PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 單字詳細資料)
 
 
單字
所屬字根
百科類別
inu

- (暫不分類)
中文翻譯
詞性
問要尋找的或方向
psping(副詞)
回上頁單字列表
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi.
   (被帶來帶去的孩子會懶惰。)
2.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut.
   (你怎麼被趕走的兩袖清風。)
3.Ga quri inu ka dupan namu?
   (你們的獵場在那一帶?)
4.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga?
   (誰把不齊的木板弄齊?)
5.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
6.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
7.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su.
   (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。)
8.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh.
   (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。)
9.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici!
   (你這樣利用我,以後走著瞧!)
10.Ga su mniq alang inu ka isu?
   (你住的部落在那裏?)
11.Lngu su emptealang inu ka isu?
   (你本來要住在哪個部落?)
12.Gnealang su inu ka ina su?
   (你的媳婦從那個部落娶來的?)
13.Ddeama namu ga o pnaah inu?
   (那些女婿們是從那裏來?)
14.Gneama mu tminun ka towkan gaga.
   (我織的背網是要給女婿的。)
15.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun.
   (織布用的線是我染成淡色的。)
16.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
   (我的妻子忙著在染淡色的織布線。)
17.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
18.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu.
   (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。)
19.Pneanay su ka pucing o kgeinu?
   (你要給堂、表舅子的刀是那一把?)
20.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana.
   (所有的嫂子都很會織布。)
21.Pgeata mu ka qaya cinun gaga.
   (那個織布的器具是我要給嫂子的。)
22.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang.
   (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。)
23.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na.
   (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。)
24.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga.
   (那位婦女的手很適合挑布紋。)
25.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii?
   (這簸箕是誰編織的?)
26.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
   (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?)
27.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.
   (那懶惰織布的是學她母親。)
28.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
   (那網袋我來慢慢編。)
29.Dmptbahu tminun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專編黃藤衣箱。)
30.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
   (那些人是編黃藤製衣箱的人。)
31.Gbahu tminun ka isu brigun nami.
   (你來編黃藤製衣箱我們要買。)
32.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da.
   (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。)
33.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun.
   (他就只編藤製衣箱。)
34.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
   (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。)
35.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
36.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari.
   (他經常說謊是他很會編話。)
37.Wada inu ka dbais namu da?
   (你們的伴侶都到那裏去了?)
38.Baka misu inu ka isu da.
   (你不是我的對手。)
39.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
   (他訂做的衣箱我要先做。)
40.Gbanah mu matas tminun miri ka slung nii.
   (這紅毛線是我用來織布紋的。)
41.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
   (薯榔是我用來染紅編背網的線。)
42.Bnarah su bi inu kida!
   (你哪兒編的話!)
43.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun.
   (我要為出嫁的女兒重新織布紋。)
44.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
   (我總算重新織七件冬天用的布毯。)
45.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya.
   (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。)
46.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu?
   (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?)
47.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
   (貪心的那個人現在反而貧窮。)
48.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya.
   (那部落的人是編窄小的背簍。)
49.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
50.Tmnbayu ku tminun brunguy o aji hbraw ka smkuxul.
   (我編過窄小的背簍沒有很多的人喜歡。)
51.Ma su sgbayug hyaan malax tminun?
   (妳怎麼跟著她一樣沒有編完呢?)
52.Pnbeebu na mtakur ka mgrung hwinuk na.
   (他的腰骨折是因他摔的很重。)
53.Tgbeebu hwinuk mtakur.
   (重重的摔到腰部。)
54.Dmpbeybay musa qrunang ta o dseejiq alang inu?
   (常去我們獵場的是哪個部落的人?)
55.Kbeyhuy na hwinuk o asi kbukuy.
   (他腰彎的就變成駝背。)
56.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun.
   (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。)
57.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa.
   (他彎著腰走著。)
58.Pkbeyhuy hwinuk su.
   (你的腰彎著。)
59.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
   (木板被太陽曬會變波紋狀。)
60.Nii mtbeywat ka qcinuh da.
   (木板已經成波紋狀了。)
61.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh.
   (太陽的熱度使木板變波紋狀。)
62.Ini pnegbeywat ka qcinuh qulit.
   (檜木板不會變波紋狀的。)
63.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
64.Pbwata su mhidaw ka qcinuh!
   (別把木板曬成波紋狀喔!)
65.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da.
   (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。)
66.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
   (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。)
67.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil.
   (別把要做牆的木板弄成波紋狀。)
68.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun.
   (拿食物給窮人的那個人值得讚許。)
69.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
   (他忙著送衣服給孤兒。)
70.Jiyun ptasil cinun ka bgiya.
   (打緯板是用來織布的緯線緊密。)
71.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
   (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
72.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima?
   (那些新的衣服是誰織的?)
73.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
74.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun.
   (你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。)
75.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
76.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
   (替我織新的粗布毯好嗎?)
77.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha.
   (要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物))
78.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na.
   (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。)
79.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung.
   (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。)
80.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun.
   (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。)
81.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
82.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
   (我幫你織布的麻線煮的很白。)
83.Ttbilaq na tminun brunguy o ini kla tminun paru.
   (他編小的背簍是因為不會編大的背簍。)
84.Mnda su pbili inu da?
   (你經過那裡被淋濕了?)
85.Psbliaw ta hmalig ka waray cinun.
   (我們把濕織布線曬乾。)
86.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus.
   (祖先界線到那裡仍然就是界線。)
87.Mgbklit hwinuk payi mu ka bubu su.
   (你母親像我祖母彎腰一樣。)
88.Mnegbklit bi hwinuk na mapa.
   (他容易彎著腰揹重物。)
89.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga.
   (那最重的就讓腰力強的人來揹。)
90.Pngkbling su inu ka isu?
   (你從哪個出口?)
91.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu?
   (那位比較胖的是從那裡來的?)
92.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax.
   (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。)
93.Mkmsbowlung ku pstaril o mnarux hwinuk mu.
   (我想跳躍但我腰痛。)
94.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
   (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?)
95.Tnbowng msqar qowngu ga o mrata inu?
   (那炮彈聲是哪裡的士兵射擊的?)
96.Tmnbowraw ku gsilung tmapaq ni ptgsbut ku mgrung hwinuk.
   (我曾因在海浪游泳被浪摔使腰折。)
97.Tnbqlit su tluung inu ka shiga?
   (你昨天在那裏坐著跪下?)
98.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq.
   (你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。)
99.“pbqrsani ku inu”msa ka baki su?
   (你祖父說:「我的屍體要葬在那裏? 」)
100.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na?
   (專醫過敏的醫師家在那裡?)
101.Emptbriqul smapuh o ga inu?
   (眼科醫師在那裏?)
102.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux?
   (專養黑小豬的人家住哪裏?)
103.Brunguy o tninun qwarux.
   (背籃是黃藤編織的。)
104.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na?
   (那些專治發腫的家住那裡?)
105.Wada inu ka tnbubul qsiya nii?
   (這個挑水的人去那裏了?)
106.Malu bi sbubung tluan matas ka pala tninun kuyuh Truku.
   (太魯閣族婦女所織的布很適合用來墊鋪在書桌上。)
107.Tayal bukaw hwinuk su.
   (你的腰彎的很嚴重。)
108.Gbunur ka isu, mcinun ku ka yaku.
   (你作背簍的龍骨,我來編織。)
109.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya.
   (他編我來作背簍龍骨。)
110.Msnbunur empgeeluk ka mcinun brunguy.
   (編背簍的人都為了龍骨吵架。)
111.Saw skbunur brunguy ka mcinun brunguy.
   (編織背簍的人很需要很多背簍的龍骨。)
112.Smbbunur bi ka tminun brunguy.
   (編織背簍須要很多龍骨。)
113.Tbnura su ka isu mcinun.
   (你做編織的不要做龍骨。)
114.Tbnuri isu ka tninun mu.
   (我編織你來裝龍骨。)
115.Tbnurun mu nanak ka tninun mu.
   (我編織的我自己裝龍骨。)
116.Uqun ngungu ka seejiq o ini pknburux musa eneinu.
   (膽小的人不會一個人單獨地去任何地方。)
117.Cinun bubu mu ka gaga.
   (那是我媽媽的織品。)
118.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga.
   (那些婦女是專門織衣服的。)
119.Empcinun ku qabang snurug ka yaku.
   (我要織粗布。)
120.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga.
   (那個婦女專門在部落編造謠言。)
121.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga?
   (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?)
122.Gcinun mu tminun ka qngqaya cinun.
   (織布工具是我要用來織布的。)
123.Uda gmcinun smqit ka isu.
   (妳剪斷織好的布。)
124.Gncinun mu towkan ka uqan mu buwax.
   (我賣編好的背網作我的生活費。)
125.Kmcinun su brunguy o iyah ptgsa knan.
   (你想編背簍的話就來向我請教。)
126.Rawa o maacinun ka malu paan.
   (男用背籃好揹是要看編的好不好。)
127.Mcinun su manu ka isu?
   (你要編什麼?)
128.Mgcinun mu ka cinun na gaga.
   (他的織品跟我的一樣。)
129.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan.
   (我想叫孩子學編背網。)
130.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.
   (我正要編時被朋友耽擱了。)
131.Mnegcinun bi kaji ka krubaw.
   (蜘蛛很會織網。)
132.Msncinun brunguy ini tgsai do lmingis ka laqi na.
   (他孩子為了沒有教他編背簍爭吵而哭泣。)
133.Mtcinun ka nngalan mu luqih da .
   (我的傷口癒合。)
134.Mtgcinun ka cinun su ga o aji su bbungun?
   (織品露出來了你不要蓋起來嗎?)
135.Pcinun su emaan ka wahug su?
   (你的肩?要託誰編?)
136.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus.
   (我託你編的衣箱很好裝衣服。)
137.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut.
   (愚拙的男人不會編。)
138.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
   (謠言不要聽。)
139.Ppcinun mu sunan ka takil, isu ka mkla ba tminun.
   (我把盛食籃託你編,因為你很會編。)
140.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa.
   (就各自編手提袋,別依賴別人編的。)
141.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na.
   (母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。)
142.Musa ku sgcinun bluhing tmaan su.
   (我要向你爸爸學編織簸箕。)
143.Saw skcinun kaji tlayan kuwi ka krubaw.
   (蜘蛛老是織網捕捉蟲。)
144.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu.
   (他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。)
145.Smcinun bi qabang ka laqi kuyuh.
   (女兒需要織很多的布毯。)
146.Spcinun na knan ka gupuq.
   (他託我編藤製便當盒。)
147.Tayal su tcinun giya hu ki?
   (祖父你怎麼編那麼多小簸箕?)
148.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu.
   (那個比較會織綁腿是我的女兒。)
149.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya.
   (虎頭蜂很會編蜂巢。)
150.Tmninun su bi manu ka isu?
   (你究竟編過什麼呢?)
151.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq.
   (你編的便當盒很適合裝食物。)
152.Ttcinun kana o ini su klglug isu na?
   (都在編了你還不動嗎?)
153.Kndadal mu msamu erut ka qcinuh.
   (我把木板合釘在柱子上。)
154.Pddalaw ta msamu erut ka qcinuh.
   (我們把木板合釘在柱子上。)
155.Pddalun mu msamu qcinuh ka dnamux bngbang.
   (我要把屋頂的浪板釘在木板上。)
156.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu.
   (我父母說彼此小氣會窮的。)
157.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
   (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」)
158.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.
   (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。)
159.Spriq gdahung ga o nangal su inu?
   (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?)
160.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut.
   (我要養育很多孤兒。)
161.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
162.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su?
   (你在那裏診斷你的腎?)
163.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
164.Kmdaung su kgeinu ka wauwa na?
   (他的女孩你要挑那一位?)
165.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
   (我正在製作編織用的勾針。)
166.Mddaus ta nanak ka malu scinun.
   (我們各自剝平才好編。)
167.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
168.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy.
   (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。)
169.Kndawi na ka sqrinut na.
   (他窮是因為懶惰。)
170.Wada ptgdawi qnqan qnqrinut.
   (因懶惰貧困而死。)
171.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut.
   (致使我如此困苦是因我懶惰過。)
172.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh.
   (你不要對女孩懶惰教她織布。)
173.Dawin! mha su inu?
   (親愛的!你要去那裏?)
174.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
   (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?)
175.Ima ka tdwinun su isu?
   (你要和誰結為伴侶?)
176.Gdayaw mu laqi mqrinut ka pila nii.
   (這錢是我要用來幫助孤兒。)
177.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu?
   (我很想俯視,你們的部落在那裡?)
178.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
   (我來俯視你,看你在那裡工作。)
179.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
   (雖然我現在沒能贏,後會有期。)
180.Dmpsdgril kmrut qcinuh qhuni ka qpahun dha.
   (他們專門鋸窄小木板的人。)
181.Emptdgril ku tminun trasi ka yaku.
   (我要編窄小的草蓆。)
182.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da.
   (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。)
183.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan.
   (他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。)
184.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
   (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。)
185.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi.
   (孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。)
186.Sdgrili hari kmrut ka qcinuh qqabil.
   (牆面用的木板不要鋸寬。)
187.Dmptdgsay ka dkuyuh mcinun.
   (織布的婦女專做理線。)
188.Qbsuruan mu kuyuh o gmndgsay tmgsa dkuyuh mcinun.
   (我姊姊專教織布婦女們理線。)
189.Asi su ka sdgsay do, empeekla su inu ka dmgsay da?
   (一定要替妳理線,妳怎麼會理線呢?)
190.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da?
   (我有分二份給你而一份到哪裡去了?)
191.Musa ana inu o mddha ta ka malu.
   (我們成雙成對去任何地方是比較好。)
192.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da?
   (如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?)
193.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang.
   (我要用蜂酯擦拭布條。)
194.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut.
   (我窮得連鹽都買不起。)
195.Dhqanay ta miri tmgsa tminun ka laqi kuyuh.
   (我們一定要讓女孩子學挑紋織。)
196.Mnsa su bitaq inu gmdma smapuh?
   (你去什麼地方求祓醫治惡夢?)
197.Huya sun tminun ka pniri o ndmhaw su buan su.
   (妳應該觀看你母親怎麼編織挑織布紋。)
198.Pndmhaw na knan tminun ka brunguy o klaun mu tminun da.
   (他讓我看他編製背簍後,我會編製了。)
199.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri.
   (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 )
200.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun.
   (他只有一個獨生女,就只這位要織布。)
201.Tndmux sqmu ga o wada inu?
   (那個玉米榖粒的主人去那裡?)
202.Tmndngdang ku puyan waray cinun bubu.
   (我在燒母親煮編織紗線用的開水。)
203.Msndngil nami psqapah qcinuh wada na prdangun.
   (我們U+7232了黏木板的黏膠遺失而爭吵。)
204.Ttdngil na psdlut qcinuh qhuni o dngil kana lukus na.
   (他因黏木板衣服都是粘液。)
205.Yami o dmptdngur qhuni kmrut qcinuh.
   (我們是專門拿砍下的樹幹鋸成木板。)
206.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana.
   (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。)
207.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga?
   (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?)
208.Smddngur bi qhuni ka kmrut qcinuh.
   (鋸木板很需要砍下很多的樹幹。)
209.Gndowriq na smapuh o sdayaw na ppatas laqi mqrinut ka duma.
   (他將治療眼睛的所得一部份用來幫助貧困的孩子讀書。)
210.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu.
   (我很想編織背網但我技術不順。)
211.Ndrumut su ka tminun qabang da, mhilaw su manu?
   (你應該認真織布毯了,你要蓋什麼?)
212.Ini pnegdrumut ka seejiq o ki sqrinut na.
   (人因不認真工作使他貧窮。)
213.Smddrumut ka tminun pniri.
   (挑織布紋必須要認真。)
214.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
   (他從年輕時就認真編織背簍過。)
215.Ndudug su tminun qabang ka lqian su kuyuh da.
   (你應該鼓勵你女兒織布毯。)
216.Tgdudug bi drumut tcinun ka payi mu.
   (我祖母比較鼓勵認真織布。)
217.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy.
   (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。)
218.Dnuuy na o spdumul na qngqrinut nami ka duma.
   (他的錢有部分分享給我們這些窮人。)
219.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?)
220.Gmndurah ku slung tminun towkan rqling o pslhkah nksa na mapa ka risaw.
   (我挑鮮艷的毛線織成的背網,年輕人揹起來很輕快。)
221.Tndurah qabang nii o seejiq mkeinu?
   (這鮮艷布毯的主人是那裡人?)
222.Ga tmduri tminun brunguy ka baki mu.
   (我的祖父忙著又再編織背簍。)
223.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu.
   (獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。)
224.Iya sdxlani pqeepah ka wauwa su, prwayi pcinun.
   (不要讓你女孩作農專心織布就好了。)
225.Pneelu mnan o nksha inu tpusu nami sayang.
   (讓我們節儉才有今天的成就。 )
226.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
   (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?)
227.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
228.Gneepix mu tminun brunguy ka pupu enlaxan gaga.
   (被丟棄的斧頭我拿來壓住編織的背簍。)
229.Mnsa su gmutu mangal erear qsurux inu?
   (你去那裡收了一大堆的魚鰓?)
230.Mnda su peeru muda inu da.
   (你去那裡染上感冒了。)
231.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na?
   (這染衣者的家住那裡?)
232.Ga tminun brunguy ka tama mu.
   (我父親在編背簍。)
233.Gaga su inu?
   (你在哪裏?)
234.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga?
   (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?)
235.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
   (你的名聲遍及任何地方。)
236.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su?
   (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?)
237.Nii nami tmggasil towkan mcinun nami lala towkan.
   (我們要編很多的背網我們正忙著編背網的線。)
238.Kkgasut su tminun qabang o sai smgasut da.
   (妳要織布毯就從起點開始織。)
239.Knegasut na tminun bluhing o mslagu balay.
   (他編簸箕的起點非常的直。)
240.Mggasut su ka ssgasut na tminun towkan.
   (他編的背網起點很像你編的一樣。)
241.Ppsgasut na tminun brunguy knan o asi saw uriq rmngaw.
   (他一直堅持的請我編他背簍的起點。)
242.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu.
   (她把我編織的段落當作自己的。)
243.Spgasut na buan na ka tminun qabang.
   (她請她母親織布毯的起點。)
244.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
245.Sgsda su bi cinun mu.
   (你別做我編織的起點。)
246.Sgsdan na haya ka cinun wauwa na.
   (她替她女孩做編織的起點。)
247.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
   (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。)
248.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq.
   (我從小就在傍晚編背網。)
249.Gdrgaw mu tminun qmuyux ka brunguy.
   (我利用雨天閒著來編背簍。)
250.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
   (那些人是很關心貧窮的人。)
251.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga.
   (那男人很關心窮人。)
252.Gisu ku tmggealu laqi qrinut.
   (我在看顧窮困的孩子。)
253.Geeluaw mu yaku ka laqi qrinut gaga.
   (那個窮困的孩子我來愛他。)
254.Geaway mu tminun brunguy ka nii.
   (這是編背簍的緯線。)
255.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya.
   (他們用桂竹編籃子緯線的人。)
256.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang.
   (我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。)
257.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug?
   (妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?)
258.Mgeaway mu ka geaway na cinun miri.
   (她挑織布紋的緯線像我的一樣。)
259.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu.
   (我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。)
260.Smgeaway bi ka tminun lala brunguy.
   (編背簍需要很多緯線。)
261.Geawaya su geaway mu cinun snurug ha.
   (妳不要用我要織粗線布毯的緯線。)
262.Geawayan na slung ka tminun pdagit.
   (她織綁腿的緯線是毛線。)
263.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha.
   (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。)
264.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
   (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!)
265.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq?
   (你要把蔬菜種子撒在哪個田地?)
266.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?)
267.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.
   (初次編織的背簍幫他賣的便宜。)
268.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
   (母親急著要我們織布她自己先織布。)
269.Gikus cinun qabang ka nii.
   (這個梭是織布毯用的工具。)
270.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu.
   (我朋友們是做編織用梭的工作。)
271.Empeegikus cinun qabang snurug ka nii mu smluun nii da.
   (我在做的這個梭是要用來織粗布毯。)
272.Mkmgikus ku cinun bubu mu dmayaw hyaan.
   (我很想去幫媽媽理線。)
273.Msnegikus nami cinun ini kla smmalu ka snaw mu.
   (為了我先生不會做織布用的梭而吵架。)
274.Negikus cinun pniri payi mu ka gaga.
   (那是我祖母挑織布紋用的梭。)
275.Sknegikus mu cinun bubu mu qmita ka nbubu su.
   (我把你媽媽的梭當作是我媽媽的。)
276.Smggikus bi ka tminun qabang.
   (織布毯需要用很多緯線具。)
277.Spgikus na knan ka cinun bubu mu.
   (我媽媽要織的緯線讓我做。)
278.Nii ku tmggikus cinun jiyun tminun kana kykuyuh alang nami.
   (我在製作我們部落婦女使用梭。)
279.Tmnegikus ku cinun smmalu o 5 hngkwas sayang da.
   (我製作梭已經五年了。)
280.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這梭的主人是發明者。)
281.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu.
   (她們用的梭都來搶著要我父親做的。)
282.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da?
   (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?)
283.Mkla bi tminun giya ka tama mu.
   (我父親很會編小簸箕。)
284.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
   (你只編小簸箕就夠了。)
285.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
   (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。)
286.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima?
   (那些編的最好的小簸箕是誰編的?)
287.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
   (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。)
288.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya.
   (沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。)
289.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana.
   (他所編的小簸箕全都做的很好。)
290.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da.
   (那爺爺編的小簸箕已成形。)
291.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii.
   (我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。)
292.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun.
   (他讓我用竹子編小簸箕,不能編。)
293.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
   (我編過的小簸箕供不應求。)
294.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan.
   (小簸箕的主人不會編背網。)
295.Tgyaan na tminun ka uraw.
   (他用高山細竹編小簸箕。)
296.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw.
   (讓小男孩學習編小簸箕。)
297.Tgyai tminun ka uraw nii.
   (用這高山細竹編小簸箕。)
298.Tgyaun mu tminun ka sphuma mu uraw.
   (我種植高山細竹是要來編小簸箕的。)
299.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu.
   (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。)
300.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu?
   (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?)
301.Mkmgkala namu kngkla tminun o asi namu ka bitaq mkla miri.
   (你們想成為編織的高手就必須要會織挑織布紋。)
302.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su.
   (我們讓你的男孩更會編背簍。)
303.Gnwinun su pqluli ka laqi su da?
   (你要把你的孩子在漩渦中溺水嗎?)
304.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan.
   (我爸爸很快編背網。)
305.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
   (他們是把木板鋸成木條的人。)
306.Ppgsgas su emaan ka qcinuh su?
   (你的木板請誰鋸?)
307.Sgsgas mu haya kmrut ka qcinuh na o mqaras.
   (我幫他鋸木板他非常高興。)
308.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah.
   (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。)
309.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
   (他們都裁切石板而我鋸木板。)
310.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang.
   (今天我要鋸木板來釘牆壁。)
311.Ttgsgas na qcinuh o msdka bi kndxan kngkla na kmrut.
   (他鋸木板的技巧厚度相等。)
312.Gsgasun mu kmrut ka qcinuh gaga.
   (那木板我要鋸成條狀。)
313.Tnegsilung ga o klwaan inu hug?
   (這海是屬於那國的海域?)
314.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.
   (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。)
315.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da.
   (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。)
316.Ttgtuwit na qbubu tmaus o qtaan ana inu.
   (他揮著帽子招呼任何地方都看得到。)
317.Empeegukut liwas ka nii mu rbagan tminun nii.
   (我編圓形的東西是鍋墊。)
318.Emptgukut ku msa su o mkla su tminun?
   (你說我是專做鍋墊你會編嗎?)
319.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy.
   (他就只編鍋墊而已不編背簍。)
320.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga?
   (你託我編的鍋墊二十件,是不是?)
321.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni?
   (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?)
322.Gupuq tninun tama su o mggumuk balay.
   (我爸爸編的飯盒蓋起來很合適。)
323.Smkuxul bi tminun gupuq ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡編飯盒。)
324.Tninun manu ka maagupuq o ima ka mkla na?
   (誰知道用來編飯盒的材料呢?)
325.Mneggupuq bi tninun na gupuq ka tama su.
   (你爸爸編的飯盒非常好。)
326.Negupuq mu o ga dha ngalan prgan tminun.
   (我的飯盒他們拿來作範本。)
327.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
   (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。)
328.Spgupuq na pcinun knan ka dnaus na uraw.
   (他削好的高山細竹拿給我編飯盒。)
329.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da?
   (你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?)
330.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
   (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。)
331.Tgpuqi pcinun ka tama su, brigaw ta .
   (讓你爸爸編飯盒,賣給我。)
332.Tgpuqun mu tminun ka uraw dnaus mu nii.
   (我削好的這高山細竹用來編竹飯盒。)
333.Tgpqanay ta pgdurug pcinun ka baki su.
   (我們讓你祖父整天編竹飯盒吧。)
334.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga.
   (太陽使木板凹形的。)
335.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
   (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?)
336.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da.
   (木板都都成凹形就不能釘成牆。)
337.Ggutu su inu ka erut sapah gaga?
   (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?)
338.Ini dudug pgutu dnuuy ka rudan o psqrinut laqi.
   (不教育孩子儲蓄會使孩子貧窮。)
339.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga.
   (那人在堆放要蓋房子的木板。)
340.Kha ka qngqaya su o gtuun su inu?
   (你那麼多的東西要堆放什麼地方?)
341.Ga inu ka guyuq su o tgsai ku?
   (你的刺腳陷阱在什麼地方告訴我?)
342.Pneguyuq su knan o asi su ka klaun ka gaga eneinu.
   (你叫我設置刺腳陷阱你也應該知道在什麼地方。)
343.Elug su ga, inu ka ppguyuq su knan?
   (你要我在你路上哪個地方設刺腳陷阱?)
344.Snalu qraqil ka habuk hwinuk mu.
   (我的腰帶是真皮做的。)
345.Gghabuk mu tminun ka waray nii.
   (這線是我要編腰帶的。)
346.Ghabuk tminun ka yamu.
   (你們只編腰帶就好了。)
347.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu?
   (那些廚師是從那一個部落來的?)
348.Wada ptghada uqun qngqrinut ka empeedawi.
   (懶惰人因貧困而餓死。)
349.Manu sun su haya tmhadur mkan, wada inu ki da?
   (你這麼吃的貪得無厭,吃到那裏去了?)
350.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da.
   (原來是木橋現在變成水泥橋了。)
351.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
   (原來吊橋改建成木橋了。)
352.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu?
   (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。)
353.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu.
   (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。)
354.Sayang o mhalig ku waray cinun.
   (今天我要曬乾織布用的苧麻線。)
355.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang.
   (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。)
356.Hligaw mu yaku ka waray cinun su.
   (你的織線我來曬。)
357.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.
   (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。)
358.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu.
   (我祖母織的衣服穿起來很好看。)
359.Ini su cinun do hluyun su manu ka laqi da?
   (妳不織布的話妳要給孩子穿什麼衣服了呢?)
360.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
361.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu?
   (你在那裏跌倒刮傷了腿?)
362.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da!
   (你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!)
363.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.
   (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。)
364.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na.
   (我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。)
365.Nii ku tmhharis kmrut qcinuh.
   (我正在忙著鋸木板。)
366.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri.
   (很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。)
367.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na.
   (你母親正忙著督促織布懶散的女孩。)
368.Ghawan mu ppatas laqi mqrinut ka pila mu.
   (我的錢用來珍惜孤兒念書。)
369.Smhhayuh bi tminun ka laqi mneglingis.
   (愛哭的孩子織布常半途而廢。)
370.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu?
   (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?)
371.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu?
   (那成群的人從那裏來?)
372.Tthdur na ana manu qpahun o ki sqrinut na.
   (他因一直反對做任何工作所以他很窮。)
373.Hghug isu ka waray cinun gaga.
   (那織布線由你來捲。)
374.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman.
   (明天我要捲織布毯的線。)
375.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
   (這麼多的水你是從那裏打來的?)
376.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu.
   (我的母親在捲線。)
377.Mhghug ku waray cinun bubu mu ka sayang.
   (今天我要捲媽媽要織布的線。)
378.Mnsa ku phghug waray cinun qabang snurug buan mu.
   (我去我媽媽那裡要粗的捲線球。)
379.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala?
   (你請誰來捲織布裙用的線?)
380.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun.
   (織布的婦女一定在雨天捲織線。)
381.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun.
   (我讓女孩來捲織布線。)
382.Ima tnhghug ka waray cinun gaga?
   (那織布線的人是誰捲的?)
383.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
   (我們一直捲織布線到現在老了。)
384.Hghga su waray cinun mu ha!
   (別捲我的織布線!)
385.Hghgan mu ka waray cinun bubu mu.
   (我捲我媽媽的織布線。)
386.Hghgun mu ha smluhay ka waray cinun bubu su.
   (我要去學習捲你母親要織的線。)
387.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da.
   (別捲我要織的線,你會弄亂了。)
388.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da.
   (我理經時就替我捲那要織的線。)
389.Phgluq mu sunan ka samu snamu qcinuh gaga.
   (我要託你拔起板子上的釘子。)
390.Krut hibang o jiyun kmrut qcinuh.
   (板鋸是用來鋸木板用。)
391.Mmha su inu o hcii nami kari.
   (你要去那裡一定要留話給我們。)
392.Htaani laqi su ini kputut ka qaya cinun su.
   (你的織布器就留給那手藝好的孩子。)
393.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang.
   (今天我想要曬織布的線。)
394.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da?
   (織布的線你曬過幾天了?)
395.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su.
   (你的織布線一定要曬得很乾。)
396.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han.
   (我要專門編織孩子用的被子。)
397.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug.
   (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。)
398.Msnhilaw nami do asi cinun nhari qabang ka bubu.
   (我們為了被子發生爭執時媽媽就馬上織被子。)
399.Thhilaw na o mkla bi tminun hhilaw.
   (他很喜歡蓋被子所以他很會編。)
400.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
   (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?)
401.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
402.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha.
   (他們的職業是鋸薄木板。)
403.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga.
   (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。)
404.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh.
   (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。)
405.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.
   (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。)
406.Hpayun mu kmrut ka qcinuh gaga.
   (我要把木板鋸成薄的。)
407.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu?
   (大手肘的人從那裏來的?)
408.Gnhiya su tminun ka brunguy nii?
   (這背簍是你為他編織的嗎?)
409.Gnhiyug mu dmuuy laqi mk3 jiyax ka mnarux huwinuk mu.
   (我腰痛是因為我三天站著抱孩子。)
410.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da!
   (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!)
411.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga?
   (在人群中你們在那裡碰頭呢?)
412.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga?
   (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?)
413.Pnthksaw na pcinun towkan psdmhaw na sjiqun ka risaw na.
   (他裝著讓他的兒子在人面前編背網給人看。)
414.Empthlak qcinuh ka sapah mu.
   (我家專門製作薄片木板。)
415.Tthlak na qcinuh smmalu o ki gtuan na pila.
   (他做三合板存了很多的錢。)
416.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.
   (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。)
417.Rhlkani qnabil quri ruwan ka hlak qcinuh.
   (把三合板釘在牆的內部。)
418.Ppshlawax na hwinuk o pskrtan na hmabuk.
   (他用腰帶束緊使腰變細。)
419.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga.
   (那年輕男子很會使腰變細。)
420.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu?
   (那比較英俊的年輕男子是那裏人?)
421.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus.
   (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。)
422.Dmpshlpa pdahik qcinuh ka yami.
   (我們是刨木板的人。)
423.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su.
   (你爸爸刨的木板很平滑。)
424.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh.
   (去跟著你爸爸學刨平木板。)
425.Empthlpis nami smmalu hlak qcinuh ka yami.
   (我們只做薄的合板的。)
426.Khlpis kmrut ka qcinuh.
   (把木板鋸成薄片。)
427.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da.
   (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。)
428.Tnshlpis dmaus qwarux ni o mkla bi psrqling tminun brunguy.
   (削薄這黃藤的主人很會編細的背簍。)
429.Hlpisa su kmrut ka qcinuh.
   (別把木板鋸薄了。)
430.Pusu rudan alang nami o hmnluyuq dowriq brunguy tminun.
   (我們部落的祖先編過背簍尖形的圖騰。)
431.Hnluyuq tminun ka rawa o ki ka maahluyuq da.
   (背籃編的圓錐形狀變成圓錐形。)
432.Mkmphluyuq ku tminun ka rawa paan mu musa bbuyu.
   (我想編圓錐形的背藍做為打獵用。)
433.Ini phluyuq dowriq brunguy tninun dha ka duma seejiq.
   (有些人所編背簍不編菱形。)
434.Pphluyuq su dowriq brunguy tminun o ana rabang prgun.
   (你編菱形圖案的背簍是值得模仿。)
435.Qqhluyuq dowriq na ka brunguy tninun su o prci bi ka pneaway na.
   (為了使你編的背簍菱形圖案將緯經壓緊好。)
436.Hlyuqan na tminun ka dowriq brunguy o ki ka enTruku.
   (他所編成菱形圖案的背簍才是屬太魯閣族的。)
437.Hlyuqaw ta tminun ka rawa paan musa bbuyu.
   (要揹去打獵的背藍讓我們編成圓錐形狀。)
438.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu.
   (我織的苧麻布毯用來送給父母親的。)
439.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga.
   (那衣服是要送給貧困的孩子。)
440.Tghngali bi ga ka sapah wauwa mcinun pniri.
   (織布紋少女的家是在最那一邊的那個。)
441.Hnglaun su quri inu ka hiya?
   (你要叫他過去哪裡呢?)
442.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da.
   (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。)
443.Mneghngras su ssalu sapah o meeniq su inu?
   (你感覺很厭煩的蓋房子,那你要住那裡呢?)
444.Hrngasay ta pcinun ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩多織布。)
445.Dmhnu alang ta hini o wada inu da?
   (在我們村落的那些人到哪裏去了呢?)
446.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu.
   (明天我要做那些事,不會去什麼地方。)
447.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu?
   (那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?)
448.Hrigun mu inu ka bnaqig smluun su sapah?
   (你要蓋房子的沙子我要倒在那裏?)
449.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai.
   (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。)
450.Ga inu saan su phrinas ?
   (你的廁所在那裏?)
451.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu?
   (那揹超重獵物的主人從那裏來的?)
452.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu?
   (什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?)
453.Mhhtur ta elug kana do mowda ta inu da?
   (我們互相阻擋道路那我們走哪裡?)
454.Dmpshulis ga o pnaah inu?
   (那很搞笑的人從那裡來的?)
455.Smhhuma bi krig ka kuyuh mcinun.
   (愛織布的婦女種很多苧麻。)
456.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na?
   (忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?)
457.Gmnhungul ku hmrhir krut mkrut ku qcinuh.
   (我磨利鋸子要鋸木板。)
458.Ghthut mu rmgrig ka hwinuk.
   (我用扭腰擺動地跳舞。)
459.Mnarux ka hwinuk na o hnthut na gmgrig.
   (他因扭腰擺動跳舞使她腰痛。)
460.Shthut bi ka hwinuk o ki ka embiyax bi.
   (常扭腰擺動的腰力會很強。)
461.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu?
   (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?)
462.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu?
   (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?)
463.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
   (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。)
464.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax.
   (他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。)
465.Rqling bi hwinuk na ka wauwa gaga.
   (那小姐的腰很細。)
466.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha.
   (他們的親戚身材的腰都很美。)
467.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
   (他們是只挑腰細教舞的。)
468.Empghuwinuk ku wauwa kmeuruy skxlun mu.
   (我要觀察所愛腰細的小姐。)
469.Emphwinuk ka meegul mnarux mu yaku.
   (我的老毛病是會腰痛。)
470.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya.
   (他只量腰圍要縫衣服。)
471.Ghwinuk smapuh ka yamu.
   (你們只去醫腰痛的。)
472.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga.
   (那醫腰的挑腰來看。)
473.Gmnhwinuk ku smpung o mneghlawax bi hwinuk ka kuyuh Truku.
   (我量腰部的時候太魯閣族婦女的腰都很細。)
474.Gnhwinuk mu smpung ka sspung nii.
   (這個量尺是我用來量腰的。)
475.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
   (所有腰粗的都排在一起。)
476.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na.
   (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。)
477.Kkhwinuk ka slguun su o iya pstkmu mtaqi ka keeman.
   (你要修直腰部晚上睡覺不要彎著睡。)
478.Kmnhwinuk wauwa qmita hwinuk su ka yami.
   (我們把你的腰看作是小姐的腰。)
479.Knhwinuk na o bi msa lbay lbay ka wada mksa.
   (他的腰美的走路搖搖擺擺的。)
480.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya.
   (腰美是他自己自然生成的。)
481.Ima ka mghwinuk wada gaga.
   (走過去的是像誰的腰一樣。)
482.Mneghwinuk bi emprgrig ka kana wauwa su.
   (你的女孩腰都適合跳舞。)
483.Mshwinuk bi kana ka risaw su.
   (你男孩的腰很美。)
484.Msnhwinuk ku buan mu naqih taan hwinuk mu.
   (我為了母親生我的腰不好看而爭吵。)
485.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga.
   (那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。)
486.Nhwinuk ka mnarux mu han o tunux ka sayang da.
   (我原來的病是腰痛現在是頭痛。)
487.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o!
   (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。)
488.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu.
   (我很不好意思我的腰看起來不像腰。)
489.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da.
   (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。)
490.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.
   (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。)
491.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
   (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?)
492.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。)
493.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya.
   (那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。)
494.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu.
   (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 )
495.Saw skhwinuk srngat na keeman ka baki mu.
   (我祖父晚上老是叫腰痛。)
496.Sknhwinuk mu wauwa su qmita ka huwinuk wauwa mu.
   (我把你女兒的腰看作是我女兒的腰。)
497.Smhhwinuk bi mapa ka mshjil napa.
   (重的東西很需要用腰力。)
498.Spghwinuk na rmimu knan ka wauwa.
   (他用女孩子的美腰來打動我。)
499.Sphwinuk mkuy ka lukus.
   (衣服要束腰。)
500.Tghwinuk risaw su ka mstradaw balay.
   (你兒子的腰很細。)
501.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah.
   (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。)
502.Ga tmhhwinuk meegul na psapuh ka tama mu.
   (我父親一直在醫他腰的毛病。)
503.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga.
   (跳舞使你腰細。)
504.Tnhwinuk ima ka habuk qraqil gaga?
   (那細的皮帶是誰的腰束的?)
505.Tthwinuk na psapuh o ga asi taqi pspuhan.
   (他經常治療他的腰就住院了。)
506.Hwnikay ta smapuh qnqan huwinuk ka tama su.
   (讓我們去治療你爸爸的腰痛。)
507.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da.
   (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。)
508.Hwnkanay mu mkuy hwinuk ka pala mu.
   (我用我的布拿來束腰。)
509.Hwnkani hmabuk hwinuk su ka habuk mu.
   (我的皮帶拿來束你的腰。)
510.Pgeima su tminun ka bluhing nii?
   (這簸箕你要編給誰 ?)
511.Dmeimut pnswaqa tminun brunguy ka qpahun dha.
   (他們的工作是把編大口的背簍縮小。)
512.Empeimut ka cinun su qabang gaga.
   (你織的布毯會縮小。)
513.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da.
   (他從中間編緊背簍就隆起來了。)
514.Gmeimut quwaq tminun rawa ka lupung mu.
   (我朋友專門編緊背籃的口。)
515.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da.
   (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。)
516.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da.
   (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。)
517.Aji na kkeimut ka cinun su qabang o slagu balay.
   (為了不使你所織的布毯變窄小就要織的很平直。)
518.Ini pnegeimut cinun na towkan ka tama su.
   (你爸爸編的背網不會縮小。)
519.Emta su cinun mu pniri.
   (你不要把我織的布紋織的太緊。)
520.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da.
   (他把背簍口編的窄小而不好看了。)
521.Emtaw ta tminun ka quwaq rawa su.
   (讓我們編你的籃子口緊一點。)
522.Emci tminun ka brunguy.
   (背簍編織要緊一些。)
523.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
   (你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。)
524.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu.
   (母親在責備不編織的孩子。)
525.Tneini qhdu tminun brunguy ga o ima?
   (那個沒有編完背簍的是誰?)
526.Ga inu ka sapah su?
   (你家在哪裡?)
527.Eneinu ka saun su qmpah?
   (你要去哪些地方工作?)
528.Kgeinu ka kuxul su?
   (你喜歡哪一個?)
529.Mkneinu su ka isu?
   (你從哪裡來?)
530.Mnkneinu su ka bitaq sayang?
   (你一直到現在經過了哪些地方?)
531.Neinu ka ensaan su pngahi?
   (你曾到哪些地方釣魚?)
532.Skeinu na smiling ka ana na ensaan.
   (他雖然去過那個地方還是問在哪裡。)
533.Smeeinu bi smiling ka seejiq ini kla elug.
   (不知道路的人常常問路。)
534.Teeinu smiling kana ka seejiq?
   (所有的人都問,地點在哪裡?)
535.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah.
   (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。)
536.Iya jiyax tmeinu smiling, asi tqnay knan.
   (不要一直問哪裡,跟著我就對了。)
537.Gmneiril hmwinuk tmsbut mspung ka hiya.
   (他用左過肩摔。)
538.Peerilay ta phwinuk tmakur mspung ka laqi su.
   (我們用左肩摔讓你的孩子摔倒。)
539.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu?
   (想要自己獨居你要住在那裡?)
540.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
   (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?)
541.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.
   (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。)
542.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu?
   (那位一直找你的是從那來的?)
543.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu?
   (那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?)
544.Etaanun mu meysa buan mu ka bgiya cinun.
   (我要向我母親要編織的梭子。)
545.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut.
   (他們把一個孤兒託給我養育。)
546.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da?
   (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。)
547.Empeiyaw ku tminun ka keeman saman.
   (明天我要熬夜織布。)
548.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan.
   (我每晚要熬夜織背網的帶子。)
549.Gmneiyaw sgeulah dmcinun gbgbiyan ka laqi mu kuyuh.
   (我的女孩每天傍晚陪著織布的人。)
550.Gneiyaw mu keeman tminun kana ka qabang mu.
   (布毯都是我利用熬夜織成的。)
551.Mgeiyaw mu kkeiyaw na tminun towkan ka baki su.
   (你的祖父像我一樣清醒地編織背網。)
552.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。)
553.Seeyagi pcinun ka laqi su kuyuh.
   (要讓妳的女孩熬夜織布。)
554.Seeygani tminun towkan ka laqi su snaw.
   (要讓你的男孩熬夜編背網。)
555.Ma su peiying knan, mnsa su jiyax inu?
   (你U+7232什麼老是讓我找你去那裡了?)
556.Quri inu ka iyangan namu pngusul?
   (你們找蝸牛的地方在那裡?)
557.Tama mu o sjima ku na tminun 3 ka towkan.
   (我爸爸已經為我編了三件背網。)
558.Gmjiyah ku tluung tmaan tminun towkan ka yaku.
   (我專門坐在爸爸身旁編織背網。)
559.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh.
   (他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。)
560.Seejiyan shiga o mnsa su inu?
   ( 昨天白天你去了哪裡?)
561.Ttjiyax mu ppatas laqi o asi ku qqrinut.
   (我因專注給孩子讀書而變得很窮。)
562.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
   (讓我花點時間給你織布好不好?)
563.Alang inu ka nii ?
   (這是哪裡的部落? 這是什麼地方?)
564.Mkla bi tminun ni miri ka payi mu.
   (我祖母很會織布及織布紋。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:40395人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang