1.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
(他們差一點搬到我們的部落。) |
2.Meadas ku lupung mu miyah sapah su.
(我要攜伴去你家。) |
3.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
(你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
4.Pdeadas bi miyah.
(一定要帶伴來。) |
5.Dpanay ta ka eiyah lupung paru.
(我們為親家去打獵吧。) |
6.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah.
(他為來賓煮麵條。) |
7.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
(令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
8.Miyah su tmealang nami o manu pusu na?
(你來我們村落挑釁是什麼原因?) |
9.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
(我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
10.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
(我想他應該先到的我這樣期待的。) |
11.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah.
(我們先讓客人入坐。) |
12.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.
(很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
13.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah.
(我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
14.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
(你可以不來,我會保留你的一份。) |
15.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
(外來人對原住民很有偏見。) |
16.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
(你們單身的人先過來。) |
17.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
(我曾到你家白跑一趟。) |
18.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw.
(有一個男子來騷擾弟媳。) |
19.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah?
(你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?) |
20.Aji ku meiyah sgeaxa sunan, lala axa mu uri.
(我不會為白骨項鍊而來你那裡,我自己也很多。) |
21.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu.
(我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。) |
22.Msneayus do rudan ka miyah pteayus .
(因界線的爭議耆老就來鑑界。) |
23.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
(你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
24.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta.
(要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。) |
25.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak.
(我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
26.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah.
(我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。) |
27.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
(我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
28.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da.
(用「bah」叫時豬就來了。) |
29.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
(颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
30.Barah su bi miyah!
(你好難得來呢!) |
31.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan.
(我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) |
32.Kksbarux su qmpah mnan o iyah mkaxa.
(你要和我們換工,請在後天來。) |
33.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
(你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
34.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax.
(我們為了他沒來換工而爭吵。) |
35.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu.
(我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
36.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu.
(我妻子來阻擾我吃你的飯。) |
37.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa.
(老是不全程參與討論就走了。) |
38.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
(我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
39.Tbeebuun ima ka dngiyah?
(誰要做客床的骨架呢?) |
40.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila.
(你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
41.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
(氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
42.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
(我們期待颱風使香菇生長。) |
43.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru.
(每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
44.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
(我們今天來這裡是前後追過來的。) |
45.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
(蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
46.Bnitaq hini ka niyahan mu.
(我到過這裡為止。) |
47.Biyaga su miyah da lawa cih han.
(你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
48.Miyah sgblbil knan ka laqi su.
(你孩子陪我拉。) |
49.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
(我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
50.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu.
(你們要來就趕快「blung」的一聲到。) |
51.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
(你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
52.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
(雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
53.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku.
(我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
54.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah.
(我期待有一個孩子長的非常巨大。) |
55.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga.
(那些雞選巨大的給來賓。) |
56.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga.
(你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
57.Ini iyah ssbngut ka wili.
(水蛭不會因打噴嚏出來。) |
58.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah.
(我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。) |
59.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
(夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
60.Bnu o miyah tmbalung siyaw pnlaq.
(海龜來海岸邊生蛋。) |
61.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na.
(他去朋友那裡,空手去空手回來。) |
62.Mkmpbras ku qmahur rhu miyah dmijil wawa rudux.
(我想丟東西所發出「bras」的聲音來嚇阻老鷹抓小雞。) |
63.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
(海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
64.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay.
(我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。) |
65.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
(多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
66.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi.
(有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
67.Ttbruh na mtmay alang nami o miyah tgkla wauwa.
(他經常「bruh」進入我們的部落是來觀察小姐。) |
68.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
(颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) |
69.Miyah sgbsiyak huling mu ka huling su.
(你的狗和我的狗在一起嬉戲。) |
70.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
(因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
71.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
(我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
72.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu.
(為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
73.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah.
(我很期待我先生買的是山羊大腿。) |
74.Tbtrqani hmangut ka lupung mniyah.
(為朋友煮大腿。) |
75.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu.
(我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。) |
76.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga?
(不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
77.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu.
(你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。) |
78.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.
(好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
79.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah.
(我很期待趕快作母親。) |
80.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga.
(昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
81.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana.
(坐在後面的那些人都是來賓。) |
82.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah.
(這些東西是揹來的,並不是隨便來的。) |
83.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh.
(外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) |
84.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya.
(他毫不費力來我家拿龍骨。) |
85.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
(你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
86.Nii ku tmbbutul uqun lupung mniyah.
(我正忙於煮糯米飯招待來賓。) |
87.Kbtuli ka uqun lupun mniyah.
(你要蒸糯米飯招待來賓。) |
88.Kmcikan su hlama o iyah nak tmikan!
(你想搗米糕,你就自己來搗!) |
89.Tknani hlama ka lupung mniyah.
(為你來的朋友搗糯米糕。) |
90.“Iyah sgcilux mimah bgu”msa ka bubu mu.
(我媽媽說:「來喝熱湯。」) |
91.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari.
(有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」) |
92.Kmcinun su brunguy o iyah ptgsa knan.
(你想編背簍的話就來向我請教。) |
93.Gmncit ku smagi rudux o ini iyah, yasa ‘kut’, ‘kut’ sun smagi ka rudux.
( 我曾用 「cit」呼叫雞來但沒有來,因為呼叫雞要「kut」地叫聲。) |
94.Gncit mu smagi ka babuy o ini iyah.
(我曾用 「cit」呼叫豬卻沒來。) |
95.Mncit ku smagi huling o ungat miyah.
(我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。) |
96.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah.
(他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。) |
97.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
(他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
98.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
(我的祖父提早固定房子防颱。) |
99.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
(颱風來臨前我要提早固定房子。) |
100.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah.
(讓我們給來賓提早吃飯。) |
101.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi.
(小孩子跟著我來炒菜。) |
102.Csiysay su quci ka lupung mniyah.
(不要在客人前放屁。) |
103.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung.
(我要警戒來河邊毒魚的人。) |
104.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
(我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
105.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah.
(他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
106.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
(你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
107.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
(希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
108.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan.
(為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。) |
109.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
(朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
110.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah.
(那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
111.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.
(我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
112.Mkmdangar su o iyah dmangar da!
(你想設壓陷阱就來啊!) |
113.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
(我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
114.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da.
(很想呻吟我卻沒有力氣了。) |
115.Empsgdasan ka miyah sapah su.
(等月光出來我要到你的家。) |
116.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing.
(勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。) |
117.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
(你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
118.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii.
(不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
119.Pdeeda ku kdjiyax ka eiyah su.
(我每天都在俯視你的來臨。) |
120.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
(等朋友時很煩地俯視期待。) |
121.Deedai eiyah pais hini ka isu.
(你在這裡監控敵人行動。) |
122.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah.
(別把青少年床舖做成很窄。) |
123.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan.
(明天來我這裏專學理線。) |
124.Iya sddha miyah.
(別兩個兩個一起來。) |
125.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
(明天我要固定房子來防颱。) |
126.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
(你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
127.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
(颱風時他來住我穩固的房子。) |
128.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.
(你要來不要到傍晚才到。) |
129.Iyah sgdka nnaku ka isu.
(你來跟我對分。) |
130.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya.
(他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。) |
131.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida.
(蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。) |
132.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug?
(我正在搗芋頭,來吃好嗎?) |
133.Peetaqi dngiyah ka embbiyax.
(青少年的床可以作為客房。) |
134.Miyah sgdngu qhuni mu thuun na ka baki mu.
(我的祖父到我這裡來拿要燒的柴火。) |
135.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
(只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
136.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan.
(我很盼望你來探望我一下。) |
137.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu.
(你就在大床的床角睡。) |
138.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
(田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
139.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy.
(我們為朋友不能來玩而爭執。) |
140.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah.
(不要只一些人來,大家都來。) |
141.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki!
(我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
142.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.
(我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
143.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah.
(你的車子今天沒修好,你還會再來。) |
144.Enduri su miyah hki, empeeki dma su.
(如果你再過來的話,你會倒楣。) |
145.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah.
(他真沒辦法而又再回來了。) |
146.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han.
(如果你不要再回來就把話說完。) |
147.Knduri na miyah o saw smhrngas.
(他不厭其煩不斷地再來。) |
148.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.
(據我了解他好像又來了。) |
149.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw.
(他為了要我鑿製織布箱來了又來。) |
150.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa.
(你朋友傳話 :「一定要來玩。」) |
151.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
(他不會傳話給別人而他會親自來。) |
152.Druni knan ka jiyax eiyah tama su.
(通知我你父親要來的日期。) |
153.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
(你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
154.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun.
(光禿的土地種不出農作物來。) |
155.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
(颱風過後山成光禿禿的地。) |
156.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah.
(外來的人來侵佔原住民的土地。) |
157.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
(晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
158.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya.
(他因我做的酒麴來我這裡。) |
159.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
(那很拘束的人是剛來的朋友。) |
160.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
(他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
161.Empteemu ku blbul ka saman iyah mkan wa.
(明天過來吃我要做香蕉糕。) |
162.Mnsneeniq nami breenux ni ki ka miyah ku dgiyaq ka yaku.
(我們為了住在平地而爭吵,我才上山來。) |
163.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
(來過這裡的不是我朋友嗎?) |
164.Miyah ka hiya ga maadas manu?
(他來的時候要帶什麼?) |
165.Gkaani peekan lupung mniyah ka butul.
(我們給來訪的朋友吃糯米飯吃到打嗝。) |
166.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su.
(我會空手到你家。) |
167.Mnkgagi ku musa o mkgagi ku miyah duri.
(我空手去也空手來。) |
168.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian.
(你把床舖挑高搭建很好睡。) |
169.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
(不要讓客人佇立在門口。) |
170.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring.
(我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。) |
171.Miyah sggasut mu ka laqi su.
(你的孩子依靠我工作的段落起工作。) |
172.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
(是我快速過來我才趕上你。) |
173.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
(後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
174.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
(外來者有法而不遵守。) |
175.Sknegaya Truku ka gaya mniyah o mnegraqil.
(現代的法律當作是太魯閣族的法律是會衝突。) |
176.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
(外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
177.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah.
(我切過給客人吃的西瓜。) |
178.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
(我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
179.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung.
(我朋友每個傍晚會到我家。) |
180.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis.
(蚊子都挑夜晚咬人。) |
181.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.
(我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
182.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
(昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
183.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku.
(我是作旅客峽谷的導遊。) |
184.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
(我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
185.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
(很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
186.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah.
(我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
187.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu.
(你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。) |
188.Qmgdunuq su kumay o iyah knan.
(你想得殺熊的靈氣就到我這裡來。) |
189.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq.
(很多的人向我要靈氣。) |
190.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu.
(我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。) |
191.Tggeeguy miyah tluung kiyig mu ka 1 wauwa.
(有一位小姐偷偷地來坐在我旁邊。) |
192.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
(那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
193.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah.
(外來統治者侵佔治理台灣的土地。) |
194.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri.
(我急著來還要急著回去。) |
195.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu.
(她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
196.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
(他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
197.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku.
(我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。) |
198.Miyah sggiya knan ka laqi mu.
(我孩子向我要小簸箕。) |
199.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
(我編過的小簸箕供不應求。) |
200.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug?
(你做完後過來幫忙好嗎?) |
201.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.
(我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
202.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa.
(明天我要滾簸箕的邊,過來學。) |
203.Aji su qqgraqil smbarig o iyah tuhuy smbarig knan.
(不使你做生意亂開價就來跟著我做生意。) |
204.Msngraqil nami miyah mangal wauwa nami.
(我們為了不按規矩娶我們的小姐而發生爭執。) |
205.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu.
(雖然是礫土但小米能夠長出來。) |
206.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii.
(這搖鈴是叫人補破鍋。) |
207.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha.
(沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。) |
208.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
(沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
209.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
(颱風一來,那平原都會變成湖。) |
210.Miyah ku sgsuwit sunan nangi mu slhayan.
(我靠向你是為了要學吹口哨。) |
211.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na.
(沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。) |
212.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut.
(我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。) |
213.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya.
(我朋友因沒有飯盒就向我要。) |
214.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah.
(軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
215.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
(我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
216.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug.
(我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。) |
217.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah.
(沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。) |
218.Mqmguyuq ku miyah gmeeguy rudux mu ka empgeeguy.
(我想為來偷我雞的人設刺腳陷阱。) |
219.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
(不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
220.Iyah mkan hadur.
(請你來吃馘首宴。) |
221.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur.
(我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。) |
222.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
(我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
223.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
(別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
224.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
(昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
225.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan.
(沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。) |
226.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
(初次來的人會比較多。) |
227.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
(你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
228.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
(為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
229.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
(他們很期待你初次的來到。) |
230.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
(你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
231.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
(你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
232.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
(別給我孩子取外來人的姓名。) |
233.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.
(朋友來時很費時煮雞來招待。) |
234.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
(你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
235.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
(你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
236.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah.
(他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
237.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu.
(你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。) |
238.Nkhbaraw namu hari ka miyah, mkrut ta kacing o!
(你們應該多一點人來,我們要殺牛喔!) |
239.Saw skhbaraw miyah qmapur mkan basaw ka purut.
(山麻雀老是成群來吃小黍。) |
240.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu.
(我在招待很多客人我沒有空。) |
241.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.
(天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
242.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku.
(我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
243.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang.
(我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。) |
244.Empthdur namu hiya na, asi iyah da.
(你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
245.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq.
(你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。) |
246.Kmhgut su payay o iyah hmgut nnaku.
(你想去抽取稻子來要抽取我的。(古代農收方式)) |
247.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
(他沒有種楊桃就來跟我要。) |
248.Mgdurug ka kuyuh o spklug dha hmilit knrxan kmnbiyax peiyah ka laqi.
(當婦女生產陣痛時就是用力讓孩子生出。) |
249.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da.
(我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。) |
250.Iyah hini saman ha!
(明天來這裏!) |
251.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu.
(他為了來此地程度就來我旁邊。) |
252.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul.
(我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
253.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
(我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
254.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.
(埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
255.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su.
(我要用煤油燈的光來你家。) |
256.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu.
(你想照明就過來拿我的乾松木。) |
257.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha.
(沒有照明燈的人來依靠我。) |
258.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
(你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
259.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah.
(讓位子給客人坐。) |
260.Hhjil namu kari Truku paah kari mniyah o malu balay.
(你們把外來語翻成太魯閣族語非常好。) |
261.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
(你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
262.Smhhjiq bi srakaw tqian ka lupung mniyah.
(訪客很需要讓給他們床舖睡。) |
263.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah.
(那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。) |
264.Hjiqaw ta dngiyah ka tqian embbrax.
(我們把大床舖讓給年輕人。) |
265.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga.
(那個米糕給來的客人吃。) |
266.Miyah sghjiyal lala bi pngusul knan hi bubu su.
(你母親來這裡跟著我找到很多蝸牛。) |
267.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan.
(我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
268.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu.
(我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
269.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan.
(我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。) |
270.Emphlama ku ka saman, iyah mkan ha!
(我明天要做米糕,請來吃哈!) |
271.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu.
(趁著我有空,明天過來做米糕。) |
272.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah.
(要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
273.Miyah sghmuk hmkan mu tmabug ruru ka laqi mu.
(我的孩子依靠我關鴨養的地方。) |
274.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini.
(你寂寞時來這裡一起唱歌。) |
275.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu.
(猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) |
276.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na.
(我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
277.Miyah sghrgu qhuni thuun na ka laqi mu.
(我的孩子為了他要燒的木材跟著去溜運。) |
278.Mneghrig bi qsiya peimah lupung mniyah ka wauwa na.
(他女兒很會倒杯水給客人喝。) |
279.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
(他們走不快的話你就超過他們。) |
280.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu.
(別過了夏天才來我家。) |
281.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu.
(你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。) |
282.Miyah sghru sipa pajiq mu hmaun na ka lupung mu.
(我的朋友為了拿菜苗要種而來。) |
283.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu.
(他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。) |
284.Iya phuaw lupung mniyah.
(不要讓客人口渴。) |
285.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha.
(我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
286.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
(那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
287.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su.
(你的祖母來吃我的綠豆冰。) |
288.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
(那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
289.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya.
(我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
290.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
(他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
291.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.
(我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
292.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.
(我父親常去打獵一定會來分給我。) |
293.Iya iyah sghuriq mring lukus mu.
(不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。) |
294.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da.
(他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
295.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu.
(我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
296.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut.
(他每天很慷慨的送東西給我。) |
297.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi.
(你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) |
298.Miyah sghwiras mkan knan tgliing tmaan na ka laqi na.
(他的孩子來跟我吃肋間肌肉躲他的爸爸。) |
299.Kneicih na o saman saman miyah meysa.
(他慣於天天向人要東西。) |
300.Ini iyah na.
(還沒有來。) |
301.Empeini taqi keeman psmiyah sunan ka bubu su.
(你的母親晚上不會睡覺等你。) |
302.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
(你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
303.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya.
(他屢次被邀請總是不來。) |
304.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
(你一個人來就好不要帶別人。) |
305.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay.
(我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
306.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
(那個部落害怕敵人來攻擊。) |
307.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa.
(他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
308.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki.
(我正忙的時候希望不要有人來我家。) |
309.Iyah sapah mu saman hug?
(明天來我家好嗎?) |
310.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini?
(要來這裡的人什麼時候到?) |
311.Eiyah mu jiyax ka nngalan mu brunguy sunan.
(我向你要的背簍我用天工算給你。) |
312.Empeiyah su piya ka pila?
(你要寄多少錢來?) |
313.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu.
(我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。) |
314.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari.
(我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
315.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han.
(你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
316.Kmiyah ku bi sunan hiya.
(我很想到你那裡。) |
317.Kneiyah na nhari o tna dhuq ddhqan.
(他為了早一點來他早就到要去的地方。) |
318.Meiyah su knuwan?
(你什麼時候要來?) |
319.Miyah su o adas ka tama ni bubu uri.
(你要過來時也帶父母親一起來。) |
320.Mkmiyah bi tbarah alang ta ka seejiq kiya.
(那個人很想遷到我們部落。) |
321.Mmeiyah ku bi do dhqan ku lupung da.
(我正要來的時候朋友就到我家了。) |
322.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw.
(你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。) |
323.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya?
(到過你那裡的有幾位?) |
324.Msneiyah mkan pntrian mskribug ka laqi.
(小孩子為了要跟著去吃結婚喜宴而吵。) |
325.Neiyah su nhari, na ki ka smkla su.
(你應該早一點來,你才會趕上。) |
326.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama.
(我多吃了米糕讓我便秘。) |
327.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su?
(你生病你時孩子不會來看你嗎?) |
328.Ima ka pneiyah sunan ptasan hini?
(誰叫你來這個學校讀書?) |
329.Ppeiyah bi dara gdara na babuy ka baki na.
(他的祖父殺豬使豬流的血很多。) |
330.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na.
(他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
331.Mnarux ka bubu na o seiyah na bi psapuh.
(他母親生病常常會來給他看病。) |
332.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak.
(你為什麼要一起來,你自己來。) |
333.Saw skeiyah dmijil wawa rudux ka rhu.
(鷹隼老是來捉小雞。) |
334.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri.
(那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。) |
335.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung.
(朋友很多常常會來家作客。) |
336.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut.
(他們把一個孤兒託給我養育。) |
337.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da?
(都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。) |
338.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung.
(那個被邀請會來的才是真的朋友。) |
339.Tteiyah na tmsari mu ka bowyak o bitaq mtbnaw.
(山豬經常來吃我的芋頭使牠長得很肥。) |
340.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah.
(我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
341.“nkeiyax sngayan nii ka eeiyah lupung ta hki”msa ku psmiyah.
(我這麼想:「希望我的朋友能在這個週間來友多好呢。」) |
342.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya.
(他老是在節慶以外來玩。) |
343.Miyah sgjijil nnaku ka laqi su.
(你的孩子為了依靠我提的東西而來。) |
344.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu.
(我先分好豬肉,你來拿就好了。) |
345.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu.
(我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。) |
346.Sjiras mu mlawa sunan o eiyah su dmayaw smmalu sapah.
(我對你用大聲喊叫,是邀請你來幫我蓋房子。) |
347.Tluung jiyah mu ka isu.
(你坐我旁邊。) |
348.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu.
(我兄弟姊妹的家都在我家附近。) |
349.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami.
(坐旁邊的人我們都是同事。) |
350.Empeejiyah su ka higun mu.
(我要站在你旁邊。) |
351.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku.
(我要在你旁邊釣魚。) |
352.Enjiyah ta bi sunan mhuma trabus hki msa ku.
(我希望能在你的地隔壁種花生。) |
353.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah.
(我在李子旁種梅子。) |
354.Gmjiyah ku tluung tmaan tminun towkan ka yaku.
(我專門坐在爸爸身旁編織背網。) |
355.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh.
(他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。) |
356.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da.
(我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。) |
357.Asi kjiyah baki na tluung mkan nhapuy ka laqi kiya.
(那個孩子就坐在祖父旁吃飯。) |
358.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga.
(上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
359.Kmkjiyah ku bi sunan mtaqi.
(我很想睡你旁邊。) |
360.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na.
(小孩無論如何都不離開媽媽身邊。) |
361.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
(我們原本處不來,但現在和好了。) |
362.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri.
(他們相鄰好像我們一樣。) |
363.Mkdjiyah ku ayug qmlubung bowyak.
(我沿著山谷放山豬陷阱。) |
364.Mkmjiyah ku sunan tmapaq gsilung.
(我想在你旁邊海泳。) |
365.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na.
(他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。) |
366.Mnjiyah nami qmburang pais ka laqi su.
(你的兒子曾在我們旁邊跟我們一起埋伏敵人。) |
367.Msjiyah bi dupan ta ka hiya.
(他的獵場靠近我們的獵場。) |
368.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan.
(我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。) |
369.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni.
(小鳥從不喜歡靠近老鷹。) |
370.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na.
(我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
371.Ppjiyah na knan o smayan ku na rmimu.
(他為了要坐我旁邊,曾殷勤地取悅我。) |
372.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya.
(從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。) |
373.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
(不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
374.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun.
(我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
375.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu.
(無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) |
376.Miyah smjiyah tluung knan mgspung kray ka seejiq kiya.
(那個人一直坐我旁邊,想向我要網袋。) |
377.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri.
(親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
378.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga.
(你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) |
379.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan.
(最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) |
380.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o!
(你還小,為什麼要那麼快接近女孩!) |
381.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da.
(他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。) |
382.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na.
(他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。) |
383.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da.
(原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
384.Ttjiyah na psapah yayung ka wada jilun yayung sapah na.
(經常在河邊蓋房子的人,他的房屋被河水沖走了。) |
385.Miyah sapah mu kdjiyax ka laqi su.
(你的孩子每天都到我家。) |
386.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan.
(昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。) |
387.Miyah sgjiyay samat mu mkan ka busug kiya.
(那個酒醉的人為了吃我的野獸聲帶而來。) |
388.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
(就算自大,又有何用? 自作自受!) |
389.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
(就算自大,又有何用? 自作自受!) |