1.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
(我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。) |
2.Keebuhan mu dmuuy ka laqi.
(我要抱孩子。) |
3.Kbhanay su ka npuru.
(別帶痛風病的人的種子袋。) |
4.Kbhani mhuma ka ghak.
(用種子袋播種。) |
5.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
(他走路不小心,差一點跌倒。) |
6.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
(我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
7.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
(別為了老人家要吃的飛鼠射不中。) |
8.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
(你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
9.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
(我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) |
10.Peagaa su ka laqi empatas han.
(先不要讓學生製造三叉箭。) |
11.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh.
(我姐姐的名字叫Agil。) |
12.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
(那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
13.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su.
(為了不生病你的身體要保養好。) |
14.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
(原來很想去,變成不想去了。) |
15.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
(令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
16.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
(病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
17.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
(聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
18.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
(我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
19.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
(我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
20.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
(我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
21.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
(你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
22.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da.
(你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
23.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
(讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
24.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
(我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
25.Mneakuy su knan laqi su siida han.
(你小時候被我使喚過。) |
26.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
(讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
27.Peakuyay su ka ina hana mntmay.
(剛進來的媳婦不要過度的使喚。) |
28.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala.
(太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
29.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
(我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
30.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
(如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
31.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
(在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
32.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
(我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
33.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
(我們原來分手過,我們又複合了。) |
34.Nalax na han o ngalun na duri.
(原來他放棄的又拿回來了。) |
35.Dplealay dhuq o sangay han.
(先到的人就休息。) |
36.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
(為了先相互欺負而發生打架。) |
37.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na.
(我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。) |
38.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
(他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
39.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi.
(很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。) |
40.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
(他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。) |
41.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.
(以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
42.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu.
(我朋友的工作是專門製造淡色的。) |
43.Empeamah ka lhang na da.
(顏色要退了。) |
44.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
(他製造淡色的顏料很久了。) |
45.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
(那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
46.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
(我專挑淡的顏色來染衣服。) |
47.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu.
(我的工作是專門調理淡的顏色。) |
48.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii.
(我用紅色換成淡色。) |
49.Meamah ka rnsuhan su.
(妳化淡淡的妝。) |
50.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay.
(有很多人喜歡純淡色。) |
51.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
(孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
52.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
(這個顏色我要染成淡色的。) |
53.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
(當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
54.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
(你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
55.Snegeamah ka lhang mqbulit.
(灰色當作是淡的顏色。) |
56.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh.
(女孩都戴同樣淡色的帽子。) |
57.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
(那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
58.Tteamah na lhang o ini khngras.
(他經常染淡的顏色從不厭煩。) |
59.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
(他的衣服染成淡色的。) |
60.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
(我要把背網染成淡淡的顏色。) |
61.Peemhanay su mlukus ka wauwa su.
(不要讓你的女兒穿淡色的衣服。) |
62.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
(替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
63.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
(我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
64.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
(你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
65.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
(不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
66.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o !
(你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!) |
67.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
(你們單身的人先過來。) |
68.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han!
(為了你不會白跑先知會一聲!) |
69.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
(要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
70.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
(過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
71.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
(我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
72.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
(我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
73.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga.
(你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
74.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
(很會說大話不會做。) |
75.Aji su kkearay uwit o sangay han.
(為不使你太勞累先休息一下。) |
76.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan.
(他跟著懶散的人一起藉機不去工作。) |
77.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
(那個很懶散的人對工作很生疏。) |
78.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
(你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。) |
79.Narih na han, qun na duri.
(他嘔氣不要的又拿去吃了。) |
80.Ma ana ki erihan su.
(你連這個也嘔氣。) |
81.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
(對孩子給的不要嘔氣。) |
82.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
(你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
83.Mneariq ka baga na han.
(他的手曾經有疤痕。) |
84.Msneariq mssngahan ka drisaw.
(青年為了疤痕而發生爭執。) |
85.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
(他的身體受傷不容易留疤痕。) |
86.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
(你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
87.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
(掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
88.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
(我想要挖水池給牛喝。) |
89.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
(我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
90.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
(如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
91.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
(我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
92.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
(在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
93.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang.
(在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。) |
94.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su.
(你田地被土石流弄成了槽狀。) |
95.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
(這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
96.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
(以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
97.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
(在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
98.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
(他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
99.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
(他用很大聲音喝令阻止孩子。) |
100.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu.
(我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。) |
101.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig.
(讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
102.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
(煉油廠必須要很小心火燭。) |
103.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han.
(你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。) |
104.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
(不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
105.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug.
(為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。) |
106.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan.
(雨後田地都成水溝。 ) |
107.Meayug ku qmpahan mu.
(我要把我的田地挖成溝。) |
108.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
(被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
109.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
(坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
110.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
(那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
111.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri.
(我正要劃界線時又叫我:「等一下。」) |
112.Slingun ta ka tneayus han.
(要先問鑑界的人。) |
113.Sbaang ku cicih han.
(我躺一會兒。) |
114.Tkbaang embahang.
(誤聽。) |
115.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan.
(我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。) |
116.Pnkbaat ku embahang.
(我誤聽了馬路消息。) |
117.Tkbaat embahang.
(從側面聽。) |
118.Baata su elug qmpahan dha.
(你不要阻擋住他們田裡的路。) |
119.Baax ka qmpahan su da.
(你可以把收割後的田地除草吧!) |
120.Musa ku pbaax qmpahan taxa.
(我被請去別人的田地收割後的除草。) |
121.Pnbaax su emaan ka qmpahan su?
(你託誰去你收割後的田地除草?) |
122.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu.
(我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。) |
123.Spbaax na laqi ka qmpahan na.
(他請孩子到收割後的田地除草。) |
124.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
(一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
125.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na.
(收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。) |
126.Baka bi beexan ka qmpahan su da.
(你的地正好可以收割後除草了。) |
127.Beexani haya ka qmpahan lupung su.
(替你的朋友在收割後的田地除草。) |
128.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
(我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
129.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
(他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。) |
130.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
(像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
131.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
(不要來打擾我,我很忙。) |
132.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
(那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
133.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
(誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
134.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
(你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
135.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
(趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
136.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak.
(山豬我在剛好的距離用箭射。) |
137.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
(香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
138.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing.
(他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。) |
139.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
(他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
140.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan.
(我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。) |
141.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da.
(我們原來不是親家,但我們現在是親家了。) |
142.Nbaki mu han o aji sayang da.
(原來是我岳父現在不是了。) |
143.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
(那塊地真的是他的田地。) |
144.Tblian su ka sapah o qlahang balay.
(你把家拿來作製造彈藥廠要小心。) |
145.Tblii ka isu yahan nami marig.
(你來製造子彈我們來買。) |
146.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu.
(讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。) |
147.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
(那部落的人都穿紅色衣服。) |
148.Kkbanah na o lawa cicih han.
(為了使他更紅稍等一下。) |
149.Nbanah bi han wada meamah da.
(原來很紅已經退色了。) |
150.Tmnbanah ku ka seuxal han.
(我以前喜歡紅的。) |
151.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
(那個人對我罵得面紅耳赤。) |
152.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
(我們讓李子成熟。) |
153.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su.
(不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
154.Kbnhani pqbubu lqian su ka qbubu nii.
(這個紅帽子給你的孩子戴。) |
155.Tbangah lmhang ptungan ka qrari.
(水晶石敲打時會起火炭。) |
156.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
(他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
157.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
(我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
158.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
(讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
159.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
(替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
160.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
(難走的路他重新開。) |
161.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su.
(我們幫你祖父的橋,重新架起來。) |
162.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan.
(煮給父母喜歡吃新鮮的食物。) |
163.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
(他原來以前是挑豬肺臟的人。) |
164.Sbrxun su emeima ka qmpahan su?
(你的田要跟那些人換工?) |
165.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat.
(我把飯端下來後我要煮菜。) |
166.Batul o kingal hangan gisang.
(大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。) |
167.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa .
(我們踩著盤著的蛇軟軟的。) |
168.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu.
(我的地橫向會窄小的。) |
169.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
(我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
170.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
(為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
171.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux.
(我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。) |
172.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
(你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
173.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi.
(沒做完這田地是位很懶惰的人。) |
174.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
(我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
175.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
(使藤心長的長一點再去採取。) |
176.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
(我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
177.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su.
(為了你不會重重的跌倒要小心走路。) |
178.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa.
(小心走路不要跌倒。) |
179.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung.
(剛剛看過海的人把海看成是平原。) |
180.Tbneexan na ka pspahan.
(蓋房子的地他整平了。) |
181.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
(我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
182.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
(為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) |
183.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
(本來彎曲現在直了。) |
184.Mnbeywat han o mstapaq da.
(原本波紋形的變扁平了。) |
185.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
(我正在發放工資。) |
186.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
(我聽到很多有關你的謠言。) |
187.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
(我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
188.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
(你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
189.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
(所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
190.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan.
(這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!) |
191.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
(我要給你的背網是新做的。) |
192.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq.
(我把他車子擦亮看成是新的。) |
193.Sbgrahan na ka elug qmpahan na.
(他把到他田地的路重新建造。) |
194.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
(我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
195.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
(替我織新的粗布毯好嗎?) |
196.Mnsbgus ku seuxal han.
(過去我是酒鬼。) |
197.Pnsbgus ta kana ka laqi han.
(我們在孩童時都會尿床。) |
198.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
(不要專門經過我的田地打亂。) |
199.Bhbihan na msru ka quyu.
(他重重的打蛇。) |
200.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha.
(你不要在我面前重重的毒打孩子。) |
201.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
(不要隨便去弄亂別人的田地。) |
202.Mgbhgay lhang na.
(他像白的顏色一樣。) |
203.Mnbhgay han.
(原本是白的。) |
204.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han.
(你們現在就只專攻讀書。) |
205.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan.
(你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。) |
206.Sai gmbhring han.
(你就去獵殺獵物拿靈氣。) |
207.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
(以前我也曾經擁有靈氣。) |
208.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da.
(你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。) |
209.Kkbhruy na o qlhangi.
(要注意它的彎曲。) |
210.Mnbilaq han, paru sayang da.
(過去是小的,現在大了。) |
211.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
(孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
212.Nbilaq bi han, paru da.
(原來是小的,已經大了。) |
213.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq.
(不要讓剛孵出小雞淋雨了。) |
214.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.
(我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
215.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.
(我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
216.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang.
(今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。) |
217.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
(他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
218.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
(既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
219.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu.
(我田裡適合長老鼠耳草。) |
220.Pmbirat embahang.
(用耳朵聽。) |
221.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
(田地不適合長老鼠草是很好的。) |
222.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.
(狗很會聽野獸的聲音。) |
223.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.
(你的教會頃聽上帝的話。) |
224.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
(我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
225.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
(我也要在我田裡養蚯蚓。) |
226.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
(蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
227.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
(你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
228.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
(為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
229.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
(我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
230.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
(我的地適合長蚯蚓。) |
231.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
(原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
232.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
(他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
233.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na.
(讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。) |
234.Tbsrani haya ka qmpahan baki su.
(替你祖父的田地養蚯蚓。) |
235.Bnitaq hini ka niyahan mu.
(我到過這裡為止。) |
236.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
(我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
237.Biyaga su miyah da lawa cih han.
(你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
238.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
(我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
239.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
(他對我的鼓勵很有幫助。) |
240.Kbyaxa ta qmpah ka embrax ta han.
(我們趁著年輕的時候努力工作。) |
241.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
(在上面那個是我的工寮。) |
242.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
(你老人先不要崩逝。) |
243.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
(那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
244.Hana ku mnkal ka yaku wah!
(我剛剛娶親過!) |
245.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
(我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。) |
246.Ga tbkluhan ka baki mu.
(我祖父身體在長疥癬。) |
247.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
(你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
248.Iya tbklhani knan ka bkiluh su.
(別把你的疥癬傳染給我。) |
249.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
(先問固定器的主人,不要隨便拿走。) |
250.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
(他們是做田地圍籬的人。) |
251.Mha ku sgbkraw cih tqian han.
(我因彈簧床去那裡睡片刻。) |
252.Bkragun mu hmtur ka elug qmpahan.
(田地的路我要圍起來。) |
253.Aji na kkblbil o qlahang.
(如果不要使它拉長就要小心。) |
254.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
(懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。) |
255.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
(我期待他們開路通到我的田地。) |
256.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
(他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
257.Gnblnga na o ini tklxan bhangan.
(他的吼叫聲聽不清楚。) |
258.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy.
(我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
259.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan.
(我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。) |
260.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
(不要會錯意不是在說你。) |
261.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
(我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
262.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya.
(我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。) |
263.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
(大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) |
264.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
(消防隊為火燒家要救火。) |
265.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
(你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
266.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su.
(你的孩子老是說我肥胖。) |
267.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
(他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
268.Bnbun o yahan bi uqun.
(肥沃地農作物長的很好。) |
269.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
(他起烈火要取暖。) |
270.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.
(你要敲破盤石先用烈火燒。) |
271.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
(為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
272.Kmnbngtuh sowki na o nangi na aji qpahan.
(他把鐮刀當作斷裂的是因為他不想去工作。) |
273.Bngthan su ka pucing o asi su ka lpaxan.
(你把刀鋒斷裂了就必須把它磨利。) |
274.Empsbngut ku han.
(我要打噴嚏一下。) |
275.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh.
(情人使他的對方常打噴嚏。) |
276.Sknbngut mu embahang ka hiraw.
(我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。) |
277.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan.
(我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。) |
278.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
(當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
279.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da.
(我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。) |
280.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang.
(我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。) |
281.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.
(如果你不要突然病倒就要小心身體。) |
282.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
(到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) |
283.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu.
(我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
284.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu.
(讓士兵試聽砲彈的聲音。) |
285.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
(他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
286.Gnbownuk mu rudux plabu ka 1 lituk qmpahan.
(一甲地是我用短毛的雞租來的。) |
287.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da.
(小雞時沒毛,長大就長毛了。) |
288.Bowraw msa qahan ka quyu paru.
(大的蛇被踏到時會彈動。) |
289.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
(颱風來襲才會使海浪大。) |
290.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han.
(天氣好的時候河水不會起浪。) |
291.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
(誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
292.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya.
(我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。) |
293.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan.
(我想要在田地上「bows」灑水。) |
294.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
(孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
295.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han.
(我們這些腳上有刺的現在不能走路。) |
296.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga.
(小心你會被荊棘刺到。) |
297.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
(不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
298.Mntgbqri han o ini qtai da.
(原來露出來的刺,已經看不到了。) |
299.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan.
(你侮辱我的,刺痛我的心。) |
300.Tbqria su bi ha, qlahang.
(小心,你不要被刺到。) |
301.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
(他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
302.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da.
(他為了肉瘤治不好而責怪醫生。) |
303.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun.
(如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。) |
304.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
(小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
305.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
(對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
306.Gmnbqrus ku gmabul tdruy han, mtali ku ni malax ku da.
(我本來專門運屍過因不敢靠近我就放棄了。) |
307.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han.
(我們孩童時在母親的懷裡。) |
308.Pbrahan na peeksa ka laqi na.
(他讓他的小孩向前走。) |
309.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina.
(讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
310.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
(讓勇士在前線攻擊敵人。) |
311.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku.
(我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。) |
312.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
(從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
313.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
(他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
314.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
(你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
315.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu.
(我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。) |
316.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
(剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。) |
317.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
(被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
318.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan.
(他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。) |
319.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
(海水起大浪時不要去捕魚。) |
320.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
(他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
321.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang.
(他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) |
322.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
(喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
323.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su.
(你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。) |
324.Mkmbrbur ku qnqihan kuxul o sneghtur mu dmurun Tuxan Baraw.
(我想以禱告來排除我難過的心。) |
325.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
(你們不要慌亂,這我自己來。) |
326.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan.
(感冒淋雨時使病發作很難治好。) |
327.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan.
(別把我田裡砌好的石牆翻動了。) |
328.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
(不要踏亂我的田地。) |
329.Bnbreebu qmpahan mu ka kacing su.
(你的牛踏亂了我的田地。) |
330.Empbreebu qmpahan ka rudux o hmkani han!
(把會弄亂田地的雞先圍起來好嗎!) |
331.Gbreebu su qmpahan mu ka rudux su?
(要讓你雞破壞我的田地嗎?) |
332.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
(他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
333.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu?
(你想在我田地裡溜狗嗎?) |
334.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
(若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
335.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
(我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
336.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han.
(我們孩童時都有嬉戲過母親。) |
337.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
(不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
338.Embrhug ku rhngun sapah han.
(我要先鎖門。) |
339.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
(我孩子以前是鎖匠,現在不做了。) |
340.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
(我工作沒有什麼代價。) |
341.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
(我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
342.Brhanay ta pntasan ka laqi.
(我們讓孩子讀書有代價。) |
343.Brhani pnseusa ka laqi su kuyuh.
(讓你女孩從學藝中得代價。) |
344.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
(我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
345.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman.
(明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。) |
346.Ggbriqax mu ptqiri qmpahan ka djima nii.
(這桂竹我用來交叉圍田地的周圍。) |
347.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
(那條路原本是樹木交錯的道路。) |
348.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah.
(農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。) |
349.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
(那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
350.Brqaxa su elug qmpahan mu.
(不要阻擋我田裡的路。) |
351.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan.
(為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。) |
352.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
(你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
353.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
(他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
354.Bru sun ka hana mntucing o babuy, bowyak ni kumay.
(剛出生的豬、山豬及熊都稱「bru」。) |
355.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na.
(他在照顧剛生小豬的母豬。) |
356.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
(母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
357.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
(山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
358.Bruhan na pstmay libu ka rudux na.
(他讓他的雞「bruh」進入雞籠裏。) |
359.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
(別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
360.Brhani pstmay bbuyu ka laqi snaw.
(讓男孩子「bruh」進入山裏打獵。) |
361.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.
(牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。) |
362.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
(抓養很容易發腫的身體是有病的。) |
363.Nangi na mtgbrutul ka kneguhan mu o asi mu pstlxi dndang nhari.
(我抓養稍微露出發腫的我即刻用燙水燙。) |
364.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
(就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
365.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi.
(昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。) |
366.Kmnbruwa embahang hnang qowngu ka baki mu.
(我祖父把砲聲當成打雷聲。) |
367.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
(無論秋天我們那裏常打雷。) |
368.Sknbruwa mu embahang ka hnang qowngu.
(我把高砲聲聽成雷聲。) |
369.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
(我們等打雷後才種胡瓜。) |
370.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya.
(水管被牛踩破都破碎了。) |
371.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
(我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
372.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
(所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
373.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
(為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
374.Mgbsbus knrihan rudux ka glaqung.
(野雞翻土像雞一樣。) |
375.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
(你們的田地很適合翻鬆。) |
376.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
(因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
377.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul.
(他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。) |
378.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
(桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
379.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
(為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。) |
380.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
(我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
381.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
(我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
382.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
(我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
383.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
(我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。) |
384.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han.
(希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
385.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han.
(我們等久些才去獵區那裡。) |
386.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan.
(釀的酒要久一點這樣比較好喝。) |
387.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux.
(為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。) |
388.Nbsrux han o hmaun mu rbuqil da.
(原來是構樹現在我要種梧桐樹。) |
389.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
(他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
390.Kkbsu mu ka nii han, aji mu peekan ana ima.
(這個我吝嗇不給任何人吃。) |
391.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da.
(原來不吝嗇的現在很吝嗇。) |
392.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
(你們酒醉的人絕對不要開車。) |
393.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
(我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
394.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
(在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
395.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
(在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
396.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal.
(以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。) |
397.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da.
(我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。) |
398.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
(不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
399.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan.
(常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。) |
400.Spbtraw na knan ka qmpahan na.
(他託我在他田地設置擊腳陷阱桿。) |
401.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
(讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
402.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
(我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
403.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
(你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
404.Mnsbtur han, asi lu ungat da.
(脈搏原來跳動過,一下子不動了。) |
405.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
(為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
406.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da.
(常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
407.Bduaw su dowriq ka laqi, qlhangi balay.
(要小心,不要讓孩子患白內障。) |
408.Pnbuh ku amung mraq(uyay) kyuhan mu.
(我用過我妻子的扉子粉拍打我身上的扉子。) |
409.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing.
(剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。) |
410.Bbuhan na brah ka laqi sngquan unuh.
(他拍打喝奶饐到的孩子的胸膛。) |
411.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
(我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
412.Bbhani pihiq su ka amung nii.
(這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。) |
413.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu.
(我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。) |
414.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan.
(你要當心從背後勒住你的脖子。) |
415.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da.
(先讓客人吃我們隨後再吃。) |
416.Nbukuy han o wada brah da.
(原來在後的現在在前面了。) |
417.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq.
(他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。) |
418.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
(你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
419.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.
(為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) |
420.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han.
(剛生出來的老鼠是無毛。) |
421.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus.
(我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。) |
422.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
(雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
423.Blihan na tngi tmabug ka babuy.
(他把豬飼養成肥碩的。) |
424.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
(那懶惰的人不要給他吃飽。) |
425.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
(用這蚯蚓讓鴨子吃飽。) |
426.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
(你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
427.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan.
(你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。) |
428.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
(要小心,不要撞的滿頭包。) |
429.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han.
(以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。) |
430.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su.
(你牛的小腹被牛蠅釘咬。) |
431.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su.
(讓你孩子學會修理車後輪軸。) |
432.Tbnhani bowyak hmangut ka uqun tama su.
(煮山豬的小腹給你父親吃。) |
433.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
(昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
434.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
(你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
435.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
(我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
436.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
(我們稱他為裸體者。) |
437.Saw ku sqbuqax psquyux mrrawa ka laqi ku han.
(我孩童時老是在下雨裸體玩耍。) |
438.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
(性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
439.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
(我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
440.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
(他臭爛的無法靠近。) |
441.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
(颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
442.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
(那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
443.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu.
(那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
444.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
(我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
445.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
(你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
446.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan.
(我想要獨自耕作一甲地。) |
447.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.
(我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
448.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang.
(我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。) |
449.Kkbutul na ka buwax dhquy o asi ka pseeluun han.
(糯米必須蒸過後才成糯米飯。) |
450.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
(你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
451.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na.
(他的工寮裡面滿是水仔芋。) |
452.Nbuwan han o maacina sari da.
(原來是仔芋變成母芋了。) |
453.Tayal buyu qmpahan su da.
(你的田地那麼多草。) |
454.Bbuyu kana ka qmpahan da.
(田地長很多草。) |
455.Empbuyu ku qmpahan mu.
(我的田地要鋤草。) |
456.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang.
(一直到今天我都在田裡鋤草。) |
457.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah.
(為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。) |
458.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
(他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
459.Knbbuyu qmpahan na o mdka aji qmpahan.
(他的田地長滿草叢好像不是耕地。) |
460.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan.
(荒廢的地長滿了草。) |
461.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
(我們的田地很容易長滿草。) |
462.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
(若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
463.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux.
(昭和草多到長滿了田地。) |
464.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
(那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
465.Nii ku tmbbuyu gmeelug eusa qmpahan.
(我在砍要去田地的路的雜草。) |
466.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da.
(這雜草叢生的地主已經搬家了。) |
467.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi!
(睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。) |
468.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
(別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
469.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
(秋天的風沙易使眼睛有異物。) |
470.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun.
(我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
471.Iya gcilux mkan, psleetu han.
(別熱的吃,涼一點。) |
472.Gmcilux su mimah bgu o qlhangi sqama quwaq su.
(當你喝熱湯時小心會燙到嘴巴。) |
473.Pkcilux bi plahan ka tahut.
(烤火使身體溫暖。) |
474.Iya ku yahi smtcilux han.
(不要靠近使我熱。) |
475.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
(那較熱的飯是剛剛端起來的。) |
476.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
(他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
477.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.
(我正要編時被朋友耽擱了。) |
478.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
(謠言不要聽。) |
479.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
(孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。) |
480.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
(只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
481.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
(他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。) |
482.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da.
(你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。) |
483.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri.
(曾提早工作的人他們所耕的地也多。) |
484.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
(我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
485.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
(我要讓父親消氣再跟他說話。) |
486.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
(我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
487.Deegi ka huway su, iya tndhani.
(要隱瞞你的善行不要去誇耀。) |
488.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa .
(縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。) |
489.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.
(你要作他的妾要考慮清楚。) |
490.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
(我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
491.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
(當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
492.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
(他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
493.Tayal bi dahang su.
(你怎麼那麼小氣。) |
494.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
(那些很小氣的人不能指望什麼。) |
495.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na?
(你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?) |
496.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
(絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
497.Mqsuqi bi kkdahang na knan.
(他對我真的很小氣。) |
498.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku.
(雖然你對我小氣但我不會對你小氣。) |
499.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da.
(我對他小氣他也對我小氣了。) |
500.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
(這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
501.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
(因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
502.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
(你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
503.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu.
(我父母說彼此小氣會窮的。) |
504.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
(我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
505.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
(那個人從小就很小氣。) |
506.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
(我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
507.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.
(你對他小氣看看,他也會對你小氣。) |
508.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian.
(父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。) |
509.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
(我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
510.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.
(你們的親戚從不會小氣。) |
511.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
(我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
512.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
(你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
513.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na.
(他的槍絕不借給人。) |
514.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su.
(我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。) |
515.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na.
(他不讓我借他孩子的錢。) |
516.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
(那人在我們的部落是小氣的人。) |
517.Ttdahang knan do kmdahang su uri da?
(他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?) |
518.Kdhama su seejiq ini kdahang.
(別對不小氣的人小氣。) |
519.Kmdahang su o kdhamun su dha uri.
(你小氣別人也會對你小氣。) |
520.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
(原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
521.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
(你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
522.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
(他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
523.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
(內部有瘀血要治療很久。) |
524.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.
(我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
525.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.
(我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。) |
526.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
(昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
527.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
(整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
528.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.
(我的孩子小時長的很快,大了就不長了。) |
529.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
(那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
530.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
(雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
531.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
(我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
532.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
(我的家很靠近醫院。) |
533.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
(你去坐在靠近你妻子的身旁。) |
534.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
(雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
535.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
(讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
536.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
(那附近田地的主人就是他。) |
537.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
(我的兒子去親近你的女兒。) |
538.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas.
(想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。) |
539.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
(不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
540.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan?
(你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
541.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
(我們要在那農地上種菜。) |
542.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
(我的農田種的都是蔬菜。) |
543.Maadamat taan kana ka qmpahan na.
(他的農田看起來都是蔬菜。) |
544.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu.
(我妻子的頭髮是褐色的。) |
545.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
(我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
546.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.
(我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) |
547.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.
(我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。) |
548.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su.
(你工寮的屋頂我來蓋。) |
549.Endangar mu o ga dha rrihan da.
(我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
550.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
(你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
551.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
(他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
552.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
(他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
553.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
(播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
554.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
(我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
555.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga.
(在我的地瓜園設七十個壓陷阱。) |
556.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi.
(我為了剛訂婚的事情而忙。) |
557.Sdngia su ka isu empatas han.
(你還在念書不要交愛人。) |
558.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
(沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
559.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
(我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
560.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan.
(為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。) |
561.Pdpila su ka hana hnmaan payay.
(不要去踐踏在剛種稻的田地。) |
562.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.
(牛踐踏過的田地很不好耕作。) |
563.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung.
(我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。) |
564.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
(不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
565.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
(他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
566.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu.
(我想要殺雞煮湯喝。) |
567.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
(我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
568.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha.
(朋友來訪你不要只殺一隻雞。) |
569.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su?
(你在那裏診斷你的腎?) |
570.Sdranun mu han sita manu ka marux na.
(我要給他診斷,看他到底患了甚麼病。) |
571.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
(他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
572.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha?
(我要傾聽他們要祈求什麼?) |
573.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su.
(你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
574.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su.
(我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。) |
575.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan.
(你祖父的呻吟很刺耳。) |
576.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
(不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。) |
577.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi.
(因工作勞累的睡得很熟。) |
578.Kdruhan na smbu ka bowyak do smiyuk mkan da.
(他沒把山豬射中要害就反撲攻擊了。) |
579.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su.
(你不要給你祖父煮半熟的芋頭。) |
580.Kdrhani muduh siyang kuxul na mkan ka payi su.
(給你喜歡吃半熟的祖母烤半熟的肉。) |
581.Endasan han ni rlungan do mnkuung da.
(原來是有月光,雲層出現就變黑暗。) |
582.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
(你今天作吊勾賺了多少錢?) |
583.Mha ku cih mdawi bbuyu han.
(我隨意去打獵。) |
584.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux.
(照顧病人會使人懶惰工作。) |
585.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
(他過去是我的夥伴但現在不是了。) |
586.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw.
(你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
587.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
(上方這塊地的主人下方沒有地。) |
588.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
(我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
589.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
(讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
590.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
(別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
591.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da.
(你先使豬養大再去相親。) |
592.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
(猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
593.Deedaa su babaw dowras, qlahang.
(小心,你不要在懸崖上俯視。) |
594.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan.
(我祖父切齒時很刺耳。) |
595.Skndgit mu gupun bowyak embahang ka gdgit gupun babuy.
(我聽豬磨牙當作山豬磨牙的聲音。) |
596.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
(雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
597.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han.
(你要讀書的不要去打獵。) |
598.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
(我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
599.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su.
(你田地的上端好像變窄小。) |
600.Ndgril han o wada mu slbangun da.
(原本窄小的我將它變成寬的了。) |
601.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han.
(現在單單學理線就好了。) |
602.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
(你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
603.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu.
(你把山胡椒磨成我們要喝的湯。) |
604.Spkdha na pqeepah ka 1 libu qmpahan.
(一分地他要他二天做完。) |
605.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
(昨天我們把土地劃分為二。) |
606.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
(我們幫他把木材劈成兩半。) |
607.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
(我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
608.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
(這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
609.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan.
(長苔蘚石頭踏下去很滑。) |
610.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
(你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
611.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
(埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
612.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
(你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
613.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
(他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
614.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han.
(為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。) |
615.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da.
(去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。) |
616.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su.
(你的地種起豆來結實累累。) |
617.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.
(那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
618.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri.
(拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。) |
619.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
(我賣黏膠賺來很多利益。) |
620.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
(乾旱的地做起來不黏。) |
621.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
(我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
622.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
(今天別用烘乾,用曝曬方式。) |
623.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
(你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
624.Cii psdngu peetaqi ka laqi han, ki ka usa da.
(讓孩子熟睡後,你就可出去了。) |
625.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa.
(我要曬乾很多竹筍我朋友來背。) |
626.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
(是他打鼾而責怪他的妻子。) |
627.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su.
(我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。) |
628.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
(被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
629.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.
(太魯閣族常用樹幹烤火。) |
630.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
(那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
631.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan?
(你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。) |
632.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.
(太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。) |
633.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
(像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
634.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu.
(我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。) |
635.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
(用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
636.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan.
(赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) |
637.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su.
(用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。) |
638.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.
(飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。) |
639.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su.
(去你農地的路懸崖很多。) |
640.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang.
(現在我要去眼科看病。) |
641.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku.
(我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。) |
642.Empdqras ku psspug ka pila qnpahan namu.
(我要當面數給你工資。) |
643.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
(那人很會譏笑我的臉像。) |
644.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.
(好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) |
645.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na.
(你女孩長得很豔麗。) |
646.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
(雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
647.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na.
(他的田地是在山角的地方。) |
648.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami.
(我們的田地早晨很多露水。) |
649.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
(鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
650.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
(你那田地晚上會結露水。) |
651.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.
(我要鼓勵你,你要保重自己的身體。) |
652.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
(昨天我帶我的母親去醫院看病。) |
653.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han.
(那你現在就帶學生好了。) |
654.Tmndudux ku quwaq, ki ka brihan mu balay.
(摘龍鬚菜梢是我的經濟來源。) |
655.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay.
(你用牛拉木頭時要小心。) |
656.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
(他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
657.Dmlani mtahu plahan na ka rudan.
(給老人起一些火取暖。) |
658.Dmptdurah lhang ka qpahun dha.
(他們的職業是製作亮麗的東西。) |
659.Kmndurah qmita dqras rnsuhan ka payi mu.
(我祖母把上妝的臉看成是自然的亮麗。) |
660.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
(那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
661.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku.
(太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。) |
662.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da.
(他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。) |
663.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
(我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
664.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
(讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。) |
665.Iya drhani msping ka laqi empatas.
(不要給學生妝扮的很艷麗。) |
666.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da.
(原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。) |
667.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila.
(我一再要求,才答應把錢借給我。) |
668.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han.
(如果你不要再回來就把話說完。) |
669.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
(我又再次去教會,這樣我才認識上帝。) |
670.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
(他們拿著手槍保護家園。) |
671.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da.
(我正要抱孩子使我流產了。) |
672.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.
(嬰孩時期我們很需要母親抱著。) |
673.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.
(肥沃地使農作物很容易長。) |
674.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
(土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
675.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
(他的土地好容易長出箭筍。) |
676.Mnseebung han o wada mssunu da.
(原來是平原而坍塌了。) |
677.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.
(我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
678.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
(你不要把我田地的周圍整平。) |
679.Teebngani ka pspahan laqi su.
(為你孩子的田地整平。) |
680.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
(那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
681.Asi keenduk nanak ka salu sayang han.
(今天只有作門扇好了。) |
682.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han.
(天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
683.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
(你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
684.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
(當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
685.Ula su bi kacing qmpahan seejiq.
(千萬不可在別人的田地拴牛。) |
686.Mkmlih ku pila qnpahan dha.
(我希望減少他們的工資。) |
687.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
(他很會減工資。) |
688.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
(我們為了減少我的工時我非常忿怒。) |
689.Liha su bi pila qnpahan nami ha!
(你不要扣我們的工資喔!) |
690.Lihan na lala ka hnjilan napa mu.
(他把我揹的重量減了很多。) |
691.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
(我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
692.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
(我要扣你的工資。) |
693.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
(我給你母親的錢不要少給。) |
694.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
(他們的讓他們自己扣。) |
695.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
(那很拘束的人是剛來的朋友。) |
696.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa.
(你不可以在我田地上開路。) |
697.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman.
(明天我要開田地的路。) |
698.Empggeelug ku ka musa qmpahan.
(我邊走邊開路到我的田地上。) |
699.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han.
(為了使你念的書很順,要好好地預備。) |
700.Kmneelug ku tdruy qmita elug qmpahan.
(我把田地的路看成的車道。) |
701.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
(我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
702.Mkmgeelug su o psramal bi han.
(你要想開路,事先要有所準備。) |
703.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha.
(我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。) |
704.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
(我經過他的田地上時他就向我要求賠償。) |
705.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
(那山上可以去,但須先開路。) |
706.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.
(是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
707.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
(你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
708.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.
(我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) |
709.Msneeniq malu pspahan.
(為了住在好蓋房子地方而吵。) |
710.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
(如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
711.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
(那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
712.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
(他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
713.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
(讓我們把木頭壓在他田地上。) |
714.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
(為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。) |
715.Eru mu lhang lukus ka amung nii.
(這色粉是我要染衣用的。) |
716.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha.
(他們的工作是染織。) |
717.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su.
(你不小心,會把病傳染給別人。) |
718.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da.
(不小心的話,他們的病就會傳染了。) |
719.Gisu ku tmeeeru lhang lukus.
(我在忙於染衣服。) |
720.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na?
(這染衣者的家住那裡?) |
721.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga.
(讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
722.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu.
(我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 ) |
723.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
(你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?) |
724.Mnegesur bi ka risaw ta han.
(年輕時很會勃起。 ) |
725.Ensray mu han.
(讓我使陰莖勃起。) |
726.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq.
(為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。) |
727.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu.
(他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」) |
728.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang.
(他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
729.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
(你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
730.Ga o sapah spuhan.
(那是醫院。) |
731.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu.
(我母親把我難嚥狀當作是打嗝。) |
732.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
(我先挑好再來拿。) |
733.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
(颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
734.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
(烏鴉老是拔剛種的花生。) |
735.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
(懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
736.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
(現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
737.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.
(原來醫院在很遠而現在很近了。) |
738.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
(那人的田地大部分在遠方。) |
739.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii.
(這柱子我要挑高搭建山上的工寮。) |
740.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
(壯年時我出草。) |
741.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
(他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
742.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu.
(我往田裡的路要接續往你田裡。) |
743.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu.
(若不作防火線你焚燒會波及到草叢。) |
744.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat.
(我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
745.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda.
(我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。) |
746.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
(他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
747.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan.
(讓我們把往田裡的路都連接起來。) |
748.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru.
(我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。) |
749.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
(你的名聲遍及任何地方。) |
750.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga.
(原來寬闊的河水成了急流。) |
751.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
(在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
752.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi.
(我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。) |
753.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su.
(我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) |
754.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
(我曾經和他相鄰而現在被人取代了。) |
755.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan.
(那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。) |
756.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya.
(他還未熟練,所編的不像繩子。) |
757.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
(我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
758.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
(每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
759.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
(我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
760.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da.
(若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
761.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu.
(我用上帝的誡命來規範我的生活。) |
762.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
(我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
763.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
(開闢往田地的路我們一起動員。) |
764.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
(我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
765.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
(別在我的田地上開路。) |
766.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
767.Empgbalay ka elug qmpahan mu.
(我田地的路會是平緩的。) |
768.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
(你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) |
769.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
(我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。) |
770.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
(那比較直的土堰是我的土地。) |
771.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta.
(我們在要工作的地方開一條平路。) |
772.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga.
(那大石頭會被地震震碎。) |
773.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
(我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
774.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
(他認真工作看到傍晚才停止。) |
775.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
(我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
776.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
(我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) |
777.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da!
(你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!) |
778.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
(我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
779.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
(都去工作了你還要閒在家嗎?) |
780.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan.
(我做過培土後整片田地都成了培土。) |
781.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing.
(為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。) |
782.Pgduyung su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o!
(你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!) |
783.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.
(你託我犁培土的田地需要三天的時間。) |
784.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
(他的經濟來源靠按摩。) |
785.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.
(以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) |
786.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
(醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
787.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan.
(老人很會聽懂拐彎抹角的話。) |
788.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu.
(去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。) |
789.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay .
(你要很小心別弄破了衣服。) |
790.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
(他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
791.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq?
(你要把蔬菜種子撒在哪個田地?) |
792.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga.
(他把農地種植煙草。) |
793.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu.
(不要把昭和草種子撒在我的土地上。) |
794.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.
(把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
795.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi.
(身上有疥癬的會常常抓癢。) |
796.Spghguh ta gnhghan dha bkiluh o mru bkiluh.
(被有疥癬的人磨擦過會被感染。) |
797.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da.
(因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。) |
798.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
(你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
799.Ghghani rkrak su ka kgus nii.
(你拿這刮癢器磨擦癢處。) |
800.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!
(你把我當作好溝通那是以前的事喔!) |
801.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras.
(你若急著走懸崖,要小心!) |
802.Saw mgihat kari na ini klai embahang?
(他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
803.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu.
(我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。) |
804.Ghatan na muyak keeman ka kacing, grbuan na musa qmpahan.
(為了一大早要去田裡工作,他急著在晚上宰殺牛。) |
805.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
(雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
806.Knegikus qmpahan na o asi qbriqax.
(他在山上設置的刺樁是相互交錯。) |
807.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.
(以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) |
808.Pgikus mu sunan ka qmpahan mu.
(我請你在我田地上設置刺樁陷阱。) |
809.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa.
(我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
810.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak.
(不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
811.Gkusan na ka qmpahan na.
(他在他農地設置刺樁陷阱。) |
812.Gmnegirang ku xiluy pssli ni rsuhan mu gluq ayang.
(我專收集生銹的鐵用油來擦拭。) |
813.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
(他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
814.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da.
(那刀因被撒了鹽而生銹。) |
815.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da.
(我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
816.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
(你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
817.Gisil qnlahan hini ka isu.
(你在這裡做防波土堰。) |
818.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman.
(明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
819.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
(我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
820.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
(你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
821.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus.
(在山坡地工作的人要做土堰。) |
822.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
(你應該趕快做土堰除草的時間到了。) |
823.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
(我下面的田地要請我朋友做土堰。 ) |
824.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux.
(在平原地不適合做土堰。) |
825.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
(你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。) |
826.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
(你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。) |
827.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
(他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
828.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
(地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
829.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
(我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
830.Smggisil bi ka qmpahan hrus.
(山坡地需要做土堰。) |
831.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na.
(做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。) |
832.Gsila ta ka qmpahan da.
(我們把地做土堰了。) |
833.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah.
(在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。) |
834.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
(山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
835.Gsili isu ka qnlahan hiya.
(收完地瓜的地你去做土堰。) |
836.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu.
(我的地我快要做土堰。) |
837.Gslani haya ka nkuyuh kmptuhan.
(替寡婦做土堰。) |
838.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
(你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
839.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
(颱風來時那樹木會被摧斷。) |
840.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
(太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。) |
841.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux.
(為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。) |
842.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
(你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
843.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
(那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
844.Gksa su knuwan ka qmpahan su?
(你何時完成工作?) |
845.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
(我昨天才做完工作。) |
846.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri.
(我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。) |
847.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni.
(我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。) |
848.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni.
(他做了樹梯上去修剪樹木。) |
849.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang.
(所有鐵製品都必須沾防銹油。) |
850.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
(你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。) |
851.Empgmlux ku qmbahang tnegsa emptgsa.
(我要安靜地聽老師的教導。) |
852.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang.
(長輩教訓我是要我安靜的領聽。) |
853.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu.
(我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
854.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi.
(我很想安靜的聽但被孩子吵。) |
855.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da.
(原來很安靜的變很亂了。) |
856.Sknegmlux mu kari kuyuh mu embahang ka kari laqi uri.
(我把孩子的話當作像太太的話一樣靜靜地聽。) |
857.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
(我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
858.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
(我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
859.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?
(你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
860.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
(在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
861.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha!
(你別在我田地上挖土牆!) |
862.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
(龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
863.Pntgnuwin na ka laqi o tksikul mksa han.
(孩子被他旋轉後走路會踉踉蹌蹌。) |
864.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
(為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
865.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da.
(我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。) |
866.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
(我們可以在你田地上插杉木苗嗎?) |
867.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu.
(我的地我要自己插枝李子苗。) |
868.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
(我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
869.Hmut mggqur knrian bowyak ka qmpahan nami.
(我們田地遍地都是山豬挖的坑洞。) |
870.Mgqur su knuwan ka gquhan bluhing?
(簸箕的船形模你什麼時候編?) |
871.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan.
(印章我們自己來刻。) |
872.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay.
(他刻印章速度非常快。) |
873.Saw sqgqur qmpahan ka bowyak.
(山豬很會挖翻田地。) |
874.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
(請你為我刻印章好嗎?) |
875.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.
(要小心做東西老是偷工減料東西的人。) |
876.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
(不要隨意扣他們的工資。) |
877.Grgar nak btunux ka qmpahan mu.
(我的田地全都是碎石子。) |
878.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da.
(我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。) |
879.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal.
(為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。) |
880.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
(他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
881.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
(下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
882.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku.
(我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
883.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux.
(我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。) |
884.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
(若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
885.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux.
(洪水容易使田地變成礫土。) |
886.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami.
(我們耕種的地堆石子很費時。) |
887.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku.
(那礫土就是我的土地。) |
888.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su.
(你的田地被洪水沖成礫土。) |
889.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na.
(我所聽到的像是電話鈴聲。) |
890.Ga pgring hmnang ga o spuhan teykung.
(那搖鈴聲是廟。) |
891.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
(破裂的玻璃,被我換掉了。) |
892.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga.
(下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
893.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da.
(我那原是平原的地變成湖了。) |
894.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami.
(我們的地,下雨容易積水。) |
895.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang.
(下雨不會淹水的村落真幸運。) |
896.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru.
(你去海邊游泳要小心鯨魚。) |
897.Tmnegsilung nami tmqsurux o ki brihan nami.
(捕魚是我們收入的來源。) |
898.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu.
(我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。) |
899.Maagsuwit ka malu bhangan.
(口哨吹的好聽是要看吹的技巧。) |
900.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan.
(我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。) |
901.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat.
(獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。) |
902.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da.
(我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
903.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
(我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
904.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq.
(別U+88B4股別人要烤火的地方。) |
905.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
(譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
906.Ini tggumu ka seejiq seuxal han.
(以前的人不會使用塑膠。) |
907.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
(我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) |
908.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
(剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。) |
909.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da.
(之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。) |
910.Laqi empatas o tgpuqaw ta tunux ki han.
(我們讓學生剪西瓜頭。) |
911.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
(我要挖凹土地要編簸箕的地方。) |
912.Msneguquh nami bluhing mqsuqi gnquhan na.
(我們為了要編簸箕挖凹形坑過於深而發生爭執。) |
913.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang.
(你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。) |
914.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux.
(她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。) |
915.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
(不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
916.Maah ku sgguquh gnquhan su giya.
(我要用你編小簸箕的凹形坑。) |
917.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing.
(我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。) |
918.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux.
(常常下雨會使田地坑坑洞洞。) |
919.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su.
(你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。) |
920.Gquhan mu pslangu trmaan na ka kacing.
(我要挖牛泡水的水池。) |
921.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
(我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。) |
922.Gqhani haya ka giya na.
(替他把小簸箕編成凹形狀。) |
923.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah.
(軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
924.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
(你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
925.Aji na kkgusug ka sari o krpuhan do asi ka gbalun ni pcsagun gmutu.
(為不使芋頭老化,秋天時一定要拔起來堆放在陰涼處。) |
926.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da.
(枯萎後重新發芽的芋頭會老化。) |
927.Gtua su btunux qmpahan mu.
(你別把石頭堆積在我田地上。) |
928.Empguyuq ku empgeeguy qmpahan mu.
(我要在田地上設置刺腳陷阱防小偷。) |
929.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da.
(我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。) |
930.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku.
(你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。) |
931.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
(對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
932.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.
(田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。) |
933.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan.
(我要用腰帶打我不聽話的孩子。) |
934.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
(你不要在我田地那裏做墓地。) |
935.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu.
(小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。) |
936.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da.
(在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。) |
937.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus.
(專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。) |
938.Hbunga su bqrus qmpahan mu.
(別在我田地上蓋墓地。) |
939.Sghada ta nhapuy rudan ka laqi han.
(我們小時後是依靠父母煮的飯。) |
940.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman.
(明天我要送我生病的爸爸去醫院。) |
941.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux.
(她送我生病的爸爸到醫院。) |
942.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.
(他喊部隊列隊的口令很好聽。) |
943.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
(我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
944.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
(我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
945.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
(我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
946.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
(他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
947.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
(他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
948.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
(那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
949.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
(孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
950.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
(昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
951.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan.
(我是專門建通往田地的各個橋樑。) |
952.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
(原來吊橋改建成木橋了。) |
953.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
(為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
954.Swayay ta han, strung ta duri.
(再見,後會有期。) |
955.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
(你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
956.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
(初次來的人會比較多。) |
957.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
(我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
958.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii.
(我要為剛到的人預備好椅子。) |
959.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
(那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
960.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah!
(我帶領初學者工作很累!) |
961.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
(你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
962.Hnhana namu dhuq ga?
(你們終於到了?) |
963.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
(為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
964.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
(他們很期待你初次的來到。) |
965.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
(你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
966.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
(每個人等久了他終於到達。) |
967.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
(已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
968.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na.
(他想回心轉意。) |
969.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da.
(我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
970.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw.
(我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。) |
971.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
(讓剛到的人先休息一下。) |
972.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
(你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
973.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas.
(他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。) |
974.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan.
(他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。) |
975.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
(那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
976.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
(她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
977.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga.
(昨天我們接待剛來的親家。) |
978.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
(身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
979.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!
(他們才一見面就互相思念擁抱。) |
980.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na.
(病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
981.Kana manu o niqan hangan.
(甚麼東西都有名字。) |
982.Qpahun dha o dmpthangan seejiq.
(他們的工作是專為人命名。) |
983.Sapah nii o empeehangan su.
(這寓所會成為你的名字。) |
984.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
(他專會批評人。) |
985.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan.
(明天我們要在教會給孩子命名。) |
986.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
(你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
987.Lblak nii o gghangan mu matas.
(這紙張我要拿來寫名字。) |
988.Isu o ghangan kyikuyuh matas.
(你只要寫女孩子的名字。) |
989.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
(他只寫男孩子的名字。) |
990.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga.
(昨天我曾介紹車子的名稱給他。) |
991.Rrigaw na o asi khangan na ka elealang.
(他遊手好閒使每個村落都有他的名聲。) |
992.Kkhangan su ka tmsamat o asi su ka mtbhring.
(你為了取得獵人的名聲必須有靈氣。) |
993.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
(他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
994.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang.
(你女孩的手工藝享譽每個部落。) |
995.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw.
(他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。) |
996.Mghangan mu ka hangan na.
(他跟我名字一樣。) |
997.Sneura na laqi snaw o mkmpthangan snaw lqian na kuyuh.
(他因羨慕有男孩就想要給他女孩取男孩名。) |
998.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na.
(我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。) |
999.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
(我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
1000.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
(我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
1001.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
(他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
1002.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
(我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
1003.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha.
(他以祖先的家族名字給孩子取名。) |
1004.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su?
(你怎麼老是被人罵,怎麼了?) |
1005.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan.
(我剛出生的孩子請你取名。) |
1006.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
(我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?) |
1007.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
(我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
1008.Sknhangan na wauwa mu mlawa ka wauwa na.
(他把我女兒的名字當作他女兒喊叫。) |
1009.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.
(那個人常常換名字令人厭煩。) |
1010.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi.
(我爸爸給孩子取祖先的名字。) |
1011.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
(他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。) |
1012.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan.
(還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
1013.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
(他很會取部落的名稱。) |
1014.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
(為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?) |
1015.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga.
(昨天我們為女兒取名字。) |
1016.Tnhangan dxgal nii o baki mu.
(這土地的主人是我爺爺。) |
1017.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang.
(他常常取名而知道所有的部落名。) |
1018.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu.
(我給我孩子取我們祖先的名字。) |
1019.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
(別給我孩子取外來人的姓名。) |
1020.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw.
(別給你兒子取女孩的名字。) |
1021.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha.
(我的寓所不要取你的名字。) |
1022.Hangas cicih iya hangas paru.
(咬小口不要咬大口。) |
1023.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
(他們是專咬一口東西的人。) |
1024.Iya suupu mkan dmpthangas ha.
(別跟那些專咬一口東西的人在一起。) |
1025.Emphangas ku entama ka yaku.
(我要取一些我爸爸的東西。) |
1026.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama.
(我要和我太太相互一口一口地吃年糕。) |
1027.Gupun o gghangas mkan uqun.
(牙齒是用來咬東西吃的。) |
1028.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq.
(猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。) |
1029.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da.
(我曾咬過三口就吃飽了。) |
1030.Mgrung ka gupun na o gnhangas na buut.
(他因咬骨頭牙齒斷掉。) |
1031.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.
(老鼠很快地咬了地瓜。) |
1032.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da.
(那些被他咬過的交給我吧!) |
1033.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga.
(對面的山因坍方缺了一大口。) |
1034.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari.
(你竊取部份別人的土地適可而止要。) |
1035.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
(你的我想取一些。) |
1036.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
(我昨天想取一些你的東西。) |
1037.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
(松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
1038.Hhangas na o mghangas mu.
(他咬的像我一樣。) |
1039.Ungat ka gupun do mhangas su manu da?
(沒牙齒你怎麼咬東西?) |
1040.Ga mhhangas mkan 1 supar ka laqi mu.
(我的孩子交換咬梨子。) |
1041.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai.
(我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) |
1042.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da.
(我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) |
1043.Mneghangas bi mkan apu ka rungay.
(猴子很喜歡咬著柿子來吃。) |
1044.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai.
(我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。) |
1045.Ga mtghangas hnngasan sowki hduq ka tama su.
(你爸爸的小腿看到鐮刀割痕。) |
1046.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su?
(你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?) |
1047.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.
(他吝嗇到不讓人咬一口。) |
1048.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu.
(別互相咬來吃,你們個人吃一個。) |
1049.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su.
(你女兒害羞地不願意咬別人的東西。) |
1050.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay.
(你讓我咬一口我非常高興。) |
1051.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da.
(他要給我咬的東西被人搶走了。) |
1052.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu?
(你在那裏跌倒刮傷了腿?) |
1053.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
(別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
1054.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
(我給孩子吃一口他們就夠了。) |
1055.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
(你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
1056.Sknhangas mu bunga ka hmangas sari.
(我咬地瓜當作是咬芋頭。) |
1057.Dmanga ta laqi o smhhangas balay.
(餵孩子吃的很需要一口口地咬。) |
1058.Sphangas na knan ka nwauwa gaga.
(他把小姐的東西給我咬。) |
1059.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
(那很會咬人的狗是誰的?) |
1060.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da.
(每個人吃了我也咬一口吃了。) |
1061.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq.
(我忙著咬小孩子吃的東西。) |
1062.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha.
(我咬沒有牙齒的老人吃的東西。) |
1063.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su.
(咬這麼大口的人可能是你爸爸。) |
1064.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
(他的東西我想取一些但他不願意。) |
1065.Hangut isu ka rudux gaga.
(你去煮那雞。) |
1066.Alang namu o “dmhangut ina”sun dha.
(有人稱你們的部落是:「虐待媳婦的。」) |
1067.Qpahun dha o dmpthangut damat.
(他們的工作是專門燙菜的。) |
1068.Saman o emphangut ta layan.
(明天我們要煮綠豆湯。) |
1069.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi.
(我是專門煮肉類的工作。) |
1070.Ghangut mu damat ka supih nii.
(這鍋是我用來煮菜的。) |
1071.Gnhangut mu damat tksadu ka pila nii.
(這錢是煮菜賺來的。) |
1072.Supih ga o hhangut mu pajiq.
(鍋是我用來煮菜的。) |
1073.Kmhangut ku qsurux balay ka sayang.
(今天我很想煮苦瓜魚。) |
1074.Hhangut na damat o mghangut mu.
(他所煮的菜像我煮的一樣。) |
1075.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang.
(今天我們的菜我要煮龍葵菜。) |
1076.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan.
(我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
1077.Nasi su mkmhangut ruru o hngji nhari uqaw ta.
(如果你想煮鴨那就趕快給我們吃。) |
1078.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da.
(我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
1079.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su.
(你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) |
1080.Msnhangut nami rudux wana yaku ka psmriqan na phangut.
(我們為了煮雞都推給我一個人做而爭吵。) |
1081.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da!
(你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!) |
1082.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
(妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?) |
1083.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu.
(我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。) |
1084.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan.
(現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。) |
1085.Pnhangut mu sunan ka bgu uma o shgani ku smka ka yaku.
(我請你煮的虎U+9C15魚舀給我一半。) |
1086.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga?
(你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?) |
1087.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na.
(他女兒因嫁到那裏被虐待而死。) |
1088.Mowsa ku sghangut dara bubuy buan mu sayang.
(現在我依賴媽媽煮的豬血吃。) |
1089.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
(我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
1090.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus.
(以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。) |
1091.Sknhangut mu dara hmangut ka iraq na uri.
(我把牠的腸當作豬血來煮。) |
1092.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.
(朋友來時很費時煮雞來招待。) |
1093.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay.
(他請我煮的菜給我一半。) |
1094.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na.
(那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。) |
1095.Thhangut layan kana o mhapuy ku sqmu gmaxan mu tunux bowyak ka yaku.
(各個都煮綠豆而我用山豬頭來煮玉米。) |
1096.Manu sun su haya tmhangut wawaq, yahun su ima?
(你怎麼忙著煮獸肉,你的什麼人要來呢?) |
1097.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da.
(我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。) |
1098.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
(煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
1099.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na.
(他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。) |
1100.Puya ta han, ki ka usa da.
(先煮飯吃再走。) |
1101.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han.
(現在只搬房屋的柱子就好。) |
1102.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.
(那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。) |
1103.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
(不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
1104.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
(妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
1105.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga!
(當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
1106.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
(讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
1107.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han.
(就讓河水暴漲整個河床罷。) |
1108.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay.
(農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。) |
1109.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
(我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
1110.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux.
(被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) |
1111.Embahang bi hay sun ka kacing.
(牛用「hay 」聲叫牠很馴服。) |
1112.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na.
(她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。) |
1113.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
(你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
1114.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su.
(別把你父親的小米沒有完成撒種。) |
1115.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.
(你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
1116.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su.
(你田地龜裂的情形像我的一樣。) |
1117.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
(你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
1118.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na?
(若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?) |
1119.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
(你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
1120.Tghbal bi qmpahan ga o nnima?
(那比較容易龜裂的田地是誰的?) |
1121.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da.
(那土地龜裂的主人把田地放棄了。) |
1122.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
(那地就讓它龜裂沒有關係。) |
1123.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig.
(我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。) |
1124.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
(我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
1125.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han.
(我一餐暫時全都吃肚皮。) |
1126.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han.
(你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
1127.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da.
(你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
1128.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han.
(母豬在乳房大時,不易露出肚皮。) |
1129.Rwahan ka gnumuk nhapuy o asi khbhuk msnkala ka qrngul.
(鍋蓋一打開蒸氣就噴出來。) |
1130.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
(你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
1131.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.
(夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
1132.Mghbuy biyi qmpahan mu ka biyi rudux su.
(你的雞舍漏水像我的工寮一樣。) |
1133.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da.
(好像會漏的杯子就不要用了。) |
1134.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu.
(我賣便當的錢賺的不多。) |
1135.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan.
(當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。) |
1136.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah!
(我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) |
1137.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.
(他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) |
1138.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha.
(我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。) |
1139.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2.
(他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。) |
1140.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah.
(我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
1141.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
(他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
1142.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang.
(你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。) |
1143.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
(那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
1144.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
(我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
1145.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras.
(當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。) |
1146.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
(要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
1147.Ghghaw na o ini klai embahang.
(他悄悄的說話聽不清楚。) |
1148.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma.
(我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。) |
1149.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai.
(我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。) |
1150.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
(我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
1151.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang.
(我託孩子小聲對你說的要聽好。) |
1152.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang.
(他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。) |
1153.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw.
(我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) |
1154.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
(我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
1155.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
(同時都在打水而我就先退讓。) |
1156.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
(我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
1157.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
(不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
1158.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
(若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
1159.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
(我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
1160.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
(你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
1161.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.
(那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) |
1162.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
(要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
1163.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da.
(這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。) |
1164.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni.
(這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。) |
1165.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!
(等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
1166.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi.
(那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
1167.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
(我要曬一下太陽我很冷。) |
1168.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw.
(春天的太陽像秋天一樣。) |
1169.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da.
(讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
1170.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal.
(那裏好像是我曾經釣魚的地方。) |
1171.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han.
(我要專門編織孩子用的被子。) |
1172.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk.
(我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
1173.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
(你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
1174.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
(他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
1175.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han?
(我想要讓孩子這裡,但先問問?) |
1176.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
(嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
1177.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
(我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
1178.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
(你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
1179.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
(那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
1180.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
(他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
1181.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
(我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
1182.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
(你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
1183.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
(我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
1184.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
(如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
1185.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da.
(你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。) |
1186.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan.
(你要小心他用手肘攻擊你。) |
1187.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da.
(你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?) |
1188.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
(我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
1189.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su.
(我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。) |
1190.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
(所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
1191.Khiraw nanak ka psphani han.
(先治療咳嗽就好了。) |
1192.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu.
(我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
1193.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na.
(為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。) |
1194.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su.
(他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
1195.Shragay mu ka hiraw mu han.
(我要把痰咳出來。) |
1196.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
(若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
1197.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
(你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
1198.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
(他的東西原來在那邊現在在我這裡了。) |
1199.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
(我的甘蔗園在最那邊。) |
1200.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
(你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。) |
1201.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su.
(讓你陰莖在你太太面前勃起。) |
1202.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu.
(我站在祖母身旁照顧她。) |
1203.Higun mu bukuy qmlahang ka laqi mu.
(我要站在孩子後方照顧他。) |
1204.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami.
(你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。) |
1205.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.
(你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) |
1206.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
(他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
1207.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
(你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
1208.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
(蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
1209.Sknhjiyal na malu qpahan ka hmjiyal pila.
(他賺錢像找到好的工作一樣。) |
1210.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han.
(我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
1211.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul.
(我們一定要找到他難過的事。) |
1212.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
(幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
1213.Emphkrig ku msa su o lnglung bi han.
(你說我要嫉妒,要好好想一想。) |
1214.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
(只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
1215.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
(朋友來你家時你應該裝著接待。) |
1216.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.
(裝著好的那個人原來沒有用。) |
1217.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan.
(我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
1218.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh.
(他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。) |
1219.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
(明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
1220.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na.
(我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。) |
1221.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
(我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
1222.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
(當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
1223.Hnlpa mu slaq mk3 jiyax ka kacing ga o psngayun mu han.
(我用過整平水田3天的牛,暫時要讓牠休息。) |
1224.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga.
(那要蓋房子的地好像平坦。) |
1225.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini!
(蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。) |
1226.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
(學徒剛開始刨時不平滑。) |
1227.Sknhlpa na smlaq ka pslhpa pspahan na uri.
(他整平水田地像整平蓋房子的地一樣。) |
1228.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
(那花生曬的散開比較乾的很快。) |
1229.Dxgal hluluy ka qmpahan mu.
(我田地的土質是會滑動的。) |
1230.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri.
(你那田地也會滑動。) |
1231.Gmnhluluy ku hluluy qmpahan ka yaku.
(我耕作的田地是滑動的田地。) |
1232.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
(昨天我耙要種稻的田地。) |
1233.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
(他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
1234.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na.
(我田地滑動的程度是土質很鬆動。) |
1235.Mghluluy qmpahan mu ka qmpahan su.
(你田地像我的地一樣滑動。) |
1236.Mkmphluluy ku sudu qmpahan mu sunan.
(我想要請你耙我田地上的草。) |
1237.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan.
(容易滑動的土會淹埋田地的稻子。) |
1238.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu.
(我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。) |
1239.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun.
(不會滑動的田地令人羨慕。) |
1240.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan.
(很少人跟著去會滑動的田地工作。) |
1241.Smhluluy bi qmpahan ka quyux.
(雨常使地滑動。) |
1242.Tghluluy bi qpahan ka hrus.
(坡地做起來比較會滑動。) |
1243.Nii ku tmhluluy qmpahan tkuyan mu masu.
(我正在忙著耙地要播種小米。) |
1244.Tmnhluluy ku qmpahan hrus o mgsmay ku kmnlkuh.
(我在坡地耙土我很賣力地撐著。) |
1245.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux.
(這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。) |
1246.Hlluya bi qmpahan mu ka rudux su.
(不知你的雞是否會在我的田地上翻土。) |
1247.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da.
(你把田地耙土後就可以種植了。) |
1248.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux.
(別去把那草耙堆在一起,因下雨了。) |
1249.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da.
(我要趕快耙地我準備要種植了。) |
1250.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na?
(用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?) |
1251.Gmnhma babuy gmbarig ka tama mu o ki sbrihan na.
(我父親只賣豬舌的收入。) |
1252.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma.
(去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。) |
1253.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu.
(我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。) |
1254.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu.
(他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。) |
1255.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
(你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
1256.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada.
(他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。) |
1257.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han.
(戒嚴時期要關在家裡。) |
1258.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
(你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
1259.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha!
(周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
1260.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan.
(家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。) |
1261.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu.
(他隨便毀謗我但我不介意。) |
1262.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su.
(別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。) |
1263.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw.
(鷹隼的叫聲很好聽。) |
1264.Gghnang ta embahang ka birat.
(我們用耳朵來聽聲音。) |
1265.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu.
(你去聽鳥的聲音。) |
1266.Gmhnang nami uyas rapit embahang ka keeman.
(晚上我們聽飛鼠的叫聲。) |
1267.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan?
(你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
1268.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da?
(你耳朵聾是聽了什麼聲音?) |
1269.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa.
(打雷時就只聽到雷聲。) |
1270.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da.
(原來聲音很大突然就寂靜無聲。) |
1271.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas.
(喜歡聽歌的人忙著放音響。) |
1272.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku.
(我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
1273.Iya phnangi ka tdruy su, phngi han.
(別發動你的車子,先熄火。) |
1274.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw.
(在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
1275.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan.
(你將美妙的聲音唱給我們聽。) |
1276.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit.
(我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 ) |
1277.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
(他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
1278.Gmnhangli ku djima su ka mhuma rbuqil.
(我過你竹園的那一邊種梧桐樹。) |
1279.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o!
(如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!) |
1280.Nhngali qmpahan su ka qmpahan na.
(原來他的田地在過你田地那一邊。) |
1281.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu.
(明天我要做那些事,不會去什麼地方。) |
1282.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay.
(今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。) |
1283.Hnnu su sknuwan ka hlama, ma ku ini qbhang?
(你何時……那個米糕我怎麼沒聽過呢?) |
1284.Mneghnu bi buan na ka laqi rbnaw han.
(嬰孩的時候很喜歡……媽媽。) |
1285.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu.
(我們為孩子做……的事,我們才處理好。) |
1286.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han.
(那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。) |
1287.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq.
(他們……我的田地他們無視是別人的地。) |
1288.Iya asi hnui ka pila, taga ku han.
(別……錢,等我來。) |
1289.Hnuk msa prtun ka hlama hana tnikan.
(剛搗的米糕壓起來軟的樣子。) |
1290.Kmnhnuk su bi marig knan ga, suuxal ki han ha.
(你當作便宜買我的東西,那是過去的事了。) |
1291.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway.
(我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
1292.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
(當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
1293.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
(我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
1294.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
(原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
1295.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan.
(讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。) |
1296.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan.
(不要在種過的田地玩耍。) |
1297.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da.
(車子少了一些再走。) |
1298.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya.
(他們是專門溜動田地雜草的人。) |
1299.Gmhrgu su djima o qlhangi ka seejiq.
(你溜運竹子的時候小心人的安全。) |
1300.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su.
(我的田地被你的牛走過後會滑動了。) |
1301.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing.
(為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。) |
1302.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
(他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
1303.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na.
(他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。) |
1304.Mghrgu sunu ka knhrus qmpahan mu.
(我斜坡的田地好像坍方滑動地一樣。) |
1305.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa?
(我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?) |
1306.Mshrgu bi qpahan ka qmpahan hrus.
(坡地的田地很容易滑動。) |
1307.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu.
(我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。) |
1308.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.
(那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
1309.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq.
(守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
1310.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga.
(他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。) |
1311.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani.
(他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。) |
1312.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal.
(那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
1313.Hrgua su qhuni qmpahan mu.
(別在我農地上溜運木頭。) |
1314.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da?
(你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?) |
1315.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
(我忙著倒水在剛種的樹。) |
1316.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
(在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
1317.Kingal tdruy gnsal nii o hhrig mu qmpahan.
(這一台車的稻草我要傾倒在田裏。) |
1318.Hmrig su sudu qmpahan mu o mqaras ku balay.
(你在我田裏傾倒垃圾,我很高興。) |
1319.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
(在你的田裏我倒過花生殼。) |
1320.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay.
(成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。) |
1321.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug?
(我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
1322.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da.
(我正要倒石頭在他田裏時被發現了。) |
1323.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
(我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
1324.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
(妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
1325.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya.
(那人老是在田地上倒石頭。) |
1326.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
(別把我要烤的火倒水。) |
1327.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw.
(別把碎瓶倒在我田地上。) |
1328.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga.
(把堆肥傾倒在我的田地上。) |
1329.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.
(那人很快出大話而沒有做到。) |
1330.Hrnasaw ta ka tbyaxan tmukuy han.
(讓我們先忙過播種期。) |
1331.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii.
(我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。) |
1332.Hana mungu hnru na ka urung kacing mu.
(我牛的角剛剛長出來了。) |
1333.Smhhru bi qmpahan ka spriq.
(雜草不斷地長在田地裡。) |
1334.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o!
(你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
1335.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha.
(別讓牛頓草長在你的田地裡。) |
1336.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
(洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
1337.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya.
(我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。) |
1338.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma.
(為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。) |
1339.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da.
(遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。) |
1340.Mshrus ka qmpahan mu.
(我的田地都是山坡地。) |
1341.Nhrus ka qmpahan nami o qmpah nami slaq ka sayang da.
(我們的地原來是山坡地現在我們作水田了。) |
1342.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o!
(如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
1343.Hrsun rngsux ka qmpahan su.
(你的田地會被洪水沖刷成坡地。) |
1344.Knhtur na powda qmpahan na o gmikus elug.
(他阻止讓人路過他田地就在路上設長刺陷阱。) |
1345.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan.
(我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。) |
1346.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
(你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
1347.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
(我們讓那隻狗口渴吧!) |
1348.Nhuda han o wada mtqudak da.
(原來結冰的都溶化了。) |
1349.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
(所有的山下雪了不能去打獵了。) |
1350.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na.
(別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。) |
1351.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu.
(他的橋直達在我的田地上。) |
1352.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling.
(我們養的狗當中有些很順服。) |
1353.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
(誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
1354.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
(所有的人聽到你的話一定會笑。) |
1355.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
(聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
1356.Mkmphuma ku beyluh qmpahan mu sunan.
(我想讓你在我的田裡種豆。) |
1357.Hmaa su tuba qmpahan mu.
(不要在我的田地上種毒藤。) |
1358.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana.
(南方的田地原來都屬於我們的部落。) |
1359.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
(我們先到南邊種植樹木。) |
1360.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da.
(我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。) |
1361.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da.
(原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。) |
1362.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
(你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
1363.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
(我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
1364.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla.
(他跌倒昏迷了三天才醒來。) |
1365.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
(你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。) |
1366.Lala bi phungul ka qmpahan mu.
(我的田地有很多小剪撕蟲。) |
1367.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug?
(有人死了又活過來了嗎?) |
1368.Hurah ka biyi qmpahan su.
(把你的工寮拆了。) |
1369.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
(我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
1370.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.
(他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
1371.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
(那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
1372.Hrahan haya bgihur ka sapah na.
(他房子被颱風吹毀。) |
1373.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
(別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
1374.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su.
(我們來幫你爸爸拆廚房。) |
1375.Hrhani haya ka napa samat tama su.
(幫你爸爸解下他所背的獵物。) |
1376.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han.
(我要播種小米的田地先讓雨淋濕。) |
1377.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux.
(常下雨工作會常常淋濕。) |
1378.Meekan ta kacing ka saman o hurit ka lupung su han.
(明天我們要殺牛請留下你的朋友。) |
1379.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga.
(你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
1380.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
(若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
1381.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
(我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) |
1382.Sphurug na pquci mirit tmabug ka qmpahan na.
(他用羊的小粒小粒的排泄物養土地。) |
1383.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.
(我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
1384.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku.
(我只聽到他們喘氣的“hus”聲。) |
1385.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu.
(我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。) |
1386.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan.
(番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。) |
1387.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.
(炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) |
1388.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling.
(我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。) |
1389.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu.
(你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
1390.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
(時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
1391.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
(為了你的安全在路上要小心。) |
1392.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
(你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
1393.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy.
(為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
1394.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su.
(我們在你田地上種些尖形的胡瓜。) |
1395.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su.
(在你的田地方種些尖的茄子。) |
1396.Nhwinuk ka mnarux mu han o tunux ka sayang da.
(我原來的病是腰痛現在是頭痛。) |
1397.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da.
(他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。) |
1398.Tthwinuk na psapuh o ga asi taqi pspuhan.
(他經常治療他的腰就住院了。) |
1399.Ecihan mu bi ka bubu mu.
(我很會向我媽媽要東西。) |
1400.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya.
(你不要為我向吝嗇鬼要東西。) |
1401.Manu qmeuqun na ka tama o ethani knan.
(爸爸要吃什麼就向我要。) |
1402.Aji su kkeicing o qlhangi bi ka dowriq su.
(為了不使你成為獨眼要保護好你的眼睛。) |
1403.Teeicing kana ka musa psapuh spuhan icing.
(所有獨眼的人都到眼科醫院治療。) |
1404.Tmneicing ku kmlawa 3 hiyi sapah spuhan ka yaku.
(我在醫院照顧過三個獨眼的病人。) |
1405.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw.
(我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。) |
1406.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
(讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
1407.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun.
(我按月領薪足夠使用。) |
1408.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan.
(我們的雇主按月給我們薪資。) |
1409.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu.
(我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
1410.Rmbu ta musa o seedasaw ta han.
(要走夜路時先等月亮出來。) |
1411.Ima hangan su?
(你叫什麼名字?) |
1412.Kgeima hangan na ka lupung su?
(你朋友的名字是哪一個?) |
1413.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
(不要老是唱反調,你總是那樣。) |
1414.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na.
(我來問問看,他叫什麼名字。) |
1415.Emai ha smiling ka hangan lupung na.
(向他朋友問他的名字是誰。) |
1416.Emaun mu smiling ka hangan na.
(我要問他的名字是誰。) |
1417.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan?
(你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) |
1418.Mahan mu bgu ka powri qwarux.
(我把藤心煮成湯喝。) |
1419.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu.
(我父親說:「為了你的病別喝酒。」) |
1420.Mhani sapuh ka mnarux su.
(為你的病要喝藥。) |
1421.Mneimut han o wada mslabang da.
(原本是窄的已經寬了。) |
1422.Saw skeiril birat stkpiyung na tqbahang ka lupung na.
(他的朋友老是用左耳傾聽。) |
1423.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya.
(初射箭的人常常射偏目標。) |
1424.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu.
(我田地的一邊坍方了。) |
1425.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku.
(我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
1426.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han.
(Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。) |
1427.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
(那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
1428.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
(上次是你捉過熊現在換我了。) |
1429.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da.
(孩童時期怕,長大了就很勇敢。) |
1430.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
(我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) |
1431.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da.
(過去很親切的現在不親切了。) |
1432.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya.
(比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) |
1433.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han.
(你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
1434.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu.
(我母親寄的他送到了。) |
1435.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu.
(我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。) |
1436.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya.
(讓那個孩子來這個學校讀書。) |
1437.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
(那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
1438.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw.
(上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) |
1439.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan.
(他們對我的欺負非常的介意。) |
1440.Iyingi ptasan ka yamu laqi han.
(你跟孩子去尋找學校。) |
1441.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
(你現在就只做簫。) |
1442.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan.
(昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。) |
1443.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami.
(我要請你吹洞簫,我們來聽。) |
1444.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
(無論如何你堅持作下去。) |
1445.Kkjijil su laqi mksa o qlahang aji su ttakur.
(為了不跌倒所以你抱孩子走路要小心。) |
1446.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan.
(聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」) |
1447.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
(你才剛出發,他早已經到了。) |
1448.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku.
(我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。) |
1449.Dmaa su mkan ha, taga kana han.
(等大家一起來,你不要先吃。) |
1450.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi.
(很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。) |
1451.Gnjiras su mlawa o bhangan balay.
(你大聲喊叫聽地很清楚。) |
1452.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi.
(要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。) |
1453.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya.
(我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
1454.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
(他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
1455.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami.
(我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。) |
1456.Drasun mu embahang ka blnga.
(我要大聲叫喊來聽回聲。) |
1457.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami.
(坐旁邊的人我們都是同事。) |
1458.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
(我們原本處不來,但現在和好了。) |
1459.Sjyahan na ka quyu do qmiyut da.
(他來到蛇旁邊就被蛇咬了。) |
1460.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su.
(不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。) |
1461.Sjyhani wauwaan na ka risaw su.
(讓你的兒子靠近他的小姐身旁。) |
1462.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya.
(他們是很晚才去做工的人。) |
1463.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang.
(我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
1464.Pkjiyan han, ki ka usa da.
(等天亮後再走吧!) |
1465.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha.
(人們很需要白天的時間來工作。) |
1466.Tjyanay ta han, ki ka lita da.
(我們等天亮在一起走!) |
1467.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
(你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
1468.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya.
(那個人按日拿工資給工人。) |
1469.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
(讓我花點時間給你織布好不好?) |
1470.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha.
(聲帶好的人歌聲也好聽。) |
1471.Maajiyay ka malu bhangan uyas.
(歌聲好聽要看聲帶。) |
1472.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su.
(注意你的言行,你的孩子會學!) |
1473.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
(早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
1474.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
(儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
1475.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh.
(我妹妹在醫院裡工作。) |
1476.Malu bi mahan bgu na ka shikuy.
(絲瓜的湯很好喝。) |
1477.Malu bi sciyux qmpahan ka Ciyux.
(耙子是很好用來耙田的。) |
1478.Elug dgril eusa qmpahan.
(去田裡的的窄徑。) |
1479.Nnamu ka qmpahan nii hug?
(這是你們的田地嗎?) |
1480.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
(這杯子是土燒製的。) |
1481.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
(這杯子是土燒製的。) |
1482.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
(我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |