PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 單字詳細資料)
 
 
單字
所屬字根
百科類別
hiya

- (暫不分類)
中文翻譯
詞性
那裡
lglug(動詞)
回上頁單字列表
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
2.Mnegeaba balay ka hiya.
   (她很喜歡皮包。)
3.Tmeaba kuxul na ka hiya.
   (他是只喜歡製作皮包的人。)
4.Kmnebuh ku nhiya ka yaku.
   (我用過他的種子袋。)
5.Saw skeabuh entaxa ka hiya.
   (他老是喜歡用別人的種子袋。)
6.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
   (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
7.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
   (他們差一點搬到我們的部落。)
8.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
   (不久前差一點溺斃的就是他們。)
9.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
10.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
   (我所看到的人好像就是他。)
11.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
   (我在上面差一點被蛇咬。)
12.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
13.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
   (他們是送孩子去學校的人。)
14.Wada mdeadas ka dhiya da.
   (他們相伴一起走了。)
15.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
   (他很喜歡帶食物。)
16.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
   (他依靠別人帶的而自己不要帶。)
17.Saw skeadas lupung na ka hiya.
   (他老是帶朋友來。)
18.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
   (我隔壁的人常帶我去工作。)
19.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya?
   (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?)
20.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
21.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
   (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
22.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
23.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
24.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
25.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
26.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
   (他們看人很偏頗的人。)
27.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
   (不要去那砌不齊的石牆那裡。)
28.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
29.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
30.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
   (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
31.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
   (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。)
32.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
33.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
   (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。)
34.Wada sgeaji ka hiya.
   (他跟著說不的人一起走了。)
35.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
36.Ekeakay mnkluwi ka dhiya.
   (他們都很驚奇。)
37.Empteakay tunux smapuh ka hiya.
   (他是專門醫頭痛的。)
38.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
39.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
   (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
40.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
41.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya.
   (他們專門採老竹荀餵豬。)
42.Saw akuy ka hiya.
   (他很好使喚。)
43.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
   (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
44.Saw skeakuy ka hiya.
   (他老是被人利用。)
45.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya.
   (我經常被他使喚工作而自己不工作。)
46.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
47.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
48.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
49.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
50.Taalangi yamu ka breenux paru hiya.
   (你們在那大平原的地方建聚落。)
51.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
   (讓我們在溫泉的水源地建聚落。)
52.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
   (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。)
53.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
54.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
   (因為工資少他就將工作辭掉。)
55.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
   (他把先到的整隊。)
56.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
57.Mqita plealay dhqan ka hiya.
   (他是終點的裁判。)
58.Sealay na mgay ka hiya.
   (他先給他。)
59.Sgplealay kndadax ka hiya.
   (他急著跟著走。)
60.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
61.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
   (我們讓走遠路的先走。)
62.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya.
   (他們放陷阱的延長線是很長的。)
63.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
64.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
   (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
65.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。)
66.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
67.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
68.Skeama ka hiya da.
   (他已經是故女婿了。)
69.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
   (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。)
70.Teeama kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都是女婿。)
71.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya.
   (他看我的衣服當作是淡色的。)
72.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
   (他為了我染淡色的畫而來。)
73.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
74.Ga manak munuh laqi ka hiya.
   (她把孩子斷奶了。)
75.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
76.Musa nanak hiya ka dhiya.
   (他們單獨到那裡去。)
77.Speanak na txaun ka nhiya.
   (他請別人保留他的份。)
78.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
   (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。)
79.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya.
   (我的你不要分開,我要混在一起。)
80.Nkanay ta ka nhiya.
   (讓我們把他的分開來。)
81.Nkani nanak ka nhiya.
   (把他的單獨分別出來。)
82.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
83.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
   (他把我的份是當作是多餘的。)
84.Speanan na knan ka nhiya.
   (他把他的留給我。)
85.Sseanan mu o rrimu mu hiyan.
   (我為了討好他,我預留這個。)
86.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
   (我曾到你家白跑一趟。)
87.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
   (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
88.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
89.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
   (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
90.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
91.Mkeanay ka dhiya.
   (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。)
92.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
93.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
94.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
95.Keenayan mu ka hiya da.
   (他是我的堂、表姊(妹)夫了。)
96.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
97.Keenayun mu ka hiya da.
   (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。)
98.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
   (他們是專門撿遺失的錢。)
99.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
100.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
101.Angu na ka hiya.
   (她是他的弟媳。)
102.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
103.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
104.Aji mnapa samat ka hiya.
   (他未曾揹過獵物。)
105.Wada ptgnapa ka hiya.
   (他因揹重物而死。)
106.Smnnapa bi ka musa thiyaq.
   (走遠門需要揹很多東西。)
107.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
108.Wada sgearih hi ka hiya.
   (他跟著去那裡嘔氣了。)
109.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
110.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
111.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya.
   (他們是飛機駕駛員。)
112.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
113.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.
   (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。)
114.Dmeasug ka dhiya.
   (他們是分配者。)
115.Kmeasug bi ka hiya.
   (他很希望要分配東西。)
116.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
117.Msneasug ka dhiya.
   (他們因為分配不均而爭吵。)
118.Musa sgeasug aji na easug ka hiya.
   (為了不分他去依靠在分配東西的人。)
119.Wada sgnasug ka hiya.
   (為了他的份而去。)
120.Ata mu ka hiya.
   (她是我嫂子。)
121.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
   (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。)
122.Neata mu ka hiya.
   (她過去是我的嫂子。)
123.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
   (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
124.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
125.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
   (她作我們的嫂子真好。)
126.Asi endka teeaw msa ka dhiya.
   (她們都說對不起的語氣。)
127.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
   (他們是補種間隔很大的綠豆。 )
128.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
   (他們喜歡把竹子種的間隔很大。)
129.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
   (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。)
130.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
   (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。)
131.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya.
   (雖然孩子身體露出很瘦也不管。)
132.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
133.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
   (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
134.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
   (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。)
135.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku.
   (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。)
136.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
137.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
   (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。)
138.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
   (我要種的通心樹間隔很大。)
139.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
   (他喝令罵孩子很吵,很像我。)
140.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
   (他們在相互喝令對方叫罵。)
141.Empteaxa ka hiya.
   (他專門製造白骨項鍊。)
142.Ga msneaxa ka dhiya.
   (她們在為白骨項鍊而爭執。)
143.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
144.Ga mayig samat ka dhiya.
   (他們在燻乾獵物。)
145.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
146.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
   (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。)
147.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
148.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
149.MkeAyug ka hiya.
   (他是Ayug的人。)
150.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
   (你們那邊的山有很多山谷。)
151.Hiya o ayung ptasan.
   (他是學校的工友。)
152.Deayung ka dhiya.
   (他們是工友。)
153.Hiya o empteayung qpahun na.
   (他的職業是工友。)
154.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
   (他變成學校的工友。)
155.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
   (他當過日本警察的佣人。)
156.Mnegeayung bi ka hiya.
   (他很喜歡當佣人。)
157.Wada sgeayung ka hiya uri da.
   (他也去當佣人了。)
158.Meayus ayus dxgal ka hiya.
   (他是鑑界土地的人。)
159.Msneayus ka dhiya.
   (他們為了界線而發生爭執。)
160.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
   (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
161.Tmeayus gsilung ka hiya.
   (他是專門劃領海線。)
162.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
   (讓我們在南方劃他們地的界線。)
163.Seejiq beebaang ka dhiya.
   (他們是外人。)
164.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
   (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
165.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
   (他們把我家的側面看作是正面一樣。)
166.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
167.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
168.Mnegbaat bi euda ka hiya.
   (他很喜歡阻擋去路。)
169.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
170.Saw skbaat kari ka hiya.
   (他老是插嘴。)
171.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya.
   (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。)
172.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya.
   (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。)
173.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
   (河那邊的橋你何時要去阻擋?)
174.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
175.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
   (那個人喜歡在飯後喝酒。)
176.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
   (他們專門在海上游泳。)
177.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
   (那個部落養的都是豬。)
178.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.
   (我部落那邊很喜歡養豬。)
179.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
   (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
180.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
181.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
   (他是專門治療手扭傷的人。)
182.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
183.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
   (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
184.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.
   (他很會洗燒焦的東西。)
185.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
   (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。)
186.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
   (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?)
187.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
   (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。)
188.Pbahing lqian ka hiya.
   (他使孩子懶惰。)
189.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
   (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。)
190.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
191.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
192.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
   (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。)
193.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
194.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
195.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
   (她們從去年就開始成為夫妻。)
196.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
197.Nbais ima ka hiya?
   (他原來是誰的伴侶?)
198.Ini pnegbais sunan ka hiya.
   (他不適合跟你做伴。)
199.Wada sgbais na ka hiya da.
   (他跟著他的伴侶走了。)
200.Ima tnbais ka hiya?
   (他是誰的伴侶?)
201.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya.
   (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。)
202.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
   (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
203.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
   (射箭比賽我只贏他。)
204.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
205.Mnegbaki bi mnan ka hiya.
   (他很適合作我們的岳父。)
206.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
207.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya.
   (他把我的玩笑話當真。)
208.Mkmbalay bi muda ka hiya.
   (他想實實在在地做。)
209.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
210.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya.
   (我們來在河川搭一座橋。)
211.Emptbali ka hiya.
   (他是彈藥專家。)
212.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
213.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
   (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
214.Hiya o pruway balay tmbbali.
   (他專門製造彈藥。)
215.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
   (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。)
216.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
   (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。)
217.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都穿紅色衣服。)
218.Msnbanah ka dhiya.
   (他們為了紅色而爭執。)
219.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya.
   (那山的花都是紅色的。)
220.Wada sgbanah lukus ka hiya.
   (他為了紅色衣服去的。)
221.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
   (他們是做九芎樹的木炭。)
222.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
223.Sgbangah seejiq ka hiya.
   (他靠別人的木炭。)
224.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
   (他忙於做他要賣的木炭。)
225.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
226.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya.
   (你像他一樣很會編故事。)
227.Msnbarah ka dhiya.
   (他們為了更改而爭。)
228.Wada sgbarah hiya ka hiya.
   (他跟著會更新的人那裡。)
229.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
   (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。)
230.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
231.Empbaraq kacing ka hiya.
   (他是專取牛肺臟。)
232.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
   (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
233.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
   (他以前為了肺臟在這裡爭吵。)
234.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
235.Hiya o tmbbaraq babuy.
   (他是專處理豬肺臟的。)
236.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig.
   (他過去專賣牛肺臟。)
237.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
   (在遠地方的我要大聲呼叫。)
238.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
   (我會爬樹是他鼓勵我的。)
239.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
   (你不要到高處摔死。)
240.Dmpsbbarig damat ka dhiya.
   (他們是買賣蔬菜的生意。)
241.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
   (他們昨天曾買賣過牛隻。)
242.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.
   (那個部落很喜歡賣布毯。)
243.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
   (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
244.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
245.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
   (那個部落正在買賣箭荀。)
246.Smnbbarig su manu ka alang hiya?
   (你在那部落做過什麼生意?)
247.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
248.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya.
   (我們與那個部落常換工。)
249.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
   (他為了攪拌煉製火藥而死。)
250.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
   (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
251.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。)
252.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
253.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang.
   (她現在是一直吃酸李子的時候。)
254.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
   (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。)
255.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya.
   (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。)
256.Embatu dxgal ka hiya.
   (他是要貪土地的人。)
257.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya.
   (怎麼只有他們這樣,我也要貪。)
258.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
   (嗜貪的人他只關心自己。)
259.Mnegbatu bi ka hiya.
   (他很喜歡貪心。)
260.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
   (他因貪污而死。)
261.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
   (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?)
262.Saw skbatu ka hiya.
   (他老是貪心。)
263.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
   (他們的職業是做麵包。)
264.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
   (這很好吃的麵包是誰做的?)
265.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya.
   (那部落的人是編窄小的背簍。)
266.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
   (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
267.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
268.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
   (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
269.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
   (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
270.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
   (我從遠處看山嶺看成是窄小的。)
271.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
   (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
272.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
273.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
   (讓我在窄小的那裡要播種小米。)
274.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya.
   (讓他們在窄小的坡地上開路。)
275.Mnbayug qmpah ka hiya uri.
   (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。)
276.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
   (他做事一向半途而廢。)
277.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
   (我因經過那裡的部落險些被打。)
278.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya.
   (他為了他父親長條的黃藤而去。)
279.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya.
   (那個國家老是塔建高樓大廈。)
280.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
281.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya.
   (他們是走路腳會起泡的人。)
282.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
   (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
283.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
284.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
   (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。)
285.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini.
   (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。)
286.Ga pbaan ka hiya.
   (他得了多頭膿瘡。)
287.Wada sgbeebu tdruy ka hiya.
   (他為車骨架而去那裡。)
288.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
   (他正忙於做床的骨架。)
289.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
290.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
   (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
291.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
292.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
   (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。)
293.Seejiq mkbreenux ka hiya.
   (他是平地人。)
294.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
   (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
295.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya.
   (我們的山坡地沒有平原。)
296.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
   (他們在專找平的田裡。)
297.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
   (讓我整平那邊的地。)
298.Tbneexay na ka quri daya hiya.
   (讓他整平上面的地。)
299.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya.
   (那裡的山我們要整平成飛機場。)
300.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
   (我常常去那邊的獵場。)
301.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
   (他們的村落都穿破爛的衣服。)
302.Pkbeybay lukus ka hiya.
   (他弄破衣服。)
303.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
   (他的衣服破很多。)
304.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
305.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
   (他們專門把箭桿修直的人。)
306.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
307.Bhiya su puniq mu.
   (別把我的槍弄彎了。)
308.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
   (他弄彎了槍就不能射擊了。)
309.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing.
   (我們把刀背敲打成彎曲。)
310.Bhiyay su ka putus buji.
   (別把箭桿弄彎了。)
311.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
312.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
   (他們在互指對方眼睛打鬥。)
313.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
   (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。)
314.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
   (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
315.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
   (他跳遠跳得最遠。)
316.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
   (跳著越過我那在路上的陷阱。)
317.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya.
   (那裏的山涯都波紋。)
318.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他是做屋頂浪板的工作。)
319.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
320.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他們做過屋頂的浪板。)
321.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
322.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
323.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
324.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
325.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
326.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
   (上次的颱風伴隨著雷電。)
327.Ga sbhuran ka alang hiya.
   (那個部落在刮颱風。)
328.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
   (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
329.Emptbgu damat ka hiya.
   (他喜歡菜湯。)
330.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
331.Asi saw skbgu ka hiya.
   (他很喜歡喝湯。)
332.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
   (所有做新的器具都是他們。)
333.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
   (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?)
334.Msnbgus knux ka dhiya.
   (他們為了尿味而吵。)
335.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
   (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 )
336.Ptbgus srakaw ka hiya.
   (他會尿床。)
337.Wada sgbgus ka hiya da.
   (他跟著酒鬼去。)
338.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
   (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
339.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
   (他們的工作是製造石灰的。)
340.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
341.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
342.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
343.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
   (他們也跟著追了。)
344.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
   (你為什麼去追他,怎麼了?)
345.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
   (他們的眼力很好。)
346.Embhring bi ka hiya.
   (他很有靈氣。)
347.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
348.Mnegbhring bi samat ka hiya.
   (他很有靈氣捕捉獵物。)
349.Mtbhring bi ka hiya.
   (他捕捉獵物很有靈氣。 )
350.Wada sgbhring samat ka hiya.
   (他因靈氣而去。)
351.Tmbhring bi rqnux ka hiya.
   (他對捕捉水鹿很有靈氣。)
352.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
353.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
354.Bbilaq kana ka alang hiya.
   (那裡的部落都是小的。)
355.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落人的個子都是矮小。)
356.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.
   (他們是專選小的。)
357.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
   (你從那邊一點一點的取。)
358.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
   (他心地很謙卑。)
359.Wada sgbilaq ka hiya.
   (他為了小的而去。)
360.Dbili psquyux qmpah ka dhiya.
   (他們冒雨淋濕工作。)
361.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
   (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。)
362.Empbiqir qulit ka hiya.
   (他是取檜木樹瘤的人。)
363.Seejq emptbiqir ka hiya.
   (他們是專門取樹瘤的人。)
364.Wada ptgbiqir ka hiya.
   (他因為去採樹瘤而發生意外而死。)
365.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
   (他因檜木瘤而去。)
366.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
   (我來採上方樹瘤。)
367.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya.
   (你不要去採我要去採樹瘤的地方。)
368.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
369.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
   (那部落養很多兔子。)
370.Ttbirat na o nhiya kana birat.
   (他經常取所有的耳朵。)
371.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya.
   (為了不讓他說話我要吵到他。)
372.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
373.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
374.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
   (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
375.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
376.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
   (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。)
377.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
   (他們得浮腫病全毀了。)
378.Sbisi ka alang nami hiya.
   (我們的部落有很多得浮腫病。)
379.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
380.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
   (那個部落都在養蚯蚓。)
381.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
   (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。)
382.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
383.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
384.Btbitaq hiya kana.
   (大家都說到那裡為止。)
385.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
   (他做事有始有終。)
386.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
   (我把界線劃到那裡。)
387.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
   (自從被我罵之後他就受夠了。)
388.Saw sqbitaq hiya kari na.
   (他老是說到此為止。)
389.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.
   (他們都是動作快速的人。)
390.Dmbbiyax bi matas ka dhiya.
   (他們是努力讀書的一群。)
391.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya.
   (他大聲地叫你。)
392.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.
   (他對載重的東西是他的專長。)
393.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
394.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
395.Ga embbkal ka dgiyaq hiya.
   (那山頭都要崩裂了。)
396.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
   (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
397.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
   (他喜歡和外族的人結親家。)
398.Msnbkal mssraqil ka dhiya.
   (他們為了娶親互相慫恿不答應而爭吵。)
399.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
   (他不適合與自己族人結親家。)
400.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
   (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。)
401.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
   (他老是和外族結親。)
402.Bkalan su ka hiya o ana rabang.
   (你與他結親而來往很值得。)
403.Dmptbkiluh smapuh ka dhiya.
   (他們都是治療疥癬的。)
404.Hiya o msapuh emptbkiluh .
   (他是專門治療疥癬。)
405.Empbklit tbabaw ka hiya.
   (那人專做樹上套腳陷阱固定器。)
406.Hiya o emptbklit mapa samat.
   (他會彎腰揹獵物。)
407.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya.
   (他不適合彎腰揹重物。)
408.Saw skbklit mapa ka hiya.
   (他老是彎腰揹重物。)
409.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
   (他們是做田地圍籬的人。)
410.Dmbkug qpahun ka dhiya.
   (他們是安排工作的人。)
411.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
   (你們各自在那裡排列。)
412.Wada sgbkug hi ka hiya.
   (他去排列的人那裏去了。)
413.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
   (他們是捆綁竹子的工人。)
414.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
   (他們是逮捕犯罪的人。)
415.Spbkuy na knan ka nhiya.
   (他託我來捆綁他的東西。)
416.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
   (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
417.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay.
   (他經常捆綁東西他是很會的。)
418.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
419.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
420.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
   (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。)
421.Dmpgbling ka qpahun dhiya.
   (他們的工作是挖隧道的。)
422.Emblbling bi ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山山洞很多。)
423.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
424.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
   (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。)
425.Gaga pbling sapah ka hiya.
   (他在做住家的窗戶。)
426.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
   (他專在挖耳屎。)
427.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
428.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
429.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
   (他專在山裏吼叫。)
430.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
   (你們對著那邊大聲吼叫。)
431.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
   (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
432.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
   (他喜歡吼叫,實在毫無可言。)
433.Mnlnga ku blngaan hiya.
   (我曾經在那迴音地吼叫過。)
434.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
   (你的朋友在那山谷中吼叫過。)
435.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。)
436.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
437.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
438.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
439.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami.
   (他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。)
440.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
   (他們是對人說話潑冷水的人。)
441.Mnlux shiga ka hiya.
   (他昨天整理過。)
442.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya.
   (他只會去靠別人整理過。)
443.Saw skblux sari ka hiya.
   (他老是整理芋頭。)
444.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
   (他一直在整理芋頭。)
445.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
   (那個部落的人養育孩子都過胖。)
446.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya.
   (他挑肥的豬買。)
447.Wada ptgbnat qnthran ka hiya.
   (她因過胖而死。)
448.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都過胖。)
449.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya.
   (你不要跟著去那裡把身體養胖。)
450.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
451.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya.
   (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。)
452.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
   (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
453.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
   (他靠我燒的烈火。)
454.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
455.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
456.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya.
   (他們有獵巨大獵物靈氣的人。)
457.Hiya o emptbngci rudux.
   (他是專拿巨大的雞。)
458.Wada ptgbngci samat ka hiya.
   (他因巨大獵物的攻擊而死。)
459.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang.
   (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。)
460.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
   (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。)
461.Dmptbngtuh xiluy ka dhiya.
   (他們是專門回收斷裂鐵的人。)
462.Dhiya ga o ddbngut muhing.
   (那些人各個都是打噴嚏的。)
463.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya.
   (他們專門放無聲屁味的人。)
464.Msaa su ptgbngux hiya ha?
   (你不要到那裡因空氣污然而致死。)
465.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da.
   (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?)
466.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya.
   (他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。)
467.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay.
   (海起什麼浪他最清楚。)
468.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya.
   (我們那裏冬天老是會起浪。)
469.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
   (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
470.SknBowli na gmeuqu smnegul ka hiya.
   (他錯以為是Bowli就跟著他走。)
471.“kmbowng ku msqar qowngu”msa ka hiya.
   (他說:「我想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音。」)
472.Tbbowng pspruq btunux ka dhiya.
   (他們都同時在炸石頭發出「bowng」的聲音。)
473.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
   (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
474.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya.
   (他們在整修崎嶇不平的道路。)
475.Hiya o emptbownuk tmabug rudux.
   (他專養短毛的雞。)
476.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
   (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
477.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
   (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
478.Sbownuk ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人大都很肥胖。)
479.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
   (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
480.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
481.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
   (他們是消防人員。)
482.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
   (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。)
483.Wada sgbqar msaang hi ka hiya.
   (他去生氣指責的人那裏去。)
484.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
   (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。)
485.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
   (很生氣指責的那位就是他。)
486.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii.
   (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。)
487.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
488.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
   (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
489.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da.
   (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。)
490.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
   (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
491.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。)
492.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
493.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya.
   (他們在我們部落做墓地。)
494.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya.
   (那一遍山丘都成為墓地。)
495.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
   (人最好回到自己故鄉入土。)
496.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
   (那邊是全部落做墳墓的地方。)
497.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
498.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya.
   (他們是專取火雞胸脯的人。)
499.Embbrah sapah nami ka hiya.
   (他的家與我們家是面對面。)
500.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da.
   (他原來在我前面已經移到別處。)
501.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
   (他在專吃毛蟹的胸脯。)
502.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
   (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
503.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya.
   (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。)
504.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
505.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
   (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 )
506.Msnbrang nami hnang bbuyu “kumay” msa ku o aji msa ka hiya.
   (我們為了草叢裡發出「brang」的聲音,我說:是熊他說不是而引起爭執。)
507.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang.
   (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。)
508.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
509.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
   (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。)
510.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya.
   (他們是專門治好過敏的人。)
511.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus.
   (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。)
512.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
   (他們是打碎桂竹拿來起火的人。)
513.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
   (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
514.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
515.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
   (他們是專門挖翻馬路的人。)
516.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
   (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
517.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
   (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。)
518.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
   (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。)
519.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
   (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
520.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
   (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。)
521.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
   (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。)
522.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya?
   (你要用什麼來阻擋魚池?)
523.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
   (他們那些人都是視力模糊。)
524.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.
   (那部落有很多視力模糊的人。)
525.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
   (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。)
526.Mgbriqul ka hiya uri da.
   (他也像是視力模糊了。)
527.Sbriqul ka seejiq alang hiya.
   (那個部落都視力模糊的人。)
528.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
   (我們讓他給視力模糊的人領養。)
529.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
530.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya.
   (我們讓他扶助視力模糊走路。)
531.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba?
   (你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?)
532.Dmptbru babuy sbrigun na ka dhiya.
   (他們是專賣小豬的人。)
533.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya.
   (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。)
534.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya?
   (是誰「bruh」進入過那裏的獵場?)
535.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya.
   (他們是潛水兵。)
536.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya.
   (他因「bruq」聲喝酒過量而死。)
537.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
   (過去看看誰在後院發出「brut」聲。)
538.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing.
   (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。)
539.Dmpbruwa alang o ida ddhiya.
   (在村落吵鬧的一定是他們。)
540.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya.
   (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。)
541.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
   (無論秋天我們那裏常打雷。)
542.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya.
   (他們是偷竊完我竹荀的人。)
543.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya.
   (我要砍碎那裡的芒草。)
544.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
545.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
546.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya?
   (為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?)
547.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
   (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。)
548.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya.
   (不要跟著懶惰的人在一起很久。)
549.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
550.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya.
   (不該射擊的他老是亂射。)
551.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
   (只有他是專門解開上吊自殺的人。)
552.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
   (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?)
553.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.
   (你不要去那裏打架以免被勒死。)
554.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
   (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
555.Empeebsrux kana ka rrklu hiya.
   (那裏所有的窪地都會長滿構樹。)
556.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan.
   (在窪地裏的構樹成森林。)
557.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.
   (牛脖子的筋肉比較好吃。)
558.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
559.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
   (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
560.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
561.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
562.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
   (我們讓他們酒醉,我們先行離開。)
563.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya.
   (他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。)
564.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
   (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 )
565.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya.
   (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。)
566.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya.
   (那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。)
567.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
568.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
569.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
   (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。)
570.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
571.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.
   (蟋蟀彈跳的很遠逃走。)
572.Ima ka sbtraw su elug mu hiya?
   (你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?)
573.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
   (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
574.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da.
   (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
575.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
   (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。)
576.Tbtriqi pkrut ka hiya.
   (讓他切大腿。)
577.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
   (他們是專門測量脈搏的人。)
578.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
579.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
   (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。)
580.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya.
   (他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。)
581.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
   (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。)
582.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya.
   (我們要「btut」撞擊他的胸部。)
583.Dmptbubu rudux mkan ka dhiya.
   (他們是專吃母雞。)
584.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya
   (他要專門養母牛來繁殖的。)
585.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
   (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。)
586.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
   (她養育孩子非常像母親的樣子。)
587.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu.
   (他因難產而死非常可憐。)
588.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na.
   (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。)
589.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
   (我們專讓他飼養母鴨。)
590.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
   (他們是挑水的不架設水管。)
591.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
   (他醫治患白內障的人但有的治不好。)
592.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
   (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
593.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
   (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。)
594.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
   (讓他也患白內障吧!)
595.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
   (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。)
596.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya.
   (他們把三叉箭看作是箭。)
597.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya.
   (他們為了搶我所製作的箭而吵。)
598.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji.
   (這弓箭的主人是發明弓箭的人。)
599.Malu bi bukung Truku ka hiya.
   (他是太魯閣族很好的領導者。)
600.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
   (他們在背後說別人的缺點。)
601.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya.
   (他專門拿肥肉榨成豬油。)
602.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya.
   (他挑肥肉榨成豬油賣。)
603.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya.
   (大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。)
604.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya.
   (讓他挖雞母蟲來誘鳥。)
605.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya.
   (他們很會把牛養的很肥碩。)
606.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
   (他們是專門榨出過熟的李子汁。)
607.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
   (他們找樹瘤作為裝飾家裏。)
608.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
   (你不要去砍我看到的樹瘤。)
609.Paru bunuh na ka hiya.
   (他的小腹很大。)
610.Dmptbunuh kmaguh ka dhiya.
   (他(她)們喜歡朝小腹抓癢。)
611.Emptbunuh smapuh ka hiya.
   (他是專治療小腹症的醫生。)
612.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya.
   (他編我來作背簍龍骨。)
613.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya.
   (他毫不費力來我家拿龍骨。)
614.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux.
   (為了要做龍骨找遍了整個山。)
615.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
   (我們稱他為裸體者。)
616.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
   (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
617.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
   (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
618.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
   (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
619.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
   (那比較腐爛的是他的山豬肉。)
620.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
   (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。)
621.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
   (他是單身沒有同伴。)
622.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
   (他們獨自作工不會和別人換工。)
623.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
   (他們要個自打伙。)
624.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya.
   (他一個人獨自吃整隻的雞。)
625.Brxanay su musa bbuyu ka hiya.
   (不要讓他獨自一人去打獵。)
626.Prajing mgbusug ka hiya uri da.
   (他也開始成酒鬼了。)
627.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
   (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
628.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya.
   (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。)
629.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
   (他從不失去向著糯米飯香味而去。)
630.Tgbutul na ka shiya bi uqun.
   (他的糯米飯比較好吃。)
631.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan.
   (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。)
632.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
633.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
   (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。)
634.Dbuwa quwaq dmpslaput ka dhiya.
   (他們是一群愛造謠的人。)
635.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
   (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
636.Dmpsbuwan sari ka dhiya.
   (他們是取仔芋的人。)
637.Dmptbuwan sari qluqun ka dhiya.
   (他們是專取里仔芋的人。)
638.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
   (他們專取什麼芋苗?)
639.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya.
   (我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。)
640.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya.
   (他們是專找糯米製作糯米糕的人。)
641.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya.
   (他白白的依賴我的白米。)
642.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya.
   (他的工作是專肢解牲畜。)
643.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay.
   (他非常高興我讓他肢解。)
644.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
645.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
   (他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。)
646.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
   (他因眼中有異物被感染而死。)
647.Iya usa sgcihung thuman hiya.
   (別去有異物侵入眼睛的地方。)
648.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
   (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。)
649.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
650.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
   (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
651.Dmcikan hlama ka dhiya.
   (他們是搗糯米糕的人。)
652.Tmnikan sqmu ka hiya.
   (他搗過玉米了。)
653.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
   (他們在熱食物。)
654.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
   (他喜歡喝熱湯。)
655.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya.
   (他專門喜歡吃很熱的東西。)
656.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya.
   (我把味精看成鹽巴。)
657.Stmuan ka damat do ki ka shiya da.
   (菜放鹽才比較好吃。)
658.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
   (他們是取母芋的人。)
659.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
   (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。)
660.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
   (因母親那裏母芋很多我要去取。)
661.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
   (他們是在「ciq」擠壓菜虫。)
662.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
   (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。)
663.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya.
   (他們把口中水「cir」噴出來。)
664.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
   (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。)
665.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
   (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。)
666.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
667.Mgcit ssagi su huling ka hiya.
   (他「cit」的呼叫狗 像你一樣。)
668.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya.
   (他老是每天早上「cit」的呼叫狗。)
669.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
   (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
670.‘cix’msa ga mspung ka dhiya.
   (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。)
671.Mgcix hnang su ka hiya.
   (他「cix」?力語氣的聲音像你一樣。)
672.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya.
   (我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。)
673.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
   (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。)
674.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
   (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?)
675.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
676.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
   (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
677.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?
   (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?)
678.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri.
   (他曾提早吃到東西都沒有為止。)
679.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
   (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
680.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.
   (他也跟著我提早做了。)
681.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
   (他老是連小事也提早做。)
682.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya.
   (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。)
683.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
   (他們是炒菜的人。)
684.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是睡覺打開窗戶的人。)
685.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
   (他專門補漏氣的球。)
686.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
687.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
688.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
   (他很會為他孩子的事隱瞞。)
689.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
   (他們像是看守不讓人進入村落。)
690.Ddakaw mu ka daya hiya.
   (讓我在那上面的地方站哨。)
691.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
692.Empeedadal mu ka hiya.
   (我要她作我的妾。)
693.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya.
   (他們因妾而互相殺害。)
694.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
695.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
696.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
   (那村落的人個個都身材高大。)
697.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
   (後山設滿套頸陷阱。)
698.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
699.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
   (那邊讓我設套頸陷阱。)
700.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
701.Tmdahu nhiya nanak.
   (他自吹自雷。)
702.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
   (這個瘀傷葯草是他找到的。)
703.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
   (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。)
704.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
   (全都拒絕了唯有他不會。)
705.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
706.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
   (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。)
707.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
   (原來要走路很遠,現已變很近了。)
708.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
709.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
   (雖然很遠他走路當作很近。)
710.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
   (我親近過她,她卻不願親近我。)
711.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
   (大家都要近的 ,他卻在很遠的。)
712.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
713.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
   (我就近在那邊的地工作。)
714.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
715.Wada sgdamat malu ka hiya.
   (他去依靠好的菜餚。)
716.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
   (妳煮的菜餚比較有味道。 )
717.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
   (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。)
718.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
719.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
   (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
720.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
721.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
722.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
723.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
724.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
725.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
726.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya.
   (他們是專門製作老人的皮鞋。)
727.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
   (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。)
728.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
   (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。)
729.Ima tndapil ka wada quri daya hiya.
   (往上方走的是誰的腳印?)
730.Dmdaqut qnluli ka dhiya.
   (他們U+920E取漂流物的人。)
731.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
   (他們是專門釣跌落的車。)
732.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
733.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
   (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
734.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
   (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
735.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
   (他們是醫生。)
736.Hiya o empsdaran utux.
   (他是通靈者。)
737.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
   (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。)
738.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
   (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
739.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
740.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
   (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。)
741.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
   (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。)
742.Emptdaruh mkan ka dhiya.
   (他們是專吃半熟的。)
743.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
   (烤半熟的肝吃起來味道很好。)
744.Dmpsdasan qmpah ka dhiya.
   (他們在月光下工作。)
745.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
   (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。)
746.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya.
   (我們讓他們在月光下跳舞。)
747.Dmptdaun masu ka dhiya.
   (他們專種用來煮的小米的人。)
748.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami.
   (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。)
749.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya.
   (他們是專製鐵的吊勾。)
750.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.
   (他依賴我的勾子,佔我的便宜。)
751.Deungi sjiyan ka elug dowras hiya.
   (你要在那懸崖上的步道架設掛勾扶欄。)
752.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya.
   (他剝平過高山細竹用來編簸箕。)
753.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya.
   (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。)
754.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
   (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。)
755.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
   (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
756.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
   (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語))
757.Empeedawin mu ka hiya.
   (他要成為我的夥伴。)
758.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
   (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
759.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.
   (他對我很親切的招呼。)
760.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
   (我曾想對他親切但他不理我。)
761.Hiya ka kmsdawin bi knan.
   (他對我非常的親切。)
762.Mkdawin ka dhiya.
   (他們成為夥伴。)
763.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
764.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
   (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
765.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
   (我們那裡有一位為了朋友而死。)
766.Saw skdawin ana ima ka hiya.
   (他總是對任何人都示好。)
767.Smddawin bi daan ka alang hiya.
   (路過那個村落總是呼喊朋友。)
768.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
769.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
   (他們是在部落的上方工作的人。)
770.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
771.Seejiq tkdaya ka dhiya.
   (他們是上方的人。)
772.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
773.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
774.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
775.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
   (他們喜歡干涉別人的人。)
776.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
   (他們只會干涉別人。)
777.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
778.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
   (他砍草越過了你土地的界線。)
779.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
   (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
780.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
   (他就是這樣總是干涉別人。)
781.Jyapun su quri manu ka hiya?
   (你要干涉他哪一件事?)
782.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是幫助別人的。)
783.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
   (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。)
784.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
785.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
   (你在懸崖上架橋時我會幫你。)
786.Dmptddmut psspug ka dhiya.
   (他們是把豬背肉平均切成四條為計算的人。)
787.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
   (他喜歡貪地要四條豬背肉。)
788.Tgddmut ga ka nhiya.
   (那四條的豬背肉是他的份。)
789.Tnddmut nii o seejiq yami hiya.
   (這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。)
790.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
   (你用望遠鏡俯視遠方。)
791.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
792.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
   (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
793.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
   (山上很多青楓樹。)
794.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是一群睡覺切齒的人。)
795.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya.
   (經常磨鋸子是他的專長。)
796.Dmpdgiyal mspung ka dhiya.
   (他們是摔跤的常勝軍。)
797.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
   (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
798.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.
   (他都會贏得每個比賽。)
799.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
   (他們鬥嘴不分輸贏。)
800.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
   (他們在為勝利而歡樂。)
801.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
802.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita.
   (從遠處看會把寬的路看成窄的。)
803.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
804.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
   (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
805.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
   (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
806.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
   (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
807.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
   (他們是後山的人。)
808.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
809.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
810.Empeedhiya ka rwiqun mu hici.
   (我將來會跟他們來往。)
811.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
812.Empgendhiya ku pskraya ka yaku.
   (我要為他們做記號。)
813.Empndhiya ka sapah gaga.
   (那房子要變成他們的。)
814.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
   (那個糯米我要為他們做米糕。)
815.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya?
   (你為他們做記號的,他們是你的誰?)
816.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
   (我要給他們的東西幫我算?)
817.Gmndhiya ku gmabul ka yaku.
   (我包給他們。)
818.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
   (我分給他們的明天送給他們。)
819.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii.
   (我要用這袋子為他們來裝。)
820.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
   (都是他們自己在那條溪毒魚。)
821.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
   (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
822.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
823.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
   (我對他們親切當作是自己人看待。)
824.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
   (你為什麼把我當外人?我們是自己人。)
825.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
826.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
   (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?)
827.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
828.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
   (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?)
829.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
   (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
830.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
   (孩子嫁出去就變成他們的人了。)
831.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
   (他們買走我們的房子就是他們的了。)
832.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
   (我看到走到最前頭的好像是他們。)
833.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
   (你的轎車好像是他們的一樣。)
834.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
   (他們相互很親切,我們也要相互親切。)
835.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
836.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
837.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
   (那個部落喜歡他們自己人在一起。)
838.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
839.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
   (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。)
840.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
   (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。)
841.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
842.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
   (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
843.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
   (那隻豬是我給他們。)
844.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit?
   (你要給他們幾塊米糕?)
845.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
   (不自私的人很好相處。)
846.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy?
   (你要給他們的米有幾包?)
847.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
   (我們有了就別向他們要了。)
848.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
   (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。)
849.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
850.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
   (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
851.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
852.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
   (你為什麼把自己人當作外人。)
853.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
   (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
854.Tayal tdhiya su.
   (你對他們那麼關心。)
855.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
   (他們那些是比較守習俗。)
856.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
   (他們的我又多給了三份。)
857.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
858.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
   (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
859.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
   (我對他們好但他們不親切。)
860.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
   (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
861.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
   (他忙他們的卻不知道做自己的。)
862.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
863.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
864.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
   (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
865.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
   (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。)
866.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
   (颱風時他來住我穩固的房子。)
867.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
868.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
   (他把遠處當作很近一樣到達。)
869.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
870.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
871.Nnami o hiya ka dmka na.
   (我們部份由他來切。)
872.Mgdka mu ddka na ka hiya.
   (他切的半塊跟我一樣。)
873.Tddka kana o murux 1 ka hiya.
   (每個人都拿半塊只有他獨拿一個。)
874.Dkaanay su ha ka nhiya.
   (你不要替他切成兩半。)
875.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
   (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。)
876.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.
   (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。)
877.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
878.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya.
   (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。)
879.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
   (他們是專煮要喝的開水。)
880.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是製作黏膠。)
881.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.
   (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。)
882.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。)
883.Dngilay ta psalu dngil ka hiya.
   (我們讓他做黏膠。)
884.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
   (他挑乾木頭扛。)
885.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
   (是他打鼾而責怪他的妻子。)
886.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya.
   (他是專門治療打鼾的醫生。)
887.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
   (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
888.Mddowras bi ka dgiyaq hiya.
   (那山嶺懸崖多。)
889.Wada ptgdowras ka duma yami hiya.
   (我們那裏有人墜崖而死。)
890.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
   (我們讓他們在懸崖上架橋。)
891.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是專門取魚眼的人。)
892.Dmptdriq psapah ka dhiya.
   (他們是專門在山角蓋房子的人。)
893.Hiya o wauwa mqDriq .
   (他是住在山角部落的小姐。)
894.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
   (不要去靠山角,這裡有很多住的。)
895.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya.
   (山角的地給我耕種。)
896.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya.
   (讓他們在山角耕作。)
897.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya.
   (我們那兒早晨會有很多露水。)
898.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
899.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
900.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
   (他從年輕時就認真編織背簍過。)
901.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
   (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。)
902.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
   (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
903.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
   (他們是鼓勵認真工作的人。)
904.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.
   (我們那裏的人都會相互鼓勵。)
905.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na.
   (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。)
906.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
   (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
907.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
   (他們都是部落選的領導人。)
908.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya.
   (他因帶人走懸崖路跌落而死。)
909.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
   (他也將別人當作自己人帶。)
910.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
911.Dmptdudux bhngil tabug na mirit ka dhiya.
   (他們專門採芒草梢餵羊吃。)
912.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
   (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
913.Mgdulus mu knlala dulus na qwarux ka hiya.
   (他拉黃藤跟我一樣多。)
914.Tddulus kana o mkslagu ka hiya.
   (大家都在拉,只有他空手不動。)
915.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
   (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。)
916.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
   (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。)
917.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
   (不要去關心少數不願意和我們合作的人。)
918.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.
   (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。)
919.Dmpdumul pnswiji pspruq btunux ka dhiya.
   (他們是專門點炸藥引信的。)
920.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
   (全都在催火他還無動於衷。)
921.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
922.Asi kdungus quri seesaan ka hiya.
   (他專注於手藝。)
923.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya.
   (他針對比較弱的人摔跤。)
924.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
   (大家都在計畫他什麼也不做。)
925.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya.
   (他們是專門採煙葉的人。)
926.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
   (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
927.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
   (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
928.Qdnqani pajiq ka hiya.
   (叫他清理蔬菜的枯葉。)
929.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini.
   (這個部落只有她的穿著很亮麗。)
930.Sdurah ka wauwa alang hiya.
   (那個部落的小姐都長的很艷麗。)
931.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
932.Dmpdurang rqnux ka dhiya.
   (他們是放套頸陷阱捕捉水鹿的人。)
933.Dnurang ima ka ga daya hiya?
   (上面的套頸陷阱是誰放的?)
934.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya.
   (他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。)
935.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
936.Manu ka sdurang su daya hiya?
   (你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?)
937.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung.
   (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。)
938.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya.
   (每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。)
939.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.
   (據我了解他好像又來了。)
940.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
   (你怎麼再讓他呢,夠了吧!)
941.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
   (都再做一次而他連一次都沒有。)
942.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
943.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
   (他們是向上帝祈求的人。)
944.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
   (他們訂要飼養的小豬。)
945.Msndurun nami brunguy 3 msa ku o 5 msa ka hiya.
   (為了傳話我要三個背簍他說五個而吵架。)
946.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
   (他不會傳話給別人而他會親自來。)
947.Malu bi drunan ka hiya.
   (他很好傳話。)
948.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
   (他們拿著手槍保護家園。)
949.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
   (他們擁有很多財產。)
950.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
   (他們自己人互相殘殺。)
951.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya.
   (他們為父母的財產而相互打架。)
952.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
953.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya.
   (他專心握住他祖父重病快死的手。)
954.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
   (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
955.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地是黏土。)
956.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
   (我們那裏土地都是紅的。)
957.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
   (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。)
958.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
   (你不要讓孩子作農事,他們要念書。)
959.Ebung paru ka ga mu niqan hiya.
   (我住的地是大平原那裏。)
960.Mgebung breenux ka ebung dgiyaq hiya.
   (那個山的平原地像平地的平原。)
961.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya.
   (你們那裡山上有很多平原。)
962.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
   (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
963.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya?
   (你們住的地方有多少的平坦地?)
964.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
   (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
965.Teebngun ima ka quri dgiyaq hiya?
   (是誰要在山那裏整地?)
966.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
967.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya.
   (他一下子就捉到水鹿。)
968.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
   (他迅速地使用槍獵野獸。)
969.Dmeeduk rhngun ptasan ka dhiya.
   (他們是負責關學校大門的人。)
970.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
971.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya.
   (每個人都在關車窗只有他想開車窗。)
972.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這家鐵捲門是他自己發明的。)
973.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
974.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya.
   (他因我做的酒麴來我這裡。)
975.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
   (每個人都在作酒麴只有他等別人給。)
976.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.
   (我很想把牛拴在有很多草得地方。)
977.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya.
   (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。)
978.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
   (他很會減工資。)
979.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
   (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
980.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
981.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
   (別因去築堰而死了。)
982.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
   (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
983.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
   (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
984.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
   (他們的讓他們自己扣。)
985.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
   (都節約用水但他很浪費。)
986.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya.
   (我想要節省但他更浪費。)
987.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya.
   (他們是做排水溝的人。)
988.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax.
   (在那山裏的路縱橫交錯。)
989.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya.
   (在那山上有好多的山羊所過的路徑。)
990.Seelug ka alang namu hiya.
   (你們的部落交通發達。)
991.Dmblaiq kndsan ka dhiya.
   (他們是很幸福的人。)
992.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
   (他們的國家很幸福。)
993.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
994.Mkmteemu trabus ka hiya.
   (他想要做花生糖。)
995.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.
   (我祖母做的糕餅很好吃。)
996.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya.
   (他因過量吃糕餅而死。)
997.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
   (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。)
998.Teemuay su bi haya ka nhiya.
   (他的你不可做糕餅。)
999.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya.
   (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。)
1000.Muuxul bi mran ka hiya.
   (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。)
1001.Dmeeniq breenux ka dhiya.
   (他們是住在平地的人。)
1002.Meeniq ku mhiyang ka yaku.
   (我要住在鞍部上。)
1003.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
1004.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
   (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。)
1005.Malu bi niqan ka truma hiya.
   (下方那兒很好住。)
1006.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
   (他壓住屋頂的方式像我一樣。)
1007.Pixi mu pgtruma mspung ka hiya.
   (相撲時他被我壓在底下。)
1008.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya.
   (他在那裏賣的都是奇石。)
1009.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
   (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。)
1010.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq.
   (他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。)
1011.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
   (奇木的主人是挖所有樹根的。)
1012.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
   (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。)
1013.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
   (他們是架設電信桿者。)
1014.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
   (他們是使陰莖勃起的人。)
1015.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku.
   (我不像他常常勃起。)
1016.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
   (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
1017.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
   (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。)
1018.Miyah ka hiya ga maadas manu?
   (他來的時候要帶什麼?)
1019.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
   (他們那些因吃飽打嗝。)
1020.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya.
   (他打嗝的樣子很像你。)
1021.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
   (他們是我雇來拔箭竹的人。)
1022.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
   (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
1023.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
   (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。)
1024.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.
   (出遠門需要裝載很多東西。)
1025.Kana saw gggaga o nhiya kana.
   (所有那些都是他的。)
1026.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
   (原來是我的現在是他的了。)
1027.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
1028.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya.
   (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。)
1029.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
1030.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
1031.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姐妹都離的很遠。)
1032.Msnegaing nami thiyaq ksaan.
   (我們為了走遠路而吵架。)
1033.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
   (我把桂竹疏開來種。)
1034.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
   (你種柿子間隔不要太遠。)
1035.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
   (他們是殺手。)
1036.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
   (那邊的部落不太喜歡殺人。)
1037.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
   (所有的人都在出草他一個人在顫抖。)
1038.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya.
   (他們是搭便車的人。)
1039.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
1040.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya.
   (他很喜歡接續我的話。)
1041.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
   (他們為準備上學而在相互連絡。)
1042.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
   (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。)
1043.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
   (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。)
1044.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
   (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。)
1045.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
   (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。)
1046.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
   (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。)
1047.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
   (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。)
1048.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
1049.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya.
   (她誤把深水看成是寬闊的溪水。)
1050.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。)
1051.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
   (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。)
1052.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
   (他們安排男女青年坐在一起。)
1053.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
1054.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
1055.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
1056.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
   (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
1057.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
   (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。)
1058.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
   (背帶是他編的。)
1059.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya.
   (他們照進度工作。)
1060.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut.
   (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。)
1061.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
1062.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya.
   (他們都是快速撕裂布匹的人。)
1063.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya.
   (他有力量地很快舉起重物。)
1064.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
   (他在撕破包傷口的紗布。)
1065.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
   (他們是利用我的公雞交配的人。)
1066.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
   (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。)
1067.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya.
   (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。)
1068.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
   (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
1069.Ma su smggaus balay hiyaun su?
   (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?)
1070.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
   (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。)
1071.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya.
   (他們攻讀國家的法律。)
1072.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
   (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
1073.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
   (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。)
1074.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya.
   (他們是拓寬車道的人。)
1075.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
   (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
1076.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們老是喜歡開山路。)
1077.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
   (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。)
1078.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
   (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。)
1079.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
   (是誰把山雞陷阱設置成一直線?)
1080.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya.
   (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。)
1081.Dmgbing kalat ka dhiya.
   (他們把鳳梨切成多塊。)
1082.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.
   (我想切塊他不讓我切。)
1083.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na.
   (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。)
1084.Wada sggbing tgparu ka hiya.
   (他為了比較大塊的而去。)
1085.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya.
   (因他不會切就請人幫他切塊。)
1086.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
   (你不要把我的切塊。)
1087.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
1088.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya.
   (他們是工作做到很晚的人。)
1089.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。)
1090.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
   (昨天傍晚我來過你家而你不在。)
1091.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
   (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。)
1092.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
1093.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya.
   (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。)
1094.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
   (原來是峽谷的被土石流填平了。)
1095.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
   (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
1096.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya.
   (我們那裏的山谷不像峽谷。)
1097.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
1098.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
1099.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri?
   (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?)
1100.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
   (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。)
1101.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是要得靈氣的人。)
1102.Mggdunuq su ggdunuq na mirit ka hiya.
   (他殺羊得靈氣像你一樣。)
1103.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
   (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。)
1104.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
   (他們是閒在家裡不工作。)
1105.Mnarux ku do kmnegdurug knan ka dhiya.
   (我生病了他們把我看成是在家閒著。)
1106.Dmpgduyung bunga ka dhiya.
   (他們是專門耕種地瓜的培土。)
1107.Seejiq mkgduyung ka hiya.
   (他是Gduyung的人。)
1108.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山嶺有很多山脊。)
1109.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya.
   (每個人做培土而他在挖溝。)
1110.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung.
   (做這培土是他的專長。)
1111.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
   (那些人是很關心貧窮的人。)
1112.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya.
   (他關心可憐的人那部落都知道。)
1113.Mneggealu nami ni wada ka hiya da!
   (我們相愛過但他已過世了!)
1114.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
1115.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya.
   (他們用桂竹編籃子緯線的人。)
1116.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
   (他不大會拐彎抹角的講話。)
1117.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay.
   (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。)
1118.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya.
   (那人很會偷竊別人的。)
1119.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya.
   (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。)
1120.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
   (他們老是密謀要做的事。)
1121.Smggeeguy bi ka alang nami hiya.
   (我們那裏的部落很多偷竊的。)
1122.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
   (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。)
1123.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung.
   (我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。)
1124.Iya gleeki ha ka nhiya.
   (別去搶屬於他的。)
1125.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
   (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。)
1126.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
   (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
1127.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
1128.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
   (他的倉庫吊滿了種子。)
1129.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
1130.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
1131.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
   (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。)
1132.Dmghnuk gmbarig kacing ka alang hiya.
   (那邊的部落是便宜賣牛的人。)
1133.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
   (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。)
1134.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
   (那個國家把貴的東西賣得便宜。)
1135.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.
   (那裡的廚具行賣的很便宜。)
1136.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya.
   (我賣給他貴的房子當作很便宜。)
1137.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki.
   (他讓我買便宜因為他買的便宜。)
1138.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku.
   (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。)
1139.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
   (他們是群堅持己見的人。)
1140.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
   (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。)
1141.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
   (我們堅持爭吵最後她哭了。)
1142.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya.
   (因他堅持跟別人打架而死亡。)
1143.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
1144.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
   (母親急著要我們織布她自己先織布。)
1145.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
   (他們在不同的時間種地瓜。)
1146.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
   (他貪嘴到自己飽。)
1147.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
   (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。)
1148.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
   (他們是設置羊的刺樁陷阱。)
1149.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
   (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
1150.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這梭的主人是發明者。)
1151.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
   (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。)
1152.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya.
   (他們是群任意放置工具而使生銹的人。)
1153.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
   (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
1154.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
1155.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
1156.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq.
   (我們因做的土堰距離遠而發生爭執。)
1157.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
   (我下面的田地要請我朋友做土堰。 )
1158.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
   (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
1159.Gsili isu ka qnlahan hiya.
   (收完地瓜的地你去做土堰。)
1160.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
1161.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
   (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。)
1162.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya.
   (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。)
1163.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya.
   (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。)
1164.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
   (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。)
1165.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
   (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。)
1166.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
1167.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan.
   (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。)
1168.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya.
   (獵場那裡的山谷很陡峭。)
1169.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
   (我要為他們在峭壁架橋。)
1170.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
   (他因為做了惡貫滿盈而死。)
1171.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.
   (我摔角要超越他。)
1172.Gklai likaw tmalang ka hiya.
   (賽跑要超越他。)
1173.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga?
   (你會比他更會蓋房子嗎?)
1174.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya.
   (他工作完成的速度像我一樣。)
1175.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
   (他們是專製作木插銷的人。)
1176.Asi kglang kana ka elug steetu hiya.
   (那山坡路都是台階。)
1177.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya.
   (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。)
1178.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya.
   (他白白地走我做的路階。)
1179.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
   (只有他做我的箭尾鉤。)
1180.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku.
   (他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。)
1181.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
   (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。)
1182.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya.
   (會做防滑鉤的刀柄是他專長。)
1183.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
   (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。)
1184.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
   (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
1185.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o!
   (他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!)
1186.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya.
   (不要和偷竊的人粘在一起。)
1187.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
   (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
1188.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
1189.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
1190.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya.
   (我們那裡的河流沒有漩渦。)
1191.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
   (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
1192.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
1193.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya.
   (那裏的山谷很深。)
1194.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri?
   (那很多山溝的山你也有走過嗎?)
1195.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
   (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。)
1196.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
   (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?)
1197.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
   (你們的平原地比較沒有坑洞。)
1198.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
1199.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya.
   (那裏的河潭非常深。)
1200.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
1201.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq.
   (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。)
1202.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
   (我們村落的婦女插秧非常的快速。)
1203.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
   (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
1204.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
1205.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq.
   (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。)
1206.Dmgrabun bluhing ka dhiya.
   (他們專作簸箕修邊的工作。)
1207.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.
   (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。)
1208.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
   (他們是買槍亂開價的人。)
1209.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
   (他不會做生意他就亂開價了。)
1210.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
   (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。)
1211.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
1212.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya.
   (他很喜歡採碎石要做成水泥。)
1213.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
   (他們用鈴聲賣冰。)
1214.Manu sun su haya gmgring phnang hiya?
   (你在那裡搖鈴作什麼?)
1215.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
   (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?)
1216.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
1217.Gmrung jiyax rmgrig ka dhiya.
   (她們是一整天跳舞。)
1218.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
   (我經過那裡的山上跌斷了手臂。)
1219.Aji dhiya ka dmptgsak .
   (他們不是專做剮麻器的人。)
1220.Ini pgsak smkrig ka alang hiya.
   (那個部落不用剮麻器剮麻。)
1221.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
   (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。)
1222.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
   (他們是把木板鋸成木條的人。)
1223.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya.
   (他跟別人削高山紅竹來編籃子。)
1224.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
   (他們都裁切石板而我鋸木板。)
1225.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
   (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。)
1226.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
   (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
1227.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
   (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
1228.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
   (他們是下海網魚的人。)
1229.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya.
   (我們有一個人在海上捕魚而死。)
1230.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya.
   (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。)
1231.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
   (他暗暗的向父親要求一甲地。)
1232.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na.
   (別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。)
1233.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
   (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
1234.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
   (他曾是我的鄰居搬走了。)
1235.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku.
   (我很期待要跟他做鄰居。)
1236.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
   (他因為跟著壞人一起而死了。)
1237.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
   (他們在舉行拋鉛球比賽。)
1238.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。)
1239.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
   (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。)
1240.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
   (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。)
1241.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鍋墊。)
1242.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
1243.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
   (那村裏的人都是腳向內彎。)
1244.Dhiya ga ka dmptgumu .
   (他們是做塑膠的人。)
1245.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
   (他們那些人專門製造棺木蓋。)
1246.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang.
   (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。)
1247.Gunug qlung o shiya bi uqan.
   (木耳滑溜溜的很好吃。)
1248.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
   (他們是牙醫專科。)
1249.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya.
   (我們村子有很多大牙的人。)
1250.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya.
   (我朋友因沒有飯盒就向我要。)
1251.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
   (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。)
1252.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya?
   (誰在挖陷我山上的路?)
1253.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。)
1254.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
   (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
1255.Ma su gmgusug sari hiyaun su?
   (你為什麼拿老化的芋頭要做什麼?)
1256.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun.
   (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。)
1257.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya.
   (他老化的芋頭吃起來不好吃。)
1258.Ma su tmgusug sari hiyaun su?
   (你取老化的芋頭要做什麼?)
1259.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
   (他經常治療癌症已經很久了。)
1260.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya?
   (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? )
1261.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
   (他們是累積財富的人。)
1262.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su?
   (你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?)
1263.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura.
   (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。)
1264.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
   (那人在路上設置刺腳陷阱。)
1265.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
   (在山上設刺腳陷阱的不是我。)
1266.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
   (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。)
1267.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
   (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。)
1268.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya.
   (有重大事情時他會告知他的親戚們。)
1269.Asi kgxal mu ka kana alang hiya.
   (那村落都成為我的親戚。)
1270.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
1271.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
   (他們為了作伙伴使村落成為一體。)
1272.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
   (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
1273.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
   (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
1274.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
   (他自己獨立不會想和我們同伙。)
1275.Saw skgxal knan ka kana alang hiya.
   (部落的人都很願意跟我同伙。)
1276.Tgxalan su ka hiya o ana rabang.
   (你讓他一起加入真的很好。)
1277.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡都是把樹保育成老樹。)
1278.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
   (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。)
1279.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya.
   (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。)
1280.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq.
   (他走遍所有山區尋找樹心。)
1281.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
   (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。)
1282.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是專做腰帶。)
1283.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
   (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。)
1284.Dhiya ga o empthabung arung.
   (他們是專找穿山甲的土堆。)
1285.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
   (你不要在我田地那裏做墓地。)
1286.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
   (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。)
1287.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
   (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
1288.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya.
   (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。)
1289.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
1290.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
   (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
1291.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
   (煮這食物的人煮的非常好吃。)
1292.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
   (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。)
1293.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
   (我是專做馘首宴中的一個人。)
1294.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
   (那裏的部落舉行馘首宴。)
1295.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
   (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。)
1296.Mhadur knuwan ka alang namu hiya?
   (你們的部落什麼時候舉行馘首宴?)
1297.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
   (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。)
1298.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
   (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。)
1299.Shadur na peekan knan ka nhiya.
   (讓我多吃他的。)
1300.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
1301.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
   (我明天想要送米到你家你要等喔。)
1302.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
   (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。)
1303.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
   (他們是排列物品的人。)
1304.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
1305.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
1306.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
1307.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
1308.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
1309.Ksi haka nhiya.
   (他的就這樣做。)
1310.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
   (他們是在懸崖上建橋的人。)
1311.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai?
   (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?)
1312.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
   (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。)
1313.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
   (他們想要在村落搭建高架橋。)
1314.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
   (他是專門依靠我搭建的橋。)
1315.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
1316.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
   (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
1317.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
   (我們沿著河直接用原木來造橋。)
1318.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
   (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
1319.Lala bi hnligan na ka hiya.
   (他曬了很多東西。)
1320.Lutut dhalus ka dhiya.
   (他們是屬於流口水的家族。)
1321.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
   (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。)
1322.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
1323.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
1324.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
   (他專會批評人。)
1325.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
   (他只寫男孩子的名字。)
1326.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
   (他以女孩的名字取名給他的男孩。)
1327.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
   (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
1328.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
   (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
1329.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
   (他很會取部落的名稱。)
1330.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
   (他們是專咬一口東西的人。)
1331.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
1332.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
   (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?)
1333.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
   (他們的工作是煮麵。)
1334.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
   (我這孩子只有他為了飯來煩我。)
1335.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
   (餐廳那裡都擺滿煮的東西。)
1336.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
   (我煮山藥而他煮地瓜。)
1337.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
   (昨天我們那裡有一人因飯而死。)
1338.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
   (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。)
1339.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門搬運貨物。)
1340.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。)
1341.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
   (他專搬運石頭,我搬運木材。)
1342.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya.
   (我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。)
1343.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya.
   (我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。)
1344.Acih bi khari ki ka nhiya.
   (差點要成為他的了。)
1345.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
   (那些都是專門走上斜坡路的人。)
1346.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
   (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。)
1347.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
   (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。)
1348.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
   (我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。)
1349.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
   (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。)
1350.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya.
   (讓我開向上斜的路。)
1351.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
   (那非常陡峭地方去開斜上坡。)
1352.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
   (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
1353.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
   (他們是吹氣吃熱飯的人。)
1354.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
   (要走上去你呼吸會喘個不停。)
1355.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya.
   (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。)
1356.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
   (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。)
1357.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
   (不要去跟重病人前喘氣。)
1358.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
   (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。)
1359.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
   (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。)
1360.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya.
   (我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。)
1361.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
   (我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。)
1362.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
   (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。)
1363.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya.
   (那裏的山很容易被雲覆蓋。)
1364.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。)
1365.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
   (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。)
1366.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
   (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
1367.Hrawan rulung ka dgiyaq hiya.
   (那裏山常被雲覆蓋。)
1368.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
1369.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
   (他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。)
1370.Asi stama sghaut seejiq ka hiya.
   (他只倚賴別人的捆繩。)
1371.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
   (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
1372.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
   (你昨天去過那裡,不是嗎?)
1373.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
   (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。)
1374.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta?
   (盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?)
1375.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug.
   (他們是專門滾落石頭龜裂的人。)
1376.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya.
   (他們是要填平龜裂的土地。)
1377.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
1378.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya.
   (他把石頭的間隙看成是龜裂。)
1379.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.
   (父母過世後我們孩子們就不知所措了。)
1380.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
   (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
1381.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya.
   (我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。)
1382.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裡的山有很多龜裂的。)
1383.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山要過很多龜裂。)
1384.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
   (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
1385.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya?
   (誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?)
1386.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya.
   (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。)
1387.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
   (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
1388.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
   (那裏尖銳的山崖無法通行。)
1389.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na.
   (你們的獵場整片都是尖山。)
1390.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya.
   (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。)
1391.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
   (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。)
1392.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
   (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
1393.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。)
1394.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.
   (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。)
1395.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
   (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
1396.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
   (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。)
1397.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya.
   (我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。)
1398.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
   (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。)
1399.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya.
   (你們那裡有很多人喜歡上教會。)
1400.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
   (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。)
1401.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
   (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!)
1402.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
   (他們是蒸糯米飯的人。)
1403.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
   (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。)
1404.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.
   (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。)
1405.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
   (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
1406.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
   (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。)
1407.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.
   (大都會非常的悶熱。)
1408.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
   (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。)
1409.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
   (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。)
1410.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一人因悶熱中暑而死。)
1411.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
   (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。)
1412.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
   (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。)
1413.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya.
   (他們忙著修漏水的船。)
1414.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.
   (你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。)
1415.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na.
   (那人的家是做便當的。)
1416.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
   (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。)
1417.Thiyaq ka saun su o hjyui ha.
   (你要遠去一定要帶便當。)
1418.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
   (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。)
1419.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
   (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!)
1420.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
   (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。)
1421.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri.
   (那馘首凱旋歡呼的人又是他。)
1422.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
   (他們專門反對別人做事的人。)
1423.Empthdur namu hiya na, asi iyah da.
   (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!)
1424.Hhdur mu sunan ka uusa su seejiqun alang hiya.
   (我的目的是不同意妳嫁到那裏的村落。)
1425.Yaku o mkmhdur ku sunan aji su uusa tbarah hiya.
   (我想反對你搬到那裏。)
1426.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya.
   (連我們也想不同意你們經過那村子。)
1427.Mneghdur bi quri tnan ka alang hiya.
   (那部落的人很反對我們。)
1428.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.
   (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。)
1429.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
   (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。)
1430.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya.
   (讓我們不同意他們到別人獵場追獵。)
1431.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
   (他們專門為了要做的事悄悄的說。)
1432.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
   (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。)
1433.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
   (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。)
1434.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.
   (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。)
1435.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
   (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。)
1436.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da.
   (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。)
1437.Hghagun mu ka hiya.
   (我要對他悄悄的說。)
1438.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
   (那村落的人靠水井來打水。)
1439.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。)
1440.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
   (那些人是違約的。)
1441.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
   (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。)
1442.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
   (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。)
1443.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya.
   (那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。)
1444.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
   (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
1445.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
   (這望遠鏡是我用來看遠方。)
1446.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak.
   (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。)
1447.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
   (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。)
1448.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
   (這水管的主人是專門賣水的用具。)
1449.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida.
   (曾在我們部落施咒過的人已不在了。)
1450.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人很喜歡施咒的人。)
1451.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji.
   (我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。)
1452.Ini pneghhuni ka alang nami hiya.
   (我們的部落不喜歡施咒。)
1453.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
   (你施咒不要施咒到死喔!)
1454.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?
   (你對他施咒到底是什麼原因?)
1455.Hhnian na ka dhiya nanak.
   (他對自己人施咒。)
1456.Ga hi ka hiya sun ku dha.
   (他們告訴我他在那邊。)
1457.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga.
   (他們是刈耙整地的人。)
1458.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
   (別去那裏被鋸子鋸傷了。)
1459.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw.
   (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。)
1460.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.
   (他們都胖得長胖紋的人。)
1461.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
   (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?)
1462.Smhhici bi ka ungat endhiya.
   (沒有的需要常常留給他們。)
1463.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
1464.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人專門利用陽光曬東西。)
1465.Thhidaw trubus kana ka alang hiya.
   (那個部落各個都在曬花生。)
1466.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga.
   (他們那些是晚上睡睡袋的人。)
1467.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw.
   (他蓋被子好像被子都是他的。)
1468.Hiya ka laqi mu hili balay.
   (他是我老么。)
1469.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.
   (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。)
1470.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
   (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。)
1471.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya.
   (取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。)
1472.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
   (你在這裡定居,有的人在那裏定居。)
1473.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da.
   (我們在這裏定居你們就在那裏定居。)
1474.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
   (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。)
1475.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su.
   (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。)
1476.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku.
   (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。)
1477.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu.
   (他為了來此地程度就來我旁邊。)
1478.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
   (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
1479.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri.
   (據我知他們好像也是這裡的人。 )
1480.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya.
   (他把我在那裡當作是在這裡。)
1481.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri?
   (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?)
1482.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya.
   (我們專在這裡過,他們專挑那裡。)
1483.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan.
   (這裡的主人是邀請我們。)
1484.Hniay su kmaaguh ka hiya.
   (你別邀請他來這裡。)
1485.Hnii ka nhiya uri.
   (讓他的也在這裡。)
1486.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
   (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
1487.Hnyani ta tgxal ka hiya.
   (我們讓他來這裡作伴。)
1488.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
   (他們用薄紙擦東西。)
1489.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
1490.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.
   (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。)
1491.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
   (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。)
1492.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
   (那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。)
1493.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
   (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
1494.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya.
   (他們是貪吃卻無回請的人。)
1495.Mneghiqur bi ka elug hiya.
   (那裏有很多彎路。)
1496.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya.
   (他們互相用手肘阻止別人去路。)
1497.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個人因貪吃而死。)
1498.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku.
   (他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。)
1499.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya.
   (他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。)
1500.Empthir mnarux glu smapuh ka hiya.
   (他是專門治療氣喘病。)
1501.Msaa su sghir treeru mnarux hiya.
   (你不要去接近有氣喘病的人那裡。)
1502.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi.
   (他經常治療氣喘病,所以他是最內行。)
1503.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da?
   (你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?)
1504.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya.
   (他專門治好咳嗽的。)
1505.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara.
   (他咳嗽的程度痰中有血。)
1506.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da.
   (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。)
1507.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.
   (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。)
1508.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan.
   (這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。)
1509.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga.
   (他們是用手電筒照明的人。)
1510.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga.
   (他們是晚上走路互相照明的人。)
1511.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit.
   (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。)
1512.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw.
   (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。)
1513.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit.
   (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。)
1514.Seejiq mkhisug ka dhiya.
   (他們是屬於那個地方的人。)
1515.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.
   (他很喜歡那個地方。)
1516.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri.
   (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。)
1517.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
   (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
1518.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
   (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。)
1519.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
   (他現在在那裏嗎?)
1520.Empaahiya ka dangi na da.
   (她要成為他的女朋友了。)
1521.Ghiya mu mgay ka pucing nii.
   (這刀我指定要給他的。)
1522.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
   (你怎麼只對他說話也對我們說啊!)
1523.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
   (我昨天只對他生氣。)
1524.Gnhiya su tminun ka brunguy nii?
   (這背簍是你為他編織的嗎?)
1525.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak.
   (就只他一個人揹一隻山豬。)
1526.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi.
   (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。)
1527.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!
   (我對他很親切但他對我不親切。)
1528.Kmshhiya bi ka bubu mu.
   (我媽媽對他很親切。)
1529.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
   (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!)
1530.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri.
   (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。)
1531.Mghiya ka wada mu taan hi sayang.
   (剛剛我看到的好像是他。)
1532.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!
   (我的兒子只喜歡她喔!)
1533.Msnhiya nami ka mkeekan kari.
   (我們為了她吵架。)
1534.Smayan mu miying do mtghiya bi da.
   (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。)
1535.Aji su msa nhiya ka tdruy nii?
   (你不是說這車子他用過嗎?)
1536.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung.
   (我一直在想希望他是我的朋友。)
1537.Ini paahiya ka tama na da.
   (他的爸爸已經不行了。)
1538.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
   (重病後已經不像他了。)
1539.Pghiya su ka bluhing gaga?
   (那簸箕你要拿給他嗎?)
1540.Pneghiya mu peeniq ka nii.
   (這一份是我指定給他的。)
1541.Pphiya na knan ka ixun na balay.
   (她堅持要我嫁給他。)
1542.Wada ptghiya ka lupung na.
   (他朋友因她而死。)
1543.Wada sghiya hi ka duma nami.
   (我們有的人跟著他去了。)
1544.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu.
   (我媽媽總是愛他。)
1545.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o!
   (為什麼你把我當作是他我是女的呢!)
1546.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya?
   (你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? )
1547.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami.
   (他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。)
1548.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu.
   (我的孩子中他最孝順父母了。)
1549.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
   (都支持他當我們的領袖。)
1550.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu.
   (我正在說服他陪我去打獵。)
1551.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.
   (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。)
1552.Tnhiya ga o bubu na.
   (他是他媽媽生的。)
1553.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.
   (他常說服他直到陪他去上學。)
1554.Thyaa su dangi mu hiya.
   (別去找我未婚妻那裏。)
1555.Usa hiya ka isu.
   (你往那裡去。)
1556.Emphiya ka saun mu pngahi.
   (我要往那裡釣魚。)
1557.Dhiya ga o ga matas gqringan kana.
   (那裡的人都在讀研究所。)
1558.Ghiya mu ppatas ka laqi mu.
   (我要讓小孩子在那裡讀書。)
1559.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan.
   (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。)
1560.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
   (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。)
1561.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu.
   (我把牛欄圍在這裡。)
1562.Asi khiya ka pspahi yamu da.
   (你們就在那裡居住。)
1563.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
   (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。)
1564.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu.
   (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。)
1565.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
   (他們去那裡住就不喜歡這裡了。)
1566.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
   (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。)
1567.Mghiya ka saan ngangut kana.
   (公廁好像在那裡。)
1568.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu.
   (我祖父只到那裡乘涼。)
1569.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
   (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。)
1570.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
   (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。)
1571.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku.
   (我希望今夜在那裡過夜。)
1572.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
   (你乾脆在那裡工作就好了。)
1573.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini.
   (把他派到那裡不要派到這裡。)
1574.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu.
   (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。)
1575.Pphiya na knan ka seiyux na balay.
   (他堅持要我到那裡。)
1576.Wada ptghiya ka lupung mu.
   (我的朋友因遷到那裡而死。)
1577.Wada sghiya qmlubung ka duma nami.
   (我們有的為了那裡放陷阱。)
1578.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
   (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。)
1579.Sknhiya na smkila ka quri hini uri.
   (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。)
1580.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su.
   (你的小姐只到那裡游泳。)
1581.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
   (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!)
1582.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
   (我的甘蔗園在最那邊。)
1583.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
   (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
1584.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya.
   (他在那裡工作不讓我們在那裡。)
1585.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
   (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。)
1586.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那邊的主人是地主。)
1587.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
   (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。)
1588.“hyaaw ta ka hiya” msa nami.
   (我們說:「我們把他當作那邊的人」。)
1589.Hyaun ta ka hiya o mha hiya?
   (我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?)
1590.Dmpghiyi kmrut ka dhiya.
   (他們是專門切肉的人。)
1591.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung.
   (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。)
1592.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya.
   (我用人頭分魚罐頭剛剛好。)
1593.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya.
   (他們那些人站著吃飯不坐下的人。)
1594.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
   (你要來的時候我會站在橋頭等你。)
1595.Mnhiyug brah mu ka hiya.
   (他站過我前面。)
1596.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal.
   (那些人是移走界標的人。)
1597.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.
   (那裏村民說話互不相讓。)
1598.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
   (他們那些人把難做的事讓給別人做。)
1599.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
   (我很會為他們讓開,他們卻不讓。)
1600.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya.
   (我們退讓了,他們卻不讓。)
1601.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
   (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。)
1602.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.
   (他們在爭論時不會退讓。)
1603.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.
   (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。)
1604.Qmnhjiq negay mu ka hiya.
   (把我送給他的當作是讓的。)
1605.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
   (他們是專門找到失蹤的人。)
1606.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri.
   (他為我找到的女伴他自己娶走了。)
1607.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal.
   (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。)
1608.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
   (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。)
1609.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya.
   (找到放陷阱好的地方是他拿手。)
1610.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
   (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?)
1611.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
   (那部落都是住著很慷慨的人。)
1612.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
   (他們的家族都很會嫉妒人的人。)
1613.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan.
   (他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。)
1614.Mghkrig su hkrig na ka hiya.
   (他嫉妒的行為像你一樣。)
1615.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
   (他們同一村落互相嫉妒。)
1616.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya.
   (我們為了嫉妒而打架,使他服了。)
1617.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
   (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
1618.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya.
   (侵佔別人要作的事。)
1619.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
   (你嫉妒人那他怎麼辦?)
1620.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya.
   (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。)
1621.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini?
   (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!)
1622.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
   (他正順利時,別去嫉妒他的事。)
1623.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o!
   (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!)
1624.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii.
   (他們裝著和我們一起是有企圖的。)
1625.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
   (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。)
1626.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!
   (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!)
1627.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
   (他們是撿木削片起火的人。)
1628.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
   (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。)
1629.Dmphlama masu ka dhiya.
   (他們是做小米糕的人。)
1630.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu.
   (他搗的會是什麼米糕?)
1631.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
   (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。)
1632.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya.
   (我們那裡不太喜歡小米糕。)
1633.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya.
   (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。)
1634.Tnhlama nii o hiya ka empthlama.
   (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。)
1635.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
   (他們挑瘦身的年輕人去從軍。)
1636.Shlawax ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人大部份是苗條英俊。)
1637.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya.
   (這苗條女孩的父母住在我隔壁。)
1638.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.
   (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。)
1639.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.
   (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。)
1640.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya.
   (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。)
1641.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya.
   (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。)
1642.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
   (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。)
1643.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya.
   (你們那裡的土地很平坦。)
1644.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya.
   (你們住的地方很多平坦的地。)
1645.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da.
   (我挖的坡地露出了平坦。)
1646.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya.
   (那平坦地的主人是你們那裏的人。)
1647.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya.
   (他們是削薄黃藤用來編背簍的人。)
1648.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鐵皮。)
1649.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya.
   (那個部落很會做薄的紙。)
1650.Dmhluluy sudu mseusu ka dhiya.
   (他們是耙草堆起來的人。)
1651.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
   (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
1652.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya.
   (他請我耙堆雜枝因為他不會做。)
1653.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya.
   (那露出的竿子是他的。)
1654.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
   (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。)
1655.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya.
   (他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。)
1656.Dmhluyuq hmrhir buji ka dhiya.
   (他們是磨尖箭鏃的人)
1657.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
   (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。)
1658.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw.
   (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。)
1659.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya.
   (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。)
1660.Dmpthma mirit ka dhiya gaga.
   (他們是只有取羊舌的人。)
1661.Msntghma nami embbsqur mkeekan ka laqi nami alang hiya.
   (我們為了部落孩子相互掐脖子伸舌頭而發生爭執。)
1662.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma.
   (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。)
1663.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.
   (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。)
1664.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat.
   (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。)
1665.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya?
   (你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?)
1666.Mnegphili bi knan “mnsa su tmuba qsurux”msa ka dhiya.
   (他們叫別人誣賴我說:「你去毒過魚。」)
1667.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya.
   (我們有一個人因被誣賴偷竊而死。)
1668.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya.
   (很會說誣賴話的人其實是他自己。)
1669.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya.
   (他們是攔住道路不讓人通過的人。)
1670.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
   (他們是關有罪的人。)
1671.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang.
   (現在那邊的部落各個都關起門不來往。)
1672.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.
   (我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。)
1673.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya.
   (那個偷竊者被關過後感覺受夠了。)
1674.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.
   (他很快地把人關在牢裡。)
1675.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da.
   (他因在那裡被關起來而死了。)
1676.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya.
   (那個部落的人老是要攔阻要走的路。)
1677.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya.
   (他們是隨意說中傷人的人。)
1678.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya.
   (他們是製造音響的人。)
1679.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya.
   (他們睡覺呼吸很喘是自然的。)
1680.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya.
   (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。)
1681.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari.
   (你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。)
1682.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.
   (過我那裡的週邊有很多通心樹。)
1683.Mghngali ka lhngaw na hiya.
   (他那裡的山窟好像是在過那一邊。)
1684.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
   (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!)
1685.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na.
   (我早就想他應該在過那一邊。)
1686.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya.
   (過那一邊的水源不要去接。)
1687.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung.
   (我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。)
1688.Hnglaun su quri inu ka hiya?
   (你要叫他過去哪裡呢?)
1689.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya.
   (我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。)
1690.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.
   (好像他們是專做那些的人。)
1691.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da.
   (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。)
1692.Iya paahnu seejiqun hiya ha.
   (不要被那裏的人受影響了。)
1693.Msaa su phnu bbuyu hiya ha.
   (你去叢林不要發生……事件。)
1694.Iya usa sghnu dhyaan hiya.
   (別去跟著……他們那裡。)
1695.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha.
   (你們別去別人的家做……那個事。)
1696.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da.
   (別去……那個我的刀,你會被割傷的。)
1697.Hnuun su lu rmngaw hiya.
   (你就不要硬著說他。)
1698.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
   (趁他不在這裡,他的……為他做。)
1699.Hnaani haya ka nhiya.
   (他的替他……。)
1700.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya.
   (那部落的人東西賣的便宜。)
1701.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya.
   (想要便宜的東西去那邊的部落找。)
1702.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
   (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。)
1703.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka.
   (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。)
1704.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。)
1705.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
   (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。)
1706.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
   (他們的職業是表演的人。)
1707.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。)
1708.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya.
   (那裡是打籃球的好場地。)
1709.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya.
   (他們是煮玉米會參少許綠豆的人。)
1710.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya.
   (那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。)
1711.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
   (為了快點他只找草少的地方工作。)
1712.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya.
   (他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。)
1713.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
   (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。)
1714.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
   (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。)
1715.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya.
   (他們是專門溜動田地雜草的人。)
1716.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun?
   (你所溜運來的木材做什麼用?)
1717.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya.
   (他們很會溜運要溜的東西。)
1718.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
   (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。)
1719.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
   (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。)
1720.Mneghrgu bi djima ka alang nami hiya.
   (我們那裡的部落很喜歡溜運竹子。)
1721.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
   (那邊石子路通過的時很容易滑動。)
1722.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku.
   (他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。)
1723.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya.
   (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。)
1724.Dmhrhir pucing ka dhiya.
   (他們是磨刀的人。)
1725.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan.
   (我送給他的銼刀就變成他的了。)
1726.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay!
   (別多次去託他磨,你好丟臉呢!)
1727.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya.
   (我們有一個因氣喘病而死了。)
1728.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu.
   (大銼刀的主人他要磨大的鋸子。)
1729.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
   (他們是撿梅子熟落的人。)
1730.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya.
   (他們是忙著撿搖落李子的人。)
1731.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
   (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。)
1732.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
   (在你的田裏我倒過花生殼。)
1733.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
   (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。)
1734.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
   (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。)
1735.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy.
   (倒沙子的主人他有車子。)
1736.Dai hrinas tmalang ka hiya.
   (賽跑要超越他。)
1737.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya.
   (他們是超越我們全部的人。)
1738.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya.
   (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。)
1739.Hmrinas 5 hngkwasan knan ka hiya.
   (他大我五歲。)
1740.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
   (他們走不快的話你就超過他們。)
1741.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da.
   (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。)
1742.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
   (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。)
1743.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla.
   (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。)
1744.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya.
   (他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。)
1745.Ga su hmrngul manu hiya?
   (你在那裡抽什麼?)
1746.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
   (他們是找野生橘苗要種的人。)
1747.Hraan bi bruling ka rklu hiya.
   (那邊的山窪很會長通心樹。)
1748.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya.
   (我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。)
1749.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya.
   (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。)
1750.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
   (他們是在山坡地工作的人。)
1751.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya.
   (那個部落是專在山坡地種植樹木。)
1752.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
   (洪水使我的地瓜園形成山坡地。)
1753.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya.
   (我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。)
1754.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya.
   (我們那獵場很多山坡地。)
1755.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu.
   (他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。)
1756.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da.
   (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。)
1757.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya.
   (他上廁所便秘。)
1758.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang.
   (我們那裏的人都患了高血壓。)
1759.Dmhtur elug ka dhiya gaga.
   (他們那些人是阻擋道路的人。)
1760.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu.
   (你們在坍方那邊會被阻擋。)
1761.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya.
   (那邊的人阻止我進到他們的部落。)
1762.Iya uda ptghtur yayung hiya.
   (不要被那邊的河阻擋。)
1763.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
   (他們是不帶水途中口渴的人。)
1764.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
   (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。)
1765.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.
   (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。)
1766.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
   (你不要跟著去沒有水喝的那裡。)
1767.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
   (他們是一群很會斟酒的人。)
1768.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya.
   (他們是專門加水煮燉熟骨類的。)
1769.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
   (他因吃過醃肉而不斷地喝水。)
1770.Dmpthuda mrrawa ka dhiya.
   (他們是滑雪的人。)
1771.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
   (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。)
1772.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
   (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
1773.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山連夏天也會下雪。)
1774.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
   (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」)
1775.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
   (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?)
1776.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
   (這個冰的主人是製冰塊的。)
1777.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
   (我在上面看到你拿拐杖去。)
1778.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
   (我給他使用的拐杖變著他好了。)
1779.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya.
   (那些部落都使用我製作的藤拐杖。)
1780.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
   (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
1781.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.
   (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。)
1782.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
   (那些人像狗不像人。)
1783.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
   (他連在大眾面前都會說下流的話。)
1784.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
   (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。)
1785.Shuling ka alang hiya.
   (那裏的部落有很多狗。)
1786.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
   (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。)
1787.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
   (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
1788.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
   (他們是嘲笑輕視別人的人。)
1789.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
   (他們讓別人取笑我。)
1790.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
   (我知道他們一定都會譏笑我。)
1791.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
1792.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
   (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
1793.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
   (他讓我被人譏笑,我不理他。)
1794.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
   (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
1795.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
   (都在笑只有她愁眉苦臉。)
1796.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
   (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。)
1797.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡的人很會種樹。)
1798.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya.
   (那地方很喜歡種植茄子。)
1799.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡的一個人因種植松樹而死。)
1800.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
   (大家都在忙於種植花生只有他閒著。)
1801.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya.
   (我們整部落的人都是種植檜木。)
1802.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
   (你山上那麼多的地要種植什麼?)
1803.Dhunat ka dhiya gaga.
   (他們是南的方人。)
1804.Dmpthunat taalang ka dhiya.
   (他們都居住在南邊。)
1805.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
   (他好像也是南方的人。)
1806.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
   (他們也想先到南方開墾。)
1807.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.
   (我們那裡的人喜歡往南方建部落。)
1808.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
   (他喜歡在南方就沒心情在北方。)
1809.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya.
   (我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。)
1810.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
   (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。)
1811.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那位南方的主人,他是那邊的地主。)
1812.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
   (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。)
1813.Iya usa sghungi mnegshungi hiya.
   (不要去依靠容易忘記的人那裡。)
1814.Smhungi endaan ka hiya.
   (他常忘了過去的事。)
1815.Dmhungul lmpax sowki ka dhiya.
   (他們是磨鐮刀很鋒利的人。)
1816.Mkla bi hmungul yayu ka hiya.
   (他很會磨利小刀。)
1817.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya.
   (他做的皮鞋頭部很尖。)
1818.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
   (那些人心死了。)
1819.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya.
   (他們是做喪事的人。)
1820.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
   (那村落的人互相殘殺。)
1821.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
   (他們忙著處理戰死的軍人。)
1822.Dmhurah pnrngan ka dhiya.
   (他們是毀約的人。)
1823.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。)
1824.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
   (只有他們有食物時會施捨給我。)
1825.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
   (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。)
1826.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
   (他們把我捕獲的看作是小公羊。)
1827.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
   (他們的職業是製造煞車的。)
1828.Manu sun namu haya mhhurit hiya?
   (你們為了什麼互相挽留?)
1829.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
   (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。)
1830.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.
   (那條河有很多土塊。)
1831.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
   (原來那裡的小石頭被我搬走了。)
1832.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya.
   (他因採集小石頭而死。)
1833.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
1834.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
   (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。)
1835.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
   (你不要到色狼那裡會被強姦喔!)
1836.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su!
   (你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!)
1837.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya?
   (你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?)
1838.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
   (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。)
1839.Dmhuway bi kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都很慷慨。)
1840.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
   (他們是給東西會多給的人。)
1841.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
   (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。)
1842.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都不慷慨。)
1843.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
   (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。)
1844.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.
   (那裡的人相互慷慨。)
1845.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
   (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。)
1846.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
   (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
1847.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
   (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 )
1848.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya.
   (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。)
1849.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
   (那些人都要做什麼?)
1850.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
   (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?)
1851.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya?
   (你想對他怎麼樣,為了什麼?)
1852.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
   (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!)
1853.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
   (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。)
1854.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga?
   (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?)
1855.Hyaa su bi sapah mu hiya ha.
   (你不要在我房子裡做壞事。)
1856.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們專門欣賞山峰。)
1857.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya?
   (你在那裏做什麼尖物?)
1858.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya.
   (那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。)
1859.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.
   (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。)
1860.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
   (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。)
1861.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
   (種這茄子的主人是專業的。)
1862.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
   (他們是只挑腰細教舞的。)
1863.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya.
   (他只量腰圍要縫衣服。)
1864.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。)
1865.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux.
   (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。)
1866.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o.
   (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。)
1867.Hrwasay ta pkrut ka hiya.
   (我們讓他剁肋間肌肉。)
1868.Hrwasun mu qmpah ka hiya.
   (我要讓他工作到喘氣呼吸。)
1869.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya.
   (我們那裡有很多喜歡要東西。)
1870.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri.
   (他也像我一樣要求。)
1871.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
   (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。)
1872.Mgeicing laqi mu ka hiya.
   (他像我孩子一樣獨眼。)
1873.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya.
   (我們村落比較不太會有獨眼的人。)
1874.Wada ptgeicing mtakur ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因獨眼摔倒而死。)
1875.Ida aji hiya.
   (絕對不是他。)
1876.Empeida bi hiya ka maah.
   (要來的可能一定是他。)
1877.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
   (到現在他仍然是那個樣子。)
1878.Neida nhiya o iya haya ngali ki da.
   (原來是他的就不要拿了。)
1879.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su?
   (你知道他的心仍然不適應嗎?。)
1880.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu.
   (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。)
1881.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya.
   (他因固執的行為而死。)
1882.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da.
   (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。)
1883.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya.
   (我們的部落從以前就比較不會遷移。)
1884.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya.
   (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。)
1885.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da.
   (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。)
1886.Edaun mu tmukuy masu ka daya hiya.
   (我仍然要在上面播種小米。)
1887.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga?
   (他們那些人向誰施暴?)
1888.Maaima su ka hiya?
   (他變成你的誰?)
1889.Mgeima dhki hiya ga ni?
   (他到底像誰呢?)
1890.Wada ptgeima ka hiya?
   (他為誰而死?)
1891.Skeima ka hiya?
   (那已故的人是誰?)
1892.Tgeima baki su ka hiya?
   (他是你哪一個親家公?)
1893.Ga namu tmeima hiya?
   (你們在那裡說哪一個人的閒話?)
1894.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya.
   (那個縫隙走起來比較窄。)
1895.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落的人不會吃檳榔。)
1896.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya.
   (他老是不養雞他只白吃。)
1897.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya.
   (他屢次被邀請總是不來。)
1898.Iq! msa smruwa ka hiya.
   (他這樣回答說,可以。)
1899.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都長很高。)
1900.Tluung quri iril mu ka hiya.
   (他坐在我的左邊。)
1901.Dmpeiril dmuuy sowki ka dhiya.
   (他們都是用左手持鐮刀。)
1902.Dmpteiril sapat samat tmeetu ka dhiya.
   (他們專門切開左側獸肉的肢體。)
1903.Gmneiril hmwinuk tmsbut mspung ka hiya.
   (他用左過肩摔。)
1904.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya.
   (他力量大的用左肩摔把我摔了。)
1905.Mkkeiril nami mksa ka yami o mknnarat ka dhiya.
   (我們走左邊而他們走右邊。)
1906.Ksa ta msa nami o mkreiril bi ka hiya.
   (我們說這樣而他卻持不同意見。)
1907.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri.
   (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。)
1908.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da.
   (他們都坐在左邊我們就坐在右邊。)
1909.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya.
   (不要讓他用左手拿筷子吃飯。)
1910.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
   (只有他獨自在另一邊工作。)
1911.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
   (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。)
1912.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.
   (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。)
1913.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
   (只有他總是不一致。)
1914.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri.
   (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。)
1915.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux.
   (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。)
1916.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya.
   (他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。)
1917.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya.
   (他老是喜歡到別的地方。)
1918.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.
   (他總是切一半吃,不會整個吃。)
1919.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya.
   (我們拿半隻豬給他們。)
1920.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya.
   (我把他當作是你來講了。)
1921.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya.
   (他們專用敲鑼來嚇山麻雀。)
1922.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
   (那個部落害怕敵人來攻擊。)
1923.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
   (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。)
1924.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri.
   (對我們很親切的人,我們也對他們親切。)
1925.Empsteita tnan paah sayang ka hiya.
   (他從現在開始對我們會很親切。)
1926.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
   (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?)
1927.Maaita nanak ka hiya sayang da.
   (他現在已經變成自己人了。)
1928.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
   (我的孩子跟自己人到那裡工作。)
1929.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
   (他們不阻止我們去他們的獵場。)
1930.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri.
   (他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。)
1931.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana.
   (都對我說不要走那條已經坍塌的路。)
1932.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya.
   (我不讓他懶惰工作。)
1933.Kmiyah ku bi sunan hiya.
   (我很想到你那裡。)
1934.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya?
   (到過你那裡的有幾位?)
1935.Dmeiyaw keeman ni mtaqi jiyan ka dhiya.
   (他們夜晚熬夜白天睡覺。)
1936.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.
   (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。)
1937.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
   (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。)
1938.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya.
   (你不要去打攪他們的睡眠?)
1939.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay.
   (那邊山谷間的距離很近。)
1940.Mkkeiyax dgiyaq qlbungan mu qmlubung ka hiya.
   (他沿著我放套腳陷阱的旁邊放陷阱。)
1941.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya.
   (他老是在節慶以外來玩。)
1942.Manu sun su haya tmeeiyax qdrux miing hiya?
   (你在石牆縫那裡找什麼?)
1943.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw.
   (你不要把橋墩的距離拉大。)
1944.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya.
   (他們是尋找壞人來抓的人。)
1945.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq.
   (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。)
1946.Wada sgeiying pngusul buan na ka hiya.
   (她跟著母親去尋找蝸牛。)
1947.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya.
   (我們部落那裡都在找虎頭蜂。)
1948.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
   (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。)
1949.Dmeiyuk mgagu ka dhiya.
   (他們是吹笛子的人。)
1950.Sgeiyuk mu mgagu ka hiya.
   (他靠我的笛子來吹。)
1951.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk.
   (這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。)
1952.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya.
   (吹喇叭是他的拿手。)
1953.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug.
   (他知道路所以我堅持帶他去。)
1954.Myeiyux bi mslupung ka dhiya.
   (他們堅持結交成朋友。)
1955.Mgjijil su knshjil djilun na ka hiya.
   (他提的重量跟你提的一樣。)
1956.Ma su sjijil ha ka nhiya?
   (你為什麼提她的東西?)
1957.Jima mkla ka hiya.
   (他已經知道了。)
1958.Dmpjima mnhdu matas ka dhiya.
   (他們已經先畢業了。)
1959.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
   (你才剛出發,他早已經到了。)
1960.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da.
   (他們好像已經吃過了。)
1961.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya.
   (那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。)
1962.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya.
   (我已經請他搗好你們要來吃的米糕。)
1963.Sgjima knan weela musa ka hiya.
   (他為了跟我一起先走而來。)
1964.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat.
   (我所有的同學中他比較先過世。)
1965.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq.
   (我對在遠方的人大聲喊叫。)
1966.Asi kjiras wada rmiyax dowras ka hiya.
   (掉下懸崖時,他大叫了一聲。)
1967.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya.
   (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。)
1968.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
   (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。)
1969.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na.
   (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。)
1970.Asi bi ptgjiras mnarux glu ka hiya.
   (他真的是因為大聲吶喊而喉嚨痛。)
1971.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya.
   (無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。)
1972.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.
   (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。)
1973.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri.
   (他們相鄰好像我們一樣。)
1974.Msjiyah bi dupan ta ka hiya.
   (他的獵場靠近我們的獵場。)
1975.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya.
   (他們是很晚才去做工的人。)
1976.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya.
   (那個部落的人很喜歡晚睡晚起。)
1977.Dmpjiyax mkan pntrian ka dhiya.
   (他們為吃婚宴而花時間。)
1978.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya.
   (他對別人所說的話不會答非所問。)
1979.Dmpjiyay mirit ka dhiya.
   (他們專門取山羊的聲帶。)
1980.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay.
   (經常治療聲帶的人,他是最會的。)
1981.Baki mu ka hiya.
   (他是我祖父。)
1982.Shiya bi uqun ka damat su.
   (妳的菜餚很好吃。)
1983.Malu bi lupung mu ka hiya.
   (他是我很好的朋友。)
1984.Laqi mu ka hiya.
   (他是我的孩子。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:29979人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang