1.Ini pgeaba ka smnlaan na. (他製作的皮包不像皮包的樣子。) |
2.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na. (你託他製作的皮包,他還沒做好。) |
3.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu. (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。) |
4.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da. (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。) |
5.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya? (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?) |
6.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh. (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。) |
7.Kneacih na takur o ini qlahang mksa. (他走路不小心,差一點跌倒。) |
8.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu. (總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。) |
9.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa. (我正想帶他去他不答應。) |
10.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun. (為了帶的東西不夠分而爭執。) |
11.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
12.Sgneadas taxa ini adas ka hiya. (他依靠別人帶的而自己不要帶。) |
13.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat. (那些打獵的人不斷地吃獵肉。) |
14.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal. (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。) |
15.Skneaduk nami bowyak ka mirit o wada mkddowras ini uda grung. (我們當作山豬追獵的山羊,沿著山崖不走出入的路徑。) |
16.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da. (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。) |
17.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla. (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
18.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa. (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。) |
19.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
20.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga . (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」) |
21.Ini pneagil ka qsiya mtasaw. (清水不會黏黏的。) |
22.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da. (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。) |
23.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da. (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。) |
24.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun. (他常說話,不理會別人。) |
25.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
26.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu. (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」) |
27.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da. (同時都不去時,我也就不去了。) |
28.Tneaji ku tnealang hini ka yaku. (我不是這部落的人。) |
29.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
30.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq. (忍痛的人不容易叫痛。) |
31.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
32.Ini pgeaki knhuran ka usik mukan. (辣椒不會因老而辣。) |
33.Ini pnegeaki msdrudan muudus ka lutut nami. (我們的親戚都活得不長壽。) |
34.Ini na ngali do, ki ka skeaki na. (他不拿,就變老了。(農作物)) |
35.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
36.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi. (我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。) |
37.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da. (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。) |
38.Ggeakuy na knan o ini qita baka. (他很過份地利用我。) |
39.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax. (忙碌的人不容易被人使喚。) |
40.Skneakuy na ka seejiq ini tduwa peakuyun. (他把不容易被利用的人當作是容易被利用。) |
41.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya. (我經常被他使喚工作而自己不工作。) |
42.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni. (讓你孩子在這裡給我使喚。) |
43.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq. (居住在平地的人不喜歡住在山上。) |
44.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux. (住在山上的人不喜歡住在平地。) |
45.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan. (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) |
46.Ini pnegealang dgiyaq ka Klmukan. (閩南人不適合居住在山上。) |
47.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan. (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。) |
48.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da. (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。) |
49.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
50.Mkmalax ku mgriq tdruy o ini sruwa ka tntdruy. (我想辭掉開車的工作但車主不願意。) |
51.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan. (雇主沒有把我解雇。) |
52.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan. (盡責的人可以信賴。) |
53.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
54.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa. (害羞的人不容易先說話。) |
55.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana. (我早就睡了沒有人知道。) |
56.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami. (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
57.Maaalu ka ini klai bowyak. (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。) |
58.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq. (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。) |
59.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
60.Ini hari kseama ka baki mu wah! (我的岳父不太親近女婿!) |
61.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan. (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。) |
62.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
63.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi. (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。) |
64.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
65.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na. (顏色不淡的是我染的。) |
66.Tteamah na lhang o ini khngras. (他經常染淡的顏色從不厭煩。) |
67.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha. (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
68.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su. (你的父親不容易歪著嘴哭。) |
69.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak. (因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
70.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan. (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
71.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan. (我不介意他對我的偏見。) |
72.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu. (你可以不來,我會保留你的一份。) |
73.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun. (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。) |
74.Ini pnegeanak sapah ka mKealang. (泰雅族不喜歡散居。) |
75.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
76.Nakay su ka bru ini tduwa nakan na. (你不要讓還在哺乳的小豬分開。) |
77.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na. (不給多一點,他很小氣。) |
78.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
79.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi. (還未打孩子就先哭泣。) |
80.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu. (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。) |
81.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na. (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。) |
82.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu. (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。) |
83.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
84.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da. (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
85.Psbkug hini ka dmpeangal gupun. (要拔牙的人在這裡排隊。) |
86.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal. (害羞的人不容易接受別人給的東西。) |
87.“keangu hyaan”sun mu o ini sruwa. (我對她說:「作他的弟媳。」她不願意。) |
88.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na. (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。) |
89.Knseangu nami o ana mnxal ini nami plaqi kari. (我們對弟媳的親切連一句話我們都沒有指責她。) |
90.Ini kseangu ka ruwan sapah na. (他的家人對弟媳不親切。) |
91.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
92.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan. (他為了忙著揹東西而不看時間。) |
93.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
94.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii. (不容易疲倦的人是在乎身體。) |
95.Knearih na o ini tklai rmimu. (他嘔氣的樣子是沒有辦法安慰。) |
96.Mmearih bi o rmuun mu do ini da. (正要嘔氣時我安慰就停止了。) |
97.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na. (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) |
98.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq. (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) |
99.Teearih kana ini ekan ni wada da. (都負氣不吃離開了。) |
100.Mtgeariq ka nbuyas na ini enduwa mlukus. (他衣服沒有穿好而露出肚子的疤痕。) |
101.Ini pgeariq qtaan. (看起來不像疤痕。) |
102.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na. (他的身體受傷不容易留疤痕。) |
103.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai. (你在樹上打的記號已看不出來了。) |
104.Ma su saw skeasi ini tduwa ka ptragun? (你怎麼老是一定要立即,不能緩一點嗎?) |
105.Ini pneggeasu ka tnegeasu na. (他做的水槽不像是水槽。) |
106.Asi keasug ka saw ini teetu. (沒有剁的就去分配。) |
107.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug. (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。) |
108.Knseata nami o ini nami psrsi naqih kari. (我們善待嫂子一點也不對她 講不好聽的話。) |
109.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan. (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) |
110.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla? (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?) |
111.Msneata nami ini ptduwa rudan. (我們為了嫂子對待父母不好而爭吵。) |
112.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga. (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
113.Aw ! Ini ta kla! (噢!對不起!) |
114.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru. (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。) |
115.Ini pnegeawing hnru na ka lxi skuy mu. (我的箭荀長的間隔不大。) |
116.Ini pnegeax msaang ka payi mu. (我的祖母不適合喝令叫罵。) |
117.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi. (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。) |
118.Kneaxa na o ini qjii smirug. (他的白骨項鍊多的戴不完。) |
119.Ini paaxa ka giji. (貝殼項鍊不像白骨項鍊。) |
120.Ini pgeaxa wauwa ka bubu mu. (我的媽媽不拿白骨項鍊給小姐。) |
121.Ini hari pnegeaxa ka wauwa mu. (我的女兒不太喜歡戴白骨項鍊。) |
122.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah. (只忙於製造白骨項鍊而無法工作。) |
123.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai. (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!) |
124.Ini paayang sakus knux na ka rbuqil ayang. (油桐樹的油不像樟腦油。) |
125.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus. (樟腦油不會變成石油。) |
126.Ini pnegeayang ka btunux Taywang. (台灣不適合生產石油。) |
127.Ma su ini ayig nanak. (你怎麼自己不燻乾。) |
128.Maaayig ka ini kmalu uqan. (好不好吃是看燻烤的手藝。) |
129.Meeayig ta nanak ka ini biyaw. (我們各自燻乾比較快。) |
130.Msneayig ini kdngu negigan. (為了沒有燻乾而爭吵。) |
131.Asi peeayig nanak ka ini biyaw. (各自燻乾比較快。) |
132.Ini ku pnegeayig ka yaku o smkuxul ku mkan nuduh. (我不太喜歡吃燻乾的東西但我喜歡吃烤的。) |
133.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq. (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。) |
134.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na. (同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
135.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun. (你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。) |
136.Gneayug su o ini tuku knlabang na. (你挖過的水溝不夠寬。) |
137.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan. (那邊的山佈滿山谷而不能行走。) |
138.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila. (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」) |
139.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak. (佣人不可以隨自己的意思工作。) |
140.Mgeayung mu ka wada hini sayang. (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。) |
141.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su. (你的身分不像佣人。) |
142.Ini pnegeayung ka laqi mkmpatas. (想讀書的孩子不適合作佣人。) |
143.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug. (所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。) |
144.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da. (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。) |
145.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun. (地的界線不能移動。) |
146.Dmeayus o ini dhuq na. (鑑界的人還未到達。) |
147.Mayus gsilung ka seejiq o ini kla ka qsurux. (魚不知道人劃的臨海線。) |
148.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa. (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
149.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq. (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) |
150.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
151.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
152.Ma su ini pnegsbaang mtaqi? (你怎麼不喜歡躺一下呢?) |
153.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa. (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
154.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit. (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。) |
155.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak. (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
156.Malu ka ini beexi bgihur ka djima! (還好竹子沒有被颱風摧毀!) |
157.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma. (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
158.Hmut mtgbabuy ska alang ini qalang babuy ka alang mu. (我的部落到處都是豬沒有圍起來。) |
159.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
160.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan. (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。) |
161.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw. (我弟弟不喜歡出手給。) |
162.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil. (我們徒手打架互不相讓。) |
163.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa. (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
164.Ini pnegbagu pphapuy na ka ina mu. (我的媳婦煮的不會焦。) |
165.Ini na endwai kmlawa kika stbagu nhapuy na. (他煮的東西會燒焦是他沒有好好看火。) |
166.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da. (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。) |
167.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun. (不努力工作的人叫懶惰。 ) |
168.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak. (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
169.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da. (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。) |
170.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu. (不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。) |
171.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq. (所有的人不相信那個說謊的人。) |
172.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu. (我父親不喜歡毒打孩子。) |
173.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang. (剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
174.Ini pnegbais sunan ka hiya. (他不適合跟你做伴。) |
175.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da! (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!) |
176.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru. (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。) |
177.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
178.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na. (他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
179.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu. (撒謊者的話不太真實。) |
180.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
181.Ini pnegbali qowngu ka bali pcingun pspruq alang. (投射村落的炸彈不像砲彈一樣。) |
182.Ini tduwa sknbali puniq nputung ka bali puniq lxlax. (獵槍子彈不可以當作是機槍彈。) |
183.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa. (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
184.Ini paabalung bi ka payi balung. (不孵化的蛋是無精蛋。) |
185.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu. (我的孩子不太喜歡吃雞蛋。) |
186.Ini pnegtbalung duma ka bubu rudux. (有的雞不會生蛋。) |
187.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu. (我女兒的衣服不是紅色的。) |
188.Ttbanah na o ini skuxul bhgay. (他愛紅色的個性不喜歡白色的。) |
189.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari. (你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
190.Ini paabangah thuun ka rnabaw. (樹葉燒了不會變成木炭。) |
191.Ini pnegbangah thuun ka rnguung. (黃山麻燒了不會成木炭。) |
192.Ini ptbangah ka duma niya na. (有的還沒有燒成炭。) |
193.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da. (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
194.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
195.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya. (他以前為了肺臟在這裡爭吵。) |
196.Ini pnegbaraq eekan na ka kuyuh su. (你妻子不太適應吃肺臟。) |
197.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi. (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。) |
198.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu. (我孩子知識沒有那麼高。) |
199.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na. (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。) |
200.Msnbarig nami tdruy qapi ini ku sruwa ka yaku. (為了我不同意買驕車我們發生爭執。) |
201.Ini pnegbarig sinaw ka lupung mu, niqan nak sinaw na. (我朋友不會買酒,因他自己有酒。) |
202.Ini pnegsbarig siqa na smbarig ka wauwa mu. (我女兒不適應賣東西因她害羞。) |
203.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na. (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。) |
204.Ida ku barux barux ini usa tnaqi mu. (我一直翻來覆去,睡不著。) |
205.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax. (我們為了他沒來換工而爭吵。) |
206.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus. (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
207.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu? (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
208.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit. (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。) |
209.Ini ku tkla masaw ka liwas paru. (我端不動大鍋。) |
210.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na. (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
211.Ini na tklai masaw ka gukung paru do spbasaw na knan. (他端不動大飯鍋就叫我端。) |
212.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na. (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
213.Bsaga su ka nhapuy ini khada na. (別把還沒煮熟的東西端下來。) |
214.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan. (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。) |
215.Kntbasi qmuhir o ini tduwa uqun. (酸的野柚子不能吃。) |
216.Ini pnegtbasi uqun ka tmurak. (黃瓜吃起來不會酸。) |
217.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na. (水果之所以酸是因為還沒有成熟。) |
218.Tmnbasi su kalat mkan o ini tbasi gupun su? (你專吃酸的鳳梨,你牙齒不酸嗎?) |
219.Ini mu tbsani peekan ka rudan. (我不會讓老人吃酸的食物。) |
220.Knsbasur pnsealu na o ini sbbutul uqan. (他蒸過未熟的糯米飯,吃起來沒有糯米的味道。) |
221.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki. (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。) |
222.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su. (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
223.Bbatu na o ini spung. (他貪得無厭。) |
224.Pila gnbatu o ini pgblaiq kndsan seejiq. (貪來的錢不會讓人的生活享福。) |
225.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru. (我們貪心,不常有。) |
226.Knsbatu na ka ini sprui seejiq. (他不受人尊重是因為貪婪。) |
227.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun. (那位從不貪心的人很值得學習。) |
228.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa? (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?) |
229.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu. (我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。) |
230.Ttbatu dha o ini qita baka. (他們經常貪心不節制。) |
231.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu. (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。) |
232.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
233.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy. (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。) |
234.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun. (揉不好的麵團蒸起來不發。) |
235.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa. (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。) |
236.Ini pnegbawa phapuy na bawa ka ina mu. (我媳婦蒸的不像麵包。) |
237.Ini spung mkan bawa do wada ptgbawa da. (因吃麵包沒有節制就死了。) |
238.Ttbawa na mkan o ini kmkan idaw. (他經常吃麵包的就不想吃飯了。) |
239.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya. (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
240.Ini pnegbayu mlqlaq ka elug o ana rabang. (不經過羊腸小徑的路有多好。) |
241.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk. (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) |
242.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu. (我土地上的桂竹長不高。) |
243.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
244.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da. (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
245.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na. (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。) |
246.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah. (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。) |
247.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang. (不容易得多頭膿瘡的人多好。) |
248.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi. (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。) |
249.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu. (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。) |
250.Ini pnegbeebu tdruy ka rbuqil. (梧桐樹是不適合做成牛車的骨架。) |
251.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya. (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) |
252.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya. (我們的山坡地沒有平原。) |
253.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da. (我們經常住在平地後就不想往山地了。) |
254.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na. (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。) |
255.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
256.Ini pnegbeybay lukus na. (他的衣服不容易破爛。) |
257.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun. (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。) |
258.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii. (這樹不容易彎曲。) |
259.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga. (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。) |
260.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da. (他弄彎了槍就不能射擊了。) |
261.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya. (打針不會痛是打針的技術好。) |
262.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生比較不喜歡給人打針。) |
263.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da? (你沒有生病跟去打針幹什麼?) |
264.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da. (我想跳躍但因我老了跳不起來。) |
265.Ini pnegsbeytaw pstaril ka qbhni skaya. (飛鳥不擅於跳躍。) |
266.Ini psbeytaw qduriq ka psigak. (蜈蚣不會跳躍逃走。) |
267.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu. (跳蚤很會跳躍捉不到。) |
268.Dowras sbtawan mirit o ini tduwa ka huling. (羊跳躍的懸崖狗不能跳。) |
269.Ini pnegbeywat ka qcinuh qulit. (檜木板不會變波紋狀的。) |
270.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da. (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。) |
271.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
272.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na. (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。) |
273.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi. (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
274.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
275.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay. (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
276.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
277.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
278.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan. (有些國家沒什麼颱風。) |
279.Ini pnegbglaw ka btunux tnpusu. (原來在那裡的石頭不容易撬起。) |
280.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah. (愛跑步的人不適應喝湯。) |
281.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya? (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
282.Knbgurah sapah na o ini na srciqi. (他家乾淨得一塵不染。) |
283.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu. (不會改變成新的人是很可憐。) |
284.Bgus mruyang o ini tduwa uqun. (黃鼠狼的龜頭不能吃。) |
285.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux. (因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。) |
286.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya. (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 ) |
287.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan. (你不要尿在棉被上,不能洗。) |
288.Ini sbgsani lqian ka srakaw wauwa. (小姐的床不可讓孩子撒尿。) |
289.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
290.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga. (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
291.Mnbhbih hini ka bowyak. (山豬在這裡掙扎過。) |
292.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq. (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
293.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan. (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
294.Bhbuh sqmu o ini pdka bhbuh sibus. (甘蔗花不同於玉米花。) |
295.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
296.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
297.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang. (我們今天來這裡是前後追過來的。) |
298.Ini pnegbhraw euda ka empdawi. (懶惰的人不適合趕工。) |
299.Saw skbhraw ka ini kslikaw. (速度不快的老是要追。) |
300.Tnbhraw banga ga o ini na sklai. (那個人追不上梅花鹿。) |
301.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
302.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut. (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。) |
303.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da. (原來曾有靈氣的,現在沒有了。) |
304.Ma su ini paabhring mtbhring? (你為什麼不向擁有靈氣的人接受靈氣?) |
305.Ini pnegbhring ka kmguraw. (懶散的人不適合有靈氣。) |
306.Iya psnbhring , skeini angal samat. (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
307.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
308.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi. (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。) |
309.Ini pnegbhruy ka djima mniq rklu. (長在山窪裡的竹子不會彎曲。) |
310.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi. (孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
311.Ini pnegbilaq hnang kari na. (他講話的音量不小。) |
312.Qnbilaq na ka ini baka tmalang. (他跑輸是因為他個子小。) |
313.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy. (你小是因為你不吃飯。) |
314.Ini tbbilaq gmeeguy ka empgeeguy. (小偷不會偷小的。) |
315.Ttbilaq na tminun brunguy o ini kla tminun paru. (他編小的背簍是因為不會編大的背簍。) |
316.Qmuyux ka sayang, ini su tbubung o sayang na empbili su. (現在下雨你不撐傘馬上會淋濕。) |
317.Ini hari kbili ka lukus na. (他的衣服不太會被淋濕。) |
318.Ini pnegbili qixan ka mneudus bbuyu. (野生動物不容易被雨淋濕。) |
319.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu. (他們不介意淋濕工作。) |
320.Ini paabiqir ka ruquh waru. (喉結不會成甲狀腺腫。) |
321.Ini hari pnegbiqir ka skasu. (烏心樹不太會長樹瘤。) |
322.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya. (田地不適合長老鼠草是很好的。) |
323.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na? (你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?) |
324.Knbisi niya o ini tgxali ana ima. (他因得浮腫病沒有任何人親近他。) |
325.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais. (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。) |
326.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan. (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
327.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal. (乾地不容易長蚯蚓。) |
328.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta. (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
329.Bnitaq hini ka niyahan mu. (我到過這裡為止。) |
330.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da. (原來到這裡的界線劃被侵佔了。) |
331.Isu ka pqbitaq hini knan. (是你讓我到這裡。) |
332.Sbitaq na hini meuyas. (她唱到這裡。) |
333.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq. (別人都說我們到此為止。) |
334.Btaqa ta hini ka msluluy da. (我們吵到此為止吧。) |
335.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da. (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。) |
336.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na. (他提早到時人還沒有起床。) |
337.Biyax lnglungan na o ini klbay. (他的意志力不弱。) |
338.Ini kbiyax lnglungan na. (他的意志力弱。) |
339.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq. (愚笨者意志力弱。) |
340.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
341.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq. (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。) |
342.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya. (他不適合與自己族人結親家。) |
343.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da. (原來很生氣的人現在不會了。) |
344.Ini pnegbkiluh ka ngiyaw. (貓不會長疥癬。) |
345.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da. (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
346.Tbkluhun su ka wawa kacing o ini kdakil. (你讓小牛得疥癬會長不大的。) |
347.Bklit tbabaw o ini pndka bklit qlubung. (樹上套腳陷阱的固定器跟地上套腳陷阱固定器不同。) |
348.Knbklit na o ini tduwa slguun. (彎的無法弄直。) |
349.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya. (他不適合彎腰揹重物。) |
350.Ini tduwa spsbklit ka djima. (竹子不能拿來做陷阱固定器。) |
351.Ini pnegbkraw ssalu na bkraw. (他做的彈簧不像彈簧。) |
352.Ungat hini ka seejiq tnbkraw . (這個彈簧的主人不在。) |
353.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya. (那人不會整理好他家裡的東西。) |
354.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw. (我們應該各自捆綁才比較快。) |
355.Ini pnegbkuy qnawal ka lupung mu. (我朋友不適應用鐵絲捆綁。) |
356.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug? (你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?) |
357.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na. (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。) |
358.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka. (我們比拉手力我輸他。) |
359.Ini pkblbil ka gasil nuqih. (麻繩不會伸縮。) |
360.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na. (他做建築很專業不需要拉線。) |
361.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya. (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
362.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
363.Gbling paah hini ka yamu. (你們從這裡鑿洞。) |
364.Ini peebling sapah ka snalu su. (你做的不像住家的窗戶。) |
365.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。) |
366.Gnblnga na o ini tklxan bhangan. (他的吼叫聲聽不清楚。) |
367.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu. (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
368.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa. (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。) |
369.Ini pnegblung hnang tmalang ka taxa bi seejiq. (一個人跑步不會起「blung」的聲音。) |
370.Ttblung dha qmpah o ini qita baka. (他們經常「blung」不停的工作。) |
371.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq. (老實人不會對人說話潑冷水。) |
372.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq. (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) |
373.Maablux ka ini kslikaw ni mslikaw. (整理的快慢是要靠手法。) |
374.Ini pnegblux sari ka snaw. (男仕不適合整理芋頭。) |
375.Sblux misu ka pixil, ini su pqaras! (我為你整理的青蔥,你不高興嗎!) |
376.Gmnbnat ku marig kacing ini dha kmbrigi. (我來買他們不敢買的肥牛。) |
377.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa. (我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。) |
378.Ini pnegbnat hiyi ka lutut dha. (他們的親戚不適合過胖。) |
379.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
380.Bnatan na tmabug ka huling do ini usa seaduk da. (他使養的狗太肥了所以不去追獵物。) |
381.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku. (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
382.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang. (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。) |
383.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq. (穩重的人不適合發怒氣。) |
384.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1. (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
385.Ini pnegbngci ka lutut nami. (我們的家族身材不容易長得巨大。) |
386.Knbngtuh sowki mu o ini tduwa jiyun da. (我鐮刀刀鋒斷裂到不能再使用了。) |
387.Ini pnegbngtuh ana ssipaq djima ka pucing na. (他的刀鋒斷裂不適合拿來砍竹子。) |
388.Spbngtuh smbu btunux ka leesug na do ini tduwa ssbu rapit da. (他使箭射石頭後斷裂就不能拿來射飛鼠了。) |
389.Saw ka dmpsbngut o ini tduwa musa mgsbu. (那些容易打噴嚏的人不能去打獵。) |
390.Ini paabngut hnang na ka hiraw. (咳嗽的聲音不像打噴嚏一樣。) |
391.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda. (健康的人感冒不會打噴嚏。) |
392.Ini iyah ssbngut ka wili. (水蛭不會因打噴嚏出來。) |
393.Sbngtan na ka damat do ini ku damat ka yaku da. (他對著菜餚打噴嚏我就不吃菜了。) |
394.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah. (我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。) |
395.Ini paabngux ka rulung bhgay. (白雲不像灰塵。) |
396.Ini pnegbngux ka sqixan. (下雨不容易起灰塵。) |
397.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun. (愛乾淨的人不會使人聞到體味。) |
398.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya. (他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。) |
399.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang. (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。) |
400.Gnbnilaq mu qmita bnlaqan o ini bi qneuqu. (我看屑從來沒有看錯是什麼啃的。) |
401.Msnbnilaq nami harung ini tuku sprdax mmkay. (我們為了屑松木片做家務事不足照亮而吵架。) |
402.Ini pnegbnilaq gsilung ka malu karat. (天氣好不會使海起浪花。) |
403.Ini pnegbowk paqun ka tpaqan kacing. (搥打牛的大腿骨盤不會發出「bowk」的聲音。) |
404.Ini pnegbowlaw tmalang ka kacing wiwil muhing. (大象不適合躍起跑U+6B68。) |
405.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux. (他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
406.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu. (最膽小的男人連去深山都會懼怕。) |
407.Ini pgbowli ngungu kacing ka bowli babuy. (豬的尾巴不像牛的尾巴。) |
408.Kuyuh Truku suuxal o ini plukus bowluk. (太魯閣婦女過去不會穿迷你裙。) |
409.Gbowluk ta wawa rudux msa ku o ini ku dha psklai. (我想要拿毛稀少的小雞,我來不及拿。) |
410.Ini pnegbowluk mlukus ka kuyuh Truku. (太魯閣族的女性不適合穿迷你裙。) |
411.Ttbowluk na mlukus o ini kla pslowyan. (她經常穿迷你裙就不會穿長裙了。) |
412.Knsbowlung na mqaras o ini na sngqlingi. (他高興的跳躍著意猶未盡。) |
413.Msnsbowlung nami pstaril ini ku na baka. (我們為了我輸他跳遠而爭吵。) |
414.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga. (那隻肥牛不容易跳躍。) |
415.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga. (那個胖子因身體重跳躍不起來。) |
416.Ini pnegbowng hmnang gsilung ka malu karat. (晴天不會有海浪「bowng」的聲音。) |
417.Ini pnegbownuk ka tnbgan o ga tbsuran. (養的不容易肥肥的雞,肚子裡有蛔蟲。) |
418.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han. (天氣好的時候河水不會起浪。) |
419.Empbows tmikan tasil hini ka yayung. (河水會「bows」擊打河裡的石頭。) |
420.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya. (我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。) |
421.Msnbows nami mreeurus qsiya ni ini nami ptrnaw. (我們因相互「bows」噴水而不客氣地責罵對方。) |
422.Ini pnegbows ka yayung mgmlux. (平靜的河水不會「bows」水花四濺。) |
423.Ini pnegbqar ni ki qniyut na ka ruru paru. (鵝不會威嚇而直接咬人。) |
424.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan. (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。) |
425.Ini pgbqbaq pajiq qurug ka pajiq kupu. (包心菜莖不像高麗菜莖。) |
426.Ini pnegbqbaq ka tbihi. (蘿蔔不適合長菜莖。) |
427.Aji na qqbqbaq dowras ka dgiyaq o asi ka ini dai rngsux. (如果不使那山變成斷壁一定不要被大洪水沖刷。) |
428.Ini tduwa maabqlit kacing ka bqlit seejiq. (人的膝蓋不能變成牛的膝蓋。) |
429.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na. (我很想跪下我還不習慣。) |
430.Ini pnegbqlit tluung ka snaw Truku. (太魯閣族的男人不適合跪著坐。) |
431.Ana su ini tmbqlit ka thmuku knan. (你也可以不向我跪著鞠躬。) |
432.Ttbqlit na o ini tduwa tluung da. (他經常跪著就不能坐著了。) |
433.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan. (孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
434.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit. (你不要長時間的跪著因你不習慣。) |
435.Mntgbqri han o ini qtai da. (原來露出來的刺,已經看不到了。) |
436.Msnbqri na ini su kla mangal sun ku na. (為了他說我不會取出刺而發生爭執。) |
437.Ungat ka qaqay ini pnegbqri . (沒有腳是不容易被刺到的。) |
438.Empeebqru ka qaqay na o ini na klai. (他的腳會長肉瘤他不知道。) |
439.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da. (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。) |
440.Ini pnegbqru ka qhuni giyang. (白楊樹不會長樹瘤。) |
441.Tbbqru na qhuni o ini sjiyal tmukuy masu. (他忙於找樹瘤就沒有辦法種小米。) |
442.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring. (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。) |
443.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da. (我沿著墓地躲藏他們就找不到我。) |
444.Msnbqrus tama na ini haya endwai smku. (為了他父親的屍體沒有為他好好埋葬而發生爭執。) |
445.Ini pgbqrus Truku ka bqrus Klmukan. (閩南人的墓地不像太魯閣族人的墳墓。) |
446.Emptbrah nami rudux ka yami ini nami ekan tudu. (我們要專吃雞胸不吃里雞肉。) |
447.Ini tduwa maabrah byutux ka brah sipil. (紅嘴黑鵯的胸脯不能變成鴿子的。) |
448.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da. (老人不會挺著胸站了。) |
449.Ini ksbrakaw qnthran na ka laqi mu. (我的孩子太胖不會跳越。) |
450.Ini pnegsbrakaw ka mshjil hiyi seejiq. (身體重的人不會跳越。) |
451.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da. (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。) |
452.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na. (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 ) |
453.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu. (我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。) |
454.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
455.Ini pnegbrang hmnang daan mksa ka bbnaqig. (走在砂子上面不會發出「brang」的聲音。) |
456.Ttbrang na qmada qngqaya ini psmkul o smayan na miying duri. (他把東西亂丟很辛苦的找回來。) |
457.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw. (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。) |
458.Ini pnegbras hmnang mkbbuyu o manu isu? (在草叢裏行走不會發出「bras」的聲音你說是什麼?) |
459.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi. (我施打過敏的針不但無效反而加劇。) |
460.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq. (有些人他們身體不容易過敏。) |
461.Tmnbratang ku smapuh o ini mu tklai ka duma. (我治療過敏但有些我治不好。) |
462.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung. (不怕海浪游泳的是海軍。) |
463.Wada mqseeliq ka babuy pnsikan o ini pnegbraw nbuyas na. (配種過的母豬若流產的話,肚子不會鼓脹。) |
464.Sbraw bi seuxal ka yayung ki o ini sayang. (以前那條河很洶湧,現在不會了。) |
465.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug. (那凹凸不平路的主人是不會開路的。) |
466.Tbrawa su tmapaq gsilung ka ini kla tmapaq. (不要讓不會在海浪中游泳的人下海。) |
467.Gnbrbar mu btakan tksadu o ini ku angal pila na. (我打碎麻竹的工資還沒領到。) |
468.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang. (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) |
469.Mnbrbar ka djima do ini tduwa sdamux ki da. (碎裂過的桂竹不能用來蓋屋頂。) |
470.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq. (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
471.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq. (好人不願意去翻舊帳。) |
472.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan. (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。) |
473.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu. (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
474.Msnbreebu payay qbrungun ni ini ptrnaw mssuri. (他們為了要收割的稻被破壞而嚴重互相對罵。) |
475.Ini pnegbreebu entaxa ka niqan lhbun seejiq. (有良心的人不會去破壞別人的東西。) |
476.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya. (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。) |
477.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas. (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
478.Ttbreebu na munuh buan na ka tatat o ini spung. (小狗經常毫無節制地嬉戲吸食母奶。) |
479.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy. (以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。) |
480.Knbrhug na o ini tklai hmurah. (他做的鎖很難開啟。) |
481.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da. (自動鎖是不能打開。) |
482.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi. (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
483.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi? (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
484.Ini peebrhug ka snalu na brhug. (他所製作的鎖不像鎖。) |
485.Ma su ini pnegbrhug kulu? (你怎麼老是不會鎖箱子?) |
486.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak. (他一直依靠我的鎖,自己不去買。) |
487.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw. (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。) |
488.Ini hari pnegbrikug ka laqi snaw Truku. (太魯閣族男兒子不適合帶吊飾品項鍊。) |
489.Qulung tmbbrikug ka laqi kuyuh do ana qslun ini sa krkrix. (女孩一旦專注在製作裝飾品時雖然捏她也沒感覺。) |
490.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
491.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru. (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。) |
492.Ini pnegbriqul ka seejiq o ana rabang. (不會視力模糊的人,是值得的(了不起的)。) |
493.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
494.Ini paabru bowyak ka bru kumay. (小熊不會成為小山豬。) |
495.Ini pgbru hnigan na ka bru o smiyus. (生畸形小豬會不吉利。) |
496.Ini pnegbru qlapan ka babuy na. (他養的母豬不會生小豬。) |
497.Ini ptbru babuy ka seejiq kiya. (那人在養沒有生小豬的母豬。) |
498.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da. (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。) |
499.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari. (你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。) |
500.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla. (老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。) |
501.Mkmbruh ku mtmay sapah na o ini psixal knan. (我想「bruh」進入他的家不歡迎我。) |
502.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na. (吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。) |
503.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na. (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
504.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da. (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
505.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw. (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。) |
506.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。) |
507.Bbrut msa hmnang ni ini mu qtai ka seejiq. (聽到有「brut」聲音我卻看不到人影。) |
508.Mkmpbrut ku prgrig laqi mu o ini jijil qnthran hiyi na. (我想讓我孩子「brut」聲跳舞但他胖得跳不起來。) |
509.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang. (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。) |
510.Ini pnegbrut hmnang tmalang ka ngiyaw. (貓不會有「brut」的聲音跑步。) |
511.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da. (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。) |
512.Ini su krbuli ka laqi o empeebrutul qnqan rngji. (你沒給孩子穿褲子會給蒼蠅咬發腫。) |
513.Ini pnegbrutul hiyi na ana hyaun ka baki mu. (我祖父的身體無論怎麼樣不容易發腫。) |
514.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi. (昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。) |
515.Ini pnegbruwa ana hyaun ka alang o ki ka malu. (無論發生什麼事不會亂的部落是很好。) |
516.Ini pnegbsbas ana pcingun dowras ka qwarux. (黃籐從懸崖丟下去不會碎裂。) |
517.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da. (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
518.Pnbsbus huling ka tuqir rqbux o ini na dai da. (狐狸的路徑被狗翻鬆過後就不再經過了。) |
519.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
520.Ini rnaw ppbsbus na bbuyu ka bowyak. (山豬會毫無節制把草叢翻鬆。) |
521.Ini hmkani ka rudux o bsbsun na kmurih ka hnmaan su trabus. (雞不關在雞籠內會抓翻你種過的花生。) |
522.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya. (那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。) |
523.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da. (我們住在這裏很久了。) |
524.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami. (我們的親戚都是晚婚。) |
525.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da. (你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?) |
526.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da. (我住過這裡很久但我不習慣了。) |
527.Mqmpbsiyaq ku ppatas laqi o ini tuku ka djiyun da. (我想讓孩子繼續讀書但因學費不足就輟學了。) |
528.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi. (因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
529.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
530.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur. (過了不久又有了颱風。) |
531.Ini qbsiyaq muudus ka seejiq. (人的生命不會很久。) |
532.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai. (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。) |
533.Maabsqar ka ini bi kumax. (神槍手不會打不中的。) |
534.Mnlala ka msqar ni ini sbu ana 1. (已經射擊很多次但一個都沒打中。) |
535.Ini pnegbsqar smbu samat ka kuyuh. (女孩子不適合用槍射獵物。) |
536.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus. (不會用槍的人被自己射死。) |
537.Sbsqar mu tbowki kumay ka patus su o ini pkhiyi. (我用你的槍射擊公熊沒效果。) |
538.Sgbsqar ku dhyaan ini ku bsqar ka yaku. (我靠他們射擊但我不射。) |
539.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu. (我想勒死猴子,但我下不了手。) |
540.Ini bi pnegtbsqur ka lutut su. (你家族不會上吊自殺。) |
541.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri. (那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
542.Ini paabsrux ka tamul. (野桐不像構樹。) |
543.Ini pgbsrux ka bguliq. (血桐樹不會是構樹。) |
544.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux. (不適合長構樹的地不要勉強種。) |
545.Ini bi skuxul embsu ka Truku. (太魯閣族人絕不會喜歡吝嗇的人。) |
546.Ini pkbsu lqian ka Truku bi seejiq. (人格好的人不會對小孩吝嗇。) |
547.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da. (原來不吝嗇的現在很吝嗇。) |
548.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah. (那些酒醉的人都沒有找到工作。) |
549.Mgbsukan kksa na ka tama na ini kbsukan. (他父親沒有酒醉而走起路來像酒醉一樣。) |
550.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa. (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
551.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw. (不會喝酒的人很容易酒醉。) |
552.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan. (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。) |
553.Ini pnegbsukan mimah o asi ka maaseejiq. (不適應酒醉是要看人。) |
554.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah. (那些酒醉的人喝酒毫無節制。) |
555.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay. (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) |
556.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq. (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。) |
557.Ini pnegbsus ssbu ka pupuk bhbuh. (芒草桿不適合拿來「bsus」射擊。) |
558.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay. (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。) |
559.“mkmpsbtraw ku”msa ka lupung mu o ini kla psbtraw. (我朋有說:「我想設置擊腳陷阱桿」但他不會做。) |
560.Ini paabtraw ka bntraw su gaga. (你設置的不像擊腳陷阱桿。) |
561.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na. (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
562.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay. (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
563.Ttbtraw na o ini bi khrngas. (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。) |
564.Ini bi qaqa btriq tluung ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女不會張開大腿坐著。) |
565.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy. (黃牛大腿不像是水牛的大腿。) |
566.Ini pnegbtriq eekan na ka seejiq kiya. (那人不適應吃大腿肉。) |
567.Ttbtriq na babuy o ini pskla seejiq. (他經常吃豬大腿讓人趕不上吃。) |
568.Ini paabtur brah kacing ka brah mirit. (牛心臟的跳動不像羊的心臟跳動。) |
569.Ini hari pnegbtur ka brah na da. (他的心臟已經不太會跳動了。) |
570.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
571.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa. (我妻子不讓別人來量我手脈搏。) |
572.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung. (好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
573.Mkmbubu bi ka kuyuh ini shjili na. (那未懷孕的婦女很想作母親。) |
574.Ini pgbubu ka hnigan su. (妳的樣子不像母親。) |
575.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan. (不接水管的人會挑水。) |
576.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu. (我媳婦從未挑過水。) |
577.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya. (沒有接水管的需要挑很多水。) |
578.Ini pnegbubung ana qmuyux ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人下雨不會撐傘。) |
579.Jiyax ku tmbbubung do o ini ku skla tdruy da. (我因忙著找傘而趕不上車子。) |
580.Empeebudu ka dowriq laqi na o ini na klai. (他孩子會得白內障,他還不知道。) |
581.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na? (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
582.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma. (他醫治患白內障的人但有的治不好。) |
583.Knbudu na o ini tklai smapuh da. (他的白內障已經沒有辦法醫好。) |
584.Ini bi pnegbudu ka lutut namu. (你們的家族不容易患白內障。) |
585.Ini pnegbuji dmuuy ka Klmukan. (閩南人不善於用箭。) |
586.Empeebukuy su kana ka ini slikaw tmalang. (跑不快都會在你的後面。) |
587.Ini tduwa maabukuy ka brah. (胸部不會成為背部。) |
588.Mkmpbukuy ku mksa o ini ku kla pmbukuy mksa. (我想倒著走但我不會。) |
589.Tbkuyun ta msqar ka samat o ini hari bui. (我們從背後射獵物比較射不中。) |
590.Bulang qowlit o ini tduwa mkan ka laqi. (孩子不能吃幼鼠。) |
591.Ini bbulang trima brah seejiq ka kuyuh Truku seuxal. (以前的太魯閣族婦女不會在人面前脫光衣服。) |
592.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah. (婦女不適合脫衣曬太陽工作。) |
593.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku. (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。) |
594.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang. (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
595.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil. (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
596.Mtgbulih tngi ini tduwa hbkan ka nbuyas na. (他肚子因吃得過飽皮帶不能束上。) |
597.Ini pnegbulih tngi ka babuy o niqan mnarux na. (生病的豬不會吃飽。) |
598.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq. (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) |
599.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da. (那香蕉過熟不能吃了。) |
600.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na. (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。) |
601.Mtgbunuh ini psmkul hmaluy ka wauwa su. (你的女孩穿的不整齊而露出小腹。) |
602.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han. (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。) |
603.Ini pnegbunur ka rqling qwarux. (細的籐條不能作為龍骨。) |
604.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux. (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) |
605.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan. (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
606.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan. (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。) |
607.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu. (母親不知道她女兒照寫真集。) |
608.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi. (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 ) |
609.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na. (因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。) |
610.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya. (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) |
611.Ini hari pnegbuqax brah seejiq ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女不會在別人的面前裸體。) |
612.Qnbuqax na o ini na qsqaani ka qbubur na. (他裸露下體不會感到羞愧。) |
613.Ini pnegsburaw speerut sapah ka qulit. (檜木作為房子的柱子不容易朽壞。) |
614.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan. (腐爛的豬肉連狗也不吃。) |
615.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal. (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。) |
616.Sknsburaw na qmita ka ini ksburaw. (他把沒有腐壞的看成腐爛。) |
617.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da. (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
618.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
619.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya. (他們獨自作工不會和別人換工。) |
620.Ggburux mu o ini ku psramal na. (我還沒有打算自己分戶。) |
621.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da. (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
622.Ma su ini knburux ka musa nanak, manu ksugun su? (你為什麼不單獨去,在擔心什麼?) |
623.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu. (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
624.Uqun ngungu ka seejiq o ini pknburux musa eneinu. (膽小的人不會一個人單獨地去任何地方。) |
625.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan. (父母為了孩子不會一個人獨自吃。) |
626.Ttburux na mkan nanak o ini tgxal ana ima. (他經常獨自一人吃絕不會跟人一起。) |
627.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su. (你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。) |
628.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
629.Pnbusug na ka laqi na ini hjiyal ana kwkuwi. (他孩子成酒鬼連蟲都找不到。) |
630.Ini bi pnegbusug ka lutut su. (你家族都不是酒鬼。) |
631.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。) |
632.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya. (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。) |
633.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da. (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
634.Ini paabutul mstmaq ka pnsaalu na. (他蒸的糯米飯太軟了不像糯米飯。) |
635.Ini pnegbutul ka unuh wauwa na. (他的女孩胸部尚未隆起。) |
636.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya. (他從不失去向著糯米飯香味而去。) |
637.Kbtlani peekan ka ini ekan hlama. (讓不吃糯米糕的人給他們吃糯米飯。) |
638.Msnbuur ka huling o ini ptngii tmabug. (沒有餵飽的狗為了地瓜皮爭吵。) |
639.Ini pnegbuur bunga ka lmbay. (地瓜皮不會是山藥的皮。) |
640.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na. (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。) |
641.Tbuuray ta sari tmabug ka babuy msa ku o ini na uqi. (我想用芋頭皮餵豬但是牠不吃。) |
642.Ini pnegbuwa sbahu lukus ka masaq pnrqdug Klmukan. (閩南人騙來賣的黑心洗衣粉不會起泡沫。) |
643.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu. (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。) |
644.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na. (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
645.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da? (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?) |
646.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax. (他觀看浪潮一天還不夠。) |
647.Ini tduwa maabuwan sari qalux ka sari qapal. (狗蹄仔芋不能變作黑仔芋。) |
648.Ini hari pnegbuwan ka sari pnhuma mu. (我種的芋頭不會長很多仔芋。) |
649.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na. (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 ) |
650.Ini ptbuwax ka tnikan mu. (我搗的不成白米。) |
651.Ini tduwa sknbuwax dhquy hmlama ka daun. (白米不能當作糯米製作糯米糕。) |
652.Embbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
653.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
654.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na. (我還不適合肢解,我還不熟練。) |
655.Spbuyak su txaun o ini huya? (你叫別人肢解可以嗎?) |
656.Ini pkbbuyu ka snaw qbulit sulay. (懶惰的男人不會山上打獵。) |
657.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun. (不適合長雜草的田地令人欣羨。) |
658.Kbyuan na ka masu do ini ghiyi da. (他讓小米田雜草叢生就不結穗。) |
659.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da. (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。) |
660.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang. (剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
661.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu. (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
662.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da. (為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
663.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita. (我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。) |
664.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung. (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
665.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu. (我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。) |
666.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla. (是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 ) |
667.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku. (所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。) |
668.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang. (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。) |
669.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu. (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。) |
670.Mncik ku msaang o ini thiyi. (我發出「cik」的生氣聲但他不聽。) |
671.Ini pnegcik msaang sjiqun ka baki mu. (我祖父不會發出「cik」的生氣聲罵人。) |
672.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax. (很快搗成白米是看搗米的技術。) |
673.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw. (各自搗米比較快。) |
674.Ini pnegcikan ka meuwit hiyi seejiq. (不健康的人不適合搗米。) |
675.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax. (兩人交互杵的米很快成米。) |
676.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na. (煮的東西還沒有熱。) |
677.Ini pnegcilux ekan na nhapuy ka payi mu . (我祖母不會吃熱的食物。) |
678.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw. (男嬰的陰莖不叫cimah。) |
679.Empscimu ku damat ini mu stmui na. (我要放沒有放鹽的菜。) |
680.Kmstcimu bi ka tama mu ini skuxul sblus. (我爸爸希望加鹽而不喜歡淡的。) |
681.Ini pgcimu taan ka cimu snalu na. (他製作的鹽不像鹽。) |
682.Ini pnegcimu ka qsiya yayung. (河水不會有鹽巴。) |
683.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq. (有的人菜不喜歡放鹽。) |
684.Ungat bi ka ini scimu damat. (菜沒有不放鹽巴的。) |
685.Ini pnegcina duma ka sari. (有些芋頭的母芋長不好。) |
686.Msncinun brunguy ini tgsai do lmingis ka laqi na. (他孩子為了沒有教他編背簍爭吵而哭泣。) |
687.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut. (愚拙的男人不會編。) |
688.Ttcinun kana o ini su klglug isu na? (都在編了你還不動嗎?) |
689.Msnciq meytaq qumi ka laqi o ini tklai rmimu lmingis. (孩子為了「ciq」打針而哭鬧安慰不起來。) |
690.Ini ku hari pnegciq pbeytaq qumi mnarux ka yaku. (我生病不太適應「ciq」打針。) |
691.Msntrcir nami pstgli qsiya ini tuku stglian. (我們為了「cir」水滴集不夠而吵架。) |
692.Ini pnegcir smhmu ka kacing, tmglaq ka shmu na. (牛不會「cir」灑尿而是噴灑出來。) |
693.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku. ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。) |
694.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu. (叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。) |
695.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su. (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) |
696.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug. (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。) |
697.Gmncit ku smagi rudux o ini iyah, yasa ‘kut’, ‘kut’ sun smagi ka rudux. ( 我曾用 「cit」呼叫雞來但沒有來,因為呼叫雞要「kut」地叫聲。) |
698.Gncit mu smagi ka babuy o ini iyah. (我曾用 「cit」呼叫豬卻沒來。) |
699.Ini pnegcit smagi ka ini tabug huling. (沒養狗的人不會「cit」呼叫狗。) |
700.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na. (他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。) |
701.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah. (他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。) |
702.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan. (我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。) |
703.Ini pnegcix ka mapa lhkah napa. (揹輕的東西不會發出「cix」出力的語氣。) |
704.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da. (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。) |
705.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da. (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。) |
706.Ini pnegciyu lmhlih seejiq ka tama su. (你爸爸不適合指著別人的不是。) |
707.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux. (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。) |
708.Ini kmpcsdudul powsa knan ka lupung mu. (我的朋友不想讓我提早走。) |
709.Pncsdudul ta tmabug o ini ta slhbun ka siida da. (我們提早養到時候就不會操心了。) |
710.Ttcsdudul na qmpah o ini tqsuqi tbyaxan. (他提早工作從不延誤忙碌期。) |
711.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan. (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。) |
712.Ini pnegcsiyus ka puniq bnarig mu. (我買的槍不能擊發。) |
713.Tgcsiyus su ka ini pnegqalu. (你炒的菜油不會太多。) |
714.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang. (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。) |
715.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da. (你煮的東西沒蓋好會漏氣。) |
716.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang. (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。) |
717.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
718.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu. (我祖父說話耿直毫不隱瞞。) |
719.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu. (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。) |
720.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku. (都同時隱瞞,但我不隱瞞。) |
721.Dadakhini ka isu. (你在這裡守望。) |
722.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya. (他們像是看守不讓人進入村落。) |
723.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais. (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。) |
724.Msndadak nami ini hiyug gddakan. (我們為了不站哨而爭執。) |
725.“nkdadak su bi hini hki”msa ku. (我說:「你應該在這裏站哨。」) |
726.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi. (不適合站哨的人不要勉強。) |
727.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana. (忙於警戒敵人時都無法工作。) |
728.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman. (我們為了經常守望整夜無法入眠。) |
729.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不娶妾的。) |
730.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu. (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。) |
731.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da. (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。) |
732.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na? (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?) |
733.Ini bi pnegdahang ka lutut namu. (你們的親戚從不會小氣。) |
734.Kdhama su seejiq ini kdahang. (別對不小氣的人小氣。) |
735.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri. (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。) |
736.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada. (從不設套頸陷阱的只會吃而己。) |
737.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah. (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
738.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug? (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
739.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
740.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
741.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
742.Tama na o ini bi ptdahu lqian na. (他父親不會讓孩子驕傲。) |
743.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su. (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
744.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
745.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu. (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
746.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga! (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
747.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu. (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
748.Msdara do ini paadahung ki da. (血流出來就不會瘀血了。) |
749.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu. (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。) |
750.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan. (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。) |
751.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da. (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。) |
752.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
753.Patus na o spdakar na ptlung kuyuh “skiini sbu samat”msa. (她的槍絕不會讓婦女觸摸,說是 「會射不到獵物」。) |
754.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya. (全都拒絕了唯有他不會。) |
755.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
756.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan. (家禽有病飼養起來長不大的。) |
757.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil. (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。) |
758.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da. (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。) |
759.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil . (身體虛弱的孩子不容易長大。) |
760.Ini tduwa skndakil babuy ka ddakil kacing. (牛長大不能當作豬一樣看。) |
761.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi. (我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。) |
762.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax. (你在近距離過射擊,你才不失手。) |
763.Ini pddalih alang nami ka lupung mu. (我和我朋友的部落彼此的距離不近。) |
764.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih . (害羞的男女青年不會很親近。) |
765.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na. (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。) |
766.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa. (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」) |
767.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan. (我的雞很敏感,不敢來接近我。) |
768.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya. (我親近過她,她卻不願親近我。) |
769.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da. (我沒有種水田就只種菜了。) |
770.Gmndamat ku smbarig o ini ku ksula ka djiyun. (我一直賣菜使我生活不致匱乏。) |
771.Ini ku kmpdamat trabus ka sunan yasa niqan sruq dqras su. (我不希望給你花生當菜吃因為你有青春痘。) |
772.Msndamat nami dara babuy ini tuku. (我們為了豬血當菜吃不夠而發生爭執。) |
773.Ma su ini pnegdamat , pqslun su glu da. (妳怎麼不喜歡配菜吃你會噎到了。) |
774.Kndamux sapah na o ini bi hbuy. (她蓋的屋頂好到都不漏水。) |
775.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan. (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
776.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku. (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。) |
777.Tgdnamux bngbang ka ini hbuy qixan. (用鐵皮蓋的屋頂比較不會漏雨。) |
778.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi. (到處遊蕩的母親不適合養小孩。) |
779.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
780.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha. (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。) |
781.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da? (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
782.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal. (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
783.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu? (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
784.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
785.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni. (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。) |
786.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
787.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu. (我兒子交愛人不在乎任何事。) |
788.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku. (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。) |
789.Ini namu psdangi na, mhuya namu da? (你們還沒有訂婚,你們怎麼了呢?) |
790.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa. (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
791.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah! (我想要跟她交往她很不願意!) |
792.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su. (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
793.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni. (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。) |
794.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan. (獵物經過石堆時,看不到腳印。) |
795.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na. (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。) |
796.Ini pnegdaqut ssalu na daqut. (你所作的U+920E不像U+920E子。) |
797.Ini daqut sdaqut ka daqut snalu su. (你做的U+920E子勾不到。) |
798.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing. (專殺牛的人對牛不懼怕。) |
799.Ini ksdara ni mtmumul ruwan ka dara o madas seejiq. (內傷瘀血不出會致人於死。) |
800.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan. (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
801.Ini kla psmkul smeeliq hnaluy ka kuyuh o mtgdara ka lukus. (不會處理經期的女人衣服都露出血紅。) |
802.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak. (我們祖先的血統跟別的血統不同。) |
803.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan. (那瘦的豬殺了血很少。) |
804.Ima ka pnsdara hyaan o ini na klai. (誰傷了他,他不知道。) |
805.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy. (豬你不要請不會殺豬的去殺。) |
806.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun. (我父親所用的診斷器不會請別人製作。) |
807.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya. (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。) |
808.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku. (我就在你附近,你應該讓我診斷。) |
809.Ini pnegsdaran mnarux na do ini klai smapuh da. (診斷不出他的病就無法醫治。) |
810.Hmuya, ma su ini sdaran knan? (為什麼,你不診斷我?) |
811.Ini pdka skndaran mnarux ka smdaran utux. (醫生的診斷和通靈竹製診斷是不一樣。) |
812.Tmndaran ku o ini sdlut daran mu ka utux. (我占卜時神靈不讓我的竹占顯靈。) |
813.Sdrana su ka isu ini sdlci daran. (你不通靈的人,不要去求神問卜。) |
814.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan. (他連夜呻吟讓人無法睡眠。) |
815.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla? (部落都在叫苦連天你不知道嗎?) |
816.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da. (很想呻吟我卻沒有力氣了。) |
817.Ini pnegsdaring ana hmuya ka baki mu. (我祖父無論如何不會呻吟。) |
818.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki. (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。) |
819.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun. (那個木材沒乾燒不起來。) |
820.Msndaruh nami hnpuyan ini usa uqun do msluluy nami da. (我們U+7232了煮的不熟吃不下就吵起來了。) |
821.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi? (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。) |
822.Ini khungul ka sowki o hmut pkdaruh statak. (鐮刀不鋒利砍起草來砍不好。) |
823.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi. (因工作勞累的睡得很熟。) |
824.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da. (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。) |
825.Ini ekan spsdaruh na mhapuy ka rudan. (老人家不吃他煮沒熟的東西。) |
826.Kkdasan na o asi ka ini rlungi ka karat. (要有月光必需沒有雲。) |
827.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da. (天空有雲,就沒有月光了。) |
828.Ini tduwa skndasan mksa ka kuung. (夜暗不能像有月光一樣的行走。) |
829.Ini tduwa stdasan lmaung ka bgiya. (虎頭蜂不能在月光下燒捕。) |
830.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu. (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) |
831.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy. (這小米純得沒有參差任何小糯米。) |
832.Ini paadaun nrruun mkan ka dhquy. (糯米飯不能像用來煮的稻穀飯可以常常吃。) |
833.Ini pnegdaun dagun ka dhquy. (糯米煮起來不適合用來煮的白米。) |
834.Tndaun nii o ini kla mkan hlama. (這個用來煮的稻穀的主人不會吃糯米飯。) |
835.Ddaung mu smulus tdruy ini klglug ka daung nii. (這吊勾是我要用來拖息火的車子。) |
836.Empeedaung dowras ka brunguy na o ini na klai. (他不知道他的背簍會勾到懸崖。) |
837.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
838.Ini pnegdaung ka daung o naqih sdaung. (不適合掛的勾子,不能當勾子。) |
839.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
840.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw. (我們各自剝平很快的。) |
841.Ini pnegdaus ka emputut mseusa. (製作手工藝笨拙的人不會剝平工藝用具。) |
842.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah. (為了我先生懶惰不工作而非常難過。) |
843.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang. (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。) |
844.Ini pnegdawi mseusa ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女在手工藝上不會懶惰。) |
845.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu. (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。) |
846.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da. (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
847.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya. (我曾想對他親切但他不理我。) |
848.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu. (剛剛過去的很像我的夥伴。) |
849.Ini pgdawin pnegluban nami. (我們的關係不像朋友。) |
850.Ini pnegdawin pngkdawin namu. (你們的關係不像好朋友。) |
851.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri? (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
852.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da. (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。) |
853.Tdwini musa bbuyu ka mdrumut bi tmsamat. (認真打獵的和他一起狩獵。) |
854.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na. (上方那些地方還沒有人居住。) |
855.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
856.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na. (他的祖父不適合到上方工作。) |
857.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha. (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。) |
858.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga. (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。) |
859.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu. (我父親絕不會使人干涉。) |
860.Niqan knkla ka seejiq o ini pddayak . (有智慧的人不會互相干涉。) |
861.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri. (我們不干涉,他們也不會干涉。) |
862.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya. (他把無辜的人看成干涉他。) |
863.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita. (比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
864.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi. (他經常干涉別人沒有一件錯過。) |
865.Jyapaw su ka ini dayak. (別干涉到無關的人。) |
866.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
867.Ini knru malu ka mddayaw ta. (我們相互幫忙是很值得的。) |
868.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici? (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
869.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
870.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi. (他經常幫助別人到無所不幫。) |
871.Jyaga su ka ini sruwa jyagan. (不願人幫的人你就不要幫。) |
872.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu. (我祖父不會多拿四條豬背肉。) |
873.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu. (我專算四條豬背肉大小沒有出錯。) |
874.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai. (我曾俯視過你,但看不到你。) |
875.Kdeeda pngpung hini ka yamu. (你們在這山崗上俯視。) |
876.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da? (你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?) |
877.Ini tduwa skndeeda asu gsilung dmeeda ka asu skaya. (飛機不能當作船艦來俯視。) |
878.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais. (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。) |
879.Deedai eiyah pais hini ka isu. (你在這裡監控敵人行動。) |
880.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da. (我真沒有想到變成會切齒了。) |
881.Msndgit nami gupun na ini paataqi. (我們為了他切齒不讓人睡覺而爭吵。) |
882.Ini pnegdgit ka lmpax pucing. (磨刀不會發出磨的聲音。) |
883.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw. (老人切齒過的詛咒是不錯過的。) |
884.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici. (雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
885.Mnsdgiyal nami pkeekan kacing o ana sayang ini qqaras knan. (我們曾經鬥牛的輸贏,到現在他還是對我沒有好感。) |
886.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。) |
887.Ini pnegdgiyal ka tgeuwit seejiq. (身體弱的人什麼都不會勝任。) |
888.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu. (如果沒有贏就不能拿獎賞。) |
889.Ini pdgiyaq taan ka breenux. (平原看起來不像山。) |
890.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu. (你們的土地沒有山。) |
891.Ttdgiyaq nami o ini nami hari tabuy breenux. (我們依山為伍的很少下山。) |
892.Tdgyaqi gmutu hini ka bnaqig hnaqul tdruy. (卡車運的沙子堆在這裡成山。) |
893.Kndgril elug na o ini tduwa daan tdruy. (他的路變窄小車子沒有辦法通過。) |
894.Ini pnegdgril ssalu na sapah ka tama su. (我父親不會蓋小的房子。) |
895.Pnkdgril su smmalu ka sduman o ini tduwa skuan liwas. (你作的置物架很小沒有辦法放大鍋。) |
896.Ttdgril na o ini skuxul llabang. (他專喜歡窄的不喜歡寬的。) |
897.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da. (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。) |
898.Kndgsay na o msdrux balay ini krudu. (他理的線整齊不亂。) |
899.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan. (我很想教你理線但你不肯學。) |
900.Ini su pnegdgsay o empeekuyuh su manu? (妳不喜歡理線妳要成為什麼樣的婦女?) |
901.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu. (妳理的線比較整齊。) |
902.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga. (我祖父不會說謊。) |
903.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya. (他叫我做二天工作沒付我工資。) |
904.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
905.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami. (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。) |
906.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。) |
907.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da. (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。) |
908.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya. (我對他們好但他們不親切。) |
909.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah? (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
910.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da. (他忙他們的卻不知道做自己的。) |
911.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda. (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
912.Msndhriq nami riwa ini tuku uqun. (我們為了滑菇不夠吃而爭吵。) |
913.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh. (身上長癬的狗看起來不漂亮。) |
914.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na. (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
915.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da. (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。) |
916.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha. (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。) |
917.Sqndhriq na mksa ka elug ana ini qdhriq. (他把不滑的路當做是會滑的路來走。) |
918.Wada mkweela ka endhug sapah hini da. (這家的主人已經過逝了。) |
919.Gndhug mu mkuy o ini kslubuy. (我所綁的很緊不會鬆動。) |
920.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut. (他父親不會三心二意非常堅定。) |
921.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku. (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
922.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal. (釘子釘好的就不會鬆掉。) |
923.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur. (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
924.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur. (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
925.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan. (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。) |
926.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya? (你沒有按時回家你到那裡去了?) |
927.Sapah lupung mu o ini dhqi 1 jiyax. (我朋友的家一天的時間無法到達。) |
928.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux. (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。) |
929.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自來切半塊,這樣比較快。) |
930.Dkai ha ka ini kla dmka. (幫不會切成兩半的人切。) |
931.Ini su spuhi ka dma o empsdma su duri. (你不占卜求祓,你仍然會作惡夢。) |
932.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii. (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。) |
933.Ura bi nanak ka ini pnegsdma . (沒作過惡夢令人羡慕。) |
934.Ya manu ka pnsdma knan o ini ku kla? (我並不知道我究竟作了什麼惡夢?) |
935.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw. (你去旁觀就好了不要表演。) |
936.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
937.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da. (我們就在這裡看自己跳舞。) |
938.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da. (老人就不太喜歡看表演了。) |
939.Ini pnegsdmhaw pqita ka wauwa mnegseesu. (溫靜的女孩不喜歡表現。) |
940.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na. (那個人也有過錯卻不在乎。) |
941.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah. (她因看電視忘了做家事。) |
942.Msndmrax nami qabang ini tuku shilaw. (我們為了布毯一個不夠蓋而爭執。) |
943.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu. (我朋友的慷慨不會只給一個。) |
944.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
945.Dmpsdmux beyluh mu gmeeguy ka dmpeedawi ini qeepah. (那些懶惰不工作者專門偷我的豆仔。) |
946.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da. (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) |
947.Qpran mkan kuwi ka beyluh do ini peedmux da. (被蟲吃的豆結不起豆子了。) |
948.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da. (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
949.Nii ku tmdmux payay ini qhdu mtbuwax tkanan. (我在處理搗過沒有脫殼的榖粒。) |
950.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da. (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。) |
951.Ini su kla gmdmux o tdmxani knan. (你不會弄成顆粒就叫我做。) |
952.Msndngdang nami ini pnbuwa dndang na. (我們U+7232了熱水沒有滾而爭吵。) |
953.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
954.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu. (我孩子不喜歡洗熱水澡。) |
955.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu. (我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。) |
956.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu. (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
957.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu. (乾旱的地做起來不黏。) |
958.Ma su saw skdngil mkan, kan ka ini kdngil uri. (你怎麼只吃黏黏的東西,不黏的也要吃。) |
959.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga. (那孩子很難叫他去做事,他不願意。) |
960.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
961.Ini su phuma pajiq o emptgdngu su mkan. (你不種菜你就只吃飯沒有菜吃。) |
962.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan. (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
963.Hmuya ma su tgdngu mkan ini damat? (為什麼只吃飯不配菜?) |
964.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman. (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
965.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala. (我治療鼻鼾不收很多費用。) |
966.Ini pnegdnguq muhing ka kuyuh. (女孩不會打鼾。) |
967.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku. (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。) |
968.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da. (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。) |
969.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan? (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。) |
970.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su? (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?) |
971.Duma qhuni o ini pnegdngur, mssida. (有些樹砍下的樹幹不大,枝子很多。) |
972.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
973.Msndowras ku ini hakaw ka snaw mu. (我為了先生不在懸崖搭建一座橋而吵架。) |
974.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux. (水鹿在沒有懸崖的山棲息。) |
975.Tmndowras ku miing balung kjiraw o ini ku hjiyal. (我一直在懸崖尋找老鷹的蛋U+5374沒有找到。) |
976.Ini tdrsani dmudul mksa ka kacing. (牛不能在懸崖上牽著走。) |
977.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da. (是因年老的眼力我就認不得你。) |
978.Ndqras snaw na o ini tduwa ka maadqras kuyuh na. (他先生的臉不可能變成他妻子的臉。) |
979.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay. (那人不會露面非常謙虛。) |
980.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk. (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
981.Pdqrsanay su mkan ni ini si qi ka lupung. (別當著朋友的面吃而不請朋友吃。) |
982.Ini pnegdriq ka dxgal mu. (我的土地不在山角。) |
983.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal. (乾旱的地不會結露水。) |
984.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha. (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
985.Tgdrmul rklu o ini kdngu nhari. (谷地的露水不容易乾。) |
986.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu. (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
987.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
988.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na. (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。) |
989.Msndrumut ku bsu wauwa na do ini ku skuxul da. (我為了他女兒的吝嗇我就不喜歡了。) |
990.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda. (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。) |
991.Ini pnegdrumut ka seejiq o ki sqrinut na. (人因不認真工作使他貧窮。) |
992.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
993.Msndudug nami laqi ini kmseusa. (我們為了鼓勵孩子不想學手工藝而吵架。) |
994.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug? (不會開導孩子的父母有嗎?) |
995.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na. (依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。) |
996.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
997.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su. (你父親很會指點別人走不認識的路。) |
998.Ini pnegdudul qmpah lqian do mdawi ka laqi da. (沒有教孩子工作就會使孩子懶惰。) |
999.Endudux sibus gnutu mu hini o wada uqun kacing su. (我堆在這裏的甘蔗梢被你牛吃了。) |
1000.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi? (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?) |
1001.Ini pnegkndudux mdrumut matas ka rudan o mdawi ka laqi uri. (父母不認真讀書作表率,孩子也會懶惰。 ) |
1002.Saw skdudux lxi ka uqun baki mu, ini ekan pusu na. (我祖父只吃竹筍尾梢不吃根部。) |
1003.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy. (我們為朋友不能來玩而爭執。) |
1004.Ini pnegdulus knan musa mkan pntrian ka lupung mu. (我的朋友不想帶我去參加婚宴。) |
1005.Ini kla smulus radax ka kacing su. (你的牛不會拉大木塊。) |
1006.Ini tuku do gduma mu masug da. (不夠的話我就發給一部份的人了。) |
1007.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal. (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。) |
1008.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang. (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。) |
1009.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya. (不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
1010.Gluq lutut dha o saw skduma , ini pnegsdka. (他們家族的毛病一向是不公平的。) |
1011.Lngu na spduma knan o ini ku sruwa. (本來他想委託我分配一些人,我不同意。) |
1012.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da. (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。) |
1013.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama. (他催火很快就燃燒。) |
1014.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
1015.Kndumul na tahut o ini bi kphing. (他催的火不會熄滅。) |
1016.Maadumul ka ini biyaw sqama. (催火的技術好比較容易點燃。) |
1017.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug? (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
1018.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang. (我在催火濕的木材沒有馬上起火。) |
1019.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah. (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
1020.Ini ku endungus mtaqi ka slhbun sunan. (我擔心你不能安心睡覺。) |
1021.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na. (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。) |
1022.Tddungus kana o ini qita karat hiya na. (大家都在計畫他什麼也不做。) |
1023.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka. (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。) |
1024.Ini pnegdunuq mhuriq ka ruru. (鴨子不容易被水浸濕。) |
1025.Ini pnegqdunuq rnabaw na ka mami nhuma mu. (我所種的橘子,葉子不容易枯黃。) |
1026.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na? (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
1027.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
1028.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。) |
1029.Ini pnegdurah taan duma ka phpah. (有些花看起來不艷麗。) |
1030.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da. (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。) |
1031.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil. (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。) |
1032.Mnsdurang nami rqnux shkawas o ana sayang ini uda ka rqnux. (去年我們為了放捕捉水鹿的套頸陷阱而爭吵,到現在水鹿都沒有了。) |
1033.Msndurang nami do ini uda ka bowyak da. (我們為了要爭放套頸陷阱而山豬都不來了。) |
1034.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak. (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。) |
1035.Ini pnegdurang samat ka Klmukan. (河洛人不會用套頸陷阱捕獵物。) |
1036.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung. (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。) |
1037.Ini tjiyal drangan ka rungay. (猴子不會被套頸陷阱捕到。) |
1038.Drangun mu yaku ka ini su sai hi da. (你沒有去放的地方我要去放套頸陷阱了。) |
1039.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah. (你的車子今天沒修好,你還會再來。) |
1040.Ini pnegduri , asi txal pqhdu uuda na ka tama mu. (我父親做事一次就完成不會說再來一次。) |
1041.Ma su saw skduri , ini su khngras? (你一而再地,你不煩嗎?) |
1042.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak. (他不會傳話給別人而他會親自來。) |
1043.Tmndurun ku Tuxan Baraw ini ekan mk5 jiyax. (我做過五天禁食禱告。) |
1044.Ma su ini qita baka gmdnuuy seejiq? (你為什麼毫無限制地要求拿別人的珠寶。) |
1045.Ini qnaqih ka qngqaya o maaduuy . (工具的好壞要看使用的技巧。) |
1046.Mkmpduuy ku pila sunan, yasa ini su hmut smeeliq pila. (我想讓你保管錢,因為你不會隨便浪費錢。) |
1047.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu. (我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
1048.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu. (獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。) |
1049.Ini tduwa spduuy txaun ka puniq mu. (我的獵槍不給人使用。) |
1050.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun. (光禿的土地種不出農作物來。) |
1051.Dntdxgal hini o wada tbarah kana. (住在這裏的人都遷出去了。) |
1052.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq. (山上的土地不容易成沙石。) |
1053.Krian ka bnaqig gsilung o ini ptgdxgal . (海沙地開挖不會露出土地。) |
1054.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
1055.Ini ta patas do sdxala ta qmpah da. (我們不念書就從事農業好了。) |
1056.Mnsneebung nami ini tuku smlaan sapah. (我們曾為了平原不夠蓋房子而發生爭吵。) |
1057.Ungat bnbun dxgal ka dxgal ini pnegeebung . (不平坦的地沒有肥沃的地。) |
1058.Teebnga namu quri hini ka yamu. (你們不要把這裡挖成平地。) |
1059.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da. (原來他偷東西偷的很快現在不會了。) |
1060.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
1061.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na. (他因沒有關門錢被人偷。) |
1062.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian. (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。) |
1063.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da. (沒有賺到錢就倒店了。) |
1064.Msneeduk nami tdruy ini brhgi. (我們為了車子的門沒有關而吵架。) |
1065.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) |
1066.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah. (因我不在這裏我才關門。) |
1067.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
1068.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su. (部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
1069.Msnegaw nami ini paatgla snalu na. (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。) |
1070.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da? (不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
1071.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da. (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
1072.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu. (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。) |
1073.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da. (原本住在這裏的人過多現在稀少了。) |
1074.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga. (那青年人不過份吃檳榔。) |
1075.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da. (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。) |
1076.Ini hari psgeegu psrbuk pqeepah laqi kuyuh ka tama mu. (我爸爸不太過份的讓女孩勞累工作。) |
1077.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan. (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。) |
1078.Ini psgeegul ka brax seejiq. (人的力量不會長久。) |
1079.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya. (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。) |
1080.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii. (這祖母對欠債不還的念念不忘。) |
1081.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
1082.Ini keelih ka yayung na. (溪水還未減退。) |
1083.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu. (我的水源地很快就減退。) |
1084.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
1085.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na. (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) |
1086.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya. (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
1087.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da. (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
1088.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan. (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
1089.Mnsneelu nami pila ini tuku skuun. (我們曾為了錢不夠存而爭執。) |
1090.Ini pnegeelu dmuuy buhug hmut msa ‘ras’ ‘ras’ smeeliq. (用錢像流水一樣「ras」浪費不節省。) |
1091.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa. (你不可以在我田地上開路。) |
1092.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut. (他不認真,工作會比較不順。) |
1093.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
1094.Gneelug namu o ini tuku knlabang na. (你們開的路不夠寬。) |
1095.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han. (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
1096.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu. (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。) |
1097.Ini pnegblaiq ka sapah mu, mqraqil ku balay. (我的家並不幸福,生活非常困難。) |
1098.Ini pqblaiq sjiqun ka mdawi. (懶惰的人不會讓人幸福。) |
1099.Ttblaiq na o ini kla uqun mqraqil. (他因幸福不知道受苦。) |
1100.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku. (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱)) |
1101.Ini bi pnegbtraw ka kuyuh na. (他的太太決不負氣離家。) |
1102.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay. (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。) |
1103.Ini hari pnegeemu ekan na ka laqi mu. (我孩子不太喜歡吃糖。) |
1104.Ini pnegteemu balung ka Truku suuxal. (以前太魯閣族不會做蛋糕。) |
1105.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga! (為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
1106.Sgeemu ku snalu seejiq o ini usa nkan mu msiqa ku. (別人做的糕餅我吃不下去因不好意思吃。) |
1107.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na. (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。) |
1108.Tteemu na ka laqi o ini kmkan nhapuy. (為了吃糖孩子吃不下飯。) |
1109.Gaya Truku o tduwa emeemur ni ini tduwa ka mgkala kari. (太魯閣風俗可以雙腿交插睡覺, 但不可逾越。) |
1110.Ini su peemur do aji su empkdakil da. (你不答應與人雙腿交插著睡覺的話就不會長大了。) |
1111.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na. (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。) |
1112.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut. (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。) |
1113.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan. (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。) |
1114.Lngu mu mrun o ini sraw. (我原來要雙腿交插睡覺但她不願意。) |
1115.Geeniq mu hini ka marig ku sapah. (我買房子就是要定居在這裏。) |
1116.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku. (太魯閣族不會在溪邊蓋房子。) |
1117.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri? (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
1118.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su. (你孩子非常希望住我們這裡。) |
1119.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da. (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
1120.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah? (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
1121.Niqa ta hini ka ita. (我們不要住在這裡。) |
1122.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha! (你以為我會住這裡,我要走了!) |
1123.Niqun mu hini do mk5 jiyax da. (我已經在這裡住了五天。) |
1124.Ini na nqani sapah ka snaw o mqraqil balay. (她不住在家,先生很痛苦。) |
1125.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur. (我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。) |
1126.Ini pnegeepix bru na mtaqi ka bubu babuy na. (母豬不會因睡覺而壓乳豬。) |
1127.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da. (每個人緊追著敵人不放而我追不上。) |
1128.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal. (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。) |
1129.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi. (有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。) |
1130.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su. (你不小心,會把病傳染給別人。) |
1131.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da. (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。) |
1132.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da. (不小心的話,他們的病就會傳染了。) |
1133.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan. (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。) |
1134.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah. (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
1135.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya? (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?) |
1136.Mha ku sgeerut beyluh tama mu, ini tuku 20 ka naku. (我要去拿我父親的豆子支撐架,我少了二十支。) |
1137.Sneerut ta sapah ka qrul o ini ksburaw. (筆筒樹當作房屋柱子不會腐朽。) |
1138.Ini ensur ka utas mu na. (我的陰莖還沒有勃起。) |
1139.Msneesur ku ini paataqi keeman. (我因勃起而整夜睡不著。) |
1140.Ini pnegeesur ka rudan da. (人老了就不會勃起。) |
1141.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku. (我不像他常常勃起。) |
1142.Ensraw ta da msa o ini ensur. (讓我們使陰莖勃起,但不勃起。) |
1143.Ini ensrani brah seejiq ka kiya, liingun ta. (陰莖不能亮在他人面前勃起,要隱藏起來。) |
1144.Tayal etung su, ma ana nii dqras su o ini su qtai. (你瞎了眼嘛,連在面前的都看不見。) |
1145.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug? (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
1146.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung. (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。) |
1147.Ini qdal dowriq laqi ka rudan Truku, “skeetung ”msa. (太魯閣族的耆老不會給孩子吃眼睛,是因為他們說:「會眼瞎。」) |
1148.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu. (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」) |
1149.Tmneetung ku dmanga kingal laqi o spgkala mu laqi ini keetung gmealu. (我照顧一個眼瞎的孩子要比正常的孩子更愛他。) |
1150.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak. (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
1151.Mniyah hini o uxay lupung mu ga? (來過這裡的不是我朋友嗎?) |
1152.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da. (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。) |
1153.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu. (我父親吃飯不容易打嗝。) |
1154.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da. (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
1155.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah. (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。) |
1156.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
1157.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu. (我的孩子不會挑食。) |
1158.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na? (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?) |
1159.Mspung nami o ini nami pggabal txtaxa. (我們摔跤彼此都摔跤彼此不分上下。) |
1160.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw. (高山細竹不太會被颱風拔出。) |
1161.Mkmgabul ku lala o ini tuku da. (我想裝多一點但東西不夠了。) |
1162.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su. (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
1163.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul. (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。) |
1164.Gbulay ta haya ka enlaqi ini kla gmabul. (我們替不會裝東西的孩子裝。) |
1165.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras. (我空著身子經過那些懸崖。) |
1166.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux. (我去打獵運氣不好使空手獵不到。) |
1167.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
1168.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami. (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
1169.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
1170.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq. (勤勞的人比較不願意空著不揹東西。) |
1171.Ma su saw skgagi ini pqaya pqita hnigan? (你為什麼老是空空的不帶東西只帶身體來呢?) |
1172.Pggiaw ta msa ku o ini sruwa ka laqi mu. (我想讓孩子不揹負東西但孩子不願意。) |
1173.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na. (他的孩子離父母很遠不親近。) |
1174.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da. (我想去遠的地方走走但力不從心。) |
1175.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu. (我的兒子投的石頭不遠。) |
1176.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi. (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。) |
1177.Ini pneggaing mtkaji ka laqi mu snaw. (我的兒子不會到很遠地方流浪。) |
1178.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da. (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。) |
1179.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。) |
1180.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan. (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」) |
1181.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha. (太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。) |
1182.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama. (父親在這站立著呼喊母親。) |
1183.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su? (你一直蹲著不腳麻嗎?) |
1184.Gnaliq pais ka pucing o ini hmci dmuuy. (取過敵人首級的刀不能隨便亂動。) |
1185.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai. (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。) |
1186.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya. (那邊的部落不太喜歡殺人。) |
1187.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang. (他只想要殺人不去出草。) |
1188.Gliqay ta msa ku o ini mu sklai. (我想要出草但我追不上。) |
1189.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
1190.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu. (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。) |
1191.Gmnaluk hini ka rapit o aji 1 balay. (爬過這個路徑的飛鼠不只一隻。) |
1192.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal. (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。) |
1193.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu. (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) |
1194.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da. (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。) |
1195.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax. (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) |
1196.Ma su ini glubi ka ribul su? (為什麼沒扣好你褲子呢?) |
1197.Ini pneggaq ka ruru hshus. (紅頭鴨不會「gaq」地叫。) |
1198.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga. (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。) |
1199.Kkgara na mtaqi o ini tduwa tgsigan mtaqi. (他因四肢張開仰睡而無法在他旁邊睡。) |
1200.Knegara mu mtaqi o ini ku kla pskiyig mtaqi. (我慣於仰睡而不會側睡。) |
1201.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu. (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。) |
1202.Msnegara nami mtaqi ini tuku srakaw. (為了張開四肢床不夠睡而吵架。) |
1203.Hmuya ma su ini pgara ptaqi laqi? (為什麼你不使孩子伸張四肢仰睡。) |
1204.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan. (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。) |
1205.Spgara su peetaqi ka laqi kuyuh o ini su qsqeani? (你使女孩子伸張四肢仰睡你不會為他感到羞恥嗎?
) |
1206.Tnegara msangay hini o wada qmpah da. (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。) |
1207.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga. (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
1208.Ini tduwa ngalan sapah qpras ka bnaqig mnegarang pnlaq gsilung. (堆積的海沙不能作水泥屋的建材。) |
1209.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu. (我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
1210.Ini pkgarang ka yayung o ini tduwa kreegan. (河水不寬闊就不能涉水。) |
1211.Ini pnegkgarang ka yayung mstabuy balay. (非常地傾斜的河水不會成寬闊的。) |
1212.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu. (把麥子耙開日曬很快乾。) |
1213.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman. (明天我會在這裏「gas」鋸木。) |
1214.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han. (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
1215.Gmnegasig ku ini tgsigi seejiq ka yaku. (我尋找沒有伴的人在一起。) |
1216.Msnegasig nami ini tduwa tgsigan. (我們為了不能在一起互相吵架。) |
1217.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig. (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
1218.Ini paagasil kacing ka snuyuk na. (他編的繩子不像牛繩。) |
1219.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya. (他還未熟練,所編的不像繩子。) |
1220.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun. (那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。) |
1221.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut. (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。) |
1222.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da. (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
1223.Ini ku usa smgasut ka yuku na. (我還沒有去工作的起點。) |
1224.Asi sa gat mtutuy ini tggila. (快速起來不拖拖拉拉。) |
1225.Mkmgat ku mtutuy o ini tduwa qun ku rbuk. (我想即刻起來但我因為累而起不來。) |
1226.Ini pneggat mtutuy ka seejiq saw muxi. (遲鈍的人不會即刻起來。) |
1227.Ini gatuk ka tama rudux mu ga na. (我的公雞還不會交配。) |
1228.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da? (你沒養母雞時公雞如何配種?) |
1229.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi. (我不相信你說雞因交配而死。) |
1230.Ini tduwa pgtukan rudux ka ruru. (鴨子不能和雞配種。) |
1231.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal. (我想配鬥雞的種但我找不到。) |
1232.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami. (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。) |
1233.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax. (我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。) |
1234.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan. (好的苧麻剮麻時餘皮不多。) |
1235.Negaya na ini powda ka seangal na ramus. (他受傷是因他沒有行贖罪。) |
1236.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha. (小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。) |
1237.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya. (外來者有法而不遵守。) |
1238.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug. (他們訂很多法律而沒有實行完。) |
1239.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy. (不能讓小孩子切豬肉。) |
1240.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku. (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。) |
1241.Ini kla gmbing o naqih gnbing na. (不會切的會切壞。) |
1242.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil. (你切的東西切的剛剛好。) |
1243.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya. (我想切塊他不讓我切。) |
1244.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa. (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」) |
1245.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da. (如果不能夠一個一個分就互相切塊。) |
1246.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na. (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。) |
1247.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing . (柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
1248.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak. (我祖母連小塊也分不會自己吃。) |
1249.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya. (因他不會切就請人幫他切塊。) |
1250.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na. (不要把不在的人那份切塊。) |
1251.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah. (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
1252.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na. (冬天很快就進入傍晚。) |
1253.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na. (我的孩子傍晚不開車。) |
1254.Msnbiyuk nami ini sruwa powsa qmita. (為了不讓我們去觀賞峽谷而吵架。) |
1255.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux. (平原不會成為峽谷。) |
1256.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya. (我們那裏的山谷不像峽谷。) |
1257.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah. (我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
1258.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras. (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。) |
1259.Msnegdgut nami btunux ini qdhriq gndgdan na. (我們為了他沒有把石頭磨的光滑吵架。) |
1260.Ini pnegdgut hlama ka Truku. (太魯閣族不會磨糯米糕。) |
1261.Ini kgdma ana 1 ka laqi su o ana rabang. (你孩子中沒有一個是遲鈍的真好。) |
1262.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga. (那青年人精神萎靡不活潑。) |
1263.Ini pnegdma kana ka lutut dha. (他們所有的家族都不會遲鈍。) |
1264.Smgdunuq bi ka ini sdlci sgsayang. (很久不會得靈氣的需要很多次殺獵物得靈氣。) |
1265.Ini tduwa spgdunuq txaun ka ngngalan su bhring. (你要得靈氣是不能託給別人獲得。) |
1266.Ttgdunuq dha bowyak o ini pskla pgdunuq. (他們經常殺山豬讓別人措手不及。) |
1267.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。) |
1268.Gndurug na ini qeepah ka skbnat na qthur. (他因閒著不工作而肥胖。) |
1269.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada. (你就閒在家等著飯吃好了。) |
1270.Ini pgdurug lqian ka rudan Truku. (太魯閣族父母不會讓孩子閒著沒事做。) |
1271.Pnegdurug ka laqi o ini qmqeepah. (讓孩子閒著就不會想工作。) |
1272.Saw skgdurug ka ini qmqeepah seejiq. (不想工作的人常閒著沒事做。) |
1273.Ini pnegduyung ka gnduyung na. (他做的培土不像培土的形狀。) |
1274.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat. (他忙於做培土時不會看時間。) |
1275.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da. (沒有做完的培土明天我們再做。) |
1276.Ggeabu su o ini tuku kndngilan na. (你揉的不夠黏。) |
1277.Mkmgeabu ku emu o ini pgeabu knan ka kuyuh mu. (我想揉麵糰但我太太不准我揉。) |
1278.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug? (我為你搓揉你不高興?) |
1279.Ini gealu kuyuh ka snaw o aji malu. (不愛妻子的丈夫是不好的。) |
1280.Knsgealu mu o ini ku dha klai. (我所做的愛心沒有人知道。) |
1281.Mkmgealu ku bi sunan o ini su bi gsiyuk. (我很想關心你但你都不理。) |
1282.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq. (沒有愛心就不會關心受苦的人。) |
1283.Tggealu bi smapuh mnarux ka msapuh o ini khbaraw. (用愛心看病的醫生不多見。) |
1284.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
(他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。) |
1285.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya. (他不大會拐彎抹角的講話。) |
1286.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da. (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。) |
1287.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai. (我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。) |
1288.Ini tduwa geuyun ka bowyak tnjiyal qlubung seejiq. (不要偷別人陷阱上挾住的山豬。) |
1289.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku. (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。) |
1290.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq. (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。) |
1291.Smggeeluk bi ka ini tuku sgun. (東西不夠分就會讓人用搶的。) |
1292.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na. (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。) |
1293.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun. (那破裂的衣服不能縫補了。) |
1294.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq. (富人不會穿著破衣服。) |
1295.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku. (太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。) |
1296.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
1297.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na. (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。) |
1298.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal. (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。) |
1299.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga. (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
1300.Tgghak kana o ini kla msa “manu ka ghak!” ka laqi mnatas. (大家都在喊種子,那些學生不知道什麼叫作種子。) |
1301.Msneghguh ku ini pkhiyi gnhguh na. (我為他抓癢無效而生氣。) |
1302.Ini kbkiluh ka babuy o ini pnegghguh . (豬沒有長疥癬就不會磨擦止癢。) |
1303.Pneghguh hini o rqnux, taan mu hnici na ubal. (水鹿曾在這裡磨擦止癢,牠留下了體毛。) |
1304.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da. (因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。) |
1305.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig. (我做過賣便宜的菜他們不夠買。) |
1306.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na? (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
1307.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su. (你的簸箕不要來這個部落賣便宜。) |
1308.Knegigit na tmalang o ini hayuh. (他堅持跑步沒有中途放棄。) |
1309.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda. (沒有堅持的人都會半途而廢。) |
1310.Tmnegigit smlaq ka seejiq ga, ini ksula buwax hhkawas. (堅持種水稻的人他年年不缺白米。) |
1311.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai. (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
1312.Saw mgihat kari na ini klai embahang? (他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
1313.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha. (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。) |
1314.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da. (他因為多拿所以不夠分了。) |
1315.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur. (我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。) |
1316.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha. (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
1317.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux. (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。) |
1318.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da. (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
1319.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni. (我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。) |
1320.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq. (我專會多拿但我不富裕。) |
1321.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq. (他們貪婪不謙讓。) |
1322.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da. (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。) |
1323.Msnegikus nami cinun ini kla smmalu ka snaw mu. (為了我先生不會做織布用的梭而吵架。) |
1324.Ini paagikus ka pnsgikus na. (他設置的陷阱不像刺樁陷阱。) |
1325.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa. (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
1326.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak. (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
1327.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na. (你配辣椒煮的菜不夠辣。) |
1328.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。) |
1329.Msnpgimax nami sapuh spriq ini huqil ka spriq. (我為了混合殺草劑草不死發生爭執。) |
1330.Ini kla pgimax mkan naqih lhbun na ka laqi mu. (我的孩子不喜歡配著吃他胃不好。) |
1331.Ini tduwa sknegimax tmabug karang ni qsurux ka tuwil. (鰻魚不能與螃蟹和魚一起養 。) |
1332.Ini tduwa spgimax mhuma slaq ka bunga. (地瓜不能混合種在水田上。) |
1333.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da. (刀很久沒有使用就會生銹了。) |
1334.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga. (那不洗澡的人頸子有一層污垢。) |
1335.Ini pneggirang o maaxiluy kiya. (不會生銹的是要看鐵的質。) |
1336.Xiluy ini sgirang ka erut sapah mu. (我房柱是不銹鋼。) |
1337.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu. (我的鋤頭很快就生銹。) |
1338.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah. (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。) |
1339.Tnegirang pucing nii o ddawi na ini smkul qngqaya. (這銹刀的主人因懶惰不整理工具。) |
1340.Gisil qnlahan hini ka isu. (你在這裡做防波土堰。) |
1341.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux. (在平原地不適合做土堰。) |
1342.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da. (你們還沒有做完的土堰我來做。) |
1343.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da. (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。) |
1344.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun. (他讓我用竹子編小簸箕,不能編。) |
1345.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig. (我編過的小簸箕供不應求。) |
1346.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan. (小簸箕的主人不會編背網。) |
1347.Ttgiya na o ini tduwa sqnratan. (他編小簸箕時不能去打攪他。) |
1348.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku. (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。) |
1349.Ini pneggiyik djima ka payi mu. (我祖母不適應切短竹子。) |
1350.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak. (你的田地沒有陡峭令人羨慕。) |
1351.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su? (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
1352.Tgyugi gmeelug hini ka yamu. (你們在這裡的陡峭開路。) |
1353.Asi kgkala kngkla rmgrig alang hini ka laqi na kuyuh. (他的女兒在這個部落是很會跳舞的。) |
1354.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya. (那個婦女在這個部落裡是很說八卦。) |
1355.Ini pgkala qnsjiqan ka qnseejiq na. (她的內在美不超過她的外在美。) |
1356.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq. (謹守習俗的人不會逾越禁忌。) |
1357.Spgkala na ppatas ka laqi o ini knru niqan stmaan. (他很認真讓孩子讀書就有依靠。) |
1358.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu. (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。) |
1359.Ungat glang ka qring buji o ini tduwa ssbu. (沒有箭尾鉤的箭不能射箭。) |
1360.Msneglang nami elug ini dhqi qmatar gnlangan na. (我們為了兩腳間台階無法跨過而爭吵。) |
1361.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga. (對面的峭壁沒有台階。) |
1362.Ini tduwa skneglang erut kulu lukus gmlang ka erut sapah. (製作衣櫃的插銷不能像製作房子的插銷一樣。) |
1363.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima. (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。) |
1364.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na. (不給孩子洗澡他全身會有污垢。) |
1365.Gnluq gluq ayang ka qngqaya o ini sgrangi. (用防銹油擦拭的器具就不會生銹。) |
1366.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi. (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
1367.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da. (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。) |
1368.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah. (那人看我家很髒就不進來。) |
1369.Sggluq ruciq knux ka tunux na ini na trmai. (他沒有洗頭,頭上有污垢臭味。) |
1370.Sqnegluq mu harung gmluq buji ka hlama o ini tduwa. (我把糯米糕當作松樹油來沾粘箭鏃是不可以的。) |
1371.Dmgmlux ini hmut rmngaw ka lutut na. (他的親戚很文靜不隨便亂說話。) |
1372.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga. (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。) |
1373.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da? (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?) |
1374.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga. (那個人的手靜不下來亂偷。) |
1375.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux. (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。) |
1376.Kacing o ini tduwa mnkala gmrangan . (牛越不過高的階梯。) |
1377.Gnegmrangan mu kmari o ini nklai babuy. (我挖過的土牆豬越不過。) |
1378.Knegmrangan na o ini nkala ka babuy. (高的土牆使豬爬不上去。) |
1379.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida. (很多階梯的路我就不從那裡過了。) |
1380.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda. (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
1381.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala. (懸崖陡峭連山羊都爬不上。) |
1382.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan. (路沒有階梯很好走。) |
1383.Spgmrangan mu kmari ka kacing do ini sdjima qmalang da. (我做土牆來圍牛就不再用竹子圍成籬笆了。) |
1384.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli. (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。) |
1385.Mgnuwin ku miying sunan o ini misu hlayi. (我到處打轉找你,還是找不到。) |
1386.Mntgnuwin ka yayung ga o ini sayang da. (那河流本來有漩渦,現在沒有了。) |
1387.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya. (我們那裡的河流沒有漩渦。) |
1388.Gnwini psluhay ggrig gnuwin ka laqi su. (讓你的孩子練習跳芭蕾舞。) |
1389.Ini sa gow lmluul ka babuy. (豬不會叫狗吠聲。) |
1390.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya. (你們的平原地比較沒有坑洞。) |
1391.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla? (我不知道他們專挖溝作什麼?) |
1392.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal. (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。) |
1393.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku. (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
1394.Ini pneggqi plutut mami ka Truku seuxal, plabu sida ni mhuma. (以前太魯閣族人不會接枝橘子,直接包扎發芽後來種。) |
1395.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan. (我爸爸很快編背網。) |
1396.Embngtuh ka smbrangan do ini qgqi sbeytaq. (矛槍鈍了就刺不進去。) |
1397.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人不雕神像。) |
1398.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru. (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。) |
1399.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus. (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。) |
1400.Ini su kla smbarig o empgraqil su smbarig o! (你不會做生意你會亂開價喔!) |
1401.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da. (他不會做生意他就亂開價了。) |
1402.Mseupu musa bbuyu ka seejiq mtbhring o mneggraqil ini angal samat. (都有獵靈的人一起狩獵爭奪誰有獵靈雙方都沒有獵到獵物。) |
1403.Ini nami pneggraqil mangal samat ka yami lupung mu. (我和我的朋友的獵靈很合不會爭奪。) |
1404.Spggraqil su psalu knan ka elug o ini ku sruwa. (我不答應你叫我開路偷工減料) |
1405.Tnegraqil tmbru ka babuy o ini tduwa tbgan. (生小豬不順暢的母豬不能養。) |
1406.Gmnegring rmngaw qnawal sunan o ini su angal qnawal. (電話有鈴響過你卻不接電話。) |
1407.Mnegring hmnang ka qnawal rngagan ga o ini mu ngali. (電話鈴響起時我沒去接。) |
1408.Msnegring ku tdruy gakat ini hnang smnlaan na. (我為了他製作的腳踏車鈴聲不響而爭吵。) |
1409.Ini pneggring hmnang do naqih ki da. (搖鈴不響的那壞掉了。) |
1410.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru. (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。) |
1411.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana. (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。) |
1412.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih. (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。) |
1413.Ini pgsak smkrig ka alang hiya. (那個部落不用剮麻器剮麻。) |
1414.Ini pneggsak ka seejiq ini skrig. (不會剮麻的人不會用剮麻器。) |
1415.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。) |
1416.Msnegsgus nami bunga ini tuku gsgus. (我們為了地瓜不夠剉絲而爭吵。) |
1417.Ini pneggsgus bunga ka baga su. (你的手不適合剉絲地瓜。) |
1418.Knegsilung paru brah alang nami o ini dhqi qmita klbangan. (我們住家前的海一望無際。) |
1419.Ini pnegsilung ka dgiyaq. (山不會成為海。) |
1420.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang. (下雨不會淹水的村落真幸運。) |
1421.Iya gsngut laqi kuyuh ini tghdu na. (不要戀慕尚未成年少女。) |
1422.Gmnsngut ku wauwa su o ini sddalih knan. (我暗戀過你的女孩但她不靠近我。) |
1423.Gnsngut mu wauwa su ka pala nii o ini sruwa mangal. (這布裙是我用過愛慕你的女孩的禮物,但她不願意拿。) |
1424.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga. (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。) |
1425.Gsngtan na ka wauwa na o ini sddalih. (他戀慕他的女兒但她不靠近。) |
1426.Msnegsuwit ku ini ku na tgsai tama mu. (我為了爸爸不叫我吹口哨而生氣。) |
1427.Ini na sngqlingi mapa ka samat do spgsuwit kuna uusa mu dmayaw mapa. (他因無法背完獵物就用哨聲叫我來幫忙揹。) |
1428.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu. (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。) |
1429.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na. (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
1430.Ini su sngqlingi mapa ka samat su o gswici ku mlawa. (如果你獵物揹不完就用口哨聲叫我幫忙。) |
1431.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
1432.Maagtgut nami ka yami o ini nami psqquwaq. (我成為鄰居彼此不侵犯。) |
1433.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi. (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。) |
1434.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da. (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。) |
1435.Asi nami pggtuwit ka mspung o ini nami ptmhuya. (我們比摔角摔來摔去不分高下。) |
1436.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa. (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。) |
1437.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na. (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
1438.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala. (如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。) |
1439.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga. (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
1440.Ini kla knmalu gukung o ini pneggukung dmuuy mhapuy. (不知道飯鍋的好處的人是不會用飯鍋煮飯。) |
1441.Pnegukung su paru mhapuy ka sari o ini nami qhjii mkan. (你用大鍋子煮的芋頭我們吃不完。) |
1442.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada. (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) |
1443.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy. (他就只編鍋墊而已不編背簍。) |
1444.Knegukut qaqay na o ini tduwa mslagu mhiyug. (腳向內彎的不能站直。) |
1445.Msnegukut nami liwas ini tduwa sgukut. (我們為了鍋墊不能使用而爭吵。) |
1446.Ini paagukut ka snalu na gukut. (他編的不像鍋墊。) |
1447.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da. (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
1448.Ini pneggukut ka seejiq ungat liwas na. (沒有鍋子的人不用鍋墊。) |
1449.Sgukut ka liwas o ki ka ini klglug. (用座墊墊的大鍋就不會搖動。) |
1450.Ini tggukut ga o ungat gkudun na. (那不用鍋墊的人是因用不到。) |
1451.Ana ini gkuji ka gukung. (飯鍋不需要用鍋墊。) |
1452.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
1453.Msnegumu nami pskrut mkuy ini tuku sbkuy. (我們為了橡皮繩不夠綁而爭吵。) |
1454.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da. (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) |
1455.Ini pneggumu uqun ka siyang. (肉吃起來不會像橡皮一樣。) |
1456.Sknegumu mu blbil ka gasil o ini pkblbil. (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。) |
1457.Ini tggumu ka seejiq seuxal han. (以前的人不會使用塑膠。) |
1458.Huya sun gmumuk ka kulu ga o ini ku kla. (那個箱子如何蓋我不知道。) |
1459.Yaku ka mkmgumuk kulu bqrus na o ini sruwa ka diya. (我想幫他封棺但他們不肯。) |
1460.Ini pneggumuk uqun huway na ka lupung mu. (我朋友慷慨而不吝嗇吃的。) |
1461.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling. (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。) |
1462.Tggupun na o ini knarux ggabal na gupun. (他拔牙的技術不會痛。) |
1463.Gnupuq su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan. (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。) |
1464.Mggupuq bi ka dnamux o ki ka ini hbuy qixan. (壓蓋屋頂的公竹片蓋的好就不會漏雨。) |
1465.Msnegupuq ku tmaan ini ku na tnani gupuq. (我為了爸爸沒有編給飯盒而爭吵。) |
1466.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya. (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。) |
1467.Ini pggupuq ka dnmuxan do hmbuy qixan da. (壓蓋屋頂的公母竹片不吻合的話下雨就會漏水。) |
1468.Ini pneggupuq musa bbuyu ka aji Truku. (不會帶飯盒山上打獵的不是太魯閣族人。) |
1469.Ini tduwa sgupuq dmamux ka sapa. (母竹片不能當作壓蓋公竹片。) |
1470.Tnegupuq nii o ini qita dowriq na knrudan da. (飯盒的人已人老眼看不見了。) |
1471.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da. (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。) |
1472.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux. (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。) |
1473.Sqneguquh na gupuq gmuquh ka bluhing do ini tduwa stbus da. (他編簸箕的凹形像飯盒形一樣就不能篩穀了。) |
1474.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da. (木板都都成凹形就不能釘成牆。) |
1475.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da. (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) |
1476.Ini bi kguraw skgulan ka laqi su. (指使你的孩子去作事都樂意去。) |
1477.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux. (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。) |
1478.Msneguraw nami laqi ini kmpatas. (我們為了孩子不樂意去念書而爭吵。) |
1479.Ini pnegguraw ka musa bbuyu o ki ka biqan utux. (樂意去打獵的人神明會償賜獵物。) |
1480.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri. (很樂意做事的人以後就不會虛度一生。) |
1481.Ma su saw skguraw hmut ini kmlglug? (你怎麼老是不願意動一動呢?) |
1482.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
1483.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da. (他不願意整理果園就不長果子了。) |
1484.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw. (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。) |
1485.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug. (我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。) |
1486.Ini kgusug ka cina sari brayaw. (南洋芋不會老化的。) |
1487.Knegusug na ka sari ga o ini tduwa uqun. (老化的芋頭就不能吃。) |
1488.Mnegusug ka sari o ini psnbrih da. (老化的芋頭就不會復原了。) |
1489.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun. (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。) |
1490.Manu bi ka pkgusug mnarux knan o ini mu klai. (我不知道是什麼原因使我得癌症。) |
1491.Ini pneggusug ka sari qluqun. (吃起來不癢的里芋不會老化。) |
1492.Pnegusug na ini gbali ka sari na. (他使他的芋頭老化沒及時拔起來。) |
1493.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya. (他老化的芋頭吃起來不好吃。) |
1494.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan. (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。) |
1495.Gutu btunux hini ka isu . (你在這裡堆積石頭。) |
1496.Hmut mtggutu ini usa sapah knlala ka qngqaya na. (他傢俱多得無法堆放在家裏面。) |
1497.Ini dudug pgutu dnuuy ka rudan o psqrinut laqi. (不教育孩子儲蓄會使孩子貧窮。) |
1498.Ini pneggutu uqun ka empaadawi. (懶惰的人不會收藏食物。) |
1499.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da. (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。) |
1500.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da. (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。) |
1501.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da. (我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。) |
1502.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa. (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) |
1503.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan. (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
1504.Ini tduwa spguyuq txaun ka guyuq. (不能叫其他的人設置刺腳陷阱。) |
1505.“gyuqaw ta”msa ku o ini sruwa ka tama mu. (我說我們設置刺腳陷阱但爸爸不願意。) |
1506.Dmptgxal Klmukan ga o ini pnegxal Trukuan. (河洛人不喜歡和太魯閣族做同伴。) |
1507.Mnsnegxal nami pntrian ini hlama do laxan mu tgxal da. (我們曾為了婚宴不做糯米糕我就不放棄他。) |
1508.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya. (他自己獨立不會想和我們同伙。) |
1509.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su. (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。) |
1510.Sapah snalu na o mgxiyux ini ksburaw sgsayang. (他蓋的房子的像樹心一樣不會很快腐壞。) |
1511.Mnegxiyux bi ini ksburaw ka qulit. (檜木的樹心很硬不會腐朽。) |
1512.Ini pgxiyux muudus lutut nami. (我們親戚都活不到老。) |
1513.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya. (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。) |
1514.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux . (很多樹沒有樹心。) |
1515.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。) |
1516.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da. (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
1517.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da. (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。) |
1518.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
1519.Ini pneghabuk smbal laqi ka sayang da. (現在已不用嬰兒帶背孩子了。) |
1520.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用腰帶打我不聽話的孩子。) |
1521.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah. (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。) |
1522.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla? (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
1523.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit. (除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。) |
1524.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da? (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?) |
1525.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da. (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。) |
1526.Ini pneghada sgsayang puyan ka sari. (芋頭不會很快煮熟。) |
1527.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada. (不願意煮飯的人只會白吃。) |
1528.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
1529.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq. (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
1530.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur. (我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。) |
1531.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais. (沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。) |
1532.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq. (很客氣的人不會吃的貪得無厭。) |
1533.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga. (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
1534.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang. (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。) |
1535.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su. (你的部隊排列的不整齊。) |
1536.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq. (他插的秧彎曲不整齊。) |
1537.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq. (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。) |
1538.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq. (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
1539.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu. (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
1540.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa. (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) |
1541.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa. (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
1542.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su. (你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。) |
1543.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu. (我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。) |
1544.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus. (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
1545.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur. (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。) |
1546.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai? (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?) |
1547.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku. (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) |
1548.Ma su phakaw seejiq ini kla hmakaw? (你怎麼請不會蓋橋的人去搭建橋樑呢?) |
1549.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu? (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。) |
1550.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan. (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。) |
1551.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
1552.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy. (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。) |
1553.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu. (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
1554.Msnphalig nami lukus ini tuku hligan. (我們為了曬衣竿不夠爭吵。) |
1555.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung? (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) |
1556.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha. (有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。) |
1557.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray. (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。) |
1558.Tayal halus quwaq su, ma ini srsi? (你嘴巴那麼多的口水為什麼擦掉?) |
1559.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na. (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。) |
1560.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da. (為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。) |
1561.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na. (我孩子沒有流口水的毛病。) |
1562.Pnslhalus quwaq su o ini su klai? (你的嘴流口水你不知道嗎?) |
1563.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su? (你的男孩子嘴不會流口水嗎?) |
1564.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga. (那孩子不會流口水。) |
1565.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga? (你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?) |
1566.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi. (他擦口水雖然被沾到也不噁心。) |
1567.Shlsan na ka damat do ini ku damat da. (他把菜餚噴了口水我就不吃了。) |
1568.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da. (我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
1569.Ini su cinun do hluyun su manu ka laqi da? (妳不織布的話妳要給孩子穿什麼衣服了呢?) |
1570.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku. (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
1571.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na. (他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。) |
1572.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai. (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) |
1573.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai. (我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。) |
1574.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na. (他吝嗇到不讓人咬一口。) |
1575.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su. (你女兒害羞地不願意咬別人的東西。) |
1576.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。) |
1577.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga! (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
1578.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu. (我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。) |
1579.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan. (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。) |
1580.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus. (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。) |
1581.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga. (不能跟那些貪吃的人一起吃飯。) |
1582.Akay uray o! ini su phapuy na? (好餓呢!你還沒煮嗎?) |
1583.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu. (雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。) |
1584.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq. (最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
1585.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu. (有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
1586.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli. (我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。) |
1587.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax. (他搬運鐵絲一天也不休息。) |
1588.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na. (我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。) |
1589.Ma su ini sruwa pharis tmabuy pgeelug knan? (你怎麼不讓我開往下斜的路?) |
1590.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na. (我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。) |
1591.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar. (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
1592.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit. (飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
1593.Ini hari kshhas brah na ka tama su. (你爸爸肺比較不會喘氣。) |
1594.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu. (肺活量強的人走上坡不會喘氣。) |
1595.Ttshas na msaang seejiq o hmut ini snkla nghak na. (他經常衝動的生氣會上氣接不下氣。) |
1596.Ini dhuq qmpah hasaw uwit. (精神不繼的在工作。) |
1597.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah. (我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) |
1598.Ini pneghasaw matas ka laqi o pntasan na ka qbliqun na. (讀書不會精神不振的孩子念書會帶給他財富。) |
1599.Gmnhaur ku yayung pqluli djima o ini mu ngali ka duma. (我利用河水暴漲時浮運竹子有些來不及收回。) |
1600.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang. (河水暴漲不會馬上減退。) |
1601.Msnhaur nami rulung ini tduwa ttaril ka asu skaya. (我們為了烏雲密佈飛機不能降落而爭執。) |
1602.Ini quyux o ini pneghaur mssipaw ka yayung uri. (沒有下雨河水就不容易會暴漲。) |
1603.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
1604.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga. (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。) |
1605.Ini pneghaut mapa ka wauwa mtwauwa. (正值青春期的少女不喜歡綑緊揹的東西。) |
1606.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici. (你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。) |
1607.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga. (那人不珍惜物品隨意丟棄。) |
1608.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da. (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。) |
1609.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa. (我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」) |
1610.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga. (那孩子說話很正常。) |
1611.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na. (晚做的虎頭蜂巢不會很大。) |
1612.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。) |
1613.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug. (平緩的坡地不會因地震而龜裂。) |
1614.Pnkhbal runug ka tunux sunu o ida ini huya mssunu ki da. (被地震震過龜裂的源頭一定會崩塌。) |
1615.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga? (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
1616.Btunux saw hbalut o ini ku qita yaku na. (我從來沒有看過尖銳的石頭。) |
1617.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq. (平坦的土地不會成為尖銳突出。) |
1618.Pnssunu runug o ini rnaw pphbalut na dowras. (地震震坍使懸崖更形峻峭。) |
1619.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida. (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。) |
1620.Nasi ini hbltani btunux ka elug ki o naa malu. (那條路如果沒有落下尖石該多好。) |
1621.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla? (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?) |
1622.Ini spung pkhbaraw tmabug rudux ka tama mu. (我爸爸使雞毫無限制地飼養很多。) |
1623.Ini pneghbaraw wawa na ku bubu rudux na. (他的母雞不適合養很多的小雞。) |
1624.Dmpthbay mkan ka rdrudan, yasa ini qdlani laqi ka hbay. (肚皮是專給老人們吃,因為肚皮是不能給孩子吃。) |
1625.Yaku rudan ka gmnhbay mkan ini qdlani lqian. (我老人專吃肚皮,不能給孩子吃。) |
1626.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga. (那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
1627.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han. (母豬在乳房大時,不易露出肚皮。) |
1628.Paru nbuyas o ini tduwa pshbay nbuyas rmgrig. (肚子肥大就不會跳肚皮舞。) |
1629.Ini pneghbhuk ka hidaw misan. (冬天的太陽不容易悶熱。) |
1630.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru. (天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
1631.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux. (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
1632.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da. (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。) |
1633.Msnhbuy nami ayang tdruy ini na endwai hmrig. (我們為了車子沒有好好加油漏了而發生爭執。) |
1634.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu. (我父親哭時不太容易掉眼淚。) |
1635.Hbiyan ka rpun o ini su kla? (倉庫會漏雨你不知道嗎?) |
1636.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da. (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。) |
1637.Msnhdayu nami ini tuku uqun. (我們為了帶的便當不夠吃而起爭執。) |
1638.Mnegnkan mtalux ka tama mu ini pneghdayu . (我父親喜歡熱食,不喜歡便當。) |
1639.Ini ku hdayu o niqan saun mu sghndayu . (我不帶便當是我有提供便當的人。) |
1640.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik. (沒有馘首的別凱旋歡呼。) |
1641.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku. (我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
1642.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya. (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。) |
1643.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais. (自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。) |
1644.Hmndur ku bi sunan o ini su thiyi. (我反對過但你不聽。) |
1645.Hndur su knan o ini qneuqu wah! (你不同意我真的沒錯!) |
1646.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da. (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。) |
1647.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da. (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) |
1648.Ini bi pneghdur uusa na maduk ka laqi su snaw. (你的兒子從來不會猶疑地去狩獵。) |
1649.Tnhdur ku muda elug do ini ku skla asu skaya da. (因在路上耽擱所以趕不上飛機了。) |
1650.Ghghaw na o ini klai embahang. (他悄悄的說話聽不清楚。) |
1651.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma. (我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。) |
1652.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai. (我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。) |
1653.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan. (我很想對你悄悄的說但你不接近。) |
1654.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya. (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
1655.Ini nami pneghghaw ka yami kuyuh mu. (我和我太太不喜歡悄悄的說話。) |
1656.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su. (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
1657.Knmalu lukus na o ini pneghgliq . (他的衣服好的不容易裂開。) |
1658.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na? (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?) |
1659.Ini hgut ngusul muhing su. (不要吸鼻涕。) |
1660.Msnhgut nami ngusul muhing ini na srsi. (我們為了他沒有擦乾鼻涕而發生爭執。) |
1661.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak. (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。) |
1662.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha. (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
1663.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq. (為了你的施咒所有的人都不高興。) |
1664.Knhhuni na o ini pntqita seejiq. (他一看到人就詛咒。) |
1665.Ini pneghhuni ka alang nami hiya. (我們的部落不喜歡施咒。) |
1666.Pnhhuni na ka laqi na o ini skuxul. (他曾讓他的孩子作施咒的人但他孩子不喜歡。) |
1667.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw . (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。) |
1668.Msnhibaw nami siyas ini tuku uqun. (我們為了楊桃不夠吃而發生爭執。) |
1669.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih. (很守規距的人不容易被割傷。) |
1670.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
1671.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan. (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
1672.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa. (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。) |
1673.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu. (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。) |
1674.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na. (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。) |
1675.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang. (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) |
1676.Tthibik na msru laqi o ini qita baka. (他毒打孩子成鞭紋不會節制。) |
1677.Hici knan hini ka lupung su. (把你的朋友留在我這裡。) |
1678.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak. (我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
1679.Asi khici bi ini slikaw tmalang ka laqi mu. (我的孩子跑不快跑在最後。) |
1680.Msnhici nami pila lqian ini tuku shici. (我們為了要留給孩子的錢不夠而爭執。) |
1681.Ini hari pneghici lala pila mnan ka bubu, slhbun sseeliq nami pila. (我媽媽不喜歡留下很多錢給我們,因擔心我們會浪費錢。) |
1682.Htaani laqi su ini kputut ka qaya cinun su. (你的織布器就留給那手藝好的孩子。) |
1683.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan. (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
1684.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o! (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
1685.Ini hari pnegthidaw ka misan. (冬天比較不會出太陽。) |
1686.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan. (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
1687.Ini hari pneghilaw mstkmu mtaqi ka snaw Truku seuxal. (以前太魯閣男人捲軀睡覺不太會喜歡蓋被子。) |
1688.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da. (都蓋被子時被子就不夠了。) |
1689.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan. (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) |
1690.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su. (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。) |
1691.Iyah hini saman ha! (明天來這裏!) |
1692.Dhini ka rsrisaw gaga. (那些男青年是這裏的人。) |
1693.Empeehini ka yahun nami taalang hici. (以後這裏要成為我們的部落。) |
1694.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu. (你在這裡定居,有的人在那裏定居。) |
1695.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da. (我們在這裏定居你們就在那裏定居。) |
1696.Gmnhini ku smgasut ka yaku. (我工作從這裏開始過。) |
1697.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya. (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。) |
1698.Hhini mu mhuma ka tlahi nii. (這柚子是我在這裡種的。) |
1699.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su. (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。) |
1700.Kana sbiki hnhini ga o nnima? (那些檳榔是誰的?) |
1701.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri? (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
1702.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da. (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
1703.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku. (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。) |
1704.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu. (他為了來此地程度就來我旁邊。) |
1705.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da. (他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
1706.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri. (據我知他們好像也是這裡的人。 ) |
1707.Mkhini ka yami uri. (我們也是屬於這裡的人。) |
1708.Mkmhini ku o ini sruwa ka tama mu. (我想在這裡我父親不答應。) |
1709.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han? (我想要讓孩子這裡,但先問問?) |
1710.Mneghini bi kuxul na ka kuyuh mu. (我妻子適合喜歡住這裡。) |
1711.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da. (我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。) |
1712.Nhini ka tnkuyan mu masu shkawas. (去年我曾在這裏播種小米。) |
1713.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga! (若你來這裡住我們就成鄰居了!) |
1714.Tama mu phini knan. (我父親讓我住這裡。) |
1715.Ini pneghini kuxul na ka baki mu. (我祖父不適合在這裡住。) |
1716.Pnhini saku kmaaguh o mqaras ku balay. (你曾邀我來這裡我很高興。) |
1717.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan. (他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。) |
1718.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul. (我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
1719.Sghini kana ka yami mnswayi. (我們兄弟姊妹跟著都來這裡住。) |
1720.Ma su saw skhini kiyig mu? (你怎麼老是一定在我旁邊?) |
1721.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya. (他把我在那裡當作是在這裡。) |
1722.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri? (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?) |
1723.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi. (我母親為了很愛我讓我在這裡。) |
1724.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga. (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
1725.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri. (也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?) |
1726.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya. (我們專在這裡過,他們專挑那裡。) |
1727.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan. (這裡的主人是邀請我們。) |
1728.Tthini dha o laxan dha ka tghngali. (他們為了在這裡,他們放棄那裡。) |
1729.Hnian na ka laqi na o ini sruwa. (他要孩子來這裡孩子不答應。) |
1730.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan. (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
1731.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari. (打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。) |
1732.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis. (他衣服薄的抵不過蚊子咬。) |
1733.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan. (紙不能太薄寫起來會破。) |
1734.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su. (你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。) |
1735.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung. (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。) |
1736.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru. (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
1737.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang. (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
1738.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na. (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
1739.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan. (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
1740.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq. (只會貪吃而無回請者是貪吃的人。) |
1741.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux. (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
1742.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu? (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
1743.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya. (他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。) |
1744.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan? (在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?) |
1745.Msnhir nami waru laqi ini na sai psapuh. (我們為了孩子的喉嚨發出「hir」氣喘聲,他沒有帶去治療發生爭執。) |
1746.Ini pneghir glu dha ka mnegbrax hiyi. (身體強壯的人不容易得氣喘病。) |
1747.Mkmshiraw ku o ini ku tduwa mshiraw, mnarux brah mu. (我想咳而咳不出來,因我胸口很痛。) |
1748.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su. (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) |
1749.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na. (為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。) |
1750.Ini pnegshiraw ka lutut nami. (我們的親戚不會咳嗽。) |
1751.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais. (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。) |
1752.Maahiru ka ini kphing. (不會熄滅照明要看怎麼點。) |
1753.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur. (我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。) |
1754.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na. (我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。) |
1755.Pphiru na knan o ini bi khrngas. (他不厭其煩的向我點火照明。) |
1756.Tmnhiru nami djima ka shiga o ini tuku nangal nami na. (我們昨天拿過火把的竹子還不夠。) |
1757.Knhisug dha o ungat ka quri hini da. (他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
1758.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa. (我想要讓他住那裡他不肯。) |
1759.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da? (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
1760.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu. (我的親戚堅持不使我成為那邊的人。) |
1761.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami. (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。) |
1762.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita. (他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
1763.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan. (他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。) |
1764.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman. (他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
1765.Hsugan mu ka laqi ini ksdrudan. (我讓不孝的孩子遷到那個地方。) |
1766.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah! (我對他很親切但他對我不親切。) |
1767.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。) |
1768.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da. (重病後已經不像他了。) |
1769.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na. (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。) |
1770.Thyian na ka wauwa ki o ini sddalih. (他去找那小姐不靠近他。) |
1771.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan. (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
1772.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu. (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。) |
1773.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da. (他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
1774.Nhini ka alang na o wada maahiya da. (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
1775.Sknhiya na smkila ka quri hini uri. (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。) |
1776.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga! (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!) |
1777.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
1778.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux. (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
1779.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da. (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。) |
1780.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung. (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。) |
1781.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara. (公的茄苳樹不會結果子。) |
1782.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya. (你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
1783.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang. (若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。) |
1784.Phiyi masug ka pratu qan idaw, ini tduwa ka kmeupu 1 pratu mkan. (以人頭分飯碗,不能共用一個碗吃。) |
1785.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri. (柚子不會結果是看種的手氣。) |
1786.Saw skhiyi qun na ini ekan pajiq ka laqi mu. (我孩子老是吃肉不吃菜。) |
1787.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga. (那狗的狗鞭不斷挺起來。) |
1788.Ini pneghiyu ka qngqaya snaw o niqan mnarux na. (男人的陰莖不會勃起是有病的。) |
1789.Tghiyu bi utas ka mirit o ini qita baka smayuk. (公羊生殖器不時勃起交配不會中斷。) |
1790.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat. (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。) |
1791.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya. (他們那些人站著吃飯不坐下的人。) |
1792.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga. (你真有力氣整天站著不坐下來。) |
1793.Tnhiyug hini o wada ki da. (站在這裏的人已經走了。) |
1794.Kknhjil na isil ka tama su o ini bi sruwa. (你爸爸要搬到別的地方非常不願意。) |
1795.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya. (那裏村民說話互不相讓。) |
1796.Ini bi sruwa phjil mhuma btakan kiyig slaq na ka tama mu. (我爸爸絕對不願意把麻竹移植到水田地旁邊種。) |
1797.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu. (我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。) |
1798.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da. (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。) |
1799.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da. (我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
1800.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya. (我們退讓了,他們卻不讓。) |
1801.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa. (我想叫他的兒子讓位,他不願意。) |
1802.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya. (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。) |
1803.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu. (我父母堅決不讓我到平地工作。) |
1804.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya. (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) |
1805.Qqhjiq na knan o ini bi lkuh ka seejiq kiya. (那個人毫無條件地讓給我。) |
1806.Tthjiq na mniq hjiq bi niqan o ini skuxul kiyux da. (他經常住寬廣的地方所以不喜歡狹窄的地方了。) |
1807.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga. (他瞬間就會找到小姐。) |
1808.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq. (我很想找到你但因人多找不到你。) |
1809.Mkmphjiyal ku bi sunan knan o ida saku ini hlayi. (我很想讓你找得到我但你仍找不到。) |
1810.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay. (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。) |
1811.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw. (嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。) |
1812.Ini mu hjyali ka pila mu wada mtucing. (我找不到遺失的錢。) |
1813.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku. (我要幫那些不會拉弓箭的人。) |
1814.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami. (我要從這裏伸手用來摘橘子。) |
1815.Ini pneghkraw mtaqi ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不喜歡伸著身睡覺。) |
1816.Pphkraw na mtaqi o ini tduwa pskigan mtaqi. (不能和他靠著睡因他會伸著身體有睡。) |
1817.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga. (拉不動弓箭的替他拉。) |
1818.Knhkrig na o ini sjiyal qmpah. (他嫉妒的行為使他沒有時間工作。) |
1819.Ini pneghkrig knmalu seejiq ka yami hini. (我們這裏的人不會對人的好事嫉妒。) |
1820.Gmhksaw ku ini klglug ka qmburang rungay. (埋伏猴子時我裝著不動。) |
1821.Gmnhksaw ku ini squwaq miying knan ka mrigaw kiya. (無所事事的人找我時我假裝不出聲。) |
1822.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu. (我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
1823.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da. (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
1824.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan. (我裝假很快就被他們識破。) |
1825.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da. (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
1826.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga. (那個活潑的女孩愛裝著不笑。) |
1827.Mnhksaw ku malu o ini ku sayang da. (我過去很虛偽現在不會了。) |
1828.Ini pneghksaw ka truku bi seejiq. (真正的人不喜歡裝蒜。) |
1829.Ini bi pthksaw brah seejiq lqian na ka bubu mu. (我母親在別人面前決對不使孩子虛偽。) |
1830.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan. (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
1831.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing. (黃山麻樹皮片長而不裂。) |
1832.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni. (有些樹皮不會形成薄片。) |
1833.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih. (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) |
1834.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan. (下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。) |
1835.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama. (颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。) |
1836.Ini pneghlakuk smeemur wawa ka ruru. (鴨子不會用翅膀來覆蓋小鴨。) |
1837.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak. (紙不能當作遮蓋日曬的東西。) |
1838.Ini tduwa sphlakuk ini pndka bubu ka wawa rudux. (小雞不能用不同母雞一起孵育。) |
1839.Dhlama sulay ini slikaw tmalang ka lutut nami. (我們的親戚們是跑步慢吞吞的人。) |
1840.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun. (昨天我做的米糕不夠他們吃。) |
1841.Msnhlama nami ini tuku uqun. (我們為了米糕不夠吃而發生爭執。) |
1842.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw. (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。) |
1843.Ini paahlama tcikan na hlama. (他搗的不成米糕。) |
1844.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya. (我們那裡不太喜歡小米糕。) |
1845.Gthlawax nami skuy o ini nami pdhjiq. (我們挑細的箭竹互不相讓。) |
1846.Ini pneghlawax ka mnswayi nami. (我們的兄弟姐妹不苗條。) |
1847.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang. (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。) |
1848.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut? (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) |
1849.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya. (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。) |
1850.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya. (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。) |
1851.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya. (學徒剛開始刨時不平滑。) |
1852.Slhpaa su slaq mu ini su kla ga. (你不會整平就別整平我的水田。) |
1853.Slhpaani haya ka slaq na mnsa ku o ini su na? (我說過你幫他整平水田你還沒有整好嗎?) |
1854.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux. (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
1855.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun. (你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
1856.Ini bi kmhlpis mlukus siqa na ka laqi mu kuyuh. (我女兒很害羞從來不想穿薄的衣服。) |
1857.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu. (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
1858.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun. (沒有良心的人臉皮很厚。) |
1859.Ini rnaw phluluy dxgal hrus ka sunu. (坍方會使坡地嚴重滑動的。) |
1860.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun. (不會滑動的田地令人羨慕。) |
1861.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya. (他請我耙堆雜枝因為他不會做。) |
1862.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa? (每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?) |
1863.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya. (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。) |
1864.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da? (你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?) |
1865.Ini phluyuq dowriq brunguy tninun dha ka duma seejiq. (有些人所編背簍不編菱形。) |
1866.Rudan ka bubu rudux do ini pneghluyuq ka balung na. (老母雞不會生圓錐形的蛋。) |
1867.Tduwa ini hlyuqi smmalu ka lungaw? (瓶子可以不去製造成圓錐形狀嗎?) |
1868.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da. (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。) |
1869.Ini kla dmuuy ubung ka laqi snaw o ki ka phili lqian kuyuh. (男孩不會使用經軸所以女孩會帶給他福氣。) |
1870.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su. (你爸爸不容易隨便誣賴人。) |
1871.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga. (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。) |
1872.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya. (他們是攔住道路不讓人通過的人。) |
1873.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang. (現在那邊的部落各個都關起門不來往。) |
1874.Ini pneghmuk tmabug rudux ka Truku. (太魯閣族不善於關著養雞。) |
1875.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya? (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?) |
1876.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang. (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。) |
1877.Ini psmhmut tmgsa lqian na ka rudan. (父母親不會隨便教育他的孩子。) |
1878.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw. (不隨便亂說壞話的人也不多。) |
1879.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu. (他隨便毀謗我但我不介意。) |
1880.Ini tduwa hmtun hmjil ka btunux pnteetu ayus. (別隨便將立為界線的石標移走。) |
1881.Mkmphnang ku tdruy o ungat ayang na do ini hnang. (我想發動車沒有油而不能發動。) |
1882.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu. (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。) |
1883.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu. (我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。) |
1884.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da. (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
1885.Qulung mneudus o ungat ka ini pneghngak . (只要活著沒有不會呼吸。) |
1886.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu. (我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。) |
1887.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu. (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
1888.Tthngali na o ini tduwa pskigan. (他經常過那一邊就不能靠近他。) |
1889.Ini bi phngras knan ka quri mgalang. (對於種植果園不會使我厭倦的。) |
1890.Ini pneghngras eekan ka mnegnkan bi seejiq. (好吃的人不容易吃膩。) |
1891.Saw skhngras ana manu uqun ka laqi ini pnegnkan. (不喜歡吃東西的孩子老是對任何東西都厭煩。) |
1892.Dmhnu alang ta hini o wada inu da? (在我們村落的那些人到哪裏去了呢?) |
1893.Hnnu su sknuwan ka hlama, ma ku ini qbhang? (你何時……那個米糕我怎麼沒聽過呢?) |
1894.Ini hari pneghnu nuda na ka kuyuh kiya. (那女人比較不太會做……事。) |
1895.Pnhnu su knan o ini mu bi klai na. (你叫我……的事,我還不太了解。) |
1896.Manu dhki sphnu mu munan ga, ini su klai? (我給你們做了……什麼了,你不知道嗎?) |
1897.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq. (他們……我的田地他們無視是別人的地。) |
1898.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su. (你父親對他說話時心容易軟不會固執。) |
1899.Ini pneghnuk brigan qngqaya na ka tdruy mu. (我車子的零件不容易買到便宜的。) |
1900.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na. (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
1901.Hnhrahu na hmaluy ka laqi na kuyuh o ini skuxul hmut lukus. (她一直給她的女孩穿U+9C9C艷的衣服,她就不喜歡普通的衣服了。) |
1902.Mkmhrahu ku bi o ini bi nkala ka knhrahu mu. (我很想漂亮但還是不夠漂亮。) |
1903.Ini pneghrahu ka lutut nami. (我們的家族都不怎麼漂亮。) |
1904.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah. (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
1905.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan. (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) |
1906.Tthrahu na mkan supar o ini kmkan nhapuy. (他經常吃了U+9C9C艷的梨子而不想吃飯。) |
1907.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
1908.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na. (我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
1909.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu. (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。) |
1910.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da! (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。) |
1911.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
1912.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。) |
1913.Ini pneghrapas knseesu na ka wauwa na. (他的女兒文靜的不適合玩耍。) |
1914.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da. (我忙著玩耍功課趕不上了。) |
1915.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun. (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
1916.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux. (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
1917.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana. (李子結的果子很密都是小顆粒。) |
1918.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa? (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?) |
1919.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw. (我們各自溜運比較快。) |
1920.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da. (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
1921.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq. (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
1922.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani. (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。) |
1923.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang. (你爸爸做的銼刀好的不容易壞。) |
1924.Ini pneghrhir krut o ini ekan skrut ka krut na. (不會磨鋸子的人他的鋸子鋸東西不會利。) |
1925.Shrhir mu ka hrhir na o ini ekan shrhir. (我用他的銼刀卻磨的不鋒利。) |
1926.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal. (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。) |
1927.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da. (我打落李子多的背簍裝不下。) |
1928.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur? (你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?) |
1929.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru. (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。) |
1930.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal. (被颱風吹落的果子連一個都不留下。) |
1931.Hrig hini ka qsiya snnagan. (餿水拿到這裏傾倒。) |
1932.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga. (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。) |
1933.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan. (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。) |
1934.Balung rudux o ini tduwa shrig . (雞蛋不能傾倒的。) |
1935.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da. (他們走不快的話你就超過他們。) |
1936.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai. (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。) |
1937.Ini phhrinas dakil na ka sqmu nhuma mu. (我種的玉米不會長得參差不齊。) |
1938.Ini pneghrinas kari na ka tsgasut bi seejiq. (很細心的人不會亂說話。) |
1939.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya. (那人很快出大話而沒有做到。) |
1940.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling. (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
1941.Hrnasa su kari ini pgayay ha. (你說話別太過份不守法。) |
1942.Ini tduwa tlngun ka hrknux , qmiyut o! (咬人貓草不能摸,會咬喔!) |
1943.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya. (他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。) |
1944.Ini ksrhrngul ana 1 tjiyal kana ka qlubung nami. (我們放的陷阱一個都沒有使獵物解脫。) |
1945.Msnrhngul nami bhniq qlubung ini ku na slingi. (我們為了他沒問我解脫陷阱的彈簧桿而發生爭執。) |
1946.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu. (我爸爸不會抽別人揹的東西。) |
1947.Ini pnegsrhngul qlubung na ka tama su. (你爸爸的陷阱不會鬆脫。) |
1948.Tnsrhngul bnkuy djima nii o ini kla mkuy djima. (捆竹子會鬆脫的主人是不會捆竹子的人。) |
1949.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq. (菜種很快長出芽來。) |
1950.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux. (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。) |
1951.Ini pneghru ka ghak o naqih snkuan. (不會長出的種子是儲藏的不好。) |
1952.Quyux paru o shru bi beyluh ini lmui na. (下大雨會使未收的豆發芽。) |
1953.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da. (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。) |
1954.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan. (他向我炫耀他不是山坡的地。) |
1955.Tmnhrus ku hmrgu djima o ini ku pkrbuk. (我在山坡地溜運竹子時不會累。) |
1956.Tthrus na qmpah o ini skuxul breenux. (他經常在山坡地工作不喜歡平地。) |
1957.Hmbuy ka pnstran yudun o ini tuku ka hntul su smpuy. (水管連接處漏水是你塞住的布不夠。) |
1958.Msnhtul nami dara ini kuna qdali sapuh. (我們為了不讓我吃高血壓的藥而發生爭執。) |
1959.Pnstabuy ka yudun o ini pneghtul . (往下流的水管不容易阻塞。) |
1960.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang. (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。) |
1961.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal. (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。) |
1962.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya. (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。) |
1963.Pnhtur ku ka yaku do 3 hngkawas ini ku kshjil da. (我結紮之後我已經三年不懷孕了。) |
1964.Saw skhtur uusa mu bbuyu kneini na usa bbuyu. (他老是阻止我去狩獵是因為他不去打獵。) |
1965.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya. (他們是不帶水途中口渴的人。) |
1966.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya. (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
1967.Misan o ini ta hari khuaw . (冬天我們比較不渴。) |
1968.Ini ku pneghuaw ka sayang. (現在我不會口渴。) |
1969.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan! (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
1970.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul. (都口渴時,打來的水都不夠喝了。) |
1971.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu. (很會喝湯的人會讓人來不及喝。) |
1972.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma. (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。) |
1973.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak. (他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。) |
1974.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu? (以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?) |
1975.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu. (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。) |
1976.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na. (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。) |
1977.Ini pneghuda ka klwaan nami. (我們的國家不會下雪。) |
1978.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq. (你們那邊山的雪比較久山沒有露出。) |
1979.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy. (他們經常玩雪不覺得冷。) |
1980.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu. (我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
1981.Mnkhukut nami ka mkleelug o ini nami takur. (我們走路使用拐杖就不會跌倒。) |
1982.Msnhukut nami ini ku biqi hukut. (我們為了不給我拐杖而爭執。) |
1983.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na. (他的拐杖過於細而不能成為拐杖。) |
1984.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha. (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。) |
1985.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang. (今天這個部落讓狗去追趕獵物。) |
1986.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq. (很守規矩的人不會說不成體統的話。) |
1987.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita. (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
1988.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling. (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
1989.Tthuling dha o ini taalax huling. (養狗的與狗不分離。) |
1990.Thlingan na do ini skila hyaan da. (他把狗惹了就不喜歡他。) |
1991.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya. (他們是嘲笑輕視別人的人。) |
1992.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga. (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
1993.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na. (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。) |
1994.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq. (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
1995.Sphulis mu ka bsu na o ini kla na. (我讓人批評他的吝嗇,他還不知道。) |
1996.Msnhuma nami tmurak ini tuku ghak. (我們為了種黃瓜種子不夠而發生爭執。) |
1997.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o! (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!) |
1998.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu? (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?) |
1999.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na. (大家都在忙於種植花生只有他閒著。) |
2000.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw. (我有一位兒子不喜歡南方。) |
2001.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya. (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
2002.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
2003.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da. (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
2004.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o! (起床了,你會睡過頭喔!) |
2005.Kmshungi ku bi ka sunan o ini tduwa. (我很想忘掉你但沒有辦法。) |
2006.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu. (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。) |
2007.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw. (我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。) |
2008.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga. (那個孩子頭腦不容易忘記。) |
2009.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu. (我孩子的頭腦容易忘記。) |
2010.Hnungul mu bkaruh do ini ekan shrhir ki da. (我磨利過鋤頭公的剉刀磨起來不利了。) |
2011.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang. (剛剛路過這邊的好像后努兒。) |
2012.Ini pneghungul llpax na ka pbaya lmpax. (生疏的磨刀不會利。) |
2013.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga. (那位笨拙的人連削尖也不會做。) |
2014.Msnphuqil nami 1 rudux ini tuku uqun. (我們為了殺一隻雞不夠吃而爭吵。) |
2015.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit. (養羊不容易死。) |
2016.Msnhurah nami sapah ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不願拆屋而吵架。) |
2017.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux. (有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。) |
2018.Shurah ku na haya ka ini mu klai hmurah. (我不會拆的他幫我拆。) |
2019.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii. (這個人的足跡剛剛走過還很新。) |
2020.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai. (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
2021.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu. (野鳥不容易被雨淋濕。) |
2022.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni. (鳥怎麼淋雨也不會濕。) |
2023.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh. (乾的豆被雨淋溼很快長芽。) |
2024.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da. (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
2025.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka. (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
2026.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah. (我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。) |
2027.Ini pneghurit lpungan ka ungat hhurit na. (他沒有什麼理由留住人就不會留朋友。) |
2028.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da. (他不知道煞車我們差一點掉落山崖。) |
2029.Ya manu ka sshurit na mnan o ini nami kla. (我們不知道他留我們到底是什麼原因。) |
2030.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da. (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
2031.Ini pneghurug quci na ka kacing. (牛糞不會一塊一塊的。) |
2032.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan. (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
2033.Msnshus nami ini ptaqi nghak na ka snaw mu. (我們為了我先生睡覺時發出“hus” 聲無法入睡而爭吵。) |
2034.Ini pnegshus nghak na ka ngiyaw. (貓不會有發出“hus” 的聲。) |
2035.Emphthut ku rmgrig msa ka wauwa na o ini sruwa ka bubu na. (他的女兒說她要扭腰擺動跳舞她母親不同意。) |
2036.Ini pneghthut smayuk ka kacing. (牛在交配時不會上下擺動。) |
2037.Ini peysa ka bubu huling o ini sruwa hthtan . (沒有發情的狗不答應交配的。) |
2038.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya. (那個部落的人都不慷慨。) |
2039.Hmuya namu ini pkkhuway ka yamu mnswayi? (你們兄弟姊妹為什麼不互相慷慨呢?) |
2040.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya. (那一族的人很吝嗇。) |
2041.Hmuya masu ini gimi ka laqi su wada meydang? (為什麼你不把失蹤的孩子找回來?) |
2042.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici? (你不努力讀書,以後怎麼辦?) |
2043.Mnhhuya namu hini ka shiga? (昨天你們在這裡做了什麼?) |
2044.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da. (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) |
2045.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya. (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 ) |
2046.Ini ta hyai ka seejiq o ini huya tnan uri. (我們不惹別人,別人也不會對我們怎樣。) |
2047.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku. (我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」) |
2048.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga. (那笨拙的人不會磨尖東西。) |
2049.Ini pneghuyuq ka hiyi baun mu sayang. (現在我種的南瓜不會尖。) |
2050.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu. (你們國家的山頂都不是尖的。) |
2051.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu. (我很不好意思我的腰看起來不像腰。) |
2052.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug? (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) |
2053.Gnhwiras mu tmeetu ka pucing ni o ini bi kkadang. (我用這把刀來切肋間肌肉不會變鈍。) |
2054.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux. (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。) |
2055.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri. (跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。) |
2056.Ini hari pneghwiras mnarux ka lutut dha. (他們的親戚不會生肋間肌肉病。) |
2057.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu. (我的未婚妻很害羞向我要東西。) |
2058.Teeicih kana do ini tuku sbgay da. (全部都要的話就不夠分了。) |
2059.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai. (我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。) |
2060.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da. (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。) |
2061.Kneicing mu ka ini ku kslikaw mksa. (我走不快是因為我獨眼。) |
2062.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya. (我們村落比較不太會有獨眼的人。) |
2063.Ma su ppeicing lqian, hmnuya su ini enduwa qmita laqi? (你怎麼使孩子獨眼,不好好照顧。) |
2064.Tteicing na gmealu lqian na o spgkala na gmealu ini kiicing. (他愛他獨眼的孩子勝過沒有獨眼的孩子。) |
2065.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su? (你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
2066.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da. (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。) |
2067.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya. (我們的部落從以前就比較不會遷移。) |
2068.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya. (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
2069.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan. (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。) |
2070.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung. (要使月光明亮必須沒有雲。) |
2071.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o. (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。) |
2072.Ini pnegeidas ka idas sayang. (這個月的夜月不多。) |
2073.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw. (他按月支付薪水從不延誤(準時)。) |
2074.Ini tduwa speidas ta lmaung ka bgiya. (我們不能趁月光焚燒虎頭蜂。) |
2075.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi. (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
2076.Msneimah nami bgu dara babuy ini tuku. (我們為了喝豬血湯不夠而發生爭執。) |
2077.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit. (羊不太喜歡喝水。) |
2078.Ini pnegeimut cinun na towkan ka tama su. (你爸爸編的背網不會縮小。) |
2079.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan. (你作的橋太窄小而不能過。) |
2080.Ini iyah na. (還沒有來。) |
2081.Deini usa bbuyu ka Klmukan. (閩南人都不會去打獵。) |
2082.Dmpeini kla tmgsa mseusa ka tama dha. (他們的父親不會教技藝。) |
2083.Empeini taqi keeman psmiyah sunan ka bubu su. (你的母親晚上不會睡覺等你。) |
2084.Empteini ku kla mgriq tdruy tmgsa ka yaku. (我教不會開車的人。) |
2085.Geini kla kari Truku tmgsa ka isu. (你專教不懂太魯閣語的人。) |
2086.Gmeini kla dmuuy bhniq tmgsa ga o ima? (那在教不會用弓箭的人是誰?) |
2087.Gneini su kla miri tmgsa o biqan su dha manu? (你教不會織挑織布紋的人,他們回贈你什麼?) |
2088.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
2089.Kkeini dawi qmpah ka laqi su o thiyi qmpah. (為了使你的孩子不會懶惰就和他一起工作。) |
2090.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug. (你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
2091.Kneini na kslikaw tmalang o asi psthici bi. (他跑的不快就乾脆在最後面。) |
2092.Maaini usa mrata niqan mnarux ka laqi na. (他孩子有病就不能當兵。) |
2093.Mgeini hari khuway ka lutut dha. (他們的親戚不太慷慨。) |
2094.Mkkeini nami prrawiq ka seejiq kiya. (那個人我們不相往來。) |
2095.Mkmeini ku tgxal dhyaan. (我不想和他們一起。) |
2096.Mkmpeini ku pduuy pucing mu sunan. (我不想讓你用我的刀。) |
2097.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya. (那邊部落的人不會吃檳榔。) |
2098.Msneini ku qeepah snaw mu ini ku pqaras. (我為了先生不工作而不高興發生爭執。) |
2099.“nkeini bi dawi matas ka laqi ta hki”mkksa nami. (我們互相說:「若我們的孩子不懶惰讀書那就好了。」) |
2100.Mnarux hiyi mu ka peini pqeepah knan. (我身體有病使我不能工作。) |
2101.Sdhgan na bi smku ka pucing na o ppeini na psykani txaun. (他為了不想借給別人收藏好的刀。) |
2102.Manu pusu na ka seini na pqeepah sunan? (他不給你工作是什麼原因?) |
2103.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da? (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?) |
2104.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya. (他老是不養雞他只白吃。) |
2105.Skneini su tmayi ka sapah rudan su o ini teuqu? (把你老人的家當作不能進去,他們不會生氣嗎?) |
2106.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya. (他屢次被邀請總是不來。) |
2107.Speini su ppatas lqian o manu pusu na? (你不讓孩子讀書是什麼原因?) |
2108.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da. (大家都不喝酒了,我也就不喝了。) |
2109.Tgeini ekan nhapuy ga o ga mnarux. (那位比較不吃飯的人是有病。) |
2110.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu. (母親在責備不編織的孩子。) |
2111.Tmneini ku kla tmapaq tmgsa ka yaku. (我教過不會游泳的人。) |
2112.Tneini qhdu tminun brunguy ga o ima? (那個沒有編完背簍的是誰?) |
2113.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat. (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。) |
2114.Smeeinu bi smiling ka seejiq ini kla elug. (不知道路的人常常問路。) |
2115.Maairaq ka ini uqi mnarux iraq. (好的腸子不會得腸子的病。) |
2116.Ini hari pnegeiraq mkan ka baki mu. (我祖父比較不喜歡吃腸子。) |
2117.Tteiraq na mkan o ini ekan hiyi da. (他只吃腸子不吃肉。) |
2118.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax. (他們的左手都不比右手有力量。) |
2119.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax. (占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。) |
2120.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu. (我的右手成為左手般沒有力量。) |
2121.Mkmpeiril ku dmuuy parih o ini ku tgluhay. (我想用左手握鋤頭但我不習慣。) |
2122.Ini hari pkreiril uuda na ka baki mu. (我祖父做事不太會持反對的意見。) |
2123.Ini pnegiril elug mksa ka Klwaan Taywang. (台灣國走路不靠左邊。) |
2124.Peerila su dmuuy sowki ka ini su kla peiril. (你不會用左手拿刀就不要用左手。) |
2125.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana. (人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。) |
2126.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan. (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
2127.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da. (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。) |
2128.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su. (你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。) |
2129.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi. (你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) |
2130.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal. (他總是切一半吃,不會整個吃。) |
2131.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha. (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
2132.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya. (那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
2133.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla? (你不知道嗎?他的兒子為你而死。) |
2134.Ini keisug pais ka mrmun seejiq. (勇敢的人不怕敵人。) |
2135.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。) |
2136.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan. (不團結是我們自己不好。) |
2137.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da. (過去很親切的現在不親切了。) |
2138.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa. (他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
2139.Paaita ta hini ka isu da. (你就在這裡成為我們的人。) |
2140.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw. (外人很不適合我們。) |
2141.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri. (他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。) |
2142.Ppeita na quri tnan hini ka wauwa na. (他的女兒要嫁我們這裡。) |
2143.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da. (全部的人同時都要就不夠分了。) |
2144.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga. (你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
2145.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi. (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
2146.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya. (他們不阻止我們去他們的獵場。) |
2147.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama. (我多吃了米糕讓我便秘。) |
2148.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su? (你生病你時孩子不會來看你嗎?) |
2149.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na. (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
2150.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya. (讓那個孩子來這個學校讀書。) |
2151.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang. (我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。) |
2152.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman. (有些國家晚上不太適合熬夜。) |
2153.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman. (不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。) |
2154.Mniying ku sunan o ini misu hlayi. (我一直找過你但我找不到你。) |
2155.Ini pneiying snhngian ka tama mu. (我的父親不會找忘記過的東西。) |
2156.Ini pndka ka kmpraan iyu snaw. (陰莖大小不同。) |
2157.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan. (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。) |
2158.Ini pnegkeiyu qngqaya na ka rudan da. (年長的陰莖勃不起來了。) |
2159.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut. (火起的快就看吹的技術。) |
2160.Ini sruwa peiyuk rapa knan ka tama mu,“sknarux brah”msa. (我爸爸不願意讓我吹喇叭,他說:「會得肺病。」) |
2161.Ini pnegeiyuk tahut ka ini ptahu qhuni. (沒有用木柴燒的人是不會用吹氣筒。) |
2162.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na. (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) |
2163.Gneiyux mu ppatas laqi ka pila o ini pgraaw. (我發錢堅持要孩子讀書不會白費。) |
2164.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha. (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
2165.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na. (他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。) |
2166.Iya ixi ppatas ka laqi ini kmpatas. (不想讀書的小孩就不要勉強他讀書。) |
2167.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu. (我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。) |
2168.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da. (忙著提很多東西,走路就不快了。) |
2169.Knjima na musa o ini hici kari. (他沒有留言就已經先走了。) |
2170.Msnjima nami mkan ini rangi damat knan. (我們為了他先吃不留菜餚給我而發生爭執。) |
2171.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha. (走路很慢的人一定不容易先到。) |
2172.Sknjima ku na dmpax pucing ka yaku ini dpax na. (我還沒磨刀,他以為我已經先磨好了。) |
2173.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi. (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。) |
2174.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu. (我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。) |
2175.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi. (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。) |
2176.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na. (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。) |
2177.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na. (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。) |
2178.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni. (小鳥從不喜歡靠近老鷹。) |
2179.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya. (從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。) |
2180.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na. (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。) |
2181.Msnjiyan nami mtutuy ini skla matas ka laqi. (我們為了晚起,孩子上學遲到而發生爭執。) |
2182.Ini pgjiyan rlungan mnkuung ka sayang. (今天烏雲密佈,白天不像白天。) |
2183.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan. (因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。) |
2184.Ini psdjiyan mtaqi ka tama mu. (我爸爸不會睡到天亮。) |
2185.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya. (他對別人所說的話不會答非所問。) |
2186.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu. (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
2187.Ana khnu ka pila ini bi rana ddjiyun! (錢再多,也不夠用!) |
2188.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi. (家沒有人住就滿是蜘蛛網。) |
2189.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan. (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |