1.Kana ebeaba ga o snalu ima hug?
(那些皮包是誰製作的?) |
2.Saw skeaba ka laqi kuhuh.
(女孩子老是要皮包。) |
3.Emkeabuh su manu ka mhuma su trabus?
(你要用哪一個種子袋裝花生種子?) |
4.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan.
(我們各自帶種子袋種綠豆。) |
5.Gmeabuh ku mhuma sqmu gneabuh tama ka yaku.
(我用爸爸的種子袋來種玉米。) |
6.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da.
(我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
7.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
(你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
8.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da.
(你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。) |
9.Kbuhun mu smbal ka laqi.
(我要用揹帶抱孩子。) |
10.Kbhani mhuma ka ghak.
(用種子袋播種。) |
11.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
(我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
12.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan.
(你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。) |
13.Ma su ppeacih pqiyut huling knan?
(你為什麼差一點讓我被狗咬?) |
14.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni?
(連那麼近的都還射不中嗎?) |
15.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是寄送東西。) |
16.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil.
(若他挑釁我,我們就同歸於盡。) |
17.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
(你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
18.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal.
(我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。) |
19.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux.
(雞因被狗追趕而四處逃散。) |
20.Mkmpeaduk ku munan dupan mu, lita hug?
(我想請你們到我的獵場去追獵,我們去好嗎?) |
21.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu.
(我的五隻狗都很擅於追獵。) |
22.Dupay nami ka dupan su hug?
(讓我們去你獵場打獵好嗎?) |
23.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
(他們製作的三叉箭很好。) |
24.Empteaga qpahun mu ka yaku.
(我的工作是專作三叉箭。) |
25.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
(你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
26.Dmpteagil ka qpahun dha.
(他們的職業是做漿糊。) |
27.Dai gmeagiq psbkug hug?
(把參差不齊的整理起來好嗎?) |
28.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun?
(為了不使水稻長不齊, 要如何呢?) |
29.Ma su spseagiq mkug mhuma ka slaq mu?
(你在我水田裡種的為什麼不齊呢?) |
30.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu.
(我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
31.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
(他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
32.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
(他的水稻不要種不齊。) |
33.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga.
(那是我開車提神的飲料。) |
34.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
(他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
35.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da?
(你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?) |
36.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥是醫胃病的患者。) |
37.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
(昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
38.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na.
(他的工作至今都是專挖老薑。) |
39.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
(你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
40.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da.
(老的絲瓜內部空空了。) |
41.Mkeaki ka qhuni nii.
(這棵樹看起來老了。) |
42.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug?
(我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?) |
43.Ini pgeaki knhuran ka usik mukan.
(辣椒不會因老而辣。) |
44.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur.
(留到老的老的生薑會很辣。) |
45.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da.
(他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
46.Dmpteakuy ka qpahun dha.
(雇主是他們的工作。) |
47.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
(我拜託你帶我孩子去學校好嗎?) |
48.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
(我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
49.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
(不要寄人籬下,你將來怎麼辦!) |
50.Speakuy na kana ka qpahun na.
(他所有的事都使喚我去做。) |
51.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
(讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
52.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha.
(他們是在都市蓋房子的建商。) |
53.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
(我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。) |
54.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya?
(你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?) |
55.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su?
(你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?) |
56.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da.
(我累了,我想辭掉我的工作。) |
57.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na.
(她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。) |
58.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan.
(雇主沒有把我解雇。) |
59.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan.
(盡責的人可以信賴。) |
60.Dplealay dhuq o sangay han.
(先到的人就休息。) |
61.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
(他把先到的整隊。) |
62.Sknplealay dhuq ka smnsul dhuq.
(他把跟著到的當作是先到。) |
63.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
(所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
64.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang.
(跑很快的最先到。) |
65.Iya alix qpahun su.
(不要辭去你的工作。) |
66.Deama nami o mhuway bi kana.
(我們的女婿們都很慷慨。) |
67.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
(耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
68.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu.
(我朋友的工作是專門製造淡色的。) |
69.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
(他製造淡色的顏料很久了。) |
70.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu.
(我的工作是專門調理淡的顏色。) |
71.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
(你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
72.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
(我要把背網染成淡淡的顏色。) |
73.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
(祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
74.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu.
(他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。) |
75.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
(你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
76.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda.
(他們的工作是專門分類計畫。) |
77.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
(你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
78.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu.
(我的工作是專門把東西分類排列。) |
79.Ggeanak su o pnsramal su dhug?
(你要分戶你準備好了沒有?) |
80.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu.
(我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
81.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da.
(你讓我來保留你要來取的牛。) |
82.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal.
(你要來拿的織布機我想多削3個。) |
83.Skeanay mu ka mhuway balay.
(我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。) |
84.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah.
(他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。) |
85.Ima tneanay ka Lbak hug?
(Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?) |
86.Tteanay su o spung hari hug?
(你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?) |
87.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
(我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
88.Eangal dahung ka spriq nii.
(這草是用來消瘀血。) |
89.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
(你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
90.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
(讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
91.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
(這草用來消瘀血很好。) |
92.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
(要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
93.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
(我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
94.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug?
(我想作你的弟媳,如何?) |
95.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa!
(我們錯過把她當我們的弟媳!) |
96.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha.
(整理貨物是他們的工作。) |
97.Pai wahug tunux ka isu kuyuh.
(你婦女用頭帶子揹。) |
98.Paun mu paga ka qhuni.
(我要用背架揹木材。) |
99.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da.
(人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
100.Knearay na uwit o mdka mnhuqil.
(他累的像死人一樣。) |
101.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
(他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
102.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
(如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
103.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
(你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。) |
104.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil.
(種植的作物常移植就比較不會長大。) |
105.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
(那株橘子樹因移植而長的慢。) |
106.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
(你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
107.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
(你對老人嘔氣是不宜的。) |
108.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
(那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
109.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu.
(我走過路的要在樹上打記號。) |
110.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai.
(你在樹上打的記號已看不出來了。) |
111.Pntgeariq mu ka qhuni gaga.
(那樹木的記號是我打的。) |
112.Pteariq qhuni ka sunu.
(土石流使樹有疤痕。) |
113.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux.
(樹木被石頭打得都是疤痕。) |
114.Speariq na pqiyut huling ka baga na
(他讓狗咬他的手使有疤痕。) |
115.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu.
(那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。) |
116.Tmneariq ku smapuh ka qpahun mu.
(我的工作是專門治療疤痕。) |
117.Teariqa su qhuni nhuma mu.
(你不要使我種的樹弄成疤痕。) |
118.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
(你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。) |
119.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha.
(他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。) |
120.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
(明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
121.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
(那木頭拿來做積水槽。) |
122.Geasug mu qsahur ka kayu nii.
(這個木製大碗是我用來分配內臟。) |
123.Sgun ima ka qsahur na?
(牠的內臟誰要分配呢?) |
124.Keata mnan ka isu dhug?
(你作我們的嫂子好嗎?) |
125.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan.
(你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。) |
126.Skneata na gmhuway ka ata mu.
(他把我的嫂子當作是他嫂子施捨。) |
127.Keetaaw nami ka wauwa su hug?
(你的女兒作我們的嫂子好嗎?) |
128.Awing hnru na ka nhuma mu payay.
(我種的稻穀長的間隔很長。) |
129.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
(他們是補種間隔很大的綠豆。 ) |
130.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
(他們喜歡把竹子種的間隔很大。) |
131.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su?
(你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?) |
132.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
(昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
133.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
(竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
134.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
(我把通心樹種的間隔很大。) |
135.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma.
(只有草會使農作物長的細小。) |
136.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
(我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
137.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
(我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
138.Skneawing na mhuma sqmu ka sari.
(他把芋頭當作是玉米種的間隔一樣大。) |
139.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu.
(我父親很煩的種南瓜間隔很大。) |
140.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
(我叫孩子種香蕉的間隔弄大。) |
141.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
(在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
142.Tmnawing ku hru beyluh batu peeru mhuma ka mk5 jiyax.
(我曾花五天時間專門補種間隔很大的花豆。) |
143.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
(那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。) |
144.Teewinga su mhuma ka bukuh.
(你種木瓜間隔不要大。) |
145.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
(他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
146.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
(我要種的通心樹間隔很大。) |
147.Teewingun mu mhuma ka sari brayaw.
(我種南洋芋要間隔很大。) |
148.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun.
(把種在石牆上的南瓜間隔要大。) |
149.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun.
(若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。) |
150.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
(這個線是我用來穿白骨項鍊的。) |
151.Teexai lala, yahun nami marig.
(多製造白骨項鍊,我們來賣。) |
152.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
(煉油廠必須要很小心火燭。) |
153.Gmneayang ku hima ka qpahun mu.
(我的工作是提煉過篦麻油。) |
154.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han.
(你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。) |
155.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
(我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
156.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug?
(我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?) |
157.Teayig babaw tahut.
(使在火上燻乾。) |
158.Nii nami tmeayig rhiq prhuping.
(我們正在忙著燻乾肉桂皮。) |
159.Tneayig tahut ka seejiq o mtgbguk sneunux.
(燻乾東西的人頭髮會成捲狀。) |
160.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping?
(你什麼時候燻乾肉桂皮?) |
161.Gyani ha ka hukut qwarux baki su.
(替你祖父燻乾拐杖。) |
162.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami.
(我們的工作是挖水溝的。) |
163.Teayugun mu mhuma ka blbul.
(我要在溝道上種植香蕉。) |
164.Hiya o empteayung qpahun na.
(他的職業是工友。) |
165.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun.
(我作他的佣人,事情都自動做。) |
166.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
(他當過日本警察的佣人。) |
167.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
(絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
168.Wada ptgeayung mhuqil.
(因當佣人而死。) |
169.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun.
(很多事要作的需要很多佣人。) |
170.Lala qpahun ka speayung na hyaan.
(他請佣人是因為工作繁多。) |
171.Dmeayus o ini dhuq na.
(鑑界的人還未到達。) |
172.Dmpteayus ka qpahun nami.
(我們的工作是專門鑑界的人。) |
173.Empteayus ka qpahun nami.
(我們是專業鑑界的人。) |
174.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri.
(你劃的界線不對,我們重新鑑界。) |
175.Asi ta teeayus nanak dhug?
(我們各自鑑界可以嗎?) |
176.Yusay ta nhari hug?
(我們趕快鑑界好嗎?) |
177.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
(讓我們在南方劃他們地的界線。) |
178.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
(那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
179.Nbaang sapah na o mnqquri hunat.
(他的房屋原來正面朝南。) |
180.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan.
(你房屋的正面如果是朝南該有多好看。) |
181.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na.
(颱風從他的房屋正面吹襲。) |
182.Tbnganay su quri hunat ka sapah.
(不要把你房屋的正面朝南。) |
183.Dmptbaat elug ka qpahun nami.
(專門阻擋路是我們的工作。) |
184.Knbaat na knan eusa mu bbuyu o huya mu psai buji.
(他阻擋我去打獵,我差一點用箭射他。) |
185.Maat euda ka qhuni.
(樹阻擋了去路。) |
186.Bnaax phuqil huling ka rudux nii?
(這些雞全都是狗咬死的。) |
187.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
(他們是除害蟲的人。) |
188.Gbaax ta phuqil pais ka puniq.
(槍我們用來殺敵的。) |
189.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
(我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
190.Gnbaax mu phuqil qsurux ka tuba.
(我曾用毒藤草來毒魚。) |
191.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh.
(我灑殺草劑的草都枯死了。) |
192.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
(絕對不要做會毒死人的毒品。) |
193.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan?
(你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?) |
194.Knbaax mhuqil punu ka rudux mu o msgeegul 3 hngkawas.
(我的雞連著三年都得雞瘟而死。) |
195.Wada mkbaax mhuqil.
(全都死了。) |
196.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq.
(草都死光了。) |
197.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil.
(梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。) |
198.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
(發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
199.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru.
(颱風老是折斷我竹子園的竹子。) |
200.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
(那比較會死的地瓜是因雪害。) |
201.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha!
(別讓你的狗去咬死雞喔!) |
202.Beexay ta phuqil sapuh ka kuwi payay.
(讓我們用殺蟲劑殺光稻蟲害。) |
203.Malu ka ini beexi bgihur ka djima!
(還好竹子沒有被颱風摧毀!) |
204.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
(讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
205.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
(我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
206.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
(站在懸崖上的是誰?) |
207.Dmptbabuy ka qpahun dha
(他們的職業是養豬。) |
208.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
(我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
209.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu.
(我的朋友就很慷慨地拿豬給我。) |
210.Ttbabuy na o ki qpahun na.
(養豬是他的事業。) |
211.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
(所有的手也有斷掉的。) |
212.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na.
(算命是他的工作。) |
213.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
(做任何工作我還是要依靠手。) |
214.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
(如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
215.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug?
(你用來洗燒焦的用具借我好嗎?) |
216.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut.
(為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
217.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun?
(若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
218.Sknbagu na lumak qmita ka ragu tahut.
(他把火灰看成煙灰。) |
219.Tbguun mu mtahu ka btunux paru ni hrahun mu tmucing.
(我要把大石頭燒成焦並且敲碎。) |
220.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
(我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
221.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
(別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?) |
222.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
(別讓孩子懶惰上教會。) |
223.Bahu nhari lukus su.
(你的衣服快洗。) |
224.Masaq bbahu lukus ka gaga.
(那是洗衣服的肥皂。) |
225.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
(那些很會說謊的人都是鄰居。) |
226.Ddbahu dayu ka alang hini.
(這部落都是說謊的人。) |
227.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
(那些洗衣服的人洗的很白。) |
228.Dmptbahu tminun ka qpahun dha.
(他們的工作是專編黃藤衣箱。) |
229.Embahu su knuwan da?
(你何時要洗衣了呢?) |
230.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga.
(那對夫妻相互鬥毆。) |
231.Empbahu ku lukus mu sunan.
(我要請你洗我的衣服。) |
232.Empbbahu ta nanak ka lukus.
(我們各自洗衣服。) |
233.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
(那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
234.Gbahu tminun ka isu brigun nami.
(你來編黃藤製衣箱我們要買。) |
235.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da.
(我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。) |
236.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga.
(那個婦女到一家一家造謠的。) |
237.Gnbahu mu marig ka bru gaga.
(那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 ) |
238.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun.
(他就只編藤製衣箱。) |
239.Kkbahu smntug mklealang o spung hari.
(到各部落去造謠要節制一點。) |
240.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu.
(不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。) |
241.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
(所有的人不相信那個說謊的人。) |
242.Maabahu bi ka seejiq gaga.
(那個人變成很會說謊了。) |
243.Mgbahu mu ka bbahu na lukus.
(他洗衣服樣子像我一樣。) |
244.Mkmbahu ku lukus nhari.
(我很想趕緊洗衣服。) |
245.Mkmpbahu ku lukus mu sunan.
(我很請你洗我的衣服。) |
246.Mnahu su da hug?
(你洗過衣服了嗎?) |
247.Mnegbahu bi kari na.
(他很會說謊。) |
248.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na.
(我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。) |
249.Ga mtgbahu ga o nnima?
(那露出來的藤製衣箱是誰的?) |
250.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
(你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
251.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga.
(那妻子請她先生洗衣服。) |
252.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh.
(他的女孩從小就教她說謊。) |
253.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu.
(我父親不喜歡毒打孩子。) |
254.Ppbahu na ppsru kuyuh lqian na o ki qrasun na.
(他很高興叫他的妻子毒打孩子。) |
255.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na.
(他的妻子因被毒打而死。) |
256.Sbahu na lukus ka masaq.
(他用肥皂洗衣服。) |
257.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
(你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
258.Saw skbahu ka seejiq gaga.
(那個人喜歡洗衣服。) |
259.Sknbahu na msru quyu ka laqi na.
(他打孩子像打蛇一樣。) |
260.Smbbahu bi ka galiq laqi.
(洗的孩子尿布很費時。) |
261.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
(你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
262.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh.
(婦女們都在洗衣服。) |
263.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.
(那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
264.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu.
(說謊的人在人的門口說謊話。) |
265.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
(他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
266.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
(那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
267.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari.
(他經常說謊是他很會編話。) |
268.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
(趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
269.Bhuun mu saman kana ka qabang.
(我明天要洗全部的被毯。) |
270.Niqan bais su da hug?
(你有伴侶了嗎?) |
271.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
(我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
272.Ttbais dha o ki tgghun dha.
(他們急著找伴侶。) |
273.Pbeysun mu ptabug sunan ka kacing mu hug?
(我將我一對牛給你飼養?) |
274.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.
(梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。) |
275.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .
(我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
276.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay.
(我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。) |
277.Mgbaki mu huway na ka baki su.
(你的祖父像我的祖父一樣慷慨。) |
278.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
(你作那小姐的岳父好嗎?) |
279.Wada asi ptgbaki mhuqil.
(活到老而死。) |
280.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
(他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
281.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
(撒謊者的話不太真實。) |
282.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
(我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
283.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
(颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
284.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
(他訂做的衣箱我要先做。) |
285.Dmptbali smmalu ka qpahun dha.
(他們的職業製造彈藥。) |
286.Gmnbali ku kmlawa ka qpahun mu.
(我的工作是管理彈藥。) |
287.Mrata Nihung ka tnbali nii.
(這子彈是日軍的。) |
288.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug?
(我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?) |
289.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
(我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
290.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
(你是個男人不可擦口紅。) |
291.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
(讓你們的女兒擦口紅。) |
292.Kbnahun mu pkhada ka supaw.
(我要讓蘋果熟的紅透。) |
293.Dmptbangah btunux ka qpahun dha.
(他們的工作是專挖煤炭。) |
294.Empeebangah ka pntahu su da.
(你燒的火要成炭。) |
295.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku.
(我要燒相思樹製造木炭。) |
296.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
(他在選取木炭。) |
297.Wada asi kbangah ka kana qhuni.
(木頭都成為木炭。) |
298.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu.
(我的祖父把煤炭看成是木炭。) |
299.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
(你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
300.Thuun ka qhuni do maabangah da.
(木頭燒後變成炭。) |
301.Qhuni manu ka mnegbangah balay?
(什麼樣的樹會燒成很多木炭?) |
302.Mtbangah ka tahut da.
(火已經燒成炭了。) |
303.Nbangah shiga ka tahut gaga.
(那個火昨天是火炭。) |
304.Ini paabangah thuun ka rnabaw.
(樹葉燒了不會變成木炭。) |
305.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga.
(把木頭燒成木炭。) |
306.Ini pnegbangah thuun ka rnguung.
(黃山麻燒了不會成木炭。) |
307.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
(我燒的是木炭不會熄滅。) |
308.Wada ptgbangah mhuqil.
(為了燒木炭而死。) |
309.Sbangah ka qhuni mrata nii.
(這個相思樹很多炭。) |
310.Ma su saw skbangah mtahu?
(你怎麼老是燒木炭呢?) |
311.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux.
(他把煤炭當作木炭燒。) |
312.Smbbangah bi ka mkNihung.
(日本人需要很多木炭燒。) |
313.Snegbangah na mtahu ka qhuni.
(他把木頭當作木炭燒。) |
314.Tbbangah bi ka tahut su da.
(你燒的已成火炭了。) |
315.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
(我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
316.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
(讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
317.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah.
(我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。) |
318.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
(替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
319.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
(我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
320.Brahun mu smmalu ka sapah mu.
(我要重新蓋我的房子。) |
321.Nbaraq huling ka nii.
(這是狗的肺臟。) |
322.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda.
(因為下雪,我想穿很厚的外套。) |
323.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
(我會爬樹是他鼓勵我的。) |
324.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su.
(你的孩子跟著到高處去爬樹。) |
325.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni.
(鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。) |
326.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga.
(我們把那樹上的樹枝清理砍除。 ) |
327.Sika sika bari ! Sun smagi ka bgihur.
(Sika bari! 這樣祈風。) |
328.Qihung tmbari o mnqpuring.
(長成一堆的是野蕈菇。) |
329.Barig isu ka dxgal gaga hug?
(你買那塊地好嗎? ) |
330.Empsbbarig siyang ka qpahun mu.
(我是豬肉的商販。) |
331.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
(你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。) |
332.Smnbarig ku qngqaya smluun sapah ka qpahun mu.
(我曾賣過房子建材。) |
333.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug?
(讓我買你一甲地好嗎?) |
334.Brigun mu 1 babuy su peekan mu pnsrhuqan kari wauwa.
(我要買你一隻豬作為相親答應時宴請家族。) |
335.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii.
(這鉗子是我用來挾火炭用的。) |
336.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
(你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
337.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
(他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
338.Rmuhug su trabus o sbarux balay.
(你炒花生時要不斷攪拌翻炒。) |
339.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
(所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
340.Sbrxa ta smmalu sapah hug?
(我們來換工蓋房子好嗎?) |
341.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus.
(炒花生時要好好翻炒。) |
342.Mkmbasaw su o yahi masaw hug?
(你想端就過來端好嗎?) |
343.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
(端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
344.Gmtbasi mkan mami ka brihut.
(松鼠會吃酸橘子。) |
345.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.
(上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。) |
346.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
(除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
347.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na?
(你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?) |
348.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
(他因貪污而死。) |
349.Btuun su ka dnuuy rudan do, mhuya ka duma da?
(你貪了父母的財物,其他的人怎麼辦?) |
350.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
(他們的職業是做麵包。) |
351.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu.
(我是專門做沙發椅的。) |
352.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
(胰臟是窄小的黏在胃上。) |
353.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu.
(不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。) |
354.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
(我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
355.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.
(我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」) |
356.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil.
(讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。) |
357.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
(我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
358.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
(我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
359.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
(你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
360.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya!
(你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!) |
361.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da.
(你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。) |
362.Gmnbbaraw ku miing qhuni smluun mu knuruh.
(我曾挑長的木材作為搭蓋屋脊之用。) |
363.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu.
(山窪地帶的樹木容易長得比較長。) |
364.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
(我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
365.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su?
(你取長條的木頭要做什麼?) |
366.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu.
(我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
367.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.
(砍樹很會使手起水泡。) |
368.Sqbbruq baga ka smaax qhuni.
(劈木頭的手會起水泡。) |
369.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
(所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
370.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga.
(劈木柴時使我的手起水泡。) |
371.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha.
(他們工作是治療多頭膿瘡的。) |
372.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da.
(我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。) |
373.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
(希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
374.Empbeebu tdruy kacing ka qhuni nii.
(這木頭要做成牛車骨架。) |
375.Gmbeebu tdruy smmalu ka qpahun mu.
(我的工作是專做車的骨架。) |
376.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
(竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。) |
377.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.
(南方的地很多平原。) |
378.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu.
(我做過的工作是縫補破舊的布毯。) |
379.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na.
(他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。) |
380.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga.
(那鐵路做的那麼彎曲。) |
381.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
(那些身體彎的是家族的遺傳。) |
382.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha.
(他們是職業是開路截彎取直。) |
383.Embeyhuy ka putus su gaga.
(你那箭桿是彎曲的。) |
384.Empbeyhuy ka hru qhuni nii.
(這樹會長的彎曲。) |
385.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
(他們專門把箭桿修直的人。) |
386.Gbeyhuy mu xiluy ka qngqaya nii.
(這工具是我用來弄彎鋼筋的。) |
387.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu.
(我弄彎鋼筋時我的手起泡了。) |
388.Gmnbeyhuy ku qwarux gmluqi enlaxan dha.
(我把別人丟棄彎曲的藤條修直。) |
389.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux.
(我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。) |
390.Kbeyhuy na hwinuk o asi kbukuy.
(他腰彎的就變成駝背。) |
391.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
(為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) |
392.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi.
(如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。) |
393.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq.
(它的彎度剛好可以作弓。) |
394.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
(所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
395.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o!
(別把弓弄的太彎,會折斷的!) |
396.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na.
(你身體彎跟他一樣。) |
397.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
(我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
398.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
(本來彎曲現在直了。) |
399.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii.
(這樹長的很彎曲。) |
400.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun.
(我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。) |
401.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
(你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
402.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa.
(他彎著腰走著。) |
403.Pgbeyhuy hnigan na.
(他身體彎曲的。) |
404.Pkbeyhuy hwinuk su.
(你的腰彎著。) |
405.Pnbeyhuy mu smluun bhniq ka axir nii.
(這七里香是我弄彎拿來做弓箭的。) |
406.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii.
(這樹不容易彎曲。) |
407.Ga psbeyhuy uraw ka tama su.
(我父親在弄彎高山細竹。) |
408.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax.
(我摔在大木頭上。) |
409.Sbeyhuy mu smkur bunur brunguy ka baki mu.
(我幫祖父的背籠骨架弄彎。) |
410.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
(他去為了身體彎的婦女而去。) |
411.Ma su saw skbeyhuy mksa wah.
(你怎麼老是彎著身走路。) |
412.Sknbeyhuy na tudu pucing mu tmucing ka pucing na uri.
(他把他刀背打成跟我刀背的彎度一樣。) |
413.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru.
(颱風很會使桂竹折彎。) |
414.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga.
(那個鋼筋不能讓孩子弄彎。) |
415.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima.
(颱風過後所有桂竹都折彎了。) |
416.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na.
(那彎曲的是比較好的。) |
417.Tkbeyhuy mapa mshjil.
(彎著身體背重物。) |
418.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq.
(他在弄彎七里香拿來做弓箭。) |
419.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur.
(我去清理被颱風吹折彎的桂竹。) |
420.Tnbeyhuy puniq nii o ima?
(誰是這彎曲的槍的主人?) |
421.Ttbeyhuy na xiluy smluun sapah o ki qpahun na.
(經常弄彎鋼筋拿來蓋房子是他的職業。) |
422.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu.
(我的狗死在別人長刺陷阱上。) |
423.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su.
(你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。) |
424.Gmnbeytaw ku smmalu bbeytaw mu phuqil rngji ka yaku.
(我做彈簧拍用來拍打蒼蠅。) |
425.Gnbeytaw mu pqrak qowlit ka huling mu.
(我讓我的狗跳起來捉老鼠。) |
426.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su.
(你的貓跳的像我的狗一樣。) |
427.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da.
(我想跳躍但因我老了跳不起來。) |
428.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit.
(羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。) |
429.Mnsbeytaw qduriq huya qi bowyak ka huling mu.
(我的狗差一點被山豬咬而快速跳起來逃走。) |
430.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan.
(我父親丟的木頭彈跳擊中我。) |
431.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da.
(山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。) |
432.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras.
(被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。) |
433.Tbbeytaw mhraw qowlit ka 3 huling mu o qmrak pn1.
(我三隻狗一起跳躍著追老鼠各抓一隻。) |
434.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da.
(我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。) |
435.Dowras sbtawan mirit o ini tduwa ka huling.
(羊跳躍的懸崖狗不能跳。) |
436.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling.
(我要讓狗跳著追山羌。) |
437.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling.
(不要讓狗在稻子中跳著玩。) |
438.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling.
(不要讓狗跳著捉雞。) |
439.Tayal beywat ka qhuni gaga!
(那棵樹怎麼那麼多波紋呢!) |
440.Embbeywat ka gamil qhuni.
(樹根長得都是波紋。) |
441.Saw skbeywat ka qhuni rnguung.
(黃山麻一定會變波紋狀。) |
442.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa.
(你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。) |
443.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
(我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
444.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na.
(那個送你一分水田的人非常慷慨。) |
445.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug?
(我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) |
446.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
(我聽到很多有關你的謠言。) |
447.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
(所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
448.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
(他們是吹涼風的人。) |
449.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
(氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
450.Empsbgihur ka saman.
(明天會有颱風。) |
451.Rhu emptbgihur.
(紅隼。) |
452.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
(做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
453.Gmbgihur mlglug ka rulung.
(雲隨著風移動。) |
454.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
(我們期待颱風使香菇生長。) |
455.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
(我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。) |
456.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
(颱風的時候只聽到風的聲音。) |
457.Kksbgihur na paru o pwaela qmituy.
(要刮強颱前就會預兆。) |
458.Kmnbgihur hnang asu skaya ka baki mu.
(我的祖父把飛機的聲當作是風的聲音。) |
459.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
(上次的颱風伴隨著雷電。) |
460.Maabgihur paru ka hmut bgihur.
(普通的風變成颱風。) |
461.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
(昨天的焚風好像颱風一樣。) |
462.Mnegbgihur bi ka rbagan.
(夏天很容易有颱風。) |
463.Msnbgihur tbsagan.
(為了爭吹涼風的地方而爭吵。) |
464.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
(可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
465.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
(有些國家沒什麼颱風。) |
466.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
(那孩子是私生子。) |
467.Psbgihur do mrana ka mnarux na da.
(他吹風感冒就加重了。) |
468.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu.
(我的祖父因為颱風天去打獵而死。) |
469.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat.
(南方常常吹焚風。) |
470.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
(崖頂經常刮風。) |
471.Ga musa sgbgihur babaw ngahu.
(去崖頂吹風。) |
472.Saw skbgihur ka rbagan.
(夏天常有風。) |
473.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
(我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
474.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami.
(我們的國家常常刮龍捲風。) |
475.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
(海邊冬天常常刮風。) |
476.Snbgihur ka shiga.
(昨天有風。) |
477.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda.
(他因讓孩子吹風,才會感冒。) |
478.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun.
(要吹風就把門打開。) |
479.Ima tnbgihur ka nii qmrak laqi nii?
(誰的靈附在這孩子身上?) |
480.Sbhura su ka ga su uqun muda.
(你感冒不要吹風。) |
481.Ga sbhuran ka alang hiya.
(那個部落在刮颱風。) |
482.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan.
(我把洗過的衣服藉著風來曬。) |
483.Sbhuray su ka laqi rbnaw.
(嬰孩不要被風吹。) |
484.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o!
(你生病吹風看看會發作喔!) |
485.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
(夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
486.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
(颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
487.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha.
(撬起石頭是他們的工作。) |
488.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
(都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。) |
489.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.
(木材的末端容易撬起。) |
490.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami.
(我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
491.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
(他們經常撬起大木材已習慣了。) |
492.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
(我們來撬起大木材使其滑下。) |
493.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
(這湯瓢是我舀湯用的。) |
494.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw.
(我們渴了很喜歡喝湯。) |
495.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug?
(我們把鵲豆煮成多湯好嗎?) |
496.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
(你把蕈草煮成多湯給祖父吃。) |
497.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha.
(他們的職業是製造新車。) |
498.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami.
(我們的職業是專門要做新的器具。) |
499.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya.
(那個男子漢喜歡配新的利器。) |
500.Sbgrahun mu tmatak ka tkuyan mu masu.
(我要播種小米的地要重新開墾。) |
501.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
(替我織新的粗布毯好嗎?) |
502.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu.
(我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
503.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.
(所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
504.Iya paabgus snaw su uri hug?
(不要叫你先生變成酒鬼?) |
505.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu.
(常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。) |
506.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da.
(山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。) |
507.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu.
(所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
508.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang.
(她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
509.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.
(狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) |
510.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
(路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
511.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii.
(這木棍我用過毒打山豬。) |
512.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.
(他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。) |
513.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
(他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
514.Bhgay bi ka huda.
(雪很白。) |
515.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii.
(我用這肥皂來清洗衣服。) |
516.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
(山都被白雪覆蓋。) |
517.Knbhgay na o mdka huda.
(他像雪一樣白。) |
518.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay.
(她的白衣服洗得很潔白。) |
519.Skbhgay sbahu lukus ka masaq.
(肥皂使衣服洗乾淨。) |
520.Spbhgay na pbahu ka lukus na.
(他把衣服託人洗乾淨。) |
521.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
(他的工作是美容師。) |
522.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay.
(讓我把白衣服洗的很乾淨。) |
523.Bhniq qlubung o qhuni ka malu balay.
(木頭是最好的套足陷阱彈吊桿。) |
524.Gbhraw mu glaqung ka huling mu.
(這隻狗是我用來追捕野山雞的。) |
525.Gnbhraw mu babuy mnlatat ka huling su.
(我帶過你的狗來追捕逃出圍籬的豬。) |
526.Mhraw rudux ka huling.
(狗在追雞。) |
527.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
(我們今天來這裡是前後追過來的。) |
528.Mnegbhraw bi samat ka huling.
(狗喜歡追捕獵物。) |
529.Mnhraw manu ka huling su shiga?
(昨天你的狗追過什麼嗎?) |
530.Spbhraw na rudux ka huling.
(他叫狗追雞。) |
531.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri.
(比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
532.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
(他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
533.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su?
(你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) |
534.Skaya bhragun huling ka tkurih.
(竹雞被狗追時會飛。) |
535.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
(你不要讓狗追雞。) |
536.Bhrgani samat ka huling.
(讓狗去追獵獵物。) |
537.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha.
(他們的工作是弄彎鋼筋。) |
538.Embhruy ka qhuni.
(木頭是彎曲的。) |
539.Emptbhruy qnawal ka qpahun nami.
(我們的職業是專弄彎鐵器。) |
540.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug?
(你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?) |
541.Nbhruy djima ka nii mu shukut.
(我用的柺杖原來是彎曲的竹子。) |
542.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.
(那個木碎片是從木頭的那一端。) |
543.Ma su qmsbilaq sjiqun hug?
(你為什麼瞧不起人?) |
544.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.
(那個孩子被雨水淋濕。) |
545.Maabili huriq ka mndngu.
(乾過的變成淋濕。) |
546.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
(昨天我的孩子淋濕了。) |
547.Pnsbili su lukus duri hug?
(你衣服又被雨淋濕了嗎?) |
548.Wada ptgbili mhuqil.
(他因淋濕而死。) |
549.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?
(不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) |
550.Spbili na quyux ka huling.
(他讓狗冒雨淋濕。) |
551.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu.
(比較濕的那一件是我的衣服。) |
552.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
(誰把簸箕弄濕了?) |
553.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping.
(所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 ) |
554.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
(他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
555.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.
(我的朋友在挑樹瘤。) |
556.Gnbiqir mu qhuni ka tdruy nii.
(這部車是我用樹瘤換來的。) |
557.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.
(那棵很會長樹瘤。) |
558.Pbiqir ka qhuni gaga.
(那棵樹長樹瘤了。) |
559.Sbiqir bi ka qhuni gaga.
(那顆樹長很多樹瘤。) |
560.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah.
(喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。) |
561.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
(我來採上方樹瘤。) |
562.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha.
(他們的工作是取豬耳朵。) |
563.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.
(我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) |
564.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.
(狗很會聽野獸的聲音。) |
565.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq.
(他大聲的笑聲吵到別人。) |
566.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.
(你的教會頃聽上帝的話。) |
567.Sbrtanay su pluul ka huling su.
(不要讓你的狗吵著叫。) |
568.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus.
(你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
569.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
(那些蚯蚓全被日曬而死。) |
570.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
(潮溼的地適合長蚯蚓。) |
571.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
(你們那裡的蚯蚓比較粗大。) |
572.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na.
(讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。) |
573.Bybiyaw su dhuq.
(你那麼快就到!) |
574.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.
(你要早一點到就趕快。) |
575.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
(他提早到時人還沒有起床。) |
576.Embiyax su hug?
(你好嗎?) |
577.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq.
(老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。) |
578.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?
(你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
579.Wada ptgbkal mhuqil.
(因結親而死。) |
580.Gaga gmbkiluh huling phuqil.
(挑長疥癬的狗來殺。) |
581.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
(你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) |
582.Maabkiluh huling ka bkiluh su.
(你身上疥癬變成狗的疥癬。) |
583.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu?
(如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?) |
584.Tmaqu huling ka pkbkiluh hyaan.
(狗的跳蚤使他長疥癬。) |
585.Tgmbkiluh kacing ga ka phuqil.
(長有疥癬的牛把它殺死。) |
586.Ttbkiluh na huling o embkiluh uri da.
(他經常摸長疥癬的狗使他也長疥癬。) |
587.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da.
(別讓狗長疥癬會傳染給孩子。) |
588.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
(那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
589.Tbkluhun su ka wawa kacing o ini kdakil.
(你讓小牛得疥癬會長不大的。) |
590.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga.
(我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
591.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
(別都買彈簧,也要買其它的。) |
592.Dmbkug qpahun ka dhiya.
(他們是安排工作的人。) |
593.Dmptbkug saw bkgun ka qpahun dha.
(他們的工作是專門安排工作的。) |
594.Empbkug ku qpahun sunan.
(我要叫你安排工作。) |
595.Mkmbkug ku kana qpahun mu ka sayang.
(今天我想安排我所有要做的事。) |
596.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
(你應該排好椅子人快到場了。) |
597.Tmnbkug ku asu gsilung ka qpahun mu.
(我的工作是專門排列船隻。) |
598.Bkgan na mhuma ka mami.
(他種植橘子排列著。) |
599.Bkgay ta mhuma ka blbul.
(我們種香蕉要排列好。) |
600.Bkganay misu ha ka qpahun su.
(你的工作我要幫你安排好。) |
601.Bkuy mu qhuni ka gasil nii.
(這繩子我要綁木頭的。) |
602.Dmptbkuy ka qpahun dha.
(他們是捆工。) |
603.Emptbbkuy ka qpahun na.
(他的工作是專門綑綁東西的。) |
604.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii.
(月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。) |
605.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku.
(太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。) |
606.Mnkuy ku qhuni ka shiga.
(我昨天曾捆綁木頭。) |
607.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da.
(你的羊被樹纏住了。) |
608.Bkiyay ta ka qhuni snaax su.
(你劈過的木材我們來捆綁。) |
609.Blbil ngungu huling ka laqi.
(小孩拉狗的尾巴。) |
610.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug?
(你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?) |
611.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na.
(到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。) |
612.Mkmpblbil ku qhuni mu sunan.
(我想請你拉我的木頭。) |
613.Spblbil na hyaan ka qhuni.
(託他拉木頭。) |
614.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu.
(我做回收舊車的工作。) |
615.Dmpgbling ka qpahun dhiya.
(他們的工作是挖隧道的。) |
616.Emptbling sapah ka qpahun na.
(他的職業是做住家的窗戶。) |
617.Mtgbling nbuan bali ka qhuni.
(樹露出彈孔。) |
618.Wada ptgbling mhuqil ka laqi na.
(他的孩子因掉入洞裏而死亡。) |
619.Tmnbling elug ka qpahun na.
(過去他的工作是挖隧道。) |
620.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
(說大話是為了自已的利益。) |
621.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
(不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
622.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq.
(眾人「blung」突然到達我家。) |
623.Empblung nami dhuq nhari.
(我們會「blung」就到了。) |
624.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu.
(你們要來就趕快「blung」的一聲到。) |
625.Mnblung nami dhuq sapah na o asi pskluwi.
(我們「blung」的到他家使他非常驚訝。) |
626.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
(你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
627.Sknblung mu hnang bgihur ka bruwa.
(我把打雷「blung」聲當作是颱風的聲音。) |
628.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru.
(颱風會發出「blung」的聲音。) |
629.Saw blus thuun ka miiluq qhuni.
(未乾的木頭著火時會有濕液不易燒著。) |
630.Mhuriq ka qhuni o saw bblus thuan.
(濕木頭燒起來會有濕液。) |
631.Kana blblus tahut ga o empkphing kana.
(那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
632.Empblus thuun ka qhuni nii.
(這木頭燒起來將會流出濕液燒不起來。) |
633.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga.
(你那個木材燒起來會流出濕液。) |
634.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
(消防隊為火燒家要救火。) |
635.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu.
(我的職業曾經是消防隊員。) |
636.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami.
(我們在救火時,我們有些人燒傷。) |
637.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya.
(我曾用水來滅火。) |
638.Gtblus mhing tahut ka yamu.
(你們去滅火。) |
639.Asi kblus thuan ka qhuni.
(木頭燒起來流出濕液。) |
640.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy.
(他的火勢不大使煮的東西不熟。) |
641.Mgtblus tahut mu ka tahut na.
(他的火勢不大像我的一樣。) |
642.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu.
(我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
643.Mnegblus thuan ka qhuni miiluq.
(未乾的木材燒起來容易流濕液。) |
644.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.
(那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) |
645.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri.
(你昨天燒的木頭也流出濕液。) |
646.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi.
(男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
647.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da.
(未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。) |
648.Qsiya ka pblus mu mhing tahut.
(我用水滅火。) |
649.Pkblus tahut ka qhuni miiluq.
(未乾的木材燒起來會流出濕液響著不易著火。) |
650.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.
(老實人不會對人說話潑冷水。) |
651.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq.
(他把泥巴當作水一樣來救火。) |
652.Saw sktblus mhing tahut ka kuxul na.
(他老是喜歡噴水救火。) |
653.Smtblus bi thuan ka qhuni qnixan.
(被雨淋濕的木材燒起來很會流出濕液。) |
654.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut.
(他用滅火器來滅火。) |
655.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur.
(他用動人的語言消了我的氣。) |
656.Tblus thuun ka qhuni miiluq.
(未乾的木材燒起來會流出濕液。) |
657.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq.
(那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) |
658.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya.
(那個人曾對我說話潑冷水。) |
659.Tnblus su pgsahu rmngaw knan.
(你曾對我說話潑冷水。) |
660.Tntblus mhing tahut ga o ima?
(那個滅火的是誰?) |
661.Ttblus na mhing tahut o knssayang emphing ka tahut.
(他滅火時火很快就被滅了。) |
662.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
(你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
663.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
(對部落有益的話不要潑冷水。) |
664.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut.
(我要用滅火器來滅火。) |
665.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
(你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
666.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
(不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
667.Dmptblux saw blxun ka qpahun dha.
(他們的職業是專門整理東西的。) |
668.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug?
(你自己應該整理,一定要別人為你整理?) |
669.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa.
(我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。) |
670.Bnatan na tmabug ka huling do ini usa seaduk da.
(他使養的狗太肥了所以不去追獵物。) |
671.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur?
(你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?) |
672.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima?
(所有的那烈火是誰起的?) |
673.Empbngbing knuwan ka tahut su?
(你生的火何時變烈火?) |
674.Gbngbing mu mtahu ka qhuni nii.
(這木頭是我要用來燒成烈火的。) |
675.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su.
(你父親專用烈火來燒豬毛。) |
676.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku.
(我為了他們燒山豬毛起烈火。) |
677.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima.
(乾的竹子是我用來催促烈火的。) |
678.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu.
(我的火從烈火漸漸 小。) |
679.Mnegbngbing bi ka tahut qhuni raus.
(青鋼櫟樹木柴燒起來火很旺。) |
680.Msbngbing bi ka tahut su da.
(你的火已經很烈了。) |
681.Mtbngbing bi ka tahut na muduh xiluy.
(他煉鋼的火燒的很烈。) |
682.Pgbngbing mtahu ka tahut su.
(你的火像烈火一樣。) |
683.Pnsbngbing mtahu ima ka nii?
(這是誰起的烈火?) |
684.Psbngbing nhari ka tahut su.
(快把你的烈火起大。) |
685.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi.
(孩子因被烈火燒死。) |
686.Manu ka sbngbing su mtahu?
(你為了什麼起烈火?) |
687.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
(他靠我燒的烈火。) |
688.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba.
(老是發怒的婦女是脾氣很大。) |
689.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat.
(燒獵物的毛需要用烈火。) |
690.Manu ka snbngbing su msaang knan hug?
(你為了什麼對我發怒氣呢?) |
691.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha.
(他們起的火都燒成烈火了。) |
692.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu.
(那比較大的烈火是我燒的。) |
693.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
(他起烈火要取暖。) |
694.Ima ka tnbngbing mtahu gaga?
(那烈火是誰燒的?) |
695.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
(他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
696.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga.
(那木頭我要燒成烈火。) |
697.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.
(那木頭我們來燒成烈火。) |
698.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.
(你要敲破盤石先用烈火燒。) |
699.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga.
(那大石頭我要用木頭燒。) |
700.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
(為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
701.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa.
(你要來揹的南瓜我要挑巨大的。) |
702.Bnghur o bgiya tgparu bi.
(黃蜂是蜂中最大的。) |
703.Emptbngtuh ku qhuni thuun mu ka sayang.
(現在我要取斷裂的木材燒。) |
704.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
(如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
705.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da.
(坍方使樹木全都斷裂了。) |
706.Mnbngtuh ka qhuni ga o ga tmangug duri.
(那樹曾斷裂過又長出新芽來。) |
707.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.
(木瓜樹很容易被颱風吹斷。) |
708.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus.
(被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。) |
709.Sknbngtuh na qhuni mutuh ka djima.
(他把竹子當作木材來弄斷。) |
710.Tmnbngtuh ku bkaruh lmpax ka qpahun mu.
(我的工作是專門磨斷裂的鋤頭公。) |
711.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga.
(我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) |
712.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing.
(會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。) |
713.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii.
(這水用來滅火的。) |
714.Kmnbngux ku tahut qmita rulung mkyiayug.
(我把沿著山谷的雲霧當作是煙。) |
715.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.
(灰塵多到刺激眼睛。) |
716.Mnkkbngux ku bnaqig miing sunan o klaun su hug?
(我冒著沙塵找你,你知道嗎?) |
717.Ga tbngux mtahu da.
(他起火冒煙了。) |
718.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.
(那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) |
719.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga.
(昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。) |
720.Tbngxa su mtahu ruwan sapah.
(別在家中起火冒煙。) |
721.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq.
(讓我來起火冒煙驅趕小蟲。) |
722.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su.
(別在群眾中放屁味。) |
723.Empeebnilaq krut kana ka krtan qhuni.
(鋸木廠鋸過的木頭會有屑。) |
724.Gmbnilaq su knrtan qhuni o hyaun su?
(你取鋸過的木屑要拿來做什麼?) |
725.Gmnbnilaq ku lmu knrtan qhuni ka spowsa mu pusu krig.
(我專取鋸過的木屑撒在苧麻的根部。) |
726.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
(夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
727.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda.
(冬天下雪時容易使海起浪花。) |
728.Qmnbnilaq ku qmita bnlaqan brihut.
(我看作是松鼠啃過的屑。) |
729.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru.
(那海浪起浪花是要下大雪。) |
730.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung.
(下雪或是颱風要來時會使海起浪花。) |
731.Sqnbnilaq mu krut ka qnrquran qhuni braqu.
(我把五色鳥啃過的木屑當作是鋸過的木屑。) |
732.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru.
(松鼠啃過的地瓜屑比較大。) |
733.Tmnbnilaq ku pssli bnilaq qhuni tama ka yaku.
(我在收集父親所砍的木屑。) |
734.Blaqa su qhuni nhuma mu.
(別把我種的樹砍成屑。) |
735.Blaqan na smipaq ka qhuni do tkuran bgihur da.
(他削過的樹會被颱風吹倒。) |
736.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu.
(我幫你削一些木片給你做起火的。) |
737.Blqani ku cih mdngu djima su psrajing mu mtahu.
(替我拿一些你切過的乾竹子片起火。) |
738.Klwiun ka huling o asi kbowlaw qduriq.
(被驚嚇的狗就躍起逃走。) |
739.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
(別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
740.Blawn mu tmhri quyu ka hukut mu.
(這拐杖是我要用來挑釁蛇躍起。) |
741.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
(老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
742.Aji su kkbowli ngungu o uqi pahung kumay.
(如果不使你膽小就吃熊膽。) |
743.Knbowli ngungu huling mu o mrmux truma srakaw.
(我的狗膽小怕的躲在床底下。) |
744.Msbbowli brihut musa matas ka laqi.
(孩子帶著松鼠尾巴去上學。) |
745.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq.
(避免在大眾面前露出生殖器。) |
746.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu.
(我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。) |
747.Dhqan mu mkaraw ka tgbowli bi qhuni.
(我能爬上樹的最頂端。) |
748.Wada gmbowluk wawa rudux dmijil ka rhu.
(老鷹挑毛稀少的小雞抓走。) |
749.Tmnbowluk qmrak wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun puniq da.
(曾專抓我毛稀少小雞的老鷹被我用槍射死了。) |
750.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa.
(別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。) |
751.Saw sksbowlung mhraw tkurih ka huling mu.
(我的狗老是跳躍著追竹雞。) |
752.Sblowngun mu pbhraw samat ka huling.
(我要讓狗跳躍著追獵物。) |
753.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung.
(颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。) |
754.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru.
(海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。) |
755.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux.
(你做錯事神明要懲罰你病倒。) |
756.Gmbowng mutung pspruq btunux ka qpahun na.
(他的工作是專門點炸藥炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
757.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq.
(颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。) |
758.Bgihur paru o sbowng na phnang tmpung ka gsilung.
(颱風使海浪發出「bowng」的聲音。) |
759.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.
(颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。) |
760.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.
(專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
761.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil.
(雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。) |
762.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.
(替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) |
763.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru.
(颱風後的河水浪很大。) |
764.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
(那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
765.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
(颱風來襲才會使海浪大。) |
766.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
(海浪原本很大風停浪也停了。) |
767.Mtbowraw ni mhuqil ka seejiq mntucing dowras.
(墜崖的人掙扎而死。) |
768.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq.
(颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。) |
769.Spbowraw gsilung ka nyupan bgihur.
(風吹會使海起浪。) |
770.Tbrawan mu qmqah ka huling.
(我踏著狗使牠彈動。) |
771.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
(颱風來時不要使海浪進船。) |
772.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
(我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
773.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
(他們是消防人員。) |
774.Embbows bi muda qhqahur ka yayung.
(河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。) |
775.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii.
(這杓子是我用來「bows」灑水的。) |
776.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku.
(我用水「bows」滅火。) |
777.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya.
(我用水「bows」來滅火。) |
778.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana.
(我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。) |
779.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
(消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
780.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
(房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
781.Pbows quyux ka bgihur paru.
(颱風使雨水「bows」四濺。) |
782.Pnbows tglaq o sbbgihur ka bbuyu.
(瀑布的水「bows」四濺引起風吹向草叢。) |
783.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
(菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
784.Spbows mu laqi ka murus qsiya nhuma.
(我叫孩子去給農作物「bows」灑水。) |
785.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
(他們都「bows」噴水滅火。) |
786.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
(那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
787.Tbowsi qsiya mhing ka tahut.
(要用水「bows」噴灑滅火。) |
788.Mgbqar quyu ka huling mqar quri quyu.
(狗攻擊的樣子像蛇攻擊一樣。) |
789.Ga mqqbqar empkeekan ka huling.
(狗要互相狂吠攻擊。) |
790.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su?
(你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
791.Muda ku pbqar quyu hshus ni cyuqan ku na dowriq da.
(我被眼鏡蛇威嚇攻擊時口液噴到我的眼睛。) |
792.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug?
(明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
793.Dmptbqbaq ka qpahun dha.
(他們的工作是專門採收菜莖的。) |
794.Emptbqbaq sari ka qpahun dha.
(他們的工作是專門取芋頭莖。) |
795.Mnegbqbaq bi ka pajiq nhuma mu.
(我種的蔬菜長很多菜莖。) |
796.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
(他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
797.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da.
(你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
798.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
(孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
799.Dmpsbqru qhuni ka qpahun dha.
(他們的工作是採樹瘤的。) |
800.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga.
(那樹根都會長滿樹瘤。) |
801.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
(別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?) |
802.Gmnbqru ku qhuni psping mu sapah.
(我專找樹瘤作為家裡的妝飾品) |
803.Ini pnegbqru ka qhuni giyang.
(白楊樹不會長樹瘤。) |
804.Asi qbqru qhuni kana ka ssping na sapah .
(他家裏用很多的奇木樹瘤來裝飾。) |
805.Wada sgbqru qhuni sbrigun na ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥為了找樹瘤拿來賣而去。) |
806.Spgbqru na knan ka bqru qhuni.
(他叫我把樹瘤整理好。) |
807.Saw sqbqru qhuni, ki kuxul dha.
(他們特別喜歡樹瘤。) |
808.Tbbqru na qhuni o ini sjiyal tmukuy masu.
(他忙於找樹瘤就沒有辦法種小米。) |
809.Manu sun su haya tmbbqru qhuni hyaun su?
(為什麼你專門找樹瘤,你要做什麼用?) |
810.Tbqruun mu qhuni smbarig ka sapah mu.
(我要在我家賣樹瘤。) |
811.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su.
(我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。) |
812.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
(如何使死亡人數減少?) |
813.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
(他們是目中無人驕傲者。) |
814.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
(我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
815.Pbrahun mkan nhapuy ka sapuh nii.
(這藥是要在吃飯前吃的。) |
816.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
(你不要跳過火你會被燒的。) |
817.Brkgani pbhraw samat ka huling.
(讓狗跳越追補獵物。) |
818.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay.
(種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。) |
819.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
(撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 ) |
820.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu.
(我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。) |
821.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!
(你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
822.Spbrang mu bbuyu pbhraw tkuri ka huling mu.
(我的狗是用來追趕草叢裡的竹雞。) |
823.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku.
(我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。) |
824.Braqu o qmrqur qhuni ka saan na tmbalung.
(五色鳥啄木築巢生蛋。) |
825.Empbras msa hmnang sbhuran ka bbuyu.
(風吹草叢會發出「bras」的聲音。) |
826.Gmbras ku qmahur mmaku gmlawa purut mkan basaw ka yaku.
(我專向草叢丟東西發出「bras」的聲音來驅趕在吃小黍的山麻雀。) |
827.Gmnbras mkbbuyu mhraw tkurih ka huling mu.
(我的狗專在草叢中穿梭追竹雞發出「bras」的聲音。) |
828.Qmita rhu ka rudux o asi kbras qduriq bbuyu kana.
(雞看見隼鳥的時候都發出「bras」的聲音往草叢裏逃。) |
829.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw.
(小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。) |
830.Sbhuran do maabras hmnang ka bbuyu.
(野草被風吹就會發出「bras」的聲音。) |
831.Mkmpbras ku qmahur rhu miyah dmijil wawa rudux.
(我想丟東西所發出「bras」的聲音來嚇阻老鷹抓小雞。) |
832.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa.
(若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?) |
833.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.
(猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。) |
834.Pnbras ku qmahur btunux gmlawa ku purut mkan payay.
(我在扔石頭發出「bras」的聲音嚇阻山麻雀吃稻米。) |
835.Wada ptgbras mtucing rbuq qnhuran mu btunux ka pada.
(我用石頭扔的山羌發出「bras」的聲音掉進坑洞裏。) |
836.Saw sgbras mhraw qowlit huling su ka huling mu.
(我的狗跟著你的狗發出「bras」的聲音去追老鼠。) |
837.Saw skbras mkbbuyu miing qbhni ka huling na.
(他的狗老是會在叢林裏穿梭發出「bras」的聲音追逐小鳥。) |
838.Brasay ta pbhraw qbhni ka huling.
(讓狗去發出「bras」的聲音追小鳥。) |
839.Brasanay su phnang qmburang ka brihut.
(你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。) |
840.Brsani qmahur gmlawa purut tmppayay ka btunux nii.
(用這石頭發出「bras」的聲音嚇阻在吃稻米的山麻雀。) |
841.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu.
(我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。) |
842.Wada ptgbratang qniyut bnghur ka lupung mu.
(我的朋友因被大黃蜂螫到過敏致死。) |
843.Nii ku tmbratang laqi mu, huya usa da.
(我專為我孩子過敏的事忙,差一點死了。) |
844.Mknhuway ka braw gsilung gaga.
(那海浪很緩慢。) |
845.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung.
(颱風前夕會掀起海浪。) |
846.Gbraw ta yayung paru pqluli ka radax qhuni.
(我們使木頭在河水中漂流。) |
847.Gmnbraw ku ptbalay elug tdruy ka qpahun mu.
(我的工作是專門整平凹凸不平的公路。) |
848.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah.
(他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
849.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
(海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
850.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay.
(稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。) |
851.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu.
(我想讓孩子到河流練習漂流木頭。) |
852.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da.
(母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。) |
853.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk.
(我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。) |
854.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat.
(在專欣賞懷胎中的母狗。) |
855.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru.
(颱風很會起大浪。) |
856.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu.
(那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
857.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
(他們是打碎桂竹拿來起火的人。) |
858.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil.
(那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。) |
859.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na.
(在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。) |
860.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
(昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。) |
861.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana.
(被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。) |
862.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
(我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
863.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha.
(他們是拾荒者。) |
864.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii.
(這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。) |
865.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
(她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) |
866.Brbranay su psbgihur ka muda su.
(你不要讓你的感冒因被風吹而加重。) |
867.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu?
(你想在我田地裡溜狗嗎?) |
868.Sgbreebu stghuy ka laqi na.
(他孩子跟著去破壞。) |
869.Saw skbreebu bbuyu ka bgihur paru.
(颱風老是會摧毀叢林。) |
870.Tbbreebu munuh buan na ka tatat huling.
(小狗都同時在母狗懷中嬉戲喝奶) |
871.Qlangi ka pajiq nhuma su brbuun rudux da.
(要圍好你的菜園會被雞破壞了。) |
872.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy.
(以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。) |
873.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug.
(那些鎖是鎖匠做的。) |
874.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun.
(我鎖飛機上的鎖被他們破壞。) |
875.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri.
(製鎖的人很會分解和結合鎖。) |
876.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang.
(現代人個個都會鎖門。) |
877.Embrhug ku rhngun sapah han.
(我要先鎖門。) |
878.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
(我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
879.Gbrhug misu rhngun aji su ttmay.
(把門鎖住不讓你進來。) |
880.Ggbrhug mu rmawah ka rawah nii.
(這鑰匙是我用來開鎖的。) |
881.Plealay gmbrhug gmrung ni mtmay ka empgeeguy.
(盜賊先尋找破壞鎖後才入屋內。) |
882.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu.
(專門裝設門鎖是我的工作。) |
883.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
(你做鎖賺來的錢要省著用。) |
884.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug.
(鎖匙店裏全都是鑰匙。) |
885.Kmnbrhug ku rhngun mu brhug bling sapah su.
(我鎖你家的窗戶看成鎖我家的門一樣。) |
886.Knbrhug na o ini tklai hmurah.
(他做的鎖很難開啟。) |
887.Knsyukan na o maabrhug na nanak da.
(他借來的鎖變成他的了。) |
888.Mgbrhug mu ka brhug su gaga.
(你那隻鎖很像是我的。) |
889.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da.
(自動鎖是不能打開。) |
890.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.
(我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
891.Mkmpbrhug ku sapah mu sunan, tduwa huwa?
(我想請你幫我鎖門可以嗎?) |
892.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu.
(喜歡鎖門的人是好的。) |
893.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan.
(車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) |
894.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.
(他約束朋友別把話講出去。) |
895.Msnbrhug wada prdangun ni smmriq ptuluk laqi.
(為了遺失鎖而爭吵以及怪罪責打孩子。) |
896.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
(雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
897.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
(你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
898.Pbrhug mu sunan ka rhngun mu paru.
(我請你鎖我的大門。) |
899.Ini peebrhug ka snalu na brhug.
(他所製作的鎖不像鎖。) |
900.Pnbrhug na knan ka rhngu na o wada mtrawah duri.
(他讓我鎖他的門又被打開了。) |
901.Ma su ini pnegbrhug kulu?
(你怎麼老是不會鎖箱子?) |
902.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
(他的鎖壞了被反鎖在裏面。) |
903.Ima ka sbrhug su ngangut gaga?
(你鎖在門外的人是誰?) |
904.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak.
(他一直依靠我的鎖,自己不去買。) |
905.Saw skbrhug tdruy ka tntdruy.
(車主老是鎖車子。) |
906.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu.
(他把我的鎖當作是自己的鎖用。) |
907.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy.
(為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) |
908.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
(我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。) |
909.Ga tbrhug mkan bsu na.
(吝嗇到他關著門吃。) |
910.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na.
(有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
911.Ana sayang ida su tmbbrhug na?
(你到現在還在製作鎖嗎?) |
912.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
(我孩子以前是鎖匠,現在不做了。) |
913.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku.
(我生病關在家裏三天的時間。) |
914.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
(那老人一直到老製作鎖。) |
915.Brhuwa o malu bi psaan buwax.
(鐵桶很好裝米。) |
916.Knrbkan su o brihun su nanak.
(你辛苦你自己會得代價。) |
917.Brihut o embanah ubal brah na
(松鼠胸前是紅色的。) |
918.Dmpsbrikug msping saw pspingun ka qpahun dha.
(各種佈置吊飾品是他們的工作。) |
919.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga.
(那些婦女是製作吊飾品的人。) |
920.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii.
(這線是我用來串吊飾品的。) |
921.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru.
(那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。) |
922.Yamu o dmbriqax elug ka qpahun namu.
(你們工作是做路障。) |
923.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu.
(我的朋友工作是專門做交錯的東西。) |
924.Dmptbriqax pnskraya elug ka qpahun nami.
(我們工作是做路障的標示牌。) |
925.Embriqax bi ka qhuni gaga.
(那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
926.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
(颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
927.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
(我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
928.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
(那條路原本是樹木交錯的道路。) |
929.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da.
(看到交錯的路障時牛就回頭了。) |
930.Pbriqax bi gnrung qhuni ka sunu.
(土石流常常使折木交錯於滿地。) |
931.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
(颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。) |
932.Wada ptgbriqax mntakur qhuni ka swayi mu snaw.
(我弟弟因交錯的木頭跌倒而死。) |
933.Babaw bgihur paru do asi qbriqax gnrung qhuni ka bbuyu.
(颱風過後山上變成一片縱U+6A2A交錯的折木。) |
934.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug.
(我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。) |
935.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
(多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
936.Ima ka tnbriqul huling gaga?
(那隻視力模糊的狗是誰的?) |
937.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da.
(不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。) |
938.Ungat brsul na ka tatat huling gaga.
(那小狗沒有公的。) |
939.Ma su kmnbru babuy mu, mmenu duri ka knthuk sun su?
(你怎麼把我的豬看成是小豬,你說公豬該多大呢?) |
940.Nasi mtmbru ka babuy su o yaku embarig kana hug?
(如果你母豬生小豬的話我要全部買下來可以嗎?) |
941.Sknbru na kumay qmita ka tatat huling.
(他把小狗看成是小熊。) |
942.Ttbru na bowyak o huya bi usa qnqan bowyak.
(他經常捉小山豬差一點被山豬咬死。) |
943.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha.
(他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
944.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit.
(飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。) |
945.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy.
(他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。) |
946.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da.
(我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。) |
947.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu.
(我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。) |
948.Emptgbruq ku gsilung mhuqil.
(我要「bruq」聲跳海自殺。) |
949.Mgbruq hnang glu mirit rmqun ka huling su.
(你的狗吞食喉嚨發出來的「bruq」聲跟山羊相似。) |
950.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw.
(為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。) |
951.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da.
(他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。) |
952.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da?
(你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?) |
953.Empbrut nami dhuq nhari sapah su.
(我們會「brut」聲很快到你家。) |
954.Sbrut hnang gmgrig ka qthur seejiq.
(肥胖的人跳舞會「brut」聲音很大。) |
955.Sknbrut mu hnang mirit ka huling.
(我把狗「brut」聲當作山羊的聲音。) |
956.Tbbrut dhuq kana ka seejiq.
(所有的人都同時「brut」聲到達。) |
957.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su.
(你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。) |
958.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
(若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
959.Saw skbrutul hiyi na mrkrak ka huling na.
(他狗的身體老是發癢發腫。) |
960.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na.
(我把他手上的繭肉看成是發腫。) |
961.Ma su spbrutul preeru huling embrutul ka huling su?
(你U+7232什麼讓你的狗和發腫的狗黏在一起?) |
962.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga.
(身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。) |
963.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!
(讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
964.Dmptbruwa qmita karat ka qpahun dha.
(他們的工作是氣象家。) |
965.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi.
(我等打雷時種胡瓜。) |
966.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi.
(我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。) |
967.Sbgihur paru siida, msbruwa do mtlbu ka bgihur da.
(颱風時,一聲雷動風就漸漸減少。) |
968.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
(我們等打雷後才種胡瓜。) |
969.Brwaun su ka sapah su o aji mhuya?
(你去對你的家吵鬧,不會怎麼樣嗎?) |
970.Bsbas qnqan bgihur ka djima mu.
(我的竹子被颱風吹爛。) |
971.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
(颱風經過會破壞那草叢。) |
972.Gbsbas mu qhuni mkuy ka qwarux nii.
(這籐條用來捆綁破碎的木頭。) |
973.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur.
(我挑過被颱風折斷剩下的稻米。) |
974.Asi kbsbas kana ka qhuni endan sunu.
(樹木都被土石流折斷碎裂。) |
975.Mnbsbas qnqan bgihur ka blbul nami.
(我們的香蕉曾被颱風打爛過。) |
976.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku.
(草叢很容易被颱風吹爛。) |
977.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da.
(為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。) |
978.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
(高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
979.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
(我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。) |
980.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu.
(一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。) |
981.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
(我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。) |
982.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
(颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) |
983.Mapa ka sqmu su do bsbasun mkan brihut.
(你的玉米結實時,就會被松鼠吃的破壞掉。) |
984.Bnsbus kmari huling ka gaga.
(那是狗翻鬆過的土。) |
985.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
(我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
986.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
(因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
987.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya?
(假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?) |
988.Pnbsbus huling ka tuqir rqbux o ini na dai da.
(狐狸的路徑被狗翻鬆過後就不再經過了。) |
989.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu.
(比較會翻土的那隻是我的狗。) |
990.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
(不要讓狗踏翻那菜苗。) |
991.Gbsiyak mu bowyak powsa ka huling nii.
(我用這隻狗來追趕嬉戲中的山豬。) |
992.Ma su kmnbsiyak ngiya bsiyak huling?
(為什麼你把狗的嬉戲聲音當作是貓的嬉戲聲。) |
993.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha.
(他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。) |
994.Miyah sgbsiyak huling mu ka huling su.
(你的狗和我的狗在一起嬉戲。) |
995.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru.
(為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。) |
996.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur.
(過了不久又有了颱風。) |
997.Qbsyaqan musa tuhuy ka lupung do teuqu da.
(太久沒有去探訪朋友他就嘔氣了。) |
998.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa.
(我們讓小姐去陪老人久一點。) |
999.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na.
(當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。) |
1000.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya?
(那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?) |
1001.Bsqur ka huling gaga.
(把那狗勒死。) |
1002.Bnsqur phuqil ka rudux o naqih uqun.
(被勒死的雞不好吃。) |
1003.Dmptbsqur mhuqil ka lutut dha.
(他們的親戚都是吊死的。) |
1004.Embsqur ku quyu uqan mu pahung na.
(我要吊死蛇吃牠的膽。) |
1005.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga.
(那婦女說:「我要上吊自殺。」) |
1006.Gbsqur mu huling ka gasil nii.
(這條繩子是我要用來勒死狗。) |
1007.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
(他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?) |
1008.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis.
(因孩子被勒死相互哭泣。) |
1009.Ima ka ga msqur huling gaga?
(是誰在勒死那隻狗呢?) |
1010.Bsqra su huling mu ha.
(你不要勒死我的狗。) |
1011.Bsqran na phuqil ka ruru o naqih uqan.
(他勒死過的鴨子不好吃。) |
1012.Bsqraw ta ka huling gmeeguy.
(偷竊的狗我們把牠勒死。) |
1013.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak?
(你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?) |
1014.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara.
(不要勒死豬,我們吃牠的血。) |
1015.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
(你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
1016.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.
(構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
1017.Gnbsrux mu qmburang ka nayay o pxal ku msqar 3 pcingun na ka brihut.
(我在構樹林用霰彈槍埋伏一發射下三隻松鼠。) |
1018.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux.
(為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。) |
1019.Mtbsrux siida o thngras mkan ka brihut.
(構樹結果時松鼠吃膩。) |
1020.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux.
(我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。) |
1021.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
(不適合長構樹的地不要勉強種。) |
1022.Tbsruxaw mu pqburang brihut ka laqi su hug?
(我叫你孩子在構樹裏埋伏捕捉松鼠好嗎?) |
1023.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
(你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。) |
1024.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi.
(你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!) |
1025.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na.
(對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。) |
1026.Knbsu na o tbrhug ka mkan.
(他吝嗇到關著門吃。) |
1027.Mkmbsu ku bi o rinah ku mhuway.
(我想吝嗇反而我更慷慨。) |
1028.Mkmpbsu ku lqian mu o “mhuway ta ka malu bu”sun ku na.
(我想讓孩子吝嗇,但孩子對我說 :「媽!慷慨是好的。」) |
1029.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
(那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
1030.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
(我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
1031.Kbsuun su ka embsu? Tgsai huway!
(你對吝嗇的人小氣? 教他慷慨!) |
1032.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux.
(別吝惜獵物,我們慷慨會好運。) |
1033.Empkbsukan su duri hu ma?
(父親你又要酒醉嗎?) |
1034.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq.
(我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。) |
1035.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri.
(我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。) |
1036.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya?
(酒醉不要開車,你不會有問題嗎?) |
1037.Dmptbsus meytaq blbling miing qowlit ka qpahun dha.
(他們的工作是「bsus」刺洞口找老鼠。) |
1038.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami.
(我的職業是「bsus」刺串豬肉。) |
1039.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi.
(他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。) |
1040.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
(他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。) |
1041.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
(這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。) |
1042.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling.
(狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。) |
1043.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu.
(我祖父託我「bsus」串他的豬肉。) |
1044.Bsusa su meytaq smbrangan ka mnhuqil.
(你不要用茅槍「bsus」刺屍體。) |
1045.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
(你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
1046.Hiyi qhuni pntucing qbhni ka pbtat ptkumax hyaan.
(被鳥弄掉下來的果子使套足器「btat」彈開。) |
1047.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na.
(他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。) |
1048.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha.
(他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。) |
1049.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
(他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
1050.Gbtraw mu huling ka djima nii.
(這竹子是我要用來設置擊打狗的陷阱桿。) |
1051.Pbtraw su manu ka qhuni gaga?
(那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?) |
1052.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
(不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
1053.Sknbtraw na bowyak mtraw ka huling mu.
(他把我的狗像山豬設置擊腳陷阱桿一樣。) |
1054.Btragan na phuqil ka huling mu.
(他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。) |
1055.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
(讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1056.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
(我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1057.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
(昨天我專取過松鼠的大腿吃。) |
1058.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu.
(我的工作是測量脈搏。) |
1059.Babaw knrtan ka seejiq o kkbtur brah na ka smyahun balay.
(人手術後期待心臟能跳動。) |
1060.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla.
(人活或死要看手脈搏的跳動。) |
1061.Btranay mu smpung brah ka daran su hug?
(你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?) |
1062.‘btut ’ dhuq ni ki nusa o ki ka lupung hug?
(「btut」來去匆匆的是朋友嗎?) |
1063.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi.
(我突然「btut」來到你家不要驚訝。) |
1064.Gbtut mu meytaq mkan seejiq ka hukut mu.
(我要用柺杖來「btut」撞擊別人。) |
1065.Gnbtut su hukut meytaq brah mu o mk3 ku mksaraw mnarux.
(你用枴杖「btut」撞擊我的胸部,我因病躺了三天。) |
1066.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
(我「btut」一到就走,不要耽誤我。) |
1067.Aji mu kkbtut dhuq o pwlaun mu rmngaw.
(為了使我突然「btut」到達我要事先通知。) |
1068.Knbtut na dhuq o pskluwi bi mnan.
(他「btut」突然到使我非常驚訝。) |
1069.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
(他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。) |
1070.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na.
(喜歡「btut」來就走,是他的習慣。) |
1071.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni.
(若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。) |
1072.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan.
(他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。) |
1073.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
(老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
1074.Spbtut na pbeytaq knan ka huling, nangi na pqiyut knan.
(他慫恿我「btut」撞擊狗,有意要讓我被狗咬。) |
1075.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da.
(都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。) |
1076.Btua su dhuq ni suus musa.
(不要「btut」突然來又突然離開。) |
1077.Btuan na dhuq ka tama na o mnkluwi da.
(他「btut」突然到父親那裏父親非常驚訝。) |
1078.Btuaw mu meytaq ka huling gaga.
(我要「btut」撞擊那條狗。) |
1079.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan?
(你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?) |
1080.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
(不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
1081.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
(不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。) |
1082.Gmnbubu rudux mu phuqil ka huling na.
(他的狗挑死過我的母雞。) |
1083.Nbubu bsu o mhuway bi da.
(原來很吝嗇,已很慷慨了。) |
1084.Tbbua su phuqil rudux ha.
(你不要只宰殺母雞。) |
1085.Tbbuan na phuqil ka rudux rrulan na tama.
(他把母雞殺了要養公雞。) |
1086.Iya tbbui phuqil ka sangi.
(不要把胡瓜的 連根拔掉了。) |
1087.Gbubul mu ka brhuwa nii.
(這水桶是用來挑水。) |
1088.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
(昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
1089.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
(為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
1090.Mhuway su balay, pnbubul su bbulan su knan.
(謝謝你,你讓我使用你水源挑水。) |
1091.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
(我挑一點你的水好嗎?) |
1092.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na.
(他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」) |
1093.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
(用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
1094.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki.
(用葫蘆來裝祖父喝的水。) |
1095.Emptbubung ka qpahun nami.
(我們工作是製作雨傘。) |
1096.Mkmtbubung ku brayaw ka yaku ki ka aji gnbuhug.
(我想用菇婆芋來遮撐這樣就不用錢。) |
1097.Tbubung sudu tgliing rhu ka wawa rudux.
(小雞都到草叢躲老鷹。) |
1098.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug?
(我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?) |
1099.Bbuhun tmatuk msapuh ka nbuyas mu miing mnarux.
(醫生敲打我肚子來看診。) |
1100.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
(我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
1101.Maxal buhug o kingal pila.
(十個硬幣是一元。) |
1102.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
(那些箭勾好好地收起來。) |
1103.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
(不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
1104.Tgbuji su ka tklihug ssbu samat.
(你的箭比較能射穿獵物。) |
1105.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis.
(黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。) |
1106.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.
(肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
1107.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
(我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
1108.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu.
(我父親很喜歡曬太陽工作。) |
1109.Msnbulang siyang ka huling ni mkeekan da.
(狗為了爭肥肉打架。) |
1110.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.
(颱風使山吹的光禿禿。) |
1111.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na.
(父親先脫衣在太陽下工作) |
1112.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug?
(會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?) |
1113.Mhupung o spbulang na ni sptrima na txaun ka hiyi na.
(斷手的人請人為他脫衣洗澡。) |
1114.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su?
(那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?) |
1115.Blihun mu tngi tmabug ka huling mnliwang.
(我要把原來瘦的狗吃飽,使牠肥壯。) |
1116.Mnbuluq mhada o mhrhur ki da.
(過熟了就會掉下來了。) |
1117.Mtgbuluq tunux na npaqan ka bowyak do mhuqil da.
(看到山豬的頭部被打軟時就死了。) |
1118.Bulus o paru bi qhuni na.
(麵包樹長的很高大。) |
1119.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
(他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
1120.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug.
(因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。) |
1121.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu.
(我朋友專找樹瘤賣。) |
1122.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
(我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
1123.Ima ka tnbungu qhuni gaga?
(那樹瘤的主人是誰的?) |
1124.Ttbungu na qhuni o ki bi musa na.
(找樹瘤是他的拿手。) |
1125.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
(你不要去砍我看到的樹瘤。) |
1126.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah.
(我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
1127.Tbnuhun mu smmalu ka tdruy su.
(我要修理車子的後輪軸。) |
1128.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur.
(你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
1129.Knbunur na o tgaaw qqthur.
(他的龍骨都是粗的。) |
1130.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu.
(我種的藤都變成藤椅的骨架。) |
1131.Mgbunur bahu mu ka bunur bahu su.
(你籐箱的龍骨像我的一樣。) |
1132.Yahun mu pbunur sunan ka brunguy mu.
(我要託你做背簍的龍骨。) |
1133.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga.
(我要裁斷粗的的籐條做龍骨。) |
1134.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
(最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
1135.Gmbqbuq pneurung sapah ka bgihur paru snii.
(這次颱風把我房子的支撐木被搖動。) |
1136.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah.
(颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
1137.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
(因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
1138.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy.
(熊熊大火使煮的食物容易滾燙。) |
1139.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw.
(九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。) |
1140.Sbyaxan mu smungu ka tahut do asi qbqbuq mnbuwa da.
(我要炊火使水「buq」聲很快煮沸。) |
1141.Smbqbuq pusu djima ka bgihur.
(颱風使竹子的根動搖。) |
1142.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na.
(他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。) |
1143.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
(若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
1144.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur.
(我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。) |
1145.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha.
(那些人他們的工作都是跳裸體舞。) |
1146.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq.
(若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。) |
1147.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug!
(為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!) |
1148.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
(你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
1149.Gburaw qhuni ka isu psaun ta pusu mami.
(你專門收集腐木我們要放在橘子樹根。) |
1150.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
(我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
1151.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
(颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
1152.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan.
(腐爛的豬肉連狗也不吃。) |
1153.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal.
(在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。) |
1154.Tmbburaw qhuni qmtqit ka brihut miing kuwi.
(松鼠在啃朽木找蟲吃。) |
1155.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun?
(讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) |
1156.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak.
(爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
1157.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay.
(獨自生活的公猴子非常高大。) |
1158.Iya saw skbusug hug, maah su manu?
(你不要老是酒醉,有什麼用?) |
1159.Spbusug na ptghuy dbusug ka laqi na.
(他讓他孩子跟酒鬼在一起。) |
1160.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan.
(夏天李子會解渴。) |
1161.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama.
(沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。) |
1162.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
(他從不失去向著糯米飯香味而去。) |
1163.Tmnbutul ku hlmaun mu yahun ku lupung.
(我在煮糯米飯朋友要來。) |
1164.Msnbuur ka huling o ini ptngii tmabug.
(沒有餵飽的狗為了地瓜皮爭吵。) |
1165.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun.
(剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。) |
1166.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii.
(這湯匙是我用來吃稀飯湯的。) |
1167.Ini pnegbuwa sbahu lukus ka masaq pnrqdug Klmukan.
(閩南人騙來賣的黑心洗衣粉不會起泡沫。) |
1168.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu.
(你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。) |
1169.Spbuwa na mahu lukus ka masaq.
(他讓肥皂起泡洗衣服。) |
1170.Buwaan na masaq mahu ka lukus.
(他用肥皂泡沫洗衣服。) |
1171.Ini hari pnegbuwan ka sari pnhuma mu.
(我種的芋頭不會長很多仔芋。) |
1172.Smbbuwan bi blbul ka mhuma lala bi blbul.
(要種很多香蕉的需要很多香蕉苗。) |
1173.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.
(這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
1174.Sbwanaw mu yaku ka blbul tpaqan hug?
(我要來取出骨盆香蕉苗好嗎?) |
1175.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur.
(他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。) |
1176.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya.
(他的工作是專肢解牲畜。) |
1177.Spbuyak su txaun o ini huya?
(你叫別人肢解可以嗎?) |
1178.Gbuyu mu maduk ka huling.
(狗是我要用來帶去打獵的。) |
1179.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
(若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
1180.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
(進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
1181.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
(他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。) |
1182.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
(那碎屑會刺眼。) |
1183.Emptcihung ku dowriq seejiq ka yaku.
(我是專門取別人眼中異物的。) |
1184.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
(別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
1185.Dai gmcihung ka dowriq dha.
(去幫他們拿掉眼中異物。) |
1186.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da.
(我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。) |
1187.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
(你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) |
1188.Maacihung ka bngux qbulit.
(火灰會成為眼中異物。) |
1189.Mgcihung taan ka qalux dowriq su.
(你的黑眼球像有眼中異物一樣。) |
1190.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
(剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
1191.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
(我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
1192.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling.
(通心樹的樹粉很容易進到眼睛。) |
1193.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
(為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
1194.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita.
(我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。) |
1195.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
(雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
1196.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
(如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) |
1197.Muda ku pcihung amung qrul da.
(我被蛇木樹粉撒到眼睛了。) |
1198.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi.
(眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。) |
1199.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu.
(我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。) |
1200.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
(鹽巴是我撒猴子眼睛的。) |
1201.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
(他因眼中有異物被感染而死。) |
1202.Cimu ka scihung na dowriq mu.
(他用鹽巴撒我眼睛。) |
1203.Iya usa sgcihung thuman hiya.
(別去有異物侵入眼睛的地方。) |
1204.Ma su saw skcihung dowriq seejiq, hmuya su?
(你是怎麼了,老是把異物放到別人的眼中?) |
1205.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
(秋天的風沙易使眼睛有異物。) |
1206.Snegcihung na ka mrkrak.
(他把眼睛癢當作是眼睛有異物。) |
1207.Llhlih na knan o spcihung na dowriq mu ka qbulit tahut.
(他欺負我,他拿火灰撒我眼睛。) |
1208.Tgcihung su ka paru bi taan.
(你眼中的異物看起來比較大。) |
1209.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.
(姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
1210.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla.
(是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 ) |
1211.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku.
(所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。) |
1212.Thuma su dowriq laqi mu ha.
(你不要放異物在我孩子的眼睛。) |
1213.Thuman cimu ka dowriq o mrmun.
(眼睛被鹽巴侵入會刺痛。) |
1214.Thumaw saku qbulit dowriq.
(你不要把火灰放在我眼睛裡。) |
1215.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da.
(你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。) |
1216.Thumi qbulit ka pais ni qrak.
(把敵人的眼睛用火灰撒再逮捕他。) |
1217.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
(你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。) |
1218.Tciki msaang ka huling.
(對狗發出「cik」的生氣聲。) |
1219.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala.
(把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。) |
1220.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya.
(為了不使鐵燒紅就給它浸水。) |
1221.Kncilux bgu ga o huya sun mimah.
(那熱湯怎麼喝。) |
1222.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
(他喜歡喝熱湯。) |
1223.Pkcilux bi plahan ka tahut.
(烤火使身體溫暖。) |
1224.Dmptcimu ka qpahun dha.
(那些人專門作鹽的工作。) |
1225.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na.
(在死海裏游泳的身體都是鹽巴。) |
1226.Mnegcimu bi ka Gsilung Mhuqil.
(死海鹽份很高。) |
1227.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang.
(菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。) |
1228.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru.
(為我們來訪的朋友預備母芋吃。) |
1229.Pcinun su emaan ka wahug su?
(你的肩?要託誰編?) |
1230.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus.
(我託你編的衣箱很好裝衣服。) |
1231.Tayal su tcinun giya hu ki?
(祖父你怎麼編那麼多小簸箕?) |
1232.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh.
(讓我們來?女孩編衣箱。) |
1233.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
(他們是在「ciq」擠壓菜虫。) |
1234.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga.
(昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。) |
1235.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu.
(我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。) |
1236.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu.
(我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。) |
1237.Kmncir mu shmu huling qmita ka shmu laqi.
(我把小孩子的尿「cir」小便當作狗灑尿。) |
1238.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.
(粗水流出來的變成「cir」滴水。) |
1239.Mgtrcir shmu huling ka shmu babuy.
(豬「cir」灑尿像狗一樣。) |
1240.Mkmpcir ku pshmu laqi hdqani ku hug?
(我想讓孩子「cir」小便讓開好嗎?) |
1241.Mnegtrcir bi smhmu pusu qhuni ka brsul huling.
(公狗很喜歡在樹根上「cir」灑尿。) |
1242.Pntrcir smli asu qhuni ka qsiya nami.
(我們的水是「cir」滴集在木製水槽裏的。) |
1243.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na.
(他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。) |
1244.Ttrcir shmu knthuk babuy o bi msa cir cir.
(公豬的尿「cir」的灑出來。) |
1245.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy.
(別讓狗在米包上「cir」撒尿。) |
1246.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug?
( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?) |
1247.Cis bi mhuriq lukus mu da.
(我的衣服「cis」淋濕了。) |
1248.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku.
( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。) |
1249.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami.
(我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。) |
1250.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman.
(我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。) |
1251.Gmcicis pshuriq ka quyux.
(雨會被「cis」淋溼。) |
1252.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
(孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。) |
1253.Qixan nami paru do asi nami kcicis huriq.
(我們冒著大雨時我們就被「cis」淋濕了。) |
1254.Aji su kkcicis huriq o tsasaw ka qmuyux.
(你為了不要被雨水「cis」淋濕時要躲雨。) |
1255.Kncicis nami o saw rnqun huriq.
(我們被「cis」的濕到全身。) |
1256.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da.
(我曾「cis」淋溼過已經乾了。) |
1257.Pcicis plhlah huriq knan ka huling.
(狗抖動「cis」淋濕淋到我。) |
1258.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu.
(叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。) |
1259.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
(曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) |
1260.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu.
(我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。) |
1261.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku.
(所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。) |
1262.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling.
(讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。) |
1263.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq.
(你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。) |
1264.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux.
(不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。) |
1265.‘cit’, ‘cit’sun smagi huling.
(呼叫狗是用「cit」的聲音。) |
1266.Dmcit smagi huling ka Truku.
(太魯閣族用 「cit」呼叫狗的人。) |
1267.Empcit ku smagi huling dsun mu maduk.
(我 要去「cit」 呼叫狗帶去打獵。) |
1268.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling.
(你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。) |
1269.Gcit mu smagi ka huling.
(我用 「cit」呼叫狗來。) |
1270.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
(用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。) |
1271.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax.
(他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。) |
1272.Aji su kkcit smagi huling o elani ka huling su.
(為了你不要「cit」叫你的狗把你的狗栓起來。) |
1273.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
(只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
1274.Mgcit ssagi su huling ka hiya.
(他「cit」的呼叫狗 像你一樣。) |
1275.Mkmcit smagi huling mu lngu na geuyun o plgun mu da.
(他想「cit」呼叫我的狗要偷走時正好被我發現。) |
1276.Mncit ku smagi huling o ungat miyah.
(我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。) |
1277.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na.
(那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。) |
1278.Msncit nami empgeeluk smagi huling.
(我們為了搶著「cit」呼叫狗發生爭執。) |
1279.Pncit su psagi knan ka huling su o wada embrinah duri sunan.
(你叫我「cit」呼叫你的狗來又回到你那裏去。) |
1280.Ini pnegcit smagi ka ini tabug huling.
(沒養狗的人不會「cit」呼叫狗。) |
1281.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu.
(我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。) |
1282.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya.
(他老是每天早上「cit」的呼叫狗。) |
1283.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
(他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。) |
1284.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw.
(很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。) |
1285.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah.
(他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。) |
1286.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling.
(這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。) |
1287.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku.
(我從小就專門「cit」的呼叫狗。) |
1288.Ga tmtcit smagi huling na meekan quci laqi.
(他專門在「cit」呼叫他的狗要吃小孩子糞便。) |
1289.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
(那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
1290.Tcitaw mu smagi ka huling su.
(我要用「cit」呼叫你的狗。) |
1291.Tcitay su smagi ka aji huling su.
(你別用「cit」呼叫不是你的狗。) |
1292.Tcici smagi ka huling su nanak.
(你用「cit」呼叫你的狗。) |
1293.Tcitun mu smagi ka huling mha ku maduk.
(我要用「cit」呼叫狗要去打獵。) |
1294.Ttanay ta psagi tnhuling ka huling.
(讓我們叫狗主人來「cit」呼叫狗。) |
1295.Ttani psagi hyaan ka huling gaga.
(讓他「cit」呼叫那隻狗。) |
1296.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
(昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。) |
1297.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni.
(我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。) |
1298.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq.
(所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。) |
1299.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
(讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
1300.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
(你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
1301.Knciyu na knan o huya beytaq dowriq.
(他用食指指我差一點刺我眼睛。) |
1302.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
(老人說用食指指著彩虹會斷。) |
1303.Ciyuy o tqrian qsiya mahun.
(水壺是裝喝的水。) |
1304.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq.
(那些提早去的人不會遲到。) |
1305.Gncsdudul mu smipa ka payay slaq o csdulun mu mhuma.
(我提早培育的秧苗我要提早插秧。) |
1306.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.
(我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。) |
1307.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
(我的祖父提早固定房子防颱。) |
1308.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun.
(那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。) |
1309.Manu sun namu haya tmcsdudul kmtuy, mhuya namu?
(你們為甚麼提早收割,你們要做甚麼嗎?) |
1310.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
(颱風來臨前我要提早固定房子。) |
1311.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat.
(獸類的內臟先給老人吃。) |
1312.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu.
(我的職業是專補漏氣的車胎。) |
1313.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah.
(他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
1314.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na.
(他的職業是補漏氣的輪胎。) |
1315.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu.
(專門破心防是我的職業。) |
1316.Deegi ka huway su, iya tndhani.
(要隱瞞你的善行不要去誇耀。) |
1317.Empdadak pais ka qpahun nami.
(我們工作是警戒敵人。) |
1318.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw.
(上帝的眷顧使我們安全。) |
1319.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na?
(妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?) |
1320.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis.
(他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」) |
1321.Pddalay ta mkuy qhuni ka djima.
(我們竹子和木頭綁在一起。) |
1322.Pddlanay ta mkuy pusu qhuni ka bowyak.
(我們把山豬綁在樹幹上。) |
1323.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
(你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
1324.Nii ku dmahaw rapit yahun su mkan.
(我在設套頸陷阱捉飛鼠給你吃。) |
1325.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
(我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
1326.Mndahaw ka qhuni gaga.
(那棵樹原來是橫狀的。) |
1327.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus.
(甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) |
1328.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
(乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
1329.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
(把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
1330.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.
(樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
1331.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.
(設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
1332.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
(你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
1333.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
(你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
1334.Thngayan dahu na ka alang ta.
(我們的部落充滿著他的傲慢。) |
1335.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
(我不喜歡他們的傲慢。) |
1336.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
(他們是連小事都愛自誇。) |
1337.Malu ka nuda su o emptdahu ku.
(若你作的好我會稱讚你。) |
1338.Gdahu mu seejiq ka huway su.
(你的慷慨我會在別人面前稱讚。) |
1339.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.
(我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
1340.Gndahu mu muuyas tmdahu Tuxan Baraw ka patas uyas nii.
(我用過這首詩歌來讚美上帝。) |
1341.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha.
(孩子們學他們的父親很愛自誇。) |
1342.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.
(你若不自吹自雷說話就要落實。) |
1343.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
(別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
1344.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga?
(你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?) |
1345.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
(很多人很想讚美自己。) |
1346.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.
(以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) |
1347.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada.
(因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
1348.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
(若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
1349.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
(那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
1350.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
(那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
1351.Tama na o ini bi ptdahu lqian na.
(他父親不會讓孩子驕傲。) |
1352.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
(我們那裏有人因自傲而死的。) |
1353.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da.
(自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。) |
1354.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
(你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
1355.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na.
(他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
1356.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.
(很自傲的人他話中非常自傲。) |
1357.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da.
(他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。) |
1358.Huway Truku o stndahu dha balay.
(太魯閣的慷慨最為人津津樂道。) |
1359.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
(那有信仰的人比較會讚美神。) |
1360.Tmdahu nhiya nanak.
(他自吹自雷。) |
1361.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama.
(我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) |
1362.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas.
(我很稱讚他很認真讀書。) |
1363.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw.
(不要降低對神的讚美。) |
1364.Tndhua su knmalu laqi su.
(不要誇讚你小孩的善行。) |
1365.Tndhuan Tuxan Baraw ka sapah prhulan.
(教堂是讚美上帝的聚會所。) |
1366.Tndhuwaw ta ka huway Utux Baraw.
(我們要讚美上帝的恩典。) |
1367.Tndhuay ta quri knmalu ka laqi.
(我們要稱讚孩子的優點。) |
1368.Iya tndhui ka bhring su.
(不要誇讚你的獵靈。) |
1369.Utux mnegay bhring ka tndhuun .
(要讚美賜給你獵靈的神。) |
1370.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na.
(我看見你孩子身上都是瘀血。) |
1371.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
(你身上的瘀血趕快去治療。) |
1372.Dmahung msru kuyuh ka snaw na.
(她的丈夫打妻子打到瘀血。) |
1373.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
(那打孩子的人打的非常恐怖。) |
1374.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
(你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
1375.Tnkuran su ga o emptdahung saman da.
(你跌撞的明天會瘀血。) |
1376.Spriq gdahung ga o nangal su inu?
(那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?) |
1377.Dsani spriq dahung sai gmdahung ka tnkuran bubu su.
(用瘀傷的葯草塗在你母親跌傷處。) |
1378.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
(我治療的瘀傷很快就好起來。) |
1379.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh?
(你治療他的瘀傷得了什麼東西?) |
1380.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na.
(他被車撞的全身都是瘀傷。) |
1381.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari.
(若跌倒不瘀血趕快去看病。) |
1382.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
(所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
1383.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu.
(我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
1384.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
(被人打到身體都變瘀傷。) |
1385.Mdahung ku msru sunan.
(我要把你打到瘀血。) |
1386.Prqun ka pahung o mgdahung taan.
(膽汁弄破了看起來像瘀血。) |
1387.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
(他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
1388.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
(我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
1389.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga!
(把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
1390.Msntdahung pnsruan do meysa snahug.
(為了被打得瘀傷而要賠償金。) |
1391.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
(我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
1392.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
(內部有瘀血要治療很久。) |
1393.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
(若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
1394.Msdara do ini paadahung ki da.
(血流出來就不會瘀血了。) |
1395.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu.
(無論怎麼弄我祖父不會瘀血。) |
1396.Pntdahung na msru ka laqi o wada dsun dahung.
(他把孩子打成瘀傷因而死亡。) |
1397.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
(你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
1398.Wada ptgdahung ka baki na.
(他祖父因瘀傷而死。) |
1399.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
(打過架的人身體都會有很多瘀傷。) |
1400.Mtlawa urat hduq kuyuh mu o skndahung mu qmita.
(我把我妻子腳腋窩上的筋看做是瘀血。) |
1401.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
(那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
1402.Knteetu mtakur o smddahung balay.
(常跌倒都會有瘀傷。) |
1403.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su?
(你怎麼讓別人打到身體瘀傷。) |
1404.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung.
(你的瘀傷傷的比較嚴重。) |
1405.Nii ku tmdahung tnkuran laqi mu.
(我在為我孩子的瘀傷敷藥。) |
1406.Tmndahung ku spriq prnaun mu mhuma.
(我要繁殖瘀傷的葯草。) |
1407.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
(這個瘀傷葯草是他找到的。) |
1408.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
(你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。) |
1409.Dhmun su msru ka laqi o pdsun su dahung.
(你把孩子打成重傷會因瘀傷而死亡。) |
1410.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni.
(別用木棍把人打成重傷。) |
1411.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug.
(以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。) |
1412.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da.
(我種的樹現在開始會長大了。) |
1413.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
(你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。) |
1414.Kana nhuma ni hmnru o pndakil karat.
(氣候使所有種的和自然的植物都長大。) |
1415.Yabas nhuma su ka tgmdakil balay.
(你種植的番石柳長的比較大。) |
1416.Pdkilan na bi kmaraw ka qhuni nhuma na.
(他細心地整理他種植的樹使其長大。) |
1417.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
(他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
1418.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
(希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
1419.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
(她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
1420.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
(讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
1421.Sdlihun mu sapah su ka sapah mu.
(我的家要建築在你的家附近。) |
1422.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
(他們的職業是廚師。) |
1423.Emptdamat smbarig ka qpahun na.
(他的工作是專門賣菜的。) |
1424.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da.
(我沒有種水田就只種菜了。) |
1425.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
(我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
1426.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
(我的農田種的都是蔬菜。) |
1427.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
(直到昨天我一直忙於種菜過。) |
1428.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha.
(他們是作車頂的工作。) |
1429.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.
(颱風要來時屋頂要固定好。) |
1430.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga.
(那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
1431.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu.
(你來製造公車頂的。) |
1432.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
(颱風把鐵皮屋頂掀開。) |
1433.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru.
(當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。) |
1434.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
(颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。) |
1435.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
(我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
1436.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
(我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
1437.Tndamux bngbang nii o emptbngbang ka qpahun na.
(這蓋鐵皮的主人是專門蓋鐵皮的。) |
1438.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.
(不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。) |
1439.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu.
(鷹隼常用小雞餵小鷹。) |
1440.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri.
(他把狗也當作像孩子一樣扶養。) |
1441.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug?
(我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?) |
1442.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman.
(明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
1443.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
(當樹結果時遍山都是陷阱。) |
1444.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
(我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) |
1445.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu?
(你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
1446.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni.
(裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。) |
1447.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
(我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
1448.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
(松鼠很容易被壓陷阱壓到。) |
1449.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
(我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
1450.Dngaray ta smraki bunga ka brihut.
(我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。) |
1451.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da?
(你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?) |
1452.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay.
(太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。) |
1453.Ini namu psdangi na, mhuya namu da?
(你們還沒有訂婚,你們怎麼了呢?) |
1454.Dangi na o skndangi mu gmhuway.
(我把他的愛人像我的愛人一樣照顧。) |
1455.Sdngiaw mu ka wauwa su hug?
(我跟你的女兒交往好嗎?) |
1456.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
(沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
1457.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
(他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。) |
1458.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
(我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。) |
1459.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
(飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。) |
1460.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan.
(獵物經過石堆時,看不到腳印。) |
1461.Gdaqut qhuni smmalu ka yamu.
(你們用木頭做竿子。) |
1462.Sqndaqut na qhuni qnluli dmaqut ka seejiq qnluli.
(他把溺屍當作漂流物來U+920E取。) |
1463.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu.
(別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。) |
1464.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga.
(你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。) |
1465.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu.
(我的祖父需要喝很多羊的血。) |
1466.Yami o dmptdaran ka qpahun nami.
(我們的工作是製作診斷器。) |
1467.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
(你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
1468.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
(我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
1469.Bubu daring qnyutan bnghur ka lupung mu.
(我朋友被黃蜂刺時很會呻吟。) |
1470.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu?
(為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?) |
1471.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
(那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
1472.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun.
(那個木材沒乾燒不起來。) |
1473.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
(你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
1474.Ini khungul ka sowki o hmut pkdaruh statak.
(鐮刀不鋒利砍起草來砍不好。) |
1475.Sddaruh knux na ka qhuni daruh.
(Daruh樹有Daruh樹的味道。) |
1476.Kdruhay su phuqil ka quyu.
(不要把蛇打的半死。) |
1477.Kdruhun mu qmburung ka payay aji mu pskla bgihur.
(為了不讓颱風趕上我要收割半熟的稻子。) |
1478.Msndasan nami kksa keeman huya ku takur dowras.
(我們為了趁月光走夜路險些墬落山崖而爭吵。) |
1479.Spgdasan su peeksa ka laqi o nhuya ka muda mtakur da.
(你讓孩子趁夜月行走,萬一跌倒怎麼辦。) |
1480.Endaun ka nhuma mu o emphuma ku dhquy da.
(我種過用來煮的稻榖後現在要種糯米了。) |
1481.Gmdaun ku mhuma payay.
(我要選用來煮的稻榖來種。) |
1482.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu.
(我祖父常常要我種旱稻。) |
1483.Spdaun na pphuma knan ka slaq na.
(他的水田託我去種用來煮的稻穀。) |
1484.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug?
(你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
1485.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus.
(種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。) |
1486.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay.
(我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。) |
1487.Dmdaung mshjil ka qpahun dha.
(他們的職業是吊勾重物。) |
1488.Gmdaung su qhuni o hyaun su?
(你勾這個木材要做什麼?) |
1489.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas.
(我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。) |
1490.Sida qhuni o maadaung smluun da.
(樹枝做起來變為勾子。) |
1491.Steetu ku hrus o mddaung ku hukut.
(我爬坡一面用手杖勾東西。) |
1492.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da.
(玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
1493.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha.
(他們的工作是剝平。) |
1494.Dmptdaus erut sapah ka qpahun nami.
(他們的工作是剝平房屋柱子。) |
1495.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su?
(你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?) |
1496.Tunun su bahu o “dowsun mu”msa ka tama su.
(你編衣箱用的,你父親說:「我要幫你剝平。」) |
1497.Dmpdawi ga o emphuya hici?
(那些懶惰的人以後怎麼辦?) |
1498.Ttdawi mu tmduhung ka qngqaya nii.
(這些工具是我用來隨意鑿木臼。) |
1499.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
(讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語)) |
1500.Tgdawin su ka mneghuway balay.
(你那個朋友最慷慨。) |
1501.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
(很會笑的那位是誰的朋友?) |
1502.Gmdaya su qmpah ni tmbnu alang ka sunu do mhuya su?
(你選在上方工作而土石流淹埋村落的時候怎麼辦?) |
1503.Gndaya mu smulus ka qhuni nii.
(這個木頭是我從上方拉下來的。) |
1504.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah.
(我要在家上方種桂竹。) |
1505.Tdyaay ta mhuma qhuni ka alang.
(讓我們在部落的上方種樹。) |
1506.Mnegdayak bi seejiq qpahun na.
(他的工作是喜歡干涉別人。) |
1507.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
(他就是這樣總是干涉別人。) |
1508.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya.
(他把無辜的人看成干涉他。) |
1509.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
(你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
1510.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是幫助別人的。) |
1511.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
(他工作緊湊就沒有時間休息。) |
1512.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug?
(讓我來幫助你孩子的學費?) |
1513.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga.
(我那個臼是用四條豬背肉換來的。) |
1514.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu.
(我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。) |
1515.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu.
(我專算四條豬背肉大小沒有出錯。) |
1516.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug?
(你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?) |
1517.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na.
(我們拿養大的豬在訂親的時候殺。) |
1518.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
(我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
1519.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da?
(你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?) |
1520.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
(猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
1521.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
(山上很多青楓樹。) |
1522.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga.
(那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。) |
1523.Babaw gmndgit waqit ka bowyak do ssipaq na qhuni ka waqit na.
(山豬切齒過獠牙後,就會用獠牙打樹幹。) |
1524.Mhungul bi ka waqit bowyak o gndgit na bi dmpax.
(山豬獠牙鋒利是磨過的。) |
1525.Hhuya su ka mkmdgit gupun?
(你切齒要準備作什麼?) |
1526.Sbhuran ka qhuni msqapah do pgdgit hmnang.
(貼在一起的樹木被風吹起會發出磨擦聲。) |
1527.Bowyak ga, tndgit na dmpax ka waqit do ssipaq na pusu qhuni.
(山豬獠牙在磨牙後就用來打樹幹。) |
1528.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga.
(貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。) |
1529.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da.
(為了爭哪一個很會打獵而差點打架。) |
1530.Iya dgylani kari su ka hulis.
(說話不要被嘻皮笑臉。) |
1531.Gmndgiyaq ku kmlawa qhuni ka yaku.
(我是保護山林的人(巡山員)。) |
1532.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
(你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
1533.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da.
(他堆積如山的巨木已經被運到港口了。) |
1534.Tdgyaqun mu quri hunat ka lqlaqi mu.
(我要讓我們的孩子到南方的山。) |
1535.Dmpsdgril kmrut qcinuh qhuni ka qpahun dha.
(他們專門鋸窄小木板的人。) |
1536.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha.
(他們是專在山裏開挖小路。) |
1537.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da.
(你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。) |
1538.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan.
(他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。) |
1539.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi.
(孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。) |
1540.Dmptgdha ka qpahun nami.
(我們的工作分成兩份。) |
1541.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
(我們幫他把木材劈成兩半。) |
1542.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
(那些工作將來帶給他們自己益處。) |
1543.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
(我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
1544.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
(我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) |
1545.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
(那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
1546.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
(你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
1547.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga.
(那棵樹上將會長滑菇。) |
1548.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh.
(身上長癬的狗看起來不漂亮。) |
1549.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung.
(以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
1550.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan.
(活動扳手有很多種類。) |
1551.Dmptdhug sapah ka qpahun dha.
(他們職業是做固定房屋。) |
1552.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan.
(老人說男孩是家庭的支柱。) |
1553.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman.
(明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
1554.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
(明天我要固定房子來防颱。) |
1555.Wada mkweela ka endhug sapah hini da.
(這家的主人已經過逝了。) |
1556.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
(你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
1557.Gdhug mu bunur brunguy ka qwarux dnaus mu nii.
(我要用削過的細藤條來綁緊背簍的骨架。) |
1558.Gmdhug hakaw qmrqur ka yayung paru.
(大河侵襲堅固橋墩。) |
1559.Gmntdhug ku brunguy nngari dha.
(我拿他們剩下的骨架來固定背簍。) |
1560.Gndhug mu mkuy o ini kslubuy.
(我所綁的很緊不會鬆動。) |
1561.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
(堅持你的立場不要鬆動。) |
1562.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu.
(為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
1563.Kksdhug su mtaqi o aji misu rhrhun.
(若要睡得穩我不會去擠你。) |
1564.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw.
(我想要鎖緊已鬆動的車輪。) |
1565.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan.
(他堅定的信仰不能使之改變。) |
1566.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
(敬畏上帝是使人有好人格。) |
1567.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
(他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
1568.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
(為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
1569.Mkmptdhug ku pnskrut ribaw tdruy mu sunan.
(我想要讓你把我車子輪胎鎖緊。) |
1570.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da.
(我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。) |
1571.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.
(他父親不會三心二意非常堅定。) |
1572.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan.
(我父親教我如何去固定需要固定的。) |
1573.Nangi na msrqraq do msdhug mtaqi ka baki su da.
(你祖父稍為躺下就熟睡了。) |
1574.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na.
(我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。) |
1575.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku.
(太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
1576.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal.
(釘子釘好的就不會鬆掉。) |
1577.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.
(生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) |
1578.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
(你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
1579.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
(你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
1580.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
(埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
1581.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
(颱風時他來住我穩固的房子。) |
1582.Skntdhug na sapah tmdhug ka rpun.
(他把倉庫像房屋做的一樣固定。) |
1583.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu.
(因怕颱風我朋友必需會固定房子。) |
1584.Lala ka brunguy do smtdhug bi bunur.
(背籃很多的就需要固定很多骨架。) |
1585.Sptdhug na knan ka biyi tdruy na.
(他讓我去固定好他的車庫。) |
1586.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung.
(坐車時你一定要坐穩。) |
1587.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu.
(我祖父很喜歡做固定家畜舍。) |
1588.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing.
(昨天我把牛欄固定好。) |
1589.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da.
(你固定好的豬欄已被颱風吹走了。) |
1590.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
(他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
1591.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah.
(若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
1592.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii.
(這繩子用來綁你要扛的木頭。) |
1593.Dhuq ppatas laqi.
(有能力給小孩讀書。) |
1594.Mkaxa ka ddhuq mu sapah.
(我後天才到家。) |
1595.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
(他們是深夜才到家的。) |
1596.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga.
(我昨天中午才到家。) |
1597.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su.
(我晚上才到你家。) |
1598.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga.
(他讀書很聰明難怪會上大學讀書。) |
1599.Gdhuq mu marig sapah ka smli ku pila.
(我存錢是為了要買房子。) |
1600.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
(那個老人能夠安頓所有的孩子。) |
1601.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah.
(我能夠買地是我拼命工作換來的。) |
1602.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.
(原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
1603.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su.
(你的孩子都很有成就。) |
1604.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga.
(那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
1605.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri.
(我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。) |
1606.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na.
(她們為了先生深夜回來而爭吵。) |
1607.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami.
(我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。) |
1608.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan.
(我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。) |
1609.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang.
(能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。) |
1610.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
(父母讓你讀書不能對他們忘恩。) |
1611.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
(你沒有按時回家你到那裡去了?) |
1612.Qdhuq su nhari o tgeaguh musa.
(為了早點到,你趕快去。) |
1613.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut.
(我窮得連鹽都買不起。) |
1614.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga.
(他勉勉強強地讓孩子讀書。) |
1615.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax.
(U+7232了能按時到達,你要一大早出發。) |
1616.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah.
(我們提早到家小孩子很高興。) |
1617.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
(他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
1618.Saw sqdhuq plealay ptasan ka laqi su.
(你的孩子老是很早到學校。) |
1619.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
(他把遠處當作很近一樣到達。) |
1620.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
(都到了還看不到他。) |
1621.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那個先到的是從你們那邊來的人。) |
1622.Dhqani tmgsa mkla dmuuy mnhungul ka laqi snaw.
(一定要讓男孩子懂得會用利器。) |
1623.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu.
(我父親在種一甲地桂竹。) |
1624.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
(我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
1625.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug?
(你的部份我切成兩半好嗎?) |
1626.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
(我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。) |
1627.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
(你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
1628.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing.
(我很想看怎麼樣殺牛。) |
1629.Huya sun tminun ka pniri o ndmhaw su buan su.
(妳應該觀看你母親怎麼編織挑織布紋。) |
1630.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan.
(像你這樣吝嗇那我會給你一點點。) |
1631.Gmndmrax ku lmamu trabus snrhuqan dha.
(我把他們 一個一個掉落的花生撿起來。) |
1632.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
(被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。) |
1633.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su?
(你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) |
1634.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu.
(我朋友的慷慨不會只給一個。) |
1635.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan.
(苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。) |
1636.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
(稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
1637.Ddngdang mu mahun ka ciwi nii.
(這個水壺是我要用來燒開水。) |
1638.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
(他們是專煮要喝的開水。) |
1639.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da.
(現在我的工作是燒開水。) |
1640.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
(你不要只喝開水也要喝冷水。) |
1641.Kkdngdang mtahu qhuni o asi su ka musa mapa qhuni.
(用木材燒開水你必須要去搬運木材。) |
1642.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga.
(他喝的好像是我燒的開水。) |
1643.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux.
(病人需要喝熱水。) |
1644.Ttdngdang na o smqqhuni balay.
(他煮熱水很費柴火。) |
1645.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu.
(你不要把我要喝的冷開水煮開了。) |
1646.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu.
(我要喝的開水他用柴火燒。) |
1647.Dngdangaw mu ka mahun mnarux.
(病人要喝的水我來煮開。) |
1648.Dngdangi nhari hug?
(趕快煮開水好嗎?) |
1649.Dngdangun su tahut manu ka mahun ta?
(我們要喝的水你要用什麼火燒?) |
1650.Dmnngil lukus mu ka pnskanan emu srhuping.
(嚼過的口香糖黏在我的衣服。) |
1651.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
(他們的工作是製作黏膠。) |
1652.Nkdngil bi ka sari nhuma ta hki msa ku.
(我期望我種的芋頭能夠黏黏的該多好。) |
1653.Wada ptgdngil waciq ka huling mu.
(我的狗因掉落泥沼致死。) |
1654.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug?
(我正在搗芋頭,來吃好嗎?) |
1655.Ttdngil na psdlut qcinuh qhuni o dngil kana lukus na.
(他因黏木板衣服都是粘液。) |
1656.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
(我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
1657.Dmpdngu ka qpahun dha.
(烘乾是他們的工作。) |
1658.Dmptdngu qhuni sungu mhapuy ka qpahun nami.
(我們的工作是專曬乾柴火來煮飯。) |
1659.Ini su phuma pajiq o emptgdngu su mkan.
(你不種菜你就只吃飯沒有菜吃。) |
1660.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni.
(夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。) |
1661.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
(他挑乾木頭扛。) |
1662.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga.
(我挑選的乾木有五個背架。) |
1663.Buun puniq ka seejiq o asi kdngu mhuqil.
(人被槍射就斷氣了。) |
1664.Kmndngu mlukus mhuriq ka laqi su.
(你的孩子把濕的衣服當乾衣服穿。) |
1665.Mdngu nami hulis kari na.
(聽他的話我們笑死了。) |
1666.Mndngu ka lukus o qixan do mhuriq duri.
(衣服已經曬乾了但下了雨又濕了。) |
1667.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan.
(我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。) |
1668.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.
(我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。) |
1669.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu.
(我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。) |
1670.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
(別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
1671.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
(我曬乾的柴火別把它拿走。) |
1672.Wada ptgdngu uqan huwaw ka baki na.
(他祖父因口渴而死。) |
1673.Miyah sgdngu qhuni mu thuun na ka baki mu.
(我的祖父到我這裡來拿要燒的柴火。) |
1674.Bgihur smdngu o mttalux niyupan na.
(乾旱的風吹來是熱的。) |
1675.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da.
(每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。) |
1676.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu.
(我在收集用來起火的乾竹枝。) |
1677.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan.
(我背乾樹幹作為冬天的柴火。) |
1678.Tndngu trabus nii o ga pslituk mhuma trabus.
(這個乾花生的主人,他在種一甲地的花生。) |
1679.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
(他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
1680.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
(我要讓那些人笑的要命。) |
1681.Psdnguq muhing ka snaw su uri huyuh ?
(你的先生睡覺也會打鼾嗎?) |
1682.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
(被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
1683.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.
(太魯閣族常用樹幹烤火。) |
1684.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
(他們那些是處理我砍下的樹幹。) |
1685.Yami o dmptdngur qhuni kmrut qcinuh.
(我們是專門拿砍下的樹幹鋸成木板。) |
1686.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
(天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
1687.Mskuy o empsdngur ku mtahu malah.
(冷天時我要燒砍下的樹幹來烤火。) |
1688.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan.
(我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。) |
1689.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na.
(那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。) |
1690.Rqraqun ka qhuni do maadngur ka qmusug na.
(活樹砍倒了就作成樹幹。) |
1691.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
(他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。) |
1692.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su?
(你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?) |
1693.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da.
(我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。) |
1694.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.
(太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。) |
1695.Msndngur nami thuun misan.
(我們為了冬天燒砍下的樹幹而吵。) |
1696.Qhuni ga mtgdngur ga o harung.
(那個砍下的樹幹是松樹。) |
1697.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
(像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
1698.Duma qhuni o ini pnegdngur, mssida.
(有些樹砍下的樹幹不大,枝子很多。) |
1699.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
(用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
1700.Psdngur mtahu o asi ka niqan rowraw na uri.
(要燒砍下的樹幹也要有枝子。) |
1701.Wada ptgdngur qhuni ka lupung mu.
(我朋友因砍下的樹幹而死。) |
1702.Sgdngur pntahu tama malah ka laqi.
(孩子靠父親用砍下的樹幹烤火。) |
1703.Smddngur bi qhuni ka kmrut qcinuh.
(鋸木板很需要砍下很多的樹幹。) |
1704.Tmndngur ku qhuni sbrigun mu.
(我專砍樹幹來賣。) |
1705.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung.
(這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。) |
1706.Ttdngur na qhuni ka skrbuk na.
(他因砍下樹幹而疲憊不堪。) |
1707.Dngran mu mtahu ka mkray seexan.
(難砍下的樹幹我用來當柴火。) |
1708.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
(那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
1709.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su.
(用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。) |
1710.Dngrun mu mtahu mayig samat ka nii.
(這樹幹是我當作燻乾獸肉的柴火。) |
1711.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah.
(不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
1712.Emptdowras gmeelug ka qpahun dha.
(他們的工作是專門在峭壁上開路。) |
1713.Gmndowras ku hmakaw o ensuwil ku huya tucing dowras.
(我在搭橋時差一點從懸崖上掉下去。) |
1714.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da.
(懸崖多就沒有可耕的地了。) |
1715.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
(你作壞事的結果死時只剩眼睛。) |
1716.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
(只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
1717.Prajing srnabaw do smdowriq mtangug kana ka qhuni.
(春初所有的花木開始出芽。) |
1718.Nii ku tmdowriq mu tnhuman.
(我在柔被粉末灑上的眼睛。) |
1719.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da.
(我種的龍眼樹明年會結果子了。) |
1720.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur.
(我要用眼睛看颱風警報。) |
1721.Dmptdqras msping ka qpahun dha.
(他們的職業是化妝師。) |
1722.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara.
(要在山角種茄冬樹。) |
1723.Tdrqani mhuma ka blbul.
(把香蕉種在山角。) |
1724.Dnrmul do mhuriq kana ka spriq.
(露水使草有濕氣。) |
1725.Gndrmul mu gmhuriq ka dapil.
(我用露水弄濕腳掌。) |
1726.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
(那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
1727.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa.
(我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。) |
1728.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
(鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
1729.Sdrmlan do mhuriq ka spriq da.
(草結露水就會濕。) |
1730.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da.
(我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。) |
1731.Sdrmlay ta pkdakil ka nhuma.
(我們讓農作物因露水成長。) |
1732.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
(不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
1733.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung.
(火柴不要讓露水沾濕了。) |
1734.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
(你認真讀書是你以後要得的代價。) |
1735.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi.
(為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。) |
1736.Kdrmtani quri pnrhulan ka laqi su.
(讓你孩子認真做禮拜。) |
1737.Emptdudug ku kkmalu seejiq ka qpahun mu.
(我的工作是鼓勵人向善。) |
1738.Pndudug mu maamsapuh pnrhulan ka laqi mu snaw.
(我曾經鼓勵我的兒子要成為教會的牧師。) |
1739.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug?
(不會開導孩子的父母有嗎?) |
1740.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na.
(依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。) |
1741.Saw skdudug ggeeguy lqian ka tama o niqan hug?
(會教孩子偷竊的父親有嗎?) |
1742.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na.
(他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。) |
1743.Gdudul mu tmabug mirit ka huling.
(我要帶牧羊狗來照顧羊群。) |
1744.Pndudul su knan ka lupung su o wada dhuq sapah da.
(你託我帶領你的朋友他已經到家了。) |
1745.Ddulan na bi quri pnrhulan ka laqi na.
(他很會帶領孩子上教會。) |
1746.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
(那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
1747.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na.
(樹成長時上面的部分就成為樹梢。) |
1748.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu.
(那露出的麻竹梢是我父親種植的。) |
1749.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq.
(他讓孩子先出發最晚到達。) |
1750.Wada ptgdudux qhuni mtucing ka laqi na.
(他孩子因爬樹梢摔死。) |
1751.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay.
(他就像猴子一樣爬樹梢。) |
1752.Duhung o ki ka tkanan Truku suuxal.
(木臼是以前太魯閣族人椿米用的。) |
1753.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu.
(我的公牛拉木頭的力氣很大。) |
1754.Dnulus ima ka qhuni gaga?
(那木頭是誰拉的?) |
1755.Gndulus mu radax qhuni kacing ka sapah mu.
(我的房子是用牛拉木頭賺來蓋的。) |
1756.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay.
(你用牛拉木頭時要小心。) |
1757.Mkmdulus ku sunan musa klwaan Nihung.
(我很想邀你去日本。) |
1758.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy.
(我們為朋友不能來玩而爭執。) |
1759.Ppdulus su knan ka dngur qhuni ga o tklaun mu hu ma?
(你叫我拉那大木塊我能拉嗎?父親!) |
1760.Ttdulus na qhuni o mgkacing brax na.
(他拉木頭的力量像牛一樣。) |
1761.Dlsanay ta radax ka kacing su hug?
(我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?) |
1762.Snegmbabaw su masu gmduma su gmealu seejiq o, malu hug?
(你挑憐憫的人,像篩撿小米一樣,可以嗎?) |
1763.Gxal nami o tgduma ka mhuway.
(我們親戚當中,有些人是很慷慨。) |
1764.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu.
(我的地只種一些香蕉。) |
1765.Dumul isu ka tahut gaga.
(你去催那個火。) |
1766.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama.
(他催火很快就燃燒。) |
1767.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu.
(我起火吹火種有時氣不足。) |
1768.Mkla bi dmumul mtahu ka kuyuh su.
(你的妻子很會催火。) |
1769.Dnumul su mtahu o wada emphing duri.
(你所催的火又熄了。) |
1770.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da?
(你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
1771.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi.
(這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。) |
1772.Gmdumul mtahu gnutu sudu ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥點燃燒堆積的垃圾。) |
1773.Gmndumul ku tahut enlaxan pdumul ka yaku.
(我用丟棄的火種催火。) |
1774.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga.
(你想催火就先點燃那個。) |
1775.Kndumul na tahut o ini bi kphing.
(他催的火不會熄滅。) |
1776.Mgdumul mu mtahu ka ddumul su mtahu.
(你催的火像我一樣。) |
1777.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu.
(你想要催火時我來教你。) |
1778.Mmdumul ku mtahu do asi lu maq ka quyux, ki nalax mu.
(當我催火時突然下雨,我就放棄了。) |
1779.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku.
(太魯閣族很喜歡用竹枝催火。) |
1780.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun.
(你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。) |
1781.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug?
(夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
1782.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun.
(去學一學好的作為,這樣才有益處。) |
1783.Saw skdumul radus mtahu ka bubu mu.
(我母親總是用乾草催火。) |
1784.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
(雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) |
1785.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang.
(我在催火濕的木材沒有馬上起火。) |
1786.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
(全都在催火他還無動於衷。) |
1787.Dmlani mtahu plahan na ka rudan.
(給老人起一些火取暖。) |
1788.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da.
(我從小盼望成為教會的牧師我達到了。) |
1789.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.
(那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) |
1790.Dngusaw mu yaku ka tmduhung.
(木臼我來做。) |
1791.Dmptdunuq rnabaw ka qpahun dha.
(他們是專清理枯葉的人。) |
1792.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
(昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
1793.Ini pnegdunuq mhuriq ka ruru.
(鴨子不容易被水浸濕。) |
1794.Ini pnegqdunuq rnabaw na ka mami nhuma mu.
(我所種的橘子,葉子不容易枯黃。) |
1795.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su.
(你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。) |
1796.Wada ptgdunuq huriq ka wawa rudux mu.
(我的雞因淋濕而死。) |
1797.Smddunuq bi huriq ka karat sqixan.
(雨季容易使人淋濕。) |
1798.Qdnqa bi nhuma ka smhuda.
(雪季常使農作物枯萎。) |
1799.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux.
(你不要讓小雞淋濕。) |
1800.Dmptdurah lhang ka qpahun dha.
(他們的職業是製作亮麗的東西。) |
1801.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
(我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
1802.Dmptdurang smmalu ka qpahun dha.
(他們的職業是做套頸陷阱。) |
1803.Emptdurang smmalu ka qpahun na.
(他的職業是做套頸陷阱。) |
1804.Mha ku gmdurang lmhlah, aji mu lahun ka qlubung.
(我要去拆卸套頸陷阱而留下套腳陷阱。) |
1805.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil.
(用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。) |
1806.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay.
(我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。) |
1807.Pndurang su knan o tlayan huling.
(你請我放的套頸陷阱捕到狗了。) |
1808.Skndurang na pada ka rqnux o mowda hug?
(他像放捕山羌的套頸陷阱會捉到水鹿嗎?) |
1809.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
(我又再次去教會,這樣我才認識上帝。) |
1810.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa.
(你朋友傳話 :「一定要來玩。」) |
1811.Asaw krana pnrhulan o tddurun nami endka smapuh Tuxan Baraw kana.
(為了使教會成長我們每個人一起向神禱告。) |
1812.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga?
(那最好的木臼是誰訂的?) |
1813.Dmnuuy ku pupu ka smaax qhuni.
(我曾經用斧頭劈柴。) |
1814.Pgdhug bi smku ka pusu dnuuy namu.
(你們的珠寶要收藏好。) |
1815.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
(你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
1816.Tduwa sknduuy tuwil ka quyu hug?
(蛇可以像鰻魚一樣抓嗎?) |
1817.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da.
(我用手抓狗的尾巴就咬我的手。) |
1818.Jiyani krut kmrut ka qhuni.
(要用鋸子鋸木。) |
1819.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq.
(人死後都會變成塵土。) |
1820.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
(以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
1821.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
(颱風過後山成光禿禿的地。) |
1822.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami.
(我們職業是專門在平原地整地建房子的。) |
1823.Teebngi yamu ka quri hunat.
(你就在南方的地方整地。) |
1824.Edalaw mu peedhuq ka nasug.
(我會即刻的把所分的份送到。) |
1825.Empteenduk rhngun sapah ka qpahun mu.
(我專作門扇的工作。) |
1826.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
(晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
1827.Smdeeduk bi ka sbgihur paru.
(颱風很費時關門防颱。) |
1828.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da?
(不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
1829.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru.
(我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
1830.Egu bi nhuma na tmurak quwaq ka lupung mu.
(我朋友他種很多梨瓜。) |
1831.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh.
(女孩子不要太過分兇悍。) |
1832.Dmpteegul tbsqur mhuqil ka lutut su.
(他的親戚有上吊自殺的遺傳(歪風) 。) |
1833.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug?
(那些用為拴住的繩子,還能用嗎?) |
1834.Empeegul ku huling rhngun sapah.
(我要在家門栓住一隻狗。) |
1835.Gmeegul huling marig ka mtabug huling.
(養狗者常買拴狗的繩子。) |
1836.Kkeegul su huling rhngun sapah o niqan egul su?
(你要把狗拴在家門,你有繩子嗎?) |
1837.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya.
(虎頭蜂在我家後院築窩。) |
1838.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan.
(我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。) |
1839.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha.
(狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。) |
1840.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga.
(夜間你應該拴住狗來保護你。) |
1841.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan.
(背網的肩帶我們自己各自拴住。) |
1842.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga.
(他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。) |
1843.Smeegul bi ka lala huling.
(很多狗需要很多繩子。) |
1844.Ulan na huling ka rhngun sapah.
(他在家門口拴住了狗。) |
1845.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da?
(我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?) |
1846.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha.
(他們的工作是製鹽的。) |
1847.Tneelih yayung ga o ki qpahun na.
(在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。) |
1848.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
(我要扣你的工資。) |
1849.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan.
(那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
1850.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni?
(像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?) |
1851.Ini pnegeelu dmuuy buhug hmut msa ‘ras’ ‘ras’ smeeliq.
(用錢像流水一樣「ras」浪費不節省。) |
1852.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga?
(有人因節儉而死嗎?) |
1853.Dmpteelug ka qpahun dha.
(開馬路是他們的工作。) |
1854.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da.
(從現在開始我要從事開路的工作。) |
1855.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
(我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
1856.Pgeelug su emaan ka hqulan su qhuni?
(你要請誰去開運木材的道路?) |
1857.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
(我經過他的田地上時他就向我要求賠償。) |
1858.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa.
(我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱)) |
1859.Wada ptgbtraw pahung na ka ina mu.
(我媳婦脾氣很兇負氣離家致死。(忌諱)) |
1860.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi?
(妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?) |
1861.Iya btrgani ka pahung su, psaniq.
(別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。) |
1862.Dmpteemu ka qpahun dha.
(他們的工作是做糕餅。) |
1863.Geemu prhuping smmalu ka yamu.
(你們只做薄荷糖。) |
1864.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman.
(我們在做糕餅因為明天有很多人要來。) |
1865.Tmneemu su khnu ka yahun su lupung?
(為了朋友要來你做多少糕餅?) |
1866.Emur ta mtaqi keeman hug?
(我們晚上雙腿交插著睡覺好嗎?) |
1867.Aji su mhuya msa ku, ki ka speemur mu sunan ka laqi mu kuyuh.
(我以為不會怎樣,所以讓我女兒與你雙腿交插睡覺。) |
1868.Niqaw ta ka msbreenux ga hug?
(讓我們住在那平原好嗎?) |
1869.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha.
(他們工作是追捕逃犯的人。) |
1870.Dmpteepix ka qpahun dha.
(他們做擠壓的工作。) |
1871.Geepix mu dnamux ka qhuni nii.
(這木頭是我要用來壓住屋頂的。) |
1872.Aji kkeepix sapah ka qhuni ga o qtli tmakur.
(為了不使那樹木壓倒房屋的話就把它砍倒。) |
1873.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
(他壓住屋頂的方式像我一樣。) |
1874.Mkmeepix ku tapaq btunux dnamux mu yahun bgihur paru.
(這想要把這偏形石頭壓住屋頂防颱。) |
1875.Mkmpeepix ku pbhraw samat huling mu.
(我想叫我的狗緊追野獸不放。) |
1876.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur.
(我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。) |
1877.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na.
(他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。) |
1878.Shuya na ka seepix su dnamux qhuni gaga?
(你用木頭壓住屋頂為的是什麼?) |
1879.Wada sgeepix mhraw bowyak huling su ka huling mu.
(我的狗跟著你的狗緊追著山豬不放。) |
1880.Huling o skneepix na mhraw tkurih ka rudux.
(狗把像追山雞一樣緊追雞不放。) |
1881.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri.
(那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。) |
1882.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
(他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
1883.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.
(那樹木可能會壓到房子。) |
1884.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
(讓我們把木頭壓在他田地上。) |
1885.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah.
(那些奇木作為我家的裝飾品。) |
1886.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu.
(這小尖刀是我用來剝開奇木根。) |
1887.Gmneeran ku mniing qhuni o yaku kana ddgiyaq.
(我曾為了尋找奇木走遍了所有的山。) |
1888.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
(到目前你賺奇木的錢有多少了?) |
1889.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah.
(樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。) |
1890.Teeeran taan kana ka qhuni gaga.
(那些看起來都是奇木。) |
1891.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
(奇木的主人是挖所有樹根的。) |
1892.Tteeran na btunux o huya paani btunux da.
(他經常採奇石差一點被石頭沖走。) |
1893.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga.
(那奇木拿來當作你家的裝飾物。) |
1894.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha.
(他們的工作是染織。) |
1895.Dmpteerut ka qpahun dha.
(他們的工作是製造柱子的。) |
1896.Kana ereerut ga o qhuni ka duma.
(所有的柱子有些是木頭的。) |
1897.Maaerut ka kgdhug sapah.
(房屋穩固是靠良好的柱子。) |
1898.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
(你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?) |
1899.Smeerut bi ka mhuma saw blbeyluh.
(種植豆類須大量的支撐架。) |
1900.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na.
(所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。) |
1901.Nii nami tmeerut emphuma nami lala bi shbul hmaun.
(我們正在忙於準備架設柱子,要種植很多百香果。) |
1902.Tneerut samaw nii o emptsamaw ka qpahun na.
(這電線桿的主人是電力公司。) |
1903.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
(趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。) |
1904.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu.
(我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。) |
1905.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug?
(若你勃起看看,你不會有慾望嗎?) |
1906.Ma su peesur mhuya su?
(你為什麼勃起要做甚麼?) |
1907.Empkeetung kingal tatat na ka huling su.
(你的小狗有一隻會眼瞎。) |
1908.Endeetung kana ka hukut gaga.
(那些拐杖都是屬於眼瞎的。) |
1909.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
(你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
1910.Ga huya msa ka endaan su da?
(你做怎麼樣了呢?) |
1911.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na.
(他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
1912.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga?
(那些粗竹子是誰挑選的?) |
1913.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan.
(這個禮拜日我們要選舉牧師。) |
1914.Empgabal nami sipa skasu saun nami mhuma.
(我們要去拔烏心樹苗去種。) |
1915.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
(颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
1916.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux.
(上次颱風之大連芒草都連根拔出。) |
1917.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga.
(那些樹都是被土石流拔起來。) |
1918.Aji kkgabal ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni.
(為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。) |
1919.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
(竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) |
1920.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug?
(我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?) |
1921.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
(我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) |
1922.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
(高山細竹不太會被颱風拔出。) |
1923.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
(烏鴉老是拔剛種的花生。) |
1924.Gbalan su ka mami do emphuqil da.
(你把橘子樹拔過後就會枯死的。) |
1925.Gbalun mu ka trabus mu o sbarux ta hug?
(我請你收我的花生我們用換工好嗎?) |
1926.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha.
(他們的工作是把石頭裝上車。) |
1927.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu.
(我揹著裝滿一個背架的木材。) |
1928.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga.
(我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。) |
1929.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su.
(你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
1930.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni.
(裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。) |
1931.Gbulan na ptntun huway na ka lupung mu.
(我的朋友慷慨給我滿滿的。) |
1932.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha.
(他們是葬儀社的人。) |
1933.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
(他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
1934.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug?
(那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
1935.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah.
(沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
1936.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
(他們去很遠的地方去找工作。) |
1937.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
(我想去遠的地方走走但力不從心。) |
1938.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu.
(我的兒子投的石頭不遠。) |
1939.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
(我把桂竹疏開來種。) |
1940.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
(你種柿子間隔不要太遠。) |
1941.Geengani mhuma ka dara.
(種茄冬樹間隔要遠一點。) |
1942.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan.
(我在峭壁邊挺身俯視過你。) |
1943.Lngu ku mgaliq huling o ksngun ku tama mu.
(我本來想殺狗被我父親罵。) |
1944.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da.
(他殺人的樣子自己差點也被殺了。) |
1945.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii.
(我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 ) |
1946.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
(他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
1947.Tgaluk ka tahut.
(火已經波及到另一個地方了。) |
1948.Glubaw ta ka alang ta hug?
(我們的部落要交往好嗎 ?) |
1949.Gnegaq kmluwi rhu ka rudux.
(雞被老鷹「gaq」地嚇到。) |
1950.Ini pneggaq ka ruru hshus.
(紅頭鴨不會「gaq」地叫。) |
1951.Quci bi ppgaq na rudux ka huling.
(狗太會使雞「gaq」叫著。) |
1952.Wada ptgqgaq qiyutun huling ka rudux na.
(他的雞「gaq」地叫而被狗咬死。) |
1953.Qnegaq rudux su ga o dnjilan rhu wawa na.
(你的雞發出「gaq」地叫聲是老鷹抓到小雞。) |
1954.Qqgaq rudux ga o ga qmita rhu.
(雞發出「gaq」地叫聲是看到老鷹。) |
1955.Nii ku tmqgaq rudux mu kmlawa rhu.
(為了防備老鷹使我的雞發出「gaq」地聲。) |
1956.Ga qgaqan rhu ka rudux.
(雞因老鷹「gaq」地叫。) |
1957.Qgaqaw mu pqita rhu qnrak ka bubu rudux.
(我抓來的老鷹讓母雞看到「gaq」地叫。) |
1958.Qgaqay ta pqita huling ka rudux.
(讓雞看到狗而「gaq」地叫。) |
1959.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur.
(在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。) |
1960.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima.
(我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。) |
1961.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling.
(夏天時連狗都會四肢張開仰睡。) |
1962.Mnkgara bi mtaqi ka huling su.
(你的狗曾仰身而睡。) |
1963.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da?
(女孩伸張四肢仰睡能看嗎?) |
1964.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da.
(我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) |
1965.Tnegarang trabus nii o ki psrwayun na mhuma hhkawas.
(耙開日曬花生的主人每一年都種花生。) |
1966.‘gas’, ‘gas’msa hnang na ka kmrut qhuni.
(鋸木頭發出「gas、gas」的聲音。) |
1967.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman.
(明天我會在這裏「gas」鋸木。) |
1968.Tggas kmrut qhuni kana.
(個個都在「gas」鋸木。) |
1969.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha.
(他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。) |
1970.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.
(你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) |
1971.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
(每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
1972.Dmptgasil ka qpahun dha.
(他們的工作是編繩子的。) |
1973.Knegasil sapah mu o qqthur ni rrqling.
(我家屋頂的樑木很多有粗的有細的。) |
1974.Mggasil uqun ka papak qihung.
(覃草吃起來韌性像繩子。) |
1975.Negasil kacing ka nii mu sbkuy qhuni.
(我綁木頭的繩子原來是牛繩。) |
1976.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
(背帶是他編的。) |
1977.Tgsilay ta psuyuk wahug brunguy ka baki.
(我們請祖父編背簍頭帶。) |
1978.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun.
(那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。) |
1979.Saw skgat hmgliq galiq ka huling na.
(他的狗老是喜歡撕裂布塊。) |
1980.Gtaanay su phgliq huling ka lukus.
(你不要讓狗撕裂衣服。) |
1981.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis.
(沒有道德心的男人被譏稱他為種男。) |
1982.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha.
(他們是專門給雞做配種的工作。) |
1983.Emptgatuk rudux ni glaqung ka qpahun mu.
(我專門做雞和野雞配種的工作) |
1984.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu.
(你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。) |
1985.Tmnegatuk qhuni miying qrquran tblngan na ka braqu o wada qrapun rhu.
(五色鳥敲啄木頭找生蛋的地方被老鷹抓到了。) |
1986.Ttgatuk na pusu qhuni o ki deejiyax na.
(他常常費很多時間敲樹根。) |
1987.Pgtukaw ta ka rudux ta hug?
(我們的雞互相配種好嗎?) |
1988.Pgaus bi ka krig nhuma su.
(你種的苧麻剮過的餘皮很多。) |
1989.Taagusaw mu ka snkrigan su hug?
(我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?) |
1990.Gayaw isu ka tahut gaga.
(你把那火打散。) |
1991.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha.
(他們的工作是切開石頭。) |
1992.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
(我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
1993.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman.
(明天我要劈開巨木。) |
1994.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu.
(我要用斧頭劈木材。) |
1995.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga?
(誰要去把烈火打散?) |
1996.Mgayaw ku tahut mqsuqi lala pntahu mu.
(火太大了我要打散一些。) |
1997.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
(山裏林木被颱風散落滿地。) |
1998.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da.
(你應該趕快把火打散飯會燒焦了。) |
1999.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni.
(我病了就雇人來劈柴火。) |
2000.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux.
(他擊打石頭像劈木材一樣。) |
2001.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun.
(要打散很多的火很費力。) |
2002.Giyagan ku na ha ka tahut.
(他幫我把火打散。) |
2003.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
2004.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga.
(我要用斧頭劈散那柴火。) |
2005.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su.
(幫你把爸爸的原木劈開。) |
2006.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha.
(他們的工作是開平緩路。) |
2007.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni.
(我正在橫著砍樹。) |
2008.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha.
(我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。) |
2009.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha.
(他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。) |
2010.Gblayun mu kmrut ka mriqi knrtan dha qhuni.
(我要把他們鋸歪的木頭鋸成平。) |
2011.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha.
(他們的工作是專門切要切塊的東西。) |
2012.Gbingaw mu ka sagas su hug?
(我可以切你的西瓜嗎?) |
2013.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
(我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。) |
2014.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.
(我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
2015.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun.
(繁忙的時候就會到傍晚才到家。) |
2016.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.
(如果把花生種到傍晚你應該會種很多。) |
2017.Sbgiyanan na ka qmburang brihut.
(他利用傍晚埋伏松鼠。) |
2018.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da.
(不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
2019.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da.
(不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。) |
2020.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
(除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
2021.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
(那些人的職業是做研磨的工作。) |
2022.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku.
(太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。) |
2023.Wada ptgdgut ribaw tdruy ka huling.
(狗被車輪輾死。) |
2024.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga.
(那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。) |
2025.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga?
(所有的樹薯你都要磨嗎?) |
2026.Gdmaun su quri uuda ka laqi o mhuya hici da!
(你讓孩子工作遲鈍以後怎麼辦!) |
2027.Qmpgdunuq ku bowyak lqian mu sunan o rngagi ku quri pgyaun hug?
(我想讓孩子得你殺山豬的靈氣告訴我有什麼忌諱?) |
2028.Gndurug na ini qeepah ka skbnat na qthur.
(他因閒著不工作而肥胖。) |
2029.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang.
(我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) |
2030.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
(工作那樣多你還在閒著!) |
2031.Dmptgduyung ka qpahun dha.
(他們是做培土的工作。) |
2032.Emptgduyung sibus ka qpahun nami.
(我們專門做甘蔗的培土。) |
2033.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug?
(明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
2034.Smgduyung bi ka mhuma bunga.
(種地瓜需要做很多的培土。) |
2035.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha.
(他們的職業是按摩師。) |
2036.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
(我為你搓揉你不高興?) |
2037.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh.
(那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。) |
2038.Geebuan mu mahu ka lukus.
(我用揉的洗衣服。) |
2039.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
(那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
2040.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug?
(妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?) |
2041.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
(你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
2042.Emptgeeguy ku gmraka ka qpahun mu.
(我的工作是保全人員。) |
2043.Elat bi ggeeluk na dnuuy laqi ka huling.
(狗搶奪孩子手中的食物很快。) |
2044.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha.
(他們的工作專門回收破舊的衣服的。) |
2045.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling.
(我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。) |
2046.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na.
(他的褲管破裂是被狗咬破的。) |
2047.Dmptghak pajiq ka qpahun dha.
(採菜種子是他們的工作。) |
2048.Emptghak ku qhuni ka yaku.
(我要採樹的種子。) |
2049.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw.
(你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。) |
2050.Mnegghak bi ka baun nhuma na.
(他種的南瓜種子很多。) |
2051.Smgghak bi ka dmphuma uqun.
(種農作需要很多種子。) |
2052.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
(那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
2053.Dmptghguh rkrak bukuy ka qpahun dha.
(他們是做背部抓癢的工作。) |
2054.Empghguh ku qhuni bukuy mu mrkrak balay.
(我背部很癢要用樹幹底部磨擦。) |
2055.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak.
(每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。) |
2056.Mkmpghguh ku bukuy mu sunan, ghghun mu ka bukuy su uri.
(我很想請你為我抓癢,我也會替你抓癢。) |
2057.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat.
(野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。) |
2058.Tgghguh kana ka kacing do asi klglgi kana ka qhuni.
(所有的牛在磨擦時,樹木都會搖動。) |
2059.Ghghun bubu mu ka tgsu bukuy mu.
(我媽媽要抓我背部的老人癬。) |
2060.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
(我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。) |
2061.Ggigit mu meysa tmaan mu ka duhung.
(木臼是我以堅持向爸爸要。) |
2062.Mkmgigit ku mseupu munan o knrudan mu do aji ku empdhuq da.
(我想堅持跟著你們但我已老而作不到了。) |
2063.Piya laqi su isu hug gih?
(你有幾個孩子呢?) |
2064.Gmgihat gmabul do srhuqan na ka cimu ni putung.
(他急著裝載東西而忘了鹽巴和火柴。) |
2065.Gnegihat na plukus ka laqi o mdka mhhuni maux mlukus.
(他急忙給孩子穿衣服就像黑巫師穿反了衣服。) |
2066.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
(我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
2067.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
(你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
2068.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri.
(我們急著來播種,還要種地瓜。) |
2069.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da.
(不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。) |
2070.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
(要分配的人不要多拿。) |
2071.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
(他們在不同的時間種地瓜。) |
2072.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
(那些稻米長的參差不齊。) |
2073.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da.
(他因為多拿所以不夠分了。) |
2074.Gmihu knkla.
(智商很高。) |
2075.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da.
(我多吃了別人都批評我。) |
2076.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur.
(我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。) |
2077.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
(不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。) |
2078.Kkgihu su mangal o spung hari.
(你時常多拿應該要酌量。) |
2079.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
(貪婪的人連別人的也多拿了。) |
2080.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
(他貪嘴到自己飽。) |
2081.Mggihu dakil babuy mu ka babuy su.
(你的豬跟我的豬一樣長的不齊。) |
2082.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu.
(我的牛群長得不一樣。) |
2083.Mnshgihu tnkuyan ka masu o mshgihu kciyan uri.
(不同時間播種的小米也在不同時間收割。) |
2084.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu.
(我孩子學的知識有差異。) |
2085.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
(我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
2086.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.
(你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) |
2087.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
(我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
2088.Pnshgihu mu mhuma ka layan o msskla kndakil na.
(我不同時間種的綠豆,後種的趕上前面的。) |
2089.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux.
(那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。) |
2090.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru.
(他給親家的比較多。) |
2091.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
(老是給你多的,你是他的誰?) |
2092.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri.
(他把項鍊像錢一樣多給我。) |
2093.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk.
(我那貪得的孩子很需要多給。) |
2094.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
(他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
2095.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da.
(大家都拿多了我也就拿多了。) |
2096.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni.
(我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。) |
2097.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq.
(我專會多拿但我不富裕。) |
2098.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri.
(認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。) |
2099.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
(他們貪婪不謙讓。) |
2100.Ghua su mangal dnuuy rudan ha.
(老人的財產不要多拿。) |
2101.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da.
(他把水多喝了別的人會口渴了。) |
2102.Ghuaw ta tmukuy ka masu sskla ta kmtuy.
(不同的時間把小米播種我們才能趕上收割。) |
2103.Ghuay su psbkug ka tleengan ha.
(椅子不要排不整齊。) |
2104.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do.
(你貪取老人財物看看有的會咒詛。) |
2105.Ghuun su mkug ka qngqaya do ima ka empsntug na da?
(你不把用具排好誰會去排呢?) |
2106.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
(昨天捕獲的是未曾交配的公羊。) |
2107.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu.
(我朋友們是做編織用梭的工作。) |
2108.Ggikus qqthur na ga o psgikus mu rqnux.
(粗的剌樁用來做山鹿的陷阱。) |
2109.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha.
(他們是醫師的藥師。) |
2110.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii.
(這個糖我要配苦藥吃。) |
2111.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na.
(你配辣椒煮的菜不夠辣。) |
2112.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku.
(我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。) |
2113.Msnpgimax nami sapuh spriq ini huqil ka spriq.
(我為了混合殺草劑草不死發生爭執。) |
2114.Ini tduwa spgimax mhuma slaq ka bunga.
(地瓜不能混合種在水田上。) |
2115.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.
(小孩子吃的不要配辣椒。) |
2116.Dmptgirang xiluy ka qpahun dha.
(他們的工作撿生銹鐵) |
2117.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri.
(我說就給它生銹後來又覺得很可惜。) |
2118.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw?
(讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) |
2119.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan.
(我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。) |
2120.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga.
(那樹幹我要拿來做土堰。) |
2121.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu.
(我爸爸因做大樹幹的土堰而死。) |
2122.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
(山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
2123.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
(以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
2124.Dmptgiya ka qpahun dha.
(他們的工作是編小簸箕。) |
2125.Empsgiya ku taalu smahug trabus.
(我要用小簸箕來盛花生。) |
2126.Emptgiya qpahun na ka tama na.
(我爸爸的工作是專編小簸箕。) |
2127.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
(你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
2128.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu.
(我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。) |
2129.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
(要盛稻米很需要用小簸箕。) |
2130.Tyaaw ta smahug ka payay.
(我們用小簸箕來盛米。) |
2131.Tgyaun mu tminun ka sphuma mu uraw.
(我種植高山細竹是要來編小簸箕的。) |
2132.Dmptgiyik ka qpahun dha.
(專門切短的是他們的工作。) |
2133.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
(颱風來時那樹木會被摧斷。) |
2134.Gmniyik ku qhuni ka shiga.
(昨天我把木頭切短。) |
2135.Ungat qpahun na do asi kgiyik qhuni sqriun na sru.
(他沒工作就切短木頭削製木杵。) |
2136.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
(他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。) |
2137.Knegiyik na dngur qhuni o ungat uwit na.
(他切短樹幹是不感覺累。) |
2138.Mkmpgiyik ku qhuni sunan thuun mu.
(我想請你切短我用來燒的木頭。) |
2139.Mneggiyik bi qhuni smluun na ubung puniq ka baki mu.
(我爺爺很喜歡切短木頭來製作槍身。) |
2140.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da.
(要削製木臼的木頭他們已經切短很多。) |
2141.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
(太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。) |
2142.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku.
(太魯閣族老人總是切短原木來燒火。) |
2143.Gyikan na ka qhuni.
(他把木頭切短。) |
2144.Gyiki qhuni smluun duhung ka yamu.
(你們去切短要削製木臼的樹木。) |
2145.Gyikun mu krut ka qhuni.
(我要用鋸來鋸短木頭。) |
2146.Gykani haya ka qhuni smluun kulu luan lupung su.
(你朋友要削製蒸桶的木頭幫他切短。) |
2147.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun.
(土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。) |
2148.Tgyugan na muda ka dowras do huya takur da.
(他走陡峭的懸崖時差一點跌倒。) |
2149.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug?
(明天我們架陡峭的橋好嗎?) |
2150.Gkala kngkla kari Truku ka isu hug?
(你說優質的太魯閣語好嗎?) |
2151.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da!
(對親家你應該很慷慨才是。) |
2152.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
(你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
2153.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug?
(你做完後過來幫忙好嗎?) |
2154.Ppgksa mu sunan ka kmaraw djima hug?
(我託你砍完我的竹園草好嗎?) |
2155.Mha nami tmgksa mhuma trabus ka sayang.
(我們今天要忙著種完花生。) |
2156.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
(他們是專製作木插銷的人。) |
2157.Dmptglang ka qpahun dha.
(他們是專門製作插銷。) |
2158.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni.
(我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。) |
2159.Emptglang erut smluun sapah ka qpahun nami.
(我們的職業是專作房子樑柱的插銷。) |
2160.Mkmpglang ku sunan ka elug nkala sapah rima tntunan o iq ksa hug?
(你可不可以答應幫我做五層樓房子的樓梯。) |
2161.Smgglang bi ka erut sapah qhuni.
(木屋的柱子需要製作很多插銷。) |
2162.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni.
(他做了樹梯上去修剪樹木。) |
2163.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha.
(他們的工作是專挑部落的壞習慣。) |
2164.Negluq lnglungan na o wada na brahun da.
(他改掉心裏的壞習慣了。) |
2165.Qrngul pnthuan sapah o pgluq rkruk dnamux.
(燒火的煙使天花板污黑。) |
2166.Pnegmlux mu ka huling lmnluul o ga lmluul duri.
(我讓常常叫的狗安靜,又叫了。) |
2167.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha.
(他們的工作是專門架梯的人。) |
2168.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni.
(我把大樹幹當作山壁架梯。) |
2169.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni.
(我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。) |
2170.Gmnuwin gmabal qhuni ka bgihur gnuwin.
(龍捲風捲起來拔樹。) |
2171.Maagnuwin ka bgihur paru do gmabal qhuni paru brax na.
(颱風變成龍捲風時,其威力可把大樹木拔除。) |
2172.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
(龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
2173.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu.
(你們的國家常發生龍捲風。) |
2174.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah.
(我們為龍捲風摧毀房子而傷心。) |
2175.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
(看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。) |
2176.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
(假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
2177.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
(那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
2178.Ima ka ptgnuwin bgihur o klaun su?
(誰造成龍捲風,你知道嗎?) |
2179.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
(我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。) |
2180.Gnwanay ta pqluli yayung ka huling msa nami o mnkala duri.
(我們想讓狗溺水在漩渦中,牠又上岸了。) |
2181.Tggow lmluul kana ka huling.
(每隻狗在吠叫。) |
2182.Dmpgqguq kmari pusu sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是專門挖房子的地基。) |
2183.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
(為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
2184.Tmnegqguq ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang.
(我一直到今天開挖溝渠的工作。) |
2185.Dmgqi smipa qulit ka qpahun dha.
(他們職業是插檜木苗的人。) |
2186.Empgqi ku plutut ka qpahun mu yaku.
(我的工作是要接枝的。) |
2187.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
(我們村落的婦女插秧非常的快速。) |
2188.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su.
(你太太的手看起來很適合插秧。) |
2189.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
(我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
2190.Ini pneggqi plutut mami ka Truku seuxal, plabu sida ni mhuma.
(以前太魯閣族人不會接枝橘子,直接包扎發芽後來種。) |
2191.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi.
(利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。) |
2192.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
(我們可以在你田地上插杉木苗嗎?) |
2193.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
(你來把這木頭削成湯匙。) |
2194.Ggqur mu masir qhuni ka pasir nii.
(這鑿子是我要於鑿木頭用的。) |
2195.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
(工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
2196.Pnegqur su knan ka duhung o wada mu qduun da.
(你託我鑿的臼已經做好了。) |
2197.Sqnegqur na btunux gmqur ka qhuni.
(他把木頭當作石頭一樣來鑿孔。) |
2198.Tggqur qhuni kana do kmrut nami ka yami.
(所有的人鑿木洞,我們在鋸木。) |
2199.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru.
(在這裏挖過地的可能是大的公山豬。) |
2200.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
(請你為我刻印章好嗎?) |
2201.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na.
(他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。) |
2202.Grbunaw mu ka bluhing su hug?
(讓我來編你簸箕的邊好嗎?) |
2203.Iya grahuq ka masaw su nhapuy.
(你端飯時手不要鬆掉。) |
2204.Ggraqil mu smbarig ka dxgal o niqan ngghun mu.
(我亂開價賣土地因我有急事。) |
2205.Aji su qqgraqil smbarig o iyah tuhuy smbarig knan.
(不使你做生意亂開價就來跟著我做生意。) |
2206.Qmgraqil su smbarig o usa smbarig isil ka isu hug?
(你想要做生意亂開價就到別處好嗎?) |
2207.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma.
(農作物老是隨便開價賣。) |
2208.Grqilaw mu smbarig ka pixil su hug?
(你的蔥我隨便開價賣好嗎?) |
2209.Ggrgar nami qmdrux ka bkaruh mshungul nii.
(這尖形鋤頭是我們用來挖石子作石牆的。) |
2210.Grgara su mhuma bunga ha.
(別在礫土上種地瓜。) |
2211.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug?
(讓我在那礫土上耕作好嗎?) |
2212.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
(他們用鈴聲賣冰。) |
2213.Dmptgring smmalu ka qpahun dha.
(他們工作是製造鈴鐺。) |
2214.Kmngring tdruy gakat ga smbarig huda ka laqi.
(孩子把腳踏車的鈴聲當作是賣冰的鈴鐺聲。) |
2215.Sgring na phnang ka smbarig mahun mtleetu.
(他搖鈴賣冷飲。) |
2216.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda.
(我專門在做他們賣冰的搖鈴。) |
2217.Gringan na phnang ka smbarig mahun.
(賣飲料搖鈴作響。) |
2218.Gringun mu phnang ka gmbarig huda.
(我要搖鈴賣冰。) |
2219.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga.
(那些暴力的人用木棍打人。) |
2220.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
(你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?) |
2221.Gnrung kumay ka qhuni gaga.
(那樹是被熊折斷的。) |
2222.Mgrung ka gupun na o kntu na btunux tneghuy idaw.
(他牙齒破裂是因吃飯時摻雜石子而破。) |
2223.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur.
(我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。) |
2224.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
(雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。) |
2225.Kumay o sknegrung na djima gmrung ka qhuni.
(熊把木頭當作竹子一樣折斷。) |
2226.Grman mu ka hukut na.
(我折斷他的拐杖。) |
2227.Ggsak mu smkrig ka gsak su hug?
(你的剮麻器我拿來剮麻好嗎?) |
2228.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
(那竹子被颱風吹成撕裂。) |
2229.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
(所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
2230.Tmnegsgas ku bgbaw btunux liwas ka qpahun mu.
(我的工作是專門裁切大理石板。) |
2231.Dmptgsgus qpahun dha ka lupung mu.
(我的朋友是製造剉絲器的人。) |
2232.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu.
(你只剉絲木薯就好了。) |
2233.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da.
(我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。) |
2234.Spgsgus na mnan ka bunga qhuni na.
(他的木薯託我來剉絲。) |
2235.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na.
(他的木薯我們來幫他剉絲。) |
2236.Gmnegsilung nami smrahug qsurux ka yami.
(我們是以海網魚的。) |
2237.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
(颱風一來,那平原都會變成湖。) |
2238.Msnegsilung nami empgeeluk smrahug qsurux.
(我們為了在海上爭著下網捕魚而吵。) |
2239.Tnegsilung ga o klwaan inu hug?
(這海是屬於那國的海域?) |
2240.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
(我們把你的土地作養魚場好嗎?) |
2241.Kkgsngut su wauwa na o asi su ka saadas huway.
(你要戀慕她的女孩你去時你要慷慨。) |
2242.Asi nami pggtuwit ka mspung o ini nami ptmhuya.
(我們比摔角摔來摔去不分高下。) |
2243.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
(那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
2244.Spgtuwit na pqrak knan ka rudux na ga, stgtatuk mu qhuni ka tunux na do mhuqil da.
(他讓我抓著甩動的雞,雞頭撞到木頭時就死了。) |
2245.Gtwita su dmuuy laqi rbnaw, grhuqun su da.
(抱孩子不要甩動著,會失手的。) |
2246.Gtwici tmgsbut phuqil ka quyu.
(把蛇甩動著摔死。) |
2247.Gmgukung qmatar malah tahut.
(U+88B4股烤火。) |
2248.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu.
(我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。) |
2249.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
(他們的工作是做鍋墊。) |
2250.Nii ku tmggukut yahun mangal lupung mu paru.
(我在做鍋墊因我親家要來拿。) |
2251.Tmgmua su mtahu, sknux.
(不要燒塑膠,很臭。) |
2252.Tmgmuaw mu smbarig ka sapah su hug?
(你的家我要用來專賣塑膠品好嗎?) |
2253.Dmptgumuk ka qpahun dha.
(他們的工作是製造蓋子。) |
2254.Huya sun gmumuk ka kulu ga o ini ku kla.
(那個箱子如何蓋我不知道。) |
2255.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni?
(我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?) |
2256.Kmnegumuk bahu gumuk plian ka baki mu.
(我的祖父把木箱蓋當作是籐編衣箱蓋。) |
2257.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga.
(那女孩常嘟著嘴生悶氣。) |
2258.Ini pneggumuk uqun huway na ka lupung mu.
(我朋友慷慨而不吝嗇吃的。) |
2259.Wada ptgumuk hmuk kulu ka tatat huling na.
(他的小狗因關在箱子裏而死。) |
2260.Empeegupun ima ka kluhun su saman?
(明天你要拔誰的牙齒?) |
2261.Emptgupun psaun ka qpahun mu.
(我的工作是專門做假牙的。) |
2262.Tmnegupun ku samat lhugun mu msping sapah.
(我收集獵物的牙齒掛在家裏妝飾。) |
2263.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami.
(我們的工作是鑿石蓋房子的地方。) |
2264.Mnegguquh bi kmari bling qowlit ka huling mu.
(我的狗很喜歡挖老鼠洞。) |
2265.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
(被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?) |
2266.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
(不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
2267.Tmneguquh ku duhung tama ka yaku.
(我鑿過父親的木臼。) |
2268.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
(鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) |
2269.Gquhun mu kmari ka slnguan trmaan kacing.
(我要挖水池給牛泡水。) |
2270.Tggur dhuq ka seejiq.
(人們都一起「gur」來到。) |
2271.Saw ni guraw su uusa bbuyu o empghuriq su manu?
(你如此不想去打獵你要吃什麼?) |
2272.Smggusug bi bunga ka smhuda.
(下雪很會使地瓜老化。) |
2273.Dmptgutu qngqaya smluun sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是專門堆積建材。) |
2274.Mgutu ku mdngu qhuni thuun mu misan.
(我要收集冬天要燒的乾木材。) |
2275.Mntgutu ka sudu o wada pkrsun bgihur.
(堆放在一處的垃圾被風吹散了。) |
2276.Negutu su lala ka qhuni empsdngur su manu ka misan?
(你應該堆放很多的木柴,不然冬天要生什火呢?) |
2277.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi.
(讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。) |
2278.Dmptguyuq ka qpahun nami o ana ima mkla.
(任何人都知道我們的工作是專門做刺腳陷阱。) |
2279.Gnuyuq su o niqan ka tnjiyal hug?
(有人被你所設置的刺腳陷阱刺到嗎?) |
2280.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.
(田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。) |
2281.Mhuway bi laqi na ki o spgxal na mnan.
(他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。) |
2282.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
(我們那裡都是把樹保育成老樹。) |
2283.Empgxiyux kana ka qhuni nhuma mu.
(我種的樹都會有樹心。) |
2284.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal.
(我堆積別人要來拿的漆樹樹心。) |
2285.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit.
(所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。) |
2286.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
(你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。) |
2287.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux .
(很多樹沒有樹心。) |
2288.Ttgxiyux nami o klaun nami bi ka qhuni mnmanu ka tgxiyuxan.
(我們常常找樹心的知道什麼樹才有樹心。) |
2289.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da.
(他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。) |
2290.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
(他們的工作是專做腰帶。) |
2291.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga.
(那原是日本小姐的和服的腰帶。) |
2292.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma.
(那些土堆有的是土蜂挖的。) |
2293.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da.
(老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。) |
2294.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
(這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。) |
2295.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit.
(除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。) |
2296.Tmhabung bi qowlit ka huling mu.
(我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。) |
2297.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
(還末熟的木瓜被颱風吹掉了。) |
2298.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
(為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) |
2299.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
(那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
2300.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
(在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
2301.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
(那山上被颱風吹得稀爛。) |
2302.Dmpthadur ka qpahun daha.
(他們是做馘首宴的工作。) |
2303.Dmhadut qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是送貨員。) |
2304.Hhadut mu sunan ka pucing o aji mhuya sbuyak su samat.
(我要送給你的刀宰殺野獸是沒有問題。) |
2305.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama.
(你送來的木臼搗糯米很好用。) |
2306.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu.
(我曾送過書信到每一家是我的工作。) |
2307.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi.
(我的工作是排列學生的椅子。) |
2308.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
(我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。) |
2309.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq.
(我做的是排列墓地的工作。) |
2310.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
(要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
2311.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
(我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
2312.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha?
(我要種生薑時我要請你來排列種植。) |
2313.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
(你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
2314.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
(插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。) |
2315.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.
(我們種木瓜很需要挖畦排列種植。) |
2316.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung.
(我的工作是在港口安排船隻停泊。) |
2317.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya.
(不要排列種植小米,是用播種的。) |
2318.Hgaji mhuma ka slaq su.
(你要把秧排列插好。) |
2319.Hgadun mu mhuma ka trabus.
(我要把花生排列好播種。) |
2320.Hgdanay su mhuma ka basaw.
(別把小黍排以畦播種。) |
2321.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su.
(替你爸爸甘蔗排列好種植。) |
2322.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su.
(你太太「hahuy」如此地大笑。) |
2323.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
(那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
2324.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
(那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。) |
2325.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis.
(看到你高興的會叫「hahuy」。) |
2326.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
(雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
2327.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu.
(在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。) |
2328.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
(我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
2329.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
(我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
2330.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
(他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
2331.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
(他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
2332.Mreurat waru na hmahuy mhulis ka kuyuh su.
(你太太「hahuy」的笑時脖子暴筋。) |
2333.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da.
(有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。) |
2334.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
(雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
2335.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
(給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
2336.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
(那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
2337.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
(昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。) |
2338.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
(所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) |
2339.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
(你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!) |
2340.Hulis na o mghahuy hulis mu.
(他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。) |
2341.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
(當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
2342.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
(我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
2343.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
(我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) |
2344.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
(那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
2345.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
(昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
2346.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
(我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
2347.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
(有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
2348.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
(他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
2349.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su.
(你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。) |
2350.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu.
(我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。) |
2351.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu.
(有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。) |
2352.Pphahuy bi laqi na ka bubu na.
(他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。) |
2353.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu.
(我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。) |
2354.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da.
(所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。) |
2355.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
(不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
2356.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras.
(你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。) |
2357.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
(他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
2358.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
(那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
2359.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur.
(在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。) |
2360.Masu sphahuy phulis ka laqi su.
(你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?) |
2361.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
(你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) |
2362.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
(孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
2363.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
(昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
2364.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
(那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。) |
2365.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
(那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
2366.Hhuya su ga nbsisan ha.
(別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。) |
2367.Hhuyan su ka ga nbsian o paru smiyus.
(在哀傷中發出「hahuy」地笑是最大的禁忌。) |
2368.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga.
(那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。) |
2369.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da.
(我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。) |
2370.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na.
(我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。) |
2371.Hhuyun mu mhulis pxal ka snaw mu, sita huya msa.
(我要對我先生發出「hahuy」笑聲看他反應如何。) |
2372.Dmpthakaw qpras ka qpahun nami sayang.
(我們現在的工作是建水泥橋。) |
2373.3 nami o gmnhakaw nami mrduung qhuni entarii yayung.
(我們三個人建過橫跨河流的原木橋。) |
2374.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
(我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
2375.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
(那裏的河造了水泥橋就很安全了。) |
2376.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
(我們沿著河直接用原木來造橋。) |
2377.Yami ka dmhalig tahut mnhuriq lukus.
(我們是專用火烘乾淋濕的衣服。) |
2378.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
(他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
2379.Tahut nii o ghalig mu psdngu qabang.
(這火是我要烘乾布毯用的。) |
2380.Gnhalig mu psdngu tahut ka qabang o sttahut knux.
(我用火烘乾過的布毯有煙燻味。) |
2381.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
(為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
2382.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.
(太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
2383.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
(當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。) |
2384.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na.
(他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。) |
2385.Mahu lukus o smhhalig balay.
(洗衣服很費時日曬。) |
2386.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.
(被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
2387.Hligi siyaw tahut ka lukus su.
(把你的衣服在火旁烘乾。) |
2388.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga.
(我要把冷地瓜在火旁烘熱。) |
2389.Qpahun dha o dmpthalus quyu.
(他們是專門採取蛇毒液的工作。) |
2390.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh.
(我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。) |
2391.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
(你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
2392.Shlsani huling ka halus su, sita na shpan.
(你把口水噴到狗看看會不會舔它。) |
2393.Bukung nami ka tnhaluy hubang nii.
(這件英雄裝是屬於我們領袖的。) |
2394.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
(我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
2395.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii.
(我要為剛到的人預備好椅子。) |
2396.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
(那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
2397.Hnhana namu dhuq ga?
(你們終於到了?) |
2398.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
(他們很期待你初次的來到。) |
2399.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
(每個人等久了他終於到達。) |
2400.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
(讓剛到的人先休息一下。) |
2401.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
(你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
2402.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan.
(他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。) |
2403.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
(那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
2404.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
(她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
2405.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
(身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
2406.Hnaa su prngat 1 hngkawas pnsrhuqan kari ka wauwa.
(你別把談好的婚事一年後才殺豬給女方。) |
2407.Qpahun dha o dmpthangan seejiq.
(他們的工作是專為人命名。) |
2408.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan.
(明天我們要在教會給孩子命名。) |
2409.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
(我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
2410.Thnengani knan ka dxgal su da hug?
(把你的土地過戶給我了好嗎?) |
2411.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
(松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
2412.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
(那很會咬人的狗是誰的?) |
2413.Hngasan ku na qmiyut huling hduq.
(我小腿被狗咬一口。) |
2414.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug?
(你的米糕我來取一些好嗎?) |
2415.Qpahun dha o dmpthangut damat.
(他們的工作是專門燙菜的。) |
2416.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi.
(我是專門煮肉類的工作。) |
2417.Manu sun su haya tmhangut wawaq, yahun su ima?
(你怎麼忙著煮獸肉,你的什麼人要來呢?) |
2418.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
(煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
2419.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi?
(祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」) |
2420.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
(他們的工作是煮麵。) |
2421.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門搬運貨物。) |
2422.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
(那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
2423.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
(他專搬運石頭,我搬運木材。) |
2424.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.
(你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) |
2425.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni.
(用木材燒飯要用很多木材。) |
2426.Dmptharis tmabuy gmeelug ka qpahun dha.
(他們的工作是專門開斜下坡路面的人。) |
2427.Gnharis mu tmabuy gmeelug o asi hukut driq dowras.
(我開的下斜坡路直達懸崖邊。) |
2428.Ssharis mu tmabuy gmeelug o slusan mu qhuni dngrun mu mtahu.
(我會開斜下坡的路用來拉原木生火。) |
2429.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
(他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。) |
2430.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut.
(松木很容易生火。) |
2431.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway?
(生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?) |
2432.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang.
(我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。) |
2433.Kmnshas huling hshas babuy ka kuyuh mu.
(我太太把呼氣聲的豬當作狗的呼氣聲一樣。) |
2434.Mgshas huling mu ka huling gaga.
(那狗呼氣聲像我的狗一樣。) |
2435.Mnhraw samat ka huling o tmhma mshshas .
(狗追獵物時吐舌喘氣。) |
2436.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.
(那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。) |
2437.Ini dhuq qmpah hasaw uwit.
(精神不繼的在工作。) |
2438.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na.
(我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。) |
2439.Laqi na o mghasaw laqi mu uwit pphaal qhuni.
(他的孩子扛木材精神不振的樣子像我孩子一樣。) |
2440.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
(夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
2441.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
(是因我老了,你把我看成懶散!) |
2442.Gnhaur nami yayung paru pqluli ka radax qhuni.
(我們利用河水暴漲時運巨木。) |
2443.Kkhaur mssipaw ka yayung paru o asi ka sbgihur paru.
(要使河水會暴漲整個河床必須是颳颱風。) |
2444.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung.
(颱風就會河水變暴漲。) |
2445.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq.
(山嶺被雲覆蓋使山潮濕。) |
2446.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
(我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
2447.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax.
(我們村落被大雪覆蓋了五天。) |
2448.Dmpthaut ka qpahun dha.
(專門編捆繩是他們的工作。) |
2449.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
(你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
2450.Negul wahug towkan o gnhaut mu brunguy.
(背網的捆繩是我取自背簍。) |
2451.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami.
(我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) |
2452.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
(他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
2453.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu.
(被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。) |
2454.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga.
(昨天我在上方的樹根絆倒。) |
2455.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu.
(我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
2456.Gnhawan mu lmamu tneghuy sudu ka buwax trabus nii.
(這花生米是我從殼堆中珍惜地撿起來的。) |
2457.Msnhawan nami mtduwa bi huling wada na bsqrun.
(我們為了他勒死忠實的狗而說惋惜而發生爭執。) |
2458.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
(昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
2459.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay.
(農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。) |
2460.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
(昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
2461.Aji empeehaya ka qpahun su.
(你的工作將不是那樣。) |
2462.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da.
(蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
2463.Manu sun namu haya mkmhayuh qmpah, mhuya namu?
(你們為什麼做事想半途而廢,你們想做什麼?) |
2464.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
(你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
2465.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi.
(你把事做到一半好可惜。) |
2466.Gnhbal bgihur ka sapah nii.
(這棟房屋是被颱風吹得龜裂過了。) |
2467.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni.
(為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。) |
2468.Mneghbal bi sbhuran ka sapah na.
(他的家颱風時容易龜裂。) |
2469.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na?
(若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?) |
2470.Pnkhbal runug ka tunux sunu o ida ini huya mssunu ki da.
(被地震震過龜裂的源頭一定會崩塌。) |
2471.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu.
(我橘子的根容易被颱風拔起。) |
2472.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
(你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
2473.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini?
(他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?) |
2474.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal.
(日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。) |
2475.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
(我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
2476.Maxal hbangan o kingal buhug.
(十角為一分。) |
2477.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya.
(你們那裡有很多人喜歡上教會。) |
2478.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari.
(看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。) |
2479.Niqan paru qpahun o mthbaraw ta ka malu.
(有大的工程我們應該人多比較好。) |
2480.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla?
(你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?) |
2481.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug!
(別多人搶一個女孩要互相謙讓!) |
2482.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga.
(我們需要很多人一起來抬那個大原木。) |
2483.Khbrgun ta musa mhug ka basaw.
(我們很多人要摘割小黍。) |
2484.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.
(薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) |
2485.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da.
(屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。) |
2486.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq.
(颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。) |
2487.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy.
(山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。) |
2488.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
(他們是蒸糯米飯的人。) |
2489.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
(夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。) |
2490.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.
(那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) |
2491.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
(那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
2492.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy.
(你只要把飯蒸熱。) |
2493.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat.
(那人挑菜餚蒸熱。) |
2494.Gmnhbhuk ku psaalu mhapuy bawa ka yaku.
(我曾蒸煮過饅頭。) |
2495.Gnhbhuk mu psaalu ka qsurux nii.
(這是我用蒸煮的魚。) |
2496.Kana hhbhuk o psqama seejiq kntlxan na.
(所有的蒸氣都會燙傷人。) |
2497.Pwaeela hmbhuk ka bgihur paru.
(颱風之前會有熱風吹。) |
2498.Hmnhbhuk ku bubul laqi rbnaw snquan munuh.
(因喝奶噎到,我在嬰孩囟門吹熱氣。(太魯閣族生活習慣)) |
2499.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy.
(我冰冷的手用熱氣吹暖。) |
2500.Rwahan ka gnumuk nhapuy o asi khbhuk msnkala ka qrngul.
(鍋蓋一打開蒸氣就噴出來。) |
2501.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
(你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
2502.Ma su kmnhbhuk qmita qrngul tahut da?
(你怎麼誤把火的煙看作是蒸氣?) |
2503.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
(那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。) |
2504.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da.
(煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。) |
2505.Rbagan do mghbhuk kntlxan alang namu ka alang nami uri.
(夏天我們村落的天氣就像你們的村落一樣悶熱。) |
2506.Mhbhuk bi sriyu yudun qrngul ka pntahu mu.
(我生的火使煙囪冒出很多煙。) |
2507.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan.
(我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。) |
2508.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.
(大都會非常的悶熱。) |
2509.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
(原來噴氣的洞口被坍方堵住了。) |
2510.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
(我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
2511.Mtghbhuk mnkala ka kulu luan do gmuki da.
(當蒸桶開始冒蒸氣時蓋子就蓋上。) |
2512.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o!
(若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
2513.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan.
(夏天的太陽使天氣悶熱。) |
2514.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
(冬天的太陽不容易悶熱。) |
2515.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
(夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
2516.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一人因悶熱中暑而死。) |
2517.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
(你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
2518.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.
(天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
2519.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.
(夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
2520.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya.
(我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。) |
2521.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy.
(蒸食需要很多蒸氣。) |
2522.Sphbhuk na prawah knan ka nhapuy na.
(他讓我冒著蒸氣打開他煮的食物。) |
2523.Tghbhuk nhapuy su ka embiyax balay.
(你煮飯的蒸氣比較強。) |
2524.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy.
(我們冒著熱氣看鐵燒成液體。) |
2525.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal.
(我們以前觀賞過蒸氣火車。) |
2526.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux.
(習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
2527.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da.
(你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。) |
2528.Dmthbuy sapah smmalu ka qpahun dha.
(他們的工作是專門修補漏雨的房子。) |
2529.Empthbuy ku dnamux smmalu ka qpahun mu.
(我的職業是專修漏雨的屋頂。) |
2530.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na.
(你們補破傘的時候不要漏掉破的。) |
2531.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga?
(床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?) |
2532.Sbhuran paru ka sapah mu o asi khbuy quyux ka ruwan sapah.
(我的房子遇到颱風時就漏雨了。) |
2533.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu.
(我雨傘漏得使我全身濕透了。) |
2534.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw.
(颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。) |
2535.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay.
(我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
2536.Mnshbuy ka dara rumul mirit o wada shpan huling.
(滴過的羊肝的血被狗舔了。) |
2537.Pnhbuy mu psrajing mtahu ka ayang o asi sa ‘towp’ sqama.
(我用來起火的煤油,馬上就「towp」著了。) |
2538.Ki kana rusuq dowriq sphbuy na hapung do bgu huriq ka hapung.
(他所有被眼淚滴在毛巾使毛巾溼透了。) |
2539.Empthnhdayu ka qpahun nami.
(我們是做便當的工作。) |
2540.Muda gmhndayu mkan ka huling.
(狗專找便當吃。) |
2541.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
(他們專門反對別人做事的人。) |
2542.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na.
(我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
2543.Ma su saw skhdur qpahun seejiq.
(你怎麼老是反對別人的事。) |
2544.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga.
(那個人任何工作都反對。) |
2545.Tthdur na ana manu qpahun o ki sqrinut na.
(他因一直反對做任何工作所以他很窮。) |
2546.Hdray su pqeepah tuhuy knan ka laqi su.
(別反對你孩子和我一起工作。) |
2547.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha.
(他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
2548.Hghug isu ka waray cinun gaga.
(那織布線由你來捲。) |
2549.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
(那村落的人靠水井來打水。) |
2550.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha.
(他們的工作是專門鑿水井。) |
2551.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman.
(明天我要捲織布毯的線。) |
2552.Empthghug ku qmburang ka yaku.
(我專門要埋伏捕卜鳥。) |
2553.Ghghug smbu ka yamu.
(你們只射卜鳥。) |
2554.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
(這麼多的水你是從那裏打來的?) |
2555.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
(我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
2556.Brhuwa nii o gnhghug mu bubul qsiya.
(這水桶是我用來打水的。) |
2557.Hhghug mu qsiya ka gasil nii.
(這繩子是我用來打水的。) |
2558.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu.
(我的母親在捲線。) |
2559.Hmneghug su waray euda miri da?
(你捲好了要織布紋的線了嗎?) |
2560.Hneghug ima ka waray priun gaga?
(那個織布紋的線是誰捲好的?) |
2561.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
(他們家的庭院都是水井。) |
2562.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana.
(要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。) |
2563.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing.
(我們用的水井深度非常深。) |
2564.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya.
(你的水井像我的一樣。) |
2565.Mhghug ku waray cinun bubu mu ka sayang.
(今天我要捲媽媽要織布的線。) |
2566.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing.
(我想要打水牛喝的水。) |
2567.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su.
(你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。) |
2568.Msnhghug nami empgeeluk bbulan qsiya.
(我們為了搶水井而發生爭執。) |
2569.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
(像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
2570.Mnsa ku phghug waray cinun qabang snurug buan mu.
(我去我媽媽那裡要粗的捲線球。) |
2571.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
(你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
2572.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala?
(你請誰來捲織布裙用的線?) |
2573.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
(我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。) |
2574.Maah ku sghghug bbulan su ha?
(我要去依靠你的水井提水好嗎?) |
2575.Shghug mu haya ka qsiya baki su.
(我替你爺爺提水井的水。) |
2576.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun.
(織布的婦女一定在雨天捲織線。) |
2577.Sknhghug na qmita ka puurung.
(他把貓頭鷹看成是卜鳥。) |
2578.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya.
(沒有水源的村落很需要水井提水。) |
2579.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun.
(我讓女孩來捲織布線。) |
2580.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray.
(那很會吃麵的人是習慣吃麵。) |
2581.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
(同時都在打水而我就先退讓。) |
2582.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
(我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
2583.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian.
(我們為了婚宴用的水而打了水。) |
2584.Ima tnhghug ka waray cinun gaga?
(那織布線的人是誰捲的?) |
2585.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
(我們一直捲織布線到現在老了。) |
2586.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu.
(你去提牛要喝的水。) |
2587.Qpahun dha o dmthgliq lblak.
(他們的工作是專門撕毀紙張。) |
2588.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling.
(狗在咬破米袋。) |
2589.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
(他們都高興的裂嘴而笑。) |
2590.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq.
(他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
2591.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
(昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。) |
2592.Mnlala bi phgliq lukus mrrawa huling ka laqi mu.
(我孩子多次跟狗一起玩而撕裂了衣服。) |
2593.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
(我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
2594.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus.
(我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。) |
2595.Hgluqun mu ka rijig sowki prihun mu rijig na.
(我要拔取鐮刀柄換新的刀柄。) |
2596.Kkhgut qnthran mu o asi ku ka hmuya hug?
(我為了減肥不知道要如何?) |
2597.Sphgut mu spriq dahung ka dara mtmumul.
(我用吸血草來抽除瘀血。) |
2598.Pusu hhuni ka payi na.
(他祖母是施法詛咒大師。) |
2599.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga?
(你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?) |
2600.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
(別經過那些施法詛咒的人家。) |
2601.Dmpthhuni kana ka lutut dha.
(他們的親戚都是專門施法詛咒的人。) |
2602.Emphhuni ka bubu mu uri.
(我母親也將成為專門施法詛咒的人。) |
2603.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga.
(那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。) |
2604.Ghhuni na ka mmayas tnbgan na.
(他飼養的靈鳥是他用來施咒的。) |
2605.Gmhhuni saw hhniun na ka mhhuni.
(黑巫師專門找施咒的對象。) |
2606.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da.
(我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。) |
2607.Gnhhuni na ka seejiq o hbaraw wada mhuqil.
(因被他施咒的人有很多死了。) |
2608.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni.
(黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。) |
2609.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu.
(我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」) |
2610.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq.
(為了你的施咒所有的人都不高興。) |
2611.Kmnhhuni su knan o qtaan sa ku manu?
(你從那一點看我當作是施法詛咒的人?) |
2612.Knhhuni na o ini pntqita seejiq.
(他一看到人就詛咒。) |
2613.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.
(我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
2614.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga.
(我看他好像是施法詛咒的人。) |
2615.Mhhuni o phuqil seejiq ni pkuudus seejiq.
(施法詛咒的人會使人死及使人活。) |
2616.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini.
(如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。) |
2617.Mkmphhuni ku hyaan o tduwa?
(我想使他成為施咒的人,可以嗎?) |
2618.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.
(那部落的人很喜歡施咒的人。) |
2619.Mnhhuni ka payi mu o malax da.
(我祖母曾是施法詛咒人她放棄了。) |
2620.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji.
(我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。) |
2621.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.
(若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) |
2622.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
(別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
2623.Ini pneghhuni ka alang nami hiya.
(我們的部落不喜歡施咒。) |
2624.Pnhhuni na ka laqi na o ini skuxul.
(他曾讓他的孩子作施咒的人但他孩子不喜歡。) |
2625.Pphhuni su o ida su ki na?
(你還在作施咒嗎?) |
2626.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
(你施咒不要施咒到死喔!) |
2627.Wada sghhuni hi ka laqi na.
(他孩子去施法詛咒的人那裡。) |
2628.Shhuni na o ki ka qpahun na.
(作為施法詛咒的人是他的工作。) |
2629.Ma su saw skhhuni , saw ki nuda su o malu?
(你怎麼老是施咒,你這麼做好嗎?) |
2630.Sknhhuni mu qmita ka msapuh.
(我把祭師看作是施法詛咒的人。) |
2631.Sphhuni na dmudug ka laqi na.
(他鼓勵讓他孩子作施法詛咒的人。) |
2632.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?
(你對他施咒到底是什麼原因?) |
2633.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak.
(那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) |
2634.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda.
(那部落都是施法詛咒的人無路可走。) |
2635.Ga tmhhuni alang hi ka payi na.
(他祖母專門在那部落施咒。) |
2636.Tmnhhuni ku smipaq ka yaku.
(我曾專門殺施法詛咒的人。) |
2637.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais.
(這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族)) |
2638.Tthhuni na o tmabug mmayas.
(他作施法詛咒人同時養了靈鳥(巫師鳥)。) |
2639.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni.
(剛剛我們種的都是楊桃。) |
2640.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
(別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
2641.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
(他沒有種楊桃就來跟我要。) |
2642.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung.
(有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。) |
2643.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga.
(到昨天為止我們種一甲的楊桃。) |
2644.Hmibik bi qmiri qhuni ka wahir qmgi.
(藤蔓環繞樹使樹長凹紋。) |
2645.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung.
(他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。) |
2646.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping.
(拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) |
2647.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na.
(他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」) |
2648.Wada ka siyusan mu o hmici malu bi kari aji mu hhuya.
(我父母去逝後留下好遺言使我平安。) |
2649.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
(那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
2650.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
(別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?) |
2651.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa.
(太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。) |
2652.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil?
(你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?) |
2653.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha.
(他們家是專門製造被子的工廠。) |
2654.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
(你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?) |
2655.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da.
(小狗太小所以被母狗壓死了。) |
2656.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi.
(你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。) |
2657.Sknhili na kmukug ka tgparu bi tatat huling mu.
(他把我最大的小狗當作是最小的來懇求。) |
2658.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.
(我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) |
2659.Sknhilit na knrxan qniyutan huling ka qnyutan ngiyaw.
(他把貓咬的疼痛當作狗咬的一樣。) |
2660.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
(我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
2661.Empeehini ka yahun nami taalang hici.
(以後這裏要成為我們的部落。) |
2662.Hhini mu mhuma ka tlahi nii.
(這柚子是我在這裡種的。) |
2663.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
(如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
2664.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha.
(他們的職業是鋸薄木板。) |
2665.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha.
(他們的工作是做薄的紙。) |
2666.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
(鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。) |
2667.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
(你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
2668.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray.
(別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。) |
2669.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
(嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
2670.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
(那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。) |
2671.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
(那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。) |
2672.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
(我孩子要發出「hiq」的笑聲了。) |
2673.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
(你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
2674.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
(我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
2675.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu.
(我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。) |
2676.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
(我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
2677.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
(你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。) |
2678.Mghiq hulis su ka hulis na.
(他「hiq」的笑聲像你一樣。) |
2679.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.
(你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。) |
2680.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
(我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
2681.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
(我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
2682.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
(我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。) |
2683.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
(像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
2684.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
(雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
2685.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
(那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
2686.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
(我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?) |
2687.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
(你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。) |
2688.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
(你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
2689.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
(那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
2690.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay.
(他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。) |
2691.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
(那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。) |
2692.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
(他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
2693.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
(那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
2694.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
(人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
2695.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
(我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
2696.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
(他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。) |
2697.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
(別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。) |
2698.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
(他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。) |
2699.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis.
(我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。) |
2700.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
(你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
2701.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
(要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
2702.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
(我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。) |
2703.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil.
(你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。) |
2704.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus.
(別對著放屁的小姐「hiq」的笑。) |
2705.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
(我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。) |
2706.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy.
(我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。) |
2707.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
(若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
2708.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da.
(他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。) |
2709.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil.
(有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。) |
2710.Gnhir su glu mkan ka sapuh o malu huwa?
(你用這藥吃了喉嚨「hir」氣喘有效嗎?) |
2711.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
(為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 ) |
2712.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
(我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
2713.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da?
(別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?) |
2714.Dmpthiru ka qpahun sapah dha.
(他們家是製造燈的。) |
2715.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang.
(我現在的工作是製造手電筒。) |
2716.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu.
(我專門收集過舊手電筒再修的工作。) |
2717.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
(當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。) |
2718.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
(他現在在那裏嗎?) |
2719.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
(你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
2720.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
(我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
2721.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya!
(把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!) |
2722.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara.
(公的茄苳樹不會結果子。) |
2723.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
(我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。) |
2724.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug?
(我來切開那羊的肉好嗎?) |
2725.Gmhiyu su qngqaya o mhuya su?
(你陰莖勃起要做什麼?) |
2726.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga.
(那狗的狗鞭不斷挺起來。) |
2727.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.
(蚯蚓掙扎時就要死了。) |
2728.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da.
(狗生殖器勃起就會而打結了。) |
2729.Dmphiyug sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是蓋房子的人。) |
2730.Gnhiyug mu dmuuy laqi mk3 jiyax ka mnarux huwinuk mu.
(我腰痛是因為我三天站著抱孩子。) |
2731.Hjil isil ka biyi rudux su hug?
(把你的雞舍移到別的地方好嗎?) |
2732.Dmpthjil sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是移動家的人。) |
2733.Hmjil ku qngqaya su ga, hlayan mu ka 1 kbuhug pila ga su smayan miying.
(當我移動你的家具時,我發現你很辛苦在找的一萬元整。) |
2734.Mmhjil ku bi kacing o nii mhuqil ka kacing mu mnkan kdayu.
(我本來要把牛移動但我這牛因誤吃毒螳螂死了。) |
2735.Mneghjil bi mhuma blbul ka tama su.
(你爸爸很喜歡把香蕉移植。) |
2736.Msnhjil nami btunux pnteetu ayus do huya nami pqqaguk.
(我們為了土地上的石頭界標被搬移差點相互打架。) |
2737.Nhjil su bi pnteetu ayus hki, sita ta mhhuya?
(你把石頭界標移開看看,我們會怎樣?) |
2738.Ini bi sruwa phjil mhuma btakan kiyig slaq na ka tama mu.
(我爸爸絕對不願意把麻竹移植到水田地旁邊種。) |
2739.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu.
(我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。) |
2740.Hdlaw ta mhuma ka mami su ga hug?
(我們把你的橘子移植好嗎?) |
2741.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri.
(他讓給我的他又要回去了。) |
2742.Hhjiq mu sunan ka qpahun mu da.
(我的工作要讓給你了。) |
2743.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
(蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
2744.Ghjiyal mu murug bowyak ka huling.
(我用狗來尋找山豬。) |
2745.Kmhjiyal ku 1 huling musa bi saaduk.
(我想找到一隻很會去追獵的狗。) |
2746.Thhjiyal nami qpahun kana do mqaras nami balay.
(我們各自都找到工作就很高興。) |
2747.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
(幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
2748.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
(那部落都是住著很慷慨的人。) |
2749.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan.
(我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
2750.Ga mtghkraw mhuqil tjiyal qlubung ka mirit.
(看到山羊被套頸陷阱的彈跳桿捉到。) |
2751.Pnhkraw ptkumax mntucing qaraw qhuni ka tbabaw mu.
(我設在樹上的套腳陷阱的彈跳桿被掉落樹枝卸開過。) |
2752.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na.
(他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。) |
2753.Hhkrig na seejiq o ki qpahun na.
(嫉妒人是他的癖好。) |
2754.Kkhkrig su o baka dhug?
(你嫉妒的行為夠了吧?) |
2755.Wada thkrig mhuqil nuda na ka laqi na.
(他的孩子因他的過失提前過世。) |
2756.Tthkrig na thkrig qpahun seejiq o huya dha psrui.
(他經常侵佔別人的工作,差一點被他們毒打。) |
2757.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
(你嫉妒人那他怎麼辦?) |
2758.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
(朋友來你家時你應該裝著接待。) |
2759.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su.
(不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。) |
2760.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.
(那個活潑的女孩愛裝著不笑。) |
2761.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil.
(你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) |
2762.Dmpshlak sibus ka qpahun dha.
(他們的工作是削甘蔗葉片的人。) |
2763.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
(他們是撿木削片起火的人。) |
2764.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling.
(那些所有的碎片給我,餵狗好了。) |
2765.Hmnlak ku rhiq qhuni thuun mu ka suni.
(剛才我剝了樹皮要起火。) |
2766.Asi khlak nak taan ka rbuqil mu gnrung bgihur.
(我的梧桐樹被颱風侵襲斷裂地看起來都成碎片。) |
2767.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
(為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
2768.Kmnhlak ku qmita rhu wada skaya ka byutux.
(我把展翅飛走的鴿子當作鷹隼展翅。) |
2769.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na.
(有些樹木枯萎樹皮會脫落。) |
2770.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
(明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
2771.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni.
(有些樹皮不會形成薄片。) |
2772.Pphlak na pahing ka ciyaqung o mdka rhu.
(老鷹展開的翅膀像鷹隼一樣。) |
2773.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan.
(下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。) |
2774.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama.
(颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。) |
2775.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
(我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。) |
2776.Hlkubaw ta mubung kaji ka mhuma bukuh.
(我們要用網將種的木瓜遮蓋起來。) |
2777.Hlkubi gmumuk bluhing ka wawa rudux binaw, mhuqil o!
(去把小雞用簸箕蓋起來看看,會悶死的!) |
2778.Dmpthlama ka qpahun nami.
(我們的工作是搗米糕。) |
2779.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga.
(那個女孩是我用米糕訂親的。) |
2780.Mkmphlama ku sunan yahun ku hbaraw lupung.
(我有很多朋友要來想託你做米糕。) |
2781.Dmpshlawax hnyigan ka qpahun dha.
(他們的職業是美體。) |
2782.Emphlawax ta msa ku o rinah ku qthur.
(我想要苗條卻越來越胖。) |
2783.Gmhlawax ku qhuni qmtul ka yaku.
(我挑細的木頭砍。) |
2784.Hnlawax ka wauwa mu o qthur sayang da.
(我女兒原來很苗條現在很胖了。) |
2785.Kkhlawax mu o naa ku huya msa ka malu?
(我要怎麼做才會苗條。) |
2786.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na.
(我的竹子都很細沒有粗的。) |
2787.Msnhlawax nami qhuni empgeeluk mhaal.
(我們為了扛細木頭而發生爭執。) |
2788.Sptghuy mu sunan ka laqi mu o pphlawax mu hyaan.
(我讓我的孩子跟你在一起是為了使他變苗條。) |
2789.Wada ptghlawax ka seejiq o niqan hug?
(有人因瘦身而死嗎?) |
2790.Aji nii mnarux ka huling da hug ?
(這隻小狗是不是生病了?) |
2791.Ghlmadan su ima ka pdagit nii hug?
(這個綁腿你要送給哪一個姊妹(表、堂)?) |
2792.Msnhlmadan nami hmut wada maadawi o huya nami pdduuy.
(我們為了姊妹(表、堂)發生越軌起爭執差一點打起來。) |
2793.Dmhlpa elug ka qpahun dha.
(他們的工作是整平道路的人。) |
2794.Gmhlpa bngbungu elug ka qpahun mu.
(我的工作是挑凸出的道路來整平。) |
2795.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
(當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
2796.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
(那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
2797.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga.
(那棵樹的葉子很薄。) |
2798.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami.
(我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。) |
2799.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
(他們的工作是做鐵皮。) |
2800.Gmnhlpis ku kmrut siyang duhun nami ka sayang.
(現在我切過要烤的薄肉。) |
2801.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
(他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
2802.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?
(若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
2803.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha.
(他們的工作是推土的。) |
2804.Aji na kkhluluy ka hrus sipaw ga, hmaun mu qhuni.
(為了不使對面的坡地滑動我要種樹。) |
2805.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da.
(那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。) |
2806.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga.
(上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。) |
2807.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da.
(我要趕快耙地我準備要種植了。) |
2808.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do.
(那種過的地別讓狗去玩耍。) |
2809.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug?
(我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?) |
2810.Dmphluyuq smmalu knuruh sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是建屋脊成尖形的人。) |
2811.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
(他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
2812.Empthluyuq smmalu tunux asu gsilung ka qpahun nami.
(我們的工作是專門做輪船鼻尖。) |
2813.Dxgal Taywang o mshluyuq quri hunat.
(台灣的地形往南下就圓錐形。) |
2814.Asi qhluyuq hiyi na kana ka tmurak nhuma na.
(他種植的黃瓜所結的都結的圓錐形狀。) |
2815.Kana hmhma ga o duhun mu ni kana ta ka meekan.
(那些舌頭都要烤給大家來吃。) |
2816.Mnegthma bi mhuaw ka huling.
(狗口渴時很容易伸出舌頭。) |
2817.Mtghma mhuqil tbsqur ka seejiq .
(上吊而死的人會伸出舌頭。) |
2818.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha.
(我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。) |
2819.Ppshma na ka huling o asi ptgpusu hma na.
(狗使舌頭伸出來時連舌根都露出來。) |
2820.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su.
(你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。) |
2821.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da.
(你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。) |
2822.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da.
(我要給孩子的錢已存了七塊。) |
2823.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
(最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?) |
2824.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya?
(你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?) |
2825.Gnhmuk kulu hmkan seejiq ka brhug rhngun nii.
(這個鑰匙用來關監獄的門鎖。) |
2826.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu.
(我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。) |
2827.Manu sun su haya qmphuqil seejiq mkmphmuk su kulu?
(你為什麼想至人於死,你想被關在監獄裡嗎?) |
2828.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri.
(他把狗當作猴子關著。) |
2829.Tmnhmuk ku kacing mhurah ka qnalang na.
(我忙於關牛因牛欄鬆開了。) |
2830.Tnhmuk nami bgihur mk9 jiyax dgiyaq ka yami.
(我在山上躲過颱風九天。) |
2831.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da.
(別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。) |
2832.Hmkani ka huling su qmiyut seejiq.
(把你會咬人的狗關好。) |
2833.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya?
(你隨便沿路遊蕩不工作嗎?) |
2834.Hnhmut mu mhuma ka bunga gaga.
(那地瓜是我隨意種的。) |
2835.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
(那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
2836.Saw skhmut smnegul seejiq ka huling mrigaw.
(流浪狗老是隨便跟著別人走。) |
2837.Ma su sphmut ptghuy empdawi matas ka laqi su?
(你怎麼隨便讓你孩子與懶惰念書的孩子在一起呢?) |
2838.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling.
(不要去隨便說下流的話。) |
2839.Emphnang ku tmucing brhuwa ka gmlawa purut.
(我要敲打鐵桶驅趕山麻雀。) |
2840.Kmnhnang puniq pnspruq mu mtahu djima ka bubu su.
(你母親把我燒竹子的爆破聲當作是槍聲。) |
2841.Msnhnang nami lingis huling na saw smbasi.
(我們為了他狗的叫聲很悲悽而發生爭執。) |
2842.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha.
(他們的工作是輪胎打氣的人。) |
2843.Empthngak nami tahut ka yami.
(我們製造煤氣。) |
2844.Ghngak tahut smmalu ka yamu.
(你們只製造煤氣。) |
2845.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da.
(現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
2846.Kkhngak tahut ka sphapuy ta o smppila balay.
(我們都使用煤氣煮飯要花很多錢。) |
2847.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit.
(我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 ) |
2848.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul.
(下雪時人的呼氣時會有冒煙。) |
2849.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu.
(夏天我依靠吹冷氣。) |
2850.Shngak ka bgihur.
(颱風是風很大。) |
2851.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling.
(狗在夏天老是會喘氣。) |
2852.Smhhngak bi ka miyuk tahut.
(生火需要大量的吹氣。) |
2853.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
(他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
2854.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan.
(我要用煤氣燒洗澡水。) |
2855.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
(別讓感冒者吹冷氣。) |
2856.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga.
(讓爸爸吹那冷氣。) |
2857.Gmnhangli ku djima su ka mhuma rbuqil.
(我過你竹園的那一邊種梧桐樹。) |
2858.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug?
(你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?) |
2859.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
(他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) |
2860.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug?
(你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?) |
2861.Pajiq nhuma na o mhnuk bi hngdan.
(他種的菜煮起來很軟。) |
2862.Hnka ta marig ka babuy su hug?
(我們便宜買你的豬好嗎?) |
2863.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan.
(別把父親的木臼替他便宜的賣出。) |
2864.Ma saw hrahu taan dqras na laqi su.
(你的孩子臉部很亮麗。) |
2865.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga.
(那些小姐是美容師。) |
2866.Dmpthrahu lukus smmalu ka qpahun dha.
(她們的工作是專門製作U+9C9C艷衣服的。) |
2867.Empeehrahu taan ka phpah gaga.
(那朵花顏色會U+9C9C艷。) |
2868.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana.
(少女的臉部一定會成為亮麗。) |
2869.Empthrahu ku mhuma phpah ka yaku.
(我要專門種植U+9C9C艷的花。) |
2870.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.
(這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
2871.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah.
(我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。) |
2872.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway.
(我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
2873.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu.
(我賣鮮豔的花才有一點錢。) |
2874.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak?
(妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
2875.Hmhrahu bi msping lqian na ka bubu na.
(她媽媽給她的孩子化妝得很亮麗。) |
2876.Hmnhrahu ku smmalu lukus sbrigun mu.
(我做U+9C9C艷的衣服拿來賣。) |
2877.Hnhrahu na hmaluy ka laqi na kuyuh o ini skuxul hmut lukus.
(她一直給她的女孩穿U+9C9C艷的衣服,她就不喜歡普通的衣服了。) |
2878.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
(當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
2879.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug?
(那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
2880.Kmnhrahu su knan? niqan duri mgkala knan ha!
(你以為我很漂亮嗎? 還有比我更漂亮的人!) |
2881.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka.
(那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。) |
2882.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw.
(山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。) |
2883.Mghrahu laqi su ka laqi na.
(她的孩子像妳的孩子一樣漂亮。) |
2884.Mkmhrahu ku bi o ini bi nkala ka knhrahu mu.
(我很想漂亮但還是不夠漂亮。) |
2885.Mkmphrahu su msping laqi o hyaun su?
(你想要把孩子妝扮的漂亮要做甚麼?) |
2886.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha.
(她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) |
2887.Msnhrahu lukus empgeeluk ka laqi mu kuyuh.
(我的女孩為了搶漂亮衣服而發生爭執。) |
2888.Nangi na mtghrahu ka laqi na kuyuh do uqan na siyang da.
(她的女孩正直青春期時就讓她出嫁了。) |
2889.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da.
(原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。) |
2890.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
(如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
2891.Utux ka phrahu seejiqun.
(神使人漂亮。) |
2892.Ini pneghrahu ka lutut nami.
(我們的家族都不怎麼漂亮。) |
2893.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq.
(上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。) |
2894.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah.
(上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
2895.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq?
(上帝使天地亮麗,誰能做到呢?) |
2896.Wada ptghrahu hkrigun utux ka laqi na.
(他的孩子因太漂亮遭神明忌妒而夭折。) |
2897.Sghrahu phpah ka klaway o tqqaras skaya.
(蝴蝶隨著豔麗的花朵翩翩起舞。) |
2898.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
(那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。) |
2899.Saw skhrahu lukus plkusun na ka wauwa na.
(他的女兒只穿U+9C9C艷的衣服。) |
2900.Payi mu o sknhrahu na qmita kana ka dwauwa.
(我的祖母看小姐都當作很亮麗。) |
2901.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da.
(現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。) |
2902.Sphrahu na msping lqian na kuyuh ka bgurah bi lukus.
(他把新的衣服給他女兒裝扮成光U+9C9C亮麗。) |
2903.Bukuh tghrahu bi ga o nnima?
(比較U+9C9C艷的木瓜是誰的?) |
2904.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan.
(我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) |
2905.Tmnhrahu ku mkan embanah mami puwa ka yaku.
(我吃了U+9C9C艷的土生橘子。) |
2906.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu?
(那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?) |
2907.Tthrahu na mkan supar o ini kmkan nhapuy.
(他經常吃了U+9C9C艷的梨子而不想吃飯。) |
2908.Hrhua su msping laqi mu.
(你不要把我的女兒妝扮艷麗。) |
2909.Hrhuan phpah ka sayang.
(現在正直艷麗的花季。) |
2910.Hrhuaw ta pkhada ka bukuh su.
(讓我們使你的木瓜熟的很鮮豔。) |
2911.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
(讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
2912.Hrhui plukus msping ka laqi kuyuh binaw, aji meeqpah da.
(女孩給她裝扮艷麗的衣服看看她就不工作。) |
2913.Hrhuani psirug wawaan su ka giji mu.
(我光鮮亮麗的項鍊給妳女兒戴上。) |
2914.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na.
(我只挑選毛髮光滑的小狗。) |
2915.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na.
(他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。) |
2916.Iya hrmai tmndahu ka laqi su.
(別去讚美你孩子的皮膚光滑。) |
2917.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
(他們的職業是表演的人。) |
2918.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
(昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。) |
2919.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan.
(他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
2920.Mghrapas huling ka hhrapas ngiyaw.
(貓玩耍好像狗一樣。) |
2921.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da.
(不要用利器玩耍,你們會被割傷。) |
2922.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da.
(我忙著玩耍功課趕不上了。) |
2923.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru.
(颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。) |
2924.Pnhrghaw su mhuma sqmu o baka bi.
(你種稀疏的玉米很適度。) |
2925.Pphrghaw su tmukuy masu ga huya sun o tgsai ku.
(請你教我怎麼樣稀疏地播種小米。) |
2926.Shrghaw na mhuma o aji na knkiyux.
(為了不會密集,他種的很稀疏。) |
2927.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur.
(那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。) |
2928.Dmpthrgu qhuni ka qpahun dha.
(他們的工作是專門溜運木材的人。) |
2929.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun?
(你所溜運來的木材做什麼用?) |
2930.Gnhrgu mu qhuni ka qngqaya nii o malu bi jiyun.
(我用來溜運木材的器具很好用。) |
2931.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga?
(那樹幹是誰溜運過的?) |
2932.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan.
(冬天要燒的原木我們各自溜運。) |
2933.Mkmphrgu ku dngur qhuni sunan o tduwa?
(我想託你溜運木材可以嗎?) |
2934.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu.
(我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。) |
2935.Miyah sghrgu qhuni thuun na ka laqi mu.
(我的孩子為了他要燒的木材跟著去溜運。) |
2936.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
(那邊石子路通過的時很容易滑動。) |
2937.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku.
(他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。) |
2938.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na.
(溜運木材的主人他家是鋸木行。) |
2939.Hrgua su qhuni qmpahan mu.
(別在我農地上溜運木頭。) |
2940.Hrguay mu yaku ka dngur qhuni.
(讓我來溜運原木。) |
2941.Hrguun ima ka radax qhuni gaga?
(那樹幹是誰要溜運的?) |
2942.Dmpthrhir ka qpahun dha.
(那人製作銼刀的人。) |
2943.Mkmhrhir ku krut qhuni jiyun mu gmqhuni saman.
(我想要磨明天我要用來鋸墾荒木頭的鋸子。) |
2944.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga.
(你去把李子搖落。) |
2945.Dmhrhur busuq lmamu ka kuxul dha.
(他們喜歡撿李子搖落下來的人。) |
2946.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
(他們是撿梅子熟落的人。) |
2947.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya.
(他們是忙著撿搖落李子的人。) |
2948.Emphrhur knhada ka qlupas su o klaun su?
(你知道你的水密桃熟透了會掉落嗎?) |
2949.Empthrhur mami mkan ka laqi mu.
(我的孩子只吃落下來的橘子。) |
2950.Ghrhur mu busuq lmglug ka daung nii.
(這鉤子是用來搖落李子的。) |
2951.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal.
(我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。) |
2952.Gmnhrhur ku lmamu hiyi bleetu ka sngktruan.
(大前天我撿掉落的鬼石櫟果子。) |
2953.Gnhrhur mu qlupas dmaung ka qhuni nii o malu bi jiyan.
(這木頭鉤子是用來搖落桃子的。) |
2954.Hhrhur mu lmamu yabas ka hluug djima nii.
(這竹桿子是我用來打落番石榴用的。) |
2955.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da.
(我打落李子多的背簍裝不下。) |
2956.Hmrhur bi mkan apu ka rungay.
(猴子吃柿子時會使柿子掉落。) |
2957.Hnrhur manu ka apu ga o klaun su?
(那柿子被什麼打落的你知道嗎?) |
2958.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
(我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
2959.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu?
(為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?) |
2960.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur?
(你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?) |
2961.Knhrhur na ka gitu mu o wada asi pqhdu.
(我的枇杷全都掉光了。) |
2962.Mghrhur busuq ka hrhur risah.
(梅子掉落就像李子掉落一樣。) |
2963.Mhrhur bi qixan ka bnuwar.
(下雨時很容易使李子掉落下來。) |
2964.Mkmphrhur ku qtapih lmuun mu.
(我想讓后大石櫟果掉落,我要撿拾。) |
2965.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay.
(旱稻很容易被風吹落。) |
2966.Mnhrhur do sburaw da.
(掉落後就腐壞了。) |
2967.Msnhrhur nami balus empgeeluk lmamu.
(我們為了搶著撿拾掉落的大石櫟果而爭執。) |
2968.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?
(如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) |
2969.Nkhrhur bi ka apu ga hki msa ka payi su.
(我祖母很期望那柿子能掉落下來該多好。) |
2970.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni.
(颱風使果樹掉落。) |
2971.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru.
(未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。) |
2972.Pnhrhur bgihur ka hiyi qhuni o mtngi mkan ka qowlit.
(被颱風吹落的果子給老鼠飽食。) |
2973.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
(被颱風吹落的果子連一個都不留下。) |
2974.Wada ptghrhur lmamu gitu ngusul ka lupung mu.
(我朋友因摘取野生枇杷掉落而死。) |
2975.Sghrhur hiyi qhuni ka bowyak.
(山豬靠著掉下來的果子吃。) |
2976.Shrhur bi pnegalang ka uqun kuwi.
(被蟲害的果樹會使果子掉落。) |
2977.Saw skhrhur qixan ka yabas mu.
(我的番石榴下雨時總是會掉落。) |
2978.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah.
(我看掉落的梅子當作是李子。) |
2979.Smhhrhur bi pnegalang ka qbhni.
(鳥使果子掉落。) |
2980.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
(鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。) |
2981.Tghrhur bi qixan ka busuq.
(李子在下雨時比較容易掉落。) |
2982.Tmhrhur hiyi qhuni mkan ka tkurih.
(竹雞只吃掉落的果樹。) |
2983.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga.
(我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。) |
2984.Tnhrhur pnegalang ga o ga asi teeduk naqih kuxul na.
(果園果子掉落的主人關起門來難過。) |
2985.Tthrhur na mkan hiyi qhuni ka glaqung o mktabuk ka bbuyu.
(藍腹鷴經常吃掉落的野果使山林光禿禿的。) |
2986.Hrhura su ruciq damat ha.
(別在菜餚上掉落髒東西。) |
2987.Hrhuran na bnaqig ka idaw do “qrat! qrat!”msa uqun.
(白飯上有掉落泥沙吃起來會「qrat! qrat!」響的吃。) |
2988.Hrhuraw ta ka risah ni lmuaw ta.
(讓我們把梅子拍打下來撿。) |
2989.Hrhuray saku ha ka yabas.
(別把我的番石榴打落下來。) |
2990.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o!
(別把桃子拍打下來,會裂開呦!) |
2991.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu.
(我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。) |
2992.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
(我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。) |
2993.Dmpthrig hrigan ayang ka qpahun dha.
(他們的工作是在加油站。) |
2994.Empthrig nami hrigan ayang asu skaya ka qpahun nami.
(我們的工作是在飛機加油站。) |
2995.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
(我忙著倒水在剛種的樹。) |
2996.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug?
(我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
2997.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na.
(我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。) |
2998.Pphrig na huway o hmut mssuwiq.
(為了他的慷慨是滿溢的。) |
2999.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa.
(在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。) |
3000.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
(別把我要烤的火倒水。) |
3001.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga.
(去倒水給雞喝。) |
3002.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga.
(那一棵樹高度已超過很長。) |
3003.Ini phhrinas dakil na ka sqmu nhuma mu.
(我種的玉米不會長得參差不齊。) |
3004.Sknhrinas na likaw qmpah knan ka mhuma slaq uri.
(他也把插秧當作工作超過我一樣。) |
3005.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu.
(那長的比較高的橘子是我祖父種植的。) |
3006.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
(他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
3007.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa.
(你有急事的話就自己抽身離開。) |
3008.Hrngulan na 5 ka bnkuy mu qhuni do hmut sruhaw da.
(他抽了五根我捆好的木材就鬆脫了。) |
3009.Hrnglani ku haya ka rjijg bkaruh mu hug?
(替我抽拔我鋤頭的柄好嗎?) |
3010.Tayal hru na ka trabus nhuma su.
(你種的花生都發芽了。) |
3011.Empeehru qhuni manu ka gaga?
(那是會長成那一種的樹苗?) |
3012.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii.
(我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。) |
3013.Gnhru mu qhuni gmabal ka bkaruh bbaraw nii.
(這個鋤頭公是我用來拔樹苗的。) |
3014.Hmnru sknuwan ka payay nhuma su?
(你種的稻子什麼時候長出芽來的?) |
3015.Kkhru na lala ka qhuni o asi ka ssipa.
(為了使樹長的多必須要育苗。) |
3016.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak.
(樹種很快長起來要看種苗的好壞。) |
3017.Mkmhru bi ka usik qapal nhuma su da.
(你種的生薑正要長出來了。) |
3018.Saw skhru qhuni baraw ka sruhing.
(山蘇老是長在樹上。) |
3019.Sphru na turul mhuma ka phpah.
(他把花種在花瓶裡使它長出來。) |
3020.Tghru pusu qsiya mu ka qthur balay.
(我的水源地的水比較大。) |
3021.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya.
(那個部落是專在山坡地種植樹木。) |
3022.Gmhrus mhuma djima ka tama mu.
(我爸爸只找山坡地種竹子。) |
3023.Gmnhrus ku hmrgu qhuni ka qpahun mu.
(我的工作是在山坡地流運木材。) |
3024.Mneghrus bi ka dxgal o asi mu hmai qhuni.
(山坡的地我就種植樹木。) |
3025.Saun mu phrus mhuma ka djima.
(我要在山坡地種植桂竹。) |
3026.Pnhrus mu mhuma ka qhuni o ga pgdhug dxgal hrus.
(被我種植在山坡地的樹使山坡地穩住。) |
3027.Pphrus mu mhuma ka qhuni mrata.
(我要把相思樹種在山坡地。) |
3028.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da.
(大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。) |
3029.Tmhhrus bi mhuma djima ka tama na.
(他爸爸只在山坡地種植桂竹。) |
3030.Hrsaw su hmrgu qhuni ka elug mu.
(你別在我路的坡度上溜運木材。) |
3031.Hrsani mhuma ka uraw.
(把高山細竹種植在山坡地。) |
3032.Dmpthtul yudun smuqi ka qpahun nami.
(我們的工作是通水管的人。) |
3033.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da.
(他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。) |
3034.Kmnhtur elug qhuni mnrqraq ka baki mu.
(我的祖父認為倒在路上的樹,當作是別人阻擋路。) |
3035.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya.
(那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。) |
3036.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
(我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。) |
3037.Yudaw!kiya hu Daw?
(尤道!是嗎?) |
3038.Mnkan ku qnmasan do tayal huaw mu da!
(我吃了醃過東西好渴喔!) |
3039.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
(他們是不帶水途中口渴的人。) |
3040.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
(他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
3041.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o!
(要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。) |
3042.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii.
(這水是我口渴喝的。) |
3043.Ma su gmnhuaw mimah ka sinaw, ksnagun su da!
(你為何把酒當口渴喝,你會醉喔!) |
3044.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw.
(我口渴一下子喝了三瓶水。) |
3045.Misan o ini ta hari khuaw .
(冬天我們比較不渴。) |
3046.Aji su kkhuaw o ququ mimah qsiya.
(為了使你不渴就盡量喝水。) |
3047.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya.
(你覺得口渴就趕快喝水。) |
3048.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya.
(他看我口渴就拿水給我喝。) |
3049.Knhuaw na o hmut msearay tluung da.
(他口渴的有氣無力地坐著。) |
3050.Mghuaw su ka huwa mu.
(你像我一樣口渴。) |
3051.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na.
(他的孩子渴慕地想讀書。) |
3052.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.
(本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
3053.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang.
(渴慕為善的人很值得。) |
3054.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.
(我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。) |
3055.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun.
(我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。) |
3056.Iya phuaw lupung mniyah.
(不要讓客人口渴。) |
3057.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru.
(夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。) |
3058.Ini ku pneghuaw ka sayang.
(現在我不會口渴。) |
3059.Pnkhuaw su knan ga, aji su klaun ka qnqraqil mu huwaw.
(你讓我口渴,你不會瞭解口渴的痛苦。) |
3060.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
(你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
3061.Wada ptghuaw uqun huwaw ka tama su.
(你的爸爸因口渴而死。) |
3062.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
(你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
3063.Mkan mrmun o saw skhuaw .
(吃鹹會容易口渴。) |
3064.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw.
(他渴的把酒當作水喝。) |
3065.Smhhuaw bi ka karat rbagan.
(夏天的天氣會不斷地口渴。) |
3066.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
(這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
3067.Tghuaw bi ga o ga ksnagan.
(比較口渴的人是宿醉的。) |
3068.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul.
(都口渴時,打來的水都不夠喝了。) |
3069.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su.
(你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。) |
3070.Tmnhuaw ku qbhni tmbabaw o lala bi tjiyal.
(我設的陷阱捉到很多口渴的鳥。) |
3071.Tnhuaw seejiq nii o mnda mqraqil qnqan huaw.
(口渴的這個人遭受口渴的痛苦。) |
3072.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu.
(他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。) |
3073.Khuwaa su laqi ha!
(不要讓孩子口渴喔!) |
3074.Khuwaan na ka rudux do sgkhaya ka mhuqil.
(他讓雞口渴,所以死了很多。) |
3075.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
(我們讓那隻狗口渴吧!) |
3076.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da?
(你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
3077.Iya khuwai ka kacing empsakur.
(不要讓犁田的牛口渴。) |
3078.Khuwaun ka hmnru bbuyu o emphuqil kana.
(野生植物沒有水都會枯死。) |
3079.Khwaanay su phuqil ka tnbgan.
(不要讓家畜渴死。) |
3080.Asi ka bukung ka mlukus hubang .
(首領才能穿領袖衣。) |
3081.Saw hubug eimah sinaw ka snaw mu.
(我先生很貪杯。) |
3082.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu.
(很會喝湯的人會讓人來不及喝。) |
3083.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
(他們是一群很會斟酒的人。) |
3084.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya.
(他們是專門加水煮燉熟骨類的。) |
3085.Emphubug ku sari nhapuy mu.
(我要去加水煮我的芋頭。) |
3086.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma.
(那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。) |
3087.Ghubug mu pshnuk mhapuy qraqil kacing ka qsiya nii.
(這水是使我煮的牛皮軟要加的。) |
3088.Gmhubug ku hbgun siida, ensuwil ku sqama hbhuk nhapuy.
(我加水時有時會被蒸氣燙到。) |
3089.Gmnhubug ku mhapuy saw hbgun mhapuy ka yaku.
(我需要加水的煮食。) |
3090.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii.
(這水杓是煮牛骨用來加水的。) |
3091.Hhubug su manu ka qsiya nii?
(你加水是要做什麼?) |
3092.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
(他因吃過醃肉而不斷地喝水。) |
3093.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat.
(為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。) |
3094.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu.
(我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。) |
3095.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak.
(他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。) |
3096.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da.
(他孩子原本很好現在變成貪酒。) |
3097.Mghubug eimah sinaw laqi su ka laqi mu.
(我孩子貪酒像你孩子一樣。) |
3098.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su.
(我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
3099.Aji ku mha qmpah ka sayang mhubug ku pshnuk mhapuy qraqil mirit.
(今天我不去工作是我要去加煮軟羊皮的水。) |
3100.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na.
(我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」) |
3101.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na.
(我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」) |
3102.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay.
(水牛很愛喝水。) |
3103.Msnhubug nami mhapuy sari shngian na hmubug.
(我們為了在煮芋頭忘了加水而發生爭執。) |
3104.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi?
(親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?) |
3105.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah!
(我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!) |
3106.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu?
(以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?) |
3107.Pnhubug su pbgay o hbgi uri.
(別人對你慷慨你也應該慷慨。) |
3108.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
(他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。) |
3109.Wada ptghubug sinaw ka bgus busuk ki da.
(那酒鬼因貪酒喝而死。) |
3110.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug.
(你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。) |
3111.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na.
(他對我的慷慨是他的本性。) |
3112.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da.
(老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。) |
3113.Sknhubug na mhapuy buut ka mhapuy sari.
(他多次加水煮芋頭像煮骨頭一樣。) |
3114.Smhhubug bi ka mhapuy mkray puyan.
(硬的食物煮起來需要多次加水。) |
3115.Sphubug na knan ka nhapuy na.
(他讓我在他煮的食物上加水。) |
3116.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su.
(他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。) |
3117.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana.
(都在那裏不斷地煮海水製鹽。) |
3118.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga.
(昨天我們不斷地煮婚宴的食物。) |
3119.Tnhubug mhapuy qraqil kacing nii o tmnakur kacing mkan pntryian.
(煮牛皮加水的人是殺過牛來吃婚宴的。) |
3120.Tthubug nami mhapuy cimu o mk5 nami jiyax.
(我們不斷地煮海水製鹽已經有五天。) |
3121.Hbgi huway ka lupung paru.
(對親家要慷慨。) |
3122.Huda paru ka Dgiyaq Klbiyun sayang.
(奇萊山現在下大雪。) |
3123.Dmpthuda mrrawa ka dhiya.
(他們是滑雪的人。) |
3124.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
(冬天的時候對面的山全都下雪。) |
3125.Empshuda ka saman.
(明天會下雪。) |
3126.Empthuda gmbarig ka qpahun dha.
(他們的工作是專門賣冰的。) |
3127.Ghuda mu gmsgus ka qngqaya nii.
(這機具是我要用來剉冰的。) |
3128.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu.
(我的家是製冰的。) |
3129.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha.
(我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
3130.Gnhuda mu ka pila o ga mu skuun.
(我把賣冰賺來的錢存起來。) |
3131.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na.
(所有山上的雪已經七天了還沒有融化。) |
3132.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
(冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。) |
3133.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
(那座山下雪的量整個冬天都不能去。) |
3134.Kmnhuda qmita rulung knrudan na ka baki mu.
(我的祖父老了把雲看作是雪。) |
3135.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
(那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
3136.Misan do maahuda ka dgiyaq.
(冬天山會變成雪白。) |
3137.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga.
(那小姐的臉像雪白一樣。) |
3138.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
(那邊的山連夏天也會下雪。) |
3139.Msnhuda empgeeluk mkan ka laqi mu.
(我的孩子為了爭吃冰發生爭執。) |
3140.Mtghuda bnbungan rulung ka huda o prajing mtqudak uri da.
(被雲覆蓋的雪露出也開始溶化了。) |
3141.Nhuda han o wada mtqudak da.
(原來結冰的都溶化了。) |
3142.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
(那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
3143.Ini pneghuda ka klwaan nami.
(我們的國家不會下雪。) |
3144.Pnshuda nami mk8 jiyax ka pxal do huya nami pqdunuq da.
(有一次我們碰上八天的雪差一點被凍死。) |
3145.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda.
(被雪傷害過很怕雪。) |
3146.Mnlala nami pshuda dgiyaq ka yami.
(我們很多次到山碰上下雪。) |
3147.Wada ptghuda ka tama na.
(他的父親因下雪而凍死。) |
3148.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su.
(你的祖母來吃我的綠豆冰。) |
3149.Misan snii o shuda balay.
(今年的冬天下很大的雪。) |
3150.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan.
(他們夏天常常剉冰。) |
3151.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq.
(把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。) |
3152.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na.
(我祖母只愛吃冰。) |
3153.Ana smhuda o ida su mowsa bbuyu?
(雖然下雪你還會去打獵嗎?) |
3154.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
(今年的冬天你們那邊有下雪嗎?) |
3155.Ma namu spshuda pqdunuq ka rudan?
(你們為什麼在雪裡讓老人凍死呢?) |
3156.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq.
(你們那邊山的雪比較久山沒有露出。) |
3157.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
(所有的山下雪了不能去打獵了。) |
3158.Ga tmhhuda mrrawa ka dmprrawa huda.
(玩雪的人都在玩雪。) |
3159.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na.
(他的兒子滑雪過。) |
3160.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
(這個冰的主人是製冰塊的。) |
3161.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy.
(他們經常玩雪不覺得冷。) |
3162.Qowta cicih hug ?
(給我吃一點好嗎?) |
3163.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga.
(那山嶺有很多「huhus」樹。) |
3164.Hukut baki mu ka nii.
(這是我祖父的拐杖。) |
3165.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga.
(那老人拿著拐杖走路。) |
3166.Dmpthukut ka qpahun dha.
(他們的工作是製造拐杖。) |
3167.Empeehukut tama mu ka nii mu smluun.
(我做的這個拐杖要成為我父親的。) |
3168.Emphukut ku ka mapa mshjil napa.
(我拿著拐杖背負重物。) |
3169.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman.
(明天我要做別人訂製的拐杖。) |
3170.Ghukut mu smquri ka sowki nii.
(我用這把鐮刀削製拐杖。) |
3171.Gmhukut qwarux smbut knan ka baki mu.
(我爺爺用藤製拐杖鞭打我。) |
3172.Gmnhukut ku qwarux ka bitaq sayang.
(我一直到現在做藤的拐杖。) |
3173.Gnhukut mu qwarux priyux ka hukut axir.
(這個藤製的拐杖是我用七里香做的拐杖換來的。) |
3174.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga?
(那最好的拐杖是誰要用?) |
3175.Kana hkhukut ga o hhukut nami musa bbuyu.
(那些拐杖是我們打獵用的。) |
3176.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga.
(經過對面懸崖就必需要使用拐杖。) |
3177.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut.
(要走那下坡路時別忘了用拐杖。) |
3178.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha.
(他們很懂的經過滑路時使用拐杖。) |
3179.Ma su kmnhukut hukut empuru, aji meeru puru?
(你怎麼使用痛風者的拐杖,不會傳染嗎?) |
3180.Maahukut smluun ka qwarux uri.
(藤條也可以做拐杖。) |
3181.Mghukut mu ka ga na shukut gaga.
(他使用的拐杖好像是我的一樣。) |
3182.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu.
(我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
3183.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na.
(我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。) |
3184.Mkkhukut nami ka steetu o ki lkuh nami.
(我們拿著拐杖一面走坡路一面作為支撐物。) |
3185.“mkmhukut ku bi”msa ka baki na.
(他祖父說:「我很想使用拐杖。」) |
3186.Gisu mknhukut uqun mnarux puru ka snaw su.
(你先生因痛風而使用拐杖。) |
3187.Mneghukut bi alang na ka hakaw utux.
(彩虹在那部落常以弧形出現。) |
3188.Mnkhukut nami ka mkleelug o ini nami takur.
(我們走路使用拐杖就不會跌倒。) |
3189.Msnhukut nami ini ku biqi hukut.
(我們為了不給我拐杖而爭執。) |
3190.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
(我在上面看到你拿拐杖去。) |
3191.Nhukut ima ka gaga?
(那曾是誰的拐扙?) |
3192.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu?
(你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?) |
3193.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na.
(他的拐杖過於細而不能成為拐杖。) |
3194.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu.
(他的橋直達在我的田地上。) |
3195.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha.
(習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。) |
3196.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
(我給他使用的拐杖變著他好了。) |
3197.Pphukut mu lqian mu ka hukut su ha?
(我把你的拐杖給我孩子使用好嗎?) |
3198.Wada ptghukut djima tbeytaq hwiras ka bubu su.
(你媽媽因使用竹子拐杖肋骨被刺而死。) |
3199.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya.
(那些部落都使用我製作的藤拐杖。) |
3200.Shukut mu ni sdaung mu ka hukut niqan daung.
(拐杖因有鉤子所以用於支撐與勾住兩用。) |
3201.Saw skhukut mkksa ka baki mu.
(我祖父老是用拐杖走路。) |
3202.Sknhukut mu sdahar lmnglung ka kuyuh mu.
(我把太太當作拐杖一樣靠著她。) |
3203.Smhhukut bi ka mapa mshjil.
(揹重物需要拐杖來支撐。) |
3204.Sphukut mu rdanan ka hukut daung.
(這有勾子的拐杖給我老人家使用。) |
3205.Tghukut daung ka malu bi shukut steetu.
(有勾子的拐杖上坡路很好用。) |
3206.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
(所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
3207.Nii ku tmhukut rnengaw dha.
(我在製作別人交待我的拐杖。) |
3208.Tmnhukut ku daung o ki ka kuxul dha balay.
(他們很喜歡我製作有勾子的拐杖。) |
3209.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.
(製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。) |
3210.Tthukut na o ki kana brigan nami hukut.
(我們買的拐杖都是他製作。) |
3211.Hkuta su hukut empuru ha.
(別用痛風者拐杖。) |
3212.Hkutaw mu ka hukut daung nii.
(這有勾子的拐杖給我用。) |
3213.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga.
(那藤製拐杖給你用。) |
3214.Srsi bi ka hulaq su.
(把陰液擦乾。) |
3215.Huling o mkla bi kmlawa sapah.
(狗很會顧家。) |
3216.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
(那些人像狗不像人。) |
3217.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah.
(說話很下流的那些人別跟他一起工作。) |
3218.Dmpthuling ka qpahun dha.
(他們的工作是養狗。) |
3219.Empeehuling ka pklawa mu rhngun sapah.
(我會要狗顧家。) |
3220.Empnhuling smntug ka lutut dha.
(他們家族說很下流的話。) |
3221.Empthuling ku tmabug paah sayang.
(從今天我要開始養狗。) |
3222.Ghuling mu peimah ka bgu bowyak nii.
(這山豬湯是我要餵狗。) |
3223.Gmhuling ku tmabug maaduk ka yaku.
(我要養獵狗。) |
3224.Gmnhuling ku pghak trbangan o kuxul dha balay.
(我繁殖的花狗他們都很喜歡。) |
3225.Gnhuling mu ka patus mu.
(這槍是我用狗換來的。) |
3226.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk.
(那些狗很會追獵。) |
3227.Asi khuling su mkla bi maduk ka adas.
(你把很會追獵的狗帶去。) |
3228.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na.
(如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。) |
3229.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun.
(別隨便把人說成狗。) |
3230.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na.
(因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。) |
3231.Maahuling mu ka nhuling na.
(他的狗變成我的狗。) |
3232.Mghuling nuda na ka seejiq kiya.
(那人的行為像狗。) |
3233.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu.
(我爸爸會譴責我說下流的話。) |
3234.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
(他連在大眾面前都會說下流的話。) |
3235.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
(那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) |
3236.Msnhuling nami malu bi wada meydang.
(我們為了走失好狗而爭執。) |
3237.Nhuling tama mu ka nii.
(這狗原來是我爸爸的。) |
3238.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o!
(你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
3239.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang.
(今天這個部落讓狗去追趕獵物。) |
3240.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq.
(很守規矩的人不會說不成體統的話。) |
3241.Pnhuling nami maduk kana ka bowyak nii.
(這些都是用狗所獵的山豬。) |
3242.Pphuling dha musa bbuyu o ki gtuan dha samat.
(他們帶狗打獵捕獲一堆獵物。) |
3243.Wada ptghuling qniyut huling ka seejiq kiya.
(那人被狗咬死。) |
3244.Wada sghuling maduk ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥跟著有狗的人去追獵。) |
3245.Shhuling knux ka sapah na.
(他家有狗的味道。) |
3246.Shuling ka alang hiya.
(那裏的部落有很多狗。) |
3247.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq.
(人常養狗用來顧家。) |
3248.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
(我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。) |
3249.Smhhuling bi ka seejiq tmsamat.
(打獵的人很需要獵狗。) |
3250.Ma su sphuling pqiyut ka laqi mu?
(為什麼讓你的狗咬我孩子。) |
3251.Tghuling su ka mkla bi murug bowyak.
(你的狗比較會追尋山豬。) |
3252.Tmhhuling bi ka snaw Truku dsun dha bbuyu.
(太魯閣族的男人常養狗去打獵。) |
3253.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling.
(我們養的狗當中有些很順服。) |
3254.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
(這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
3255.Tthuling dha o ini taalax huling.
(養狗的與狗不分離。) |
3256.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
(誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
3257.Thlingay su ka huling gaga.
(別惹那隻狗。) |
3258.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun.
(惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。) |
3259.Iya thlngani huling mu ka laqi su.
(別讓你孩子惹我的狗。) |
3260.Tayal hulis su, ga su hmuya?
(你笑聲這麼大,你在做什麼?) |
3261.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
(他們是嘲笑輕視別人的人。) |
3262.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga.
(那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。) |
3263.Dmpshulis ga o pnaah inu?
(那很搞笑的人從那裡來的?) |
3264.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
(他們讓別人取笑我。) |
3265.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
(所有的人聽到你的話一定會笑。) |
3266.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
(我知道他們一定都會譏笑我。) |
3267.Ghulis dqras su ka qmita seejiq.
(你的臉要帶微笑看著別人。) |
3268.Gmhulis ku smtrung lpungan mu o mqaras balay.
(我用微笑迎接我的客人都很高興。) |
3269.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su?
(向你微笑的是你的誰?) |
3270.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
(我用微笑的臉安慰心裏難過的人。) |
3271.Kmahahuy hhulis na ka payi su.
(你的祖母的笑聲很大。) |
3272.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya?
(那家充滿笑聲是怎麼回事呢?) |
3273.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya.
(你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。) |
3274.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana.
(被你譏笑的人都嘔氣走了。) |
3275.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
(他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
3276.Mghulis wauwa mu ka hulis wauwa su.
(你女兒的笑聲像我女兒的笑聲一樣。) |
3277.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su.
(你的兒子帶著微笑的臉對我說話。) |
3278.Raraw bi ka mhulis seejiq.
(絕對不要取笑別人。) |
3279.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
(那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
3280.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu.
(我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。) |
3281.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da.
(那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。) |
3282.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
(那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
3283.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
(他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
3284.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat.
(我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。) |
3285.Ma namu mtghulis knan, hmnuya ku?
(你們為什麼都譏笑我,我做了什麼?) |
3286.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da.
(我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。) |
3287.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.
(我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。) |
3288.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
(不要取笑別人,看看你自己?) |
3289.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
(很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
3290.Pnhulis su seejiq o aji malu quri sjiqun.
(你譏笑別人,對別人沒好處。) |
3291.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
(他讓我被人譏笑,我不理他。) |
3292.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
(那位婦女不斷地取笑別人的身材。) |
3293.Mkla su bi pshulis seejiq.
(你很會搞笑。) |
3294.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya.
(那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。) |
3295.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
(別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
3296.Manu shulis su, ma su saw tpgaq.
(你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。) |
3297.Saw skhulis tslpi mtaqi ka laqi na rbnaw.
(他的嬰孩總是在淺睡時笑。) |
3298.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
(我把他歪著嘴哭看成是在笑。) |
3299.Smhhulis bi ka seejiq gaga.
(那個人很幽默。) |
3300.Sphulis mu ka bsu na o ini kla na.
(我讓人批評他的吝嗇,他還不知道。) |
3301.Sptghulis Truku ka bsu Klmukan.
(漢人的吝嗇被太魯閣族人批評。) |
3302.Sshulis na seejiq o mkla balay.
(他很會逗別人笑。) |
3303.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
(很會笑的那位他的個性就是這樣。) |
3304.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
(都在笑只有她愁眉苦臉。) |
3305.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq.
(別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。) |
3306.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw.
(我忙著欣賞我嬰孩的笑容。) |
3307.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
(聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
3308.Tthulis dha o ungat htran.
(他們的笑聲無法擋。) |
3309.Huma isu ka skuy gaga.
(那個箭竹你來種。) |
3310.Dmphuma btakan ka lupung mu.
(我的朋友是種麻竹的。) |
3311.Dmpthuma qqhuni ka qpahun dha.
(他們的工作是專種樹。) |
3312.Emphuma su manu ka seemisan nii?
(這個冬季你要種什麼?) |
3313.Empthuma nami eqeuqun ka qpahun nami.
(我們的工作是專種農作物。) |
3314.Ghuma mu djima ka bkaruh nii.
(這鋤頭是用來種竹子的。) |
3315.Gmhuma nami slaq ka yami.
(我們是專門種水田的。) |
3316.Gmnhuma ku phpah ka bitaq shkawas.
(直到去年我是種花的。) |
3317.Gnhuma mu qhuni tksadu ka pila sppatas mu laqi.
(我孩子的學費是種樹賺來的錢。) |
3318.Malu bi hhuma na sari ka bubu su.
(你媽媽很會種芋頭。) |
3319.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
(你就種竹子好了。) |
3320.Kkhuma na qhuni o asi pmblux kingal dgiyaq.
(他種樹種了整座山。) |
3321.Knhuma na uqun o ungat msula na hhkawas.
(他種的農作物很多年年都不會缺糧。) |
3322.Maahuma ka malu nhuma.
(會種的人種的很好。) |
3323.Mgnhuma mu sangi ka sangi su.
(你的胡瓜像我種的一樣。) |
3324.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya.
(我們那裡的人很會種樹。) |
3325.Mkmhuma ku rbuqil ka hkawas.
(明年我很想種梧桐樹。) |
3326.Mkmphuma ku beyluh qmpahan mu sunan.
(我想讓你在我的田裡種豆。) |
3327.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya.
(那地方很喜歡種植茄子。) |
3328.Mnhuma namu krig da?
(你們種過苧麻了嗎?) |
3329.Msnhuma nami tmurak ini tuku ghak.
(我們為了種黃瓜種子不夠而發生爭執。) |
3330.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga!
(我們應該種很多甘蔗來製糖。) |
3331.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o!
(你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!) |
3332.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu?
(你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?) |
3333.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da.
(我種的南瓜開花了。) |
3334.Pphuma na kari o endka balay bi.
(他造謠像是真的一樣。) |
3335.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
(我們那裡的一個人因種植松樹而死。) |
3336.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
(不要依賴別人,自己種吧!) |
3337.Shuma mu layan ka rudan mu, ki kuxul dha hmangut.
(我為我的老人種植綠豆因他們喜歡煮綠豆。) |
3338.Saw skhuma kari kuxul na ka seejiq kiya.
(他總是喜歡造謠。) |
3339.Sknhuma na skasu mhuma ka sakus.
(他把樟樹當作烏心石樹來種。) |
3340.Smhhuma bi krig ka kuyuh mcinun.
(愛織布的婦女種很多苧麻。) |
3341.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na.
(他讓我種植梅子,因他沒有地。) |
3342.Tghuma bi sqmu ga o hbaraw bi rudux tbgun na sqmu.
(那在種植玉米的人因他要用玉米養很多的雞。) |
3343.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
(大家都在忙於種植花生只有他閒著。) |
3344.Nii nami mtbiyax bi tmhuma uqun ka sayang.
(現在我忙於種植農作物。) |
3345.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya.
(我們整部落的人都是種植檜木。) |
3346.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya.
(種植甘蔗的人是他要製糖。) |
3347.Tthuma dha lumak o phdu kana breenux.
(他們種的煙草整片平原都是。) |
3348.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing.
(我從山頂上看到好遠的河。) |
3349.Dhunat ka dhiya gaga.
(他們是南的方人。) |
3350.Dmpthunat taalang ka dhiya.
(他們都居住在南邊。) |
3351.Empeehunat ka tkuyan mu masu.
(我要在南方播種小米。) |
3352.Empthunat nami tmukuy ka yami da.
(我們只在南邊播種。) |
3353.Ungat ka quri tgdaya do ghunat ta ka maduk da.
(北邊沒了我們就往南邊打獵。) |
3354.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya.
(我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。) |
3355.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.
(我直到昨天帶領孩子確認領地。) |
3356.Gnhunat maduk kana ka samat nii.
(這些獵物是從南邊獵取的。) |
3357.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga.
(那個塔是我指向南方瞭望。) |
3358.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana.
(南方的田地原來都屬於我們的部落。) |
3359.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
(我們先到南邊種植樹木。) |
3360.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug.
(為了往南邊工作我們一起來建一條路。) |
3361.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah.
(我們是最早在南邊搭建房屋。) |
3362.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da.
(我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。) |
3363.Knshunat na lmnglung o hmbuy ka rusuq dowriq na.
(他流著眼淚懷念南方。) |
3364.Entgdaya o maahunat sayang da.
(原來是北邊,現在變成南邊了。) |
3365.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
(他好像也是南方的人。) |
3366.Mkhunat ta ka ita.
(我們是南方的人。) |
3367.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
(他們也想先到南方開墾。) |
3368.Mkmphunat ku ptbarah laqi ka yaku uri.
(我也想先讓孩子到南方開墾。) |
3369.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.
(我們那裡的人喜歡往南方建部落。) |
3370.Msnhunat nami empgeeluk kmaalu.
(我們為了預先向南方開墾發生爭執。) |
3371.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da.
(原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。) |
3372.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
(你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
3373.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
(他喜歡在南方就沒心情在北方。) |
3374.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
(我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
3375.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw.
(我有一位兒子不喜歡南方。) |
3376.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya.
(我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
3377.Pphunat ta mhuma ka krig o aji bi muulu.
(我們往南邊種植苧麻會很可觀。) |
3378.Wada do wada ptghunat hi ka 1 laqi mu snaw.
(我有一位兒子一去南方就死了。) |
3379.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya.
(我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。) |
3380.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
(他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
3381.Sknhunat nami smkuxul ka tgdaya uri.
(我們喜歡北方像喜歡南方一樣。) |
3382.Smhhunat bi ka tama mu saw skeusa hunat.
(我父親老是去南部, 因為他喜歡。) |
3383.Sphunat mu ptabug mirit ka laqi mu o asi qblaiq.
(我讓孩子到南部養山羊而致富。) |
3384.Tghunat ka malu bi tbgan babuy.
(南部地區很好養豬。) |
3385.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da.
(大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
3386.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi.
(我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。) |
3387.Tmnhunat ku tmabug babuy, ki ka lala bi pngusul.
(我都在南部地區飼養豬,因那裡有很多蝸牛。) |
3388.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
(那位南方的主人,他是那邊的地主。) |
3389.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul.
(他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。) |
3390.Hnataw ta mhuma ka blbul.
(我們要在南區種香蕉。) |
3391.Hnaci mhuma ka krig, ki ka aji muulu.
(苧麻種在南方會長的很可觀。) |
3392.Hntanay su mhuma ka qulit.
(你不要在南方種檜木。) |
3393.Hntani mhuma ka sbiki.
(種檳榔要種在南方。) |
3394.Tayal hungi su drunan.
(你很會忘交代的事。) |
3395.Tutuy ka dmpkshungi mtaqi gaga.
(叫那些睡過頭的人起床了。) |
3396.Dmpshungi endaan ka duma nami.
(我們有部份人會忘記做過的事。) |
3397.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
(他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
3398.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o!
(起床了,你會睡過頭喔!) |
3399.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o!
(你忘了我嗎?我們是自己人!) |
3400.Kkshungi na mtaqi o asi ka ttuyun.
(他沈睡下去就必須要叫他起床。) |
3401.Kmshungi ku bi ka sunan o ini tduwa.
(我很想忘掉你但沒有辦法。) |
3402.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla.
(他跌倒昏迷了三天才醒來。) |
3403.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
3404.Mghungi mu ka sshungi na.
(他像我一樣健忘。) |
3405.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan.
(我很想讓他忘記我但他忘不了我。) |
3406.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su!
(你想忘了就隨你的意思吧!) |
3407.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da.
(我祖父因老了而容易健忘。) |
3408.Mnegshungi bi ka mnkan snhngian cyaqung.
(吃過烏鴉忘的東西的人是個忘記鬼。) |
3409.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu.
(我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。) |
3410.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw.
(我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。) |
3411.Ma namu msshungi bi ka yamu mtlutut?
(你們親戚間為什麼相互忘記呢?) |
3412.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu?
(你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?) |
3413.Mqsuqi ka nimah mu do asi ku bi pkshungi .
(我因喝了太多酒我真的忘了一切。) |
3414.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga.
(那個孩子頭腦不容易忘記。) |
3415.Pnkshungi mu smipaq ka bowyak o wada muudus duri.
(被我打昏的山豬又活過來了。) |
3416.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu.
(生病讓我忘了所有的工作。) |
3417.Bsukan o pshungi saw qqpahun.
(酒醉容易使你忘記工作。) |
3418.Wada ptgshungi mntakur ka tama su.
(你爸爸因跌倒昏迷而死。) |
3419.Iya usa sghungi mnegshungi hiya.
(不要去依靠容易忘記的人那裡。) |
3420.Musa su bbuyu o iya bi shungi putung ni cimu.
(你去打獵時別忘了攜帶火和鹽。) |
3421.Sknshungi na pucing ka towkan.
(他常忘了帶獵刀像忘了帶背網一樣。) |
3422.Saw skshungi parih ka kuyuh na.
(他太太很容易忘記帶鋤頭。) |
3423.Smhhungi bi ka putung ni cimu.
(火柴和鹽巴很容易被忘記。) |
3424.Smhungi endaan ka hiya.
(他常忘了過去的事。) |
3425.Smnhungi ku ka towkan shiga.
(昨天我忘了背網。) |
3426.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay.
(很抱歉,我忘了你交代的事。) |
3427.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu.
(我孩子的頭腦容易忘記。) |
3428.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu.
(比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。) |
3429.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da.
(都忘了帶便當中午挨餓了。) |
3430.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.
(他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) |
3431.Tmnshungi ku smku snhngian dha.
(我忙著整理他們忘的東西。) |
3432.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na?
(忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?) |
3433.Tayal hungul lnpaxan su pucing.
(你磨的刀好利。) |
3434.Dmhungul lmpax sowki ka dhiya.
(他們是磨鐮刀很鋒利的人。) |
3435.Dmpthungul smquri thnglun ka qpahun dha.
(他們的工作是只磨鋒利器具的人。) |
3436.Emphungul ku lmpax dudux pucing daus mu qwarux.
(我要磨利刀鋒要削黃藤。) |
3437.Emthungul ku mnhungul nsnaw ka yaku.
(我要磨尖男士的利器。) |
3438.Ghungul psgikus ka sowki gaga.
(那鐮刀是要用來削尖長刺陷阱。) |
3439.Gmhungul su tmhngul smbrangan o hyaun su?
(你削尖長矛用來做什麼?) |
3440.Gmnhungul ku hmrhir krut mkrut ku qcinuh.
(我磨利鋸子要鋸木板。) |
3441.Gnhungul mu mnhungul snaw ka sapah mu.
(我的房子是用男人的利器換來的。) |
3442.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii.
(這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。) |
3443.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da.
(所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。) |
3444.Asi khungul kana ka lmpaxan na sowki.
(他磨的鎌刀都很利。) |
3445.Kkhungul bi ka llpax su kgus ngudus o sntkui bi lmpax.
(你為了刮鬍刀要磨的很利就要磨的很完整。) |
3446.Kmnhungul su qmita hnrhiran mu o mgkala hi duri ka ntama mu.
(我爸爸磨的刀比你看我磨的刀還利。) |
3447.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga.
(他磨的刀鋒利得不能用手試。) |
3448.Maahungul ka mntumun.
(圓的變成尖了。) |
3449.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang.
(剛剛路過這邊的好像后努兒。) |
3450.Mhungul ka tunux pseeras.
(剪撕蟲的頭是尖的。) |
3451.Mkmphungul ku lmpax o naqih ka lpaxan mu da.
(我想要磨鋒利但我的磨石壞了。) |
3452.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya.
(他做的皮鞋頭部很尖。) |
3453.Mnhungul bi ka pucing mu o mkadang tneetu mu buut da.
(我原來鋒利的刀因剁骨頭變鈍了。) |
3454.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu.
(我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。) |
3455.Mtghungul dudux hmru ka lxi djima mu da.
(我的桂竹筍露出尖頭長出來了。) |
3456.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o!
(你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!) |
3457.Lala bi phungul ka qmpahan mu.
(我的田地有很多小剪撕蟲。) |
3458.Ini pneghungul llpax na ka pbaya lmpax.
(生疏的磨刀不會利。) |
3459.Pnhungul sunan ka smbrangan o musa bi sbeytaq bowyak.
(託你磨利的長矛刺山豬很利。) |
3460.Pphungul na plpax knan ka pdahik o 7.
(他託我磨利的鉋刀有七個。) |
3461.Wada ptghungul pucing ka snaw na.
(他的先生因為刀鋒利而死。) |
3462.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku.
(我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。) |
3463.Shungul na bi lmpax ka gdara na babuy.
(用來殺豬的利器他磨的很鋒利 。) |
3464.Saw skhungul btunux gimun na, yana hyaun pini.
(他老是找尖的石頭不知道他要做什麼?) |
3465.Sknhungul na dudux pucing tmhngul ka yayu.
(他把鋒利的小刀看作是鋒利的獵刀一樣。) |
3466.Ma su saw skthungul mnhungul, mhuya su?
(你要作什麼?一定要磨利呢?) |
3467.Smhhungul hmrhir ka lala hrhirun.
(有很多要磨利的需要費時磨利。) |
3468.Ma su sphungul txaun ka tmhngul skuy, ungat baga su?
(你怎麼讓別人削尖箭竹你沒有手嗎?) |
3469.Spthungul na knan ka gguyuq na.
(他請我削尖他的竹刺陷阱。) |
3470.Malu bi sthungul ka hrhir.
(銼刀是很好磨尖用。) |
3471.Tghungul bi dudux parih na ka tama su.
(比較尖的鋤頭是我爸爸的。) |
3472.Thhungul djima pteetu dha beyluh ka empbeyluh.
(種豆的人都在削尖豎豆的桂竹。) |
3473.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga.
(那位笨拙的人連削尖也不會做。) |
3474.Tmnhungul su yayu da, gdara su babuy ga?
(殺豬用的刀你已磨尖了嗎?) |
3475.Tnhungul djima ga o pteetu na mhuma usik kuyuh.
(那削尖桂竹的人是種植青椒豎立的。) |
3476.Tthungul na sgikus o asi saw lmsik.
(用來做陷阱的長竹刺他削的很尖細。) |
3477.Thnglay ta bi ka mnhungul nsnaw.
(讓我們把男用的利器削得很尖。) |
3478.Thnglani haya hmrhir ka krut qhuni tama su.
(替你爸爸磨尖鋸木柴的鋸齒。) |
3479.Hupiq rngji o mruq ska msburaw.
(蒼蠅的蛆在腐爛物成長。) |
3480.Saw ni qngqraqil su o nuqu malu asi huqil .
(像這樣的災難你乾脆死好了。) |
3481.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
(那些人心死了。) |
3482.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya.
(他們是做喪事的人。) |
3483.Dmphuqil kacing ka qpahun dha.
(他們的工作是宰殺牛。) |
3484.Emphhuqil mtgjiyal pais ka laqi snaw.
(男人上戰場互相殺戮。) |
3485.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah.
(當我說我要死的時後倖好還活著。) |
3486.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
(那村落的人互相殘殺。) |
3487.Emptmhuqil ku matas ka paah sayang.
(從現在我要拼命讀書。) |
3488.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina.
(我拼命賺錢是要娶三個媳婦。) |
3489.Gnhuqil mu smli pila ka ppatas laqi mu 5 hiyi.
(我拼命存錢是要給五個孩子讀書。) |
3490.Knuwan ka hhuqil ta o ungat seejiq mkla.
(我們什麼時候死沒人知道。) |
3491.Mhuqil kana spriq ayug ka karat sayang.
(今年天氣使山谷的草全都枯死。) |
3492.Mneghuqil bi shdaan ka bunga.
(下雪時地瓜很容易死掉。) |
3493.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug?
(有人死了又活過來了嗎?) |
3494.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq.
(懶惰的人工作像死人一樣。) |
3495.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah.
(我想殺豬顧人工作。) |
3496.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis.
(我因牛吃竹節虫死而哭泣。) |
3497.Msnphuqil nami 1 rudux ini tuku uqun.
(我們為了殺一隻雞不夠吃而爭吵。) |
3498.Phuqil ka quyu.
(把蛇打死。) |
3499.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit.
(養羊不容易死。) |
3500.Pnhuqil su ka quyu o rbung.
(被你打死的蛇把它埋起來。) |
3501.Quci bi pphuqil na rudux ka huling su.
(你的狗咬死雞的方法很厲害。) |
3502.Asi qhuqil kana ka qsurux tnbaan nami.
(我們養的魚全都死了。) |
3503.Qmnhuqil ku tmukuy ni ki ka niqan ka kntuy mu.
(我拼命播種才有收穫。) |
3504.Qnhuqil na ka rudux mu daan punu o asi pkbaax.
(我養的雞因禽流感都死了。) |
3505.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq.
(要讓草枯死就要灑殺草劑。) |
3506.Shuqil bi seejiq ka mnarux gusug.
(癌症很容易使人死亡。) |
3507.Smpphuqil bi rudux ka lupung paru.
(招待親家就一定要殺雞。) |
3508.Sphuqil mu rudux ka baki mu uqun na.
(我殺雞給祖父吃。) |
3509.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini?
(不知為什麼我養的牛老是死亡?) |
3510.Sqnhuqil mu pada qmita ka mnhuqil mirit.
(我把死的山羊看作是山羌一樣。) |
3511.Tgphuqil bi babuy ga o lala babuy tnbgan na.
(常常殺豬的那個人他養很多豬。) |
3512.Gisu nami tmhhuqil rudux qnqan empunu.
(我們忙著處理因禽流感而死的雞。) |
3513.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax.
(我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。) |
3514.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
(他們忙著處理戰死的軍人。) |
3515.Ga tmpphuqil kuwi pajiq ka bubu su.
(你媽媽在弄死菜虫。) |
3516.Tnhuqil kacing ga o peekan na pntrian maangal ina.
(宰殺牛的主人為了娶媳婦擺宴席。) |
3517.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.
(我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
3518.Phqila su huling mu.
(別把我的狗殺死。) |
3519.Hurah ka biyi qmpahan su.
(把你的工寮拆了。) |
3520.Dmhurah pnrngan ka dhiya.
(他們是毀約的人。) |
3521.Dmphurah sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是拆屋。) |
3522.Emphurah ku rpun mu ka saman.
(明天我要拆我的倉庫。) |
3523.Emphurah ka habuk su gaga.
(你那皮帶要脫落了。) |
3524.Ghurah su manu ka qngqaya nii?
(這工具你用來拆卸什麼?) |
3525.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
(我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
3526.Gmnhurah ku tdruy enlaxan dha ka yaku.
(我拆卸被人廢棄的車子。) |
3527.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun.
(我用來拆卸橋樑的工具非常好用。) |
3528.Naqih bi hhurah na elug ka rngsux.
(洪水把馬路沖毀的很厲害。) |
3529.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah.
(被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
3530.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay.
(為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。) |
3531.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw.
(他家被拆的全毀了。) |
3532.Mghurah mu qnalang ka hhurah na qnalang.
(他拆圍牆的方式和我一樣。) |
3533.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat.
(我們各自來解開背的獵物。) |
3534.Naqih ka qndrxan na do mhurah da.
(他砌的石牆不好而垮下來。) |
3535.Mkhurah ka bnkiyan pbaya mkuy.
(不熟練的人所綁的鬆開了。) |
3536.Mkmhurah ku libu rudux prihun mu bgurah.
(我想要把雞寮拆掉蓋新的。) |
3537.Mkmphurah ku lukus mu sunan, brahun mu smais.
(我想請你把我的衣服拆線,我要重新縫製。) |
3538.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na.
(我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
3539.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.
(他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
3540.Mnhurah ka qdrux o wada mu sqdrux duri.
(垮下來的石牆我又把它砌了。) |
3541.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da.
(你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
3542.Msnhurah nami sapah ini ku sruwa ka yaku.
(我們為了我不願拆屋而吵架。) |
3543.Babuy bnkiyan su o ga mthurah duri.
(你綁好的豬又鬆開了。) |
3544.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da.
(僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) |
3545.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak.
(我們綁的竹子各自來拆。) |
3546.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
(明天我去拆我受傷縫的線。) |
3547.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux.
(有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。) |
3548.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax?
(他請你拆的橋,你花了多少時間拆?) |
3549.Pphurah mu sunan ka tdruy mu, smlii ku haya.
(要請你拆裝我的車子。) |
3550.Wada ptghurah qdrux ka tama na.
(他爸爸因拆石牆被壓死。) |
3551.Wada sghurah sapah baki na ka laqi mu.
(我孩子到他岳父家拆房子。) |
3552.Shurah ku na haya ka ini mu klai hmurah.
(我不會拆的他幫我拆。) |
3553.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy.
(偷竊者老是解開房鎖。) |
3554.Sknhurah na qnalang babuy hmurah ka qnalang kacing.
(他拆牛欄像拆豬欄一樣。) |
3555.Smhhurah bi sapah ka knteetu ta tbarah.
(常遷徙就會常拆屋。) |
3556.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da.
(我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。) |
3557.Tghurah rpun ga o prnaun na smmalu lala kntuy na.
(那拆倉庫要擴建的人因收割的穀物多。) |
3558.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.
(我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) |
3559.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha.
(所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。) |
3560.Manu sun su haya tmhurah srakaw, mhuya su?
(你怎麼搞的,為了什麼要拆床呢?) |
3561.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax.
(我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。) |
3562.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
(那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
3563.Tthurah dha tdruy o mslikaw balay.
(他們拆車子的動作很快。) |
3564.Hrahan haya bgihur ka sapah na.
(他房子被颱風吹毀。) |
3565.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da?
(那裏的橋樑你什麼時候拆呢?) |
3566.Huriq mneudus o spdakar peekan laqi rudan Truku.
(太魯閣族人的祖先禁止小孩吃剛出生的獵物。) |
3567.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah.
(所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。) |
3568.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
(只有他們有食物時會施捨給我。) |
3569.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan.
(如果我的運氣好我會給你。) |
3570.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su.
(你涉水時身體會淋濕。) |
3571.Ghuriq mu mdngu pdahung ka sapuh nii.
(這個藥我要用來沾濕乾的嘴唇。) |
3572.Gmhuriq bi spriq mgrbu ka drmul.
(早晨的露水會濕潤草。) |
3573.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
(因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
3574.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga?
(那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?) |
3575.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan.
(那些濕的布料曬在曬架上。) |
3576.Mghuriq tunux mu ka huriq tunux su.
(你的頭像我的頭一樣濕。) |
3577.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii.
(這個人的足跡剛剛走過還很新。) |
3578.Mhuriq bi qixan ka seejiq.
(人很容易被雨淋濕。) |
3579.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu.
(山漥地很濕。) |
3580.Mnhuriq ka lukus mu o mdngu da.
(我濕的衣服乾了。) |
3581.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
(我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
3582.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.
(我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。) |
3583.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian.
(房子漏水因為沒有床睡而爭吵。) |
3584.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit.
(羊昨晚走的路徑還很新。) |
3585.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.
(我父親常去打獵一定會來分給我。) |
3586.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak.
(上面有山豬走的新路徑。) |
3587.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu.
(野鳥不容易被雨淋濕。) |
3588.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga?
(那個布毯你怎麼淋濕的?) |
3589.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han.
(我要播種小米的田地先讓雨淋濕。) |
3590.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni.
(鳥怎麼淋雨也不會濕。) |
3591.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
(他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
3592.Qnhuriq mring lukus mu o mdka qnixan.
(我的衣服被汗淋濕的像被雨水淋濕一樣。) |
3593.Aji namu qqhuriq ka muda elug o dsi bubung.
(沿路上為了不被淋濕請帶雨傘。) |
3594.Iya iyah sghuriq mring lukus mu.
(不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。) |
3595.Quyux ka shuriq bi bbuyu.
(草叢很容易被雨淋濕。) |
3596.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux.
(常下雨工作會常常淋濕。) |
3597.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh.
(乾的豆被雨淋溼很快長芽。) |
3598.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga.
(那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。) |
3599.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi.
(他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。) |
3600.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa.
(那個渾身流著汗水的是背了重物。) |
3601.Thhuriq nami miying bunga ka shiga.
(昨天我們一面淋溼一面挖地瓜。) |
3602.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga.
(我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。) |
3603.Tmnhuriq ku pssli wawa rudux qnixan ka suni.
(剛剛忙著聚集淋著雨的小雞。) |
3604.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
(那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
3605.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
(那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
3606.Ghrqan ka putung do huya sun mutung ki da?
(火柴被淋濕了怎麼點火?) |
3607.Meekan ta kacing ka saman o hurit ka lupung su han.
(明天我們要殺牛請留下你的朋友。) |
3608.Dmhurit laqi sapah ka qpahun dha.
(他們的工作是在託兒所。) |
3609.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
(他們的職業是製造煞車的。) |
3610.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw.
(我要留你三天幫忙收小黍。) |
3611.Empshurit ku qmlqah tdruy ka tmabuy.
(下坡我要踩煞車。) |
3612.Empthurit tdruy ka qpahun sapah na.
(他家是製造煞車的工廠。) |
3613.Ghurit mu rmimu laqi ka emu nii.
(這個糖果是我要說服留孩子用的。) |
3614.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu.
(我只留他的一個女兒幫我做家事。) |
3615.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah.
(我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。) |
3616.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga.
(那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
3617.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay.
(我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。) |
3618.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha.
(為了你要留他的孩子要通知他的父母。) |
3619.Kmhurit 5 pnniqan ka siyang o hriji 3 pnniqan sun mu.
(想要留五份豬肉我就說留三份好了。) |
3620.Knhurit na knan o asi saw sgealu do smruwa ku da.
(他堅持留我看起來很可憐我就肯了。) |
3621.Manu sun namu haya mhhurit hiya?
(你們為了什麼互相挽留?) |
3622.Mhurit ku tdruy su mhaqul mami mu mk2 jiyax.
(我要留你的車子二天運我的橘子。) |
3623.Mkmhurit ku bi sunan mcikan ta hlama.
(我想要留你來搗糯米糕。) |
3624.Mkmphurit ku laqi sunan mdayaw hmakaw yayung saman.
(我想要託你留你的孩子明天要幫忙在河中架橋。) |
3625.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da.
(我正要留他,他已經走了。) |
3626.Mneghurit bi risaw mu ka wauwa na.
(他的小姐很喜歡留我的男孩。) |
3627.Msnhurit nami wauwa na o yaku ka srwaan na.
(我們為了留她的女兒而爭吵,他選擇答應我。) |
3628.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga.
(你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
3629.Muda ku jiyax phurit tmikan hlama ka lupung da.
(因朋友要搗糯米糕我被挽留了。) |
3630.Ini pneghurit lpungan ka ungat hhurit na.
(他沒有什麼理由留住人就不會留朋友。) |
3631.Pnhurit su knan ka huling o wada mtlhlah da.
(你託我看管的狗已經鬆開了。) |
3632.Pphurit na knan o asi ka srwaan.
(他託我留的,必須要答應。) |
3633.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da.
(他不知道煞車我們差一點掉落山崖。) |
3634.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami.
(我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。) |
3635.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
(不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
3636.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da.
(我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。) |
3637.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su.
(你父親慷慨的老是留住人。) |
3638.Sknhurit na knan hmurit ka lupung na paru.
(他留他的親家就像留我一樣。) |
3639.Smhhurit bi ka hbaraw hridun.
(留很多人很費時。) |
3640.Musa qmpah ka ina mu o sphurit na knan ka laqi na.
(我媳婦去工作他把孩子留給我帶。) |
3641.Ya manu ka sshurit na mnan o ini nami kla.
(我們不知道他留我們到底是什麼原因。) |
3642.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu?
(留住你的那位,你是他的誰?) |
3643.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da.
(他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
3644.Nii ku tmhhurit laqi wada qmpah ka bubu na.
(我正忙著帶孩子,他的母親去工作。) |
3645.Tmnhurit ku wauwa mu tbyaxun dha qmijing.
(我忙著留住我的女兒,他們催著娶她。) |
3646.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
(被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。) |
3647.Tthurit na mnan o asi saw gigit.
(他堅持的留住我們。) |
3648.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.
(那條河有很多土塊。) |
3649.Dmpthurug btunux ka qpahun dha.
(他們的工作是採集小石頭的。) |
3650.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga.
(那山谷都會變成小石頭。) |
3651.Empthurug nami btunux hmaqul ka saman.
(明天我們要忙著搬運小石頭。) |
3652.Ghurug mu dxgal qmaguk ka qqaguk nii.
(這個圓鍬是我要用來鏟土塊的。) |
3653.Manu sun su haya gmhurug dxgal hyaun su?
(你採集土塊要做什麼?) |
3654.Gmnhurug ku dxgal ptlmu mk20 jiyax.
(我曾專門打碎土塊有二十天了。) |
3655.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga.
(那鋤頭是我用來打碎土塊。) |
3656.Saw hrhurug blbilaq laqi na ka lupung su.
(你朋友的孩子都身材矮小。) |
3657.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da.
(我用鎚子打石頭成為小石塊。) |
3658.Mghurug quci mirit ka quci pada.
(山羌的小粒糞便像山羊的一樣。) |
3659.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.
(所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。) |
3660.Mneghurug bi btunux na ka pnril pnlaq gsilung.
(被海浪沖上岸的都是小石頭。) |
3661.Msnhurug nami btunux empgeeluk lmamu.
(我們為了搶著撿小石頭爭執。) |
3662.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux.
(小石頭都在河川裡露出。) |
3663.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
(原來那裡的小石頭被我搬走了。) |
3664.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
(若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
3665.Phurug bi btunux ka yayung.
(河水常會產生小石頭。) |
3666.Ini pneghurug quci na ka kacing.
(牛糞不會一塊一塊的。) |
3667.Malu bi smluun sapah qpras ka btunux pnhurug yayung.
(河水沖積的小石頭是建水泥屋最好的材料。) |
3668.Pphurug mu smmalu btunux ka kikay nii.
(這個機器是我用來打碎石頭成小石頭的。) |
3669.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya.
(他因採集小石頭而死。) |
3670.Wada sghurug btunux hqulun na ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥為了要搬運小石頭去那裡。 ) |
3671.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
(我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) |
3672.Saw skhurug btunux hqulun na ka msalu sapah qpras.
(他一定要搬運小石頭蓋水泥屋。) |
3673.Sknhurug na qmita ka laqi mu 5 hiyi.
(他把五位孩子看作身材矮小。) |
3674.Smhhurug bi btunux ka sapah qpras.
(水泥屋需要很多小石頭。) |
3675.Sphurug na pquci mirit tmabug ka qmpahan na.
(他用羊的小粒小粒的排泄物養土地。) |
3676.Tghurug btunux hnaqul su ka ngalun mu.
(我只要拿你搬運的小石頭。) |
3677.Thhurug btunux kana o tmbnaqig nami ka yami.
(都在找小石頭而我們在找砂石。) |
3678.Nii nami tmhhurug qmaguk quci mirit.
(我們忙著在鏟小粒小粒的羊糞。) |
3679.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax.
(我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。) |
3680.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras.
(那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
3681.Tthurug na quci bisur o ki kuxul na.
(他的嗜好是收集蚯蚓糞塊。) |
3682.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux.
(讓我們把小石子塞石牆縫裡。) |
3683.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur.
(把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。) |
3684.“hus ”msa msaang ka quyu hshus.
(眼鏡蛇生氣發出 “hus”聲。) |
3685.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
(我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
3686.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga.
(爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。) |
3687.Gshus mu tmhri quyu hshus ka sbut nii.
(這棍子我用來招惹眼鏡蛇發出“hus”聲。) |
3688.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku.
(我只聽到他們喘氣的“hus”聲。) |
3689.Gmnhus ku hmuk nghak tama mu mtaqi o tayal saang na.
(我摀住爸爸睡覺時的“hus”呼吸聲他非常地生氣。) |
3690.Hhshus na ka bowyak o sbbowyak knux na.
(山豬發出“hus”聲時有山豬味。) |
3691.Hmhus bi mtaqi ka babuy.
(豬睡覺很會發出“hus”聲。) |
3692.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga.
(昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。) |
3693.Pgleepung bi hnshus na ka huling.
(狗發出急促的“hus”聲。) |
3694.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan.
(耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。) |
3695.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu.
(我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。) |
3696.Knshus na mnarux o mdka saw empqstuq da.
(他生病發出的“hus” 喘氣聲好像要斷氣了。) |
3697.Asi kshus tnalang na mhraw rudux ka laqi mu.
(我孩子追雞使他發出“hus”的聲。) |
3698.Mgshus nghak mu ka nghak tama su.
(你父親發出 “hus” 的聲像我一樣。) |
3699.Mkmpshus ku ptalang laqi mu.
(我想讓孩子跑步發出“hus” 的喘氣聲。) |
3700.Mkmshus su o usa tmalang binaw.
(你想發出“hus” 的喘氣聲就去跑看看。) |
3701.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan.
(番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。) |
3702.Mnshus ku tmalang ka suni.
(剛才我跑U+6B69發出“hus” 的聲。) |
3703.Mshus msakur ka kacing.
(牛在犁田的時候發出“hus” 的聲。) |
3704.Msnshus nami ini ptaqi nghak na ka snaw mu.
(我們為了我先生睡覺時發出“hus” 聲無法入睡而爭吵。) |
3705.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su.
(你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) |
3706.Ini pnegshus nghak na ka ngiyaw.
(貓不會有發出“hus” 的聲。) |
3707.Pnshus seejiq misan o tqrngul.
(冬天人“hus” 吐氣會冒煙。) |
3708.Paru bi ppshus na ana mksa ka kacing.
(牛無論走路也會發出“hus” 的聲。) |
3709.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.
(炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) |
3710.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
(不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。) |
3711.Saw skshus uqun kntlxan ka huling.
(熱天狗總是發出“hus” 的喘氣聲。) |
3712.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling.
(我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。) |
3713.Smshhus bi hngak ka mnarux brah.
(肺病很容易發出“hus” 的喘氣聲。) |
3714.Tama ruru puqan o sphus na rmimu ka bubu.
(公番鴨以“hus” 的聲依偎在母鴨旁。) |
3715.Manu sshus su msaang knan, hmnuya ku?
(我做了什麼,你大發出“hus” 聲責罵?) |
3716.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah.
(那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。) |
3717.Thhus mtaqi kana do meiyaw ku yaku na.
(每個人都發出“hus” 聲睡覺而我還很清醒。) |
3718.Manu sun su haya tmshus tmhri quyu hshus, qyutun su na do o!
(你怎麼發出“hus” 聲去招惹眼鏡蛇,牠會咬你喔!) |
3719.Tmnhus ku tmhri ruru o qmiyut knan da.
(我發出“hus” 聲招惹鴨子我被牠咬了。) |
3720.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
(別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!) |
3721.Hut hut msa rmgrig ka risaw sayang.
(現代的年青人以臀部扭腰擺動跳舞。) |
3722.Qmita dmphthut rmgriq ka rdrudan Truku o “wig wig”msa kmsiyi.
(太魯閣族的老人看到扭腰擺動跳舞的人就嘔心。) |
3723.Emphthut ku rmgrig msa ka wauwa na o ini sruwa ka bubu na.
(他的女兒說她要扭腰擺動跳舞她母親不同意。) |
3724.Ghthut mu rmgrig ka hwinuk.
(我用扭腰擺動地跳舞。) |
3725.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha!
(只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!) |
3726.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku.
(我讓年輕人學熱舞。) |
3727.Gnhthut na psayuk babuy ka pila na.
(他的錢是用豬的交配賺來的。) |
3728.Hmnthut su da isu ga?
(你有性經驗嗎?) |
3729.Hmthut bi smbalas ka huling.
(狗交配很頻繁。) |
3730.Mnarux ka hwinuk na o hnthut na gmgrig.
(他因扭腰擺動跳舞使她腰痛。) |
3731.Mdka bi hthut seejiq ka hthut huling.
(狗交配的動作像人一樣。) |
3732.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang.
(現代舞連孩子就扭腰擺動。) |
3733.Aji su kkhthut rmgrig o iya sluhay.
(妳不要扭腰擺動跳舞就不要學。) |
3734.Kmhthut ku bi o ungat ka hthtun mu.
(我很想性交但我沒有對象。) |
3735.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga.
(那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。) |
3736.Maahthut ka malu hhthut.
(會交配的要看他的技術。) |
3737.Mghthut babuy ka hhthut bowyak.
(山豬的交配動作很像豬一樣。) |
3738.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil.
(小豬想交配表示在成長。) |
3739.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk.
(白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。) |
3740.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan.
(孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。) |
3741.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya.
(讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。) |
3742.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga!
(你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!) |
3743.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
(你不要到色狼那裡會被強姦喔!) |
3744.Ini pneghthut smayuk ka kacing.
(牛在交配時不會上下擺動。) |
3745.Pnhthut na bi psluhay ka tbuwax na.
(他的種豬被訓練成交配的。) |
3746.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na.
(他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。) |
3747.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su!
(你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!) |
3748.Shthut bi ka hwinuk o ki ka embiyax bi.
(常扭腰擺動的腰力會很強。) |
3749.Saw skhthut mksa ka psisuk.
(白鶺鴒走路時尾巴老是會上下擺動。) |
3750.Rangi ga o sknhthut na babuy dmmhaw ka hthut huling.
(那愚蠢的人把狗交配像豬在交配一樣觀賞。) |
3751.Smhhut bi ka tuhuy ta kuyuh.
(與妻子做愛很多次。) |
3752.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa.
(那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) |
3753.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da.
(少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。) |
3754.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya?
(你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?) |
3755.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu.
(我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。) |
3756.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu?
(那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?) |
3757.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
(他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
3758.Ini peysa ka bubu huling o ini sruwa hthtan .
(沒有發情的狗不答應交配的。) |
3759.Ima huwa ?
(誰啊?) |
3760.Bubu huway ka Truku.
(太魯閣族人是很慷慨。) |
3761.Dmhuway bi kana ka alang hiya.
(那個部落的人都很慷慨。) |
3762.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
(他們是給東西會多給的人。) |
3763.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan.
(你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
3764.Emphuway ku paah sayang uri da.
(我從現在也要慷慨了。) |
3765.Gghuway na knan o sun na haya ka seejiq uri.
(他對我的慷慨對別人也一樣。) |
3766.Ghuway su emaan ka nii?
(這個你要給誰?) |
3767.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
(我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
3768.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri.
(對我很慷慨的人我也對他很慷慨。) |
3769.Gnhuway bubu mu knan ka qabang snurug nii.
(這個布毯是我媽媽送給我的。) |
3770.Baka ka hhuway mu hyaan da.
(我對他已經夠慷慨了。) |
3771.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
(那個部落的人都不慷慨。) |
3772.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
(為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
3773.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah.
(他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
3774.Mghuway ima ki da, huway na ki ga?
(他慷慨的無人能比?) |
3775.Mhuway su balay.
(謝謝你。) |
3776.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.
(那裡的人相互慷慨。) |
3777.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah!
(我很想給你,但我沒東西給你!) |
3778.Mkmphuway ku bi lqian mu quri sunan.
(我很想讓我的兒子對你慷慨。 ) |
3779.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku.
(太魯閣族是很好客。) |
3780.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.
(原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) |
3781.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na.
(我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。) |
3782.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
(你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
3783.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
(對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) |
3784.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na.
(經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
3785.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu.
(我爸爸從小就教導我們要慷慨。) |
3786.Hmuya namu ini pkkhuway ka yamu mnswayi?
(你們兄弟姊妹為什麼不互相慷慨呢?) |
3787.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya.
(那一族的人很吝嗇。) |
3788.Pnhuway mgay bubu su knan ka lukus pniri nii.
(這件有花紋的衣服是妳媽媽送給我的。) |
3789.Ppghuway su emaan ka gaga?
(那個你要送給誰呢?) |
3790.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
(你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
3791.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni?
(你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?) |
3792.Khwayan mu balay ka skhuway na.
(他慷慨是因我對他慷慨。) |
3793.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu.
(我經過朋友家時他都會很大方。) |
3794.Lupung mu o sneghuway na babuy gmhuway mgay ka kacing uri.
(我的朋友給牛像給豬一樣慷慨。) |
3795.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na.
(他很多的雞都很慷慨的給別人。) |
3796.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan.
(他很慷慨的把壞的給我。) |
3797.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
(那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) |
3798.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
(大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
3799.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu.
(我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
3800.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
(時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
3801.Tnhuway mgay qabang snurug nii o wauwa ima?
(很慷慨的送這布毯的是誰的小姐?) |
3802.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut.
(他每天很慷慨的送東西給我。) |
3803.Huwir Truku o snalu qhuni.
(太魯閣族人的湯匙是木頭做的。) |
3804.Huya msa ka kari tama su o iya shngii.
(你父親怎麼說不要忘記。) |
3805.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
(那些人都要做什麼?) |
3806.Emphuya su ka saman.
(你明天要做什麼?) |
3807.Ghuya su ka buji su?
(你的箭要用來做什麼?) |
3808.Ga su gmhuya ka sayang?
(你現在要做什麼?) |
3809.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
(你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?) |
3810.Gnhuya su ka smbrangan nii, tayal dara?
(你用這長矛做了什麼,那麼多血?) |
3811.Hhuya su ka pupu yasan gaga?
(那個小斧頭你要用來做什麼?) |
3812.Hmnhuya su ka shiga.
(你昨天做什麼?) |
3813.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da.
(我的祖母昨天差一點走了。) |
3814.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
(我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
3815.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
(為了你的安全在路上要小心。) |
3816.Kmhuya su knan, msnmanu su?
(你想對我怎樣,為了什麼?) |
3817.Mghuya bi lupung mu ka gaga?
(那個人差一點成為我的朋友?) |
3818.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga?
(那群人在那兒彼此做什麼?) |
3819.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici?
(你不努力讀書,以後怎麼辦?) |
3820.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya?
(你想對他怎麼樣,為了什麼?) |
3821.Mnhhuya namu hini ka shiga?
(昨天你們在這裡做了什麼?) |
3822.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga?
(你們為了什麼,你們不是很和好嗎?) |
3823.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
(你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
3824.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
(你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) |
3825.Mnda su phuya daya hi da, ma su mtki da?
(你在上面發生什麼事了,你怎麼跛腳了?) |
3826.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya.
(那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 ) |
3827.Pnhuya su ka tdruy su ga mkbun ga ni?
(你那凹陷的車是發生什麼事了?) |
3828.Pphuya su ka huling ga su spypuy ga?
(你鼓動狗吠是要做什麼?) |
3829.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy.
(為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
3830.Baki, shuya ka mkan su lumak ga?
(爺爺,抽菸有什麼好處?) |
3831.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu?
(老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
3832.Sknhuya saku, wana yaku thrian su ga?
(把我當成什麼,每次都針對我?) |
3833.Tghuya bi skuxul knan ga o wauwa ima?
(那位差一點愛上我是誰的女孩?) |
3834.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga.
(那些在游泳的差一點游進漩渦中。) |
3835.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da.
(你們在那裡做什麼,我先走了。) |
3836.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga?
(昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?) |
3837.Tthuya su ka huling su 5 gaga?
(你那五隻狗要做什麼?) |
3838.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da.
(你對狗做了什麼,才會咬你。) |
3839.Ini ta hyai ka seejiq o ini huya tnan uri.
(我們不惹別人,別人也不會對我們怎樣。) |
3840.Klwaan namu o lala bi huyuq dgiyaq.
(你們的國家有很多山峰。) |
3841.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
(他們專門欣賞山峰。) |
3842.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha.
(他們專在山峰建尖塔。) |
3843.Emphuyuq ku tmhungul skuy bbeytaq mu.
(我要作尖銳的箭竹拿來刺東西。) |
3844.Emptghuyuq tjiyal snegikus mu ka mirit.
(山羊會被我設置的長刺陷阱刺死。) |
3845.Empthuyuq ku tmhngul buji ka yaku.
(我是做箭鏃。) |
3846.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii.
(這望眼鏡拿來望山峰的。) |
3847.Gmhuyuq ku smbrangan dsun dha mdkrang.
(我在做他們拿來獵敵首的尖長矛。) |
3848.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga.
(昨天我磨刀鋒用來殺羊。) |
3849.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.
(用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
3850.Hhuyuq su manu ka hrhir su?
(你銼刀用來磨尖什麼?) |
3851.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku.
(我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」) |
3852.Mghuyuq muhing barit ka smuhing.
(鼴鼠鼻尖像臭鼬一樣。) |
3853.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya.
(那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。) |
3854.Mhuyuq bi muhing na ka barit.
(臭鼬的鼻子非常尖。) |
3855.Mneghuyuq bi quwaq na duma ka qsurux gsilung.
(有些海魚的嘴是很尖。) |
3856.Mqmhuyuq ku tmhngul dudux pucing gdara mu babuy.
(我想把刀磨尖要用來殺豬。) |
3857.Mqmphuyuq ku ptucing parih sunan o tduwa hug?
(我想請你幫我做尖的鋤頭可以嗎?) |
3858.Msnhuyuq nami buji mu wada na grmun ssbu na btunux.
(我們為了他把我的箭鏃射到石頭斷裂而爭吵。) |
3859.Mtghuyuq ka pnsgikus o saw smbasi taan.
(長刺陷阱看起來非常慘忍。) |
3860.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.
(那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) |
3861.Nkhuyuq bi ka dudux yayu na hki msa ku.
(我很期待他的小刀刀刃很鋒利。) |
3862.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga.
(那笨拙的人不會磨尖東西。) |
3863.Ini pneghuyuq ka hiyi baun mu sayang.
(現在我種的南瓜不會尖。) |
3864.Pnhuyuq na tmhngul knan ka buji na o biqan ku na snadu.
(他請我磨箭鏃他給我工資。) |
3865.Pphuyuq na tmhngul aga o mkla balay.
(他磨的三叉箭鏃非常尖銳。) |
3866.Pshuyuq sulay na ka bgiya.
(虎頭蜂使牠尾部凸出。) |
3867.Wada ptghuyuq snegikus nami ka 1 pais.
(敵人有一位因我們設置長刺陷阱刺死。) |
3868.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu.
(你們國家的山頂都不是尖的。) |
3869.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug?
(我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) |
3870.Qmnhuyuq su qmita dnamux mu o aji haya ka mhuyuq balay.
(你把我的屋頂看作很尖但那還不是最尖的。) |
3871.Qnhuyuq dnamux sapah su o hnuya su msa smmalu?
(你那尖的屋頂是怎麼蓋的?) |
3872.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax.
(你要爬那尖山大概要花三天的時間。) |
3873.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na.
(他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。) |
3874.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga.
(你種的胡瓜都是尖的。) |
3875.Smhhuyuq bi yuqu ka msinaw.
(釀酒需要很多的尖嘴的酒甕。) |
3876.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
(他請我削尖他用來吃東西的飯匙。) |
3877.Saw sqhuyuq sangi pgsaun na ka bubu su.
(你媽媽老是要求尖的胡瓜給她。) |
3878.Sqnhuyuq mu bahat mhaal ka huyuq sangi.
(他把尖胡瓜像揹冬瓜一樣。) |
3879.Dha babuy o tghuyuq bi muhing na ka bowyak.
(豬和山豬比起來山豬的鼻子比較尖。) |
3880.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku.
(他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
3881.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
(他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
3882.Tmnhuyuq ku 50 ka djima sgikus mu kacing.
(我設置了五十支長刺牛陷阱要捕牛。) |
3883.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
(種這茄子的主人是專業的。) |
3884.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax.
(他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。) |
3885.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su.
(我們在你田地上種些尖形的胡瓜。) |
3886.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su.
(在你的田地方種些尖的茄子。) |
3887.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su.
(我們幫你祖父磨尖用的工具。) |
3888.Empghuwinuk ku wauwa kmeuruy skxlun mu.
(我要觀察所愛腰細的小姐。) |
3889.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
(所有腰粗的都排在一起。) |
3890.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga.
(那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。) |
3891.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu.
(我很不好意思我的腰看起來不像腰。) |
3892.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
(男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) |
3893.Sknhwinuk mu wauwa su qmita ka huwinuk wauwa mu.
(我把你女兒的腰看作是我女兒的腰。) |
3894.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga.
(跳舞使你腰細。) |
3895.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug.
(不要在人的面前伸腰。) |
3896.Hwnikay ta smapuh qnqan huwinuk ka tama su.
(讓我們去治療你爸爸的腰痛。) |
3897.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da.
(讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
3898.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da.
(不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。) |
3899.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras.
(為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。) |
3900.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri.
(跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。) |
3901.Mghwiras mu ka huwiras qbsuran mu snaw.
(我的哥哥的肋間肌肉像我我的一樣。) |
3902.Sknhuwiras na tmeetu ka tkrang uri.
(他也把肋骨像剁肋間肌肉一樣。) |
3903.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh.
(我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。) |
3904.Tnhwiras mirit nii o wana huwiras speeniq na quwaq.
(這羊肋間肌肉的主人為自豪。) |
3905.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri.
(我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!) |
3906.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa.
(我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。) |
3907.Skneicih mu plian mgspung buan ka bahu uri.
(我把藤製衣箱當做是木製衣箱也向媽媽要。) |
3908.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
(向父親要背架。) |
3909.Ecihun mu qabang ka bubu mu.
(我要向媽媽要布毯。) |
3910.Mneicing ka laqi su o wada huya msa malu?
(你曾經獨眼的孩子是怎麼好起來的?) |
3911.“geida mu gkumay smbu ka patus nii”msa su o balay hu wa?
(你說:「這隻槍是一定用來射熊的」,是真的嗎?) |
3912.Kneida na ki ka huway baki mu.
(我祖父就這樣慷慨。) |
3913.Tmnida nami mhuma sibus bitaq sayang ka yami.
(我們直到現在仍然種植甘蔗。) |
3914.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
(讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
3915.Edai mhuma dhquy ka slaq su.
(仍然在你的水田種植糯米。) |
3916.Dmpteidas ka qpahun dha.
(他們是專門研究月球。) |
3917.Peima su mgay ka duhung?
(木臼你要給誰?) |
3918.Mha su tuhuy emaan.
(你要去誰的家作客。) |
3919.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da.
(我喝過水後就不渴了。) |
3920.Huwaw ka seimah mu qsiya.
(喝水是因我渴。) |
3921.Speimah na knan ka malu bi sinaw lngu na mahun.
(他本來要喝的好酒卻讓給我喝了。) |
3922.Tmnimah ku bgu rnabaw qhuni ka yaku.
(我曾喝過茶葉。) |
3923.Mahun mu mgrbu saman ka tnegmu mu.
(我明天要喝我做的甜醋。) |
3924.Dmeimut pnswaqa tminun brunguy ka qpahun dha.
(他們的工作是把編大口的背簍縮小。) |
3925.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
(你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
3926.Mgeini hari khuway ka lutut dha.
(他們的親戚不太慷慨。) |
3927.Enia su gmhuway lpungan ha.
(你不要對朋友吝嗇喔!) |
3928.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur.
(我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。) |
3929.Dmptgeiraq kacing ka qpahun dha.
(他們是專門處理牛腸的。) |
3930.Gmeiraq rapit mkan ka huling su.
(你的狗拿飛鼠的腸來吃。) |
3931.Mgeiraq qowlit ka iraq brihut.
(松鼠的腸像老鼠的腸一樣。) |
3932.Msneiraq barit empgeeluk mkan ka huling na.
(狗為了搶吃臭鼬的腸而爭。) |
3933.Msreiraq kmbragan ka qwarux nhuma mu.
(我種的藤長得像腸子一樣長。) |
3934.Mtgeiraq rndrdan tdruy ka huling.
(狗被車輾過而露出腸子。) |
3935.Empteiril mkuy papak huling ka laqi na.
(他的孩子要捆綁狗的左側腳。) |
3936.Mgeiril baga mu mhupungt ka baga lupung mu.
(我朋友的左手像我的左手一樣被切除。) |
3937.Wada ptgeiril hirang npxan qhuni ka tama su.
(我爸爸被木頭壓到左肩而死。) |
3938.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun?
(侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?) |
3939.Geisil mu 1 mneudus babuy ka yahun namu mkan.
(我要拿一隻豬的一半留給妳們過來吃。) |
3940.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
(你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?) |
3941.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
(自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
3942.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na.
(他的先生正在醫他半身痲痺的身體。) |
3943.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi.
(他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。) |
3944.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
(那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
3945.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
(上次我給你的背架還好用嗎?) |
3946.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
(我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
3947.Miisug bi sunan ga o ima hug?
(那位恐嚇你的是哪一位?) |
3948.Manu ka skeisug su knan, aji ku mhuya sunan wa.
(不要怕我,我不會對你怎麼樣。) |
3949.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
(我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
3950.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
(昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
3951.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
(他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
3952.Dmpteita gmealu ka qpahun dha.
(他們的工作是專門來關懷我們。) |
3953.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
(對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
3954.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu.
(他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。) |
3955.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
(我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
3956.Iyah sapah mu saman hug?
(明天來我家好嗎?) |
3957.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini?
(要來這裡的人什麼時候到?) |
3958.Kneiyah na nhari o tna dhuq ddhqan.
(他為了早一點來他早就到要去的地方。) |
3959.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na.
(他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
3960.Saw skeiyah dmijil wawa rudux ka rhu.
(鷹隼老是來捉小雞。) |
3961.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung.
(朋友很多常常會來家作客。) |
3962.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung.
(那個被邀請會來的才是真的朋友。) |
3963.Yahaw mu smkrig ka krig su hug?
(你的苧麻讓我來去剮好嗎?) |
3964.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su.
(你的父母親我自己會來說明。) |
3965.Iyaw, iyaw msa ka kuwi hupiq.
(蛆「iyaw、iyaw」的蠕動。) |
3966.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan.
(我每晚要熬夜織背網的帶子。) |
3967.Mtgeiyaw kuwi hupiq knsburaw ka qsurux.
(腐臭的魚露出蠕動的蛆虫。) |
3968.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
(那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
3969.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug?
(我要來陪你朋友熬夜好嗎?) |
3970.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah.
(我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
3971.Geiyax mu ayug hmakaw ka qhuni nii.
(這個木頭我要把它架在山谷間。) |
3972.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug.
(被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。) |
3973.Mkeiyax bi mhuqil ka lutut na.
(他的家族常常發生意外死亡。) |
3974.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya.
(他老是在節慶以外來玩。) |
3975.Tmneiyax ku dowras hmakaw ka qpahun mu.
(我過去的職業是在懸崖之間架橋。) |
3976.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga.
(那個木頭拿來架在山谷之間的橋。) |
3977.Speiying na knan ka qhuni smluun ubung puniq.
(他託我找做槍身的木頭。) |
3978.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
(我幫你找頭蝨好嗎?) |
3979.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug?
(讓我們來尋找那條河架橋的地方?) |
3980.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
(那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
3981.Gkeiyu mu phuqil quyu psraki ruwan balung rudux ka sapuh nii.
(這個藥是我要拿來放在蛋中讓蛇致死的餌。) |
3982.Gmkeiyu mkan mnhuqil bisur ka ruru.
(鴨子挑吃僵硬死了的蚯蚓。) |
3983.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da.
(有些要死的人,掙扎後也就死了。) |
3984.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da.
(曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。) |
3985.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
(他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。) |
3986.Qtaan mu mdka ga mkeiyu mhuqil ka quyu o kla muudus.
(我看到像僵硬躺著的蛇,原來是活的。) |
3987.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana.
(火燒虎頭蜂就僵硬而死了。) |
3988.Mnegkeiyu bi duhun ka kuwi qwarux.
(藤的幼蟲烤起來僵硬伸直。) |
3989.Saw skeiyu mtkowri emphuqil ka mirit.
(羊老是掙扎地僵硬而死。) |
3990.Skneiyu mu qmita babuy emphuqil ka mirit.
(我把羊像豬一樣看僵硬地死。) |
3991.Spkeiyu na pgdara phuqil knan ka ruru na.
(他的鴨子叫我宰殺。) |
3992.Tgkeiyu mhuqil ga ka kacing mu.
(我的牛是那個比較僵硬而死的。) |
3993.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux.
(雞在吃死過僵硬的蚯蚓。) |
3994.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga.
(昨天我曾殺雞過。) |
3995.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku.
(我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。) |
3996.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.
(大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) |
3997.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga.
(讓我來殺那隻雞。) |
3998.Keeyuun mu phuqil ka quyu.
(我要把蛇打死。) |
3999.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi.
(不要讓孩子看僵硬的屍體。) |
4000.Snalu ima ka iyuk tahut gaga?
(這個吹氣筒是誰做的?) |
4001.Dmptiyuk tahut smmalu ka qpahun dha.
(他們工作是專門做吹氣筒。) |
4002.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga.
(他要做吹氣筒。) |
4003.Geiyuk tahut smmalu ka isu.
(你去做吹氣筒。) |
4004.Gmneiyuk ku tahut mtahu ka yaku.
(我用過吹氣筒起火。) |
4005.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga.
(那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。) |
4006.Kkeiyuk su mtahu o jiyi iyuk.
(你要起火就要使用吹氣筒。) |
4007.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga.
(那祖母把洞簫當作吹氣筒。) |
4008.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut.
(火起的快就看吹的技術。) |
4009.Meeiyuk nami nanak ka tahut.
(我們各自用吹氣筒起火。) |
4010.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da.
(我本來想要吹,火就燃起來了。) |
4011.Msneiyuk nami tahut wana yaku pyupan na.
(我們為了光叫我崔火而起爭執。) |
4012.Niyuk ima ka tahut gaga.
(火是誰催的?) |
4013.Nkeiyuk bi tahut ka smlii tama sayang hki msa ku.
(我期待爸爸現在做的是吹氣筒那該多好。) |
4014.Ini pnegeiyuk tahut ka ini ptahu qhuni.
(沒有用木柴燒的人是不會用吹氣筒。) |
4015.Malu bi seiyuk tahut ka iyuk su.
(你的吹氣筒很好用。) |
4016.Speiyuk na bgihur ka tmbus payay.
(他用風篩稻穀。) |
4017.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na.
(在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) |
4018.Yupan bi bgihur ka sapah mu.
(我家很通風。) |
4019.Yupaw mu ka tahut gaga.
(讓我來吹那個火堆。) |
4020.Yupi mgagu ka isu hug?
(你吹洞簫好嗎?) |
4021.Ypani tahut ka iyuk nii.
(用這吹氣筒催火。) |
4022.Gmneiyux ku tmabug malu huling eaduk ka yaku.
(我堅持養狗帶去打獵。) |
4023.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa.
(我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」) |
4024.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu.
(那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。) |
4025.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya.
(那塊地不要勉強種花生。) |
4026.Gmnjijil wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun da.
(抓我小雞的鷹隼被我射死了。) |
4027.Gnjijil mu tuyan ka qsiya mahun.
(我是用葫蘆提喝的水。) |
4028.Knjijil na wawa rudux mu ka rhu o asi spug kngkingal jiyax.
(鷹隼每天都來抓我的小雞。) |
4029.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug?
(我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?) |
4030.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan.
(夏天要提很多喝的水。) |
4031.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku.
(小心那小雞是否會被老鷹捉走。) |
4032.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
(你才剛出發,他早已經到了。) |
4033.Gjima mu dhuq ka pstlaway ku tdruy.
(我飛快地開車,要趕快先到。) |
4034.Gnjima mu psaalu butul yahun namu mkan ka kulu luan nii.
(我早已用這蒸桶蒸你們要吃的糯米飯。) |
4035.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa.
(我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
4036.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha.
(走路很慢的人一定不容易先到。) |
4037.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya.
(我已經請他搗好你們要來吃的米糕。) |
4038.Spjima ku na peedhuq psramal gmdara babuy ka yaku.
(他要我先到,以準備好豬讓我殺。) |
4039.Gisu ku tmjima dhuq masug tqian.
(為了分配床位我提早先到。) |
4040.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su.
(我們先搗米糕,給你請來的人吃。) |
4041.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha.
(你先用腳揉好我要來拿的小米。) |
4042.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan.
(讓我們先殺牛他們要來吃。) |
4043.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi.
(我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。) |
4044.Enjiyah ta bi sunan mhuma trabus hki msa ku.
(我希望能在你的地隔壁種花生。) |
4045.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah.
(我在李子旁種梅子。) |
4046.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da.
(我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。) |
4047.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni.
(小鳥從不喜歡靠近老鷹。) |
4048.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
(不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
4049.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri.
(親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
4050.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi.
(不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。) |
4051.Sjyahun mu mdrumut matas ka laqi mu.
(我要讓孩子坐在認真讀書的人旁邊。) |
4052.Iya tjynani ka qmburang brihut.
(不要等天亮埋伏松鼠。) |
4053.Pgjiyax mu kmtuy su ka nengalan mu ubung su hug?
(我向你拿的織布箱,可以利用你收割時再還工嗎?) |
4054.Deaxan su smgila ptasun ka laqi do mhuya ki da?
(你ㄧ直拖著不讓孩子讀書,那該怎麼辦?) |
4055.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
(讓我花點時間給你織布好不好?) |
4056.Mtgjiyay qniyutan mkeekan ka huling na.
(他的狗打架互咬露出聲帶。) |
4057.Niqan 1 huling mu.
(我有一隻狗。) |
4058.Klai bi ka qlqahun su!
(確認每一步!) |
4059.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su.
(要做任何事之前,想想你的父母!) |
4060.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
(話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
4061.Hnuya ka qnita su rudan o emphuya qmita sunan ka laqi su uri.
(你怎樣對待父母,你的孩子也會以同樣的方式對待你。) |
4062.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
(不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
4063.Tmaqu kana hiyi na ka huling.
(狗全身都是跳蚤。) |
4064.Tmurak bkiluh o mnihur uqun.
(苦瓜吃起來很苦。) |
4065.Mnihur ka usik.
(辣椒很辣。) |
4066.Mangal bi huwaw ka tmurak.
(生吃黃瓜很解渴。) |
4067.Mkla su pcsiyus damat hug?
(你會炒菜嗎?) |
4068.Huling mqalux ka nii.
(這是黑狗。) |
4069.Smeeliq pnhuma ka qowlit.
(老鼠會破壞農作物。) |
4070.Kmikas sida qhuni ka rungay.
(猴子在樹枝上跳舞。) |
4071.Mknhuway bi ksa na ka kuluk.
(烏龜走路很慢。) |
4072.Mkndux bi pdahung na.
(她的嘴唇很厚。) |
4073.Nnamu ka qmpahan nii hug?
(這是你們的田地嗎?) |
4074.Gaga namu hmuya hug?
(你們在做什麼?) |
4075.Mhuway bi ka lupung mu.
(我的朋友很慷慨。) |
4076.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
(我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |
4077.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya.
(腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果) |