1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
(他們都是製作皮包的人。) |
2.Mnegeaba balay ka hiya.
(她很喜歡皮包。) |
3.Tmeaba kuxul na ka hiya.
(他是只喜歡製作皮包的人。) |
4.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
(嬰孩在母親懷裡。) |
5.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga.
(昨天我抱著孩子揹地瓜。) |
6.Kmnebuh ku nhiya ka yaku.
(我用過他的種子袋。) |
7.Saw skeabuh entaxa ka hiya.
(他老是喜歡用別人的種子袋。) |
8.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
(所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。) |
9.Kbuhi nhari.
(趕快帶種子袋。) |
10.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
(他們差一點搬到我們的部落。) |
11.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
(不久前差一點溺斃的就是他們。) |
12.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
(那個部落的人作事都不夠仔細。) |
13.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
(我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
14.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
(我所看到的人好像就是他。) |
15.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
(他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。) |
16.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
(我在上面差一點被蛇咬。) |
17.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
(你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
18.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
(我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
19.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
(你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
20.Adas pngahi ka laqi mu.
(帶我孩子去釣魚。) |
21.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
(他們是送孩子去學校的人。) |
22.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici.
(你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) |
23.Wada mdeadas ka dhiya da.
(他們相伴一起走了。) |
24.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
(他很喜歡帶食物。) |
25.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
(他依靠別人帶的而自己不要帶。) |
26.Saw skeadas lupung na ka hiya.
(他老是帶朋友來。) |
27.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
(我隔壁的人常帶我去工作。) |
28.Dsan na pngahi ka snaw mu.
(他帶我先生去釣魚。) |
29.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi.
(讓我帶祖母要蓋的粗布毯。) |
30.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami.
(昨天我們獵到3隻獵物。) |
31.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya?
(你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?) |
32.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
(他們已經追獵三天了。) |
33.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da.
(讓我們來追獵在那獵場的山豬。) |
34.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
(他們是專門用三叉箭射鳥的。) |
35.Geaga mu tmhngul ka hrhir.
(銼刀是我用來磨尖三叉箭的。) |
36.Msneaga nami do marih ka hiya da.
(我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
37.Wada pteaga buun ka hiya.
(他因被三叉箭射死。) |
38.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
(他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
39.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
(已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
40.Agih ka pihiq ga na jiyun.
(她抱的嬰孩叫Agih。) |
41.Empteagil nami smrus ngusul muhing laqi ka yami.
(我們專擦拭孩子黏黏的鼻涕。) |
42.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh.
(為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。) |
43.Kmneagil ngusul muhing mring mu ka kuyuh mu.
(我太太把流過我鼻子的汗當作是黏黏的鼻涕。) |
44.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
(那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
45.Neagil ngusul ka muhing na o wada srsan da.
(他原來有黏黏的鼻涕的鼻子被擦掉了。) |
46.Saw skeagil ngusul muhing ka laqi.
(孩子老是流黏黏的鼻涕。) |
47.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda.
(感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。) |
48.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na.
(那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。) |
49.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
(他們看人很偏頗的人。) |
50.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
(不要去那砌不齊的石牆那裡。) |
51.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
(上次獵熊的不是他們嗎?) |
52.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
(他不可能會被選為領袖。) |
53.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su.
(為了不生病你的身體要保養好。) |
54.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
(你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
55.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
(昨天我看到的不像是他。) |
56.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
(他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
57.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
(他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
58.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
(他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。) |
59.Wada sgeaji ka hiya.
(他跟著說不的人一起走了。) |
60.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi.
(那位不是漁夫的一定不會釣魚。) |
61.Tneaji ku tnealang hini ka yaku.
(我不是這部落的人。) |
62.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da?
(你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?) |
63.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
(不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
64.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
(那些是很窮的人。) |
65.Ekeakay mnkluwi ka dhiya.
(他們都很驚奇。) |
66.Empteakay tunux smapuh ka hiya.
(他是專門醫頭痛的。) |
67.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
(我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
68.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
(昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
69.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
(他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。) |
70.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
(我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
71.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
(為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
72.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya.
(他們專門採老竹荀餵豬。) |
73.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak.
(我在挑老絲瓜做種子用。) |
74.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da.
(老的絲瓜內部空空了。) |
75.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
(他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。) |
76.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na.
(他從小身體就發育不良一直長不大。) |
77.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
(我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
78.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da.
(別讓桂竹留到老,不會長荀了。) |
79.Saw akuy ka hiya.
(他很好使喚。) |
80.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi.
(我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。) |
81.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
(他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
82.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici!
(你這樣利用我,以後走著瞧!) |
83.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak.
(不要被別人利用自己去工作。) |
84.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
(不要寄人籬下,你將來怎麼辦!) |
85.Saw skeakuy ka hiya.
(他老是被人利用。) |
86.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya.
(我經常被他使喚工作而自己不工作。) |
87.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni.
(讓你孩子在這裡給我使喚。) |
88.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
(那是我們村落的人。) |
89.Empealang hici ka breenux gaga.
(那平原將來會成聚落。) |
90.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan.
(你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) |
91.Asi kealang kana ka hini.
(這裡都成了部落。) |
92.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da.
(我們要遷到後山的部落居住。) |
93.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga.
(那首長是居住在我們的村落。) |
94.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
(我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
95.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
(我們有一個人在敵人的部落而死。) |
96.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da.
(所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。) |
97.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
(那男子是這個部落的在地人。) |
98.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
(讓我們在那肥沃地建聚落。) |
99.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
(我們在很多水田的地方建聚落。) |
100.Taalangi yamu ka breenux paru hiya.
(你們在那大平原的地方建聚落。) |
101.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
(讓我們在溫泉的水源地建聚落。) |
102.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
(他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
103.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
(他們常常讓我辭掉工作。) |
104.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
(因為工資少他就將工作辭掉。) |
105.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
(他把先到的整隊。) |
106.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
(那個人把他當作比我先出生。) |
107.Maaplealay ka tnhici o niqan balay.
(在後的成為在前是常有的事。) |
108.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
(我想他應該先到的我這樣期待的。) |
109.Mqita plealay dhqan ka hiya.
(他是終點的裁判。) |
110.Sealay na mgay ka hiya.
(他先給他。) |
111.Sgplealay kndadax ka hiya.
(他急著跟著走。) |
112.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
(在議會場上他老是搶著先說話。) |
113.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
(我們讓走遠路的先走。) |
114.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya.
(他們放陷阱的延長線是很長的。) |
115.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
(他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
116.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana.
(他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
117.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga.
(昨天我製作山羌的陷阱延長線。) |
118.Elua su wahir ka qlubung bowyak.
(不要用藤蔓做捉山豬的陷阱延長線。) |
119.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii.
(這細的魚線拿來做釣魚的延長線。) |
120.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
(那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
121.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
(那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
122.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
123.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
(我真後悔他成為我的女婿。) |
124.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
(他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
125.Skeama ka hiya da.
(他已經是故女婿了。) |
126.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
(他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。) |
127.Teeama kana ka alang hiya.
(那個部落的人都是女婿。) |
128.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
(讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
129.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya.
(他看我的衣服當作是淡色的。) |
130.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!
(你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
131.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
(不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
132.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
(他為了我染淡色的畫而來。) |
133.Peemahi mkribul ka yamu.
(你們穿淡色的褲子。) |
134.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
(我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。) |
135.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
(你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
136.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
(你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
137.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
(容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
138.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu.
(我個別織給父母要蓋的粗線布毯。) |
139.Ga manak munuh laqi ka hiya.
(她把孩子斷奶了。) |
140.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
(孩子在那裏獨立居住。) |
141.Musa nanak hiya ka dhiya.
(他們單獨到那裡去。) |
142.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii.
(這簸箕是單獨留給朋友的。) |
143.Speanak na txaun ka nhiya.
(他請別人保留他的份。) |
144.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
(你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。) |
145.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya.
(我的你不要分開,我要混在一起。) |
146.Nkanay ta ka nhiya.
(讓我們把他的分開來。) |
147.Nkani nanak ka nhiya.
(把他的單獨分別出來。) |
148.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
(不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
149.Gmneanan mangal ka hiya da.
(他已經拿過了。) |
150.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
(他把我的份是當作是多餘的。) |
151.Msnpnegeanan lala ni smneuhir ka hbaraw.
(為了預留太多很多人埋怨。) |
152.Speanan na knan ka nhiya.
(他把他的留給我。) |
153.Sseanan mu o rrimu mu hiyan.
(我為了討好他,我預留這個。) |
154.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
(我曾到你家白跑一趟。) |
155.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
(他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。) |
156.Empkeanay nami ka hiya da.
(他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
157.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
(你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
158.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
(他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
159.Mkeanay ka dhiya.
(他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。) |
160.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
(要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
161.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
(不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
162.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
(別因到舅子那裡而死。) |
163.Keenayan mu ka hiya da.
(他是我的堂、表姊(妹)夫了。) |
164.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
(我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
165.Keenayun mu ka hiya da.
(我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。) |
166.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
(他們是專門撿遺失的錢。) |
167.Psbkug hini ka dmpeangal gupun.
(要拔牙的人在這裡排隊。) |
168.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
(你應該託他拿,他比較近。) |
169.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
(讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
170.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
(你經常接受他給的你也要給他。) |
171.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da.
(可以吃的絲瓜我們把它摘下來。) |
172.Angu na ka hiya.
(她是他的弟媳。) |
173.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
(她們那些都要成為我們的弟媳。) |
174.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
(要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
175.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
(我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
176.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami.
(我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。) |
177.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
(女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!) |
178.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su?
(你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。) |
179.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga.
(昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
180.Aji mnapa samat ka hiya.
(他未曾揹過獵物。) |
181.Wada ptgnapa ka hiya.
(他因揹重物而死。) |
182.Smnnapa bi ka musa thiyaq.
(走遠門需要揹很多東西。) |
183.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan.
(他為了忙著揹東西而不看時間。) |
184.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
(所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
185.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
(肝硬化患者身體變得非常疲倦。) |
186.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan.
(他的身體勞累是天生的。) |
187.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha.
(身體虛弱的人他們有痼疾。) |
188.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
(他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
189.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii.
(不容易疲倦的人是在乎身體。) |
190.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da.
(他累一次就受夠了。) |
191.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh.
(我女兒身體非常虛弱。) |
192.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
(我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
193.Wada sgearih hi ka hiya.
(他跟著去那裡嘔氣了。) |
194.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
(我拒絕他給的,他也是這樣。) |
195.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
(你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
196.Deariq waru ka dhiya gaga.
(他們的頸部都有疤痕。) |
197.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga.
(昨天我把車子拿去板金。) |
198.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak.
(他被山豬弄得全身傷痕累疤。) |
199.Hmut mreariq kana ka hiyi na.
(他身體很多疤痕。) |
200.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
(他的身體受傷不容易留疤痕。) |
201.Saw sqeariq ka hiyi na.
(他的身體老是長疤痕。) |
202.Arung o mkan qtahi.
(穿山甲吃螞蟻。) |
203.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya.
(他們是飛機駕駛員。) |
204.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.
(有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。) |
205.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
(掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
206.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.
(我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。) |
207.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
(我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
208.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
(這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
209.Dmeasug ka dhiya.
(他們是分配者。) |
210.Kmeasug bi ka hiya.
(他很希望要分配東西。) |
211.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
(他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
212.Msneasug ka dhiya.
(他們因為分配不均而爭吵。) |
213.Musa sgeasug aji na easug ka hiya.
(為了不分他去依靠在分配東西的人。) |
214.Wada sgnasug ka hiya.
(為了他的份而去。) |
215.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi.
(你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
216.Ata mu ka hiya.
(她是我嫂子。) |
217.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
(他很想把他女兒給我們作嫂子真好。) |
218.Neata mu ka hiya.
(她過去是我的嫂子。) |
219.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
(我的姊姊嫁到那裡作嫂子。) |
220.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
(你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
221.Wada sgeata hi ka laqi mu uri da.
(我孩子也跟著去那裡當嫂子。) |
222.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
(你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
223.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
(她作我們的嫂子真好。) |
224.Asi endka teeaw msa ka dhiya.
(她們都說對不起的語氣。) |
225.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
(他們是補種間隔很大的綠豆。 ) |
226.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
(他們喜歡把竹子種的間隔很大。) |
227.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
(昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
228.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
(他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。) |
229.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
(同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。) |
230.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya.
(雖然孩子身體露出很瘦也不管。) |
231.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
(我把通心樹種的間隔很大。) |
232.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
(我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
233.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
(我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
234.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
(我叫孩子種香蕉的間隔弄大。) |
235.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku.
(他們都種的構樹間隔很大我種的很密。) |
236.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
(在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
237.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
(那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。) |
238.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
(我要種的通心樹間隔很大。) |
239.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
(他喝令罵孩子很吵,很像我。) |
240.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
(他們在相互喝令對方叫罵。) |
241.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi.
(他對孩子用喝令叫罵很有效。) |
242.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi.
(無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。) |
243.Empteaxa ka hiya.
(他專門製造白骨項鍊。) |
244.Ga msneaxa ka dhiya.
(她們在為白骨項鍊而爭執。) |
245.Sapah na o empgeayang hima.
(他的家是製造篦麻油工廠。) |
246.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii.
(將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
247.Gmneayang ku hima ka qpahun mu.
(我的工作是提煉過篦麻油。) |
248.Myeayang sqama ka hima.
(篦麻油出了油時就會燃燒。) |
249.Ppeayang mu qmpu ka hima mu.
(我的篦麻提煉成油。) |
250.Ga na teeyangan hima ka sapah na.
(他把家做為提煉篦麻油的工廠。) |
251.Teeyangi hima paah sayang ka yamu.
(你們從現在起開始提煉篦麻油。) |
252.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
(他們是燻乾山肉的人。) |
253.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq.
(壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。) |
254.Gmnayig ku hiyi rqnux ka yaku.
(我專燻烤過鹿肉。) |
255.Ga mayig samat ka dhiya.
(他們在燻乾獵物。) |
256.Mnayig ku shiga ka yaku.
(昨天我有燻乾過東西。) |
257.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
(不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
258.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
(他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。) |
259.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
(同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
260.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun.
(你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。) |
261.Nii nami tmeayig rhiq prhuping.
(我們正在忙著燻乾肉桂皮。) |
262.Tteayig nami o skrkan ka muhing.
(我們經常燻乾東西,鼻子總是沾滿黑炭。) |
263.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping?
(你什麼時候燻乾肉桂皮?) |
264.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
(那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
265.MkeAyug ka hiya.
(他是Ayug的人。) |
266.Neayug seuxal ka hini.
(這裡以前是山谷。) |
267.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw.
(你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。) |
268.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
(你們那邊的山有很多山谷。) |
269.Hiya o ayung ptasan.
(他是學校的工友。) |
270.Deayung ka dhiya.
(他們是工友。) |
271.Hiya o empteayung qpahun na.
(他的職業是工友。) |
272.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici.
(我作佣人存的錢要作為以後生計用。) |
273.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
(他變成學校的工友。) |
274.Mgeayung mu ka wada hini sayang.
(剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。) |
275.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
(他當過日本警察的佣人。) |
276.Mnegeayung bi ka hiya.
(他很喜歡當佣人。) |
277.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
(絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
278.Wada sgeayung ka hiya uri da.
(他也去當佣人了。) |
279.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung.
(主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。) |
280.Meayus ayus dxgal ka hiya.
(他是鑑界土地的人。) |
281.Msneayus ka dhiya.
(他們為了界線而發生爭執。) |
282.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
(他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
283.Tmeayus gsilung ka hiya.
(他是專門劃領海線。) |
284.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
(我一直到昨天都在劃山領線。) |
285.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
(讓我們在南方劃他們地的界線。) |
286.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami.
(為我們在西邊劃地的界線。) |
287.Seejiq beebaang ka dhiya.
(他們是外人。) |
288.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
(他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
289.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw.
(我家的正面要向東。) |
290.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun.
(你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。) |
291.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
(他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
292.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da.
(下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
293.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
(那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
294.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
(我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
295.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
(那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
296.Mnegbaat bi euda ka hiya.
(他很喜歡阻擋去路。) |
297.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
(只有他一直來插嘴。) |
298.Saw skbaat kari ka hiya.
(他老是插嘴。) |
299.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya.
(他從中途阻擋我使我不能到那個部落。) |
300.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da.
(他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。) |
301.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya.
(讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。) |
302.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
(河那邊的橋你何時要去阻擋?) |
303.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
(他們是除害蟲的人。) |
304.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
(一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
305.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku.
(我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
306.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
(那個人喜歡在飯後喝酒。) |
307.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da.
(看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
308.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
(站在懸崖上的是誰?) |
309.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
(他們專門在海上游泳。) |
310.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
(那個部落養的都是豬。) |
311.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.
(我部落那邊很喜歡養豬。) |
312.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
(我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。) |
313.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
(他喜歡養豬那是他拿手的。) |
314.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
(你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) |
315.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
(他是專門治療手扭傷的人。) |
316.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
(我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
317.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii?
(這簸箕是誰編織的?) |
318.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
(那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
319.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.
(他很會洗燒焦的東西。) |
320.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
(他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。) |
321.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
(你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?) |
322.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
(他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。) |
323.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
(我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
324.Pusu bahing ka laqi su o maah manu?
(你非常懶惰的孩子會有什麼用?) |
325.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
(那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
326.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.
(你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) |
327.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun.
(不努力工作的人叫懶惰。 ) |
328.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su?
(那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
329.Gbahing mu laqi matas smbut ka sbut nii.
(這鞭子是我用來鞭打懶惰讀書的孩子。) |
330.Gmbahing miing thiyun na ka laqi embahing.
(懶惰的孩子找懶惰的一起。) |
331.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
(我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
332.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga.
(那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。) |
333.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
(別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?) |
334.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na.
(為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。) |
335.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
(那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。) |
336.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da.
(那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
337.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan?
(你孩子懶惰,是向誰學的?) |
338.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
(像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
339.Mkmbahing su o qnita su emaan?
(你想懶惰是向誰看的?) |
340.Mkmpbahing su pseusa lqian o aji malu.
(你想要讓孩子懶得學手藝是不好的。) |
341.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.
(我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
342.Mnegbahing bi ka snaw na.
(她的先生很喜歡懶惰。) |
343.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
(我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
344.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
(你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
345.Pbahing lqian ka hiya.
(他使孩子懶惰。) |
346.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.
(讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
347.Busug na ka pkbahing hyaan.
(酗酒成性使他懶惰。) |
348.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da.
(使孩子懶惰就會成性。) |
349.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak.
(你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
350.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu.
(我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。) |
351.Sbahing na o niqan nanak pusu na.
(他懶惰有他自己的原因。) |
352.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini.
(孩子們不要跟著懶惰的人在一起。) |
353.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing.
(懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
354.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
(在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
355.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
(不要來打擾我,我很忙。) |
356.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
(那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
357.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.
(那懶惰織布的是學她母親。) |
358.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
(那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
359.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.
(我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
360.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.
(懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
361.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah.
(他們全家都是懶惰的人。) |
362.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw.
(別讓男孩子懶惰打獵。) |
363.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
(當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
364.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
(那網袋我來慢慢編。) |
365.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
(誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
366.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
(你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
367.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun.
(只有工作我不能懶惰。) |
368.Ddbahu dayu ka alang hini.
(這部落都是說謊的人。) |
369.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
(所有的人不相信那個說謊的人。) |
370.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
(你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
371.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
(你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
372.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
(那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
373.Bhii nanak ka lukus su.
(你洗自己的衣服吧。) |
374.Empbbais ka dhiya gaga.
(他們會成為夫妻。) |
375.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
(我們不是夫婦被他們當作是夫妻。) |
376.Maabais mu ka hiya da.
(她變成我的妻子了。) |
377.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
(剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
378.Mkkbais ka dhiya ga da.
(他們成為夫妻了。) |
379.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
(她們從去年就開始成為夫妻。) |
380.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
(看起來他們很適合成一對伴侶。) |
381.Nbais ima ka hiya?
(他原來是誰的伴侶?) |
382.Ini pnegbais sunan ka hiya.
(他不適合跟你做伴。) |
383.Wada sgbais na ka hiya da.
(他跟著他的伴侶走了。) |
384.Ga tmbbais thiyun na matas.
(他在找讀書的伴侶。) |
385.Ima tnbais ka hiya?
(他是誰的伴侶?) |
386.Empeebaka mu hi knrudan mu da.
(我老的差不多了。) |
387.Asi na kbaka hi wa!
(他受夠了!) |
388.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su.
(你父親身體的重量要4個人抬才夠。) |
389.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
(他的力量差不多了。) |
390.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya.
(我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。) |
391.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
(我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
392.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
(射箭比賽我只贏他。) |
393.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
(我們部落的老人活的很老。) |
394.Mnegbaki bi mnan ka hiya.
(他很適合作我們的岳父。) |
395.Msnbaki ka dhiya gaga.
(他們為了爭親家爭吵。) |
396.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na.
(他女兒嫁到好的岳父。) |
397.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya.
(他把我的玩笑話當真。) |
398.Mkmbalay bi muda ka hiya.
(他想實實在在地做。) |
399.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
(我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
400.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya.
(我們來在河川搭一座橋。) |
401.Emptbali ka hiya.
(他是彈藥專家。) |
402.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
(昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
403.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
(自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
404.Hiya o pruway balay tmbbali.
(他專門製造彈藥。) |
405.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
(他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。) |
406.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru.
(他的鴨蛋用大貨車載走。) |
407.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
(在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。) |
408.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su.
(我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。) |
409.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都穿紅色衣服。) |
410.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu.
(我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的) |
411.Msnbanah ka dhiya.
(他們為了紅色而爭執。) |
412.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya.
(那山的花都是紅色的。) |
413.Wada sgbanah lukus ka hiya.
(他為了紅色衣服去的。) |
414.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
(讓你們的女兒擦口紅。) |
415.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
(他們是做九芎樹的木炭。) |
416.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
(他在選取木炭。) |
417.Nbangah shiga ka tahut gaga.
(那個火昨天是火炭。) |
418.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
(我燒的是木炭不會熄滅。) |
419.Sgbangah seejiq ka hiya.
(他靠別人的木炭。) |
420.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
(他忙於做他要賣的木炭。) |
421.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
(讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
422.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
(那些很會編話的人是他們自己人。) |
423.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
(我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
424.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya.
(你像他一樣很會編故事。) |
425.Msnbarah ka dhiya.
(他們為了更改而爭。) |
426.Wada sgbarah hiya ka hiya.
(他跟著會更新的人那裡。) |
427.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
(大家都唱新歌,他還是唱那首歌。) |
428.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
(那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
429.Brahi smais ka lukus su.
(把你的衣服重新縫起來。) |
430.Empbaraq kacing ka hiya.
(他是專取牛肺臟。) |
431.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
(他原來以前是挑豬肺臟的人。) |
432.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
(他以前為了肺臟在這裡爭吵。) |
433.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
(他們在為了肺臟發生爭執。) |
434.Snegbaraq na mlawa ka mqpuhir.
(他用大聲叫耳聾的人。) |
435.Hiya o tmbbaraq babuy.
(他是專處理豬肺臟的。) |
436.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig.
(他過去專賣牛肺臟。) |
437.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
(在遠地方的我要大聲呼叫。) |
438.Gnbaraw mu lmamu ka tlahi nii.
(這柚子是我從上面摘下來的。) |
439.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su.
(要舉高你的旗子。) |
440.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
(我會爬樹是他鼓勵我的。) |
441.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
(你不要到高處摔死。) |
442.Bnarig ima ka tbihi gaga?
(那蘿蔔是誰買的?) |
443.Dmpsbbarig damat ka dhiya.
(他們是買賣蔬菜的生意。) |
444.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
(他們昨天曾買賣過牛隻。) |
445.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.
(那個部落很喜歡賣布毯。) |
446.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing.
(你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。) |
447.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
(我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。) |
448.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na.
(我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。) |
449.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
(他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
450.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
(那個部落正在買賣箭荀。) |
451.Smnbbarig su manu ka alang hiya?
(你在那部落做過什麼生意?) |
452.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
(那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
453.Brigi 3 ka qabang dmayi hilaw ta mskuy.
(我們買三件冬天要蓋的布毯。) |
454.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw.
(中午時我要翻曬東西。) |
455.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi.
(我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。) |
456.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku.
(我翻曬稻穀時賺取工資。) |
457.Mkmsbarux ku phiyug sapah sunan.
(我想和你換工蓋房子。) |
458.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya.
(我們與那個部落常換工。) |
459.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
(他為了攪拌煉製火藥而死。) |
460.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
(你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
461.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
(所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
462.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit.
(昨天山羊曾躺睡在這石頭上。) |
463.Mkmbasaw su o yahi masaw hug?
(你想端就過來端好嗎?) |
464.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。) |
465.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
(都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
466.Kntbasi qmuhir o ini tduwa uqun.
(酸的野柚子不能吃。) |
467.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
(你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
468.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang.
(她現在是一直吃酸李子的時候。) |
469.Tbsiun su peekan qmuhir ka laqi su o meekan?
(你要給你的孩子吃酸的野柚子,會吃嗎?) |
470.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw.
(烈日照射下原野的草叢都枯萎。) |
471.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
(我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。) |
472.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su.
(你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
473.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su.
(你的孩子在和割稻懶散的人一起。) |
474.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit.
(我們被太陽曬時就累昏了。) |
475.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya.
(他們貪得的米糕用簸箕蓋著。) |
476.Embatu dxgal ka hiya.
(他是要貪土地的人。) |
477.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya.
(怎麼只有他們這樣,我也要貪。) |
478.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
(嗜貪的人他只關心自己。) |
479.Mnegbatu bi ka hiya.
(他很喜歡貪心。) |
480.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
(他因貪污而死。) |
481.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
(你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?) |
482.Saw skbatu ka hiya.
(他老是貪心。) |
483.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
(他們的職業是做麵包。) |
484.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na.
(專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。) |
485.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
(這很好吃的麵包是誰做的?) |
486.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya.
(那部落的人是編窄小的背簍。) |
487.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
(雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
488.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
(我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
489.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
(那窄小的山像種地瓜凸型的地。) |
490.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
(那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。) |
491.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
(我從遠處看山嶺看成是窄小的。) |
492.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
(那裡是要走很多窄小的 山谷。) |
493.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
(雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
494.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na.
(他經常為了要瘦身花費他所有的錢。) |
495.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
(讓我在窄小的那裡要播種小米。) |
496.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya.
(讓他們在窄小的坡地上開路。) |
497.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah.
(你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。) |
498.Mnbayug qmpah ka hiya uri.
(他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。) |
499.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
(他做事一向半途而廢。) |
500.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
(我因經過那裡的部落險些被打。) |
501.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku.
(大家工作都半途而廢,我堅持做到底。) |
502.Gnbbaraw mu qwarux priyux ka bluhing.
(簸箕是用長的黃籐換來的。) |
503.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya.
(他為了他父親長條的黃藤而去。) |
504.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya.
(那個國家老是塔建高樓大廈。) |
505.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
(你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
506.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga.
(我昨天曾削做長的鋤頭木柄。) |
507.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya.
(他們是走路腳會起泡的人。) |
508.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
(他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
509.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
(我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
510.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
(他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。) |
511.Npaan mu mshjil napa o asi qbbruq ka hirang.
(我背得很重的東西使肩膀起水泡了。) |
512.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
(所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
513.Hiyi bbuwax o uqun bi pada.
(山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。) |
514.Prajing embeeba ka hiyi su da.
(你身體開始起多頭膿瘡。) |
515.Kibi saw empbeeba ka hiyi su.
(你身上好像要長多頭膿瘡。) |
516.Nii msbeeba bi ka hiyi na da.
(他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。) |
517.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
(身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。) |
518.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini.
(這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。) |
519.Ga pbaan ka hiya.
(他得了多頭膿瘡。) |
520.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya.
(那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。) |
521.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.
(直到昨天我一直做床骨架。) |
522.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
(竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。) |
523.Wada sgbeebu tdruy ka hiya.
(他為車骨架而去那裡。) |
524.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
(他正忙於做床的骨架。) |
525.Kana bbeenux ga o empealang paru hici.
(那平原地將變成大城市。) |
526.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
(那些人都是住在平地的人。) |
527.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
(住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
528.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
(從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
529.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
(那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) |
530.Seejiq mkbreenux ka hiya.
(他是平地人。) |
531.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
(這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) |
532.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya.
(我們的山坡地沒有平原。) |
533.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw.
(平原地的天氣非常熱。) |
534.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
(他們在專找平的田裡。) |
535.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
(讓我整平那邊的地。) |
536.Tbneexay na ka quri daya hiya.
(讓他整平上面的地。) |
537.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya.
(那裡的山我們要整平成飛機場。) |
538.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
(我幫你整平要蓋房子的地。) |
539.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
(我常常去那邊的獵場。) |
540.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
(他們的村落都穿破爛的衣服。) |
541.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
(那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
542.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.
(若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
543.Pkbeybay lukus ka hiya.
(他弄破衣服。) |
544.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
(他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
545.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
(他的衣服破很多。) |
546.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
(那個破爛的床就是他的。) |
547.Bybayi miing yamu ka lxi djima hi da.
(那邊的桂竹筍讓你們採好了。) |
548.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
(他們專門把箭桿修直的人。) |
549.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
(我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
550.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
(他去為了身體彎的婦女而去。) |
551.Bhiya su puniq mu.
(別把我的槍弄彎了。) |
552.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
(他弄彎了槍就不能射擊了。) |
553.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing.
(我們把刀背敲打成彎曲。) |
554.Bhiyay su ka putus buji.
(別把箭桿弄彎了。) |
555.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
(你把那鐵弄彎。) |
556.Bhiyun su knuwan ka xiluy smluun su sapah?
(蓋房子的鋼筋你什麼時候要弄彎?) |
557.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
(他們是射魚的人。) |
558.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
(他們在互指對方眼睛打鬥。) |
559.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
(別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。) |
560.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga.
(我昨天去打預防感冒的針。) |
561.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga.
(昨天我配著獵刀上山。) |
562.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga.
(昨天我被短刺陷阱刺到。) |
563.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
(經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。) |
564.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.
(被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
565.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
(他跳遠跳得最遠。) |
566.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
(跳著越過我那在路上的陷阱。) |
567.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya.
(那裏的山涯都波紋。) |
568.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
(木板被太陽曬會變波紋狀。) |
569.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya.
(他是做屋頂浪板的工作。) |
570.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh.
(太陽的熱度使木板變波紋狀。) |
571.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
(他正在做波浪板。) |
572.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya.
(他們做過屋頂的浪板。) |
573.Pbwata su mhidaw ka qcinuh!
(別把木板曬成波紋狀喔!) |
574.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da.
(板子被你曬成波紋狀就不能使用了。) |
575.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
(我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。) |
576.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan.
(那一甲地的水田我要送給你。) |
577.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
(我給的就像他給的那麼少一樣。) |
578.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
(我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
579.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
(我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
580.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
(不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
581.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
(大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
582.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga.
(昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。) |
583.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
(他們是吹涼風的人。) |
584.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
(上次的颱風伴隨著雷電。) |
585.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
(昨天的焚風好像颱風一樣。) |
586.Snbgihur ka shiga.
(昨天有風。) |
587.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun.
(要吹風就把門打開。) |
588.Ga sbhuran ka alang hiya.
(那個部落在刮颱風。) |
589.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
(我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
590.Emptbgu damat ka hiya.
(他喜歡菜湯。) |
591.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
(這湯瓢是我舀湯用的。) |
592.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi.
(你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。) |
593.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
(我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
594.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da.
(肉都吃完了,只好喝湯了。) |
595.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
(昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
596.Asi saw skbgu ka hiya.
(他很喜歡喝湯。) |
597.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
(所有做新的器具都是他們。) |
598.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
(我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
599.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da.
(我們來重新建造舊橋。) |
600.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da.
(你那會漏水的倉庫重新建造吧。) |
601.Msnbgus knux ka dhiya.
(他們為了尿味而吵。) |
602.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
(和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 ) |
603.Ptbgus srakaw ka hiya.
(他會尿床。) |
604.Wada sgbgus ka hiya da.
(他跟著酒鬼去。) |
605.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
(你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
606.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
(在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) |
607.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
(若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
608.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
(昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
609.Mnbhbih hini ka bowyak.
(山豬在這裡掙扎過。) |
610.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
(昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
611.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan.
(挑釁我的人我就把他重重的摔倒。) |
612.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
(他們的工作是製造石灰的。) |
613.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
(以後孩子會自己愛乾淨的。) |
614.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.
(你孩子的皮膚會很白的。) |
615.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
(他專選白色的。) |
616.Wada sgbhgay hi ka hiya.
(他去身體潔白的人那裏去。) |
617.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
(他們是追殺敵人的人。) |
618.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing.
(我想請你們追鼻環斷掉的牛。) |
619.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
(我們今天來這裡是前後追過來的。) |
620.Mnhraw manu ka huling su shiga?
(昨天你的狗追過什麼嗎?) |
621.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
(他們也跟著追了。) |
622.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
(上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
623.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
(你為什麼去追他,怎麼了?) |
624.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
(他們的眼力很好。) |
625.Embhring bi ka hiya.
(他很有靈氣。) |
626.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
(他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
627.Mnegbhring bi samat ka hiya.
(他很有靈氣捕捉獵物。) |
628.Mtbhring bi ka hiya.
(他捕捉獵物很有靈氣。 ) |
629.Wada sgbhring samat ka hiya.
(他因靈氣而去。) |
630.Tmbhring bi rqnux ka hiya.
(他對捕捉水鹿很有靈氣。) |
631.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
(他對女人特別擅長。) |
632.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
(昨天你挑什麼弄彎曲?) |
633.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
(他常扭曲人的心。) |
634.Pkbhruy hiyi na rmgrig.
(她彎著身體跳舞。) |
635.Bbilaq kana ka alang hiya.
(那裡的部落都是小的。) |
636.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
(那邊部落人的個子都是矮小。) |
637.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.
(他們是專選小的。) |
638.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
(你從那邊一點一點的取。) |
639.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
(你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
640.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
(他心地很謙卑。) |
641.Wada sgbilaq ka hiya.
(他為了小的而去。) |
642.Dbili psquyux qmpah ka dhiya.
(他們冒雨淋濕工作。) |
643.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da.
(我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) |
644.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
(昨天我的孩子淋濕了。) |
645.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
(昨天我曬的都被淋濕了。) |
646.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
(誰把簸箕弄濕了?) |
647.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
(他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
648.Empbiqir qulit ka hiya.
(他是取檜木樹瘤的人。) |
649.Seejq emptbiqir ka hiya.
(他們是專門取樹瘤的人。) |
650.Wada ptgbiqir ka hiya.
(他因為去採樹瘤而發生意外而死。) |
651.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
(他因檜木瘤而去。) |
652.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
(我來採上方樹瘤。) |
653.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya.
(你不要去採我要去採樹瘤的地方。) |
654.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
(他們是專取豬耳朵的人。) |
655.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da.
(我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。) |
656.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
(那部落養很多兔子。) |
657.Ttbirat na o nhiya kana birat.
(他經常取所有的耳朵。) |
658.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya.
(為了不讓他說話我要吵到他。) |
659.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
(那些殺自己人的都得浮腫病。) |
660.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
(那些人是專門治療得浮腫病的。) |
661.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
(殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
662.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
(那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
663.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
(使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) |
664.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
(他們得浮腫病全毀了。) |
665.Sbisi ka alang nami hiya.
(我們的部落有很多得浮腫病。) |
666.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
(我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
667.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici.
(你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
668.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
(那些蚯蚓全被日曬而死。) |
669.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
(那個部落都在養蚯蚓。) |
670.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
(他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) |
671.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
(蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
672.Gnbisur pngahi ka qsurux.
(魚是用蚯蚓來釣的。) |
673.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
(原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
674.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.
(我的鴨因蚯蚓到你那裡去。) |
675.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
(你們那裡的蚯蚓比較粗大。) |
676.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
(在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
677.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
(昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
678.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
(我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
679.Bnitaq hini ka niyahan mu.
(我到過這裡為止。) |
680.Btbitaq hiya kana.
(大家都說到那裡為止。) |
681.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
(他做事有始有終。) |
682.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini.
(我想要在這裡住到明年。) |
683.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
(我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
684.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
(我把界線劃到那裡。) |
685.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da.
(原來到這裡的界線劃被侵佔了。) |
686.Isu ka pqbitaq hini knan.
(是你讓我到這裡。) |
687.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
(自從被我罵之後他就受夠了。) |
688.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung.
(我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。) |
689.Sbitaq na hini meuyas.
(她唱到這裡。) |
690.Saw sqbitaq hiya kari na.
(他老是說到此為止。) |
691.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.
(別人都說我們到此為止。) |
692.Btaqa ta hini ka msluluy da.
(我們吵到此為止吧。) |
693.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus.
(他把界線劃到山穴。) |
694.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.
(他們都是動作快速的人。) |
695.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini.
(我很快,我即刻就到。) |
696.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini.
(我快步如飛,早就到這裡。) |
697.Dmbbiyax bi matas ka dhiya.
(他們是努力讀書的一群。) |
698.Nii nami mkknbiyax hini.
(我們在此互相努力。) |
699.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya.
(他大聲地叫你。) |
700.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.
(他對載重的東西是他的專長。) |
701.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
(在上面那個是我的工寮。) |
702.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
(那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
703.Ga embbkal ka dgiyaq hiya.
(那山頭都要崩裂了。) |
704.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
(那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
705.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
(他喜歡和外族的人結親家。) |
706.Msnbkal mssraqil ka dhiya.
(他們為了娶親互相慫恿不答應而爭吵。) |
707.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri.
(不要計較他人,你應該自己要結親來往。) |
708.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
(他不適合與自己族人結親家。) |
709.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
(不要跟著去娶那家,去娶別的地方。) |
710.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
(他老是和外族結親。) |
711.Bkalan su ka hiya o ana rabang.
(你與他結親而來往很值得。) |
712.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu.
(我朋友的親戚都長疥癬。) |
713.Dmptbkiluh smapuh ka dhiya.
(他們都是治療疥癬的。) |
714.Empbkiluh duri ka hiyi su.
(你身體又會長疥癬。) |
715.Hiya o msapuh emptbkiluh .
(他是專門治療疥癬。) |
716.Knbkiluh na o phdu kana hiyi.
(他的疥癬長滿全身。) |
717.Mtgbkiluh kana ka hiyi su da.
(你全身都看得到疥癬了。) |
718.Sbbkiluh knux hiyi na.
(他身上有疥癬病味道。) |
719.Sbkiluh bi hiyi na ka laqi mu.
(我的小孩子長很多疥癬。) |
720.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
(你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
721.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
(那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
722.Tbkluhi su binaw, smayun su kmaguh.
(你長疥癬看看,你會很拼命抓癢。) |
723.Empbklit tbabaw ka hiya.
(那人專做樹上套腳陷阱固定器。) |
724.Hiya o emptbklit mapa samat.
(他會彎腰揹獵物。) |
725.Gmnbklit ku qlubung smkur ka shiga.
(昨天我曾弄彎套腳陷阱的固定器。) |
726.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya.
(他不適合彎腰揹重物。) |
727.Saw skbklit mapa ka hiya.
(他老是彎腰揹重物。) |
728.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit .
(別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。) |
729.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
(他們是做田地圍籬的人。) |
730.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
(別都買彈簧,也要買其它的。) |
731.Ungat hini ka seejiq tnbkraw .
(這個彈簧的主人不在。) |
732.Dmbkug qpahun ka dhiya.
(他們是安排工作的人。) |
733.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da.
(你就去做排列車子的工作好了。) |
734.Mnkug ku tluan matas ka shiga.
(昨天我排列書桌。) |
735.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
(你們各自在那裡排列。) |
736.Wada sgbkug hi ka hiya.
(他去排列的人那裏去了。) |
737.Ssbkug su tmgjiyal o brahi.
(你的戰爭策略要改。) |
738.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
(他們是捆綁竹子的工人。) |
739.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是逮捕犯罪的人。) |
740.Sai hmjil ka kacing su emptbkuy muhing na da.
(去把你的牛遷移要不然會被繩子纏住。) |
741.Mnkuy ku qhuni ka shiga.
(我昨天曾捆綁木頭。) |
742.Wada ptgbkuy wahir mtucing dowras ka baki na.
(他祖父因被蔓藤纏住墜崖而死。) |
743.Snegbkuy na qwarux mkuy ka wahir.
(他把蔓藤當作藤條來捆綁東西。) |
744.Spbkuy na knan ka nhiya.
(他託我來捆綁他的東西。) |
745.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
(那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
746.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay.
(他經常捆綁東西他是很會的。) |
747.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
(他們那些人是拉竹子的。) |
748.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
(他們是勉強拉人的人。) |
749.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
(拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
750.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da.
(不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) |
751.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.
(那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
752.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
(我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
753.Bleetu kuxul bi mkan rapit ka hiyi na.
(飛鼠很喜歡吃杏葉石櫟果。) |
754.Dmpgbling ka qpahun dhiya.
(他們的工作是挖隧道的。) |
755.Emblbling bi ka dgiyaq hiya.
(那邊的山山洞很多。) |
756.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
(你不必等,我自己會出現。) |
757.Gbling paah hini ka yamu.
(你們從這裡鑿洞。) |
758.Nii ku gmbling muhing kacing.
(我在穿牛的鼻子。) |
759.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
(懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。) |
760.Mgbling muhing ka bling birat.
(耳洞像鼻孔。) |
761.Gaga pbling sapah ka hiya.
(他在做住家的窗戶。) |
762.Sbling bi muhing ka kacing.
(牛的鼻孔很大。) |
763.Sknbling na muhing tmqpuji ka bling birat.
(他挖鼻孔像挖耳屎一樣。) |
764.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
(他專在挖耳屎。) |
765.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
(他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
766.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
(他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
767.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
(他專在山裏吼叫。) |
768.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
(你們對著那邊大聲吼叫。) |
769.Knblnga na o asi phing birat.
(他大聲吼叫的令人刺耳。) |
770.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
(不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) |
771.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
(他喜歡吼叫,實在毫無可言。) |
772.Mnlnga ku blngaan hiya.
(我曾經在那迴音地吼叫過。) |
773.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
(你的朋友在那山谷中吼叫過。) |
774.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga!
(你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!) |
775.Pntblnga ku mlawa sunan hini.
(我曾在這裏對你吼叫。) |
776.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因吼叫聲而死。) |
777.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq.
(人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。) |
778.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
(我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
779.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
(他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
780.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
(你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
781.Bluhing o jiyun tmbus.
(簸箕是用來篩物的。) |
782.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami.
(他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。) |
783.Kana blblus tahut ga o empkphing kana.
(那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
784.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
(他們是對人說話潑冷水的人。) |
785.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
(消防隊為火燒家要救火。) |
786.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu.
(我的職業曾經是消防隊員。) |
787.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami.
(我們在救火時,我們有些人燒傷。) |
788.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya.
(我曾用水來滅火。) |
789.Gtblus mhing tahut ka yamu.
(你們去滅火。) |
790.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri.
(你昨天燒的木頭也流出濕液。) |
791.Qsiya ka pblus mu mhing tahut.
(我用水滅火。) |
792.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu.
(我的孩子為了失火家去救火。) |
793.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq.
(他把泥巴當作水一樣來救火。) |
794.Saw sktblus mhing tahut ka kuxul na.
(他老是喜歡噴水救火。) |
795.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut.
(他用滅火器來滅火。) |
796.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur.
(他用動人的語言消了我的氣。) |
797.Tntblus mhing tahut ga o ima?
(那個滅火的是誰?) |
798.Ttblus na mhing tahut o knssayang emphing ka tahut.
(他滅火時火很快就被滅了。) |
799.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama.
(失火的家我們來去救火。) |
800.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
(對部落有益的話不要潑冷水。) |
801.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut.
(我要用滅火器來滅火。) |
802.Mnlux shiga ka hiya.
(他昨天整理過。) |
803.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya.
(他只會去靠別人整理過。) |
804.Saw skblux sari ka hiya.
(他老是整理芋頭。) |
805.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.
(那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。) |
806.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
(他一直在整理芋頭。) |
807.Tmnblux ku lmbay ka shiga.
(昨天我專門整理山藥。) |
808.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
(那個部落的人養育孩子都過胖。) |
809.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya.
(他挑肥的豬買。) |
810.Msnbnat nami qnthran laqi hmut embunur hiyi na.
(我們為了孩子虛胖而發生爭執。) |
811.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga.
(那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。) |
812.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
(不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。) |
813.Ini pnegbnat hiyi ka lutut dha.
(他們的親戚不適合過胖。) |
814.Wada ptgbnat qnthran ka hiya.
(她因過胖而死。) |
815.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人都過胖。) |
816.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya.
(你不要跟著去那裡把身體養胖。) |
817.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
(他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
818.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na.
(我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。) |
819.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya.
(他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。) |
820.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu.
(你要去打獵不要把身體養的過胖。) |
821.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
(那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
822.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
(他靠我燒的烈火。) |
823.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
(他起烈火要取暖。) |
824.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
(他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
825.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci .
(所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
826.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya.
(他們有獵巨大獵物靈氣的人。) |
827.Hiya o emptbngci rudux.
(他是專拿巨大的雞。) |
828.Mnbngci o maahili da.
(原來巨大的變成最小的了。) |
829.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
(他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
830.Wada ptgbngci samat ka hiya.
(他因巨大獵物的攻擊而死。) |
831.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang.
(經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。) |
832.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
(他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。) |
833.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan.
(我們選巨大的柚子給老人家。) |
834.Dmptbngtuh xiluy ka dhiya.
(他們是專門回收斷裂鐵的人。) |
835.Gbngtuh mu krut hmrhir ka hrhir.
(銼刀是我用來磨斷裂的鋸齒。) |
836.Gmnbngtuh ku buji tmhngul ka shiga.
(昨天我曾磨斷裂的箭鋒。) |
837.Sbngtuh su kmrut btunux ka krut o smayun su hmrhir o.
(你把鋸子鋸石頭而鋸鋒斷裂,你會很辛苦的來磨。) |
838.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga?
(那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?) |
839.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu.
(別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。) |
840.Ma su saw bbngut muhing?
(你為何老是打噴嚏?) |
841.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda.
(那些在打噴嚏的都是在感冒。) |
842.Dhiya ga o ddbngut muhing.
(那些人各個都是打噴嚏的。) |
843.Gmbngut psngusul muhing ka muda.
(感冒打噴嚏鼻子會流鼻水。) |
844.Gmnbngut ku smapuh muhing ka yaku.
(我是專門治療打噴嚏的鼻子。) |
845.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha.
(你用手蒙著打噴嚏的手要洗。) |
846.Kmsbngut su o iya pqrii knan ka muhing su.
(你想要打噴嚏時鼻子不要向我。) |
847.Ini paabngut hnang na ka hiraw.
(咳嗽的聲音不像打噴嚏一樣。) |
848.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing.
(會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。) |
849.Sknbngut mu embahang ka hiraw.
(我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。) |
850.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu.
(我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。) |
851.Nii ku tmbbngut muhing daan ku muda.
(我感冒一直打噴嚏。) |
852.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.
(如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
853.Sbngtun mu ka muhing mu mkrak bi.
(我癢癢的鼻子要打噴嚏。) |
854.Baki mu o pdaun na muhing ka bngux mkan lumak.
(我祖父抽煙時讓煙霧從鼻孔冒出。) |
855.Yami o dbngux muhing meekan lumak.
(我們是抽煙鼻子冒煙的人。) |
856.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya.
(他們專門放無聲屁味的人。) |
857.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii.
(這水用來滅火的。) |
858.Gnbngux na mkan lumak ka mshiraw.
(咳嗽是因抽煙引起的。) |
859.Msaa su ptgbngux hiya ha?
(你不要到那裡因空氣污然而致死。) |
860.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da.
(你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?) |
861.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya.
(他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。) |
862.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga.
(昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。) |
863.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga.
(昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。) |
864.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su.
(別讓你身上的臭味給人聞。) |
865.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga.
(你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。) |
866.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay.
(海起什麼浪他最清楚。) |
867.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya.
(我們那裏冬天老是會起浪。) |
868.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini.
(我在這裏只看他們躍起地走路。) |
869.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay.
(我看到猴子的尾巴在那裏躍起。) |
870.Ini pnegbowlaw tmalang ka kacing wiwil muhing.
(大象不適合躍起跑U+6B68。) |
871.Wada sgbowlaw mrrawa bbnaqig hi ka lqlaqi.
(孩子們跟著在沙灘上躍起蹦跳玩耍。) |
872.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
(他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
873.SknBowli na gmeuqu smnegul ka hiya.
(他錯以為是Bowli就跟著他走。) |
874.Embbowluk kana ka ruru hiyug.
(所有企鵝的毛是短的。) |
875.Empeebowluk ubal pahing na ka wawa rudux mu.
(我的小雞翅膀的毛將來會很稀少。) |
876.Kkbowluk na mlukus o hmut mtghiyi.
(他穿迷你裙露出了身體。) |
877.Mnegbowluk wawa na o kika rudux hiyug.
(毛稀少的小雞適合鬥雞。) |
878.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi.
(大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。) |
879.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga.
(那個胖子因身體重跳躍不起來。) |
880.Sblowngan psdka ka hini.
(這裡是比賽跳遠的場地。) |
881.Gmnbowng ku smpug hnang pspruq btunux ka shiga.
(我昨天專門數過炸藥炸石頭所發出「bowng」的聲音。) |
882.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.
(如果你不要突然病倒就要小心身體。) |
883.“kmbowng ku msqar qowngu”msa ka hiya.
(他說:「我想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音。」) |
884.Mgbowng hnang pspruq btunux ka bruwa shiga.
(昨天的雷聲像炸石頭發出「bowng」聲一樣。) |
885.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga.
(昨天我突然感冒。) |
886.Tbbowng pspruq btunux ka dhiya.
(他們都同時在炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
887.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
(他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
888.Ttbowng na pspruq btunux o mqpuhir da.
(他經常炸時頭發出bowng」的聲音使他耳聾。) |
889.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
(我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
890.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya.
(他們在整修崎嶇不平的道路。) |
891.Hiya o emptbownuk tmabug rudux.
(他專養短毛的雞。) |
892.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
(他挑短毛的剩下的就是我的了。) |
893.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
(顯得看起來肥肥的那個是他的。) |
894.Sbownuk ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人大都很肥胖。) |
895.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
(他在忙於整平崎嶇不平的路。) |
896.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
(讓你來養肥那些鬥雞。) |
897.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
(那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
898.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil.
(被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。) |
899.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
(他們是消防人員。) |
900.Empbows tmikan tasil hini ka yayung.
(河水會「bows」擊打河裡的石頭。) |
901.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku.
(我用水「bows」滅火。) |
902.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya.
(我用水「bows」來滅火。) |
903.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
(消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
904.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
(他也為了看瀑布「bows」的水花而去。) |
905.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
(他們都「bows」噴水滅火。) |
906.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga.
(我昨天在花園「bows」灑水。) |
907.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu.
(我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。) |
908.Tbowsi qsiya mhing ka tahut.
(要用水「bows」噴灑滅火。) |
909.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga.
(我昨天被我哥哥大聲指責。) |
910.Wada sgbqar msaang hi ka hiya.
(他去生氣指責的人那裏去。) |
911.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
(雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。) |
912.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
(很生氣指責的那位就是他。) |
913.Tmnbqar ku qlubung ka shiga.
(昨天我在拆除套索陷阱。) |
914.Embqbaq ka sari do mdakil ka hiyi na uri da.
(芋頭長莖時就長大了。) |
915.Gmnbqbaq su manu ka shiga?
(昨天你挑過什麼莖呢?) |
916.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da.
(我們釣魚的河變成都變成岬石了。) |
917.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii.
(原來是狹谷被最近被土石流填滿了。) |
918.Ini pnegbqbaq ka tbihi.
(蘿蔔不適合長菜莖。) |
919.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
(那狹谷連要走都不能。) |
920.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
(他專取香蕉莖,不知道要做什麼?) |
921.Bqbaqa su ka blbul, aji empghiyi da.
(你不取香蕉莖喔!不會結香蕉了。) |
922.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da.
(你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。) |
923.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
(跪著!你不要站著。) |
924.Tnbqlit su tluung inu ka shiga?
(你昨天在那裏坐著跪下?) |
925.Tbqlitun mu yaku ka hini.
(我要在這裏跪著。) |
926.Bbqri hiyi mu o msnalaq kana da.
(我身上的刺都發膿了) |
927.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
(有過失的人他們本來就是這樣。) |
928.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
(那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
929.Asi paabqri hiyi mu ka pakaw rhluk.
(我全身都是野草莓的刺。) |
930.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。) |
931.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga.
(我們使那小偷被刺到。) |
932.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
(你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
933.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su?
(你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?) |
934.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
(他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
935.Mtgbqru ka hiqur su.
(你手肘露出肉瘤。) |
936.Sbqru bi hiyi na ka lupung su.
(你的朋友身上長很多肉瘤。) |
937.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya.
(他們在我們部落做墓地。) |
938.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya.
(那一遍山丘都成為墓地。) |
939.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
(人最好回到自己故鄉入土。) |
940.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga.
(昨天我整理過墓地。) |
941.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
(那邊是全部落做墳墓的地方。) |
942.Hiyug quri brah mu ka isu.
(你站在我的前面。) |
943.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
(他們是目中無人驕傲者。) |
944.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya.
(他們是專取火雞胸脯的人。) |
945.Embbrah sapah nami ka hiya.
(他的家與我們家是面對面。) |
946.Empeebrah su ka higun mu.
(我要站在你的前面。) |
947.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da.
(他原來在我前面已經移到別處。) |
948.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da.
(老人不會挺著胸站了。) |
949.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
(他在專吃毛蟹的胸脯。) |
950.Pbrahi rbagan ka tmukuy.
(在夏天前播種。) |
951.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku.
(昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。) |
952.Mkmsbrakaw ku bi o mshjil ka hiyi mu.
(我很想跳越但我身體很重。) |
953.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha.
(身體很輕的人很適合跳越。) |
954.Ini pnegsbrakaw ka mshjil hiyi seejiq.
(身體重的人不會跳越。) |
955.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na.
(他經常跳越是使他身體健康。) |
956.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
(讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。) |
957.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya.
(你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。) |
958.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
(像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
959.Mkan hiyi emptbrang ka purut.
(山麻雀只吃颱風草果子。) |
960.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
(撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 ) |
961.Msnbrang nami hnang bbuyu “kumay” msa ku o aji msa ka hiya.
(我們為了草叢裡發出「brang」的聲音,我說:是熊他說不是而引起爭執。) |
962.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da.
(我們部落的人現在都在一起播種小粟。) |
963.Manu ka wada msa ‘bras’ hini?
(從這裏走所發出「bras」的聲音是什麼?) |
964.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang.
(他們今天要割稻發出「bras」的聲音。) |
965.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
(從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
966.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw.
(昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。) |
967.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.
(猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。) |
968.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
(我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。) |
969.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su.
(你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。) |
970.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy.
(他被毛毛蟲咬全身過敏。) |
971.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya.
(他們是專門治好過敏的人。) |
972.Embratang ka hiyi su o tnlung su drsiq.
(身上起過敏是摸到漆樹。) |
973.Tmlung su drsiq do empeebratang kana ka hiyi su.
(你摸漆樹時你的全身會過敏。) |
974.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
(你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
975.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi.
(我施打過敏的針不但無效反而加劇。) |
976.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang.
(為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。) |
977.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah.
(他火紅斑紋地全身過敏。) |
978.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan.
(他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
979.Tmlung ku hrknux do mnegbratang bi hiyi mu.
(我摸到咬人貓後我的身體容易過敏。) |
980.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga.
(昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。) |
981.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.
(有些人他們身體不容易過敏。) |
982.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian.
(我的身體容易過敏碰不得。) |
983.Tbbratang hiyi kana o embkiluh ka tama mu.
(所有的人都得過敏,我父親得皮膚病。) |
984.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh.
(孩子身體得過敏哭著抓癢。) |
985.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus.
(你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。) |
986.Brtnganay su bratang ka hiyi su.
(不要讓你的身體過敏。) |
987.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy.
(不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。) |
988.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
(你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
989.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da.
(不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。) |
990.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida.
(把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
991.Brayaw o mghiyi rbagan.
(姑婆芋是夏天結果子的。) |
992.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
(他們是打碎桂竹拿來起火的人。) |
993.Empbrbar ku djima hhiru ka yaku.
(我要打碎桂竹拿來照明用。) |
994.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
(昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。) |
995.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
(他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
996.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
(喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
997.Saw nami skbrbar djima hhiru keeman.
(我們老是打碎桂竹作為晚上照明。) |
998.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax.
(我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。) |
999.Brbaran ku na ha ka djima hiru mu rmbu.
(他為我打碎我夜行照明用的桂竹。) |
1000.Brbrani djima hiru na ka baki gaga.
(幫那老人把竹子弄碎作照明用。) |
1001.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
(他們是專門挖翻馬路的人。) |
1002.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici.
(從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。) |
1003.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
(從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
1004.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
(他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。) |
1005.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
(他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
1006.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
(讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。) |
1007.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
(我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
1008.Brhibung qtaan mhada ka blbul.
(香蕉成熟時看起來黃色。) |
1009.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.
(我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
1010.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
(我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
1011.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici.
(你如些努力以後你會有所代價。) |
1012.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
(大家要一起賺,別一人獨賺。) |
1013.Brihi smbarig bukuh ka yamu.
(你們賣木瓜去賺錢。) |
1014.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
(他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
1015.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
(我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
1016.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da.
(你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。) |
1017.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.
(到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) |
1018.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing.
(我們用鐵網圍山蘇園。) |
1019.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
(小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。) |
1020.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya?
(你要用什麼來阻擋魚池?) |
1021.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
(他們那些人都是視力模糊。) |
1022.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.
(那部落有很多視力模糊的人。) |
1023.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
(他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
1024.Mgbriqul ka hiya uri da.
(他也像是視力模糊了。) |
1025.Sbriqul ka seejiq alang hiya.
(那個部落都視力模糊的人。) |
1026.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga.
(我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。) |
1027.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
(我們讓他給視力模糊的人領養。) |
1028.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
(他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
1029.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya.
(我們讓他扶助視力模糊走路。) |
1030.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba?
(你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?) |
1031.Dmptbru babuy sbrigun na ka dhiya.
(他們是專賣小豬的人。) |
1032.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya.
(他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。) |
1033.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya?
(是誰「bruh」進入過那裏的獵場?) |
1034.Bruhi pstmay sapah ka rudan.
(讓老人「bruh」進入家裏面。) |
1035.Bbruq wada trbung gsilung ka ruru hiyug.
(企鵝「bruq」一一潛入海裏。) |
1036.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya.
(他們是潛水兵。) |
1037.Saw ki ka mnarux hiyi su o gbruq su mimah sinaw na?
(你身體病的這樣,你還要「bruq」聲猛喝酒嗎?) |
1038.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan.
(朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。) |
1039.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya.
(他因「bruq」聲喝酒過量而死。) |
1040.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
(過去看看誰在後院發出「brut」聲。) |
1041.Mkmpbrut ku prgrig laqi mu o ini jijil qnthran hiyi na.
(我想讓我孩子「brut」聲跳舞但他胖得跳不起來。) |
1042.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga.
(昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。) |
1043.Usa sgbrut tmalang kklhkah hiyi su.
(你跟著去「brut」聲跑步,使你身體減輕。) |
1044.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi.
(我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。) |
1045.Brutul hiyi su ga o hnyaan su?
(你發腫的身體怎麼引起的?) |
1046.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing.
(他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。) |
1047.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
(被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。) |
1048.Aji kkbrutul ka qnqan pngasuy o rsuhi brayaw.
(如果不使被毛毛蟲咬得發腫就擦姑婆芋。) |
1049.Knbrutul hiyi na o srngat na knrxan.
(他滿身是發腫痛得呻吟。) |
1050.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
(抓養很容易發腫的身體是有病的。) |
1051.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da.
(你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。) |
1052.Pnbrutul ku nkan mu qtali ka hiyi mu.
(我的身體因吃蝗蟲而發腫過。) |
1053.Ini pnegbrutul hiyi na ana hyaun ka baki mu.
(我祖父的身體無論怎麼樣不容易發腫。) |
1054.Saw skbrutul hiyi na mrkrak ka huling na.
(他狗的身體老是發癢發腫。) |
1055.Smbbrutul bi hiyi mu ka ramus bbuyu.
(過叢林擦傷使我的身體得很多腫塊。) |
1056.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
(就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
1057.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun.
(我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。) |
1058.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!
(讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
1059.Dmpbruwa alang o ida ddhiya.
(在村落吵鬧的一定是他們。) |
1060.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi.
(我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。) |
1061.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga.
(整夜都在打雷。) |
1062.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na.
(昨天雷電像火一樣大。) |
1063.Mnsbruwa ka shiga.
(昨天一直打雷過。) |
1064.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya.
(昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。) |
1065.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
(無論秋天我們那裏常打雷。) |
1066.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu.
(你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。) |
1067.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga.
(我打碎的竹子拿來作燈火。) |
1068.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya.
(他們是偷竊完我竹荀的人。) |
1069.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
(高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
1070.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya.
(我要砍碎那裡的芒草。) |
1071.Bsbsani ha bgbaw ka djima hiru baki su.
(為你祖父用來照明的竹子打碎。) |
1072.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
(我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
1073.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
(因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
1074.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana.
(大家都期待把路開到河川那裡。) |
1075.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru.
(鴨子游在水裡起水花。) |
1076.Tmnbsbus kmurih hi ka glaqung 1 tama ni 1 bubu.
(一隻公野雞跟一隻母野雞在那裡翻土過。) |
1077.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu.
(我們早上急急忙忙曬了花生) |
1078.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga.
(昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。) |
1079.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
(我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
1080.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya?
(為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?) |
1081.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga.
(昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。) |
1082.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da.
(我們住在這裏很久了。) |
1083.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da.
(你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?) |
1084.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da.
(我住過這裡很久但我不習慣了。) |
1085.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
(我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) |
1086.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya.
(不要跟著懶惰的人在一起很久。) |
1087.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .
(昨日好像很久。) |
1088.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han.
(我們等久些才去獵區那裡。) |
1089.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
(那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
1090.Mnsqar su manu ka shiga?
(你昨天在射擊什麼?) |
1091.Sbsqar mu tbowki kumay ka patus su o ini pkhiyi.
(我用你的槍射擊公熊沒效果。) |
1092.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya.
(不該射擊的他老是亂射。) |
1093.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw.
(有很多的男人專在那裏射擊。) |
1094.Ttbsqar mu qowngu ka mqpuhir ku.
(我聾是因我經常砲擊。) |
1095.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
(只有他是專門解開上吊自殺的人。) |
1096.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
(他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?) |
1097.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su.
(我看到你的羊在上面吊死。) |
1098.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.
(你不要去那裏打架以免被勒死。) |
1099.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da.
(在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。) |
1100.Wahir ka bsqrani quyu.
(用藤蔓吊死蛇。) |
1101.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.
(構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
1102.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
(那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
1103.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
(他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
1104.Empeebsrux kana ka rrklu hiya.
(那裏所有的窪地都會長滿構樹。) |
1105.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan.
(在窪地裏的構樹成森林。) |
1106.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.
(種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
1107.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux.
(賣構樹皮的人需要很多構樹。) |
1108.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.
(牛脖子的筋肉比較好吃。) |
1109.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux.
(藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。) |
1110.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu.
(讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。) |
1111.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
(他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
1112.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
(他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
1113.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
(在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
1114.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da.
(自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。) |
1115.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
(我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
1116.Bnbsukan su ka shiga o bsukan su duri?
(昨天你酒醉過了你又醉了。) |
1117.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri.
(我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。) |
1118.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
(昨天我酒醉過給人揹回家。) |
1119.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
(別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
1120.Tmnbsukan ku dmudul shiga.
(昨天我專門帶領酒醉的人。) |
1121.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
(我們讓他們酒醉,我們先行離開。) |
1122.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya.
(他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。) |
1123.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
(你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 ) |
1124.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya.
(你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
1125.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya.
(那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。) |
1126.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
(你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
1127.Hiyi qhuni pntucing qbhni ka pbtat ptkumax hyaan.
(被鳥弄掉下來的果子使套足器「btat」彈開。) |
1128.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na.
(他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。) |
1129.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
(他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
1130.Empbtraw ku smmalu hini.
(我在這裡放置擊腳陷阱桿。) |
1131.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
(誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
1132.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
(我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1133.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.
(蟋蟀彈跳的很遠逃走。) |
1134.Ima ka sbtraw su elug mu hiya?
(你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?) |
1135.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
(讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
1136.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da.
(我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1137.Gmnbtriq ku rqbux mkan o asi mu kbaka hi.
(我挑吃狐狸的大腿已經很滿足了。) |
1138.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
(我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。) |
1139.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi.
(所有活物只有大腿上的肉比較多。) |
1140.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
(昨天我專取過松鼠的大腿吃。) |
1141.Tbtriqi pkrut ka hiya.
(讓他切大腿。) |
1142.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
(他們是專門測量脈搏的人。) |
1143.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
(他專門量手的脈搏。) |
1144.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah.
(身體看來很健康的人心臟跳動很正常。) |
1145.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga.
(昨天我因病使心臟一直跳動。) |
1146.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
(我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。) |
1147.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
(你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
1148.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya.
(他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。) |
1149.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
(他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。) |
1150.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya.
(我們要「btut」撞擊他的胸部。) |
1151.Dmptbubu rudux mkan ka dhiya.
(他們是專吃母雞。) |
1152.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya
(他要專門養母牛來繁殖的。) |
1153.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na.
(只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
1154.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
(他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) |
1155.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
(她養育孩子非常像母親的樣子。) |
1156.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu.
(他因難產而死非常可憐。) |
1157.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na.
(難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。) |
1158.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
(我們專讓他飼養母鴨。) |
1159.Pihiq siida ka niqan bubul tunux.
(嬰兒時才有頭部的囟門。) |
1160.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
(他們是挑水的不架設水管。) |
1161.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang.
(今天我要挑水到中午。) |
1162.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
(昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
1163.Mgbubul pihiq su ka bubul pihiq mu.
(你孩子囟門像我孩子囟門一樣。) |
1164.Mnbubul ku shiga ka yaku.
(昨天我挑過水。) |
1165.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da.
(看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
1166.Sknbubung na qmuyux ka bubung hidaw.
(他把陽傘當作雨傘用。) |
1167.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga.
(昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。) |
1168.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga.
(昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
1169.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
(他醫治患白內障的人但有的治不好。) |
1170.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da.
(若你患白內障看看,你會變瞎的。) |
1171.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
(不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
1172.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
(我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
1173.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
(讓他也患白內障吧!) |
1174.Rudan ka shikuy do ‘buh’, ‘buh’msa hmnang ttukun.
(老絲瓜敲打時「buh, buh」發出的聲音。) |
1175.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
(那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?) |
1176.Gnbubuh mu pihiq ka amung nii.
(我曾用過這個扉子粉拍打嬰兒身上。) |
1177.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
(他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。) |
1178.Bbuhay ta amung ka pihiq.
(我們來給嬰孩擦扉子粉。) |
1179.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas.
(比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。) |
1180.Bbhani pihiq su ka amung nii.
(這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。) |
1181.Gbuji mu tmhngul ka hrhir nii.
(這個銼刀我要磨尖箭的。) |
1182.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya.
(他們把三叉箭看作是箭。) |
1183.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya.
(他們為了搶我所製作的箭而吵。) |
1184.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da.
(假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。) |
1185.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji.
(這弓箭的主人是發明弓箭的人。) |
1186.Malu bi bukung Truku ka hiya.
(他是太魯閣族很好的領導者。) |
1187.Nii ku mhiyug bukuy su ka yaku.
(我正站在你後面。) |
1188.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
(他們在背後說別人的缺點。) |
1189.Wada sgbukuy ryaxan hidaw ka swayi mu kuyuh.
(我妹妹為了要到西部而嫁人。) |
1190.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya.
(他專門拿肥肉榨成豬油。) |
1191.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya.
(他挑肥肉榨成豬油賣。) |
1192.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya.
(大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。) |
1193.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
(我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
1194.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu.
(我父親很喜歡曬太陽工作。) |
1195.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu.
(我父親使我在烈日下脫衣工作。) |
1196.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah.
(婦女不適合脫衣曬太陽工作。) |
1197.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na.
(父親先脫衣在太陽下工作) |
1198.Wada ptgbulang qmpah uqun hidaw ka baki mu.
(我祖父在烈日下因赤膊工作而死。) |
1199.Mhupung o spbulang na ni sptrima na txaun ka hiyi na.
(斷手的人請人為他脫衣洗澡。) |
1200.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
(我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
1201.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya.
(讓他挖雞母蟲來誘鳥。) |
1202.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya.
(他們很會把牛養的很肥碩。) |
1203.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
(孩子好像吃飽了就別在餵奶。) |
1204.Blihi ta tmabug ka kacing kkdakil na.
(我們要把牛飼養飽飽的,才會很快成長。) |
1205.Saw buluq tlngun ka bubul pihiq.
(嬰兒的囟門摸起來軟軟的。) |
1206.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
(他們是專門榨出過熟的李子汁。) |
1207.Emptbuluq mkan hiyi apu ka qbhni.
(小鳥專吃熟的柿子。) |
1208.Kana bngbungu hiyi su nii o hnyaan su?
(你身體的腫塊怎麼來的?) |
1209.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
(他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
1210.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya.
(他的身體被黃蜂螫到都腫起來。) |
1211.Empeebungu ka hirang su gaga.
(他肩上會腫起來。) |
1212.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
(你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
1213.Mgbungu hiqur su ka bungu hduq na.
(他手腋窩腫塊像你腳腋窩的腫塊一樣。) |
1214.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
(我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
1215.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
(你不要去砍我看到的樹瘤。) |
1216.Paru bunuh na ka hiya.
(他的小腹很大。) |
1217.Dmptbunuh kmaguh ka dhiya.
(他(她)們喜歡朝小腹抓癢。) |
1218.Emptbunuh smapuh ka hiya.
(他是專治療小腹症的醫生。) |
1219.Tbnuhi babuy muduh ka isu.
(你烤豬的小腹。) |
1220.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
(那年輕人體大無力。) |
1221.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya.
(他編我來作背簍龍骨。) |
1222.Gmnbunur ku tmeetu ka shiga.
(我昨天裁斷龍骨。) |
1223.Gnbunur mu ka tama rudux hiyug.
(我用龍骨來換鬥雞。) |
1224.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su.
(我看到你背簍的龍骨露出來。) |
1225.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya.
(他毫不費力來我家拿龍骨。) |
1226.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux.
(為了要做龍骨找遍了整個山。) |
1227.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
(昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
1228.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
(我們稱他為裸體者。) |
1229.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa.
(我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。) |
1230.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
(絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) |
1231.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga.
(那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!) |
1232.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
(他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
1233.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
(他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
1234.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu.
(為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。) |
1235.Nburaw quyu ka entaan mu hini.
(我在這裏看過腐爛的蛇。) |
1236.Psburaw bi saw hyhiyi ka rngji.
(蒼蠅易使肉類腐爛。) |
1237.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.
(有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
1238.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
(那比較腐爛的是他的山豬肉。) |
1239.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
(那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
1240.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan.
(在夏天肉類很容易腐爛。) |
1241.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
(你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
1242.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
(他是單身沒有同伴。) |
1243.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
(他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
1244.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
(他們獨自作工不會和別人換工。) |
1245.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
(他們要個自打伙。) |
1246.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya.
(他一個人獨自吃整隻的雞。) |
1247.Brxanay su musa bbuyu ka hiya.
(不要讓他獨自一人去打獵。) |
1248.Prajing mgbusug ka hiya uri da.
(他也開始成酒鬼了。) |
1249.Hmut mtgbusug sapah hi ka snaw na.
(他先生被看到在家裡酗酒。) |
1250.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida.
(你去和酒鬼為伍你也完了。) |
1251.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da.
(他嗜酒如命,已窮途末路了。) |
1252.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga!
(那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
1253.Kbsugi nak hi ka isu! mseupu ta?
(你當你的酒鬼吧!關我什麼事?) |
1254.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
(他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
1255.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya.
(那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。) |
1256.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
(他從不失去向著糯米飯香味而去。) |
1257.Tbbutul na o asi hiyug kiyig kulu luan mmkay.
(他煮糯米飯就會一直站在蒸桶旁忙。) |
1258.Tgbutul na ka shiya bi uqun.
(他的糯米飯比較好吃。) |
1259.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan.
(製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。) |
1260.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
(他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
1261.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
(他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。) |
1262.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
(那些河水水泡裏有很多大魚。) |
1263.Dbuwa quwaq dmpslaput ka dhiya.
(他們是一群愛造謠的人。) |
1264.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga.
(那孩子很會流鼻涕。) |
1265.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
(大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
1266.Dmpsbuwan sari ka dhiya.
(他們是取仔芋的人。) |
1267.Dmptbuwan sari qluqun ka dhiya.
(他們是專取里仔芋的人。) |
1268.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
(他們專取什麼芋苗?) |
1269.Gmnbuwan su manu ka shiga?
(昨天你取過什麼仔芋?) |
1270.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya.
(我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。) |
1271.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya.
(他們是專找糯米製作糯米糕的人。) |
1272.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya.
(他白白的依賴我的白米。) |
1273.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya.
(他的工作是專肢解牲畜。) |
1274.Mnuyak ku 1 pada ka shiga.
(昨天我肢解一隻山羌。) |
1275.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay.
(他非常高興我讓他肢解。) |
1276.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
(他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
1277.Ttbbuyu na ka tama mu o ramus kana hiyi na.
(我父親經常打獵,身上都被割的傷。) |
1278.Kbyuan na ka masu do ini ghiyi da.
(他讓小米田雜草叢生就不結穗。) |
1279.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da.
(我想就讓橘子園長草,但不結果子了。) |
1280.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi!
(睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。) |
1281.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
(他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。) |
1282.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
(剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
1283.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
(他因眼中有異物被感染而死。) |
1284.Iya usa sgcihung thuman hiya.
(別去有異物侵入眼睛的地方。) |
1285.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
(你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。) |
1286.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
(他們都會「cik」聲罵太太的。) |
1287.Gmncik ku msaang do baka mu hi da.
(我用「cik」聲生氣就夠了。) |
1288.Mncik ku msaang o ini thiyi.
(我發出「cik」的生氣聲但他不聽。) |
1289.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
(他們發出「cik」聲互相叫罵。) |
1290.Dmcikan hlama ka dhiya.
(他們是搗糯米糕的人。) |
1291.Ini pnegcikan ka meuwit hiyi seejiq.
(不健康的人不適合搗米。) |
1292.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa.
(我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」) |
1293.Wada ptgcikan tkanan hi ka swayi mu snaw.
(我弟弟死在碾米廠那裏。) |
1294.Tmnikan sqmu ka hiya.
(他搗過玉米了。) |
1295.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
(他們在熱食物。) |
1296.Gmncilux ku makan idaw o asi pqrhiq ka kurang quwaq mu.
(我吃熱的飯時口腔燙到脫皮了。) |
1297.Mkmpscilux ku idaw nshiga.
(我想熱昨天的飯。) |
1298.Mncilux bi ka shiga.
(昨天非常熱。) |
1299.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
(他喜歡喝熱湯。) |
1300.Iya ku yahi smtcilux han.
(不要靠近使我熱。) |
1301.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya.
(他專門喜歡吃很熱的東西。) |
1302.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
(我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
1303.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw.
(男嬰的陰莖不叫cimah。) |
1304.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na.
(在死海裏游泳的身體都是鹽巴。) |
1305.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu.
(為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。) |
1306.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya.
(我把味精看成鹽巴。) |
1307.Stmuan ka damat do ki ka shiya da.
(菜放鹽才比較好吃。) |
1308.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
(他們是取母芋的人。) |
1309.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
(你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
1310.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
(因母親那裏母芋很多我要去取。) |
1311.Musa ku sgcinun bluhing tmaan su.
(我要向你爸爸學編織簸箕。) |
1312.Tunun mu bluhing ka uraw nii.
(我要用高山細竹編簸箕。) |
1313.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
(他們是在「ciq」擠壓菜虫。) |
1314.Gciq mu meytaq gmrabun bluhing ka tqari nii.
(這起子是我用來「ciq」刺修簸箕邊的。) |
1315.Mgciq meytaq muhing laqi su ka laqi mu.
(你的孩子像我的孩子「ciq」刺鼻一樣。) |
1316.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da.
(若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。) |
1317.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
(他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) |
1318.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga.
(昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。) |
1319.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga.
(昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。) |
1320.Sqnciq na meytaq muhing ka birat.
(他也把「ciq」挖耳朵當作挖鼻子一樣。) |
1321.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.
(那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) |
1322.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga.
(昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。) |
1323.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu.
(我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。) |
1324.Tciqan na ka muhing do msdara da.
(他「ciq」刺鼻子就流血了。) |
1325.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya.
(他們把口中水「cir」噴出來。) |
1326.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na.
(為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
1327.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri.
(在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。) |
1328.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling.
(你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。) |
1329.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
(用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。) |
1330.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
(他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。) |
1331.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
(只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
1332.Mgcit ssagi su huling ka hiya.
(他「cit」的呼叫狗 像你一樣。) |
1333.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya.
(他老是每天早上「cit」的呼叫狗。) |
1334.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
(那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
1335.‘cix’msa ga mspung ka dhiya.
(他們摔跤發出「cix」出力的語氣。) |
1336.Mgcix hnang su ka hiya.
(他「cix」?力語氣的聲音像你一樣。) |
1337.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
(昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。) |
1338.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya.
(我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。) |
1339.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
(他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
1340.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
(你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?) |
1341.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
(他們專指責別人過錯的人。) |
1342.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
(那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
1343.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?
(你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?) |
1344.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.
(我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。) |
1345.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri.
(他曾提早吃到東西都沒有為止。) |
1346.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
(我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
1347.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.
(他也跟著我提早做了。) |
1348.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
(他老是連小事也提早做。) |
1349.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya.
(不是放石壓陷阱的季節他們提早放。) |
1350.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
(他們是炒菜的人。) |
1351.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga.
(昨天我專修不擊發的槍。) |
1352.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
(他們是睡覺打開窗戶的人。) |
1353.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
(他專門補漏氣的球。) |
1354.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
(他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
1355.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
(不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
1356.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
(他很會為他孩子的事隱瞞。) |
1357.Dadakhini ka isu.
(你在這裡守望。) |
1358.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana.
(我站在岩石上時都誤看成我在站哨。) |
1359.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
(他們像是看守不讓人進入村落。) |
1360.Msndadak nami ini hiyug gddakan.
(我們為了不站哨而爭執。) |
1361.“nkdadak su bi hini hki”msa ku.
(我說:「你應該在這裏站哨。」) |
1362.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais.
(敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。) |
1363.Ddakaw mu ka daya hiya.
(讓我在那上面的地方站哨。) |
1364.Dmptdadal ka dhiya gaga.
(他們是有妻妾的人。) |
1365.Empeedadal mu ka hiya.
(我要她作我的妾。) |
1366.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya.
(他們因妾而互相殺害。) |
1367.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
(當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
1368.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
(他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
1369.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
(那些很小氣的人不能指望什麼。) |
1370.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
(我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
1371.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
(你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
1372.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
(那人在我們的部落是小氣的人。) |
1373.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
(那村落的人個個都身材高大。) |
1374.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
(後山設滿套頸陷阱。) |
1375.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
(他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
1376.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
(那一隻竹子向東方傾斜。) |
1377.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
(把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
1378.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
(那邊讓我設套頸陷阱。) |
1379.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
(你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
1380.Snalu ima ka dahik gaga?
(刨刀是誰做的?) |
1381.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
(我們那裏有人因自傲而死的。) |
1382.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da.
(自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。) |
1383.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
(那有信仰的人比較會讚美神。) |
1384.Tmdahu nhiya nanak.
(他自吹自雷。) |
1385.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na.
(我看見你孩子身上都是瘀血。) |
1386.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
(你身上的瘀血趕快去治療。) |
1387.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
(你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
1388.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na.
(他被車撞的全身都是瘀傷。) |
1389.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
(所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
1390.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu.
(我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
1391.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
(被人打到身體都變瘀傷。) |
1392.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
(我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
1393.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
(我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
1394.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
(若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
1395.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
(你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
1396.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
(打過架的人身體都會有很多瘀傷。) |
1397.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
(那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
1398.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su?
(你怎麼讓別人打到身體瘀傷。) |
1399.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
(這個瘀傷葯草是他找到的。) |
1400.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
(你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。) |
1401.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
(他禁止人抽煙,但他卻有煙味。) |
1402.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
(昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
1403.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su.
(他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
1404.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
(全都拒絕了唯有他不會。) |
1405.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .
(身體虛弱的孩子不容易長大。) |
1406.Sapah mu o dalih ksaan paah hini.
(我的家從這裡徒步走路很近。) |
1407.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
(那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
1408.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
(近距離射擊比遠距離射中的比率很高。) |
1409.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
(原來要走路很遠,現已變很近了。) |
1410.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
(他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
1411.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
(雖然很遠他走路當作很近。) |
1412.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
(我親近過她,她卻不願親近我。) |
1413.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
(大家都要近的 ,他卻在很遠的。) |
1414.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
(那附近田地的主人就是他。) |
1415.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
(我就近在那邊的地工作。) |
1416.Iya sdlihi ka mnarux meeru.
(不要接近傳染病患。) |
1417.Dmnamat su manu ka shiga?
(昨天你吃過什麼菜?) |
1418.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
(他們的職業是廚師。) |
1419.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul.
(我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。) |
1420.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.
(我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) |
1421.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su.
(你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。) |
1422.Wada sgdamat malu ka hiya.
(他去依靠好的菜餚。) |
1423.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
(妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
1424.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
(直到昨天我一直忙於種菜過。) |
1425.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
(這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) |
1426.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
(颱風把鐵皮屋頂掀開。) |
1427.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
(夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
1428.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
(他們是設壓陷阱的人。) |
1429.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
(他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
1430.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
(他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。) |
1431.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
(我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
1432.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
(你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
1433.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
(他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
1434.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
(我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
1435.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
(不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
1436.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
(他們是要成為別人的情人了。) |
1437.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da.
(昨天我訂婚給了禮物。) |
1438.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya.
(他們是專門製作老人的皮鞋。) |
1439.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
(他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。) |
1440.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
(我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。) |
1441.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
(曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
1442.Ima tndapil ka wada quri daya hiya.
(往上方走的是誰的腳印?) |
1443.Dmdaqut qnluli ka dhiya.
(他們U+920E取漂流物的人。) |
1444.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
(他們是專門釣跌落的車。) |
1445.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki.
(採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) |
1446.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh.
(我們為採木瓜的竿子爭吵。) |
1447.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus.
(採麵包樹果很需要U+920E子。 ) |
1448.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
(他們專門拿鴨的血。) |
1449.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
(你的傷口不要抓會流血。) |
1450.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara.
(為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。) |
1451.Mnsdara hiraw mu ka laqi ku siida.
(我孩子的時候有咳血。) |
1452.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
(這個山豬血的主人很會獵山豬。) |
1453.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
(他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
1454.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
(他們是醫生。) |
1455.Hiya o empsdaran utux.
(他是通靈者。) |
1456.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
(我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。) |
1457.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku.
(我就在你附近,你應該讓我診斷。) |
1458.Yahi psdaran knan ka mnarux su.
(你的病到我這裏來診斷。) |
1459.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
(他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
1460.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
(他只向人哀求,不接受別人求援。) |
1461.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
(他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。) |
1462.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
(他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。) |
1463.Emptdaruh mkan ka dhiya.
(他們是專吃半熟的。) |
1464.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
(烤半熟的肝吃起來味道很好。) |
1465.Iya kdruhi mhapuy ka sari.
(不要把芋頭煮半熟。) |
1466.Dmpsdasan qmpah ka dhiya.
(他們在月光下工作。) |
1467.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da.
(我沒有照明時就趁月光走路了。) |
1468.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.
(昨夜的月光照到清晨。) |
1469.Mgdasan shiga ka sayang.
(今天的月光和昨天一樣。) |
1470.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
(我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
1471.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya.
(我們讓他們在月光下跳舞。) |
1472.Dmptdaun masu ka dhiya.
(他們專種用來煮的小米的人。) |
1473.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga.
(昨天我搗過要煮的稻榖。) |
1474.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami.
(他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。) |
1475.Dmnaung su manu ka isu shiga?
(昨天你吊勾什麼東西?) |
1476.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya.
(他們是專製鐵的吊勾。) |
1477.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung.
(我們為了採收柚子光叫我採收而吵。) |
1478.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.
(他依賴我的勾子,佔我的便宜。) |
1479.Deungi sjiyan ka elug dowras hiya.
(你要在那懸崖上的步道架設掛勾扶欄。) |
1480.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya.
(他剝平過高山細竹用來編簸箕。) |
1481.Gdaus mu uraw tunun bluhing ka pucing mu.
(我的刀是要用來剝平高山細竹編簸萁的。) |
1482.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya.
(製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。) |
1483.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga.
(我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。) |
1484.Dowsan mu saman ka uraw tunun bluhing.
(要編簸萁用的高山細竹我明天要剝平。) |
1485.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
(我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
1486.Dmpdawi ga o emphuya hici?
(那些懶惰的人以後怎麼辦?) |
1487.Seedawi qmpah ka laqi do murug hi mdawi uri da.
(父親給孩子看他工作懶惰他也懶惰了。) |
1488.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
(孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
1489.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
(他們都在忙碌但他還在懶惰。) |
1490.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
(讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語)) |
1491.Empeedawin mu ka hiya.
(他要成為我的夥伴。) |
1492.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
(他過去是我的夥伴但現在不是了。) |
1493.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.
(他對我很親切的招呼。) |
1494.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su?
(昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?) |
1495.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
(我曾想對他親切但他不理我。) |
1496.Hiya ka kmsdawin bi knan.
(他對我非常的親切。) |
1497.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu.
(剛剛過去的很像我的夥伴。) |
1498.Mkdawin ka dhiya.
(他們成為夥伴。) |
1499.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
(他們常互相勾肩搭背。) |
1500.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
(我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) |
1501.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
(我們那裡有一位為了朋友而死。) |
1502.Saw skdawin ana ima ka hiya.
(他總是對任何人都示好。) |
1503.Smddawin bi daan ka alang hiya.
(路過那個村落總是呼喊朋友。) |
1504.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
(我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
1505.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
(我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
1506.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
(他們是在部落的上方工作的人。) |
1507.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
(你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
1508.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
(他遷居就遷居到最上方的地方。) |
1509.Seejiq tkdaya ka dhiya.
(他們是上方的人。) |
1510.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
(上方這塊地的主人下方沒有地。) |
1511.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
(他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
1512.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
(我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
1513.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
(他們喜歡干涉別人的人。) |
1514.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
(他們只會干涉別人。) |
1515.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
(他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
1516.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
(他砍草越過了你土地的界線。) |
1517.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
(他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
1518.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
(不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。) |
1519.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
(他就是這樣總是干涉別人。) |
1520.Jyapun su quri manu ka hiya?
(你要干涉他哪一件事?) |
1521.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是幫助別人的。) |
1522.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
(他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) |
1523.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
(你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
1524.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari.
(你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) |
1525.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
(對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
1526.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
(你在懸崖上架橋時我會幫你。) |
1527.Dmptddmut psspug ka dhiya.
(他們是把豬背肉平均切成四條為計算的人。) |
1528.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
(他喜歡貪地要四條豬背肉。) |
1529.Tgddmut ga ka nhiya.
(那四條的豬背肉是他的份。) |
1530.Tnddmut nii o seejiq yami hiya.
(這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。) |
1531.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
(你用望遠鏡俯視遠方。) |
1532.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.
(到昨天為止,我俯視著船艦。) |
1533.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
(你用望遠鏡看什麼?) |
1534.Kdeeda pngpung hini ka yamu.
(你們在這山崗上俯視。) |
1535.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
(我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
1536.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
(我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) |
1537.Deedai eiyah pais hini ka isu.
(你在這裡監控敵人行動。) |
1538.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
(山上很多青楓樹。) |
1539.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
(他們是一群睡覺切齒的人。) |
1540.Gdgit hmrhir krut ka hrhir nii.
(這銼刀用來磨鋸子的。) |
1541.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya.
(經常磨鋸子是他的專長。) |
1542.Dgitaw mu hmrhir ka krut su.
(我要磨你的鋸子。) |
1543.Dgtani hmrhir krut ka hrhir nii.
(用這磨具磨你的鋸子。) |
1544.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
(雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
1545.Dmpdgiyal mspung ka dhiya.
(他們是摔跤的常勝軍。) |
1546.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
(你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!) |
1547.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.
(他都會贏得每個比賽。) |
1548.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
(他們鬥嘴不分輸贏。) |
1549.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
(他們在為勝利而歡樂。) |
1550.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
(我想要跟他比打獵總是比不過。) |
1551.Tdgyaqi gmutu hini ka bnaqig hnaqul tdruy.
(卡車運的沙子堆在這裡成山。) |
1552.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita.
(從遠處看會把寬的路看成窄的。) |
1553.Dmndgsay ku pniri ka shiga.
(昨天我理過布紋線。) |
1554.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux.
(昨天我趁著下雨時理線。) |
1555.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
(他們倆常走在一起。) |
1556.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu.
(我父親昨天連續獵到二隻山鹿。) |
1557.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
(我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
1558.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux.
(我去釣魚去了二天。) |
1559.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
(曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
1560.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
(別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
1561.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
(昨天我們把土地劃分為二。) |
1562.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
(他們是後山的人。) |
1563.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
(那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
1564.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
(那些工作將來帶給他們自己益處。) |
1565.Empeedhiya ka rwiqun mu hici.
(我將來會跟他們來往。) |
1566.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
(若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
1567.Empgendhiya ku pskraya ka yaku.
(我要為他們做記號。) |
1568.Empndhiya ka sapah gaga.
(那房子要變成他們的。) |
1569.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
(那個糯米我要為他們做米糕。) |
1570.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya?
(你為他們做記號的,他們是你的誰?) |
1571.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
(我要給他們的東西幫我算?) |
1572.Gmndhiya ku gmabul ka yaku.
(我包給他們。) |
1573.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
(我分給他們的明天送給他們。) |
1574.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii.
(我要用這袋子為他們來裝。) |
1575.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
(都是他們自己在那條溪毒魚。) |
1576.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
(為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
1577.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
(要是不全部給他們我們也要分到。) |
1578.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
(我對他們親切當作是自己人看待。) |
1579.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
(你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
1580.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
(我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
1581.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
(我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) |
1582.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
(他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
1583.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
(你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) |
1584.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
(你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。) |
1585.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
(孩子嫁出去就變成他們的人了。) |
1586.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
(他們買走我們的房子就是他們的了。) |
1587.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
(我看到走到最前頭的好像是他們。) |
1588.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
(你的轎車好像是他們的一樣。) |
1589.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
(他們相互很親切,我們也要相互親切。) |
1590.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
(我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
1591.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
(你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
1592.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
(那個部落喜歡他們自己人在一起。) |
1593.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
(那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
1594.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
(為了加入他們我們當中有不同意而爭執。) |
1595.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
(那裏的村子為他們自己的在發生爭執。) |
1596.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
(這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
1597.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
(我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) |
1598.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
(那隻豬是我給他們。) |
1599.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit?
(你要給他們幾塊米糕?) |
1600.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
(不自私的人很好相處。) |
1601.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy?
(你要給他們的米有幾包?) |
1602.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
(我們有了就別向他們要了。) |
1603.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
(如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
1604.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
(那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
1605.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
(你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
1606.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
(為什麼只有你對他們親切?) |
1607.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
(你為什麼把自己人當作外人。) |
1608.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
(你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
1609.Tayal tdhiya su.
(你對他們那麼關心。) |
1610.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
(他們那些是比較守習俗。) |
1611.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
(他們的我又多給了三份。) |
1612.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
(只有你們對他們好。) |
1613.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
(我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
1614.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
(我對他們好但他們不親切。) |
1615.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
(你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
1616.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
(他忙他們的卻不知道做自己的。) |
1617.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
(別把那裏的肥沃地送給他們。) |
1618.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
(別把我父母墓地讓給他們的。) |
1619.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da?
(如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?) |
1620.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
(那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
1621.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
(你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
1622.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga.
(昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。) |
1623.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray.
(昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。) |
1624.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.
(我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
1625.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
(如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
1626.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
(那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。) |
1627.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da.
(腐爛的肉變不好吃了。) |
1628.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang.
(我要用蜂酯擦拭布條。) |
1629.Wada mkweela ka endhug sapah hini da.
(這家的主人已經過逝了。) |
1630.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
(他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
1631.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
(颱風時他來住我穩固的房子。) |
1632.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing.
(昨天我把牛欄固定好。) |
1633.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
(他們是深夜才到家的。) |
1634.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga.
(我昨天中午才到家。) |
1635.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
(父母讓你讀書不能對他們忘恩。) |
1636.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
(他把遠處當作很近一樣到達。) |
1637.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
(都到了還看不到他。) |
1638.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那個先到的是從你們那邊來的人。) |
1639.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
(你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
1640.Nnami o hiya ka dmka na.
(我們部份由他來切。) |
1641.Mgdka mu ddka na ka hiya.
(他切的半塊跟我一樣。) |
1642.Tddka kana o murux 1 ka hiya.
(每個人都拿半塊只有他獨拿一個。) |
1643.Ima tndka na ka tlahi gaga?
(誰把文旦切成兩半?) |
1644.Dkaanay su ha ka nhiya.
(你不要替他切成兩半。) |
1645.Ini su spuhi ka dma o empsdma su duri.
(你不占卜求祓,你仍然會作惡夢。) |
1646.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
(他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
1647.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
(我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。) |
1648.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.
(你嫁到那裏看看,你會倒楣的。) |
1649.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.
(讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
1650.Tduwa smluun lukus ni hhilaw ka dmayi .
(棉花可以做成被子。) |
1651.Dmnmhaw ku mspung ka shiga.
(昨天我看了相撲比賽 。) |
1652.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
(你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
1653.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
(所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
1654.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
(我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
1655.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
(我們就在這裡看自己跳舞。) |
1656.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga.
(昨天後去看射箭比賽。) |
1657.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
(他們是只給少許的小氣的人。) |
1658.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
(被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。) |
1659.Msndmrax nami qabang ini tuku shilaw.
(我們為了布毯一個不夠蓋而爭執。) |
1660.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici.
(他只給我一個以後我會回報他。) |
1661.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
(你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
1662.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na.
(你的綠豆會結實累累沒有秕子的。) |
1663.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na.
(為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。) |
1664.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da.
(稻子結穗後變成結實穀粒了。) |
1665.Rhqan mu ka hiyi sqmu su o mddmux bitaq dudux.
(我剝開你的玉米時長滿顆粒到尾部。) |
1666.Pdmux embanah ka hiyi layat.
(冇骨消結的果子是紅色的。) |
1667.Pndmux hiyi bruling o qpran bi mkan qbhni.
(通心樹結的果子,很多鳥喜歡吃。) |
1668.Sdmux bi ka hiyi qupang.
(颱風草的子結很多果子。) |
1669.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya.
(他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。) |
1670.Tmndmux su manu ka isu shiga?
(昨天你找過什麼顆粒?) |
1671.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
(他們是專煮要喝的開水。) |
1672.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
(你不要只喝開水也要喝冷水。) |
1673.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是製作黏膠。) |
1674.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su?
(你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) |
1675.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu.
(我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。) |
1676.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
(別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
1677.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga.
(那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。) |
1678.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.
(南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) |
1679.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida.
(蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。) |
1680.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu.
(這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。) |
1681.Dngilay ta psalu dngil ka hiya.
(我們讓他做黏膠。) |
1682.Empkdngu ka trbus pnhidaw su da.
(你曝曬的花生要乾了。) |
1683.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
(他挑乾木頭扛。) |
1684.Gmndngu ku djima hhiru nami rmbu keeman.
(我們拿乾竹作為走夜路的照明。) |
1685.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.
(我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。) |
1686.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
(他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
1687.Dnguan mu ngiraw ka hini.
(這裡是我曬乾香菇的地方。) |
1688.Tayal dnguq muhing su mtaqi.
(你睡覺很會打鼾。) |
1689.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
(是他打鼾而責怪他的妻子。) |
1690.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman.
(那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
1691.Empdnguq ku muhing tmutuy ka keeman sayang.
(今天晚上我要打斷打鼾的人。) |
1692.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya.
(他是專門治療打鼾的醫生。) |
1693.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
(今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
1694.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana.
(我治療鼻鼾都一一醫好了。) |
1695.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala.
(我治療鼻鼾不收很多費用。) |
1696.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan.
(老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語)) |
1697.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu.
(我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。) |
1698.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing.
(你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。) |
1699.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
(別一直打鼾,累的想睡了。) |
1700.Pndnguq su muhing o plingis laqi rbnaw.
(你打鼾讓嬰兒哭醒。) |
1701.Ini pnegdnguq muhing ka kuyuh.
(女孩不會打鼾。) |
1702.Psdnguq muhing ka snaw su uri huyuh ?
(你的先生睡覺也會打鼾嗎?) |
1703.Sdnguq mtaqi ka qbsuran mu snaw o rkrakan mu bbalaw rudux muhing do sbngut da.
(我哥哥睡覺打鼾時,我用雞的羽毛搔癢他的鼻孔他就打噴嚏了。) |
1704.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu.
(對不起我打鼾打攪你們了。) |
1705.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na.
(那位睡覺打鼾的人是他的毛病。) |
1706.Kuyuh na o tmdnguq muhing snaw na msaang.
(他的妻子會罵她的先生睡覺打鼾。) |
1707.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut.
(我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) |
1708.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da.
(她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。) |
1709.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku.
(我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。) |
1710.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing.
(睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。) |
1711.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da.
(你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。) |
1712.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
(你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
1713.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
(他們那些是處理我砍下的樹幹。) |
1714.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
(他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。) |
1715.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da.
(他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。) |
1716.Mddowras bi ka dgiyaq hiya.
(那山嶺懸崖多。) |
1717.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux.
(水鹿在沒有懸崖的山棲息。) |
1718.Wada ptgdowras ka duma yami hiya.
(我們那裏有人墜崖而死。) |
1719.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
(我們讓他們在懸崖上架橋。) |
1720.Dmpgdowriq qmita smlagu taxa na hi ka swayi mu snaw.
(我弟弟是用眼睛瞄繪垂直的其中一人。) |
1721.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
(他們是專門取魚眼的人。) |
1722.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri.
(為了不使你只吃眼睛也要吃肉。) |
1723.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da.
(我種的龍眼樹明年會結果子了。) |
1724.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu.
(我家的門朝向太陽升起的地方。) |
1725.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri.
(別只洗臉身體也要清洗。) |
1726.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan.
(昨天我見過我祖父,他就給我背網。) |
1727.Qqdqras nanak ka ptraun su o qriyi kana ka hiyi su.
(若要特別顯現你的臉就隱藏身體。) |
1728.Drami dhquy o prkrak hiyi.
(糯米的稻穗枝會讓身體癢癢的。) |
1729.Dmptdriq psapah ka dhiya.
(他們是專門在山角蓋房子的人。) |
1730.Hiya o wauwa mqDriq .
(他是住在山角部落的小姐。) |
1731.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
(不要去靠山角,這裡有很多住的。) |
1732.Tdriqa su phiyug sapah.
(不要在山角下蓋房子。) |
1733.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya.
(山角的地給我耕種。) |
1734.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya.
(讓他們在山角耕作。) |
1735.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya.
(我們那兒早晨會有很多露水。) |
1736.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
(那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
1737.Mnsdrmul ka mgrbu shiga.
(昨天早晨有結露水。) |
1738.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi.
(鹿鞭是使身體健康的藥。) |
1739.Drsiq o pbratang hiyi tlngun.
(漆樹會導致身體過敏。) |
1740.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
(你認真讀書是你以後要得的代價。) |
1741.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
(他們忠實相待。) |
1742.Ndrumut su ka tminun qabang da, mhilaw su manu?
(你應該認真織布毯了,你要蓋什麼?) |
1743.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
(他從年輕時就認真編織背簍過。) |
1744.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
(每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。) |
1745.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
(我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
1746.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
(他們是鼓勵認真工作的人。) |
1747.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.
(我們那裏的人都會相互鼓勵。) |
1748.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.
(我要鼓勵你,你要保重自己的身體。) |
1749.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na.
(依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。) |
1750.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na.
(每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。) |
1751.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
(我們鼓勵他作製鹽的工作。) |
1752.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
(昨天我帶我的母親去醫院看病。) |
1753.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
(他們都是部落選的領導人。) |
1754.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan?
(你什麼時候帶我去釣魚呢?) |
1755.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya.
(他因帶人走懸崖路跌落而死。) |
1756.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
(他也將別人當作自己人帶。) |
1757.Ddlani quri ssnhiyi Yisu ka alang su.
(要帶領你的部落信耶穌。) |
1758.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
(他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
1759.Dmptdudux bhngil tabug na mirit ka dhiya.
(他們專門採芒草梢餵羊吃。) |
1760.Endudux sibus gnutu mu hini o wada uqun kacing su.
(我堆在這裏的甘蔗梢被你牛吃了。) |
1761.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.
(我們沿著河的下游釣了很多魚。) |
1762.Msndudux nami sruhing empgeeluk.
(我們為了搶山蘇梢而爭。) |
1763.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
(我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。) |
1764.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq.
(他讓孩子先出發最晚到達。) |
1765.Tndudux sruhing nii o ga pslituk lala sruhing.
(這山蘇菜的主人在種植一大片山蘇。) |
1766.Sddxani kmtuy wahir uqun na ka babuy.
(豬要吃的給牠摘地瓜葉梢。) |
1767.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da.
(你就專門做拉竹子的工作。) |
1768.Dmnulus ku qwarux ka shiga.
(我昨天曾拉籐條。) |
1769.Wada mddulus pngahi ka laqi nami.
(我們的孩子相伴去釣魚。) |
1770.Mgdulus mu knlala dulus na qwarux ka hiya.
(他拉黃藤跟我一樣多。) |
1771.Pndulus na knan ka uraw o mtuku tunun 10 bluhing.
(他託我拉的高山細竹足夠編織十個簸箕。) |
1772.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
(既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
1773.Tddulus kana o mkslagu ka hiya.
(大家都在拉,只有他空手不動。) |
1774.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi.
(我強邀過你孩子去釣魚。) |
1775.Dlsani uraw tunun na bluhing ka tama su.
(你帶高山細竹給你父親編簸箕。) |
1776.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
(那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
1777.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
(我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
1778.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
(不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
1779.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.
(我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。) |
1780.Dmaani paapa lupung ka tlahi su.
(你讓你的朋友揹一些文旦回去。) |
1781.Dmpdumul pnswiji pspruq btunux ka dhiya.
(他們是專門點炸藥引信的。) |
1782.Dnumul su mtahu o wada emphing duri.
(你所催的火又熄了。) |
1783.Kndumul na tahut o ini bi kphing.
(他催的火不會熄滅。) |
1784.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
(雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) |
1785.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
(全都在催火他還無動於衷。) |
1786.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
(讓我們也給他一點點,很可憐。) |
1787.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
(你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
1788.Asi kdungus quri seesaan ka hiya.
(他專注於手藝。) |
1789.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya.
(他針對比較弱的人摔跤。) |
1790.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
(大家都在計畫他什麼也不做。) |
1791.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.
(那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) |
1792.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya.
(他們是專門採煙葉的人。) |
1793.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
(昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
1794.Gmndunuq su manu ka shiga?
(昨天你取了什麼枯葉?) |
1795.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
(我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
1796.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da.
(地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
1797.Tmndunuq nami pixil ka shiga.
(昨天我們清理青蔥的枯葉。) |
1798.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
(他經常清理蘿蔔的枯葉。) |
1799.Qdnqani pajiq ka hiya.
(叫他清理蔬菜的枯葉。) |
1800.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini.
(這個部落只有她的穿著很亮麗。) |
1801.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na?
(這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
1802.Pndurah msping bowxi o pksnguhi seejiq.
(百合花開的艷麗使人渾然忘我。) |
1803.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na.
(他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。) |
1804.Sdurah ka wauwa alang hiya.
(那個部落的小姐都長的很艷麗。) |
1805.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
(他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
1806.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping.
(要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。) |
1807.Dmpdurang rqnux ka dhiya.
(他們是放套頸陷阱捕捉水鹿的人。) |
1808.Dnurang ima ka ga daya hiya?
(上面的套頸陷阱是誰放的?) |
1809.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya.
(他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。) |
1810.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
(他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
1811.Manu ka sdurang su daya hiya?
(你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?) |
1812.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung.
(他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。) |
1813.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya.
(每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。) |
1814.Drangun mu yaku ka ini su sai hi da.
(你沒有去放的地方我要去放套頸陷阱了。) |
1815.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.
(據我了解他好像又來了。) |
1816.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
(你怎麼再讓他呢,夠了吧!) |
1817.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
(都再做一次而他連一次都沒有。) |
1818.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
(我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
1819.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
(他們是向上帝祈求的人。) |
1820.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
(他們訂要飼養的小豬。) |
1821.Msndurun nami brunguy 3 msa ku o 5 msa ka hiya.
(為了傳話我要三個背簍他說五個而吵架。) |
1822.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
(他不會傳話給別人而他會親自來。) |
1823.Druna su smnguhi bi drunan.
(你不要託會健忘人。) |
1824.Malu bi drunan ka hiya.
(他很好傳話。) |
1825.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
(他們拿著手槍保護家園。) |
1826.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
(他們擁有很多財產。) |
1827.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
(他們自己人互相殘殺。) |
1828.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya.
(他們為父母的財產而相互打架。) |
1829.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
(都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
1830.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya.
(他專心握住他祖父重病快死的手。) |
1831.Dntdxgal hini o wada tbarah kana.
(住在這裏的人都遷出去了。) |
1832.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
(你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
1833.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya.
(你們那裏的地是黏土。) |
1834.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
(我們那裏土地都是紅的。) |
1835.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
(我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。) |
1836.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
(你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
1837.Ebung paru ka ga mu niqan hiya.
(我住的地是大平原那裏。) |
1838.Mgebung breenux ka ebung dgiyaq hiya.
(那個山的平原地像平地的平原。) |
1839.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya.
(你們那裡山上有很多平原。) |
1840.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
(他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
1841.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya?
(你們住的地方有多少的平坦地?) |
1842.Teebnga namu quri hini ka yamu.
(你們不要把這裡挖成平地。) |
1843.Wada dha teebngan ka quri daya hi da.
(他們把上面的地挖成平地了。) |
1844.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini.
(讓我老人家挖這附近成平地。) |
1845.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
(我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
1846.Teebngun ima ka quri dgiyaq hiya?
(是誰要在山那裏整地?) |
1847.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
(你不要把我田地的周圍整平。) |
1848.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya.
(他一下子就捉到水鹿。) |
1849.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
(他迅速地使用槍獵野獸。) |
1850.Dmeeduk rhngun ptasan ka dhiya.
(他們是負責關學校大門的人。) |
1851.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini.
(我三天要關門不在家。) |
1852.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
(沒有賺到錢就倒店了。) |
1853.Mmeeduk ku bi do asi lu qala mhiyug rhngun ka lupung.
(我正要關門時朋友突然出現站在門口。) |
1854.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da.
(昨天他關店今天有開了。) |
1855.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah.
(因我不在這裏我才關門。) |
1856.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya.
(每個人都在關車窗只有他想開車窗。) |
1857.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya.
(那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
1858.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu.
(這家鐵捲門是他自己發明的。) |
1859.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na.
(他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
1860.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su.
(部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
1861.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
(你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
1862.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya.
(他因我做的酒麴來我這裡。) |
1863.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
(每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
1864.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su.
(我在你的屋頂曬酒麴。) |
1865.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da.
(別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
1866.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da.
(原本住在這裏的人過多現在稀少了。) |
1867.Spgeegu su psping ka wauwa o empeeksa hici da.
(你讓你孩子過份的化妝以後會遊蕩了。) |
1868.Tmneegu ku murus sapuh kuwi ka naqih hiyi mu sayang.
(今天我身體不好是是我過量的用殺蟲劑。) |
1869.Egul mu muhing kacing ka gasil nii.
(這繩子是我拴牛鼻用的。) |
1870.Dmeegul muhing peutux seejiq ka prwayun dha.
(他們是專門擺佈別人的人。) |
1871.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga.
(我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
1872.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.
(我很想把牛拴在有很多草得地方。) |
1873.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
(當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
1874.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
(我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
1875.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini.
(你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。) |
1876.Wada pteegul wahir mtucing dowras ka tama su.
(你的父親因被蔓藤拴住,墜落山崖而死。) |
1877.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya.
(他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。) |
1878.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari.
(他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
1879.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
(他很會減工資。) |
1880.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
(他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
1881.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
(你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
1882.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
(別因去築堰而死了。) |
1883.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
(他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
1884.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
(他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。) |
1885.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu.
(昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。) |
1886.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
(他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
1887.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
(我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
1888.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
(他們的讓他們自己扣。) |
1889.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici.
(很節儉的人以後就不會煩惱。) |
1890.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
(都節約用水但他很浪費。) |
1891.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya.
(我想要節省但他更浪費。) |
1892.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya.
(他們是做排水溝的人。) |
1893.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang.
(你現在住的地方將來要變成馬路。) |
1894.Empsneelug namu hici, kaway binaw.
(看看,你們將來會為了路而吵的。) |
1895.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.
(你們要從這裏到對岸開一條路。) |
1896.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax.
(在那山裏的路縱橫交錯。) |
1897.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
(我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
1898.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya.
(在那山上有好多的山羊所過的路徑。) |
1899.Seelug ka alang namu hiya.
(你們的部落交通發達。) |
1900.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini.
(我們在這裡開闢車道。) |
1901.Dmblaiq kndsan ka dhiya.
(他們是很幸福的人。) |
1902.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
(你懂的很多,以後你會很幸福。) |
1903.Sqblaiq kndsan o brax hiyi ni brax lnglungan.
(身心健康是人生的幸福。) |
1904.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
(他們的國家很幸福。) |
1905.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
(你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
1906.Gmeemu hmaqul ka qtahi.
(螞蟻專挑糖果搬。) |
1907.Mkmteemu trabus ka hiya.
(他想要做花生糖。) |
1908.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.
(我祖母做的糕餅很好吃。) |
1909.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya.
(他因過量吃糕餅而死。) |
1910.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
(每個人都在做糕餅而他還在無所視事。) |
1911.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
(你過去一點,我要在這裏作糕餅。) |
1912.Teemuay su bi haya ka nhiya.
(他的你不可做糕餅。) |
1913.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini?
(不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?) |
1914.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na.
(不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。) |
1915.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya.
(不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。) |
1916.Muuxul bi mran ka hiya.
(和他雙腿交插著睡覺很溫暖。) |
1917.Dmeeniq breenux ka dhiya.
(他們是住在平地的人。) |
1918.Geeniq mu hini ka marig ku sapah.
(我買房子就是要定居在這裏。) |
1919.Meeniq ku mhiyang ka yaku.
(我要住在鞍部上。) |
1920.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
(我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
1921.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su.
(你孩子非常希望住我們這裡。) |
1922.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
(他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
1923.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
(如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
1924.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah?
(你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
1925.Niqa ta hini ka ita.
(我們不要住在這裡。) |
1926.Malu bi niqan ka truma hiya.
(下方那兒很好住。) |
1927.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
(你以為我會住這裡,我要走了!) |
1928.Niqun mu hini do mk5 jiyax da.
(我已經在這裡住了五天。) |
1929.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
(他壓住屋頂的方式像我一樣。) |
1930.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu.
(昨天我開車壓死孩童。) |
1931.Smeepix bi djima ka wahir.
(藤蔓常會覆蓋桂竹。) |
1932.Pixi mu pgtruma mspung ka hiya.
(相撲時他被我壓在底下。) |
1933.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu.
(這小尖刀是我用來剝開奇木根。) |
1934.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya.
(他在那裏賣的都是奇石。) |
1935.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
(你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。) |
1936.Peeran bi qbubur na ka kacing wiwil muhing.
(大象的身體都會起皺皮。) |
1937.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da?
(你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?) |
1938.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq.
(他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。) |
1939.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.
(他因扛重物使凸肩。) |
1940.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
(奇木的主人是挖所有樹根的。) |
1941.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da.
(我們一再的責備,孩子就更加不聽話。) |
1942.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da.
(你託我染的布毯,可以來拿了。) |
1943.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
(家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
1944.Ruay su hiraw ka laqi su.
(不要把咳嗽傳染給你的孩子。) |
1945.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
(他們是架設電信桿者。) |
1946.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga.
(昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。) |
1947.Skneerut mu sangi ka erut shikuy.
(我把絲瓜的支撐架當成胡瓜的支撐架。) |
1948.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da.
(九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。) |
1949.Tmneerut ku qulit phiyug mu sapah.
(我拿過檜木柱子蓋我的房子。) |
1950.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
(他們是使陰莖勃起的人。) |
1951.Mnlala ku bi mnsur ka shiga.
(昨天我勃起了好多次。) |
1952.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku.
(我不像他常常勃起。) |
1953.Gmneetung ku dowriq dmudul ka shiga.
(昨天我引導眼瞎的人。) |
1954.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
(你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
1955.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
(我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。) |
1956.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
(來過這裡的不是我朋友嗎?) |
1957.Miyah ka hiya ga maadas manu?
(他來的時候要帶什麼?) |
1958.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
(他們那些因吃飽打嗝。) |
1959.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya.
(他打嗝的樣子很像你。) |
1960.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga.
(昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。) |
1961.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi.
(我要選五個大的柚子。) |
1962.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu.
(昨天我挖山藥共挖了一個籠子。) |
1963.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
(我先挑好再來拿。) |
1964.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
(他們是我雇來拔箭竹的人。) |
1965.Gmnabal ku hru gitu ka shiga.
(昨天我拔了枇杷的樹苗。) |
1966.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
(侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
1967.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq.
(你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。) |
1968.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
(春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
1969.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga.
(到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。) |
1970.Tru tdruy ka bnaqiq gnabul mu shiga.
(我昨天裝了三台卡車的沙子。) |
1971.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.
(出遠門需要裝載很多東西。) |
1972.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan.
(所有站在那裏的人給他們椅子。) |
1973.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug.
(人多了我們就分開站。) |
1974.Kana saw gggaga o nhiya kana.
(所有那些都是他的。) |
1975.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari.
(為了不使你到處站著就趕快坐下來。) |
1976.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da.
(因沒有位子坐了而我到處站了。) |
1977.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
(原來是我的現在是他的了。) |
1978.Ma su skngaga ka hini?
(你怎麼把那裡當作是這裏呢?) |
1979.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
(他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
1980.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici?
(你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?) |
1981.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici.
(若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。) |
1982.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
(不要去和遊手好閒的人在一起。) |
1983.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri.
(你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。) |
1984.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya.
(大家都空著身子只有他駝著背揹東西。) |
1985.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da.
(你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。) |
1986.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
(現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
1987.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
(我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
1988.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
(他們去很遠的地方去找工作。) |
1989.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi.
(我們兄弟姐妹都離的很遠。) |
1990.Msnegaing nami thiyaq ksaan.
(我們為了走遠路而吵架。) |
1991.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
(我把桂竹疏開來種。) |
1992.Saw skgaing pngahi ka lupung mu.
(我朋友很喜歡到遠的地方釣魚。) |
1993.Spgaing na pngahi ka laqi na.
(他讓孩子到遠一點的地方釣魚 。) |
1994.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
(你種柿子間隔不要太遠。) |
1995.Gakat mhiyug babaw tasil ka kumay.
(熊佇立在大岩石上。) |
1996.Kkgakat namu mhiyug o usa quri bukuy.
(你們要墊著腳站立就到後面。) |
1997.Mkmtgakat ku mhiyug bukuy namu.
(我想要挺身站在你們後方。) |
1998.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan.
(我在峭壁邊挺身俯視過你。) |
1999.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw.
(你這個年輕人要去和別人蹲在一起。) |
2000.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya.
(喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。) |
2001.Sknegakat mu paga sangi maga ka shikuy.
(我把絲瓜架子像搭建胡瓜架子一樣高。) |
2002.Ima stgakat su mhiyug?
(你為誰佇立?) |
2003.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.
(那些佇立的人都是忙著要去打獵。) |
2004.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga.
(大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。) |
2005.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun.
(我建過架高台用來曬穀物。) |
2006.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama.
(父親在這站立著呼喊母親。) |
2007.Gka su mhiyug brah seejiq.
(不要在別人前佇立著。) |
2008.Gkaday ta phiyug ka sapah.
(我們把房子挑高搭建。) |
2009.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
(不要讓客人佇立在門口。) |
2010.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
(不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
2011.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
(他們是殺手。) |
2012.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
(那邊的部落不太喜歡殺人。) |
2013.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
(所有的人都在出草他一個人在顫抖。) |
2014.Galuk rapit ka wahir gaga.
(那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。) |
2015.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya.
(他們是搭便車的人。) |
2016.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
(他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
2017.Empeegaluk rapit ka wahir gaga.
(那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。) |
2018.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya.
(他很喜歡接續我的話。) |
2019.Gmnaluk hini ka rapit o aji 1 balay.
(爬過這個路徑的飛鼠不只一隻。) |
2020.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
(他們為準備上學而在相互連絡。) |
2021.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay.
(猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。) |
2022.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu.
(我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) |
2023.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
(他們是「gaq」剝裂西瓜的人。) |
2024.Pqgaq rudux sapah mu hi o kjiraw.
(老鷹使我家的雞發出「gaq」地叫聲。) |
2025.Qmnegaq uyung hi ka bubu rudux o qmnita quyu.
(母雞在後院發出「gaq」地叫聲是看到蛇。) |
2026.Qgaqi hi ka rudux tmnbalung.
(讓雞在那裏發出「gaq」地聲音生蛋。) |
2027.Tnegar hmrig djima shiga o ga mnarux da.
(昨天在發出「gar」聲拉桂竹的人病倒了。) |
2028.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
(他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。) |
2029.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga.
(昨天我們在這裡四肢張開仰睡。) |
2030.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
(他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。) |
2031.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
(你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。) |
2032.Ima ka tmnegara paataqi uqun nami rbuk shiga?
(昨天我們累壞了誰讓我們伸張四肢仰睡呢?) |
2033.Tnegara msangay hini o wada qmpah da.
(曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。) |
2034.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
(他經常伸張四肢睡覺床都是他的。) |
2035.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga.
(我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
2036.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
(要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。) |
2037.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
(讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
2038.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii.
(這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。) |
2039.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
(不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
2040.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci.
(我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。) |
2041.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya.
(她誤把深水看成是寬闊的溪水。) |
2042.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang.
(現在我要耙開日曬的穀物。) |
2043.Mggarang yayung nami hi ka garang yayung gaga.
(那寬闊的河床像我們那裡一樣。) |
2044.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat.
(趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
2045.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang.
(我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。) |
2046.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu.
(我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
2047.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.
(耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) |
2048.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya.
(我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。) |
2049.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
(把麥子耙開日曬很快乾。) |
2050.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na.
(我祖父老是翻動煙草來日曬。) |
2051.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay.
(稻榖很多很煩的耙開日曬。) |
2052.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na.
(他朋友請我耙開日曬他的小黍子。) |
2053.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.
(忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
2054.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang.
(我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。) |
2055.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana.
(經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
2056.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay.
(我把稻米耙開成薄薄地日曬。) |
2057.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da.
(趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。) |
2058.Grngani haya mhidaw ka masu tama su.
(幫你爸爸把日曬的小米耙開。) |
2059.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman.
(明天我會在這裏「gas」鋸木。) |
2060.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
(在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
2061.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
(在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。) |
2062.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
(他們安排男女青年坐在一起。) |
2063.Empsgasig ku phiyug kiyig su lqian mu.
(我要叫我的孩子站在你旁邊。) |
2064.Emptgasig ku mhiyug kiyig tama mu.
(我要站在我爸爸的身邊。) |
2065.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.
(你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。) |
2066.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
(他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
2067.Mkmgasig ku sunan phiyug sapah.
(我想和你相鄰蓋房子。) |
2068.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
(我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
2069.Ima ka tgasig muuyas sunan shiga.
(昨天在你身邊唱歌的人是誰?) |
2070.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
(每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
2071.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
(他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?) |
2072.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
(他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。) |
2073.Msnegasil nami urat egul bhniq ngahi.
(我們為綁在魚竿上的筋線而爭吵。) |
2074.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi.
(他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。) |
2075.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
(背帶是他編的。) |
2076.Iya ku rrihi gasut ha.
(不要取代我工作的段落。) |
2077.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya.
(他們照進度工作。) |
2078.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut.
(因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。) |
2079.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga.
(昨天我去取代別人做過的段落。) |
2080.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
(這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
2081.Knegasut na tminun bluhing o mslagu balay.
(他編簸箕的起點非常的直。) |
2082.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o.
(如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。) |
2083.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
(每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
2084.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga.
(那些年輕人快速起來。) |
2085.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya.
(他們都是快速撕裂布匹的人。) |
2086.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya.
(他有力量地很快舉起重物。) |
2087.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
(他在撕破包傷口的紗布。) |
2088.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang.
(撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。) |
2089.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da.
(我的小孩已經很快速的起來了。) |
2090.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
(他們是利用我的公雞交配的人。) |
2091.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu.
(你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。) |
2092.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
(你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
2093.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi.
(我不相信你說雞因交配而死。) |
2094.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya.
(他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。) |
2095.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal.
(我想配鬥雞的種但我找不到。) |
2096.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
(他們都是收剮麻後的餘皮的人。) |
2097.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami.
(我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。) |
2098.Negaus bubu mu ka napa mu shiga.
(昨天我揹我媽媽剮麻後的餘皮。) |
2099.Ma su smggaus balay hiyaun su?
(你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?) |
2100.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
(這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。) |
2101.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya.
(他們攻讀國家的法律。) |
2102.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
(一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
2103.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
(外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
2104.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya.
(他們是拓寬車道的人。) |
2105.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
(我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
2106.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
(他們老是喜歡開山路。) |
2107.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
(每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。) |
2108.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
(我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。) |
2109.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.
(我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。) |
2110.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
(我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。) |
2111.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga.
(昨天我修平彎的路面。) |
2112.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
(是誰把山雞陷阱設置成一直線?) |
2113.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya.
(那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。) |
2114.Dmgbing kalat ka dhiya.
(他們把鳳梨切成多塊。) |
2115.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.
(我想切塊他不讓我切。) |
2116.Msnegbing nami tlahi prqdug bilaq knan.
(我們為了切柚子我被施小惠而發生爭執。) |
2117.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na.
(他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。) |
2118.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing .
(柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
2119.Wada sggbing tgparu ka hiya.
(他為了比較大塊的而去。) |
2120.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya.
(因他不會切就請人幫他切塊。) |
2121.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
(你不要把我的切塊。) |
2122.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
(我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
2123.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
(不要把不在的人那份切塊。) |
2124.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya.
(他們是工作做到很晚的人。) |
2125.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
(我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
2126.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga.
(昨天我們讀到傍晚。) |
2127.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya.
(我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。) |
2128.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
(昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
2129.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
(他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。) |
2130.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
(他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
2131.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya.
(我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。) |
2132.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
(原來是峽谷的被土石流填平了。) |
2133.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
(他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。) |
2134.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya.
(我們那裏的山谷不像峽谷。) |
2135.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
(我們帶他們去峽谷玩。) |
2136.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
(那些人的職業是做研磨的工作。) |
2137.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga.
(昨天中午我磨過山胡椒。) |
2138.Tmndgut ku hlama Klmukan ka shiga.
(昨天我在磨河洛人年糕。) |
2139.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri?
(你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?) |
2140.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
(他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
2141.Gdmaun su quri uuda ka laqi o mhuya hici da!
(你讓孩子工作遲鈍以後怎麼辦!) |
2142.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
(他們那些人是要得靈氣的人。) |
2143.Mggdunuq su ggdunuq na mirit ka hiya.
(他殺羊得靈氣像你一樣。) |
2144.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
(從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。) |
2145.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
(他們是閒在家裡不工作。) |
2146.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
(你就閒在家等著飯吃好了。) |
2147.Mnarux ku do kmnegdurug knan ka dhiya.
(我生病了他們把我看成是在家閒著。) |
2148.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da.
(懶惰閒著的是他的毛病。) |
2149.Dmpgduyung bunga ka dhiya.
(他們是專門耕種地瓜的培土。) |
2150.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
(我在做培土種蘿蔔。) |
2151.Gmnduyung ku hmaan mu sibus ka shiga.
(我昨天做培土種甘蔗。) |
2152.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi.
(他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。) |
2153.Seejiq mkgduyung ka hiya.
(他是Gduyung的人。) |
2154.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya.
(我們那裏的山嶺有很多山脊。) |
2155.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya.
(每個人做培土而他在挖溝。) |
2156.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang.
(種蘿蔔的培土要寬的。) |
2157.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung.
(做這培土是他的專長。) |
2158.Gdyungan mu bunga ka hini.
(這裡是我做培土種地瓜的。) |
2159.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha.
(他們的職業是按摩師。) |
2160.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.
(多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) |
2161.Kkgeabu su hiyi dha mtquduh o slhayi balay.
(你要按摩肌肉結塊酸痛的人一定要學。) |
2162.Knegeabu na quduh hiyi o qrasun dha balay.
(他按摩肌肉酸痛的人別人都很稱讚。) |
2163.Ppgeabu su emaan ka mtquduh hiyi su?
(你肌肉酸痛要叫誰按摩?) |
2164.Saw skgeabu hirang kuyuh na ka snaw na.
(她的先生老是喜歡按摩太太的肩膀。) |
2165.Smgeabu bi ka hiyi mu qnqan rbuk.
(我的身體累得很需要按摩。) |
2166.Gisu ku tmgeabu seejiq pgeabu hiyi.
(我忙著按摩要按摩的人。) |
2167.Tmnegeabu ku qmamas pajiq ka shiga.
(昨天我揉菜來醃。) |
2168.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
(他的經濟來源靠按摩。) |
2169.Geebui qmamas tbihi ka isu.
(你揉蘿蔔來醃。) |
2170.Gbeani haya ka hiyi bubu su qnqan rbuk.
(你母親很累來為她按摩。) |
2171.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
(那些人是很關心貧窮的人。) |
2172.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya.
(他關心可憐的人那部落都知道。) |
2173.Mneggealu nami ni wada ka hiya da!
(我們相愛過但他已過世了!) |
2174.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
(醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
2175.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya.
(他們用桂竹編籃子緯線的人。) |
2176.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
(他不大會拐彎抹角的講話。) |
2177.Tmnpeaway ku smgikus tunun mu qabang snurug ka shiga.
(昨天我專織粗線布毯用的緯線。) |
2178.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay.
(他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。) |
2179.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da.
(所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。) |
2180.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya.
(那人很會偷竊別人的。) |
2181.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya.
(我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。) |
2182.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
(他們老是密謀要做的事。) |
2183.Smggeeguy bi ka alang nami hiya.
(我們那裏的部落很多偷竊的。) |
2184.Spgeeguy su ka laqi su o empgmeenu hici?
(讓孩子偷竊以後會變成怎樣呢?) |
2185.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
(我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。) |
2186.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da.
(像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
2187.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung.
(我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。) |
2188.Gleekan saku dangi do mowsa su hi do o!
(你要搶我的情人你就完了!) |
2189.Iya gleeki ha ka nhiya.
(別去搶屬於他的。) |
2190.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
(他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。) |
2191.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman.
(我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。) |
2192.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
(每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
2193.Gygayi hi ka lubuy llaxun da.
(把要丟的袋子就讓它破裂。) |
2194.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
(他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
2195.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
(他的倉庫吊滿了種子。) |
2196.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak .
(所有農作物的果子成為種子。) |
2197.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
(昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
2198.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
(那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
2199.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
(為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
2200.Kneghguh hiyi na o msddara da, tnsqian na pghguh btunux.
(身體太過於用石頭磨擦以致流血。) |
2201.Msneghguh ku ini pkhiyi gnhguh na.
(我為他抓癢無效而生氣。) |
2202.Pghguh btunux ka kacing wiwil muhing o mknhjil isil ka btunux.
(大象以石頭磨擦止癢時,石頭會移動。) |
2203.Pneghguh hini o rqnux, taan mu hnici na ubal.
(水鹿曾在這裡磨擦止癢,牠留下了體毛。) |
2204.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga.
(那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。) |
2205.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi.
(身上有疥癬的會常常抓癢。) |
2206.Ghghi kgus ka bkiluh su.
(用抓癢器抓你的疥癬。) |
2207.Dmghnuk gmbarig kacing ka alang hiya.
(那邊的部落是便宜賣牛的人。) |
2208.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
(他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。) |
2209.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
(那個國家把貴的東西賣得便宜。) |
2210.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
(我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。) |
2211.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.
(那裡的廚具行賣的很便宜。) |
2212.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya.
(我賣給他貴的房子當作很便宜。) |
2213.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki.
(他讓我買便宜因為他買的便宜。) |
2214.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku.
(他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。) |
2215.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na?
(這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
2216.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su.
(你的簸箕不要來這個部落賣便宜。) |
2217.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
(他們是群堅持己見的人。) |
2218.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
(一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) |
2219.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
(我們堅持爭吵最後她哭了。) |
2220.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya.
(因他堅持跟別人打架而死亡。) |
2221.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
(他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
2222.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
(他們那些人工作做得很快。) |
2223.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
(母親急著要我們織布她自己先織布。) |
2224.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
(我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
2225.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
(你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
2226.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
(他們在不同的時間種地瓜。) |
2227.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
(他貪嘴到自己飽。) |
2228.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
(我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
2229.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
(他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
2230.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
(昨天捕獲的是未曾交配的公羊。) |
2231.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
(他們是設置羊的刺樁陷阱。) |
2232.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
(如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
2233.Nsgikus su ka masu su ga tbukan mkan rungay hi ga.
(你應該在被猴子吃的小米田地上設刺樁陷阱。) |
2234.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu.
(這梭的主人是發明者。) |
2235.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
(他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
2236.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga.
(昨天我配獸骨煮玉米。) |
2237.Mkmgimax ku hiyi kacing mhapuy waray ka yaku.
(我想煮牛肉麵。) |
2238.Gmaxaw ta hiyi kacing ka mhapuy waray.
(我們用牛肉配麵煮。) |
2239.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya.
(他們是群任意放置工具而使生銹的人。) |
2240.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na!
(那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!) |
2241.Aji na ggirang o rsuhi bi gluq ayang.
(若不使之生銹擦防銹油。) |
2242.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
(他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
2243.Aji na ksgirang ka tdruy su o rsuhi ayang.
(若不使你的車子生銹用防銹油來保護。) |
2244.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah.
(沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。) |
2245.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da.
(不用了工具讓其生銹。) |
2246.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri.
(我說就給它生銹後來又覺得很可惜。) |
2247.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang.
(那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。) |
2248.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
(你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
2249.Gisil qnlahan hini ka isu.
(你在這裡做防波土堰。) |
2250.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
(那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
2251.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
(我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
2252.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq.
(我們因做的土堰距離遠而發生爭執。) |
2253.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
(我下面的田地要請我朋友做土堰。 ) |
2254.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
(他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
2255.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
(地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
2256.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga.
(我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。) |
2257.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
(山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
2258.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da.
(你們還沒有做完的土堰我來做。) |
2259.Gsili isu ka qnlahan hiya.
(收完地瓜的地你去做土堰。) |
2260.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
(你別幫他做他弄壞的土堰。) |
2261.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
(你只編小簸箕就夠了。) |
2262.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
(我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。) |
2263.Gnegiya mu ka bluhing nii.
(簸箕是我用小簸箕換來的。) |
2264.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
(你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
2265.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya.
(沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。) |
2266.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na.
(雞病了翅膀就鬆散了。) |
2267.Ma su sknegiya smpug ka bluhing?
(你怎麼老是把簸箕當作小簸箕來算?) |
2268.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu.
(每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。) |
2269.Tgyaa su ka ita emptbluhing.
(我們編簸箕的你不要編小簸箕。) |
2270.Gmniyik ku qhuni ka shiga.
(昨天我把木頭切短。) |
2271.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
(他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。) |
2272.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya.
(他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。) |
2273.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya.
(他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。) |
2274.Bubu mu o spgiyik na knan ka djima hiru na.
(我媽媽對我說切短她要照明用的竹子。) |
2275.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
(那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。) |
2276.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
(他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。) |
2277.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
(那懸崖的縫隙很不好走。) |
2278.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan.
(那山谷很多縫隙沒有辦法開路。) |
2279.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya.
(獵場那裡的山谷很陡峭。) |
2280.Tgyugi gmeelug hini ka yamu.
(你們在這裡的陡峭開路。) |
2281.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
(我要為他們在峭壁架橋。) |
2282.Gmnegkala pngahi qsurux ga o ki tbhringun na.
(很會釣魚是他的靈氣。) |
2283.Asi kgkala kngkla rmgrig alang hini ka laqi na kuyuh.
(他的女兒在這個部落是很會跳舞的。) |
2284.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya.
(那個婦女在這個部落裡是很說八卦。) |
2285.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
(他因為做了惡貫滿盈而死。) |
2286.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga.
(那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) |
2287.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.
(我摔角要超越他。) |
2288.Gklai likaw tmalang ka hiya.
(賽跑要超越他。) |
2289.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga?
(你會比他更會蓋房子嗎?) |
2290.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
(我昨天才做完工作。) |
2291.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri.
(我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。) |
2292.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya.
(他工作完成的速度像我一樣。) |
2293.Pnegksa mu dhyaan shiga ka tmatak.
(昨天我託他們砍完草。) |
2294.Tmngksa namu manu ka shiga?
(你們昨天做完甚麼工作?) |
2295.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
(他們是專製作木插銷的人。) |
2296.Gmnlang ku putus leesug ka shiga.
(昨天我有製作三角叉箭鉤。) |
2297.Asi kglang kana ka elug steetu hiya.
(那山坡路都是台階。) |
2298.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya.
(我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。) |
2299.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya.
(他白白地走我做的路階。) |
2300.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
(只有他做我的箭尾鉤。) |
2301.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku.
(他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。) |
2302.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
(做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。) |
2303.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya.
(會做防滑鉤的刀柄是他專長。) |
2304.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
(他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。) |
2305.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
(他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
2306.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na.
(不給孩子洗澡他全身會有污垢。) |
2307.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o!
(他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!) |
2308.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da.
(他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。) |
2309.Aji qqgluq bunga ka lukus mapa su bunga o grhingi rnabaw ka quri bukuy su.
(為了你的衣服不被地瓜液粘上背後要用葉子圍起來。) |
2310.Saw sqgluq ruciq muhing na ka baki rudan da.
(爺爺老了鼻孔老是會有黑黑的污垢。) |
2311.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya.
(不要和偷竊的人粘在一起。) |
2312.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
(你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。) |
2313.Gmnegmrangan ku elug kmari ka yaku shiga.
(昨天我開路做土牆。) |
2314.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
(我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
2315.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida.
(很多階梯的路我就不從那裡過了。) |
2316.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
(那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
2317.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya.
(我們那裡的河流沒有漩渦。) |
2318.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
(我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。) |
2319.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
(他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
2320.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
(在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
2321.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya.
(那裏的山谷很深。) |
2322.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga.
(昨天我們挖了蓋燈塔的地方。) |
2323.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri?
(那很多山溝的山你也有走過嗎?) |
2324.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
(那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。) |
2325.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
(你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
2326.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
(你們的平原地比較沒有坑洞。) |
2327.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
(為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
2328.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya.
(那裏的河潭非常深。) |
2329.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
(我不知道他們專挖溝作什麼?) |
2330.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq.
(挖這水溝的人他才有挖溝的機器。) |
2331.Gmngqi ku smipa qlupas shiga.
(昨天我插桃子的苗。) |
2332.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
(我們村落的婦女插秧非常的快速。) |
2333.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
(直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) |
2334.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
(接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) |
2335.Gqian mu smipa qulit ka hini.
(這裡是我要插枝檜木作樹苗。) |
2336.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
(你來把這木頭削成湯匙。) |
2337.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
(他們挖溝渠引水的人。) |
2338.Gmnegqur smmalu ubung ka tama mu shiga.
(昨天我爸爸鑿製織布機。) |
2339.Nii ku gmqur kmari phigan mu erut hakaw.
(我正在挖立橋墩的洞。) |
2340.Mgqur su knuwan ka gquhan bluhing?
(簸箕的船形模你什麼時候編?) |
2341.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq.
(我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。) |
2342.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
(工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
2343.Gmuquh bluhing o asi ka sgqur dxgal.
(編簸箕的模型須在地上挖凹形。) |
2344.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga.
(到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。) |
2345.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru.
(在這裏挖過地的可能是大的公山豬。) |
2346.Grabun nhari ka bluhing su, brigun mu.
(你趕快把你的簸箕修邊,我要買。) |
2347.Dmgrabun bluhing ka dhiya.
(他們專作簸箕修邊的工作。) |
2348.Empgrabun ku bluhing ka saman.
(明天我要修簸箕的邊。) |
2349.Malu bi ggrabun na bluhing ka lupung mu.
(我的朋友滾簸箕的邊做的很好。) |
2350.Gmnrabun ku bluhing su ka shiga.
(昨天我做你簸箕滾邊的工作。) |
2351.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su.
(你父親滾簸箕週邊的動作很快。) |
2352.Gnrabun ima ka bluhing gaga?
(這簸箕是誰滾的邊?) |
2353.Mggrabun mu ka grabun su bluhing.
(你修簸箕的邊緣跟我一樣。) |
2354.Mkmgrabun bi bluhing ka baki mu.
(我爺爺很想滾簸箕的邊緣。) |
2355.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa.
(明天我要滾簸箕的邊,過來學。) |
2356.Msnegrabun nami bluhing naqih gnrabun na.
(我們為他修簸箕的邊不好而吵架。) |
2357.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da.
(你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。) |
2358.Saun mu pgrabun tmaan ka bluhing mu.
(我託我爸爸修簸箕的邊。) |
2359.Ppgrabun su emaan ka bluhing su?
(你要讓誰來滾你簸箕邊?) |
2360.Sknegrabun na bluhing ka gmrabun giya.
(他把小簸箕當作簸箕來編。) |
2361.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.
(修這簸箕的人在我們部落是動作很快。) |
2362.Ttgrabun na bluhing o 9 hngkawas sayang da.
(他滾簸箕的邊到現在已經有九年了。) |
2363.Grbunaw mu ka bluhing su hug?
(讓我來編你簸箕的邊好嗎?) |
2364.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
(他們是買槍亂開價的人。) |
2365.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
(他不會做生意他就亂開價了。) |
2366.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
(他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。) |
2367.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
(他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
2368.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya.
(他很喜歡採碎石要做成水泥。) |
2369.Grgaray ta hi ka dxgal ga da.
(我們讓那土地就成礫土好了。) |
2370.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
(他們用鈴聲賣冰。) |
2371.Manu sun su haya gmgring phnang hiya?
(你在那裡搖鈴作什麼?) |
2372.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
(你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?) |
2373.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
(打破鏡子的那人他自己賠償。) |
2374.Gmrung jiyax rmgrig ka dhiya.
(她們是一整天跳舞。) |
2375.Slwilan hiyi ka blbul o aji na kkgrung ga, peerci balay.
(為了不使香蕉果折斷香蕉樹用桿子緊緊撐住。) |
2376.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug.
(你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。) |
2377.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
(我經過那裡的山上跌斷了手臂。) |
2378.Aji dhiya ka dmptgsak .
(他們不是專做剮麻器的人。) |
2379.Ini pgsak smkrig ka alang hiya.
(那個部落不用剮麻器剮麻。) |
2380.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
(他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。) |
2381.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
(他們是把木板鋸成木條的人。) |
2382.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da.
(你託我削薄的籐你過來拿吧。) |
2383.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya.
(他跟別人削高山紅竹來編籃子。) |
2384.Saw skgsgas bgbaw mdngu djima hhiru na ka baki na.
(他爺爺老是破乾竹子用來照明。) |
2385.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
(他們都裁切石板而我鋸木板。) |
2386.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
(裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。) |
2387.Gsgasaw mu bgbaw ka djima hhiru ta.
(我把我們照明用的竹子打碎。) |
2388.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
(她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
2389.Empgsgus ku tbihi ka sayang.
(我今天要剉絲蘿蔔。) |
2390.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga.
(那位婦女很會剉絲蘿蔔。) |
2391.Mggsgus ka tbihi phdagun.
(要曬的蘿蔔我們各自剉絲。) |
2392.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
(你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?) |
2393.Ppgsgus mu sunan ka tbihi.
(我要請你剉絲蘿蔔。) |
2394.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
(沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
2395.Sknegsgus mu tbihi gmsgus ka tbuwir.
(我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。) |
2396.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
(我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
2397.Tmnegsgus ku bunga phdagun mu ka shiga.
(昨天我專門剉絲要曬的地瓜。) |
2398.Sgsan mu tbihi ka gsgus nii.
(這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。) |
2399.Tbihi sgsun mu 3 brunguy.
(我要剉絲的羅蔔有三個背簍?) |
2400.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
(他們是下海網魚的人。) |
2401.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga.
(這些大的魚是我在海中網的。) |
2402.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux.
(看到對岸深潭的魚很好釣。) |
2403.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya.
(我們有一個人在海上捕魚而死。) |
2404.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya.
(我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。) |
2405.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
(他暗暗的向父親要求一甲地。) |
2406.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na.
(別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。) |
2407.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
(他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
2408.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
(他曾是我的鄰居搬走了。) |
2409.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku.
(我很期待要跟他做鄰居。) |
2410.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
(他因為跟著壞人一起而死了。) |
2411.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
(他們在舉行拋鉛球比賽。) |
2412.Ga mtgtuwit ka dudux djima ga o ga pghguh pusu na hi ka bowyak.
(看到那竹梢在搖擺甩動是因山豬在其根部抽動。) |
2413.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。) |
2414.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
(做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。) |
2415.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala.
(如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。) |
2416.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
(我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。) |
2417.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
(他們的工作是做鍋墊。) |
2418.Gmnukut su gukut ima ka shiga?
(昨天你用誰的鍋墊?) |
2419.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
(譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
2420.Knegukut qaqay na o ini tduwa mslagu mhiyug.
(腳向內彎的不能站直。) |
2421.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
(那村裏的人都是腳向內彎。) |
2422.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
(我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
2423.Dhiya ga ka dmptgumu .
(他們是做塑膠的人。) |
2424.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana.
(為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
2425.Mneggumu uqun ka pahing rapit.
(飛鼠的翅膀咬起來像橡皮一樣。) |
2426.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga.
(那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) |
2427.Pnegumuk su brunguy hi ka rudux o wada mlatat da.
(你用背簍蓋住的雞已經跑走了。) |
2428.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
(他們那些人專門製造棺木蓋。) |
2429.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang.
(這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。) |
2430.Gmukan na bluhing lmiing ka samat.
(他把山產用簸箕蓋起來隱藏。) |
2431.Gunug qlung o shiya bi uqan.
(木耳滑溜溜的很好吃。) |
2432.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
(他們是牙醫專科。) |
2433.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya.
(我們村子有很多大牙的人。) |
2434.Gmnupuq ku qmarik sneunux laqi mu shiga.
(昨天我幫我孩子剪西瓜頭髮型。) |
2435.Asi qgupuq nak ka tunun mu do mtuku mu hi da.
(編飯盒來說就夠我編得了。) |
2436.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya.
(我朋友因沒有飯盒就向我要。) |
2437.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
(村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。) |
2438.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
(我要挖凹土地要編簸箕的地方。) |
2439.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga.
(昨天一天我挖牛洗澡的地方。) |
2440.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya?
(誰在挖陷我山上的路?) |
2441.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami.
(我們的工作是鑿石蓋房子的地方。) |
2442.Mqmguquh ku 3 ka skran bluhing.
(我想要挖三個凹形的簸箕。) |
2443.Msneguquh nami bluhing mqsuqi gnquhan na.
(我們為了要編簸箕挖凹形坑過於深而發生爭執。) |
2444.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga.
(太陽使木板凹形的。) |
2445.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
(被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?) |
2446.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。) |
2447.Qmguquh ku kmari phigan mu sapah ka sayang.
(今天我想要挖掘坑洞立房屋的基地。) |
2448.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing.
(我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。) |
2449.Sqneguquh na gupuq gmuquh ka bluhing do ini tduwa stbus da.
(他編簸箕的凹形像飯盒形一樣就不能篩穀了。) |
2450.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su.
(你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。) |
2451.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
(鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) |
2452.Ttguquh na kmawih wihi o mslikaw balay.
(他鑿大湯匙很快。) |
2453.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini.
(讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。) |
2454.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
(別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) |
2455.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
(我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。) |
2456.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri.
(很樂意做事的人以後就不會虛度一生。) |
2457.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da.
(他不願意整理果園就不長果子了。) |
2458.Kgragun su ka matas o empaamanu su hici?
(你想不願意去讀書以後你會怎麼辦?) |
2459.Ma su gmgusug sari hiyaun su?
(你為什麼拿老化的芋頭要做什麼?) |
2460.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga.
(昨天我挑選老化的芋頭。) |
2461.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun.
(我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。) |
2462.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya.
(他老化的芋頭吃起來不好吃。) |
2463.Ma su tmgusug sari hiyaun su?
(你取老化的芋頭要做什麼?) |
2464.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
(他經常治療癌症已經很久了。) |
2465.Gsugaw ta hi ka sari gaga.
(我們讓那芋頭在那裡老化吧。) |
2466.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu?
(讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?) |
2467.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya?
(你說就讓他得癌症,他是你什麼人? ) |
2468.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux.
(魚被釣到正拉扯魚線中。) |
2469.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.
(魚釣到時會拉扯釣線。) |
2470.Gutu btunux hini ka isu .
(你在這裡堆積石頭。) |
2471.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
(他們是累積財富的人。) |
2472.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su?
(你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?) |
2473.Mnsnegutu namu manu ka shiga, ga namu mssuri ga?
(你們昨天為了收藏什麼東西而互相咆哮?) |
2474.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga.
(昨天我們都在你父親的家睡一堆。) |
2475.Ntgutu namu nak mssli alang hi ka yamu mnswayi.
(你們兄弟姊妹應該聚在那個部落。) |
2476.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
(螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
2477.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura.
(非常羨慕那村落的人都會儲蓄。) |
2478.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga.
(我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) |
2479.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
(那人在路上設置刺腳陷阱。) |
2480.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
(在山上設刺腳陷阱的不是我。) |
2481.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da.
(我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。) |
2482.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da.
(我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。) |
2483.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida.
(他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。) |
2484.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
(對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
2485.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
(設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。) |
2486.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
(他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。) |
2487.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga.
(這三個人要跟我同伴。) |
2488.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya.
(有重大事情時他會告知他的親戚們。) |
2489.Asi kgxal mu ka kana alang hiya.
(那村落都成為我的親戚。) |
2490.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
(為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
2491.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
(他們為了作伙伴使村落成為一體。) |
2492.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
(娶了媳婦後他們變成我的親戚了。) |
2493.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
(讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) |
2494.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
(他自己獨立不會想和我們同伙。) |
2495.Saw skgxal knan ka kana alang hiya.
(部落的人都很願意跟我同伙。) |
2496.Ttgxal na knan musa pngahi o spdka ku na mnswayi.
(他把我當作兄弟一樣邀去釣魚。) |
2497.Tgxalan su ka hiya o ana rabang.
(你讓他一起加入真的很好。) |
2498.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
(我們那裡都是把樹保育成老樹。) |
2499.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
(我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。) |
2500.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya.
(他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。) |
2501.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq.
(他走遍所有山區尋找樹心。) |
2502.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
(你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。) |
2503.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal.
(讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。) |
2504.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
(他們的工作是專做腰帶。) |
2505.Hmnabuk ku wahir ka laqi ku siida.
(我孩童時是束上藤蔓腰帶。) |
2506.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
(我做的皮腰帶所有的部落都在使用。) |
2507.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga.
(我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。) |
2508.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal.
(你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。) |
2509.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri.
(構樹的皮也可用來當腰帶。) |
2510.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir.
(他把藤蔓當作繩子來束腰。) |
2511.Hbkan na wahir ka laqi na.
(他給他的孩子束上藤蔓製腰帶。) |
2512.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
(你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
2513.Dhiya ga o empthabung arung.
(他們是專找穿山甲的土堆。) |
2514.Gmnhabung ku arung ka shiga o 3 ka hnlayan mu.
(我昨天找穿山甲的土堆我挖到了三隻。) |
2515.Hmnabung nami mubung bqrus bubu nami ka shiga.
(昨天我們在蓋我們母親的墓地。) |
2516.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
(那山邊都蓋滿了墳墓。) |
2517.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
(你不要在我田地那裏做墓地。) |
2518.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
(茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。) |
2519.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
(在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。) |
2520.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da.
(老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。) |
2521.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari.
(我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。) |
2522.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
(我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
2523.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da.
(在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。) |
2524.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
(一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) |
2525.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya.
(那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。) |
2526.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga.
(我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。) |
2527.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
(別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
2528.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
(別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
2529.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
(專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
2530.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da?
(你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?) |
2531.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.
(使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。) |
2532.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
(在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
2533.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy.
(昨天我們採熟的柚子有十台車。) |
2534.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
(煮這食物的人煮的非常好吃。) |
2535.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
(我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) |
2536.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
(他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。) |
2537.Emphadur ta saman ka alang hini.
(這個部落明天我們要舉行馘首宴。) |
2538.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
(我是專做馘首宴中的一個人。) |
2539.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
(那裏的部落舉行馘首宴。) |
2540.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
(他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。) |
2541.Mhadur knuwan ka alang namu hiya?
(你們的部落什麼時候舉行馘首宴?) |
2542.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
(那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。) |
2543.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
(我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。) |
2544.Shadur na peekan knan ka nhiya.
(讓我多吃他的。) |
2545.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
(我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
2546.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu.
(昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。) |
2547.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
(我明天想要送米到你家你要等喔。) |
2548.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga!
(你應該送一件布毯給父母蓋的!) |
2549.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
(我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
2550.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
(他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。) |
2551.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na.
(他的孩子老是送蘋果給他父母。) |
2552.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga.
(那熟的香蕉拿去送給爸爸。) |
2553.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
(他們是排列物品的人。) |
2554.Emphagat hiyi na ka blbul ga da.
(那個香蕉長成一串了。) |
2555.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi.
(昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。) |
2556.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga.
(昨天我用這背簍揹過整串香蕉。) |
2557.Isu shiga o hmnagat su mkug manu?
(昨天你排過什麼東西?) |
2558.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
(我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
2559.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
(你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
2560.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
(別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
2561.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
(那個村子停車必須要排列整齊。) |
2562.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
(那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
2563.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
(他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
2564.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
(他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
2565.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
(給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
2566.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
(昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。) |
2567.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
(昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
2568.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
(孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
2569.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
(昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
2570.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
(那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。) |
2571.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga.
(那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。) |
2572.Hhyani hi ga mqaras ka kyikuyuh gaga.
(任那婦女在那裏高興地發出「hahuy」笑聲。) |
2573.Ksi haka nhiya.
(他的就這樣做。) |
2574.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
(他們是在懸崖上建橋的人。) |
2575.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai?
(怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?) |
2576.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
(我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
2577.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
(他們想要在村落搭建高架橋。) |
2578.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung.
(橋樑被沖毀在下游露出水上。) |
2579.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku.
(我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) |
2580.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga.
(昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。) |
2581.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
(他是專門依靠我搭建的橋。) |
2582.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
(那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
2583.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
(那裏的河造了水泥橋就很安全了。) |
2584.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
(我們沿著河直接用原木來造橋。) |
2585.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni.
(藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。) |
2586.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
(他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
2587.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw.
(趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。) |
2588.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu.
(昨天我曾曬過我煮的苧麻線。) |
2589.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
(我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
2590.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
(當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。) |
2591.Tmnhalig nami nuqih ka shiga.
(昨天我們曬苧麻纖維。) |
2592.Lala bi hnligan na ka hiya.
(他曬了很多東西。) |
2593.Lutut dhalus ka dhiya.
(他們是屬於流口水的家族。) |
2594.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
(我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
2595.Shlsaw ta hi ka laqi gaga.
(我們就讓孩子在那裡流口水吧。) |
2596.Mstrung nami dqras shiga o hmnaluy nami pniri.
(昨天開會時我們都穿過有布紋的衣服。) |
2597.“Musa ku ptasan o mkmhaluy ku mgrhibung”msa ka laqi mu.
(我的孩子說:「我去學校想穿黃色衣。」) |
2598.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.
(因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。) |
2599.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
(你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
2600.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
(每個人等久了他終於到達。) |
2601.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
(你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
2602.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga.
(昨天我們接待剛來的親家。) |
2603.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
(他專會批評人。) |
2604.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
(他只寫男孩子的名字。) |
2605.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga.
(昨天我曾介紹車子的名稱給他。) |
2606.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
(他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
2607.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
(我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
2608.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
(他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
2609.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
(我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?) |
2610.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
(我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
2611.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
(他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。) |
2612.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
(他很會取部落的名稱。) |
2613.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga.
(昨天我們為女兒取名字。) |
2614.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
(他們是專咬一口東西的人。) |
2615.Hmangas ku pxal do mtuku mu hi yaku da.
(我咬一口就夠了。) |
2616.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
(我昨天想取一些你的東西。) |
2617.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
(我給孩子吃一口他們就夠了。) |
2618.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
(他的東西我想取一些但他不願意。) |
2619.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi.
(我是專門煮肉類的工作。) |
2620.Shiga o hmnangut nami tkurih.
(昨天我們煮過竹雞。) |
2621.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
(妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?) |
2622.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na.
(他女兒因嫁到那裏被虐待而死。) |
2623.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
(他們的工作是煮麵。) |
2624.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
(我這孩子只有他為了飯來煩我。) |
2625.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
(餐廳那裡都擺滿煮的東西。) |
2626.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
(我煮山藥而他煮地瓜。) |
2627.Shiga o mnhapuy ku emu blbul.
(我昨天煮過香蕉糕。) |
2628.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga?
(你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?) |
2629.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
(昨天我們那裡有一人因飯而死。) |
2630.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
(我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
2631.Tmnhapuy nami pntryian ka shiga.
(昨天我們忙著煮喜宴。) |
2632.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門搬運貨物。) |
2633.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
2634.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
(他專搬運石頭,我搬運木材。) |
2635.Hmnaqul nami bnaqig ka shiga.
(昨天我們搬運過沙子。) |
2636.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
(螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
2637.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya.
(我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。) |
2638.Djima pnhaqul su mnan o yahi smpug da.
(你託我們搬運的竹子可以過來數一數了。) |
2639.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya.
(我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。) |
2640.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga.
(直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) |
2641.Acih bi khari ki ka nhiya.
(差點要成為他的了。) |
2642.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
(那些都是專門走上斜坡路的人。) |
2643.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
(我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。) |
2644.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
(你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
2645.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu.
(我的路斜向東方。) |
2646.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
(我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。) |
2647.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
(到昨天我們曾做過向上斜的山路。) |
2648.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
(他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。) |
2649.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya.
(讓我開向上斜的路。) |
2650.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
(那非常陡峭地方去開斜上坡。) |
2651.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
(你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
2652.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
(別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
2653.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
(他們是吹氣吃熱飯的人。) |
2654.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
(要走上去你呼吸會喘個不停。) |
2655.Hmnshas su msaang emaan ka shiga?
(你昨天對誰衝動生氣過?) |
2656.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya.
(我先生衝動的罵過我,我沉默以對。) |
2657.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing.
(牛在熱天犛田很會喘氣不停。) |
2658.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
(我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
2659.Nshshas su kgguun mnarux binaw, yaa su aji mhici kari?
(若你病的奄奄一息時,你會不會交待後事?) |
2660.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
(不要去跟重病人前喘氣。) |
2661.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah.
(我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) |
2662.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
(與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
2663.Yami o gmnhasaw nami dmudul laqi saw empkdrumut qmpah hici.
(我們曾勸過精神萎靡不振的孩子使他們以後勤勞工作。) |
2664.Aji su kkhasaw uwit o saani psapuh ka uwit hiyi su.
(為了不使你身體虛弱無力就去看病。) |
2665.Tngqsuqi mimah sinaw ka seejiq o mneghasaw uwit hiyi dha.
(喝酒過量的人他們的身體會精神不振工作。) |
2666.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
(那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
2667.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
(如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
2668.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
(你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
2669.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!
(你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
2670.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga?
(像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?) |
2671.Hswaan su ka matas o pgealu su hici.
(你念書很懶散以後你會很可憐。) |
2672.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida.
(隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
2673.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya.
(我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。) |
2674.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
(我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。) |
2675.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
(專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
2676.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung.
(昨天的雲覆蓋了整個山。) |
2677.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya.
(那裏的山很容易被雲覆蓋。) |
2678.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga.
(昨天的雲覆蓋整個山。) |
2679.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
(若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
2680.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
(我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。) |
2681.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
(他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
2682.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
(我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
2683.Hrawan rulung ka dgiyaq hiya.
(那裏山常被雲覆蓋。) |
2684.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
(讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
2685.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
(你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
2686.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami.
(我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) |
2687.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
(他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
2688.Ungat ka gasil do mhaut ku wahir.
(沒有捆繩的話我就用藤蔓來綁了。) |
2689.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su.
(我很想要捆緊揹你的地瓜葉。) |
2690.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga.
(昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。) |
2691.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni?
(豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?) |
2692.Pnthaut sluwil wahir ka rapit snbu nu o snmayan mu dmaqut.
(我很邁力地勾下被我射而懸掛在藤蔓上的飛鼠。) |
2693.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga.
(我要請你綑緊揹的地瓜葉。) |
2694.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu.
(被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。) |
2695.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga.
(昨天我在上方的樹根絆倒。) |
2696.Asi stama sghaut seejiq ka hiya.
(他只倚賴別人的捆繩。) |
2697.Tmnhaut su mapa manu ka shiga?
(昨天你捆緊揹的東西是什麼?) |
2698.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga.
(讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
2699.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
(他們是惋惜被丟棄的土地的人們。) |
2700.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici.
(你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。) |
2701.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu.
(我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。) |
2702.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
(昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
2703.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada.
(我比較想要吃的是那熟透的香蕉。) |
2704.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
(昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
2705.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
(你昨天去過那裡,不是嗎?) |
2706.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
(別這樣子佔據原住民的土地。) |
2707.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
(他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
2708.Gmnhayuh ku smbu bowyak ka shiga o tayal rawah mu.
(昨天我射過山豬未中,我感覺非常可惜。) |
2709.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami.
(我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。) |
2710.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta?
(盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?) |
2711.Tmnhayuh nami sangi mneghiyi dudux ka sdamat nami.
(我們只拿過時結U+83D3的胡瓜做菜餚。) |
2712.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
(你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
2713.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o!
(山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。) |
2714.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug.
(他們是專門滾落石頭龜裂的人。) |
2715.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya.
(他們是要填平龜裂的土地。) |
2716.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
(你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。) |
2717.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya.
(他把石頭的間隙看成是龜裂。) |
2718.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.
(父母過世後我們孩子們就不知所措了。) |
2719.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
(你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
2720.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya.
(我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。) |
2721.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya.
(我們那裡的山有很多龜裂的。) |
2722.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.
(那邊的山要過很多龜裂。) |
2723.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
(那地就讓它龜裂沒有關係。) |
2724.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da.
(我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。) |
2725.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
(土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
2726.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya?
(誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?) |
2727.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya.
(山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。) |
2728.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
(為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
2729.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
(那裏尖銳的山崖無法通行。) |
2730.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da.
(土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。) |
2731.Mghbalut btunux dgiyaq hi ka hbalut btunux elug mu.
(我舖設的尖石路面像那山林的尖銳石頭一樣。) |
2732.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na.
(你們的獵場整片都是尖山。) |
2733.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya.
(你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。) |
2734.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
(那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。) |
2735.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
(我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
2736.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。) |
2737.Tghbalut bi dowras hi ka qrunang nami.
(我們獵場在比較尖銳的懸崖上。) |
2738.Tmnhbalut ku btunux tmucing ayug hi ka shiga.
(昨天我在溪谷上敲打尖銳的石頭。) |
2739.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.
(不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。) |
2740.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da.
(那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。) |
2741.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug.
(那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。) |
2742.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
(我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
2743.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
(那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。) |
2744.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya.
(我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。) |
2745.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
(很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。) |
2746.Hici do emphbaraw ka mnswayi namu.
(你們的兄弟姊妹將會很多。) |
2747.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang.
(為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。) |
2748.Ma namu kmhbaraw mkan taxa bi hiyi?
(你們為什麼一群人打一個人呢?) |
2749.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga.
(昨天我們一群人吃一隻山羌。) |
2750.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah.
(敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。) |
2751.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya.
(你們那裡有很多人喜歡上教會。) |
2752.Shbaraw mnarux ka yami hi sayang.
(我們那裏有很多人在生病。) |
2753.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
(我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
2754.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
(他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
2755.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da.
(昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。) |
2756.Ga sghbay mirit hi ka tama su.
(你父親為了羊肚皮到那裡去。) |
2757.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw?
(我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?) |
2758.Tmnhbay rungay mkan ka baki su shiga.
(你的爺爺昨天專吃猴子的肚皮。) |
2759.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
(我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
2760.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
(他們是蒸糯米飯的人。) |
2761.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
(夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。) |
2762.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.
(那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) |
2763.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
(那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
2764.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
(你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
2765.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
(那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。) |
2766.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.
(大都會非常的悶熱。) |
2767.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
(原來噴氣的洞口被坍方堵住了。) |
2768.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
(我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
2769.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan.
(夏天的太陽使天氣悶熱。) |
2770.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
(冬天的太陽不容易悶熱。) |
2771.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
(夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
2772.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一人因悶熱中暑而死。) |
2773.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
(你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
2774.Dmhbuy ngusul muhing ka lqlaqi gaga.
(那些孩子都是會流鼻涕的人。) |
2775.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
(你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
2776.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu.
(我雨傘漏得使我全身濕透了。) |
2777.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da.
(我們開的路已經到達峽谷口。) |
2778.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
(那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
2779.Tghbuy bi nguruq muhing ga o tnegtuluk mtakur ka muhing na.
(一直在流鼻血的那位是跌倒時鼻子撞到。) |
2780.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya.
(他們忙著修漏水的船。) |
2781.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga.
(昨天我們專門擦漏水的電瓶。) |
2782.Tnhbuy dara kacing nii o kmnrut kacing shiga.
(滴過這牛血的主人是昨天宰過牛 。) |
2783.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.
(你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。) |
2784.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na.
(那人的家是做便當的。) |
2785.Hmndayu ku emu blbul ka shiga.
(昨天我帶過香蕉糕便當。) |
2786.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
(他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。) |
2787.Thiyaq ka saun su o hjyui ha.
(你要遠去一定要帶便當。) |
2788.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
(沒有馘首的別凱旋歡呼。) |
2789.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw.
(以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。) |
2790.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2.
(當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。) |
2791.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan.
(當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。) |
2792.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah!
(我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) |
2793.Gmnhdhik ku smpi o malu utux mu.
(我在夢中夢到凱旋歡呼的聲音覺得好幸運。) |
2794.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.
(他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) |
2795.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais.
(馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。) |
2796.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha.
(我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。) |
2797.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2.
(他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。) |
2798.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
(滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
2799.Kkhdhik namu o asi endka kana.
(你們要凱旋歡呼時都要一起歡呼。) |
2800.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah.
(我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
2801.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
(他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
2802.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga.
(他們的凱旋歡呼像我們一樣。) |
2803.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku.
(我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
2804.Mkmphdhik ku sunan bbaraw gjiras su ka isu.
(我想請你凱旋歡呼因你聲音大。) |
2805.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku.
(太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。) |
2806.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
(我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。) |
2807.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga.
(你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。) |
2808.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
(你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!) |
2809.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
(那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。) |
2810.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang.
(你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。) |
2811.Hmdhik siida o sghdhik nami ka yami uri.
(凱旋歡呼時我們也會跟著歡呼。) |
2812.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang.
(太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。) |
2813.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na.
(雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。) |
2814.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
(他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
2815.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais.
(多次去馘首的需要凱旋歡呼。) |
2816.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais.
(自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。) |
2817.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
(那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
2818.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
(我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
2819.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang.
(我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。) |
2820.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri.
(那馘首凱旋歡呼的人又是他。) |
2821.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras.
(當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。) |
2822.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais.
(我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。) |
2823.Hdhkani mnangal tunux ka hmdhik.
(讓馘首的人自己來凱旋歡呼。) |
2824.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
(他們專門反對別人做事的人。) |
2825.Empthdur namu hiya na, asi iyah da.
(你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
2826.Hhdur mu sunan ka uusa su seejiqun alang hiya.
(我的目的是不同意妳嫁到那裏的村落。) |
2827.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan.
(有很多人不同意我皈依耶穌。) |
2828.Hmndur ku bi sunan o ini su thiyi.
(我反對過但你不聽。) |
2829.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini.
(那反對我們的不是我們這裏的人。) |
2830.Yaku o mkmhdur ku sunan aji su uusa tbarah hiya.
(我想反對你搬到那裏。) |
2831.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya.
(連我們也想不同意你們經過那村子。) |
2832.Mneghdur bi quri tnan ka alang hiya.
(那部落的人很反對我們。) |
2833.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.
(他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) |
2834.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
(要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
2835.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da.
(你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。) |
2836.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya.
(讓我們不同意他們到別人獵場追獵。) |
2837.Hdrun mu musa seejiqun alang hi ka wauwa mu.
(我要反對我女兒嫁到那裏的村落。) |
2838.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
(他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
2839.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
(他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
2840.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
(我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
2841.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.
(絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
2842.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
(有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
2843.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da.
(別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
2844.Hghagay su ka mqpuhir gaga.
(別對耳聾的悄悄的說話。) |
2845.Hghagun mu ka hiya.
(我要對他悄悄的說。) |
2846.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
(那村落的人靠水井來打水。) |
2847.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。) |
2848.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
(我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
2849.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
(那些人是違約的。) |
2850.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
(他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
2851.Gmnhgliq ku lubuy buwax pssli ka shiga.
(昨天我收集破舊的米袋。) |
2852.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
(昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。) |
2853.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
(我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
2854.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o.
(若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。) |
2855.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya.
(那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。) |
2856.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga.
(昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。) |
2857.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
(我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
2858.Djima hiru mu nii o pnhgluq tmaan mu gnutu su.
(這竹子火棒是我叫我爸爸從你的竹子堆裡抽取的。) |
2859.Ini hgut ngusul muhing su.
(不要吸鼻涕。) |
2860.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
(這望遠鏡是我用來看遠方。) |
2861.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga.
(我昨天抽過積水。) |
2862.Msnhgut nami ngusul muhing ini na srsi.
(我們為了他沒有擦乾鼻涕而發生爭執。) |
2863.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak.
(我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。) |
2864.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
(你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
2865.Pnehgut su knan ka langu o bitaq mu ska hidaw.
(你請我抽取池水直到中午。) |
2866.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
(你沒病為什麼你跟著去抽血呢?) |
2867.Tmnhgut nami nowma payay dhquy ka shiga.
(昨天我們專用手抽取再生糯米稻。) |
2868.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
(這水管的主人是專門賣水的用具。) |
2869.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani.
(別吸你的鼻涕趕快丟掉。) |
2870.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga.
(那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。) |
2871.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da.
(我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。) |
2872.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida.
(曾在我們部落施咒過的人已不在了。) |
2873.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini.
(如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。) |
2874.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.
(那部落的人很喜歡施咒的人。) |
2875.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji.
(我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。) |
2876.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
(別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
2877.Ini pneghhuni ka alang nami hiya.
(我們的部落不喜歡施咒。) |
2878.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
(你施咒不要施咒到死喔!) |
2879.Wada sghhuni hi ka laqi na.
(他孩子去施法詛咒的人那裡。) |
2880.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?
(你對他施咒到底是什麼原因?) |
2881.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda.
(那部落都是施法詛咒的人無路可走。) |
2882.Ga tmhhuni alang hi ka payi na.
(他祖母專門在那部落施咒。) |
2883.Hhnian na ka dhiya nanak.
(他對自己人施咒。) |
2884.Hhnii binaw alang nami ga, mowsa su hi do o.
(你去對我們部落施咒看看,你會被打死的。) |
2885.Ga hi ka hiya sun ku dha.
(他們告訴我他在那邊。) |
2886.Krut hibang o jiyun kmrut qcinuh.
(板鋸是用來鋸木板用。) |
2887.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
(不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
2888.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga.
(他們是刈耙整地的人。) |
2889.Dmpthibaw ka sapah dha.
(他們家是專門製作刈耙。) |
2890.Emphibaw ku slaq saman.
(明天我要刈耙來整稻田。) |
2891.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da.
(別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
2892.Gghibaw mu yayu lmpax ka lpaxan nii.
(這個磨刀石是我用來使小刀磨利。) |
2893.Ghibaw pupu lmpax ka isu.
(你只來磨斧頭的刀鋒。) |
2894.Gmhibaw mkan ka kuyuh mu ki kuxul na.
(我太太喜歡挑楊桃吃。) |
2895.Gmnhibaw ku lmamu ka suni.
(我剛剛去採楊桃。) |
2896.Gnhibaw mu slaq shiga ka hibaw su.
(昨天我用你的刈耙整我的水田。) |
2897.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil.
(芒草一下子會割傷他的手。) |
2898.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga.
(我昨天被這鐮刀割傷。) |
2899.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni.
(剛剛我們種的都是楊桃。) |
2900.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu.
(為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。) |
2901.Ma su kmnhibaw pucing hibaw yayu da?
(你怎麼把小刀刃當作是獵刀刃呢?) |
2902.Knhibaw hma pucing ga o asi saw lmsik.
(那獵刀的刃性非常鋒利。) |
2903.Mghibaw bkaruh mu ka hibaw bkaruh na.
(你的鋤頭公口像我的一樣鋒利。) |
2904.Gqeani rudu ka pucing su, mhibaw sunan da.
(把刀收在刀鞘裏,會傷到你。) |
2905.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
(你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
2906.Mneghibaw bi hma na ka pupu yasan.
(小斧的口很鋒利。) |
2907.Msnhibaw nami siyas ini tuku uqun.
(我們為了楊桃不夠吃而發生爭執。) |
2908.Ga mtghibaw hi ka hibaw su.
(看到你的刈耙在那裏。) |
2909.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
(若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
2910.Mkmkan ku bi hibaw do nkhibaw bi ka brigi bubu hki msa ku.
(當我想吃楊桃時,我希望媽媽能買楊桃。) |
2911.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
(別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
2912.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
(很守規距的人不容易被割傷。) |
2913.Pnhibaw ku hiwa skuy o mrmun knrxan.
(我被箭竹片割傷的非常酸痛。) |
2914.Wada ptghibaw krut btunux ka laqi mu snaw.
(我兒子被鋸石刀割傷而死。) |
2915.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
(他沒有種楊桃就來跟我要。) |
2916.Laqi na muutux ga o shibaw na hiyi na ka yayu miying hqilan.
(他孩子發瘋想自殺用刀割傷自己的身體。) |
2917.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil.
(在手上用芒草劃一定被割傷。) |
2918.Sknhibaw mu qmita ka qra sudu.
(我把刈草耙看作是刈耙。) |
2919.Smhhibaw bi ka lala slaqun.
(水田很多需要很多刈耙。) |
2920.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan.
(他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。) |
2921.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha.
(他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」) |
2922.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung.
(有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。) |
2923.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga.
(到昨天為止我們種一甲的楊桃。) |
2924.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw.
(擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。) |
2925.Tthibaw na smlaq o mslikaw balay.
(他用刈耙耙田的速度很快。) |
2926.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi.
(我們用箭竹片割傷孩子的手。) |
2927.Hbgani hiyi binaw girang sowki ga mliyus o!
(生銹的鐮刀傷到身體看看一定會發炎喔!) |
2928.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na.
(長胖的嬰兒手上的胖紋很大。) |
2929.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.
(他們都胖得長胖紋的人。) |
2930.Dmhibik smbut laqi ka rudan.
(父母是專門鞭打孩子的人。) |
2931.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi.
(孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。) |
2932.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su.
(長胖的嬰兒會有胖紋。) |
2933.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
(我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
2934.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
(你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
2935.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu?
(你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?) |
2936.Gghibik mu laqi rbnaw pupuh ka amung nii.
(我要用這痱子粉拍打胖紋的嬰兒身上。) |
2937.Asi ghibik smbut qwarux knan saang na ka tama mu.
(我爸爸氣得用藤條鞭打使我身上有鞭紋。) |
2938.Nii ku gmhibik trima laqi thngayan ruciq.
(我只洗孩子身上的垢紋。) |
2939.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri.
(我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。) |
2940.Gnhibik mu smbut kacing ka djima nii.
(我用這竹子鞭打牛使牛身上有鞭紋。) |
2941.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug.
(所有那些胖紋是孩子長胖了。) |
2942.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga.
(那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。) |
2943.Hmibik bi qmiri qhuni ka wahir qmgi.
(藤蔓環繞樹使樹長凹紋。) |
2944.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na.
(他的兒子胖得使脖子有胖紋。) |
2945.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug.
(想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。) |
2946.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung.
(他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。) |
2947.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik .
(孩子因過胖身上變成胖紋。) |
2948.Mghibik laqi na ka hibik laqi su.
(你孩子的胖紋像他孩子的胖紋一樣。) |
2949.Mneghibik bi sbtan qaraw djima ka hiyi laqi.
(用竹枝鞭打孩子身上容易有鞭紋。) |
2950.Mnhibik qnthran da laqi su ga?
(你孩子曾胖過長胖紋嗎?) |
2951.Msnhibik nami laqi empgeeluk rmangay.
(為了搶玩有胖紋的孩子而發生爭執。) |
2952.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa.
(看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。) |
2953.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga.
(那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。) |
2954.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu.
(我的孩子肥胖不容易看出胖紋。) |
2955.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga?
(使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?) |
2956.Wada ptghibik pnsruan ka 1 laqi na.
(他有一位孩子因被鞭打成有鞭紋而死。) |
2957.Asi pthibik qnrian wahir ka rbuqil mu.
(我的梧桐樹被藤蔓繞著而有繞紋。) |
2958.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi.
(祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。) |
2959.Shibik mu smbut kacing ka sbut nii.
(這個鞭子是我用來鞭打牛使牛有鞭紋。) |
2960.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na.
(他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。) |
2961.Mtlawa urat hduq na o sknhibik mu snbtan qmita.
(我把腳腋窩筋瘀血看作是鞭紋。) |
2962.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq.
(我的胖孩子很費時洗胖紋垢。) |
2963.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa!
(你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!) |
2964.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.
(那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) |
2965.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
(要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
2966.Tmnhibik ku msru laqi o tayal laqi msa ku psbrinah duri.
(我後悔毒打孩子所造成的鞭紋。) |
2967.Tnhibik smbut hduq su ga o ima?
(把你的腳腋窩打成鞭紋的人是誰呢?) |
2968.Tthibik na msru laqi o ini qita baka.
(他毒打孩子成鞭紋不會節制。) |
2969.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping.
(拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) |
2970.Hici knan hini ka lupung su.
(把你的朋友留在我這裡。) |
2971.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi.
(那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
2972.Dmphici tbrinah dmnanga ka lutut dha.
(他們的親戚都是忘恩負義的人。) |
2973.Emphici ku 300 pila ka brigun namu damat.
(我會留三百元給你們買菜。) |
2974.Ghici mu smiyuk ka 1 mneudus babuy.
(我會留一隻豬回請。) |
2975.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama.
(我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
2976.Mangal su ina snduray o gmnhici khnu ka baki su?
(最近你娶媳婦時你親家曾回請過你多少?) |
2977.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak.
(我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
2978.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na.
(他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」) |
2979.Asi khici bi ini slikaw tmalang ka laqi mu.
(我的孩子跑不快跑在最後。) |
2980.Aji su kkhici ka musa bbuyu o kttraw hari.
(為了不使你落人之後打獵時要積極一點。) |
2981.Kmthici ku munan mksa o gisu ku qun nbuyas.
(因為我肚子疼我想走在你們後面。) |
2982.Knthici na o ana kuyuh mshjil tweela hyaan.
(他走的慢連懷孕的婦女還走在他前面。) |
2983.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu.
(那個孩子的智力遲緩讓人同情。) |
2984.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da.
(我先留下做家事隨後跟著你們後面走。) |
2985.Quri sunan o mkmhici ku 3 lituk ka dxgal.
(對你我想留給你三甲的土地。) |
2986.Mkmphici ku buan su ka mami uqun namu ska hidaw.
(你們中午吃的橘子我想要留給你媽媽。) |
2987.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri.
(正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」) |
2988.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
(那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
2989.Msnhici nami pila lqian ini tuku shici.
(我們為了要留給孩子的錢不夠而爭執。) |
2990.Nhici su 6 ka yabas, 6 nami hiyi o!
(你應該要留六粒番石榴,我們有六個人呢!) |
2991.Phici mu sunan ka giji payi su, bqani haya ha!
(我要把你祖母的項鍊留給你,要交給她喔!) |
2992.Ini hari pneghici lala pila mnan ka bubu, slhbun sseeliq nami pila.
(我媽媽不喜歡留下很多錢給我們,因擔心我們會浪費錢。) |
2993.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da.
(你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。) |
2994.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
(別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?) |
2995.Truku ka ita o shici bi kari rudan.
(我們是太魯閣族是祖先常叮嚀的遺言。) |
2996.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa.
(太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。) |
2997.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri.
(我爸爸將房子像土地一樣留給我。) |
2998.Smhhici bi ka ungat endhiya.
(沒有的需要常常留給他們。) |
2999.Pila bubu su bgay na sunan o sphici na psku knan.
(你媽媽要給你的錢請我留下保管。) |
3000.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
(我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
3001.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da.
(我留下來給他們的工資所以我慢到了。) |
3002.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha.
(我會把背網留在做記號的岔路地方。) |
3003.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
(別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
3004.Hidaw o prdax kana babaw dxgal.
(太陽照亮大地。) |
3005.Dmhidaw uqun ka dmqeepah.
(農夫們曬榖物。) |
3006.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya.
(那部落的人專門利用陽光曬東西。) |
3007.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha.
(那些人習慣頂著大太陽工作。) |
3008.Empeehidaw paru ka jiyax sayang.
(今天會出太陽。) |
3009.Emphidaw ku trabus ka saman.
(明天我要曬花生。) |
3010.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
(我要曬一下太陽我很冷。) |
3011.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu.
(你觀察什麼時候出太陽。) |
3012.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq.
(住在山上的一定只用太陽曬乾食物。) |
3013.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux.
(我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。) |
3014.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan.
(我用陽光曬洗過的衣物。) |
3015.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su.
(你爸爸曬綠豆曬得很乾。) |
3016.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax.
(最近一個月每天都出太陽。) |
3017.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
(我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
3018.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga.
(那個孩子把月亮看作是太陽。) |
3019.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan.
(夏天炎熱的無法外出。) |
3020.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux.
(雨過後會變成大太陽。) |
3021.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw.
(春天的太陽像秋天一樣。) |
3022.Mhidaw namu manu?
(你們要曬什麼?) |
3023.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang.
(今天我想要曬織布的線。) |
3024.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa?
(我想要在你庭院曬花生可以嗎?) |
3025.Mmhidaw ku bi sqmu do maq quyux paru da.
(正要曬玉米時突然嘩啦下起大雨來。) |
3026.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su.
(你爸爸常常曬煙草。) |
3027.Mnhidaw ku masu ka shiga.
(昨天我曬過小米。) |
3028.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan.
(我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
3029.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw.
(從東方露出太陽上昇。) |
3030.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan?
(自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
3031.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus.
(希望今天出太陽我要曬花生。) |
3032.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o!
(太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
3033.Ini hari pnegthidaw ka misan.
(冬天比較不會出太陽。) |
3034.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da?
(織布的線你曬過幾天了?) |
3035.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak.
(你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
3036.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga.
(昨天我有一頭牛因被日曬而死。) |
3037.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga.
(那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。) |
3038.Shidaw ka jiyax rbagan.
(夏天常出太陽。) |
3039.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu.
(我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。) |
3040.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na.
(我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。) |
3041.Smhhidaw bi ka mhidaw ta uqun.
(曬穀物很費日曬。) |
3042.Sphidaw na knan ka duma masu na.
(他有的小米請我曬。) |
3043.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami.
(天天出太陽的部落就是我們的故鄉。) |
3044.Thhidaw trubus kana ka alang hiya.
(那個部落各個都在曬花生。) |
3045.Nii tmhhidaw nami ngiraw lala bi ngiraw nami sayang.
(我們忙著曬乾香菇因我們現在收成很多的香菇。) |
3046.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga.
(我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。) |
3047.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga.
(曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。) |
3048.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da.
(我們已經十天頂著太陽收割稻米了。) |
3049.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil?
(你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?) |
3050.Hido , isu da.
(之後,就換你了。) |
3051.Empeehido yaku ki da.
(之後將要換我了。) |
3052.Ga hika sapah mu.
(我家在那邊。) |
3053.Empeehika nniqun mu hici.
(以後我將要住在那裏。) |
3054.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal.
(那裏好像是我曾經釣魚的地方。) |
3055.Nhika ka nniqan tama mu.
(父親曾住過那裡。) |
3056.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga.
(那棉被是我爸爸用來蓋。) |
3057.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga.
(他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
3058.Dmphilaw qabang suyah ka snaw Truku.
(太魯閣族的男人專門用披肩的布來當被子。) |
3059.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha.
(他們家是專門製造被子的工廠。) |
3060.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da.
(你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
3061.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han.
(我要專門編織孩子用的被子。) |
3062.Ghilaw qabang dmayi smmalu ka yamu.
(你們就只編織棉被。) |
3063.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug.
(我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。) |
3064.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga.
(我用那個理經器來理經孩子的被子。) |
3065.Hhilaw nanak ka psramal mnan.
(只準備我們要蓋的被子。) |
3066.Asi khilaw nanak ka paani isu.
(你只揹蓋的被子。) |
3067.Kkhilaw su muuxul o brigi qabang dmayi.
(你為了要蓋的溫暖就買棉被。) |
3068.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw.
(他蓋被子好像被子都是他的。) |
3069.Mghilaw mu ka hilaw na gaga.
(他蓋的被子像我的一樣。) |
3070.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu?
(很多人要來你家你有被子蓋嗎?) |
3071.Mkmhilaw ku qabang snurug, bu!
(媽!我想蓋粗麻線被子。) |
3072.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu.
(我想向你要被子蓋因為我沒有。) |
3073.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da.
(我正要蓋被子就被他們搶走了。) |
3074.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.
(住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
3075.Msnhilaw nami do asi cinun nhari qabang ka bubu.
(我們為了被子發生爭執時媽媽就馬上織被子。) |
3076.Nhilaw su ka mtaqi da, qun su muda do o!
(睡覺時你應該蓋被子不然會感冒囉!) |
3077.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan.
(太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
3078.Ini hari pneghilaw mstkmu mtaqi ka snaw Truku seuxal.
(以前太魯閣男人捲軀睡覺不太會喜歡蓋被子。) |
3079.Pnhilaw na mnarux ka qabang o bhaan na nhari.
(他給病人蓋過的被子他馬上就清洗。) |
3080.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga?
(那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
3081.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da.
(晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。) |
3082.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su.
(我兒子一直用你女兒送的被子。) |
3083.Saw skhilaw qabang sugah ka baki mu.
(我祖父一定用披肩當被子蓋。) |
3084.Sknhilaw mu snurug ka qabang dmayi.
(我把棉被當作粗線被子蓋。) |
3085.Smhilaw bi qabang ka mskuy misan.
(冬天很需要蓋很多的被子。) |
3086.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
(你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?) |
3087.Tghilaw bi ga o mnegskuy bi hiyi na.
(那個比較會蓋被子的人他身體容易發冷。) |
3088.Thhilaw na o mkla bi tminun hhilaw.
(他很喜歡蓋被子所以他很會編。) |
3089.Iya jiyax tmhhilaw , ma su saw kuyuh.
(別老是為了被子,你怎麼像女人一樣。) |
3090.Tmnhilaw ku laqi qmada hilaw mtaqi.
(我專門為踢過被子的孩子蓋被。) |
3091.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi.
(這被子的主人剛剛出去了。) |
3092.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da.
(都蓋被子時被子就不夠了。) |
3093.Hlaga su hilaw mu.
(別蓋我的被子。) |
3094.Hlgani ka hilaw wauwa mu.
(一定要蓋我女兒的被子。) |
3095.Hiya ka laqi mu hili balay.
(他是我老么。) |
3096.Dmpthili tmquli tmabug bru babuy ga o mkla bi pkparu.
(那些專門養小豬的人很會把豬養大。) |
3097.Niqan duri ka laqi su empeehili ?
(你又要生最小的孩子嗎?) |
3098.Empthili ku dmanga 1 laqi kuyuh qbsuran mu kuyuh.
(我要養我姐姐的一個小女兒。) |
3099.Asi ku ghili wauwa na ka yaku da.
(我就找他最小的女兒。) |
3100.Maah ku gmhili bi bru babuy su tbgun mu.
(我要來挑你小的豬來養。) |
3101.Gmnhili ku wawa rudux gneegan dha prparu ka yaku.
(我挑他們選過大的所留下的小雞。) |
3102.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.
(原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。) |
3103.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da.
(我來養所有小的羊群。) |
3104.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk.
(我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
3105.Ma su kmnhili tgparu bi ruru mu?
(你為什麼把我最大的鴨當作是最小的?) |
3106.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da.
(小狗太小所以被母狗壓死了。) |
3107.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan.
(原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) |
3108.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga.
(我那隻牛養的好像長不大。) |
3109.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay.
(雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。) |
3110.Msnhili nami empgeeluk wawa ngiyaw.
(我們為了搶小貓而發生爭執。) |
3111.Nhili bi laqi kuyuh payi mu ka kuyuh mu nii.
(我這妻子原來是我岳母最小的女兒。) |
3112.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi.
(你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。) |
3113.Wada ptghili 1 ka wawa ngiyaw na.
(他的一隻小貓因太小而死。) |
3114.Sknhili na kmukug ka tgparu bi tatat huling mu.
(他把我最大的小狗當作是最小的來懇求。) |
3115.Tghili bi ga ka ngalun mu.
(我要比較小的那個。) |
3116.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da.
(他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。) |
3117.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
(我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。) |
3118.Tnhili bi laqi mu snaw ga o ki ka bukung alang nami sayang.
(我最小的兒子就是現在部落的領袖。) |
3119.Hilit cih mkan nnaku ka isu.
(你從我這裏吃一點。) |
3120.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha.
(那些侵占土地界線的人心不好。) |
3121.Emphilit ku mkan hlama tama mu.
(我要取一點我爸爸的米糕來吃。) |
3122.Asi ghilit isil dqras knrxan na ka gupun mu.
(我牙痛得讓另一邊的臉痛。) |
3123.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga.
(那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。) |
3124.Gmnhilit su ramus ka qun su bowyak.
(你被山豬咬是你貪取遍體鱗傷的獵物。) |
3125.Gnhilit mu bkian su ka smka rumul mirit.
(這一半的山羊肝是我從你祖父那兒拿的。) |
3126.Aji hhilit ka mnarux su o btaqi qumi hmtur knrxan.
(為了不使你的病痛起來就去打止痛針。) |
3127.Aji su kkhilit dxgal seejiq o qtai ka ayus.
(為了你不侵佔別人土地,要查看地界。) |
3128.Kmhilit su o spung hari!
(你想多取的話希望你收斂些!) |
3129.Knhilit na o asi gska 1 hnyigan babuy.
(他貪心的取了一半的豬肉。) |
3130.Mghilit mu ka hhilit bubu su.
(你媽媽取的量像我的一樣。) |
3131.Mhilit ku rumul ka uqun payi mu.
(我要取肝臟給祖母吃。) |
3132.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da.
(我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 ) |
3133.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.
(我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) |
3134.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa.
(當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」) |
3135.Mneghilit bi mnarux ka bntaqan samu qaqay mu.
(我被釘子刺到腳很容易疼痛。) |
3136.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da.
(我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。) |
3137.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak.
(若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌)) |
3138.Yaku aji tnramus o musa ku philit nasug tama da.
(我沒去獵得遍體鱗傷的獵物,就向我父親要一些吃。) |
3139.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su.
(雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。) |
3140.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su.
(你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。) |
3141.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu?
(你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?) |
3142.Wada ptghilit ramus ka laqi na.
(他孩子因貪取遍體鱗傷獵物的肉而死。(禁忌)) |
3143.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay.
(你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) |
3144.Ima ka shilit su rumul?
(你為誰拿一些肝臟呢?) |
3145.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali.
(老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。) |
3146.Sknhilit na knrxan qniyutan huling ka qnyutan ngiyaw.
(他把貓咬的疼痛當作狗咬的一樣。) |
3147.Smhhilit bi hlama ka baki mu mnegnkan bi hlama.
(我祖父很需要取一點米糕因他很會吃。) |
3148.Ruba payi na o sphilit na knrxan gndrgan ina.
(他婆婆的詛咒使她媳婦生產時很痛苦。) |
3149.Tghilit bi knrxan na ka mliyus.
(發炎的痛比較厲害。) |
3150.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga!
(你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!) |
3151.Tmnhilit su lmiing uqun ki ka laxan su dha tgxal da.
(你取過一點食物藏起來他們就放棄跟你在一起。) |
3152.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya.
(取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。) |
3153.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da.
(都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。) |
3154.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.
(他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。) |
3155.Iyah hini saman ha!
(明天來這裏!) |
3156.Dhini ka rsrisaw gaga.
(那些男青年是這裏的人。) |
3157.Empeehini ka yahun nami taalang hici.
(以後這裏要成為我們的部落。) |
3158.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
(你在這裡定居,有的人在那裏定居。) |
3159.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da.
(我們在這裏定居你們就在那裏定居。) |
3160.Gmnhini ku smgasut ka yaku.
(我工作從這裏開始過。) |
3161.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
(你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。) |
3162.Hhini mu mhuma ka tlahi nii.
(這柚子是我在這裡種的。) |
3163.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su.
(我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。) |
3164.Kana sbiki hnhini ga o nnima?
(那些檳榔是誰的?) |
3165.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
(你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
3166.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
(如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
3167.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku.
(你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。) |
3168.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu.
(他為了來此地程度就來我旁邊。) |
3169.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
(他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
3170.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri.
(據我知他們好像也是這裡的人。 ) |
3171.Mkhini ka yami uri.
(我們也是屬於這裡的人。) |
3172.Mkmhini ku o ini sruwa ka tama mu.
(我想在這裡我父親不答應。) |
3173.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han?
(我想要讓孩子這裡,但先問問?) |
3174.Mneghini bi kuxul na ka kuyuh mu.
(我妻子適合喜歡住這裡。) |
3175.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da.
(我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。) |
3176.Nhini ka tnkuyan mu masu shkawas.
(去年我曾在這裏播種小米。) |
3177.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
(若你來這裡住我們就成鄰居了!) |
3178.Tama mu phini knan.
(我父親讓我住這裡。) |
3179.Ini pneghini kuxul na ka baki mu.
(我祖父不適合在這裡住。) |
3180.Pnhini saku kmaaguh o mqaras ku balay.
(你曾邀我來這裡我很高興。) |
3181.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan.
(他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。) |
3182.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul.
(我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
3183.Sghini kana ka yami mnswayi.
(我們兄弟姊妹跟著都來這裡住。) |
3184.Ma su saw skhini kiyig mu?
(你怎麼老是一定在我旁邊?) |
3185.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya.
(他把我在那裡當作是在這裡。) |
3186.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri?
(那裡也很好為何一定要我來這裡呢?) |
3187.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi.
(我母親為了很愛我讓我在這裡。) |
3188.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
(你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
3189.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri.
(也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?) |
3190.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya.
(我們專在這裡過,他們專挑那裡。) |
3191.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan.
(這裡的主人是邀請我們。) |
3192.Tthini dha o laxan dha ka tghngali.
(他們為了在這裡,他們放棄那裡。) |
3193.Hniay su kmaaguh ka hiya.
(你別邀請他來這裡。) |
3194.Hnii ka nhiya uri.
(讓他的也在這裡。) |
3195.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
(他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
3196.Hnyani ta tgxal ka hiya.
(我們讓他來這裡作伴。) |
3197.Saw hipay hlpis ka lblak.
(紙張很薄。) |
3198.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
(他們用薄紙擦東西。) |
3199.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
(他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
3200.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha.
(他們的職業是鋸薄木板。) |
3201.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha.
(他們的工作是做薄的紙。) |
3202.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih.
(我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
3203.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga.
(那個鋸子是他用來鋸薄的木板。) |
3204.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu.
(你去磨薄切菜的刀。) |
3205.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da.
(我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。) |
3206.Gmnhipay ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling ka suni.
(剛才我把黃藤削薄來編小背簍。) |
3207.Gnhipay mu kmrut hiyi ka yayu mu o mkan bi skrut.
(我用來切薄肉片的刀很鋒利。) |
3208.Yayu nii o hhipay mu bgbaw uraw tunun mu gupuq.
(這用這把刀來削薄高山細竹編製飯盒。) |
3209.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
(所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
3210.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari.
(我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
3211.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan?
(你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?) |
3212.Ma sukmnhipay qmita lblak mu mkndux?
(你怎麼把我厚紙當作看成是薄呢?) |
3213.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis.
(他衣服薄的抵不過蚊子咬。) |
3214.Mnkndux o maahipay da.
(原來厚的變成薄了。) |
3215.Mghipay llpax mu pucing ka llpax su yayu.
(你磨的刀片薄的像我磨的獵刀一樣。) |
3216.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan.
(紙不能太薄寫起來會破。) |
3217.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima.
(我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。) |
3218.Mneghipay bi ddpax na pupu ka baki mu.
(我祖父磨的斧頭很容易薄。) |
3219.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da.
(原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。) |
3220.Msnhipay nami lnpaxan na pucing mgrung steetu buut.
(我們為了他磨的刀很薄剁骨頭斷了而發生爭執。) |
3221.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan.
(若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。) |
3222.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su.
(你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。) |
3223.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
(鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。) |
3224.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq.
(他磨薄的鐮刀砍草很利。) |
3225.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan.
(母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。) |
3226.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah.
(你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
3227.Wada ptghipay mgrung ka liwas na.
(他的大鍋子因薄的破了。) |
3228.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini.
(你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) |
3229.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
(你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
3230.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
(你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
3231.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat.
(他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。) |
3232.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh.
(鉋木板的鉋刀很費時磨薄。) |
3233.Sphipay na plsik plpax knan ka pucing daus na qwarux.
(他用來削薄黃藤的刀託我磨薄。) |
3234.Tghipay bi rhiq na ka sraw.
(九芎樹的皮比較薄。) |
3235.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah.
(我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。) |
3236.Tmnhipay nami smmalu lblak ka yami.
(我們專門製造過很薄的紙。) |
3237.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.
(削薄這高山細竹的人是要編飯盒。) |
3238.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay.
(他們經常削薄黃藤的動作很快。) |
3239.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
(嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
3240.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
(那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。) |
3241.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
(那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。) |
3242.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
(我孩子要發出「hiq」的笑聲了。) |
3243.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
(你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
3244.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
(我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
3245.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu.
(我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。) |
3246.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
(我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
3247.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
(你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。) |
3248.Mghiq hulis su ka hulis na.
(他「hiq」的笑聲像你一樣。) |
3249.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.
(你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。) |
3250.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
(我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
3251.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
(我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
3252.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
(我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。) |
3253.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
(像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
3254.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
(雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
3255.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
(那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
3256.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
(我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
3257.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
(你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。) |
3258.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
(你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
3259.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
(那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
3260.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay.
(他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。) |
3261.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
(那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。) |
3262.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
(他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
3263.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
(那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
3264.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
(人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
3265.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
(我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
3266.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
(他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
3267.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
(別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。) |
3268.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
(他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。) |
3269.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis.
(我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。) |
3270.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
(你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
3271.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
(要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
3272.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
(我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。) |
3273.Niqan 2 hiqur ka seejiq.
(人有兩個手肘。) |
3274.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya.
(他們是貪吃卻無回請的人。) |
3275.Empeehiqur ka meegul mnarux mu.
(我將會有手肘上的毛病。) |
3276.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq.
(只會貪吃而無回請者是貪吃的人。) |
3277.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
(當人打架時你就用手肘攻擊。) |
3278.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu.
(我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。) |
3279.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
(我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。) |
3280.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da.
(我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。) |
3281.Hhiqur mu qmnhiqur ka hiqur.
(手肘是我用來攻擊的。) |
3282.Mghiqur ima ka hiqur na?
(他手肘好像誰的手肘一樣呢?) |
3283.Mmhiqur bi hika elug mu do asi lu dowras paru ki da.
(我正要開彎路時就碰到大懸崖。) |
3284.Mneghiqur bi ka elug hiya.
(那裏有很多彎路。) |
3285.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
(我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
3286.Hmuya ma namu mqnhiqur mkeekan yamu nak mnswayi?
(你們兄弟為什麼都互相用手肘攻擊呢?) |
3287.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya.
(他們互相用手肘阻止別人去路。) |
3288.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy.
(我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。) |
3289.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su.
(你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。) |
3290.Nhiqur ka mnarux mu o hirang ka mnarux sayang da.
(原來我手肘痛現在肩膀痛了。) |
3291.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
(若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
3292.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
(如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
3293.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
(那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
3294.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da.
(你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。) |
3295.Pphiqur su mkan knan o mnlala su bi da.
(你用手肘攻擊我很多次了。) |
3296.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya.
(我們那裏有一個人因貪吃而死。) |
3297.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan.
(你要小心他用手肘攻擊你。) |
3298.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
(那人專門駁斥我們說他的過錯。) |
3299.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku.
(他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。) |
3300.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su?
(你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?) |
3301.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu?
(別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?) |
3302.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu?
(大手肘的人從那裏來的?) |
3303.Smhhiqur bi ka tprut ta lmngug puniq smbu pais.
(我們需要用手肘臥著瞄準敵人射擊。) |
3304.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya.
(他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。) |
3305.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na.
(他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
3306.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da.
(他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。) |
3307.Tghiqur bi mkan ga o bubu bsu.
(那位比較貪吃的人是非常吝嗇。) |
3308.Gisu ku tmhiqur smapuh tnkuran mu.
(我正在為跌傷的手肘治療。) |
3309.Tmnhiqur ku laqi mu smapuh qnqan beeba.
(我忙著為我孩子腫脹的手肘治療。) |
3310.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan?
(在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?) |
3311.Tthiqur na mkan nkan seejiq o luhay na.
(他經常貪吃別人的已經習慣了。) |
3312.“hir ”msa hmnang ka waru su do sai psapuh nhari.
(你的喉嚨發出「hir」氣喘聲時,趕快去治療。) |
3313.Dhir glu ka lutut na.
(他親戚們都是有「hir」氣喘聲。) |
3314.“ empeehir glu mnarux na ka laqi su”msa ka msapuh.
(醫生說:「你的小孩子會有氣喘病。」) |
3315.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay.
(帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 ) |
3316.Empthir mnarux glu smapuh ka hiya.
(他是專門治療氣喘病。) |
3317.Ghir na glu mkan ka sapuh nii.
(這個藥是用為「hir」氣喘病的藥。) |
3318.Gmhir glu ka mnarux muda sayang.
(現在的感冒使人的喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
3319.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil.
(有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。) |
3320.Gnhir su glu mkan ka sapuh o malu huwa?
(你用這藥吃了喉嚨「hir」氣喘有效嗎?) |
3321.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan.
(到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。) |
3322.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
(為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 ) |
3323.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
(我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
3324.Knhir glu na o bitaq msdara hiraw.
(他發出「hir」氣喘聲程度到吐血為止。) |
3325.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu.
(我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
3326.Mghir glu rudux ka hnang waru ngiyaw mu.
(我的貓的「hir」氣喘聲像雞一樣。) |
3327.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da.
(老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。) |
3328.Mnhir mnarux seuxal ka baki mu.
(我的祖父以前得過氣喘病。) |
3329.Msnhir nami waru laqi ini na sai psapuh.
(我們為了孩子的喉嚨發出「hir」氣喘聲,他沒有帶去治療發生爭執。) |
3330.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o!
(若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!) |
3331.Pnaah manu ka mnarux phir glu?
(是什麼讓你的喉嚨發出「hir」氣喘聲?) |
3332.Ini pneghir glu dha ka mnegbrax hiyi.
(身體強壯的人不容易得氣喘病。) |
3333.Pnhir glu mu ka meegul rudan nami.
(我的「hir」氣喘聲是父母親遺傳下來的。) |
3334.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya.
(那個年輕人因患氣喘老毛病而死。) |
3335.Msaa su sghir treeru mnarux hiya.
(你不要去接近有氣喘病的人那裡。) |
3336.Shhir dha glu ka tnbgan mu o mnreeru.
(我飼養的家禽家畜因相互傳染使牠們得了氣喘病。) |
3337.Ima ka saw skhir hnang glu gaga?
(那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?) |
3338.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su.
(我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。) |
3339.Smhhir bi glu rudux ka mnarux hiraw.
(患有「hir」氣喘聲的雞很會咳嗽。) |
3340.Tghir bi hmnang glu ka tama rudux hiyug.
(鬥雞的喉嚨比較會發出「hir」氣喘聲。) |
3341.Thhir mnarux hiraw kana ka rudux kawa.
(火雞全部都得了「hir」的咳嗽氣喘。) |
3342.Mha ku tmhhir psapuh dguq mu.
(我要去專門治療我的氣喘病。) |
3343.Tmneghir ku smapuh mnarux hiraw rudux ka yaku.
(我專門治療得氣喘病的雞。 ) |
3344.Tnhir mnarux dguq ka mnru knan.
(原來有氣喘病的人傳染給我。) |
3345.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi.
(他經常治療氣喘病,所以他是最內行。) |
3346.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da?
(你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?) |
3347.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da?
(別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?) |
3348.Iya phrani pknarux hiraw ka laqi.
(別讓孩子得氣喘病。) |
3349.Hirang seejiq o narat kingal ni iril kingal.
(人的肩膀左右各一個。) |
3350.Ulan hiraw ka baki mu.
(我祖父有咳嗽的毛病。) |
3351.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga.
(別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
3352.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga.
(那些醫生是專門治療咳嗽的人。) |
3353.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu.
(咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。) |
3354.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw .
(請讓路,我要出去咳嗽。) |
3355.Empthhiraw ku smapuh ka yaku.
(我要專門治療咳嗽。) |
3356.Ghiraw mu psapuh ka pila nii.
(這錢是我用來治咳嗽的。) |
3357.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya.
(他專門治好咳嗽的。) |
3358.Gmnhiraw ku smapuh o hbaraw ka ulan brah da.
(我專門治療過咳嗽有很多人患肺病。) |
3359.Gnhiraw na smapuh o asi qblaiq.
(他因治療咳嗽賺來的錢而富有。) |
3360.Hhiraw na ga o aji bi hmut saw hiraw.
(他不是普通的咳嗽。) |
3361.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
(所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
3362.Khiraw nanak ka psphani han.
(先治療咳嗽就好了。) |
3363.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak.
(你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。) |
3364.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu.
(我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
3365.Knshiraw mu o msdara ka rudu hiraw mu.
(我咳嗽的程度直到痰中有血。) |
3366.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da.
(他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
3367.Mghiraw mu ka hiraw su.
(你的咳嗽像我的一樣。) |
3368.Mkmshiraw ku o ini ku tduwa mshiraw, mnarux brah mu.
(我想咳而咳不出來,因我胸口很痛。) |
3369.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da.
(我父親老了很容易咳嗽。) |
3370.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da.
(我近來咳嗽過現在好了。) |
3371.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su.
(你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) |
3372.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na.
(為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。) |
3373.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan.
(我父親因咳嗽而死。) |
3374.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o.
(若你咳嗽看看,會每夜不好睡。) |
3375.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da.
(如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) |
3376.Ini pnegshiraw ka lutut nami.
(我們的親戚不會咳嗽。) |
3377.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara.
(他咳嗽的程度痰中有血。) |
3378.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari.
(當孩子咳的很厲害時趕快去治療。) |
3379.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha.
(當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) |
3380.Wada ptghiraw ka kuyuh na.
(他太太因咳嗽而死。) |
3381.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da.
(別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。) |
3382.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.
(埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
3383.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga.
(那老人早起來一定會咳嗽。) |
3384.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su.
(他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
3385.Smhhiraw bi ka uqun muda.
(感冒很會咳嗽。) |
3386.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh?
(你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?) |
3387.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya.
(那個人比較會咳嗽是他的老毛病。) |
3388.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da.
(都同時咳嗽我也被他們傳染。) |
3389.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama.
(女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!) |
3390.Tmnshiraw ku tmgeeru o yaku ka ulan dguq da.
(我曾專門譏笑咳嗽的人我得了咳嗽的老毛病。) |
3391.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan.
(這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。) |
3392.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh.
(他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。) |
3393.Shragaw ta hi ka empshiraw.
(要咳就讓他咳。) |
3394.Shragay mu ka hiraw mu han.
(我要把痰咳出來。) |
3395.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da.
(趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。) |
3396.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su.
(你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
3397.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su.
(別在病人地方咳嗽。) |
3398.Hiru ima ka djima gaga?
(那竹子火把是誰的?) |
3399.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga.
(他們是用手電筒照明的人。) |
3400.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga.
(他們是晚上走路互相照明的人。) |
3401.Dmpthiru ka qpahun sapah dha.
(他們家是製造燈的。) |
3402.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su.
(我要用煤油燈的光來你家。) |
3403.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang.
(我現在的工作是製造手電筒。) |
3404.Asi ghiru ayang smmalu ka isu.
(你就專門製造煤油燈。) |
3405.Gmhiru ku tutu samaw smbarig ka yaku.
(我專門賣手電筒。) |
3406.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu.
(我專門收集過舊手電筒再修的工作。) |
3407.Gnhiru na tutu ayang gmbarig o ki ka spatas na laqi.
(他賣煤油燈所賺來的錢就是給孩子念書。) |
3408.Hhiru ima kana ka gaga?
(那些都是誰用的照明燈。) |
3409.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru.
(我用過的那燈很亮。) |
3410.Kana hrhiru ga o snalu empthiru.
(每一個燈是製造燈的人做的。) |
3411.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit.
(晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。) |
3412.Kkhiru ta djima ka keeman o psrmala ta dmngu lala ka djima.
(我們要曬乾很多的竹子作為晚間用的照明。) |
3413.Knhiru dha djima o smli 1 gnutu.
(他們用來照明的要收集一堆竹子。) |
3414.Maahiru ka ini kphing.
(不會熄滅照明要看怎麼點。) |
3415.Mghiru su ka hhiru na gaga.
(他的燈好像你的一樣。) |
3416.Rmbu nami skeeman o mhhiru tutu ayang.
(昨晚我們一面帶著煤油燈照明走夜路。) |
3417.Mhiru namu manu ka saman?
(明天你們要用什麼燈來照明?) |
3418.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu.
(你想照明就過來拿我的乾松木。) |
3419.Mkmphiru ku sunan, ungat ka hhiru mu da.
(我想要請你幫忙照明,因我沒有可照明的東西。) |
3420.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
(當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。) |
3421.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da.
(現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。) |
3422.Mnhhiru nami djima ka skeeman o mssriyux emphing ka hiru nami.
(晚上我們用竹火把當照明時我們用的時而熄滅。) |
3423.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur.
(我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。) |
3424.Ima ka ga mtghiru daya su gaga?
(在你上方露出照明的是誰?) |
3425.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?
(你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
3426.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da.
(因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。) |
3427.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na.
(我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。) |
3428.Pnhiru na knan o emphing duri mnlala bi ka saw nii.
(他向我點的照明又熄滅了常常如此。) |
3429.Pphiru na knan o ini bi khrngas.
(他不厭其煩的向我點火照明。) |
3430.Wada ptghiru rrbu na keeman ka tama na.
(他父親因用照明常走夜路而死。) |
3431.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha.
(沒有照明燈的人來依靠我。) |
3432.Malu bi shiru ka djima.
(桂竹用來當照明是很好的。) |
3433.Saw skhiru pntlipax harung ka Truku sbiyaw.
(太魯閣族以前老是一定常用松木片當照明。) |
3434.Sknhiru nami djima ka harung.
(我們把松木當作竹子照明。) |
3435.Smhhiru bi ka kmrut babuy keeman.
(晚上殺豬很需要用照明。) |
3436.Sphiru na knan ka ayang na.
(他把他的煤油燈給我當照明用。) |
3437.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw.
(比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) |
3438.Thhiru kana o mtaqi su isu na?
(都點亮燈了你還在睡嗎?) |
3439.Nii ku tmhhiru mha nami lmaung bgiya.
(我在製造火把要去燒虎頭蜂。) |
3440.Tmnhiru nami djima ka shiga o ini tuku nangal nami na.
(我們昨天拿過火把的竹子還不夠。) |
3441.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit.
(在套頭燈的主人他很會射飛鼠。) |
3442.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga.
(我們經常用煤油燈有時手被燙傷。) |
3443.Ungat hiru su do hruun misu wa.
(你沒有燈時我會幫你照明。) |
3444.Usa hisug ka isu.
(你到後面。) |
3445.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
(所有的那個地方誰要去坐?) |
3446.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
(像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
3447.Emphisug ka hiygun mu yaku.
(我要站在那個地方。) |
3448.Empthhisug nami tluung ka yami.
(我們要坐一起在那個地方。) |
3449.Ghisug mu ptluung ka lqlaqi.
(我讓把孩子們坐在那裡。) |
3450.Gmhisug ptluung laqi ka tama mu.
(我父親專挑那個地方給孩子坐。) |
3451.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.
(孩子很順服我安排過到那個地方。) |
3452.Hhisug mu masug ka emu nii.
(我要用這個糖果分給那裡的人。) |
3453.Hmhisug ku mhiyug ka yaku.
(我只站在那個地方。) |
3454.Hnhisug mu masug ka lukus o mtuku balay.
(我用衣服分給那個地方的夠了。) |
3455.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami.
(你們過去那個地方好讓我們做家事。) |
3456.Asi khisug ka kuxul nami yami da.
(我們就喜歡在那個地方。) |
3457.Kkhisug ka namu o yami ka quri hini.
(你們都在那個地方我們要這裡。) |
3458.Kmhisug su o kmhisu ku uri.
(你只挑那個地方我也要。) |
3459.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
(他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
3460.Nquri daya o maahisug sayang da.
(原來在上面的人現在變成在那個地方了。) |
3461.Seejiq mkhisug ka dhiya.
(他們是屬於那個地方的人。) |
3462.Mkmhisug ku ka yaku uri.
(我也想成為那個地方的人。) |
3463.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa.
(我想要讓他住那裡他不肯。) |
3464.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.
(他很喜歡那個地方。) |
3465.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
(那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
3466.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
(若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
3467.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.
(若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) |
3468.Hmuya, ma su pghisug bi knan?
(怎麼樣,你為什麼把我當作是那邊的人?) |
3469.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu.
(我的親戚堅持不使我成為那邊的人。) |
3470.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.
(我們所有的親戚都不喜歡住那裏。) |
3471.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
(原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
3472.Wada ptghisug ka swayi mu snaw.
(我的弟弟因使他去那個地方而死。) |
3473.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
(他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
3474.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
(他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
3475.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
(他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
3476.Smhhisug bi ka saw skmhisu.
(老是很費心的想那個地方的人。) |
3477.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan.
(他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。) |
3478.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami.
(那個地方最露出的家是我的親戚。) |
3479.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
(他一直談那個地方我就離開他們。) |
3480.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
(不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
3481.Tmnhisug nami o thjil nami duri.
(我們曾搬到那個地方又搬走了。) |
3482.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
(他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
3483.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
(他現在在那裏嗎?) |
3484.Empaahiya ka dangi na da.
(她要成為他的女朋友了。) |
3485.Ghiya mu mgay ka pucing nii.
(這刀我指定要給他的。) |
3486.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
(你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
3487.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
(我昨天只對他生氣。) |
3488.Gnhiya su tminun ka brunguy nii?
(這背簍是你為他編織的嗎?) |
3489.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak.
(就只他一個人揹一隻山豬。) |
3490.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi.
(為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
3491.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!
(我對他很親切但他對我不親切。) |
3492.Kmshhiya bi ka bubu mu.
(我媽媽對他很親切。) |
3493.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
(我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
3494.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri.
(我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
3495.Mghiya ka wada mu taan hi sayang.
(剛剛我看到的好像是他。) |
3496.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!
(我的兒子只喜歡她喔!) |
3497.Msnhiya nami ka mkeekan kari.
(我們為了她吵架。) |
3498.Smayan mu miying do mtghiya bi da.
(我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。) |
3499.Aji su msa nhiya ka tdruy nii?
(你不是說這車子他用過嗎?) |
3500.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung.
(我一直在想希望他是我的朋友。) |
3501.Ini paahiya ka tama na da.
(他的爸爸已經不行了。) |
3502.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
(重病後已經不像他了。) |
3503.Pghiya su ka bluhing gaga?
(那簸箕你要拿給他嗎?) |
3504.Pneghiya mu peeniq ka nii.
(這一份是我指定給他的。) |
3505.Pphiya na knan ka ixun na balay.
(她堅持要我嫁給他。) |
3506.Wada ptghiya ka lupung na.
(他朋友因她而死。) |
3507.Wada sghiya hi ka duma nami.
(我們有的人跟著他去了。) |
3508.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu.
(我媽媽總是愛他。) |
3509.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o!
(為什麼你把我當作是他我是女的呢!) |
3510.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya?
(你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? ) |
3511.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami.
(他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。) |
3512.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu.
(我的孩子中他最孝順父母了。) |
3513.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
(都支持他當我們的領袖。) |
3514.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu.
(我正在說服他陪我去打獵。) |
3515.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.
(我已經喜歡她五年了但她一直不答應。) |
3516.Tnhiya ga o bubu na.
(他是他媽媽生的。) |
3517.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.
(他常說服他直到陪他去上學。) |
3518.Thyaa su dangi mu hiya.
(別去找我未婚妻那裏。) |
3519.Usa hiya ka isu.
(你往那裡去。) |
3520.Emphiya ka saun mu pngahi.
(我要往那裡釣魚。) |
3521.Dhiya ga o ga matas gqringan kana.
(那裡的人都在讀研究所。) |
3522.Ghiya mu ppatas ka laqi mu.
(我要讓小孩子在那裡讀書。) |
3523.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan.
(你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。) |
3524.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
(我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
3525.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu.
(我把牛欄圍在這裡。) |
3526.Asi khiya ka pspahi yamu da.
(你們就在那裡居住。) |
3527.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
(你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
3528.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu.
(你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。) |
3529.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
(他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
3530.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
(他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
3531.Mghiya ka saan ngangut kana.
(公廁好像在那裡。) |
3532.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu.
(我祖父只到那裡乘涼。) |
3533.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
(如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
3534.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
(他的東西原來在那邊現在在我這裡了。) |
3535.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku.
(我希望今夜在那裡過夜。) |
3536.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
(你乾脆在那裡工作就好了。) |
3537.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini.
(把他派到那裡不要派到這裡。) |
3538.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu.
(他讓我在那裡睡覺我睡的很好。) |
3539.Pphiya na knan ka seiyux na balay.
(他堅持要我到那裡。) |
3540.Wada ptghiya ka lupung mu.
(我的朋友因遷到那裡而死。) |
3541.Wada sghiya qmlubung ka duma nami.
(我們有的為了那裡放陷阱。) |
3542.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
(你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
3543.Sknhiya na smkila ka quri hini uri.
(他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。) |
3544.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su.
(你的小姐只到那裡游泳。) |
3545.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
(我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!) |
3546.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
(我的甘蔗園在最那邊。) |
3547.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
(他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
3548.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya.
(他在那裡工作不讓我們在那裡。) |
3549.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
(我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
3550.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya.
(那邊的主人是地主。) |
3551.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
(他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。) |
3552.“hyaaw ta ka hiya” msa nami.
(我們說:「我們把他當作那邊的人」。) |
3553.Hyaun ta ka hiya o mha hiya?
(我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?) |
3554.Piya hiyi ka mnswayi su?
(你有幾個兄弟姊妹?) |
3555.Dmpghiyi kmrut ka dhiya.
(他們是專門切肉的人。) |
3556.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung.
(那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。) |
3557.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na.
(那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 ) |
3558.Empghiyi hkawas ka yabas muda.
(明年我的番石榴就要結果子。) |
3559.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da.
(不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
3560.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara.
(公的茄苳樹不會結果子。) |
3561.Gmhiyi mirit mkan ka kumay.
(熊只挑羊的肉吃。) |
3562.Gmnhiyi ku mkan buut tudu pada.
(我吃山羌里肌肉。) |
3563.Gnhiyi ima ka buut gaga?
(誰切了那些骨頭的肉?) |
3564.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut.
(那些瘦肉不要與骨頭混在一起。) |
3565.Asi khiyi nanak ka asug isu.
(你只分瘦肉就好了。) |
3566.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing.
(為了你只切牛的瘦肉就用刀。) |
3567.Kmnhiyi qmita buut ka baki mu rudan da!
(我的祖父因老把骨頭看成是肉。) |
3568.Knhiyi na ka mirit o cipiq ka hiyi na.
(羊因瘦所以瘦肉很少。) |
3569.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
(你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
3570.Prajing mghiyi ka tlahi ga da.
(那些柚子開始結果了。) |
3571.Mkmphiyi ku masug munan ka tutu hlama.
(我想用人頭分竹筒飯給你們。) |
3572.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya.
(橘子結很多果子是因種子好。) |
3573.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak.
(我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。) |
3574.Mtghiyi hnluyan na ka wauwa su.
(妳的女兒穿衣服露出身體。) |
3575.Nhiyi lala ka naku o ryuxi dha lala buut da.
(我的原本瘦肉多,他們把牠換成骨頭多了。) |
3576.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang.
(若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。) |
3577.Phiyi masug ka pratu qan idaw, ini tduwa ka kmeupu 1 pratu mkan.
(以人頭分飯碗,不能共用一個碗吃。) |
3578.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri.
(柚子不會結果是看種的手氣。) |
3579.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya.
(我用人頭分魚罐頭剛剛好。) |
3580.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
(你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。) |
3581.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su.
(你爸爸有話就直說。) |
3582.Wada sghiyi bgilaq ka tama mu, ki kuxul na mkan.
(我父親為了吃果子貍而去,他喜歡吃。) |
3583.Shhiyi rapit ka hnangut su.
(你煮的肉有飛鼠的味道。) |
3584.Shiyi krtun ka babuy tnbgan su.
(殺你養的豬很多肉。) |
3585.Saw skhiyi qun na ini ekan pajiq ka laqi mu.
(我孩子老是吃肉不吃菜。) |
3586.Smhhiyi bi tbgan ka meekan hiyi.
(肉食動物需要餵很多肉。) |
3587.Seejiq ga o spghiyi na bi ka lnglungan na.
(那個人心很實在。) |
3588.Tghiyi samat ka uqun bi Truku.
(太魯閣族最喜歡吃獸肉。) |
3589.Nii ku tmhiyi qlupas sbrigun mu.
(我在採桃子要賣。) |
3590.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
(我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。) |
3591.Tnhiyi rqnux nii o ki tbhringun na.
(這個鹿肉的主人很擅於獵鹿。) |
3592.Tthiyi na qsurux o wana ha gimun na.
(他愛吃魚,他只喜歡找魚。) |
3593.Hmuya ma msa hiyu ! Hiyu! ka qngqaya snaw?
(為什麼男人的陰莖勃起來?) |
3594.Dmhiyu qngqaya kana ka dsnaw.
(所有的男人陰莖都會勃起的人。) |
3595.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga?
(那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
3596.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi.
(螞蟻屁股翹起像要攻擊。) |
3597.Qtahi o ghiyu na qmiyut ka sulay na.
(螞蟻屁股翹起攻擊。) |
3598.Gmhiyu su qngqaya o mhuya su?
(你陰莖勃起要做什麼?) |
3599.Gnhiyu qngqaya na ka snaw empshmu.
(男人陰莖勃起小便。) |
3600.Hhiyu na hmuya ka sulay qtahi.
(螞蟻屁股翹起做什麼?) |
3601.Asi khiyu quri baraw miying seedalan na ka wili.
(水蛭升起身體尋找宿主寄身。) |
3602.Kmnhiyu ku qmita knparu qngqaya na.
(他陰莖大到我把它看成勃起。) |
3603.Knhiyu qnqaya na o mdka waru rudux ga tbsqiran.
(他陰莖勃起就像雞的脖子噎到樣子。) |
3604.Mghiyu utas laqi su ka utas laqi na.
(我孩子陰莖勃起像你孩子一樣。) |
3605.Hmuya ma hmut mhiyu gmnlxan ka qngqaya su?
(你的陰莖怎麼無緣無故勃起要做什麼?) |
3606.Mkmhiyu bi ka qngqaya mu o niqan lnglungun mu.
(我的陰莖勃起來我有所意圖。) |
3607.Gaga mkmphiyu qngqaya ka rangi gaga.
(沒規矩的人他想要他陰莖勃起。) |
3608.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.
(蚯蚓掙扎時就要死了。) |
3609.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit.
(公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。) |
3610.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da.
(我陰莖勃起看到人時就縮起來了。) |
3611.Mshiyu ka utas laqi saw empshmu.
(孩子的陰莖勃起好像要小便。) |
3612.Msnhiyu nami qngqaya na spdqras na seejiq.
(我們為了他在人面前使陰莖勃起而吵架。) |
3613.Nangi na mtghiyu ka qngqaya na do sar shmu na da.
(他剛剛使他的陰莖勃起就馬上解小便。) |
3614.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu.
(若你勃起看看,我會馬上逃開。) |
3615.Phhiyu bi ngungu gmatuk ka tama rudux.
(交配時公雞的尾巴豎起來。) |
3616.Ini pneghiyu ka qngqaya snaw o niqan mnarux na.
(男人的陰莖不會勃起是有病的。) |
3617.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da.
(狗生殖器勃起就會而打結了。) |
3618.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi.
(螞蟻豎起屁股用力刺。) |
3619.Musa ptghiyu manu ka qngqaya snaw?
(男人陰莖的勃起因為什麼而死?) |
3620.Manu bi shiyu na ka qngqaya snaw?
(男人的陰莖勃起是為了什麼?) |
3621.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay.
(猴子看到人陰莖總是勃起。) |
3622.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa.
(我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。) |
3623.Smhhiyu bi ka qngqaya risaw.
(年輕男孩的陰莖很容易勃起。) |
3624.Lngu na sphiyu knan ka qngqaya na o acix mu tmaqi qmqah.
(他的陰莖本來要在我面前勃起我差一點把它踩下。) |
3625.Sshiyu na weewaan ka qngqaya na o kmtali hyaan ka wauwa da.
(他讓他的陰莖勃起使女人嘔心。) |
3626.Tghiyu bi utas ka mirit o ini qita baka smayuk.
(公羊生殖器不時勃起交配不會中斷。) |
3627.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat.
(別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。) |
3628.Tmnhiyu ku qmita tunux quyu mksa ka yaku.
(我看到豎著頭滑行的蛇過去。) |
3629.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay.
(猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。) |
3630.Hiyua su qngqaya brah kuyuh, siqa su bi.
(別在女人面前勃起你的陰莖,丟臉。) |
3631.Hiyuan na seejiqun utas na ka rungay.
(猴子會在人前勃起他的陰莖。) |
3632.Hiyuaw su kuyuh txaan ka qngqaya su.
(別在別的婦女前使你陰莖勃起。) |
3633.Hiyuay ta pshmu ka laqi.
(讓孩子挺著陰莖小便。) |
3634.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su.
(讓你陰莖在你太太面前勃起。) |
3635.Hiyuun su manu ka qngqaya su?
(你讓你陰莖勃起做什麼?) |
3636.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha.
(讓孩子陰莖勃起是成長的現象。) |
3637.Hiyug kiyig mu ka isu.
(你站在我旁邊。) |
3638.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya.
(他們那些人站著吃飯不坐下的人。) |
3639.Dmphiyug sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是蓋房子的人。) |
3640.Empeehiyug ku bukuy su ka yaku.
(我要站在你後面。) |
3641.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na?
(以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
3642.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
(你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
3643.Ga gmhiyug munuh laqi ka bubu na.
(他媽媽站著給孩子餵奶。) |
3644.Gmnhiyug ku mkan nhapuy ungat tleengan ka shiga.
(昨天我站著吃飯沒有椅子。) |
3645.Gnhiyug mu dmuuy laqi mk3 jiyax ka mnarux huwinuk mu.
(我腰痛是因為我三天站著抱孩子。) |
3646.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga.
(你真有力氣整天站著不坐下來。) |
3647.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da.
(人多了你就站著。) |
3648.Aji ta kkhiyug o psramal tleengan.
(為了不站著我們就預備椅子。) |
3649.Kmnhiyug ku qmita paru seejiq ga tluung.
(我把高個子坐著看成站立。) |
3650.Knhiyug nami o bitaq mtquduh ka btriq nami.
(我們站到腿麻麻的。) |
3651.Mghiyug su ka hhiyug na.
(他站姿像你一樣。) |
3652.Mhhiyug nanak tpusu ka laqi su o ki sa balay.
(你孩子自己獨立才是真的。) |
3653.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da.
(你孩子開始學站立。) |
3654.Mkmhiyug ku bi kiyig su.
(我很想站在你旁邊。) |
3655.Mkmphiyug ku sapah aji biyaw.
(想要很快就蓋房子。) |
3656.Mmhiyug ku bi mlawa sunan do sriyu su da.
(當我正要站著叫你時你就出現了。) |
3657.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.
(那男青人常喜歡站在別人面前。) |
3658.Mnhiyug brah mu ka hiya.
(他站過我前面。) |
3659.Msnhiyug nami babaw tasil empgeeluk dmeeda sunan.
(我們為了搶著站在大石上眺望你發生爭執。) |
3660.Ga mthhiyug mkeekan ka rudux hiyug.
(鬥雞在站著鬥毆。) |
3661.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri.
(你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。) |
3662.Ga sghiyug kiyig tama na ka laqi na snaw.
(他兒子站在父親的旁邊。) |
3663.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan.
(那男青年站起來把位子讓給老人家。) |
3664.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga.
(非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。) |
3665.Sknhiyug na kiyig tama mhiyug ka kiyig bubu na.
(他站在媽媽的身旁像站在爸爸身旁一樣。) |
3666.Smhhiyug bi ka lngisan ta laqi rbnaw.
(我們抱著哭鬧的嬰兒會很厭煩地站立。) |
3667.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na.
(站在停車站的人他在等候朋友。) |
3668.Tmbiyaxan nami qmpah o thhiyug nami mkan nhapuy.
(我們工作忙到都站立吃飯。) |
3669.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan.
(我們正為了站著的人給椅子。) |
3670.Tmnhiyug ku tmaga laqi ka shiga o asi ku keuwit.
(昨天為了等候孩子而站到很累。) |
3671.Tneghiyug bi kiyig su shiga o ki ka lupung su?
(昨天站在你旁邊的人是你朋友嗎?) |
3672.Tnhiyug hini o wada ki da.
(站在這裏的人已經走了。) |
3673.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi.
(孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。) |
3674.Higa su rhngun tmayan seejiq.
(別站在人進門的地方。) |
3675.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu.
(我站在祖母身旁照顧她。) |
3676.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah.
(讓位子給客人坐。) |
3677.Higay mu ka hini.
(我要站這裏。) |
3678.Higi isu ka gaga.
(你要站那裏。) |
3679.Higun mu bukuy qmlahang ka laqi mu.
(我要站在孩子後方照顧他。) |
3680.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
(別靠近很兇的牛站著。) |
3681.Hiyigani kiyig ka lupung su.
(讓你朋友站在你旁邊。) |
3682.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal.
(那些人是移走界標的人。) |
3683.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.
(那裏村民說話互不相讓。) |
3684.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da.
(別把牛跟著移到別人放牛的地方。) |
3685.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da.
(我把牛移走是這裏沒有草可吃了。) |
3686.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
(他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
3687.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
(我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
3688.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya.
(我們退讓了,他們卻不讓。) |
3689.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
(我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。) |
3690.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.
(他們在爭論時不會退讓。) |
3691.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.
(你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) |
3692.Qmnhjiq negay mu ka hiya.
(把我送給他的當作是讓的。) |
3693.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
(他們是專門找到失蹤的人。) |
3694.Kkhjiyal su elug mu o mhici ku tmamas.
(為了你能找到我的路我會做記號。) |
3695.Mhhjiyal nami mrata hi ka ida deita.
(我們自己人在軍中相遇。) |
3696.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay.
(我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。) |
3697.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri.
(他為我找到的女伴他自己娶走了。) |
3698.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal.
(本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。) |
3699.Miyah sghjiyal lala bi pngusul knan hi bubu su.
(你母親來這裡跟著我找到很多蝸牛。) |
3700.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi.
(釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
3701.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da.
(我找到很多薯琅我這一天就夠。) |
3702.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
(找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。) |
3703.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya.
(找到放陷阱好的地方是他拿手。) |
3704.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
(幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
3705.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
(那部落都是住著很慷慨的人。) |
3706.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga.
(那些孩子伸著身睡覺的人。) |
3707.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami.
(我要從這裏伸手用來摘橘子。) |
3708.Phkraw bi plglug hiyi na ka risaw na.
(他的兒子伸著的身體活動。) |
3709.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq.
(站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。) |
3710.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
(他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
3711.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan.
(他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。) |
3712.Mghkrig su hkrig na ka hiya.
(他嫉妒的行為像你一樣。) |
3713.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
(他們同一村落互相嫉妒。) |
3714.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya.
(我們為了嫉妒而打架,使他服了。) |
3715.Ini pneghkrig knmalu seejiq ka yami hini.
(我們這裏的人不會對人的好事嫉妒。) |
3716.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
(只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
3717.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya.
(侵佔別人要作的事。) |
3718.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
(你嫉妒人那他怎麼辦?) |
3719.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya.
(你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
3720.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
(你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!) |
3721.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
(他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
3722.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o!
(你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!) |
3723.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii.
(他們裝著和我們一起是有企圖的。) |
3724.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da.
(他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
3725.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
(我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
3726.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!
(不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
3727.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
(他們是撿木削片起火的人。) |
3728.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga.
(那烏鴉要展翅起飛了。) |
3729.Ramus hiyi mu nii o gnhlak mu sibus embanah.
(我身上的傷是剝紅甘蔗葉片時割傷的。) |
3730.Hhlak mu rmhiq sqmu ka kamit nii.
(這鐮刀是我要用於割剝玉米葉片的。) |
3731.Hmlak pahing skaya ka saw empskaya.
(要飛的展起翅膀了。) |
3732.Hmnlak ku rhiq qhuni thuun mu ka suni.
(剛才我剝了樹皮要起火。) |
3733.Hnlak mu dmaqut rhiq rnguung ka daung nii.
(這個鉤子是我用來鉤黃麻樹片。) |
3734.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
(為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
3735.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing.
(黃山麻樹皮片長而不裂。) |
3736.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na.
(有些樹木枯萎樹皮會脫落。) |
3737.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
(明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
3738.Phlak pahing trima langu ka ruru.
(鴨子在水池展翅洗澡。) |
3739.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni.
(有些樹皮不會形成薄片。) |
3740.Pnhlak pahing do skaya ka kjiraw.
(老鷹展翅就要飛了。) |
3741.Pphlak na pahing ka ciyaqung o mdka rhu.
(老鷹展開的翅膀像鷹隼一樣。) |
3742.Skaya ka saw empskaya o saw skhlak pahing.
(要飛的一定要展開翅膀飛翔。) |
3743.Sphlak na sskaya ka pahing.
(牠用翅膀來飛翔。) |
3744.Hlaka su pahing rudux ga mgrung.
(別展開翅膀斷裂的雞。) |
3745.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da.
(鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。) |
3746.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
(我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
3747.Emphlakuk ku bluhing mubung ghak gisang ka yaku.
(我要用簸箕覆蓋鵲豆種子。) |
3748.Ghlakuk mu tbubung qmuyux ka bluhing.
(下雨時我要用簸箕來遮雨。) |
3749.Gmhlakuk pahing smeemur balung ka bubu rudux.
(母雞用翅膀來孵蛋。) |
3750.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga.
(那母雞用翅膀孵小雞。) |
3751.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama.
(颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。) |
3752.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
(我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。) |
3753.Smhhlakuk bi mubung ka mhidaw uqun.
(曬穀物常常來遮蓋。) |
3754.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga.
(昨天我忙著掛網子來種菜。) |
3755.Hlkubi gmumuk bluhing ka wawa rudux binaw, mhuqil o!
(去把小雞用簸箕蓋起來看看,會悶死的!) |
3756.Pthidaw ku qmpah o hlkbun mu mubung ka dqras.
(我頂著太陽工作時把臉包起來。) |
3757.Dmphlama masu ka dhiya.
(他們是做小米糕的人。) |
3758.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu.
(他搗的會是什麼米糕?) |
3759.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun.
(昨天我做的米糕不夠他們吃。) |
3760.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing.
(每個簸箕他們裝滿了米糕。) |
3761.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da.
(他跑的很慢,他就是那個樣子了。) |
3762.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw.
(他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。) |
3763.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
(我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
3764.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya.
(我們那裡不太喜歡小米糕。) |
3765.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya.
(我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。) |
3766.Sknhlama mu tbihi ka hlama sari.
(我把芋頭糕當作是蘿蔔糕。) |
3767.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah.
(要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
3768.Tnhlama nii o hiya ka empthlama.
(這個米糕的主人他是做米糕的師傅。) |
3769.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
(他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
3770.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran.
(像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。) |
3771.Shlawax ka seejiq alang hiya.
(那部落的人大部份是苗條英俊。) |
3772.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya.
(這苗條女孩的父母住在我隔壁。) |
3773.Hlwaxi hari ka hiyi su.
(使你的身材苗條些。) |
3774.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.
(是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。) |
3775.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.
(他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) |
3776.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang.
(剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。) |
3777.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya.
(她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。) |
3778.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya.
(部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。) |
3779.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
(你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) |
3780.Dmpshlpa pdahik qcinuh ka yami.
(我們是刨木板的人。) |
3781.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang.
(從現在開始我要整平蓋房子的地。) |
3782.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga.
(一直到昨天我整平村子的運動場。) |
3783.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
(當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
3784.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya.
(你們那裡的土地很平坦。) |
3785.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya.
(你們住的地方很多平坦的地。) |
3786.Msnhlpa nami breenux hi empgeeluk o yaku mangal na.
(我們為了搶那平坦的地而發生爭執,我得到了。) |
3787.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da.
(我挖的坡地露出了平坦。) |
3788.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
(學徒剛開始刨時不平滑。) |
3789.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su.
(你爸爸刨的木板很平滑。) |
3790.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh.
(去跟著你爸爸學刨平木板。) |
3791.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya.
(那平坦地的主人是你們那裏的人。) |
3792.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya.
(他們是削薄黃藤用來編背簍的人。) |
3793.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
(他們的工作是做鐵皮。) |
3794.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya.
(那個部落很會做薄的紙。) |
3795.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da.
(昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。) |
3796.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
(我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
3797.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
(那花生曬的散開比較乾的很快。) |
3798.Hlpisaw ta mhidaw ka payay.
(讓我們散開穀子來曬。) |
3799.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay.
(我要稻穀散開來曬。) |
3800.Dmhluluy sudu mseusu ka dhiya.
(他們是耙草堆起來的人。) |
3801.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
(昨天我耙要種稻的田地。) |
3802.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
(他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
3803.Wada mshluluy ka btunux paru mnlealu hi da.
(那裏鬆動的大石頭已經滑落了。) |
3804.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya.
(他請我耙堆雜枝因為他不會做。) |
3805.Hmluug nami djima ka phiyug peypay.
(我們用竹子做旗竿。) |
3806.Asi khluug djima kana ka jiyun nami phiyug peypay.
(我們做旗竿都用竹竿。) |
3807.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa?
(每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?) |
3808.Kmhluug su mhiyug o iya hiyug rhngun.
(你想像竿子一樣站著就別站在門口。) |
3809.Knhluug na mhiyug rhngun o smqaya bi pmkayan.
(他像竿子站立在門口很妨礙做家事。) |
3810.Mkmphluug ku hluug su ka phiyug brqaya.
(我想用你的竿子做馘首旗的旗竿。) |
3811.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya.
(那露出的竿子是他的。) |
3812.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
(那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。) |
3813.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da?
(你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?) |
3814.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya.
(他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。) |
3815.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga.
(昨天我忙著做採檳榔的竿子。) |
3816.Dmhluyuq hmrhir buji ka dhiya.
(他們是磨尖箭鏃的人) |
3817.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
(他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
3818.Ghluyuq hmrhir aga leesug ka yamu.
(你們磨尖三叉箭的箭鏃就好了。) |
3819.Gnhluyuq mu tmhngul buji ka hrhir gaga.
(那銼刀是我用磨尖箭鏃的。) |
3820.Mghluyuq muhing su ka muhing na.
(他鼻子尖的好像你的一樣。) |
3821.Mhluyuq hiyi na ka sangi ga mu hmaun.
(我在種的葫瓜會結成圓錐形。) |
3822.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga.
(那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。) |
3823.Pshluyuq bi muhing na ka barit kkari na bisur.
(鼬鼠的鼻子非常尖為掘土食蚯蚓。) |
3824.Asi qhluyuq hiyi na kana ka tmurak nhuma na.
(他種植的黃瓜所結的都結的圓錐形狀。) |
3825.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw.
(我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。) |
3826.Sphluyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
(他請我削尖他用來吃飯的湯匙。) |
3827.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima?
(那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?) |
3828.Thhluyuq kana ka hiyi sangi mu.
(我種的絲瓜都結成圓錐形的果子。) |
3829.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu.
(我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。) |
3830.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya.
(圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。) |
3831.Dmpthma mirit ka dhiya gaga.
(他們是只有取羊舌的人。) |
3832.Msntghma nami embbsqur mkeekan ka laqi nami alang hiya.
(我們為了部落孩子相互掐脖子伸舌頭而發生爭執。) |
3833.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha.
(我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。) |
3834.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma.
(這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。) |
3835.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o!
(去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!) |
3836.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na.
(那些誣賴人的人只誣賴我一人。) |
3837.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha.
(那些誣賴人的人很會編誣賴的話。) |
3838.Empthili laqi snaw ka laqi kuyuh.
(女孩子會給男孩子帶來幸福。) |
3839.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu.
(我織的苧麻布毯用來送給父母親的。) |
3840.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku.
(我是只送東西給災民。) |
3841.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da.
(我要給孩子的錢已存了七塊。) |
3842.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga.
(那衣服是要送給貧困的孩子。) |
3843.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
(你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
3844.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.
(我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) |
3845.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya?
(你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?) |
3846.Knhili na knan o mdka qmnita.
(他誣賴我的樣子好像親眼看過。) |
3847.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat.
(我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) |
3848.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya?
(你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?) |
3849.“Mtucing ka laqi kuyuh o mhili laqi snaw”msa ka kari rudan.
(老人說:「女孩生出是要帶給男孩幸福的。」) |
3850.“mkmhili ku sunan”msa ka wauwa gaga.
(那小姐說:「我想嫁給你。」) |
3851.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu.
(我想要誣賴他很會找女人原來是你。) |
3852.Masu mneghili bi seejiq saw aji hhliun?
(你怎麼喜歡誣賴不該被誣賴的人呢?) |
3853.Mnegphili bi knan “mnsa su tmuba qsurux”msa ka dhiya.
(他們叫別人誣賴我說:「你去毒過魚。」) |
3854.Msnhili nami hlian ku wada muda smeeliq qlubung na.
(我們為了他誣賴我破壞他陷阱而發生爭執。) |
3855.Nhili su knan kmayak ayus dxgal ga, kasi ta usa mreurung.
(你若誣賴我侵占你的地界,那我們互相向神明睹注。) |
3856.Iya phhili jiyamu nanak.
(你們自己人別互相誣賴。) |
3857.Ini kla dmuuy ubung ka laqi snaw o ki ka phili lqian kuyuh.
(男孩不會使用經軸所以女孩會帶給他福氣。) |
3858.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su.
(你爸爸不容易隨便誣賴人。) |
3859.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu.
(他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。) |
3860.“pphili mu sunan ka wauwa mu”sun kuna.
(他對我說:「我要把我的女兒嫁給你。」) |
3861.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya.
(我們有一個人因被誣賴偷竊而死。) |
3862.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
(別嫁給別人,你是要嫁給我的。) |
3863.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
(你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
3864.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu.
(我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。) |
3865.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga.
(他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。) |
3866.Smhhili bi ka laqi kuyuh mha pqijing.
(女孩要出嫁需要很多的嫁妝。) |
3867.Sphili na rsagan mu ka wauwa na o nangi qmmul wauwa na.
(他誣賴給我兒子跟他女兒有染,很樂意把他女兒嫁給我兒子。) |
3868.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya.
(很會說誣賴話的人其實是他自己。) |
3869.Nii ku tmhhili wauwa mu mha pqijing.
(我正在忙著預備嫁妝要嫁女兒。) |
3870.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.
(我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
3871.Tthili na seejiq o mkla bi smkkari hhili na.
(他經常會編誣賴人的話。) |
3872.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya.
(他們是攔住道路不讓人通過的人。) |
3873.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
(他們是關有罪的人。) |
3874.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu.
(我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。) |
3875.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang.
(現在那邊的部落各個都關起門不來往。) |
3876.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.
(我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。) |
3877.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya.
(那個偷竊者被關過後感覺受夠了。) |
3878.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.
(他很快地把人關在牢裡。) |
3879.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da.
(他因在那裡被關起來而死了。) |
3880.Shmuk na tmabug ka rudux hiyug.
(他為了鬥雞關著養。) |
3881.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya.
(那個部落的人老是要攔阻要走的路。) |
3882.Hmkaw su quwaq ni muhing ka laqi ga mtaqi.
(你別把睡著的孩子蓋住他們的鼻子和嘴巴。) |
3883.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya.
(他們是隨意說中傷人的人。) |
3884.Gnhmut mu qmpah ka phiyug ku sapah.
(我隨便工作賺來的錢用來蓋這棟房屋。) |
3885.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya.
(他們是製造音響的人。) |
3886.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da?
(你耳朵聾是聽了什麼聲音?) |
3887.Hmnang paru bi bruwa ka shiga.
(昨天雷聲很大。) |
3888.Knhnang na o asi phing birat.
(他的聲音大的很刺耳。) |
3889.Hmuya ma mhnang bi muhing su mtaqi?
(你睡覺為什麼打鼾?) |
3890.Wada ptghnang pspruq btunux mqpuhir ka birat na.
(他的耳朵因為炸石頭的聲音而聾了。) |
3891.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini.
(你寂寞時來這裡一起唱歌。) |
3892.Thhnang muhing mtaqi kana ka kiyig mu.
(在我旁邊睡覺的都發出打鼾聲。) |
3893.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya.
(他們睡覺呼吸很喘是自然的。) |
3894.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da.
(上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。) |
3895.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga.
(昨天我放輪胎的氣換車胎。) |
3896.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut.
(我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。) |
3897.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya.
(我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
3898.Empshngali ku mhiyug sunan ka yaku.
(我要站在過你那一邊。) |
3899.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari.
(你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。) |
3900.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.
(過我那裡的週邊有很多通心樹。) |
3901.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu.
(我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。) |
3902.Mghngali ka lhngaw na hiya.
(他那裡的山窟好像是在過那一邊。) |
3903.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
(他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) |
3904.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na.
(我早就想他應該在過那一邊。) |
3905.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.
(我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
3906.Wada ptghngali dowras hi ka swayi na snaw.
(他的弟弟因過那一邊的懸崖墜崖而死。) |
3907.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya.
(過那一邊的水源不要去接。) |
3908.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung.
(我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。) |
3909.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da.
(過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。) |
3910.Hnglaun su quri inu ka hiya?
(你要叫他過去哪裡呢?) |
3911.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya.
(我們叫那個人越過山崗的那一邊。) |
3912.Empthngras su mkan knlala hiyi na ka mami su.
(你的橘子結很多果子會吃膩。) |
3913.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya.
(我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。) |
3914.Hrngasan uqun ka alang hi sayang.
(現在那個部落食物過剩。) |
3915.Dmhnu alang ta hini o wada inu da?
(在我們村落的那些人到哪裏去了呢?) |
3916.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.
(好像他們是專做那些的人。) |
3917.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da.
(你們就只做那樣,其餘的就給他們做。) |
3918.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga.
(昨天我們做種菜苗地。) |
3919.Gnhnu mu bunga shiga ka liwas o wada mgrung da.
(昨天我用來……地瓜的鍋子破了。) |
3920.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na?
(孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?) |
3921.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
(不要被那裏的人受影響了。) |
3922.Msaa su phnu bbuyu hiya ha.
(你去叢林不要發生……事件。) |
3923.Iya usa sghnu dhyaan hiya.
(別去跟著……他們那裡。) |
3924.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha.
(你們別去別人的家做……那個事。) |
3925.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da.
(別去……那個我的刀,你會被割傷的。) |
3926.Hnuun su lu rmngaw hiya.
(你就不要硬著說他。) |
3927.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
(趁他不在這裡,他的……為他做。) |
3928.Hnaani haya ka nhiya.
(他的替他……。) |
3929.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya.
(那部落的人東西賣的便宜。) |
3930.Khnuk hiyi su ka btaqan su qumi msapuh.
(醫生給你打針時身體要放鬆。) |
3931.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya.
(想要便宜的東西去那邊的部落找。) |
3932.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
(都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。) |
3933.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka.
(那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。) |
3934.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
(那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。) |
3935.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
(讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
3936.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
(我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
3937.Dhramay hiyi qndhriqan ka dwauwa alang namu.
(你們部落的女孩都是皮膚很光滑。) |
3938.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.
(家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
3939.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su.
(為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。) |
3940.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq.
(那小姐的皮膚光滑很吸睛。) |
3941.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga?
(你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?) |
3942.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.
(那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
3943.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
(我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。) |
3944.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
(他們的職業是表演的人。) |
3945.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga.
(昨天我們表演感恩祭的戲劇。) |
3946.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
(昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。) |
3947.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya.
(我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。) |
3948.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya.
(那裡是打籃球的好場地。) |
3949.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya.
(他們是煮玉米會參少許綠豆的人。) |
3950.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya.
(那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。) |
3951.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
(為了快點他只找草少的地方工作。) |
3952.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya.
(他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。) |
3953.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
(我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
3954.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
(那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
3955.Pkhrghaw ku hiyi supar o kkbngci na.
(我要梨子結的稀少一些使它長得肥大。) |
3956.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana.
(李子結的果子很密都是小顆粒。) |
3957.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu.
(我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。) |
3958.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya.
(他們是專門溜動田地雜草的人。) |
3959.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun?
(你所溜運來的木材做什麼用?) |
3960.Hmnrgu su manu ka shiga?
(昨天你溜運什麼東西?) |
3961.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya.
(他們很會溜運要溜的東西。) |
3962.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
(他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
3963.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
(那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
3964.Mneghrgu bi djima ka alang nami hiya.
(我們那裡的部落很喜歡溜運竹子。) |
3965.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga.
(他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。) |
3966.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
(那邊石子路通過的時很容易滑動。) |
3967.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku.
(他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。) |
3968.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya.
(那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。) |
3969.Hrhir mnarux waru ka meegul mu.
(我有氣喘的毛病 。 ) |
3970.Dhrhir mnarux waru ga, saw sgealu.
(患有氣喘病的人是非常可憐的。) |
3971.Dmhrhir pucing ka dhiya.
(他們是磨刀的人。) |
3972.Dmpthrhir ka qpahun dha.
(那人製作銼刀的人。) |
3973.Emphrhir ku buji ka sayang.
(我現在要磨箭鏃。) |
3974.Empthrhir ka sapah na.
(他家是專門製造銼刀的。) |
3975.Ghrhir mu aga leesug ka nii.
(這銼刀是用來磨箭鏃的。) |
3976.Gmhrhir ku pucing ka kuxul mu.
(我最喜歡磨刀。) |
3977.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga.
(直到昨天我在磨菜刀。) |
3978.Gnhrhir mu smbrangan ka hrhir nii o mkan bi shrhir.
(我用這銼刀來磨長矛非常鋒利。) |
3979.Hhrhir su manu ka kana gaga?
(那些全部的你要用什麼來磨呢?) |
3980.Ga hmhrhir manu ka tama su?
(你爸爸正在磨什麼?) |
3981.Hmnhrhir ku 20 ka buji bgay mu sunan.
(我磨過二十支箭鏃給你。) |
3982.Hnhrhir ima ka sowki gaga?
(那鐮刀是誰磨過的?) |
3983.Asi khrhir kana ka sduman na taan mu.
(我看到他放置架上滿是銼刀。) |
3984.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na.
(如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
3985.Kmhrhir ku krut mu djima ka sayang.
(我現在希望磨鋸竹子的鋸子。) |
3986.Ma su kmnhrhir hrhir mu?
(你為什麼把我的銼刀當作是你的呢?) |
3987.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang.
(你爸爸做的銼刀好的不容易壞。) |
3988.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan.
(我送給他的銼刀就變成他的了。) |
3989.Mghrhir su ka hrhir na.
(他的銼刀好像你的一樣。) |
3990.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun.
(我們各自磨的刀才適合自己用。) |
3991.Mhrhir ku nanak ka yaku.
(我自己要磨。) |
3992.Mkmhrhir ku krut qhuni jiyun mu gmqhuni saman.
(我想要磨明天我要用來鋸墾荒木頭的鋸子。) |
3993.Mkmphrhir ku pupu mu sunan ungat hrhir mu.
(我想請你磨我的斧頭,因我沒有銼刀。) |
3994.Mneghrhir bi tmhngul pucing ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥很會把刀磨的很鋒利。) |
3995.Msnhrhir nami krut naqih hnhiran na .
(我們為了他磨的鋸子不利而發生爭執。) |
3996.Mtghrhir ka snkuan na do wada haya geuyun da.
(他把銼刀藏在顯露的地方而被人偷走了。) |
3997.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw!
(你應該自己磨箭,你不是男人嗎!) |
3998.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu?
(若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?) |
3999.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay!
(別多次去託他磨,你好丟臉呢!) |
4000.Ini pneghrhir krut o ini ekan skrut ka krut na.
(不會磨鋸子的人他的鋸子鋸東西不會利。) |
4001.Pnhrhir mu sunan ka krut o wada su qduun da?
(我請你磨的鋸子磨好了嗎?) |
4002.Pphrhir su knan ka bkaruh o piya?
(你要託我磨幾個鋤頭公?) |
4003.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya.
(我們有一個因氣喘病而死了。) |
4004.Hmrhir pucing ka tama mu o sghrhir mu.
(我爸爸要磨他的刀時依靠我的銼刀。) |
4005.Shrhir mu ka hrhir na o ini ekan shrhir.
(我用他的銼刀卻磨的不鋒利。) |
4006.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku.
(太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。) |
4007.Sknhrhir na buji hmrhir ka smbrangan.
(他把磨長矛當作磨箭鏃。) |
4008.Smhhrhir bi ka lala hrhirun.
(要磨的很多需要很多時間。) |
4009.Sphrhir na knan ka sbrangan na ga, saw saman do sbeytaq na bowyak do!
(他請我磨的長矛隔天他刺到了山豬!) |
4010.Tghrhir snalu su ka jiyun bsiyaq.
(你製作的銼刀比較用的久。) |
4011.Asi nami thhrhir nanak ka krut jiyun nami nanak.
(我們都各自磨自己要用的鋸子。) |
4012.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug.
(我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。) |
4013.Tmnhrhir ku smmalu hrhir paru ka yaku.
(我忙著製造大的銼刀。) |
4014.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu.
(大銼刀的主人他要磨大的鋸子。) |
4015.Tthrhir na o malu bi jiyun hrhir na.
(他經常製造的銼刀非常好用。) |
4016.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk.
(像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。) |
4017.Hrhiran mu haya ka yayu baki mu o mqaras balay.
(我祖父非常地高興我幫他磨的小刀。) |
4018.Hrhiraw mu ka smbrangan su.
(我要替你磨你的長矛。) |
4019.Hrhiray mu ka beytaq su uma.
(讓我替你磨你要刺碬虎魚的刺。) |
4020.Hrhiri isu ka pucing gaga.
(你去磨那個刀?) |
4021.Hrhirun su knuwan ka bkaruh?
(你什麼時候要磨鋤頭公?) |
4022.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
(他們是撿梅子熟落的人。) |
4023.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya.
(他們是忙著撿搖落李子的人。) |
4024.Gmnhrhur ku lmamu hiyi bleetu ka sngktruan.
(大前天我撿掉落的鬼石櫟果子。) |
4025.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
(我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
4026.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni.
(颱風使果樹掉落。) |
4027.Pnhrhur bgihur ka hiyi qhuni o mtngi mkan ka qowlit.
(被颱風吹落的果子給老鼠飽食。) |
4028.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
(被颱風吹落的果子連一個都不留下。) |
4029.Sghrhur hiyi qhuni ka bowyak.
(山豬靠著掉下來的果子吃。) |
4030.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah.
(我看掉落的梅子當作是李子。) |
4031.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
(鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。) |
4032.Tmhrhur hiyi qhuni mkan ka tkurih.
(竹雞只吃掉落的果樹。) |
4033.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga.
(我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。) |
4034.Tthrhur na mkan hiyi qhuni ka glaqung o mktabuk ka bbuyu.
(藍腹鷴經常吃掉落的野果使山林光禿禿的。) |
4035.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu.
(我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。) |
4036.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
(我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。) |
4037.Hrig hini ka qsiya snnagan.
(餿水拿到這裏傾倒。) |
4038.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
(在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
4039.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
(在你的田裏我倒過花生殼。) |
4040.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
(我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
4041.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga.
(昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。) |
4042.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
(妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
4043.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy.
(倒沙子的主人他有車子。) |
4044.Dai hrinas tmalang ka hiya.
(賽跑要超越他。) |
4045.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya.
(他們是超越我們全部的人。) |
4046.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya.
(那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。) |
4047.Hmrinas 5 hngkwasan knan ka hiya.
(他大我五歲。) |
4048.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
(他們走不快的話你就超過他們。) |
4049.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da.
(我蹲下他來追我時,它因越過我而死。) |
4050.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
(他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
4051.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla.
(只有他們知道抽射在獵物身上的箭。) |
4052.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya.
(他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。) |
4053.Ga su hmrngul manu hiya?
(你在那裡抽什麼?) |
4054.Kknrhngul su musa o hici kari bkian su.
(為了你要抽身離開要留話給你的祖父。) |
4055.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu.
(你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。) |
4056.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
(他們是找野生橘苗要種的人。) |
4057.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux.
(我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。) |
4058.Phru bi ngusul muhing ka uqun ta muda.
(我們感冒時常會使鼻涕流出來。) |
4059.Saw skhru qhuni baraw ka sruhing.
(山蘇老是長在樹上。) |
4060.Hraan bi bruling ka rklu hiya.
(那邊的山窪很會長通心樹。) |
4061.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya.
(我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。) |
4062.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya.
(讓白楊樹長在那邊坍方的地方。) |
4063.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
(他們是在山坡地工作的人。) |
4064.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya.
(那個部落是專在山坡地種植樹木。) |
4065.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
(洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
4066.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya.
(我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。) |
4067.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga.
(那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。) |
4068.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya.
(我們那獵場很多山坡地。) |
4069.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu.
(他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。) |
4070.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da.
(他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。) |
4071.Gnhtul mu quci mkan ka sapuh nii o thiyi balay.
(我用這藥來治療便秘很有效。) |
4072.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya.
(他上廁所便秘。) |
4073.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da.
(他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。) |
4074.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang.
(我們那裏的人都患了高血壓。) |
4075.Tnhtul muhing ga o ki meegul na.
(那鼻塞是他的毛病。) |
4076.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
(那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
4077.Dmhtur elug ka dhiya gaga.
(他們那些人是阻擋道路的人。) |
4078.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu.
(你們在坍方那邊會被阻擋。) |
4079.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya.
(那邊的人阻止我進到他們的部落。) |
4080.Iya uda ptghtur yayung hiya.
(不要被那邊的河阻擋。) |
4081.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
(他們是不帶水途中口渴的人。) |
4082.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
(他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
4083.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya.
(你覺得口渴就趕快喝水。) |
4084.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.
(我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。) |
4085.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
(你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
4086.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
(這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
4087.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
(我們讓那隻狗口渴吧!) |
4088.Khwaani hi ka empdawi gaga!
(讓那懶惰者口渴吧!) |
4089.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
(他們是一群很會斟酒的人。) |
4090.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya.
(他們是專門加水煮燉熟骨類的。) |
4091.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
(他因吃過醃肉而不斷地喝水。) |
4092.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu.
(我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。) |
4093.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
(他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。) |
4094.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug.
(你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。) |
4095.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na.
(他對我的慷慨是他的本性。) |
4096.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana.
(都在那裏不斷地煮海水製鹽。) |
4097.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga.
(昨天我們不斷地煮婚宴的食物。) |
4098.Dmpthuda mrrawa ka dhiya.
(他們是滑雪的人。) |
4099.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
(冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。) |
4100.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
(那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
4101.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
(那邊的山連夏天也會下雪。) |
4102.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
(那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
4103.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
(今年的冬天你們那邊有下雪嗎?) |
4104.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
(這個冰的主人是製冰塊的。) |
4105.Shdaaw ta hi ka dgiyaq.
(我們使山下雪。) |
4106.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut.
(要走那下坡路時別忘了用拐杖。) |
4107.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu.
(我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
4108.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
(我在上面看到你拿拐杖去。) |
4109.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
(我給他使用的拐杖變著他好了。) |
4110.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya.
(那些部落都使用我製作的藤拐杖。) |
4111.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
(所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
4112.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.
(製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。) |
4113.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
(那些人像狗不像人。) |
4114.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
(他連在大眾面前都會說下流的話。) |
4115.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
(那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) |
4116.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang.
(今天這個部落讓狗去追趕獵物。) |
4117.Shuling ka alang hiya.
(那裏的部落有很多狗。) |
4118.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
(我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
4119.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
(這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
4120.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
(他們是嘲笑輕視別人的人。) |
4121.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
(他們讓別人取笑我。) |
4122.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
(我知道他們一定都會譏笑我。) |
4123.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
(他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
4124.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
(那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
4125.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat.
(我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。) |
4126.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
(他讓我被人譏笑,我不理他。) |
4127.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
(別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
4128.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
(很會笑的那位他的個性就是這樣。) |
4129.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
(都在笑只有她愁眉苦臉。) |
4130.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
(聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
4131.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
(你就種竹子好了。) |
4132.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya.
(我們那裡的人很會種樹。) |
4133.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya.
(那地方很喜歡種植茄子。) |
4134.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
(我們那裡的一個人因種植松樹而死。) |
4135.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
(大家都在忙於種植花生只有他閒著。) |
4136.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya.
(我們整部落的人都是種植檜木。) |
4137.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
(你山上那麼多的地要種植什麼?) |
4138.Dhunat ka dhiya gaga.
(他們是南的方人。) |
4139.Dmpthunat taalang ka dhiya.
(他們都居住在南邊。) |
4140.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.
(我直到昨天帶領孩子確認領地。) |
4141.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
(他好像也是南方的人。) |
4142.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
(他們也想先到南方開墾。) |
4143.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.
(我們那裡的人喜歡往南方建部落。) |
4144.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
(你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
4145.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
(他喜歡在南方就沒心情在北方。) |
4146.Wada do wada ptghunat hi ka 1 laqi mu snaw.
(我有一位兒子一去南方就死了。) |
4147.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya.
(我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。) |
4148.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
(他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
4149.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da.
(大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
4150.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi.
(我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。) |
4151.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
(那位南方的主人,他是那邊的地主。) |
4152.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul.
(他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。) |
4153.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
(他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
4154.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o!
(起床了,你會睡過頭喔!) |
4155.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
4156.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan.
(我很想讓他忘記我但他忘不了我。) |
4157.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw.
(我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。) |
4158.Iya usa sghungi mnegshungi hiya.
(不要去依靠容易忘記的人那裡。) |
4159.Smhungi endaan ka hiya.
(他常忘了過去的事。) |
4160.Smnhungi ku ka towkan shiga.
(昨天我忘了背網。) |
4161.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.
(他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) |
4162.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na?
(忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?) |
4163.Dmhungul lmpax sowki ka dhiya.
(他們是磨鐮刀很鋒利的人。) |
4164.Gmnhungul ku hmrhir krut mkrut ku qcinuh.
(我磨利鋸子要鋸木板。) |
4165.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii.
(這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。) |
4166.Mkla bi hmungul yayu ka hiya.
(他很會磨利小刀。) |
4167.Hnungul mu bkaruh do ini ekan shrhir ki da.
(我磨利過鋤頭公的剉刀磨起來不利了。) |
4168.Kmnhungul su qmita hnrhiran mu o mgkala hi duri ka ntama mu.
(我爸爸磨的刀比你看我磨的刀還利。) |
4169.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang.
(剛剛路過這邊的好像后努兒。) |
4170.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya.
(他做的皮鞋頭部很尖。) |
4171.Pphungul na plpax knan ka pdahik o 7.
(他託我磨利的鉋刀有七個。) |
4172.Smhhungul hmrhir ka lala hrhirun.
(有很多要磨利的需要費時磨利。) |
4173.Malu bi sthungul ka hrhir.
(銼刀是很好磨尖用。) |
4174.Thnglani haya hmrhir ka krut qhuni tama su.
(替你爸爸磨尖鋸木柴的鋸齒。) |
4175.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
(那些人心死了。) |
4176.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya.
(他們是做喪事的人。) |
4177.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
(那村落的人互相殘殺。) |
4178.Gnhuqil mu smli pila ka ppatas laqi mu 5 hiyi.
(我拼命存錢是要給五個孩子讀書。) |
4179.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
(他們忙著處理戰死的軍人。) |
4180.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.
(我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
4181.Dmhurah pnrngan ka dhiya.
(他們是毀約的人。) |
4182.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da.
(我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。) |
4183.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.
(我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) |
4184.Hrahaw ta ka hntur elug hi da.
(那馬路的路障我們把它拆除了。) |
4185.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
(別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
4186.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da?
(那裏的橋樑你什麼時候拆呢?) |
4187.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
(只有他們有食物時會施捨給我。) |
4188.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su.
(你涉水時身體會淋濕。) |
4189.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
(因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
4190.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii.
(這個人的足跡剛剛走過還很新。) |
4191.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak.
(上面有山豬走的新路徑。) |
4192.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga?
(那個布毯你怎麼淋濕的?) |
4193.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
(他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
4194.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi.
(他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。) |
4195.Thhuriq nami miying bunga ka shiga.
(昨天我們一面淋溼一面挖地瓜。) |
4196.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga.
(我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。) |
4197.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
(他們的職業是製造煞車的。) |
4198.Manu sun namu haya mhhurit hiya?
(你們為了什麼互相挽留?) |
4199.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami.
(我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。) |
4200.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
(被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。) |
4201.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.
(那條河有很多土塊。) |
4202.Hmnurug qmuci daya hi ka mirit o wada mu ngalun da.
(曾在山面排泄小粒的山羊我已獵到了。) |
4203.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux.
(小石頭都在河川裡露出。) |
4204.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
(原來那裡的小石頭被我搬走了。) |
4205.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya.
(他因採集小石頭而死。) |
4206.Sknhurug na qmita ka laqi mu 5 hiyi.
(他把五位孩子看作身材矮小。) |
4207.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
(我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
4208.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga.
(昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。) |
4209.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
(不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。) |
4210.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
(別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!) |
4211.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu.
(你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
4212.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
(你不要到色狼那裡會被強姦喔!) |
4213.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su!
(你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!) |
4214.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya?
(你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?) |
4215.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
(他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
4216.Dmhuway bi kana ka alang hiya.
(那個部落的人都很慷慨。) |
4217.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
(他們是給東西會多給的人。) |
4218.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
(我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
4219.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
(那個部落的人都不慷慨。) |
4220.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
(為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
4221.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.
(那裡的人相互慷慨。) |
4222.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
(那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) |
4223.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
(大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
4224.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
(時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
4225.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya.
(他雖然很吝嗇我對他要慷慨。) |
4226.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
(那些人都要做什麼?) |
4227.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
(你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?) |
4228.Hmnhuya su ka shiga.
(你昨天做什麼?) |
4229.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da.
(我的祖母昨天差一點走了。) |
4230.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga?
(那群人在那兒彼此做什麼?) |
4231.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici?
(你不努力讀書,以後怎麼辦?) |
4232.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya?
(你想對他怎麼樣,為了什麼?) |
4233.Mnhhuya namu hini ka shiga?
(昨天你們在這裡做了什麼?) |
4234.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
(你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
4235.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
(你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) |
4236.Mnda su phuya daya hi da, ma su mtki da?
(你在上面發生什麼事了,你怎麼跛腳了?) |
4237.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da.
(你們在那裡做什麼,我先走了。) |
4238.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga?
(昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?) |
4239.Hyaa su bi sapah mu hiya ha.
(你不要在我房子裡做壞事。) |
4240.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
(他們專門欣賞山峰。) |
4241.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga.
(昨天我磨刀鋒用來殺羊。) |
4242.Hhuyuq su manu ka hrhir su?
(你銼刀用來磨尖什麼?) |
4243.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya?
(你在那裏做什麼尖物?) |
4244.Mghuyuq muhing barit ka smuhing.
(鼴鼠鼻尖像臭鼬一樣。) |
4245.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya.
(那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。) |
4246.Mhuyuq bi muhing na ka barit.
(臭鼬的鼻子非常尖。) |
4247.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.
(那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) |
4248.Ini pneghuyuq ka hiyi baun mu sayang.
(現在我種的南瓜不會尖。) |
4249.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug?
(我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) |
4250.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na.
(他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。) |
4251.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga.
(你種的胡瓜都是尖的。) |
4252.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
(他請我削尖他用來吃東西的飯匙。) |
4253.Dha babuy o tghuyuq bi muhing na ka bowyak.
(豬和山豬比起來山豬的鼻子比較尖。) |
4254.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku.
(他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
4255.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
(他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
4256.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
(種這茄子的主人是專業的。) |
4257.Hiyuqa su quwaq msaang lupung.
(別嘟著嘴罵朋友。) |
4258.Hiyuqan kuna quwaq lmhlih do teuqu ku ba!
(他嘟著嘴欺負我,我很生氣!) |
4259.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su.
(我們在你田地上種些尖形的胡瓜。) |
4260.Hiyuqay ta tmhngul ka sgikus kacing.
(讓我們削尖為了牛設置的長刺陷阱。) |
4261.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su.
(在你的田地方種些尖的茄子。) |
4262.Hiyuqun mu tmhngul ka smbrangan.
(我要把長矛磨得鋒利。) |
4263.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su.
(我們幫你祖父磨尖用的工具。) |
4264.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!
(你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) |
4265.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
(他們是只挑腰細教舞的。) |
4266.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya.
(他只量腰圍要縫衣服。) |
4267.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya.
(我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。) |
4268.Hmnwiras ku mnarux tmalang ka shiga.
(昨天我帶著肋間肌肉病跑步。) |
4269.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da.
(昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。) |
4270.3 hiyi mnswayi ga o asi khwiras kana ka mnarux dha.
(那三兄弟都生肋間肌肉病。) |
4271.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux.
(我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。) |
4272.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o.
(若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。) |
4273.Ma su pshwiras mshiraw hmnuya su?
(什麼原因時你咳嗽從肋間肌肉。) |
4274.Hrwasay ta pkrut ka hiya.
(我們讓他剁肋間肌肉。) |
4275.Hrwasun mu qmpah ka hiya.
(我要讓他工作到喘氣呼吸。) |
4276.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya.
(我們那裡有很多喜歡要東西。) |
4277.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri.
(他也像我一樣要求。) |
4278.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
(別人到那裡他也跟著去那裡要東西。) |
4279.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
(向父親要背架。) |
4280.Mgeicing laqi mu ka hiya.
(他像我孩子一樣獨眼。) |
4281.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya.
(我們村落比較不太會有獨眼的人。) |
4282.Wada ptgeicing mtakur ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因獨眼摔倒而死。) |
4283.Wada sgeicing pqita dowriq na hi ka icing mu uri.
(我獨眼的孩子也跟著去那裏治療他的獨眼。) |
4284.Tmneicing ku kmlawa 3 hiyi sapah spuhan ka yaku.
(我在醫院照顧過三個獨眼的病人。) |
4285.Ida aji hiya.
(絕對不是他。) |
4286.Empeida bi hiya ka maah.
(要來的可能一定是他。) |
4287.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
(到現在他仍然是那個樣子。) |
4288.Neida nhiya o iya haya ngali ki da.
(原來是他的就不要拿了。) |
4289.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su?
(你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
4290.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu.
(為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。) |
4291.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya.
(他因固執的行為而死。) |
4292.Seida su rmigaw ka laqi o mrigaw hici uri da.
(你一定要讓他孩子遊蕩以後他也會成為流浪漢。) |
4293.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da.
(他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。) |
4294.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya.
(我們的部落從以前就比較不會遷移。) |
4295.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。) |
4296.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya.
(那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
4297.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da.
(別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
4298.Edaun mu tmukuy masu ka daya hiya.
(我仍然要在上面播種小米。) |
4299.Gmneidas ku qmita o saw hidaw asi ktumun mnkala ka idas.
(我看月亮像太陽一樣圓圓的升起。) |
4300.Kmneidas qmita hidaw pada ka baki mu.
(我祖父把晨曦的陽光看作是月亮。) |
4301.Mgeidas shiga ka sayang.
(今天的月亮像昨天一樣。) |
4302.Mneidas ka shiga o mrulung ka sayang da.
(昨天是月光皎潔今夜是烏雲密佈。) |
4303.Neidas ka prdax keeman o hidaw ka jiyan.
(夜間月亮發光,日間是太陽光。) |
4304.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu.
(我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
4305.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh.
(女孩開始有月事時就是青春期了。) |
4306.Tgeidas shiga ka rmdax balay.
(昨天的月光比較明亮。) |
4307.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga?
(他們那些人向誰施暴?) |
4308.Maaima su ka hiya?
(他變成你的誰?) |
4309.Mgeima dhki hiya ga ni?
(他到底像誰呢?) |
4310.Pgeima su tminun ka bluhing nii?
(這簸箕你要編給誰 ?) |
4311.Wada ptgeima ka hiya?
(他為誰而死?) |
4312.Skeima ka hiya?
(那已故的人是誰?) |
4313.Tgeima baki su ka hiya?
(他是你哪一個親家公?) |
4314.Ga namu tmeima hiya?
(你們在那裡說哪一個人的閒話?) |
4315.Tmnima su tmikan hlama ka shiga?
(昨天你為誰搗米糕?) |
4316.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi.
(昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
4317.Pneimah ku sinaw lpungan mu ka skeeman shiga.
(昨天晚上我給我朋友喝酒。) |
4318.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da.
(你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。) |
4319.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su?
(你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
4320.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni.
(鳥群聚在汲水處喝水。) |
4321.Kkmalu rktu su o mahi cicih sinaw.
(為了你胃好就喝點酒。) |
4322.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya.
(那個縫隙走起來比較窄。) |
4323.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da.
(那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
4324.Kkeini dawi qmpah ka laqi su o thiyi qmpah.
(為了使你的孩子不會懶惰就和他一起工作。) |
4325.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
(你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
4326.Kneini na kslikaw tmalang o asi psthici bi.
(他跑的不快就乾脆在最後面。) |
4327.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya.
(那邊部落的人不會吃檳榔。) |
4328.Mnarux hiyi mu ka peini pqeepah knan.
(我身體有病使我不能工作。) |
4329.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da?
(你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?) |
4330.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya.
(他老是不養雞他只白吃。) |
4331.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya.
(他屢次被邀請總是不來。) |
4332.Neinu ka ensaan su pngahi?
(你曾到哪些地方釣魚?) |
4333.Iq! msa smruwa ka hiya.
(他這樣回答說,可以。) |
4334.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都長很高。) |
4335.Geiraq mu rudux ka tnhiwa djima nii.
(這尖竹片是我用來處理雞腸子 。 ) |
4336.Tteiraq na mkan o ini ekan hiyi da.
(他只吃腸子不吃肉。) |
4337.Tluung quri iril mu ka hiya.
(他坐在我的左邊。) |
4338.Dmpeiril dmuuy sowki ka dhiya.
(他們都是用左手持鐮刀。) |
4339.Dmpteiril sapat samat tmeetu ka dhiya.
(他們專門切開左側獸肉的肢體。) |
4340.Gmneiril hmwinuk tmsbut mspung ka hiya.
(他用左過肩摔。) |
4341.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya.
(他力量大的用左肩摔把我摔了。) |
4342.Mkkeiril nami mksa ka yami o mknnarat ka dhiya.
(我們走左邊而他們走右邊。) |
4343.Ksa ta msa nami o mkreiril bi ka hiya.
(我們說這樣而他卻持不同意見。) |
4344.Ga mtgeiril hirang ga ka bubu su.
(左肩露出的那位是你媽媽。) |
4345.Neiril ka hirang mu mnarux o quri narat ka sayang da.
(我原來痛的是左肩而現在換右肩了。) |
4346.Wada ptgeiril hirang npxan qhuni ka tama su.
(我爸爸被木頭壓到左肩而死。) |
4347.Skneiril na powsa hirang ka 1 lubuy powci payay.
(他用左肩扛一布袋的稻米。) |
4348.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri.
(他也喜歡獨排眾意是向學誰的。) |
4349.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da.
(他們都坐在左邊我們就坐在右邊。) |
4350.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya.
(不要讓他用左手拿筷子吃飯。) |
4351.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
(只有他獨自在另一邊工作。) |
4352.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
(他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) |
4353.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru.
(我們村落有半數被傳染病侵襲。) |
4354.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.
(好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) |
4355.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
(只有他總是不一致。) |
4356.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga.
(昨天我沿著河的一邊釣魚。) |
4357.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri.
(他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。) |
4358.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux.
(我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。) |
4359.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da.
(我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。) |
4360.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya.
(他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。) |
4361.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
(我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
4362.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya.
(他老是喜歡到別的地方。) |
4363.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.
(他總是切一半吃,不會整個吃。) |
4364.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na.
(他的先生正在醫他半身痲痺的身體。) |
4365.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya.
(我們拿半隻豬給他們。) |
4366.Nkeisu bi thiyi ta qmpah hki msa ku!
(我很希望跟你一起工作有多好呢!) |
4367.Wada sgeisu matas hi ka laqi mu.
(我的孩子跟你讀書。) |
4368.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya.
(我把他當作是你來講了。) |
4369.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya.
(他們專用敲鑼來嚇山麻雀。) |
4370.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
(那個部落害怕敵人來攻擊。) |
4371.Sseisug su manu ka psluwil su pahing cyaqung?
(你吊烏鴉的翅膀為了要嚇唬什麼?) |
4372.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
(昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
4373.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
(他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
4374.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri.
(對我們很親切的人,我們也對他們親切。) |
4375.Empsteita tnan paah sayang ka hiya.
(他從現在開始對我們會很親切。) |
4376.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
(對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
4377.Maaita nanak ka hiya sayang da.
(他現在已經變成自己人了。) |
4378.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa.
(他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
4379.Paaita ta hini ka isu da.
(你就在這裡成為我們的人。) |
4380.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri.
(他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。) |
4381.Ppeita na quri tnan hini ka wauwa na.
(他的女兒要嫁我們這裡。) |
4382.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
(我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
4383.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu.
(我的孩子一定要和自己人讀書。) |
4384.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
(他們不阻止我們去他們的獵場。) |
4385.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri.
(他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。) |
4386.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana.
(都對我說不要走那條已經坍塌的路。) |
4387.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya.
(我不讓他懶惰工作。) |
4388.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini?
(要來這裡的人什麼時候到?) |
4389.Kmiyah ku bi sunan hiya.
(我很想到你那裡。) |
4390.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw.
(你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。) |
4391.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya?
(到過你那裡的有幾位?) |
4392.Ima ka pneiyah sunan ptasan hini?
(誰叫你來這個學校讀書?) |
4393.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na.
(他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
4394.Yahi tmikan isu ka hlama.
(你過來搗米糕。) |
4395.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya.
(讓那個孩子來這個學校讀書。) |
4396.Dmeiyaw keeman ni mtaqi jiyan ka dhiya.
(他們夜晚熬夜白天睡覺。) |
4397.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.
(我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
4398.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
(那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
4399.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya.
(你不要去打攪他們的睡眠?) |
4400.Empaaiyax sapah ta ka hini.
(這個地方要成為我們家的間隔。) |
4401.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi.
(我要隔週去釣魚一次。) |
4402.Gmneiyax ku sapah qmalang ka shiga.
(昨天我沿著家的旁邊做圍籬。) |
4403.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay.
(那邊山谷間的距離很近。) |
4404.Mkkeiyax dgiyaq qlbungan mu qmlubung ka hiya.
(他沿著我放套腳陷阱的旁邊放陷阱。) |
4405.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya.
(他老是在節慶以外來玩。) |
4406.Teeiyax quyux musa pngahi kana.
(所有的人利用下雨天以外去釣魚。) |
4407.Manu sun su haya tmeeiyax qdrux miing hiya?
(你在石牆縫那裡找什麼?) |
4408.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw.
(你不要把橋墩的距離拉大。) |
4409.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是尋找壞人來抓的人。) |
4410.Kmeiying ku 5 hiyi ka sduun mu qmpah.
(我想找五個僱工。) |
4411.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq.
(他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。) |
4412.Mkmiying ku sunan ka thiyun mu musa bbuyu.
(我想找你做伴去打獵。) |
4413.Mkmpeiying ku lqian su ka bhniq ngahi.
(我想叫你孩子找釣魚竿。) |
4414.Wada sgeiying pngusul buan na ka hiya.
(她跟著母親去尋找蝸牛。) |
4415.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya.
(我們部落那裡都在找虎頭蜂。) |
4416.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga.
(昨天我去尋找雇工蓋我的房子。) |
4417.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga?
(找釣魚竿的人是誰?) |
4418.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
(我幫你找頭蝨好嗎?) |
4419.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
(那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
4420.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da.
(曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。) |
4421.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
(他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。) |
4422.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga.
(昨天我曾殺雞過。) |
4423.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku.
(我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。) |
4424.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.
(大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) |
4425.Dmeiyuk mgagu ka dhiya.
(他們是吹笛子的人。) |
4426.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan.
(昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。) |
4427.Sgeiyuk mu mgagu ka hiya.
(他靠我的笛子來吹。) |
4428.Saw skeiyuk mhing ayang prdax ka laqi na.
(他的孩子老是吹熄油燈。) |
4429.Tmneiyuk su manu ka shiga?
(昨天你做怎樣的吹氣筒?) |
4430.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk.
(這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。) |
4431.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya.
(吹喇叭是他的拿手。) |
4432.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug.
(他知道路所以我堅持帶他去。) |
4433.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
(無論如何你堅持作下去。) |
4434.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu.
(我的祖父老了但堅持想要去釣魚。) |
4435.Myeiyux bi mslupung ka dhiya.
(他們堅持結交成朋友。) |
4436.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da?
(你為什麼堅持到他那裡去要?) |
4437.Ixun su manu musa tbarah alang hi ga?
(你勉強遷到那部落去是為了甚麼?) |
4438.Mgjijil su knshjil djilun na ka hiya.
(他提的重量跟你提的一樣。) |
4439.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu.
(我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。) |
4440.Ma su sjijil ha ka nhiya?
(你為什麼提她的東西?) |
4441.Tmnjijil su manu ka shiga?
(昨天你忙著提什麼?) |
4442.Jima mkla ka hiya.
(他已經知道了。) |
4443.Dmpjima mnhdu matas ka dhiya.
(他們已經先畢業了。) |
4444.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
(你才剛出發,他早已經到了。) |
4445.Kkjima namu musa o hici tmamas.
(若你們要先走,就留下記號。) |
4446.Knjima na musa o ini hici kari.
(他沒有留言就已經先走了。) |
4447.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da.
(他們好像已經吃過了。) |
4448.Mkmjima ku musa o mksnguhi ku mtaqi da.
(我想早一點走,但卻睡過頭了。) |
4449.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya.
(那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。) |
4450.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya.
(我已經請他搗好你們要來吃的米糕。) |
4451.Sgjima knan weela musa ka hiya.
(他為了跟我一起先走而來。) |
4452.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat.
(我所有的同學中他比較先過世。) |
4453.Tayal jiras su mlawa ka shiga?
(你昨天怎麼喊叫地那麼大聲?) |
4454.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq.
(我對在遠方的人大聲喊叫。) |
4455.Asi kjiras wada rmiyax dowras ka hiya.
(掉下懸崖時,他大叫了一聲。) |
4456.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya.
(我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
4457.Knjiras na msaang o asi phing birat.
(他大聲地叫罵的聲音,使人耳鳴。) |
4458.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
(他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
4459.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na.
(他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。) |
4460.Asi bi ptgjiras mnarux glu ka hiya.
(他真的是因為大聲吶喊而喉嚨痛。) |
4461.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya.
(無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。) |
4462.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.
(他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。) |
4463.Smdjiras bi plwaan ka mqpuhir.
(對重聽的人需要很煩地大聲喊叫。) |
4464.Spjiras na plawa knan ka baki na mqpuhir.
(他託我大聲喊叫他重聽的祖父。) |
4465.Drsani rmngaw ka mqpuhir.
(對重聽的人要大聲說話。) |
4466.Empeejiyah su ka higun mu.
(我要站在你旁邊。) |
4467.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku.
(我要在你旁邊釣魚。) |
4468.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri.
(他們相鄰好像我們一樣。) |
4469.Msjiyah bi dupan ta ka hiya.
(他的獵場靠近我們的獵場。) |
4470.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na.
(我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
4471.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
(不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
4472.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri.
(親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
4473.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas.
(不要去讀書者的旁邊玩耍。) |
4474.Mnkala ka hidaw do jiyan uri da.
(太陽昇上來就是白天了。) |
4475.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya.
(他們是很晚才去做工的人。) |
4476.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang.
(我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
4477.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal.
(有太陽照著,大地才能變白晝。) |
4478.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya.
(那個部落的人很喜歡晚睡晚起。) |
4479.Seejiyan shiga o mnsa su inu?
( 昨天白天你去了哪裡?) |
4480.Ttjiyan na mtaqi o ttabug na hiyi ka seejiq kiya.
(他經常白天睡覺是為了要把身體養胖。) |
4481.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida.
(我小時候只花時間去釣魚。) |
4482.Dmpjiyax mkan pntrian ka dhiya.
(他們為吃婚宴而花時間。) |
4483.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya.
(他對別人所說的話不會答非所問。) |
4484.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da.
(一直落在後面的人沒辦法等他。) |
4485.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan.
(昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。) |
4486.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay.
(你曬稻穀時,不要一直睡覺。) |
4487.Dmpjiyay mirit ka dhiya.
(他們專門取山羊的聲帶。) |
4488.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay.
(經常治療聲帶的人,他是最會的。) |
4489.Kdrumut matas! Kika aji su empkuru hici.
(努力讀書! 未來才不會勞苦。) |
4490.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
(儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
4491.Wana bi mrqun ka klaun su! Qpahi! Kcui ami gucu!
(你就只會喝嗎? 穿起雨鞋,工作吧!) |
4492.Qpahi! Ima pdanga sunan!
(趕快去工作!誰要養你!) |
4493.Niqan quhing ka sneunux na.
(他(她)的頭髮有頭蝨。) |
4494.Tmaqu kana hiyi na ka huling.
(狗全身都是跳蚤。) |
4495.Mkray bi sbrigun ka sruhing.
(山蘇賣得很貴。) |
4496.Malu bi mahan bgu na ka shikuy.
(絲瓜的湯很好喝。) |
4497.Mghiyi rbagan ka sangi.
(胡瓜在夏天結果。) |
4498.Baki mu ka hiya.
(他是我祖父。) |
4499.Shiya bi uqun ka damat su.
(妳的菜餚很好吃。) |
4500.Lala bi qtahi ka hini.
(這裡有很多螞蟻。) |
4501.Paru bi tudu muhing na.
(他的鼻樑很挺。) |
4502.Malu bi lupung mu ka hiya.
(他是我很好的朋友。) |
4503.Muhing srakaw ka gaga.
(那是床角。) |
4504.Laqi mu ka hiya.
(他是我的孩子。) |
4505.Muhing srakaw ka gaga.
(那是床角。) |
4506.Embiyax bi hiyi na ka payi mu.
(我祖母的身體很健康。) |