1.Empteaba sun ku dha gmeuqu ka yaku.
(他們誤以為我是製作皮包的人。) |
2.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu.
(全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。) |
3.Peabaa su laqi empatas ha.
(你不要叫學生製作皮包。) |
4.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga.
(那些婦女都是專門做種子袋的。) |
5.Kmeabuh ghak phmaun.
(把種子放在種子袋裡。) |
6.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
(我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。) |
7.Msneabuh nami laqi ruan dha bkiluh.
(我們為了孩子給人抱而被皮膚病傳染發生爭執。) |
8.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha.
(你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。) |
9.Seabuh na lubuy ka ghak hmaun.
(他把種子放在種子袋裡。) |
10.Ima ka tneabuh kha gaga?
(所有種子袋的主人是誰?) |
11.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da.
(你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。) |
12.Keebuhan mu dmuuy ka laqi.
(我要抱孩子。) |
13.Keebuhaw ta haya.
(我們讓他帶種子袋。) |
14.Kbuhay ta ka ghak.
(讓我們把種子裝在種子袋裡。) |
15.Kbuhi nhari.
(趕快帶種子袋。) |
16.Kbhanay su ka npuru.
(別帶痛風病的人的種子袋。) |
17.Kbhani mhuma ka ghak.
(用種子袋播種。) |
18.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
(那個部落的人作事都不夠仔細。) |
19.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
(他走路不小心,差一點跌倒。) |
20.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
(你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
21.Eciha su smbu ka rqnux ha!
(不要射不中鹿喔!) |
22.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
(我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
23.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
(不要不娶很會做手工藝的小姐。) |
24.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
(我是否射不中那山雞,結果射中了。) |
25.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
(你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
26.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
(別為了老人家要吃的飛鼠射不中。) |
27.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
(你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
28.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
(他們是送孩子去學校的人。) |
29.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是寄送東西。) |
30.Mgnadas mu ka gaga dha uqun.
(他們吃的好像是我帶的東西。) |
31.Dsa su mtkaji laqi ha.
(別帶孩子出去遊盪。) |
32.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su.
(要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。) |
33.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga.
(那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
34.Dmpdeaduk mhraw kuyuh ka lutut dha.
(他們的家族是專把太太逐出家門。) |
35.Eaduk o asi ka slhayun.
(狩獵技術要訓練(練習)。) |
36.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang.
(他們教導孩子會追獵是很值得的。) |
37.Mgeaduk nami ka aaduk dha.
(他們追獵的方法像我們一樣。) |
38.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
(我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) |
39.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta.
(我們自己有獵場就不要依賴別人的。) |
40.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan.
(他們讓我們去很困難的獵場。) |
41.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da.
(都去追獵了所以山豬就較少了。) |
42.Tteaduk na o luhay uqan samat.
(他經常追獵常被野獸攻擊。) |
43.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus.
(趁你祖父還活著時去為他打獵。) |
44.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
(他們製作的三叉箭很好。) |
45.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku.
(我是專挑別人給的三叉箭。) |
46.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu?
(你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?) |
47.Peagaa su ka laqi empatas han.
(先不要讓學生製造三叉箭。) |
48.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh.
(我姐姐的名字叫Agil。) |
49.DeAgil sun ku namu ka yaku o aji ha!
(你們稱我同屬Agil一夥的,才不是呢!) |
50.Dmpseagil mhapuy waray ka dlupung mu.
(我的朋友們專門製作冬粉。) |
51.Dmpteagil ka qpahun dha.
(他們的職業是做漿糊。) |
52.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
(那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
53.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah.
(他為來賓煮麵條。) |
54.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.
(擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
55.Eglanay su brah baki ka halus su.
(不要在爺爺面前流口水。) |
56.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
(雖然你看我們不順眼沒關係。) |
57.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
(他們排得不齊很不好看。) |
58.Nii ku tmeeagiq snliqan dha qmdrux.
(我在整理他們排不齊的石牆。) |
59.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
(他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
60.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su.
(你祖父的柱不要排不齊。) |
61.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
(他的水稻不要種不齊。) |
62.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga.
(那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
63.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su.
(為了不生病你的身體要保養好。) |
64.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
(你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
65.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
(原來很想去,變成不想去了。) |
66.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
(昨天我看到的不像是他。) |
67.Ejia su kmsdrudan ha!
(你不要成為不孝敬父母的人喔!) |
68.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami.
(我們部落人的作為很可恥。) |
69.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki.
(我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) |
70.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
(令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
71.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
(病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
72.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
(聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
73.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
(我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
74.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
(我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
75.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
(我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
76.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi.
(給孩子磨練工作累時喊苦。) |
77.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha.
(他們的家族都活到很老。) |
78.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga.
(那些婦女們是取別人的老薑。) |
79.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak.
(那些老薑都挑選拿來當作種苗。) |
80.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak.
(我在挑老絲瓜做種子用。) |
81.Gmneaki ku sibus enlaxan dha.
(我挑選別人不要的老甘蔗。) |
82.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
(你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
83.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da.
(你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
84.NeAki ka ghak usik qapal.
(薑種是Aki的。) |
85.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak.
(你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
86.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na.
(我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。) |
87.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
(他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。) |
88.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak.
(那個老的生薑當作薑種。) |
89.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya.
(他們在採收老的甘蔗製糖。) |
90.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
(我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
91.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
(讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
92.Dmpteakuy ka qpahun dha.
(雇主是他們的工作。) |
93.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
(我拜託你帶我孩子去學校好嗎?) |
94.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha.
(你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。) |
95.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici!
(你這樣利用我,以後走著瞧!) |
96.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
(我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
97.Mneakuy su knan laqi su siida han.
(你小時候被我使喚過。) |
98.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay.
(喜歡被利用的人常常被佔便宜。) |
99.Peakuya su pqeepah kuyuh ha.
(你不要利用婦女工作。) |
100.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
(讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
101.Peakuyay su ka ina hana mntmay.
(剛進來的媳婦不要過度的使喚。) |
102.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha.
(他們是在都市蓋房子的建商。) |
103.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay.
(我沿著村落賣背簍賣得很好。) |
104.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
(他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
105.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da.
(我們要遷到後山的部落居住。) |
106.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala.
(太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
107.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
(我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
108.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
(如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
109.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan.
(讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。) |
110.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da.
(我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
111.Taalanga namu siyaw yayung ha.
(別在河邊建聚落。) |
112.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
(在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
113.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o!
(你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!) |
114.Mlealax ka dha kuyuh na.
(他與妻子離婚。 ) |
115.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
(我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
116.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
(我們原來分手過,我們又複合了。) |
117.Nalax na han o ngalun na duri.
(原來他放棄的又拿回來了。) |
118.Ma su saw smeuwit, nealax su nhari wah!
(你真煩,應該趕快放棄了吧!) |
119.Saw skealax kuyuh ka lutut dha.
(他們的家族老是拋棄妻子。) |
120.Laxa su bi laqi ha, ina!
(媳婦,別把孩子拋棄了!) |
121.Dplealay dhuq o sangay han.
(先到的人就休息。) |
122.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku.
(我先回家付他們的車費。) |
123.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
(為了先相互欺負而發生打架。) |
124.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku.
(我們兩個是我先出生的。) |
125.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su.
(你為了先走就先吃飯吧。) |
126.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana.
(別先走,我們一道走。) |
127.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
(我們讓走遠路的先走。) |
128.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw.
(我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。) |
129.Kkealu su qlubung bowyak o kbbaraw hari.
(你為了用山豬陷阱的延長線要長一些。) |
130.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit.
(我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
131.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
(他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
132.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii.
(這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。) |
133.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
134.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na.
(我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。) |
135.Ini hari kseama ka baki mu wah!
(我的岳父不太親近女婿!) |
136.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
(他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
137.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi.
(很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。) |
138.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
(他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。) |
139.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.
(以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
140.Keemaa su lutut ta nanak ha.
(別把親戚做女婿。) |
141.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
(我兒子快要成為他們的女婿。) |
142.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu.
(我朋友的工作是專門製造淡色的。) |
143.Empeamah ka lhang na da.
(顏色要退了。) |
144.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
(他製造淡色的顏料很久了。) |
145.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
(那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
146.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
(我專挑淡的顏色來染衣服。) |
147.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu.
(我的工作是專門調理淡的顏色。) |
148.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii.
(我用紅色換成淡色。) |
149.Meamah ka rnsuhan su.
(妳化淡淡的妝。) |
150.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay.
(有很多人喜歡純淡色。) |
151.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
(孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
152.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
(這個顏色我要染成淡色的。) |
153.“pkeamah rmisuh”sun ku dha.
(他們叫我:「染成淡色的。」) |
154.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
(當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
155.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
(你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
156.Snegeamah ka lhang mqbulit.
(灰色當作是淡的顏色。) |
157.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh.
(女孩都戴同樣淡色的帽子。) |
158.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
(那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
159.Tteamah na lhang o ini khngras.
(他經常染淡的顏色從不厭煩。) |
160.Peemaha su qmbubu ka isu.
(你不要戴淡色的帽子。) |
161.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
(他的衣服染成淡色的。) |
162.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas.
(我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。) |
163.Peemahay ta rmisuh matas ka nii.
(讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
164.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
(我要把背網染成淡淡的顏色。) |
165.Peemhanay su mlukus ka wauwa su.
(不要讓你的女兒穿淡色的衣服。) |
166.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
(替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
167.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
(那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
168.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari.
(那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。) |
169.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
(我看歪著嘴哭的孩子。) |
170.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
(我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
171.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
(老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
172.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
(我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
173.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
(你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
174.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
(那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。) |
175.Emiha su plingis rdanan!
(你不要讓父母歪著嘴哭!) |
176.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
(你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
177.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
(你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
178.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
(我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
179.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
(容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
180.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
(不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
181.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o !
(你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!) |
182.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha.
(他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
183.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda.
(他們的工作是專門分類計畫。) |
184.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
(你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
185.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da.
(你應該早一點獨立你現在早就有成就了。) |
186.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.
(趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
187.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah.
(我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
188.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan.
(因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
189.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
190.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun.
(你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。) |
191.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
(你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。) |
192.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
(當我獨自取時他們也都不理我了。) |
193.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
(你們單身的人先過來。) |
194.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
(那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
195.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari.
(不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。) |
196.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
(你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
197.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han!
(為了你不會白跑先知會一聲!) |
198.Enana su mangal lala ha.
(你不要預留太多。) |
199.Raraw bi ka gmeanay smuling ha!
(絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) |
200.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!
(絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) |
201.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
(要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
202.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
(別因到舅子那裡而死。) |
203.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
(過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
204.Tteanay su o spung hari hug?
(你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?) |
205.Keenaya su ka sowbaw bi ha.
(不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。) |
206.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
(我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
207.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya?
(趕快結親家吧!你在拖什麼?) |
208.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.
(我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
209.Ngala su uqun rudan ha.
(你不要拿老人吃的東西哦。) |
210.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis.
(拿了孩子的東西孩子就會哭。) |
211.Ngalay ta haya ka dunuq blbul.
(我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。) |
212.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
(你送給朋友的不要再動。) |
213.Dmpteangu ka mnswayi dha.
(他們親戚是虐待弟媳的人。) |
214.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
(我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
215.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
(女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!) |
216.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga.
(你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
217.Keangua su lutut ha, suluh o.
(不要娶你的親戚當弟媳,是(近親)禁忌喔!) |
218.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu.
(他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」) |
219.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha.
(整理貨物是他們的工作。) |
220.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
(很會說大話不會做。) |
221.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
(讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
222.Dearay uwit ddawi dha qmpah.
(那些慵懶的人懶惰工作。) |
223.Aji su kkearay uwit o sangay han.
(為不使你太勞累先休息一下。) |
224.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
(肝硬化患者身體變得非常疲倦。) |
225.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha.
(身體虛弱的人他們有痼疾。) |
226.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
(他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
227.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.
(今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
228.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama.
(我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。) |
229.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan.
(他跟著懶散的人一起藉機不去工作。) |
230.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
(那個很懶散的人對工作很生疏。) |
231.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi.
(讓孩子磨練的工作。) |
232.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
(你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
233.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih.
(我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
234.Mearih su duri, manu sun su haya.
(你怎麼又嘔氣了。) |
235.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
(我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
236.Narih na han, qun na duri.
(他嘔氣不要的又拿去吃了。) |
237.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
(如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
238.Eriha su musa bbuyu ha!
(你去打獵不要嘔氣喔!) |
239.Ma ana ki erihan su.
(你連這個也嘔氣。) |
240.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
(我拒絕他給的,他也是這樣。) |
241.Erihay su ka negay lupung.
(不要拒絕朋友給的。) |
242.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
(對孩子給的不要嘔氣。) |
243.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
(你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
244.Mneariq ka baga na han.
(他的手曾經有疤痕。) |
245.Msneariq mssngahan ka drisaw.
(青年為了疤痕而發生爭執。) |
246.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
(他的身體受傷不容易留疤痕。) |
247.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
(不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
248.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
(你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
249.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!
(把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
250.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
(你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
251.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
(只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
252.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha.
(他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。) |
253.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga.
(他們做的是船。) |
254.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
(掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
255.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
(我想要挖水池給牛喝。) |
256.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
(我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
257.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
(如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
258.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
(我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
259.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
(太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
260.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
(在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
261.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang.
(在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。) |
262.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su.
(你田地被土石流弄成了槽狀。) |
263.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
(這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
264.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga.
(替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
265.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha.
(負責分配的人當中有人多拿了。) |
266.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku.
(我拿他們分配後所剩下的。) |
267.Kkeasug su o kslikaw hari.
(你分配的動作要快一點。) |
268.Mgnasug mu ka wada dha ngalun.
(他們拿走的很像是我的份。) |
269.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug.
(我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。) |
270.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
(你應該趕快分,為什麼要等?) |
271.Usa peasug nhari.
(趕快去拿所分配的。) |
272.Tteasug dha o mnegsdka balay.
(他們分配的很公平。) |
273.Dmpteata ka kana sapah dha.
(他們家的人都是欺負嫂子。) |
274.Kneata na o spruun dha balay.
(她當嫂子好的讓他們尊重。) |
275.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
(你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
276.Keetaa su dhyaan ha!
(妳不要當他們的嫂子喔!) |
277.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
(他們喜歡把竹子種的間隔很大。) |
278.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su?
(你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?) |
279.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang.
(我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。) |
280.Maaghak ka kkeawing hnru trabus.
(花生長得細小是因種子關係。) |
281.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
(以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
282.Msneawing nami qnthyaqan hnru sqmu naqih snkuan na ghak.
(我們為了玉米長的間隔大種仔未儲存好而爭執。) |
283.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?
(若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
284.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii.
(我放肥料是因為稻子長的細小。) |
285.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
(在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
286.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
(他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
287.Teewingi pslumux ka dmahaw rapit.
(設飛鼠套頸陷阱的間隔要大。) |
288.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
(他用很大聲音喝令阻止孩子。) |
289.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu.
(都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」) |
290.Exaa su msaang ka rudan ha!
(不可對父母喝令叫罵!) |
291.Gmneaxa pnsumug dha ka payi na.
(他的祖母曾收別人捐的白骨項鍊。) |
292.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
(很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
293.Ini hari pnegeaxa ka wauwa mu.
(我的女兒不太喜歡戴白骨項鍊。) |
294.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu.
(我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。) |
295.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig.
(讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
296.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
(我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
297.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
(煉油廠必須要很小心火燭。) |
298.“geayang sakus ka isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你來提煉樟腦油。」) |
299.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux.
(為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。) |
300.Kneayang dha o sneglbu dha qmita pusu dnuuy.
(他們把石油看得比珠寶還要重要。) |
301.Maaayang sqama ka gluq harung.
(松樹汁將變成會燃燒的油。) |
302.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han.
(你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。) |
303.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana.
(若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
304.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan.
(你們提煉油將會變成爆發戶。) |
305.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha.
(任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。) |
306.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun.
(經常提煉石油的人經濟不匱乏。) |
307.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
(不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
308.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha.
(那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。) |
309.Empteayig su da, thngali hari.
(你會被燻烤到,過去一點。) |
310.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.
(我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
311.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
(不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
312.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
(同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
313.Giga su lukus bnhaan.
(你不要把洗過的衣服燻乾。) |
314.Gyanay su ha ka gigun na nanak.
(你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
315.Gyani ha ka hukut qwarux baki su.
(替你祖父燻乾拐杖。) |
316.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug.
(為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。) |
317.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan.
(雨後田地都成水溝。 ) |
318.Meayug ku qmpahan mu.
(我要把我的田地挖成溝。) |
319.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
(被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
320.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
(坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
321.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat.
(趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。) |
322.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
(經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
323.Geayung nhari ni slii nhari pila.
(趕快去做工友早存錢。) |
324.Neayung su nhari mqsuqi hngkwasan su da.
(你應該趕快當佣人你的年紀很大了。) |
325.Tteayung dha o bitaq msdrudan.
(他們當佣人直到老。) |
326.Peeyunga su laqi mu ha.
(你不要把我孩子當佣人。) |
327.Iya pyngani ka mha bbuyu.
(要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
328.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
(那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
329.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri.
(我正要劃界線時又叫我:「等一下。」) |
330.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri.
(你劃的界線不對,我們重新鑑界。) |
331.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq.
(我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) |
332.Slingun ta ka tneayus han.
(要先問鑑界的人。) |
333.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari.
(他們經常為了鑑界一直在爭吵。) |
334.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta.
(你別自己劃我們的界線,我們一起來。) |
335.Yusay ta nhari hug?
(我們趕快鑑界好嗎?) |
336.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
(你家的正面就不要有兩個門。) |
337.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
(他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
338.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu.
(我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。) |
339.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
(那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
340.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun.
(我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
341.Sbaang ku cicih han.
(我躺一會兒。) |
342.Tkbaang embahang.
(誤聽。) |
343.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
(那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
344.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da.
(你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。) |
345.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux.
(我想阻擋他們去毒魚。) |
346.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan.
(我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。) |
347.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit.
(你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。) |
348.Pnkbaat ku embahang.
(我誤聽了馬路消息。) |
349.Tkbaat embahang.
(從側面聽。) |
350.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug.
(我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。) |
351.Baata su elug qmpahan dha.
(你不要阻擋住他們田裡的路。) |
352.Baatay su ka lupung mu ha.
(你不要阻止我的朋友。) |
353.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su.
(為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
354.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
(河那邊的橋你何時要去阻擋?) |
355.Baax ka qmpahan su da.
(你可以把收割後的田地除草吧!) |
356.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga.
(你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
357.Musa ku pbaax qmpahan taxa.
(我被請去別人的田地收割後的除草。) |
358.Pnbaax su emaan ka qmpahan su?
(你託誰去你收割後的田地除草?) |
359.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu.
(我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。) |
360.Spbaax na laqi ka qmpahan na.
(他請孩子到收割後的田地除草。) |
361.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
(一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
362.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na.
(收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。) |
363.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha!
(別讓你的狗去咬死雞喔!) |
364.Baka bi beexan ka qmpahan su da.
(你的地正好可以收割後除草了。) |
365.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
(讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
366.Beexani haya ka qmpahan lupung su.
(替你的朋友在收割後的田地除草。) |
367.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi.
(我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。) |
368.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
(那個人喜歡在飯後喝酒。) |
369.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
(我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
370.Pnegbabaw mu mkan nhapuy ka mkan sapuh.
(我飯後吃藥。) |
371.Aji spbabaw qnqan nhapuy mkan ka sapuh nii.
(這個藥不是飯後吃的。) |
372.Bbawa su qnqan nhapuy powsa ka lupung ha.
(飯後你不要把朋友就送走。) |
373.Bbawan na qnqan nhapuy powsa ka lupung na.
(飯後他就送走了朋友。) |
374.Dmptbabuy ka qpahun dha
(他們的職業是養豬。) |
375.Mkmpbabuy ku tmabug ka yaku, kika brigun dha balay.
(我想養豬,賣的很好。) |
376.Tbbuya su ka isu mha matas.
(你要上學不要養豬。) |
377.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
(你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
378.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu.
(你不要讓去打獵的人養豬。) |
379.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
(他們親戚都是很會偷竊的人。) |
380.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha.
(我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。) |
381.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
(我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
382.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
(為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
383.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan.
(他織布手藝吸引我觀賞。) |
384.Tayal bagu ka nhapuy su sqmu.
(你煮的玉米燒焦了。) |
385.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
(那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
386.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da.
(你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。) |
387.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do.
(水放多一點要不然煮的東西會燒焦。) |
388.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut.
(為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
389.Kntbagu nhapuy na o empruq ka limuk.
(他煮東西燒焦的程度,連鍋子都破了。) |
390.Mgbagu nhapuy su ka nhapuy mu.
(我煮燒焦的東西像你煮的一樣。) |
391.Gaga mtbagu ka nhapuy su da.
(你煮的東西燒焦了。) |
392.Ini pnegbagu pphapuy na ka ina mu.
(我的媳婦煮的不會焦。) |
393.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi).
(他因看電視使煮的東西燒焦。) |
394.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
(他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。) |
395.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha.
(有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。) |
396.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na.
(他叫懶惰的人煮焦了他的飯。) |
397.Ini na endwai kmlawa kika stbagu nhapuy na.
(他煮的東西會燒焦是他沒有好好看火。) |
398.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
(你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?) |
399.Tmnbagu ku sminaw liwas tnbguan dha mhapuy sari.
(我洗他們煮芋頭燒焦的鍋子。) |
400.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
(他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。) |
401.Ttbagu dha mhapuy o sqqrul knux.
(他們煮燒焦的東西發出燒焦的味道。) |
402.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da.
(他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。) |
403.Tbguaw su muduh ka bunga ha.
(你不要把地瓜烤焦了。) |
404.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
(我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
405.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu.
(你不要把我鍋子煮焦。) |
406.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su.
(你祖父要吃的不要煮焦了。) |
407.Malu bi sdamat ka bahat .
(冬瓜是好吃的菜餚。) |
408.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
(我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
409.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
(像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
410.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
(我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
411.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini.
(孩子們不要跟著懶惰的人在一起。) |
412.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
(不要來打擾我,我很忙。) |
413.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
(那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
414.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah.
(他們全家都是懶惰的人。) |
415.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
(誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
416.Bahu nhari lukus su.
(你的衣服快洗。) |
417.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
(那些很會說謊的人都是鄰居。) |
418.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
(那些洗衣服的人洗的很白。) |
419.Dmptbahu tminun ka qpahun dha.
(他們的工作是專編黃藤衣箱。) |
420.Kkbahu smntug mklealang o spung hari.
(到各部落去造謠要節制一點。) |
421.Mkmbahu ku lukus nhari.
(我很想趕緊洗衣服。) |
422.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
(你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
423.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
(你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
424.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
(他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
425.Bhaa su msru laqi mu.
(你不要毒打我的孩子。) |
426.Bhaan mu haya ka qabang na.
(讓我替他洗他的被毯。) |
427.Bhaaw mu yaku ka lukus tama.
(讓我來洗父親的衣服。) |
428.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
(趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
429.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
(我來幫你洗粗線毯。) |
430.Bhaani haya ka lukus laqi na.
(他孩子的衣服幫他洗吧。) |
431.Knbbais dha o mglbu mnswayi.
(他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。) |
432.Ttbais dha o ki tgghun dha.
(他們急著找伴侶。) |
433.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.
(番石榴夠熟可採收了。) |
434.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
(那些男青年的身高都差不多高。) |
435.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak.
(山豬我在剛好的距離用箭射。) |
436.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
(香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
437.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da.
(你的稻子已經熟的可以收割了。) |
438.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
(他的力量差不多了。) |
439.Mnegbaka hari kngkla na mseusa ka laqi mu snaw.
(我兒子的手藝不太精。) |
440.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing.
(他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。) |
441.Spbaka na peekan nhapuy ka laqi.
(他給孩子吃的剛剛好。) |
442.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq.
(那些虐待老人的行為不是人。) |
443.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .
(我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
444.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
(他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
445.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan.
(我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。) |
446.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da.
(我們原來不是親家,但我們現在是親家了。) |
447.Nbaki mu han o aji sayang da.
(原來是我岳父現在不是了。) |
448.Tbkia su ha!
(別虐待祖父。) |
449.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
(那塊地真的是他的田地。) |
450.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
(撒謊者的話不太真實。) |
451.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.
(忠實的人他們的行為很實在。) |
452.Ima dha ka tgbalay ?
(他們誰是真的?) |
453.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
(颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
454.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur.
(我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
455.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
(他訂做的衣箱我要先做。) |
456.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na.
(我們真的來為他收割小黍。) |
457.Blyani ha peekan bkian su ka rumul mirit.
(一定要把山羊肝給你祖父吃。) |
458.Dmptbali smmalu ka qpahun dha.
(他們的職業製造彈藥。) |
459.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal.
(作戰的軍人需要用子彈。) |
460.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali.
(現代製造的子彈比較可怕。) |
461.Tblia su ka sapah ta ha.
(你不要把我們的家拿來作製造彈藥。) |
462.Tblian su ka sapah o qlahang balay.
(你把家拿來作製造彈藥廠要小心。) |
463.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa.
(他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
464.Tblii ka isu yahan nami marig.
(你來製造子彈我們來買。) |
465.Tblaanay saku kiyig sapah ha.
(你不要在我家旁製造彈藥。) |
466.Dmptbalung sbrigun dha ka lupung mu.
(我的朋友是專賣蛋。) |
467.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu.
(我的孩子不太喜歡吃雞蛋。) |
468.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu.
(讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。) |
469.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.
(希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) |
470.“dmbanah tunux sun nami”dha.
(他們說:「我們是紅頭髮的人。」) |
471.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都穿紅色衣服。) |
472.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha.
(喝過酒的人臉色紅紅的。) |
473.Kkbanah na o lawa cicih han.
(為了使他更紅稍等一下。) |
474.Nbanah bi han wada meamah da.
(原來很紅已經退色了。) |
475.Pnkbanah na pkhada ka bukuh.
(他使木瓜紅的成熟。) |
476.Tmnbanah ku ka seuxal han.
(我以前喜歡紅的。) |
477.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
(你是個男人不可擦口紅。) |
478.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
(那個人對我罵得面紅耳赤。) |
479.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
(我們讓李子成熟。) |
480.Kbnahay ta plukus ka bukung.
(給我們的領袖穿紅衣服。) |
481.Kbnahun mu pkhada ka supaw.
(我要讓蘋果熟的紅透。) |
482.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su.
(不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
483.Kbnhani pqbubu lqian su ka qbubu nii.
(這個紅帽子給你的孩子戴。) |
484.Dmptbangah btunux ka qpahun dha.
(他們的工作是專挖煤炭。) |
485.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku.
(我要燒木炭煮菜。) |
486.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
(你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
487.Tbangah lmhang ptungan ka qrari.
(水晶石敲打時會起火炭。) |
488.Tbngaha su muduh sowki mu.
(不要把我鐮刀燒成火紅。) |
489.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
(他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
490.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu.
(我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。) |
491.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
(我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
492.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
(讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
493.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu.
(你不要把我的長矛燒成火紅。) |
494.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
(替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
495.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun.
(我要為出嫁的女兒重新織布紋。) |
496.Sbarah na mhapuy.
(為了他重新煮飯。) |
497.Braha su pnrngagan ta.
(你不要改變我們決定的事。) |
498.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
(難走的路他重新開。) |
499.Brahaw su balay.
(請你不要隨意改變。) |
500.Brahay ta ka naqih nuda.
(讓我們來改變壞的行為。) |
501.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su.
(我們幫你祖父的橋,重新架起來。) |
502.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan.
(煮給父母喜歡吃新鮮的食物。) |
503.Manu sun su haya gmbaraq qsurux, hyaun su?
(你怎麼挑魚肺臟,要做什麼?) |
504.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
(他原來以前是挑豬肺臟的人。) |
505.Qbaraq hari rmngaw.
(講話大聲一點。) |
506.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da.
(他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。) |
507.Gbraqay ta nhari ka kacing.
(我們趕緊取牛的肺臟吧。) |
508.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi.
(你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
509.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman.
(明天我要在上面設套頸陷阱。) |
510.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu.
(我孩子知識沒有那麼高。) |
511.Tbragi dmahaw rapit ka isu.
(你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。) |
512.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su.
(你替你父親摘樹上的麵包果。) |
513.Gmnbarig ku buwax dhquy o brigun dha balay.
(我賣過糯米銷售很好。) |
514.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk.
(他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
515.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
(你要買我的房子我便宜賣你。) |
516.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
(你別為我買舊車。) |
517.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi.
(我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。) |
518.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
(你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
519.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga!
(你有那麼多桂竹應該以換工來砍。) |
520.Psbarux mu mkla smbarux ka mhapuy qbulit puniq.
(我要請會攪拌煉製火藥的人來作火藥。) |
521.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
(他為了攪拌煉製火藥而死。) |
522.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
(你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
523.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
(雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
524.Sbrxun su emeima ka qmpahan su?
(你的田要跟那些人換工?) |
525.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
(你曬的東西我來幫你翻曬。) |
526.Mhada ka nhapuy do basaw da.
(煮好了就端下來。) |
527.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
(不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
528.Hdqani ku embasaw ku nhapuy.
(讓一讓我要端下煮熟的東西。) |
529.Empbasaw ku sunan ka nhapuy.
(我要請你把飯端下來。) |
530.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat.
(我把飯端下來後我要煮菜。) |
531.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw.
(我們為了只靠妻子端飯而吵架。) |
532.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga?
(你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
533.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na.
(他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
534.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
(都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
535.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
(別把還沒煮熟的東西端下來。) |
536.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da.
(我們把他熟煮好的東西端下來。) |
537.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi.
(我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
538.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga?
(誰要端那煮的芋頭。) |
539.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
(我幫你把煮的端出來。) |
540.Bsgani ha ka damat baki su.
(替你祖父端菜餚。) |
541.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
(我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
542.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da.
(嫩時吃了很酸,熟了就很甜。) |
543.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
(你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
544.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na.
(水果之所以酸是因為還沒有成熟。) |
545.Mtgeaguh ku do gmbasur ku mkan nhapuy.
(在倉促時我就拿不熟的飯吃。) |
546.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da.
(你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!) |
547.Aji kksbasur ka nhapuy su sari o endwai gmumuk.
(為使你煮的芋頭煮熟,鍋蓋要蓋好。 ) |
548.Mgbasur hari ppatas na ka laqi mu.
(我孩子讀書有點懶散。) |
549.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki.
(他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。) |
550.Sbbasur knux ka nhapuy na.
(他煮的食物有不熟的味道。) |
551.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu.
(我妻子煮的飯常常不熟。) |
552.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux.
(我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。) |
553.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da.
(他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。) |
554.Sbsura su matas ha.
(你不要懶散讀書。) |
555.Sbsuran su mhapuy ka sari o ima meekan?
(你煮的芋頭不熟,誰敢吃?) |
556.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga?
(你煮不熟的(食物)是什麼?) |
557.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung.
(不要給朋友吃不熟的東西。) |
558.Dmbatu dxgal ka lutut dha.
(他們親戚是愛貪土地的人。) |
559.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na.
(他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。) |
560.Ttbatu dha o ini qita baka.
(他們經常貪心不節制。) |
561.Btua su mangal pila ha.
(你不要貪圖錢。) |
562.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
(千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
563.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
(他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
564.Batul o kingal hangan gisang.
(大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。) |
565.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
(他們的職業是做麵包。) |
566.Embawa ka nhapuy su bawa da.
(你做的麵包已經要發了。) |
567.Empkbawa ka bawa nhapuy su da.
(你做的麵包要發了。) |
568.Gmnbawa ku mhapuy gnmaxan balung rudux ka yaku.
(我曾挑加雞蛋的麵包。) |
569.Knbawa snalu mu o brigun dha balay.
(我做的麵包人很喜歡買。) |
570.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da.
(你蒸的麵包發了就端出來。) |
571.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa.
(他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。) |
572.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa .
(我們踩著盤著的蛇軟軟的。) |
573.Ini pnegbawa phapuy na bawa ka ina mu.
(我媳婦蒸的不像麵包。) |
574.Sbbawa knux ka nhapuy na.
(他煮的有麵包味。) |
575.Nghak ka skbawa qurug rrwaun.
(氣使玩的球有彈性。) |
576.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa.
(吃麵包的人很需要煮很多的麵包。) |
577.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na.
(專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。) |
578.Tbwaa su ka isu emphapuy waray.
(你煮麵的不要蒸麵包。) |
579.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha.
(別讓念書的孩子去賣麵包。) |
580.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
(所有窄小的地他們都讓給我了。) |
581.Dmptbayu psdgril qmpah kuxul dha.
(他們是專門喜歡窄小的地。) |
582.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu.
(我的地橫向會窄小的。) |
583.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
(雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
584.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit.
(我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
585.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
(我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
586.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
(為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
587.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
(我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
588.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.
(我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」) |
589.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux.
(我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。) |
590.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na.
(他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。) |
591.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
(你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
592.Iya bayug mkan nhapuy.
(要吃飽喔。) |
593.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay.
(要學習放棄壞的行為。) |
594.Gbayug mu mkan nhapuy ka mnarux mu nii.
(為了我的病我少吃東西。) |
595.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
(我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
596.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal.
(你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
597.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu.
(我妻子來阻擾我吃你的飯。) |
598.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki.
(好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。) |
599.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi.
(沒做完這田地是位很懶惰的人。) |
600.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
(我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
601.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini?
(他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
602.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
(使藤心長的長一點再去採取。) |
603.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
(你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
604.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su?
(你取長條的木頭要做什麼?) |
605.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu.
(我要把我的鐮刀木柄削長些。) |
606.Sbragun mu smuyuk ka haut towkan.
(背網用的捆繩我要編長一點。) |
607.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na.
(他放牛的繩子我們替他編長一點。 ) |
608.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
(他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
609.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
(我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
610.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw.
(我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。) |
611.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi.
(讓我們來訓練孩子走路到起泡。) |
612.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga.
(那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
613.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha.
(他們工作是治療多頭膿瘡的。) |
614.Mgbeeba hari ka esig na gaga.
(他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。) |
615.Pbeeba dhyaan ka gneguyan dha.
(他們得多頭膿瘡是他們因偷竊。) |
616.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha.
(希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。) |
617.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su.
(為了你不會重重的跌倒要小心走路。) |
618.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa.
(小心走路不要跌倒。) |
619.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
(不要讓我看到毒打媳婦。) |
620.Kkbeenux na o tbnii nhari.
(為了成為平地趕快填土。) |
621.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung.
(剛剛看過海的人把海看成是平原。) |
622.Pkbeenux nhari ka hrus nii.
(把這斜坡地趕快整平。) |
623.Psbeenux nhari ka rbuq.
(把窪地趕快填平。) |
624.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang.
(現代的人老是喜歡平地。) |
625.Tbneexa su dgiyaq qrunang nami ha.
(別把我的獵場整平了。) |
626.Tbneexan na ka pspahan.
(蓋房子的地他整平了。) |
627.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
(我幫你整平要蓋房子的地。) |
628.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su.
(替你父親整平蓋倉庫的地。) |
629.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
(他們的村落都穿破爛的衣服。) |
630.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
(我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
631.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
(你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
632.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
(他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
633.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha.
(他們是職業是開路截彎取直。) |
634.Gmnbeyhuy ku qwarux gmluqi enlaxan dha.
(我把別人丟棄彎曲的藤條修直。) |
635.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
(為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) |
636.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
(本來彎曲現在直了。) |
637.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii.
(這樹不容易彎曲。) |
638.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
(我幫你弄彎背籠的骨架。) |
639.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.
(你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
640.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga.
(那醫生比較不喜歡給人打針。) |
641.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu.
(我的狗死在別人長刺陷阱上。) |
642.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
(經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。) |
643.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
(別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
644.Sbeytaw pstaril nhari.
(趕快跳躍。) |
645.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq.
(我父親從小就訓練我跳遠。) |
646.Sbtawa su ka muda dowras ha.
(你不要跳著走懸崖。) |
647.Sbtaway ta psluhay ka laqi.
(我們讓孩子訓練跳遠。) |
648.Mnbeywat han o mstapaq da.
(原本波紋形的變扁平了。) |
649.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa.
(你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。) |
650.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su.
(幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。) |
651.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
(我正在發放工資。) |
652.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
(我聽到很多有關你的謠言。) |
653.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
(我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。) |
654.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
(有些國家沒什麼颱風。) |
655.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
(我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
656.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan.
(我把洗過的衣服藉著風來曬。) |
657.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha.
(撬起石頭是他們的工作。) |
658.Pmbglaw mu haya.
(我叫他撬起的。) |
659.Sbglaw mu haya.
(我讓他撬起。) |
660.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
(他們經常撬起大木材已習慣了。) |
661.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
(你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
662.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu.
(你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。) |
663.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su.
(你祖父要滾的石頭替他撬開吧。) |
664.Dmpbgu damat o ki kuxul dha.
(他們是喜歡菜加很多湯的人。) |
665.Kbgu hari nhapuy su.
(你煮的湯多一點。) |
666.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
(我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
667.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah.
(愛跑步的人不適應喝湯。) |
668.Sbgu ka nhapuy na.
(他煮的湯太多了。) |
669.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
(所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
670.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan.
(這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!) |
671.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha.
(他們的職業是製造新車。) |
672.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
(我要給你的背網是新做的。) |
673.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun.
(要嫁出去的家庭用品都是買新的。) |
674.Gmnbgurah ku miing ghak trabus hmaun mu.
(我找過新的花生品種拿來種。) |
675.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq.
(我把他車子擦亮看成是新的。) |
676.Sbgraha ta ka nuda ta.
(我們來改變我們的行為。) |
677.Sbgrahan na ka elug qmpahan na.
(他把到他田地的路重新建造。) |
678.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah.
(我們來重新改建舊的房子。) |
679.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da.
(我們來重新建造舊橋。) |
680.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
(我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
681.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
(替我織新的粗布毯好嗎?) |
682.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha.
(到了早上布毯都是孩子的尿。) |
683.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha.
(要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物)) |
684.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da.
(我祖父已習慣吃山豬的龜頭。) |
685.Mnsbgus ku seuxal han.
(過去我是酒鬼。) |
686.Nbgus laqi ka qabang o asi ka bhaan.
(被孩子撒尿的布毯必須要洗。) |
687.Pnsbgus ta kana ka laqi han.
(我們在孩童時都會尿床。) |
688.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan.
(你不要尿在棉被上,不能洗。) |
689.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.
(狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) |
690.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha.
(他們家族是毒打妻子的人。) |
691.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.
(工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
692.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
(我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
693.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
(動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
694.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
(不要專門經過我的田地打亂。) |
695.Bhbiha su msru laqi ha.
(不要重重的毒打孩子。) |
696.Bhbihan na msru ka quyu.
(他重重的打蛇。) |
697.Bhbihaw mu qmpah ka payay.
(讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) |
698.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.
(不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 ) |
699.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha.
(你不要在我面前重重的毒打孩子。) |
700.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
(不要隨便去弄亂別人的田地。) |
701.Dbhgay ka lutut dha.
(他們親戚的膚色是白的。) |
702.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay.
(他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
703.Mgbhgay lhang na.
(他像白的顏色一樣。) |
704.Mnbhgay han.
(原本是白的。) |
705.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun.
(織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。) |
706.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
(母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
707.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
(我幫你織布的麻線煮的很白。) |
708.Iya bhraw dha ka mirit.
(不要追兩隻羊。) |
709.Bnhraw ku dha.
(他們追過我。) |
710.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han.
(你們現在就只專攻讀書。) |
711.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan.
(你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。) |
712.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
(上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
713.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
(你不要讓狗追雞。) |
714.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
(他們的眼力很好。) |
715.Sai gmbhring han.
(你就去獵殺獵物拿靈氣。) |
716.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
(以前我也曾經擁有靈氣。) |
717.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da.
(你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。) |
718.Tbhringa su kumay ha, smiyus.
(你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。) |
719.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha.
(他們的工作是弄彎鋼筋。) |
720.Kkbhruy na o qlhangi.
(要注意它的彎曲。) |
721.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug?
(你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?) |
722.Skbhruy na o rniqi dha.
(它會彎曲是別人弄彎的。) |
723.Bhriyay su ha ka sowki na.
(你不要把他的鐮刀弄彎了。) |
724.Bhryanay saku ha ka pucing mu.
(你不要弄彎我的刀。) |
725.Bhryani ha smkur ka bunur brunguy baki su.
(你把你祖父的背簍龍骨弄彎。) |
726.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya.
(那個人的家族很謙卑。) |
727.Mnbilaq han, paru sayang da.
(過去是小的,現在大了。) |
728.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
(孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
729.Nbilaq bi han, paru da.
(原來是小的,已經大了。) |
730.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
(你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
731.Pqbilaq hari ka ekan su da.
(你吃少一點了。) |
732.Qbilaq hari kari su.
(你的說話少一點。) |
733.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy.
(你小是因為你不吃飯。) |
734.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah.
(他們冒雨淋濕努力地工作。) |
735.Ini hari kbili ka lukus na.
(他的衣服不太會被淋濕。) |
736.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu.
(他們不介意淋濕工作。) |
737.Psblia su patas su ha.
(不要把你的書弄濕。) |
738.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq.
(不要讓剛孵出小雞淋雨了。) |
739.Psbliun mu psluhay psquyux qmpah ka laqi mu.
(我要讓我的孩子學習被雨淋濕工作。) |
740.Binaw su mnshaya.
(你曾這麼說。) |
741.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
(他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
742.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.
(我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
743.Ini hari pnegbiqir ka skasu.
(烏心樹不太會長樹瘤。) |
744.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su.
(我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
745.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.
(我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
746.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha.
(他們的工作是取豬耳朵。) |
747.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang.
(今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。) |
748.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
(他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
749.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
(既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
750.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu.
(我田裡適合長老鼠耳草。) |
751.Pmbirat embahang.
(用耳朵聽。) |
752.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
(田地不適合長老鼠草是很好的。) |
753.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.
(狗很會聽野獸的聲音。) |
754.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.
(你的教會頃聽上帝的話。) |
755.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku.
(我曾專門製造菜鍋的手把。) |
756.Dbisi ka lutut dha.
(他們的親戚都是得浮腫病的人。) |
757.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
(我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
758.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
(我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
759.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
(他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) |
760.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.
(他們的親人都得浮腫病。) |
761.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian.
(得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。) |
762.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
(那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
763.Embsia su bi ha, pgealu laqi su.
(不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。) |
764.Embsyanay su ka laqi ha.
(不要讓孩子得浮腫病。) |
765.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
(我也要在我田裡養蚯蚓。) |
766.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
(蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
767.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
(你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
768.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
(為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
769.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
(我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
770.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
(我的地適合長蚯蚓。) |
771.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
(原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
772.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
(在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
773.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
(他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
774.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na.
(讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。) |
775.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su.
(我幫你用蚯蚓養你的雞。) |
776.Tbsrani haya ka qmpahan baki su.
(替你祖父的田地養蚯蚓。) |
777.Bnitaq hini ka niyahan mu.
(我到過這裡為止。) |
778.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
(我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
779.Btaqay ta ribaq ka dmahaw rapit.
(我們放飛鼠的套頸陷阱到後山的為止。) |
780.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw.
(你喝酒不要喝到肝硬化。) |
781.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.
(你要早一點到就趕快。) |
782.Kkbiyaw su musa o psramal nhari.
(你要早一點走,就早一點準備。) |
783.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq.
(他讓別人提早吃飯。) |
784.Biyaga su miyah da lawa cih han.
(你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
785.Biyagani pkhama ka mowsa.
(要出發的給他們先吃。) |
786.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu.
(要去狩獵給他們早一點吃飯。) |
787.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
(他們的意志力都很強。) |
788.Empkbiyax ku smluhay.
(我要努力學習。) |
789.Knbiyax hari lnglungan su.
(你的意志力要堅強。) |
790.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
(我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
791.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
(他對我的鼓勵很有幫助。) |
792.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
(我曾認真地做手工藝是生活的來源。) |
793.Kbyaxa ta qmpah ka embrax ta han.
(我們趁著年輕的時候努力工作。) |
794.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi.
(讓孩子認真學要學的東西。) |
795.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
(在上面那個是我的工寮。) |
796.Dmbkal wauwa Klmukan ka lutut dha.
(他們的親戚都與閩南人女孩結親家來往。) |
797.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
(那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
798.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
(你老人先不要崩逝。) |
799.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
(那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
800.Hana ku mnkal ka yaku wah!
(我剛剛娶親過!) |
801.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq.
(山頭正露出會坍方。) |
802.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
(我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。) |
803.Bkala su hlmadan ha suluh o.
(不要娶表姊妹是禁忌。) |
804.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya.
(不要與那行為不儉的女孩結親。) |
805.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu.
(我朋友的親戚都長疥癬。) |
806.Tbkluha su ka isu wauwa ha.
(你這小姐別長疥癬。) |
807.Ga tbkluhan ka baki mu.
(我祖父身體在長疥癬。) |
808.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da.
(別讓狗長疥癬會傳染給孩子。) |
809.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
(那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
810.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
(你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
811.Iya tbklhani knan ka bkiluh su.
(別把你的疥癬傳染給我。) |
812.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
(先問固定器的主人,不要隨便拿走。) |
813.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw.
(我們讓男孩子學習彎腰揹重物。) |
814.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
(他們是做田地圍籬的人。) |
815.Dmptbkraw ka sapah dha.
(他們的家是專做彈簧的。) |
816.Mha ku sgbkraw cih tqian han.
(我因彈簧床去那裡睡片刻。) |
817.Bkragun mu hmtur ka elug qmpahan.
(田地的路我要圍起來。) |
818.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
(你種花的地我幫你圍起來。) |
819.Bkrgani haya ka elug baki su ga na gyuqan.
(替你祖父放刺腳陷阱的地方圍起來。) |
820.Bkug nhari ka patas namu.
(趕快把你們的書排列好。) |
821.Mslikaw bi bbkug dha euda.
(他們排列的動作很快。) |
822.Dmptbkug saw bkgun ka qpahun dha.
(他們的工作是專門安排工作的。) |
823.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil.
(他們所排列的就像繩子拉過的一樣。) |
824.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
(你應該排好椅子人快到場了。) |
825.Sbkug nhari, kndadax ta da.
(趕快排好,我們要出發了。) |
826.Bkga su tdruy ka elug ha.
(別把車子排列在馬路上。) |
827.Bkganay misu ha ka qpahun su.
(你的工作我要幫你安排好。) |
828.Bkgani haya ka uuda laqi.
(替孩子安排將來的事。) |
829.Dmptbkuy ka qpahun dha.
(他們是捆工。) |
830.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na.
(我託他捆綁的,綁的很鬆。) |
831.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama.
(父親常教如何捆綁。) |
832.Sbkuy mu hakaw ka qnawal.
(我用鐵絲來捆綁橋。) |
833.Bkiyi ku haya ka babuy mu.
(把我的豬捆綁起來。) |
834.Bkyanay misu haya ka djima su.
(你的竹子我來幫你捆綁。) |
835.Bkyani haya ka xiluy sapah qpras lupung su.
(替你朋友把蓋房子的鋼筋捆綁起來。) |
836.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan.
(我勉強孩子去讀研究所。) |
837.Aji na kkblbil o qlahang.
(如果不要使它拉長就要小心。) |
838.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.
(他做建築很專業不需要拉線。) |
839.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku.
(每個人都同時拉而我用扛的。) |
840.Tgblbil bi ga o luhay na blbil.
(那比較會拉的人是習慣了。) |
841.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da.
(不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) |
842.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
(我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
843.Blblani haya ka laqi na ga mtucing dowras.
(替他拉上墜崖的孩子。) |
844.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
(懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。) |
845.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
(我期待他們開路通到我的田地。) |
846.Gblinga su qnabil sapah ha.
(你不要把家的牆壁穿洞。) |
847.Gblingi paru hari ka sapah su.
(把你住家的窗戶做大一點。) |
848.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
(理經器我來幫你穿洞。) |
849.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan.
(蒸桶底部的口替我鑿大一點。) |
850.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
(他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
851.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug.
(他們的吼叫聲迴繞在山谷。) |
852.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
(說大話是為了自已的利益。) |
853.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha.
(他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。) |
854.Gnblnga na o ini tklxan bhangan.
(他的吼叫聲聽不清楚。) |
855.Kkblnga su o spung hari.
(如果你大聲吼叫要收斂些。) |
856.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy.
(我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
857.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
(我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
858.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan.
(我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。) |
859.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
(不要會錯意不是在說你。) |
860.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
(我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
861.Blngaa su ga dha qlbungan.
(不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。) |
862.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
(你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
863.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
(不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
864.Empblung nami dhuq nhari.
(我們會「blung」就到了。) |
865.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya.
(我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。) |
866.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu.
(你們要來就趕快「blung」的一聲到。) |
867.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
(大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) |
868.Sbblung dha tgeaguh ka smjiyax wauwa.
(他們「blung」很快地去女方家幫工。) |
869.Mha ku sgblung mkan pntrian ka sayang.
(我現在「blung」跟著去參加婚宴。) |
870.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay.
(使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。) |
871.Ttblung dha qmpah o ini qita baka.
(他們經常「blung」不停的工作。) |
872.Tbblngun nami haya dmayaw smmalu ka sapah na.
(他的家我們要共同協力「blung」地蓋。) |
873.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su.
(我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。) |
874.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
(消防隊為火燒家要救火。) |
875.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
(別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
876.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
(為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
877.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy.
(他的火勢不大使煮的東西不熟。) |
878.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut.
(他用滅火器來滅火。) |
879.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut.
(我要用滅火器來滅火。) |
880.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
(你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
881.Dmptblux saw blxun ka qpahun dha.
(他們的職業是專門整理東西的。) |
882.Mgnlux mu ka wada dha ngalun.
(他們拿的好像我整理過的。) |
883.Mkmblux ku nhari ka pixil.
(我想趕快整理青蔥。) |
884.Ttblux dha o asi tqqrat mlux kana.
(他們整理了,個個都一起做。) |
885.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh.
(我們讓女孩練習整理菜。) |
886.Blxani ha ka pixil bubu su.
(替你母親整理青蔥。) |
887.Dbnat lutut dha ka seejiq kiya.
(他的親戚們都是過胖的。) |
888.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
(那個部落的人養育孩子都過胖。) |
889.Gmnbnat ku marig kacing ini dha kmbrigi.
(我來買他們不敢買的肥牛。) |
890.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat.
(如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。) |
891.Knbnat kacing na o hmut mshshas mksa.
(他的牛因過胖走起路來很喘氣。) |
892.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan.
(他們過得很享受所以都過胖。) |
893.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha.
(生活很享受的人臉部容易過胖。) |
894.Pnbnat mu tmabug ka babuy mu o asi kdha ddmut.
(我養的豬都過胖牠們背部八條(二十四公分)寬的肥肉。) |
895.Ini pnegbnat hiyi ka lutut dha.
(他們的親戚不適合過胖。) |
896.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人都過胖。) |
897.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su.
(你的孩子老是說我肥胖。) |
898.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
(他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
899.Bnata su qnthran, ksugun su dha da.
(你不要過胖他們會怕你的。) |
900.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu.
(你要去打獵不要把身體養的過胖。) |
901.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su.
(我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。) |
902.Btani ku ha tmabug ka ngiyaw mu.
(替我養我的貓胖胖的。) |
903.Bnbun o yahan bi uqun.
(肥沃地農作物長的很好。) |
904.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku.
(我為了他們燒山豬毛起烈火。) |
905.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.
(你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。) |
906.Psbngbing nhari ka tahut su.
(快把你的烈火起大。) |
907.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha.
(他們起的火都燒成烈火了。) |
908.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
(他起烈火要取暖。) |
909.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.
(你要敲破盤石先用烈火燒。) |
910.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
(為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
911.Dmptbngci gmaaw ka kuxul dha.
(他們是喜歡專挑巨大的人。) |
912.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci.
(如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。) |
913.Kmnbngci su kacing mu o aji haya ka bngci o.
(你把我的牛看作是巨大的,這還不是最大的。) |
914.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan.
(我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。) |
915.Kmnbngtuh sowki na o nangi na aji qpahan.
(他把鐮刀當作斷裂的是因為他不想去工作。) |
916.Mha ku sgbngtuh xiluy dha ptucing mu parih.
(我去向別人要斷裂的鐵拿來鑄造鋤頭。) |
917.Bngtha su yayu krut mu damat.
(別把我的菜刀刀鋒弄斷。) |
918.Bngthan su ka pucing o asi su ka lpaxan.
(你把刀鋒斷裂了就必須把它磨利。) |
919.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan.
(你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。) |
920.“bngthay ta ka sowki”msa su o mduuy su manu?
(你說:「要把鐮刀刀鋒斷裂了」那你要用什麼?) |
921.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux.
(別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。) |
922.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
(別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
923.Empsbngut ku han.
(我要打噴嚏一下。) |
924.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha.
(你用手蒙著打噴嚏的手要洗。) |
925.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku.
(我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。) |
926.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat.
(你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。) |
927.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh.
(情人使他的對方常打噴嚏。) |
928.Sknbngut mu embahang ka hiraw.
(我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。) |
929.Sbngta su smngusul knan ha.
(你不要對我打噴嚏噴鼻涕。) |
930.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana.
(到了早上部落因煮東西都在冒煙。) |
931.Msaa su ptgbngux hiya ha?
(你不要到那裡因空氣污然而致死。) |
932.Msnbnilaq nami harung ini tuku sprdax mmkay.
(我們為了屑松木片做家務事不足照亮而吵架。) |
933.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga.
(你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。) |
934.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan.
(我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。) |
935.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta.
(我們的孩子正在注視海浪。) |
936.Tnbnilaq harung ga o baki su.
(那松木片是你祖父削過的。) |
937.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga.
(他削過的松木片揹了一整個背架。) |
938.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman.
(讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。) |
939.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.
(去削一些較有油脂的松木片給你祖父。) |
940.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih.
(你什麼時候要削你的松木片給我一些。) |
941.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika.
(那走路躍起的人都是跛腳的。) |
942.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini.
(我在這裏只看他們躍起地走路。) |
943.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi.
(牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。) |
944.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax.
(年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) |
945.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
(別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
946.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
(你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
947.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
(當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
948.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da.
(我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。) |
949.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan.
(我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。) |
950.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu.
(我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。) |
951.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
(那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。) |
952.Gbowluk ta wawa rudux msa ku o ini ku dha psklai.
(我想要拿毛稀少的小雞,我來不及拿。) |
953.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
(是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
954.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga.
(那個短毛的雞我要拿來繁殖。) |
955.Mkmpsbowlung ku lqian mu psluhay pstaril.
(我想訓練我的孩子學跳遠。) |
956.Gisu ka btunux o nsbowlung su qduriq nhari .
(石頭來了你應該很快地跳躍逃開。) |
957.Tmnsbowlung ku paapa kacing smluhay.
(我讓牛跳躍學騎。) |
958.Sblownga su dowras ha.
(你不要在懸崖上跳躍。) |
959.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw.
(我們讓兒子學跳遠。) |
960.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang.
(我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。) |
961.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.
(如果你不要突然病倒就要小心身體。) |
962.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
(到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) |
963.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu.
(我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
964.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu.
(讓士兵試聽砲彈的聲音。) |
965.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
(他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
966.Bowngun mu psluhay msqar qowngu ka laqi mu snaw.
(我要讓我的兒子學習射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
967.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan.
(他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
968.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
(我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
969.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan.
(我訂過的肥豬仔被他拿走了。) |
970.Gnbownuk mu rudux plabu ka 1 lituk qmpahan.
(一甲地是我用短毛的雞租來的。) |
971.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da.
(小雞時沒毛,長大就長毛了。) |
972.Pkbownuk tmabug ka rudux su ki ka brigun dha balay.
(使你養的雞長得肥肥的,很有賣頭。) |
973.Tbnowka su gmaaw ka ruru ha.
(你不要專挑肥的鴨子拿走。) |
974.Tbnowkun mu nak murul ka ghak rudux.
(我自己會養肥雞種的。) |
975.Bowraw msa qahan ka quyu paru.
(大的蛇被踏到時會彈動。) |
976.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha.
(那些是習慣衝浪的人。) |
977.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku.
(他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」) |
978.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq.
(在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) |
979.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
(颱風來襲才會使海浪大。) |
980.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han.
(天氣好的時候河水不會起浪。) |
981.Asi ptbowraw ni mstuq nghak da.
(立刻掙扎而死。) |
982.Ttbowraw dha mrrawa gsilung o sgkhaya ka wada ptgbowraw.
(很多的人因經常衝浪而死。) |
983.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
(誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
984.Tbrawun mu pdmhaw qsurux paru ka laqi.
(我要讓孩子在海浪中看鯨魚。) |
985.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
(我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
986.Tbrwani psluhay tmapaq bowraw gsilung ka laqi su.
(讓你的孩子在海浪中學游泳。) |
987.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya.
(我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。) |
988.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan.
(我想要在田地上「bows」灑水。) |
989.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
(他也為了看瀑布「bows」的水花而去。) |
990.Kari bbqar su knan o spung hari.
(你對我指責的話要適可而止。) |
991.Gnbqar mu rnimu dha ka sowki nii.
(這鐮刀是我調解糾紛得來的。) |
992.Mnqar knan ka quyu o qduriq ku nhari.
(蛇要攻擊我時我即刻跑走。) |
993.Ptgbqar hari ka tunux dangar.
(把石板陷阱的頭放底一點。) |
994.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
(雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。) |
995.Tbbqar saang knan do smiyuk ku uri dha.
(個個都在生氣指責我時,我也反擊了。) |
996.Ttbqar su msaang sjiqun o spung hari.
(你對人攻擊指責節制一點。) |
997.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga.
(那些婦女是專門賣菜的莖。) |
998.Dmptbqbaq ka qpahun dha.
(他們的工作是專門採收菜莖的。) |
999.Emptbqbaq sari ka qpahun dha.
(他們的工作是專門取芋頭莖。) |
1000.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan.
(我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。) |
1001.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da.
(他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。) |
1002.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun.
(猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。) |
1003.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na.
(我們要取母香蕉莖。) |
1004.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na.
(要醃的菜先把老的菜莖取下。) |
1005.Bqbqani haya ka lumak baki su.
(幫你的祖父取煙草莖。) |
1006.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na.
(我很想跪下我還不習慣。) |
1007.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha.
(那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。) |
1008.Tbqlitaw mu psluhay ka laqi.
(我要讓孩子練習下跪。) |
1009.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
(孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
1010.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit.
(你不要長時間的跪著因你不習慣。) |
1011.Ngali ku haya bqri qaqay mu.
(幫我拿掉腳裡的刺) |
1012.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han.
(我們這些腳上有刺的現在不能走路。) |
1013.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
(有過失的人他們本來就是這樣。) |
1014.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga.
(小心你會被荊棘刺到。) |
1015.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
(不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
1016.Mntgbqri han o ini qtai da.
(原來露出來的刺,已經看不到了。) |
1017.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya.
(原來他腳上所有的刺被我取出了。) |
1018.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan.
(你侮辱我的,刺痛我的心。) |
1019.Tmnbqri ku nuda dha ni yaku ka powxun utux.
(我專講過別人的毛病我會被神報應的。) |
1020.Tbqria su bi ha, qlahang.
(小心,你不要被刺到。) |
1021.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha.
(他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
1022.Dmpsbqru qhuni ka qpahun dha.
(他們的工作是採樹瘤的。) |
1023.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
(他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
1024.Mnegbqru bi snsaku dha ka kuyuh dmnuuy laqi.
(婦女生過孩子時,小腿上很容長肉瘤。) |
1025.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da.
(他為了肉瘤治不好而責怪醫生。) |
1026.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun.
(如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。) |
1027.Saw sqbqru qhuni, ki kuxul dha.
(他們特別喜歡樹瘤。) |
1028.Manu sun su haya tmbbqru qhuni hyaun su?
(為什麼你專門找樹瘤,你要做什麼用?) |
1029.Tbqrua ta bi dqras ha msa ku slhbun.
(我很擔心我可能在臉上長肉瘤。) |
1030.Tbqruay ta ha ka qaqay na, ki ka mha mdra knrxan.
(我們讓他的腳長肉瘤,這樣他才會知到痛苦。) |
1031.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
(小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
1032.Dmptbqrus o empgeeluk bqrus skuun dha.
(葬儀社的人搶屍埋葬是他們的工作。) |
1033.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
(對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
1034.Gmnbqrus ku gmabul tdruy han, mtali ku ni malax ku da.
(我本來專門運屍過因不敢靠近我就放棄了。) |
1035.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da.
(我沿著墓地躲藏他們就找不到我。) |
1036.Msnbqrus tama na ini haya endwai smku.
(為了他父親的屍體沒有為他好好埋葬而發生爭執。) |
1037.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
(如何使死亡人數減少?) |
1038.Ttbqrus na o splawa dha balay, yasa malu ssalu na.
(他經常被人請來做墳墓,因為他做的很好。) |
1039.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux.
(他們都得了肺病是因空氣污染。) |
1040.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han.
(我們孩童時在母親的懷裡。) |
1041.Pbraha ta ptluung ka laqi.
(我們讓孩坐在前面。) |
1042.Pbrahan na peeksa ka laqi na.
(他讓他的小孩向前走。) |
1043.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa.
(我們讓女孩在眾人面前跳舞。) |
1044.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
(我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
1045.Pbrahun mkan nhapuy ka sapuh nii.
(這藥是要在吃飯前吃的。) |
1046.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina.
(讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
1047.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
(讓勇士在前線攻擊敵人。) |
1048.Brahaw misu balay sruwai ku.
(求你原諒我。) |
1049.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga.
(那個婦女老是請求。) |
1050.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq.
(人們都說請求的話。) |
1051.Brakaw nhari, iya kiisug.
(趕快跳過去,不要害怕。) |
1052.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha.
(身體很輕的人很適合跳越。) |
1053.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari.
(不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。) |
1054.Nbrakaw su nhari, ki ka kani su dha plixi.
(你應該趕快跳越,才不會被他們拋在後頭。) |
1055.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat.
(太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) |
1056.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.
(練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
1057.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida.
(當我小時候專門在山谷中練習跳越。) |
1058.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
(你不要跳過火你會被燒的。) |
1059.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw.
(我們要讓兒子練習跳越。) |
1060.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha.
(看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。) |
1061.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
(那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
1062.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu.
(我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。) |
1063.Pnbrang mu pqada sunan ka qbulit o kla su ha snli bubu mu.
(我讓你丟的火灰原來是我母親積起來的。) |
1064.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku.
(我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。) |
1065.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha!
(媳婦!不要任意放棄孩子。) |
1066.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw.
(小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。) |
1067.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
(從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
1068.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan.
(那些臉部有紅斑的人是與生俱來。) |
1069.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
(他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
1070.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
(你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
1071.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu.
(我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。) |
1072.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
(剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。) |
1073.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.
(有些人他們身體不容易過敏。) |
1074.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
(被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
1075.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan.
(他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。) |
1076.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay.
(我很擔心孩子的臉得過敏。) |
1077.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
(讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) |
1078.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
(那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
1079.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
(海水起大浪時不要去捕魚。) |
1080.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu.
(我想讓孩子到河流練習漂流木頭。) |
1081.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux.
(載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。) |
1082.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta.
(我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。) |
1083.Tbrawun mu pdmhaw gsilung ka laqi mu.
(我要讓孩子觀賞海浪。) |
1084.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha.
(那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。) |
1085.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
(他們是打碎桂竹拿來起火的人。) |
1086.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
(他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
1087.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang.
(他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) |
1088.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
(喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
1089.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su.
(你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。) |
1090.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu.
(我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。) |
1091.Brbaran ku na ha ka djima hiru mu rmbu.
(他為我打碎我夜行照明用的桂竹。) |
1092.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu.
(你別把我的房牆丟石頭而破裂。) |
1093.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya.
(你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。) |
1094.Brbir sun dha ka tdruy mu.
(他們說我車子是噪音車。) |
1095.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha.
(他們是拾荒者。) |
1096.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
(她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) |
1097.Mkmbrbur ku qnqihan kuxul o sneghtur mu dmurun Tuxan Baraw.
(我想以禱告來排除我難過的心。) |
1098.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
(他們為了翻舊帳而互相哭。) |
1099.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
(你們不要慌亂,這我自己來。) |
1100.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan.
(感冒淋雨時使病發作很難治好。) |
1101.Tbrbur kana ka dsnaw mha maduk.
(所有男人都同時出動去追獵。) |
1102.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
(從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
1103.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
(我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。) |
1104.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o.
(你別去騷動黃蜂會追。) |
1105.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan.
(別把我田裡砌好的石牆翻動了。) |
1106.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
(不要踏亂我的田地。) |
1107.Bnbreebu qmpahan mu ka kacing su.
(你的牛踏亂了我的田地。) |
1108.Empbreebu qmpahan ka rudux o hmkani han!
(把會弄亂田地的雞先圍起來好嗎!) |
1109.Gbreebu su qmpahan mu ka rudux su?
(要讓你雞破壞我的田地嗎?) |
1110.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
(他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
1111.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.
(我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
1112.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu?
(你想在我田地裡溜狗嗎?) |
1113.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
(若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
1114.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
(我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
1115.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han.
(我們孩童時都有嬉戲過母親。) |
1116.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
(讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。) |
1117.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
(我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
1118.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
(不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
1119.Brhibung qtaan mhada ka blbul.
(香蕉成熟時看起來黃色。) |
1120.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun.
(我鎖飛機上的鎖被他們破壞。) |
1121.Embrhug ku rhngun sapah han.
(我要先鎖門。) |
1122.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu.
(專門裝設門鎖是我的工作。) |
1123.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
(你做鎖賺來的錢要省著用。) |
1124.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
(你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
1125.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
(我孩子以前是鎖匠,現在不做了。) |
1126.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun.
(好好讓孩子封口以防洩密。) |
1127.Brhgun mu ka tdruy, geuyun dha da.
(我要把車上鎖,以防盜竊。) |
1128.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su.
(吃飯時不要把父親鎖在門外。) |
1129.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
(我工作沒有什麼代價。) |
1130.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!
(我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
1131.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
(我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
1132.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
(那桃子就讓給我老人賺。) |
1133.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
(大家要一起賺,別一人獨賺。) |
1134.Brhanay ta pntasan ka laqi.
(我們讓孩子讀書有代價。) |
1135.Brhani pnseusa ka laqi su kuyuh.
(讓你女孩從學藝中得代價。) |
1136.Dmpsbrikug msping saw pspingun ka qpahun dha.
(各種佈置吊飾品是他們的工作。) |
1137.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga.
(那些婦女是製作吊飾品的人。) |
1138.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq.
(觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。) |
1139.Msnbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.
(女孩子為了吊飾品妝扮而爭執。) |
1140.Npsbrikug su msping nhari, wada ka hngkwasan su da.
(妳年紀漸漸大了,妳應趁年輕用吊飾品妝扮自已。) |
1141.Ini hari pnegbrikug ka laqi snaw Truku.
(太魯閣族男兒子不適合帶吊飾品項鍊。) |
1142.Smbbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.
(小女孩喜歡很多的吊飾品。) |
1143.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
(我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
1144.Ttbrikug dha o mglbu dha kneudus smparu qmita.
(她們喜歡裝飾品的程度比生命還重要。) |
1145.Brkga su brikug dha.
(你不要戴他們的項鍊。) |
1146.Brkgun mu brqaya ka mkan hadur.
(我要豎馘首旗來慶祝馘首宴。) |
1147.Bnriqax elug ga o hntur dha daan.
(那路障是要讓人禁行。) |
1148.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu.
(我的朋友工作是專門做交錯的東西。) |
1149.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman.
(明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。) |
1150.Ggbriqax mu ptqiri qmpahan ka djima nii.
(這桂竹我用來交叉圍田地的周圍。) |
1151.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
(那條路原本是樹木交錯的道路。) |
1152.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah.
(農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。) |
1153.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da.
(你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。) |
1154.Ima ta ka mha psbriqax htur kacing?
(我們那一位要去做阻擋牛的路障?) |
1155.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
(那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
1156.Brqaxa su elug qmpahan mu.
(不要阻擋我田裡的路。) |
1157.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
(小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。) |
1158.Briqul dowriq sun ku dha ka yaku.
(他們稱我是視力模糊的人。) |
1159.Lutut dha o mnegbriqul balay.
(他的親戚很容易得視力模糊。) |
1160.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su.
(若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) |
1161.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya.
(那個人因毆鬥而變成視力模糊。) |
1162.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan.
(為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。) |
1163.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
(你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
1164.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da.
(不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。) |
1165.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun.
(我們很擔心孩子會變成視力模糊。) |
1166.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
(他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
1167.Bru sun ka hana mntucing o babuy, bowyak ni kumay.
(剛出生的豬、山豬及熊都稱「bru」。) |
1168.Pntbru mu mn5 ka bubu babuy mu o mha mn6 na sayang da.
(我養的母豬生過五次小豬了而現在是第六次。) |
1169.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi.
(有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
1170.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na.
(他在照顧剛生小豬的母豬。) |
1171.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
(母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
1172.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.
(讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
1173.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha.
(他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
1174.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan!
(你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!) |
1175.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy.
(他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。) |
1176.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
(山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
1177.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya.
(犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。) |
1178.Bruhan na pstmay libu ka rudux na.
(他讓他的雞「bruh」進入雞籠裏。) |
1179.Bruhaw ta pstmay qnalang ka babuy qqrapun.
(要抓的豬我們把牠「bruh」進入圍攔裏。) |
1180.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas.
(我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。) |
1181.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
(別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
1182.Brhani pstmay bbuyu ka laqi snaw.
(讓男孩子「bruh」進入山裏打獵。) |
1183.Qmita ku nhapuy su do o ‘bruq ’ rmqun ku tuyuq da.
(當我看到你煮的飯時使我「bruq」吞下口水。) |
1184.Mnbruq mnbuwa suni na ka nhapuy su.
(你煮的飯早已「bruq」聲沸騰了) |
1185.Pntgbruq ku dha ptucing rbuq.
(他們把我「bruq」聲推下坑裏。) |
1186.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.
(牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。) |
1187.Empbrut nami dhuq nhari sapah su.
(我們會「brut」聲很快到你家。) |
1188.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su.
(你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。) |
1189.Asi kbrut mtmay nhari, ma su jiyax tleelu?
(立刻「brut」聲進來,你怎麼慢吞吞的呢?) |
1190.Bruta su rmgrig ka ga knrxan ha.
(你別在人生病中跳舞發出「brut」聲音。) |
1191.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha.
(我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。) |
1192.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
(抓養很容易發腫的身體是有病的。) |
1193.Nangi na mtgbrutul ka kneguhan mu o asi mu pstlxi dndang nhari.
(我抓養稍微露出發腫的我即刻用燙水燙。) |
1194.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
(就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
1195.Dmptbruwa qmita karat ka qpahun dha.
(他們的工作是氣象家。) |
1196.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi.
(昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。) |
1197.Kmnbruwa embahang hnang qowngu ka baki mu.
(我祖父把砲聲當成打雷聲。) |
1198.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy.
(若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) |
1199.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
(無論秋天我們那裏常打雷。) |
1200.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu.
(你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。) |
1201.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da.
(老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。) |
1202.Sknbruwa mu embahang ka hnang qowngu.
(我把高砲聲聽成雷聲。) |
1203.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
(我們等打雷後才種胡瓜。) |
1204.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya.
(水管被牛踩破都破碎了。) |
1205.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
(我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
1206.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
(我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
1207.Bsbasa su djima damux mu sapah ha.
(你不把我要拿來來蓋屋頂的竹子弄碎。) |
1208.Bsbsani ha bgbaw ka djima hiru baki su.
(為你祖父用來照明的竹子打碎。) |
1209.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
(所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
1210.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
(為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
1211.Mgbsbus knrihan rudux ka glaqung.
(野雞翻土像雞一樣。) |
1212.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
(你們的田地很適合翻鬆。) |
1213.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
(因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
1214.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul.
(他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。) |
1215.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman.
(趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。) |
1216.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax.
(在倉促中吃東西的人已經餓三天了。) |
1217.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su?
(在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?) |
1218.Manu sun su hay gmbsiyak qmrak ruru?
(你為什麼急急忙忙抓鴨子?) |
1219.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
(桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
1220.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
(為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。) |
1221.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
(我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
1222.Dmgiyal ka mrata o maabsiyak ka qaras dha.
(軍人戰勝了發出歡樂的聲音。) |
1223.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da!
(不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!) |
1224.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
(他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。) |
1225.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha.
(他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。) |
1226.Sbsiyak mrrawa bru babuy o kkdakil dha.
(喜歡嬉戲的豬仔是為了要成長。) |
1227.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
(我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
1228.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
(我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
1229.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya?
(為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?) |
1230.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
(我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。) |
1231.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
(因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
1232.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han.
(希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
1233.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha.
(讓孩子多讀書會懂的很多。) |
1234.Pqbsiyaq ku hari pkwauwa ma, ha! Brahaw su balay.
(爸!讓我的少女青春期久一點,我懇求你。) |
1235.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han.
(我們等久些才去獵區那裡。) |
1236.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan.
(釀的酒要久一點這樣比較好喝。) |
1237.Bsqar nhari, empqduriq ka mirit da.
(趕快射,羊會跑走了。) |
1238.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni.
(這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。) |
1239.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da.
(讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。) |
1240.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
(別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
1241.Dmptbsqur mhuqil ka lutut dha.
(他們的親戚都是吊死的。) |
1242.Gmntbsqur ku smku bqrus dha ka yaku.
(我埋葬過自殺吊死的人。) |
1243.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha.
(我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。) |
1244.Ttbsqur na mkan seejiq o bsqran dha mkan uri da.
(他打架勒死別人而別人也會勒死他。) |
1245.Bsqra su huling mu ha.
(你不要勒死我的狗。) |
1246.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
(你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
1247.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
(你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
1248.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
(他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
1249.Gbsrux mu qmburang sipil ka puniq nghak.
(這空氣槍是我用來在構樹林射紅嘴黑鵯的。) |
1250.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux.
(為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。) |
1251.Nbsrux han o hmaun mu rbuqil da.
(原來是構樹現在我要種梧桐樹。) |
1252.Npbsrux su nhari, naa lala ka bsrux su da.
(你應該早就種構樹,你的構樹應該很多了。) |
1253.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da.
(趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。) |
1254.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun.
(猴子聚集在構樹被打了很多。) |
1255.Tbsruxa su ka isu, mha ta bbuyu.
(別去種構樹,我們是要去打獵。) |
1256.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
(他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
1257.Gnbsu na knan ka qabang o wada ha geuyan da.
(他吝於給我的被毯,被人偷去了。) |
1258.Iya hari kbsu , ma su aji lngu Truku.
(別那麼吝嗇,怎麼不像太魯閣族人。) |
1259.Kkbsu mu ka nii han, aji mu peekan ana ima.
(這個我吝嗇不給任何人吃。) |
1260.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da.
(別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。) |
1261.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da.
(被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。) |
1262.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da.
(原來不吝嗇的現在很吝嗇。) |
1263.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su.
(連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。) |
1264.Kbsaa su rdanan ha.
(別對老人家吝嗇。) |
1265.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
(你們酒醉的人絕對不要開車。) |
1266.Kuyuh emptbsukan sun ku dha, yasa snaw mu bsukan ka deejiyax mu.
(他們說我是醉酒的婦人,因為整天忙照顧我醉酒的丈夫。) |
1267.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
(我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
1268.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
(昨天我酒醉過給人揹回家。) |
1269.Msnbsukan dha snaw na .
(她為了先生酒醉而發生爭執吵架。) |
1270.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
(別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
1271.Kbskanan dha bi ka sinaw mu.
(我釀的酒會使他們酒醉了。) |
1272.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha.
(別讓學生喝酒醉。) |
1273.‘bsus ’ btaqan mu pucing ka bahat.
(我用獵刀「bsus」刺冬瓜。) |
1274.Dmptbsus meytaq blbling miing qowlit ka qpahun dha.
(他們的工作是「bsus」刺洞口找老鼠。) |
1275.Mkmpbsus ku pgdara babuy psluhay lqian mu.
(我想讓我孩子學「bsus」殺豬。) |
1276.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling.
(狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。) |
1277.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax.
(我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。) |
1278.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na.
(比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。) |
1279.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da.
(他們很善於「bsus」刺鱸鰻。) |
1280.Bttaa su ptkumax tbabaw mu ha?
(別把我的套足器動到「btat」彈開了。) |
1281.Bttai ptkumax ka dahaw rapit.
(把捕捉飛鼠的陷阱「btat」彈開。) |
1282.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung.
(別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。) |
1283.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su.
(替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。) |
1284.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha.
(他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。) |
1285.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
(他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
1286.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy.
(我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。) |
1287.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
(在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
1288.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
(在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
1289.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal.
(以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。) |
1290.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da.
(我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。) |
1291.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
(誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
1292.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
(不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
1293.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
(我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1294.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan.
(常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。) |
1295.Spbtraw na knan ka qmpahan na.
(他託我在他田地設置擊腳陷阱桿。) |
1296.Manu sun su haya tmbtraw ?
(你為了什麼專設置擊腳陷阱桿呢?) |
1297.Btraga su babuy mu ha.
(你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。) |
1298.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
(讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1299.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
(我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1300.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su.
(衣服穿長一點你會露出大腿的。) |
1301.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
(你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
1302.Mha ku sgbtriq rqnux tama mu saman.
(明天我要向我父親要鹿大腿。) |
1303.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na.
(我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。) |
1304.Tbbtriq kana do tmqsahar ka payi mu.
(所有的人都同時吃大腿我祖母就吃內臟。) |
1305.Tbtriqa su mlukus ka isu wauwa ha.
(你一個女孩子家衣服穿的不要露出大腿。) |
1306.Mnsbtur han, asi lu ungat da.
(脈搏原來跳動過,一下子不動了。) |
1307.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha.
(為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。) |
1308.Ini hari pnegbtur ka brah na da.
(他的心臟已經不太會跳動了。) |
1309.Gmbtut meytaq djima mkan seejiq o luhay na.
(他已經習慣用桂竹「btut」撞擊別人。) |
1310.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
(我「btut」一到就走,不要耽誤我。) |
1311.Dbubu likaw tmalang ka lutut dha.
(他們的親戚都跑得很快的。) |
1312.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga.
(原來你是向她學來的,變得很計較。) |
1313.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah.
(我很期待趕快作母親。) |
1314.Tbbua su phuqil rudux ha.
(你不要只宰殺母雞。) |
1315.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
(昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
1316.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
(用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
1317.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat.
(下雨天他們全部帶雨傘外出。) |
1318.Msnbubung lmingis wada haya gleekan ka bubung na.
(因他的傘被搶走而哭。) |
1319.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da.
(看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
1320.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da.
(我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。) |
1321.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha.
(那患白內障者是遺傳得來的。) |
1322.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
(為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
1323.Mha ku tmbbudu psapuh dowriq laqi mu.
(我要帶我的孩子去治療他的白內障。) |
1324.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da.
(常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
1325.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun.
(我很擔心我孩子會患白內障。) |
1326.Bduaw su dowriq ka laqi, qlhangi balay.
(要小心,不要讓孩子患白內障。) |
1327.Bduun mu dowriq rmuba, kaway ha.
(瞧瞧看,我要咒詛他會患白內障。) |
1328.Pnbuh ku amung mraq(uyay) kyuhan mu.
(我用過我妻子的扉子粉拍打我身上的扉子。) |
1329.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing.
(剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。) |
1330.Bbuha su layat ka nengalan luqih.
(外傷你不能用冇骨消來醫。) |
1331.Bbuhan na brah ka laqi sngquan unuh.
(他拍打喝奶饐到的孩子的胸膛。) |
1332.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux.
(我來用冇骨消醫治你的腹痛。) |
1333.Bbuhay ta amung ka pihiq.
(我們來給嬰孩擦扉子粉。) |
1334.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
(我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
1335.Bbhani pihiq su ka amung nii.
(這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。) |
1336.Dmptbuji ga o ki bi musa dha.
(製作箭是他們的專長。) |
1337.Gmnbuji ku smmalu dnurun dha ka yaku.
(我製作過別人託我作的弓箭。) |
1338.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu.
(我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。) |
1339.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang.
(他們常常射箭使敵人害怕進部落。) |
1340.Tbbjia su laqi kuyuh ha.
(你不要讓女孩用箭 。) |
1341.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu.
(我讓我的孩子練習射活動靶。) |
1342.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan.
(你要當心從背後勒住你的脖子。) |
1343.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da.
(先讓客人吃我們隨後再吃。) |
1344.Nbukuy han o wada brah da.
(原來在後的現在在前面了。) |
1345.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
(那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
1346.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq.
(他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。) |
1347.Tbkuya su rmngaw quri knan ha.
(不要在我背後說我閒話。) |
1348.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
(你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
1349.Tbkuyun ta msqar ka samat o ini hari bui.
(我們從背後射獵物比較射不中。) |
1350.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii.
(你不要把這重物讓他揹。) |
1351.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.
(為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) |
1352.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han.
(剛生出來的老鼠是無毛。) |
1353.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus.
(我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。) |
1354.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
(雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
1355.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
(我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
1356.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
(吃的飽飽的那些人都是富有的。) |
1357.Tmnbulih ku pktngi tmabug rudux kkdakil na nhari.
(我把飼養的雞吃得飽飽的,使牠們很快成長。) |
1358.Bliha su pktngi laqi mu.
(不要讓我的孩子吃胖了。) |
1359.Blihan na tngi tmabug ka babuy.
(他把豬飼養成肥碩的。) |
1360.Blihaw mu tngi tmabug ka ruru su.
(我會把你的鴨飼養的很肥。) |
1361.Blihay tngi ka wauwa su.
(你不要讓你的女兒吃太胖了。) |
1362.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
(那懶惰的人不要給他吃飽。) |
1363.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
(用這蚯蚓讓鴨子吃飽。) |
1364.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
(他們是專門榨出過熟的李子汁。) |
1365.Empeebuluq mhada ka qlupas su da.
(你的桃子會過熟了。) |
1366.Gnbuluq mu gmaaw ka busuq o dha brunguy.
(我挑過熟的李子有二個揹簍。) |
1367.Maabuluq pnshnuk mhapuy ka buut kacing uqun rudan.
(把牛骨煮熟軟給老人吃。) |
1368.Mnbuluq mhada o mhrhur ki da.
(過熟了就會掉下來了。) |
1369.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq.
(我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) |
1370.Pbuluq pshnuk mhapuy ka uqun rudan.
(老人吃的要煮熟軟。) |
1371.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan.
(老人吃的要煮熟。) |
1372.Csqian pshada ka busuq do asi qbuluq kana da.
(若使李子過熟的話就會軟軟了。) |
1373.Aji na qqbuluq o gnmaani lmamu ka mhada na.
(為了不使它過熟就把熟的先摘下。) |
1374.Mha ku sgbuluq mhada apu tama mu.
(為了熟的柿子我去父親那裡。) |
1375.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.
(那比較熟的桃子就給他。) |
1376.Pbluqan na pkhada ka apu.
(他讓柿子熟軟一點來採。) |
1377.Pbluqaw mu pkhada ka busuq.
(我要讓李子再熟軟一點。) |
1378.Iya pbluqi pkhada ka yabas.
(別讓番石榴過熟軟。) |
1379.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun.
(我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。) |
1380.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi.
(你別把過熟的枇杷給孩子吃。) |
1381.Pblqani pshada ka supar.
(讓梨子再弄熟一點。) |
1382.Dbungu qilug ka lutut dha.
(他的家族都有頸椎腫塊。) |
1383.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
(他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
1384.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
(你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
1385.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan.
(你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。) |
1386.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
(我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
1387.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
(要小心,不要撞的滿頭包。) |
1388.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na.
(他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
1389.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da.
(若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
1390.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han.
(以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。) |
1391.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu.
(他對輪軸專業有很多人向他學習。) |
1392.Tbnuha ta kacing muduh ka ita.
(我們專烤牛小腹。) |
1393.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su.
(你牛的小腹被牛蠅釘咬。) |
1394.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh.
(腹痛的人給他看病。) |
1395.Tbnuhay su tmlung ka wauwa.
(不要觸摸小姐的小腹。) |
1396.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su.
(讓你孩子學會修理車後輪軸。) |
1397.Tbnhani bowyak hmangut ka uqun tama su.
(煮山豬的小腹給你父親吃。) |
1398.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
(那年輕人體大無力。) |
1399.Sknbunur na brunguy bilaq pha ka brunguy waqa.
(他將小背簍的龍骨作為開口背簍的龍骨。) |
1400.Tbnranay ta ha ka brunguy na.
(他的背簍我們替他裝龍骨。) |
1401.Tbnrani ha ka brunguy baki su.
(你祖父的背簍替他裝龍骨。) |
1402.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da.
(你煮的「buq」滾開了。) |
1403.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
(昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
1404.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy.
(熊熊大火使煮的食物容易滾燙。) |
1405.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
(你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
1406.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw.
(九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。) |
1407.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan.
(地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。) |
1408.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu.
(我要去搖動我父親工寮的一根柱子。) |
1409.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
(我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
1410.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha.
(別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。) |
1411.Bqbqani haya hmgluq ka erut para sangi na.
(替他搖動拔掉胡瓜架的柱子。) |
1412.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
(我們稱他為裸體者。) |
1413.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha.
(那些人他們的工作都是跳裸體舞。) |
1414.Gmbuqax dmmhaw gmgrig kuxul na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡看脫衣舞。) |
1415.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na.
(因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。) |
1416.Ini hari pnegbuqax brah seejiq ka kuyuh Truku.
(太魯閣族的婦女不會在別人的面前裸體。) |
1417.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
(你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
1418.Saw ku sqbuqax psquyux mrrawa ka laqi ku han.
(我孩童時老是在下雨裸體玩耍。) |
1419.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk.
(他忙著帶他的種豬要去交配。) |
1420.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.
(讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
1421.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
(性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
1422.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
(我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
1423.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
(他臭爛的無法靠近。) |
1424.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
(颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
1425.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi!
(很可惜,你的番石榴要腐爛了。) |
1426.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
(那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
1427.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu.
(那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
1428.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari.
(你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。) |
1429.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
(不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
1430.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
(你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
1431.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
(他們要個自打伙。) |
1432.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
(我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
1433.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
(你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
1434.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan.
(我想要獨自耕作一甲地。) |
1435.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
(我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
1436.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu.
(我父母從小就讓我單獨去。) |
1437.Spgburux na ptpusu nhari ka laqi na snaw.
(他讓自己的男孩子早日分家。) |
1438.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.
(我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
1439.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
(那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
1440.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi.
(為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。) |
1441.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang.
(我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。) |
1442.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
(千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) |
1443.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw.
(以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
1444.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha!
(不要讓你的兒子喝酒懶惰!) |
1445.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
(他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
1446.Kkbutul na ka buwax dhquy o asi ka pseeluun han.
(糯米必須蒸過後才成糯米飯。) |
1447.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da.
(只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
1448.Knbutul na ka pnseal su nii o asi saw qqun nhari.
(你蒸的這糯米飯令人食指大動。) |
1449.Kndakil dha ka psbutul unuh wauwa.
(女孩胸部隆起是她們進入發育時期。) |
1450.Kbtulay ta ka hjiyuun mha bbuyu.
(我們蒸糯米飯給去打獵的人做便當。) |
1451.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
(他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
1452.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da.
(熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。) |
1453.Tbuura su buur bunga mu ha.
(你不要拿我的地瓜皮。) |
1454.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.
(肥皂泡使衣服清潔。) |
1455.Embbuwa ka idaw nhapuy su da.
(你煮的飯已經起泡了。) |
1456.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
(你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
1457.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da.
(早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。) |
1458.Kkbuwa nhari ka nhapuy su o psbyaxi smungu.
(要使你煮飯的水快點煮沸,就須急放柴火。) |
1459.Maabuwa masaq ka ruwan kulu bhaan lukus.
(洗衣機裡面都變成肥皂泡沫。) |
1460.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax.
(忙碌中我希望煮的水早點煮沸。) |
1461.Npbuwa nhari ka nhapuy ta hki msa ku mtgeaguh mmowsa.
(最好把飯盡快煮熟,我急著要出去。) |
1462.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun.
(你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。) |
1463.Ptgbuwa dndang ka laqi o mdka mnhada qsurux taan.
(孩子就像熟魚一樣被燙死。) |
1464.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
(大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
1465.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
(煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
1466.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax.
(他觀看浪潮一天還不夠。) |
1467.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.
(我們必須讓開水煮沸。) |
1468.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.
(你煮地瓜的水要加熱煮沸。) |
1469.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing.
(讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。) |
1470.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na.
(他的工寮裡面滿是水仔芋。) |
1471.Nbuwan han o maacina sari da.
(原來是仔芋變成母芋了。) |
1472.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da.
(現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。) |
1473.Ini hari pnegbuwan ka sari pnhuma mu.
(我種的芋頭不會長很多仔芋。) |
1474.Mha ku sgbuwan sari qluqun bubu mu.
(我為了里仔芋去向我母親要。) |
1475.Mha ku smbuwan sari ka sayang.
(我現在要去取仔芋。) |
1476.Sbwana namu sari dha ha.
(你們不要拿別人仔芋。) |
1477.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su.
(讓我來為你取南洋仔芋。) |
1478.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya.
(他們是專找糯米製作糯米糕的人。) |
1479.Gbwaxa su mangal buwax dhquy hlmaun ha.
(你不要拿搗米糕用的白糯米。) |
1480.Mkmpbuyak ku psluhay muyak bowyak lqian mu.
(我想要教我孩子肢解山豬。) |
1481.Byakanay ta haya ka kumay na.
(他的熊我們幫他肢解。) |
1482.Tayal buyu qmpahan su da.
(你的田地那麼多草。) |
1483.Bbuyu kana ka qmpahan da.
(田地長很多草。) |
1484.Empbuyu ku qmpahan mu.
(我的田地要鋤草。) |
1485.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang.
(一直到今天我都在田裡鋤草。) |
1486.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah.
(為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。) |
1487.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
(他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
1488.Knbbuyu qmpahan na o mdka aji qmpahan.
(他的田地長滿草叢好像不是耕地。) |
1489.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan.
(荒廢的地長滿了草。) |
1490.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
(我們的田地很容易長滿草。) |
1491.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
(若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
1492.Sknbbuyu dha qmita ka knmalu masu mu.
(我的小米長的好到被他們看成是草叢。) |
1493.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux.
(昭和草多到長滿了田地。) |
1494.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
(那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
1495.Nii ku tmbbuyu gmeelug eusa qmpahan.
(我在砍要去田地的路的雜草。) |
1496.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da.
(這雜草叢生的地主已經搬家了。) |
1497.Kbyua su ka payay ha.
(別使稻田長滿雜草了。) |
1498.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi!
(睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。) |
1499.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.
(你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) |
1500.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
(別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
1501.Cici shaya!
(不要這樣!) |
1502.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
(進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
1503.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
(別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
1504.Dai gmcihung ka dowriq dha.
(去幫他們拿掉眼中異物。) |
1505.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
(為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
1506.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
(秋天的風沙易使眼睛有異物。) |
1507.Thuma su dowriq laqi mu ha.
(你不要放異物在我孩子的眼睛。) |
1508.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun.
(我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
1509.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su.
(你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。) |
1510.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
(他們在熱食物。) |
1511.Iya gcilux mkan, psleetu han.
(別熱的吃,涼一點。) |
1512.Gmcilux su mimah bgu o qlhangi sqama quwaq su.
(當你喝熱湯時小心會燙到嘴巴。) |
1513.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na.
(煮的東西還沒有熱。) |
1514.Pkcilux bi plahan ka tahut.
(烤火使身體溫暖。) |
1515.Ini pnegcilux ekan na nhapuy ka payi mu .
(我祖母不會吃熱的食物。) |
1516.Scilux ku na haya ka uqun mu.
(他替我熱我要吃的飯。) |
1517.Iya ku yahi smtcilux han.
(不要靠近使我熱。) |
1518.Stcilux uqun ka nhapuy o malu uqun.
(熱的飯吃起來很好吃。) |
1519.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
(那較熱的飯是剛剛端起來的。) |
1520.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta.
(我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」) |
1521.Stlxi ku ha ka hndayu.
(替我熱便當。) |
1522.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
(我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
1523.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su.
(我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。) |
1524.Dmptcimu ka qpahun dha.
(那些人專門作鹽的工作。) |
1525.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
(用海水煮沸成鹽巴。) |
1526.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq.
(有的人菜不喜歡放鹽。) |
1527.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
(他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
1528.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang.
(菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。) |
1529.Mhada do stmuun mu ka layan.
(綠豆煮熟後我再放鹽。) |
1530.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
(你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
1531.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
(因母親那裏母芋很多我要去取。) |
1532.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su.
(讓我來幫你取里芋的母芋。) |
1533.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan.
(我想叫孩子學編背網。) |
1534.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.
(我正要編時被朋友耽擱了。) |
1535.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
(謠言不要聽。) |
1536.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na.
(母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。) |
1537.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu.
(他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。) |
1538.Tnuna su kari mklealang ha.
(你不要到各個部落製造謠言。) |
1539.Tunay ta ha ka qabang snurug.
(讓我們來幫他織粗布毯。) |
1540.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling.
(我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。) |
1541.Ini ku hari pnegciq pbeytaq qumi mnarux ka yaku.
(我生病不太適應「ciq」打針。) |
1542.Tgtrcir pusu qsiya mu ka paru hari na.
(我水源的水「cir」噴出的還大一點。) |
1543.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
(孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。) |
1544.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.
(老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。) |
1545.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling.
(你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。) |
1546.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
(只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
1547.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
(他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。) |
1548.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
(那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
1549.Tcitun mu smagi ka huling mha ku maduk.
(我要用「cit」呼叫狗要去打獵。) |
1550.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi.
(你要「cix」揹重物就必須要練習。) |
1551.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan.
(我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。) |
1552.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
(昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。) |
1553.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku.
(我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。) |
1554.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya.
(那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。) |
1555.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni.
(我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。) |
1556.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq?
(從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?) |
1557.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
(你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?) |
1558.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq.
(所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。) |
1559.Cixan ku na psluhay mshjil ka tama.
(父親讓我磨練揹重物到發出「cix」出力語氣。) |
1560.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
(讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
1561.Cxani ha mapa ka nlupung su.
(發出「cix」出力的語氣替你的朋友的揹東西。) |
1562.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku.
(太魯閣族老人說:不要指著彩虹。) |
1563.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da.
(你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。) |
1564.Empciyu ku elug ddaun dha.
(我要指著他們要走的路。) |
1565.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da.
(不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
1566.Sciyu mu ha ka ayus saan tmsamat.
(我指給他看要去狩獵的界線。) |
1567.Ttciyu ssaun dha kana ka seejiq.
(人們都指著他們要去的地方。) |
1568.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
(老人說用食指指著彩虹會斷。) |
1569.Ciyuaw mu ha ka dupan dha.
(讓我指他們的獵場。) |
1570.Cyuay mu ha ka grung dha.
(讓我指示給他們看獵物的出入口。) |
1571.Tmiyu su seejiq o cyuun su dha uri.
(你指責別人,別人也要指責你。) |
1572.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
(讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
1573.Cyaani haya ka sapah laqi na.
(替他指示他孩子的家。) |
1574.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri.
(曾提早工作的人他們所耕的地也多。) |
1575.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila.
(你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。) |
1576.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi.
(傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。) |
1577.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da.
(這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。) |
1578.Manu sun namu haya tmcsdudul kmtuy, mhuya namu?
(你們為甚麼提早收割,你們要做甚麼嗎?) |
1579.Csdula su musa ha, taga ta.
(我們等一下,你不要提早走。) |
1580.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah.
(讓我們給來賓提早吃飯。) |
1581.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay.
(他們炒的菜需要很多油。) |
1582.Csiyusa su msqar rqnux ha.
(射鹿時槍不要不擊發。) |
1583.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da.
(我汽車的輪胎漏氣沒氣了。) |
1584.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang.
(我煮的東西漏氣所以不馬上熟。) |
1585.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da.
(你煮的東西沒蓋好會漏氣。) |
1586.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
(把那些煮東西的蓋子只找漏氣。) |
1587.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
(圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
1588.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang.
(我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。) |
1589.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na.
(我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。) |
1590.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
(我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
1591.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni.
(我剛才修過打氣筒。) |
1592.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
(你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
1593.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da.
(他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。) |
1594.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
(我要讓父親消氣再跟他說話。) |
1595.Csngyanay su haya ka nghak qurug laqi su.
(你不要把孩子的球放氣。) |
1596.Mgdaaw su ka daaw dha.
(他們像你一樣隱瞞事實。) |
1597.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
(我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
1598.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
(不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
1599.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha.
(老是隱瞞他們所做過的任何壞事。) |
1600.Deegi ka huway su, iya tndhani.
(要隱瞞你的善行不要去誇耀。) |
1601.Ddadak dha pais o mssriyux.
(他們互換警戒敵軍。) |
1602.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
(這望眼鏡用來瞭望敵軍的。) |
1603.Kndadak dha o ksgun pais.
(他們站哨敵人都很懼怕。) |
1604.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa .
(縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。) |
1605.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
(要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
1606.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.
(你要作他的妾要考慮清楚。) |
1607.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
(我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
1608.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis.
(他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」) |
1609.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
(當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
1610.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
(他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
1611.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da.
(他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。) |
1612.Tayal bi dahang su.
(你怎麼那麼小氣。) |
1613.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
(那些很小氣的人不能指望什麼。) |
1614.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na?
(你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?) |
1615.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
(絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
1616.Mqsuqi bi kkdahang na knan.
(他對我真的很小氣。) |
1617.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku.
(雖然你對我小氣但我不會對你小氣。) |
1618.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da.
(我對他小氣他也對我小氣了。) |
1619.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
(這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
1620.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
(因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
1621.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
(你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
1622.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu.
(我父母說彼此小氣會窮的。) |
1623.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
(我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
1624.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
(那個人從小就很小氣。) |
1625.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
(我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
1626.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.
(你對他小氣看看,他也會對你小氣。) |
1627.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian.
(父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。) |
1628.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
(我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
1629.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.
(你們的親戚從不會小氣。) |
1630.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
(我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
1631.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
(你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
1632.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na.
(他的槍絕不借給人。) |
1633.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su.
(我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。) |
1634.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na.
(他不讓我借他孩子的錢。) |
1635.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
(那人在我們的部落是小氣的人。) |
1636.Ttdahang knan do kmdahang su uri da?
(他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?) |
1637.Kdhama su seejiq ini kdahang.
(別對不小氣的人小氣。) |
1638.Ana ima kdhaman na.
(他對什麼人都小氣。) |
1639.Kdhamaw su ka lupung balay.
(你不要對很好的朋友小氣。) |
1640.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.
(我們只對那沒出息的人小氣。) |
1641.Iya kdhami ka seejiq kiya.
(別對那人小氣。) |
1642.Kmdahang su o kdhamun su dha uri.
(你小氣別人也會對你小氣。) |
1643.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga.
(那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
1644.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
(你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
1645.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
(那村落的人個個都身材高大。) |
1646.Nii ku dmahaw rapit yahun su mkan.
(我在設套頸陷阱捉飛鼠給你吃。) |
1647.Dmnahaw ku ka yaku da.
(我已經設套頸陷阱了。) |
1648.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku.
(所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。) |
1649.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw.
(那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。) |
1650.Empdahaw ku saman ka yaku.
(我明天要設套頸陷阱。) |
1651.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga.
(對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
1652.Emptdahaw nami paah sayang da.
(從現在開始我們都要設套頸陷阱了。) |
1653.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
(原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
1654.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
(後山設滿套頸陷阱。) |
1655.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
(若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
1656.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
(他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
1657.Maadahaw ka mnslagu.
(原來彎曲的變直了。) |
1658.Mdahaw ku rapit paah saman.
(從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。) |
1659.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga.
(那男人的身材非常高大。) |
1660.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da.
(我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。) |
1661.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
(我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
1662.Mndahaw ka qhuni gaga.
(那棵樹原來是橫狀的。) |
1663.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus.
(甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) |
1664.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri.
(我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。) |
1665.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
(看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
1666.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
(你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
1667.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku.
(我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
1668.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
(乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
1669.Asi ta pddahaw nanak ka malu.
(我們各自設套頸陷阱才好。) |
1670.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
(那一隻竹子向東方傾斜。) |
1671.Pndahaw manu kana ka djima gaga?
(那些竹子被什麼傾斜呢?) |
1672.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada.
(從不設套頸陷阱的只會吃而己。) |
1673.Ppdahaw su emaan ka dxgal su?
(你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
1674.Wada ptgdahaw ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥因設套頸陷阱而死。) |
1675.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
(把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
1676.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
(別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
1677.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga.
(那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
1678.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
(他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
1679.Smddahaw bi ka tmrrapit.
(捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。) |
1680.Spdahaw na knan ka bubu bukuh na.
(他叫我在他木瓜樹折成傾斜。) |
1681.Tgdahaw mu ka mgdaya bi.
(我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。) |
1682.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.
(樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
1683.Tmndahaw ku dmudul laqi.
(我教導孩子設套頸陷阱。) |
1684.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.
(設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
1685.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah.
(他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
1686.Dhaga su ka dhagan nami.
(別架設在我們設套頸陷阱的地方。) |
1687.Rapit o tjiyal bi dhagan .
(飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) |
1688.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
(那邊讓我設套頸陷阱。) |
1689.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
(你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
1690.“dhagi bi rapit”sun ku baki mu.
(我祖父說:「一定要設捕捉飛鼠的套頸陷阱。」) |
1691.Dhagun nami ka sipaw gaga.
(我們要到對面設套頸陷阱。) |
1692.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
(你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
1693.Dhgani rapit uqun dha ka rudan.
(設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。) |
1694.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
(我不喜歡他們的傲慢。) |
1695.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
(他們是連小事都愛自誇。) |
1696.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha.
(孩子們學他們的父親很愛自誇。) |
1697.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
(別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
1698.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
(若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
1699.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
(你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
1700.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na.
(他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
1701.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.
(很自傲的人他話中非常自傲。) |
1702.Huway Truku o stndahu dha balay.
(太魯閣的慷慨最為人津津樂道。) |
1703.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
(你身上的瘀血趕快去治療。) |
1704.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari.
(若跌倒不瘀血趕快去看病。) |
1705.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
(被人打到身體都變瘀傷。) |
1706.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
(他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
1707.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
(內部有瘀血要治療很久。) |
1708.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
(打過架的人身體都會有很多瘀傷。) |
1709.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri?
(你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
1710.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun.
(雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
1711.Mnarux su mhada rumul do ida empdakar sinaw sunan ka msapuh.
(你得了肝病當然醫生就禁止你喝酒。) |
1712.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.
(我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
1713.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.
(我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。) |
1714.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
(昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
1715.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su.
(他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
1716.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
(整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
1717.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari.
(任何人誰都期待趕快長大。) |
1718.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
(你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。) |
1719.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.
(我的孩子小時長的很快,大了就不長了。) |
1720.Ndakil nhari ka wauwa su hki uqan ta siyang.
(希望你女兒趕快長大我們要分享她的豬肉。) |
1721.Pdkilaw mu nhari tmabug ka babuy peekan mu wauwa.
(我要趕快使豬養大娶媳婦。(太魯閣族習俗)) |
1722.Pdkilun su nhari ka payay o psai sapuh kkdakil.
(要使稻米很快長大就要施催長肥。) |
1723.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
(那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
1724.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
(雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
1725.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
(我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
1726.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
(我的家很靠近醫院。) |
1727.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
(她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
1728.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
(你去坐在靠近你妻子的身旁。) |
1729.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
(雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
1730.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
(讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
1731.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
(那附近田地的主人就是他。) |
1732.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da.
(不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。) |
1733.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
(我的兒子去親近你的女兒。) |
1734.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
(我就近在那邊的地工作。) |
1735.Sdlihay ta smbu ka rapit.
(我們要靠近一點射飛鼠。) |
1736.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas.
(想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。) |
1737.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
(不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
1738.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu.
(我妻子很會煮菜。) |
1739.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
(他們的職業是廚師。) |
1740.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan?
(你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
1741.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
(我們要在那農地上種菜。) |
1742.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
(我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
1743.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
(我的農田種的都是蔬菜。) |
1744.Maadamat taan kana ka qmpahan na.
(他的農田看起來都是蔬菜。) |
1745.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
(朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
1746.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
(妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
1747.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu.
(我妻子的頭髮是褐色的。) |
1748.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha.
(他們是作車頂的工作。) |
1749.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
(颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。) |
1750.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
(我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
1751.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku.
(太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。) |
1752.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.
(我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) |
1753.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.
(我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。) |
1754.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su.
(你工寮的屋頂我來蓋。) |
1755.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha.
(野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。) |
1756.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da.
(我們養育孩子,老了他們會照顧我們。) |
1757.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga.
(那兩隻雞給你妻子做月子吃。) |
1758.Endangar mu o ga dha rrihan da.
(我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
1759.Kkdangar su lala o negaguh hari.
(你設的壓陷阱很多就要快一點。) |
1760.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
(你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
1761.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
(他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。) |
1762.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
(他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
1763.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar.
(我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。) |
1764.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
(你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
1765.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
(他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
1766.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
(播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
1767.Dngara su rudux mu ha!
(你不要設壓陷阱壓到我的雞喔!) |
1768.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
(我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
1769.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga.
(在我的地瓜園設七十個壓陷阱。) |
1770.Dngranay su ka rungay ha!
(不要設猴子的壓陷阱喔!) |
1771.Dngrani haya ka qawlit ga mkan trabus baki su.
(替你祖父設吃花生老鼠的壓陷阱。) |
1772.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
(你若看上小姐就不要交到別人的情人。) |
1773.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da?
(你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?) |
1774.“mgdangi su ka dangi na”sun ku dha.
(他們說:「你的愛人很像他的愛人。」) |
1775.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.
(你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) |
1776.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi.
(我為了剛訂婚的事情而忙。) |
1777.Sdngia su ka isu empatas han.
(你還在念書不要交愛人。) |
1778.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
(沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
1779.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
(我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
1780.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan.
(為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。) |
1781.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
(為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
1782.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
(曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
1783.Pdpila su ka hana hnmaan payay.
(不要去踐踏在剛種稻的田地。) |
1784.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.
(牛踐踏過的田地很不好耕作。) |
1785.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung.
(我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。) |
1786.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
(不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
1787.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
(他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
1788.Manu sun su haya tmdaqut hyaun su?
(你做U+920E子要作什麼?) |
1789.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil.
(這吊車的主人都是他們僱來吊重物。) |
1790.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy.
(別勾端飯人的腳。) |
1791.Dqutan ku na ha ka towkan pnqaya baraw.
(他把我吊掛在上方的男揹網勾下來。) |
1792.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug.
(落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
1793.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga.
(你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。) |
1794.Saw drdara ga o phapuy kana.
(那些血都拿去煮。) |
1795.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da.
(我的衣服原來是血我清洗掉了。) |
1796.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu.
(我想要殺雞煮湯喝。) |
1797.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
(我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
1798.Psdara su seejiq o psdraun su dha uri.
(你使人流血別人也會使你流血。) |
1799.Saw skdara babuy gmaxan dha mhapuy idaw ka Truku.
(太魯閣族很總是將豬血和小米一起煮。) |
1800.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha.
(朋友來訪你不要只殺一隻雞。) |
1801.Empsdaran o smklun dha bi ka daran.
(通靈者將他的竹占診斷具隱藏。) |
1802.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su?
(你在那裏診斷你的腎?) |
1803.Sdranay ta nhari ka mnarux su.
(你的病我們趕快去診斷。) |
1804.Sdrani ku haya ka mnarux na, ki ka qdali sapuh da.
(你為他診斷病況,然後給他吃藥。) |
1805.Sdranun mu han sita manu ka marux na.
(我要給他診斷,看他到底患了甚麼病。) |
1806.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi.
(孩子向父母祈求零用錢。) |
1807.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
(他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
1808.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha?
(我要傾聽他們要祈求什麼?) |
1809.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha?
(你要傾聽部落的苦難聲?) |
1810.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha.
(這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。) |
1811.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su.
(你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
1812.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su.
(我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。) |
1813.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan.
(你祖父的呻吟很刺耳。) |
1814.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
(不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。) |
1815.Tayal daruh nhapuy su.
(你煮的半生不熟。) |
1816.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki.
(你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。) |
1817.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
(不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
1818.Mdaruh nhapuy na.
(他煮的不熟。) |
1819.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
(你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
1820.Mndaruh o mhada da.
(半熟的已經熟了。) |
1821.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi.
(因工作勞累的睡得很熟。) |
1822.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da.
(連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。) |
1823.Ini ekan spsdaruh na mhapuy ka rudan.
(老人家不吃他煮沒熟的東西。) |
1824.Asi ka ssdaruh mhapuy damat ka meekan mdaruh.
(吃半熟的人必須要U+7232他們煮半熟的菜。) |
1825.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun.
(我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。) |
1826.Tmndaruh ku mkan do tgluhay ku da.
(我常吃不熟的東西已經習慣了。) |
1827.Kdruha su mkan yabas.
(你不要吃不熟的番石榴。) |
1828.Kdruhan na smbu ka bowyak do smiyuk mkan da.
(他沒把山豬射中要害就反撲攻擊了。) |
1829.Kdruhaw su ppatas ka laqi.
(不要讓孩子求學半途而廢。) |
1830.Kdruhay su phuqil ka quyu.
(不要把蛇打的半死。) |
1831.Iya kdruhi mhapuy ka sari.
(不要把芋頭煮半熟。) |
1832.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su.
(你不要給你祖父煮半熟的芋頭。) |
1833.Kdrhani muduh siyang kuxul na mkan ka payi su.
(給你喜歡吃半熟的祖母烤半熟的肉。) |
1834.Endasan han ni rlungan do mnkuung da.
(原來是有月光,雲層出現就變黑暗。) |
1835.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da.
(他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。) |
1836.Pkdsanay ta psluhay mksa ka laqi.
(讓孩子在月光下學習走路。) |
1837.Msndaun nami ghak payay gmaxan na dhquy.
(我們為了他把用來煮的稻穀種子參糯米而爭吵。) |
1838.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu.
(所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。) |
1839.Dmdaung mshjil ka qpahun dha.
(他們的職業是吊勾重物。) |
1840.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas.
(我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。) |
1841.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
(你今天作吊勾賺了多少錢?) |
1842.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da.
(玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
1843.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
(洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
1844.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga.
(他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
1845.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas.
(我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
1846.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
(我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
1847.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha.
(他們的工作是剝平。) |
1848.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su.
(你女兒的經理架我替她剝平。) |
1849.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi.
(不要替孩子剝平他要練習。) |
1850.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi.
(為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。) |
1851.Wada maadawi ka laqi do asi ka spowda nhari.
(觸犯了禁忌的孩子就必須趕快做贖罪的儀式。(太魯閣族諺語)) |
1852.Mha ku cih mdawi bbuyu han.
(我隨意去打獵。) |
1853.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga.
(那男人有一點像工作懶惰。) |
1854.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak.
(愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
1855.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux.
(照顧病人會使人懶惰工作。) |
1856.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut.
(致使我如此困苦是因我懶惰過。) |
1857.Dwia su matas ha.
(不要懶惰讀書。) |
1858.Dawin! mha su inu?
(親愛的!你要去那裏?) |
1859.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
(他過去是我的夥伴但現在不是了。) |
1860.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak.
(我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。) |
1861.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
(他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
1862.Skndawin na mlawa ka sntmaan dha.
(他把別人的丈夫當作來親切的打招呼。) |
1863.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
(我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
1864.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru.
(他們的關係親密到勾肩搭背。) |
1865.Gmndaya ku dmahaw rapit.
(我選在上面設飛鼠陷阱過。) |
1866.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha.
(北方的女孩他們的身材很苗條。) |
1867.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha.
(被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。) |
1868.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw.
(你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
1869.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
(上方這塊地的主人下方沒有地。) |
1870.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
(我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
1871.Dmayak su seejiq o jiyapun su dha uri.
(你干涉別人他們也會干涉你的。) |
1872.Dmndayak su nuda dha do riqu su dha da.
(你曾干涉他們,他們會恨你的。) |
1873.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
(他們喜歡干涉別人的人。) |
1874.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
(他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
1875.Kkdayak su uuda dha o spung hari.
(你干涉別人要適可而止。) |
1876.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga.
(我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。) |
1877.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri.
(我們不干涉,他們也不會干涉。) |
1878.Wada ptgdayak nuda dha ka duma seejiq.
(有些人因干涉別人行為不檢而死。) |
1879.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.
(比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
1880.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
(我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
1881.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii.
(不要干涉我,這事我們自己的事。) |
1882.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是幫助別人的。) |
1883.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii.
(他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。) |
1884.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
(我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
1885.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
(讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
1886.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su.
(請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
1887.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
(別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
1888.Dmta su masug siyang ha.
(你別分四條豬背肉。) |
1889.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da.
(你先使豬養大再去相親。) |
1890.Dmtani ha tmabug ka babuy lupung su.
(幫你朋友養大豬。) |
1891.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
(你用望遠鏡俯視遠方。) |
1892.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
(你用望遠鏡看什麼?) |
1893.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
(猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
1894.Deedaa su babaw dowras, qlahang.
(小心,你不要在懸崖上俯視。) |
1895.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan.
(我祖父切齒時很刺耳。) |
1896.Skndgit mu gupun bowyak embahang ka gdgit gupun babuy.
(我聽豬磨牙當作山豬磨牙的聲音。) |
1897.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
(雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
1898.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal.
(沒有人能夠戰勝他們。) |
1899.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay.
(你摔跤要贏就要磨練。) |
1900.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari.
(你強詞奪理不要太過份。) |
1901.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da.
(他堆積如山的巨木已經被運到港口了。) |
1902.Sdgiyaq ka klwaan dha.
(他們是多山的國家。) |
1903.Sgdgiyaq keedsan dha ka mneudus bbuyu.
(山裏的生物依山而活。) |
1904.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
(要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) |
1905.Ttdgiyaq nami o ini nami hari tabuy breenux.
(我們依山為伍的很少下山。) |
1906.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han.
(你要讀書的不要去打獵。) |
1907.Tdgyaqaw mu pdahaw rapit ka laqi snaw.
(男孩子我讓他們上山放捕飛鼠陷阱。) |
1908.Mqsuqi dgril ka habuk su.
(你的皮帶太小。) |
1909.Dmpsdgril kmrut qcinuh qhuni ka qpahun dha.
(他們專門鋸窄小木板的人。) |
1910.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha.
(他們是專在山裏開挖小路。) |
1911.Endgril hari ka sapah snalu su, khaw namu hbaraw.
(你應該把房子蓋小一點,反正你們家人不多。) |
1912.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang .
(為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。) |
1913.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
(我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
1914.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su.
(你田地的上端好像變窄小。) |
1915.Mnegdgril bi ssalu su tluan uqan nhapuy.
(你喜歡作小的飯桌。) |
1916.Ndgril han o wada mu slbangun da.
(原本窄小的我將它變成寬的了。) |
1917.Pdgril ka elug su khaw daun tdruy.
(你把路做小反正不會有車子經過。) |
1918.Sdgrili hari kmrut ka qcinuh qqabil.
(牆面用的木板不要鋸寬。) |
1919.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan.
(明天來我這裏專學理線。) |
1920.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu.
(我所理的線他們給了我三隻雞。) |
1921.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han.
(現在單單學理線就好了。) |
1922.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
(你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
1923.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux.
(正好下雨, 我來理線。) |
1924.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na.
(我們幫她理織布裙的線。) |
1925.Dgsiysani ku ha ka tunun mu qabang hbu?
(媽!可以幫我理織布毯的線好嗎?) |
1926.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu.
(你把山胡椒磨成我們要喝的湯。) |
1927.Wada dha dsun da.
(他們已經帶走了。) |
1928.Dhdha bi ka malu na.
(只有一、兩個是好的。) |
1929.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
(他們倆常走在一起。) |
1930.Dmptgdha ka qpahun nami.
(我們的工作分成兩份。) |
1931.Empddha nami ka musa matas.
(我們倆個一齊去讀書。) |
1932.Empeedha nami ka musa.
(我們二個人要去。) |
1933.Empsddha ku ka smkagul mrata.
(我把兵倆個倆個分派任務。) |
1934.Emptgdha nami ka musa qmpah.
(我們分兩隊去工作。) |
1935.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da.
(我原有二個孩子一個已經不在了。 ) |
1936.Asi ku gdha mangal ka yaku.
(我一次拿兩份。) |
1937.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu.
(我父親昨天連續獵到二隻山鹿。) |
1938.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal.
(我一次買二把刀一把給孩子使用。) |
1939.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal.
(他射到兩隻山羌一隻分給我。) |
1940.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
(我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
1941.Kkdha nami ka musa dgiyaq o smayan mu rmimu ka tama.
(我們要兩個人去打獵我很努力地去說服我父親。) |
1942.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da?
(我有分二份給你而一份到哪裡去了?) |
1943.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha.
(他們兩人無法讓他們分離。) |
1944.Wada nami maadha ka yami da.
(我們兩個變成一對。) |
1945.Musa ana inu o mddha ta ka malu.
(我們成雙成對去任何地方是比較好。) |
1946.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal.
(我老眼昏花把一個看成兩個。) |
1947.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru.
(從我們家要去大城市需要二天的路程。) |
1948.Mndha ku ka skribut.
(我二次被絆倒。) |
1949.Seejiq ga o mnegdha dqras na.
(那個人是雙面人。) |
1950.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux.
(我去釣魚去了二天。) |
1951.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
(曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
1952.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na.
(雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。) |
1953.Mtgdha gnbing na ka sagas da.
(西瓜已切成兩半。) |
1954.Nkdha ta bi ka mseupu musa ptasan paru hki msa ku.
(我期待我們兩個能夠一起去念大學。) |
1955.Pddha musa ka bbuyu.
(打獵要兩個人一起去。) |
1956.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su.
(你要幫朋友做二天工。) |
1957.Pndha namu do haling ki da.
(你們每人拿兩份就很多了。) |
1958.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.
(我祖父不會說謊。) |
1959.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
(他叫我做二天工作沒付我工資。) |
1960.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
(一個家庭不要分裂為二。) |
1961.Iya sddha miyah.
(別兩個兩個一起來。) |
1962.Iya sdha lnglungan su asi skingal.
(你不要一心二用要專心一意。) |
1963.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
(別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
1964.Saw skdha mangal kuxul na.
(他老是喜歡拿兩份。) |
1965.Skndha na pnniqan ka lupung paru.
(他分給親家兩份。) |
1966.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk.
(你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。) |
1967.Spddha na smadu ka qmpah.
(他每次請二個人去工作。) |
1968.Spkdha na pqeepah ka 1 libu qmpahan.
(一分地他要他二天做完。) |
1969.Tgdha ku laqi snaw ka yaku.
(我是排老二的男孩。) |
1970.Sai tmdha masug ka 1 pnniqan.
(去把那一份分成二份。) |
1971.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga.
(把那大西瓜切成二半。) |
1972.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
(昨天我們把土地劃分為二。) |
1973.Tnegdha do yaku ka isil na da.
(已分成兩個一邊是我的了。) |
1974.Ttgdha na masug o mgsmay.
(每份分成二份很費時。) |
1975.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu.
(別把我的一分田地割兩半。) |
1976.Tgdhaan na gmbing ka sagas.
(他把西瓜切成二半。) |
1977.Tgdhaaw mu ka baun su gaga.
(我把你的南瓜切半。) |
1978.Tgdhaay ta 2 ta ka mirit.
(我們兩個人把山羊分成一半。) |
1979.Tgdhai dha namu ka 1 mneudus bowyak.
(你們兩個人把一隻山豬分成一半。) |
1980.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing.
(他把一半的牛肉分給朋友。) |
1981.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
(我們幫他把木材劈成兩半。) |
1982.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax.
(一包米分一半給你母親。) |
1983.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
(我要給他們的東西幫我算?) |
1984.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
(他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
1985.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
(他們買走我們的房子就是他們的了。) |
1986.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
(我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
1987.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
(這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
1988.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
(我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) |
1989.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
(那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
1990.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
(你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
1991.Endhyaa su nnita ha.
(別把我們的看作是他們的了。) |
1992.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
(別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
1993.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan.
(長苔蘚石頭踏下去很滑。) |
1994.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha.
(習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。) |
1995.Manu sun su haya tmdhriq gmaaw mami, hyaun su?
(為甚麼你要篩選漂亮的橘子,要做甚麼?) |
1996.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang.
(我要用蜂酯擦拭布條。) |
1997.Dmptdhug sapah ka qpahun dha.
(他們職業是做固定房屋。) |
1998.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
(你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
1999.Gmdhug hakaw qmrqur ka yayung paru.
(大河侵襲堅固橋墩。) |
2000.Gmntdhug ku brunguy nngari dha.
(我拿他們剩下的骨架來固定背簍。) |
2001.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw.
(我想要鎖緊已鬆動的車輪。) |
2002.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
(埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
2003.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu.
(別把家鎖住了,我要進去。) |
2004.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw.
(我要把你鬆動的車輪鎖緊。) |
2005.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga.
(我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
2006.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii.
(這繩子用來綁你要扛的木頭。) |
2007.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
(你沒有按時回家你到那裡去了?) |
2008.Qdhuq su nhari o tgeaguh musa.
(為了早點到,你趕快去。) |
2009.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax.
(U+7232了能按時到達,你要一大早出發。) |
2010.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah.
(我們提早到家小孩子很高興。) |
2011.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
(你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
2012.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.
(你要來不要到傍晚才到。) |
2013.Dkaa su enseejiq ha.
(別把別人的拿去切成兩半。) |
2014.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
(我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
2015.Dkai ha ka ini kla dmka.
(幫不會切成兩半的人切。) |
2016.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga.
(那個大西瓜我來替他切成兩半。) |
2017.Dkaanay su ha ka nhiya.
(你不要替他切成兩半。) |
2018.Dkaani ha ka nbaki su.
(你祖父的替他切成兩半。) |
2019.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
(他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
2020.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku.
(我一直擔心睡覺時作惡夢。) |
2021.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha.
(別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。) |
2022.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu.
(我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」) |
2023.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
(你去旁觀就好了不要表演。) |
2024.Kuxul mu bi ka dmmhaw mrrawa qurug kaji.
(我最喜歡看網球比賽。) |
2025.Dmnmhaw ku mspung ka shiga.
(昨天我看了相撲比賽 。) |
2026.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
(那些青年是演唱會的觀眾。) |
2027.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga.
(那女孩是模特兒。) |
2028.Empdmhaw ku psdka tmalang.
(我要看賽跑比賽。) |
2029.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.
(那女孩自誇自己的身材很好。) |
2030.Gdmhaw tmalang ka yamu.
(你們去觀賞運動會吧。) |
2031.Gmdmhaw quri rmgrig ka kuxul na.
(他喜歡看跳舞。) |
2032.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku.
(我觀賞了球類比賽。) |
2033.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na.
(他眼睛不好是因為看電視。) |
2034.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
(你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
2035.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.
(我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) |
2036.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha.
(他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。) |
2037.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
(所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
2038.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
(我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
2039.Mdmhaw su na?
(你還要看嗎?) |
2040.Mgdmhaw mu ddmhaw na smkrig ka wauwa su.
(你的女兒觀看剮麻和我一樣。) |
2041.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing.
(我很想看怎麼樣殺牛。) |
2042.Mkmpdmhaw ku smquri ubung lqian mu.
(我想讓我兒子觀看雕製織布機。) |
2043.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na.
(父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。) |
2044.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu?
(你們在擁擠著觀賞甚麼?) |
2045.Huya sun tminun ka pniri o ndmhaw su buan su.
(妳應該觀看你母親怎麼編織挑織布紋。) |
2046.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
(我們就在這裡看自己跳舞。) |
2047.Pdmhaw bi pnseusa na knan ka bubu mu.
(我的母親把她的手藝給我看。) |
2048.Pndmhaw na knan tminun ka brunguy o klaun mu tminun da.
(他讓我看他編製背簍後,我會編製了。) |
2049.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da.
(老人就不太喜歡看表演了。) |
2050.Ini pnegsdmhaw pqita ka wauwa mnegseesu.
(溫靜的女孩不喜歡表現。) |
2051.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da.
(孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。) |
2052.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi.
(你怎麼喜歡作秀愛表現。) |
2053.Saw sdmhaw pkeekan rudux ka risaw na.
(他的兒子很喜歡看鬥雞。) |
2054.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman.
(明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
2055.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri.
(我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 ) |
2056.Smddmhaw bi ka lala dmhagun.
(表演多很費時間去看。) |
2057.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku.
(太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) |
2058.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na.
(他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) |
2059.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
(那個人也有過錯卻不在乎。) |
2060.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.
(明天我沒有空去觀賞。) |
2061.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga.
(昨天後去看射箭比賽。) |
2062.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah.
(她因看電視忘了做家事。) |
2063.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha.
(他們對我說:「我們去看鬥牛。」) |
2064.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga.
(那邊在觀看游泳比賽的。) |
2065.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama.
(我在看孩子在搗(椿)糯米糕。) |
2066.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig.
(我們去觀賞年輕人跳舞。) |
2067.Dmhagi ka bubu su ga miri.
(你去看你母親挑織布紋。) |
2068.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw.
(等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。) |
2069.Gmndmrax ku lmamu trabus snrhuqan dha.
(我把他們 一個一個掉落的花生撿起來。) |
2070.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han.
(為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。) |
2071.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun.
(他只有一個獨生女,就只這位要織布。) |
2072.Mnegdmrax bi tquli dha laqi ka lutut dha.
(他們的親戚只養育一個個孩子並不多。) |
2073.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
(你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
2074.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da.
(去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。) |
2075.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.
(小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) |
2076.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su.
(你的地種起豆來結實累累。) |
2077.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.
(那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
2078.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak.
(會長的花生挑來拿種子。) |
2079.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.
(我採豌豆後你要做種子的給你。) |
2080.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su?
(你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?) |
2081.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri.
(拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。) |
2082.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su.
(你祖父要洗的熱水我來燒。) |
2083.Dngdangi nhari hug?
(趕快煮開水好嗎?) |
2084.Dndngani nhari ka trmaan tama su.
(你父親要洗的熱水趕快燒。) |
2085.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是製作黏膠。) |
2086.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga.
(我取松樹汁黏製三叉箭。) |
2087.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
(我賣黏膠賺來很多利益。) |
2088.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
(乾旱的地做起來不黏。) |
2089.Skndngil mu harung qmita ka gluq ruciq waru baki na.
(他祖父脖子的污垢我誤以為是松樹汁。) |
2090.Tmndngil ku harung ggluq mu smmalu buji.
(我在取松樹汁來做箭。) |
2091.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
(我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
2092.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
(今天別用烘乾,用曝曬方式。) |
2093.Dmpdngu ka qpahun dha.
(烘乾是他們的工作。) |
2094.Dmptdngu qhuni sungu mhapuy ka qpahun nami.
(我們的工作是專曬乾柴火來煮飯。) |
2095.Emptdngu ka qabang bnhaan su da.
(你曬的布條要乾了。) |
2096.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!
(希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) |
2097.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
(他挑乾木頭扛。) |
2098.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut.
(為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。) |
2099.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
(你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
2100.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
(別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
2101.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
(冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
2102.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
(我曬乾的柴火別把它拿走。) |
2103.Cii psdngu peetaqi ka laqi han, ki ka usa da.
(讓孩子熟睡後,你就可出去了。) |
2104.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa.
(我要曬乾很多竹筍我朋友來背。) |
2105.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan.
(我背乾樹幹作為冬天的柴火。) |
2106.Dngua su plingis laqi ha.
(你不要讓孩子哭的要命。) |
2107.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku.
(等我喔,我先來哄孩子睡熟。) |
2108.Dngaanay mu ha ka nbubu mu.
(我母親的我要給它烘乾。) |
2109.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
(是他打鼾而責怪他的妻子。) |
2110.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da.
(我叫醒打鼾的人被罵了。) |
2111.Grbu na mtutuy saman o nqdnguq nhari mtaqi hki msa ku.
(我說要在明晨早起,快點打鼾睡較。) |
2112.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
(別一直打鼾,累的想睡了。) |
2113.Aji mu qqsdnguq mtaqi o tutuy ku nhari.
(不使我打鼾就趕快叫醒我。) |
2114.Kkmalu tnaqi mu o aji ku mha sgdnguq mtaqi hyaan.
(我想要好好的睡,不會去和打鼾的他一起睡。) |
2115.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu.
(對不起我打鼾打攪你們了。) |
2116.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su.
(我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。) |
2117.Dngqa su mtaqi kiyig laqi rbnaw ha.
(不要在嬰兒旁睡覺打鼾。) |
2118.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
(你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
2119.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
(被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
2120.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.
(太魯閣族常用樹幹烤火。) |
2121.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
(那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
2122.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
(天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
2123.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan.
(我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。) |
2124.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga?
(我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?) |
2125.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
(你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
2126.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan?
(你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。) |
2127.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
(他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。) |
2128.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su?
(你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?) |
2129.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.
(太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。) |
2130.Qhuni ga mtgdngur ga o harung.
(那個砍下的樹幹是松樹。) |
2131.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
(像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
2132.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu.
(我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。) |
2133.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal.
(我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。) |
2134.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
(用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
2135.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan.
(赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) |
2136.Manu sun su haya tmdngur hyaun su?
(你砍下那麼多樹幹要做甚麼?) |
2137.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung.
(這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。) |
2138.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su.
(用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。) |
2139.Emptdowras gmeelug ka qpahun dha.
(他們的工作是專門在峭壁上開路。) |
2140.Msndowras ku ini hakaw ka snaw mu.
(我為了先生不在懸崖搭建一座橋而吵架。) |
2141.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.
(飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。) |
2142.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su.
(去你農地的路懸崖很多。) |
2143.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku.
(我習慣在懸崖搭橋工作。) |
2144.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
(我們讓他們在懸崖上架橋。) |
2145.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga.
(讓習慣走懸崖路的人開路。) |
2146.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang.
(現在我要去眼科看病。) |
2147.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
(只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
2148.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku.
(我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。) |
2149.Dmptdqras msping ka qpahun dha.
(他們的職業是化妝師。) |
2150.Empdqras ku psspug ka pila qnpahan namu.
(我要當面數給你工資。) |
2151.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
(那人很會譏笑我的臉像。) |
2152.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.
(好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) |
2153.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa.
(觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
2154.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na.
(你女孩長得很豔麗。) |
2155.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
(孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
2156.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
(雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
2157.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
(別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
2158.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na.
(他的田地是在山角的地方。) |
2159.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak.
(我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) |
2160.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami.
(我們的田地早晨很多露水。) |
2161.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
(田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
2162.Tgdrmul rklu o ini kdngu nhari.
(谷地的露水不容易乾。) |
2163.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
(鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
2164.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
(你那田地晚上會結露水。) |
2165.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.
(那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
2166.Dmptdudug brax lnglungan ka pntasan dha.
(他們所寫的書鼓勵人的意志力。) |
2167.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.
(我要鼓勵你,你要保重自己的身體。) |
2168.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais.
(我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。) |
2169.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi.
(在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。) |
2170.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu.
(我鼓勵孩子作製糖工作。) |
2171.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
(我們鼓勵他作製鹽的工作。) |
2172.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
(昨天我帶我的母親去醫院看病。) |
2173.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii.
(這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。) |
2174.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han.
(那你現在就帶學生好了。) |
2175.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
(那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
2176.Smdudul bi ka tgsula hari tunux dha.
(遲鈍的人帶起來很吃力。) |
2177.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais.
(我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。) |
2178.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
(他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
2179.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na.
(他跑在前頭距離拉的很遠。) |
2180.Tmndudux ku quwaq, ki ka brihan mu balay.
(摘龍鬚菜梢是我的經濟來源。) |
2181.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
(那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
2182.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay.
(你用牛拉木頭時要小心。) |
2183.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina.
(我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。) |
2184.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu.
(我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。) |
2185.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
(既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
2186.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi.
(我強邀過你孩子去釣魚。) |
2187.Dlusan na mha mapa buwax ka laqi mu.
(他拉我孩子去揹米。) |
2188.Knduma dha o saw skneanak.
(他們有的人是喜歡單獨。) |
2189.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
(那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
2190.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
(他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
2191.Gluq lutut dha o saw skduma , ini pnegsdka.
(他們家族的毛病一向是不公平的。) |
2192.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da.
(他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。) |
2193.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku.
(我是點燃他們對上帝的信仰。) |
2194.Dmlani mtahu plahan na ka rudan.
(給老人起一些火取暖。) |
2195.Mnegdungus bi mntaril hakaw utux ka Truku.
(太魯閣族盼望通過彩虹橋。) |
2196.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari.
(不要只是設定目標趕快行動。) |
2197.Dngusa su quri qmpah ka mha su matas.
(你要讀書的不專注於勞動。) |
2198.Dmptdunuq rnabaw ka qpahun dha.
(他們是專清理枯葉的人。) |
2199.Mha ku gmdunuq lumak ka sayang.
(現在我要去摘菸葉。) |
2200.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
(他經常清理蘿蔔的枯葉。) |
2201.Dmptdurah lhang ka qpahun dha.
(他們的職業是製作亮麗的東西。) |
2202.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig.
(著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。) |
2203.Kmndurah qmita dqras rnsuhan ka payi mu.
(我祖母把上妝的臉看成是自然的亮麗。) |
2204.Mddurah bi taan knhada ka payay su da.
(你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) |
2205.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
(那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
2206.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan.
(俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。) |
2207.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku.
(太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。) |
2208.Spdurah na msping ka wauwa na bkalun dha.
(他使要出嫁的女兒妝扮的很亮麗。) |
2209.Draha su laqi ha, hkrigun utux o.
(別讓孩子長的很漂亮,會遭神明嫉妒。) |
2210.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da.
(他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。) |
2211.Drahaw mu msping ka sapah su.
(讓我把你家裝飾的很亮麗。) |
2212.Drahay ta msping ka biqan bari.
(讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。) |
2213.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
(我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
2214.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
(讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。) |
2215.Iya drhani msping ka laqi empatas.
(不要給學生妝扮的很艷麗。) |
2216.Dmptdurang smmalu ka qpahun dha.
(他們的職業是做套頸陷阱。) |
2217.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da.
(原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。) |
2218.Mha ku gmdurang lmhlah, aji mu lahun ka qlubung.
(我要去拆卸套頸陷阱而留下套腳陷阱。) |
2219.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
(那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
2220.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
(他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
2221.Mkmpdurang ku psluhay laqi mu ka mkaxa.
(後天我想讓我的孩子學如何放套頸陷阱。) |
2222.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay.
(我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。) |
2223.Ndurang su nhari, aji su dha psklaun da.
(你應該趕快放套頸陷阱不然他們就不會留地方給你放了。) |
2224.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku.
(太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。) |
2225.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila.
(我一再要求,才答應把錢借給我。) |
2226.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han.
(如果你不要再回來就把話說完。) |
2227.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
(我又再次去教會,這樣我才認識上帝。) |
2228.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
(我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
2229.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
(他們訂要飼養的小豬。) |
2230.Ndurun su lala hari ka buwax dhquy, aji tuku hlmaun ka dnurun su.
(你應該訂多點糯米,你託的不夠煮糯米糕。) |
2231.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha!
(如果有好事我們要好好互相傳話!) |
2232.Iya usa sgdurun ga dha drunan.
(不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。) |
2233.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
(他們拿著手槍保護家園。) |
2234.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da.
(我正要抱孩子使我流產了。) |
2235.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu.
(獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。) |
2236.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da.
(我為了信耶穌而去。) |
2237.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.
(嬰孩時期我們很需要母親抱著。) |
2238.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
(都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
2239.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.
(肥沃地使農作物很容易長。) |
2240.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
(土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
2241.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
(他的土地好容易長出箭筍。) |
2242.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
(以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
2243.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay.
(太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。) |
2244.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.
(孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
2245.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha.
(讓孩子玩一身土可使身體健壯。) |
2246.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da.
(對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。) |
2247.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan.
(我用泥土塗臉,使人認不出來。) |
2248.Mnseebung han o wada mssunu da.
(原來是平原而坍塌了。) |
2249.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
(他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
2250.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.
(我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
2251.Tteebung dha o malax qmpah hrus da.
(他們經常在平地工作而放棄山坡地了。) |
2252.Wada dha teebngan ka quri daya hi da.
(他們把上面的地挖成平地了。) |
2253.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
(你不要把我田地的周圍整平。) |
2254.Teebngani ka pspahan laqi su.
(為你孩子的田地整平。) |
2255.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
(那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
2256.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga.
(毒魚的人即刻就去毒魚。) |
2257.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha.
(他們的家族要打獵就即刻去 。) |
2258.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.
(我媳婦的親戚不會偷竊。) |
2259.Edala su mangal enseejiq ha.
(別人的份不要拿。) |
2260.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na.
(他因沒有關門錢被人偷。) |
2261.Dmpteeduk tmikan hlama bsu dha.
(因他們的吝嗇關起門來做米糕的人。) |
2262.Gmeenduk lihaw gmrung ka runug snii.
(這次的地震震毀了玻璃窗。) |
2263.Gmneenduk ku enlaxan dha ka yaku.
(我專門收別人丟棄的門窗。) |
2264.Asi keenduk nanak ka salu sayang han.
(今天只有作門扇好了。) |
2265.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
(把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
2266.Misan do mduk lihaw ka pngusul.
(冬天蝸牛用液膜關起冬眠。) |
2267.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw.
(以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) |
2268.Dpi nhari emptmay ka bngux da.
(趕快把門關起來灰塵吹進來了。) |
2269.Dpanay saku bi ngangut ha.
(你別把我關在門外。) |
2270.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari.
(我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。) |
2271.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku.
(我拿別人剩下來的酒麴。) |
2272.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han.
(天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
2273.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
(你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
2274.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da.
(他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
2275.Speegaw na mhapuy ka masu nbaqu.
(他把小糯米煮成酒麴。) |
2276.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha.
(那些背負很重的人已經習慣。) |
2277.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh.
(女孩子不要太過分兇悍。) |
2278.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da.
(他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。) |
2279.Ini hari psgeegu psrbuk pqeepah laqi kuyuh ka tama mu.
(我爸爸不太過份的讓女孩勞累工作。) |
2280.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da.
(酒不要喝得很兇,你會肝硬化。) |
2281.Sggua su psrmun smcimu damat ha.
(你不要在菜裡放太多鹽。) |
2282.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da.
(稻米不要過量施肥,會變枯黃的。) |
2283.Dmeegul muhing peutux seejiq ka prwayun dha.
(他們是專門擺佈別人的人。) |
2284.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
(當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
2285.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha.
(狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。) |
2286.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari.
(他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
2287.Ula su bi kacing qmpahan seejiq.
(千萬不可在別人的田地拴牛。) |
2288.Ulay misu haya ka ruru su.
(我幫你拴住你的鴨子。) |
2289.Ulun misu haya ka negul ramil su.
(我要替你拴住你鞋子的繩子。) |
2290.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha.
(你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。) |
2291.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na.
(我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。) |
2292.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha.
(他們的工作是製鹽的。) |
2293.Empseelih ka nhapuy su sari ga da.
(你煮芋頭的水漸漸少起來了。) |
2294.Mkmlih ku pila qnpahan dha.
(我希望減少他們的工資。) |
2295.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
(他很會減工資。) |
2296.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
(他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
2297.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
(我們為了減少我的工時我非常忿怒。) |
2298.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami.
(我們都很希望河水能減退。) |
2299.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
(你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
2300.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
(別因去築堰而死了。) |
2301.Seeelih knux ka nhapuy su da.
(你煮的飯已經有水退的味道了。) |
2302.Nasi seelih ka sari nhapuy su o hbgi duri.
(你煮芋頭的水減少時繼續加水。) |
2303.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu.
(製鹽時很費力的煮鹽水。) |
2304.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
(他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
2305.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
(他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。) |
2306.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
(我忙著在煮甘蔗製糖。) |
2307.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
(他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
2308.Liha su bi pila qnpahan nami ha!
(你不要扣我們的工資喔!) |
2309.Lihan na lala ka hnjilan napa mu.
(他把我揹的重量減了很多。) |
2310.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan.
(我們把坐牢的時間減少。) |
2311.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
(我們所數的不要扣了。) |
2312.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
(我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
2313.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
(我要扣你的工資。) |
2314.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
(我給你母親的錢不要少給。) |
2315.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
(他們的讓他們自己扣。) |
2316.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang.
(那些很節儉的人短時間不會缺乏。) |
2317.Pneelu mnan o nksha inu tpusu nami sayang.
(讓我們節儉才有今天的成就。 ) |
2318.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
(那很拘束的人是剛來的朋友。) |
2319.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.
(從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
2320.Dmpteelug ka qpahun dha.
(開馬路是他們的工作。) |
2321.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa.
(你不可以在我田地上開路。) |
2322.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman.
(明天我要開田地的路。) |
2323.Empggeelug ku ka musa qmpahan.
(我邊走邊開路到我的田地上。) |
2324.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu.
(我有事忙急著直接回家。) |
2325.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut.
(他不認真,工作會比較不順。) |
2326.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han.
(為了使你念的書很順,要好好地預備。) |
2327.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
(他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
2328.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.
(要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
2329.Kmneelug ku tdruy qmita elug qmpahan.
(我把田地的路看成的車道。) |
2330.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila?
(穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?) |
2331.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
(我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
2332.Mkmgeelug su o psramal bi han.
(你要想開路,事先要有所準備。) |
2333.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha.
(我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。) |
2334.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
(我經過他的田地上時他就向我要求賠償。) |
2335.Tteelug dha o ensuwil ga msbrabang.
(他們為了開路有時會爭吵。) |
2336.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
(那山上可以去,但須先開路。) |
2337.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak.
(要趕快該開路,不要只是計畫而已。) |
2338.Glganay ta haya ka elug lupung su.
(你朋友的路我們來為他開。) |
2339.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
(不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
2340.Dmptblaiq ka prwayun dha lmnglung.
(他們追求的是幸福。) |
2341.Snlhayan na ka wada maablaiq .
(他勤於學習而變為幸福。) |
2342.Qbliqa ta msa su o ma su ka mshaya!
(你說你要幸福,那你怎麼這樣呢!) |
2343.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
(他們的國家很幸福。) |
2344.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.
(是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
2345.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa.
(我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱)) |
2346.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o!
(絕對不要負氣離家,不吉利!) |
2347.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah!
(家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
2348.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
(你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
2349.Dmpteemu ka qpahun dha.
(他們的工作是做糕餅。) |
2350.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da.
(原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。) |
2351.Ini hari pnegeemu ekan na ka laqi mu.
(我孩子不太喜歡吃糖。) |
2352.Tteemu na ka laqi o ini kmkan nhapuy.
(為了吃糖孩子吃不下飯。) |
2353.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan.
(你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。) |
2354.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
(你過去一點,我要在這裏作糕餅。) |
2355.Teemuay su bi haya ka nhiya.
(他的你不可做糕餅。) |
2356.Tmeanay su haya, empteemu nanak.
(別幫他做糕餅,他自己會做) |
2357.Tmeani ha ka enlupung su.
(你朋友的糕餅你幫他做。) |
2358.Tgeemur bi ga o luhay na ki da.
(在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) |
2359.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan.
(他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。) |
2360.Mra su bi lupung mu ha.
(你不要和與我的朋友雙腿交插著睡覺。) |
2361.Iya mri ka dangi dha.
(不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。) |
2362.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.
(我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) |
2363.Msneeniq malu pspahan.
(為了住在好蓋房子地方而吵。) |
2364.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
(我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
2365.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
(如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
2366.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
(我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
2367.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
(那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
2368.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu.
(他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。) |
2369.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
(你以為我會住這裡,我要走了!) |
2370.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha.
(他們工作是追捕逃犯的人。) |
2371.Dmpteepix ka qpahun dha.
(他們做擠壓的工作。) |
2372.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri.
(那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。) |
2373.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
(他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
2374.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.
(那樹木可能會壓到房子。) |
2375.Pixaw ta bi sunu keeman ha.
(晚上我們可能會被坍方壓到喔。) |
2376.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
(讓我們把木頭壓在他田地上。) |
2377.Deeran hduq babaw mndurug ka lutut dha.
(他們的親戚生產過後腳窩都有暴筋。) |
2378.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
(為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。) |
2379.Msneeran ku hduq mu phlisan dha.
(我為了腳窩上的暴筋被他們譏笑發生爭吵。) |
2380.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi.
(有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。) |
2381.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.
(他因扛重物使凸肩。) |
2382.Manu sun su haya tmeeran btunux, hyaun su?
(你老是找奇石你要做什麼?) |
2383.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali.
(我也擔心可能得到腳窩暴筋。) |
2384.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da.
(你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
2385.Eru mu lhang lukus ka amung nii.
(這色粉是我要染衣用的。) |
2386.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha.
(他們的工作是染織。) |
2387.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su.
(你不小心,會把病傳染給別人。) |
2388.Meeru lukus su ka slaq gaga, usa hngali hari.
(過去一點 泥土會弄到你的衣服。) |
2389.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da.
(你弄髒的布毯,我已經洗了。) |
2390.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da.
(不小心的話,他們的病就會傳染了。) |
2391.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan.
(香蕉汁沾到衣服就洗不掉。) |
2392.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
(家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
2393.Gisu ku tmeeeru lhang lukus.
(我在忙於染衣服。) |
2394.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na?
(這染衣者的家住那裡?) |
2395.Rua su mnarux kana ha.
(你不要把病傳給大家。) |
2396.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga.
(讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
2397.Dmpteerut ka qpahun dha.
(他們的工作是製造柱子的。) |
2398.Empeerut hakaw ka gaga.
(那將會成為橋墩。) |
2399.Gmneerut ku enlaxan dha ka yaku.
(我拿他們不要的柱子。) |
2400.Gneerut nami smmalu hakaw yayung o 1 jiyax 2,000 pila.
(我們架設橋墩的工錢是一天二仟元。) |
2401.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu.
(我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 ) |
2402.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
(你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?) |
2403.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga.
(昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。) |
2404.Mha ku sgeerut beyluh tama mu, ini tuku 20 ka naku.
(我要去拿我父親的豆子支撐架,我少了二十支。) |
2405.Tterut dha samaw o muda elalang.
(他們經常到各部落去架設電線桿。) |
2406.Preeta ta tlulug ka saman ha!
(明天我們要架設葡萄園的支撐柱子!) |
2407.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
(趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。) |
2408.Preetun su manu ka hakaw.
(你要用甚麼做橋墩?) |
2409.Prtanay su bi sapah ka djima ha.
(不要用桂竹當房屋的柱子。) |
2410.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
(他們是使陰莖勃起的人。) |
2411.Mnegesur bi ka risaw ta han.
(年輕時很會勃起。 ) |
2412.Musa sgesur ka seejiq o saw tgrangi hari.
(跟勃起者一起的人沒有教養。) |
2413.Ensray mu han.
(讓我使陰莖勃起。) |
2414.Ensri nhari, hmuya su da?
(快使陰莖勃起呀, 你怎麼啦?) |
2415.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq.
(為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。) |
2416.Mgeetung hari qnita mu yaku sayang da.
(我現在老眼昏花了。) |
2417.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da.
(老了眼睛都花了。) |
2418.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha.
(他眼瞎是他家族的遺傳。) |
2419.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu.
(他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」) |
2420.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya.
(那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) |
2421.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang.
(他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
2422.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
(你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
2423.Ga o sapah spuhan.
(那是醫院。) |
2424.Entgaak su nanak, kha eekan su ga.
(你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
2425.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu.
(我母親把我難嚥狀當作是打嗝。) |
2426.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku.
(我期望他們吃到的打嗝。) |
2427.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga.
(昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。) |
2428.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
(你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
2429.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
(我先挑好再來拿。) |
2430.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na?
(我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?) |
2431.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha.
(我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
2432.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
(颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
2433.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu.
(土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。) |
2434.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan.
(趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
2435.Mha ku pgabal sipa usik mukan bubu mu.
(我要去拔我媽媽那裏的辣椒苗。) |
2436.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
(高山細竹不太會被颱風拔出。) |
2437.Sgabal mu ha ka ngudus tama mu.
(我替我爸爸拔鬍子。) |
2438.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
(烏鴉老是拔剛種的花生。) |
2439.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
(春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
2440.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da.
(他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。) |
2441.Gbalay mi su ha ka sipa busuq su.
(讓我拔你的李子樹苗。) |
2442.Gbali haya ka kmux kacing ga slaq na.
(請他去拔長在在水田中的牛筋草。) |
2443.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su.
(你要種的桃子苗我幫你拔。) |
2444.Gblani haya ka bsuring ga ska payay na.
(幫他拔長在旱田中的芒草芽。) |
2445.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha.
(他們的工作是把石頭裝上車。) |
2446.Ppgabul mu sunan ka apa mu ha?
(我要揹的託你裝好嗎?) |
2447.Tmnegabul ku djima hadun asu o mk7 ku da.
(我裝載竹子到貨輪上已經七天了。) |
2448.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni.
(裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。) |
2449.Gbulay ta haya ka enlaqi ini kla gmabul.
(我們替不會裝東西的孩子裝。) |
2450.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha.
(他們是葬儀社的人。) |
2451.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari.
(為了不使你到處站著就趕快坐下來。) |
2452.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.
(我希望那個是我的而被人拿走了。) |
2453.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux.
(不要指著彩虹橋。) |
2454.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
(他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
2455.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga.
(那個女孩很愛表現她的身材。) |
2456.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
(懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
2457.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
(他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
2458.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami.
(我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
2459.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq.
(勤勞的人比較不願意空著不揹東西。) |
2460.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da.
(你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。) |
2461.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da.
(你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
2462.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
(現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
2463.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
(不要讓你的兒子空手去女方家。) |
2464.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil.
(我要放陷阱的地方很遠。) |
2465.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami.
(我們去遠的地方旅遊學到很多事情。) |
2466.Saw kkgaing ka ksaun su o lbui lala hari ka buwax.
(因你要去遠方打獵,就得帶多一點的米。) |
2467.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.
(原來醫院在很遠而現在很近了。) |
2468.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da.
(你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。) |
2469.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
(那人的田地大部分在遠方。) |
2470.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da.
(因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。) |
2471.Geengia su pkksa laqi ha.
(別讓孩子走遠路。) |
2472.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw.
(太魯閣男人以前用蹲著吃飯。) |
2473.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii.
(這柱子我要挑高搭建山上的工寮。) |
2474.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da.
(從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
2475.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha.
(太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。) |
2476.Galiq labu masaw nhapuy ka nii.
(這廢布事端飯鍋用的。) |
2477.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai.
(我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。) |
2478.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
(你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
2479.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
(那邊的部落不太喜歡殺人。) |
2480.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da.
(他殺人的樣子自己差點也被殺了。) |
2481.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
(壯年時我出草。) |
2482.Gliqi pais ka euda su hakaw utux.
(你要走彩虹橋就要取敵人的首級。) |
2483.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
(你殺自己人不能過彩虹橋。) |
2484.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
(他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
2485.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu.
(我往田裡的路要接續往你田裡。) |
2486.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu.
(若不作防火線你焚燒會波及到草叢。) |
2487.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun!
(如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
2488.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu.
(我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。) |
2489.Kkgaluk dha ka elug su o htri tunux.
(為了你不接續走兩條路就用石頭擋。) |
2490.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat.
(我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
2491.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
(他們為準備上學而在相互連絡。) |
2492.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
(我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
2493.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda.
(我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。) |
2494.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
(他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
2495.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan.
(讓我們把往田裡的路都連接起來。) |
2496.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru.
(我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。) |
2497.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su.
(你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。) |
2498.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
(他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。) |
2499.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
(你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。) |
2500.Smggara bi sdahar buan ka laqi.
(孩子纏著母親伸張四肢仰睡。) |
2501.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha.
(你一個婦女不要四肢張開仰睡。) |
2502.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da.
(讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。) |
2503.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
(你的名聲遍及任何地方。) |
2504.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat.
(趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
2505.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga.
(原來寬闊的河水成了急流。) |
2506.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do.
(你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。) |
2507.Ppgarang na kari rnengaw bukung ka sskagul dha knan.
(他們派我去是為了宣導領袖者的話。) |
2508.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana.
(經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
2509.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da.
(趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。) |
2510.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na.
(下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。) |
2511.Grngani haya mhidaw ka masu tama su.
(幫你爸爸把日曬的小米耙開。) |
2512.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
(在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
2513.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha.
(他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。) |
2514.Gnegasig mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan.
(我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。) |
2515.Knegasig dha o mdka ga msqapah.
(他們靠在一起像是粘起來。) |
2516.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi.
(我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。) |
2517.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.
(你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) |
2518.Pnsgasig ku dha grung tama su ka yaku.
(我被安排在你父親埋伏獵物出入口的旁邊。) |
2519.Manu sun su haya tmggasig hyaan, hmuya ka msgasig su knan?
(你為什麼只在他旁邊,為何不在我旁邊?) |
2520.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su.
(我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) |
2521.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
(我曾經和他相鄰而現在被人取代了。) |
2522.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan.
(那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。) |
2523.Tgsigay su bi ka dangi dha.
(別坐在別人愛人的旁邊。) |
2524.Dmptgasil ka qpahun dha.
(他們的工作是編繩子的。) |
2525.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya.
(他還未熟練,所編的不像繩子。) |
2526.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na.
(他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。) |
2527.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat.
(獵人老是編捕捉獵物的繩子。) |
2528.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang.
(他們現在忙著編繩子。) |
2529.Tgsili haut towkan smuyuk ka nuqih mu.
(我的麻線拿來編背網的捆線。) |
2530.Iya ku rrihi gasut ha.
(不要取代我工作的段落。) |
2531.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga.
(昨天我去取代別人做過的段落。) |
2532.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
(我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
2533.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
(這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
2534.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
(每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
2535.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.
(他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) |
2536.Sgsdan na haya ka cinun wauwa na.
(她替她女孩做編織的起點。) |
2537.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
(我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
2538.Sgsdani haya ka gmabal trabus da.
(你替他從起點拔花生。) |
2539.Gmnegat ku psluhay ttutuy nhari laqi ka yaku.
(我訓練孩子快速起來。) |
2540.Kkgat ta mapa mshjil napa o asi ka smnluhay.
(我們為了要快速地揹重物必須接受訓練。) |
2541.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu.
(我想要訓練我的男孩快速走陡坡。) |
2542.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu.
(老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。) |
2543.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu.
(我父親從小就訓練我快速走路。) |
2544.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan.
(我撕毛巾來包紮傷口。) |
2545.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw.
(他磨練他的男孩即刻起床。) |
2546.Qmqgu ka rudux do tggat mtutuy kana ka psrbu mhapuy.
(公雞叫的時候煮早餐的全都即刻起床。) |
2547.Gtai psluhay mksa ka laqi snaw.
(讓男孩子他磨練快速走路。) |
2548.Gtaun mu hmgliq labu masaw nhapuy ka lukus smudal.
(我要撕開舊的衣服來端飯。) |
2549.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su.
(你替祖母撕布塊端飯。) |
2550.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis.
(沒有道德心的男人被譏稱他為種男。) |
2551.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha.
(他們是專門給雞做配種的工作。) |
2552.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami.
(我們是專門配雞繁殖。) |
2553.Kkgatuk na nhari ka ruru o tbgan su manu?
(為了使鴨盡快可配種你用什麼來飼養?) |
2554.Mkmpgatuk ku malu ghak klgan rudux su.
(我想從你當中好品種的雞配種。) |
2555.Sai pgatuk pghak rudux bulang waru ka rudux su.
(讓你的雞與九斤雞配種。) |
2556.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha.
(每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。) |
2557.Pgtuka su bi wawa ka tama rudux ha.
(別讓公雞交配小雞。) |
2558.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux.
(給品種好的雞配種。) |
2559.Pgtkani haya rudux balay ka rudux lupung su.
(讓你朋友的雞與土雞配種。) |
2560.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da.
(若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
2561.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan.
(好的苧麻剮麻時餘皮不多。) |
2562.Spgaus na phaqul ka laqi na.
(他讓他的孩子載運剮麻後的餘皮。) |
2563.Manu sun su haya tmgaus bubung su pusu manu?
(你為什麼要拿剮麻後的餘皮,要拿來覆蓋什麼根部呢?) |
2564.Taagsanay su ha ka snkrigan na.
(不要替她收集剮麻後的餘皮。) |
2565.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga.
(替那婆婆收集剮麻後的餘皮。) |
2566.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu.
(我用上帝的誡命來規範我的生活。) |
2567.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha.
(小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。) |
2568.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug.
(他們訂很多法律而沒有實行完。) |
2569.Pgyaa su bi knan ha.
(你不要對我有所顧忌。) |
2570.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha.
(他們的工作是切開石頭。) |
2571.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
(我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
2572.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga?
(誰要去把烈火打散?) |
2573.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
(開闢往田地的路我們一起動員。) |
2574.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan.
(他們散開睡覺就好像被毒死一樣。) |
2575.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da.
(我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。) |
2576.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
(我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
2577.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da.
(你應該趕快把火打散飯會燒焦了。) |
2578.Sgayaw nami haya kmrut ka kacing na o 3 mneudus.
(我們幫他宰殺的牛共有三頭。) |
2579.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
(別在我的田地上開路。) |
2580.Giyagan ku na ha ka tahut.
(他幫我把火打散。) |
2581.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
2582.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
(我幫你把這個石頭擊散。) |
2583.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su.
(幫你把爸爸的原木劈開。) |
2584.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha.
(他們的工作是開平緩路。) |
2585.Empgbalay ka elug qmpahan mu.
(我田地的路會是平緩的。) |
2586.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit.
(我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
2587.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
(你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) |
2588.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu.
(他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
2589.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit.
(我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。) |
2590.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
(我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。) |
2591.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit.
(我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。) |
2592.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit.
(設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。) |
2593.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
(那比較直的土堰是我的土地。) |
2594.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha.
(我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。) |
2595.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha.
(他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。) |
2596.Gblaya su mksa tunux dowras ha.
(別沿著山崖頂走。) |
2597.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga.
(我在對面橫著一直線放置陷阱。) |
2598.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta.
(我們在要工作的地方開一條平路。) |
2599.Gblayun mu kmrut ka mriqi knrtan dha qhuni.
(我要把他們鋸歪的木頭鋸成平。) |
2600.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha.
(他們的工作是專門切要切塊的東西。) |
2601.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga.
(那大石頭會被地震震碎。) |
2602.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.
(我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」) |
2603.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
(你不要把我的切塊。) |
2604.Gbingan mu ha ka baun na.
(我要把它的南瓜切塊。) |
2605.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
(我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
2606.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
(不要把不在的人那份切塊。) |
2607.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
(我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
2608.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
(他認真工作看到傍晚才停止。) |
2609.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.
(我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。) |
2610.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
(我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
2611.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
(很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
2612.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk.
(沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。) |
2613.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
(我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) |
2614.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga.
(專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) |
2615.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras.
(別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。) |
2616.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
(那些人的職業是做研磨的工作。) |
2617.Hlmaun mu o mha ku sgdgut gdgdan tama mu.
(我要煮的米糕去我父親研磨機那裏磨。) |
2618.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan.
(沒有研磨機的我們來幫他磨。) |
2619.Dgdani ha ka nbaki su.
(你爺爺的幫他磨。) |
2620.Dmgdma hari kngkla dha matas ka lutut dha.
(他們的家族在讀書方面比較遲鈍。) |
2621.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga.
(那個男人的工作很遲鈍。) |
2622.Saw aji kkgdma ka laqi su o gimi ungat saw ki lutut dha ka kuyuh su.
(你U+7232了不會有遲鈍的孩子選妻子不要有這樣的遺傳。) |
2623.Knegdma na o tgngangah hari.
(他遲鈍的有一點傻傻的。) |
2624.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari.
(做事不要遲鈍,輕快點。) |
2625.Ini pnegdma kana ka lutut dha.
(他們所有的家族都不會遲鈍。) |
2626.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan.
(他們工作的進度很慢不能等。) |
2627.Rudan ta do sknegdma ta dha qmita da.
(我們年老的時候別人把我們當成不靈活了。) |
2628.Gdmaa su matas, tgeaguh hari.
(你讀書不要遲鈍,動作快一點。) |
2629.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha.
(不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。) |
2630.Mha su gmdunuq samat ima ka isu?
(你要去殺誰的獵物得靈氣?) |
2631.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da!
(你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!) |
2632.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku.
(我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。) |
2633.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha.
(那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。) |
2634.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
(我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
2635.Ttgdunuq dha bowyak o ini pskla pgdunuq.
(他們經常殺山豬讓別人措手不及。) |
2636.Gdnqa su gdnqun mu ha!
(別殺我要殺的!) |
2637.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
(都去工作了你還要閒在家嗎?) |
2638.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
(你就閒在家等著飯吃好了。) |
2639.Negdurug su nanak uri, wana haya ssluluy su knan.
(你自己也該閒著,你怎麼為了這個指責我。) |
2640.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
(工作那樣多你還在閒著!) |
2641.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha.
(我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」) |
2642.Gdrgun mu pshnuk mhapuy ka qraqil kacing.
(我趁閒著休息時把牛肉煮熟軟。) |
2643.Dmptgduyung ka qpahun dha.
(他們是做培土的工作。) |
2644.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan.
(我做過培土後整片田地都成了培土。) |
2645.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing.
(為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。) |
2646.Negduyung su nhari ka hmaan su, ki ha malu karat.
(趁著天氣好的時候,趕快做培土種植。) |
2647.Pgduyung su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o!
(你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!) |
2648.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.
(你託我犁培土的田地需要三天的時間。) |
2649.Gdyungay su ka spaan payay ha.
(你不要把種秧苗的地方做培土。) |
2650.Gdynganay misu ha ka nnisu.
(我幫你做培土。) |
2651.Gdyngani ha ka spaan na pajiq.
(你幫他做培土種菜苗。) |
2652.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha.
(他們的職業是按摩師。) |
2653.Kkgeabu su hiyi dha mtquduh o slhayi balay.
(你要按摩肌肉結塊酸痛的人一定要學。) |
2654.Knegeabu na quduh hiyi o qrasun dha balay.
(他按摩肌肉酸痛的人別人都很稱讚。) |
2655.Iya psnegeabu, asi geabu nhari.
(不要相互推萎,就趕快揉麵糰。) |
2656.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
(我為你搓揉你不高興?) |
2657.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
(他的經濟來源靠按摩。) |
2658.Geebua su bilaq ka bawa ha, hbaraw ta ka meekan.
(你揉的饅頭不要少,我們很多人要吃。) |
2659.Gbeanay ta haya ka muurat tama su.
(我們來為你抽筋的父親按摩。) |
2660.Gbeani haya ka hiyi bubu su qnqan rbuk.
(你母親很累來為她按摩。) |
2661.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha.
(他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
2662.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) |
2663.Knsgealu mu o ini ku dha klai.
(我所做的愛心沒有人知道。) |
2664.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan.
(對有愛心的人,他們記在心上。) |
2665.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq.
(沒有愛心就不會關心受苦的人。) |
2666.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
(醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
2667.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
(他不大會拐彎抹角的講話。) |
2668.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux.
(我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。) |
2669.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan.
(老人很會聽懂拐彎抹角的話。) |
2670.Mha ku tmpeaway brunguy smqit qwarux ka mkaxa.
(我後天要去砍籐條編背簍用的緯線。) |
2671.Geawaya su geaway mu cinun snurug ha.
(妳不要用我要織粗線布毯的緯線。) |
2672.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
(你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
2673.Manu sun namu haya mggeeguy emprngaw?
(你們幹嘛竊竊私語?) |
2674.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu.
(去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。) |
2675.Mha nami tmgeeguy qmrak ka saman.
(明天我們要去抓偷慣竊。) |
2676.Geuyay ta ha mkan ka sagas na.
(我們偷偷地吃他的西瓜。) |
2677.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku.
(我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。) |
2678.Ppgeeluk dha mkan qnilaw ka babuy o mssikul.
(豬在互相推擠爭吃飼料。) |
2679.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na.
(那青年老是搶奪別人的情人。) |
2680.Gleeka su tdruy seejiq ha.
(你不要搶別人的車子。) |
2681.Gleekay ta ha ka pila na.
(我們去搶他的錢。) |
2682.Iya gleeki ha ka nhiya.
(別去搶屬於他的。) |
2683.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha.
(那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
2684.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha.
(他們的工作專門回收破舊的衣服的。) |
2685.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq.
(我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
2686.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay .
(你要很小心別弄破了衣服。) |
2687.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
(若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
2688.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk.
(他們經常互相推擠爭搶破舊的布。) |
2689.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha.
(你一個小姐別穿著破裂的衣服。) |
2690.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas.
(別讓上學的孩子穿破衣服。) |
2691.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux.
(你別把他下雨天撐的傘弄破。) |
2692.Ggyani haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha.
(你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。) |
2693.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana.
(只要是生物就都有種子。) |
2694.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
(他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
2695.Dmptghak pajiq ka qpahun dha.
(採菜種子是他們的工作。) |
2696.Empeeghak o geegun mu mlmalu kiya.
(我要選好種子來播種。) |
2697.Emptghak ku qhuni ka yaku.
(我要採樹的種子。) |
2698.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq?
(你要把蔬菜種子撒在哪個田地?) |
2699.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah.
(那些種子他要賣給農夫。) |
2700.Mha ku gmhak masu ka sayang.
(今天我要去播小米種子。) |
2701.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da.
(我前天播種的菜種子已經發芽了。) |
2702.Gneghak mu layan ka brunguy mu.
(這背籃是我用綠豆種子換來的。) |
2703.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal.
(我撒的煙草種子連一個都沒長出來。) |
2704.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
(他的倉庫吊滿了種子。) |
2705.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na.
(你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) |
2706.Kmneghak masu ghak basaw ka baki su.
(你祖父把小黍的種子當作是小米種子。) |
2707.Kneghak snku mu o ki kana keelgan ghak.
(我收藏很多的種子包含了各個種類。) |
2708.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak .
(所有農作物的果子成為種子。) |
2709.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw.
(你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。) |
2710.Mkmghak ku usik kuyuh ka sayang ki ha qmuyux.
(今天正好下雨天我想要去播種青椒的種子。) |
2711.Mnegghak bi ka baun nhuma na.
(他種的南瓜種子很多。) |
2712.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
(昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
2713.Msneghak nami trabus sgkhaya mkeetung.
(我們為了花生種子有很多長了又枯死而爭吵。) |
2714.Neghak mu ka masu ga na stukuy.
(他所播種的小米種子是我的。) |
2715.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku.
(假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。) |
2716.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah.
(他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。) |
2717.Saw skghak murus sudu mkleelug ka ungat mnegaya seejiq.
(沒有道德心的人老是把垃圾沿路丟棄。) |
2718.Skneghak masu tmukuy ka basaw.
(把小黍當作小米來播種。) |
2719.Smgghak bi ka dmphuma uqun.
(種農作需要很多種子。) |
2720.Tgghak kana o ini kla msa “manu ka ghak!” ka laqi mnatas.
(大家都在喊種子,那些學生不知道什麼叫作種子。) |
2721.Nii nami tmghak beyluh hmaun hkawas.
(我們在取明年要種的豆種子。) |
2722.Tmneghak ku blbeyluh ka yaku.
(我收藏很多的豆類種子。) |
2723.Tneghak pajiq nii o tduwa sghak 4 pnskarat ka ghak na.
(這個人的菜種子一年四季都可以種。) |
2724.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak.
(他很會挑選種子。) |
2725.Ghpa su bi masu ka misan ha.
(冬天絕不要播種小米。) |
2726.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga.
(他把農地種植煙草。) |
2727.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu.
(不要把昭和草種子撒在我的土地上。) |
2728.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.
(把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
2729.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
(那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
2730.Dmptghguh rkrak bukuy ka qpahun dha.
(他們是做背部抓癢的工作。) |
2731.Emptghguh ku bkiluh dha ka yaku.
(我是專替患有疥癬的人止癢。) |
2732.Mgghguh nami rkrak ka dha nami.
(我們兩位相互抓癢。) |
2733.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat.
(野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。) |
2734.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi.
(身上有疥癬的會常常抓癢。) |
2735.Spghguh ta gnhghan dha bkiluh o mru bkiluh.
(被有疥癬的人磨擦過會被感染。) |
2736.Ghgha su bkiluh knan ruun saku da.
(你不要在我身上磨擦止癢會被傳染。) |
2737.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da.
(因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。) |
2738.Ghghaw ta ha ka rkrak bukuy tama su.
(我們幫你父親背部抓癢。) |
2739.Ghghay su ka esig ha.
(不要把你的膿包摩擦。) |
2740.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
(你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
2741.Ghghani rkrak su ka kgus nii.
(你拿這刮癢器磨擦癢處。) |
2742.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su?
(你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?) |
2743.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri?
(你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?) |
2744.Saw skghnuk ni ki ka brigan dha balay.
(因為老是賣的便宜所以很多人買。) |
2745.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!
(你把我當作好溝通那是以前的事喔!) |
2746.Mha ku tmghnuk sbrigan tdruy ka sayang.
(我今天去找賣車子便宜的車行。) |
2747.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig.
(我做過賣便宜的菜他們不夠買。) |
2748.Ghnka smbarig lukus pniri ha!
(不要便宜的賣挑織布紋喔!) |
2749.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su.
(你祖母的綁腿不要賣的便宜。) |
2750.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.
(初次編織的背簍幫他賣的便宜。) |
2751.Knegigit na tmalang o ini hayuh.
(他堅持跑步沒有中途放棄。) |
2752.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da.
(若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) |
2753.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha.
(好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。) |
2754.Tnegigit psluhay mspung knan o tama mu.
(堅持訓練我相撲的是我爸爸。) |
2755.Ggida su bi murung kari lpungan ha.
(別堅持對你朋友頂嘴。) |
2756.Ggdanay su mllingay ka laqi ha.
(別讓孩子堅持用暴力。) |
2757.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
(不要囫圇吞,你會噎住。) |
2758.Dmgihat mkan nhapuy ga o ungat seepuan mkan.
(急急忙忙吃飯的人不能和他一起吃。) |
2759.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
(那些年輕人工作都很急忙。) |
2760.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda.
(我有急事所以我急著走。) |
2761.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
(我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
2762.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
(他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
2763.Gmgihat gmabul do srhuqan na ka cimu ni putung.
(他急著裝載東西而忘了鹽巴和火柴。) |
2764.Gmihat bi mangal ka baga na.
(他的手拿東西很靈活。) |
2765.Gmnihat ku mksa ga, mnlala ku skribut.
(我因急著路走過,很多次絆到腳。) |
2766.Gnegihat na plukus ka laqi o mdka mhhuni maux mlukus.
(他急忙給孩子穿衣服就像黑巫師穿反了衣服。) |
2767.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
(忙碌時你就急著走。) |
2768.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras.
(你若急著走懸崖,要小心!) |
2769.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da.
(我急著喝湯時燙到嘴巴了。) |
2770.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq.
(他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。) |
2771.Saw mgihat kari na ini klai embahang?
(他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
2772.Mkmgihat ku qmpah qduun mu nhari.
(為了想要做完我急急忙忙的做。) |
2773.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
(他們那些人工作做得很快。) |
2774.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri.
(我急著來還要急著回去。) |
2775.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu.
(我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。) |
2776.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o!
(你應該急著整地播種的時後到了。) |
2777.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku.
(太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。) |
2778.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu.
(我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。) |
2779.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
(母親急著要我們織布她自己先織布。) |
2780.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su.
(你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。) |
2781.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
(我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
2782.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy.
(為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。) |
2783.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da.
(你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。) |
2784.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da.
(我急著喝熱湯而燙到嘴巴。) |
2785.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.
(家事多就會使我們急急忙忙的。) |
2786.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu.
(我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
2787.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.
(他們急著去馘首是因為有好的夢占。) |
2788.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
(你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
2789.Tmnegihat nami muyak 3 bowyak ka smrbu.
(今天早上我們急著宰殺三頭山豬。) |
2790.Tnegihat na mkan mtalux ka peebrih.
(是因急著吃熱食而反胃。) |
2791.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
(我們習慣快步爬坡就不覺得累。) |
2792.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha.
(別急著娶媳婦你的男孩還未成年。) |
2793.Ghatan na muyak keeman ka kacing, grbuan na musa qmpahan.
(為了一大早要去田裡工作,他急著在晚上宰殺牛。) |
2794.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga.
(我自己急著播種小黍。) |
2795.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri.
(我們急著來播種,還要種地瓜。) |
2796.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da.
(別急著射獵物,會射不到。) |
2797.Ghtani ha tmukuy ka masu lupung.
(急著幫朋友播種小米。) |
2798.Kkgihu su mangal o spung hari.
(你時常多拿應該要酌量。) |
2799.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu.
(我孩子學的知識有差異。) |
2800.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
(我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
2801.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
(他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
2802.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri.
(認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。) |
2803.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
(他們貪婪不謙讓。) |
2804.Ghua su mangal dnuuy rudan ha.
(老人的財產不要多拿。) |
2805.Ghuay su psbkug ka tleengan ha.
(椅子不要排不整齊。) |
2806.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha.
(你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
2807.Iya ghaani kmsrabang ka laqi.
(不要叫小孩子貪婪。) |
2808.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu.
(我朋友們是做編織用梭的工作。) |
2809.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
(雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
2810.Knegikus qmpahan na o asi qbriqax.
(他在山上設置的刺樁是相互交錯。) |
2811.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.
(以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) |
2812.Pgikus mu sunan ka qmpahan mu.
(我請你在我田地上設置刺樁陷阱。) |
2813.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa.
(我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
2814.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak.
(不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
2815.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu.
(她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
2816.Gkusa su bi euda mu ha.
(別在我走的路徑上設刺樁陷阱。) |
2817.Gkusan na ka qmpahan na.
(他在他農地設置刺樁陷阱。) |
2818.Gksanay su haya ka tbgan na mirit.
(不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。) |
2819.Gksani haya ka bowyak dupun tama su.
(替你爸爸的獵場上設山豬刺樁陷阱。) |
2820.Gimax mu mhapuy pngusul ka sama nii.
(這山萵苣是我要配蝸牛煮的。) |
2821.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha.
(他們是醫師的藥師。) |
2822.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
(我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
2823.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga.
(昨天我配獸骨煮玉米。) |
2824.Mkmgimax ku hiyi kacing mhapuy waray ka yaku.
(我想煮牛肉麵。) |
2825.Mneggimax bi mhapuy sqmu layan ka Truku.
(太魯閣族喜歡煮玉米配綠豆。) |
2826.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak.
(煮的配料我們自己來配。) |
2827.Saw skgimax layan mhapuy sqmu ka Truku.
(太魯閣族人總是喜歡配綠豆煮玉米。) |
2828.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.
(小孩子吃的不要配辣椒。) |
2829.Gmaxaw ta hiyi kacing ka mhapuy waray.
(我們用牛肉配麵煮。) |
2830.Dmptgirang xiluy ka qpahun dha.
(他們的工作撿生銹鐵) |
2831.Gmnegirang ku xiluy pssli ni rsuhan mu gluq ayang.
(我專收集生銹的鐵用油來擦拭。) |
2832.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
(他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
2833.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da.
(那刀因被撒了鹽而生銹。) |
2834.Mtgirang ka puniq su ga, snagi nhari ha.
(趕快擦拭你已經生銹的槍。) |
2835.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o!
(你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
2836.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da.
(我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
2837.Sgranga su bi pucing ha.
(妳別使刀生銹。) |
2838.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang.
(那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。) |
2839.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
(你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
2840.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su.
(你別讓借來的槍生銹了。) |
2841.Gisil qnlahan hini ka isu.
(你在這裡做防波土堰。) |
2842.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
(那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
2843.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman.
(明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
2844.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da.
(專門做土堰的人他們做的非常好。) |
2845.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
(我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
2846.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
(你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
2847.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil.
(我想請你做土堰因為你很會做。) |
2848.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus.
(在山坡地工作的人要做土堰。) |
2849.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
(你應該趕快做土堰除草的時間到了。) |
2850.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
(我下面的田地要請我朋友做土堰。 ) |
2851.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux.
(在平原地不適合做土堰。) |
2852.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
(你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。) |
2853.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
(你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。) |
2854.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
(他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
2855.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
(地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
2856.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
(我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
2857.Smggisil bi ka qmpahan hrus.
(山坡地需要做土堰。) |
2858.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na.
(做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。) |
2859.Gsila ta ka qmpahan da.
(我們把地做土堰了。) |
2860.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah.
(在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。) |
2861.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
(山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
2862.Gsili isu ka qnlahan hiya.
(收完地瓜的地你去做土堰。) |
2863.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu.
(我的地我快要做土堰。) |
2864.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
(你別幫他做他弄壞的土堰。) |
2865.Gslani haya ka nkuyuh kmptuhan.
(替寡婦做土堰。) |
2866.Dmptgiya ka qpahun dha.
(他們的工作是編小簸箕。) |
2867.Negiya mu ka wada dha geequun madas.
(原來是我的小簸箕被他們帶錯。) |
2868.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii.
(他們用公雞訂小簸箕。) |
2869.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
(你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
2870.Nii ku tmggiya dnrun dha.
(我在專編別人訂的小簸箕。) |
2871.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
(我編過的小簸箕供不應求。) |
2872.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw.
(讓小男孩學習編小簸箕。) |
2873.Dmptgiyik ka qpahun dha.
(專門切短的是他們的工作。) |
2874.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
(颱風來時那樹木會被摧斷。) |
2875.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da.
(要削製木臼的木頭他們已經切短很多。) |
2876.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
(太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。) |
2877.Pnegiyik mu lqian ka erut hakaw.
(我讓兒子切短過橋墩。) |
2878.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami.
(每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子) |
2879.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da.
(他們切短筆桐樹很內行。) |
2880.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah.
(你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
2881.Gykani haya ka qhuni smluun kulu luan lupung su.
(你朋友要削製蒸桶的木頭幫他切短。) |
2882.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal.
(對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。) |
2883.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga?
(那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。) |
2884.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux.
(為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。) |
2885.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
(你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
2886.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
(那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
2887.Tgyuga su muda dowras ha.
(你絕不能走陡峭的懸崖路。) |
2888.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras?
(不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。) |
2889.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay.
(你要成為好的歌手就要努力練歌。) |
2890.“kmgkala ku kngkla matas msa” su o ma su ka mshaya?
(你想要成為會讀書的人,但是你怎麼那樣?) |
2891.Mneggkala bi rmun ka snaw Truku sun dha.
(他們稱太魯閣族的男子是非常慓悍。) |
2892.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
(你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
2893.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri.
(那些很會喝酒的也都肝硬化了。) |
2894.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux.
(他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
2895.Gksa su knuwan ka qmpahan su?
(你何時完成工作?) |
2896.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
(我昨天才做完工作。) |
2897.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri.
(我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。) |
2898.Kkgksa su nhari o sdui hbaraw seejiq.
(你為了要快點完工就要請多點人。) |
2899.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu.
(因有其他要事想提前完工。) |
2900.Ana ima mkmgksa nhari ka qmpah.
(任何人都想把工作早一點做完。) |
2901.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu.
(我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。) |
2902.Negksa ta nhari hki mkksa nami.
(我們在談如果早點做完該都好。) |
2903.Mha nami tmgksa mhuma trabus ka sayang.
(我們今天要忙著種完花生。) |
2904.Ttgksa dha kmtuy masu o asi saw mskraji.
(他們為了完成收割小米的樣子忙得團團轉。) |
2905.Gksaa ta nhari ka mhma payay.
(我們要快點種完稻子。) |
2906.Gksai nhari ka qmpah gaga.
(那工作快做完。) |
2907.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu.
(我們趕快把玉米園清理完成。) |
2908.Gksaani nhari ka smqit sibus.
(要盡早砍完甘蔗。) |
2909.Dmptglang ka qpahun dha.
(他們是專門製作插銷。) |
2910.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni.
(我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。) |
2911.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan.
(要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。) |
2912.Pneglang su knan ka erut hakaw o mkmaxal mu jiyax.
(我花了十天做你叫我做的木梯。) |
2913.Sglang ku ha tama ka glang rijig pucing.
(我爸爸幫我做止滑鉤的刀柄。) |
2914.Ma su spglang txaun ka erut qnquran su, yaa aji empsruhaw?
(為什麼要叫別人做柱子的插銷,不會鬆動嗎?) |
2915.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni.
(他做了樹梯上去修剪樹木。) |
2916.Glangay misu ha ka erut sapah su.
(我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
2917.Glangi haya ka putus buji na.
(幫他做箭尾鉤。) |
2918.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan.
(不要做他五層樓房的樓梯。) |
2919.Glngani haya ka rijig pucing na.
(幫他做刀柄的止滑鉤。) |
2920.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang.
(所有鐵製品都必須沾防銹油。) |
2921.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
(他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
2922.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha.
(他們的工作是專挑部落的壞習慣。) |
2923.Emptgluq ku harung ka yaku.
(我要取松樹油。) |
2924.Malu bi sgluq pruq tuyan ka gluq harung.
(松樹油膏很適合用來補粘葫蘆裂口。) |
2925.Sqnegluq mu harung gmluq buji ka hlama o ini tduwa.
(我把糯米糕當作松樹油來沾粘箭鏃是不可以的。) |
2926.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da.
(一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
2927.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.
(我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
2928.Tglqaw ta peekan lumak ka rudan da, haw na ki da.
(我們就讓老人沉醉吸煙,沒有關係的。) |
2929.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
(你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。) |
2930.Empgmlux ku qmbahang tnegsa emptgsa.
(我要安靜地聽老師的教導。) |
2931.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang.
(長輩教訓我是要我安靜的領聽。) |
2932.Gmnegmlux matas ka laqi o klaun dha kana ka tnegsa emptgsa.
(很專注學習的孩子老師教的他們都了解。) |
2933.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu.
(我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
2934.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi.
(我很想安靜的聽但被孩子吵。) |
2935.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da.
(原來很安靜的變很亂了。) |
2936.Sknegmlux mu kari kuyuh mu embahang ka kari laqi uri.
(我把孩子的話當作像太太的話一樣靜靜地聽。) |
2937.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
(我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
2938.Pgmlxa su ppatas laqi ha.
(你不要使孩子輟學。) |
2939.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha.
(他們的工作是專門架梯的人。) |
2940.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
(我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
2941.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?
(你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
2942.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
(在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
2943.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha!
(你別在我田地上挖土牆!) |
2944.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli.
(那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。) |
2945.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku.
(我從現在要在漩渦中練習游泳。) |
2946.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
(龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
2947.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
(那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
2948.Pntgnuwin na ka laqi o tksikul mksa han.
(孩子被他旋轉後走路會踉踉蹌蹌。) |
2949.Saw skgnuwin gmgrig ka klwaan dha.
(他們的國家很喜歡跳芭蕾舞。) |
2950.Tmnegnuwin ku yayung smluhay trbung tmapaq.
(我曾在河流的漩渦裡練習潛水。) |
2951.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
(他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
2952.Ttgnuwin na ranaq o ki nhapuy na.
(他很會旋轉火炬。) |
2953.Gnwina su laqi rbnaw ha, empknarux tunux da.
(不可將嬰兒旋轉,他會頭痛的。) |
2954.Gnwini psluhay ggrig gnuwin ka laqi su.
(讓你的孩子練習跳芭蕾舞。) |
2955.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.
(你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) |
2956.Dmpgqguq kmari pusu sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是專門挖房子的地基。) |
2957.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax?
(你挖成海港要多少時間作好?) |
2958.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru.
(我想蓋大房子的地基挖深一點。) |
2959.Asi qgqguq kana ka elug knrian dha.
(他們挖的馬路都變成坑洞了。) |
2960.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
(為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
2961.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
(我不知道他們專挖溝作什麼?) |
2962.Gqgqun mu yaku ka erut hakaw.
(橋墩我要挖深。) |
2963.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su.
(你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
2964.Dmgqi smipa qulit ka qpahun dha.
(他們職業是插檜木苗的人。) |
2965.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da.
(我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。) |
2966.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
(我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
2967.Sqnegqi na smipa qulit ka harung o muudus bi.
(他用插檜木枝方式當作插枝松樹都很容易活。) |
2968.Nii ku tmggqi smipa ghak qwarux ka sayang.
(今天我正在插黃籐果子作苗。) |
2969.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
(直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) |
2970.Gqiaw su smipa harung ka spaan mu busuq.
(我要插李子苗的地別給我插松樹作苗。) |
2971.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
(我們可以在你田地上插杉木苗嗎?) |
2972.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu.
(我的地我要自己插枝李子苗。) |
2973.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu.
(你不要在我番石榴樹上接枝橘子。) |
2974.Gqaani haya plutut ka apu tama su.
(幫你爸爸接柿子枝子。) |
2975.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
(我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
2976.Nii ku gmqur kmari phigan mu erut hakaw.
(我正在挖立橋墩的洞。) |
2977.Hmut mggqur knrian bowyak ka qmpahan nami.
(我們田地遍地都是山豬挖的坑洞。) |
2978.Mgqur su knuwan ka gquhan bluhing?
(簸箕的船形模你什麼時候編?) |
2979.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
(工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
2980.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan.
(印章我們自己來刻。) |
2981.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay.
(他刻印章速度非常快。) |
2982.Saw sqgqur qmpahan ka bowyak.
(山豬很會挖翻田地。) |
2983.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
(請你為我刻印章好嗎?) |
2984.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su.
(幫你父親挖豎立房子柱子的洞。) |
2985.Grabun nhari ka bluhing su, brigun mu.
(你趕快把你的簸箕修邊,我要買。) |
2986.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da.
(你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。) |
2987.Sgrabun mu haya ka gupuq baki mu.
(我要替我爺爺修便當盒的邊。) |
2988.Grbuna su gupuq mu ha.
(別修便當盒的邊。) |
2989.Grbuay ta haya ka giya na.
(讓我們來幫他修小簸箕的邊。) |
2990.Grbuni nhari ka gupuq su.
(趕快修好你便當盒的邊緣。) |
2991.Grbanay su haya ka giya na.
(別幫他滾小簸箕的邊。) |
2992.Grbani haya ka 3 gupuq baki su.
(你把爺爺的三個便當盒修邊。) |
2993.Iya grahuq ka masaw su nhapuy.
(你端飯時手不要鬆掉。) |
2994.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
(你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
2995.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya.
(那個人因建橋偷工減料被開除。) |
2996.Sgraqil na smbarig do pglkan dha da.
(他隨便亂開價賣的東西他們都搶著要。) |
2997.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.
(要小心做東西老是偷工減料東西的人。) |
2998.Ttgraqil su marig qngqaya seejiq o spung hari.
(你購賣別人的東西亂開價要適可而止。) |
2999.Grqila su marig qngqaya dha ha!
(購買別人的東西不要亂開價喔!) |
3000.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga.
(祖母的挑織布紋不要隨便開價買。) |
3001.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na.
(他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。) |
3002.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
(不要隨意扣他們的工資。) |
3003.Grgar nak btunux ka qmpahan mu.
(我的田地全都是碎石子。) |
3004.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da.
(我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。) |
3005.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal.
(為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。) |
3006.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
(他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
3007.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
(下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
3008.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku.
(我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
3009.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux.
(我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。) |
3010.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
(若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
3011.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux.
(洪水容易使田地變成礫土。) |
3012.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu.
(習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
3013.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami.
(我們耕種的地堆石子很費時。) |
3014.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku.
(那礫土就是我的土地。) |
3015.Grgara su mhuma bunga ha.
(別在礫土上種地瓜。) |
3016.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su.
(你的田地被洪水沖成礫土。) |
3017.Dmptgring smmalu ka qpahun dha.
(他們工作是製造鈴鐺。) |
3018.Manu sun su haya gmgring phnang hiya?
(你在那裡搖鈴作什麼?) |
3019.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na.
(我所聽到的像是電話鈴聲。) |
3020.Ga pgring hmnang ga o spuhan teykung.
(那搖鈴聲是廟。) |
3021.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda.
(我專門在做他們賣冰的搖鈴。) |
3022.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii.
(這搖鈴是叫人補破鍋。) |
3023.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
(打破鏡子的那人他自己賠償。) |
3024.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah.
(房子的玻璃破碎。) |
3025.Mneggrung bi pcingun ka pratu lihaw.
(玻璃碗掉下來很容易破裂。) |
3026.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
(破裂的玻璃,被我換掉了。) |
3027.Grmaw ta ka hakaw gaga.
(我們把那橋弄斷。) |
3028.Grmay ta ha ka patus na.
(我們弄斷他的槍。) |
3029.Iya haya grmi ka ubung na.
(別弄壞她的織布機。) |
3030.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su.
(你別騎壞了你爸爸的單車。) |
3031.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig.
(如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。) |
3032.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha.
(沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。) |
3033.Tgsaka su skuy ha.
(你不要用箭竹做剮麻器。) |
3034.Tgskani ha ka djima lupung su gaga.
(你朋友的桂竹替他做剮麻器。) |
3035.Mneggsgas bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima.
(煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。) |
3036.Sgsgas mu haya kmrut ka qcinuh na o mqaras.
(我幫他鋸木板他非常高興。) |
3037.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax.
(你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) |
3038.Gsgasa su plukus laqi mha matas.
(不要給上學的孩子穿撕裂的衣服。) |
3039.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu.
(你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。) |
3040.Gsgsani ku ha bgbaw nhari ka djima tunun mu qgupan sudu.
(我趕快把要編畚箕竹子削成條狀。) |
3041.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
(她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
3042.Dmptgsgus qpahun dha ka lupung mu.
(我的朋友是製造剉絲器的人。) |
3043.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak.
(我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。) |
3044.Mha ku pgsgus bunga tama mu ka phapuy mu babuy.
(我要去請我爸爸剉絲地瓜來餵豬。) |
3045.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
(你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?) |
3046.Tmurak damat baki mu o sgsgus mu haya.
(我替我祖父剉絲黃瓜。) |
3047.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
(我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
3048.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na.
(他的木薯我們來幫他剉絲。) |
3049.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su.
(我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。) |
3050.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su.
(替你祖母剉絲山慈菇。) |
3051.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga.
(下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
3052.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha.
(那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
3053.Gmgsilung elug dha ka asu gsilung.
(船以海路行駛。) |
3054.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da.
(我那原是平原的地變成湖了。) |
3055.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami.
(我們的地,下雨容易積水。) |
3056.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang.
(下雨不會淹水的村落真幸運。) |
3057.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru.
(你去海邊游泳要小心鯨魚。) |
3058.Tmnegsilung nami tmqsurux o ki brihan nami.
(捕魚是我們收入的來源。) |
3059.Sglngani haya ka tbgan qsurux baki su.
(替你爺爺養魚場的水灌水。) |
3060.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku.
(我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
3061.Gsngta su hlmadan ha.
(別戀慕自己的堂(表)姊妹。) |
3062.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da.
(我從現在也要專門練習吹口哨。) |
3063.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」) |
3064.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu.
(我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。) |
3065.Maagsuwit ka malu bhangan.
(口哨吹的好聽是要看吹的技巧。) |
3066.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan.
(我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。) |
3067.Miyah ku sgsuwit sunan nangi mu slhayan.
(我靠向你是為了要學吹口哨。) |
3068.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat.
(獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。) |
3069.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da.
(我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
3070.Nii ku tmgsuwit smluhay ka sayang.
(我現在正在練習吹口哨。) |
3071.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu.
(因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。) |
3072.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da.
(他經常練吹口哨他學會很多首歌了。) |
3073.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
(我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
3074.Gntgut mu tdruy su ka tdruy mu o wada ku haya geuyan da.
(我停在你車子旁邊的車被人偷走了。) |
3075.Gtgta su pbiyi kacing sapah ha.
(不要把房子蓋在牛舍旁。) |
3076.Gtuwit dmuuy hapung ka baga su mlawa knan.
(你的手揮著毛巾對我喊叫。) |
3077.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
(那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
3078.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku.
(我要跟著去練習甩鏈球 。) |
3079.Yami o mrata tmnegtuwit puniq pdmhaw mqaras klwaan.
(我們是國慶表演的國軍儀隊。) |
3080.Tnegtuwit hapung wauwa mu o risaw ima?
(在向我女兒揮著毛巾的是誰的兒子?) |
3081.Geequun ku dha emptgukung ka yaku.
(他們把我看錯我是做飯鍋的人。) |
3082.Knegukung snalu na o pglkan dha marig.
(他製造好的鍋子大家都搶著買。) |
3083.Msnegukung nami wada dha geuyun.
(我們為了飯鍋被人偷而吵架。) |
3084.Ini kla knmalu gukung o ini pneggukung dmuuy mhapuy.
(不知道飯鍋的好處的人是不會用飯鍋煮飯。) |
3085.Pnegukung su paru mhapuy ka sari o ini nami qhjii mkan.
(你用大鍋子煮的芋頭我們吃不完。) |
3086.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na.
(沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。) |
3087.Saw skgukung dsdsun na mhapuy ka baki mu.
(我爺爺很老是喜歡把飯鍋帶來帶去來煮食。) |
3088.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na.
(我朋友常常向我要飯鍋。) |
3089.Spgukung na phapuy knan ka tunux bowyak gmaxan sqmu.
(他託我用飯鍋來煮加山豬頭的玉米。) |
3090.Tmggukung bi mhapuy ka ina mu.
(我媳婦很喜歡用飯鍋來煮食。) |
3091.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq.
(別U+88B4股別人要烤火的地方。) |
3092.Gkungaw ta mhapuy ka tunux mirit gmaxan sqmu.
(我們用飯鍋把山羊頭和玉米一起煮。) |
3093.Gkungi mhapuy ka idaw msa ku o dagun na liwas da.
(我要他用飯鍋來煮飯,但他卻用炒菜鍋來煮。) |
3094.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.
(我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) |
3095.Gknganay su mhapuy ka pngusul.
(別用飯鍋來煮蝸牛。) |
3096.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
(他們的工作是做鍋墊。) |
3097.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
(譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
3098.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
(我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。) |
3099.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
(那村裏的人都是腳向內彎。) |
3100.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga?
(你託我編的鍋墊二十件,是不是?) |
3101.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
(別獨自跨股烤火的地方。) |
3102.Ini tggumu ka seejiq seuxal han.
(以前的人不會使用塑膠。) |
3103.Dmgumuk tutu qsurux ka prwayun dha qmpah.
(他們的工作是專門蓋魚罐頭的人。) |
3104.Dmptgumuk ka qpahun dha.
(他們的工作是製造蓋子。) |
3105.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
3106.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni?
(我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?) |
3107.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
(我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) |
3108.Msnegumuk nami nhapuy sari csngiya gnmukan na.
(我們為了他煮食芋頭的鍋蓋未蓋好而漏氣爭吵。) |
3109.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha.
(馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。) |
3110.Smgumuk bi ka nhapuy.
(煮食很需要蓋子。) |
3111.Tggumuk dha smmalu o ki qan dha nhapuy da.
(他們製造蓋子作為他們謀生來源。) |
3112.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk.
(他們很會製造不同的蓋子。) |
3113.Gmuka su bi laqi rbnaw ruwan kulu ha.
(別把孩童關在木箱裏。) |
3114.Gmukaw mu haya ka liwas gaga.
(我要為他把那大炒鍋蓋起來。) |
3115.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o.
(若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) |
3116.Negupuq mu o ga dha ngalan prgan tminun.
(我的飯盒他們拿來作範本。) |
3117.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
(剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。) |
3118.Pnegupuq su qmarik sneunux laqi mu o seeraun dha knmalu.
(他們很羨慕你為我孩子剪西瓜頭髮型。) |
3119.Gaga tmggupuq ka baki mu dnurun dha.
(我爺爺在編別人訂的飯盒。) |
3120.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da.
(之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。) |
3121.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da.
(我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。) |
3122.Laqi empatas o tgpuqaw ta tunux ki han.
(我們讓學生剪西瓜頭。) |
3123.Tgpqani ha qmarik ka sneunux laqi su mha matas.
(替你要上學校的女孩剪西瓜頭。) |
3124.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
(我要挖凹土地要編簸箕的地方。) |
3125.Msneguquh nami bluhing mqsuqi gnquhan na.
(我們為了要編簸箕挖凹形坑過於深而發生爭執。) |
3126.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang.
(你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。) |
3127.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux.
(她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。) |
3128.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
(不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
3129.Maah ku sgguquh gnquhan su giya.
(我要用你編小簸箕的凹形坑。) |
3130.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing.
(我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。) |
3131.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux.
(常常下雨會使田地坑坑洞洞。) |
3132.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su.
(你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。) |
3133.Manu sun su haya tmgguquh smquri asu babuy mtabug su piya?
(你怎麼鑿豬槽,你要養多少隻豬呢?) |
3134.Gquha su kmari elug daun tdruy ha.
(別在車子要過的馬路上挖坑洞。) |
3135.Gquhan mu pslangu trmaan na ka kacing.
(我要挖牛泡水的水池。) |
3136.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga.
(讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。) |
3137.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini.
(讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。) |
3138.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
(我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。) |
3139.Gqhani haya ka giya na.
(替他把小簸箕編成凹形狀。) |
3140.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah.
(軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
3141.Smgguraw bi ka psrbu mhapuy.
(早上使人不願意煮飯。) |
3142.Ana mhapuy hmut tgguraw ka ina mu.
(我媳婦連煮飯都不願意。) |
3143.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
(你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
3144.Dmptgusug sari sun nami dha ka yami.
(他們稱我們專門拿老化的芋頭的人。) |
3145.Aji na kkgusug ka sari o krpuhan do asi ka gbalun ni pcsagun gmutu.
(為不使芋頭老化,秋天時一定要拔起來堆放在陰涼處。) |
3146.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da.
(枯萎後重新發芽的芋頭會老化。) |
3147.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan.
(煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。) |
3148.Gsugay su ka sari, gabal nhari.
(別讓芋頭老化趕快拔起來。) |
3149.Gsugun su ka kana sari su o hawa bi.
(你把全部芋頭老化實在是可惜。) |
3150.Dmptgutu qngqaya smluun sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是專門堆積建材。) |
3151.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su?
(你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?) |
3152.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
(螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
3153.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga.
(你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?) |
3154.Smggutu bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun.
(很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。) |
3155.Ttgutu dha uqun ka Truku o mssbarux.
(太魯閣人經常會相互換工來收藏榖物。) |
3156.Gtua su btunux qmpahan mu.
(你別把石頭堆積在我田地上。) |
3157.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi.
(讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。) |
3158.Kha ka qngqaya su o gtuun su inu?
(你那麼多的東西要堆放什麼地方?) |
3159.Empguyuq ku empgeeguy qmpahan mu.
(我要在田地上設置刺腳陷阱防小偷。) |
3160.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da.
(我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。) |
3161.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da.
(我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。) |
3162.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku.
(你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。) |
3163.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
(對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
3164.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.
(田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。) |
3165.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da.
(喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。) |
3166.Gyuqa su bi elug mu ha.
(不要在我的路上設置刺腳陷阱。) |
3167.Gyuqay su ka elug su nanak ha.
(別在自己的路上設置刺腳陷阱。) |
3168.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang.
(從現在開始要和他們作伙伴。) |
3169.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
(他們為了作伙伴使村落成為一體。) |
3170.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu.
(喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
3171.Tmnegxal ku peekan nhapuy gxal mu matas.
(我請我同學一起吃飯。) |
3172.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal.
(我堆積別人要來拿的漆樹樹心。) |
3173.Spgxiyux pkeudus Utux ka lutut dha.
(上帝讓他們親戚活到很老。) |
3174.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha.
(那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。) |
3175.Gxyuxa su rbuqil mu ha.
(別砍我梧桐樹的樹心。) |
3176.Gxyxanay su ha ka skasu na.
(別採伐他烏心樹的樹心。) |
3177.Gxyxani haya ka drsiq tama su geurung na sapah.
(去幫你的爸爸砍漆樹的樹心用來做房子的支柱。) |
3178.Kiya da ha !
(好了!) |
3179.Snalu qraqil ka habuk hwinuk mu.
(我的腰帶是真皮做的。) |
3180.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。) |
3181.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
(他們的工作是專做腰帶。) |
3182.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii.
(我在編的是要成為男孩的腰帶。) |
3183.Gghabuk mu tminun ka waray nii.
(這線是我要編腰帶的。) |
3184.Ghabuk tminun ka yamu.
(你們只編腰帶就好了。) |
3185.Gmhabuk marig ka bubu mu.
(我媽媽只挑買腰帶。) |
3186.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig.
(那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。) |
3187.Gnhabuk mu qraqil ka ribul mu.
(我的褲子是用皮帶換來的。) |
3188.Kana hbhabuk ga o ima mhabuk kana?
(那些腰帶是誰要用呢?) |
3189.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga?
(那紅色腰帶你要給誰的?) |
3190.Asi khabuk gasil nuqih ka shabuk nami laqi seuxal.
(我們孩童時束上麻纖維編的腰帶。) |
3191.Saw aji kkhabuk ka sbal namu laqi o sbali qabang da.
(如果你們不用嬰兒帶揹孩子就用布條。) |
3192.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
(我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
3193.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
(我做的皮腰帶所有的部落都在使用。) |
3194.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu.
(朋友給我的腰帶變成我的。) |
3195.Mghabuk mu ka habuk qraqil gaga.
(那個皮帶很像我的腰帶。) |
3196.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
(你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? ) |
3197.Paru nami do mhhabuk nami nanak da.
(我們長大後會自己束上腰帶。) |
3198.Mkmhabuk ku habuk mqalux.
(我想束上黑色腰帶。) |
3199.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu.
(當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」) |
3200.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal.
(以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。) |
3201.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga.
(我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。) |
3202.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal.
(你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。) |
3203.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su.
(看到你的腰帶混在一堆亂布裡。) |
3204.Nhabuk na ka nii mu shabuk nii.
(我用的這腰帶原來是他的。) |
3205.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da.
(你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。) |
3206.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na.
(他的孩子用腰帶送給他的父母。) |
3207.Laqi kuyuh o usa phabuk buan kiya.
(女孩去讓媽媽束上腰帶。) |
3208.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
(我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
3209.Ini pneghabuk smbal laqi ka sayang da.
(現在已不用嬰兒帶背孩子了。) |
3210.Pnhabuk mu sunan o baka bi pnskratan na.
(我請束上的腰帶緊得剛剛好。) |
3211.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay.
(不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。) |
3212.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na.
(他的兒子用腰帶吊死。) |
3213.Ungat ka habuk na do sghabuk knan da.
(他沒有腰帶時,就來用我的 。) |
3214.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri.
(構樹的皮也可用來當腰帶。) |
3215.Saw skhabuk gasil ka Truku seuxal.
(以前的太魯閣族人喜歡用繩子束上腰帶。) |
3216.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir.
(他把藤蔓當作繩子來束腰。) |
3217.Smhhabuk bi ka rmibul.
(穿褲子很需要腰帶。) |
3218.Sphabuk na knan ka habuk wauwa na.
(他託我束上他小姐的腰帶。) |
3219.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na.
(他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。) |
3220.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su.
(從前天你的妻子製腰帶。) |
3221.Tnhabuk nii o hmabuk qraqil sayang da.
(這腰帶的主人現在束上皮製的腰帶。) |
3222.Tthabuk na o mdka na aji tuku ka habuk.
(他經常要腰帶,好像腰帶不夠他用。) |
3223.Hbka su habuk tama su ha.
(不要束上你爸爸的腰帶。) |
3224.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga.
(我來用那個腰帶。) |
3225.Hbki risaw su ka habuk qraqil nii.
(讓你的兒子束上這皮帶。) |
3226.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan.
(我要用腰帶打我不聽話的孩子。) |
3227.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
(你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
3228.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
(你束上那紅色的腰帶。) |
3229.Habung arung ka nii.
(這是穿山甲挖的土堆。) |
3230.Dmhabung smmalu bqrus ka lupung mu.
(我朋友專門做墓地人。) |
3231.Dhiya ga o empthabung arung.
(他們是專找穿山甲的土堆。) |
3232.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga.
(那些工具是我做墓地用。) |
3233.Gmhabung psiyus ka laqi su.
(你孩子在找蟋蟀土堆。) |
3234.Gmnhabung ku arung ka shiga o 3 ka hnlayan mu.
(我昨天找穿山甲的土堆我挖到了三隻。) |
3235.Gnhabung mu kmari qibu ka parih nii.
(這鋤頭是我用來挖小田鼠的土堆。) |
3236.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma.
(那些土堆有的是土蜂挖的。) |
3237.Hhabung mu mubung psbangah ka qngqaya nii.
(這工具是我用來封木炭窯的口。) |
3238.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
(那山邊都蓋滿了墳墓。) |
3239.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak.
(為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。) |
3240.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
(你不要在我田地那裏做墓地。) |
3241.Kmnhabung ku qibu qnquran psiyus.
(我把蟋蟀掘洞的當作是小田鼠巢穴土堆。) |
3242.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
(茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。) |
3243.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
(在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。) |
3244.Mghabung bqrus baki mu ka bqrus tama su.
(你爸爸的墓地像我爺爺的墓地一樣。) |
3245.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da.
(老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。) |
3246.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da.
(過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。) |
3247.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari.
(我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。) |
3248.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
(我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
3249.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
(這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。) |
3250.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit.
(我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。) |
3251.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu.
(小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。) |
3252.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit.
(除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。) |
3253.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da.
(在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。) |
3254.Musa sghabung qibu duma ka psigak.
(有些蜈蚣會佔據小田鼠的土堆。) |
3255.Asi ka shabung mubung ka psbangah.
(木炭窯必須要封土堆。) |
3256.Saw skhabung dgiyaq tqian na ka arung.
(穿山甲老是喜歡在山上做他居住的土堆。) |
3257.Sknhabung mu bqrus qmita ka habung knringan bowyak.
(我誤將山豬挖掘的土堆看成為墓地。) |
3258.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus.
(專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。) |
3259.Sphabung na pbubung knan ka bqrus tama na.
(他請我做他爸爸的墓地。) |
3260.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya.
(那比較大土堆巢穴是茅草鼠。) |
3261.Thhabung qibu kana o tmbhabung nami arung ka yami.
(每個人都挖小田鼠而我們抓穿山甲。) |
3262.Tmhabung bi qowlit ka huling mu.
(我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。) |
3263.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
(一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) |
3264.Tthabung na qowlit ka laqi ki o qyutan quyu da.
(常常挖老鼠土堆巢穴的孩子被蛇咬了。) |
3265.Hbunga su bqrus qmpahan mu.
(別在我田地上蓋墓地。) |
3266.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru.
(你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
3267.Tayal hada na ka masu su ga da!
(你的小米已經很熟了!) |
3268.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu?
(那些廚師是從那一個部落來的?) |
3269.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
(專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
3270.Empkhada ka yabas su da.
(你的番石榴要熟了。) |
3271.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da?
(你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?) |
3272.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya.
(等一下我要採收熟的桃子。) |
3273.Gghada mu gitu ka uqun payi mu.
(我要採熟的枇杷給我祖母吃。) |
3274.Manu sun su haya gmhada blbul uqun ima?
(你為什麼挑熟的香蕉,要給誰吃?) |
3275.Gmnhada ku lmamu mami ka smrbu.
(我一大早去採收過熟橘子。) |
3276.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii.
(這竹片刀是用來摘割小黍用的。) |
3277.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
(還末熟的木瓜被颱風吹掉了。) |
3278.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
(為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) |
3279.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da.
(我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。) |
3280.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da.
(李子熟透了。) |
3281.Mghada blbul qtaan ka mhada yabas.
(番石榴的熟狀看起像香蕉一樣。) |
3282.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu.
(我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。) |
3283.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da.
(你種植的小米都熟的可以收割了。) |
3284.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
(我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
3285.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux.
(我想要煮飯給我生病的爸爸吃。) |
3286.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak.
(那些熟了的獨自把它分開。) |
3287.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da.
(他的女孩已經長的心智成熟了。) |
3288.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada .
(那沒有出息的人專門白吃。) |
3289.Msnhada nami gitu wada dha geeuyun.
(我們為了熟枇杷給人偷了而爭吵。) |
3290.Nangi na mtghada ka blbul mu do rqbux ka wada mkan.
(香蕉剛熟就被果子狸吃了。) |
3291.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
(那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
3292.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi.
(我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。) |
3293.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya!
(你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
3294.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.
(使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。) |
3295.Ini pneghada sgsayang puyan ka sari.
(芋頭不會很快煮熟。) |
3296.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada.
(不願意煮飯的人只會白吃。) |
3297.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
(在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
3298.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
(那山上被颱風吹得稀爛。) |
3299.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu.
(我的媳婦很會煮病人吃的食物。) |
3300.Wada ptghada uqun qngqrinut ka empeedawi.
(懶惰人因貧困而餓死。) |
3301.Sghada ta nhapuy rudan ka laqi han.
(我們小時後是依靠父母煮的飯。) |
3302.Shhada knux na.
(熟的食香。) |
3303.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung.
(烏鴉只吃已熟的柿子。) |
3304.Sknhada na mkan ka miiluq qsurux.
(他把生魚當熟的吃。) |
3305.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun.
(我爺爺老是吃山羊的內臟。) |
3306.Spshada na knan ka tunux mirit na.
(他山羊的頭託我煮。) |
3307.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su.
(那位心智非常成熟的是你的孩子。) |
3308.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.
(稻子都成熟可以收割了。) |
3309.Tmhhada bi samat ka Truku.
(太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。) |
3310.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy.
(昨天我們採熟的柚子有十台車。) |
3311.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
(煮這食物的人煮的非常好吃。) |
3312.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
(猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
3313.Pshdaan na haya ka uqun rudan na.
(他煮食物給老人家吃。) |
3314.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
(我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) |
3315.Iya pshdai ka mnhada na.
(熟的不要再煮了。) |
3316.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
(不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
3317.Iyah mkan hadur.
(請你來吃馘首宴。) |
3318.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
(他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。) |
3319.Dmpthadur ka qpahun daha.
(他們是做馘首宴的工作。) |
3320.Emphadur ta saman ka alang hini.
(這個部落明天我們要舉行馘首宴。) |
3321.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
(我是專做馘首宴中的一個人。) |
3322.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu.
(你也來參加馘首宴。) |
3323.Gmhadur psmiyan ka kuxul na balay.
(他最喜歡舉行馘首宴。) |
3324.Gmnhadur ku weela rmgrig ka yaku.
(我在馘首宴中帶頭跳舞的人。) |
3325.Mnsngari gnhadur mkan ka siyang nii.
(這是為馘首宴剩餘的肉。) |
3326.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais.
(我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。) |
3327.Iya khadur mkan ka mnkan su da.
(你吃過了馘首宴後就別再吃了。) |
3328.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax?
(我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?) |
3329.Kmnhadur ku mkan o saw smsiqa tmgeeru knan ka seejiq.
(我因吃的貪得無厭而覺得可恥。) |
3330.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
(他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。) |
3331.Mghadur ekan na pntrian ka lupung mu.
(我朋友將喜筵像吃馘首宴一樣。) |
3332.Mhadur knuwan ka alang namu hiya?
(你們的部落什麼時候舉行馘首宴?) |
3333.Mkmhadur ku msa su o mnangal su tunux pais?
(你說想舉行馘首宴你有馘首嗎?) |
3334.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
(那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。) |
3335.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur.
(我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。) |
3336.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya?
(你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?) |
3337.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais.
(沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。) |
3338.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq.
(很客氣的人不會吃的貪得無厭。) |
3339.Pnhadur namu sknuwan ka yamu?
(你們什麼時候舉行過馘首宴?) |
3340.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga.
(那小米酒是我用來馘首宴喝的。) |
3341.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
(我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。) |
3342.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay.
(你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。) |
3343.Shadur na peekan knan ka nhiya.
(讓我多吃他的。) |
3344.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga.
(那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) |
3345.Sknhadur na mkan ka mqaras knciyan.
(他吃收穫節的筵席當作是吃馘首宴。) |
3346.Smhhadur bi ka mnlala musa mdkrang.
(常去馘首的常會舉行馘首宴。) |
3347.Ma su tgdhadur mangal pila seejiq?
(你怎麼貪別人的錢呢?) |
3348.Manu sun su haya tmhadur mkan, wada inu ki da?
(你這麼吃的貪得無厭,吃到那裏去了?) |
3349.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw.
(所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。) |
3350.Tnhadur nii o mtbhring bi samat uri.
(馘首宴的主人也是很有獵野獸很有靈氣。) |
3351.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas.
(他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。) |
3352.Phdra su ka aji mnangal pais ha.
(沒有馘首的別舉行馘首宴。) |
3353.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da.
(你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!) |
3354.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
(別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
3355.Hadut ptasan ka laqi su empatas.
(送你的孩子到學校讀書。) |
3356.Dmhadut qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是送貨員。) |
3357.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak.
(我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
3358.Gneguyan na kacing mu o emphhadut nami sapah knsat.
(他偷我的牛我們一起去警察局。) |
3359.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga.
(那部車子是我用來送貨。) |
3360.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
(我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
3361.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
(我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
3362.Hhadut mu sunan ka pucing o aji mhuya sbuyak su samat.
(我要送給你的刀宰殺野獸是沒有問題。) |
3363.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais.
(敵人追殺到家。) |
3364.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman.
(明天我要送我生病的爸爸去醫院。) |
3365.Mhhadut nami bi uqun ka yami lupung mu.
(我和我的朋友常互相送食物。) |
3366.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
(我明天想要送米到你家你要等喔。) |
3367.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na.
(他孩子常喜歡送食物給他的父母。) |
3368.Msnhadut nami laqi paru quyux musa ptasan.
(我們為了下大雨送孩子去學校而爭吵。) |
3369.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga!
(你應該送一件布毯給父母蓋的!) |
3370.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na.
(他女兒常請我兒子送她回家。) |
3371.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
(我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
3372.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan.
(我曾託他送山肉給我的朋友。) |
3373.Pphadut mu buan su ka laqi mu musa matas.
(我要請你媽媽送我孩子去上學。) |
3374.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
(他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。) |
3375.Mha ku sghadut laqi mu hyaan mha qmpah skuan pila.
(我要靠他送我的孩子去銀行上班。) |
3376.Saw shadut pila djiyun mu ka ina.
(媳婦老是送我生活用的錢。) |
3377.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na.
(他的孩子老是送蘋果給他父母。) |
3378.Sknhadut na laqi hmadut pyaan tdruy ka rudan na.
(他送父母到車站像送孩子一樣。) |
3379.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru.
(常送很多東西給親家。) |
3380.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan.
(你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。) |
3381.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu.
(我孩子專門送貨到貨輪上。) |
3382.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu.
(我曾送過書信到每一家是我的工作。) |
3383.Tnhadut kingal mneudus bowyak nii o lupung mu mnangal 5 mneudus bowyak snii.
(送我這一隻山豬的朋友是我最近獵到五頭山豬的。) |
3384.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy.
(他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。) |
3385.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha.
(別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。) |
3386.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux.
(她送我生病的爸爸到醫院。) |
3387.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu.
(別把你的爸爸送去老人院。) |
3388.Haday ta pila ka laqi ga matas.
(我們送錢給在讀書的孩子。) |
3389.Haji lala nhapuy ka ga qmpah.
(去送很多的飯給工作的人。) |
3390.Hadun mu gbulan asu ka bnaqig nii.
(這沙子我要送到貨輪上。) |
3391.Hagat blbul.
(一串香蕉。) |
3392.Mrata o dmphagat msbkug mksa.
(軍人列隊行軍。) |
3393.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
(他們是排列物品的人。) |
3394.Emphagat hiyi na ka blbul ga da.
(那個香蕉長成一串了。) |
3395.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan.
(學生在排隊進到教室。) |
3396.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi.
(我的工作是排列學生的椅子。) |
3397.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul.
(這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。) |
3398.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na.
(我爸爸拿一大串香蕉來吃。) |
3399.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi.
(昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。) |
3400.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga.
(昨天我用這背簍揹過整串香蕉。) |
3401.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.
(軍人列隊正步走很好看。) |
3402.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.
(他喊部隊列隊的口令很好聽。) |
3403.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na.
(整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。) |
3404.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
(我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
3405.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na.
(為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
3406.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
(我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
3407.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
(我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。) |
3408.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu.
(你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。) |
3409.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata.
(中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。) |
3410.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan.
(你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。) |
3411.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq.
(我做的是排列墓地的工作。) |
3412.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da.
(軍人在排列踢正步了。) |
3413.Sayang yaku o mkmhagat ku mkug kulu gbulun mu tdruy.
(今天我想把要裝上車的箱子排好。) |
3414.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
(要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
3415.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
(我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
3416.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang.
(我們為了書桌沒有排好而互相斥責。) |
3417.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay.
(我很高興我的香蕉長的很大串。) |
3418.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da.
(上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。) |
3419.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su.
(你的部隊排列的不整齊。) |
3420.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha?
(我要種生薑時我要請你來排列種植。) |
3421.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq.
(他插的秧彎曲不整齊。) |
3422.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
(你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
3423.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
(別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
3424.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan.
(排列整齊所建的房子會很好看。) |
3425.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
(那個村子停車必須要排列整齊。) |
3426.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
(插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。) |
3427.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.
(我們種木瓜很需要挖畦排列種植。) |
3428.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan.
(飛機降落時他們請我排好。) |
3429.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
(學生都在排隊進教室。) |
3430.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana.
(部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
3431.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru.
(我要到都市蓋一排排的房子。) |
3432.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung.
(我的工作是在港口安排船隻停泊。) |
3433.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii.
(這一串香蕉的主人是你的朋友。) |
3434.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su.
(替你爸爸甘蔗排列好種植。) |
3435.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su.
(你太太「hahuy」如此地大笑。) |
3436.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
(那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
3437.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
(那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。) |
3438.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis.
(看到你高興的會叫「hahuy」。) |
3439.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
(雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
3440.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu.
(在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。) |
3441.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
(我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
3442.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
(我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
3443.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
(他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
3444.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
(他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
3445.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da.
(有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。) |
3446.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
(雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
3447.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
(給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
3448.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
(那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
3449.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
(昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。) |
3450.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
(所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) |
3451.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
(你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!) |
3452.Hulis na o mghahuy hulis mu.
(他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。) |
3453.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
(當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
3454.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
(我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
3455.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
(我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) |
3456.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
(那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
3457.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
(昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
3458.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
(我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
3459.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
(有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
3460.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
(他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
3461.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su.
(你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。) |
3462.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu.
(我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。) |
3463.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu.
(有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。) |
3464.Pphahuy bi laqi na ka bubu na.
(他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。) |
3465.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu.
(我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。) |
3466.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da.
(所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。) |
3467.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
(不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
3468.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras.
(你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。) |
3469.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
(他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
3470.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
(那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
3471.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur.
(在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。) |
3472.Masu sphahuy phulis ka laqi su.
(你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?) |
3473.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
(你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) |
3474.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
(孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
3475.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
(昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
3476.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
(那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。) |
3477.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
(那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
3478.Hhuya su ga nbsisan ha.
(別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。) |
3479.Ksi haka nhiya.
(他的就這樣做。) |
3480.Hakaw luway o luway luway msa daan.
(吊橋走起來搖搖擺擺地。) |
3481.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
(他們是在懸崖上建橋的人。) |
3482.Dmpthakaw qpras ka qpahun nami sayang.
(我們現在的工作是建水泥橋。) |
3483.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras.
(我們正開始要建的是水泥橋。) |
3484.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni.
(明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。) |
3485.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan.
(我是專門建通往田地的各個橋樑。) |
3486.Yamu o ghakaw yayung smmalu.
(你們就只建河上的橋樑。) |
3487.Yami o gmhakaw nami qpras mqita smnlaan.
(我們是建水泥橋的監工。) |
3488.3 nami o gmnhakaw nami mrduung qhuni entarii yayung.
(我們三個人建過橫跨河流的原木橋。) |
3489.Qngqaya nii o gnhakaw mu luway smmalu.
(這工具是我用來建吊橋的。) |
3490.Gxiyux skasu nii o hhakaw mu dowras.
(這鳥心樹我要拿來搭建懸崖的橋。) |
3491.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw.
(那些橋是專門建橋的人建的。) |
3492.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
(你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
3493.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da.
(原來是木橋現在變成水泥橋了。) |
3494.Hakaw su ga mghakaw hnakaw mu.
(你建的橋很像我所搭建的橋樑。) |
3495.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul.
(我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。) |
3496.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
(我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
3497.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
(他們想要在村落搭建高架橋。) |
3498.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
(我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
3499.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit.
(我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。) |
3500.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da.
(我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。) |
3501.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung.
(橋樑被沖毀在下游露出水上。) |
3502.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
(原來吊橋改建成木橋了。) |
3503.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku.
(我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) |
3504.Ma su phakaw seejiq ini kla hmakaw?
(你怎麼請不會蓋橋的人去搭建橋樑呢?) |
3505.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu?
(你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。) |
3506.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan.
(你託他們搭建的橋無法讓車輛過。) |
3507.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga.
(昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。) |
3508.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
(他是專門依靠我搭建的橋。) |
3509.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
(那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
3510.Saw skhakaw ana aji hkagun ka baki mu.
(雖然不需要橋我祖父老是要建橋。) |
3511.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy.
(車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。) |
3512.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.
(在沒有路的山林裏需要很多橋。) |
3513.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su?
(你要請我造的高架橋,預算多少?) |
3514.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan?
(那一種橋最難搭建?) |
3515.Yami o nii nami tmhhakaw smmalu wada grmun yayung.
(我們正在造被河水沖毀的橋。) |
3516.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw.
(我們曾造過高架橋。) |
3517.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay.
(我們很懷念已經過世的吊橋主人。) |
3518.30 hngkawas tthakaw nami qpras ka yami da.
(我們已經造了三十年的水泥橋。) |
3519.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da.
(趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。) |
3520.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway.
(吊橋就讓我造吧。) |
3521.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni.
(藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。) |
3522.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
(你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) |
3523.Yami ka dmhalig tahut mnhuriq lukus.
(我們是專用火烘乾淋濕的衣服。) |
3524.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
(他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
3525.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw.
(趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。) |
3526.Payay slaq mu o emphhalig mhada da.
(我種的稻米都要成熟了。) |
3527.Tahut nii o ghalig mu psdngu qabang.
(這火是我要烘乾布毯用的。) |
3528.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy.
(那人專挑日曬的衣服偷。) |
3529.Gnhalig mu psdngu tahut ka qabang o sttahut knux.
(我用火烘乾過的布毯有煙燻味。) |
3530.Ga hmalig lukus bnhaan na ka kuyuh mu.
(我太太在曬她洗的衣服。) |
3531.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu.
(昨天我曾曬過我煮的苧麻線。) |
3532.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
(為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
3533.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
(我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
3534.Sayang o mhalig ku waray cinun.
(今天我要曬乾織布用的苧麻線。) |
3535.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha.
(他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。) |
3536.Isu o mkmhalig su manu ka sayang?
(你今天想要曬什麼?) |
3537.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da.
(我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。) |
3538.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.
(太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
3539.Msnphalig nami lukus ini tuku hligan.
(我們為了曬衣竿不夠爭吵。) |
3540.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
(他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
3541.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
(當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。) |
3542.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
(稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) |
3543.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da.
(我用五天的時間把小黍曬乾了。) |
3544.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na.
(他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。) |
3545.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan.
(沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。) |
3546.Wauwa na o shalig na hligan mu ka pala na.
(他的女孩將她的裙子放在我曬竿架上曬乾。) |
3547.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha.
(有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。) |
3548.Trasi o sknhalig mu qraqil mirit hmalig.
(我將草蓆當作羊皮一樣曬乾。) |
3549.Mahu lukus o smhhalig balay.
(洗衣服很費時日曬。) |
3550.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.
(被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
3551.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga?
(那熟透了的小米是誰的?) |
3552.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang.
(很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。) |
3553.Tmnhalig nami nuqih ka shiga.
(昨天我們曬苧麻纖維。) |
3554.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi.
(那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。) |
3555.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray.
(我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。) |
3556.Hlgani haya ka nuqih bubu su.
(你媽媽的苧麻纖維替她曬乾。) |
3557.Haling su ki da.
(已經很多了!) |
3558.Tayal halus quwaq su, ma ini srsi?
(你嘴巴那麼多的口水為什麼擦掉?) |
3559.Hmici cshalus rmuba ka payi na.
(他的祖母詛咒到流口水。) |
3560.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
(別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
3561.Lutut dhalus ka dhiya.
(他們是屬於流口水的家族。) |
3562.Qpahun dha o dmpthalus quyu.
(他們是專門採取蛇毒液的工作。) |
3563.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na.
(如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。) |
3564.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da.
(別讓我看到吃李子我會流口水的。) |
3565.Yami o empthalus nami quyu mlhay.
(我們專門要取百步蛇的毒液。) |
3566.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux.
(這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。) |
3567.Isu o ghalus quyu shmut, brigun mu.
(你去取龜殼花的毒液我要買。) |
3568.Bubu o gmhalus smrus quwaq nami.
(母親專擦我們的口水。) |
3569.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh.
(我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。) |
3570.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha.
(這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) |
3571.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri.
(那些唾液中也有牛的唾液。) |
3572.Snrus mu halus kacing ka hapung do asi khalus kana ka hapung.
(我擦過牛流出的唾液使擦巾沾滿了唾液。) |
3573.Aji kkhalus quwaq laqi su o saani pqita msapuh.
(為了不讓你孩子直流口水就帶去看病。) |
3574.Kmnhalus qmita nkan mu sibus ka bubu.
(我母親把我吃的甘蔗汁看成為口水。) |
3575.Uqun mnarux quwaq ga, knhalus na o hmut msgeagil mtucing.
(患嘴病的人的口水不斷地流下。) |
3576.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da.
(孩子因生病變成嘴流口水。) |
3577.Halus quwaq kacing su o mghalus kacing mu.
(你牛的唾液像我的牛一樣。) |
3578.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
(你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
3579.Laqi siida o ima ta ka aji mnslhalus?
(我們嬰孩時誰沒有常流過口水呢?) |
3580.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga.
(那婦人講太多話而她嘴上會流口水。) |
3581.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da.
(為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。) |
3582.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na.
(雖然他有流口水仍然繼續說話。) |
3583.Nhalus quwaq laqi su o wada mu srsan.
(我把原來你孩子嘴上的口水擦掉了。) |
3584.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.
(如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
3585.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na.
(我孩子沒有流口水的毛病。) |
3586.Pnslhalus quwaq su o ini su klai?
(你的嘴流口水你不知道嗎?) |
3587.Ppslhalus na rmngaw ka kuyuh ga o hmut mstubus dqras mu.
(那婦女說話口沫橫飛噴得我滿臉都是。) |
3588.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su?
(你的男孩子嘴不會流口水嗎?) |
3589.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
(男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
3590.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
(我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
3591.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga.
(那孩子不會流口水。) |
3592.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na.
(他祖父從小到老不斷的流口水。) |
3593.Ngusul o sknhalus na qmita ni,“tayal halus laqi su”sun ku na.
(他把我孩子的鼻涕當作是口水,而跟我說:「你的孩子口水那麼多。」) |
3594.Smhalus bi quwaq na ka kacing mu.
(我牛的嘴很容易流口水。) |
3595.Uqun ku luqih quwaq do smhhalus balay.
(因我嘴破而流很多口水。) |
3596.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga?
(你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?) |
3597.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na.
(那較會流口水的人是遺傳性的。) |
3598.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga.
(那個人帶著口水講話。) |
3599.Bubu mu o ga tmhhalus laqi na ga mslhalus.
(我母親忙著為他的孩子擦拭口水。) |
3600.Msapuh ga o tmnhalus smapuh mnarux.
(醫生曾為流口水的人治病。) |
3601.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga?
(把口水噴到那個牆壁的人是誰?) |
3602.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi.
(他擦口水雖然被沾到也不噁心。) |
3603.Shlsa su damat ha.
(你別把口水噴到菜餚上。) |
3604.Usa hngali hari shlsun saku da.
(離我遠一點你口水會噴到我的。) |
3605.Shlsanay su seejiq ka halus su.
(你的口水別噴到別人。) |
3606.Shlsani huling ka halus su, sita na shpan.
(你把口水噴到狗看看會不會舔它。) |
3607.Haluy isu ka bhgay gaga.
(妳穿那白色的衣服。) |
3608.Kana laqi sayang o dmhaluy kowtun kana.
(現在孩子們都穿迷你裙。) |
3609.Sapah nami o dmpthaluy lowyan.
(我們的家人專門做長衣服。) |
3610.Yami o emphaluy nami embanah gaga.
(我們要穿那個紅色的。) |
3611.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da.
(我們長大後各個會穿衣服了。) |
3612.Sapah mu o empthaluy haluy snaw.
(我們的家要製作男裝。) |
3613.Qumi sais nii o gghaluy mu lowyan smais.
(這針線是用來縫長袍。) |
3614.Isu o ghaluy kuyuh smbarig.
(你只賣女裝。) |
3615.Pnaah su sknuwan ka gmhaluy kuyuh smbarig.
(你何時開始專賣婦女的服裝。) |
3616.Yami lupung mu o gmnhaluy nami laqi smmalu.
(我和朋友是專縫製孩子的衣服。) |
3617.Yami o gnhaluy nami smbbarig ka sbarig nami uqun.
(我們是用賣服裝賺的錢買吃的。) |
3618.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu.
(這件紋布是我要做女兒的嫁粧。) |
3619.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da.
(苧麻線編織成服裝。) |
3620.Lukus su o mghaluy kuyuh.
(妳的衣服像婦女裝。) |
3621.Musa su mksa alang paru sayang o mhaluy su manu?
(妳今天去城市要穿什麼衣服呢?) |
3622.“Musa ku ptasan o mkmhaluy ku mgrhibung”msa ka laqi mu.
(我的孩子說:「我去學校想穿黃色衣。」) |
3623.Sayang o mkmphaluy ku mgkliyut lqian mu kuyuh.
(我現在想讓我的女孩穿紫色的服裝。) |
3624.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da.
(我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。) |
3625.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang.
(我的先生喜歡穿青色服裝。) |
3626.Msnhaluy nami bgurah ka yami swayi mu kuyuh.
(我和我妹妹為了穿新衣而發生爭執。) |
3627.Laqi kuyuh ga, mtghaluy pnstruma o smeeliq hnyigan na.
(女孩露出內衣時會讓她很失態。) |
3628.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na.
(那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。) |
3629.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
(我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
3630.Ima ta ka aji pnhaluy buan laqi ta siida?
(我們在孩童時誰沒有讓媽媽幫忙穿衣服?) |
3631.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi.
(我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。) |
3632.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.
(因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。) |
3633.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu.
(我祖母織的衣服穿起來很好看。) |
3634.Saw skhaluy pala ka kuyuh Truku seuxal.
(以前太魯閣族的婦女總是愛穿布裙裝。) |
3635.Hnaluy kuyuh o sknhaluy na snaw hmaluy ka risaw.
(男孩把女裝當成男裝穿。) |
3636.Mnegsping bi ka wauwa o smhhaluy balay.
(很會打扮的小姐是需要很多衣服。) |
3637.Pala bubu na o sphaluy na wauwa do rngayan na balay.
(她叫女兒穿上媽媽織的衣服讓媽媽喜愛。) |
3638.Tghaluy hnaluy su ka mneglngu bi nak sunan.
(你穿上自已適合的衣服。) |
3639.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da?
(妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?) |
3640.Yaku o tmnhaluy ku hnaluy Truku bitaq sayang.
(到現在我一直編織太魯閣族的衣服。) |
3641.Bukung nami ka tnhaluy hubang nii.
(這件英雄裝是屬於我們領袖的。) |
3642.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga.
(那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。) |
3643.Hluya su kowtun laqi mha matas.
(妳不要讓孩子穿短衣去上學。) |
3644.Hluyi pniri ka wauwa su mha sjiqun.
(妳的女兒要嫁出去了給她穿上有布紋的服裝。) |
3645.Swayay ta han, strung ta duri.
(再見,後會有期。) |
3646.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
(你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
3647.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
(初次來的人會比較多。) |
3648.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
(我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
3649.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii.
(我要為剛到的人預備好椅子。) |
3650.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
(那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
3651.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah!
(我帶領初學者工作很累!) |
3652.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
(你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
3653.Hnhana namu dhuq ga?
(你們終於到了?) |
3654.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
(為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
3655.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
(他們很期待你初次的來到。) |
3656.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
(你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
3657.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
(每個人等久了他終於到達。) |
3658.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
(已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
3659.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na.
(他想回心轉意。) |
3660.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da.
(我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
3661.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw.
(我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。) |
3662.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
(讓剛到的人先休息一下。) |
3663.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
(你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
3664.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas.
(他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。) |
3665.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan.
(他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。) |
3666.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
(那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
3667.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
(她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
3668.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga.
(昨天我們接待剛來的親家。) |
3669.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
(身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
3670.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!
(他們才一見面就互相思念擁抱。) |
3671.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na.
(病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
3672.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay.
(我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。) |
3673.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun.
(他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。) |
3674.Kana manu o niqan hangan.
(甚麼東西都有名字。) |
3675.Qpahun dha o dmpthangan seejiq.
(他們的工作是專為人命名。) |
3676.Sapah nii o empeehangan su.
(這寓所會成為你的名字。) |
3677.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
(他專會批評人。) |
3678.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan.
(明天我們要在教會給孩子命名。) |
3679.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
(你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
3680.Lblak nii o gghangan mu matas.
(這紙張我要拿來寫名字。) |
3681.Isu o ghangan kyikuyuh matas.
(你只要寫女孩子的名字。) |
3682.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
(他只寫男孩子的名字。) |
3683.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga.
(昨天我曾介紹車子的名稱給他。) |
3684.Rrigaw na o asi khangan na ka elealang.
(他遊手好閒使每個村落都有他的名聲。) |
3685.Kkhangan su ka tmsamat o asi su ka mtbhring.
(你為了取得獵人的名聲必須有靈氣。) |
3686.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
(他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
3687.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang.
(你女孩的手工藝享譽每個部落。) |
3688.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw.
(他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。) |
3689.Mghangan mu ka hangan na.
(他跟我名字一樣。) |
3690.Sneura na laqi snaw o mkmpthangan snaw lqian na kuyuh.
(他因羨慕有男孩就想要給他女孩取男孩名。) |
3691.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na.
(我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。) |
3692.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
(我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
3693.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
(我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
3694.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
(他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
3695.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
(我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
3696.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha.
(他以祖先的家族名字給孩子取名。) |
3697.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su?
(你怎麼老是被人罵,怎麼了?) |
3698.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan.
(我剛出生的孩子請你取名。) |
3699.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
(我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?) |
3700.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
(我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
3701.Sknhangan na wauwa mu mlawa ka wauwa na.
(他把我女兒的名字當作他女兒喊叫。) |
3702.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.
(那個人常常換名字令人厭煩。) |
3703.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi.
(我爸爸給孩子取祖先的名字。) |
3704.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
(他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。) |
3705.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan.
(還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
3706.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
(他很會取部落的名稱。) |
3707.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
(為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?) |
3708.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga.
(昨天我們為女兒取名字。) |
3709.Tnhangan dxgal nii o baki mu.
(這土地的主人是我爺爺。) |
3710.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang.
(他常常取名而知道所有的部落名。) |
3711.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak.
(別為我孩子取名,我自己取。) |
3712.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu.
(我給我孩子取我們祖先的名字。) |
3713.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
(別給我孩子取外來人的姓名。) |
3714.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw.
(別給你兒子取女孩的名字。) |
3715.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha.
(我的寓所不要取你的名字。) |
3716.Hangas cicih iya hangas paru.
(咬小口不要咬大口。) |
3717.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
(他們是專咬一口東西的人。) |
3718.Iya suupu mkan dmpthangas ha.
(別跟那些專咬一口東西的人在一起。) |
3719.Emphangas ku entama ka yaku.
(我要取一些我爸爸的東西。) |
3720.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama.
(我要和我太太相互一口一口地吃年糕。) |
3721.Gupun o gghangas mkan uqun.
(牙齒是用來咬東西吃的。) |
3722.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq.
(猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。) |
3723.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da.
(我曾咬過三口就吃飽了。) |
3724.Mgrung ka gupun na o gnhangas na buut.
(他因咬骨頭牙齒斷掉。) |
3725.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.
(老鼠很快地咬了地瓜。) |
3726.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da.
(那些被他咬過的交給我吧!) |
3727.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga.
(對面的山因坍方缺了一大口。) |
3728.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari.
(你竊取部份別人的土地適可而止要。) |
3729.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
(你的我想取一些。) |
3730.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
(我昨天想取一些你的東西。) |
3731.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
(松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
3732.Hhangas na o mghangas mu.
(他咬的像我一樣。) |
3733.Ungat ka gupun do mhangas su manu da?
(沒牙齒你怎麼咬東西?) |
3734.Ga mhhangas mkan 1 supar ka laqi mu.
(我的孩子交換咬梨子。) |
3735.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai.
(我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) |
3736.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da.
(我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) |
3737.Mneghangas bi mkan apu ka rungay.
(猴子很喜歡咬著柿子來吃。) |
3738.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai.
(我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。) |
3739.Ga mtghangas hnngasan sowki hduq ka tama su.
(你爸爸的小腿看到鐮刀割痕。) |
3740.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su?
(你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?) |
3741.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.
(他吝嗇到不讓人咬一口。) |
3742.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu.
(別互相咬來吃,你們個人吃一個。) |
3743.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su.
(你女兒害羞地不願意咬別人的東西。) |
3744.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay.
(你讓我咬一口我非常高興。) |
3745.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da.
(他要給我咬的東西被人搶走了。) |
3746.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu?
(你在那裏跌倒刮傷了腿?) |
3747.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
(別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
3748.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
(我給孩子吃一口他們就夠了。) |
3749.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
(你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
3750.Sknhangas mu bunga ka hmangas sari.
(我咬地瓜當作是咬芋頭。) |
3751.Dmanga ta laqi o smhhangas balay.
(餵孩子吃的很需要一口口地咬。) |
3752.Sphangas na knan ka nwauwa gaga.
(他把小姐的東西給我咬。) |
3753.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
(那很會咬人的狗是誰的?) |
3754.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da.
(每個人吃了我也咬一口吃了。) |
3755.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq.
(我忙著咬小孩子吃的東西。) |
3756.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha.
(我咬沒有牙齒的老人吃的東西。) |
3757.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su.
(咬這麼大口的人可能是你爸爸。) |
3758.Hngasa su paru ha, hbaraw ka meekan.
(別咬大口,有很多的人要吃。) |
3759.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
(他的東西我想取一些但他不願意。) |
3760.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da.
(他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。) |
3761.Hngsanay su ka uqun rudan ha.
(老人家吃的東西不能給一點點。) |
3762.Hangut isu ka rudux gaga.
(你去煮那雞。) |
3763.Alang namu o “dmhangut ina”sun dha.
(有人稱你們的部落是:「虐待媳婦的。」) |
3764.Qpahun dha o dmpthangut damat.
(他們的工作是專門燙菜的。) |
3765.Saman o emphangut ta layan.
(明天我們要煮綠豆湯。) |
3766.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi.
(我是專門煮肉類的工作。) |
3767.Ghangut mu damat ka supih nii.
(這鍋是我用來煮菜的。) |
3768.Gnhangut mu damat tksadu ka pila nii.
(這錢是煮菜賺來的。) |
3769.Supih ga o hhangut mu pajiq.
(鍋是我用來煮菜的。) |
3770.Kmhangut ku qsurux balay ka sayang.
(今天我很想煮苦瓜魚。) |
3771.Hhangut na damat o mghangut mu.
(他所煮的菜像我煮的一樣。) |
3772.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang.
(今天我們的菜我要煮龍葵菜。) |
3773.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan.
(我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
3774.Nasi su mkmhangut ruru o hngji nhari uqaw ta.
(如果你想煮鴨那就趕快給我們吃。) |
3775.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da.
(我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
3776.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su.
(你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) |
3777.Msnhangut nami rudux wana yaku ka psmriqan na phangut.
(我們為了煮雞都推給我一個人做而爭吵。) |
3778.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da!
(你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!) |
3779.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
(妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?) |
3780.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu.
(我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。) |
3781.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan.
(現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。) |
3782.Pnhangut mu sunan ka bgu uma o shgani ku smka ka yaku.
(我請你煮的虎U+9C15魚舀給我一半。) |
3783.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga?
(你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?) |
3784.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na.
(他女兒因嫁到那裏被虐待而死。) |
3785.Mowsa ku sghangut dara bubuy buan mu sayang.
(現在我依賴媽媽煮的豬血吃。) |
3786.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
(我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
3787.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus.
(以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。) |
3788.Sknhangut mu dara hmangut ka iraq na uri.
(我把牠的腸當作豬血來煮。) |
3789.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.
(朋友來時很費時煮雞來招待。) |
3790.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay.
(他請我煮的菜給我一半。) |
3791.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na.
(那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。) |
3792.Thhangut layan kana o mhapuy ku sqmu gmaxan mu tunux bowyak ka yaku.
(各個都煮綠豆而我用山豬頭來煮玉米。) |
3793.Manu sun su haya tmhangut wawaq, yahun su ima?
(你怎麼忙著煮獸肉,你的什麼人要來呢?) |
3794.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da.
(我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。) |
3795.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
(煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
3796.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na.
(他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。) |
3797.Hngda su ina ha!
(別虐待媳婦!) |
3798.Hngday misu ha saman ka layan su.
(明天我會為你煮這綠豆。) |
3799.Hngji rudux ka peekan su lpungan ha.
(去煮雞來招待你的朋友。) |
3800.Hapung o malu bi jiyun smrus tnrima ta.
(我們洗完澡後用毛巾擦乾是很好的。) |
3801.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan.
(不要煮很多沒人吃。) |
3802.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
(他們的工作是煮麵。) |
3803.Kyikuyuh ga o dmphapuy tutu hlama.
(那些婦女是專門煮竹筒飯。) |
3804.Dmpsnhapuy ga o pnaah alang namu.
(為了煮的東西爭吵的人是從你們的部落來的。) |
3805.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga.
(不能跟那些貪吃的人一起吃飯。) |
3806.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas.
(明天早上我要煮學生的便當。) |
3807.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da.
(我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。) |
3808.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
(我這孩子只有他為了飯來煩我。) |
3809.Ngalan ku dha emptnhapuy ka yaku o msiqa ku balay.
(他們把我看作是只為了飯我很不好意思。) |
3810.Liwas nii o ghapuy mu qnilaw babuy.
(這鍋是我用來煮豬飼料的。) |
3811.Pila nii o gnhapuy mu tksadu.
(這個錢是我煮飯賺來的錢。) |
3812.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
(餐廳那裡都擺滿煮的東西。) |
3813.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda.
(你自己為了要煮飯自己做爐灶。) |
3814.Kmhapuy ku sari ka saman.
(明天我想要煮芋頭。) |
3815.Ma su kmnhapuy kuyuh nhapuy snaw?
(你怎麼把男人煮的當成是女人煮的?) |
3816.Mgnhapuy mu knlala na ka sari nhapuy gaga.
(那煮的芋頭多得像我煮的那麼多一樣。) |
3817.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
(我煮山藥而他煮地瓜。) |
3818.Sayang o mkmhapuy namu manu?
(你們今天想要煮什麼?) |
3819.Mkmphapuy ku sqmu sunan o tduwa?
(我想請妳煮玉米可以嗎?) |
3820.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu.
(當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
3821.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah.
(大忙人喜歡在早上煮東西。) |
3822.Shiga o mnhapuy ku emu blbul.
(我昨天煮過香蕉糕。) |
3823.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga?
(你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?) |
3824.Mtgnhapuy butul ka nhapuy na do ki ka speekan na da.
(糯米飯因露出來他才讓我們吃。) |
3825.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga?
(那味道很好的是誰煮的?) |
3826.Isu rudan do nphapuy su nak da, asi su ka sphapuy na?
(你已長大了應該自己可以煮了還要為你煮嗎?) |
3827.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da!
(你們兄弟已分家了應該各自煮了!) |
3828.Akay uray o! ini su phapuy na?
(好餓呢!你還沒煮嗎?) |
3829.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu.
(雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。) |
3830.Malu bi uqun pnhapuy na ka kuyuh mu.
(我的妻子煮過的很好吃。 ) |
3831.Mslikaw bi pphapuy na ka ina mu.
(我的媳婦煮的很快。 ) |
3832.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
(昨天我們那裡有一人因飯而死。) |
3833.Musa sgnhapuy seejiq o saw smsiqa.
(去依賴別人的飯吃真不好意思。) |
3834.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
(我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
3835.Saw skhapuy butul gnmaxan beyluh mrata ka bubu mu.
(我媽媽老是煮紅豆糯米飯。) |
3836.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq.
(吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
3837.Smhhapuy bi prbu ka laqi empatas.
(早上很煩的為學生煮飯。) |
3838.Smnhapuy bi enaan na ka payi na.
(她的祖母因她媳婦煮過的飯而吵。) |
3839.Sari na o sphapuy na knan ni seepuun nami mkan da.
(他託我煮他的芋頭再一起吃。) |
3840.Tgnhapuy na ka musa bi uqun.
(她煮的比較能吃得下。) |
3841.Tmnhapuy nami pntryian ka shiga.
(昨天我們忙著煮喜宴。) |
3842.Tnhapuy hadur ga o bukung nami mnangal pais.
(那馘首宴的主人是我們的獵殺敵人的首領。) |
3843.Tthapuy na dara babuy o sqama bgu dara da.
(他常常煮的豬血湯終於被燙傷了。) |
3844.Ttnhapuy na o ga tbsqiran da.
(貪吃的人被噎到了。) |
3845.Puya ta han, ki ka usa da.
(先煮飯吃再走。) |
3846.Puyay saku haya.
(你別為我煮。) |
3847.Puyi lala ka sayang ha, maah ka lupung paru.
(親家來今天要煮多一點。) |
3848.Haqul yamu ka djima gaga.
(你們搬那些竹子。) |
3849.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門搬運貨物。) |
3850.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
3851.Yami o emphaqul nami btunux ka saman.
(明天我們要搬運石頭。) |
3852.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah.
(我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
3853.Ghaqul mu bnaqig ka tdruy mu.
(我的車子是用來搬運砂石。) |
3854.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
(他專搬運石頭,我搬運木材。) |
3855.Gmnhaqul nami buwax ka sngkpatan.
(四天前我們曾搬運過白米。) |
3856.Gnhaqul mu qngqaya ka sapah mu nii.
(我的家是我搬運貨物賺來的錢買的。) |
3857.Tdruy nii o hhaqul mu btunux.
(這車子是我用來搬運石頭的。) |
3858.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman.
(從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。) |
3859.Mhhaqul nami nanak do sayang na qmhdu nami.
(我們各自搬運時很快就完成。) |
3860.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
(螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
3861.Yaku o mqmhaqul ku erut hhakaw mu ka saman.
(明天我想要搬運搭橋用的柱子。) |
3862.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya.
(我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。) |
3863.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga!
(我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
3864.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su?
(你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?) |
3865.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq.
(最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
3866.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu.
(有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
3867.Djima pnhaqul su mnan o yahi smpug da.
(你託我們搬運的竹子可以過來數一數了。) |
3868.Buwax mu o pphaqul mu sunan, sduun misu.
(我要託你搬運我的白米會給你工錢。) |
3869.Wada ptghaqul btunux tdruy ka tama na.
(他爸爸因搬運大石而死。) |
3870.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han.
(現在只搬房屋的柱子就好。) |
3871.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli.
(我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。) |
3872.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
(他搬運鐵絲一天也不休息。) |
3873.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.
(你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) |
3874.Sqmu rnhqan tama mu o shaqul mu haya.
(我搬運爸爸採收的玉米。) |
3875.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni.
(用木材燒飯要用很多木材。) |
3876.Bunga niying mu o sphaqul mu laqi.
(我叫孩子來搬運採收的地瓜。) |
3877.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya.
(我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。) |
3878.Sqnhaqul mu bnaqig ka hmaqul btunux.
(我搬運石頭像搬運沙子一樣。) |
3879.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan.
(常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。) |
3880.Nii nami tmhaqul djima damux sapah ka sayang.
(我們正在搬運搭蓋房子的竹子。) |
3881.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga.
(直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) |
3882.Tnhaqul bunga nii o lala bi babuy ga na tbgan.
(搬運這地瓜的人他養很多的豬。) |
3883.Tthaqul na mapa mshjil o wada ptgbrah mnarux da.
(他因常常搬運重物而得肺病。) |
3884.Hqulan mu ha ka sqmu na.
(我幫他搬他的玉米。) |
3885.Hqulaw ta haya ka masu kntuy kykuyuh gaga.
(我們為那些婦女們搬運摘割的小米。) |
3886.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga.
(別為那偷懶的人搬運東西。) |
3887.Hqlani ha ka nrudan su.
(你來搬你父母的東西。) |
3888.Tkuyan basaw o aji hari na.
(播種小黍還不是時候。) |
3889.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na.
(好像她要成為他的情人。) |
3890.Acih bi khari ki ka nhiya.
(差點要成為他的了。) |
3891.Lukus mu o mghari kiya o!
(有一點像我的衣服喔!) |
3892.Musa su o iya haris, asi tabuy.
(你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。) |
3893.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
(那些都是專門走上斜坡路的人。) |
3894.Dmptharis tmabuy gmeelug ka qpahun dha.
(他們的工作是專門開斜下坡路面的人。) |
3895.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
(我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。) |
3896.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit.
(我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
3897.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
(你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
3898.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
(你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
3899.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da.
(幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。) |
3900.Gnharis mu tmabuy gmeelug o asi hukut driq dowras.
(我開的下斜坡路直達懸崖邊。) |
3901.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii.
(這繩子是我用來測量做向上斜的路。) |
3902.Kharis tmabuy ka elug su msa ku o ma steetu da!
(我說你開路要向下斜一點怎麼上坡了呢!) |
3903.Kkharis steetu ka elug su o gluqi balay.
(你的路要斜上坡的話就要修好。) |
3904.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da?
(你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?) |
3905.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga.
(那路面的向下斜度剛剛好。) |
3906.Mgharis steetu elug mu ka gneelug su.
(你開的路向上斜度像我路的斜度一樣。) |
3907.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan.
(要向下斜坡的路是很好走的。) |
3908.Mkmpharis ku tmabuy mksa ka yaku.
(我想要走向下斜坡的路。) |
3909.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na.
(他爸爸很喜歡走斜上坡路面。) |
3910.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na.
(我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。) |
3911.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa.
(你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。) |
3912.Ma su ini sruwa pharis tmabuy pgeelug knan?
(你怎麼不讓我開往下斜的路?) |
3913.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na.
(我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。) |
3914.Pnharis na pstabuy pgeelug mnan o 5 qiri bbaraw.
(他請我開往下斜的路有五個迴轉的長路。) |
3915.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan.
(他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。) |
3916.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
(我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
3917.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug.
(在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。) |
3918.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
(我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。) |
3919.Sknharis na steetu ka dgiyaq.
(他以斜坡路當作往山上走。) |
3920.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal.
(山坡地很需要開很多的斜坡路面。) |
3921.Spharis na steetu smadu mnan ka elug na.
(他雇我們開他向上斜的路。) |
3922.Ssharis mu tmabuy gmeelug o slusan mu qhuni dngrun mu mtahu.
(我會開斜下坡的路用來拉原木生火。) |
3923.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit.
(飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
3924.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku.
(都開斜上坡的路我開平緩的路。) |
3925.Nii ku tmhharis kmrut qcinuh.
(我正在忙著鋸木板。) |
3926.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
(到昨天我們曾做過向上斜的山路。) |
3927.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga.
(開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。) |
3928.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
(他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。) |
3929.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
(你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
3930.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut.
(松木很容易生火。) |
3931.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway?
(生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?) |
3932.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
(他們是吹氣吃熱飯的人。) |
3933.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
(要走上去你呼吸會喘個不停。) |
3934.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha.
(絕對不要衝動罵人。) |
3935.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan?
(你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?) |
3936.Hmut su gmshas msaang laqi o aji malu.
(你無綠無故隨便專衝動罵孩子不是很好。) |
3937.Gnshas na msaang ka sknarux na brah.
(他肺病是因他激烈生氣引起的。) |
3938.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux.
(不要常衝動罵老實人。) |
3939.Kana hhshas brah ga o ga uqun mnarux.
(那些氣喘的都在生病。) |
3940.Hmnshas su msaang emaan ka shiga?
(你昨天對誰衝動生氣過?) |
3941.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang.
(我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。) |
3942.Hnshas ruru hshas o ksugun bi rudux.
(雞子很怕紅頭鴨的氣聲。) |
3943.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi.
(你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。) |
3944.Kmnshas huling hshas babuy ka kuyuh mu.
(我太太把呼氣聲的豬當作狗的呼氣聲一樣。) |
3945.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya.
(我先生衝動的罵過我,我沉默以對。) |
3946.Ini hari kshhas brah na ka tama su.
(你爸爸肺比較不會喘氣。) |
3947.Mgshas huling mu ka huling gaga.
(那狗呼氣聲像我的狗一樣。) |
3948.Mkmshas ku msaang sunan o msiqa ku dangi mu da.
(我想要對你衝動的生氣但對我女朋友不好意思。) |
3949.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing.
(牛在熱天犛田很會喘氣不停。) |
3950.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
(我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
3951.Mnhraw samat ka huling o tmhma mshshas .
(狗追獵物時吐舌喘氣。) |
3952.Msnshas ku gneelug na steetu ungat gmbalay.
(我走在他開的斜坡路沒有平緩使我喘氣。) |
3953.Ga mtgshas msnkala brah na uqun mnarux ka tama su.
(你爸爸因肺病露出喘氣不停。) |
3954.Nshshas su kgguun mnarux binaw, yaa su aji mhici kari?
(若你病的奄奄一息時,你會不會交待後事?) |
3955.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu.
(肺活量強的人走上坡不會喘氣。) |
3956.Pnshas pknarux tmaan mu o wada malu da.
(使我爸爸的氣喘病,現在已經好了。) |
3957.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na.
(那孩子從小使他父母衝動罵到大。) |
3958.Pshshas bi pksaang knan ka laqi mu muutux uuda na.
(我孩子做事無厘頭使我常衝動罵他。) |
3959.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya.
(那個人因衝動生氣及肺病而死。) |
3960.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
(不要去跟重病人前喘氣。) |
3961.Shshas mu rmngaw do mgmlux da.
(我用衝動的說話就安靜。) |
3962.Sknshas na msaang ka ana bilaq bi ripuh.
(雖然一點點的事也當作是嚴重的事生氣。) |
3963.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya.
(總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
3964.Smshas bi ka steetu dgiyaq.
(爬山很會喘氣。) |
3965.Snshas na o hmut msnkla nghak na.
(他會上氣接下氣的喘氣。) |
3966.Spshas na mapa mshjil steetu do mnarux ka brah na da.
(肺病是因他揹重東西上坡喘氣而得。) |
3967.Sshas na o tmnalang mhraw tnan.
(他喘氣因為他追我們。) |
3968.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.
(那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。) |
3969.Thshas saang kana do asi ku dmhaw ka yaku.
(都在衝動的生氣我只觀看。) |
3970.Tmnshas ku rmimu saang tama ka smrbu.
(今天我早上我忙著安撫爸爸生氣。) |
3971.Tnhas saang mrbu suni ka smbrangan nii.
(這長矛的主人早上衝動生氣的人。) |
3972.Tsshas steetu kana ka seejiq.
(人們都喘氣的上坡。) |
3973.Ttshas na msaang seejiq o hmut ini snkla nghak na.
(他經常衝動的生氣會上氣接不下氣。) |
3974.Hshasa msaang rdanan ha.
(你不要對老人衝動的生氣。) |
3975.Hshasan na msaang ka lupung na o teuqu balay.
(他的朋友對他衝動生氣很在意。) |
3976.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da.
(我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。) |
3977.Hshasay su mapa mshjil steetu ka brah su knrtan.
(你動過胸腔手術不要上坡喘氣揹重的東西。) |
3978.Iya hshasi msaang ka kuyuh.
(不要對妻子衝動生氣。) |
3979.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga.
(我要對沒有良心的人衝動的生氣。) |
3980.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah.
(你的肺病不要在別人面前喘氣。) |
3981.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
(不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
3982.Ini dhuq qmpah hasaw uwit.
(精神不繼的在工作。) |
3983.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah.
(我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) |
3984.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
(與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
3985.“Aji ku bi empkhasaw empknbiyax ku nak”msa ka laqi su.
(你孩子說:「我決不會精神萎靡不振我自己會努力。」) |
3986.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
(妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
3987.Gmhasaw dmudug ni psbiyax lqian na ka tama.
(爸爸對精神萎靡不振的孩子勉勵。) |
3988.Yami o gmnhasaw nami dmudul laqi saw empkdrumut qmpah hici.
(我們曾勸過精神萎靡不振的孩子使他們以後勤勞工作。) |
3989.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na.
(我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。) |
3990.Babaw ku mnnarux ga, asi ku khasaw uwit.
(我生病之後,就很虛弱無力。) |
3991.Aji su kkhasaw uwit o saani psapuh ka uwit hiyi su.
(為了不使你身體虛弱無力就去看病。) |
3992.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga.
(是因為我生病你把我看成虛弱。) |
3993.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan.
(我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。) |
3994.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan.
(男人變為懶散式無法倚靠。) |
3995.Laqi na o mghasaw laqi mu uwit pphaal qhuni.
(他的孩子扛木材精神不振的樣子像我孩子一樣。) |
3996.Taan mu o mkmhasaw qmpah ka laqi su.
(我看你的孩子很想精神不振的工作。) |
3997.Tngqsuqi mimah sinaw ka seejiq o mneghasaw uwit hiyi dha.
(喝酒過量的人他們的身體會精神不振工作。) |
3998.Msnhasaw nami uwit laqi qnqan mnarux ka sqnaqih nami kuxul.
(我們為了孩子因病身體軟弱無力而心裏難過。) |
3999.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
(那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
4000.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
(如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
4001.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
(你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
4002.Ini pneghasaw matas ka laqi o pntasan na ka qbliqun na.
(讀書不會精神不振的孩子念書會帶給他財富。) |
4003.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan?
(你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?) |
4004.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa.
(先生因懶惰而死,太丟臉。) |
4005.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!
(你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
4006.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga!
(當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
4007.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
(夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
4008.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
(是因我老了,你把我看成懶散!) |
4009.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga!
(常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!) |
4010.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi.
(你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) |
4011.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga?
(像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?) |
4012.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri.
(很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。) |
4013.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na.
(你母親正忙著督促織布懶散的女孩。) |
4014.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu.
(我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。) |
4015.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu.
(那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。) |
4016.Bubu su ga, tthasaw na dmudug wauwa na o knrmun balay.
(你母親,對於勸導她懶散的女兒很有耐心。) |
4017.Asi haur dgiyaq ka rulung.
(雲覆蓋了山頂。) |
4018.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya.
(飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。) |
4019.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya.
(我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。) |
4020.Emphaur mssipaw ka yayung da.
(水位將會漲滿整個河床。) |
4021.Empthaur nami musa qmita yayung paru ka sayang.
(現在我們要去看河水暴漲。) |
4022.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
(我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。) |
4023.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
(專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
4024.Gmnhaur ku yayung pqluli djima o ini mu ngali ka duma.
(我利用河水暴漲時浮運竹子有些來不及收回。) |
4025.Gnhaur nami yayung paru pqluli ka radax qhuni.
(我們利用河水暴漲時運巨木。) |
4026.Hhaur na dgiyaq ka rulung o bitaq mk5 jiyax.
(雲層覆蓋山約有五天的時間。) |
4027.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung.
(昨天的雲覆蓋了整個山。) |
4028.Kkhaur mssipaw ka yayung paru o asi ka sbgihur paru.
(要使河水會暴漲整個河床必須是颳颱風。) |
4029.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang.
(河水暴漲不會馬上減退。) |
4030.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung.
(颱風就會河水變暴漲。) |
4031.Mghaur yayung paru ka gsilung gaga.
(大海就像大河一樣暴漲。) |
4032.Saw bi nii ka knparu quyux o mhaur msiipaw ka yayung.
(如此大的雨水,河水就會淹蓋整個河床。) |
4033.Mmhaur bi mssipaw ka yayung do asi lu “ wax ”msuwal ka quyux da.
(正當河水淹蓋河床時,雨水就突然停止了。) |
4034.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya.
(那裏的山很容易被雲覆蓋。) |
4035.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga.
(昨天的雲覆蓋整個山。) |
4036.Msnhaur nami rulung ini tduwa ttaril ka asu skaya.
(我們為了烏雲密佈飛機不能降落而爭執。) |
4037.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
(若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
4038.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan.
(夏天的雨水容易使河水暴漲。) |
4039.Ini quyux o ini pneghaur mssipaw ka yayung uri.
(沒有下雨河水就不容易會暴漲。) |
4040.Pnhaur yayung mssipaw mn3 ka rbagan shkawas.
(去年的夏天有三次使河水暴漲。) |
4041.Rait bi pphaur na dgiyaq ka rulung.
(山很快地被雲覆蓋。) |
4042.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
(我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。) |
4043.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq.
(人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
4044.Shaur rulung dgiyaq o manu pusu na?
(是什麼原因使山被雲覆蓋?) |
4045.Saw skhaur dgiyaq ka rulung misan.
(冬天的雲常會覆蓋山嶺。) |
4046.Sknhaur na yayung qmita ka hnaur rulung dgiyaq.
(她把雲層覆蓋山嶺看成像是大河暴漲。) |
4047.Smhhaur bi dgiyaq ka knteetu mrulung.
(常常起雲會不斷地覆蓋整座山。) |
4048.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq.
(山嶺被雲覆蓋使山潮濕。) |
4049.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan.
(河水暴漲看起來比較很恐怖。) |
4050.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
(他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
4051.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
(我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
4052.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah.
(他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
4053.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha!
(那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!) |
4054.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
(讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
4055.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han.
(就讓河水暴漲整個河床罷。) |
4056.Haut towkan mu ka gasil nii.
(這繩子是我背網上的捆繩。) |
4057.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga.
(那些青年人是揹很多綑緊東西的人。) |
4058.Dmpthaut ka qpahun dha.
(專門編捆繩是他們的工作。) |
4059.Gasil nii mu syukun o empeehaut towkan tama mu.
(我編的這個繩子要成為我父親背網的捆繩。) |
4060.Empthaut ku tdruy ka yaku.
(我要編貨車的捆繩。) |
4061.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih.
(你用苧麻纖維編背簍的捆繩。) |
4062.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
(你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
4063.Gmnhaut ku paga smuyuk ka yaku.
(我編過背架的捆繩。) |
4064.Negul wahug towkan o gnhaut mu brunguy.
(背網的捆繩是我取自背簍。) |
4065.Kana hhaut ga o snuyuk urat kana.
(那些捆繩都是用塑膠纖維編的。) |
4066.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq.
(長長的彩虹越過群山。) |
4067.Asi khaut kana ka snuyuk na.
(他編的都成捆繩了。) |
4068.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu.
(你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。) |
4069.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
(他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
4070.Knhaut snuyuk na o malu bi shaut kana.
(他所編的捆繩都很好用。) |
4071.Bhkaw qwarux o maahaut uri.
(黃藤內莖也可以當作捆繩。) |
4072.Mghaut mu ka ga na shaut gaga.
(他綁的那條捆繩很像我的。) |
4073.Ungat ka gasil do mhaut ku wahir.
(沒有捆繩的話我就用藤蔓來綁了。) |
4074.Knlala napa nami o mhhaut nami kana.
(我們揹的很多就各自捆綁。) |
4075.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da.
(我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。) |
4076.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su.
(我很想要捆緊揹你的地瓜葉。) |
4077.Mneghaut bi mapa lala ka mnegbrax mapa.
(有力量的人會捆緊很多要揹的東西。) |
4078.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga.
(昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。) |
4079.Msnhaut nami llbu bi snuyuk na.
(我們為了他編的捆繩很短發生爭執。) |
4080.Mtghaut ka haut na o smayan na miying.
(他捆繩在很明顯的地方但他仍很辛苦的找。) |
4081.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni?
(豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?) |
4082.Smbtan qaraw tama o phaut bitaq bukuy mu.
(父親鞭打的竹條子繞到我的後背。) |
4083.Ini pneghaut mapa ka wauwa mtwauwa.
(正值青春期的少女不喜歡綑緊揹的東西。) |
4084.Pnthaut sluwil wahir ka rapit snbu nu o snmayan mu dmaqut.
(我很邁力地勾下被我射而懸掛在藤蔓上的飛鼠。) |
4085.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga.
(我要請你綑緊揹的地瓜葉。) |
4086.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu.
(被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。) |
4087.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga.
(昨天我在上方的樹根絆倒。) |
4088.Asi stama sghaut seejiq ka hiya.
(他只倚賴別人的捆繩。) |
4089.Bilaq napa mu ka yaku do shaut na ka haut mu da.
(我背的不多所以他用我的捆繩來捆緊他的東西。) |
4090.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu.
(我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
4091.Sknhaut na mapa masu hmaut mapa ka payay.
(他把稻米當作小米一樣捆緊來揹。) |
4092.Ptntun mapa o smhhaut balay.
(疊層揹東西很費時捆緊。) |
4093.Ttntun na mapa o sphaut na paapa knan.
(他疊層的揹物品讓我捆緊來揹。) |
4094.Thhaut mapa lala kana do smeura ku uri da.
(每個人都綑緊揹物我也就羨慕地綑緊了。) |
4095.Gisu ku tmhhaut gmabul tdruy mapa qngqaya.
(我正在捆緊裝在貨車上的貨物。) |
4096.Tmnhaut su mapa manu ka shiga?
(昨天你捆緊揹的東西是什麼?) |
4097.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil.
(捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。) |
4098.Wana tama su ka mgkala bi tthaut na mapa lala.
(只有你父親很會綑緊很多東西揹著。) |
4099.Hawda su aapa laqi.
(別捆緊要孩子揹的。) |
4100.Hawdan na ka gnabul tdruy.
(他捆緊裝在車子的貨物。) |
4101.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga.
(讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
4102.Hawday ta gasil kana ka napa.
(所有要揹的我們用繩捆緊。) |
4103.Hawji ku na smipaq qwarux ka tama mu.
(我父親用藤條鞭打我。) |
4104.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga.
(大雨停了彩虹會越過山嶺。) |
4105.Hawan bi ma sqada.
(丟掉真的可惜。) |
4106.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
(他們是惋惜被丟棄的土地的人們。) |
4107.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici.
(你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。) |
4108.Empthawan ku lmamu kuring ka yaku.
(我珍惜地撿拾廢鐵。) |
4109.Ghawan mu ppatas laqi mqrinut ka pila mu.
(我的錢用來珍惜孤兒念書。) |
4110.Gmhawan ku dmuuy tdruy smudal ka sayang.
(我現在依然珍惜地使用舊車。) |
4111.Gnhawan mu lmamu tneghuy sudu ka buwax trabus nii.
(這花生米是我從殼堆中珍惜地撿起來的。) |
4112.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
(你這壞蛋,真是可惡!) |
4113.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu.
(我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。) |
4114.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun.
(我很珍惜地那個碗,被弄破了。) |
4115.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da.
(我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。) |
4116.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga.
(你那塊地很可惜應該種香蕉。) |
4117.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak.
(你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) |
4118.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su.
(你的男孩很值得來當作女婿。) |
4119.Msnhawan nami mtduwa bi huling wada na bsqrun.
(我們為了他勒死忠實的狗而說惋惜而發生爭執。) |
4120.Nhawan mu bi sklai hki ungat mnegaya naqih ki ga.
(那個沒禮貌的傢伙,給我趕上看看!) |
4121.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga.
(那人不珍惜物品隨意丟棄。) |
4122.Wada ptghawan musa mangal mirit na mtucing dowras ka lupung su.
(你朋友因珍惜去取掉落在懸崖的羊而死。) |
4123.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
(昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
4124.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy.
(我母親很珍惜地使用她舊的背簍。) |
4125.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga.
(那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。) |
4126.Payi mu o sknhawan na lmamu mkan ka ana 1 dmux idaw mntucing.
(我祖母連一粒米都說可惜地撿起來吃。) |
4127.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay.
(農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。) |
4128.Bubu mu o sphawan na ppatas ka laqi mu.
(我媽媽因疼惜我的孩子叫他去讀書。) |
4129.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada.
(我比較想要吃的是那熟透的香蕉。) |
4130.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana.
(所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。) |
4131.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
(我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
4132.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
(昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
4133.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux.
(被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) |
4134.Embahang bi hay sun ka kacing.
(牛用「hay 」聲叫牠很馴服。) |
4135.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
(你昨天去過那裡,不是嗎?) |
4136.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
(別這樣子佔據原住民的土地。) |
4137.Aji empeehaya ka qpahun su.
(你的工作將不是那樣。) |
4138.Ki bi saw mghaya hari ka tdruy mu.
(我的車子有點像是這個樣子。) |
4139.Aji nhaya ka pucing mu, bgurah bi ka naku.
(我的刀應該不是這樣,是全新的。) |
4140.Iya hayuh mkan.
(不能不吃完。) |
4141.Dmhayuh qmpah ga o saw smeuwit tgxalan qmpah.
(和那些做事中途而廢的人一起工作很累。) |
4142.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga.
(那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。) |
4143.“emphayuh ku musa bbuyu”msa ka laqi su saw maaduk kari na.
(你孩子說:「我去打獵會半途而廢」,他的話違反了狩獵的禁忌。) |
4144.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
(他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
4145.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga.
(那懶惰的人只做一下就不做了。) |
4146.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da.
(蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
4147.Gmhayuh su maduk o nmanu su ki da?
(你追獵物半途而廢,你怎麼這樣呢?) |
4148.Gmnhayuh ku smbu bowyak ka shiga o tayal rawah mu.
(昨天我射過山豬未中,我感覺非常可惜。) |
4149.Gnhayuh su smquri ka ubung o ykua ki da.
(你雕製一半的織布機就讓給我好了。) |
4150.Qtaan mu ka patus su nii o hhayuh su smbu samat qnriqi na.
(我看到你彎的槍會射不中獵物。) |
4151.Aji su kkhayuh mtmay sapah wauwa o psramal balay.
(為了不讓你去女方家相親不成你就要準備好。) |
4152.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na.
(上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。) |
4153.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da.
(研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。) |
4154.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da.
(他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。) |
4155.“mhayuh ku qmpah ni mowsa ku matas”msa ka laqi su.
(你孩子說:「不想做完工作想去念書。」) |
4156.Manu sun namu haya mkmhayuh qmpah, mhuya namu?
(你們為什麼做事想半途而廢,你們想做什麼?) |
4157.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa.
(我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」) |
4158.Mknhayuh kari na ka laqi su.
(你孩子說話不準確。) |
4159.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya.
(那個人做事容易半途而廢。) |
4160.Mnknhayuh mtucing ka laqi gaga.
(那嬰孩未到足月就出生了。) |
4161.Msnhayuh nami tnaqi uqun tmbiyaxan.
(我們為了忙碌而睡眠不足引起爭執。) |
4162.Tmayan su lupung o nhayuh su mkan ka isu da.
(有朋友來作客你就應該少吃。) |
4163.Iya sai phayuh tmgsa laqi ka emptgsa laqi empatas.
(別打攪在教課的老師。) |
4164.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga.
(那孩子說話很正常。) |
4165.Pnhayuh saku mtaqi do msluung ku ka matas da.
(你讓我睡眠不足害得我讀書打瞌睡了。) |
4166.Pphayuh mu ppatas lqian o seeriqan ku bi mnarux wah!
(我沒有讓孩子念完書是因為我被病纏身!) |
4167.Wada ptghayuh gndrgan ka laqi na.
(他孩子因做月子而死了。) |
4168.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta?
(盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?) |
4169.Ma su saw shayuh qmpah manu lnglungun su?
(你工作怎麼老是半途而廢你到底在想什麼?) |
4170.Saw skhayuh rmgrig ka wauwa su.
(你女孩子跳舞總是半途而廢。) |
4171.Sknhayuh na mmkay ka mmiyak.
(他把外務當作內務一樣做不好。) |
4172.Smhhayuh bi tminun ka laqi mneglingis.
(愛哭的孩子織布常半途而廢。) |
4173.Manu bi ka sphayuh su peerngaw knan?
(什麼原因你中途打斷我說話?) |
4174.Tghayuh kndakil na duma ka payay su.
(你種的稻子有些長不好。) |
4175.Tmnhayuh nami sangi mneghiyi dudux ka sdamat nami.
(我們只拿過時結U+83D3的胡瓜做菜餚。) |
4176.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na.
(晚做的虎頭蜂巢不會很大。) |
4177.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na.
(她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。) |
4178.Hyuha su ka maduk.
(打獵不要半途而廢。) |
4179.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
(你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
4180.Hyuhaw su smbu ka kumay.
(熊你不要射偏。) |
4181.Hyuhay su lmaung ka bgiya.
(採虎頭蜂時你不要燒到一半。) |
4182.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi.
(你把事做到一半好可惜。) |
4183.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su.
(別把你父親的小米沒有完成撒種。) |
4184.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.
(你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
4185.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su.
(你田地龜裂的情形像我的一樣。) |
4186.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
(你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
4187.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha!
(你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!) |
4188.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na?
(若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?) |
4189.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
(你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
4190.Tghbal bi qmpahan ga o nnima?
(那比較容易龜裂的田地是誰的?) |
4191.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da.
(那土地龜裂的主人把田地放棄了。) |
4192.Hbala bi ka sapah mu ha!
(當心我的家會龜裂!) |
4193.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha?
(坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?) |
4194.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
(那地就讓它龜裂沒有關係。) |
4195.Hbalay bi ka elug ta ha msa nami!
(不知道我們的路會不會龜裂!) |
4196.Hbalun nami rmutug btunux o mha mnqqrngul ka ayug.
(我們把龜裂的石頭滾落時會使山谷塵土飛揚。) |
4197.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini?
(他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?) |
4198.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala.
(你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
4199.Gnhbalut mu drdowras psluhay mksa ka laqi mu snaw.
(我讓我的兒子在尖銳的懸崖上學習走路。) |
4200.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.
(不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。) |
4201.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug.
(那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。) |
4202.Nkhbaraw namu hari ka miyah, mkrut ta kacing o!
(你們應該多一點人來,我們要殺牛喔!) |
4203.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig.
(我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。) |
4204.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
(我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
4205.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su.
(讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
4206.Khbrgani haya tmatak ka ttakun tama su.
(很多人替你爸爸要砍伐的地。) |
4207.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han.
(我一餐暫時全都吃肚皮。) |
4208.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han.
(你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
4209.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga.
(那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
4210.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da.
(你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
4211.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han.
(母豬在乳房大時,不易露出肚皮。) |
4212.Hbay kacing o sknhbay dha rqnux mkan.
(他們把牛肚皮當成鹿肚皮吃。) |
4213.Tnhbay bgilaq nii o ida tama su, hay ya?
(這果子狸的肚皮所有人是你父親,不是嗎?) |
4214.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
(我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
4215.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
(那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
4216.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy.
(你只要把飯蒸熱。) |
4217.Gmnhbhuk ku psaalu mhapuy bawa ka yaku.
(我曾蒸煮過饅頭。) |
4218.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy.
(我冰冷的手用熱氣吹暖。) |
4219.Rwahan ka gnumuk nhapuy o asi khbhuk msnkala ka qrngul.
(鍋蓋一打開蒸氣就噴出來。) |
4220.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
(你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
4221.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da.
(煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。) |
4222.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.
(夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
4223.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya.
(我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。) |
4224.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy.
(蒸食需要很多蒸氣。) |
4225.Sphbhuk na prawah knan ka nhapuy na.
(他讓我冒著蒸氣打開他煮的食物。) |
4226.Tghbhuk nhapuy su ka embiyax balay.
(你煮飯的蒸氣比較強。) |
4227.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux.
(習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
4228.Hbhba su lmaung ka mami ha.
(別把橘樹焚燒的氣悶熱。) |
4229.Hbhbay su mayig ka ghak sqmu.
(玉米種子不要悶燻。) |
4230.Hbhbun mu nghak ka bubul laqi rbnaw sngquan munuh.
(噎奶的孩子我要用熱口氣吹他的囟門。) |
4231.Dmthbuy sapah smmalu ka qpahun dha.
(他們的工作是專門修補漏雨的房子。) |
4232.Mghbuy biyi qmpahan mu ka biyi rudux su.
(你的雞舍漏水像我的工寮一樣。) |
4233.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da.
(好像會漏的杯子就不要用了。) |
4234.Mmhbuy bi ka nhapuy mu liwas do asi mu bsagi nhari.
(我煮的鍋子正要漏時我就端下來。) |
4235.Nasi mtghbuy ka tutu ayang o gmuki nhari.
(如果看到油罐子漏了趕快蓋起來。) |
4236.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha.
(我過去要一些你的豬油。) |
4237.Ki kana rusuq dowriq sphbuy na hapung do bgu huriq ka hapung.
(他所有被眼淚滴在毛巾使毛巾溼透了。) |
4238.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.
(你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。) |
4239.Hbiyay bi ka rpun ha!
(不知倉庫會不會漏雨!) |
4240.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha.
(鹽巴別滴到眼睛。) |
4241.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta.
(明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。) |
4242.Laqi empatas o dmphdayu kdeaxun dha.
(學生帶便當做他們的午餐。) |
4243.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu.
(我賣便當的錢賺的不多。) |
4244.Tghdayu na ka brigun dha balay.
(他做的便當賣氣比較很好。) |
4245.Tthndayu na ka asi saw mgihat.
(他做便當的動作很快速。) |
4246.Hjyua su ka isu, meekan ta nhapuy mu.
(你別帶便當,我們要吃我的飯。) |
4247.Thiyaq ka saun su o hjyui ha.
(你要遠去一定要帶便當。) |
4248.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan.
(當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。) |
4249.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah!
(我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) |
4250.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.
(他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) |
4251.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha.
(我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。) |
4252.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2.
(他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。) |
4253.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
(滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
4254.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah.
(我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
4255.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
(他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
4256.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga.
(他們的凱旋歡呼像我們一樣。) |
4257.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku.
(我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
4258.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang.
(你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。) |
4259.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang.
(太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。) |
4260.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
(那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
4261.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
(我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
4262.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras.
(當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。) |
4263.Hdhkan dha mn3 ka nngalan 3 tunux.
(他們用三聲凱旋歡呼呼喊獵三個敵人首級。) |
4264.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
(他們專門反對別人做事的人。) |
4265.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
(要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
4266.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da.
(你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。) |
4267.Hdra su bi knan ha.
(別反對我。) |
4268.Iya hghaw knan, asi rngaw.
(別悄悄的對我說,直接講話。) |
4269.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
(他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
4270.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha.
(他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
4271.Emphghaw ku buan mu mgspung pila.
(我要悄悄的說嘗試向母親要錢。) |
4272.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
(他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
4273.Ghghaw na o ini klai embahang.
(他悄悄的說話聽不清楚。) |
4274.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma.
(我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。) |
4275.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai.
(我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。) |
4276.Pnrjingan smkuxul rsagan mu ka wauwa ga o gnhghaw mu rmimu.
(女孩開始喜歡上我兒子時,我曾悄悄的向她討好過。) |
4277.Manu ka hhghaw su knan o hghagi ku.
(你要向我悄悄的說的事你就輕聲細語說吧!) |
4278.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga.
(那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。) |
4279.Hmneghaw ku tmaan ka mgspung pucing.
(我悄悄的地向父親要把刀。) |
4280.Hneghaw na sunan o quri manu?
(他對你悄悄的說話是有什麼事呢?) |
4281.Mghghaw mu ka hghaw na.
(他悄悄的說話像我一樣。) |
4282.Mhghaw nami ka qmburang.
(我們埋伏悄悄聲的說著。) |
4283.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan.
(我很想對你悄悄的說但你不接近。) |
4284.Mkmphghaw ku bubu mu sunan niqan malu kari mu.
(我有好消息想要透過我媽媽對你悄悄的說。) |
4285.Mneghghaw bi sunan ga o ima su?
(那喜歡對你悄悄說話的是你的誰?) |
4286.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
(我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
4287.Qtaan mu ga mtghghaw do “Ima shghaw namu?”sun mu.
(我發現他們悄悄的說話就問說:「你們針對誰?」) |
4288.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da!
(最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!) |
4289.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.
(絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
4290.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
(有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
4291.Ini nami pneghghaw ka yami kuyuh mu.
(我和我太太不喜歡悄悄的說話。) |
4292.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga.
(那男孩和女孩一定有很好默契。) |
4293.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang.
(我託孩子小聲對你說的要聽好。) |
4294.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da.
(別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
4295.Quri saw smsiqa ka shghaw mu sunan.
(有關不名譽的事我要跟你小聲地說。) |
4296.Saw skhghaw mgay ka payi mu aji na pgkla txaun.
(我祖母老是會小聲的給我是為了不讓別人知道。) |
4297.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang.
(他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。) |
4298.Smhghaw bi ka kari liingun.
(隱藏的話很需要悄悄的說。) |
4299.Sphghaw na knan ka rrngaw na lqian na.
(他讓我悄悄的對他孩子說話。) |
4300.Tghghaw bi ga o wauwa mnegsiqa rrngaw.
(比較會悄悄說話的是很害羞的女孩。) |
4301.Thhghaw kana do asi ku latat yaku da.
(都在悄悄的說話我就起身離開了。) |
4302.Baka ka tmhghaw da, tkbaang teuqu ka duma do o!
(悄悄的說話夠了,有的會誤解而嘔氣了。) |
4303.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw.
(我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) |
4304.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah.
(這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
4305.Tthghaw dha o rmngaw duma ka seejiq, “Manu shghaw dha?”msa.
(有些人在悄悄的說話時就有人問:「他們為了什麼在悄悄說話?」) |
4306.Hghaga su wauwa mu.
(別對我女兒悄悄說話。) |
4307.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga.
(那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。) |
4308.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa.
(我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
4309.Hghagay su ka mqpuhir gaga.
(別對耳聾的悄悄的說話。) |
4310.Hghagi ka bubu su,“ungat baki da”ksa.
(悄悄的去對你媽媽說:「祖父過逝了。」) |
4311.Hghagun mu ka hiya.
(我要對他悄悄的說。) |
4312.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門鑿水井。) |
4313.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
(這麼多的水你是從那裏打來的?) |
4314.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
(我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
4315.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
(他們家的庭院都是水井。) |
4316.Maah ku sghghug bbulan su ha?
(我要去依靠你的水井提水好嗎?) |
4317.Shghug mu haya ka qsiya baki su.
(我替你爺爺提水井的水。) |
4318.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun.
(我讓女孩來捲織布線。) |
4319.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray.
(那很會吃麵的人是習慣吃麵。) |
4320.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
(同時都在打水而我就先退讓。) |
4321.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
(我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
4322.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian.
(我們為了婚宴用的水而打了水。) |
4323.Hghga su waray cinun mu ha!
(別捲我的織布線!) |
4324.Hghgaw ta mkan ka waray nhapuy su.
(你煮的麵我們來吃。) |
4325.Hghgay mu haya ka waray priun payi mu.
(我祖母要編的布紋線我來捲。) |
4326.Hghgun mu ha smluhay ka waray cinun bubu su.
(我要去學習捲你母親要織的線。) |
4327.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da.
(別捲我要織的線,你會弄亂了。) |
4328.Qpahun dha o dmthgliq lblak.
(他們的工作是專門撕毀紙張。) |
4329.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
(他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
4330.Hnegliq ima ka hapung su?
(你的毛巾是誰撕裂的?) |
4331.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
(他們都高興的裂嘴而笑。) |
4332.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq.
(他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
4333.Prajing mtghgliq ka ribul su o sais nhari.
(你褲子稍微破了就趕快拿去縫補。) |
4334.Pnhgliq na nrungan kacing ka lukus na o asi ptgdha.
(他的衣服被牛角撕成兩半。) |
4335.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
(那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
4336.Hgliqi hapung su ka plabu mu hnbagan sowki.
(去把你的毛巾撕開來包紮被鐮刀割的傷。) |
4337.Hglqani hapung su ka plabu nngalan luqih tama su.
(用你的毛巾撕開來包紮你父親傷口。) |
4338.Dmphgluq pgkla kneutux dha o naqih utux ka duma.
(他們那些人抽籤時有些是運氣不好。) |
4339.Wada mshgluq 1 ka djima bnkiyan mu do sruhaw ka bnkuy da.
(我捆綁的竹子掉了一根就鬆了。) |
4340.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax.
(你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。) |
4341.Hgluqay saku ha ka pucing mu.
(你別拔取我的刀。) |
4342.Hglqani ha ka rijig bkaruh baki su.
(你替祖父拔鋤頭公的柄。) |
4343.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
(這望遠鏡是我用來看遠方。) |
4344.Knhgut likaw mu tmalang o prjilan ku dha da.
(我跑慢了就被人超越了。) |
4345.Mkmhgut ku nghak o seyng msa mnarux ku brah mu.
(我想呼吸,但我的胸部卻痛的很厲害。) |
4346.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak.
(我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。) |
4347.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
(你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
4348.Tghgut hari qnthran na ga ka laqi mu.
(比較小胖的是我孩子。) |
4349.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga.
(趕快去把那些再生稻穀用手抽取。) |
4350.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su.
(替你爸爸的再生稻穀用手抽取。) |
4351.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga?
(你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?) |
4352.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
(別經過那些施法詛咒的人家。) |
4353.Dmpthhuni kana ka lutut dha.
(他們的親戚都是專門施法詛咒的人。) |
4354.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
(別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
4355.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
(你施咒不要施咒到死喔!) |
4356.Hhneanay su haya ka lupung na.
(別對他朋友施咒。) |
4357.Iya hhneani ha ka kal bi wauwa na.
(別對他獨生女施咒。) |
4358.Ga hi ka hiya sun ku dha.
(他們告訴我他在那邊。) |
4359.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
(不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
4360.Dmpthibaw ka sapah dha.
(他們家是專門製作刈耙。) |
4361.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
(若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
4362.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
(別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
4363.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
(很守規距的人不容易被割傷。) |
4364.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha.
(他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」) |
4365.Hbaga su bhngil baga su ha.
(別讓芒草割到你的手。) |
4366.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
(我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
4367.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
(你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
4368.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.
(那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) |
4369.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
(要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
4370.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da.
(這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。) |
4371.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni.
(這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。) |
4372.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!
(等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
4373.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi.
(那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
4374.Dmphici tbrinah dmnanga ka lutut dha.
(他們的親戚都是忘恩負義的人。) |
4375.Hmnici ku mmkay ni mha ku mmiyak duri.
(我做好了家事後我還要出去做外務。) |
4376.Aji su kkhici ka musa bbuyu o kttraw hari.
(為了不使你落人之後打獵時要積極一點。) |
4377.Phici mu sunan ka giji payi su, bqani haya ha!
(我要把你祖母的項鍊留給你,要交給她喔!) |
4378.Ini hari pneghici lala pila mnan ka bubu, slhbun sseeliq nami pila.
(我媽媽不喜歡留下很多錢給我們,因擔心我們會浪費錢。) |
4379.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da.
(我留下來給他們的工資所以我慢到了。) |
4380.Ina! hcia su malax laqi ha.
(媳婦! 別拋棄孩子了。) |
4381.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha.
(我會把背網留在做記號的岔路地方。) |
4382.Hciay su hyaan ka pila ha?
(錢你別寄在他那邊?) |
4383.Mmha su inu o hcii nami kari.
(你要去那裡一定要留話給我們。) |
4384.Hciun mu kari kkdrumut dha matas ka laqi.
(我要交代孩子要好好讀書。) |
4385.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha.
(那些人習慣頂著大太陽工作。) |
4386.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
(我要曬一下太陽我很冷。) |
4387.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan.
(我用陽光曬洗過的衣物。) |
4388.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw.
(春天的太陽像秋天一樣。) |
4389.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o!
(太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
4390.Ini hari pnegthidaw ka misan.
(冬天比較不會出太陽。) |
4391.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak.
(你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
4392.Thdaga su ka uqun su dowriq ha.
(你別曬太陽眼睛會痛。) |
4393.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da.
(讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
4394.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da.
(若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) |
4395.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal.
(那裏好像是我曾經釣魚的地方。) |
4396.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha.
(他們家是專門製造被子的工廠。) |
4397.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han.
(我要專門編織孩子用的被子。) |
4398.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da.
(我正要蓋被子就被他們搶走了。) |
4399.Msnhilaw nami do asi cinun nhari qabang ka bubu.
(我們為了被子發生爭執時媽媽就馬上織被子。) |
4400.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan.
(太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
4401.Ini hari pneghilaw mstkmu mtaqi ka snaw Truku seuxal.
(以前太魯閣男人捲軀睡覺不太會喜歡蓋被子。) |
4402.Pnhilaw na mnarux ka qabang o bhaan na nhari.
(他給病人蓋過的被子他馬上就清洗。) |
4403.Gmnhili ku wawa rudux gneegan dha prparu ka yaku.
(我挑他們選過大的所留下的小雞。) |
4404.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk.
(我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
4405.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da.
(他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。) |
4406.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha.
(那些侵占土地界線的人心不好。) |
4407.Mgdurug ka kuyuh o spklug dha hmilit knrxan kmnbiyax peiyah ka laqi.
(當婦女生產陣痛時就是用力讓孩子生出。) |
4408.Ga sknriwa mkan bowyak ka hmnilit ramus dha.
(被山豬攻擊得很嚴重那個人,是因貪取過遍體鱗傷獵物的肉。) |
4409.Kmhilit su o spung hari!
(你想多取的話希望你收斂些!) |
4410.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu?
(你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?) |
4411.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay.
(你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) |
4412.Tmnhilit su lmiing uqun ki ka laxan su dha tgxal da.
(你取過一點食物藏起來他們就放棄跟你在一起。) |
4413.Iyah hini saman ha!
(明天來這裏!) |
4414.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
(你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
4415.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
(如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
4416.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
(他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
4417.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han?
(我想要讓孩子這裡,但先問問?) |
4418.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan.
(他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。) |
4419.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
(你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
4420.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri.
(也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?) |
4421.Tthini dha o laxan dha ka tghngali.
(他們為了在這裡,他們放棄那裡。) |
4422.Hnia su tbarah ha.
(你別遷到這裡。) |
4423.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
(他們用薄紙擦東西。) |
4424.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha.
(他們的職業是鋸薄木板。) |
4425.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha.
(他們的工作是做薄的紙。) |
4426.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini.
(你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) |
4427.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
(你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
4428.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay.
(他們經常削薄黃藤的動作很快。) |
4429.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray.
(別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。) |
4430.Hpyani ha lmpax ka daus na uraw tunun gupuq.
(要削薄高山細竹編飯盒的刀去幫他磨薄。) |
4431.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
(嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
4432.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
(我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
4433.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
(你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。) |
4434.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
(我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
4435.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
(你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
4436.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
(那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
4437.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
(他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
4438.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
(人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
4439.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
(我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
4440.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
(你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
4441.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
(我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。) |
4442.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da.
(我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。) |
4443.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
(我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
4444.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
(如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
4445.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da.
(你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。) |
4446.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan.
(你要小心他用手肘攻擊你。) |
4447.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu?
(別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?) |
4448.Tthiqur na mkan nkan seejiq o luhay na.
(他經常貪吃別人的已經習慣了。) |
4449.Qnhqura su rudan ha.
(你別用手肘攻擊父母。) |
4450.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da.
(你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?) |
4451.Iya qnhquri mkan ka pntrian dha, ungat ssiyuk ta.
(我們沒有可回請的就別去貪吃別人的宴喜。) |
4452.Iya qnhqrani hmtur ka uuda dha.
(別用手肘阻擋別人的去路。) |
4453.“hir ”msa hmnang ka waru su do sai psapuh nhari.
(你的喉嚨發出「hir」氣喘聲時,趕快去治療。) |
4454.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil.
(有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。) |
4455.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
(為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 ) |
4456.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
(我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
4457.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da.
(老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。) |
4458.Ini pneghir glu dha ka mnegbrax hiyi.
(身體強壯的人不容易得氣喘病。) |
4459.Shhir dha glu ka tnbgan mu o mnreeru.
(我飼養的家禽家畜因相互傳染使牠們得了氣喘病。) |
4460.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su.
(我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。) |
4461.Mha ku tmhhir psapuh dguq mu.
(我要去專門治療我的氣喘病。) |
4462.Phra su mnarux dguq brah seejiq ha.
(你別在別人面前發出「hir」氣喘聲。) |
4463.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw .
(請讓路,我要出去咳嗽。) |
4464.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
(所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
4465.Khiraw nanak ka psphani han.
(先治療咳嗽就好了。) |
4466.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu.
(我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
4467.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na.
(為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。) |
4468.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari.
(當孩子咳的很厲害時趕快去治療。) |
4469.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha.
(當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) |
4470.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su.
(他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
4471.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da.
(都同時咳嗽我也被他們傳染。) |
4472.Shraga su babaw damat ha.
(別在菜餚上咳嗽。) |
4473.Shragay mu ka hiraw mu han.
(我要把痰咳出來。) |
4474.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da.
(趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。) |
4475.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su.
(你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
4476.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su.
(別在病人地方咳嗽。) |
4477.Dmpthiru ka qpahun sapah dha.
(他們家是製造燈的。) |
4478.Hmiru pntlipax harung ka Truku seuxal.
(以前太魯閣族人專門用松木片來照亮。) |
4479.Knhiru dha djima o smli 1 gnutu.
(他們用來照明的要收集一堆竹子。) |
4480.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu.
(你想照明就過來拿我的乾松木。) |
4481.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da.
(因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。) |
4482.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha.
(沒有照明燈的人來依靠我。) |
4483.Saw skhiru pntlipax harung ka Truku sbiyaw.
(太魯閣族以前老是一定常用松木片當照明。) |
4484.Sknhiru nami djima ka harung.
(我們把松木當作竹子照明。) |
4485.Nii ku tmhhiru mha nami lmaung bgiya.
(我在製造火把要去燒虎頭蜂。) |
4486.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami.
(你們過去那個地方好讓我們做家事。) |
4487.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
(他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
4488.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
(若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
4489.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
(他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
4490.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
(不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
4491.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
(他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
4492.Hsuga su ka isu ha.
(你別到那個地方。) |
4493.Hsganay su ka dangi su ha.
(你別把你的愛人看作是那個地方。) |
4494.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
(我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
4495.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
(都支持他當我們的領袖。) |
4496.Iya thyai ka wauwa mnegaya ha!
(不要去找那位小姐禁忌喔!) |
4497.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
(你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
4498.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
(他們去那裡住就不喜歡這裡了。) |
4499.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
(如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。) |
4500.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
(他的東西原來在那邊現在在我這裡了。) |
4501.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
(我的甘蔗園在最那邊。) |
4502.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
(他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
4503.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
(我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
4504.Hyaa su bi knan ha!
(你不要把我當作那裡的人喔!) |
4505.Hyaun ta ka hiya o mha hiya?
(我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?) |
4506.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
(你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
4507.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya.
(橘子結很多果子是因種子好。) |
4508.Nhiyi lala ka naku o ryuxi dha lala buut da.
(我的原本瘦肉多,他們把牠換成骨頭多了。) |
4509.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
(你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。) |
4510.Tthiyi na qsurux o wana ha gimun na.
(他愛吃魚,他只喜歡找魚。) |
4511.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha.
(老人吃的別把骨頭的肉切走了。) |
4512.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su.
(讓你陰莖在你太太面前勃起。) |
4513.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha.
(讓孩子陰莖勃起是成長的現象。) |
4514.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya.
(他們那些人站著吃飯不坐下的人。) |
4515.Dmphiyug sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是蓋房子的人。) |
4516.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
(你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
4517.Gmnhiyug ku mkan nhapuy ungat tleengan ka shiga.
(昨天我站著吃飯沒有椅子。) |
4518.Hniyug mu mk2 jiyax ka msihar ku mksa.
(我一拐一拐走路是因為我站了二天。) |
4519.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da.
(你孩子開始學站立。) |
4520.Tmbiyaxan nami qmpah o thhiyug nami mkan nhapuy.
(我們工作忙到都站立吃飯。) |
4521.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi.
(孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。) |
4522.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu.
(我站在祖母身旁照顧她。) |
4523.Higun mu bukuy qmlahang ka laqi mu.
(我要站在孩子後方照顧他。) |
4524.Dmpthjil sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是移動家的人。) |
4525.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami.
(你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。) |
4526.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da.
(你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
4527.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu.
(我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。) |
4528.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da.
(別把牛跟著移到別人放牛的地方。) |
4529.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.
(你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) |
4530.Hdla su tleengan mu ha.
(別把我的椅子移走。) |
4531.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da.
(我把他的書移走那孩子就哭了。) |
4532.Hdlay ta haya kiyig sapah na ka rpun na.
(我們把他的倉庫搬移靠近他家。) |
4533.Hdlani haya ka tleengan mrikit gaga.
(幫那瘸腳的椅子移走。) |
4534.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
(他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
4535.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.
(他們在爭論時不會退讓。) |
4536.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.
(你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) |
4537.Qnhjiq na knan o sun na haya ka ana ima.
(他凡事都讓我,對所有的人也是這樣。) |
4538.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
(你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
4539.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
(蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
4540.Hjiqa su tleengan mu hyaan ha.
(你不要讓我的位子給他。) |
4541.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw.
(嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。) |
4542.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi.
(釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
4543.Sknhjiyal na malu qpahan ka hmjiyal pila.
(他賺錢像找到好的工作一樣。) |
4544.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han.
(我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
4545.Hjyala na bi ka lniing mu ha.
(我擔心他會找到我隱藏的東西。) |
4546.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul.
(我們一定要找到他難過的事。) |
4547.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
(幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
4548.Dmpthkraw bhniq ka pruwayun dha.
(他們愛拉弓箭。) |
4549.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku.
(我要幫那些不會拉弓箭的人。) |
4550.Sphkraw na psluhay lqian na ka bhniq leesug.
(他讓孩子學拉三叉箭的弓。) |
4551.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga.
(我幫你捲著腳拉直。) |
4552.Hkragi haya ka baga na ga mkikut gaga.
(萎縮的手幫他伸直。) |
4553.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak.
(他自己要拉弓箭別替他拉。) |
4554.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga.
(拉不動弓箭的替他拉。) |
4555.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
(他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
4556.Emphkrig ku msa su o lnglung bi han.
(你說我要嫉妒,要好好想一想。) |
4557.Hmnkrig su knan snii bi o duri su, manu sun su haya?
(最近你嫉妒過我現在又來,你是什麼意思?) |
4558.Pphkrig dha o mssiyuk balay.
(他們常會互相嫉妒。) |
4559.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
(只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
4560.Tthkrig na thkrig qpahun seejiq o huya dha psrui.
(他經常侵佔別人的工作,差一點被他們毒打。) |
4561.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
(別嫉妒他的福你比他更好。) |
4562.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
(他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
4563.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o!
(你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!) |
4564.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
(朋友來你家時你應該裝著接待。) |
4565.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da.
(他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
4566.Kkhksaw na o ltudun na mshaya da.
(他假戲真做了。) |
4567.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan.
(我裝假很快就被他們識破。) |
4568.Pnthksaw na pcinun towkan psdmhaw na sjiqun ka risaw na.
(他裝著讓他的兒子在人面前編背網給人看。) |
4569.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.
(裝著好的那個人原來沒有用。) |
4570.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan.
(我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
4571.Hksaga su mnarux ha, lala tbyaxun sayang!
(今天要忙的很,別裝病喔!) |
4572.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh.
(他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。) |
4573.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da.
(你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
4574.Dmpshlak sibus ka qpahun dha.
(他們的工作是削甘蔗葉片的人。) |
4575.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
(他們是撿木削片起火的人。) |
4576.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
(明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
4577.Mha ku sghlak btunux snalu qbsuran mu snaw.
(我到我哥哥那裡要他做的石片。) |
4578.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na.
(我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。) |
4579.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
(我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
4580.Emphlakuk ku bluhing mubung ghak gisang ka yaku.
(我要用簸箕覆蓋鵲豆種子。) |
4581.Hlkbanay su mubung dqras su ka hapung dnuuy mnarux meeru.
(傳染病患用的毛巾不要包著你的臉。) |
4582.Emphlama ku ka saman, iyah mkan ha!
(我明天要做米糕,請來吃哈!) |
4583.Kana hhlama ga o bnegay dha.
(所有那個米糕是他們送的。) |
4584.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun.
(昨天我做的米糕不夠他們吃。) |
4585.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing.
(每個簸箕他們裝滿了米糕。) |
4586.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu.
(趁著我有空,明天過來做米糕。) |
4587.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya.
(我們那裡不太喜歡小米糕。) |
4588.Tthlama na o asi saw mgihat mkan.
(他愛吃米糕,他囫圇吞地吃。) |
4589.Dhlawax bi mnswayi dha ka lupung mu.
(我朋友的兄弟姊妹都很苗條。) |
4590.Dmpshlawax hnyigan ka qpahun dha.
(他們的職業是美體。) |
4591.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
(他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
4592.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga.
(那年輕男子的家族都很英俊。) |
4593.Msnhlawax nami qhuni empgeeluk mhaal.
(我們為了扛細木頭而發生爭執。) |
4594.Qrasun mu balay ka sknhlawax ku dha qmita.
(我很高興他們把我看作是苗條。) |
4595.Hlwaxi hari ka hiyi su.
(使你的身材苗條些。) |
4596.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su.
(別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
4597.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling.
(那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。) |
4598.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.
(是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。) |
4599.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus.
(你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。) |
4600.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku.
(不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
4601.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari.
(我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。) |
4602.Tthlmadan namu hlmadan nami o pgyai bi ka yamu laqi snaw ha.
(你們找我們的姊妹(表、堂)你們年輕人一定要有禮貌。) |
4603.Dmhlpa elug ka qpahun dha.
(他們的工作是整平道路的人。) |
4604.Gnhlpa mu slaq dha ka ciyux mu.
(這耙子是用來整平他們的水田。) |
4605.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
(當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
4606.Hnlpa mu slaq mk3 jiyax ka kacing ga o psngayun mu han.
(我用過整平水田3天的牛,暫時要讓牠休息。) |
4607.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga.
(那要蓋房子的地好像平坦。) |
4608.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini!
(蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。) |
4609.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
(學徒剛開始刨時不平滑。) |
4610.Shlpa mu haya ka slaq na o biqan ku na sipa.
(我幫他整平水田,他給我秧苗。) |
4611.Sknhlpa na smlaq ka pslhpa pspahan na uri.
(他整平水田地像整平蓋房子的地一樣。) |
4612.Slhpai nhari ka bkgan tdruy ha.
(趕快去把停車場整平。) |
4613.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na.
(他做的凌亂不平別去幫他。) |
4614.Slhpaani haya ka slaq na mnsa ku o ini su na?
(我說過你幫他整平水田你還沒有整好嗎?) |
4615.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya.
(他們是削薄黃藤用來編背簍的人。) |
4616.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
(他們的工作是做鐵皮。) |
4617.Hmnlpis ku tmapaq hlama ka yaku,‘ki ka malu uqan’sun ku dha.
(他們對我說:你做的薄米糕才好吃。) |
4618.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.
(你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
4619.Kkhlpis su mlukus musa ngangut o qsiqa hari.
(你穿著薄的衣服出去要感到羞恥一點。) |
4620.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita.
(他穿著薄的程度很透明。) |
4621.Tmucing su yayu krut damat o shlpis hari.
(你鑄菜刀要薄一點。) |
4622.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
(那花生曬的散開比較乾的很快。) |
4623.Hlpsanay su haya lmpax ka pucing teetu buut.
(你別幫他要剁骨的刀磨薄。) |
4624.Hlpsani haya lmpax ka sowki kawir sbut spriq.
(替他磨薄要砍草的鐮刀。) |
4625.Dxgal hluluy ka qmpahan mu.
(我田地的土質是會滑動的。) |
4626.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha.
(他們的工作是推土的。) |
4627.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri.
(你那田地也會滑動。) |
4628.Gmnhluluy ku hluluy qmpahan ka yaku.
(我耕作的田地是滑動的田地。) |
4629.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
(昨天我耙要種稻的田地。) |
4630.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
(他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
4631.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na.
(我田地滑動的程度是土質很鬆動。) |
4632.Mghluluy qmpahan mu ka qmpahan su.
(你田地像我的地一樣滑動。) |
4633.Mkmhluluy ku sudu mseusu ka sayang, ki ha malu karat.
(現在趁著好天氣我想要耙草堆起來。) |
4634.Mkmphluluy ku sudu qmpahan mu sunan.
(我想要請你耙我田地上的草。) |
4635.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan.
(容易滑動的土會淹埋田地的稻子。) |
4636.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu.
(我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。) |
4637.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun.
(不會滑動的田地令人羨慕。) |
4638.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan.
(很少人跟著去會滑動的田地工作。) |
4639.Smhluluy bi qmpahan ka quyux.
(雨常使地滑動。) |
4640.Tghluluy bi qpahan ka hrus.
(坡地做起來比較會滑動。) |
4641.Nii ku tmhluluy qmpahan tkuyan mu masu.
(我正在忙著耙地要播種小米。) |
4642.Tmnhluluy ku qmpahan hrus o mgsmay ku kmnlkuh.
(我在坡地耙土我很賣力地撐著。) |
4643.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux.
(這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。) |
4644.Tthluluy na qmpah hrus o luhay niya.
(他在會滑動的坡地工作習慣了。) |
4645.Hlluya bi qmpahan mu ka rudux su.
(不知你的雞是否會在我的田地上翻土。) |
4646.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da.
(你把田地耙土後就可以種植了。) |
4647.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux.
(別去把那草耙堆在一起,因下雨了。) |
4648.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da.
(我要趕快耙地我準備要種植了。) |
4649.Hlyani ha ka pseesuun rudan su.
(幫你父母耙堆清理田地。) |
4650.Dsi bbaraw ka hluug ha.
(要帶長的竿子。) |
4651.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha.
(用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。) |
4652.Yamu ka dmpthluug , hay ga?
(你們是製造竿子的人,對嗎?) |
4653.Gmhluug su psramal o nnaku uri ha!
(你要預備竿子時也順便為我挑選!) |
4654.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana.
(我挑選過的竿子他們都很喜歡。) |
4655.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi.
(懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
4656.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su?
(若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) |
4657.Pphluug brqaya o kbbaraw ha!
(製造馘首旗竿用的竿子要長喔!) |
4658.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na?
(用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?) |
4659.Hleuga su hligan mu lukus ha.
(別用我曬衣服的竿子。) |
4660.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux.
(別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。) |
4661.Dmphluyuq smmalu knuruh sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是建屋脊成尖形的人。) |
4662.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
(他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
4663.Ini phluyuq dowriq brunguy tninun dha ka duma seejiq.
(有些人所編背簍不編菱形。) |
4664.Hlyuqa su tmhngul skuy ka isu laqi ha.
(你還是孩子別製造圓錐形箭竹。) |
4665.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan.
(我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。) |
4666.Hlyqani haya tmhngul ka gikus sgkusun na.
(替他削尖他要做長的竹尖陷阱。) |
4667.Dmtmhma tbsqur ka lutut dha.
(他們的家族上吊時伸出舌頭的人。) |
4668.Gmnhma babuy gmbarig ka tama mu o ki sbrihan na.
(我父親只賣豬舌的收入。) |
4669.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
(為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
4670.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha.
(我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。) |
4671.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma.
(去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。) |
4672.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da.
(你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。) |
4673.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha.
(那些誣賴人的人很會編誣賴的話。) |
4674.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu.
(我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。) |
4675.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat.
(我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) |
4676.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu.
(他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。) |
4677.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
(你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
4678.Smhhili bi ka laqi kuyuh mha pqijing.
(女孩要出嫁需要很多的嫁妝。) |
4679.Nii ku tmhhili wauwa mu mha pqijing.
(我正在忙著預備嫁妝要嫁女兒。) |
4680.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.
(我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
4681.Hlia su gmeeguy knan ha.
(你別誣賴我偷竊。) |
4682.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada.
(他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。) |
4683.Hmuk nhari kulu hmkan ka empgeeguy.
(把慣竊趕快關在監獄裡。) |
4684.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
(他們是關有罪的人。) |
4685.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han.
(戒嚴時期要關在家裡。) |
4686.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
(你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
4687.Manu sun su haya qmphuqil seejiq mkmphmuk su kulu?
(你為什麼想至人於死,你想被關在監獄裡嗎?) |
4688.Msnhmuk nami laqi mu smlxun dha hmmuk kulu.
(我們為了我的孩子無緣無故被關起來而發生爭執。) |
4689.Mtghmuk bnbungan ka laqi na do ungat nghak na da.
(他的孩子被蓋住悶得休克了。) |
4690.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha!
(周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
4691.Mha ku phmuk kulu 5 hngkawas.
(我要被關五年。) |
4692.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan.
(家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。) |
4693.Dmpthmut smeeliq uuda ka prwayun dha.
(他們是隨意破壞別人事情的人。) |
4694.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
(那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
4695.Pnhmut na paadawi ka laqi na o asi ekan mnhada.
(他讓孩子任意的懶惰致使他白吃白喝。) |
4696.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu.
(他隨便毀謗我但我不介意。) |
4697.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su.
(別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。) |
4698.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw.
(鷹隼的叫聲很好聽。) |
4699.Gghnang ta embahang ka birat.
(我們用耳朵來聽聲音。) |
4700.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu.
(你去聽鳥的聲音。) |
4701.Gmhnang nami uyas rapit embahang ka keeman.
(晚上我們聽飛鼠的叫聲。) |
4702.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan?
(你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
4703.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da?
(你耳朵聾是聽了什麼聲音?) |
4704.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa.
(打雷時就只聽到雷聲。) |
4705.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da.
(原來聲音很大突然就寂靜無聲。) |
4706.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su?
(如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
4707.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas.
(喜歡聽歌的人忙著放音響。) |
4708.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku.
(我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
4709.Iya phnangi ka tdruy su, phngi han.
(別發動你的車子,先熄火。) |
4710.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw.
(在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
4711.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan.
(你將美妙的聲音唱給我們聽。) |
4712.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya.
(他們睡覺呼吸很喘是自然的。) |
4713.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha.
(他們的工作是輪胎打氣的人。) |
4714.Gnhngak mu miyuk ribaw tdruy ka qan mu nhapuy yaku.
(我靠輪胎打氣的工作過生活。) |
4715.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da.
(現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
4716.Kkhngak tahut ka sphapuy ta o smppila balay.
(我們都使用煤氣煮飯要花很多錢。) |
4717.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit.
(我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 ) |
4718.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
(他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
4719.Shngapan na ka mntuq nghak qnluli do meudus da.
(他為溺水休克者做人工呼吸後活過來了。) |
4720.Usa hngali hari ka isu.
(你過去一點。) |
4721.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari.
(你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。) |
4722.Gmnhangli ku djima su ka mhuma rbuqil.
(我過你竹園的那一邊種梧桐樹。) |
4723.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o!
(如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!) |
4724.Nhngali qmpahan su ka qmpahan na.
(原來他的田地在過你田地那一邊。) |
4725.Dmhngras matas ddawi dha ka laqi nami.
(我們的孩子是厭煩讀書懶惰的人。) |
4726.Dmpthngras mkan knlala uqun ga o bubu bsu dha.
(那些吃膩太多食物的人他們是非常吝嗇的。) |
4727.Iya khngras mseusa ka yamu laqi kuyuh ha!
(妳們女孩不要對織布厭煩! ) |
4728.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha.
(我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。) |
4729.Msnhngras nami pphapuy mgrbu do asi nami ekan kdaaxan da.
(我們為了厭倦煮早餐而發生爭執;我們乾脆吃中餐了。) |
4730.Sphngras su peekan lqian ka balung rudux o hawan bi!
(讓孩子吃膩雞蛋是多可惜呀!) |
4731.Hrngasa su ka matas ha.
(別厭倦讀書。) |
4732.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha!
(別讓媳婦厭煩地照顧孩子!) |
4733.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu.
(明天我要做那些事,不會去什麼地方。) |
4734.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay.
(今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。) |
4735.Hhnu mu qmuyux ka bubung ga o iya ku haya ngali.
(我用來......下雨的那個傘不要拿走。) |
4736.Hnnu su sknuwan ka hlama, ma ku ini qbhang?
(你何時……那個米糕我怎麼沒聽過呢?) |
4737.Mkmhnu su o nhari?
(你想要……那個就趕快?) |
4738.Mneghnu bi buan na ka laqi rbnaw han.
(嬰孩的時候很喜歡……媽媽。) |
4739.Raraw bi ka mtghnu brah seejiq ha.
(絕對不要在別人面前露出……那個。) |
4740.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
(不要被那裏的人受影響了。) |
4741.Msaa su phnu bbuyu hiya ha.
(你去叢林不要發生……事件。) |
4742.Ini hari pneghnu nuda na ka kuyuh kiya.
(那女人比較不太會做……事。) |
4743.Pphnu su mnan o mluhay su bi da.
(你使我們做……的事,太縱容你了。) |
4744.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha.
(你們別去別人的家做……那個事。) |
4745.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu.
(我們為孩子做……的事,我們才處理好。) |
4746.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han.
(那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。) |
4747.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq.
(他們……我的田地他們無視是別人的地。) |
4748.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da.
(別……我理的織布線會垂下來了。) |
4749.Iya asi hnui ka pila, taga ku han.
(別……錢,等我來。) |
4750.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
(趁他不在這裡,他的……為他做。) |
4751.Hnaani haya ka nhiya.
(他的替他……。) |
4752.Hnuk msa prtun ka hlama hana tnikan.
(剛搗的米糕壓起來軟的樣子。) |
4753.Emphnuk prtun mhada ka bunga nhapuy.
(煮熟的地瓜壓起來會軟。) |
4754.Kkhnuk uqun ka butul pnsaalu su o qbsiyaq hari rmbug ka buwax dhquy.
(為了使你蒸的糯米飯吃起來很軟就把它泡久一點。) |
4755.Kmnhnuk su bi marig knan ga, suuxal ki han ha.
(你當作便宜買我的東西,那是過去的事了。) |
4756.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil.
(原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。) |
4757.Pnhnuk na psbarig knan ka dxgal o sayang na ngalun dha.
(他託我便宜賣的地很快被人買走。) |
4758.Sknhnuk na mhapuy ka mkray hpuyan.
(他把硬的當作是軟的東西煮。) |
4759.Sphnuk na pbarig knan ka dxgal na o kla su ha mha tbarah.
(他託我便宜賣的地原來他要遷移。) |
4760.Tghnuk bi uqun nii o mqsuqi knhada na.
(這個吃起來比較軟的是因為過熟了。) |
4761.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na.
(我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
4762.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga.
(別讓那祖母的橘子便宜的買。) |
4763.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu.
(你別把我的地便宜的賣了。) |
4764.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan.
(別把父親的木臼替他便宜的賣出。) |
4765.Dmpthrahu lukus smmalu ka qpahun dha.
(她們的工作是專門製作U+9C9C艷衣服的。) |
4766.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.
(這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
4767.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway.
(我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
4768.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
(當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
4769.Kmnhrahu su knan? niqan duri mgkala knan ha!
(你以為我很漂亮嗎? 還有比我更漂亮的人!) |
4770.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha.
(她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) |
4771.Tthrahu na mkan supar o ini kmkan nhapuy.
(他經常吃了U+9C9C艷的梨子而不想吃飯。) |
4772.Hrhuaw ta pkhada ka bukuh su.
(讓我們使你的木瓜熟的很鮮豔。) |
4773.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
(讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
4774.Hrhaun mu phpah ka llingay mu.
(我要在我的庭院種U+9C9C艷的花。) |
4775.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
(我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
4776.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.
(家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
4777.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
(原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
4778.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o!
(若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
4779.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.
(那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
4780.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na.
(他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。) |
4781.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq.
(他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) |
4782.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha.
(我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。) |
4783.Hrmaya su psdmhaw lqian su.
(別炫耀你孩子的皮膚光滑。) |
4784.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
(我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。) |
4785.Hrmyanay maku ha tmabug ka enlaxan namu.
(你們放棄飼養的,我幫你們養成皮膚光滑。) |
4786.Hrmyani haya tmabug ka ngiyaw rudan su.
(替你老人家的貓飼養成皮膚光滑。) |
4787.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
(他們的職業是表演的人。) |
4788.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami.
(我們在舞台上要表演。) |
4789.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu.
(我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
4790.Gnhrapas mu mlukus muuyas ka pniri o tayal seura dha.
(我穿上布紋衣演唱令他們羨慕。) |
4791.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan.
(那些年輕人的表演很好觀賞。) |
4792.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan.
(他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
4793.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih.
(我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。) |
4794.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na.
(他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
4795.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan.
(讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。) |
4796.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su.
(我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。) |
4797.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan.
(不要在種過的田地玩耍。) |
4798.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan.
(播種的小米密度稀疏就很好疏間。) |
4799.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya.
(他們是煮玉米會參少許綠豆的人。) |
4800.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya.
(那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。) |
4801.Emphrghaw hru na ka basaw tnukuy mu.
(我播種的小黍會很稀疏。) |
4802.Empthrghaw nami gmimax trabus hlama masu ka yami.
(我們要在小米糕裏參少許的花生。) |
4803.Ghrghaw mu gmimax tutu hlama ka beyluh mrata.
(我用少許的紅豆參在竹筒飯裡。) |
4804.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
(為了快點他只找草少的地方工作。) |
4805.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama.
(我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。) |
4806.Gnhrghaw mu murul ka btakan o lala lxi na hmru.
(我稀疏地培植麻竹長出了很多小荀。) |
4807.Kana saw hhrghaw hnru na ga o nengari qnqan quyux.
(長的稀疏都是被雨水摧毀剩下來的。) |
4808.Hmnrghaw su gmimax gisang nidaw masu o saw smrajing uqun ka gisang na.
(你參一些萊豆在小米飯中會引起人的食慾。) |
4809.Hmrghaw ku gmimax puyaw damat ka kuxul mu mkan.
(我喜歡吃參少許小魚干的菜餚。) |
4810.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da.
(原來很稀疏長大後看起來會很密集。) |
4811.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru.
(颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。) |
4812.Kkhrghaw hru na ka snipa su pajiq o iya qpangi murus.
(為了使你菜苗稀疏就別撒得太密。) |
4813.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya.
(他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。) |
4814.Knhrghaw na ka pngrah skeeman o 1 gaing gaing.
(昨晚的星星少的遠遠才出現一個。) |
4815.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da.
(本來很密的現在變成稀少了。) |
4816.Mghrghaw bi dmux na lala lpi ka payay slaq mu.
(我的水稻 長少許的穀粒都是稻穗殼。) |
4817.Mkmphrghaw ku gmimax buwax dhquy midaw ka yaku.
(我想要參一點糯米煮飯。) |
4818.Mneghrghaw bi dmux na ka sqmu na.
(他種的玉米粒子很容易稀疏。) |
4819.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
(我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
4820.Prajing mtghrghaw hari ka seejiq alang nami da, wada uqun mnarux gusug.
(我們村落的人因癌症生病開始凋零了。) |
4821.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
(那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
4822.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da.
(車子少了一些再走。) |
4823.Pkhrghaw ku hiyi supar o kkbngci na.
(我要梨子結的稀少一些使它長得肥大。) |
4824.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana.
(李子結的果子很密都是小顆粒。) |
4825.Pnhrghaw su mhuma sqmu o baka bi.
(你種稀疏的玉米很適度。) |
4826.Pphrghaw su tmukuy masu ga huya sun o tgsai ku.
(請你教我怎麼樣稀疏地播種小米。) |
4827.Mha ku sghrghaw hari seejiq tbarah ka yaku.
(我要跟著遷到人煙稀少的地方居住。) |
4828.Shrghaw na mhuma o aji na knkiyux.
(為了不會密集,他種的很稀疏。) |
4829.Saw skhrghaw gmimax trabus tutu hlama ka lupung mu.
(我的朋友老是在竹筒飯裡參少許的花生。) |
4830.Sknhrghaw na tmukuy masu ka tmukuy brisan.
(他將高梁當做小米一樣稀疏地播種。) |
4831.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu.
(我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。) |
4832.Sphrghaw na ptukuy knan ka basaw na.
(他託我稀疏地播種他的小黍。) |
4833.Tghrghaw bi hru masu ga o yaku tmnukuy.
(那比較稀疏地小米是我播種的。) |
4834.Nii ku tmhhrghaw kmtuy payay mnbrih.
(我正在摘割稀疏成長的再生稻。) |
4835.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan.
(我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。) |
4836.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur.
(那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。) |
4837.Tthrghaw na smipa pajiq o mkla balay.
(他稀疏地播種菜苗的技術很好。) |
4838.Hrhaga su gmimax layan mhapuy sqmu.
(你別把少許的綠豆參入玉米裏煮。) |
4839.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu.
(他把少許的小米參入白米一起煮。) |
4840.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama.
(讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。) |
4841.Hrhagay mu smipa ka pajiq.
(讓我稀疏地播種菜苗。) |
4842.Hrhagi tmukuy ka basaw.
(把小黍稀疏地播種。) |
4843.Hrhagun mu tmukuy yaku ka masu.
(我要稀疏地播種小米。) |
4844.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su.
(我們幫你祖父稀疏地播種高梁。) |
4845.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga.
(替他參入少許的萊豆煮小米飯。) |
4846.Dmpthrgu qhuni ka qpahun dha.
(他們的工作是專門溜運木材的人。) |
4847.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya.
(他們是專門溜動田地雜草的人。) |
4848.Gmhrgu su djima o qlhangi ka seejiq.
(你溜運竹子的時候小心人的安全。) |
4849.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su.
(我的田地被你的牛走過後會滑動了。) |
4850.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing.
(為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。) |
4851.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
(他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
4852.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na.
(他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。) |
4853.Mghrgu sunu ka knhrus qmpahan mu.
(我斜坡的田地好像坍方滑動地一樣。) |
4854.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa?
(我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?) |
4855.Mshrgu bi qpahan ka qmpahan hrus.
(坡地的田地很容易滑動。) |
4856.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu.
(我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。) |
4857.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.
(那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
4858.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq.
(守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
4859.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga.
(他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。) |
4860.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani.
(他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。) |
4861.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal.
(那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
4862.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya.
(那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。) |
4863.Hrgua su qhuni qmpahan mu.
(別在我農地上溜運木頭。) |
4864.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da?
(你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?) |
4865.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala.
(他的黃藤不多了就別幫他溜運。) |
4866.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu.
(替我溜運竹子給你工資。) |
4867.Dmpthrhir ka qpahun dha.
(那人製作銼刀的人。) |
4868.Mtghrhir ka snkuan na do wada haya geuyun da.
(他把銼刀藏在顯露的地方而被人偷走了。) |
4869.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku.
(太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。) |
4870.Hrhiran mu haya ka yayu baki mu o mqaras balay.
(我祖父非常地高興我幫他磨的小刀。) |
4871.Hrhranay misu haya ka parih su.
(我幫你磨你的小鋤頭。) |
4872.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su.
(你爸爸的箭鏃替他磨。) |
4873.Dmhrhur busuq lmamu ka kuxul dha.
(他們喜歡撿李子搖落下來的人。) |
4874.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
(他們是撿梅子熟落的人。) |
4875.Emphrhur knhada ka qlupas su o klaun su?
(你知道你的水密桃熟透了會掉落嗎?) |
4876.Hrhura su ruciq damat ha.
(別在菜餚上掉落髒東西。) |
4877.Hrhuray saku ha ka yabas.
(別把我的番石榴打落下來。) |
4878.Iya haya hrhrani ptucing ka apu embuluq uqun tama su.
(父親要吃的軟柿子別替他打落。) |
4879.Dmpthrig hrigan ayang ka qpahun dha.
(他們的工作是在加油站。) |
4880.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
(我忙著倒水在剛種的樹。) |
4881.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
(在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
4882.Kingal tdruy gnsal nii o hhrig mu qmpahan.
(這一台車的稻草我要傾倒在田裏。) |
4883.Hmrig su sudu qmpahan mu o mqaras ku balay.
(你在我田裏傾倒垃圾,我很高興。) |
4884.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
(在你的田裏我倒過花生殼。) |
4885.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay.
(成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。) |
4886.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su.
(你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。) |
4887.Mkmhrig ku sqqlit tutu ka sinaw mahaun na o hrgani ku smka sun ku na.
(我想倒滿杯子的酒給他喝,但他說一半就好了。) |
4888.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug?
(我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
4889.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da.
(我正要倒石頭在他田裏時被發現了。) |
4890.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
(我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
4891.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
(妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
4892.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya.
(那人老是在田地上倒石頭。) |
4893.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
(別把我要烤的火倒水。) |
4894.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw.
(別把碎瓶倒在我田地上。) |
4895.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga.
(把堆肥傾倒在我的田地上。) |
4896.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.
(那人很快出大話而沒有做到。) |
4897.Smeura ku bi thhrinas kngkla dha matas ka seejiq.
(我很羨慕讀書很傑出的人。) |
4898.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
(他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
4899.Hrnasa su kari ini pgayay ha.
(你說話別太過份不守法。) |
4900.Hrnasaw ta ka tbyaxan tmukuy han.
(讓我們先忙過播種期。) |
4901.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy.
(別越過我家,一定要進來吃飯。) |
4902.Ana ku rudan ha, aji saku hrnasun o!
(雖然我老,但你不會超過我!) |
4903.Empsrhngul ka bowyak su ga da, sbu nhari.
(趕緊射箭你的山豬快要解脫了。) |
4904.Gmnrhngul ku rijig bkaruh bnkuy dha ka yaku.
(我忙著從他們捆綁的鋤頭柄裡抽一根。) |
4905.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu.
(我爸爸不會抽別人揹的東西。) |
4906.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da.
(被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。) |
4907.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga.
(那個人老是抽別人揹的東西。) |
4908.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga.
(那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。) |
4909.Hrngula su qwarux bnkuy mu ha.
(別抽我捆好的黃藤。) |
4910.Hrngulan na 5 ka bnkuy mu qhuni do hmut sruhaw da.
(他抽了五根我捆好的木材就鬆脫了。) |
4911.Hrngulaw mu 1 ka uraw bnkuy su ha?
(讓我抽一根你捆好的高山細竹好嗎?) |
4912.Hrnglanay ta haya ka erut qnalang baki su.
(我們幫你祖父抽拔圍籬。) |
4913.Hrnglani ku haya ka rjijg bkaruh mu hug?
(替我抽拔我鋤頭的柄好嗎?) |
4914.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
(他們是找野生橘苗要種的人。) |
4915.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii.
(我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。) |
4916.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq.
(菜種很快長出芽來。) |
4917.Hana mungu hnru na ka urung kacing mu.
(我牛的角剛剛長出來了。) |
4918.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak.
(樹種很快長起來要看種苗的好壞。) |
4919.Ini pneghru ka ghak o naqih snkuan.
(不會長出的種子是儲藏的不好。) |
4920.Kndkilan laqi ka pphru gupun dha.
(孩子發育使牙齒長出。) |
4921.Smhhru bi qmpahan ka spriq.
(雜草不斷地長在田地裡。) |
4922.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o!
(你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
4923.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha.
(別讓牛頓草長在你的田地裡。) |
4924.Dmpthrus tmukuy masu ka kuxul dha.
(他們找山坡地播種小米的人。) |
4925.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
(洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
4926.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya.
(我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。) |
4927.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma.
(為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。) |
4928.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da.
(遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。) |
4929.Mshrus ka qmpahan mu.
(我的田地都是山坡地。) |
4930.Nhrus ka qmpahan nami o qmpah nami slaq ka sayang da.
(我們的地原來是山坡地現在我們作水田了。) |
4931.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o!
(如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
4932.Hrsun rngsux ka qmpahan su.
(你的田地會被洪水沖刷成坡地。) |
4933.Dmhtul dara mnarux ka lutut dha.
(他們家族都患高血壓的人。) |
4934.Asi ta phhtul nanak ka hbuy yudun ha.
(我們各自塞住漏水的水管。) |
4935.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
(那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
4936.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang.
(現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。) |
4937.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya.
(那邊的人阻止我進到他們的部落。) |
4938.Knhtur na powda qmpahan na o gmikus elug.
(他阻止讓人路過他田地就在路上設長刺陷阱。) |
4939.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan.
(我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。) |
4940.Htra su snaw mha bbuyu ha.
(別阻擋先生去狩獵。) |
4941.Misan o ini ta hari khuaw .
(冬天我們比較不渴。) |
4942.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya.
(你覺得口渴就趕快喝水。) |
4943.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
(你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
4944.Khuwaa su laqi ha!
(不要讓孩子口渴喔!) |
4945.Khuwaan na ka rudux do sgkhaya ka mhuqil.
(他讓雞口渴,所以死了很多。) |
4946.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
(我們讓那隻狗口渴吧!) |
4947.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya.
(他們是專門加水煮燉熟骨類的。) |
4948.Emphubug ku sari nhapuy mu.
(我要去加水煮我的芋頭。) |
4949.Ghubug mu pshnuk mhapuy qraqil kacing ka qsiya nii.
(這水是使我煮的牛皮軟要加的。) |
4950.Gmhubug ku hbgun siida, ensuwil ku sqama hbhuk nhapuy.
(我加水時有時會被蒸氣燙到。) |
4951.Gmnhubug ku mhapuy saw hbgun mhapuy ka yaku.
(我需要加水的煮食。) |
4952.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii.
(這水杓是煮牛骨用來加水的。) |
4953.Hmnubug ku mhapuy sqmu ka sayang.
(我煮的玉米剛加水過。) |
4954.Saw hmubug mhapuy ga o ga mkan hadur.
(在馘首宴上他不斷地吃。) |
4955.Hnubug mhapuy ima ka sqmu nii?
(這煮的玉米是誰加的水?) |
4956.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu.
(我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。) |
4957.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak.
(他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。) |
4958.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su.
(我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
4959.Aji ku mha qmpah ka sayang mhubug ku pshnuk mhapuy qraqil mirit.
(今天我不去工作是我要去加煮軟羊皮的水。) |
4960.Msnhubug nami mhapuy sari shngian na hmubug.
(我們為了在煮芋頭忘了加水而發生爭執。) |
4961.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da.
(老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。) |
4962.Sknhubug na mhapuy buut ka mhapuy sari.
(他多次加水煮芋頭像煮骨頭一樣。) |
4963.Smhhubug bi ka mhapuy mkray puyan.
(硬的食物煮起來需要多次加水。) |
4964.Sphubug na knan ka nhapuy na.
(他讓我在他煮的食物上加水。) |
4965.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana.
(都在那裏不斷地煮海水製鹽。) |
4966.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga.
(昨天我們不斷地煮婚宴的食物。) |
4967.Tnhubug mhapuy qraqil kacing nii o tmnakur kacing mkan pntryian.
(煮牛皮加水的人是殺過牛來吃婚宴的。) |
4968.Tthubug nami mhapuy cimu o mk5 nami jiyax.
(我們不斷地煮海水製鹽已經有五天。) |
4969.Hbga su mhapuy idaw ha.
(你煮飯別加水。) |
4970.Hbgan na mhapuy ka sari.
(他煮芋頭要加水。) |
4971.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan.
(我們加水煮軟食物給老人吃。) |
4972.Hbgani ku haya mhapuy ka buut samat.
(幫我加水煮野肉的骨頭。) |
4973.Empthuda gmbarig ka qpahun dha.
(他們的工作是專門賣冰的。) |
4974.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha.
(我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
4975.Nhuda han o wada mtqudak da.
(原來結冰的都溶化了。) |
4976.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan.
(他們夏天常常剉冰。) |
4977.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na.
(我祖母只愛吃冰。) |
4978.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
(所有的山下雪了不能去打獵了。) |
4979.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy.
(他們經常玩雪不覺得冷。) |
4980.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na.
(別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。) |
4981.Dmpthukut ka qpahun dha.
(他們的工作是製造拐杖。) |
4982.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman.
(明天我要做別人訂製的拐杖。) |
4983.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha.
(他們很懂的經過滑路時使用拐杖。) |
4984.Mneghukut bi alang na ka hakaw utux.
(彩虹在那部落常以弧形出現。) |
4985.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu.
(他的橋直達在我的田地上。) |
4986.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha.
(習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。) |
4987.Pphukut mu lqian mu ka hukut su ha?
(我把你的拐杖給我孩子使用好嗎?) |
4988.Sknhukut mu sdahar lmnglung ka kuyuh mu.
(我把太太當作拐杖一樣靠著她。) |
4989.Nii ku tmhukut rnengaw dha.
(我在製作別人交待我的拐杖。) |
4990.Tmnhukut ku daung o ki ka kuxul dha balay.
(他們很喜歡我製作有勾子的拐杖。) |
4991.Hkuta su hukut empuru ha.
(別用痛風者拐杖。) |
4992.Dmpthuling ka qpahun dha.
(他們的工作是養狗。) |
4993.Empnhuling smntug ka lutut dha.
(他們家族說很下流的話。) |
4994.Gmnhuling ku pghak trbangan o kuxul dha balay.
(我繁殖的花狗他們都很喜歡。) |
4995.Pphuling dha musa bbuyu o ki gtuan dha samat.
(他們帶狗打獵捕獲一堆獵物。) |
4996.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq.
(人常養狗用來顧家。) |
4997.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
(我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
4998.Tmhhuling bi ka snaw Truku dsun dha bbuyu.
(太魯閣族的男人常養狗去打獵。) |
4999.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling.
(我們養的狗當中有些很順服。) |
5000.Tthuling dha o ini taalax huling.
(養狗的與狗不分離。) |
5001.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
(誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
5002.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
(所有的人聽到你的話一定會笑。) |
5003.Kmahahuy hhulis na ka payi su.
(你的祖母的笑聲很大。) |
5004.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya.
(你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。) |
5005.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
(很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
5006.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
(聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
5007.Tthulis dha o ungat htran.
(他們的笑聲無法擋。) |
5008.Hlisa su seejiq ha.
(別嘲笑別人。) |
5009.Hlisun su dha bsu ka isu nii.
(別人會嘲笑你的吝嗇。) |
5010.Dmpthuma qqhuni ka qpahun dha.
(他們的工作是專種樹。) |
5011.Mkmphuma ku beyluh qmpahan mu sunan.
(我想讓你在我的田裡種豆。) |
5012.Msnhuma nami tmurak ini tuku ghak.
(我們為了種黃瓜種子不夠而發生爭執。) |
5013.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
(我們那裡的一個人因種植松樹而死。) |
5014.Shuma mu layan ka rudan mu, ki kuxul dha hmangut.
(我為我的老人種植綠豆因他們喜歡煮綠豆。) |
5015.Tthuma dha lumak o phdu kana breenux.
(他們種的煙草整片平原都是。) |
5016.Hmaa su tuba qmpahan mu.
(不要在我的田地上種毒藤。) |
5017.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
(你山上那麼多的地要種植什麼?) |
5018.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana.
(南方的田地原來都屬於我們的部落。) |
5019.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
(我們先到南邊種植樹木。) |
5020.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da.
(我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。) |
5021.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da.
(原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。) |
5022.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
(你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
5023.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
(我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
5024.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul.
(他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。) |
5025.Hnata su ptbarah laqi ha.
(不要讓孩子到南方遷居。) |
5026.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla.
(他跌倒昏迷了三天才醒來。) |
5027.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
5028.Tmnshungi ku smku snhngian dha.
(我忙著整理他們忘的東西。) |
5029.Shngiay su ka qnqan ha!
(別忘了吃過的婚宴!) |
5030.Shngaanay su ha ka dnurun na.
(不要忘記他交代你的事。) |
5031.Iya ha shngaani ka pneadas na.
(不要忘了他請你帶的東西。) |
5032.Dmpthungul smquri thnglun ka qpahun dha.
(他們的工作是只磨鋒利器具的人。) |
5033.Lala bi phungul ka qmpahan mu.
(我的田地有很多小剪撕蟲。) |
5034.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku.
(我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。) |
5035.Thhungul djima pteetu dha beyluh ka empbeyluh.
(種豆的人都在削尖豎豆的桂竹。) |
5036.Thnglanay ta haya ka ssgikus tama su.
(你爸爸要做陷阱的長竹刺我們幫他削尖。) |
5037.Thnglani haya hmrhir ka krut qhuni tama su.
(替你爸爸磨尖鋸木柴的鋸齒。) |
5038.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
(那些人心死了。) |
5039.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya.
(他們是做喪事的人。) |
5040.Dmphuqil kacing ka qpahun dha.
(他們的工作是宰殺牛。) |
5041.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug?
(有人死了又活過來了嗎?) |
5042.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit.
(養羊不容易死。) |
5043.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax.
(我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。) |
5044.Phqilan ku na ha ka babuy mu.
(他幫我殺豬。) |
5045.Phqilay ta haya ka rudux uqun rudan.
(我們殺雞給老人吃。) |
5046.Phqlanay ta haya ka kuwi pajiq na.
(我們幫他殺死菜虫。) |
5047.Phqlani haya ka bowyak ga tjiyal qlubung na.
(替他把夾在他陷阱的山豬打死。) |
5048.Hurah ka biyi qmpahan su.
(把你的工寮拆了。) |
5049.Dmphurah sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是拆屋。) |
5050.Emphurah ka habuk su gaga.
(你那皮帶要脫落了。) |
5051.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
(我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
5052.Gmnhurah ku tdruy enlaxan dha ka yaku.
(我拆卸被人廢棄的車子。) |
5053.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun.
(我用來拆卸橋樑的工具非常好用。) |
5054.Ma su hmut hmurah napa dha?
(你怎麼隨便解開人家背的東西。) |
5055.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.
(他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
5056.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da.
(你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
5057.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
(明天我去拆我受傷縫的線。) |
5058.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux.
(有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。) |
5059.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax?
(他請你拆的橋,你花了多少時間拆?) |
5060.Pphurah mu sunan ka tdruy mu, smlii ku haya.
(要請你拆裝我的車子。) |
5061.Shurah ku na haya ka ini mu klai hmurah.
(我不會拆的他幫我拆。) |
5062.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha.
(所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。) |
5063.Manu sun su haya tmhurah srakaw, mhuya su?
(你怎麼搞的,為了什麼要拆床呢?) |
5064.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
(那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
5065.Tthurah dha tdruy o mslikaw balay.
(他們拆車子的動作很快。) |
5066.Hraha su brunguy mu.
(別拆我的背簍。) |
5067.Hrahan haya bgihur ka sapah na.
(他房子被颱風吹毀。) |
5068.Hrahaw ta ka hntur elug hi da.
(那馬路的路障我們把它拆除了。) |
5069.Hrahay su ka qnalang kacing.
(別把牛欄拆了。) |
5070.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
(別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
5071.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da?
(那裏的橋樑你什麼時候拆呢?) |
5072.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su.
(我們來幫你爸爸拆廚房。) |
5073.Hrhani haya ka napa samat tama su.
(幫你爸爸解下他所背的獵物。) |
5074.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
(只有他們有食物時會施捨給我。) |
5075.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han.
(我要播種小米的田地先讓雨淋濕。) |
5076.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux.
(常下雨工作會常常淋濕。) |
5077.Ghrqanay saku haya ka qbulit puniq mu.
(別把我的火藥弄濕了。) |
5078.Meekan ta kacing ka saman o hurit ka lupung su han.
(明天我們要殺牛請留下你的朋友。) |
5079.Dmhurit laqi sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是在託兒所。) |
5080.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
(他們的職業是製造煞車的。) |
5081.Ma su hmurit laqi mha matas?
(你為什麼留住要上學的孩子?) |
5082.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha.
(為了你要留他的孩子要通知他的父母。) |
5083.Manu sun namu haya mhhurit hiya?
(你們為了什麼互相挽留?) |
5084.Mhurit ku tdruy su mhaqul mami mu mk2 jiyax.
(我要留你的車子二天運我的橘子。) |
5085.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da.
(我正要留他,他已經走了。) |
5086.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga.
(你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
5087.Tmnhurit ku wauwa mu tbyaxun dha qmijing.
(我忙著留住我的女兒,他們催著娶她。) |
5088.Hrida su laqi mha matas ha.
(不要留住要上學的孩子。) |
5089.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak.
(為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。) |
5090.Dmpthurug btunux ka qpahun dha.
(他們的工作是採集小石頭的。) |
5091.Manu sun su haya gmhurug dxgal hyaun su?
(你採集土塊要做什麼?) |
5092.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
(若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
5093.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
(我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) |
5094.Sphurug na pquci mirit tmabug ka qmpahan na.
(他用羊的小粒小粒的排泄物養土地。) |
5095.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras.
(那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
5096.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.
(我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
5097.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku.
(我只聽到他們喘氣的“hus”聲。) |
5098.Gmnhus ku hmuk nghak tama mu mtaqi o tayal saang na.
(我摀住爸爸睡覺時的“hus”呼吸聲他非常地生氣。) |
5099.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan.
(耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。) |
5100.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu.
(我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。) |
5101.Mgshus nghak mu ka nghak tama su.
(你父親發出 “hus” 的聲像我一樣。) |
5102.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan.
(番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。) |
5103.Msnshus nami ini ptaqi nghak na ka snaw mu.
(我們為了我先生睡覺時發出“hus” 聲無法入睡而爭吵。) |
5104.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su.
(你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) |
5105.Ini pnegshus nghak na ka ngiyaw.
(貓不會有發出“hus” 的聲。) |
5106.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.
(炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) |
5107.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling.
(我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。) |
5108.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah.
(那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。) |
5109.Manu sun su haya tmshus tmhri quyu hshus, qyutun su na do o!
(你怎麼發出“hus” 聲去招惹眼鏡蛇,牠會咬你喔!) |
5110.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu.
(你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
5111.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha!
(只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!) |
5112.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku.
(我讓年輕人學熱舞。) |
5113.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang.
(現代舞連孩子就扭腰擺動。) |
5114.Aji su kkhthut rmgrig o iya sluhay.
(妳不要扭腰擺動跳舞就不要學。) |
5115.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
(你不要到色狼那裡會被強姦喔!) |
5116.Pnhthut na bi psluhay ka tbuwax na.
(他的種豬被訓練成交配的。) |
5117.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su!
(你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!) |
5118.Rangi ga o sknhthut na babuy dmmhaw ka hthut huling.
(那愚蠢的人把狗交配像豬在交配一樣觀賞。) |
5119.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da.
(少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。) |
5120.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya?
(你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?) |
5121.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
(他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
5122.Hthtanay su prgriq ka laqi ha.
(不要讓孩子扭腰擺動跳舞。) |
5123.Gghuway na knan o sun na haya ka seejiq uri.
(他對我的慷慨對別人也一樣。) |
5124.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
(時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
5125.Khwaya su bubu bsu ha.
(你不要對吝嗇的人慷慨。) |
5126.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu.
(不要把我唯一的獵刀給他。) |
5127.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
(為了你的安全在路上要小心。) |
5128.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
(你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
5129.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy.
(為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
5130.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da.
(你們在那裡做什麼,我先走了。) |
5131.Hyaa su bi sapah mu hiya ha.
(你不要在我房子裡做壞事。) |
5132.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha.
(他們專在山峰建尖塔。) |
5133.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii.
(這望眼鏡拿來望山峰的。) |
5134.Gmhuyuq ku smbrangan dsun dha mdkrang.
(我在做他們拿來獵敵首的尖長矛。) |
5135.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.
(用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
5136.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya?
(你在那裏做什麼尖物?) |
5137.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug?
(我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) |
5138.Qmnhuyuq su qmita dnamux mu o aji haya ka mhuyuq balay.
(你把我的屋頂看作很尖但那還不是最尖的。) |
5139.Sqnhuyuq mu bahat mhaal ka huyuq sangi.
(他把尖胡瓜像揹冬瓜一樣。) |
5140.Dha babuy o tghuyuq bi muhing na ka bowyak.
(豬和山豬比起來山豬的鼻子比較尖。) |
5141.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku.
(他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
5142.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
(他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
5143.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax.
(他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。) |
5144.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su.
(我們在你田地上種些尖形的胡瓜。) |
5145.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su.
(在你的田地方種些尖的茄子。) |
5146.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su.
(我們幫你祖父磨尖用的工具。) |
5147.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha.
(他們的親戚身材的腰都很美。) |
5148.Nhwinuk ka mnarux mu han o tunux ka sayang da.
(我原來的病是腰痛現在是頭痛。) |
5149.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o!
(如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。) |
5150.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da.
(他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。) |
5151.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah.
(所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。) |
5152.Tnhwinuk ima ka habuk qraqil gaga?
(那細的皮帶是誰的腰束的?) |
5153.Tthwinuk na psapuh o ga asi taqi pspuhan.
(他經常治療他的腰就住院了。) |
5154.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug.
(不要在人的面前伸腰。) |
5155.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da.
(讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
5156.Hwnikun mu hmabuk ka habuk qraqil gaga.
(那個皮帶我要拿來束腰。) |
5157.Hwnkani hmabuk hwinuk su ka habuk mu.
(我的皮帶拿來束你的腰。) |
5158.Gmnhwiras ku muduh o wada dha srsan mkan kana.
(我挑過肋間肌肉來烤他們都吃光。) |
5159.3 hiyi mnswayi ga o asi khwiras kana ka mnarux dha.
(那三兄弟都生肋間肌肉病。) |
5160.Msnhwiras nami wada dha liingun.
(我們為了肋間肌肉被別人藏起來而發生爭執。) |
5161.Ini hari pneghwiras mnarux ka lutut dha.
(他們的親戚不會生肋間肌肉病。) |
5162.Pnhwiras na mtakur ka kuyuh ga o asi kkray bsiyaq mnkala nghak na.
(那婦女因摔到肋間肌肉氣很久才上來。) |
5163.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh.
(我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。) |
5164.Hrwasa su mnarux ka tmalang ha, ungat su ki do o.
(你別生肋間肌肉病跑步是沒有用的。) |
5165.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga.
(就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
5166.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga.
(那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。) |
5167.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da.
(你怎麼老是要東西,你已經習慣了。) |
5168.Tneicih knan nii o hmghaw siqa na.
(這個向我要東西的他害羞地輕聲對我說。) |
5169.Eciha su ungat nhqlan ha.
(你不要向什麼都沒有的要東西。) |
5170.Ecihan mu bi ka bubu mu.
(我很會向我媽媽要東西。) |
5171.Ecihaw mu yaku ka ama.
(女婿我來向他要東西。) |
5172.Ecihay ta 1 bru babuy ka lupung.
(我們來向朋友要一隻豬仔。) |
5173.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya.
(你不要為我向吝嗇鬼要東西。) |
5174.Manu qmeuqun na ka tama o ethani knan.
(爸爸要吃什麼就向我要。) |
5175.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da?
(所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
5176.Aji su kkeicing o qlhangi bi ka dowriq su.
(為了不使你成為獨眼要保護好你的眼睛。) |
5177.Mnegeicing bi dowriq ka mnswayi dha.
(他們兄弟姊妹都有獨眼疾的遺傳。) |
5178.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da.
(我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) |
5179.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya.
(我們村落比較不太會有獨眼的人。) |
5180.Teeicing kana ka musa psapuh spuhan icing.
(所有獨眼的人都到眼科醫院治療。) |
5181.Tmneicing ku kmlawa 3 hiyi sapah spuhan ka yaku.
(我在醫院照顧過三個獨眼的病人。) |
5182.Ecinga su lqian ha.
(別讓孩子變成了獨眼。) |
5183.Deida mha matas ka lqlaqi.
(孩子們一定要去讀書的。) |
5184.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha.
(他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 ) |
5185.Neida nhiya o iya haya ngali ki da.
(原來是他的就不要拿了。) |
5186.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku.
(大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。) |
5187.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。) |
5188.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga.
(讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
5189.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
(讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
5190.Dmpteidas ka qpahun dha.
(他們是專門研究月球。) |
5191.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun.
(我按月領薪足夠使用。) |
5192.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang.
(我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。) |
5193.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o.
(如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。) |
5194.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan.
(我們的雇主按月給我們薪資。) |
5195.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu.
(我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
5196.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh.
(女孩開始有月事時就是青春期了。) |
5197.Rmbu ta musa o seedasaw ta han.
(要走夜路時先等月亮出來。) |
5198.Ima hangan su?
(你叫什麼名字?) |
5199.Kgeima hangan na ka lupung su?
(你朋友的名字是哪一個?) |
5200.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
(不要老是唱反調,你總是那樣。) |
5201.Mha su tuhuy emaan.
(你要去誰的家作客。) |
5202.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na.
(我來問問看,他叫什麼名字。) |
5203.Emai ha smiling ka hangan lupung na.
(向他朋友問他的名字是誰。) |
5204.Emaun mu smiling ka hangan na.
(我要問他的名字是誰。) |
5205.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi.
(昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
5206.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan?
(你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) |
5207.Mha ku peimah bgu kacing tmaan mu.
(我要去父親那裡拿牛肉湯喝。) |
5208.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit.
(羊不太喜歡喝水。) |
5209.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da.
(你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。) |
5210.Maha su lala qsiya ka mtalang.
(你跑步別喝很多的水。) |
5211.Mahan mu bgu ka powri qwarux.
(我把藤心煮成湯喝。) |
5212.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga.
(我們要喝那黃蜂湯。) |
5213.Mahay ta cih bgu layan su.
(你的綠豆湯給我們喝一點。) |
5214.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu.
(我父親說:「為了你的病別喝酒。」) |
5215.Mhani sapuh ka mnarux su.
(為你的病要喝藥。) |
5216.Dmeimut pnswaqa tminun brunguy ka qpahun dha.
(他們的工作是把編大口的背簍縮小。) |
5217.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da.
(你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。) |
5218.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha.
(從小穿拖鞋的人他的腳指變小。) |
5219.Mneimut han o wada mslabang da.
(原本是窄的已經寬了。) |
5220.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan.
(你作的橋太窄小而不能過。) |
5221.Laqi mu o qnqan brah do pseimut hari brah na da.
(我的孩子自從得過肺結核後他的胸部有點縮了。) |
5222.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na.
(我們讓他過狹窄的路。) |
5223.Emtani ha smmalu ka srakaw tqian laqi.
(幫孩子做窄小的睡床。) |
5224.Dmpeini kla tmgsa mseusa ka tama dha.
(他們的父親不會教技藝。) |
5225.Gneini su kla miri tmgsa o biqan su dha manu?
(你教不會織挑織布紋的人,他們回贈你什麼?) |
5226.Mgeini hari khuway ka lutut dha.
(他們的親戚不太慷慨。) |
5227.Tgeini ekan nhapuy ga o ga mnarux.
(那位比較不吃飯的人是有病。) |
5228.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat.
(那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。) |
5229.Enia su gmhuway lpungan ha.
(你不要對朋友吝嗇喔!) |
5230.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都長很高。) |
5231.Dmptgeiraq kacing ka qpahun dha.
(他們是專門處理牛腸的。) |
5232.Ini hari pnegeiraq mkan ka baki mu.
(我祖父比較不喜歡吃腸子。) |
5233.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici.
(你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。) |
5234.Sgeiraq mu haya ka qsurux uqun baki mu.
(我祖父要吃的魚腸子我替他處理。) |
5235.Geeraqay ta ha ka rudux baki su.
(我們替你祖父處理雞腸。) |
5236.Geerqanay ta ha ka qsurux na.
(我們替他處理魚腸。) |
5237.Dmpkreiril uuda dha ga o ungat tgxalan.
(那些獨排眾意的人無法與他同事。) |
5238.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax.
(他們的左手都不比右手有力量。) |
5239.Kkeiril su mhaal o slhayi balay.
(你想要左肩扛東西就好好學習。) |
5240.Mkmpeiril ku dmuuy parih o ini ku tgluhay.
(我想用左手握鋤頭但我不習慣。) |
5241.Mnegeiril bi ka sisil o naqih hari nksa.
(占卜鳥一直在左邊是不太吉利的。) |
5242.Mnarux ka narat baga mu do peiril ku ka mkan nhapuy.
(我的右手痛了我只好用左手吃飯。) |
5243.Ini hari pkreiril uuda na ka baki mu.
(我祖父做事不太會持反對的意見。) |
5244.Pneiril ku mhaal paah laqi ka yaku.
(我從孩童就用左肩扛東西。) |
5245.Ppeiril psluhay phaal knan ka tama mu.
(我爸爸讓我練習用左肩扛東西。) |
5246.Saw skeiril birat stkpiyung na tqbahang ka lupung na.
(他的朋友老是用左耳傾聽。) |
5247.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da.
(右手被拿掉後就需要靠左手了。) |
5248.Peerilaw mu psluhay mhaal ka laqi su.
(我讓你的孩子學習用左肩扛東西。) |
5249.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya.
(不要讓他用左手拿筷子吃飯。) |
5250.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
(真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
5251.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su?
(你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?) |
5252.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu?
(想要自己獨居你要住在那裡?) |
5253.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya.
(初射箭的人常常射偏目標。) |
5254.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu.
(我田地的一邊坍方了。) |
5255.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.
(你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) |
5256.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux.
(病人吃的他另外煮。) |
5257.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku.
(我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
5258.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han.
(Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。) |
5259.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
(那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
5260.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
(上次是你捉過熊現在換我了。) |
5261.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
(因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
5262.Esua su murux mkan 1 mneudus babuy ha.
(你不要獨自吃一頭豬。) |
5263.Esuan dha mgay do nisu kida.
(他們指定給你的就是你的。) |
5264.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
(我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
5265.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da.
(孩童時期怕,長大了就很勇敢。) |
5266.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
(我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
5267.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
(昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
5268.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
(他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
5269.Dmpteita gmealu ka qpahun dha.
(他們的工作是專門來關懷我們。) |
5270.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga.
(那座橋讓我們自己來做好了。) |
5271.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da.
(過去很親切的現在不親切了。) |
5272.Etaa su meysa pucing tmaan ha, yaku ka empeysa.
(你不要向父親要刀,是我要向他要。) |
5273.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga.
(你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
5274.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi.
(他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
5275.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
(他們不阻止我們去他們的獵場。) |
5276.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya.
(比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) |
5277.Iyaa su bi musa matas ha!
(你真的不要不去上學,哈!) |
5278.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han.
(你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
5279.Kneiyah na nhari o tna dhuq ddhqan.
(他為了早一點來他早就到要去的地方。) |
5280.Neiyah su nhari, na ki ka smkla su.
(你應該早一點來,你才會趕上。) |
5281.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su?
(你生病你時孩子不會來看你嗎?) |
5282.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut.
(他們把一個孤兒託給我養育。) |
5283.Yaha su maduk dupan mu.
(你不要到我的獵場打獵。) |
5284.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu.
(我母親寄的他送到了。) |
5285.Yahaw mu smkrig ka krig su hug?
(你的苧麻讓我來去剮好嗎?) |
5286.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga.
(明天讓我們來殺那頭牛。) |
5287.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu.
(我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。) |
5288.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya.
(讓那個孩子來這個學校讀書。) |
5289.Kkeiyaw su mgriq tdruy saman o taqi nhari ka keeman sayang.
(為了明天開車能清醒今晚要早點睡。) |
5290.Mkmeiyaw su o iya sbirat tqian dha.
(你想熬夜別吵到別人睡覺。) |
5291.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
(那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
5292.Neiyaw su nhari ka ttuyun da.
(叫你起床時你應該就醒過來。) |
5293.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman.
(有些國家晚上不太適合熬夜。) |
5294.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw.
(上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) |
5295.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya.
(你不要去打攪他們的睡眠?) |
5296.Manu sun su haya tmeeiyaw keeman?
(晚上你為什麼老是熬夜?) |
5297.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da.
(他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。) |
5298.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi.
(我要隔週去釣魚一次。) |
5299.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha.
(所有他們家與家的之間都圍牆。) |
5300.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari.
(我們家與家之間的距離來弄寬一點。) |
5301.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan.
(他們對我的欺負非常的介意。) |
5302.Manu sun su haya tmeeiyax qdrux miing hiya?
(你在石牆縫那裡找什麼?) |
5303.Iyaxan dha qmalang ka iyax sapah.
(他們在家與家之間做圍牆。) |
5304.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah.
(把房子的柱子間距做近一點。) |
5305.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw.
(你不要把橋墩的距離拉大。) |
5306.Iyanga su riput seejiq ha.
(你不要找人的缺點。) |
5307.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
(我幫你找頭蝨好嗎?) |
5308.Iyingi ptasan ka yamu laqi han.
(你跟孩子去尋找學校。) |
5309.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu.
(他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。) |
5310.Iyingani ha ka puyun baki su.
(我們替你祖父找要煮的東西。) |
5311.Hngdan mnbowa pnsaya ka uma o asi pkeiyu mhada.
(用滾水煮的虎蝦馬上就僵硬地熟了。) |
5312.Iya ku bi si musa su sgeiyu ha.
(不要把我看作是因為陰莖而去。) |
5313.Keeyua su brah seejiq ha, siqa bi ki da.
(不要在人面前勃起,不好意思。) |
5314.Dmptiyuk tahut smmalu ka qpahun dha.
(他們工作是專門做吹氣筒。) |
5315.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
(你現在就只做簫。) |
5316.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan.
(昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。) |
5317.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami.
(我要請你吹洞簫,我們來聽。) |
5318.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na.
(在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) |
5319.Manu sun su haya tmeeiyuk, eiyuk su manu?
(你怎麼一直都在做吹氣筒,你要吹什麼?) |
5320.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
(無論如何你堅持作下去。) |
5321.Kkeiyux su tpusu o asi su ka mgsmay smluhay.
(你要有成就的話就必需要努力學習。) |
5322.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha.
(堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
5323.Ana pngpang ka mgrbu o teeiyux nami kmhama kana.
(早上雖然沒味口但我們還是勉強吃了。) |
5324.Manu sun namu haya tmeeiyux mimah, baka da.
(你們為什麼要勉強喝,夠了。) |
5325.Kkjijil su laqi mksa o qlahang aji su ttakur.
(為了不跌倒所以你抱孩子走路要小心。) |
5326.Wada mdjijil dha 1 kuyuh taxa ka snaw kiya.
(那個男人跟一位有夫之婦私奔。) |
5327.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan.
(聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」) |
5328.Mndjijil dha 1 snaw taxa ka kuyuh ki o sqada snaw na da.
(曾與有婦之夫私奔的那位婦人被她先生遺棄了。) |
5329.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug?
(我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?) |
5330.Ma su sjijil ha ka nhiya?
(你為什麼提她的東西?) |
5331.Jila su lnabu dha ha.
(不要提別人包包。) |
5332.Jilan ku na ha ka lnabu mu.
(他提我的包包。) |
5333.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku.
(小心那小雞是否會被老鷹捉走。) |
5334.Jilay su ha ka jilun na nanak.
(你不要替他提他自己要提的東西。) |
5335.Dlanay ta ha ka sagas tama su.
(我們來提你爸爸的西瓜。) |
5336.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
(你才剛出發,他早已經到了。) |
5337.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku.
(我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。) |
5338.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya.
(那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。) |
5339.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa.
(我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
5340.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha.
(走路很慢的人一定不容易先到。) |
5341.Ttjima dha kmrut kacing o mtbiyax balay.
(他們經常為了先殺牛而非常忙碌。) |
5342.Dmaa su mkan ha, taga kana han.
(等大家一起來,你不要先吃。) |
5343.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha.
(你先用腳揉好我要來拿的小米。) |
5344.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan.
(讓我們先殺牛他們要來吃。) |
5345.Dmaani ku mhapuy ka khmaun mu mha bbuyu.
(請為我先煮要去打獵前吃的飯。) |
5346.Jirang o mdka hari pgagu.
(翠翼鳩很像藪鳥。) |
5347.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi.
(很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。) |
5348.Gnjiras su mlawa o bhangan balay.
(你大聲喊叫聽地很清楚。) |
5349.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi.
(要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。) |
5350.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya.
(我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
5351.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
(他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
5352.Qmita mstuq nghak ka tama na do asi bi pdjiras lmingis ka laqi na.
(他的孩子們看到父親斷氣時就同時都大聲哭喊。) |
5353.Ppjiras na pplawa knan o bitaq ku sqhaan.
(他使我大聲吶叫,直到我喉嚨都沙啞了。) |
5354.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami.
(我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。) |
5355.Ttjiras na mlawa sunan o bitaq sqhaan.
(他經常對你大聲叫喊直到沙啞。) |
5356.Drasun mu embahang ka blnga.
(我要大聲叫喊來聽回聲。) |
5357.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami.
(坐旁邊的人我們都是同事。) |
5358.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh.
(他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。) |
5359.Asi kjiyah baki na tluung mkan nhapuy ka laqi kiya.
(那個孩子就坐在祖父旁吃飯。) |
5360.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
(我們原本處不來,但現在和好了。) |
5361.Sjyaha su ga mnarux meeru.
(你不要到有傳染病的人旁邊。) |
5362.Sjyahan na ka quyu do qmiyut da.
(他來到蛇旁邊就被蛇咬了。) |
5363.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga.
(我要坐在好動的孩子身旁。) |
5364.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi.
(不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。) |
5365.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su.
(不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。) |
5366.Sjyhani wauwaan na ka risaw su.
(讓你的兒子靠近他的小姐身旁。) |
5367.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya.
(他們是很晚才去做工的人。) |
5368.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang.
(我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
5369.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya.
(那個部落的人很喜歡晚睡晚起。) |
5370.Nkjiyan bi nhari hki msa ku o yasa mtbiyax ku balay.
(我希望早點天亮,因為我很忙。) |
5371.Pkjiyan han, ki ka usa da.
(等天亮後再走吧!) |
5372.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha.
(人們很需要白天的時間來工作。) |
5373.Tgjiyan bi mhapuy mgrbu ga o ungat grbuun na musa qmpah.
(很晚煮早餐的人因為沒有一大早要做的事。) |
5374.Tjyana su mtaqi ha.
(不要起得太晚。) |
5375.Tjyanay ta han, ki ka lita da.
(我們等天亮在一起走!) |
5376.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah.
(不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。) |
5377.Tayal jiyax su mksa, kslikaw hari.
(你走那麼慢,走快一點。) |
5378.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
(你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
5379.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya.
(那個人按日拿工資給工人。) |
5380.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
(讓我花點時間給你織布好不好?) |
5381.Iya deaxi smgila ka mha bbuyu.
(不要讓要去打獵的人拖延時間。) |
5382.Deaxun su hmuya ka mha tmgsa laqi empatas?
(你為什麼要耽誤去教學的人?) |
5383.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha.
(聲帶好的人歌聲也好聽。) |
5384.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da.
(我原來聲帶沙啞,現在好了。 ) |
5385.Maajiyay ka malu bhangan uyas.
(歌聲好聽要看聲帶。) |
5386.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da.
(我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。) |
5387.Ima ka tnjiyay samat kha gaga?
(那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
5388.Tjiyayun mu smapuh ka laqi ga sqhaan.
(我要針對孩子沙啞的聲帶治療。) |
5389.Tjynanay ta psluhay smapuh ka laqi su.
(我們讓你的孩子學習治療聲帶。) |
5390.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su.
(注意你的言行,你的孩子會學!) |
5391.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini!
(再頂嘴看看! 白養你了!) |
5392.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
(早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
5393.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su?
(你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?) |
5394.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
(儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
5395.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
(不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
5396.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
(煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
5397.Paru bi ka bahat gaga.
(那個冬瓜很大。) |
5398.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
(煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
5399.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh.
(我妹妹在醫院裡工作。) |
5400.Mkla ku mhapuy damat.
(我會煮菜。) |
5401.Malu bi mahan bgu na ka shikuy.
(絲瓜的湯很好喝。) |
5402.Embanah bi mhada ka Apu da.
(柿子紅得熟透了。) |
5403.Malu bi sciyux qmpahan ka Ciyux.
(耙子是很好用來耙田的。) |
5404.Elug dgril eusa qmpahan.
(去田裡的的窄徑。) |
5405.Dha ka birat na.
(他有兩個耳朵。) |
5406.Hakaw lbay.
(吊橋。) |
5407.Hakaw utux
(靈橋(彩虹橋)) |
5408.Nnamu ka qmpahan nii hug?
(這是你們的田地嗎?) |
5409.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
(這杯子是土燒製的。) |
5410.Mhada bi ka blbul nami da.
(我們的香蕉很熟了。) |
5411.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
(這杯子是土燒製的。) |
5412.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
(我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |