1.Empteaba sun ku dha gmeuqu ka yaku. (他們誤以為我是製作皮包的人。) |
2.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu. (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。) |
3.Msneabuh nami laqi ruan dha bkiluh. (我們為了孩子給人抱而被皮膚病傳染發生爭執。) |
4.Ima ka tneabuh kha gaga? (所有種子袋的主人是誰?) |
5.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da. (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。) |
6.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya. (那個部落的人作事都不夠仔細。) |
7.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da. (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
8.Eciha su smbu ka rqnux ha! (不要射不中鹿喔!) |
9.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
10.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya. (他們是送孩子去學校的人。) |
11.Mgnadas mu ka gaga dha uqun. (他們吃的好像是我帶的東西。) |
12.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
13.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang. (他們教導孩子會追獵是很值得的。) |
14.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta. (我們自己有獵場就不要依賴別人的。) |
15.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan. (他們讓我們去很困難的獵場。) |
16.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus. (趁你祖父還活著時去為他打獵。) |
17.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
18.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku. (我是專挑別人給的三叉箭。) |
19.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
20.Nii ku tmeeagiq snliqan dha qmdrux. (我在整理他們排不齊的石牆。) |
21.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana. (他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
22.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na. (他的水稻不要種不齊。) |
23.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga. (那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
24.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da. (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
25.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami. (我們部落人的作為很可恥。) |
26.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki. (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) |
27.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
28.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們是取別人的老薑。) |
29.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na. (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。) |
30.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya. (他們在採收老的甘蔗製糖。) |
31.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici! (你這樣利用我,以後走著瞧!) |
32.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay. (喜歡被利用的人常常被佔便宜。) |
33.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay. (我沿著村落賣背簍賣得很好。) |
34.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
35.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da. (我們要遷到後山的部落居住。) |
36.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da. (我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
37.Mlealax ka dha kuyuh na. (他與妻子離婚。 ) |
38.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
39.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku. (我們兩個是我先出生的。) |
40.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq. (我們讓走遠路的先走。) |
41.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw. (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。) |
42.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
43.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu. (我兒子快要成為他們的女婿。) |
44.Peemaha su qmbubu ka isu. (你不要戴淡色的帽子。) |
45.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas. (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。) |
46.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su. (替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
47.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
48.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya? (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
49.Emiha su plingis rdanan! (你不要讓父母歪著嘴哭!) |
50.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha. (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
51.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda. (他們的工作是專門分類計畫。) |
52.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan. (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
53.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
54.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
55.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
56.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da. (我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
57.Iya ha ngali ka bnegay su lupung. (你送給朋友的不要再動。) |
58.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga. (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
59.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu. (他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」) |
60.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
61.Dearay uwit ddawi dha qmpah. (那些慵懶的人懶惰工作。) |
62.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih. (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
63.Eriha su musa bbuyu ha! (你去打獵不要嘔氣喔!) |
64.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da. (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
65.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da. (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
66.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga. (他們做的是船。) |
67.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
68.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga. (替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
69.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku. (我拿他們分配後所剩下的。) |
70.Mgnasug mu ka wada dha ngalun. (他們拿走的很像是我的份。) |
71.Tteasug dha o mnegsdka balay. (他們分配的很公平。) |
72.Kneata na o spruun dha balay. (她當嫂子好的讓他們尊重。) |
73.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang. (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。) |
74.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii. (我放肥料是因為稻子長的細小。) |
75.Gmneaxa pnsumug dha ka payi na. (他的祖母曾收別人捐的白骨項鍊。) |
76.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig. (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
77.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
78.Kneayang dha o sneglbu dha qmita pusu dnuuy. (他們把石油看得比珠寶還要重要。) |
79.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana. (若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
80.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan. (你們提煉油將會變成爆發戶。) |
81.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun. (經常提煉石油的人經濟不匱乏。) |
82.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha. (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。) |
83.Gyanay su ha ka gigun na nanak. (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
84.Gyani ha ka hukut qwarux baki su. (替你祖父燻乾拐杖。) |
85.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat. (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。) |
86.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
87.Tteayung dha o bitaq msdrudan. (他們當佣人直到老。) |
88.Iya pyngani ka mha bbuyu. (要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
89.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq. (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) |
90.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari. (他們經常為了鑑界一直在爭吵。) |
91.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta. (你別自己劃我們的界線,我們一起來。) |
92.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun. (你家的正面就不要有兩個門。) |
93.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya. (他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
94.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
95.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun. (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
96.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
97.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da. (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。) |
98.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux. (我想阻擋他們去毒魚。) |
99.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug. (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。) |
100.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su. (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
101.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
102.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug? (讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
103.Mkmpbabuy ku tmabug ka yaku, kika brigun dha balay. (我想養豬,賣的很好。) |
104.Tbbuya su ka isu mha matas. (你要上學不要養豬。) |
105.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu. (你不要讓去打獵的人養豬。) |
106.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
107.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
108.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya. (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
109.Tmnbagu ku sminaw liwas tnbguan dha mhapuy sari. (我洗他們煮芋頭燒焦的鍋子。) |
110.Ttbagu dha mhapuy o sqqrul knux. (他們煮燒焦的東西發出燒焦的味道。) |
111.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu. (你不要把我鍋子煮焦。) |
112.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su. (你祖父要吃的不要煮焦了。) |
113.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu. (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
114.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah. (他們全家都是懶惰的人。) |
115.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
116.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
117.Bhaanay misu ha ka qabang snurug. (我來幫你洗粗線毯。) |
118.Knbbais dha o mglbu mnswayi. (他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。) |
119.Ttbais dha o ki tgghun dha. (他們急著找伴侶。) |
120.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
121.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq. (那些虐待老人的行為不是人。) |
122.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki . (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
123.Ima dha ka tgbalay ? (他們誰是真的?) |
124.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
125.Blyani ha peekan bkian su ka rumul mirit. (一定要把山羊肝給你祖父吃。) |
126.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal. (作戰的軍人需要用子彈。) |
127.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali. (現代製造的子彈比較可怕。) |
128.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa. (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
129.Dmptbalung sbrigun dha ka lupung mu. (我的朋友是專賣蛋。) |
130.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw. (你是個男人不可擦口紅。) |
131.Tbngaha su muduh sowki mu. (不要把我鐮刀燒成火紅。) |
132.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu. (你不要把我的長矛燒成火紅。) |
133.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun. (我要為出嫁的女兒重新織布紋。) |
134.Braha su pnrngagan ta. (你不要改變我們決定的事。) |
135.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da. (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。) |
136.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi. (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
137.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su. (你替你父親摘樹上的麵包果。) |
138.Gmnbarig ku buwax dhquy o brigun dha balay. (我賣過糯米銷售很好。) |
139.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk. (他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
140.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu. (你要買我的房子我便宜賣你。) |
141.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
142.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga! (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。) |
143.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
144.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
145.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da. (我們把他熟煮好的東西端下來。) |
146.Bsganay misu ha ka nhapuy su. (我幫你把煮的端出來。) |
147.Bsgani ha ka damat baki su. (替你祖父端菜餚。) |
148.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
149.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux. (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。) |
150.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da. (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。) |
151.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na. (他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。) |
152.Ttbatu dha o ini qita baka. (他們經常貪心不節制。) |
153.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
154.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya. (他們的職業是做麵包。) |
155.Knbawa snalu mu o brigun dha balay. (我做的麵包人很喜歡買。) |
156.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da. (所有窄小的地他們都讓給我了。) |
157.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya. (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
158.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
159.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini? (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
160.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na. (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
161.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga. (那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
162.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang. (現代的人老是喜歡平地。) |
163.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya. (他們的村落都穿破爛的衣服。) |
164.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak. (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
165.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu. (我的狗死在別人長刺陷阱上。) |
166.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya. (他們經常撬起大木材已習慣了。) |
167.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun. (要嫁出去的家庭用品都是買新的。) |
168.Sbgraha ta ka nuda ta. (我們來改變我們的行為。) |
169.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu. (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
170.Bhbiha su msru laqi ha. (不要重重的毒打孩子。) |
171.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq. (不要隨便去弄亂別人的田地。) |
172.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay. (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
173.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun. (我幫你織布的麻線煮的很白。) |
174.Iya bhraw dha ka mirit. (不要追兩隻羊。) |
175.Bhrganay saku ha rudux ka huling. (你不要讓狗追雞。) |
176.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya. (他們的眼力很好。) |
177.Bhriyay su ha ka sowki na. (你不要把他的鐮刀弄彎了。) |
178.Bhryanay saku ha ka pucing mu. (你不要弄彎我的刀。) |
179.Bhryani ha smkur ka bunur brunguy baki su. (你把你祖父的背簍龍骨弄彎。) |
180.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya. (那個人的家族很謙卑。) |
181.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah. (他們冒雨淋濕努力地工作。) |
182.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu. (他們不介意淋濕工作。) |
183.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya. (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
184.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku. (我曾專門製造菜鍋的手把。) |
185.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal. (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
186.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi. (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) |
187.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha. (他們的親人都得浮腫病。) |
188.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian. (得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。) |
189.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux. (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
190.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari. (他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
191.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
192.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq. (山頭正露出會坍方。) |
193.Bkala su hlmadan ha suluh o. (不要娶表姊妹是禁忌。) |
194.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya. (不要與那行為不儉的女孩結親。) |
195.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu. (我朋友的親戚都長疥癬。) |
196.Tbkluha su ka isu wauwa ha. (你這小姐別長疥癬。) |
197.Mha ku sgbkraw cih tqian han. (我因彈簧床去那裡睡片刻。) |
198.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
199.Mslikaw bi bbkug dha euda. (他們排列的動作很快。) |
200.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil. (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。) |
201.Bkganay misu ha ka qpahun su. (你的工作我要幫你安排好。) |
202.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan. (我勉強孩子去讀研究所。) |
203.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da. (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) |
204.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga. (我期待他們開路通到我的田地。) |
205.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan. (蒸桶底部的口替我鑿大一點。) |
206.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug. (他們的吼叫聲迴繞在山谷。) |
207.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
208.Blngaa su ga dha qlbungan. (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。) |
209.Sbblung dha tgeaguh ka smjiyax wauwa. (他們「blung」很快地去女方家幫工。) |
210.Mha ku sgblung mkan pntrian ka sayang. (我現在「blung」跟著去參加婚宴。) |
211.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay. (使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。) |
212.Ttblung dha qmpah o ini qita baka. (他們經常「blung」不停的工作。) |
213.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su. (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。) |
214.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da. (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
215.Mgnlux mu ka wada dha ngalun. (他們拿的好像我整理過的。) |
216.Ttblux dha o asi tqqrat mlux kana. (他們整理了,個個都一起做。) |
217.Blxani ha ka pixil bubu su. (替你母親整理青蔥。) |
218.Dbnat lutut dha ka seejiq kiya. (他的親戚們都是過胖的。) |
219.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya. (那個部落的人養育孩子都過胖。) |
220.Gmnbnat ku marig kacing ini dha kmbrigi. (我來買他們不敢買的肥牛。) |
221.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat. (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。) |
222.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan. (他們過得很享受所以都過胖。) |
223.Pnbnat mu tmabug ka babuy mu o asi kdha ddmut. (我養的豬都過胖牠們背部八條(二十四公分)寬的肥肉。) |
224.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人都過胖。) |
225.Bnata su qnthran, ksugun su dha da. (你不要過胖他們會怕你的。) |
226.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu. (你要去打獵不要把身體養的過胖。) |
227.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su. (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。) |
228.Btani ku ha tmabug ka ngiyaw mu. (替我養我的貓胖胖的。) |
229.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku. (我為了他們燒山豬毛起烈火。) |
230.Mha ku sgbngtuh xiluy dha ptucing mu parih. (我去向別人要斷裂的鐵拿來鑄造鋤頭。) |
231.Bngtha su yayu krut mu damat. (別把我的菜刀刀鋒弄斷。) |
232.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan. (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。) |
233.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da. (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
234.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan. (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。) |
235.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika. (那走路躍起的人都是跛腳的。) |
236.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini. (我在這裏只看他們躍起地走路。) |
237.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax. (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) |
238.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da. (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
239.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan. (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。) |
240.Gbowluk ta wawa rudux msa ku o ini ku dha psklai. (我想要拿毛稀少的小雞,我來不及拿。) |
241.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan. (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
242.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga. (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
243.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan. (我訂過的肥豬仔被他拿走了。) |
244.Pkbownuk tmabug ka rudux su ki ka brigun dha balay. (使你養的雞長得肥肥的,很有賣頭。) |
245.Ttbowraw dha mrrawa gsilung o sgkhaya ka wada ptgbowraw. (很多的人因經常衝浪而死。) |
246.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug? (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
247.Gnbqar mu rnimu dha ka sowki nii. (這鐮刀是我調解糾紛得來的。) |
248.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga. (那些婦女是專門賣菜的莖。) |
249.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na. (我們要取母香蕉莖。) |
250.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na. (要醃的菜先把老的菜莖取下。) |
251.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya. (有過失的人他們本來就是這樣。) |
252.Tmnbqri ku nuda dha ni yaku ka powxun utux. (我專講過別人的毛病我會被神報應的。) |
253.Mnegbqru bi snsaku dha ka kuyuh dmnuuy laqi. (婦女生過孩子時,小腿上很容長肉瘤。) |
254.Tbqrua ta bi dqras ha msa ku slhbun. (我很擔心我可能在臉上長肉瘤。) |
255.Tbqruay ta ha ka qaqay na, ki ka mha mdra knrxan. (我們讓他的腳長肉瘤,這樣他才會知到痛苦。) |
256.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da. (我沿著墓地躲藏他們就找不到我。) |
257.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih? (如何使死亡人數減少?) |
258.Ttbqrus na o splawa dha balay, yasa malu ssalu na. (他經常被人請來做墳墓,因為他做的很好。) |
259.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux. (他們都得了肺病是因空氣污染。) |
260.Pbraha ta ptluung ka laqi. (我們讓孩坐在前面。) |
261.Nbrakaw su nhari, ki ka kani su dha plixi. (你應該趕快跳越,才不會被他們拋在後頭。) |
262.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat. (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) |
263.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
264.Pnbrang mu pqada sunan ka qbulit o kla su ha snli bubu mu. (我讓你丟的火灰原來是我母親積起來的。) |
265.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw. (小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。) |
266.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan. (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。) |
267.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq. (有些人他們身體不容易過敏。) |
268.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay. (我很擔心孩子的臉得過敏。) |
269.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya. (他們是打碎桂竹拿來起火的人。) |
270.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu. (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。) |
271.Brbaran ku na ha ka djima hiru mu rmbu. (他為我打碎我夜行照明用的桂竹。) |
272.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu. (你別把我的房牆丟石頭而破裂。) |
273.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya. (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。) |
274.Brbir sun dha ka tdruy mu. (他們說我車子是噪音車。) |
275.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis. (他們為了翻舊帳而互相哭。) |
276.Tbrbur kana ka dsnaw mha maduk. (所有男人都同時出動去追獵。) |
277.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici. (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
278.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o. (你別去騷動黃蜂會追。) |
279.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan. (別把我田裡砌好的石牆翻動了。) |
280.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu. (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
281.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da. (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
282.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun. (我鎖飛機上的鎖被他們破壞。) |
283.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu. (專門裝設門鎖是我的工作。) |
284.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi? (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
285.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun. (好好讓孩子封口以防洩密。) |
286.Brhgun mu ka tdruy, geuyun dha da. (我要把車上鎖,以防盜竊。) |
287.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah! (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
288.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是製作吊飾品的人。) |
289.Ttbrikug dha o mglbu dha kneudus smparu qmita. (她們喜歡裝飾品的程度比生命還重要。) |
290.Bnriqax elug ga o hntur dha daan. (那路障是要讓人禁行。) |
291.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu. (我的朋友工作是專門做交錯的東西。) |
292.Ima ta ka mha psbriqax htur kacing? (我們那一位要去做阻擋牛的路障?) |
293.Briqul dowriq sun ku dha ka yaku. (他們稱我是視力模糊的人。) |
294.Lutut dha o mnegbriqul balay. (他的親戚很容易得視力模糊。) |
295.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su. (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) |
296.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya. (那個人因毆鬥而變成視力模糊。) |
297.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun. (我們很擔心孩子會變成視力模糊。) |
298.Pntbru mu mn5 ka bubu babuy mu o mha mn6 na sayang da. (我養的母豬生過五次小豬了而現在是第六次。) |
299.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
300.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya. (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。) |
301.Pntgbruq ku dha ptucing rbuq. (他們把我「bruq」聲推下坑裏。) |
302.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su. (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。) |
303.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu. (你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。) |
304.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da. (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。) |
305.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru. (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
306.Bsbsani ha bgbaw ka djima hiru baki su. (為你祖父用來照明的竹子打碎。) |
307.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal. (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。) |
308.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha. (他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。) |
309.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya? (為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?) |
310.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi. (因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
311.Gmntbsqur ku smku bqrus dha ka yaku. (我埋葬過自殺吊死的人。) |
312.Ttbsqur na mkan seejiq o bsqran dha mkan uri da. (他打架勒死別人而別人也會勒死他。) |
313.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da! (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
314.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu. (你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
315.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat. (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
316.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun. (猴子聚集在構樹被打了很多。) |
317.Tbsruxa su ka isu, mha ta bbuyu. (別去種構樹,我們是要去打獵。) |
318.Gnbsu na knan ka qabang o wada ha geuyan da. (他吝於給我的被毯,被人偷去了。) |
319.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da. (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。) |
320.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su. (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。) |
321.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da. (昨天我酒醉過給人揹回家。) |
322.Msnbsukan dha snaw na . (她為了先生酒醉而發生爭執吵架。) |
323.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da. (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
324.Kbskanan dha bi ka sinaw mu. (我釀的酒會使他們酒醉了。) |
325.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling. (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。) |
326.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax. (我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。) |
327.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da. (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。) |
328.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung. (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。) |
329.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su. (替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。) |
330.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。) |
331.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw? (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
332.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na. (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
333.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na. (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
334.Btranay misu ha ka qmpahan su hug? (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
335.Mha ku sgbtriq rqnux tama mu saman. (明天我要向我父親要鹿大腿。) |
336.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na. (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。) |
337.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga. (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
338.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat. (下雨天他們全部帶雨傘外出。) |
339.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da. (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
340.Mha ku tmbbudu psapuh dowriq laqi mu. (我要帶我的孩子去治療他的白內障。) |
341.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun. (我很擔心我孩子會患白內障。) |
342.Bbuha su layat ka nengalan luqih. (外傷你不能用冇骨消來醫。) |
343.Gmnbuji ku smmalu dnurun dha ka yaku. (我製作過別人託我作的弓箭。) |
344.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang. (他們常常射箭使敵人害怕進部落。) |
345.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii. (你不要把這重物讓他揹。) |
346.Bliha su pktngi laqi mu. (不要讓我的孩子吃胖了。) |
347.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq. (他們是專門榨出過熟的李子汁。) |
348.Gnbuluq mu gmaaw ka busuq o dha brunguy. (我挑過熟的李子有二個揹簍。) |
349.Mha ku sgbuluq mhada apu tama mu. (為了熟的柿子我去父親那裡。) |
350.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya. (他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
351.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga. (我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
352.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na. (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
353.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
354.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu. (他對輪軸專業有很多人向他學習。) |
355.Tbnuha ta kacing muduh ka ita. (我們專烤牛小腹。) |
356.Sknbunur na brunguy bilaq pha ka brunguy waqa. (他將小背簍的龍骨作為開口背簍的龍骨。) |
357.Tbnranay ta ha ka brunguy na. (他的背簍我們替他裝龍骨。) |
358.Tbnrani ha ka brunguy baki su. (你祖父的背簍替他裝龍骨。) |
359.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu. (我要去搖動我父親工寮的一根柱子。) |
360.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na. (因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。) |
361.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk. (他忙著帶他的種豬要去交配。) |
362.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
363.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu. (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
364.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da. (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
365.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
366.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
367.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
368.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da. (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
369.Kndakil dha ka psbutul unuh wauwa. (女孩胸部隆起是她們進入發育時期。) |
370.Kbtulay ta ka hjiyuun mha bbuyu. (我們蒸糯米飯給去打獵的人做便當。) |
371.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga. (他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
372.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na. (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
373.Mha ku sgbuwan sari qluqun bubu mu. (我為了里仔芋去向我母親要。) |
374.Mha ku smbuwan sari ka sayang. (我現在要去取仔芋。) |
375.Sbwana namu sari dha ha. (你們不要拿別人仔芋。) |
376.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya. (他們是專找糯米製作糯米糕的人。) |
377.Sknbbuyu dha qmita ka knmalu masu mu. (我的小米長的好到被他們看成是草叢。) |
378.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su. (別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
379.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su. (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。) |
380.Stlxi ku ha ka hndayu. (替我熱便當。) |
381.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su. (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。) |
382.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang. (因母親那裏母芋很多我要去取。) |
383.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su. (讓我來幫你取里芋的母芋。) |
384.Tunay ta ha ka qabang snurug. (讓我們來幫他織粗布毯。) |
385.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya. (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
386.Tcitun mu smagi ka huling mha ku maduk. (我要用「cit」呼叫狗要去打獵。) |
387.Cxani ha mapa ka nlupung su. (發出「cix」出力的語氣替你的朋友的揹東西。) |
388.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da. (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
389.Sciyu mu ha ka ayus saan tmsamat. (我指給他看要去狩獵的界線。) |
390.Ttciyu ssaun dha kana ka seejiq. (人們都指著他們要去的地方。) |
391.Ciyuaw mu ha ka dupan dha. (讓我指他們的獵場。) |
392.Cyuay mu ha ka grung dha. (讓我指示給他們看獵物的出入口。) |
393.Tmiyu su seejiq o cyuun su dha uri. (你指責別人,別人也要指責你。) |
394.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri. (曾提早工作的人他們所耕的地也多。) |
395.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da. (這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。) |
396.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay. (他們炒的菜需要很多油。) |
397.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na. (我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。) |
398.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
399.Ddadak dha pais o mssriyux. (他們互換警戒敵軍。) |
400.Kndadak dha o ksgun pais. (他們站哨敵人都很懼怕。) |
401.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis. (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」) |
402.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da. (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。) |
403.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da. (絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
404.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu. (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
405.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da. (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
406.Kmdahang su o kdhamun su dha uri. (你小氣別人也會對你小氣。) |
407.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
408.Dhgani rapit uqun dha ka rudan. (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。) |
409.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
410.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu. (他們是連小事都愛自誇。) |
411.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan. (別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
412.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik. (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
413.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na. (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
414.Huway Truku o stndahu dha balay. (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。) |
415.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na. (被人打到身體都變瘀傷。) |
416.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri? (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
417.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
418.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su. (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
419.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da. (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。) |
420.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman. (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
421.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da. (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。) |
422.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga. (那兩隻雞給你妻子做月子吃。) |
423.Endangar mu o ga dha rrihan da. (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
424.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar. (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。) |
425.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal. (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
426.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da? (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?) |
427.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais. (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
428.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da. (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
429.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
430.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil. (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。) |
431.Dqutan ku na ha ka towkan pnqaya baraw. (他把我吊掛在上方的男揹網勾下來。) |
432.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug. (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
433.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga. (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。) |
434.Psdara su seejiq o psdraun su dha uri. (你使人流血別人也會使你流血。) |
435.Saw skdara babuy gmaxan dha mhapuy idaw ka Truku. (太魯閣族很總是將豬血和小米一起煮。) |
436.Empsdaran o smklun dha bi ka daran. (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。) |
437.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi. (孩子向父母祈求零用錢。) |
438.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma. (他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
439.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da. (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。) |
440.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun. (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。) |
441.Kdruha su mkan yabas. (你不要吃不熟的番石榴。) |
442.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da. (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。) |
443.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu. (所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。) |
444.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
445.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug. (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
446.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su. (你女兒的經理架我替她剝平。) |
447.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi. (不要替孩子剝平他要練習。) |
448.Mha ku cih mdawi bbuyu han. (我隨意去打獵。) |
449.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak. (愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
450.Dawin! mha su inu? (親愛的!你要去那裏?) |
451.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak. (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。) |
452.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri? (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
453.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru. (他們的關係親密到勾肩搭背。) |
454.Dmayak su seejiq o jiyapun su dha uri. (你干涉別人他們也會干涉你的。) |
455.Dmndayak su nuda dha do riqu su dha da. (你曾干涉他們,他們會恨你的。) |
456.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya. (他們喜歡干涉別人的人。) |
457.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri. (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
458.Kkdayak su uuda dha o spung hari. (你干涉別人要適可而止。) |
459.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri. (我們不干涉,他們也不會干涉。) |
460.Wada ptgdayak nuda dha ka duma seejiq. (有些人因干涉別人行為不檢而死。) |
461.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita. (比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
462.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是幫助別人的。) |
463.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii. (他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。) |
464.Dmtani ha tmabug ka babuy lupung su. (幫你朋友養大豬。) |
465.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici. (雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
466.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal. (沒有人能夠戰勝他們。) |
467.Sgdgiyaq keedsan dha ka mneudus bbuyu. (山裏的生物依山而活。) |
468.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han. (你要讀書的不要去打獵。) |
469.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu. (我所理的線他們給了我三隻雞。) |
470.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux. (正好下雨, 我來理線。) |
471.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na. (我們幫她理織布裙的線。) |
472.Dgsiysani ku ha ka tunun mu qabang hbu? (媽!可以幫我理織布毯的線好嗎?) |
473.Wada dha dsun da. (他們已經帶走了。) |
474.Dhdha bi ka malu na. (只有一、兩個是好的。) |
475.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax. (他們倆常走在一起。) |
476.Dmptgdha ka qpahun nami. (我們的工作分成兩份。) |
477.Empddha nami ka musa matas. (我們倆個一齊去讀書。) |
478.Empeedha nami ka musa. (我們二個人要去。) |
479.Empsddha ku ka smkagul mrata. (我把兵倆個倆個分派任務。) |
480.Emptgdha nami ka musa qmpah. (我們分兩隊去工作。) |
481.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da. (我原有二個孩子一個已經不在了。 ) |
482.Asi ku gdha mangal ka yaku. (我一次拿兩份。) |
483.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu. (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。) |
484.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal. (我一次買二把刀一把給孩子使用。) |
485.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal. (他射到兩隻山羌一隻分給我。) |
486.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya. (我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
487.Kkdha nami ka musa dgiyaq o smayan mu rmimu ka tama. (我們要兩個人去打獵我很努力地去說服我父親。) |
488.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da? (我有分二份給你而一份到哪裡去了?) |
489.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha. (他們兩人無法讓他們分離。) |
490.Wada nami maadha ka yami da. (我們兩個變成一對。) |
491.Musa ana inu o mddha ta ka malu. (我們成雙成對去任何地方是比較好。) |
492.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal. (我老眼昏花把一個看成兩個。) |
493.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru. (從我們家要去大城市需要二天的路程。) |
494.Mndha ku ka skribut. (我二次被絆倒。) |
495.Seejiq ga o mnegdha dqras na. (那個人是雙面人。) |
496.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux. (我去釣魚去了二天。) |
497.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri. (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
498.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na. (雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。) |
499.Mtgdha gnbing na ka sagas da. (西瓜已切成兩半。) |
500.Nkdha ta bi ka mseupu musa ptasan paru hki msa ku. (我期待我們兩個能夠一起去念大學。) |
501.Pddha musa ka bbuyu. (打獵要兩個人一起去。) |
502.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su. (你要幫朋友做二天工。) |
503.Pndha namu do haling ki da. (你們每人拿兩份就很多了。) |
504.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga. (我祖父不會說謊。) |
505.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya. (他叫我做二天工作沒付我工資。) |
506.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
507.Iya sddha miyah. (別兩個兩個一起來。) |
508.Iya sdha lnglungan su asi skingal. (你不要一心二用要專心一意。) |
509.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita. (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
510.Saw skdha mangal kuxul na. (他老是喜歡拿兩份。) |
511.Skndha na pnniqan ka lupung paru. (他分給親家兩份。) |
512.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk. (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。) |
513.Spddha na smadu ka qmpah. (他每次請二個人去工作。) |
514.Spkdha na pqeepah ka 1 libu qmpahan. (一分地他要他二天做完。) |
515.Tgdha ku laqi snaw ka yaku. (我是排老二的男孩。) |
516.Sai tmdha masug ka 1 pnniqan. (去把那一份分成二份。) |
517.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga. (把那大西瓜切成二半。) |
518.Tmndha nami mayus qmpahan shiga. (昨天我們把土地劃分為二。) |
519.Tnegdha do yaku ka isil na da. (已分成兩個一邊是我的了。) |
520.Ttgdha na masug o mgsmay. (每份分成二份很費時。) |
521.Tgdhai dha namu ka 1 mneudus bowyak. (你們兩個人把一隻山豬分成一半。) |
522.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na. (我們幫他把木材劈成兩半。) |
523.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
524.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。) |
525.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
526.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun. (你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
527.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da. (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
528.Dkai ha ka ini kla dmka. (幫不會切成兩半的人切。) |
529.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga. (那個大西瓜我來替他切成兩半。) |
530.Dkaanay su ha ka nhiya. (你不要替他切成兩半。) |
531.Dkaani ha ka nbaki su. (你祖父的替他切成兩半。) |
532.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku. (我一直擔心睡覺時作惡夢。) |
533.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha. (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。) |
534.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun. (他只有一個獨生女,就只這位要織布。) |
535.Mnegdmrax bi tquli dha laqi ka lutut dha. (他們的親戚只養育一個個孩子並不多。) |
536.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su? (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?) |
537.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su. (你祖父要洗的熱水我來燒。) |
538.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是製作黏膠。) |
539.Dngaanay mu ha ka nbubu mu. (我母親的我要給它烘乾。) |
540.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da. (我叫醒打鼾的人被罵了。) |
541.Kkmalu tnaqi mu o aji ku mha sgdnguq mtaqi hyaan. (我想要好好的睡,不會去和打鼾的他一起睡。) |
542.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu. (對不起我打鼾打攪你們了。) |
543.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian. (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
544.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga. (讓習慣走懸崖路的人開路。) |
545.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang. (現在我要去眼科看病。) |
546.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha! (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
547.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan. (孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
548.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
549.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak. (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) |
550.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu. (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
551.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais. (我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。) |
552.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii. (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。) |
553.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais. (我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。) |
554.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga. (那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
555.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina. (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。) |
556.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi. (我強邀過你孩子去釣魚。) |
557.Dlusan na mha mapa buwax ka laqi mu. (他拉我孩子去揹米。) |
558.Knduma dha o saw skneanak. (他們有的人是喜歡單獨。) |
559.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa. (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
560.Pnduma na mgay o rihan dha haya. (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
561.Gluq lutut dha o saw skduma , ini pnegsdka. (他們家族的毛病一向是不公平的。) |
562.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku. (我是點燃他們對上帝的信仰。) |
563.Dngusa su quri qmpah ka mha su matas. (你要讀書的不專注於勞動。) |
564.Mha ku gmdunuq lumak ka sayang. (現在我要去摘菸葉。) |
565.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig. (著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。) |
566.Draha su laqi ha, hkrigun utux o. (別讓孩子長的很漂亮,會遭神明嫉妒。) |
567.Mha ku gmdurang lmhlah, aji mu lahun ka qlubung. (我要去拆卸套頸陷阱而留下套腳陷阱。) |
568.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax. (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
569.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
570.Ndurang su nhari, aji su dha psklaun da. (你應該趕快放套頸陷阱不然他們就不會留地方給你放了。) |
571.Iya usa sgdurun ga dha drunan. (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。) |
572.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da. (我為了信耶穌而去。) |
573.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
574.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung. (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
575.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay. (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
576.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan. (我用泥土塗臉,使人認不出來。) |
577.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na. (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
578.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun. (我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
579.Tteebung dha o malax qmpah hrus da. (他們經常在平地工作而放棄山坡地了。) |
580.Wada dha teebngan ka quri daya hi da. (他們把上面的地挖成平地了。) |
581.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga. (毒魚的人即刻就去毒魚。) |
582.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
583.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na. (他因沒有關門錢被人偷。) |
584.Gmneenduk ku enlaxan dha ka yaku. (我專門收別人丟棄的門窗。) |
585.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
586.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku. (我拿別人剩下來的酒麴。) |
587.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da. (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。) |
588.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na. (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。) |
589.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da. (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
590.Liha su bi pila qnpahan nami ha! (你不要扣我們的工資喔!) |
591.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang. (那些很節儉的人短時間不會缺乏。) |
592.Pneelu mnan o nksha inu tpusu nami sayang. (讓我們節儉才有今天的成就。 ) |
593.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
594.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan. (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
595.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila? (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?) |
596.Tteelug dha o ensuwil ga msbrabang. (他們為了開路有時會爭吵。) |
597.Dmptblaiq ka prwayun dha lmnglung. (他們追求的是幸福。) |
598.Qbliqan ka klwaan dha hiya. (他們的國家很幸福。) |
599.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah! (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
600.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da. (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。) |
601.Tmeani ha ka enlupung su. (你朋友的糕餅你幫他做。) |
602.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan. (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。) |
603.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri? (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
604.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan. (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
605.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu. (他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。) |
606.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da. (他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
607.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi. (有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。) |
608.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali. (我也擔心可能得到腳窩暴筋。) |
609.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
610.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da. (不小心的話,他們的病就會傳染了。) |
611.Gmneerut ku enlaxan dha ka yaku. (我拿他們不要的柱子。) |
612.Mha ku sgeerut beyluh tama mu, ini tuku 20 ka naku. (我要去拿我父親的豆子支撐架,我少了二十支。) |
613.Tterut dha samaw o muda elalang. (他們經常到各部落去架設電線桿。) |
614.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga. (他們是使陰莖勃起的人。) |
615.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da. (老了眼睛都花了。) |
616.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang. (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
617.Entgaak su nanak, kha eekan su ga. (你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
618.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku. (我期望他們吃到的打嗝。) |
619.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan. (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
620.Mha ku pgabal sipa usik mukan bubu mu. (我要去拔我媽媽那裏的辣椒苗。) |
621.Sgabal mu ha ka ngudus tama mu. (我替我爸爸拔鬍子。) |
622.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya. (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
623.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da. (他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。) |
624.Gbalay mi su ha ka sipa busuq su. (讓我拔你的李子樹苗。) |
625.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da. (我希望那個是我的而被人拿走了。) |
626.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah. (他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
627.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da. (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
628.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
629.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil. (我要放陷阱的地方很遠。) |
630.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da. (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。) |
631.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai. (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。) |
632.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga. (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
633.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da. (他殺人的樣子自己差點也被殺了。) |
634.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
635.Kkgaluk dha ka elug su o htri tunux. (為了你不接續走兩條路就用石頭擋。) |
636.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
637.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga. (他們為準備上學而在相互連絡。) |
638.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da. (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
639.Iya usa sggara ga dha tqian hiya. (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。) |
640.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat. (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
641.Ppgarang na kari rnengaw bukung ka sskagul dha knan. (他們派我去是為了宣導領袖者的話。) |
642.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana. (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
643.Knegasig dha o mdka ga msqapah. (他們靠在一起像是粘起來。) |
644.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su. (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) |
645.Pnsgasig ku dha grung tama su ka yaku. (我被安排在你父親埋伏獵物出入口的旁邊。) |
646.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat. (獵人老是編捕捉獵物的繩子。) |
647.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang. (他們現在忙著編繩子。) |
648.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga. (昨天我去取代別人做過的段落。) |
649.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da. (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
650.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax. (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) |
651.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis. (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。) |
652.Taagsanay su ha ka snkrigan na. (不要替她收集剮麻後的餘皮。) |
653.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga. (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。) |
654.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug. (他們訂很多法律而沒有實行完。) |
655.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
656.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan. (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。) |
657.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da. (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。) |
658.Giyagan ku na ha ka tahut. (他幫我把火打散。) |
659.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha. (他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。) |
660.Gblayun mu kmrut ka mriqi knrtan dha qhuni. (我要把他們鋸歪的木頭鋸成平。) |
661.Gbingan mu ha ka baun na. (我要把它的南瓜切塊。) |
662.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da. (我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
663.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk. (沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。) |
664.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga. (那些人的職業是做研磨的工作。) |
665.Hlmaun mu o mha ku sgdgut gdgdan tama mu. (我要煮的米糕去我父親研磨機那裏磨。) |
666.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan. (沒有研磨機的我們來幫他磨。) |
667.Dgdani ha ka nbaki su. (你爺爺的幫他磨。) |
668.Dmgdma hari kngkla dha matas ka lutut dha. (他們的家族在讀書方面比較遲鈍。) |
669.Saw aji kkgdma ka laqi su o gimi ungat saw ki lutut dha ka kuyuh su. (你U+7232了不會有遲鈍的孩子選妻子不要有這樣的遺傳。) |
670.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan. (他們工作的進度很慢不能等。) |
671.Rudan ta do sknegdma ta dha qmita da. (我們年老的時候別人把我們當成不靈活了。) |
672.Mha su gmdunuq samat ima ka isu? (你要去殺誰的獵物得靈氣?) |
673.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku. (我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。) |
674.Ttgdunuq dha bowyak o ini pskla pgdunuq. (他們經常殺山豬讓別人措手不及。) |
675.Negduyung su nhari ka hmaan su, ki ha malu karat. (趁著天氣好的時候,趕快做培土種植。) |
676.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我犁培土的田地需要三天的時間。) |
677.Gdynganay misu ha ka nnisu. (我幫你做培土。) |
678.Gdyngani ha ka spaan na pajiq. (你幫他做培土種菜苗。) |
679.Kkgeabu su hiyi dha mtquduh o slhayi balay. (你要按摩肌肉結塊酸痛的人一定要學。) |
680.Knegeabu na quduh hiyi o qrasun dha balay. (他按摩肌肉酸痛的人別人都很稱讚。) |
681.Knsgealu mu o ini ku dha klai. (我所做的愛心沒有人知道。) |
682.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan. (對有愛心的人,他們記在心上。) |
683.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux. (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。) |
684.Mha ku tmpeaway brunguy smqit qwarux ka mkaxa. (我後天要去砍籐條編背簍用的緯線。) |
685.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug? (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
686.Mha nami tmgeeguy qmrak ka saman. (明天我們要去抓偷慣竊。) |
687.Geuyay ta ha mkan ka sagas na. (我們偷偷地吃他的西瓜。) |
688.Ppgeeluk dha mkan qnilaw ka babuy o mssikul. (豬在互相推擠爭吃飼料。) |
689.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na. (那青年老是搶奪別人的情人。) |
690.Gleekay ta ha ka pila na. (我們去搶他的錢。) |
691.Iya gleeki ha ka nhiya. (別去搶屬於他的。) |
692.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut! (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
693.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk. (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。) |
694.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas. (別讓上學的孩子穿破衣服。) |
695.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux. (你別把他下雨天撐的傘弄破。) |
696.Mha ku gmhak masu ka sayang. (今天我要去播小米種子。) |
697.Mkmghak ku usik kuyuh ka sayang ki ha qmuyux. (今天正好下雨天我想要去播種青椒的種子。) |
698.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga. (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
699.Emptghguh ku bkiluh dha ka yaku. (我是專替患有疥癬的人止癢。) |
700.Mgghguh nami rkrak ka dha nami. (我們兩位相互抓癢。) |
701.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat. (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。) |
702.Spghguh ta gnhghan dha bkiluh o mru bkiluh. (被有疥癬的人磨擦過會被感染。) |
703.Ghgha su bkiluh knan ruun saku da. (你不要在我身上磨擦止癢會被傳染。) |
704.Ghghaw ta ha ka rkrak bukuy tama su. (我們幫你父親背部抓癢。) |
705.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da. (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
706.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri? (你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?) |
707.Saw skghnuk ni ki ka brigan dha balay. (因為老是賣的便宜所以很多人買。) |
708.Mha ku tmghnuk sbrigan tdruy ka sayang. (我今天去找賣車子便宜的車行。) |
709.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig. (我做過賣便宜的菜他們不夠買。) |
710.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。) |
711.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri. (我急著來還要急著回去。) |
712.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu. (我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。) |
713.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini. (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
714.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu. (我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
715.Ghtani ha tmukuy ka masu lupung. (急著幫朋友播種小米。) |
716.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu. (我孩子學的知識有差異。) |
717.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da. (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
718.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri. (認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。) |
719.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq. (他們貪婪不謙讓。) |
720.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
721.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu. (我朋友們是做編織用梭的工作。) |
722.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu. (她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
723.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
724.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o! (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
725.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da. (專門做土堰的人他們做的非常好。) |
726.Negiya mu ka wada dha geequun madas. (原來是我的小簸箕被他們帶錯。) |
727.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii. (他們用公雞訂小簸箕。) |
728.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig. (我編過的小簸箕供不應求。) |
729.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da. (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。) |
730.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da. (他們切短筆桐樹很內行。) |
731.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah. (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
732.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da. (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
733.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan. (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
734.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux. (他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
735.Mha nami tmgksa mhuma trabus ka sayang. (我們今天要忙著種完花生。) |
736.Ttgksa dha kmtuy masu o asi saw mskraji. (他們為了完成收割小米的樣子忙得團團轉。) |
737.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan. (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。) |
738.Sglang ku ha tama ka glang rijig pucing. (我爸爸幫我做止滑鉤的刀柄。) |
739.Glangay misu ha ka erut sapah su. (我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
740.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da. (一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
741.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
742.Gmnegmlux matas ka laqi o klaun dha kana ka tnegsa emptgsa. (很專注學習的孩子老師教的他們都了解。) |
743.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli. (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。) |
744.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin. (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
745.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax? (你挖成海港要多少時間作好?) |
746.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla? (我不知道他們專挖溝作什麼?) |
747.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su. (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
748.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku. (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
749.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu. (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
750.Sgraqil na smbarig do pglkan dha da. (他隨便亂開價賣的東西他們都搶著要。) |
751.Grqila su marig qngqaya dha ha! (購買別人的東西不要亂開價喔!) |
752.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga. (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。) |
753.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha. (不要隨意扣他們的工資。) |
754.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu. (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
755.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda. (我專門在做他們賣冰的搖鈴。) |
756.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii. (這搖鈴是叫人補破鍋。) |
757.Grmay ta ha ka patus na. (我們弄斷他的槍。) |
758.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig. (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。) |
759.Tgskani ha ka djima lupung su gaga. (你朋友的桂竹替他做剮麻器。) |
760.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) |
761.Gsgasa su plukus laqi mha matas. (不要給上學的孩子穿撕裂的衣服。) |
762.Gsgsani ku ha bgbaw nhari ka djima tunun mu qgupan sudu. (我趕快把要編畚箕竹子削成條狀。) |
763.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya. (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
764.Dmptgsgus qpahun dha ka lupung mu. (我的朋友是製造剉絲器的人。) |
765.Mha ku pgsgus bunga tama mu ka phapuy mu babuy. (我要去請我爸爸剉絲地瓜來餵豬。) |
766.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya. (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
767.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su. (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。) |
768.Gmgsilung elug dha ka asu gsilung. (船以海路行駛。) |
769.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku. (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
770.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
771.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na. (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
772.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku. (我要跟著去練習甩鏈球 。) |
773.Geequun ku dha emptgukung ka yaku. (他們把我看錯我是做飯鍋的人。) |
774.Knegukung snalu na o pglkan dha marig. (他製造好的鍋子大家都搶著買。) |
775.Msnegukung nami wada dha geuyun. (我們為了飯鍋被人偷而吵架。) |
776.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na. (我朋友常常向我要飯鍋。) |
777.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya. (那村裏的人都是腳向內彎。) |
778.Dmgumuk tutu qsurux ka prwayun dha qmpah. (他們的工作是專門蓋魚罐頭的人。) |
779.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni? (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?) |
780.Tggumuk dha smmalu o ki qan dha nhapuy da. (他們製造蓋子作為他們謀生來源。) |
781.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk. (他們很會製造不同的蓋子。) |
782.Negupuq mu o ga dha ngalan prgan tminun. (我的飯盒他們拿來作範本。) |
783.Pnegupuq su qmarik sneunux laqi mu o seeraun dha knmalu. (他們很羨慕你為我孩子剪西瓜頭髮型。) |
784.Tgpqani ha qmarik ka sneunux laqi su mha matas. (替你要上學校的女孩剪西瓜頭。) |
785.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing. (我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。) |
786.Gquha su kmari elug daun tdruy ha. (別在車子要過的馬路上挖坑洞。) |
787.Dmptgusug sari sun nami dha ka yami. (他們稱我們專門拿老化的芋頭的人。) |
788.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi. (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
789.Smggutu bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun. (很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。) |
790.Ttgutu dha uqun ka Truku o mssbarux. (太魯閣人經常會相互換工來收藏榖物。) |
791.Kha ka qngqaya su o gtuun su inu? (你那麼多的東西要堆放什麼地方?) |
792.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da. (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。) |
793.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da. (喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。) |
794.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang. (從現在開始要和他們作伙伴。) |
795.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang. (他們為了作伙伴使村落成為一體。) |
796.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu. (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
797.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal. (我堆積別人要來拿的漆樹樹心。) |
798.Gxyxanay su ha ka skasu na. (別採伐他烏心樹的樹心。) |
799.Kiya da ha ! (好了!) |
800.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya. (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。) |
801.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal. (你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。) |
802.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da. (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
803.Msnhada nami gitu wada dha geeuyun. (我們為了熟枇杷給人偷了而爭吵。) |
804.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax? (我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?) |
805.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi. (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
806.Mha ku sghadut laqi mu hyaan mha qmpah skuan pila. (我要靠他送我的孩子去銀行上班。) |
807.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na. (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。) |
808.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
809.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na. (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
810.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan. (飛機降落時他們請我排好。) |
811.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana. (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
812.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru. (我要到都市蓋一排排的房子。) |
813.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su. (替你爸爸甘蔗排列好種植。) |
814.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa. (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
815.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis. (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
816.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga? (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
817.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku. (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) |
818.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su? (你要請我造的高架橋,預算多少?) |
819.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw. (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。) |
820.Qpahun dha o dmpthalus quyu. (他們是專門採取蛇毒液的工作。) |
821.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya. (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
822.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da? (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?) |
823.Hluya su kowtun laqi mha matas. (妳不要讓孩子穿短衣去上學。) |
824.Hluyi pniri ka wauwa su mha sjiqun. (妳的女兒要嫁出去了給她穿上有布紋的服裝。) |
825.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay. (他們很期待你初次的來到。) |
826.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan. (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
827.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak. (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
828.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah! (他們才一見面就互相思念擁抱。) |
829.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay. (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。) |
830.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun. (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。) |
831.Qpahun dha o dmpthangan seejiq. (他們的工作是專為人命名。) |
832.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai. (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) |
833.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。) |
834.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da. (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。) |
835.Qpahun dha o dmpthangut damat. (他們的工作是專門燙菜的。) |
836.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya? (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?) |
837.Hngday misu ha saman ka layan su. (明天我會為你煮這綠豆。) |
838.Ngalan ku dha emptnhapuy ka yaku o msiqa ku balay. (他們把我看作是只為了飯我很不好意思。) |
839.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan. (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
840.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli. (我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。) |
841.Hqulan mu ha ka sqmu na. (我幫他搬他的玉米。) |
842.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga. (別為那偷懶的人搬運東西。) |
843.Hqlani ha ka nrudan su. (你來搬你父母的東西。) |
844.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit. (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
845.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da. (你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
846.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga? (像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?) |
847.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
848.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da? (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
849.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun. (我很珍惜地那個碗,被弄破了。) |
850.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da. (他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。) |
851.Hyuha su ka maduk. (打獵不要半途而廢。) |
852.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da. (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
853.Hbalay bi ka elug ta ha msa nami! (不知道我們的路會不會龜裂!) |
854.Hbalun nami rmutug btunux o mha mnqqrngul ka ayug. (我們把龜裂的石頭滾落時會使山谷塵土飛揚。) |
855.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini? (他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?) |
856.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala. (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
857.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig. (我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。) |
858.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga. (那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
859.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da. (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
860.Hbay kacing o sknhbay dha rqnux mkan. (他們把牛肚皮當成鹿肚皮吃。) |
861.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux. (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
862.Tghdayu na ka brigun dha balay. (他做的便當賣氣比較很好。) |
863.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan. (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) |
864.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2. (他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。) |
865.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais. (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
866.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga. (他們的凱旋歡呼像我們一樣。) |
867.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang. (太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。) |
868.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang. (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
869.Hdhkan dha mn3 ka nngalan 3 tunux. (他們用三聲凱旋歡呼呼喊獵三個敵人首級。) |
870.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da. (你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。) |
871.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
872.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha. (他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
873.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga. (那男孩和女孩一定有很好默契。) |
874.Tthghaw dha o rmngaw duma ka seejiq, “Manu shghaw dha?”msa. (有些人在悄悄的說話時就有人問:「他們為了什麼在悄悄說話?」) |
875.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa. (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
876.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini? (這麼多的水你是從那裏打來的?) |
877.Hghgun mu ha smluhay ka waray cinun bubu su. (我要去學習捲你母親要織的線。) |
878.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da. (別捲我要織的線,你會弄亂了。) |
879.Qpahun dha o dmthgliq lblak. (他們的工作是專門撕毀紙張。) |
880.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus. (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
881.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana. (他們都高興的裂嘴而笑。) |
882.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq. (他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
883.Dmphgluq pgkla kneutux dha o naqih utux ka duma. (他們那些人抽籤時有些是運氣不好。) |
884.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax. (你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。) |
885.Hgluqay saku ha ka pucing mu. (你別拔取我的刀。) |
886.Hglqani ha ka rijig bkaruh baki su. (你替祖父拔鋤頭公的柄。) |
887.Knhgut likaw mu tmalang o prjilan ku dha da. (我跑慢了就被人超越了。) |
888.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su. (替你爸爸的再生稻穀用手抽取。) |
889.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha! (別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
890.Iya hhneani ha ka kal bi wauwa na. (別對他獨生女施咒。) |
891.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan. (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
892.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni! (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
893.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi. (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
894.Hmnici ku mmkay ni mha ku mmiyak duri. (我做好了家事後我還要出去做外務。) |
895.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da. (我留下來給他們的工資所以我慢到了。) |
896.Mmha su inu o hcii nami kari. (你要去那裡一定要留話給我們。) |
897.Hciun mu kari kkdrumut dha matas ka laqi. (我要交代孩子要好好讀書。) |
898.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak. (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
899.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da. (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) |
900.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da. (我正要蓋被子就被他們搶走了。) |
901.Gmnhili ku wawa rudux gneegan dha prparu ka yaku. (我挑他們選過大的所留下的小雞。) |
902.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk. (我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
903.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da. (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。) |
904.Mgdurug ka kuyuh o spklug dha hmilit knrxan kmnbiyax peiyah ka laqi. (當婦女生產陣痛時就是用力讓孩子生出。) |
905.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu? (你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?) |
906.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay. (你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) |
907.Tmnhilit su lmiing uqun ki ka laxan su dha tgxal da. (你取過一點食物藏起來他們就放棄跟你在一起。) |
908.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri? (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
909.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da. (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
910.Tthini dha o laxan dha ka tghngali. (他們為了在這裡,他們放棄那裡。) |
911.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga. (他們用薄紙擦東西。) |
912.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini. (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) |
913.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da. (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
914.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay. (他們經常削薄黃藤的動作很快。) |
915.Hpyani ha lmpax ka daus na uraw tunun gupuq. (要削薄高山細竹編飯盒的刀去幫他磨薄。) |
916.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri. (你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。) |
917.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu. (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
918.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da. (我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。) |
919.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da. (老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。) |
920.Ini pneghir glu dha ka mnegbrax hiyi. (身體強壯的人不容易得氣喘病。) |
921.Shhir dha glu ka tnbgan mu o mnreeru. (我飼養的家禽家畜因相互傳染使牠們得了氣喘病。) |
922.Mha ku tmhhir psapuh dguq mu. (我要去專門治療我的氣喘病。) |
923.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw . (請讓路,我要出去咳嗽。) |
924.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da. (都同時咳嗽我也被他們傳染。) |
925.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su. (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
926.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su. (別在病人地方咳嗽。) |
927.Knhiru dha djima o smli 1 gnutu. (他們用來照明的要收集一堆竹子。) |
928.Nii ku tmhhiru mha nami lmaung bgiya. (我在製造火把要去燒虎頭蜂。) |
929.Knhisug dha o ungat ka quri hini da. (他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
930.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita. (他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
931.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman. (他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
932.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。) |
933.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da. (他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
934.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da. (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
935.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
936.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux. (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
937.Hyaun ta ka hiya o mha hiya? (我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?) |
938.Nhiyi lala ka naku o ryuxi dha lala buut da. (我的原本瘦肉多,他們把牠換成骨頭多了。) |
939.Tthiyi na qsurux o wana ha gimun na. (他愛吃魚,他只喜歡找魚。) |
940.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha. (老人吃的別把骨頭的肉切走了。) |
941.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi. (孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。) |
942.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da. (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
943.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da. (別把牛跟著移到別人放牛的地方。) |
944.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya. (他們在爭論時不會退讓。) |
945.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya. (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) |
946.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi. (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
947.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku. (我要幫那些不會拉弓箭的人。) |
948.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak. (他自己要拉弓箭別替他拉。) |
949.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga. (拉不動弓箭的替他拉。) |
950.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga. (他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
951.Pphkrig dha o mssiyuk balay. (他們常會互相嫉妒。) |
952.Tthkrig na thkrig qpahun seejiq o huya dha psrui. (他經常侵佔別人的工作,差一點被他們毒打。) |
953.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug. (他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
954.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o! (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!) |
955.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da. (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
956.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan. (我裝假很快就被他們識破。) |
957.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan. (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
958.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da. (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
959.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu. (他們是撿木削片起火的人。) |
960.Mha ku sghlak btunux snalu qbsuran mu snaw. (我到我哥哥那裡要他做的石片。) |
961.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun. (昨天我做的米糕不夠他們吃。) |
962.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing. (每個簸箕他們裝滿了米糕。) |
963.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu. (趁著我有空,明天過來做米糕。) |
964.Dhlawax bi mnswayi dha ka lupung mu. (我朋友的兄弟姊妹都很苗條。) |
965.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga. (那年輕男子的家族都很英俊。) |
966.Qrasun mu balay ka sknhlawax ku dha qmita. (我很高興他們把我看作是苗條。) |
967.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su. (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
968.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling. (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。) |
969.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku. (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
970.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari. (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。) |
971.Gnhlpa mu slaq dha ka ciyux mu. (這耙子是用來整平他們的水田。) |
972.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya. (他們是削薄黃藤用來編背簍的人。) |
973.Mkmhluluy ku sudu mseusu ka sayang, ki ha malu karat. (現在趁著好天氣我想要耙草堆起來。) |
974.Hlyani ha ka pseesuun rudan su. (幫你父母耙堆清理田地。) |
975.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana. (我挑選過的竿子他們都很喜歡。) |
976.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su? (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) |
977.Ini phluyuq dowriq brunguy tninun dha ka duma seejiq. (有些人所編背簍不編菱形。) |
978.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha. (我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。) |
979.Smhhili bi ka laqi kuyuh mha pqijing. (女孩要出嫁需要很多的嫁妝。) |
980.Nii ku tmhhili wauwa mu mha pqijing. (我正在忙著預備嫁妝要嫁女兒。) |
981.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya. (他們是關有罪的人。) |
982.Msnhmuk nami laqi mu smlxun dha hmmuk kulu. (我們為了我的孩子無緣無故被關起來而發生爭執。) |
983.Mha ku phmuk kulu 5 hngkawas. (我要被關五年。) |
984.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga. (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
985.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su. (別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。) |
986.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan? (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
987.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su? (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
988.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya. (他們睡覺呼吸很喘是自然的。) |
989.Tthngak dha tahut o ki brihan dha. (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
990.Dmhngras matas ddawi dha ka laqi nami. (我們的孩子是厭煩讀書懶惰的人。) |
991.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha. (你們別去別人的家做……那個事。) |
992.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq. (他們……我的田地他們無視是別人的地。) |
993.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da. (別……我理的織布線會垂下來了。) |
994.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini. (趁他不在這裡,他的……為他做。) |
995.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil. (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。) |
996.Sphnuk na pbarig knan ka dxgal na o kla su ha mha tbarah. (他託我便宜賣的地原來他要遷移。) |
997.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga. (別讓那祖母的橘子便宜的買。) |
998.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu. (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
999.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu. (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
1000.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
1001.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na. (他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。) |
1002.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq. (他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) |
1003.Hrmyanay maku ha tmabug ka enlaxan namu. (你們放棄飼養的,我幫你們養成皮膚光滑。) |
1004.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
1005.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih. (我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。) |
1006.Mha ku sghrghaw hari seejiq tbarah ka yaku. (我要跟著遷到人煙稀少的地方居住。) |
1007.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq. (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
1008.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya. (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。) |
1009.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku. (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。) |
1010.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su. (你爸爸的箭鏃替他磨。) |
1011.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga. (他們是撿梅子熟落的人。) |
1012.Hrhuray saku ha ka yabas. (別把我的番石榴打落下來。) |
1013.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay. (成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。) |
1014.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su. (你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。) |
1015.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da. (我正要倒石頭在他田裏時被發現了。) |
1016.Smeura ku bi thhrinas kngkla dha matas ka seejiq. (我很羨慕讀書很傑出的人。) |
1017.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling. (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
1018.Gmnrhngul ku rijig bkaruh bnkuy dha ka yaku. (我忙著從他們捆綁的鋤頭柄裡抽一根。) |
1019.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu. (我爸爸不會抽別人揹的東西。) |
1020.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da. (被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。) |
1021.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga. (那個人老是抽別人揹的東西。) |
1022.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga. (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。) |
1023.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。) |
1024.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang. (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。) |
1025.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya. (那邊的人阻止我進到他們的部落。) |
1026.Htra su snaw mha bbuyu ha. (別阻擋先生去狩獵。) |
1027.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su. (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
1028.Aji ku mha qmpah ka sayang mhubug ku pshnuk mhapuy qraqil mirit. (今天我不去工作是我要去加煮軟羊皮的水。) |
1029.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan. (他們夏天常常剉冰。) |
1030.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na. (我祖母只愛吃冰。) |
1031.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy. (他們經常玩雪不覺得冷。) |
1032.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman. (明天我要做別人訂製的拐杖。) |
1033.Tmnhukut ku daung o ki ka kuxul dha balay. (他們很喜歡我製作有勾子的拐杖。) |
1034.Gmnhuling ku pghak trbangan o kuxul dha balay. (我繁殖的花狗他們都很喜歡。) |
1035.Pphuling dha musa bbuyu o ki gtuan dha samat. (他們帶狗打獵捕獲一堆獵物。) |
1036.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq. (人常養狗用來顧家。) |
1037.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita. (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
1038.Tmhhuling bi ka snaw Truku dsun dha bbuyu. (太魯閣族的男人常養狗去打獵。) |
1039.Tthuling dha o ini taalax huling. (養狗的與狗不分離。) |
1040.Tthulis dha o ungat htran. (他們的笑聲無法擋。) |
1041.Hlisun su dha bsu ka isu nii. (別人會嘲笑你的吝嗇。) |
1042.Shuma mu layan ka rudan mu, ki kuxul dha hmangut. (我為我的老人種植綠豆因他們喜歡煮綠豆。) |
1043.Tthuma dha lumak o phdu kana breenux. (他們種的煙草整片平原都是。) |
1044.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da. (原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。) |
1045.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul. (他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。) |
1046.Shngaanay su ha ka dnurun na. (不要忘記他交代你的事。) |
1047.Iya ha shngaani ka pneadas na. (不要忘了他請你帶的東西。) |
1048.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku. (我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。) |
1049.Thhungul djima pteetu dha beyluh ka empbeyluh. (種豆的人都在削尖豎豆的桂竹。) |
1050.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga. (那些人心死了。) |
1051.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya. (他們是做喪事的人。) |
1052.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax. (我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。) |
1053.Phqilan ku na ha ka babuy mu. (他幫我殺豬。) |
1054.Gmnhurah ku tdruy enlaxan dha ka yaku. (我拆卸被人廢棄的車子。) |
1055.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da. (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
1056.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman. (明天我去拆我受傷縫的線。) |
1057.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da. (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
1058.Tthurah dha tdruy o mslikaw balay. (他們拆車子的動作很快。) |
1059.Hraha su brunguy mu. (別拆我的背簍。) |
1060.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan. (只有他們有食物時會施捨給我。) |
1061.Ma su hmurit laqi mha matas? (你為什麼留住要上學的孩子?) |
1062.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga. (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
1063.Tmnhurit ku wauwa mu tbyaxun dha qmijing. (我忙著留住我的女兒,他們催著娶她。) |
1064.Hrida su laqi mha matas ha. (不要留住要上學的孩子。) |
1065.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak. (為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。) |
1066.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras. (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
1067.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku. (我只聽到他們喘氣的“hus”聲。) |
1068.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da. (你們在那裡做什麼,我先走了。) |
1069.Gmhuyuq ku smbrangan dsun dha mdkrang. (我在做他們拿來獵敵首的尖長矛。) |
1070.Dha babuy o tghuyuq bi muhing na ka bowyak. (豬和山豬比起來山豬的鼻子比較尖。) |
1071.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku. (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
1072.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya. (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
1073.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax. (他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。) |
1074.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su. (我們幫你祖父磨尖用的工具。) |
1075.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o! (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。) |
1076.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah. (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。) |
1077.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da. (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
1078.Gmnhwiras ku muduh o wada dha srsan mkan kana. (我挑過肋間肌肉來烤他們都吃光。) |
1079.Msnhwiras nami wada dha liingun. (我們為了肋間肌肉被別人藏起來而發生爭執。) |
1080.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh. (我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。) |
1081.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga. (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
1082.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga. (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。) |
1083.Eciha su ungat nhqlan ha. (你不要向什麼都沒有的要東西。) |
1084.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da? (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
1085.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da. (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) |
1086.Deida mha matas ka lqlaqi. (孩子們一定要去讀書的。) |
1087.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku. (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。) |
1088.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang. (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。) |
1089.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh. (女孩開始有月事時就是青春期了。) |
1090.Mha su tuhuy emaan. (你要去誰的家作客。) |
1091.Emai ha smiling ka hangan lupung na. (向他朋友問他的名字是誰。) |
1092.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi. (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
1093.Mha ku peimah bgu kacing tmaan mu. (我要去父親那裡拿牛肉湯喝。) |
1094.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da. (你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。) |
1095.Maha su lala qsiya ka mtalang. (你跑步別喝很多的水。) |
1096.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da. (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。) |
1097.Emtani ha smmalu ka srakaw tqian laqi. (幫孩子做窄小的睡床。) |
1098.Gneini su kla miri tmgsa o biqan su dha manu? (你教不會織挑織布紋的人,他們回贈你什麼?) |
1099.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat. (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。) |
1100.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya. (那部落的人都長很高。) |
1101.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici. (你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。) |
1102.Geeraqay ta ha ka rudux baki su. (我們替你祖父處理雞腸。) |
1103.Geerqanay ta ha ka qsurux na. (我們替他處理魚腸。) |
1104.Dmpkreiril uuda dha ga o ungat tgxalan. (那些獨排眾意的人無法與他同事。) |
1105.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax. (他們的左手都不比右手有力量。) |
1106.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da. (右手被拿掉後就需要靠左手了。) |
1107.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su? (你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?) |
1108.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu? (想要自己獨居你要住在那裡?) |
1109.Esuan dha mgay do nisu kida. (他們指定給你的就是你的。) |
1110.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku. (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
1111.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug? (我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
1112.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da. (過去很親切的現在不親切了。) |
1113.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi. (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
1114.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya. (他們不阻止我們去他們的獵場。) |
1115.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut. (他們把一個孤兒託給我養育。) |
1116.Yaha su maduk dupan mu. (你不要到我的獵場打獵。) |
1117.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya. (你不要去打攪他們的睡眠?) |
1118.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da. (他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。) |
1119.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi. (我要隔週去釣魚一次。) |
1120.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha. (所有他們家與家的之間都圍牆。) |
1121.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan. (他們對我的欺負非常的介意。) |
1122.Iyaxan dha qmalang ka iyax sapah. (他們在家與家之間做圍牆。) |
1123.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug? (我幫你找頭蝨好嗎?) |
1124.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu. (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。) |
1125.Iyingani ha ka puyun baki su. (我們替你祖父找要煮的東西。) |
1126.Wada mdjijil dha 1 kuyuh taxa ka snaw kiya. (那個男人跟一位有夫之婦私奔。) |
1127.Mndjijil dha 1 snaw taxa ka kuyuh ki o sqada snaw na da. (曾與有婦之夫私奔的那位婦人被她先生遺棄了。) |
1128.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug? (我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?) |
1129.Ma su sjijil ha ka nhiya? (你為什麼提她的東西?) |
1130.Jila su lnabu dha ha. (不要提別人包包。) |
1131.Jilan ku na ha ka lnabu mu. (他提我的包包。) |
1132.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku. (小心那小雞是否會被老鷹捉走。) |
1133.Jilay su ha ka jilun na nanak. (你不要替他提他自己要提的東西。) |
1134.Dlanay ta ha ka sagas tama su. (我們來提你爸爸的西瓜。) |
1135.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku. (我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。) |
1136.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya. (那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。) |
1137.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa. (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
1138.Ttjima dha kmrut kacing o mtbiyax balay. (他們經常為了先殺牛而非常忙碌。) |
1139.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan. (讓我們先殺牛他們要來吃。) |
1140.Dmaani ku mhapuy ka khmaun mu mha bbuyu. (請為我先煮要去打獵前吃的飯。) |
1141.Sjyaha su ga mnarux meeru. (你不要到有傳染病的人旁邊。) |
1142.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya. (那個部落的人很喜歡晚睡晚起。) |
1143.Iya deaxi smgila ka mha bbuyu. (不要讓要去打獵的人拖延時間。) |
1144.Deaxun su hmuya ka mha tmgsa laqi empatas? (你為什麼要耽誤去教學的人?) |
1145.Ima ka tnjiyay samat kha gaga? (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
1146.Dha ka birat na. (他有兩個耳朵。) |