| 1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。)
 | 
                                  | 2.Mnegeaba balay ka hiya. (她很喜歡皮包。)
 | 
                                  | 3.Tmeaba kuxul na ka hiya. (他是只喜歡製作皮包的人。)
 | 
                                  | 4.Kmnebuh ku nhiya ka yaku. (我用過他的種子袋。)
 | 
                                  | 5.Saw skeabuh entaxa ka hiya. (他老是喜歡用別人的種子袋。)
 | 
                                  | 6.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh. (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
 | 
                                  | 7.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya. (他們差一點搬到我們的部落。)
 | 
                                  | 8.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya. (不久前差一點溺斃的就是他們。)
 | 
                                  | 9.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya. (那個部落的人作事都不夠仔細。)
 | 
                                  | 10.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu. (我所看到的人好像就是他。)
 | 
                                  | 11.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya. (我在上面差一點被蛇咬。)
 | 
                                  | 12.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da. (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
 | 
                                  | 13.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya. (他們是送孩子去學校的人。)
 | 
                                  | 14.Wada mdeadas ka dhiya da. (他們相伴一起走了。)
 | 
                                  | 15.Mnegeadas bi uqun ka hiya. (他很喜歡帶食物。)
 | 
                                  | 16.Sgneadas taxa ini adas ka hiya. (他依靠別人帶的而自己不要帶。)
 | 
                                  | 17.Saw skeadas lupung na ka hiya. (他老是帶朋友來。)
 | 
                                  | 18.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya. (我隔壁的人常帶我去工作。)
 | 
                                  | 19.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya? (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?)
 | 
                                  | 20.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da. (他們已經追獵三天了。)
 | 
                                  | 21.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya. (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
 | 
                                  | 22.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
 | 
                                  | 23.Wada pteaga buun ka hiya. (他因被三叉箭射死。)
 | 
                                  | 24.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
 | 
                                  | 25.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
 | 
                                  | 26.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya. (他們看人很偏頗的人。)
 | 
                                  | 27.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya. (不要去那砌不齊的石牆那裡。)
 | 
                                  | 28.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?)
 | 
                                  | 29.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。)
 | 
                                  | 30.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da. (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
 | 
                                  | 31.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da. (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。)
 | 
                                  | 32.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da. (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
 | 
                                  | 33.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang. (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。)
 | 
                                  | 34.Wada sgeaji ka hiya. (他跟著說不的人一起走了。)
 | 
                                  | 35.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。)
 | 
                                  | 36.Ekeakay mnkluwi ka dhiya. (他們都很驚奇。)
 | 
                                  | 37.Empteakay tunux smapuh ka hiya. (他是專門醫頭痛的。)
 | 
                                  | 38.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
 | 
                                  | 39.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri. (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
 | 
                                  | 40.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
 | 
                                  | 41.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya. (他們專門採老竹荀餵豬。)
 | 
                                  | 42.Saw akuy ka hiya. (他很好使喚。)
 | 
                                  | 43.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi. (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
 | 
                                  | 44.Saw skeakuy ka hiya. (他老是被人利用。)
 | 
                                  | 45.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya. (我經常被他使喚工作而自己不工作。)
 | 
                                  | 46.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da. (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
 | 
                                  | 47.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya. (我們有一個人在敵人的部落而死。)
 | 
                                  | 48.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya. (讓我們在那肥沃地建聚落。)
 | 
                                  | 49.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。)
 | 
                                  | 50.Taalangi yamu ka breenux paru hiya. (你們在那大平原的地方建聚落。)
 | 
                                  | 51.Taalangun nami ka pusu ulay hiya. (讓我們在溫泉的水源地建聚落。)
 | 
                                  | 52.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa. (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。)
 | 
                                  | 53.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。)
 | 
                                  | 54.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na. (因為工資少他就將工作辭掉。)
 | 
                                  | 55.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na. (他把先到的整隊。)
 | 
                                  | 56.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。)
 | 
                                  | 57.Mqita plealay dhqan ka hiya. (他是終點的裁判。)
 | 
                                  | 58.Sealay na mgay ka hiya. (他先給他。)
 | 
                                  | 59.Sgplealay kndadax ka hiya. (他急著跟著走。)
 | 
                                  | 60.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。)
 | 
                                  | 61.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq. (我們讓走遠路的先走。)
 | 
                                  | 62.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya. (他們放陷阱的延長線是很長的。)
 | 
                                  | 63.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
 | 
                                  | 64.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay. (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
 | 
                                  | 65.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。)
 | 
                                  | 66.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。)
 | 
                                  | 67.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da. (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
 | 
                                  | 68.Skeama ka hiya da. (他已經是故女婿了。)
 | 
                                  | 69.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya. (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。)
 | 
                                  | 70.Teeama kana ka alang hiya. (那個部落的人都是女婿。)
 | 
                                  | 71.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya. (他看我的衣服當作是淡色的。)
 | 
                                  | 72.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya. (他為了我染淡色的畫而來。)
 | 
                                  | 73.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya? (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
 | 
                                  | 74.Ga manak munuh laqi ka hiya. (她把孩子斷奶了。)
 | 
                                  | 75.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。)
 | 
                                  | 76.Musa nanak hiya ka dhiya. (他們單獨到那裡去。)
 | 
                                  | 77.Speanak na txaun ka nhiya. (他請別人保留他的份。)
 | 
                                  | 78.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu. (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。)
 | 
                                  | 79.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya. (我的你不要分開,我要混在一起。)
 | 
                                  | 80.Nkanay ta ka nhiya. (讓我們把他的分開來。)
 | 
                                  | 81.Nkani nanak ka nhiya. (把他的單獨分別出來。)
 | 
                                  | 82.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。)
 | 
                                  | 83.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya. (他把我的份是當作是多餘的。)
 | 
                                  | 84.Speanan na knan ka nhiya. (他把他的留給我。)
 | 
                                  | 85.Sseanan mu o rrimu mu hiyan. (我為了討好他,我預留這個。)
 | 
                                  | 86.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。)
 | 
                                  | 87.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da. (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
 | 
                                  | 88.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
 | 
                                  | 89.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
 | 
                                  | 90.Gneanay na do o ida nhiya ki da. (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
 | 
                                  | 91.Mkeanay ka dhiya. (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。)
 | 
                                  | 92.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
 | 
                                  | 93.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
 | 
                                  | 94.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。)
 | 
                                  | 95.Keenayan mu ka hiya da. (他是我的堂、表姊(妹)夫了。)
 | 
                                  | 96.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu. (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
 | 
                                  | 97.Keenayun mu ka hiya da. (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。)
 | 
                                  | 98.Dmeangal pila mntucing ka dhiya. (他們是專門撿遺失的錢。)
 | 
                                  | 99.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。)
 | 
                                  | 100.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri. (你經常接受他給的你也要給他。)
 | 
                                  | 101.Angu na ka hiya. (她是他的弟媳。)
 | 
                                  | 102.Dmpeangu nami ka dhiya gaga. (她們那些都要成為我們的弟媳。)
 | 
                                  | 103.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya. (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
 | 
                                  | 104.Aji mnapa samat ka hiya. (他未曾揹過獵物。)
 | 
                                  | 105.Wada ptgnapa ka hiya. (他因揹重物而死。)
 | 
                                  | 106.Smnnapa bi ka musa thiyaq. (走遠門需要揹很多東西。)
 | 
                                  | 107.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
 | 
                                  | 108.Wada sgearih hi ka hiya. (他跟著去那裡嘔氣了。)
 | 
                                  | 109.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。)
 | 
                                  | 110.Deariq waru ka dhiya gaga. (他們的頸部都有疤痕。)
 | 
                                  | 111.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya. (他們是飛機駕駛員。)
 | 
                                  | 112.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya. (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
 | 
                                  | 113.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya. (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。)
 | 
                                  | 114.Dmeasug ka dhiya. (他們是分配者。)
 | 
                                  | 115.Kmeasug bi ka hiya. (他很希望要分配東西。)
 | 
                                  | 116.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
 | 
                                  | 117.Msneasug ka dhiya. (他們因為分配不均而爭吵。)
 | 
                                  | 118.Musa sgeasug aji na easug ka hiya. (為了不分他去依靠在分配東西的人。)
 | 
                                  | 119.Wada sgnasug ka hiya. (為了他的份而去。)
 | 
                                  | 120.Ata mu ka hiya. (她是我嫂子。)
 | 
                                  | 121.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang. (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。)
 | 
                                  | 122.Neata mu ka hiya. (她過去是我的嫂子。)
 | 
                                  | 123.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh. (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
 | 
                                  | 124.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga? (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
 | 
                                  | 125.Ana rabang keetaan ta ka hiya. (她作我們的嫂子真好。)
 | 
                                  | 126.Asi endka teeaw msa ka dhiya. (她們都說對不起的語氣。)
 | 
                                  | 127.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya. (他們是補種間隔很大的綠豆。  )
 | 
                                  | 128.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha. (他們喜歡把竹子種的間隔很大。)
 | 
                                  | 129.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru. (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。)
 | 
                                  | 130.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya. (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。)
 | 
                                  | 131.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya. (雖然孩子身體露出很瘦也不管。)
 | 
                                  | 132.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga. (我把通心樹種的間隔很大。)
 | 
                                  | 133.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu. (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
 | 
                                  | 134.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul. (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。)
 | 
                                  | 135.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku. (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。)
 | 
                                  | 136.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
 | 
                                  | 137.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba. (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。)
 | 
                                  | 138.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling. (我要種的通心樹間隔很大。)
 | 
                                  | 139.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya. (他喝令罵孩子很吵,很像我。)
 | 
                                  | 140.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya. (他們在相互喝令對方叫罵。)
 | 
                                  | 141.Empteaxa ka hiya. (他專門製造白骨項鍊。)
 | 
                                  | 142.Ga msneaxa ka dhiya. (她們在為白骨項鍊而爭執。)
 | 
                                  | 143.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。)
 | 
                                  | 144.Ga mayig samat ka dhiya. (他們在燻乾獵物。)
 | 
                                  | 145.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha. (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
 | 
                                  | 146.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq. (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。)
 | 
                                  | 147.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na. (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
 | 
                                  | 148.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan. (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
 | 
                                  | 149.MkeAyug ka hiya. (他是Ayug的人。)
 | 
                                  | 150.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya. (你們那邊的山有很多山谷。)
 | 
                                  | 151.Hiya o ayung ptasan. (他是學校的工友。)
 | 
                                  | 152.Deayung ka dhiya. (他們是工友。)
 | 
                                  | 153.Hiya o empteayung qpahun na. (他的職業是工友。)
 | 
                                  | 154.Ga musa maaayung ptasan ka hiya. (他變成學校的工友。)
 | 
                                  | 155.Mneayung knsat Nihung ka hiya. (他當過日本警察的佣人。)
 | 
                                  | 156.Mnegeayung bi ka hiya. (他很喜歡當佣人。)
 | 
                                  | 157.Wada sgeayung ka hiya uri da. (他也去當佣人了。)
 | 
                                  | 158.Meayus ayus dxgal ka hiya. (他是鑑界土地的人。)
 | 
                                  | 159.Msneayus ka dhiya. (他們為了界線而發生爭執。)
 | 
                                  | 160.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa. (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
 | 
                                  | 161.Tmeayus gsilung ka hiya. (他是專門劃領海線。)
 | 
                                  | 162.Ysanay ta quri hunat ka dhiya. (讓我們在南方劃他們地的界線。)
 | 
                                  | 163.Seejiq beebaang ka dhiya. (他們是外人。)
 | 
                                  | 164.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
 | 
                                  | 165.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya. (他們把我家的側面看作是正面一樣。)
 | 
                                  | 166.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
 | 
                                  | 167.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
 | 
                                  | 168.Mnegbaat bi euda ka hiya. (他很喜歡阻擋去路。)
 | 
                                  | 169.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。)
 | 
                                  | 170.Saw skbaat kari ka hiya. (他老是插嘴。)
 | 
                                  | 171.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya. (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。)
 | 
                                  | 172.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya. (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。)
 | 
                                  | 173.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya? (河那邊的橋你何時要去阻擋?)
 | 
                                  | 174.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。)
 | 
                                  | 175.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya. (那個人喜歡在飯後喝酒。)
 | 
                                  | 176.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya. (他們專門在海上游泳。)
 | 
                                  | 177.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya. (那個部落養的都是豬。)
 | 
                                  | 178.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya. (我部落那邊很喜歡養豬。)
 | 
                                  | 179.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya. (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
 | 
                                  | 180.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。)
 | 
                                  | 181.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya. (他是專門治療手扭傷的人。)
 | 
                                  | 182.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
 | 
                                  | 183.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya. (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
 | 
                                  | 184.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya. (他很會洗燒焦的東西。)
 | 
                                  | 185.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na. (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。)
 | 
                                  | 186.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya? (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?)
 | 
                                  | 187.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing. (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。)
 | 
                                  | 188.Pbahing lqian ka hiya. (他使孩子懶惰。)
 | 
                                  | 189.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。)
 | 
                                  | 190.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
 | 
                                  | 191.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。)
 | 
                                  | 192.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya. (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。)
 | 
                                  | 193.Maabais mu ka hiya da. (她變成我的妻子了。)
 | 
                                  | 194.Mkkbais ka dhiya ga da. (他們成為夫妻了。)
 | 
                                  | 195.Mnbbais paah shkawas ka dhiya. (她們從去年就開始成為夫妻。)
 | 
                                  | 196.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。)
 | 
                                  | 197.Nbais ima ka hiya? (他原來是誰的伴侶?)
 | 
                                  | 198.Ini pnegbais sunan ka hiya. (他不適合跟你做伴。)
 | 
                                  | 199.Wada sgbais na ka hiya da. (他跟著他的伴侶走了。)
 | 
                                  | 200.Ima tnbais ka hiya? (他是誰的伴侶?)
 | 
                                  | 201.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya. (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。)
 | 
                                  | 202.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na. (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
 | 
                                  | 203.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji. (射箭比賽我只贏他。)
 | 
                                  | 204.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus. (我們部落的老人活的很老。)
 | 
                                  | 205.Mnegbaki bi mnan ka hiya. (他很適合作我們的岳父。)
 | 
                                  | 206.Msnbaki ka dhiya gaga. (他們為了爭親家爭吵。)
 | 
                                  | 207.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya. (他把我的玩笑話當真。)
 | 
                                  | 208.Mkmbalay bi muda ka hiya. (他想實實在在地做。)
 | 
                                  | 209.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
 | 
                                  | 210.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya. (我們來在河川搭一座橋。)
 | 
                                  | 211.Emptbali ka hiya. (他是彈藥專家。)
 | 
                                  | 212.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga. (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
 | 
                                  | 213.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya. (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
 | 
                                  | 214.Hiya o pruway balay tmbbali. (他專門製造彈藥。)
 | 
                                  | 215.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali. (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。)
 | 
                                  | 216.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu. (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。)
 | 
                                  | 217.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya. (那部落的人都穿紅色衣服。)
 | 
                                  | 218.Msnbanah ka dhiya. (他們為了紅色而爭執。)
 | 
                                  | 219.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya. (那山的花都是紅色的。)
 | 
                                  | 220.Wada sgbanah lukus ka hiya. (他為了紅色衣服去的。)
 | 
                                  | 221.Dmpsbangah sraw ka dhiya. (他們是做九芎樹的木炭。)
 | 
                                  | 222.Gaga gmbangah qhuni ka hiya. (他在選取木炭。)
 | 
                                  | 223.Sgbangah seejiq ka hiya. (他靠別人的木炭。)
 | 
                                  | 224.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya. (他忙於做他要賣的木炭。)
 | 
                                  | 225.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。)
 | 
                                  | 226.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya. (你像他一樣很會編故事。)
 | 
                                  | 227.Msnbarah ka dhiya. (他們為了更改而爭。)
 | 
                                  | 228.Wada sgbarah hiya ka hiya. (他跟著會更新的人那裡。)
 | 
                                  | 229.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya. (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。)
 | 
                                  | 230.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
 | 
                                  | 231.Empbaraq kacing ka hiya. (他是專取牛肺臟。)
 | 
                                  | 232.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han. (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
 | 
                                  | 233.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya. (他以前為了肺臟在這裡爭吵。)
 | 
                                  | 234.Ga msnbaraq ka dhiya gaga. (他們在為了肺臟發生爭執。)
 | 
                                  | 235.Hiya o tmbbaraq babuy. (他是專處理豬肺臟的。)
 | 
                                  | 236.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig. (他過去專賣牛肺臟。)
 | 
                                  | 237.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq. (在遠地方的我要大聲呼叫。)
 | 
                                  | 238.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan. (我會爬樹是他鼓勵我的。)
 | 
                                  | 239.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya. (你不要到高處摔死。)
 | 
                                  | 240.Dmpsbbarig damat ka dhiya. (他們是買賣蔬菜的生意。)
 | 
                                  | 241.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga. (他們昨天曾買賣過牛隻。)
 | 
                                  | 242.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya. (那個部落很喜歡賣布毯。)
 | 
                                  | 243.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan. (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
 | 
                                  | 244.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
 | 
                                  | 245.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya. (那個部落正在買賣箭荀。)
 | 
                                  | 246.Smnbbarig su manu ka alang hiya? (你在那部落做過什麼生意?)
 | 
                                  | 247.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
 | 
                                  | 248.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya. (我們與那個部落常換工。)
 | 
                                  | 249.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya. (他為了攪拌煉製火藥而死。)
 | 
                                  | 250.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun? (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
 | 
                                  | 251.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。)
 | 
                                  | 252.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na. (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
 | 
                                  | 253.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang. (她現在是一直吃酸李子的時候。)
 | 
                                  | 254.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya. (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。)
 | 
                                  | 255.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya. (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。)
 | 
                                  | 256.Embatu dxgal ka hiya. (他是要貪土地的人。)
 | 
                                  | 257.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya. (怎麼只有他們這樣,我也要貪。)
 | 
                                  | 258.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na. (嗜貪的人他只關心自己。)
 | 
                                  | 259.Mnegbatu bi ka hiya. (他很喜歡貪心。)
 | 
                                  | 260.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya. (他因貪污而死。)
 | 
                                  | 261.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa? (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?)
 | 
                                  | 262.Saw skbatu ka hiya. (他老是貪心。)
 | 
                                  | 263.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya. (他們的職業是做麵包。)
 | 
                                  | 264.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii? (這很好吃的麵包是誰做的?)
 | 
                                  | 265.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya. (那部落的人是編窄小的背簍。)
 | 
                                  | 266.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya. (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
 | 
                                  | 267.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
 | 
                                  | 268.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga. (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
 | 
                                  | 269.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit. (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
 | 
                                  | 270.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung. (我從遠處看山嶺看成是窄小的。)
 | 
                                  | 271.Smbbayu bi daan ka ayug hiya. (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
 | 
                                  | 272.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul. (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
 | 
                                  | 273.Byuaw mu pmasu ka ga hiya. (讓我在窄小的那裡要播種小米。)
 | 
                                  | 274.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya. (讓他們在窄小的坡地上開路。)
 | 
                                  | 275.Mnbayug qmpah ka hiya uri. (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。)
 | 
                                  | 276.Mnegbayug bi euda na ka hiya. (他做事一向半途而廢。)
 | 
                                  | 277.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya. (我因經過那裡的部落險些被打。)
 | 
                                  | 278.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya. (他為了他父親長條的黃藤而去。)
 | 
                                  | 279.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。)
 | 
                                  | 280.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o. (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
 | 
                                  | 281.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya. (他們是走路腳會起泡的人。)
 | 
                                  | 282.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na. (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
 | 
                                  | 283.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
 | 
                                  | 284.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan. (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。)
 | 
                                  | 285.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini. (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。)
 | 
                                  | 286.Ga pbaan ka hiya. (他得了多頭膿瘡。)
 | 
                                  | 287.Wada sgbeebu tdruy ka hiya. (他為車骨架而去那裡。)
 | 
                                  | 288.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya. (他正忙於做床的骨架。)
 | 
                                  | 289.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。)
 | 
                                  | 290.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
 | 
                                  | 291.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
 | 
                                  | 292.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya. (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。)
 | 
                                  | 293.Seejiq mkbreenux ka hiya. (他是平地人。)
 | 
                                  | 294.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya. (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
 | 
                                  | 295.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya. (我們的山坡地沒有平原。)
 | 
                                  | 296.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya. (他們在專找平的田裡。)
 | 
                                  | 297.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya. (讓我整平那邊的地。)
 | 
                                  | 298.Tbneexay na ka quri daya hiya. (讓他整平上面的地。)
 | 
                                  | 299.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya. (那裡的山我們要整平成飛機場。)
 | 
                                  | 300.Beybay mu saan ka qrunang hiya. (我常常去那邊的獵場。)
 | 
                                  | 301.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya. (他們的村落都穿破爛的衣服。)
 | 
                                  | 302.Pkbeybay lukus ka hiya. (他弄破衣服。)
 | 
                                  | 303.Sbeybay bi lukus na ka hiya. (他的衣服破很多。)
 | 
                                  | 304.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。)
 | 
                                  | 305.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya. (他們專門把箭桿修直的人。)
 | 
                                  | 306.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya. (他去為了身體彎的婦女而去。)
 | 
                                  | 307.Bhiya su puniq mu. (別把我的槍弄彎了。)
 | 
                                  | 308.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da. (他弄彎了槍就不能射擊了。)
 | 
                                  | 309.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing. (我們把刀背敲打成彎曲。)
 | 
                                  | 310.Bhiyay su ka putus buji. (別把箭桿弄彎了。)
 | 
                                  | 311.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga. (他們是射魚的人。)
 | 
                                  | 312.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya. (他們在互指對方眼睛打鬥。)
 | 
                                  | 313.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da. (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。)
 | 
                                  | 314.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha. (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
 | 
                                  | 315.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi. (他跳遠跳得最遠。)
 | 
                                  | 316.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya. (跳著越過我那在路上的陷阱。)
 | 
                                  | 317.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya. (那裏的山涯都波紋。)
 | 
                                  | 318.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya. (他是做屋頂浪板的工作。)
 | 
                                  | 319.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya. (他正在做波浪板。)
 | 
                                  | 320.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya. (他們做過屋頂的浪板。)
 | 
                                  | 321.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya. (我給的就像他給的那麼少一樣。)
 | 
                                  | 322.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku. (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
 | 
                                  | 323.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
 | 
                                  | 324.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
 | 
                                  | 325.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya. (他們是吹涼風的人。)
 | 
                                  | 326.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa. (上次的颱風伴隨著雷電。)
 | 
                                  | 327.Ga sbhuran ka alang hiya. (那個部落在刮颱風。)
 | 
                                  | 328.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya. (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
 | 
                                  | 329.Emptbgu damat ka hiya. (他喜歡菜湯。)
 | 
                                  | 330.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga. (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
 | 
                                  | 331.Asi saw skbgu ka hiya. (他很喜歡喝湯。)
 | 
                                  | 332.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。)
 | 
                                  | 333.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya? (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?)
 | 
                                  | 334.Msnbgus knux ka dhiya. (他們為了尿味而吵。)
 | 
                                  | 335.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya. (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 )
 | 
                                  | 336.Ptbgus srakaw ka hiya. (他會尿床。)
 | 
                                  | 337.Wada sgbgus ka hiya da. (他跟著酒鬼去。)
 | 
                                  | 338.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya? (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
 | 
                                  | 339.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya. (他們的工作是製造石灰的。)
 | 
                                  | 340.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。)
 | 
                                  | 341.Wada sgbhgay hi ka hiya. (他去身體潔白的人那裏去。)
 | 
                                  | 342.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。)
 | 
                                  | 343.Wada sgbhraw ka dhiya uri da. (他們也跟著追了。)
 | 
                                  | 344.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya? (你為什麼去追他,怎麼了?)
 | 
                                  | 345.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya. (他們的眼力很好。)
 | 
                                  | 346.Embhring bi ka hiya. (他很有靈氣。)
 | 
                                  | 347.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
 | 
                                  | 348.Mnegbhring bi samat ka hiya. (他很有靈氣捕捉獵物。)
 | 
                                  | 349.Mtbhring bi ka hiya. (他捕捉獵物很有靈氣。 )
 | 
                                  | 350.Wada sgbhring samat ka hiya. (他因靈氣而去。)
 | 
                                  | 351.Tmbhring bi rqnux ka hiya. (他對捕捉水鹿很有靈氣。)
 | 
                                  | 352.Tbhringan na bi hiya o kuyuh. (他對女人特別擅長。)
 | 
                                  | 353.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq. (他常扭曲人的心。)
 | 
                                  | 354.Bbilaq kana ka alang hiya. (那裡的部落都是小的。)
 | 
                                  | 355.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya. (那邊部落人的個子都是矮小。)
 | 
                                  | 356.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya. (他們是專選小的。)
 | 
                                  | 357.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu. (你從那邊一點一點的取。)
 | 
                                  | 358.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya. (他心地很謙卑。)
 | 
                                  | 359.Wada sgbilaq ka hiya. (他為了小的而去。)
 | 
                                  | 360.Dbili psquyux qmpah ka dhiya. (他們冒雨淋濕工作。)
 | 
                                  | 361.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya. (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。)
 | 
                                  | 362.Empbiqir qulit ka hiya. (他是取檜木樹瘤的人。)
 | 
                                  | 363.Seejq emptbiqir ka hiya. (他們是專門取樹瘤的人。)
 | 
                                  | 364.Wada ptgbiqir ka hiya. (他因為去採樹瘤而發生意外而死。)
 | 
                                  | 365.Wada sgbiqir qulit ka hiya. (他因檜木瘤而去。)
 | 
                                  | 366.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya. (我來採上方樹瘤。)
 | 
                                  | 367.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya. (你不要去採我要去採樹瘤的地方。)
 | 
                                  | 368.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga. (他們是專取豬耳朵的人。)
 | 
                                  | 369.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya. (那部落養很多兔子。)
 | 
                                  | 370.Ttbirat na o nhiya kana birat. (他經常取所有的耳朵。)
 | 
                                  | 371.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya. (為了不讓他說話我要吵到他。)
 | 
                                  | 372.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。)
 | 
                                  | 373.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga. (那些人是專門治療得浮腫病的。)
 | 
                                  | 374.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
 | 
                                  | 375.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha. (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
 | 
                                  | 376.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya. (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。)
 | 
                                  | 377.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya. (他們得浮腫病全毀了。)
 | 
                                  | 378.Sbisi ka alang nami hiya. (我們的部落有很多得浮腫病。)
 | 
                                  | 379.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
 | 
                                  | 380.Dmpbisur tmabug ka alang hiya. (那個部落都在養蚯蚓。)
 | 
                                  | 381.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya. (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。)
 | 
                                  | 382.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya. (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
 | 
                                  | 383.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da. (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
 | 
                                  | 384.Btbitaq hiya kana. (大家都說到那裡為止。)
 | 
                                  | 385.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na. (他做事有始有終。)
 | 
                                  | 386.Saun mu pbitaq hiya ka ayus. (我把界線劃到那裡。)
 | 
                                  | 387.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya. (自從被我罵之後他就受夠了。)
 | 
                                  | 388.Saw sqbitaq hiya kari na. (他老是說到此為止。)
 | 
                                  | 389.Seejiq ddbiyaw ka dhiya. (他們都是動作快速的人。)
 | 
                                  | 390.Dmbbiyax bi matas ka dhiya. (他們是努力讀書的一群。)
 | 
                                  | 391.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya. (他大聲地叫你。)
 | 
                                  | 392.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya. (他對載重的東西是他的專長。)
 | 
                                  | 393.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya. (在上面那個是我的工寮。)
 | 
                                  | 394.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
 | 
                                  | 395.Ga embbkal ka dgiyaq hiya. (那山頭都要崩裂了。)
 | 
                                  | 396.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru. (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
 | 
                                  | 397.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya. (他喜歡和外族的人結親家。)
 | 
                                  | 398.Msnbkal mssraqil ka dhiya. (他們為了娶親互相慫恿不答應而爭吵。)
 | 
                                  | 399.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya. (他不適合與自己族人結親家。)
 | 
                                  | 400.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da. (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。)
 | 
                                  | 401.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya . (他老是和外族結親。)
 | 
                                  | 402.Bkalan su ka hiya o ana rabang. (你與他結親而來往很值得。)
 | 
                                  | 403.Dmptbkiluh smapuh ka dhiya. (他們都是治療疥癬的。)
 | 
                                  | 404.Hiya o msapuh emptbkiluh . (他是專門治療疥癬。)
 | 
                                  | 405.Empbklit tbabaw ka hiya. (那人專做樹上套腳陷阱固定器。)
 | 
                                  | 406.Hiya o emptbklit mapa samat. (他會彎腰揹獵物。)
 | 
                                  | 407.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya. (他不適合彎腰揹重物。)
 | 
                                  | 408.Saw skbklit mapa ka hiya. (他老是彎腰揹重物。)
 | 
                                  | 409.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya. (他們是做田地圍籬的人。)
 | 
                                  | 410.Dmbkug qpahun ka dhiya. (他們是安排工作的人。)
 | 
                                  | 411.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da. (你們各自在那裡排列。)
 | 
                                  | 412.Wada sgbkug hi ka hiya. (他去排列的人那裏去了。)
 | 
                                  | 413.Dmbkuy djima ka dhiya gaga. (他們是捆綁竹子的工人。)
 | 
                                  | 414.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya. (他們是逮捕犯罪的人。)
 | 
                                  | 415.Spbkuy na knan ka nhiya. (他託我來捆綁他的東西。)
 | 
                                  | 416.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal. (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
 | 
                                  | 417.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay. (他經常捆綁東西他是很會的。)
 | 
                                  | 418.Dmblbil djima ka dhiya gaga. (他們那些人是拉竹子的。)
 | 
                                  | 419.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga. (他們是勉強拉人的人。)
 | 
                                  | 420.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi. (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。)
 | 
                                  | 421.Dmpgbling ka qpahun dhiya. (他們的工作是挖隧道的。)
 | 
                                  | 422.Emblbling bi ka dgiyaq hiya. (那邊的山山洞很多。)
 | 
                                  | 423.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。)
 | 
                                  | 424.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway. (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。)
 | 
                                  | 425.Gaga pbling sapah ka hiya. (他在做住家的窗戶。)
 | 
                                  | 426.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat. (他專在挖耳屎。)
 | 
                                  | 427.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
 | 
                                  | 428.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga. (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
 | 
                                  | 429.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax. (他專在山裏吼叫。)
 | 
                                  | 430.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu. (你們對著那邊大聲吼叫。)
 | 
                                  | 431.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya. (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
 | 
                                  | 432.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan. (他喜歡吼叫,實在毫無可言。)
 | 
                                  | 433.Mnlnga ku blngaan hiya. (我曾經在那迴音地吼叫過。)
 | 
                                  | 434.Mntblnga ayug hiya ka lupung su. (你的朋友在那山谷中吼叫過。)
 | 
                                  | 435.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。)
 | 
                                  | 436.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang. (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
 | 
                                  | 437.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya. (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
 | 
                                  | 438.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya. (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
 | 
                                  | 439.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami. (他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。)
 | 
                                  | 440.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya. (他們是對人說話潑冷水的人。)
 | 
                                  | 441.Mnlux shiga ka hiya. (他昨天整理過。)
 | 
                                  | 442.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya. (他只會去靠別人整理過。)
 | 
                                  | 443.Saw skblux sari ka hiya. (他老是整理芋頭。)
 | 
                                  | 444.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya. (他一直在整理芋頭。)
 | 
                                  | 445.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya. (那個部落的人養育孩子都過胖。)
 | 
                                  | 446.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya. (他挑肥的豬買。)
 | 
                                  | 447.Wada ptgbnat qnthran ka hiya. (她因過胖而死。)
 | 
                                  | 448.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人都過胖。)
 | 
                                  | 449.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya. (你不要跟著去那裡把身體養胖。)
 | 
                                  | 450.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
 | 
                                  | 451.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya. (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。)
 | 
                                  | 452.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya. (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
 | 
                                  | 453.Sgbngbing pntahu mu ka hiya. (他靠我燒的烈火。)
 | 
                                  | 454.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya. (他起烈火要取暖。)
 | 
                                  | 455.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
 | 
                                  | 456.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya. (他們有獵巨大獵物靈氣的人。)
 | 
                                  | 457.Hiya o emptbngci rudux. (他是專拿巨大的雞。)
 | 
                                  | 458.Wada ptgbngci samat ka hiya. (他因巨大獵物的攻擊而死。)
 | 
                                  | 459.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang. (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。)
 | 
                                  | 460.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya. (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。)
 | 
                                  | 461.Dmptbngtuh xiluy ka dhiya. (他們是專門回收斷裂鐵的人。)
 | 
                                  | 462.Dhiya ga o ddbngut muhing. (那些人各個都是打噴嚏的。)
 | 
                                  | 463.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya. (他們專門放無聲屁味的人。)
 | 
                                  | 464.Msaa su ptgbngux hiya ha? (你不要到那裡因空氣污然而致死。)
 | 
                                  | 465.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da. (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?)
 | 
                                  | 466.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya. (他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。)
 | 
                                  | 467.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay. (海起什麼浪他最清楚。)
 | 
                                  | 468.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya. (我們那裏冬天老是會起浪。)
 | 
                                  | 469.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux. (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
 | 
                                  | 470.SknBowli na gmeuqu smnegul ka hiya. (他錯以為是Bowli就跟著他走。)
 | 
                                  | 471.“kmbowng ku msqar qowngu”msa ka hiya. (他說:「我想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音。」)
 | 
                                  | 472.Tbbowng pspruq btunux ka dhiya. (他們都同時在炸石頭發出「bowng」的聲音。)
 | 
                                  | 473.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya? (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
 | 
                                  | 474.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya. (他們在整修崎嶇不平的道路。)
 | 
                                  | 475.Hiya o emptbownuk tmabug rudux. (他專養短毛的雞。)
 | 
                                  | 476.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da. (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
 | 
                                  | 477.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya. (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
 | 
                                  | 478.Sbownuk ka seejiq alang hiya. (那個部落的人大都很肥胖。)
 | 
                                  | 479.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya. (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
 | 
                                  | 480.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
 | 
                                  | 481.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut. (他們是消防人員。)
 | 
                                  | 482.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri. (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。)
 | 
                                  | 483.Wada sgbqar msaang hi ka hiya. (他去生氣指責的人那裏去。)
 | 
                                  | 484.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya. (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。)
 | 
                                  | 485.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya. (很生氣指責的那位就是他。)
 | 
                                  | 486.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii. (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。)
 | 
                                  | 487.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan. (那狹谷連要走都不能。)
 | 
                                  | 488.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini? (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
 | 
                                  | 489.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da. (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。)
 | 
                                  | 490.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
 | 
                                  | 491.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。)
 | 
                                  | 492.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da. (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
 | 
                                  | 493.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya. (他們在我們部落做墓地。)
 | 
                                  | 494.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya. (那一遍山丘都成為墓地。)
 | 
                                  | 495.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay. (人最好回到自己故鄉入土。)
 | 
                                  | 496.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya. (那邊是全部落做墳墓的地方。)
 | 
                                  | 497.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。)
 | 
                                  | 498.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya. (他們是專取火雞胸脯的人。)
 | 
                                  | 499.Embbrah sapah nami ka hiya. (他的家與我們家是面對面。)
 | 
                                  | 500.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da. (他原來在我前面已經移到別處。)
 | 
                                  | 501.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal. (他在專吃毛蟹的胸脯。)
 | 
                                  | 502.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya. (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
 | 
                                  | 503.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya. (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。)
 | 
                                  | 504.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
 | 
                                  | 505.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na. (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 )
 | 
                                  | 506.Msnbrang nami hnang bbuyu “kumay” msa ku o aji msa ka hiya. (我們為了草叢裡發出「brang」的聲音,我說:是熊他說不是而引起爭執。)
 | 
                                  | 507.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang. (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。)
 | 
                                  | 508.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq. (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
 | 
                                  | 509.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya. (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。)
 | 
                                  | 510.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya. (他們是專門治好過敏的人。)
 | 
                                  | 511.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus. (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。)
 | 
                                  | 512.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya. (他們是打碎桂竹拿來起火的人。)
 | 
                                  | 513.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya. (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
 | 
                                  | 514.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq. (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
 | 
                                  | 515.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga. (他們是專門挖翻馬路的人。)
 | 
                                  | 516.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga. (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
 | 
                                  | 517.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya. (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。)
 | 
                                  | 518.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya. (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。)
 | 
                                  | 519.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da. (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
 | 
                                  | 520.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。)
 | 
                                  | 521.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya. (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。)
 | 
                                  | 522.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya? (你要用什麼來阻擋魚池?)
 | 
                                  | 523.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga. (他們那些人都是視力模糊。)
 | 
                                  | 524.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya. (那部落有很多視力模糊的人。)
 | 
                                  | 525.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu. (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。)
 | 
                                  | 526.Mgbriqul ka hiya uri da. (他也像是視力模糊了。)
 | 
                                  | 527.Sbriqul ka seejiq alang hiya. (那個部落都視力模糊的人。)
 | 
                                  | 528.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya. (我們讓他給視力模糊的人領養。)
 | 
                                  | 529.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku. (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
 | 
                                  | 530.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya. (我們讓他扶助視力模糊走路。)
 | 
                                  | 531.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba? (你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?)
 | 
                                  | 532.Dmptbru babuy sbrigun na ka dhiya. (他們是專賣小豬的人。)
 | 
                                  | 533.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya. (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。)
 | 
                                  | 534.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya? (是誰「bruh」進入過那裏的獵場?)
 | 
                                  | 535.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya. (他們是潛水兵。)
 | 
                                  | 536.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya. (他因「bruq」聲喝酒過量而死。)
 | 
                                  | 537.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita. (過去看看誰在後院發出「brut」聲。)
 | 
                                  | 538.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing. (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。)
 | 
                                  | 539.Dmpbruwa alang o ida ddhiya. (在村落吵鬧的一定是他們。)
 | 
                                  | 540.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya. (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。)
 | 
                                  | 541.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya. (無論秋天我們那裏常打雷。)
 | 
                                  | 542.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya. (他們是偷竊完我竹荀的人。)
 | 
                                  | 543.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya. (我要砍碎那裡的芒草。)
 | 
                                  | 544.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da. (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
 | 
                                  | 545.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing. (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
 | 
                                  | 546.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya? (為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?)
 | 
                                  | 547.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da. (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。)
 | 
                                  | 548.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya. (不要跟著懶惰的人在一起很久。)
 | 
                                  | 549.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya. (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
 | 
                                  | 550.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya. (不該射擊的他老是亂射。)
 | 
                                  | 551.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur. (只有他是專門解開上吊自殺的人。)
 | 
                                  | 552.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su? (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?)
 | 
                                  | 553.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya. (你不要去那裏打架以免被勒死。)
 | 
                                  | 554.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat. (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
 | 
                                  | 555.Empeebsrux kana ka rrklu hiya. (那裏所有的窪地都會長滿構樹。)
 | 
                                  | 556.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan. (在窪地裏的構樹成森林。)
 | 
                                  | 557.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan. (牛脖子的筋肉比較好吃。)
 | 
                                  | 558.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga. (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
 | 
                                  | 559.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da. (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
 | 
                                  | 560.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa! (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
 | 
                                  | 561.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da. (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
 | 
                                  | 562.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da. (我們讓他們酒醉,我們先行離開。)
 | 
                                  | 563.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya. (他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。)
 | 
                                  | 564.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya. (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 )
 | 
                                  | 565.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya. (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。)
 | 
                                  | 566.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya. (那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。)
 | 
                                  | 567.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da? (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
 | 
                                  | 568.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha. (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
 | 
                                  | 569.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na. (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。)
 | 
                                  | 570.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
 | 
                                  | 571.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw. (蟋蟀彈跳的很遠逃走。)
 | 
                                  | 572.Ima ka sbtraw su elug mu hiya? (你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?)
 | 
                                  | 573.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya. (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
 | 
                                  | 574.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da. (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
 | 
                                  | 575.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da. (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。)
 | 
                                  | 576.Tbtriqi pkrut ka hiya. (讓他切大腿。)
 | 
                                  | 577.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya. (他們是專門測量脈搏的人。)
 | 
                                  | 578.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya. (他專門量手的脈搏。)
 | 
                                  | 579.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat. (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。)
 | 
                                  | 580.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya. (他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。)
 | 
                                  | 581.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri. (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。)
 | 
                                  | 582.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya. (我們要「btut」撞擊他的胸部。)
 | 
                                  | 583.Dmptbubu rudux mkan ka dhiya. (他們是專吃母雞。)
 | 
                                  | 584.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya (他要專門養母牛來繁殖的。)
 | 
                                  | 585.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o. (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。)
 | 
                                  | 586.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya. (她養育孩子非常像母親的樣子。)
 | 
                                  | 587.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu. (他因難產而死非常可憐。)
 | 
                                  | 588.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na. (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。)
 | 
                                  | 589.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya. (我們專讓他飼養母鴨。)
 | 
                                  | 590.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun. (他們是挑水的不架設水管。)
 | 
                                  | 591.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma. (他醫治患白內障的人但有的治不好。)
 | 
                                  | 592.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya. (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
 | 
                                  | 593.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da. (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。)
 | 
                                  | 594.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da. (讓他也患白內障吧!)
 | 
                                  | 595.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya. (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。)
 | 
                                  | 596.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya. (他們把三叉箭看作是箭。)
 | 
                                  | 597.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya. (他們為了搶我所製作的箭而吵。)
 | 
                                  | 598.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji. (這弓箭的主人是發明弓箭的人。)
 | 
                                  | 599.Malu bi bukung Truku ka hiya. (他是太魯閣族很好的領導者。)
 | 
                                  | 600.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya. (他們在背後說別人的缺點。)
 | 
                                  | 601.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya. (他專門拿肥肉榨成豬油。)
 | 
                                  | 602.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya. (他挑肥肉榨成豬油賣。)
 | 
                                  | 603.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya. (大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。)
 | 
                                  | 604.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya. (讓他挖雞母蟲來誘鳥。)
 | 
                                  | 605.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya. (他們很會把牛養的很肥碩。)
 | 
                                  | 606.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq. (他們是專門榨出過熟的李子汁。)
 | 
                                  | 607.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya. (他們找樹瘤作為裝飾家裏。)
 | 
                                  | 608.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya. (你不要去砍我看到的樹瘤。)
 | 
                                  | 609.Paru bunuh na ka hiya. (他的小腹很大。)
 | 
                                  | 610.Dmptbunuh kmaguh ka dhiya. (他(她)們喜歡朝小腹抓癢。)
 | 
                                  | 611.Emptbunuh smapuh ka hiya. (他是專治療小腹症的醫生。)
 | 
                                  | 612.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya. (他編我來作背簍龍骨。)
 | 
                                  | 613.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya. (他毫不費力來我家拿龍骨。)
 | 
                                  | 614.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux. (為了要做龍骨找遍了整個山。)
 | 
                                  | 615.Buqax sun nami tmngahan ka hiya. (我們稱他為裸體者。)
 | 
                                  | 616.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya. (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
 | 
                                  | 617.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
 | 
                                  | 618.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini? (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
 | 
                                  | 619.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya. (那比較腐爛的是他的山豬肉。)
 | 
                                  | 620.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya. (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。)
 | 
                                  | 621.Burux bi ka hiya, ungat bais na. (他是單身沒有同伴。)
 | 
                                  | 622.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya. (他們獨自作工不會和別人換工。)
 | 
                                  | 623.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da. (他們要個自打伙。)
 | 
                                  | 624.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya. (他一個人獨自吃整隻的雞。)
 | 
                                  | 625.Brxanay su musa bbuyu ka hiya. (不要讓他獨自一人去打獵。)
 | 
                                  | 626.Prajing mgbusug ka hiya uri da. (他也開始成酒鬼了。)
 | 
                                  | 627.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
 | 
                                  | 628.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya. (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。)
 | 
                                  | 629.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya. (他從不失去向著糯米飯香味而去。)
 | 
                                  | 630.Tgbutul na ka shiya bi uqun. (他的糯米飯比較好吃。)
 | 
                                  | 631.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan. (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。)
 | 
                                  | 632.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga. (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
 | 
                                  | 633.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya. (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。)
 | 
                                  | 634.Dbuwa quwaq dmpslaput ka dhiya. (他們是一群愛造謠的人。)
 | 
                                  | 635.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na. (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
 | 
                                  | 636.Dmpsbuwan sari ka dhiya. (他們是取仔芋的人。)
 | 
                                  | 637.Dmptbuwan sari qluqun ka dhiya. (他們是專取里仔芋的人。)
 | 
                                  | 638.Emptbuwan manu ka dhiya gaga? (他們專取什麼芋苗?)
 | 
                                  | 639.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya. (我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。)
 | 
                                  | 640.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya. (他們是專找糯米製作糯米糕的人。)
 | 
                                  | 641.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya. (他白白的依賴我的白米。)
 | 
                                  | 642.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya. (他的工作是專肢解牲畜。)
 | 
                                  | 643.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay. (他非常高興我讓他肢解。)
 | 
                                  | 644.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da. (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
 | 
                                  | 645.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya. (他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。)
 | 
                                  | 646.Wada ptgcihung ltudun ka hiya. (他因眼中有異物被感染而死。)
 | 
                                  | 647.Iya usa sgcihung thuman hiya. (別去有異物侵入眼睛的地方。)
 | 
                                  | 648.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da. (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。)
 | 
                                  | 649.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga. (他們都會「cik」聲罵太太的。)
 | 
                                  | 650.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya. (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
 | 
                                  | 651.Dmcikan hlama ka dhiya. (他們是搗糯米糕的人。)
 | 
                                  | 652.Tmnikan sqmu ka hiya. (他搗過玉米了。)
 | 
                                  | 653.Dmpscilux pnshada ka dhiya. (他們在熱食物。)
 | 
                                  | 654.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya. (他喜歡喝熱湯。)
 | 
                                  | 655.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya. (他專門喜歡吃很熱的東西。)
 | 
                                  | 656.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya. (我把味精看成鹽巴。)
 | 
                                  | 657.Stmuan ka damat do ki ka shiya da. (菜放鹽才比較好吃。)
 | 
                                  | 658.Dmpscina sari ka dhiya gaga. (他們是取母芋的人。)
 | 
                                  | 659.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri. (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。)
 | 
                                  | 660.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang. (因母親那裏母芋很多我要去取。)
 | 
                                  | 661.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya. (他們是在「ciq」擠壓菜虫。)
 | 
                                  | 662.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya. (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。)
 | 
                                  | 663.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya. (他們把口中水「cir」噴出來。)
 | 
                                  | 664.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug. (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。)
 | 
                                  | 665.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa. (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。)
 | 
                                  | 666.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan. (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
 | 
                                  | 667.Mgcit ssagi su huling ka hiya. (他「cit」的呼叫狗 像你一樣。)
 | 
                                  | 668.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya. (他老是每天早上「cit」的呼叫狗。)
 | 
                                  | 669.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya. (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
 | 
                                  | 670.‘cix’msa ga mspung ka dhiya. (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。)
 | 
                                  | 671.Mgcix hnang su ka hiya. (他「cix」?力語氣的聲音像你一樣。)
 | 
                                  | 672.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya. (我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。)
 | 
                                  | 673.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya. (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。)
 | 
                                  | 674.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya? (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?)
 | 
                                  | 675.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga. (他們專指責別人過錯的人。)
 | 
                                  | 676.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya. (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
 | 
                                  | 677.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su? (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?)
 | 
                                  | 678.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri. (他曾提早吃到東西都沒有為止。)
 | 
                                  | 679.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu. (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
 | 
                                  | 680.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri. (他也跟著我提早做了。)
 | 
                                  | 681.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya. (他老是連小事也提早做。)
 | 
                                  | 682.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya. (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。)
 | 
                                  | 683.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga. (他們是炒菜的人。)
 | 
                                  | 684.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。)
 | 
                                  | 685.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya. (他專門補漏氣的球。)
 | 
                                  | 686.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
 | 
                                  | 687.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
 | 
                                  | 688.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya. (他很會為他孩子的事隱瞞。)
 | 
                                  | 689.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya. (他們像是看守不讓人進入村落。)
 | 
                                  | 690.Ddakaw mu ka daya hiya. (讓我在那上面的地方站哨。)
 | 
                                  | 691.Dmptdadal ka dhiya gaga. (他們是有妻妾的人。)
 | 
                                  | 692.Empeedadal mu ka hiya. (我要她作我的妾。)
 | 
                                  | 693.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya. (他們因妾而互相殺害。)
 | 
                                  | 694.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan. (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
 | 
                                  | 695.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya. (那些很小氣的人不能指望什麼。)
 | 
                                  | 696.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya. (那村落的人個個都身材高大。)
 | 
                                  | 697.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya. (後山設滿套頸陷阱。)
 | 
                                  | 698.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
 | 
                                  | 699.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya. (那邊讓我設套頸陷阱。)
 | 
                                  | 700.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya. (我們那裏有人因自傲而死的。)
 | 
                                  | 701.Tmdahu nhiya nanak. (他自吹自雷。)
 | 
                                  | 702.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na. (這個瘀傷葯草是他找到的。)
 | 
                                  | 703.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux. (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。)
 | 
                                  | 704.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya. (全都拒絕了唯有他不會。)
 | 
                                  | 705.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da. (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
 | 
                                  | 706.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu. (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。)
 | 
                                  | 707.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da. (原來要走路很遠,現已變很近了。)
 | 
                                  | 708.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai. (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
 | 
                                  | 709.Ana thiyaq o skndalih na mksa. (雖然很遠他走路當作很近。)
 | 
                                  | 710.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya. (我親近過她,她卻不願親近我。)
 | 
                                  | 711.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya. (大家都要近的 ,他卻在很遠的。)
 | 
                                  | 712.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。)
 | 
                                  | 713.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya. (我就近在那邊的地工作。)
 | 
                                  | 714.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。)
 | 
                                  | 715.Wada sgdamat malu ka hiya. (他去依靠好的菜餚。)
 | 
                                  | 716.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na. (妳煮的菜餚比較有味道。 )
 | 
                                  | 717.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat. (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。)
 | 
                                  | 718.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga. (他們是設壓陷阱的人。)
 | 
                                  | 719.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya. (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
 | 
                                  | 720.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
 | 
                                  | 721.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
 | 
                                  | 722.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya. (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
 | 
                                  | 723.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
 | 
                                  | 724.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
 | 
                                  | 725.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga. (他們是要成為別人的情人了。)
 | 
                                  | 726.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya. (他們是專門製作老人的皮鞋。)
 | 
                                  | 727.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya. (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。)
 | 
                                  | 728.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya. (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。)
 | 
                                  | 729.Ima tndapil ka wada quri daya hiya. (往上方走的是誰的腳印?)
 | 
                                  | 730.Dmdaqut qnluli ka dhiya. (他們U+920E取漂流物的人。)
 | 
                                  | 731.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur. (他們是專門釣跌落的車。)
 | 
                                  | 732.Dmptdara ruru ka dhiya gaga. (他們專門拿鴨的血。)
 | 
                                  | 733.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak. (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
 | 
                                  | 734.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
 | 
                                  | 735.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux. (他們是醫生。)
 | 
                                  | 736.Hiya o empsdaran utux. (他是通靈者。)
 | 
                                  | 737.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya. (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。)
 | 
                                  | 738.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
 | 
                                  | 739.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。)
 | 
                                  | 740.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung. (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。)
 | 
                                  | 741.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya. (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。)
 | 
                                  | 742.Emptdaruh mkan ka dhiya. (他們是專吃半熟的。)
 | 
                                  | 743.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun. (烤半熟的肝吃起來味道很好。)
 | 
                                  | 744.Dmpsdasan qmpah ka dhiya. (他們在月光下工作。)
 | 
                                  | 745.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig. (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。)
 | 
                                  | 746.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya. (我們讓他們在月光下跳舞。)
 | 
                                  | 747.Dmptdaun masu ka dhiya. (他們專種用來煮的小米的人。)
 | 
                                  | 748.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami. (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。)
 | 
                                  | 749.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya. (他們是專製鐵的吊勾。)
 | 
                                  | 750.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan. (他依賴我的勾子,佔我的便宜。)
 | 
                                  | 751.Deungi sjiyan ka elug dowras hiya. (你要在那懸崖上的步道架設掛勾扶欄。)
 | 
                                  | 752.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya. (他剝平過高山細竹用來編簸箕。)
 | 
                                  | 753.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya. (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。)
 | 
                                  | 754.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang. (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。)
 | 
                                  | 755.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na. (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
 | 
                                  | 756.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya. (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語))
 | 
                                  | 757.Empeedawin mu ka hiya. (他要成為我的夥伴。)
 | 
                                  | 758.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da. (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
 | 
                                  | 759.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya. (他對我很親切的招呼。)
 | 
                                  | 760.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya. (我曾想對他親切但他不理我。)
 | 
                                  | 761.Hiya ka kmsdawin bi knan. (他對我非常的親切。)
 | 
                                  | 762.Mkdawin ka dhiya. (他們成為夥伴。)
 | 
                                  | 763.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。)
 | 
                                  | 764.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da. (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
 | 
                                  | 765.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin . (我們那裡有一位為了朋友而死。)
 | 
                                  | 766.Saw skdawin ana ima ka hiya. (他總是對任何人都示好。)
 | 
                                  | 767.Smddawin bi daan ka alang hiya. (路過那個村落總是呼喊朋友。)
 | 
                                  | 768.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
 | 
                                  | 769.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah. (他們是在部落的上方工作的人。)
 | 
                                  | 770.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。)
 | 
                                  | 771.Seejiq tkdaya ka dhiya. (他們是上方的人。)
 | 
                                  | 772.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da. (上方這塊地的主人下方沒有地。)
 | 
                                  | 773.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya. (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
 | 
                                  | 774.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
 | 
                                  | 775.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya. (他們喜歡干涉別人的人。)
 | 
                                  | 776.Dhiya ga o emptdayak seejiq. (他們只會干涉別人。)
 | 
                                  | 777.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na? (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
 | 
                                  | 778.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya. (他砍草越過了你土地的界線。)
 | 
                                  | 779.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya. (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
 | 
                                  | 780.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na. (他就是這樣總是干涉別人。)
 | 
                                  | 781.Jyapun su quri manu ka hiya? (你要干涉他哪一件事?)
 | 
                                  | 782.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是幫助別人的。)
 | 
                                  | 783.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya. (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。)
 | 
                                  | 784.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
 | 
                                  | 785.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya. (你在懸崖上架橋時我會幫你。)
 | 
                                  | 786.Dmptddmut psspug ka dhiya. (他們是把豬背肉平均切成四條為計算的人。)
 | 
                                  | 787.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya. (他喜歡貪地要四條豬背肉。)
 | 
                                  | 788.Tgddmut ga ka nhiya. (那四條的豬背肉是他的份。)
 | 
                                  | 789.Tnddmut nii o seejiq yami hiya. (這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。)
 | 
                                  | 790.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su. (你用望遠鏡俯視遠方。)
 | 
                                  | 791.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga? (你用望遠鏡看什麼?)
 | 
                                  | 792.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na. (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
 | 
                                  | 793.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya. (山上很多青楓樹。)
 | 
                                  | 794.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga. (他們是一群睡覺切齒的人。)
 | 
                                  | 795.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya. (經常磨鋸子是他的專長。)
 | 
                                  | 796.Dmpdgiyal mspung ka dhiya. (他們是摔跤的常勝軍。)
 | 
                                  | 797.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga! (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
 | 
                                  | 798.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya. (他都會贏得每個比賽。)
 | 
                                  | 799.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。)
 | 
                                  | 800.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da. (他們在為勝利而歡樂。)
 | 
                                  | 801.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。)
 | 
                                  | 802.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita. (從遠處看會把寬的路看成窄的。)
 | 
                                  | 803.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax. (他們倆常走在一起。)
 | 
                                  | 804.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya. (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
 | 
                                  | 805.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri. (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
 | 
                                  | 806.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita. (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
 | 
                                  | 807.Dhiya ga o seejiq mqribaq. (他們是後山的人。)
 | 
                                  | 808.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
 | 
                                  | 809.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。)
 | 
                                  | 810.Empeedhiya ka rwiqun mu hici. (我將來會跟他們來往。)
 | 
                                  | 811.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii. (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
 | 
                                  | 812.Empgendhiya ku pskraya ka yaku. (我要為他們做記號。)
 | 
                                  | 813.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。)
 | 
                                  | 814.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga. (那個糯米我要為他們做米糕。)
 | 
                                  | 815.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya? (你為他們做記號的,他們是你的誰?)
 | 
                                  | 816.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha? (我要給他們的東西幫我算?)
 | 
                                  | 817.Gmndhiya ku gmabul ka yaku. (我包給他們。)
 | 
                                  | 818.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman. (我分給他們的明天送給他們。)
 | 
                                  | 819.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii. (我要用這袋子為他們來裝。)
 | 
                                  | 820.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya. (都是他們自己在那條溪毒魚。)
 | 
                                  | 821.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
 | 
                                  | 822.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。)
 | 
                                  | 823.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak. (我對他們親切當作是自己人看待。)
 | 
                                  | 824.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku. (你為什麼把我當外人?我們是自己人。)
 | 
                                  | 825.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
 | 
                                  | 826.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya? (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?)
 | 
                                  | 827.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
 | 
                                  | 828.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya? (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?)
 | 
                                  | 829.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka. (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
 | 
                                  | 830.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da. (孩子嫁出去就變成他們的人了。)
 | 
                                  | 831.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。)
 | 
                                  | 832.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay. (我看到走到最前頭的好像是他們。)
 | 
                                  | 833.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga. (你的轎車好像是他們的一樣。)
 | 
                                  | 834.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri. (他們相互很親切,我們也要相互親切。)
 | 
                                  | 835.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han. (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
 | 
                                  | 836.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
 | 
                                  | 837.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya. (那個部落喜歡他們自己人在一起。)
 | 
                                  | 838.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
 | 
                                  | 839.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami. (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。)
 | 
                                  | 840.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya. (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。)
 | 
                                  | 841.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da. (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
 | 
                                  | 842.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya. (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
 | 
                                  | 843.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga. (那隻豬是我給他們。)
 | 
                                  | 844.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit? (你要給他們幾塊米糕?)
 | 
                                  | 845.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。)
 | 
                                  | 846.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy? (你要給他們的米有幾包?)
 | 
                                  | 847.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da. (我們有了就別向他們要了。)
 | 
                                  | 848.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da. (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。)
 | 
                                  | 849.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
 | 
                                  | 850.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga? (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
 | 
                                  | 851.Ma wana isu ka smddhiya bi ga? (為什麼只有你對他們親切?)
 | 
                                  | 852.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da. (你為什麼把自己人當作外人。)
 | 
                                  | 853.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun. (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
 | 
                                  | 854.Tayal tdhiya su. (你對他們那麼關心。)
 | 
                                  | 855.Tgdhiya ga ka mnegaya balay. (他們那些是比較守習俗。)
 | 
                                  | 856.Tgendhiya ga o malan mu tru duri. (他們的我又多給了三份。)
 | 
                                  | 857.Wana yamu, tmdhiya bi ga. (只有你們對他們好。)
 | 
                                  | 858.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da. (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
 | 
                                  | 859.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya. (我對他們好但他們不親切。)
 | 
                                  | 860.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah? (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
 | 
                                  | 861.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da. (他忙他們的卻不知道做自己的。)
 | 
                                  | 862.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya. (別把那裏的肥沃地送給他們。)
 | 
                                  | 863.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya. (別把我父母墓地讓給他們的。)
 | 
                                  | 864.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda. (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
 | 
                                  | 865.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya. (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。)
 | 
                                  | 866.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya. (颱風時他來住我穩固的房子。)
 | 
                                  | 867.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi. (他們是深夜才到家的。)
 | 
                                  | 868.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq. (他把遠處當作很近一樣到達。)
 | 
                                  | 869.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na. (都到了還看不到他。)
 | 
                                  | 870.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。)
 | 
                                  | 871.Nnami o hiya ka dmka na. (我們部份由他來切。)
 | 
                                  | 872.Mgdka mu ddka na ka hiya. (他切的半塊跟我一樣。)
 | 
                                  | 873.Tddka kana o murux 1 ka hiya. (每個人都拿半塊只有他獨拿一個。)
 | 
                                  | 874.Dkaanay su ha ka nhiya. (你不要替他切成兩半。)
 | 
                                  | 875.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya. (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。)
 | 
                                  | 876.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su. (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。)
 | 
                                  | 877.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga. (他們是只給少許的小氣的人。)
 | 
                                  | 878.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya. (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。)
 | 
                                  | 879.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya. (他們是專煮要喝的開水。)
 | 
                                  | 880.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是製作黏膠。)
 | 
                                  | 881.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun. (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。)
 | 
                                  | 882.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。)
 | 
                                  | 883.Dngilay ta psalu dngil ka hiya. (我們讓他做黏膠。)
 | 
                                  | 884.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya. (他挑乾木頭扛。)
 | 
                                  | 885.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na. (是他打鼾而責怪他的妻子。)
 | 
                                  | 886.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya. (他是專門治療打鼾的醫生。)
 | 
                                  | 887.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu. (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
 | 
                                  | 888.Mddowras bi ka dgiyaq hiya. (那山嶺懸崖多。)
 | 
                                  | 889.Wada ptgdowras ka duma yami hiya. (我們那裏有人墜崖而死。)
 | 
                                  | 890.Tdrasay ta phakaw ka dhiya. (我們讓他們在懸崖上架橋。)
 | 
                                  | 891.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga. (他們是專門取魚眼的人。)
 | 
                                  | 892.Dmptdriq psapah ka dhiya. (他們是專門在山角蓋房子的人。)
 | 
                                  | 893.Hiya o wauwa mqDriq . (他是住在山角部落的小姐。)
 | 
                                  | 894.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan. (不要去靠山角,這裡有很多住的。)
 | 
                                  | 895.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya. (山角的地給我耕種。)
 | 
                                  | 896.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya. (讓他們在山角耕作。)
 | 
                                  | 897.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya. (我們那兒早晨會有很多露水。)
 | 
                                  | 898.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya. (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
 | 
                                  | 899.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。)
 | 
                                  | 900.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya. (他從年輕時就認真編織背簍過。)
 | 
                                  | 901.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na. (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。)
 | 
                                  | 902.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
 | 
                                  | 903.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga. (他們是鼓勵認真工作的人。)
 | 
                                  | 904.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya. (我們那裏的人都會相互鼓勵。)
 | 
                                  | 905.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na. (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。)
 | 
                                  | 906.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya. (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
 | 
                                  | 907.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya. (他們都是部落選的領導人。)
 | 
                                  | 908.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya. (他因帶人走懸崖路跌落而死。)
 | 
                                  | 909.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri. (他也將別人當作自己人帶。)
 | 
                                  | 910.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha. (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
 | 
                                  | 911.Dmptdudux bhngil tabug na mirit ka dhiya. (他們專門採芒草梢餵羊吃。)
 | 
                                  | 912.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na. (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
 | 
                                  | 913.Mgdulus mu knlala dulus na qwarux ka hiya. (他拉黃藤跟我一樣多。)
 | 
                                  | 914.Tddulus kana o mkslagu ka hiya. (大家都在拉,只有他空手不動。)
 | 
                                  | 915.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa. (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。)
 | 
                                  | 916.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na. (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。)
 | 
                                  | 917.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya. (不要去關心少數不願意和我們合作的人。)
 | 
                                  | 918.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan. (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。)
 | 
                                  | 919.Dmpdumul pnswiji pspruq btunux ka dhiya. (他們是專門點炸藥引信的。)
 | 
                                  | 920.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na. (全都在催火他還無動於衷。)
 | 
                                  | 921.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu. (讓我們也給他一點點,很可憐。)
 | 
                                  | 922.Asi kdungus quri seesaan ka hiya. (他專注於手藝。)
 | 
                                  | 923.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya. (他針對比較弱的人摔跤。)
 | 
                                  | 924.Tddungus kana o ini qita karat hiya na. (大家都在計畫他什麼也不做。)
 | 
                                  | 925.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya. (他們是專門採煙葉的人。)
 | 
                                  | 926.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal. (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
 | 
                                  | 927.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya. (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
 | 
                                  | 928.Qdnqani pajiq ka hiya. (叫他清理蔬菜的枯葉。)
 | 
                                  | 929.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini. (這個部落只有她的穿著很亮麗。)
 | 
                                  | 930.Sdurah ka wauwa alang hiya. (那個部落的小姐都長的很艷麗。)
 | 
                                  | 931.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
 | 
                                  | 932.Dmpdurang rqnux ka dhiya. (他們是放套頸陷阱捕捉水鹿的人。)
 | 
                                  | 933.Dnurang ima ka ga daya hiya? (上面的套頸陷阱是誰放的?)
 | 
                                  | 934.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya. (他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。)
 | 
                                  | 935.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
 | 
                                  | 936.Manu ka sdurang su daya hiya? (你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?)
 | 
                                  | 937.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung. (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。)
 | 
                                  | 938.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya. (每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。)
 | 
                                  | 939.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya. (據我了解他好像又來了。)
 | 
                                  | 940.Ma su pduri hyaan, baka hiya da. (你怎麼再讓他呢,夠了吧!)
 | 
                                  | 941.Tdduri kana o pxal bi hiya na. (都再做一次而他連一次都沒有。)
 | 
                                  | 942.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
 | 
                                  | 943.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga. (他們是向上帝祈求的人。)
 | 
                                  | 944.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha. (他們訂要飼養的小豬。)
 | 
                                  | 945.Msndurun nami brunguy 3 msa ku o 5 msa ka hiya. (為了傳話我要三個背簍他說五個而吵架。)
 | 
                                  | 946.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak. (他不會傳話給別人而他會親自來。)
 | 
                                  | 947.Malu bi drunan ka hiya. (他很好傳話。)
 | 
                                  | 948.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya. (他們拿著手槍保護家園。)
 | 
                                  | 949.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga. (他們擁有很多財產。)
 | 
                                  | 950.Mdduuy ita nanak ka dhiya. (他們自己人互相殘殺。)
 | 
                                  | 951.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya. (他們為父母的財產而相互打架。)
 | 
                                  | 952.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
 | 
                                  | 953.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya. (他專心握住他祖父重病快死的手。)
 | 
                                  | 954.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
 | 
                                  | 955.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地是黏土。)
 | 
                                  | 956.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya. (我們那裏土地都是紅的。)
 | 
                                  | 957.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya. (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。)
 | 
                                  | 958.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya. (你不要讓孩子作農事,他們要念書。)
 | 
                                  | 959.Ebung paru ka ga mu niqan hiya. (我住的地是大平原那裏。)
 | 
                                  | 960.Mgebung breenux ka ebung dgiyaq hiya. (那個山的平原地像平地的平原。)
 | 
                                  | 961.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya. (你們那裡山上有很多平原。)
 | 
                                  | 962.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na. (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
 | 
                                  | 963.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya? (你們住的地方有多少的平坦地?)
 | 
                                  | 964.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
 | 
                                  | 965.Teebngun ima ka quri dgiyaq hiya? (是誰要在山那裏整地?)
 | 
                                  | 966.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya. (你不要把我田地的周圍整平。)
 | 
                                  | 967.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya. (他一下子就捉到水鹿。)
 | 
                                  | 968.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya. (他迅速地使用槍獵野獸。)
 | 
                                  | 969.Dmeeduk rhngun ptasan ka dhiya. (他們是負責關學校大門的人。)
 | 
                                  | 970.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da. (沒有賺到錢就倒店了。)
 | 
                                  | 971.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya. (每個人都在關車窗只有他想開車窗。)
 | 
                                  | 972.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這家鐵捲門是他自己發明的。)
 | 
                                  | 973.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
 | 
                                  | 974.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya. (他因我做的酒麴來我這裡。)
 | 
                                  | 975.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。)
 | 
                                  | 976.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya. (我很想把牛拴在有很多草得地方。)
 | 
                                  | 977.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya. (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。)
 | 
                                  | 978.Mlih bi pila qnpahan ka hiya. (他很會減工資。)
 | 
                                  | 979.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha. (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
 | 
                                  | 980.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
 | 
                                  | 981.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha. (別因去築堰而死了。)
 | 
                                  | 982.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya. (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
 | 
                                  | 983.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya. (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
 | 
                                  | 984.Lhani nanak dhyaan ka endhiya. (他們的讓他們自己扣。)
 | 
                                  | 985.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya. (都節約用水但他很浪費。)
 | 
                                  | 986.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya. (我想要節省但他更浪費。)
 | 
                                  | 987.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya. (他們是做排水溝的人。)
 | 
                                  | 988.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax. (在那山裏的路縱橫交錯。)
 | 
                                  | 989.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya. (在那山上有好多的山羊所過的路徑。)
 | 
                                  | 990.Seelug ka alang namu hiya. (你們的部落交通發達。)
 | 
                                  | 991.Dmblaiq kndsan ka dhiya. (他們是很幸福的人。)
 | 
                                  | 992.Qbliqan ka klwaan dha hiya. (他們的國家很幸福。)
 | 
                                  | 993.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya! (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
 | 
                                  | 994.Mkmteemu trabus ka hiya. (他想要做花生糖。)
 | 
                                  | 995.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun. (我祖母做的糕餅很好吃。)
 | 
                                  | 996.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya. (他因過量吃糕餅而死。)
 | 
                                  | 997.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na. (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。)
 | 
                                  | 998.Teemuay su bi haya ka nhiya. (他的你不可做糕餅。)
 | 
                                  | 999.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya. (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。)
 | 
                                  | 1000.Muuxul bi mran ka hiya. (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。)
 | 
                                  | 1001.Dmeeniq breenux ka dhiya. (他們是住在平地的人。)
 | 
                                  | 1002.Meeniq ku mhiyang ka yaku. (我要住在鞍部上。)
 | 
                                  | 1003.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da. (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
 | 
                                  | 1004.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han. (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。)
 | 
                                  | 1005.Malu bi niqan ka truma hiya. (下方那兒很好住。)
 | 
                                  | 1006.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya. (他壓住屋頂的方式像我一樣。)
 | 
                                  | 1007.Pixi mu pgtruma mspung ka hiya. (相撲時他被我壓在底下。)
 | 
                                  | 1008.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya. (他在那裏賣的都是奇石。)
 | 
                                  | 1009.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala. (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。)
 | 
                                  | 1010.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq. (他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。)
 | 
                                  | 1011.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni. (奇木的主人是挖所有樹根的。)
 | 
                                  | 1012.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah. (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。)
 | 
                                  | 1013.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga. (他們是架設電信桿者。)
 | 
                                  | 1014.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga. (他們是使陰莖勃起的人。)
 | 
                                  | 1015.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku. (我不像他常常勃起。)
 | 
                                  | 1016.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug? (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
 | 
                                  | 1017.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung. (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。)
 | 
                                  | 1018.Miyah ka hiya ga maadas manu? (他來的時候要帶什麼?)
 | 
                                  | 1019.Dmptgaak   mnkan ka dhiya gaga. (他們那些因吃飽打嗝。)
 | 
                                  | 1020.Mgtgaak   su ttgaak na ka hiya. (他打嗝的樣子很像你。)
 | 
                                  | 1021.Dmgabal   skuy snduan mu ka dhiya gaga. (他們是我雇來拔箭竹的人。)
 | 
                                  | 1022.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal   kana erut samaw. (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
 | 
                                  | 1023.Empsrnabaw do tggabal  skuy hmaun dha kana ka yami hiya. (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。)
 | 
                                  | 1024.Smggabul  bi ka mmowsa rmigaw thiyaq. (出遠門需要裝載很多東西。)
 | 
                                  | 1025.Kana saw gggaga   o nhiya kana. (所有那些都是他的。)
 | 
                                  | 1026.Negaga   ka naku o nhiya sayang da. (原來是我的現在是他的了。)
 | 
                                  | 1027.Iya usa sggagi  tqnay dmpaadawi hiya. (不要去和遊手好閒的人在一起。)
 | 
                                  | 1028.Ttgagi   kana o embukit mapa ka hiya. (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。)
 | 
                                  | 1029.Pggaanay  ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
 | 
                                  | 1030.Dmptgaing  bi musa miying qpahun ka dhiya gaga. (他們去很遠的地方去找工作。)
 | 
                                  | 1031.Mggaing  nami msthiyaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹都離的很遠。)
 | 
                                  | 1032.Msnegaing  nami thiyaq ksaan. (我們為了走遠路而吵架。)
 | 
                                  | 1033.Pnegaing   mu psthiyaq mhuma ka djima. (我把桂竹疏開來種。)
 | 
                                  | 1034.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu. (你種柿子間隔不要太遠。)
 | 
                                  | 1035.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq. (他們是殺手。)
 | 
                                  | 1036.Ini hari pnegaliq  seejiq ka alang hiya. (那邊的部落不太喜歡殺人。)
 | 
                                  | 1037.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya. (所有的人都在出草他一個人在顫抖。)
 | 
                                  | 1038.Dmpsgaluk   paapa tdruy ka dhiya. (他們是搭便車的人。)
 | 
                                  | 1039.Dmptgaluk  lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
 | 
                                  | 1040.Smkuxul bi gmaluk  rmngaw kari mu ka hiya. (他很喜歡接續我的話。)
 | 
                                  | 1041.Gaga mggaluk  uusa dha matas ka dhiya gaga. (他們為準備上學而在相互連絡。)
 | 
                                  | 1042.Dmpgaq   gmbing sagas ka dhiya. (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。)
 | 
                                  | 1043.Dmkgara  qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga. (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。)
 | 
                                  | 1044.Hmut mknegara  sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya. (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。)
 | 
                                  | 1045.Iya usa sggara   ga dha tqian hiya. (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。)
 | 
                                  | 1046.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw. (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。)
 | 
                                  | 1047.Graun    su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya. (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。)
 | 
                                  | 1048.Graani     mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
 | 
                                  | 1049.Kmnegarang   gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya. (她誤把深水看成是寬闊的溪水。)
 | 
                                  | 1050.Wada ptgarang   kari Utux Baraw ka 1 yami hiya. (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。)
 | 
                                  | 1051.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi. (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。)
 | 
                                  | 1052.Dmpsgasig   ptluung risaw ni wauwa ka dhiya. (他們安排男女青年坐在一起。)
 | 
                                  | 1053.Hiya ka kmnegasig   bi knan o wada isil da. (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
 | 
                                  | 1054.Mneggasig   nami bi matas o wada maabukung ka hiya da. (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
 | 
                                  | 1055.Tggasig   mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig. (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
 | 
                                  | 1056.Gmgasil   nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini. (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
 | 
                                  | 1057.Kmnegasil   bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya. (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。)
 | 
                                  | 1058.Tnegasil   wahug gaga o hiya ka smnuyuk. (背帶是他編的。)
 | 
                                  | 1059.Dmpsgasut   uuda qmpah ka dhiya. (他們照進度工作。)
 | 
                                  | 1060.Emptgasut   entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut. (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。)
 | 
                                  | 1061.Tggasut   tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na. (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
 | 
                                  | 1062.Dmptgat   hmgliq galiq ka dhiya. (他們都是快速撕裂布匹的人。)
 | 
                                  | 1063.Emptgat   dmijil mshjil brax na ka hiya. (他有力量地很快舉起重物。)
 | 
                                  | 1064.Ga gmgat   hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya. (他在撕破包傷口的紗布。)
 | 
                                  | 1065.Dmpgatuk   tama rudux mu ka dhiya gaga. (他們是利用我的公雞交配的人。)
 | 
                                  | 1066.Npgatuk   su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux. (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。)
 | 
                                  | 1067.Ga jiyax tmpgatuk   rudux ungat tama rudux na ka hiya. (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。)
 | 
                                  | 1068.Dmptgaus  kana ka dhiya gaga. (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
 | 
                                  | 1069.Ma su smggaus   balay hiyaun su? (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?)
 | 
                                  | 1070.Tnegaus   nii o ga na sliun nanak ka nhiya. (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。)
 | 
                                  | 1071.Gmnegaya   kklawa klwaan matas ka dhiya. (他們攻讀國家的法律。)
 | 
                                  | 1072.Ungat pnegaya   na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais. (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
 | 
                                  | 1073.Seejiq mniyah ga o tmggaya  bi ni dhiya ka empkhmut gaya. (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。)
 | 
                                  | 1074.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya. (他們是拓寬車道的人。)
 | 
                                  | 1075.Msnegayaw   nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya. (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
 | 
                                  | 1076.Saw skgayaw   gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga. (他們老是喜歡開山路。)
 | 
                                  | 1077.Tggayaw   gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya. (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。)
 | 
                                  | 1078.Tnegayaw   tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami. (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。)
 | 
                                  | 1079.Ima ka tnegbalay   tmlnga glaqung daya hiya? (是誰把山雞陷阱設置成一直線?)
 | 
                                  | 1080.Gblayaw   mu tmlnga glaqung ka hngali hiya. (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。)
 | 
                                  | 1081.Dmgbing  kalat ka dhiya. (他們把鳳梨切成多塊。)
 | 
                                  | 1082.Mkmgbing   ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya. (我想切塊他不讓我切。)
 | 
                                  | 1083.Ini pneggbing  ka hiya, asi ka murux malu na. (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。)
 | 
                                  | 1084.Wada sggbing   tgparu ka hiya. (他為了比較大塊的而去。)
 | 
                                  | 1085.Spgbing  na txaun, ini kla gmbing ka hiya. (因他不會切就請人幫他切塊。)
 | 
                                  | 1086.Gbinga  su bi nnaku hiya ha. (你不要把我的切塊。)
 | 
                                  | 1087.Gbingi  mu ha ka nhiya do wada marih da. (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
 | 
                                  | 1088.Dmpsgbiyan  malax qmpah ka dhiya. (他們是工作做到很晚的人。)
 | 
                                  | 1089.Wada ptgbiyan  qmpah rbuk ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。)
 | 
                                  | 1090.Mniyah ku sapah su sgbiyan   o ungat su hiya. (昨天傍晚我來過你家而你不在。)
 | 
                                  | 1091.Ttgbiyan   na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu. (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。)
 | 
                                  | 1092.Dmptgbiyuk   rmangay ka dhiya gaga. (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
 | 
                                  | 1093.Mgbiyuk   nami ka gbiyuk namu hiya. (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。)
 | 
                                  | 1094.Negbiyuk   hiya o wada tbnaan sunu paru da. (原來是峽谷的被土石流填平了。)
 | 
                                  | 1095.“nkgbiyuk   bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya . (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
 | 
                                  | 1096.Ini pnegbiyuk  ka ayug nami hiya. (我們那裏的山谷不像峽谷。)
 | 
                                  | 1097.Tgbiyukaw  ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。)
 | 
                                  | 1098.Dmptdgut   qpahun dha ka dhiya  gaga. (那些人的職業是做研磨的工作。)
 | 
                                  | 1099.Manu saan su sgdma   hiya, mksaw su ki uri? (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?)
 | 
                                  | 1100.Tggdma   kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah. (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。)
 | 
                                  | 1101.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga. (他們那些人是要得靈氣的人。)
 | 
                                  | 1102.Mggdunuq su ggdunuq na mirit ka hiya. (他殺羊得靈氣像你一樣。)
 | 
                                  | 1103.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da. (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。)
 | 
                                  | 1104.Dmpgdurug   sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。)
 | 
                                  | 1105.Mnarux ku do kmnegdurug   knan ka dhiya. (我生病了他們把我看成是在家閒著。)
 | 
                                  | 1106.Dmpgduyung   bunga ka dhiya. (他們是專門耕種地瓜的培土。)
 | 
                                  | 1107.Seejiq mkgduyung   ka hiya. (他是Gduyung的人。)
 | 
                                  | 1108.Mnegduyung   bi ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山嶺有很多山脊。)
 | 
                                  | 1109.Tdgduyung   kana o tmgeayug ka hiya. (每個人做培土而他在挖溝。)
 | 
                                  | 1110.Tnegduyung   nii o hiya ka emptgduyung. (做這培土是他的專長。)
 | 
                                  | 1111.Dmpgealu   qrinut ka dhiya gaga. (那些人是很關心貧窮的人。)
 | 
                                  | 1112.Kkgealu   na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya. (他關心可憐的人那部落都知道。)
 | 
                                  | 1113.Mneggealu   nami ni wada ka hiya da! (我們相愛過但他已過世了!)
 | 
                                  | 1114.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu   ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
 | 
                                  | 1115.Dmgeaway  djima tminun rawa ka dhiya. (他們用桂竹編籃子緯線的人。)
 | 
                                  | 1116.Ini hari pneggeaway   rmngaw kari ka hiya. (他不大會拐彎抹角的講話。)
 | 
                                  | 1117.Tppeaway   na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay. (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。)
 | 
                                  | 1118.Mkla bi gmeeguy   nseejiq ka hiya. (那人很會偷竊別人的。)
 | 
                                  | 1119.Mqsuqi bi ppgeeguy   na lqian ka 1 yami hiya. (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。)
 | 
                                  | 1120.Saw skgeeguy   nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。)
 | 
                                  | 1121.Smggeeguy   bi ka alang nami hiya. (我們那裏的部落很多偷竊的。)
 | 
                                  | 1122.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk   gmeeguy enseejiq. (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。)
 | 
                                  | 1123.Pneggeeluk   nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung. (我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。)
 | 
                                  | 1124.Iya gleeki   ha ka nhiya. (別去搶屬於他的。)
 | 
                                  | 1125.Kmnegeygay   lukus mu ka hiya knmalu lukus na. (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。)
 | 
                                  | 1126.Tggeygay   lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus. (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
 | 
                                  | 1127.Dmghak  basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha. (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
 | 
                                  | 1128.Rpun na o asi kghak   kana ka ga na pslwilun hiya. (他的倉庫吊滿了種子。)
 | 
                                  | 1129.Mnsneghak  payay dhquy ini hru ka dhiya shiga. (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
 | 
                                  | 1130.Dmpghguh  rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga. (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
 | 
                                  | 1131.Aji kkghguh  ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak. (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。)
 | 
                                  | 1132.Dmghnuk gmbarig kacing ka alang hiya. (那邊的部落是便宜賣牛的人。)
 | 
                                  | 1133.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan. (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。)
 | 
                                  | 1134.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya. (那個國家把貴的東西賣得便宜。)
 | 
                                  | 1135.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya. (那裡的廚具行賣的很便宜。)
 | 
                                  | 1136.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya. (我賣給他貴的房子當作很便宜。)
 | 
                                  | 1137.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki. (他讓我買便宜因為他買的便宜。)
 | 
                                  | 1138.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku. (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。)
 | 
                                  | 1139.Dgigit   prngagan ka dhiya gaga. (他們是群堅持己見的人。)
 | 
                                  | 1140.Mnegigit  bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici. (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。)
 | 
                                  | 1141.Msnegigit   nami msluluy do lmingis ka hiya da. (我們堅持爭吵最後她哭了。)
 | 
                                  | 1142.Wada ptgigit   eekan na seejiq ka hiya. (因他堅持跟別人打架而死亡。)
 | 
                                  | 1143.Mneggihat   bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。)
 | 
                                  | 1144.Ppgihat   na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na. (母親急著要我們織布她自己先織布。)
 | 
                                  | 1145.Dmpshgihu  mhuma bunga ka dhiya. (他們在不同的時間種地瓜。)
 | 
                                  | 1146.Knegihu  na mkan o wana hiya nanak ka mtngi. (他貪嘴到自己飽。)
 | 
                                  | 1147.Msnegihu  nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya. (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。)
 | 
                                  | 1148.Dmpsgikus   mirit ka dhiya gaga. (他們是設置羊的刺樁陷阱。)
 | 
                                  | 1149.Kksgikus  su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa. (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
 | 
                                  | 1150.Tnegikus  cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這梭的主人是發明者。)
 | 
                                  | 1151.Dmpgimax  emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。)
 | 
                                  | 1152.Dmpsgirang   qmada qngqaya ka dhiya. (他們是群任意放置工具而使生銹的人。)
 | 
                                  | 1153.Kmnegirang   qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya. (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
 | 
                                  | 1154.Sgrnganay  su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya! (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
 | 
                                  | 1155.Dmptgisil  ka dhiya ga o malu bi ggisil dha. (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
 | 
                                  | 1156.Msnegisil  nami mqsuqi mgthiyaq. (我們因做的土堰距離遠而發生爭執。)
 | 
                                  | 1157.Pgisil  mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya. (我下面的田地要請我朋友做土堰。 )
 | 
                                  | 1158.Gsilaw  ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya. (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
 | 
                                  | 1159.Gsili   isu ka qnlahan hiya. (收完地瓜的地你去做土堰。)
 | 
                                  | 1160.Gslanay   su bi haya ka snliqan na gmisil hiya. (你別幫他做他弄壞的土堰。)
 | 
                                  | 1161.Kkgiyik   na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan. (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。)
 | 
                                  | 1162.Msnegiyik  skasu ngalan teetaan ka dhiya. (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。)
 | 
                                  | 1163.Wada sggiyik   djima tmaan na damux na sapah ka hiya. (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。)
 | 
                                  | 1164.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su. (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。)
 | 
                                  | 1165.Dmptgiyug  ayug hmakaw ka dhiya gaga. (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。)
 | 
                                  | 1166.Kana gygiyug  dowras hiya o naqih bi daan. (那懸崖的縫隙很不好走。)
 | 
                                  | 1167.Knegiyug   na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan. (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。)
 | 
                                  | 1168.Mneggiyug   bi ayug ka qrunang samat hiya. (獵場那裡的山谷很陡峭。)
 | 
                                  | 1169.Tgyganay   mu smalu hmakaw ka dhiya. (我要為他們在峭壁架橋。)
 | 
                                  | 1170.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya. (他因為做了惡貫滿盈而死。)
 | 
                                  | 1171.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya. (我摔角要超越他。)
 | 
                                  | 1172.Gklai likaw tmalang ka hiya. (賽跑要超越他。)
 | 
                                  | 1173.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga? (你會比他更會蓋房子嗎?)
 | 
                                  | 1174.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya. (他工作完成的速度像我一樣。)
 | 
                                  | 1175.Dmpglang  qhuni ka dhiya gaga. (他們是專製作木插銷的人。)
 | 
                                  | 1176.Asi kglang   kana ka elug steetu hiya. (那山坡路都是台階。)
 | 
                                  | 1177.Wada ptgglang   gmeelug dowras ka kingal yami hiya. (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。)
 | 
                                  | 1178.Asi naalu sgglang   muda elug mu ka hiya. (他白白地走我做的路階。)
 | 
                                  | 1179.Wana hiya ka saw skglang   dudux bhniq mu. (只有他做我的箭尾鉤。)
 | 
                                  | 1180.Tgglang  erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku. (他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。)
 | 
                                  | 1181.Tneglang   qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul. (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。)
 | 
                                  | 1182.Ttglang  na rudu pucing o nhiya kiya. (會做防滑鉤的刀柄是他專長。)
 | 
                                  | 1183.Dgluq   ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima. (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。)
 | 
                                  | 1184.Dmpgluq   harung smmalu aga ka dhiya gaga. (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
 | 
                                  | 1185.Mtggluq   ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o! (他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!)
 | 
                                  | 1186.Tglqa   bi tgimax dmpgeeguy hiya. (不要和偷竊的人粘在一起。)
 | 
                                  | 1187.Tglqay    su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya. (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
 | 
                                  | 1188.Maagmrangan  ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii. (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
 | 
                                  | 1189.Mnegmrangan   bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda. (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
 | 
                                  | 1190.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya. (我們那裡的河流沒有漩渦。)
 | 
                                  | 1191.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin. (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
 | 
                                  | 1192.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya. (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
 | 
                                  | 1193.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya. (那裏的山谷很深。)
 | 
                                  | 1194.Mggqguq   ka dgiyaq hiya o mnda su uri? (那很多山溝的山你也有走過嗎?)
 | 
                                  | 1195.Negqguq  hiya o wada tbnaan sunu snii. (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。)
 | 
                                  | 1196.Nqgqguq   binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?)
 | 
                                  | 1197.Ini pnegqguq  ka dxgal breenux namu hiya. (你們的平原地比較沒有坑洞。)
 | 
                                  | 1198.Saw aji qqgqguq   daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
 | 
                                  | 1199.Tggqguq   bi kana ka gsilung yayung hiya. (那裏的河潭非常深。)
 | 
                                  | 1200.Dhiya ga o ga tmgqguq   kmari hyaan dha o ini ku kla? (我不知道他們專挖溝作什麼?)
 | 
                                  | 1201.Tnegqguq  kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq. (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。)
 | 
                                  | 1202.Mslikaw bi gmqi   mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya. (我們村落的婦女插秧非常的快速。)
 | 
                                  | 1203.Tnegqi   plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami. (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
 | 
                                  | 1204.Dmpgqur   kmari daan qsiya ka dhiya gaga. (他們挖溝渠引水的人。)
 | 
                                  | 1205.Msnegqur   nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq. (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。)
 | 
                                  | 1206.Dmgrabun   bluhing ka dhiya. (他們專作簸箕修邊的工作。)
 | 
                                  | 1207.Tnegrabun   bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini. (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。)
 | 
                                  | 1208.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga. (他們是買槍亂開價的人。)
 | 
                                  | 1209.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da. (他不會做生意他就亂開價了。)
 | 
                                  | 1210.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya. (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。)
 | 
                                  | 1211.Kmngrgar   qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya. (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
 | 
                                  | 1212.Smkuxul bi tmgrgar   smluun na emu btunux ka hiya. (他很喜歡採碎石要做成水泥。)
 | 
                                  | 1213.Dmpgring   phnang empsbarig huda ka dhiya. (他們用鈴聲賣冰。)
 | 
                                  | 1214.Manu sun su haya gmgring   phnang hiya? (你在那裡搖鈴作什麼?)
 | 
                                  | 1215.“emptgrung  qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su? (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?)
 | 
                                  | 1216.Gmnrung  lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na. (打破鏡子的那人他自己賠償。)
 | 
                                  | 1217.Gmrung  jiyax rmgrig ka dhiya. (她們是一整天跳舞。)
 | 
                                  | 1218.Muda ku pgrung   baga mtakur daya hiya. (我經過那裡的山上跌斷了手臂。)
 | 
                                  | 1219.Aji dhiya ka dmptgsak  . (他們不是專做剮麻器的人。)
 | 
                                  | 1220.Ini pgsak   smkrig ka alang hiya. (那個部落不用剮麻器剮麻。)
 | 
                                  | 1221.Pnegsak  na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da. (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。)
 | 
                                  | 1222.Dmgsgas   qcinuh ka dhiya gaga. (他們是把木板鋸成木條的人。)
 | 
                                  | 1223.Wada sggsgas   qowgan tunun na rawa ka hiya. (他跟別人削高山紅竹來編籃子。)
 | 
                                  | 1224.Tggsgas  bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku. (他們都裁切石板而我鋸木板。)
 | 
                                  | 1225.Tnegsgas  kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux. (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。)
 | 
                                  | 1226.Dmpgsgus   tbihi phdagun dha ka dhiya. (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
 | 
                                  | 1227.Tggsgus   tbihi phdagun dha ka alang nami hiya. (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
 | 
                                  | 1228.Dmptgsilung  tmqsurux ka dhiya gaga. (他們是下海網魚的人。)
 | 
                                  | 1229.Wada ptgsilung  tmqsurux ka 1 yami hiya. (我們有一個人在海上捕魚而死。)
 | 
                                  | 1230.Saw skgsilung   yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya. (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。)
 | 
                                  | 1231.Gaga tmgsngut   mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya. (他暗暗的向父親要求一甲地。)
 | 
                                  | 1232.Gswita   su wauwa mu, laqi ka hiya na. (別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。)
 | 
                                  | 1233.Dmpgtgut   mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana. (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
 | 
                                  | 1234.Negtgut   mu ka hiya o wada tbarah isil da. (他曾是我的鄰居搬走了。)
 | 
                                  | 1235.Nkgtgut   ta bi ka hiya hki msa ku. (我很期待要跟他做鄰居。)
 | 
                                  | 1236.Wada ptgtgut   naqih seejiq ka hiya. (他因為跟著壞人一起而死了。)
 | 
                                  | 1237.Dmpgtuwit  psdka qmada uyug ka dhiya gaga. (他們在舉行拋鉛球比賽。)
 | 
                                  | 1238.Wada ptgtuwit   stgsbut mspung ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。)
 | 
                                  | 1239.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri. (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。)
 | 
                                  | 1240.Gaga mtgukung   ayug hiya napa rngsux ka gukung su. (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。)
 | 
                                  | 1241.Dhiya ga o dmptgukut   ka qpahun dha. (他們的工作是做鍋墊。)
 | 
                                  | 1242.Kmnegukut  qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay. (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
 | 
                                  | 1243.Mnegukut  qaqay dha ka seejiq alang hiya. (那村裏的人都是腳向內彎。)
 | 
                                  | 1244.Dhiya ga ka dmptgumu . (他們是做塑膠的人。)
 | 
                                  | 1245.Ga tmgumuk   kulu bqrus ka dhiya gaga. (他們那些人專門製造棺木蓋。)
 | 
                                  | 1246.Tnegumuk   bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang. (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。)
 | 
                                  | 1247.Gunug qlung o shiya bi uqan. (木耳滑溜溜的很好吃。)
 | 
                                  | 1248.Dmptgupun   smapuh ka dhiya gaga. (他們是牙醫專科。)
 | 
                                  | 1249.Hbaraw bi sgupun   ka seejiq alang namu hiya. (我們村子有很多大牙的人。)
 | 
                                  | 1250.Miyah sggupuq   mu ka lupung mu ungat nhiya. (我朋友因沒有飯盒就向我要。)
 | 
                                  | 1251.Tggupuq   tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku. (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。)
 | 
                                  | 1252.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya? (誰在挖陷我山上的路?)
 | 
                                  | 1253.Wada ptgguquh   ayug mtakur ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。)
 | 
                                  | 1254.Tneguquh   smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung. (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
 | 
                                  | 1255.Ma su gmgusug   sari hiyaun su? (你為什麼拿老化的芋頭要做什麼?)
 | 
                                  | 1256.Msnegusug   nami sari ini kshiya uqun. (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。)
 | 
                                  | 1257.Sggusug  uqun ka sari na ini kshiya. (他老化的芋頭吃起來不好吃。)
 | 
                                  | 1258.Ma su tmgusug   sari hiyaun su? (你取老化的芋頭要做什麼?)
 | 
                                  | 1259.Ttgusug   na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da. (他經常治療癌症已經很久了。)
 | 
                                  | 1260.Gsgani   pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya? (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? )
 | 
                                  | 1261.Dmpgutu   pila qmbliqan ka dhiya gaga. (他們是累積財富的人。)
 | 
                                  | 1262.Manu sun su haya gmutu  qngqaya babaw tdruy hiyaun su? (你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?)
 | 
                                  | 1263.Tggutu   pila kana ka alang hiya o saw smeura. (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。)
 | 
                                  | 1264.Dmguyuq   elug ka dhiya gaga. (那人在路上設置刺腳陷阱。)
 | 
                                  | 1265.Aji yaku ka emptguyuq  seejiq ga daya hiya. (在山上設刺腳陷阱的不是我。)
 | 
                                  | 1266.Ima ka tneguyuq   o asi ka hiya nanak ka musa gmabal. (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。)
 | 
                                  | 1267.Ttguyuq   na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak. (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。)
 | 
                                  | 1268.Niqan paru uuda do muda gmgxal   pgkla ka hiya. (有重大事情時他會告知他的親戚們。)
 | 
                                  | 1269.Asi kgxal   mu ka kana alang hiya. (那村落都成為我的親戚。)
 | 
                                  | 1270.Saw kkgxal   su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri. (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
 | 
                                  | 1271.Knegxal   dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang. (他們為了作伙伴使村落成為一體。)
 | 
                                  | 1272.Nengalan mu ina do maagxal   mu ka hiya da. (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
 | 
                                  | 1273.Nkgxal   su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o. (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
 | 
                                  | 1274.Ini pnegtgxal   kmseanak bi ka hiya. (他自己獨立不會想和我們同伙。)
 | 
                                  | 1275.Saw skgxal   knan ka kana alang hiya. (部落的人都很願意跟我同伙。)
 | 
                                  | 1276.Tgxalan   su ka hiya o ana rabang. (你讓他一起加入真的很好。)
 | 
                                  | 1277.Dmpgxiyux   pkrudan murul qhuni ka yami hiya. (我們那裡都是把樹保育成老樹。)
 | 
                                  | 1278.Dmptgxiyux   ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da. (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。)
 | 
                                  | 1279.Emptgxiyux  skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya. (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。)
 | 
                                  | 1280.Ggxiyux   na miying o hiya kana phdu dgiyaq. (他走遍所有山區尋找樹心。)
 | 
                                  | 1281.Ini pkgxiyux   pkrudan qhuni ka yamu hiya. (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。)
 | 
                                  | 1282.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha. (他們的工作是專做腰帶。)
 | 
                                  | 1283.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya. (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。)
 | 
                                  | 1284.Dhiya ga o empthabung arung. (他們是專找穿山甲的土堆。)
 | 
                                  | 1285.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya. (你不要在我田地那裏做墓地。)
 | 
                                  | 1286.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung. (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。)
 | 
                                  | 1287.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya. (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
 | 
                                  | 1288.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya. (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。)
 | 
                                  | 1289.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya. (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
 | 
                                  | 1290.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu? (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
 | 
                                  | 1291.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na. (煮這食物的人煮的非常好吃。)
 | 
                                  | 1292.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux. (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。)
 | 
                                  | 1293.Yaku o empthadur kingal ska na hiya. (我是專做馘首宴中的一個人。)
 | 
                                  | 1294.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya. (那裏的部落舉行馘首宴。)
 | 
                                  | 1295.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri. (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。)
 | 
                                  | 1296.Mhadur knuwan ka alang namu hiya? (你們的部落什麼時候舉行馘首宴?)
 | 
                                  | 1297.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang. (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。)
 | 
                                  | 1298.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya. (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。)
 | 
                                  | 1299.Shadur na peekan knan ka nhiya. (讓我多吃他的。)
 | 
                                  | 1300.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat. (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
 | 
                                  | 1301.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。)
 | 
                                  | 1302.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya. (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。)
 | 
                                  | 1303.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya. (他們是排列物品的人。)
 | 
                                  | 1304.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
 | 
                                  | 1305.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya. (那個村子停車必須要排列整齊。)
 | 
                                  | 1306.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq. (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
 | 
                                  | 1307.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis. (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
 | 
                                  | 1308.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay. (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
 | 
                                  | 1309.Ksi haka nhiya. (他的就這樣做。)
 | 
                                  | 1310.Dhiya ga o dmhakaw dowras. (他們是在懸崖上建橋的人。)
 | 
                                  | 1311.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai? (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?)
 | 
                                  | 1312.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug. (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。)
 | 
                                  | 1313.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang. (他們想要在村落搭建高架橋。)
 | 
                                  | 1314.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya. (他是專門依靠我搭建的橋。)
 | 
                                  | 1315.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
 | 
                                  | 1316.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya. (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
 | 
                                  | 1317.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya. (我們沿著河直接用原木來造橋。)
 | 
                                  | 1318.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut. (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
 | 
                                  | 1319.Lala bi hnligan na ka hiya. (他曬了很多東西。)
 | 
                                  | 1320.Lutut dhalus ka dhiya. (他們是屬於流口水的家族。)
 | 
                                  | 1321.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya. (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。)
 | 
                                  | 1322.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da. (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
 | 
                                  | 1323.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya. (每個人等久了他終於到達。)
 | 
                                  | 1324.Pusu empshangan seejiq ka hiya. (他專會批評人。)
 | 
                                  | 1325.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya. (他只寫男孩子的名字。)
 | 
                                  | 1326.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya. (他以女孩的名字取名給他的男孩。)
 | 
                                  | 1327.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na. (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
 | 
                                  | 1328.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku. (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
 | 
                                  | 1329.Hiya ka mkla bi tmhangan alang. (他很會取部落的名稱。)
 | 
                                  | 1330.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa. (他們是專咬一口東西的人。)
 | 
                                  | 1331.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。)
 | 
                                  | 1332.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya? (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?)
 | 
                                  | 1333.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha. (他們的工作是煮麵。)
 | 
                                  | 1334.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan. (我這孩子只有他為了飯來煩我。)
 | 
                                  | 1335.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya. (餐廳那裡都擺滿煮的東西。)
 | 
                                  | 1336.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya. (我煮山藥而他煮地瓜。)
 | 
                                  | 1337.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga. (昨天我們那裡有一人因飯而死。)
 | 
                                  | 1338.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan. (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。)
 | 
                                  | 1339.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是專門搬運貨物。)
 | 
                                  | 1340.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya. (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。)
 | 
                                  | 1341.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku. (他專搬運石頭,我搬運木材。)
 | 
                                  | 1342.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya. (我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。)
 | 
                                  | 1343.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya. (我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。)
 | 
                                  | 1344.Acih bi khari ki ka nhiya. (差點要成為他的了。)
 | 
                                  | 1345.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha. (那些都是專門走上斜坡路的人。)
 | 
                                  | 1346.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay. (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。)
 | 
                                  | 1347.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya. (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。)
 | 
                                  | 1348.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya. (我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。)
 | 
                                  | 1349.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya. (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。)
 | 
                                  | 1350.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya. (讓我開向上斜的路。)
 | 
                                  | 1351.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya. (那非常陡峭地方去開斜上坡。)
 | 
                                  | 1352.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
 | 
                                  | 1353.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy. (他們是吹氣吃熱飯的人。)
 | 
                                  | 1354.Steetu su hiya o ida su empshas ha. (要走上去你呼吸會喘個不停。)
 | 
                                  | 1355.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya. (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。)
 | 
                                  | 1356.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana. (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。)
 | 
                                  | 1357.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya. (不要去跟重病人前喘氣。)
 | 
                                  | 1358.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga. (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。)
 | 
                                  | 1359.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da. (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。)
 | 
                                  | 1360.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya. (我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。)
 | 
                                  | 1361.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq. (我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。)
 | 
                                  | 1362.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya. (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。)
 | 
                                  | 1363.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya. (那裏的山很容易被雲覆蓋。)
 | 
                                  | 1364.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。)
 | 
                                  | 1365.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya. (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。)
 | 
                                  | 1366.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku. (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
 | 
                                  | 1367.Hrawan rulung ka dgiyaq hiya. (那裏山常被雲覆蓋。)
 | 
                                  | 1368.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da? (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
 | 
                                  | 1369.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya. (他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。)
 | 
                                  | 1370.Asi stama sghaut seejiq ka hiya. (他只倚賴別人的捆繩。)
 | 
                                  | 1371.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga. (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
 | 
                                  | 1372.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ? (你昨天去過那裡,不是嗎?)
 | 
                                  | 1373.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga. (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。)
 | 
                                  | 1374.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta? (盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?)
 | 
                                  | 1375.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug. (他們是專門滾落石頭龜裂的人。)
 | 
                                  | 1376.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya. (他們是要填平龜裂的土地。)
 | 
                                  | 1377.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
 | 
                                  | 1378.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya. (他把石頭的間隙看成是龜裂。)
 | 
                                  | 1379.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da. (父母過世後我們孩子們就不知所措了。)
 | 
                                  | 1380.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu? (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
 | 
                                  | 1381.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya. (我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。)
 | 
                                  | 1382.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya. (我們那裡的山有很多龜裂的。)
 | 
                                  | 1383.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya. (那邊的山要過很多龜裂。)
 | 
                                  | 1384.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
 | 
                                  | 1385.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya? (誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?)
 | 
                                  | 1386.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya. (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。)
 | 
                                  | 1387.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu. (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
 | 
                                  | 1388.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan. (那裏尖銳的山崖無法通行。)
 | 
                                  | 1389.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na. (你們的獵場整片都是尖山。)
 | 
                                  | 1390.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya. (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。)
 | 
                                  | 1391.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da. (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。)
 | 
                                  | 1392.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan. (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
 | 
                                  | 1393.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。)
 | 
                                  | 1394.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha. (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。)
 | 
                                  | 1395.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa! (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
 | 
                                  | 1396.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida. (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。)
 | 
                                  | 1397.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya. (我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。)
 | 
                                  | 1398.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya. (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。)
 | 
                                  | 1399.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya. (你們那裡有很多人喜歡上教會。)
 | 
                                  | 1400.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy. (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。)
 | 
                                  | 1401.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha! (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!)
 | 
                                  | 1402.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga. (他們是蒸糯米飯的人。)
 | 
                                  | 1403.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya. (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。)
 | 
                                  | 1404.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya. (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。)
 | 
                                  | 1405.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
 | 
                                  | 1406.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan. (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。)
 | 
                                  | 1407.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan. (大都會非常的悶熱。)
 | 
                                  | 1408.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da. (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。)
 | 
                                  | 1409.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan. (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。)
 | 
                                  | 1410.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya. (我們那裡有一人因悶熱中暑而死。)
 | 
                                  | 1411.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya. (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。)
 | 
                                  | 1412.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya. (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。)
 | 
                                  | 1413.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya. (他們忙著修漏水的船。)
 | 
                                  | 1414.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha. (你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。)
 | 
                                  | 1415.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na. (那人的家是做便當的。)
 | 
                                  | 1416.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya. (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。)
 | 
                                  | 1417.Thiyaq ka saun su o hjyui ha. (你要遠去一定要帶便當。)
 | 
                                  | 1418.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais. (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。)
 | 
                                  | 1419.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da! (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!)
 | 
                                  | 1420.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya. (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。)
 | 
                                  | 1421.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri. (那馘首凱旋歡呼的人又是他。)
 | 
                                  | 1422.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha. (他們專門反對別人做事的人。)
 | 
                                  | 1423.Empthdur namu hiya na, asi iyah da. (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!)
 | 
                                  | 1424.Hhdur mu sunan ka uusa su seejiqun alang hiya. (我的目的是不同意妳嫁到那裏的村落。)
 | 
                                  | 1425.Yaku o mkmhdur ku sunan aji su uusa tbarah hiya. (我想反對你搬到那裏。)
 | 
                                  | 1426.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya. (連我們也想不同意你們經過那村子。)
 | 
                                  | 1427.Mneghdur bi quri tnan ka alang hiya. (那部落的人很反對我們。)
 | 
                                  | 1428.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da. (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。)
 | 
                                  | 1429.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang! (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。)
 | 
                                  | 1430.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya. (讓我們不同意他們到別人獵場追獵。)
 | 
                                  | 1431.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。)
 | 
                                  | 1432.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga. (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。)
 | 
                                  | 1433.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya. (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。)
 | 
                                  | 1434.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da. (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。)
 | 
                                  | 1435.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya. (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。)
 | 
                                  | 1436.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da. (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。)
 | 
                                  | 1437.Hghagun mu ka hiya. (我要對他悄悄的說。)
 | 
                                  | 1438.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya. (那村落的人靠水井來打水。)
 | 
                                  | 1439.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。)
 | 
                                  | 1440.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan. (那些人是違約的。)
 | 
                                  | 1441.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus. (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。)
 | 
                                  | 1442.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang. (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。)
 | 
                                  | 1443.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya. (那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。)
 | 
                                  | 1444.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
 | 
                                  | 1445.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii. (這望遠鏡是我用來看遠方。)
 | 
                                  | 1446.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak. (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。)
 | 
                                  | 1447.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha. (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。)
 | 
                                  | 1448.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya. (這水管的主人是專門賣水的用具。)
 | 
                                  | 1449.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida. (曾在我們部落施咒過的人已不在了。)
 | 
                                  | 1450.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya. (那部落的人很喜歡施咒的人。)
 | 
                                  | 1451.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji. (我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。)
 | 
                                  | 1452.Ini pneghhuni ka alang nami hiya. (我們的部落不喜歡施咒。)
 | 
                                  | 1453.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha! (你施咒不要施咒到死喔!)
 | 
                                  | 1454.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan? (你對他施咒到底是什麼原因?)
 | 
                                  | 1455.Hhnian na ka dhiya nanak. (他對自己人施咒。)
 | 
                                  | 1456.Ga hi ka hiya sun ku dha. (他們告訴我他在那邊。)
 | 
                                  | 1457.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga. (他們是刈耙整地的人。)
 | 
                                  | 1458.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha. (別去那裏被鋸子鋸傷了。)
 | 
                                  | 1459.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw. (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。)
 | 
                                  | 1460.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga. (他們都胖得長胖紋的人。)
 | 
                                  | 1461.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da? (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?)
 | 
                                  | 1462.Smhhici bi ka ungat endhiya. (沒有的需要常常留給他們。)
 | 
                                  | 1463.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
 | 
                                  | 1464.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya. (那部落的人專門利用陽光曬東西。)
 | 
                                  | 1465.Thhidaw trubus kana ka alang hiya. (那個部落各個都在曬花生。)
 | 
                                  | 1466.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga. (他們那些是晚上睡睡袋的人。)
 | 
                                  | 1467.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw. (他蓋被子好像被子都是他的。)
 | 
                                  | 1468.Hiya ka laqi mu hili balay. (他是我老么。)
 | 
                                  | 1469.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da. (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。)
 | 
                                  | 1470.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla. (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。)
 | 
                                  | 1471.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya. (取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。)
 | 
                                  | 1472.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu. (你在這裡定居,有的人在那裏定居。)
 | 
                                  | 1473.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da. (我們在這裏定居你們就在那裏定居。)
 | 
                                  | 1474.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya. (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。)
 | 
                                  | 1475.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su. (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。)
 | 
                                  | 1476.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku. (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。)
 | 
                                  | 1477.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu. (他為了來此地程度就來我旁邊。)
 | 
                                  | 1478.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da. (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
 | 
                                  | 1479.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri. (據我知他們好像也是這裡的人。 )
 | 
                                  | 1480.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya. (他把我在那裡當作是在這裡。)
 | 
                                  | 1481.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri? (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?)
 | 
                                  | 1482.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya. (我們專在這裡過,他們專挑那裡。)
 | 
                                  | 1483.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan. (這裡的主人是邀請我們。)
 | 
                                  | 1484.Hniay su kmaaguh ka hiya. (你別邀請他來這裡。)
 | 
                                  | 1485.Hnii ka nhiya uri. (讓他的也在這裡。)
 | 
                                  | 1486.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da. (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
 | 
                                  | 1487.Hnyani ta tgxal ka hiya. (我們讓他來這裡作伴。)
 | 
                                  | 1488.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga. (他們用薄紙擦東西。)
 | 
                                  | 1489.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan. (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
 | 
                                  | 1490.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq. (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。)
 | 
                                  | 1491.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan. (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。)
 | 
                                  | 1492.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya. (那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。)
 | 
                                  | 1493.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan. (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
 | 
                                  | 1494.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya. (他們是貪吃卻無回請的人。)
 | 
                                  | 1495.Mneghiqur bi ka elug hiya. (那裏有很多彎路。)
 | 
                                  | 1496.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya. (他們互相用手肘阻止別人去路。)
 | 
                                  | 1497.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個人因貪吃而死。)
 | 
                                  | 1498.Qnhiqur knan ka hiya o qmtmaq ku ka yaku. (他用手肘攻擊我而我用腳揣攻擊。)
 | 
                                  | 1499.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya. (他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。)
 | 
                                  | 1500.Empthir mnarux glu smapuh ka hiya. (他是專門治療氣喘病。)
 | 
                                  | 1501.Msaa su sghir treeru mnarux hiya. (你不要去接近有氣喘病的人那裡。)
 | 
                                  | 1502.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi. (他經常治療氣喘病,所以他是最內行。)
 | 
                                  | 1503.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da? (你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?)
 | 
                                  | 1504.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya. (他專門治好咳嗽的。)
 | 
                                  | 1505.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara. (他咳嗽的程度痰中有血。)
 | 
                                  | 1506.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da. (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。)
 | 
                                  | 1507.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya. (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。)
 | 
                                  | 1508.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan. (這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。)
 | 
                                  | 1509.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga. (他們是用手電筒照明的人。)
 | 
                                  | 1510.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga. (他們是晚上走路互相照明的人。)
 | 
                                  | 1511.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit. (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。)
 | 
                                  | 1512.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw. (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。)
 | 
                                  | 1513.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit. (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。)
 | 
                                  | 1514.Seejiq mkhisug ka dhiya. (他們是屬於那個地方的人。)
 | 
                                  | 1515.Mneghisug bi kuxul na ka hiya. (他很喜歡那個地方。)
 | 
                                  | 1516.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri. (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。)
 | 
                                  | 1517.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na. (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
 | 
                                  | 1518.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya. (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。)
 | 
                                  | 1519.Ga hiya ka hiya sayang hu wa? (他現在在那裏嗎?)
 | 
                                  | 1520.Empaahiya ka dangi na da. (她要成為他的女朋友了。)
 | 
                                  | 1521.Ghiya mu mgay ka pucing nii. (這刀我指定要給他的。)
 | 
                                  | 1522.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri! (你怎麼只對他說話也對我們說啊!)
 | 
                                  | 1523.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga. (我昨天只對他生氣。)
 | 
                                  | 1524.Gnhiya su tminun ka brunguy nii? (這背簍是你為他編織的嗎?)
 | 
                                  | 1525.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak. (就只他一個人揹一隻山豬。)
 | 
                                  | 1526.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi. (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。)
 | 
                                  | 1527.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah! (我對他很親切但他對我不親切。)
 | 
                                  | 1528.Kmshhiya bi ka bubu mu. (我媽媽對他很親切。)
 | 
                                  | 1529.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan! (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!)
 | 
                                  | 1530.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri. (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。)
 | 
                                  | 1531.Mghiya ka wada mu taan hi sayang. (剛剛我看到的好像是他。)
 | 
                                  | 1532.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu! (我的兒子只喜歡她喔!)
 | 
                                  | 1533.Msnhiya nami ka mkeekan kari. (我們為了她吵架。)
 | 
                                  | 1534.Smayan mu miying do mtghiya bi da. (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。)
 | 
                                  | 1535.Aji su msa nhiya ka tdruy nii? (你不是說這車子他用過嗎?)
 | 
                                  | 1536.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung. (我一直在想希望他是我的朋友。)
 | 
                                  | 1537.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。)
 | 
                                  | 1538.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da. (重病後已經不像他了。)
 | 
                                  | 1539.Pghiya su ka bluhing gaga? (那簸箕你要拿給他嗎?)
 | 
                                  | 1540.Pneghiya mu peeniq ka nii. (這一份是我指定給他的。)
 | 
                                  | 1541.Pphiya na knan ka ixun na balay. (她堅持要我嫁給他。)
 | 
                                  | 1542.Wada ptghiya ka lupung na. (他朋友因她而死。)
 | 
                                  | 1543.Wada sghiya hi ka duma nami. (我們有的人跟著他去了。)
 | 
                                  | 1544.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu. (我媽媽總是愛他。)
 | 
                                  | 1545.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o! (為什麼你把我當作是他我是女的呢!)
 | 
                                  | 1546.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya? (你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? )
 | 
                                  | 1547.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami. (他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。)
 | 
                                  | 1548.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu. (我的孩子中他最孝順父母了。)
 | 
                                  | 1549.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。)
 | 
                                  | 1550.Nii ku tmhhiya qnayun mu musa bbuyu. (我正在說服他陪我去打獵。)
 | 
                                  | 1551.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na. (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。)
 | 
                                  | 1552.Tnhiya ga o bubu na. (他是他媽媽生的。)
 | 
                                  | 1553.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas. (他常說服他直到陪他去上學。)
 | 
                                  | 1554.Thyaa su dangi mu hiya. (別去找我未婚妻那裏。)
 | 
                                  | 1555.Usa hiya ka isu. (你往那裡去。)
 | 
                                  | 1556.Emphiya ka saun mu pngahi. (我要往那裡釣魚。)
 | 
                                  | 1557.Dhiya ga o ga matas gqringan kana. (那裡的人都在讀研究所。)
 | 
                                  | 1558.Ghiya mu ppatas ka laqi mu. (我要讓小孩子在那裡讀書。)
 | 
                                  | 1559.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan. (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。)
 | 
                                  | 1560.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan. (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。)
 | 
                                  | 1561.Gnhiya mu qmalang ka kacing mu. (我把牛欄圍在這裡。)
 | 
                                  | 1562.Asi khiya ka pspahi yamu da. (你們就在那裡居住。)
 | 
                                  | 1563.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han. (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。)
 | 
                                  | 1564.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu. (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。)
 | 
                                  | 1565.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da. (他們去那裡住就不喜歡這裡了。)
 | 
                                  | 1566.Nhini ka alang na o wada maahiya da. (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。)
 | 
                                  | 1567.Mghiya ka saan ngangut kana. (公廁好像在那裡。)
 | 
                                  | 1568.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu. (我祖父只到那裡乘涼。)
 | 
                                  | 1569.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da. (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。)
 | 
                                  | 1570.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da. (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。)
 | 
                                  | 1571.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku. (我希望今夜在那裡過夜。)
 | 
                                  | 1572.Asi paahiya ka sai qmpah isu da. (你乾脆在那裡工作就好了。)
 | 
                                  | 1573.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini. (把他派到那裡不要派到這裡。)
 | 
                                  | 1574.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu. (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。)
 | 
                                  | 1575.Pphiya na knan ka seiyux na balay. (他堅持要我到那裡。)
 | 
                                  | 1576.Wada ptghiya ka lupung mu. (我的朋友因遷到那裡而死。)
 | 
                                  | 1577.Wada sghiya qmlubung ka duma nami. (我們有的為了那裡放陷阱。)
 | 
                                  | 1578.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su. (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。)
 | 
                                  | 1579.Sknhiya na smkila ka quri hini uri. (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。)
 | 
                                  | 1580.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su. (你的小姐只到那裡游泳。)
 | 
                                  | 1581.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga! (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!)
 | 
                                  | 1582.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu. (我的甘蔗園在最那邊。)
 | 
                                  | 1583.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
 | 
                                  | 1584.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya. (他在那裡工作不讓我們在那裡。)
 | 
                                  | 1585.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux. (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。)
 | 
                                  | 1586.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya. (那邊的主人是地主。)
 | 
                                  | 1587.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da. (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。)
 | 
                                  | 1588.“hyaaw ta ka hiya” msa nami. (我們說:「我們把他當作那邊的人」。)
 | 
                                  | 1589.Hyaun ta ka hiya o mha hiya? (我們把他當作那裡的人,他會去那裡嗎?)
 | 
                                  | 1590.Dmpghiyi kmrut ka dhiya. (他們是專門切肉的人。)
 | 
                                  | 1591.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung. (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。)
 | 
                                  | 1592.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya. (我用人頭分魚罐頭剛剛好。)
 | 
                                  | 1593.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya. (他們那些人站著吃飯不坐下的人。)
 | 
                                  | 1594.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya. (你要來的時候我會站在橋頭等你。)
 | 
                                  | 1595.Mnhiyug brah mu ka hiya. (他站過我前面。)
 | 
                                  | 1596.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal. (那些人是移走界標的人。)
 | 
                                  | 1597.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya. (那裏村民說話互不相讓。)
 | 
                                  | 1598.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga. (他們那些人把難做的事讓給別人做。)
 | 
                                  | 1599.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da. (我很會為他們讓開,他們卻不讓。)
 | 
                                  | 1600.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya. (我們退讓了,他們卻不讓。)
 | 
                                  | 1601.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya. (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。)
 | 
                                  | 1602.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya. (他們在爭論時不會退讓。)
 | 
                                  | 1603.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya. (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。)
 | 
                                  | 1604.Qmnhjiq negay mu ka hiya. (把我送給他的當作是讓的。)
 | 
                                  | 1605.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga. (他們是專門找到失蹤的人。)
 | 
                                  | 1606.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri. (他為我找到的女伴他自己娶走了。)
 | 
                                  | 1607.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal. (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。)
 | 
                                  | 1608.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay. (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。)
 | 
                                  | 1609.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya. (找到放陷阱好的地方是他拿手。)
 | 
                                  | 1610.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug? (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?)
 | 
                                  | 1611.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya. (那部落都是住著很慷慨的人。)
 | 
                                  | 1612.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga. (他們的家族都很會嫉妒人的人。)
 | 
                                  | 1613.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan. (他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。)
 | 
                                  | 1614.Mghkrig su hkrig na ka hiya. (他嫉妒的行為像你一樣。)
 | 
                                  | 1615.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya. (他們同一村落互相嫉妒。)
 | 
                                  | 1616.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya. (我們為了嫉妒而打架,使他服了。)
 | 
                                  | 1617.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
 | 
                                  | 1618.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya. (侵佔別人要作的事。)
 | 
                                  | 1619.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da? (你嫉妒人那他怎麼辦?)
 | 
                                  | 1620.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya. (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。)
 | 
                                  | 1621.Hkrigun su manu ka hiya aji isu ka mgkala hyaan pini? (你比他好不是嗎!你嫉妒什麼!)
 | 
                                  | 1622.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug. (他正順利時,別去嫉妒他的事。)
 | 
                                  | 1623.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o! (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!)
 | 
                                  | 1624.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii. (他們裝著和我們一起是有企圖的。)
 | 
                                  | 1625.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da. (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。)
 | 
                                  | 1626.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!)
 | 
                                  | 1627.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu. (他們是撿木削片起火的人。)
 | 
                                  | 1628.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku. (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。)
 | 
                                  | 1629.Dmphlama masu ka dhiya. (他們是做小米糕的人。)
 | 
                                  | 1630.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?)
 | 
                                  | 1631.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy. (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。)
 | 
                                  | 1632.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya. (我們那裡不太喜歡小米糕。)
 | 
                                  | 1633.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya. (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。)
 | 
                                  | 1634.Tnhlama nii o hiya ka empthlama. (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。)
 | 
                                  | 1635.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha. (他們挑瘦身的年輕人去從軍。)
 | 
                                  | 1636.Shlawax ka seejiq alang hiya. (那部落的人大部份是苗條英俊。)
 | 
                                  | 1637.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya. (這苗條女孩的父母住在我隔壁。)
 | 
                                  | 1638.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha. (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。)
 | 
                                  | 1639.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na. (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。)
 | 
                                  | 1640.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya. (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。)
 | 
                                  | 1641.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya. (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。)
 | 
                                  | 1642.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su. (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。)
 | 
                                  | 1643.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya. (你們那裡的土地很平坦。)
 | 
                                  | 1644.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya. (你們住的地方很多平坦的地。)
 | 
                                  | 1645.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da. (我挖的坡地露出了平坦。)
 | 
                                  | 1646.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya. (那平坦地的主人是你們那裏的人。)
 | 
                                  | 1647.Dmhlpis dmaus qwarux tunun dha brunguy ka dhiya. (他們是削薄黃藤用來編背簍的人。)
 | 
                                  | 1648.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha. (他們的工作是做鐵皮。)
 | 
                                  | 1649.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya. (那個部落很會做薄的紙。)
 | 
                                  | 1650.Dmhluluy sudu mseusu ka dhiya. (他們是耙草堆起來的人。)
 | 
                                  | 1651.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha. (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
 | 
                                  | 1652.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya. (他請我耙堆雜枝因為他不會做。)
 | 
                                  | 1653.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya. (那露出的竿子是他的。)
 | 
                                  | 1654.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya. (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。)
 | 
                                  | 1655.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya. (他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。)
 | 
                                  | 1656.Dmhluyuq hmrhir buji ka dhiya. (他們是磨尖箭鏃的人)
 | 
                                  | 1657.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha. (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。)
 | 
                                  | 1658.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw. (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。)
 | 
                                  | 1659.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya. (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。)
 | 
                                  | 1660.Dmpthma mirit ka dhiya gaga. (他們是只有取羊舌的人。)
 | 
                                  | 1661.Msntghma nami embbsqur mkeekan ka laqi nami alang hiya. (我們為了部落孩子相互掐脖子伸舌頭而發生爭執。)
 | 
                                  | 1662.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma. (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。)
 | 
                                  | 1663.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su. (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。)
 | 
                                  | 1664.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat. (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。)
 | 
                                  | 1665.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya? (你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?)
 | 
                                  | 1666.Mnegphili bi knan “mnsa su tmuba qsurux”msa ka dhiya. (他們叫別人誣賴我說:「你去毒過魚。」)
 | 
                                  | 1667.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya. (我們有一個人因被誣賴偷竊而死。)
 | 
                                  | 1668.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya. (很會說誣賴話的人其實是他自己。)
 | 
                                  | 1669.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya. (他們是攔住道路不讓人通過的人。)
 | 
                                  | 1670.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya. (他們是關有罪的人。)
 | 
                                  | 1671.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang. (現在那邊的部落各個都關起門不來往。)
 | 
                                  | 1672.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya. (我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。)
 | 
                                  | 1673.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya. (那個偷竊者被關過後感覺受夠了。)
 | 
                                  | 1674.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya. (他很快地把人關在牢裡。)
 | 
                                  | 1675.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da. (他因在那裡被關起來而死了。)
 | 
                                  | 1676.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya. (那個部落的人老是要攔阻要走的路。)
 | 
                                  | 1677.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya. (他們是隨意說中傷人的人。)
 | 
                                  | 1678.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya. (他們是製造音響的人。)
 | 
                                  | 1679.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya. (他們睡覺呼吸很喘是自然的。)
 | 
                                  | 1680.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya. (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。)
 | 
                                  | 1681.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari. (你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。)
 | 
                                  | 1682.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling. (過我那裡的週邊有很多通心樹。)
 | 
                                  | 1683.Mghngali ka lhngaw na hiya. (他那裡的山窟好像是在過那一邊。)
 | 
                                  | 1684.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug! (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!)
 | 
                                  | 1685.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na. (我早就想他應該在過那一邊。)
 | 
                                  | 1686.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya. (過那一邊的水源不要去接。)
 | 
                                  | 1687.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung. (我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。)
 | 
                                  | 1688.Hnglaun su quri inu ka hiya? (你要叫他過去哪裡呢?)
 | 
                                  | 1689.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya. (我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。)
 | 
                                  | 1690.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga. (好像他們是專做那些的人。)
 | 
                                  | 1691.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da. (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。)
 | 
                                  | 1692.Iya paahnu seejiqun hiya ha. (不要被那裏的人受影響了。)
 | 
                                  | 1693.Msaa su phnu bbuyu hiya ha. (你去叢林不要發生……事件。)
 | 
                                  | 1694.Iya usa sghnu dhyaan hiya. (別去跟著……他們那裡。)
 | 
                                  | 1695.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha. (你們別去別人的家做……那個事。)
 | 
                                  | 1696.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da. (別去……那個我的刀,你會被割傷的。)
 | 
                                  | 1697.Hnuun su lu rmngaw hiya. (你就不要硬著說他。)
 | 
                                  | 1698.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini. (趁他不在這裡,他的……為他做。)
 | 
                                  | 1699.Hnaani haya ka nhiya. (他的替他……。)
 | 
                                  | 1700.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya. (那部落的人東西賣的便宜。)
 | 
                                  | 1701.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya. (想要便宜的東西去那邊的部落找。)
 | 
                                  | 1702.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da. (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。)
 | 
                                  | 1703.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka. (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。)
 | 
                                  | 1704.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya. (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。)
 | 
                                  | 1705.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak. (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。)
 | 
                                  | 1706.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha. (他們的職業是表演的人。)
 | 
                                  | 1707.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。)
 | 
                                  | 1708.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya. (那裡是打籃球的好場地。)
 | 
                                  | 1709.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya. (他們是煮玉米會參少許綠豆的人。)
 | 
                                  | 1710.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya. (那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。)
 | 
                                  | 1711.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya. (為了快點他只找草少的地方工作。)
 | 
                                  | 1712.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya. (他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。)
 | 
                                  | 1713.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun. (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。)
 | 
                                  | 1714.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux. (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。)
 | 
                                  | 1715.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya. (他們是專門溜動田地雜草的人。)
 | 
                                  | 1716.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun? (你所溜運來的木材做什麼用?)
 | 
                                  | 1717.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya. (他們很會溜運要溜的東西。)
 | 
                                  | 1718.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya. (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。)
 | 
                                  | 1719.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil. (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。)
 | 
                                  | 1720.Mneghrgu bi djima ka alang nami hiya. (我們那裡的部落很喜歡溜運竹子。)
 | 
                                  | 1721.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya. (那邊石子路通過的時很容易滑動。)
 | 
                                  | 1722.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku. (他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。)
 | 
                                  | 1723.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya. (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。)
 | 
                                  | 1724.Dmhrhir pucing ka dhiya. (他們是磨刀的人。)
 | 
                                  | 1725.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan. (我送給他的銼刀就變成他的了。)
 | 
                                  | 1726.Iya nreeru ka musa phrhir hiyaan, siqa su balay! (別多次去託他磨,你好丟臉呢!)
 | 
                                  | 1727.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya. (我們有一個因氣喘病而死了。)
 | 
                                  | 1728.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu. (大銼刀的主人他要磨大的鋸子。)
 | 
                                  | 1729.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga. (他們是撿梅子熟落的人。)
 | 
                                  | 1730.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya. (他們是忙著撿搖落李子的人。)
 | 
                                  | 1731.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan. (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。)
 | 
                                  | 1732.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya. (在你的田裏我倒過花生殼。)
 | 
                                  | 1733.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan. (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。)
 | 
                                  | 1734.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu. (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。)
 | 
                                  | 1735.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy. (倒沙子的主人他有車子。)
 | 
                                  | 1736.Dai hrinas tmalang ka hiya. (賽跑要超越他。)
 | 
                                  | 1737.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya. (他們是超越我們全部的人。)
 | 
                                  | 1738.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya. (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。)
 | 
                                  | 1739.Hmrinas 5 hngkwasan knan ka hiya. (他大我五歲。)
 | 
                                  | 1740.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da. (他們走不快的話你就超過他們。)
 | 
                                  | 1741.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da. (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。)
 | 
                                  | 1742.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling. (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。)
 | 
                                  | 1743.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla. (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。)
 | 
                                  | 1744.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya. (他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。)
 | 
                                  | 1745.Ga su hmrngul manu hiya? (你在那裡抽什麼?)
 | 
                                  | 1746.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。)
 | 
                                  | 1747.Hraan bi bruling ka rklu hiya. (那邊的山窪很會長通心樹。)
 | 
                                  | 1748.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya. (我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。)
 | 
                                  | 1749.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya. (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。)
 | 
                                  | 1750.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga. (他們是在山坡地工作的人。)
 | 
                                  | 1751.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya. (那個部落是專在山坡地種植樹木。)
 | 
                                  | 1752.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux. (洪水使我的地瓜園形成山坡地。)
 | 
                                  | 1753.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya. (我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。)
 | 
                                  | 1754.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya. (我們那獵場很多山坡地。)
 | 
                                  | 1755.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu. (他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。)
 | 
                                  | 1756.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da. (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。)
 | 
                                  | 1757.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya. (他上廁所便秘。)
 | 
                                  | 1758.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang. (我們那裏的人都患了高血壓。)
 | 
                                  | 1759.Dmhtur elug ka dhiya gaga. (他們那些人是阻擋道路的人。)
 | 
                                  | 1760.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu. (你們在坍方那邊會被阻擋。)
 | 
                                  | 1761.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya. (那邊的人阻止我進到他們的部落。)
 | 
                                  | 1762.Iya uda ptghtur yayung hiya. (不要被那邊的河阻擋。)
 | 
                                  | 1763.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya. (他們是不帶水途中口渴的人。)
 | 
                                  | 1764.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya. (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。)
 | 
                                  | 1765.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya. (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。)
 | 
                                  | 1766.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya. (你不要跟著去沒有水喝的那裡。)
 | 
                                  | 1767.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga. (他們是一群很會斟酒的人。)
 | 
                                  | 1768.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya. (他們是專門加水煮燉熟骨類的。)
 | 
                                  | 1769.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da. (他因吃過醃肉而不斷地喝水。)
 | 
                                  | 1770.Dmpthuda mrrawa ka dhiya. (他們是滑雪的人。)
 | 
                                  | 1771.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya. (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。)
 | 
                                  | 1772.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq. (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
 | 
                                  | 1773.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya. (那邊的山連夏天也會下雪。)
 | 
                                  | 1774.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya. (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」)
 | 
                                  | 1775.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya? (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?)
 | 
                                  | 1776.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda. (這個冰的主人是製冰塊的。)
 | 
                                  | 1777.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya. (我在上面看到你拿拐杖去。)
 | 
                                  | 1778.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da. (我給他使用的拐杖變著他好了。)
 | 
                                  | 1779.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya. (那些部落都使用我製作的藤拐杖。)
 | 
                                  | 1780.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil. (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
 | 
                                  | 1781.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi. (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。)
 | 
                                  | 1782.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq. (那些人像狗不像人。)
 | 
                                  | 1783.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya. (他連在大眾面前都會說下流的話。)
 | 
                                  | 1784.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu. (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。)
 | 
                                  | 1785.Shuling ka alang hiya. (那裏的部落有很多狗。)
 | 
                                  | 1786.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita. (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。)
 | 
                                  | 1787.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling. (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
 | 
                                  | 1788.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya. (他們是嘲笑輕視別人的人。)
 | 
                                  | 1789.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya. (他們讓別人取笑我。)
 | 
                                  | 1790.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya. (我知道他們一定都會譏笑我。)
 | 
                                  | 1791.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami. (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
 | 
                                  | 1792.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da. (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
 | 
                                  | 1793.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya. (他讓我被人譏笑,我不理他。)
 | 
                                  | 1794.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri. (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
 | 
                                  | 1795.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy. (都在笑只有她愁眉苦臉。)
 | 
                                  | 1796.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya. (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。)
 | 
                                  | 1797.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya. (我們那裡的人很會種樹。)
 | 
                                  | 1798.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya. (那地方很喜歡種植茄子。)
 | 
                                  | 1799.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya. (我們那裡的一個人因種植松樹而死。)
 | 
                                  | 1800.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na. (大家都在忙於種植花生只有他閒著。)
 | 
                                  | 1801.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya. (我們整部落的人都是種植檜木。)
 | 
                                  | 1802.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya? (你山上那麼多的地要種植什麼?)
 | 
                                  | 1803.Dhunat ka dhiya gaga. (他們是南的方人。)
 | 
                                  | 1804.Dmpthunat taalang ka dhiya. (他們都居住在南邊。)
 | 
                                  | 1805.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri. (他好像也是南方的人。)
 | 
                                  | 1806.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da. (他們也想先到南方開墾。)
 | 
                                  | 1807.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya. (我們那裡的人喜歡往南方建部落。)
 | 
                                  | 1808.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida. (他喜歡在南方就沒心情在北方。)
 | 
                                  | 1809.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya. (我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。)
 | 
                                  | 1810.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。)
 | 
                                  | 1811.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya. (那位南方的主人,他是那邊的地主。)
 | 
                                  | 1812.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da. (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。)
 | 
                                  | 1813.Iya usa sghungi mnegshungi hiya. (不要去依靠容易忘記的人那裡。)
 | 
                                  | 1814.Smhungi endaan ka hiya. (他常忘了過去的事。)
 | 
                                  | 1815.Dmhungul lmpax sowki ka dhiya. (他們是磨鐮刀很鋒利的人。)
 | 
                                  | 1816.Mkla bi hmungul yayu ka hiya. (他很會磨利小刀。)
 | 
                                  | 1817.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya. (他做的皮鞋頭部很尖。)
 | 
                                  | 1818.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga. (那些人心死了。)
 | 
                                  | 1819.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya. (他們是做喪事的人。)
 | 
                                  | 1820.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya. (那村落的人互相殘殺。)
 | 
                                  | 1821.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga. (他們忙著處理戰死的軍人。)
 | 
                                  | 1822.Dmhurah pnrngan ka dhiya. (他們是毀約的人。)
 | 
                                  | 1823.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。)
 | 
                                  | 1824.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan. (只有他們有食物時會施捨給我。)
 | 
                                  | 1825.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya. (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。)
 | 
                                  | 1826.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya. (他們把我捕獲的看作是小公羊。)
 | 
                                  | 1827.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造煞車的。)
 | 
                                  | 1828.Manu sun namu haya mhhurit hiya? (你們為了什麼互相挽留?)
 | 
                                  | 1829.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya. (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。)
 | 
                                  | 1830.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya. (那條河有很多土塊。)
 | 
                                  | 1831.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da. (原來那裡的小石頭被我搬走了。)
 | 
                                  | 1832.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya. (他因採集小石頭而死。)
 | 
                                  | 1833.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan. (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
 | 
                                  | 1834.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya. (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。)
 | 
                                  | 1835.Msaa su phthut dbarit hiya ha! (你不要到色狼那裡會被強姦喔!)
 | 
                                  | 1836.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su! (你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!)
 | 
                                  | 1837.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya? (你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?)
 | 
                                  | 1838.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da. (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。)
 | 
                                  | 1839.Dmhuway bi kana ka alang hiya. (那個部落的人都很慷慨。)
 | 
                                  | 1840.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya. (他們是給東西會多給的人。)
 | 
                                  | 1841.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。)
 | 
                                  | 1842.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya. (那個部落的人都不慷慨。)
 | 
                                  | 1843.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan. (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。)
 | 
                                  | 1844.Mkkhuway bi ka alang ga hiya. (那裡的人相互慷慨。)
 | 
                                  | 1845.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya. (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。)
 | 
                                  | 1846.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
 | 
                                  | 1847.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay. (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 )
 | 
                                  | 1848.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya. (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。)
 | 
                                  | 1849.Dmhuya kana ka dhiya gaga? (那些人都要做什麼?)
 | 
                                  | 1850.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga? (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?)
 | 
                                  | 1851.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya? (你想對他怎麼樣,為了什麼?)
 | 
                                  | 1852.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o! (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!)
 | 
                                  | 1853.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da. (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。)
 | 
                                  | 1854.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga? (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?)
 | 
                                  | 1855.Hyaa su bi sapah mu hiya ha. (你不要在我房子裡做壞事。)
 | 
                                  | 1856.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga. (他們專門欣賞山峰。)
 | 
                                  | 1857.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya? (你在那裏做什麼尖物?)
 | 
                                  | 1858.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya. (那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。)
 | 
                                  | 1859.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da. (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。)
 | 
                                  | 1860.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya. (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。)
 | 
                                  | 1861.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa. (種這茄子的主人是專業的。)
 | 
                                  | 1862.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga. (他們是只挑腰細教舞的。)
 | 
                                  | 1863.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya. (他只量腰圍要縫衣服。)
 | 
                                  | 1864.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya. (我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。)
 | 
                                  | 1865.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux. (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。)
 | 
                                  | 1866.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o. (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。)
 | 
                                  | 1867.Hrwasay ta pkrut ka hiya. (我們讓他剁肋間肌肉。)
 | 
                                  | 1868.Hrwasun mu qmpah ka hiya. (我要讓他工作到喘氣呼吸。)
 | 
                                  | 1869.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya. (我們那裡有很多喜歡要東西。)
 | 
                                  | 1870.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri. (他也像我一樣要求。)
 | 
                                  | 1871.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri. (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。)
 | 
                                  | 1872.Mgeicing laqi mu ka hiya. (他像我孩子一樣獨眼。)
 | 
                                  | 1873.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya. (我們村落比較不太會有獨眼的人。)
 | 
                                  | 1874.Wada ptgeicing mtakur ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因獨眼摔倒而死。)
 | 
                                  | 1875.Ida aji hiya. (絕對不是他。)
 | 
                                  | 1876.Empeida bi hiya ka maah. (要來的可能一定是他。)
 | 
                                  | 1877.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na. (到現在他仍然是那個樣子。)
 | 
                                  | 1878.Neida nhiya o iya haya ngali ki da. (原來是他的就不要拿了。)
 | 
                                  | 1879.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su? (你知道他的心仍然不適應嗎?。)
 | 
                                  | 1880.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu. (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。)
 | 
                                  | 1881.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya. (他因固執的行為而死。)
 | 
                                  | 1882.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da. (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。)
 | 
                                  | 1883.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya. (我們的部落從以前就比較不會遷移。)
 | 
                                  | 1884.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya. (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。)
 | 
                                  | 1885.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da. (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。)
 | 
                                  | 1886.Edaun mu tmukuy masu ka daya hiya. (我仍然要在上面播種小米。)
 | 
                                  | 1887.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga? (他們那些人向誰施暴?)
 | 
                                  | 1888.Maaima su ka hiya? (他變成你的誰?)
 | 
                                  | 1889.Mgeima dhki hiya ga ni? (他到底像誰呢?)
 | 
                                  | 1890.Wada ptgeima ka hiya? (他為誰而死?)
 | 
                                  | 1891.Skeima ka hiya? (那已故的人是誰?)
 | 
                                  | 1892.Tgeima baki su ka hiya? (他是你哪一個親家公?)
 | 
                                  | 1893.Ga namu tmeima hiya? (你們在那裡說哪一個人的閒話?)
 | 
                                  | 1894.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya. (那個縫隙走起來比較窄。)
 | 
                                  | 1895.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya. (那邊部落的人不會吃檳榔。)
 | 
                                  | 1896.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya. (他老是不養雞他只白吃。)
 | 
                                  | 1897.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya. (他屢次被邀請總是不來。)
 | 
                                  | 1898.Iq! msa smruwa ka hiya. (他這樣回答說,可以。)
 | 
                                  | 1899.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya. (那部落的人都長很高。)
 | 
                                  | 1900.Tluung quri iril mu ka hiya. (他坐在我的左邊。)
 | 
                                  | 1901.Dmpeiril dmuuy sowki ka dhiya. (他們都是用左手持鐮刀。)
 | 
                                  | 1902.Dmpteiril sapat samat tmeetu ka dhiya. (他們專門切開左側獸肉的肢體。)
 | 
                                  | 1903.Gmneiril hmwinuk tmsbut mspung ka hiya. (他用左過肩摔。)
 | 
                                  | 1904.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya. (他力量大的用左肩摔把我摔了。)
 | 
                                  | 1905.Mkkeiril nami mksa ka yami o mknnarat ka dhiya. (我們走左邊而他們走右邊。)
 | 
                                  | 1906.Ksa ta msa nami o mkreiril bi ka hiya. (我們說這樣而他卻持不同意見。)
 | 
                                  | 1907.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri. (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。)
 | 
                                  | 1908.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da. (他們都坐在左邊我們就坐在右邊。)
 | 
                                  | 1909.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya. (不要讓他用左手拿筷子吃飯。)
 | 
                                  | 1910.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah. (只有他獨自在另一邊工作。)
 | 
                                  | 1911.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya. (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。)
 | 
                                  | 1912.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan. (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。)
 | 
                                  | 1913.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan. (只有他總是不一致。)
 | 
                                  | 1914.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri. (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。)
 | 
                                  | 1915.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux. (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。)
 | 
                                  | 1916.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya. (他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。)
 | 
                                  | 1917.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya. (他老是喜歡到別的地方。)
 | 
                                  | 1918.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal. (他總是切一半吃,不會整個吃。)
 | 
                                  | 1919.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya. (我們拿半隻豬給他們。)
 | 
                                  | 1920.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya. (我把他當作是你來講了。)
 | 
                                  | 1921.Gmseisug tmatuk bngbang gmlawa purut ka dhiya. (他們專用敲鑼來嚇山麻雀。)
 | 
                                  | 1922.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya. (那個部落害怕敵人來攻擊。)
 | 
                                  | 1923.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya. (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。)
 | 
                                  | 1924.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri. (對我們很親切的人,我們也對他們親切。)
 | 
                                  | 1925.Empsteita tnan paah sayang ka hiya. (他從現在開始對我們會很親切。)
 | 
                                  | 1926.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun? (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?)
 | 
                                  | 1927.Maaita nanak ka hiya sayang da. (他現在已經變成自己人了。)
 | 
                                  | 1928.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu. (我的孩子跟自己人到那裡工作。)
 | 
                                  | 1929.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya. (他們不阻止我們去他們的獵場。)
 | 
                                  | 1930.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri. (他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。)
 | 
                                  | 1931.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana. (都對我說不要走那條已經坍塌的路。)
 | 
                                  | 1932.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya. (我不讓他懶惰工作。)
 | 
                                  | 1933.Kmiyah ku bi sunan hiya. (我很想到你那裡。)
 | 
                                  | 1934.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya? (到過你那裡的有幾位?)
 | 
                                  | 1935.Dmeiyaw keeman ni mtaqi jiyan ka dhiya. (他們夜晚熬夜白天睡覺。)
 | 
                                  | 1936.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu. (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。)
 | 
                                  | 1937.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya. (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。)
 | 
                                  | 1938.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya. (你不要去打攪他們的睡眠?)
 | 
                                  | 1939.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay. (那邊山谷間的距離很近。)
 | 
                                  | 1940.Mkkeiyax dgiyaq qlbungan mu qmlubung ka hiya. (他沿著我放套腳陷阱的旁邊放陷阱。)
 | 
                                  | 1941.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya. (他老是在節慶以外來玩。)
 | 
                                  | 1942.Manu sun su haya tmeeiyax qdrux miing hiya? (你在石牆縫那裡找什麼?)
 | 
                                  | 1943.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw. (你不要把橋墩的距離拉大。)
 | 
                                  | 1944.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya. (他們是尋找壞人來抓的人。)
 | 
                                  | 1945.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq. (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。)
 | 
                                  | 1946.Wada sgeiying pngusul buan na ka hiya. (她跟著母親去尋找蝸牛。)
 | 
                                  | 1947.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya. (我們部落那裡都在找虎頭蜂。)
 | 
                                  | 1948.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri. (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。)
 | 
                                  | 1949.Dmeiyuk mgagu ka dhiya. (他們是吹笛子的人。)
 | 
                                  | 1950.Sgeiyuk mu mgagu ka hiya. (他靠我的笛子來吹。)
 | 
                                  | 1951.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk. (這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。)
 | 
                                  | 1952.Tteiyuk na prapa o nhiya kiya. (吹喇叭是他的拿手。)
 | 
                                  | 1953.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug. (他知道路所以我堅持帶他去。)
 | 
                                  | 1954.Myeiyux bi mslupung ka dhiya. (他們堅持結交成朋友。)
 | 
                                  | 1955.Mgjijil su knshjil djilun na ka hiya. (他提的重量跟你提的一樣。)
 | 
                                  | 1956.Ma su sjijil ha ka nhiya? (你為什麼提她的東西?)
 | 
                                  | 1957.Jima mkla ka hiya. (他已經知道了。)
 | 
                                  | 1958.Dmpjima mnhdu matas ka dhiya. (他們已經先畢業了。)
 | 
                                  | 1959.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya. (你才剛出發,他早已經到了。)
 | 
                                  | 1960.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da. (他們好像已經吃過了。)
 | 
                                  | 1961.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya. (那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。)
 | 
                                  | 1962.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya. (我已經請他搗好你們要來吃的米糕。)
 | 
                                  | 1963.Sgjima knan weela musa ka hiya. (他為了跟我一起先走而來。)
 | 
                                  | 1964.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat. (我所有的同學中他比較先過世。)
 | 
                                  | 1965.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq. (我對在遠方的人大聲喊叫。)
 | 
                                  | 1966.Asi kjiras wada rmiyax dowras ka hiya. (掉下懸崖時,他大叫了一聲。)
 | 
                                  | 1967.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya. (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。)
 | 
                                  | 1968.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq. (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。)
 | 
                                  | 1969.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na. (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。)
 | 
                                  | 1970.Asi bi ptgjiras mnarux glu ka hiya. (他真的是因為大聲吶喊而喉嚨痛。)
 | 
                                  | 1971.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya. (無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。)
 | 
                                  | 1972.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi. (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。)
 | 
                                  | 1973.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri. (他們相鄰好像我們一樣。)
 | 
                                  | 1974.Msjiyah bi dupan ta ka hiya. (他的獵場靠近我們的獵場。)
 | 
                                  | 1975.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya. (他們是很晚才去做工的人。)
 | 
                                  | 1976.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya. (那個部落的人很喜歡晚睡晚起。)
 | 
                                  | 1977.Dmpjiyax mkan pntrian ka dhiya. (他們為吃婚宴而花時間。)
 | 
                                  | 1978.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya. (他對別人所說的話不會答非所問。)
 | 
                                  | 1979.Dmpjiyay mirit ka dhiya. (他們專門取山羊的聲帶。)
 | 
                                  | 1980.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay. (經常治療聲帶的人,他是最會的。)
 | 
                                  | 1981.Baki mu ka hiya. (他是我祖父。)
 | 
                                  | 1982.Shiya bi uqun ka damat su. (妳的菜餚很好吃。)
 | 
                                  | 1983.Malu bi lupung mu ka hiya. (他是我很好的朋友。)
 | 
                                  | 1984.Laqi mu ka hiya. (他是我的孩子。)
 |