1.Tmneaba su paah sknuwan ka isu?
(你什麼時候開始喜歡皮包了?) |
2.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu?
(你從什麼時候開始專門製作皮包的?) |
3.Peabai psalu ka risaw su.
(叫你的男孩去製作皮包。) |
4.Empteabuh ku smais ka saman.
(明天我要專門縫種子袋。) |
5.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
(我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。) |
6.Pkeabuh smais.
(縫製種子袋。) |
7.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
(那個人長得跟你幾乎很像。) |
8.Kacih misu bi wah.
(我差一點逮到你。) |
9.Macih misu bi sklai.
(我差一點趕上你。) |
10.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu.
(你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。) |
11.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil.
(他射歪了當作差一點射中的。) |
12.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa.
(男孩和女孩相互寄情書。) |
13.Mnadas su khnu ka isu?
(你帶了多少?) |
14.Peadas patas ka risaw ni wauwa.
(男女都會寄情書。) |
15.Dsun mu bbuyu ka risaw su.
(我要帶你兒子去打獵。) |
16.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
(你製作的三叉箭很好。) |
17.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii.
(這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。) |
18.Gmneagil su smmalu manu ka isu?
(你做過那一種黏黏的東西?) |
19.MsneAgil mkeekan ka risaw.
(男人為了Agil爭執。) |
20.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh.
(我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。) |
21.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy.
(使小糯米飯攪拌成黏黏的。) |
22.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun.
(用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。) |
23.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da.
(他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。) |
24.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw.
(讓我來把飯攪拌成黏稠的。) |
25.Gisu ku tmeaji mowsa matas laqi mu rmimu eusa na matas.
(我正費心鼓勵不想去學校的孩子,去上學。) |
26.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
(昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
27.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
(我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
28.Lmingis msneakuy paakuyun ka laqi mu.
(我的孩子為了被利用而哭。) |
29.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
(讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
30.Ga su mniq alang inu ka isu?
(你住的部落在那裏?) |
31.Lngu su emptealang inu ka isu?
(你本來要住在哪個部落?) |
32.Muda gmealang paru pspruq bali ka pais.
(敵人挑各大城市轟炸。) |
33.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
(別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
34.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
(我們有一個人在敵人的部落而死。) |
35.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su?
(為什麼讓你孩子遷居在別的地方?) |
36.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
(我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。) |
37.Alaw su saw kiya ka isu.
(因為你是那樣。) |
38.Isu ka bubu o iya alax laqi.
(你身為母親就不要拋棄孩子。) |
39.Wada ptgealax dangi ka risaw na.
(他的男孩子因和女朋友分手而死。) |
40.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
(你不要像母親拋棄孩子一樣。) |
41.Alay musa ka isu.
(你先走。) |
42.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su.
(你爸爸先被敵人打死。) |
43.Geaalu su qlubung manu ka nnisu?
(你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?) |
44.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit.
(我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
45.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
(那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
46.Empeama mu ka risaw gaga.
(那青年人會成為我的女婿。) |
47.Keama hyaan ka isu da.
(你就成為他的女婿啦。) |
48.Mneama su paah sknuwan ka isu?
(你從什麼時候當女婿的?) |
49.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su!
(你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) |
50.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw.
(Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
51.Ppeama su emaan ka risaw su?
(你要讓你兒子作誰的女婿?) |
52.Keemaaw ta ka risaw gaga.
(讓那青年人做我們的女婿。) |
53.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
(那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
54.Keemai isu ka risaw na.
(他的兒子做你的女婿。) |
55.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
(我兒子快要成為他們的女婿。) |
56.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
(讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
57.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
(我專挑淡的顏色來染衣服。) |
58.Mneamah o pkruan rmisuh duri.
(原來淡色的又重新染色。) |
59.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
(這個顏色我要染成淡色的。) |
60.“pkeamah rmisuh”sun ku dha.
(他們叫我:「染成淡色的。」) |
61.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na.
(顏色不淡的是我染的。) |
62.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun.
(織布用的線是我染成淡色的。) |
63.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
(不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
64.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
(當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
65.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
(他為了我染淡色的畫而來。) |
66.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu.
(我的衣服請他染成淡色的。) |
67.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
(我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
68.Peemaha su qmbubu ka isu.
(你不要戴淡色的帽子。) |
69.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
(他的衣服染成淡色的。) |
70.Peemahay ta rmisuh matas ka nii.
(讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
71.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
(我要把背網染成淡淡的顏色。) |
72.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
(替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
73.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu.
(我的孩子歪著嘴哭。) |
74.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
(那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
75.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
(所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
76.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari.
(那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。) |
77.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi.
(我扮著歪嘴嚇唬孩子。) |
78.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
(我看歪著嘴哭的孩子。) |
79.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
(我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
80.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
(那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
81.Nasi su aji pnsruan o kani keamih lmingis ka kuyuh su.
(若不是你打的,你的妻子不會歪著嘴哭。) |
82.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
(為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
83.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
(那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
84.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
(我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
85.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
(老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
86.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
(我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
87.Mneamih lmingis sayang ka ina su.
(你的媳婦剛才歪著嘴哭。) |
88.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
(祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) |
89.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux.
(我為了孩子的天生歪著嘴而哭。) |
90.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
(那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。) |
91.Pneamih na plingis ka wauwa na o smayan na rmimu.
(他使他女兒歪著嘴哭,花了很多時間安慰她。) |
92.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su.
(你的父親不容易歪著嘴哭。) |
93.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
(祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
94.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri.
(我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。) |
95.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
(我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
96.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
(那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。) |
97.Emiha su plingis rdanan!
(你不要讓父母歪著嘴哭!) |
98.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
(你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
99.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
(你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
100.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
(我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
101.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
(你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
102.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.
(我給你一間獨棟的房屋。) |
103.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
(你可以不來,我會保留你的一份。) |
104.Mnanak ku ka nisu da.
(你的我單獨留給你了。) |
105.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu.
(我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
106.Eanan misu 7 ka pucing.
(我為你預留七把刀。) |
107.Gmeanan su mangal nnima ka isu?
(你預留的是誰的呢?) |
108.Meanan su nnima ka isu?
(你要預留誰的?) |
109.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi.
(還未打孩子就先哭泣。) |
110.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
(不要隨意生氣,不是在罵你。) |
111.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay.
(我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。) |
112.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
(你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
113.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
(我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
114.Knyaani mnan ka risaw su.
(把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。) |
115.Angal isu ka tgparu bi.
(你取較大的。) |
116.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis.
(拿了孩子的東西孩子就會哭。) |
117.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
(要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
118.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
(我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
119.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
(他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
120.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su.
(你兒子很有力量揹重物。) |
121.Meapa su manu ka isu?
(你要揹什麼?) |
122.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw.
(年輕人為了虎牙的女孩去。 ) |
123.Paa su lhkah ka isu embiyax.
(你身體壯碩不該揹輕的。) |
124.Pai wahug tunux ka isu kuyuh.
(你婦女用頭帶子揹。) |
125.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
(如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
126.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
(我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
127.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
(你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。) |
128.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
(你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
129.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
(你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
130.Empqeariq su ka isu uri.
(你也會有疤痕。) |
131.Msneariq mssngahan ka drisaw.
(青年為了疤痕而發生爭執。) |
132.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
(不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
133.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu?
(你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?) |
134.Ga tmeariq rmisuh tdruy na.
(他為他的車痕烤漆。) |
135.Asaw bi isu mnarux ku.
(我生病都是因為你。) |
136.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu.
(我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」) |
137.Empeata mu ka isu.
(妳要成為我的嫂子。) |
138.Keata mnan ka isu dhug?
(你作我們的嫂子好嗎?) |
139.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
(昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
140.“geayang sakus ka isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你來提煉樟腦油。」) |
141.Ppeayig mu sunan ka nnaku, sduun misu wa!
(我要託你燻乾我的東西,我會給你工資。) |
142.Geayug mu quri isil ka elug qsiya.
(我會把水道引到另一邊。) |
143.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah.
(我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。) |
144.Peeyungi paah sayang ka isu.
(你從現在起當佣人。) |
145.Peeyungun misu da, ssli su pila.
(我要僱你當佣人,以便讓你存錢。) |
146.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu.
(你做側面的牆我做正面的牆。) |
147.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
(你只做房屋正面的牆就休息。) |
148.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
(你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
149.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
(那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
150.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
(你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
151.Gbaax ta phuqil pais ka puniq.
(槍我們用來殺敵的。) |
152.Mnaax su ka isu da?
(你已在收割後的田地除草了嗎?) |
153.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
(讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
154.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na.
(她的父親因為男方有豬而准許他來相親。) |
155.Tbbuya su ka isu mha matas.
(你要上學不要養豬。) |
156.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
(你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
157.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu.
(妳親自教孩子手工藝。) |
158.Saw skbaga tmaus ka risaw na.
(那年輕人喜歡用手打招呼。) |
159.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
(你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
160.Gbahu tminun ka isu brigun nami.
(你來編黃藤製衣箱我們要買。) |
161.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
(你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
162.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
(我來幫你洗粗線毯。) |
163.Niqan bais su da hug?
(你有伴侶了嗎?) |
164.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
(你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
165.Wada inu ka dbais namu da?
(你們的伴侶都到那裏去了?) |
166.Embbais nami ka yami.
(我們是一對夫妻。) |
167.Empbbais ka dhiya gaga.
(他們會成為夫妻。) |
168.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu.
(我朋友給了我一對牛。) |
169.Wada gmbais knan ka Utux Baraw.
(神把我的伴侶取走。) |
170.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
(我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
171.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii.
(這母雞是我從父親一對雞中拿的。) |
172.Kbais hyaan ka isu.
(你做她的伴侶。) |
173.Kkbais su hyaan o ghwayi balay.
(如果你要作他的伴侶要慷慨些。) |
174.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
(我們不是夫婦被他們當作是夫妻。) |
175.Knbbais dha o mglbu mnswayi.
(他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。) |
176.Maabais mu ka hiya da.
(她變成我的妻子了。) |
177.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
(剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
178.Mkkbais ka dhiya ga da.
(他們成為夫妻了。) |
179.Mkmbais hyaan ka wauwa.
(小姐很想和他成為夫妻。) |
180.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan.
(我很想給你一對雞。) |
181.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
(她們從去年就開始成為夫妻。) |
182.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
(看起來他們很適合成一對伴侶。) |
183.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su.
(你的兒子為了爭伴侶而爭吵。) |
184.Nbais ima ka hiya?
(他原來是誰的伴侶?) |
185.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
(若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
186.Paabais hyaan ka isu da.
(你成為他的伴侶就好了。) |
187.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu.
(我父親另外再給我一隻小牛。) |
188.Pnbais na emaan?
(他附帶給誰?) |
189.Ini pnegbais sunan ka hiya.
(他不適合跟你做伴。) |
190.Wada ptgbais qluli yayung.
(他為了伴侶而溺死。) |
191.Wada sgbais na ka hiya da.
(他跟著他的伴侶走了。) |
192.Ma su saw skbais .
(你怎麼老是帶伴侶。) |
193.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga?
(你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?) |
194.Smbbais balay ka saw skbais.
(喜歡作伴的需要很多的伴侶。) |
195.Spbais na knan qmpah ka laqi na o qrasun mu balay.
(我很高興他讓他的孩子跟我結伴工作。) |
196.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da.
(每個人都找伴時我就承讓了。) |
197.Tgbais na ka tgmalu balay.
(他的伴侶是最好的。) |
198.Ga tmbbais thiyun na matas.
(他在找讀書的伴侶。) |
199.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
(我找伴卻沒有人接近我。) |
200.Ima tnbais ka hiya?
(他是誰的伴侶?) |
201.Ttbais dha o ki tgghun dha.
(他們急著找伴侶。) |
202.Pbeysaw mu musa qmpah ka risaw su.
(我跟你兒子一起去工作。) |
203.Baka misu inu ka isu da.
(你不是我的對手。) |
204.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
(那些男青年的身高都差不多高。) |
205.Pbaka na peimah sinaw knan ka kuyuh mu o tnglingis rmimu.
(我妻子為了讓我少喝酒哭著哀求。) |
206.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na.
(那瘦的剛剛好是他的兒子。) |
207.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
(像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
208.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
(賽跑我會贏過你。) |
209.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o.
(打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) |
210.Bkaanay ta mkan ka pais.
(讓我們打仗贏過敵人。) |
211.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan.
(我想讓我男孩作他的女婿。) |
212.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
(你作那小姐的岳父好嗎?) |
213.Gmbali gmeeguy ka pais.
(敵人挑子彈偷。) |
214.Tblii ka isu yahan nami marig.
(你來製造子彈我們來買。) |
215.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da?
(你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?) |
216.Kbanah rmisuh ka qnabil.
(牆壁要漆紅的。) |
217.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
(妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
218.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan.
(把那背網線染紅。) |
219.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
(薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
220.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
(我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
221.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
(你是個男人不可擦口紅。) |
222.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
(讓你們的女兒擦口紅。) |
223.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
(我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
224.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga.
(那些婦女們在做新潮的服飾。) |
225.Brahi smais ka lukus su.
(把你的衣服重新縫起來。) |
226.Gbraqi isu ka pada.
(你取山羌的肺臟。) |
227.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
(你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
228.Tbragi dmahaw rapit ka isu.
(你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。) |
229.Barig isu ka dxgal gaga hug?
(你買那塊地好嗎? ) |
230.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
(你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。) |
231.Sbarig isu ka busuq ni risah.
(李子和梅子你來賣。) |
232.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
(那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
233.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
(你要買我的房子我便宜賣你。) |
234.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
(他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
235.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
(你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
236.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
(所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
237.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
(我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?) |
238.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
(你曬的東西我來幫你翻曬。) |
239.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na.
(他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
240.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
(我幫你把煮的端出來。) |
241.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
(我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
242.Mgbasi busuq ka risah.
(梅子和李子一樣酸。) |
243.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga?
(你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?) |
244.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su?
(你專貪不是你的東西,你心安嗎?) |
245.Iya pbatu knan btui nanak isu!
(不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
246.Batul o kingal hangan gisang.
(大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。) |
247.Tbwaa su ka isu emphapuy waray.
(你煮麵的不要蒸麵包。) |
248.Tbwai smmalu bawa tqian ka isu.
(你就做彈簧床。) |
249.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
(雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。) |
250.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit.
(鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。) |
251.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu.
(我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。) |
252.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
(喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
253.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama.
(我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。) |
254.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu.
(你去幫你父親擠破腳的水泡。) |
255.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan.
(當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。) |
256.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
(希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
257.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
(我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
258.Asi kbeebu bling ka salu isu.
(你專門作窗戶的框。) |
259.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
(竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。) |
260.Tbneexi isu ka sipaw gaga.
(讓你整平對面的地。) |
261.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
(我幫你整平要蓋房子的地。) |
262.Gbeybay mu smais lukus laqi ka waray nii.
(這縫線我要拿來縫補孩子撕裂衣服的。) |
263.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu.
(我做過的工作是縫補破舊的布毯。) |
264.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga.
(那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。) |
265.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da.
(我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。) |
266.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
(他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
267.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
(你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
268.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu.
(我在縫破的草蓆。) |
269.Bybayaw mu lmamu yaku ka gisang.
(讓我來把鵲豆採光。) |
270.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
(你把那鐵弄彎。) |
271.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
(我幫你弄彎背籠的骨架。) |
272.Nbeytaq su nanak ka isu uri.
(你自己也應該刺。) |
273.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga.
(那些年輕人在跳遠比賽。) |
274.Knbeywat na o knhlpis na.
(它形成波浪狀是因為薄的關係。) |
275.Saw skbgay samat knan ka risaw na.
(他的男孩常常拿獵物給我。) |
276.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?
(那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
277.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
(你不要給,我來給。) |
278.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
(所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
279.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
(海邊冬天常常刮風。) |
280.Bglaw isu ka btunux gaga.
(那個石頭你來撬起。) |
281.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
(都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。) |
282.Pmbgua su mimah ka isu mtalang sayang.
(你現在要跑步不要喝湯。) |
283.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug?
(我們把鵲豆煮成多湯好嗎?) |
284.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun.
(妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。) |
285.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun.
(你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。) |
286.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga.
(那個年輕男孩老是穿新衣。) |
287.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
(我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
288.Kana bgbgus ga o seanak isil.
(那些動物的龜頭另外放在一起。) |
289.Ma su maabgus ka isu uri da.
(你為什麼也變成酒鬼。) |
290.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na.
(我們為了他笑我跌倒發生爭執。) |
291.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
(他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
292.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga.
(青春期的男人會愛乾淨。) |
293.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
(那男青年不愛乾淨。 ) |
294.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima?
(白色帽子的青年人是誰的兒子。) |
295.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
(他的工作是美容師。) |
296.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.
(那個年輕人是愛漂亮時期。) |
297.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
(我幫你織布的麻線煮的很白。) |
298.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
(他們是追殺敵人的人。) |
299.Snegbhraw na samat mhraw ka pais.
(他追殺敵人像追捕獵物一樣。) |
300.Kmnbhring su knan o aji isu ka bubu bhring?
(你把我當作有靈氣的,你不是很有靈氣嗎?) |
301.Mgbhring mu pais ka bhring tama su.
(你父親的靈氣像我獵殺敵人一樣。) |
302.Tbhringi quri blbilaq ka isu.
(你對小獵物很有靈氣。) |
303.Tbhringun su ka pais o ana rabang.
(你若能獵殺敵人有靈氣,那實在太好了。) |
304.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
(我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
305.Tbhrngani pais ka bhring su.
(你的靈力用於殺敵。) |
306.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
(昨天你挑什麼弄彎曲?) |
307.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah.
(你來弄彎建房屋用的鋼筋。) |
308.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak.
(你弄彎的鋤頭柄自己用。) |
309.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
(你從那邊一點一點的取。) |
310.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su.
(我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
311.Empgbirat su manu ka isu?
(你要取什麼耳朵呢?) |
312.Wada ptgbirat buun pais ka tama na.
(他父親因被敵人射穿耳朵而死。) |
313.Ma su saw skbirat ma ki ka isu.
(你怎麼老是吃耳朵。) |
314.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq.
(他大聲的笑聲吵到別人。) |
315.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.
(從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
316.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
(那些殺自己人的都得浮腫病。) |
317.Dbisi ka lutut dha.
(他們的親戚都是得浮腫病的人。) |
318.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
(那些人是專門治療得浮腫病的。) |
319.Gaga embisi ka seejiq ki da.
(那個人得浮腫病了。) |
320.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su.
(你殺害自己人會得浮腫病。) |
321.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy.
(他養豬是用來治療得浮腫病。) |
322.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
(我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
323.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
(我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
324.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
(他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) |
325.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
(殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
326.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
(為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
327.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh.
(我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。) |
328.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
(他因得浮腫病沒有任何人親近他。) |
329.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.
(他們的親人都得浮腫病。) |
330.Mgbisi ka mnarux na gaga.
(他的病像是得浮腫病。) |
331.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian.
(得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。) |
332.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
(那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
333.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na.
(他父親得浮腫病好可憐。) |
334.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.
(若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
335.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
(使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) |
336.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah!
(現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!) |
337.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais.
(獵過敵人首級的人不會得浮腫病。) |
338.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri?
(我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?) |
339.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
(他們得浮腫病全毀了。) |
340.Sbisi ka alang nami hiya.
(我們的部落有很多得浮腫病。) |
341.Ma namu saw skbisi hnyaan namu?
(你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?) |
342.Smbbisi bi ka mdduuy.
(自己人互相殘殺會得浮腫病。) |
343.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.
(我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) |
344.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na.
(他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。) |
345.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
(他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
346.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi.
(只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。) |
347.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan.
(我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。) |
348.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu.
(我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。) |
349.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.
(蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。) |
350.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
(那些蚯蚓全被日曬而死。) |
351.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
(那個部落都在養蚯蚓。) |
352.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
(他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) |
353.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
(我也要在我田裡養蚯蚓。) |
354.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
(蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
355.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
(你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
356.Gbisur mu kmari ka parih.
(我用鋤頭挖蚯蚓。) |
357.Gmbisur mkan ka ruru.
(鴨子專挑蚯蚓吃。) |
358.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay.
(我用蚯蚓養鴨長的很快。) |
359.Gnbisur pngahi ka qsurux.
(魚是用蚯蚓來釣的。) |
360.Asi kbisur kana ka buraw sudu.
(腐蝕的草都是蚯蚓。) |
361.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
(為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
362.Kmnbisur ku qmita quyu bisur.
(我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。) |
363.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
(我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
364.Mgbisur taan duma ka quyu.
(有些蛇像蚯蚓一樣。) |
365.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
(我的地適合長蚯蚓。) |
366.Msnbisur empgeeluk ka rudux.
(雞為了蚯蚓而爭奪。) |
367.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
(那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
368.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da.
(蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。) |
369.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
(原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
370.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
(我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
371.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
(潮溼的地適合長蚯蚓。) |
372.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
(乾地不容易長蚯蚓。) |
373.Asi ptbisur snbtan.
(被打到有鞭痕。) |
374.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu.
(我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。) |
375.Sbbisur knux na.
(蚯蚓的味道。) |
376.Sbisur ka nbuyas laqi mu.
(我孩子的肚子裡很多蛔蟲。) |
377.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.
(我的鴨因蚯蚓到你那裡去。) |
378.Saw skbisur qun na ka rudux mu.
(我的雞一定要吃蚯蚓。) |
379.Sknbisur mkan rudux ka wawa quyu.
(雞把幼蛇當作蚯蚓吃。) |
380.Smbisur bi ka pkrimu ta tmabug wawa ruru.
(養小鴨會用很多的蚯蚓誘使牠們來吃。) |
381.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
(你們那裡的蚯蚓比較粗大。) |
382.Gisu ku tmbbisur nbuyas mu mkan sapuh.
(我正為我肚子裡的蛔蟲吃藥。) |
383.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
(在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
384.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
(昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
385.Ima ka tnbisur nii?
(這蚯蚓的主人是誰?) |
386.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
(他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
387.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su.
(我幫你用蚯蚓養你的雞。) |
388.Isu ka pqbitaq hini knan.
(是你讓我到這裡。) |
389.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang.
(現在是那個年輕人的青春時期。) |
390.Bkal mu sunan ka risaw mu.
(我的兒子跟你結成姻親來往。) |
391.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
(你老人先不要崩逝。) |
392.Kkbkal su o biqay misu pucing.
(你要娶老婆我會給你刀。) |
393.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
(不要跟著去娶那家,去娶別的地方。) |
394.Spbkal na risaw ka wauwa na da.
(他叫他的女兒給男孩結親來往。) |
395.Risaw bukung ka tnbkal wauwa na.
(領袖的男孩娶過他的女兒。) |
396.Bklanay su emputut ka risaw su.
(你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。) |
397.Gnbkiluh mu rmisuh ka sapuh nii.
(我用過這葯膏來塗抹疥癬。) |
398.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
(你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) |
399.Isu ka pnbkiluh knan.
(我長疥癬是你傳染的。) |
400.Tmnbkiluh ku babuy mu rmisuh qbulit.
(我用火灰塗抹長疥癬的豬。) |
401.Tbkluha su ka isu wauwa ha.
(你這小姐別長疥癬。) |
402.Smbklit na rmuyuk ka pais.
(他彎著身埋伏敵人。) |
403.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux.
(讓你來彎腰揹著你生病的父親。) |
404.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga.
(我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
405.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da.
(從現在起你要做沙發椅。) |
406.Bkragi isu ka ga spaan pajiq.
(培育菜苗的地你圍起來。) |
407.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
(你種花的地我幫你圍起來。) |
408.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da.
(你就去做排列車子的工作好了。) |
409.Bkgi isu ka laqi empatas.
(你去把學生列好隊。) |
410.Bkganay misu ha ka qpahun su.
(你的工作我要幫你安排好。) |
411.Bkyanay misu haya ka djima su.
(你的竹子我來幫你捆綁。) |
412.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang?
(到現在為止你拉過什麼?) |
413.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy.
(我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。) |
414.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.
(妳協助他講話。) |
415.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
(我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
416.Gmnbling ku qbrangan pais.
(我穿過敵人的要塞。) |
417.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais.
(房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) |
418.Pngkbling su inu ka isu?
(你從哪個出口?) |
419.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
(理經器我來幫你穿洞。) |
420.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
(不要會錯意不是在說你。) |
421.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
(別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
422.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
(你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
423.Bblux misu ka sari, iya slhbun.
(不要擔心,我會為你整理芋頭的。) |
424.Sblux misu ka pixil, ini su pqaras!
(我為你整理的青蔥,你不高興嗎!) |
425.Blxi isu ka qusul .
(你去整理路蕎。) |
426.Kmnbnat su knan o hmut mssibal knbnat ka isu.
(你把我當作過胖但你胖得肉都垂下。) |
427.Mkmbnat su qnthran uri isu ga?
(你也想要過胖嗎?) |
428.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga.
(那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。) |
429.Bngbing saang na o pnnais balay.
(他發怒氣是一時的。) |
430.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.
(他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) |
431.Kana bbngci o psgaaw nanak isil.
(所有大塊的另外放一邊。) |
432.Wada saan gmbngci baki mu ka pais.
(我的祖父挑巨大的敵人殺。) |
433.Asi kbngci ga ka brxi isu da.
(那你就單獨取那巨大的。) |
434.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq.
(身材巨大的年青人引起大家的注目。) |
435.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku.
(他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。) |
436.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
(別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
437.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga.
(那男人的噴嚏很像女人一樣。) |
438.Misan o mnegsbngut ta balay.
(冬天我們很容易打噴嚏。) |
439.Usa gmbngux ruciq smrus ka isu.
(你去挑有灰塵的擦拭。) |
440.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda.
(冬天下雪時容易使海起浪花。) |
441.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya.
(我們那裏冬天老是會起浪。) |
442.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu.
(我幫你削一些木片給你做起火的。) |
443.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
(別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
444.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais.
(你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。) |
445.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
(你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
446.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq.
(你去殺死那山豬取他的尾巴。) |
447.Msnbowli ngungu rapit empglingis ka laqi.
(孩子為了飛鼠的尾巴爭吵而哭。) |
448.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
(不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
449.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.
(那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) |
450.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da.
(都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。) |
451.Tblia su ngungu ka tmpais.
(對敵人不要膽小。) |
452.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
(那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。) |
453.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga.
(那小姐是專門縫迷你裙。) |
454.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
(是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
455.Msbbowluk ana misan ka snaw Truku.
(太魯閣族男人冬天也穿短少的衣服。) |
456.Sbowluk na mlukus ka risaw pskuxul hyaan.
(她穿迷你裙使男青年人喜歡她。) |
457.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
(妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) |
458.Tblowka su plukus laqi ka misan.
(冬天你別讓孩子穿短少衣服。) |
459.Tblowkun mu smais ka lukus na.
(她的衣服我要縫迷你裙。) |
460.Tblkanay su smais lukus ka wauwa mu.
(別給我女兒縫迷你裙穿。) |
461.Msbowlung bi rmgrig ka risaw su.
(你的兒子跳躍地跳舞。) |
462.Gisu ka btunux o nsbowlung su qduriq nhari .
(石頭來了你應該很快地跳躍逃開。) |
463.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis.
(那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。) |
464.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais.
(我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
465.Bngani msqar smbu asu pais ka qowngu nii.
(對敵人的船用這個砲彈射擊而發出「bowng」的聲音。 ) |
466.Ggbownuk mu ruru tmrqdug qmrak ka bisur.
(蚯蚓我要用來當誘餌抓那些肥胖的鴨。) |
467.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu.
(你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。) |
468.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
(讓你來養肥那些鬥雞。) |
469.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
(那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
470.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku.
(他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」) |
471.Ggbowraw mu misux gsilung ka isux.
(槳是我用在海浪上划船。) |
472.Gnbowraw mu gsilung misux ka isux o mgrung da.
(我用來衝浪的槳斷了。) |
473.Msnbowraw nami paru gsilung lmingis nami kana.
(我們為了害怕海浪大發生爭執全都哭了。) |
474.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
(我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
475.Spbowt mu smisug smbu ka kacing.
(我丟東西「bowt」聲來嚇牛。) |
476.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
(他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
477.Gbqlit rudux nanak ka isu.
(你只拿雞的膝蓋。) |
478.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
(跪著!你不要站著。) |
479.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
(不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
480.Gnbqri mu ka qumi nii o ssais mu lukus uri.
(我用這針取刺也拿來縫衣服。) |
481.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
(別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?) |
482.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni.
(我曾經也長肉瘤,跟你很像。) |
483.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru.
(你把我看成長瘤而你才是真的。) |
484.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su.
(你長肉瘤看看,你才會知道。) |
485.Gbqrus alang su nanak ka isu.
(你在自己部落做墓地。) |
486.Hiyug quri brah mu ka isu.
(你站在我的前面。) |
487.Gbrah qmlqah ka isu.
(你專門踢胸脯就可以了。) |
488.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su.
(你的兒子走起路來很喜歡挺胸。) |
489.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga.
(那位年輕人站著胸部很挺。) |
490.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
(讓勇士在前線攻擊敵人。) |
491.Brahaw misu balay sruwai ku.
(求你原諒我。) |
492.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq.
(人們都說請求的話。) |
493.Brakaw nhari, iya kiisug.
(趕快跳過去,不要害怕。) |
494.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na.
(他叫他男孩子跨越五個障礙物。) |
495.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su.
(那比較會跨越的人是你的兒子。) |
496.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha.
(看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。) |
497.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da.
(因敵人怕我們就既速逃走。) |
498.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da.
(把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。) |
499.Bbras msa hmnang bbuyu smiisug knan ka utux.
(鬼魂在草叢裡發出「bras」的聲音來嚇我。) |
500.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?
(走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) |
501.Ini pnegbras hmnang mkbbuyu o manu isu?
(在草叢裏行走不會發出「bras」的聲音你說是什麼?) |
502.Usa gmbratang miing ka isu.
(你專去採菇蕈。) |
503.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh.
(孩子身體得過敏哭著抓癢。) |
504.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
(讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) |
505.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa.
(海浪好像軍隊列隊前進一樣。) |
506.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
(那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
507.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung.
(不怕海浪游泳的是海軍。) |
508.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
(你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
509.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta.
(我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。) |
510.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil.
(那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。) |
511.Gmnbrbur ku kana alang ka gmraka pais.
(我動員過全部落的人埋伏敵人。) |
512.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
(她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) |
513.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
(他們為了翻舊帳而互相哭。) |
514.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
(他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
515.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan?
(你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
516.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
(若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
517.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
(我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
518.Gbrhug misu rhngun aji su ttmay.
(把門鎖住不讓你進來。) |
519.Gbrikug nanak pssli ka isu.
(你只收集吊飾品。) |
520.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji.
(你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。) |
521.Brkgi smeisug ka purut mkan basaw.
(用嚇鳥器嚇走吃小黍的山麻雀。) |
522.Gbriqax smrak rudux ka isu.
(雞的圍籬用交叉的方式來做。) |
523.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu.
(另一個眼睛視力模糊的是我的雞。) |
524.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da.
(不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。) |
525.Msnbruh mtmay sapah wauwa ka 2 risaw.
(二個男青年為了「bruh」進入小姐家爭風吃醋。) |
526.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da.
(我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。) |
527.Mgbrut mu rgrig na ka risaw su.
(你兒子「brut」舞步聲像我一樣。) |
528.Mnegbrut bi gmgrig ka risaw ni wauwa Truku.
(太魯閣族的男女容易「brut」聲跳舞。) |
529.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da.
(那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。) |
530.Tmnbrutul ku rmisuh qbulit kacing mu.
(我以火灰擦我牛的腫塊。) |
531.Bruwa o saw smiisug hnang na.
(雷聲很恐怖。) |
532.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang.
(你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。) |
533.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da.
(大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
534.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur.
(我讓鴨子搶著吃蚯蚓。) |
535.Bnbsqar mu smiisug cyaqung ka puniq nii.
(這槍是我用來射擊嚇走烏鴉。) |
536.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga.
(那些士兵都在對敵人射擊。) |
537.Mqmbsqar ku bi o miisug ku hnang na.
(我想射擊可是我怕它的聲響。) |
538.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar.
(射擊敵人要瞄準好別亂射。) |
539.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga?
(誰射擊敵人的彈藥庫?) |
540.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana.
(我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。) |
541.Bsqari isu tmbhring ka rqnux.
(讓你很會射擊的人來射山鹿。) |
542.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis.
(因孩子被勒死相互哭泣。) |
543.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
(你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
544.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu?
(我也像你一樣要種構樹了。) |
545.Kbsrux nanak ka hmai isu da.
(你只種構樹就好了。) |
546.Tbsruxa su ka isu, mha ta bbuyu.
(別去種構樹,我們是要去打獵。) |
547.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da.
(別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。) |
548.Kbsus su meytaq pais ka pucing su o thngli bi ka dudux na.
(你要用來「bsus」刺敵人的刀必須要磨尖刀鋒。) |
549.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
(他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。) |
550.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay.
(那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。) |
551.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
(你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
552.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan.
(你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。) |
553.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha.
(他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。) |
554.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil.
(我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。) |
555.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da.
(若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。) |
556.Wada ptgbtraw ka 1 pais do miisug da.
(敵人中因有一人被擊腳陷阱桿擊死而害怕了。) |
557.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
(讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
558.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
(我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
559.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga.
(那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
560.Sbtriq ka risaw gaga.
(那男的大腿很粗。) |
561.Tbtriqa su mlukus ka isu wauwa ha.
(你一個女孩子家衣服穿的不要露出大腿。) |
562.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu.
(我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。) |
563.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni.
(若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。) |
564.Msnbubu lmingis ka laqi , psruan tama ka bubu na .
(孩子為了父親打母親而哭。) |
565.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
(為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
566.Bbuli thngay tbaqa ka isu.
(你要挑滿水缸的水。) |
567.Msnbubung lmingis wada haya gleekan ka bubung na.
(因他的傘被搶走而哭。) |
568.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh.
(婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
569.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
(為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
570.Tgbudu isil dowriq ka snaw mu.
(我先生一邊眼睛患有白內障。) |
571.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga?
(你用過冇骨消醫治頭痛嗎?) |
572.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
(我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
573.Qmita mtgbuji ka pais do mgbuji likaw qduriq.
(敵人看到弓箭時他們像箭一樣快逃。) |
574.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais.
(很多敵人被箭射死。) |
575.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais.
(與敵人交戰需要很多箭。) |
576.Nii nami tmbbuji jiyun tmppais.
(我們在製作箭用來射敵人。) |
577.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang.
(他們常常射箭使敵人害怕進部落。) |
578.Tbbjiay ta psbu bowyak ka risaw su.
(我們給你的男孩用箭去射山豬。) |
579.Tbbjii psbu pais ka laqi snaw.
(讓男孩用箭去射敵人。) |
580.Gbukuy msru hyaan ka isu.
(你從背後襲擊他。) |
581.Gmnbukuy ku smbu pais o asi ptgmulit brah ka buji mu.
(我從敵人背後射箭箭頭露出胸前。) |
582.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga.
(那年輕人喜歡走在後面。) |
583.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis.
(黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。) |
584.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
(那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
585.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii.
(「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。) |
586.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
(我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
587.Mkmbulih ku kntngi o miisug ku knparu nbuyas.
(我希望吃的很飽足但我怕肚子大。) |
588.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su.
(你的兒子喜歡吃的飽足。) |
589.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
(用這蚯蚓讓鴨子吃飽。) |
590.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil.
(那些軟軟的另放一邊。) |
591.Gbuluq gitu ka isu, dsani baki su.
(你選熟的枇杷給你祖父吃。) |
592.Mgbuluq bnuwar ka buluq risah.
(梅子熟軟度很像李子。) |
593.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah.
(軟梅子的主人很會釀梅子酒。) |
594.Pbluqay ta rmbug ka risah psnagun.
(我們把梅子醃熟釀酒。) |
595.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
(你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
596.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya.
(那青年人因甲狀腺瘤而死。) |
597.Gnbunuh mu babuy rmisuh ka sapuh nii.
(這個藥是我用來擦拭豬的小腹。) |
598.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na.
(他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
599.Psbunuh bi ka risaw gaga.
(那男的青年人的小腹很大。) |
600.Tbnuhi babuy muduh ka isu.
(你烤豬的小腹。) |
601.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
(那年輕人體大無力。) |
602.Gbunur ka isu, mcinun ku ka yaku.
(你作背簍的龍骨,我來編織。) |
603.Tbnura su ka isu mcinun.
(你做編織的不要做龍骨。) |
604.Tbnuri isu ka tninun mu.
(我編織你來裝龍骨。) |
605.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux.
(我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。) |
606.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.
(我很想裸體但怕我父親很保守。) |
607.Sqnbuqax mu qmita ka knlhpisan pnlkusan na.
(她若隱若現的穿著看成為裸體。) |
608.Gburaw qhuni ka isu psaun ta pusu mami.
(你專門收集腐木我們要放在橘子樹根。) |
609.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw.
(雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。) |
610.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
(他是單身沒有同伴。) |
611.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
(你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
612.Kmnburux su musa bbuyu isu ga?
(你曾獨自去打獵嗎?) |
613.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su.
(你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。) |
614.Kbsuga su ka isu laqi snaw.
(你一個男子漢不要喝成酒鬼。) |
615.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha!
(不要讓你的兒子喝酒懶惰!) |
616.Kbsugi nak hi ka isu! mseupu ta?
(你當你的酒鬼吧!關我什麼事?) |
617.Gbutul masu ka isu, empbutul ku payay ka yaku.
(你作小糯米飯,我作糯米飯。) |
618.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku.
(你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
619.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
(你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
620.Buwaa su quwaq pslaput ka isu wauwa.
(你當一位小姐的,不要口沫橫飛的造謠。) |
621.Ppsbuwan su ima ka nnisu?
(你要讓誰來取你的仔芋?) |
622.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su.
(讓我來為你取南洋仔芋。) |
623.Gbuwax dhquy smbarig ka isu.
(你挑糯米來賣。) |
624.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na.
(取萊豆的顆粒不要壞的。) |
625.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
(你自己宰殺那一條豬。) |
626.Gisu nami tmbbuyak babuy mkan pntrian ka sayang.
(今天我們忙著在肢解結婚的豬。) |
627.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da.
(不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。) |
628.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
(如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) |
629.Thumi qbulit ka pais ni qrak.
(把敵人的眼睛用火灰撒再逮捕他。) |
630.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
(你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。) |
631.Cikan isu ka hlama.
(你搗糯米糕。) |
632.Tkani , lbuun musa bbuyu ka isu.
(你來搗要帶去狩獵的小米。) |
633.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su.
(你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。) |
634.Asi gcimu hmaqul ka isu.
(你就只搬運鹽巴。) |
635.Gcina sari bhgay ka isu.
(你取白芋頭的母芋。) |
636.Spscina na knan ka sari na o miisug rkrak.
(因他怕癢所以託我取母芋。) |
637.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su.
(讓我來幫你取里芋的母芋。) |
638.Uda gmcinun smqit ka isu.
(妳剪斷織好的布。) |
639.Mcinun su manu ka isu?
(你要編什麼?) |
640.Msncinun brunguy ini tgsai do lmingis ka laqi na.
(他孩子為了沒有教他編背簍爭吵而哭泣。) |
641.Ppcinun mu sunan ka takil, isu ka mkla ba tminun.
(我把盛食籃託你編,因為你很會編。) |
642.Tmninun su bi manu ka isu?
(你究竟編過什麼呢?) |
643.Ttcinun kana o ini su klglug isu na?
(都在編了你還不動嗎?) |
644.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.
(醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) |
645.Msnciq meytaq qumi ka laqi o ini tklai rmimu lmingis.
(孩子為了「ciq」打針而哭鬧安慰不起來。) |
646.Cis bi mhuriq lukus mu da.
(我的衣服「cis」淋濕了。) |
647.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku.
( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。) |
648.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami.
(我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。) |
649.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman.
(我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。) |
650.Gcicis nami lukus mrrawa ka qsiya.
(我們玩水是用來「cis」淋濕衣服。) |
651.Gmcicis pshuriq ka quyux.
(雨會被「cis」淋溼。) |
652.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
(孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。) |
653.Gncicis mu psquyux qmpah ka lukus mu.
(我的衣服是曾用來冒著雨工作受「cis」淋溼。) |
654.Qixan nami paru do asi nami kcicis huriq.
(我們冒著大雨時我們就被「cis」淋濕了。) |
655.Aji su kkcicis huriq o tsasaw ka qmuyux.
(你為了不要被雨水「cis」淋濕時要躲雨。) |
656.Kmncicis hbuy sapah bgus laqi ka bubu mu.
(我的母親把孩子的「cis」撒尿當作房子漏雨。) |
657.Kncicis nami o saw rnqun huriq.
(我們被「cis」的濕到全身。) |
658.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da.
(我曾「cis」淋溼過已經乾了。) |
659.Mnegcicis bi uqun quyux ka seejiq.
(人淋雨時容易會被「cis」的淋溼。) |
660.Msncicis nami quyux misan o msskagul nami ka musa miing bunga.
( 我們?了冬天的雨「cis」淋濕而互相推誰要去挖地瓜。) |
661.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran.
(如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。) |
662.Pcicis plhlah huriq knan ka huling.
(狗抖動「cis」淋濕淋到我。) |
663.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu.
(叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。) |
664.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
(曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) |
665.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.
(老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。) |
666.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su.
(你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) |
667.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu.
(我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。) |
668.Scicis na lmupus knan ka qsiya.
(他用水向我「cis」的潑水淋溼。) |
669.Smcicis bi ka drmul mgrbu.
(早晨的露水容易「cis」淋濕。) |
670.Laqi ta siida o spcicis ta buan ka shmu.
(我們孩童時常尿「cis」淋到母親的身上。) |
671.Tmicis ka quyux.
(雨水會「cis」淋濕。) |
672.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku.
(所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。) |
673.Qmuyux do ttcicis kana ka seejiq.
(下雨時每個人都叫「cis」的淋濕了。) |
674.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi.
(你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。) |
675.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu.
(我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。) |
676.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling.
(讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。) |
677.Tcisay saku , mskuy ku bi.
(你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。) |
678.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
(讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
679.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
(我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。) |
680.‘’msa msaang gmneetuq euda ka sisil.
(綠繡畫眉鳥發出「cit」的聲音阻斷去路。) |
681.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su?
(那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) |
682.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
(你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
683.Niqan risaw su do ncsdudul su kmeuruy ka wauwa da.
(你有兒子就該提早去物色小姐。) |
684.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da.
(你的男孩可以為他提早物色女孩了。) |
685.Csiyus isu ka damat gaga.
(你來炒那道菜。) |
686.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o!
(如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) |
687.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.
(小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
688.Csiyusi damat ka isu sun mu ka ina.
(我叫我的媳婦說妳來炒菜。) |
689.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu.
(你只找酒甕漏氣的地方。) |
690.Csngyani cih powsa bbuyu ka risaw su.
(讓你的兒子去打獵透透氣。) |
691.Dadakhini ka isu.
(你在這裡守望。) |
692.Ddadak dha pais o mssriyux.
(他們互換警戒敵軍。) |
693.Empdadak pais ka qpahun nami.
(我們工作是警戒敵人。) |
694.Gdadak pnlaq ka isu.
(你去警戒海岸。) |
695.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
(這望眼鏡用來瞭望敵軍的。) |
696.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata.
(敵人要來時士兵都在山頭站哨。) |
697.Kkdadak ta pais o asi ta kndka kana.
(警戒敵人就都一起站哨。) |
698.Kndadak dha o ksgun pais.
(他們站哨敵人都很懼怕。) |
699.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da.
(當我正要上哨時敵軍突然壓境。) |
700.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais.
(我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。) |
701.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug.
(正危機時所有人都去警戒。) |
702.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais.
(敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。) |
703.Saw skdadak asu skaya ka mrata asu skaya pais.
(空軍一定要警戒敵機。) |
704.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na?
(你把我當成敵人來警戒是什麼原因?) |
705.Smdadak bi ka pneesgan pais.
(敵人的威嚇很費時警戒。) |
706.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana.
(忙於警戒敵人時都無法工作。) |
707.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais.
(我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。) |
708.Ddaka su pais ka isu mnegsluung.
(你這愛打瞌睡的不要好警戒敵人。) |
709.Ddakay ta bi ka asu skaya pais.
(我們一定要警戒敵機。) |
710.Ddaki isu ka asu gsilung pais.
(你去守望敵艦。) |
711.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
(要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
712.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
(我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
713.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis.
(他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」) |
714.Pddala su kuyuh ka isu!
(你不要娶妾喔!) |
715.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
(這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
716.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
(我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
717.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
(你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
718.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
(那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
719.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
(那打孩子的人打的非常恐怖。) |
720.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
(所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
721.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
(他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
722.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
(若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
723.Daka o grkaan dmeeda pais.
(守望塔是要預防敵人。) |
724.Pdkara su musa bbuyu ka risaw su.
(別阻止你兒子去打獵。) |
725.Paru ka quyux do gisu gisu mdakil ka yayung.
(大雨使河漸漸漲起來。) |
726.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
(我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
727.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
(你在近距離過射擊,你才不失手。) |
728.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
(害羞的男女青年不會很親近。) |
729.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
(你去坐在靠近你妻子的身旁。) |
730.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
(我的兒子去親近你的女兒。) |
731.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan?
(每晚你要配什麼菜吃?) |
732.Saw skdamat gisang ka bubu mu.
(我母親一定要吃萊豆當菜。) |
733.Dmataw ta gbiyan ka gisang.
(我們用萊豆當晚餐的菜餚。 ) |
734.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu.
(你來製造公車頂的。) |
735.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
(颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。) |
736.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
(我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
737.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu.
(你養育孩子的方式和我一樣。) |
738.Dmnangar su paah laqi isu ga?
(你從小設過壓陷阱嗎?) |
739.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii.
(這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。) |
740.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
(你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
741.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
(我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
742.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi.
(男青年要交情人必須先預備交友的禮物。) |
743.Giji wauwa mu o gndangi na risaw.
(我女兒的珠子項鍊是他愛人給的。) |
744.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
(那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
745.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.
(那男青年說:「他很想交愛人。」) |
746.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu.
(我兒子交愛人不在乎任何事。) |
747.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku.
(太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。) |
748.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na.
(我要叫我女兒跟很有人品的人交往。) |
749.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima?
(你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?) |
750.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
(很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
751.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga.
(那男青年老是訂婚又拋棄情人。) |
752.Sdngia su ka isu empatas han.
(你還在念書不要交愛人。) |
753.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
(讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
754.Gdapil kuyuh smmalu ramil qraqil ka isu.
(你只做女用的皮鞋。) |
755.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
(為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
756.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su.
(讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
757.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug.
(落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
758.Dquci mangal isu ka kradaw gaga.
(那蜂窩你來勾下。) |
759.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing.
(專殺牛的人對牛不懼怕。) |
760.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy.
(你不要殺雞,我們要殺豬。) |
761.Gisu ku tmddara babuy psramal mu lupung.
(我在煮豬的血準備接待來訪的朋友。) |
762.Gdaran utux smmalu ka isu.
(你只作通靈者的竹占診斷具。) |
763.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
(我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
764.Sdrana su ka isu ini sdlci daran.
(你不通靈的人,不要去求神問卜。) |
765.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su.
(讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) |
766.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha?
(你要傾聽部落的苦難聲?) |
767.Empsdaruh su muduh manu ka isu?
(你要烤半熟什麼?) |
768.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana.
(那些稻穀都放在一U+9089。) |
769.Dmnaung su manu ka isu shiga?
(昨天你吊勾什麼東西?) |
770.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
(我正在製作編織用的勾針。) |
771.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
(我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
772.Gisu ku tmdaus tunun mu rawa.
(我在剝平要編籃的。) |
773.Dowsa qwarux ka isu.
(你不要剝平黃藤皮。) |
774.Gisu ku tmdawi smmalu sapah.
(我正隨意的在蓋房子。) |
775.Dwii dmaus isu ka sru sngqrian mu.
(我剝削過的杵你來剝平。) |
776.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na.
(他為他伴侶思念而哀慟哭泣。) |
777.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
(他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
778.Ga tmdawin lmingis skwada ungat.
(他為過世的朋友哀嚎悲傷。) |
779.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
(很會笑的那位是誰的朋友?) |
780.Ima ka tdwinun su isu?
(你要和誰結為伴侶?) |
781.Pkddaya gmdadak pais ka yamu.
(你沿上方警戒敵人。) |
782.Tmndaya ku gmdaka pais ka yaku.
(我專在上方警戒敵人。) |
783.Tdyaa su qmlubung ka isu.
(你不要在上方設套腳陷阱。) |
784.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
(他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
785.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan?
(你是外人,為什麼來干涉我們?) |
786.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.
(你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
787.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
(你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
788.Jyagi ptucing laqi ka isu.
(你去做助產士。) |
789.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
(你在懸崖上架橋時我會幫你。) |
790.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su.
(請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
791.Gddmut smpug ka isu.
(你只數四條豬背肉。) |
792.Asi kddmut ka angal isu.
(你就拿一份的四條豬背肉。) |
793.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
(別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
794.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai.
(我曾俯視過你,但看不到你。) |
795.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais.
(那士兵在俯視敵人的軍艦。) |
796.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.
(為了俯視敵人你不要打嗑睡。) |
797.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da?
(你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?) |
798.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais.
(很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。) |
799.Gisu nami tmdeeda kmlawa alang.
(我們在監控保護部落。) |
800.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
(我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) |
801.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
(我來俯視你,看你在那裡工作。) |
802.Deedai eiyah pais hini ka isu.
(你在這裡監控敵人行動。) |
803.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais.
(我要在那俯視台監控敵人的軍艦。) |
804.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
(那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
805.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu.
(我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。) |
806.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.
(你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。) |
807.Ida nami dgyalun mkan ka pais.
(我們一定會打敗敵人。) |
808.Iya dgylani kari su ka hulis.
(說話不要被嘻皮笑臉。) |
809.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han.
(你要讀書的不要去打獵。) |
810.Tdgyaqan bi tmsamat Truku ka misan.
(太魯閣族人冬天常上山打獵。) |
811.Tdgyaqay ta kmlawa ka rsrisaw ta.
(讓我們的男孩保護我們的山。) |
812.Gisu ku tmdgril srakaw slbangun mu.
(我在忙著將窄床做大。) |
813.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
(她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。) |
814.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux.
(正好下雨, 我來理線。) |
815.Dgsayi isu ka priun gaga.
(妳來理那挑織布紋的線。) |
816.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu.
(你把山胡椒磨成我們要喝的湯。) |
817.Tnegdha do yaku ka isil na da.
(已分成兩個一邊是我的了。) |
818.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
(若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
819.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
(你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
820.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
(為什麼只有你對他們親切?) |
821.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
(你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
822.Gdhriq mu qnsjiqan wauwa kmeuruy ka risaw.
(我要替男孩觀察漂亮的女孩。) |
823.Wada sgdhriq wauwa tksiyuk ka 1 risaw na.
(他的一個兒子因你女孩子漂亮而入贅。) |
824.Spdhriq na rmisuh pucing ka ratuk rudux.
(他用雞油擦亮番刀。) |
825.Kksdhug su mtaqi o aji misu rhrhun.
(若要睡得穩我不會去擠你。) |
826.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
(敬畏上帝是使人有好人格。) |
827.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
(為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
828.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
(他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
829.Isu dka na ka baun gaga.
(那南瓜你來切塊。) |
830.Msndka nami qsurux msmiisil dnkaan na.
(我們為了切半的魚不平均而爭。) |
831.Iyah sgdka nnaku ka isu.
(你來跟我對分。) |
832.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
(我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
833.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug?
(你的部份我切成兩半好嗎?) |
834.Ana ima miisug ka dma .
(惡夢每個人都怕。) |
835.Manu ka ssdma su o sdranay misu.
(你的惡夢是什麼我為你問卜。) |
836.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
(你去旁觀就好了不要表演。) |
837.Saw sdmhaw pkeekan rudux ka risaw na.
(他的兒子很喜歡看鬥雞。) |
838.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
(你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
839.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.
(你給我一點點看看,我也會給你一點點。) |
840.Empgdmux su manu ka isu?
(你要取什麼顆粒?) |
841.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu.
(你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。) |
842.Mdmdmux sruq dqras na ka risaw na.
(他的兒子臉上長滿青春痘。) |
843.Tmndmux su manu ka isu shiga?
(昨天你找過什麼顆粒?) |
844.Tdmxa su mangal gisang mu.
(你不要採我萊豆的顆粒。) |
845.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.
(我採豌豆後你要做種子的給你。) |
846.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami.
(我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」) |
847.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu.
(我孩子不喜歡洗熱水澡。) |
848.Sdngdang mu bgu gisang ka uqun baki ni payi.
(我替我的祖父和祖母煮鵲豆湯。) |
849.Smdngdang bi ka karat misan.
(冬天很需要用多的熱水。) |
850.Gisu ku tmdngdang kgus mu babuy.
(我在燒熱水用來刮豬毛。) |
851.Emptdngil su paah knuwan ka isu?
(你從什麼時候開始做黏膠?) |
852.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux.
(為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。) |
853.Spdngil na rmisuh lukus mu ka dngil tlayan rngji.
(他把誘蒼蠅的黏紙擦在我的衣服上。) |
854.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni.
(夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。) |
855.Mdngu nami hulis kari na.
(聽他的話我們笑死了。) |
856.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan.
(我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。) |
857.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
(你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
858.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
(冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
859.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da.
(每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。) |
860.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu.
(我在收集用來起火的乾竹枝。) |
861.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan.
(我背乾樹幹作為冬天的柴火。) |
862.Dngua su plingis laqi ha.
(你不要讓孩子哭的要命。) |
863.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
(我要讓那些人笑的要命。) |
864.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
(今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
865.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing.
(你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。) |
866.Pndnguq su muhing o plingis laqi rbnaw.
(你打鼾讓嬰兒哭醒。) |
867.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku.
(我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。) |
868.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da.
(你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。) |
869.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
(被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
870.Ddngur mu pradax gmisil ka mslagu na.
(我要把直得樹幹拿來做土堰。) |
871.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
(那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
872.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan.
(我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。) |
873.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da.
(為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。) |
874.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan?
(你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。) |
875.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da.
(他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。) |
876.Msndngur nami thuun misan.
(我們為了冬天燒砍下的樹幹而吵。) |
877.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
(那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
878.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan.
(1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。) |
879.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?
(你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
880.Tmddowras gmeelug o saw smiisug.
(專門在懸崖開路的很危險。) |
881.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
(不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
882.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
(你作壞事的結果死時只剩眼睛。) |
883.Gmndowriq ku rmisuh sapuh qnqan dowriq ka suni.
(剛才我塗眼疾的藥膏。) |
884.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu.
(你就單治療眼疾好了。) |
885.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
(是因年老的眼力我就認不得你。) |
886.Gdrqani bi gmdadak ka pais.
(對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。) |
887.Bhgay bi dqras na ka risaw su.
(你兒子的臉白白嫩嫩的。) |
888.Maadqras ka rnisuh na matas da.
(他畫的變成臉像。) |
889.Sdqras ka risaw gaga.
(那青年臉很大。) |
890.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su.
(你的妻子忙著在化妝。) |
891.Mtaqi ku baang ka yaku o taqi driq ka isu.
(我睡床緣你睡靠牆的床角。) |
892.Pqddriq gmraka pais ka yamu.
(你們在山角埋伏等敵人。) |
893.Wada ptgdriq buan btunux ka risaw mu.
(我的兒子在山角被石頭打到而死。) |
894.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu.
(你就在大床的床角睡。) |
895.Sdrmul bi ka karat misan.
(冬天的天氣容易結露水。) |
896.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.
(那年輕人從小就很認真工作過。) |
897.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.
(像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) |
898.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
(都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
899.Gmndudug su quri manu lqian ka isu?
(你曾鼓勵孩子什麼?) |
900.Kdudug nanak laqi su ka isu.
(你自己要鼓勵自己的孩子。) |
901.Kkdudug su kkmalu laqi o asi su ka maakndudux lqian ka isu.
(你要鼓勵孩子好,就必需在孩子面前有很好的典範。) |
902.Pusu bi sdudug mu lqian o miisug Tuxan Baraw.
(我首要教導孩子就是要敬畏神。) |
903.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais.
(我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。) |
904.Gmndudul su mmeenu seejiq ka isu?
(你在帶領甚麼樣的人?) |
905.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han.
(那你現在就帶學生好了。) |
906.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da.
(你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。) |
907.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais.
(我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。) |
908.Ddlani quri ssnhiyi Yisu ka alang su.
(要帶領你的部落信耶穌。) |
909.Gisu ku tmdudux quwaq (krung sulay).
(我在摘龍鬚菜梢。) |
910.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da.
(你就專門做拉竹子的工作。) |
911.Dlusi isu ka mdngu djima gaga.
(你去拉那乾竹子。) |
912.Dlusun mu musa tmsamat ka risaw su.
(我要帶你兒子去打獵。) |
913.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da.
(你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。) |
914.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa.
(本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。) |
915.Dumul isu ka tahut gaga.
(你去催那個火。) |
916.Mkan ku lumak o empdumul ku nnisu.
(我抽菸要向你點菸。) |
917.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu.
(你想要催火時我來教你。) |
918.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang.
(我在催火濕的木材沒有馬上起火。) |
919.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
(你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
920.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
(你專心追求那漂亮的小姐。) |
921.Ga dmungus wauwa su ka risaw na.
(他的兒子心向著你的女兒。) |
922.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na.
(他的兒子只對你的大女兒傾心。) |
923.Gmndungus su manu paah qnlqian ka isu?
(你從小盼望著什麼?) |
924.Mdungus su knan saw isu nini, meeniq su?
(像你這樣你要向我挑戰,你行嗎?) |
925.Skndungus na tmsamat ka tmpais.
(他把敵人當作獵物。) |
926.Dngusi tmabug ka isu.
(你就專注於飼養的工作。) |
927.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu.
(你心儀那個女孩你必須要有成就。) |
928.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su.
(不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。) |
929.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga.
(冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。) |
930.Mqdunuq misan ka sari.
(芋頭葉再冬天容易變枯黃。) |
931.Qdnqi isu ka sari.
(你來取芋頭的枯葉。) |
932.Qdnqun misan ka bunga gaga.
(那個地瓜葉冬天會枯黃。) |
933.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima?
(那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
934.Gmndurah ku slung tminun towkan rqling o pslhkah nksa na mapa ka risaw.
(我挑鮮艷的毛線織成的背網,年輕人揹起來很輕快。) |
935.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig.
(著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。) |
936.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
(那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
937.Tmndurah ku rmangay phpah risah.
(我在欣賞梅花的艷麗。) |
938.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
(讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。) |
939.Empsdurang su manu ka isu saman?
(你明天要放什麼獵物的套頸陷阱?) |
940.Misan do asi kdurang kana ka bbuyu.
(冬天時山裏面都是套頸陷阱。) |
941.Drangi isu ka rqnux.
(你去放水鹿的套頸陷阱。) |
942.Nkduri ta maarisaw hki msa ku!
(我希望再回到年輕多好!) |
943.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya.
(那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。) |
944.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
(你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
945.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi.
(我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) |
946.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan.
(相信耶穌的人會得永生。) |
947.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da.
(我為了信耶穌而去。) |
948.Snduuy su Kiristu paah sknuwan ka isu?
(你什麼時候開始相信基督?) |
949.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan.
(我用泥土塗臉,使人認不出來。) |
950.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na.
(他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。) |
951.Edali powsa bbuyu ka risaw su.
(讓你兒子能即刻的去打獵。) |
952.Misan do mduk lihaw ka pngusul.
(冬天蝸牛用液膜關起冬眠。) |
953.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na.
(我把孩子關在門外的時候,哭得要命。) |
954.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru.
(我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
955.Teegua su ka isu msisi sinaw.
(你是要濾酒的不要做酒麴。) |
956.Teegui pruway smmalu ka isu.
(你專門作酒麴。) |
957.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga.
(那青年人不過份吃檳榔。) |
958.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da.
(他不斷地哭到使眼睛紅腫了。) |
959.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini.
(你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。) |
960.Ulay misu haya ka ruru su.
(我幫你拴住你的鴨子。) |
961.Ulun misu haya ka negul ramil su.
(我要替你拴住你鞋子的繩子。) |
962.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
(我忙著在煮甘蔗製糖。) |
963.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
(你懂的很多,以後你會很幸福。) |
964.Gmblaiq miying risaw ka wauwa.
(小姐找幸福的男人。) |
965.Msnblaiq risaw ka wauwa.
(小姐為了追求幸福的年輕男子而相爭。) |
966.Kmnbtraw su knan o aji isu ka pusu nbtraw?
(妳把我看作是負氣離家的人妳不更會嗎?) |
967.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
(你過去一點,我要在這裏作糕餅。) |
968.Teemuun su knuwan ka nnisu?
(你的什麼時候要做糕餅?) |
969.Kmeemur su emaan ka isu?
(你很想跟誰雙腿交插著睡呢?) |
970.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku.
(他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。) |
971.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na.
(喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
972.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na.
(不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。) |
973.Saw skeemur wauwa mu ka risaw na.
(你的兒子一定要跟我女孩雙腿交插睡覺。) |
974.Skneemur na wauwa emur ka risaw.
(他把男人當作女孩雙腿交插著睡覺。) |
975.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su.
(你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) |
976.Mranay su bi hlmadan ka risaw su.
(別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) |
977.Mrani risaw mnegaya ka wauwa su.
(讓你女兒跟很守規範的青年雙腿交插著睡覺。) |
978.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da.
(每個人緊追著敵人不放而我追不上。) |
979.Msneeran ku hduq mu phlisan dha.
(我為了腳窩上的暴筋被他們譏笑發生爭吵。) |
980.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su.
(你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
981.Gisu ku tmeeeru lhang lukus.
(我在忙於染衣服。) |
982.Ruan mu rmisuh ruciq ka lukus su.
(我要弄髒了你的衣服。) |
983.Mnegesur bi ka risaw ta han.
(年輕時很會勃起。 ) |
984.Smeesur bi ka ungat bais.
(沒有伴侶的人常會勃起。) |
985.Geetung dmudul ka isu.
(你來帶瞎眼的人。) |
986.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da.
(我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
987.Etnga su bi kmuuruy risaw.
(別盲目看上男朋友) |
988.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung.
(你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。) |
989.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na.
(他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」) |
990.Gmntgaak su mkan manu ka isu?
(你吃什麼而打嗝?) |
991.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul.
(他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。) |
992.Iya gaaw ka isu.
(你不要選。) |
993.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa.
(我為你選一個很有才藝的女孩。) |
994.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan.
(請你挑選的男青年真的值得信懶。) |
995.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw.
(男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。) |
996.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung.
(我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。) |
997.Mkmpgabal ku bhngil sunan, sduun misu.
(我想雇你拔芒草。) |
998.Sknegabal mu sipa busuq ka hru risah.
(我把梅子樹苗當作是李子苗拔。) |
999.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su.
(你要種的桃子苗我幫你拔。) |
1000.Empeegaga ka nnisu.
(那個將是屬於你的。) |
1001.Asi kgaga ka nnisu da.
(那個就成為你的了。) |
1002.Gisu hmut gagi, gagi mkslagu ungat napa na.
(他空空地沒有揹什麼東西。) |
1003.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
(懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
1004.Mknegagi hnigan na ka risaw na.
(他的兒子看起來神態懶散。) |
1005.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug?
(那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
1006.Ma su spgagi ka risaw su, rngayan su manu?
(你為什麼讓你孩子遊手好閒,你把他當成什麼看?) |
1007.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
(不要讓你的兒子空手去女方家。) |
1008.Gmgaing musa qmita wauwa ka risaw na.
(他兒子選擇很遠的地方看女朋友。) |
1009.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu.
(我的兒子投的石頭不遠。) |
1010.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa.
(我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。) |
1011.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su.
(你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) |
1012.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da.
(椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。) |
1013.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw.
(你這個年輕人要去和別人蹲在一起。) |
1014.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su?
(你一直蹲著不腳麻嗎?) |
1015.Gkaji ptluung ka drisaw.
(讓男人蹲著坐。) |
1016.Galiq isu ka bukung pais.
(你去殺敵人的首領。) |
1017.Emptgaliq ku pais ka yaku.
(我是專門殺敵人。) |
1018.Gmnegaliq ku 3 pais ka yaku.
(我取了三個敵人的首級。) |
1019.Gnaliq pais ka pucing o ini hmci dmuuy.
(取過敵人首級的刀不能隨便亂動。) |
1020.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq.
(我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。) |
1021.Mnegaliq bi mnan ka pais.
(敵人常常來殺我們。) |
1022.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai.
(我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。) |
1023.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
(你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
1024.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku.
(我希望父親能夠殺一個敵人該多好。) |
1025.Qqgaliq su pais o asi su ka musa kmneutux.
(為了要去出草你必須要占卜。) |
1026.Manu pusu na ka sgaliq su pais?
(你出草的原因是什麼?) |
1027.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.
(過去太魯閣族一定要出草。) |
1028.Sqnegaliq pais ka kuyuh na.
(他把太太當作敵人來殺。) |
1029.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
(所有的人都在出草他一個人在顫抖。) |
1030.Nii nami tmgaliq pais.
(我們正在出草。) |
1031.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
(壯年時我出草。) |
1032.Ttgaliq na pais o seeraun nami balay.
(我們很羨慕他殺了敵人。) |
1033.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga .
(那個平原是我們老人家出草的地方。) |
1034.Gliqi pais ka euda su hakaw utux.
(你要走彩虹橋就要取敵人的首級。) |
1035.Glqanay pais ka snbeytaq dsun mu bbuyu.
(我要帶去狩獵的刀不要拿來出草。) |
1036.Glqani pais ka snbeytaq nii.
(這把刀拿去出草。) |
1037.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa.
(我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。) |
1038.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil.
(我們的國家很想和各國建立邦交。) |
1039.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su.
(你的兒子跟他朋友一起走了。) |
1040.Gmnegaq su gmbing manu ka isu.
(你「gaq」切開過什麼東西?) |
1041.Spqgaq mu smeisug rudux ka quyu qnrak mu.
(我用我抓的蛇讓雞嚇到發出「gaq」的叫聲。) |
1042.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha.
(你一個婦女不要四肢張開仰睡。) |
1043.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
(要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。) |
1044.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais.
(不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。) |
1045.Garang isu ka payay pnhdagan gaga.
(你把曬的稻穀耙開。) |
1046.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu.
(我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
1047.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay.
(我把稻米耙開成薄薄地日曬。) |
1048.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga.
(男青年要坐在女孩子的旁邊。) |
1049.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
(他們安排男女青年坐在一起。) |
1050.Dmptgasig kiyig wauwa ka drisaw.
(男青年專門坐在女孩子的旁邊。) |
1051.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
(他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
1052.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga.
(那男青年老是坐在你女孩的旁邊。) |
1053.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
(這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
1054.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga.
(那些年輕人快速起來。) |
1055.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga.
(那個男孩叫醒,他會很快起來。) |
1056.Asi kgat hmgliq lblak ka isu.
(你就趕快撕紙張。) |
1057.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
(是我快速過來我才趕上你。) |
1058.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis.
(沒有道德心的男人被譏稱他為種男。) |
1059.Pgtukun su rudux kawa ima ka nnisu?
(你的火雞要給誰的配種?) |
1060.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug!
(你說你不要遵守法律多麼可怕呢!) |
1061.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu.
(我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。) |
1062.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
(一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
1063.Gayaw isu ka tahut gaga.
(你把那火打散。) |
1064.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
(我幫你把這個石頭擊散。) |
1065.Saw skgbalay mkllhbun gnisil ptuqir ka qowlit.
(老鼠沿著土堰底下做平坦的路徑。) |
1066.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
(那比較直的土堰是我的土地。) |
1067.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni.
(我正在橫著砍樹。) |
1068.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil.
(你切的東西切的剛剛好。) |
1069.Kmgbing su o gbing isu ka kalat nii.
(你想要切塊,就把這鳳梨切塊吧。) |
1070.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis.
(蚊子都挑夜晚咬人。) |
1071.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na.
(冬天很快就進入傍晚。) |
1072.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi.
(你應該自己磨石頭,你很會磨。) |
1073.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga.
(那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。) |
1074.Tgdgut bi tluung kiyig risaw mu ka wauwa na.
(他的女孩很喜歡依偎在我男孩子身邊。) |
1075.Gisu nami tmgdgut btunux pspingun.
(我們忙著在磨石當裝飾品。) |
1076.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga.
(那青年人精神萎靡不活潑。) |
1077.Gisu ku tmgdma laqi mu dmudul tmgsa matas.
(我在忙著教導我智力不足的孩子。) |
1078.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su.
(你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。) |
1079.Gdunuq isu ka rqnux gaga.
(你去殺鹿得靈氣。) |
1080.Mha su gmdunuq samat ima ka isu?
(你要去殺誰的獵物得靈氣?) |
1081.Mkmgdunuq su pais o tqnay knan.
(你想要殺敵人得靈氣就跟我。) |
1082.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da!
(你這個大英雄就去殺敵人吧!) |
1083.Gdnqani tmhring bi bowyak ka risaw su.
(讓你的兒子從有山豬靈氣的人得靈氣。) |
1084.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
(都去工作了你還要閒在家嗎?) |
1085.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
(你就閒在家等著飯吃好了。) |
1086.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
(工作那樣多你還在閒著!) |
1087.Gdrgi kmlawa isu ka tama ga mnarux.
(你趁閒著休息來照顧生病的爸爸。) |
1088.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
(我在做培土種蘿蔔。) |
1089.Gdyungi isu ka hmaan sibus.
(種甘蔗的地方你來培土。) |
1090.Gdynganay misu ha ka nnisu.
(我幫你做培土。) |
1091.Isu geabu ka emu smluun bawa.
(做麵包的麵粉你來揉。) |
1092.Empgeabu su emu knuwan ka isu?
(你什麼時候要揉麵粉?) |
1093.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.
(多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) |
1094.Mgeabu su knuwan ka isu da?
(你什麼時候要揉?) |
1095.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
(我為你搓揉你不高興?) |
1096.Gisu ku tmgeabu seejiq pgeabu hiyi.
(我忙著按摩要按摩的人。) |
1097.Geebui qmamas tbihi ka isu.
(你揉蘿蔔來醃。) |
1098.Gisu ku tmggealu laqi qrinut.
(我在看顧窮困的孩子。) |
1099.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu.
(你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
1100.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy?
(你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?) |
1101.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
(你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
1102.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai.
(我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。) |
1103.Tmnegeeguy kacing ka risaw na.
(他的兒子專偷牛。) |
1104.Empgeeluk ta puniq pais ka jiyun ta tmgjiyal.
(我們要搶奪敵人的槍來打仗。) |
1105.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun.
(我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。) |
1106.Mgeeluk ku 2 ka pucing pais ni bgay mu sunan ka kingal.
(我要從敵人手中搶奪得兩把刀一把給你。) |
1107.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na.
(那青年老是搶奪別人的情人。) |
1108.Aji mu gleekun ka nnisu.
(我不會搶屬於你的) |
1109.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su.
(別讓你孩子搶別人的情人。) |
1110.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
(妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
1111.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu.
(你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。) |
1112.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su.
(你媽媽很會選破衣服縫補的人。) |
1113.Gmnegeygay ku lukus smais ka splukus mu laqi.
(我給孩子穿的衣服是我選破衣服縫補過的。) |
1114.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun.
(那破裂的衣服不能縫補了。) |
1115.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da.
(原來破的衣服我已經縫補好了。) |
1116.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su.
(你的兒子喜歡穿褲管破裂的。) |
1117.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
(若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
1118.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
(人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
1119.Nii ku tmgeygay smais lubuy payay.
(我專在縫補破裂的米袋。) |
1120.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha.
(你一個小姐別穿著破裂的衣服。) |
1121.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw.
(你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。) |
1122.Ghpa su bi masu ka misan ha.
(冬天絕不要播種小米。) |
1123.Ghguh isu ka bukuy baki gaga.
(你去那祖父的背抓癢。) |
1124.Pghguh btunux ka kacing wiwil muhing o mknhjil isil ka btunux.
(大象以石頭磨擦止癢時,石頭會移動。) |
1125.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga.
(那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。) |
1126.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri?
(你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?) |
1127.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
(我們堅持爭吵最後她哭了。) |
1128.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu.
(我堅持讓我兒子進到那小姐的家。) |
1129.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga.
(你把牛骨啃到底。) |
1130.Piya laqi su isu hug gih?
(你有幾個孩子呢?) |
1131.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su.
(你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。) |
1132.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha.
(別急著娶媳婦你的男孩還未成年。) |
1133.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
(老是給你多的,你是他的誰?) |
1134.Kana gkgikus skuy ga o ggikus mu rnbuq pais.
(那些用箭竹做成的地窟剌樁陷阱是為敵人而設的。) |
1135.Gkusi rmbuq ka euda pais.
(在敵人走的路徑上設置地窟刺樁陷阱。) |
1136.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman.
(明天我要一起煮小米鵲豆飯。) |
1137.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan.
(晚餐我想煮小米鵲豆飯。) |
1138.Gmxun mu gisang ka idaw masu.
(小米飯我要配鵲豆。) |
1139.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。) |
1140.Gisil qnlahan hini ka isu.
(你在這裡做防波土堰。) |
1141.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
(那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
1142.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman.
(明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
1143.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan.
(我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。) |
1144.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga.
(那樹幹我要拿來做土堰。) |
1145.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da.
(專門做土堰的人他們做的非常好。) |
1146.Gmnegisil su sknuwan ka isu?
(你是什麼時候做好土堰的?) |
1147.Gnisil su ga o baka bi snthyaqan na.
(你做土堰的距離剛剛好。) |
1148.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
(我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
1149.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
(你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
1150.Kmgisil ku saman ka yaku.
(明天我想要做土堰。) |
1151.Knegisil su o mdka bnlbil knslagu.
(你做的土堰像用線拉直一樣。) |
1152.Mslagu ka gnisil o maaggisil ka kiya.
(做的土堰很直是技術很好。) |
1153.Mgnisil mu ka gnisil su gaga.
(你做土堰的方法像我一樣。) |
1154.Mkmgisil ku paah mkaxa ka yaku.
(我將在後天想做土堰。) |
1155.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil.
(我想請你做土堰因為你很會做。) |
1156.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus.
(在山坡地工作的人要做土堰。) |
1157.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq.
(我們因做的土堰距離遠而發生爭執。) |
1158.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
(你應該趕快做土堰除草的時間到了。) |
1159.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
(我下面的田地要請我朋友做土堰。 ) |
1160.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux.
(在平原地不適合做土堰。) |
1161.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
(你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。) |
1162.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
(你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。) |
1163.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu.
(我爸爸因做大樹幹的土堰而死。) |
1164.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
(他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
1165.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
(地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
1166.Saw skgisil ka empqeepah hrus.
(在山坡地工作的人一定要做土堰。) |
1167.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
(我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
1168.Smggisil bi ka qmpahan hrus.
(山坡地需要做土堰。) |
1169.Tggisil kana o qmdrux ku ka yaku.
(他們都做土堰而我砌石牆。) |
1170.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku.
(我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。) |
1171.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga.
(我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。) |
1172.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na.
(做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。) |
1173.Ttgisil nami o asi nami bi pkrbuk.
(我們做土堰使我們勞累。) |
1174.Gsili isu ka qnlahan hiya.
(收完地瓜的地你去做土堰。) |
1175.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
(你別幫他做他弄壞的土堰。) |
1176.Gisu tmabuy paah daya.
(從上方下來。) |
1177.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan.
(全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。) |
1178.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
(你只編小簸箕就夠了。) |
1179.Biqun misu 3 ka giyas rudux.
(我要給你適合交配的三隻母雞。) |
1180.Empgiyik su manu ka isu?
(你要切短什麼?) |
1181.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux.
(為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。) |
1182.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
(你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
1183.Gisu ku tmgiyug dowras gmeelug uuda tdruy.
(我在陡峭的懸崖開車子要過的路。) |
1184.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras?
(不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。) |
1185.Gkala kngkla kari Truku ka isu hug?
(你說優質的太魯閣語好嗎?) |
1186.Manu ka ggkala su seejiqun isu?
(你超越別人的是什麼?) |
1187.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami.
(我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。) |
1188.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
(你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
1189.Gklaa su qbsuran psparu ka isu swayi.
(你作弟弟的不要驕傲的逾越兄長。) |
1190.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su.
(我們讓你的男孩更會編背簍。) |
1191.Gisu nami tmgglang elug nkala sapah 10 tntunan.
(我們在做十層樓房的樓梯。) |
1192.Glangay misu ha ka erut sapah su.
(我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
1193.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
(那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
1194.Msaang ka tama do gmlux ka isu da.
(當父親生氣時你就要安靜。) |
1195.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak?
(你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?) |
1196.Mkla bi ppgmlux na lingis laqi rbnaw ka bubu.
(母親很會讓愛哭的嬰孩安靜。) |
1197.Gisu ku tmgmlux endaan mu.
(我在靜靜地想我過去的作為。) |
1198.Pgmlxun buan ka laqi rbnaw ga lmingis.
(媽媽讓那哭泣的孩子安靜。) |
1199.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku.
(看到山壁我就繞著一邊走。) |
1200.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni.
(我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。) |
1201.Ggnuwin mu tmhnuk misux idaw masu ka isux nii.
(這飯瓢是我用來攪拌小米飯。) |
1202.Mgnuwin ku miying sunan o ini misu hlayi.
(我到處打轉找你,還是找不到。) |
1203.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
(看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。) |
1204.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da.
(我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。) |
1205.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu.
(小米飯很需要攪拌弄軟。) |
1206.Gnwinaw ta tmhnuk misux ka idaw masu.
(我們把小米飯攪拌到軟。) |
1207.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.
(你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) |
1208.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga.
(你把倉庫的地基挖深。) |
1209.Gqi isu ka gikus gaga.
(你負責插那竹刺陷阱。) |
1210.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga.
(你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
1211.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi.
(利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。) |
1212.Nasi mu spgqi psalu sunan ka buji mu o sduun misu.
(如果我請你插我的箭鏃我會給你工資的。) |
1213.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux.
(黃籐的刺很容易插到腳。) |
1214.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
(你來把這木頭削成湯匙。) |
1215.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit.
(臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。) |
1216.Mqmpgqur ku ubung sunan, isu ka mkla bi gmqur ubung.
(我想託你鑿製織布機,因為你很會做。) |
1217.Isu ka gmngraqil marig rudux mu snduray o ni su duri!
(上一次你買我的雞亂開價你又來了!) |
1218.Qmgraqil su smbarig o usa smbarig isil ka isu hug?
(你想要做生意亂開價就到別處好嗎?) |
1219.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
(你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
1220.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga?
(你那鈴鐺要對什麼響鈴?) |
1221.Tmnegring su smmalu uri isu ga?
(你也做過搖鈴嗎?) |
1222.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul.
(另一半走的時候使我心碎。) |
1223.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga.
(那男青年工作時很容易弄斷工具。) |
1224.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu.
(很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
1225.Tgsaki isu ka 1 nii.
(這一根你來做剮麻器。) |
1226.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga.
(那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。) |
1227.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang.
(今天我要鋸木板來釘牆壁。) |
1228.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu.
(你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。) |
1229.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu.
(你只剉絲木薯就好了。) |
1230.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan.
(我們看到敵軍像海一樣多。) |
1231.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya.
(我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。) |
1232.Rsrisaw ga o dmpgsngut wauwa nami.
(那些年輕人暗戀我們的女孩。) |
1233.Saw kgsngut risaw na ka wauwa su.
(你的小姐老是暗戀她的男孩。) |
1234.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa.
(他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。) |
1235.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku.
(我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
1236.Mnegsngut bi wauwa ka risaw na.
(他男孩非常戀慕女孩。) |
1237.Msnegsngut nami risaw ga gmsngut aji lngu laqi kuyuh.
(我們為了男孩愛慕一位不像樣的女孩爭吵。) |
1238.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su.
(若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。) |
1239.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah.
(你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
1240.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga.
(那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。) |
1241.Pnsngut mu wauwa ka risaw mu o jiyax uqun siqa.
(我讓我的男孩愛慕小姐但他一直很害羞。) |
1242.Ppgsngut mu meysa towkan baki na ka risaw mu.
(我叫我的男孩向爺爺暗暗的撒嬌要背網。) |
1243.Smsngut bi risaw ka hbaraw wauwa.
(很多女孩子的很多男孩子暗戀。) |
1244.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga.
(你去戀慕那老實的青年人。) |
1245.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su.
(你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
1246.Gsngtani msleelug lnglungan risaw ka wauwa su.
(讓你的女孩戀慕心智很順暢的男孩。) |
1247.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga.
(那些青年向女孩吹哨。) |
1248.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」) |
1249.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug.
(年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。) |
1250.Musa ta mgsbu o gswitun misu mlawa.
(我們射獵時我會用口哨叫你。) |
1251.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu.
(那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
1252.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
(他曾是我的鄰居搬走了。) |
1253.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi.
(很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。) |
1254.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
(那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
1255.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga.
(那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。) |
1256.Tnegtuwit hapung wauwa mu o risaw ima?
(在向我女兒揮著毛巾的是誰的兒子?) |
1257.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da?
(你把鍋墊給我了你要用什麼了?) |
1258.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
(我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。) |
1259.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
(別獨自跨股烤火的地方。) |
1260.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da?
(你的給我了那你要蓋什麼了呢?) |
1261.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha.
(他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
1262.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su.
(你讓你的兒子當牙醫。) |
1263.Mqmpgupuq tunux smeura laqi kuyuh ka risaw su.
(你兒子羨慕女孩的髮型他也想剪西瓜頭的髮型。) |
1264.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata.
(山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。) |
1265.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da.
(出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。) |
1266.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
(我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
1267.Misan do maagusug ka sari da.
(一到冬天芋頭就會老化了。) |
1268.Gutu btunux hini ka isu .
(你在這裡堆積石頭。) |
1269.Mgutu ku mdngu qhuni thuun mu misan.
(我要收集冬天要燒的乾木材。) |
1270.Negutu su lala ka qhuni empsdngur su manu ka misan?
(你應該堆放很多的木柴,不然冬天要生什火呢?) |
1271.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
(螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
1272.Gmuyuq ka seejiq do neguyuq su ka isu uri da.
(人家都設置了刺腳陷阱你也該設置了。) |
1273.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
(為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
1274.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu.
(喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
1275.Usa gmgxiyux kliyut ka isu.
(你去挑選桑樹的樹心。) |
1276.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
(我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
1277.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
(你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? ) |
1278.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na.
(他的兒子用腰帶吊死。) |
1279.Hbki risaw su ka habuk qraqil nii.
(讓你的兒子束上這皮帶。) |
1280.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
(你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
1281.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
(你束上那紅色的腰帶。) |
1282.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
(那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
1283.Pshdaani knan ka pntrian risaw su.
(你男孩子的喜宴讓我煮。) |
1284.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu.
(你也來參加馘首宴。) |
1285.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais.
(我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。) |
1286.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
(那裏的部落舉行馘首宴。) |
1287.Mkmhadur ku msa su o mnangal su tunux pais?
(你說想舉行馘首宴你有馘首嗎?) |
1288.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya?
(你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?) |
1289.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais.
(沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。) |
1290.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw.
(所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。) |
1291.Phdra su ka aji mnangal pais ha.
(沒有馘首的別舉行馘首宴。) |
1292.Phdraw ta duri hkawas ka nengalan pais.
(我們明年再舉行馘首宴。) |
1293.Phdrun mu kana alang ka nengalan mu pais.
(我要為我的馘首給部落的人舉行馘首宴。) |
1294.Phdrani kana alang namu ka nengalan su pais.
(為了你的馘首讓部落所有的人舉行馘首宴。) |
1295.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak.
(我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
1296.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
(我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
1297.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
(我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
1298.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu.
(昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。) |
1299.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais.
(敵人追殺到家。) |
1300.Isu shiga o hmnagat su mkug manu?
(昨天你排過什麼東西?) |
1301.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
(要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
1302.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su.
(你太太「hahuy」如此地大笑。) |
1303.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
(那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
1304.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
(那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。) |
1305.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis.
(看到你高興的會叫「hahuy」。) |
1306.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
(雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
1307.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu.
(在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。) |
1308.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
(我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
1309.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
(我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
1310.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
(他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
1311.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
(他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
1312.Mreurat waru na hmahuy mhulis ka kuyuh su.
(你太太「hahuy」的笑時脖子暴筋。) |
1313.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da.
(有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。) |
1314.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
(雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
1315.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
(給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
1316.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
(那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
1317.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
(昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。) |
1318.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
(所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) |
1319.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
(你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!) |
1320.Hulis na o mghahuy hulis mu.
(他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。) |
1321.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
(當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
1322.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
(我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) |
1323.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
(那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
1324.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
(昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
1325.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
(我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
1326.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
(有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
1327.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
(他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
1328.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu.
(有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。) |
1329.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu.
(我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。) |
1330.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras.
(你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。) |
1331.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
(他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
1332.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
(那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
1333.Masu sphahuy phulis ka laqi su.
(你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?) |
1334.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
(你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) |
1335.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
(孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
1336.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
(昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
1337.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
(那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。) |
1338.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
(那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
1339.Hhuya su ga nbsisan ha.
(別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。) |
1340.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da.
(我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。) |
1341.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na.
(我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。) |
1342.Hhuyun mu mhulis pxal ka snaw mu, sita huya msa.
(我要對我先生發出「hahuy」笑聲看他反應如何。) |
1343.Isu o mkmhalig su manu ka sayang?
(你今天想要曬什麼?) |
1344.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
(他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
1345.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
(別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
1346.Isu o ghalus quyu shmut, brigun mu.
(你去取龜殼花的毒液我要買。) |
1347.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su?
(你的男孩子嘴不會流口水嗎?) |
1348.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
(男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
1349.Haluy isu ka bhgay gaga.
(妳穿那白色的衣服。) |
1350.Qumi sais nii o gghaluy mu lowyan smais.
(這針線是用來縫長袍。) |
1351.Isu o ghaluy kuyuh smbarig.
(你只賣女裝。) |
1352.Hnaluy kuyuh o sknhaluy na snaw hmaluy ka risaw.
(男孩把女裝當成男裝穿。) |
1353.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta.
(我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。) |
1354.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
(你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
1355.Isu o ghangan kyikuyuh matas.
(你只要寫女孩子的名字。) |
1356.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
(我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
1357.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
(我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
1358.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.
(老鼠很快地咬了地瓜。) |
1359.Hmnangas su nnima ka isu?
(你咬過誰的東西?) |
1360.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
(你的我想取一些。) |
1361.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
(我昨天想取一些你的東西。) |
1362.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su?
(你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?) |
1363.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
(你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
1364.Hangut isu ka rudux gaga.
(你去煮那雞。) |
1365.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
(你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
1366.Hngday misu ha saman ka layan su.
(明天我會為你煮這綠豆。) |
1367.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
(你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
1368.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi?
(祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」) |
1369.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu.
(當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
1370.Isu rudan do nphapuy su nak da, asi su ka sphapuy na?
(你已長大了應該自己可以煮了還要為你煮嗎?) |
1371.Tnhapuy hadur ga o bukung nami mnangal pais.
(那馘首宴的主人是我們的獵殺敵人的首領。) |
1372.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
(螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
1373.Buwax mu o pphaqul mu sunan, sduun misu.
(我要託你搬運我的白米會給你工錢。) |
1374.Hquli bunga niying bubu ka isu.
(你去搬運媽媽採集的地瓜。) |
1375.Musa su o iya haris, asi tabuy.
(你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。) |
1376.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
(那些都是專門走上斜坡路的人。) |
1377.Dmptharis tmabuy gmeelug ka qpahun dha.
(他們的工作是專門開斜下坡路面的人。) |
1378.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
(我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。) |
1379.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit.
(我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
1380.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
(你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
1381.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
(你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
1382.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da.
(幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。) |
1383.Gnharis mu tmabuy gmeelug o asi hukut driq dowras.
(我開的下斜坡路直達懸崖邊。) |
1384.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii.
(這繩子是我用來測量做向上斜的路。) |
1385.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu.
(我的路斜向東方。) |
1386.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana.
(太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。) |
1387.Hnaris mu pstabuy smulus ka djima.
(竹子是我從斜坡拉下的。) |
1388.Kharis tmabuy ka elug su msa ku o ma steetu da!
(我說你開路要向下斜一點怎麼上坡了呢!) |
1389.Kkharis steetu ka elug su o gluqi balay.
(你的路要斜上坡的話就要修好。) |
1390.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da?
(你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?) |
1391.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga.
(那路面的向下斜度剛剛好。) |
1392.Mgharis steetu elug mu ka gneelug su.
(你開的路向上斜度像我路的斜度一樣。) |
1393.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan.
(要向下斜坡的路是很好走的。) |
1394.Mkmpharis ku tmabuy mksa ka yaku.
(我想要走向下斜坡的路。) |
1395.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na.
(他爸爸很喜歡走斜上坡路面。) |
1396.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na.
(我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。) |
1397.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa.
(你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。) |
1398.Ma su ini sruwa pharis tmabuy pgeelug knan?
(你怎麼不讓我開往下斜的路?) |
1399.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na.
(我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。) |
1400.Pnharis na pstabuy pgeelug mnan o 5 qiri bbaraw.
(他請我開往下斜的路有五個迴轉的長路。) |
1401.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan.
(他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。) |
1402.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
(我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
1403.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug.
(在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。) |
1404.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
(我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。) |
1405.Sknharis na steetu ka dgiyaq.
(他以斜坡路當作往山上走。) |
1406.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal.
(山坡地很需要開很多的斜坡路面。) |
1407.Spharis na steetu smadu mnan ka elug na.
(他雇我們開他向上斜的路。) |
1408.Ssharis mu tmabuy gmeelug o slusan mu qhuni dngrun mu mtahu.
(我會開斜下坡的路用來拉原木生火。) |
1409.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit.
(飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
1410.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku.
(都開斜上坡的路我開平緩的路。) |
1411.Nii ku tmhharis kmrut qcinuh.
(我正在忙著鋸木板。) |
1412.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
(到昨天我們曾做過向上斜的山路。) |
1413.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga.
(開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。) |
1414.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
(他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。) |
1415.Hrisa su gmeelug, pgbalay.
(你別開斜上坡的路,要開平緩的。) |
1416.Hrisan pstabuy gmeelug ka malu paan mshjil napa.
(開斜下坡的路比較好揹重物。) |
1417.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya.
(讓我開向上斜的路。) |
1418.Hrisay ta pstabuy elug ka hrus.
(那裏的山坡讓我們開向下斜的路。) |
1419.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
(那非常陡峭地方去開斜上坡。) |
1420.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
(你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
1421.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
(妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
1422.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga.
(是因為我生病你把我看成虛弱。) |
1423.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
(如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
1424.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
(夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
1425.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
(專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
1426.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
(我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。) |
1427.Saw skhaur dgiyaq ka rulung misan.
(冬天的雲常會覆蓋山嶺。) |
1428.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan.
(河水暴漲看起來比較很恐怖。) |
1429.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga.
(那些青年人是揹很多綑緊東西的人。) |
1430.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih.
(你用苧麻纖維編背簍的捆繩。) |
1431.Gisu ku tmhhaut gmabul tdruy mapa qngqaya.
(我正在捆緊裝在貨車上的貨物。) |
1432.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga.
(給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
1433.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
(你這壞蛋,真是可惡!) |
1434.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su.
(你的男孩很值得來當作女婿。) |
1435.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
(我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
1436.Hwaa su mangal aji nnisu.
(不是你的不要說可惜而去拿。) |
1437.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga.
(那懶惰的人只做一下就不做了。) |
1438.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami.
(我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。) |
1439.Tmayan su lupung o nhayuh su mkan ka isu da.
(有朋友來作客你就應該少吃。) |
1440.Smhhayuh bi tminun ka laqi mneglingis.
(愛哭的孩子織布常半途而廢。) |
1441.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o!
(山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。) |
1442.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.
(你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
1443.Mkkhbal ku btunux steetu sipaw ga o hmut ku pkkran miisug.
(我沿著對面龜裂的石頭向上走時顫抖害怕。) |
1444.Gisu nami tmhhbal elug tmbnu dxgal.
(我們在忙著填平龜裂的土地。) |
1445.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu!
(我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!) |
1446.Ghbaraw ta smdungus pais o asi ta ka hbaraw ka ita uri.
(面對眾多的敵人我們也一定要很多人。) |
1447.Wada gmhbaraw bi wauwa nami ka risaw namu.
(你們的男青年娶了我們很多的小姐。) |
1448.Gnhbaraw mu smbu pais ka puniq lxlax nii.
(我用過這機關槍射殺很多敵人。) |
1449.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah.
(敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。) |
1450.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga.
(聚多人時那男青年很害羞。) |
1451.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga.
(那些青年是跳肚皮舞的人。) |
1452.Emphbay nanak ka krtun su isu.
(你就只切肚皮。) |
1453.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da.
(做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
1454.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.
(我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
1455.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.
(薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) |
1456.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw?
(我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?) |
1457.Thbaya su mkan ka isu laqi.
(你是小孩子,只有肚皮不可吃!) |
1458.Thbayi kmrut isu ka rqnux.
(你去把水鹿的肚皮切塊。) |
1459.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy.
(山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。) |
1460.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
(那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
1461.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy.
(你只要把飯蒸熱。) |
1462.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
(冬天的太陽不容易悶熱。) |
1463.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
(你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
1464.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw.
(別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。) |
1465.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
(你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
1466.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu.
(我父親哭時不太容易掉眼淚。) |
1467.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
(那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
1468.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da.
(把那個衣服移開,會被油滴到了。) |
1469.Hhdayu misu siyang ka saman.
(明天我會給你帶豬肉便當。) |
1470.Gisu ku tmhndayu sbrigun mu.
(我正忙於做賣出的便當。) |
1471.Hjyua su ka isu, meekan ta nhapuy mu.
(你別帶便當,我們要吃我的飯。) |
1472.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
(沒有馘首的別凱旋歡呼。) |
1473.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw.
(以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。) |
1474.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2.
(當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。) |
1475.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais.
(馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。) |
1476.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
(滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
1477.Mkmphdhik ku sunan bbaraw gjiras su ka isu.
(我想請你凱旋歡呼因你聲音大。) |
1478.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku.
(太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。) |
1479.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
(我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。) |
1480.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga.
(你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。) |
1481.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
(你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!) |
1482.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
(那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。) |
1483.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang.
(太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。) |
1484.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na.
(雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。) |
1485.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
(他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
1486.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais.
(多次去馘首的需要凱旋歡呼。) |
1487.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais.
(自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。) |
1488.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
(那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
1489.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
(我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
1490.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais.
(我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。) |
1491.Nnglan tunux laqi pais o hdhkun su uri?
(連獵到敵人孩子的首級你也要凱旋歡呼嗎?) |
1492.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan.
(有很多人不同意我皈依耶穌。) |
1493.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri.
(我發現你好像也不支持我的做法。) |
1494.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga.
(那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。) |
1495.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga.
(那男孩和女孩一定有很好默契。) |
1496.Hghug isu ka waray cinun gaga.
(那織布線由你來捲。) |
1497.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
(像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
1498.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
(你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
1499.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu.
(你去提牛要喝的水。) |
1500.Ghgliq lukus smais ka yamu.
(你們只縫破的衣服。) |
1501.Gmhgliq ku qabang smais ka yaku.
(我只縫破布毯。) |
1502.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan.
(我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。) |
1503.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
(他們都高興的裂嘴而笑。) |
1504.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq.
(他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
1505.Mnhgliq ka lukus mu o siisan bubu da.
(我破的衣服媽媽補了。) |
1506.Prajing mtghgliq ka ribul su o sais nhari.
(你褲子稍微破了就趕快拿去縫補。) |
1507.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
(那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
1508.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan.
(他撕裂的傷口縫了五針。) |
1509.Gisu nami tmhgliq lubuy seisun nami.
(我們專收破舊的布袋來縫補。) |
1510.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da.
(我們縫補破的人造皮革已經很久了。) |
1511.Hgliqan nami ka peypay pais.
(我們撕裂了敵人的旗子。) |
1512.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su.
(你兒子的手很適合拔刀。) |
1513.Tnhgluq bhniq qlubung nii o hdlun na qmlubung isil da.
(拔掉這腳踏陷阱的主人他要移到別處放。) |
1514.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
(你沒病為什麼你跟著去抽血呢?) |
1515.Saw shgut psrijil lnglungan laqi kuyuh ka risaw su.
(你的兒子喜歡引誘女孩子的心。) |
1516.Saw skhgut madas risaw mu ka wauwa na.
(你的女兒總是喜歡引誘我的兒子出去。) |
1517.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu.
(我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」) |
1518.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.
(若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) |
1519.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais.
(這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族)) |
1520.Hhniaw ta ka pais gaga.
(我們對敵人施咒。) |
1521.Ghibaw pupu lmpax ka isu.
(你只來磨斧頭的刀鋒。) |
1522.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil.
(芒草一下子會割傷他的手。) |
1523.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
(你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
1524.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung.
(有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。) |
1525.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na.
(他的兒子胖得使脖子有胖紋。) |
1526.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!
(等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
1527.Kmthici ku munan mksa o gisu ku qun nbuyas.
(因為我肚子疼我想走在你們後面。) |
1528.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
(我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
1529.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu.
(你觀察什麼時候出太陽。) |
1530.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
(我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
1531.Ini hari pnegthidaw ka misan.
(冬天比較不會出太陽。) |
1532.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na.
(我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。) |
1533.Hido , isu da.
(之後,就換你了。) |
1534.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug.
(我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。) |
1535.Misan o ida ta asi ka hmilaw lala.
(冬天一定要蓋多些。) |
1536.Asi khilaw nanak ka paani isu.
(你只揹蓋的被子。) |
1537.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su.
(我兒子一直用你女兒送的被子。) |
1538.Smhilaw bi qabang ka mskuy misan.
(冬天很需要蓋很多的被子。) |
1539.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
(你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?) |
1540.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga.
(你去蓋那新的被子。) |
1541.Hilit cih mkan nnaku ka isu.
(你從我這裏吃一點。) |
1542.Asi ghilit isil dqras knrxan na ka gupun mu.
(我牙痛得讓另一邊的臉痛。) |
1543.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga.
(那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。) |
1544.Hlitan mnarux ka laqi o lmingis balay.
(孩子病的痛哭。) |
1545.Dhini ka rsrisaw gaga.
(那些男青年是這裏的人。) |
1546.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
(你在這裡定居,有的人在那裏定居。) |
1547.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
(你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。) |
1548.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
(若你來這裡住我們就成鄰居了!) |
1549.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
(你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
1550.Saw hipay hlpis ka lblak.
(紙張很薄。) |
1551.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
(他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
1552.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu.
(你去磨薄切菜的刀。) |
1553.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari.
(打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。) |
1554.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan?
(你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?) |
1555.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis.
(他衣服薄的抵不過蚊子咬。) |
1556.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima.
(我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。) |
1557.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
(嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
1558.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
(那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。) |
1559.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
(那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。) |
1560.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
(我孩子要發出「hiq」的笑聲了。) |
1561.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
(你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
1562.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
(我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
1563.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu.
(我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。) |
1564.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
(我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
1565.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
(你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。) |
1566.Mghiq hulis su ka hulis na.
(他「hiq」的笑聲像你一樣。) |
1567.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.
(你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。) |
1568.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
(我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
1569.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
(我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
1570.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
(我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。) |
1571.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
(像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
1572.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
(雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
1573.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
(那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
1574.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
(我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
1575.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
(你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。) |
1576.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
(你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
1577.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
(那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
1578.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay.
(他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。) |
1579.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
(那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。) |
1580.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
(他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
1581.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
(那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
1582.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
(人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
1583.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
(我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
1584.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
(他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
1585.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
(別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。) |
1586.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
(他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。) |
1587.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis.
(我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。) |
1588.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
(你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
1589.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
(要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
1590.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
(我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。) |
1591.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil.
(你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。) |
1592.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus.
(別對著放屁的小姐「hiq」的笑。) |
1593.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
(當人打架時你就用手肘攻擊。) |
1594.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu.
(我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。) |
1595.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
(如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
1596.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
(那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
1597.Smhhiqur bi ka tprut ta lmngug puniq smbu pais.
(我們需要用手肘臥著瞄準敵人射擊。) |
1598.Gisu ku tmhiqur smapuh tnkuran mu.
(我正在為跌傷的手肘治療。) |
1599.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan.
(到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。) |
1600.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya.
(那個年輕人因患氣喘老毛病而死。) |
1601.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais.
(潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。) |
1602.Saw aji empaakla ka pais ryukun o aji mu shragun .
(不讓敵人知道我潛伏時我不要發出咳嗽聲。) |
1603.Asi ghiru ayang smmalu ka isu.
(你就專門製造煤油燈。) |
1604.Thhiru kana o mtaqi su isu na?
(都點亮燈了你還在睡嗎?) |
1605.Hruaw misu ka musa ta lmaung bgiya.
(我們去燒虎頭蜂時我幫你照明。) |
1606.Ungat hiru su do hruun misu wa.
(你沒有燈時我會幫你照明。) |
1607.Hraani isu ka djima nii.
(這竹子你用來照明。) |
1608.Usa hisug ka isu.
(你到後面。) |
1609.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
(所有的那個地方誰要去坐?) |
1610.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
(像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
1611.Emphisug ka hiygun mu yaku.
(我要站在那個地方。) |
1612.Empthhisug nami tluung ka yami.
(我們要坐一起在那個地方。) |
1613.Ghisug mu ptluung ka lqlaqi.
(我讓把孩子們坐在那裡。) |
1614.Gmhisug ptluung laqi ka tama mu.
(我父親專挑那個地方給孩子坐。) |
1615.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.
(孩子很順服我安排過到那個地方。) |
1616.Hhisug mu masug ka emu nii.
(我要用這個糖果分給那裡的人。) |
1617.Hmhisug ku mhiyug ka yaku.
(我只站在那個地方。) |
1618.Hnhisug mu masug ka lukus o mtuku balay.
(我用衣服分給那個地方的夠了。) |
1619.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami.
(你們過去那個地方好讓我們做家事。) |
1620.Asi khisug ka kuxul nami yami da.
(我們就喜歡在那個地方。) |
1621.Kkhisug ka namu o yami ka quri hini.
(你們都在那個地方我們要這裡。) |
1622.Kmhisug su o kmhisu ku uri.
(你只挑那個地方我也要。) |
1623.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
(他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
1624.Nquri daya o maahisug sayang da.
(原來在上面的人現在變成在那個地方了。) |
1625.Seejiq mkhisug ka dhiya.
(他們是屬於那個地方的人。) |
1626.Mkmhisug ku ka yaku uri.
(我也想成為那個地方的人。) |
1627.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa.
(我想要讓他住那裡他不肯。) |
1628.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.
(他很喜歡那個地方。) |
1629.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
(那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
1630.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
(若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
1631.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.
(若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) |
1632.Hmuya, ma su pghisug bi knan?
(怎麼樣,你為什麼把我當作是那邊的人?) |
1633.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu.
(我的親戚堅持不使我成為那邊的人。) |
1634.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.
(我們所有的親戚都不喜歡住那裏。) |
1635.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
(原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
1636.Wada ptghisug ka swayi mu snaw.
(我的弟弟因使他去那個地方而死。) |
1637.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
(他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
1638.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
(他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
1639.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
(他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。) |
1640.Smhhisug bi ka saw skmhisu.
(老是很費心的想那個地方的人。) |
1641.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan.
(他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。) |
1642.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami.
(那個地方最露出的家是我的親戚。) |
1643.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
(他一直談那個地方我就離開他們。) |
1644.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
(不要一直專門談那個地方,以後再說。) |
1645.Tmnhisug nami o thjil nami duri.
(我們曾搬到那個地方又搬走了。) |
1646.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
(他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
1647.Hsuga su ka isu ha.
(你別到那個地方。) |
1648.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!
(我的兒子只喜歡她喔!) |
1649.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya!
(讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
1650.Usa hiya ka isu.
(你往那裡去。) |
1651.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
(你乾脆在那裡工作就好了。) |
1652.Asi khiyi nanak ka asug isu.
(你只分瘦肉就好了。) |
1653.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.
(蚯蚓掙扎時就要死了。) |
1654.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa.
(我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。) |
1655.Smhhiyu bi ka qngqaya risaw.
(年輕男孩的陰莖很容易勃起。) |
1656.Hiyug kiyig mu ka isu.
(你站在我旁邊。) |
1657.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
(你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
1658.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da.
(人多了你就站著。) |
1659.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.
(那男青人常喜歡站在別人面前。) |
1660.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri.
(你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。) |
1661.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan.
(那男青年站起來把位子讓給老人家。) |
1662.Smhhiyug bi ka lngisan ta laqi rbnaw.
(我們抱著哭鬧的嬰兒會很厭煩地站立。) |
1663.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi.
(孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。) |
1664.Higi isu ka gaga.
(你要站那裏。) |
1665.Hjil isil ka biyi rudux su hug?
(把你的雞舍移到別的地方好嗎?) |
1666.Kknhjil na isil ka tama su o ini bi sruwa.
(你爸爸要搬到別的地方非常不願意。) |
1667.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da.
(我把他的書移走那孩子就哭了。) |
1668.Hjiq ka isu da.
(請你讓開。) |
1669.Mhjiq su emaan ka isu?
(你要讓誰?) |
1670.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga!
(你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!) |
1671.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga.
(他瞬間就會找到小姐。) |
1672.Knhjiyal na dapil mirit o pnnais balay.
(他一下子就找到羊的腳跡。) |
1673.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
(我很想找到你但因人多找不到你。) |
1674.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw.
(嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。) |
1675.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su.
(我們幫你兒子找好的小姐。) |
1676.Phkraw bi plglug hiyi na ka risaw na.
(他的兒子伸著的身體活動。) |
1677.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga.
(我幫你捲著腳拉直。) |
1678.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
(別嫉妒他的福你比他更好。) |
1679.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
(你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!) |
1680.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu.
(我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
1681.Mkla bi ka risaw o hmksaw mgseesu brah wauwa.
(聰明的年輕人在女孩子面前裝穩重。) |
1682.Hmnksaw smkkukul lala pila tmqdug wauwa ka risaw kiya.
(那個年輕人口袋假裝很多錢來誘騙女孩子。) |
1683.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.
(那個活潑的女孩愛裝著不笑。) |
1684.Pnthksaw na pcinun towkan psdmhaw na sjiqun ka risaw na.
(他裝著讓他的兒子在人面前編背網給人看。) |
1685.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh.
(他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。) |
1686.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na.
(我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。) |
1687.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil.
(你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) |
1688.Gisu ku tmhhlak btunux qapang mu qnabil sapah.
(我正在忙著貼我家牆壁的磁磚。) |
1689.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga.
(曬的物你蓋起來。) |
1690.Emphlakuk ku bluhing mubung ghak gisang ka yaku.
(我要用簸箕覆蓋鵲豆種子。) |
1691.Mkmphlakuk ku pbubung kaji laqi mu sunan uqun kuwi labis da.
(我想請你幫我孩子掛蚊帳不然會被蚊子咬了。) |
1692.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga.
(你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) |
1693.Usa phlakuk tbubung tmaan su ka isu.
(你去依靠你爸爸遮蓋你。) |
1694.Hlmaan na misan ka hlama payay.
(冬天他做白糯米糕。) |
1695.Hlmai isu ka lbuun musa bbuyu.
(我們要帶去打獵的米糕你來做。) |
1696.Hlawax bi ka risaw na.
(他的兒子很英俊。) |
1697.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
(他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
1698.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga.
(那男青年專挑身體苗條的女孩。) |
1699.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
(你變苗條了真讓人羨慕。) |
1700.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga.
(那年輕男子的家族都很英俊。) |
1701.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da.
(他的兒子身材變成苗條了。) |
1702.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga.
(那年輕男子很會使腰變細。) |
1703.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran.
(像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。) |
1704.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu?
(那比較英俊的年輕男子是那裏人?) |
1705.Gisu ku jiyax tmhlawax skuy psrakaw mu.
(我在忙著砍細箭竹做床舖。) |
1706.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan.
(讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。) |
1707.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga?
(專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?) |
1708.Wada ptghlmadan ka 1 risaw na.
(他有一個兒子因其姊妹(表、堂)不守禁忌而死。) |
1709.Shlmadan ka risaw gaga.
(那個男子有很多姊妹(表、堂)。) |
1710.Risaw mu o saw skhlmadan su ka kuxul na.
(我的兒子老是喜歡你的姊妹(表、堂)。) |
1711.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku.
(這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。) |
1712.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini!
(蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。) |
1713.Gisu nami tmhlpa hmaan pajiq.
(我們正在整平地種菜。) |
1714.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga.
(那棵樹的葉子很薄。) |
1715.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami.
(我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。) |
1716.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya.
(他們是削薄黃藤用來編背簍的人。) |
1717.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
(他們的工作是做鐵皮。) |
1718.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da.
(夏天要穿薄的衣服。) |
1719.Empshlpis ku bgbaw qwarux ka yaku.
(我要使黃藤剖開成薄的。) |
1720.Empthlpis nami smmalu hlak qcinuh ka yami.
(我們只做薄的合板的。) |
1721.Ghlpis dmaus uraw tunun giya ka yamu.
(你們去削薄高山細竹用來編小簸箕。) |
1722.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya.
(那個部落很會做薄的紙。) |
1723.Gmnhlpis ku kmrut siyang duhun nami ka sayang.
(現在我切過要烤的薄肉。) |
1724.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
(他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
1725.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana.
(那些薄的衣服都是夏天穿的。) |
1726.Mkla bi hmlpis dmaus uraw ka tama su.
(你父親很會把高山細竹削薄。) |
1727.Hmnlpis ku tmapaq hlama ka yaku,‘ki ka malu uqan’sun ku dha.
(他們對我說:你做的薄米糕才好吃。) |
1728.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.
(你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
1729.Khlpis kmrut ka qcinuh.
(把木板鋸成薄片。) |
1730.Kkhlpis su mlukus musa ngangut o qsiqa hari.
(你穿著薄的衣服出去要感到羞恥一點。) |
1731.Ini bi kmhlpis mlukus siqa na ka laqi mu kuyuh.
(我女兒很害羞從來不想穿薄的衣服。) |
1732.Ma su kmnhlpis qmita lukus mu, naqih dowriq su?
(你為什麼看我的衣服當作是薄的,你眼睛不好嗎?) |
1733.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita.
(他穿著薄的程度很透明。) |
1734.Mnkdux o maahlpis da.
(厚的變成薄的了。) |
1735.Mghlpis lukus su ka lukus na.
(他的衣服薄的好像你的一樣。) |
1736.Mkmphlpis ku lmpax sowki sbut mu spriq.
(我想要把鐮刀磨薄用來砍草。) |
1737.Mneghlpis bi llpax na hma pupu ka lupung mu.
(我朋友很會磨的斧頭刀鋒很薄。) |
1738.Mnhlpis o pkndxun mu da.
(原來薄的我把它弄厚了。) |
1739.Msnhlpis nami pplukus laqi kuyuh saw smsiqa seejiq.
(我們為了給女兒穿著薄的衣服對別人感到羞恥而爭執。) |
1740.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da.
(昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。) |
1741.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?
(若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
1742.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
(我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
1743.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun.
(沒有良心的人臉皮很厚。) |
1744.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan.
(他播種不密的小米疏拔起來很快。) |
1745.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana.
(他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
1746.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga.
(那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
1747.Wada ptghlpis burux mgrung ka sowki na.
(他鐮刀的柄環因薄而斷掉。) |
1748.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na.
(他父親因賣薄的刀店去那裏。) |
1749.Tmucing su yayu krut damat o shlpis hari.
(你鑄菜刀要薄一點。) |
1750.Saw skhlpis lblak kuxul na jiyun ka seejiq kiya.
(那個人老是喜歡用薄的紙。) |
1751.Sknhlpis na lmpax yayu krut damat ka pucing.
(他把獵刀磨的像菜刀一樣薄。) |
1752.Smhhlpis bi smlaan ka kgus ngudus.
(刮鬍刀很需要磨薄。) |
1753.Sphlpis na psipa knan ka pajiq na.
(他請我培育菜苗不要太密。) |
1754.Sshlpis na tmukuy masu o mkla balay.
(他很會播種小米不會很密。) |
1755.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
(那花生曬的散開比較乾的很快。) |
1756.Thhlpis kana do tmkndux ku yaku da.
(都一起拿薄的我就拿厚的。) |
1757.Tmhlpis tmucing sowki kawir.
(忙著鑄薄鐮刀。) |
1758.Tmnhlpis ku tmukuy basaw ga, baka bi hnru na aji ku lu gmbabaw.
(我播種的小黍剛好不需要再疏拔。) |
1759.Tnshlpis dmaus qwarux ni o mkla bi psrqling tminun brunguy.
(削薄這黃藤的主人很會編細的背簍。) |
1760.Tthlpis na tmucing kawih o malu bi skawih.
(他經常鑄薄的耙草具很好拿來耙草。) |
1761.Hlpisa su kmrut ka qcinuh.
(別把木板鋸薄了。) |
1762.Hlpisan mu kmrut ka siyang.
(我要把豬肉切薄。) |
1763.Hlpisaw ta mhidaw ka payay.
(讓我們散開穀子來曬。) |
1764.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat.
(讓我們磨薄菜刀。) |
1765.Hlpisi tmukuy ka masu.
(播種小米不要太密。) |
1766.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay.
(我要稻穀散開來曬。) |
1767.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil.
(我要耙土蓋土堰上的草。) |
1768.Ghluug psramal ka isu.
(你只要預備竿子就好了。) |
1769.Mneghluug knslagu hnigan na ka risaw su.
(你兒子的身體像竿子一樣挺直。) |
1770.Gisu ku tmhluug peypay tlaman.
(我正忙著做運動場的旗竿。) |
1771.Pshluyuq bi muhing na ka barit kkari na bisur.
(鼬鼠的鼻子非常尖為掘土食蚯蚓。) |
1772.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima?
(那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?) |
1773.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu.
(我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。) |
1774.Hlyuqa su tmhngul skuy ka isu laqi ha.
(你還是孩子別製造圓錐形箭竹。) |
1775.Asi ghma muduh ka isu!
(你只有烤舌頭吧!) |
1776.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da.
(我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。) |
1777.Pshma bi muuyas ka risaw gaga.
(那個年輕人很會用舌頭唱歌。) |
1778.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
(最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?) |
1779.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
(你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
1780.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu.
(我想要誣賴他很會找女人原來是你。) |
1781.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
(別嫁給別人,你是要嫁給我的。) |
1782.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han.
(戒嚴時期要關在家裡。) |
1783.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni!
(你應該關在家裡羞於見人!) |
1784.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu.
(我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。) |
1785.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah.
(戒嚴時期所有的家門成為關的門。) |
1786.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
(你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
1787.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.
(我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。) |
1788.Misan do mnegthmuk bi bling ka quyu.
(冬天蛇喜歡躲在洞裡。) |
1789.Mtmhmuk saang ni lmingis ka kuyuh na.
(他的太太鬱悶地哭著。 ) |
1790.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.
(他很快地把人關在牢裡。) |
1791.Hmut tghmuk llingis na ka laqi ga o hmbuy ka rusuq dowriq na.
(那個孩子悶著流淚。) |
1792.Mneghmut bi kari na ka risaw ki o kmsiyi hyaan ka dwauwa.
(那青年喜歡口不擇言使女孩子們覺得噁心。) |
1793.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
(那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
1794.Wada sghmut maadawi ka laqi mu o ki lngisan mu.
(我孩子跟著隨意越軌使我難過流淚。) |
1795.Tghmut lmingis ga o niqan snengiun na.
(那比較會隨意哭的人他有所慾求。) |
1796.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu.
(你去聽鳥的聲音。) |
1797.Msnhnang nami lingis huling na saw smbasi.
(我們為了他狗的叫聲很悲悽而發生爭執。) |
1798.Tnhnang puniq lxlax ga o pais ta.
(那個擊發機槍聲的人是我們的敵人。) |
1799.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su.
(你兒子跑步中氣十足。) |
1800.Usa hngali hari ka isu.
(你過去一點。) |
1801.Ghngali mu mangal dxgal ka isu.
(我替你拿過那一邊的土地。) |
1802.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug?
(你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?) |
1803.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu.
(我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。) |
1804.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.
(我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
1805.Wada ptghnu ka risaw na.
(他的兒子因為做……那些事而死了。) |
1806.Ma su saw skhnu ida ki isu.
(你怎麼老是……那樣,你就是這樣。) |
1807.Hnkun misu gmbarig ka isu.
(我要便宜的賣給你。) |
1808.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.
(這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
1809.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
(如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
1810.Risaw dmhrapas laqi kuyuh ga o ungat mnegaya.
(那些玩弄女孩的年輕男子是不守忌諱的人。) |
1811.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu.
(我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
1812.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
(昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。) |
1813.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami.
(耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。) |
1814.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya.
(不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。) |
1815.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya.
(我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。) |
1816.Hmnrghaw su gmimax gisang nidaw masu o saw smrajing uqun ka gisang na.
(你參一些萊豆在小米飯中會引起人的食慾。) |
1817.Sknhrghaw na tmukuy masu ka tmukuy brisan.
(他將高梁當做小米一樣稀疏地播種。) |
1818.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su.
(我們幫你祖父稀疏地播種高梁。) |
1819.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga.
(替他參入少許的萊豆煮小米飯。) |
1820.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan.
(冬天要燒的原木我們各自溜運。) |
1821.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu.
(替我溜運竹子給你工資。) |
1822.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk.
(像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。) |
1823.Hrhiri isu ka pucing gaga.
(你去磨那個刀?) |
1824.Hrhranay misu haya ka parih su.
(我幫你磨你的小鋤頭。) |
1825.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga.
(你去把李子搖落。) |
1826.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
(他們是撿梅子熟落的人。) |
1827.Mghrhur busuq ka hrhur risah.
(梅子掉落就像李子掉落一樣。) |
1828.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?
(如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) |
1829.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah.
(我看掉落的梅子當作是李子。) |
1830.Hrhuraw ta ka risah ni lmuaw ta.
(讓我們把梅子拍打下來撿。) |
1831.Wada ptghrig btunux dowras ka risaw mu.
(我的兒子因崩塌石子在懸崖中而死。) |
1832.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
(妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
1833.Gnhrinas na smpung do nnisu ki da.
(他秤過超過的部份就是你的了。) |
1834.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
(他們走不快的話你就超過他們。) |
1835.Gisu ku tmrhngul erut srak hdlun mu.
(我正忙著抽拔圍籬的柱子要遷移。) |
1836.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii.
(我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。) |
1837.Gmnhru su manu miying ka isu?
(你找什麼樹苗?) |
1838.Gisu nami tmhhtul ayang tdruy mu.
(我們正忙著修理我車子阻塞的油管。) |
1839.Gmnhtur gmneetuq uuda mu ka sisil.
(綠繡眼鳥橫飛阻止我的去路。) |
1840.Mkmhtur ku ppatas lqian o lngisan ku na, “empatas ku Ma”msa.
(我想阻止孩子讀書時,他哭著對我說:「爸!我要讀書。」) |
1841.Smulu mqqada ka laqi su o nhtur su ka isu da.
(你的孩子想要離婚,你應該阻止。) |
1842.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu.
(你不要跟著別人一起阻擋我。) |
1843.Tmnhtur pais aji ttmay alang ka mrata.
(軍人忙著阻擋敵人不讓其進入部落。) |
1844.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais.
(讓我們阻擋敵人進入我們的土地。) |
1845.Misan o ini ta hari khuaw .
(冬天我們比較不渴。) |
1846.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug.
(你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。) |
1847.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
(冬天的時候對面的山全都下雪。) |
1848.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
(冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。) |
1849.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
(那座山下雪的量整個冬天都不能去。) |
1850.Misan do maahuda ka dgiyaq.
(冬天山會變成雪白。) |
1851.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
(那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
1852.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda.
(被雪傷害過很怕雪。) |
1853.Misan snii o shuda balay.
(今年的冬天下很大的雪。) |
1854.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
(今年的冬天你們那邊有下雪嗎?) |
1855.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na.
(他的兒子滑雪過。) |
1856.Misan do shdaun kana ka dgiyaq.
(冬天時山頂都要下雪。) |
1857.Gisu mknhukut uqun mnarux puru ka snaw su.
(你先生因痛風而使用拐杖。) |
1858.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
(我在上面看到你拿拐杖去。) |
1859.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga.
(那藤製拐杖給你用。) |
1860.Hktani isu ka rijig bkaruh nii.
(這鋤頭公的木柄做你的拐杖。) |
1861.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na.
(如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。) |
1862.Tayal hulis su, ga su hmuya?
(你笑聲這麼大,你在做什麼?) |
1863.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
(他們是嘲笑輕視別人的人。) |
1864.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga.
(那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。) |
1865.Dmpshulis ga o pnaah inu?
(那很搞笑的人從那裡來的?) |
1866.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
(他們讓別人取笑我。) |
1867.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
(所有的人聽到你的話一定會笑。) |
1868.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
(我知道他們一定都會譏笑我。) |
1869.Ghulis dqras su ka qmita seejiq.
(你的臉要帶微笑看著別人。) |
1870.Gmhulis ku smtrung lpungan mu o mqaras balay.
(我用微笑迎接我的客人都很高興。) |
1871.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su?
(向你微笑的是你的誰?) |
1872.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
(我用微笑的臉安慰心裏難過的人。) |
1873.Kmahahuy hhulis na ka payi su.
(你的祖母的笑聲很大。) |
1874.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya?
(那家充滿笑聲是怎麼回事呢?) |
1875.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya.
(你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。) |
1876.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana.
(被你譏笑的人都嘔氣走了。) |
1877.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
(他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
1878.Mghulis wauwa mu ka hulis wauwa su.
(你女兒的笑聲像我女兒的笑聲一樣。) |
1879.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su.
(你的兒子帶著微笑的臉對我說話。) |
1880.Raraw bi ka mhulis seejiq.
(絕對不要取笑別人。) |
1881.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
(那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
1882.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu.
(我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。) |
1883.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da.
(那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。) |
1884.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
(那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
1885.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
(他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
1886.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat.
(我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。) |
1887.Ma namu mtghulis knan, hmnuya ku?
(你們為什麼都譏笑我,我做了什麼?) |
1888.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da.
(我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。) |
1889.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.
(我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。) |
1890.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
(不要取笑別人,看看你自己?) |
1891.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
(很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
1892.Pnhulis su seejiq o aji malu quri sjiqun.
(你譏笑別人,對別人沒好處。) |
1893.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
(他讓我被人譏笑,我不理他。) |
1894.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
(那位婦女不斷地取笑別人的身材。) |
1895.Mkla su bi pshulis seejiq.
(你很會搞笑。) |
1896.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya.
(那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。) |
1897.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
(別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
1898.Manu shulis su, ma su saw tpgaq.
(你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。) |
1899.Saw skhulis tslpi mtaqi ka laqi na rbnaw.
(他的嬰孩總是在淺睡時笑。) |
1900.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
(我把他歪著嘴哭看成是在笑。) |
1901.Smhhulis bi ka seejiq gaga.
(那個人很幽默。) |
1902.Sphulis mu ka bsu na o ini kla na.
(我讓人批評他的吝嗇,他還不知道。) |
1903.Sptghulis Truku ka bsu Klmukan.
(漢人的吝嗇被太魯閣族人批評。) |
1904.Sshulis na seejiq o mkla balay.
(他很會逗別人笑。) |
1905.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
(很會笑的那位他的個性就是這樣。) |
1906.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
(都在笑只有她愁眉苦臉。) |
1907.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq.
(別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。) |
1908.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw.
(我忙著欣賞我嬰孩的笑容。) |
1909.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
(聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
1910.Tthulis dha o ungat htran.
(他們的笑聲無法擋。) |
1911.Hlisa su seejiq ha.
(別嘲笑別人。) |
1912.Hlisan na ka wauwa mu.
(他欺騙我的女兒。) |
1913.Maabukung ka laqi su o hlisaw ta mqaras.
(你的兒子當領袖我們為他高興的笑著。) |
1914.Hlisay su ka empika, pgealu.
(你不要嘲笑跛腳的,很可憐。) |
1915.Iya hlisi ka nuda seejiq.
(不要嘲笑別人的過失。) |
1916.Hlisun su dha bsu ka isu nii.
(別人會嘲笑你的吝嗇。) |
1917.Huma isu ka skuy gaga.
(那個箭竹你來種。) |
1918.Emphuma su manu ka seemisan nii?
(這個冬季你要種什麼?) |
1919.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
(你就種竹子好了。) |
1920.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na.
(他讓我種植梅子,因他沒有地。) |
1921.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi.
(我們為祖母種植萊豆。) |
1922.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
1923.Hmnungul su lmpax manu ka isu suni?
(你剛才磨利什麼?) |
1924.Emphhuqil mtgjiyal pais ka laqi snaw.
(男人上戰場互相殺戮。) |
1925.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis.
(我因牛吃竹節虫死而哭泣。) |
1926.Gisu nami tmhhuqil rudux qnqan empunu.
(我們忙著處理因禽流感而死的雞。) |
1927.Mkmphurah ku lukus mu sunan, brahun mu smais.
(我想請你把我的衣服拆線,我要重新縫製。) |
1928.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
(明天我去拆我受傷縫的線。) |
1929.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
(那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
1930.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay.
(我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。) |
1931.Mneghurit bi risaw mu ka wauwa na.
(他的小姐很喜歡留我的男孩。) |
1932.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami.
(我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。) |
1933.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da.
(我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。) |
1934.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu?
(留住你的那位,你是他的誰?) |
1935.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da.
(我們為你強迫留住女孩。) |
1936.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga.
(那些小小塊狀都是蚯蚓糞。) |
1937.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.
(所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。) |
1938.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
(我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) |
1939.Tthurug na quci bisur o ki kuxul na.
(他的嗜好是收集蚯蚓糞塊。) |
1940.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.
(我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
1941.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur.
(把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。) |
1942.Pnshus seejiq misan o tqrngul.
(冬天人“hus” 吐氣會冒煙。) |
1943.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
(別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!) |
1944.Hut hut msa rmgrig ka risaw sayang.
(現代的年青人以臀部扭腰擺動跳舞。) |
1945.Hmnthut su da isu ga?
(你有性經驗嗎?) |
1946.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk.
(白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。) |
1947.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na.
(他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。) |
1948.Saw skhthut mksa ka psisuk.
(白鶺鴒走路時尾巴老是會上下擺動。) |
1949.Hthtaw misu sun mu o ma su smlhbun sun ku na msaang.
(我跟她說我們來做愛好不好,她罵我很嘔心。) |
1950.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
(你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
1951.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
(你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
1952.Hyaaw misu ka ita nanak da.
(對自己人我不會怎樣。) |
1953.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan.
(不要惹我,對你我根本不在乎。) |
1954.Wada ptghuyuq snegikus nami ka 1 pais.
(敵人有一位因我們設置長刺陷阱刺死。) |
1955.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na.
(他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。) |
1956.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!
(你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) |
1957.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya.
(他只量腰圍要縫衣服。) |
1958.Mshwinuk bi kana ka risaw su.
(你男孩的腰很美。) |
1959.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.
(那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
1960.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
(男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) |
1961.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya.
(那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。) |
1962.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu.
(那個男孩腰長的像螳螂一樣。 ) |
1963.Tghwinuk risaw su ka mstradaw balay.
(你兒子的腰很細。) |
1964.Tmnhwiras su manu mkan ka isu?
(你吃過什麼樣的肋間肌肉?) |
1965.Hrwasan bi mnarux ka risaw mu.
(我的兒子常生肋間肌肉病。) |
1966.Hrwasi smapuh ka isu.
(你去治療你的肋間肌肉。) |
1967.Gmeicih su meysa emaan ka isu?
(你是向誰要呢?) |
1968.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana.
(我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。) |
1969.Eicing mu lmngug ka smbu pais.
(我用獨眼瞄準射敵人。) |
1970.Tmbtaqan mu ka isil dowriq mu do asi ku keicing da.
(我一隻眼睛被刺破才變成獨眼。) |
1971.Etnganay su mangal ina ka risaw su.
(你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。) |
1972.Gneida na pnegsunan do ida nnisu ki da.
(他指定給你的一定就是你的了。) |
1973.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
(像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
1974.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da.
(我想仍保持年輕但我老了。) |
1975.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax.
(我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
1976.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da.
(如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。) |
1977.Geidas smpug jiyax ka isu.
(你以月份來算日子。) |
1978.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas.
(你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。) |
1979.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang.
(加鵲豆的小米飯很好吃。) |
1980.Empteima su smlupung ka isu.
(你要跟誰作朋友。) |
1981.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
(不要老是唱反調,你總是那樣。) |
1982.Tteima su pgkla ka risaw su.
(你要介紹誰給你的兒子。) |
1983.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq.
(窄小的人行道另外再開闢。) |
1984.Geini kla kari Truku tmgsa ka isu.
(你專教不懂太魯閣語的人。) |
1985.Mkneinu su ka isu?
(你從哪裡來?) |
1986.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah.
(你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
1987.Enui smiling isu ka saun qmlubung lupung su.
(你朋友要去放陷阱的地方,由你去問。) |
1988.Tgeiraq manu ka nmalu su bi uqun isu?
(你過去比較喜歡吃什麼腸呢?) |
1989.Tmneiraq su manu mkan ka isu?
(你曾專挑什麼腸子來吃?) |
1990.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax.
(占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。) |
1991.Kmneiril peicing qmita knan ka risaw.
(年輕人用左眼看著我。) |
1992.Mnegeiril bi ka sisil o naqih hari nksa.
(占卜鳥一直在左邊是不太吉利的。) |
1993.‘is’ bi kari na.
(他的話真厭惡。) |
1994.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana.
(人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。) |
1995.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da.
(我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。) |
1996.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
(真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
1997.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun?
(侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?) |
1998.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu.
(對一些人有偏見的不是好的領袖。) |
1999.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal.
(我要給你一甲地的一半。) |
2000.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida.
(切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。) |
2001.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
(只有他獨自在另一邊工作。) |
2002.Geisil mu 1 mneudus babuy ka yahun namu mkan.
(我要拿一隻豬的一半留給妳們過來吃。) |
2003.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su?
(你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?) |
2004.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang.
(到目前為止我在朋友的家隔一半住。) |
2005.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
(他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) |
2006.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru.
(我們村落有半數被傳染病侵襲。) |
2007.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu?
(想要自己獨居你要住在那裡?) |
2008.Kmkeisil ku musa ptasan ka yaku.
(我想到別的地方讀書。) |
2009.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
(你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?) |
2010.Kneisil kari na o hmut mkseisil.
(他胡言亂語真的嚴重地語無倫次。) |
2011.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
(自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
2012.Meisil dowriq ka 1 ngiyaw mu.
(我的一隻貓是獨眼。) |
2013.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.
(好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) |
2014.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan.
(我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
2015.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
(只有他總是不一致。) |
2016.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya.
(初射箭的人常常射偏目標。) |
2017.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga.
(昨天我沿著河的一邊釣魚。) |
2018.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri.
(他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。) |
2019.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu.
(他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。) |
2020.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux.
(我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。) |
2021.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu.
(我田地的一邊坍方了。) |
2022.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da.
(我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。) |
2023.Nkeisil bi tunux bowyak ka bqani na knan hki msa ku.
(我期待他把山豬頭的另一邊給我該多好。) |
2024.Ma su peisil baga qmpah?
(你為什麼只用一邊的手工作?) |
2025.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu.
(你們的放在另一邊。) |
2026.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su.
(你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。) |
2027.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.
(你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) |
2028.Pneisil nami ka 1 lituk slaq baki mu.
(我岳父一甲地的水田我們各佔一半。) |
2029.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya.
(我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
2030.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya.
(他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。) |
2031.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
(我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
2032.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya.
(他老是喜歡到別的地方。) |
2033.Skneisil na baga dmijil ka 1 lubuy powci trabus.
(一包麻袋的花生他用一隻手就搬動了。) |
2034.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.
(他總是切一半吃,不會整個吃。) |
2035.Smeisil 1 hnigan pada eekan na ka baki mu.
(我祖父能吃山羌的一半。) |
2036.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu.
(他切開大的給我。) |
2037.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux.
(病人吃的他另外煮。) |
2038.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku.
(我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
2039.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita.
(他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。) |
2040.Tgeisil quri narat ka naku.
(我的是靠右邊那個。) |
2041.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na.
(他的先生正在醫他半身痲痺的身體。) |
2042.Tmneisil ku 1 mneudus kacing tmeetu ka suni.
(剛才我剁一頭牛的一半。) |
2043.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima?
(那被切成一半米糕的主人是誰?) |
2044.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi.
(他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。) |
2045.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han.
(Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。) |
2046.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
(那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
2047.Empaaisu ka ina mu o mqaras ku balay.
(我很高興你要成為我的媳婦。) |
2048.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da.
(下次領導者可能是你了。) |
2049.Emteisu ku ptgsa miri, tduwa ?
(我請你教我挑織布紋,可以嗎?) |
2050.Geisu mu peekan ka nii.
(這是我指定給你吃的。) |
2051.Gmeisu tggasig tluung ga o kika lupung mu.
(那找你坐在一起的就是我的朋友。) |
2052.Gmneisu miing ki o hnlayan su na da?
(專門找你的那個人找到你了嗎?) |
2053.Gneisu psramal ka tqian gaga.
(那個床是為你預備的。) |
2054.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
(你一個人來就好不要帶別人。) |
2055.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su.
(為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。) |
2056.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.
(曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。) |
2057.Kmseisu bi knan ka tama su.
(你爸爸把我當作是你。) |
2058.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya.
(那個人對你很尊重。) |
2059.Maaisu knkla na matas ka laqi su.
(你孩子的聰明像你一樣。) |
2060.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu.
(我媽媽的身材像你一樣。) |
2061.Msneisu nami mseupu matas ka yami.
(我們為了你要一起讀書而發生爭執。) |
2062.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da.
(我很邁力找你,當你出現時我好高興。) |
2063.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
(上次是你捉過熊現在換我了。) |
2064.Nkeisu bi thiyi ta qmpah hki msa ku!
(我很希望跟你一起工作有多好呢!) |
2065.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
(因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) |
2066.Pgeisu mu smquri ka ubung nii.
(這織布機是我為你削製的。) |
2067.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
(那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
2068.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
(上次我給你的背架還好用嗎?) |
2069.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla?
(你不知道嗎?他的兒子為你而死。) |
2070.Wada sgeisu matas hi ka laqi mu.
(我的孩子跟你讀書。) |
2071.Ma su saw skeisu knan.
(你怎麼老是說我呢。) |
2072.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya.
(我把他當作是你來講了。) |
2073.Hmuya ma su smeeisu bi smkagul hyaan?
(你是怎麼很多次吩咐他呢?) |
2074.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida.
(那粗布毯他要給的就是你的了。) |
2075.Tayal teeisu na ka risaw gaga.
(那年輕男子對妳那麼的瘋狂。) |
2076.Tgeisu ka mkla bi muuyas.
(妳比較會唱歌。) |
2077.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu?
(那位一直找你的是從那來的?) |
2078.Tmneisu ku bi smkuxul sunan o sqita saku sipaw.
(我曾一直找你,你不甩我。) |
2079.Tteisu na ka wauwa ga o ungat ealax na sunan.
(經常找你的那位小姐不會放過你。) |
2080.Esuan dha mgay do nisu kida.
(他們指定給你的就是你的。) |
2081.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
(我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
2082.Tayal isug su qmita quyu.
(你怎麼那麼怕看蛇。) |
2083.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug.
(被地震侵襲的人很怕地震。) |
2084.Dmpsiisug ssbu bali skaya mnan ka pais.
(敵人用飛彈威嚇我們的人。) |
2085.Aji ku empkeisug ana ima.
(我不會懼怕任何人。) |
2086.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay.
(我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
2087.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
(我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
2088.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya.
(他們專用敲鑼來嚇山麻雀。) |
2089.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga.
(那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。) |
2090.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga.
(我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。) |
2091.Ini keisug pais ka mrmun seejiq.
(勇敢的人不怕敵人。) |
2092.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan.
(老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」) |
2093.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da.
(我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。) |
2094.Mgeisug su ka isug na.
(他的恐懼就像你的恐懼一樣。) |
2095.Miisug bi sunan ga o ima hug?
(那位恐嚇你的是哪一位?) |
2096.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami.
(我們彼此害怕超越獵場。) |
2097.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
(那個部落害怕敵人來攻擊。) |
2098.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da.
(孩童時期怕,長大了就很勇敢。) |
2099.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
(他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
2100.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
(你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
2101.Pkeisug bi utux knan ka rudan mu.
(我的父母常用鬼來威嚇我。) |
2102.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。) |
2103.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.
(我的父母從小就擔心我行為不檢。) |
2104.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan.
(我讓孩子害怕對父母不孝。) |
2105.Wada ptgeisug muda dowras ka laqi mu.
(我的孩子因過懸崖害怕而墜崖死。) |
2106.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu.
(不要跟膽小的人在一起。) |
2107.Iya siisug seejiq.
(不要威脅別人。) |
2108.Manu ka skeisug su knan, aji ku mhuya sunan wa.
(不要怕我,我不會對你怎麼樣。) |
2109.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su?
(你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?) |
2110.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
(我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
2111.Sneisug na smtarang knan ka pucing na.
(他的刀曾經用來威脅我。) |
2112.Speisug na pqita knan ka laqi na.
(他害怕他孩子被我看到。) |
2113.Sseisug su manu ka psluwil su pahing cyaqung?
(你吊烏鴉的翅膀為了要嚇唬什麼?) |
2114.Teeisug utux kana o miisug su uri?
(大家都害怕鬼你也害怕嗎?) |
2115.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na.
(那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。) |
2116.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
(昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
2117.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
(他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
2118.Tteisug na bowyak o yaku stmaan na psipaq.
(他經常害怕山豬都要靠我打死。) |
2119.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da.
(我們害怕敵人,他們就會勝過我們。) |
2120.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga?
(像你這個樣子要我害怕嗎?) |
2121.Ksganay su kumay ka risaw su.
(不要讓你的孩子怕熊。) |
2122.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga?
(那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
2123.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.
(你的背簍給我我給你籃子。) |
2124.Paaita ta hini ka isu da.
(你就在這裡成為我們的人。) |
2125.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri.
(他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。) |
2126.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
(你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
2127.Iya lingis.
(不要哭。) |
2128.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su.
(禁止你的兒子喝酒。) |
2129.Iyaun mu ptbiyax mkal wauwa ka kal bi risaw mu.
(我要對我的獨生子說不要積極的找小姐。) |
2130.Yahi tmikan isu ka hlama.
(你過來搗米糕。) |
2131.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku.
(正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。) |
2132.Mniying ku sunan o ini misu hlayi.
(我一直找過你但我找不到你。) |
2133.Msneiying wauwa tmaan na ka risaw.
(年輕為了父親不去找女方家相親而爭吵。) |
2134.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da.
(我們尋找已經三天失蹤的人。) |
2135.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
(我幫你找頭蝨好嗎?) |
2136.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
(那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
2137.Gmkeiyu mkan mnhuqil bisur ka ruru.
(鴨子挑吃僵硬死了的蚯蚓。) |
2138.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da.
(年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。) |
2139.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux.
(雞在吃死過僵硬的蚯蚓。) |
2140.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.
(大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) |
2141.Geiyuk tahut smmalu ka isu.
(你去做吹氣筒。) |
2142.Gmeiyuk mgagu ka risaw na.
(他的男孩選笛子吹。) |
2143.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
(你現在就只做簫。) |
2144.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga?
(那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?) |
2145.Yupa su rapa ka isu.
(你不要吹喇叭。) |
2146.Yupi mgagu ka isu hug?
(你吹洞簫好嗎?) |
2147.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
(無論如何你堅持作下去。) |
2148.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga.
(那青年像你一樣堅持想去追獵。) |
2149.Msneiyux nami qmada knan ka snaw mu o tayal lingis mu.
(我先生堅持逼我離婚,我哭得很利害。) |
2150.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga.
(我堅持要你是因為我愛妳。 ) |
2151.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da?
(你為什麼堅持到他那裡去要?) |
2152.Jijil isu ka nii.
(這個你來提。) |
2153.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga.
(那大水把我們的家沖走。) |
2154.Empjijil su manu ka isu?
(你要提什麼?) |
2155.Asi kjijil nak nnisu ka isu.
(你就提你自己的。) |
2156.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan.
(聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」) |
2157.Mkmjijil ku 1 embbais ka rudux su.
(我很想捉一對你的雞。) |
2158.Mmjijil bi knan ka bowyak do tgkiwax ku isil da.
(山豬正向我撲過來時,我趕緊閃到一邊。) |
2159.Mnegjijil bi mshjil ka risaw su.
(你的男孩子很喜歡提重的東西。) |
2160.Jili isu ka paru bi gaga.
(你去提那最大的。) |
2161.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
(你才剛出發,他早已經到了。) |
2162.Kmnjima ku wada sunan o kla su gisu na.
(我以為你已經先走了,原來妳才要來。) |
2163.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga?
(你應該自己工作了,為什麼還要等呢?) |
2164.Gisu ku tmjima dhuq masug tqian.
(為了分配床位我提早先到。) |
2165.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu.
(我先分好豬肉,你來拿就好了。) |
2166.Dmpgjiras pngpung gdrasan ka dmeangal tunux pais.
(在山頂上大聲喊叫的是馘首的人。) |
2167.Enjiras namu mqaras rmgrig ka mnangal namu tunux pais.
(你們獵到首級後應該高興地跳舞吶喊。) |
2168.Mdjiras nami mhraw pais ga, tayal qndriqan ka pais.
(我們一面嘶聲吶喊一面追擊敵人時,敵人逃命奔跑。) |
2169.Qmita mstuq nghak ka tama na do asi bi pdjiras lmingis ka laqi na.
(他的孩子們看到父親斷氣時就同時都大聲哭喊。) |
2170.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga?
(誰在對面一面大聲叫喊一面哭?) |
2171.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay.
(那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。) |
2172.Drasan mnangal tunux pais ka pngpung gaga.
(那個山岡是獵首者大聲叫喊的地方。) |
2173.Tluung jiyah mu ka isu.
(你坐我旁邊。) |
2174.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah.
(我在李子旁種梅子。) |
2175.Mnjiyah nami qmburang pais ka laqi su.
(你的兒子曾在我們旁邊跟我們一起埋伏敵人。) |
2176.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na.
(我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
2177.Sjyhani wauwaan na ka risaw su.
(讓你的兒子靠近他的小姐身旁。) |
2178.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan.
(因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。) |
2179.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
(你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
2180.Gisu ku tmjiyax bubul qsiya.
(我在花時間挑水。) |
2181.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
(讓我花點時間給你織布好不好?) |
2182.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu.
(我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
2183.Ga tmJiyay ka risaw na.
(他的男孩正在追姬愛。) |
2184.Tjiyayi isu ka rqnux.
(你去取水鹿的聲帶。) |
2185.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga!
(敬畏! 絕不可嘻戲!) |
2186.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini!
(再頂嘴看看! 白養你了!) |
2187.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
(早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
2188.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
(儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
2189.Aji nnisu o iya hmut mangal!
(不是你的東西不要亂拿!) |
2190.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
(話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
2191.Saw smeisug ka krubaw.
(蜘蛛很可怕。) |
2192.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.
(不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |