1.Empteabuh ku smais ka saman. (明天我要專門縫種子袋。) |
2.Gmeabuh ku mhuma sqmu gneabuh tama ka yaku. (我用爸爸的種子袋來種玉米。) |
3.Tmukuy basaw sayang o meabuh ku abuh tama. (今天我要用爸爸的種子袋來播種小黍。) |
4.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu. (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
5.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da. (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。) |
6.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su. (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。) |
7.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
8.Empeadas ku patas lpungan mu saman. (明天我要寄信給我朋友。) |
9.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
10.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su. (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。) |
11.Dsani hlama ka lupung su paru. (帶米糕給你的親家。) |
12.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat. (那些打獵的人不斷地吃獵肉。) |
13.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat. (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。) |
14.Meaduk ta bowyak ka saman. (明天我們要獵山豬。) |
15.Mndeaduk nami nanak ka lala samat. (我們各自追獵,獵了很多獵物。) |
16.Pkdeaduk qmpah lqian ka tama mu. (我爸爸一直催促孩子工作。) |
17.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat. (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。) |
18.Tteaduk na o luhay uqan samat. (他經常追獵常被野獸攻擊。) |
19.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
20.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun. (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。) |
21.Skneagil mu hlama sari mkan ka mdngil idaw masu. (我把黏黏的小米粥當作芋頭糕來吃。) |
22.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。) |
23.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da. (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。) |
24.Egilun mu pcikan hlama ka ama. (我要叫女婿搗米糕。) |
25.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
26.Aguh sapah mu saman, mkrut ku kacing. (明天來我家,我要殺牛。) |
27.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da. (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。) |
28.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
29.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su. (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。) |
30.Ppeaki djima mu ka tama su smluun na sapah. (你爸爸要留我的竹子長老,他要蓋房子用。 ) |
31.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu. (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。) |
32.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na. (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。) |
33.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat. (煮菜很需要很多老薑作配料。) |
34.Tteaki mu rudan tama rudux o mklealang ku miying. (我經常到各部落去找老公雞。) |
35.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
36.Kplealay namu musa o psramal da. (你們要先走的準備了。) |
37.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku. (明天我很希望先走因為我很急。) |
38.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
39.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su. (你為了先走就先吃飯吧。) |
40.Pllayun ta mkan ka hlama. (我們先吃糯米糕。) |
41.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su. (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。) |
42.Mnegpealu bbaraw libaw glaqung ka tama su. (你爸爸喜歡長的環頸雉套頸陷阱延長線。) |
43.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang. (他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。) |
44.Ama mu o kmsbaki bi. (我的女婿很孝敬岳父。) |
45.Ddeama namu ga o pnaah inu? (那些女婿們是從那裏來?) |
46.Deama nami o mhuway bi kana. (我們的女婿們都很慷慨。) |
47.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
48.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
49.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay. (那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
50.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da. (我看見了每一位女婿就很高興。) |
51.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
52.Empkkeama nami aji biyaw ka yami. (我們快要互稱女婿了。) |
53.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
54.Geama mu hmangut ka rudux nii. (這雞是我為女婿煮的。) |
55.Wada gmeama knan ka utux. (神明把我女婿帶走了。(意為女婿過世的意思)) |
56.Gneama mu tminun ka towkan gaga. (我織的背網是要給女婿的。) |
57.Keama hyaan ka isu da. (你就成為他的女婿啦。) |
58.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na. (你要成為他的女婿要愛她的父母親。) |
59.Kmeama bi ka baki na. (他的岳父稱呼女婿很親切。) |
60.Kmkeama su knan o malu utux mu wah! (你期待我當你的女婿是我的榮幸!) |
61.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na. (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。) |
62.Kmseama bi ka payi. (岳母很愛女婿。) |
63.Kneama na o psqaras bi bkian ni pyian. (他作為一個好女婿很取悅岳父岳母。) |
64.Ini hari kseama ka baki mu wah! (我的岳父不太親近女婿!) |
65.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
66.Mgeama mu ka pkbbuyu na. (那常常打獵像我的女婿一樣。) |
67.Mkkeama nami ka yami Teylung. (我和Teylung互稱女婿。) |
68.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan. (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。) |
69.Mneama su paah sknuwan ka isu? (你從什麼時候當女婿的?) |
70.Mnegeama bi sunan ka ama su. (你的女婿很適合你。) |
71.Msneama empeedawi ka rudan mu. (我的父母為了女婿懶惰而發生爭執。) |
72.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da. (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
73.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su! (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) |
74.Pgeama mu ka patus nii. (這個槍是我要給女婿的。) |
75.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw. (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
76.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
77.Ppeama su emaan ka risaw su? (你要讓你兒子作誰的女婿?) |
78.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
79.Wada ptgeama ka 1 laqi mu kuyuh. (我的一個女兒因女婿而死。) |
80.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
81.Seeama bi kari na ka ama na. (他的話適合女婿的話。) |
82.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi. (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。) |
83.Skeama ka hiya da. (他已經是故女婿了。) |
84.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na. (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。) |
85.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh. (女兒多女婿也多。) |
86.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya. (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。) |
87.Teeama kana ka alang hiya. (那個部落的人都是女婿。) |
88.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu. (你的女婿比較會去打獵。) |
89.Tmeama ka baki o smiyus. (虐待女婿的岳父,會不吉利。) |
90.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da. (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
91.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga. (那位很會獵鹿的岳父是誰?) |
92.Mqsuqi bi tteama na ka tama su. (你父親虐待女婿太過份。) |
93.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
94.Tayal amah lukus su da. (你的衣服退色了。) |
95.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
96.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu. (我朋友的工作是專門製造淡色的。) |
97.Empeamah ka lhang na da. (顏色要退了。) |
98.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da. (他製造淡色的顏料很久了。) |
99.Asi geamah lhang na ka phpah gaga. (那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
100.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku. (我專挑淡的顏色來染衣服。) |
101.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專門調理淡的顏色。) |
102.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii. (我用紅色換成淡色。) |
103.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah. (為了要染成淡色不要太紅。) |
104.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya. (他看我的衣服當作是淡色的。) |
105.Maaamah ka nbhgay. (白色的變成淡色。) |
106.Meamah ka rnsuhan su. (妳化淡淡的妝。) |
107.Lukus mu mgeamah o ana ima smeura. (我穿淡色的衣服任何人都羨慕。) |
108.Mkmpeamah ku qmbubu ka saman. (明天我希望戴淡色的帽子。) |
109.Mneamah o pkruan rmisuh duri. (原來淡色的又重新染色。) |
110.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay. (有很多人喜歡純淡色。) |
111.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
112.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray. (上次我們穿的衣服原來是淡色的。) |
113.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
114.Peamah mu rmisuh lhang ka nii. (這個顏色我要染成淡色的。) |
115.“pkeamah rmisuh”sun ku dha. (他們叫我:「染成淡色的。」) |
116.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na. (顏色不淡的是我染的。) |
117.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun. (織布用的線是我染成淡色的。) |
118.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga. (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。) |
119.Pseamah bi mlukus ka wauwa su. (你的女兒穿淡色的衣服。) |
120.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma. (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
121.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da. (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
122.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya. (他為了我染淡色的畫而來。) |
123.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
124.Snegeamah ka lhang mqbulit. (灰色當作是淡的顏色。) |
125.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu. (我的衣服請他染成淡色的。) |
126.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh. (女孩都戴同樣淡色的帽子。) |
127.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
128.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
129.Ima ka tneamah lukus gaga? (那件淡色衣服的主人是誰?) |
130.Tteamah na lhang o ini khngras. (他經常染淡的顏色從不厭煩。) |
131.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su. (你的父親不容易歪著嘴哭。) |
132.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da. (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
133.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu. (他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。) |
134.Ggeanak su o pnsramal su dhug? (你要分戶你準備好了沒有?) |
135.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah. (我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
136.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu. (我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。) |
137.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu. (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
138.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun. (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。) |
139.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya. (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。) |
140.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu. (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
141.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung. (我要給弟媳的織布機我重新削製。) |
142.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga. (那一分地的苧麻是預給弟媳的。) |
143.Eapa na samat ka skbukit na. (他駝背是因揹獵物引起的。) |
144.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
145.Aji mnapa samat ka hiya. (他未曾揹過獵物。) |
146.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
147.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
148.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang. (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
149.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama. (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。) |
150.Erayay su ka mapa samat. (別懶懶散散揹獵物。) |
151.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu. (我爸爸被施予小惠而嘔氣。) |
152.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na. (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) |
153.Pearih lqian na ka tama. (爸爸惹孩子嘔氣。) |
154.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu. (我走過路的要在樹上打記號。) |
155.Empgeasu ku smquri asu babuy ka saman. (明天我要鑿作豬槽。) |
156.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman. (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
157.Msnnasug hlama. (為了分配的米糕而爭吵。) |
158.Mtgnasug samat ka napa na. (他揹分配的獵物露出來。) |
159.Sgay ta ka hlama ga da. (讓我們來分配那米糕吧。) |
160.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu. (我父親很煩的種南瓜間隔很大。) |
161.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu. (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。) |
162.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu. (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。) |
163.Mkeekan nami kari ka mnswayi o gneax nami na msaang ka tama. (我兄弟間吵架時父親喝令阻止我們不要吵架。) |
164.Kneax saang tama mu o asi glhbun. (我父親喝令阻止很扎心。) |
165.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama. (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。) |
166.Maaayang sqama ka gluq harung. (松樹汁將變成會燃燒的油。) |
167.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da. (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。) |
168.Myeayang sqama ka hima. (篦麻油出了油時就會燃燒。) |
169.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。) |
170.Ga mayig samat ka dhiya. (他們在燻乾獵物。) |
171.Meayig ku saman ka yaku. (明天我要燻乾東西。) |
172.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama. (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
173.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun. (你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。) |
174.Gigi lala ka samat. (燻乾很多的獸肉。) |
175.Msneayug ayus dupan samat ka rudan namu. (你們的祖先曾為山谷為獵場的界線而爭執。) |
176.Empeayung ku paah saman. (我明天開始就作工友。) |
177.Pgbabaw mu nasug siyang ka hlama. (我把米糕放在分的豬肉上。) |
178.Kmnbabuy knan qmita ttaqi mu ka tama. (父親看到我貪睡的樣子當成豬一樣。) |
179.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na. (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。) |
180.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na. (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。) |
181.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su. (你父親正忙著處理被蛇咬的手。) |
182.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da. (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。) |
183.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
184.Pbagu psqama. (給它燒毀。) |
185.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi). (他因看電視使煮的東西燒焦。) |
186.Spbagu na psqama txaun ka buraw qowlit. (他叫人把腐爛的老鼠燒毀。) |
187.Tbagu sqama ka sapah na. (他的房屋已燒成灰了。) |
188.Tbgua su psqama sapah. (你不要把家燒毀了。) |
189.Tbgui psqama ka pnlukus mnarux meeru. (把傳染病患穿的衣服燒毀。) |
190.Malu bi sdamat ka bahat . (冬瓜是好吃的菜餚。) |
191.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu. (我父親不喜歡毒打孩子。) |
192.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu. (說謊的人在人的門口說謊話。) |
193.Bhaaw mu yaku ka lukus tama. (讓我來洗父親的衣服。) |
194.Bhuun mu saman kana ka qabang. (我明天要洗全部的被毯。) |
195.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii. (這母雞是我從父親一對雞中拿的。) |
196.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu. (我父親另外再給我一隻小牛。) |
197.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da! (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!) |
198.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su. (你父親身體的重量要4個人抬才夠。) |
199.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na. (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
200.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga. (那女孩的父親將來要成為我的岳父。) |
201.Tgbaki na ka kmseama balay. (他的岳父對女婿親切。) |
202.Empeebalay mquyux paru ka saman. (明天真的會下大雨。) |
203.Kmnbali puniq qmita bali tpuq ka tama su. (你的父親把槍彈看作是手槍子彈。) |
204.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya. (自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
205.Empeebalung ruru ka uqun mu saman. (我明天要吃鴨蛋。) |
206.Emptmbalung saman ka rudux mu da. (我的雞明天要生蛋了。) |
207.Kkbalung rudux kliling o pgtuki tama kliling. (小種雞要找小種雞配。) |
208.Embanah qlung na ka tama rudux. (公雞冠是紅色。) |
209.Nbanah bi han wada meamah da. (原來很紅已經退色了。) |
210.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
211.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
212.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman. (明天我要在上面設套頸陷阱。) |
213.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su. (你替你父親摘樹上的麵包果。) |
214.Dmpsbbarig damat ka dhiya. (他們是買賣蔬菜的生意。) |
215.Kmsbbarig ku damat pstdruy. (我想要用車買賣蔬菜。) |
216.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga. (我炒菜時,有時會燙傷手。) |
217.Mgsbarux su damat ka sbarux na damat. (他的炒菜方式像你一樣。) |
218.Spsbarux na knan ka tmikan hlama. (他在搗糯米糕時,讓我攪拌。) |
219.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
220.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat. (我把飯端下來後我要煮菜。) |
221.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu. (我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
222.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na. (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
223.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。) |
224.Bsgani ha ka damat baki su. (替你祖父端菜餚。) |
225.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na? (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?) |
226.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama. (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
227.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman. (你明天要工作不能不睡飽。) |
228.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya. (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。) |
229.Baun o malu bi sdamat. (南瓜拿來做菜餚是很好的。) |
230.Kmnbawa mkan hlama ka lupung mu. (我的朋友吃米糕當作吃麵包ㄧ樣。) |
231.Paah qnqan rumul do, asi kbayug mimah ni mkan ka tama mu. (我父親從患了肝病後在飲食上很節制了。) |
232.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da. (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。) |
233.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama. (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。) |
234.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya. (他為了他父親長條的黃藤而去。) |
235.Tnbbaraw qwarux ga o tama su. (那長的黃藤是你父親的。) |
236.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu. (你去幫你父親擠破腳的水泡。) |
237.Tbeebuay ta saman ka bling. (讓我們明天來做窗戶的骨架。) |
238.Mkmpbeenux ku pqeepah lqian mu, ki ka smtama qngqaya paru. (我想讓孩子在平地工作,才用得到重機械。) |
239.Smbbeenux bi ka tlaman tdruy. (車所跑的路是需要平原。) |
240.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su. (替你父親整平蓋倉庫的地。) |
241.Empbeybay saman na ka lukus nii. (這衣服明天就會破爛了。) |
242.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida. (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
243.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux. (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。) |
244.Ga psbeyhuy uraw ka tama su. (我父親在弄彎高山細竹。) |
245.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su. (我父親很會用長矛刺山豬。) |
246.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su. (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。) |
247.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan. (我父親丟的木頭彈跳擊中我。) |
248.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
249.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay. (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。) |
250.Saw skbgay samat knan ka risaw na. (他的男孩常常拿獵物給我。) |
251.Empsbgihur ka saman. (明天會有颱風。) |
252.Bglagi cih ka tunux tama su. (把你父親的頭抬高一點。) |
253.Puyi bgu ka samat gaga. (把那野肉煮湯。) |
254.Dmpbgu damat o ki kuxul dha. (他們是喜歡菜加很多湯的人。) |
255.Emptbgu damat ka hiya. (他喜歡菜湯。) |
256.Gmbgu damat. (專挑菜湯。) |
257.Msnbgu damat ka laqi. (孩子因菜湯而爭執。) |
258.Pnbgu ku sama. (我煮了山萵菜湯。) |
259.Pmbguun mu hmangut ka pngusul gmaxun mu sama. (我要把蝸牛和山萵菜一起煮成多湯。) |
260.Empkbhbih niqun samat ka nii. (這地方會是獵物所在的地方。) |
261.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su. (你父親容易重摔。) |
262.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu. (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。) |
263.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na. (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。) |
264.Mnegbhraw bi samat ka huling. (狗喜歡追捕獵物。) |
265.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw. (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。) |
266.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su. (你父親快速的步伐辛苦的追趕。) |
267.Snegbhraw na samat mhraw ka pais. (他追殺敵人像追捕獵物一樣。) |
268.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri. (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
269.Bhrgani samat ka huling. (讓狗去追獵獵物。) |
270.Pusu bhring samat ka seejiq kiya. (那個人狩獵很有靈氣。) |
271.Tqnay su dbhring ka musa bbuyu o aji su na psklaun samat. (你和很有靈氣的人一起狩獵,你會獵不到獵物。) |
272.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
273.Maabhring ka eangal samat. (捕捉獵物要看靈氣。) |
274.Mgbhring mu pais ka bhring tama su. (你父親的靈氣像我獵殺敵人一樣。) |
275.Mnegbhring bi samat ka hiya. (他很有靈氣捕捉獵物。) |
276.Iya psnbhring , skeini angal samat. (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
277.Wada sgbhring samat ka hiya. (他因靈氣而去。) |
278.Ttbhring na o wada ptgsamat. (他因經常捕捉獵物有靈氣而死。) |
279.Tama su ka tnbhruy bunur brunguy nii. (弄彎這背簍的龍骨是你的父親。) |
280.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su. (你父親的心很謙卑。) |
281.Mgbiqir waru mu ka biqir tama mu. (我脖子的甲狀腺腫像我父親的一樣。) |
282.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu. (我父親過去是採檜木瘤。) |
283.Tama mu ka tnbiqir nii. (這個樹瘤是我父親的。) |
284.Empeebirat limuk ka brigun mu saman. (我明天要買有手把的菜鍋 。) |
285.Gnbirat lmkuh tama mu ka tragu nii. (這是插我父親耳朵的小妝飾品。) |
286.Nbirat supih tama mu ka nii. (有手把的炒菜鍋原是我父親的。) |
287.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling. (狗很會聽野獸的聲音。) |
288.Wada ptgbirat buun pais ka tama na. (他父親因被敵人射穿耳朵而死。) |
289.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na. (他父親得浮腫病好可憐。) |
290.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini. (我很快,我即刻就到。) |
291.Kkbiyaw su musa o psramal nhari. (你要早一點走,就早一點準備。) |
292.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini. (我快步如飛,早就到這裡。) |
293.Biyagani pkhama ka mowsa. (要出發的給他們先吃。) |
294.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu. (要去狩獵給他們早一點吃飯。) |
295.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu. (我父親給的錢我要用在課業上。) |
296.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah. (我依靠牛工作。) |
297.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami. (我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
298.Ppbkal bi wauwa na mnan ka mtbhring bi samat kiya. (那位授獵有靈氣的人要娶他的女兒。) |
299.Hiya o emptbklit mapa samat. (他會彎腰揹獵物。) |
300.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah. (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
301.Mtgbklit ka qlubung o qtaan samat da. (套腳陷阱固定器露出被獵物看到。) |
302.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana. (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。) |
303.Tbklitan bi mapa knlala samat ka sayang. (現在很容易彎腰揹很多的獵物。) |
304.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux. (讓你來彎腰揹著你生病的父親。) |
305.Gaga tmbkraw wana ka tama mu. (我父親專做鐵夾的彈簧。) |
306.Ppsbkug na musa bbuyu ka tama mu o tmgsa balay. (我父親很會教導如何安排打獵的事。) |
307.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama. (父親常教如何捆綁。) |
308.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama. (就各自拉不要依靠別人。) |
309.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug. (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。) |
310.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat. (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。) |
311.Mgblnga tama su ka blnga na. (他的吼叫聲很像你父親的一樣。) |
312.Blngaan na ka samat do wada duriq da. (他發出吼叫使獵物全跑光了。) |
313.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama. (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。) |
314.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah. (消防隊為火燒家要救火。) |
315.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu. (我的職業曾經是消防隊員。) |
316.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami. (我們在救火時,我們有些人燒傷。) |
317.Mdngu ka mnblus o asi sqama. (潮溼的木材乾後易燒。) |
318.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da. (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。) |
319.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu. (我的孩子為了失火家去救火。) |
320.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq. (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) |
321.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama. (失火的家我們來去救火。) |
322.Emblux ku sari ka saman. (明天我要整理芋頭。) |
323.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu. (我整理孩子送的路蕎來當菜。) |
324.Mgblux mu damat bblux na damat ka ina su. (你的媳婦整理菜的手法像我一樣。) |
325.Mnegblux bi damat ka lupung mu. (我的朋友很喜歡整理菜。) |
326.Maah ku pblux sari sunan ka saman. (我要求明天去你那裡整理芋頭。) |
327.Wada mu blxan ka damat da. (菜我都已經整理了。) |
328.Blxun mu saman ka sari bhgay. (明天我要整理白芋頭。) |
329.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh. (我們讓女孩練習整理菜。) |
330.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na. (他父親養的豬都是肥肥的。) |
331.Ppbnat bi ptabug kacing knan ka tama mu. (我父親叫我使牛養胖。) |
332.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su. (你父親專用烈火來燒豬毛。) |
333.Kkbngbing na sqama o sbyaxi miyuk. (為了要燒成烈火就要用力吹。) |
334.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat. (燒獵物的毛需要用烈火。) |
335.Spbngbing na pksaang knan ka tama. (他託父親對我發怒。) |
336.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha. (他們起的火都燒成烈火了。) |
337.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu. (那比較大的烈火是我燒的。) |
338.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya. (他們有獵巨大獵物靈氣的人。) |
339.Mkmtbngci ku samat o ungat saw ki bhring mu. (我想獵到巨大的獵物但我沒有那樣的靈氣。) |
340.Mnegbngci bi samat na ka qrunang mu. (我的獵場遍地是巨大的獵物。) |
341.Wada ptgbngci samat ka hiya. (他因巨大獵物的攻擊而死。) |
342.Sbngci samat ka qrunang namu. (你們獵場的獵物很巨大。) |
343.Sgbngci samat ka emptsamat. (獵人為了巨大的獵物而去狩獵。) |
344.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang. (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。) |
345.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya. (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。) |
346.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat. (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。) |
347.Bngtha su yayu krut mu damat. (別把我的菜刀刀鋒弄斷。) |
348.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga. (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) |
349.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat. (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。) |
350.Sbngtan na ka damat do ini ku damat ka yaku da. (他對著菜餚打噴嚏我就不吃菜了。) |
351.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da. (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
352.Buun ka asu skaya o emptbngux sqama mtucing. (飛機被擊中會起火冒煙墜落。) |
353.Tmnbnilaq ku pssli bnilaq qhuni tama ka yaku. (我在收集父親所砍的木屑。) |
354.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan. (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。) |
355.Bowli ngungu ka ngalun bhring samat. (獵物尾巴的末端是人得靈氣的象徵。) |
356.Pnbowli ku ngungu samat pntjiyal baki mu do seedal knan ka bhring na da. (自從我取了我祖父獵來的獵物尾巴後,他打獵的靈氣附在我身上了。) |
357.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan. (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。) |
358.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu. (我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。) |
359.Tbliay ta mkan ita rudan ka samat. (讓我們老人取獵物的尾巴來吃。) |
360.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga. (我父親要吃那猓子狸的尾巴。) |
361.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga? (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
362.Msnbowluk pnlkusan laqi ka tama ni bubu. (父母為了孩子穿的很短而吵架。) |
363.Empsbowlung nami psdka pstaril ka saman. (明天我們要跳遠比賽。) |
364.Sblowngun mu pbhraw samat ka huling. (我要讓狗跳躍著追獵物。) |
365.Gbowng mu pspruq btunux ka hlama nii. (這個炸藥是用來炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
366.Mnbowng mnarux ka tama mu o malu da. (我父親曾突然病倒已經好了。) |
367.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga. (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
368.Gntukan tama rudux su o mnegbownuk bi wawa na. (你的公雞所配的雞仔都沒毛。) |
369.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
370.Gmbqar ptgayaw ka tama mu. (我父親專門調解分爭。) |
371.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug? (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
372.Bqarun mu ka libaw ramang da. (我要把深山竹雞的套頸陷阱拆除了。) |
373.Smbqbaq bi pajiq ka qmamas. (醃菜會需要很多菜莖。) |
374.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana. (那些野獸的膝蓋我全部拿去。) |
375.Msntbqlit tnhmkuan ka tama mu msaang balay. (我父親為了低頭跪著而非常生氣。) |
376.Tbqlici psruwa qnnaqih ka tama su. (向你父親下跪請求原諒你的錯誤。) |
377.Gmnbqri ku qaqay tama, spgun mu o 20. (我取過20根我父親腳裡的刺。) |
378.Gmbqrus kmtama skuan na ka lupung mu. (我朋友只做信主的墓地。) |
379.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga. (那一處都像是信上帝的墓園。) |
380.Msnbqrus tama na ini haya endwai smku. (為了他父親的屍體沒有為他好好埋葬而發生爭執。) |
381.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal. (先走的人要費很多的墓地。) |
382.Spbqrus na kiyig tama ka laqi na. (他把孩子埋在父親的旁邊。) |
383.Ga tmbbqrus baki mu ka tama. (我父親忙於做我祖父的墓地。) |
384.Pbqrsun mu gtgut tama ka bqrus bubu. (我要將我父親的墓地與母親為鄰。) |
385.Mgbrah tkurih ka brah ramang. (竹雞的胸脯像深山竹雞一樣。) |
386.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su. (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。) |
387.Gneegan dmsbrakaw tlaman ka yamu. (你們是被選為障礙賽競賽的人。) |
388.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat. (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) |
389.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
390.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da. (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。) |
391.Brkgani pbhraw samat ka huling. (讓狗跳越追補獵物。) |
392.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu. (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。) |
393.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su. (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。) |
394.Brasa su hmnang ka qmburang samat. (埋伏獵獸不要出發出「bras」的聲音。) |
395.Brasan hmnang mgsbu ka samat o tna pkulaw wada da. (追獵時發出「bras」的聲音野獸早就逃離了。) |
396.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu. (我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。) |
397.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan. (他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。) |
398.Tbbratang hiyi kana o embkiluh ka tama mu. (所有的人都得過敏,我父親得皮膚病。) |
399.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah. (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
400.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida. (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
401.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su. (你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。) |
402.Mnbrbur duri ka mnarux tama mu. (我父親的病又復發。) |
403.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da. (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。) |
404.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas. (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
405.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su. (吃飯時不要把父親鎖在門外。) |
406.Gmnbrih djima ka tama mu. (你父親賣過竹子賺錢。) |
407.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
408.Saw skbrikug qngqaya samat ruwan sapah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人在家老是用獵物骨串起作吊飾品。) |
409.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat. (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。) |
410.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman. (明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。) |
411.Msnbriqax shtur elug ka tama su o smmriq msaang knan da. (你父親為了交錯的路障而怪罪於我。) |
412.Empbruh ku mtmay sapah su saman. (明天我會「bruh」進你的家。) |
413.Gbruh mu mtmay sapah pskluwi mtqita ka tama mu. (讓我父親驚喜見到我,我就「bruh」進入家門。) |
414.Mgbruh ttmay mu sapah na mtmay rhngun mu ka tama su. (你父親「bruh」進入我家門就像進入他家門一樣。) |
415.Mnbruh mtamay o wada mlatat duri. (曾「bruh」進入又出去了。) |
416.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama. (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。) |
417.Ppbrut bi ptalang mmgrbu plhlah pngpang lqian na ka tama mu. (我父親常叫孩子在早上「brut」的蹦跳跑步,來使孩子解脫苦澀。) |
418.Empsbruwa ka saman. (明天會打雷。) |
419.Maabruwa tpruq saang ka tama su. (你父親罵聲像雷聲。) |
420.Msnbruwa saang tama na ni qduriq sapah mu ka laqi na. (因他的父親在大發雷霆他孩子就逃到我家。) |
421.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da. (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。) |
422.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru. (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
423.Ttbsbas na bbuyu ka samat o mdka tntakan ka bbuyu. (草叢經常被野獸破壞就像被砍的一樣。) |
424.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi. (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
425.Ga gmbsbus sudu lawmun na ka tama su. (我父親在翻鬆要燒的雜草。) |
426.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
427.Tmnbsbus kmurih hi ka glaqung 1 tama ni 1 bubu. (一隻公野雞跟一隻母野雞在那裡翻土過。) |
428.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman. (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。) |
429.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da. (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
430.Mnegbsiyaq bi mnarux ka tama mu. (你父親已經病了很久。) |
431.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han. (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
432.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai. (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。) |
433.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni. (這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。) |
434.Pbsqar bi knan ka tama mu, “kkla su msqar”msa. (我父親常叫我射擊,他說:「為了使你會射擊。」) |
435.Ini pnegbsqar smbu samat ka kuyuh. (女孩子不適合用槍射獵物。) |
436.Ppbsqar na puniq knan ka tama mu o tmgsa balay. (我父親很會教我使用槍枝射擊。) |
437.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat. (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
438.Mtgbsrux taan waru na ka tama mu. (我父親露出頸上的筋。) |
439.Wada ptgbsrux tmbyaxan na ka tama mu. (我父親因作構樹的工作過勞而死。) |
440.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux. (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。) |
441.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu. (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
442.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman. (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。) |
443.Mgbsukan kksa na ka tama na ini kbsukan. (他父親沒有酒醉而走起路來像酒醉一樣。) |
444.Gmnbsus nami meytaq smbrangan bowyak ka yami tama mu. (我和我父親用茅槍「bsus」刺山豬。) |
445.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi. (他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。) |
446.Mgbsus su bbeytaq na smbrangan bowyak ka tama mu. (我父親用茅槍「bsus」刺殺山豬像你一樣。) |
447.Mnegbsus bi ssbu samat ka buji. (箭很適合來「bsus」射殺獵物。) |
448.Bttaaw mu ptkumax saman ka libaw tkurih. (明天讓我去「btat」彈開拆卸捕捉竹雞的陷阱。) |
449.Wada gmbtraw ptkumax ka tama mu. (我父親去拆卸擊腳陷阱桿。) |
450.Tbbtraw kana do smgikus ka tama mu. (都同時設置擊腳陷阱桿而我父親放長竹刺陷阱。) |
451.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay. (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
452.Tnbtraw nii o mkla bi psbtraw samat. (這個設置擊腳陷阱桿的人很會設置野獸擊腳陷阱桿。) |
453.Mha ku sgbtriq rqnux tama mu saman. (明天我要向我父親要鹿大腿。) |
454.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux. (他為他父親病危量手的脈搏。) |
455.Btuan na dhuq ka tama na o mnkluwi da. (他「btut」突然到父親那裏父親非常驚訝。) |
456.Msnbubu lmingis ka laqi , psruan tama ka bubu na . (孩子為了父親打母親而哭。) |
457.Tmbbubu msru ka tama mu. (我父親老是打母親。) |
458.Ttbubu na ka tama mu o mnlala smulu tbsqur ka bubu mu. (我父親對母親施暴使我母親好幾次想要上吊自殺。) |
459.Tbbuan na phuqil ka rudux rrulan na tama. (他把母雞殺了要養公雞。) |
460.Mkmbubul ku bbulan su ka saman. (明天我想在你的水源挑水。) |
461.Pbubul ku bbulan tama su ka yaku. (我要在你父親的水源挑水。) |
462.Ptgbubul ku bbulan tama su ka yaku. (我在你爸爸的水源挑水而死。) |
463.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii. (這個是你父親曾用過的覆蓋物。) |
464.Budu dowriq ka tama mu. (我父親有白內障。) |
465.Nii ku mubuh qbulit hlama. (我在「buh」拍打火灰烤的糯米糕。) |
466.Nbuji baki ka ga jiyun tama mu. (我父親用的箭是我祖父的。) |
467.Pbuji bi smbu samat ka Truku. (太魯閣族很會用箭射獵物。) |
468.Tgbuji su ka tklihug ssbu samat. (你的箭比較能射穿獵物。) |
469.Bukit mapa bunga ka tama mu. (我父親彎著腰揹地瓜。) |
470.Ga tmabug kacing bukuh ka tama mu. (我父親在飼養駱駝。) |
471.Mgbukuy mu ka bukuy tama su. (你父親的背像我一樣。) |
472.Pbukuy paapa samat knan ka lupung mu paru. (我親家給我揹很多山產。) |
473.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da. (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
474.Tbkuyun ta msqar ka samat o ini hari bui. (我們從背後射獵物比較射不中。) |
475.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat. (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
476.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu. (我父親很喜歡曬太陽工作。) |
477.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu. (我父親使我在烈日下脫衣工作。) |
478.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na. (父親先脫衣在太陽下工作) |
479.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su? (那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?) |
480.Gmnbuluq ku tlulug uqun tama mu. (我挑熟軟的葡萄給我父親吃。) |
481.Mha ku sgbuluq mhada apu tama mu. (為了熟的柿子我去父親那裡。) |
482.Sbungu pnglux ka tama ruru. (公鴨頭上帶肉瘤。) |
483.Tbnguan waru ka tama na. (他父親長甲狀腺瘤。) |
484.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na. (食茱萸的新芽很好吃。) |
485.Tbnhani bowyak hmangut ka uqun tama su. (煮山豬的小腹給你父親吃。) |
486.Emptbunur brunguy ka tama na. (他的父親要編背簍的龍骨。) |
487.Gnbunur mu ka tama rudux hiyug. (我用龍骨來換鬥雞。) |
488.Ppbunur na brunguy knan ka tama mu o mnduwa bi tmgsa. (我父親好好的教導我編織背簍龍骨。) |
489.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu. (我要去搖動我父親工寮的一根柱子。) |
490.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu. (我父親在搖動圍牆的柱子。) |
491.Tmnbqbuq ku msaya damat ka yaku. (我先燒水發出「buq」聲煮菜。) |
492.Niqanbuquh qilug ka tama na. (他父親後腦有贅肉。) |
493.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
494.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu. (為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。) |
495.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal. (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。) |
496.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan. (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
497.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari. (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。) |
498.Ggburux mu o ini ku psramal na. (我還沒有打算自己分戶。) |
499.Mknburux nanak musa mgsbu ka tama mu. (我父親常一人獨自去打獵。) |
500.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu? (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) |
501.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
502.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan. (這酒鬼的父親很賣命的養他。) |
503.Butul hlama. (糯米糕) |
504.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman. (晚上我要煮明天的糯米飯包。) |
505.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
506.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya. (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。) |
507.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama. (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。) |
508.Nbutul ka hlama. (糯米糕從糯米飯做的。) |
509.Smbbutul bi ka hmlama uqun pntrian. (宴席需要很多的糯米飯作糯米糕。) |
510.Kbtula su mkan tkanun mu hlama. (不要把糯米飯吃了我要搗糯米糕。) |
511.Aji mu kbtulun mkan ka tkanun hlama. (我不吃要搗糯米糕的糯米飯。) |
512.Kbtlani peekan ka ini ekan hlama. (讓不吃糯米糕的人給他們吃糯米飯。) |
513.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da. (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。) |
514.Mkmpsbuwan ku sari qapal ka saman. (我明天想取狗蹄仔芋。) |
515.Gmnbuwax ku dhquy masu gmaxun mu trabus hmlama. (我挑糯小米要搗加花生的小米糕。) |
516.Ini tduwa sknbuwax dhquy hmlama ka daun. (白米不能當作糯米製作糯米糕。) |
517.Nii ku tmbuwax nowqaw hmaun mu saman. (我正忙於拿明天要種的碗豆。) |
518.Maaembuyak ana manu ka tama su. (我父親什麼都會肢解。) |
519.Mnegbuyak bi baga na ka tama su. (你父親的手法很適合肢解動物。) |
520.Mrearih msnbuyak samat o saw maaduk. (為了肢解獵物嘔氣是違反狩獵禁忌。) |
521.Tmnbuyak ku samat paah krsagun ka yaku. (我從年輕的時候就開始肢解野獸。) |
522.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku. (我父親從小就讓我去打獵。) |
523.Sgbbuyu muudus ka samat. (山裏動物靠山而活。) |
524.Ttbbuyu na ka tama mu o ramus kana hiyi na. (我父親經常打獵,身上都被割的傷。) |
525.Mgcik saang tama su ka tama na. (他父親發出「cik」的生氣聲像你爸爸一樣。) |
526.Scik ku na quwaq msaang ka tama. (我父親用 「cik」聲對我生氣。) |
527.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun. (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
528.Cikan isu ka hlama. (你搗糯米糕。) |
529.Dmcikan hlama ka dhiya. (他們是搗糯米糕的人。) |
530.Encikan su lala ka hlama, hbaraw ka meekan. (你應該搗很多糯米糕,因很多人要吃。) |
531.Gcikan mu hlama ka sru nii, aji mu tcikan payay. (這杵是我用來搗米糕,不是搗米的。) |
532.Gncikan mu hlama ka 1 sru nii. (這杵是我用來搗米糕的。) |
533.Kmcikan su hlama o iyah nak tmikan! (你想搗米糕,你就自己來搗!) |
534.Mkmcikan ku bi hlama sari. (我很想搗芋頭糕。) |
535.Mnegcikan bi hlama uqan pntrian ka Truku. (太魯閣族人很喜歡在婚宴中搗糯米糕。) |
536.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa. (我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」) |
537.Asi ta ptcikan nanak ka hlama. (我們各自搗米糕。) |
538.Musa ku sgcikan hlama masu tmaan mu. (我去我爸爸那裏搗小米糕。) |
539.Saw skcikan hlama keeman ka embsu. (小氣的人老是在晚上搗糯米糕。) |
540.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu. (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。) |
541.Tkanan na kayu ka hlama sari. (他把芋頭糕搗在大木碗。) |
542.Tkanaw mu yaku ka hlama masu. (讓我來搗小米糕。) |
543.Tkanay ta saman ka payay dhquy. (讓我們明天來搗糯米。) |
544.Tknani hlama ka lupung mniyah. (為你來的朋友搗糯米糕。) |
545.Empscilux ku damat. (我要熱菜。) |
546.Gmcilux su mimah bgu o qlhangi sqama quwaq su. (當你喝熱湯時小心會燙到嘴巴。) |
547.Gncilux mu mimah bgu ka sqama ku quwaq. (我燙傷了口是喝了熱湯。) |
548.Msncilux mkan hlama empgeeluk. (為了搶吃熱米糕而爭吵。) |
549.Pscilux ku bgu layan do ki ka damat mu da. (我熱綠豆湯就是我的配菜。) |
550.Spcilux na txaun ka damat na. (他叫別人熱他的菜。) |
551.Ttcilux na mimah bgu dara o sqama glu na da. (他經常喝熱血湯,燙到他喉嚨了。) |
552.Stlxay ta saman ka bgu rapit. (飛鼠湯明天讓我們來加熱。) |
553.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su. (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。) |
554.Cimu o malu bi sqamas. (鹽作醃漬物最好的。) |
555.Dmpscimu nami qmamas ka yami. (我們是要用鹽巴醃漬。) |
556.Empscimu ku damat ini mu stmui na. (我要放沒有放鹽的菜。) |
557.Kmstcimu bi ka tama mu ini skuxul sblus. (我爸爸希望加鹽而不喜歡淡的。) |
558.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu. (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。) |
559.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya. (那人很喜歡放鹽在獸肉。) |
560.Msncimu damat mqsuqi mrmun sntmuan. (為了菜放太多鹽而吵架。) |
561.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq. (有的人菜不喜歡放鹽。) |
562.Pnscimu su emaan ka damat nii? (你叫誰放鹽在這菜裡?) |
563.Ungat bi ka ini scimu damat. (菜沒有不放鹽巴的。) |
564.Smcimu su damat o iya psrmni. (菜餚你放鹽巴不要太鹹。) |
565.Smtcimu bi ka qmamas. (醃漬很費鹽巴。) |
566.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux. (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。) |
567.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang. (菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。) |
568.Stmuan ka damat do ki ka shiya da. (菜放鹽才比較好吃。) |
569.Stmuaw mu ka damat, srmnun su da. (讓我把菜放鹽,你會放的很鹹。) |
570.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat. (你按自己喜歡的鹹度放鹽。) |
571.Empscina ku sari qalux ka saman. (明天我要取黑芋的母芋。) |
572.Nii ku tmcina sari puyun mu saman. (我在專取母芋是我明天要煮的。) |
573.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa. (就各自編手提袋,別依賴別人編的。) |
574.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya. (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) |
575.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman. (我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。) |
576.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman. (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。) |
577.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku. (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。) |
578.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni. (我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。) |
579.Cixan ku na psluhay mshjil ka tama. (父親讓我磨練揹重物到發出「cix」出力語氣。) |
580.Maaciyu tluling tama na ka ciyu laqi na. (他孩子食指像他父親一樣。) |
581.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu. (我正要指責別人時我爸爸阻止我。) |
582.Taan mu mtgciyu tluling ka tama mu tmiyu pngrah pksaman. (我看到爸爸用食指指著晨星。) |
583.Ini pnegciyu lmhlih seejiq ka tama su. (你爸爸不適合指著別人的不是。) |
584.Sai ppciyu tmaan mu ka qrunang tama su. (請你指給我父親你父親的獵場。) |
585.Sciyu mu ha ka ayus saan tmsamat. (我指給他看要去狩獵的界線。) |
586.Tciyu qquri ka tamas gaga. (那個標誌是用來指示方向。) |
587.Empcsdudul ku kndadax ka saman, mdudul ku laqi. (明天我要提早出發帶小孩領路。) |
588.Kkcsdudul su musa ka saman o nama gmabul ka saw dsun su. (你明天為了要提早走就先預備包好要帶的東西。) |
589.Mgcsdudul ku tama mu mtutuy mgrbu ka yaku uri. (我也像父親一樣早上提早起床。) |
590.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda. (大的工作很費時準備。) |
591.Tama mu o spcsdudul na pqlubung knan ka bowyak tmlxi. (為了山豬來吃竹筍我父親叫我提早放套腳陷阱。) |
592.Tmncsdudul ku psramal qqijing mu wauwa. (我在提早準備要嫁的女兒。) |
593.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat. (獸類的內臟先給老人吃。) |
594.Csiyus isu ka damat gaga. (你來炒那道菜。) |
595.Emcsiyus ku damat. (我要炒菜。) |
596.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan. (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。) |
597.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su. (你想吃炒的菜你炒自己吃的。) |
598.Mnegcsiyus bi damat ka kuyuh mu. (我太太很喜歡炒菜。) |
599.Msnpcsiyus nami damat dmgiyal qalu. (我們為了炒菜放太多油而爭吵。) |
600.Pcsiyus su damat o spung ka qalu na. (你要炒菜用油適量。) |
601.Ppcsiyus bi hlama knan ka baki mu. (我爺爺常叫我煎糯米糕。) |
602.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi. (小孩子跟著我來炒菜。) |
603.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay. (他們炒的菜需要很多油。) |
604.Csiyusi damat ka isu sun mu ka ina. (我叫我的媳婦說妳來炒菜。) |
605.Csiysani hlama ka uqun baki. (為祖父煎糯米糕吃。) |
606.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
607.Spdadal na knan musa tmsamat ka laqi na. (他叫他孩子跟我一起去打獵。) |
608.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da. (我對他小氣他也對我小氣了。) |
609.Kdhama su seejiq ini kdahang. (別對不小氣的人小氣。) |
610.Ana ima kdhaman na. (他對什麼人都小氣。) |
611.Kdhamaw su ka lupung balay. (你不要對很好的朋友小氣。) |
612.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
613.Empdahaw ku saman ka yaku. (我明天要設套頸陷阱。) |
614.Mdahaw ku rapit paah saman. (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。) |
615.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada. (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
616.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
617.Tama na o ini bi ptdahu lqian na. (他父親不會讓孩子驕傲。) |
618.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama. (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) |
619.Tnkuran su ga o emptdahung saman da. (你跌撞的明天會瘀血。) |
620.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu. (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
621.Iya dhmani mkan seejiq ka bhniq ssbu samat. (別用打野獸的弓把人打成瘀傷。) |
622.Wada ptgdakar mkeekan ka tama su. (你父親因勸架而死。) |
623.Saw skdakar tmuba qsurux ka tama mu. (我父親非常阻止毒魚。) |
624.Patus na o spdakar na ptlung kuyuh “skiini sbu samat”msa. (她的槍絕不會讓婦女觸摸,說是 「會射不到獵物」。) |
625.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru. (會飼養豬的人會挑能長大的小豬。) |
626.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami. (我和父親的家距離很近。) |
627.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa. (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」) |
628.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu. (我妻子很會煮菜。) |
629.Qsurux ga o ddamat mu saman. (那魚是我明天要吃的菜餚。) |
630.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan? (每晚你要配什麼菜吃?) |
631.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan. (那些菜餚是我們都要吃的。) |
632.Dmnamat su manu ka shiga? (昨天你吃過什麼菜?) |
633.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。) |
634.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul. (我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。) |
635.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan? (你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
636.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
637.Emptdamat smbarig ka qpahun na. (他的工作是專門賣菜的。) |
638.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da. (我沒有種水田就只種菜了。) |
639.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman. (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
640.Gmndamat ku smbarig o ini ku ksula ka djiyun. (我一直賣菜使我生活不致匱乏。) |
641.Gndamat mu ka marig ku buwax. (米是我用賣菜賺來的錢買的。) |
642.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan. (我的農田種的都是蔬菜。) |
643.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan. (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。) |
644.Ini ku kmpdamat trabus ka sunan yasa niqan sruq dqras su. (我不希望給你花生當菜吃因為你有青春痘。) |
645.Kndamat sapah na o hmut mssngari. (他家的蔬菜多而有餘。) |
646.Maadamat taan kana ka qmpahan na. (他的農田看起來都是蔬菜。) |
647.Mdamat su manu ka saman? (你明天要吃什麼菜?) |
648.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su. (他吃的菜好像你的菜一樣。) |
649.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang. (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) |
650.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da. (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
651.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su. (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。) |
652.Msndamat nami dara babuy ini tuku. (我們為了豬血當菜吃不夠而發生爭執。) |
653.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu. (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。) |
654.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung. (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
655.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat. (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。) |
656.Ma su ini pnegdamat , pqslun su glu da. (妳怎麼不喜歡配菜吃你會噎到了。) |
657.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah. (那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
658.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux. (藤心雞湯當菜是很好吃。) |
659.Sddamat gnmaxan pngusul knux na. (與蝸牛煮的菜有蝸牛味。) |
660.Wada sgdamat malu ka hiya. (他去依靠好的菜餚。) |
661.Saw skdamat gisang ka bubu mu. (我母親一定要吃萊豆當菜。) |
662.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na. (我錯把他的菜當作我的菜吃。) |
663.Hbaraw ka ruwan sapah o smddamat balay. (家口人多,需要很多菜。) |
664.Pajiq kulung ka spdamat na knan. (他以龍葵菜給我吃。) |
665.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na. (妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
666.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu. (我正忙著煮菜給很多朋友吃。) |
667.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga. (直到昨天我一直忙於種菜過。) |
668.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat. (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) |
669.Tayal ttdamat su, hyaun su kana ki da. (你拿的菜太多了,你要做什麼!) |
670.Dmata su pdamat mu lpungan. (你不要吃我招待客人吃的菜。) |
671.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu. (我妻子的頭髮是褐色的。) |
672.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras. (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。) |
673.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da. (要養父母的我已經準備好了。) |
674.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman. (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
675.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu. (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。) |
676.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
677.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi. (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。) |
678.Mnhdu ku psramal empsdangi ka yaku da. (我已經預備好與愛人訂婚。) |
679.Tndangi nii o bukung nami ka tama na. (這愛人的父親是我們的領袖。) |
680.Mkla bi gmdapil mirit qmlubung ka tama mu. (我父親專挑山羊的腳印放套足陷阱。) |
681.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat. (我可以從腳印來分別獵物的大小。) |
682.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan. (獵物經過石堆時,看不到腳印。) |
683.Ttdapil na samat o klaun na qmita kana ka dapil manu. (他精於獵物的腳印,他都認識所有的腳印。) |
684.Pdpilaw su ka tuqir samat. (不要踏到獵物的蹊徑。) |
685.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung. (我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。) |
686.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras. (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。) |
687.Saman o empgdara ku mirit. (明天我要殺羊。) |
688.Mnegsdara bi gdara na babuy ka tama su. (你父親殺豬很會出血。) |
689.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da. (我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
690.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan. (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。) |
691.Gisu ku tmddara babuy psramal mu lupung. (我在煮豬的血準備接待來訪的朋友。) |
692.Gdraun mu saman ka mirit. (羊明天我要殺。) |
693.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun. (我父親所用的診斷器不會請別人製作。) |
694.Saman o mkmpsdaran ku brah. (明天我要去診斷我的胸部。) |
695.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur? (你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
696.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur. (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
697.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya. (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
698.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun. (那個木材沒乾燒不起來。) |
699.Asi ka ssdaruh mhapuy damat ka meekan mdaruh. (吃半熟的人必須要U+7232他們煮半熟的菜。) |
700.Tndaruh damat nii o mkla bi psdaruh damat. (這半熟菜的主人很會料理半熟的菜。) |
701.Gndasan mu tmikan ka hlama nii. (我趁月光搗糯米糕。) |
702.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan. (在月光下看山景,實在令人懷念。) |
703.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da. (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。) |
704.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu. (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) |
705.Pkdasay ta tmikan ka hlama su. (我們等月光來搗你的糯米糕。) |
706.Tndaun nii o ini kla mkan hlama. (這個用來煮的稻穀的主人不會吃糯米飯。) |
707.Empdaus su manu ka saman? (明天你要剝平甚麼?) |
708.Mdaus ku qwarux tunun mu brunguy ka saman. (我明天要剝平黃藤皮編背簍。) |
709.Mkmdaus ku rudu pucing ka saman. (我想明天要剝平刀鞘。) |
710.Dowsan mu saman ka uraw tunun bluhing. (要編簸萁用的高山細竹我明天要剝平。) |
711.Dowsay ta saman ka tunun su brunguy. (你要編簸萁的我們明天幫你剝平。) |
712.Tunun su bahu o “dowsun mu”msa ka tama su. (你編衣箱用的,你父親說:「我要幫你剝平。」) |
713.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang. (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。) |
714.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu. (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。) |
715.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na. (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。) |
716.Tdwinan na bi ka tama mu. (他對我父親很親切。) |
717.Tdwini musa bbuyu ka mdrumut bi tmsamat. (認真打獵的和他一起狩獵。) |
718.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku. (我父親給我靠上方的地。) |
719.Tdyaani pgrung dupan ka tama su. (讓你父親在上方埋伏獵物的出入口。) |
720.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu. (我父親絕不會使人干涉。) |
721.Lnaung na o tkdayak sqama bbuyu. (燒墾波及到草叢。) |
722.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu. (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。) |
723.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su. (你父親打獵跟我一樣厲害。) |
724.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da. (為了爭哪一個很會打獵而差點打架。) |
725.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
726.Gmdgiyaq psapah ka samat. (野獸居住在山。) |
727.Msndgiyaq nami saan tmsamat. (我們為了獵場而爭吵。) |
728.Wada ptgdgiyaq ka tama na. (他父親死在山裏。) |
729.Tdgyaqan bi tmsamat Truku ka misan. (太魯閣族人冬天常上山打獵。) |
730.Ini pnegdgril ssalu na sapah ka tama su. (我父親不會蓋小的房子。) |
731.Empdgsay ku qabang snurug ka saman. (明天我要理厚織布線) |
732.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan. (明天來我這裏專學理線。) |
733.Saman o mkmdgsay ku pala. (明天我想理布裙的線。) |
734.Sai gmdgut gdgdan ka puyun su hlama Teywan. (你把做閩南人的黏糕的拿去用石臼磨成粉。) |
735.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu. (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。) |
736.Kkdha nami ka musa dgiyaq o smayan mu rmimu ka tama. (我們要兩個人去打獵我很努力地去說服我父親。) |
737.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga. (那個糯米我要為他們做米糕。) |
738.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya? (你為他們做記號的,他們是你的誰?) |
739.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman. (我分給他們的明天送給他們。) |
740.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
741.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit? (你要給他們幾塊米糕?) |
742.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su. (別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
743.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su. (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
744.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman. (明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
745.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru. (明天我要固定房子來防颱。) |
746.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut. (他父親不會三心二意非常堅定。) |
747.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan. (我父親教我如何去固定需要固定的。) |
748.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da. (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
749.Tdhgun mu saman ka brunguy su. (明天我會把你的背籃固定好。) |
750.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su. (你的孩子都很有成就。) |
751.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu. (我父親在種一甲地桂竹。) |
752.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na. (他眼睛不好是因為看電視。) |
753.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu. (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
754.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na. (父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。) |
755.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman. (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
756.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman. (明天我沒有空去觀賞。) |
757.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah. (她因看電視忘了做家事。) |
758.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama. (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。) |
759.Gmndmux ku sqmu hmaun mu saman. (我挑過明天要種的玉米顆粒。) |
760.Tdmxay ta saman ka sqmu. (明天我們來剝玉米。) |
761.Dndngani nhari ka trmaan tama su. (你父親要洗的熱水趕快燒。) |
762.Dngil hlama. (黏糕黏著。) |
763.Dmengil bi sru ka tmikan hlama. (搗的米糕會黏在杵上面。) |
764.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga. (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) |
765.Kndngil uqun ka hlama su o pkngalun na ka gupun tnlqluq. (你的米糕吃起來黏的使鬆動的牙齒脫落。) |
766.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun. (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) |
767.Dngila ta bi tmikan ka hlama masu. (我們把小米糕搗的黏黏地。) |
768.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su. (你父親燻乾的山小老鼠很好吃。) |
769.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
770.Empsdngu ku idaw dhquy ka hjiyuun su saman. (明天我要煮糯米飯給你作便當。) |
771.Mkmpsdngu ku nuqih mu ka saman. (明天我要將苧麻線曬乾。) |
772.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da. (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) |
773.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan. (我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。) |
774.Hmuya ma su tgdngu mkan ini damat? (為什麼只吃飯不配菜?) |
775.Dnguaw mu mayig ka samat. (我要燻乾獵物。) |
776.Dgnaani lala samat ka lupun su. (要燻很多獵肉給你的朋友。) |
777.Mgdnguq baki mu ka dnguq tama na. (他父親打鼾像我祖父一樣。) |
778.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da. (你父親已經打鼾睡著了。) |
779.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu. (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。) |
780.Grbu na mtutuy saman o nqdnguq nhari mtaqi hki msa ku. (我說要在明晨早起,快點打鼾睡較。) |
781.Qnqan rbuk ka tama mu o asi qdnguq mtaqi. (我父親因工作勞累而睡覺打鼾。) |
782.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su. (我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。) |
783.Dngqay ta ptaqi mnkrbuk ka tama su. (你的父親累了,我們就讓他睡覺打鼾。) |
784.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan? (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。) |
785.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal. (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。) |
786.Sgdngur pntahu tama malah ka laqi. (孩子靠父親用砍下的樹幹烤火。) |
787.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung. (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。) |
788.Dngrun mu mtahu mayig samat ka nii. (這樹幹是我當作燻乾獸肉的柴火。) |
789.Mnegdowras bi ka saan nami tmsamat. (我們去打獵的地方是懸崖。) |
790.Sgdowras psapah ka samat. (動物依山為家。) |
791.Mkla bi gmdowriq kacing ka tama na. (他父親很會取牛的眼睛。) |
792.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku. (我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。) |
793.Mkla bi pdowriq gmluqi putus ka tama su. (你父親很會用眼力看來修直箭竿。) |
794.Emptdqras ku lpungan mu ka saman. (明天我會去面見我的朋友。) |
795.Sqndqras mu tama qmita ka dqras baki su. (我把你祖父的臉看成我父親。) |
796.Tdriqan mu qmlubung ka samat. (我在山角放置野獸的陷阱。) |
797.Mnegdrumut bi tmsamat ka lutut na. (我親戚非常認真狩獵。) |
798.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi. (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。) |
799.Mgdudug tama mu ka ddudug su laqi. (你像我父親一樣會鼓勵孩子。) |
800.Pkdudug bi knan quri ptasan msapuh mnarux ka tama mu. (我父親鼓勵我去念醫學院。) |
801.Saw skdudug ggeeguy lqian ka tama o niqan hug? (會教孩子偷竊的父親有嗎?) |
802.Tmndudug ku cssamat lqian mu snaw ka yaku. (我鼓勵我男孩子打獵。) |
803.Ddugi quri qmpu ayang trabus ka ama su. (鼓勵你女婿製作花生油的工作。) |
804.Empdudul tnan musa tmsamat ka tama na. (他父親將帶領我去打獵。) |
805.Mdudul su ima ka muda elug saman? (明天你帶誰走這條路?) |
806.Mgdudul mu lqian ddudul na sunan ka tama su. (你父親帶你就像我帶我孩子一樣。) |
807.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su. (你父親很會指點別人走不認識的路。) |
808.Tmndudul ku tmsamat lqian snaw ka yaku. (我帶著男孩子狩獵。) |
809.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha. (他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
810.Empeedudux bhngil ka tabug mu kacing saman. (明天我要用芒草梢餵牛。) |
811.Emptdudux ku djima qalang mu rudux ka saman. (明天我要砍竹子梢來做雞的圍籬。) |
812.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu. (那露出的麻竹梢是我父親種植的。) |
813.Paru duduy na ka tama mu. (我父親的腳跟很大。) |
814.Empdulus ku qaraw djima sunan ka saman. (我明天要為你拉竹枝。) |
815.Mdulus su manu ka saman? (你明天要拉甚麼?) |
816.Mkmpdulus ku radax kacing su ka saman, tduwa? (明天我想要用你的牛來拉大塊木可以嗎?) |
817.Wada mkndulus mksa mnarux ka tama su. (你父親帶著病走。) |
818.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu. (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。) |
819.Dlusun mu musa tmsamat ka risaw su. (我要帶你兒子去打獵。) |
820.Dlsani uraw tunun na bluhing ka tama su. (你帶高山細竹給你父親編簸箕。) |
821.Dmptduma gmaaw seejiq ka tama su. (你父親選擇性的用人。) |
822.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama. (他催火很快就燃燒。) |
823.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
824.Maadumul ka ini biyaw sqama. (催火的技術好比較容易點燃。) |
825.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug? (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
826.Skndumul mu radus psrajing ka qaraw djima o mdka bi likaw na sqama. (我把竹枝當作是乾草來生火,它們一樣很快著火。) |
827.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ? (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?) |
828.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang. (我在催火濕的木材沒有馬上起火。) |
829.Skndungus na tmsamat ka tmpais. (他把敵人當作獵物。) |
830.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru. (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。) |
831.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq. (公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。) |
832.Durang o pnswaru tlayan samat. (套頸陷阱是用來捕獵物的。) |
833.Empdurang ku bowyak ka saman. (明天我要放山豬的套頸陷阱。) |
834.Empsdurang su manu ka isu saman? (你明天要放什麼獵物的套頸陷阱?) |
835.Ini pnegdurang samat ka Klmukan. (河洛人不會用套頸陷阱捕獵物。) |
836.Smddurang bi ka lala samat. (獵物多就需要很多的套頸陷阱。) |
837.Drngani kiyux uuda ka samat. (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。) |
838.Ini pnegduri , asi txal pqhdu uuda na ka tama mu. (我父親做事一次就完成不會說再來一次。) |
839.Ima ka tnduri tmikan hlama nii? (又再次搗這糯米糕的主人是誰?) |
840.Dreani hmlama ka lupung su. (再做糯米糕給你的朋友。) |
841.Mnegdurun bi meysa hlama uqun na ka baki mu. (我祖父喜歡傳話要吃糯米糕。) |
842.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax. (我明天會傳話給要來還工的人。) |
843.Druni knan ka jiyax eiyah tama su. (通知我你父親要來的日期。) |
844.Saw skduuy bkluy msluung ka tama su. (我父親習慣用手托住下巴打瞌睡。) |
845.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da. (他用小刀切菜割到手了。) |
846.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat. (我們用小刀切菜。) |
847.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu. (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。) |
848.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya. (他迅速地使用槍獵野獸。) |
849.Dmpteeduk tmikan hlama bsu dha. (因他們的吝嗇關起門來做米糕的人。) |
850.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi. (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
851.Nkeenduk bi biyi ka smlii tama hki msa ku. (我很盼望我爸爸能夠做工寮的門扇。) |
852.Dpaw ta saman ka elug gaga. (那條路我們明天要封起來。) |
853.Mgeegaw tama mu ka egaw nii. (這酒麴像我爸爸的一樣。) |
854.Ini hari psgeegu psrbuk pqeepah laqi kuyuh ka tama mu. (我爸爸不太過份的讓女孩勞累工作。) |
855.Sggua su psrmun smcimu damat ha. (你不要在菜裡放太多鹽。) |
856.Asi saw enegul smnegul tama na musa bbuyu. (好像被拴住一樣的跟隨父去打獵。) |
857.Wada pteegul wahir mtucing dowras ka tama su. (你的父親因被蔓藤拴住,墜落山崖而死。) |
858.Empeelih ta qsurux ka saman. (明天我們要築堰撈魚。) |
859.Wada meelih ka saang tama su da. (你爸爸的怒氣漸漸平息。) |
860.Mgeelu payi mu ka eelu na mkan damat. (他很像我祖母一樣節省吃菜。) |
861.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi. (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。) |
862.Msneelu nami samaw mkray biqan pila. (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。) |
863.Ppeelu na mnan o msaang bi dmudug ka tama. (我父親很嚴厲地叫我們要節儉。) |
864.Luay ta prdax samaw ka laqi. (讓孩子節省用電。) |
865.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman. (明天我要開田地的路。) |
866.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han. (為了使你念的書很順,要好好地預備。) |
867.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila? (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?) |
868.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han. (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
869.Mkmgeelug su o psramal bi han. (你要想開路,事先要有所準備。) |
870.Negeelug namu llabang ka tlaman tdruy da! (給車子跑的路你們應該開大一點!) |
871.Asi saw mntuq ppgeelug knan ka tama mu. (我父親急著催促我開路。) |
872.Wada ptgeelug gmeelug dowras ka tama na. (他父親因在懸崖上開路墜落而死。) |
873.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini. (我們在這裡開闢車道。) |
874.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa. (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。) |
875.Empeemu bunga ka teemuun mu saman da. (明天我要做的是地瓜粉。) |
876.Empteemu ku blbul ka saman iyah mkan wa. (明天過來吃我要做香蕉糕。) |
877.Kmneemu blbul qmita hlama sari ka payi mu. (我奶奶把芋頭糕看成是香蕉糕。) |
878.Skneemu na emu blbul mkan ka hlama sari. (他將芋頭糕當作香蕉糕吃。) |
879.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman. (我們在做糕餅因為明天有很多人要來。) |
880.Teemui saman ka yamu, psriyux ta. (我們來換,你們明天作糕餅。) |
881.Empeemur ta mtaqi sapah su ka saman. (明天我們在你家和你雙腿交插睡覺。) |
882.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan. (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
883.Meepix ku btunux gndgut mu buwax dhquy puyun mu hlama. (我要把磨過的糯米用石頭壓住來煮年糕。) |
884.Mkmpeepix ku pbhraw samat huling mu. (我想叫我的狗緊追野獸不放。) |
885.Peepix mhraw rudux knan ka tama. (爸爸叫我追著雞不放。) |
886.Ga tmeepix qmrak babuy gdraun na ka tama su. (你爸爸在壓住抓豬要宰殺。) |
887.Tmneepix ku qmpu gndgut buwax dhquy puyun hlama Klmukan. (我把磨過的糯米擠壓來煮年糕。) |
888.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga. (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。) |
889.Mkmpeeru ku bhring samat sunan. (我很想從你那裡要求傳授狩獵的靈氣。) |
890.Lala bi erut samaw ka alang nami. (我們的部落有很多電線桿。) |
891.Gmeerut nami qpras smmalu ka yami tama su. (我和你的父親製造水泥柱子的。) |
892.Asi keerut samaw ka mgleepung taan alang nami. (我們的部落看到密密麻麻是電線桿。) |
893.Saw aji kkeerut samaw ka embriqax alang o rbung ka qnawal na. (為了避免市區遍佈電線桿 ,就要埋設電線。) |
894.Kana ga mtgeerut breenux ga o erut samaw. (平原上所有顯露的柱子都是電線桿。) |
895.Mha ku sgeerut beyluh tama mu, ini tuku 20 ka naku. (我要去拿我父親的豆子支撐架,我少了二十支。) |
896.Tneerut samaw nii o emptsamaw ka qpahun na. (這電線桿的主人是電力公司。) |
897.Tterut dha samaw o muda elalang. (他們經常到各部落去架設電線桿。) |
898.Preeta ta tlulug ka saman ha! (明天我們要架設葡萄園的支撐柱子!) |
899.Preetay ta qpras ka samaw. (讓我們要用水泥做電線桿。) |
900.Ga tminun brunguy ka tama mu. (我父親在編背簍。) |
901.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu. (我父親吃飯不容易打嗝。) |
902.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal. (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
903.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na. (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
904.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul. (吃飽了香蕉飯很會打嗝。) |
905.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari. (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。) |
906.Gaaka su ka mnkan samat. (吃了獵物不要打嗝。) |
907.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da. (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
908.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga. (那個米糕我來吃到打嗝。) |
909.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha. (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
910.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw. (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
911.Kmgabal ku trabus ka paah saman. (明天開始我想要拔花生。) |
912.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug? (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?) |
913.Sgabal mu ha ka ngudus tama mu. (我替我爸爸拔鬍子。) |
914.Nii nami tmgabal sipa pajiq hmaun nami saman. (我們在忙著拔取明天要去種的菜苗。) |
915.Gmnabul ku ka apa mu saman da. (我明天要背的已經裝好了。) |
916.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su. (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
917.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu. (我爸爸老是裝重的給我揹。) |
918.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami. (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
919.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
920.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici? (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?) |
921.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga. (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。) |
922.Tmnegaing ku tmsamat ka lala bi nangal mu. (我因為到遠地方打獵而捕獲很多獵物。) |
923.Mggakat ttluung mu ka tama su. (你父親蹲坐的樣子和我一樣。) |
924.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da. (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
925.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama. (父親在這站立著呼喊母親。) |
926.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su. (你父親說我要殺他。) |
927.Lngu ku mgaliq huling o ksngun ku tama mu. (我本來想殺狗被我父親罵。) |
928.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku. (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。) |
929.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
930.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring. (我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。) |
931.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu. (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) |
932.Gaya na bi ptgaluk lmaung ka tama mu. (我父親決不任意火燒波及到別處。) |
933.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan. (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。) |
934.Gluba su bi psqama sapah mu. (你燒火千萬不要波及到我的家。) |
935.Empgar nami hmrgu jima ka saman. (明天我們要去「gar」拉桂竹。) |
936.Empgarang kari Utux Baraw ka tama na. (他爸爸是傳播上帝的福音。) |
937.Gmnarang kari Utux Baraw paah sknuwan ka tama na? (你爸爸什麼時候開始傳上帝的話。) |
938.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu. (我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
939.Grngani haya mhidaw ka masu tama su. (幫你爸爸把日曬的小米耙開。) |
940.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman. (明天我會在這裏「gas」鋸木。) |
941.Emptgasig ku mhiyug kiyig tama mu. (我要站在我爸爸的身邊。) |
942.Pnsgasig ku dha grung tama su ka yaku. (我被安排在你父親埋伏獵物出入口的旁邊。) |
943.Sknegasig na buan na tgasig ka tama. (他貼近父親像貼近母親一樣。) |
944.Spgasig na kiyig tdruy mu ka tdruy tama su. (他使你父親的車子停在我車的旁邊。) |
945.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su. (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) |
946.Tgsigan na tluung ka tama na. (他坐在他父親旁邊。) |
947.Ppgasil na towkan psuyuk knan ka tama mu o tmgsa balay. (我爸爸依照編背網的線,他很細心地教我。) |
948.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na. (他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。) |
949.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat. (獵人老是編捕捉獵物的繩子。) |
950.Maagasut mu ka negasut tama mu. (我爸爸工作的段落成為我的起點。) |
951.Sgsdun mu saman ka smkrig da. (明天我要開始剮麻。) |
952.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu. (我父親從小就訓練我快速走路。) |
953.Ppgat tmutuy paah tnqian mmgrbu ka tama mu o ki pllayun na. (我父親每天第一個做的事是早上即刻叫醒起床。) |
954.Ini gatuk ka tama rudux mu ga na. (我的公雞還不會交配。) |
955.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga. (他們是利用我的公雞交配的人。) |
956.Empgatuk ku rudux mu ka saman. (明天我要讓我的雞交配。) |
957.Gmnatuk paah sknuwan ka tama rudux kawa su? (你的公火雞什麼時候開始交配?) |
958.Gnatuk tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na. (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。) |
959.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na. (生好的小雞要配好的種雞。) |
960.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da? (你沒養母雞時公雞如何配種?) |
961.Mkmgatuk bi ruru ka tama rudux. (公雞想要與鴨子交配。) |
962.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal. (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。) |
963.Mneggatuk ida nkingal tama ka ruru mu. (我的鴨子是從原來的一隻公種配種的。) |
964.Msnegatuk mkeekan ka tama rudux kawa. (火雞為了交配而互相攻擊。) |
965.Negatuk bi bubu rudux mu ka tama rudux na hki msa ku. (我希望他的公雞能夠配我的母雞該多好。 ) |
966.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux. (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
967.Pnegatuk su tama rudux ima ka bubu rudux su? (你養的母雞是誰的公雞交配的?) |
968.Asaw rrana sgatuk na ka tama rudux. (為了繁殖就讓公雞交配。) |
969.Wada sggatuk bubu rudux su ka tama rudux mu. (我的公雞為了和你的母雞交配而去) |
970.Sknegatuk na bubu ka tama rudux uri. (他把公雞當作母雞交配。) |
971.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha. (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。) |
972.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya. (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。) |
973.Tama rudux ima ka tnegatuk wawa rudux su nii? (你這些小雞是誰的公雞配的?) |
974.Pgtuka su bi wawa ka tama rudux ha. (別讓公雞交配小雞。) |
975.Pgtkanay su rudux bulang waru ka rudux tama su. (別讓你爸爸的公雞和九斤雞配種。) |
976.Usa gmgaus pssli ka sayang apa ta saman. (今天去收集明天要搬的剮麻餘皮。) |
977.Ttgaus na o asi tgimax kyikuyuh smkrig gmnama smli gaus. (他為了收集剮麻後的餘皮就跟在剮麻中的婦女當中。) |
978.Taagusay mu saman ka snkrigan su. (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。) |
979.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana. (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。) |
980.Emptgaya ka tama lupung mu. (我朋友的爸爸是立法者。) |
981.Gmgaya rudan tmgsa lqian ka tama. (父親以祖訓來教導孩子。) |
982.Spgaya bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat. (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。) |
983.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su. (他很忌諱進你爸爸的家。) |
984.Pgyaun mu bi ka gaya tssamat. (我一定要遵守狩獵的禁忌。) |
985.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya. (他們是拓寬車道的人。) |
986.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman. (明天我要劈開巨木。) |
987.Nii nami tmggayaw elug tlaman tdruy paru. (我們在拓寬大型車的行路。) |
988.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy. (我們拓寬車子行的路。) |
989.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su. (幫你把爸爸的原木劈開。) |
990.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman. (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。) |
991.Mggbing nami ka hlama. (我們各個把米糕切塊。) |
992.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan. (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。) |
993.Pnegbing mu tmaan ka 1 rikit hlama nii. (這一大塊米糕是我託父親來切成小塊。) |
994.Nii nami tmgbing hlama uqun pntrian. (我們在切開喜宴要吃的米糕。) |
995.Gbingay ta ita ka hlama nii. (讓我們來把一米糕切塊。) |
996.Iya gbngani bilaq ka tama. (不要把切成小塊的給爸爸。) |
997.Maah ku sapah su gbiyan saman. (明天傍晚我要來你家。) |
998.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat. (我吃的菜是昨天傍晚的。 ) |
999.Wada ptgbiyuk mtakur ka tama mu. (我爸爸跌落峽谷而死。) |
1000.Emptdgut nami dhquy hlmaun hlama Klmukan ka yami. (我們要把糯米磨成粉煮年糕。) |
1001.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu. (你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。) |
1002.Kmgdgut ku buwax dhquy puyun mu hlama Klmukan. (我想磨糯米煮年糕。) |
1003.Ini pnegdgut hlama ka Truku. (太魯閣族不會磨糯米糕。) |
1004.Hlmaun mu o mha ku sgdgut gdgdan tama mu. (我要煮的米糕去我父親研磨機那裏磨。) |
1005.Tdgdgut hlmaun kana do asi ku cikan hlama ka yaku da. (所有的人都磨糯米糕我就搗米糕了。) |
1006.Tmndgut ku hlama Klmukan ka shiga. (昨天我在磨河洛人年糕。) |
1007.Mha su gmdunuq samat ima ka isu? (你要去殺誰的獵物得靈氣?) |
1008.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da! (你這個大英雄就去殺敵人吧!) |
1009.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku. (我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。) |
1010.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da. (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。) |
1011.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama. (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。) |
1012.Gdrgi kmlawa isu ka tama ga mnarux. (你趁閒著休息來照顧生病的爸爸。) |
1013.Empgduyung ku elug slaq ka saman. (明天我要做水田的田埂。) |
1014.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug? (明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
1015.Kana saw hmaan na o saw skgduyung ka tama mu. (我父親喜歡做培土用來種植。) |
1016.Gdyunga ta saman ka hmaan bunga. (種地瓜的培土我們明天去做。) |
1017.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da. (沒有做完的培土明天我們再做。) |
1018.Tmnegeabu ku qmamas pajiq ka shiga. (昨天我揉菜來醃。) |
1019.Tnegeabu qmamas tmurak ga o lala bi tmurak qmasun na. (那個醃製黃瓜的人他有很多黃瓜要醃。) |
1020.Geebuay ta saman ka qmamas pajiq. (我們明天揉菜來醃。) |
1021.Geebui qmamas tbihi ka isu. (你揉蘿蔔來醃。) |
1022.Geebuun mu qmamas saman ka tbuwir. (明天我要揉黃瓜來醃。) |
1023.Gbeanay ta haya ka muurat tama su. (我們來為你抽筋的父親按摩。) |
1024.Gmnegeaway ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy. (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。) |
1025.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga. (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。) |
1026.Mha nami tmgeeguy qmrak ka saman. (明天我們要去抓偷慣竊。) |
1027.Mggeeluk nami tawkan tama o yaku ka mangal na. (我們互相爭奪父親的背網袋而我得到。) |
1028.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na. (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。) |
1029.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku. (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。) |
1030.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat. (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。) |
1031.Ghghaw ta ha ka rkrak bukuy tama su. (我們幫你父親背部抓癢。) |
1032.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig. (我做過賣便宜的菜他們不夠買。) |
1033.Mqsuqi lala ka damat do ghnkaw ta smbarig da. (菜太多了要賣的便宜了。) |
1034.Gnegigit mu smnegul tmaan ka mkla ku tmsamat. (我堅持地跟著父親我才會狩獵。) |
1035.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha. (好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。) |
1036.Tnegigit psluhay mspung knan o tama mu. (堅持訓練我相撲的是我爸爸。) |
1037.Ggidaw ta maduk ka samat. (我們來堅持地去追獵野獸。) |
1038.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da. (我急著喝湯時燙到嘴巴了。) |
1039.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu. (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。) |
1040.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da. (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。) |
1041.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da. (別急著射獵物,會射不到。) |
1042.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
1043.Saman o empsgikus ku bowyak dupun nami. (明天我們要設置追獵山豬的刺樁陷阱。) |
1044.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han. (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) |
1045.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa. (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
1046.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su. (你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。) |
1047.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu. (她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
1048.Gkusaw ta ka dupun ta saman. (明天我們在獵場上設置刺樁陷阱。) |
1049.Gkusun mu ka dupan ta saman. (明天我要在獵場上設置刺樁陷阱。) |
1050.Gksani haya ka bowyak dupun tama su. (替你爸爸的獵場上設山豬刺樁陷阱。) |
1051.Gimax mu mhapuy pngusul ka sama nii. (這山萵苣是我要配蝸牛煮的。) |
1052.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman. (明天我要一起煮小米鵲豆飯。) |
1053.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku. (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。) |
1054.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga. (昨天我配獸骨煮玉米。) |
1055.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na. (你配辣椒煮的菜不夠辣。) |
1056.Mgimax ku puyaw pcsiyus damat ka sayang. (現在我要炒配小魚的菜餚。) |
1057.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak. (煮的配料我們自己來配。) |
1058.Gmxay ta sama ka pngusul. (我們要蝸牛配山萵苣。) |
1059.Gmaxi trabus ka hlama. (花生配糯米糕。) |
1060.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya. (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
1061.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman. (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
1062.Kmgisil ku saman ka yaku. (明天我想要做土堰。) |
1063.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu. (我爸爸因做大樹幹的土堰而死。) |
1064.Mkla bi tminun giya ka tama mu. (我父親很會編小簸箕。) |
1065.Emptgiya qpahun na ka tama na. (我爸爸的工作是專編小簸箕。) |
1066.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii. (他們用公雞訂小簸箕。) |
1067.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii. (我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。) |
1068.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu. (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。) |
1069.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan. (你爸爸編的小簸箕最好用。) |
1070.Wada ptggiyik radax ka tama su. (你爸爸因切短樹幹而死亡。) |
1071.Gmgiyug iyeayug miying llqlaq qmlubung bowyak ka tama mu. (我爸爸選擇在山谷狹縫處放置山豬的的陷阱。) |
1072.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya. (獵場那裡的山谷很陡峭。) |
1073.Wada ptggiyug mtakur dowras ka tama su. (你爸爸因過陡峭的懸崖而死。) |
1074.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug? (明天我們架陡峭的橋好嗎?) |
1075.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan. (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
1076.Empgksa ku saman ka yaku da. (我明天要完成工作。) |
1077.Ptgksa mtakur ptbiyax na ka tama na. (他爸爸為了完成工作而跌倒。) |
1078.Gksaan mu gmabal trabus ka saman. (明天要拔完花生。) |
1079.Kmglang ku leesug ka saman. (明天我要製作三叉箭鉤。) |
1080.Mnegglang kmari elug ka tama su. (你爸爸做了路的台階。) |
1081.Kndxan samat na ka qrunang namu o pglang tuqir na. (你們獵場獵物的密度都是獸徑的小路階。) |
1082.Sglang ku ha tama ka glang rijig pucing. (我爸爸幫我做止滑鉤的刀柄。) |
1083.Glangun mu saman ka rudu pucing su. (明天才幫你做你刀銷。) |
1084.Glu ka meegul mnarux tama mu. (我父親的宿疾是食道。) |
1085.Mqmpgluq ku ruqil buji gmqi putus na ka saman. (我明天想把箭鏃沾黏液固定。) |
1086.Msnegluq eimah na sinaw ka tama na o ungat thrian. (他爸爸一沾上酒就不能招惹他。) |
1087.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na. (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。) |
1088.Sqnegluq mu harung gmluq buji ka hlama o ini tduwa. (我把糯米糕當作松樹油來沾粘箭鏃是不可以的。) |
1089.Nii nami tmgluq rusuq psamaw ka yami. (我們正在點蠟燭照明。) |
1090.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
1091.Tglqun mu smmalu gluq samaw ka laqi mu. (我要讓我孩子做蠟燭的工作。) |
1092.Msaang ka tama do gmlux ka isu da. (當父親生氣時你就要安靜。) |
1093.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu. (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
1094.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da? (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?) |
1095.Mkmpgnuwin ku prgrig laqi msa ka tama su. (你的爸爸很想讓孩子跳巴蕾舞。) |
1096.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga. (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。) |
1097.Gqgqaw ta ka phyigan daka samaw asu gsilung ga da. (讓我們在那裏開挖搭建引船的燈塔。) |
1098.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su. (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
1099.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan. (我爸爸很快編背網。) |
1100.Gqaani haya plutut ka apu tama su. (幫你爸爸接柿子枝子。) |
1101.Gmnegqur smmalu ubung ka tama mu shiga. (昨天我爸爸鑿製織布機。) |
1102.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da. (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。) |
1103.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su. (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。) |
1104.Empgrabun ku bluhing ka saman. (明天我要修簸箕的邊。) |
1105.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su. (你父親滾簸箕週邊的動作很快。) |
1106.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa. (明天我要滾簸箕的邊,過來學。) |
1107.Saw skgrabun giya mu ka tama mu. (我爸爸常為我修小簸箕的邊。) |
1108.Nii ku tmgrabun gupuq dsun nami bbuyu saman. (我在修便當盒的邊明天要帶去打獵。) |
1109.Mseupu musa bbuyu ka seejiq mtbhring o mneggraqil ini angal samat. (都有獵靈的人一起狩獵爭奪誰有獵靈雙方都沒有獵到獵物。) |
1110.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas. (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。) |
1111.Ini nami pneggraqil mangal samat ka yami lupung mu. (我和我的朋友的獵靈很合不會爭奪。) |
1112.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu. (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
1113.Msnegrgar nami dxgal pnrqdug mgay tama. (我們為了爸爸施小惠給礫土的土地而爭吵。) |
1114.Wada ptgrgar btunux mtakur ka tama mu. (我爸爸因碎石而死。) |
1115.Hmut mkggrung mtakur uqun busuk ka tama su. (你爸爸因喝酒喝到即時跌倒。) |
1116.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su. (你別騎壞了你爸爸的單車。) |
1117.Knegsgus snalu na o ki kana jiyun nami gmsgus damat. (他製造的剉絲器很好我們都喜歡用。) |
1118.Mnegsgus bi sari brayaw puyun na hlama ka bubu mu. (我媽媽很喜歡剉絲南洋芋做芋頭糕。) |
1119.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak. (我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。) |
1120.Mha ku pgsgus bunga tama mu ka phapuy mu babuy. (我要去請我爸爸剉絲地瓜來餵豬。) |
1121.Tmurak damat baki mu o sgsgus mu haya. (我替我祖父剉絲黃瓜。) |
1122.Nii ku tmgsgus sari brayaw puyun mu hlama. (我正在剉絲南洋芋要做芋糕。) |
1123.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su. (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。) |
1124.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya. (他暗暗的向父親要求一甲地。) |
1125.Gsngtaw mu mgspung ka tdruy tama. (我要暗暗的向我爸爸要他的車子。) |
1126.Musa nami bbuyu o mnegsuwit bi mlawa knan ka tama aji qqduriq samat. (我們去山林打獵時我爸爸常以口哨聲叫我不使獵物驚嚇跑走。) |
1127.Msnegsuwit ku ini ku na tgsai tama mu. (我為了爸爸不叫我吹口哨而生氣。) |
1128.Negsuwit su ka mlawa knan, mlawa su o wada qduriq ka samat da. (你應該用口哨聲叫我,因你喊叫使獵物跑走了。) |
1129.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan. (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。) |
1130.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat. (獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。) |
1131.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
1132.Ini na sngqlingi mapa ka samat do spgsuwit kuna uusa mu dmayaw mapa. (他因無法背完獵物就用哨聲叫我來幫忙揹。) |
1133.Ini su sngqlingi mapa ka samat su o gswici ku mlawa. (如果你獵物揹不完就用口哨聲叫我幫忙。) |
1134.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su. (我和你父親一直到現在成為鄰居。) |
1135.Gtgtani sapah su ka tama su. (把你的父母的家蓋在你家旁邊。) |
1136.Gkngani psramal hmangut layan ka lupung su. (你為你朋友用飯鍋來煮綠豆。) |
1137.Aji kkgukut ka sntama dapil su o pkrmili kdjiyax. (為不使你大母腳趾向內彎就常穿鞋子。) |
1138.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu. (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。) |
1139.Gkudaw ta gukut pttama ka liwas. (我們用鍋墊來墊大鍋。) |
1140.Gupuq tninun tama su o mggumuk balay. (我爸爸編的飯盒蓋起來很合適。) |
1141.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga. (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) |
1142.Tmquri ta tutu hlama o asi ta pggumuk nanak. (當裝填竹筒飯時我們也各自將口封住。) |
1143.Gmukan na bluhing lmiing ka samat. (他把山產用簸箕蓋起來隱藏。) |
1144.Empeegupun ima ka kluhun su saman? (明天你要拔誰的牙齒?) |
1145.Ga jiyax tmggupun uqun gupun ka tama mu. (我爸爸正為他牙痛而忙。) |
1146.Tmnegupun ku samat lhugun mu msping sapah. (我收集獵物的牙齒掛在家裏妝飾。) |
1147.Mneggupuq bi tninun na gupuq ka tama su. (你爸爸編的飯盒非常好。) |
1148.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da. (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。) |
1149.Tgpuqi pcinun ka tama su, brigaw ta . (讓你爸爸編飯盒,賣給我。) |
1150.Tmneguquh ku duhung tama ka yaku. (我鑿過父親的木臼。) |
1151.Kgragun su ka matas o empaamanu su hici? (你想不願意去讀書以後你會怎麼辦?) |
1152.Lala bi gnutu na masu ka tama na. (你爸爸收藏很多小米。) |
1153.Mkmgutu ku payay ruwan rpun ka saman. (明天我想把稻米堆放在倉庫裏。) |
1154.Mneggutu bi qabang ka wauwa psramal uusa seejiqun. (小姐們喜歡收藏嫁妝的布毯要U+51D6備出嫁。) |
1155.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga. (昨天我們都在你父親的家睡一堆。) |
1156.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa. (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) |
1157.Ga tmgguyuq lmamu gnuyuq na ka tama su. (你爸爸在撿起他設置的刺腳陷阱。) |
1158.Tmneguyuq ka tama mu o malax da, “pgealu seejiq”msa. (本來我爸爸專門設置刺腳陷阱而現在不設置了,他說:「人會很可憐的。」) |
1159.Gyuqan mu ka elug do asi ktdamat ungat seejiq muda da. (我把路設了刺腳陷阱就不再有人的痕跡經過。) |
1160.“gyuqaw ta”msa ku o ini sruwa ka tama mu. (我說我們設置刺腳陷阱但爸爸不願意。) |
1161.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o. (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
1162.Mnegtgxal bi mnan musa bbuyu ka tama su. (你爸爸很想跟我們一起去打獵。) |
1163.Mnsnegxal nami pntrian ini hlama do laxan mu tgxal da. (我們曾為了婚宴不做糯米糕我就不放棄他。) |
1164.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da? (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) |
1165.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su. (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。) |
1166.Gaga tmggxal peekan pntryian ka tama na. (他的爸爸在宴請親戚吃喜宴。) |
1167.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya. (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。) |
1168.Saw skgxiyux snra gimun na ka tama mu. (我爸爸很喜歡找銀合歡的樹心。) |
1169.Gxyxani haya ka drsiq tama su geurung na sapah. (去幫你的爸爸砍漆樹的樹心用來做房子的支柱。) |
1170.Hbka su habuk tama su ha. (不要束上你爸爸的腰帶。) |
1171.Mghabung bqrus baki mu ka bqrus tama su. (你爸爸的墓地像我爺爺的墓地一樣。) |
1172.Sphabung na pbubung knan ka bqrus tama na. (他請我做他爸爸的墓地。) |
1173.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya. (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。) |
1174.Hbungay ta mubung ita ka bqrus tama. (我們為自己來做我們爸爸的墓地。) |
1175.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu. (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。) |
1176.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux. (我想要煮飯給我生病的爸爸吃。) |
1177.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
1178.Tmhhada bi samat ka Truku. (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。) |
1179.Emphadur ta saman ka alang hini. (這個部落明天我們要舉行馘首宴。) |
1180.Tnhadur nii o mtbhring bi samat uri. (馘首宴的主人也是很有獵野獸很有靈氣。) |
1181.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat. (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
1182.Hhadut mu sunan ka pucing o aji mhuya sbuyak su samat. (我要送給你的刀宰殺野獸是沒有問題。) |
1183.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama. (你送來的木臼搗糯米很好用。) |
1184.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman. (明天我要送我生病的爸爸去醫院。) |
1185.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。) |
1186.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan. (我曾託他送山肉給我的朋友。) |
1187.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya. (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。) |
1188.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan. (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。) |
1189.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux. (她送我生病的爸爸到醫院。) |
1190.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu. (別把你的爸爸送去老人院。) |
1191.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na. (我爸爸拿一大串香蕉來吃。) |
1192.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su. (替你爸爸甘蔗排列好種植。) |
1193.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da. (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。) |
1194.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su. (你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。) |
1195.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni. (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。) |
1196.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit. (我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。) |
1197.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan. (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。) |
1198.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy. (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。) |
1199.Hkagun mu saman ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖明天我來造橋。) |
1200.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy. (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。) |
1201.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku. (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
1202.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi. (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。) |
1203.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya. (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
1204.Shlsa su damat ha. (你別把口水噴到菜餚上。) |
1205.Shlsan na ka damat do ini ku damat da. (他把菜餚噴了口水我就不吃了。) |
1206.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da. (你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
1207.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii. (我要為剛到的人預備好椅子。) |
1208.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga. (那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
1209.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya. (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
1210.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu. (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
1211.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah! (他們才一見面就互相思念擁抱。) |
1212.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na. (病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
1213.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan. (明天我們要在教會給孩子命名。) |
1214.Kkhangan su ka tmsamat o asi su ka mtbhring. (你為了取得獵人的名聲必須有靈氣。) |
1215.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na. (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。) |
1216.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi. (我爸爸給孩子取祖先的名字。) |
1217.Emphangas ku entama ka yaku. (我要取一些我爸爸的東西。) |
1218.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama. (我要和我太太相互一口一口地吃年糕。) |
1219.Ga mtghangas hnngasan sowki hduq ka tama su. (你爸爸的小腿看到鐮刀割痕。) |
1220.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su. (咬這麼大口的人可能是你爸爸。) |
1221.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug? (你的米糕我來取一些好嗎?) |
1222.Hngsani paru ka tama su. (拿大的給你爸爸。) |
1223.Qpahun dha o dmpthangut damat. (他們的工作是專門燙菜的。) |
1224.Saman o emphangut ta layan. (明天我們要煮綠豆湯。) |
1225.Ghangut mu damat ka supih nii. (這鍋是我用來煮菜的。) |
1226.Gnhangut mu damat tksadu ka pila nii. (這錢是煮菜賺來的。) |
1227.Hhangut na damat o mghangut mu. (他所煮的菜像我煮的一樣。) |
1228.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang. (今天我們的菜我要煮龍葵菜。) |
1229.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan. (我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
1230.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da. (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
1231.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su. (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) |
1232.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan. (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。) |
1233.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan. (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
1234.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus. (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。) |
1235.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay. (他請我煮的菜給我一半。) |
1236.Hngday misu ha saman ka layan su. (明天我會為你煮這綠豆。) |
1237.Kyikuyuh ga o dmphapuy tutu hlama. (那些婦女是專門煮竹筒飯。) |
1238.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas. (明天早上我要煮學生的便當。) |
1239.Kmhapuy ku sari ka saman. (明天我想要煮芋頭。) |
1240.Tthapuy na dara babuy o sqama bgu dara da. (他常常煮的豬血湯終於被燙傷了。) |
1241.Puyun su knuwan ka tutu hlama, maah ka lupung su uri. (你的朋友也要來你何時要煮竹筒飯呢。) |
1242.Yami o emphaqul nami btunux ka saman. (明天我們要搬運石頭。) |
1243.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman. (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。) |
1244.Yaku o mqmhaqul ku erut hhakaw mu ka saman. (明天我想要搬運搭橋用的柱子。) |
1245.Wada ptghaqul btunux tdruy ka tama na. (他爸爸因搬運大石而死。) |
1246.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da. (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) |
1247.Sqmu rnhqan tama mu o shaqul mu haya. (我搬運爸爸採收的玉米。) |
1248.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na. (他爸爸很喜歡走斜上坡路面。) |
1249.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na. (我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。) |
1250.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga. (開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。) |
1251.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut. (松木很容易生火。) |
1252.Ini hari kshhas brah na ka tama su. (你爸爸肺比較不會喘氣。) |
1253.Mnhraw samat ka huling o tmhma mshshas . (狗追獵物時吐舌喘氣。) |
1254.Ga mtgshas msnkala brah na uqun mnarux ka tama su. (你爸爸因肺病露出喘氣不停。) |
1255.Tmnshas ku rmimu saang tama ka smrbu. (今天我早上我忙著安撫爸爸生氣。) |
1256.Gmhasaw dmudug ni psbiyax lqian na ka tama. (爸爸對精神萎靡不振的孩子勉勵。) |
1257.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na. (我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。) |
1258.Gasil nii mu syukun o empeehaut towkan tama mu. (我編的這個繩子要成為我父親背網的捆繩。) |
1259.Smbtan qaraw tama o phaut bitaq bukuy mu. (父親鞭打的竹條子繞到我的後背。) |
1260.Asi stama sghaut seejiq ka hiya. (他只倚賴別人的捆繩。) |
1261.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu. (我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
1262.Wana tama su ka mgkala bi tthaut na mapa lala. (只有你父親很會綑緊很多東西揹著。) |
1263.Hawji ku na smipaq qwarux ka tama mu. (我父親用藤條鞭打我。) |
1264.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su. (你的男孩很值得來當作女婿。) |
1265.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur. (昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
1266.Hwaay ta quri tmsamat ka laqi snaw. (我們對男孩子說很可惜應該去狩獵。) |
1267.Qtaan mu ka patus su nii o hhayuh su smbu samat qnriqi na. (我看到你彎的槍會射不中獵物。) |
1268.Aji su kkhayuh mtmay sapah wauwa o psramal balay. (為了不讓你去女方家相親不成你就要準備好。) |
1269.Tmnhayuh nami sangi mneghiyi dudux ka sdamat nami. (我們只拿過時結U+83D3的胡瓜做菜餚。) |
1270.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su. (別把你父親的小米沒有完成撒種。) |
1271.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa! (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
1272.Iya khbaraw ka musa rmuyuk samat. (潛伏獵物不需要很多人。) |
1273.Ini spung pkhbaraw tmabug rudux ka tama mu. (我爸爸使雞毫無限制地飼養很多。) |
1274.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han. (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
1275.Khbrgani haya tmatak ka ttakun tama su. (很多人替你爸爸要砍伐的地。) |
1276.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu. (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
1277.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da. (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。) |
1278.Ga sghbay mirit hi ka tama su. (你父親為了羊肚皮到那裡去。) |
1279.Tnhbay bgilaq nii o ida tama su, hay ya? (這果子狸的肚皮所有人是你父親,不是嗎?) |
1280.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat. (那人挑菜餚蒸熱。) |
1281.Kana hhbhuk o psqama seejiq kntlxan na. (所有的蒸氣都會燙傷人。) |
1282.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy. (我們冒著熱氣看鐵燒成液體。) |
1283.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga. (把那冷菜蒸熱。) |
1284.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da. (若把臉燒傷看看,會有疤痕!) |
1285.Msbhbuy dara samat napa na ka lupung su entaan mu. (我看到你朋友揹的獵物多到在滴血。) |
1286.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu. (我父親哭時不太容易掉眼淚。) |
1287.Pnhbuy mu psrajing mtahu ka ayang o asi sa ‘towp’ sqama. (我用來起火的煤油,馬上就「towp」著了。) |
1288.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga. (昨天我們專門擦漏水的電瓶。) |
1289.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta. (明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。) |
1290.Emphdayu su manu ka saman? (明天你要帶什麼便當?) |
1291.Hhdayu misu siyang ka saman. (明天我會給你帶豬肉便當。) |
1292.Tama su o hmdayu bi idaw pncsiyusan. (你爸爸常帶炒飯的便當。) |
1293.Saman o mkmhdayu ku bunga. (明天我想要帶地瓜便當。) |
1294.Mnegnkan mtalux ka tama mu ini pneghdayu . (我父親喜歡熱食,不喜歡便當。) |
1295.Pnhdayu na knan o lala bi damat. (他為我做的便當菜很多。) |
1296.Saw skhdayu samat ka lupung mu. (我的朋友必須帶獸肉便當。) |
1297.Hjyuay ta saman ka butul. (明天我們要帶糯米飯盒。) |
1298.Hjyaani tutu hlama ka lupung su. (帶竹筒飯便當給你朋友。) |
1299.Jiyax su thhdur musa bbuyu o maangal su samat? (你一直猶豫不決去打獵那你會獵到嗎?) |
1300.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa. (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
1301.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman. (明天我要捲織布毯的線。) |
1302.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su. (你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。) |
1303.Ungat ka kkrut do asi nami phhgliq ka mkan hlama. (沒有刀可切年糕時我們就各自撕開來吃。) |
1304.Ga thhgliq mkan hlama kana o mkan ku butul ka yaku. (所有的都撕開糯米糕吃而我吃糯米飯。) |
1305.Hglqani hapung su ka plabu nngalan luqih tama su. (用你的毛巾撕開來包紮你父親傷口。) |
1306.Empthgluq nami erut samaw ka yami. (我們是專門拔電線桿的。) |
1307.Mslikaw bi hhgluq na pucing ka tama su. (你父親拔刀的速度很快。) |
1308.Mhgluq ku erut srak ka saman. (我明天要拔取籬笆的柱子。) |
1309.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na. (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。) |
1310.Hgluqan mu ka 1 erut samaw gnutu na. (我抽出一根他堆放的電線桿。) |
1311.Emphgut ku dara pqita mnarux ka saman. (我明天要抽血檢查身體病況。) |
1312.Hgtaw ta saman ka langu sapah su. (我們明天來抽取你家的積水。) |
1313.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su. (替你爸爸的再生稻穀用手抽取。) |
1314.Emphibaw ku slaq saman. (明天我要刈耙來整稻田。) |
1315.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na. (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。) |
1316.Asi ghibik smbut qwarux knan saang na ka tama mu. (我爸爸氣得用藤條鞭打使我身上有鞭紋。) |
1317.Hmnibik smbut qaraw djima sunan ka tama su o ana rabang. (你父親用竹枝鞭打你,使你有鞭紋是值得的。) |
1318.Emphici ku 300 pila ka brigun namu damat. (我會留三百元給你們買菜。) |
1319.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama. (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
1320.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na. (他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」) |
1321.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri. (我爸爸將房子像土地一樣留給我。) |
1322.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman. (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
1323.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha. (我會把背網留在做記號的岔路地方。) |
1324.Emphidaw ku trabus ka saman. (明天我要曬花生。) |
1325.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su. (你爸爸曬綠豆曬得很乾。) |
1326.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su. (你爸爸常常曬煙草。) |
1327.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu. (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。) |
1328.Nhika ka nniqan tama mu. (父親曾住過那裡。) |
1329.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga. (那棉被是我爸爸用來蓋。) |
1330.Hhilaw nanak ka psramal mnan. (只準備我們要蓋的被子。) |
1331.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk. (我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
1332.Emphilit ku mkan hlama tama mu. (我要取一點我爸爸的米糕來吃。) |
1333.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu. (我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) |
1334.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa. (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」) |
1335.Yaku aji tnramus o musa ku philit nasug tama da. (我沒去獵得遍體鱗傷的獵物,就向我父親要一些吃。) |
1336.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su. (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。) |
1337.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su. (你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。) |
1338.Smhhilit bi hlama ka baki mu mnegnkan bi hlama. (我祖父很需要取一點米糕因他很會吃。) |
1339.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da. (都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。) |
1340.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga. (別把整塊的米糕取一點。) |
1341.Iyah hini saman ha! (明天來這裏!) |
1342.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su. (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。) |
1343.Mkmhini ku o ini sruwa ka tama mu. (我想在這裡我父親不答應。) |
1344.Tama mu phini knan. (我父親讓我住這裡。) |
1345.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu. (你去磨薄切菜的刀。) |
1346.Tama su o mkla bi hmipay bgbaw djima tunun rawa. (你父親很會削薄竹子編籃子。) |
1347.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat. (他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。) |
1348.Hpayan na lmpax ka yayu krut samat. (他把切山肉的小刀磨的很薄了。) |
1349.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su. (你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。) |
1350.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na. (他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
1351.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su. (我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。) |
1352.Tghir bi hmnang glu ka tama rudux hiyug. (鬥雞的喉嚨比較會發出「hir」氣喘聲。) |
1353.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga. (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
1354.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da. (我父親老了很容易咳嗽。) |
1355.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan. (我父親因咳嗽而死。) |
1356.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha. (當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) |
1357.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su. (他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
1358.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama. (女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!) |
1359.Shraga su babaw damat ha. (別在菜餚上咳嗽。) |
1360.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga. (他們是用手電筒照明的人。) |
1361.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang. (我現在的工作是製造手電筒。) |
1362.Gmhiru ku tutu samaw smbarig ka yaku. (我專門賣手電筒。) |
1363.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu. (我專門收集過舊手電筒再修的工作。) |
1364.Hmniru nami samaw sbkuy tunux ka mgsbu rapit keeman. (晚上我們用過頭燈射飛鼠。) |
1365.Mhiru namu manu ka saman? (明天你們要用什麼燈來照明?) |
1366.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da. (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。) |
1367.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na. (我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。) |
1368.Wada ptghiru rrbu na keeman ka tama na. (他父親因用照明常走夜路而死。) |
1369.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw. (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) |
1370.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit. (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。) |
1371.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga. (我們經常用煤油燈有時手被燙傷。) |
1372.Hrui tutu samaw ka rmbu su keeman. (你黑夜走路時用手電筒來照明。) |
1373.Gmhisug ptluung laqi ka tama mu. (我父親專挑那個地方給孩子坐。) |
1374.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。) |
1375.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su. (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
1376.Hyaani powsa qmlubung ka laqi su tmbhring bi samat. (你的孩子很有獵靈讓他往那邊去放陷阱。) |
1377.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara. (公的茄苳樹不會結果子。) |
1378.Mkmphiyi ku masug munan ka tutu hlama. (我想用人頭分竹筒飯給你們。) |
1379.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su. (你爸爸有話就直說。) |
1380.Wada sghiyi bgilaq ka tama mu, ki kuxul na mkan. (我父親為了吃果子貍而去,他喜歡吃。) |
1381.Tghiyi samat ka uqun bi Truku. (太魯閣族最喜歡吃獸肉。) |
1382.Phhiyu bi ngungu gmatuk ka tama rudux. (交配時公雞的尾巴豎起來。) |
1383.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat. (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。) |
1384.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na? (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
1385.Aji ta kkhiyug o psramal tleengan. (為了不站著我們就預備椅子。) |
1386.Ga sghiyug kiyig tama na ka laqi na snaw. (他兒子站在父親的旁邊。) |
1387.Sknhiyug na kiyig tama mhiyug ka kiyig bubu na. (他站在媽媽的身旁像站在爸爸身旁一樣。) |
1388.Emphjil ku libu babuy mu sunan ka saman. (明天我要請你把我的豬舍移到別的地方。) |
1389.Hmnjil ku laqi mu kuyuh ka snduray o asi ku csdamat. (之前嫁女兒使我很寂寞。) |
1390.Kknhjil na isil ka tama su o ini bi sruwa. (你爸爸要搬到別的地方非常不願意。) |
1391.Mneghjil bi mhuma blbul ka tama su. (你爸爸很喜歡把香蕉移植。) |
1392.Ini bi sruwa phjil mhuma btakan kiyig slaq na ka tama mu. (我爸爸絕對不願意把麻竹移植到水田地旁邊種。) |
1393.Gmhjiq bi txaun ka tama na. (我爸爸很會讓給人家。) |
1394.Gaga mhhjiq tleengan ka tama ni bubu mu. (我的父母親在互相讓位。) |
1395.Tama mu o shjiq na knan ka 1 lituk djima na. (我父親讓他的一甲竹園給我。) |
1396.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga. (那個米糕給來的客人吃。) |
1397.Gnhjiyal mu hmiru rapit ka tutu samaw nii. (這個手電筒是我用來找到飛鼠。) |
1398.Hmjiyal malu bi brigan pucing ka tama su. (你爸爸找到很好的刀店。) |
1399.Kkhjiyal su elug mu o mhici ku tmamas. (為了你能找到我的路我會做記號。) |
1400.Hkragun su knuwan ka bhniq su da, nii ka samat dga! (獵物已經到了!你什麼時候要拉弓了呢?) |
1401.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan. (我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。) |
1402.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da. (那孩子裝著行為好真的好起來了。) |
1403.Mkmthksaw ku malu o msaang bi ka tama mu. (我想裝著行為好但我父親很生氣。) |
1404.Mghlak tkurih skaya ka ramang. (竹雞展翅起飛好像深山竹雞一樣。) |
1405.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman. (明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
1406.Wada ptghlak tmucing btunux ka tama mu. (我爸爸因敲擊石頭被碎石擊中而死了。) |
1407.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama. (颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。) |
1408.Hlama o kuxul bi uqun ana ima. (米糕任何人喜歡吃。) |
1409.Dhlama sulay ini slikaw tmalang ka lutut nami. (我們的親戚們是跑步慢吞吞的人。) |
1410.Dmphlama masu ka dhiya. (他們是做小米糕的人。) |
1411.Dmpthlama ka qpahun nami. (我們的工作是搗米糕。) |
1412.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?) |
1413.Emphlama ku ka saman, iyah mkan ha! (我明天要做米糕,請來吃哈!) |
1414.Empthlama ku smbarig ka yaku. (我是要做米糕來賣。) |
1415.Ghlama mu tmikan ka sru nii. (這個杵是我用來搗米糕的。) |
1416.Gmhlama ku payay mkan ka yaku. (我是挑白米糕來吃的。) |
1417.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da. (我這個老人等待孩子送的米糕了。) |
1418.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga. (那個女孩是我用米糕訂親的。) |
1419.Kana hhlama ga o bnegay dha. (所有那個米糕是他們送的。) |
1420.Ina, hmlama su o qaw ta cih hNa? (媳婦,妳的米糕給我吃一點好嗎?) |
1421.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun. (昨天我做的米糕不夠他們吃。) |
1422.Hnlama ima ka paru bi rikit gaga? (那個大塊的米糕是誰做的?) |
1423.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing. (每個簸箕他們裝滿了米糕。) |
1424.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da. (他跑的很慢,他就是那個樣子了。) |
1425.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga. (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。) |
1426.Knhlama tnikan su o mdngil balay. (你做的米糕很黏。) |
1427.Tkanun ka butul do maahlama da. (把糯米飯搗了以後就變成米糕。) |
1428.Mghlama tnikan mu ka gaga. (那米糕好像是我搗的。) |
1429.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana. (我們吃婚宴時我們各自做米糕。) |
1430.Mhlama ku sari ka saman. (明天我要做芋頭糕。) |
1431.Mkmhlama ku masu gmaxun mu trabus ka saman. (明天我想做加花生的小米糕。) |
1432.Mkmphlama ku sunan yahun ku hbaraw lupung. (我有很多朋友要來想託你做米糕。) |
1433.Mneghlama bi masu ka alang namu. (你們的部落很喜歡做小米糕。) |
1434.Msnhlama nami ini tuku uqun. (我們為了米糕不夠吃而發生爭執。) |
1435.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw. (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。) |
1436.Nhlama masu ka nnaku o wada mu ryuxun hlama payay. (我的原來是小米糕我換了糯米糕。) |
1437.Ini paahlama tcikan na hlama. (他搗的不成米糕。) |
1438.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy. (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
1439.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu. (趁著我有空,明天過來做米糕。) |
1440.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya. (我們那裡不太喜歡小米糕。) |
1441.Pnhlama na knan o 3 rikit. (他託我做的是三塊米糕。) |
1442.Pphlama su knan o piya rikit? (你要我做的米糕幾塊?) |
1443.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya. (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。) |
1444.Ana hmuya o raraw mu bi ka sghlama seejiq. (不管怎樣我絕不會去吃別人的米糕。) |
1445.Mqaras bi shlama ta ka lupung. (為朋友做米糕他們很高興。) |
1446.Saw skhlama sari ka payi mu. (我的祖母總是做芋頭糕。) |
1447.Sknhlama mu tbihi ka hlama sari. (我把芋頭糕當作是蘿蔔糕。) |
1448.Smhhlama bi ka pstmay ta lupung. (我們接待來訪的朋友常常要做米糕。) |
1449.Sphlama na knan ka dhquy na. (他的糯米託我做米糕。) |
1450.Tghlama tnikan su ka bhgay bi. (你做的米糕比較白。) |
1451.Thhlama kana do asi ku sgpeekan ka yaku da. (全都做米糕時我就去吃他們做的了。) |
1452.Tayal bi thlama su, ma su saw ima hlama. (你怎麼那麼喜歡做米糕,你怎麼像嗜米糕者。) |
1453.Baka ka tmhlama da, ma su saw aji mnita hlama. (別忙著做米糕了,好像沒看過一樣。) |
1454.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah. (要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
1455.Tnhlama nii o hiya ka empthlama. (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。) |
1456.Tthlama na o asi saw mgihat mkan. (他愛吃米糕,他囫圇吞地吃。) |
1457.Hlmaan na misan ka hlama payay. (冬天他做白糯米糕。) |
1458.Saw skhlawax qwarux kuxul na ka tama mu tunun na brunguy rqling. (我爸爸要編小背簍的黃藤一定要細的。) |
1459.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su. (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
1460.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga. (一直到昨天我整平村子的運動場。) |
1461.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su. (你爸爸刨的木板很平滑。) |
1462.Gaga pshlpa bi slaq ka tama su sayang. (今天你爸爸在整平水田。) |
1463.Wada ptghlpa btunux gmeelug dowras ka tama na. (他爸爸因開路整平懸崖的石頭而死。) |
1464.Mkla bi hmlpis dmaus uraw ka tama su. (你父親很會把高山細竹削薄。) |
1465.Hmnlpis ku tmapaq hlama ka yaku,‘ki ka malu uqan’sun ku dha. (他們對我說:你做的薄米糕才好吃。) |
1466.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu. (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
1467.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na. (他父親因賣薄的刀店去那裏。) |
1468.Tmucing su yayu krut damat o shlpis hari. (你鑄菜刀要薄一點。) |
1469.Sknhlpis na lmpax yayu krut damat ka pucing. (他把獵刀磨的像菜刀一樣薄。) |
1470.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat. (讓我們磨薄菜刀。) |
1471.Hlluyay ta saman ka mseusu. (明天讓我們耙堆雜草。) |
1472.Empeehluug su ka dsun mu saman. (明天我要帶的將是你的竿子。) |
1473.Empthluug ku smqit djima ka saman. (明天我只要砍竹子做竿子。) |
1474.Ghluug psramal ka isu. (你只要預備竿子就好了。) |
1475.Gmhluug su psramal o nnaku uri ha! (你要預備竿子時也順便為我挑選!) |
1476.Nhluug dnuuy su ka jiyun mu saman. (明天我要用你原來用過的竿子。) |
1477.Phluug uraw meytaq kradaw ka tama mu. (我爸爸用高山細竹竿子刺蜂巢。) |
1478.Gisu ku tmhluug peypay tlaman. (我正忙著做運動場的旗竿。) |
1479.Empeehluyuq dgiyaq ga ka nklaun nami saman. (那山頂要是我們明天要攻頂的。) |
1480.Gmnhluyuq ku baun dmamat ka yaku. (我挑圓錐形的南瓜做菜餚。) |
1481.Wada sghluyuq turul tama na ka kuyuh mu. (我太太去向爸爸要圓錐形花瓶。) |
1482.Saw sqhluyuq baun kuxul na mkan ka tama su. (你爸爸老是喜歡吃圓錐形的南瓜。) |
1483.Empeehma kacing ka uqun ta saman. (明天我們要吃牛舌。) |
1484.Gmnhma babuy gmbarig ka tama mu o ki sbrihan na. (我父親只賣豬舌的收入。) |
1485.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da. (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。) |
1486.Saw meekan seejiq o mtmhma rmun na ka tama su. (你父親要攻擊別人時伸出舌頭顯示他的勇氣。) |
1487.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su. (你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。) |
1488.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat. (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) |
1489.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su. (你爸爸不容易隨便誣賴人。) |
1490.Mhmuk ku babuy qrapun mu saman. (我要關明天要抓的豬。) |
1491.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu. (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。) |
1492.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini. (你寂寞時來這裡一起唱歌。) |
1493.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat. (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。) |
1494.Empeehngak eiyuk ribaw tdruy ka ga smluun tama mu. (你爸爸製造車子的打氣筒。) |
1495.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya. (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
1496.Mneghngali bi kuxul na ka tama su. (你爸爸喜歡在過那一邊。) |
1497.Knlala hlama mu o emphngras su mkan. (我的米糕多得會使你吃膩。) |
1498.Ghngras na mkan knlala samat o spseura na mnan. (他向我們炫耀他吃太多野肉而吃膩。) |
1499.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha. (我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。) |
1500.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da. (我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。) |
1501.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu. (明天我要做那些事,不會去什麼地方。) |
1502.Hnnu su sknuwan ka hlama, ma ku ini qbhang? (你何時……那個米糕我怎麼沒聽過呢?) |
1503.Hnuaw ta saman ki da, mnegeuwit ku bi sayang. (讓我們……明天了再做了,我今天特別累。) |
1504.Hnuk msa prtun ka hlama hana tnikan. (剛搗的米糕壓起來軟的樣子。) |
1505.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su. (你父親對他說話時心容易軟不會固執。) |
1506.Mkla bi pkhnuk lnglungan seejiq kari na ka tama su. (你父親的話很會使人心軟。) |
1507.Saw skhnuk brigan gimun na ka tama na. (他的父親老是要找便宜的東西買。) |
1508.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah. (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
1509.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu. (我的小牛看起來皮膚很光滑。) |
1510.Dhramay hiyi qndhriqan ka dwauwa alang namu. (你們部落的女孩都是皮膚很光滑。) |
1511.Dmpthramay tmabug babuy ka dlupung mu. (我的朋友們是把豬養得皮膚光滑的人。) |
1512.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su. (你的羊會長的肥胖光滑。) |
1513.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu. (我的孩子只會玩光滑的小貓。) |
1514.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da. (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。) |
1515.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na. (我只挑選毛髮光滑的小狗。) |
1516.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
1517.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu. (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。) |
1518.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
1519.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi. (我們都把嬰孩養的皮膚光滑。) |
1520.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu. (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
1521.Hnramay na ptucing ka tatat na o shpan na bi gmealu. (牠把剛出生皮膚光滑的小狗用舌舔毛示愛。) |
1522.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga! (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) |
1523.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su. (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。) |
1524.Kmhramay ku bi qnsjiqan msa ka wauwa su. (你的女孩說:「我想要使皮膚光滑。」) |
1525.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na. (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。) |
1526.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq. (那小姐的皮膚光滑很吸睛。) |
1527.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya. (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。) |
1528.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq. (我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。) |
1529.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu. (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。) |
1530.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na. (我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
1531.Mkmphramay bi wawa kacing na o uqun bkiluh da. (他想讓他的小牛長得皮膚光滑,可是得了皮膚病。) |
1532.Mneghramay bi ttabug su o tnbgan su manu? (你養的家畜都長得皮膚光滑,你用什麼飼養的?) |
1533.Msnhramay nami laqi emppgeeluk dmuuy. (我們為了搶著抱皮膚光滑的孩子而發生爭執。) |
1534.Prajing mtghramay ka laqi mu do wada hkrigun utux da. (我的孩子開始露出皮膚光滑就遭神明忌妒接走。) |
1535.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da. (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
1536.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
1537.Utux ka phramay qnsjiqan laqi su. (使你孩子皮膚光滑是神明給的。) |
1538.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu. (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。) |
1539.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga? (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?) |
1540.Ppshramay mu ptabug sunan ka babuy mu tduwa? (我要託你把我的豬養的皮膚光滑,好嗎?) |
1541.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri. (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
1542.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na. (他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。) |
1543.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da! (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。) |
1544.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na. (神的愛給人皮膚光滑漂亮。) |
1545.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o! (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!) |
1546.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq. (他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) |
1547.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig. (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。) |
1548.Sphramay na ptabug knan ka kacing na mnbkiluh. (他原來有皮膚病的牛託我養的皮膚光滑。) |
1549.Sshramay na dmanga lqian ka bubu o gnealu na. (母親為了養育孩子使皮膚光滑是母愛。) |
1550.Tghramay bi ga o ima tmnabug na? (那個皮膚比較光滑的是誰養的?) |
1551.Nii nami tmhhramay gmaaw mirit tbgun mu. (我們正忙著挑選皮膚光滑的羊來養。) |
1552.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha. (我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。) |
1553.Tnhramay wauwa ga o ana rabang. (那皮膚光滑的主人真幸運。) |
1554.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
1555.Ptasan nami o emphrapas qurug kaji ka saman. (我們的學校明天舉行網球賽。) |
1556.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu. (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
1557.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
1558.Empthrghaw nami gmimax trabus hlama masu ka yami. (我們要在小米糕裏參少許的花生。) |
1559.Ghrghaw mu gmimax tutu hlama ka beyluh mrata. (我用少許的紅豆參在竹筒飯裡。) |
1560.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama. (我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。) |
1561.Hmrghaw ku gmimax puyaw damat ka kuxul mu mkan. (我喜歡吃參少許小魚干的菜餚。) |
1562.Saw skhrghaw gmimax trabus tutu hlama ka lupung mu. (我的朋友老是在竹筒飯裡參少許的花生。) |
1563.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu. (我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。) |
1564.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama. (讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。) |
1565.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya. (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。) |
1566.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga. (直到昨天我在磨菜刀。) |
1567.Ga hmhrhir manu ka tama su? (你爸爸正在磨什麼?) |
1568.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang. (你爸爸做的銼刀好的不容易壞。) |
1569.Mkmhrhir ku krut qhuni jiyun mu gmqhuni saman. (我想要磨明天我要用來鋸墾荒木頭的鋸子。) |
1570.Hmrhir pucing ka tama mu o sghrhir mu. (我爸爸要磨他的刀時依靠我的銼刀。) |
1571.Sphrhir na knan ka sbrangan na ga, saw saman do sbeytaq na bowyak do! (他請我磨的長矛隔天他刺到了山豬!) |
1572.Hrhura su ruciq damat ha. (別在菜餚上掉落髒東西。) |
1573.Iya haya hrhrani ptucing ka apu embuluq uqun tama su. (父親要吃的軟柿子別替他打落。) |
1574.Kmhrig ku buraw sudu hmaan mu usik qapal ka saman. (明天我要種生薑地想要倒堆肥。) |
1575.Mghrig mu buwax hhrig na lubuy ka tama su. (你爸爸倒米在袋子裏像我一樣。) |
1576.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su. (你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。) |
1577.Mhrinas su knan ka kngkla tmsamat do ana rabang ki da. (你狩獵的技術要超越我,這樣很值得。) |
1578.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu? (那揹超重獵物的主人從那裏來的?) |
1579.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla. (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。) |
1580.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya. (他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。) |
1581.Ghrngul mu mangal 1 tutu hlama su ka tama mu. (我要為我爸爸抽一根你的竹筒飯。) |
1582.Mnegsrhngul bi qlubung na ka tama na. (我爸爸的陷阱很容易解脫。) |
1583.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu. (我爸爸不會抽別人揹的東西。) |
1584.Ini pnegsrhngul qlubung na ka tama su. (你爸爸的陷阱不會鬆脫。) |
1585.Psrhngul bi samat qlubung na ka laqi su. (你孩子的陷阱常讓獵物鬆脫。) |
1586.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat. (所有的豆芽都是很好的菜餚。) |
1587.Mkmphru ku tnguraw rqnux ni ki ka empsramal ku lbuun da. (我想要在鹿茸長出時,我才要準備狩獵的食物。) |
1588.Msnhru nami lxi wada sgnama mkan rungay. (我們為了猴子吃剛長出的筍子而爭執。) |
1589.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu. (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。) |
1590.Tmnhru ku layan dmamat ka bitaq sayang. (我到現在一直以綠豆苗來配菜吃。) |
1591.Gmhrus mhuma djima ka tama mu. (我爸爸只找山坡地種竹子。) |
1592.Qulung msaang ka tama mu o mhhrus taan ka dqras na. (我爸爸一旦生氣他的臉看起來就擺成兇像。) |
1593.Musa sghrus dgiyaq mgeiyax ka samat. (野獸依在山坡地避難。) |
1594.Sphrus ku na ptukuy masu ka tama mu. (我爸爸讓我在山坡地播種小米。) |
1595.Tmhhrus bi mhuma djima ka tama na. (他爸爸只在山坡地種植桂竹。) |
1596.Hmtun su rmqun ka hlama do mhtul glu su da. (你隨便吞糯米糕會噎到你喉嚨的。) |
1597.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga. (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。) |
1598.Wada ptghuaw uqun huwaw ka tama su. (你的爸爸因口渴而死。) |
1599.Gmhubug ku hbgun siida, ensuwil ku sqama hbhuk nhapuy. (我加水時有時會被蒸氣燙到。) |
1600.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat. (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。) |
1601.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su. (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
1602.Hbgani ku haya mhapuy ka buut samat. (幫我加水煮野肉的骨頭。) |
1603.Empshuda ka saman. (明天會下雪。) |
1604.Wada ptghuda ka tama na. (他的父親因下雪而凍死。) |
1605.Empeehukut tama mu ka nii mu smluun. (我做的這個拐杖要成為我父親的。) |
1606.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman. (明天我要做別人訂製的拐杖。) |
1607.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na. (我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。) |
1608.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu. (我爸爸會譴責我說下流的話。) |
1609.Nhuling tama mu ka nii. (這狗原來是我爸爸的。) |
1610.Pphuling dha musa bbuyu o ki gtuan dha samat. (他們帶狗打獵捕獲一堆獵物。) |
1611.Smhhuling bi ka seejiq tmsamat. (打獵的人很需要獵狗。) |
1612.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu. (我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。) |
1613.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o! (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!) |
1614.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu? (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?) |
1615.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya. (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。) |
1616.Gnhunat maduk kana ka samat nii. (這些獵物是從南邊獵取的。) |
1617.Smhhunat bi ka tama mu saw skeusa hunat. (我父親老是去南部, 因為他喜歡。) |
1618.Wada ptgshungi mntakur ka tama su. (你爸爸因跌倒昏迷而死。) |
1619.Kmnhungul su qmita hnrhiran mu o mgkala hi duri ka ntama mu. (我爸爸磨的刀比你看我磨的刀還利。) |
1620.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku. (我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。) |
1621.Tghungul bi dudux parih na ka tama su. (比較尖的鋤頭是我爸爸的。) |
1622.Thnglanay ta haya ka ssgikus tama su. (你爸爸要做陷阱的長竹刺我們幫他削尖。) |
1623.Thnglani haya hmrhir ka krut qhuni tama su. (替你爸爸磨尖鋸木柴的鋸齒。) |
1624.Phqilaw ta saman ka kacing mu. (明天我們要把我的牛殺。) |
1625.Emphurah ku rpun mu ka saman. (明天我要拆我的倉庫。) |
1626.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat. (我們各自來解開背的獵物。) |
1627.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman. (明天我去拆我受傷縫的線。) |
1628.Wada ptghurah qdrux ka tama na. (他爸爸因拆石牆被壓死。) |
1629.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su. (我們來幫你爸爸拆廚房。) |
1630.Hrhani haya ka napa samat tama su. (幫你爸爸解下他所背的獵物。) |
1631.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan. (我父親常去打獵一定會來分給我。) |
1632.Tmikan su hlama o ghriqi qsiya ka sru. (你要搗糯米時先把杵弄濕。) |
1633.Meekan ta kacing ka saman o hurit ka lupung su han. (明天我們要殺牛請留下你的朋友。) |
1634.Mkmhurit ku bi sunan mcikan ta hlama. (我想要留你來搗糯米糕。) |
1635.Mkmphurit ku laqi sunan mdayaw hmakaw yayung saman. (我想要託你留你的孩子明天要幫忙在河中架橋。) |
1636.Muda ku jiyax phurit tmikan hlama ka lupung da. (因朋友要搗糯米糕我被挽留了。) |
1637.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su. (你父親慷慨的老是留住人。) |
1638.Hridun mu mkrut nami babuy ka tama su. (我要留你的父親我們要殺豬。) |
1639.Empthurug nami btunux hmaqul ka saman. (明天我們要忙著搬運小石頭。) |
1640.Gmnhus ku hmuk nghak tama mu mtaqi o tayal saang na. (我摀住爸爸睡覺時的“hus”呼吸聲他非常地生氣。) |
1641.Mgshus nghak mu ka nghak tama su. (你父親發出 “hus” 的聲像我一樣。) |
1642.Tama ruru puqan o sphus na rmimu ka bubu. (公番鴨以“hus” 的聲依偎在母鴨旁。) |
1643.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
1644.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu. (我爸爸從小就教導我們要慷慨。) |
1645.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut. (他每天很慷慨的送東西給我。) |
1646.Huya msa ka kari tama su o iya shngii. (你父親怎麼說不要忘記。) |
1647.Emphuya su ka saman. (你明天要做什麼?) |
1648.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da. (你們在那裡做什麼,我先走了。) |
1649.Ga tmhhwinuk meegul na psapuh ka tama mu. (我父親一直在醫他腰的毛病。) |
1650.Hwnikay ta smapuh qnqan huwinuk ka tama su. (讓我們去治療你爸爸的腰痛。) |
1651.Kmnhwiras mkan tkrang ka tama su. (我爸爸吃肋骨像吃肋間肌肉一樣。) |
1652.Empeicih ku damat buan mu. (我要向我媽媽要菜餚。) |
1653.Kneicih na o saman saman miyah meysa. (他慣於天天向人要東西。) |
1654.Ecihaw mu yaku ka ama. (女婿我來向他要東西。) |
1655.Manu qmeuqun na ka tama o ethani knan. (爸爸要吃什麼就向我要。) |
1656.Edeida meekan hlama ga o tknani hlama. (那些一定都要吃年糕的人就搗米糕給他們。) |
1657.Ga musa sgeida nniqan tama na ka laqi na. (他的孩子跟著爸爸原來住的地方去。) |
1658.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na. (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。) |
1659.Wada ptgeidas sgeidas rmbu keeman ka tama na. (他的父親因趁月夜走路而死。) |
1660.Ida bi seedasun ka saman. (明天可能會有月光。) |
1661.Tmnima su tmikan hlama ka shiga? (昨天你為誰搗米糕?) |
1662.Mahun mu mgrbu saman ka tnegmu mu. (我明天要喝我做的甜醋。) |
1663.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu. (我父親說:「為了你的病別喝酒。」) |
1664.Ini pnegeimut cinun na towkan ka tama su. (你爸爸編的背網不會縮小。) |
1665.Dmpeini kla tmgsa mseusa ka tama dha. (他們的父親不會教技藝。) |
1666.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat. (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。) |
1667.Empteiraq nami samat mkan ka yami. (我們是專門吃野獸的腸子。) |
1668.Pgeiraq samat mgay knan ka lupung mu. (我朋友給我野獸的腸子。) |
1669.Qneiraq samat na o hmut na sbgay mnan duma. (他獵物的腸子多得有些隨意給我們。) |
1670.Smeeiraq bi qsurux ka tama mu, ki kuxul na mkan. (我爸爸很需要魚腸子,因他喜歡吃。) |
1671.Dmpteiril sapat samat tmeetu ka dhiya. (他們專門切開左側獸肉的肢體。) |
1672.Ppeiril psluhay phaal knan ka tama mu. (我爸爸讓我練習用左肩扛東西。) |
1673.Wada ptgeiril hirang npxan qhuni ka tama su. (我爸爸被木頭壓到左肩而死。) |
1674.Ga tmeeiril qaqay na psapuh puru ka tama mu. (我爸爸忙著在治療左腳痛風。) |
1675.Dmuuy ku buji smbu samat o peerilun mu dmuuy ka bhniq. (我用左手握緊弓箭來射獵物。) |
1676.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su. (你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。) |
1677.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku. (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
1678.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima? (那被切成一半米糕的主人是誰?) |
1679.Geesilaw mu mgay lpungan ka 1 rikit hlama. (我拿米糕的一半給我的朋友。) |
1680.Gneisu psramal ka tqian gaga. (那個床是為你預備的。) |
1681.Kmseisu bi knan ka tama su. (你爸爸把我當作是你。) |
1682.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu. (他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。) |
1683.Ga tmeeita nanak miing ka tama su. (你父親在專找自己人。) |
1684.Saw skeiya ekan uqun sknarux kari na ka tama mu. (我爸爸老是講不要吃會使你生病的東西。) |
1685.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa. (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。) |
1686.Iyah sapah mu saman hug? (明天來我家好嗎?) |
1687.Miyah su o adas ka tama ni bubu uri. (你要過來時也帶父母親一起來。) |
1688.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama. (我多吃了米糕讓我便秘。) |
1689.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na. (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
1690.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri. (那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。) |
1691.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga. (明天讓我們來殺那頭牛。) |
1692.Yahi tmikan isu ka hlama. (你過來搗米糕。) |
1693.Empeiyaw ku tminun ka keeman saman. (明天我要熬夜織布。) |
1694.Kkeiyaw su mgriq tdruy saman o taqi nhari ka keeman sayang. (為了明天開車能清醒今晚要早點睡。) |
1695.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu. (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
1696.Ga meiyaw ka tama su na? (你爸爸還沒睡嗎?) |
1697.Tama mu o speiyaw na pklawa knan ka baki mu mnarux. (我爸爸把我生病的祖父讓我清醒地照顧。) |
1698.Wada ptgeiyax dowras hmakaw ka tama mu. (我的父親去架懸崖間的橋而死。) |
1699.Iyaxun mu ptluung tama ni bubu na ka laqi na. (我讓他的孩子坐在他父母之間。) |
1700.Ini pneiying snhngian ka tama mu. (我的父親不會找忘記過的東西。) |
1701.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu. (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。) |
1702.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya. (那個人因為循獵物的蹊徑而死。) |
1703.Mgeiyuk tama mu ka ga na seiyuk gaga. (他用的吹氣筒像我爸爸的一樣。) |
1704.Nkeiyuk bi tahut ka smlii tama sayang hki msa ku. (我期待爸爸現在做的是吹氣筒那該多好。) |
1705.Ini sruwa peiyuk rapa knan ka tama mu,“sknarux brah”msa. (我爸爸不願意讓我吹喇叭,他說:「會得肺病。」) |
1706.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na. (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) |
1707.Manu bi seiyux su psramaq qmpah, qrhqun su? (你堅持開墾那麼多的地,難到你會活的長久嗎?) |
1708.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da. (爸爸的槍我執意要他才給。) |
1709.Speiyux mu pcikan lqian ka hlama. (我執意要小孩搗米糕。) |
1710.Ana pngpang ka mgrbu o teeiyux nami kmhama kana. (早上雖然沒味口但我們還是勉強吃了。) |
1711.Tteiyux na pslaq knan ka tama mu o biqan ku na 1 lituk slaq. (我父親經常堅持要我種水田,給了我一甲的水田。) |
1712.Dmnjijil ku kjiwan ka musa marig damat. (我提過手提袋去買菜。) |
1713.Dlanay ta ha ka sagas tama su. (我們來提你爸爸的西瓜。) |
1714.Kkjima namu musa o hici tmamas. (若你們要先走,就留下記號。) |
1715.Msnjima nami mkan ini rangi damat knan. (我們為了他先吃不留菜餚給我而發生爭執。) |
1716.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa. (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
1717.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya. (我已經請他搗好你們要來吃的米糕。) |
1718.Ppjima na powsa rmigaw dangar qowlit ka tama mu o ttuyun ku na qgu rudux. (爸爸為了我要先去巡老鼠的陷阱,早晨雞鳴時就把我叫醒。) |
1719.Tama mu o sjima ku na tminun 3 ka towkan. (我爸爸已經為我編了三件背網。) |
1720.Spjima ku na peedhuq psramal gmdara babuy ka yaku. (他要我先到,以準備好豬讓我殺。) |
1721.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su. (我們先搗米糕,給你請來的人吃。) |
1722.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha. (你先用腳揉好我要來拿的小米。) |
1723.Qmita mstuq nghak ka tama na do asi bi pdjiras lmingis ka laqi na. (他的孩子們看到父親斷氣時就同時都大聲哭喊。) |
1724.Drasaw mu mlawa ka tama su. (我要用大聲喊叫你的父親。) |
1725.Psamaw ku samaw sapah do kmnjiyan qmita ka payi mu. (我在屋內點燈時會讓祖母以為是白天。) |
1726.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman. (現代的燈光把夜晚變為白天。) |
1727.Mgjiyan ka samaw keeman sayang do gmeuqu msa jiyan ka rudux ni qmqgu. (現代的燈光使夜晚像白天一樣,因此公雞誤以為是白天而啼叫。) |
1728.Ini psdjiyan mtaqi ka tama mu. (我爸爸不會睡到天亮。) |
1729.Gmnjiyax tmucing pucing ka tama mu. (我父親花時間做刀。) |
1730.Gmjiyay samat muduh uqun na ka seejiq kiya. (那個人挑燒烤過的野獸聲帶吃。) |
1731.Miyah sgjiyay samat mu mkan ka busug kiya. (那個酒醉的人為了吃我的野獸聲帶而來。) |
1732.Ima ka tnjiyay samat kha gaga? (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
1733.“Tjyani ku samat peekan”msa ka baki su. (你的祖父說:「替我拿野獸的聲帶吃。」) |
1734.Wada bbuyu ka tama mu. (我父親打獵去了。) |
1735.Manu ka damat su? (你的菜色是甚麼?) |
1736.Sama ka damat mu. (我的菜是山萵苣。) |
1737.Smkuxul ku bi mkan damat. (我很喜歡吃菜。) |
1738.Mrmun bi ka damat nii. (這道菜很鹹。) |
1739.Mkla ku mhapuy damat. (我會煮菜。) |
1740.Malu bi uqun ka sama gmaxan pngusul. (山萵苣蝸牛湯很好吃。) |
1741.Shiya bi uqun ka damat su. (妳的菜餚很好吃。) |
1742.Mkla su pcsiyus damat hug? (你會炒菜嗎?) |
1743.Wada powsa gasil dgiyaq ka tama mu. (我爸爸到上山設陷阱了。) |
1744.Qmqgu mgrbu ka tama rudux. (公雞在早上啼叫。) |
1745.Tama na ka gaga. (那是他的爸爸。) |
1746.Paru bi ka tama mu. (我父親很高。) |
1747.Quway damat. (挾菜的筷子。) |