1.Niqan bilaq ni paru ka aba.
(皮包的款式有小有大。) |
2.Iya psneaba brah hbaraw seejiq.
(不要在眾人面前為了皮包發生爭執。) |
3.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq.
(那皮包的主人非常富有。) |
4.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan.
(他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
5.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do.
(你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
6.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
(嬰孩在母親懷裡。) |
7.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
(我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。) |
8.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu.
(我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) |
9.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
(那個部落的人作事都不夠仔細。) |
10.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
(那個人長得跟你幾乎很像。) |
11.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan.
(你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。) |
12.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
(你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
13.Teeacih kana ka seejiq.
(所有的人都說差一點(射中)。) |
14.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
(你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
15.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat.
(吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
16.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang.
(村落有喪事的不要打獵。) |
17.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat.
(那些打獵的人不斷地吃獵肉。) |
18.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq.
(別去別人的獵場追趕獵物。) |
19.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux.
(雞因被狗追趕而四處逃散。) |
20.Neaduk namu ka niqan dupan da, ma namu saw aji snaw!
(有獵場的你們應該去追獵,你們不像男人!) |
21.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta.
(我們自己有獵場就不要依賴別人的。) |
22.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan.
(他們讓我們去很困難的獵場。) |
23.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk.
(那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
24.Dupa su dupan seejiq.
(不要去別人的獵場打獵。) |
25.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla.
(不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
26.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?
(你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
27.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
(不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
28.Saw skeaga ka seejiq emptrapit.
(專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
29.Agih ka pihiq ga na jiyun.
(她抱的嬰孩叫Agih。) |
30.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na.
(你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
31.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh.
(我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。) |
32.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga.
(你排的柱子太不齊。) |
33.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
(他們看人很偏頗的人。) |
34.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana.
(那些排椅子不齊的都是愚笨的。) |
35.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri.
(那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
36.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga.
(那個老師教學生不公平。) |
37.Empsgeagiq ka bbkuy na.
(他綁得會比較不齊。) |
38.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii.
(這繩子是我用來拉直不齊的東西。) |
39.Dai gmeagiq psbkug hug?
(把參差不齊的整理起來好嗎?) |
40.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga?
(誰把不齊的木板弄齊?) |
41.Gneagiq mu psdka pkdakil bru ka sapuh nii.
(我用這個藥來讓長不好的小豬長成一樣大。) |
42.Mnegeagiq bi kngkla na ka laqi mu.
(我孩子的知識很不齊。) |
43.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da.
(他排得參差不齊我已整理了。) |
44.Mseagiq ka smnlaan na.
(他做的參差不齊。) |
45.Msgeagiq ka bnkug.
(整理的參差不齊。) |
46.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da.
(我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。) |
47.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.
(我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
48.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga.
(那婦女養的雞長得不齊。) |
49.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga.
(那是我整理的不齊。) |
50.Ppseagiq su gmealu seejiq o aji malu.
(你愛人不一視同仁是不好的。) |
51.Pseagiq ka bnkug su.
(你要排的不齊。) |
52.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya.
(那村長因管理部落不公平而死。) |
53.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut.
(他排的當然不齊因為笨笨的。) |
54.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
(雖然你看我們不順眼沒關係。) |
55.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug.
(他說話語無倫次沒有道理。) |
56.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil.
(為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) |
57.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun?
(為了不使水稻長不齊, 要如何呢?) |
58.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
(當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
59.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan?
(你看我不公平是什麼原因呢?) |
60.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
(不要去那砌不齊的石牆那裡。) |
61.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
(他們排得不齊很不好看。) |
62.Ma su spseagiq mkug mhuma ka slaq mu?
(你在我水田裡種的為什麼不齊呢?) |
63.Sqneagiq na qmdrux ka qmalang uri.
(他圍籬笆當作像砌石牆一樣不齊。) |
64.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga.
(那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
65.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da.
(他們都排得不整齊時,我也跟著做了。) |
66.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran.
(那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) |
67.Nii ku tmeeagiq snliqan dha qmdrux.
(我在整理他們排不齊的石牆。) |
68.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu.
(我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
69.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya.
(那建屋不齊的人要移送法辦。) |
70.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
(他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
71.Psgiqa su pkdakil bru babuy.
(不要使小豬長不齊。) |
72.Psgiqan na qmdrux ka qdrux mu.
(他砌我的石牆不齊。) |
73.Psgiqaw su qmita ka seejiq.
(看人不要有偏見。) |
74.Psgiqay su tmgsa ka laqi empatas.
(教學生不要不公平。) |
75.Iya psgiqi mkug ka tleengan.
(椅子要排整齊。) |
76.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da.
(你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
77.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun.
(他常說話,不理會別人。) |
78.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga.
(那是我開車提神的飲料。) |
79.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga.
(那些人喜歡對任何事情說:「不。」) |
80.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
(孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
81.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga.
(那個人被問,他常說「不」。) |
82.Akay bi siqa wa!
(真不好意思啊!) |
83.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami.
(我們部落人的作為很可恥。) |
84.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa.
(你這樣的行為你真丟臉。) |
85.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq.
(忍痛的人不容易叫痛。) |
86.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya.
(那個人因被石頭壓著叫痛而死。) |
87.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
(被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
88.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux.
(所有生病的人都喊痛。) |
89.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
(為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
90.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq.
(專門差使人的人是有錢人。) |
91.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da.
(你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。) |
92.Gmeakuy pkuyun na ka niqan pila seejiq.
(有錢的人找人來供使喚。) |
93.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay.
(不要被別人利用,你好可憐。) |
94.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax.
(忙碌的人不容易被人使喚。) |
95.Skneakuy na ka seejiq ini tduwa peakuyun.
(他把不容易被利用的人當作是容易被利用。) |
96.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya.
(那個人在忙著吩咐被他使喚的人。) |
97.Ima tneakuy ka seejiq gaga.
(誰在使喚那個人。) |
98.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya.
(那個人很生氣被使喚。) |
99.Ga su mniq alang inu ka isu?
(你住的部落在那裏?) |
100.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
(那是我們村落的人。) |
101.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan.
(你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) |
102.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan.
(我很想定居在你住的地方。) |
103.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
(別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
104.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da.
(我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。) |
105.Smealang bi tealang ka seejiq.
(人很需要建立很多聚落。) |
106.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
(別讓別人居住在祖居地。) |
107.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
(他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
108.Mkmalax ku mgriq tdruy o ini sruwa ka tntdruy.
(我想辭掉開車的工作但車主不願意。) |
109.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan.
(盡責的人可以信賴。) |
110.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
(那個人把他當作比我先出生。) |
111.Maaplealay ka tnhici o niqan balay.
(在後的成為在前是常有的事。) |
112.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa.
(害羞的人不容易先說話。) |
113.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq.
(我們把Rubiq當作是Alay。) |
114.Alu qlubung o niqan bbaraw ni llbu.
(陷阱的延長線有長有短。) |
115.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
116.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan.
(我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。) |
117.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw.
(Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
118.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na.
(雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。) |
119.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
(我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
120.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
(老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
121.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
(我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
122.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux.
(我為了孩子的天生歪著嘴而哭。) |
123.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
(若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
124.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu.
(你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。) |
125.Tmneamih ku gmealu snliqan utux ka yaku.
(我曾經關心過天生歪嘴的人。) |
126.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu.
(他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。) |
127.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.
(我給你一間獨棟的房屋。) |
128.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
(孩子在那裏獨立居住。) |
129.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu.
(我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
130.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun.
(你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。) |
131.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun.
(為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。) |
132.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga.
(那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
133.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
(外來人對原住民很有偏見。) |
134.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.
(為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
135.Biqi mnegeanan ka lupung.
(把多餘的給朋友。) |
136.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da.
(你們別另外給我,我已經有了。) |
137.Enani kingal pnniqan ka npayi su.
(另外給一份你的祖母。) |
138.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.
(我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
139.Empeanay na o niqan bi pusu na.
(要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) |
140.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!
(絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) |
141.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
(過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
142.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
(不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
143.Eangal dahung ka spriq nii.
(這草是用來消瘀血。) |
144.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal.
(想要的人很喜歡拿。) |
145.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
(讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
146.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal.
(害羞的人不容易接受別人給的東西。) |
147.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
(這草用來消瘀血很好。) |
148.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
(你經常接受他給的你也要給他。) |
149.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
(女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!) |
150.Qqblaiq na ka speangu mu hyaan.
(我為了使他的幸福讓她作為他的弟媳。) |
151.Sgnapa napa seejiq.
(依靠別人揹的東西。) |
152.Sgpeapa tdruy seejiq.
(搭別人的車子。) |
153.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da.
(人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
154.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha.
(身體虛弱的人他們有痼疾。) |
155.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan.
(很會嘔氣的人很難作伙伴。) |
156.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da.
(曾被他嘔氣的人已經很多人了。) |
157.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.
(無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) |
158.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
(你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
159.Niqan ta ariq kana.
(我們都有疤痕。) |
160.Deariq waru ka dhiya gaga.
(他們的頸部都有疤痕。) |
161.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
(那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
162.Empeariq ka luqih su nii.
(你這個傷會有疤痕。) |
163.Empqeariq su ka isu uri.
(你也會有疤痕。) |
164.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu.
(我走過路的要在樹上打記號。) |
165.Ereariq kana nii o hnyaan su?
(你這些疤痕是怎麼來的?) |
166.Geariq mu mubung ka galiq nii.
(這個布是我要用來蓋疤痕。) |
167.Sai gmeariq smapang ka tdruy su.
(你車拿去修補(板金)。) |
168.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga.
(昨天我把車子拿去板金。) |
169.Gneariq na smapang tdruy ka pila na.
(他的錢是板金車子賺來的。) |
170.Malu ka hnbagan do maaariq da.
(傷口復原後成為疤痕。) |
171.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak.
(他被山豬弄得全身傷痕累疤。) |
172.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga.
(那個疤痕像被咬的傷痕。) |
173.Mneariq ka baga na han.
(他的手曾經有疤痕。) |
174.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw.
(男人的小腿前骨有疤痕。) |
175.Hmut mreariq kana ka hiyi na.
(他身體很多疤痕。) |
176.Msneariq mssngahan ka drisaw.
(青年為了疤痕而發生爭執。) |
177.Mtgeariq ka nbuyas na ini enduwa mlukus.
(他衣服沒有穿好而露出肚子的疤痕。) |
178.Neariq ka dqras mu o wada malu da.
(我臉上原有疤痕的已經好了。) |
179.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan.
(如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。) |
180.Mnda peariq ka tdruy mu.
(我的車子被刮痕過。) |
181.Ini pgeariq qtaan.
(看起來不像疤痕。) |
182.Manu pneariq ka bkluy su gaga?
(你下巴的疤痕怎麼得來的?) |
183.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
(他的身體受傷不容易留疤痕。) |
184.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai.
(你在樹上打的記號已看不出來了。) |
185.Pntgeariq mu ka qhuni gaga.
(那樹木的記號是我打的。) |
186.Pteariq qhuni ka sunu.
(土石流使樹有疤痕。) |
187.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
(不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
188.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux.
(樹木被石頭打得都是疤痕。) |
189.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu?
(你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?) |
190.Qneariq na wi!
(他有疤痕偎!) |
191.Aji ta qqeariq o asi ta ka naa hmuya msa?
(我們為了怎麼做才不會有疤痕?) |
192.Luqih ka seariq na.
(他的疤痕是因為傷的關係。) |
193.Smeeariq bi ka nngalan luqih.
(受傷會很多疤痕。) |
194.Speariq na pqiyut huling ka baga na
(他讓狗咬他的手使有疤痕。) |
195.Saw sqeariq ka hiyi na.
(他的身體老是長疤痕。) |
196.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan.
(被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。) |
197.Teariq sjiqun ka ariq.
(疤痕附在人身上。) |
198.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu.
(那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。) |
199.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan.
(那臉上較有疤痕的很不好看。) |
200.Ga tmeariq rmisuh tdruy na.
(他為他的車痕烤漆。) |
201.Tmneariq ku smapuh ka qpahun mu.
(我的工作是專門治療疤痕。) |
202.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
(你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
203.Teariqa su qhuni nhuma mu.
(你不要使我種的樹弄成疤痕。) |
204.Teariqan su ka dqras do naqih taan.
(你讓臉有疤痕很不好看。) |
205.Teariqaw su ka sangi, msburaw o!
(你不要讓胡瓜有疤痕會腐爛喔。) |
206.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
(你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。) |
207.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!
(把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
208.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na.
(你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。) |
209.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha.
(他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。) |
210.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya.
(他們是飛機駕駛員。) |
211.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga.
(替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
212.Pneasug mu hyaan o 30 pnniqan.
(我託人分配的有30份。) |
213.Saw skeasug ka seejiq gaga.
(那人老是要分配東西。) |
214.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan.
(我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) |
215.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
(你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
216.Tmneata ku o kla smiyus, wada ka nniqan mu da.
(我虐待嫂子,原來會受詛咒,使我太太過世了。) |
217.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su.
(把女兒嫁給很有成就的。) |
218.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya.
(有禮貌的人喜歡說對不起 。) |
219.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri.
(會治療身體瘦的也有女醫師。) |
220.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su?
(你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?) |
221.Gneawing mu liwang ka payay mu qnqan spriq utux.
(我的稻子被昭和草長得很細小。) |
222.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan.
(肥胖的人都想變得瘦小。) |
223.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma.
(只有草會使農作物長的細小。) |
224.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su.
(不要在人面前對朋友喝令叫罵。) |
225.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
(我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
226.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki.
(七里香做鐮刀柄很好用。) |
227.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux.
(那些是提煉石油的人。) |
228.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq.
(石油豐富的國家真的很富有。) |
229.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq.
(很多人因鑽石油而死。) |
230.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan.
(你們提煉油將會變成爆發戶。) |
231.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha.
(任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。) |
232.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq.
(壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。) |
233.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug?
(我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?) |
234.Seejiq sgnayig o asi ekan nayig taxa.
(白吃燻乾的人,只吃別人燻乾的東西。) |
235.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
(他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。) |
236.Nii nami tmeayig rhiq prhuping.
(我們正在忙著燻乾肉桂皮。) |
237.Tneayig tahut ka seejiq o mtgbguk sneunux.
(燻乾東西的人頭髮會成捲狀。) |
238.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping?
(你什麼時候燻乾肉桂皮?) |
239.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
(那些山谷都有水。) |
240.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su.
(我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。) |
241.Asi pkyeayug wada mapa bhniq ka mirit.
(山羊拖著陷阱彈簧桿,沿著山谷逃逸。) |
242.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku.
(我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。) |
243.Msneayung ka seejiq empteayung.
(僱佣人的為了佣人而爭吵。) |
244.Skneayung na smkagul ka seejiq aji ayung.
(他把不是佣人的人當作佣人使喚。) |
245.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun.
(很多事要作的需要很多佣人。) |
246.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug.
(所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。) |
247.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung.
(主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。) |
248.Mayus gsilung ka seejiq o ini kla ka qsurux.
(魚不知道人劃的臨海線。) |
249.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal.
(有土地的人喜歡鑑界土地。) |
250.Myeayus mskiyig ka seejiq o msneayus balay.
(界線兩邊的人常為界線爭吵。) |
251.Seejiq beebaang ka dhiya.
(他們是外人。) |
252.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun.
(你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。) |
253.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
(你家的正面就不要有兩個門。) |
254.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun.
(我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
255.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
(那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
256.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da.
(你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。) |
257.Kmnbaat ku hyaan eekan na seejiq o smayan mu rmimu.
(我為了阻止他打人,我很盡力的勸他。) |
258.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan.
(你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!) |
259.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu.
(那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
260.Gbaax ta phuqil pais ka puniq.
(槍我們用來殺敵的。) |
261.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh.
(我灑殺草劑的草都枯死了。) |
262.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
(絕對不要做會毒死人的毒品。) |
263.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq.
(草都死光了。) |
264.Asi tbbaax maax kana ka seejiq.
(所有的人都在收割後的田地除草。) |
265.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta.
(要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。) |
266.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
(那個人喜歡在飯後喝酒。) |
267.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila.
(有錢人像豬一樣胖的享福。) |
268.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya.
(那個人因養豬而死。) |
269.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
(你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
270.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.
(手也是人類生活依靠之一。) |
271.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
(所有的手也有斷掉的。) |
272.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
(他是專門治療手扭傷的人。) |
273.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat.
(我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
274.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha.
(我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。) |
275.Sbaga ka seejiq gaga.
(那些人手都很大。) |
276.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.
(不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
277.Pbgaa su seejiq aji mngangah.
(不要對不是啞巴的人用手語。) |
278.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
(那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
279.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun.
(不努力工作的人叫懶惰。 ) |
280.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
(那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。) |
281.Sbahing na o niqan nanak pusu na.
(他懶惰有他自己的原因。) |
282.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing.
(懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
283.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
(在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
284.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
(那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
285.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga.
(那個婦女到一家一家造謠的。) |
286.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
(所有的人不相信那個說謊的人。) |
287.Maabahu bi ka seejiq gaga.
(那個人變成很會說謊了。) |
288.Saw skbahu ka seejiq gaga.
(那個人喜歡洗衣服。) |
289.Smbbahu bi ka galiq laqi.
(洗的孩子尿布很費時。) |
290.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
(你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
291.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu.
(說謊的人在人的門口說謊話。) |
292.Niqan bais su da hug?
(你有伴侶了嗎?) |
293.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da.
(每個人都找伴時我就承讓了。) |
294.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
(讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
295.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing.
(他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。) |
296.Bkaan mu matas do msiqa bi.
(我贏過他讀書,他很不好意思。) |
297.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq.
(那些虐待老人的行為不是人。) |
298.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .
(我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
299.Gmbaki smpiq ka utux.
(神專使老人死亡。) |
300.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
(他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
301.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku.
(那很有成就的人如果是我岳父多好啊!) |
302.Tbkiay ta smblaiq ka ina.
(我們讓媳婦好好照顧岳父。) |
303.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya.
(他的真誠是他的美。) |
304.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.
(那個人的作為很實在。) |
305.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
(我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
306.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.
(忠實的人他們的行為很實在。) |
307.Bali puniq.
(槍彈。) |
308.Kmnbali puniq qmita bali tpuq ka tama su.
(你的父親把槍彈看作是手槍子彈。) |
309.Mgbali likaw na tmalang ka seejiq kiya.
(那個人跑步像子彈ㄧ樣快速。) |
310.Nkbali puniq lxlax ka smlii su.
(你應該製造的是機關槍子彈。) |
311.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
(自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
312.Ini tduwa sknbali puniq nputung ka bali puniq lxlax.
(獵槍子彈不可以當作是機槍彈。) |
313.Smbbali bi ka pstalang puniq.
(打靶很費子彈。) |
314.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da?
(你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?) |
315.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都穿紅色衣服。) |
316.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha.
(喝過酒的人臉色紅紅的。) |
317.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga.
(那個人的臉原來是紅的。) |
318.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
(那個人對我罵得面紅耳赤。) |
319.Sgbangah seejiq ka hiya.
(他靠別人的木炭。) |
320.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun.
(我要為出嫁的女兒重新織布紋。) |
321.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡重新開另一條路。) |
322.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga.
(那些人是專取牛肺臟的。) |
323.Seejiq emptbaraq.
(專處理肺臟的人。) |
324.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya.
(那人喜歡吃肺臟。) |
325.DmkBaraw ka seejiq gaga.
(那些人是內太魯閣的人。) |
326.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw!
(你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
327.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku.
(我住的最高樓。) |
328.Siqaw bari ! Sun smagi ka pngrah bbuyu.
(Siqaw bari! 這樣呼叫螢火蟲。) |
329.Dmbarig mirit ka seejiq gaga.
(那些人是要買羊的。) |
330.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig.
(我曾把房子兜售過卻沒有人要買。) |
331.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
(賣米的那人已經不在了。) |
332.Msnsbarig nami bukuh wana yaku smriqan na smbarig.
(為了只有我一個人去賣木瓜使我們發生爭執。) |
333.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing.
(你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。) |
334.Ini pnegbarig sinaw ka lupung mu, niqan nak sinaw na.
(我朋友不會買酒,因他自己有酒。) |
335.Ini pnegsbarig siqa na smbarig ka wauwa mu.
(我女兒不適應賣東西因她害羞。) |
336.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku?
(你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?) |
337.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
(那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
338.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq.
(買水田的主人是富有的。) |
339.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq.
(凡是男孩子的我們都買一隻槍。) |
340.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga.
(那些人在地上滾來滾去打架。) |
341.Psbarux mu mkla smbarux ka mhapuy qbulit puniq.
(我要請會攪拌煉製火藥的人來作火藥。) |
342.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya.
(這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。) |
343.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
(你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
344.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
(端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
345.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan.
(懶散的人不可靠。) |
346.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw.
(烈日照射下原野的草叢都枯萎。) |
347.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
(除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
348.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi.
(不要在眾人面前貪心,不好意思!) |
349.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
(貪心的那個人現在反而貧窮。) |
350.Pila gnbatu o ini pgblaiq kndsan seejiq.
(貪來的錢不會讓人的生活享福。) |
351.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
(嗜貪的人他只關心自己。) |
352.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang?
(那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?) |
353.Knsbatu na ka ini sprui seejiq.
(他不受人尊重是因為貪婪。) |
354.“nbatu su smka mneudus babuy”sun mu ka snaw mu o psaniq sun ku na.
(我叫我先生應貪取半隻豬,他說:「行不得那是禁忌喔!」) |
355.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun.
(那位從不貪心的人很值得學習。) |
356.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
(你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?) |
357.Smbbatu bi ka seejiq mnegbatu.
(愛貪的人常常貪污。) |
358.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da.
(大家都在貪心時,我也跟著貪了。) |
359.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq.
(貪吃的人很會貪食。) |
360.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu.
(我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。) |
361.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na.
(他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。) |
362.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy.
(我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。) |
363.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq.
(富有人家的沙發椅很多。) |
364.Wada sgbawa tqian seejiq tgblaiq ka wauwa na.
(他女兒為了有沙發床的有錢人家那裡去。) |
365.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
(所有窄小的地他們都讓給我了。) |
366.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq.
(原來身體很強壯因生病變瘦了。) |
367.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
(雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
368.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
(我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
369.Mgbayug mu bbayug na musa bbuyu ka seejiq kiya.
(那個人和我一樣的狩獵半途而廢。) |
370.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
(我因經過那裡的部落險些被打。) |
371.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da.
(我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
372.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan.
(他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
373.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da.
(你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。) |
374.Paru seejiq o gmbbaraw marig lukus.
(體型大的人會挑長的衣服。) |
375.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
(你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
376.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya.
(那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) |
377.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq.
(為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。) |
378.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
(所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
379.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga.
(那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
380.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan.
(當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。) |
381.Kmnbeeba na qmita mllabu sngqriqi ku ka bubu mu.
(我母親誤以為我扭傷腫起來的看成是多頭膿瘡。) |
382.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa.
(他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」) |
383.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
(希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
384.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang.
(不容易得多頭膿瘡的人多好。) |
385.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya.
(那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。) |
386.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima.
(專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
387.Mnbeebu ku msru seejiq ka yaku.
(我毒打過別人。) |
388.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
(住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
389.Seejiq mkbreenux ka hiya.
(他是平地人。) |
390.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang.
(現代的人老是喜歡平地。) |
391.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq?
(那些住在平地的人有多少人呢?) |
392.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
(那些破爛的布都拿去丟了。) |
393.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga?
(你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
394.Dmpbeybay musa qrunang ta o dseejiq alang inu?
(常去我們獵場的是哪個部落的人?) |
395.Embeybay mhgliq ka lukus na.
(他的衣服要破爛了。) |
396.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu.
(我做過的工作是縫補破舊的布毯。) |
397.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah.
(為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。) |
398.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya.
(那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。) |
399.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
(那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
400.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na.
(我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。) |
401.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
(你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
402.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga.
(你那個菜會給雞吃光。) |
403.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw!
(你不要把高山細竹讓人給砍光了!) |
404.Asi sa ‘beyh’ mtakur ka seejiq kiya.
(那個人「beyh」這樣子跌倒。) |
405.Tbbeyh mtakur kana ka seejiq.
(所有的人都摔倒了。) |
406.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux.
(我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。) |
407.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
(為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) |
408.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq.
(它的彎度剛好可以作弓。) |
409.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o!
(別把弓弄的太彎,會折斷的!) |
410.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
(我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
411.Pnbeyhuy mu smluun bhniq ka axir nii.
(這七里香是我弄彎拿來做弓箭的。) |
412.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq.
(他在弄彎七里香拿來做弓箭。) |
413.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur.
(我去清理被颱風吹折彎的桂竹。) |
414.Tnbeyhuy puniq nii o ima?
(誰是這彎曲的槍的主人?) |
415.Bhiya su puniq mu.
(別把我的槍弄彎了。) |
416.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
(他弄彎了槍就不能射擊了。) |
417.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
(他們在互指對方眼睛打鬥。) |
418.Tbbeytaq guyuq kana ka seejiq.
(人們都被短刺陷阱刺到。) |
419.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da.
(別在路上設短刺陷阱會刺到人的。) |
420.Kkbeytaw na qduriq o mdka rngji.
(他像蒼蠅一樣地快速跳開逃走。) |
421.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit.
(羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。) |
422.Mnsbeytaw qduriq huya qi bowyak ka huling mu.
(我的狗差一點被山豬咬而快速跳起來逃走。) |
423.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung.
(我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
424.Ini psbeytaw qduriq ka psigak.
(蜈蚣不會跳躍逃走。) |
425.Saw skbeytaw qduriq ka srayux.
(青蛙老是會跳躍逃走。) |
426.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq.
(我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。) |
427.Bnegay ima ka bhniq su gaga?
(你那個弓是誰給的?) |
428.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun.
(拿食物給窮人的那個人值得讚許。) |
429.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
(我為了母親沒給我布毯而吵。) |
430.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
(不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
431.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay.
(我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。) |
432.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
(不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
433.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
(他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
434.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
(你不要給,我來給。) |
435.Biqan na qabang snurug ka baki na.
(他送粗的布毯給祖父。) |
436.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug?
(我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) |
437.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru.
(我們來送一頭山豬給你的親家。) |
438.Biqi pdagit ka laqi kuyuh.
(要去送綁小腿布給女孩。) |
439.Biqun mu pdowsan ka dangi mu.
(我要送紡紗器給我的女朋友。) |
440.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
(我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
441.Tbbglaw kana ka seejiq.
(所有的人都在撬起。) |
442.Ddbgu kana ka seejiq gaga.
(那些人都是喜歡喝酒的。) |
443.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah.
(愛跑步的人不適應喝湯。) |
444.Tmnbgu ku saw pajiq ka yaku o ida pajiq kulung ka kuxul mu.
(我所喝的菜湯以龍葵湯最好喝。) |
445.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun.
(妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。) |
446.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun.
(要嫁出去的家庭用品都是買新的。) |
447.Knbgurah sapah na o ini na srciqi.
(他家乾淨得一塵不染。) |
448.Msnbgurah nami bhniq ka qbsuran mu snaw.
(我和我哥哥為了新的弓而爭。) |
449.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu.
(不會改變成新的人是很可憐。) |
450.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da.
(他因反省使他變成新造的人。) |
451.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
(只有神的話才能使人心更新。) |
452.Tmnbgurah ku smmalu puniq ka yaku.
(我專做新的槍。) |
453.Lala bi bguliq ka dxgal mu.
(我的地有很多血桐樹。) |
454.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu.
(我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
455.Sptbgus na sjiqun ka bgus na.
(他撒尿在別人身上。) |
456.Tbbgus kana ka seejiq.
(人們都尿尿。) |
457.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu.
(所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
458.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang.
(她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
459.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
(路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
460.Empkbhbih niqun samat ka nii.
(這地方會是獵物所在的地方。) |
461.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
(我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
462.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu.
(野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。) |
463.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
(動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
464.Spbhbih ku na msru seejiq.
(他叫我毒打別人。) |
465.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq.
(我曾肩摔過強壯的人。) |
466.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
(不要隨便去弄亂別人的田地。) |
467.Kkbhgay na o iya srciqi.
(若要使乾淨別弄髒了。) |
468.Psbhgay bi ka seejiq Truku.
(太魯閣族很愛乾淨。) |
469.Bhniq qlubung o qhuni ka malu balay.
(木頭是最好的套足陷阱彈吊桿。) |
470.Gmbhraw naqih seejiq ka knsat.
(警察挑犯人追捕。) |
471.Tbbhraw kana ka seejiq.
(所有的人都追趕著。) |
472.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya.
(那個人在追離家出走的孩子。) |
473.Pusu bhring samat ka seejiq kiya.
(那個人狩獵很有靈氣。) |
474.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
(他們的眼力很好。) |
475.Pnbhring ku seejiq mtbhring.
(我曾獲得那人的靈氣。) |
476.Tbbhring kana ka seejiq.
(人人都有靈氣。) |
477.Seejiq dbhruy baga.
(手彎曲的人。) |
478.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
(那個槍非常彎。) |
479.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
(他常扭曲人的心。) |
480.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da.
(原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。) |
481.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi?
(若他的槍彎曲不知是否他能修直?) |
482.Ini pnegbhruy ka djima mniq rklu.
(長在山窪裡的竹子不會彎曲。) |
483.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq.
(所有的人為了彎曲的鐵條而去。) |
484.Skbhruy na o rniqi dha.
(它會彎曲是別人弄彎的。) |
485.Bhriya su puniq mu.
(你不要弄彎我的槍) |
486.Bilaq dowriq.
(小眼睛。) |
487.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
(那邊部落人的個子都是矮小。) |
488.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya.
(那個人的家族很謙卑。) |
489.Emptbilaq ka seejiq gaga.
(那人專挑小的。) |
490.Ma su qmsbilaq sjiqun hug?
(你為什麼瞧不起人?) |
491.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang.
(酌量地喝酒的人真好。) |
492.Smbilaq qmita seejiq o aji malu.
(小看人是不好的。) |
493.Spsbilaq na sjiqun ka laqi na.
(他教孩子對人要謙卑。) |
494.Sblaqa su qmita seejiq.
(你不要瞧不起人。) |
495.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.
(那個孩子被雨水淋濕。) |
496.Maabili huriq ka mndngu.
(乾過的變成淋濕。) |
497.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
(昨天我的孩子淋濕了。) |
498.Tbbili kana ka seejiq.
(人們都淋濕了。) |
499.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu.
(比較濕的那一件是我的衣服。) |
500.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
(誰把簸箕弄濕了?) |
501.Biqir o sqapah waru.
(甲狀腺腫長在脖子上。) |
502.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping.
(所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 ) |
503.Seejiq ddbiqir waru.
(長甲狀腺腫的人。) |
504.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
(他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
505.Embbiqir ka qulit.
(檜木長滿樹瘤。) |
506.Hmuya ma su embiqir waru?
(你為什麼長甲狀腺腫?) |
507.Empbiqir qulit ka hiya.
(他是取檜木樹瘤的人。) |
508.Empeebiqir ka waru laqi su gaga.
(你那個孩子會長甲狀腺腫。) |
509.Seejq emptbiqir ka hiya.
(他們是專門取樹瘤的人。) |
510.Gbiqir psdhriq ka qngqaya nii.
(這個工具是用來琢光樹瘤。) |
511.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.
(我的朋友在挑樹瘤。) |
512.Gmnbiqir ku smapuh ka yaku.
(我是專門治療甲狀腺腫。) |
513.Gnbiqir mu qhuni ka tdruy nii.
(這部車是我用樹瘤換來的。) |
514.Maabiqir ka bungu na da.
(他的腫瘤變成甲狀腺腫了。) |
515.Mgbiqir waru mu ka biqir tama mu.
(我脖子的甲狀腺腫像我父親的一樣。) |
516.Mnbiqir ka waru mu.
(我的脖子過去有長甲狀腺腫。) |
517.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.
(那棵很會長樹瘤。) |
518.Msnbiqir qulit mkeekan.
(為了檜木瘤而衝突。) |
519.Mtgbiqir ka waru na.
(他的脖子露出甲狀腺腫。) |
520.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.
(我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
521.Nqbiqir bi qulit ka spsping ta sapah hki msa ku.
(我期盼用檜木瘤來妝飾我的家那該多好。) |
522.Ini paabiqir ka ruquh waru.
(喉結不會成甲狀腺腫。) |
523.Pbiqir ka qhuni gaga.
(那棵樹長樹瘤了。) |
524.Pnbiqir ka mnarux na.
(他的病是甲狀腺腫。) |
525.Ini hari pnegbiqir ka skasu.
(烏心樹不太會長樹瘤。) |
526.Psbiqir bi waru ka lutut nami.
(我們的親戚很會長甲狀腺腫。) |
527.Wada ptgbiqir ka hiya.
(他因為去採樹瘤而發生意外而死。) |
528.Asi qbiqir kana ka waru na.
(他脖子長滿了甲狀腺腫。) |
529.Qmnbiqir gmeuqu qmita ruquh waru mu ka baki su.
(你的祖父把我的喉結瘤誤以為是甲狀腺腫。) |
530.Qnbiqir na o sqsiqa na balay.
(他得到甲狀腺腫覺得很害羞。) |
531.Qqbiqir na ka bungu gaga.
(他那腫塊會變甲狀腺腫。) |
532.Sbiqir bi ka qhuni gaga.
(那顆樹長很多樹瘤。) |
533.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
(他因檜木瘤而去。) |
534.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah.
(喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。) |
535.Snegbiqir na qmita ka ruquh waru mu.
(他把我脖子的喉結看作是甲狀腺腫。) |
536.Ma su saw sqbiqir qulit, hyaun su?
(你怎麼老是去採檜木瘤,你要拿來作什麼?) |
537.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku.
(所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。) |
538.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu.
(我要的是長樹瘤的那個部份。) |
539.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
(等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
540.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu.
(我父親過去是採檜木瘤。) |
541.Tama mu ka tnbiqir nii.
(這個樹瘤是我父親的。) |
542.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya.
(那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。) |
543.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
(他們是專取豬耳朵的人。) |
544.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.
(我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) |
545.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq.
(他大聲的笑聲吵到別人。) |
546.Gaga embisi ka seejiq ki da.
(那個人得浮腫病了。) |
547.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
(殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
548.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian.
(得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。) |
549.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na.
(他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。) |
550.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
(潮溼的地適合長蚯蚓。) |
551.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini.
(我想要在這裡住到明年。) |
552.Snegbitaq na driq dowras ka qmpah.
(他的耕地直到懸崖邊。) |
553.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq.
(他甚至託壞人打我為止。) |
554.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.
(別人都說我們到此為止。) |
555.Btaqaw ta driq dowras ka qmlubung.
(我們的套腳陷阱放到懸崖邊為止。) |
556.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.
(他們都是動作快速的人。) |
557.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq.
(他讓別人提早吃飯。) |
558.Tbbiyaw msa kana ka seejiq.
(人人都說怎麼那麼早。) |
559.Maabiyax ka qmbliqan.
(財富成為力量。) |
560.Sbiyax ka seejiq gaga.
(那個人很有力量。) |
561.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
(他對我的鼓勵很有幫助。) |
562.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
(那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
563.Embkal ku seejiq da.
(我要娶老婆了。) |
564.Kkbkal su o biqay misu pucing.
(你要娶老婆我會給你刀。) |
565.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
(他喜歡和外族的人結親家。) |
566.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?
(你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
567.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
(他老是和外族結親。) |
568.Srnabaw do tbbkal kana ka seejiq.
(多數的人都在春天結親。) |
569.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
(我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。) |
570.Seejiq dbkiluh saang.
(憤怒的人。) |
571.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da.
(原來很生氣的人現在不會了。) |
572.Iya seani psbkiluh seejiq ka bkiluh su.
(別把你的疥癬傳染別人。) |
573.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh .
(沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。) |
574.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
(你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
575.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
(那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
576.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
(你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
577.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak.
(不要靠別人要陷阱固定器,自己做。) |
578.Iya gbkraw tleengan seejiq.
(別把別人沙發椅上的彈簧拿走。) |
579.Hmuya su gmbkraw tqian seejiq?
(你怎麼取別人的彈簧床的彈簧?) |
580.Ungat hini ka seejiq tnbkraw .
(這個彈簧的主人不在。) |
581.Bkragi isu ka ga spaan pajiq.
(培育菜苗的地你圍起來。) |
582.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga.
(那人專門要安排所有要計劃的。) |
583.Gmbkug nseejiq ka emputut mkug.
(沒有出息的人去佔別人排過的。) |
584.Msnbkug ppaya ka seejiq.
(人為了買票排隊而爭吵。) |
585.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
(你應該排好椅子人快到場了。) |
586.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya.
(那人不會整理好他家裡的東西。) |
587.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是逮捕犯罪的人。) |
588.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da.
(不要偷竊,你會被警察抓起來綁。) |
589.Iya pbkuy seejiq emputut mkuy.
(不會捆綁的人不要讓他捆綁。) |
590.Tbbkuy kana ka seejiq embkuy.
(捆綁工都在捆綁。) |
591.Bblbil na knan o saw uriq.
(他為了拉我,很堅持。) |
592.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
(他們是勉強拉人的人。) |
593.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug?
(你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?) |
594.Mkmblbil ku sunan o msiqa ku.
(我想把你拉過來但我不好意思。) |
595.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy.
(我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。) |
596.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
(不要勉強拉別人,會自己來的。) |
597.Nii nami tmblbil seejiq mntakur dowras.
(我們專門在拉墜崖的人。) |
598.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
(拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
599.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.
(那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
600.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais.
(房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) |
601.Saw skbling powda dowriq.
(老是由洞口來看。) |
602.Iya prgi ka seejiq ddblnga .
(不要學那說大話的人。) |
603.Gaga embblnga maduk ka seejiq.
(人都在吼叫地追獵著。) |
604.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat.
(你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。) |
605.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq.
(人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。) |
606.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
(我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
607.Blngaan na ka samat do wada duriq da.
(他發出吼叫使獵物全跑光了。) |
608.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq.
(眾人「blung」突然到達我家。) |
609.Ini pnegblung hnang tmalang ka taxa bi seejiq.
(一個人跑步不會起「blung」的聲音。) |
610.Msaang ka seejiq o psblung hnang qaqay.
(人生氣跺著腳發出「blung」的聲音。) |
611.Mhuriq ka qhuni o saw bblus thuan.
(濕木頭燒起來會有濕液。) |
612.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
(他們是對人說話潑冷水的人。) |
613.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
(為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
614.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu.
(我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
615.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.
(那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) |
616.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi.
(男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
617.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.
(老實人不會對人說話潑冷水。) |
618.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri.
(我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。) |
619.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya.
(那個人曾對我說話潑冷水。) |
620.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
(你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
621.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
(對部落有益的話不要潑冷水。) |
622.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
(你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
623.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
(不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
624.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya.
(他只會去靠別人整理過。) |
625.Tnblux na ka biqi pila.
(整理過的人給他工資。) |
626.Dbnat lutut dha ka seejiq kiya.
(他的親戚們都是過胖的。) |
627.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan.
(他們過得很享受所以都過胖。) |
628.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha.
(生活很享受的人臉部容易過胖。) |
629.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人都過胖。) |
630.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na.
(他託富人把他的孩子養胖。) |
631.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na.
(那過胖的孩子他的父母是富有人。) |
632.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang.
(不輕易發脾氣的人不容昜發怒。) |
633.Nkbngbing su msaang knan binaw, ki qnduriq mu.
(你對我發怒看看我就立刻逃走。) |
634.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq.
(穩重的人不適合發怒氣。) |
635.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
(為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
636.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq.
(身材巨大的年青人引起大家的注目。) |
637.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
(他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
638.Tgbngci o sdgiyal tgbilaq seejiq.
(巨大的人被矮小的人打敗了。) |
639.Wada ptgbngtuh btriq mntakur dowras ka baki mu.
(因我祖父墜崖而跌斷了大腿。) |
640.Saw skbngtuh qngqaya qqeepah na ka seejiq kiya.
(那人用農具老是弄斷。) |
641.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.
(健康的人感冒不會打噴嚏。) |
642.Pnsbngut mu ka ngusul o musa qmapan dqras seejiq.
(我打噴嚏的鼻涕噴到別人的臉上。) |
643.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing.
(會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。) |
644.Iya sbngtani quri brah seejiq ka bngut su.
(你不要對著別人面前打噴嚏。) |
645.Dmpsbngux smruciq ka smlaan emu btunux.
(水泥廠污染環境。) |
646.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya.
(他們專門放無聲屁味的人。) |
647.Usa gmbngux ruciq smrus ka isu.
(你去挑有灰塵的擦拭。) |
648.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.
(灰塵多到刺激眼睛。) |
649.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya.
(讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。) |
650.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun.
(愛乾淨的人不會使人聞到體味。) |
651.Iya ptbngux knux brah seejiq, sknux balay.
(別在人面前放出屁味,很臭的。) |
652.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya.
(他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。) |
653.Nii ku tmbbngux ruciq ruwan sapah mu.
(我在專門擦拭家裏的灰塵。) |
654.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang.
(他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。) |
655.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq.
(海岸容易起沙塵。) |
656.Tbngxun bngux ruciq ka alang nii.
(這個部落會被污染。) |
657.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su.
(別讓你身上的臭味給人聞。) |
658.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su.
(別在群眾中放屁味。) |
659.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih.
(你什麼時候要削你的松木片給我一些。) |
660.Smtarang meekan ka seejiq siida o ‘bowk’ sun na smipaq ka brah na.
(人要挑釁攻擊時對自己搥胸發出「bowk」的聲音。) |
661.Tbbowk mssipaq ka seejiq.
(人們都同時互相搥打發出「bowk」的聲音。) |
662.Bowlaw msa wada qduriq ka kacing.
(牛躍起逃開。) |
663.Klwiun ka huling o asi kbowlaw qduriq.
(被驚嚇的狗就躍起逃走。) |
664.Pbowlaw ku pqduriq quyu mntrikit.
(我讓盤著的蛇躍起逃走。) |
665.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na.
(被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。) |
666.Sknbowlaw mu qmita ngungu qsurux paru ka dapil seejiq emptgsilung.
(我把蛙人鞋躍起看成是鯨魚的尾巴。) |
667.Blawa ta kmluwi pqduriq ka quyu.
(我們把蛇驚嚇地躍起逃走。) |
668.Blawan na pskluwi pqduriq ka wawa kacing.
(他使小牛驚嚇地躍起逃走。) |
669.Blawaw mu kmluwi pqduriq ka ngiyaw.
(讓我來把貓驚嚇地躍起逃走。) |
670.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
(別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
671.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
(老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
672.Gnbowli mu mtbhring bi seejiq ka bhring mu.
(我狩獵的靈氣是從很有狩獵靈氣的人那裡得到的。) |
673.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
(當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
674.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
(他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
675.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq.
(避免在大眾面前露出生殖器。) |
676.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu.
(不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。) |
677.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.
(那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) |
678.Mkmbowluk ku mlukus o msiqa ku wa.
(我想穿迷你裙但我不好意思。) |
679.Tmnbowluk qmrak wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun puniq da.
(曾專抓我毛稀少小雞的老鷹被我用槍射死了。) |
680.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa.
(別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。) |
681.Taan mu ka rqnux bowlung msa wada qduriq.
(我看到鹿跳躍的逃走。) |
682.Mangal snadu likaw tmalang ka seejiq o asi ksbowlung qaras.
(賽跑得獎的人高興地跳躍著。) |
683.Mgsbowlung mirit wada qduriq ka pada.
(山羌跳躍地逃走像山羊一樣。) |
684.Gisu ka btunux o nsbowlung su qduriq nhari .
(石頭來了你應該很快地跳躍逃開。) |
685.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi.
(在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) |
686.Ttsbowlung na tmalang o ensuwil sqriqi qaqay.
(他經常跳躍的跑有時會扭傷腳。) |
687.Bownay o niqan paru ni bilaq.
(春蟓有大有小。) |
688.Gnbowng mu mnarux seejiq mapa ka tdruy nii.
(這部車是我用過來載病倒的人。) |
689.Mnegbowng bi pskluwi mnarux ka seejiq kiya.
(那個人會突然病倒。) |
690.Saw skbowng mnarux meegul na ka seejiq kiya.
(那個人老是突然遺傳病發作。) |
691.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
(我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
692.Sbownuk ka seejiq alang hiya.
(那個部落的人大都很肥胖。) |
693.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na.
(他的孩子託別人養的胖胖的。) |
694.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga.
(我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。) |
695.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
(那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
696.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq.
(在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) |
697.Mtbowraw ni mhuqil ka seejiq mntucing dowras.
(墜崖的人掙扎而死。) |
698.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana.
(我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。) |
699.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
(菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
700.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
(那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
701.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na.
(我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。) |
702.Pstaril ka seejiq o ‘bowt’msa hmnang.
(人跳下來時會發出「bowt」的聲音。) |
703.Mnqar knan ka quyu o qduriq ku nhari.
(蛇要攻擊我時我即刻跑走。) |
704.Muda ku pbqar quyu hshus ni cyuqan ku na dowriq da.
(我被眼鏡蛇威嚇攻擊時口液噴到我的眼睛。) |
705.Ttbqar su msaang sjiqun o spung hari.
(你對人攻擊指責節制一點。) |
706.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw.
(有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。) |
707.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga.
(那些婦女是專門賣菜的莖。) |
708.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga.
(那些菜莖是醃的。) |
709.Mkmpbqbaq ku pajiq ka kiya.
(等一會兒我想取蔬菜莖。) |
710.Mnegbqbaq bi ka pajiq nhuma mu.
(我種的蔬菜長很多菜莖。) |
711.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan.
(婦女坐下來露出腹股溝很不好看。) |
712.Ini pgbqbaq pajiq qurug ka pajiq kupu.
(包心菜莖不像高麗菜莖。) |
713.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan.
(他請我採的菜莖送給我一半。) |
714.Sbqbaq ka pajiq o malu bi qmasan.
(莖很大的蔬菜是很好醃的。) |
715.Wada sgbqbaq pajiq qurug tabug na ruru.
(他為了要養鴨去拿高麗菜莖。) |
716.Smbqbaq bi pajiq ka qmamas.
(醃菜會需要很多菜莖。) |
717.Saw sqbqbaq pajiq mukan qmasun na.
(醃菜一定會用很多的芥菜莖。) |
718.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da.
(他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。) |
719.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
(他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
720.Bqbaqaw mu ka pajiq nii.
(我來取這蔬菜莖。) |
721.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na.
(要醃的菜先把老的菜莖取下。) |
722.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay.
(膝蓋是大腿和小腿交會處。) |
723.Empeebqlit paru seejiq ka bqlit na.
(他的膝蓋會成為身材膝蓋高大的人。) |
724.Ini tduwa maabqlit kacing ka bqlit seejiq.
(人的膝蓋不能變成牛的膝蓋。) |
725.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da.
(你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
726.Wana ptbqlit seejiq qmquun na.
(他只會向別人跪著請求。) |
727.Kacing bukuh o stbqlit na mapa ka seejiq.
(駱駝為了揹人在背上而跪著。) |
728.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
(有過失的人他們本來就是這樣。) |
729.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
(那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
730.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
(不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
731.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
(如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
732.Sqnbqri na paru ka piciq bi bqri.
(他把小小的刺當作是大刺。) |
733.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq.
(我真沒時間取別人的刺。) |
734.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay.
(他很專注於批評別人的過失。) |
735.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
(別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?) |
736.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
(他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
737.Gnbqru na tmgeeru seejiq ka sbqru na waru.
(他脖子的肉瘤是因他嘲笑別人得來的。) |
738.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da.
(他為了肉瘤治不好而責怪醫生。) |
739.Mtgbqru ka hiqur su.
(你手肘露出肉瘤。) |
740.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq.
(你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。) |
741.Wada ka seejiq do asi paabqrus da.
(人死了就變成墳墓了。) |
742.Qnbqrus seejiq sayang o mgkala nii muudus.
(現在的墓地比活人多了。) |
743.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
(如何使死亡人數減少?) |
744.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal.
(先走的人要費很多的墓地。) |
745.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux.
(他們都得了肺病是因空氣污染。) |
746.Mkbbrah seejiq mksa ka laqi o ungat pnegaya na.
(在人前面走來走去的孩子是沒有禮貌。) |
747.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su.
(你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。) |
748.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa.
(我們讓女孩在眾人面前跳舞。) |
749.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
(讓勇士在前線攻擊敵人。) |
750.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq.
(人們都說請求的話。) |
751.Ini pnegsbrakaw ka mshjil hiyi seejiq.
(身體重的人不會跳越。) |
752.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku.
(我住在Branaw的地方。) |
753.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha.
(看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。) |
754.Kkbrang qduriq ka rungaw o bsqari puniq.
(若要使猴子一起逃就用槍射擊。) |
755.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu.
(我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。) |
756.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da.
(因敵人怕我們就既速逃走。) |
757.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da.
(把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。) |
758.Tbrangun mu pqduriq bbuyu ka rudux.
(我要把雞全部趕到草叢裡。) |
759.Emptbras mkan spriq ka kacing.
(牛吃草會發出「bras」的聲音。) |
760.Gnbras mu lmglug spriq pqduriq quyu ka sbut nii.
(我用過這棍子打草發出「bras」的聲音來趕蛇。) |
761.Qmita rhu ka rudux o asi kbras qduriq bbuyu kana.
(雞看見隼鳥的時候都發出「bras」的聲音往草叢裏逃。) |
762.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw.
(小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。) |
763.Brasi kmluwi pqduriq ka tkurih.
(發出「bras」的聲音把竹雞趕走了。) |
764.Brasun mu pqduriq bbuyu ka mirit.
(我要把山羊發出「bras」的聲音趕到山裏。) |
765.Embratang ka hiyi su o tnlung su drsiq.
(身上起過敏是摸到漆樹。) |
766.Tmlung su drsiq do empeebratang kana ka hiyi su.
(你摸漆樹時你的全身會過敏。) |
767.Knbratang dqras na o mllabu kana dowriq na da.
(他臉上的過敏使他眼睛都腫起來了。) |
768.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.
(有些人他們身體不容易過敏。) |
769.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
(被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
770.Tgbratang embutul ka madas seejiq.
(嚴重過敏時會使人死亡。) |
771.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga.
(那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
772.Mtgbraw laqi na ga nbuyas ka kuyuh Truku o sqsiqa na.
(太魯閣婦女常羞於讓人看見胎兒在腹中蠕動。) |
773.Wada mqseeliq ka babuy pnsikan o ini pnegbraw nbuyas na.
(配種過的母豬若流產的話,肚子不會鼓脹。) |
774.Wada tbbraw qduriq kana ka kacing knluwi mu.
(被我驚動的牛群都同時跳躍地逃走了。) |
775.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat.
(在專欣賞懷胎中的母狗。) |
776.Mkbrbur ka seejiq.
(眾人都騷動。) |
777.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan.
(污垢被汗弄濕容易清洗。) |
778.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq.
(好人不願意去翻舊帳。) |
779.Sqixan ka spriq gnutu o smbrbur balay.
(所推起來的草堆被雨淋濕而需要常常翻動。) |
780.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan.
(感冒淋雨時使病發作很難治好。) |
781.Aji na kkbreebu dxgal seejiq ka babuy o qlngani.
(如果不使豬破壞別人的田地要圍起來。) |
782.Ini pnegbreebu entaxa ka niqan lhbun seejiq.
(有良心的人不會去破壞別人的東西。) |
783.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
(讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。) |
784.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas.
(破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
785.Qlangi ka pajiq nhuma su brbuun rudux da.
(要圍好你的菜園會被雞破壞了。) |
786.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
(不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
787.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang.
(現代人個個都會鎖門。) |
788.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
(我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
789.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu.
(喜歡鎖門的人是好的。) |
790.Msnbrhug wada prdangun ni smmriq ptuluk laqi.
(為了遺失鎖而爭吵以及怪罪責打孩子。) |
791.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina.
(我娶媳婦真的很有代價。) |
792.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji.
(你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。) |
793.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq.
(觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。) |
794.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq.
(所有的人看你的項鍊比較好看。) |
795.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru.
(那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。) |
796.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug.
(那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。) |
797.Bnriqax elug ga o hntur dha daan.
(那路障是要讓人禁行。) |
798.Yamu o dmbriqax elug ka qpahun namu.
(你們工作是做路障。) |
799.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu.
(我的朋友工作是專門做交錯的東西。) |
800.Dmptbriqax pnskraya elug ka qpahun nami.
(我們工作是做路障的標示牌。) |
801.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga.
(那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
802.Embriqax bi ka qhuni gaga.
(那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
803.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
(颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
804.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang.
(今天我要做菜園的交叉物圍籬。) |
805.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman.
(明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。) |
806.Gbriqax smrak rudux ka isu.
(雞的圍籬用交叉的方式來做。) |
807.Ggbriqax mu ptqiri qmpahan ka djima nii.
(這桂竹我用來交叉圍田地的周圍。) |
808.Mowda ku gmbriqax hmurah hntur elug.
(我要拆交叉的路障。) |
809.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
(我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
810.Gnbriqax mu mksadu qmalang rudux o prbangan ku na mgay.
(我受雇圍雞寮,他多給我工資。) |
811.Maabriqax qaraw djima ka pnara mu sangi.
(我用竹子交錯架胡瓜的架子。) |
812.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga.
(你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。) |
813.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
(那條路原本是樹木交錯的道路。) |
814.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah.
(農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。) |
815.Mqmbriqax ku smrak tbgan mu ruru.
(我想要以交錯的籬笆來圍籬養鴨。) |
816.Ma su mriqax elug mu?
(你為什麼在我的路上做交錯的路障?) |
817.Msnbriqax shtur elug ka tama su o smmriq msaang knan da.
(你父親為了交錯的路障而怪罪於我。) |
818.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da.
(看到交錯的路障時牛就回頭了。) |
819.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da.
(你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。) |
820.Pbriqax bi gnrung qhuni ka sunu.
(土石流常常使折木交錯於滿地。) |
821.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su.
(託你作交錯的鴨舍做的很好。) |
822.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
(颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。) |
823.Ima ta ka mha psbriqax htur kacing?
(我們那一位要去做阻擋牛的路障?) |
824.Wada ptgbriqax mntakur qhuni ka swayi mu snaw.
(我弟弟因交錯的木頭跌倒而死。) |
825.Babaw bgihur paru do asi qbriqax gnrung qhuni ka bbuyu.
(颱風過後山上變成一片縱U+6A2A交錯的折木。) |
826.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug.
(我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。) |
827.Qnbriqax rurut ga o smayan tmatak.
(那交錯很多的草叢砍起來很費力。) |
828.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya.
(插嘴的話語我們不要甩。) |
829.Manu bi pusu na ka sbriqax su kari knan?
(什麼原因你要對我插嘴?) |
830.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
(多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
831.Snbriqax na hntur uuda seejiq ka uuda kacing.
(他以設置人走的路障來擋牛走的路。) |
832.Spbriqax na knan qmalang ka libu rudux na.
(他請我圍他的交錯雞寮。) |
833.Saw sqbriqax kari qmquun su.
(你老是會插嘴。) |
834.Tbbriqax hmtur elug kana do hmtur ku uri da.
(都在圍路障我也圍路障了。) |
835.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
(那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
836.Nii ku tmbriqax djima tmbnu elug.
(我在砍交錯覆蓋在路上的桂竹。) |
837.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.
(到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) |
838.Ttbriqax nami tmatak djima o smdjiyax balay.
(我們花很多的時間砍斷交錯的桂竹。) |
839.Briqul dowriq sun ku dha ka yaku.
(他們稱我是視力模糊的人。) |
840.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
(他們那些人都是視力模糊。) |
841.Dmptbriqul dowriq smapuh ka lupung su?
(你的朋友是眼科醫師嗎?) |
842.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.
(那部落有很多視力模糊的人。) |
843.Empbriqul dowriq na ka laqi mu.
(我的孩子會成為視力模糊的。) |
844.Emptbriqul smapuh o ga inu?
(眼科醫師在那裏?) |
845.Gbriqul na kmrut ka qngqaya nii.
(這個器材是他用來眼科手術的。) |
846.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
(他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
847.Gmnbriqul ku smapuh o niqan ka empkeetung uri.
(我所治療過視力模糊的病患,有的會變成瞎子。) |
848.Gnbriqul su mkan ka sapuh o malu?
(你吃視力模糊的藥,有效嗎?) |
849.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!
(你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
850.Mgbriqul ka hiya uri da.
(他也像是視力模糊了。) |
851.Mnbriqul dowriq ka laqi mu o qmita sayang da.
(我的孩子原來是視力模糊,現在可以看見了。) |
852.Lutut dha o mnegbriqul balay.
(他的親戚很容易得視力模糊。) |
853.Msnbriqul ku naqih bi kuxul mu.
(我為了視力模糊而傷心。) |
854.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su.
(若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) |
855.Manu ka pbriqul sunan?
(是什麼讓你視力模糊?) |
856.Tnkuran mu ka pnbriqul knan.
(我是因跌倒而變成視力模糊。) |
857.Ini pnegbriqul ka seejiq o ana rabang.
(不會視力模糊的人,是值得的(了不起的)。) |
858.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya.
(那個人因毆鬥而變成視力模糊。) |
859.Tmbtaqan na ka dowriq na o asi qbriqul da.
(他被刺傷的眼睛就變成視力模糊了。) |
860.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya.
(誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
861.Qnbriqul dowriq na o tai ta empkeetung.
(她那視力模糊可能會變成瞎子。) |
862.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan.
(為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。) |
863.Sbriqul ka seejiq alang hiya.
(那個部落都視力模糊的人。) |
864.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku.
(我自幼就患了視力模糊。) |
865.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
(你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
866.Sqnbriqul mu qmita ka smka qnmi na ga mtaqi.
(我把睡覺半閤眼的看成視力模糊。) |
867.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu.
(另一個眼睛視力模糊的是我的雞。) |
868.Ga tmbbriqul dmudul mksa ka bubu mu.
(我母親在扶著視力模糊的人走路。) |
869.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga.
(我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。) |
870.Ima ka tnbriqul huling gaga?
(那隻視力模糊的狗是誰的?) |
871.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da.
(他治療視力模糊已經很久了。) |
872.Saw kkbru nanak ka brigun su o niqan naku uri.
(如果你只買小豬的話我那裏也有。) |
873.Msnbru na mkan seejiq ka kumay.
(熊為了自己小熊會攻擊人。) |
874.Ini ptbru babuy ka seejiq kiya.
(那人在養沒有生小豬的母豬。) |
875.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan.
(別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。) |
876.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari.
(你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。) |
877.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya.
(他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。) |
878.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha.
(他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
879.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi.
(懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。) |
880.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na.
(吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。) |
881.Wada ptgbruh mrmux bling ka seejiq kiya.
(那人因「bruh」掉進洞裏而死了。) |
882.Tbbruh mtmay kana ka seejiq.
(眾人都同時「bruh」進入。) |
883.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya.
(犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。) |
884.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw.
(為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。) |
885.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang.
(不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。) |
886.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan.
(「bruq」聲燙青菜非常好吃。) |
887.‘brus’msa hmnang wada qduriq ka kumay.
(熊「brus」一聲被嚇跑走了。) |
888.Bbrut msa hmnang ni ini mu qtai ka seejiq.
(聽到有「brut」聲音我卻看不到人影。) |
889.Sbrut hnang gmgrig ka qthur seejiq.
(肥胖的人跳舞會「brut」聲音很大。) |
890.Tbbrut dhuq kana ka seejiq.
(所有的人都同時「brut」聲到達。) |
891.Embrutul mluqih qnqan sliliq ka rayuh kacing.
(牛的大腿內側被牛蝨咬得發腫生瘡。) |
892.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing.
(他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。) |
893.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
(抓養很容易發腫的身體是有病的。) |
894.Wada ptgbrutul qnqan na karang kmuurit ka seejiq kiya.
(那個人因吃螃蟹中毒發腫而死。) |
895.Tbrtulan bi qan sliliq ka kacing.
(牛被牛蝨咬容易發腫。) |
896.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun.
(我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。) |
897.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da.
(我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。) |
898.Msnbruwa saang tama na ni qduriq sapah mu ka laqi na.
(因他的父親在大發雷霆他孩子就逃到我家。) |
899.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi.
(別像雷聲破口大罵,不好意思。) |
900.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay.
(很會鬧事的人會擾亂部落。) |
901.Wada pkbsbas mkan pajiq mu ka qtali.
(我的疏菜被蝗蟲吃爛了。) |
902.Empbsbus ku plhlah spriq gnutu.
(我要把草堆打散。) |
903.Bsbsay ta malu karat ka spriq gnutu.
(讓我們把堆起來的雜草天晴時要翻鬆。) |
904.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
(不要讓狗踏翻那菜苗。) |
905.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq.
(很多人在河流中爭相捕魚。) |
906.Msnbsiyak namu bowyak mgsbu o niqan buun namu?
(為了爭相射擊嬉戲中的山豬你們會射中嗎?) |
907.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da.
(大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
908.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya.
(那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。) |
909.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da.
(我住過這裡很久但我不習慣了。) |
910.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
(因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
911.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
(我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) |
912.Ini qbsiyaq muudus ka seejiq.
(人的生命不會很久。) |
913.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya.
(使人的壽命長是上帝的旨意。) |
914.Qmuci siyus brah seejiq ka sqbsiyaq na msiqa ka wauwa mu.
(因在別人面前放屁使我女孩羞愧很久。) |
915.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi.
(那吃的比較久的人是很害羞的。) |
916.Bsqar nhari, empqduriq ka mirit da.
(趕快射,羊會跑走了。) |
917.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga?
(那些槍你要射擊什麼?) |
918.Bnbsqar mu smiisug cyaqung ka puniq nii.
(這槍是我用來射擊嚇走烏鴉。) |
919.Embsqar ku gmluqi puniq ka sayang.
(我現在要射擊來修正槍管。) |
920.Gbsqar mu rungay ka puniq mu.
(我的槍要用來射擊猴子。) |
921.Gnbsqar mu mirit ka puniq su o ensuwil csiyus.
(我用你的槍射山羊有時沒有擊發。) |
922.Ppbsqar na puniq knan ka tama mu o tmgsa balay.
(我父親很會教我使用槍枝射擊。) |
923.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq.
(我想射擊但沒有槍。) |
924.Smbbsqar bi ka mriqi puniq.
(槍管歪了很難射擊打中。) |
925.Sqnbsqar na puniq ka puniq lxlax.
(他用機關槍射擊像一般槍一樣。) |
926.Tmnbsqar mu puniq nputung ka tmrapit.
(我用過火槍射飛鼠。) |
927.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na.
(當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。) |
928.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
(別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
929.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
(只有他是專門解開上吊自殺的人。) |
930.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na.
(他因羞愧而上吊自殺。) |
931.Qmtbsqur bi siqa nuda na ka lupung su.
(你的朋友因過失而害羞想上吊自殺。) |
932.Saw sqbsqur gmeeguy ruru ka seejiq kiya.
(那個人老是偷偷勒死鴨。) |
933.Tbsqur ka seejiq o naqih bi skuan.
(上吊自殺的人埋起來非常難看。) |
934.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha.
(我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。) |
935.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga?
(那人什麼時候上吊?) |
936.Ttbsqur na mkan seejiq o bsqran dha mkan uri da.
(他打架勒死別人而別人也會勒死他。) |
937.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
(你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
938.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.
(構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
939.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
(那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
940.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga.
(那個人工作非常衰累。) |
941.Ma ku namu ngalan seejiq emptbsrux ka yaku?
(你們怎麼把我看成專種構樹的呢?) |
942.Gbsrux mu qmburang sipil ka puniq nghak.
(這空氣槍是我用來在構樹林射紅嘴黑鵯的。) |
943.Ma su kmnbsrux qmita bguliq?
(你怎麼把血桐樹看成是構樹呢?) |
944.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da.
(趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。) |
945.Ini pgbsrux ka bguliq.
(血桐樹不會是構樹。) |
946.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.
(種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
947.Sbsrux waru ka seejiq gaga.
(那人頸上的筋很大。) |
948.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux.
(賣構樹皮的人需要很多構樹。) |
949.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na.
(那些專門採構樹的人很喜歡構樹。) |
950.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
(那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
951.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
(在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
952.Ini pkbsu lqian ka Truku bi seejiq.
(人格好的人不會對小孩吝嗇。) |
953.Smbbsu bi ka ina mu, saw smsiqa.
(我媳婦非常吝嗇,讓人丟臉。) |
954.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
(你們酒醉的人絕對不要開車。) |
955.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq.
(我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。) |
956.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya?
(酒醉不要開車,你不會有問題嗎?) |
957.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa.
(我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
958.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw.
(不會喝酒的人很容易酒醉。) |
959.Pbsukan bi seejiq ka sinaw.
(酒很會讓人酒醉。) |
960.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw.
(從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) |
961.Ini pnegbsukan mimah o asi ka maaseejiq.
(不適應酒醉是要看人。) |
962.Kbskana su ka mgriq tdruy.
(別酒醉開車。) |
963.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da.
(我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) |
964.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.
(蟋蟀彈跳的很遠逃走。) |
965.Ini bi qaqa btriq tluung ka kuyuh Truku.
(太魯閣婦女不會張開大腿坐著。) |
966.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
(將那些腿分出來放在一起。) |
967.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga.
(那些人是取牛大腿的。) |
968.Dmptgbtriq tluung ka kyikuyuh o ungat pnegaya.
(露出大腿坐著的婦女沒有禮貌。) |
969.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na.
(本來我要取大腿他給我的是排骨。) |
970.Emptbtriq rudux gmbarig ka lupung mu.
(我朋友只賣雞大腿。) |
971.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su.
(衣服穿長一點你會露出大腿的。) |
972.Gbtriq mu mirit kmrut ka pucing.
(獵刀是我用來切山羊大腿的。) |
973.Gmbtriq babuy marig ka duma.
(有的人只買豬大腿。) |
974.Gmnbtriq ku rqbux mkan o asi mu kbaka hi.
(我挑吃狐狸的大腿已經很滿足了。) |
975.Gnbtriq na kacing o lala pila pnsku na da.
(他賣牛大腿賺來的錢已存很多了。) |
976.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga.
(那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
977.Mgbtriq na ka btriq su.
(他的大腿很像我的一樣。) |
978.Mnegbtriq bi pajiq uqun na ka laqi mu snaw.
(我兒子很喜歡吃油菜。) |
979.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
(我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。) |
980.Mtgbtriq pslbu hnaluy ka seejiq mknxal sayang.
(現代人的穿著都對露出大腿。) |
981.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na.
(我訂大腿他給我的是頭。) |
982.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah.
(我很期待我先生買的是山羊大腿。) |
983.Nsbtriq su bi hki, empkeiyu su knrxan.
(若你大腿的筋痛看看,你會痛的伸腿。) |
984.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
(你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
985.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy.
(黃牛大腿不像是水牛的大腿。) |
986.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu.
(我朋友就拿牛的大腿給我。) |
987.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su?
(拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?) |
988.Ini pnegbtriq eekan na ka seejiq kiya.
(那人不適應吃大腿肉。) |
989.Pnsbtriq tmalang ka seejiq o asi bi paani.
(那人因跑步大腿抽筋而被人抬走。) |
990.Psbtriq bi ka tmabuy ta tmalang.
(下坡跑步很費大腿力氣。) |
991.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq.
(炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。) |
992.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun.
(他都是炸大雞腿而己。) |
993.Qmnbtriq qmita snsaku mu ka payi mu.
(我祖母把我的小腿看成是大腿。) |
994.Qnbtriq ruru bnarig na o asi kkingal liwas urung.
(他買了一大鍋的鴨大腿。) |
995.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita.
(為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
996.Sbtriq ka risaw gaga.
(那男的大腿很粗。) |
997.Mha ku sgbtriq rqnux tama mu saman.
(明天我要向我父親要鹿大腿。) |
998.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na.
(我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。) |
999.Saw sqbtriq pada kuxul na mkan ka payi mu.
(我祖母她一定要吃山羌的大腿。) |
1000.Sqnbtriq mu rudux mkan ka btriq rudux kawa.
(我把火雞大腿當作雞大腿吃。) |
1001.Tbbtriq kana do tmqsahar ka payi mu.
(所有的人都同時吃大腿我祖母就吃內臟。) |
1002.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi.
(所有活物只有大腿上的肉比較多。) |
1003.Nii nami tmbbtriq rqnux.
(我們正忙於取鹿大腿。) |
1004.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
(昨天我專取過松鼠的大腿吃。) |
1005.Tnbtriq bowyak nii o bowyak ka tmbhringun na balay.
(這專吃山豬大腿的主人他有獵山豬的靈氣。) |
1006.Ttbtriq na babuy o ini pskla seejiq.
(他經常吃豬大腿讓人趕不上吃。) |
1007.Tbtriqa su mlukus ka isu wauwa ha.
(你一個女孩子家衣服穿的不要露出大腿。) |
1008.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da.
(我女朋友露出大腿給我看時我噁心。) |
1009.Tbtriqaw ta peekan ka rudan.
(我們專給老人家吃大腿。) |
1010.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung.
(讓我們給朋友牛大腿。) |
1011.Tbtriqi pkrut ka hiya.
(讓他切大腿。) |
1012.Tbtriqun mu ka bowyak gaga.
(我要取那山豬的大腿。) |
1013.Tbtrqanay su peekan qbulit sulay ka btriq.
(你別給懶惰的人吃大腿。) |
1014.Muudus ka seejiq do asi kbtur ka brah na da.
(人活了心臟也就跳動了。) |
1015.Babaw knrtan ka seejiq o kkbtur brah na ka smyahun balay.
(人手術後期待心臟能跳動。) |
1016.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha.
(為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。) |
1017.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
(我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。) |
1018.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla.
(人活或死要看手脈搏的跳動。) |
1019.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya.
(他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。) |
1020.Embtut ku meytaq brah na, riqu mu balay.
(我要「btut」撞擊他的胸部,我很討厭他。) |
1021.Gbtut mu meytaq mkan seejiq ka hukut mu.
(我要用柺杖來「btut」撞擊別人。) |
1022.Gmbtut meytaq djima mkan seejiq o luhay na.
(他已經習慣用桂竹「btut」撞擊別人。) |
1023.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da.
(都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。) |
1024.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.
(我把路一直「btut」開到山腳下。) |
1025.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
(不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
1026.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
(他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) |
1027.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan.
(孝順我的孩子我會祝福直到死後。) |
1028.Pihiq siida ka niqan bubul tunux.
(嬰兒時才有頭部的囟門。) |
1029.Mgbubul pihiq su ka bubul pihiq mu.
(你孩子囟門像我孩子囟門一樣。) |
1030.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
(為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
1031.Sbubul ka seejiq empika.
(殘障者需要給他們挑水。) |
1032.Hmuya ma su sknbubul bbulan su ka bbulan seejiq?
(你為什麼把別人的水源當作是你挑水的水源呢?) |
1033.Qmuyux do gmbubung marig ka seejiq.
(下雨天就有人專買雨傘。) |
1034.Saw kkbubung kana ka djiyun seejiq o asi ka lala bubung.
(因每個人都要撐傘就需要很多的傘。) |
1035.Mubung dqras msiqa knan ka wauwa kiya.
(那女孩羞於見我把臉遮住。) |
1036.Ttbubung na dqras o wana dowriq ka mtqita.
(他常常蒙著頭只露眼睛。) |
1037.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus.
(我要用白布來蓋棺木。) |
1038.Budu dowriq ka tama mu.
(我父親有白內障。) |
1039.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana.
(那些白內障者都患過眼疾。) |
1040.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha.
(那患白內障者是遺傳得來的。) |
1041.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy.
(雖然患白內障但還是很會開車。) |
1042.Empbudu ka mnarux dowriq su.
(你眼疾會成為白內障。) |
1043.Empeebudu ka dowriq laqi na o ini na klai.
(他孩子會得白內障,他還不知道。) |
1044.Emptbudu dowriq smapuh ka lupung mu.
(我朋友專門醫白內障。) |
1045.Sapuh gbudu su smapuh o niqan?
(你用來治療白內障的藥還有嗎?) |
1046.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
(為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
1047.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
(他醫治患白內障的人但有的治不好。) |
1048.Aji kkbudu dowriq namu o usa bi pqita msapuh dowriq.
(為了不要患白內障一定要去看眼科醫生。) |
1049.Kmnbudu qmita dowriq rudan ka laqi.
(小孩把老人的眼睛看成是白內障。) |
1050.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu.
(我的孩子一出生就患白內障。) |
1051.Ungat seejiq ka mkmbudu dowriq.
(沒有人想要患白內障。) |
1052.Mnbudu ku dowriq ni wada malu da.
(我患過白內障已經好了。) |
1053.Mnegbudu bi dowriq ka alang srciqan bngux.
(塵煙瀰漫的部落人容易患白內障。) |
1054.Msnbudu dowriq laqi na sqnaqih kuxul.
(他為了孩子患白內障而難過。) |
1055.Mtgbudu dowriq ka laqi su da.
(你的孩子患白內障看的出來。) |
1056.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan?
(如果你患了白內障,誰會喜歡你?) |
1057.Pnbudu bntaqan ka dowriq mu.
(我的眼睛被刺後而留下白內障。) |
1058.Sbudu mu dowriq dmanga ka laqi mu o mqraqil ku balay.
(我養育患有白內障的孩子非常辛苦。) |
1059.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
(不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
1060.Tgbudu isil dowriq ka snaw mu.
(我先生一邊眼睛患有白內障。) |
1061.Mha ku tmbbudu psapuh dowriq laqi mu.
(我要帶我的孩子去治療他的白內障。) |
1062.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun.
(我很擔心我孩子會患白內障。) |
1063.Ga bduan dowriq ka laqi na.
(他的孩子患白內障。) |
1064.Bduaw su dowriq ka laqi, qlhangi balay.
(要小心,不要讓孩子患白內障。) |
1065.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
(我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
1066.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak.
(讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
1067.Bduun mu dowriq rmuba, kaway ha.
(瞧瞧看,我要咒詛他會患白內障。) |
1068.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su.
(你不要讓老人咒詛孩子患白內障。) |
1069.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
(讓他也患白內障吧!) |
1070.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
(那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?) |
1071.Gnbubuh mu pihiq ka amung nii.
(我曾用過這個扉子粉拍打嬰兒身上。) |
1072.Tbbuh tmatuk brah kana ka seejiq.
(所有的人都在拍打胸膛。) |
1073.Bbuhay ta amung ka pihiq.
(我們來給嬰孩擦扉子粉。) |
1074.Bbhani pihiq su ka amung nii.
(這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。) |
1075.Gnbuji mu ka bhniq mu.
(我的弓是用箭換來的。) |
1076.Mkmpbuji ku smmalu buji, lala seejiq ga dmurun.
(我想要製作箭,因很多人託我做。) |
1077.Qmita mtgbuji ka pais do mgbuji likaw qduriq.
(敵人看到弓箭時他們像箭一樣快逃。) |
1078.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
(不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
1079.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
(他們在背後說別人的缺點。) |
1080.Seejiq mkbukuy o kmstita bi tnan.
(西部的人對我們很親切。) |
1081.Sbukuy ka seejiq gaga.
(那人背部很大。) |
1082.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq.
(他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。) |
1083.Ini bbulang trima brah seejiq ka kuyuh Truku seuxal.
(以前的太魯閣族婦女不會在人面前脫光衣服。) |
1084.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku.
(太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) |
1085.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.
(為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) |
1086.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh.
(外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) |
1087.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug?
(會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?) |
1088.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku.
(都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。) |
1089.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
(雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
1090.Blanga su brah seejiq.
(別在別人面前脫光光身體。) |
1091.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana.
(那些肚子大大的羊都懷孕。) |
1092.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
(吃的飽飽的那些人都是富有的。) |
1093.Ini pnegbulih tngi ka babuy o niqan mnarux na.
(生病的豬不會吃飽。) |
1094.Saw skbulih tngi mkan ka seejiq empqeepah.
(做工的人老是吃過飽。) |
1095.Saw buluq tlngun ka bubul pihiq.
(嬰兒的囟門摸起來軟軟的。) |
1096.Mgbungu hiqur su ka bungu hduq na.
(他手腋窩腫塊像你腳腋窩的腫塊一樣。) |
1097.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana.
(那些做龍骨的都是太魯閣族人。) |
1098.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux.
(專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) |
1099.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
(若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
1100.Niqan 1 buqa ka laqi mu.
(我有一位輕微智障的孩子。) |
1101.Embbuqax brah seejiq o msiqa ku bi yaku.
(在別人面前裸體會我很不好意思。) |
1102.Gmbuqax dmmhaw gmgrig kuxul na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡看脫衣舞。) |
1103.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na.
(因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。) |
1104.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq.
(夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。) |
1105.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq.
(若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。) |
1106.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya.
(很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) |
1107.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa.
(我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。) |
1108.Ini hari pnegbuqax brah seejiq ka kuyuh Truku.
(太魯閣族的婦女不會在別人的面前裸體。) |
1109.Wada ptgbuqax siqa ka laqi na.
(他孩子因脫衣舞羞愧而死。) |
1110.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug!
(為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!) |
1111.Sbuqax na pqsiqa ka qnseejiq na.
(他用裸體丟盡其人格。) |
1112.Pbqaxa su pqsiqa lqian.
(你不要裸體讓孩子害羞。) |
1113.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi.
(不要讓孩子在別人面前裸體。) |
1114.Pbqxanay su pqsiqa ka qnseejiq laqi su.
(不要使你的孩子裸體而感到羞愧。) |
1115.Niqanbuquh qilug ka tama na.
(他父親後腦有贅肉。) |
1116.Qnixan paru ka pajiq o asi ksburaw kana.
(蔬菜被大雨打過全都腐爛了。) |
1117.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
(他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
1118.Niqan su kuyuh do gburux nanak da.
(你娶妻子後就自己分戶了。) |
1119.Mgburux ku do o niqan pusu mu da.
(分家後我就可以定居了。) |
1120.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga.
(因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。) |
1121.Uqun ngungu ka seejiq o ini pknburux musa eneinu.
(膽小的人不會一個人單獨地去任何地方。) |
1122.Saw skburux nak mkan ka seejiq embsrat.
(小氣的人老是自己吃。) |
1123.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
(千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) |
1124.Kbsugan bi seejiq ka sinaw.
(酒會讓人成酒鬼。) |
1125.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq.
(那些糯米飯是很多人蒸的。) |
1126.Tbbuur na o mkrrhngun seejiq rmigaw.
(他常遊蕩在別人家門等飯吃。) |
1127.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da.
(因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。) |
1128.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu.
(你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。) |
1129.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
(煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
1130.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da?
(那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?) |
1131.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da.
(我們讓水煮沸後才把菜放進去。) |
1132.Mgbuwax dowriq mu ka buwax dowriq na.
(他的眼球像我的一樣。) |
1133.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur.
(他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。) |
1134.Tmnbuwax ku dowriq smapuh o wada malu kana.
(我醫眼睛都很成功。) |
1135.“1 lituk djima o buwiq mu sunan”sun ku na.
(她告訴我說:「給你一甲地的桂竹。」) |
1136.Gnbuyak mu babuy na o biqan ku na 1 tunux.
(我幫他肢解豬時他給我一隻豬頭。) |
1137.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!
(別叫人肢解自己動手!) |
1138.Gnbuyu mu mksa o biqan ku utux.
(我上山打獵運氣很好。) |
1139.Wada ka seejiq do mtgbbuyu ka nniqan na da.
(人走了後他所住的地變雜草。) |
1140.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux.
(昭和草多到長滿了田地。) |
1141.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.
(你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) |
1142.Byutux o niqan tnbgan ni aji tnbgan.
(鴿子有飼養的和野生的。) |
1143.Biqi ku cih cimu su.
(你的鹽巴給我一點。) |
1144.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
(進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
1145.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
(他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。) |
1146.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
(那碎屑會刺眼。) |
1147.Emptcihung ku dowriq seejiq ka yaku.
(我是專門取別人眼中異物的。) |
1148.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
(別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
1149.Dai gmcihung ka dowriq dha.
(去幫他們拿掉眼中異物。) |
1150.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da.
(我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。) |
1151.Mgcihung taan ka qalux dowriq su.
(你的黑眼球像有眼中異物一樣。) |
1152.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling.
(通心樹的樹粉很容易進到眼睛。) |
1153.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
(如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) |
1154.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi.
(眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。) |
1155.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu.
(我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。) |
1156.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
(鹽巴是我撒猴子眼睛的。) |
1157.Cimu ka scihung na dowriq mu.
(他用鹽巴撒我眼睛。) |
1158.Ma su saw skcihung dowriq seejiq, hmuya su?
(你是怎麼了,老是把異物放到別人的眼中?) |
1159.Llhlih na knan o spcihung na dowriq mu ka qbulit tahut.
(他欺負我,他拿火灰撒我眼睛。) |
1160.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.
(姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
1161.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla.
(是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 ) |
1162.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku.
(所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。) |
1163.Thuma su dowriq laqi mu ha.
(你不要放異物在我孩子的眼睛。) |
1164.Thuman cimu ka dowriq o mrmun.
(眼睛被鹽巴侵入會刺痛。) |
1165.Thumaw saku qbulit dowriq.
(你不要把火灰放在我眼睛裡。) |
1166.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da.
(你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。) |
1167.Thmanay su bi dowriq ka brayaw.
(你不要讓姑婆芋撒到眼睛。) |
1168.Iya thmani dowriq laqi ka usik qgu.
(不要讓小辣椒點到孩子的眼睛。) |
1169.Ini pnegcik msaang sjiqun ka baki mu.
(我祖父不會發出「cik」的生氣聲罵人。) |
1170.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa.
(我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
1171.Ini pnegcikan ka meuwit hiyi seejiq.
(不健康的人不適合搗米。) |
1172.Gmncilux ku makan idaw o asi pqrhiq ka kurang quwaq mu.
(我吃熱的飯時口腔燙到脫皮了。) |
1173.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw.
(男嬰的陰莖不叫cimah。) |
1174.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na.
(在死海裏游泳的身體都是鹽巴。) |
1175.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya.
(那人很喜歡放鹽在獸肉。) |
1176.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq.
(有的人菜不喜歡放鹽。) |
1177.Cina sari o niqan buwan na.
(母芋出子芋。) |
1178.Smtcina bi sari qluqun hmaun na ka seejiq kiya.
(那個人需要很多里芋苗他要拿去種。) |
1179.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq.
(你編的便當盒很適合裝食物。) |
1180.Ciq meytaq qumi mnarux ka msapuh.
(醫生為病患「ciq」打針。) |
1181.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
(他們是在「ciq」擠壓菜虫。) |
1182.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan.
(我要去「ciq」刺通塞住了的水管。) |
1183.Gciq mu meytaq gmrabun bluhing ka tqari nii.
(這起子是我用來「ciq」刺修簸箕邊的。) |
1184.Gmciq ku meytaq kuwi qmusug mami.
(我在橘樹幹上「ciq」刺樹蟲。) |
1185.Gmnciq ku meytaq uma ka yaku.
(我曾「ciq」刺過蝦虎魚。) |
1186.Gnciq mu meytaq qsurux ka beytaq nii.
(這鐵刺桿是我用來「ciq」刺魚的。) |
1187.Mgciq meytaq muhing laqi su ka laqi mu.
(你的孩子像我的孩子「ciq」刺鼻一樣。) |
1188.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.
(醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) |
1189.Mnegciq bi gmqi lamit na qmiyut ka bgiya.
(虎頭蜂喜歡用螯「ciq」刺人。) |
1190.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga.
(你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。) |
1191.Mqmpbciq ku pbeytaq qumi nii ku qun muda.
(感冒時我想要去「ciq」打針。) |
1192.Msnciq meytaq qumi ka laqi o ini tklai rmimu lmingis.
(孩子為了「ciq」打針而哭鬧安慰不起來。) |
1193.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da.
(若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。) |
1194.Pciq msa hmnang quwaq na tmuyuq ku baki mu.
(我祖父嘴巴吐口水 時發出「ciq」聲音。) |
1195.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling.
(我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。) |
1196.Ini ku hari pnegciq pbeytaq qumi mnarux ka yaku.
(我生病不太適應「ciq」打針。) |
1197.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
(他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) |
1198.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga.
(昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。) |
1199.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga.
(昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。) |
1200.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na.
(他「ciq」刺耳刺到流血。) |
1201.Qqciq na meytaq dowriq ka laqi o rait balay.
(孩子要「ciq」刺眼睛動作很快。) |
1202.Smtciq bi ka tmqpuji birat.
(「ciq」挖耳屎很費功夫。) |
1203.Saw sqciq meytaq pakaw na ka qwarux.
(籐的刺老是「ciq」刺人。) |
1204.Sqnciq na meytaq muhing ka birat.
(他也把「ciq」挖耳朵當作挖鼻子一樣。) |
1205.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.
(那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) |
1206.Nii ku tmciq bling djima qmrak kangi.
(我在「ciq」刺竹洞抓蝙蝠。) |
1207.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga.
(昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。) |
1208.Tnciq mu ka yudun snpiyan rutaq.
(我「ciq」通水管被淤泥塞住。) |
1209.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu.
(我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。) |
1210.Tciqa su meytaq tluling bling, ki bi quyu!
(你不要用手指頭「ciq」刺的洞,怕有蛇喔!) |
1211.Tciqan na ka muhing do msdara da.
(他「ciq」刺鼻子就流血了。) |
1212.Tciqaw su ka birat.
(你別「ciq」刺耳朵。) |
1213.Tciqay ta buji ka qsurux.
(讓我們用箭簇「ciq」刺魚。) |
1214.Tciqi meytaq ka luqi kulaw buut.
(骨髓用刺「ciq」的。) |
1215.Tciqun mu meytaq qumi ka mnarux.
(生病的人我要「ciq」打針。) |
1216.Gmtrcir pstgli tujiq ka Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族專在屋簷「cir」的集雨水。) |
1217.Kmcir ku bi tbyaxan shmu o asi lu sriyu ka wauwa tayal siqa mu.
(我正要「cir」尿急時突然有小姐出來讓我很不好意思。) |
1218.Ptrcir tujiq ka quyux.
(雨水在屋簷上會「cir」雨滴掉下來。) |
1219.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq.
(我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。) |
1220.Cis bi mhuriq lukus mu da.
(我的衣服「cis」淋濕了。) |
1221.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami.
(我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。) |
1222.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman.
(我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。) |
1223.Gmcicis pshuriq ka quyux.
(雨會被「cis」淋溼。) |
1224.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
(孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。) |
1225.Qixan nami paru do asi nami kcicis huriq.
(我們冒著大雨時我們就被「cis」淋濕了。) |
1226.Aji su kkcicis huriq o tsasaw ka qmuyux.
(你為了不要被雨水「cis」淋濕時要躲雨。) |
1227.Kncicis nami o saw rnqun huriq.
(我們被「cis」的濕到全身。) |
1228.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da.
(我曾「cis」淋溼過已經乾了。) |
1229.Mnegcicis bi uqun quyux ka seejiq.
(人淋雨時容易會被「cis」的淋溼。) |
1230.Pcicis plhlah huriq knan ka huling.
(狗抖動「cis」淋濕淋到我。) |
1231.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu.
(叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。) |
1232.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
(曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) |
1233.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu.
(我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。) |
1234.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku.
(所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。) |
1235.Qmuyux do ttcicis kana ka seejiq.
(下雨時每個人都叫「cis」的淋濕了。) |
1236.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
(讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
1237.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
(我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。) |
1238.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq.
(你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。) |
1239.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux.
(不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。) |
1240.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
(他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。) |
1241.Dmcix mapa mshjil kana ka seejiq mqeepah.
(工人揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
1242.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya.
(那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。) |
1243.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq.
(所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。) |
1244.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
(他們專指責別人過錯的人。) |
1245.Gmnciyu su lmhlih seejiq o aji malu.
(你專門指責別人的不是,是不好的。) |
1246.Kkciyu su euda seejiq o endwai bi tmiyu.
(你要指引別人方向要正確。) |
1247.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri.
(你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。) |
1248.Knciyu na knan o huya beytaq dowriq.
(他用食指指我差一點刺我眼睛。) |
1249.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
(我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
1250.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu.
(我正要指責別人時我爸爸阻止我。) |
1251.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
(那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
1252.Ini pnegciyu lmhlih seejiq ka tama su.
(你爸爸不適合指著別人的不是。) |
1253.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da.
(不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
1254.Saw skciyu seejiq ka mtmeegu bi.
(老是指責別人是很挑釁的行為。) |
1255.Smtciyu bi ka hbaraw seejiq ptgsa elug.
(問路的人很多會很煩地用食指指著方向。) |
1256.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq.
(在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。) |
1257.Tmniyu ku seejiq do sdma ku da.
(我曾指責別人我就作惡夢了。) |
1258.Ttciyu ssaun dha kana ka seejiq.
(人們都指著他們要去的地方。) |
1259.Tmiyu su seejiq o cyuun su dha uri.
(你指責別人,別人也要指責你。) |
1260.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri.
(曾提早工作的人他們所耕的地也多。) |
1261.Niqan risaw su do ncsdudul su kmeuruy ka wauwa da.
(你有兒子就該提早去物色小姐。) |
1262.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.
(雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) |
1263.Qmuyux do asi kcsiyus kana ka puniq nami.
(下雨時我們每個人的槍都不擊發了。) |
1264.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.
(小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
1265.Ini pnegcsiyus ka puniq bnarig mu.
(我買的槍不能擊發。) |
1266.Spcsiyus mu enaan mu ka spriq utux.
(我讓我媳婦炒昭和菜。) |
1267.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq.
(他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。) |
1268.Mnniq rklu ka qwarux o maacyaqung bi.
(生長在山窪的黃藤容易折斷。) |
1269.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.
(那個人很喜歡隱瞞。) |
1270.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu.
(我的父母不願意我對別人隱瞞事實。) |
1271.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da.
(你應該自己警戒怎麼老是怪我。) |
1272.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi.
(不適合站哨的人不要勉強。) |
1273.Musa sgdadak ka seejiq uqun ngungu.
(最害怕死掉的人跟著去守望的人那裡。) |
1274.Niqan dadal na.
(他有妾。) |
1275.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga.
(那人說:「我娶三個妻妾。」) |
1276.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii.
(你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。) |
1277.Gmndadal ku kmtu bownay tnegimax pajiq kulung.
(我把在龍葵中的椿象嚼了。) |
1278.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na.
(她先生剛過逝不久她就作他的妾了。) |
1279.Maadadal na ka nniqan lupung mu.
(我朋友的妻子成為他的妾。) |
1280.Mgdadal na ka qnsjiqan dadal su.
(他的妾很像你的妾。) |
1281.Musa sgdadal niqan pila snaw ka kuyuh.
(女人去當有錢人的妾。) |
1282.Tgdadal su ka seejiq bi taan.
(你妾比較漂亮。) |
1283.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
(那個人從小就很小氣。) |
1284.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
(那人在我們的部落是小氣的人。) |
1285.Kdhama su seejiq ini kdahang.
(別對不小氣的人小氣。) |
1286.Iya kdhami ka seejiq kiya.
(別對那人小氣。) |
1287.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
(那村落的人個個都身材高大。) |
1288.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
(別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
1289.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga.
(那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
1290.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
(他們是連小事都愛自誇。) |
1291.Gdahu mu seejiq ka huway su.
(你的慷慨我會在別人面前稱讚。) |
1292.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.
(我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
1293.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
(很多人很想讚美自己。) |
1294.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
(那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
1295.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.
(很自傲的人他話中非常自傲。) |
1296.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
(那有信仰的人比較會讚美神。) |
1297.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su.
(不要在別人面前誇讚你的優點。) |
1298.Spriq gdahung ga o nangal su inu?
(那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?) |
1299.Dsani spriq dahung sai gmdahung ka tnkuran bubu su.
(用瘀傷的葯草塗在你母親跌傷處。) |
1300.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh?
(你治療他的瘀傷得了什麼東西?) |
1301.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
(所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
1302.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
(打過架的人身體都會有很多瘀傷。) |
1303.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
(那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
1304.Tmndahung ku spriq prnaun mu mhuma.
(我要繁殖瘀傷的葯草。) |
1305.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
(這個瘀傷葯草是他找到的。) |
1306.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga.
(我們把那人打成瘀傷。) |
1307.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri?
(你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
1308.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni.
(別用木棍把人打成重傷。) |
1309.Iya dhmani mkan seejiq ka bhniq ssbu samat.
(別用打野獸的弓把人打成瘀傷。) |
1310.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal.
(我以前就防範有傳染病的人進到家。) |
1311.Pdkaraw mu pgriq tdruy ka laqi mu bsukan.
(我阻止我喝醉的孩子去開車。) |
1312.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru.
(會飼養豬的人會挑能長大的小豬。) |
1313.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan.
(家禽有病飼養起來長不大的。) |
1314.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari.
(任何人誰都期待趕快長大。) |
1315.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
(我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
1316.Karat srnabaw o pdakil bi spriq.
(春天使草長大。) |
1317.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
(那人飼養的家禽長的很大。) |
1318.Seejiq bnhraw mu o dldalih mu sklai da.
(我所追的人差一點被我追上了。) |
1319.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi.
(我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。) |
1320.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
(我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
1321.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
(讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
1322.Ini ku kmpdamat trabus ka sunan yasa niqan sruq dqras su.
(我不希望給你花生當菜吃因為你有青春痘。) |
1323.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da.
(我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
1324.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
(朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
1325.Pajiq kulung ka spdamat na knan.
(他以龍葵菜給我吃。) |
1326.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
(妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
1327.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
(颱風把鐵皮屋頂掀開。) |
1328.Kkdamux djima ka sapah su o niqan djima su?
(如果你要用竹子做屋頂你有竹子嗎?) |
1329.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya.
(那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。) |
1330.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux.
(以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) |
1331.Dmnanga ku laqi snliqan utux.
(我養育過殘障的孩子。 ) |
1332.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su.
(你的一個孩子因給人扶養而死。) |
1333.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
(他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
1334.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu?
(你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
1335.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
(他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
1336.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu.
(我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
1337.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni.
(裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。) |
1338.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
(他們是要成為別人的情人了。) |
1339.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
(你若看上小姐就不要交到別人的情人。) |
1340.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da.
(自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。) |
1341.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku!
(我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!) |
1342.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na.
(我要叫我女兒跟很有人品的人交往。) |
1343.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
(很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
1344.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku.
(我專作孩童的布鞋。) |
1345.Duma seejiq o sdapil.
(有的人腳掌大。) |
1346.Smddapil bi ka hbaraw seejiq.
(人多就會有很多腳印。) |
1347.Dmnaqut nami seejiq mntucing dowras.
(我們曾吊起跌在山涯下的人。) |
1348.Daung nii o dnaqut seejiq qnluli.
(這是U+920E子釣浮屍的。) |
1349.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy.
(陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。) |
1350.Sqndaqut na qhuni qnluli dmaqut ka seejiq qnluli.
(他把溺屍當作漂流物來U+920E取。) |
1351.Ini ksdara ni mtmumul ruwan ka dara o madas seejiq.
(內傷瘀血不出會致人於死。) |
1352.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
(鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
1353.Hmnuya dowriq su, ma mtdara ?
(你眼睛是怎麼了,怎麼像血紅?) |
1354.Ini kla psmkul smeeliq hnaluy ka kuyuh o mtgdara ka lukus.
(不會處理經期的女人衣服都露出血紅。) |
1355.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan?
(你傷人要到什麼時候?) |
1356.Psdara su seejiq o psdraun su dha uri.
(你使人流血別人也會使你流血。) |
1357.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh.
(他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
1358.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
(他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
1359.Gndaran na mnarux o ki sqblaiq na.
(他診斷病人獲益而致富 。) |
1360.Tndaran nii o gmealu bi seejiq.
(這診斷者非常關心人。) |
1361.Niqan msula su o msdaring su emaan?
(你有所缺乏向誰祈求?) |
1362.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi.
(你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。) |
1363.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq.
(人們因世上的苦難都呻吟著。) |
1364.Ida niqan ka ppsdaring sjiqun.
(一定會有使人呻吟的事。) |
1365.Niqan pgspngun na o saw sksdaring knan ka rudan mu.
(我父母有事要求時,總是會向我哀求。) |
1366.Smdaring uqun mnarux ka seejiq o saw sgealu.
(被病所苦呻吟的人很可憐的。) |
1367.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
(那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
1368.Smiyuk mkan seejiq ka bowyak pnkdaruh smbu.
(山豬沒射到要害會反撲攻擊。) |
1369.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus.
(種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。) |
1370.Mmdaung ku napa mu siida, yaku ka sdhriq ni mtucing ku rbuq da.
(我正要勾揹的東西時,我反而滑落到窪地。) |
1371.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung.
(我們為了採收柚子光叫我採收而吵。) |
1372.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal.
(勾掛在懸崖上的人,很難救出。) |
1373.Saw skdaung qaqay ptakur seejiq ka qrasun na.
(他很高興用腳勾倒別人。) |
1374.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da?
(我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?) |
1375.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri.
(他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。) |
1376.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak.
(愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
1377.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
(讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語)) |
1378.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na.
(他為他伴侶思念而哀慟哭泣。) |
1379.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
(我們那裡有一位為了朋友而死。) |
1380.Tdwinaw mu ka seejiq gaga.
(我來跟那個人交朋友。) |
1381.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na.
(上方那些地方還沒有人居住。) |
1382.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya.
(那個人把上面當作下面來說。) |
1383.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay.
(他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。) |
1384.Seejiq tkdaya ka dhiya.
(他們是上方的人。) |
1385.Iya dayak seejiq.
(不要干涉別人。) |
1386.Dmayak su seejiq o jiyapun su dha uri.
(你干涉別人他們也會干涉你的。) |
1387.Dmndayak su nuda dha do riqu su dha da.
(你曾干涉他們,他們會恨你的。) |
1388.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
(他們只會干涉別人。) |
1389.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
(不要干涉人的決定。) |
1390.Seejiq ga o iya sai gmdayak .
(你不要去干涉那人。) |
1391.Mnegdayak bi seejiq qpahun na.
(他的工作是喜歡干涉別人。) |
1392.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu.
(我父親絕不會使人干涉。) |
1393.Niqan knkla ka seejiq o ini pddayak .
(有智慧的人不會互相干涉。) |
1394.Wada ptgdayak nuda dha ka duma seejiq.
(有些人因干涉別人行為不檢而死。) |
1395.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya.
(他把無辜的人看成干涉他。) |
1396.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.
(比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
1397.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
(我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
1398.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi.
(他經常干涉別人沒有一件錯過。) |
1399.Jyapa su seejiq.
(不要干涉別人。) |
1400.Pndwian laqi namu o iya jypani sjiqun.
(你們孩子所犯的禁忌不要連累到別人。) |
1401.Empdayaw nami mqraqil seejiq ka yami.
(我們是要幫助窮困的人。) |
1402.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii.
(他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。) |
1403.Maadayaw ku mgriq tdruy o 1 hngkawas da.
(我成為司機的助手已經一年了。) |
1404.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
(他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) |
1405.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah.
(你請來幫助我的人(工人),工作很認真。) |
1406.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
(你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
1407.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya.
(那個人因幫助他朋友而死。) |
1408.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
(對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
1409.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
(我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
1410.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi.
(他經常幫助別人到無所不幫。) |
1411.Saw skddmut matu ka seejiq msqnaniq.
(貪心的人總是會拿四條豬背肉。) |
1412.Snddmut na masug o 30 pnniqan.
(他把四條的豬背肉共分成30等份。) |
1413.Tnddmut nii o seejiq yami hiya.
(這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。) |
1414.Ttddmut na meysa o saw gigit asi ka biqan.
(他經常要四條豬背肉就堅持一定要給他。) |
1415.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal.
(沒有人能夠戰勝他們。) |
1416.Ini pnegdgiyal ka tgeuwit seejiq.
(身體弱的人什麼都不會勝任。) |
1417.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq.
(以一擋十。(太魯閣族諺語)) |
1418.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw.
(台灣自古是原住民族管轄的。) |
1419.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
(那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
1420.Seejiq tnpusu o dmptdgiyaq kana.
(原住民全都靠山生活。) |
1421.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw.
(那露出來的山是我以前住過的地方。) |
1422.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan.
(那大的山是我居住的地方。) |
1423.Tndgiyaq klwaan Taywang o seejiq tnpusu.
(台灣的山是屬於原住民的。) |
1424.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw.
(不要把祖先的傳統領域讓給外人。) |
1425.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da.
(你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。) |
1426.Tndgril tdruy nii o jiyun na mgriq elug dgril.
(這小車的主人用它來過窄路。) |
1427.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu.
(我所理的線他們給了我三隻雞。) |
1428.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq.
(為了你要會理線就不要依靠別人。) |
1429.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da?
(我有分二份給你而一份到哪裡去了?) |
1430.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha.
(他們兩人無法讓他們分離。) |
1431.Seejiq ga o mnegdha dqras na.
(那個人是雙面人。) |
1432.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
(他叫我做二天工作沒付我工資。) |
1433.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
(別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
1434.Skndha na pnniqan ka lupung paru.
(他分給親家兩份。) |
1435.Sai tmdha masug ka 1 pnniqan.
(去把那一份分成二份。) |
1436.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
(他們是後山的人。) |
1437.Empeedhiya ka rwiqun mu hici.
(我將來會跟他們來往。) |
1438.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
(不自私的人很好相處。) |
1439.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
(我們有了就別向他們要了。) |
1440.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
(那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
1441.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
(別把我父母墓地讓給他們的。) |
1442.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da.
(雨天路滑就不能走了。) |
1443.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
(那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
1444.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
(你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
1445.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga.
(那棵樹上將會長滑菇。) |
1446.Gdhriq mu qnsjiqan wauwa kmeuruy ka risaw.
(我要替男孩觀察漂亮的女孩。) |
1447.Gmdhriq supaw gmaaw mkan ka seejiq kiya.
(那個人專挑光滑蘋果吃。 ) |
1448.Gmnedhriq ku ubal wawa kacing gmaaw marig ka yaku.
(我曾買毛髮光滑的牛。) |
1449.Gndhriq su wauwa rmimu o mnmanu?
(你用甚麼取悅漂亮的女孩?) |
1450.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga.
(昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。) |
1451.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray.
(昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。) |
1452.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.
(我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
1453.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar.
(水獺的毛光滑漂亮。) |
1454.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan.
(長苔蘚石頭踏下去很滑。) |
1455.Msndhriq nami riwa ini tuku uqun.
(我們為了滑菇不夠吃而爭吵。) |
1456.Taan mu mtgdhriq ka elug do daan mu rmaraw.
(我看到馬路滑就繞路。) |
1457.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
(如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
1458.Pdhriq bi msping hmaluy laqi kuyuh ka bubu na.
(她母親叫女孩穿著漂亮的衣服。) |
1459.Pndhriq mu mtakur ka qaqay mu sqriqi.
(我因滑倒腳扭傷。) |
1460.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh.
(身上長癬的狗看起來不漂亮。) |
1461.Wada ptgdhriq mtakur dowras 1 ka kacing lubuy mu.
(我的一頭黃牛在山崖滑落死亡。) |
1462.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na.
(那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
1463.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
(那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。) |
1464.Aji na qqdhriq ka elug o glangi kmari.
(為了不使道路滑溜要先挖開。) |
1465.Mnlala ka sdhriq mtakur do slaq kana lukus mu.
(我因多次滑倒全身滿是污泥。) |
1466.Wada sgdhriq wauwa tksiyuk ka 1 risaw na.
(他的一個兒子因你女孩子漂亮而入贅。) |
1467.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da.
(腐爛的肉變不好吃了。) |
1468.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da.
(因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。) |
1469.Spdhriq na rmisuh pucing ka ratuk rudux.
(他用雞油擦亮番刀。) |
1470.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha.
(習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。) |
1471.Sqndhriq na mksa ka elug ana ini qdhriq.
(他把不滑的路當做是會滑的路來走。) |
1472.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima?
(那頭身材肥碩的牛是誰的?) |
1473.Manu sun su haya tmdhriq gmaaw mami, hyaun su?
(為甚麼你要篩選漂亮的橘子,要做甚麼?) |
1474.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga?
(那些漂亮的桃子是誰選的?) |
1475.Tndhriq bi sangi ga o ima?
(那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?) |
1476.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su.
(他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
1477.Sdhriqa su mtakur.
(你不要滑倒。) |
1478.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga.
(那條路容易使人滑倒。) |
1479.Sdhriqaw mu lmpax ka pucing su.
(讓我把你的番刀磨亮。) |
1480.Sdhriqay su ptakur ka laqi.
(別讓小孩滑倒。) |
1481.Sdhriqi bi pkrimu tmabug ka bru babuy su.
(你的小豬要呵護飼養。) |
1482.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang.
(我要用蜂酯擦拭布條。) |
1483.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan.
(活動扳手有很多種類。) |
1484.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
(敬畏上帝是使人有好人格。) |
1485.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
(為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
1486.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
(你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
1487.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
(那個老人能夠安頓所有的孩子。) |
1488.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
(他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
1489.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那個先到的是從你們那邊來的人。) |
1490.Dkaa su enseejiq ha.
(別把別人的拿去切成兩半。) |
1491.Kana seejiq o dmpsdma mtaqi keeman.
(每個人夜晚睡眠都會作惡夢。) |
1492.Gndma na smapuh o biqan mu 1 qabang.
(他醫治我惡夢我給他一塊布毯。) |
1493.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal.
(有人說沒有一個人會願意想作惡夢。) |
1494.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha.
(別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。) |
1495.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
(我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。) |
1496.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na.
(他眼睛不好是因為看電視。) |
1497.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da.
(孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。) |
1498.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku.
(太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) |
1499.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
(那個人也有過錯卻不在乎。) |
1500.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
(你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
1501.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
(那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
1502.Qmbliqan na o skndmrax na qmita ka enseejiq.
(他富有到小看別人的。) |
1503.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan.
(苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。) |
1504.Mgdmux manu ka dmux buwax dowriq qsurux?
(魚的眼珠像什麼顆粒?) |
1505.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.
(我採豌豆後你要做種子的給你。) |
1506.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux.
(病人需要喝熱水。) |
1507.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su?
(你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) |
1508.Gmdngil mangal ka seejiq kiya.
(那個人選擇拿黏膠。) |
1509.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu.
(我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。) |
1510.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
(別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
1511.Wada ptgdngil waciq ka huling mu.
(我的狗因掉落泥沼致死。) |
1512.Skndngil mu harung qmita ka gluq ruciq waru baki na.
(他祖父脖子的污垢我誤以為是松樹汁。) |
1513.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga.
(那雜草會被日曬曬乾。) |
1514.Ini su phuma pajiq o emptgdngu su mkan.
(你不種菜你就只吃飯沒有菜吃。) |
1515.Buun puniq ka seejiq o asi kdngu mhuqil.
(人被槍射就斷氣了。) |
1516.Kmndngu mlukus mhuriq ka laqi su.
(你的孩子把濕的衣服當乾衣服穿。) |
1517.Mndngu ka lukus o qixan do mhuriq duri.
(衣服已經曬乾了但下了雨又濕了。) |
1518.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
(你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
1519.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
(別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
1520.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
(他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
1521.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
(我要讓那些人笑的要命。) |
1522.Dnnguq su mtaqi o pskluwi bi seejiq mntaqi.
(你打鼾會使已睡著的人驚醒。) |
1523.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da.
(我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。) |
1524.Psdngur mtahu o asi ka niqan rowraw na uri.
(要燒砍下的樹幹也要有枝子。) |
1525.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan.
(1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。) |
1526.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da.
(山崖開路後人就可以過了。) |
1527.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na.
(那山全都是峭壁沒有平台。) |
1528.Ma su kmndowras qmita dgiyaq msblaiq?
(你怎麼把平台看成懸崖?) |
1529.Seejiq mkDowras ka lupung mu.
(我朋友是道拉斯(mkDowras)的人。) |
1530.Qulung mneudus o niqan dowriq kana.
(凡是動物的都有眼睛。) |
1531.Dmpgdowriq qmita smlagu taxa na hi ka swayi mu snaw.
(我弟弟是用眼睛瞄繪垂直的其中一人。) |
1532.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
(他們是專門取魚眼的人。) |
1533.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
(那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
1534.Aji empeedowriq ka dowriq na da.
(他的眼睛不會好了。) |
1535.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan.
(我會從窗口看你離開。) |
1536.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang.
(現在我要去眼科看病。) |
1537.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
(你作壞事的結果死時只剩眼睛。) |
1538.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga?
(你眼睛是用什麼換的?) |
1539.Gdowriq mu kacing ka yayu nii.
(這小刀我用來取牛的眼睛。) |
1540.Mkla bi gmdowriq kacing ka tama na.
(他父親很會取牛的眼睛。) |
1541.Gmndowriq ku rmisuh sapuh qnqan dowriq ka suni.
(剛才我塗眼疾的藥膏。) |
1542.Gndowriq na smapuh o sdayaw na ppatas laqi mqrinut ka duma.
(他將治療眼睛的所得一部份用來幫助貧困的孩子讀書。) |
1543.Maadowriq ka bhring smbu.
(射中的靈氣靠好眼力。) |
1544.Esig mdowriq ka esig su gaga.
(你長的膿瘡已經長針眼了。) |
1545.Mgdowriq bubu mu ka dowriq su.
(你眼睛像極了我的母親。) |
1546.Msndowriq nami qsurux empgeeluk.
(我們為了魚的眼睛而爭。) |
1547.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
(只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
1548.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku.
(我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。) |
1549.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan.
(我很盼望你來探望我一下。) |
1550.Mkla bi pdowriq gmluqi putus ka tama su.
(你父親很會用眼力看來修直箭竿。) |
1551.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga.
(那個孩子注目著看他的玩具。) |
1552.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu.
(我朋友被大石壓而眼睛突出而死。) |
1553.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu.
(你就單治療眼疾好了。) |
1554.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
(是因年老的眼力我就認不得你。) |
1555.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri.
(為了不使你只吃眼睛也要吃肉。) |
1556.Sdowriq ka kacing.
(牛的眼睛很大。) |
1557.Sgndowriq mu rmiqaw msaang ka laqi.
(我瞪著眼睛教訓孩子。) |
1558.Smddowriq bi ka smpug patas.
(看書會常用眼睛。) |
1559.Prajing srnabaw do smdowriq mtangug kana ka qhuni.
(春初所有的花木開始出芽。) |
1560.Baki mu o spdowriq na pswaray ka walu.
(我祖父眺望蜜蜂的去向。) |
1561.Spgdowriq na knan ka babuy na.
(他讓我取他的豬眼睛。) |
1562.Sqndowriq mu rapit qmita ka dowriq puurung.
(我把貓頭鷹眼睛誤看成飛鼠的眼睛。) |
1563.Tgdowriq kjiraw mquyu ka rait bi qqita na quyu.
(吃蛇的老鳩鷹很迅速的看到蛇眼睛。) |
1564.Nii ku tmdowriq mu tnhuman.
(我在柔被粉末灑上的眼睛。) |
1565.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da.
(我種的龍眼樹明年會結果子了。) |
1566.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da.
(他柔眼睛而他眼睛通紅。) |
1567.Gdriqa su qmita seejiq.
(不要直視人家。) |
1568.Gdriqan na kmeuruy ka wauwa do wada qduriq msiqa da.
(她用眼看小姐使小姐害羞的走了。) |
1569.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur.
(我要用眼睛看颱風警報。) |
1570.Gdriqay ta bi lmngug ka pstalang buji.
(我們要眼睛瞄準射箭。) |
1571.Gdriqi bi lmngug smbu ka rapit.
(一定要用眼睛瞄準飛鼠射擊。) |
1572.Gdriqun mu gmluqi ka putus buji.
(我會用眼睛拉直修正箭桿。) |
1573.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
(那人很會譏笑我的臉像。) |
1574.Mgdqras seejiq ka dqras rungay.
(猴子很像人的臉。) |
1575.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu.
(我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
1576.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan.
(昨天我見過我祖父,他就給我背網。) |
1577.Pndqras ku na pssiqa brah hbaraw seejiq o tuuqu ku balay.
(他讓我在別人的面前下不了台我非常生氣。) |
1578.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay.
(那人不會露面非常謙虛。) |
1579.Wada ptgdqras uqun siqa ka lupung mu.
(我朋友因羞愧而死。) |
1580.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
(孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
1581.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
(雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
1582.Pdqrasa su brah seejiq pqsiqa snaw su.
(別在人面前讓你先生丟臉。) |
1583.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi.
(別當著別人的面打孩子。) |
1584.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
(別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
1585.Mtaqi ku baang ka yaku o taqi driq ka isu.
(我睡床緣你睡靠牆的床角。) |
1586.Dmptdriq psapah ka dhiya.
(他們是專門在山角蓋房子的人。) |
1587.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux.
(各個山角的地方常常落石。) |
1588.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na.
(他的田地是在山角的地方。) |
1589.Lngug ku emptdriq qmpah o “naqih uqun na ka drdriq”sun ku do asi ku alax.
(我本來要在山角耕作,有人說:「靠山角的作物不好。」我就放棄了。) |
1590.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da.
(他的家原來在山角已經搬走了。) |
1591.Gdriq btunux dmangar ka yamu.
(你們只在山角設置石壓陷阱。) |
1592.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak.
(我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) |
1593.Gmndriq ku qmlubung ka yaku o gmsiyaw ka qbsuran mu snaw.
(我專挑過山角放陷阱,我哥哥另一邊放。) |
1594.Gndriq mu qmlubung kana ka mirit nii.
(這山羊都是我在山角放陷阱捕捉的。) |
1595.Maadriq kana ka pusu dgiyaq.
(山腳都成為山角。) |
1596.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu.
(我朋友的家像是在山角那邊。) |
1597.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas.
(那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。) |
1598.Mqddriq ku murug liyus kumay.
(我沿著山角跟蹤熊的足跡。) |
1599.Hiya o wauwa mqDriq .
(他是住在山角部落的小姐。) |
1600.Msndriq nami srakaw mtaqi.
(我們為了睡在床角而爭。) |
1601.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung.
(我想若能坐在牆角該多好。) |
1602.Pdriq bi ka ayug gaga.
(那個溪水沿著山角。) |
1603.Pgdriq bi paataqi ka mnegngungu bi.
(把害怕的讓他睡在床角。) |
1604.Ini pnegdriq ka dxgal mu.
(我的土地不在山角。) |
1605.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit.
(他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。) |
1606.Pqddriq gmraka pais ka yamu.
(你們在山角埋伏等敵人。) |
1607.Wada ptgdriq buan btunux ka risaw mu.
(我的兒子在山角被石頭打到而死。) |
1608.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu.
(你就在大床的床角睡。) |
1609.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.
(山角的地方常是陰涼的地方。) |
1610.Sdriq ka dxgal mu.
(我的土地大部分在山角的地方。) |
1611.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
(不要去靠山角,這裡有很多住的。) |
1612.Smddriq bi ksaan ka mqddriq mksa.
(沿著走很長的山角路。) |
1613.Spdriq na srakaw ptaqi ka laqi na.
(他把孩子放在床角睡覺。) |
1614.Saw sqdriq ptqiran na ka barit.
(臭鼬常常在山角作路徑。) |
1615.Sqndriq mu qmita ka ayug.
(我把山谷看作是山角。) |
1616.Hjiq mu sunan ka tgdriq bi.
(我要把山角讓給你。) |
1617.Tmdriq mgliing ka rqnux.
(鹿喜歡躲在山角。) |
1618.Tmndriq ku qmlubung bowyak o ki tlayan na balay.
(我在山角放的陷阱很容易挾到山豬。) |
1619.Ttdriq kana o tmbbaang ku ka yaku.
(大家都在床角,我喜歡在床緣。) |
1620.Tdriqa su phiyug sapah.
(不要在山角下蓋房子。) |
1621.Tdriqan mu qmlubung ka samat.
(我在山角放置野獸的陷阱。) |
1622.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya.
(山角的地給我耕種。) |
1623.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya.
(讓他們在山角耕作。) |
1624.Tdriqi drdriq dmangar ka qowlit.
(在山角的地方放老鼠的陷阱。) |
1625.Tdriqun mu tmlnga ka glaqung.
(我要在山角放捕捉山雞的陷阱。) |
1626.Mgrbu ka niqan drmul.
(早晨才有露水。) |
1627.Dnrmul do mhuriq kana ka spriq.
(露水使草有濕氣。) |
1628.Mgrbu do empsdrmul kana ka spriq nii.
(早晨的時候這邊的草全都是露水。) |
1629.Gndrmul mu gmhuriq ka dapil.
(我用露水弄濕腳掌。) |
1630.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu.
(那些草早上才會有露水。) |
1631.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
(那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
1632.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa.
(我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。) |
1633.Mgrbu do mtgdrmul ka rnabaw spriq.
(早晨葉子會露出露水。) |
1634.Skndrmul mu qmita ka gnhriqan quyux.
(我把被雨淋溼的當作是露水弄溼的。) |
1635.Sdrmlan do mhuriq ka spriq da.
(草結露水就會濕。) |
1636.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung.
(火柴不要讓露水沾濕了。) |
1637.Drsiq o pbratang hiyi tlngun.
(漆樹會導致身體過敏。) |
1638.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.
(那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
1639.Kmdrumut bi quri knan ka seejiq kiya.
(那人想對我忠心。) |
1640.Ini pnegdrumut ka seejiq o ki sqrinut na.
(人因不認真工作使他貧窮。) |
1641.Yaku o empdudug ku mgriq asu skaya lqian mu.
(我要鼓勵我孩子開飛機。) |
1642.Emptdudug ku kkmalu seejiq ka qpahun mu.
(我的工作是鼓勵人向善。) |
1643.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.
(我們那裏的人都會相互鼓勵。) |
1644.Mkmdudug ku bi sunan kkmalu qnseejiq su.
(我很想鼓勵你成為一個行為良好的人。) |
1645.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug?
(不會開導孩子的父母有嗎?) |
1646.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na.
(依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。) |
1647.Saw skdudug ggeeguy lqian ka tama o niqan hug?
(會教孩子偷竊的父親有嗎?) |
1648.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga.
(那個人很會帶人工作。) |
1649.Gmndudul su mmeenu seejiq ka isu?
(你在帶領甚麼樣的人?) |
1650.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su.
(你父親很會指點別人走不認識的路。) |
1651.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya.
(他因帶人走懸崖路跌落而死。) |
1652.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da.
(你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。) |
1653.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
(他也將別人當作自己人帶。) |
1654.Niqan dudux kana ka hmnru.
(每一個植物都有樹梢。) |
1655.Seejiq mkDudux ka yami.
(我們是Dudux部落的人。) |
1656.Sdduxay ta smqit ka bhniq tbabaw.
(我們把捕鳥彈吊桿砍到尾梢。) |
1657.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
(那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
1658.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
(既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
1659.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy.
(經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。) |
1660.Dmptduma gmaaw seejiq ka tama su.
(你父親選擇性的用人。) |
1661.Snegmbabaw su masu gmduma su gmealu seejiq o, malu hug?
(你挑憐憫的人,像篩撿小米一樣,可以嗎?) |
1662.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas.
(我們的番石榴只送一些人。) |
1663.Msndumul nami kkbiyax matas laqi o csrusuq dowriq nami.
(為了孩子我們含淚鼓勵他們讀書。) |
1664.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug?
(夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
1665.Ppdumul su gmealu sjiqun o ana rabang prgun.
(你分享給人的善舉值得學習。) |
1666.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun.
(去學一學好的作為,這樣才有益處。) |
1667.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
(雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) |
1668.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.
(你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
1669.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da.
(有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。) |
1670.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
(你專心追求那漂亮的小姐。) |
1671.Dmnungus ku mmanang na seejiq mspung o asi mu pxali bi tmsbut.
(我向很強壯的人挑戰摔跤時很快就被我摔倒。) |
1672.Mdungus su knan saw isu nini, meeniq su?
(像你這樣你要向我挑戰,你行嗎?) |
1673.Manu ka sdungus su mgriq asu skaya?
(你開飛機的目的是什麼?) |
1674.Smdungus ku embrax bi seejiq ka mspung.
(我針對很有力量的人去比賽摔跤。) |
1675.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka.
(我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。) |
1676.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu.
(你心儀那個女孩你必須要有成就。) |
1677.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
(昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
1678.Ini pnegdunuq mhuriq ka ruru.
(鴨子不容易被水浸濕。) |
1679.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su.
(你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。) |
1680.Wada ptgdunuq huriq ka wawa rudux mu.
(我的雞因淋濕而死。) |
1681.Smddunuq bi huriq ka karat sqixan.
(雨季容易使人淋濕。) |
1682.Nii nami tmdunuq pajiq.
(我們忙著清理疏菜的枯葉。) |
1683.Ima ka tndunuq pajiq nii?
(這疏菜的枯葉是誰的?) |
1684.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux.
(你不要讓小雞淋濕。) |
1685.Qdnqani pajiq ka hiya.
(叫他清理蔬菜的枯葉。) |
1686.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga.
(你那女兒將來會長的很漂亮。) |
1687.Kndurah dqras wauwa ga o asi geeluk dowriq.
(那女孩自然亮麗的臉蛋很吸睛。) |
1688.Mnegdurah dqras na ga o ima ga na niqan?
(那臉蛋很亮麗的人她先生是誰?) |
1689.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura.
(每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。) |
1690.“nkdurah bi qnsjiqan ka wauwa ta hki”msa ka bubu na.
(他母親說:「如果我的女兒長的很亮麗該多好。」) |
1691.Pndurah msping bowxi o pksnguhi seejiq.
(百合花開的艷麗使人渾然忘我。) |
1692.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
(他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
1693.Tndurah qabang nii o seejiq mkeinu?
(這鮮艷布毯的主人是那裡人?) |
1694.Drahay ta msping ka biqan bari.
(讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。) |
1695.Seejiq tndurang nii o mtbhring bi kumay.
(這個套頸陷阱的主人捕熊很有靈氣。) |
1696.Gduri mu smbu bowyak ka puniq nii.
(這槍我再用來射山豬。) |
1697.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga.
(那人喜歡重覆所做的。) |
1698.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang.
(從今天有什麼事要做,我們互相傳話。) |
1699.Musa su do empdurun ku sunan, niqan kari mu tmaan.
(你要去時候,我有話帶給我父親。) |
1700.Niqan paru uuda o mddurun nami bi ka yami mnswayi.
(有重要的事我們兄弟姊妹會互相傳話。) |
1701.Nasi niqan kari mu o mdurun ku nanak.
(我有事的話我會自己傳話。) |
1702.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha!
(如果有好事我們要好好互相傳話!) |
1703.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi.
(如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。) |
1704.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu.
(你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。) |
1705.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na.
(連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。) |
1706.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga.
(他要嫁女兒要求很多的珠寶。) |
1707.Ma su ini qita baka gmdnuuy seejiq?
(你為什麼毫無限制地要求拿別人的珠寶。) |
1708.Mkmpduuy ku pila sunan, yasa ini su hmut smeeliq pila.
(我想讓你保管錢,因為你不會隨便浪費錢。) |
1709.Pnduuy su knan ka bhniq pruxul o stbhring mu bi rapit.
(你借我用的U+686C木箭使我得到射飛鼠的靈氣。) |
1710.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu.
(我丈夫因自家人互相殘而死。) |
1711.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan.
(相信耶穌的人會得永生。) |
1712.Ini tduwa spduuy txaun ka puniq mu.
(我的獵槍不給人使用。) |
1713.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq.
(人死後都會變成塵土。) |
1714.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
(我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
1715.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah.
(外來的人來侵佔原住民的土地。) |
1716.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.
(孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
1717.Sdxalan ruciq ka laqi gaga.
(那孩子一身泥土。) |
1718.Ebung paru ka ga mu niqan hiya.
(我住的地是大平原那裏。) |
1719.Dmpteebung psapah ka seejiq.
(人們專門在平原地蓋房子。) |
1720.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya?
(你們住的地方有多少的平坦地?) |
1721.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu.
(對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。) |
1722.Neebung nniqan ima ka tuma gaga?
(原來是誰住過那下面平坦的地?) |
1723.Tgeebung paru ga ka tduwa niqan hbaraw seejiq.
(那個比較大的平原地才可以住很多的人。) |
1724.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
(那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
1725.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na.
(口齒玲利的人頭腦反應很快。) |
1726.Edala su mangal enseejiq ha.
(別人的份不要拿。) |
1727.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini.
(我三天要關門不在家。) |
1728.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
(晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
1729.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah.
(因我不在這裏我才關門。) |
1730.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak.
(不要依賴別人的門扇,自己作。) |
1731.Ma su speeduk txaun ka sapah su ga niqan pusu dnuuy?
(你家有值錢的東西,你為什麼讓別人關門?) |
1732.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw.
(釀酒的人很喜歡酒麴。) |
1733.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da.
(原本住在這裏的人過多現在稀少了。) |
1734.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da.
(他不斷地哭到使眼睛紅腫了。) |
1735.Sgguaw su pslikaw ka mgriq tdruy.
(你不可開快車。) |
1736.Dmeegul muhing peutux seejiq ka prwayun dha.
(他們是專門擺佈別人的人。) |
1737.Kkeegul su huling rhngun sapah o niqan egul su?
(你要把狗拴在家門,你有繩子嗎?) |
1738.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.
(我很想把牛拴在有很多草得地方。) |
1739.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
(我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
1740.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha.
(狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。) |
1741.Ini psgeegul ka brax seejiq.
(人的力量不會長久。) |
1742.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii.
(這祖母對欠債不還的念念不忘。) |
1743.Tneegul tbsqur ka seejiq ga nbsian gaga.
(那被守忌中的人是上吊自殺的。) |
1744.Ula su bi kacing qmpahan seejiq.
(千萬不可在別人的田地拴牛。) |
1745.Gneelih mu tksadu qsurux o biqan ku na kbowlung yayung.
(我受雇築堰堵水撈魚,他給我溪蝦。) |
1746.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang.
(那些很節儉的人短時間不會缺乏。) |
1747.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan.
(那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
1748.Enlu mu mkan ka niqan cih sneeyaxun mu sayang.
(我現在省吃撿用的讓我心裡有保障。) |
1749.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici.
(很節儉的人以後就不會煩惱。) |
1750.Msneelu nami samaw mkray biqan pila.
(我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。) |
1751.Ini pnegeelu dmuuy buhug hmut msa ‘ras’ ‘ras’ smeeliq.
(用錢像流水一樣「ras」浪費不節省。) |
1752.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga?
(有人因節儉而死嗎?) |
1753.Rubang mu seelu pila ka laqi o niqan ka mgqowlit utux musa mruq lubuy.
(我本來要為孩子存的錢有人像老鼠一樣弄破錢袋。) |
1754.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
(都節約用水但他很浪費。) |
1755.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
(那很拘束的人是剛來的朋友。) |
1756.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya.
(我想要節省但他更浪費。) |
1757.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang.
(你現在住的地方將來要變成馬路。) |
1758.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu.
(我有事忙急著直接回家。) |
1759.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax.
(在那山裏的路縱橫交錯。) |
1760.Msleelug nuda na ka seejiq kiya.
(那人的行為很正直。) |
1761.Skneelug mu seejiq qmita ka tuqir bowyak.
(我把山豬的路徑看成人走的路。) |
1762.Smeelug bi ka daan seejiq.
(人走的路需要開很多。) |
1763.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun.
(你派很多人去開的路會很快完成 。) |
1764.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu.
(大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
1765.Tgeelug dgril ga ka ksaan seejiq.
(那條窄的路是人行道。) |
1766.Psruwan ka seejiq o em msa.
(人被打的時候會叫「em」。) |
1767.Emblaiq bi ka sapah su.
(你家很幸福。) |
1768.Dmblaiq kndsan ka dhiya.
(他們是很幸福的人。) |
1769.Dmpblaiq lqian ka rudan.
(父母親使孩子幸福。) |
1770.Dmptblaiq ka prwayun dha lmnglung.
(他們追求的是幸福。) |
1771.Embblaiq kana ka alang gaga.
(那村落的人都很幸福。) |
1772.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
(你懂的很多,以後你會很幸福。) |
1773.Gblaiq muudus ka malu nuda.
(好的行為使人生幸福。) |
1774.Gmblaiq miying risaw ka wauwa.
(小姐找幸福的男人。) |
1775.Gmnblaiq ku muudus ka seuxal o aji malu sayang da.
(過去我的生活很幸福,現在不怎麼好了。) |
1776.Gnblaiq mu ka malu kndsan mu.
(好的行為使我幸福。) |
1777.Snlhayan na ka wada maablaiq .
(他勤於學習而變為幸福。) |
1778.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu.
(我很想得到幸福,但是運氣不好。) |
1779.Mqmpblaiq ku bi lqian o asi ka utux kiya.
(我想讓孩子幸福,這要看運氣。) |
1780.Msnblaiq risaw ka wauwa.
(小姐為了追求幸福的年輕男子而相爭。) |
1781.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya.
(你能夠幸福,是因為你做人做的好。) |
1782.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah!
(我曾希望自己幸福,卻得不到!) |
1783.Pblaiq kndsan laqi ka sdudug rudan.
(父母教導孩子是為了孩子幸福。) |
1784.Hmici pblaiq lqian ka malu rudan.
(好的父母會遺留給孩子幸福。) |
1785.Pnblaiq ku na baki mu ka yaku.
(是祖父使我幸福。) |
1786.Ini pnegblaiq ka sapah mu, mqraqil ku balay.
(我的家並不幸福,生活非常困難。) |
1787.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa.
(我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。) |
1788.Ini pqblaiq sjiqun ka mdawi.
(懶惰的人不會讓人幸福。) |
1789.Qblaiq sapah su o uda mgealu.
(你要使你家庭幸福,就要相愛。) |
1790.Qnblaiq su o smeura ku balay.
(你很幸福,我很羨慕。) |
1791.Qqblaiq ta o mowda kneetuxan?
(我們幸福是靠運氣的嗎?) |
1792.Manu ka sblaiq o slingi ka rudan.
(要怎樣得到幸福,就請教老人。) |
1793.Spblaiq na lqian ka pnsru kari.
(他的教訓使孩子得到幸福。) |
1794.Spgblaiq na sjiqun ka kneudus na.
(他的生命使人幸福。) |
1795.Sqblaiq kndsan o brax hiyi ni brax lnglungan.
(身心健康是人生的幸福。) |
1796.Sqnblaiq ku na ka yaku saw sgealu.
(我身陷困難還把我當成很幸福。) |
1797.Psaun mu tgemblaiq ka laqi mu.
(我要讓孩子嫁給幸福的家庭。) |
1798.Tmblaiq ka bubu babuy su gaga.
(你母豬生很多小豬是很幸福。) |
1799.Ttblaiq na o ini kla uqun mqraqil.
(他因幸福不知道受苦。) |
1800.Qbliqa ta msa su o ma su ka mshaya!
(你說你要幸福,那你怎麼這樣呢!) |
1801.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
(他們的國家很幸福。) |
1802.Qbliqaw ta quri knmalu lnglungan ka laqi.
(讓孩子有幸福的心靈。) |
1803.Qbliqay ta pkeudus ka alang.
(讓我們的部落幸福。) |
1804.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri.
(別只讓孩子富有也要給他智慧。) |
1805.Qbliqun su quri manu ka sapah su?
(你要怎樣讓家庭幸福?) |
1806.Embtraw o psaniq bi gaya Truku.
(負氣離家是太魯閣人的禁忌。) |
1807.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o!
(絕對不要負氣離家,不吉利!) |
1808.Iya btrgani ka pahung su, psaniq.
(別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。) |
1809.Msneemu nami pnegriq empgeeluk mkan.
(我們為捲餅互相爭食。) |
1810.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay.
(他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。) |
1811.Nteemu su lala, hbaraw seejiq ka meekan o!
(你應做很多糕餅,有很多人要吃喔!) |
1812.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga!
(為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
1813.Sgeemu ku snalu seejiq o ini usa nkan mu msiqa ku.
(別人做的糕餅我吃不下去因不好意思吃。) |
1814.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman.
(我們在做糕餅因為明天有很多人要來。) |
1815.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan.
(你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。) |
1816.Enmur mu ga o msiqa balay.
(我跟他雙腿交插睡覺的那個人很害羞。) |
1817.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na.
(喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
1818.Msneemur nami seejiq bi wauwa.
(我們為了要和漂亮的小姐雙腿交插著睡覺爭吵。) |
1819.Pneemur su knan ka wauwa o msiqa balay.
(你讓我摟雙腿交插過睡覺的女孩她很害羞。) |
1820.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su.
(每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。) |
1821.Eniq sipaw ga ka yamu.
(你們住在對面。) |
1822.Dmeeniq breenux ka dhiya.
(他們是住在平地的人。) |
1823.Eeniq su nanak o manu dnungus su?
(你自己住是什麼目的?) |
1824.Geeniq mu hini ka marig ku sapah.
(我買房子就是要定居在這裏。) |
1825.Meeniq ku mhiyang ka yaku.
(我要住在鞍部上。) |
1826.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.
(我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) |
1827.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw.
(過去太魯閣族喜歡住在山崗上。) |
1828.Mnqmniq ku ebung sipaw ga o asi ku lu qmita mgleepung bqrus do ki nalax mu.
(我想過要住在對面的平地,但突然看到遍地墳墓我就放棄了。) |
1829.Mnsneeniq nami breenux ni ki ka miyah ku dgiyaq ka yaku.
(我們為了住在平地而爭吵,我才上山來。) |
1830.Mqmniq ku mk5 jiyax sapah su, tduwa?
(我想要在你家住五天,可以嗎?) |
1831.Msneeniq malu pspahan.
(為了住在好蓋房子地方而吵。) |
1832.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu.
(要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。) |
1833.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku.
(太魯閣族不會在溪邊蓋房子。) |
1834.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
(我們就住在這裡,你還要去那裏呢?) |
1835.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su.
(你孩子非常希望住我們這裡。) |
1836.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
(他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
1837.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
(如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
1838.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah?
(你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
1839.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
(我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
1840.Smeeeniq bi kiyig mu ka seejiq kiya.
(那人老是在我旁邊。) |
1841.Saw sqeeniq rrklu ka seejiq gaga.
(那個人老是喜歡住在窪地。) |
1842.Sqneeniq na breenux ka daan sunu.
(他把遭土石流的地方當作平地住。) |
1843.Teeeniq driq kana o mniq ku ebung dgiyaq ka yaku.
(人們都住在山邊而我住在山崗上。) |
1844.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
(那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
1845.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux.
(漁夫都住在海岸。) |
1846.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu.
(他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。) |
1847.Niqa ta hini ka ita.
(我們不要住在這裡。) |
1848.Malu bi niqan ka truma hiya.
(下方那兒很好住。) |
1849.Niqaw ta ka msbreenux ga hug?
(讓我們住在那平原好嗎?) |
1850.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
(你以為我會住這裡,我要走了!) |
1851.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da!
(你對父母有一點意思嗎!) |
1852.Niqun mu hini do mk5 jiyax da.
(我已經在這裡住了五天。) |
1853.Epix mu kulu qmmasan pajiq ka btunux nii.
(這石頭我要用來壓住在桶子裡的醃菜。) |
1854.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha.
(他們工作是追捕逃犯的人。) |
1855.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu.
(這小尖刀是我用來剝開奇木根。) |
1856.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa.
(你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。) |
1857.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da.
(你弄髒的布毯,我已經洗了。) |
1858.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su.
(你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
1859.Smmeeru bi lukus ka muda ta mksa qmqumi spriq.
(我們經過咸豐草很容易被它的刺針黏住。) |
1860.Teeeru kana seejiq ka mnarux do asi tbbaax mtakur kana.
(所有的人被病傳染後都病倒了。) |
1861.Ruan mu rmisuh ruciq ka lukus su.
(我要弄髒了你的衣服。) |
1862.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq.
(把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
1863.Saw aji kkeerut samaw ka embriqax alang o rbung ka qnawal na.
(為了避免市區遍佈電線桿 ,就要埋設電線。) |
1864.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya.
(那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」) |
1865.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru.
(所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。) |
1866.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu.
(我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。) |
1867.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da.
(我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) |
1868.Msiqa ku bi mtgeesur brah seejiq.
(我很害羞在別人面前勃起。) |
1869.Musa sgesur ka seejiq o saw tgrangi hari.
(跟勃起者一起的人沒有教養。) |
1870.Ensra su bi dqras seejiq siqa ta bi.
(不要在別人面前勃起很丟臉。) |
1871.Ini ensrani brah seejiq ka kiya, liingun ta.
(陰莖不能亮在他人面前勃起,要隱藏起來。) |
1872.Gmneetung ku dowriq dmudul ka shiga.
(昨天我引導眼瞎的人。) |
1873.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq.
(為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。) |
1874.Manu peetung dowriq na ka kacing su gaga?
(是什麼使你的牛的眼瞎了?) |
1875.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha.
(他眼瞎是他家族的遺傳。) |
1876.Ini qdal dowriq laqi ka rudan Truku, “skeetung ”msa.
(太魯閣族的耆老不會給孩子吃眼睛,是因為他們說:「會眼瞎。」) |
1877.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu.
(他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」) |
1878.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
(你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
1879.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da.
(他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
1880.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
(你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
1881.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da.
(大家都在挑選我就讓了。) |
1882.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung.
(我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。) |
1883.Msnegabal nami sipa qwarux yaku smriqan na pgabal.
(他為了拔黃籐苗推給我一人做而爭吵。) |
1884.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan.
(趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
1885.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq.
(你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。) |
1886.Nii nami tmgabal sipa pajiq hmaun nami saman.
(我們在忙著拔取明天要去種的菜苗。) |
1887.Tru tdruy ka bnaqiq gnabul mu shiga.
(我昨天裝了三台卡車的沙子。) |
1888.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul.
(不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。) |
1889.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan.
(所有站在那裏的人給他們椅子。) |
1890.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha.
(他們是葬儀社的人。) |
1891.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug.
(人多了我們就分開站。) |
1892.Emptgaga mnarux seejiq ka msapuh mnarux.
(醫生是專門治療各地有病的人。) |
1893.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq.
(所有的人都指著飛機。) |
1894.Dmpsgagi mkleelug mksa ga o seejiq empeedawi.
(那空手沿著馬路走路的人是懶惰的人。) |
1895.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
(懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
1896.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux.
(我去打獵運氣不好使空手獵不到。) |
1897.Kmnegagi su musa sapah wauwa o siqa ta balay.
(你空手到女方家,我們真不好意思。) |
1898.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq.
(勤勞的人比較不願意空著不揹東西。) |
1899.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
(那人的田地大部分在遠方。) |
1900.Geengian na lmiing ka puniq na.
(他把槍藏的遠遠的。) |
1901.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya.
(喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。) |
1902.Gka su mhiyug brah seejiq.
(不要在別人前佇立著。) |
1903.Galiq labu masaw nhapuy ka nii.
(這廢布事端飯鍋用的。) |
1904.Galiq isu ka bukung pais.
(你去殺敵人的首領。) |
1905.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
(他們是殺手。) |
1906.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su.
(你父親說我要殺他。) |
1907.Emptgaliq ku pais ka yaku.
(我是專門殺敵人。) |
1908.Ggaliq mu seejiq ka pucing nii.
(這把刀是我用來殺人。) |
1909.Aji malu ka gmaliq seejiq.
(斬首不是好事。) |
1910.Gmnegaliq ku 3 pais ka yaku.
(我取了三個敵人的首級。) |
1911.Gnaliq pais ka pucing o ini hmci dmuuy.
(取過敵人首級的刀不能隨便亂動。) |
1912.Maagaliq ka lala gnaliq.
(取很多首級要看技術。) |
1913.Lngu ku mgaliq huling o ksngun ku tama mu.
(我本來想殺狗被我父親罵。) |
1914.Raraw bi ka mggaliq deita nanak.
(我們自己人決對不要互相殘殺。) |
1915.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq.
(我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。) |
1916.Mnegaliq bi mnan ka pais.
(敵人常常來殺我們。) |
1917.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai.
(我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。) |
1918.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
(你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
1919.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku.
(我希望父親能夠殺一個敵人該多好。) |
1920.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
(那邊的部落不太喜歡殺人。) |
1921.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya.
(那個男子因為殺人而被殺死。) |
1922.Iya qgaliq ita nanak.
(不要殺自己人。) |
1923.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang.
(他只想要殺人不去出草。) |
1924.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da.
(他殺人的樣子自己差點也被殺了。) |
1925.Qqgaliq su pais o asi su ka musa kmneutux.
(為了要去出草你必須要占卜。) |
1926.Manu pusu na ka sgaliq su pais?
(你出草的原因是什麼?) |
1927.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.
(過去太魯閣族一定要出草。) |
1928.Sqnegaliq pais ka kuyuh na.
(他把太太當作敵人來殺。) |
1929.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
(所有的人都在出草他一個人在顫抖。) |
1930.Nii nami tmgaliq pais.
(我們正在出草。) |
1931.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
(壯年時我出草。) |
1932.Tnegaliq ga o bukung nami.
(那個出草的人是我們的首領。) |
1933.Ttgaliq na pais o seeraun nami balay.
(我們很羨慕他殺了敵人。) |
1934.Gliqa su ita nanak.
(你不要殺自己人。) |
1935.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga .
(那個平原是我們老人家出草的地方。) |
1936.Gliqaw su ka lupung ta.
(你不要殺我們的朋友。) |
1937.Gliqay ta msa ku o ini mu sklai.
(我想要出草但我追不上。) |
1938.Gliqi pais ka euda su hakaw utux.
(你要走彩虹橋就要取敵人的首級。) |
1939.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
(你殺自己人不能過彩虹橋。) |
1940.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa.
(我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。) |
1941.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga.
(那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
1942.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu.
(他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。) |
1943.Spgaluk su seejiq mnegseesu ka laqi su o ana rabang.
(你讓你的孩子和文靜達理的人相互連繫,那實在太好了。) |
1944.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan.
(接續要走過山崖須有可抓住的東西。) |
1945.Tggaluk seedal dowras wada qduriq ka rungay.
(所有的猴子攀附山崖逃跑了。) |
1946.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su.
(不要讓你的孩子跟外人來往。) |
1947.Tggaq kana ka bubu rudux do ga tprut lhbun spriq kana ka wawa na.
(所有的母雞因發出「gaq」地叫聲使小雞都躲進草叢裏。) |
1948.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu.
(我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。) |
1949.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya.
(那個人很喜歡四肢張開仰睡。) |
1950.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
(在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
1951.Gmnegasig ku ini tgsigi seejiq ka yaku.
(我尋找沒有伴的人在一起。) |
1952.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa.
(你就在他身邊,怎麼還在不好意思。) |
1953.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq.
(不要和頑固的人在一起。) |
1954.Msnegasil nami urat egul bhniq ngahi.
(我們為綁在魚竿上的筋線而爭吵。) |
1955.Tggasil na bhniq o ga asi qmi smuyuk.
(他拼命地在編捕捉獵物的線做獵物的套索。) |
1956.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku.
(太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。) |
1957.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun.
(那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。) |
1958.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut.
(你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
1959.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o.
(如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。) |
1960.Ppsgasut na tminun brunguy knan o asi saw uriq rmngaw.
(他一直堅持的請我編他背簍的起點。) |
1961.Saw skgasut seejiq kuxul na qmpah.
(他總是喜歡做別人工作段落。) |
1962.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya.
(他們都是快速撕裂布匹的人。) |
1963.Ggat mu hmgliq lblak ka baga.
(我用手來撕紙張。) |
1964.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
(他在撕破包傷口的紗布。) |
1965.Asi kgat hmgliq lblak ka isu.
(你就趕快撕紙張。) |
1966.Knegat na gmabal spriq o mslikaw balay.
(他拔草的速度很快。) |
1967.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang.
(撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。) |
1968.Msnegat nami empgeeluk hmgliq lblak.
(我們U+7232了快速搶著撕裂紙張而爭。) |
1969.Ini pneggat mtutuy ka seejiq saw muxi.
(遲鈍的人不會即刻起來。) |
1970.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan.
(我撕毛巾來包紮傷口。) |
1971.Saw skgat hmgliq galiq ka huling na.
(他的狗老是喜歡撕裂布塊。) |
1972.Ima tnegat hmgliq ka lukus mu bgurah gaga?
(我那新衣服是誰撕裂的?) |
1973.Gtaa su hmgliq patas mu.
(你不要撕我的書。) |
1974.Gtaan hmgliq laqi ka lblak.
(孩子撕了紙。) |
1975.Gtaun mu hmgliq labu masaw nhapuy ka lukus smudal.
(我要撕開舊的衣服來端飯。) |
1976.Gtaanay su phgliq huling ka lukus.
(你不要讓狗撕裂衣服。) |
1977.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su.
(你替祖母撕布塊端飯。) |
1978.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha.
(每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。) |
1979.Kana klwaan o niqan gaya kana.
(每個國家都有法律。) |
1980.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya.
(那些法律都是立法的人訂定的。) |
1981.Knegaya seejiq mknxalan sayang o aji lngu gaya.
(現代人遵守法律的行為已不像樣。) |
1982.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
(後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
1983.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha.
(小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。) |
1984.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
(外來者有法而不遵守。) |
1985.Seejiq ga o saw skgaya quwaq na ni ungat pnegaya na.
(那人滿口倫理道德而自己不去遵行。) |
1986.Smggaya bi ka seejiq.
(人需訂很多法律規範。) |
1987.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
(外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
1988.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw.
(訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。) |
1989.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da.
(我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。) |
1990.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya.
(那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。) |
1991.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha.
(我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。) |
1992.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga.
(昨天我修平彎的路面。) |
1993.Gblayi smlagu ka elug mriqi gaga.
(把高低不平的彎路開成平路。) |
1994.Gblayun mu kmrut ka mriqi knrtan dha qhuni.
(我要把他們鋸歪的木頭鋸成平。) |
1995.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
(不要把不在的人那份切塊。) |
1996.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.
(我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
1997.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na.
(我的孩子傍晚不開車。) |
1998.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na.
(他把孩子寄放在我家一直到晚。) |
1999.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
(除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
2000.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku.
(所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。) |
2001.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku.
(我是作旅客峽谷的導遊。) |
2002.Kkgbiyuk o aji seejiq msalu kiya.
(峽谷不是人造的。) |
2003.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan.
(太魯閣族山領的峽谷天然的。) |
2004.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
(很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
2005.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga .
(那些人都注目欣賞峽谷。) |
2006.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku.
(那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) |
2007.Msnegdgut nami btunux ini qdhriq gndgdan na.
(我們為了他沒有把石頭磨的光滑吵架。) |
2008.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da!
(你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!) |
2009.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq.
(很多的人向我要靈氣。) |
2010.Saw skgdurug ka ini qmqeepah seejiq.
(不想工作的人常閒著沒事做。) |
2011.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha.
(我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」) |
2012.Seejiq mkgduyung ka hiya.
(他是Gduyung的人。) |
2013.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug?
(明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
2014.Gdyngani ha ka spaan na pajiq.
(你幫他做培土種菜苗。) |
2015.Kmeabu ku bi seejiq muurat ka yaku.
(我很想按摩抽筋的人。) |
2016.Gisu ku tmgeabu seejiq pgeabu hiyi.
(我忙著按摩要按摩的人。) |
2017.Tmnegeabu ku qmamas pajiq ka shiga.
(昨天我揉菜來醃。) |
2018.Geebuay ta saman ka qmamas pajiq.
(我們明天揉菜來醃。) |
2019.Empgealu ku saw sgealu seejiq.
(我要關心那些可憐的人。) |
2020.Gnealu o qnsjiqan lnglungan seejiq.
(愛是人的美德。) |
2021.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
(那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
2022.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya.
(他關心可憐的人那部落都知道。) |
2023.Kmgealu ku seejiq ga mgqraqil.
(我想要關心受苦的人。) |
2024.Maagnealu ka qnriqu.
(由恨變成愛。) |
2025.Mggealu bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah.
(家庭的幸福是夫妻相愛。) |
2026.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan.
(對有愛心的人,他們記在心上。) |
2027.Msnegealu kuyuh mnguciq ni mqqada da.
(為了愛愚笨的女人就分開了。) |
2028.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq.
(沒有愛心就不會關心受苦的人。) |
2029.Sgnealu rudan tgblaiq ka laqi.
(孩子享受父母的愛。) |
2030.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga.
(那男人很關心窮人。) |
2031.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
(醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
2032.Snegealu ku na smblaiq ka Utux Baraw, naa ku mnstuq da.
(若不是上帝以愛來賜福我,我早就完了。) |
2033.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak.
(他經常愛別人就像愛自己一樣。) |
2034.Geelua ta mqraqil seejiq.
(我們來愛受苦的人。) |
2035.Geeluay ta bi ka seejiq snliqan utux.
(我們更應該愛殘障的人。) |
2036.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu.
(我們來關懷沒人愛的人。) |
2037.Pdkeani gmealu sunan nanak gleani ka seejiq uri.
(愛人如己。) |
2038.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug?
(妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?) |
2039.Iya geeguy pila nseejiq.
(不要偷別人的錢。) |
2040.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya.
(那人很會偷竊別人的。) |
2041.Sgeeguy na pila enseejiq ka bgay na kusa.
(他以偷別人的錢還他的債務。) |
2042.Sknegeeguy na pucing ka puniq.
(他偷槍像偷獵刀一樣。) |
2043.Ini tduwa geuyun ka bowyak tnjiyal qlubung seejiq.
(不要偷別人陷阱上挾住的山豬。) |
2044.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
(那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
2045.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah.
(外來統治者侵佔治理台灣的土地。) |
2046.Empgeeluk ta puniq pais ka jiyun ta tmgjiyal.
(我們要搶奪敵人的槍來打仗。) |
2047.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun.
(我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。) |
2048.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku.
(我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。) |
2049.Seejiq kiya o endjiyax mkmgeeluk enseejiq lnglungun na.
(那人天天想要去搶奪別人的東西。) |
2050.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
(我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。) |
2051.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da.
(像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
2052.Ma su sknegeeluk nnamu nanak ka enseejiq?
(你為什麼搶別人的東西像搶自己人的一樣?) |
2053.Spgeeluk na seejiqun ka dangi na o niqan snengiun na.
(他讓別人搶他的愛人因為他有心機。) |
2054.Gleeka su tdruy seejiq ha.
(你不要搶別人的車子。) |
2055.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su.
(別讓你孩子搶別人的情人。) |
2056.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
(妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
2057.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha.
(他們的工作專門回收破舊的衣服的。) |
2058.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq.
(我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
2059.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun.
(那破裂的衣服不能縫補了。) |
2060.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da.
(布破裂了就丟掉啦。) |
2061.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq.
(富人不會穿著破衣服。) |
2062.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku.
(太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。) |
2063.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
(人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
2064.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk.
(他們經常互相推擠爭搶破舊的布。) |
2065.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana.
(只要是生物就都有種子。) |
2066.Dmptghak pajiq ka qpahun dha.
(採菜種子是他們的工作。) |
2067.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq?
(你要把蔬菜種子撒在哪個田地?) |
2068.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah.
(那些種子他要賣給農夫。) |
2069.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da.
(我前天播種的菜種子已經發芽了。) |
2070.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na.
(你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) |
2071.Saw skghak murus sudu mkleelug ka ungat mnegaya seejiq.
(沒有道德心的人老是把垃圾沿路丟棄。) |
2072.Tneghak pajiq nii o tduwa sghak 4 pnskarat ka ghak na.
(這個人的菜種子一年四季都可以種。) |
2073.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu.
(不要把昭和草種子撒在我的土地上。) |
2074.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.
(把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
2075.Msneghnuk nami smbarig gmkray smbarig ka seejiq.
(為了我們賣的便宜而別人賣的貴而發生爭執。) |
2076.Mkla bi kari pkghnuk lnglungan seejiq ka baki su.
(你祖父很會說讓人心軟的話。) |
2077.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
(一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) |
2078.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda.
(沒有堅持的人都會半途而廢。) |
2079.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya.
(因他堅持跟別人打架而死亡。) |
2080.Tmnegigit smlaq ka seejiq ga, ini ksula buwax hhkawas.
(堅持種水稻的人他年年不缺白米。) |
2081.Ggidan ku na kari do hmjiq ku da.
(他堅持己見最後我讓了。) |
2082.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda.
(我有急事所以我急著走。) |
2083.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
(忙碌時你就急著走。) |
2084.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu.
(我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
2085.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
(要分配的人不要多拿。) |
2086.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da.
(我多吃了別人都批評我。) |
2087.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
(貪婪的人連別人的也多拿了。) |
2088.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk.
(我那貪得的孩子很需要多給。) |
2089.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq.
(我專會多拿但我不富裕。) |
2090.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
(他們貪婪不謙讓。) |
2091.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
(如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
2092.Knegikus qmpahan na o asi qbriqax.
(他在山上設置的刺樁是相互交錯。) |
2093.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa.
(我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
2094.Pnsgikus na o daan tjial seejiq da.
(他所設置的刺樁陷阱刺到人了。) |
2095.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
(我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
2096.Hmut mmgimax lala klgan seejiq ka kluwaan Teywang.
(台灣是一個多元族群的國家。) |
2097.Msnpgimax nami sapuh spriq ini huqil ka spriq.
(我為了混合殺草劑草不死發生爭執。) |
2098.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq.
(你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。) |
2099.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu.
(我的祖母常常煮小米龍葵飯。) |
2100.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga.
(那不洗澡的人頸子有一層污垢。) |
2101.Gnegirang mu sminaw ka galiq nii.
(這麻布是我用來清洗生銹的。) |
2102.Hmut mggirang gluq ruciq ka waru laqi.
(孩子脖子上全都是污垢。) |
2103.Mtgirang ka puniq su ga, snagi nhari ha.
(趕快擦拭你已經生銹的槍。) |
2104.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o!
(你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
2105.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw?
(讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) |
2106.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan.
(我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。) |
2107.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
(你別幫他做他弄壞的土堰。) |
2108.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
(我編過的小簸箕供不應求。) |
2109.Biqun misu 3 ka giyas rudux.
(我要給你適合交配的三隻母雞。) |
2110.Mneggiyik bi qhuni smluun na ubung puniq ka baki mu.
(我爺爺很喜歡切短木頭來製作槍身。) |
2111.Ppgiyik mu sunan niqan krut paru ka krtun mu erut sapah.
(我要請你來切短做房屋柱子因為你有大鋸子。) |
2112.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
(我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
2113.Manu ka ggkala su seejiqun isu?
(你超越別人的是什麼?) |
2114.Knegkala na mksa dgiyaq o hcian na qmuci kana ka seejiq.
(他很擅於登山把所有的人拋在後面。) |
2115.Msngkala nami bsu ina saw smsiqa seejiq.
(我們為了媳婦很吝嗇而爭執對人很失面子。) |
2116.Ini pgkala qnsjiqan ka qnseejiq na.
(她的內在美不超過她的外在美。) |
2117.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq.
(謹守習俗的人不會逾越禁忌。) |
2118.Sgkala mu knan smparu qmita ka seejiq.
(我把人看作是比我優秀。) |
2119.Spgkala na ppatas ka laqi o ini knru niqan stmaan.
(他很認真讓孩子讀書就有依靠。) |
2120.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga.
(那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) |
2121.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux.
(他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
2122.Kkgksa su nhari o sdui hbaraw seejiq.
(你為了要快點完工就要請多點人。) |
2123.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu.
(因有其他要事想提前完工。) |
2124.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu.
(那條路要做路階可能要花五天的時間做完。) |
2125.Mkmpglang ku sunan ka elug nkala sapah rima tntunan o iq ksa hug?
(你可不可以答應幫我做五層樓房子的樓梯。) |
2126.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da.
(那個走起來很滑的路你應該做台階。) |
2127.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila?
(你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
2128.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
(只有他做我的箭尾鉤。) |
2129.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
(他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。) |
2130.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na.
(不給孩子洗澡他全身會有污垢。) |
2131.Gmluq seejiqun ka tgla sinaw do tglqan eimah sinaw.
(一染上酒精就會酒精中毒。) |
2132.Nkgluq bi hki mniq ruwan rktu mirit nangal ta ga, msa ku.
(我期望能捕獲到胃中有粘珠物的山羊,該多好!) |
2133.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
(那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
2134.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah.
(那人看我家很髒就不進來。) |
2135.Sggluq ruciq knux ka tunux na ini na trmai.
(他沒有洗頭,頭上有污垢臭味。) |
2136.Smggluq bi lukus ka gluq ruciq waru.
(脖子上的污垢會使衣領有很多污垢。) |
2137.Saw sqgluq ruciq muhing na ka baki rudan da.
(爺爺老了鼻孔老是會有黑黑的污垢。) |
2138.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da.
(一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
2139.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga.
(那個人很喜歡安靜不隨便亂來。) |
2140.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang.
(有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
2141.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga.
(那個人的手靜不下來亂偷。) |
2142.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga.
(使那些打架的人安靜。) |
2143.Pgmlxanay ta brah seejiq ka laqi.
(讓孩子在別人面前安靜。) |
2144.Nasi tksbu driq dowras ka qowrux yayung do ida empgnuwin ki da.
(如果急流衝向崖壁時,必會掀起漩渦。) |
2145.Asi kgnuwin ka yayung tksbu driq tasil.
(河流沖撞石壁就變成漩渦。 ) |
2146.Aji na kkgnuwin ka yayung o asi ka srijil driq dowras ka tudu na.
(要使河流不形成漩渦就需將主流轉向石壁旁流動。) |
2147.Qmita ku mtgqguq ka elug do embrinah ku mgriq tdruy da.
(開車時我看到馬路上露出坑洞就折返了。) |
2148.Mnegsiqa bi ka seejiq o taan ta qnegqi waru.
(害羞的人總會見縮頸不好意思。) |
2149.Asi ptgqur liwang dowriq mu, qnqan ku mnarux bsiyaq bi.
(我因長久生病使雙眼凹下去。) |
2150.Ttgqur na hnyigan utux seejiq o ki qrapun na.
(他常常花時間雕刻人像。) |
2151.Gqrun su manu ka ubung, niqan qngqaya su?
(你用什麼鑿製織布機,有工具嗎?) |
2152.Aji tmnegrabun ka seejiq o aji empeekla manu ka sun gmrabun.
(沒有滾過邊的人不知道什麼叫做修邊。) |
2153.Iya graqil marig enseejiq.
(買別人的東西不要亂開價。) |
2154.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
(他們是買槍亂開價的人。) |
2155.Dmpgraqil pbarig pucing sunan ga o aji malu seejiq.
(那讓你賣獵刀亂開價的人不是好人。) |
2156.Ggraqil mu smbarig ka dxgal o niqan ngghun mu.
(我亂開價賣土地因我有急事。) |
2157.Qngraqil na smbbarig o smeeliq sbrigan.
(他亂開價做生意是破壞商業道德。) |
2158.Mseupu musa bbuyu ka seejiq mtbhring o mneggraqil ini angal samat.
(都有獵靈的人一起狩獵爭奪誰有獵靈雙方都沒有獵到獵物。) |
2159.Ppgraqil su mangal ina seejiqun o aji malu.
(讓別人不按規矩娶媳婦是不當。) |
2160.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya.
(那個人因建橋偷工減料被開除。) |
2161.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.
(要小心做東西老是偷工減料東西的人。) |
2162.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu.
(因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
2163.Ttgraqil su marig qngqaya seejiq o spung hari.
(你購賣別人的東西亂開價要適可而止。) |
2164.Griqilay ta smpung ka napa na.
(我們把他揹的東西來偷斤減兩磅秤。) |
2165.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu.
(習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
2166.Gring gring msa hmnang ka mgriq rmngaw qnawal.
(打電話時會發出電話鈴聲。) |
2167.Empgring hmnang pgriqun ka qnawal rngagan.
(撥打電話會有鈴聲。) |
2168.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang.
(騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。) |
2169.Mkmgring ku rmngaw qnawal o mgrung ka pgriq na da.
(我想撥電話時我把電話搖鈴搖壞了。) |
2170.Tggruh smuqi djima kana ka seejiq.
(人們都打通竹節發出「gruh! gruh!」 的聲音。) |
2171.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da.
(你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。) |
2172.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga.
(那些暴力的人用木棍打人。) |
2173.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
(你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?) |
2174.Tnegrung tdruy nii o hmut pskatay mgriq tdruy.
(這破裂車的主人開車隨便亂開。) |
2175.Grma su bi bhniq mu.
(別弄斷我的弓箭。) |
2176.Ini pneggsak ka seejiq ini skrig.
(不會剮麻的人不會用剮麻器。) |
2177.Rnabaw blbul ga o lala gsgas hgliq na.
(那香蕉葉子很多撕裂。) |
2178.Pndaung pakaw qwarux ka lukus na do asi kgsgas mhgliq da.
(被籐刺勾住的衣服破成撕裂了。) |
2179.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga.
(那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。) |
2180.Mggsgas hgliq ribul mu ka lukus na.
(他衣服像我的褲子撕裂一樣。) |
2181.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu?
(你那新衣服是被什麼撕裂的?) |
2182.Sknegsgas na hmgliq galiq ka lblak.
(他把紙張當作布條撕裂一樣。) |
2183.Kkgsgus su bunga bsiyaw o niqan gsgsan su ?
(你要剉絲山慈菇你有剉絲器嗎?) |
2184.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha.
(那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
2185.Kana gsgsilung yayung ga o ga niqan tuwil paru.
(那河中的每一個深潭都有大鱸鰻。) |
2186.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq.
(別讓種菜的地方淹水。) |
2187.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na.
(不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。) |
2188.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga.
(那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。) |
2189.Pnsngut mu wauwa ka risaw mu o jiyax uqun siqa.
(我讓我的男孩愛慕小姐但他一直很害羞。) |
2190.Sknegsngut na wauwa msiqa mgspung ka smbeytaq mu.
(他像戀慕一位女孩的心一樣向我要刀。) |
2191.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu.
(你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。) |
2192.Dmptgsuwit muuyas ka seejiq gaga.
(那人專門吹口哨唱歌。) |
2193.Musa nami bbuyu o mnegsuwit bi mlawa knan ka tama aji qqduriq samat.
(我們去山林打獵時我爸爸常以口哨聲叫我不使獵物驚嚇跑走。) |
2194.Negsuwit su ka mlawa knan, mlawa su o wada qduriq ka samat da.
(你應該用口哨聲叫我,因你喊叫使獵物跑走了。) |
2195.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat.
(獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。) |
2196.Mkmgtgut ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu.
(我想坐你旁邊有話對你說。) |
2197.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi.
(很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。) |
2198.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
(他因為跟著壞人一起而死了。) |
2199.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da.
(那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
2200.Empgtuwit ku galiq gmlawa purut mkan basaw mu.
(我用布條甩著趕麻雀吃我的小黍。) |
2201.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan.
(我在對面用紅布揮著向你招手。) |
2202.Negtuwit su trak ka rmgrig, ki ka smqaras bi sjiqun.
(你應該著揮著毛巾跳舞,那才會取樂與人。) |
2203.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga.
(那人把我像孩子一樣用力擺動。) |
2204.Yami o mrata tmnegtuwit puniq pdmhaw mqaras klwaan.
(我們是國慶表演的國軍儀隊。) |
2205.Gtwitun mu galiq bhgay gmlawa ka purut tmbbasaw mu.
(我要揮著白布驅趕吃我小黍的山麻雀。) |
2206.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
(做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。) |
2207.Kmnegukung qmita limuk ka baki mu, csrumaw dowriq na.
(我爺爺因老眼昏花將湯鍋看成飯鍋。) |
2208.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga.
(那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
2209.Nkgukung paru ga ka puyan su sqmu da, hbaraw seejiq ka meekan o.
(你應該用那大的飯鍋來煮玉米,有很多人要吃。) |
2210.Sknegukung na qmita ka limuk niqan birat.
(他將有把手柄的湯鍋看成是飯鍋。) |
2211.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq.
(別U+88B4股別人要烤火的地方。) |
2212.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
(那村裏的人都是腳向內彎。) |
2213.Ini pneggukut ka seejiq ungat liwas na.
(沒有鍋子的人不用鍋墊。) |
2214.Saw skgukut ka seejiq ga dmuuy liwas.
(使用大鍋的人很需要鍋墊。) |
2215.Gkdani na liwas ka gukut supih do msuwiq ka idaw da.
(他將小鍋墊用來墊大鍋時飯就掉落了。) |
2216.Ini tggumu ka seejiq seuxal han.
(以前的人不會使用塑膠。) |
2217.Tmnegumu ka seejiq seuxal msa o qbling kiya.
(以前的人會使用塑膠管是騙人的。) |
2218.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga.
(那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) |
2219.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su.
(你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。) |
2220.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya.
(我們村子有很多大牙的人。) |
2221.Tgpunun mu qmiyut ka seejiq kiya.
(我要用牙齒咬那個人。) |
2222.Smggupuq bi ka mkbbuyu seejiq.
(獵人很需要飯盒。) |
2223.Tnegupuq nii o ini qita dowriq na knrudan da.
(飯盒的人已人老眼看不見了。) |
2224.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata.
(山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。) |
2225.Tggur dhuq ka seejiq.
(人們都一起「gur」來到。) |
2226.Saw ni guraw su uusa bbuyu o empghuriq su manu?
(你如此不想去打獵你要吃什麼?) |
2227.Ini pnegguraw ka musa bbuyu o ki ka biqan utux.
(樂意去打獵的人神明會償賜獵物。) |
2228.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri.
(很樂意做事的人以後就不會虛度一生。) |
2229.Ungat seejiq mkan ka gusug sari.
(沒有人會吃老化的芋頭。) |
2230.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
(他們是累積財富的人。) |
2231.Emptnegutu nami mniq 1 niqan ka yami mnswayi.
(我們兄弟姊妹要聚集住在一起。) |
2232.Mneggutu bi qabang ka wauwa psramal uusa seejiqun.
(小姐們喜歡收藏嫁妝的布毯要U+51D6備出嫁。) |
2233.Msnegutu nami sqmu yaku nak smriqan na pgutu.
(我們為了只有我一個人去把玉米堆積在一起而爭吵。) |
2234.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga.
(那人老是收購很多房屋。) |
2235.Smggutu bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun.
(很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。) |
2236.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga.
(那人在堆放要蓋房子的木板。) |
2237.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
(在山上設刺腳陷阱的不是我。) |
2238.Gnuyuq su o niqan ka tnjiyal hug?
(有人被你所設置的刺腳陷阱刺到嗎?) |
2239.Gmuyuq ka seejiq do neguyuq su ka isu uri da.
(人家都設置了刺腳陷阱你也該設置了。) |
2240.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da.
(喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。) |
2241.Tmneguyuq ka tama mu o malax da, “pgealu seejiq”msa.
(本來我爸爸專門設置刺腳陷阱而現在不設置了,他說:「人會很可憐的。」) |
2242.Gyuqan mu ka elug do asi ktdamat ungat seejiq muda da.
(我把路設了刺腳陷阱就不再有人的痕跡經過。) |
2243.Gyiqanay su ka jiyamu nanak.
(別為自已人設置刺腳陷阱了。) |
2244.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o.
(為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
2245.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya.
(有重大事情時他會告知他的親戚們。) |
2246.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su.
(你爸爸不會私藏而全部分給親戚。) |
2247.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
(我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。) |
2248.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal.
(我堆積別人要來拿的漆樹樹心。) |
2249.Mkmpgxiyux ku drsiq peurung sapah.
(我想要用漆樹的樹心來支撐房子。) |
2250.Negxiyux drsiq kana ka gneurung sapah baki mu.
(我爺爺用漆樹的樹心來支撐房子。) |
2251.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha.
(那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。) |
2252.Gxyuxay ta ka drsiq ga da.
(我們把那漆樹的樹心採了。) |
2253.Gxyxani haya ka drsiq tama su geurung na sapah.
(去幫你的爸爸砍漆樹的樹心用來做房子的支柱。) |
2254.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig.
(那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。) |
2255.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su.
(看到你的腰帶混在一堆亂布裡。) |
2256.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay.
(不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。) |
2257.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri.
(構樹的皮也可用來當腰帶。) |
2258.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
(那山邊都蓋滿了墳墓。) |
2259.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da?
(你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?) |
2260.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada.
(不願意煮飯的人只會白吃。) |
2261.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
(在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
2262.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
(猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
2263.Kmnhadur ku mkan o saw smsiqa tmgeeru knan ka seejiq.
(我因吃的貪得無厭而覺得可恥。) |
2264.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq.
(很客氣的人不會吃的貪得無厭。) |
2265.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay.
(你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。) |
2266.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga.
(那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) |
2267.Ma su tgdhadur mangal pila seejiq?
(你怎麼貪別人的錢呢?) |
2268.Phdran su peekan duri enseejiq ka laqi su o malu?
(你讓你孩子再吃別人的東西,好嗎?) |
2269.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi.
(別讓你孩子貪別人的土地無厭。) |
2270.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga.
(那部車子是我用來送貨。) |
2271.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
(我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
2272.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru.
(常送很多東西給親家。) |
2273.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan.
(你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。) |
2274.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq.
(我做的是排列墓地的工作。) |
2275.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq.
(他插的秧彎曲不整齊。) |
2276.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
(那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
2277.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
(他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
2278.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
(當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
2279.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
(我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
2280.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
(那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
2281.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
(我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
2282.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu.
(我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。) |
2283.Ma su phakaw seejiq ini kla hmakaw?
(你怎麼請不會蓋橋的人去搭建橋樑呢?) |
2284.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
(那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
2285.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy.
(車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。) |
2286.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan?
(那一種橋最難搭建?) |
2287.Hkgani muda baraw ka daan seejiq.
(人要走的要搭建天橋。) |
2288.Yami ka dmhalig tahut mnhuriq lukus.
(我們是專用火烘乾淋濕的衣服。) |
2289.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy.
(那人專挑日曬的衣服偷。) |
2290.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
(我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
2291.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha.
(有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。) |
2292.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
(別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
2293.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri.
(那些唾液中也有牛的唾液。) |
2294.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
(你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
2295.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.
(如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
2296.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
(男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
2297.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na.
(那較會流口水的人是遺傳性的。) |
2298.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga.
(那個人帶著口水講話。) |
2299.Shlsanay su seejiq ka halus su.
(你的口水別噴到別人。) |
2300.Ga smeeliq hnaluy ka wauwa na da.
(她的女兒有月事了。) |
2301.Laqi kuyuh ga, mtghaluy pnstruma o smeeliq hnyigan na.
(女孩露出內衣時會讓她很失態。) |
2302.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
(我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
2303.Smeeliq hnaluy ka kuyuh o shhnaluy knux na.
(婦女正逢月事她會有經事的味道。) |
2304.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga.
(那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。) |
2305.Hluyi pniri ka wauwa su mha sjiqun.
(妳的女兒要嫁出去了給她穿上有布紋的服裝。) |
2306.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
(讓剛到的人先休息一下。) |
2307.Kana manu o niqan hangan.
(甚麼東西都有名字。) |
2308.Qpahun dha o dmpthangan seejiq.
(他們的工作是專為人命名。) |
2309.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
(他專會批評人。) |
2310.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
(你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
2311.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su?
(你怎麼老是被人罵,怎麼了?) |
2312.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
(我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?) |
2313.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.
(那個人常常換名字令人厭煩。) |
2314.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
(他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。) |
2315.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
(別給我孩子取外來人的姓名。) |
2316.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari.
(你竊取部份別人的土地適可而止要。) |
2317.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su.
(你女兒害羞地不願意咬別人的東西。) |
2318.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu?
(你在那裏跌倒刮傷了腿?) |
2319.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
(別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
2320.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
(你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
2321.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
(那很會咬人的狗是誰的?) |
2322.Supih ga o hhangut mu pajiq.
(鍋是我用來煮菜的。) |
2323.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang.
(今天我們的菜我要煮龍葵菜。) |
2324.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da.
(我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
2325.Msnhangut nami rudux wana yaku ka psmriqan na phangut.
(我們為了煮雞都推給我一個人做而爭吵。) |
2326.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na.
(他女兒因嫁到那裏被虐待而死。) |
2327.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
(我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
2328.Hngdan na limuk ka pajiq qulung.
(他用湯鍋來煮龍葵。) |
2329.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan.
(不要煮很多沒人吃。) |
2330.Ngalan ku dha emptnhapuy ka yaku o msiqa ku balay.
(他們把我看作是只為了飯我很不好意思。) |
2331.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah.
(大忙人喜歡在早上煮東西。) |
2332.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga?
(你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?) |
2333.Musa sgnhapuy seejiq o saw smsiqa.
(去依賴別人的飯吃真不好意思。) |
2334.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq.
(吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
2335.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
2336.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su?
(你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?) |
2337.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq.
(最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
2338.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu.
(有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
2339.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.
(你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) |
2340.Gnharis mu tmabuy gmeelug o asi hukut driq dowras.
(我開的下斜坡路直達懸崖邊。) |
2341.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
(我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
2342.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha.
(絕對不要衝動罵人。) |
2343.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux.
(不要常衝動罵老實人。) |
2344.Mkmshas ku msaang sunan o msiqa ku dangi mu da.
(我想要對你衝動的生氣但對我女朋友不好意思。) |
2345.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu.
(肺活量強的人走上坡不會喘氣。) |
2346.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya.
(那個人因衝動生氣及肺病而死。) |
2347.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya.
(總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
2348.Tsshas steetu kana ka seejiq.
(人們都喘氣的上坡。) |
2349.Ttshas na msaang seejiq o hmut ini snkla nghak na.
(他經常衝動的生氣會上氣接不下氣。) |
2350.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga.
(我要對沒有良心的人衝動的生氣。) |
2351.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah.
(你的肺病不要在別人面前喘氣。) |
2352.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah.
(我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) |
2353.Tngqsuqi mimah sinaw ka seejiq o mneghasaw uwit hiyi dha.
(喝酒過量的人他們的身體會精神不振工作。) |
2354.Ini pneghasaw matas ka laqi o pntasan na ka qbliqun na.
(讀書不會精神不振的孩子念書會帶給他財富。) |
2355.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa.
(先生因懶惰而死,太丟臉。) |
2356.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq.
(人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
2357.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq.
(山嶺被雲覆蓋使山潮濕。) |
2358.Asi stama sghaut seejiq ka hiya.
(他只倚賴別人的捆繩。) |
2359.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga.
(那人不珍惜物品隨意丟棄。) |
2360.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
(昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
2361.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga.
(那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。) |
2362.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
(別這樣子佔據原住民的土地。) |
2363.Qtaan mu ka patus su nii o hhayuh su smbu samat qnriqi na.
(我看到你彎的槍會射不中獵物。) |
2364.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami.
(我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。) |
2365.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya.
(那個人做事容易半途而廢。) |
2366.Pphayuh mu ppatas lqian o seeriqan ku bi mnarux wah!
(我沒有讓孩子念完書是因為我被病纏身!) |
2367.Baka rmuxan seejiq ka knhbal ngangut mu.
(我家庭院的裂痕可以容下一個人。) |
2368.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya.
(我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。) |
2369.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq.
(平坦的土地不會成為尖銳突出。) |
2370.Gnhbaraw mu smbu pais ka puniq lxlax nii.
(我用過這機關槍射殺很多敵人。) |
2371.Mkmphbaraw su pssli seejiq o keaguh mnan uri.
(你想要叫很多人時連帶也叫我們。) |
2372.Msnhbaraw nami seejiq empgeeluk smbarig.
(我們為了在很多人的地方搶著賣東西而爭執。) |
2373.Niqan paru qpahun o mthbaraw ta ka malu.
(有大的工程我們應該人多比較好。) |
2374.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga.
(聚多人時那男青年很害羞。) |
2375.Tmnhbaraw nami dmudul seejiq musa rmigaw ka mk3 jiyax.
(我們帶領很多人去旅遊三天。) |
2376.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug!
(別多人搶一個女孩要互相謙讓!) |
2377.Iya khbrgi mkan ka taxa bi seejiq.
(別多人去圍毆一個人。) |
2378.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq.
(颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。) |
2379.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat.
(那人挑菜餚蒸熱。) |
2380.Kana hhbhuk o psqama seejiq kntlxan na.
(所有的蒸氣都會燙傷人。) |
2381.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya.
(我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。) |
2382.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da.
(若把臉燒傷看看,會有疤痕!) |
2383.Ghbuy mu smpuy yudun ka galiq nii.
(這個布塊是我要用來堵漏的水管。) |
2384.Ana ki hhbuy su rusuq dowriq laqi su saw ga ni!
(連你那樣的孩子也要為他掉下眼淚!) |
2385.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga?
(床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?) |
2386.Kmhbuy bi ka rusuq dowriq mu o asi mu rqni.
(我很想掉眼淚但我又吞下去了。) |
2387.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu.
(我雨傘漏得使我全身濕透了。) |
2388.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu.
(我父親哭時不太容易掉眼淚。) |
2389.Pphbuy mu dowriq ka sapuh nii.
(這個藥水我要用來點眼睛。) |
2390.Asaw laqi shbuy na rusuq dowriq ka bubu.
(為了孩子使媽媽流淚。) |
2391.Baki mu o sknhbuy na sapah qmita ka tujiq.
(我爺爺把屋簷滴水看成房子在漏水。) |
2392.Ki kana rusuq dowriq sphbuy na hapung do bgu huriq ka hapung.
(他所有被眼淚滴在毛巾使毛巾溼透了。) |
2393.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.
(你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。) |
2394.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga.
(孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) |
2395.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha.
(鹽巴別滴到眼睛。) |
2396.Ini ku hdayu o niqan saun mu sghndayu .
(我不帶便當是我有提供便當的人。) |
2397.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
(他們專門反對別人做事的人。) |
2398.Ghdur mu sunan o niqan pusu na.
(我以不同意你是有原因的。) |
2399.Gmhdur su uuda seejiq o malu?
(你不同意別人所做的好嗎?) |
2400.Hhdur mu sunan ka uusa su seejiqun alang hiya.
(我的目的是不同意妳嫁到那裏的村落。) |
2401.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini.
(那反對我們的不是我們這裏的人。) |
2402.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na.
(我很懷疑那個人的做法。) |
2403.Niqan pusu na ka shdur nami sunan, iya slhbun.
(別擔心,我們不同意你是有我們的理由。) |
2404.Ma su saw skhdur qpahun seejiq.
(你怎麼老是反對別人的事。) |
2405.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga.
(那個人任何工作都反對。) |
2406.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya.
(讓我們不同意他們到別人獵場追獵。) |
2407.Hdrun mu musa seejiqun alang hi ka wauwa mu.
(我要反對我女兒嫁到那裏的村落。) |
2408.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga.
(去阻止那暴力的人攻擊別人。) |
2409.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha.
(他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
2410.Mkmphghaw ku bubu mu sunan niqan malu kari mu.
(我有好消息想要透過我媽媽對你悄悄的說。) |
2411.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da!
(最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!) |
2412.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
(有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
2413.Quri saw smsiqa ka shghaw mu sunan.
(有關不名譽的事我要跟你小聲地說。) |
2414.Tghghaw bi ga o wauwa mnegsiqa rrngaw.
(比較會悄悄說話的是很害羞的女孩。) |
2415.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah.
(這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
2416.Tthghaw dha o rmngaw duma ka seejiq, “Manu shghaw dha?”msa.
(有些人在悄悄的說話時就有人問:「他們為了什麼在悄悄說話?」) |
2417.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa.
(你別對他悄悄的說不名譽的事。) |
2418.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
(你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
2419.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
(同時都在打水而我就先退讓。) |
2420.Iya hgliq lukus mu.
(你不要撕破我的衣服。) |
2421.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
(那些人是違約的。) |
2422.Qpahun dha o dmthgliq lblak.
(他們的工作是專門撕毀紙張。) |
2423.Iya plukus emphgliq ka musa su alang seejiq.
(你要去別村時別穿會破裂的衣服。) |
2424.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
(他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
2425.Ghgliq lukus smais ka yamu.
(你們只縫破的衣服。) |
2426.Gmhgliq ku qabang smais ka yaku.
(我只縫破布毯。) |
2427.Gmnhgliq ku lubuy buwax pssli ka shiga.
(昨天我收集破舊的米袋。) |
2428.Gnhgliq mu smapan lukus ka pila nii.
(這些錢是我用補破衣服賺來的。) |
2429.Rait bi hhgliq na patas ka laqi gaga.
(那兒童撕破書本的動作很快。) |
2430.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling.
(狗在咬破米袋。) |
2431.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan.
(我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。) |
2432.Hnegliq ima ka hapung su?
(你的毛巾是誰撕裂的?) |
2433.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
(他們都高興的裂嘴而笑。) |
2434.Mghgliq pala mu ka pala bubu su.
(你媽媽破的裙子像我的一樣。) |
2435.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq.
(他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
2436.Gaga mhhgliq mkan mirit ka rklit rakaw.
(花豹相互在撕裂羊肉吃。) |
2437.Mneghgliq bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.
(經過叢林荊棘很容易撕裂衣服。) |
2438.Mnhgliq ka lukus mu o siisan bubu da.
(我破的衣服媽媽補了。) |
2439.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
(昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。) |
2440.Mqmhgliq ku lukus su ka saang mu o shtur ku snaw mu da.
(我氣得想要撕裂你的衣服但被我先生阻止。) |
2441.Mqmphgliq ku 1 lblak su ptasan mu patas paadas mu laqi.
(我想向你要一張紙,我要寫信給我孩子。) |
2442.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
(我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
2443.Prajing mtghgliq ka ribul su o sais nhari.
(你褲子稍微破了就趕快拿去縫補。) |
2444.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o.
(若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。) |
2445.Mnlala bi phgliq lukus mrrawa huling ka laqi mu.
(我孩子多次跟狗一起玩而撕裂了衣服。) |
2446.Ungat ka kkrut do asi nami phhgliq ka mkan hlama.
(沒有刀可切年糕時我們就各自撕開來吃。) |
2447.Knmalu lukus na o ini pneghgliq .
(他的衣服好的不容易裂開。) |
2448.Pnhgliq na nrungan kacing ka lukus na o asi ptgdha.
(他的衣服被牛角撕成兩半。) |
2449.Asi qhgliq kana ka patas hnegliq laqi na.
(所有的書被他的孩子撕破。) |
2450.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
(那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
2451.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan.
(他撕裂的傷口縫了五針。) |
2452.Aji qqhgliq patas ka laqi ga o sku baraw ka patas namu.
(為了不讓那孩子撕破書本把你們的書放在最上方。) |
2453.Shgliq mu usux lukus ka lmabu nngalan na luqih.
(我撕開衣袖來包紮他的傷口。) |
2454.Smhhgliq bi lukus ka qmpah.
(工作時常常會撕破衣服。) |
2455.Sphgliq na pksiyuk seejiq ka bubung mu quyux.
(他把我的雨傘借給人被撕破了。) |
2456.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya.
(那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。) |
2457.Sqnhgliq na qabang na nanak ka qabang seejiq.
(他把別人的布毯撕破當作撕破自己的一樣。) |
2458.Tghgliq bi lukus na ga o laqi mskraji bi.
(那衣服很破舊的孩子很頑皮。) |
2459.Ga thhgliq mkan hlama kana o mkan ku butul ka yaku.
(所有的都撕開糯米糕吃而我吃糯米飯。) |
2460.Gisu nami tmhgliq lubuy seisun nami.
(我們專收破舊的布袋來縫補。) |
2461.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga.
(昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。) |
2462.Tnhgliq pdagit nii o wauwa ima?
(這破綁腿的所有人是誰家的女兒?) |
2463.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da.
(我們縫補破的人造皮革已經很久了。) |
2464.Hgliqa su qbubu mu.
(別弄破了我的帽子。) |
2465.Hgliqan nami ka peypay pais.
(我們撕裂了敵人的旗子。) |
2466.Hgliqaw ta ka patas sndhgan gaga.
(我們來把合約書撕毀。) |
2467.Hgliqay su ka sndhgan kari.
(你別毀約。) |
2468.Hgliqi hapung su ka plabu mu hnbagan sowki.
(去把你的毛巾撕開來包紮被鐮刀割的傷。) |
2469.Hgliqun mu ka lukus su ni sqmaun mu.
(我要把你的衣服撕破燒掉。) |
2470.Hglqanay su pksiyuk seejiq ka lubuy buwax mu.
(別把我的米袋借人弄破了。) |
2471.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
(我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
2472.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq.
(你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。) |
2473.Shgluq mu pucing ka kumay do wada qduriq da.
(我對著熊拔刀的時候牠就逃跑了。) |
2474.Saw sqhgluq bhniq qlubung mu ka seejiq kiya.
(那個人老是拔取我的套足陷阱桿。) |
2475.Tghgluq bi pucing ga o mnegrmun bi seejiq.
(比較喜歡拔刀的那位是很勇敢的人。) |
2476.Tnhgluq bhniq qlubung nii o hdlun na qmlubung isil da.
(拔掉這腳踏陷阱的主人他要移到別處放。) |
2477.Saw mhgut dowriq qnsjiqan ka wauwa gaga.
(那小姐很漂亮很吸引人的眼目。) |
2478.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga.
(那老師講話非常吸引人心。) |
2479.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan.
(為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。) |
2480.Sphgut mu spriq dahung ka dara mtmumul.
(我用吸血草來抽除瘀血。) |
2481.Tthgut na psrijil lnglungan seejiq o ungat psdkaun.
(他常常引誘別人的心是無法比得上。) |
2482.Gnhhuni na ka seejiq o hbaraw wada mhuqil.
(因被他施咒的人有很多死了。) |
2483.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni.
(黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。) |
2484.Hnuni na ka seejiq o naqih kuxul kana.
(被他施咒的人心裏都很難過。) |
2485.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq.
(為了你的施咒所有的人都不高興。) |
2486.Knhhuni na o ini pntqita seejiq.
(他一看到人就詛咒。) |
2487.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga.
(我看他好像是施法詛咒的人。) |
2488.Mhhuni o phuqil seejiq ni pkuudus seejiq.
(施法詛咒的人會使人死及使人活。) |
2489.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini.
(如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。) |
2490.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.
(那部落的人很喜歡施咒的人。) |
2491.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
(很守規距的人不容易被割傷。) |
2492.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha.
(他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」) |
2493.Nii ku gmhibik trima laqi thngayan ruciq.
(我只洗孩子身上的垢紋。) |
2494.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq.
(我的胖孩子很費時洗胖紋垢。) |
2495.Hbkanay su ppsru seejiq ka laqi su.
(別讓你的孩子給人打到有鞭痕。) |
2496.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi.
(那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
2497.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama.
(我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
2498.Ini hari pneghici lala pila mnan ka bubu, slhbun sseeliq nami pila.
(我媽媽不喜歡留下很多錢給我們,因擔心我們會浪費錢。) |
2499.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya.
(那部落的人專門利用陽光曬東西。) |
2500.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq.
(住在山上的一定只用太陽曬乾食物。) |
2501.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga.
(我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。) |
2502.Thdaga su ka uqun su dowriq ha.
(你別曬太陽眼睛會痛。) |
2503.Empeehika nniqun mu hici.
(以後我將要住在那裏。) |
2504.Nhika ka nniqan tama mu.
(父親曾住過那裡。) |
2505.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu?
(很多人要來你家你有被子蓋嗎?) |
2506.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.
(住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
2507.Niqan duri ka laqi su empeehili ?
(你又要生最小的孩子嗎?) |
2508.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
(我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。) |
2509.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga.
(那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。) |
2510.Aji su kkhilit dxgal seejiq o qtai ka ayus.
(為了你不侵佔別人土地,要查看地界。) |
2511.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da.
(我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 ) |
2512.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.
(我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) |
2513.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa.
(當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」) |
2514.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay.
(你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) |
2515.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga!
(你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!) |
2516.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya.
(取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。) |
2517.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.
(他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。) |
2518.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
(如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
2519.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan.
(他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。) |
2520.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
(他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
2521.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih.
(我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
2522.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
(所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
2523.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq.
(他磨薄的鐮刀砍草很利。) |
2524.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan.
(母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。) |
2525.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
(你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
2526.Tghipay bi rhiq na ka sraw.
(九芎樹的皮比較薄。) |
2527.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
(嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
2528.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
(那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。) |
2529.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
(那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。) |
2530.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
(我孩子要發出「hiq」的笑聲了。) |
2531.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
(你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
2532.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
(我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
2533.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu.
(我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。) |
2534.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
(我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
2535.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
(你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。) |
2536.Mghiq hulis su ka hulis na.
(他「hiq」的笑聲像你一樣。) |
2537.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.
(你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。) |
2538.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
(我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
2539.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
(我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
2540.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
(我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。) |
2541.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
(像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
2542.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
(雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
2543.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
(那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
2544.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
(我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
2545.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
(你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。) |
2546.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
(你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
2547.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
(那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
2548.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay.
(他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。) |
2549.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
(那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。) |
2550.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
(他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
2551.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
(那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
2552.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
(人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
2553.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
(我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
2554.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
(他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
2555.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
(別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。) |
2556.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
(他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。) |
2557.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis.
(我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。) |
2558.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
(你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
2559.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
(要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
2560.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
(我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。) |
2561.Niqan 2 hiqur ka seejiq.
(人有兩個手肘。) |
2562.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya.
(他們是貪吃卻無回請的人。) |
2563.Empeehiqur ka meegul mnarux mu.
(我將會有手肘上的毛病。) |
2564.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq.
(只會貪吃而無回請者是貪吃的人。) |
2565.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
(當人打架時你就用手肘攻擊。) |
2566.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu.
(我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。) |
2567.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
(我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。) |
2568.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da.
(我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。) |
2569.Hhiqur mu qmnhiqur ka hiqur.
(手肘是我用來攻擊的。) |
2570.Hmiqur mkan knan do asi ku tgaak.
(我被手肘攻擊時,我就痛打嗝了。) |
2571.Hmniqur ku hyaan o asi psbu gaing mtakur.
(我用手肘攻擊過他,使他遠遠的跌倒。) |
2572.Hniqur su brah mu o bsiyaq ku musa psapuh.
(你用手肘攻擊過我的胸部我去治療很久。) |
2573.Mghiqur ima ka hiqur na?
(他手肘好像誰的手肘一樣呢?) |
2574.Mmhiqur bi hika elug mu do asi lu dowras paru ki da.
(我正要開彎路時就碰到大懸崖。) |
2575.Mneghiqur bi ka elug hiya.
(那裏有很多彎路。) |
2576.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
(我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
2577.Hmuya ma namu mqnhiqur mkeekan yamu nak mnswayi?
(你們兄弟為什麼都互相用手肘攻擊呢?) |
2578.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya.
(他們互相用手肘阻止別人去路。) |
2579.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy.
(我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。) |
2580.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su.
(你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。) |
2581.Nhiqur ka mnarux mu o hirang ka mnarux sayang da.
(原來我手肘痛現在肩膀痛了。) |
2582.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
(若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
2583.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
(如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
2584.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
(那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
2585.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da.
(你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。) |
2586.Pphiqur su mkan knan o mnlala su bi da.
(你用手肘攻擊我很多次了。) |
2587.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya.
(我們那裏有一個人因貪吃而死。) |
2588.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan.
(你要小心他用手肘攻擊你。) |
2589.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
(那人專門駁斥我們說他的過錯。) |
2590.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku.
(他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。) |
2591.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su?
(你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?) |
2592.Iya usa sghiqur mkan pntrian dha, siyukun su manu?
(別跟著去別人的宴喜上大吃大喝,你要回請什麼?) |
2593.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu?
(大手肘的人從那裏來的?) |
2594.Smhhiqur bi ka tprut ta lmngug puniq smbu pais.
(我們需要用手肘臥著瞄準敵人射擊。) |
2595.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya.
(他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。) |
2596.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na.
(他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
2597.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da.
(他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。) |
2598.Tghiqur bi mkan ga o bubu bsu.
(那位比較貪吃的人是非常吝嗇。) |
2599.Gisu ku tmhiqur smapuh tnkuran mu.
(我正在為跌傷的手肘治療。) |
2600.Tmnhiqur ku laqi mu smapuh qnqan beeba.
(我忙著為我孩子腫脹的手肘治療。) |
2601.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan?
(在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?) |
2602.Tthiqur na mkan nkan seejiq o luhay na.
(他經常貪吃別人的已經習慣了。) |
2603.Qnhqurun mu priyax dowras ka seejiq gaga.
(我要用手肘攻擊讓那人掉落懸崖。) |
2604.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay.
(帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 ) |
2605.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
(我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
2606.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o!
(若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!) |
2607.Phra su mnarux dguq brah seejiq ha.
(你別在別人面前發出「hir」氣喘聲。) |
2608.Hirang seejiq o narat kingal ni iril kingal.
(人的肩膀左右各一個。) |
2609.Gnhiraw na smapuh o asi qblaiq.
(他因治療咳嗽賺來的錢而富有。) |
2610.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su.
(你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) |
2611.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na.
(我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。) |
2612.Seejiq mkhisug ka dhiya.
(他們是屬於那個地方的人。) |
2613.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
(那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
2614.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
(我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
2615.Pneghiya mu peeniq ka nii.
(這一份是我指定給他的。) |
2616.Thyaun mu ka mrmun bi seejiq msa su o spngi wa!
(你說我去惹那勇敢的人,試試看!) |
2617.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
(我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!) |
2618.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya.
(他在那裡工作不讓我們在那裡。) |
2619.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung.
(那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。) |
2620.Knhiyi na ka mirit o cipiq ka hiyi na.
(羊因瘦所以瘦肉很少。) |
2621.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
(你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。) |
2622.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su.
(你爸爸有話就直說。) |
2623.Saw skhiyi qun na ini ekan pajiq ka laqi mu.
(我孩子老是吃肉不吃菜。) |
2624.Seejiq ga o spghiyi na bi ka lnglungan na.
(那個人心很實在。) |
2625.Hniyu mu hyaan ka qnqaya mu o “wig”msa ni wada asi qduriq.
(我給她看我陰莖勃起「wig」叫聲驚嚇走了。) |
2626.Mkmhiyu bi ka qngqaya mu o niqan lnglungun mu.
(我的陰莖勃起來我有所意圖。) |
2627.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da.
(我陰莖勃起看到人時就縮起來了。) |
2628.Msnhiyu nami qngqaya na spdqras na seejiq.
(我們為了他在人面前使陰莖勃起而吵架。) |
2629.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu.
(若你勃起看看,我會馬上逃開。) |
2630.Ini pneghiyu ka qngqaya snaw o niqan mnarux na.
(男人的陰莖不會勃起是有病的。) |
2631.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay.
(猴子看到人陰莖總是勃起。) |
2632.Hiyua su qngqaya brah kuyuh, siqa su bi.
(別在女人面前勃起你的陰莖,丟臉。) |
2633.Hiyuan na seejiqun utas na ka rungay.
(猴子會在人前勃起他的陰莖。) |
2634.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da.
(人多了你就站著。) |
2635.Kmnhiyug ku qmita paru seejiq ga tluung.
(我把高個子坐著看成站立。) |
2636.Knhiyug nami o bitaq mtquduh ka btriq nami.
(我們站到腿麻麻的。) |
2637.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.
(那男青人常喜歡站在別人面前。) |
2638.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan.
(那男青年站起來把位子讓給老人家。) |
2639.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga.
(非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。) |
2640.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan.
(我們正為了站著的人給椅子。) |
2641.Higa su rhngun tmayan seejiq.
(別站在人進門的地方。) |
2642.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah.
(讓位子給客人坐。) |
2643.Mhjil ku rpun mu, tmayan bi quyu ka rpun mu ga o psaniq wa!
(我要移走我的倉庫,蛇常進去是禁忌!) |
2644.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.
(那裏村民說話互不相讓。) |
2645.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga?
(你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?) |
2646.Sknhjil na libaw na nanak hmjil ka libaw seejiq.
(把別人的套頸陷阱像移走自己的陷阱一樣。) |
2647.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.
(你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) |
2648.Hjiq ka isu da.
(請你讓開。) |
2649.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
(他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
2650.Emphjiq ku sunan ka yaku.
(我要讓給你。) |
2651.Ghjiq mu lqian ka sapah mu.
(我的家要讓給孩子。) |
2652.Gmhjiq bi txaun ka tama na.
(我爸爸很會讓給人家。) |
2653.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri.
(他讓給我的他又要回去了。) |
2654.Hhjiq mu sunan ka qpahun mu da.
(我的工作要讓給你了。) |
2655.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
(我很會為他們讓開,他們卻不讓。) |
2656.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya.
(我們退讓了,他們卻不讓。) |
2657.Hnjiq mu hyaan ka dxgal o 3 libu.
(我讓給他的地是三分地。) |
2658.Mdhjiq nami bi mkan ka yami kuyuh mu.
(我和我妻子互相讓吃的東西。) |
2659.Gaga mhhjiq tleengan ka tama ni bubu mu.
(我的父母親在互相讓位。) |
2660.Mhjiq su emaan ka isu?
(你要讓誰?) |
2661.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na.
(很會讓位給老人的孩子是有家教。) |
2662.Mqmhjiq ku sunan ka tweela mksa.
(我想把走在前頭的讓給你。) |
2663.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa.
(我想叫他的兒子讓位,他不願意。) |
2664.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
(我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。) |
2665.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga!
(你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!) |
2666.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da!
(發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!) |
2667.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.
(他們在爭論時不會退讓。) |
2668.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu.
(我父母堅決不讓我到平地工作。) |
2669.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.
(你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) |
2670.Pnhjiq na knan ka dxgal o tgmalu bi.
(他讓給我的地是最好的。) |
2671.Qmnhjiq negay mu ka hiya.
(把我送給他的當作是讓的。) |
2672.Qnhjiq na knan o sun na haya ka ana ima.
(他凡事都讓我,對所有的人也是這樣。) |
2673.Qqhjiq na knan o ini bi lkuh ka seejiq kiya.
(那個人毫無條件地讓給我。) |
2674.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
(你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
2675.Tama mu o shjiq na knan ka 1 lituk djima na.
(我父親讓他的一甲竹園給我。) |
2676.Smhhjiq bi srakaw tqian ka lupung mniyah.
(訪客很需要讓給他們床舖睡。) |
2677.Sphjiq na pqeepah knan ka payay na 1 lituk.
(他一甲地的稻田讓給我做。) |
2678.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga.
(那個人總是在會議中妥協。) |
2679.Sqnhjiq na tleengan hmjiq ka srakaw uri.
(他把床舖像讓座位一樣讓出來。) |
2680.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah.
(那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。) |
2681.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da.
(大家都讓我坐位時我不好意思坐了。) |
2682.Nii ku tmhhjiq srakaw tqian lupung mtneuda.
(我正在準備旅客睡的床。) |
2683.Tmnhjiq ku miying hjiq bi niqan o hmjiyal ku da.
(我找寬曠要住的地方我找到了。) |
2684.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
(蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
2685.Tthjiq na mniq hjiq bi niqan o ini skuxul kiyux da.
(他經常住寬廣的地方所以不喜歡狹窄的地方了。) |
2686.Hjiqa su tleengan mu hyaan ha.
(你不要讓我的位子給他。) |
2687.Hjiqan mu hyaan ka srakaw mu.
(我的床舖讓給他。) |
2688.Hjiqaw ta dngiyah ka tqian embbrax.
(我們把大床舖讓給年輕人。) |
2689.Hjiqay ta pktngi peekan ka lupung.
(我們讓朋友給他們吃飽。) |
2690.Hjiqi peekan malu uqun ka rudan.
(給老人吃好吃的東西。) |
2691.Hjiqun mu hmilaw wauwa ga ka qabang dmayi.
(我要把棉被讓給女兒蓋。) |
2692.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga?
(在人群中你們在那裡碰頭呢?) |
2693.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga?
(你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?) |
2694.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
(我很想找到你但因人多找不到你。) |
2695.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga?
(你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
2696.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
(幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
2697.Dmpthkraw bhniq ka pruwayun dha.
(他們愛拉弓箭。) |
2698.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku.
(我要幫那些不會拉弓箭的人。) |
2699.Hmnkraw ku bhniq ka yaku da.
(我已經拉好弓箭。) |
2700.Mhhkraw nami nanak ka bhniq.
(我們各自拉自己的弓箭。) |
2701.Mhkraw ku lmglug tluling baga mu nii sqriqi.
(我要伸直我扭到的手指頭。) |
2702.Mkmphkraw ku bhniq mu sunan.
(我想讓你拉我的弓箭。) |
2703.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da.
(正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。) |
2704.Msnhkraw nami bhniq mgrung da.
(我們為了拉斷弓箭而發生爭執。) |
2705.Sphkraw na psluhay lqian na ka bhniq leesug.
(他讓孩子學拉三叉箭的弓。) |
2706.Hkraga su qaqay uuda seejiq.
(別把腳伸在人過的地方。) |
2707.Hkragan su ka bhniq mu o niqan buru mu o!
(你要拉我的弓箭嗎?我有痛風喔!) |
2708.Hkragun su knuwan ka bhniq su da, nii ka samat dga!
(獵物已經到了!你什麼時候要拉弓了呢?) |
2709.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak.
(他自己要拉弓箭別替他拉。) |
2710.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga.
(拉不動弓箭的替他拉。) |
2711.Iya hkrig seejiq.
(別嫉妒人。) |
2712.Ghkrig na seejiq ka qnnaqih na.
(他的惡行是他嫉妒人。) |
2713.Gmhkrig su sjiqun o manu bi brih na?
(你只嫉妒人有什麼利益?) |
2714.Gmnhkrig ku nuda seejiq o rinah mblaiq ka seejiq.
(我嫉妒過別人反而別人更幸福。) |
2715.Gnhkrig na o ki ka qmnaqih hyaan ka seejiq.
(別人對他不好就是因他嫉妒的惡行。) |
2716.Hhkrig na seejiq o ki qpahun na.
(嫉妒人是他的癖好。) |
2717.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana.
(他所嫉妒的人越發興旺。) |
2718.Mneghkrig bi sdgiyal ka seejiq kiya.
(他很喜歡嫉妒贏他的人。) |
2719.Nhkrig su hyaan binaw, aji su empqsiqa?
(如果你嫉妒他看看,你不會不好意思嗎?) |
2720.Ini pneghkrig knmalu seejiq ka yami hini.
(我們這裏的人不會對人的好事嫉妒。) |
2721.Pnhkrig su knan ka laqi su o msiqa bi knan.
(你讓你的孩子來嫉妒我,對我很不好意思。) |
2722.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya.
(侵佔別人要作的事。) |
2723.Tmnhkrig ku seejiq o yaku ka pkowxi utux.
(我因專門嫉妒別人而被神明懲罰。) |
2724.Tthkrig na thkrig qpahun seejiq o huya dha psrui.
(他經常侵佔別人的工作,差一點被他們毒打。) |
2725.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
(你嫉妒人那他怎麼辦?) |
2726.Hkrigaw su ka nuda seejiq.
(別嫉妒別人所做的事。) |
2727.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
(別嫉妒他的福你比他更好。) |
2728.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii.
(他們裝著和我們一起是有企圖的。) |
2729.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya.
(那個人裝著心情平靜。) |
2730.Msnthksaw nami malu dqras seejiq, saw smsiqa.
(我們為了在人的面前裝著很好而吵,真不好意思。) |
2731.Ini pneghksaw ka truku bi seejiq.
(真正的人不喜歡裝蒜。) |
2732.Pnthksaw na pcinun towkan psdmhaw na sjiqun ka risaw na.
(他裝著讓他的兒子在人面前編背網給人看。) |
2733.Pphksaw na msping brah sjiqun wauwa na o ki kuxul na.
(她喜歡在人面前裝著給女兒打扮。) |
2734.Ini bi pthksaw brah seejiq lqian na ka bubu mu.
(我母親在別人面前決對不使孩子虛偽。) |
2735.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.
(裝著好的那個人原來沒有用。) |
2736.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih.
(那個人故意裝著時好時壞。) |
2737.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq.
(他經常裝著壞像真的是變成壞人了。) |
2738.Hhlak mu rmhiq sqmu ka kamit nii.
(這鐮刀是我要用於割剝玉米葉片的。) |
2739.Hmnlak ku rhiq qhuni thuun mu ka suni.
(剛才我剝了樹皮要起火。) |
2740.Hnlak mu dmaqut rhiq rnguung ka daung nii.
(這個鉤子是我用來鉤黃麻樹片。) |
2741.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
(為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
2742.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing.
(黃山麻樹皮片長而不裂。) |
2743.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na.
(有些樹木枯萎樹皮會脫落。) |
2744.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da.
(當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。) |
2745.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
(明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
2746.Mtghlak hgliq lukus na ka laqi su.
(你孩子的衣服撕裂了。) |
2747.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni.
(有些樹皮不會形成薄片。) |
2748.Tghlak btunux snalu su ka mdhriq bi taan.
(你做的石板比較光滑。) |
2749.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
(我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
2750.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan.
(下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。) |
2751.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
(我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。) |
2752.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga.
(昨天我忙著掛網子來種菜。) |
2753.Tnhlakuk kaji hmaan pajiq ga o ima?
(那個掛網種菜的人是誰呢?) |
2754.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
(我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
2755.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu.
(趁著我有空,明天過來做米糕。) |
2756.Ana hmuya o raraw mu bi ka sghlama seejiq.
(不管怎樣我絕不會去吃別人的米糕。) |
2757.Gthlawax nami skuy o ini nami pdhjiq.
(我們挑細的箭竹互不相讓。) |
2758.Kmnhlawax qmita knan kana ka seejiq.
(所有的人都把我看作很苗條。) |
2759.Wada ptghlawax ka seejiq o niqan hug?
(有人因瘦身而死嗎?) |
2760.Shlawax ka seejiq alang hiya.
(那部落的人大部份是苗條英俊。) |
2761.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o!
(不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
2762.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling.
(那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。) |
2763.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta.
(你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
2764.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya.
(部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。) |
2765.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
(你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) |
2766.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku.
(不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
2767.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq.
(如果那山很平坦一定很好居住。) |
2768.Mkmpshlpa ku pngpung sipaw ga saan mu mniq.
(我很想把對面的山整平我要去居住。) |
2769.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya.
(你們住的地方很多平坦的地。) |
2770.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su.
(你爸爸刨的木板很平滑。) |
2771.Shlpa mu haya ka slaq na o biqan ku na sipa.
(我幫他整平水田,他給我秧苗。) |
2772.Saw skhlpa rbuq elug ka seejiq gaga.
(那人老是整平坑洞的路。) |
2773.Gisu nami tmhlpa hmaan pajiq.
(我們正在整平地種菜。) |
2774.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya.
(那平坦地的主人是你們那裏的人。) |
2775.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq.
(他種菜的地自己要整平。) |
2776.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
(他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
2777.Kkhlpis su mlukus musa ngangut o qsiqa hari.
(你穿著薄的衣服出去要感到羞恥一點。) |
2778.Ini bi kmhlpis mlukus siqa na ka laqi mu kuyuh.
(我女兒很害羞從來不想穿薄的衣服。) |
2779.Ma su kmnhlpis qmita lukus mu, naqih dowriq su?
(你為什麼看我的衣服當作是薄的,你眼睛不好嗎?) |
2780.Mkmphlpis ku lmpax sowki sbut mu spriq.
(我想要把鐮刀磨薄用來砍草。) |
2781.Msnhlpis nami pplukus laqi kuyuh saw smsiqa seejiq.
(我們為了給女兒穿著薄的衣服對別人感到羞恥而爭執。) |
2782.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun.
(沒有良心的人臉皮很厚。) |
2783.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga.
(那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
2784.Saw skhlpis lblak kuxul na jiyun ka seejiq kiya.
(那個人老是喜歡用薄的紙。) |
2785.Sphlpis na psipa knan ka pajiq na.
(他請我培育菜苗不要太密。) |
2786.Hlpsani haya lmpax ka sowki kawir sbut spriq.
(替他磨薄要砍草的鐮刀。) |
2787.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan.
(很少人跟著去會滑動的田地工作。) |
2788.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil.
(我要耙土蓋土堰上的草。) |
2789.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha.
(用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。) |
2790.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa?
(每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?) |
2791.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
(那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。) |
2792.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da?
(你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?) |
2793.Kana hhluyuq lungaw ga o nniqan manu?
(那些尖嘴的瓶子都裝過什麼?) |
2794.Pusu rudan alang nami o hmnluyuq dowriq brunguy tminun.
(我們部落的祖先編過背簍尖形的圖騰。) |
2795.Ini phluyuq dowriq brunguy tninun dha ka duma seejiq.
(有些人所編背簍不編菱形。) |
2796.Pphluyuq su dowriq brunguy tminun o ana rabang prgun.
(你編菱形圖案的背簍是值得模仿。) |
2797.Qmnhluyuq qmita dqras mu ka seejiq gaga.
(那人看我的臉當作圓錐形臉。) |
2798.Qqhluyuq dowriq na ka brunguy tninun su o prci bi ka pneaway na.
(為了使你編的背簍菱形圖案將緯經壓緊好。) |
2799.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya.
(圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。) |
2800.Hlyuqan na tminun ka dowriq brunguy o ki ka enTruku.
(他所編成菱形圖案的背簍才是屬太魯閣族的。) |
2801.Mtghma mhuqil tbsqur ka seejiq .
(上吊而死的人會伸出舌頭。) |
2802.Saw meekan seejiq o mtmhma rmun na ka tama su.
(你父親要攻擊別人時伸出舌頭顯示他的勇氣。) |
2803.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya.
(那個人因自己咬舌而死亡。) |
2804.Shma snliqan utux ka laqi mu.
(我的孩子天生是大舌頭。) |
2805.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su.
(你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。) |
2806.Sthma su sjiqun ka hma o malu?
(你對別人伸舌頭好嗎?) |
2807.Qmita seejiq ka quyu o tmhma msaang.
(蛇看到人會伸舌頭生氣。) |
2808.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu?
(你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?) |
2809.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o!
(去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!) |
2810.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na.
(那些誣賴人的人只誣賴我一人。) |
2811.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku.
(我是只送東西給災民。) |
2812.Masu mneghili bi seejiq saw aji hhliun?
(你怎麼喜歡誣賴不該被誣賴的人呢?) |
2813.Msnhili nami hlian ku wada muda smeeliq qlubung na.
(我們為了他誣賴我破壞他陷阱而發生爭執。) |
2814.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su.
(你爸爸不容易隨便誣賴人。) |
2815.Iya usa sghili seejiq, mhili su knan ka isu.
(別嫁給別人,你是要嫁給我的。) |
2816.Tthili na seejiq o mkla bi smkkari hhili na.
(他經常會編誣賴人的話。) |
2817.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga.
(別誣賴那非常守規矩的人。) |
2818.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat.
(別把天災誣賴在我坐月子的關係上。) |
2819.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni!
(你應該關在家裡羞於見人!) |
2820.Gnhmuk kulu hmkan seejiq ka brhug rhngun nii.
(這個鑰匙用來關監獄的門鎖。) |
2821.Hmmuk su kulu sjiqun o malu? Ma ungat gnaalu su.
(你把人關起來好嗎?你怎麼沒有愛心。) |
2822.Manu sun su haya qmphuqil seejiq mkmphmuk su kulu?
(你為什麼想至人於死,你想被關在監獄裡嗎?) |
2823.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.
(他很快地把人關在牢裡。) |
2824.Laqi na bhragun naqih seejiq o sphmuk na ptgliing sapah mu.
(他孩子被壞人追逐時他請我把孩子隱藏在我家。) |
2825.Hmut tghmuk llingis na ka laqi ga o hmbuy ka rusuq dowriq na.
(那個孩子悶著流淚。) |
2826.Tthmuk na siqa rrngaw o psriyu bilaq bi kari na ka wauwa su.
(你的女兒經常羞愧的鬱悶只小聲地講話。) |
2827.Hmkani ka huling su qmiyut seejiq.
(把你會咬人的狗關好。) |
2828.Niqan hmuril ka lukus o kika jiyun rmgri.
(有鈴鐺的衣服是用來跳舞的。) |
2829.Dmpthmut smeeliq uuda ka prwayun dha.
(他們是隨意破壞別人事情的人。) |
2830.Hhmut na pslaput o rowrak paru ka seejiq gaga.
(隨便亂造謠的那個人很會說謊。) |
2831.Laxi bi ka pshmut su tmhri seejiq.
(你絕不要無原無故地隨意招惹別人。) |
2832.Wada ptghmut geeguy na ka seejiq kiya.
(那人因隨便偷竊被人打死。) |
2833.Saw skhmut smnegul seejiq ka huling mrigaw.
(流浪狗老是隨便跟著別人走。) |
2834.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw.
(不隨便亂說壞話的人也不多。) |
2835.Tghmut lmingis ga o niqan snengiun na.
(那比較會隨意哭的人他有所慾求。) |
2836.Tmnhmut pqnaqih kuxul seejiqun o maux ka utux wa!
(隨便使人難過的會受到神明懲罰喔!) |
2837.Tnhmut gmeeluk dxgal mu o seejiq mpgeeguy.
(隨便搶我地的人是偷竊者。) |
2838.Hmtanay su peekan lqian ka psaniq.
(別隨便給孩子吃禁忌的食物。) |
2839.Kmnhnang puniq pnspruq mu mtahu djima ka bubu su.
(你母親把我燒竹子的爆破聲當作是槍聲。) |
2840.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya.
(那個人光說不練。) |
2841.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga?
(你有重要的事你應該知會我?) |
2842.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu.
(我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。) |
2843.Shnang bi ka seejiq alang paru.
(大都市的聲音很大。) |
2844.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat.
(那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。) |
2845.Tghnang bi msqar puniq ga ka qbsuran su snaw.
(那個擊發槍枝比較大聲的是你的哥哥。) |
2846.Tnhnang puniq lxlax ga o pais ta.
(那個擊發機槍聲的人是我們的敵人。) |
2847.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak.
(人活的很久視其呼吸的能耐。) |
2848.Kgguun bi mnarux ka seejiq o mneghngak bi da.
(人在病的很嚴重時,呼吸會很急促。) |
2849.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul.
(下雪時人的呼氣時會有冒煙。) |
2850.Utux Baraw o sphngak na seejiqun ka hngak na.
(上帝給我們祂的氣息。) |
2851.Sknhngali ku na ka yaku mniq kiyig na.
(我在他旁邊他把我當作在過那一邊。) |
2852.Smhhngali bi kari na ka seejiq kiya.
(那個老是講過那一邊。) |
2853.Iya hnglai ka saw sgealu seejiq.
(可憐的人別叫他過去那一邊。 ) |
2854.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya.
(我們叫那個人越過山崗的那一邊。) |
2855.Mkkhngras nami msblaiq ka yami kuyuh mu.
(我和我妻子生活幸福感到膩了。) |
2856.Mneghngras su ssalu sapah o meeniq su inu?
(你感覺很厭煩的蓋房子,那你要住那裡呢?) |
2857.Ini pneghngras eekan ka mnegnkan bi seejiq.
(好吃的人不容易吃膩。) |
2858.Hmut tghngras dmuuy pila qmbliqan ka knmalu utux na.
(會亂用錢的有錢人命運很好。) |
2859.Tnhngras mqaras o ga naqih kuxul na tsrusuq dowriq.
(那原來高興不厭倦的人現在傷心的流淚。) |
2860.Iya hrngsi smeeliq mkan ka tutu qsurux.
(別厭煩的浪費吃魚罐頭。) |
2861.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga.
(昨天我們做種菜苗地。) |
2862.Raraw bi ka mtghnu brah seejiq ha.
(絕對不要在別人面前露出……那個。) |
2863.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
(不要被那裏的人受影響了。) |
2864.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq.
(他們……我的田地他們無視是別人的地。) |
2865.Pajiq nhuma na o mhnuk bi hngdan.
(他種的菜煮起來很軟。) |
2866.Mkla bi pkhnuk lnglungan seejiq kari na ka tama su.
(你父親的話很會使人心軟。) |
2867.Ma su shnuk gmbarig ka malu bi pajiq su ga?
(你那麼好的菜為何賣的便宜?) |
2868.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah.
(我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。) |
2869.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu.
(我賣鮮豔的花才有一點錢。) |
2870.Kmnhrahu su knan? niqan duri mgkala knan ha!
(你以為我很漂亮嗎? 還有比我更漂亮的人!) |
2871.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha.
(她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) |
2872.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
(如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
2873.Utux ka phrahu seejiqun.
(神使人漂亮。) |
2874.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq.
(上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。) |
2875.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da.
(現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。) |
2876.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu?
(那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?) |
2877.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu.
(我的小牛看起來皮膚很光滑。) |
2878.Dhramay hiyi qndhriqan ka dwauwa alang namu.
(你們部落的女孩都是皮膚很光滑。) |
2879.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu.
(我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。) |
2880.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi.
(我們都把嬰孩養的皮膚光滑。) |
2881.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga!
(因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) |
2882.Kmhramay ku bi qnsjiqan msa ka wauwa su.
(你的女孩說:「我想要使皮膚光滑。」) |
2883.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq.
(那小姐的皮膚光滑很吸睛。) |
2884.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq.
(我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。) |
2885.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na.
(我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
2886.Utux ka phramay qnsjiqan laqi su.
(使你孩子皮膚光滑是神明給的。) |
2887.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu.
(我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。) |
2888.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga?
(你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?) |
2889.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.
(那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
2890.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na.
(神的愛給人皮膚光滑漂亮。) |
2891.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o!
(那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!) |
2892.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq.
(他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) |
2893.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha.
(我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。) |
2894.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
(昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。) |
2895.Tthrapas na hrpasan rmgrig o smqaras bi seejiqun.
(他經常在舞場跳舞取悅別人。) |
2896.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
(為了快點他只找草少的地方工作。) |
2897.Kkhrghaw hru na ka snipa su pajiq o iya qpangi murus.
(為了使你菜苗稀疏就別撒得太密。) |
2898.Prajing mtghrghaw hari ka seejiq alang nami da, wada uqun mnarux gusug.
(我們村落的人因癌症生病開始凋零了。) |
2899.Mha ku sghrghaw hari seejiq tbarah ka yaku.
(我要跟著遷到人煙稀少的地方居住。) |
2900.Tthrghaw na smipa pajiq o mkla balay.
(他稀疏地播種菜苗的技術很好。) |
2901.Hrhagay mu smipa ka pajiq.
(讓我稀疏地播種菜苗。) |
2902.Gmhrgu su djima o qlhangi ka seejiq.
(你溜運竹子的時候小心人的安全。) |
2903.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
(他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
2904.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.
(那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
2905.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq.
(守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
2906.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal.
(那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
2907.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay!
(別多次去託他磨,你好丟臉呢!) |
2908.Hrhura su ruciq damat ha.
(別在菜餚上掉落髒東西。) |
2909.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
(在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
2910.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug?
(我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
2911.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan.
(有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。) |
2912.Pphrig na huway o hmut mssuwiq.
(為了他的慷慨是滿溢的。) |
2913.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya.
(那人老是在田地上倒石頭。) |
2914.Tthrig na smmalu sapah qparas o asi duuy tdruy niqan yudun alu.
(他經常灌水泥漿蓋房子時,他就用有管子的灌漿車。) |
2915.Ini pneghrinas kari na ka tsgasut bi seejiq.
(很細心的人不會亂說話。) |
2916.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.
(那人很快出大話而沒有做到。) |
2917.Smhhrinas ta bi puweela ka mslikaw seejiq.
(速度很快的人多次超過我們。) |
2918.Sphrinas na knan pslikaw mgriq tdruy ka laqi na.
(他讓我開快車超越他的孩子。) |
2919.Smeura ku bi thhrinas kngkla dha matas ka seejiq.
(我很羨慕讀書很傑出的人。) |
2920.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu?
(那揹超重獵物的主人從那裏來的?) |
2921.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su.
(你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。) |
2922.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa.
(你有急事的話就自己抽身離開。) |
2923.Msnrhngul nami bhniq qlubung ini ku na slingi.
(我們為了他沒問我解脫陷阱的彈簧桿而發生爭執。) |
2924.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga.
(那個人老是抽別人揹的東西。) |
2925.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu?
(什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?) |
2926.Emphru knuwan ka snipa su pajiq?
(你培植的菜苗什麼時候會長出?) |
2927.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq.
(菜種很快長出芽來。) |
2928.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da.
(長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。) |
2929.Miyah sghru sipa pajiq mu hmaun na ka lupung mu.
(我的朋友為了拿菜苗要種而來。) |
2930.Smhhru bi qmpahan ka spriq.
(雜草不斷地長在田地裡。) |
2931.Tnhru apu ga o seejiq pnaah alang namu.
(那個柿子苗的主人是來自你們部落。) |
2932.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o!
(你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
2933.Hhtul mu smpuy yudun ka galiq nii.
(我用這布來塞住水管。) |
2934.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
(那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
2935.Niqan nuda na ka laqi, gnhtur mu musa bbuyu ka snaw mu.
(孩子違反了禁忌,我會阻止先生去打獵。) |
2936.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya.
(那邊的人阻止我進到他們的部落。) |
2937.Mhtur ku mimah sinaw sunan niqan naqih mnarux su.
(你有嚴重的病我會阻止你喝酒。) |
2938.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。) |
2939.Aji su pphtur mgriq tdruy muda elug o klai bi ka pnegaya elug.
(為了你開車不會被攔截必須要知道交通法規。) |
2940.Iya sghtur seejiq mhtur knan ka isu.
(你不要跟著別人一起阻擋我。) |
2941.Thhtur kana ka seejiq aji mu uusa maabukung.
(所有的人都阻擋我當領導者。) |
2942.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya.
(他看我口渴就拿水給我喝。) |
2943.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.
(本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
2944.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang.
(渴慕為善的人很值得。) |
2945.Tnhuaw seejiq nii o mnda mqraqil qnqan huaw.
(口渴的這個人遭受口渴的痛苦。) |
2946.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na.
(他的兒子滑雪過。) |
2947.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha.
(他們很懂的經過滑路時使用拐杖。) |
2948.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na.
(我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。) |
2949.Msnhukut nami ini ku biqi hukut.
(我們為了不給我拐杖而爭執。) |
2950.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha.
(習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。) |
2951.Shukut mu ni sdaung mu ka hukut niqan daung.
(拐杖因有鉤子所以用於支撐與勾住兩用。) |
2952.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
(那些人像狗不像人。) |
2953.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun.
(別隨便把人說成狗。) |
2954.Mghuling nuda na ka seejiq kiya.
(那人的行為像狗。) |
2955.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
(他連在大眾面前都會說下流的話。) |
2956.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o!
(你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
2957.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq.
(很守規矩的人不會說不成體統的話。) |
2958.Wada ptghuling qniyut huling ka seejiq kiya.
(那人被狗咬死。) |
2959.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq.
(人常養狗用來顧家。) |
2960.Smhhuling bi ka seejiq tmsamat.
(打獵的人很需要獵狗。) |
2961.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
(他們是嘲笑輕視別人的人。) |
2962.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
(他們讓別人取笑我。) |
2963.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
(所有的人聽到你的話一定會笑。) |
2964.Ghulis dqras su ka qmita seejiq.
(你的臉要帶微笑看著別人。) |
2965.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
(我用微笑的臉安慰心裏難過的人。) |
2966.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya.
(你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。) |
2967.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana.
(被你譏笑的人都嘔氣走了。) |
2968.Raraw bi ka mhulis seejiq.
(絕對不要取笑別人。) |
2969.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
(那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
2970.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu.
(我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。) |
2971.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
(不要取笑別人,看看你自己?) |
2972.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
(很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
2973.Pnhulis su seejiq o aji malu quri sjiqun.
(你譏笑別人,對別人沒好處。) |
2974.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
(他讓我被人譏笑,我不理他。) |
2975.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
(那位婦女不斷地取笑別人的身材。) |
2976.Mkla su bi pshulis seejiq.
(你很會搞笑。) |
2977.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya.
(那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。) |
2978.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
(別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
2979.Smhhulis bi ka seejiq gaga.
(那個人很幽默。) |
2980.Sshulis na seejiq o mkla balay.
(他很會逗別人笑。) |
2981.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq.
(別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。) |
2982.Hlisa su seejiq ha.
(別嘲笑別人。) |
2983.Iya hlisi ka nuda seejiq.
(不要嘲笑別人的過失。) |
2984.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta.
(你不要把我們的家讓人嘲笑。) |
2985.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
(不要依賴別人,自己種吧!) |
2986.Saw skhuma kari kuxul na ka seejiq kiya.
(他總是喜歡造謠。) |
2987.Knshunat na lmnglung o hmbuy ka rusuq dowriq na.
(他流著眼淚懷念南方。) |
2988.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
(他好像也是南方的人。) |
2989.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya.
(我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。) |
2990.Sphunat mu ptabug mirit ka laqi mu o asi qblaiq.
(我讓孩子到南部養山羊而致富。) |
2991.Hnatay ta tmabug ka babuy, ki ka niqan tdruy mapa.
(我們在南方養豬因那裡會有貨車搬運。) |
2992.Hupiq rngji o mruq ska msburaw.
(蒼蠅的蛆在腐爛物成長。) |
2993.Knuwan ka hhuqil ta o ungat seejiq mkla.
(我們什麼時候死沒人知道。) |
2994.Saw sgealu hnuqil na ka seejiq kiya.
(那人死狀非常可憐。) |
2995.Mhuqil kana spriq ayug ka karat sayang.
(今年天氣使山谷的草全都枯死。) |
2996.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug?
(有人死了又活過來了嗎?) |
2997.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq.
(懶惰的人工作像死人一樣。) |
2998.Qmnhuqil ku tmukuy ni ki ka niqan ka kntuy mu.
(我拼命播種才有收穫。) |
2999.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq.
(要讓草枯死就要灑殺草劑。) |
3000.Shuqil bi seejiq ka mnarux gusug.
(癌症很容易使人死亡。) |
3001.Ga tmpphuqil kuwi pajiq ka bubu su.
(你媽媽在弄死菜虫。) |
3002.Iya asi phqili msru ka seejiq.
(別把人家打到致死。) |
3003.Phqlanay ta haya ka kuwi pajiq na.
(我們幫他殺死菜虫。) |
3004.Huriq mneudus o spdakar peekan laqi rudan Truku.
(太魯閣族人的祖先禁止小孩吃剛出生的獵物。) |
3005.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah.
(所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。) |
3006.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
(只有他們有食物時會施捨給我。) |
3007.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan.
(如果我的運氣好我會給你。) |
3008.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su.
(你涉水時身體會淋濕。) |
3009.Ghuriq mu mdngu pdahung ka sapuh nii.
(這個藥我要用來沾濕乾的嘴唇。) |
3010.Gmhuriq bi spriq mgrbu ka drmul.
(早晨的露水會濕潤草。) |
3011.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
(因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
3012.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga?
(那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?) |
3013.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan.
(那些濕的布料曬在曬架上。) |
3014.Mghuriq tunux mu ka huriq tunux su.
(你的頭像我的頭一樣濕。) |
3015.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii.
(這個人的足跡剛剛走過還很新。) |
3016.Mhuriq bi qixan ka seejiq.
(人很容易被雨淋濕。) |
3017.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu.
(山漥地很濕。) |
3018.Mnhuriq ka lukus mu o mdngu da.
(我濕的衣服乾了。) |
3019.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
(我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
3020.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.
(我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。) |
3021.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian.
(房子漏水因為沒有床睡而爭吵。) |
3022.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit.
(羊昨晚走的路徑還很新。) |
3023.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.
(我父親常去打獵一定會來分給我。) |
3024.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak.
(上面有山豬走的新路徑。) |
3025.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu.
(野鳥不容易被雨淋濕。) |
3026.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga?
(那個布毯你怎麼淋濕的?) |
3027.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han.
(我要播種小米的田地先讓雨淋濕。) |
3028.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni.
(鳥怎麼淋雨也不會濕。) |
3029.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
(他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
3030.Qnhuriq mring lukus mu o mdka qnixan.
(我的衣服被汗淋濕的像被雨水淋濕一樣。) |
3031.Aji namu qqhuriq ka muda elug o dsi bubung.
(沿路上為了不被淋濕請帶雨傘。) |
3032.Iya iyah sghuriq mring lukus mu.
(不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。) |
3033.Quyux ka shuriq bi bbuyu.
(草叢很容易被雨淋濕。) |
3034.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux.
(常下雨工作會常常淋濕。) |
3035.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh.
(乾的豆被雨淋溼很快長芽。) |
3036.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga.
(那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。) |
3037.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi.
(他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。) |
3038.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa.
(那個渾身流著汗水的是背了重物。) |
3039.Thhuriq nami miying bunga ka shiga.
(昨天我們一面淋溼一面挖地瓜。) |
3040.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga.
(我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。) |
3041.Tmnhuriq ku pssli wawa rudux qnixan ka suni.
(剛剛忙著聚集淋著雨的小雞。) |
3042.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
(那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
3043.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
(那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
3044.Ghriqa su patas mu.
(別把我的書淋濕。) |
3045.Ghriqaw ta quyux ka tkuyan masu.
(播種小米的地先給雨淋濕。) |
3046.Ghriqay su ka buwax.
(別把白米弄濕了。) |
3047.Tmikan su hlama o ghriqi qsiya ka sru.
(你要搗糯米時先把杵弄濕。) |
3048.Ghriqun mu murus qsiya ka phpah.
(我把花澆水。) |
3049.Ghrqanay saku haya ka qbulit puniq mu.
(別把我的火藥弄濕了。) |
3050.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay.
(我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。) |
3051.Hmnurit ku 5 pnniqan ka kacing wada mu seeru lupung.
(我留下五份牛肉分給朋友。) |
3052.Kmhurit 5 pnniqan ka siyang o hriji 3 pnniqan sun mu.
(想要留五份豬肉我就說留三份好了。) |
3053.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
(不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
3054.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su.
(你父親慷慨的老是留住人。) |
3055.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su.
(你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) |
3056.Pnshus seejiq misan o tqrngul.
(冬天人“hus” 吐氣會冒煙。) |
3057.Qmita dmphthut rmgriq ka rdrudan Truku o “wig wig”msa kmsiyi.
(太魯閣族的老人看到扭腰擺動跳舞的人就嘔心。) |
3058.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha!
(只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!) |
3059.Mdka bi hthut seejiq ka hthut huling.
(狗交配的動作像人一樣。) |
3060.Hthta su rmgrig brah seejiq siqa su bi.
(不要在別人面前扭腰擺動跳舞對別人不雅。) |
3061.Hthtanay su prgriq ka laqi ha.
(不要讓孩子扭腰擺動跳舞。) |
3062.Gghuway na knan o sun na haya ka seejiq uri.
(他對我的慷慨對別人也一樣。) |
3063.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri.
(對我很慷慨的人我也對他很慷慨。) |
3064.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
(那個部落的人都不慷慨。) |
3065.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
(為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
3066.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.
(原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) |
3067.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya.
(那一族的人很吝嗇。) |
3068.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na.
(他很多的雞都很慷慨的給別人。) |
3069.Khwayan ku na bi ka seejiq gaga.
(那個人對我很慷慨。) |
3070.Khwayay ta ka seejiq saw sgealu.
(我們對可憐的人要慷慨。) |
3071.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
(我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
3072.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga?
(那群人在那兒彼此做什麼?) |
3073.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya.
(那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 ) |
3074.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy.
(為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
3075.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu?
(老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
3076.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi.
(你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) |
3077.Ini ta hyai ka seejiq o ini huya tnan uri.
(我們不惹別人,別人也不會對我們怎樣。) |
3078.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay.
(不要讓孩子惹別人,要給他忠告。) |
3079.Pnhuyuq na tmhngul knan ka buji na o biqan ku na snadu.
(他請我磨箭鏃他給我工資。) |
3080.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax.
(你要爬那尖山大概要花三天的時間。) |
3081.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!
(你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) |
3082.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu.
(我很不好意思我的腰看起來不像腰。) |
3083.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya.
(那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。) |
3084.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug.
(不要在人的面前伸腰。) |
3085.Tnhwiras mirit nii o wana huwiras speeniq na quwaq.
(這羊肋間肌肉的主人為自豪。) |
3086.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga.
(就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
3087.Dmeicih meysa ga o seejiq aji mu gnkla.
(那些要東西的人我不認識。) |
3088.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya.
(我們那裡有很多喜歡要東西。) |
3089.Gmneicih ku pucing lpungan mu o biqan ku na yayu uri.
(我曾向我朋友要獵刀,他連小刀也給我。) |
3090.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri.
(我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!) |
3091.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan.
(我多次向他要東西一定會給我。) |
3092.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da.
(原來富有的現在向別人要東西了。) |
3093.Mkmpeicih ku ppeysa lukus lqian mu sunan tayal siqa na.
(我讓小孩去向你要衣服, 但他很害羞。) |
3094.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa.
(我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。) |
3095.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu.
(我的未婚妻很害羞向我要東西。) |
3096.Ppeicih mu sunan ka mgspung o msiqa ku bi.
(我很不好意思請你去試著要。) |
3097.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
(別人到那裡他也跟著去那裡要東西。) |
3098.Tneicih knan nii o hmghaw siqa na.
(這個向我要東西的他害羞地輕聲對我說。) |
3099.Tteicih na o asi ka biqan.
(他要的話一定要給他。) |
3100.Niqan kingal icing ka laqi mu.
(我孩子中有一個獨眼的。) |
3101.Empteicing gmealu ka seejiq kiya.
(那人專門照顧獨眼者。) |
3102.Geicing mu pdowriq gmluqi ka putus buji.
(我以單眼修直箭桿。) |
3103.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai.
(我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。) |
3104.Tmbtaqan mu ka isil dowriq mu do asi ku keicing da.
(我一隻眼睛被刺破才變成獨眼。) |
3105.Aji su kkeicing o qlhangi bi ka dowriq su.
(為了不使你成為獨眼要保護好你的眼睛。) |
3106.Mnegeicing bi dowriq ka mnswayi dha.
(他們兄弟姊妹都有獨眼疾的遺傳。) |
3107.Msneicing nami dowriq laqi saw sgealu.
(我們為了獨眼可憐的孩子而發生爭執。) |
3108.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na.
(那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。) |
3109.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya.
(我們村落比較不太會有獨眼的人。) |
3110.Pneicing manu ka dowriq su gaga?
(你眼睛是被什麼弄成獨眼的?) |
3111.Wada sgeicing pqita dowriq na hi ka icing mu uri.
(我獨眼的孩子也跟著去那裏治療他的獨眼。) |
3112.Dowriq quri iril ka speicing lmngug smbu.
(用左眼瞄準射擊。) |
3113.Tgeicing dowriq mu ka mqsuqi bi asi kngkuung qnita.
(我的單眼疾嚴重的快看不見了。) |
3114.Bubu tneicing dowriq ga o qbsuran mu kuyuh.
(那獨眼的媽媽是我姊姊。) |
3115.Eida mu paadas sunan musa su sjiqun ka 3 pniri nii.
(這三件挑織布紋是一定要給妳嫁妝作的。) |
3116.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu.
(那個人像我見過的一樣。) |
3117.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da.
(我正要和他對質但他逃走了。) |
3118.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang.
(那人的行為到現在仍然還是一樣。) |
3119.Ga musa sgeida nniqan tama na ka laqi na.
(他的孩子跟著爸爸原來住的地方去。) |
3120.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da.
(別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
3121.Teeima kana ka seejiq aji mnita sunan.
(所有沒有看過你的人都說你是誰。) |
3122.Iya imah sinaw ka mgriq su tdruy.
(你開車不要喝酒。) |
3123.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su?
(你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
3124.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan.
(那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。) |
3125.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq.
(窄小的人行道另外再開闢。) |
3126.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha.
(從小穿拖鞋的人他的腳指變小。) |
3127.Empteini ku kla mgriq tdruy tmgsa ka yaku.
(我教不會開車的人。) |
3128.Gmeini kla dmuuy bhniq tmgsa ga o ima?
(那在教不會用弓箭的人是誰?) |
3129.Gneini su kla miri tmgsa o biqan su dha manu?
(你教不會織挑織布紋的人,他們回贈你什麼?) |
3130.Maaini usa mrata niqan mnarux ka laqi na.
(他孩子有病就不能當兵。) |
3131.Mkkeini nami prrawiq ka seejiq kiya.
(那個人我們不相往來。) |
3132.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya.
(那邊部落的人不會吃檳榔。) |
3133.Enaani peekan lqian ka dowriq kacing.
(不要給孩子吃牛眼。) |
3134.Smeeinu bi smiling ka seejiq ini kla elug.
(不知道路的人常常問路。) |
3135.Teeinu smiling kana ka seejiq?
(所有的人都問,地點在哪裡?) |
3136.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur.
(我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。) |
3137.Iq! msa smruwa ka hiya.
(他這樣回答說,可以。) |
3138.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都長很高。) |
3139.“empeiril dowriq su ka empkeetung”msa ka msapuh dowriq.
(眼科醫師說:「你左眼睛會瞎。」) |
3140.Duma klwaan o gmeiril mksa ni mgriq tdruy.
(有的國家是靠左邊走路及靠左邊開車。) |
3141.Nkeiril btriq bowyak ka bqani na msa ku.
(我希望他把山豬的左腿給我。) |
3142.Dmuuy ku buji smbu samat o peerilun mu dmuuy ka bhniq.
(我用左手握緊弓箭來射獵物。) |
3143.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana.
(人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。) |
3144.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da.
(我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。) |
3145.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
(真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
3146.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu.
(對一些人有偏見的不是好的領袖。) |
3147.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang.
(到目前為止我在朋友的家隔一半住。) |
3148.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu?
(想要自己獨居你要住在那裡?) |
3149.Meisil dowriq ka 1 ngiyaw mu.
(我的一隻貓是獨眼。) |
3150.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su.
(你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。) |
3151.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.
(你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) |
3152.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
(那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
3153.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
(你一個人來就好不要帶別人。) |
3154.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya.
(那個人對你很尊重。) |
3155.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
(那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
3156.Esuun mu pgluqi ka puniq mu.
(我要請你修直我的槍。) |
3157.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug.
(被地震侵襲的人很怕地震。) |
3158.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga.
(我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。) |
3159.Ini keisug pais ka mrmun seejiq.
(勇敢的人不怕敵人。) |
3160.Iya sgeisug seejiq uqun ngungu.
(不要跟膽小的人在一起。) |
3161.Iya siisug seejiq.
(不要威脅別人。) |
3162.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na.
(那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。) |
3163.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.
(你的背簍給我我給你籃子。) |
3164.Gmeita dmayaw ka seejiq o niqan?
(專挑我們幫忙的人有嗎?) |
3165.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu?
(那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?) |
3166.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak.
(那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
3167.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa.
(他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
3168.Neita nanak ka seejiq alang gaga.
(那地方的人原來是自己人。) |
3169.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw.
(外人很不適合我們。) |
3170.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri.
(我們把外人也當作自己人來看待。) |
3171.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da.
(不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。) |
3172.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
(你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
3173.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi.
(他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。) |
3174.Mkmiyah bi tbarah alang ta ka seejiq kiya.
(那個人很想遷到我們部落。) |
3175.Iyaw, iyaw msa ka kuwi hupiq.
(蛆「iyaw、iyaw」的蠕動。) |
3176.Quyux ka eiyaw spriq qnqan karat.
(雨使因乾旱枯萎的草復甦。) |
3177.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga.
(因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。) |
3178.Kkeiyaw su mgriq tdruy saman o taqi nhari ka keeman sayang.
(為了明天開車能清醒今晚要早點睡。) |
3179.Seejiq empseusa o mnegeiyaw bi ggbiyan.
(喜歡編織的人每個傍晚很清醒。) |
3180.Mtgeiyaw kuwi hupiq knsburaw ka qsurux.
(腐臭的魚露出蠕動的蛆虫。) |
3181.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman.
(不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。) |
3182.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是尋找壞人來抓的人。) |
3183.Meiying ku brigan puniq.
(我要去找販賣槍的店。) |
3184.Mkmpeiying ku lqian su ka bhniq ngahi.
(我想叫你孩子找釣魚竿。) |
3185.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya.
(那個人因為循獵物的蹊徑而死。) |
3186.Smeeiying bi ka seejiq wada qluli yayung.
(被河水沖走的人很費時間去找。) |
3187.Speiying na knan ka qhuni smluun ubung puniq.
(他託我找做槍身的木頭。) |
3188.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da.
(我們尋找已經三天失蹤的人。) |
3189.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga.
(昨天我去尋找雇工蓋我的房子。) |
3190.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga?
(找釣魚竿的人是誰?) |
3191.Iyanga su riput seejiq ha.
(你不要找人的缺點。) |
3192.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da.
(有些要死的人,掙扎後也就死了。) |
3193.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku.
(我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。) |
3194.Keeyua su brah seejiq ha, siqa bi ki da.
(不要在人面前勃起,不好意思。) |
3195.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi.
(不要讓孩子看僵硬的屍體。) |
3196.Wada ptgeiyuk rapa mnarux brah ka seejiq kiya.
(那個人因吹喇叭得肺病而死。) |
3197.Iyus o niqan ququl tunux na.
(畫眉鳥的頭部有冠羽。) |
3198.Kmeiyux su mangal kuyuh o asi ka niqan daqut su.
(你堅持要娶妻就得有錢。) |
3199.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha.
(堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
3200.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na.
(他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。) |
3201.Smeeiyux bi meysa do asi mu biqi da.
(他執意要,我就給了。) |
3202.Tteiyux na pslaq knan ka tama mu o biqan ku na 1 lituk slaq.
(我父親經常堅持要我種水田,給了我一甲的水田。) |
3203.Yxanay su ppgriq tdruy ka bsukan.
(不要勉強酒醉的人開車。) |
3204.Pjijil bi lukus na knan ka wauwa ki o ki bi saw niqan lnglungan na knan.
(喜歡讓我提她衣服的那位小姐,她好像對我有意思喔?) |
3205.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq.
(我對在遠方的人大聲喊叫。) |
3206.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi.
(要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。) |
3207.Mdjiras nami mhraw pais ga, tayal qndriqan ka pais.
(我們一面嘶聲吶喊一面追擊敵人時,敵人逃命奔跑。) |
3208.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi.
(不要在別人面前大聲叫罵孩子。) |
3209.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan.
(我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。) |
3210.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya.
(從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。) |
3211.Miyah smjiyah tluung knan mgspung kray ka seejiq kiya.
(那個人一直坐我旁邊,想向我要網袋。) |
3212.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da.
(原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
3213.Gmneejiyan gmeeguy ka seejiq kiya.
(那個人趁白天偷竊。) |
3214.Sgjiyan qmpah ka seejiq.
(人們在白天作工。) |
3215.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha.
(人們很需要白天的時間來工作。) |
3216.Ttjiyan na mtaqi o ttabug na hiyi ka seejiq kiya.
(他經常白天睡覺是為了要把身體養胖。) |
3217.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya.
(那個人按日拿工資給工人。) |
3218.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax.
(不要去打擾正在忙碌的人。) |
3219.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy.
(你不要讓開車的人花時間喝酒。) |
3220.Dmptjiyay kacing mkan ka seejiq kiya.
(他們專吃牛的聲帶。) |
3221.Gmjiyay samat muduh uqun na ka seejiq kiya.
(那個人挑燒烤過的野獸聲帶吃。) |
3222.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan.
(我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。) |
3223.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq.
(人用聲帶講話和歌唱。) |
3224.Saw skjiyay gimun na ka seejiq kiya.
(那個人只會找聲帶。) |
3225.Tmnjiyay kacing ka seejiq kiya o lupung mu.
(那個專取牛聲帶的人是我的朋友。) |
3226.Niqan 1 huling mu.
(我有一隻狗。) |
3227.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan!
(堅忍! 沒人會幫你!) |
3228.Ana su khnu qmblaiq. Aji su dsun wah!
(無論你多富有,帶不走的!) |
3229.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su?
(你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?) |
3230.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
(不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
3231.Niqan quhing ka sneunux na.
(他(她)的頭髮有頭蝨。) |
3232.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi.
(家沒有人住就滿是蜘蛛網。) |
3233.Qmiyut seejiq ka ubal pngasuy.
(毛毛蟲的毛會咬人。) |
3234.Iya qsiqa, ququ mkan.
(不要客氣,盡量吃。) |
3235.Paru ni mqalux bi ka dowriq na.
(她的眼晴大又黑。) |
3236.Embanah ka dowriq sbirat.
(兔子的眼睛是紅色的。) |
3237.Smeeliq pnhuma ka qowlit.
(老鼠會破壞農作物。) |
3238.Bbaraw bi btriq na.
(她的腿很修長。) |
3239.Mqalux bi pkawir dowriq na.
(她的眉毛很黑。) |
3240.Mkray bi brigan ka xiluy liqa.
(金子很貴的買。) |
3241.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
(金子是從地底下挖出來的。) |
3242.Yayu krut pajiq.
(切菜刀。) |
3243.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
(金子是從地底下挖出來的。) |
3244.Yayu krut pajiq.
(切菜刀。) |
3245.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
(我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |
3246.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.
(不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |