1.Tmneaba su paah sknuwan ka isu?
(你什麼時候開始喜歡皮包了?) |
2.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu?
(你從什麼時候開始專門製作皮包的?) |
3.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
(那個人長得跟你幾乎很像。) |
4.Kacih misu bi wah.
(我差一點逮到你。) |
5.Macih misu bi sklai.
(我差一點趕上你。) |
6.Mnadas su khnu ka isu?
(你帶了多少?) |
7.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
(你製作的三叉箭很好。) |
8.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii.
(這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。) |
9.Gmneagil su smmalu manu ka isu?
(你做過那一種黏黏的東西?) |
10.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh.
(我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。) |
11.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy.
(使小糯米飯攪拌成黏黏的。) |
12.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun.
(用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。) |
13.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da.
(他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。) |
14.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw.
(讓我來把飯攪拌成黏稠的。) |
15.Gisu ku tmeaji mowsa matas laqi mu rmimu eusa na matas.
(我正費心鼓勵不想去學校的孩子,去上學。) |
16.Ga su mniq alang inu ka isu?
(你住的部落在那裏?) |
17.Lngu su emptealang inu ka isu?
(你本來要住在哪個部落?) |
18.Alaw su saw kiya ka isu.
(因為你是那樣。) |
19.Isu ka bubu o iya alax laqi.
(你身為母親就不要拋棄孩子。) |
20.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
(你不要像母親拋棄孩子一樣。) |
21.Alay musa ka isu.
(你先走。) |
22.Geaalu su qlubung manu ka nnisu?
(你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?) |
23.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit.
(我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
24.Keama hyaan ka isu da.
(你就成為他的女婿啦。) |
25.Mneama su paah sknuwan ka isu?
(你從什麼時候當女婿的?) |
26.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su!
(你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) |
27.Keemai isu ka risaw na.
(他的兒子做你的女婿。) |
28.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
(我專挑淡的顏色來染衣服。) |
29.Mneamah o pkruan rmisuh duri.
(原來淡色的又重新染色。) |
30.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
(這個顏色我要染成淡色的。) |
31.“pkeamah rmisuh”sun ku dha.
(他們叫我:「染成淡色的。」) |
32.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na.
(顏色不淡的是我染的。) |
33.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun.
(織布用的線是我染成淡色的。) |
34.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
(不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
35.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
(他為了我染淡色的畫而來。) |
36.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu.
(我的衣服請他染成淡色的。) |
37.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
(我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
38.Peemaha su qmbubu ka isu.
(你不要戴淡色的帽子。) |
39.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
(他的衣服染成淡色的。) |
40.Peemahay ta rmisuh matas ka nii.
(讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
41.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
(我要把背網染成淡淡的顏色。) |
42.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
(替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
43.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi.
(我扮著歪嘴嚇唬孩子。) |
44.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
(我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
45.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.
(我給你一間獨棟的房屋。) |
46.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
(你可以不來,我會保留你的一份。) |
47.Mnanak ku ka nisu da.
(你的我單獨留給你了。) |
48.Eanan misu 7 ka pucing.
(我為你預留七把刀。) |
49.Gmeanan su mangal nnima ka isu?
(你預留的是誰的呢?) |
50.Meanan su nnima ka isu?
(你要預留誰的?) |
51.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
(不要隨意生氣,不是在罵你。) |
52.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay.
(我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。) |
53.Angal isu ka tgparu bi.
(你取較大的。) |
54.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
(要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
55.Meapa su manu ka isu?
(你要揹什麼?) |
56.Paa su lhkah ka isu embiyax.
(你身體壯碩不該揹輕的。) |
57.Pai wahug tunux ka isu kuyuh.
(你婦女用頭帶子揹。) |
58.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
(如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
59.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
(你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。) |
60.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
(你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
61.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
(你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
62.Empqeariq su ka isu uri.
(你也會有疤痕。) |
63.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
(不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
64.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu?
(你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?) |
65.Ga tmeariq rmisuh tdruy na.
(他為他的車痕烤漆。) |
66.Asaw bi isu mnarux ku.
(我生病都是因為你。) |
67.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu.
(我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」) |
68.Empeata mu ka isu.
(妳要成為我的嫂子。) |
69.Keata mnan ka isu dhug?
(你作我們的嫂子好嗎?) |
70.“geayang sakus ka isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你來提煉樟腦油。」) |
71.Ppeayig mu sunan ka nnaku, sduun misu wa!
(我要託你燻乾我的東西,我會給你工資。) |
72.Peeyungi paah sayang ka isu.
(你從現在起當佣人。) |
73.Peeyungun misu da, ssli su pila.
(我要僱你當佣人,以便讓你存錢。) |
74.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu.
(你做側面的牆我做正面的牆。) |
75.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
(你只做房屋正面的牆就休息。) |
76.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
(你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
77.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
(那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
78.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
(你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
79.Mnaax su ka isu da?
(你已在收割後的田地除草了嗎?) |
80.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
(讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
81.Tbbuya su ka isu mha matas.
(你要上學不要養豬。) |
82.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
(你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
83.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu.
(妳親自教孩子手工藝。) |
84.Gbahu tminun ka isu brigun nami.
(你來編黃藤製衣箱我們要買。) |
85.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
(你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
86.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
(我來幫你洗粗線毯。) |
87.Kbais hyaan ka isu.
(你做她的伴侶。) |
88.Paabais hyaan ka isu da.
(你成為他的伴侶就好了。) |
89.Baka misu inu ka isu da.
(你不是我的對手。) |
90.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
(像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
91.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
(賽跑我會贏過你。) |
92.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
(你作那小姐的岳父好嗎?) |
93.Tblii ka isu yahan nami marig.
(你來製造子彈我們來買。) |
94.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da?
(你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?) |
95.Kbanah rmisuh ka qnabil.
(牆壁要漆紅的。) |
96.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan.
(把那背網線染紅。) |
97.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
(薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
98.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
(我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
99.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
(你是個男人不可擦口紅。) |
100.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
(讓你們的女兒擦口紅。) |
101.Gbraqi isu ka pada.
(你取山羌的肺臟。) |
102.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
(你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
103.Tbragi dmahaw rapit ka isu.
(你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。) |
104.Barig isu ka dxgal gaga hug?
(你買那塊地好嗎? ) |
105.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
(你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。) |
106.Sbarig isu ka busuq ni risah.
(李子和梅子你來賣。) |
107.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
(你要買我的房子我便宜賣你。) |
108.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
(你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
109.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
(所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
110.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
(我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?) |
111.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
(你曬的東西我來幫你翻曬。) |
112.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na.
(他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
113.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
(我幫你把煮的端出來。) |
114.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga?
(你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?) |
115.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su?
(你專貪不是你的東西,你心安嗎?) |
116.Iya pbatu knan btui nanak isu!
(不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
117.Tbwaa su ka isu emphapuy waray.
(你煮麵的不要蒸麵包。) |
118.Tbwai smmalu bawa tqian ka isu.
(你就做彈簧床。) |
119.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit.
(鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。) |
120.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
(喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
121.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama.
(我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。) |
122.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu.
(你去幫你父親擠破腳的水泡。) |
123.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
(我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
124.Asi kbeebu bling ka salu isu.
(你專門作窗戶的框。) |
125.Tbneexi isu ka sipaw gaga.
(讓你整平對面的地。) |
126.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
(我幫你整平要蓋房子的地。) |
127.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
(你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
128.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu.
(我在縫破的草蓆。) |
129.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
(你把那鐵弄彎。) |
130.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
(我幫你弄彎背籠的骨架。) |
131.Nbeytaq su nanak ka isu uri.
(你自己也應該刺。) |
132.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
(你不要給,我來給。) |
133.Bglaw isu ka btunux gaga.
(那個石頭你來撬起。) |
134.Pmbgua su mimah ka isu mtalang sayang.
(你現在要跑步不要喝湯。) |
135.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun.
(妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。) |
136.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun.
(你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。) |
137.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
(我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
138.Ma su maabgus ka isu uri da.
(你為什麼也變成酒鬼。) |
139.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
(他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
140.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
(他的工作是美容師。) |
141.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
(我幫你織布的麻線煮的很白。) |
142.Kmnbhring su knan o aji isu ka bubu bhring?
(你把我當作有靈氣的,你不是很有靈氣嗎?) |
143.Tbhringi quri blbilaq ka isu.
(你對小獵物很有靈氣。) |
144.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
(我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
145.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
(昨天你挑什麼弄彎曲?) |
146.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah.
(你來弄彎建房屋用的鋼筋。) |
147.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak.
(你弄彎的鋤頭柄自己用。) |
148.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
(你從那邊一點一點的取。) |
149.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su.
(我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
150.Empgbirat su manu ka isu?
(你要取什麼耳朵呢?) |
151.Ma su saw skbirat ma ki ka isu.
(你怎麼老是吃耳朵。) |
152.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.
(若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
153.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.
(蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。) |
154.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
(那些蚯蚓全被日曬而死。) |
155.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
(那個部落都在養蚯蚓。) |
156.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
(他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) |
157.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
(我也要在我田裡養蚯蚓。) |
158.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
(蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
159.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
(你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
160.Gbisur mu kmari ka parih.
(我用鋤頭挖蚯蚓。) |
161.Gmbisur mkan ka ruru.
(鴨子專挑蚯蚓吃。) |
162.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay.
(我用蚯蚓養鴨長的很快。) |
163.Gnbisur pngahi ka qsurux.
(魚是用蚯蚓來釣的。) |
164.Asi kbisur kana ka buraw sudu.
(腐蝕的草都是蚯蚓。) |
165.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
(為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
166.Kmnbisur ku qmita quyu bisur.
(我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。) |
167.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
(我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
168.Mgbisur taan duma ka quyu.
(有些蛇像蚯蚓一樣。) |
169.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
(我的地適合長蚯蚓。) |
170.Msnbisur empgeeluk ka rudux.
(雞為了蚯蚓而爭奪。) |
171.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
(那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
172.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da.
(蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。) |
173.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
(原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
174.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
(我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
175.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
(潮溼的地適合長蚯蚓。) |
176.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
(乾地不容易長蚯蚓。) |
177.Asi ptbisur snbtan.
(被打到有鞭痕。) |
178.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu.
(我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。) |
179.Sbbisur knux na.
(蚯蚓的味道。) |
180.Sbisur ka nbuyas laqi mu.
(我孩子的肚子裡很多蛔蟲。) |
181.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.
(我的鴨因蚯蚓到你那裡去。) |
182.Saw skbisur qun na ka rudux mu.
(我的雞一定要吃蚯蚓。) |
183.Sknbisur mkan rudux ka wawa quyu.
(雞把幼蛇當作蚯蚓吃。) |
184.Smbisur bi ka pkrimu ta tmabug wawa ruru.
(養小鴨會用很多的蚯蚓誘使牠們來吃。) |
185.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
(你們那裡的蚯蚓比較粗大。) |
186.Gisu ku tmbbisur nbuyas mu mkan sapuh.
(我正為我肚子裡的蛔蟲吃藥。) |
187.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
(在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
188.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
(昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
189.Ima ka tnbisur nii?
(這蚯蚓的主人是誰?) |
190.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
(他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
191.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su.
(我幫你用蚯蚓養你的雞。) |
192.Isu ka pqbitaq hini knan.
(是你讓我到這裡。) |
193.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
(你老人先不要崩逝。) |
194.Kkbkal su o biqay misu pucing.
(你要娶老婆我會給你刀。) |
195.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
(不要跟著去娶那家,去娶別的地方。) |
196.Gnbkiluh mu rmisuh ka sapuh nii.
(我用過這葯膏來塗抹疥癬。) |
197.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
(你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) |
198.Isu ka pnbkiluh knan.
(我長疥癬是你傳染的。) |
199.Tmnbkiluh ku babuy mu rmisuh qbulit.
(我用火灰塗抹長疥癬的豬。) |
200.Tbkluha su ka isu wauwa ha.
(你這小姐別長疥癬。) |
201.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux.
(讓你來彎腰揹著你生病的父親。) |
202.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da.
(從現在起你要做沙發椅。) |
203.Bkragi isu ka ga spaan pajiq.
(培育菜苗的地你圍起來。) |
204.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
(你種花的地我幫你圍起來。) |
205.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da.
(你就去做排列車子的工作好了。) |
206.Bkgi isu ka laqi empatas.
(你去把學生列好隊。) |
207.Bkganay misu ha ka qpahun su.
(你的工作我要幫你安排好。) |
208.Bkyanay misu haya ka djima su.
(你的竹子我來幫你捆綁。) |
209.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang?
(到現在為止你拉過什麼?) |
210.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.
(妳協助他講話。) |
211.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
(我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
212.Pngkbling su inu ka isu?
(你從哪個出口?) |
213.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
(理經器我來幫你穿洞。) |
214.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
(不要會錯意不是在說你。) |
215.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
(別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
216.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
(你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
217.Bblux misu ka sari, iya slhbun.
(不要擔心,我會為你整理芋頭的。) |
218.Sblux misu ka pixil, ini su pqaras!
(我為你整理的青蔥,你不高興嗎!) |
219.Blxi isu ka qusul .
(你去整理路蕎。) |
220.Kmnbnat su knan o hmut mssibal knbnat ka isu.
(你把我當作過胖但你胖得肉都垂下。) |
221.Mkmbnat su qnthran uri isu ga?
(你也想要過胖嗎?) |
222.Asi kbngci ga ka brxi isu da.
(那你就單獨取那巨大的。) |
223.Usa gmbngux ruciq smrus ka isu.
(你去挑有灰塵的擦拭。) |
224.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu.
(我幫你削一些木片給你做起火的。) |
225.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
(別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
226.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
(你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
227.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq.
(你去殺死那山豬取他的尾巴。) |
228.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
(不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
229.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
(是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
230.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
(妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) |
231.Gisu ka btunux o nsbowlung su qduriq nhari .
(石頭來了你應該很快地跳躍逃開。) |
232.Ggbownuk mu ruru tmrqdug qmrak ka bisur.
(蚯蚓我要用來當誘餌抓那些肥胖的鴨。) |
233.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu.
(你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。) |
234.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
(讓你來養肥那些鬥雞。) |
235.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku.
(他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」) |
236.Ggbowraw mu misux gsilung ka isux.
(槳是我用在海浪上划船。) |
237.Gnbowraw mu gsilung misux ka isux o mgrung da.
(我用來衝浪的槳斷了。) |
238.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
(我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
239.Spbowt mu smisug smbu ka kacing.
(我丟東西「bowt」聲來嚇牛。) |
240.Gbqlit rudux nanak ka isu.
(你只拿雞的膝蓋。) |
241.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
(跪著!你不要站著。) |
242.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
(不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
243.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni.
(我曾經也長肉瘤,跟你很像。) |
244.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru.
(你把我看成長瘤而你才是真的。) |
245.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su.
(你長肉瘤看看,你才會知道。) |
246.Gbqrus alang su nanak ka isu.
(你在自己部落做墓地。) |
247.Hiyug quri brah mu ka isu.
(你站在我的前面。) |
248.Gbrah qmlqah ka isu.
(你專門踢胸脯就可以了。) |
249.Brahaw misu balay sruwai ku.
(求你原諒我。) |
250.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq.
(人們都說請求的話。) |
251.Brakaw nhari, iya kiisug.
(趕快跳過去,不要害怕。) |
252.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da.
(因敵人怕我們就既速逃走。) |
253.Bbras msa hmnang bbuyu smiisug knan ka utux.
(鬼魂在草叢裡發出「bras」的聲音來嚇我。) |
254.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?
(走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) |
255.Ini pnegbras hmnang mkbbuyu o manu isu?
(在草叢裏行走不會發出「bras」的聲音你說是什麼?) |
256.Usa gmbratang miing ka isu.
(你專去採菇蕈。) |
257.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa.
(海浪好像軍隊列隊前進一樣。) |
258.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung.
(不怕海浪游泳的是海軍。) |
259.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
(你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
260.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan?
(你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
261.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
(若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
262.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
(我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
263.Gbrhug misu rhngun aji su ttmay.
(把門鎖住不讓你進來。) |
264.Gbrikug nanak pssli ka isu.
(你只收集吊飾品。) |
265.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji.
(你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。) |
266.Brkgi smeisug ka purut mkan basaw.
(用嚇鳥器嚇走吃小黍的山麻雀。) |
267.Gbriqax smrak rudux ka isu.
(雞的圍籬用交叉的方式來做。) |
268.Tmnbrutul ku rmisuh qbulit kacing mu.
(我以火灰擦我牛的腫塊。) |
269.Bruwa o saw smiisug hnang na.
(雷聲很恐怖。) |
270.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang.
(你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。) |
271.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da.
(大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
272.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur.
(我讓鴨子搶著吃蚯蚓。) |
273.Bnbsqar mu smiisug cyaqung ka puniq nii.
(這槍是我用來射擊嚇走烏鴉。) |
274.Mqmbsqar ku bi o miisug ku hnang na.
(我想射擊可是我怕它的聲響。) |
275.Bsqari isu tmbhring ka rqnux.
(讓你很會射擊的人來射山鹿。) |
276.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
(你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
277.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu?
(我也像你一樣要種構樹了。) |
278.Kbsrux nanak ka hmai isu da.
(你只種構樹就好了。) |
279.Tbsruxa su ka isu, mha ta bbuyu.
(別去種構樹,我們是要去打獵。) |
280.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da.
(別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。) |
281.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay.
(那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。) |
282.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
(你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
283.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan.
(你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。) |
284.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da.
(若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。) |
285.Wada ptgbtraw ka 1 pais do miisug da.
(敵人中因有一人被擊腳陷阱桿擊死而害怕了。) |
286.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
(讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
287.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
(我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
288.Tbtriqa su mlukus ka isu wauwa ha.
(你一個女孩子家衣服穿的不要露出大腿。) |
289.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu.
(我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。) |
290.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni.
(若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。) |
291.Bbuli thngay tbaqa ka isu.
(你要挑滿水缸的水。) |
292.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh.
(婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
293.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
(為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
294.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga?
(你用過冇骨消醫治頭痛嗎?) |
295.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
(我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
296.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang.
(他們常常射箭使敵人害怕進部落。) |
297.Gbukuy msru hyaan ka isu.
(你從背後襲擊他。) |
298.Mkmbulih ku kntngi o miisug ku knparu nbuyas.
(我希望吃的很飽足但我怕肚子大。) |
299.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
(用這蚯蚓讓鴨子吃飽。) |
300.Gbuluq gitu ka isu, dsani baki su.
(你選熟的枇杷給你祖父吃。) |
301.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
(你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
302.Gnbunuh mu babuy rmisuh ka sapuh nii.
(這個藥是我用來擦拭豬的小腹。) |
303.Tbnuhi babuy muduh ka isu.
(你烤豬的小腹。) |
304.Gbunur ka isu, mcinun ku ka yaku.
(你作背簍的龍骨,我來編織。) |
305.Tbnura su ka isu mcinun.
(你做編織的不要做龍骨。) |
306.Tbnuri isu ka tninun mu.
(我編織你來裝龍骨。) |
307.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux.
(我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。) |
308.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.
(我很想裸體但怕我父親很保守。) |
309.Gburaw qhuni ka isu psaun ta pusu mami.
(你專門收集腐木我們要放在橘子樹根。) |
310.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw.
(雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。) |
311.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
(你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
312.Kmnburux su musa bbuyu isu ga?
(你曾獨自去打獵嗎?) |
313.Kbsuga su ka isu laqi snaw.
(你一個男子漢不要喝成酒鬼。) |
314.Kbsugi nak hi ka isu! mseupu ta?
(你當你的酒鬼吧!關我什麼事?) |
315.Gbutul masu ka isu, empbutul ku payay ka yaku.
(你作小糯米飯,我作糯米飯。) |
316.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku.
(你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
317.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
(你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
318.Buwaa su quwaq pslaput ka isu wauwa.
(你當一位小姐的,不要口沫橫飛的造謠。) |
319.Ppsbuwan su ima ka nnisu?
(你要讓誰來取你的仔芋?) |
320.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su.
(讓我來為你取南洋仔芋。) |
321.Gbuwax dhquy smbarig ka isu.
(你挑糯米來賣。) |
322.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
(你自己宰殺那一條豬。) |
323.Gisu nami tmbbuyak babuy mkan pntrian ka sayang.
(今天我們忙著在肢解結婚的豬。) |
324.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
(如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) |
325.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
(你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。) |
326.Cikan isu ka hlama.
(你搗糯米糕。) |
327.Tkani , lbuun musa bbuyu ka isu.
(你來搗要帶去狩獵的小米。) |
328.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su.
(你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。) |
329.Asi gcimu hmaqul ka isu.
(你就只搬運鹽巴。) |
330.Gcina sari bhgay ka isu.
(你取白芋頭的母芋。) |
331.Spscina na knan ka sari na o miisug rkrak.
(因他怕癢所以託我取母芋。) |
332.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su.
(讓我來幫你取里芋的母芋。) |
333.Uda gmcinun smqit ka isu.
(妳剪斷織好的布。) |
334.Mcinun su manu ka isu?
(你要編什麼?) |
335.Ppcinun mu sunan ka takil, isu ka mkla ba tminun.
(我把盛食籃託你編,因為你很會編。) |
336.Tmninun su bi manu ka isu?
(你究竟編過什麼呢?) |
337.Ttcinun kana o ini su klglug isu na?
(都在編了你還不動嗎?) |
338.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su.
(你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) |
339.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
(我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。) |
340.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
(你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
341.Csiyus isu ka damat gaga.
(你來炒那道菜。) |
342.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o!
(如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) |
343.Csiyusi damat ka isu sun mu ka ina.
(我叫我的媳婦說妳來炒菜。) |
344.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu.
(你只找酒甕漏氣的地方。) |
345.Dadakhini ka isu.
(你在這裡守望。) |
346.Gdadak pnlaq ka isu.
(你去警戒海岸。) |
347.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug.
(正危機時所有人都去警戒。) |
348.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais.
(我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。) |
349.Ddaka su pais ka isu mnegsluung.
(你這愛打瞌睡的不要好警戒敵人。) |
350.Ddaki isu ka asu gsilung pais.
(你去守望敵艦。) |
351.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
(我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
352.Pddala su kuyuh ka isu!
(你不要娶妾喔!) |
353.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
(這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
354.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
(我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
355.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
(你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
356.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
(那打孩子的人打的非常恐怖。) |
357.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
(所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
358.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
(他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
359.Paru ka quyux do gisu gisu mdakil ka yayung.
(大雨使河漸漸漲起來。) |
360.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
(我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
361.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
(你在近距離過射擊,你才不失手。) |
362.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
(你去坐在靠近你妻子的身旁。) |
363.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan?
(每晚你要配什麼菜吃?) |
364.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu.
(你來製造公車頂的。) |
365.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
(颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。) |
366.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
(我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
367.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu.
(你養育孩子的方式和我一樣。) |
368.Dmnangar su paah laqi isu ga?
(你從小設過壓陷阱嗎?) |
369.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
(你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
370.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
(我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
371.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
(那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
372.Sdngia su ka isu empatas han.
(你還在念書不要交愛人。) |
373.Gdapil kuyuh smmalu ramil qraqil ka isu.
(你只做女用的皮鞋。) |
374.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug.
(落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
375.Dquci mangal isu ka kradaw gaga.
(那蜂窩你來勾下。) |
376.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing.
(專殺牛的人對牛不懼怕。) |
377.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy.
(你不要殺雞,我們要殺豬。) |
378.Gisu ku tmddara babuy psramal mu lupung.
(我在煮豬的血準備接待來訪的朋友。) |
379.Gdaran utux smmalu ka isu.
(你只作通靈者的竹占診斷具。) |
380.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
(我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
381.Sdrana su ka isu ini sdlci daran.
(你不通靈的人,不要去求神問卜。) |
382.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su.
(讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) |
383.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha?
(你要傾聽部落的苦難聲?) |
384.Empsdaruh su muduh manu ka isu?
(你要烤半熟什麼?) |
385.Dmnaung su manu ka isu shiga?
(昨天你吊勾什麼東西?) |
386.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
(我正在製作編織用的勾針。) |
387.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
(我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
388.Gisu ku tmdaus tunun mu rawa.
(我在剝平要編籃的。) |
389.Dowsa qwarux ka isu.
(你不要剝平黃藤皮。) |
390.Gisu ku tmdawi smmalu sapah.
(我正隨意的在蓋房子。) |
391.Dwii dmaus isu ka sru sngqrian mu.
(我剝削過的杵你來剝平。) |
392.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
(他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
393.Ima ka tdwinun su isu?
(你要和誰結為伴侶?) |
394.Tdyaa su qmlubung ka isu.
(你不要在上方設套腳陷阱。) |
395.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
(他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
396.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan?
(你是外人,為什麼來干涉我們?) |
397.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.
(你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
398.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
(你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
399.Jyagi ptucing laqi ka isu.
(你去做助產士。) |
400.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
(你在懸崖上架橋時我會幫你。) |
401.Gddmut smpug ka isu.
(你只數四條豬背肉。) |
402.Asi kddmut ka angal isu.
(你就拿一份的四條豬背肉。) |
403.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
(別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
404.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai.
(我曾俯視過你,但看不到你。) |
405.Gisu nami tmdeeda kmlawa alang.
(我們在監控保護部落。) |
406.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
(我來俯視你,看你在那裡工作。) |
407.Deedai eiyah pais hini ka isu.
(你在這裡監控敵人行動。) |
408.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.
(你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。) |
409.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han.
(你要讀書的不要去打獵。) |
410.Gisu ku tmdgril srakaw slbangun mu.
(我在忙著將窄床做大。) |
411.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
(她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。) |
412.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux.
(正好下雨, 我來理線。) |
413.Dgsayi isu ka priun gaga.
(妳來理那挑織布紋的線。) |
414.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu.
(你把山胡椒磨成我們要喝的湯。) |
415.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
(你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
416.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
(為什麼只有你對他們親切?) |
417.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
(你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
418.Spdhriq na rmisuh pucing ka ratuk rudux.
(他用雞油擦亮番刀。) |
419.Kksdhug su mtaqi o aji misu rhrhun.
(若要睡得穩我不會去擠你。) |
420.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
(敬畏上帝是使人有好人格。) |
421.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
(為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
422.Isu dka na ka baun gaga.
(那南瓜你來切塊。) |
423.Iyah sgdka nnaku ka isu.
(你來跟我對分。) |
424.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug?
(你的部份我切成兩半好嗎?) |
425.Ana ima miisug ka dma .
(惡夢每個人都怕。) |
426.Manu ka ssdma su o sdranay misu.
(你的惡夢是什麼我為你問卜。) |
427.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
(你去旁觀就好了不要表演。) |
428.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
(你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
429.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.
(你給我一點點看看,我也會給你一點點。) |
430.Empgdmux su manu ka isu?
(你要取什麼顆粒?) |
431.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu.
(你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。) |
432.Tmndmux su manu ka isu shiga?
(昨天你找過什麼顆粒?) |
433.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.
(我採豌豆後你要做種子的給你。) |
434.Gisu ku tmdngdang kgus mu babuy.
(我在燒熱水用來刮豬毛。) |
435.Emptdngil su paah knuwan ka isu?
(你從什麼時候開始做黏膠?) |
436.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux.
(為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。) |
437.Spdngil na rmisuh lukus mu ka dngil tlayan rngji.
(他把誘蒼蠅的黏紙擦在我的衣服上。) |
438.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu.
(我在收集用來起火的乾竹枝。) |
439.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
(今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
440.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing.
(你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。) |
441.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku.
(我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。) |
442.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da.
(你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。) |
443.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da.
(為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。) |
444.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?
(你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
445.Tmddowras gmeelug o saw smiisug.
(專門在懸崖開路的很危險。) |
446.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
(不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
447.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
(你作壞事的結果死時只剩眼睛。) |
448.Gmndowriq ku rmisuh sapuh qnqan dowriq ka suni.
(剛才我塗眼疾的藥膏。) |
449.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu.
(你就單治療眼疾好了。) |
450.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
(是因年老的眼力我就認不得你。) |
451.Maadqras ka rnisuh na matas da.
(他畫的變成臉像。) |
452.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su.
(你的妻子忙著在化妝。) |
453.Mtaqi ku baang ka yaku o taqi driq ka isu.
(我睡床緣你睡靠牆的床角。) |
454.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu.
(你就在大床的床角睡。) |
455.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.
(像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) |
456.Gmndudug su quri manu lqian ka isu?
(你曾鼓勵孩子什麼?) |
457.Kdudug nanak laqi su ka isu.
(你自己要鼓勵自己的孩子。) |
458.Kkdudug su kkmalu laqi o asi su ka maakndudux lqian ka isu.
(你要鼓勵孩子好,就必需在孩子面前有很好的典範。) |
459.Pusu bi sdudug mu lqian o miisug Tuxan Baraw.
(我首要教導孩子就是要敬畏神。) |
460.Gmndudul su mmeenu seejiq ka isu?
(你在帶領甚麼樣的人?) |
461.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han.
(那你現在就帶學生好了。) |
462.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da.
(你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。) |
463.Ddlani quri ssnhiyi Yisu ka alang su.
(要帶領你的部落信耶穌。) |
464.Gisu ku tmdudux quwaq (krung sulay).
(我在摘龍鬚菜梢。) |
465.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da.
(你就專門做拉竹子的工作。) |
466.Dlusi isu ka mdngu djima gaga.
(你去拉那乾竹子。) |
467.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da.
(你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。) |
468.Dumul isu ka tahut gaga.
(你去催那個火。) |
469.Mkan ku lumak o empdumul ku nnisu.
(我抽菸要向你點菸。) |
470.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu.
(你想要催火時我來教你。) |
471.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang.
(我在催火濕的木材沒有馬上起火。) |
472.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
(你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
473.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
(你專心追求那漂亮的小姐。) |
474.Gmndungus su manu paah qnlqian ka isu?
(你從小盼望著什麼?) |
475.Mdungus su knan saw isu nini, meeniq su?
(像你這樣你要向我挑戰,你行嗎?) |
476.Dngusi tmabug ka isu.
(你就專注於飼養的工作。) |
477.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu.
(你心儀那個女孩你必須要有成就。) |
478.Qdnqi isu ka sari.
(你來取芋頭的枯葉。) |
479.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima?
(那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
480.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig.
(著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。) |
481.Empsdurang su manu ka isu saman?
(你明天要放什麼獵物的套頸陷阱?) |
482.Drangi isu ka rqnux.
(你去放水鹿的套頸陷阱。) |
483.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
(你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
484.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi.
(我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) |
485.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan.
(相信耶穌的人會得永生。) |
486.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da.
(我為了信耶穌而去。) |
487.Snduuy su Kiristu paah sknuwan ka isu?
(你什麼時候開始相信基督?) |
488.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan.
(我用泥土塗臉,使人認不出來。) |
489.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru.
(我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
490.Teegua su ka isu msisi sinaw.
(你是要濾酒的不要做酒麴。) |
491.Teegui pruway smmalu ka isu.
(你專門作酒麴。) |
492.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini.
(你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。) |
493.Ulay misu haya ka ruru su.
(我幫你拴住你的鴨子。) |
494.Ulun misu haya ka negul ramil su.
(我要替你拴住你鞋子的繩子。) |
495.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
(我忙著在煮甘蔗製糖。) |
496.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
(你懂的很多,以後你會很幸福。) |
497.Kmnbtraw su knan o aji isu ka pusu nbtraw?
(妳把我看作是負氣離家的人妳不更會嗎?) |
498.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
(你過去一點,我要在這裏作糕餅。) |
499.Teemuun su knuwan ka nnisu?
(你的什麼時候要做糕餅?) |
500.Kmeemur su emaan ka isu?
(你很想跟誰雙腿交插著睡呢?) |
501.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku.
(他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。) |
502.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su.
(你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
503.Gisu ku tmeeeru lhang lukus.
(我在忙於染衣服。) |
504.Ruan mu rmisuh ruciq ka lukus su.
(我要弄髒了你的衣服。) |
505.Geetung dmudul ka isu.
(你來帶瞎眼的人。) |
506.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung.
(你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。) |
507.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na.
(他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」) |
508.Gmntgaak su mkan manu ka isu?
(你吃什麼而打嗝?) |
509.Iya gaaw ka isu.
(你不要選。) |
510.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa.
(我為你選一個很有才藝的女孩。) |
511.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung.
(我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。) |
512.Mkmpgabal ku bhngil sunan, sduun misu.
(我想雇你拔芒草。) |
513.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su.
(你要種的桃子苗我幫你拔。) |
514.Empeegaga ka nnisu.
(那個將是屬於你的。) |
515.Asi kgaga ka nnisu da.
(那個就成為你的了。) |
516.Gisu hmut gagi, gagi mkslagu ungat napa na.
(他空空地沒有揹什麼東西。) |
517.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da.
(椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。) |
518.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw.
(你這個年輕人要去和別人蹲在一起。) |
519.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su?
(你一直蹲著不腳麻嗎?) |
520.Galiq isu ka bukung pais.
(你去殺敵人的首領。) |
521.Gmnegaq su gmbing manu ka isu.
(你「gaq」切開過什麼東西?) |
522.Spqgaq mu smeisug rudux ka quyu qnrak mu.
(我用我抓的蛇讓雞嚇到發出「gaq」的叫聲。) |
523.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha.
(你一個婦女不要四肢張開仰睡。) |
524.Garang isu ka payay pnhdagan gaga.
(你把曬的稻穀耙開。) |
525.Asi kgat hmgliq lblak ka isu.
(你就趕快撕紙張。) |
526.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
(是我快速過來我才趕上你。) |
527.Pgtukun su rudux kawa ima ka nnisu?
(你的火雞要給誰的配種?) |
528.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug!
(你說你不要遵守法律多麼可怕呢!) |
529.Gayaw isu ka tahut gaga.
(你把那火打散。) |
530.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
(我幫你把這個石頭擊散。) |
531.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni.
(我正在橫著砍樹。) |
532.Kmgbing su o gbing isu ka kalat nii.
(你想要切塊,就把這鳳梨切塊吧。) |
533.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi.
(你應該自己磨石頭,你很會磨。) |
534.Gisu nami tmgdgut btunux pspingun.
(我們忙著在磨石當裝飾品。) |
535.Gisu ku tmgdma laqi mu dmudul tmgsa matas.
(我在忙著教導我智力不足的孩子。) |
536.Gdunuq isu ka rqnux gaga.
(你去殺鹿得靈氣。) |
537.Mha su gmdunuq samat ima ka isu?
(你要去殺誰的獵物得靈氣?) |
538.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da!
(你這個大英雄就去殺敵人吧!) |
539.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
(都去工作了你還要閒在家嗎?) |
540.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
(你就閒在家等著飯吃好了。) |
541.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
(工作那樣多你還在閒著!) |
542.Gdrgi kmlawa isu ka tama ga mnarux.
(你趁閒著休息來照顧生病的爸爸。) |
543.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
(我在做培土種蘿蔔。) |
544.Gdyungi isu ka hmaan sibus.
(種甘蔗的地方你來培土。) |
545.Gdynganay misu ha ka nnisu.
(我幫你做培土。) |
546.Isu geabu ka emu smluun bawa.
(做麵包的麵粉你來揉。) |
547.Empgeabu su emu knuwan ka isu?
(你什麼時候要揉麵粉?) |
548.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.
(多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) |
549.Mgeabu su knuwan ka isu da?
(你什麼時候要揉?) |
550.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
(我為你搓揉你不高興?) |
551.Gisu ku tmgeabu seejiq pgeabu hiyi.
(我忙著按摩要按摩的人。) |
552.Geebui qmamas tbihi ka isu.
(你揉蘿蔔來醃。) |
553.Gisu ku tmggealu laqi qrinut.
(我在看顧窮困的孩子。) |
554.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu.
(你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
555.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy?
(你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?) |
556.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
(你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
557.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai.
(我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。) |
558.Aji mu gleekun ka nnisu.
(我不會搶屬於你的) |
559.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
(妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
560.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun.
(那破裂的衣服不能縫補了。) |
561.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da.
(原來破的衣服我已經縫補好了。) |
562.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
(若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
563.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha.
(你一個小姐別穿著破裂的衣服。) |
564.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw.
(你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。) |
565.Ghguh isu ka bukuy baki gaga.
(你去那祖父的背抓癢。) |
566.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri?
(你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?) |
567.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga.
(你把牛骨啃到底。) |
568.Piya laqi su isu hug gih?
(你有幾個孩子呢?) |
569.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
(老是給你多的,你是他的誰?) |
570.Gisil qnlahan hini ka isu.
(你在這裡做防波土堰。) |
571.Gmnegisil su sknuwan ka isu?
(你是什麼時候做好土堰的?) |
572.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil.
(我想請你做土堰因為你很會做。) |
573.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku.
(我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。) |
574.Gsili isu ka qnlahan hiya.
(收完地瓜的地你去做土堰。) |
575.Gisu tmabuy paah daya.
(從上方下來。) |
576.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan.
(全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。) |
577.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
(你只編小簸箕就夠了。) |
578.Biqun misu 3 ka giyas rudux.
(我要給你適合交配的三隻母雞。) |
579.Empgiyik su manu ka isu?
(你要切短什麼?) |
580.Gisu ku tmgiyug dowras gmeelug uuda tdruy.
(我在陡峭的懸崖開車子要過的路。) |
581.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras?
(不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。) |
582.Gkala kngkla kari Truku ka isu hug?
(你說優質的太魯閣語好嗎?) |
583.Manu ka ggkala su seejiqun isu?
(你超越別人的是什麼?) |
584.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
(你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
585.Gklaa su qbsuran psparu ka isu swayi.
(你作弟弟的不要驕傲的逾越兄長。) |
586.Gisu nami tmgglang elug nkala sapah 10 tntunan.
(我們在做十層樓房的樓梯。) |
587.Glangay misu ha ka erut sapah su.
(我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
588.Msaang ka tama do gmlux ka isu da.
(當父親生氣時你就要安靜。) |
589.Gisu ku tmgmlux endaan mu.
(我在靜靜地想我過去的作為。) |
590.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni.
(我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。) |
591.Ggnuwin mu tmhnuk misux idaw masu ka isux nii.
(這飯瓢是我用來攪拌小米飯。) |
592.Mgnuwin ku miying sunan o ini misu hlayi.
(我到處打轉找你,還是找不到。) |
593.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
(看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。) |
594.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da.
(我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。) |
595.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu.
(小米飯很需要攪拌弄軟。) |
596.Gnwinaw ta tmhnuk misux ka idaw masu.
(我們把小米飯攪拌到軟。) |
597.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.
(你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) |
598.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga.
(你把倉庫的地基挖深。) |
599.Gqi isu ka gikus gaga.
(你負責插那竹刺陷阱。) |
600.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga.
(你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
601.Nasi mu spgqi psalu sunan ka buji mu o sduun misu.
(如果我請你插我的箭鏃我會給你工資的。) |
602.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
(你來把這木頭削成湯匙。) |
603.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit.
(臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。) |
604.Mqmpgqur ku ubung sunan, isu ka mkla bi gmqur ubung.
(我想託你鑿製織布機,因為你很會做。) |
605.Isu ka gmngraqil marig rudux mu snduray o ni su duri!
(上一次你買我的雞亂開價你又來了!) |
606.Qmgraqil su smbarig o usa smbarig isil ka isu hug?
(你想要做生意亂開價就到別處好嗎?) |
607.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
(你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
608.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga?
(你那鈴鐺要對什麼響鈴?) |
609.Tmnegring su smmalu uri isu ga?
(你也做過搖鈴嗎?) |
610.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu.
(很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
611.Tgsaki isu ka 1 nii.
(這一根你來做剮麻器。) |
612.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang.
(今天我要鋸木板來釘牆壁。) |
613.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu.
(你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。) |
614.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu.
(你只剉絲木薯就好了。) |
615.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga.
(你去戀慕那老實的青年人。) |
616.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」) |
617.Musa ta mgsbu o gswitun misu mlawa.
(我們射獵時我會用口哨叫你。) |
618.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da?
(你把鍋墊給我了你要用什麼了?) |
619.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
(別獨自跨股烤火的地方。) |
620.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da?
(你的給我了那你要蓋什麼了呢?) |
621.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
622.Gutu btunux hini ka isu .
(你在這裡堆積石頭。) |
623.Gmuyuq ka seejiq do neguyuq su ka isu uri da.
(人家都設置了刺腳陷阱你也該設置了。) |
624.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
(為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
625.Usa gmgxiyux kliyut ka isu.
(你去挑選桑樹的樹心。) |
626.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
(你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? ) |
627.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
(你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
628.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
(你束上那紅色的腰帶。) |
629.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu.
(你也來參加馘首宴。) |
630.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak.
(我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
631.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu.
(昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。) |
632.Isu shiga o hmnagat su mkug manu?
(昨天你排過什麼東西?) |
633.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
(要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
634.Isu o mkmhalig su manu ka sayang?
(你今天想要曬什麼?) |
635.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
(他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
636.Isu o ghalus quyu shmut, brigun mu.
(你去取龜殼花的毒液我要買。) |
637.Haluy isu ka bhgay gaga.
(妳穿那白色的衣服。) |
638.Isu o ghaluy kuyuh smbarig.
(你只賣女裝。) |
639.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
(你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
640.Isu o ghangan kyikuyuh matas.
(你只要寫女孩子的名字。) |
641.Hmnangas su nnima ka isu?
(你咬過誰的東西?) |
642.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
(你的我想取一些。) |
643.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
(我昨天想取一些你的東西。) |
644.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su?
(你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?) |
645.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
(你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
646.Hangut isu ka rudux gaga.
(你去煮那雞。) |
647.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
(你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
648.Hngday misu ha saman ka layan su.
(明天我會為你煮這綠豆。) |
649.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
(你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
650.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu.
(當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
651.Isu rudan do nphapuy su nak da, asi su ka sphapuy na?
(你已長大了應該自己可以煮了還要為你煮嗎?) |
652.Buwax mu o pphaqul mu sunan, sduun misu.
(我要託你搬運我的白米會給你工錢。) |
653.Hquli bunga niying bubu ka isu.
(你去搬運媽媽採集的地瓜。) |
654.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
(你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
655.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
(你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
656.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
(妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
657.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga.
(是因為我生病你把我看成虛弱。) |
658.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan.
(河水暴漲看起來比較很恐怖。) |
659.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih.
(你用苧麻纖維編背簍的捆繩。) |
660.Gisu ku tmhhaut gmabul tdruy mapa qngqaya.
(我正在捆緊裝在貨車上的貨物。) |
661.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
(你這壞蛋,真是可惡!) |
662.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
(我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
663.Hwaa su mangal aji nnisu.
(不是你的不要說可惜而去拿。) |
664.Tmayan su lupung o nhayuh su mkan ka isu da.
(有朋友來作客你就應該少吃。) |
665.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o!
(山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。) |
666.Mkkhbal ku btunux steetu sipaw ga o hmut ku pkkran miisug.
(我沿著對面龜裂的石頭向上走時顫抖害怕。) |
667.Gisu nami tmhhbal elug tmbnu dxgal.
(我們在忙著填平龜裂的土地。) |
668.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu!
(我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!) |
669.Emphbay nanak ka krtun su isu.
(你就只切肚皮。) |
670.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da.
(做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
671.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.
(我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
672.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.
(薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) |
673.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw?
(我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?) |
674.Thbaya su mkan ka isu laqi.
(你是小孩子,只有肚皮不可吃!) |
675.Thbayi kmrut isu ka rqnux.
(你去把水鹿的肚皮切塊。) |
676.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy.
(你只要把飯蒸熱。) |
677.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
(你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
678.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
(你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
679.Hhdayu misu siyang ka saman.
(明天我會給你帶豬肉便當。) |
680.Gisu ku tmhndayu sbrigun mu.
(我正忙於做賣出的便當。) |
681.Hjyua su ka isu, meekan ta nhapuy mu.
(你別帶便當,我們要吃我的飯。) |
682.Mkmphdhik ku sunan bbaraw gjiras su ka isu.
(我想請你凱旋歡呼因你聲音大。) |
683.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan.
(有很多人不同意我皈依耶穌。) |
684.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri.
(我發現你好像也不支持我的做法。) |
685.Hghug isu ka waray cinun gaga.
(那織布線由你來捲。) |
686.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
(像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
687.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu.
(你去提牛要喝的水。) |
688.Gisu nami tmhgliq lubuy seisun nami.
(我們專收破舊的布袋來縫補。) |
689.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
(你沒病為什麼你跟著去抽血呢?) |
690.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu.
(我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」) |
691.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.
(若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) |
692.Ghibaw pupu lmpax ka isu.
(你只來磨斧頭的刀鋒。) |
693.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung.
(有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。) |
694.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!
(等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
695.Kmthici ku munan mksa o gisu ku qun nbuyas.
(因為我肚子疼我想走在你們後面。) |
696.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
(我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
697.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu.
(你觀察什麼時候出太陽。) |
698.Hido , isu da.
(之後,就換你了。) |
699.Asi khilaw nanak ka paani isu.
(你只揹蓋的被子。) |
700.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
(你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?) |
701.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga.
(你去蓋那新的被子。) |
702.Hilit cih mkan nnaku ka isu.
(你從我這裏吃一點。) |
703.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
(你在這裡定居,有的人在那裏定居。) |
704.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
(你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。) |
705.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
(若你來這裡住我們就成鄰居了!) |
706.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
(你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
707.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu.
(你去磨薄切菜的刀。) |
708.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima.
(我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。) |
709.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
(我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
710.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
(我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
711.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
(當人打架時你就用手肘攻擊。) |
712.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu.
(我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。) |
713.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
(如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
714.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
(那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
715.Gisu ku tmhiqur smapuh tnkuran mu.
(我正在為跌傷的手肘治療。) |
716.Asi ghiru ayang smmalu ka isu.
(你就專門製造煤油燈。) |
717.Thhiru kana o mtaqi su isu na?
(都點亮燈了你還在睡嗎?) |
718.Hruaw misu ka musa ta lmaung bgiya.
(我們去燒虎頭蜂時我幫你照明。) |
719.Ungat hiru su do hruun misu wa.
(你沒有燈時我會幫你照明。) |
720.Hraani isu ka djima nii.
(這竹子你用來照明。) |
721.Usa hisug ka isu.
(你到後面。) |
722.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
(所有的那個地方誰要去坐?) |
723.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
(像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
724.Emphisug ka hiygun mu yaku.
(我要站在那個地方。) |
725.Empthhisug nami tluung ka yami.
(我們要坐一起在那個地方。) |
726.Ghisug mu ptluung ka lqlaqi.
(我讓把孩子們坐在那裡。) |
727.Gmhisug ptluung laqi ka tama mu.
(我父親專挑那個地方給孩子坐。) |
728.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.
(孩子很順服我安排過到那個地方。) |
729.Hhisug mu masug ka emu nii.
(我要用這個糖果分給那裡的人。) |
730.Hmhisug ku mhiyug ka yaku.
(我只站在那個地方。) |
731.Hnhisug mu masug ka lukus o mtuku balay.
(我用衣服分給那個地方的夠了。) |
732.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami.
(你們過去那個地方好讓我們做家事。) |
733.Asi khisug ka kuxul nami yami da.
(我們就喜歡在那個地方。) |
734.Kkhisug ka namu o yami ka quri hini.
(你們都在那個地方我們要這裡。) |
735.Kmhisug su o kmhisu ku uri.
(你只挑那個地方我也要。) |
736.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
(他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
737.Nquri daya o maahisug sayang da.
(原來在上面的人現在變成在那個地方了。) |
738.Seejiq mkhisug ka dhiya.
(他們是屬於那個地方的人。) |
739.Mkmhisug ku ka yaku uri.
(我也想成為那個地方的人。) |
740.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa.
(我想要讓他住那裡他不肯。) |
741.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.
(他很喜歡那個地方。) |
742.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
(那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
743.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
(若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
744.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.
(若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) |
745.Hmuya, ma su pghisug bi knan?
(怎麼樣,你為什麼把我當作是那邊的人?) |
746.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu.
(我的親戚堅持不使我成為那邊的人。) |
747.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.
(我們所有的親戚都不喜歡住那裏。) |
748.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
(原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
749.Wada ptghisug ka swayi mu snaw.
(我的弟弟因使他去那個地方而死。) |
750.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
(他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
751.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
(他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
752.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
(他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
753.Smhhisug bi ka saw skmhisu.
(老是很費心的想那個地方的人。) |
754.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan.
(他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。) |
755.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami.
(那個地方最露出的家是我的親戚。) |
756.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
(他一直談那個地方我就離開他們。) |
757.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
(不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
758.Tmnhisug nami o thjil nami duri.
(我們曾搬到那個地方又搬走了。) |
759.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
(他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
760.Hsuga su ka isu ha.
(你別到那個地方。) |
761.Usa hiya ka isu.
(你往那裡去。) |
762.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
(你乾脆在那裡工作就好了。) |
763.Asi khiyi nanak ka asug isu.
(你只分瘦肉就好了。) |
764.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.
(蚯蚓掙扎時就要死了。) |
765.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa.
(我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。) |
766.Hiyug kiyig mu ka isu.
(你站在我旁邊。) |
767.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
(你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
768.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da.
(人多了你就站著。) |
769.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri.
(你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。) |
770.Higi isu ka gaga.
(你要站那裏。) |
771.Hjiq ka isu da.
(請你讓開。) |
772.Mhjiq su emaan ka isu?
(你要讓誰?) |
773.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga!
(你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!) |
774.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
(我很想找到你但因人多找不到你。) |
775.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga.
(我幫你捲著腳拉直。) |
776.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
(別嫉妒他的福你比他更好。) |
777.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
(你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!) |
778.Gisu ku tmhhlak btunux qapang mu qnabil sapah.
(我正在忙著貼我家牆壁的磁磚。) |
779.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga.
(曬的物你蓋起來。) |
780.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga.
(你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) |
781.Usa phlakuk tbubung tmaan su ka isu.
(你去依靠你爸爸遮蓋你。) |
782.Hlmai isu ka lbuun musa bbuyu.
(我們要帶去打獵的米糕你來做。) |
783.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
(你變苗條了真讓人羨慕。) |
784.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran.
(像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。) |
785.Gisu ku jiyax tmhlawax skuy psrakaw mu.
(我在忙著砍細箭竹做床舖。) |
786.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga?
(專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?) |
787.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini!
(蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。) |
788.Gisu nami tmhlpa hmaan pajiq.
(我們正在整平地種菜。) |
789.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay.
(我要稻穀散開來曬。) |
790.Ghluug psramal ka isu.
(你只要預備竿子就好了。) |
791.Gisu ku tmhluug peypay tlaman.
(我正忙著做運動場的旗竿。) |
792.Pshluyuq bi muhing na ka barit kkari na bisur.
(鼬鼠的鼻子非常尖為掘土食蚯蚓。) |
793.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu.
(我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。) |
794.Hlyuqa su tmhngul skuy ka isu laqi ha.
(你還是孩子別製造圓錐形箭竹。) |
795.Asi ghma muduh ka isu!
(你只有烤舌頭吧!) |
796.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
(你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
797.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu.
(我想要誣賴他很會找女人原來是你。) |
798.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
(別嫁給別人,你是要嫁給我的。) |
799.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han.
(戒嚴時期要關在家裡。) |
800.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni!
(你應該關在家裡羞於見人!) |
801.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu.
(我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。) |
802.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah.
(戒嚴時期所有的家門成為關的門。) |
803.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.
(我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。) |
804.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu.
(你去聽鳥的聲音。) |
805.Usa hngali hari ka isu.
(你過去一點。) |
806.Ghngali mu mangal dxgal ka isu.
(我替你拿過那一邊的土地。) |
807.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug?
(你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?) |
808.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu.
(我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。) |
809.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.
(我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
810.Ma su saw skhnu ida ki isu.
(你怎麼老是……那樣,你就是這樣。) |
811.Hnkun misu gmbarig ka isu.
(我要便宜的賣給你。) |
812.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.
(這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
813.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami.
(耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。) |
814.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu.
(替我溜運竹子給你工資。) |
815.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk.
(像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。) |
816.Hrhiri isu ka pucing gaga.
(你去磨那個刀?) |
817.Hrhranay misu haya ka parih su.
(我幫你磨你的小鋤頭。) |
818.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga.
(你去把李子搖落。) |
819.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
(妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
820.Gnhrinas na smpung do nnisu ki da.
(他秤過超過的部份就是你的了。) |
821.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
(他們走不快的話你就超過他們。) |
822.Gisu ku tmrhngul erut srak hdlun mu.
(我正忙著抽拔圍籬的柱子要遷移。) |
823.Gmnhru su manu miying ka isu?
(你找什麼樹苗?) |
824.Gisu nami tmhhtul ayang tdruy mu.
(我們正忙著修理我車子阻塞的油管。) |
825.Smulu mqqada ka laqi su o nhtur su ka isu da.
(你的孩子想要離婚,你應該阻止。) |
826.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu.
(你不要跟著別人一起阻擋我。) |
827.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug.
(你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。) |
828.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda.
(被雪傷害過很怕雪。) |
829.Gisu mknhukut uqun mnarux puru ka snaw su.
(你先生因痛風而使用拐杖。) |
830.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
(我在上面看到你拿拐杖去。) |
831.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga.
(那藤製拐杖給你用。) |
832.Hktani isu ka rijig bkaruh nii.
(這鋤頭公的木柄做你的拐杖。) |
833.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na.
(如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。) |
834.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
(不要取笑別人,看看你自己?) |
835.Hlisun su dha bsu ka isu nii.
(別人會嘲笑你的吝嗇。) |
836.Huma isu ka skuy gaga.
(那個箭竹你來種。) |
837.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
(你就種竹子好了。) |
838.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
839.Hmnungul su lmpax manu ka isu suni?
(你剛才磨利什麼?) |
840.Gisu nami tmhhuqil rudux qnqan empunu.
(我們忙著處理因禽流感而死的雞。) |
841.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay.
(我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。) |
842.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu?
(留住你的那位,你是他的誰?) |
843.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga.
(那些小小塊狀都是蚯蚓糞。) |
844.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.
(所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。) |
845.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
(我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) |
846.Tthurug na quci bisur o ki kuxul na.
(他的嗜好是收集蚯蚓糞塊。) |
847.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.
(我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
848.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur.
(把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。) |
849.Hmnthut su da isu ga?
(你有性經驗嗎?) |
850.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk.
(白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。) |
851.Saw skhthut mksa ka psisuk.
(白鶺鴒走路時尾巴老是會上下擺動。) |
852.Hthtaw misu sun mu o ma su smlhbun sun ku na msaang.
(我跟她說我們來做愛好不好,她罵我很嘔心。) |
853.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
(你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
854.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
(你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
855.Hyaaw misu ka ita nanak da.
(對自己人我不會怎樣。) |
856.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan.
(不要惹我,對你我根本不在乎。) |
857.Tmnhwiras su manu mkan ka isu?
(你吃過什麼樣的肋間肌肉?) |
858.Hrwasi smapuh ka isu.
(你去治療你的肋間肌肉。) |
859.Gmeicih su meysa emaan ka isu?
(你是向誰要呢?) |
860.Gneida na pnegsunan do ida nnisu ki da.
(他指定給你的一定就是你的了。) |
861.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
(像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
862.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax.
(我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
863.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da.
(如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。) |
864.Geidas smpug jiyax ka isu.
(你以月份來算日子。) |
865.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas.
(你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。) |
866.Empteima su smlupung ka isu.
(你要跟誰作朋友。) |
867.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
(不要老是唱反調,你總是那樣。) |
868.Geini kla kari Truku tmgsa ka isu.
(你專教不懂太魯閣語的人。) |
869.Mkneinu su ka isu?
(你從哪裡來?) |
870.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah.
(你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
871.Enui smiling isu ka saun qmlubung lupung su.
(你朋友要去放陷阱的地方,由你去問。) |
872.Tgeiraq manu ka nmalu su bi uqun isu?
(你過去比較喜歡吃什麼腸呢?) |
873.Tmneiraq su manu mkan ka isu?
(你曾專挑什麼腸子來吃?) |
874.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida.
(切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。) |
875.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su?
(你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?) |
876.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han.
(Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。) |
877.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
(那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
878.Empaaisu ka ina mu o mqaras ku balay.
(我很高興你要成為我的媳婦。) |
879.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da.
(下次領導者可能是你了。) |
880.Emteisu ku ptgsa miri, tduwa ?
(我請你教我挑織布紋,可以嗎?) |
881.Geisu mu peekan ka nii.
(這是我指定給你吃的。) |
882.Gmeisu tggasig tluung ga o kika lupung mu.
(那找你坐在一起的就是我的朋友。) |
883.Gmneisu miing ki o hnlayan su na da?
(專門找你的那個人找到你了嗎?) |
884.Gneisu psramal ka tqian gaga.
(那個床是為你預備的。) |
885.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
(你一個人來就好不要帶別人。) |
886.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su.
(為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。) |
887.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.
(曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。) |
888.Kmseisu bi knan ka tama su.
(你爸爸把我當作是你。) |
889.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya.
(那個人對你很尊重。) |
890.Maaisu knkla na matas ka laqi su.
(你孩子的聰明像你一樣。) |
891.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu.
(我媽媽的身材像你一樣。) |
892.Msneisu nami mseupu matas ka yami.
(我們為了你要一起讀書而發生爭執。) |
893.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da.
(我很邁力找你,當你出現時我好高興。) |
894.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
(上次是你捉過熊現在換我了。) |
895.Nkeisu bi thiyi ta qmpah hki msa ku!
(我很希望跟你一起工作有多好呢!) |
896.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
(因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
897.Pgeisu mu smquri ka ubung nii.
(這織布機是我為你削製的。) |
898.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
(那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
899.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
(上次我給你的背架還好用嗎?) |
900.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla?
(你不知道嗎?他的兒子為你而死。) |
901.Wada sgeisu matas hi ka laqi mu.
(我的孩子跟你讀書。) |
902.Ma su saw skeisu knan.
(你怎麼老是說我呢。) |
903.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya.
(我把他當作是你來講了。) |
904.Hmuya ma su smeeisu bi smkagul hyaan?
(你是怎麼很多次吩咐他呢?) |
905.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida.
(那粗布毯他要給的就是你的了。) |
906.Tayal teeisu na ka risaw gaga.
(那年輕男子對妳那麼的瘋狂。) |
907.Tgeisu ka mkla bi muuyas.
(妳比較會唱歌。) |
908.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu?
(那位一直找你的是從那來的?) |
909.Tmneisu ku bi smkuxul sunan o sqita saku sipaw.
(我曾一直找你,你不甩我。) |
910.Tteisu na ka wauwa ga o ungat ealax na sunan.
(經常找你的那位小姐不會放過你。) |
911.Esuan dha mgay do nisu kida.
(他們指定給你的就是你的。) |
912.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
(我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
913.Tayal isug su qmita quyu.
(你怎麼那麼怕看蛇。) |
914.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug.
(被地震侵襲的人很怕地震。) |
915.Dmpsiisug ssbu bali skaya mnan ka pais.
(敵人用飛彈威嚇我們的人。) |
916.Aji ku empkeisug ana ima.
(我不會懼怕任何人。) |
917.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay.
(我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
918.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
(我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
919.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya.
(他們專用敲鑼來嚇山麻雀。) |
920.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga.
(那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。) |
921.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga.
(我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。) |
922.Ini keisug pais ka mrmun seejiq.
(勇敢的人不怕敵人。) |
923.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan.
(老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」) |
924.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da.
(我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。) |
925.Mgeisug su ka isug na.
(他的恐懼就像你的恐懼一樣。) |
926.Miisug bi sunan ga o ima hug?
(那位恐嚇你的是哪一位?) |
927.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami.
(我們彼此害怕超越獵場。) |
928.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
(那個部落害怕敵人來攻擊。) |
929.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da.
(孩童時期怕,長大了就很勇敢。) |
930.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
(他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
931.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
(你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
932.Pkeisug bi utux knan ka rudan mu.
(我的父母常用鬼來威嚇我。) |
933.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。) |
934.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.
(我的父母從小就擔心我行為不檢。) |
935.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan.
(我讓孩子害怕對父母不孝。) |
936.Wada ptgeisug muda dowras ka laqi mu.
(我的孩子因過懸崖害怕而墜崖死。) |
937.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu.
(不要跟膽小的人在一起。) |
938.Iya siisug seejiq.
(不要威脅別人。) |
939.Manu ka skeisug su knan, aji ku mhuya sunan wa.
(不要怕我,我不會對你怎麼樣。) |
940.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su?
(你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?) |
941.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
(我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
942.Sneisug na smtarang knan ka pucing na.
(他的刀曾經用來威脅我。) |
943.Speisug na pqita knan ka laqi na.
(他害怕他孩子被我看到。) |
944.Sseisug su manu ka psluwil su pahing cyaqung?
(你吊烏鴉的翅膀為了要嚇唬什麼?) |
945.Teeisug utux kana o miisug su uri?
(大家都害怕鬼你也害怕嗎?) |
946.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na.
(那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。) |
947.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
(昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
948.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
(他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
949.Tteisug na bowyak o yaku stmaan na psipaq.
(他經常害怕山豬都要靠我打死。) |
950.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga?
(像你這個樣子要我害怕嗎?) |
951.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga?
(那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
952.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.
(你的背簍給我我給你籃子。) |
953.Paaita ta hini ka isu da.
(你就在這裡成為我們的人。) |
954.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
(你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
955.Yahi tmikan isu ka hlama.
(你過來搗米糕。) |
956.Mniying ku sunan o ini misu hlayi.
(我一直找過你但我找不到你。) |
957.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da.
(我們尋找已經三天失蹤的人。) |
958.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
(我幫你找頭蝨好嗎?) |
959.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
(那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
960.Gmkeiyu mkan mnhuqil bisur ka ruru.
(鴨子挑吃僵硬死了的蚯蚓。) |
961.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux.
(雞在吃死過僵硬的蚯蚓。) |
962.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.
(大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) |
963.Geiyuk tahut smmalu ka isu.
(你去做吹氣筒。) |
964.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
(你現在就只做簫。) |
965.Yupa su rapa ka isu.
(你不要吹喇叭。) |
966.Yupi mgagu ka isu hug?
(你吹洞簫好嗎?) |
967.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
(無論如何你堅持作下去。) |
968.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga.
(我堅持要你是因為我愛妳。 ) |
969.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da?
(你為什麼堅持到他那裡去要?) |
970.Jijil isu ka nii.
(這個你來提。) |
971.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga.
(那大水把我們的家沖走。) |
972.Empjijil su manu ka isu?
(你要提什麼?) |
973.Asi kjijil nak nnisu ka isu.
(你就提你自己的。) |
974.Jili isu ka paru bi gaga.
(你去提那最大的。) |
975.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
(你才剛出發,他早已經到了。) |
976.Kmnjima ku wada sunan o kla su gisu na.
(我以為你已經先走了,原來妳才要來。) |
977.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga?
(你應該自己工作了,為什麼還要等呢?) |
978.Gisu ku tmjima dhuq masug tqian.
(為了分配床位我提早先到。) |
979.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu.
(我先分好豬肉,你來拿就好了。) |
980.Tluung jiyah mu ka isu.
(你坐我旁邊。) |
981.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan.
(因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。) |
982.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
(你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
983.Gisu ku tmjiyax bubul qsiya.
(我在花時間挑水。) |
984.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
(讓我花點時間給你織布好不好?) |
985.Tjiyayi isu ka rqnux.
(你去取水鹿的聲帶。) |
986.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga!
(敬畏! 絕不可嘻戲!) |
987.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini!
(再頂嘴看看! 白養你了!) |
988.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
(早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
989.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
(儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
990.Aji nnisu o iya hmut mangal!
(不是你的東西不要亂拿!) |
991.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
(話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
992.Saw smeisug ka krubaw.
(蜘蛛很可怕。) |