1.Kmneaba gmeuqu qmita kjiwan ka kuyuh mu.
(我太太誤把手提袋當作是皮包。) |
2.Tteabuh na laqi o bitaq na tcipan dqras.
(他經常抱孩子甚至親了孩子的臉。) |
3.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
(我所看到的人好像就是他。) |
4.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
(你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
5.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici.
(你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) |
6.Mkmpeaduk ku munan dupan mu, lita hug?
(我想請你們到我的獵場去追獵,我們去好嗎?) |
7.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla.
(不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
8.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
(他們看人很偏頗的人。) |
9.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
(雖然你看我們不順眼沒關係。) |
10.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan?
(你看我不公平是什麼原因呢?) |
11.Psgiqaw su qmita ka seejiq.
(看人不要有偏見。) |
12.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
(令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
13.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
(我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
14.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan?
(你要利用他到什麼時候?) |
15.Ggeakuy na knan o ini qita baka.
(他很過份地利用我。) |
16.Manu bi ka gneakuy su bitaq sayang!
(到現在你被人使喚到底得到利益!) |
17.Kneakuy na o bitaq ungat pusu.
(他被別人利用到最後他什麼都沒有。) |
18.Bitaq su ptgeakuy o kika malu?
(你被人使喚直到死這樣好嗎?) |
19.Asi ka mklealang qmita ka Bukung.
(首長必須巡視部落。) |
20.Mnklealang ku qmita malu qtaan.
(我走過各個部落觀光。) |
21.Mqita plealay dhqan ka hiya.
(他是終點的裁判。) |
22.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da.
(我看見了每一位女婿就很高興。) |
23.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya.
(他看我的衣服當作是淡色的。) |
24.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
(我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
25.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
(若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
26.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
(外來人對原住民很有偏見。) |
27.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta.
(我們的親戚預留我們的。) |
28.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
(他把我的份是當作是多餘的。) |
29.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
(你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
30.Manu qnita su dhyaan ni seangu su hi ka wauwa su?
(你看他們什麼?把你的女兒給他們當弟媳。) |
31.Tgeangu nami ka kmsteita bi.
(我們的弟媳比較親切。) |
32.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu.
(他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」) |
33.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
(他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
34.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan.
(他為了忙著揹東西而不看時間。) |
35.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su.
(你孩子把我當作是勞累的老人。) |
36.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
(我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
37.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan.
(如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。) |
38.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan.
(被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。) |
39.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa.
(貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。) |
40.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun.
(若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。) |
41.Kmneaxa gmeuqu qmita giji ka payi su.
(你的祖母誤以為貝殼項鍊是白骨項鍊。) |
42.Kneayang dha o sneglbu dha qmita pusu dnuuy.
(他們把石油看得比珠寶還要重要。) |
43.Skneayang mu sakus qmita ka ayang rbuqil ayang .
(我把油桐樹油當作樟腦油。) |
44.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita.
(我們來提煉車油的生意。) |
45.Ma su kmneayung knan, snqita saku ima?
(你怎麼把我當作佣人,你把我看成什麼?) |
46.Tteayung dha o bitaq msdrudan.
(他們當佣人直到老。) |
47.Nii ta mggeayus balay ka ita.
(我們是一線之隔。) |
48.Nii ta mseayus ka ita.
(我們隔著界線。) |
49.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
(我一直到昨天都在劃山領線。) |
50.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
(他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
51.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da.
(牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。) |
52.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
(擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
53.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
(你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
54.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
(一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
55.Kmnbabuy knan qmita ttaqi mu ka tama.
(父親看到我貪睡的樣子當成豬一樣。) |
56.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na.
(她的父親因為男方有豬而准許他來相親。) |
57.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na.
(算命是他的工作。) |
58.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na.
(他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。) |
59.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan.
(我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。) |
60.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
(如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
61.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi.
(我把祖母的手誤以為是母親的手。) |
62.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi.
(祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。) |
63.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi).
(他因看電視使煮的東西燒焦。) |
64.Sknbagu na lumak qmita ka ragu tahut.
(他把火灰看成煙灰。) |
65.Mkmbahing su o qnita su emaan?
(你想懶惰是向誰看的?) |
66.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
(那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
67.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
(當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
68.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
(你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
69.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu.
(不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。) |
70.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
(若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
71.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga?
(你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?) |
72.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki.
(時鐘是我工作及休息要看的。) |
73.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang.
(自從我們分開,到老了才見面。) |
74.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
(他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
75.Sknbaki ku na qmita knrudan.
(他把我看作像祖父一樣老。) |
76.Kmnbali puniq qmita bali tpuq ka tama su.
(你的父親把槍彈看作是手槍子彈。) |
77.Kmnbalung ruru paru qmita balung rudux kawa ka payi mu.
(我的祖母把鵝蛋看成是火雞蛋。) |
78.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu.
(我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的) |
79.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang.
(到今天我一直是挖煤炭的。) |
80.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu.
(我的祖父把煤炭看成是木炭。) |
81.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang.
(到現在我一直是煤炭工人。) |
82.Sknbaraw na qmita ka ga truma.
(他把下面看成是上面。) |
83.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
(你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
84.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
(我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。) |
85.Ma saku sknbatu qmita?
(你怎麼把我當成是貪污的人?) |
86.Ttbatu dha o ini qita baka.
(他們經常貪心不節制。) |
87.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax?
(你麵包做到好要發多少時間?) |
88.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
(我從遠處看山嶺看成是窄小的。) |
89.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk.
(他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) |
90.Sknbayug ku na qmita ka qqpah mu.
(他把我的工作表現看成是沒頭沒尾。) |
91.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
(喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
92.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung.
(我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。) |
93.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.
(露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
94.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
(你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
95.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
(他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
96.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?
(若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
97.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu.
(我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
98.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq.
(孩子出濃的瘡我看成是起水泡。) |
99.Kmnbeeba na qmita mllabu sngqriqi ku ka bubu mu.
(我母親誤以為我扭傷腫起來的看成是多頭膿瘡。) |
100.Kani ta bi pbai ka ita msa ku.
(我希望我們不該得多頭膿瘡才是。) |
101.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.
(直到昨天我一直做床骨架。) |
102.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
(不要讓我看到毒打媳婦。) |
103.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung.
(剛剛看過海的人把海看成是平原。) |
104.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi.
(如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。) |
105.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
(你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
106.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.
(你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
107.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq.
(我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。) |
108.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
(氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
109.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
(我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。) |
110.Ttbgu na glaqung ka kuyuh mu o bitaq sngquan.
(我妻子經常喝山雞湯到噎口。) |
111.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq.
(我把他車子擦亮看成是新的。) |
112.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux.
(因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。) |
113.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw.
(他的尿直到使床爛了。) |
114.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami.
(他把榻榻米尿到破爛。) |
115.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu.
(我祖父把我灰色衣服看成白色。) |
116.Sknbhgay na qmita ka mgdagay.
(他把灰白色看成白色。) |
117.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi?
(若他的槍彎曲不知是否他能修直?) |
118.Smbilaq qmita seejiq o aji malu.
(小看人是不好的。) |
119.Ma su sngqbilaq qmita ka rudan.
(你怎麼輕視老人家。) |
120.Sqnbilaq ku na qmita.
(他小看我。) |
121.Sblaqa su qmita seejiq.
(你不要瞧不起人。) |
122.Knbili na o bitaq pkrkran.
(他被淋濕直到發抖。) |
123.Snegbili na qmita ka msmur.
(他把潮濕當作是被淋濕。) |
124.Qmnbiqir gmeuqu qmita ruquh waru mu ka baki su.
(你的祖父把我的喉結瘤誤以為是甲狀腺腫。) |
125.Snegbiqir na qmita ka ruquh waru mu.
(他把我脖子的喉結看作是甲狀腺腫。) |
126.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.
(我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) |
127.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su.
(你殺害自己人會得浮腫病。) |
128.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
(為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
129.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh.
(我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。) |
130.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
(使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) |
131.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.
(我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) |
132.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu.
(我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。) |
133.Kmnbisur ku qmita quyu bisur.
(我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。) |
134.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
(我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
135.Bbitaq mu sayang ka saang mu da.
(我的氣要到現在為止。) |
136.Bnitaq hini ka niyahan mu.
(我到過這裡為止。) |
137.Btbitaq hiya kana.
(大家都說到那裡為止。) |
138.Empbitaq su knuwan miying knan?
(你煩我要到什麼時候?) |
139.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta.
(我們祖先的界線好像是到盤石為止。) |
140.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
(他做事有始有終。) |
141.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini.
(我想要在這裡住到明年。) |
142.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan.
(他們為祖先留下來的界線爭吵。) |
143.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus.
(祖先界線到那裡仍然就是界線。) |
144.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
(我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
145.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
(我把界線劃到那裡。) |
146.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da.
(原來到這裡的界線劃被侵佔了。) |
147.Isu ka pqbitaq hini knan.
(是你讓我到這裡。) |
148.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
(自從被我罵之後他就受夠了。) |
149.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung.
(我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。) |
150.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit.
(他堅持到最後。) |
151.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su.
(你一直讀到研究所的學費我供給你。) |
152.Sbitaq na hini meuyas.
(她唱到這裡。) |
153.Snegbitaq na driq dowras ka qmpah.
(他的耕地直到懸崖邊。) |
154.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq.
(他甚至託壞人打我為止。) |
155.Saw sqbitaq hiya kari na.
(他老是說到此為止。) |
156.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.
(別人都說我們到此為止。) |
157.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?
(你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
158.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
(他不適合與自己族人結親家。) |
159.Kmnbkiluh qmita qnqan tmaqu ka bubu mu.
(我母親誤以為我被跳蚤叮咬看成是長疥癬。) |
160.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah.
(我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
161.Kmnbklit ku tbabaw qmita bklit libaw pnspapak.
(我誤把樹上捕鳥的套腳陷阱固定器看成是地上捕鳥的套腳陷阱固定器。) |
162.Bitaq na sknbklit mapa knshjil.
(他揹重物一直到彎了腰。) |
163.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan.
(不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。) |
164.Tbklitan bi mapa knlala samat ka sayang.
(現在很容易彎腰揹很多的獵物。) |
165.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw.
(我們讓男孩子學習彎腰揹重物。) |
166.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax.
(讓我來彎腰揹那一包很重的米。) |
167.Sita bi bnkug ima ka mrudu.
(到底誰排列的很紊亂。) |
168.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang?
(到現在為止你拉過什麼?) |
169.Knblbil na o bitaq mstuq ka gumu nii.
(橡皮的伸縮性直到被拉斷。) |
170.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila.
(他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。) |
171.Kmnbling btunux qmita bling dxgal ka laqi mu.
(我的孩子把土的洞當作是石洞。) |
172.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
(大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) |
173.Ttblung dha qmpah o ini qita baka.
(他們經常「blung」不停的工作。) |
174.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw.
(若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。) |
175.Sknbnat na qmita ka laqi mu baka bi qnthran.
(他看我的孩子剛好的身材像是過胖。) |
176.Knbngbing saang na o bitaq hmgluq snbeytaq.
(他發怒到差一點拔刀。) |
177.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya.
(你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
178.Knsbngut na o bitaq msnguruq.
(他打噴嚏直到流鼻血。) |
179.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.
(如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
180.Kmnbngux ku tahut qmita rulung mkyiayug.
(我把沿著山谷的雲霧當作是煙。) |
181.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.
(灰塵多到刺激眼睛。) |
182.Gbnilaq mu qmita manu ka mnkan bunga?
(我看這地瓜屑是什麼啃的?) |
183.Gnbnilaq mu qmita bnlaqan o ini bi qneuqu.
(我看屑從來沒有看錯是什麼啃的。) |
184.Taan mu ka gsiung o mtgbnilaq bitaq pusu.
(我看到露出海浪直到海角。) |
185.Qmnbnilaq ku qmita bnlaqan brihut.
(我看作是松鼠啃過的屑。) |
186.Sknbowlaw mu qmita ngungu qsurux paru ka dapil seejiq emptgsilung.
(我把蛙人鞋躍起看成是鯨魚的尾巴。) |
187.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu.
(最膽小的男人連去深山都會懼怕。) |
188.Tbliay ta mkan ita rudan ka samat.
(讓我們老人取獵物的尾巴來吃。) |
189.Sknbowluk na qmita ka snkur mu ribul.
(他把我捲的褲子當作短褲。) |
190.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis.
(那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。) |
191.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi.
(在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) |
192.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
(到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) |
193.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su.
(若你突然病倒看看誰要養你的孩子。) |
194.Kmnbownuk su qmita knan da, mnliwang ku balay.
(你現在把我看成是胖了,過去我很瘦。) |
195.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux.
(被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。) |
196.Ma su saw skbownuk empbitaq su saw ki knuwan?
(你老是這麼肥胖要到什麼時候?) |
197.Gmbowraw nami qmita tmpngan gsilung paru.
(我們找大浪觀賞。) |
198.Sknbowraw na gsilung qmita ka bowraw yayung.
(他把河水的浪看作是海浪。) |
199.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
(我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
200.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga?
(你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?) |
201.Sqnbqlit mu qmita ka tgakat tluung.
(我把蹲著的人看成是在跪著。) |
202.Tbqlita su knan!
(你別向我下跪!) |
203.Tbqlitan ku na thmuku ga, kla srhqul knan.
(他向我跪下求情,是在消遣我。) |
204.Tbqlitaw mu psluhay ka laqi.
(我要讓孩子練習下跪。) |
205.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
(孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
206.Sqnbqru na qmita ka ruquh waru.
(他把喉結看成是肉瘤。) |
207.Qmnbqrus qmita hnabung bowyak ka baki su.
(我父親把山豬挖成的土堆看作是墓地。) |
208.Sknbqrus mu qmita ka btunux mspngpung.
(我把一堆一堆的石頭看成為墓地。) |
209.Sknbrah mu kjiraw qmita ka brah rudux.
(我把雞胸看成是老鷹的胸脯。) |
210.Sknbrakaw mu qmita ka ga pstaril.
(我把跳遠看成是跨越。) |
211.Qmita rhu ka rudux o asi kbras qduriq bbuyu kana.
(雞看見隼鳥的時候都發出「bras」的聲音往草叢裏逃。) |
212.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw.
(小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。) |
213.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa.
(若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?) |
214.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu.
(我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。) |
215.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan.
(他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。) |
216.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw.
(積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) |
217.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan?
(海水起浪要到什麼時候?) |
218.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
(你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
219.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung.
(海水從昨晚到現在就起浪潮。) |
220.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da.
(不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。) |
221.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
(她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) |
222.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
(那老人一直到老製作鎖。) |
223.Kmnbrikug gmeuqu qmita brikug mu ka bubu su.
(你的母親看錯了我的吊飾品。) |
224.Sknbrikug na qmita ka hmuril lukus snaw.
(他把男生衣服上的鈴鐺看作吊飾品。) |
225.Ttbrikug dha o mglbu dha kneudus smparu qmita.
(她們喜歡裝飾品的程度比生命還重要。) |
226.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug.
(我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。) |
227.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.
(到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) |
228.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
(他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
229.Mnbriqul dowriq ka laqi mu o qmita sayang da.
(我的孩子原來是視力模糊,現在可以看見了。) |
230.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su.
(若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) |
231.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya.
(誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
232.Sqnbriqul mu qmita ka smka qnmi na ga mtaqi.
(我把睡覺半閤眼的看成視力模糊。) |
233.Sknbru na kumay qmita ka tatat huling.
(他把小狗看成是小熊。) |
234.Gbruh mu mtmay sapah pskluwi mtqita ka tama mu.
(讓我父親驚喜見到我,我就「bruh」進入家門。) |
235.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.
(我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
236.Smbbruh bi tmayan sapah ka musa qmita wauwa.
(需要很多次「bruh」進入小姐的家提親。) |
237.Qmita ku nhapuy su do o ‘bruq ’ rmqun ku tuyuq da.
(當我看到你煮的飯時使我「bruq」吞下口水。) |
238.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
(過去看看誰在後院發出「brut」聲。) |
239.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su.
(你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。) |
240.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
(若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
241.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na.
(我把他手上的繭肉看成是發腫。) |
242.Tgbrutul kacing su ka saw ktliun qmita.
(你的牛發腫看起來很噁心。) |
243.Dmptbruwa qmita karat ka qpahun dha.
(他們的工作是氣象家。) |
244.Tmnbruwa ku qmita karat ka yaku.
(我是專門觀看天上打雷的情形。) |
245.Sknbsbas mu sqmu qmita ka bsbas sibus.
(我把破爛的甘蔗看成是玉米。) |
246.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana.
(大家都期待把路開到河川那裡。) |
247.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul.
(他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。) |
248.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa.
(你們去相親的時候不要匆匆忙忙。) |
249.Qbsyaqa su musa mtqita rdanan.
(別太久才去看老人。) |
250.Ma su kmnbsrux qmita bguliq?
(你怎麼把血桐樹看成是構樹呢?) |
251.Tksikul ku mksa qun ku muda o kmnbsukan qmita knan ka kuyuh mu.
(我感冒走路搖晃我妻子看成是酒醉一樣。) |
252.Sknbsukan na qmita ka kksa mu mknkinig.
(我踉蹌走路他當作是酒醉。) |
253.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah.
(那些酒醉的人喝酒毫無節制。) |
254.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
(我們讓他們酒醉,我們先行離開。) |
255.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu.
(我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
256.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy.
(我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。) |
257.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay.
(我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
258.Qmnbtriq qmita snsaku mu ka payi mu.
(我祖母把我的小腿看成是大腿。) |
259.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita.
(為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
260.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu.
(我的工作是測量脈搏。) |
261.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii.
(這儀器是我量血壓跳動。) |
262.Btran ku na qmita brah ka msapuh brah.
(胸腔科醫師為我診斷過胸腔。) |
263.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii.
(用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。) |
264.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.
(我把路一直「btut」開到山腳下。) |
265.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan.
(孝順我的孩子我會祝福直到死後。) |
266.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang.
(今天我要挑水到中午。) |
267.Ttbubung na dqras o wana dowriq ka mtqita.
(他常常蒙著頭只露眼睛。) |
268.Aji kkbudu dowriq namu o usa bi pqita msapuh dowriq.
(為了不要患白內障一定要去看眼科醫生。) |
269.Kmnbudu qmita dowriq rudan ka laqi.
(小孩把老人的眼睛看成是白內障。) |
270.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan?
(如果你患了白內障,誰會喜歡你?) |
271.Sknbudu na qmita ka meetung.
(他把眼瞎的看成白內障。) |
272.Saw skbuh tmatuk nbuyas qmita mnarux ka msapuh.
(醫生常常拍打肚子來看診。) |
273.Spbuh mu msapuh pqita ka mnarux bukuy mu.
(我讓醫生拍打我的背來看病。) |
274.Ga tmbbuh qmita mnarux nbuyas ka msapuh.
(醫生在忙著醫治肚子痛的人。) |
275.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
(那些箭勾好好地收起來。) |
276.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya.
(他們把三叉箭看作是箭。) |
277.Qmita mtgbuji ka pais do mgbuji likaw qduriq.
(敵人看到弓箭時他們像箭一樣快逃。) |
278.Seejiq mkbukuy o kmstita bi tnan.
(西部的人對我們很親切。) |
279.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da.
(先讓客人吃我們隨後再吃。) |
280.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da.
(我以為我在後面反而是在最前面。) |
281.Sknbukuy na qmita ka brah mu.
(他把我胸部看成背部。) |
282.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da.
(我想從背後看的時候卻已走遠了。) |
283.Kmnbulang siyang qmita ratuk ka payi mu.
(我祖母把脂肪看成肥肉。) |
284.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh.
(外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) |
285.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su.
(你母親餵豬餵到肚子飽飽的。) |
286.Kmnbulih tngi qmita mnarux labu nbuyas ka lupung mu.
(我的朋友把浮腫看成是飽足的。 ) |
287.Sknbungu mu qmita ka ruquh waru su.
(我把你的喉頭看成是腫塊。) |
288.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh.
(為了使小腹不生病,一定要求醫。) |
289.Ma su kmnbunuh qmita nbuyas da.
(你怎麼把肚子看成是小腹。) |
290.Tbnuha ta kacing muduh ka ita.
(我們專烤牛小腹。) |
291.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
(最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
292.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga.
(那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。) |
293.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na.
(因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。) |
294.Sqnbuqax mu qmita ka knlhpisan pnlkusan na.
(她若隱若現的穿著看成為裸體。) |
295.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.
(若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
296.Sknsburaw na qmita ka ini ksburaw.
(他把沒有腐壞的看成腐爛。) |
297.Tnburaw rqnux nii o kmguraw bi mnegeaguh musa qmita qlubung.
(這獵到腐爛鹿肉的主人因懶得儘快去看陷阱。) |
298.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari.
(你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。) |
299.Mkmburux ku nak ka yaku uri da, qnita mu sunan.
(我學你,也想一個人獨立了。) |
300.Kmnbusug su knan o lita mtmay bbuyu binaw, sita ta ima ka busug.
(你笑我是酒鬼我們去打獵看看,到底誰是酒醉。) |
301.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan.
(他孩子當然是因著他而成酒鬼。) |
302.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu?
(若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) |
303.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida.
(你去和酒鬼為伍你也完了。) |
304.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da.
(他嗜酒如命,已窮途末路了。) |
305.Sknbutul na gmeuqu qmita ka idaw pnsquduh.
(他將乾飯誤看成糯米飯。) |
306.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan.
(削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
307.Sknbuwa mu masaq qmita ka buwa qsiya.
(我把水泡看成肥皂泡沫。) |
308.Biyaka ta kacing ka ita.
(我們來肢解牛隻。) |
309.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang.
(一直到今天我都在田裡鋤草。) |
310.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
(他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
311.Sknbbuyu dha qmita ka knmalu masu mu.
(我的小米長的好到被他們看成是草叢。) |
312.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita.
(我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。) |
313.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
(雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
314.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da.
(你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。) |
315.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya.
(我把味精看成鹽巴。) |
316.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na.
(他「ciq」刺耳刺到流血。) |
317.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu.
(我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。) |
318.Kmncir mu shmu huling qmita ka shmu laqi.
(我把小孩子的尿「cir」小便當作狗灑尿。) |
319.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na.
(他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。) |
320.Tcita su smagi babuy.
(不要用「cit」叫聲來呼叫豬。) |
321.Tcitan na gmeuqu smagi ka kacing.
(他用錯了 「cit」 呼叫牛。) |
322.Tcitaw mu smagi ka huling su.
(我要用「cit」呼叫你的狗。) |
323.Tcitay su smagi ka aji huling su.
(你別用「cit」呼叫不是你的狗。) |
324.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da?
(你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?) |
325.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.
(小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
326.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq.
(他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。) |
327.Ddaaw na o bitaq nami mreurung.
(他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。) |
328.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana.
(我站在岩石上時都誤看成我在站哨。) |
329.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais.
(我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。) |
330.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
(我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
331.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
(別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
332.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga?
(你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?) |
333.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama.
(我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) |
334.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
(所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
335.Mtlawa urat hduq kuyuh mu o skndahung mu qmita.
(我把我妻子腳腋窩上的筋看做是瘀血。) |
336.Qrasun mu bi qmita ka kndakil kacing mu.
(我很高興看到我的牛長大了。) |
337.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
(直到昨天我一直忙於種菜過。) |
338.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?
(你蓋完屋頂還需要多少天?) |
339.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.
(我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) |
340.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.
(我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
341.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da.
(昨天我訂婚給了禮物。) |
342.Ttdangi na o bitaq na rmuan pala pniri.
(他為了交朋友就用挑織布紋衣服討好她。) |
343.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat.
(我可以從腳印來分別獵物的大小。) |
344.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
(他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。) |
345.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na.
(我正在看動物的腳印,還有很多分不清。) |
346.Ttdapil na samat o klaun na qmita kana ka dapil manu.
(他精於獵物的腳印,他都認識所有的腳印。) |
347.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da.
(我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
348.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan?
(你傷人要到什麼時候?) |
349.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh.
(他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
350.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita.
(我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) |
351.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su.
(讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) |
352.Sdranun mu han sita manu ka marux na.
(我要給他診斷,看他到底患了甚麼病。) |
353.Ana ku asi sdaring , rinah mnarux hnlitan na.
(我再怎麼呻吟,仍被病所刺痛。) |
354.Mnarux puru ka ssdaring mu balay hnlitan na.
(重病發作使我最感到痛得呻吟。) |
355.Qmita ku enaan mu ttdaruh na mkan busuq do tbasi ka gupun mu.
(我看到我媳婦吃不熟的李子時我的牙齒酸酸地。) |
356.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.
(昨夜的月光照到清晨。) |
357.Bitaq mgrbu msddasan ka sayang.
(今天直到早上都有月光。) |
358.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan.
(在月光下看山景,實在令人懷念。) |
359.Pkdasa ta ni ki ka lita da.
(月亮出來我們才走。) |
360.Kmndaun ku qmita payay dhquy su knlbu lamit na.
(我把你稻芒很短的稻榖看作是糯米。) |
361.Skndaung mu gmeuqu qmita ka daung su.
(我把你的勾子看錯成是我的勾子。) |
362.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi.
(若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。) |
363.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
(孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
364.Brax na qeepah o skndawi ku na qmita ka yaku.
(他以他努力工作而把我看成是懶惰的人。) |
365.Ddawin ga o kmsteita balay.
(那些朋友非常親切。) |
366.Kdawin ta ka ita da.
(我們來成為夥伴。) |
367.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
(我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
368.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru.
(他們的關係親密到勾肩搭背。) |
369.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat.
(看到無際的北方直通天際。) |
370.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da.
(我們是自己人怎麼互相干涉了。) |
371.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.
(比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
372.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu.
(我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。) |
373.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita.
(別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。) |
374.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
(你用望遠鏡俯視遠方。) |
375.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.
(到昨天為止,我俯視著船艦。) |
376.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
(你用望遠鏡看什麼?) |
377.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais.
(很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。) |
378.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
(我來俯視你,看你在那裡工作。) |
379.Dgita su gupun mtaqi kiyig mu.
(你不要睡在我身邊切齒。) |
380.Dgitan ku na gupun msaang ka bowyak.
(山豬用他的獠牙對我發飆怒吼。) |
381.Dgitaw mu hmrhir ka krut su.
(我要磨你的鋸子。) |
382.Dgitay su gupun rmuba ka laqi, pgealu.
(不要切齒詛咒你的孩子,可憐呀!) |
383.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga.
(那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。) |
384.Sqndgiyaq mu Klbiyun qmita ka Dgiyaq Buraw.
(我把合歡山看成奇萊山。) |
385.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.
(到現在我已經走過了整個台灣的山林。) |
386.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita.
(從遠處看會把寬的路看成窄的。) |
387.Hmuya ma su spdgsay txaun, ita nak dmgsay ka malu tunan.
(為什麼讓人理線,自己理的線才好織布。) |
388.Dgsaya ta pniri ka ita.
(我們來理挑織布紋的線。) |
389.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
(別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
390.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
(要是不全部給他們我們也要分到。) |
391.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
(我對他們親切當作是自己人看待。) |
392.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
(你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
393.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
(我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) |
394.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
(他們相互很親切,我們也要相互親切。) |
395.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
(我們有了就別向他們要了。) |
396.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
(你為什麼把自己人當作外人。) |
397.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
(我對他們好但他們不親切。) |
398.Endhyaa su nnita ha.
(別把我們的看作是他們的了。) |
399.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da?
(如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?) |
400.Mnsa su bitaq inu gmdma smapuh?
(你去什麼地方求祓醫治惡夢?) |
401.Knsdma mu o bitaq ku tssuraw mtutuy.
(我作惡夢直被驚醒。) |
402.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.
(那女孩自誇自己的身材很好。) |
403.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
(我們就在這裡看自己跳舞。) |
404.Ini pnegsdmhaw pqita ka wauwa mnegseesu.
(溫靜的女孩不喜歡表現。) |
405.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi.
(你怎麼喜歡作秀愛表現。) |
406.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman.
(明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
407.Qmbliqan na o skndmrax na qmita ka enseejiq.
(他富有到小看別人的。) |
408.Rhqan mu ka hiyi sqmu su o mddmux bitaq dudux.
(我剝開你的玉米時長滿顆粒到尾部。) |
409.Skndmux mu masu dhquy qmita ka dmux basaw.
(我把小黍的顆粒看成是小糯米的顆粒。) |
410.Mnegdngil bi ssruwa na saan qmita ka wauwa na.
(他的女兒不太願意讓人去給她相親。) |
411.Skndngil mu harung qmita ka gluq ruciq waru baki na.
(他祖父脖子的污垢我誤以為是松樹汁。) |
412.Skndngu na djima qmita ka mdngu btakan.
(他把乾麻竹看成是乾桂竹。) |
413.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
(他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
414.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
(今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
415.Qnsdnguq na mtaqi o bitaq mgrbu.
(他睡覺打鼾一直到天明。) |
416.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut.
(我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) |
417.Ma su kmndngur qmita sida na?
(你為什麼把枝子看作是砍下的樹幹?) |
418.Skndngur mu qmita ka qnthran sida na.
(我把枝子粗的看成像砍下的樹幹一樣。) |
419.Ma su kmndowras qmita dgiyaq msblaiq?
(你怎麼把平台看成懸崖?) |
420.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.
(你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
421.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
(不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
422.Dmpgdowriq qmita smlagu taxa na hi ka swayi mu snaw.
(我弟弟是用眼睛瞄繪垂直的其中一人。) |
423.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan.
(我很盼望你來探望我一下。) |
424.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga.
(那個孩子注目著看他的玩具。) |
425.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
(是因年老的眼力我就認不得你。) |
426.Sqndowriq mu rapit qmita ka dowriq puurung.
(我把貓頭鷹眼睛誤看成飛鼠的眼睛。) |
427.Tgdowriq kjiraw mquyu ka rait bi qqita na quyu.
(吃蛇的老鳩鷹很迅速的看到蛇眼睛。) |
428.Gdriqa su qmita seejiq.
(不要直視人家。) |
429.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur.
(我要用眼睛看颱風警報。) |
430.Gmndqras ku qmita laqi mu dqras laqi na.
(看我孩子的臉看成他孩子的臉。) |
431.Sqndqras mu tama qmita ka dqras baki su.
(我把你祖父的臉看成我父親。) |
432.Sqndriq mu qmita ka ayug.
(我把山谷看作是山角。) |
433.Skndrmul mu qmita ka gnhriqan quyux.
(我把被雨淋溼的當作是露水弄溼的。) |
434.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
(鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
435.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
(那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
436.Skndudux mu gmiya qmita ka dudux payay.
(我把稻草尾稍看成是茅草的尾稍。) |
437.Kndulus na madas knan o bitaq ku na dsun.
(他勉強拉我一直到我去。) |
438.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
(不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
439.Sknduma na qmita ka kana nami.
(他把我們看成那些少數的一樣。) |
440.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun.
(去學一學好的作為,這樣才有益處。) |
441.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
(大家都在計畫他什麼也不做。) |
442.Kmndurah qmita dqras rnsuhan ka payi mu.
(我祖母把上妝的臉看成是自然的亮麗。) |
443.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
(他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
444.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya.
(他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。) |
445.Mkmdurang ku kumay, sita tjiyal spngun mu.
(想放獵捕熊的套頸陷阱,我試試看會不會捕到。) |
446.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang.
(狐狸會看套頸陷阱你不要放。) |
447.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan.
(他一而再地讀書直到老。) |
448.Drii musa qmita ka payi su ga mnarux.
(你要再去看你生病的祖母。) |
449.Iya duuy jiita nanak.
(不要殺自己人。) |
450.Ma su ini qita baka gmdnuuy seejiq?
(你為什麼毫無限制地要求拿別人的珠寶。) |
451.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
(他們自己人互相殘殺。) |
452.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
(土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
453.Kmneeduk bling qmita enduk rpun ka payi mu.
(我祖母把倉庫的門看作是家的門窗。) |
454.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha.
(狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。) |
455.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung.
(他從山頂看以為水退了。) |
456.Mnlu ku plukus laqi bitaq sayang.
(我曾經給孩子少穿新的衣服。) |
457.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.
(你們要從這裏到對岸開一條路。) |
458.Kmneelug ku tdruy qmita elug qmpahan.
(我把田地的路看成的車道。) |
459.Skneelug mu seejiq qmita ka tuqir bowyak.
(我把山豬的路徑看成人走的路。) |
460.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita.
(我們來要開進出水源的路。) |
461.Btragun su ka knshjilan su o mqita su laqi?
(懷孕負氣離家,你會保住孩子嗎?) |
462.Kmneemu blbul qmita hlama sari ka payi mu.
(我奶奶把芋頭糕看成是香蕉糕。) |
463.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah.
(做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
464.Mnqmniq ku ebung sipaw ga o asi ku lu qmita mgleepung bqrus do ki nalax mu.
(我想過要住在對面的平地,但突然看到遍地墳墓我就放棄了。) |
465.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
(我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
466.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
(那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
467.Niqa ta hini ka ita.
(我們不要住在這裡。) |
468.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
(到目前你賺奇木的錢有多少了?) |
469.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
(為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。) |
470.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
(你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。) |
471.Kneeran qaqay na o mtali ku qmita.
(他腳上的暴筋多得使我覺得嘔心。) |
472.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq.
(他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。) |
473.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali.
(我也擔心可能得到腳窩暴筋。) |
474.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu.
(我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。) |
475.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da.
(我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) |
476.Skneesur mu qmita ka knparu qnqaya na.
(他陰莖大的讓我看成像是勃起的。) |
477.Kmneetung ku qmita hyaan ga mqmi.
(我把那閉眼睛的當作是瞎子。) |
478.Mgeetung hari qnita mu yaku sayang da.
(我現在老眼昏花了。) |
479.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da.
(老了眼睛都花了。) |
480.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan?
(你眼瞎看看,到底是誰會養你?) |
481.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na.
(他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
482.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw.
(男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。) |
483.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux.
(上次颱風之大連芒草都連根拔出。) |
484.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
(竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) |
485.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga.
(到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。) |
486.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su.
(你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
487.Ttgabul na mkan o bitaq mnarux nbuyas.
(他吃東西不節制直到肚子痛。) |
488.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan.
(你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) |
489.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.
(我希望那個是我的而被人拿走了。) |
490.Ma su saw skgagi ini pqaya pqita hnigan?
(你為什麼老是空空的不帶東西只帶身體來呢?) |
491.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita.
(無論我帶多少他還是把我看成是空手的。) |
492.Gmgaing musa qmita wauwa ka risaw na.
(他兒子選擇很遠的地方看女朋友。) |
493.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami.
(我們去遠的地方旅遊學到很多事情。) |
494.Raraw bi ka mggaliq deita nanak.
(我們自己人決對不要互相殘殺。) |
495.Iya qgaliq ita nanak.
(不要殺自己人。) |
496.Gliqa su ita nanak.
(你不要殺自己人。) |
497.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
(你殺自己人不能過彩虹橋。) |
498.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun!
(如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
499.Qmnegaq uyung hi ka bubu rudux o qmnita quyu.
(母雞在後院發出「gaq」地叫聲是看到蛇。) |
500.Qqgaq rudux ga o ga qmita rhu.
(雞發出「gaq」地叫聲是看到老鷹。) |
501.Qgaqaw mu pqita rhu qnrak ka bubu rudux.
(我抓來的老鷹讓母雞看到「gaq」地叫。) |
502.Qgaqay ta pqita huling ka rudux.
(讓雞看到狗而「gaq」地叫。) |
503.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi.
(我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。) |
504.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da?
(女孩伸張四肢仰睡能看嗎?) |
505.Sknegara mu qmita ka ga mksapa mtaqi.
(我把伸張四肢仰睡的看成為躺睡覺。) |
506.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya.
(她誤把深水看成是寬闊的溪水。) |
507.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya.
(那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」) |
508.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi.
(他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。) |
509.Kmnegaus qmita sudu bhngil ka laqi su.
(妳的孩子把芒草渣看成剮麻後的餘皮。) |
510.Sknegaus mu qmita ka tnucing bsiyaw.
(我將被搗碎的月桃樹看成為剮麻後的餘皮。) |
511.Tmnegaus ku bitaq mu ptkuun mubung ka pusu qlupas.
(我一直收集剮麻後的餘皮等到把桃子根部覆蓋完為止。) |
512.Gbingay ta ita ka hlama nii.
(讓我們來把一米糕切塊。) |
513.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan.
(我們會等你到傍晚。) |
514.Sknegbiyan mu qmita ka mrulung.
(我把陰天看作是傍晚。) |
515.Msnbiyuk nami ini sruwa powsa qmita.
(為了不讓我們去觀賞峽谷而吵架。) |
516.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk.
(沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。) |
517.Sknegbiyuk mu qmita ka ayug paru.
(我把大山谷看成峽谷。) |
518.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga .
(那些人都注目欣賞峽谷。) |
519.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah.
(我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
520.Tgbiyuka ta hmakaw ka ita.
(我們來架峽谷的橋。) |
521.Tgbykani pqita ka aji qmnita gbiyuk.
(讓沒看過峽谷的人去觀賞峽谷。) |
522.Rudan ta do sknegdma ta dha qmita da.
(我們年老的時候別人把我們當成不靈活了。) |
523.Knegdurug na o saw smeuwit qtaan ita mqeepah.
(他閒著沒事我們工作的人看來是很累。) |
524.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang.
(我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) |
525.Gaga mqmi matas ka laqi o sknegdurug na qmita.
(他把埋頭讀書的孩看成是閒著的。) |
526.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat.
(他忙於做培土時不會看時間。) |
527.Kmneabu qmita knan rmdrut ku tmutuy laqi ka payi mu.
(我祖母把我搖醒孩子起床當作是滾來滾去在揉。) |
528.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha.
(他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
529.Geeluun mu bitaq hnqilan ka kuyuh mu.
(我要終生愛我的妻子。) |
530.Kmnegeeguy ku qmita hnigan su embukuy, mdka su ga rmuyuk baki mu.
(我偷窺你駝背的身材好像是在潛行襲擊我的祖父。) |
531.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu.
(去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。) |
532.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na.
(穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。) |
533.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na.
(孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。) |
534.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na.
(他的褲管破裂是被狗咬破的。) |
535.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga.
(我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。) |
536.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
(我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。) |
537.Empgigit ku matas bitaq nhdaan.
(我要堅持讀書到底) |
538.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
(貪婪的人連別人的也多拿了。) |
539.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
(我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
540.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su.
(你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。) |
541.Sknegikus mu cinun bubu mu qmita ka nbubu su.
(我把你媽媽的梭當作是我媽媽的。) |
542.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
(他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
543.Sknegirang mu qmita ka xiluy mgbanah.
(我把銅看成是生銹。) |
544.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw?
(讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) |
545.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
(我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
546.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya.
(沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。) |
547.Tgyaa su ka ita emptbluhing.
(我們編簸箕的你不要編小簸箕。) |
548.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu.
(若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。) |
549.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
(我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
550.Mkmgkala namu kngkla tminun o asi namu ka bitaq mkla miri.
(你們想成為編織的高手就必須要會織挑織布紋。) |
551.Sgkala mu knan smparu qmita ka seejiq.
(我把人看作是比我優秀。) |
552.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux.
(他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
553.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah.
(那人看我家很髒就不進來。) |
554.Sgmrangan ka elug steetu o kwitan bi mapa.
(上坡很多路階揹東西很累。) |
555.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da.
(我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。) |
556.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
(我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。) |
557.Qmita ku mtgqguq ka elug do embrinah ku mgriq tdruy da.
(開車時我看到馬路上露出坑洞就折返了。) |
558.Tmnegqguq ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang.
(我一直到今天開挖溝渠的工作。) |
559.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
(直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) |
560.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga.
(到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。) |
561.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang.
(騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。) |
562.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da.
(你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。) |
563.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug.
(你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。) |
564.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da.
(你手斷看看,你會不會再工作。) |
565.Kmnegsak qmita tbabaw mu djima ka kuyuh gaga.
(那個婦女把腳踏陷阱看做是剮麻器。) |
566.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi.
(那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。) |
567.Mkgsgas qntqitan qowlit ka patas mu.
(我的書本被老鼠啃的撕成一條一條。) |
568.Kmnegsilung qmita pusu karat ka baki mu.
(我爺爺把天邊看作是海。) |
569.Knegsilung paru brah alang nami o ini dhqi qmita klbangan.
(我們住家前的海一望無際。) |
570.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq.
(我在飛機上把山嶺看成海洋。) |
571.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah.
(你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
572.Ttgsngut na wauwa o bitaq gmeuqu hlmadan.
(他經常戀慕小姐到喜歡自己姊妹。) |
573.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na.
(別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。) |
574.Gswitan saku mlawa do mkla ku da.
(你向我吹口哨我就知道了。) |
575.Gswitaw ta muuyas ka wauwa gaga.
(我們向那女孩吹口哨。) |
576.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
(我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
577.Kkgtgut ta ka ita o pltudaw ta ka sapah ta.
(我們為了要成為鄰居,讓我們把房子連在一起。) |
578.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su.
(我和你父親一直到現在成為鄰居。) |
579.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da.
(那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
580.Ttgtgut na o ana ima kmsteita hyaan.
(他對鄰居都很親切。) |
581.Gtwita su dmuuy laqi rbnaw, grhuqun su da.
(抱孩子不要甩動著,會失手的。) |
582.Gtwitan na dmuuy ngungu qmrak ka quyu.
(他抓著蛇尾甩動著 。) |
583.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung.
(摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。) |
584.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga.
(我們用毛巾揮著招呼那位小姐。) |
585.Kmnegukung qmita limuk ka baki mu, csrumaw dowriq na.
(我爺爺因老眼昏花將湯鍋看成飯鍋。) |
586.Sknegukung na qmita ka limuk niqan birat.
(他將有把手柄的湯鍋看成是飯鍋。) |
587.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
(我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
588.Sknegukut ku na qaqay qmita ka mknrikit ku tluung.
(他把我盤坐在地看作是腳內側彎。) |
589.Tmnegukut ku smbarig ka bitaq sayang.
(直到今天我都在賣鍋墊。) |
590.Gmnumuk ku limuk su ka bitaq sayang.
(到現在我一直用你湯鍋的蓋子。) |
591.Sknegupun mu kacing qmita ka gupun rqnux.
(我把鹿牙誤看成為牛牙。) |
592.Tnegupuq nii o ini qita dowriq na knrudan da.
(飯盒的人已人老眼看不見了。) |
593.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
(我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
594.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga?
(是什麼讓你不願意去向那女孩提親?) |
595.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
(你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
596.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do.
(你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) |
597.Nkgusug binaw sari su ga, sita uqun ima.
(若你的芋頭老化看看,誰會吃。) |
598.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun.
(我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。) |
599.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga.
(我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) |
600.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da.
(我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。) |
601.Tgxala ta hyaan ka ita uri.
(我們也跟他一起同伙。) |
602.Kmnegxiyux ku kliyut qmita gxiyux snra.
(我把銀合歡的樹心看成為桑樹的樹心。) |
603.Sknegxiyux mu smuk qmita ka gxiyux qtapih.
(我把后大石櫟樹心誤看為杏葉石櫟。) |
604.Sknhabung mu bqrus qmita ka habung knringan bowyak.
(我誤將山豬挖掘的土堆看成為墓地。) |
605.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
(一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) |
606.Hbungay ta mubung ita ka bqrus tama.
(我們為自己來做我們爸爸的墓地。) |
607.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da.
(我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。) |
608.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya!
(你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
609.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
(猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
610.Hmnadur nami bitaq sayang mk7 jiyax ka yami.
(我們舉行了七天的馘首宴。) |
611.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas.
(他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。) |
612.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy.
(他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。) |
613.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
(你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
614.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
(那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
615.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis.
(看到你高興的會叫「hahuy」。) |
616.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
(當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
617.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
(那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
618.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
(那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
619.Hhuyun mu mhulis pxal ka snaw mu, sita huya msa.
(我要對我先生發出「hahuy」笑聲看他反應如何。) |
620.Yami o gmhakaw nami qpras mqita smnlaan.
(我們是建水泥橋的監工。) |
621.Aji kkhalus quwaq laqi su o saani pqita msapuh.
(為了不讓你孩子直流口水就帶去看病。) |
622.Kmnhalus qmita nkan mu sibus ka bubu.
(我母親把我吃的甘蔗汁看成為口水。) |
623.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na.
(他祖父從小到老不斷的流口水。) |
624.Ngusul o sknhalus na qmita ni,“tayal halus laqi su”sun ku na.
(他把我孩子的鼻涕當作是口水,而跟我說:「你的孩子口水那麼多。」) |
625.Shlsani huling ka halus su, sita na shpan.
(你把口水噴到狗看看會不會舔它。) |
626.Yaku o tmnhaluy ku hnaluy Truku bitaq sayang.
(到現在我一直編織太魯閣族的衣服。) |
627.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
(為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
628.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
(他們很期待你初次的來到。) |
629.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
(你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
630.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
(那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
631.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!
(他們才一見面就互相思念擁抱。) |
632.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na.
(病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
633.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
(我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
634.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga.
(直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) |
635.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
(到昨天我們曾做過向上斜的山路。) |
636.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
(如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
637.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
(是因我老了,你把我看成懶散!) |
638.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya.
(飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。) |
639.Empthaur nami musa qmita yayung paru ka sayang.
(現在我們要去看河水暴漲。) |
640.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
(我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。) |
641.Hhaur na dgiyaq ka rulung o bitaq mk5 jiyax.
(雲層覆蓋山約有五天的時間。) |
642.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
(若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
643.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq.
(人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
644.Sknhaur na yayung qmita ka hnaur rulung dgiyaq.
(她把雲層覆蓋山嶺看成像是大河暴漲。) |
645.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
(我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
646.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
(他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
647.Smbtan qaraw tama o phaut bitaq bukuy mu.
(父親鞭打的竹條子繞到我的後背。) |
648.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana.
(所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。) |
649.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
(我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
650.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da.
(他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。) |
651.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug.
(我只觀察被地震震過龜裂的山。) |
652.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya.
(他把石頭的間隙看成是龜裂。) |
653.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha!
(你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!) |
654.Sknhbal na qmita ka lqlaq ayug.
(他把狹窄的山谷看成是龜裂。) |
655.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha?
(坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?) |
656.Btunux saw hbalut o ini ku qita yaku na.
(我從來沒有看過尖銳的石頭。) |
657.Kmnhbalut ku gmeuqu qmita ngrngur btunux.
(我誤把一堆巨石看成是尖石。) |
658.Sknhbalut mu qmita ka ngsngas dowras.
(我把山崖上的缺口看成為尖銳的行狀。) |
659.Ghbaraw ta smdungus pais o asi ta ka hbaraw ka ita uri.
(面對眾多的敵人我們也一定要很多人。) |
660.Sknhbaraw su qmita ki da saw ga ni?
(像那樣的你看成很多了嗎?) |
661.Ma su kmnhbhuk qmita qrngul tahut da?
(你怎麼誤把火的煙看作是蒸氣?) |
662.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya.
(我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。) |
663.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy.
(我們冒著熱氣看鐵燒成液體。) |
664.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal.
(我們以前觀賞過蒸氣火車。) |
665.Baki mu o sknhbuy na sapah qmita ka tujiq.
(我爺爺把屋簷滴水看成房子在漏水。) |
666.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
(他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。) |
667.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
(他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
668.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak.
(殺自己人別去凱旋歡呼。) |
669.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini.
(那反對我們的不是我們這裏的人。) |
670.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na.
(他用惡言反對我去小姐那裡相親。) |
671.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa.
(我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
672.Sknhghug na qmita ka puurung.
(他把貓頭鷹看成是卜鳥。) |
673.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
(我們一直捲織布線到現在老了。) |
674.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
(昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。) |
675.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
(那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
676.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu.
(我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。) |
677.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq.
(你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。) |
678.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga.
(那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。) |
679.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga.
(那些老人是被抽血檢驗病患的人。) |
680.Emphgut ku dara pqita mnarux ka saman.
(我明天要抽血檢查身體病況。) |
681.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
(這望遠鏡是我用來看遠方。) |
682.Mnkan ku sapuh do wada asi khgut ka hnlitan mnarux mu da.
(我吃了藥後我的病情就好多了。) |
683.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
(你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
684.Pnehgut su knan ka langu o bitaq mu ska hidaw.
(你請我抽取池水直到中午。) |
685.Smhhgut bi dara ka pqita mnarux.
(看病需要抽很多血。) |
686.Knhhuni na o ini pntqita seejiq.
(他一看到人就詛咒。) |
687.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga.
(我看他好像是施法詛咒的人。) |
688.Sknhhuni mu qmita ka msapuh.
(我把祭師看作是施法詛咒的人。) |
689.Sknhibaw mu qmita ka qra sudu.
(我把刈草耙看作是刈耙。) |
690.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga.
(到昨天為止我們種一甲的楊桃。) |
691.Mtlawa urat hduq na o sknhibik mu snbtan qmita.
(我把腳腋窩筋瘀血看作是鞭紋。) |
692.Tthibik na msru laqi o ini qita baka.
(他毒打孩子成鞭紋不會節制。) |
693.Truku ka ita o shici bi kari rudan.
(我們是太魯閣族是祖先常叮嚀的遺言。) |
694.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux.
(我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。) |
695.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga.
(那個孩子把月亮看作是太陽。) |
696.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su.
(你的織布線一定要曬得很乾。) |
697.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da.
(我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 ) |
698.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak.
(若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌)) |
699.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.
(他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。) |
700.Hlita su bi ramus.
(別貪取遍體鱗傷獵物的肉。(禁忌)) |
701.Hlitan mnarux ka laqi o lmingis balay.
(孩子病的痛哭。) |
702.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
(我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
703.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan?
(讓我們取一點里肌肉給老人家吃?) |
704.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan?
(你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?) |
705.Ma sukmnhipay qmita lblak mu mkndux?
(你怎麼把我厚紙當作看成是薄呢?) |
706.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
(人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
707.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
(他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
708.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
(若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
709.Knhir glu na o bitaq msdara hiraw.
(他發出「hir」氣喘聲程度到吐血為止。) |
710.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da.
(如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) |
711.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.
(埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
712.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh?
(你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?) |
713.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?
(你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
714.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
(他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
715.Hsugi kana ka aji deita.
(不是我們的人都去把他們當作是那個地方。) |
716.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.
(我已經喜歡她五年了但她一直不答應。) |
717.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.
(他常說服他直到陪他去上學。) |
718.Thyaay ta binaw sita msaang.
(我們去找他麻煩看看是否會生氣。) |
719.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya!
(把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!) |
720.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan.
(別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。) |
721.Kmnhiyi qmita buut ka baki mu rudan da!
(我的祖父因老把骨頭看成是肉。) |
722.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang.
(若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。) |
723.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga?
(那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
724.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga.
(那狗的狗鞭不斷挺起來。) |
725.Kmnhiyu ku qmita knparu qngqaya na.
(他陰莖大到我把它看成勃起。) |
726.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da.
(我陰莖勃起看到人時就縮起來了。) |
727.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay.
(猴子看到人陰莖總是勃起。) |
728.Tghiyu bi utas ka mirit o ini qita baka smayuk.
(公羊生殖器不時勃起交配不會中斷。) |
729.Tmnhiyu ku qmita tunux quyu mksa ka yaku.
(我看到豎著頭滑行的蛇過去。) |
730.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su.
(別讓你勃起的陰莖給孩子看。) |
731.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na?
(以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
732.Kmnhiyug ku qmita paru seejiq ga tluung.
(我把高個子坐著看成站立。) |
733.Knhiyug nami o bitaq mtquduh ka btriq nami.
(我們站到腿麻麻的。) |
734.Nhjil su bi pnteetu ayus hki, sita ta mhhuya?
(你把石頭界標移開看看,我們會怎樣?) |
735.Mhhjiyal nami mrata hi ka ida deita.
(我們自己人在軍中相遇。) |
736.Sita mu hjyalun knuwan ka mirit wada meydang?
(不知道何時才會找到迷失的羊?) |
737.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
(我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
738.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na.
(我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。) |
739.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil.
(你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) |
740.Kmnhlak ku qmita rhu wada skaya ka byutux.
(我把展翅飛走的鴿子當作鷹隼展翅。) |
741.Sknhlak mu bngbang qmita ka hlak lblak ayang.
(我把油紙當作是鐵皮。) |
742.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga.
(那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。) |
743.Baka ka tmhlama da, ma su saw aji mnita hlama.
(別忙著做米糕了,好像沒看過一樣。) |
744.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah.
(要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
745.Kmnhlawax qmita knan kana ka seejiq.
(所有的人都把我看作很苗條。) |
746.Qrasun mu balay ka sknhlawax ku dha qmita.
(我很高興他們把我看作是苗條。) |
747.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga.
(一直到昨天我整平村子的運動場。) |
748.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
(那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
749.Tmnhlpa nami trilan asu skaya bitaq sayang o 3 hngkawas da.
(一直到現在有3年的時間我們忙著整平飛機場。) |
750.Ma su kmnhlpis qmita lukus mu, naqih dowriq su?
(你為什麼看我的衣服當作是薄的,你眼睛不好嗎?) |
751.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita.
(他穿著薄的程度很透明。) |
752.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
(他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
753.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su.
(你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。) |
754.Empaabitaq su knuwan mnealu sghluug knan?
(你一直要到什麼時候依靠我的竿子呢?) |
755.Qmnhluyuq qmita dqras mu ka seejiq gaga.
(那人看我的臉當作圓錐形臉。) |
756.Ma su kmnhma qmita snbuyu da?
(你為什麼把里肌肉當作舌頭呢?) |
757.Tghma manu ka paru bi qnita su?
(你所看到的舌頭那一種最大?) |
758.Qmita seejiq ka quyu o tmhma msaang.
(蛇看到人會伸舌頭生氣。) |
759.Knhili na knan o mdka qmnita.
(他誣賴我的樣子好像親眼看過。) |
760.Mhhmuk nami quwaq ka qmita mnarux meeru.
(探訪傳染病的人我們各個閉著嘴巴。) |
761.Hmnmut mu lmngug o smlug smbu bowyak twqitan.
(我隨便瞄準就正好射中了公山豬。) |
762.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku.
(我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
763.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da.
(上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。) |
764.Tmnhngak ku qmita mnarux brah ka yaku.
(我專門診斷肺病。) |
765.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da.
(我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。) |
766.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga!
(你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
767.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
(如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
768.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah.
(上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
769.Payi mu o sknhrahu na qmita kana ka dwauwa.
(我的祖母看小姐都當作很亮麗。) |
770.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq.
(他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) |
771.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya.
(他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。) |
772.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da.
(車子少了一些再走。) |
773.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
(他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
774.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga.
(直到昨天我在磨菜刀。) |
775.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur?
(你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?) |
776.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah.
(我看掉落的梅子當作是李子。) |
777.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan.
(我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。) |
778.Kmnhru basaw qmita hru qupang ka payi mu.
(我的祖母把氣象草的苗看作是小黍的苗。) |
779.Sknhru na baun qmita ka hru sangi.
(他看胡瓜苗當作是南瓜苗。) |
780.Tmnhru ku layan dmamat ka bitaq sayang.
(我到現在一直以綠豆苗來配菜吃。) |
781.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da.
(他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。) |
782.Sknhrus na qmita ka dgiyaq do laxan na powsa gasil da.
(他看山當作山坡地就放棄設陷阱。) |
783.Kkhtur su mnan o empbitaq knuwan?
(你阻止我們要到什麼時候?) |
784.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya.
(他看我口渴就拿水給我喝。) |
785.Kmnhuda qmita rulung knrudan na ka baki mu.
(我的祖父老了把雲看作是雪。) |
786.Gmnhukut ku qwarux ka bitaq sayang.
(我一直到現在做藤的拐杖。) |
787.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na.
(我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。) |
788.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu?
(你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?) |
789.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
(我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
790.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun.
(惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。) |
791.Ghulis dqras su ka qmita seejiq.
(你的臉要帶微笑看著別人。) |
792.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su?
(向你微笑的是你的誰?) |
793.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
(那位婦女不斷地取笑別人的身材。) |
794.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
(我把他歪著嘴哭看成是在笑。) |
795.Gmnhuma ku phpah ka bitaq shkawas.
(直到去年我是種花的。) |
796.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.
(我直到昨天帶領孩子確認領地。) |
797.Mkhunat ta ka ita.
(我們是南方的人。) |
798.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o!
(你忘了我嗎?我們是自己人!) |
799.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.
(他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) |
800.Kmnhungul su qmita hnrhiran mu o mgkala hi duri ka ntama mu.
(我爸爸磨的刀比你看我磨的刀還利。) |
801.Sqnhuqil mu pada qmita ka mnhuqil mirit.
(我把死的山羊看作是山羌一樣。) |
802.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.
(我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
803.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
(因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
804.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
(他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
805.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
(那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
806.Sknhurug na qmita ka laqi mu 5 hiyi.
(他把五位孩子看作身材矮小。) |
807.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su.
(你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) |
808.Qmita dmphthut rmgriq ka rdrudan Truku o “wig wig”msa kmsiyi.
(太魯閣族的老人看到扭腰擺動跳舞的人就嘔心。) |
809.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan.
(孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。) |
810.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah.
(他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
811.Hyaaw misu ka ita nanak da.
(對自己人我不會怎樣。) |
812.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii.
(這望眼鏡拿來望山峰的。) |
813.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.
(用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
814.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku.
(我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」) |
815.Qmnhuyuq su qmita dnamux mu o aji haya ka mhuyuq balay.
(你把我的屋頂看作很尖但那還不是最尖的。) |
816.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga.
(那醫腰的挑腰來看。) |
817.Kmnhwinuk wauwa qmita hwinuk su ka yami.
(我們把你的腰看作是小姐的腰。) |
818.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.
(那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
819.Sknhwinuk mu wauwa su qmita ka huwinuk wauwa mu.
(我把你女兒的腰看作是我女兒的腰。) |
820.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai.
(我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。) |
821.Kmeicing ku qmita miicing o tayal saang na tmgeeru su knan da msa.
(我本來要用單眼瞄獨眼的人他非常生氣的說你在模仿我。) |
822.Mkmpeicing ku kmeiya qmita hyaan.
(我想要用單眼瞄她示愛。) |
823.Ma su ppeicing lqian, hmnuya su ini enduwa qmita laqi?
(你怎麼使孩子獨眼,不好好照顧。) |
824.Ma su seicing qmita ka wauwa gaga?
(你怎麼用單眼來看那位小姐。) |
825.Wada sgeicing pqita dowriq na hi ka icing mu uri.
(我獨眼的孩子也跟著去那裏治療他的獨眼。) |
826.Hmuya ma su saw skeicing qmita kana?
(你怎麼老是用單眼看我。) |
827.Tgeicing dowriq mu ka mqsuqi bi asi kngkuung qnita.
(我的單眼疾嚴重的快看不見了。) |
828.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
(到現在他仍然是那個樣子。) |
829.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang.
(那人的行為到現在仍然還是一樣。) |
830.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan?
(你的行為仍然還是壞到什麼時候?) |
831.Tmnida nami mhuma sibus bitaq sayang ka yami.
(我們直到現在仍然種植甘蔗。) |
832.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da.
(別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
833.Gmneidas ku qmita o saw hidaw asi ktumun mnkala ka idas.
(我看月亮像太陽一樣圓圓的升起。) |
834.Kmneidas qmita hidaw pada ka baki mu.
(我祖父把晨曦的陽光看作是月亮。) |
835.Msmeidas bi ka pncingan ta ka ita.
(我們出生相差一個月。) |
836.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu.
(我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
837.Tmeidas nami qmita knmalu idas ka skeeman.
(昨夜我們專心欣賞月亮的美。) |
838.Teeima kana ka seejiq aji mnita sunan.
(所有沒有看過你的人都說你是誰。) |
839.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na.
(我來問問看,他叫什麼名字。) |
840.Tteimah nami bgu siyang ga, bitaq nami msnbuyas.
(我們因喝豬肉湯直到拉肚子。) |
841.Mnkneinu su ka bitaq sayang?
(你一直到現在經過了哪些地方?) |
842.Kmneiril peicing qmita knan ka risaw.
(年輕人用左眼看著我。) |
843.Iya usa sgeiril elug mksa, uda ta narat ka ita.
(不要跟著他們靠左邊走,我們是靠右邊走。) |
844.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da.
(他們都坐在左邊我們就坐在右邊。) |
845.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana.
(人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。) |
846.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang.
(到目前為止我在朋友的家隔一半住。) |
847.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
(你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?) |
848.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
(我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
849.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita.
(他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。) |
850.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi.
(他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。) |
851.Tmneisu ku bi smkuxul sunan o sqita saku sipaw.
(我曾一直找你,你不甩我。) |
852.Tayal isug su qmita quyu.
(你怎麼那麼怕看蛇。) |
853.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da.
(我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。) |
854.Speisug na pqita knan ka laqi na.
(他害怕他孩子被我看到。) |
855.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.
(你的背簍給我我給你籃子。) |
856.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan.
(不團結是我們自己不好。) |
857.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri.
(對我們很親切的人,我們也對他們親切。) |
858.Dmpteita gmealu ka qpahun dha.
(他們的工作是專門來關懷我們。) |
859.Empeita nanak ka rayi su da.
(你的姊(妹)夫要成為自己的人。) |
860.Empsteita tnan paah sayang ka hiya.
(他從現在開始對我們會很親切。) |
861.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
(對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
862.Geita mu nanak peekan ka 1 babuy.
(這條豬是我要用來給自己人吃。) |
863.Gmeita dmayaw ka seejiq o niqan?
(專挑我們幫忙的人有嗎?) |
864.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri.
(哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。) |
865.Gneita na dmayaw ka pila o aji ka lala.
(他用來幫助我們的錢不多。) |
866.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga.
(那座橋讓我們自己來做好了。) |
867.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax.
(我們要自主就必須要心一致。) |
868.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da.
(過去很親切的現在不親切了。) |
869.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu?
(那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?) |
870.Kneita ta o ksteita ta balay.
(我們的樣子要親切。) |
871.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak.
(那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
872.Maaita nanak ka hiya sayang da.
(他現在已經變成自己人了。) |
873.Mgeita nanak elug kari na.
(他講話的方式很像我們自己人。) |
874.Mkkeita ta bi do ana rabang ki da.
(我們彼此親切是可喜的。) |
875.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa.
(他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
876.Mnegeita bi meysa pila buan ka laqi.
(小孩子很喜歡向母親要錢。) |
877.Msneita nami empgeeluk meysa pila buan.
(我們為了搶著要向母親要錢而爭。) |
878.Neita nanak ka seejiq alang gaga.
(那地方的人原來是自己人。) |
879.Nkeita nanak ka mseupu ta matas hki mkksa nami.
(我們彼此說:希望和我們的自己人一起讀書該多好。) |
880.Paaita ta hini ka isu da.
(你就在這裡成為我們的人。) |
881.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw.
(外人很不適合我們。) |
882.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri.
(他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。) |
883.Ppeita na quri tnan hini ka wauwa na.
(他的女兒要嫁我們這裡。) |
884.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
(我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
885.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu.
(我的孩子一定要和自己人讀書。) |
886.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri.
(我們把外人也當作自己人來看待。) |
887.Smeeita bi meysa buan ka laqi.
(小孩子很煩的向母親要東西。) |
888.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu.
(他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。) |
889.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da.
(全部的人同時都要就不夠分了。) |
890.Ida tgeita nanak ka malu pgluban.
(還是自己的人比較好交往。) |
891.Ga tmeeita nanak miing ka tama su.
(你父親在專找自己人。) |
892.Tmneita ta meysa pila tmaan ka laqi siida.
(小孩子的時候我們都曾向父親要錢。) |
893.Tteita na mgspung o saw smhrngas.
(他經常向人要令人感覺厭倦。) |
894.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su?
(你生病你時孩子不會來看你嗎?) |
895.Tteiyah na tmsari mu ka bowyak o bitaq mtbnaw.
(山豬經常來吃我的芋頭使牠長得很肥。) |
896.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni.
(我們熬夜喝酒到凌晨。) |
897.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.
(我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
898.Kneiyaw na matas ka laqi ga o bitaq ska rabi.
(那個小孩熬夜讀書到深夜。) |
899.Skneiyu mu qmita babuy emphuqil ka mirit.
(我把羊像豬一樣看僵硬地死。) |
900.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku.
(我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。) |
901.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi.
(不要讓孩子看僵硬的屍體。) |
902.Saw skeiyux meysa bitaq mangal ka laqi na.
(他的孩子堅持要到手。) |
903.Qmita mstuq nghak ka tama na do asi bi pdjiras lmingis ka laqi na.
(他的孩子們看到父親斷氣時就同時都大聲哭喊。) |
904.Ppjiras na pplawa knan o bitaq ku sqhaan.
(他使我大聲吶叫,直到我喉嚨都沙啞了。) |
905.Ttjiras na mlawa sunan o bitaq sqhaan.
(他經常對你大聲叫喊直到沙啞。) |
906.Jita kana ruwan sapah.
(全家人一起去!) |
907.Psamaw ku samaw sapah do kmnjiyan qmita ka payi mu.
(我在屋內點燈時會讓祖母以為是白天。) |
908.Tjyanay ta han, ki ka lita da.
(我們等天亮在一起走!) |
909.Enjiyax su mdawi binaw, sita su meekan manu?
(如果你ㄧ直懶惰看看,看你要吃什麼?) |
910.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang.
(出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。) |
911.Kana ddjiyay ga o ita kida.
(那些聲帶都給我。) |
912.Tjiyayay ta ita ka bowyak.
(讓我們取山豬的聲帶。) |
913.Hnuya ka qnita su rudan o emphuya qmita sunan ka laqi su uri.
(你怎樣對待父母,你的孩子也會以同樣的方式對待你。) |
914.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya.
(腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果) |
915.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan.
(或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。) |