1.Kana ebeaba ga o snalu ima hug?
(那些皮包是誰製作的?) |
2.Mkmpeaduk ku munan dupan mu, lita hug?
(我想請你們到我的獵場去追獵,我們去好嗎?) |
3.Dupay nami ka dupan su hug?
(讓我們去你獵場打獵好嗎?) |
4.Dai gmeagiq psbkug hug?
(把參差不齊的整理起來好嗎?) |
5.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
(你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
6.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug?
(我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?) |
7.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
(我拜託你帶我孩子去學校好嗎?) |
8.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
(讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
9.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na.
(她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。) |
10.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
(你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
11.Ggeanak su o pnsramal su dhug?
(你要分戶你準備好了沒有?) |
12.Ima tneanay ka Lbak hug?
(Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?) |
13.Tteanay su o spung hari hug?
(你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?) |
14.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
(我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
15.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
(你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
16.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
(要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
17.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug?
(我想作你的弟媳,如何?) |
18.Pai wahug tunux ka isu kuyuh.
(你婦女用頭帶子揹。) |
19.Keata mnan ka isu dhug?
(你作我們的嫂子好嗎?) |
20.Keetaaw nami ka wauwa su hug?
(你的女兒作我們的嫂子好嗎?) |
21.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
(這個線是我用來穿白骨項鍊的。) |
22.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
(我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
23.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug?
(我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?) |
24.Asi ta teeayus nanak dhug?
(我們各自鑑界可以嗎?) |
25.Yusay ta nhari hug?
(我們趕快鑑界好嗎?) |
26.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
(讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
27.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug?
(你用來洗燒焦的用具借我好嗎?) |
28.Mnahu su da hug?
(你洗過衣服了嗎?) |
29.Niqan bais su da hug?
(你有伴侶了嗎?) |
30.Pbeysun mu ptabug sunan ka kacing mu hug?
(我將我一對牛給你飼養?) |
31.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
(你作那小姐的岳父好嗎?) |
32.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug?
(我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?) |
33.Barig isu ka dxgal gaga hug?
(你買那塊地好嗎? ) |
34.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug?
(讓我買你一甲地好嗎?) |
35.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
(你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
36.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
(他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
37.Rmuhug su trabus o sbarux balay.
(你炒花生時要不斷攪拌翻炒。) |
38.Sbrxa ta smmalu sapah hug?
(我們來換工蓋房子好嗎?) |
39.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus.
(炒花生時要好好翻炒。) |
40.Mkmbasaw su o yahi masaw hug?
(你想端就過來端好嗎?) |
41.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
(我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
42.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug?
(我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) |
43.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
(這湯瓢是我舀湯用的。) |
44.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug?
(我們把鵲豆煮成多湯好嗎?) |
45.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
(替我織新的粗布毯好嗎?) |
46.Iya paabgus snaw su uri hug?
(不要叫你先生變成酒鬼?) |
47.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug?
(你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?) |
48.Ma su qmsbilaq sjiqun hug?
(你為什麼瞧不起人?) |
49.Pnsbili su lukus duri hug?
(你衣服又被雨淋濕了嗎?) |
50.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?
(不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) |
51.Embiyax su hug?
(你好嗎?) |
52.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku.
(太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。) |
53.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug?
(你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?) |
54.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug?
(你自己應該整理,一定要別人為你整理?) |
55.Manu ka snbngbing su msaang knan hug?
(你為了什麼對我發怒氣呢?) |
56.Mnkkbngux ku bnaqig miing sunan o klaun su hug?
(我冒著沙塵找你,你知道嗎?) |
57.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux.
(你做錯事神明要懲罰你病倒。) |
58.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
(我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
59.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii.
(這杓子是我用來「bows」灑水的。) |
60.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug?
(明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
61.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da.
(你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
62.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
(孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
63.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
(我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
64.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku.
(我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。) |
65.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy.
(以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。) |
66.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug.
(那些鎖是鎖匠做的。) |
67.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun.
(我鎖飛機上的鎖被他們破壞。) |
68.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri.
(製鎖的人很會分解和結合鎖。) |
69.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang.
(現代人個個都會鎖門。) |
70.Embrhug ku rhngun sapah han.
(我要先鎖門。) |
71.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
(我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
72.Gbrhug misu rhngun aji su ttmay.
(把門鎖住不讓你進來。) |
73.Ggbrhug mu rmawah ka rawah nii.
(這鑰匙是我用來開鎖的。) |
74.Plealay gmbrhug gmrung ni mtmay ka empgeeguy.
(盜賊先尋找破壞鎖後才入屋內。) |
75.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu.
(專門裝設門鎖是我的工作。) |
76.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
(你做鎖賺來的錢要省著用。) |
77.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug.
(鎖匙店裏全都是鑰匙。) |
78.Kmnbrhug ku rhngun mu brhug bling sapah su.
(我鎖你家的窗戶看成鎖我家的門一樣。) |
79.Knbrhug na o ini tklai hmurah.
(他做的鎖很難開啟。) |
80.Knsyukan na o maabrhug na nanak da.
(他借來的鎖變成他的了。) |
81.Mgbrhug mu ka brhug su gaga.
(你那隻鎖很像是我的。) |
82.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da.
(自動鎖是不能打開。) |
83.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.
(我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
84.Mkmpbrhug ku sapah mu sunan, tduwa huwa?
(我想請你幫我鎖門可以嗎?) |
85.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu.
(喜歡鎖門的人是好的。) |
86.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan.
(車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) |
87.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.
(他約束朋友別把話講出去。) |
88.Msnbrhug wada prdangun ni smmriq ptuluk laqi.
(為了遺失鎖而爭吵以及怪罪責打孩子。) |
89.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
(雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
90.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
(你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
91.Pbrhug mu sunan ka rhngun mu paru.
(我請你鎖我的大門。) |
92.Ini peebrhug ka snalu na brhug.
(他所製作的鎖不像鎖。) |
93.Pnbrhug na knan ka rhngu na o wada mtrawah duri.
(他讓我鎖他的門又被打開了。) |
94.Ma su ini pnegbrhug kulu?
(你怎麼老是不會鎖箱子?) |
95.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
(他的鎖壞了被反鎖在裏面。) |
96.Ima ka sbrhug su ngangut gaga?
(你鎖在門外的人是誰?) |
97.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak.
(他一直依靠我的鎖,自己不去買。) |
98.Saw skbrhug tdruy ka tntdruy.
(車主老是鎖車子。) |
99.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu.
(他把我的鎖當作是自己的鎖用。) |
100.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy.
(為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) |
101.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
(我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
102.Ga tbrhug mkan bsu na.
(吝嗇到他關著門吃。) |
103.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na.
(有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
104.Ana sayang ida su tmbbrhug na?
(你到現在還在製作鎖嗎?) |
105.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
(我孩子以前是鎖匠,現在不做了。) |
106.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku.
(我生病關在家裏三天的時間。) |
107.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
(那老人一直到老製作鎖。) |
108.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii.
(這線是我用來串吊飾品的。) |
109.Nasi mtmbru ka babuy su o yaku embarig kana hug?
(如果你母豬生小豬的話我要全部買下來可以嗎?) |
110.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.
(構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
111.Tbsruxaw mu pqburang brihut ka laqi su hug?
(我叫你孩子在構樹裏埋伏捕捉松鼠好嗎?) |
112.Knbsu na o tbrhug ka mkan.
(他吝嗇到關著門吃。) |
113.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami.
(我的職業是「bsus」刺串豬肉。) |
114.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi.
(他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。) |
115.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
(他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。) |
116.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
(這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。) |
117.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu.
(我祖父託我「bsus」串他的豬肉。) |
118.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
(讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
119.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
(我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
120.Btranay mu smpung brah ka daran su hug?
(你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?) |
121.‘btut ’ dhuq ni ki nusa o ki ka lupung hug?
(「btut」來去匆匆的是朋友嗎?) |
122.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
(我挑一點你的水好嗎?) |
123.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na.
(他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」) |
124.Mkmtbubung ku brayaw ka yaku ki ka aji gnbuhug.
(我想用菇婆芋來遮撐這樣就不用錢。) |
125.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug?
(我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?) |
126.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
(我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
127.Maxal buhug o kingal pila.
(十個硬幣是一元。) |
128.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
(那些箭勾好好地收起來。) |
129.Tgbuji su ka tklihug ssbu samat.
(你的箭比較能射穿獵物。) |
130.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.
(肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
131.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug?
(會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?) |
132.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug.
(因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。) |
133.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug!
(為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!) |
134.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
(你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
135.Iya saw skbusug hug, maah su manu?
(你不要老是酒醉,有什麼用?) |
136.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii.
(這湯匙是我用來吃稀飯湯的。) |
137.Sbwanaw mu yaku ka blbul tpaqan hug?
(我要來取出骨盆香蕉苗好嗎?) |
138.Pcinun su emaan ka wahug su?
(你的肩?要託誰編?) |
139.Mkmpcir ku pshmu laqi hdqani ku hug?
(我想讓孩子「cir」小便讓開好嗎?) |
140.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug?
( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?) |
141.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
(你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
142.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
(我的祖父提早固定房子防颱。) |
143.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
(颱風來臨前我要提早固定房子。) |
144.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
(你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
145.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
(你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
146.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga!
(把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
147.Msntdahung pnsruan do meysa snahug.
(為了被打得瘀傷而要賠償金。) |
148.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug?
(我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?) |
149.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da?
(你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?) |
150.Sdngiaw mu ka wauwa su hug?
(我跟你的女兒交往好嗎?) |
151.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug?
(你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
152.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug?
(讓我來幫助你孩子的學費?) |
153.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug?
(你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?) |
154.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan.
(他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。) |
155.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi.
(孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。) |
156.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung.
(以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
157.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan.
(活動扳手有很多種類。) |
158.Dmptdhug sapah ka qpahun dha.
(他們職業是做固定房屋。) |
159.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan.
(老人說男孩是家庭的支柱。) |
160.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman.
(明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
161.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
(明天我要固定房子來防颱。) |
162.Wada mkweela ka endhug sapah hini da.
(這家的主人已經過逝了。) |
163.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
(你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
164.Gdhug mu bunur brunguy ka qwarux dnaus mu nii.
(我要用削過的細藤條來綁緊背簍的骨架。) |
165.Gmdhug hakaw qmrqur ka yayung paru.
(大河侵襲堅固橋墩。) |
166.Gmntdhug ku brunguy nngari dha.
(我拿他們剩下的骨架來固定背簍。) |
167.Gndhug mu mkuy o ini kslubuy.
(我所綁的很緊不會鬆動。) |
168.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
(堅持你的立場不要鬆動。) |
169.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu.
(為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
170.Kksdhug su mtaqi o aji misu rhrhun.
(若要睡得穩我不會去擠你。) |
171.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw.
(我想要鎖緊已鬆動的車輪。) |
172.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan.
(他堅定的信仰不能使之改變。) |
173.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
(敬畏上帝是使人有好人格。) |
174.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
(他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
175.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
(為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
176.Mkmptdhug ku pnskrut ribaw tdruy mu sunan.
(我想要讓你把我車子輪胎鎖緊。) |
177.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da.
(我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。) |
178.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.
(他父親不會三心二意非常堅定。) |
179.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan.
(我父親教我如何去固定需要固定的。) |
180.Nangi na msrqraq do msdhug mtaqi ka baki su da.
(你祖父稍為躺下就熟睡了。) |
181.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na.
(我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。) |
182.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku.
(太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
183.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal.
(釘子釘好的就不會鬆掉。) |
184.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.
(生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) |
185.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
(你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
186.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
(你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
187.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
(埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
188.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
(颱風時他來住我穩固的房子。) |
189.Skntdhug na sapah tmdhug ka rpun.
(他把倉庫像房屋做的一樣固定。) |
190.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu.
(因怕颱風我朋友必需會固定房子。) |
191.Lala ka brunguy do smtdhug bi bunur.
(背籃很多的就需要固定很多骨架。) |
192.Sptdhug na knan ka biyi tdruy na.
(他讓我去固定好他的車庫。) |
193.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung.
(坐車時你一定要坐穩。) |
194.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu.
(我祖父很喜歡做固定家畜舍。) |
195.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing.
(昨天我把牛欄固定好。) |
196.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da.
(你固定好的豬欄已被颱風吹走了。) |
197.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
(他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
198.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah.
(若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
199.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug?
(你的部份我切成兩半好嗎?) |
200.Dngdangi nhari hug?
(趕快煮開水好嗎?) |
201.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug?
(我正在搗芋頭,來吃好嗎?) |
202.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug?
(不會開導孩子的父母有嗎?) |
203.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na.
(依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。) |
204.Saw skdudug ggeeguy lqian ka tama o niqan hug?
(會教孩子偷竊的父親有嗎?) |
205.Dlsanay ta radax ka kacing su hug?
(我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?) |
206.Snegmbabaw su masu gmduma su gmealu seejiq o, malu hug?
(你挑憐憫的人,像篩撿小米一樣,可以嗎?) |
207.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug?
(夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
208.Skndurang na pada ka rqnux o mowda hug?
(他像放捕山羌的套頸陷阱會捉到水鹿嗎?) |
209.Pgdhug bi smku ka pusu dnuuy namu.
(你們的珠寶要收藏好。) |
210.Tduwa sknduuy tuwil ka quyu hug?
(蛇可以像鰻魚一樣抓嗎?) |
211.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug?
(那些用為拴住的繩子,還能用嗎?) |
212.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan.
(背網的肩帶我們自己各自拴住。) |
213.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga.
(他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。) |
214.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni?
(像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?) |
215.Ini pnegeelu dmuuy buhug hmut msa ‘ras’ ‘ras’ smeeliq.
(用錢像流水一樣「ras」浪費不節省。) |
216.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga?
(有人因節儉而死嗎?) |
217.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
(我經過他的田地上時他就向我要求賠償。) |
218.Emur ta mtaqi keeman hug?
(我們晚上雙腿交插著睡覺好嗎?) |
219.Niqaw ta ka msbreenux ga hug?
(讓我們住在那平原好嗎?) |
220.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
(他壓住屋頂的方式像我一樣。) |
221.Maaerut ka kgdhug sapah.
(房屋穩固是靠良好的柱子。) |
222.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug?
(若你勃起看看,你不會有慾望嗎?) |
223.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
(你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
224.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug?
(我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?) |
225.Gbalun mu ka trabus mu o sbarux ta hug?
(我請你收我的花生我們用換工好嗎?) |
226.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug?
(那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
227.Glubaw ta ka alang ta hug?
(我們的部落要交往好嗎 ?) |
228.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
(背帶是他編的。) |
229.Tgsilay ta psuyuk wahug brunguy ka baki.
(我們請祖父編背簍頭帶。) |
230.Pgtukaw ta ka rudux ta hug?
(我們的雞互相配種好嗎?) |
231.Taagusaw mu ka snkrigan su hug?
(我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?) |
232.Gbingaw mu ka sagas su hug?
(我可以切你的西瓜嗎?) |
233.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
(除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
234.Qmpgdunuq ku bowyak lqian mu sunan o rngagi ku quri pgyaun hug?
(我想讓孩子得你殺山豬的靈氣告訴我有什麼忌諱?) |
235.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug?
(明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
236.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
(我為你搓揉你不高興?) |
237.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug?
(妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?) |
238.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
(你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
239.Piya laqi su isu hug gih?
(你有幾個孩子呢?) |
240.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
(以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
241.Empsgiya ku taalu smahug trabus.
(我要用小簸箕來盛花生。) |
242.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
(要盛稻米很需要用小簸箕。) |
243.Tyaaw ta smahug ka payay.
(我們用小簸箕來盛米。) |
244.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug?
(明天我們架陡峭的橋好嗎?) |
245.Gkala kngkla kari Truku ka isu hug?
(你說優質的太魯閣語好嗎?) |
246.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug?
(你做完後過來幫忙好嗎?) |
247.Ppgksa mu sunan ka kmaraw djima hug?
(我託你砍完我的竹園草好嗎?) |
248.Mkmpglang ku sunan ka elug nkala sapah rima tntunan o iq ksa hug?
(你可不可以答應幫我做五層樓房子的樓梯。) |
249.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
(為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
250.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
(我們可以在你田地上插杉木苗嗎?) |
251.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
(請你為我刻印章好嗎?) |
252.Grbunaw mu ka bluhing su hug?
(讓我來編你簸箕的邊好嗎?) |
253.Qmgraqil su smbarig o usa smbarig isil ka isu hug?
(你想要做生意亂開價就到別處好嗎?) |
254.Grqilaw mu smbarig ka pixil su hug?
(你的蔥我隨便開價賣好嗎?) |
255.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug?
(讓我在那礫土上耕作好嗎?) |
256.Ggsak mu smkrig ka gsak su hug?
(你的剮麻器我拿來剮麻好嗎?) |
257.Gmnegsilung nami smrahug qsurux ka yami.
(我們是以海網魚的。) |
258.Msnegsilung nami empgeeluk smrahug qsurux.
(我們為了在海上爭著下網捕魚而吵。) |
259.Tnegsilung ga o klwaan inu hug?
(這海是屬於那國的海域?) |
260.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
(我們把你的土地作養魚場好嗎?) |
261.Tmgmuaw mu smbarig ka sapah su hug?
(你的家我要用來專賣塑膠品好嗎?) |
262.Tmnegupun ku samat lhugun mu msping sapah.
(我收集獵物的牙齒掛在家裏妝飾。) |
263.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
(被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?) |
264.Gnuyuq su o niqan ka tnjiyal hug?
(有人被你所設置的刺腳陷阱刺到嗎?) |
265.Thnengani knan ka dxgal su da hug?
(把你的土地過戶給我了好嗎?) |
266.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug?
(你的米糕我來取一些好嗎?) |
267.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi?
(祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」) |
268.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
(是因我老了,你把我看成懶散!) |
269.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
(我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
270.Negul wahug towkan o gnhaut mu brunguy.
(背網的捆繩是我取自背簍。) |
271.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
(他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
272.Maxal hbangan o kingal buhug.
(十角為一分。) |
273.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug!
(別多人搶一個女孩要互相謙讓!) |
274.Khbrgun ta musa mhug ka basaw.
(我們很多人要摘割小黍。) |
275.Hghug isu ka waray cinun gaga.
(那織布線由你來捲。) |
276.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
(那村落的人靠水井來打水。) |
277.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門鑿水井。) |
278.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman.
(明天我要捲織布毯的線。) |
279.Empthghug ku qmburang ka yaku.
(我專門要埋伏捕卜鳥。) |
280.Ghghug smbu ka yamu.
(你們只射卜鳥。) |
281.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
(這麼多的水你是從那裏打來的?) |
282.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
(我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
283.Brhuwa nii o gnhghug mu bubul qsiya.
(這水桶是我用來打水的。) |
284.Hhghug mu qsiya ka gasil nii.
(這繩子是我用來打水的。) |
285.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu.
(我的母親在捲線。) |
286.Hmneghug su waray euda miri da?
(你捲好了要織布紋的線了嗎?) |
287.Hneghug ima ka waray priun gaga?
(那個織布紋的線是誰捲好的?) |
288.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
(他們家的庭院都是水井。) |
289.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana.
(要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。) |
290.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing.
(我們用的水井深度非常深。) |
291.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya.
(你的水井像我的一樣。) |
292.Mhghug ku waray cinun bubu mu ka sayang.
(今天我要捲媽媽要織布的線。) |
293.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing.
(我想要打水牛喝的水。) |
294.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su.
(你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。) |
295.Msnhghug nami empgeeluk bbulan qsiya.
(我們為了搶水井而發生爭執。) |
296.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
(像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
297.Mnsa ku phghug waray cinun qabang snurug buan mu.
(我去我媽媽那裡要粗的捲線球。) |
298.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
(你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
299.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala?
(你請誰來捲織布裙用的線?) |
300.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。) |
301.Maah ku sghghug bbulan su ha?
(我要去依靠你的水井提水好嗎?) |
302.Shghug mu haya ka qsiya baki su.
(我替你爺爺提水井的水。) |
303.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun.
(織布的婦女一定在雨天捲織線。) |
304.Sknhghug na qmita ka puurung.
(他把貓頭鷹看成是卜鳥。) |
305.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya.
(沒有水源的村落很需要水井提水。) |
306.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun.
(我讓女孩來捲織布線。) |
307.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray.
(那很會吃麵的人是習慣吃麵。) |
308.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
(同時都在打水而我就先退讓。) |
309.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
(我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
310.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian.
(我們為了婚宴用的水而打了水。) |
311.Ima tnhghug ka waray cinun gaga?
(那織布線的人是誰捲的?) |
312.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
(我們一直捲織布線到現在老了。) |
313.Kkhgut qnthran mu o asi ku ka hmuya hug?
(我為了減肥不知道要如何?) |
314.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
(我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
315.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
(我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。) |
316.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug?
(我來切開那羊的肉好嗎?) |
317.Hjil isil ka biyi rudux su hug?
(把你的雞舍移到別的地方好嗎?) |
318.Hmjil ku qngqaya su ga, hlayan mu ka 1 kbuhug pila ga su smayan miying.
(當我移動你的家具時,我發現你很辛苦在找的一萬元整。) |
319.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu.
(我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。) |
320.Hdlaw ta mhuma ka mami su ga hug?
(我們把你的橘子移植好嗎?) |
321.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
(蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
322.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
(幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
323.Kkhkrig su o baka dhug?
(你嫉妒的行為夠了吧?) |
324.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su.
(不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。) |
325.Wada ptghlawax ka seejiq o niqan hug?
(有人因瘦身而死嗎?) |
326.Aji nii mnarux ka huling da hug ?
(這隻小狗是不是生病了?) |
327.Ghlmadan su ima ka pdagit nii hug?
(這個綁腿你要送給哪一個姊妹(表、堂)?) |
328.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
(當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
329.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug?
(我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?) |
330.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da.
(我要給孩子的錢已存了七塊。) |
331.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
(最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?) |
332.Gnhmuk kulu hmkan seejiq ka brhug rhngun nii.
(這個鑰匙用來關監獄的門鎖。) |
333.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug?
(你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?) |
334.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
(他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) |
335.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug?
(你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?) |
336.Hnka ta marig ka babuy su hug?
(我們便宜買你的豬好嗎?) |
337.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug?
(那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
338.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug?
(我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
339.Hrnglani ku haya ka rjijg bkaruh mu hug?
(替我抽拔我鋤頭的柄好嗎?) |
340.Pnhrus mu mhuma ka qhuni o ga pgdhug dxgal hrus.
(被我種植在山坡地的樹使山坡地穩住。) |
341.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii.
(這水杓是煮牛骨用來加水的。) |
342.Qowta cicih hug ?
(給我吃一點好嗎?) |
343.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o!
(你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
344.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya.
(你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。) |
345.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
(他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
346.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
(不要依賴別人,自己種吧!) |
347.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o!
(你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!) |
348.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug?
(有人死了又活過來了嗎?) |
349.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy.
(偷竊者老是解開房鎖。) |
350.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw.
(我要留你三天幫忙收小黍。) |
351.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku.
(我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」) |
352.Mqmphuyuq ku ptucing parih sunan o tduwa hug?
(我想請你幫我做尖的鋤頭可以嗎?) |
353.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug?
(我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) |
354.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
(男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) |
355.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug.
(不要在人的面前伸腰。) |
356.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
(你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
357.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
(你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?) |
358.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
(上次我給你的背架還好用嗎?) |
359.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
(我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
360.Miisug bi sunan ga o ima hug?
(那位恐嚇你的是哪一位?) |
361.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
(我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
362.Iyah sapah mu saman hug?
(明天來我家好嗎?) |
363.Yahaw mu smkrig ka krig su hug?
(你的苧麻讓我來去剮好嗎?) |
364.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan.
(我每晚要熬夜織背網的帶子。) |
365.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug?
(我要來陪你朋友熬夜好嗎?) |
366.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
(我幫你找頭蝨好嗎?) |
367.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug?
(讓我們來尋找那條河架橋的地方?) |
368.Yupi mgagu ka isu hug?
(你吹洞簫好嗎?) |
369.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug?
(我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?) |
370.Pgjiyax mu kmtuy su ka nengalan mu ubung su hug?
(我向你拿的織布箱,可以利用你收割時再還工嗎?) |
371.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
(讓我花點時間給你織布好不好?) |
372.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
(不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
373.Mkla su pcsiyus damat hug?
(你會炒菜嗎?) |
374.Nnamu ka qmpahan nii hug?
(這是你們的田地嗎?) |
375.Gaga namu hmuya hug?
(你們在做什麼?) |
376.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
(我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |