PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
hi

-(-)
中文翻譯
詞性
(1)

snlbu kari “ga hiya” [「在那邊」的省略字]
----------------------------------------------

hnigan(形容詞)
(2)

snlbu kari plutut “hiya na do” [連接語(然後)的省略字]
----------------------------------------------

kari plutu(連接詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
2.Mnegeaba balay ka hiya.
   (她很喜歡皮包。)
3.Tmeaba kuxul na ka hiya.
   (他是只喜歡製作皮包的人。)
4.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
   (嬰孩在母親懷裡。)
5.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga.
   (昨天我抱著孩子揹地瓜。)
6.Kmnebuh ku nhiya ka yaku.
   (我用過他的種子袋。)
7.Saw skeabuh entaxa ka hiya.
   (他老是喜歡用別人的種子袋。)
8.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
   (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
9.Kbuhi nhari.
   (趕快帶種子袋。)
10.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
   (他們差一點搬到我們的部落。)
11.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
   (不久前差一點溺斃的就是他們。)
12.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
13.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
   (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。)
14.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
   (我所看到的人好像就是他。)
15.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
   (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。)
16.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
   (我在上面差一點被蛇咬。)
17.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
18.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
   (我祖父昨天差一點走了(死了)。)
19.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
20.Adas pngahi ka laqi mu.
   (帶我孩子去釣魚。)
21.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
   (他們是送孩子去學校的人。)
22.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici.
   (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。)
23.Wada mdeadas ka dhiya da.
   (他們相伴一起走了。)
24.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
   (他很喜歡帶食物。)
25.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
   (他依靠別人帶的而自己不要帶。)
26.Saw skeadas lupung na ka hiya.
   (他老是帶朋友來。)
27.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
   (我隔壁的人常帶我去工作。)
28.Dsan na pngahi ka snaw mu.
   (他帶我先生去釣魚。)
29.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi.
   (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。)
30.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami.
   (昨天我們獵到3隻獵物。)
31.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya?
   (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?)
32.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
33.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da.
   (讓我們來追獵在那獵場的山豬。)
34.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
   (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
35.Geaga mu tmhngul ka hrhir.
   (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。)
36.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
37.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
38.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
39.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
40.Agih ka pihiq ga na jiyun.
   (她抱的嬰孩叫Agih。)
41.Empteagil nami smrus ngusul muhing laqi ka yami.
   (我們專擦拭孩子黏黏的鼻涕。)
42.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh.
   (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。)
43.Kmneagil ngusul muhing mring mu ka kuyuh mu.
   (我太太把流過我鼻子的汗當作是黏黏的鼻涕。)
44.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
   (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。)
45.Neagil ngusul ka muhing na o wada srsan da.
   (他原來有黏黏的鼻涕的鼻子被擦掉了。)
46.Saw skeagil ngusul muhing ka laqi.
   (孩子老是流黏黏的鼻涕。)
47.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda.
   (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。)
48.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na.
   (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。)
49.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
   (他們看人很偏頗的人。)
50.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
   (不要去那砌不齊的石牆那裡。)
51.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
52.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
53.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su.
   (為了不生病你的身體要保養好。)
54.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
   (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
55.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
   (昨天我看到的不像是他。)
56.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
   (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。)
57.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
58.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
   (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。)
59.Wada sgeaji ka hiya.
   (他跟著說不的人一起走了。)
60.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi.
   (那位不是漁夫的一定不會釣魚。)
61.Tneaji ku tnealang hini ka yaku.
   (我不是這部落的人。)
62.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da?
   (你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?)
63.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
64.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
65.Ekeakay mnkluwi ka dhiya.
   (他們都很驚奇。)
66.Empteakay tunux smapuh ka hiya.
   (他是專門醫頭痛的。)
67.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
68.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
69.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
   (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
70.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
71.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
   (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。)
72.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya.
   (他們專門採老竹荀餵豬。)
73.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak.
   (我在挑老絲瓜做種子用。)
74.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da.
   (老的絲瓜內部空空了。)
75.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
   (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。)
76.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na.
   (他從小身體就發育不良一直長不大。)
77.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
   (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。)
78.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da.
   (別讓桂竹留到老,不會長荀了。)
79.Saw akuy ka hiya.
   (他很好使喚。)
80.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi.
   (我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。)
81.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
   (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
82.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici!
   (你這樣利用我,以後走著瞧!)
83.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak.
   (不要被別人利用自己去工作。)
84.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
   (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!)
85.Saw skeakuy ka hiya.
   (他老是被人利用。)
86.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya.
   (我經常被他使喚工作而自己不工作。)
87.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni.
   (讓你孩子在這裡給我使喚。)
88.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
   (那是我們村落的人。)
89.Empealang hici ka breenux gaga.
   (那平原將來會成聚落。)
90.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan.
   (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。)
91.Asi kealang kana ka hini.
   (這裡都成了部落。)
92.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da.
   (我們要遷到後山的部落居住。)
93.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga.
   (那首長是居住在我們的村落。)
94.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
95.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
96.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da.
   (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。)
97.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
   (那男子是這個部落的在地人。)
98.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
99.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
100.Taalangi yamu ka breenux paru hiya.
   (你們在那大平原的地方建聚落。)
101.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
   (讓我們在溫泉的水源地建聚落。)
102.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
   (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。)
103.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
104.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
   (因為工資少他就將工作辭掉。)
105.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
   (他把先到的整隊。)
106.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
   (那個人把他當作比我先出生。)
107.Maaplealay ka tnhici o niqan balay.
   (在後的成為在前是常有的事。)
108.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
109.Mqita plealay dhqan ka hiya.
   (他是終點的裁判。)
110.Sealay na mgay ka hiya.
   (他先給他。)
111.Sgplealay kndadax ka hiya.
   (他急著跟著走。)
112.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
113.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
   (我們讓走遠路的先走。)
114.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya.
   (他們放陷阱的延長線是很長的。)
115.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
116.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana.
   (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。)
117.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga.
   (昨天我製作山羌的陷阱延長線。)
118.Elua su wahir ka qlubung bowyak.
   (不要用藤蔓做捉山豬的陷阱延長線。)
119.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii.
   (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。)
120.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
   (那些男青年要成為我們部落的女婿。)
121.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
   (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
122.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。)
123.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
124.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
125.Skeama ka hiya da.
   (他已經是故女婿了。)
126.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
   (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。)
127.Teeama kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都是女婿。)
128.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
129.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya.
   (他看我的衣服當作是淡色的。)
130.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!
   (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!)
131.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
   (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。)
132.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
   (他為了我染淡色的畫而來。)
133.Peemahi mkribul ka yamu.
   (你們穿淡色的褲子。)
134.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
   (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。)
135.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
136.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
   (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。)
137.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
138.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu.
   (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。)
139.Ga manak munuh laqi ka hiya.
   (她把孩子斷奶了。)
140.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
141.Musa nanak hiya ka dhiya.
   (他們單獨到那裡去。)
142.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii.
   (這簸箕是單獨留給朋友的。)
143.Speanak na txaun ka nhiya.
   (他請別人保留他的份。)
144.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
   (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。)
145.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya.
   (我的你不要分開,我要混在一起。)
146.Nkanay ta ka nhiya.
   (讓我們把他的分開來。)
147.Nkani nanak ka nhiya.
   (把他的單獨分別出來。)
148.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
149.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
150.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
   (他把我的份是當作是多餘的。)
151.Msnpnegeanan lala ni smneuhir ka hbaraw.
   (為了預留太多很多人埋怨。)
152.Speanan na knan ka nhiya.
   (他把他的留給我。)
153.Sseanan mu o rrimu mu hiyan.
   (我為了討好他,我預留這個。)
154.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
   (我曾到你家白跑一趟。)
155.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
   (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
156.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
157.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
   (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
158.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
159.Mkeanay ka dhiya.
   (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。)
160.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
161.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
162.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
163.Keenayan mu ka hiya da.
   (他是我的堂、表姊(妹)夫了。)
164.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
165.Keenayun mu ka hiya da.
   (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。)
166.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
   (他們是專門撿遺失的錢。)
167.Psbkug hini ka dmpeangal gupun.
   (要拔牙的人在這裡排隊。)
168.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
169.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
   (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。)
170.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
171.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da.
   (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。)
172.Angu na ka hiya.
   (她是他的弟媳。)
173.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
174.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
   (要成為你弟媳的相信耶穌嗎?)
175.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
176.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami.
   (我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。)
177.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
   (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!)
178.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su?
   (你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。)
179.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga.
   (昨天我們忙著迎娶弟媳。)
180.Aji mnapa samat ka hiya.
   (他未曾揹過獵物。)
181.Wada ptgnapa ka hiya.
   (他因揹重物而死。)
182.Smnnapa bi ka musa thiyaq.
   (走遠門需要揹很多東西。)
183.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan.
   (他為了忙著揹東西而不看時間。)
184.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
185.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
   (肝硬化患者身體變得非常疲倦。)
186.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan.
   (他的身體勞累是天生的。)
187.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha.
   (身體虛弱的人他們有痼疾。)
188.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
189.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii.
   (不容易疲倦的人是在乎身體。)
190.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da.
   (他累一次就受夠了。)
191.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh.
   (我女兒身體非常虛弱。)
192.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
   (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。)
193.Wada sgearih hi ka hiya.
   (他跟著去那裡嘔氣了。)
194.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
195.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
   (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。)
196.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
197.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga.
   (昨天我把車子拿去板金。)
198.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak.
   (他被山豬弄得全身傷痕累疤。)
199.Hmut mreariq kana ka hiyi na.
   (他身體很多疤痕。)
200.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
   (他的身體受傷不容易留疤痕。)
201.Saw sqeariq ka hiyi na.
   (他的身體老是長疤痕。)
202.Arung o mkan qtahi.
   (穿山甲吃螞蟻。)
203.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya.
   (他們是飛機駕駛員。)
204.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.
   (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。)
205.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
206.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.
   (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。)
207.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
   (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。)
208.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
   (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。)
209.Dmeasug ka dhiya.
   (他們是分配者。)
210.Kmeasug bi ka hiya.
   (他很希望要分配東西。)
211.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
212.Msneasug ka dhiya.
   (他們因為分配不均而爭吵。)
213.Musa sgeasug aji na easug ka hiya.
   (為了不分他去依靠在分配東西的人。)
214.Wada sgnasug ka hiya.
   (為了他的份而去。)
215.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi.
   (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。)
216.Ata mu ka hiya.
   (她是我嫂子。)
217.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
   (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。)
218.Neata mu ka hiya.
   (她過去是我的嫂子。)
219.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
   (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
220.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
221.Wada sgeata hi ka laqi mu uri da.
   (我孩子也跟著去那裡當嫂子。)
222.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
   (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。)
223.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
   (她作我們的嫂子真好。)
224.Asi endka teeaw msa ka dhiya.
   (她們都說對不起的語氣。)
225.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
   (他們是補種間隔很大的綠豆。 )
226.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
   (他們喜歡把竹子種的間隔很大。)
227.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
   (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。)
228.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
   (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。)
229.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
   (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。)
230.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya.
   (雖然孩子身體露出很瘦也不管。)
231.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
232.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
   (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。)
233.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
   (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
234.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
   (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。)
235.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku.
   (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。)
236.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
237.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
   (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。)
238.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
   (我要種的通心樹間隔很大。)
239.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
   (他喝令罵孩子很吵,很像我。)
240.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
   (他們在相互喝令對方叫罵。)
241.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi.
   (他對孩子用喝令叫罵很有效。)
242.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi.
   (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。)
243.Empteaxa ka hiya.
   (他專門製造白骨項鍊。)
244.Ga msneaxa ka dhiya.
   (她們在為白骨項鍊而爭執。)
245.Sapah na o empgeayang hima.
   (他的家是製造篦麻油工廠。)
246.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii.
   (將來這個世界會為了石油發生戰爭。)
247.Gmneayang ku hima ka qpahun mu.
   (我的工作是提煉過篦麻油。)
248.Myeayang sqama ka hima.
   (篦麻油出了油時就會燃燒。)
249.Ppeayang mu qmpu ka hima mu.
   (我的篦麻提煉成油。)
250.Ga na teeyangan hima ka sapah na.
   (他把家做為提煉篦麻油的工廠。)
251.Teeyangi hima paah sayang ka yamu.
   (你們從現在起開始提煉篦麻油。)
252.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
253.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq.
   (壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。)
254.Gmnayig ku hiyi rqnux ka yaku.
   (我專燻烤過鹿肉。)
255.Ga mayig samat ka dhiya.
   (他們在燻乾獵物。)
256.Mnayig ku shiga ka yaku.
   (昨天我有燻乾過東西。)
257.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
258.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
   (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。)
259.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
260.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun.
   (你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。)
261.Nii nami tmeayig rhiq prhuping.
   (我們正在忙著燻乾肉桂皮。)
262.Tteayig nami o skrkan ka muhing.
   (我們經常燻乾東西,鼻子總是沾滿黑炭。)
263.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping?
   (你什麼時候燻乾肉桂皮?)
264.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
265.MkeAyug ka hiya.
   (他是Ayug的人。)
266.Neayug seuxal ka hini.
   (這裡以前是山谷。)
267.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw.
   (你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。)
268.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
   (你們那邊的山有很多山谷。)
269.Hiya o ayung ptasan.
   (他是學校的工友。)
270.Deayung ka dhiya.
   (他們是工友。)
271.Hiya o empteayung qpahun na.
   (他的職業是工友。)
272.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici.
   (我作佣人存的錢要作為以後生計用。)
273.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
   (他變成學校的工友。)
274.Mgeayung mu ka wada hini sayang.
   (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。)
275.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
   (他當過日本警察的佣人。)
276.Mnegeayung bi ka hiya.
   (他很喜歡當佣人。)
277.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
278.Wada sgeayung ka hiya uri da.
   (他也去當佣人了。)
279.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung.
   (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。)
280.Meayus ayus dxgal ka hiya.
   (他是鑑界土地的人。)
281.Msneayus ka dhiya.
   (他們為了界線而發生爭執。)
282.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
   (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
283.Tmeayus gsilung ka hiya.
   (他是專門劃領海線。)
284.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
   (我一直到昨天都在劃山領線。)
285.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
   (讓我們在南方劃他們地的界線。)
286.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami.
   (為我們在西邊劃地的界線。)
287.Seejiq beebaang ka dhiya.
   (他們是外人。)
288.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
   (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
289.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw.
   (我家的正面要向東。)
290.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun.
   (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。)
291.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
   (他們把我家的側面看作是正面一樣。)
292.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da.
   (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。)
293.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
294.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
295.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
296.Mnegbaat bi euda ka hiya.
   (他很喜歡阻擋去路。)
297.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
298.Saw skbaat kari ka hiya.
   (他老是插嘴。)
299.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya.
   (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。)
300.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da.
   (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。)
301.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya.
   (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。)
302.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
   (河那邊的橋你何時要去阻擋?)
303.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
304.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
305.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku.
   (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。)
306.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
   (那個人喜歡在飯後喝酒。)
307.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da.
   (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。)
308.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
   (站在懸崖上的是誰?)
309.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
   (他們專門在海上游泳。)
310.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
   (那個部落養的都是豬。)
311.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.
   (我部落那邊很喜歡養豬。)
312.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
   (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
313.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
314.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
   (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。)
315.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
   (他是專門治療手扭傷的人。)
316.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
317.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii?
   (這簸箕是誰編織的?)
318.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
   (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
319.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.
   (他很會洗燒焦的東西。)
320.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
   (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。)
321.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
   (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?)
322.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
   (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。)
323.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
   (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。)
324.Pusu bahing ka laqi su o maah manu?
   (你非常懶惰的孩子會有什麼用?)
325.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
   (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?)
326.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.
   (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。)
327.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun.
   (不努力工作的人叫懶惰。 )
328.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su?
   (那孩子將會懶惰你知道嗎?)
329.Gbahing mu laqi matas smbut ka sbut nii.
   (這鞭子是我用來鞭打懶惰讀書的孩子。)
330.Gmbahing miing thiyun na ka laqi embahing.
   (懶惰的孩子找懶惰的一起。)
331.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
   (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。)
332.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga.
   (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。)
333.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
   (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?)
334.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na.
   (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。)
335.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
   (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。)
336.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da.
   (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。)
337.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan?
   (你孩子懶惰,是向誰學的?)
338.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
   (像你妻子一樣懶惰的人是誰?)
339.Mkmbahing su o qnita su emaan?
   (你想懶惰是向誰看的?)
340.Mkmpbahing su pseusa lqian o aji malu.
   (你想要讓孩子懶得學手藝是不好的。)
341.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.
   (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。)
342.Mnegbahing bi ka snaw na.
   (她的先生很喜歡懶惰。)
343.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
   (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。)
344.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
   (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。)
345.Pbahing lqian ka hiya.
   (他使孩子懶惰。)
346.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.
   (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。)
347.Busug na ka pkbahing hyaan.
   (酗酒成性使他懶惰。)
348.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da.
   (使孩子懶惰就會成性。)
349.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak.
   (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。)
350.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu.
   (我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。)
351.Sbahing na o niqan nanak pusu na.
   (他懶惰有他自己的原因。)
352.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini.
   (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。)
353.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing.
   (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。)
354.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
   (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。)
355.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
   (不要來打擾我,我很忙。)
356.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
   (那長者連孩子也讓他們懶惰。)
357.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.
   (那懶惰織布的是學她母親。)
358.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
359.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.
   (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。)
360.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.
   (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。)
361.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah.
   (他們全家都是懶惰的人。)
362.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw.
   (別讓男孩子懶惰打獵。)
363.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
   (當他懶得讀書時他就無可就藥了。)
364.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
   (那網袋我來慢慢編。)
365.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
366.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
   (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!)
367.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun.
   (只有工作我不能懶惰。)
368.Ddbahu dayu ka alang hini.
   (這部落都是說謊的人。)
369.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
   (所有的人不相信那個說謊的人。)
370.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
371.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
372.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
373.Bhii nanak ka lukus su.
   (你洗自己的衣服吧。)
374.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
375.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
   (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。)
376.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
377.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
   (剛經過這裏的好像是你伴侶。)
378.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
379.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
   (她們從去年就開始成為夫妻。)
380.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
381.Nbais ima ka hiya?
   (他原來是誰的伴侶?)
382.Ini pnegbais sunan ka hiya.
   (他不適合跟你做伴。)
383.Wada sgbais na ka hiya da.
   (他跟著他的伴侶走了。)
384.Ga tmbbais thiyun na matas.
   (他在找讀書的伴侶。)
385.Ima tnbais ka hiya?
   (他是誰的伴侶?)
386.Empeebaka mu hi knrudan mu da.
   (我老的差不多了。)
387.Asi na kbaka hi wa!
   (他受夠了!)
388.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su.
   (你父親身體的重量要4個人抬才夠。)
389.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
   (他的力量差不多了。)
390.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya.
   (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。)
391.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
   (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
392.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
   (射箭比賽我只贏他。)
393.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
394.Mnegbaki bi mnan ka hiya.
   (他很適合作我們的岳父。)
395.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
396.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na.
   (他女兒嫁到好的岳父。)
397.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya.
   (他把我的玩笑話當真。)
398.Mkmbalay bi muda ka hiya.
   (他想實實在在地做。)
399.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
400.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya.
   (我們來在河川搭一座橋。)
401.Emptbali ka hiya.
   (他是彈藥專家。)
402.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
403.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
   (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
404.Hiya o pruway balay tmbbali.
   (他專門製造彈藥。)
405.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
   (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。)
406.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru.
   (他的鴨蛋用大貨車載走。)
407.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
   (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。)
408.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su.
   (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。)
409.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都穿紅色衣服。)
410.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu.
   (我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的)
411.Msnbanah ka dhiya.
   (他們為了紅色而爭執。)
412.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya.
   (那山的花都是紅色的。)
413.Wada sgbanah lukus ka hiya.
   (他為了紅色衣服去的。)
414.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
   (讓你們的女兒擦口紅。)
415.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
   (他們是做九芎樹的木炭。)
416.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
417.Nbangah shiga ka tahut gaga.
   (那個火昨天是火炭。)
418.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
   (我燒的是木炭不會熄滅。)
419.Sgbangah seejiq ka hiya.
   (他靠別人的木炭。)
420.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
   (他忙於做他要賣的木炭。)
421.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
422.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
423.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
   (我總算重新織七件冬天用的布毯。)
424.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya.
   (你像他一樣很會編故事。)
425.Msnbarah ka dhiya.
   (他們為了更改而爭。)
426.Wada sgbarah hiya ka hiya.
   (他跟著會更新的人那裡。)
427.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
   (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。)
428.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
429.Brahi smais ka lukus su.
   (把你的衣服重新縫起來。)
430.Empbaraq kacing ka hiya.
   (他是專取牛肺臟。)
431.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
   (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
432.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
   (他以前為了肺臟在這裡爭吵。)
433.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
434.Snegbaraq na mlawa ka mqpuhir.
   (他用大聲叫耳聾的人。)
435.Hiya o tmbbaraq babuy.
   (他是專處理豬肺臟的。)
436.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig.
   (他過去專賣牛肺臟。)
437.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
   (在遠地方的我要大聲呼叫。)
438.Gnbaraw mu lmamu ka tlahi nii.
   (這柚子是我從上面摘下來的。)
439.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su.
   (要舉高你的旗子。)
440.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
   (我會爬樹是他鼓勵我的。)
441.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
   (你不要到高處摔死。)
442.Bnarig ima ka tbihi gaga?
   (那蘿蔔是誰買的?)
443.Dmpsbbarig damat ka dhiya.
   (他們是買賣蔬菜的生意。)
444.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
   (他們昨天曾買賣過牛隻。)
445.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.
   (那個部落很喜歡賣布毯。)
446.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing.
   (你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。)
447.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
   (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
448.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na.
   (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。)
449.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
450.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
   (那個部落正在買賣箭荀。)
451.Smnbbarig su manu ka alang hiya?
   (你在那部落做過什麼生意?)
452.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
453.Brigi 3 ka qabang dmayi hilaw ta mskuy.
   (我們買三件冬天要蓋的布毯。)
454.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw.
   (中午時我要翻曬東西。)
455.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi.
   (我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。)
456.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku.
   (我翻曬稻穀時賺取工資。)
457.Mkmsbarux ku phiyug sapah sunan.
   (我想和你換工蓋房子。)
458.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya.
   (我們與那個部落常換工。)
459.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
   (他為了攪拌煉製火藥而死。)
460.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
   (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
461.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
   (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。)
462.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit.
   (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。)
463.Mkmbasaw su o yahi masaw hug?
   (你想端就過來端好嗎?)
464.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。)
465.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
466.Kntbasi qmuhir o ini tduwa uqun.
   (酸的野柚子不能吃。)
467.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
   (你的柚子酸看看,看誰會來買。)
468.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang.
   (她現在是一直吃酸李子的時候。)
469.Tbsiun su peekan qmuhir ka laqi su o meekan?
   (你要給你的孩子吃酸的野柚子,會吃嗎?)
470.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw.
   (烈日照射下原野的草叢都枯萎。)
471.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
   (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。)
472.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su.
   (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。)
473.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su.
   (你的孩子在和割稻懶散的人一起。)
474.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit.
   (我們被太陽曬時就累昏了。)
475.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya.
   (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。)
476.Embatu dxgal ka hiya.
   (他是要貪土地的人。)
477.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya.
   (怎麼只有他們這樣,我也要貪。)
478.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
   (嗜貪的人他只關心自己。)
479.Mnegbatu bi ka hiya.
   (他很喜歡貪心。)
480.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
   (他因貪污而死。)
481.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
   (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?)
482.Saw skbatu ka hiya.
   (他老是貪心。)
483.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
   (他們的職業是做麵包。)
484.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na.
   (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。)
485.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
   (這很好吃的麵包是誰做的?)
486.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya.
   (那部落的人是編窄小的背簍。)
487.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
   (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
488.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
489.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
   (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
490.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
   (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
491.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
   (我從遠處看山嶺看成是窄小的。)
492.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
   (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
493.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
494.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na.
   (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。)
495.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
   (讓我在窄小的那裡要播種小米。)
496.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya.
   (讓他們在窄小的坡地上開路。)
497.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah.
   (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。)
498.Mnbayug qmpah ka hiya uri.
   (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。)
499.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
   (他做事一向半途而廢。)
500.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
   (我因經過那裡的部落險些被打。)
501.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku.
   (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。)
502.Gnbbaraw mu qwarux priyux ka bluhing.
   (簸箕是用長的黃籐換來的。)
503.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya.
   (他為了他父親長條的黃藤而去。)
504.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya.
   (那個國家老是塔建高樓大廈。)
505.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
506.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga.
   (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。)
507.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya.
   (他們是走路腳會起泡的人。)
508.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
   (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。)
509.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
   (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。)
510.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
   (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
511.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang.
   (我背得很重的東西使肩膀起水泡了。)
512.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
513.Hiyi bbuwax o uqun bi pada.
   (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。)
514.Prajing embeeba ka hiyi su da.
   (你身體開始起多頭膿瘡。)
515.Kibi saw empbeeba ka hiyi su.
   (你身上好像要長多頭膿瘡。)
516.Nii msbeeba bi ka hiyi na da.
   (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。)
517.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
   (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。)
518.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini.
   (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。)
519.Ga pbaan ka hiya.
   (他得了多頭膿瘡。)
520.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya.
   (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。)
521.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.
   (直到昨天我一直做床骨架。)
522.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
   (竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。)
523.Wada sgbeebu tdruy ka hiya.
   (他為車骨架而去那裡。)
524.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
   (他正忙於做床的骨架。)
525.Kana bbeenux ga o empealang paru hici.
   (那平原地將變成大城市。)
526.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
527.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
   (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
528.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
529.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
   (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。)
530.Seejiq mkbreenux ka hiya.
   (他是平地人。)
531.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
   (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
532.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya.
   (我們的山坡地沒有平原。)
533.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw.
   (平原地的天氣非常熱。)
534.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
   (他們在專找平的田裡。)
535.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
   (讓我整平那邊的地。)
536.Tbneexay na ka quri daya hiya.
   (讓他整平上面的地。)
537.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya.
   (那裡的山我們要整平成飛機場。)
538.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
539.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
   (我常常去那邊的獵場。)
540.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
   (他們的村落都穿破爛的衣服。)
541.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
   (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。)
542.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.
   (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。)
543.Pkbeybay lukus ka hiya.
   (他弄破衣服。)
544.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
   (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。)
545.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
   (他的衣服破很多。)
546.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
547.Bybayi miing yamu ka lxi djima hi da.
   (那邊的桂竹筍讓你們採好了。)
548.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
   (他們專門把箭桿修直的人。)
549.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
   (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。)
550.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
551.Bhiya su puniq mu.
   (別把我的槍弄彎了。)
552.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
   (他弄彎了槍就不能射擊了。)
553.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing.
   (我們把刀背敲打成彎曲。)
554.Bhiyay su ka putus buji.
   (別把箭桿弄彎了。)
555.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
   (你把那鐵弄彎。)
556.Bhiyun su knuwan ka xiluy smluun su sapah?
   (蓋房子的鋼筋你什麼時候要弄彎?)
557.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
558.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
   (他們在互指對方眼睛打鬥。)
559.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
   (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。)
560.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga.
   (我昨天去打預防感冒的針。)
561.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga.
   (昨天我配著獵刀上山。)
562.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga.
   (昨天我被短刺陷阱刺到。)
563.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
   (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
564.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.
   (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。)
565.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
   (他跳遠跳得最遠。)
566.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
   (跳著越過我那在路上的陷阱。)
567.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya.
   (那裏的山涯都波紋。)
568.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
   (木板被太陽曬會變波紋狀。)
569.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他是做屋頂浪板的工作。)
570.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh.
   (太陽的熱度使木板變波紋狀。)
571.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
572.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他們做過屋頂的浪板。)
573.Pbwata su mhidaw ka qcinuh!
   (別把木板曬成波紋狀喔!)
574.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da.
   (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。)
575.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
   (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。)
576.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan.
   (那一甲地的水田我要送給你。)
577.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
578.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
579.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
   (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。)
580.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
581.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
582.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga.
   (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。)
583.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
584.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
   (上次的颱風伴隨著雷電。)
585.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
   (昨天的焚風好像颱風一樣。)
586.Snbgihur ka shiga.
   (昨天有風。)
587.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun.
   (要吹風就把門打開。)
588.Ga sbhuran ka alang hiya.
   (那個部落在刮颱風。)
589.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
   (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
590.Emptbgu damat ka hiya.
   (他喜歡菜湯。)
591.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
   (這湯瓢是我舀湯用的。)
592.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi.
   (你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。)
593.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
   (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!)
594.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da.
   (肉都吃完了,只好喝湯了。)
595.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
596.Asi saw skbgu ka hiya.
   (他很喜歡喝湯。)
597.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
   (所有做新的器具都是他們。)
598.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
   (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?)
599.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da.
   (我們來重新建造舊橋。)
600.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da.
   (你那會漏水的倉庫重新建造吧。)
601.Msnbgus knux ka dhiya.
   (他們為了尿味而吵。)
602.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
   (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 )
603.Ptbgus srakaw ka hiya.
   (他會尿床。)
604.Wada sgbgus ka hiya da.
   (他跟著酒鬼去。)
605.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
   (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。)
606.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
   (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
607.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
608.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
   (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。)
609.Mnbhbih hini ka bowyak.
   (山豬在這裡掙扎過。)
610.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
   (昨天我重摔致使我產生打嗝。)
611.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan.
   (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。)
612.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
   (他們的工作是製造石灰的。)
613.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
   (以後孩子會自己愛乾淨的。)
614.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.
   (你孩子的皮膚會很白的。)
615.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
616.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
617.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
618.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing.
   (我想請你們追鼻環斷掉的牛。)
619.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
   (我們今天來這裡是前後追過來的。)
620.Mnhraw manu ka huling su shiga?
   (昨天你的狗追過什麼嗎?)
621.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
   (他們也跟著追了。)
622.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
   (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。)
623.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
   (你為什麼去追他,怎麼了?)
624.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
   (他們的眼力很好。)
625.Embhring bi ka hiya.
   (他很有靈氣。)
626.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
627.Mnegbhring bi samat ka hiya.
   (他很有靈氣捕捉獵物。)
628.Mtbhring bi ka hiya.
   (他捕捉獵物很有靈氣。 )
629.Wada sgbhring samat ka hiya.
   (他因靈氣而去。)
630.Tmbhring bi rqnux ka hiya.
   (他對捕捉水鹿很有靈氣。)
631.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
632.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
   (昨天你挑什麼弄彎曲?)
633.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
634.Pkbhruy hiyi na rmgrig.
   (她彎著身體跳舞。)
635.Bbilaq kana ka alang hiya.
   (那裡的部落都是小的。)
636.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落人的個子都是矮小。)
637.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.
   (他們是專選小的。)
638.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
   (你從那邊一點一點的取。)
639.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
   (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!)
640.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
   (他心地很謙卑。)
641.Wada sgbilaq ka hiya.
   (他為了小的而去。)
642.Dbili psquyux qmpah ka dhiya.
   (他們冒雨淋濕工作。)
643.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da.
   (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。)
644.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
   (昨天我的孩子淋濕了。)
645.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
   (昨天我曬的都被淋濕了。)
646.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
   (誰把簸箕弄濕了?)
647.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
   (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。)
648.Empbiqir qulit ka hiya.
   (他是取檜木樹瘤的人。)
649.Seejq emptbiqir ka hiya.
   (他們是專門取樹瘤的人。)
650.Wada ptgbiqir ka hiya.
   (他因為去採樹瘤而發生意外而死。)
651.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
   (他因檜木瘤而去。)
652.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
   (我來採上方樹瘤。)
653.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya.
   (你不要去採我要去採樹瘤的地方。)
654.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
655.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da.
   (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。)
656.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
   (那部落養很多兔子。)
657.Ttbirat na o nhiya kana birat.
   (他經常取所有的耳朵。)
658.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya.
   (為了不讓他說話我要吵到他。)
659.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
660.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
661.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
   (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
662.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
663.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
   (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。)
664.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
   (他們得浮腫病全毀了。)
665.Sbisi ka alang nami hiya.
   (我們的部落有很多得浮腫病。)
666.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
667.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici.
   (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。)
668.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
669.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
   (那個部落都在養蚯蚓。)
670.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
   (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。)
671.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
672.Gnbisur pngahi ka qsurux.
   (魚是用蚯蚓來釣的。)
673.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
674.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.
   (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。)
675.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
   (你們那裡的蚯蚓比較粗大。)
676.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
   (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。)
677.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
   (昨天你挖的蚯蚓做什麼?)
678.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
   (我們土地界線是從這裡到那山谷止。)
679.Bnitaq hini ka niyahan mu.
   (我到過這裡為止。)
680.Btbitaq hiya kana.
   (大家都說到那裡為止。)
681.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
   (他做事有始有終。)
682.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini.
   (我想要在這裡住到明年。)
683.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
   (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。)
684.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
   (我把界線劃到那裡。)
685.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da.
   (原來到這裡的界線劃被侵佔了。)
686.Isu ka pqbitaq hini knan.
   (是你讓我到這裡。)
687.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
   (自從被我罵之後他就受夠了。)
688.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung.
   (我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。)
689.Sbitaq na hini meuyas.
   (她唱到這裡。)
690.Saw sqbitaq hiya kari na.
   (他老是說到此為止。)
691.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.
   (別人都說我們到此為止。)
692.Btaqa ta hini ka msluluy da.
   (我們吵到此為止吧。)
693.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus.
   (他把界線劃到山穴。)
694.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.
   (他們都是動作快速的人。)
695.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini.
   (我很快,我即刻就到。)
696.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini.
   (我快步如飛,早就到這裡。)
697.Dmbbiyax bi matas ka dhiya.
   (他們是努力讀書的一群。)
698.Nii nami mkknbiyax hini.
   (我們在此互相努力。)
699.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya.
   (他大聲地叫你。)
700.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.
   (他對載重的東西是他的專長。)
701.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
702.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
703.Ga embbkal ka dgiyaq hiya.
   (那山頭都要崩裂了。)
704.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
   (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
705.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
   (他喜歡和外族的人結親家。)
706.Msnbkal mssraqil ka dhiya.
   (他們為了娶親互相慫恿不答應而爭吵。)
707.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri.
   (不要計較他人,你應該自己要結親來往。)
708.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
   (他不適合與自己族人結親家。)
709.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
   (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。)
710.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
   (他老是和外族結親。)
711.Bkalan su ka hiya o ana rabang.
   (你與他結親而來往很值得。)
712.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu.
   (我朋友的親戚都長疥癬。)
713.Dmptbkiluh smapuh ka dhiya.
   (他們都是治療疥癬的。)
714.Empbkiluh duri ka hiyi su.
   (你身體又會長疥癬。)
715.Hiya o msapuh emptbkiluh .
   (他是專門治療疥癬。)
716.Knbkiluh na o phdu kana hiyi.
   (他的疥癬長滿全身。)
717.Mtgbkiluh kana ka hiyi su da.
   (你全身都看得到疥癬了。)
718.Sbbkiluh knux hiyi na.
   (他身上有疥癬病味道。)
719.Sbkiluh bi hiyi na ka laqi mu.
   (我的小孩子長很多疥癬。)
720.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
   (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。)
721.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
   (那咬人的狗就讓他得疥癬。)
722.Tbkluhi su binaw, smayun su kmaguh.
   (你長疥癬看看,你會很拼命抓癢。)
723.Empbklit tbabaw ka hiya.
   (那人專做樹上套腳陷阱固定器。)
724.Hiya o emptbklit mapa samat.
   (他會彎腰揹獵物。)
725.Gmnbklit ku qlubung smkur ka shiga.
   (昨天我曾弄彎套腳陷阱的固定器。)
726.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya.
   (他不適合彎腰揹重物。)
727.Saw skbklit mapa ka hiya.
   (他老是彎腰揹重物。)
728.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit .
   (別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。)
729.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
   (他們是做田地圍籬的人。)
730.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
   (別都買彈簧,也要買其它的。)
731.Ungat hini ka seejiq tnbkraw .
   (這個彈簧的主人不在。)
732.Dmbkug qpahun ka dhiya.
   (他們是安排工作的人。)
733.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da.
   (你就去做排列車子的工作好了。)
734.Mnkug ku tluan matas ka shiga.
   (昨天我排列書桌。)
735.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
   (你們各自在那裡排列。)
736.Wada sgbkug hi ka hiya.
   (他去排列的人那裏去了。)
737.Ssbkug su tmgjiyal o brahi.
   (你的戰爭策略要改。)
738.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
   (他們是捆綁竹子的工人。)
739.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
   (他們是逮捕犯罪的人。)
740.Sai hmjil ka kacing su emptbkuy muhing na da.
   (去把你的牛遷移要不然會被繩子纏住。)
741.Mnkuy ku qhuni ka shiga.
   (我昨天曾捆綁木頭。)
742.Wada ptgbkuy wahir mtucing dowras ka baki na.
   (他祖父因被蔓藤纏住墜崖而死。)
743.Snegbkuy na qwarux mkuy ka wahir.
   (他把蔓藤當作藤條來捆綁東西。)
744.Spbkuy na knan ka nhiya.
   (他託我來捆綁他的東西。)
745.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
   (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
746.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay.
   (他經常捆綁東西他是很會的。)
747.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
748.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
749.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
   (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。)
750.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da.
   (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。)
751.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.
   (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。)
752.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
   (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。)
753.Bleetu kuxul bi mkan rapit ka hiyi na.
   (飛鼠很喜歡吃杏葉石櫟果。)
754.Dmpgbling ka qpahun dhiya.
   (他們的工作是挖隧道的。)
755.Emblbling bi ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山山洞很多。)
756.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
757.Gbling paah hini ka yamu.
   (你們從這裡鑿洞。)
758.Nii ku gmbling muhing kacing.
   (我在穿牛的鼻子。)
759.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
   (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。)
760.Mgbling muhing ka bling birat.
   (耳洞像鼻孔。)
761.Gaga pbling sapah ka hiya.
   (他在做住家的窗戶。)
762.Sbling bi muhing ka kacing.
   (牛的鼻孔很大。)
763.Sknbling na muhing tmqpuji ka bling birat.
   (他挖鼻孔像挖耳屎一樣。)
764.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
   (他專在挖耳屎。)
765.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
766.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
767.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
   (他專在山裏吼叫。)
768.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
   (你們對著那邊大聲吼叫。)
769.Knblnga na o asi phing birat.
   (他大聲吼叫的令人刺耳。)
770.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
   (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
771.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
   (他喜歡吼叫,實在毫無可言。)
772.Mnlnga ku blngaan hiya.
   (我曾經在那迴音地吼叫過。)
773.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
   (你的朋友在那山谷中吼叫過。)
774.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga!
   (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!)
775.Pntblnga ku mlawa sunan hini.
   (我曾在這裏對你吼叫。)
776.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。)
777.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq.
   (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。)
778.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
779.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
780.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
781.Bluhing o jiyun tmbus.
   (簸箕是用來篩物的。)
782.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami.
   (他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。)
783.Kana blblus tahut ga o empkphing kana.
   (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。)
784.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
   (他們是對人說話潑冷水的人。)
785.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
   (消防隊為火燒家要救火。)
786.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu.
   (我的職業曾經是消防隊員。)
787.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami.
   (我們在救火時,我們有些人燒傷。)
788.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya.
   (我曾用水來滅火。)
789.Gtblus mhing tahut ka yamu.
   (你們去滅火。)
790.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri.
   (你昨天燒的木頭也流出濕液。)
791.Qsiya ka pblus mu mhing tahut.
   (我用水滅火。)
792.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu.
   (我的孩子為了失火家去救火。)
793.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq.
   (他把泥巴當作水一樣來救火。)
794.Saw sktblus mhing tahut ka kuxul na.
   (他老是喜歡噴水救火。)
795.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut.
   (他用滅火器來滅火。)
796.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur.
   (他用動人的語言消了我的氣。)
797.Tntblus mhing tahut ga o ima?
   (那個滅火的是誰?)
798.Ttblus na mhing tahut o knssayang emphing ka tahut.
   (他滅火時火很快就被滅了。)
799.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama.
   (失火的家我們來去救火。)
800.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
   (對部落有益的話不要潑冷水。)
801.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut.
   (我要用滅火器來滅火。)
802.Mnlux shiga ka hiya.
   (他昨天整理過。)
803.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya.
   (他只會去靠別人整理過。)
804.Saw skblux sari ka hiya.
   (他老是整理芋頭。)
805.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.
   (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。)
806.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
   (他一直在整理芋頭。)
807.Tmnblux ku lmbay ka shiga.
   (昨天我專門整理山藥。)
808.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
   (那個部落的人養育孩子都過胖。)
809.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya.
   (他挑肥的豬買。)
810.Msnbnat nami qnthran laqi hmut embunur hiyi na.
   (我們為了孩子虛胖而發生爭執。)
811.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga.
   (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。)
812.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
   (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。)
813.Ini pnegbnat hiyi ka lutut dha.
   (他們的親戚不適合過胖。)
814.Wada ptgbnat qnthran ka hiya.
   (她因過胖而死。)
815.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都過胖。)
816.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya.
   (你不要跟著去那裡把身體養胖。)
817.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
818.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na.
   (我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。)
819.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya.
   (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。)
820.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu.
   (你要去打獵不要把身體養的過胖。)
821.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
   (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
822.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
   (他靠我燒的烈火。)
823.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
824.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
825.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci .
   (所有大塊頭的人都聚在那裏。)
826.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya.
   (他們有獵巨大獵物靈氣的人。)
827.Hiya o emptbngci rudux.
   (他是專拿巨大的雞。)
828.Mnbngci o maahili da.
   (原來巨大的變成最小的了。)
829.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
   (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。)
830.Wada ptgbngci samat ka hiya.
   (他因巨大獵物的攻擊而死。)
831.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang.
   (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。)
832.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
   (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。)
833.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan.
   (我們選巨大的柚子給老人家。)
834.Dmptbngtuh xiluy ka dhiya.
   (他們是專門回收斷裂鐵的人。)
835.Gbngtuh mu krut hmrhir ka hrhir.
   (銼刀是我用來磨斷裂的鋸齒。)
836.Gmnbngtuh ku buji tmhngul ka shiga.
   (昨天我曾磨斷裂的箭鋒。)
837.Sbngtuh su kmrut btunux ka krut o smayun su hmrhir o.
   (你把鋸子鋸石頭而鋸鋒斷裂,你會很辛苦的來磨。)
838.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga?
   (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?)
839.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu.
   (別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。)
840.Ma su saw bbngut muhing?
   (你為何老是打噴嚏?)
841.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda.
   (那些在打噴嚏的都是在感冒。)
842.Dhiya ga o ddbngut muhing.
   (那些人各個都是打噴嚏的。)
843.Gmbngut psngusul muhing ka muda.
   (感冒打噴嚏鼻子會流鼻水。)
844.Gmnbngut ku smapuh muhing ka yaku.
   (我是專門治療打噴嚏的鼻子。)
845.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha.
   (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。)
846.Kmsbngut su o iya pqrii knan ka muhing su.
   (你想要打噴嚏時鼻子不要向我。)
847.Ini paabngut hnang na ka hiraw.
   (咳嗽的聲音不像打噴嚏一樣。)
848.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing.
   (會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。)
849.Sknbngut mu embahang ka hiraw.
   (我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。)
850.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu.
   (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。)
851.Nii ku tmbbngut muhing daan ku muda.
   (我感冒一直打噴嚏。)
852.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.
   (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。)
853.Sbngtun mu ka muhing mu mkrak bi.
   (我癢癢的鼻子要打噴嚏。)
854.Baki mu o pdaun na muhing ka bngux mkan lumak.
   (我祖父抽煙時讓煙霧從鼻孔冒出。)
855.Yami o dbngux muhing meekan lumak.
   (我們是抽煙鼻子冒煙的人。)
856.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya.
   (他們專門放無聲屁味的人。)
857.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii.
   (這水用來滅火的。)
858.Gnbngux na mkan lumak ka mshiraw.
   (咳嗽是因抽煙引起的。)
859.Msaa su ptgbngux hiya ha?
   (你不要到那裡因空氣污然而致死。)
860.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da.
   (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?)
861.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya.
   (他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。)
862.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga.
   (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。)
863.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga.
   (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。)
864.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su.
   (別讓你身上的臭味給人聞。)
865.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga.
   (你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。)
866.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay.
   (海起什麼浪他最清楚。)
867.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya.
   (我們那裏冬天老是會起浪。)
868.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini.
   (我在這裏只看他們躍起地走路。)
869.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay.
   (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。)
870.Ini pnegbowlaw tmalang ka kacing wiwil muhing.
   (大象不適合躍起跑U+6B68。)
871.Wada sgbowlaw mrrawa bbnaqig hi ka lqlaqi.
   (孩子們跟著在沙灘上躍起蹦跳玩耍。)
872.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
   (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
873.SknBowli na gmeuqu smnegul ka hiya.
   (他錯以為是Bowli就跟著他走。)
874.Embbowluk kana ka ruru hiyug.
   (所有企鵝的毛是短的。)
875.Empeebowluk ubal pahing na ka wawa rudux mu.
   (我的小雞翅膀的毛將來會很稀少。)
876.Kkbowluk na mlukus o hmut mtghiyi.
   (他穿迷你裙露出了身體。)
877.Mnegbowluk wawa na o kika rudux hiyug.
   (毛稀少的小雞適合鬥雞。)
878.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi.
   (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。)
879.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga.
   (那個胖子因身體重跳躍不起來。)
880.Sblowngan psdka ka hini.
   (這裡是比賽跳遠的場地。)
881.Gmnbowng ku smpug hnang pspruq btunux ka shiga.
   (我昨天專門數過炸藥炸石頭所發出「bowng」的聲音。)
882.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.
   (如果你不要突然病倒就要小心身體。)
883.“kmbowng ku msqar qowngu”msa ka hiya.
   (他說:「我想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音。」)
884.Mgbowng hnang pspruq btunux ka bruwa shiga.
   (昨天的雷聲像炸石頭發出「bowng」聲一樣。)
885.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga.
   (昨天我突然感冒。)
886.Tbbowng pspruq btunux ka dhiya.
   (他們都同時在炸石頭發出「bowng」的聲音。)
887.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
   (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
888.Ttbowng na pspruq btunux o mqpuhir da.
   (他經常炸時頭發出bowng」的聲音使他耳聾。)
889.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
   (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。)
890.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya.
   (他們在整修崎嶇不平的道路。)
891.Hiya o emptbownuk tmabug rudux.
   (他專養短毛的雞。)
892.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
   (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
893.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
   (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
894.Sbownuk ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人大都很肥胖。)
895.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
   (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
896.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
   (讓你來養肥那些鬥雞。)
897.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
898.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil.
   (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。)
899.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
   (他們是消防人員。)
900.Empbows tmikan tasil hini ka yayung.
   (河水會「bows」擊打河裡的石頭。)
901.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku.
   (我用水「bows」滅火。)
902.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya.
   (我用水「bows」來滅火。)
903.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
   (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。)
904.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
   (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。)
905.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
   (他們都「bows」噴水滅火。)
906.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga.
   (我昨天在花園「bows」灑水。)
907.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu.
   (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。)
908.Tbowsi qsiya mhing ka tahut.
   (要用水「bows」噴灑滅火。)
909.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga.
   (我昨天被我哥哥大聲指責。)
910.Wada sgbqar msaang hi ka hiya.
   (他去生氣指責的人那裏去。)
911.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
   (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。)
912.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
   (很生氣指責的那位就是他。)
913.Tmnbqar ku qlubung ka shiga.
   (昨天我在拆除套索陷阱。)
914.Embqbaq ka sari do mdakil ka hiyi na uri da.
   (芋頭長莖時就長大了。)
915.Gmnbqbaq su manu ka shiga?
   (昨天你挑過什麼莖呢?)
916.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da.
   (我們釣魚的河變成都變成岬石了。)
917.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii.
   (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。)
918.Ini pnegbqbaq ka tbihi.
   (蘿蔔不適合長菜莖。)
919.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
920.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
   (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
921.Bqbaqa su ka blbul, aji empghiyi da.
   (你不取香蕉莖喔!不會結香蕉了。)
922.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da.
   (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。)
923.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
   (跪著!你不要站著。)
924.Tnbqlit su tluung inu ka shiga?
   (你昨天在那裏坐著跪下?)
925.Tbqlitun mu yaku ka hini.
   (我要在這裏跪著。)
926.Bbqri hiyi mu o msnalaq kana da.
   (我身上的刺都發膿了)
927.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
   (有過失的人他們本來就是這樣。)
928.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
   (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
929.Asi paabqri hiyi mu ka pakaw rhluk.
   (我全身都是野草莓的刺。)
930.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。)
931.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga.
   (我們使那小偷被刺到。)
932.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
   (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!)
933.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su?
   (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?)
934.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
935.Mtgbqru ka hiqur su.
   (你手肘露出肉瘤。)
936.Sbqru bi hiyi na ka lupung su.
   (你的朋友身上長很多肉瘤。)
937.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya.
   (他們在我們部落做墓地。)
938.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya.
   (那一遍山丘都成為墓地。)
939.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
   (人最好回到自己故鄉入土。)
940.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga.
   (昨天我整理過墓地。)
941.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
   (那邊是全部落做墳墓的地方。)
942.Hiyug quri brah mu ka isu.
   (你站在我的前面。)
943.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
944.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya.
   (他們是專取火雞胸脯的人。)
945.Embbrah sapah nami ka hiya.
   (他的家與我們家是面對面。)
946.Empeebrah su ka higun mu.
   (我要站在你的前面。)
947.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da.
   (他原來在我前面已經移到別處。)
948.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da.
   (老人不會挺著胸站了。)
949.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
   (他在專吃毛蟹的胸脯。)
950.Pbrahi rbagan ka tmukuy.
   (在夏天前播種。)
951.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku.
   (昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。)
952.Mkmsbrakaw ku bi o mshjil ka hiyi mu.
   (我很想跳越但我身體很重。)
953.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha.
   (身體很輕的人很適合跳越。)
954.Ini pnegsbrakaw ka mshjil hiyi seejiq.
   (身體重的人不會跳越。)
955.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na.
   (他經常跳越是使他身體健康。)
956.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
   (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
957.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya.
   (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。)
958.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
959.Mkan hiyi emptbrang ka purut.
   (山麻雀只吃颱風草果子。)
960.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
   (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 )
961.Msnbrang nami hnang bbuyu “kumay” msa ku o aji msa ka hiya.
   (我們為了草叢裡發出「brang」的聲音,我說:是熊他說不是而引起爭執。)
962.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da.
   (我們部落的人現在都在一起播種小粟。)
963.Manu ka wada msa ‘bras’ hini?
   (從這裏走所發出「bras」的聲音是什麼?)
964.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang.
   (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。)
965.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
966.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw.
   (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。)
967.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.
   (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。)
968.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
   (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。)
969.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su.
   (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。)
970.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy.
   (他被毛毛蟲咬全身過敏。)
971.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya.
   (他們是專門治好過敏的人。)
972.Embratang ka hiyi su o tnlung su drsiq.
   (身上起過敏是摸到漆樹。)
973.Tmlung su drsiq do empeebratang kana ka hiyi su.
   (你摸漆樹時你的全身會過敏。)
974.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
   (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。)
975.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi.
   (我施打過敏的針不但無效反而加劇。)
976.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang.
   (為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。)
977.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah.
   (他火紅斑紋地全身過敏。)
978.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan.
   (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。)
979.Tmlung ku hrknux do mnegbratang bi hiyi mu.
   (我摸到咬人貓後我的身體容易過敏。)
980.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga.
   (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。)
981.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.
   (有些人他們身體不容易過敏。)
982.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian.
   (我的身體容易過敏碰不得。)
983.Tbbratang hiyi kana o embkiluh ka tama mu.
   (所有的人都得過敏,我父親得皮膚病。)
984.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh.
   (孩子身體得過敏哭著抓癢。)
985.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus.
   (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。)
986.Brtnganay su bratang ka hiyi su.
   (不要讓你的身體過敏。)
987.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy.
   (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。)
988.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
   (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!)
989.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da.
   (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。)
990.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida.
   (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。)
991.Brayaw o mghiyi rbagan.
   (姑婆芋是夏天結果子的。)
992.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
   (他們是打碎桂竹拿來起火的人。)
993.Empbrbar ku djima hhiru ka yaku.
   (我要打碎桂竹拿來照明用。)
994.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
   (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。)
995.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
   (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
996.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
997.Saw nami skbrbar djima hhiru keeman.
   (我們老是打碎桂竹作為晚上照明。)
998.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax.
   (我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。)
999.Brbaran ku na ha ka djima hiru mu rmbu.
   (他為我打碎我夜行照明用的桂竹。)
1000.Brbrani djima hiru na ka baki gaga.
   (幫那老人把竹子弄碎作照明用。)
1001.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
   (他們是專門挖翻馬路的人。)
1002.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici.
   (從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。)
1003.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
   (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。)
1004.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
   (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
1005.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
   (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。)
1006.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
   (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。)
1007.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
   (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。)
1008.Brhibung qtaan mhada ka blbul.
   (香蕉成熟時看起來黃色。)
1009.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.
   (我想鎖門我卻忘了上鎖了。)
1010.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
   (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
1011.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici.
   (你如些努力以後你會有所代價。)
1012.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
   (大家要一起賺,別一人獨賺。)
1013.Brihi smbarig bukuh ka yamu.
   (你們賣木瓜去賺錢。)
1014.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
   (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。)
1015.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
   (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。)
1016.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da.
   (你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。)
1017.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.
   (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。)
1018.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing.
   (我們用鐵網圍山蘇園。)
1019.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
   (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。)
1020.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya?
   (你要用什麼來阻擋魚池?)
1021.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
   (他們那些人都是視力模糊。)
1022.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.
   (那部落有很多視力模糊的人。)
1023.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
   (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。)
1024.Mgbriqul ka hiya uri da.
   (他也像是視力模糊了。)
1025.Sbriqul ka seejiq alang hiya.
   (那個部落都視力模糊的人。)
1026.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga.
   (我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。)
1027.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
   (我們讓他給視力模糊的人領養。)
1028.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
1029.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya.
   (我們讓他扶助視力模糊走路。)
1030.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba?
   (你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?)
1031.Dmptbru babuy sbrigun na ka dhiya.
   (他們是專賣小豬的人。)
1032.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya.
   (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。)
1033.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya?
   (是誰「bruh」進入過那裏的獵場?)
1034.Bruhi pstmay sapah ka rudan.
   (讓老人「bruh」進入家裏面。)
1035.Bbruq wada trbung gsilung ka ruru hiyug.
   (企鵝「bruq」一一潛入海裏。)
1036.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya.
   (他們是潛水兵。)
1037.Saw ki ka mnarux hiyi su o gbruq su mimah sinaw na?
   (你身體病的這樣,你還要「bruq」聲猛喝酒嗎?)
1038.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan.
   (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。)
1039.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya.
   (他因「bruq」聲喝酒過量而死。)
1040.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
   (過去看看誰在後院發出「brut」聲。)
1041.Mkmpbrut ku prgrig laqi mu o ini jijil qnthran hiyi na.
   (我想讓我孩子「brut」聲跳舞但他胖得跳不起來。)
1042.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga.
   (昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。)
1043.Usa sgbrut tmalang kklhkah hiyi su.
   (你跟著去「brut」聲跑步,使你身體減輕。)
1044.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi.
   (我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。)
1045.Brutul hiyi su ga o hnyaan su?
   (你發腫的身體怎麼引起的?)
1046.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing.
   (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。)
1047.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
   (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。)
1048.Aji kkbrutul ka qnqan pngasuy o rsuhi brayaw.
   (如果不使被毛毛蟲咬得發腫就擦姑婆芋。)
1049.Knbrutul hiyi na o srngat na knrxan.
   (他滿身是發腫痛得呻吟。)
1050.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
   (抓養很容易發腫的身體是有病的。)
1051.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da.
   (你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。)
1052.Pnbrutul ku nkan mu qtali ka hiyi mu.
   (我的身體因吃蝗蟲而發腫過。)
1053.Ini pnegbrutul hiyi na ana hyaun ka baki mu.
   (我祖父的身體無論怎麼樣不容易發腫。)
1054.Saw skbrutul hiyi na mrkrak ka huling na.
   (他狗的身體老是發癢發腫。)
1055.Smbbrutul bi hiyi mu ka ramus bbuyu.
   (過叢林擦傷使我的身體得很多腫塊。)
1056.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
   (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。)
1057.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun.
   (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。)
1058.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!
   (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!)
1059.Dmpbruwa alang o ida ddhiya.
   (在村落吵鬧的一定是他們。)
1060.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi.
   (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。)
1061.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga.
   (整夜都在打雷。)
1062.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na.
   (昨天雷電像火一樣大。)
1063.Mnsbruwa ka shiga.
   (昨天一直打雷過。)
1064.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya.
   (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。)
1065.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
   (無論秋天我們那裏常打雷。)
1066.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu.
   (你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。)
1067.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga.
   (我打碎的竹子拿來作燈火。)
1068.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya.
   (他們是偷竊完我竹荀的人。)
1069.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
   (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。)
1070.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya.
   (我要砍碎那裡的芒草。)
1071.Bsbsani ha bgbaw ka djima hiru baki su.
   (為你祖父用來照明的竹子打碎。)
1072.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
1073.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
1074.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana.
   (大家都期待把路開到河川那裡。)
1075.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru.
   (鴨子游在水裡起水花。)
1076.Tmnbsbus kmurih hi ka glaqung 1 tama ni 1 bubu.
   (一隻公野雞跟一隻母野雞在那裡翻土過。)
1077.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu.
   (我們早上急急忙忙曬了花生)
1078.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga.
   (昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。)
1079.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
1080.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya?
   (為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?)
1081.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga.
   (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。)
1082.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da.
   (我們住在這裏很久了。)
1083.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da.
   (你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?)
1084.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da.
   (我住過這裡很久但我不習慣了。)
1085.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
   (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。)
1086.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya.
   (不要跟著懶惰的人在一起很久。)
1087.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .
   (昨日好像很久。)
1088.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han.
   (我們等久些才去獵區那裡。)
1089.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
1090.Mnsqar su manu ka shiga?
   (你昨天在射擊什麼?)
1091.Sbsqar mu tbowki kumay ka patus su o ini pkhiyi.
   (我用你的槍射擊公熊沒效果。)
1092.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya.
   (不該射擊的他老是亂射。)
1093.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw.
   (有很多的男人專在那裏射擊。)
1094.Ttbsqar mu qowngu ka mqpuhir ku.
   (我聾是因我經常砲擊。)
1095.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
   (只有他是專門解開上吊自殺的人。)
1096.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
   (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?)
1097.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su.
   (我看到你的羊在上面吊死。)
1098.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.
   (你不要去那裏打架以免被勒死。)
1099.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da.
   (在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。)
1100.Wahir ka bsqrani quyu.
   (用藤蔓吊死蛇。)
1101.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.
   (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。)
1102.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
   (那些構樹有的會結果子,有的不會。)
1103.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
   (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
1104.Empeebsrux kana ka rrklu hiya.
   (那裏所有的窪地都會長滿構樹。)
1105.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan.
   (在窪地裏的構樹成森林。)
1106.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.
   (種過構樹的人以後不會楞住發呆。)
1107.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux.
   (賣構樹皮的人需要很多構樹。)
1108.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.
   (牛脖子的筋肉比較好吃。)
1109.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux.
   (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。)
1110.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu.
   (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。)
1111.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
1112.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
   (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
1113.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
   (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。)
1114.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da.
   (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。)
1115.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
1116.Bnbsukan su ka shiga o bsukan su duri?
   (昨天你酒醉過了你又醉了。)
1117.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri.
   (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。)
1118.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
   (昨天我酒醉過給人揹回家。)
1119.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
1120.Tmnbsukan ku dmudul shiga.
   (昨天我專門帶領酒醉的人。)
1121.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
   (我們讓他們酒醉,我們先行離開。)
1122.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya.
   (他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。)
1123.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
   (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 )
1124.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya.
   (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。)
1125.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya.
   (那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。)
1126.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
1127.Hiyi qhuni pntucing qbhni ka pbtat ptkumax hyaan.
   (被鳥弄掉下來的果子使套足器「btat」彈開。)
1128.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na.
   (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。)
1129.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
1130.Empbtraw ku smmalu hini.
   (我在這裡放置擊腳陷阱桿。)
1131.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
   (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。)
1132.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1133.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.
   (蟋蟀彈跳的很遠逃走。)
1134.Ima ka sbtraw su elug mu hiya?
   (你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?)
1135.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
   (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
1136.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da.
   (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1137.Gmnbtriq ku rqbux mkan o asi mu kbaka hi.
   (我挑吃狐狸的大腿已經很滿足了。)
1138.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
   (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。)
1139.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi.
   (所有活物只有大腿上的肉比較多。)
1140.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
   (昨天我專取過松鼠的大腿吃。)
1141.Tbtriqi pkrut ka hiya.
   (讓他切大腿。)
1142.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
   (他們是專門測量脈搏的人。)
1143.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
1144.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah.
   (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。)
1145.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga.
   (昨天我因病使心臟一直跳動。)
1146.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
   (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。)
1147.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
1148.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya.
   (他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。)
1149.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
   (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。)
1150.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya.
   (我們要「btut」撞擊他的胸部。)
1151.Dmptbubu rudux mkan ka dhiya.
   (他們是專吃母雞。)
1152.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya
   (他要專門養母牛來繁殖的。)
1153.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na.
   (只有玉米樹幹沒有結玉米果。)
1154.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
   (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。)
1155.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
   (她養育孩子非常像母親的樣子。)
1156.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu.
   (他因難產而死非常可憐。)
1157.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na.
   (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。)
1158.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
   (我們專讓他飼養母鴨。)
1159.Pihiq siida ka niqan bubul tunux.
   (嬰兒時才有頭部的囟門。)
1160.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
   (他們是挑水的不架設水管。)
1161.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang.
   (今天我要挑水到中午。)
1162.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
1163.Mgbubul pihiq su ka bubul pihiq mu.
   (你孩子囟門像我孩子囟門一樣。)
1164.Mnbubul ku shiga ka yaku.
   (昨天我挑過水。)
1165.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da.
   (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。)
1166.Sknbubung na qmuyux ka bubung hidaw.
   (他把陽傘當作雨傘用。)
1167.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga.
   (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。)
1168.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga.
   (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。)
1169.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
   (他醫治患白內障的人但有的治不好。)
1170.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da.
   (若你患白內障看看,你會變瞎的。)
1171.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
   (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
1172.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
   (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。)
1173.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
   (讓他也患白內障吧!)
1174.Rudan ka shikuy do ‘buh’, ‘buh’msa hmnang ttukun.
   (老絲瓜敲打時「buh, buh」發出的聲音。)
1175.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
   (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?)
1176.Gnbubuh mu pihiq ka amung nii.
   (我曾用過這個扉子粉拍打嬰兒身上。)
1177.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
   (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。)
1178.Bbuhay ta amung ka pihiq.
   (我們來給嬰孩擦扉子粉。)
1179.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas.
   (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。)
1180.Bbhani pihiq su ka amung nii.
   (這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。)
1181.Gbuji mu tmhngul ka hrhir nii.
   (這個銼刀我要磨尖箭的。)
1182.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya.
   (他們把三叉箭看作是箭。)
1183.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya.
   (他們為了搶我所製作的箭而吵。)
1184.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da.
   (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。)
1185.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji.
   (這弓箭的主人是發明弓箭的人。)
1186.Malu bi bukung Truku ka hiya.
   (他是太魯閣族很好的領導者。)
1187.Nii ku mhiyug bukuy su ka yaku.
   (我正站在你後面。)
1188.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
   (他們在背後說別人的缺點。)
1189.Wada sgbukuy ryaxan hidaw ka swayi mu kuyuh.
   (我妹妹為了要到西部而嫁人。)
1190.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya.
   (他專門拿肥肉榨成豬油。)
1191.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya.
   (他挑肥肉榨成豬油賣。)
1192.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya.
   (大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。)
1193.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
   (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。)
1194.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu.
   (我父親很喜歡曬太陽工作。)
1195.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu.
   (我父親使我在烈日下脫衣工作。)
1196.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah.
   (婦女不適合脫衣曬太陽工作。)
1197.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na.
   (父親先脫衣在太陽下工作)
1198.Wada ptgbulang qmpah uqun hidaw ka baki mu.
   (我祖父在烈日下因赤膊工作而死。)
1199.Mhupung o spbulang na ni sptrima na txaun ka hiyi na.
   (斷手的人請人為他脫衣洗澡。)
1200.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
   (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。)
1201.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya.
   (讓他挖雞母蟲來誘鳥。)
1202.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya.
   (他們很會把牛養的很肥碩。)
1203.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
   (孩子好像吃飽了就別在餵奶。)
1204.Blihi ta tmabug ka kacing kkdakil na.
   (我們要把牛飼養飽飽的,才會很快成長。)
1205.Saw buluq tlngun ka bubul pihiq.
   (嬰兒的囟門摸起來軟軟的。)
1206.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
   (他們是專門榨出過熟的李子汁。)
1207.Emptbuluq mkan hiyi apu ka qbhni.
   (小鳥專吃熟的柿子。)
1208.Kana bngbungu hiyi su nii o hnyaan su?
   (你身體的腫塊怎麼來的?)
1209.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
   (他們找樹瘤作為裝飾家裏。)
1210.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya.
   (他的身體被黃蜂螫到都腫起來。)
1211.Empeebungu ka hirang su gaga.
   (他肩上會腫起來。)
1212.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
   (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。)
1213.Mgbungu hiqur su ka bungu hduq na.
   (他手腋窩腫塊像你腳腋窩的腫塊一樣。)
1214.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
   (我昨天去找他們所訂的樹瘤。)
1215.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
   (你不要去砍我看到的樹瘤。)
1216.Paru bunuh na ka hiya.
   (他的小腹很大。)
1217.Dmptbunuh kmaguh ka dhiya.
   (他(她)們喜歡朝小腹抓癢。)
1218.Emptbunuh smapuh ka hiya.
   (他是專治療小腹症的醫生。)
1219.Tbnuhi babuy muduh ka isu.
   (你烤豬的小腹。)
1220.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
   (那年輕人體大無力。)
1221.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya.
   (他編我來作背簍龍骨。)
1222.Gmnbunur ku tmeetu ka shiga.
   (我昨天裁斷龍骨。)
1223.Gnbunur mu ka tama rudux hiyug.
   (我用龍骨來換鬥雞。)
1224.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su.
   (我看到你背簍的龍骨露出來。)
1225.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya.
   (他毫不費力來我家拿龍骨。)
1226.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux.
   (為了要做龍骨找遍了整個山。)
1227.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
   (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。)
1228.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
   (我們稱他為裸體者。)
1229.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa.
   (我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。)
1230.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
   (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
1231.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga.
   (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!)
1232.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
   (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
1233.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
   (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
1234.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu.
   (為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。)
1235.Nburaw quyu ka entaan mu hini.
   (我在這裏看過腐爛的蛇。)
1236.Psburaw bi saw hyhiyi ka rngji.
   (蒼蠅易使肉類腐爛。)
1237.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.
   (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。)
1238.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
   (那比較腐爛的是他的山豬肉。)
1239.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
   (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。)
1240.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan.
   (在夏天肉類很容易腐爛。)
1241.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
   (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。)
1242.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
   (他是單身沒有同伴。)
1243.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
   (他要獨自去釣魚不帶人一起去。)
1244.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
   (他們獨自作工不會和別人換工。)
1245.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
   (他們要個自打伙。)
1246.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya.
   (他一個人獨自吃整隻的雞。)
1247.Brxanay su musa bbuyu ka hiya.
   (不要讓他獨自一人去打獵。)
1248.Prajing mgbusug ka hiya uri da.
   (他也開始成酒鬼了。)
1249.Hmut mtgbusug sapah hi ka snaw na.
   (他先生被看到在家裡酗酒。)
1250.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida.
   (你去和酒鬼為伍你也完了。)
1251.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da.
   (他嗜酒如命,已窮途末路了。)
1252.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga!
   (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!)
1253.Kbsugi nak hi ka isu! mseupu ta?
   (你當你的酒鬼吧!關我什麼事?)
1254.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
   (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
1255.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya.
   (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。)
1256.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
   (他從不失去向著糯米飯香味而去。)
1257.Tbbutul na o asi hiyug kiyig kulu luan mmkay.
   (他煮糯米飯就會一直站在蒸桶旁忙。)
1258.Tgbutul na ka shiya bi uqun.
   (他的糯米飯比較好吃。)
1259.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan.
   (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。)
1260.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
1261.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
   (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。)
1262.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
   (那些河水水泡裏有很多大魚。)
1263.Dbuwa quwaq dmpslaput ka dhiya.
   (他們是一群愛造謠的人。)
1264.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga.
   (那孩子很會流鼻涕。)
1265.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
   (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
1266.Dmpsbuwan sari ka dhiya.
   (他們是取仔芋的人。)
1267.Dmptbuwan sari qluqun ka dhiya.
   (他們是專取里仔芋的人。)
1268.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
   (他們專取什麼芋苗?)
1269.Gmnbuwan su manu ka shiga?
   (昨天你取過什麼仔芋?)
1270.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya.
   (我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。)
1271.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya.
   (他們是專找糯米製作糯米糕的人。)
1272.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya.
   (他白白的依賴我的白米。)
1273.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya.
   (他的工作是專肢解牲畜。)
1274.Mnuyak ku 1 pada ka shiga.
   (昨天我肢解一隻山羌。)
1275.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay.
   (他非常高興我讓他肢解。)
1276.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
1277.Ttbbuyu na ka tama mu o ramus kana hiyi na.
   (我父親經常打獵,身上都被割的傷。)
1278.Kbyuan na ka masu do ini ghiyi da.
   (他讓小米田雜草叢生就不結穗。)
1279.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da.
   (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。)
1280.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi!
   (睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。)
1281.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
   (他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。)
1282.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
   (剛從這兒經過的人好像是Cihung。)
1283.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
   (他因眼中有異物被感染而死。)
1284.Iya usa sgcihung thuman hiya.
   (別去有異物侵入眼睛的地方。)
1285.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
   (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。)
1286.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
1287.Gmncik ku msaang do baka mu hi da.
   (我用「cik」聲生氣就夠了。)
1288.Mncik ku msaang o ini thiyi.
   (我發出「cik」的生氣聲但他不聽。)
1289.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
   (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
1290.Dmcikan hlama ka dhiya.
   (他們是搗糯米糕的人。)
1291.Ini pnegcikan ka meuwit hiyi seejiq.
   (不健康的人不適合搗米。)
1292.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa.
   (我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」)
1293.Wada ptgcikan tkanan hi ka swayi mu snaw.
   (我弟弟死在碾米廠那裏。)
1294.Tmnikan sqmu ka hiya.
   (他搗過玉米了。)
1295.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
   (他們在熱食物。)
1296.Gmncilux ku makan idaw o asi pqrhiq ka kurang quwaq mu.
   (我吃熱的飯時口腔燙到脫皮了。)
1297.Mkmpscilux ku idaw nshiga.
   (我想熱昨天的飯。)
1298.Mncilux bi ka shiga.
   (昨天非常熱。)
1299.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
   (他喜歡喝熱湯。)
1300.Iya ku yahi smtcilux han.
   (不要靠近使我熱。)
1301.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya.
   (他專門喜歡吃很熱的東西。)
1302.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
   (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。)
1303.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw.
   (男嬰的陰莖不叫cimah。)
1304.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na.
   (在死海裏游泳的身體都是鹽巴。)
1305.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu.
   (為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。)
1306.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya.
   (我把味精看成鹽巴。)
1307.Stmuan ka damat do ki ka shiya da.
   (菜放鹽才比較好吃。)
1308.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
   (他們是取母芋的人。)
1309.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
   (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。)
1310.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
   (因母親那裏母芋很多我要去取。)
1311.Musa ku sgcinun bluhing tmaan su.
   (我要向你爸爸學編織簸箕。)
1312.Tunun mu bluhing ka uraw nii.
   (我要用高山細竹編簸箕。)
1313.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
   (他們是在「ciq」擠壓菜虫。)
1314.Gciq mu meytaq gmrabun bluhing ka tqari nii.
   (這起子是我用來「ciq」刺修簸箕邊的。)
1315.Mgciq meytaq muhing laqi su ka laqi mu.
   (你的孩子像我的孩子「ciq」刺鼻一樣。)
1316.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da.
   (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。)
1317.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
   (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。)
1318.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga.
   (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。)
1319.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga.
   (昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。)
1320.Sqnciq na meytaq muhing ka birat.
   (他也把「ciq」挖耳朵當作挖鼻子一樣。)
1321.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.
   (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。)
1322.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga.
   (昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。)
1323.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu.
   (我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。)
1324.Tciqan na ka muhing do msdara da.
   (他「ciq」刺鼻子就流血了。)
1325.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya.
   (他們把口中水「cir」噴出來。)
1326.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na.
   (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。)
1327.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri.
   (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。)
1328.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling.
   (你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。)
1329.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
   (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。)
1330.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
   (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。)
1331.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
1332.Mgcit ssagi su huling ka hiya.
   (他「cit」的呼叫狗 像你一樣。)
1333.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya.
   (他老是每天早上「cit」的呼叫狗。)
1334.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
   (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
1335.‘cix’msa ga mspung ka dhiya.
   (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。)
1336.Mgcix hnang su ka hiya.
   (他「cix」?力語氣的聲音像你一樣。)
1337.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
   (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。)
1338.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya.
   (我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。)
1339.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
   (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。)
1340.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
   (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?)
1341.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
1342.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
   (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
1343.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?
   (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?)
1344.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.
   (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。)
1345.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri.
   (他曾提早吃到東西都沒有為止。)
1346.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
   (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
1347.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.
   (他也跟著我提早做了。)
1348.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
   (他老是連小事也提早做。)
1349.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya.
   (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。)
1350.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
   (他們是炒菜的人。)
1351.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga.
   (昨天我專修不擊發的槍。)
1352.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是睡覺打開窗戶的人。)
1353.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
   (他專門補漏氣的球。)
1354.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
1355.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
1356.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
   (他很會為他孩子的事隱瞞。)
1357.Dadakhini ka isu.
   (你在這裡守望。)
1358.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana.
   (我站在岩石上時都誤看成我在站哨。)
1359.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
   (他們像是看守不讓人進入村落。)
1360.Msndadak nami ini hiyug gddakan.
   (我們為了不站哨而爭執。)
1361.“nkdadak su bi hini hki”msa ku.
   (我說:「你應該在這裏站哨。」)
1362.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais.
   (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。)
1363.Ddakaw mu ka daya hiya.
   (讓我在那上面的地方站哨。)
1364.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
1365.Empeedadal mu ka hiya.
   (我要她作我的妾。)
1366.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya.
   (他們因妾而互相殺害。)
1367.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
   (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。)
1368.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
1369.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
1370.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
   (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」)
1371.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
   (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。)
1372.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
   (那人在我們的部落是小氣的人。)
1373.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
   (那村落的人個個都身材高大。)
1374.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
   (後山設滿套頸陷阱。)
1375.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
1376.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
   (那一隻竹子向東方傾斜。)
1377.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
   (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。)
1378.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
   (那邊讓我設套頸陷阱。)
1379.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
1380.Snalu ima ka dahik gaga?
   (刨刀是誰做的?)
1381.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
1382.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da.
   (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。)
1383.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
   (那有信仰的人比較會讚美神。)
1384.Tmdahu nhiya nanak.
   (他自吹自雷。)
1385.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na.
   (我看見你孩子身上都是瘀血。)
1386.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
   (你身上的瘀血趕快去治療。)
1387.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
   (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。)
1388.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na.
   (他被車撞的全身都是瘀傷。)
1389.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
   (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。)
1390.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu.
   (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。)
1391.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
   (被人打到身體都變瘀傷。)
1392.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
   (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。)
1393.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
   (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。)
1394.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
   (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?)
1395.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
   (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。)
1396.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
   (打過架的人身體都會有很多瘀傷。)
1397.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
   (那人碰不得身體很容易瘀傷。)
1398.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su?
   (你怎麼讓別人打到身體瘀傷。)
1399.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
   (這個瘀傷葯草是他找到的。)
1400.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
   (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。)
1401.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
   (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。)
1402.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
   (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。)
1403.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su.
   (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。)
1404.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
   (全都拒絕了唯有他不會。)
1405.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .
   (身體虛弱的孩子不容易長大。)
1406.Sapah mu o dalih ksaan paah hini.
   (我的家從這裡徒步走路很近。)
1407.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
1408.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
   (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。)
1409.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
   (原來要走路很遠,現已變很近了。)
1410.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
1411.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
   (雖然很遠他走路當作很近。)
1412.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
   (我親近過她,她卻不願親近我。)
1413.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
   (大家都要近的 ,他卻在很遠的。)
1414.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
1415.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
   (我就近在那邊的地工作。)
1416.Iya sdlihi ka mnarux meeru.
   (不要接近傳染病患。)
1417.Dmnamat su manu ka shiga?
   (昨天你吃過什麼菜?)
1418.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
1419.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul.
   (我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。)
1420.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.
   (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。)
1421.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su.
   (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。)
1422.Wada sgdamat malu ka hiya.
   (他去依靠好的菜餚。)
1423.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
   (妳煮的菜餚比較有味道。 )
1424.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
   (直到昨天我一直忙於種菜過。)
1425.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
   (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。)
1426.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
   (颱風把鐵皮屋頂掀開。)
1427.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
   (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。)
1428.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
1429.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
   (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
1430.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
   (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。)
1431.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
1432.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
1433.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
1434.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
1435.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
1436.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
1437.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da.
   (昨天我訂婚給了禮物。)
1438.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya.
   (他們是專門製作老人的皮鞋。)
1439.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
   (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。)
1440.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
   (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。)
1441.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
   (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。)
1442.Ima tndapil ka wada quri daya hiya.
   (往上方走的是誰的腳印?)
1443.Dmdaqut qnluli ka dhiya.
   (他們U+920E取漂流物的人。)
1444.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
   (他們是專門釣跌落的車。)
1445.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki.
   (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。)
1446.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh.
   (我們為採木瓜的竿子爭吵。)
1447.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus.
   (採麵包樹果很需要U+920E子。 )
1448.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
1449.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
   (你的傷口不要抓會流血。)
1450.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara.
   (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。)
1451.Mnsdara hiraw mu ka laqi ku siida.
   (我孩子的時候有咳血。)
1452.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
   (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
1453.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
   (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
1454.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
   (他們是醫生。)
1455.Hiya o empsdaran utux.
   (他是通靈者。)
1456.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
   (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。)
1457.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku.
   (我就在你附近,你應該讓我診斷。)
1458.Yahi psdaran knan ka mnarux su.
   (你的病到我這裏來診斷。)
1459.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
   (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
1460.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
1461.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
   (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。)
1462.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
   (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。)
1463.Emptdaruh mkan ka dhiya.
   (他們是專吃半熟的。)
1464.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
   (烤半熟的肝吃起來味道很好。)
1465.Iya kdruhi mhapuy ka sari.
   (不要把芋頭煮半熟。)
1466.Dmpsdasan qmpah ka dhiya.
   (他們在月光下工作。)
1467.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da.
   (我沒有照明時就趁月光走路了。)
1468.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.
   (昨夜的月光照到清晨。)
1469.Mgdasan shiga ka sayang.
   (今天的月光和昨天一樣。)
1470.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
   (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。)
1471.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya.
   (我們讓他們在月光下跳舞。)
1472.Dmptdaun masu ka dhiya.
   (他們專種用來煮的小米的人。)
1473.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga.
   (昨天我搗過要煮的稻榖。)
1474.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami.
   (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。)
1475.Dmnaung su manu ka isu shiga?
   (昨天你吊勾什麼東西?)
1476.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya.
   (他們是專製鐵的吊勾。)
1477.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung.
   (我們為了採收柚子光叫我採收而吵。)
1478.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.
   (他依賴我的勾子,佔我的便宜。)
1479.Deungi sjiyan ka elug dowras hiya.
   (你要在那懸崖上的步道架設掛勾扶欄。)
1480.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya.
   (他剝平過高山細竹用來編簸箕。)
1481.Gdaus mu uraw tunun bluhing ka pucing mu.
   (我的刀是要用來剝平高山細竹編簸萁的。)
1482.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya.
   (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。)
1483.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga.
   (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。)
1484.Dowsan mu saman ka uraw tunun bluhing.
   (要編簸萁用的高山細竹我明天要剝平。)
1485.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
   (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。)
1486.Dmpdawi ga o emphuya hici?
   (那些懶惰的人以後怎麼辦?)
1487.Seedawi qmpah ka laqi do murug hi mdawi uri da.
   (父親給孩子看他工作懶惰他也懶惰了。)
1488.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
   (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。)
1489.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
   (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
1490.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
   (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語))
1491.Empeedawin mu ka hiya.
   (他要成為我的夥伴。)
1492.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
   (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
1493.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.
   (他對我很親切的招呼。)
1494.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su?
   (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?)
1495.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
   (我曾想對他親切但他不理我。)
1496.Hiya ka kmsdawin bi knan.
   (他對我非常的親切。)
1497.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu.
   (剛剛過去的很像我的夥伴。)
1498.Mkdawin ka dhiya.
   (他們成為夥伴。)
1499.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
1500.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
   (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
1501.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
   (我們那裡有一位為了朋友而死。)
1502.Saw skdawin ana ima ka hiya.
   (他總是對任何人都示好。)
1503.Smddawin bi daan ka alang hiya.
   (路過那個村落總是呼喊朋友。)
1504.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
   (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?)
1505.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
1506.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
   (他們是在部落的上方工作的人。)
1507.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
   (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。)
1508.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
1509.Seejiq tkdaya ka dhiya.
   (他們是上方的人。)
1510.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
1511.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
1512.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
1513.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
   (他們喜歡干涉別人的人。)
1514.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
   (他們只會干涉別人。)
1515.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
1516.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
   (他砍草越過了你土地的界線。)
1517.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
   (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。)
1518.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
   (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
1519.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
   (他就是這樣總是干涉別人。)
1520.Jyapun su quri manu ka hiya?
   (你要干涉他哪一件事?)
1521.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是幫助別人的。)
1522.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
   (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。)
1523.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
   (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?)
1524.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari.
   (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。)
1525.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
1526.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
   (你在懸崖上架橋時我會幫你。)
1527.Dmptddmut psspug ka dhiya.
   (他們是把豬背肉平均切成四條為計算的人。)
1528.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
   (他喜歡貪地要四條豬背肉。)
1529.Tgddmut ga ka nhiya.
   (那四條的豬背肉是他的份。)
1530.Tnddmut nii o seejiq yami hiya.
   (這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。)
1531.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
   (你用望遠鏡俯視遠方。)
1532.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.
   (到昨天為止,我俯視著船艦。)
1533.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
1534.Kdeeda pngpung hini ka yamu.
   (你們在這山崗上俯視。)
1535.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
   (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。)
1536.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
   (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
1537.Deedai eiyah pais hini ka isu.
   (你在這裡監控敵人行動。)
1538.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
   (山上很多青楓樹。)
1539.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是一群睡覺切齒的人。)
1540.Gdgit hmrhir krut ka hrhir nii.
   (這銼刀用來磨鋸子的。)
1541.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya.
   (經常磨鋸子是他的專長。)
1542.Dgitaw mu hmrhir ka krut su.
   (我要磨你的鋸子。)
1543.Dgtani hmrhir krut ka hrhir nii.
   (用這磨具磨你的鋸子。)
1544.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
   (雖然我現在沒能贏,後會有期。)
1545.Dmpdgiyal mspung ka dhiya.
   (他們是摔跤的常勝軍。)
1546.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
   (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
1547.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.
   (他都會贏得每個比賽。)
1548.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
   (他們鬥嘴不分輸贏。)
1549.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
   (他們在為勝利而歡樂。)
1550.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
1551.Tdgyaqi gmutu hini ka bnaqig hnaqul tdruy.
   (卡車運的沙子堆在這裡成山。)
1552.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita.
   (從遠處看會把寬的路看成窄的。)
1553.Dmndgsay ku pniri ka shiga.
   (昨天我理過布紋線。)
1554.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux.
   (昨天我趁著下雨時理線。)
1555.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
1556.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu.
   (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。)
1557.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
   (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
1558.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux.
   (我去釣魚去了二天。)
1559.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
   (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
1560.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
   (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
1561.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
   (昨天我們把土地劃分為二。)
1562.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
   (他們是後山的人。)
1563.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
1564.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
1565.Empeedhiya ka rwiqun mu hici.
   (我將來會跟他們來往。)
1566.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
1567.Empgendhiya ku pskraya ka yaku.
   (我要為他們做記號。)
1568.Empndhiya ka sapah gaga.
   (那房子要變成他們的。)
1569.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
   (那個糯米我要為他們做米糕。)
1570.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya?
   (你為他們做記號的,他們是你的誰?)
1571.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
   (我要給他們的東西幫我算?)
1572.Gmndhiya ku gmabul ka yaku.
   (我包給他們。)
1573.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
   (我分給他們的明天送給他們。)
1574.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii.
   (我要用這袋子為他們來裝。)
1575.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
   (都是他們自己在那條溪毒魚。)
1576.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
   (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
1577.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
1578.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
   (我對他們親切當作是自己人看待。)
1579.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
   (你為什麼把我當外人?我們是自己人。)
1580.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
1581.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
   (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?)
1582.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
1583.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
   (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?)
1584.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
   (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
1585.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
   (孩子嫁出去就變成他們的人了。)
1586.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
   (他們買走我們的房子就是他們的了。)
1587.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
   (我看到走到最前頭的好像是他們。)
1588.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
   (你的轎車好像是他們的一樣。)
1589.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
   (他們相互很親切,我們也要相互親切。)
1590.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
1591.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
1592.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
   (那個部落喜歡他們自己人在一起。)
1593.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
1594.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
   (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。)
1595.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
   (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。)
1596.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
1597.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
   (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
1598.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
   (那隻豬是我給他們。)
1599.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit?
   (你要給他們幾塊米糕?)
1600.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
   (不自私的人很好相處。)
1601.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy?
   (你要給他們的米有幾包?)
1602.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
   (我們有了就別向他們要了。)
1603.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
   (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。)
1604.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
1605.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
   (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
1606.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
1607.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
   (你為什麼把自己人當作外人。)
1608.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
   (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
1609.Tayal tdhiya su.
   (你對他們那麼關心。)
1610.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
   (他們那些是比較守習俗。)
1611.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
   (他們的我又多給了三份。)
1612.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
1613.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
   (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
1614.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
   (我對他們好但他們不親切。)
1615.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
   (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
1616.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
   (他忙他們的卻不知道做自己的。)
1617.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
1618.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
1619.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da?
   (如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?)
1620.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
   (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
1621.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
   (你那孩子看起來身體會很滑嫩。)
1622.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga.
   (昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。)
1623.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray.
   (昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。)
1624.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.
   (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。)
1625.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
   (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。)
1626.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
   (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。)
1627.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da.
   (腐爛的肉變不好吃了。)
1628.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang.
   (我要用蜂酯擦拭布條。)
1629.Wada mkweela ka endhug sapah hini da.
   (這家的主人已經過逝了。)
1630.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
   (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。)
1631.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
   (颱風時他來住我穩固的房子。)
1632.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing.
   (昨天我把牛欄固定好。)
1633.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
1634.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga.
   (我昨天中午才到家。)
1635.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
   (父母讓你讀書不能對他們忘恩。)
1636.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
   (他把遠處當作很近一樣到達。)
1637.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
1638.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
1639.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
   (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點))
1640.Nnami o hiya ka dmka na.
   (我們部份由他來切。)
1641.Mgdka mu ddka na ka hiya.
   (他切的半塊跟我一樣。)
1642.Tddka kana o murux 1 ka hiya.
   (每個人都拿半塊只有他獨拿一個。)
1643.Ima tndka na ka tlahi gaga?
   (誰把文旦切成兩半?)
1644.Dkaanay su ha ka nhiya.
   (你不要替他切成兩半。)
1645.Ini su spuhi ka dma o empsdma su duri.
   (你不占卜求祓,你仍然會作惡夢。)
1646.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
   (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。)
1647.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
   (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。)
1648.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.
   (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。)
1649.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.
   (讓那沒出息的人作惡夢好了。)
1650.Tduwa smluun lukus ni hhilaw ka dmayi .
   (棉花可以做成被子。)
1651.Dmnmhaw ku mspung ka shiga.
   (昨天我看了相撲比賽 。)
1652.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
   (你們想看我們殺牛就站過去一點。)
1653.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
   (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。)
1654.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
   (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。)
1655.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
   (我們就在這裡看自己跳舞。)
1656.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga.
   (昨天後去看射箭比賽。)
1657.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
1658.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
   (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。)
1659.Msndmrax nami qabang ini tuku shilaw.
   (我們為了布毯一個不夠蓋而爭執。)
1660.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici.
   (他只給我一個以後我會回報他。)
1661.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
   (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。)
1662.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na.
   (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。)
1663.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na.
   (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。)
1664.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da.
   (稻子結穗後變成結實穀粒了。)
1665.Rhqan mu ka hiyi sqmu su o mddmux bitaq dudux.
   (我剝開你的玉米時長滿顆粒到尾部。)
1666.Pdmux embanah ka hiyi layat.
   (冇骨消結的果子是紅色的。)
1667.Pndmux hiyi bruling o qpran bi mkan qbhni.
   (通心樹結的果子,很多鳥喜歡吃。)
1668.Sdmux bi ka hiyi qupang.
   (颱風草的子結很多果子。)
1669.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya.
   (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。)
1670.Tmndmux su manu ka isu shiga?
   (昨天你找過什麼顆粒?)
1671.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
   (他們是專煮要喝的開水。)
1672.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
   (你不要只喝開水也要喝冷水。)
1673.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是製作黏膠。)
1674.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su?
   (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?)
1675.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu.
   (我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。)
1676.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
   (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語))
1677.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga.
   (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。)
1678.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.
   (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。)
1679.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida.
   (蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。)
1680.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。)
1681.Dngilay ta psalu dngil ka hiya.
   (我們讓他做黏膠。)
1682.Empkdngu ka trbus pnhidaw su da.
   (你曝曬的花生要乾了。)
1683.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
   (他挑乾木頭扛。)
1684.Gmndngu ku djima hhiru nami rmbu keeman.
   (我們拿乾竹作為走夜路的照明。)
1685.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.
   (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。)
1686.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
   (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。)
1687.Dnguan mu ngiraw ka hini.
   (這裡是我曬乾香菇的地方。)
1688.Tayal dnguq muhing su mtaqi.
   (你睡覺很會打鼾。)
1689.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
   (是他打鼾而責怪他的妻子。)
1690.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman.
   (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。)
1691.Empdnguq ku muhing tmutuy ka keeman sayang.
   (今天晚上我要打斷打鼾的人。)
1692.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya.
   (他是專門治療打鼾的醫生。)
1693.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
   (今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。)
1694.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana.
   (我治療鼻鼾都一一醫好了。)
1695.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala.
   (我治療鼻鼾不收很多費用。)
1696.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan.
   (老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語))
1697.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu.
   (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。)
1698.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing.
   (你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。)
1699.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
   (別一直打鼾,累的想睡了。)
1700.Pndnguq su muhing o plingis laqi rbnaw.
   (你打鼾讓嬰兒哭醒。)
1701.Ini pnegdnguq muhing ka kuyuh.
   (女孩不會打鼾。)
1702.Psdnguq muhing ka snaw su uri huyuh ?
   (你的先生睡覺也會打鼾嗎?)
1703.Sdnguq mtaqi ka qbsuran mu snaw o rkrakan mu bbalaw rudux muhing do sbngut da.
   (我哥哥睡覺打鼾時,我用雞的羽毛搔癢他的鼻孔他就打噴嚏了。)
1704.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu.
   (對不起我打鼾打攪你們了。)
1705.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na.
   (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。)
1706.Kuyuh na o tmdnguq muhing snaw na msaang.
   (他的妻子會罵她的先生睡覺打鼾。)
1707.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut.
   (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。)
1708.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da.
   (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。)
1709.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku.
   (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。)
1710.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing.
   (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。)
1711.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da.
   (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。)
1712.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
   (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。)
1713.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
   (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
1714.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
   (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。)
1715.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da.
   (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。)
1716.Mddowras bi ka dgiyaq hiya.
   (那山嶺懸崖多。)
1717.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux.
   (水鹿在沒有懸崖的山棲息。)
1718.Wada ptgdowras ka duma yami hiya.
   (我們那裏有人墜崖而死。)
1719.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
   (我們讓他們在懸崖上架橋。)
1720.Dmpgdowriq qmita smlagu taxa na hi ka swayi mu snaw.
   (我弟弟是用眼睛瞄繪垂直的其中一人。)
1721.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是專門取魚眼的人。)
1722.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri.
   (為了不使你只吃眼睛也要吃肉。)
1723.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da.
   (我種的龍眼樹明年會結果子了。)
1724.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu.
   (我家的門朝向太陽升起的地方。)
1725.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri.
   (別只洗臉身體也要清洗。)
1726.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan.
   (昨天我見過我祖父,他就給我背網。)
1727.Qqdqras nanak ka ptraun su o qriyi kana ka hiyi su.
   (若要特別顯現你的臉就隱藏身體。)
1728.Drami dhquy o prkrak hiyi.
   (糯米的稻穗枝會讓身體癢癢的。)
1729.Dmptdriq psapah ka dhiya.
   (他們是專門在山角蓋房子的人。)
1730.Hiya o wauwa mqDriq .
   (他是住在山角部落的小姐。)
1731.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
   (不要去靠山角,這裡有很多住的。)
1732.Tdriqa su phiyug sapah.
   (不要在山角下蓋房子。)
1733.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya.
   (山角的地給我耕種。)
1734.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya.
   (讓他們在山角耕作。)
1735.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya.
   (我們那兒早晨會有很多露水。)
1736.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
1737.Mnsdrmul ka mgrbu shiga.
   (昨天早晨有結露水。)
1738.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi.
   (鹿鞭是使身體健康的藥。)
1739.Drsiq o pbratang hiyi tlngun.
   (漆樹會導致身體過敏。)
1740.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
   (你認真讀書是你以後要得的代價。)
1741.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
1742.Ndrumut su ka tminun qabang da, mhilaw su manu?
   (你應該認真織布毯了,你要蓋什麼?)
1743.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
   (他從年輕時就認真編織背簍過。)
1744.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
   (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。)
1745.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
   (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
1746.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
   (他們是鼓勵認真工作的人。)
1747.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.
   (我們那裏的人都會相互鼓勵。)
1748.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.
   (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。)
1749.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na.
   (依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。)
1750.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na.
   (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。)
1751.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
   (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
1752.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
   (昨天我帶我的母親去醫院看病。)
1753.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
   (他們都是部落選的領導人。)
1754.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan?
   (你什麼時候帶我去釣魚呢?)
1755.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya.
   (他因帶人走懸崖路跌落而死。)
1756.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
   (他也將別人當作自己人帶。)
1757.Ddlani quri ssnhiyi Yisu ka alang su.
   (要帶領你的部落信耶穌。)
1758.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
1759.Dmptdudux bhngil tabug na mirit ka dhiya.
   (他們專門採芒草梢餵羊吃。)
1760.Endudux sibus gnutu mu hini o wada uqun kacing su.
   (我堆在這裏的甘蔗梢被你牛吃了。)
1761.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.
   (我們沿著河的下游釣了很多魚。)
1762.Msndudux nami sruhing empgeeluk.
   (我們為了搶山蘇梢而爭。)
1763.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
   (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
1764.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq.
   (他讓孩子先出發最晚到達。)
1765.Tndudux sruhing nii o ga pslituk lala sruhing.
   (這山蘇菜的主人在種植一大片山蘇。)
1766.Sddxani kmtuy wahir uqun na ka babuy.
   (豬要吃的給牠摘地瓜葉梢。)
1767.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da.
   (你就專門做拉竹子的工作。)
1768.Dmnulus ku qwarux ka shiga.
   (我昨天曾拉籐條。)
1769.Wada mddulus pngahi ka laqi nami.
   (我們的孩子相伴去釣魚。)
1770.Mgdulus mu knlala dulus na qwarux ka hiya.
   (他拉黃藤跟我一樣多。)
1771.Pndulus na knan ka uraw o mtuku tunun 10 bluhing.
   (他託我拉的高山細竹足夠編織十個簸箕。)
1772.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
   (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 )
1773.Tddulus kana o mkslagu ka hiya.
   (大家都在拉,只有他空手不動。)
1774.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi.
   (我強邀過你孩子去釣魚。)
1775.Dlsani uraw tunun na bluhing ka tama su.
   (你帶高山細竹給你父親編簸箕。)
1776.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
   (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。)
1777.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
   (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。)
1778.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
   (不要去關心少數不願意和我們合作的人。)
1779.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.
   (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。)
1780.Dmaani paapa lupung ka tlahi su.
   (你讓你的朋友揹一些文旦回去。)
1781.Dmpdumul pnswiji pspruq btunux ka dhiya.
   (他們是專門點炸藥引信的。)
1782.Dnumul su mtahu o wada emphing duri.
   (你所催的火又熄了。)
1783.Kndumul na tahut o ini bi kphing.
   (他催的火不會熄滅。)
1784.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
   (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。)
1785.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
   (全都在催火他還無動於衷。)
1786.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
1787.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
   (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。)
1788.Asi kdungus quri seesaan ka hiya.
   (他專注於手藝。)
1789.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya.
   (他針對比較弱的人摔跤。)
1790.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
   (大家都在計畫他什麼也不做。)
1791.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.
   (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。)
1792.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya.
   (他們是專門採煙葉的人。)
1793.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
   (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。)
1794.Gmndunuq su manu ka shiga?
   (昨天你取了什麼枯葉?)
1795.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
   (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
1796.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da.
   (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。)
1797.Tmndunuq nami pixil ka shiga.
   (昨天我們清理青蔥的枯葉。)
1798.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
   (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
1799.Qdnqani pajiq ka hiya.
   (叫他清理蔬菜的枯葉。)
1800.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini.
   (這個部落只有她的穿著很亮麗。)
1801.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?)
1802.Pndurah msping bowxi o pksnguhi seejiq.
   (百合花開的艷麗使人渾然忘我。)
1803.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na.
   (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。)
1804.Sdurah ka wauwa alang hiya.
   (那個部落的小姐都長的很艷麗。)
1805.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
1806.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping.
   (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。)
1807.Dmpdurang rqnux ka dhiya.
   (他們是放套頸陷阱捕捉水鹿的人。)
1808.Dnurang ima ka ga daya hiya?
   (上面的套頸陷阱是誰放的?)
1809.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya.
   (他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。)
1810.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
1811.Manu ka sdurang su daya hiya?
   (你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?)
1812.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung.
   (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。)
1813.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya.
   (每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。)
1814.Drangun mu yaku ka ini su sai hi da.
   (你沒有去放的地方我要去放套頸陷阱了。)
1815.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.
   (據我了解他好像又來了。)
1816.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
   (你怎麼再讓他呢,夠了吧!)
1817.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
   (都再做一次而他連一次都沒有。)
1818.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
1819.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
   (他們是向上帝祈求的人。)
1820.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
   (他們訂要飼養的小豬。)
1821.Msndurun nami brunguy 3 msa ku o 5 msa ka hiya.
   (為了傳話我要三個背簍他說五個而吵架。)
1822.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
   (他不會傳話給別人而他會親自來。)
1823.Druna su smnguhi bi drunan.
   (你不要託會健忘人。)
1824.Malu bi drunan ka hiya.
   (他很好傳話。)
1825.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
   (他們拿著手槍保護家園。)
1826.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
   (他們擁有很多財產。)
1827.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
   (他們自己人互相殘殺。)
1828.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya.
   (他們為父母的財產而相互打架。)
1829.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
1830.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya.
   (他專心握住他祖父重病快死的手。)
1831.Dntdxgal hini o wada tbarah kana.
   (住在這裏的人都遷出去了。)
1832.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
   (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
1833.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地是黏土。)
1834.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
   (我們那裏土地都是紅的。)
1835.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
   (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。)
1836.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
   (你不要讓孩子作農事,他們要念書。)
1837.Ebung paru ka ga mu niqan hiya.
   (我住的地是大平原那裏。)
1838.Mgebung breenux ka ebung dgiyaq hiya.
   (那個山的平原地像平地的平原。)
1839.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya.
   (你們那裡山上有很多平原。)
1840.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
   (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
1841.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya?
   (你們住的地方有多少的平坦地?)
1842.Teebnga namu quri hini ka yamu.
   (你們不要把這裡挖成平地。)
1843.Wada dha teebngan ka quri daya hi da.
   (他們把上面的地挖成平地了。)
1844.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini.
   (讓我老人家挖這附近成平地。)
1845.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
   (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
1846.Teebngun ima ka quri dgiyaq hiya?
   (是誰要在山那裏整地?)
1847.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
1848.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya.
   (他一下子就捉到水鹿。)
1849.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
   (他迅速地使用槍獵野獸。)
1850.Dmeeduk rhngun ptasan ka dhiya.
   (他們是負責關學校大門的人。)
1851.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini.
   (我三天要關門不在家。)
1852.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
1853.Mmeeduk ku bi do asi lu qala mhiyug rhngun ka lupung.
   (我正要關門時朋友突然出現站在門口。)
1854.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da.
   (昨天他關店今天有開了。)
1855.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah.
   (因我不在這裏我才關門。)
1856.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya.
   (每個人都在關車窗只有他想開車窗。)
1857.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya.
   (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。)
1858.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這家鐵捲門是他自己發明的。)
1859.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na.
   (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。)
1860.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su.
   (部落的人都用你的酒麴就作很多。)
1861.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
1862.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya.
   (他因我做的酒麴來我這裡。)
1863.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
   (每個人都在作酒麴只有他等別人給。)
1864.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su.
   (我在你的屋頂曬酒麴。)
1865.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da.
   (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。)
1866.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da.
   (原本住在這裏的人過多現在稀少了。)
1867.Spgeegu su psping ka wauwa o empeeksa hici da.
   (你讓你孩子過份的化妝以後會遊蕩了。)
1868.Tmneegu ku murus sapuh kuwi ka naqih hiyi mu sayang.
   (今天我身體不好是是我過量的用殺蟲劑。)
1869.Egul mu muhing kacing ka gasil nii.
   (這繩子是我拴牛鼻用的。)
1870.Dmeegul muhing peutux seejiq ka prwayun dha.
   (他們是專門擺佈別人的人。)
1871.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga.
   (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。)
1872.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.
   (我很想把牛拴在有很多草得地方。)
1873.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
   (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。)
1874.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
   (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。)
1875.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini.
   (你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。)
1876.Wada pteegul wahir mtucing dowras ka tama su.
   (你的父親因被蔓藤拴住,墜落山崖而死。)
1877.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya.
   (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。)
1878.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari.
   (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。)
1879.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
   (他很會減工資。)
1880.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
   (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
1881.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
1882.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
   (別因去築堰而死了。)
1883.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
   (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
1884.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
   (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
1885.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu.
   (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。)
1886.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
   (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。)
1887.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
1888.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
   (他們的讓他們自己扣。)
1889.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici.
   (很節儉的人以後就不會煩惱。)
1890.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
   (都節約用水但他很浪費。)
1891.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya.
   (我想要節省但他更浪費。)
1892.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya.
   (他們是做排水溝的人。)
1893.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang.
   (你現在住的地方將來要變成馬路。)
1894.Empsneelug namu hici, kaway binaw.
   (看看,你們將來會為了路而吵的。)
1895.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.
   (你們要從這裏到對岸開一條路。)
1896.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax.
   (在那山裏的路縱橫交錯。)
1897.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
1898.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya.
   (在那山上有好多的山羊所過的路徑。)
1899.Seelug ka alang namu hiya.
   (你們的部落交通發達。)
1900.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini.
   (我們在這裡開闢車道。)
1901.Dmblaiq kndsan ka dhiya.
   (他們是很幸福的人。)
1902.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
   (你懂的很多,以後你會很幸福。)
1903.Sqblaiq kndsan o brax hiyi ni brax lnglungan.
   (身心健康是人生的幸福。)
1904.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
   (他們的國家很幸福。)
1905.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
1906.Gmeemu hmaqul ka qtahi.
   (螞蟻專挑糖果搬。)
1907.Mkmteemu trabus ka hiya.
   (他想要做花生糖。)
1908.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.
   (我祖母做的糕餅很好吃。)
1909.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya.
   (他因過量吃糕餅而死。)
1910.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
   (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。)
1911.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
   (你過去一點,我要在這裏作糕餅。)
1912.Teemuay su bi haya ka nhiya.
   (他的你不可做糕餅。)
1913.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini?
   (不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?)
1914.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na.
   (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。)
1915.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya.
   (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。)
1916.Muuxul bi mran ka hiya.
   (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。)
1917.Dmeeniq breenux ka dhiya.
   (他們是住在平地的人。)
1918.Geeniq mu hini ka marig ku sapah.
   (我買房子就是要定居在這裏。)
1919.Meeniq ku mhiyang ka yaku.
   (我要住在鞍部上。)
1920.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
   (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?)
1921.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su.
   (你孩子非常希望住我們這裡。)
1922.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
1923.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
   (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。)
1924.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah?
   (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。)
1925.Niqa ta hini ka ita.
   (我們不要住在這裡。)
1926.Malu bi niqan ka truma hiya.
   (下方那兒很好住。)
1927.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
   (你以為我會住這裡,我要走了!)
1928.Niqun mu hini do mk5 jiyax da.
   (我已經在這裡住了五天。)
1929.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
   (他壓住屋頂的方式像我一樣。)
1930.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu.
   (昨天我開車壓死孩童。)
1931.Smeepix bi djima ka wahir.
   (藤蔓常會覆蓋桂竹。)
1932.Pixi mu pgtruma mspung ka hiya.
   (相撲時他被我壓在底下。)
1933.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu.
   (這小尖刀是我用來剝開奇木根。)
1934.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya.
   (他在那裏賣的都是奇石。)
1935.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
   (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。)
1936.Peeran bi qbubur na ka kacing wiwil muhing.
   (大象的身體都會起皺皮。)
1937.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da?
   (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?)
1938.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq.
   (他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。)
1939.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.
   (他因扛重物使凸肩。)
1940.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
   (奇木的主人是挖所有樹根的。)
1941.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da.
   (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。)
1942.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da.
   (你託我染的布毯,可以來拿了。)
1943.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
   (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。)
1944.Ruay su hiraw ka laqi su.
   (不要把咳嗽傳染給你的孩子。)
1945.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
   (他們是架設電信桿者。)
1946.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga.
   (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。)
1947.Skneerut mu sangi ka erut shikuy.
   (我把絲瓜的支撐架當成胡瓜的支撐架。)
1948.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da.
   (九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。)
1949.Tmneerut ku qulit phiyug mu sapah.
   (我拿過檜木柱子蓋我的房子。)
1950.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
   (他們是使陰莖勃起的人。)
1951.Mnlala ku bi mnsur ka shiga.
   (昨天我勃起了好多次。)
1952.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku.
   (我不像他常常勃起。)
1953.Gmneetung ku dowriq dmudul ka shiga.
   (昨天我引導眼瞎的人。)
1954.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
   (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
1955.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
   (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。)
1956.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
   (來過這裡的不是我朋友嗎?)
1957.Miyah ka hiya ga maadas manu?
   (他來的時候要帶什麼?)
1958.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
   (他們那些因吃飽打嗝。)
1959.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya.
   (他打嗝的樣子很像你。)
1960.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga.
   (昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。)
1961.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi.
   (我要選五個大的柚子。)
1962.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu.
   (昨天我挖山藥共挖了一個籠子。)
1963.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
   (我先挑好再來拿。)
1964.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
   (他們是我雇來拔箭竹的人。)
1965.Gmnabal ku hru gitu ka shiga.
   (昨天我拔了枇杷的樹苗。)
1966.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
   (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
1967.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq.
   (你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。)
1968.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
   (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。)
1969.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga.
   (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。)
1970.Tru tdruy ka bnaqiq gnabul mu shiga.
   (我昨天裝了三台卡車的沙子。)
1971.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.
   (出遠門需要裝載很多東西。)
1972.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan.
   (所有站在那裏的人給他們椅子。)
1973.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug.
   (人多了我們就分開站。)
1974.Kana saw gggaga o nhiya kana.
   (所有那些都是他的。)
1975.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari.
   (為了不使你到處站著就趕快坐下來。)
1976.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da.
   (因沒有位子坐了而我到處站了。)
1977.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
   (原來是我的現在是他的了。)
1978.Ma su skngaga ka hini?
   (你怎麼把那裡當作是這裏呢?)
1979.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
   (他們在那裡忙著工作別閒著經過。)
1980.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici?
   (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?)
1981.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici.
   (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。)
1982.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
1983.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri.
   (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。)
1984.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya.
   (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。)
1985.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da.
   (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。)
1986.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
   (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。)
1987.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
1988.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
1989.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姐妹都離的很遠。)
1990.Msnegaing nami thiyaq ksaan.
   (我們為了走遠路而吵架。)
1991.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
   (我把桂竹疏開來種。)
1992.Saw skgaing pngahi ka lupung mu.
   (我朋友很喜歡到遠的地方釣魚。)
1993.Spgaing na pngahi ka laqi na.
   (他讓孩子到遠一點的地方釣魚 。)
1994.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
   (你種柿子間隔不要太遠。)
1995.Gakat mhiyug babaw tasil ka kumay.
   (熊佇立在大岩石上。)
1996.Kkgakat namu mhiyug o usa quri bukuy.
   (你們要墊著腳站立就到後面。)
1997.Mkmtgakat ku mhiyug bukuy namu.
   (我想要挺身站在你們後方。)
1998.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan.
   (我在峭壁邊挺身俯視過你。)
1999.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw.
   (你這個年輕人要去和別人蹲在一起。)
2000.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya.
   (喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。)
2001.Sknegakat mu paga sangi maga ka shikuy.
   (我把絲瓜架子像搭建胡瓜架子一樣高。)
2002.Ima stgakat su mhiyug?
   (你為誰佇立?)
2003.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.
   (那些佇立的人都是忙著要去打獵。)
2004.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga.
   (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。)
2005.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun.
   (我建過架高台用來曬穀物。)
2006.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama.
   (父親在這站立著呼喊母親。)
2007.Gka su mhiyug brah seejiq.
   (不要在別人前佇立著。)
2008.Gkaday ta phiyug ka sapah.
   (我們把房子挑高搭建。)
2009.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
   (不要讓客人佇立在門口。)
2010.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
   (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。)
2011.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
   (他們是殺手。)
2012.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
   (那邊的部落不太喜歡殺人。)
2013.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
   (所有的人都在出草他一個人在顫抖。)
2014.Galuk rapit ka wahir gaga.
   (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。)
2015.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya.
   (他們是搭便車的人。)
2016.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
2017.Empeegaluk rapit ka wahir gaga.
   (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。)
2018.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya.
   (他很喜歡接續我的話。)
2019.Gmnaluk hini ka rapit o aji 1 balay.
   (爬過這個路徑的飛鼠不只一隻。)
2020.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
   (他們為準備上學而在相互連絡。)
2021.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay.
   (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。)
2022.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu.
   (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。)
2023.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
   (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。)
2024.Pqgaq rudux sapah mu hi o kjiraw.
   (老鷹使我家的雞發出「gaq」地叫聲。)
2025.Qmnegaq uyung hi ka bubu rudux o qmnita quyu.
   (母雞在後院發出「gaq」地叫聲是看到蛇。)
2026.Qgaqi hi ka rudux tmnbalung.
   (讓雞在那裏發出「gaq」地聲音生蛋。)
2027.Tnegar hmrig djima shiga o ga mnarux da.
   (昨天在發出「gar」聲拉桂竹的人病倒了。)
2028.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
   (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。)
2029.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga.
   (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。)
2030.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
   (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。)
2031.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
   (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。)
2032.Ima ka tmnegara paataqi uqun nami rbuk shiga?
   (昨天我們累壞了誰讓我們伸張四肢仰睡呢?)
2033.Tnegara msangay hini o wada qmpah da.
   (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。)
2034.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
   (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。)
2035.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga.
   (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。)
2036.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
   (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。)
2037.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
2038.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii.
   (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。)
2039.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
   (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。)
2040.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci.
   (我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。)
2041.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya.
   (她誤把深水看成是寬闊的溪水。)
2042.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang.
   (現在我要耙開日曬的穀物。)
2043.Mggarang yayung nami hi ka garang yayung gaga.
   (那寬闊的河床像我們那裡一樣。)
2044.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat.
   (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。)
2045.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang.
   (我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。)
2046.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu.
   (我爸爸不使我耙開日曬高梁。)
2047.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.
   (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。)
2048.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。)
2049.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
   (把麥子耙開日曬很快乾。)
2050.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na.
   (我祖父老是翻動煙草來日曬。)
2051.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay.
   (稻榖很多很煩的耙開日曬。)
2052.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na.
   (他朋友請我耙開日曬他的小黍子。)
2053.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.
   (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。)
2054.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang.
   (我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。)
2055.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana.
   (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。)
2056.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay.
   (我把稻米耙開成薄薄地日曬。)
2057.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da.
   (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。)
2058.Grngani haya mhidaw ka masu tama su.
   (幫你爸爸把日曬的小米耙開。)
2059.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman.
   (明天我會在這裏「gas」鋸木。)
2060.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
   (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。)
2061.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
   (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。)
2062.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
   (他們安排男女青年坐在一起。)
2063.Empsgasig ku phiyug kiyig su lqian mu.
   (我要叫我的孩子站在你旁邊。)
2064.Emptgasig ku mhiyug kiyig tama mu.
   (我要站在我爸爸的身邊。)
2065.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.
   (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。)
2066.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
2067.Mkmgasig ku sunan phiyug sapah.
   (我想和你相鄰蓋房子。)
2068.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
2069.Ima ka tgasig muuyas sunan shiga.
   (昨天在你身邊唱歌的人是誰?)
2070.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
2071.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
   (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
2072.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
   (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。)
2073.Msnegasil nami urat egul bhniq ngahi.
   (我們為綁在魚竿上的筋線而爭吵。)
2074.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi.
   (他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。)
2075.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
   (背帶是他編的。)
2076.Iya ku rrihi gasut ha.
   (不要取代我工作的段落。)
2077.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya.
   (他們照進度工作。)
2078.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut.
   (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。)
2079.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga.
   (昨天我去取代別人做過的段落。)
2080.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
   (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。)
2081.Knegasut na tminun bluhing o mslagu balay.
   (他編簸箕的起點非常的直。)
2082.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o.
   (如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。)
2083.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
2084.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga.
   (那些年輕人快速起來。)
2085.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya.
   (他們都是快速撕裂布匹的人。)
2086.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya.
   (他有力量地很快舉起重物。)
2087.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
   (他在撕破包傷口的紗布。)
2088.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang.
   (撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。)
2089.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da.
   (我的小孩已經很快速的起來了。)
2090.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
   (他們是利用我的公雞交配的人。)
2091.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu.
   (你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。)
2092.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
   (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。)
2093.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi.
   (我不相信你說雞因交配而死。)
2094.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya.
   (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。)
2095.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal.
   (我想配鬥雞的種但我找不到。)
2096.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
   (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
2097.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami.
   (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。)
2098.Negaus bubu mu ka napa mu shiga.
   (昨天我揹我媽媽剮麻後的餘皮。)
2099.Ma su smggaus balay hiyaun su?
   (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?)
2100.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
   (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。)
2101.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya.
   (他們攻讀國家的法律。)
2102.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
   (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
2103.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
   (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。)
2104.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya.
   (他們是拓寬車道的人。)
2105.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
   (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
2106.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們老是喜歡開山路。)
2107.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
   (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。)
2108.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
   (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。)
2109.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.
   (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。)
2110.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
   (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。)
2111.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga.
   (昨天我修平彎的路面。)
2112.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
   (是誰把山雞陷阱設置成一直線?)
2113.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya.
   (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。)
2114.Dmgbing kalat ka dhiya.
   (他們把鳳梨切成多塊。)
2115.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.
   (我想切塊他不讓我切。)
2116.Msnegbing nami tlahi prqdug bilaq knan.
   (我們為了切柚子我被施小惠而發生爭執。)
2117.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na.
   (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。)
2118.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing .
   (柚子雖從上面掉下不會裂開。)
2119.Wada sggbing tgparu ka hiya.
   (他為了比較大塊的而去。)
2120.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya.
   (因他不會切就請人幫他切塊。)
2121.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
   (你不要把我的切塊。)
2122.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
2123.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
   (不要把不在的人那份切塊。)
2124.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya.
   (他們是工作做到很晚的人。)
2125.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
   (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。)
2126.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga.
   (昨天我們讀到傍晚。)
2127.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。)
2128.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
   (昨天傍晚我來過你家而你不在。)
2129.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
   (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。)
2130.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
2131.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya.
   (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。)
2132.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
   (原來是峽谷的被土石流填平了。)
2133.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
   (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
2134.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya.
   (我們那裏的山谷不像峽谷。)
2135.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
2136.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
2137.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga.
   (昨天中午我磨過山胡椒。)
2138.Tmndgut ku hlama Klmukan ka shiga.
   (昨天我在磨河洛人年糕。)
2139.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri?
   (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?)
2140.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
   (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。)
2141.Gdmaun su quri uuda ka laqi o mhuya hici da!
   (你讓孩子工作遲鈍以後怎麼辦!)
2142.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是要得靈氣的人。)
2143.Mggdunuq su ggdunuq na mirit ka hiya.
   (他殺羊得靈氣像你一樣。)
2144.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
   (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。)
2145.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
   (他們是閒在家裡不工作。)
2146.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
   (你就閒在家等著飯吃好了。)
2147.Mnarux ku do kmnegdurug knan ka dhiya.
   (我生病了他們把我看成是在家閒著。)
2148.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da.
   (懶惰閒著的是他的毛病。)
2149.Dmpgduyung bunga ka dhiya.
   (他們是專門耕種地瓜的培土。)
2150.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
   (我在做培土種蘿蔔。)
2151.Gmnduyung ku hmaan mu sibus ka shiga.
   (我昨天做培土種甘蔗。)
2152.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi.
   (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。)
2153.Seejiq mkgduyung ka hiya.
   (他是Gduyung的人。)
2154.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山嶺有很多山脊。)
2155.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya.
   (每個人做培土而他在挖溝。)
2156.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang.
   (種蘿蔔的培土要寬的。)
2157.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung.
   (做這培土是他的專長。)
2158.Gdyungan mu bunga ka hini.
   (這裡是我做培土種地瓜的。)
2159.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha.
   (他們的職業是按摩師。)
2160.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.
   (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。)
2161.Kkgeabu su hiyi dha mtquduh o slhayi balay.
   (你要按摩肌肉結塊酸痛的人一定要學。)
2162.Knegeabu na quduh hiyi o qrasun dha balay.
   (他按摩肌肉酸痛的人別人都很稱讚。)
2163.Ppgeabu su emaan ka mtquduh hiyi su?
   (你肌肉酸痛要叫誰按摩?)
2164.Saw skgeabu hirang kuyuh na ka snaw na.
   (她的先生老是喜歡按摩太太的肩膀。)
2165.Smgeabu bi ka hiyi mu qnqan rbuk.
   (我的身體累得很需要按摩。)
2166.Gisu ku tmgeabu seejiq pgeabu hiyi.
   (我忙著按摩要按摩的人。)
2167.Tmnegeabu ku qmamas pajiq ka shiga.
   (昨天我揉菜來醃。)
2168.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
   (他的經濟來源靠按摩。)
2169.Geebui qmamas tbihi ka isu.
   (你揉蘿蔔來醃。)
2170.Gbeani haya ka hiyi bubu su qnqan rbuk.
   (你母親很累來為她按摩。)
2171.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
   (那些人是很關心貧窮的人。)
2172.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya.
   (他關心可憐的人那部落都知道。)
2173.Mneggealu nami ni wada ka hiya da!
   (我們相愛過但他已過世了!)
2174.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
2175.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya.
   (他們用桂竹編籃子緯線的人。)
2176.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
   (他不大會拐彎抹角的講話。)
2177.Tmnpeaway ku smgikus tunun mu qabang snurug ka shiga.
   (昨天我專織粗線布毯用的緯線。)
2178.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay.
   (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。)
2179.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da.
   (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。)
2180.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya.
   (那人很會偷竊別人的。)
2181.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya.
   (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。)
2182.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
   (他們老是密謀要做的事。)
2183.Smggeeguy bi ka alang nami hiya.
   (我們那裏的部落很多偷竊的。)
2184.Spgeeguy su ka laqi su o empgmeenu hici?
   (讓孩子偷竊以後會變成怎樣呢?)
2185.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
   (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。)
2186.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da.
   (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。)
2187.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung.
   (我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。)
2188.Gleekan saku dangi do mowsa su hi do o!
   (你要搶我的情人你就完了!)
2189.Iya gleeki ha ka nhiya.
   (別去搶屬於他的。)
2190.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
   (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。)
2191.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman.
   (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。)
2192.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
   (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
2193.Gygayi hi ka lubuy llaxun da.
   (把要丟的袋子就讓它破裂。)
2194.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
2195.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
   (他的倉庫吊滿了種子。)
2196.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak .
   (所有農作物的果子成為種子。)
2197.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
2198.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
2199.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
   (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。)
2200.Kneghguh hiyi na o msddara da, tnsqian na pghguh btunux.
   (身體太過於用石頭磨擦以致流血。)
2201.Msneghguh ku ini pkhiyi gnhguh na.
   (我為他抓癢無效而生氣。)
2202.Pghguh btunux ka kacing wiwil muhing o mknhjil isil ka btunux.
   (大象以石頭磨擦止癢時,石頭會移動。)
2203.Pneghguh hini o rqnux, taan mu hnici na ubal.
   (水鹿曾在這裡磨擦止癢,牠留下了體毛。)
2204.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga.
   (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。)
2205.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi.
   (身上有疥癬的會常常抓癢。)
2206.Ghghi kgus ka bkiluh su.
   (用抓癢器抓你的疥癬。)
2207.Dmghnuk gmbarig kacing ka alang hiya.
   (那邊的部落是便宜賣牛的人。)
2208.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
   (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。)
2209.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
   (那個國家把貴的東西賣得便宜。)
2210.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
   (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。)
2211.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.
   (那裡的廚具行賣的很便宜。)
2212.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya.
   (我賣給他貴的房子當作很便宜。)
2213.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki.
   (他讓我買便宜因為他買的便宜。)
2214.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku.
   (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。)
2215.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?)
2216.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su.
   (你的簸箕不要來這個部落賣便宜。)
2217.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
   (他們是群堅持己見的人。)
2218.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
   (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。)
2219.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
   (我們堅持爭吵最後她哭了。)
2220.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya.
   (因他堅持跟別人打架而死亡。)
2221.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
   (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。)
2222.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
2223.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
   (母親急著要我們織布她自己先織布。)
2224.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
   (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。)
2225.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
   (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。)
2226.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
   (他們在不同的時間種地瓜。)
2227.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
   (他貪嘴到自己飽。)
2228.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
   (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。)
2229.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
2230.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
   (昨天捕獲的是未曾交配的公羊。)
2231.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
   (他們是設置羊的刺樁陷阱。)
2232.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
   (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
2233.Nsgikus su ka masu su ga tbukan mkan rungay hi ga.
   (你應該在被猴子吃的小米田地上設刺樁陷阱。)
2234.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這梭的主人是發明者。)
2235.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
   (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。)
2236.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga.
   (昨天我配獸骨煮玉米。)
2237.Mkmgimax ku hiyi kacing mhapuy waray ka yaku.
   (我想煮牛肉麵。)
2238.Gmaxaw ta hiyi kacing ka mhapuy waray.
   (我們用牛肉配麵煮。)
2239.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya.
   (他們是群任意放置工具而使生銹的人。)
2240.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na!
   (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!)
2241.Aji na ggirang o rsuhi bi gluq ayang.
   (若不使之生銹擦防銹油。)
2242.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
   (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
2243.Aji na ksgirang ka tdruy su o rsuhi ayang.
   (若不使你的車子生銹用防銹油來保護。)
2244.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah.
   (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。)
2245.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da.
   (不用了工具讓其生銹。)
2246.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri.
   (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。)
2247.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang.
   (那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。)
2248.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
2249.Gisil qnlahan hini ka isu.
   (你在這裡做防波土堰。)
2250.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
2251.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
   (我們做成的土堰在田地上非常地好看。)
2252.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq.
   (我們因做的土堰距離遠而發生爭執。)
2253.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
   (我下面的田地要請我朋友做土堰。 )
2254.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
   (他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。)
2255.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
   (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。)
2256.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga.
   (我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。)
2257.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
   (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
2258.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da.
   (你們還沒有做完的土堰我來做。)
2259.Gsili isu ka qnlahan hiya.
   (收完地瓜的地你去做土堰。)
2260.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
2261.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
   (你只編小簸箕就夠了。)
2262.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
   (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。)
2263.Gnegiya mu ka bluhing nii.
   (簸箕是我用小簸箕換來的。)
2264.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
   (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。)
2265.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya.
   (沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。)
2266.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na.
   (雞病了翅膀就鬆散了。)
2267.Ma su sknegiya smpug ka bluhing?
   (你怎麼老是把簸箕當作小簸箕來算?)
2268.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu.
   (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。)
2269.Tgyaa su ka ita emptbluhing.
   (我們編簸箕的你不要編小簸箕。)
2270.Gmniyik ku qhuni ka shiga.
   (昨天我把木頭切短。)
2271.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
   (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。)
2272.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya.
   (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。)
2273.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya.
   (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。)
2274.Bubu mu o spgiyik na knan ka djima hiru na.
   (我媽媽對我說切短她要照明用的竹子。)
2275.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
   (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。)
2276.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
   (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。)
2277.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
2278.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan.
   (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。)
2279.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya.
   (獵場那裡的山谷很陡峭。)
2280.Tgyugi gmeelug hini ka yamu.
   (你們在這裡的陡峭開路。)
2281.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
   (我要為他們在峭壁架橋。)
2282.Gmnegkala pngahi qsurux ga o ki tbhringun na.
   (很會釣魚是他的靈氣。)
2283.Asi kgkala kngkla rmgrig alang hini ka laqi na kuyuh.
   (他的女兒在這個部落是很會跳舞的。)
2284.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya.
   (那個婦女在這個部落裡是很說八卦。)
2285.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
   (他因為做了惡貫滿盈而死。)
2286.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga.
   (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。)
2287.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.
   (我摔角要超越他。)
2288.Gklai likaw tmalang ka hiya.
   (賽跑要超越他。)
2289.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga?
   (你會比他更會蓋房子嗎?)
2290.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
   (我昨天才做完工作。)
2291.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri.
   (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。)
2292.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya.
   (他工作完成的速度像我一樣。)
2293.Pnegksa mu dhyaan shiga ka tmatak.
   (昨天我託他們砍完草。)
2294.Tmngksa namu manu ka shiga?
   (你們昨天做完甚麼工作?)
2295.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
   (他們是專製作木插銷的人。)
2296.Gmnlang ku putus leesug ka shiga.
   (昨天我有製作三角叉箭鉤。)
2297.Asi kglang kana ka elug steetu hiya.
   (那山坡路都是台階。)
2298.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya.
   (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。)
2299.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya.
   (他白白地走我做的路階。)
2300.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
   (只有他做我的箭尾鉤。)
2301.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku.
   (他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。)
2302.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
   (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。)
2303.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya.
   (會做防滑鉤的刀柄是他專長。)
2304.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
   (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。)
2305.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
   (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
2306.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na.
   (不給孩子洗澡他全身會有污垢。)
2307.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o!
   (他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!)
2308.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da.
   (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。)
2309.Aji qqgluq bunga ka lukus mapa su bunga o grhingi rnabaw ka quri bukuy su.
   (為了你的衣服不被地瓜液粘上背後要用葉子圍起來。)
2310.Saw sqgluq ruciq muhing na ka baki rudan da.
   (爺爺老了鼻孔老是會有黑黑的污垢。)
2311.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya.
   (不要和偷竊的人粘在一起。)
2312.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
   (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
2313.Gmnegmrangan ku elug kmari ka yaku shiga.
   (昨天我開路做土牆。)
2314.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
2315.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida.
   (很多階梯的路我就不從那裡過了。)
2316.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
2317.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya.
   (我們那裡的河流沒有漩渦。)
2318.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
   (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。)
2319.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
   (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
2320.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
2321.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya.
   (那裏的山谷很深。)
2322.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga.
   (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。)
2323.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri?
   (那很多山溝的山你也有走過嗎?)
2324.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
   (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。)
2325.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
   (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?)
2326.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
   (你們的平原地比較沒有坑洞。)
2327.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
2328.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya.
   (那裏的河潭非常深。)
2329.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
2330.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq.
   (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。)
2331.Gmngqi ku smipa qlupas shiga.
   (昨天我插桃子的苗。)
2332.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
   (我們村落的婦女插秧非常的快速。)
2333.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
   (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。)
2334.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
   (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
2335.Gqian mu smipa qulit ka hini.
   (這裡是我要插枝檜木作樹苗。)
2336.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
   (你來把這木頭削成湯匙。)
2337.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
2338.Gmnegqur smmalu ubung ka tama mu shiga.
   (昨天我爸爸鑿製織布機。)
2339.Nii ku gmqur kmari phigan mu erut hakaw.
   (我正在挖立橋墩的洞。)
2340.Mgqur su knuwan ka gquhan bluhing?
   (簸箕的船形模你什麼時候編?)
2341.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq.
   (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。)
2342.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
   (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。)
2343.Gmuquh bluhing o asi ka sgqur dxgal.
   (編簸箕的模型須在地上挖凹形。)
2344.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga.
   (到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。)
2345.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru.
   (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。)
2346.Grabun nhari ka bluhing su, brigun mu.
   (你趕快把你的簸箕修邊,我要買。)
2347.Dmgrabun bluhing ka dhiya.
   (他們專作簸箕修邊的工作。)
2348.Empgrabun ku bluhing ka saman.
   (明天我要修簸箕的邊。)
2349.Malu bi ggrabun na bluhing ka lupung mu.
   (我的朋友滾簸箕的邊做的很好。)
2350.Gmnrabun ku bluhing su ka shiga.
   (昨天我做你簸箕滾邊的工作。)
2351.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su.
   (你父親滾簸箕週邊的動作很快。)
2352.Gnrabun ima ka bluhing gaga?
   (這簸箕是誰滾的邊?)
2353.Mggrabun mu ka grabun su bluhing.
   (你修簸箕的邊緣跟我一樣。)
2354.Mkmgrabun bi bluhing ka baki mu.
   (我爺爺很想滾簸箕的邊緣。)
2355.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa.
   (明天我要滾簸箕的邊,過來學。)
2356.Msnegrabun nami bluhing naqih gnrabun na.
   (我們為他修簸箕的邊不好而吵架。)
2357.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da.
   (你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。)
2358.Saun mu pgrabun tmaan ka bluhing mu.
   (我託我爸爸修簸箕的邊。)
2359.Ppgrabun su emaan ka bluhing su?
   (你要讓誰來滾你簸箕邊?)
2360.Sknegrabun na bluhing ka gmrabun giya.
   (他把小簸箕當作簸箕來編。)
2361.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.
   (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。)
2362.Ttgrabun na bluhing o 9 hngkawas sayang da.
   (他滾簸箕的邊到現在已經有九年了。)
2363.Grbunaw mu ka bluhing su hug?
   (讓我來編你簸箕的邊好嗎?)
2364.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
   (他們是買槍亂開價的人。)
2365.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
   (他不會做生意他就亂開價了。)
2366.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
   (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。)
2367.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
2368.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya.
   (他很喜歡採碎石要做成水泥。)
2369.Grgaray ta hi ka dxgal ga da.
   (我們讓那土地就成礫土好了。)
2370.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
   (他們用鈴聲賣冰。)
2371.Manu sun su haya gmgring phnang hiya?
   (你在那裡搖鈴作什麼?)
2372.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
   (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?)
2373.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
2374.Gmrung jiyax rmgrig ka dhiya.
   (她們是一整天跳舞。)
2375.Slwilan hiyi ka blbul o aji na kkgrung ga, peerci balay.
   (為了不使香蕉果折斷香蕉樹用桿子緊緊撐住。)
2376.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug.
   (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。)
2377.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
   (我經過那裡的山上跌斷了手臂。)
2378.Aji dhiya ka dmptgsak .
   (他們不是專做剮麻器的人。)
2379.Ini pgsak smkrig ka alang hiya.
   (那個部落不用剮麻器剮麻。)
2380.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
   (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。)
2381.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
   (他們是把木板鋸成木條的人。)
2382.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da.
   (你託我削薄的籐你過來拿吧。)
2383.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya.
   (他跟別人削高山紅竹來編籃子。)
2384.Saw skgsgas bgbaw mdngu djima hhiru na ka baki na.
   (他爺爺老是破乾竹子用來照明。)
2385.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
   (他們都裁切石板而我鋸木板。)
2386.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
   (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。)
2387.Gsgasaw mu bgbaw ka djima hhiru ta.
   (我把我們照明用的竹子打碎。)
2388.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
   (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
2389.Empgsgus ku tbihi ka sayang.
   (我今天要剉絲蘿蔔。)
2390.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga.
   (那位婦女很會剉絲蘿蔔。)
2391.Mggsgus ka tbihi phdagun.
   (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。)
2392.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
   (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?)
2393.Ppgsgus mu sunan ka tbihi.
   (我要請你剉絲蘿蔔。)
2394.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
   (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。)
2395.Sknegsgus mu tbihi gmsgus ka tbuwir.
   (我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。)
2396.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
   (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
2397.Tmnegsgus ku bunga phdagun mu ka shiga.
   (昨天我專門剉絲要曬的地瓜。)
2398.Sgsan mu tbihi ka gsgus nii.
   (這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。)
2399.Tbihi sgsun mu 3 brunguy.
   (我要剉絲的羅蔔有三個背簍?)
2400.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
   (他們是下海網魚的人。)
2401.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga.
   (這些大的魚是我在海中網的。)
2402.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux.
   (看到對岸深潭的魚很好釣。)
2403.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya.
   (我們有一個人在海上捕魚而死。)
2404.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya.
   (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。)
2405.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
   (他暗暗的向父親要求一甲地。)
2406.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na.
   (別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。)
2407.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
   (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
2408.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
   (他曾是我的鄰居搬走了。)
2409.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku.
   (我很期待要跟他做鄰居。)
2410.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
   (他因為跟著壞人一起而死了。)
2411.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
   (他們在舉行拋鉛球比賽。)
2412.Ga mtgtuwit ka dudux djima ga o ga pghguh pusu na hi ka bowyak.
   (看到那竹梢在搖擺甩動是因山豬在其根部抽動。)
2413.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。)
2414.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
   (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。)
2415.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala.
   (如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。)
2416.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
   (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。)
2417.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鍋墊。)
2418.Gmnukut su gukut ima ka shiga?
   (昨天你用誰的鍋墊?)
2419.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
2420.Knegukut qaqay na o ini tduwa mslagu mhiyug.
   (腳向內彎的不能站直。)
2421.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
   (那村裏的人都是腳向內彎。)
2422.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
   (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。)
2423.Dhiya ga ka dmptgumu .
   (他們是做塑膠的人。)
2424.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana.
   (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。)
2425.Mneggumu uqun ka pahing rapit.
   (飛鼠的翅膀咬起來像橡皮一樣。)
2426.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga.
   (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。)
2427.Pnegumuk su brunguy hi ka rudux o wada mlatat da.
   (你用背簍蓋住的雞已經跑走了。)
2428.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
   (他們那些人專門製造棺木蓋。)
2429.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang.
   (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。)
2430.Gmukan na bluhing lmiing ka samat.
   (他把山產用簸箕蓋起來隱藏。)
2431.Gunug qlung o shiya bi uqan.
   (木耳滑溜溜的很好吃。)
2432.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
   (他們是牙醫專科。)
2433.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya.
   (我們村子有很多大牙的人。)
2434.Gmnupuq ku qmarik sneunux laqi mu shiga.
   (昨天我幫我孩子剪西瓜頭髮型。)
2435.Asi qgupuq nak ka tunun mu do mtuku mu hi da.
   (編飯盒來說就夠我編得了。)
2436.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya.
   (我朋友因沒有飯盒就向我要。)
2437.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
   (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。)
2438.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
   (我要挖凹土地要編簸箕的地方。)
2439.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga.
   (昨天一天我挖牛洗澡的地方。)
2440.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya?
   (誰在挖陷我山上的路?)
2441.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami.
   (我們的工作是鑿石蓋房子的地方。)
2442.Mqmguquh ku 3 ka skran bluhing.
   (我想要挖三個凹形的簸箕。)
2443.Msneguquh nami bluhing mqsuqi gnquhan na.
   (我們為了要編簸箕挖凹形坑過於深而發生爭執。)
2444.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga.
   (太陽使木板凹形的。)
2445.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
   (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?)
2446.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。)
2447.Qmguquh ku kmari phigan mu sapah ka sayang.
   (今天我想要挖掘坑洞立房屋的基地。)
2448.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing.
   (我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。)
2449.Sqneguquh na gupuq gmuquh ka bluhing do ini tduwa stbus da.
   (他編簸箕的凹形像飯盒形一樣就不能篩穀了。)
2450.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su.
   (你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。)
2451.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
   (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
2452.Ttguquh na kmawih wihi o mslikaw balay.
   (他鑿大湯匙很快。)
2453.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini.
   (讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。)
2454.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
   (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。)
2455.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
   (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。)
2456.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri.
   (很樂意做事的人以後就不會虛度一生。)
2457.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da.
   (他不願意整理果園就不長果子了。)
2458.Kgragun su ka matas o empaamanu su hici?
   (你想不願意去讀書以後你會怎麼辦?)
2459.Ma su gmgusug sari hiyaun su?
   (你為什麼拿老化的芋頭要做什麼?)
2460.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga.
   (昨天我挑選老化的芋頭。)
2461.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun.
   (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。)
2462.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya.
   (他老化的芋頭吃起來不好吃。)
2463.Ma su tmgusug sari hiyaun su?
   (你取老化的芋頭要做什麼?)
2464.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
   (他經常治療癌症已經很久了。)
2465.Gsugaw ta hi ka sari gaga.
   (我們讓那芋頭在那裡老化吧。)
2466.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu?
   (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?)
2467.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya?
   (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? )
2468.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux.
   (魚被釣到正拉扯魚線中。)
2469.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.
   (魚釣到時會拉扯釣線。)
2470.Gutu btunux hini ka isu .
   (你在這裡堆積石頭。)
2471.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
   (他們是累積財富的人。)
2472.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su?
   (你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?)
2473.Mnsnegutu namu manu ka shiga, ga namu mssuri ga?
   (你們昨天為了收藏什麼東西而互相咆哮?)
2474.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga.
   (昨天我們都在你父親的家睡一堆。)
2475.Ntgutu namu nak mssli alang hi ka yamu mnswayi.
   (你們兄弟姊妹應該聚在那個部落。)
2476.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
   (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。)
2477.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura.
   (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。)
2478.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga.
   (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。)
2479.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
   (那人在路上設置刺腳陷阱。)
2480.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
   (在山上設刺腳陷阱的不是我。)
2481.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da.
   (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。)
2482.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da.
   (我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。)
2483.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida.
   (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。)
2484.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
   (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。)
2485.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
   (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。)
2486.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
   (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。)
2487.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga.
   (這三個人要跟我同伴。)
2488.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya.
   (有重大事情時他會告知他的親戚們。)
2489.Asi kgxal mu ka kana alang hiya.
   (那村落都成為我的親戚。)
2490.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
2491.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
   (他們為了作伙伴使村落成為一體。)
2492.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
   (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
2493.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
   (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
2494.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
   (他自己獨立不會想和我們同伙。)
2495.Saw skgxal knan ka kana alang hiya.
   (部落的人都很願意跟我同伙。)
2496.Ttgxal na knan musa pngahi o spdka ku na mnswayi.
   (他把我當作兄弟一樣邀去釣魚。)
2497.Tgxalan su ka hiya o ana rabang.
   (你讓他一起加入真的很好。)
2498.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡都是把樹保育成老樹。)
2499.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
   (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。)
2500.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya.
   (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。)
2501.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq.
   (他走遍所有山區尋找樹心。)
2502.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
   (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。)
2503.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal.
   (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。)
2504.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是專做腰帶。)
2505.Hmnabuk ku wahir ka laqi ku siida.
   (我孩童時是束上藤蔓腰帶。)
2506.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
   (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。)
2507.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga.
   (我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。)
2508.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal.
   (你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。)
2509.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri.
   (構樹的皮也可用來當腰帶。)
2510.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir.
   (他把藤蔓當作繩子來束腰。)
2511.Hbkan na wahir ka laqi na.
   (他給他的孩子束上藤蔓製腰帶。)
2512.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
   (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。)
2513.Dhiya ga o empthabung arung.
   (他們是專找穿山甲的土堆。)
2514.Gmnhabung ku arung ka shiga o 3 ka hnlayan mu.
   (我昨天找穿山甲的土堆我挖到了三隻。)
2515.Hmnabung nami mubung bqrus bubu nami ka shiga.
   (昨天我們在蓋我們母親的墓地。)
2516.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
   (那山邊都蓋滿了墳墓。)
2517.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
   (你不要在我田地那裏做墓地。)
2518.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
   (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。)
2519.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
   (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
2520.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da.
   (老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。)
2521.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari.
   (我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。)
2522.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
   (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?)
2523.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da.
   (在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。)
2524.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
   (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。)
2525.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya.
   (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。)
2526.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga.
   (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。)
2527.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
2528.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
   (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。)
2529.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
   (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
2530.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da?
   (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?)
2531.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.
   (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。)
2532.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
   (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。)
2533.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy.
   (昨天我們採熟的柚子有十台車。)
2534.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
   (煮這食物的人煮的非常好吃。)
2535.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
   (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。)
2536.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
   (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。)
2537.Emphadur ta saman ka alang hini.
   (這個部落明天我們要舉行馘首宴。)
2538.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
   (我是專做馘首宴中的一個人。)
2539.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
   (那裏的部落舉行馘首宴。)
2540.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
   (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。)
2541.Mhadur knuwan ka alang namu hiya?
   (你們的部落什麼時候舉行馘首宴?)
2542.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
   (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。)
2543.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
   (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。)
2544.Shadur na peekan knan ka nhiya.
   (讓我多吃他的。)
2545.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
2546.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu.
   (昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。)
2547.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
   (我明天想要送米到你家你要等喔。)
2548.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga!
   (你應該送一件布毯給父母蓋的!)
2549.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
   (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。)
2550.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
   (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。)
2551.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子老是送蘋果給他父母。)
2552.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga.
   (那熟的香蕉拿去送給爸爸。)
2553.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
   (他們是排列物品的人。)
2554.Emphagat hiyi na ka blbul ga da.
   (那個香蕉長成一串了。)
2555.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi.
   (昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。)
2556.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga.
   (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。)
2557.Isu shiga o hmnagat su mkug manu?
   (昨天你排過什麼東西?)
2558.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
2559.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
   (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!)
2560.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
2561.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
2562.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
2563.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
2564.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
2565.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
   (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。)
2566.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
   (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。)
2567.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
   (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。)
2568.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
   (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
2569.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
   (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。)
2570.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
   (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。)
2571.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga.
   (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。)
2572.Hhyani hi ga mqaras ka kyikuyuh gaga.
   (任那婦女在那裏高興地發出「hahuy」笑聲。)
2573.Ksi haka nhiya.
   (他的就這樣做。)
2574.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
   (他們是在懸崖上建橋的人。)
2575.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai?
   (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?)
2576.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
   (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。)
2577.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
   (他們想要在村落搭建高架橋。)
2578.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung.
   (橋樑被沖毀在下游露出水上。)
2579.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku.
   (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。)
2580.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga.
   (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。)
2581.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
   (他是專門依靠我搭建的橋。)
2582.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
2583.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
   (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
2584.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
   (我們沿著河直接用原木來造橋。)
2585.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni.
   (藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。)
2586.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
   (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
2587.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw.
   (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。)
2588.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu.
   (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。)
2589.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
   (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。)
2590.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
   (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。)
2591.Tmnhalig nami nuqih ka shiga.
   (昨天我們曬苧麻纖維。)
2592.Lala bi hnligan na ka hiya.
   (他曬了很多東西。)
2593.Lutut dhalus ka dhiya.
   (他們是屬於流口水的家族。)
2594.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
   (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。)
2595.Shlsaw ta hi ka laqi gaga.
   (我們就讓孩子在那裡流口水吧。)
2596.Mstrung nami dqras shiga o hmnaluy nami pniri.
   (昨天開會時我們都穿過有布紋的衣服。)
2597.“Musa ku ptasan o mkmhaluy ku mgrhibung”msa ka laqi mu.
   (我的孩子說:「我去學校想穿黃色衣。」)
2598.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.
   (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。)
2599.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
2600.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
2601.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
   (你去剛到家的人那裡幹什麼?)
2602.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga.
   (昨天我們接待剛來的親家。)
2603.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
   (他專會批評人。)
2604.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
   (他只寫男孩子的名字。)
2605.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga.
   (昨天我曾介紹車子的名稱給他。)
2606.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
   (他以女孩的名字取名給他的男孩。)
2607.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
   (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
2608.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
   (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
2609.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
   (我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?)
2610.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
   (我們這裡有些人只要名聲不做事。)
2611.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
   (他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。)
2612.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
   (他很會取部落的名稱。)
2613.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga.
   (昨天我們為女兒取名字。)
2614.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
   (他們是專咬一口東西的人。)
2615.Hmangas ku pxal do mtuku mu hi yaku da.
   (我咬一口就夠了。)
2616.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
   (我昨天想取一些你的東西。)
2617.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
   (我給孩子吃一口他們就夠了。)
2618.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
2619.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi.
   (我是專門煮肉類的工作。)
2620.Shiga o hmnangut nami tkurih.
   (昨天我們煮過竹雞。)
2621.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
   (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?)
2622.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na.
   (他女兒因嫁到那裏被虐待而死。)
2623.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
   (他們的工作是煮麵。)
2624.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
   (我這孩子只有他為了飯來煩我。)
2625.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
   (餐廳那裡都擺滿煮的東西。)
2626.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
   (我煮山藥而他煮地瓜。)
2627.Shiga o mnhapuy ku emu blbul.
   (我昨天煮過香蕉糕。)
2628.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga?
   (你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?)
2629.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
   (昨天我們那裡有一人因飯而死。)
2630.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
   (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。)
2631.Tmnhapuy nami pntryian ka shiga.
   (昨天我們忙著煮喜宴。)
2632.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門搬運貨物。)
2633.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。)
2634.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
   (他專搬運石頭,我搬運木材。)
2635.Hmnaqul nami bnaqig ka shiga.
   (昨天我們搬運過沙子。)
2636.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
   (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。)
2637.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya.
   (我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。)
2638.Djima pnhaqul su mnan o yahi smpug da.
   (你託我們搬運的竹子可以過來數一數了。)
2639.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya.
   (我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。)
2640.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga.
   (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。)
2641.Acih bi khari ki ka nhiya.
   (差點要成為他的了。)
2642.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
   (那些都是專門走上斜坡路的人。)
2643.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
   (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。)
2644.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
   (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。)
2645.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu.
   (我的路斜向東方。)
2646.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
   (我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。)
2647.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
   (到昨天我們曾做過向上斜的山路。)
2648.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
   (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。)
2649.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya.
   (讓我開向上斜的路。)
2650.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
   (那非常陡峭地方去開斜上坡。)
2651.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
   (你要開斜的路人們都會走那條路了。)
2652.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
   (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
2653.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
   (他們是吹氣吃熱飯的人。)
2654.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
   (要走上去你呼吸會喘個不停。)
2655.Hmnshas su msaang emaan ka shiga?
   (你昨天對誰衝動生氣過?)
2656.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya.
   (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。)
2657.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing.
   (牛在熱天犛田很會喘氣不停。)
2658.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
   (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。)
2659.Nshshas su kgguun mnarux binaw, yaa su aji mhici kari?
   (若你病的奄奄一息時,你會不會交待後事?)
2660.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
   (不要去跟重病人前喘氣。)
2661.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah.
   (我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。)
2662.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
   (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。)
2663.Yami o gmnhasaw nami dmudul laqi saw empkdrumut qmpah hici.
   (我們曾勸過精神萎靡不振的孩子使他們以後勤勞工作。)
2664.Aji su kkhasaw uwit o saani psapuh ka uwit hiyi su.
   (為了不使你身體虛弱無力就去看病。)
2665.Tngqsuqi mimah sinaw ka seejiq o mneghasaw uwit hiyi dha.
   (喝酒過量的人他們的身體會精神不振工作。)
2666.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
   (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。)
2667.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
   (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!)
2668.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
   (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?)
2669.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!
   (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。)
2670.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga?
   (像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?)
2671.Hswaan su ka matas o pgealu su hici.
   (你念書很懶散以後你會很可憐。)
2672.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida.
   (隨他懶散好了,任他怎麼做。)
2673.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya.
   (我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。)
2674.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
   (我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。)
2675.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
   (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。)
2676.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung.
   (昨天的雲覆蓋了整個山。)
2677.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya.
   (那裏的山很容易被雲覆蓋。)
2678.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga.
   (昨天的雲覆蓋整個山。)
2679.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
   (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。)
2680.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。)
2681.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
   (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。)
2682.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
   (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
2683.Hrawan rulung ka dgiyaq hiya.
   (那裏山常被雲覆蓋。)
2684.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
   (讓那雲覆蓋山嶺吧!)
2685.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
2686.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami.
   (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。)
2687.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
   (他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。)
2688.Ungat ka gasil do mhaut ku wahir.
   (沒有捆繩的話我就用藤蔓來綁了。)
2689.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su.
   (我很想要捆緊揹你的地瓜葉。)
2690.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga.
   (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。)
2691.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni?
   (豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?)
2692.Pnthaut sluwil wahir ka rapit snbu nu o snmayan mu dmaqut.
   (我很邁力地勾下被我射而懸掛在藤蔓上的飛鼠。)
2693.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga.
   (我要請你綑緊揹的地瓜葉。)
2694.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu.
   (被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。)
2695.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga.
   (昨天我在上方的樹根絆倒。)
2696.Asi stama sghaut seejiq ka hiya.
   (他只倚賴別人的捆繩。)
2697.Tmnhaut su mapa manu ka shiga?
   (昨天你捆緊揹的東西是什麼?)
2698.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga.
   (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。)
2699.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
   (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
2700.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici.
   (你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。)
2701.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu.
   (我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。)
2702.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
   (昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。)
2703.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada.
   (我比較想要吃的是那熟透的香蕉。)
2704.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
   (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。)
2705.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
   (你昨天去過那裡,不是嗎?)
2706.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
   (別這樣子佔據原住民的土地。)
2707.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
   (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。)
2708.Gmnhayuh ku smbu bowyak ka shiga o tayal rawah mu.
   (昨天我射過山豬未中,我感覺非常可惜。)
2709.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami.
   (我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。)
2710.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta?
   (盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?)
2711.Tmnhayuh nami sangi mneghiyi dudux ka sdamat nami.
   (我們只拿過時結U+83D3的胡瓜做菜餚。)
2712.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
   (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。)
2713.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o!
   (山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。)
2714.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug.
   (他們是專門滾落石頭龜裂的人。)
2715.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya.
   (他們是要填平龜裂的土地。)
2716.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
2717.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya.
   (他把石頭的間隙看成是龜裂。)
2718.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.
   (父母過世後我們孩子們就不知所措了。)
2719.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
   (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
2720.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya.
   (我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。)
2721.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裡的山有很多龜裂的。)
2722.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山要過很多龜裂。)
2723.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
   (那地就讓它龜裂沒有關係。)
2724.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da.
   (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。)
2725.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
   (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
2726.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya?
   (誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?)
2727.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya.
   (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。)
2728.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
   (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
2729.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
   (那裏尖銳的山崖無法通行。)
2730.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da.
   (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。)
2731.Mghbalut btunux dgiyaq hi ka hbalut btunux elug mu.
   (我舖設的尖石路面像那山林的尖銳石頭一樣。)
2732.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na.
   (你們的獵場整片都是尖山。)
2733.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya.
   (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。)
2734.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
   (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。)
2735.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
   (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
2736.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。)
2737.Tghbalut bi dowras hi ka qrunang nami.
   (我們獵場在比較尖銳的懸崖上。)
2738.Tmnhbalut ku btunux tmucing ayug hi ka shiga.
   (昨天我在溪谷上敲打尖銳的石頭。)
2739.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.
   (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。)
2740.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da.
   (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。)
2741.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug.
   (那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。)
2742.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
   (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
2743.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
   (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。)
2744.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya.
   (我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。)
2745.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
   (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。)
2746.Hici do emphbaraw ka mnswayi namu.
   (你們的兄弟姊妹將會很多。)
2747.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang.
   (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。)
2748.Ma namu kmhbaraw mkan taxa bi hiyi?
   (你們為什麼一群人打一個人呢?)
2749.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga.
   (昨天我們一群人吃一隻山羌。)
2750.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah.
   (敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。)
2751.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya.
   (你們那裡有很多人喜歡上教會。)
2752.Shbaraw mnarux ka yami hi sayang.
   (我們那裏有很多人在生病。)
2753.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
   (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。)
2754.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
   (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。)
2755.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da.
   (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。)
2756.Ga sghbay mirit hi ka tama su.
   (你父親為了羊肚皮到那裡去。)
2757.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw?
   (我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?)
2758.Tmnhbay rungay mkan ka baki su shiga.
   (你的爺爺昨天專吃猴子的肚皮。)
2759.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
   (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!)
2760.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
   (他們是蒸糯米飯的人。)
2761.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
   (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。)
2762.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.
   (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。)
2763.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
   (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
2764.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
   (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。)
2765.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
   (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。)
2766.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.
   (大都會非常的悶熱。)
2767.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
   (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。)
2768.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
   (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。)
2769.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan.
   (夏天的太陽使天氣悶熱。)
2770.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
   (冬天的太陽不容易悶熱。)
2771.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
   (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。)
2772.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一人因悶熱中暑而死。)
2773.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
   (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。)
2774.Dmhbuy ngusul muhing ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是會流鼻涕的人。)
2775.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
   (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。)
2776.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu.
   (我雨傘漏得使我全身濕透了。)
2777.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da.
   (我們開的路已經到達峽谷口。)
2778.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
   (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。)
2779.Tghbuy bi nguruq muhing ga o tnegtuluk mtakur ka muhing na.
   (一直在流鼻血的那位是跌倒時鼻子撞到。)
2780.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya.
   (他們忙著修漏水的船。)
2781.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga.
   (昨天我們專門擦漏水的電瓶。)
2782.Tnhbuy dara kacing nii o kmnrut kacing shiga.
   (滴過這牛血的主人是昨天宰過牛 。)
2783.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.
   (你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。)
2784.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na.
   (那人的家是做便當的。)
2785.Hmndayu ku emu blbul ka shiga.
   (昨天我帶過香蕉糕便當。)
2786.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
   (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。)
2787.Thiyaq ka saun su o hjyui ha.
   (你要遠去一定要帶便當。)
2788.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
   (沒有馘首的別凱旋歡呼。)
2789.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw.
   (以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。)
2790.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2.
   (當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。)
2791.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan.
   (當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。)
2792.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah!
   (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!)
2793.Gmnhdhik ku smpi o malu utux mu.
   (我在夢中夢到凱旋歡呼的聲音覺得好幸運。)
2794.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.
   (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。)
2795.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais.
   (馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。)
2796.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha.
   (我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。)
2797.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2.
   (他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。)
2798.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
   (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。)
2799.Kkhdhik namu o asi endka kana.
   (你們要凱旋歡呼時都要一起歡呼。)
2800.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah.
   (我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。)
2801.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
   (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。)
2802.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga.
   (他們的凱旋歡呼像我們一樣。)
2803.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku.
   (我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。)
2804.Mkmphdhik ku sunan bbaraw gjiras su ka isu.
   (我想請你凱旋歡呼因你聲音大。)
2805.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku.
   (太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。)
2806.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
   (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。)
2807.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga.
   (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。)
2808.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
   (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!)
2809.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
   (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。)
2810.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang.
   (你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。)
2811.Hmdhik siida o sghdhik nami ka yami uri.
   (凱旋歡呼時我們也會跟著歡呼。)
2812.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang.
   (太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。)
2813.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na.
   (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。)
2814.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
   (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。)
2815.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais.
   (多次去馘首的需要凱旋歡呼。)
2816.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais.
   (自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。)
2817.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
   (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。)
2818.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
   (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。)
2819.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang.
   (我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。)
2820.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri.
   (那馘首凱旋歡呼的人又是他。)
2821.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras.
   (當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。)
2822.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais.
   (我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。)
2823.Hdhkani mnangal tunux ka hmdhik.
   (讓馘首的人自己來凱旋歡呼。)
2824.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
   (他們專門反對別人做事的人。)
2825.Empthdur namu hiya na, asi iyah da.
   (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!)
2826.Hhdur mu sunan ka uusa su seejiqun alang hiya.
   (我的目的是不同意妳嫁到那裏的村落。)
2827.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan.
   (有很多人不同意我皈依耶穌。)
2828.Hmndur ku bi sunan o ini su thiyi.
   (我反對過但你不聽。)
2829.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini.
   (那反對我們的不是我們這裏的人。)
2830.Yaku o mkmhdur ku sunan aji su uusa tbarah hiya.
   (我想反對你搬到那裏。)
2831.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya.
   (連我們也想不同意你們經過那村子。)
2832.Mneghdur bi quri tnan ka alang hiya.
   (那部落的人很反對我們。)
2833.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.
   (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。)
2834.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
   (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。)
2835.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da.
   (你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。)
2836.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya.
   (讓我們不同意他們到別人獵場追獵。)
2837.Hdrun mu musa seejiqun alang hi ka wauwa mu.
   (我要反對我女兒嫁到那裏的村落。)
2838.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
   (他們專門為了要做的事悄悄的說。)
2839.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
   (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。)
2840.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
   (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。)
2841.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.
   (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。)
2842.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
   (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。)
2843.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da.
   (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。)
2844.Hghagay su ka mqpuhir gaga.
   (別對耳聾的悄悄的說話。)
2845.Hghagun mu ka hiya.
   (我要對他悄悄的說。)
2846.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
   (那村落的人靠水井來打水。)
2847.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。)
2848.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
   (我因為打水太陽昇高了才去工作。)
2849.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
   (那些人是違約的。)
2850.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
   (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。)
2851.Gmnhgliq ku lubuy buwax pssli ka shiga.
   (昨天我收集破舊的米袋。)
2852.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
   (昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。)
2853.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
   (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。)
2854.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o.
   (若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。)
2855.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya.
   (那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。)
2856.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga.
   (昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。)
2857.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
   (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
2858.Djima hiru mu nii o pnhgluq tmaan mu gnutu su.
   (這竹子火棒是我叫我爸爸從你的竹子堆裡抽取的。)
2859.Ini hgut ngusul muhing su.
   (不要吸鼻涕。)
2860.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
   (這望遠鏡是我用來看遠方。)
2861.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga.
   (我昨天抽過積水。)
2862.Msnhgut nami ngusul muhing ini na srsi.
   (我們為了他沒有擦乾鼻涕而發生爭執。)
2863.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak.
   (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。)
2864.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
   (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。)
2865.Pnehgut su knan ka langu o bitaq mu ska hidaw.
   (你請我抽取池水直到中午。)
2866.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
   (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?)
2867.Tmnhgut nami nowma payay dhquy ka shiga.
   (昨天我們專用手抽取再生糯米稻。)
2868.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
   (這水管的主人是專門賣水的用具。)
2869.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani.
   (別吸你的鼻涕趕快丟掉。)
2870.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga.
   (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。)
2871.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da.
   (我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。)
2872.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida.
   (曾在我們部落施咒過的人已不在了。)
2873.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini.
   (如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。)
2874.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人很喜歡施咒的人。)
2875.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji.
   (我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。)
2876.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
   (別對這部落施咒,他們會對你不利!)
2877.Ini pneghhuni ka alang nami hiya.
   (我們的部落不喜歡施咒。)
2878.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
   (你施咒不要施咒到死喔!)
2879.Wada sghhuni hi ka laqi na.
   (他孩子去施法詛咒的人那裡。)
2880.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?
   (你對他施咒到底是什麼原因?)
2881.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda.
   (那部落都是施法詛咒的人無路可走。)
2882.Ga tmhhuni alang hi ka payi na.
   (他祖母專門在那部落施咒。)
2883.Hhnian na ka dhiya nanak.
   (他對自己人施咒。)
2884.Hhnii binaw alang nami ga, mowsa su hi do o.
   (你去對我們部落施咒看看,你會被打死的。)
2885.Ga hi ka hiya sun ku dha.
   (他們告訴我他在那邊。)
2886.Krut hibang o jiyun kmrut qcinuh.
   (板鋸是用來鋸木板用。)
2887.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
   (不要把刀刃放置在腳踏之處。)
2888.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga.
   (他們是刈耙整地的人。)
2889.Dmpthibaw ka sapah dha.
   (他們家是專門製作刈耙。)
2890.Emphibaw ku slaq saman.
   (明天我要刈耙來整稻田。)
2891.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da.
   (別觸摸到刀刃會割傷你的手。)
2892.Gghibaw mu yayu lmpax ka lpaxan nii.
   (這個磨刀石是我用來使小刀磨利。)
2893.Ghibaw pupu lmpax ka isu.
   (你只來磨斧頭的刀鋒。)
2894.Gmhibaw mkan ka kuyuh mu ki kuxul na.
   (我太太喜歡挑楊桃吃。)
2895.Gmnhibaw ku lmamu ka suni.
   (我剛剛去採楊桃。)
2896.Gnhibaw mu slaq shiga ka hibaw su.
   (昨天我用你的刈耙整我的水田。)
2897.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil.
   (芒草一下子會割傷他的手。)
2898.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga.
   (我昨天被這鐮刀割傷。)
2899.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni.
   (剛剛我們種的都是楊桃。)
2900.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu.
   (為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。)
2901.Ma su kmnhibaw pucing hibaw yayu da?
   (你怎麼把小刀刃當作是獵刀刃呢?)
2902.Knhibaw hma pucing ga o asi saw lmsik.
   (那獵刀的刃性非常鋒利。)
2903.Mghibaw bkaruh mu ka hibaw bkaruh na.
   (你的鋤頭公口像我的一樣鋒利。)
2904.Gqeani rudu ka pucing su, mhibaw sunan da.
   (把刀收在刀鞘裏,會傷到你。)
2905.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
   (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!)
2906.Mneghibaw bi hma na ka pupu yasan.
   (小斧的口很鋒利。)
2907.Msnhibaw nami siyas ini tuku uqun.
   (我們為了楊桃不夠吃而發生爭執。)
2908.Ga mtghibaw hi ka hibaw su.
   (看到你的刈耙在那裏。)
2909.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
   (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。)
2910.Mkmkan ku bi hibaw do nkhibaw bi ka brigi bubu hki msa ku.
   (當我想吃楊桃時,我希望媽媽能買楊桃。)
2911.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
   (別去那裏被鋸子鋸傷了。)
2912.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
   (很守規距的人不容易被割傷。)
2913.Pnhibaw ku hiwa skuy o mrmun knrxan.
   (我被箭竹片割傷的非常酸痛。)
2914.Wada ptghibaw krut btunux ka laqi mu snaw.
   (我兒子被鋸石刀割傷而死。)
2915.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
   (他沒有種楊桃就來跟我要。)
2916.Laqi na muutux ga o shibaw na hiyi na ka yayu miying hqilan.
   (他孩子發瘋想自殺用刀割傷自己的身體。)
2917.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil.
   (在手上用芒草劃一定被割傷。)
2918.Sknhibaw mu qmita ka qra sudu.
   (我把刈草耙看作是刈耙。)
2919.Smhhibaw bi ka lala slaqun.
   (水田很多需要很多刈耙。)
2920.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan.
   (他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。)
2921.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha.
   (他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」)
2922.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung.
   (有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。)
2923.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga.
   (到昨天為止我們種一甲的楊桃。)
2924.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw.
   (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。)
2925.Tthibaw na smlaq o mslikaw balay.
   (他用刈耙耙田的速度很快。)
2926.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi.
   (我們用箭竹片割傷孩子的手。)
2927.Hbgani hiyi binaw girang sowki ga mliyus o!
   (生銹的鐮刀傷到身體看看一定會發炎喔!)
2928.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na.
   (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。)
2929.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.
   (他們都胖得長胖紋的人。)
2930.Dmhibik smbut laqi ka rudan.
   (父母是專門鞭打孩子的人。)
2931.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi.
   (孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。)
2932.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su.
   (長胖的嬰兒會有胖紋。)
2933.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。)
2934.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
   (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。)
2935.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu?
   (你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?)
2936.Gghibik mu laqi rbnaw pupuh ka amung nii.
   (我要用這痱子粉拍打胖紋的嬰兒身上。)
2937.Asi ghibik smbut qwarux knan saang na ka tama mu.
   (我爸爸氣得用藤條鞭打使我身上有鞭紋。)
2938.Nii ku gmhibik trima laqi thngayan ruciq.
   (我只洗孩子身上的垢紋。)
2939.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri.
   (我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。)
2940.Gnhibik mu smbut kacing ka djima nii.
   (我用這竹子鞭打牛使牛身上有鞭紋。)
2941.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug.
   (所有那些胖紋是孩子長胖了。)
2942.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga.
   (那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。)
2943.Hmibik bi qmiri qhuni ka wahir qmgi.
   (藤蔓環繞樹使樹長凹紋。)
2944.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na.
   (他的兒子胖得使脖子有胖紋。)
2945.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug.
   (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。)
2946.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung.
   (他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。)
2947.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik .
   (孩子因過胖身上變成胖紋。)
2948.Mghibik laqi na ka hibik laqi su.
   (你孩子的胖紋像他孩子的胖紋一樣。)
2949.Mneghibik bi sbtan qaraw djima ka hiyi laqi.
   (用竹枝鞭打孩子身上容易有鞭紋。)
2950.Mnhibik qnthran da laqi su ga?
   (你孩子曾胖過長胖紋嗎?)
2951.Msnhibik nami laqi empgeeluk rmangay.
   (為了搶玩有胖紋的孩子而發生爭執。)
2952.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa.
   (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。)
2953.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga.
   (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。)
2954.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu.
   (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。)
2955.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga?
   (使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?)
2956.Wada ptghibik pnsruan ka 1 laqi na.
   (他有一位孩子因被鞭打成有鞭紋而死。)
2957.Asi pthibik qnrian wahir ka rbuqil mu.
   (我的梧桐樹被藤蔓繞著而有繞紋。)
2958.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi.
   (祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。)
2959.Shibik mu smbut kacing ka sbut nii.
   (這個鞭子是我用來鞭打牛使牛有鞭紋。)
2960.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na.
   (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。)
2961.Mtlawa urat hduq na o sknhibik mu snbtan qmita.
   (我把腳腋窩筋瘀血看作是鞭紋。)
2962.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq.
   (我的胖孩子很費時洗胖紋垢。)
2963.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa!
   (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!)
2964.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.
   (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。)
2965.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
   (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。)
2966.Tmnhibik ku msru laqi o tayal laqi msa ku psbrinah duri.
   (我後悔毒打孩子所造成的鞭紋。)
2967.Tnhibik smbut hduq su ga o ima?
   (把你的腳腋窩打成鞭紋的人是誰呢?)
2968.Tthibik na msru laqi o ini qita baka.
   (他毒打孩子成鞭紋不會節制。)
2969.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping.
   (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。)
2970.Hici knan hini ka lupung su.
   (把你的朋友留在我這裡。)
2971.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi.
   (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。)
2972.Dmphici tbrinah dmnanga ka lutut dha.
   (他們的親戚都是忘恩負義的人。)
2973.Emphici ku 300 pila ka brigun namu damat.
   (我會留三百元給你們買菜。)
2974.Ghici mu smiyuk ka 1 mneudus babuy.
   (我會留一隻豬回請。)
2975.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama.
   (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」)
2976.Mangal su ina snduray o gmnhici khnu ka baki su?
   (最近你娶媳婦時你親家曾回請過你多少?)
2977.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak.
   (我後來拿的那份我沒有獨吃。)
2978.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na.
   (他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」)
2979.Asi khici bi ini slikaw tmalang ka laqi mu.
   (我的孩子跑不快跑在最後。)
2980.Aji su kkhici ka musa bbuyu o kttraw hari.
   (為了不使你落人之後打獵時要積極一點。)
2981.Kmthici ku munan mksa o gisu ku qun nbuyas.
   (因為我肚子疼我想走在你們後面。)
2982.Knthici na o ana kuyuh mshjil tweela hyaan.
   (他走的慢連懷孕的婦女還走在他前面。)
2983.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu.
   (那個孩子的智力遲緩讓人同情。)
2984.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da.
   (我先留下做家事隨後跟著你們後面走。)
2985.Quri sunan o mkmhici ku 3 lituk ka dxgal.
   (對你我想留給你三甲的土地。)
2986.Mkmphici ku buan su ka mami uqun namu ska hidaw.
   (你們中午吃的橘子我想要留給你媽媽。)
2987.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri.
   (正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」)
2988.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
   (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。)
2989.Msnhici nami pila lqian ini tuku shici.
   (我們為了要留給孩子的錢不夠而爭執。)
2990.Nhici su 6 ka yabas, 6 nami hiyi o!
   (你應該要留六粒番石榴,我們有六個人呢!)
2991.Phici mu sunan ka giji payi su, bqani haya ha!
   (我要把你祖母的項鍊留給你,要交給她喔!)
2992.Ini hari pneghici lala pila mnan ka bubu, slhbun sseeliq nami pila.
   (我媽媽不喜歡留下很多錢給我們,因擔心我們會浪費錢。)
2993.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da.
   (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。)
2994.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
   (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?)
2995.Truku ka ita o shici bi kari rudan.
   (我們是太魯閣族是祖先常叮嚀的遺言。)
2996.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa.
   (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。)
2997.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri.
   (我爸爸將房子像土地一樣留給我。)
2998.Smhhici bi ka ungat endhiya.
   (沒有的需要常常留給他們。)
2999.Pila bubu su bgay na sunan o sphici na psku knan.
   (你媽媽要給你的錢請我留下保管。)
3000.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
   (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。)
3001.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da.
   (我留下來給他們的工資所以我慢到了。)
3002.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha.
   (我會把背網留在做記號的岔路地方。)
3003.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
3004.Hidaw o prdax kana babaw dxgal.
   (太陽照亮大地。)
3005.Dmhidaw uqun ka dmqeepah.
   (農夫們曬榖物。)
3006.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人專門利用陽光曬東西。)
3007.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha.
   (那些人習慣頂著大太陽工作。)
3008.Empeehidaw paru ka jiyax sayang.
   (今天會出太陽。)
3009.Emphidaw ku trabus ka saman.
   (明天我要曬花生。)
3010.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
   (我要曬一下太陽我很冷。)
3011.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu.
   (你觀察什麼時候出太陽。)
3012.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq.
   (住在山上的一定只用太陽曬乾食物。)
3013.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux.
   (我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。)
3014.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan.
   (我用陽光曬洗過的衣物。)
3015.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su.
   (你爸爸曬綠豆曬得很乾。)
3016.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax.
   (最近一個月每天都出太陽。)
3017.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
   (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。)
3018.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga.
   (那個孩子把月亮看作是太陽。)
3019.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan.
   (夏天炎熱的無法外出。)
3020.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux.
   (雨過後會變成大太陽。)
3021.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw.
   (春天的太陽像秋天一樣。)
3022.Mhidaw namu manu?
   (你們要曬什麼?)
3023.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang.
   (今天我想要曬織布的線。)
3024.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa?
   (我想要在你庭院曬花生可以嗎?)
3025.Mmhidaw ku bi sqmu do maq quyux paru da.
   (正要曬玉米時突然嘩啦下起大雨來。)
3026.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su.
   (你爸爸常常曬煙草。)
3027.Mnhidaw ku masu ka shiga.
   (昨天我曬過小米。)
3028.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan.
   (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。)
3029.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw.
   (從東方露出太陽上昇。)
3030.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan?
   (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?)
3031.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus.
   (希望今天出太陽我要曬花生。)
3032.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o!
   (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?)
3033.Ini hari pnegthidaw ka misan.
   (冬天比較不會出太陽。)
3034.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da?
   (織布的線你曬過幾天了?)
3035.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak.
   (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。)
3036.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga.
   (昨天我有一頭牛因被日曬而死。)
3037.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga.
   (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。)
3038.Shidaw ka jiyax rbagan.
   (夏天常出太陽。)
3039.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu.
   (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。)
3040.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na.
   (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。)
3041.Smhhidaw bi ka mhidaw ta uqun.
   (曬穀物很費日曬。)
3042.Sphidaw na knan ka duma masu na.
   (他有的小米請我曬。)
3043.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami.
   (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。)
3044.Thhidaw trubus kana ka alang hiya.
   (那個部落各個都在曬花生。)
3045.Nii tmhhidaw nami ngiraw lala bi ngiraw nami sayang.
   (我們忙著曬乾香菇因我們現在收成很多的香菇。)
3046.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga.
   (我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。)
3047.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga.
   (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。)
3048.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da.
   (我們已經十天頂著太陽收割稻米了。)
3049.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil?
   (你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?)
3050.Hido , isu da.
   (之後,就換你了。)
3051.Empeehido yaku ki da.
   (之後將要換我了。)
3052.Ga hika sapah mu.
   (我家在那邊。)
3053.Empeehika nniqun mu hici.
   (以後我將要住在那裏。)
3054.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal.
   (那裏好像是我曾經釣魚的地方。)
3055.Nhika ka nniqan tama mu.
   (父親曾住過那裡。)
3056.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga.
   (那棉被是我爸爸用來蓋。)
3057.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga.
   (他們那些是晚上睡睡袋的人。)
3058.Dmphilaw qabang suyah ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男人專門用披肩的布來當被子。)
3059.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha.
   (他們家是專門製造被子的工廠。)
3060.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da.
   (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?)
3061.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han.
   (我要專門編織孩子用的被子。)
3062.Ghilaw qabang dmayi smmalu ka yamu.
   (你們就只編織棉被。)
3063.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug.
   (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。)
3064.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga.
   (我用那個理經器來理經孩子的被子。)
3065.Hhilaw nanak ka psramal mnan.
   (只準備我們要蓋的被子。)
3066.Asi khilaw nanak ka paani isu.
   (你只揹蓋的被子。)
3067.Kkhilaw su muuxul o brigi qabang dmayi.
   (你為了要蓋的溫暖就買棉被。)
3068.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw.
   (他蓋被子好像被子都是他的。)
3069.Mghilaw mu ka hilaw na gaga.
   (他蓋的被子像我的一樣。)
3070.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu?
   (很多人要來你家你有被子蓋嗎?)
3071.Mkmhilaw ku qabang snurug, bu!
   (媽!我想蓋粗麻線被子。)
3072.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu.
   (我想向你要被子蓋因為我沒有。)
3073.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da.
   (我正要蓋被子就被他們搶走了。)
3074.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.
   (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。)
3075.Msnhilaw nami do asi cinun nhari qabang ka bubu.
   (我們為了被子發生爭執時媽媽就馬上織被子。)
3076.Nhilaw su ka mtaqi da, qun su muda do o!
   (睡覺時你應該蓋被子不然會感冒囉!)
3077.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan.
   (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。)
3078.Ini hari pneghilaw mstkmu mtaqi ka snaw Truku seuxal.
   (以前太魯閣男人捲軀睡覺不太會喜歡蓋被子。)
3079.Pnhilaw na mnarux ka qabang o bhaan na nhari.
   (他給病人蓋過的被子他馬上就清洗。)
3080.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga?
   (那新的被子你要讓誰蓋呢?)
3081.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da.
   (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。)
3082.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su.
   (我兒子一直用你女兒送的被子。)
3083.Saw skhilaw qabang sugah ka baki mu.
   (我祖父一定用披肩當被子蓋。)
3084.Sknhilaw mu snurug ka qabang dmayi.
   (我把棉被當作粗線被子蓋。)
3085.Smhilaw bi qabang ka mskuy misan.
   (冬天很需要蓋很多的被子。)
3086.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
   (你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?)
3087.Tghilaw bi ga o mnegskuy bi hiyi na.
   (那個比較會蓋被子的人他身體容易發冷。)
3088.Thhilaw na o mkla bi tminun hhilaw.
   (他很喜歡蓋被子所以他很會編。)
3089.Iya jiyax tmhhilaw , ma su saw kuyuh.
   (別老是為了被子,你怎麼像女人一樣。)
3090.Tmnhilaw ku laqi qmada hilaw mtaqi.
   (我專門為踢過被子的孩子蓋被。)
3091.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi.
   (這被子的主人剛剛出去了。)
3092.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da.
   (都蓋被子時被子就不夠了。)
3093.Hlaga su hilaw mu.
   (別蓋我的被子。)
3094.Hlgani ka hilaw wauwa mu.
   (一定要蓋我女兒的被子。)
3095.Hiya ka laqi mu hili balay.
   (他是我老么。)
3096.Dmpthili tmquli tmabug bru babuy ga o mkla bi pkparu.
   (那些專門養小豬的人很會把豬養大。)
3097.Niqan duri ka laqi su empeehili ?
   (你又要生最小的孩子嗎?)
3098.Empthili ku dmanga 1 laqi kuyuh qbsuran mu kuyuh.
   (我要養我姐姐的一個小女兒。)
3099.Asi ku ghili wauwa na ka yaku da.
   (我就找他最小的女兒。)
3100.Maah ku gmhili bi bru babuy su tbgun mu.
   (我要來挑你小的豬來養。)
3101.Gmnhili ku wawa rudux gneegan dha prparu ka yaku.
   (我挑他們選過大的所留下的小雞。)
3102.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.
   (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。)
3103.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da.
   (我來養所有小的羊群。)
3104.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk.
   (我父親就把最小的女兒讓人入贅。)
3105.Ma su kmnhili tgparu bi ruru mu?
   (你為什麼把我最大的鴨當作是最小的?)
3106.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da.
   (小狗太小所以被母狗壓死了。)
3107.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan.
   (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。)
3108.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga.
   (我那隻牛養的好像長不大。)
3109.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay.
   (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。)
3110.Msnhili nami empgeeluk wawa ngiyaw.
   (我們為了搶小貓而發生爭執。)
3111.Nhili bi laqi kuyuh payi mu ka kuyuh mu nii.
   (我這妻子原來是我岳母最小的女兒。)
3112.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi.
   (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。)
3113.Wada ptghili 1 ka wawa ngiyaw na.
   (他的一隻小貓因太小而死。)
3114.Sknhili na kmukug ka tgparu bi tatat huling mu.
   (他把我最大的小狗當作是最小的來懇求。)
3115.Tghili bi ga ka ngalun mu.
   (我要比較小的那個。)
3116.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da.
   (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。)
3117.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
   (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。)
3118.Tnhili bi laqi mu snaw ga o ki ka bukung alang nami sayang.
   (我最小的兒子就是現在部落的領袖。)
3119.Hilit cih mkan nnaku ka isu.
   (你從我這裏吃一點。)
3120.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha.
   (那些侵占土地界線的人心不好。)
3121.Emphilit ku mkan hlama tama mu.
   (我要取一點我爸爸的米糕來吃。)
3122.Asi ghilit isil dqras knrxan na ka gupun mu.
   (我牙痛得讓另一邊的臉痛。)
3123.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga.
   (那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。)
3124.Gmnhilit su ramus ka qun su bowyak.
   (你被山豬咬是你貪取遍體鱗傷的獵物。)
3125.Gnhilit mu bkian su ka smka rumul mirit.
   (這一半的山羊肝是我從你祖父那兒拿的。)
3126.Aji hhilit ka mnarux su o btaqi qumi hmtur knrxan.
   (為了不使你的病痛起來就去打止痛針。)
3127.Aji su kkhilit dxgal seejiq o qtai ka ayus.
   (為了你不侵佔別人土地,要查看地界。)
3128.Kmhilit su o spung hari!
   (你想多取的話希望你收斂些!)
3129.Knhilit na o asi gska 1 hnyigan babuy.
   (他貪心的取了一半的豬肉。)
3130.Mghilit mu ka hhilit bubu su.
   (你媽媽取的量像我的一樣。)
3131.Mhilit ku rumul ka uqun payi mu.
   (我要取肝臟給祖母吃。)
3132.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da.
   (我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 )
3133.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.
   (我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」)
3134.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa.
   (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」)
3135.Mneghilit bi mnarux ka bntaqan samu qaqay mu.
   (我被釘子刺到腳很容易疼痛。)
3136.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da.
   (我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。)
3137.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak.
   (若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌))
3138.Yaku aji tnramus o musa ku philit nasug tama da.
   (我沒去獵得遍體鱗傷的獵物,就向我父親要一些吃。)
3139.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su.
   (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。)
3140.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su.
   (你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。)
3141.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu?
   (你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?)
3142.Wada ptghilit ramus ka laqi na.
   (他孩子因貪取遍體鱗傷獵物的肉而死。(禁忌))
3143.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay.
   (你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌))
3144.Ima ka shilit su rumul?
   (你為誰拿一些肝臟呢?)
3145.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali.
   (老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。)
3146.Sknhilit na knrxan qniyutan huling ka qnyutan ngiyaw.
   (他把貓咬的疼痛當作狗咬的一樣。)
3147.Smhhilit bi hlama ka baki mu mnegnkan bi hlama.
   (我祖父很需要取一點米糕因他很會吃。)
3148.Ruba payi na o sphilit na knrxan gndrgan ina.
   (他婆婆的詛咒使她媳婦生產時很痛苦。)
3149.Tghilit bi knrxan na ka mliyus.
   (發炎的痛比較厲害。)
3150.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga!
   (你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!)
3151.Tmnhilit su lmiing uqun ki ka laxan su dha tgxal da.
   (你取過一點食物藏起來他們就放棄跟你在一起。)
3152.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya.
   (取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。)
3153.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da.
   (都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。)
3154.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.
   (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。)
3155.Iyah hini saman ha!
   (明天來這裏!)
3156.Dhini ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年是這裏的人。)
3157.Empeehini ka yahun nami taalang hici.
   (以後這裏要成為我們的部落。)
3158.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
   (你在這裡定居,有的人在那裏定居。)
3159.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da.
   (我們在這裏定居你們就在那裏定居。)
3160.Gmnhini ku smgasut ka yaku.
   (我工作從這裏開始過。)
3161.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
   (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。)
3162.Hhini mu mhuma ka tlahi nii.
   (這柚子是我在這裡種的。)
3163.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su.
   (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。)
3164.Kana sbiki hnhini ga o nnima?
   (那些檳榔是誰的?)
3165.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
   (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?)
3166.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
   (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。)
3167.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku.
   (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。)
3168.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu.
   (他為了來此地程度就來我旁邊。)
3169.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
   (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
3170.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri.
   (據我知他們好像也是這裡的人。 )
3171.Mkhini ka yami uri.
   (我們也是屬於這裡的人。)
3172.Mkmhini ku o ini sruwa ka tama mu.
   (我想在這裡我父親不答應。)
3173.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han?
   (我想要讓孩子這裡,但先問問?)
3174.Mneghini bi kuxul na ka kuyuh mu.
   (我妻子適合喜歡住這裡。)
3175.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da.
   (我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。)
3176.Nhini ka tnkuyan mu masu shkawas.
   (去年我曾在這裏播種小米。)
3177.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
   (若你來這裡住我們就成鄰居了!)
3178.Tama mu phini knan.
   (我父親讓我住這裡。)
3179.Ini pneghini kuxul na ka baki mu.
   (我祖父不適合在這裡住。)
3180.Pnhini saku kmaaguh o mqaras ku balay.
   (你曾邀我來這裡我很高興。)
3181.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan.
   (他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。)
3182.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul.
   (我父親因來這裡而死,我很感傷。)
3183.Sghini kana ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姊妹跟著都來這裡住。)
3184.Ma su saw skhini kiyig mu?
   (你怎麼老是一定在我旁邊?)
3185.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya.
   (他把我在那裡當作是在這裡。)
3186.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri?
   (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?)
3187.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi.
   (我母親為了很愛我讓我在這裡。)
3188.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
   (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 )
3189.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri.
   (也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?)
3190.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya.
   (我們專在這裡過,他們專挑那裡。)
3191.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan.
   (這裡的主人是邀請我們。)
3192.Tthini dha o laxan dha ka tghngali.
   (他們為了在這裡,他們放棄那裡。)
3193.Hniay su kmaaguh ka hiya.
   (你別邀請他來這裡。)
3194.Hnii ka nhiya uri.
   (讓他的也在這裡。)
3195.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
   (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
3196.Hnyani ta tgxal ka hiya.
   (我們讓他來這裡作伴。)
3197.Saw hipay hlpis ka lblak.
   (紙張很薄。)
3198.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
   (他們用薄紙擦東西。)
3199.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
3200.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha.
   (他們的職業是鋸薄木板。)
3201.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha.
   (他們的工作是做薄的紙。)
3202.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih.
   (我專做薄的紗布來包紮傷口。)
3203.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga.
   (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。)
3204.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu.
   (你去磨薄切菜的刀。)
3205.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da.
   (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。)
3206.Gmnhipay ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling ka suni.
   (剛才我把黃藤削薄來編小背簍。)
3207.Gnhipay mu kmrut hiyi ka yayu mu o mkan bi skrut.
   (我用來切薄肉片的刀很鋒利。)
3208.Yayu nii o hhipay mu bgbaw uraw tunun mu gupuq.
   (這用這把刀來削薄高山細竹編製飯盒。)
3209.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
   (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。)
3210.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari.
   (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。)
3211.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan?
   (你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?)
3212.Ma sukmnhipay qmita lblak mu mkndux?
   (你怎麼把我厚紙當作看成是薄呢?)
3213.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis.
   (他衣服薄的抵不過蚊子咬。)
3214.Mnkndux o maahipay da.
   (原來厚的變成薄了。)
3215.Mghipay llpax mu pucing ka llpax su yayu.
   (你磨的刀片薄的像我磨的獵刀一樣。)
3216.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan.
   (紙不能太薄寫起來會破。)
3217.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima.
   (我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。)
3218.Mneghipay bi ddpax na pupu ka baki mu.
   (我祖父磨的斧頭很容易薄。)
3219.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da.
   (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。)
3220.Msnhipay nami lnpaxan na pucing mgrung steetu buut.
   (我們為了他磨的刀很薄剁骨頭斷了而發生爭執。)
3221.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan.
   (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。)
3222.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su.
   (你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。)
3223.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
   (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。)
3224.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq.
   (他磨薄的鐮刀砍草很利。)
3225.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan.
   (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。)
3226.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah.
   (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。)
3227.Wada ptghipay mgrung ka liwas na.
   (他的大鍋子因薄的破了。)
3228.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini.
   (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。)
3229.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
   (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。)
3230.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
   (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。)
3231.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat.
   (他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。)
3232.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh.
   (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。)
3233.Sphipay na plsik plpax knan ka pucing daus na qwarux.
   (他用來削薄黃藤的刀託我磨薄。)
3234.Tghipay bi rhiq na ka sraw.
   (九芎樹的皮比較薄。)
3235.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah.
   (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。)
3236.Tmnhipay nami smmalu lblak ka yami.
   (我們專門製造過很薄的紙。)
3237.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.
   (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。)
3238.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay.
   (他們經常削薄黃藤的動作很快。)
3239.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
   (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。)
3240.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。)
3241.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
   (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。)
3242.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
   (我孩子要發出「hiq」的笑聲了。)
3243.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
   (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。)
3244.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
   (我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。)
3245.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu.
   (我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。)
3246.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
   (我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。)
3247.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
   (你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。)
3248.Mghiq hulis su ka hulis na.
   (他「hiq」的笑聲像你一樣。)
3249.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.
   (你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。)
3250.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
   (我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。)
3251.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
   (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。)
3252.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
   (我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。)
3253.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
   (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!)
3254.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
   (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。)
3255.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
   (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。)
3256.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
   (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?)
3257.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
   (你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。)
3258.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
   (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。)
3259.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
   (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。)
3260.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay.
   (他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。)
3261.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
   (那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。)
3262.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
   (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。)
3263.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
   (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。)
3264.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
   (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。)
3265.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
   (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。)
3266.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
   (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
3267.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
   (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。)
3268.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
   (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。)
3269.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis.
   (我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。)
3270.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
   (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。)
3271.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
   (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。)
3272.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
   (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。)
3273.Niqan 2 hiqur ka seejiq.
   (人有兩個手肘。)
3274.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya.
   (他們是貪吃卻無回請的人。)
3275.Empeehiqur ka meegul mnarux mu.
   (我將會有手肘上的毛病。)
3276.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq.
   (只會貪吃而無回請者是貪吃的人。)
3277.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
   (當人打架時你就用手肘攻擊。)
3278.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu.
   (我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。)
3279.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
   (我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。)
3280.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da.
   (我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。)
3281.Hhiqur mu qmnhiqur ka hiqur.
   (手肘是我用來攻擊的。)
3282.Mghiqur ima ka hiqur na?
   (他手肘好像誰的手肘一樣呢?)
3283.Mmhiqur bi hika elug mu do asi lu dowras paru ki da.
   (我正要開彎路時就碰到大懸崖。)
3284.Mneghiqur bi ka elug hiya.
   (那裏有很多彎路。)
3285.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
   (我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?)
3286.Hmuya ma namu mqnhiqur mkeekan yamu nak mnswayi?
   (你們兄弟為什麼都互相用手肘攻擊呢?)
3287.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya.
   (他們互相用手肘阻止別人去路。)
3288.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy.
   (我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。)
3289.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su.
   (你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。)
3290.Nhiqur ka mnarux mu o hirang ka mnarux sayang da.
   (原來我手肘痛現在肩膀痛了。)
3291.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
   (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。)
3292.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
   (如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。)
3293.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
   (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?)
3294.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da.
   (你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。)
3295.Pphiqur su mkan knan o mnlala su bi da.
   (你用手肘攻擊我很多次了。)
3296.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個人因貪吃而死。)
3297.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan.
   (你要小心他用手肘攻擊你。)
3298.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
   (那人專門駁斥我們說他的過錯。)
3299.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku.
   (他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。)
3300.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su?
   (你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?)
3301.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu?
   (別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?)
3302.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu?
   (大手肘的人從那裏來的?)
3303.Smhhiqur bi ka tprut ta lmngug puniq smbu pais.
   (我們需要用手肘臥著瞄準敵人射擊。)
3304.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya.
   (他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。)
3305.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na.
   (他爸爸老是駁斥他的過錯。)
3306.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da.
   (他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。)
3307.Tghiqur bi mkan ga o bubu bsu.
   (那位比較貪吃的人是非常吝嗇。)
3308.Gisu ku tmhiqur smapuh tnkuran mu.
   (我正在為跌傷的手肘治療。)
3309.Tmnhiqur ku laqi mu smapuh qnqan beeba.
   (我忙著為我孩子腫脹的手肘治療。)
3310.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan?
   (在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?)
3311.Tthiqur na mkan nkan seejiq o luhay na.
   (他經常貪吃別人的已經習慣了。)
3312.“hir ”msa hmnang ka waru su do sai psapuh nhari.
   (你的喉嚨發出「hir」氣喘聲時,趕快去治療。)
3313.Dhir glu ka lutut na.
   (他親戚們都是有「hir」氣喘聲。)
3314.“ empeehir glu mnarux na ka laqi su”msa ka msapuh.
   (醫生說:「你的小孩子會有氣喘病。」)
3315.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay.
   (帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 )
3316.Empthir mnarux glu smapuh ka hiya.
   (他是專門治療氣喘病。)
3317.Ghir na glu mkan ka sapuh nii.
   (這個藥是用為「hir」氣喘病的藥。)
3318.Gmhir glu ka mnarux muda sayang.
   (現在的感冒使人的喉嚨發出「hir」的氣喘聲。)
3319.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil.
   (有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。)
3320.Gnhir su glu mkan ka sapuh o malu huwa?
   (你用這藥吃了喉嚨「hir」氣喘有效嗎?)
3321.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan.
   (到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。)
3322.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
   (為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 )
3323.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
   (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。)
3324.Knhir glu na o bitaq msdara hiraw.
   (他發出「hir」氣喘聲程度到吐血為止。)
3325.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu.
   (我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。)
3326.Mghir glu rudux ka hnang waru ngiyaw mu.
   (我的貓的「hir」氣喘聲像雞一樣。)
3327.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da.
   (老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。)
3328.Mnhir mnarux seuxal ka baki mu.
   (我的祖父以前得過氣喘病。)
3329.Msnhir nami waru laqi ini na sai psapuh.
   (我們為了孩子的喉嚨發出「hir」氣喘聲,他沒有帶去治療發生爭執。)
3330.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o!
   (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!)
3331.Pnaah manu ka mnarux phir glu?
   (是什麼讓你的喉嚨發出「hir」氣喘聲?)
3332.Ini pneghir glu dha ka mnegbrax hiyi.
   (身體強壯的人不容易得氣喘病。)
3333.Pnhir glu mu ka meegul rudan nami.
   (我的「hir」氣喘聲是父母親遺傳下來的。)
3334.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya.
   (那個年輕人因患氣喘老毛病而死。)
3335.Msaa su sghir treeru mnarux hiya.
   (你不要去接近有氣喘病的人那裡。)
3336.Shhir dha glu ka tnbgan mu o mnreeru.
   (我飼養的家禽家畜因相互傳染使牠們得了氣喘病。)
3337.Ima ka saw skhir hnang glu gaga?
   (那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?)
3338.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su.
   (我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。)
3339.Smhhir bi glu rudux ka mnarux hiraw.
   (患有「hir」氣喘聲的雞很會咳嗽。)
3340.Tghir bi hmnang glu ka tama rudux hiyug.
   (鬥雞的喉嚨比較會發出「hir」氣喘聲。)
3341.Thhir mnarux hiraw kana ka rudux kawa.
   (火雞全部都得了「hir」的咳嗽氣喘。)
3342.Mha ku tmhhir psapuh dguq mu.
   (我要去專門治療我的氣喘病。)
3343.Tmneghir ku smapuh mnarux hiraw rudux ka yaku.
   (我專門治療得氣喘病的雞。 )
3344.Tnhir mnarux dguq ka mnru knan.
   (原來有氣喘病的人傳染給我。)
3345.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi.
   (他經常治療氣喘病,所以他是最內行。)
3346.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da?
   (你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?)
3347.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da?
   (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?)
3348.Iya phrani pknarux hiraw ka laqi.
   (別讓孩子得氣喘病。)
3349.Hirang seejiq o narat kingal ni iril kingal.
   (人的肩膀左右各一個。)
3350.Ulan hiraw ka baki mu.
   (我祖父有咳嗽的毛病。)
3351.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga.
   (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。)
3352.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga.
   (那些醫生是專門治療咳嗽的人。)
3353.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu.
   (咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。)
3354.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw .
   (請讓路,我要出去咳嗽。)
3355.Empthhiraw ku smapuh ka yaku.
   (我要專門治療咳嗽。)
3356.Ghiraw mu psapuh ka pila nii.
   (這錢是我用來治咳嗽的。)
3357.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya.
   (他專門治好咳嗽的。)
3358.Gmnhiraw ku smapuh o hbaraw ka ulan brah da.
   (我專門治療過咳嗽有很多人患肺病。)
3359.Gnhiraw na smapuh o asi qblaiq.
   (他因治療咳嗽賺來的錢而富有。)
3360.Hhiraw na ga o aji bi hmut saw hiraw.
   (他不是普通的咳嗽。)
3361.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
   (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。)
3362.Khiraw nanak ka psphani han.
   (先治療咳嗽就好了。)
3363.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak.
   (你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。)
3364.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu.
   (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。)
3365.Knshiraw mu o msdara ka rudu hiraw mu.
   (我咳嗽的程度直到痰中有血。)
3366.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da.
   (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。)
3367.Mghiraw mu ka hiraw su.
   (你的咳嗽像我的一樣。)
3368.Mkmshiraw ku o ini ku tduwa mshiraw, mnarux brah mu.
   (我想咳而咳不出來,因我胸口很痛。)
3369.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da.
   (我父親老了很容易咳嗽。)
3370.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da.
   (我近來咳嗽過現在好了。)
3371.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su.
   (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。)
3372.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na.
   (為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。)
3373.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan.
   (我父親因咳嗽而死。)
3374.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o.
   (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。)
3375.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da.
   (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。)
3376.Ini pnegshiraw ka lutut nami.
   (我們的親戚不會咳嗽。)
3377.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara.
   (他咳嗽的程度痰中有血。)
3378.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari.
   (當孩子咳的很厲害時趕快去治療。)
3379.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha.
   (當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。)
3380.Wada ptghiraw ka kuyuh na.
   (他太太因咳嗽而死。)
3381.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da.
   (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。)
3382.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.
   (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。)
3383.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga.
   (那老人早起來一定會咳嗽。)
3384.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su.
   (他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。)
3385.Smhhiraw bi ka uqun muda.
   (感冒很會咳嗽。)
3386.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh?
   (你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?)
3387.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya.
   (那個人比較會咳嗽是他的老毛病。)
3388.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da.
   (都同時咳嗽我也被他們傳染。)
3389.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama.
   (女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!)
3390.Tmnshiraw ku tmgeeru o yaku ka ulan dguq da.
   (我曾專門譏笑咳嗽的人我得了咳嗽的老毛病。)
3391.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan.
   (這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。)
3392.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh.
   (他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。)
3393.Shragaw ta hi ka empshiraw.
   (要咳就讓他咳。)
3394.Shragay mu ka hiraw mu han.
   (我要把痰咳出來。)
3395.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da.
   (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。)
3396.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su.
   (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。)
3397.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su.
   (別在病人地方咳嗽。)
3398.Hiru ima ka djima gaga?
   (那竹子火把是誰的?)
3399.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga.
   (他們是用手電筒照明的人。)
3400.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga.
   (他們是晚上走路互相照明的人。)
3401.Dmpthiru ka qpahun sapah dha.
   (他們家是製造燈的。)
3402.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su.
   (我要用煤油燈的光來你家。)
3403.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang.
   (我現在的工作是製造手電筒。)
3404.Asi ghiru ayang smmalu ka isu.
   (你就專門製造煤油燈。)
3405.Gmhiru ku tutu samaw smbarig ka yaku.
   (我專門賣手電筒。)
3406.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu.
   (我專門收集過舊手電筒再修的工作。)
3407.Gnhiru na tutu ayang gmbarig o ki ka spatas na laqi.
   (他賣煤油燈所賺來的錢就是給孩子念書。)
3408.Hhiru ima kana ka gaga?
   (那些都是誰用的照明燈。)
3409.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru.
   (我用過的那燈很亮。)
3410.Kana hrhiru ga o snalu empthiru.
   (每一個燈是製造燈的人做的。)
3411.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit.
   (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。)
3412.Kkhiru ta djima ka keeman o psrmala ta dmngu lala ka djima.
   (我們要曬乾很多的竹子作為晚間用的照明。)
3413.Knhiru dha djima o smli 1 gnutu.
   (他們用來照明的要收集一堆竹子。)
3414.Maahiru ka ini kphing.
   (不會熄滅照明要看怎麼點。)
3415.Mghiru su ka hhiru na gaga.
   (他的燈好像你的一樣。)
3416.Rmbu nami skeeman o mhhiru tutu ayang.
   (昨晚我們一面帶著煤油燈照明走夜路。)
3417.Mhiru namu manu ka saman?
   (明天你們要用什麼燈來照明?)
3418.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu.
   (你想照明就過來拿我的乾松木。)
3419.Mkmphiru ku sunan, ungat ka hhiru mu da.
   (我想要請你幫忙照明,因我沒有可照明的東西。)
3420.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
   (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。)
3421.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da.
   (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。)
3422.Mnhhiru nami djima ka skeeman o mssriyux emphing ka hiru nami.
   (晚上我們用竹火把當照明時我們用的時而熄滅。)
3423.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur.
   (我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。)
3424.Ima ka ga mtghiru daya su gaga?
   (在你上方露出照明的是誰?)
3425.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?
   (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?)
3426.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da.
   (因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。)
3427.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na.
   (我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。)
3428.Pnhiru na knan o emphing duri mnlala bi ka saw nii.
   (他向我點的照明又熄滅了常常如此。)
3429.Pphiru na knan o ini bi khrngas.
   (他不厭其煩的向我點火照明。)
3430.Wada ptghiru rrbu na keeman ka tama na.
   (他父親因用照明常走夜路而死。)
3431.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha.
   (沒有照明燈的人來依靠我。)
3432.Malu bi shiru ka djima.
   (桂竹用來當照明是很好的。)
3433.Saw skhiru pntlipax harung ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族以前老是一定常用松木片當照明。)
3434.Sknhiru nami djima ka harung.
   (我們把松木當作竹子照明。)
3435.Smhhiru bi ka kmrut babuy keeman.
   (晚上殺豬很需要用照明。)
3436.Sphiru na knan ka ayang na.
   (他把他的煤油燈給我當照明用。)
3437.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw.
   (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。)
3438.Thhiru kana o mtaqi su isu na?
   (都點亮燈了你還在睡嗎?)
3439.Nii ku tmhhiru mha nami lmaung bgiya.
   (我在製造火把要去燒虎頭蜂。)
3440.Tmnhiru nami djima ka shiga o ini tuku nangal nami na.
   (我們昨天拿過火把的竹子還不夠。)
3441.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit.
   (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。)
3442.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga.
   (我們經常用煤油燈有時手被燙傷。)
3443.Ungat hiru su do hruun misu wa.
   (你沒有燈時我會幫你照明。)
3444.Usa hisug ka isu.
   (你到後面。)
3445.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
   (所有的那個地方誰要去坐?)
3446.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
   (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。)
3447.Emphisug ka hiygun mu yaku.
   (我要站在那個地方。)
3448.Empthhisug nami tluung ka yami.
   (我們要坐一起在那個地方。)
3449.Ghisug mu ptluung ka lqlaqi.
   (我讓把孩子們坐在那裡。)
3450.Gmhisug ptluung laqi ka tama mu.
   (我父親專挑那個地方給孩子坐。)
3451.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.
   (孩子很順服我安排過到那個地方。)
3452.Hhisug mu masug ka emu nii.
   (我要用這個糖果分給那裡的人。)
3453.Hmhisug ku mhiyug ka yaku.
   (我只站在那個地方。)
3454.Hnhisug mu masug ka lukus o mtuku balay.
   (我用衣服分給那個地方的夠了。)
3455.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami.
   (你們過去那個地方好讓我們做家事。)
3456.Asi khisug ka kuxul nami yami da.
   (我們就喜歡在那個地方。)
3457.Kkhisug ka namu o yami ka quri hini.
   (你們都在那個地方我們要這裡。)
3458.Kmhisug su o kmhisu ku uri.
   (你只挑那個地方我也要。)
3459.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
   (他們要那個地方程度,這裡沒有了。)
3460.Nquri daya o maahisug sayang da.
   (原來在上面的人現在變成在那個地方了。)
3461.Seejiq mkhisug ka dhiya.
   (他們是屬於那個地方的人。)
3462.Mkmhisug ku ka yaku uri.
   (我也想成為那個地方的人。)
3463.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa.
   (我想要讓他住那裡他不肯。)
3464.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.
   (他很喜歡那個地方。)
3465.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
   (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。)
3466.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
   (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?)
3467.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.
   (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。)
3468.Hmuya, ma su pghisug bi knan?
   (怎麼樣,你為什麼把我當作是那邊的人?)
3469.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu.
   (我的親戚堅持不使我成為那邊的人。)
3470.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.
   (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。)
3471.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
   (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。)
3472.Wada ptghisug ka swayi mu snaw.
   (我的弟弟因使他去那個地方而死。)
3473.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
   (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
3474.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
   (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。)
3475.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
   (他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。)
3476.Smhhisug bi ka saw skmhisu.
   (老是很費心的想那個地方的人。)
3477.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan.
   (他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。)
3478.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami.
   (那個地方最露出的家是我的親戚。)
3479.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
   (他一直談那個地方我就離開他們。)
3480.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
   (不要一直專門談那個地方,以後再說。)
3481.Tmnhisug nami o thjil nami duri.
   (我們曾搬到那個地方又搬走了。)
3482.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
   (他們談論「那個地方」徹夜不眠。)
3483.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
   (他現在在那裏嗎?)
3484.Empaahiya ka dangi na da.
   (她要成為他的女朋友了。)
3485.Ghiya mu mgay ka pucing nii.
   (這刀我指定要給他的。)
3486.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
   (你怎麼只對他說話也對我們說啊!)
3487.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
   (我昨天只對他生氣。)
3488.Gnhiya su tminun ka brunguy nii?
   (這背簍是你為他編織的嗎?)
3489.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak.
   (就只他一個人揹一隻山豬。)
3490.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi.
   (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。)
3491.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!
   (我對他很親切但他對我不親切。)
3492.Kmshhiya bi ka bubu mu.
   (我媽媽對他很親切。)
3493.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
   (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!)
3494.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri.
   (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。)
3495.Mghiya ka wada mu taan hi sayang.
   (剛剛我看到的好像是他。)
3496.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!
   (我的兒子只喜歡她喔!)
3497.Msnhiya nami ka mkeekan kari.
   (我們為了她吵架。)
3498.Smayan mu miying do mtghiya bi da.
   (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。)
3499.Aji su msa nhiya ka tdruy nii?
   (你不是說這車子他用過嗎?)
3500.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung.
   (我一直在想希望他是我的朋友。)
3501.Ini paahiya ka tama na da.
   (他的爸爸已經不行了。)
3502.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
   (重病後已經不像他了。)
3503.Pghiya su ka bluhing gaga?
   (那簸箕你要拿給他嗎?)
3504.Pneghiya mu peeniq ka nii.
   (這一份是我指定給他的。)
3505.Pphiya na knan ka ixun na balay.
   (她堅持要我嫁給他。)
3506.Wada ptghiya ka lupung na.
   (他朋友因她而死。)
3507.Wada sghiya hi ka duma nami.
   (我們有的人跟著他去了。)
3508.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu.
   (我媽媽總是愛他。)
3509.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o!
   (為什麼你把我當作是他我是女的呢!)
3510.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya?
   (你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? )
3511.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami.
   (他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。)
3512.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu.
   (我的孩子中他最孝順父母了。)
3513.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
   (都支持他當我們的領袖。)
3514.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu.
   (我正在說服他陪我去打獵。)
3515.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.
   (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。)
3516.Tnhiya ga o bubu na.
   (他是他媽媽生的。)
3517.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.
   (他常說服他直到陪他去上學。)
3518.Thyaa su dangi mu hiya.
   (別去找我未婚妻那裏。)
3519.Usa hiya ka isu.
   (你往那裡去。)
3520.Emphiya ka saun mu pngahi.
   (我要往那裡釣魚。)
3521.Dhiya ga o ga matas gqringan kana.
   (那裡的人都在讀研究所。)
3522.Ghiya mu ppatas ka laqi mu.
   (我要讓小孩子在那裡讀書。)
3523.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan.
   (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。)
3524.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
   (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。)
3525.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu.
   (我把牛欄圍在這裡。)
3526.Asi khiya ka pspahi yamu da.
   (你們就在那裡居住。)
3527.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
   (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。)
3528.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu.
   (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。)
3529.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
   (他們去那裡住就不喜歡這裡了。)
3530.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
   (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。)
3531.Mghiya ka saan ngangut kana.
   (公廁好像在那裡。)
3532.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu.
   (我祖父只到那裡乘涼。)
3533.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
   (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。)
3534.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
   (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。)
3535.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku.
   (我希望今夜在那裡過夜。)
3536.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
   (你乾脆在那裡工作就好了。)
3537.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini.
   (把他派到那裡不要派到這裡。)
3538.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu.
   (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。)
3539.Pphiya na knan ka seiyux na balay.
   (他堅持要我到那裡。)
3540.Wada ptghiya ka lupung mu.
   (我的朋友因遷到那裡而死。)
3541.Wada sghiya qmlubung ka duma nami.
   (我們有的為了那裡放陷阱。)
3542.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
   (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。)
3543.Sknhiya na smkila ka quri hini uri.
   (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。)
3544.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su.
   (你的小姐只到那裡游泳。)
3545.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
   (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!)
3546.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
   (我的甘蔗園在最那邊。)
3547.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
   (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
3548.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya.
   (他在那裡工作不讓我們在那裡。)
3549.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
   (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。)
3550.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那邊的主人是地主。)
3551.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
   (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。)
3552.“hyaaw ta ka hiya” msa nami.
   (我們說:「我們把他當作那邊的人」。)
3553.Hyaun ta ka hiya o mha hiya?
   (我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?)
3554.Piya hiyi ka mnswayi su?
   (你有幾個兄弟姊妹?)
3555.Dmpghiyi kmrut ka dhiya.
   (他們是專門切肉的人。)
3556.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung.
   (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。)
3557.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na.
   (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 )
3558.Empghiyi hkawas ka yabas muda.
   (明年我的番石榴就要結果子。)
3559.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da.
   (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。)
3560.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara.
   (公的茄苳樹不會結果子。)
3561.Gmhiyi mirit mkan ka kumay.
   (熊只挑羊的肉吃。)
3562.Gmnhiyi ku mkan buut tudu pada.
   (我吃山羌里肌肉。)
3563.Gnhiyi ima ka buut gaga?
   (誰切了那些骨頭的肉?)
3564.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut.
   (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。)
3565.Asi khiyi nanak ka asug isu.
   (你只分瘦肉就好了。)
3566.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing.
   (為了你只切牛的瘦肉就用刀。)
3567.Kmnhiyi qmita buut ka baki mu rudan da!
   (我的祖父因老把骨頭看成是肉。)
3568.Knhiyi na ka mirit o cipiq ka hiyi na.
   (羊因瘦所以瘦肉很少。)
3569.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
   (你的孩童不會生病是要看他自己身體。)
3570.Prajing mghiyi ka tlahi ga da.
   (那些柚子開始結果了。)
3571.Mkmphiyi ku masug munan ka tutu hlama.
   (我想用人頭分竹筒飯給你們。)
3572.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya.
   (橘子結很多果子是因種子好。)
3573.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak.
   (我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。)
3574.Mtghiyi hnluyan na ka wauwa su.
   (妳的女兒穿衣服露出身體。)
3575.Nhiyi lala ka naku o ryuxi dha lala buut da.
   (我的原本瘦肉多,他們把牠換成骨頭多了。)
3576.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang.
   (若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。)
3577.Phiyi masug ka pratu qan idaw, ini tduwa ka kmeupu 1 pratu mkan.
   (以人頭分飯碗,不能共用一個碗吃。)
3578.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri.
   (柚子不會結果是看種的手氣。)
3579.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya.
   (我用人頭分魚罐頭剛剛好。)
3580.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
   (你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。)
3581.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su.
   (你爸爸有話就直說。)
3582.Wada sghiyi bgilaq ka tama mu, ki kuxul na mkan.
   (我父親為了吃果子貍而去,他喜歡吃。)
3583.Shhiyi rapit ka hnangut su.
   (你煮的肉有飛鼠的味道。)
3584.Shiyi krtun ka babuy tnbgan su.
   (殺你養的豬很多肉。)
3585.Saw skhiyi qun na ini ekan pajiq ka laqi mu.
   (我孩子老是吃肉不吃菜。)
3586.Smhhiyi bi tbgan ka meekan hiyi.
   (肉食動物需要餵很多肉。)
3587.Seejiq ga o spghiyi na bi ka lnglungan na.
   (那個人心很實在。)
3588.Tghiyi samat ka uqun bi Truku.
   (太魯閣族最喜歡吃獸肉。)
3589.Nii ku tmhiyi qlupas sbrigun mu.
   (我在採桃子要賣。)
3590.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
   (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。)
3591.Tnhiyi rqnux nii o ki tbhringun na.
   (這個鹿肉的主人很擅於獵鹿。)
3592.Tthiyi na qsurux o wana ha gimun na.
   (他愛吃魚,他只喜歡找魚。)
3593.Hmuya ma msa hiyu ! Hiyu! ka qngqaya snaw?
   (為什麼男人的陰莖勃起來?)
3594.Dmhiyu qngqaya kana ka dsnaw.
   (所有的男人陰莖都會勃起的人。)
3595.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga?
   (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?)
3596.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi.
   (螞蟻屁股翹起像要攻擊。)
3597.Qtahi o ghiyu na qmiyut ka sulay na.
   (螞蟻屁股翹起攻擊。)
3598.Gmhiyu su qngqaya o mhuya su?
   (你陰莖勃起要做什麼?)
3599.Gnhiyu qngqaya na ka snaw empshmu.
   (男人陰莖勃起小便。)
3600.Hhiyu na hmuya ka sulay qtahi.
   (螞蟻屁股翹起做什麼?)
3601.Asi khiyu quri baraw miying seedalan na ka wili.
   (水蛭升起身體尋找宿主寄身。)
3602.Kmnhiyu ku qmita knparu qngqaya na.
   (他陰莖大到我把它看成勃起。)
3603.Knhiyu qnqaya na o mdka waru rudux ga tbsqiran.
   (他陰莖勃起就像雞的脖子噎到樣子。)
3604.Mghiyu utas laqi su ka utas laqi na.
   (我孩子陰莖勃起像你孩子一樣。)
3605.Hmuya ma hmut mhiyu gmnlxan ka qngqaya su?
   (你的陰莖怎麼無緣無故勃起要做什麼?)
3606.Mkmhiyu bi ka qngqaya mu o niqan lnglungun mu.
   (我的陰莖勃起來我有所意圖。)
3607.Gaga mkmphiyu qngqaya ka rangi gaga.
   (沒規矩的人他想要他陰莖勃起。)
3608.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.
   (蚯蚓掙扎時就要死了。)
3609.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit.
   (公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。)
3610.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da.
   (我陰莖勃起看到人時就縮起來了。)
3611.Mshiyu ka utas laqi saw empshmu.
   (孩子的陰莖勃起好像要小便。)
3612.Msnhiyu nami qngqaya na spdqras na seejiq.
   (我們為了他在人面前使陰莖勃起而吵架。)
3613.Nangi na mtghiyu ka qngqaya na do sar shmu na da.
   (他剛剛使他的陰莖勃起就馬上解小便。)
3614.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu.
   (若你勃起看看,我會馬上逃開。)
3615.Phhiyu bi ngungu gmatuk ka tama rudux.
   (交配時公雞的尾巴豎起來。)
3616.Ini pneghiyu ka qngqaya snaw o niqan mnarux na.
   (男人的陰莖不會勃起是有病的。)
3617.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da.
   (狗生殖器勃起就會而打結了。)
3618.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi.
   (螞蟻豎起屁股用力刺。)
3619.Musa ptghiyu manu ka qngqaya snaw?
   (男人陰莖的勃起因為什麼而死?)
3620.Manu bi shiyu na ka qngqaya snaw?
   (男人的陰莖勃起是為了什麼?)
3621.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay.
   (猴子看到人陰莖總是勃起。)
3622.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa.
   (我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。)
3623.Smhhiyu bi ka qngqaya risaw.
   (年輕男孩的陰莖很容易勃起。)
3624.Lngu na sphiyu knan ka qngqaya na o acix mu tmaqi qmqah.
   (他的陰莖本來要在我面前勃起我差一點把它踩下。)
3625.Sshiyu na weewaan ka qngqaya na o kmtali hyaan ka wauwa da.
   (他讓他的陰莖勃起使女人嘔心。)
3626.Tghiyu bi utas ka mirit o ini qita baka smayuk.
   (公羊生殖器不時勃起交配不會中斷。)
3627.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat.
   (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。)
3628.Tmnhiyu ku qmita tunux quyu mksa ka yaku.
   (我看到豎著頭滑行的蛇過去。)
3629.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay.
   (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。)
3630.Hiyua su qngqaya brah kuyuh, siqa su bi.
   (別在女人面前勃起你的陰莖,丟臉。)
3631.Hiyuan na seejiqun utas na ka rungay.
   (猴子會在人前勃起他的陰莖。)
3632.Hiyuaw su kuyuh txaan ka qngqaya su.
   (別在別的婦女前使你陰莖勃起。)
3633.Hiyuay ta pshmu ka laqi.
   (讓孩子挺著陰莖小便。)
3634.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su.
   (讓你陰莖在你太太面前勃起。)
3635.Hiyuun su manu ka qngqaya su?
   (你讓你陰莖勃起做什麼?)
3636.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha.
   (讓孩子陰莖勃起是成長的現象。)
3637.Hiyug kiyig mu ka isu.
   (你站在我旁邊。)
3638.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya.
   (他們那些人站著吃飯不坐下的人。)
3639.Dmphiyug sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是蓋房子的人。)
3640.Empeehiyug ku bukuy su ka yaku.
   (我要站在你後面。)
3641.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na?
   (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。)
3642.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
   (你要來的時候我會站在橋頭等你。)
3643.Ga gmhiyug munuh laqi ka bubu na.
   (他媽媽站著給孩子餵奶。)
3644.Gmnhiyug ku mkan nhapuy ungat tleengan ka shiga.
   (昨天我站著吃飯沒有椅子。)
3645.Gnhiyug mu dmuuy laqi mk3 jiyax ka mnarux huwinuk mu.
   (我腰痛是因為我三天站著抱孩子。)
3646.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga.
   (你真有力氣整天站著不坐下來。)
3647.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da.
   (人多了你就站著。)
3648.Aji ta kkhiyug o psramal tleengan.
   (為了不站著我們就預備椅子。)
3649.Kmnhiyug ku qmita paru seejiq ga tluung.
   (我把高個子坐著看成站立。)
3650.Knhiyug nami o bitaq mtquduh ka btriq nami.
   (我們站到腿麻麻的。)
3651.Mghiyug su ka hhiyug na.
   (他站姿像你一樣。)
3652.Mhhiyug nanak tpusu ka laqi su o ki sa balay.
   (你孩子自己獨立才是真的。)
3653.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da.
   (你孩子開始學站立。)
3654.Mkmhiyug ku bi kiyig su.
   (我很想站在你旁邊。)
3655.Mkmphiyug ku sapah aji biyaw.
   (想要很快就蓋房子。)
3656.Mmhiyug ku bi mlawa sunan do sriyu su da.
   (當我正要站著叫你時你就出現了。)
3657.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.
   (那男青人常喜歡站在別人面前。)
3658.Mnhiyug brah mu ka hiya.
   (他站過我前面。)
3659.Msnhiyug nami babaw tasil empgeeluk dmeeda sunan.
   (我們為了搶著站在大石上眺望你發生爭執。)
3660.Ga mthhiyug mkeekan ka rudux hiyug.
   (鬥雞在站著鬥毆。)
3661.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri.
   (你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。)
3662.Ga sghiyug kiyig tama na ka laqi na snaw.
   (他兒子站在父親的旁邊。)
3663.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan.
   (那男青年站起來把位子讓給老人家。)
3664.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga.
   (非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。)
3665.Sknhiyug na kiyig tama mhiyug ka kiyig bubu na.
   (他站在媽媽的身旁像站在爸爸身旁一樣。)
3666.Smhhiyug bi ka lngisan ta laqi rbnaw.
   (我們抱著哭鬧的嬰兒會很厭煩地站立。)
3667.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na.
   (站在停車站的人他在等候朋友。)
3668.Tmbiyaxan nami qmpah o thhiyug nami mkan nhapuy.
   (我們工作忙到都站立吃飯。)
3669.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan.
   (我們正為了站著的人給椅子。)
3670.Tmnhiyug ku tmaga laqi ka shiga o asi ku keuwit.
   (昨天為了等候孩子而站到很累。)
3671.Tneghiyug bi kiyig su shiga o ki ka lupung su?
   (昨天站在你旁邊的人是你朋友嗎?)
3672.Tnhiyug hini o wada ki da.
   (站在這裏的人已經走了。)
3673.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi.
   (孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。)
3674.Higa su rhngun tmayan seejiq.
   (別站在人進門的地方。)
3675.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu.
   (我站在祖母身旁照顧她。)
3676.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah.
   (讓位子給客人坐。)
3677.Higay mu ka hini.
   (我要站這裏。)
3678.Higi isu ka gaga.
   (你要站那裏。)
3679.Higun mu bukuy qmlahang ka laqi mu.
   (我要站在孩子後方照顧他。)
3680.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
   (別靠近很兇的牛站著。)
3681.Hiyigani kiyig ka lupung su.
   (讓你朋友站在你旁邊。)
3682.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal.
   (那些人是移走界標的人。)
3683.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.
   (那裏村民說話互不相讓。)
3684.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da.
   (別把牛跟著移到別人放牛的地方。)
3685.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da.
   (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。)
3686.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
   (他們那些人把難做的事讓給別人做。)
3687.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
   (我很會為他們讓開,他們卻不讓。)
3688.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya.
   (我們退讓了,他們卻不讓。)
3689.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
   (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。)
3690.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.
   (他們在爭論時不會退讓。)
3691.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.
   (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。)
3692.Qmnhjiq negay mu ka hiya.
   (把我送給他的當作是讓的。)
3693.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
   (他們是專門找到失蹤的人。)
3694.Kkhjiyal su elug mu o mhici ku tmamas.
   (為了你能找到我的路我會做記號。)
3695.Mhhjiyal nami mrata hi ka ida deita.
   (我們自己人在軍中相遇。)
3696.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay.
   (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。)
3697.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri.
   (他為我找到的女伴他自己娶走了。)
3698.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal.
   (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。)
3699.Miyah sghjiyal lala bi pngusul knan hi bubu su.
   (你母親來這裡跟著我找到很多蝸牛。)
3700.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi.
   (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。)
3701.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da.
   (我找到很多薯琅我這一天就夠。)
3702.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
   (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。)
3703.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya.
   (找到放陷阱好的地方是他拿手。)
3704.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
   (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?)
3705.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
   (那部落都是住著很慷慨的人。)
3706.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子伸著身睡覺的人。)
3707.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami.
   (我要從這裏伸手用來摘橘子。)
3708.Phkraw bi plglug hiyi na ka risaw na.
   (他的兒子伸著的身體活動。)
3709.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq.
   (站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。)
3710.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
   (他們的家族都很會嫉妒人的人。)
3711.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan.
   (他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。)
3712.Mghkrig su hkrig na ka hiya.
   (他嫉妒的行為像你一樣。)
3713.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
   (他們同一村落互相嫉妒。)
3714.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya.
   (我們為了嫉妒而打架,使他服了。)
3715.Ini pneghkrig knmalu seejiq ka yami hini.
   (我們這裏的人不會對人的好事嫉妒。)
3716.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
   (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
3717.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya.
   (侵佔別人要作的事。)
3718.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
   (你嫉妒人那他怎麼辦?)
3719.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya.
   (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。)
3720.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
   (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!)
3721.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
   (他正順利時,別去嫉妒他的事。)
3722.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o!
   (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!)
3723.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii.
   (他們裝著和我們一起是有企圖的。)
3724.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da.
   (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。)
3725.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
   (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。)
3726.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!
   (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!)
3727.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
   (他們是撿木削片起火的人。)
3728.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga.
   (那烏鴉要展翅起飛了。)
3729.Ramus hiyi mu nii o gnhlak mu sibus embanah.
   (我身上的傷是剝紅甘蔗葉片時割傷的。)
3730.Hhlak mu rmhiq sqmu ka kamit nii.
   (這鐮刀是我要用於割剝玉米葉片的。)
3731.Hmlak pahing skaya ka saw empskaya.
   (要飛的展起翅膀了。)
3732.Hmnlak ku rhiq qhuni thuun mu ka suni.
   (剛才我剝了樹皮要起火。)
3733.Hnlak mu dmaqut rhiq rnguung ka daung nii.
   (這個鉤子是我用來鉤黃麻樹片。)
3734.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
   (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。)
3735.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing.
   (黃山麻樹皮片長而不裂。)
3736.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na.
   (有些樹木枯萎樹皮會脫落。)
3737.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
   (明天我想要在我田地上剝取樹皮。)
3738.Phlak pahing trima langu ka ruru.
   (鴨子在水池展翅洗澡。)
3739.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni.
   (有些樹皮不會形成薄片。)
3740.Pnhlak pahing do skaya ka kjiraw.
   (老鷹展翅就要飛了。)
3741.Pphlak na pahing ka ciyaqung o mdka rhu.
   (老鷹展開的翅膀像鷹隼一樣。)
3742.Skaya ka saw empskaya o saw skhlak pahing.
   (要飛的一定要展開翅膀飛翔。)
3743.Sphlak na sskaya ka pahing.
   (牠用翅膀來飛翔。)
3744.Hlaka su pahing rudux ga mgrung.
   (別展開翅膀斷裂的雞。)
3745.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da.
   (鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。)
3746.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
   (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。)
3747.Emphlakuk ku bluhing mubung ghak gisang ka yaku.
   (我要用簸箕覆蓋鵲豆種子。)
3748.Ghlakuk mu tbubung qmuyux ka bluhing.
   (下雨時我要用簸箕來遮雨。)
3749.Gmhlakuk pahing smeemur balung ka bubu rudux.
   (母雞用翅膀來孵蛋。)
3750.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga.
   (那母雞用翅膀孵小雞。)
3751.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama.
   (颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。)
3752.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
   (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。)
3753.Smhhlakuk bi mubung ka mhidaw uqun.
   (曬穀物常常來遮蓋。)
3754.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga.
   (昨天我忙著掛網子來種菜。)
3755.Hlkubi gmumuk bluhing ka wawa rudux binaw, mhuqil o!
   (去把小雞用簸箕蓋起來看看,會悶死的!)
3756.Pthidaw ku qmpah o hlkbun mu mubung ka dqras.
   (我頂著太陽工作時把臉包起來。)
3757.Dmphlama masu ka dhiya.
   (他們是做小米糕的人。)
3758.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu.
   (他搗的會是什麼米糕?)
3759.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun.
   (昨天我做的米糕不夠他們吃。)
3760.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing.
   (每個簸箕他們裝滿了米糕。)
3761.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da.
   (他跑的很慢,他就是那個樣子了。)
3762.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw.
   (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。)
3763.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
   (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。)
3764.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya.
   (我們那裡不太喜歡小米糕。)
3765.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya.
   (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。)
3766.Sknhlama mu tbihi ka hlama sari.
   (我把芋頭糕當作是蘿蔔糕。)
3767.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah.
   (要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。)
3768.Tnhlama nii o hiya ka empthlama.
   (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。)
3769.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
   (他們挑瘦身的年輕人去從軍。)
3770.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran.
   (像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。)
3771.Shlawax ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人大部份是苗條英俊。)
3772.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya.
   (這苗條女孩的父母住在我隔壁。)
3773.Hlwaxi hari ka hiyi su.
   (使你的身材苗條些。)
3774.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.
   (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。)
3775.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.
   (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。)
3776.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang.
   (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。)
3777.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya.
   (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。)
3778.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya.
   (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。)
3779.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
   (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。)
3780.Dmpshlpa pdahik qcinuh ka yami.
   (我們是刨木板的人。)
3781.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang.
   (從現在開始我要整平蓋房子的地。)
3782.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga.
   (一直到昨天我整平村子的運動場。)
3783.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
   (當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?)
3784.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya.
   (你們那裡的土地很平坦。)
3785.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya.
   (你們住的地方很多平坦的地。)
3786.Msnhlpa nami breenux hi empgeeluk o yaku mangal na.
   (我們為了搶那平坦的地而發生爭執,我得到了。)
3787.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da.
   (我挖的坡地露出了平坦。)
3788.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
   (學徒剛開始刨時不平滑。)
3789.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su.
   (你爸爸刨的木板很平滑。)
3790.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh.
   (去跟著你爸爸學刨平木板。)
3791.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya.
   (那平坦地的主人是你們那裏的人。)
3792.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya.
   (他們是削薄黃藤用來編背簍的人。)
3793.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鐵皮。)
3794.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya.
   (那個部落很會做薄的紙。)
3795.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da.
   (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。)
3796.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
   (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。)
3797.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
   (那花生曬的散開比較乾的很快。)
3798.Hlpisaw ta mhidaw ka payay.
   (讓我們散開穀子來曬。)
3799.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay.
   (我要稻穀散開來曬。)
3800.Dmhluluy sudu mseusu ka dhiya.
   (他們是耙草堆起來的人。)
3801.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
   (昨天我耙要種稻的田地。)
3802.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
   (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
3803.Wada mshluluy ka btunux paru mnlealu hi da.
   (那裏鬆動的大石頭已經滑落了。)
3804.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya.
   (他請我耙堆雜枝因為他不會做。)
3805.Hmluug nami djima ka phiyug peypay.
   (我們用竹子做旗竿。)
3806.Asi khluug djima kana ka jiyun nami phiyug peypay.
   (我們做旗竿都用竹竿。)
3807.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa?
   (每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?)
3808.Kmhluug su mhiyug o iya hiyug rhngun.
   (你想像竿子一樣站著就別站在門口。)
3809.Knhluug na mhiyug rhngun o smqaya bi pmkayan.
   (他像竿子站立在門口很妨礙做家事。)
3810.Mkmphluug ku hluug su ka phiyug brqaya.
   (我想用你的竿子做馘首旗的旗竿。)
3811.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya.
   (那露出的竿子是他的。)
3812.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
   (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。)
3813.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da?
   (你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?)
3814.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya.
   (他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。)
3815.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga.
   (昨天我忙著做採檳榔的竿子。)
3816.Dmhluyuq hmrhir buji ka dhiya.
   (他們是磨尖箭鏃的人)
3817.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
   (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。)
3818.Ghluyuq hmrhir aga leesug ka yamu.
   (你們磨尖三叉箭的箭鏃就好了。)
3819.Gnhluyuq mu tmhngul buji ka hrhir gaga.
   (那銼刀是我用磨尖箭鏃的。)
3820.Mghluyuq muhing su ka muhing na.
   (他鼻子尖的好像你的一樣。)
3821.Mhluyuq hiyi na ka sangi ga mu hmaun.
   (我在種的葫瓜會結成圓錐形。)
3822.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga.
   (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。)
3823.Pshluyuq bi muhing na ka barit kkari na bisur.
   (鼬鼠的鼻子非常尖為掘土食蚯蚓。)
3824.Asi qhluyuq hiyi na kana ka tmurak nhuma na.
   (他種植的黃瓜所結的都結的圓錐形狀。)
3825.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw.
   (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。)
3826.Sphluyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
   (他請我削尖他用來吃飯的湯匙。)
3827.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima?
   (那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?)
3828.Thhluyuq kana ka hiyi sangi mu.
   (我種的絲瓜都結成圓錐形的果子。)
3829.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu.
   (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。)
3830.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya.
   (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。)
3831.Dmpthma mirit ka dhiya gaga.
   (他們是只有取羊舌的人。)
3832.Msntghma nami embbsqur mkeekan ka laqi nami alang hiya.
   (我們為了部落孩子相互掐脖子伸舌頭而發生爭執。)
3833.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha.
   (我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。)
3834.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma.
   (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。)
3835.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o!
   (去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!)
3836.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na.
   (那些誣賴人的人只誣賴我一人。)
3837.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha.
   (那些誣賴人的人很會編誣賴的話。)
3838.Empthili laqi snaw ka laqi kuyuh.
   (女孩子會給男孩子帶來幸福。)
3839.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu.
   (我織的苧麻布毯用來送給父母親的。)
3840.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku.
   (我是只送東西給災民。)
3841.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da.
   (我要給孩子的錢已存了七塊。)
3842.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga.
   (那衣服是要送給貧困的孩子。)
3843.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
   (你就嫁給他好了,那男的很可憐。)
3844.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.
   (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。)
3845.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya?
   (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?)
3846.Knhili na knan o mdka qmnita.
   (他誣賴我的樣子好像親眼看過。)
3847.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat.
   (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。)
3848.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya?
   (你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?)
3849.“Mtucing ka laqi kuyuh o mhili laqi snaw”msa ka kari rudan.
   (老人說:「女孩生出是要帶給男孩幸福的。」)
3850.“mkmhili ku sunan”msa ka wauwa gaga.
   (那小姐說:「我想嫁給你。」)
3851.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu.
   (我想要誣賴他很會找女人原來是你。)
3852.Masu mneghili bi seejiq saw aji hhliun?
   (你怎麼喜歡誣賴不該被誣賴的人呢?)
3853.Mnegphili bi knan “mnsa su tmuba qsurux”msa ka dhiya.
   (他們叫別人誣賴我說:「你去毒過魚。」)
3854.Msnhili nami hlian ku wada muda smeeliq qlubung na.
   (我們為了他誣賴我破壞他陷阱而發生爭執。)
3855.Nhili su knan kmayak ayus dxgal ga, kasi ta usa mreurung.
   (你若誣賴我侵占你的地界,那我們互相向神明睹注。)
3856.Iya phhili jiyamu nanak.
   (你們自己人別互相誣賴。)
3857.Ini kla dmuuy ubung ka laqi snaw o ki ka phili lqian kuyuh.
   (男孩不會使用經軸所以女孩會帶給他福氣。)
3858.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su.
   (你爸爸不容易隨便誣賴人。)
3859.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu.
   (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。)
3860.“pphili mu sunan ka wauwa mu”sun kuna.
   (他對我說:「我要把我的女兒嫁給你。」)
3861.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya.
   (我們有一個人因被誣賴偷竊而死。)
3862.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
   (別嫁給別人,你是要嫁給我的。)
3863.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
   (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?)
3864.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu.
   (我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。)
3865.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga.
   (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。)
3866.Smhhili bi ka laqi kuyuh mha pqijing.
   (女孩要出嫁需要很多的嫁妝。)
3867.Sphili na rsagan mu ka wauwa na o nangi qmmul wauwa na.
   (他誣賴給我兒子跟他女兒有染,很樂意把他女兒嫁給我兒子。)
3868.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya.
   (很會說誣賴話的人其實是他自己。)
3869.Nii ku tmhhili wauwa mu mha pqijing.
   (我正在忙著預備嫁妝要嫁女兒。)
3870.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.
   (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。)
3871.Tthili na seejiq o mkla bi smkkari hhili na.
   (他經常會編誣賴人的話。)
3872.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya.
   (他們是攔住道路不讓人通過的人。)
3873.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
   (他們是關有罪的人。)
3874.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu.
   (我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。)
3875.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang.
   (現在那邊的部落各個都關起門不來往。)
3876.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.
   (我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。)
3877.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya.
   (那個偷竊者被關過後感覺受夠了。)
3878.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.
   (他很快地把人關在牢裡。)
3879.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da.
   (他因在那裡被關起來而死了。)
3880.Shmuk na tmabug ka rudux hiyug.
   (他為了鬥雞關著養。)
3881.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya.
   (那個部落的人老是要攔阻要走的路。)
3882.Hmkaw su quwaq ni muhing ka laqi ga mtaqi.
   (你別把睡著的孩子蓋住他們的鼻子和嘴巴。)
3883.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya.
   (他們是隨意說中傷人的人。)
3884.Gnhmut mu qmpah ka phiyug ku sapah.
   (我隨便工作賺來的錢用來蓋這棟房屋。)
3885.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya.
   (他們是製造音響的人。)
3886.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da?
   (你耳朵聾是聽了什麼聲音?)
3887.Hmnang paru bi bruwa ka shiga.
   (昨天雷聲很大。)
3888.Knhnang na o asi phing birat.
   (他的聲音大的很刺耳。)
3889.Hmuya ma mhnang bi muhing su mtaqi?
   (你睡覺為什麼打鼾?)
3890.Wada ptghnang pspruq btunux mqpuhir ka birat na.
   (他的耳朵因為炸石頭的聲音而聾了。)
3891.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini.
   (你寂寞時來這裡一起唱歌。)
3892.Thhnang muhing mtaqi kana ka kiyig mu.
   (在我旁邊睡覺的都發出打鼾聲。)
3893.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya.
   (他們睡覺呼吸很喘是自然的。)
3894.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da.
   (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。)
3895.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga.
   (昨天我放輪胎的氣換車胎。)
3896.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut.
   (我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。)
3897.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya.
   (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。)
3898.Empshngali ku mhiyug sunan ka yaku.
   (我要站在過你那一邊。)
3899.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari.
   (你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。)
3900.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.
   (過我那裡的週邊有很多通心樹。)
3901.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu.
   (我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。)
3902.Mghngali ka lhngaw na hiya.
   (他那裡的山窟好像是在過那一邊。)
3903.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
   (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!)
3904.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na.
   (我早就想他應該在過那一邊。)
3905.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.
   (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。)
3906.Wada ptghngali dowras hi ka swayi na snaw.
   (他的弟弟因過那一邊的懸崖墜崖而死。)
3907.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya.
   (過那一邊的水源不要去接。)
3908.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung.
   (我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。)
3909.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da.
   (過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。)
3910.Hnglaun su quri inu ka hiya?
   (你要叫他過去哪裡呢?)
3911.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya.
   (我們叫那個人越過山崗的那一邊。)
3912.Empthngras su mkan knlala hiyi na ka mami su.
   (你的橘子結很多果子會吃膩。)
3913.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya.
   (我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。)
3914.Hrngasan uqun ka alang hi sayang.
   (現在那個部落食物過剩。)
3915.Dmhnu alang ta hini o wada inu da?
   (在我們村落的那些人到哪裏去了呢?)
3916.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.
   (好像他們是專做那些的人。)
3917.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da.
   (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。)
3918.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga.
   (昨天我們做種菜苗地。)
3919.Gnhnu mu bunga shiga ka liwas o wada mgrung da.
   (昨天我用來……地瓜的鍋子破了。)
3920.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na?
   (孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?)
3921.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
   (不要被那裏的人受影響了。)
3922.Msaa su phnu bbuyu hiya ha.
   (你去叢林不要發生……事件。)
3923.Iya usa sghnu dhyaan hiya.
   (別去跟著……他們那裡。)
3924.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha.
   (你們別去別人的家做……那個事。)
3925.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da.
   (別去……那個我的刀,你會被割傷的。)
3926.Hnuun su lu rmngaw hiya.
   (你就不要硬著說他。)
3927.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
   (趁他不在這裡,他的……為他做。)
3928.Hnaani haya ka nhiya.
   (他的替他……。)
3929.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya.
   (那部落的人東西賣的便宜。)
3930.Khnuk hiyi su ka btaqan su qumi msapuh.
   (醫生給你打針時身體要放鬆。)
3931.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya.
   (想要便宜的東西去那邊的部落找。)
3932.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
   (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。)
3933.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka.
   (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。)
3934.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。)
3935.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
   (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。)
3936.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
   (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。)
3937.Dhramay hiyi qndhriqan ka dwauwa alang namu.
   (你們部落的女孩都是皮膚很光滑。)
3938.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.
   (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。)
3939.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su.
   (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。)
3940.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq.
   (那小姐的皮膚光滑很吸睛。)
3941.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga?
   (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?)
3942.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.
   (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。)
3943.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
   (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。)
3944.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
   (他們的職業是表演的人。)
3945.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga.
   (昨天我們表演感恩祭的戲劇。)
3946.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
   (昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。)
3947.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。)
3948.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya.
   (那裡是打籃球的好場地。)
3949.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya.
   (他們是煮玉米會參少許綠豆的人。)
3950.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya.
   (那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。)
3951.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
   (為了快點他只找草少的地方工作。)
3952.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya.
   (他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。)
3953.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
   (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。)
3954.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
   (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。)
3955.Pkhrghaw ku hiyi supar o kkbngci na.
   (我要梨子結的稀少一些使它長得肥大。)
3956.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana.
   (李子結的果子很密都是小顆粒。)
3957.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu.
   (我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。)
3958.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya.
   (他們是專門溜動田地雜草的人。)
3959.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun?
   (你所溜運來的木材做什麼用?)
3960.Hmnrgu su manu ka shiga?
   (昨天你溜運什麼東西?)
3961.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya.
   (他們很會溜運要溜的東西。)
3962.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
   (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。)
3963.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
   (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。)
3964.Mneghrgu bi djima ka alang nami hiya.
   (我們那裡的部落很喜歡溜運竹子。)
3965.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga.
   (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。)
3966.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
   (那邊石子路通過的時很容易滑動。)
3967.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku.
   (他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。)
3968.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya.
   (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。)
3969.Hrhir mnarux waru ka meegul mu.
   (我有氣喘的毛病 。 )
3970.Dhrhir mnarux waru ga, saw sgealu.
   (患有氣喘病的人是非常可憐的。)
3971.Dmhrhir pucing ka dhiya.
   (他們是磨刀的人。)
3972.Dmpthrhir ka qpahun dha.
   (那人製作銼刀的人。)
3973.Emphrhir ku buji ka sayang.
   (我現在要磨箭鏃。)
3974.Empthrhir ka sapah na.
   (他家是專門製造銼刀的。)
3975.Ghrhir mu aga leesug ka nii.
   (這銼刀是用來磨箭鏃的。)
3976.Gmhrhir ku pucing ka kuxul mu.
   (我最喜歡磨刀。)
3977.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga.
   (直到昨天我在磨菜刀。)
3978.Gnhrhir mu smbrangan ka hrhir nii o mkan bi shrhir.
   (我用這銼刀來磨長矛非常鋒利。)
3979.Hhrhir su manu ka kana gaga?
   (那些全部的你要用什麼來磨呢?)
3980.Ga hmhrhir manu ka tama su?
   (你爸爸正在磨什麼?)
3981.Hmnhrhir ku 20 ka buji bgay mu sunan.
   (我磨過二十支箭鏃給你。)
3982.Hnhrhir ima ka sowki gaga?
   (那鐮刀是誰磨過的?)
3983.Asi khrhir kana ka sduman na taan mu.
   (我看到他放置架上滿是銼刀。)
3984.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na.
   (如果你只做銼刀要有大的有小的。)
3985.Kmhrhir ku krut mu djima ka sayang.
   (我現在希望磨鋸竹子的鋸子。)
3986.Ma su kmnhrhir hrhir mu?
   (你為什麼把我的銼刀當作是你的呢?)
3987.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang.
   (你爸爸做的銼刀好的不容易壞。)
3988.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan.
   (我送給他的銼刀就變成他的了。)
3989.Mghrhir su ka hrhir na.
   (他的銼刀好像你的一樣。)
3990.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun.
   (我們各自磨的刀才適合自己用。)
3991.Mhrhir ku nanak ka yaku.
   (我自己要磨。)
3992.Mkmhrhir ku krut qhuni jiyun mu gmqhuni saman.
   (我想要磨明天我要用來鋸墾荒木頭的鋸子。)
3993.Mkmphrhir ku pupu mu sunan ungat hrhir mu.
   (我想請你磨我的斧頭,因我沒有銼刀。)
3994.Mneghrhir bi tmhngul pucing ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥很會把刀磨的很鋒利。)
3995.Msnhrhir nami krut naqih hnhiran na .
   (我們為了他磨的鋸子不利而發生爭執。)
3996.Mtghrhir ka snkuan na do wada haya geuyun da.
   (他把銼刀藏在顯露的地方而被人偷走了。)
3997.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw!
   (你應該自己磨箭,你不是男人嗎!)
3998.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu?
   (若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?)
3999.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay!
   (別多次去託他磨,你好丟臉呢!)
4000.Ini pneghrhir krut o ini ekan skrut ka krut na.
   (不會磨鋸子的人他的鋸子鋸東西不會利。)
4001.Pnhrhir mu sunan ka krut o wada su qduun da?
   (我請你磨的鋸子磨好了嗎?)
4002.Pphrhir su knan ka bkaruh o piya?
   (你要託我磨幾個鋤頭公?)
4003.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya.
   (我們有一個因氣喘病而死了。)
4004.Hmrhir pucing ka tama mu o sghrhir mu.
   (我爸爸要磨他的刀時依靠我的銼刀。)
4005.Shrhir mu ka hrhir na o ini ekan shrhir.
   (我用他的銼刀卻磨的不鋒利。)
4006.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku.
   (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。)
4007.Sknhrhir na buji hmrhir ka smbrangan.
   (他把磨長矛當作磨箭鏃。)
4008.Smhhrhir bi ka lala hrhirun.
   (要磨的很多需要很多時間。)
4009.Sphrhir na knan ka sbrangan na ga, saw saman do sbeytaq na bowyak do!
   (他請我磨的長矛隔天他刺到了山豬!)
4010.Tghrhir snalu su ka jiyun bsiyaq.
   (你製作的銼刀比較用的久。)
4011.Asi nami thhrhir nanak ka krut jiyun nami nanak.
   (我們都各自磨自己要用的鋸子。)
4012.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug.
   (我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。)
4013.Tmnhrhir ku smmalu hrhir paru ka yaku.
   (我忙著製造大的銼刀。)
4014.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu.
   (大銼刀的主人他要磨大的鋸子。)
4015.Tthrhir na o malu bi jiyun hrhir na.
   (他經常製造的銼刀非常好用。)
4016.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk.
   (像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。)
4017.Hrhiran mu haya ka yayu baki mu o mqaras balay.
   (我祖父非常地高興我幫他磨的小刀。)
4018.Hrhiraw mu ka smbrangan su.
   (我要替你磨你的長矛。)
4019.Hrhiray mu ka beytaq su uma.
   (讓我替你磨你要刺碬虎魚的刺。)
4020.Hrhiri isu ka pucing gaga.
   (你去磨那個刀?)
4021.Hrhirun su knuwan ka bkaruh?
   (你什麼時候要磨鋤頭公?)
4022.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
   (他們是撿梅子熟落的人。)
4023.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya.
   (他們是忙著撿搖落李子的人。)
4024.Gmnhrhur ku lmamu hiyi bleetu ka sngktruan.
   (大前天我撿掉落的鬼石櫟果子。)
4025.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
   (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。)
4026.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni.
   (颱風使果樹掉落。)
4027.Pnhrhur bgihur ka hiyi qhuni o mtngi mkan ka qowlit.
   (被颱風吹落的果子給老鼠飽食。)
4028.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
   (被颱風吹落的果子連一個都不留下。)
4029.Sghrhur hiyi qhuni ka bowyak.
   (山豬靠著掉下來的果子吃。)
4030.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah.
   (我看掉落的梅子當作是李子。)
4031.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
   (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。)
4032.Tmhrhur hiyi qhuni mkan ka tkurih.
   (竹雞只吃掉落的果樹。)
4033.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga.
   (我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。)
4034.Tthrhur na mkan hiyi qhuni ka glaqung o mktabuk ka bbuyu.
   (藍腹鷴經常吃掉落的野果使山林光禿禿的。)
4035.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu.
   (我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。)
4036.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
   (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。)
4037.Hrig hini ka qsiya snnagan.
   (餿水拿到這裏傾倒。)
4038.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
   (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。)
4039.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
   (在你的田裏我倒過花生殼。)
4040.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
   (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。)
4041.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga.
   (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。)
4042.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
   (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。)
4043.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy.
   (倒沙子的主人他有車子。)
4044.Dai hrinas tmalang ka hiya.
   (賽跑要超越他。)
4045.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya.
   (他們是超越我們全部的人。)
4046.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya.
   (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。)
4047.Hmrinas 5 hngkwasan knan ka hiya.
   (他大我五歲。)
4048.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
   (他們走不快的話你就超過他們。)
4049.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da.
   (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。)
4050.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
   (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。)
4051.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla.
   (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。)
4052.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya.
   (他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。)
4053.Ga su hmrngul manu hiya?
   (你在那裡抽什麼?)
4054.Kknrhngul su musa o hici kari bkian su.
   (為了你要抽身離開要留話給你的祖父。)
4055.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu.
   (你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。)
4056.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
   (他們是找野生橘苗要種的人。)
4057.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux.
   (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。)
4058.Phru bi ngusul muhing ka uqun ta muda.
   (我們感冒時常會使鼻涕流出來。)
4059.Saw skhru qhuni baraw ka sruhing.
   (山蘇老是長在樹上。)
4060.Hraan bi bruling ka rklu hiya.
   (那邊的山窪很會長通心樹。)
4061.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya.
   (我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。)
4062.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya.
   (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。)
4063.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
   (他們是在山坡地工作的人。)
4064.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya.
   (那個部落是專在山坡地種植樹木。)
4065.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
   (洪水使我的地瓜園形成山坡地。)
4066.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya.
   (我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。)
4067.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga.
   (那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。)
4068.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya.
   (我們那獵場很多山坡地。)
4069.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu.
   (他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。)
4070.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da.
   (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。)
4071.Gnhtul mu quci mkan ka sapuh nii o thiyi balay.
   (我用這藥來治療便秘很有效。)
4072.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya.
   (他上廁所便秘。)
4073.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da.
   (他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。)
4074.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang.
   (我們那裏的人都患了高血壓。)
4075.Tnhtul muhing ga o ki meegul na.
   (那鼻塞是他的毛病。)
4076.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
   (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?)
4077.Dmhtur elug ka dhiya gaga.
   (他們那些人是阻擋道路的人。)
4078.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu.
   (你們在坍方那邊會被阻擋。)
4079.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya.
   (那邊的人阻止我進到他們的部落。)
4080.Iya uda ptghtur yayung hiya.
   (不要被那邊的河阻擋。)
4081.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
   (他們是不帶水途中口渴的人。)
4082.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
   (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。)
4083.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya.
   (你覺得口渴就趕快喝水。)
4084.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.
   (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。)
4085.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
   (你不要跟著去沒有水喝的那裡。)
4086.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
   (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!)
4087.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
   (我們讓那隻狗口渴吧!)
4088.Khwaani hi ka empdawi gaga!
   (讓那懶惰者口渴吧!)
4089.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
   (他們是一群很會斟酒的人。)
4090.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya.
   (他們是專門加水煮燉熟骨類的。)
4091.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
   (他因吃過醃肉而不斷地喝水。)
4092.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu.
   (我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。)
4093.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
   (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。)
4094.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug.
   (你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。)
4095.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na.
   (他對我的慷慨是他的本性。)
4096.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana.
   (都在那裏不斷地煮海水製鹽。)
4097.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga.
   (昨天我們不斷地煮婚宴的食物。)
4098.Dmpthuda mrrawa ka dhiya.
   (他們是滑雪的人。)
4099.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
   (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。)
4100.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
   (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
4101.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山連夏天也會下雪。)
4102.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
   (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」)
4103.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
   (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?)
4104.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
   (這個冰的主人是製冰塊的。)
4105.Shdaaw ta hi ka dgiyaq.
   (我們使山下雪。)
4106.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut.
   (要走那下坡路時別忘了用拐杖。)
4107.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu.
   (我的路是從這裏到山澗的那一頭。)
4108.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
   (我在上面看到你拿拐杖去。)
4109.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
   (我給他使用的拐杖變著他好了。)
4110.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya.
   (那些部落都使用我製作的藤拐杖。)
4111.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
   (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
4112.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.
   (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。)
4113.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
   (那些人像狗不像人。)
4114.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
   (他連在大眾面前都會說下流的話。)
4115.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
   (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。)
4116.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang.
   (今天這個部落讓狗去追趕獵物。)
4117.Shuling ka alang hiya.
   (那裏的部落有很多狗。)
4118.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
   (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。)
4119.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
   (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
4120.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
   (他們是嘲笑輕視別人的人。)
4121.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
   (他們讓別人取笑我。)
4122.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
   (我知道他們一定都會譏笑我。)
4123.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
4124.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
   (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
4125.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat.
   (我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。)
4126.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
   (他讓我被人譏笑,我不理他。)
4127.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
   (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
4128.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
   (很會笑的那位他的個性就是這樣。)
4129.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
   (都在笑只有她愁眉苦臉。)
4130.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
   (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。)
4131.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
   (你就種竹子好了。)
4132.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡的人很會種樹。)
4133.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya.
   (那地方很喜歡種植茄子。)
4134.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡的一個人因種植松樹而死。)
4135.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
   (大家都在忙於種植花生只有他閒著。)
4136.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya.
   (我們整部落的人都是種植檜木。)
4137.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
   (你山上那麼多的地要種植什麼?)
4138.Dhunat ka dhiya gaga.
   (他們是南的方人。)
4139.Dmpthunat taalang ka dhiya.
   (他們都居住在南邊。)
4140.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.
   (我直到昨天帶領孩子確認領地。)
4141.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
   (他好像也是南方的人。)
4142.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
   (他們也想先到南方開墾。)
4143.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.
   (我們那裡的人喜歡往南方建部落。)
4144.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
   (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!)
4145.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
   (他喜歡在南方就沒心情在北方。)
4146.Wada do wada ptghunat hi ka 1 laqi mu snaw.
   (我