1.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
(嬰孩在母親懷裡。) |
2.Acih bi saw kiya.
(那個樣子還差那麼一點。) |
3.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
(他們差一點搬到我們的部落。) |
4.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
(不久前差一點溺斃的就是他們。) |
5.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
(那個部落的人作事都不夠仔細。) |
6.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
(那個人長得跟你幾乎很像。) |
7.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
(我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
8.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na.
(他的祖父每一次差一點捉到熊。) |
9.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
(我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) |
10.Gneacih mu smbu rapit ka leesug o hlayan mu duri.
(我找到了差一點射中飛鼠的箭。) |
11.Kacih misu bi wah.
(我差一點逮到你。) |
12.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug.
(為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。) |
13.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da.
(當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。) |
14.Kmneacih smlupung wauwa na knan o gmeuqu qbsuran mu snaw.
(他誤把我當作我哥哥差一點跟他的女兒交朋友。) |
15.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
(他走路不小心,差一點跌倒。) |
16.Macih misu bi sklai.
(我差一點趕上你。) |
17.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
(我所看到的人好像就是他。) |
18.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
(我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
19.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri.
(他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。) |
20.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
(他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。) |
21.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
(我在上面差一點被蛇咬。) |
22.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu.
(你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。) |
23.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan.
(你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。) |
24.Ma su ppeacih pqiyut huling knan?
(你為什麼差一點讓我被狗咬?) |
25.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu.
(我的朋友差一點墬崖而死。) |
26.Ida saw seacih ka endaan na.
(他所作的老是差那麼一點(不完美)。) |
27.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
(你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。) |
28.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu.
(總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。) |
29.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil.
(他射歪了當作差一點射中的。) |
30.Smeacih bi ka kmumax.
(射不中就很煩地說差一點。) |
31.Teacih mu bui.
(我差一點射中了。) |
32.Teeacih kana ka seejiq.
(所有的人都說差一點(射中)。) |
33.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su.
(你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。) |
34.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
(我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
35.Eciha su smbu ka rqnux ha!
(不要射不中鹿喔!) |
36.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
(我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
37.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
(不要不娶很會做手工藝的小姐。) |
38.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
(我是否射不中那山雞,結果射中了。) |
39.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
(你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
40.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni?
(連那麼近的都還射不中嗎?) |
41.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
(我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) |
42.Msneaga nami do marih ka hiya da.
(我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
43.Agih ka pihiq ga na jiyun.
(她抱的嬰孩叫Agih。) |
44.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.
(我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
45.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
(他們排得不齊很不好看。) |
46.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
(孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
47.Snegeaji na gmnehtur ka qnnaqih.
(他把壞事用「不」來拒絕。) |
48.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥是醫胃病的患者。) |
49.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
(你做的壞事,不要向我叫苦。) |
50.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur.
(留到老的老的生薑會很辣。) |
51.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
(我拜託你帶我孩子去學校好嗎?) |
52.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha.
(你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。) |
53.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
(我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
54.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
(讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
55.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
(我們原來分手過,我們又複合了。) |
56.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami.
(因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
57.Knealu na libaw tkurih o baka balay.
(他做的竹雞陷阱的延長線剛剛好。) |
58.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang.
(他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。) |
59.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
(耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
60.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu.
(我的孩子歪著嘴哭。) |
61.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
(那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
62.Dmpseamih quwaq lmhlih mnan ka laqi namu.
(你們的孩子都會歪著嘴欺負我們。) |
63.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
(所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
64.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari.
(那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。) |
65.Aji ku empseamih quwaq uqun knrxan ka yaku.
(我生病不會歪著嘴叫痛。) |
66.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi.
(我扮著歪嘴嚇唬孩子。) |
67.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
(我看歪著嘴哭的孩子。) |
68.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
(我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
69.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
(那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
70.Nasi su aji pnsruan o kani keamih lmingis ka kuyuh su.
(若不是你打的,你的妻子不會歪著嘴哭。) |
71.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
(為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
72.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
(那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
73.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
(那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
74.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
(我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
75.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga.
(那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。) |
76.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
(老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
77.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
(我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
78.Mneamih lmingis sayang ka ina su.
(你的媳婦剛才歪著嘴哭。) |
79.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
(祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) |
80.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux.
(我為了孩子的天生歪著嘴而哭。) |
81.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
(那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。) |
82.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
(若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
83.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
(我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。) |
84.Pneamih na plingis ka wauwa na o smayan na rmimu.
(他使他女兒歪著嘴哭,花了很多時間安慰她。) |
85.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su.
(你的父親不容易歪著嘴哭。) |
86.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu.
(你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。) |
87.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
(祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
88.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri.
(我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。) |
89.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
(我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
90.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
(我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
91.Speamih ku na quwaq tbrinah ka laqi mu.
(我的孩子忘恩扮歪嘴對我。) |
92.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq.
(所有的猴子同時歪著嘴吃李子。) |
93.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun.
(那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。) |
94.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
(你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
95.Tmneamih ku gmealu snliqan utux ka yaku.
(我曾經關心過天生歪嘴的人。) |
96.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
(那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。) |
97.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu.
(他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。) |
98.Emiha su plingis rdanan!
(你不要讓父母歪著嘴哭!) |
99.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
(你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
100.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
(你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
101.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
(我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
102.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
(容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
103.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
(你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
104.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak.
(因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
105.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da.
(為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
106.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
(不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
107.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
(你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
108.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
(過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
109.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
(你應該託他拿,他比較近。) |
110.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
(讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
111.Msneangu nami psrabih bi kari.
(我們為了弟媳說八卦而爭吵。) |
112.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga.
(那個孩子的嘴巴形狀歪著。) |
113.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
(你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
114.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan.
(很會嘔氣的人很難作伙伴。) |
115.Earih su o pnurug su bi emaan?
(你嘔氣跟誰學的?) |
116.Gmearih ku laqi msaang.
(我對嘔氣的孩子生氣。) |
117.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih.
(我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
118.Gnearih mu mgay ka nii.
(我用這東西給嘔氣的人。) |
119.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu.
(我爸爸被施予小惠而嘔氣。) |
120.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
(為了使他不嘔氣不要施予小惠。) |
121.Knearih na o ini tklai rmimu.
(他嘔氣的樣子是沒有辦法安慰。) |
122.Marih bi psrquan ka rudan da.
(老人被惹了會嘔氣。) |
123.Mearih su duri, manu sun su haya.
(你怎麼又嘔氣了。) |
124.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
(你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。) |
125.Mmearih bi o rmuun mu do ini da.
(正要嘔氣時我安慰就停止了。) |
126.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
(我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
127.Mnegearih bi psrquan ka payi mu.
(我的阿媽很容易嘔氣。) |
128.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.
(她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
129.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na.
(為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) |
130.Narih na han, qun na duri.
(他嘔氣不要的又拿去吃了。) |
131.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
(如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
132.Pearih lqian na ka tama.
(爸爸惹孩子嘔氣。) |
133.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da.
(曾被他嘔氣的人已經很多人了。) |
134.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.
(無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) |
135.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na.
(他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。) |
136.Manu bi ka searih su knan?
(你為了什麼對我嘔氣?) |
137.Wada sgearih hi ka hiya.
(他跟著去那裡嘔氣了。) |
138.Naqih bi ka saw skearih .
(老是嘔氣是不好的。) |
139.Hmuya, ma su spearih knan ka laqi su.
(為什麼?你指使你的孩子對我嘔氣。) |
140.Teearih kana ini ekan ni wada da.
(都負氣不吃離開了。) |
141.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil.
(種植的作物常移植就比較不會長大。) |
142.Ga jiyax tmearih swayi na snaw.
(他一直在安撫嘔氣的弟弟。) |
143.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
(那株橘子樹因移植而長的慢。) |
144.Trearih msaang ni wada ka lupung na da.
(他嘔氣地生氣著朋友就離開了。) |
145.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.
(都嘔氣的不吃我則拼命的吃。) |
146.Eriha su musa bbuyu ha!
(你去打獵不要嘔氣喔!) |
147.Ma ana ki erihan su.
(你連這個也嘔氣。) |
148.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
(我拒絕他給的,他也是這樣。) |
149.Erihay su ka negay lupung.
(不要拒絕朋友給的。) |
150.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
(你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
151.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
(你對老人嘔氣是不宜的。) |
152.Empeariq ka luqih su nii.
(你這個傷會有疤痕。) |
153.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
(他的身體受傷不容易留疤痕。) |
154.Luqih ka seariq na.
(他的疤痕是因為傷的關係。) |
155.Smeeariq bi ka nngalan luqih.
(受傷會很多疤痕。) |
156.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan.
(那臉上較有疤痕的很不好看。) |
157.Teariqan su ka dqras do naqih taan.
(你讓臉有疤痕很不好看。) |
158.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
(你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。) |
159.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
(你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
160.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
(我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
161.Knseata nami o ini nami psrsi naqih kari.
(我們善待嫂子一點也不對她 講不好聽的話。) |
162.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
(昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
163.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
(竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
164.Msneawing nami qnthyaqan hnru sqmu naqih snkuan na ghak.
(我們為了玉米長的間隔大種仔未儲存好而爭執。) |
165.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
(我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
166.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
(這個線是我用來穿白骨項鍊的。) |
167.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq.
(壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。) |
168.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
(他當過日本警察的佣人。) |
169.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta.
(我想劃點你的地來租。) |
170.Sbaang ku cicih han.
(我躺一會兒。) |
171.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na.
(颱風從他的房屋正面吹襲。) |
172.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil.
(梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。) |
173.Msnbaax nami naqih bneexan na.
(我們為了他收割後的除草不好而發生爭執。) |
174.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru.
(颱風老是折斷我竹子園的竹子。) |
175.Malu ka ini beexi bgihur ka djima!
(還好竹子沒有被颱風摧毀!) |
176.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
(我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
177.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o!
(我們空手打架,我也會回手的。) |
178.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
(我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
179.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
(那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
180.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
(你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
181.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na.
(我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。) |
182.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
(我找伴卻沒有人接近我。) |
183.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak.
(山豬我在剛好的距離用箭射。) |
184.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
(颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
185.Mrata Nihung ka tnbali nii.
(這子彈是日軍的。) |
186.Kkbanah na o lawa cicih han.
(為了使他更紅稍等一下。) |
187.Smbbangah bi ka mkNihung.
(日本人需要很多木炭燒。) |
188.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
(難走的路他重新開。) |
189.Brahay ta ka naqih nuda.
(讓我們來改變壞的行為。) |
190.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat.
(飛機飛的高處接近(進入)天際。) |
191.Sika sika bari ! Sun smagi ka bgihur.
(Sika bari! 這樣祈風。) |
192.Qihung tmbari o mnqpuring.
(長成一堆的是野蕈菇。) |
193.Bnarig ima ka tbihi gaga?
(那蘿蔔是誰買的?) |
194.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw.
(他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。) |
195.Gmtbasi mkan mami ka brihut.
(松鼠會吃酸橘子。) |
196.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu.
(胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。) |
197.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.
(上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。) |
198.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na?
(你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?) |
199.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama.
(蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
200.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu.
(我想貪圖一點,我妻子堅決反對。) |
201.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun.
(揉不好的麵團蒸起來不發。) |
202.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
(胰臟是窄小的黏在胃上。) |
203.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay.
(要學習放棄壞的行為。) |
204.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
(我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
205.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
(你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
206.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da.
(妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。) |
207.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da.
(你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。) |
208.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
(我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
209.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu.
(我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。) |
210.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq.
(孩子出濃的瘡我看成是起水泡。) |
211.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh.
(讓女孩子的手肘捻線到起水泡。) |
212.Qnnaqih na ka sbeeba na.
(他的過錯而使其長多頭膿瘡。) |
213.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na.
(我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。) |
214.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
(竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。) |
215.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
(這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) |
216.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
(所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
217.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru.
(颱風很會使桂竹折彎。) |
218.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima.
(颱風過後所有桂竹都折彎了。) |
219.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur.
(我去清理被颱風吹折彎的桂竹。) |
220.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
(你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
221.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
(我聽到很多有關你的謠言。) |
222.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
(所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
223.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
(他們是吹涼風的人。) |
224.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
(氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
225.Empsbgihur ka saman.
(明天會有颱風。) |
226.Rhu emptbgihur.
(紅隼。) |
227.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
(做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
228.Gmbgihur mlglug ka rulung.
(雲隨著風移動。) |
229.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
(我們期待颱風使香菇生長。) |
230.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
(我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。) |
231.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
(颱風的時候只聽到風的聲音。) |
232.Kksbgihur na paru o pwaela qmituy.
(要刮強颱前就會預兆。) |
233.Kmnbgihur hnang asu skaya ka baki mu.
(我的祖父把飛機的聲當作是風的聲音。) |
234.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
(上次的颱風伴隨著雷電。) |
235.Maabgihur paru ka hmut bgihur.
(普通的風變成颱風。) |
236.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
(昨天的焚風好像颱風一樣。) |
237.Mnegbgihur bi ka rbagan.
(夏天很容易有颱風。) |
238.Msnbgihur tbsagan.
(為了爭吹涼風的地方而爭吵。) |
239.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
(可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
240.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
(有些國家沒什麼颱風。) |
241.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
(那孩子是私生子。) |
242.Psbgihur do mrana ka mnarux na da.
(他吹風感冒就加重了。) |
243.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu.
(我的祖父因為颱風天去打獵而死。) |
244.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat.
(南方常常吹焚風。) |
245.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
(崖頂經常刮風。) |
246.Ga musa sgbgihur babaw ngahu.
(去崖頂吹風。) |
247.Saw skbgihur ka rbagan.
(夏天常有風。) |
248.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
(我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
249.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami.
(我們的國家常常刮龍捲風。) |
250.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
(海邊冬天常常刮風。) |
251.Snbgihur ka shiga.
(昨天有風。) |
252.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda.
(他因讓孩子吹風,才會感冒。) |
253.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun.
(要吹風就把門打開。) |
254.Ima tnbgihur ka nii qmrak laqi nii?
(誰的靈附在這孩子身上?) |
255.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
(夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
256.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
(颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
257.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
(都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。) |
258.Bglagi cih ka tunux tama su.
(把你父親的頭抬高一點。) |
259.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
(這湯瓢是我舀湯用的。) |
260.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga.
(我把那竹雞煮成多湯。) |
261.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
(你把蕈草煮成多湯給祖父吃。) |
262.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu.
(不會改變成新的人是很可憐。) |
263.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
(在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) |
264.Bnhbih ku na msru.
(他毒打過我。) |
265.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha.
(他們家族是毒打妻子的人。) |
266.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi.
(懶惰的人工作不完整。) |
267.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.
(工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
268.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
(若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
269.Empkbhbih niqun samat ka nii.
(這地方會是獵物所在的地方。) |
270.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii.
(這個棍子是我用來打蛇的。) |
271.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
(昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
272.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu.
(我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。) |
273.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii.
(這木棍我用過毒打山豬。) |
274.Asi kbhbih nrwaan laqi.
(被孩子玩得變成荒廢。) |
275.Kmbhbih qmeepah ka empdawi.
(懶惰的人工作不完整。) |
276.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu.
(我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。) |
277.Knbhbih na o asi pktadus.
(他掙扎的變成荒涼。) |
278.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
(我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
279.Mnbhbih hini ka bowyak.
(山豬在這裡掙扎過。) |
280.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su.
(你父親容易重摔。) |
281.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na.
(我們為了他笑我跌倒發生爭執。) |
282.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu.
(野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。) |
283.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
(昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
284.Mnda ku pbhbih mtakur elug.
(我在路上重摔跌倒過。) |
285.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy.
(她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。) |
286.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
(動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
287.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na.
(他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。) |
288.Sbhbih ku na tmsbut.
(他把我重重的摔下。) |
289.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig.
(他因吃鍋巴使他老是重摔。) |
290.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.
(他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。) |
291.Smbbhbih bi ka smbut payay.
(打稻穀是很費時。) |
292.Spbhbih ku na msru seejiq.
(他叫我毒打別人。) |
293.Stbhbih tmsbut.
(被重重的摔下。) |
294.Tbhbih ku mtakur.
(我摔得很重。) |
295.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
(不要專門經過我的田地打亂。) |
296.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq.
(我曾肩摔過強壯的人。) |
297.Tnbhbih ku mtakur.
(我曾重摔跌倒過。) |
298.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na.
(他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。) |
299.Bhbiha su msru laqi ha.
(不要重重的毒打孩子。) |
300.Bhbihan na msru ka quyu.
(他重重的打蛇。) |
301.Bhbihaw mu qmpah ka payay.
(讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) |
302.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.
(不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 ) |
303.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan.
(挑釁我的人我就把他重重的摔倒。) |
304.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
(他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
305.Gmbhraw naqih seejiq ka knsat.
(警察挑犯人追捕。) |
306.Skaya bhragun huling ka tkurih.
(竹雞被狗追時會飛。) |
307.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
(那個槍非常彎。) |
308.Tgbhruy gaga ka naqih na.
(那些彎曲的是不好的。) |
309.Empeebilaq bi meelih ka yayung nii.
(這個河水退了變小。) |
310.Nbirat supih tama mu ka nii.
(有手把的炒菜鍋原是我父親的。) |
311.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
(那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
312.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah!
(現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!) |
313.Gbisur mu kmari ka parih.
(我用鋤頭挖蚯蚓。) |
314.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq.
(他甚至託壞人打我為止。) |
315.Biyaga su miyah da lawa cih han.
(你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
316.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
(他對我的鼓勵很有幫助。) |
317.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.
(壞事向意志力挑戰。) |
318.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
(你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) |
319.Mha ku sgbkraw cih tqian han.
(我因彈簧床去那裡睡片刻。) |
320.Qnnuqih kuyuh ka bkuwir .
(捻線捲是女性捲出來的。) |
321.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是逮捕犯罪的人。) |
322.Ini pkblbil ka gasil nuqih.
(麻繩不會伸縮。) |
323.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu.
(我做回收舊車的工作。) |
324.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih.
(你壞了的車讓我來拉。) |
325.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na.
(去透露一點消息,讓他知道。) |
326.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
(說大話是為了自已的利益。) |
327.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga!
(你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!) |
328.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
(不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
329.Sknblung mu hnang bgihur ka bruwa.
(我把打雷「blung」聲當作是颱風的聲音。) |
330.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru.
(颱風會發出「blung」的聲音。) |
331.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak.
(我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 ) |
332.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
(對部落有益的話不要潑冷水。) |
333.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.
(那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。) |
334.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.
(你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。) |
335.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
(如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
336.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.
(木瓜樹很容易被颱風吹斷。) |
337.Mha ku sgbngtuh xiluy dha ptucing mu parih.
(我去向別人要斷裂的鐵拿來鑄造鋤頭。) |
338.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu.
(別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。) |
339.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.
(灰塵多到刺激眼睛。) |
340.Manu mnilaq ka qtapih nii?
(這栲樹的屑是什麼啃的?) |
341.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
(夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
342.Qmnbnilaq ku qmita bnlaqan brihut.
(我看作是松鼠啃過的屑。) |
343.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung.
(下雪或是颱風要來時會使海起浪花。) |
344.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru.
(松鼠啃過的地瓜屑比較大。) |
345.Blaqan na smipaq ka qhuni do tkuran bgihur da.
(他削過的樹會被颱風吹倒。) |
346.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.
(去削一些較有油脂的松木片給你祖父。) |
347.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih.
(你什麼時候要削你的松木片給我一些。) |
348.Blqani ku cih mdngu djima su psrajing mu mtahu.
(替我拿一些你切過的乾竹子片起火。) |
349.Mnbowlaw ksa na ka laqi mu acih bi kpika.
(我的孩子曾躍起走路過,差一點成跛腳。) |
350.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi.
(哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!) |
351.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga?
(為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?) |
352.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su.
(別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。) |
353.Msbbowli brihut musa matas ka laqi.
(孩子帶著松鼠尾巴去上學。) |
354.Saw sksbowlung mhraw tkurih ka huling mu.
(我的狗老是跳躍著追竹雞。) |
355.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung.
(颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。) |
356.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru.
(海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。) |
357.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq.
(颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。) |
358.Bgihur paru o sbowng na phnang tmpung ka gsilung.
(颱風使海浪發出「bowng」的聲音。) |
359.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.
(颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。) |
360.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa.
(馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。) |
361.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru.
(颱風後的河水浪很大。) |
362.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
(颱風來襲才會使海浪大。) |
363.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
(海浪原本很大風停浪也停了。) |
364.Spbowraw gsilung ka nyupan bgihur.
(風吹會使海起浪。) |
365.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
(颱風來時不要使海浪進船。) |
366.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
(房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
367.Pbows quyux ka bgihur paru.
(颱風使雨水「bows」四濺。) |
368.Pnbows tglaq o sbbgihur ka bbuyu.
(瀑布的水「bows」四濺引起風吹向草叢。) |
369.Bqari cih tqring na ka knuruh sapah su.
(你屋脊的兩端稍微朝下一點。) |
370.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan.
(婦女坐下來露出腹股溝很不好看。) |
371.Ini pnegbqbaq ka tbihi.
(蘿蔔不適合長菜莖。) |
372.Emptbqlit ku thmuku sunan ssruwa su qnnaqih mu.
(我會去跪著求你原諒我的過錯。) |
373.Tbqlici psruwa qnnaqih ka tama su.
(向你父親下跪請求原諒你的錯誤。) |
374.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq.
(你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。) |
375.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
(如何使死亡人數減少?) |
376.Mgbrah tkurih ka brah ramang.
(竹雞的胸脯像深山竹雞一樣。) |
377.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
(我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
378.Gbrang mu bbuyu kmluwi tkurih ka btunux nii.
(這個石頭是我用來「brang」的聲音嚇走山竹雞。 ) |
379.Gmnbras mkbbuyu mhraw tkurih ka huling mu.
(我的狗專在草叢中穿梭追竹雞發出「bras」的聲音。) |
380.Brasi kmluwi pqduriq ka tkurih.
(發出「bras」的聲音把竹雞趕走了。) |
381.Brasanay su phnang qmburang ka brihut.
(你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。) |
382.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang.
(因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。) |
383.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung.
(颱風前夕會掀起海浪。) |
384.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
(海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
385.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da.
(產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。) |
386.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru.
(颱風很會起大浪。) |
387.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
(昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。) |
388.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana.
(被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。) |
389.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
(我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
390.Bbrbur mu sudu ka parih nii.
(這鋤頭用來翻動垃圾。) |
391.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung.
(野雞所翻動的泥土像雞一樣。) |
392.Mkmbrbur ku qnqihan kuxul o sneghtur mu dmurun Tuxan Baraw.
(我想以禱告來排除我難過的心。) |
393.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq.
(好人不願意去翻舊帳。) |
394.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
(我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。) |
395.Brbranay su psbgihur ka muda su.
(你不要讓你的感冒因被風吹而加重。) |
396.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
(別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
397.Saw skbreebu bbuyu ka bgihur paru.
(颱風老是會摧毀叢林。) |
398.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan.
(不要把稻米弄亂不好收割。) |
399.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
(我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
400.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
(你做鎖賺來的錢要省著用。) |
401.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
(他的鎖壞了被反鎖在裏面。) |
402.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
(我工作沒有什麼代價。) |
403.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina.
(我娶媳婦真的很有代價。) |
404.Dmbrih tmqsurux ka dlupung mu.
(我朋友捕漁很有收獲。) |
405.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici.
(你如些努力以後你會有所代價。) |
406.Gbrih mu mskuri ka ppatas laqi.
(我做工所得的工資給孩子讀書。) |
407.Gmnbrih djima ka tama mu.
(你父親賣過竹子賺錢。) |
408.Gnbrih mu maayung o 1 qbubur wauwa.
(我當工友所得薪資娶了一個媳婦。) |
409.Ga su smbbrih manu ka sayang?
(你今天在賺什麼錢?) |
410.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!
(我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
411.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
(我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
412.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
(那桃子就讓給我老人賺。) |
413.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
(大家要一起賺,別一人獨賺。) |
414.Brihi smbarig bukuh ka yamu.
(你們賣木瓜去賺錢。) |
415.Knrbkan su o brihun su nanak.
(你辛苦你自己會得代價。) |
416.Brihut o embanah ubal brah na
(松鼠胸前是紅色的。) |
417.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii.
(這線是我用來串吊飾品的。) |
418.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
(我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
419.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru.
(那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。) |
420.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
(颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
421.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
(我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
422.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
(颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。) |
423.Babaw bgihur paru do asi qbriqax gnrung qhuni ka bbuyu.
(颱風過後山上變成一片縱U+6A2A交錯的折木。) |
424.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
(多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
425.Msnbriqul ku naqih bi kuxul mu.
(我為了視力模糊而傷心。) |
426.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
(母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
427.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da.
(我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
428.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah.
(酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。) |
429.Embrutul mluqih qnqan sliliq ka rayuh kacing.
(牛的大腿內側被牛蝨咬得發腫生瘡。) |
430.Sbgihur paru siida, msbruwa do mtlbu ka bgihur da.
(颱風時,一聲雷動風就漸漸減少。) |
431.Bsbas qnqan bgihur ka djima mu.
(我的竹子被颱風吹爛。) |
432.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
(颱風經過會破壞那草叢。) |
433.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur.
(我挑過被颱風折斷剩下的稻米。) |
434.Mnbsbas qnqan bgihur ka blbul nami.
(我們的香蕉曾被颱風打爛過。) |
435.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku.
(草叢很容易被颱風吹爛。) |
436.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da.
(為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。) |
437.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
(高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
438.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
(我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。) |
439.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu.
(一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。) |
440.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
(我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
441.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
(颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) |
442.Mapa ka sqmu su do bsbasun mkan brihut.
(你的玉米結實時,就會被松鼠吃的破壞掉。) |
443.Bsbus kmurih dxgal ka rudux.
(雞在扒土。) |
444.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
(所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
445.Gbsbus su manu ka parih su nii?
(你這把尖鋤頭是用來翻鬆什麼?) |
446.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
(為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
447.Mgbsbus knrihan rudux ka glaqung.
(野雞翻土像雞一樣。) |
448.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya?
(假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?) |
449.Rudux o sbsbus na kmurih miing kuwi ka papak na.
(雞爪是用來挖翻土找蟲用的。) |
450.Saw skbsbus kmurih miing kuwi ka rudux.
(雞老是翻鬆土找蟲吃。) |
451.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul.
(他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。) |
452.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux.
(雞很會在庭院翻土。) |
453.Tmnbsbus kmurih hi ka glaqung 1 tama ni 1 bubu.
(一隻公野雞跟一隻母野雞在那裡翻土過。) |
454.Ini hmkani ka rudux o bsbsun na kmurih ka hnmaan su trabus.
(雞不關在雞籠內會抓翻你種過的花生。) |
455.Bsbsani pkurih bbuyu ka rudux.
(讓雞在草叢裡翻土。) |
456.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
(我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
457.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru.
(為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。) |
458.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur.
(過了不久又有了颱風。) |
459.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa.
(我們讓小姐去陪老人久一點。) |
460.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana.
(我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。) |
461.Bnsqur phuqil ka rudux o naqih uqun.
(被勒死的雞不好吃。) |
462.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da.
(在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。) |
463.Tbsqur ka seejiq o naqih bi skuan.
(上吊自殺的人埋起來非常難看。) |
464.Bsqran na phuqil ka ruru o naqih uqan.
(他勒死過的鴨子不好吃。) |
465.Gnbsrux mu qmburang ka nayay o pxal ku msqar 3 pcingun na ka brihut.
(我在構樹林用霰彈槍埋伏一發射下三隻松鼠。) |
466.Mtbsrux siida o thngras mkan ka brihut.
(構樹結果時松鼠吃膩。) |
467.Tbsruxaw mu pqburang brihut ka laqi su hug?
(我叫你孩子在構樹裏埋伏捕捉松鼠好嗎?) |
468.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
(你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。) |
469.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami.
(我的職業是「bsus」刺串豬肉。) |
470.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi.
(他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。) |
471.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
(他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。) |
472.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
(這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。) |
473.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu.
(我祖父託我「bsus」串他的豬肉。) |
474.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da.
(套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。) |
475.Bttaaw mu ptkumax saman ka libaw tkurih.
(明天讓我去「btat」彈開拆卸捕捉竹雞的陷阱。) |
476.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
(我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。) |
477.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
(昨天我專取過松鼠的大腿吃。) |
478.Mtgbtur cih ka utux baga na da.
(他手上還有一點脈動。) |
479.Pihiq siida ka niqan bubul tunux.
(嬰兒時才有頭部的囟門。) |
480.Mgbubul pihiq su ka bubul pihiq mu.
(你孩子囟門像我孩子囟門一樣。) |
481.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu.
(你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。) |
482.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
(我挑一點你的水好嗎?) |
483.Msnbudu dowriq laqi na sqnaqih kuxul.
(他為了孩子患白內障而難過。) |
484.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
(那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?) |
485.Gnbubuh mu pihiq ka amung nii.
(我曾用過這個扉子粉拍打嬰兒身上。) |
486.Bbuha su layat ka nengalan luqih.
(外傷你不能用冇骨消來醫。) |
487.Bbuhay ta amung ka pihiq.
(我們來給嬰孩擦扉子粉。) |
488.Bbhani pihiq su ka amung nii.
(這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。) |
489.Tgbuji su ka tklihug ssbu samat.
(你的箭比較能射穿獵物。) |
490.Gbulang mu kmari ka parih nii.
(這鋤頭用來挖雞母蟲的。) |
491.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya.
(大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。) |
492.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.
(颱風使山吹的光禿禿。) |
493.Saw bulih mtngi ka babuy ga da.
(那豬吃得飽飽的。) |
494.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana.
(那些肚子大大的羊都懷孕。) |
495.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
(吃的飽飽的那些人都是富有的。) |
496.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya.
(他們很會把牛養的很肥碩。) |
497.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su.
(你母親餵豬餵到肚子飽飽的。) |
498.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux.
(我現在餵雞就會吃的飽飽的。) |
499.Emptbulih ku tmabug babuy peekan mu lupung paru.
(我會把給親家吃的豬養的肥碩的。) |
500.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan.
(要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。) |
501.Gmbulih tngi marig wawa rudux o ki ka mkla bi tmabug rudux.
(在選購吃得飽滿的小雞的,就是很會養雞的人。) |
502.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
(我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
503.Gnbulih mu ptbnaw babuy ka qnilaw nii.
(我用這飼料養豬使豬肥碩。) |
504.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana.
(用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。) |
505.Kkbulih kntngi ka tnbgan o asi ka knkla pkrimu.
(為了使飼養的家禽肥胖要懂得如何促使家禽吃東西。) |
506.Kmnbulih tngi qmita mnarux labu nbuyas ka lupung mu.
(我的朋友把浮腫看成是飽足的。 ) |
507.Knbulih tngi na ka kacing mu o asi knrikit ni smarik mskan.
(我的牛飽到趴在地上反芻。) |
508.Maabulih tngi ka mneuray.
(餓的變成飽足。) |
509.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
(孩子好像吃飽了就別在餵奶。) |
510.Mkmbulih ku kntngi o miisug ku knparu nbuyas.
(我希望吃的很飽足但我怕肚子大。) |
511.Mkmpbulih ptngi laqi o “baka bi nkan ka kuxul mu”msa.
(希望讓孩子吃的飽足,但他說:「我喜歡吃的剛剛好。」) |
512.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri.
(晚上吃飽過的雞早上又餓了。) |
513.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su.
(你的兒子喜歡吃的飽足。) |
514.Msnrbulih uqan tngi ni smdaring.
(吃得過飽而呻吟。) |
515.Mtgbulih tngi ini tduwa hbkan ka nbuyas na.
(他肚子因吃得過飽皮帶不能束上。) |
516.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray!
(饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!) |
517.Pbulih tngi dmanga wawa na ka qbhni.
(母鳥在餵食雛鳥使其飽食。) |
518.Pnbulih tngi dmanga laqi ka bubu na.
(他的母親使孩子吃的過飽。) |
519.Ini pnegbulih tngi ka babuy o niqan mnarux na.
(生病的豬不會吃飽。) |
520.Ppbulih na pktngi knan o pkrmuan ku na peekan malu uqun.
(為了促使我吃得飽飽的他拿最好的食物。) |
521.Wada ptgbulih uqun nbuyas ka laqi na.
(他的孩子因過飽肚子痛而死。) |
522.Sbulih tngi tnbgan ka ttabug pnegimax.
(混合飼料使飼養的家禽飽足。) |
523.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw.
(遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。) |
524.Saw skbulih tngi mkan ka seejiq empqeepah.
(做工的人老是吃過飽。) |
525.Sknbulih na babuy pktngi tmabug ka mirit uri.
(他也將羊像豬一樣養肥。) |
526.Spbulih na tngi tmabug knan ka kacing na.
(他將牛給我養的肥壯。) |
527.Tbbulih tngi kana o miying ku muuray ka yaku.
(大家都找肥胖,只有我找肚子餓的。) |
528.Tgbulih tngi ga ka kacing su.
(那肥碩的牛是你的。) |
529.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
(他一直在戲耍他養的肥豬。) |
530.Tmnbulih ku pktngi tmabug rudux kkdakil na nhari.
(我把飼養的雞吃得飽飽的,使牠們很快成長。) |
531.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga?
(那隻肥碩的牛是誰的?) |
532.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat.
(他專注於飼養家禽不能打擾他。) |
533.Bliha su pktngi laqi mu.
(不要讓我的孩子吃胖了。) |
534.Blihan na tngi tmabug ka babuy.
(他把豬飼養成肥碩的。) |
535.Blihaw mu tngi tmabug ka ruru su.
(我會把你的鴨飼養的很肥。) |
536.Blihay tngi ka wauwa su.
(你不要讓你的女兒吃太胖了。) |
537.Blihi ta tmabug ka kacing kkdakil na.
(我們要把牛飼養飽飽的,才會很快成長。) |
538.Blihun mu tngi tmabug ka huling mnliwang.
(我要把原來瘦的狗吃飽,使牠肥壯。) |
539.Saw buluq tlngun ka bubul pihiq.
(嬰兒的囟門摸起來軟軟的。) |
540.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
(最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
541.Gmbqbuq pneurung sapah ka bgihur paru snii.
(這次颱風把我房子的支撐木被搖動。) |
542.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
(昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
543.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah.
(颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
544.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
(因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
545.Smbqbuq pusu djima ka bgihur.
(颱風使竹子的根動搖。) |
546.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
(若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
547.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur.
(我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。) |
548.Empbuqax ku ni pririh mlukus.
(我要裸體換穿衣服。) |
549.Smbbuqax bi pririh mlukus ka smquyux balay.
(雨季很厭煩地裸體換衣服。) |
550.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan.
(腐爛的雞蛋很難聞。) |
551.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
(性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
552.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
(他臭爛的無法靠近。) |
553.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
(颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
554.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.
(若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
555.Tmbburaw qhuni qmtqit ka brihut miing kuwi.
(松鼠在啃朽木找蟲吃。) |
556.Ttburaw na kmurih qnada ka rudux o skknux papak na da.
(雞因經常在腐爛的丟棄物中靡食,牠的腳發出臭味。) |
557.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh.
(不要讓女孩子作不正當的工作。) |
558.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da.
(插柄大的鋤頭,柄粗不好用。) |
559.Sknburux na parih smmalu ka burux sowki.
(他將鐮刀的插口柄當作鋤頭插柄用。) |
560.Mrearih msnbuyak samat o saw maaduk.
(為了肢解獵物嘔氣是違反狩獵禁忌。) |
561.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
(若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
562.Biqi ku cih cimu su.
(你的鹽巴給我一點。) |
563.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
(進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
564.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
(他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。) |
565.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
(那碎屑會刺眼。) |
566.Emptcihung ku dowriq seejiq ka yaku.
(我是專門取別人眼中異物的。) |
567.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
(別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
568.Dai gmcihung ka dowriq dha.
(去幫他們拿掉眼中異物。) |
569.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da.
(我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。) |
570.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
(你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) |
571.Maacihung ka bngux qbulit.
(火灰會成為眼中異物。) |
572.Mgcihung taan ka qalux dowriq su.
(你的黑眼球像有眼中異物一樣。) |
573.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
(剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
574.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
(我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
575.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling.
(通心樹的樹粉很容易進到眼睛。) |
576.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
(為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
577.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita.
(我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。) |
578.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
(雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
579.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
(如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) |
580.Muda ku pcihung amung qrul da.
(我被蛇木樹粉撒到眼睛了。) |
581.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi.
(眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。) |
582.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu.
(我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。) |
583.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
(鹽巴是我撒猴子眼睛的。) |
584.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
(他因眼中有異物被感染而死。) |
585.Cimu ka scihung na dowriq mu.
(他用鹽巴撒我眼睛。) |
586.Iya usa sgcihung thuman hiya.
(別去有異物侵入眼睛的地方。) |
587.Ma su saw skcihung dowriq seejiq, hmuya su?
(你是怎麼了,老是把異物放到別人的眼中?) |
588.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
(秋天的風沙易使眼睛有異物。) |
589.Snegcihung na ka mrkrak.
(他把眼睛癢當作是眼睛有異物。) |
590.Llhlih na knan o spcihung na dowriq mu ka qbulit tahut.
(他欺負我,他拿火灰撒我眼睛。) |
591.Tgcihung su ka paru bi taan.
(你眼中的異物看起來比較大。) |
592.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.
(姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
593.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla.
(是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 ) |
594.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku.
(所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。) |
595.Msncikan dsun bbuyu mrearih o saw maaduk.
(為了狩獵要搗米互相嘔氣而爭執是違反狩獵禁忌。) |
596.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.
(我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。) |
597.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw.
(男嬰的陰莖不叫cimah。) |
598.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
(用海水煮沸成鹽巴。) |
599.Gncina mu sari gmabal ka parih nii.
(這鋤頭是我用來取母芋的工具。) |
600.Sscina na sari mu gmeeguy ka parih.
(他用尖鋤頭來偷挖我的母芋。) |
601.Mtcinun ka nngalan mu luqih da .
(我的傷口癒合。) |
602.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku.
(我期待至少會「cir」滴點水。) |
603.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu.
(我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。) |
604.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
(他們專指責別人過錯的人。) |
605.Gmnciyu su lmhlih seejiq o aji malu.
(你專門指責別人的不是,是不好的。) |
606.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
(我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
607.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
(那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
608.Ini pnegciyu lmhlih seejiq ka tama su.
(你爸爸不適合指著別人的不是。) |
609.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq.
(在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。) |
610.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
(我的祖父提早固定房子防颱。) |
611.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
(颱風來臨前我要提早固定房子。) |
612.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih.
(你給嬰孩蓋被子透氣一點。) |
613.Csngyai cih rmawah ka bling sapah su.
(你家的窗戶打開一點讓空氣近來。) |
614.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da.
(我的車胎太硬了,我要放一點氣。) |
615.Csngyani cih powsa bbuyu ka risaw su.
(讓你的兒子去打獵透透氣。) |
616.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da.
(「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
617.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
(這望眼鏡用來瞭望敵軍的。) |
618.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
(要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
619.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
(當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
620.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian.
(父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。) |
621.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
(原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
622.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
(乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
623.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
(把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
624.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
(你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。) |
625.Pdkrani plhlih ka laqi empatas.
(禁止學生互相欺負。) |
626.Sapah mu o dalih ksaan paah hini.
(我的家從這裡徒步走路很近。) |
627.Kana ddalih sapah mu o yami nanak.
(居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
628.Seejiq bnhraw mu o dldalih mu sklai da.
(我所追的人差一點被我追上了。) |
629.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux.
(那些靠近海的人是漁夫。) |
630.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
(慶祝感恩節的日子要到了。) |
631.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na.
(我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
632.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
(那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
633.Uqun ku puru do asi ku gdalih sapah qmpah ka yaku da.
(我生了痛風病後就在家附近工作。) |
634.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi.
(我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。) |
635.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
(你在近距離過射擊,你才不失手。) |
636.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
(近距離射擊比遠距離射中的比率很高。) |
637.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
(雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
638.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan.
(為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
639.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
(你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
640.Aji na kkumax o saan na smqrul kndalih smbu.
(為了他射擊不失手,他就得貼近距離射擊。) |
641.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
(原來要走路很遠,現已變很近了。) |
642.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami.
(我和父親的家距離很近。) |
643.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
(我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
644.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su.
(我很高興,你的女兒喜歡接近我。) |
645.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
(我的家很靠近醫院。) |
646.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
(他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
647.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.
(任何事情,我們都很接近的商量。) |
648.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
(希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
649.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi.
(我差點趕上剛走不久。) |
650.Ini pddalih alang nami ka lupung mu.
(我和我朋友的部落彼此的距離不近。) |
651.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
(害羞的男女青年不會很親近。) |
652.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na.
(不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。) |
653.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
(她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
654.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa.
(我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」) |
655.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
(你去坐在靠近你妻子的身旁。) |
656.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan.
(我的雞很敏感,不敢來接近我。) |
657.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
(雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
658.Wada sgdalih ppatas laqi ka qbsuran mu kuyuh.
(我姊姊為了孩子在附近的地方讀書。) |
659.Saw skdalih kari na.
(他老是說很近很近。) |
660.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
(雖然很遠他走路當作很近。) |
661.Manu pusu na ka smdalih su knan?
(你什麼原因來接近我? ) |
662.Asi knteetu smddalih knan do tgkiwax ku da.
(常常來接近我,我就設法疏遠。) |
663.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
(我親近過她,她卻不願親近我。) |
664.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan.
(我曾近距離的射擊而沒有射中。) |
665.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas.
(他讓孩子靠近認真讀書的學生。) |
666.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
(讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
667.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu.
(我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。) |
668.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
(大家都要近的 ,他卻在很遠的。) |
669.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
(那附近田地的主人就是他。) |
670.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da.
(不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。) |
671.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
(我的兒子去親近你的女兒。) |
672.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
(我就近在那邊的地工作。) |
673.Sdlihay ta smbu ka rapit.
(我們要靠近一點射飛鼠。) |
674.Iya sdlihi ka mnarux meeru.
(不要接近傳染病患。) |
675.Sdlihun mu sapah su ka sapah mu.
(我的家要建築在你的家附近。) |
676.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
(我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
677.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su.
(你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。) |
678.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.
(颱風要來時屋頂要固定好。) |
679.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
(颱風把鐵皮屋頂掀開。) |
680.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru.
(當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。) |
681.Msndamux nami naqih dnmuxan na.
(我們為了屋頂蓋的不好而吵。) |
682.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
(颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。) |
683.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
(我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
684.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
(我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
685.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman.
(明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
686.Endangar mu o ga dha rrihan da.
(我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
687.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga.
(那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。) |
688.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
(我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) |
689.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih.
(我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。) |
690.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
(松鼠很容易被壓陷阱壓到。) |
691.Dngaray ta smraki bunga ka brihut.
(我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。) |
692.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.
(牛踐踏過的田地很不好耕作。) |
693.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
(他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
694.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
(你的傷口不要抓會流血。) |
695.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da.
(我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
696.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh.
(他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
697.Endaran na o laqi na ka rmirih dmuuy.
(他的通靈具由他孩子繼承。) |
698.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku.
(我就在你附近,你應該讓我診斷。) |
699.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
(你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
700.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
(我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
701.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
(那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
702.Kdruhun mu qmburung ka payay aji mu pskla bgihur.
(為了不讓颱風趕上我要收割半熟的稻子。) |
703.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
(你今天作吊勾賺了多少錢?) |
704.Ini pnegdaung ka daung o naqih sdaung.
(不適合掛的勾子,不能當勾子。) |
705.Msndaus nami naqih dnowsan na rudu yayu.
(我們為他剝平壞了小刀鞘而爭執。) |
706.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su?
(你懶惰工作的代價是什麼?) |
707.Mha ku cih mdawi bbuyu han.
(我隨意去打獵。) |
708.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah.
(為了我先生懶惰不工作而非常難過。) |
709.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
(我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) |
710.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu.
(我為了他離開我而難過。) |
711.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
(我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
712.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da.
(要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。) |
713.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu.
(我專算四條豬背肉大小沒有出錯。) |
714.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
(你用望遠鏡俯視遠方。) |
715.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
(你用望遠鏡看什麼?) |
716.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga.
(貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。) |
717.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na?
(你常強詞奪理有什麼用呢?) |
718.Ana su sdgiyal o iya tesarih.
(雖然你被打敗不要灰心。) |
719.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri.
(那些小的鋤頭又要打成寬的。) |
720.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
(那些工作將來帶給他們自己益處。) |
721.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
(如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
722.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da.
(腐爛的肉變不好吃了。) |
723.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
(明天我要固定房子來防颱。) |
724.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da.
(我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。) |
725.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na.
(我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。) |
726.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
(你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
727.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
(你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
728.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
(颱風時他來住我穩固的房子。) |
729.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu.
(因怕颱風我朋友必需會固定房子。) |
730.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da.
(你固定好的豬欄已被颱風吹走了。) |
731.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
(他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
732.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
(他把遠處當作很近一樣到達。) |
733.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
(那常作惡夢是他自己作壞事。) |
734.Sdmai binaw, aji su empqnaqih kuxul?
(作惡夢看看,你會不會心裡難過。) |
735.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na.
(他眼睛不好是因為看電視。) |
736.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
(那個人也有過錯卻不在乎。) |
737.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
(被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。) |
738.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
(稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
739.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
(我賣黏膠賺來很多利益。) |
740.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
(別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
741.Mkmpsdngu ku nuqih mu ka saman.
(明天我要將苧麻線曬乾。) |
742.Bgihur smdngu o mttalux niyupan na.
(乾旱的風吹來是熱的。) |
743.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
(你作壞事的結果死時只剩眼睛。) |
744.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga?
(你眼睛是用什麼換的?) |
745.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
(只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
746.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan.
(我很盼望你來探望我一下。) |
747.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur.
(我要用眼睛看颱風警報。) |
748.Wauwa mu o msndqras na ga trilan sruq ni naqih kuxul.
(我女兒為了她臉上有青春痘而難過。) |
749.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da.
(碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。) |
750.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
(孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
751.Lngug ku emptdriq qmpah o “naqih uqun na ka drdriq”sun ku do asi ku alax.
(我本來要在山角耕作,有人說:「靠山角的作物不好。」我就放棄了。) |
752.Ga tmdrmul mimah ka tkurih.
(雉雞在喝露水。) |
753.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
(你認真讀書是你以後要得的代價。) |
754.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na.
(他很計較到很認真地去數,一點都不放過。) |
755.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da.
(他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。) |
756.Dduga su pqnaqih lqian.
(別把孩子帶壞。) |
757.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
(那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
758.Tmndudux ku quwaq, ki ka brihan mu balay.
(摘龍鬚菜梢是我的經濟來源。) |
759.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
(那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
760.Mkmdulus ku sunan musa klwaan Nihung.
(我很想邀你去日本。) |
761.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal.
(你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。) |
762.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
(他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
763.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga.
(你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。) |
764.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun.
(去學一學好的作為,這樣才有益處。) |
765.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
(雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) |
766.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan.
(只要給一些,老人就高興了。) |
767.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
(讓我們也給他一點點,很可憐。) |
768.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.
(你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
769.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi?
(你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?) |
770.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
(他經常清理蘿蔔的枯葉。) |
771.Smdduri bi uuda na saw brih utux.
(你怎麼像無理頭的晃來晃去。) |
772.Ini qnaqih ka qngqaya o maaduuy .
(工具的好壞要看使用的技巧。) |
773.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
(以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
774.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
(颱風過後山成光禿禿的地。) |
775.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini.
(讓我老人家挖這附近成平地。) |
776.Gmeenduk lihaw gmrung ka runug snii.
(這次的地震震毀了玻璃窗。) |
777.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
(把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
778.Misan do mduk lihaw ka pngusul.
(冬天蝸牛用液膜關起冬眠。) |
779.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
(沒有賺到錢就倒店了。) |
780.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
(晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
781.Smdeeduk bi ka sbgihur paru.
(颱風很費時關門防颱。) |
782.Iya sgeegu naqih kuxul.
(不要太難過。) |
783.Tmneegu ku murus sapuh kuwi ka naqih hiyi mu sayang.
(今天我身體不好是是我過量的用殺蟲劑。) |
784.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da.
(我編的苧麻線變成繩子了。) |
785.Naqih bi meegul mnarux na ka laqi mu.
(我的孩子的遺傳病很不好。) |
786.Elih cih ka napa su tayal bi da.
(你揹的太多了少一點。) |
787.Dmeelih qsurux yayung ka lupung mu.
(我朋友是專門築堰撈魚的。) |
788.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha.
(他們的工作是製鹽的。) |
789.Empeelih ta qsurux ka saman.
(明天我們要築堰撈魚。) |
790.Empkeelih ka yayung ga da.
(河水要減退了。) |
791.Empseelih ka nhapuy su sari ga da.
(你煮芋頭的水漸漸少起來了。) |
792.Geelih mu hmmuk yayung ka bnaqig nii.
(這沙子是我用來阻水的。) |
793.Gmneelih ku qsurux o karang ubal ka lala nangal mu.
(我曾築堰堵水撈魚時撈了很多毛蟹。) |
794.Gneelih mu tksadu qsurux o biqan ku na kbowlung yayung.
(我受雇築堰堵水撈魚,他給我溪蝦。) |
795.Ini keelih ka yayung na.
(溪水還未減退。) |
796.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.
(我的水源地很快就減退。) |
797.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga.
(那溪水一天之中減退了一半。) |
798.Wada meelih ka saang tama su da.
(你爸爸的怒氣漸漸平息。) |
799.Mkmlih ku pila qnpahan dha.
(我希望減少他們的工資。) |
800.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
(他很會減工資。) |
801.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga.
(那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) |
802.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
(他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
803.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
(我們為了減少我的工時我非常忿怒。) |
804.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da.
(溪水明顯的減退就可以渡過了。) |
805.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o.
(你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。) |
806.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami.
(我們都很希望河水能減退。) |
807.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.
(賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
808.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
(你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
809.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan?
(他減了你多少的工時呢?) |
810.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na.
(他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) |
811.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
(別因去築堰而死了。) |
812.Seeelih knux ka nhapuy su da.
(你煮的飯已經有水退的味道了。) |
813.Nasi seelih ka sari nhapuy su o hbgi duri.
(你煮芋頭的水減少時繼續加水。) |
814.Saw skeelih qnnaqih nuda na.
(他犯的罪只承認一些。) |
815.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung.
(他從山頂看以為水退了。) |
816.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu.
(製鹽時很費力的煮鹽水。) |
817.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
(他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
818.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
(他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。) |
819.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na.
(他減少給人心不好。) |
820.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
(我忙著在煮甘蔗製糖。) |
821.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu.
(昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。) |
822.Tneelih yayung ga o ki qpahun na.
(在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。) |
823.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
(他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
824.Liha su bi pila qnpahan nami ha!
(你不要扣我們的工資喔!) |
825.Lihan na lala ka hnjilan napa mu.
(他把我揹的重量減了很多。) |
826.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan.
(我們把坐牢的時間減少。) |
827.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
(我們所數的不要扣了。) |
828.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
(我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
829.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
(我要扣你的工資。) |
830.Enlu mu mkan ka niqan cih sneeyaxun mu sayang.
(我現在省吃撿用的讓我心裡有保障。) |
831.Msneelug nami naqih gnleegan na.
(我們為他沒開好路而爭執。) |
832.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu.
(我很想得到幸福,但是運氣不好。) |
833.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
(我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
834.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da!
(你對父母有一點意思嗎!) |
835.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
(他壓住屋頂的方式像我一樣。) |
836.Mkmeepix ku tapaq btunux dnamux mu yahun bgihur paru.
(這想要把這偏形石頭壓住屋頂防颱。) |
837.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur.
(我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。) |
838.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na.
(他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。) |
839.Huling o skneepix na mhraw tkurih ka rudux.
(狗把像追山雞一樣緊追雞不放。) |
840.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.
(你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
841.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
(家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
842.Seeru na hyaan ka qnnaqih qneepah.
(他把壞行為傳染給他。) |
843.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq.
(把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
844.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
(你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?) |
845.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
(趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。) |
846.Msneetung nami laqi o naqih bi kuxul nami.
(我們為了孩子的眼睛瞎了而心裏非常難過。) |
847.Nii ku tmeetung dmudul muda elug naqih ksaan.
(我在領瞎眼的人走不好走的路。) |
848.Etngaw ta ka naqih qneepah.
(我們不要正視壞行為。) |
849.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat.
(今天天氣不好不要去拔花生。) |
850.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
(颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
851.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux.
(上次颱風之大連芒草都連根拔出。) |
852.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
(竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) |
853.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
(我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) |
854.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
(高山細竹不太會被颱風拔出。) |
855.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu.
(我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。) |
856.Gnegagi su mkleelug o manu bi bnrih su?
(你沿路遊手好閒有什麼代價?) |
857.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici?
(你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?) |
858.Kmnegaing dalih bi ka laqi su.
(你的孩子把近的看成遠的。) |
859.Maagaing bi ka endalih.
(原來近的成為遠了。) |
860.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na.
(他的孩子離父母很遠不親近。) |
861.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da.
(你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。) |
862.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi.
(我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。) |
863.Sknegaing na ka dalih bi.
(他把近看作很遠。) |
864.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii.
(我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 ) |
865.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan.
(女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。) |
866.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
(我曾經和他相鄰而現在被人取代了。) |
867.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan.
(那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。) |
868.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
(他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?) |
869.Gnegasil mu urat kana ka gasil nuqih mu.
(我的麻繩是用筋線換來的。) |
870.Asi kgasil nuqih kana ka snuyuk mu o ana ima smkuxul marig?
(任何人喜歡買我用麻編成的所有繩子。) |
871.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su?
(你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?) |
872.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
(他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。) |
873.Mggasil uqun ka papak qihung.
(覃草吃起來韌性像繩子。) |
874.Nkgasil bi nuqih ka siyuki na hki msa ku.
(我希望他編的是麻繩該多好。) |
875.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga.
(我要用那麻線編繩子。) |
876.Tgsili haut towkan smuyuk ka nuqih mu.
(我的麻線拿來編背網的捆線。) |
877.Iya ku rrihi gasut ha.
(不要取代我工作的段落。) |
878.Msnegasut nami rmrih gasut mu.
(我們為了佔我工作的起點而爭吵。) |
879.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
(他在撕破包傷口的紗布。) |
880.Dmpggatuk tunux mlhlih ka laqi gaga.
(那些孩子彼此敲頭相互欺負。) |
881.Asi pggatuk nak ida nkingal bubu ka tkurih.
(竹雞與自己近親交配。) |
882.Naqih ka bubu krig o mnegaus balay.
(苧麻長不好就會剮麻後的餘皮多。) |
883.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu.
(我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。) |
884.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
(山裏林木被颱風散落滿地。) |
885.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman.
(明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。) |
886.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
(我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。) |
887.Ini kla gmbing o naqih gnbing na.
(不會切的會切壞。) |
888.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan.
(我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。) |
889.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
(我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
890.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
(我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。) |
891.Sbgiyanan na ka qmburang brihut.
(他利用傍晚埋伏松鼠。) |
892.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
(我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
893.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan.
(我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。) |
894.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga.
(那婦女生產很不順。) |
895.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
(我在做培土種蘿蔔。) |
896.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi.
(他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。) |
897.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang.
(種蘿蔔的培土要寬的。) |
898.Gneabu mu o naqih smlaan emu blbul.
(我揉的很不好做香蕉糕。) |
899.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
(他的經濟來源靠按摩。) |
900.Geebui qmamas tbihi ka isu.
(你揉蘿蔔來醃。) |
901.Msnegeaway nami brunguy naqih dnowsan na.
(我們為了他編揹簍的緯線剝的不好而爭執。) |
902.Manu ka slhbnun su o negeeguy su cih pgkla knan da.
(你到底在擔心什麼應該偷偷告訴我一點。) |
903.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
(雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
904.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu.
(去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。) |
905.Gmneghguh rkrak ramus na o mluqih da.
(他的傷痕被磨擦抓癢後已生瘡。) |
906.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
(你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
907.Gmnghnuk ku brigan o ki ka msngari cih ka pila mu wah!
(我找賣東西便宜的地方,這樣我的錢才會剩一點呢!) |
908.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
(我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。) |
909.Piya laqi su isu hug gih?
(你有幾個孩子呢?) |
910.Baka saan sapah dgih !
(可以回家了呢!) |
911.Saw skgih kari na ka payi mu.
(我的祖母老是說呢。) |
912.Tggih kana ka pyipayi.
(所有祖母都說呢。) |
913.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
(不要囫圇吞,你會噎住。) |
914.Dmgihat mkan nhapuy ga o ungat seepuan mkan.
(急急忙忙吃飯的人不能和他一起吃。) |
915.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
(那些年輕人工作都很急忙。) |
916.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda.
(我有急事所以我急著走。) |
917.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
(我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
918.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
(他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
919.Gmgihat gmabul do srhuqan na ka cimu ni putung.
(他急著裝載東西而忘了鹽巴和火柴。) |
920.Gmihat bi mangal ka baga na.
(他的手拿東西很靈活。) |
921.Gmnihat ku mksa ga, mnlala ku skribut.
(我因急著路走過,很多次絆到腳。) |
922.Gnegihat na plukus ka laqi o mdka mhhuni maux mlukus.
(他急忙給孩子穿衣服就像黑巫師穿反了衣服。) |
923.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
(忙碌時你就急著走。) |
924.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras.
(你若急著走懸崖,要小心!) |
925.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da.
(我急著喝湯時燙到嘴巴了。) |
926.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq.
(他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。) |
927.Saw mgihat kari na ini klai embahang?
(他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
928.Mkmgihat ku qmpah qduun mu nhari.
(為了想要做完我急急忙忙的做。) |
929.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
(他們那些人工作做得很快。) |
930.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri.
(我急著來還要急著回去。) |
931.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu.
(我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。) |
932.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o!
(你應該急著整地播種的時後到了。) |
933.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku.
(太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。) |
934.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu.
(我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。) |
935.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
(母親急著要我們織布她自己先織布。) |
936.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su.
(你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。) |
937.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
(我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
938.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy.
(為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。) |
939.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da.
(你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。) |
940.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da.
(我急著喝熱湯而燙到嘴巴。) |
941.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.
(家事多就會使我們急急忙忙的。) |
942.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu.
(我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
943.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.
(他們急著去馘首是因為有好的夢占。) |
944.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
(你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
945.Tmnegihat nami muyak 3 bowyak ka smrbu.
(今天早上我們急著宰殺三頭山豬。) |
946.Tnegihat na mkan mtalux ka peebrih.
(是因急著吃熱食而反胃。) |
947.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
(我們習慣快步爬坡就不覺得累。) |
948.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
(要分配的人不要多拿。) |
949.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
(他們在不同的時間種地瓜。) |
950.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
(那些稻米長的參差不齊。) |
951.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da.
(他因為多拿所以不夠分了。) |
952.Gmihu knkla.
(智商很高。) |
953.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da.
(我多吃了別人都批評我。) |
954.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur.
(我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。) |
955.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
(不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。) |
956.Kkgihu su mangal o spung hari.
(你時常多拿應該要酌量。) |
957.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
(貪婪的人連別人的也多拿了。) |
958.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
(他貪嘴到自己飽。) |
959.Mggihu dakil babuy mu ka babuy su.
(你的豬跟我的豬一樣長的不齊。) |
960.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu.
(我的牛群長得不一樣。) |
961.Mnshgihu tnkuyan ka masu o mshgihu kciyan uri.
(不同時間播種的小米也在不同時間收割。) |
962.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu.
(我孩子學的知識有差異。) |
963.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
(我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
964.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.
(你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) |
965.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
(我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
966.Pnshgihu mu mhuma ka layan o msskla kndakil na.
(我不同時間種的綠豆,後種的趕上前面的。) |
967.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux.
(那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。) |
968.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru.
(他給親家的比較多。) |
969.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
(老是給你多的,你是他的誰?) |
970.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri.
(他把項鍊像錢一樣多給我。) |
971.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk.
(我那貪得的孩子很需要多給。) |
972.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
(他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
973.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da.
(大家都拿多了我也就拿多了。) |
974.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni.
(我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。) |
975.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq.
(我專會多拿但我不富裕。) |
976.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri.
(認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。) |
977.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
(他們貪婪不謙讓。) |
978.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
(昨天捕獲的是未曾交配的公羊。) |
979.Ini kla pgimax mkan naqih lhbun na ka laqi mu.
(我的孩子不喜歡配著吃他胃不好。) |
980.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.
(小孩子吃的不要配辣椒。) |
981.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
(颱風來時那樹木會被摧斷。) |
982.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
(那懸崖的縫隙很不好走。) |
983.Msnegiyug nami elug mkyaayug naqih daan.
(我們為了沿著山谷路陡峭而爭吵。) |
984.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
(我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
985.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da!
(對親家你應該很慷慨才是。) |
986.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
(他因為做了惡貫滿盈而死。) |
987.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da.
(一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
988.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
(你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。) |
989.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi.
(小心孩子別習慣做壞事。) |
990.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
(我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
991.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga.
(我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) |
992.Gmnuwin gmabal qhuni ka bgihur gnuwin.
(龍捲風捲起來拔樹。) |
993.Maagnuwin ka bgihur paru do gmabal qhuni paru brax na.
(颱風變成龍捲風時,其威力可把大樹木拔除。) |
994.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
(龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
995.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu.
(你們的國家常發生龍捲風。) |
996.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah.
(我們為龍捲風摧毀房子而傷心。) |
997.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
(看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。) |
998.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
(假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
999.Ima ka ptgnuwin bgihur o klaun su?
(誰造成龍捲風,你知道嗎?) |
1000.Ma saku spgnuwin peiying, tayal su balay qnnaqih.
(你讓我到處打轉找你,你實在太壞了。) |
1001.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
(你來把這木頭削成湯匙。) |
1002.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
(工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
1003.Msnegrabun nami bluhing naqih gnrabun na.
(我們為他修簸箕的邊不好而吵架。) |
1004.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.
(我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。) |
1005.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
(若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
1006.Ini pneggring hmnang do naqih ki da.
(搖鈴不響的那壞掉了。) |
1007.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
(打破鏡子的那人他自己賠償。) |
1008.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul.
(另一半走的時候使我心碎。) |
1009.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah.
(房子的玻璃破碎。) |
1010.Mkmgrung ku cih sida mqrig su dsun mu sapah.
(我想摘斷一些你的山胡椒樹枝拿回家。) |
1011.Mneggrung bi pcingun ka pratu lihaw.
(玻璃碗掉下來很容易破裂。) |
1012.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
(破裂的玻璃,被我換掉了。) |
1013.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur.
(我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。) |
1014.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
(雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。) |
1015.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih.
(你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。) |
1016.Msnegsak nami naqih sskrig smnlaan na.
(我們為了他做的剮麻器不好用而爭吵。) |
1017.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
(那竹子被颱風吹成撕裂。) |
1018.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
(所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
1019.Msnegsgas nami qwarux naqih tunan rawa.
(我們為了黃藤削的不好編籃子而爭吵。) |
1020.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
(她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
1021.Empgsgus ku tbihi ka sayang.
(我今天要剉絲蘿蔔。) |
1022.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga.
(那位婦女很會剉絲蘿蔔。) |
1023.Mggsgus ka tbihi phdagun.
(要曬的蘿蔔我們各自剉絲。) |
1024.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
(你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?) |
1025.Ppgsgus mu sunan ka tbihi.
(我要請你剉絲蘿蔔。) |
1026.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
(沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
1027.Sknegsgus mu tbihi gmsgus ka tbuwir.
(我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。) |
1028.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
(我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
1029.Sgsan mu tbihi ka gsgus nii.
(這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。) |
1030.Tbihi sgsun mu 3 brunguy.
(我要剉絲的羅蔔有三個背簍?) |
1031.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
(颱風一來,那平原都會變成湖。) |
1032.Tmnegsilung nami tmqsurux o ki brihan nami.
(捕魚是我們收入的來源。) |
1033.Gmnsngut ku wauwa su o ini sddalih knan.
(我暗戀過你的女孩但她不靠近我。) |
1034.Gsngtan na ka wauwa na o ini sddalih.
(他戀慕他的女兒但她不靠近。) |
1035.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
(他因為跟著壞人一起而死了。) |
1036.Gnegukung mu ka supih nii.
(這炒菜鍋是我用飯鍋換來的。) |
1037.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da.
(你不停地做飯鍋差一點因而死亡。) |
1038.Mggukut mu ka gukut supih na.
(他的鍋墊很像我的一樣。) |
1039.Smggukut bi ka liwas ni supih.
(大鍋和炒菜鍋很需要用墊子。) |
1040.Gkdanay su liwas ka gukut supih.
(小鍋墊不要墊大鍋。) |
1041.Gkdani na liwas ka gukut supih do msuwiq ka idaw da.
(他將小鍋墊用來墊大鍋時飯就掉落了。) |
1042.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da.
(如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) |
1043.Sknegumuk mu limuk ka gumuk supih.
(我把炒菜鍋蓋當作湯鍋蓋。) |
1044.Gmkanay su supih ka gumuk liwas.
(別用大炒鍋蓋來蓋小炒鍋。) |
1045.Msnegupun nami naqih pnowsa na.
(我們為了他做的假牙不好而爭吵。) |
1046.Qmnegupuq sapa ka dmamux do naqih ka dnmuxan da.
(用母竹片當作屋頂的壓蓋就會不U+8117合。) |
1047.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa.
(有很多坑洞的路很不好走。) |
1048.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
(被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?) |
1049.Ppguquh su kmawih ima ka kayu su?
(你要請誰幫你鑿凹木製大碗公呢?) |
1050.Spguquh mu kmawih bkian mu ka 7 kayu.
(我請我祖父鑿七個木製大碗。) |
1051.Ttguquh na kmawih wihi o mslikaw balay.
(他鑿大湯匙很快。) |
1052.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da.
(出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。) |
1053.Ggusug mu sari smipaq ka parih nii.
(這鋤頭我用來去掉老化的芋頭。) |
1054.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da.
(枯萎後重新發芽的芋頭會老化。) |
1055.Mnegusug ka sari o ini psnbrih da.
(老化的芋頭就不會復原了。) |
1056.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung.
(水流慢慢的減退了。) |
1057.Mntgutu ka sudu o wada pkrsun bgihur.
(堆放在一處的垃圾被風吹散了。) |
1058.Msnegxal nami naqih tgxalan qmpah.
(我們為工作不和而吵架。) |
1059.Sknegxiyux mu smuk qmita ka gxiyux qtapih.
(我把后大石櫟樹心誤看為杏葉石櫟。) |
1060.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga.
(那原是日本小姐的和服的腰帶。) |
1061.Asi khabuk gasil nuqih ka shabuk nami laqi seuxal.
(我們孩童時束上麻纖維編的腰帶。) |
1062.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
(我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
1063.Gnhabung mu kmari qibu ka parih nii.
(這鋤頭是我用來挖小田鼠的土堆。) |
1064.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
(還末熟的木瓜被颱風吹掉了。) |
1065.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
(那山上被颱風吹得稀爛。) |
1066.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
(我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
1067.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
(雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
1068.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
(我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
1069.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
(原來吊橋改建成木橋了。) |
1070.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
(當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。) |
1071.Tmnhalig nami nuqih ka shiga.
(昨天我們曬苧麻纖維。) |
1072.Hlgani haya ka nuqih bubu su.
(你媽媽的苧麻纖維替她曬乾。) |
1073.Uqun ku luqih quwaq do smhhalus balay.
(因我嘴破而流很多口水。) |
1074.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da.
(苧麻線編織成服裝。) |
1075.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
(為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
1076.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na.
(他想回心轉意。) |
1077.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
(讓剛到的人先休息一下。) |
1078.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
(我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
1079.Hangas cicih iya hangas paru.
(咬小口不要咬大口。) |
1080.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da.
(我曾咬過三口就吃飽了。) |
1081.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
(你的我想取一些。) |
1082.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
(我昨天想取一些你的東西。) |
1083.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
(松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
1084.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay.
(你讓我咬一口我非常高興。) |
1085.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
(我給孩子吃一口他們就夠了。) |
1086.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug?
(你的米糕我來取一些好嗎?) |
1087.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da.
(他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。) |
1088.Ghangut mu damat ka supih nii.
(這鍋是我用來煮菜的。) |
1089.Supih ga o hhangut mu pajiq.
(鍋是我用來煮菜的。) |
1090.Shiga o hmnangut nami tkurih.
(昨天我們煮過竹雞。) |
1091.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
(我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
1092.Acih bi khari ki ka nhiya.
(差點要成為他的了。) |
1093.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
(你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
1094.Msnhasaw nami uwit laqi qnqan mnarux ka sqnaqih nami kuxul.
(我們為了孩子因病身體軟弱無力而心裏難過。) |
1095.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
(我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。) |
1096.Hmnaur mssipaw ka yayung o wada meelih da.
(曾暴漲整個河床的河水已經減退了。) |
1097.Kkhaur mssipaw ka yayung paru o asi ka sbgihur paru.
(要使河水會暴漲整個河床必須是颳颱風。) |
1098.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang.
(河水暴漲不會馬上減退。) |
1099.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung.
(颱風就會河水變暴漲。) |
1100.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih.
(你用苧麻纖維編背簍的捆繩。) |
1101.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu.
(你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。) |
1102.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
(你這壞蛋,真是可惡!) |
1103.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu.
(我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。) |
1104.Nhawan mu bi sklai hki ungat mnegaya naqih ki ga.
(那個沒禮貌的傢伙,給我趕上看看!) |
1105.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
(昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
1106.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay.
(農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。) |
1107.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
(昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
1108.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
(別這樣子佔據原住民的土地。) |
1109.Hmnayuh ku matas o yaku nanak naqih.
(我讀書半途而廢是我自己的錯。) |
1110.Gnhbal bgihur ka sapah nii.
(這棟房屋是被颱風吹得龜裂過了。) |
1111.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu.
(我橘子的根容易被颱風拔起。) |
1112.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal.
(日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。) |
1113.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
(很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。) |
1114.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da.
(屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。) |
1115.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq.
(颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。) |
1116.Pwaeela hmbhuk ka bgihur paru.
(颱風之前會有熱風吹。) |
1117.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.
(天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
1118.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw.
(颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。) |
1119.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay.
(我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
1120.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da.
(他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。) |
1121.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha.
(我過去要一些你的豬油。) |
1122.Naqih dnmuxan ka sapah o smhhbuy bi qixan.
(屋頂沒蓋好的房子很會漏雨。) |
1123.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan.
(我們拿一些錢給父母。) |
1124.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga.
(那些食油給一些你父親。) |
1125.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu.
(我賣便當的錢賺的不多。) |
1126.Tthndayu na ka asi saw mgihat.
(他做便當的動作很快速。) |
1127.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
(他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
1128.Gmnhdur ku sunan o aji su qqnaqih lnglungan.
(我不同意你是為了不讓你行為不正。) |
1129.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na.
(我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
1130.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na.
(他用惡言反對我去小姐那裡相親。) |
1131.Hdri musa mdkrang ka naqih utux na.
(不要讓不吉利的人去馘首。) |
1132.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha.
(他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
1133.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan.
(我很想對你悄悄的說但你不接近。) |
1134.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da!
(最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!) |
1135.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan.
(他撕裂的傷口縫了五針。) |
1136.Shgliq mu usux lukus ka lmabu nngalan na luqih.
(我撕開衣袖來包紮他的傷口。) |
1137.Hglqani hapung su ka plabu nngalan luqih tama su.
(用你的毛巾撕開來包紮你父親傷口。) |
1138.Dmphgluq pgkla kneutux dha o naqih utux ka duma.
(他們那些人抽籤時有些是運氣不好。) |
1139.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus.
(我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。) |
1140.Hgluqun mu ka rijig sowki prihun mu rijig na.
(我要拔取鐮刀柄換新的刀柄。) |
1141.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
(這望遠鏡是我用來看遠方。) |
1142.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih.
(再生的稻子我們各自用手來抽。) |
1143.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su.
(若你減肥一點看看你的會很帥的。) |
1144.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga.
(趕快去把那些再生稻穀用手抽取。) |
1145.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su.
(替你爸爸的再生稻穀用手抽取。) |
1146.Hnuni na ka seejiq o naqih kuxul kana.
(被他施咒的人心裏都很難過。) |
1147.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
(若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
1148.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
(很守規距的人不容易被割傷。) |
1149.Gmbalung su babuy o hbagi cih ka qurug balung ni prci da.
(你要閹割公豬時用刀劃一下就用手把睪丸擠出來。) |
1150.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri.
(我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。) |
1151.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na.
(他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。) |
1152.Lupung mu o hcian ku na mrih 1 mneudus ka babuy.
(我朋友就留下一頭豬給我。) |
1153.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
(我要曬一下太陽我很冷。) |
1154.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux.
(我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。) |
1155.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu.
(我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。) |
1156.Hilit cih mkan nnaku ka isu.
(你從我這裏吃一點。) |
1157.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.
(我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) |
1158.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
(我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
1159.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan?
(讓我們取一點里肌肉給老人家吃?) |
1160.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul.
(我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
1161.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih.
(我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
1162.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
(所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
1163.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq.
(他磨薄的鐮刀砍草很利。) |
1164.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
(你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
1165.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
(你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
1166.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
(我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
1167.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
(你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。) |
1168.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
(人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
1169.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
(我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
1170.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
(那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
1171.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
(那人專門駁斥我們說他的過錯。) |
1172.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na.
(他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
1173.Qnhquraw ta ka qnnaqih ta.
(我們要駁斥我們的錯。) |
1174.Qnhqranay su ka qnnaqih su.
(別駁斥你的過錯。) |
1175.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
(為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 ) |
1176.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
(當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。) |
1177.Thyian na ka wauwa ki o ini sddalih.
(他去找那小姐不靠近他。) |
1178.Hyaan ku na do naqih bi kuxul mu!
(他把我當作那裡的人,我心裡好難過喔!) |
1179.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
(我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。) |
1180.Hniyug mu mk2 jiyax ka msihar ku mksa.
(我一拐一拐走路是因為我站了二天。) |
1181.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
(別靠近很兇的牛站著。) |
1182.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami.
(你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。) |
1183.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru.
(大地震後那石頭有偏移一點。) |
1184.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.
(你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) |
1185.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri.
(他讓給我的他又要回去了。) |
1186.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul.
(我們一定要找到他難過的事。) |
1187.Ghkrig na seejiq ka qnnaqih na.
(他的惡行是他嫉妒人。) |
1188.Gmhkrig su sjiqun o manu bi brih na?
(你只嫉妒人有什麼利益?) |
1189.Gnhkrig na o ki ka qmnaqih hyaan ka seejiq.
(別人對他不好就是因他嫉妒的惡行。) |
1190.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su.
(不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。) |
1191.Sknthksaw na malu ka thksaw naqih.
(他把好的當作是不好的。) |
1192.Sphksaw na psdalih knan ka wauwa na tmqdug pila mu.
(他裝著叫她女兒接近我要騙我的錢。) |
1193.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.
(裝著好的那個人原來沒有用。) |
1194.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih.
(那個人故意裝著時好時壞。) |
1195.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq.
(他經常裝著壞像真的是變成壞人了。) |
1196.Asi khlak nak taan ka rbuqil mu gnrung bgihur.
(我的梧桐樹被颱風侵襲斷裂地看起來都成碎片。) |
1197.Mghlak tkurih skaya ka ramang.
(竹雞展翅起飛好像深山竹雞一樣。) |
1198.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.
(別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) |
1199.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama.
(颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。) |
1200.Ina, hmlama su o qaw ta cih hNa?
(媳婦,妳的米糕給我吃一點好嗎?) |
1201.Sknhlama mu tbihi ka hlama sari.
(我把芋頭糕當作是蘿蔔糕。) |
1202.Tthlama na o asi saw mgihat mkan.
(他愛吃米糕,他囫圇吞地吃。) |
1203.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da.
(因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。) |
1204.Sshlawax na o smtcicih mkan ka wauwa gaga.
(那小姐為了要變苗條而節食。) |
1205.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
(他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
1206.Ma su kmnhlpis qmita lukus mu, naqih dowriq su?
(你為什麼看我的衣服當作是薄的,你眼睛不好嗎?) |
1207.Tthlpis na tmucing kawih o malu bi skawih.
(他經常鑄薄的耙草具很好拿來耙草。) |
1208.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da.
(那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。) |
1209.Saw skhluluy dxgal kmurih ka rudux.
(雞老是翻土來掘。) |
1210.Sphluyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
(他請我削尖他用來吃飯的湯匙。) |
1211.Gmnhma babuy gmbarig ka tama mu o ki sbrihan na.
(我父親只賣豬舌的收入。) |
1212.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma.
(去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。) |
1213.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
(他們是關有罪的人。) |
1214.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
(你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
1215.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri.
(他把狗當作猴子關著。) |
1216.Laqi na bhragun naqih seejiq o sphmuk na ptgliing sapah mu.
(他孩子被壞人追逐時他請我把孩子隱藏在我家。) |
1217.Tnhmuk nami bgihur mk9 jiyax dgiyaq ka yami.
(我在山上躲過颱風九天。) |
1218.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya.
(他們是隨意說中傷人的人。) |
1219.Ungat rudan ka phmut pqnaqih lqian.
(沒有父母親會讓孩子隨便亂來。) |
1220.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw.
(不隨便亂說壞話的人也不多。) |
1221.Tmnhmut pqnaqih kuxul seejiqun o maux ka utux wa!
(隨便使人難過的會受到神明懲罰喔!) |
1222.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga?
(你有重要的事你應該知會我?) |
1223.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga.
(昨天我放輪胎的氣換車胎。) |
1224.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu.
(夏天我依靠吹冷氣。) |
1225.Shngak ka bgihur.
(颱風是風很大。) |
1226.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
(他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
1227.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
(別讓感冒者吹冷氣。) |
1228.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga.
(讓爸爸吹那冷氣。) |
1229.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan.
(我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。) |
1230.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na.
(你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。) |
1231.Hnglaan na ka lupung do naqih bi kuxul na.
(他叫朋友過去他心裏很難過。) |
1232.Knhngras na mkan blbul o hngasan na cih ni sqada na.
(他吃香蕉吃膩到咬一口就丟棄了。) |
1233.Tnhngras mqaras o ga naqih kuxul na tsrusuq dowriq.
(那原來高興不厭倦的人現在傷心的流淚。) |
1234.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga!
(你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
1235.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu.
(我賣鮮豔的花才有一點錢。) |
1236.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan.
(我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) |
1237.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.
(家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
1238.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq.
(我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。) |
1239.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah!
(感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
1240.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih.
(我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。) |
1241.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku.
(太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。) |
1242.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan.
(讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。) |
1243.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru.
(颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。) |
1244.Nii ku tmhhrghaw kmtuy payay mnbrih.
(我正在摘割稀疏成長的再生稻。) |
1245.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur.
(那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。) |
1246.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang.
(你爸爸做的銼刀好的不容易壞。) |
1247.Msnhrhir nami krut naqih hnhiran na .
(我們為了他磨的鋸子不利而發生爭執。) |
1248.Hrhranay misu haya ka parih su.
(我幫你磨你的小鋤頭。) |
1249.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
(我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
1250.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu?
(為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?) |
1251.Mkmphrhur ku qtapih lmuun mu.
(我想讓后大石櫟果掉落,我要撿拾。) |
1252.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay.
(旱稻很容易被風吹落。) |
1253.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni.
(颱風使果樹掉落。) |
1254.Pnhrhur bgihur ka hiyi qhuni o mtngi mkan ka qowlit.
(被颱風吹落的果子給老鼠飽食。) |
1255.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
(被颱風吹落的果子連一個都不留下。) |
1256.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
(鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。) |
1257.Tmhrhur hiyi qhuni mkan ka tkurih.
(竹雞只吃掉落的果樹。) |
1258.Tnhrhur pnegalang ga o ga asi teeduk naqih kuxul na.
(果園果子掉落的主人關起門來難過。) |
1259.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu.
(我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。) |
1260.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
(我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。) |
1261.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da.
(我請你加一點油給我,我車子沒油了。) |
1262.Pnhrinas na mgay ka nuqih o 1 hkus.
(他慷慨給我一大梱苧麻線。) |
1263.Mhrngul ku pakung empririh ku pneurung sapah ka sayang.
(現在我要拔掛釘更換家的撐木。) |
1264.Mkmprhngul ku rijig pupu sunan pririh mu bgurah rijig.
(我很想請你的斧頭柄,我要抽換新柄。) |
1265.Babaw lnowman ka mmaku o asi khru bsuring ka rmirih.
(燒過後的樹叢就長滿芒草的新芽替代。) |
1266.Ini pneghru ka ghak o naqih snkuan.
(不會長出的種子是儲藏的不好。) |
1267.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
(那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
1268.Mhtur ku mimah sinaw sunan niqan naqih mnarux su.
(你有嚴重的病我會阻止你喝酒。) |
1269.Mneghtur bi qqnaqih laqi ka rudan.
(老人很喜歡阻止孩子學壞。) |
1270.Smhhtur bi tkuyan ka naqih karat.
(壞天氣會常常阻止播種。) |
1271.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih.
(他很忌諱談對他過去不法的行為。) |
1272.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
(我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。) |
1273.Htrun mu maanaqih ka laqi mu.
(我要阻擋我的孩子變壞。) |
1274.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq.
(把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。) |
1275.Qowta cicih hug ?
(給我吃一點好嗎?) |
1276.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
(我用微笑的臉安慰心裏難過的人。) |
1277.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
(我把他歪著嘴哭看成是在笑。) |
1278.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
(我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
1279.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
1280.Saw skshungi parih ka kuyuh na.
(他太太很容易忘記帶鋤頭。) |
1281.Mkmphungul ku lmpax o naqih ka lpaxan mu da.
(我想要磨鋒利但我的磨石壞了。) |
1282.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o!
(你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!) |
1283.Tghungul bi dudux parih na ka tama su.
(比較尖的鋤頭是我爸爸的。) |
1284.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
(我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
1285.Naqih bi hhurah na elug ka rngsux.
(洪水把馬路沖毀的很厲害。) |
1286.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah.
(被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
1287.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay.
(為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。) |
1288.Naqih ka qndrxan na do mhurah da.
(他砌的石牆不好而垮下來。) |
1289.Mkmhurah ku libu rudux prihun mu bgurah.
(我想要把雞寮拆掉蓋新的。) |
1290.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.
(他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
1291.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
(明天我去拆我受傷縫的線。) |
1292.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax.
(我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。) |
1293.Hrahan haya bgihur ka sapah na.
(他房子被颱風吹毀。) |
1294.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
(別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
1295.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.
(我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。) |
1296.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
(他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
1297.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
(被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。) |
1298.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga.
(那鋤頭是我用來打碎土塊。) |
1299.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
(我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
1300.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
(不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。) |
1301.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
(你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
1302.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
(對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) |
1303.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan.
(他很慷慨的把壞的給我。) |
1304.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii.
(這望眼鏡拿來望山峰的。) |
1305.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.
(用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
1306.Mqmphuyuq ku ptucing parih sunan o tduwa hug?
(我想請你幫我做尖的鋤頭可以嗎?) |
1307.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
(他請我削尖他用來吃東西的飯匙。) |
1308.Hiyuqan kuna quwaq lmhlih do teuqu ku ba!
(他嘟著嘴欺負我,我很生氣!) |
1309.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!
(你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) |
1310.Msnhwinuk ku buan mu naqih taan hwinuk mu.
(我為了母親生我的腰不好看而爭吵。) |
1311.Icih cimu su.
(你的鹽給我。) |
1312.Dmeicih meysa ga o seejiq aji mu gnkla.
(那些要東西的人我不認識。) |
1313.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya.
(我們那裡有很多喜歡要東西。) |
1314.Eicih mu meysa sunan ka pila ppatas laqi.
(孩子的學費我要向你要。) |
1315.Empeicih ku damat buan mu.
(我要向我媽媽要菜餚。) |
1316.Empteicih meysa ga o iya prgi.
(不要學那喜歡要東西的人。) |
1317.Geicih meysa hyaan ka blbul.
(向他要香蕉。) |
1318.Gmeicih su meysa emaan ka isu?
(你是向誰要呢?) |
1319.Gmneicih ku pucing lpungan mu o biqan ku na yayu uri.
(我曾向我朋友要獵刀,他連小刀也給我。) |
1320.Gneicih mu meysa buan ka qabang nii.
(這件布毯是我向媽媽要的。) |
1321.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana.
(我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。) |
1322.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri.
(我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!) |
1323.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan.
(我多次向他要東西一定會給我。) |
1324.Kneicih na o saman saman miyah meysa.
(他慣於天天向人要東西。) |
1325.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da.
(原來富有的現在向別人要東西了。) |
1326.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri.
(他也像我一樣要求。) |
1327.Mkmeicih ku brunguy su, wada mkatay nnaku da.
(我很想要你的背簍,因我的壞掉了。) |
1328.Mkmpeicih ku ppeysa lukus lqian mu sunan tayal siqa na.
(我讓小孩去向你要衣服, 但他很害羞。) |
1329.Mnegeicih bi buji knan ka empkbbuyu kiya.
(那個獵人喜歡向我要箭。) |
1330.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa.
(我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。) |
1331.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga.
(那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。) |
1332.Neicih su mgspung tmaan su ka ungat lbuun su musa bbuyu.
(你去打獵沒有東西要帶,你應該試著向你爸爸要。) |
1333.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa.
(我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」) |
1334.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu.
(我的未婚妻很害羞向我要東西。) |
1335.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da.
(我請你去試著要的我們來分一半。) |
1336.Ppeicih mu sunan ka mgspung o msiqa ku bi.
(我很不好意思請你去試著要。) |
1337.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan.
(他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。) |
1338.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
(別人到那裡他也跟著去那裡要東西。) |
1339.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da.
(你怎麼老是要東西,你已經習慣了。) |
1340.Skneicih mu plian mgspung buan ka bahu uri.
(我把藤製衣箱當做是木製衣箱也向媽媽要。) |
1341.Smeicih bi pila ka laqi empatas.
(學生需要很多錢。) |
1342.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu.
(他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。) |
1343.Teeicih kana do ini tuku sbgay da.
(全部都要的話就不夠分了。) |
1344.Tgeicih bi mgspung sunan ga o wauwa ima?
(那比較會向你要東西的是誰的小姐?) |
1345.Ga tmeicih beyluh mrata buan na ka ina mu.
(我的媳婦在向她媽媽要紅豆。) |
1346.Tmneicih ku meysa hyaan o ghwayan mu bi uri.
(我曾向他要東西我對他也很慷慨。) |
1347.Tneicih knan nii o hmghaw siqa na.
(這個向我要東西的他害羞地輕聲對我說。) |
1348.Tteicih na o asi ka biqan.
(他要的話一定要給他。) |
1349.Eciha su ungat nhqlan ha.
(你不要向什麼都沒有的要東西。) |
1350.Ecihan mu bi ka bubu mu.
(我很會向我媽媽要東西。) |
1351.Ecihaw mu yaku ka ama.
(女婿我來向他要東西。) |
1352.Ecihay ta 1 bru babuy ka lupung.
(我們來向朋友要一隻豬仔。) |
1353.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
(向父親要背架。) |
1354.Ecihun mu qabang ka bubu mu.
(我要向媽媽要布毯。) |
1355.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da.
(那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。) |
1356.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da.
(我正要和他對質但他逃走了。) |
1357.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan?
(你的行為仍然還是壞到什麼時候?) |
1358.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu.
(為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。) |
1359.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan.
(別繼續傷老人家的心。) |
1360.‘ih’, ‘ih’msa mapa mshjil.
(揹重的東西發出「ih」聲。) |
1361.Mahay ta cih bgu layan su.
(你的綠豆湯給我們喝一點。) |
1362.Kkmalu rktu su o mahi cicih sinaw.
(為了你胃好就喝點酒。) |
1363.Msneimut nami quwaq brunguy naqih taan.
(我們為了所編的背簍口很小不好看而爭執。) |
1364.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan.
(你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。) |
1365.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da.
(他把背簍口編的窄小而不好看了。) |
1366.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da.
(那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
1367.Mgeiraq qowlit ka iraq brihut.
(松鼠的腸像老鼠的腸一樣。) |
1368.Mkmpeiril ku dmuuy parih o ini ku tgluhay.
(我想用左手握鋤頭但我不習慣。) |
1369.Mnegeiril bi ka sisil o naqih hari nksa.
(占卜鳥一直在左邊是不太吉利的。) |
1370.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
(我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
1371.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
(他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
1372.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
(你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
1373.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.
(我的父母從小就擔心我行為不檢。) |
1374.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi.
(我們要害怕孩子做壞事。) |
1375.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan.
(不團結是我們自己不好。) |
1376.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.
(所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) |
1377.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu.
(媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。) |
1378.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na.
(他禁止他的孩子變壞。) |
1379.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na?
(朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?) |
1380.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug.
(被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。) |
1381.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah.
(把房子的柱子間距做近一點。) |
1382.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya.
(他們是尋找壞人來抓的人。) |
1383.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan.
(男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。) |
1384.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga.
(衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。) |
1385.Speiyuk na bgihur ka tmbus payay.
(他用風篩稻穀。) |
1386.Yupan bi bgihur ka sapah mu.
(我家很通風。) |
1387.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa.
(我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
1388.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.
(他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。) |
1389.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
(我們原本處不來,但現在和好了。) |
1390.Iya tjynani ka qmburang brihut.
(不要等天亮埋伏松鼠。) |
1391.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
(讓我花點時間給你織布好不好?) |
1392.Mgjiyay mu naqih uyas na ka lupung mu.
(我朋友的歌聲不好聽,像我的聲帶一樣。) |
1393.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini!
(再頂嘴看看! 白養你了!) |
1394.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
(早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
1395.Tmurak bkiluh o mnihur uqun.
(苦瓜吃起來很苦。) |
1396.Sgmut o pkmalu luqih quwaq.
(紫背草可以讓嘴傷變好。) |
1397.Mnihur ka usik.
(辣椒很辣。) |
1398.Gasil nuqih ka nii.
(這是苧麻繩。) |