmaan laqi su.
   (你孩子的衣服看起來被尿淋濕了。)
682.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o.
   (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。)
683.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux.
   (我忙著收被雨淋濕的衣服。)
684.Psblani psquyux hmalig ka trasi snhmaan laqi.
   (被孩子尿的草蓆給雨淋濕。)
685.Maabiqir ka bungu na da.
   (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。)
686.Ini paabiqir ka ruquh waru.
   (喉結不會成甲狀腺腫。)
687.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
   (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 )
688.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya.
   (那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。)
689.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya.
   (你不要去採我要去採樹瘤的地方。)
690.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da.
   (把所有的耳朵拿給我好了。)
691.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan.
   (只要領袖一說話我們都聽他。)
692.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
693.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.
   (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。)
694.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
   (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。)
695.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.
   (他們的親人都得浮腫病。)
696.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
   (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。)
697.Ma namu saw skbisi hnyaan namu?
   (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?)
698.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan.
   (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。)
699.Mgbisur taan duma ka quyu.
   (有些蛇像蚯蚓一樣。)
700.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
   (我們土地界線是從這裡到那山谷止。)
701.Bbitaq mu sayang ka saang mu da.
   (我的氣要到現在為止。)
702.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
   (他做事有始有終。)
703.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
   (自從被我罵之後他就受夠了。)
704.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung.
   (我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。)
705.Btqani qnhdaan ka ana manu euda su.
   (你作任何事要有始有終。)
706.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu.
   (我提早叫朋友來。)
707.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw.
   (你不要那快就讓嬰兒斷奶。)
708.Maabiyax ka qmbliqan.
   (財富成為力量。)
709.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na.
   (他從小意志力就強。)
710.Msnbiyax klwaan mkeekan.
   (為權力而爭奪。)
711.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu.
   (我從小就鼓勵孩子。)
712.Biyuq sibus o maaqmsiya.
   (蔗汁做成糖。)
713.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug.
   (所有崩裂的山都是因地震造成的。)
714.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
715.Malu ka bnkalan o maabkal kiya.
   (順利嫁娶就會結為好親家。)
716.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
   (他喜歡和外族的人結親家。)
717.Naa ku pgbkal wauwa su ka yaku.
   (我本來要娶你的女兒。)
718.Pnbkal mu hyaan ka wauwa mu.
   (我女兒嫁過去給他。)
719.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
   (他老是和外族結親。)
720.Bkalaaw mu yaku ka wauwa kiya.
   (我要娶那位小姐。)
721.Seejiq dbkiluh saang.
   (憤怒的人。)
722.Maabkiluh huling ka bkiluh su.
   (你身上疥癬變成狗的疥癬。)
723.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da.
   (原來很生氣的人現在不會了。)
724.Mnsa su pbkiluh maan da?
   (你被誰傳染疥癬的?)
725.Tmaqu huling ka pkbkiluh hyaan.
   (狗的跳蚤使他長疥癬。)
726.Rkrak bkiluh ka skbkiluh na saang.
   (因疥癬造成身體癢使他憤怒生氣。)
727.Wada daan gmbklit gmeeguy ka qlubung mu.
   (我的套腳陷阱固定器被拔除偷走。)
728.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah.
   (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。)
729.Maabklit ka malu sblayan.
   (好按的陷阱要看固定器好壞。)
730.Mtgbklit ka qlubung o qtaan samat da.
   (套腳陷阱固定器露出被獵物看到。)
731.Wada ptgbklit aapa na mshjil ka lupung mu.
   (我朋友因彎腰揹重物而死。)
732.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan.
   (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。)
733.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw.
   (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。)
734.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan.
   (你別讓父母彎著腰揹重物。)
735.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga.
   (那最重的就讓腰力強的人來揹。)
736.Empsbkraw ku snpaan mu payay ka sayang.
   (今天我要做育苗的圍籬。)
737.Maabkraw ka srakaw o malu tqian.
   (彈簧床好睡就要看彈簧的好壞。)
738.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da.
   (從現在起你要做沙發椅。)
739.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw.
   (他經常做彈簧的速度不能比。)
740.Bkragaw mu yaku ka spaan payay.
   (育秧苗的地方我要圍起來。)
741.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da.
   (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。)
742.Bkragi isu ka ga spaan pajiq.
   (培育菜苗的地你圍起來。)
743.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
   (你種花的地我幫你圍起來。)
744.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii.
   (月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。)
745.Maabkuy ka pskrut bi.
   (捆綁的很緊要看他的綁法。)
746.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na.
   (我託他捆綁的,綁的很鬆。)
747.Bkiyay ta ka qhuni snaax su.
   (你劈過的木材我們來捆綁。)
748.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
   (不要勉強拉別人,會自己來的。)
749.Snblbil eusa ptasan ni mksaang.
   (為了勉強拉去上學而吵。)
750.Spblbil na hyaan ka qhuni.
   (託他拉木頭。)
751.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku.
   (每個人都同時拉而我用扛的。)
752.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.
   (妳協助他講話。)
753.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila.
   (他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。)
754.Gbling paah hini ka yamu.
   (你們從這裡鑿洞。)
755.Maabling euda kana ka tuma dxgal.
   (地底下成為隧道。)
756.Msnbling qrngul mkksaang.
   (為了煙囪而吵。)
757.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na.
   (去透露一點消息,讓他知道。)
758.Smbbling bi smlaan ka sapah na.
   (他的家需要做很多窗戶。)
759.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
760.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha.
   (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。)
761.Maablnga ka kana gbiyuk.
   (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。)
762.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
   (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
763.Mnlnga ku blngaan hiya.
   (我曾經在那迴音地吼叫過。)
764.Msnblnga blngaan.
   (他們為了要爭有迴音地吼叫而發生爭執。)
765.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga!
   (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!)
766.Pkblnga su kana do maah ku da.
   (你對我吼叫,我就會過來。)
767.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su.
   (你的孩子和他們一起喧鬧去了。)
768.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
769.Blngaa su ga dha qlbungan.
   (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。)
770.Blngaan na ka samat do wada duriq da.
   (他發出吼叫使獵物全跑光了。)
771.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw.
   (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。)
772.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung.
   (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。)
773.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama.
   (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。)
774.Msaang ka seejiq o psblung hnang qaqay.
   (人生氣跺著腳發出「blung」的聲音。)
775.Iya tbblngi phnang ka paayasan su.
   (你的擴大器不要「blung」發出大聲。)
776.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da.
   (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。)
777.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak.
   (我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 )
778.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur.
   (他用動人的語言消了我的氣。)
779.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi.
   (用不雅的話罵他的孩子。)
780.Tblsan ku msaang kuyuh mu.
   (我被妻子用不雅的話臭罵了。)
781.Bnlux mu hyaan ka lala.
   (我為他清理的很多。)
782.Maablux ka ini kslikaw ni mslikaw.
   (整理的快慢是要靠手法。)
783.Maah ku pblux sari sunan ka saman.
   (我要求明天去你那裡整理芋頭。)
784.Bnaang o lkuh gmbari.
   (梁木是支撐縱木的。)
785.Bnaay o tgbasi bi uqun.
   (野橘吃起來很酸。)
786.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya.
   (他挑肥的豬買。)
787.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan.
   (他們過得很享受所以都過胖。)
788.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya.
   (你不要跟著去那裡把身體養胖。)
789.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu?
   (那位比較胖的是從那裡來的?)
790.Bngbing saang na o pnnais balay.
   (他發怒氣是一時的。)
791.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
   (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
792.Ma su embngbing msaang knan, msnmanu su?
   (你到底為了什麼,對我發那麼大的氣?)
793.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su.
   (你父親專用烈火來燒豬毛。)
794.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
   (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。)
795.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.
   (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。)
796.Knbngbing saang na o bitaq hmgluq snbeytaq.
   (他發怒到差一點拔刀。)
797.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga.
   (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!)
798.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku.
   (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。)
799.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang.
   (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。)
800.Nkbngbing su msaang knan binaw, ki qnduriq mu.
   (你對我發怒看看我就立刻逃走。)
801.Ima ka pkbngbing msaang sunan?
   (誰惹你發怒?)
802.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq.
   (穩重的人不適合發怒氣。)
803.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba.
   (老是發怒的婦女是脾氣很大。)
804.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput.
   (像一點點的事情他就發那麼大的氣。)
805.Manu ka snbngbing su msaang knan hug?
   (你為了什麼對我發怒氣呢?)
806.Spbngbing na pksaang knan ka tama.
   (他託父親對我發怒。)
807.Tmnbngbing ku saang laqi mu spjian bi.
   (曾對我頑固的孩子發怒氣。)
808.Bngbinga su msaang kuyuh.
   (不要對妻子發怒。)
809.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.
   (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。)
810.Kana bbngci o psgaaw nanak isil.
   (所有大塊的另外放一邊。)
811.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci .
   (所有大塊頭的人都聚在那裏。)
812.Dmptbngci gmaaw ka kuxul dha.
   (他們是喜歡專挑巨大的人。)
813.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa.
   (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。)
814.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian.
   (我要找巨大的雞送給我的祖父。)
815.Wada saan gmbngci baki mu ka pais.
   (我的祖父挑巨大的敵人殺。)
816.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci.
   (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。)
817.Sayang na maabngci ka nbilaq.
   (小的很快變巨大。)
818.Mnbngci o maahili da.
   (原來巨大的變成最小的了。)
819.Nbngci ka nii o wada maabilaq da.
   (這原來巨大的變小了。)
820.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang.
   (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。)
821.Gbngcia su gmaaw ka sagas.
   (你不要只挑巨大的西瓜。)
822.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan.
   (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。)
823.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da.
   (那些斷裂的鐵全都丟掉。)
824.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
   (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。)
825.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da.
   (坍方使樹木全都斷裂了。)
826.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.
   (木瓜樹很容易被颱風吹斷。)
827.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay.
   (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。)
828.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus.
   (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。)
829.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga?
   (那鐵是你叫誰切斷的?)
830.Msnbngut ku msaang klwiun ku malu tnaqi.
   (為了我被他打噴嚏吵醒而非常地生氣。)
831.Ini paabngut hnang na ka hiraw.
   (咳嗽的聲音不像打噴嚏一樣。)
832.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.
   (健康的人感冒不會打噴嚏。)
833.Nii ku tmbbngut muhing daan ku muda.
   (我感冒一直打噴嚏。)
834.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana.
   (那在冒煙的地方是工廠。)
835.Dmpsbngux smruciq ka smlaan emu btunux.
   (水泥廠污染環境。)
836.Maabngux ka lukus mu ttrbung mu bngux.
   (我沉在灰塵下衣服都是灰。)
837.Mgbngux taan ka rulung bhgay.
   (白雲看起來像煙灰一樣。)
838.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya.
   (工業區的工廠到處都是很多煙霧。)
839.Msnbngux smlaan emu btunux o msaang kana ka alang.
   (部落都在抗議水泥廠冒出的灰煙。)
840.Ini paabngux ka rulung bhgay.
   (白雲不像灰塵。)
841.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya.
   (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。)
842.Msaa su ptgbngux hiya ha?
   (你不要到那裡因空氣污然而致死。)
843.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da.
   (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?)
844.Hmut tbbngux mnkala dgiyaq ka smlaan qngqaya.
   (工廠都同時冒出煙霧直達山頂。)
845.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang.
   (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。)
846.Tbngxay su psknux qdaan sudu ka alang.
   (你不要讓部落聞到垃圾臭味。)
847.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta.
   (別讓水泥廠污染我們的部落。)
848.Taan mu ka gsiung o mtgbnilaq bitaq pusu.
   (我看到露出海浪直到海角。)
849.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung.
   (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。)
850.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika.
   (那走路躍起的人都是跛腳的。)
851.Kkbowlaw na mrrawa ka ngungu ngiyaw o mdka quyu taan.
   (貓使自己的尾巴躍起看起來像蛇一樣。)
852.Empika do maabowlaw ka kksa na da.
   (跛腳時走起路會變成躍起。)
853.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu.
   (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。)
854.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay.
   (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。)
855.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
   (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」)
856.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.
   (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。)
857.Paq bi maabowli babuy ka bowli bowyak.
   (山豬的尾巴像極了豬的尾巴。)
858.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
   (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
859.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
   (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。)
860.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan.
   (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。)
861.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
   (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?)
862.Knbowluk pnlkusan kiyikuyuh sayang o naa asi bbulang.
   (現在婦女穿的迷你裙,乾脆裸體好了。)
863.Sbowluk na mlukus ka risaw pskuxul hyaan.
   (她穿迷你裙使男青年人喜歡她。)
864.Stbowluk mu ribul ka mkraaw ku yayung.
   (我穿短褲涉水。)
865.Taan mu ka rqnux bowlung msa wada qduriq.
   (我看到鹿跳躍的逃走。)
866.Mnsbowlung ku pstaril bbtunux ka mkraaw yayung.
   (我沿著石頭跳躍渡河。)
867.Spsbowlung na ptalang paapa ka kacing mrata.
   (他騎著讓馬跳躍著跑。)
868.Tmnsbowlung ku paapa kacing smluhay.
   (我讓牛跳躍學騎。)
869.Sblowngi paapa ka kacing mrata.
   (騎著讓馬跳躍著。)
870.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung.
   (颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。)
871.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq.
   (颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。)
872.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu.
   (讓士兵試聽砲彈的聲音。)
873.Saw bownuk taan ka wawa rudux.
   (小雞看起來沒毛。)
874.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.
   (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。)
875.Knbownuk na o saw rumu taan.
   (他肥得看起來像肉團。)
876.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil.
   (雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。)
877.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
   (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
878.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana.
   (我想養短毛的雞但都長了長毛。)
879.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da.
   (小雞時沒毛,長大就長毛了。)
880.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux.
   (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。)
881.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da.
   (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。)
882.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa.
   (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。)
883.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux.
   (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。)
884.Tbnowka su gmaaw ka ruru ha.
   (你不要專挑肥的鴨子拿走。)
885.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da.
   (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。)
886.Tbnowkay ta gmaaw ka ruru tbgun ta.
   (我們要挑肥肥的鴨子來飼養。)
887.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.
   (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。)
888.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru.
   (颱風後的河水浪很大。)
889.Kmpraan quyux nii o kasi kbowraw paru ka yayung.
   (這大雨會使河水起大的浪。)
890.Maabowraw yayung kana ka ayug mndngu.
   (原來乾的山谷變成河水浪滔滔。)
891.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung.
   (海浪看起來有波紋。)
892.Msbowraw taan tmapaq gsilung ka qsurux paru.
   (鯨魚在海裡游泳起很大的海浪。)
893.Mtgbowraw kmpraan ka yayung o mdka mjijil alang.
   (露出大浪的河水好像會沖掉整個部落。)
894.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
   (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。)
895.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
   (颱風來時不要使海浪進船。)
896.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
   (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。)
897.Mnegbows bi taan ka tglaq.
   (瀑布看起來容易「bows」水花四濺。)
898.Bowyak o mdka babuy taan.
   (山豬看起來像豬一樣。)
899.Mqar bi msaang thrian ka quyu.
   (蛇被挑釁時就會攻擊。)
900.Mqmbqar ku bi msaang hyaan.
   (我很想生氣指責他。)
901.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga.
   (我昨天被我哥哥大聲指責。)
902.Qnbqar saang na o asi glhbun.
   (他恐嚇的話很扎心。)
903.Sbqar mu msaang sunan o klai nanak.
   (我對你生氣指責你自己該知道。)
904.Wada sgbqar msaang hi ka hiya.
   (他去生氣指責的人那裏去。)
905.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
   (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。)
906.Sqnbqar saku saang o msnmanu su?
   (你為了什麼,生氣指責我?)
907.Tbbqar saang knan do smiyuk ku uri dha.
   (個個都在生氣指責我時,我也反擊了。)
908.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
   (很生氣指責的那位就是他。)
909.Ttbqar su msaang sjiqun o spung hari.
   (你對人攻擊指責節制一點。)
910.Bqara su msaang lupung.
   (別對朋友生氣指責。)
911.Bqaran su msaang ka rudan o malu?
   (你對老人家生氣指責是好嗎?)
912.Bqrani hyaan ka tbabaw.
   (讓他拆除捕鳥器。)
913.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan.
   (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。)
914.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da.
   (我們釣魚的河變成都變成岬石了。)
915.Msnbqbaq sbiki mu mtucing dnamux na msaang knan.
   (為了我的檳榔莖掉到他的屋頂罵我而發生爭執。)
916.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan.
   (婦女坐下來露出腹股溝很不好看。)
917.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan.
   (他請我採的菜莖送給我一半。)
918.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。)
919.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
920.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da.
   (他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。)
921.Bqbaqun su knuwan ka sari? maah ku dmayaw.
   (你何時要取芋莖?我要來幫忙。)
922.Gmtmbqlit ku pstutuy dhyaan.
   (我專跪著扶起他們過。)
923.Gntbqlit mu tmaan ka uusa mu paru ptasan.
   (我念大學是向父親跪著求的。)
924.Ini tduwa maabqlit kacing ka bqlit seejiq.
   (人的膝蓋不能變成牛的膝蓋。)
925.Msntbqlit tnhmkuan ka tama mu msaang balay.
   (我父親為了低頭跪著而非常生氣。)
926.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan.
   (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。)
927.Ntbqlit su mk3 jiyax, ki ka mndka endaan su.
   (你應該跪著三天才配得你做過的壞事。)
928.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax.
   (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。)
929.Npsbqri bi sunan ka pakaw paci hki, naa ki dma su.
   (希望你被荊棘刺到,你會很倒霉。)
930.Asi paabqri hiyi mu ka pakaw rhluk.
   (我全身都是野草莓的刺。)
931.Spgbqri su emaan ka bqri su?
   (你要讓誰取出你的刺?)
932.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh.
   (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。)
933.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da.
   (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。)
934.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su?
   (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?)
935.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o!
   (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!)
936.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da.
   (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。)
937.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su.
   (你手上的腫瘤給醫生動手術。)
938.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da.
   (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。)
939.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da.
   (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。)
940.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su.
   (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。)
941.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
942.Bbqrus ga o pngkbaax mnarux mskuy.
   (那些墳墓是因虐疾而死的人。)
943.Maabqrus kana ka breenux ga da.
   (那平原都變成了墓地。)
944.Mnegbqrus Truku taan ka bqrus nii.
   (這墓地看起來像是太魯閣族人的墓地。)
945.Mtgbqrus ka snkuan do saw smbasi taan.
   (埋葬時屍體露出,看起來很恐怖。)
946.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga.
   (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。)
947.Wada ka seejiq do asi paabqrus da.
   (人死了就變成墳墓了。)
948.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
   (如何使死亡人數減少?)
949.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus.
   (別在土石流經過的地方做墓地。)
950.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak.
   (那些鴨的胸脯都單獨放著。)
951.Ini tduwa maabrah byutux ka brah sipil.
   (紅嘴黑鵯的胸脯不能變成鴿子的。)
952.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan.
   (你跳越的姿勢很好看。)
953.Knbrakaw na o ungat psdkaan.
   (他跳越的功力無人能比。)
954.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw.
   (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。)
955.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
   (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。)
956.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su!
   (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!)
957.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da.
   (因敵人怕我們就既速逃走。)
958.Ini pnegbrang hmnang daan mksa ka bbnaqig.
   (走在砂子上面不會發出「brang」的聲音。)
959.Ppbrang na ptukuy masu o wana yaku stmaan na ka baki mu.
   (我祖父播種小米種子都依靠我。)
960.Wada ptgbrang smiyus qqada na qngqaya sapah saang na ka ina mu.
   (因觸犯甩家裡的東西忌諱而氣死。)
961.Braqu o qmrqur qhuni ka saan na tmbalung.
   (五色鳥啄木築巢生蛋。)
962.Sbhuran do maabras hmnang ka bbuyu.
   (野草被風吹就會發出「bras」的聲音。)
963.Smbbras bi daan mksa ka gmiya.
   (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。)
964.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan.
   (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。)
965.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah.
   (他火紅斑紋地全身過敏。)
966.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan.
   (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。)
967.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang.
   (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。)
968.Nbratang ta bi hki msa ku, nangi mu aji saan qmpah.
   (我為了不去工作寧願得過敏。)
969.Manu ka pbratang o ptgsa bi tmaan su.
   (什麼東西會得過敏一定要請教你的父親。)
970.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
   (海水起大浪時不要去捕魚。)
971.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung.
   (颱風前夕會掀起海浪。)
972.Maabraw gsilung ka braw yayung paru.
   (大河的浪潮很像海浪。)
973.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung.
   (海水從昨晚到現在就起浪潮。)
974.Msnbraw bru nbuyas na tlngun ka kuray babuy o msaang balay.
   (母豬會為其懷在肚子裡的胎兒被摸時,易被激怒。)
975.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana.
   (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。)
976.Aji kkbrbar ka glu su o saani psapuh.
   (為了不使你的喉嚨沙啞那就去治療。)
977.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
   (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
978.Maabrbar ka kari mu o pnowsa ka glu mu.
   (我喉嚨聲音沙啞是因喉管移植的。)
979.Pnbrbar mu hyaan ka djima nii.
   (這桂竹是我託他打碎的。)
980.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da.
   (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。)
981.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha.
   (他們是拾荒者。)
982.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi.
   (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。)
983.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su.
   (雖然惹到你不要一下子生氣。)
984.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
   (他們為了翻舊帳而互相哭。)
985.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan.
   (污垢被汗弄濕容易清洗。)
986.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq.
   (好人不願意去翻舊帳。)
987.Lmlamu sntgan ka sbrbur na pksaang knan.
   (他造謠惹我生氣。)
988.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici.
   (從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。)
989.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
   (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。)
990.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
   (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。)
991.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
992.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan?
   (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?)
993.Asi kbreebu kana ka payay mu rnwaan laqi.
   (我的稻田被孩子踏亂了。)
994.Maabreebu brah bubu ka laqi.
   (孩子很喜歡在母親懷裡嬉戲。)
995.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da.
   (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。)
996.Pnbreebu ku rudux hnmaan na beyluh o pgsaan ku na 5 rudux.
   (放我的雞踏亂他種豆的地他要求我五隻雞賠償。)
997.Brbua su hmaan mu payay.
   (不要破壞我要種植稻穀的地方。)
998.Brbaanay su lqian ka snpaan mu payay.
   (不要讓孩子破壞我播秧苗地方。)
999.Brhibung qtaan mhada ka blbul.
   (香蕉成熟時看起來黃色。)
1000.Knsyukan na o maabrhug na nanak da.
   (他借來的鎖變成他的了。)
1001.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.
   (他約束朋友別把話講出去。)
1002.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
   (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。)
1003.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
   (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
1004.Brhuwa o malu bi psaan buwax.
   (鐵桶很好裝米。)
1005.Gnbrih mu maayung o 1 qbubur wauwa.
   (我當工友所得薪資娶了一個媳婦。)
1006.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su.
   (你家門口的吊飾品很好看。)
1007.Bnrikug su waru ka malu bi qtaan.
   (你的吊飾項練很漂亮。)
1008.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq.
   (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。)
1009.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq.
   (所有的人看你的項鍊比較好看。)
1010.Brkgay ta hyaan ka giji nii.
   (這項鍊讓她戴上。)
1011.Bnriqax elug ga o hntur dha daan.
   (那路障是要讓人禁行。)
1012.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
   (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。)
1013.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang.
   (今天我要做菜園的交叉物圍籬。)
1014.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
   (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。)
1015.Maabriqax qaraw djima ka pnara mu sangi.
   (我用竹子交錯架胡瓜的架子。)
1016.Msnbriqax shtur elug ka tama su o smmriq msaang knan da.
   (你父親為了交錯的路障而怪罪於我。)
1017.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su.
   (託你作交錯的鴨舍做的很好。)
1018.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
   (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。)
1019.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing.
   (我們用鐵網圍山蘇園。)
1020.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!
   (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! )
1021.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya.
   (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。)
1022.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku.
   (我自幼就患了視力模糊。)
1023.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba?
   (你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?)
1024.Maabru babuy ka bru bowyak tnbgan.
   (養的小山豬會變成小豬。)
1025.Ini paabru bowyak ka bru kumay.
   (小熊不會成為小山豬。)
1026.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
1027.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.
   (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。)
1028.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan.
   (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。)
1029.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu?
   (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?)
1030.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.
   (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。)
1031.Gnbrut mu ptalang ka wawa kacing rwaan mu.
   (我戲耍小牛發出「brut」蹦跳聲。)
1032.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang.
   (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。)
1033.Tmnbrut ku tmalang paah qnlqian mu ka yaku.
   (我一直從孩童時就「brut」聲跑步。)
1034.Brutul hiyi su ga o hnyaan su?
   (你發腫的身體怎麼引起的?)
1035.Gnbrutul su meytaq ka qumi do qdaani ki da.
   (你用來注射過發腫的針就要丟棄。)
1036.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da.
   (孩子被蟲子咬會發腫。)
1037.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da.
   (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。)
1038.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
   (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。)
1039.Maabruwa tpruq saang ka tama su.
   (你父親罵聲像雷聲。)
1040.Mkmpbruwa ku bi saang o mrut saang mu ka kuyuh mu.
   (我很想大發雷霆我妻子把我壓下來。)
1041.Msnbruwa saang tama na ni qduriq sapah mu ka laqi na.
   (因他的父親在大發雷霆他孩子就逃到我家。)
1042.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi.
   (別像雷聲破口大罵,不好意思。)
1043.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang.
   (我們為了選村長議論紛紛。)
1044.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da.
   (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。)
1045.Brwaa su ka sapah, smiyus o.
   (不要在家吼叫,是禁忌喔!)
1046.Brwaan na ka lupung na do o wada mlealax da.
   (他常去對他的朋友鬧事朋友就立刻與他分手了。)
1047.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
   (我們等打雷後才種胡瓜。)
1048.“brwaay ta ka alang”msa su o ki ka malu su?
   (「我們去對部落吵鬧」你認為是好的嗎?)
1049.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu.
   (不要對妻子破口大罵,可憐呢!)
1050.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan.
   (你不要對老人家破口大罵。)
1051.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang.
   (你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。)
1052.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
   (颱風經過會破壞那草叢。)
1053.Knbsbas qnqan purut ka payay mu o kasi mu sai maax da.
   (我要把被山麻雀吃壞的稻米把草拔除。)
1054.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
   (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。)
1055.Endaan sunu ka djima mu o mkbsbas kana da.
   (我的竹子會被土石流打爛了。)
1056.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
   (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。)
1057.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii.
   (這是水鹿留下來的腳印。)
1058.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit.
   (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。)
1059.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq.
   (翻過的路徑像是狐狸走過的。)
1060.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
1061.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya?
   (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?)
1062.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal.
   (硬土被獵物踏過也不會鬆散。)
1063.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana.
   (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。)
1064.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana.
   (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。)
1065.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay.
   (我的秧苗園不要去翻土。)
1066.Ini hmkani ka rudux o bsbsun na kmurih ka hnmaan su trabus.
   (雞不關在雞籠內會抓翻你種過的花生。)
1067.Dmgiyal ka mrata o maabsiyak ka qaras dha.
   (軍人戰勝了發出歡樂的聲音。)
1068.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
   (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。)
1069.Maabsiyaq jiyun ka tdruy nsmudal.
   (舊車會變成用很久 。 )
1070.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han.
   (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。)
1071.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi.
   (不要使孩子懶惰讀書太久。)
1072.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay.
   (我經常耐心的等候他很久。)
1073.Maabsqar ka ini bi kumax.
   (神槍手不會打不中的。)
1074.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus.
   (不會用槍的人被自己射死。)
1075.Sgbsqar ku dhyaan ini ku bsqar ka yaku.
   (我靠他們射擊但我不射。)
1076.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su.
   (我看到你的羊在上面吊死。)
1077.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.
   (你不要去那裏打架以免被勒死。)
1078.Mkmusa sgbsqur tmaan na ka laqi na.
   (他的孩子跟著他父親上吊自殺。)
1079.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak?
   (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?)
1080.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu?
   (我也像你一樣要種構樹了。)
1081.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan.
   (在窪地裏的構樹成森林。)
1082.Maabsrux kana ka nmmaku ga da.
   (那原來是芒草叢都成了構樹林。)
1083.Mtgbsrux taan waru na ka tama mu.
   (我父親露出頸上的筋。)
1084.Npbsrux su nhari, naa lala ka bsrux su da.
   (你應該早就種構樹,你的構樹應該很多了。)
1085.Ini paabsrux ka tamul.
   (野桐不像構樹。)
1086.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.
   (種過構樹的人以後不會楞住發呆。)
1087.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu.
   (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。)
1088.Tbsrxani dhyaan ka quri sipaw.
   (讓給他們在對岸種植構樹。)
1089.Murug hyaan maabsu kana ka alang da.
   (部落所有的人變得跟他一樣吝嗇。)
1090.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da.
   (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。)
1091.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
   (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。)
1092.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da.
   (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。)
1093.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su.
   (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。)
1094.Kbsaa su rdanan ha.
   (別對老人家吝嗇。)
1095.Kbsaan bi ka payi mu.
   (我祖母很吝嗇。)
1096.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah.
   (別對作客的朋友吝嗇。)
1097.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
1098.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux.
   (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。)
1099.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun.
   (好吃的不要吝嗇給老人家吃。)
1100.Iya gbsukan msaang laqi.
   (別利用酒醉來罵孩子。)
1101.Maabsukan ka aji bi bnsukan.
   (從來沒有酒醉過的變成酒醉。)
1102.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa.
   (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。)
1103.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
   (昨天我酒醉過給人揹回家。)
1104.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da.
   (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?)
1105.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan.
   (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。)
1106.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw.
   (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。)
1107.Ini pnegbsukan mimah o asi ka maaseejiq.
   (不適應酒醉是要看人。)
1108.Ppbsukan ku hyaan o smiyuk ku nsnduray.
   (我讓他酒醉是我回報上次。)
1109.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
1110.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq.
   (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。)
1111.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
   (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 )
1112.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya.
   (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。)
1113.Hiyi qhuni pntucing qbhni ka pbtat ptkumax hyaan.
   (被鳥弄掉下來的果子使套足器「btat」彈開。)
1114.Bttaa su ptkumax tbabaw mu ha?
   (別把我的套足器動到「btat」彈開了。)
1115.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na.
   (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。)
1116.Bttaaw mu ptkumax saman ka libaw tkurih.
   (明天讓我去「btat」彈開拆卸捕捉竹雞的陷阱。)
1117.Bttaay ta ptkumax smbu btunux ka qlubung na.
   (讓我們扔石頭「btat」彈開他的套足陷阱。)
1118.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung.
   (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。)
1119.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su.
   (替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。)
1120.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan.
   (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。)
1121.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy.
   (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。)
1122.Knbtraw elug na o ungat daan.
   (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。)
1123.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da.
   (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。)
1124.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil.
   (我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。)
1125.Ini paabtraw ka bntraw su gaga.
   (你設置的不像擊腳陷阱桿。)
1126.Wada sgbtraw dmayaw tmaan na ka laqi kkla na mtraw.
   (兒子跟著父親做擊腳陷阱桿為了要知道放置。)
1127.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku.
   (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。)
1128.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
   (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
1129.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
   (將那些腿分出來放在一起。)
1130.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga.
   (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。)
1131.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy.
   (黃牛大腿不像是水牛的大腿。)
1132.Pnsbtriq tmalang ka seejiq o asi bi paani.
   (那人因跑步大腿抽筋而被人抬走。)
1133.Maabtur qaatqan ka btur brah na da.
   (他的心臟要休克了。)
1134.Ini paabtur brah kacing ka brah mirit.
   (牛心臟的跳動不像羊的心臟跳動。)
1135.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah.
   (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。)
1136.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
   (我「btut」一到就走,不要耽誤我。)
1137.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan.
   (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。)
1138.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
   (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。)
1139.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
   (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。)
1140.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
   (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。)
1141.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga.
   (原來你是向她學來的,變得很計較。)
1142.Paabubu knan ka laqi nii o mqaras ku balay.
   (這孩子讓我成為母親我很高興。)
1143.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na.
   (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。)
1144.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na.
   (她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。)
1145.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
   (我們專讓他飼養母鴨。)
1146.Tbbaani ptabug knan ka kacing.
   (讓我專來飼養母牛。)
1147.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu.
   (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。)
1148.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii.
   (這裡是我祖先從以前挑水的地方。)
1149.Maabubung qraqil smluun ka ayang btunux.
   (石油可以提煉成塑膠布。)
1150.Maabudu ka ngiyaw do qowlit ka qmiyut hyaan.
   (貓患有白內障老鼠反咬牠。)
1151.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu.
   (我的孩子一出生就患白內障。)
1152.Uqun su muda o saani peebuh layat tmaan su.
   (你感冒時叫你父親用冇骨消來治你的病。)
1153.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
   (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。)
1154.Maabuji na ka nbuji mu da.
   (我的箭變成他的箭了。)
1155.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw!
   (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!)
1156.Gbukuy msru hyaan ka isu.
   (你從背後襲擊他。)
1157.Ini tduwa maabukuy ka brah.
   (胸部不會成為背部。)
1158.Pbukuy paapa samat knan ka lupung mu paru.
   (我親家給我揹很多山產。)
1159.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
   (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。)
1160.Smbbukuy bi paapa ka laqi.
   (小孩子只喜歡揹在背後。)
1161.Spbukuy na paapa laqi ka mshjil napa.
   (他把重物給他孩子揹。)
1162.Ma su jiyax tmbbukuy kmaguh, hnyaan su?
   (你為什麼一直抓背部, 是怎麼啦?)
1163.Tmnbukuy ku kacing paapa ka laqi ku siida.
   (在我孩童時我騎在牛背上。)
1164.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan.
   (不要讓懷孕的妻子揹重物。)
1165.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii.
   (你不要把這重物讓他揹。)
1166.Tbkyani paapa lupung su ka busuq nii.
   (這李子讓你朋友揹。)
1167.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han.
   (剛生出來的老鼠是無毛。)
1168.Maabulih tngi ka mneuray.
   (餓的變成飽足。)
1169.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat.
   (他專注於飼養家禽不能打擾他。)
1170.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil.
   (那些軟軟的另放一邊。)
1171.Gnbuluq mu gmaaw ka busuq o dha brunguy.
   (我挑過熟的李子有二個揹簍。)
1172.Maabuluq pnshnuk mhapuy ka buut kacing uqun rudan.
   (把牛骨煮熟軟給老人吃。)
1173.Pnegbuluq mu plamu hyaan ka suyang.
   (我託他摘過熟的芒果。)
1174.Aji na qqbuluq o gnmaani lmamu ka mhada na.
   (為了不使它過熟就把熟的先摘下。)
1175.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.
   (那比較熟的桃子就給他。)
1176.Kana bngbungu hiyi su nii o hnyaan su?
   (你身體的腫塊怎麼來的?)
1177.Maabungu ka nbuan su btunux da.
   (被你用石頭丟的已經腫起來。)
1178.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
   (你不要去砍我看到的樹瘤。)
1179.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
   (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。)
1180.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
   (要小心,不要撞的滿頭包。)
1181.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh.
   (為了使小腹不生病,一定要求醫。)
1182.Knbunuh na o msququy bi taan.
   (她的小腹看起來很突出。)
1183.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na.
   (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。)
1184.Maabubu ka kuyuh do sbunuh kana da.
   (婦女當母親後小腹就會凸出。)
1185.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu.
   (他對輪軸專業有很多人向他學習。)
1186.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur.
   (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。)
1187.Knbunur na o tgaaw qqthur.
   (他的龍骨都是粗的。)
1188.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤都變成藤椅的骨架。)
1189.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su.
   (我看到你背簍的龍骨露出來。)
1190.Munur bi bukuy paan ka qmagas.
   (揹薯瑯會頂到背後。)
1191.Pnbunur mu tmaan ka tleengan qwarux mu.
   (我的籐椅的骨架是託我父親來做。)
1192.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya.
   (他毫不費力來我家拿龍骨。)
1193.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux.
   (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。)
1194.Maabqbuq mnbuwa ka pnsaya su da.
   (你先煮的水要「buq」聲滾燙了。)
1195.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun.
   (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。)
1196.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na.
   (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。)
1197.Maabuqax ka aji bi mnbuqax.
   (未曾裸體變裸體了。)
1198.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.
   (我很想裸體但怕我父親很保守。)
1199.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu.
   (母親不知道她女兒照寫真集。)
1200.Pbuqax rmgrig lqian ka bubu o paarangi laqi na.
   (叫孩子裸體跳舞的母親當孩子傻瓜。)
1201.Qnbuqax na o ini na qsqaani ka qbubur na.
   (他裸露下體不會感到羞愧。)
1202.Pbqaxaw ta prgrig ka wauwa msa ku o tayal saang ka snaw mu.
   (我本來叫女兒裸體跳舞,我先生非常的生氣。)
1203.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.
   (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。)
1204.Kana brburaw ga o qdaani kida.
   (那些腐爛的拿去丟吧。)
1205.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
   (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
1206.Gnburaw su qmaguk ka sudu o qdaani tuma qdrux.
   (你收集的爛草丟棄到屋前石牆下。)
1207.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
1208.Nburaw quyu ka entaan mu hini.
   (我在這裏看過腐爛的蛇。)
1209.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.
   (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。)
1210.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da.
   (我哥哥從現在自己獨立生活。)
1211.Maaburux ka nhbaraw.
   (有很多的人要獨立。)
1212.Mnburux ku paah shkawas ka yaku.
   (從去年我就自己分家了。)
1213.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我單獨去。)
1214.Knbusug na o kuyuh ka dmanga hyaan.
   (他這醉鬼是妻子養他。)
1215.Mimah sinaw do maabusug da.
   (喝酒就變酒鬼。)
1216.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan.
   (他孩子當然是因著他而成酒鬼。)
1217.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
   (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!)
1218.Iya saw skbusug hug, maah su manu?
   (你不要老是酒醉,有什麼用?)
1219.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan.
   (這酒鬼的父親很賣命的養他。)
1220.Empaabutul ka dhquy pnsealu.
   (蒸的糯米會煮成糯米飯。)
1221.Maabutul ka pnsealu dhquy.
   (那蒸的糯米會成為糯米飯。)
1222.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy.
   (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。)
1223.Ini paabutul mstmaq ka pnsaalu na.
   (他蒸的糯米飯太軟了不像糯米飯。)
1224.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da.
   (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。)
1225.Tbraanay su sari tmabug ka rudux.
   (你不要用芋頭皮來餵雞。)
1226.Iya tbraani prigaw ka laqi.
   (不要讓孩子找吃的而流落他處。)
1227.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.
   (肥皂泡使衣服清潔。)
1228.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da.
   (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。)
1229.Maabuwa masaq ka ruwan kulu bhaan lukus.
   (洗衣機裡面都變成肥皂泡沫。)
1230.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da.
   (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。)
1231.Ptgbuwa dndang ka laqi o mdka mnhada qsurux taan.
   (孩子就像熟魚一樣被燙死。)
1232.Buwaa su quwaq pslaput ka isu wauwa.
   (你當一位小姐的,不要口沫橫飛的造謠。)
1233.Buwaan na masaq mahu ka lukus.
   (他用肥皂泡沫洗衣服。)
1234.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.
   (我們必須讓開水煮沸。)
1235.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da.
   (我們讓水煮沸後才把菜放進去。)
1236.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing.
   (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。)
1237.Buwaani gmuwang peekan ka mnnarux.
   (給生病過的人吃煮沸的稀飯。)
1238.Ini tduwa maabuwan sari qalux ka sari qapal.
   (狗蹄仔芋不能變作黑仔芋。)
1239.Nbuwan han o maacina sari da.
   (原來是仔芋變成母芋了。)
1240.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da.
   (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。)
1241.Sbwnaanay su blbul mu ka hmaun na.
   (他要種的香蕉苗你不要拿我的。)
1242.Sbwnaani sari qapal hmaun na ka payi su.
   (替你祖母取出她要種的狗蹄芋苗。)
1243.Maabuwax ka payay tnikan.
   (稻榖搗成白米。)
1244.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na.
   (取萊豆的顆粒不要壞的。)
1245.Maabuyak ka mslikaw.
   (肢解快要看手法。)
1246.Maaembuyak ana manu ka tama su.
   (我父親什麼都會肢解。)
1247.Mrearih msnbuyak samat o saw maaduk.
   (為了肢解獵物嘔氣是違反狩獵禁忌。)
1248.Tmnbuyak ku samat paah krsagun ka yaku.
   (我從年輕的時候就開始肢解野獸。)
1249.Empkbbuyu ku paah hkawas uri da.
   (我明年也要去打獵了。)
1250.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah.
   (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。)
1251.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
1252.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan.
   (荒廢的地長滿了草。)
1253.Msnbbuyu bi saan mksa ka Mkealang uri.
   (泰雅族人也會為獵場而爭執。)
1254.Nbbuyu o maaqurang endaan rngsux.
   (原來是草叢的因土石流而成一片荒地。)
1255.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku.
   (我父親從小就讓我去打獵。)
1256.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.
   (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。)
1257.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
   (別使你祖父的庭院長滿雜草。)
1258.Maacihung ka bngux qbulit.
   (火灰會成為眼中異物。)
1259.Mgcihung taan ka qalux dowriq su.
   (你的黑眼球像有眼中異物一樣。)
1260.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
1261.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
1262.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
   (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。)
1263.Tgcihung su ka paru bi taan.
   (你眼中的異物看起來比較大。)
1264.‘cik ’msa msaang.
   (「cik」如此生氣。)
1265.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
1266.Empcik ku msaang lqian mu.
   (我要發出「cik」聲對孩子生氣。)
1267.Gcik mu msaang ka laqi.
   (我用「cik」的口氣罵孩子。)
1268.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang.
   (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。)
1269.Gmncik ku msaang do baka mu hi da.
   (我用「cik」聲生氣就夠了。)
1270.Gncik mu msaang paah bilaq ka laqi.
   (我自幼起就以「cik」聲對孩子生氣。)
1271.Kcik nak msaang do baka da, mkla ku da.
   (只以「cik」聲生氣就夠了,我了解了。)
1272.Kkcik na msaang o ksgun bi laqi.
   (他的孩子很害怕聽到「cik」的生氣聲。)
1273.Kncik su msaang o hmnang bi.
   (你發出「cik」的生氣聲很響亮。)
1274.Mgcik saang tama su ka tama na.
   (他父親發出「cik」的生氣聲像你爸爸一樣。)
1275.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu.
   (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。)
1276.Mncik ku msaang o ini thiyi.
   (我發出「cik」的生氣聲但他不聽。)
1277.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
   (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
1278.Ncik su nanak msaang uri!
   (你自己也應該「cik」一聲罵呀!)
1279.Ini pnegcik msaang sjiqun ka baki mu.
   (我祖父不會發出「cik」的生氣聲罵人。)
1280.Scik ku na quwaq msaang ka tama.
   (我父親用 「cik」聲對我生氣。)
1281.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun.
   (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。)
1282.Smtcik bi pksaang ka laqi.
   (孩子常常被「cik」聲挨罵。)
1283.Tcik saang na o pgleepung bi.
   (他連續用「cik」聲生氣。)
1284.Tcika su msaang rdanan.
   (你不要對父母發出「cik」的聲音生氣。)
1285.Tcikan na msaang ka rudan do teuqu da.
   (他對父母發出「cik」的生氣聲,就嘔氣了。)
1286.Tcikaw su msaang ka lupung.
   (你不要對朋友發出「cik」的生氣聲。)
1287.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi!
   ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!)
1288.Tciki msaang ka huling.
   (對狗發出「cik」的生氣聲。)
1289.Ttkanay su msaang ka mnarux.
   (你不要對病人發出「cik」聲生氣。)
1290.Iya ttkani msaang ka payi su.
   (妳不要對你的祖母發出「cik」的生氣聲。)
1291.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax.
   (很快搗成白米是看搗米的技術。)
1292.Msncikan dsun bbuyu mrearih o saw maaduk.
   (為了狩獵要搗米互相嘔氣而爭執是違反狩獵禁忌。)
1293.Pncikan mu tkanan ka payay mu o sayang na maabuwax.
   (我拿到碾米廠碾米很快成白米。)
1294.Musa ku sgcikan hlama masu tmaan mu.
   (我去我爸爸那裏搗小米糕。)
1295.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala.
   (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。)
1296.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta.
   (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」)
1297.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu.
   (他用賣鹽的錢來買鹽田。)
1298.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
   (用海水煮沸成鹽巴。)
1299.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay.
   (白糖看起像鹽巴。)
1300.Ini pgcimu taan ka cimu snalu na.
   (他製作的鹽不像鹽。)
1301.Pnscimu su emaan ka damat nii?
   (你叫誰放鹽在這菜裡?)
1302.Stmaanay su aji stmuun ka cimu.
   (不該放鹽的不要放鹽。)
1303.Stmaani qsurux ga ka cimu nii.
   (把這鹽巴放在那魚上。)
1304.Kkcina na ka sari su o gnmaani smilaq ka buwan na.
   (為了要使母芋很多就先把子芋分好。)
1305.Maacina ka nbuwan.
   (子芋會成為母芋。)
1306.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga.
   (他揹的母芋很像是我的。)
1307.Pnscina su do paani ki da.
   (你挖的母芋就揹回去。)
1308.Pstnaa su blbul mu prnaan mu buwan.
   (你不要取我香蕉的主根我要讓它長出更多的種苗。)
1309.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da.
   (他挖了香蕉主根就不會繁植了。)
1310.Pstnaaw mu ka sari bhgay.
   (我來取白芋頭的母芋。)
1311.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su.
   (讓我來幫你取里芋的母芋。)
1312.Rawa o maacinun ka malu paan.
   (男用背籃好揹是要看編的好不好。)
1313.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan.
   (我想叫孩子學編背網。)
1314.Pcinun su emaan ka wahug su?
   (你的肩?要託誰編?)
1315.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus.
   (我託你編的衣箱很好裝衣服。)
1316.Musa ku sgcinun bluhing tmaan su.
   (我要向你爸爸學編織簸箕。)
1317.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq.
   (你編的便當盒很適合裝食物。)
1318.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling.
   (我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。)
1319.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga.
   (那大針「ciq」打他。)
1320.‘cir ’msa smriyu paah bling btunux ka qsiya.
   (水從石縫中「cir」噴出來。)
1321.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu.
   (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。)
1322.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.
   (粗水流出來的變成「cir」滴水。)
1323.Ppcir smhmu ka babuy o cir cir msa taan.
   (豬小便時會「cir」灑尿出來。)
1324.Musa ku sgtrcir qsiya tmaan mu.
   (我向我爸爸要「cir」集點水。)
1325.Tmrcir paah bling btunux ka qsiya.
   (水從石洞「cir」噴出。)
1326.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug.
   (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。)
1327.‘’msa msaang gmneetuq euda ka sisil.
   (綠繡畫眉鳥發出「cit」的聲音阻斷去路。)
1328.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling.
   (你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。)
1329.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku.
   (我從小就專門「cit」的呼叫狗。)
1330.Ttani psagi hyaan ka huling gaga.
   (讓他「cit」呼叫那隻狗。)
1331.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku.
   (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。)
1332.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
   (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。)
1333.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku.
   (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。)
1334.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya.
   (那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。)
1335.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni.
   (我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。)
1336.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq?
   (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?)
1337.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq.
   (所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。)
1338.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
   (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。)
1339.Cxanay su paapa ka rudan.
   (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。)
1340.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da.
   (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。)
1341.Maaciyu tluling tama na ka ciyu laqi na.
   (他孩子食指像他父親一樣。)
1342.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
   (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。)
1343.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na.
   (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。)
1344.Taan mu mtgciyu tluling ka tama mu tmiyu pngrah pksaman.
   (我看到爸爸用食指指著晨星。)
1345.Sai ppciyu tmaan mu ka qrunang tama su.
   (請你指給我父親你父親的獵場。)
1346.Sciyu mu ha ka ayus saan tmsamat.
   (我指給他看要去狩獵的界線。)
1347.Sknciyu na laqi msaang tmiyu ka rudan.
   (指責長輩像指責孩子一樣。)
1348.Spciyu na knan ka saan maduk.
   (他指給我看去狩獵的地方。)
1349.Iya cyui msaang ka rudan.
   (不要指責父母。)
1350.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
   (讓我們幫他指示他迷路的方向。)
1351.Cyaani haya ka sapah laqi na.
   (替他指示他孩子的家。)
1352.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da.
   (我很想提早走但我被朋友耽擱了。)
1353.Maacsdudul uuda na o mnurug knan ka laqi mu.
   (我的孩子會變提早做事是向我學的。)
1354.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku.
   (我從小就炒飯。)
1355.Maatncsiyus kana ka uqun do kmsiyi uqan da.
   (菜都是炒的吃起來會吃膩。)
1356.Spcsiyus mu enaan mu ka spriq utux.
   (我讓我媳婦炒昭和菜。)
1357.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
   (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。)
1358.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da.
   (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。)
1359.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
1360.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da.
   (你不要把屁股放氣你會放屁。)
1361.Cyadan o tgiyaan.
   (捲線桿是捲線用的。)
1362.Mnniq rklu ka qwarux o maacyaqung bi.
   (生長在山窪的黃藤容易折斷。)
1363.Asi rngaw iya daaw.
   (坦白說不要隱瞞。)
1364.Ddaaw na o bitaq nami mreurung.
   (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。)
1365.Dmndaaw ku sunan o srwai ku.
   (我曾對你隱瞞過請你原諒。)
1366.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
1367.Empdaaw ku rmngaw dhyaan.
   (我要對他們隱瞞。)
1368.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da.
   (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。)
1369.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da!
   (你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!)
1370.Mgdaaw su ka daaw dha.
   (他們像你一樣隱瞞事實。)
1371.Mkmdaaw ku bi hyaan.
   (我很想對他隱瞞。)
1372.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
   (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」)
1373.Mmdaaw ku bi o mkla kana da.
   (我正要隱瞞時他們都知道了。)
1374.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡隱瞞。)
1375.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya.
   (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。)
1376.Saan na pdaaw kana ka lutut na.
   (他叫他所有家族隱瞞這事。)
1377.Iya ta pddaaw ka emprngaw.
   (我們說話不要互相隱瞞。)
1378.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana.
   (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。)
1379.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu.
   (我祖父說話耿直毫不隱瞞。)
1380.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu.
   (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。)
1381.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da!
   (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!)
1382.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
1383.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha.
   (老是隱瞞他們所做過的任何壞事。)
1384.Skndaaw na gneguyan rudux ka pnklaan kari laqi na kuyuh.
   (他把女兒逾越習俗的事當作是像偷雞一樣隱瞞。)
1385.Smmdaaw bi ka lala nuda.
   (很多做錯的事需要費時隱瞞。)
1386.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
   (他很會為他孩子的事隱瞞。)
1387.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na.
   (他很會隱瞞他孩子過去的事。)
1388.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na.
   (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。)
1389.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku.
   (都同時隱瞞,但我不隱瞞。)
1390.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw.
   (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。)
1391.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu.
   (專門破心防是我的職業。)
1392.Ttdaaw na nuda na o mdka aji hmnuya.
   (他經常隱瞞的行為好像沒有發生什麼事。)
1393.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an.
   (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。)
1394.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux.
   (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。)
1395.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata.
   (敵人要來時士兵都在山頭站哨。)
1396.Maadadak asu skaya ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥變更為為航廈塔台員。)
1397.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais.
   (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。)
1398.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
   (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。)
1399.Empdadal ku hyaan ka yaku.
   (我要作妻妾。)
1400.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na.
   (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。)
1401.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.
   (你要作他的妾要考慮清楚。)
1402.Maadadal na ka nniqan lupung mu.
   (我朋友的妻子成為他的妾。)
1403.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
   (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。)
1404.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na?
   (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?)
1405.Tgdadal su ka seejiq bi taan.
   (你妾比較漂亮。)
1406.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da.
   (我對他小氣他也對我小氣了。)
1407.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
1408.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
   (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。)
1409.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
1410.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
   (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」)
1411.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.
   (你對他小氣看看,他也會對你小氣。)
1412.Ana wana tdruy ka kdhmanay ta pksiyuk hyaan.
   (只有車子不要借給他。)
1413.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga.
   (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。)
1414.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
   (那村落的人個個都身材高大。)
1415.Emptdahaw nami paah sayang da.
   (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。)
1416.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
1417.Maadahaw ka mnslagu.
   (原來彎曲的變直了。)
1418.Mdahaw ku rapit paah saman.
   (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。)
1419.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
1420.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
   (那一隻竹子向東方傾斜。)
1421.Ppdahaw su emaan ka dxgal su?
   (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?)
1422.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha.
   (孩子們學他們的父親很愛自誇。)
1423.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
   (別人對你的稱讚你應該高興了吧。)
1424.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
   (很多人很想讚美自己。)
1425.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
1426.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
   (那愛自誇的男人是從小他父親教的。)
1427.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da.
   (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。)
1428.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas.
   (我很稱讚他很認真讀書。)
1429.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na.
   (我看見你孩子身上都是瘀血。)
1430.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
   (那打孩子的人打的非常恐怖。)
1431.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
   (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。)
1432.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
   (被人打到身體都變瘀傷。)
1433.Prqun ka pahung o mgdahung taan.
   (膽汁弄破了看起來像瘀血。)
1434.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
   (他忿怒想把妻子打到瘀血。)
1435.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
   (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。)
1436.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
   (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?)
1437.Msdara do ini paadahung ki da.
   (血流出來就不會瘀血了。)
1438.Daka o grkaan dmeeda pais.
   (守望塔是要預防敵人。)
1439.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan.
   (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。)
1440.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun.
   (雖然我禁止過,他們依然拿走。)
1441.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal.
   (我以前就防範有傳染病的人進到家。)
1442.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da.
   (我種的樹現在開始會長大了。)
1443.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru.
   (會飼養豬的人會挑能長大的小豬。)
1444.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
   (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。)
1445.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
   (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。)
1446.Maadakil ka aji mndakil.
   (原來沒長大過的終於長大了。)
1447.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
   (我的菜施肥了之後漸漸長大了。)
1448.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh.
   (我們養牛長大是為了要擠奶。)
1449.Sapah mu o dalih ksaan paah hini.
   (我的家從這裡徒步走路很近。)
1450.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan.
   (為了到對面距離很近,就必須架橋。)
1451.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
   (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!)
1452.Aji na kkumax o saan na smqrul kndalih smbu.
   (為了他射擊不失手,他就得貼近距離射擊。)
1453.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
   (原來要走路很遠,現已變很近了。)
1454.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
1455.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
   (我親近過她,她卻不願親近我。)
1456.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da.
   (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。)
1457.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan?
   (你朋友要來你給他吃什麼菜?)
1458.Maadamat taan kana ka qmpahan na.
   (他的農田看起來都是蔬菜。)
1459.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da.
   (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。)
1460.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?
   (你蓋完屋頂還需要多少天?)
1461.Dmuxan na kurut ka biyi saan mksa.
   (他用檜木皮做獵寮的屋頂。)
1462.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da.
   (明年我要開始照顧父母了。)
1463.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da.
   (原來討厭父母的變為照顧父母了。)
1464.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw.
   (他的男孩子從小就託我扶養。)
1465.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da?
   (你不工作孩子要給誰扶養?)
1466.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku.
   (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。)
1467.Dngaa su butul ka laqi rbnaw.
   (不要用糯米飯餵嬰孩。)
1468.Qbhni o dngaan na kuwi ka wawa na.
   (鳥用昆蟲餵小鳥。)
1469.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug?
   (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?)
1470.Dngaay ta bi ka rudan.
   (父母我們一定要好好照顧。)
1471.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni.
   (不要拿雛鳥餵孩子吃。)
1472.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga.
   (那兩隻雞給你妻子做月子吃。)
1473.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
   (所有你算過的壓陷阱大約有多少?)
1474.Dmnangar su paah laqi isu ga?
   (你從小設過壓陷阱嗎?)
1475.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
   (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
1476.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay.
   (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。)
1477.Maadangar ka ptjiyal bi.
   (很會壓獵物的陷阱要看技術。)
1478.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
   (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。)
1479.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
1480.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
1481.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu.
   (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。)
1482.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
1483.Emptdangi ka swayi mu do eusa mu bbuyu ka dayaw mu hyaan.
   (為了我弟弟交朋友我要去打獵來幫忙。)
1484.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
   (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。)
1485.Mqaras ku balay maadangi mu ka wauwa su.
   (我很高興你女兒就當我的情人。)
1486.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
1487.Iya sdngaani emputut ka laqi su.
   (別讓你兒子跟笨拙的人交往。)
1488.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat.
   (我可以從腳印來分別獵物的大小。)
1489.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan.
   (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。)
1490.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
   (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。)
1491.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
   (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。)
1492.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul.
   (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。)
1493.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay.
   (不要踐踏在我要種稻的田地上。)
1494.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
   (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。)
1495.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan.
   (獵物經過石堆時,看不到腳印。)
1496.Pdpila su ka hana hnmaan payay.
   (不要去踐踏在剛種稻的田地。)
1497.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung.
   (我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。)
1498.Maadaqut mu ka endaqut na.
   (他竿子已經是我的了。)
1499.Qtaan mu ka daqut su o mgdaqut laqi mu.
   (我看到你U+920E子好像是我孩子的。)
1500.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh.
   (我們為採木瓜的竿子爭吵。)
1501.Pndaqut mu hyaan ka lukus mu pnqaya baraw.
   (我掛在上面的衣服請他勾下來。)
1502.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil.
   (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。)
1503.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da.
   (我的衣服原來是血我清洗掉了。)
1504.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
   (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。)
1505.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da.
   (我看到父親因受傷流血而昏倒。)
1506.Bnsqaran mu kumay o wada msdrdara endaan na.
   (被我射傷的熊所經過的路都是血跡。)
1507.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak.
   (我們祖先的血統跟別的血統不同。)
1508.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan.
   (那瘦的豬殺了血很少。)
1509.Ima ka pnsdara hyaan o ini na klai.
   (誰傷了他,他不知道。)
1510.1 rudux ga o sdara bi gdraan.
   (那隻雞殺了血流很多。)
1511.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na.
   (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。)
1512.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha.
   (朋友來訪你不要只殺一隻雞。)
1513.Gdraan ka babuy o rmngat balay.
   (豬殺起來很會叫。)
1514.Gdraaw mu ka ruru paru gaga.
   (那個鵝我來殺。)
1515.Gdraay ta 5 ka rudux uqun lupung.
   (朋友來訪要吃的雞我們來殺五隻。)
1516.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy.
   (豬你不要請不會殺豬的去殺。)
1517.Gdraani prngat 1 bru ka gaya laqi su.
   (你那違背習俗的孩子為他殺一隻小豬。)
1518.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun.
   (我父親所用的診斷器不會請別人製作。)
1519.Kksdaran su knan o maah ku miing sunan.
   (我要找你來診斷。)
1520.Bnegay na do maadaran mu da.
   (你給的診斷器將屬於我的。)
1521.Qtaan mtgdaran aba qraqil na ka daran na utux.
   (他的竹占診斷器從他小皮袋中顯露出來。)
1522.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
   (你父親被誰診斷出來是被靈依附?)
1523.Sdranan na do klaun na ka pknarux hyaan da.
   (他被診斷後就知道誰使他得病。)
1524.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
   (別只求你要的,你自己也要努力。)
1525.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu?
   (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?)
1526.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan.
   (他連夜呻吟讓人無法睡眠。)
1527.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla?
   (部落都在叫苦連天你不知道嗎?)
1528.Niqan msula su o msdaring su emaan?
   (你有所缺乏向誰祈求?)
1529.Smndaring ku tmaan mgspung pucing na.
   (我向父親要求他的刀。)
1530.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak.
   (你自己所做過的事不要哀求我。)
1531.Sdrngani tmaan su ka ppatas su.
   (你的學費向你父親要求。)
1532.Gmndaruh ku mkan paah bilaq.
   (我從小就吃半熟的。)
1533.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
   (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。)
1534.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga.
   (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。)
1535.Qmita ku enaan mu ttdaruh na mkan busuq do tbasi ka gupun mu.
   (我看到我媳婦吃不熟的李子時我的牙齒酸酸地。)
1536.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu.
   (飛鼠在有月光射擊下很警覺。)
1537.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan.
   (在月光下看山景,實在令人懷念。)
1538.Ungat maadaun knux na ka dhquy.
   (糯米不會有用來煮的稻米香味。)
1539.Mgdaun taan dmux na ka masu dhquy su.
   (你的小糯米看起來很像用來煮的小米粿粒。)
1540.Mkmpdaun ku smlaq ka paah hkawas.
   (明年我很想開始種植用來煮的稻穀。)
1541.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su.
   (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。)
1542.Ini paadaun nrruun mkan ka dhquy.
   (糯米飯不能像用來煮的稻穀飯可以常常吃。)
1543.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy.
   (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。)
1544.Pdaana su hmaan mu dhquy.
   (我要種糯米的別給我種用來煮的稻穀。)
1545.Pdaanan na ka hnmaan na sqmu.
   (他種玉米的地種了用來煮的稻穀。)
1546.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug?
   (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?)
1547.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus.
   (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。)
1548.Pdaani pnkbgurah ka payay su.
   (你把用來煮的稻穀種在新墾地。)
1549.Pdaanun su duri ka hnmaan daun?
   (你種過稻米的地還要再種用來煮的稻穀嗎?)
1550.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay.
   (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。)
1551.Pdnaani pngkbngaan ka payay su.
   (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。)
1552.Sida qhuni o maadaung smluun da.
   (樹枝做起來變為勾子。)
1553.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing.
   (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。)
1554.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
1555.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal.
   (勾掛在懸崖上的人,很難救出。)
1556.Maadaus ka malu tunan.
   (剝平的好才好編。)
1557.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
1558.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga.
   (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。)
1559.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su.
   (你女兒的經理架我替她剝平。)
1560.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi.
   (不要替孩子剝平他要練習。)
1561.Wada maadawi ka laqi do asi ka spowda nhari.
   (觸犯了禁忌的孩子就必須趕快做贖罪的儀式。(太魯閣族諺語))
1562.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla.
   (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。)
1563.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh.
   (你不要對女孩懶惰教她織布。)
1564.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw.
   (不要讓男孩懶惰工作。)
1565.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami.
   (我看到他的能力我們是相同的。)
1566.Paah sayang do empkdawin nami da.
   (從現在我們要同為夥伴。)
1567.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami.
   (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。)
1568.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
   (我曾想對他親切但他不理我。)
1569.Paah sayang maadawin nami.
   (從現在我們立刻成為夥伴。)
1570.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu.
   (我為了他離開我而難過。)
1571.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
   (他們對我說:「別跟他作朋友。」)
1572.Iya ku sngui pdawin hyaan.
   (別促使我跟他作朋友。)
1573.Skndawin na mlawa ka sntmaan dha.
   (他把別人的丈夫當作來親切的打招呼。)
1574.Smddawin bi daan ka alang hiya.
   (路過那個村落總是呼喊朋友。)
1575.Spdawin su hyaan ka laqi su o ana rabang.
   (你讓你的孩子跟他作朋友是好事。)
1576.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah.
   (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。)
1577.Gdaya taalang ka yamu.
   (你們去上方建立家園。)
1578.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
   (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。)
1579.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat.
   (看到無際的北方直通天際。)
1580.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
1581.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa.
   (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」)
1582.Msndaya nami saan hmrgu djima.
   (我們為了在上方溜運桂竹而爭吵。)
1583.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi.
   (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。)
1584.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na.
   (他的祖父不適合到上方工作。)
1585.Saw skdaya saan na pdeeda ka lupung mu.
   (我的朋友總是從上方俯瞰。)
1586.Tdyaa su qmlubung ka isu.
   (你不要在上方設套腳陷阱。)
1587.Tdyaan na qmpah ka sapah mu do mssunu da.
   (他在我家上方開墾地就坍方了。)
1588.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah.
   (我要在家上方種桂竹。)
1589.Tdyaay ta mhuma qhuni ka alang.
   (讓我們在部落的上方種樹。)
1590.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
1591.Tdyaani pgrung dupan ka tama su.
   (讓你父親在上方埋伏獵物的出入口。)
1592.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
1593.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
   (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。)
1594.Maadayak su knan o malu?
   (你總是干涉我這樣好嗎?)
1595.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan?
   (你是外人,為什麼來干涉我們?)
1596.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya.
   (他把無辜的人看成干涉他。)
1597.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
   (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。)
1598.Jyapan na do msquri hyaan da.
   (他去干涉後果會回到他了。)
1599.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak.
   (你自己做的事不要去連累他。)
1600.Dayaw su emaan ka nii?
   (你這個要幫誰呢?)
1601.Dmayaw su hyaan o jyagun suna uri.
   (你幫助了他,他也會幫助你的。)
1602.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh.
   (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。)
1603.Maadayaw ku mgriq tdruy o 1 hngkawas da.
   (我成為司機的助手已經一年了。)
1604.Ga namu msndayaw emaan?
   (你們在為了幫助誰而爭執?)
1605.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
   (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?)
1606.Enddmut o skaan mu mgay hyaan.
   (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。)
1607.4 pucing ka maaddmut .
   (四條豬背肉稱一個單位。)
1608.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan.
   (我想好像給過他四條豬背肉。)
1609.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu.
   (我祖父不會多拿四條豬背肉。)
1610.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu.
   (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。)
1611.Maadeeda mu ka deedaan gaga.
   (那俯視臺變為我的俯視臺。)
1612.Pndeeda mu sunan o mnmanu ka qtaan su?
   (我叫你俯視的你看到了什麼?)
1613.Spdeeda na knan ka laqi na pnaah ptasan
   (他的孩子從學校回來時,他叫我俯視。)
1614.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
   (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
1615.Deedaa su babaw dowras, qlahang.
   (小心,你不要在懸崖上俯視。)
1616.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga.
   (那個山崗是我俯視河床的地方。)
1617.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na.
   (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。)
1618.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
   (我來俯視你,看你在那裡工作。)
1619.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
1620.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su.
   (從那休息處來俯視你要去的地方。)
1621.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii.
   (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。)
1622.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da.
   (我真沒有想到變成會切齒了。)
1623.Paah mtrajing do mnegdgit bi lmpax waqit ka bowyak.
   (山豬一開始就很會磨獠牙。)
1624.Msndgit nami gupun na ini paataqi.
   (我們為了他切齒不讓人睡覺而爭吵。)
1625.Pndgit gupun msaang ni wada ka baki na.
   (他祖父發出生氣切齒後氣絕而死。)
1626.Bowyak o sdgit na msaang ka waqit na.
   (山豬在生氣時使用獠牙。)
1627.Hmuya ma su sgdgit gupun msaang ka laqi?
   (你為什麼用切齒的對孩子生氣?)
1628.Dgitan ku na gupun msaang ka bowyak.
   (山豬用他的獠牙對我發飆怒吼。)
1629.Iya dgici gupun pksaang ka rudan.
   (不要使老人切齒。)
1630.Gmdgiyal kng1 psdkaan ka laqi su.
   (你孩子都贏得每個競賽。)
1631.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax.
   (摔跤要贏過他就一定要有力量。)
1632.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan.
   (做任何競賽沒有人能贏得夠他。)
1633.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu.
   (我的朋友從小念書都會贏。)
1634.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
   (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
1635.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su.
   (你父親打獵跟我一樣厲害。)
1636.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.
   (他都會贏得每個比賽。)
1637.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw.
   (台灣自古是原住民族管轄的。)
1638.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
   (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。)
1639.Emptdgiyaq nami paah sayang ka yami.
   (我們現在開始要去打獵。)
1640.Maadgiyaq ka bnaqig gnutu na.
   (他已經將沙堆成了山。)
1641.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan.
   (有山的國家非常好看(錦繡山河)。)
1642.Msndgiyaq nami saan tmsamat.
   (我們為了獵場而爭吵。)
1643.Ini pdgiyaq taan ka breenux.
   (平原看起來不像山。)
1644.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw.
   (夏天我們就往山上乘涼。)
1645.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan.
   (台灣的山比平原寬大。)
1646.Sdgiyaq ka klwaan dha.
   (他們是多山的國家。)
1647.Nii nami tmdgiyaq tgkla ayus saan mksa.
   (我們在確認要去的山的界線。)
1648.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.
   (到現在我已經走過了整個台灣的山林。)
1649.Tndgiyaq klwaan Taywang o seejiq tnpusu.
   (台灣的山是屬於原住民的。)
1650.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga.
   (我們讓他們去開墾對面的山。)
1651.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw.
   (不要把祖先的傳統領域讓給外人。)
1652.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux.
   (我們的路被土石流衝毀變窄小。)
1653.Kndgril elug na o ini tduwa daan tdruy.
   (他的路變窄小車子沒有辦法通過。)
1654.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
   (我的田地被河水沖毀後已變小了。)
1655.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su.
   (你田地的上端好像變窄小。)
1656.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita.
   (從遠處看會把寬的路看成窄的。)
1657.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan.
   (他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。)
1658.Sdgrila su gmeelug ka daan tdruy.
   (不要把車道開的很窄。)
1659.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi.
   (孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。)
1660.Sdgrlani smmalu ka sduman psaan kayu.
   (放大木碗的置物架做小的。)
1661.Maadgsay ka dnegsay na da.
   (他理的線變成織布線。)
1662.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan.
   (我很想教你理線但你不肯學。)
1663.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan.
   (他理線的手藝非常的好看。)
1664.Ppdgsay su emaan ka qabang su?
   (你的布毯要請誰來理線?)
1665.Ttdgsay na o saw suling saang saan smqnarat.
   (她正理線時被打攪會很生氣。)
1666.Wada nami maadha ka yami da.
   (我們兩個變成一對。)
1667.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal.
   (我老眼昏花把一個看成兩個。)
1668.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru.
   (從我們家要去大城市需要二天的路程。)
1669.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu.
   (別把我的一分田地割兩半。)
1670.Tgdhaan na gmbing ka sagas.
   (他把西瓜切成二半。)
1671.Tgdhaaw mu ka baun su gaga.
   (我把你的南瓜切半。)
1672.Tgdhaay ta 2 ta ka mirit.
   (我們兩個人把山羊分成一半。)
1673.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
   (我們幫他把木材劈成兩半。)
1674.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax.
   (一包米分一半給你母親。)
1675.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
   (我對他們親切當作是自己人看待。)
1676.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
   (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?)
1677.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
   (孩子嫁出去就變成他們的人了。)
1678.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
   (他們買走我們的房子就是他們的了。)
1679.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
   (我看到走到最前頭的好像是他們。)
1680.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
1681.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
   (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。)
1682.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
   (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
1683.Endhyaa su nnita ha.
   (別把我們的看作是他們的了。)
1684.Endhyaan mu ka tdruy kacing mu.
   (我把我的牛車看作是他們的。)
1685.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta.
   (我們把一些土地讓給他們。)
1686.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
1687.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da?
   (如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?)
1688.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
   (別把你爸爸的水源頭讓給他們。)
1689.Endhyaani ka kingal libu krig ga da.
   (讓那一塊苧麻地給他們。)
1690.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da.
   (雨天路滑就不能走了。)
1691.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
   (你那孩子看起來身體會很滑嫩。)
1692.Gmdhriq supaw gmaaw mkan ka seejiq kiya.
   (那個人專挑光滑蘋果吃。 )
1693.Gmnedhriq ku ubal wawa kacing gmaaw marig ka yaku.
   (我曾買毛髮光滑的牛。)
1694.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar.
   (水獺的毛光滑漂亮。)
1695.Taan mu mtgdhriq ka elug do daan mu rmaraw.
   (我看到馬路滑就繞路。)
1696.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
   (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。)
1697.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh.
   (身上長癬的狗看起來不漂亮。)
1698.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na.
   (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。)
1699.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima?
   (那頭身材肥碩的牛是誰的?)
1700.Manu sun su haya tmdhriq gmaaw mami, hyaun su?
   (為甚麼你要篩選漂亮的橘子,要做甚麼?)
1701.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga?
   (那些漂亮的桃子是誰選的?)
1702.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su.
   (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。)
1703.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan.
   (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。)
1704.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu.
   (為了要使你的房子堅固地基要做好。)
1705.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
   (敬畏上帝是使人有好人格。)
1706.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
   (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。)
1707.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
   (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。)
1708.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung.
   (坐車時你一定要坐穩。)
1709.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii.
   (這繩子用來綁你要扛的木頭。)
1710.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.
   (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!)
1711.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su.
   (你的孩子都很有成就。)
1712.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri.
   (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。)
1713.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan.
   (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。)
1714.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
   (他都能讓他的男孩娶媳婦。)
1715.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
1716.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
1717.Msndka nami qsurux msmiisil dnkaan na.
   (我們為了切半的魚不平均而爭。)
1718.Dkaa su enseejiq ha.
   (別把別人的拿去切成兩半。)
1719.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
   (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。)
1720.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug?
   (你的部份我切成兩半好嗎?)
1721.Dkaay ta wa! iya burux nanak.
   (我們平分吧!別一個人獨吞。)
1722.Dkaanay su ha ka nhiya.
   (你不要替他切成兩半。)
1723.Dkaani ha ka nbaki su.
   (你祖父的替他切成兩半。)
1724.Smlug su hyaan o ki empeedma su.
   (你遇到他你會很倒楣。)
1725.Snpi mu mtaqi o maadma kana.
   (我所作的夢都是惡夢。)
1726.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii.
   (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。)
1727.Sdma ku o ssrnu mu tmaan.
   (我的惡夢說給我父親聽。)
1728.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku.
   (我一直擔心睡覺時作惡夢。)
1729.Sdmaan mu bi ka laqi mu o kla empknarux.
   (我作孩子的惡夢原來是要生病。)
1730.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha.
   (別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。)
1731.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
   (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。)
1732.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu.
   (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」)
1733.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.
   (讓那沒出息的人作惡夢好了。)
1734.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
   (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。)
1735.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri.
   (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 )
1736.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku.
   (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。)
1737.Pssliun ka ddmrax do maalala da.
   (積少成多。)
1738.Gndmrax mu pssli ka maalala da.
   (我把少的積成多了。)
1739.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku.
   (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。)
1740.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
   (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。)
1741.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan.
   (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。)
1742.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
   (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。)
1743.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
   (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。)
1744.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii.
   (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。)
1745.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da.
   (稻子結穗後變成結實穀粒了。)
1746.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su.
   (你的地種起豆來結實累累。)
1747.Dmndang ku ka trmaan laqi da.
   (小孩子要洗的熱水我燒好了。)
1748.Empdngdang ku qsiya trmaan namu.
   (我要燒你們要洗澡的水。)
1749.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da.
   (現在我的工作是燒開水。)
1750.Taan mu o gmdngdang mimah bgu knrudan ka baki su da.
   (我看你祖父老得只會挑熱的湯喝了。)
1751.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan.
   (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。)
1752.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian.
   (旅館的浴室都是熱水。)
1753.Maadngdang ka qsiya mnskuy.
   (冷水變成熱水。)
1754.Mkmdngdang ku lala ka trmaan hbaraw laqi.
   (我想燒很多的水讓很多孩子洗澡。)
1755.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami.
   (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」)
1756.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri.
   (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。)
1757.Spdngdang su emaan ka bgu powri qwarux uqun su?
   (你要託誰煮你要吃的藤心湯?)
1758.Tndngdang nii o sapah trmaan ka sapah na.
   (這燒開水的主人,他的家是澡堂。)
1759.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su.
   (你祖父要洗的熱水我來燒。)
1760.Dndngani nhari ka trmaan tama su.
   (你父親要洗的熱水趕快燒。)
1761.Emptdngil su paah knuwan ka isu?
   (你從什麼時候開始做黏膠?)
1762.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
   (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語))
1763.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da.
   (把糯米煮成粥就會黏黏。)
1764.Mndngil nruan dngil ka sneunux mu o wada mu trmaan da.
   (我的頭髮沾到粘物,我把它洗掉了。)
1765.Mnegdngil bi ssruwa na saan qmita ka wauwa na.
   (他的女兒不太願意讓人去給她相親。)
1766.Dngili bi gmaabu ka emu blbul.
   (香蕉糕要揉的黏黏。)
1767.Emptdngu ka qabang bnhaan su da.
   (你曬的布條要乾了。)
1768.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
   (他挑乾木頭扛。)
1769.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga.
   (我挑選的乾木有五個背架。)
1770.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut.
   (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。)
1771.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu .
   (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。)
1772.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw.
   (在夏天森林裡都很乾燥。)
1773.Qrul pspduun na o spdngu na paayig knan.
   (他請我燻乾蛇木的鬚根。)
1774.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan.
   (我背乾樹幹作為冬天的柴火。)
1775.Dngaanay mu ha ka nbubu mu.
   (我母親的我要給它烘乾。)
1776.Dgnaani lala samat ka lupun su.
   (要燻很多獵肉給你的朋友。)
1777.Pnaah su sknuwan dmnguq mtaqi da?
   (你從什麼時候開始睡覺打鼾呢?)
1778.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman.
   (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。)
1779.Maadnguq kana ka hnang ruwan sapah.
   (家裡面都變成打鼾的聲音。)
1780.Kkmalu tnaqi mu o aji ku mha sgdnguq mtaqi hyaan.
   (我想要好好的睡,不會去和打鼾的他一起睡。)
1781.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi.
   (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。)
1782.Kuyuh na o tmdnguq muhing snaw na msaang.
   (他的妻子會罵她的先生睡覺打鼾。)
1783.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da.
   (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。)
1784.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku.
   (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。)
1785.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan.
   (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。)
1786.Gndngur mu smaax ka pupu nii.
   (我用這釜頭來劈樹幹。)
1787.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
   (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。)
1788.Rqraqun ka qhuni do maadngur ka qmusug na.
   (活樹砍倒了就作成樹幹。)
1789.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
   (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。)
1790.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su?
   (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?)
1791.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu.
   (我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。)
1792.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal.
   (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。)
1793.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan.
   (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。)
1794.Ana drdowras daan na mksa ka mirit.
   (無論是峭壁懸崖羊都會攀登。)
1795.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
   (山崩後那山會成為峭壁。)
1796.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da.
   (山崖開路後人就可以過了。)
1797.Maadowras ka nmalu bi dxgal.
   (原來好的土地成了懸崖。)
1798.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal.
   (看起來像是懸崖原來是好的地。)
1799.Mnegdowras bi ka saan nami tmsamat.
   (我們去打獵的地方是懸崖。)
1800.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da.
   (從看到有懸崖的地方就不能通行了。)
1801.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?
   (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?)
1802.Tgdowras bi saan na tmbalung ka cyaqung.
   (烏鴉比較會去懸崖的地方生蛋。)
1803.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan.
   (我會從窗口看你離開。)
1804.Maadowriq ka bhring smbu.
   (射中的靈氣靠好眼力。)
1805.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
   (是因年老的眼力我就認不得你。)
1806.Sgndowriq mu rmiqaw msaang ka laqi.
   (我瞪著眼睛教訓孩子。)
1807.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu.
   (我家的門朝向太陽升起的地方。)
1808.Maadqras ka rnisuh na matas da.
   (他畫的變成臉像。)
1809.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu.
   (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。)
1810.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan.
   (出面去探訪老人家他們會很高興。)
1811.Ndqras snaw na o ini tduwa ka maadqras kuyuh na.
   (他先生的臉不可能變成他妻子的臉。)
1812.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da.
   (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。)
1813.Pgdqras mu pngqqtaan ta kana mnswayi ka babuy nii.
   (這豬是因兄弟姊妹相聚而我給大家吃的。)
1814.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na.
   (你女孩長得很豔麗。)
1815.Mtaqi ku baang ka yaku o taqi driq ka isu.
   (我睡床緣你睡靠牆的床角。)
1816.Maadriq kana ka pusu dgiyaq.
   (山腳都成為山角。)
1817.Pgdriq bi paataqi ka mnegngungu bi.
   (把害怕的讓他睡在床角。)
1818.Smddriq bi ksaan ka mqddriq mksa.
   (沿著走很長的山角路。)
1819.Ttdriq kana o tmbbaang ku ka yaku.
   (大家都在床角,我喜歡在床緣。)
1820.Maadrmul ka smur mgrbu.
   (早晨的濕氣會聚成露水。)
1821.Mgdrmul taan ka sipa.
   (霜看起來像露水。)
1822.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa.
   (我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。)
1823.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan.
   (會結露水的路走過時很多露水。)
1824.Empkdrumut ku matas paah sayang da.
   (從現在開始我要認真讀書。)
1825.Maadrumut ka mndawi o ana rabang.
   (懶惰者變為勤勞很值得。)
1826.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.
   (那年輕人從小就很認真工作過。)
1827.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian.
   (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。)
1828.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi.
   (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。)
1829.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
   (他從年輕時就認真編織背簍過。)
1830.Kkdudug su kkmalu laqi o asi su ka maakndudux lqian ka isu.
   (你要鼓勵孩子好,就必需在孩子面前有很好的典範。)
1831.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da.
   (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。)
1832.Usa pdudug hyaan.
   (讓他來鼓勵你。)
1833.Pndudug mu maamsapuh pnrhulan ka laqi mu snaw.
   (我曾經鼓勵我的兒子要成為教會的牧師。)
1834.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na.
   (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。)
1835.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay.
   (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。)
1836.Malu ddulan ka alang o maadudul uri.
   (能夠把部落帶好要看帶領人。)
1837.Ppdudul su emaan ka laqi su musa bbuyu?
   (你要請誰帶領你的孩子去狩獵?)
1838.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
   (他也將別人當作自己人帶。)
1839.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
   (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。)
1840.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na.
   (樹成長時上面的部分就成為樹梢。)
1841.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi?
   (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?)
1842.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq.
   (他讓孩子先出發最晚到達。)
1843.Maadulus ka lala dnulus.
   (會拉的人會拉很多。)
1844.Mkmdulus ku sunan musa klwaan Nihung.
   (我很想邀你去日本。)
1845.Dmptduma gmaaw seejiq ka tama su.
   (你父親選擇性的用人。)
1846.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana.
   (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。)
1847.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa.
   (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。)
1848.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas.
   (他只分配給少數人,很麻煩的。 )
1849.Ma su jiyax tmduma , asi kndkaani kana.
   (你不要只為少數人,對大家也應一樣寬待。)
1850.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da.
   (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。)
1851.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah.
   (不要只一些人來,大家都來。)
1852.Dmaan na ppatas ka laqi na.
   (他的孩子只有少數人去上學。)
1853.Dmaaw mu ptqsurux ka laqi mu.
   (我有的孩子去當漁夫。)
1854.Dmaay ta masug ka siyang gaga.
   (那豬肉只分給我們一些人。)
1855.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas.
   (我們的番石榴只送一些人。)
1856.Dmaani paapa lupung ka tlahi su.
   (你讓你的朋友揹一些文旦回去。)
1857.Maadumul ka ini biyaw sqama.
   (催火的技術好比較容易點燃。)
1858.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu.
   (你想要催火時我來教你。)
1859.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug?
   (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?)
1860.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku.
   (我是點燃他們對上帝的信仰。)
1861.Dnungus mu paah laqi ka ptasan tgparu.
   (大學是我從小的目標。)
1862.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na.
   (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。)
1863.Gmndungus su manu paah qnlqian ka isu?
   (你從小盼望著什麼?)
1864.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da.
   (我從小盼望成為教會的牧師我達到了。)
1865.Asi kdungus quri seesaan ka hiya.
   (他專注於手藝。)
1866.Maadungus mu ka dnungus rudan.
   (老人的目標變成我的目標。)
1867.Tmndungus ku quri pseesaun snaw paah laqi ka yaku.
   (我從小就專注在男孩的手藝上。)
1868.Dngsani maabukung ka laqi su kiya.
   (讓你那個男孩有願望成為領袖。)
1869.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana.
   (那些枯葉全都丟掉。)
1870.Mndngu ka rnabaw do maadunuq da.
   (葉子枯黃後就變成枯葉。)
1871.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana.
   (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。)
1872.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung.
   (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。)
1873.Lukus hmuril snalu bubu su o asi kdurah taan.
   (你母親縫製鈴舞衣看起來非常艷麗。)
1874.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay.
   (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。)
1875.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru.
   (夜晚從山頂上看城市變成閃亮。)
1876.Mddurah bi taan knhada ka payay su da.
   (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。)
1877.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
   (那初次見面的男孩看起來很英俊。)
1878.Ini pnegdurah taan duma ka phpah.
   (有些花看起來不艷麗。)
1879.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan.
   (奇萊山雪季時看起來很耀眼。)
1880.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
1881.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
1882.Maadurang mu ka nbaki mu.
   (我祖父的套頸陷阱變成我的了。)
1883.Mtgdurang taan ka durang o pnbyaan dmurang.
   (露出的套頸陷阱是不熟練的人放的。)
1884.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak.
   (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。)
1885.Rmnengaw o maaduri rmngaw.
   (說過的又一再地說。)
1886.Nkduri ta maarisaw hki msa ku!
   (我希望再回到年輕多好!)
1887.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
   (你怎麼再讓他呢,夠了吧!)
1888.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
   (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。)
1889.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu.
   (要傳給我朋友的話我要託他。)
1890.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang.
   (從今天有什麼事要做,我們互相傳話。)
1891.Musa su do empdurun ku sunan, niqan kari mu tmaan.
   (你要去時候,我有話帶給我父親。)
1892.Smiyuk ka Utux Baraw o maadurun uri.
   (上帝的回應是靠你的祈求。)
1893.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru.
   (你託我的話我已經好好地傳達了。)
1894.Ppdurun su emaan ka kari su?
   (你要託誰傳話?)
1895.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu.
   (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。)
1896.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax.
   (我明天會傳話給要來還工的人。)
1897.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari.
   (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。)
1898.Dmnuuy ku pupu ka smaax qhuni.
   (我曾經用斧頭劈柴。)
1899.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan.
   (我們過河時我要握你的手。)
1900.Ini qnaqih ka qngqaya o maaduuy .
   (工具的好壞要看使用的技巧。)
1901.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung.
   (我們手牽手過河。)
1902.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan.
   (相信耶穌的人會得永生。)
1903.Snduuy su Kiristu paah sknuwan ka isu?
   (你什麼時候開始相信基督?)
1904.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi.
   (我們牽孩子的手過河。)
1905.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun.
   (光禿的土地種不出農作物來。)
1906.Dmptdxgal nami hrus hmaan nami djima ka yami.
   (我們專在山坡地種竹子。)
1907.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq.
   (人死後都會變成塵土。)
1908.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
   (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?)
1909.Nasi maadxgal su ka bnbun dxgal ga o kasi su pspaux qaras.
   (如果那塊肥沃的土地變成你的你定會樂的翻身。)
1910.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang?
   (你土地被人偷看看,你會不會生氣?)
1911.Paadxgal rngrang ka rngsux.
   (洪水會使土地成礫土。)
1912.Smddxgal bi ka hmaan uqun.
   (要種農作物需要很多的土地。)
1913.Knrian su do empeebung , hyaan su?
   (你要挖成平坦要做什麼?)
1914.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami.
   (我們職業是專門在平原地整地建房子的。)
1915.Maaebung paru ka endgiyaq.
   (原來的山地變成平原。)
1916.Mnsneebung nami ini tuku smlaan sapah.
   (我們曾為了平原不夠蓋房子而發生爭吵。)
1917.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu.
   (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。)
1918.Smeebung bi ka smlaan lala sapah.
   (要建很多房子需要很多平坦的地。)
1919.Nii nami tmeebung smlaan nami langu tbgan qsurux.
   (我們在忙於整地蓋漁池養魚。)
1920.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
   (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
1921.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
   (那個人扒的很快,你們的東西要小心。)
1922.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
   (他迅速地使用槍獵野獸。)
1923.Maaenduk mu ka neenduk na.
   (他的門扇變成為我的。)
1924.Mtgeenduk quri baang ka sapah Truku.
   (太魯閣族房子的門很明顯都在正面。)
1925.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari.
   (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。)
1926.Malu ka sinaw o maaegaw .
   (好酒要看好的酒麴。)
1927.Msnegaw nami ini paatgla snalu na.
   (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。)
1928.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da.
   (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。)
1929.Sgguan na msaang do wada embtraw da.
   (他太過於斥責而負氣離開。)
1930.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh.
   (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。)
1931.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki.
   (不要讓孩子吃過多的檳榔。)
1932.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da.
   (我編的苧麻線變成繩子了。)
1933.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya.
   (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。)
1934.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
   (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。)
1935.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari.
   (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。)
1936.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na.
   (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。)
1937.Wada meelih ka saang tama su da.
   (你爸爸的怒氣漸漸平息。)
1938.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
   (我們為了減少我的工時我非常忿怒。)
1939.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.
   (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。)
1940.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
1941.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
   (別因去築堰而死了。)
1942.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung.
   (他從山頂看以為水退了。)
1943.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
   (他們的讓他們自己扣。)
1944.Ppatas laqi o eelu mu pila paah sayang da.
   (從現在起孩子讀書的費用我要存了。)
1945.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da.
   (從現在開始我少喝點酒了。)
1946.Nlu su paah manu ka pila snku su?
   (你存的錢從那裏省下來的?)
1947.Ppeelu na mnan o msaang bi dmudug ka tama.
   (我父親很嚴厲地叫我們要節儉。)
1948.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da.
   (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。)
1949.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.
   (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。)
1950.Laanay ta peekan lqian ka emu nii.
   (這糖省著給孩子吃。)
1951.Laani dmuuy qsiya ka laqi su.
   (讓你的孩子節約用水。)
1952.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy.
   (那些路車子可以過。)
1953.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang.
   (你現在住的地方將來要變成馬路。)
1954.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da.
   (從現在開始我要從事開路的工作。)
1955.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
   (他們被事情耽擱了,不會馬上來。)
1956.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.
   (你們要從這裏到對岸開一條路。)
1957.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila?
   (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?)
1958.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
1959.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na.
   (他的孩子從幼年起就聽話。)
1960.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga?
   (重新修的路,曾經是什麼路?)
1961.Pgeelug su emaan ka hqulan su qhuni?
   (你要請誰去開運木材的道路?)
1962.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu.
   (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。)
1963.Smeelug bi ka daan seejiq.
   (人走的路需要開很多。)
1964.Tgeelug dgril ga ka ksaan seejiq.
   (那條窄的路是人行道。)
1965.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
   (那山上可以去,但須先開路。)
1966.Snlhayan na ka wada maablaiq .
   (他勤於學習而變為幸福。)
1967.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
   (他們的國家很幸福。)
1968.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa.
   (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱))
1969.Nbtraw su binaw, naa ki klimu su.
   (如果負氣離家看看,你會倒楣的。)
1970.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi?
   (妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?)
1971.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah!
   (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。)
1972.Maaemu blbul ka snalu na.
   (他做的變成香蕉糕。)
1973.Spteemu na hyaan ka lngu yaku.
   (糕餅本來是我要做的而讓給他做了。)
1974.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah.
   (做糕餅的主人對來訪的人很親切。)
1975.Kmeemur su emaan ka isu?
   (你很想跟誰雙腿交插著睡呢?)
1976.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini?
   (不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?)
1977.Neemur bi knan hki msa ku kmeemur hyaan.
   (我希望能夠與她雙腿交插睡覺。)
1978.Tneemur su emaan ka skeeman?
   (昨晚你和誰一起雙腿交插著睡覺?)
1979.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu.
   (要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。)
1980.Sqneeniq na breenux ka daan sunu.
   (他把遭土石流的地方當作平地住。)
1981.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu.
   (他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。)
1982.Pneepix su mhraw knan ka babuy o sklaan mu qmrak.
   (你請我追捕的豬我已經抓到了。)
1983.Ma su speepix paapa laqi ka mshjil bi napa?
   (為什麼叫孩子背重物?)
1984.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga.
   (那重的讓孩子揹。)
1985.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
   (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。)
1986.Rudan ka kacing do mnegeran taan hnigan na da.
   (牛老了身上長皺皮。)
1987.Tapaq dowras sipaw ga o seeran qtaan.
   (那峭壁看起來很多凹凸不平。)
1988.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da?
   (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?)
1989.Teeeran taan kana ka qhuni gaga.
   (那些看起來都是奇木。)
1990.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.
   (他因扛重物使凸肩。)
1991.Tteeran na btunux o huya paani btunux da.
   (他經常採奇石差一點被石頭沖走。)
1992.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.
   (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。)
1993.Mkmeeru ku mnarux puru hyaan o wana puru mu ka shnganan na.
   (我很想把痛風傳染給他,因他經常譏笑我痛風。)
1994.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da.
   (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。)
1995.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da.
   (你弄髒的布毯,我已經洗了。)
1996.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan.
   (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。)
1997.Seeru na hyaan ka qnnaqih qneepah.
   (他把壞行為傳染給他。)
1998.Teeeru kana seejiq ka mnarux do asi tbbaax mtakur kana.
   (所有的人被病傳染後都病倒了。)
1999.Iya bi reani hyaan ka bhring su.
   (絕不要把你的獵靈傳給他。)
2000.Asi keerut samaw ka mgleepung taan alang nami.
   (我們的部落看到密密麻麻是電線桿。)
2001.Maaerut ka kgdhug sapah.
   (房屋穩固是靠良好的柱子。)
2002.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
   (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。)
2003.Msneesur ku ini paataqi keeman.
   (我因勃起而整夜睡不著。)
2004.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug?
   (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?)
2005.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu.
   (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。)
2006.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da.
   (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。)
2007.Kmneetung ku qmita hyaan ga mqmi.
   (我把那閉眼睛的當作是瞎子。)
2008.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga.
   (那孩子一出生就眼瞎了。)
2009.Pneetung ku paah pncingan ka yaku.
   (我一出生就眼瞎了。)
2010.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha.
   (他眼瞎是他家族的遺傳。)
2011.Smeetung bi taan knhbaraw meetung ka alang namu.
   (你們部落好像看起來有很多眼瞎的人。)
2012.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya.
   (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。)
2013.Nii ku tmeetung dmudul muda elug naqih ksaan.
   (我在領瞎眼的人走不好走的路。)
2014.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang.
   (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」)
2015.Ga huya msa ka endaan su da?
   (你做怎麼樣了呢?)
2016.Miyah ka hiya ga maadas manu?
   (他來的時候要帶什麼?)
2017.Mtngi nami do tayal gaak nami kana.
   (我們吃飽了都打嗝。)
2018.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
   (他們那些因吃飽打嗝。)
2019.Emptgaak ku tngi nkan mu blbul su.
   (我吃了你給的香蕉會打嗝。)
2020.Entgaak su nanak, kha eekan su ga.
   (你吃的那麼多,難怪會打嗝。)
2021.Gmntgaak su mkan manu ka isu?
   (你吃什麼而打嗝?)
2022.Gntgaak mu puunuh lqian ka unuh mu.
   (孩子吃我的奶水打嗝。)
2023.Gtgaak mu peekan laqi ka mami.
   (我讓孩子吃橘子而打嗝。)
2024.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan.
   (你不要打嗝就不要吃太飽。)
2025.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu.
   (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。)
2026.Kntgaak na tngi o pggleepung tgaak.
   (他不停的在打嗝。)
2027.Mnkan ku sqmu gnmaxan layan o asi ku ktgaak tngi.
   (我吃了綠豆玉米飽得打嗝。)
2028.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya.
   (他打嗝的樣子很像你。)
2029.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da.
   (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。)
2030.Mkmtgaak ku do malax ku mkan da.
   (我想打嗝時就不吃了。)
2031.Mnegtgaak bi mnkan ka baki mu.
   (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。)
2032.Msntgaak nami sknux gaak na.
   (我們U+7232了打嗝的氣很臭而吵。)
2033.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku.
   (我期望他們吃到的打嗝。)
2034.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu.
   (我父親吃飯不容易打嗝。)
2035.Pntgaak pktngi knan o tgkaakun mu peekan uri.
   (他讓我吃飽打嗝的我也讓他吃到打嗝。)
2036.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal.
   (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。)
2037.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na.
   (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。)
2038.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul.
   (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。)
2039.Ma su saw sktgaak , mnkan su manu?
   (你U+7232什麼常常打嗝,你吃了什麼?)
2040.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul.
   (吃飽了香蕉飯很會打嗝。)
2041.Sptgaak na peekan knan ka qsurux balay.
   (他讓我吃苦花魚一直到我打嗝。)
2042.Tntngi su mkan manu ka stgaak su?
   (你打嗝是你吃飽了甚麼?)
2043.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari.
   (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。)
2044.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga.
   (昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。)
2045.Gaaka su ka mnkan samat.
   (吃了獵物不要打嗝。)
2046.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da.
   (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。)
2047.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga.
   (那個米糕我來吃到打嗝。)
2048.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat.
   (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。)
2049.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas.
   (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。)
2050.Gaakun mu munuh ka laqi.
   (我要給孩子餵奶到打嗝。)
2051.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah.
   (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。)
2052.Gkaani peekan lupung mniyah ka butul.
   (我們給來訪的朋友吃糯米飯吃到打嗝。)
2053.Iya gaaw ka isu.
   (你不要選。)
2054.Yamu dmgaaw bukung Truku o ima ka geegun namu?
   (你們要選太魯閣族的領袖要選誰呢?)
2055.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi.
   (我要選五個大的柚子。)
2056.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa.
   (我為你選一個很有才藝的女孩。)
2057.Mkla bi gmaaw lukus ka qbsuran su kuyuh.
   (你的姊姊很會挑衣服。)
2058.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan.
   (我選了最好的給你。)
2059.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga?
   (那些粗竹子是誰挑選的?)
2060.Maagaaw ka ana manu malu uuda.
   (選好的就會有好的結果。)
2061.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan.
   (這個禮拜日我們要選舉牧師。)
2062.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
   (各自選比較快。)
2063.Mkmgaaw ku rrqling ka gasil.
   (我想要挑細的繩子。)
2064.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan.
   (我要請你幫我挑好的車子。)
2065.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da.
   (我正要選好的橘子時個個都是不好的。)
2066.Ma ungat mnegaaw su?
   (你怎麼沒有選擇性?)
2067.Negaaw su nanak ka kuxul su.
   (你喜歡的應該自己選。)
2068.Iya pgaaw knan, geegi nanak.
   (別讓我選,自己挑選。)
2069.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta.
   (我們自己挑選要讀的學校。)
2070.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan.
   (請你挑選的男青年真的值得信懶。)
2071.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu.
   (我的孩子不會挑食。)
2072.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
   (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。)
2073.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay.
   (自己選擇白或紅的。)
2074.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan.
   (我選軟的給老人吃。)
2075.Sggaaw bi knux na.
   (它有山藥的味道。 )
2076.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw.
   (男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。)
2077.Sknegaaw na enlaqi na ka enlaqi mu uri.
   (他選他孩子的東西一樣給我的孩子。)
2078.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh.
   (我的女兒很會挑食。)
2079.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak?
   (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?)
2080.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da.
   (大家都在挑選我就讓了。)
2081.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung.
   (我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。)
2082.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu.
   (昨天我挖山藥共挖了一個籠子。)
2083.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga?
   (那五個籠子的山藥是誰的?)
2084.Ttgaaw na ka bowyak o qmhdu kmeebung kmari dxgal bbuyu.
   (山豬挖山藥把野外挖翻了。)
2085.Geega su bi hyaan ka bukung.
   (別選他做領袖。)
2086.Geegay ta bi ka empaa ina.
   (媳婦要好好地選擇。)
2087.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na?
   (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?)
2088.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
2089.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux.
   (上次颱風之大連芒草都連根拔出。)
2090.Kmgabal ku trabus ka paah saman.
   (明天開始我想要拔花生。)
2091.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug?
   (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?)
2092.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu.
   (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。)
2093.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
   (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。)
2094.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
   (高山細竹不太會被颱風拔出。)
2095.Maagabul ka mslikaw gmabul.
   (裝載技巧好的裝載速度很快。)
2096.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga?
   (那火車什麼時候開始裝貨?)
2097.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su.
   (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。)
2098.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu.
   (我爸爸老是裝重的給我揹。)
2099.Gbula su mshjil ka aapa laqi.
   (孩子要揹的不要裝重的。)
2100.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux.
   (不要指著彩虹橋。)
2101.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
   (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。)
2102.Ggaaw mu ka ssaun su.
   (我指著你要去的地方。)
2103.Ggaay ta tmiyu ka trilan asu skaya.
   (我們指著飛機場。)
2104.Ggaai tmiyu ka saan na qmlubung.
   (我們指著他去打獵的地方。)
2105.Ggaaun mu tmiyu ka sapah lupung na.
   (我要指著他朋友的家。)
2106.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun.
   (我們指著他在找的車子。)
2107.Ggaani hyaan ka saan na psapuh.
   (他指著他要去的醫院。)
2108.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana.
   (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。)
2109.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu?
   (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?)
2110.Msnegagi nami ungat napa na paah bbuyu.
   (我們為了他打獵回來空無一物而吵架。)
2111.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici?
   (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?)
2112.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici.
   (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。)
2113.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
2114.Smggagi bi ka ungat aapa.
   (沒有東西揹讓人覺得無趣。)
2115.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq.
   (他從小就是兩手空空。)
2116.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
   (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。)
2117.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
2118.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
   (不要讓你的兒子空手去女方家。)
2119.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang.
   (從現在我們要去很遠地方旅遊。)
2120.Gmnegaing ku musa tgkla knrana klwaan.
   (我到遠地了解各國家的發展。)
2121.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da.
   (我們出發走了一天,已經走了很遠。)
2122.Maagaing bi ka endalih.
   (原來近的成為遠了。)
2123.Msnegaing nami thiyaq ksaan.
   (我們為了走遠路而吵架。)
2124.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga.
   (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。)
2125.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq.
   (他打獵到過所有很遠的山。)
2126.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su.
   (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。)
2127.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da.
   (我興建的房子已佇立可見了。)
2128.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da.
   (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。)
2129.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
   (不要讓客人佇立在門口。)
2130.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
   (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。)
2131.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su.
   (你父親說我要殺他。)
2132.Maagaliq ka lala gnaliq.
   (取很多首級要看技術。)
2133.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya.
   (他們是搭便車的人。)
2134.Empggaluk nami paah sayang ka yami da.
   (我們從現在開始要相互關聯了。)
2135.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da.
   (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。)
2136.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat.
   (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。)
2137.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil.
   (我們的國家很想和各國建立邦交。)
2138.Mkmsgaluk ku paapa tdruy su.
   (我希望塔乘你的車。)
2139.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax.
   (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。)
2140.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu.
   (他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。)
2141.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
   (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。)
2142.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan.
   (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。)
2143.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子跟外人來往。)
2144.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga.
   (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。)
2145.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan.
   (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。)
2146.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su.
   (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。)
2147.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga?
   (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?)
2148.Gnegara mu paataqi srakaw su ka laqi mu.
   (我要讓孩子四肢張開仰睡在你的床上。)
2149.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan.
   (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。)
2150.Ima ka tmnegara paataqi uqun nami rbuk shiga?
   (昨天我們累壞了誰讓我們伸張四肢仰睡呢?)
2151.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha.
   (你一個婦女不要四肢張開仰睡。)
2152.Ma su graan peetaqi ka laqi?
   (你為什麼讓孩子伸張四肢仰睡呢?)
2153.Graaw mu peetaqi srakaw ka laqi su.
   (我要使你的孩子伸張四肢仰睡在床上。)
2154.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga.
   (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。)
2155.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais.
   (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。)
2156.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
2157.Gmnarang kari Utux Baraw paah sknuwan ka tama na?
   (你爸爸什麼時候開始傳上帝的話。)
2158.Knegarang na ka yayung ga o ana laqi tduwa mkraaw.
   (那寬闊的溪水的連孩子都可以涉水。)
2159.Maagarang kana ka nqowrux.
   (原來大的河床都變成寬闊的。)
2160.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da.
   (河水露出寬闊後就可以涉水了。)
2161.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung.
   (你們要沿著寬闊的河水來涉水。)
2162.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da.
   (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。)
2163.Tmnegarang nami mkraaw ka mntaril yayung.
   (我們尋找寬闊的河水涉水到對岸。)
2164.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa.
   (你就在他身邊,怎麼還在不好意思。)
2165.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
2166.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.
   (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。)
2167.Manu pusu na sgasig su qmpah hyaan?
   (你在他旁邊工作到底是什麼原因?)
2168.Manu sun su haya tmggasig hyaan, hmuya ka msgasig su knan?
   (你為什麼只在他旁邊,為何不在我旁邊?)
2169.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
   (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。)
2170.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
   (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
2171.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su?
   (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?)
2172.Maagasil kacing ka qwarux snuyuk .
   (用黃籐編的繩子用作牛繩。)
2173.Ini paagasil kacing ka snuyuk na.
   (他編的繩子不像牛繩。)
2174.Maagasut mu ka negasut tama mu.
   (我爸爸工作的段落成為我的起點。)
2175.Negasut mu ka ga su daan gaga.
   (你工作的段落原來是我工作的起點。)
2176.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak.
   (我們讓他從起點砍伐。)
2177.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
   (是我快速過來我才趕上你。)
2178.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu.
   (我父親從小就訓練我快速走路。)
2179.Ppgat tmutuy paah tnqian mmgrbu ka tama mu o ki pllayun na.
   (我父親每天第一個做的事是早上即刻叫醒起床。)
2180.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw.
   (他磨練他的男孩即刻起床。)
2181.Gtaa su hmgliq patas mu.
   (你不要撕我的書。)
2182.Gtaan hmgliq laqi ka lblak.
   (孩子撕了紙。)
2183.Gtaaw mu smawas ka rnabaw blbul.
   (我要砍香蕉葉。)
2184.Gtaay ta tmutuy ka laqi.
   (我們來叫孩子立刻起來。)
2185.Gtaanay su phgliq huling ka lukus.
   (你不要讓狗撕裂衣服。)
2186.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su.
   (你替祖母撕布塊端飯。)
2187.Gmnatuk paah sknuwan ka tama rudux kawa su?
   (你的公火雞什麼時候開始交配?)
2188.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na.
   (生好的小雞要配好的種雞。)
2189.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal.
   (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。)
2190.Snkrigan do maagaus da.
   (剮麻後變成餘皮了。)
2191.Taagusa su snkrigan mu.
   (不要收集我剮麻後的餘皮。)
2192.Wada na taagusan ka snkrigan su da.
   (他已經收集妳剮麻後的餘皮。)
2193.Taagusaw mu ka snkrigan su hug?
   (我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?)
2194.Taagusay mu saman ka snkrigan su.
   (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。)
2195.Taagusi nak ka snkrigan namu.
   (妳們自己收集妳們剮麻後的餘皮。)
2196.Taagusun mu paapa ka ina.
   (我要讓媳婦載運剮麻後的餘皮。)
2197.Taagsanay su ha ka snkrigan na.
   (不要替她收集剮麻後的餘皮。)
2198.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga.
   (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。)
2199.Kana klwaan o niqan gaya kana.
   (每個國家都有法律。)
2200.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya.
   (他們攻讀國家的法律。)
2201.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi.
   (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。)
2202.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
   (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。)
2203.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da.
   (我想對他毒誓因同情就放棄。)
2204.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing.
   (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。)
2205.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
   (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
2206.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan.
   (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。)
2207.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw.
   (訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。)
2208.Pgyaa su bi knan ha.
   (你不要對我有所顧忌。)
2209.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su.
   (他很忌諱進你爸爸的家。)
2210.Pgyaaw ta bi tgxal pntrian ka suluh.
   (我們很忌諱參加結婚的婚宴。)
2211.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku.
   (我們要遵守太魯閣族好的規範。)
2212.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku.
   (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。)
2213.Pgyaani bi lqian ka mklealang mtkaji.
   (要規範孩子在部落到處遊蕩。)
2214.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是切開石頭。)
2215.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman.
   (明天我要劈開巨木。)
2216.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu.
   (我要用斧頭劈木材。)
2217.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga.
   (對面的森林被土石流沖開。)
2218.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
   (開闢往田地的路我們一起動員。)
2219.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan.
   (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。)
2220.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
   (山裏林木被颱風散落滿地。)
2221.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni.
   (我病了就雇人來劈柴火。)
2222.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux.
   (他擊打石頭像劈木材一樣。)
2223.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga.
   (我要用斧頭劈散那柴火。)
2224.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su.
   (幫你把爸爸的原木劈開。)
2225.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan.
   (平緩的路走起來好走。)
2226.Mnegbalay bi elug kuxul mu ksaan ka yaku.
   (我很喜歡走平緩的路面。)
2227.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing.
   (讓我們把牛要走的路開成平緩。)
2228.Gblyani gmeelug breenux ga ka daan tdruy.
   (在平原上車子要跑的路開成平的。)
2229.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na.
   (我切了南瓜有的送給我爸爸。)
2230.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas.
   (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。)
2231.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da.
   (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。)
2232.Pnegbing mu tmaan ka 1 rikit hlama nii.
   (這一大塊米糕是我託父親來切成小塊。)
2233.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing .
   (柚子雖從上面掉下不會裂開。)
2234.Maah ku sapah su gbiyan saman.
   (明天傍晚我要來你家。)
2235.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da.
   (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。)
2236.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan.
   (工作到傍晚才會做很多。)
2237.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.
   (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。)
2238.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我工作到傍晚。)
2239.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq.
   (我從小就在傍晚編背網。)
2240.Sbgyani ku tmaga ida ku maah.
   (要等我到傍晚我一定會來的。)
2241.Gmgbiyuk skaya ka pkarit o malu bi sngkyaan na.
   (燕子沿著峽谷飛翔的很好。)
2242.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan.
   (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。)
2243.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan.
   (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。)
2244.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan.
   (太魯閣族山領的峽谷天然的。)
2245.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
   (原來是峽谷的被土石流填平了。)
2246.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan.
   (我們的山嶺都是峽谷很好看。)
2247.“Nii nami tmgbiyuk aji entaan”msa ka lupung mu.
   (我朋友說:「我們在觀賞沒有看過的峽谷。」)
2248.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku.
   (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。)
2249.Ma maagdgut na ka gdgut su da?
   (你的磨石器怎麼會變成他的了?)
2250.Maagdma ka aji mnegdma.
   (不遲鈍變成遲鈍了。)
2251.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan.
   (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。)
2252.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri?
   (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?)
2253.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan.
   (他們工作的進度很慢不能等。)
2254.Spgdma su uuda ka laqi su o maah manu?
   (你讓孩子動作遲鈍會有什麼出息嗎?)
2255.Ttgdma na dmudul snaw na o ki smgila hyaan.
   (為了帶她做事遲鈍的先生讓她拖累。)
2256.Gdmaa su matas, tgeaguh hari.
   (你讀書不要遲鈍,動作快一點。)
2257.Gdmaan na pseusa ka laqi na kuyuh do emputut da.
   (讓他的女孩子不努力做技藝變笨拙了。)
2258.Gdmaaw su powsa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓你的男孩子打獵很遲鈍。)
2259.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw.
   (不要讓男孩工作遲鈍。)
2260.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su.
   (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。)
2261.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha.
   (不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。)
2262.Seedal ka bhring o asi ka maagdunuq.
   (要得到靈氣就必須殺的有技術。)
2263.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da!
   (你這個大英雄就去殺敵人吧!)
2264.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga.
   (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。)
2265.Gdnqanay ta hyaan ka bgilaq na.
   (他抓到的果子狸我們幫他殺。)
2266.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
   (你就閒在家等著飯吃好了。)
2267.Knegdurug na o saw smeuwit qtaan ita mqeepah.
   (他閒著沒事我們工作的人看來是很累。)
2268.Maagdurug ka msleelug gdurug kuyuh.
   (婦女的生產要看生產順利。)
2269.Sglaan ku quyux ka sgdurug mu mkm7 jiyax.
   (因被雨天耽擱,我已七天閒著了。)
2270.Smgdurug bi ka sglaan ta mnarux.
   (拖著病的人很需要閒著。)
2271.Gdrganay su paadawi matas ka laqi.
   (別讓孩子閒著偷懶念書。)
2272.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
   (我在做培土種蘿蔔。)
2273.Gmnduyung ku hmaan mu sibus ka shiga.
   (我昨天做培土種甘蔗。)
2274.Gnyiyungan do maagduyung da.
   (犁過的地都成了培土。)
2275.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi.
   (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。)
2276.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug?
   (明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?)
2277.Negduyung su nhari ka hmaan su, ki ha malu karat.
   (趁著天氣好的時候,趕快做培土種植。)
2278.Kana saw hmaan na o saw skgduyung ka tama mu.
   (我父親喜歡做培土用來種植。)
2279.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang.
   (種蘿蔔的培土要寬的。)
2280.Tmngduyung ku hmaan mu tmurak bawa ka skrbuk mu.
   (我做茄子的培土使我很勞累。)
2281.Gdyunga ta saman ka hmaan bunga.
   (種地瓜的培土我們明天去做。)
2282.Gdyungay su ka spaan payay ha.
   (你不要把種秧苗的地方做培土。)
2283.Gdyungi isu ka hmaan sibus.
   (種甘蔗的地方你來培土。)
2284.Gdyngani ha ka spaan na pajiq.
   (你幫他做培土種菜苗。)
2285.Gneabu mu o naqih smlaan emu blbul.
   (我揉的很不好做香蕉糕。)
2286.Malu uqun ka bawa o maageabu uri.
   (饅頭好吃也要看揉的工夫。)
2287.Saan mu pgeabu hyaan ka nnaku.
   (我的託他揉我的。)
2288.Ppgeabu su emaan ka mtquduh hiyi su?
   (你肌肉酸痛要叫誰按摩?)
2289.Spgeabu mu hyaan ka emu blbul.
   (香蕉糕是託他揉的。)
2290.Ggealu mu sunan o empaah sayang.
   (從現在開始我要愛你。)
2291.Maagnealu ka qnriqu.
   (由恨變成愛。)
2292.Iya ta paagnealu thksaw gmealu.
   (我們的愛不要虛偽。)
2293.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii.
   (別忘了為國犧牲的軍人。)
2294.Snegealu ku na smblaiq ka Utux Baraw, naa ku mnstuq da.
   (若不是上帝以愛來賜福我,我早就完了。)
2295.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku.
   (我在老人安養院工作的人。)
2296.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak.
   (他經常愛別人就像愛自己一樣。)
2297.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu.
   (我們來關懷沒人愛的人。)
2298.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan.
   (我很想拐彎抹角的對他們說。)
2299.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux.
   (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。)
2300.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
   (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。)
2301.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da.
   (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。)
2302.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak.
   (很新的紙張立刻就破碎。)
2303.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da.
   (布破裂了就丟掉啦。)
2304.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
2305.Gygayun mu ka qabang bgay mu hyaan.
   (我要把破布毯給他。)
2306.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak .
   (所有農作物的果子成為種子。)
2307.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku.
   (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。)
2308.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah.
   (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。)
2309.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak.
   (他很會挑選種子。)
2310.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o!
   (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!)
2311.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak.
   (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。)
2312.Npghguh su tmaan su, ki ka mkla bi gmhguh rkrak.
   (你應該請你父親抓癢,因他很會抓癢。)
2313.Pneghguh hini o rqnux, taan mu hnici na ubal.
   (水鹿曾在這裡磨擦止癢,牠留下了體毛。)
2314.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
   (那個國家把貴的東西賣得便宜。)
2315.Gnghnuk su smbarig hyaan o gkrayan na smbarig knan.
   (你便宜賣給他的東西,他賣貴給我了。)
2316.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
   (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。)
2317.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki.
   (他讓我買便宜因為他買的便宜。)
2318.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri?
   (你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?)
2319.Ttgghnuk na smbarig babuy o murug hyaan kana da.
   (他常常豬賣的便宜大家都跟著他賣便宜了。)
2320.Ghnkun su smbarig ka qabang o ma yaa smudal da?
   (你便宜的賣布毯是不是舊了呢?)
2321.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su.
   (你祖母的綁腿不要賣的便宜。)
2322.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.
   (初次編織的背簍幫他賣的便宜。)
2323.Dmpgigit meysa pila tmaan ka laqi.
   (孩子堅持向父親要錢。)
2324.Empgigit ku matas bitaq nhdaan.
   (我要堅持讀書到底)
2325.Ggigit mu meysa tmaan mu ka duhung.
   (木臼是我以堅持向爸爸要。)
2326.Gmnegigit ku matas paah bilaq ka yaku.
   (我從小就堅持讀書。)
2327.Gnegigit mu smnegul tmaan ka mkla ku tmsamat.
   (我堅持地跟著父親我才會狩獵。)
2328.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da.
   (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。)
2329.Wada sgigit smlaan qngqaya kkrana ka laqi mu.
   (我孩子堅持要去發展工業。)
2330.Baka saan sapah dgih !
   (可以回家了呢!)
2331.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq.
   (他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。)
2332.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur.
   (我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。)
2333.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.
   (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。)
2334.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha.
   (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。)
2335.Iya ghaani kmsrabang ka laqi.
   (不要叫小孩子貪婪。)
2336.Mkmgikus ku cinun bubu mu dmayaw hyaan.
   (我很想去幫媽媽理線。)
2337.Mtggikus taan do rmaraw ka rungay.
   (刺樁陷阱露出時猴子就繞道而行。)
2338.Ini paagikus ka pnsgikus na.
   (他設置的陷阱不像刺樁陷阱。)
2339.Pnsgikus na o daan tjial seejiq da.
   (他所設置的刺樁陷阱刺到人了。)
2340.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su.
   (你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。)
2341.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
   (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。)
2342.Hmut mmgimax lala klgan seejiq ka kluwaan Teywang.
   (台灣是一個多元族群的國家。)
2343.Knsgirang na ka yayu su o mdka girang taan da.
   (你小刀生銹的程度看起來都是銹了。)
2344.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da.
   (那刀因被撒了鹽而生銹。)
2345.Ini pneggirang o maaxiluy kiya.
   (不會生銹的是要看鐵的質。)
2346.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da?
   (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?)
2347.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
   (我們做成的土堰在田地上非常地好看。)
2348.Mslagu ka gnisil o maaggisil ka kiya.
   (做的土堰很直是技術很好。)
2349.Mkmgisil ku paah mkaxa ka yaku.
   (我將在後天想做土堰。)
2350.Gisu tmabuy paah daya.
   (從上方下來。)
2351.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan.
   (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。)
2352.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
   (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。)
2353.Empsgiya ku taalu smahug trabus.
   (我要用小簸箕來盛花生。)
2354.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan.
   (他所揹的全都是小簸箕。)
2355.Bnegay mu do maagiya na ki da.
   (我給的小簸箕就屬於他的了。)
2356.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da.
   (那爺爺編的小簸箕已成形。)
2357.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun?
   (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?)
2358.Asi pknegiya taan qnqan mnarux ka baki su.
   (你的爺爺因病而身體虛弱。)
2359.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
   (要盛稻米很需要用小簸箕。)
2360.Tgyaa su ka ita emptbluhing.
   (我們編簸箕的你不要編小簸箕。)
2361.Tgyaan na tminun ka uraw.
   (他用高山細竹編小簸箕。)
2362.Tyaaw ta smahug ka payay.
   (我們用小簸箕來盛米。)
2363.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw.
   (讓小男孩學習編小簸箕。)
2364.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su.
   (你的家我們來賣小簸箕。)
2365.Tgyaani tmbus ka layan.
   (用小簸箕來篩選綠豆。)
2366.Malu bi hmaan ka giyang.
   (白楊樹很好種。)
2367.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
   (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。)
2368.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya.
   (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。)
2369.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya.
   (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。)
2370.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。)
2371.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da.
   (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。)
2372.Emptgiyug nami gmeelug ka paah sayang da.
   (從現在我們要在懸崖的縫隙上開路。)
2373.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
2374.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga?
   (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。)
2375.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu.
   (那山谷狹縫是土石流引起的。)
2376.Mnegiyug ka ayug o wada tbnaan sunu snii.
   (原來很陡峭的山谷被土石流填埋了。)
2377.Msnegiyug nami elug mkyaayug naqih daan.
   (我們為了沿著山谷路陡峭而爭吵。)
2378.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu?
   (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?)
2379.Dmpgkala likaw tmalang o ungat psdkaan tmalang.
   (那些飛毛腿沒人能比。)
2380.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah!
   (你說你會揹的比我重那就加油喔!)
2381.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami.
   (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。)
2382.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya.
   (那個婦女在這個部落裡是很說八卦。)
2383.Paagkala ta kngkla matas msa ku o yaku ka bukuy da.
   (我很想成為很會讀書,但是我最後一名。)
2384.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.
   (那個總是游泳最快的是從小就游水。)
2385.Sknegkala na hyaan gmalu ka kuyuh na.
   (他愛他的妻子勝過愛他自己。)
2386.Spgkala na ppatas ka laqi o ini knru niqan stmaan.
   (他很認真讓孩子讀書就有依靠。)
2387.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da!
   (那個很會獵熊的已經過世了。)
2388.Gklaa su qbsuran psparu ka isu swayi.
   (你作弟弟的不要驕傲的逾越兄長。)
2389.Gklaan na kngkla matas ka qbsuran na kuyuh.
   (他比姊姊還會讀書。)
2390.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.
   (我摔角要超越他。)
2391.Gklaay su mgkala kari ka quri wauwa.
   (對女子們不要逾越禁忌。)
2392.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su.
   (我們讓你的男孩更會編背簍。)
2393.Gklaani knseesu ka laqi kuyuh.
   (讓女孩更能溫柔端莊。)
2394.Pnegksa mu dhyaan shiga ka tmatak.
   (昨天我託他們砍完草。)
2395.Gksaa ta nhari ka mhma payay.
   (我們要快點種完稻子。)
2396.Gksaan mu gmabal trabus ka saman.
   (明天要拔完花生。)
2397.Gksaaw mu yaku ka tmatak.
   (砍草的工作我來完成。)
2398.Gksaay su ka kmaraw rbuqil.
   (你不要把梧桐園清理完。)
2399.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu.
   (我們趕快把玉米園清理完成。)
2400.Gksaani nhari ka smqit sibus.
   (要盡早砍完甘蔗。)
2401.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya.
   (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。)
2402.Mtgglang ka gnlangan na do saan mu smpung peermux gnblingan.
   (他做的木栓子成形時我就試著插入銷口。)
2403.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da.
   (那個走起來很滑的路你應該做台階。)
2404.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya.
   (他白白地走我做的路階。)
2405.Ma su spglang txaun ka erut qnquran su, yaa aji empsruhaw?
   (為什麼要叫別人做柱子的插銷,不會鬆動嗎?)
2406.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
   (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。)
2407.Ppgluq mu tmaan ka aga leesug mu.
   (我讓我爸爸沾粘我的三叉箭箭鏃。)
2408.Msaang ka tama do gmlux ka isu da.
   (當父親生氣時你就要安靜。)
2409.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da.
   (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。)
2410.Laqi mnskraji ga o maagmlux sayang da.
   (很好動的孩子現在變成很安靜了。)
2411.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da?
   (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?)
2412.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri.
   (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。)
2413.Gisu ku tmgmlux endaan mu.
   (我在靜靜地想我過去的作為。)
2414.Ttgmlux na lmnglung euda o ungat saan smqnaras.
   (她靜靜地沉思過去不得去打擾他。)
2415.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug.
   (洪水流過的山谷都變成土牆。)
2416.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari.
   (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。)
2417.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
2418.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga.
   (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。)
2419.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?
   (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?)
2420.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan.
   (路沒有階梯很好走。)
2421.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na.
   (叢林的山壁隘口很好放陷阱。)
2422.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
   (在你田地的路上要跨過很多的階梯。)
2423.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni.
   (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。)
2424.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da.
   (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。)
2425.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil.
   (揹重物要走的路不要做土牆。)
2426.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku.
   (我從現在要在漩渦中練習游泳。)
2427.Maagnuwin ka bgihur paru do gmabal qhuni paru brax na.
   (颱風變成龍捲風時,其威力可把大樹木拔除。)
2428.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu.
   (你們的國家常發生龍捲風。)
2429.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da.
   (把火光旋轉,看起來像火圈。)
2430.Saw skgnuwin gmgrig ka klwaan dha.
   (他們的國家很喜歡跳芭蕾舞。)
2431.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
2432.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru.
   (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。)
2433.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax?
   (你挖成海港要多少時間作好?)
2434.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
   (那條河大水經過時容易造成深溝。)
2435.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
   (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。)
2436.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
   (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?)
2437.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
2438.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na.
   (他讓我挖他房子周圍的水溝。)
2439.Ma namu saw sqgqguq kmari elug daan tdruy?
   (你們怎麼老是把馬路挖溝呢?)
2440.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
2441.Mslagu ka hnmaan slaq o maagqi kiya.
   (插的秧很直插的技術很好。)
2442.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su.
   (你太太的手看起來很適合插秧。)
2443.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
   (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。)
2444.Mnegsiqa bi ka seejiq o taan ta qnegqi waru.
   (害羞的人總會見縮頸不好意思。)
2445.Gqiaw su smipa harung ka spaan mu busuq.
   (我要插李子苗的地別給我插松樹作苗。)
2446.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu.
   (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。)
2447.Gqaani haya plutut ka apu tama su.
   (幫你爸爸接柿子枝子。)
2448.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
2449.Empgqur ku gmaasu uqan babuy ka sayang.
   (今天我要做豬槽。)
2450.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
   (我們的田地會被洪水沖成溝渠。)
2451.Maagqur ka malu gnqran.
   (孔鑿的好是看技術。)
2452.Dgiyaq o mtggqur bi taan.
   (山頂看起來高低不平。)
2453.Spgqur mu tmaan ka rudu smbeytaq mu.
   (我託父親做刀鞘。)
2454.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru.
   (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。)
2455.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na.
   (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。)
2456.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su.
   (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。)
2457.Maagrabun ka malu taan.
   (滾邊編的好要看做的技術。)
2458.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw.
   (你哥哥修邊的手藝做的很好。)
2459.Saun mu pgrabun tmaan ka bluhing mu.
   (我託我爸爸修簸箕的邊。)
2460.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.
   (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。)
2461.Ppgrabun su emaan ka bluhing su?
   (你要讓誰來滾你簸箕邊?)
2462.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
   (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。)
2463.Maagraqil smmalu ka aji gmnraqil smmalu.
   (沒有做過偷工減料的現在變成偷工減料了。)
2464.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas.
   (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。)
2465.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
   (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。)
2466.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu.
   (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。)
2467.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na.
   (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。)
2468.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga.
   (坍塌的地上全都變成碎石。)
2469.Knegrgar sipaw ga o ungat taan mtgdxgal na.
   (對面很多的碎石地看不到泥土。)
2470.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
   (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。)
2471.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku.
   (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。)
2472.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang.
   (騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。)
2473.Maagring hmnang smluun ka xiluy nii.
   (這個鐵能製造成會響的鈴鐺。)
2474.Msnegring ku tdruy gakat ini hnang smnlaan na.
   (我為了他製作的腳踏車鈴聲不響而爭吵。)
2475.Spgring ku na phnang tdruy gakat tgkiwax powda hyaan.
   (用腳踏車的鈴聲讓他通過。)
2476.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
   (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?)
2477.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur.
   (我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。)
2478.Endaan runug paru snii o hmut mtggrung kana ka btunux dowras.
   (上次地震時懸崖石壁上到處都斷裂。)
2479.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
   (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。)
2480.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu.
   (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。)
2481.Snalu mu djima ka maagsak da.
   (我用竹子做成剮麻器。)
2482.Msnegsak nami naqih sskrig smnlaan na.
   (我們為了他做的剮麻器不好用而爭吵。)
2483.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
   (那竹子被颱風吹成撕裂。)
2484.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da.
   (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。)
2485.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
   (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。)
2486.Ppgsgas su emaan ka qcinuh su?
   (你的木板請誰鋸?)
2487.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da.
   (我那原是平原的地變成湖了。)
2488.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan.
   (我們看到敵軍像海一樣多。)
2489.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da.
   (那本來是個湖但被坍方填平了。)
2490.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq.
   (我在飛機上把山嶺看成海洋。)
2491.Tnegsilung ga o klwaan inu hug?
   (這海是屬於那國的海域?)
2492.Ttgsilung na trbung o ungat pdkaan ana ima.
   (他潛水沒人能夠比得過他。)
2493.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq.
   (別讓種菜的地方淹水。)
2494.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay.
   (你別把我殖苗的田淹水。)
2495.Kkgsngut su wauwa na o asi su ka saadas huway.
   (你要戀慕她的女孩你去時你要慷慨。)
2496.Maagsngut ka wauwa skxlan.
   (愛女孩就變成暗戀。)
2497.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu.
   (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。)
2498.Gsngtun su ka wauwa kiya o yaa aji lutut?
   (你要戀慕的那女孩該不會是親戚吧?)
2499.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su.
   (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。)
2500.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da.
   (我從現在也要專門練習吹口哨。)
2501.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan?
   (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?)
2502.Gnsuwit mu kmaaguh ka wauwa nii.
   (我用口哨叫這女孩過來的。)
2503.Maagsuwit ka malu bhangan.
   (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。)
2504.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da.
   (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。)
2505.Maagtgut nami ka yami o ini nami psqquwaq.
   (我成為鄰居彼此不侵犯。)
2506.Msnegtgut nami tluung tmaan ka yami qbsuran mu snaw.
   (我和我的哥哥為了和父親坐在旁邊而吵。)
2507.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su.
   (我和你父親一直到現在成為鄰居。)
2508.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku.
   (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。)
2509.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da.
   (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。)
2510.Ttgtgut na o ana ima kmsteita hyaan.
   (他對鄰居都很親切。)
2511.Yami o mrata tmnegtuwit puniq pdmhaw mqaras klwaan.
   (我們是國慶表演的國軍儀隊。)
2512.Ttgtuwit na qbubu tmaus o qtaan ana inu.
   (他揮著帽子招呼任何地方都看得到。)
2513.Maagukung na ka bnegay mu.
   (我給他的飯鍋成為他的了。)
2514.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da.
   (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。)
2515.Ini paagukut ka snalu na gukut.
   (他編的不像鍋墊。)
2516.Snalu manu ka maagumu o emptggumu ka mkla na.
   (塑膠品是用什麼做成的做塑膠的人才知道。)
2517.Tmgmaanay ta hmaqul ka tdruy su.
   (你的車子我們用來搬運塑膠品。)
2518.Tmgmaani smmalu ka sapah su.
   (你的房子用塑鋼來蓋。)
2519.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk.
   (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。)
2520.Tduwa maagumuk kulu luan ka gumuk gukung.
   (飯鍋蓋可以用來蓋篜桶。)
2521.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga.
   (那女孩常嘟著嘴生悶氣。)
2522.Maagupun ka malu pnskanan.
   (牙齒好咀嚼就會好吃。)
2523.Saw skgupun qtaan na ka msapuh gupun.
   (牙醫專門治療牙齒。)
2524.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana.
   (編飯盒的人都來自你們村落。)
2525.Mgupuq ka snaax djima o ggupuq dmamux kiya.
   (劈開公竹片用來壓蓋屋頂的。)
2526.Tninun manu ka maagupuq o ima ka mkla na?
   (誰知道用來編飯盒的材料呢?)
2527.Msnegupuq ku tmaan ini ku na tnani gupuq.
   (我為了爸爸沒有編給飯盒而爭吵。)
2528.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
   (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。)
2529.Qnegupuq sneunux laqi su o malu bi qtaan.
   (你女兒的西瓜頭的髮型很好看。)
2530.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa.
   (有很多坑洞的路很不好走。)
2531.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga.
   (昨天一天我挖牛洗澡的地方。)
2532.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da.
   (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。)
2533.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
   (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?)
2534.Maah ku sgguquh gnquhan su giya.
   (我要用你編小簸箕的凹形坑。)
2535.Gquhan mu pslangu trmaan na ka kacing.
   (我要挖牛泡水的水池。)
2536.Gquhun mu kmari ka slnguan trmaan kacing.
   (我要挖水池給牛泡水。)
2537.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga.
   (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。)
2538.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da.
   (原來願意去的人現在變得不願意去了。)
2539.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
   (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。)
2540.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri.
   (很樂意做事的人以後就不會虛度一生。)
2541.Ttguraw na msaang lqian o ki smgila hyaan.
   (在罵他的孩子不願意去耽誤了他。)
2542.Kgragun su ka matas o empaamanu su hici?
   (你想不願意去讀書以後你會怎麼辦?)
2543.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da.
   (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。)
2544.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga.
   (昨天我挑選老化的芋頭。)
2545.Kana gsgusug ga o qdaani ki da.
   (把那些老化的芋頭丟掉。)
2546.Misan do maagusug ka sari da.
   (一到冬天芋頭就會老化了。)
2547.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.
   (魚釣到時會拉扯釣線。)
2548.Ini pneggutu uqun ka empaadawi.
   (懶惰的人不會收藏食物。)
2549.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga.
   (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?)
2550.Gtaanay su ngangut ka qngqaya.
   (別把東西堆放在外面。)
2551.Gtaani pila ka laqi su empatas.
   (替你的孩子存錢來讀書。)
2552.Tnhnglan ka skuy o maaguyuq .
   (削尖箭竹變成刺腳陷阱。)
2553.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang.
   (從現在開始要和他們作伙伴。)
2554.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma.
   (我所有的親戚當中有的是來自遠方。)
2555.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
2556.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
   (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
2557.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana.
   (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。)
2558.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da?
   (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?)
2559.Tnegxal ku hyaan mrata ka yaku.
   (我跟他一起當兵。)
2560.Tgxala ta hyaan ka ita uri.
   (我們也跟他一起同伙。)
2561.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya.
   (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。)
2562.Maagxiyux msdrudan muudus kana lutut namu.
   (你們所有的親戚都活到很長壽。)
2563.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii.
   (我在編的是要成為男孩的腰帶。)
2564.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu.
   (朋友給我的腰帶變成我的。)
2565.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da.
   (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。)
2566.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su.
   (從前天你的妻子製腰帶。)
2567.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak.
   (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。)
2568.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
   (你不要在我田地那裏做墓地。)
2569.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
   (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
2570.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
   (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?)
2571.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu?
   (那些廚師是從那一個部落來的?)
2572.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
   (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
2573.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii.
   (這竹片刀是用來摘割小黍用的。)
2574.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da.
   (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。)
2575.Mghada blbul qtaan ka mhada yabas.
   (番石榴的熟狀看起像香蕉一樣。)
2576.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak.
   (那些熟了的獨自把它分開。)
2577.Pshdaa su lala, aji hbaraw ka meekan.
   (別煮那麼多,沒有那麼多人吃。)
2578.Pshdaan na haya ka uqun rudan na.
   (他煮食物給老人家吃。)
2579.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux.
   (我們一定要煮很熟食物給病人吃。)
2580.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
   (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。)
2581.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
   (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。)
2582.Pshdaani knan ka pntrian risaw su.
   (你男孩子的喜宴讓我煮。)
2583.Hnadur ka tunux do saan smku lhngaw.
   (舉行過馘首宴後就要放置在石穴裏。)
2584.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da.
   (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!)
2585.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
   (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。)
2586.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu.
   (昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。)
2587.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
   (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。)
2588.Mha ku sghadut laqi mu hyaan mha qmpah skuan pila.
   (我要靠他送我的孩子去銀行上班。)
2589.Sknhadut na laqi hmadut pyaan tdruy ka rudan na.
   (他送父母到車站像送孩子一樣。)
2590.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu.
   (我孩子專門送貨到貨輪上。)
2591.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu.
   (別把你的爸爸送去老人院。)
2592.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga.
   (那熟的香蕉拿去送給爸爸。)
2593.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.
   (軍人列隊正步走很好看。)
2594.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
   (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。)
2595.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata.
   (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。)
2596.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
2597.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang.
   (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。)
2598.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su.
   (你的部隊排列的不整齊。)
2599.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq.
   (他插的秧彎曲不整齊。)
2600.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan.
   (排列整齊所建的房子會很好看。)
2601.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
2602.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana.
   (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。)
2603.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
   (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!)
2604.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
   (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。)
2605.Hakaw luway o luway luway msa daan.
   (吊橋走起來搖搖擺擺地。)
2606.Yami o gmhakaw nami qpras mqita smnlaan.
   (我們是建水泥橋的監工。)
2607.Wada saapa sunu ka hnakaw mu o hkagun mu duri.
   (我建過的橋樑被土石流沖毀還要再搭建。)
2608.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da.
   (原來是木橋現在變成水泥橋了。)
2609.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul.
   (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。)
2610.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan.
   (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。)
2611.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
   (他是專門依靠我搭建的橋。)
2612.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy.
   (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。)
2613.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan?
   (那一種橋最難搭建?)
2614.Hkgani muda baraw ka daan seejiq.
   (人要走的要搭建天橋。)
2615.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
   (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。)
2616.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw.
   (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。)
2617.Ga hmalig lukus bnhaan na ka kuyuh mu.
   (我太太在曬她洗的衣服。)
2618.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha.
   (他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。)
2619.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
   (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。)
2620.Aji kkhalus quwaq laqi su o saani pqita msapuh.
   (為了不讓你孩子直流口水就帶去看病。)
2621.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da.
   (孩子因生病變成嘴流口水。)
2622.Pnaah su sknuwan ka gmhaluy kuyuh smbarig.
   (你何時開始專賣婦女的服裝。)
2623.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu.
   (這件紋布是我要做女兒的嫁粧。)
2624.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da.
   (苧麻線編織成服裝。)
2625.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da.
   (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。)
2626.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu.
   (我祖母織的衣服穿起來很好看。)
2627.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah!
   (我帶領初學者工作很累!)
2628.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
2629.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da.
   (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。)
2630.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw.
   (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。)
2631.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
   (你去剛到家的人那裡幹什麼?)
2632.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
   (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。)
2633.Hnaa su prngat 1 hngkawas pnsrhuqan kari ka wauwa.
   (你別把談好的婚事一年後才殺豬給女方。)
2634.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na.
   (病了很久的爸爸他剛剛才來看。)
2635.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas.
   (我們剛去還積欠三年的債。)
2636.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay.
   (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。)
2637.Hnai peekan hyaan ka aji na qnqan.
   (他沒有吃過給他吃。)
2638.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun.
   (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。)
2639.Hnaani pduuy lqian mu ka patus kmjiyun na.
   (我孩子想用的槍讓他初次使用。)
2640.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga.
   (昨天我曾介紹車子的名稱給他。)
2641.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw.
   (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。)
2642.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da.
   (那些被他咬過的交給我吧!)
2643.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga.
   (對面的山因坍方缺了一大口。)
2644.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
   (松鼠從嫩的玉米開始咬。)
2645.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da.
   (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。)
2646.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
   (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?)
2647.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay.
   (他請我煮的菜給我一半。)
2648.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
   (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。)
2649.Dmpsnhapuy ga o pnaah alang namu.
   (為了煮的東西爭吵的人是從你們的部落來的。)
2650.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu.
   (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」)
2651.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq.
   (吃別人的飯像吃自己的飯一樣。)
2652.Smnhapuy bi enaan na ka payi na.
   (她的祖母因她媳婦煮過的飯而吵。)
2653.Puyi lala ka sayang ha, maah ka lupung paru.
   (親家來今天要煮多一點。)
2654.Puyun su knuwan ka tutu hlama, maah ka lupung su uri.
   (你的朋友也要來你何時要煮竹筒飯呢。)
2655.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。)
2656.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman.
   (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。)
2657.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su?
   (你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?)
2658.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
   (那些都是專門走上斜坡路的人。)
2659.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu.
   (我的路斜向東方。)
2660.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan.
   (要向下斜坡的路是很好走的。)
2661.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa.
   (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。)
2662.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga.
   (開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。)
2663.Hrisan pstabuy gmeelug ka malu paan mshjil napa.
   (開斜下坡的路比較好揹重物。)
2664.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
   (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
2665.Hrsani gmeelug ka daan rudan.
   (替老人開斜上坡走的路。)
2666.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway?
   (生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?)
2667.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha.
   (絕對不要衝動罵人。)
2668.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan?
   (你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?)
2669.Hmut su gmshas msaang laqi o aji malu.
   (你無綠無故隨便專衝動罵孩子不是很好。)
2670.Gnshas na msaang ka sknarux na brah.
   (他肺病是因他激烈生氣引起的。)
2671.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux.
   (不要常衝動罵老實人。)
2672.Hmnshas su msaang emaan ka shiga?
   (你昨天對誰衝動生氣過?)
2673.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang.
   (我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。)
2674.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi.
   (你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。)
2675.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya.
   (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。)
2676.Mkmshas ku msaang sunan o msiqa ku dangi mu da.
   (我想要對你衝動的生氣但對我女朋友不好意思。)
2677.Nshshas su kgguun mnarux binaw, yaa su aji mhici kari?
   (若你病的奄奄一息時,你會不會交待後事?)
2678.Pnshas pknarux tmaan mu o wada malu da.
   (使我爸爸的氣喘病,現在已經好了。)
2679.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na.
   (那孩子從小使他父母衝動罵到大。)
2680.Pshshas bi pksaang knan ka laqi mu muutux uuda na.
   (我孩子做事無厘頭使我常衝動罵他。)
2681.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya.
   (那個人因衝動生氣及肺病而死。)
2682.Sknshas na msaang ka ana bilaq bi ripuh.
   (雖然一點點的事也當作是嚴重的事生氣。)
2683.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya.
   (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。)
2684.Thshas saang kana do asi ku dmhaw ka yaku.
   (都在衝動的生氣我只觀看。)
2685.Tmnshas ku rmimu saang tama ka smrbu.
   (今天我早上我忙著安撫爸爸生氣。)
2686.Tnhas saang mrbu suni ka smbrangan nii.
   (這長矛的主人早上衝動生氣的人。)
2687.Ttshas na msaang seejiq o hmut ini snkla nghak na.
   (他經常衝動的生氣會上氣接不下氣。)
2688.Hshasa msaang rdanan ha.
   (你不要對老人衝動的生氣。)
2689.Hshasan na msaang ka lupung na o teuqu balay.
   (他的朋友對他衝動生氣很在意。)
2690.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da.
   (我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。)
2691.Iya hshasi msaang ka kuyuh.
   (不要對妻子衝動生氣。)
2692.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga.
   (我要對沒有良心的人衝動的生氣。)
2693.Aji su kkhasaw uwit o saani psapuh ka uwit hiyi su.
   (為了不使你身體虛弱無力就去看病。)
2694.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga.
   (是因為我生病你把我看成虛弱。)
2695.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan.
   (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。)
2696.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan.
   (男人變為懶散式無法倚靠。)
2697.Laqi na o mghasaw laqi mu uwit pphaal qhuni.
   (他的孩子扛木材精神不振的樣子像我孩子一樣。)
2698.Taan mu o mkmhasaw qmpah ka laqi su.
   (我看你的孩子很想精神不振的工作。)
2699.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
   (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。)
2700.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
   (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?)
2701.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
   (是因我老了,你把我看成懶散!)
2702.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi.
   (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。)
2703.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu.
   (我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。)
2704.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu.
   (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。)
2705.Hswaa su ka musa bbuyu.
   (打獵別很懶散。)
2706.Hswaan su ka matas o pgealu su hici.
   (你念書很懶散以後你會很可憐。)
2707.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida.
   (隨他懶散好了,任他怎麼做。)
2708.Hswaay su ka mseusa.
   (別懶散學手工藝。)
2709.Hswaanay su pmkay ka laqi kuyuh.
   (別讓女孩懶散做家務事。)
2710.Iya hswaani ptabug ka laqi kuyuh.
   (別使女孩懶散飼養家禽。)
2711.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya.
   (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。)
2712.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung.
   (颱風就會河水變暴漲。)
2713.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan.
   (河水暴漲看起來比較很恐怖。)
2714.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
   (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。)
2715.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
   (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
2716.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
   (讓那雲覆蓋山嶺吧!)
2717.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han.
   (就讓河水暴漲整個河床罷。)
2718.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
2719.Bhkaw qwarux o maahaut uri.
   (黃藤內莖也可以當作捆繩。)
2720.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da.
   (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。)
2721.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga.
   (我要請你綑緊揹的地瓜葉。)
2722.Ttntun na mapa o sphaut na paapa knan.
   (他疊層的揹物品讓我捆緊來揹。)
2723.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil.
   (捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。)
2724.Hawda su aapa laqi.
   (別捆緊要孩子揹的。)
2725.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa.
   (別讓女孩綑緊揹重的東西。)
2726.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga.
   (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。)
2727.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da.
   (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。)
2728.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga.
   (你那塊地很可惜應該種香蕉。)
2729.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su.
   (你的男孩很值得來當作女婿。)
2730.Hwaa su mangal aji nnisu.
   (不是你的不要說可惜而去拿。)
2731.Hwaan na ka pratu wada mgrung.
   (破碎的碗他說可惜。)
2732.Hwaaw mu mlukus ka enlaxan su.
   (你不穿的衣服我穿起來說好可惜。)
2733.Hwaay ta quri tmsamat ka laqi snaw.
   (我們對男孩子說很可惜應該去狩獵。)
2734.Hwaai bi tmabug ka kacing.
   (牛好好的去放養。)
2735.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux.
   (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。)
2736.Hwaanay ta pseusa ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩珍惜地學手藝。)
2737.Hwaani ppatas ka laqi.
   (珍惜地讓孩子讀書。)
2738.“emphayuh ku musa bbuyu”msa ka laqi su saw maaduk kari na.
   (你孩子說:「我去打獵會半途而廢」,他的話違反了狩獵的禁忌。)
2739.Qtaan mu ka patus su nii o hhayuh su smbu samat qnriqi na.
   (我看到你彎的槍會射不中獵物。)
2740.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na.
   (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。)
2741.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da.
   (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。)
2742.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na.
   (她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。)
2743.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
   (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。)
2744.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na.
   (地震過後的山出現很多龜裂的現象。)
2745.Empkhbal daan runug ka btunux gaga.
   (那石頭被地震震過會鬆動。)
2746.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug.
   (我只觀察被地震震過龜裂的山。)
2747.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni.
   (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。)
2748.Maahbal ka ngangut o asi ka tbnaan.
   (庭院外形成龜裂必須要填平。)
2749.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug.
   (平緩的坡地不會因地震而龜裂。)
2750.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu.
   (我橘子的根容易被颱風拔起。)
2751.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山要過很多龜裂。)
2752.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da.
   (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。)
2753.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini?
   (他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?)
2754.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
   (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
2755.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala.
   (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。)
2756.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
   (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
2757.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
   (那裏尖銳的山崖無法通行。)
2758.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da.
   (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。)
2759.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
   (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。)
2760.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal.
   (日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。)
2761.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da.
   (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。)
2762.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
   (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
2763.Nasi ini hbltani btunux ka elug ki o naa malu.
   (那條路如果沒有落下尖石該多好。)
2764.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu?
   (那成群的人從那裏來?)
2765.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da.
   (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。)
2766.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri.
   (打仗不只人要眾多也要有勇氣。)
2767.Ki bi saw mghbaraw taan o kla aji hbaraw.
   (看起來像是很多其實不多。)
2768.Nhbaraw nami bi ka matas o qhdaan do smka bi da.
   (原來我們念書的人有很多但最後只剩下一半了。)
2769.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang.
   (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。)
2770.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.
   (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。)
2771.Thbyani peekan tmaan su ka bru bowyak.
   (把小山豬的肚皮給父親吃。)
2772.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
   (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
2773.Gmnhbhuk ku psaalu mhapuy bawa ka yaku.
   (我曾蒸煮過饅頭。)
2774.Gnhbhuk mu psaalu ka qsurux nii.
   (這是我用蒸煮的魚。)
2775.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
   (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。)
2776.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da.
   (煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。)
2777.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan.
   (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。)
2778.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
   (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。)
2779.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy.
   (蒸食需要很多蒸氣。)
2780.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga.
   (把那冷菜蒸熱。)
2781.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw.
   (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。)
2782.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw.
   (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。)
2783.Msbhbuy dara samat napa na ka lupung su entaan mu.
   (我看到你朋友揹的獵物多到在滴血。)
2784.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha.
   (我過去要一些你的豬油。)
2785.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga.
   (那些食油給一些你父親。)
2786.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da.
   (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。)
2787.Kkhdayu su sari o hjyaani ku uri.
   (若你要帶芋頭便當順便也帶給我。)
2788.Tmnhdayu ku paah krsagun mu ka yaku.
   (我從年輕時就做過便當。)
2789.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga.
   (工作肚子餓的人帶多一點便當。)
2790.Hjyaani tutu hlama ka lupung su.
   (帶竹筒飯便當給你朋友。)
2791.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku.
   (我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。)
2792.Emphdur ku hyaan ka yaku.
   (我不會同意他的。)
2793.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na.
   (我們不支持他是因為那工作對他有利。)
2794.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da.
   (曾幫助我們的現在變成不支持了。)
2795.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri.
   (我發現你好像也不支持我的做法。)
2796.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da.
   (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。)
2797.Nhdur su hyaan, ma su hmdur knan?
   (你應該不支持他,怎麼是反對我了呢?)
2798.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
   (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。)
2799.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da.
   (你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。)
2800.Jiyax su thhdur musa bbuyu o maangal su samat?
   (你一直猶豫不決去打獵那你會獵到嗎?)
2801.Hdran mu uusa na pgaaw bukung ka laqi mu.
   (我反對讓我的孩子去競選村長。)
2802.Hmneghaw ku tmaan ka mgspung pucing.
   (我悄悄的地向父親要把刀。)
2803.Qtaan mu ga mtghghaw do “Ima shghaw namu?”sun mu.
   (我發現他們悄悄的說話就問說:「你們針對誰?」)
2804.Baka ka tmhghaw da, tkbaang teuqu ka duma do o!
   (悄悄的說話夠了,有的會誤解而嘔氣了。)
2805.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah.
   (這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。)
2806.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa.
   (你別對他悄悄的說不名譽的事。)
2807.Hghgani mnan ka aji pgkla dhyaan.
   (不讓他們知道的事要對我們悄悄的說。)
2808.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
   (這麼多的水你是從那裏打來的?)
2809.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala?
   (你請誰來捲織布裙用的線?)
2810.Maah ku sghghug bbulan su ha?
   (我要去依靠你的水井提水好嗎?)
2811.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun.
   (我讓女孩來捲織布線。)
2812.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
   (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。)
2813.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
   (他們都高興的裂嘴而笑。)
2814.Mqmhgliq ku lukus su ka saang mu o shtur ku snaw mu da.
   (我氣得想要撕裂你的衣服但被我先生阻止。)
2815.Mqmphgliq ku 1 lblak su ptasan mu patas paadas mu laqi.
   (我想向你要一張紙,我要寫信給我孩子。)
2816.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
   (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。)
2817.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
   (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
2818.Taan mu ga mthgluq 1 ka djima bnkiyan su.
   (我看到你綁的竹子有一根掉了。)
2819.Djima hiru mu nii o pnhgluq tmaan mu gnutu su.
   (這竹子火棒是我叫我爸爸從你的竹子堆裡抽取的。)
2820.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na.
   (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。)
2821.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan.
   (為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。)
2822.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
   (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?)
2823.Hgtan ku na lala ka dara do kdraan ku da.
   (他抽太多我的血使我暈倒。)
2824.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani.
   (別吸你的鼻涕趕快丟掉。)
2825.Kmnhhuni su knan o qtaan sa ku manu?
   (你從那一點看我當作是施法詛咒的人?)
2826.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.
   (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。)
2827.Mkmphhuni ku hyaan o tduwa?
   (我想使他成為施咒的人,可以嗎?)
2828.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?
   (你對他施咒到底是什麼原因?)
2829.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais.
   (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族))
2830.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
   (不要把刀刃放置在腳踏之處。)
2831.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw .
   (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。)
2832.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
   (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。)
2833.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
   (別去那裏被鋸子鋸傷了。)
2834.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil.
   (在手上用芒草劃一定被割傷。)
2835.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na.
   (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。)
2836.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su.
   (長胖的嬰兒會有胖紋。)
2837.Asi ghibik smbut qwarux knan saang na ka tama mu.
   (我爸爸氣得用藤條鞭打使我身上有鞭紋。)
2838.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri.
   (我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。)
2839.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug.
   (所有那些胖紋是孩子長胖了。)
2840.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug.
   (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。)
2841.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik .
   (孩子因過胖身上變成胖紋。)
2842.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu.
   (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。)
2843.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq.
   (我的胖孩子很費時洗胖紋垢。)
2844.Hbikan bi maaturug ka laqi.
   (長胖的孩子會有胖紋。)
2845.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!
   (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!)
2846.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama.
   (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」)
2847.Knthici na o ana kuyuh mshjil tweela hyaan.
   (他走的慢連懷孕的婦女還走在他前面。)
2848.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da.
   (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。)
2849.Tghmici bi giji enaan na ga o malu bi payi.
   (會留項鍊給媳婦的是好婆婆。)
2850.Hciay su hyaan ka pila ha?
   (錢你別寄在他那邊?)
2851.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
2852.Htaani laqi su ini kputut ka qaya cinun su.
   (你的織布器就留給那手藝好的孩子。)
2853.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan.
   (我用陽光曬洗過的衣物。)
2854.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
   (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。)
2855.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux.
   (雨過後會變成大太陽。)
2856.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw.
   (從東方露出太陽上昇。)
2857.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan?
   (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?)
2858.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o!
   (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?)
2859.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug.
   (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。)
2860.Asi khilaw nanak ka paani isu.
   (你只揹蓋的被子。)
2861.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu?
   (很多人要來你家你有被子蓋嗎?)
2862.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu.
   (我想向你要被子蓋因為我沒有。)
2863.Pnhilaw na mnarux ka qabang o bhaan na nhari.
   (他給病人蓋過的被子他馬上就清洗。)
2864.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga?
   (那新的被子你要讓誰蓋呢?)
2865.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da.
   (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。)
2866.Maah ku gmhili bi bru babuy su tbgun mu.
   (我要來挑你小的豬來養。)
2867.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan.
   (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。)
2868.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da.
   (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。)
2869.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su.
   (你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。)
2870.Empeehini ka yahun nami taalang hici.
   (以後這裏要成為我們的部落。)
2871.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
   (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
2872.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
   (若你來這裡住我們就成鄰居了!)
2873.Pnhini saku kmaaguh o mqaras ku balay.
   (你曾邀我來這裡我很高興。)
2874.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi.
   (我母親為了很愛我讓我在這裡。)
2875.Hniay su kmaaguh ka hiya.
   (你別邀請他來這裡。)
2876.Mnkndux o maahipay da.
   (原來厚的變成薄了。)
2877.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan.
   (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。)
2878.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
   (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。)
2879.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
   (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
2880.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
   (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。)
2881.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
   (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。)
2882.Hmiqur mkan knan do asi ku tgaak.
   (我被手肘攻擊時,我就痛打嗝了。)
2883.Hmniqur ku hyaan o asi psbu gaing mtakur.
   (我用手肘攻擊過他,使他遠遠的跌倒。)
2884.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu?
   (大手肘的人從那裏來的?)
2885.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu.
   (我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。)
2886.Pnaah manu ka mnarux phir glu?
   (是什麼讓你的喉嚨發出「hir」氣喘聲?)
2887.Msaa su sghir treeru mnarux hiya.
   (你不要去接近有氣喘病的人那裡。)
2888.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu.
   (咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。)
2889.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
   (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。)
2890.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da.
   (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。)
2891.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan.
   (我父親因咳嗽而死。)
2892.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari.
   (當孩子咳的很厲害時趕快去治療。)
2893.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh?
   (你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?)
2894.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh.
   (他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。)
2895.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da.
   (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。)
2896.Saw aji empaakla ka pais ryukun o aji mu shragun .
   (不讓敵人知道我潛伏時我不要發出咳嗽聲。)
2897.Maahiru ka ini kphing.
   (不會熄滅照明要看怎麼點。)
2898.Hraanay su ku tutu ayang mu.
   (你別用我的煤油燈。)
2899.Hraani isu ka djima nii.
   (這竹子你用來照明。)
2900.Nquri daya o maahisug sayang da.
   (原來在上面的人現在變成在那個地方了。)
2901.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa.
   (我想要讓他住那裡他不肯。)
2902.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
   (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。)
2903.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
   (他一直談那個地方我就離開他們。)
2904.Hsuaw ta kmaalu ka duma laqi.
   (我們把有些孩子先到那個地方。)
2905.Empaahiya ka dangi na da.
   (她要成為他的女朋友了。)
2906.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
   (我昨天只對他生氣。)
2907.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!
   (我對他很親切但他對我不親切。)
2908.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri.
   (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。)
2909.Mghiya ka wada mu taan hi sayang.
   (剛剛我看到的好像是他。)
2910.Ini paahiya ka tama na da.
   (他的爸爸已經不行了。)
2911.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
   (重病後已經不像他了。)
2912.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
   (都支持他當我們的領袖。)
2913.Thyaa su dangi mu hiya.
   (別去找我未婚妻那裏。)
2914.Thyaaw mu kmlawa yaku ku rudan.
   (讓我只去照顧父母。)
2915.Thyaay ta binaw sita msaang.
   (我們去找他麻煩看看是否會生氣。)
2916.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da!
   (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!)
2917.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya!
   (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!)
2918.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
   (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。)
2919.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
   (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。)
2920.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
   (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。)
2921.Mghiya ka saan ngangut kana.
   (公廁好像在那裡。)
2922.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu.
   (我祖父只到那裡乘涼。)
2923.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
   (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。)
2924.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku.
   (我希望今夜在那裡過夜。)
2925.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
   (你乾脆在那裡工作就好了。)
2926.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
   (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。)
2927.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su.
   (你的小姐只到那裡游泳。)
2928.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
   (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
2929.Hyaa su bi knan ha!
   (你不要把我當作那裡的人喔!)
2930.Hyaan ku na do naqih bi kuxul mu!
   (他把我當作那裡的人,我心裡好難過喔!)
2931.“hyaaw ta ka hiya” msa nami.
   (我們說:「我們把他當作那邊的人」。)
2932.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga.
   (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。)
2933.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan.
   (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。)
2934.Hyaani powsa qmlubung ka laqi su tmbhring bi samat.
   (你的孩子很有獵靈讓他往那邊去放陷阱。)
2935.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na.
   (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 )
2936.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
   (你的孩童不會生病是要看他自己身體。)
2937.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya.
   (橘子結很多果子是因種子好。)
2938.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri.
   (柚子不會結果是看種的手氣。)
2939.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha.
   (老人吃的別把骨頭的肉切走了。)
2940.Ghyaani peekan ka rudan.
   (切肉給老人吃。)
2941.Hniyu mu hyaan ka qnqaya mu o “wig”msa ni wada asi qduriq.
   (我給她看我陰莖勃起「wig」叫聲驚嚇走了。)
2942.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit.
   (公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。)
2943.Sshiyu na weewaan ka qngqaya na o kmtali hyaan ka wauwa da.
   (他讓他的陰莖勃起使女人嘔心。)
2944.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay.
   (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。)
2945.Hiyuaw su kuyuh txaan ka qngqaya su.
   (別在別的婦女前使你陰莖勃起。)
2946.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su.
   (別讓你勃起的陰莖給孩子看。)
2947.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha.
   (讓孩子陰莖勃起是成長的現象。)
2948.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na.
   (站在停車站的人他在等候朋友。)
2949.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
   (別靠近很兇的牛站著。)
2950.Gmnhjil nami kari Truku paah kari Amirika o 3 hngkawas da.
   (我們把英文翻成太魯閣族語已經三年。)
2951.Hhjil namu kari Truku paah kari mniyah o malu balay.
   (你們把外來語翻成太魯閣族語非常好。)
2952.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru.
   (大地震後那石頭有偏移一點。)
2953.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
   (我很會為他們讓開,他們卻不讓。)
2954.Hnjiq mu hyaan ka dxgal o 3 libu.
   (我讓給他的地是三分地。)
2955.Mhjiq su emaan ka isu?
   (你要讓誰?)
2956.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na.
   (很會讓位給老人的孩子是有家教。)
2957.Hjiqa su tleengan mu hyaan ha.
   (你不要讓我的位子給他。)
2958.Hjiqan mu hyaan ka srakaw mu.
   (我的床舖讓給他。)
2959.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da?
   (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?)
2960.Kmhjiyal ku 1 huling musa bi saaduk.
   (我想找到一隻很會去追獵的狗。)
2961.Maahjiyal ka malu hnlayan.
   (找到好的東西就要看找的方法。)
2962.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal.
   (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。)
2963.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han.
   (我找到遺失的東西就暫時不去你家。)
2964.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya.
   (找到放陷阱好的地方是他拿手。)
2965.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami.
   (我要從這裏伸手用來摘橘子。)
2966.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw.
   (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。)
2967.Gnhkrig na o ki ka qmnaqih hyaan ka seejiq.
   (別人對他不好就是因他嫉妒的惡行。)
2968.Maahkrig su ga, aji malu lnglungan su.
   (你光是嫉妒你的心不怎麼好。)
2969.Nhkrig su hyaan binaw, aji su empqsiqa?
   (如果你嫉妒他看看,你不會不好意思嗎?)
2970.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni!
   (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。)
2971.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
   (別嫉妒他的福你比他更好。)
2972.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
   (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!)
2973.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
   (朋友來你家時你應該裝著接待。)
2974.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan.
   (我裝假很快就被他們識破。)
2975.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya.
   (那個人裝著心情平靜。)
2976.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da.
   (那孩子裝著行為好真的好起來了。)
2977.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
   (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。)
2978.Mkmthksaw ku malu o msaang bi ka tama mu.
   (我想裝著行為好但我父親很生氣。)
2979.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!
   (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!)
2980.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na.
   (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。)
2981.Gmhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku.
   (我只取剁碎的肉片。)
2982.Gmnhlak ku pssli tntaan siyang ka yaku.
   (我取了剁過的碎肉片。)
2983.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling.
   (那些所有的碎片給我,餵狗好了。)
2984.Asi khlak nak taan ka rbuqil mu gnrung bgihur.
   (我的梧桐樹被颱風侵襲斷裂地看起來都成碎片。)
2985.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
   (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。)
2986.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na.
   (有些樹木枯萎樹皮會脫落。)
2987.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq.
   (所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。)
2988.Msnhlak nami btunux empgeeluk llibu nami hmaan phpah.
   (我們為了搶圍花圃的石片而爭執。)
2989.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga.
   (對面的山崖很多裂痕無法通行。)
2990.Tghlak btunux snalu su ka mdhriq bi taan.
   (你做的石板比較光滑。)
2991.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da.
   (鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。)
2992.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan.
   (下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。)
2993.Usa phlakuk tbubung tmaan su ka isu.
   (你去依靠你爸爸遮蓋你。)
2994.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga.
   (昨天我忙著掛網子來種菜。)
2995.Tnhlakuk kaji hmaan pajiq ga o ima?
   (那個掛網種菜的人是誰呢?)
2996.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu.
   (他搗的會是什麼米糕?)
2997.Tkanun ka butul do maahlama da.
   (把糯米飯搗了以後就變成米糕。)
2998.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw.
   (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。)
2999.Ini paahlama tcikan na hlama.
   (他搗的不成米糕。)
3000.Hlmaa su masu ka sayang.
   (今天別做小米糕。)
3001.Hlmaan na misan ka hlama payay.
   (冬天他做白糯米糕。)
3002.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga.
   (那剩下的糯米我來做米糕。)
3003.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da.
   (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。)
3004.Hlmaanay su ka empeedawi gaga.
   (別為那懶惰的人做米糕。)
3005.Hlmaani ku 3 rikit, hbaraw nami ka meekan.
   (我們有很多人要吃,幫我做三大塊的米糕。)
3006.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
   (他們挑瘦身的年輕人去從軍。)
3007.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga.
   (那男青年專挑身體苗條的女孩。)
3008.Gmnhlawax ku skuy psgaaw ngalun mu putus buji ka yaku.
   (我挑了細的箭竹作為箭桿。)
3009.Kkhlawax mu o naa ku huya msa ka malu?
   (我要怎麼做才會苗條。)
3010.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da.
   (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。)
3011.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
   (你變苗條了真讓人羨慕。)
3012.Msnhlawax nami qhuni empgeeluk mhaal.
   (我們為了扛細木頭而發生爭執。)
3013.Sptghuy mu sunan ka laqi mu o pphlawax mu hyaan.
   (我讓我的孩子跟你在一起是為了使他變苗條。)
3014.Tayal tthlawax su djima hyaan su?
   (你拿那麼多細的桂竹要做什麼?)
3015.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan.
   (讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。)
3016.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling.
   (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。)
3017.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su.
   (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。)
3018.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.
   (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。)
3019.Msnhlmadan nami hmut wada maadawi o huya nami pdduuy.
   (我們為了姊妹(表、堂)發生越軌起爭執差一點打起來。)
3020.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya.
   (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。)
3021.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari.
   (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。)
3022.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da.
   (坑洞被填平就會平了。)
3023.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang.
   (從現在開始我要整平蓋房子的地。)
3024.Nhrus o maahlpa da.
   (原本斜坡而變成平坦了。)
3025.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq.
   (如果那山很平坦一定很好居住。)
3026.Mkmpshlpa ku pngpung sipaw ga saan mu mniq.
   (我很想把對面的山整平我要去居住。)
3027.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da.
   (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。)
3028.Pnshlpa ku ka slaq do baka bi hmaan ka sipa uri da.
   (我整平好了水田秧苗剛好可以種了。)
3029.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh.
   (去跟著你爸爸學刨平木板。)
3030.Gisu nami tmhlpa hmaan pajiq.
   (我們正在整平地種菜。)
3031.Tthlpa na hmaan bukuh o msgbiyan kdjiyax.
   (他經常整平種木瓜的地每天做到傍晚。)
3032.Slhpaa su slaq mu ini su kla ga.
   (你不會整平就別整平我的水田。)
3033.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq.
   (他種菜的地自己要整平。)
3034.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da.
   (你們剩下的讓我來整平。)
3035.Slhpaay ta balay ka trilan asu skaya.
   (我們把飛機場整的很平坦。)
3036.Slhpaun su knuwan ka smlaan su sapah?
   (蓋房子的地你什麼時候要整平呢?)
3037.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na.
   (他做的凌亂不平別去幫他。)
3038.Slhpaani haya ka slaq na mnsa ku o ini su na?
   (我說過你幫他整平水田你還沒有整好嗎?)
3039.Mnkdux o maahlpis da.
   (厚的變成薄的了。)
3040.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?
   (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?)
3041.Smhhlpis bi smlaan ka kgus ngudus.
   (刮鬍刀很需要磨薄。)
3042.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
   (昨天我耙要種稻的田地。)
3043.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga.
   (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。)
3044.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
   (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
3045.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na.
   (我田地滑動的程度是土質很鬆動。)
3046.Mhluluy su smmalu knuwan ka hmaan su?
   (你要種農作的地什麼時候耙?)
3047.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da.
   (你把田地耙土後就可以種植了。)
3048.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do.
   (那種過的地別讓狗去玩耍。)
3049.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana.
   (我挑選過的竿子他們都很喜歡。)
3050.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi.
   (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。)
3051.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya.
   (那露出的竿子是他的。)
3052.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su?
   (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?)
3053.Empaabitaq su knuwan mnealu sghluug knan?
   (你一直要到什麼時候依靠我的竿子呢?)
3054.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga.
   (昨天我忙著做採檳榔的竿子。)
3055.Hnluyuq tminun ka rawa o ki ka maahluyuq da.
   (背籃編的圓錐形狀變成圓錐形。)
3056.Mkmphluyuq ku tminun ka rawa paan mu musa bbuyu.
   (我想編圓錐形的背藍做為打獵用。)
3057.Mneghluyuq bi ka ququy dgiyaq klwaan namu.
   (你們國家的山頂很多陡峭。)
3058.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga.
   (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。)
3059.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw.
   (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。)
3060.Smhhluyuq bi smlaan ka turul hmaan phpah.
   (種花需要很多的圓錐形花瓶。)
3061.Hlyuqaw ta tminun ka rawa paan musa bbuyu.
   (要揹去打獵的背藍讓我們編成圓錐形狀。)
3062.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
   (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!)
3063.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq.
   (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。)
3064.Qmita seejiq ka quyu o tmhma msaang.
   (蛇看到人會伸舌頭生氣。)
3065.Thmaa su knan saw sdeudaw bi.
   (你別對我伸舌頭裝腔作勢。)
3066.Thmaan na ka baki na do o hmici tmhma rmuba ka baki na da.
   (他對他的祖父伸舌頭咒詛時,他祖父也伸舌頭留下咒詛。)
3067.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu?
   (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?)
3068.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da.
   (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。)
3069.Thmaanun su emaan ka hma su?
   (你的舌頭要對誰伸呢?)
3070.Thmaanay su rdanan ka hma su.
   (你別對父母伸舌頭。)
3071.Thmaani knan binaw hma su ga, slapun mu do o!
   (你對我伸舌頭看看我要砍掉喔!)
3072.Ku hyaan ka wada gmeeguy rudux ta.
   (我會誣賴他偷走了我們的雞。)
3073.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
   (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?)
3074.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
   (你就嫁給他好了,那男的很可憐。)
3075.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu.
   (我想要誣賴他很會找女人原來是你。)
3076.Hliaw ta hyaan ka gneeguyan kacing.
   (我們把被偷的牛誣賴在他身上。)
3077.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat.
   (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。)
3078.Iya hlaani mnan ka tmnuba qsurux.
   (別把毒魚的事誣賴給我們。)
3079.Dmpthmuk mtaqi sapah ka dmpaadawi.
   (懶惰的人是關著門在家睡覺的人)
3080.Hmmuk su kulu sjiqun o malu? Ma ungat gnaalu su.
   (你把人關起來好嗎?你怎麼沒有愛心。)
3081.Knthmuk na teeduk sapah o ungat taan mlatat.
   (他閉門在家裡的情況都看不見他出門。)
3082.Mtmhmuk saang ni lmingis ka kuyuh na.
   (他的太太鬱悶地哭著。 )
3083.Kslaan siida o emphmut mkan ka uuqun.
   (飢餓時會不挑食的隨便吃。)
3084.Mnegseesu bi ka laqi na o maahmut sayang da.
   (他孩子原本很文靜現在變成很隨便了。)
3085.Mhmut bi ka laqi su o mnurug emaan?
   (你的孩子性格很隨便是跟誰學的?)
3086.Mneghmut bi kari na ka risaw ki o kmsiyi hyaan ka dwauwa.
   (那青年喜歡口不擇言使女孩子們覺得噁心。)
3087.Pnhmut na paadawi ka laqi na o asi ekan mnhada.
   (他讓孩子任意的懶惰致使他白吃白喝。)
3088.Wada sghmut maadawi ka laqi mu o ki lngisan mu.
   (我孩子跟著隨意越軌使我難過流淚。)
3089.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya.
   (那個人光說不練。)
3090.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su?
   (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?)
3091.Phnangaw ta bilaq ka paayasan.
   (我們在唱歌的地方聲音要放小。)
3092.Phnangay su ka ga mu psaan gasil.
   (你別在我放陷阱的地方出聲。)
3093.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak.
   (人活的很久視其呼吸的能耐。)
3094.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq?
   (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?)
3095.Shngapaw ta paataqi kiyig bling ka laqi.
   (我們讓孩子睡在窗邊空氣流通。)
3096.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan.
   (我要用煤氣燒洗澡水。)
3097.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga.
   (讓爸爸吹那冷氣。)
3098.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。)
3099.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da.
   (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。)
3100.Mkmphngali ku hyaan o “aji ku”msa.
   (我想讓他過去那一邊他說:「不要。」)
3101.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na.
   (我早就想他應該在過那一邊。)
3102.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na.
   (你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。)
3103.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan.
   (為了他整晚很吵我離他那一邊。)
3104.Hnglaa su rudanan su.
   (別叫你祖父過那一邊。)
3105.Hnglaan na ka lupung do naqih bi kuxul na.
   (他叫朋友過去他心裏很難過。)
3106.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga.
   (我們叫那沒有出息的人過去。)
3107.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga.
   (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。)
3108.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya.
   (我們叫那個人越過山崗的那一邊。)
3109.Hnglaani sunu ka sapah su.
   (讓你的家蓋在過土石流的那一邊。)
3110.Kmnhngras ku matas o smeura ku dhyaan mnatas sayang da.
   (我厭煩過讀書,現在我羨慕他們了。)
3111.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da.
   (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。)
3112.Msnhngras nami pphapuy mgrbu do asi nami ekan kdaaxan da.
   (我們為了厭倦煮早餐而發生爭執;我們乾脆吃中餐了。)
3113.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu.
   (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。)
3114.Tthngras na dmanga rudan o hmut tssaang.
   (他經常厭煩帶著生氣的心照顧父母。)
3115.Hrngsani peekan tmaan su ka rumul mirit.
   (讓你爸爸吃羊肝到膩。)
3116.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga.
   (昨天我們做種菜苗地。)
3117.Kyaana bi ka knhnu su ga.
   (你做的那個……太多了,咎由自取。)
3118.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na?
   (孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?)
3119.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga.
   (在相互……那個事的不能等了。)
3120.Mkmphnu ku towkan hyaan o pbaya bi na.
   (我很想U+654E他……背網,但他編織的技術還不熟練。)
3121.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
   (不要被那裏的人受影響了。)
3122.Msaa su phnu bbuyu hiya ha.
   (你去叢林不要發生……事件。)
3123.Iya usa sghnu dhyaan hiya.
   (別去跟著……他們那裡。)
3124.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan.
   (那位手……的那個從出生就是這樣。)
3125.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha.
   (你們別去別人的家做……那個事。)
3126.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han.
   (那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。)
3127.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
   (趁他不在這裡,他的……為他做。)
3128.Hnaani haya ka nhiya.
   (他的替他……。)
3129.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da.
   (汽油現在開始會很便宜了。)
3130.Kkhnuk uqun ka butul pnsaalu su o qbsiyaq hari rmbug ka buwax dhquy.
   (為了使你蒸的糯米飯吃起來很軟就把它泡久一點。)
3131.Psmhdaun muduh ka xiluy o maahnuk tcingun da.
   (烤紅的鐵敲打起來變軟。)
3132.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil.
   (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。)
3133.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na.
   (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。)
3134.Ma saw hrahu taan dqras na laqi su.
   (你的孩子臉部很亮麗。)
3135.Empeehrahu taan ka phpah gaga.
   (那朵花顏色會U+9C9C艷。)
3136.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak?
   (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?)
3137.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
   (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。)
3138.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug?
   (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?)
3139.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw.
   (山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。)
3140.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha.
   (她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。)
3141.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da.
   (原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。)
3142.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
   (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。)
3143.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah.
   (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。)
3144.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。)
3145.Hrhuani psirug wawaan su ka giji mu.
   (我光鮮亮麗的項鍊給妳女兒戴上。)
3146.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu.
   (我的小牛看起來皮膚很光滑。)
3147.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su.
   (你的羊會長的肥胖光滑。)
3148.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da.
   (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。)
3149.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na.
   (我只挑選毛髮光滑的小狗。)
3150.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan.
   (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。)
3151.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu.
   (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。)
3152.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman.
   (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。)
3153.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su.
   (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。)
3154.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq.
   (那小姐的皮膚光滑很吸睛。)
3155.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya.
   (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。)
3156.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu.
   (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。)
3157.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o!
   (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!)
3158.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.
   (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。)
3159.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da!
   (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。)
3160.Nii nami tmhhramay gmaaw mirit tbgun mu.
   (我們正忙著挑選皮膚光滑的羊來養。)
3161.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha.
   (我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。)
3162.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal.
   (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。)
3163.Hrmayan bi laqi rbnaw o maaturug.
   (嬰兒長成皮膚光滑是胖嘟嘟時後。)
3164.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
   (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。)
3165.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan.
   (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。)
3166.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na.
   (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。)
3167.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan.
   (不要在種過的田地玩耍。)
3168.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da.
   (原來很稀疏長大後看起來會很密集。)
3169.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。)
3170.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da.
   (本來很密的現在變成稀少了。)
3171.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su.
   (我的田地被你的牛走過後會滑動了。)
3172.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
   (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。)
3173.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
   (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。)
3174.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na.
   (他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。)
3175.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu.
   (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。)
3176.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
   (那邊石子路通過的時很容易滑動。)
3177.Tthrgu na btunux o ensuwil kngktaan btunux ka baga na.
   (他經常溜運石頭有時會扎傷他的手。)
3178.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala.
   (他的黃藤不多了就別幫他溜運。)
3179.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu.
   (替我溜運竹子給你工資。)
3180.Asi khrhir kana ka sduman na taan mu.
   (我看到他放置架上滿是銼刀。)
3181.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na.
   (如果你只做銼刀要有大的有小的。)
3182.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan.
   (我送給他的銼刀就變成他的了。)
3183.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay!
   (別多次去託他磨,你好丟臉呢!)
3184.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk.
   (像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。)
3185.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
   (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。)
3186.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu?
   (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?)
3187.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?
   (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?)
3188.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
   (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。)
3189.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
   (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。)
3190.Kmhrig ku buraw sudu hmaan mu usik qapal ka saman.
   (明天我要種生薑地想要倒堆肥。)
3191.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay.
   (成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。)
3192.Mhrig ku quci babuy hmaan mu bunga ka sayang.
   (我現在要在種地瓜田裡倒豬糞。)
3193.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
   (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。)
3194.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan.
   (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。)
3195.Pnhrig na knan ka bnaqig wada saapa asu o 100 tdruy.
   (他託我搬運的沙子有一百台車子被船載走了。)
3196.Nii nami tmhhrig bnaqig aapa asu.
   (我們正在忙著裝輪船要載的沙子。)
3197.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan.
   (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。)
3198.Emphrinas knan kmpraan ka laqi mu da.
   (我孩子身高超過我了。)
3199.Ghrinas mu dhyaan knshjilan ka napa mu.
   (我揹的重量要超過他們。)
3200.Hhrinas ta kngkla matas hyaan o aji msleexan.
   (我們要會讀書想超過他不容易。)
3201.Hmnrinas knan ka tmalang o daan mu hmrinas duri.
   (跑步超越我過後我又追上了。)
3202.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan.
   (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。)
3203.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai.
   (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。)
3204.Ga inu saan su phrinas ?
   (你的廁所在那裏?)
3205.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu?
   (那揹超重獵物的主人從那裏來的?)
3206.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
   (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。)
3207.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su.
   (你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。)
3208.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
   (他們是找野生橘苗要種的人。)
3209.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak.
   (樹種很快長起來要看種苗的好壞。)
3210.Tnhru apu ga o seejiq pnaah alang namu.
   (那個柿子苗的主人是來自你們部落。)
3211.Ma su hraa bi!
   (你有本事喔!)
3212.Hraan bi bruling ka rklu hiya.
   (那邊的山窪很會長通心樹。)
3213.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya.
   (我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。)
3214.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya.
   (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。)
3215.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha.
   (別讓牛頓草長在你的田地裡。)
3216.Hraani llingay sapah ka layat.
   (讓冇骨朽苗種在庭院。)
3217.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da.
   (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。)
3218.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da.
   (遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。)
3219.Qulung msaang ka tama mu o mhhrus taan ka dqras na.
   (我爸爸一旦生氣他的臉看起來就擺成兇像。)
3220.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da.
   (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。)
3221.Pshrus dqras na msaang ka snaw su.
   (你先生的臉生氣時露出兇像。)
3222.Saw skhrus kuxul na daan ka mirit.
   (山羊喜歡在山坡地行走。)
3223.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da.
   (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。)
3224.Hrsa su dqaras msaang laqi.
   (別用兇像的臉罵孩子。)
3225.Hmtul smpuy yudun ka pxaan mu yaku sayang.
   (今天我整天要塞住水管。)
3226.Mnrmux paah pusu yudun ka slaq o asi khtul 3 hnigan yudun.
   (流入水管的泥濘造成塞住三條水管。)
3227.Knhtul na ka yudun mu o smdjiyax balay saan murug.
   (我的水管塞住很費時間去看。)
3228.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da.
   (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。)
3229.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih.
   (他很忌諱談對他過去不法的行為。)
3230.Thhtur kana ka seejiq aji mu uusa maabukung.
   (所有的人都阻擋我當領導者。)
3231.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
   (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。)
3232.Htrun mu maanaqih ka laqi mu.
   (我要阻擋我的孩子變壞。)
3233.Iya htrani maabukung ka laqi su.
   (別去阻擋你的孩子成為領袖。)
3234.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.
   (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。)
3235.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul.
   (都口渴時,打來的水都不夠喝了。)
3236.Khuwaa su laqi ha!
   (不要讓孩子口渴喔!)
3237.Khuwaan na ka rudux do sgkhaya ka mhuqil.
   (他讓雞口渴,所以死了很多。)
3238.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
   (我們讓那隻狗口渴吧!)
3239.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da?
   (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?)
3240.Khwaanay su phuqil ka tnbgan.
   (不要讓家畜渴死。)
3241.Khwaani hi ka empdawi gaga!
   (讓那懶惰者口渴吧!)
3242.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da.
   (他孩子原本很好現在變成貪酒。)
3243.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na.
   (我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」)
3244.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
   (那座山下雪的量整個冬天都不能去。)
3245.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
   (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
3246.Misan do maahuda ka dgiyaq.
   (冬天山會變成雪白。)
3247.Ini pneghuda ka klwaan nami.
   (我們的國家不會下雪。)
3248.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
   (所有的山下雪了不能去打獵了。)
3249.Shdaa bi ka Dgiyaq Buraw!
   (不知合歡山會下雪呢!)
3250.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan.
   (山頂下雪就一片雪白。)
3251.Shdaaw ta hi ka dgiyaq.
   (我們使山下雪。)
3252.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na.
   (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。)
3253.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o!
   (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!)
3254.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang.
   (別使孩子凍著,用被子蓋上。)
3255.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal.
   (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。)
3256.Hmnukut su paah sknuwan da?
   (你從何時開始使用拐杖?)
3257.Maahukut smluun ka qwarux uri.
   (藤條也可以做拐杖。)
3258.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu.
   (我的路是從這裏到山澗的那一頭。)
3259.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
   (我在上面看到你拿拐杖去。)
3260.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na.
   (他的拐杖過於細而不能成為拐杖。)
3261.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
   (我給他使用的拐杖變著他好了。)
3262.Empthuling ku tmabug paah sayang.
   (從今天我要開始養狗。)
3263.Gmhuling ku tmabug maaduk ka yaku.
   (我要養獵狗。)
3264.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk.
   (那些狗很會追獵。)
3265.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na.
   (如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。)
3266.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na.
   (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。)
3267.Maahuling mu ka nhuling na.
   (他的狗變成我的狗。)
3268.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu.
   (我爸爸會譴責我說下流的話。)
3269.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
   (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
3270.Tthuling dha o ini taalax huling.
   (養狗的與狗不分離。)
3271.Thlingan na do ini skila hyaan da.
   (他把狗惹了就不喜歡他。)
3272.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun.
   (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。)
3273.Thlnganay su msaang ka laqi.
   (別讓孩子惹兇猛的狗。)
3274.Dmpshulis ga o pnaah inu?
   (那很搞笑的人從那裡來的?)
3275.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
3276.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu.
   (我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。)
3277.Maabukung ka laqi su o hlisaw ta mqaras.
   (你的兒子當領袖我們為他高興的笑著。)
3278.Maahuma ka malu nhuma.
   (會種的人種的很好。)
3279.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na.
   (他讓我種植梅子,因他沒有地。)
3280.Hmaa su tuba qmpahan mu.
   (不要在我的田地上種毒藤。)
3281.Hmaan na blbul ka msrklu dxgal na.
   (他在他凹處的地種植香蕉。)
3282.Hmaaw mu yaku ka blbul tpaqan teemuun mu.
   (我來種植骨盤蕉來製作香蕉糕。)
3283.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga.
   (讓我們在對岸種植生薑。)
3284.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi.
   (我們為祖母種植萊豆。)
3285.Hmaani sari qluqun ka lupung su.
   (為你的朋友種植芋頭。)
3286.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing.
   (我從山頂上看到好遠的河。)
3287.Dmpthunat taalang ka dhiya.
   (他們都居住在南邊。)
3288.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya.
   (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。)
3289.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
   (我們先到南邊種植樹木。)
3290.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug.
   (為了往南邊工作我們一起來建一條路。)
3291.Entgdaya o maahunat sayang da.
   (原來是北邊,現在變成南邊了。)
3292.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
   (他們也想先到南方開墾。)
3293.Msnhunat nami empgeeluk kmaalu.
   (我們為了預先向南方開墾發生爭執。)
3294.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya.
   (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。)
3295.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
   (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。)
3296.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi.
   (我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。)
3297.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul.
   (他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。)
3298.Dmpshungi endaan ka duma nami.
   (我們有部份人會忘記做過的事。)
3299.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan.
   (我很想讓他忘記我但他忘不了我。)
3300.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu.
   (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。)
3301.Smhungi endaan ka hiya.
   (他常忘了過去的事。)
3302.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu.
   (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。)
3303.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da.
   (都忘了帶便當中午挨餓了。)
3304.Shngiaw ta ka endaan ta mtteuqu da!
   (我們要忘掉過去相互嘔氣吧!)
3305.Shngaanay su ha ka dnurun na.
   (不要忘記他交代你的事。)
3306.Iya ha shngaani ka pneadas na.
   (不要忘了他請你帶的東西。)
3307.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga.
   (他磨的刀鋒利得不能用手試。)
3308.Maahungul ka mntumun.
   (圓的變成尖了。)
3309.Emptmhuqil ku matas ka paah sayang.
   (從現在我要拼命讀書。)
3310.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina.
   (我拼命賺錢是要娶三個媳婦。)
3311.Mneghuqil bi shdaan ka bunga.
   (下雪時地瓜很容易死掉。)
3312.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah.
   (我想殺豬顧人工作。)
3313.Asi qhuqil kana ka qsurux tnbaan nami.
   (我們養的魚全都死了。)
3314.Qnhuqil na ka rudux mu daan punu o asi pkbaax.
   (我養的雞因禽流感都死了。)
3315.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini?
   (不知為什麼我養的牛老是死亡?)
3316.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax.
   (我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。)
3317.Tnhuqil kacing ga o peekan na pntrian maangal ina.
   (宰殺牛的主人為了娶媳婦擺宴席。)
3318.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
   (我拆除被地震震毀的家非常難拆。)
3319.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah.
   (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。)
3320.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay.
   (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。)
3321.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na.
   (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」)
3322.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da.
   (我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。)
3323.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。)
3324.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su.
   (你涉水時身體會淋濕。)
3325.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
   (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。)
3326.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.
   (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。)
3327.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit.
   (羊昨晚走的路徑還很新。)
3328.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga.
   (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。)
3329.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga.
   (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。)
3330.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da.
   (我正要留他,他已經走了。)
3331.Msnhurit nami wauwa na o yaku ka srwaan na.
   (我們為了留她的女兒而爭吵,他選擇答應我。)
3332.Pphurit na knan o asi ka srwaan.
   (他託我留的,必須要答應。)
3333.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
   (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。)
3334.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak.
   (為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。)
3335.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da.
   (我用鎚子打石頭成為小石塊。)
3336.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax.
   (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。)
3337.“hus ”msa msaang ka quyu hshus.
   (眼鏡蛇生氣發出 “hus”聲。)
3338.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
3339.Gmnhus ku hmuk nghak tama mu mtaqi o tayal saang na.
   (我摀住爸爸睡覺時的“hus”呼吸聲他非常地生氣。)
3340.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga.
   (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。)
3341.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
   (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。)
3342.Manu sshus su msaang knan, hmnuya ku?
   (我做了什麼,你大發出“hus” 聲責罵?)
3343.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang.
   (現代舞連孩子就扭腰擺動。)
3344.Maahthut ka malu hhthut.
   (會交配的要看他的技術。)
3345.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan.
   (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。)
3346.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya.
   (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。)
3347.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
   (你不要到色狼那裡會被強姦喔!)
3348.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su!
   (你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!)
3349.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa.
   (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。)
3350.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu.
   (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。)
3351.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu?
   (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?)
3352.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
   (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。)
3353.Hthtaw misu sun mu o ma su smlhbun sun ku na msaang.
   (我跟她說我們來做愛好不好,她罵我很嘔心。)
3354.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan.
   (你去我爸爸家一定會多給你東西。)
3355.Emphuway ku paah sayang uri da.
   (我從現在也要慷慨了。)
3356.Ghuway su emaan ka nii?
   (這個你要給誰?)
3357.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
   (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。)
3358.Baka ka hhuway mu hyaan da.
   (我對他已經夠慷慨了。)
3359.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
   (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。)
3360.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah.
   (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。)
3361.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na.
   (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。)
3362.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu.
   (我爸爸從小就教導我們要慷慨。)
3363.Ppghuway su emaan ka gaga?
   (那個你要送給誰呢?)
3364.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni?
   (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?)
3365.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu.
   (我經過朋友家時他都會很大方。)
3366.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu.
   (不要把我唯一的獵刀給他。)
3367.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
   (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。)
3368.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya?
   (你想對他怎麼樣,為了什麼?)
3369.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya.
   (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 )
3370.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu?
   (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?)
3371.Hyaa su bi sapah mu hiya ha.
   (你不要在我房子裡做壞事。)
3372.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da.
   (你對狗做了什麼,才會咬你。)
3373.Hyaaw misu ka ita nanak da.
   (對自己人我不會怎樣。)
3374.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi.
   (你不要得罪來訪的朋友,不好意思。)
3375.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay.
   (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。)
3376.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak.
   (自己做的是不要牽連我們。)
3377.Klwaan namu o lala bi huyuq dgiyaq.
   (你們的國家有很多山峰。)
3378.Mtghuyuq ka pnsgikus o saw smbasi taan.
   (長刺陷阱看起來非常慘忍。)
3379.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu.
   (你們國家的山頂都不是尖的。)
3380.Sqnhuyuq mu bahat mhaal ka huyuq sangi.
   (他把尖胡瓜像揹冬瓜一樣。)
3381.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku.
   (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。)
3382.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
   (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。)
3383.Hiyuqa su quwaq msaang lupung.
   (別嘟著嘴罵朋友。)
3384.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
   (他們是只挑腰細教舞的。)
3385.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya.
   (腰美是他自己自然生成的。)
3386.Msnhwinuk ku buan mu naqih taan hwinuk mu.
   (我為了母親生我的腰不好看而爭吵。)
3387.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu.
   (我很不好意思我的腰看起來不像腰。)
3388.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
   (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?)
3389.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya.
   (所有的肋間肌肉分別出來。)
3390.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da.
   (昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。)
3391.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri.
   (跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。)
3392.Miyah sghwiras mkan knan tgliing tmaan na ka laqi na.
   (他的孩子來跟我吃肋間肌肉躲他的爸爸。)
3393.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga.
   (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。)
3394.Geicih meysa hyaan ka blbul.
   (向他要香蕉。)
3395.Gmeicih su meysa emaan ka isu?
   (你是向誰要呢?)
3396.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan.
   (我多次向他要東西一定會給我。)
3397.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da.
   (原來富有的現在向別人要東西了。)
3398.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa.
   (我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。)
3399.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga.
   (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。)
3400.Neicih su mgspung tmaan su ka ungat lbuun su musa bbuyu.
   (你去打獵沒有東西要帶,你應該試著向你爸爸要。)
3401.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa.
   (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」)
3402.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da.
   (我請你去試著要的我們來分一半。)
3403.Tmneicih ku meysa hyaan o ghwayan mu bi uri.
   (我曾向他要東西我對他也很慷慨。)
3404.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
   (向父親要背架。)
3405.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da?
   (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?)
3406.Kana eteicing ga o pnaah alang namu?
   (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?)
3407.Yaa ka gneicing su lmngug o ki ka buan su ka rapit.
   (是因為你用單眼瞄準才把飛鼠射下來。)
3408.Kmeicing ku qmita miicing o tayal saang na tmgeeru su knan da msa.
   (我本來要用單眼瞄獨眼的人他非常生氣的說你在模仿我。)
3409.Hmnuya su, ma su maaicing da?
   (你是怎麼了,你為什麼獨眼了?)
3410.Mkmpeicing ku kmeiya qmita hyaan.
   (我想要用單眼瞄她示愛。)
3411.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na.
   (那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。)
3412.Eida mu paadas sunan musa su sjiqun ka 3 pniri nii.
   (這三件挑織布紋是一定要給妳嫁妝作的。)
3413.Empeida bi hiya ka maah.
   (要來的可能一定是他。)
3414.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
   (到現在他仍然是那個樣子。)
3415.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu.
   (那個人像我見過的一樣。)
3416.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da.
   (我想仍保持年輕但我老了。)
3417.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da.
   (我正要和他對質但他逃走了。)
3418.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da.
   (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。)
3419.Ppeida su pqijing hyaan ka wauwa su?
   (你一定要把女兒嫁給他嗎?)
3420.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na.
   (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。)
3421.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya.
   (我們的部落從以前就比較不會遷移。)
3422.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da.
   (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。)
3423.Edaan na hmurit ka wauwa na empqijing.
   (他仍然留住他要嫁的女兒。)
3424.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga.
   (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。)
3425.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
   (讓我們把你的田地仍然種植花生。)
3426.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung.
   (要使月光明亮必須沒有雲。)
3427.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang.
   (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。)
3428.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh.
   (女孩開始有月事時就是青春期了。)
3429.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas.
   (你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。)
3430.Maaima su ka hiya?
   (他變成你的誰?)
3431.Emaa su rmngaw tmaan mu.
   (你不要對我爸爸說你是誰。)
3432.Mha su tuhuy emaan.
   (你要去誰的家作客。)
3433.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na.
   (我來問問看,他叫什麼名字。)
3434.Ida su gnkla o emaay su smiling.
   (你已經認識了你不要再問是誰。)
3435.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu.
   (讓我們問他我的錢是誰偷的。)
3436.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga.
   (那地主是誰問你父親。)
3437.Mkmimah ku bgu beyluh pnsaan qmsiya.
   (我想要喝甜豆湯。)
3438.Mha ku peimah bgu kacing tmaan mu.
   (我要去父親那裡拿牛肉湯喝。)
3439.Ppeimah su emaan ka bgu bgiya?
   (你要給誰喝黃蜂湯?)
3440.Imut bi daan ka elug gaga.
   (那條路走起來很擁擠。)
3441.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq.
   (窄小的人行道另外再開闢。)
3442.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da.
   (他從中間編緊背簍就隆起來了。)
3443.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da.
   (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。)
3444.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da.
   (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。)
3445.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha.
   (從小穿拖鞋的人他的腳指變小。)
3446.Msneimut nami quwaq brunguy naqih taan.
   (我們為了所編的背簍口很小不好看而爭執。)
3447.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan.
   (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。)
3448.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan.
   (你作的橋太窄小而不能過。)
3449.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya.
   (那個縫隙走起來比較窄。)
3450.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da.
   (他把背簍口編的窄小而不好看了。)
3451.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da.
   (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。)
3452.Maaini usa mrata niqan mnarux ka laqi na.
   (他孩子有病就不能當兵。)
3453.Mkmeini ku tgxal dhyaan.
   (我不想和他們一起。)
3454.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da?
   (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?)
3455.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu.
   (母親在責備不編織的孩子。)
3456.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat.
   (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。)
3457.Eniaw ta tqnay musa bbuyu ka saw maaduk.
   (說話觸犯禁忌的不要跟他一起狩獵。)
3458.Enii rmngaw tmaan ka kari nii.
   (這個話不要對爸爸說。)
3459.Enaanay su pduuy laqi ka patus mu.
   (我的槍不要給孩子用。)
3460.Enaani peekan lqian ka dowriq kacing.
   (不要給孩子吃牛眼。)
3461.Neinu ka ensaan su pngahi?
   (你曾到哪些地方釣魚?)
3462.Skeinu na smiling ka ana na ensaan.
   (他雖然去過那個地方還是問在哪裡。)
3463.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah.
   (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。)
3464.Enuan na nreeru smiling do msaang da.
   (他重複問的時候就生氣了。)
3465.Enuaw ta smiling ka bgiya entaan na.
   (他看到的虎頭蜂我們來問他在哪裡。)
3466.Enuay mu smiling hyaan ka ppyaan tdruy.
   (我要向他問車站在哪裡。)
3467.Enuun su smiling emaan ka hrigan ayang tdruy?
   (加油站的地方你要去問誰?)
3468.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur.
   (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。)
3469.Maairaq ka ini uqi mnarux iraq.
   (好的腸子不會得腸子的病。)
3470.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici.
   (你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。)
3471.Empurug su hyaan empkreiril su uri?
   (你也跟著他一樣持反對的意見嗎?)
3472.Duma klwaan o gmeiril mksa ni mgriq tdruy.
   (有的國家是靠左邊走路及靠左邊開車。)
3473.Kkeiril su mhaal o slhayi balay.
   (你想要左肩扛東西就好好學習。)
3474.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu.
   (我的右手成為左手般沒有力量。)
3475.Ini pnegiril elug mksa ka Klwaan Taywang.
   (台灣國走路不靠左邊。)
3476.Pneiril ku mhaal paah laqi ka yaku.
   (我從孩童就用左肩扛東西。)
3477.Ppeiril psluhay phaal knan ka tama mu.
   (我爸爸讓我練習用左肩扛東西。)
3478.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri.
   (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。)
3479.Peerilaw mu psluhay mhaal ka laqi su.
   (我讓你的孩子學習用左肩扛東西。)
3480.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida.
   (切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。)
3481.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su?
   (你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?)
3482.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru.
   (我們村落有半數被傳染病侵襲。)
3483.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
   (你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?)
3484.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
   (自從我獨臂我就只用一隻手了。)
3485.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.
   (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。)
3486.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu.
   (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。)
3487.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
   (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。)
3488.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya.
   (他老是喜歡到別的地方。)
3489.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima?
   (那被切成一半米糕的主人是誰?)
3490.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
   (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?)
3491.Empaaisu ka ina mu o mqaras ku balay.
   (我很高興你要成為我的媳婦。)
3492.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da.
   (下次領導者可能是你了。)
3493.Maaisu knkla na matas ka laqi su.
   (你孩子的聰明像你一樣。)
3494.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu.
   (我媽媽的身材像你一樣。)
3495.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
   (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」)
3496.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
   (上次我給你的背架還好用嗎?)
3497.Hmuya ma su smeeisu bi smkagul hyaan?
   (你是怎麼很多次吩咐他呢?)
3498.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu?
   (那位一直找你的是從那來的?)
3499.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
   (我來雇你摘割我的小米好嗎?)
3500.Esaani psmbu kanan ka rapit.
   (妳讓我來打飛鼠。)
3501.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug.
   (被地震侵襲的人很怕地震。)
3502.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
   (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。)
3503.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.
   (我的父母從小就擔心我行為不檢。)
3504.Tteisug na bowyak o yaku stmaan na psipaq.
   (他經常害怕山豬都要靠我打死。)
3505.Empsteita tnan paah sayang ka hiya.
   (他從現在開始對我們會很親切。)
3506.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax.
   (我們要自主就必須要心一致。)
3507.Maaita nanak ka hiya sayang da.
   (他現在已經變成自己人了。)
3508.Paaita ta hini ka isu da.
   (你就在這裡成為我們的人。)
3509.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw.
   (外人很不適合我們。)
3510.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri.
   (我們把外人也當作自己人來看待。)
3511.Tmneita ta meysa pila tmaan ka laqi siida.
   (小孩子的時候我們都曾向父親要錢。)
3512.Etaa su meysa pucing tmaan ha, yaku ka empeysa.
   (你不要向父親要刀,是我要向他要。)
3513.Etaan mu meysa lubug ka payi mu o asi bgay.
   (我向我祖母要口璜琴時她即刻給我。)
3514.Etaaw mu meysa bkian ka smbrangan na.
   (他的矛槍是我向我祖父要的。)
3515.Etaay ta meysa pyian su ka pdagit.
   (讓我們向你的祖母要綁腿。)
3516.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da.
   (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。)
3517.Etaanun mu meysa buan mu ka bgiya cinun.
   (我要向我母親要編織的梭子。)
3518.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
   (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。)
3519.Etaani ku meysa lumak baki su, ungat naku da.
   (你替我向你祖父要煙,我的已經沒有了。)
3520.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
   (他們不阻止我們去他們的獵場。)
3521.Iyaa su bi musa matas ha!
   (你真的不要不去上學,哈!)
3522.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na.
   (他禁止他的孩子變壞。)
3523.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya.
   (我不讓他懶惰工作。)
3524.Iyaay ta kputut mseusa ka laqi ta.
   (不要讓我們的孩子對手工藝笨拙。)
3525.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
   (我們禁止兒子與慣竊在一起。)
3526.Iyaani weela mhmut ka laqi.
   (禁止帶頭帶領孩子做壞事。)
3527.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da?
   (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。)
3528.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu.
   (我母親寄的他送到了。)
3529.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang.
   (我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。)
3530.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman.
   (有些國家晚上不太適合熬夜。)
3531.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug?
   (我要來陪你朋友熬夜好嗎?)
3532.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya.
   (你不要去打攪他們的睡眠?)
3533.Empaaiyax sapah ta ka hini.
   (這個地方要成為我們家的間隔。)
3534.Maaiyax ka aji neiyax.
   (原來沒有間隔的變有間隔了。)
3535.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu.
   (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。)
3536.Maaiying ka lala hnlayan.
   (找的東西多要看會找的人。)
3537.Msneiying wauwa tmaan na ka risaw.
   (年輕為了父親不去找女方家相親而爭吵。)
3538.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya.
   (那個人因為循獵物的蹊徑而死。)
3539.Tteiying na pusu walu o mkla bi pswaray sngkyaan walu.
   (他經常找蜂蜜的窩很會U+6640望正在飛的蜜蜂。)
3540.Ini pndka ka kmpraan iyu snaw.
   (陰莖大小不同。)
3541.Qtaan mu mdka ga mkeiyu mhuqil ka quyu o kla muudus.
   (我看到像僵硬躺著的蛇,原來是活的。)
3542.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan.
   (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。)
3543.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi.
   (不要讓孩子看僵硬的屍體。)
3544.Keeyaani muduh ka kuwi qwarux.
   (去烤藤的幼蟲。)
3545.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut.
   (火起的快就看吹的技術。)
3546.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga?
   (你讓誰吹那個喇叭?)
3547.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug.
   (他知道路所以我堅持帶他去。)
3548.Gneiyux mu ppatas laqi ka pila o ini pgraaw.
   (我發錢堅持要孩子讀書不會白費。)
3549.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da?
   (你為什麼堅持到他那裡去要?)
3550.Tmneiyux ku ptgsa mseusa tmaan ka yaku.
   (我堅持向父親學藝。)
3551.Ixan na mkraaw ka yayung do wada qluli da.
   (他堅持涉水就被河水沖走了。)
3552.Kmjijil ku 3 ka sagas o 2 ka tklaan mu.
   (我想提三個西瓜,但我只能提兩個。)
3553.Maajijil ka lala dnijil.
   (要提的多,就要看提的人怎麼提。)
3554.Pnjijil su emaan ka lnabu su?
   (你的包包曾託給誰提?)
3555.Ttjijil na lala lnabu o ki smgila hyaan.
   (他經常帶很多包包耽誤了他的時間。)
3556.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku.
   (我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。)
3557.Gnjima mu psaalu butul yahun namu mkan ka kulu luan nii.
   (我早已用這蒸桶蒸你們要吃的糯米飯。)
3558.Dmaa su mkan ha, taga kana han.
   (等大家一起來,你不要先吃。)
3559.Dmaan na mtaqi ka tqian mu.
   (他已經先在我的床上睡著了。)
3560.Dmaaw su tluung ka tleengan lupung.
   (不要先坐在朋友的座位上。)
3561.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su.
   (我們先搗米糕,給你請來的人吃。)
3562.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan.
   (讓我們先殺牛他們要來吃。)
3563.Dmaani ku mhapuy ka khmaun mu mha bbuyu.
   (請為我先煮要去打獵前吃的飯。)
3564.Dmjiras msaang lqian ka dbubu.
   (媽媽們是大聲地叫罵孩子的人。)
3565.Knjiras na msaang o asi phing birat.
   (他大聲地叫罵的聲音,使人耳鳴。)
3566.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
   (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。)
3567.Mnjiras ku msaang o yasa msaang ku balay.
   (我曾大聲喊叫是因為我很生氣。)
3568.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi.
   (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。)
3569.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian.
   (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。)
3570.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na.
   (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。)
3571.Ima ta ka aji pnjiras pnksaang laqi.
   (我們哪一位沒有被孩子氣的大聲叫喊過?)
3572.Ppjiras na pplawa knan o bitaq ku sqhaan.
   (他使我大聲吶叫,直到我喉嚨都沙啞了。)
3573.Smdjiras bi plwaan ka mqpuhir.
   (對重聽的人需要很煩地大聲喊叫。)
3574.Ttjiras na mlawa sunan o bitaq sqhaan.
   (他經常對你大聲叫喊直到沙啞。)
3575.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi.
   (不要在別人面前大聲叫罵孩子。)
3576.Drsanay msaang ka rudan.
   (不要對父母親大聲叫罵。)
3577.Gmjiyah ku tluung tmaan tminun towkan ka yaku.
   (我專門坐在爸爸身旁編織背網。)
3578.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga.
   (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。)
3579.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na.
   (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。)
3580.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan.
   (我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。)
3581.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya.
   (從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。)
3582.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da.
   (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。)
3583.Sjyhani wauwaan na ka risaw su.
   (讓你的兒子靠近他的小姐身旁。)
3584.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman.
   (現代的燈光把夜晚變為白天。)
3585.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan.
   (因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。)
3586.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga.
   (我讓孩子等到天亮才睡覺。)
3587.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah.
   (不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。)
3588.Dniyax ku sglaan dmanga laqi ka yaku.
   (我曾花時間餵孩子而耽擱。)
3589.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang.
   (出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。)
3590.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da.
   (一直落在後面的人沒辦法等他。)
3591.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da.
   (我原來聲帶沙啞,現在好了。 )
3592.Maajiyay ka malu bhangan uyas.
   (歌聲好聽要看聲帶。)
3593.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan.
   (我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。)
3594.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu.
   (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。)
3595.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da.
   (我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。)
3596.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay?
   (你為什麼拿聲帶給他?)
3597.Tjiyayun mu smapuh ka laqi ga sqhaan.
   (我要針對孩子沙啞的聲帶治療。)
3598.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
   (儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!)
3599.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da.
   (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!)
3600.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
3601.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
3602.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
   (煮芋頭莖是要憑手氣的。)
3603.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
   (煮芋頭莖是要憑手氣的。)
3604.Suyang bi qtaan ka pada.
   (山羌看起很可愛。)
3605.Malu bi taan phpah na ka lalay.
   (杜鵑花很好看。)
3606.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
   (金子是從地底下挖出來的。)
3607.Nii ku daan muda mnarux bi tunux mu.
   (我正在感冒頭很痛。)
3608.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
   (金子是從地底下挖出來的。)
3609.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
   (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。)
3610.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.
   (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。)
3611.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya.
   (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果)
3612.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan.
   (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:39659人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang