PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 單字詳細資料)
 
 
單字
所屬字根
百科類別
is

- (暫不分類)
中文翻譯
詞性
厭惡
psping(副詞)
回上頁單字列表
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Tmneaba su paah sknuwan ka isu?
   (你什麼時候開始喜歡皮包了?)
2.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu?
   (你從什麼時候開始專門製作皮包的?)
3.Peabai psalu ka risaw su.
   (叫你的男孩去製作皮包。)
4.Empteabuh ku smais ka saman.
   (明天我要專門縫種子袋。)
5.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
   (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。)
6.Pkeabuh smais.
   (縫製種子袋。)
7.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
   (那個人長得跟你幾乎很像。)
8.Kacih misu bi wah.
   (我差一點逮到你。)
9.Macih misu bi sklai.
   (我差一點趕上你。)
10.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu.
   (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。)
11.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil.
   (他射歪了當作差一點射中的。)
12.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa.
   (男孩和女孩相互寄情書。)
13.Mnadas su khnu ka isu?
   (你帶了多少?)
14.Peadas patas ka risaw ni wauwa.
   (男女都會寄情書。)
15.Dsun mu bbuyu ka risaw su.
   (我要帶你兒子去打獵。)
16.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
   (你製作的三叉箭很好。)
17.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii.
   (這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。)
18.Gmneagil su smmalu manu ka isu?
   (你做過那一種黏黏的東西?)
19.MsneAgil mkeekan ka risaw.
   (男人為了Agil爭執。)
20.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh.
   (我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。)
21.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy.
   (使小糯米飯攪拌成黏黏的。)
22.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun.
   (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。)
23.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da.
   (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。)
24.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw.
   (讓我來把飯攪拌成黏稠的。)
25.Gisu ku tmeaji mowsa matas laqi mu rmimu eusa na matas.
   (我正費心鼓勵不想去學校的孩子,去上學。)
26.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
27.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
28.Lmingis msneakuy paakuyun ka laqi mu.
   (我的孩子為了被利用而哭。)
29.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
30.Ga su mniq alang inu ka isu?
   (你住的部落在那裏?)
31.Lngu su emptealang inu ka isu?
   (你本來要住在哪個部落?)
32.Muda gmealang paru pspruq bali ka pais.
   (敵人挑各大城市轟炸。)
33.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
   (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。)
34.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
35.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su?
   (為什麼讓你孩子遷居在別的地方?)
36.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
   (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。)
37.Alaw su saw kiya ka isu.
   (因為你是那樣。)
38.Isu ka bubu o iya alax laqi.
   (你身為母親就不要拋棄孩子。)
39.Wada ptgealax dangi ka risaw na.
   (他的男孩子因和女朋友分手而死。)
40.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
   (你不要像母親拋棄孩子一樣。)
41.Alay musa ka isu.
   (你先走。)
42.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su.
   (你爸爸先被敵人打死。)
43.Geaalu su qlubung manu ka nnisu?
   (你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?)
44.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit.
   (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。)
45.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
   (那些男青年要成為我們部落的女婿。)
46.Empeama mu ka risaw gaga.
   (那青年人會成為我的女婿。)
47.Keama hyaan ka isu da.
   (你就成為他的女婿啦。)
48.Mneama su paah sknuwan ka isu?
   (你從什麼時候當女婿的?)
49.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su!
   (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」)
50.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw.
   (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。)
51.Ppeama su emaan ka risaw su?
   (你要讓你兒子作誰的女婿?)
52.Keemaaw ta ka risaw gaga.
   (讓那青年人做我們的女婿。)
53.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
54.Keemai isu ka risaw na.
   (他的兒子做你的女婿。)
55.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
   (我兒子快要成為他們的女婿。)
56.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
57.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
   (我專挑淡的顏色來染衣服。)
58.Mneamah o pkruan rmisuh duri.
   (原來淡色的又重新染色。)
59.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
   (這個顏色我要染成淡色的。)
60.“pkeamah rmisuh”sun ku dha.
   (他們叫我:「染成淡色的。」)
61.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na.
   (顏色不淡的是我染的。)
62.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun.
   (織布用的線是我染成淡色的。)
63.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
   (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。)
64.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
   (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。)
65.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
   (他為了我染淡色的畫而來。)
66.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu.
   (我的衣服請他染成淡色的。)
67.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
   (我的妻子忙著在染淡色的織布線。)
68.Peemaha su qmbubu ka isu.
   (你不要戴淡色的帽子。)
69.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
   (他的衣服染成淡色的。)
70.Peemahay ta rmisuh matas ka nii.
   (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。)
71.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
   (我要把背網染成淡淡的顏色。)
72.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
   (替你女兒的手提袋染成淡色的。)
73.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu.
   (我的孩子歪著嘴哭。)
74.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。)
75.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
   (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?)
76.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari.
   (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。)
77.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi.
   (我扮著歪嘴嚇唬孩子。)
78.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
   (我看歪著嘴哭的孩子。)
79.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
80.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
   (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。)
81.Nasi su aji pnsruan o kani keamih lmingis ka kuyuh su.
   (若不是你打的,你的妻子不會歪著嘴哭。)
82.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
83.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
84.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
   (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。)
85.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
86.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
   (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。)
87.Mneamih lmingis sayang ka ina su.
   (你的媳婦剛才歪著嘴哭。)
88.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
   (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。)
89.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux.
   (我為了孩子的天生歪著嘴而哭。)
90.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
   (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。)
91.Pneamih na plingis ka wauwa na o smayan na rmimu.
   (他使他女兒歪著嘴哭,花了很多時間安慰她。)
92.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su.
   (你的父親不容易歪著嘴哭。)
93.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
   (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。)
94.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri.
   (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。)
95.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
   (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。)
96.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
   (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。)
97.Emiha su plingis rdanan!
   (你不要讓父母歪著嘴哭!)
98.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
   (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。)
99.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
   (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。)
100.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
101.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
   (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?)
102.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.
   (我給你一間獨棟的房屋。)
103.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
   (你可以不來,我會保留你的一份。)
104.Mnanak ku ka nisu da.
   (你的我單獨留給你了。)
105.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu.
   (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。)
106.Eanan misu 7 ka pucing.
   (我為你預留七把刀。)
107.Gmeanan su mangal nnima ka isu?
   (你預留的是誰的呢?)
108.Meanan su nnima ka isu?
   (你要預留誰的?)
109.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi.
   (還未打孩子就先哭泣。)
110.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
   (不要隨意生氣,不是在罵你。)
111.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay.
   (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。)
112.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
   (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。)
113.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
   (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?)
114.Knyaani mnan ka risaw su.
   (把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。)
115.Angal isu ka tgparu bi.
   (你取較大的。)
116.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis.
   (拿了孩子的東西孩子就會哭。)
117.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
   (要成為你弟媳的相信耶穌嗎?)
118.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
119.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
   (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。)
120.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su.
   (你兒子很有力量揹重物。)
121.Meapa su manu ka isu?
   (你要揹什麼?)
122.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw.
   (年輕人為了虎牙的女孩去。 )
123.Paa su lhkah ka isu embiyax.
   (你身體壯碩不該揹輕的。)
124.Pai wahug tunux ka isu kuyuh.
   (你婦女用頭帶子揹。)
125.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
   (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?)
126.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
   (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。)
127.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
   (你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。)
128.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
   (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。)
129.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
130.Empqeariq su ka isu uri.
   (你也會有疤痕。)
131.Msneariq mssngahan ka drisaw.
   (青年為了疤痕而發生爭執。)
132.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
   (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。)
133.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu?
   (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?)
134.Ga tmeariq rmisuh tdruy na.
   (他為他的車痕烤漆。)
135.Asaw bi isu mnarux ku.
   (我生病都是因為你。)
136.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu.
   (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」)
137.Empeata mu ka isu.
   (妳要成為我的嫂子。)
138.Keata mnan ka isu dhug?
   (你作我們的嫂子好嗎?)
139.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
   (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。)
140.“geayang sakus ka isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你來提煉樟腦油。」)
141.Ppeayig mu sunan ka nnaku, sduun misu wa!
   (我要託你燻乾我的東西,我會給你工資。)
142.Geayug mu quri isil ka elug qsiya.
   (我會把水道引到另一邊。)
143.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah.
   (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。)
144.Peeyungi paah sayang ka isu.
   (你從現在起當佣人。)
145.Peeyungun misu da, ssli su pila.
   (我要僱你當佣人,以便讓你存錢。)
146.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu.
   (你做側面的牆我做正面的牆。)
147.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
148.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
   (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。)
149.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
150.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
   (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!)
151.Gbaax ta phuqil pais ka puniq.
   (槍我們用來殺敵的。)
152.Mnaax su ka isu da?
   (你已在收割後的田地除草了嗎?)
153.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
   (讓我替你收割後的田地除草好嗎?)
154.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na.
   (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。)
155.Tbbuya su ka isu mha matas.
   (你要上學不要養豬。)
156.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
   (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。)
157.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu.
   (妳親自教孩子手工藝。)
158.Saw skbaga tmaus ka risaw na.
   (那年輕人喜歡用手打招呼。)
159.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
   (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。)
160.Gbahu tminun ka isu brigun nami.
   (你來編黃藤製衣箱我們要買。)
161.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
162.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
   (我來幫你洗粗線毯。)
163.Niqan bais su da hug?
   (你有伴侶了嗎?)
164.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
   (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。)
165.Wada inu ka dbais namu da?
   (你們的伴侶都到那裏去了?)
166.Embbais nami ka yami.
   (我們是一對夫妻。)
167.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
168.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友給了我一對牛。)
169.Wada gmbais knan ka Utux Baraw.
   (神把我的伴侶取走。)
170.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
   (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。)
171.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii.
   (這母雞是我從父親一對雞中拿的。)
172.Kbais hyaan ka isu.
   (你做她的伴侶。)
173.Kkbais su hyaan o ghwayi balay.
   (如果你要作他的伴侶要慷慨些。)
174.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
   (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。)
175.Knbbais dha o mglbu mnswayi.
   (他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。)
176.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
177.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
   (剛經過這裏的好像是你伴侶。)
178.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
179.Mkmbais hyaan ka wauwa.
   (小姐很想和他成為夫妻。)
180.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan.
   (我很想給你一對雞。)
181.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
   (她們從去年就開始成為夫妻。)
182.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
183.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su.
   (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。)
184.Nbais ima ka hiya?
   (他原來是誰的伴侶?)
185.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
   (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?)
186.Paabais hyaan ka isu da.
   (你成為他的伴侶就好了。)
187.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu.
   (我父親另外再給我一隻小牛。)
188.Pnbais na emaan?
   (他附帶給誰?)
189.Ini pnegbais sunan ka hiya.
   (他不適合跟你做伴。)
190.Wada ptgbais qluli yayung.
   (他為了伴侶而溺死。)
191.Wada sgbais na ka hiya da.
   (他跟著他的伴侶走了。)
192.Ma su saw skbais .
   (你怎麼老是帶伴侶。)
193.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga?
   (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?)
194.Smbbais balay ka saw skbais.
   (喜歡作伴的需要很多的伴侶。)
195.Spbais na knan qmpah ka laqi na o qrasun mu balay.
   (我很高興他讓他的孩子跟我結伴工作。)
196.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da.
   (每個人都找伴時我就承讓了。)
197.Tgbais na ka tgmalu balay.
   (他的伴侶是最好的。)
198.Ga tmbbais thiyun na matas.
   (他在找讀書的伴侶。)
199.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
   (我找伴卻沒有人接近我。)
200.Ima tnbais ka hiya?
   (他是誰的伴侶?)
201.Ttbais dha o ki tgghun dha.
   (他們急著找伴侶。)
202.Pbeysaw mu musa qmpah ka risaw su.
   (我跟你兒子一起去工作。)
203.Baka misu inu ka isu da.
   (你不是我的對手。)
204.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
205.Pbaka na peimah sinaw knan ka kuyuh mu o tnglingis rmimu.
   (我妻子為了讓我少喝酒哭著哀求。)
206.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na.
   (那瘦的剛剛好是他的兒子。)
207.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
   (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!)
208.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
   (賽跑我會贏過你。)
209.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o.
   (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。)
210.Bkaanay ta mkan ka pais.
   (讓我們打仗贏過敵人。)
211.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan.
   (我想讓我男孩作他的女婿。)
212.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
   (你作那小姐的岳父好嗎?)
213.Gmbali gmeeguy ka pais.
   (敵人挑子彈偷。)
214.Tblii ka isu yahan nami marig.
   (你來製造子彈我們來買。)
215.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da?
   (你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?)
216.Kbanah rmisuh ka qnabil.
   (牆壁要漆紅的。)
217.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
   (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。)
218.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan.
   (把那背網線染紅。)
219.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
   (薯榔是我用來染紅編背網的線。)
220.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
   (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。)
221.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
   (你是個男人不可擦口紅。)
222.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
   (讓你們的女兒擦口紅。)
223.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
   (我總算重新織七件冬天用的布毯。)
224.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在做新潮的服飾。)
225.Brahi smais ka lukus su.
   (把你的衣服重新縫起來。)
226.Gbraqi isu ka pada.
   (你取山羌的肺臟。)
227.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
   (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。)
228.Tbragi dmahaw rapit ka isu.
   (你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。)
229.Barig isu ka dxgal gaga hug?
   (你買那塊地好嗎? )
230.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
   (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。)
231.Sbarig isu ka busuq ni risah.
   (李子和梅子你來賣。)
232.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
233.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
   (你要買我的房子我便宜賣你。)
234.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
   (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。)
235.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
   (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?)
236.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
   (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。)
237.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
   (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?)
238.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
239.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na.
   (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。)
240.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
   (我幫你把煮的端出來。)
241.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
   (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。)
242.Mgbasi busuq ka risah.
   (梅子和李子一樣酸。)
243.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga?
   (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?)
244.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su?
   (你專貪不是你的東西,你心安嗎?)
245.Iya pbatu knan btui nanak isu!
   (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!)
246.Batul o kingal hangan gisang.
   (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。)
247.Tbwaa su ka isu emphapuy waray.
   (你煮麵的不要蒸麵包。)
248.Tbwai smmalu bawa tqian ka isu.
   (你就做彈簧床。)
249.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
   (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
250.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit.
   (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。)
251.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu.
   (我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。)
252.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
   (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。)
253.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama.
   (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。)
254.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu.
   (你去幫你父親擠破腳的水泡。)
255.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan.
   (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。)
256.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
   (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。)
257.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
258.Asi kbeebu bling ka salu isu.
   (你專門作窗戶的框。)
259.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
   (竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。)
260.Tbneexi isu ka sipaw gaga.
   (讓你整平對面的地。)
261.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
262.Gbeybay mu smais lukus laqi ka waray nii.
   (這縫線我要拿來縫補孩子撕裂衣服的。)
263.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu.
   (我做過的工作是縫補破舊的布毯。)
264.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga.
   (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。)
265.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da.
   (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。)
266.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
   (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。)
267.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
   (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。)
268.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu.
   (我在縫破的草蓆。)
269.Bybayaw mu lmamu yaku ka gisang.
   (讓我來把鵲豆採光。)
270.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
   (你把那鐵弄彎。)
271.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
   (我幫你弄彎背籠的骨架。)
272.Nbeytaq su nanak ka isu uri.
   (你自己也應該刺。)
273.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在跳遠比賽。)
274.Knbeywat na o knhlpis na.
   (它形成波浪狀是因為薄的關係。)
275.Saw skbgay samat knan ka risaw na.
   (他的男孩常常拿獵物給我。)
276.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?
   (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?)
277.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
   (你不要給,我來給。)
278.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
279.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
   (海邊冬天常常刮風。)
280.Bglaw isu ka btunux gaga.
   (那個石頭你來撬起。)
281.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
   (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。)
282.Pmbgua su mimah ka isu mtalang sayang.
   (你現在要跑步不要喝湯。)
283.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug?
   (我們把鵲豆煮成多湯好嗎?)
284.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun.
   (妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。)
285.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun.
   (你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。)
286.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga.
   (那個年輕男孩老是穿新衣。)
287.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
288.Kana bgbgus ga o seanak isil.
   (那些動物的龜頭另外放在一起。)
289.Ma su maabgus ka isu uri da.
   (你為什麼也變成酒鬼。)
290.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na.
   (我們為了他笑我跌倒發生爭執。)
291.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
   (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。)
292.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga.
   (青春期的男人會愛乾淨。)
293.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
   (那男青年不愛乾淨。 )
294.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima?
   (白色帽子的青年人是誰的兒子。)
295.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
   (他的工作是美容師。)
296.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.
   (那個年輕人是愛漂亮時期。)
297.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
   (我幫你織布的麻線煮的很白。)
298.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
299.Snegbhraw na samat mhraw ka pais.
   (他追殺敵人像追捕獵物一樣。)
300.Kmnbhring su knan o aji isu ka bubu bhring?
   (你把我當作有靈氣的,你不是很有靈氣嗎?)
301.Mgbhring mu pais ka bhring tama su.
   (你父親的靈氣像我獵殺敵人一樣。)
302.Tbhringi quri blbilaq ka isu.
   (你對小獵物很有靈氣。)
303.Tbhringun su ka pais o ana rabang.
   (你若能獵殺敵人有靈氣,那實在太好了。)
304.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
   (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」)
305.Tbhrngani pais ka bhring su.
   (你的靈力用於殺敵。)
306.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
   (昨天你挑什麼弄彎曲?)
307.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah.
   (你來弄彎建房屋用的鋼筋。)
308.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak.
   (你弄彎的鋤頭柄自己用。)
309.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
   (你從那邊一點一點的取。)
310.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su.
   (我來用檜木瘤妝飾你的家。)
311.Empgbirat su manu ka isu?
   (你要取什麼耳朵呢?)
312.Wada ptgbirat buun pais ka tama na.
   (他父親因被敵人射穿耳朵而死。)
313.Ma su saw skbirat ma ki ka isu.
   (你怎麼老是吃耳朵。)
314.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq.
   (他大聲的笑聲吵到別人。)
315.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.
   (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。)
316.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
317.Dbisi ka lutut dha.
   (他們的親戚都是得浮腫病的人。)
318.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
319.Gaga embisi ka seejiq ki da.
   (那個人得浮腫病了。)
320.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su.
   (你殺害自己人會得浮腫病。)
321.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy.
   (他養豬是用來治療得浮腫病。)
322.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
   (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。)
323.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
   (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。)
324.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
   (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。)
325.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
   (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
326.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
   (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。)
327.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh.
   (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。)
328.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
   (他因得浮腫病沒有任何人親近他。)
329.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.
   (他們的親人都得浮腫病。)
330.Mgbisi ka mnarux na gaga.
   (他的病像是得浮腫病。)
331.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian.
   (得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。)
332.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
333.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na.
   (他父親得浮腫病好可憐。)
334.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.
   (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。)
335.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
   (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。)
336.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah!
   (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!)
337.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais.
   (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。)
338.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri?
   (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?)
339.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
   (他們得浮腫病全毀了。)
340.Sbisi ka alang nami hiya.
   (我們的部落有很多得浮腫病。)
341.Ma namu saw skbisi hnyaan namu?
   (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?)
342.Smbbisi bi ka mdduuy.
   (自己人互相殘殺會得浮腫病。)
343.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.
   (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。)
344.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na.
   (他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。)
345.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
   (他的親戚都得浮腫病無法親近。)
346.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi.
   (只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。)
347.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan.
   (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。)
348.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu.
   (我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。)
349.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.
   (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。)
350.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
351.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
   (那個部落都在養蚯蚓。)
352.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
   (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。)
353.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
   (我也要在我田裡養蚯蚓。)
354.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
355.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
   (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。)
356.Gbisur mu kmari ka parih.
   (我用鋤頭挖蚯蚓。)
357.Gmbisur mkan ka ruru.
   (鴨子專挑蚯蚓吃。)
358.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay.
   (我用蚯蚓養鴨長的很快。)
359.Gnbisur pngahi ka qsurux.
   (魚是用蚯蚓來釣的。)
360.Asi kbisur kana ka buraw sudu.
   (腐蝕的草都是蚯蚓。)
361.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
   (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。)
362.Kmnbisur ku qmita quyu bisur.
   (我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。)
363.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
   (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。)
364.Mgbisur taan duma ka quyu.
   (有些蛇像蚯蚓一樣。)
365.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
   (我的地適合長蚯蚓。)
366.Msnbisur empgeeluk ka rudux.
   (雞為了蚯蚓而爭奪。)
367.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
   (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。)
368.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da.
   (蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。)
369.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
370.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
   (我想我要用蚯蚓來養鴨。)
371.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
   (潮溼的地適合長蚯蚓。)
372.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
   (乾地不容易長蚯蚓。)
373.Asi ptbisur snbtan.
   (被打到有鞭痕。)
374.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu.
   (我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。)
375.Sbbisur knux na.
   (蚯蚓的味道。)
376.Sbisur ka nbuyas laqi mu.
   (我孩子的肚子裡很多蛔蟲。)
377.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.
   (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。)
378.Saw skbisur qun na ka rudux mu.
   (我的雞一定要吃蚯蚓。)
379.Sknbisur mkan rudux ka wawa quyu.
   (雞把幼蛇當作蚯蚓吃。)
380.Smbisur bi ka pkrimu ta tmabug wawa ruru.
   (養小鴨會用很多的蚯蚓誘使牠們來吃。)
381.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
   (你們那裡的蚯蚓比較粗大。)
382.Gisu ku tmbbisur nbuyas mu mkan sapuh.
   (我正為我肚子裡的蛔蟲吃藥。)
383.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
   (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。)
384.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
   (昨天你挖的蚯蚓做什麼?)
385.Ima ka tnbisur nii?
   (這蚯蚓的主人是誰?)
386.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
   (他們經常到我田裡挖蚯蚓。)
387.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su.
   (我幫你用蚯蚓養你的雞。)
388.Isu ka pqbitaq hini knan.
   (是你讓我到這裡。)
389.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang.
   (現在是那個年輕人的青春時期。)
390.Bkal mu sunan ka risaw mu.
   (我的兒子跟你結成姻親來往。)
391.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
   (你老人先不要崩逝。)
392.Kkbkal su o biqay misu pucing.
   (你要娶老婆我會給你刀。)
393.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
   (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。)
394.Spbkal na risaw ka wauwa na da.
   (他叫他的女兒給男孩結親來往。)
395.Risaw bukung ka tnbkal wauwa na.
   (領袖的男孩娶過他的女兒。)
396.Bklanay su emputut ka risaw su.
   (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。)
397.Gnbkiluh mu rmisuh ka sapuh nii.
   (我用過這葯膏來塗抹疥癬。)
398.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
   (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。)
399.Isu ka pnbkiluh knan.
   (我長疥癬是你傳染的。)
400.Tmnbkiluh ku babuy mu rmisuh qbulit.
   (我用火灰塗抹長疥癬的豬。)
401.Tbkluha su ka isu wauwa ha.
   (你這小姐別長疥癬。)
402.Smbklit na rmuyuk ka pais.
   (他彎著身埋伏敵人。)
403.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux.
   (讓你來彎腰揹著你生病的父親。)
404.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga.
   (我要使兒子彎腰來揹木臼。)
405.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da.
   (從現在起你要做沙發椅。)
406.Bkragi isu ka ga spaan pajiq.
   (培育菜苗的地你圍起來。)
407.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
   (你種花的地我幫你圍起來。)
408.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da.
   (你就去做排列車子的工作好了。)
409.Bkgi isu ka laqi empatas.
   (你去把學生列好隊。)
410.Bkganay misu ha ka qpahun su.
   (你的工作我要幫你安排好。)
411.Bkyanay misu haya ka djima su.
   (你的竹子我來幫你捆綁。)
412.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang?
   (到現在為止你拉過什麼?)
413.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy.
   (我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。)
414.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.
   (妳協助他講話。)
415.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
   (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。)
416.Gmnbling ku qbrangan pais.
   (我穿過敵人的要塞。)
417.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais.
   (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。)
418.Pngkbling su inu ka isu?
   (你從哪個出口?)
419.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
   (理經器我來幫你穿洞。)
420.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
421.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
   (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。)
422.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
   (你這年輕人對人說話不要潑冷水。)
423.Bblux misu ka sari, iya slhbun.
   (不要擔心,我會為你整理芋頭的。)
424.Sblux misu ka pixil, ini su pqaras!
   (我為你整理的青蔥,你不高興嗎!)
425.Blxi isu ka qusul .
   (你去整理路蕎。)
426.Kmnbnat su knan o hmut mssibal knbnat ka isu.
   (你把我當作過胖但你胖得肉都垂下。)
427.Mkmbnat su qnthran uri isu ga?
   (你也想要過胖嗎?)
428.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga.
   (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。)
429.Bngbing saang na o pnnais balay.
   (他發怒氣是一時的。)
430.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.
   (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。)
431.Kana bbngci o psgaaw nanak isil.
   (所有大塊的另外放一邊。)
432.Wada saan gmbngci baki mu ka pais.
   (我的祖父挑巨大的敵人殺。)
433.Asi kbngci ga ka brxi isu da.
   (那你就單獨取那巨大的。)
434.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq.
   (身材巨大的年青人引起大家的注目。)
435.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku.
   (他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。)
436.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
   (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。)
437.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga.
   (那男人的噴嚏很像女人一樣。)
438.Misan o mnegsbngut ta balay.
   (冬天我們很容易打噴嚏。)
439.Usa gmbngux ruciq smrus ka isu.
   (你去挑有灰塵的擦拭。)
440.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda.
   (冬天下雪時容易使海起浪花。)
441.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya.
   (我們那裏冬天老是會起浪。)
442.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu.
   (我幫你削一些木片給你做起火的。)
443.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
   (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。)
444.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais.
   (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。)
445.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
   (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?)
446.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq.
   (你去殺死那山豬取他的尾巴。)
447.Msnbowli ngungu rapit empglingis ka laqi.
   (孩子為了飛鼠的尾巴爭吵而哭。)
448.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
   (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。)
449.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.
   (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。)
450.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da.
   (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。)
451.Tblia su ngungu ka tmpais.
   (對敵人不要膽小。)
452.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
   (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。)
453.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga.
   (那小姐是專門縫迷你裙。)
454.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
   (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?)
455.Msbbowluk ana misan ka snaw Truku.
   (太魯閣族男人冬天也穿短少的衣服。)
456.Sbowluk na mlukus ka risaw pskuxul hyaan.
   (她穿迷你裙使男青年人喜歡她。)
457.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
   (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。)
458.Tblowka su plukus laqi ka misan.
   (冬天你別讓孩子穿短少衣服。)
459.Tblowkun mu smais ka lukus na.
   (她的衣服我要縫迷你裙。)
460.Tblkanay su smais lukus ka wauwa mu.
   (別給我女兒縫迷你裙穿。)
461.Msbowlung bi rmgrig ka risaw su.
   (你的兒子跳躍地跳舞。)
462.Gisu ka btunux o nsbowlung su qduriq nhari .
   (石頭來了你應該很快地跳躍逃開。)
463.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis.
   (那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。)
464.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais.
   (我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。)
465.Bngani msqar smbu asu pais ka qowngu nii.
   (對敵人的船用這個砲彈射擊而發出「bowng」的聲音。  )
466.Ggbownuk mu ruru tmrqdug qmrak ka bisur.
   (蚯蚓我要用來當誘餌抓那些肥胖的鴨。)
467.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu.
   (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。)
468.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
   (讓你來養肥那些鬥雞。)
469.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
470.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku.
   (他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」)
471.Ggbowraw mu misux gsilung ka isux.
   (槳是我用在海浪上划船。)
472.Gnbowraw mu gsilung misux ka isux o mgrung da.
   (我用來衝浪的槳斷了。)
473.Msnbowraw nami paru gsilung lmingis nami kana.
   (我們為了害怕海浪大發生爭執全都哭了。)
474.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
   (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?)
475.Spbowt mu smisug smbu ka kacing.
   (我丟東西「bowt」聲來嚇牛。)
476.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
   (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。)
477.Gbqlit rudux nanak ka isu.
   (你只拿雞的膝蓋。)
478.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
   (跪著!你不要站著。)
479.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
   (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。)
480.Gnbqri mu ka qumi nii o ssais mu lukus uri.
   (我用這針取刺也拿來縫衣服。)
481.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
   (別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?)
482.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni.
   (我曾經也長肉瘤,跟你很像。)
483.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru.
   (你把我看成長瘤而你才是真的。)
484.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su.
   (你長肉瘤看看,你才會知道。)
485.Gbqrus alang su nanak ka isu.
   (你在自己部落做墓地。)
486.Hiyug quri brah mu ka isu.
   (你站在我的前面。)
487.Gbrah qmlqah ka isu.
   (你專門踢胸脯就可以了。)
488.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su.
   (你的兒子走起路來很喜歡挺胸。)
489.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga.
   (那位年輕人站著胸部很挺。)
490.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
   (讓勇士在前線攻擊敵人。)
491.Brahaw misu balay sruwai ku.
   (求你原諒我。)
492.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq.
   (人們都說請求的話。)
493.Brakaw nhari, iya kiisug.
   (趕快跳過去,不要害怕。)
494.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na.
   (他叫他男孩子跨越五個障礙物。)
495.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su.
   (那比較會跨越的人是你的兒子。)
496.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha.
   (看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。)
497.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da.
   (因敵人怕我們就既速逃走。)
498.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da.
   (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。)
499.Bbras msa hmnang bbuyu smiisug knan ka utux.
   (鬼魂在草叢裡發出「bras」的聲音來嚇我。)
500.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?
   (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?)
501.Ini pnegbras hmnang mkbbuyu o manu isu?
   (在草叢裏行走不會發出「bras」的聲音你說是什麼?)
502.Usa gmbratang miing ka isu.
   (你專去採菇蕈。)
503.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh.
   (孩子身體得過敏哭著抓癢。)
504.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
   (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。)
505.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa.
   (海浪好像軍隊列隊前進一樣。)
506.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。)
507.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung.
   (不怕海浪游泳的是海軍。)
508.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
   (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!)
509.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta.
   (我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。)
510.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil.
   (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。)
511.Gmnbrbur ku kana alang ka gmraka pais.
   (我動員過全部落的人埋伏敵人。)
512.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
   (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。)
513.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
   (他們為了翻舊帳而互相哭。)
514.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
   (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。)
515.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan?
   (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?)
516.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
   (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。)
517.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
   (我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。)
518.Gbrhug misu rhngun aji su ttmay.
   (把門鎖住不讓你進來。)
519.Gbrikug nanak pssli ka isu.
   (你只收集吊飾品。)
520.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji.
   (你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。)
521.Brkgi smeisug ka purut mkan basaw.
   (用嚇鳥器嚇走吃小黍的山麻雀。)
522.Gbriqax smrak rudux ka isu.
   (雞的圍籬用交叉的方式來做。)
523.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu.
   (另一個眼睛視力模糊的是我的雞。)
524.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da.
   (不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。)
525.Msnbruh mtmay sapah wauwa ka 2 risaw.
   (二個男青年為了「bruh」進入小姐家爭風吃醋。)
526.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da.
   (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。)
527.Mgbrut mu rgrig na ka risaw su.
   (你兒子「brut」舞步聲像我一樣。)
528.Mnegbrut bi gmgrig ka risaw ni wauwa Truku.
   (太魯閣族的男女容易「brut」聲跳舞。)
529.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da.
   (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。)
530.Tmnbrutul ku rmisuh qbulit kacing mu.
   (我以火灰擦我牛的腫塊。)
531.Bruwa o saw smiisug hnang na.
   (雷聲很恐怖。)
532.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang.
   (你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。)
533.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da.
   (大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。)
534.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur.
   (我讓鴨子搶著吃蚯蚓。)
535.Bnbsqar mu smiisug cyaqung ka puniq nii.
   (這槍是我用來射擊嚇走烏鴉。)
536.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga.
   (那些士兵都在對敵人射擊。)
537.Mqmbsqar ku bi o miisug ku hnang na.
   (我想射擊可是我怕它的聲響。)
538.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar.
   (射擊敵人要瞄準好別亂射。)
539.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga?
   (誰射擊敵人的彈藥庫?)
540.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana.
   (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。)
541.Bsqari isu tmbhring ka rqnux.
   (讓你很會射擊的人來射山鹿。)
542.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis.
   (因孩子被勒死相互哭泣。)
543.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
   (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! )
544.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu?
   (我也像你一樣要種構樹了。)
545.Kbsrux nanak ka hmai isu da.
   (你只種構樹就好了。)
546.Tbsruxa su ka isu, mha ta bbuyu.
   (別去種構樹,我們是要去打獵。)
547.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da.
   (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。)
548.Kbsus su meytaq pais ka pucing su o thngli bi ka dudux na.
   (你要用來「bsus」刺敵人的刀必須要磨尖刀鋒。)
549.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
   (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。)
550.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay.
   (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。)
551.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
552.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan.
   (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。)
553.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha.
   (他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。)
554.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil.
   (我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。)
555.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da.
   (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。)
556.Wada ptgbtraw ka 1 pais do miisug da.
   (敵人中因有一人被擊腳陷阱桿擊死而害怕了。)
557.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
   (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
558.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
   (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
559.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga.
   (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。)
560.Sbtriq ka risaw gaga.
   (那男的大腿很粗。)
561.Tbtriqa su mlukus ka isu wauwa ha.
   (你一個女孩子家衣服穿的不要露出大腿。)
562.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu.
   (我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。)
563.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni.
   (若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。)
564.Msnbubu lmingis ka laqi , psruan tama ka bubu na .
   (孩子為了父親打母親而哭。)
565.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
566.Bbuli thngay tbaqa ka isu.
   (你要挑滿水缸的水。)
567.Msnbubung lmingis wada haya gleekan ka bubung na.
   (因他的傘被搶走而哭。)
568.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh.
   (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。)
569.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
   (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?)
570.Tgbudu isil dowriq ka snaw mu.
   (我先生一邊眼睛患有白內障。)
571.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga?
   (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?)
572.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
   (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?)
573.Qmita mtgbuji ka pais do mgbuji likaw qduriq.
   (敵人看到弓箭時他們像箭一樣快逃。)
574.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais.
   (很多敵人被箭射死。)
575.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais.
   (與敵人交戰需要很多箭。)
576.Nii nami tmbbuji jiyun tmppais.
   (我們在製作箭用來射敵人。)
577.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang.
   (他們常常射箭使敵人害怕進部落。)
578.Tbbjiay ta psbu bowyak ka risaw su.
   (我們給你的男孩用箭去射山豬。)
579.Tbbjii psbu pais ka laqi snaw.
   (讓男孩用箭去射敵人。)
580.Gbukuy msru hyaan ka isu.
   (你從背後襲擊他。)
581.Gmnbukuy ku smbu pais o asi ptgmulit brah ka buji mu.
   (我從敵人背後射箭箭頭露出胸前。)
582.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga.
   (那年輕人喜歡走在後面。)
583.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis.
   (黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。)
584.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
   (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。)
585.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii.
   (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。)
586.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
   (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。)
587.Mkmbulih ku kntngi o miisug ku knparu nbuyas.
   (我希望吃的很飽足但我怕肚子大。)
588.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su.
   (你的兒子喜歡吃的飽足。)
589.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
   (用這蚯蚓讓鴨子吃飽。)
590.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil.
   (那些軟軟的另放一邊。)
591.Gbuluq gitu ka isu, dsani baki su.
   (你選熟的枇杷給你祖父吃。)
592.Mgbuluq bnuwar ka buluq risah.
   (梅子熟軟度很像李子。)
593.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah.
   (軟梅子的主人很會釀梅子酒。)
594.Pbluqay ta rmbug ka risah psnagun.
   (我們把梅子醃熟釀酒。)
595.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
   (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。)
596.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya.
   (那青年人因甲狀腺瘤而死。)
597.Gnbunuh mu babuy rmisuh ka sapuh nii.
   (這個藥是我用來擦拭豬的小腹。)
598.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na.
   (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。)
599.Psbunuh bi ka risaw gaga.
   (那男的青年人的小腹很大。)
600.Tbnuhi babuy muduh ka isu.
   (你烤豬的小腹。)
601.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
   (那年輕人體大無力。)
602.Gbunur ka isu, mcinun ku ka yaku.
   (你作背簍的龍骨,我來編織。)
603.Tbnura su ka isu mcinun.
   (你做編織的不要做龍骨。)
604.Tbnuri isu ka tninun mu.
   (我編織你來裝龍骨。)
605.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux.
   (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。)
606.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.
   (我很想裸體但怕我父親很保守。)
607.Sqnbuqax mu qmita ka knlhpisan pnlkusan na.
   (她若隱若現的穿著看成為裸體。)
608.Gburaw qhuni ka isu psaun ta pusu mami.
   (你專門收集腐木我們要放在橘子樹根。)
609.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw.
   (雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。)
610.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
   (他是單身沒有同伴。)
611.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
   (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。)
612.Kmnburux su musa bbuyu isu ga?
   (你曾獨自去打獵嗎?)
613.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su.
   (你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。)
614.Kbsuga su ka isu laqi snaw.
   (你一個男子漢不要喝成酒鬼。)
615.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha!
   (不要讓你的兒子喝酒懶惰!)
616.Kbsugi nak hi ka isu! mseupu ta?
   (你當你的酒鬼吧!關我什麼事?)
617.Gbutul masu ka isu, empbutul ku payay ka yaku.
   (你作小糯米飯,我作糯米飯。)
618.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku.
   (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。)
619.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
   (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。)
620.Buwaa su quwaq pslaput ka isu wauwa.
   (你當一位小姐的,不要口沫橫飛的造謠。)
621.Ppsbuwan su ima ka nnisu?
   (你要讓誰來取你的仔芋?)
622.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su.
   (讓我來為你取南洋仔芋。)
623.Gbuwax dhquy smbarig ka isu.
   (你挑糯米來賣。)
624.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na.
   (取萊豆的顆粒不要壞的。)
625.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
   (你自己宰殺那一條豬。)
626.Gisu nami tmbbuyak babuy mkan pntrian ka sayang.
   (今天我們忙著在肢解結婚的豬。)
627.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da.
   (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。)
628.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
   (如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。)
629.Thumi qbulit ka pais ni qrak.
   (把敵人的眼睛用火灰撒再逮捕他。)
630.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
   (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。)
631.Cikan isu ka hlama.
   (你搗糯米糕。)
632.Tkani , lbuun musa bbuyu ka isu.
   (你來搗要帶去狩獵的小米。)
633.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su.
   (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。)
634.Asi gcimu hmaqul ka isu.
   (你就只搬運鹽巴。)
635.Gcina sari bhgay ka isu.
   (你取白芋頭的母芋。)
636.Spscina na knan ka sari na o miisug rkrak.
   (因他怕癢所以託我取母芋。)
637.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su.
   (讓我來幫你取里芋的母芋。)
638.Uda gmcinun smqit ka isu.
   (妳剪斷織好的布。)
639.Mcinun su manu ka isu?
   (你要編什麼?)
640.Msncinun brunguy ini tgsai do lmingis ka laqi na.
   (他孩子為了沒有教他編背簍爭吵而哭泣。)
641.Ppcinun mu sunan ka takil, isu ka mkla ba tminun.
   (我把盛食籃託你編,因為你很會編。)
642.Tmninun su bi manu ka isu?
   (你究竟編過什麼呢?)
643.Ttcinun kana o ini su klglug isu na?
   (都在編了你還不動嗎?)
644.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.
   (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。)
645.Msnciq meytaq qumi ka laqi o ini tklai rmimu lmingis.
   (孩子為了「ciq」打針而哭鬧安慰不起來。)
646.Cis bi mhuriq lukus mu da.
   (我的衣服「cis」淋濕了。)
647.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku.
   ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。)
648.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami.
   (我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。)
649.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman.
   (我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。)
650.Gcicis nami lukus mrrawa ka qsiya.
   (我們玩水是用來「cis」淋濕衣服。)
651.Gmcicis pshuriq ka quyux.
   (雨會被「cis」淋溼。)
652.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
   (孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。)
653.Gncicis mu psquyux qmpah ka lukus mu.
   (我的衣服是曾用來冒著雨工作受「cis」淋溼。)
654.Qixan nami paru do asi nami kcicis huriq.
   (我們冒著大雨時我們就被「cis」淋濕了。)
655.Aji su kkcicis huriq o tsasaw ka qmuyux.
   (你為了不要被雨水「cis」淋濕時要躲雨。)
656.Kmncicis hbuy sapah bgus laqi ka bubu mu.
   (我的母親把孩子的「cis」撒尿當作房子漏雨。)
657.Kncicis nami o saw rnqun huriq.
   (我們被「cis」的濕到全身。)
658.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da.
   (我曾「cis」淋溼過已經乾了。)
659.Mnegcicis bi uqun quyux ka seejiq.
   (人淋雨時容易會被「cis」的淋溼。)
660.Msncicis nami quyux misan o msskagul nami ka musa miing bunga.
   ( 我們?了冬天的雨「cis」淋濕而互相推誰要去挖地瓜。)
661.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran.
   (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。)
662.Pcicis plhlah huriq knan ka huling.
   (狗抖動「cis」淋濕淋到我。)
663.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu.
   (叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。)
664.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
   (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。)
665.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.
   (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。)
666.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su.
   (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。)
667.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu.
   (我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。)
668.Scicis na lmupus knan ka qsiya.
   (他用水向我「cis」的潑水淋溼。)
669.Smcicis bi ka drmul mgrbu.
   (早晨的露水容易「cis」淋濕。)
670.Laqi ta siida o spcicis ta buan ka shmu.
   (我們孩童時常尿「cis」淋到母親的身上。)
671.Tmicis ka quyux.
   (雨水會「cis」淋濕。)
672.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku.
   (所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。)
673.Qmuyux do ttcicis kana ka seejiq.
   (下雨時每個人都叫「cis」的淋濕了。)
674.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi.
   (你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。)
675.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu.
   (我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。)
676.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling.
   (讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。)
677.Tcisay saku , mskuy ku bi.
   (你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。)
678.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
   (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。)
679.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
   (我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。)
680.‘’msa msaang gmneetuq euda ka sisil.
   (綠繡畫眉鳥發出「cit」的聲音阻斷去路。)
681.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su?
   (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?)
682.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
   (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?)
683.Niqan risaw su do ncsdudul su kmeuruy ka wauwa da.
   (你有兒子就該提早去物色小姐。)
684.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da.
   (你的男孩可以為他提早物色女孩了。)
685.Csiyus isu ka damat gaga.
   (你來炒那道菜。)
686.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o!
   (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!)
687.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.
   (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。)
688.Csiyusi damat ka isu sun mu ka ina.
   (我叫我的媳婦說妳來炒菜。)
689.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu.
   (你只找酒甕漏氣的地方。)
690.Csngyani cih powsa bbuyu ka risaw su.
   (讓你的兒子去打獵透透氣。)
691.Dadakhini ka isu.
   (你在這裡守望。)
692.Ddadak dha pais o mssriyux.
   (他們互換警戒敵軍。)
693.Empdadak pais ka qpahun nami.
   (我們工作是警戒敵人。)
694.Gdadak pnlaq ka isu.
   (你去警戒海岸。)
695.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
   (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。)
696.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata.
   (敵人要來時士兵都在山頭站哨。)
697.Kkdadak ta pais o asi ta kndka kana.
   (警戒敵人就都一起站哨。)
698.Kndadak dha o ksgun pais.
   (他們站哨敵人都很懼怕。)
699.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da.
   (當我正要上哨時敵軍突然壓境。)
700.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais.
   (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。)
701.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug.
   (正危機時所有人都去警戒。)
702.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais.
   (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。)
703.Saw skdadak asu skaya ka mrata asu skaya pais.
   (空軍一定要警戒敵機。)
704.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na?
   (你把我當成敵人來警戒是什麼原因?)
705.Smdadak bi ka pneesgan pais.
   (敵人的威嚇很費時警戒。)
706.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana.
   (忙於警戒敵人時都無法工作。)
707.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais.
   (我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。)
708.Ddaka su pais ka isu mnegsluung.
   (你這愛打瞌睡的不要好警戒敵人。)
709.Ddakay ta bi ka asu skaya pais.
   (我們一定要警戒敵機。)
710.Ddaki isu ka asu gsilung pais.
   (你去守望敵艦。)
711.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
   (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。)
712.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
   (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。)
713.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis.
   (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」)
714.Pddala su kuyuh ka isu!
   (你不要娶妾喔!)
715.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
716.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
   (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」)
717.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
   (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。)
718.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
   (那愛自誇的男人是從小他父親教的。)
719.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
   (那打孩子的人打的非常恐怖。)
720.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
   (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。)
721.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
   (他忿怒想把妻子打到瘀血。)
722.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
   (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?)
723.Daka o grkaan dmeeda pais.
   (守望塔是要預防敵人。)
724.Pdkara su musa bbuyu ka risaw su.
   (別阻止你兒子去打獵。)
725.Paru ka quyux do gisu gisu mdakil ka yayung.
   (大雨使河漸漸漲起來。)
726.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
   (我的菜施肥了之後漸漸長大了。)
727.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
   (你在近距離過射擊,你才不失手。)
728.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
   (害羞的男女青年不會很親近。)
729.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
   (你去坐在靠近你妻子的身旁。)
730.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
   (我的兒子去親近你的女兒。)
731.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan?
   (每晚你要配什麼菜吃?)
732.Saw skdamat gisang ka bubu mu.
   (我母親一定要吃萊豆當菜。)
733.Dmataw ta gbiyan ka gisang.
   (我們用萊豆當晚餐的菜餚。 )
734.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu.
   (你來製造公車頂的。)
735.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
   (颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。)
736.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
   (我忙著蓋被風掀起的屋頂。)
737.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu.
   (你養育孩子的方式和我一樣。)
738.Dmnangar su paah laqi isu ga?
   (你從小設過壓陷阱嗎?)
739.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii.
   (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。)
740.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
741.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
   (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。)
742.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi.
   (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。)
743.Giji wauwa mu o gndangi na risaw.
   (我女兒的珠子項鍊是他愛人給的。)
744.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
   (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。)
745.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.
   (那男青年說:「他很想交愛人。」)
746.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu.
   (我兒子交愛人不在乎任何事。)
747.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku.
   (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。)
748.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na.
   (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。)
749.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima?
   (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?)
750.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
   (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。)
751.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga.
   (那男青年老是訂婚又拋棄情人。)
752.Sdngia su ka isu empatas han.
   (你還在念書不要交愛人。)
753.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
754.Gdapil kuyuh smmalu ramil qraqil ka isu.
   (你只做女用的皮鞋。)
755.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
   (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。)
756.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su.
   (讓你的兒子到那女孩的家走走。)
757.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug.
   (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。)
758.Dquci mangal isu ka kradaw gaga.
   (那蜂窩你來勾下。)
759.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing.
   (專殺牛的人對牛不懼怕。)
760.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy.
   (你不要殺雞,我們要殺豬。)
761.Gisu ku tmddara babuy psramal mu lupung.
   (我在煮豬的血準備接待來訪的朋友。)
762.Gdaran utux smmalu ka isu.
   (你只作通靈者的竹占診斷具。)
763.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
764.Sdrana su ka isu ini sdlci daran.
   (你不通靈的人,不要去求神問卜。)
765.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su.
   (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。)
766.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha?
   (你要傾聽部落的苦難聲?)
767.Empsdaruh su muduh manu ka isu?
   (你要烤半熟什麼?)
768.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana.
   (那些稻穀都放在一U+9089。)
769.Dmnaung su manu ka isu shiga?
   (昨天你吊勾什麼東西?)
770.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
   (我正在製作編織用的勾針。)
771.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。)
772.Gisu ku tmdaus tunun mu rawa.
   (我在剝平要編籃的。)
773.Dowsa qwarux ka isu.
   (你不要剝平黃藤皮。)
774.Gisu ku tmdawi smmalu sapah.
   (我正隨意的在蓋房子。)
775.Dwii dmaus isu ka sru sngqrian mu.
   (我剝削過的杵你來剝平。)
776.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na.
   (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。)
777.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
   (他們對我說:「別跟他作朋友。」)
778.Ga tmdawin lmingis skwada ungat.
   (他為過世的朋友哀嚎悲傷。)
779.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
   (很會笑的那位是誰的朋友?)
780.Ima ka tdwinun su isu?
   (你要和誰結為伴侶?)
781.Pkddaya gmdadak pais ka yamu.
   (你沿上方警戒敵人。)
782.Tmndaya ku gmdaka pais ka yaku.
   (我專在上方警戒敵人。)
783.Tdyaa su qmlubung ka isu.
   (你不要在上方設套腳陷阱。)
784.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
785.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan?
   (你是外人,為什麼來干涉我們?)
786.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.
   (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!)
787.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
   (你不要只求助別人,你也幫助別人。)
788.Jyagi ptucing laqi ka isu.
   (你去做助產士。)
789.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
   (你在懸崖上架橋時我會幫你。)
790.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su.
   (請你的男孩幫我放套足陷阱。)
791.Gddmut smpug ka isu.
   (你只數四條豬背肉。)
792.Asi kddmut ka angal isu.
   (你就拿一份的四條豬背肉。)
793.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
   (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。)
794.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai.
   (我曾俯視過你,但看不到你。)
795.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais.
   (那士兵在俯視敵人的軍艦。)
796.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.
   (為了俯視敵人你不要打嗑睡。)
797.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da?
   (你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?)
798.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais.
   (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。)
799.Gisu nami tmdeeda kmlawa alang.
   (我們在監控保護部落。)
800.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
   (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
801.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
   (我來俯視你,看你在那裡工作。)
802.Deedai eiyah pais hini ka isu.
   (你在這裡監控敵人行動。)
803.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais.
   (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。)
804.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
805.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu.
   (我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。)
806.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.
   (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。)
807.Ida nami dgyalun mkan ka pais.
   (我們一定會打敗敵人。)
808.Iya dgylani kari su ka hulis.
   (說話不要被嘻皮笑臉。)
809.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han.
   (你要讀書的不要去打獵。)
810.Tdgyaqan bi tmsamat Truku ka misan.
   (太魯閣族人冬天常上山打獵。)
811.Tdgyaqay ta kmlawa ka rsrisaw ta.
   (讓我們的男孩保護我們的山。)
812.Gisu ku tmdgril srakaw slbangun mu.
   (我在忙著將窄床做大。)
813.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
   (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。)
814.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux.
   (正好下雨, 我來理線。)
815.Dgsayi isu ka priun gaga.
   (妳來理那挑織布紋的線。)
816.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu.
   (你把山胡椒磨成我們要喝的湯。)
817.Tnegdha do yaku ka isil na da.
   (已分成兩個一邊是我的了。)
818.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
819.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
820.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
821.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
   (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
822.Gdhriq mu qnsjiqan wauwa kmeuruy ka risaw.
   (我要替男孩觀察漂亮的女孩。)
823.Wada sgdhriq wauwa tksiyuk ka 1 risaw na.
   (他的一個兒子因你女孩子漂亮而入贅。)
824.Spdhriq na rmisuh pucing ka ratuk rudux.
   (他用雞油擦亮番刀。)
825.Kksdhug su mtaqi o aji misu rhrhun.
   (若要睡得穩我不會去擠你。)
826.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
   (敬畏上帝是使人有好人格。)
827.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
   (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。)
828.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
   (他都能讓他的男孩娶媳婦。)
829.Isu dka na ka baun gaga.
   (那南瓜你來切塊。)
830.Msndka nami qsurux msmiisil dnkaan na.
   (我們為了切半的魚不平均而爭。)
831.Iyah sgdka nnaku ka isu.
   (你來跟我對分。)
832.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
   (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。)
833.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug?
   (你的部份我切成兩半好嗎?)
834.Ana ima miisug ka dma .
   (惡夢每個人都怕。)
835.Manu ka ssdma su o sdranay misu.
   (你的惡夢是什麼我為你問卜。)
836.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
   (你去旁觀就好了不要表演。)
837.Saw sdmhaw pkeekan rudux ka risaw na.
   (他的兒子很喜歡看鬥雞。)
838.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
   (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。)
839.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.
   (你給我一點點看看,我也會給你一點點。)
840.Empgdmux su manu ka isu?
   (你要取什麼顆粒?)
841.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu.
   (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。)
842.Mdmdmux sruq dqras na ka risaw na.
   (他的兒子臉上長滿青春痘。)
843.Tmndmux su manu ka isu shiga?
   (昨天你找過什麼顆粒?)
844.Tdmxa su mangal gisang mu.
   (你不要採我萊豆的顆粒。)
845.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.
   (我採豌豆後你要做種子的給你。)
846.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami.
   (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」)
847.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu.
   (我孩子不喜歡洗熱水澡。)
848.Sdngdang mu bgu gisang ka uqun baki ni payi.
   (我替我的祖父和祖母煮鵲豆湯。)
849.Smdngdang bi ka karat misan.
   (冬天很需要用多的熱水。)
850.Gisu ku tmdngdang kgus mu babuy.
   (我在燒熱水用來刮豬毛。)
851.Emptdngil su paah knuwan ka isu?
   (你從什麼時候開始做黏膠?)
852.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux.
   (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。)
853.Spdngil na rmisuh lukus mu ka dngil tlayan rngji.
   (他把誘蒼蠅的黏紙擦在我的衣服上。)
854.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni.
   (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。)
855.Mdngu nami hulis kari na.
   (聽他的話我們笑死了。)
856.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan.
   (我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。)
857.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
   (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。)
858.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
   (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。)
859.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da.
   (每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。)
860.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu.
   (我在收集用來起火的乾竹枝。)
861.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan.
   (我背乾樹幹作為冬天的柴火。)
862.Dngua su plingis laqi ha.
   (你不要讓孩子哭的要命。)
863.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
   (我要讓那些人笑的要命。)
864.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
   (今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。)
865.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing.
   (你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。)
866.Pndnguq su muhing o plingis laqi rbnaw.
   (你打鼾讓嬰兒哭醒。)
867.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku.
   (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。)
868.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da.
   (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。)
869.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
   (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。)
870.Ddngur mu pradax gmisil ka mslagu na.
   (我要把直得樹幹拿來做土堰。)
871.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
   (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。)
872.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan.
   (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。)
873.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da.
   (為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。)
874.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan?
   (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。)
875.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da.
   (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。)
876.Msndngur nami thuun misan.
   (我們為了冬天燒砍下的樹幹而吵。)
877.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
   (那樹幹我們在冬天用來作柴火。)
878.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan.
   (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。)
879.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?
   (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?)
880.Tmddowras gmeelug o saw smiisug.
   (專門在懸崖開路的很危險。)
881.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
   (不要讓有懼高症的人走懸崖路。)
882.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
   (你作壞事的結果死時只剩眼睛。)
883.Gmndowriq ku rmisuh sapuh qnqan dowriq ka suni.
   (剛才我塗眼疾的藥膏。)
884.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu.
   (你就單治療眼疾好了。)
885.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
   (是因年老的眼力我就認不得你。)
886.Gdrqani bi gmdadak ka pais.
   (對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。)
887.Bhgay bi dqras na ka risaw su.
   (你兒子的臉白白嫩嫩的。)
888.Maadqras ka rnisuh na matas da.
   (他畫的變成臉像。)
889.Sdqras ka risaw gaga.
   (那青年臉很大。)
890.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su.
   (你的妻子忙著在化妝。)
891.Mtaqi ku baang ka yaku o taqi driq ka isu.
   (我睡床緣你睡靠牆的床角。)
892.Pqddriq gmraka pais ka yamu.
   (你們在山角埋伏等敵人。)
893.Wada ptgdriq buan btunux ka risaw mu.
   (我的兒子在山角被石頭打到而死。)
894.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu.
   (你就在大床的床角睡。)
895.Sdrmul bi ka karat misan.
   (冬天的天氣容易結露水。)
896.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.
   (那年輕人從小就很認真工作過。)
897.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.
   (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!)
898.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
899.Gmndudug su quri manu lqian ka isu?
   (你曾鼓勵孩子什麼?)
900.Kdudug nanak laqi su ka isu.
   (你自己要鼓勵自己的孩子。)
901.Kkdudug su kkmalu laqi o asi su ka maakndudux lqian ka isu.
   (你要鼓勵孩子好,就必需在孩子面前有很好的典範。)
902.Pusu bi sdudug mu lqian o miisug Tuxan Baraw.
   (我首要教導孩子就是要敬畏神。)
903.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais.
   (我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。)
904.Gmndudul su mmeenu seejiq ka isu?
   (你在帶領甚麼樣的人?)
905.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han.
   (那你現在就帶學生好了。)
906.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da.
   (你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。)
907.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais.
   (我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。)
908.Ddlani quri ssnhiyi Yisu ka alang su.
   (要帶領你的部落信耶穌。)
909.Gisu ku tmdudux quwaq (krung sulay).
   (我在摘龍鬚菜梢。)
910.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da.
   (你就專門做拉竹子的工作。)
911.Dlusi isu ka mdngu djima gaga.
   (你去拉那乾竹子。)
912.Dlusun mu musa tmsamat ka risaw su.
   (我要帶你兒子去打獵。)
913.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da.
   (你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。)
914.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa.
   (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。)
915.Dumul isu ka tahut gaga.
   (你去催那個火。)
916.Mkan ku lumak o empdumul ku nnisu.
   (我抽菸要向你點菸。)
917.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu.
   (你想要催火時我來教你。)
918.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang.
   (我在催火濕的木材沒有馬上起火。)
919.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
   (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。)
920.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
   (你專心追求那漂亮的小姐。)
921.Ga dmungus wauwa su ka risaw na.
   (他的兒子心向著你的女兒。)
922.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na.
   (他的兒子只對你的大女兒傾心。)
923.Gmndungus su manu paah qnlqian ka isu?
   (你從小盼望著什麼?)
924.Mdungus su knan saw isu nini, meeniq su?
   (像你這樣你要向我挑戰,你行嗎?)
925.Skndungus na tmsamat ka tmpais.
   (他把敵人當作獵物。)
926.Dngusi tmabug ka isu.
   (你就專注於飼養的工作。)
927.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu.
   (你心儀那個女孩你必須要有成就。)
928.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su.
   (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。)
929.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga.
   (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。)
930.Mqdunuq misan ka sari.
   (芋頭葉再冬天容易變枯黃。)
931.Qdnqi isu ka sari.
   (你來取芋頭的枯葉。)
932.Qdnqun misan ka bunga gaga.
   (那個地瓜葉冬天會枯黃。)
933.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima?
   (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?)
934.Gmndurah ku slung tminun towkan rqling o pslhkah nksa na mapa ka risaw.
   (我挑鮮艷的毛線織成的背網,年輕人揹起來很輕快。)
935.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig.
   (著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。)
936.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
   (那初次見面的男孩看起來很英俊。)
937.Tmndurah ku rmangay phpah risah.
   (我在欣賞梅花的艷麗。)
938.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
   (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。)
939.Empsdurang su manu ka isu saman?
   (你明天要放什麼獵物的套頸陷阱?)
940.Misan do asi kdurang kana ka bbuyu.
   (冬天時山裏面都是套頸陷阱。)
941.Drangi isu ka rqnux.
   (你去放水鹿的套頸陷阱。)
942.Nkduri ta maarisaw hki msa ku!
   (我希望再回到年輕多好!)
943.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya.
   (那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。)
944.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
   (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?)
945.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi.
   (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。)
946.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan.
   (相信耶穌的人會得永生。)
947.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da.
   (我為了信耶穌而去。)
948.Snduuy su Kiristu paah sknuwan ka isu?
   (你什麼時候開始相信基督?)
949.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan.
   (我用泥土塗臉,使人認不出來。)
950.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na.
   (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。)
951.Edali powsa bbuyu ka risaw su.
   (讓你兒子能即刻的去打獵。)
952.Misan do mduk lihaw ka pngusul.
   (冬天蝸牛用液膜關起冬眠。)
953.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na.
   (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。)
954.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru.
   (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。)
955.Teegua su ka isu msisi sinaw.
   (你是要濾酒的不要做酒麴。)
956.Teegui pruway smmalu ka isu.
   (你專門作酒麴。)
957.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga.
   (那青年人不過份吃檳榔。)
958.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da.
   (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。)
959.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini.
   (你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。)
960.Ulay misu haya ka ruru su.
   (我幫你拴住你的鴨子。)
961.Ulun misu haya ka negul ramil su.
   (我要替你拴住你鞋子的繩子。)
962.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
   (我忙著在煮甘蔗製糖。)
963.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
   (你懂的很多,以後你會很幸福。)
964.Gmblaiq miying risaw ka wauwa.
   (小姐找幸福的男人。)
965.Msnblaiq risaw ka wauwa.
   (小姐為了追求幸福的年輕男子而相爭。)
966.Kmnbtraw su knan o aji isu ka pusu nbtraw?
   (妳把我看作是負氣離家的人妳不更會嗎?)
967.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
   (你過去一點,我要在這裏作糕餅。)
968.Teemuun su knuwan ka nnisu?
   (你的什麼時候要做糕餅?)
969.Kmeemur su emaan ka isu?
   (你很想跟誰雙腿交插著睡呢?)
970.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku.
   (他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。)
971.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na.
   (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。)
972.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na.
   (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。)
973.Saw skeemur wauwa mu ka risaw na.
   (你的兒子一定要跟我女孩雙腿交插睡覺。)
974.Skneemur na wauwa emur ka risaw.
   (他把男人當作女孩雙腿交插著睡覺。)
975.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su.
   (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。)
976.Mranay su bi hlmadan ka risaw su.
   (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。)
977.Mrani risaw mnegaya ka wauwa su.
   (讓你女兒跟很守規範的青年雙腿交插著睡覺。)
978.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da.
   (每個人緊追著敵人不放而我追不上。)
979.Msneeran ku hduq mu phlisan dha.
   (我為了腳窩上的暴筋被他們譏笑發生爭吵。)
980.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su.
   (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。)
981.Gisu ku tmeeeru lhang lukus.
   (我在忙於染衣服。)
982.Ruan mu rmisuh ruciq ka lukus su.
   (我要弄髒了你的衣服。)
983.Mnegesur bi ka risaw ta han.
   (年輕時很會勃起。 )
984.Smeesur bi ka ungat bais.
   (沒有伴侶的人常會勃起。)
985.Geetung dmudul ka isu.
   (你來帶瞎眼的人。)
986.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da.
   (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。)
987.Etnga su bi kmuuruy risaw.
   (別盲目看上男朋友)
988.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung.
   (你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。)
989.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na.
   (他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」)
990.Gmntgaak su mkan manu ka isu?
   (你吃什麼而打嗝?)
991.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul.
   (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。)
992.Iya gaaw ka isu.
   (你不要選。)
993.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa.
   (我為你選一個很有才藝的女孩。)
994.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan.
   (請你挑選的男青年真的值得信懶。)
995.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw.
   (男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。)
996.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung.
   (我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。)
997.Mkmpgabal ku bhngil sunan, sduun misu.
   (我想雇你拔芒草。)
998.Sknegabal mu sipa busuq ka hru risah.
   (我把梅子樹苗當作是李子苗拔。)
999.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su.
   (你要種的桃子苗我幫你拔。)
1000.Empeegaga ka nnisu.
   (那個將是屬於你的。)
1001.Asi kgaga ka nnisu da.
   (那個就成為你的了。)
1002.Gisu hmut gagi, gagi mkslagu ungat napa na.
   (他空空地沒有揹什麼東西。)
1003.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
   (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。)
1004.Mknegagi hnigan na ka risaw na.
   (他的兒子看起來神態懶散。)
1005.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug?
   (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?)
1006.Ma su spgagi ka risaw su, rngayan su manu?
   (你為什麼讓你孩子遊手好閒,你把他當成什麼看?)
1007.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
   (不要讓你的兒子空手去女方家。)
1008.Gmgaing musa qmita wauwa ka risaw na.
   (他兒子選擇很遠的地方看女朋友。)
1009.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu.
   (我的兒子投的石頭不遠。)
1010.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa.
   (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。)
1011.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su.
   (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。)
1012.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da.
   (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。)
1013.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw.
   (你這個年輕人要去和別人蹲在一起。)
1014.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su?
   (你一直蹲著不腳麻嗎?)
1015.Gkaji ptluung ka drisaw.
   (讓男人蹲著坐。)
1016.Galiq isu ka bukung pais.
   (你去殺敵人的首領。)
1017.Emptgaliq ku pais ka yaku.
   (我是專門殺敵人。)
1018.Gmnegaliq ku 3 pais ka yaku.
   (我取了三個敵人的首級。)
1019.Gnaliq pais ka pucing o ini hmci dmuuy.
   (取過敵人首級的刀不能隨便亂動。)
1020.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq.
   (我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。)
1021.Mnegaliq bi mnan ka pais.
   (敵人常常來殺我們。)
1022.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai.
   (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。)
1023.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
   (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。)
1024.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku.
   (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。)
1025.Qqgaliq su pais o asi su ka musa kmneutux.
   (為了要去出草你必須要占卜。)
1026.Manu pusu na ka sgaliq su pais?
   (你出草的原因是什麼?)
1027.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.
   (過去太魯閣族一定要出草。)
1028.Sqnegaliq pais ka kuyuh na.
   (他把太太當作敵人來殺。)
1029.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
   (所有的人都在出草他一個人在顫抖。)
1030.Nii nami tmgaliq pais.
   (我們正在出草。)
1031.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
   (壯年時我出草。)
1032.Ttgaliq na pais o seeraun nami balay.
   (我們很羨慕他殺了敵人。)
1033.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga .
   (那個平原是我們老人家出草的地方。)
1034.Gliqi pais ka euda su hakaw utux.
   (你要走彩虹橋就要取敵人的首級。)
1035.Glqanay pais ka snbeytaq dsun mu bbuyu.
   (我要帶去狩獵的刀不要拿來出草。)
1036.Glqani pais ka snbeytaq nii.
   (這把刀拿去出草。)
1037.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa.
   (我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。)
1038.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil.
   (我們的國家很想和各國建立邦交。)
1039.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su.
   (你的兒子跟他朋友一起走了。)
1040.Gmnegaq su gmbing manu ka isu.
   (你「gaq」切開過什麼東西?)
1041.Spqgaq mu smeisug rudux ka quyu qnrak mu.
   (我用我抓的蛇讓雞嚇到發出「gaq」的叫聲。)
1042.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha.
   (你一個婦女不要四肢張開仰睡。)
1043.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
   (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。)
1044.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais.
   (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。)
1045.Garang isu ka payay pnhdagan gaga.
   (你把曬的稻穀耙開。)
1046.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu.
   (我爸爸不使我耙開日曬高梁。)
1047.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay.
   (我把稻米耙開成薄薄地日曬。)
1048.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga.
   (男青年要坐在女孩子的旁邊。)
1049.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
   (他們安排男女青年坐在一起。)
1050.Dmptgasig kiyig wauwa ka drisaw.
   (男青年專門坐在女孩子的旁邊。)
1051.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
1052.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga.
   (那男青年老是坐在你女孩的旁邊。)
1053.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
   (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。)
1054.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga.
   (那些年輕人快速起來。)
1055.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga.
   (那個男孩叫醒,他會很快起來。)
1056.Asi kgat hmgliq lblak ka isu.
   (你就趕快撕紙張。)
1057.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
   (是我快速過來我才趕上你。)
1058.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis.
   (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。)
1059.Pgtukun su rudux kawa ima ka nnisu?
   (你的火雞要給誰的配種?)
1060.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug!
   (你說你不要遵守法律多麼可怕呢!)
1061.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu.
   (我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。)
1062.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
   (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
1063.Gayaw isu ka tahut gaga.
   (你把那火打散。)
1064.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
   (我幫你把這個石頭擊散。)
1065.Saw skgbalay mkllhbun gnisil ptuqir ka qowlit.
   (老鼠沿著土堰底下做平坦的路徑。)
1066.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
   (那比較直的土堰是我的土地。)
1067.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni.
   (我正在橫著砍樹。)
1068.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil.
   (你切的東西切的剛剛好。)
1069.Kmgbing su o gbing isu ka kalat nii.
   (你想要切塊,就把這鳳梨切塊吧。)
1070.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis.
   (蚊子都挑夜晚咬人。)
1071.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na.
   (冬天很快就進入傍晚。)
1072.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi.
   (你應該自己磨石頭,你很會磨。)
1073.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga.
   (那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。)
1074.Tgdgut bi tluung kiyig risaw mu ka wauwa na.
   (他的女孩很喜歡依偎在我男孩子身邊。)
1075.Gisu nami tmgdgut btunux pspingun.
   (我們忙著在磨石當裝飾品。)
1076.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga.
   (那青年人精神萎靡不活潑。)
1077.Gisu ku tmgdma laqi mu dmudul tmgsa matas.
   (我在忙著教導我智力不足的孩子。)
1078.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su.
   (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。)
1079.Gdunuq isu ka rqnux gaga.
   (你去殺鹿得靈氣。)
1080.Mha su gmdunuq samat ima ka isu?
   (你要去殺誰的獵物得靈氣?)
1081.Mkmgdunuq su pais o tqnay knan.
   (你想要殺敵人得靈氣就跟我。)
1082.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da!
   (你這個大英雄就去殺敵人吧!)
1083.Gdnqani tmhring bi bowyak ka risaw su.
   (讓你的兒子從有山豬靈氣的人得靈氣。)
1084.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
   (都去工作了你還要閒在家嗎?)
1085.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
   (你就閒在家等著飯吃好了。)
1086.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
   (工作那樣多你還在閒著!)
1087.Gdrgi kmlawa isu ka tama ga mnarux.
   (你趁閒著休息來照顧生病的爸爸。)
1088.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
   (我在做培土種蘿蔔。)
1089.Gdyungi isu ka hmaan sibus.
   (種甘蔗的地方你來培土。)
1090.Gdynganay misu ha ka nnisu.
   (我幫你做培土。)
1091.Isu geabu ka emu smluun bawa.
   (做麵包的麵粉你來揉。)
1092.Empgeabu su emu knuwan ka isu?
   (你什麼時候要揉麵粉?)
1093.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.
   (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。)
1094.Mgeabu su knuwan ka isu da?
   (你什麼時候要揉?)
1095.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
   (我為你搓揉你不高興?)
1096.Gisu ku tmgeabu seejiq pgeabu hiyi.
   (我忙著按摩要按摩的人。)
1097.Geebui qmamas tbihi ka isu.
   (你揉蘿蔔來醃。)
1098.Gisu ku tmggealu laqi qrinut.
   (我在看顧窮困的孩子。)
1099.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu.
   (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。)
1100.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy?
   (你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?)
1101.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
   (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?)
1102.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai.
   (我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。)
1103.Tmnegeeguy kacing ka risaw na.
   (他的兒子專偷牛。)
1104.Empgeeluk ta puniq pais ka jiyun ta tmgjiyal.
   (我們要搶奪敵人的槍來打仗。)
1105.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun.
   (我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。)
1106.Mgeeluk ku 2 ka pucing pais ni bgay mu sunan ka kingal.
   (我要從敵人手中搶奪得兩把刀一把給你。)
1107.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na.
   (那青年老是搶奪別人的情人。)
1108.Aji mu gleekun ka nnisu.
   (我不會搶屬於你的)
1109.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su.
   (別讓你孩子搶別人的情人。)
1110.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
   (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。)
1111.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu.
   (你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。)
1112.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su.
   (你媽媽很會選破衣服縫補的人。)
1113.Gmnegeygay ku lukus smais ka splukus mu laqi.
   (我給孩子穿的衣服是我選破衣服縫補過的。)
1114.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun.
   (那破裂的衣服不能縫補了。)
1115.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da.
   (原來破的衣服我已經縫補好了。)
1116.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su.
   (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。)
1117.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
   (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!)
1118.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
1119.Nii ku tmgeygay smais lubuy payay.
   (我專在縫補破裂的米袋。)
1120.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha.
   (你一個小姐別穿著破裂的衣服。)
1121.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw.
   (你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。)
1122.Ghpa su bi masu ka misan ha.
   (冬天絕不要播種小米。)
1123.Ghguh isu ka bukuy baki gaga.
   (你去那祖父的背抓癢。)
1124.Pghguh btunux ka kacing wiwil muhing o mknhjil isil ka btunux.
   (大象以石頭磨擦止癢時,石頭會移動。)
1125.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga.
   (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。)
1126.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri?
   (你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?)
1127.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
   (我們堅持爭吵最後她哭了。)
1128.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu.
   (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。)
1129.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga.
   (你把牛骨啃到底。)
1130.Piya laqi su isu hug gih?
   (你有幾個孩子呢?)
1131.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su.
   (你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。)
1132.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha.
   (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。)
1133.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
   (老是給你多的,你是他的誰?)
1134.Kana gkgikus skuy ga o ggikus mu rnbuq pais.
   (那些用箭竹做成的地窟剌樁陷阱是為敵人而設的。)
1135.Gkusi rmbuq ka euda pais.
   (在敵人走的路徑上設置地窟刺樁陷阱。)
1136.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman.
   (明天我要一起煮小米鵲豆飯。)
1137.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan.
   (晚餐我想煮小米鵲豆飯。)
1138.Gmxun mu gisang ka idaw masu.
   (小米飯我要配鵲豆。)
1139.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。)
1140.Gisil qnlahan hini ka isu.
   (你在這裡做防波土堰。)
1141.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
1142.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman.
   (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。)
1143.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan.
   (我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。)
1144.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga.
   (那樹幹我要拿來做土堰。)
1145.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da.
   (專門做土堰的人他們做的非常好。)
1146.Gmnegisil su sknuwan ka isu?
   (你是什麼時候做好土堰的?)
1147.Gnisil su ga o baka bi snthyaqan na.
   (你做土堰的距離剛剛好。)
1148.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
   (我們做成的土堰在田地上非常地好看。)
1149.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
   (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。)
1150.Kmgisil ku saman ka yaku.
   (明天我想要做土堰。)
1151.Knegisil su o mdka bnlbil knslagu.
   (你做的土堰像用線拉直一樣。)
1152.Mslagu ka gnisil o maaggisil ka kiya.
   (做的土堰很直是技術很好。)
1153.Mgnisil mu ka gnisil su gaga.
   (你做土堰的方法像我一樣。)
1154.Mkmgisil ku paah mkaxa ka yaku.
   (我將在後天想做土堰。)
1155.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil.
   (我想請你做土堰因為你很會做。)
1156.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus.
   (在山坡地工作的人要做土堰。)
1157.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq.
   (我們因做的土堰距離遠而發生爭執。)
1158.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
   (你應該趕快做土堰除草的時間到了。)
1159.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
   (我下面的田地要請我朋友做土堰。 )
1160.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux.
   (在平原地不適合做土堰。)
1161.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
   (你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。)
1162.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
   (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。)
1163.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu.
   (我爸爸因做大樹幹的土堰而死。)
1164.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
   (他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。)
1165.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
   (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。)
1166.Saw skgisil ka empqeepah hrus.
   (在山坡地工作的人一定要做土堰。)
1167.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
   (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。)
1168.Smggisil bi ka qmpahan hrus.
   (山坡地需要做土堰。)
1169.Tggisil kana o qmdrux ku ka yaku.
   (他們都做土堰而我砌石牆。)
1170.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku.
   (我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。)
1171.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga.
   (我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。)
1172.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na.
   (做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。)
1173.Ttgisil nami o asi nami bi pkrbuk.
   (我們做土堰使我們勞累。)
1174.Gsili isu ka qnlahan hiya.
   (收完地瓜的地你去做土堰。)
1175.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
1176.Gisu tmabuy paah daya.
   (從上方下來。)
1177.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan.
   (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。)
1178.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
   (你只編小簸箕就夠了。)
1179.Biqun misu 3 ka giyas rudux.
   (我要給你適合交配的三隻母雞。)
1180.Empgiyik su manu ka isu?
   (你要切短什麼?)
1181.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux.
   (為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。)
1182.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
   (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?)
1183.Gisu ku tmgiyug dowras gmeelug uuda tdruy.
   (我在陡峭的懸崖開車子要過的路。)
1184.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras?
   (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。)
1185.Gkala kngkla kari Truku ka isu hug?
   (你說優質的太魯閣語好嗎?)
1186.Manu ka ggkala su seejiqun isu?
   (你超越別人的是什麼?)
1187.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami.
   (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。)
1188.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
   (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。)
1189.Gklaa su qbsuran psparu ka isu swayi.
   (你作弟弟的不要驕傲的逾越兄長。)
1190.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su.
   (我們讓你的男孩更會編背簍。)
1191.Gisu nami tmgglang elug nkala sapah 10 tntunan.
   (我們在做十層樓房的樓梯。)
1192.Glangay misu ha ka erut sapah su.
   (我來幫你做你房子柱子的插銷。)
1193.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
   (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。)
1194.Msaang ka tama do gmlux ka isu da.
   (當父親生氣時你就要安靜。)
1195.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak?
   (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?)
1196.Mkla bi ppgmlux na lingis laqi rbnaw ka bubu.
   (母親很會讓愛哭的嬰孩安靜。)
1197.Gisu ku tmgmlux endaan mu.
   (我在靜靜地想我過去的作為。)
1198.Pgmlxun buan ka laqi rbnaw ga lmingis.
   (媽媽讓那哭泣的孩子安靜。)
1199.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku.
   (看到山壁我就繞著一邊走。)
1200.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni.
   (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。)
1201.Ggnuwin mu tmhnuk misux idaw masu ka isux nii.
   (這飯瓢是我用來攪拌小米飯。)
1202.Mgnuwin ku miying sunan o ini misu hlayi.
   (我到處打轉找你,還是找不到。)
1203.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
   (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。)
1204.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da.
   (我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。)
1205.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu.
   (小米飯很需要攪拌弄軟。)
1206.Gnwinaw ta tmhnuk misux ka idaw masu.
   (我們把小米飯攪拌到軟。)
1207.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.
   (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。)
1208.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga.
   (你把倉庫的地基挖深。)
1209.Gqi isu ka gikus gaga.
   (你負責插那竹刺陷阱。)
1210.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga.
   (你應該自己插枝明年要種的李子苗。)
1211.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi.
   (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。)
1212.Nasi mu spgqi psalu sunan ka buji mu o sduun misu.
   (如果我請你插我的箭鏃我會給你工資的。)
1213.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux.
   (黃籐的刺很容易插到腳。)
1214.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
   (你來把這木頭削成湯匙。)
1215.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit.
   (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。)
1216.Mqmpgqur ku ubung sunan, isu ka mkla bi gmqur ubung.
   (我想託你鑿製織布機,因為你很會做。)
1217.Isu ka gmngraqil marig rudux mu snduray o ni su duri!
   (上一次你買我的雞亂開價你又來了!)
1218.Qmgraqil su smbarig o usa smbarig isil ka isu hug?
   (你想要做生意亂開價就到別處好嗎?)
1219.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
   (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。)
1220.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga?
   (你那鈴鐺要對什麼響鈴?)
1221.Tmnegring su smmalu uri isu ga?
   (你也做過搖鈴嗎?)
1222.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul.
   (另一半走的時候使我心碎。)
1223.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga.
   (那男青年工作時很容易弄斷工具。)
1224.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu.
   (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。)
1225.Tgsaki isu ka 1 nii.
   (這一根你來做剮麻器。)
1226.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。)
1227.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang.
   (今天我要鋸木板來釘牆壁。)
1228.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu.
   (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。)
1229.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu.
   (你只剉絲木薯就好了。)
1230.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan.
   (我們看到敵軍像海一樣多。)
1231.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya.
   (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。)
1232.Rsrisaw ga o dmpgsngut wauwa nami.
   (那些年輕人暗戀我們的女孩。)
1233.Saw kgsngut risaw na ka wauwa su.
   (你的小姐老是暗戀她的男孩。)
1234.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa.
   (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。)
1235.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku.
   (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!)
1236.Mnegsngut bi wauwa ka risaw na.
   (他男孩非常戀慕女孩。)
1237.Msnegsngut nami risaw ga gmsngut aji lngu laqi kuyuh.
   (我們為了男孩愛慕一位不像樣的女孩爭吵。)
1238.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su.
   (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。)
1239.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah.
   (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。)
1240.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。)
1241.Pnsngut mu wauwa ka risaw mu o jiyax uqun siqa.
   (我讓我的男孩愛慕小姐但他一直很害羞。)
1242.Ppgsngut mu meysa towkan baki na ka risaw mu.
   (我叫我的男孩向爺爺暗暗的撒嬌要背網。)
1243.Smsngut bi risaw ka hbaraw wauwa.
   (很多女孩子的很多男孩子暗戀。)
1244.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga.
   (你去戀慕那老實的青年人。)
1245.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su.
   (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。)
1246.Gsngtani msleelug lnglungan risaw ka wauwa su.
   (讓你的女孩戀慕心智很順暢的男孩。)
1247.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga.
   (那些青年向女孩吹哨。)
1248.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」)
1249.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug.
   (年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。)
1250.Musa ta mgsbu o gswitun misu mlawa.
   (我們射獵時我會用口哨叫你。)
1251.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu.
   (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。)
1252.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
   (他曾是我的鄰居搬走了。)
1253.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi.
   (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。)
1254.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
   (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。)
1255.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga.
   (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。)
1256.Tnegtuwit hapung wauwa mu o risaw ima?
   (在向我女兒揮著毛巾的是誰的兒子?)
1257.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da?
   (你把鍋墊給我了你要用什麼了?)
1258.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
   (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。)
1259.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
   (別獨自跨股烤火的地方。)
1260.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da?
   (你的給我了那你要蓋什麼了呢?)
1261.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你只做蓋子就好了。」)
1262.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su.
   (你讓你的兒子當牙醫。)
1263.Mqmpgupuq tunux smeura laqi kuyuh ka risaw su.
   (你兒子羨慕女孩的髮型他也想剪西瓜頭的髮型。)
1264.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata.
   (山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。)
1265.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da.
   (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。)
1266.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
   (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。)
1267.Misan do maagusug ka sari da.
   (一到冬天芋頭就會老化了。)
1268.Gutu btunux hini ka isu .
   (你在這裡堆積石頭。)
1269.Mgutu ku mdngu qhuni thuun mu misan.
   (我要收集冬天要燒的乾木材。)
1270.Negutu su lala ka qhuni empsdngur su manu ka misan?
   (你應該堆放很多的木柴,不然冬天要生什火呢?)
1271.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
   (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。)
1272.Gmuyuq ka seejiq do neguyuq su ka isu uri da.
   (人家都設置了刺腳陷阱你也該設置了。)
1273.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
1274.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu.
   (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。)
1275.Usa gmgxiyux kliyut ka isu.
   (你去挑選桑樹的樹心。)
1276.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
   (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。)
1277.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
   (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? )
1278.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na.
   (他的兒子用腰帶吊死。)
1279.Hbki risaw su ka habuk qraqil nii.
   (讓你的兒子束上這皮帶。)
1280.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
   (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。)
1281.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
   (你束上那紅色的腰帶。)
1282.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
   (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。)
1283.Pshdaani knan ka pntrian risaw su.
   (你男孩子的喜宴讓我煮。)
1284.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu.
   (你也來參加馘首宴。)
1285.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais.
   (我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。)
1286.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
   (那裏的部落舉行馘首宴。)
1287.Mkmhadur ku msa su o mnangal su tunux pais?
   (你說想舉行馘首宴你有馘首嗎?)
1288.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya?
   (你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?)
1289.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais.
   (沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。)
1290.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw.
   (所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。)
1291.Phdra su ka aji mnangal pais ha.
   (沒有馘首的別舉行馘首宴。)
1292.Phdraw ta duri hkawas ka nengalan pais.
   (我們明年再舉行馘首宴。)
1293.Phdrun mu kana alang ka nengalan mu pais.
   (我要為我的馘首給部落的人舉行馘首宴。)
1294.Phdrani kana alang namu ka nengalan su pais.
   (為了你的馘首讓部落所有的人舉行馘首宴。)
1295.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak.
   (我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。)
1296.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
1297.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
   (我把敵人從山邊追趕到海邊。)
1298.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu.
   (昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。)
1299.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais.
   (敵人追殺到家。)
1300.Isu shiga o hmnagat su mkug manu?
   (昨天你排過什麼東西?)
1301.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
   (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。)
1302.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su.
   (你太太「hahuy」如此地大笑。)
1303.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
1304.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
   (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。)
1305.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis.
   (看到你高興的會叫「hahuy」。)
1306.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
   (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。)
1307.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu.
   (在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。)
1308.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
   (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。)
1309.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
   (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。)
1310.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
1311.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
1312.Mreurat waru na hmahuy mhulis ka kuyuh su.
   (你太太「hahuy」的笑時脖子暴筋。)
1313.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da.
   (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。)
1314.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
   (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。)
1315.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
   (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。)
1316.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
   (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。)
1317.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
   (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。)
1318.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
   (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。)
1319.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
   (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!)
1320.Hulis na o mghahuy hulis mu.
   (他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。)
1321.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
   (當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。)
1322.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
   (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。)
1323.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
   (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。)
1324.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
   (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。)
1325.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
   (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。)
1326.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
   (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。)
1327.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
   (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。)
1328.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu.
   (有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。)
1329.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu.
   (我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。)
1330.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras.
   (你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。)
1331.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
   (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。)
1332.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
1333.Masu sphahuy phulis ka laqi su.
   (你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?)
1334.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
   (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。)
1335.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
   (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
1336.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
   (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。)
1337.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
   (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。)
1338.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
   (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。)
1339.Hhuya su ga nbsisan ha.
   (別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。)
1340.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da.
   (我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。)
1341.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na.
   (我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。)
1342.Hhuyun mu mhulis pxal ka snaw mu, sita huya msa.
   (我要對我先生發出「hahuy」笑聲看他反應如何。)
1343.Isu o mkmhalig su manu ka sayang?
   (你今天想要曬什麼?)
1344.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
   (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。)
1345.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
   (別笑那些流口水的人,因為他們有病。)
1346.Isu o ghalus quyu shmut, brigun mu.
   (你去取龜殼花的毒液我要買。)
1347.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su?
   (你的男孩子嘴不會流口水嗎?)
1348.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
   (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。)
1349.Haluy isu ka bhgay gaga.
   (妳穿那白色的衣服。)
1350.Qumi sais nii o gghaluy mu lowyan smais.
   (這針線是用來縫長袍。)
1351.Isu o ghaluy kuyuh smbarig.
   (你只賣女裝。)
1352.Hnaluy kuyuh o sknhaluy na snaw hmaluy ka risaw.
   (男孩把女裝當成男裝穿。)
1353.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta.
   (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。)
1354.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
1355.Isu o ghangan kyikuyuh matas.
   (你只要寫女孩子的名字。)
1356.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
   (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。)
1357.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
   (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。)
1358.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.
   (老鼠很快地咬了地瓜。)
1359.Hmnangas su nnima ka isu?
   (你咬過誰的東西?)
1360.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
   (你的我想取一些。)
1361.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
   (我昨天想取一些你的東西。)
1362.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su?
   (你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?)
1363.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
   (你本身就有了怎麼老是取別人的呢?)
1364.Hangut isu ka rudux gaga.
   (你去煮那雞。)
1365.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
   (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!)
1366.Hngday misu ha saman ka layan su.
   (明天我會為你煮這綠豆。)
1367.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
   (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。)
1368.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi?
   (祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」)
1369.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu.
   (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」)
1370.Isu rudan do nphapuy su nak da, asi su ka sphapuy na?
   (你已長大了應該自己可以煮了還要為你煮嗎?)
1371.Tnhapuy hadur ga o bukung nami mnangal pais.
   (那馘首宴的主人是我們的獵殺敵人的首領。)
1372.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
   (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。)
1373.Buwax mu o pphaqul mu sunan, sduun misu.
   (我要託你搬運我的白米會給你工錢。)
1374.Hquli bunga niying bubu ka isu.
   (你去搬運媽媽採集的地瓜。)
1375.Musa su o iya haris, asi tabuy.
   (你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。)
1376.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
   (那些都是專門走上斜坡路的人。)
1377.Dmptharis tmabuy gmeelug ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門開斜下坡路面的人。)
1378.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
   (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。)
1379.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit.
   (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。)
1380.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
   (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。)
1381.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
   (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。)
1382.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da.
   (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。)
1383.Gnharis mu tmabuy gmeelug o asi hukut driq dowras.
   (我開的下斜坡路直達懸崖邊。)
1384.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii.
   (這繩子是我用來測量做向上斜的路。)
1385.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu.
   (我的路斜向東方。)
1386.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana.
   (太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。)
1387.Hnaris mu pstabuy smulus ka djima.
   (竹子是我從斜坡拉下的。)
1388.Kharis tmabuy ka elug su msa ku o ma steetu da!
   (我說你開路要向下斜一點怎麼上坡了呢!)
1389.Kkharis steetu ka elug su o gluqi balay.
   (你的路要斜上坡的話就要修好。)
1390.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da?
   (你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?)
1391.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga.
   (那路面的向下斜度剛剛好。)
1392.Mgharis steetu elug mu ka gneelug su.
   (你開的路向上斜度像我路的斜度一樣。)
1393.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan.
   (要向下斜坡的路是很好走的。)
1394.Mkmpharis ku tmabuy mksa ka yaku.
   (我想要走向下斜坡的路。)
1395.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na.
   (他爸爸很喜歡走斜上坡路面。)
1396.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na.
   (我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。)
1397.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa.
   (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。)
1398.Ma su ini sruwa pharis tmabuy pgeelug knan?
   (你怎麼不讓我開往下斜的路?)
1399.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na.
   (我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。)
1400.Pnharis na pstabuy pgeelug mnan o 5 qiri bbaraw.
   (他請我開往下斜的路有五個迴轉的長路。)
1401.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan.
   (他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。)
1402.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
   (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。)
1403.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug.
   (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。)
1404.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
   (我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。)
1405.Sknharis na steetu ka dgiyaq.
   (他以斜坡路當作往山上走。)
1406.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal.
   (山坡地很需要開很多的斜坡路面。)
1407.Spharis na steetu smadu mnan ka elug na.
   (他雇我們開他向上斜的路。)
1408.Ssharis mu tmabuy gmeelug o slusan mu qhuni dngrun mu mtahu.
   (我會開斜下坡的路用來拉原木生火。)
1409.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit.
   (飛鼠不會經過太斜的獵徑。)
1410.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku.
   (都開斜上坡的路我開平緩的路。)
1411.Nii ku tmhharis kmrut qcinuh.
   (我正在忙著鋸木板。)
1412.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
   (到昨天我們曾做過向上斜的山路。)
1413.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga.
   (開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。)
1414.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
   (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。)
1415.Hrisa su gmeelug, pgbalay.
   (你別開斜上坡的路,要開平緩的。)
1416.Hrisan pstabuy gmeelug ka malu paan mshjil napa.
   (開斜下坡的路比較好揹重物。)
1417.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya.
   (讓我開向上斜的路。)
1418.Hrisay ta pstabuy elug ka hrus.
   (那裏的山坡讓我們開向下斜的路。)
1419.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
   (那非常陡峭地方去開斜上坡。)
1420.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
   (你要開斜的路人們都會走那條路了。)
1421.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
   (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。)
1422.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga.
   (是因為我生病你把我看成虛弱。)
1423.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
   (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!)
1424.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
   (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?)
1425.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
   (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。)
1426.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。)
1427.Saw skhaur dgiyaq ka rulung misan.
   (冬天的雲常會覆蓋山嶺。)
1428.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan.
   (河水暴漲看起來比較很恐怖。)
1429.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga.
   (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。)
1430.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih.
   (你用苧麻纖維編背簍的捆繩。)
1431.Gisu ku tmhhaut gmabul tdruy mapa qngqaya.
   (我正在捆緊裝在貨車上的貨物。)
1432.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga.
   (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。)
1433.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
   (你這壞蛋,真是可惡!)
1434.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su.
   (你的男孩很值得來當作女婿。)
1435.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
   (我們正在看坍方的農地因而說可惜。)
1436.Hwaa su mangal aji nnisu.
   (不是你的不要說可惜而去拿。)
1437.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人只做一下就不做了。)
1438.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami.
   (我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。)
1439.Tmayan su lupung o nhayuh su mkan ka isu da.
   (有朋友來作客你就應該少吃。)
1440.Smhhayuh bi tminun ka laqi mneglingis.
   (愛哭的孩子織布常半途而廢。)
1441.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o!
   (山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。)
1442.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.
   (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。)
1443.Mkkhbal ku btunux steetu sipaw ga o hmut ku pkkran miisug.
   (我沿著對面龜裂的石頭向上走時顫抖害怕。)
1444.Gisu nami tmhhbal elug tmbnu dxgal.
   (我們在忙著填平龜裂的土地。)
1445.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu!
   (我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!)
1446.Ghbaraw ta smdungus pais o asi ta ka hbaraw ka ita uri.
   (面對眾多的敵人我們也一定要很多人。)
1447.Wada gmhbaraw bi wauwa nami ka risaw namu.
   (你們的男青年娶了我們很多的小姐。)
1448.Gnhbaraw mu smbu pais ka puniq lxlax nii.
   (我用過這機關槍射殺很多敵人。)
1449.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah.
   (敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。)
1450.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga.
   (聚多人時那男青年很害羞。)
1451.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga.
   (那些青年是跳肚皮舞的人。)
1452.Emphbay nanak ka krtun su isu.
   (你就只切肚皮。)
1453.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da.
   (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。)
1454.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.
   (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」)
1455.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.
   (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。)
1456.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw?
   (我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?)
1457.Thbaya su mkan ka isu laqi.
   (你是小孩子,只有肚皮不可吃!)
1458.Thbayi kmrut isu ka rqnux.
   (你去把水鹿的肚皮切塊。)
1459.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy.
   (山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。)
1460.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
   (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
1461.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy.
   (你只要把飯蒸熱。)
1462.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
   (冬天的太陽不容易悶熱。)
1463.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
   (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。)
1464.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw.
   (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。)
1465.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
   (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。)
1466.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu.
   (我父親哭時不太容易掉眼淚。)
1467.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
   (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。)
1468.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da.
   (把那個衣服移開,會被油滴到了。)
1469.Hhdayu misu siyang ka saman.
   (明天我會給你帶豬肉便當。)
1470.Gisu ku tmhndayu sbrigun mu.
   (我正忙於做賣出的便當。)
1471.Hjyua su ka isu, meekan ta nhapuy mu.
   (你別帶便當,我們要吃我的飯。)
1472.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
   (沒有馘首的別凱旋歡呼。)
1473.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw.
   (以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。)
1474.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2.
   (當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。)
1475.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais.
   (馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。)
1476.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
   (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。)
1477.Mkmphdhik ku sunan bbaraw gjiras su ka isu.
   (我想請你凱旋歡呼因你聲音大。)
1478.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku.
   (太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。)
1479.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
   (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。)
1480.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga.
   (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。)
1481.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
   (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!)
1482.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
   (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。)
1483.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang.
   (太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。)
1484.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na.
   (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。)
1485.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
   (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。)
1486.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais.
   (多次去馘首的需要凱旋歡呼。)
1487.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais.
   (自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。)
1488.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
   (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。)
1489.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
   (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。)
1490.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais.
   (我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。)
1491.Nnglan tunux laqi pais o hdhkun su uri?
   (連獵到敵人孩子的首級你也要凱旋歡呼嗎?)
1492.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan.
   (有很多人不同意我皈依耶穌。)
1493.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri.
   (我發現你好像也不支持我的做法。)
1494.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga.
   (那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。)
1495.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga.
   (那男孩和女孩一定有很好默契。)
1496.Hghug isu ka waray cinun gaga.
   (那織布線由你來捲。)
1497.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
   (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。)
1498.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
   (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。)
1499.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu.
   (你去提牛要喝的水。)
1500.Ghgliq lukus smais ka yamu.
   (你們只縫破的衣服。)
1501.Gmhgliq ku qabang smais ka yaku.
   (我只縫破布毯。)
1502.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan.
   (我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。)
1503.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
   (他們都高興的裂嘴而笑。)
1504.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq.
   (他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。)
1505.Mnhgliq ka lukus mu o siisan bubu da.
   (我破的衣服媽媽補了。)
1506.Prajing mtghgliq ka ribul su o sais nhari.
   (你褲子稍微破了就趕快拿去縫補。)
1507.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
   (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。)
1508.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan.
   (他撕裂的傷口縫了五針。)
1509.Gisu nami tmhgliq lubuy seisun nami.
   (我們專收破舊的布袋來縫補。)
1510.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da.
   (我們縫補破的人造皮革已經很久了。)
1511.Hgliqan nami ka peypay pais.
   (我們撕裂了敵人的旗子。)
1512.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su.
   (你兒子的手很適合拔刀。)
1513.Tnhgluq bhniq qlubung nii o hdlun na qmlubung isil da.
   (拔掉這腳踏陷阱的主人他要移到別處放。)
1514.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
   (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?)
1515.Saw shgut psrijil lnglungan laqi kuyuh ka risaw su.
   (你的兒子喜歡引誘女孩子的心。)
1516.Saw skhgut madas risaw mu ka wauwa na.
   (你的女兒總是喜歡引誘我的兒子出去。)
1517.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu.
   (我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」)
1518.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.
   (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。)
1519.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais.
   (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族))
1520.Hhniaw ta ka pais gaga.
   (我們對敵人施咒。)
1521.Ghibaw pupu lmpax ka isu.
   (你只來磨斧頭的刀鋒。)
1522.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil.
   (芒草一下子會割傷他的手。)
1523.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
   (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!)
1524.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung.
   (有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。)
1525.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na.
   (他的兒子胖得使脖子有胖紋。)
1526.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!
   (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!)
1527.Kmthici ku munan mksa o gisu ku qun nbuyas.
   (因為我肚子疼我想走在你們後面。)
1528.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
   (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。)
1529.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu.
   (你觀察什麼時候出太陽。)
1530.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
   (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。)
1531.Ini hari pnegthidaw ka misan.
   (冬天比較不會出太陽。)
1532.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na.
   (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。)
1533.Hido , isu da.
   (之後,就換你了。)
1534.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug.
   (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。)
1535.Misan o ida ta asi ka hmilaw lala.
   (冬天一定要蓋多些。)
1536.Asi khilaw nanak ka paani isu.
   (你只揹蓋的被子。)
1537.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su.
   (我兒子一直用你女兒送的被子。)
1538.Smhilaw bi qabang ka mskuy misan.
   (冬天很需要蓋很多的被子。)
1539.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
   (你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?)
1540.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga.
   (你去蓋那新的被子。)
1541.Hilit cih mkan nnaku ka isu.
   (你從我這裏吃一點。)
1542.Asi ghilit isil dqras knrxan na ka gupun mu.
   (我牙痛得讓另一邊的臉痛。)
1543.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga.
   (那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。)
1544.Hlitan mnarux ka laqi o lmingis balay.
   (孩子病的痛哭。)
1545.Dhini ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年是這裏的人。)
1546.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
   (你在這裡定居,有的人在那裏定居。)
1547.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
   (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。)
1548.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
   (若你來這裡住我們就成鄰居了!)
1549.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
   (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 )
1550.Saw hipay hlpis ka lblak.
   (紙張很薄。)
1551.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
1552.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu.
   (你去磨薄切菜的刀。)
1553.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari.
   (打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。)
1554.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan?
   (你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?)
1555.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis.
   (他衣服薄的抵不過蚊子咬。)
1556.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima.
   (我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。)
1557.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
   (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。)
1558.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。)
1559.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
   (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。)
1560.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
   (我孩子要發出「hiq」的笑聲了。)
1561.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
   (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。)
1562.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
   (我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。)
1563.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu.
   (我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。)
1564.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
   (我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。)
1565.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
   (你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。)
1566.Mghiq hulis su ka hulis na.
   (他「hiq」的笑聲像你一樣。)
1567.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.
   (你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。)
1568.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
   (我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。)
1569.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
   (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。)
1570.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
   (我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。)
1571.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
   (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!)
1572.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
   (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。)
1573.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
   (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。)
1574.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
   (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?)
1575.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
   (你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。)
1576.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
   (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。)
1577.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
   (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。)
1578.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay.
   (他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。)
1579.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
   (那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。)
1580.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
   (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。)
1581.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
   (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。)
1582.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
   (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。)
1583.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
   (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。)
1584.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
   (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
1585.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
   (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。)
1586.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
   (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。)
1587.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis.
   (我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。)
1588.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
   (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。)
1589.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
   (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。)
1590.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
   (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。)
1591.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil.
   (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。)
1592.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus.
   (別對著放屁的小姐「hiq」的笑。)
1593.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
   (當人打架時你就用手肘攻擊。)
1594.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu.
   (我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。)
1595.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
   (如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。)
1596.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
   (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?)
1597.Smhhiqur bi ka tprut ta lmngug puniq smbu pais.
   (我們需要用手肘臥著瞄準敵人射擊。)
1598.Gisu ku tmhiqur smapuh tnkuran mu.
   (我正在為跌傷的手肘治療。)
1599.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan.
   (到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。)
1600.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya.
   (那個年輕人因患氣喘老毛病而死。)
1601.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais.
   (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。)
1602.Saw aji empaakla ka pais ryukun o aji mu shragun .
   (不讓敵人知道我潛伏時我不要發出咳嗽聲。)
1603.Asi ghiru ayang smmalu ka isu.
   (你就專門製造煤油燈。)
1604.Thhiru kana o mtaqi su isu na?
   (都點亮燈了你還在睡嗎?)
1605.Hruaw misu ka musa ta lmaung bgiya.
   (我們去燒虎頭蜂時我幫你照明。)
1606.Ungat hiru su do hruun misu wa.
   (你沒有燈時我會幫你照明。)
1607.Hraani isu ka djima nii.
   (這竹子你用來照明。)
1608.Usa hisug ka isu.
   (你到後面。)
1609.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
   (所有的那個地方誰要去坐?)
1610.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
   (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。)
1611.Emphisug ka hiygun mu yaku.
   (我要站在那個地方。)
1612.Empthhisug nami tluung ka yami.
   (我們要坐一起在那個地方。)
1613.Ghisug mu ptluung ka lqlaqi.
   (我讓把孩子們坐在那裡。)
1614.Gmhisug ptluung laqi ka tama mu.
   (我父親專挑那個地方給孩子坐。)
1615.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.
   (孩子很順服我安排過到那個地方。)
1616.Hhisug mu masug ka emu nii.
   (我要用這個糖果分給那裡的人。)
1617.Hmhisug ku mhiyug ka yaku.
   (我只站在那個地方。)
1618.Hnhisug mu masug ka lukus o mtuku balay.
   (我用衣服分給那個地方的夠了。)
1619.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami.
   (你們過去那個地方好讓我們做家事。)
1620.Asi khisug ka kuxul nami yami da.
   (我們就喜歡在那個地方。)
1621.Kkhisug ka namu o yami ka quri hini.
   (你們都在那個地方我們要這裡。)
1622.Kmhisug su o kmhisu ku uri.
   (你只挑那個地方我也要。)
1623.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
   (他們要那個地方程度,這裡沒有了。)
1624.Nquri daya o maahisug sayang da.
   (原來在上面的人現在變成在那個地方了。)
1625.Seejiq mkhisug ka dhiya.
   (他們是屬於那個地方的人。)
1626.Mkmhisug ku ka yaku uri.
   (我也想成為那個地方的人。)
1627.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa.
   (我想要讓他住那裡他不肯。)
1628.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.
   (他很喜歡那個地方。)
1629.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
   (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。)
1630.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
   (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?)
1631.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.
   (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。)
1632.Hmuya, ma su pghisug bi knan?
   (怎麼樣,你為什麼把我當作是那邊的人?)
1633.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu.
   (我的親戚堅持不使我成為那邊的人。)
1634.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.
   (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。)
1635.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
   (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。)
1636.Wada ptghisug ka swayi mu snaw.
   (我的弟弟因使他去那個地方而死。)
1637.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
   (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
1638.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
   (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。)
1639.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
   (他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。)
1640.Smhhisug bi ka saw skmhisu.
   (老是很費心的想那個地方的人。)
1641.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan.
   (他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。)
1642.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami.
   (那個地方最露出的家是我的親戚。)
1643.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
   (他一直談那個地方我就離開他們。)
1644.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
   (不要一直專門談那個地方,以後再說。)
1645.Tmnhisug nami o thjil nami duri.
   (我們曾搬到那個地方又搬走了。)
1646.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
   (他們談論「那個地方」徹夜不眠。)
1647.Hsuga su ka isu ha.
   (你別到那個地方。)
1648.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!
   (我的兒子只喜歡她喔!)
1649.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya!
   (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!)
1650.Usa hiya ka isu.
   (你往那裡去。)
1651.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
   (你乾脆在那裡工作就好了。)
1652.Asi khiyi nanak ka asug isu.
   (你只分瘦肉就好了。)
1653.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.
   (蚯蚓掙扎時就要死了。)
1654.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa.
   (我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。)
1655.Smhhiyu bi ka qngqaya risaw.
   (年輕男孩的陰莖很容易勃起。)
1656.Hiyug kiyig mu ka isu.
   (你站在我旁邊。)
1657.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
   (你要來的時候我會站在橋頭等你。)
1658.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da.
   (人多了你就站著。)
1659.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.
   (那男青人常喜歡站在別人面前。)
1660.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri.
   (你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。)
1661.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan.
   (那男青年站起來把位子讓給老人家。)
1662.Smhhiyug bi ka lngisan ta laqi rbnaw.
   (我們抱著哭鬧的嬰兒會很厭煩地站立。)
1663.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi.
   (孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。)
1664.Higi isu ka gaga.
   (你要站那裏。)
1665.Hjil isil ka biyi rudux su hug?
   (把你的雞舍移到別的地方好嗎?)
1666.Kknhjil na isil ka tama su o ini bi sruwa.
   (你爸爸要搬到別的地方非常不願意。)
1667.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da.
   (我把他的書移走那孩子就哭了。)
1668.Hjiq ka isu da.
   (請你讓開。)
1669.Mhjiq su emaan ka isu?
   (你要讓誰?)
1670.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga!
   (你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!)
1671.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga.
   (他瞬間就會找到小姐。)
1672.Knhjiyal na dapil mirit o pnnais balay.
   (他一下子就找到羊的腳跡。)
1673.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
   (我很想找到你但因人多找不到你。)
1674.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw.
   (嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。)
1675.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su.
   (我們幫你兒子找好的小姐。)
1676.Phkraw bi plglug hiyi na ka risaw na.
   (他的兒子伸著的身體活動。)
1677.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga.
   (我幫你捲著腳拉直。)
1678.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
   (別嫉妒他的福你比他更好。)
1679.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
   (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!)
1680.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu.
   (我裝著哭我先生就不伸手打我。)
1681.Mkla bi ka risaw o hmksaw mgseesu brah wauwa.
   (聰明的年輕人在女孩子面前裝穩重。)
1682.Hmnksaw smkkukul lala pila tmqdug wauwa ka risaw kiya.
   (那個年輕人口袋假裝很多錢來誘騙女孩子。)
1683.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.
   (那個活潑的女孩愛裝著不笑。)
1684.Pnthksaw na pcinun towkan psdmhaw na sjiqun ka risaw na.
   (他裝著讓他的兒子在人面前編背網給人看。)
1685.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh.
   (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。)
1686.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na.
   (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。)
1687.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil.
   (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。)
1688.Gisu ku tmhhlak btunux qapang mu qnabil sapah.
   (我正在忙著貼我家牆壁的磁磚。)
1689.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga.
   (曬的物你蓋起來。)
1690.Emphlakuk ku bluhing mubung ghak gisang ka yaku.
   (我要用簸箕覆蓋鵲豆種子。)
1691.Mkmphlakuk ku pbubung kaji laqi mu sunan uqun kuwi labis da.
   (我想請你幫我孩子掛蚊帳不然會被蚊子咬了。)
1692.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga.
   (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?)
1693.Usa phlakuk tbubung tmaan su ka isu.
   (你去依靠你爸爸遮蓋你。)
1694.Hlmaan na misan ka hlama payay.
   (冬天他做白糯米糕。)
1695.Hlmai isu ka lbuun musa bbuyu.
   (我們要帶去打獵的米糕你來做。)
1696.Hlawax bi ka risaw na.
   (他的兒子很英俊。)
1697.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
   (他們挑瘦身的年輕人去從軍。)
1698.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga.
   (那男青年專挑身體苗條的女孩。)
1699.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
   (你變苗條了真讓人羨慕。)
1700.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga.
   (那年輕男子的家族都很英俊。)
1701.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da.
   (他的兒子身材變成苗條了。)
1702.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga.
   (那年輕男子很會使腰變細。)
1703.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran.
   (像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。)
1704.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu?
   (那比較英俊的年輕男子是那裏人?)
1705.Gisu ku jiyax tmhlawax skuy psrakaw mu.
   (我在忙著砍細箭竹做床舖。)
1706.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan.
   (讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。)
1707.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga?
   (專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?)
1708.Wada ptghlmadan ka 1 risaw na.
   (他有一個兒子因其姊妹(表、堂)不守禁忌而死。)
1709.Shlmadan ka risaw gaga.
   (那個男子有很多姊妹(表、堂)。)
1710.Risaw mu o saw skhlmadan su ka kuxul na.
   (我的兒子老是喜歡你的姊妹(表、堂)。)
1711.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku.
   (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。)
1712.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini!
   (蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。)
1713.Gisu nami tmhlpa hmaan pajiq.
   (我們正在整平地種菜。)
1714.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga.
   (那棵樹的葉子很薄。)
1715.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami.
   (我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。)
1716.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya.
   (他們是削薄黃藤用來編背簍的人。)
1717.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鐵皮。)
1718.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da.
   (夏天要穿薄的衣服。)
1719.Empshlpis ku bgbaw qwarux ka yaku.
   (我要使黃藤剖開成薄的。)
1720.Empthlpis nami smmalu hlak qcinuh ka yami.
   (我們只做薄的合板的。)
1721.Ghlpis dmaus uraw tunun giya ka yamu.
   (你們去削薄高山細竹用來編小簸箕。)
1722.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya.
   (那個部落很會做薄的紙。)
1723.Gmnhlpis ku kmrut siyang duhun nami ka sayang.
   (現在我切過要烤的薄肉。)
1724.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
   (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。)
1725.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana.
   (那些薄的衣服都是夏天穿的。)
1726.Mkla bi hmlpis dmaus uraw ka tama su.
   (你父親很會把高山細竹削薄。)
1727.Hmnlpis ku tmapaq hlama ka yaku,‘ki ka malu uqan’sun ku dha.
   (他們對我說:你做的薄米糕才好吃。)
1728.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.
   (你做過的細麵線煮起來很快熟。)
1729.Khlpis kmrut ka qcinuh.
   (把木板鋸成薄片。)
1730.Kkhlpis su mlukus musa ngangut o qsiqa hari.
   (你穿著薄的衣服出去要感到羞恥一點。)
1731.Ini bi kmhlpis mlukus siqa na ka laqi mu kuyuh.
   (我女兒很害羞從來不想穿薄的衣服。)
1732.Ma su kmnhlpis qmita lukus mu, naqih dowriq su?
   (你為什麼看我的衣服當作是薄的,你眼睛不好嗎?)
1733.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita.
   (他穿著薄的程度很透明。)
1734.Mnkdux o maahlpis da.
   (厚的變成薄的了。)
1735.Mghlpis lukus su ka lukus na.
   (他的衣服薄的好像你的一樣。)
1736.Mkmphlpis ku lmpax sowki sbut mu spriq.
   (我想要把鐮刀磨薄用來砍草。)
1737.Mneghlpis bi llpax na hma pupu ka lupung mu.
   (我朋友很會磨的斧頭刀鋒很薄。)
1738.Mnhlpis o pkndxun mu da.
   (原來薄的我把它弄厚了。)
1739.Msnhlpis nami pplukus laqi kuyuh saw smsiqa seejiq.
   (我們為了給女兒穿著薄的衣服對別人感到羞恥而爭執。)
1740.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da.
   (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。)
1741.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?
   (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?)
1742.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
   (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。)
1743.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun.
   (沒有良心的人臉皮很厚。)
1744.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan.
   (他播種不密的小米疏拔起來很快。)
1745.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana.
   (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。)
1746.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga.
   (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。)
1747.Wada ptghlpis burux mgrung ka sowki na.
   (他鐮刀的柄環因薄而斷掉。)
1748.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na.
   (他父親因賣薄的刀店去那裏。)
1749.Tmucing su yayu krut damat o shlpis hari.
   (你鑄菜刀要薄一點。)
1750.Saw skhlpis lblak kuxul na jiyun ka seejiq kiya.
   (那個人老是喜歡用薄的紙。)
1751.Sknhlpis na lmpax yayu krut damat ka pucing.
   (他把獵刀磨的像菜刀一樣薄。)
1752.Smhhlpis bi smlaan ka kgus ngudus.
   (刮鬍刀很需要磨薄。)
1753.Sphlpis na psipa knan ka pajiq na.
   (他請我培育菜苗不要太密。)
1754.Sshlpis na tmukuy masu o mkla balay.
   (他很會播種小米不會很密。)
1755.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
   (那花生曬的散開比較乾的很快。)
1756.Thhlpis kana do tmkndux ku yaku da.
   (都一起拿薄的我就拿厚的。)
1757.Tmhlpis tmucing sowki kawir.
   (忙著鑄薄鐮刀。)
1758.Tmnhlpis ku tmukuy basaw ga, baka bi hnru na aji ku lu gmbabaw.
   (我播種的小黍剛好不需要再疏拔。)
1759.Tnshlpis dmaus qwarux ni o mkla bi psrqling tminun brunguy.
   (削薄這黃藤的主人很會編細的背簍。)
1760.Tthlpis na tmucing kawih o malu bi skawih.
   (他經常鑄薄的耙草具很好拿來耙草。)
1761.Hlpisa su kmrut ka qcinuh.
   (別把木板鋸薄了。)
1762.Hlpisan mu kmrut ka siyang.
   (我要把豬肉切薄。)
1763.Hlpisaw ta mhidaw ka payay.
   (讓我們散開穀子來曬。)
1764.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat.
   (讓我們磨薄菜刀。)
1765.Hlpisi tmukuy ka masu.
   (播種小米不要太密。)
1766.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay.
   (我要稻穀散開來曬。)
1767.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil.
   (我要耙土蓋土堰上的草。)
1768.Ghluug psramal ka isu.
   (你只要預備竿子就好了。)
1769.Mneghluug knslagu hnigan na ka risaw su.
   (你兒子的身體像竿子一樣挺直。)
1770.Gisu ku tmhluug peypay tlaman.
   (我正忙著做運動場的旗竿。)
1771.Pshluyuq bi muhing na ka barit kkari na bisur.
   (鼬鼠的鼻子非常尖為掘土食蚯蚓。)
1772.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima?
   (那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?)
1773.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu.
   (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。)
1774.Hlyuqa su tmhngul skuy ka isu laqi ha.
   (你還是孩子別製造圓錐形箭竹。)
1775.Asi ghma muduh ka isu!
   (你只有烤舌頭吧!)
1776.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da.
   (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。)
1777.Pshma bi muuyas ka risaw gaga.
   (那個年輕人很會用舌頭唱歌。)
1778.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
   (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?)
1779.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
   (你就嫁給他好了,那男的很可憐。)
1780.Mkmphili ku hyaan ka tmkkuyuh o kla isu.
   (我想要誣賴他很會找女人原來是你。)
1781.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
   (別嫁給別人,你是要嫁給我的。)
1782.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han.
   (戒嚴時期要關在家裡。)
1783.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni!
   (你應該關在家裡羞於見人!)
1784.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu.
   (我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。)
1785.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah.
   (戒嚴時期所有的家門成為關的門。)
1786.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
   (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?)
1787.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.
   (我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。)
1788.Misan do mnegthmuk bi bling ka quyu.
   (冬天蛇喜歡躲在洞裡。)
1789.Mtmhmuk saang ni lmingis ka kuyuh na.
   (他的太太鬱悶地哭著。 )
1790.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.
   (他很快地把人關在牢裡。)
1791.Hmut tghmuk llingis na ka laqi ga o hmbuy ka rusuq dowriq na.
   (那個孩子悶著流淚。)
1792.Mneghmut bi kari na ka risaw ki o kmsiyi hyaan ka dwauwa.
   (那青年喜歡口不擇言使女孩子們覺得噁心。)
1793.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
   (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。)
1794.Wada sghmut maadawi ka laqi mu o ki lngisan mu.
   (我孩子跟著隨意越軌使我難過流淚。)
1795.Tghmut lmingis ga o niqan snengiun na.
   (那比較會隨意哭的人他有所慾求。)
1796.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu.
   (你去聽鳥的聲音。)
1797.Msnhnang nami lingis huling na saw smbasi.
   (我們為了他狗的叫聲很悲悽而發生爭執。)
1798.Tnhnang puniq lxlax ga o pais ta.
   (那個擊發機槍聲的人是我們的敵人。)
1799.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su.
   (你兒子跑步中氣十足。)
1800.Usa hngali hari ka isu.
   (你過去一點。)
1801.Ghngali mu mangal dxgal ka isu.
   (我替你拿過那一邊的土地。)
1802.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug?
   (你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?)
1803.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu.
   (我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。)
1804.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.
   (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。)
1805.Wada ptghnu ka risaw na.
   (他的兒子因為做……那些事而死了。)
1806.Ma su saw skhnu ida ki isu.
   (你怎麼老是……那樣,你就是這樣。)
1807.Hnkun misu gmbarig ka isu.
   (我要便宜的賣給你。)
1808.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.
   (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。)
1809.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
   (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。)
1810.Risaw dmhrapas laqi kuyuh ga o ungat mnegaya.
   (那些玩弄女孩的年輕男子是不守忌諱的人。)
1811.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu.
   (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。)
1812.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
   (昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。)
1813.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami.
   (耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。)
1814.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya.
   (不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。)
1815.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。)
1816.Hmnrghaw su gmimax gisang nidaw masu o saw smrajing uqun ka gisang na.
   (你參一些萊豆在小米飯中會引起人的食慾。)
1817.Sknhrghaw na tmukuy masu ka tmukuy brisan.
   (他將高梁當做小米一樣稀疏地播種。)
1818.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su.
   (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。)
1819.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga.
   (替他參入少許的萊豆煮小米飯。)
1820.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan.
   (冬天要燒的原木我們各自溜運。)
1821.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu.
   (替我溜運竹子給你工資。)
1822.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk.
   (像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。)
1823.Hrhiri isu ka pucing gaga.
   (你去磨那個刀?)
1824.Hrhranay misu haya ka parih su.
   (我幫你磨你的小鋤頭。)
1825.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga.
   (你去把李子搖落。)
1826.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
   (他們是撿梅子熟落的人。)
1827.Mghrhur busuq ka hrhur risah.
   (梅子掉落就像李子掉落一樣。)
1828.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?
   (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?)
1829.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah.
   (我看掉落的梅子當作是李子。)
1830.Hrhuraw ta ka risah ni lmuaw ta.
   (讓我們把梅子拍打下來撿。)
1831.Wada ptghrig btunux dowras ka risaw mu.
   (我的兒子因崩塌石子在懸崖中而死。)
1832.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
   (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。)
1833.Gnhrinas na smpung do nnisu ki da.
   (他秤過超過的部份就是你的了。)
1834.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
   (他們走不快的話你就超過他們。)
1835.Gisu ku tmrhngul erut srak hdlun mu.
   (我正忙著抽拔圍籬的柱子要遷移。)
1836.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii.
   (我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。)
1837.Gmnhru su manu miying ka isu?
   (你找什麼樹苗?)
1838.Gisu nami tmhhtul ayang tdruy mu.
   (我們正忙著修理我車子阻塞的油管。)
1839.Gmnhtur gmneetuq uuda mu ka sisil.
   (綠繡眼鳥橫飛阻止我的去路。)
1840.Mkmhtur ku ppatas lqian o lngisan ku na, “empatas ku Ma”msa.
   (我想阻止孩子讀書時,他哭著對我說:「爸!我要讀書。」)
1841.Smulu mqqada ka laqi su o nhtur su ka isu da.
   (你的孩子想要離婚,你應該阻止。)
1842.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu.
   (你不要跟著別人一起阻擋我。)
1843.Tmnhtur pais aji ttmay alang ka mrata.
   (軍人忙著阻擋敵人不讓其進入部落。)
1844.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais.
   (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。)
1845.Misan o ini ta hari khuaw .
   (冬天我們比較不渴。)
1846.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug.
   (你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。)
1847.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (冬天的時候對面的山全都下雪。)
1848.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
   (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。)
1849.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
   (那座山下雪的量整個冬天都不能去。)
1850.Misan do maahuda ka dgiyaq.
   (冬天山會變成雪白。)
1851.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
   (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」)
1852.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda.
   (被雪傷害過很怕雪。)
1853.Misan snii o shuda balay.
   (今年的冬天下很大的雪。)
1854.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
   (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?)
1855.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na.
   (他的兒子滑雪過。)
1856.Misan do shdaun kana ka dgiyaq.
   (冬天時山頂都要下雪。)
1857.Gisu mknhukut uqun mnarux puru ka snaw su.
   (你先生因痛風而使用拐杖。)
1858.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
   (我在上面看到你拿拐杖去。)
1859.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga.
   (那藤製拐杖給你用。)
1860.Hktani isu ka rijig bkaruh nii.
   (這鋤頭公的木柄做你的拐杖。)
1861.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na.
   (如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。)
1862.Tayal hulis su, ga su hmuya?
   (你笑聲這麼大,你在做什麼?)
1863.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
   (他們是嘲笑輕視別人的人。)
1864.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga.
   (那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。)
1865.Dmpshulis ga o pnaah inu?
   (那很搞笑的人從那裡來的?)
1866.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
   (他們讓別人取笑我。)
1867.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
   (所有的人聽到你的話一定會笑。)
1868.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
   (我知道他們一定都會譏笑我。)
1869.Ghulis dqras su ka qmita seejiq.
   (你的臉要帶微笑看著別人。)
1870.Gmhulis ku smtrung lpungan mu o mqaras balay.
   (我用微笑迎接我的客人都很高興。)
1871.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su?
   (向你微笑的是你的誰?)
1872.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
   (我用微笑的臉安慰心裏難過的人。)
1873.Kmahahuy hhulis na ka payi su.
   (你的祖母的笑聲很大。)
1874.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya?
   (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?)
1875.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya.
   (你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。)
1876.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana.
   (被你譏笑的人都嘔氣走了。)
1877.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
1878.Mghulis wauwa mu ka hulis wauwa su.
   (你女兒的笑聲像我女兒的笑聲一樣。)
1879.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su.
   (你的兒子帶著微笑的臉對我說話。)
1880.Raraw bi ka mhulis seejiq.
   (絕對不要取笑別人。)
1881.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。)
1882.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu.
   (我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。)
1883.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da.
   (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。)
1884.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
   (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
1885.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
   (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。)
1886.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat.
   (我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。)
1887.Ma namu mtghulis knan, hmnuya ku?
   (你們為什麼都譏笑我,我做了什麼?)
1888.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da.
   (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。)
1889.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.
   (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。)
1890.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
   (不要取笑別人,看看你自己?)
1891.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
   (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。)
1892.Pnhulis su seejiq o aji malu quri sjiqun.
   (你譏笑別人,對別人沒好處。)
1893.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
   (他讓我被人譏笑,我不理他。)
1894.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
   (那位婦女不斷地取笑別人的身材。)
1895.Mkla su bi pshulis seejiq.
   (你很會搞笑。)
1896.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya.
   (那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。)
1897.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
   (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
1898.Manu shulis su, ma su saw tpgaq.
   (你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。)
1899.Saw skhulis tslpi mtaqi ka laqi na rbnaw.
   (他的嬰孩總是在淺睡時笑。)
1900.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
   (我把他歪著嘴哭看成是在笑。)
1901.Smhhulis bi ka seejiq gaga.
   (那個人很幽默。)
1902.Sphulis mu ka bsu na o ini kla na.
   (我讓人批評他的吝嗇,他還不知道。)
1903.Sptghulis Truku ka bsu Klmukan.
   (漢人的吝嗇被太魯閣族人批評。)
1904.Sshulis na seejiq o mkla balay.
   (他很會逗別人笑。)
1905.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
   (很會笑的那位他的個性就是這樣。)
1906.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
   (都在笑只有她愁眉苦臉。)
1907.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq.
   (別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。)
1908.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw.
   (我忙著欣賞我嬰孩的笑容。)
1909.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
   (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。)
1910.Tthulis dha o ungat htran.
   (他們的笑聲無法擋。)
1911.Hlisa su seejiq ha.
   (別嘲笑別人。)
1912.Hlisan na ka wauwa mu.
   (他欺騙我的女兒。)
1913.Maabukung ka laqi su o hlisaw ta mqaras.
   (你的兒子當領袖我們為他高興的笑著。)
1914.Hlisay su ka empika, pgealu.
   (你不要嘲笑跛腳的,很可憐。)
1915.Iya hlisi ka nuda seejiq.
   (不要嘲笑別人的過失。)
1916.Hlisun su dha bsu ka isu nii.
   (別人會嘲笑你的吝嗇。)
1917.Huma isu ka skuy gaga.
   (那個箭竹你來種。)
1918.Emphuma su manu ka seemisan nii?
   (這個冬季你要種什麼?)
1919.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
   (你就種竹子好了。)
1920.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na.
   (他讓我種植梅子,因他沒有地。)
1921.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi.
   (我們為祖母種植萊豆。)
1922.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
   (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。)
1923.Hmnungul su lmpax manu ka isu suni?
   (你剛才磨利什麼?)
1924.Emphhuqil mtgjiyal pais ka laqi snaw.
   (男人上戰場互相殺戮。)
1925.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis.
   (我因牛吃竹節虫死而哭泣。)
1926.Gisu nami tmhhuqil rudux qnqan empunu.
   (我們忙著處理因禽流感而死的雞。)
1927.Mkmphurah ku lukus mu sunan, brahun mu smais.
   (我想請你把我的衣服拆線,我要重新縫製。)
1928.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
   (明天我去拆我受傷縫的線。)
1929.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
   (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。)
1930.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay.
   (我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。)
1931.Mneghurit bi risaw mu ka wauwa na.
   (他的小姐很喜歡留我的男孩。)
1932.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami.
   (我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。)
1933.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da.
   (我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。)
1934.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu?
   (留住你的那位,你是他的誰?)
1935.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da.
   (我們為你強迫留住女孩。)
1936.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga.
   (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。)
1937.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.
   (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。)
1938.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
   (我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。)
1939.Tthurug na quci bisur o ki kuxul na.
   (他的嗜好是收集蚯蚓糞塊。)
1940.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.
   (我們讓蚯蚓農地排糞塊。)
1941.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur.
   (把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。)
1942.Pnshus seejiq misan o tqrngul.
   (冬天人“hus” 吐氣會冒煙。)
1943.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
   (別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!)
1944.Hut hut msa rmgrig ka risaw sayang.
   (現代的年青人以臀部扭腰擺動跳舞。)
1945.Hmnthut su da isu ga?
   (你有性經驗嗎?)
1946.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk.
   (白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。)
1947.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na.
   (他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。)
1948.Saw skhthut mksa ka psisuk.
   (白鶺鴒走路時尾巴老是會上下擺動。)
1949.Hthtaw misu sun mu o ma su smlhbun sun ku na msaang.
   (我跟她說我們來做愛好不好,她罵我很嘔心。)
1950.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
   (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!)
1951.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
   (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。)
1952.Hyaaw misu ka ita nanak da.
   (對自己人我不會怎樣。)
1953.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan.
   (不要惹我,對你我根本不在乎。)
1954.Wada ptghuyuq snegikus nami ka 1 pais.
   (敵人有一位因我們設置長刺陷阱刺死。)
1955.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na.
   (他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。)
1956.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!
   (你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!)
1957.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya.
   (他只量腰圍要縫衣服。)
1958.Mshwinuk bi kana ka risaw su.
   (你男孩的腰很美。)
1959.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.
   (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。)
1960.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
   (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?)
1961.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya.
   (那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。)
1962.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu.
   (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 )
1963.Tghwinuk risaw su ka mstradaw balay.
   (你兒子的腰很細。)
1964.Tmnhwiras su manu mkan ka isu?
   (你吃過什麼樣的肋間肌肉?)
1965.Hrwasan bi mnarux ka risaw mu.
   (我的兒子常生肋間肌肉病。)
1966.Hrwasi smapuh ka isu.
   (你去治療你的肋間肌肉。)
1967.Gmeicih su meysa emaan ka isu?
   (你是向誰要呢?)
1968.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana.
   (我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。)
1969.Eicing mu lmngug ka smbu pais.
   (我用獨眼瞄準射敵人。)
1970.Tmbtaqan mu ka isil dowriq mu do asi ku keicing da.
   (我一隻眼睛被刺破才變成獨眼。)
1971.Etnganay su mangal ina ka risaw su.
   (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。)
1972.Gneida na pnegsunan do ida nnisu ki da.
   (他指定給你的一定就是你的了。)
1973.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
   (像你這樣認真念書我會幫助你的。)
1974.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da.
   (我想仍保持年輕但我老了。)
1975.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax.
   (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。)
1976.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da.
   (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。)
1977.Geidas smpug jiyax ka isu.
   (你以月份來算日子。)
1978.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas.
   (你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。)
1979.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang.
   (加鵲豆的小米飯很好吃。)
1980.Empteima su smlupung ka isu.
   (你要跟誰作朋友。)
1981.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
   (不要老是唱反調,你總是那樣。)
1982.Tteima su pgkla ka risaw su.
   (你要介紹誰給你的兒子。)
1983.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq.
   (窄小的人行道另外再開闢。)
1984.Geini kla kari Truku tmgsa ka isu.
   (你專教不懂太魯閣語的人。)
1985.Mkneinu su ka isu?
   (你從哪裡來?)
1986.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah.
   (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。)
1987.Enui smiling isu ka saun qmlubung lupung su.
   (你朋友要去放陷阱的地方,由你去問。)
1988.Tgeiraq manu ka nmalu su bi uqun isu?
   (你過去比較喜歡吃什麼腸呢?)
1989.Tmneiraq su manu mkan ka isu?
   (你曾專挑什麼腸子來吃?)
1990.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax.
   (占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。)
1991.Kmneiril peicing qmita knan ka risaw.
   (年輕人用左眼看著我。)
1992.Mnegeiril bi ka sisil o naqih hari nksa.
   (占卜鳥一直在左邊是不太吉利的。)
1993.‘is’ bi kari na.
   (他的話真厭惡。)
1994.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana.
   (人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。)
1995.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da.
   (我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。)
1996.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
   (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。)
1997.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun?
   (侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?)
1998.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu.
   (對一些人有偏見的不是好的領袖。)
1999.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal.
   (我要給你一甲地的一半。)
2000.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida.
   (切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。)
2001.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
   (只有他獨自在另一邊工作。)
2002.Geisil mu 1 mneudus babuy ka yahun namu mkan.
   (我要拿一隻豬的一半留給妳們過來吃。)
2003.Gmeisil su dnkaan kalat ka isu ni 3 dha ka isil na o mqaras su?
   (你拿鳳梨的一半而另一半給他們三個人你高興了嗎?)
2004.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang.
   (到目前為止我在朋友的家隔一半住。)
2005.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
   (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。)
2006.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru.
   (我們村落有半數被傳染病侵襲。)
2007.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu?
   (想要自己獨居你要住在那裡?)
2008.Kmkeisil ku musa ptasan ka yaku.
   (我想到別的地方讀書。)
2009.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
   (你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?)
2010.Kneisil kari na o hmut mkseisil.
   (他胡言亂語真的嚴重地語無倫次。)
2011.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
   (自從我獨臂我就只用一隻手了。)
2012.Meisil dowriq ka 1 ngiyaw mu.
   (我的一隻貓是獨眼。)
2013.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.
   (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。)
2014.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan.
   (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。)
2015.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
   (只有他總是不一致。)
2016.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya.
   (初射箭的人常常射偏目標。)
2017.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga.
   (昨天我沿著河的一邊釣魚。)
2018.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri.
   (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。)
2019.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu.
   (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。)
2020.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux.
   (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。)
2021.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu.
   (我田地的一邊坍方了。)
2022.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da.
   (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。)
2023.Nkeisil bi tunux bowyak ka bqani na knan hki msa ku.
   (我期待他把山豬頭的另一邊給我該多好。)
2024.Ma su peisil baga qmpah?
   (你為什麼只用一邊的手工作?)
2025.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu.
   (你們的放在另一邊。)
2026.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su.
   (你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。)
2027.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.
   (你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。)
2028.Pneisil nami ka 1 lituk slaq baki mu.
   (我岳父一甲地的水田我們各佔一半。)
2029.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya.
   (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。)
2030.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya.
   (他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。)
2031.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
   (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。)
2032.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya.
   (他老是喜歡到別的地方。)
2033.Skneisil na baga dmijil ka 1 lubuy powci trabus.
   (一包麻袋的花生他用一隻手就搬動了。)
2034.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.
   (他總是切一半吃,不會整個吃。)
2035.Smeisil 1 hnigan pada eekan na ka baki mu.
   (我祖父能吃山羌的一半。)
2036.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu.
   (他切開大的給我。)
2037.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux.
   (病人吃的他另外煮。)
2038.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku.
   (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。)
2039.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita.
   (他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。)
2040.Tgeisil quri narat ka naku.
   (我的是靠右邊那個。)
2041.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na.
   (他的先生正在醫他半身痲痺的身體。)
2042.Tmneisil ku 1 mneudus kacing tmeetu ka suni.
   (剛才我剁一頭牛的一半。)
2043.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima?
   (那被切成一半米糕的主人是誰?)
2044.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi.
   (他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。)
2045.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han.
   (Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。)
2046.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
   (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?)
2047.Empaaisu ka ina mu o mqaras ku balay.
   (我很高興你要成為我的媳婦。)
2048.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da.
   (下次領導者可能是你了。)
2049.Emteisu ku ptgsa miri, tduwa ?
   (我請你教我挑織布紋,可以嗎?)
2050.Geisu mu peekan ka nii.
   (這是我指定給你吃的。)
2051.Gmeisu tggasig tluung ga o kika lupung mu.
   (那找你坐在一起的就是我的朋友。)
2052.Gmneisu miing ki o hnlayan su na da?
   (專門找你的那個人找到你了嗎?)
2053.Gneisu psramal ka tqian gaga.
   (那個床是為你預備的。)
2054.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
   (你一個人來就好不要帶別人。)
2055.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su.
   (為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。)
2056.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.
   (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。)
2057.Kmseisu bi knan ka tama su.
   (你爸爸把我當作是你。)
2058.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya.
   (那個人對你很尊重。)
2059.Maaisu knkla na matas ka laqi su.
   (你孩子的聰明像你一樣。)
2060.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu.
   (我媽媽的身材像你一樣。)
2061.Msneisu nami mseupu matas ka yami.
   (我們為了你要一起讀書而發生爭執。)
2062.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da.
   (我很邁力找你,當你出現時我好高興。)
2063.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
   (上次是你捉過熊現在換我了。)
2064.Nkeisu bi thiyi ta qmpah hki msa ku!
   (我很希望跟你一起工作有多好呢!)
2065.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
   (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」)
2066.Pgeisu mu smquri ka ubung nii.
   (這織布機是我為你削製的。)
2067.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
   (那個人真不像你那麼樣的慷慨。)
2068.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
   (上次我給你的背架還好用嗎?)
2069.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla?
   (你不知道嗎?他的兒子為你而死。)
2070.Wada sgeisu matas hi ka laqi mu.
   (我的孩子跟你讀書。)
2071.Ma su saw skeisu knan.
   (你怎麼老是說我呢。)
2072.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya.
   (我把他當作是你來講了。)
2073.Hmuya ma su smeeisu bi smkagul hyaan?
   (你是怎麼很多次吩咐他呢?)
2074.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida.
   (那粗布毯他要給的就是你的了。)
2075.Tayal teeisu na ka risaw gaga.
   (那年輕男子對妳那麼的瘋狂。)
2076.Tgeisu ka mkla bi muuyas.
   (妳比較會唱歌。)
2077.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu?
   (那位一直找你的是從那來的?)
2078.Tmneisu ku bi smkuxul sunan o sqita saku sipaw.
   (我曾一直找你,你不甩我。)
2079.Tteisu na ka wauwa ga o ungat ealax na sunan.
   (經常找你的那位小姐不會放過你。)
2080.Esuan dha mgay do nisu kida.
   (他們指定給你的就是你的。)
2081.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
   (我來雇你摘割我的小米好嗎?)
2082.Tayal isug su qmita quyu.
   (你怎麼那麼怕看蛇。)
2083.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug.
   (被地震侵襲的人很怕地震。)
2084.Dmpsiisug ssbu bali skaya mnan ka pais.
   (敵人用飛彈威嚇我們的人。)
2085.Aji ku empkeisug ana ima.
   (我不會懼怕任何人。)
2086.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay.
   (我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。)
2087.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
   (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。)
2088.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya.
   (他們專用敲鑼來嚇山麻雀。)
2089.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga.
   (那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。)
2090.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga.
   (我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。)
2091.Ini keisug pais ka mrmun seejiq.
   (勇敢的人不怕敵人。)
2092.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan.
   (老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」)
2093.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da.
   (我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。)
2094.Mgeisug su ka isug na.
   (他的恐懼就像你的恐懼一樣。)
2095.Miisug bi sunan ga o ima hug?
   (那位恐嚇你的是哪一位?)
2096.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami.
   (我們彼此害怕超越獵場。)
2097.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
   (那個部落害怕敵人來攻擊。)
2098.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da.
   (孩童時期怕,長大了就很勇敢。)
2099.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
   (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。)
2100.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
   (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。)
2101.Pkeisug bi utux knan ka rudan mu.
   (我的父母常用鬼來威嚇我。)
2102.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。)
2103.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.
   (我的父母從小就擔心我行為不檢。)
2104.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan.
   (我讓孩子害怕對父母不孝。)
2105.Wada ptgeisug muda dowras ka laqi mu.
   (我的孩子因過懸崖害怕而墜崖死。)
2106.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu.
   (不要跟膽小的人在一起。)
2107.Iya siisug seejiq.
   (不要威脅別人。)
2108.Manu ka skeisug su knan, aji ku mhuya sunan wa.
   (不要怕我,我不會對你怎麼樣。)
2109.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su?
   (你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?)
2110.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
   (我常常被鬼嚇,請過來為我作法?)
2111.Sneisug na smtarang knan ka pucing na.
   (他的刀曾經用來威脅我。)
2112.Speisug na pqita knan ka laqi na.
   (他害怕他孩子被我看到。)
2113.Sseisug su manu ka psluwil su pahing cyaqung?
   (你吊烏鴉的翅膀為了要嚇唬什麼?)
2114.Teeisug utux kana o miisug su uri?
   (大家都害怕鬼你也害怕嗎?)
2115.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na.
   (那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。)
2116.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
   (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。)
2117.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
   (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。)
2118.Tteisug na bowyak o yaku stmaan na psipaq.
   (他經常害怕山豬都要靠我打死。)
2119.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da.
   (我們害怕敵人,他們就會勝過我們。)
2120.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga?
   (像你這個樣子要我害怕嗎?)
2121.Ksganay su kumay ka risaw su.
   (不要讓你的孩子怕熊。)
2122.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga?
   (那個很精緻的攪飯具是誰做的?)
2123.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.
   (你的背簍給我我給你籃子。)
2124.Paaita ta hini ka isu da.
   (你就在這裡成為我們的人。)
2125.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri.
   (他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。)
2126.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
   (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。)
2127.Iya lingis.
   (不要哭。)
2128.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su.
   (禁止你的兒子喝酒。)
2129.Iyaun mu ptbiyax mkal wauwa ka kal bi risaw mu.
   (我要對我的獨生子說不要積極的找小姐。)
2130.Yahi tmikan isu ka hlama.
   (你過來搗米糕。)
2131.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku.
   (正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。)
2132.Mniying ku sunan o ini misu hlayi.
   (我一直找過你但我找不到你。)
2133.Msneiying wauwa tmaan na ka risaw.
   (年輕為了父親不去找女方家相親而爭吵。)
2134.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da.
   (我們尋找已經三天失蹤的人。)
2135.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
   (我幫你找頭蝨好嗎?)
2136.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
   (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。)
2137.Gmkeiyu mkan mnhuqil bisur ka ruru.
   (鴨子挑吃僵硬死了的蚯蚓。)
2138.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da.
   (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。)
2139.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux.
   (雞在吃死過僵硬的蚯蚓。)
2140.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.
   (大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。)
2141.Geiyuk tahut smmalu ka isu.
   (你去做吹氣筒。)
2142.Gmeiyuk mgagu ka risaw na.
   (他的男孩選笛子吹。)
2143.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
   (你現在就只做簫。)
2144.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga?
   (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?)
2145.Yupa su rapa ka isu.
   (你不要吹喇叭。)
2146.Yupi mgagu ka isu hug?
   (你吹洞簫好嗎?)
2147.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
   (無論如何你堅持作下去。)
2148.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga.
   (那青年像你一樣堅持想去追獵。)
2149.Msneiyux nami qmada knan ka snaw mu o tayal lingis mu.
   (我先生堅持逼我離婚,我哭得很利害。)
2150.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga.
   (我堅持要你是因為我愛妳。 )
2151.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da?
   (你為什麼堅持到他那裡去要?)
2152.Jijil isu ka nii.
   (這個你來提。)
2153.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga.
   (那大水把我們的家沖走。)
2154.Empjijil su manu ka isu?
   (你要提什麼?)
2155.Asi kjijil nak nnisu ka isu.
   (你就提你自己的。)
2156.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan.
   (聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」)
2157.Mkmjijil ku 1 embbais ka rudux su.
   (我很想捉一對你的雞。)
2158.Mmjijil bi knan ka bowyak do tgkiwax ku isil da.
   (山豬正向我撲過來時,我趕緊閃到一邊。)
2159.Mnegjijil bi mshjil ka risaw su.
   (你的男孩子很喜歡提重的東西。)
2160.Jili isu ka paru bi gaga.
   (你去提那最大的。)
2161.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
   (你才剛出發,他早已經到了。)
2162.Kmnjima ku wada sunan o kla su gisu na.
   (我以為你已經先走了,原來妳才要來。)
2163.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga?
   (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?)
2164.Gisu ku tmjima dhuq masug tqian.
   (為了分配床位我提早先到。)
2165.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu.
   (我先分好豬肉,你來拿就好了。)
2166.Dmpgjiras pngpung gdrasan ka dmeangal tunux pais.
   (在山頂上大聲喊叫的是馘首的人。)
2167.Enjiras namu mqaras rmgrig ka mnangal namu tunux pais.
   (你們獵到首級後應該高興地跳舞吶喊。)
2168.Mdjiras nami mhraw pais ga, tayal qndriqan ka pais.
   (我們一面嘶聲吶喊一面追擊敵人時,敵人逃命奔跑。)
2169.Qmita mstuq nghak ka tama na do asi bi pdjiras lmingis ka laqi na.
   (他的孩子們看到父親斷氣時就同時都大聲哭喊。)
2170.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga?
   (誰在對面一面大聲叫喊一面哭?)
2171.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay.
   (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。)
2172.Drasan mnangal tunux pais ka pngpung gaga.
   (那個山岡是獵首者大聲叫喊的地方。)
2173.Tluung jiyah mu ka isu.
   (你坐我旁邊。)
2174.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah.
   (我在李子旁種梅子。)
2175.Mnjiyah nami qmburang pais ka laqi su.
   (你的兒子曾在我們旁邊跟我們一起埋伏敵人。)
2176.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na.
   (我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。)
2177.Sjyhani wauwaan na ka risaw su.
   (讓你的兒子靠近他的小姐身旁。)
2178.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan.
   (因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。)
2179.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
   (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。)
2180.Gisu ku tmjiyax bubul qsiya.
   (我在花時間挑水。)
2181.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
   (讓我花點時間給你織布好不好?)
2182.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu.
   (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。)
2183.Ga tmJiyay ka risaw na.
   (他的男孩正在追姬愛。)
2184.Tjiyayi isu ka rqnux.
   (你去取水鹿的聲帶。)
2185.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga!
   (敬畏! 絕不可嘻戲!)
2186.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini!
   (再頂嘴看看! 白養你了!)
2187.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
   (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!)
2188.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
   (儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!)
2189.Aji nnisu o iya hmut mangal!
   (不是你的東西不要亂拿!)
2190.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
   (話不要太多。不要論斷。不要自誇。)
2191.Saw smeisug ka krubaw.
   (蜘蛛很可怕。)
2192.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.
   (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:30299人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang