1.Mnegeaba balay ka hiya. (她很喜歡皮包。) |
2.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子在家裡賣皮包。) |
3.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
4.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da. (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
5.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su. (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。) |
6.Kbuhay ta ka ghak. (讓我們把種子裝在種子袋裡。) |
7.Kbhanay su ka npuru. (別帶痛風病的人的種子袋。) |
8.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya. (不久前差一點溺斃的就是他們。) |
9.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu. (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
10.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na. (他的祖父每一次差一點捉到熊。) |
11.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan. (你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。) |
12.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da. (我是否射不中那山雞,結果射中了。) |
13.Ethanay su smbu rapit ka rudan. (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。) |
14.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan. (我很想帶三個背簍給他。) |
15.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
16.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
17.Dsay su mdawi ka laqi empatas. (別把學生帶去懶惰了。) |
18.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi. (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。) |
19.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang. (他們教導孩子會追獵是很值得的。) |
20.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk. (那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
21.Tteaduk na o luhay uqan samat. (他經常追獵常被野獸攻擊。) |
22.Dupay nami ka dupan su hug? (讓我們去你獵場打獵好嗎?) |
23.Dpanay ta ka eiyah lupung paru. (我們為親家去打獵吧。) |
24.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku. (我是專挑別人給的三叉箭。) |
25.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
26.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
27.Dmpseagil mhapuy waray ka dlupung mu. (我的朋友們專門製作冬粉。) |
28.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun. (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。) |
29.Mnegeagil balay ka waray. (冬粉是條條狀的。) |
30.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah. (他為來賓煮麵條。) |
31.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu. (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。) |
32.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu. (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。) |
33.Eglanay su brah baki ka halus su. (不要在爺爺面前流口水。) |
34.Psgiqay su tmgsa ka laqi empatas. (教學生不要不公平。) |
35.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su. (你祖父的柱不要排不齊。) |
36.Ah! Rbangay su balay. (啊!你真的白費了。) |
37.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?) |
38.Ejiay ta pslaput ka kuyuh. (我們不要讓婦女造謠。) |
39.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw. (你不要禁止孩子去打獵。) |
40.Akay bi siqa wa! (真不好意思啊!) |
41.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。) |
42.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami. (我們部落人的作為很可恥。) |
43.Eakay puru meytaq ka qumi nii. (這個針是用來打患痛風病的人。) |
44.Ekeakay mnkluwi ka dhiya. (他們都很驚奇。) |
45.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa. (你這樣的行為你真丟臉。) |
46.Empteakay tunux smapuh ka hiya. (他是專門醫頭痛的。) |
47.Geakay mu rumul smapuh ka sapuh nii. (這個藥是我用來醫肝病患者。) |
48.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw. (我哥哥是醫胃病的患者。) |
49.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki. (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) |
50.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun. (我對沒良心的孩子痛心的罵著。) |
51.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su. (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。) |
52.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu. (我的祖父生病時很容易叫痛。) |
53.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
54.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da. (昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
55.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah. (我的肺病讓我痛的呻吟著。) |
56.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq. (忍痛的人不容易叫痛。) |
57.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu. (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
58.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi. (孩子常向母親撒嬌喊痛。) |
59.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya. (那個人因被石頭壓著叫痛而死。) |
60.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh. (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。) |
61.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri. (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。) |
62.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian. (不能惹的婦女常叫痛。) |
63.Skneakay na tunux smdaring ka bqlit na uri. (他把膝蓋的痛當作是頭痛呻吟一樣。) |
64.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux. (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
65.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya. (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
66.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi. (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
67.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux. (所有生病的人都喊痛。) |
68.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami. (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
69.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
70.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da. (那個喊痛的人也就斷氣了。) |
71.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi. (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
72.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
73.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi. (給孩子磨練工作累時喊苦。) |
74.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan. (你做的壞事,不要向我叫苦。) |
75.Ekyani nak buan su ka uray su. (你餓了就對你母親叫餓。) |
76.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak. (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
77.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o. (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。) |
78.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da. (別讓桂竹留到老,不會長荀了。) |
79.Peakuyay su ka ina hana mntmay. (剛進來的媳婦不要過度的使喚。) |
80.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu. (我媽媽常常使喚我做家務事。) |
81.Peakyanay su empeedawi ka laqi su. (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。) |
82.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan. (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。) |
83.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。) |
84.Taalangun nami ka pusu ulay hiya. (讓我們在溫泉的水源地建聚落。) |
85.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
86.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da? (你什麼時候專科學校畢業了呢?) |
87.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras. (經過懸崖時絕對不要分開。) |
88.Laxay ta pqeepah ka empeedawi. (讓我們辭掉懶惰工作的人。) |
89.Lxanay su ppatas ka laqi. (別讓孩子放棄讀書。) |
90.Alay musa ka isu. (你先走。) |
91.Dplealay dhuq o sangay han. (先到的人就休息。) |
92.Emplealay ku mkan ka yaku. (我要先吃了。) |
93.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
94.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na. (他把先到的整隊。) |
95.Gnplealay mu dhqan ka snadu nii. (這個獎勵是我要給先到終點的。) |
96.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga. (那個人把他當作比我先出生。) |
97.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
98.Kplealay namu musa o psramal da. (你們要先走的準備了。) |
99.Maaplealay ka tnhici o niqan balay. (在後的成為在前是常有的事。) |
100.Mgplealay wada ka Umin. (Umin好像是先走了。) |
101.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku. (明天我很希望先走因為我很急。) |
102.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas. (想唱歌的喜歡先唱。) |
103.Msnplealay smngahan ni mkeekan da. (為了先相互欺負而發生打架。) |
104.NeAlay ka pila nii. (這錢是Alay的。) |
105.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
106.Mqita plealay dhqan ka hiya. (他是終點的裁判。) |
107.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa. (害羞的人不容易先說話。) |
108.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku. (我們兩個是我先出生的。) |
109.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul. (我先把肝臟給老人家吃。) |
110.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
111.Sealay na mgay ka hiya. (他先給他。) |
112.Sgplealay kndadax ka hiya. (他急著跟著走。) |
113.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。) |
114.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq. (我們把Rubiq當作是Alay。) |
115.Sknplealay dhuq ka smnsul dhuq. (他把跟著到的當作是先到。) |
116.Splealay na peekan ka tgmalu uqun. (他把好吃的先給人吃。) |
117.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na. (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
118.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang. (跑很快的最先到。) |
119.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su. (你為了先走就先吃飯吧。) |
120.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana. (我早就睡了沒有人知道。) |
121.Ttealay na mkan o mdka tmbriun. (他經常搶著先吃,沒有細嚼慢嚥。) |
122.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana. (別先走,我們一道走。) |
123.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah. (我們先讓客人入坐。) |
124.Pllyanay su peekan laqi ka rumul uqun baki. (祖父要吃的肝臟先別給孩子吃了。) |
125.Eluay ta bbaraw ka alu qlubung. (我們要把陷阱延長線放長。) |
126.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga. (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。) |
127.Deama nami o mhuway bi kana. (我們的女婿們都很慷慨。) |
128.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
129.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su! (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) |
130.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
131.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
132.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
133.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray. (上次我們穿的衣服原來是淡色的。) |
134.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun. (織布用的線是我染成淡色的。) |
135.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
136.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
137.Peemahay ta rmisuh matas ka nii. (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
138.Peemhanay su mlukus ka wauwa su. (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。) |
139.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq. (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。) |
140.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
141.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw. (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
142.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
143.Nakay su ka bru ini tduwa nakan na. (你不要讓還在哺乳的小豬分開。) |
144.Nkanay ta ka nhiya. (讓我們把他的分開來。) |
145.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
146.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
147.Peanan mu mgay buan ka nii. (這是要預留給媽媽的。) |
148.Enanan na mgay do mqaras da. (他另外再給就很高興了。) |
149.Enanaw ta mgay ka lupung paru. (讓我們另外給親家。) |
150.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da. (你們別另外給我,我已經有了。) |
151.Enanun mu mgay luqi ka baki su. (我要另外拿腦給你祖父。) |
152.Ennanay su mgay hyaan ka rumul. (別另外拿肝臟給他們。) |
153.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit. (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。) |
154.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na. (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
155.Deanay ta o mnegeanay balay. (我們的堂、表姊(妹)夫有堂、表姊(妹)夫的樣子。) |
156.Empeanay na o niqan bi pusu na. (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) |
157.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
158.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
159.Kmlaay ta bi kana ka eneanay . (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。) |
160.Geanay mu mgay ka kray gaga. (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。) |
161.Raraw bi ka gmeanay smuling ha! (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) |
162.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
163.Gneanay na do o ida nhiya ki da. (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
164.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu. (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。) |
165.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su. (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) |
166.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq! (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) |
167.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu. (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。) |
168.Kneanay na o qrasun balay rayi na. (他當好的堂、表姊(妹)夫的樣子他的舅子很滿意。) |
169.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
170.Mgeanay mu knseesu na ka laqi su. (你的孩子像我的堂、表姊(妹)夫一樣穩重。) |
171.Mgneanay mu ka paga gaga. (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。) |
172.Mkeanay ka dhiya. (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。) |
173.Mkkeanay nami bi ka yami anay. (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。) |
174.Nkteutux hki, mkmeanay ku sunan. (幸運的話,我想成為你的堂、表姊(妹)夫。) |
175.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na. (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。) |
176.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
177.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
178.Msneanay nami tmkuyuh ka rayi. (我們為了堂、表姊(妹)夫外遇而爭吵。) |
179.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
180.Neanay su o mnseupu nami matas. (你以前的堂、表姊(妹)夫和我是同學。) |
181.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay. (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。) |
182.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
183.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu. (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。) |
184.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
185.Pneanay su ka pucing o kgeinu? (你要給堂、表舅子的刀是那一把?) |
186.Pnegeanay su o geegi malu bi. (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。) |
187.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan? (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
188.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。) |
189.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu. (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。) |
190.Skeanay mu ka mhuway balay. (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。) |
191.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
192.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan. (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) |
193.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay. (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
194.Spgeanay na ka 1 pucing. (他把一把刀指定給舅子。) |
195.Teeanay rmngaw kana ka drayi na. (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。) |
196.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah. (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。) |
197.Ma su tmeanay bi wa! (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!) |
198.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da. (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
199.Ima tneanay ka Lbak hug? (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?) |
200.Tteanay su o spung hari hug? (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?) |
201.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu. (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
202.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa? (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
203.Ngalay ta haya ka dunuq blbul. (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。) |
204.Iya ha ngali ka bnegay su lupung. (你送給朋友的不要再動。) |
205.Nglanay mu tutu qsurux ka uqun baki mu. (我要拿魚罐頭給我祖父吃。) |
206.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung. (我要給弟媳的織布機我重新削製。) |
207.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga. (昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
208.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku. (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
209.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa. (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。) |
210.Geapa mu qngqaya qlubung ka kray mu. (我的網袋是揹陷阱的器物。) |
211.Mtteapa seysay na ka payay. (稻穗在重疊著。) |
212.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
213.Paay su btunux ka brunguy. (背簍別拿來揹石頭。) |
214.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
215.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da. (人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
216.Dearay uwit ddawi dha qmpah. (那些慵懶的人懶惰工作。) |
217.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
218.Gearay mu uwit mkan ka sapuh nii. (我吃這藥是消除疲勞的。) |
219.Gmearay uwit malax pqeepah ka mdudul qmpah. (工頭挑累的工人解雇。) |
220.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya. (我給犁田累的牛水喝。) |
221.Gnearay mu uwit tksadu ka pila spatas mu laqi. (我以勞累賺來的錢給孩子念書。) |
222.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
223.Aji su kkearay uwit o sangay han. (為不使你太勞累先休息一下。) |
224.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su. (你孩子把我當作是勞累的老人。) |
225.Knearay na uwit o mdka mnhuqil. (他累的像死人一樣。) |
226.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi. (肝硬化患者身體變得非常疲倦。) |
227.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan. (他的身體勞累是天生的。) |
228.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray. (他因饑餓非常軟弱無力。) |
229.Mnearay ku uwit qnqan ku nbuyas. (我因肚子痛而身體軟弱無力。) |
230.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha. (身體虛弱的人他們有痼疾。) |
231.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
232.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
233.Pkearay bi uwit ka kslaan uray. (饑餓會使人身體虛弱。) |
234.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang. (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
235.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii. (不容易疲倦的人是在乎身體。) |
236.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama. (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。) |
237.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da. (他累一次就受夠了。) |
238.Searay uwit ka ksnagan. (酒醉使人倦怠。) |
239.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan. (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。) |
240.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh. (我女兒身體非常虛弱。) |
241.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu. (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
242.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da. (每個人都很疲累,我也累了。) |
243.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah. (那個很懶散的人對工作很生疏。) |
244.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da. (因為下過了雨我就疲累了。) |
245.Erayay su ka mapa samat. (別懶懶散散揹獵物。) |
246.Eryaanay su pqpah ka laqi. (別讓孩子懶惰工作。) |
247.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi. (讓孩子磨練的工作。) |
248.Gnearih mu mgay ka nii. (我用這東西給嘔氣的人。) |
249.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu. (我爸爸被施予小惠而嘔氣。) |
250.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da. (如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
251.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da. (曾被他嘔氣的人已經很多人了。) |
252.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。) |
253.Erihay su ka negay lupung. (不要拒絕朋友給的。) |
254.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu. (你對老人嘔氣是不宜的。) |
255.Erhanay su haya ka bnegay laqi. (對孩子給的不要嘔氣。) |
256.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha. (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
257.Teariqay su ka djima grmun bgihur da. (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。) |
258.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da. (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
259.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu. (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」) |
260.Tgsuay ta qpras ka tglian qsiya. (我們用水泥來做蓄水槽。) |
261.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu. (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。) |
262.Sgay ta ka hlama ga da. (讓我們來分配那米糕吧。) |
263.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi. (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
264.Geata mu mgay ka pniri nii. (這個挑織是我要給嫂子的。) |
265.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
266.Skneata na gmhuway ka ata mu. (他把我的嫂子當作是他嫂子施捨。) |
267.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya. (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。) |
268.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
269.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang. (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。) |
270.Gneawing mu liwang ka payay mu qnqan spriq utux. (我的稻子被昭和草長得很細小。) |
271.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da. (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
272.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga? (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
273.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii. (我放肥料是因為稻子長的細小。) |
274.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
275.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit. (設羊套頸陷阱要間隔很大。) |
276.Twnganay su pknarux ka laqi. (你不要讓孩子生病而身體消瘦。) |
277.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux. (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。) |
278.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su. (不要在人面前對朋友喝令叫罵。) |
279.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku. (我要期待孩子給我的白骨項鍊。) |
280.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
281.Mnegeaxa balay ka weuwa. (小姐們很喜歡戴白骨項鍊。) |
282.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
283.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang. (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。) |
284.Ay ! Manu? (噯!什麼呀?) |
285.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq. (石油豐富的國家真的很富有。) |
286.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
287.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
288.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy. (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。) |
289.Gyanay su ha ka gigun na nanak. (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
290.Teayugay su psapah ka laqi. (不要讓孩子在山谷蓋房子。) |
291.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi. (不要哄騙小孩子把山谷給他。) |
292.Peeyungay su ka rudan. (你不要把父母當佣人。) |
293.Pynganay su ka ga mnarux. (你不要僱病人當佣人。) |
294.Nii ta mggeayus balay ka ita. (我們是一線之隔。) |
295.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta. (我想劃點你的地來租。) |
296.Yusay ta nhari hug? (我們趕快鑑界好嗎?) |
297.Ysanay ta quri hunat ka dhiya. (讓我們在南方劃他們地的界線。) |
298.Gbaang mu tmapay ka nii. (這個是我要做房屋正面的橫樑。) |
299.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
300.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
301.Tbeangun mu pstapay sayang ka sapah mu. (我現在要放我家正面的橫樑。) |
302.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
303.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan. (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!) |
304.Baatay su ka lupung mu ha. (你不要阻止我的朋友。) |
305.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu. (你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
306.Beexay ta phuqil sapuh ka kuwi payay. (讓我們用殺蟲劑殺光稻蟲害。) |
307.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug? (讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
308.Tayal baay knux ka tuma qduan su. (你的腋下很臭。) |
309.Sbbaay knux na. (他有腹股溝臭味。) |
310.Bbaway ta knciyan ka musa bbuyu. (讓我們在收割後去打獵。) |
311.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa. (不要讓女孩走懸崖時背重物。) |
312.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah. (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。) |
313.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。) |
314.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya. (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。) |
315.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy. (豬的主人拼命種地瓜養豬。) |
316.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu. (我的地我們圍起來養豬。) |
317.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu. (你不要讓去打獵的人養豬。) |
318.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su. (讓我們用手抓你身上的疥癬。) |
319.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su. (不要讓你的孩子當小偷。) |
320.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug? (你用來洗燒焦的用具借我好嗎?) |
321.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga. (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
322.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu. (你不要把我鍋子煮焦。) |
323.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga. (那網袋我來慢慢編。) |
324.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da. (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
325.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh. (你別讓女兒懶惰做手工藝。) |
326.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
327.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang. (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
328.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
329.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
330.Bhaanay misu ha ka qabang snurug. (我來幫你洗粗線毯。) |
331.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu. (我朋友給了我一對牛。) |
332.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan. (我很想給你一對雞。) |
333.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu. (我父親另外再給我一隻小牛。) |
334.Smbbais balay ka saw skbais. (喜歡作伴的需要很多的伴侶。) |
335.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
336.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
337.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da. (你的稻子已經熟的可以收割了。) |
338.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na. (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。) |
339.Bkaanay ta mkan ka pais. (讓我們打仗贏過敵人。) |
340.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
341.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da. (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) |
342.Mgbaki mu huway na ka baki su. (你的祖父像我的祖父一樣慷慨。) |
343.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
344.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah! (我曾虐待祖父確實不好呢!) |
345.Tbkiay ta smblaiq ka ina. (我們讓媳婦好好照顧岳父。) |
346.Tbkyanay su peekan ka buut. (骨頭不要給祖父吃。) |
347.Balay bi kari na. (他講的是真話。) |
348.Embalay su! (你真的嗎!) |
349.Empeebalay mquyux paru ka saman. (明天真的會下大雨。) |
350.Kbalay bi muda. (要實實在在的做。) |
351.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling. (你講的話是真的就不要隨便說謊。) |
352.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya. (他把我的玩笑話當真。) |
353.Knbalay na ka srngaw na. (他講的是事實。) |
354.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya. (他的真誠是他的美。) |
355.Maabalay bi ka dma mu snduray. (我上次的噩夢變成實現了。) |
356.Mkmbalay bi muda ka hiya. (他想實實在在地做。) |
357.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na. (他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
358.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya. (那個人的作為很實在。) |
359.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
360.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki. (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。) |
361.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak. (你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
362.Pkbalay ka kari. (話要實在。) |
363.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu. (撒謊者的話不太真實。) |
364.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
365.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha. (忠實的人他們的行為很實在。) |
366.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
367.Spbalay ta ka snluan o aji msleexan. (希望要實現很不容易。) |
368.Ima dha ka tgbalay ? (他們誰是真的?) |
369.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da. (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
370.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
371.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu. (我一定要把厚被毯給我的祖父。) |
372.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na. (我們真的來為他收割小黍。) |
373.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na. (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。) |
374.Hiya o pruway balay tmbbali. (他專門製造彈藥。) |
375.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug? (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?) |
376.Tblaanay saku kiyig sapah ha. (你不要在我家旁製造彈藥。) |
377.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su. (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。) |
378.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux. (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。) |
379.Mnegbanah sulay na ka rungay. (猴子的屁股是紅的。) |
380.Kbnahay ta plukus ka bukung. (給我們的領袖穿紅衣服。) |
381.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su. (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
382.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy. (火鉗是我用來夾火炭的。) |
383.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu. (我燒的是木炭不會熄滅。) |
384.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang. (我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
385.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu. (你不要把我的長矛燒成火紅。) |
386.Brahay ta ka naqih nuda. (讓我們來改變壞的行為。) |
387.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su. (我們幫你祖父的橋,重新架起來。) |
388.Gbraqay ta nhari ka kacing. (我們趕緊取牛的肺臟吧。) |
389.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi. (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
390.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su. (要舉高你的旗子。) |
391.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga. (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 ) |
392.Tbrganay su plamu mami ka baki. (你不要讓祖父到樹上摘橘子。) |
393.Ggbarig na pucing o tgmkray bi. (他賣的獵刀比較貴。) |
394.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk. (他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
395.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila? (我們買你的一個背簍要多少錢?) |
396.Brganay saku smudal ka tdruy ha. (你別為我買舊車。) |
397.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii. (這鉗子是我用來挾火炭用的。) |
398.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku. (我翻曬稻穀時賺取工資。) |
399.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
400.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da. (我們可以翻動曬場的稻穀。) |
401.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
402.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa. (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
403.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi. (我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
404.Bsagay ta tmaan ka liwas paru. (讓父親端大鍋。) |
405.Bsganay misu ha ka nhapuy su. (我幫你把煮的端出來。) |
406.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu. (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。) |
407.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da. (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。) |
408.Tbsiay ta peekan ka meekan tbasi. (對喜歡吃酸的人,我們就讓他吃酸的。) |
409.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu. (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。) |
410.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan. (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。) |
411.Sbsuray su pqeepah ka laqi. (不要讓孩子工作懶散。) |
412.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman. (你明天要工作不能不睡飽。) |
413.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
414.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu. (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。) |
415.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
416.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu. (我要讓我孩子去學做蛋糕。) |
417.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha. (別讓念書的孩子去賣麵包。) |
418.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu. (我的地橫向會窄小的。) |
419.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal. (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。) |
420.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su. (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
421.Kmnbayug ku smbu bowyak mnlala balay o saw smkrawah! (我多次射山豬未命中,好可惜!) |
422.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal. (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
423.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da. (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。) |
424.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
425.Byuga su mtmay sapah wauwa. (和女孩子交往要專心。) |
426.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da. (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。) |
427.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
428.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy. (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。) |
429.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri. (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
430.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy. (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。) |
431.Sbragay ta ka gasil tbabaw. (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。) |
432.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na. (他放牛的繩子我們替他編長一點。 ) |
433.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya. (他們是走路腳會起泡的人。) |
434.Mgbbruq qaqay mu ka bbruq qaqay na. (他起水泡的腳像我的一樣。) |
435.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da. (我起水泡過的腳,已經破了。) |
436.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu. (我的腳走起來容易起水泡。) |
437.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na. (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。) |
438.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq. (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。) |
439.Tmnbbruq ku qaqay kuyuh mu mruq o yaku ka pweela pkkran. (我擠破我妻子腳的水泡時,我先發抖。) |
440.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak. (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。) |
441.Tbbrqay ta smapuh sngqmaan ka laqi su. (讓我們來醫治你那燙傷起水泡的孩子。) |
442.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu. (你去幫你父親擠破腳的水泡。) |
443.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw. (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。) |
444.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi. (讓我們來訓練孩子走路到起泡。) |
445.Pbaay saku bi hmici utux hyi! (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。) |
446.Pbeanay su rmuba ka laqi. (別咒詛孩子得多頭膿瘡。) |
447.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu. (我給他的他拿來做牛車的骨架。) |
448.Tbeebuay ta saman ka bling. (讓我們明天來做窗戶的骨架。) |
449.Tbbeanay su msru ka kuyuh. (你不要毒打妻子。) |
450.Gnbeenux mu smlaq ka payay o smkla nbaki. (我在水田裡種的稻趕上舊稻。) |
451.Tbneexay na ka quri daya hiya. (讓他整平上面的地。) |
452.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
453.Beybay mu saan ka qrunang hiya. (我常常去那邊的獵場。) |
454.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
455.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga? (你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
456.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya. (他們的村落都穿破爛的衣服。) |
457.Dmpbeybay musa qrunang ta o dseejiq alang inu? (常去我們獵場的是哪個部落的人?) |
458.Embeybay mhgliq ka lukus na. (他的衣服要破爛了。) |
459.Empbeybay saman na ka lukus nii. (這衣服明天就會破爛了。) |
460.Gbeybay mu smais lukus laqi ka waray nii. (這縫線我要拿來縫補孩子撕裂衣服的。) |
461.Gmbeybay marig lukus. (挑破爛的衣服買。) |
462.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu. (我做過的工作是縫補破舊的布毯。) |
463.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga. (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。) |
464.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
465.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah. (為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。) |
466.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya. (那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。) |
467.Knbeybay lukus na o hmut mtgsulay. (他衣服破的連屁股都露出來。) |
468.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida. (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
469.Mgbeybay ribul mu ka ribul na. (他破爛的褲子像我的一樣。) |
470.Mkbeybay ka lukus. (衣服會破爛。) |
471.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na. (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。) |
472.Wada mknbeybay mlukus. (他穿破爛的衣服而去了。) |
473.Mnbeybay ni ga na spangan da. (原來是破爛的他縫補了。) |
474.Mnegbeybay bi lukus na. (他的衣服很破爛。) |
475.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da. (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。) |
476.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da. (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。) |
477.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o. (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
478.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da. (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。) |
479.Ma su pgbeybay mgay lukus knan! (你為什麼給我破爛的衣服!) |
480.Pkbeybay lukus ka hiya. (他弄破衣服。) |
481.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
482.Ini pnegbeybay lukus na. (他的衣服不容易破爛。) |
483.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya. (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
484.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na. (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。) |
485.Sbeybay bi lukus na ka hiya. (他的衣服破很多。) |
486.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga. (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
487.Skbeybay bi lukus ka qmeepah. (工作會使衣服破爛。) |
488.Ma su sknbeybay ka lukus mu? (你為什麼把我的衣服看作是破爛的?) |
489.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus. (很好動的孩子很會使衣服破裂。) |
490.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na. (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。) |
491.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。) |
492.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu. (我在縫破的草蓆。) |
493.Tmnbeybay ku quri daya tmqwarux ka shkawas. (去年我在上方砍取黃藤。) |
494.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima? (在對面砍光棕樹的是你和誰?) |
495.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak. (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
496.Bybaya su peekan rungay ka sqmu. (你不要把玉米給猴子吃光了。) |
497.Bybayay su plukus ka laqi empatas. (你不要給學生穿破的衣服。) |
498.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw! (你不要把高山細竹讓人給砍光了!) |
499.Bhiyay su ka putus buji. (別把箭桿弄彎了。) |
500.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su. (我幫你弄彎背籠的骨架。) |
501.Tbtaqay ta gikus ka mirit. (我們讓山羊被竹刺陷阱刺到。) |
502.Tbtqanay su guyuq ka lupung. (你別讓朋友被短刺陷阱刺到。) |
503.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung. (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
504.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras. (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。) |
505.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
506.Sbtaway ta psluhay ka laqi. (我們讓孩子訓練跳遠。) |
507.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling. (不要讓狗在稻子中跳著玩。) |
508.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga. (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。) |
509.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa. (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。) |
510.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan. (那一甲地的水田我要送給你。) |
511.Bnegay ima ka bhniq su gaga? (你那個弓是誰給的?) |
512.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun. (拿食物給窮人的那個人值得讚許。) |
513.Embbgay nami pila ka yami lupung mu. (我跟我的朋友會互相給錢。) |
514.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila. (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
515.Kmbgay ku dgsayan ka sunan. (我想要拿理線器給你。) |
516.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya. (我給的就像他給的那麼少一樣。) |
517.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku. (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
518.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan. (我的債我想託孩子還你。) |
519.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu. (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
520.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
521.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da! (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
522.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na. (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。) |
523.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi. (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
524.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
525.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay. (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。) |
526.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang. (你讓你的女孩嫁給他,真好。) |
527.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay. (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
528.Saw skbgay samat knan ka risaw na. (他的男孩常常拿獵物給我。) |
529.Sknbgay na lukus mgay ka pala. (他送布裙就像送衣服一樣。) |
530.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
531.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay. (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
532.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
533.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su? (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
534.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha. (我正在發放工資。) |
535.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga. (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。) |
536.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na. (那個送你一分水田的人非常慷慨。) |
537.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay. (他忙著送衣服給孤兒。) |
538.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru. (我們來送一頭山豬給你的親家。) |
539.Bqanay su sowbaw bi ka patus. (你絕對不要拿槍給沒出息的人。) |
540.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
541.Sbhuray su ka laqi rbnaw. (嬰孩不要被風吹。) |
542.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi. (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
543.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya. (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
544.Saw skbglaw qaqay mtaqi ka baki su. (你祖父老是把腳撬起睡覺。 ) |
545.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya. (他們經常撬起大木材已習慣了。) |
546.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni. (我們來撬起大木材使其滑下。) |
547.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu. (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。) |
548.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku! (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
549.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug? (我們把鵲豆煮成多湯好嗎?) |
550.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux. (我們要給病人吃稀飯。) |
551.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
552.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami. (我們的職業是專門要做新的器具。) |
553.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
554.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal. (他把舊的布毯當作新的送我。) |
555.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da. (我們來重新建造舊橋。) |
556.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay. (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
557.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya. (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 ) |
558.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu. (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。) |
559.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah. (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) |
560.Sbgsanay su lqian ka qabang mu slung. (你不要讓孩子撒尿在我的粗線布毯。) |
561.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
562.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o. (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 ) |
563.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha. (你不要在我面前重重的毒打孩子。) |
564.Bhgay bi ka huda. (雪很白。) |
565.Dbhgay ka lutut dha. (他們親戚的膚色是白的。) |
566.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya. (他們的工作是製造石灰的。) |
567.Embhgay taan ka rulung. (雲看起來是白色的。) |
568.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
569.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su. (你孩子的皮膚會很白的。) |
570.Empkbhgay ka laqi nii. (這孩子會變的很白。) |
571.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
572.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii. (我用這肥皂來清洗衣服。) |
573.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。) |
574.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay. (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
575.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi. (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) |
576.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq. (山都被白雪覆蓋。) |
577.Kkbhgay na o iya srciqi. (若要使乾淨別弄髒了。) |
578.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu. (我祖父把我灰色衣服看成白色。) |
579.Knbhgay na o mdka huda. (他像雪一樣白。) |
580.Maabhgay tunux na ka rudan da. (老人頭髮變白髮了。) |
581.Mgbhgay lhang na. (他像白的顏色一樣。) |
582.Mkmbhgay ku bi dqras. (我很想使我臉變白。) |
583.Mnbhgay han. (原本是白的。) |
584.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
585.Msnbhgay lukus. (為了白色的衣服而爭吵。) |
586.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh. (女孩很愛乾淨。) |
587.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da. (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。) |
588.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na. (他母親說很希望孩子的臉是白的。) |
589.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung. (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。) |
590.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
591.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun. (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。) |
592.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay. (她的白衣服洗得很潔白。) |
593.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu. (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
594.Psbhgay bi ka seejiq Truku. (太魯閣族很愛乾淨。) |
595.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
596.Kkmalu na taan ka sbhgay na. (他為了好看他使身體乾淨。) |
597.Wada sgbhgay hi ka hiya. (他去身體潔白的人那裏去。) |
598.Skbhgay sbahu lukus ka masaq. (肥皂使衣服洗乾淨。) |
599.Sknbhgay na qmita ka mgdagay. (他把灰白色看成白色。) |
600.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay. (孩子喜好白色衣服就要白色的。) |
601.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh. (婦女愛把餐廳洗乾淨。) |
602.Spbhgay na pbahu ka lukus na. (他把衣服託人洗乾淨。) |
603.Tgbhgay ka kuxul mu. (我比較喜歡白的。) |
604.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh. (女孩偏愛白色衣服。) |
605.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu. (我專射白老鷹只射到一隻。) |
606.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima? (白色帽子的青年人是誰的兒子。) |
607.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na. (他的工作是美容師。) |
608.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan. (讓我們把餐具洗的很乾淨。) |
609.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun. (我幫你織布的麻線煮的很白。) |
610.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
611.Bhrganay saku ha rudux ka huling. (你不要讓狗追雞。) |
612.Tqnay su dbhring ka musa bbuyu o aji su na psklaun samat. (你和很有靈氣的人一起狩獵,你會獵不到獵物。) |
613.Mkmbhring ku balay ka yaku uri. (我也很想擁有靈氣。) |
614.Saw skbhring kumay ka baki su. (你的祖父一定要捕捉黑熊的靈氣。) |
615.Tbhringa su kumay ha, smiyus. (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。) |
616.Tbhringay mu yaku ka bowyak. (我對捕捉山豬很有靈氣。) |
617.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na. (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
618.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq. (他常扭曲人的心。) |
619.Bhriyay su ha ka sowki na. (你不要把他的鐮刀弄彎了。) |
620.Bhryanay saku ha ka pucing mu. (你不要弄彎我的刀。) |
621.Sblaqan na dmuuy ka pila negay mu. (他節省的花我給的錢。) |
622.Sblaqay ta mimah ka sinaw. (酒我們一點一點的喝。) |
623.Sblaqi mgay pila ka laqi. (錢一點一點的給孩子。) |
624.Sblaqun mu gmuwang ka buwax negay su. (你給我的米我一點一點的來煮稀飯。) |
625.Sblqanay su peekan ka rudan. (你不要省著給老人吃。) |
626.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu. (我母親讓她的孩子玩水淋濕。) |
627.Psbliaw ta hmalig ka waray cinun. (我們把濕織布線曬乾。) |
628.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq. (不要讓剛孵出小雞淋雨了。) |
629.Psbliun mu psluhay psquyux qmpah ka laqi mu. (我要讓我的孩子學習被雨淋濕工作。) |
630.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda. (你感冒不要去淋雨。) |
631.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya. (你不要去採我要去採樹瘤的地方。) |
632.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su. (我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
633.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da. (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。) |
634.Ima ka tnsbirat bhgay gaga? (誰是那白兔的主人?) |
635.Sbratay saku, nii ku smraki laqi. (不要吵我,我在哄孩子睡覺。) |
636.Sbrtanay su pluul ka huling su. (不要讓你的狗吵著叫。) |
637.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi. (只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。) |
638.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya. (你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
639.Embsyanay su ka laqi ha. (不要讓孩子得浮腫病。) |
640.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga. (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
641.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung. (我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
642.Tbsuray su ka laqi su, empkliwang da. (你不要讓你的孩子長蛔蟲會變瘦。) |
643.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su. (我幫你用蚯蚓養你的雞。) |
644.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su. (你一直讀到研究所的學費我供給你。) |
645.Btaqay ta ribaq ka dmahaw rapit. (我們放飛鼠的套頸陷阱到後山的為止。) |
646.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw. (你喝酒不要喝到肝硬化。) |
647.Biyagay ta peetaqi ka laqi. (我們讓孩子提早睡。) |
648.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw. (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) |
649.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu. (我父親給的錢我要用在課業上。) |
650.Kbyaxay ta ppatas ka laqi ta Truku. (讓我們太魯閣族的孩子努力讀書。) |
651.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi. (讓孩子認真學要學的東西。) |
652.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi. (讓我們好好教導孩子守法。) |
653.Kkbkal su o biqay misu pucing. (你要娶老婆我會給你刀。) |
654.Snegbkal na ruway ka hlmadan. (他把表姊妹當作遠親結親來往。) |
655.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han. (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。) |
656.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya. (不要與那行為不儉的女孩結親。) |
657.Bklanay su emputut ka risaw su. (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。) |
658.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga. (那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
659.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da. (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
660.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw. (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。) |
661.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax. (讓我來彎腰揹那一包很重的米。) |
662.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan. (你別讓父母彎著腰揹重物。) |
663.Empsbkraw ku snpaan mu payay ka sayang. (今天我要做育苗的圍籬。) |
664.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da. (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。) |
665.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
666.Bkgay ta mhuma ka blbul. (我們種香蕉要排列好。) |
667.Bkganay misu ha ka qpahun su. (你的工作我要幫你安排好。) |
668.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama. (父親常教如何捆綁。) |
669.Bkiyay ta ka qhuni snaax su. (你劈過的木材我們來捆綁。) |
670.Bkyanay misu haya ka djima su. (你的竹子我來幫你捆綁。) |
671.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na. (他做建築很專業不需要拉線。) |
672.Tgblbil bi ga o luhay na blbil. (那比較會拉的人是習慣了。) |
673.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan. (他把價錢貴的殺價。) |
674.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih. (你壞了的車讓我來拉。) |
675.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su. (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
676.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖我們來開鑿隧道。) |
677.Gblnganay misu haya ka dgsayan su. (理經器我來幫你穿洞。) |
678.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan. (蒸桶底部的口替我鑿大一點。) |
679.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
680.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy. (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
681.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung. (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。) |
682.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya. (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
683.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na. (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。) |
684.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung. (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。) |
685.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang. (對部落有益的話不要潑冷水。) |
686.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni. (你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
687.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu. (我整理孩子送的路蕎來當菜。) |
688.Mslikaw balay o asi tbblux kana. (大家都同時整理是最快的方法。) |
689.Tmnblux ku lmbay ka shiga. (昨天我專門整理山藥。) |
690.Blxay ta malu karat ka sari. (天氣好我們在整理芋頭。) |
691.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh. (我們讓女孩練習整理菜。) |
692.Bnaay o tgbasi bi uqun. (野橘吃起來很酸。) |
693.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
694.Bnatay ta tmabug ka babuy peekan wauwa. (讓我們把豬養的肥肥的用來娶媳婦。) |
695.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su. (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。) |
696.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o. (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。) |
697.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
698.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我們來燒成烈火。) |
699.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq. (為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
700.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian. (我要找巨大的雞送給我的祖父。) |
701.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1. (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
702.Ima ka tnbngci rungay gaga? (那個巨大的猴子是誰的?) |
703.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru. (我們要挑選巨大的雞送給親家。) |
704.Gbngciay ta rmangi ka bru babuy tbgun ta. (我們要選巨大的豬仔留下來養。) |
705.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan. (我們選巨大的柚子給老人家。) |
706.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga. (那些雞選巨大的給來賓。) |
707.“bngthay ta ka sowki”msa su o mduuy su manu? (你說:「要把鐮刀刀鋒斷裂了」那你要用什麼?) |
708.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux. (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。) |
709.Sbngtay su kmluwi ka laqi ga mtaqi. (你不要打噴嚏使在睡覺的孩子驚醒。) |
710.Sbngtanay su quri knan ka bngut su. (你不要對著我打噴嚏。) |
711.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da. (你把灰塵擦完就休息。) |
712.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun. (愛乾淨的人不會使人聞到體味。) |
713.Tbngxay su psknux qdaan sudu ka alang. (你不要讓部落聞到垃圾臭味。) |
714.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su. (別讓你身上的臭味給人聞。) |
715.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman. (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。) |
716.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu. (我幫你削一些木片給你做起火的。) |
717.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan. (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。) |
718.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na. (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。) |
719.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga? (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?) |
720.Blwanay su tmhri quyu ka tluling su, qyutun na da. (別用手指挑釁蛇躍起會被咬喔。) |
721.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su. (別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。) |
722.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
723.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga? (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
724.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli. (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) |
725.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
726.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu. (最膽小的男人連去深山都會懼怕。) |
727.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu. (我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。) |
728.Tbliay ta mkan ita rudan ka samat. (讓我們老人取獵物的尾巴來吃。) |
729.Tbleanay su pkngungu musa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓男孩去打獵膽小。) |
730.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya. (那雞毛稀少的小雞,我來養。) |
731.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha. (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。) |
732.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga? (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
733.Pgbowluk mgay lukus lqian na ka bubu. (母親給孩子穿迷你裙。) |
734.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu. (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。) |
735.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq. (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。) |
736.Tblowkay ta plukus ka mtalang. (我們要給賽跑的人穿短衣。) |
737.Tblkanay su smais lukus ka wauwa mu. (別給我女兒縫迷你裙穿。) |
738.Mkmpsbowlung ku lqian mu psluhay pstaril. (我想訓練我的孩子學跳遠。) |
739.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw. (我們讓兒子學跳遠。) |
740.Sblowngay ta prgrig ka laqi. (我們讓孩子跳躍著來跳舞。) |
741.Slbnganay su pstaril ka rudan. (不要讓老人跳躍著。) |
742.Bownay o niqan paru ni bilaq. (春蟓有大有小。) |
743.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu. (讓士兵試聽砲彈的聲音。) |
744.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga. (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
745.Bowngun mu psluhay msqar qowngu ka laqi mu snaw. (我要讓我的兒子學習射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
746.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan. (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
747.Sknbownuk na gmkray gmbarig ka seubal mliwang. (他把瘦而多毛的當作肥肥的拿來賣貴。) |
748.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya. (他在忙於整平崎嶇不平的路。) |
749.Tbnowkay ta gmaaw ka ruru tbgun ta. (我們要挑肥肥的鴨子來飼養。) |
750.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi. (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。) |
751.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya. (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) |
752.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha. (那些是習慣衝浪的人。) |
753.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku. (他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」) |
754.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq. (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) |
755.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da. (海浪原本很大風停浪也停了。) |
756.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi. (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。) |
757.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da. (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
758.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur. (颱風來時不要使海浪進船。) |
759.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug? (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
760.Tbrwani psluhay tmapaq bowraw gsilung ka laqi su. (讓你的孩子在海浪中學游泳。) |
761.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung. (之前的河水往對岸「bows」拍打。) |
762.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na. (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。) |
763.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan. (你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
764.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug? (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
765.Bqranay ta dangar ka laqi. (我們叫孩子卸下石板陷阱。) |
766.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan. (他請我採的菜莖送給我一半。) |
767.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun. (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。) |
768.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na. (我們要取母香蕉莖。) |
769.Bqbqanay su powda dowras ka laqi. (不要讓孩子經過斷壁。) |
770.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na. (我很想跪下我還不習慣。) |
771.Smtbqlit su balay akay uwit. (你很煩的跪下累死人了。) |
772.Tbqlitaw mu psluhay ka laqi. (我要讓孩子練習下跪。) |
773.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan. (孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
774.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit. (你不要長時間的跪著因你不習慣。) |
775.Ngali ku haya bqri qaqay mu. (幫我拿掉腳裡的刺) |
776.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han. (我們這些腳上有刺的現在不能走路。) |
777.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta. (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。) |
778.Nii ku jiyax gmbqri qaqay mu. (我在忙於取腳裡的刺。) |
779.Gmnbqri ku qaqay tama, spgun mu o 20. (我取過20根我父親腳裡的刺。) |
780.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga. (你手上的刺像我腳上的刺一樣。) |
781.Mnegbqri bi ka qaqay mu o nksa mu pkpakaw. (我腳上很多刺是我走過荊棘的。) |
782.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya. (原來他腳上所有的刺被我取出了。) |
783.Ungat ka qaqay ini pnegbqri . (沒有腳是不容易被刺到的。) |
784.Qnbqri qaqay na o smayun mangal. (他很辛苦的取出腳上的很多刺。) |
785.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw. (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
786.Tbqrian ka qaqay mu do mtki ku da. (我的腳有刺走起路來一拐一拐的。) |
787.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su. (讓我來取出你腳上的刺。) |
788.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga. (我們使那小偷被刺到。) |
789.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da! (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
790.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh. (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。) |
791.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
792.Embbqru ka qaqay na o “nimah mu sinaw wah”msa. (他說:「我腳長很多肉瘤是因喝酒引起的。」) |
793.Empeebqru ka qaqay na o ini na klai. (他的腳會長肉瘤他不知道。) |
794.Emptbqru nami kmrut qaqay na. (我們為他進行腳腫瘤手術。) |
795.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru. (你把我看成長瘤而你才是真的。) |
796.Tbqruay ta ha ka qaqay na, ki ka mha mdra knrxan. (我們讓他的腳長肉瘤,這樣他才會知到痛苦。) |
797.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su. (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。) |
798.Pbqrsay ta kiyig bubu na ka laqi na. (讓我們把他的孩子葬在他母親的墓邊。) |
799.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan. (讓我們按照父母的遺言來做墓地。) |
800.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na. (他治療肺病的費用很貴。) |
801.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da. (不要向前傾斜坐這樣會累的。) |
802.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah. (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
803.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina. (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
804.Brahaw misu balay sruwai ku. (求你原諒我。) |
805.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang. (練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
806.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida. (當我小時候專門在山谷中練習跳越。) |
807.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw. (我們要讓兒子練習跳越。) |
808.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya. (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。) |
809.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil. (你不要讓有身孕的妻子跳越。) |
810.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
811.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su! (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!) |
812.Tmnbrang nami asi endka prrbu qmburung payay kana ka suni. (我們早上都在一起收割稻子。) |
813.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta. (讓小孩子都在一起工作。) |
814.Tbrnganay su hmici malax ka rudan. (你不要把父母親任意遺棄。) |
815.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang. (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。) |
816.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa. (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?) |
817.Brasay ta pbhraw qbhni ka huling. (讓狗去發出「bras」的聲音追小鳥。) |
818.Brasanay su phnang qmburang ka brihut. (你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。) |
819.Brsani qmahur gmlawa purut tmppayay ka btunux nii. (用這石頭發出「bras」的聲音嚇阻在吃稻米的山麻雀。) |
820.Kani ta bi kbratang msa ku o balay bi ini. (我想不該得過敏的,真的不會。) |
821.Smbbratang bi ka mtmay ta bbuyu. (去打獵很容易得過敏。) |
822.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
823.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha. (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) |
824.Brtnganay su bratang ka hiyi su. (不要讓你的身體過敏。) |
825.Mknhuway ka braw gsilung gaga. (那海浪很緩慢。) |
826.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga. (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
827.Gmnbraw ku ptbalay elug tdruy ka qpahun mu. (我的工作是專門整平凹凸不平的公路。) |
828.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu. (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。) |
829.Msnbraw bru nbuyas na tlngun ka kuray babuy o msaang balay. (母豬會為其懷在肚子裡的胎兒被摸時,易被激怒。) |
830.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru. (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) |
831.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta. (我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。) |
832.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da. (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。) |
833.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu. (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。) |
834.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu. (你別把我的房牆丟石頭而破裂。) |
835.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya. (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。) |
836.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici. (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
837.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan. (別把我田裡砌好的石牆翻動了。) |
838.Brbranay su psbgihur ka muda su. (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。) |
839.Asi kbreebu kana ka payay mu rnwaan laqi. (我的稻田被孩子踏亂了。) |
840.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu. (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
841.Msnbreebu payay qbrungun ni ini ptrnaw mssuri. (他們為了要收割的稻被破壞而嚴重互相對罵。) |
842.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan. (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。) |
843.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da. (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
844.Brbaanay su lqian ka snpaan mu payay. (不要讓孩子破壞我播秧苗地方。) |
845.Plealay gmbrhug gmrung ni mtmay ka empgeeguy. (盜賊先尋找破壞鎖後才入屋內。) |
846.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy. (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。) |
847.Brhnganay saku ttmay mu sapah. (我要進來,你不要鎖門。) |
848.Brihay ta kana, iya brihi nanak. (大家要一起賺,別一人獨賺。) |
849.Brhanay ta pntasan ka laqi. (我們讓孩子讀書有代價。) |
850.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii. (這線是我用來串吊飾品的。) |
851.Asi kbrikug pnslawa purut ka payay mu. (我的稻田上都吊掛滿了嚇山麻雀器。) |
852.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji. (你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。) |
853.Mtgbrikug thngay ka plian su da. (你的木製衣箱上露出是吊飾品) |
854.Nbrikug laqi mu ka bgay mu sunan. (我要給你的原來是我孩子的吊飾品。) |
855.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
856.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
857.Brkgay ta hyaan ka giji nii. (這項鍊讓她戴上。) |
858.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga. (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。) |
859.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat. (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。) |
860.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya. (插嘴的話語我們不要甩。) |
861.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya. (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。) |
862.Brqxanay su elug mu ka pakaw qwarux. (你不要把黃藤刺阻擋我的路。) |
863.Iya brqxani euda ka qaqay su. (你的腳不要阻擋通道。) |
864.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
865.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun. (我們很擔心孩子會變成視力模糊。) |
866.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya. (我們讓他扶助視力模糊走路。) |
867.Mnsa su gmbru kumay ni wada su na manu bubu na! (你專抓小熊時,母熊沒有對你怎樣喔!) |
868.Sknbru na kumay qmita ka tatat huling. (他把小狗看成是小熊。) |
869.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy. (養小豬的人需要很多的小豬。) |
870.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang. (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
871.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
872.Tbrui babuy bhgay ka yamu. (你們讓母豬生小白豬。) |
873.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan. (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。) |
874.‘bruh’ mtmay sun ka sapah ni bling. (進入家門及洞都叫 「bruh」。) |
875.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari. (你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。) |
876.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya. (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。) |
877.Empbruh ku mtmay sapah su saman. (明天我會「bruh」進你的家。) |
878.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha. (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
879.Gbruh mu mtmay sapah pskluwi mtqita ka tama mu. (讓我父親驚喜見到我,我就「bruh」進入家門。) |
880.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung. (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。) |
881.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi. (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。) |
882.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku. (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。) |
883.Gnbruh mu mtmay libu qmrak ka mtali bi rudux. (我用「bruh」進入雞籠去抓很怕被抓的雞。) |
884.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu? (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?) |
885.Mgbruh ttmay mu sapah na mtmay rhngun mu ka tama su. (你父親「bruh」進入我家門就像進入他家門一樣。) |
886.Mkmbruh ku mtmay sapah na o ini psixal knan. (我想「bruh」進入他的家不歡迎我。) |
887.Mkmpbruh pstmay lqian mu sapah baki na o tna mkla ka baki na da. (他想讓我孩子「bruh」進入祖父的家他祖父早就知道了。) |
888.Mnbruh mtamay o wada mlatat duri. (曾「bruh」進入又出去了。) |
889.Msnbruh mtmay sapah wauwa ka 2 risaw. (二個男青年為了「bruh」進入小姐家爭風吃醋。) |
890.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan! (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!) |
891.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku. (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。) |
892.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy. (他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。) |
893.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na. (吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。) |
894.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na. (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
895.Sgbruh ku mtmay sapah lupung na. (我跟著「bruh」進入他朋友的家。) |
896.Sknbruh na mtmay sapah na ka sapah mu. (他「bruh」進入我家當作他家一樣。) |
897.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama. (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。) |
898.Tbbruh mtmay kana ka seejiq. (眾人都同時「bruh」進入。) |
899.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak. (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
900.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu. (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。) |
901.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya? (是誰「bruh」進入過那裏的獵場?) |
902.Ttbruh na mtmay alang nami o miyah tgkla wauwa. (他經常「bruh」進入我們的部落是來觀察小姐。) |
903.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya. (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。) |
904.Bruhan na pstmay libu ka rudux na. (他讓他的雞「bruh」進入雞籠裏。) |
905.Bruhaw ta pstmay qnalang ka babuy qqrapun. (要抓的豬我們把牠「bruh」進入圍攔裏。) |
906.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas. (我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。) |
907.Bruhi pstmay sapah ka rudan. (讓老人「bruh」進入家裏面。) |
908.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da. (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。) |
909.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na! (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
910.Brhani pstmay bbuyu ka laqi snaw. (讓男孩子「bruh」進入山裏打獵。) |
911.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya. (他們是潛水兵。) |
912.Pmbrqay ta peimah sinaw ka lupung su. (我們要給你的朋友「bruq」猛喝酒。) |
913.Pmbrqanay su munuh ka laqi rbnaw, snquun da. (妳不要讓孩子「bruq」猛喝奶水,會噎到的。) |
914.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga. (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。) |
915.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su. (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。) |
916.Asi kbrut mtmay nhari, ma su jiyax tleelu? (立刻「brut」聲進來,你怎麼慢吞吞的呢?) |
917.Aji su kkbrut phnang mksa o kneelay ka mksa. (如果你走路不出「brut」聲就輕輕的走。) |
918.Brutay ta ptalang mrrawa ka wawa kacing. (我們讓小牛「brut」聲蹦跑玩耍。) |
919.Brtanay su ptalang ka baki. (別讓祖父「brut」聲跑步。) |
920.Nbrutul qaqay mu o wada malu da. (我原來發腫的腳已經好了。) |
921.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh. (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
922.Tbrtlanay su peeru bubu na ka wawa kacing. (你不要讓小牛給母牛感染皮膚病。) |
923.“brwaay ta ka alang”msa su o ki ka malu su? (「我們去對部落吵鬧」你認為是好的嗎?) |
924.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan. (你不要對老人家破口大罵。) |
925.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur. (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。) |
926.Knbsbas qnqan purut ka payay mu o kasi mu sai maax da. (我要把被山麻雀吃壞的稻米把草拔除。) |
927.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan. (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
928.Bsbasay su tmabug kacing ka sibus mu. (不要把我的甘蔗餵你的牛來破壞。) |
929.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da. (你的稻米被老鼠吃掉破壞。) |
930.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima. (你不要讓猴子來破壞竹筍。) |
931.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
932.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux. (雞很會在庭院翻土。) |
933.Bsbsay ta malu karat ka spriq gnutu. (讓我們把堆起來的雜草天晴時要翻鬆。) |
934.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga. (不要讓狗踏翻那菜苗。) |
935.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax. (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。) |
936.Manu sun su hay gmbsiyak qmrak ruru? (你為什麼急急忙忙抓鴨子?) |
937.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han. (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。) |
938.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu. (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
939.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal. (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。) |
940.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak. (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
941.tbsiyakay ta prrawa ka bru babuy
Kkdakil na. (為了豬仔的成長讓牠們嬉戲。) |
942.Tbsiykanay su prrawa elug paru ka laqi. (不要讓小孩子在大馬路上嬉戲。) |
943.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu. (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。) |
944.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan. (上次的地震搖了一個禮拜。) |
945.Sbsiyaq mu msangay ka uwit. (我休息很久讓疲勞消除。) |
946.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa. (我們讓小姐去陪老人久一點。) |
947.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar. (你不要太久去巡石壓陷阱。) |
948.Gbsqar mu rungay ka puniq mu. (我的槍要用來射擊猴子。) |
949.Mkmpbsqar ku smbu kumay lqian. (我想讓孩子射擊熊。) |
950.Sbsqar mu tbowki kumay ka patus su o ini pkhiyi. (我用你的槍射擊公熊沒效果。) |
951.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na. (當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。) |
952.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana. (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。) |
953.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga. (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
954.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu. (我想勒死猴子,但我下不了手。) |
955.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak? (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?) |
956.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara. (不要勒死豬,我們吃牠的血。) |
957.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu. (你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
958.Embbsrux kana ka llingay na. (他的庭院有很多構樹。) |
959.Gnbsrux mu qmburang ka nayay o pxal ku msqar 3 pcingun na ka brihut. (我在構樹林用霰彈槍埋伏一發射下三隻松鼠。) |
960.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan. (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。) |
961.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun. (猴子聚集在構樹被打了很多。) |
962.Tbsruxan bi rungay ka sayang. (現在是猴子吃構樹的時期。) |
963.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu. (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。) |
964.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami. (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。) |
965.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi. (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!) |
966.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na. (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。) |
967.Mkmpbsu ku lqian mu o “mhuway ta ka malu bu”sun ku na. (我想讓孩子吝嗇,但孩子對我說 :「媽!慷慨是好的。」) |
968.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da. (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
969.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da. (被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。) |
970.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw? (你把我當作很吝嗇到我家看看?) |
971.Spgbsu na tmgsa mgay ka 1 mneudus mirit. (為了教導吝嗇的人送了一隻山羊。) |
972.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah. (別對作客的朋友吝嗇。) |
973.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa! (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
974.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux. (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。) |
975.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq. (我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。) |
976.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da. (我們讓他們酒醉,我們先行離開。) |
977.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha. (別讓學生喝酒醉。) |
978.Gnbsus mu meytaq kumay ka smbrangan su. (你的茅槍我曾用來「bsus」刺黑熊。) |
979.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay. (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) |
980.Mkmpbsus ku pgdara babuy psluhay lqian mu. (我想讓我孩子學「bsus」殺豬。) |
981.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na. (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。) |
982.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay. (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。) |
983.Bsusay ta meytaq smbrangan ka bowyak. (我們用茅槍來「bsus」刺殺山豬。) |
984.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu. (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
985.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak. (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。) |
986.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da. (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。) |
987.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu. (我的套足器被猴子「btat」彈開了。) |
988.Bttaay ta ptkumax smbu btunux ka qlubung na. (讓我們扔石頭「btat」彈開他的套足陷阱。) |
989.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung. (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。) |
990.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana. (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。) |
991.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga. (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。) |
992.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3. (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。) |
993.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan. (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
994.Mntraw ku elug aji ttmay empgeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿使偷竊者不能進入。) |
995.Btragay ta ka empgeeguy. (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。) |
996.Btranay misu ha ka qmpahan su hug? (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
997.Btrani ka rungay ga mkan sqmu su. (在吃玉米的猴子設置擊腳陷阱桿。) |
998.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na. (本來我要取大腿他給我的是排骨。) |
999.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na. (我訂大腿他給我的是頭。) |
1000.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy. (黃牛大腿不像是水牛的大腿。) |
1001.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu. (我朋友就拿牛的大腿給我。) |
1002.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su? (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?) |
1003.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung. (讓我們給朋友牛大腿。) |
1004.Tbtrqanay su peekan qbulit sulay ka btriq. (你別給懶惰的人吃大腿。) |
1005.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya. (他專門量手的脈搏。) |
1006.Btray ta smpung ka brah na. (我們來診斷他的胸腔。) |
1007.Btranay mu smpung brah ka daran su hug? (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?) |
1008.Gmbtut meytaq djima mkan seejiq o luhay na. (他已經習慣用桂竹「btut」撞擊別人。) |
1009.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga? (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
1010.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung. (好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
1011.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan. (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。) |
1012.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya. (我們要「btut」撞擊他的胸部。) |
1013.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan. (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
1014.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh. (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。) |
1015.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga. (原來你是向她學來的,變得很計較。) |
1016.Nbubu bsu o mhuway bi da. (原來很吝嗇,已很慷慨了。) |
1017.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da. (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!) |
1018.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya. (我們專讓他飼養母鴨。) |
1019.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu. (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。) |
1020.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga. (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
1021.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
1022.Mhuway su balay, pnbubul su bbulan su knan. (謝謝你,你讓我使用你水源挑水。) |
1023.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na. (他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」) |
1024.Bbuli thngay tbaqa ka isu. (你要挑滿水缸的水。) |
1025.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga. (我要挑滿了五個水缸的水。) |
1026.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha. (用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
1027.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii. (這個是你父親曾用過的覆蓋物。) |
1028.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da. (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。) |
1029.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus. (我要用白布來蓋棺木。) |
1030.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug? (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?) |
1031.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da. (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
1032.Bduun mu dowriq rmuba, kaway ha. (瞧瞧看,我要咒詛他會患白內障。) |
1033.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su. (你不要讓老人咒詛孩子患白內障。) |
1034.Ttbubuh na layat mnarux ka payi mu o balay bi malu ka mnarux. (我的祖母用冇骨消治病真的會被治好。) |
1035.Bbuhay ta amung ka pihiq. (我們來給嬰孩擦扉子粉。) |
1036.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug? (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
1037.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais. (很多敵人被箭射死。) |
1038.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang. (他們常常射箭使敵人害怕進部落。) |
1039.Tbbjiay ta psbu bowyak ka risaw su. (我們給你的男孩用箭去射山豬。) |
1040.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu. (我讓我的孩子練習射活動靶。) |
1041.Tbbjyanay su tmucing buji ka emputut. (你不要讓笨拙的人打造箭。) |
1042.Pnegbukuy na mgay ka lala bi. (隨後給的很多。) |
1043.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da. (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。) |
1044.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii. (你不要把這重物讓他揹。) |
1045.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan. (他把那最肥的肉給我。) |
1046.Blangay ta kmuyuh ubal ka rudux. (讓我們來拔光雞毛。) |
1047.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu. (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
1048.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi. (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。) |
1049.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil. (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
1050.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri. (晚上吃飽過的雞早上又餓了。) |
1051.Tbbulih tngi kana o miying ku muuray ka yaku. (大家都找肥胖,只有我找肚子餓的。) |
1052.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na. (他一直在戲耍他養的肥豬。) |
1053.Blihay tngi ka wauwa su. (你不要讓你的女兒吃太胖了。) |
1054.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
1055.Msnbuluq tunux laqi na nbuan tdruy do mrungay ka bubu na. (他母親因看到孩子囟門被車子撞軟而昏倒。) |
1056.Pbluqay ta rmbug ka risah psnagun. (我們把梅子醃熟釀酒。) |
1057.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi. (你別把過熟的枇杷給孩子吃。) |
1058.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga. (你把凸起的路修平。) |
1059.Gnbungu mu ptbalay elug o mangal ku snadu. (我修路賺錢。) |
1060.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan. (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。) |
1061.Tgbungu qaqay na ka lala balay. (他腳上比較多腫塊。) |
1062.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga. (我要整平凹凸路面。) |
1063.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
1064.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su. (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。) |
1065.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi. (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
1066.Asi pgbunuh tduruy mgay knan ka lupung mu. (我朋友就給我車子的輪軸。) |
1067.Tbnuhay su tmlung ka wauwa. (不要觸摸小姐的小腹。) |
1068.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su. (讓你孩子學會修理車後輪軸。) |
1069.Tbnuray ta rqling ka brunguy rqling. (小的背簍我們要用細小的籐條作龍骨。) |
1070.Tbnranay ta ha ka brunguy na. (他的背簍我們替他裝龍骨。) |
1071.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu. (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。) |
1072.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha. (別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。) |
1073.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da. (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
1074.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux. (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。) |
1075.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi. (不要讓孩子在別人面前裸體。) |
1076.Pbqxanay su pqsiqa ka qnseejiq laqi su. (不要使你的孩子裸體而感到羞愧。) |
1077.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih. (性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
1078.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da. (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
1079.Sbrganay su peekan ka rudan. (不要給老人吃腐爛的東西。) |
1080.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku. (我一個人獨自去埋伏獵猴子。) |
1081.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu. (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
1082.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu. (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
1083.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我單獨去。) |
1084.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da. (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
1085.Brxanay su musa bbuyu ka hiya. (不要讓他獨自一人去打獵。) |
1086.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su. (你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。) |
1087.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi. (為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。) |
1088.Kmnbusug su knan o lita mtmay bbuyu binaw, sita ta ima ka busug. (你笑我是酒鬼我們去打獵看看,到底誰是酒醉。) |
1089.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan. (這酒鬼的父親很賣命的養他。) |
1090.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga! (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
1091.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。) |
1092.Dmptbutul ga o dmptruway mkan butul. (煮糯米的人專吃糯米飯。) |
1093.Gbutul masu ka isu, empbutul ku payay ka yaku. (你作小糯米飯,我作糯米飯。) |
1094.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy. (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。) |
1095.Kbtulay ta ka hjiyuun mha bbuyu. (我們蒸糯米飯給去打獵的人做便當。) |
1096.Kbtlanay ta phdayu ka lupung paru. (我們蒸糯米讓親家帶回去做飯包。) |
1097.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya. (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。) |
1098.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da? (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?) |
1099.Sknbuur mu sari bhgay ka buur munang. (我把白莖芋的皮看成山芋的皮了。) |
1100.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na. (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。) |
1101.Tbuuuraw mu lmbay tmabug ka rudux. (我要用山藥皮來餵雞。) |
1102.Tbuuray ta sari tmabug ka babuy msa ku o ini na uqi. (我想用芋頭皮餵豬但是牠不吃。) |
1103.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o! (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!) |
1104.Tbraanay su sari tmabug ka rudux. (你不要用芋頭皮來餵雞。) |
1105.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq. (肥皂泡使衣服清潔。) |
1106.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da. (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。) |
1107.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da. (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。) |
1108.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya. (我在玩倒水在熱灰中起的泡。) |
1109.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da. (我們讓水煮沸後才把菜放進去。) |
1110.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing. (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。) |
1111.Embbuwan bqru kana qaqay na. (他腳長滿了像仔芋一樣的瘤。) |
1112.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku. (我只取白仔芋。) |
1113.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na. (你只清理仔芋,母芋我來清理。) |
1114.Kmnbuwan sari bhgay buwan sari qluqun ka laqi su. (你的孩子把白仔芋當作是里仔芋。) |
1115.Mgbuwan sari bhgay ka buwan munang. (野仔芋像白仔芋一樣。) |
1116.Mtgbuwan sari thngay ka napa na. (他揹的仔芋滿滿的露出來。) |
1117.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku! (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!) |
1118.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga? (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?) |
1119.Wada ptgbuwan qaqay mnarux puru ka laqi na. (他的孩子因腳長的像芋苗一樣痛風而死。) |
1120.Sknbuwan na blbul balay ka buwan blbul tpaqan. (他把骨盆香蕉苗當作是土香蕉苗。) |
1121.Tmnbuwan ku sari bhgay ni 10 brunguy waqa knlala na. (我取白仔芋多到裝滿十個大口背簍。) |
1122.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan. (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
1123.Ga na sbwanan ka sari bhgay da. (他取了母白芋頭的仔芋。) |
1124.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su. (讓我來為你取南洋仔芋。) |
1125.Sbwnaanay su blbul mu ka hmaun na. (他要種的香蕉苗你不要拿我的。) |
1126.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan. (我要給你的是紅豆。) |
1127.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na. (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 ) |
1128.Maabuwax ka payay tnikan. (稻榖搗成白米。) |
1129.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na. (他揹滿袋的白米露出了。) |
1130.Pgbuwax dhquy mgay knan ka lupung mu. (我的朋友拿糯米給我。) |
1131.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi. (你搗的白米比較白。) |
1132.Gbwaxay ta lmamu ka bgiya laxay ta ka cina na. (我們挑虎頭蜂的蛹不要撿幼蟲。) |
1133.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na. (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。) |
1134.Gbwaxani payay rungay ka baki su. (日本外來的米給你的祖父。) |
1135.Towkan nii o buway mu sunan. (這個揹網袋是我要給你的。) |
1136.Dmbuyak kacing ka deanay mu. (我姐(妹)夫是肢解牛隻。) |
1137.Mkmpbuyak ku psluhay muyak bowyak lqian mu. (我想要教我孩子肢解山豬。) |
1138.Ima tnbuyak ka kumay gaga? (那隻熊是誰肢解的?) |
1139.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing. (我們大家一起來肢解牛。) |
1140.Byakanay ta haya ka kumay na. (他的熊我們幫他肢解。) |
1141.Mgbbuyu llingay mu ka llingay su. (你庭院像我的庭院一樣長滿了草。) |
1142.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da. (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。) |
1143.Kbyua su ka payay ha. (別使稻田長滿雜草了。) |
1144.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da. (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。) |
1145.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay. (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) |
1146.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu. (鹽巴是我撒猴子眼睛的。) |
1147.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da. (你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。) |
1148.Thmanay su bi dowriq ka brayaw. (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。) |
1149.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi! ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!) |
1150.Ttkanay su msaang ka mnarux. (你不要對病人發出「cik」聲生氣。) |
1151.Saun mu pcikan tkanan ka payay mu. (我把稻米拿到碾米廠碾米。) |
1152.Pncikan mu tkanan ka payay mu o sayang na maabuwax. (我拿到碾米廠碾米很快成白米。) |
1153.Scikan payay ka sru. (杵是用來搗米的。) |
1154.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala. (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。) |
1155.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan. (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。) |
1156.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na. (碾米廠碾米的比較白。) |
1157.Tkanay ta saman ka payay dhquy. (讓我們明天來搗糯米。) |
1158.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su. (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。) |
1159.Stlxay ta saman ka bgu rapit. (飛鼠湯明天讓我們來加熱。) |
1160.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su. (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。) |
1161.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na. (他倉庫全部都是鹽巴。) |
1162.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux. (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。) |
1163.Stmuay su ka sntmuan da. (放過鹽的你不要在放鹽了。) |
1164.Stmaanay su aji stmuun ka cimu. (不該放鹽的不要放鹽。) |
1165.Gcina sari bhgay ka isu. (你取白芋頭的母芋。) |
1166.Gmncina ku sari bgay mu lupung. (我專取了母芋給我的朋友。) |
1167.Mkmpscina ku sari bhgay ka sayang. (我現在想要取白芋頭。) |
1168.Tgcina sari bhgay ka tabug mu rudux. (我比較會取白芋頭的母芋來養雞。) |
1169.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su. (讓我來幫你取里芋的母芋。) |
1170.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru. (為我們來訪的朋友預備母芋吃。) |
1171.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan. (我想叫孩子學編背網。) |
1172.Tunay ta ha ka qabang snurug. (讓我們來幫他織粗布毯。) |
1173.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh. (讓我們來?女孩編衣箱。) |
1174.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi. (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) |
1175.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling. (我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。) |
1176.Tciqay ta buji ka qsurux. (讓我們用箭簇「ciq」刺魚。) |
1177.Ttqanay su meytaq knan ka qumi bneytaq su mnarux meegul. (你別把「ciq」打過遺傳病的針打在我身上。) |
1178.Trciray mu pstgli qsiya ka tbaqa su. (讓我用你的水缸「cir」來集水滴。) |
1179.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun. (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。) |
1180.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan. (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。) |
1181.Tcisay saku , mskuy ku bi. (你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。) |
1182.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq. (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。) |
1183.Tcitay su smagi ka aji huling su. (你別用「cit」呼叫不是你的狗。) |
1184.Ttanay ta psagi tnhuling ka huling. (讓我們叫狗主人來「cit」呼叫狗。) |
1185.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi. (你要「cix」揹重物就必須要練習。) |
1186.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku. (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。) |
1187.Cixan ku na psluhay mshjil ka tama. (父親讓我磨練揹重物到發出「cix」出力語氣。) |
1188.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga. (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
1189.Cxanay su paapa ka rudan. (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。) |
1190.Cyuay mu ha ka grung dha. (讓我指示給他們看獵物的出入口。) |
1191.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun. (讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
1192.Gcsdudul mu smipa ka duma payay slaq mu. (我有些的稻秧苗要提早培育。) |
1193.Gncsdudul mu smipa ka payay slaq o csdulun mu mhuma. (我提早培育的秧苗我要提早插秧。) |
1194.Csdulay su lmamu ka gitu. (枇杷你不要提早採。) |
1195.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah. (讓我們給來賓提早吃飯。) |
1196.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da. (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。) |
1197.Csiysay su quci ka lupung mniyah. (不要在客人前放屁。) |
1198.Csiysanay mu kbowlung yayung ka uqun payi. (我為祖母炒溪蝦。) |
1199.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
1200.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da. (你不要把屁股放氣你會放屁。) |
1201.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da. (我的車胎太硬了,我要放一點氣。) |
1202.Csngyanay su haya ka nghak qurug laqi su. (你不要把孩子的球放氣。) |
1203.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da! (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
1204.Deegay ta msa ku o tna na klaun da. (我想要隱瞞但他已經知道了。) |
1205.Deegi ka huway su, iya tndhani. (要隱瞞你的善行不要去誇耀。) |
1206.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari. (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。) |
1207.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii. (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。) |
1208.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya. (他們像是看守不讓人進入村落。) |
1209.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais. (我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。) |
1210.Ddakay ta bi ka asu skaya pais. (我們一定要警戒敵機。) |
1211.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat. (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。) |
1212.Gmndadal ku kmtu bownay tnegimax pajiq kulung. (我把在龍葵中的椿象嚼了。) |
1213.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu. (我朋友又多給了一份給我。) |
1214.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu. (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。) |
1215.Pddalay ta mkuy qhuni ka djima. (我們竹子和木頭綁在一起。) |
1216.Pddlanay ta mkuy pusu qhuni ka bowyak. (我們把山豬綁在樹幹上。) |
1217.Tayal dagay qabang su. (你的被毯怎麼呈暗灰色。) |
1218.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga. (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
1219.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
1220.Ana wana tdruy ka kdhmanay ta pksiyuk hyaan. (只有車子不要借給他。) |
1221.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
1222.Tndahaw nii o mhuway bi rapit. (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
1223.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug? (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
1224.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
1225.Gdahu mu seejiq ka huway su. (你的慷慨我會在別人面前稱讚。) |
1226.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su. (你若不自吹自雷說話就要落實。) |
1227.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan. (別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
1228.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada. (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
1229.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya. (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
1230.Huway Truku o stndahu dha balay. (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。) |
1231.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw. (不要降低對神的讚美。) |
1232.Tndhuwaw ta ka huway Utux Baraw. (我們要讚美上帝的恩典。) |
1233.Tndhuay ta quri knmalu ka laqi. (我們要稱讚孩子的優點。) |
1234.Utux mnegay bhring ka tndhuun . (要讚美賜給你獵靈的神。) |
1235.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su. (不要在別人面前誇讚你的優點。) |
1236.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da. (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。) |
1237.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni. (別用木棍把人打成重傷。) |
1238.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung. (那些兵防範人入海。) |
1239.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan. (我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
1240.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan? (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?) |
1241.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal. (我以前就防範有傳染病的人進到家。) |
1242.Mqsuqi balay ka kkdakar na pstmay bbuyu tnan. (他太過於禁止我們去打獵。) |
1243.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
1244.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
1245.Pdkaray ta prigaw ka laqi. (我們禁止孩子去遊蕩。) |
1246.Pdkranay ta tmuba qsurux ka kana alang. (我們禁止全部落的人去毒魚。) |
1247.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil. (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。) |
1248.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh. (我們養牛長大是為了要擠奶。) |
1249.Pdkilun su nhari ka payay o psai sapuh kkdakil. (要使稻米很快長大就要施催長肥。) |
1250.Pdklanay ta tmabug ruru ka pngusul. (我們用蝸牛餵鴨讓牠很快長大。) |
1251.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da. (慶祝感恩節的日子要到了。) |
1252.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su. (我很高興,你的女兒喜歡接近我。) |
1253.Sdlihay ta smbu ka rapit. (我們要靠近一點射飛鼠。) |
1254.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas. (想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。) |
1255.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang. (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) |
1256.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu. (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。) |
1257.Dmatay ta siyang ka bunga. (我們吃地瓜配豬肉當菜。) |
1258.Dmtanay ta gbiyan ka layan. (我們把綠豆當晚餐的菜餚。) |
1259.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu. (我妻子的頭髮是褐色的。) |
1260.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na. (我稻子長得很茂盛令我欣喜。) |
1261.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima. (家畜多就需要很多竹子做屋頂。) |
1262.Dmuxay ta djima ka sapah. (我們用竹子來做屋頂。) |
1263.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga. (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。) |
1264.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
1265.Dngaay ta bi ka rudan. (父母我們一定要好好照顧。) |
1266.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni. (不要拿雛鳥餵孩子吃。) |
1267.Ga tjiyal dangar su ka kumay da. (熊被木壓陷阱壓到。) |
1268.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay. (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) |
1269.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw. (我弟弟因設熊壓陷阱而死。) |
1270.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
1271.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
1272.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma. (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
1273.Dngaray ta smraki bunga ka brihut. (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。) |
1274.Dngranay su ka rungay ha! (不要設猴子的壓陷阱喔!) |
1275.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da. (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。) |
1276.Mqaras ku balay maadangi mu ka wauwa su. (我很高興你女兒就當我的情人。) |
1277.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay. (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。) |
1278.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah! (我想要跟她交往她很不願意!) |
1279.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
1280.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da. (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
1281.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su. (讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
1282.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
1283.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi. (孩子在互相勾腳玩耍。) |
1284.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy. (別勾端飯人的腳。) |
1285.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras. (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。) |
1286.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu. (別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。) |
1287.Bnsqaran mu kumay o wada msdrdara endaan na. (被我射傷的熊所經過的路都是血跡。) |
1288.Tmndara ku kumay o srrngus uqan. (我煮熊的血吃起來有人腐屍的味道。) |
1289.Gdraay ta 5 ka rudux uqun lupung. (朋友來訪要吃的雞我們來殺五隻。) |
1290.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy. (豬你不要請不會殺豬的去殺。) |
1291.Bnegay na do maadaran mu da. (你給的診斷器將屬於我的。) |
1292.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita. (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) |
1293.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux. (有病最好要去診斷。) |
1294.Sdranay ta nhari ka mnarux su. (你的病我們趕快去診斷。) |
1295.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur. (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
1296.Mnarux puru ka ssdaring mu balay hnlitan na. (重病發作使我最感到痛得呻吟。) |
1297.Sdringay su ka baki mu ungat nhqlan. (別向我沒什麼的祖父求什麼。) |
1298.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
1299.Tmndaruh ku mkan do tgluhay ku da. (我常吃不熟的東西已經習慣了。) |
1300.Kdruhay su phuqil ka quyu. (不要把蛇打的半死。) |
1301.Kdruhun mu qmburung ka payay aji mu pskla bgihur. (為了不讓颱風趕上我要收割半熟的稻子。) |
1302.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su. (你不要給你祖父煮半熟的芋頭。) |
1303.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da. (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。) |
1304.Tmndasan ku rmangay ka skeeman. (昨夜我曾觀賞月光。) |
1305.Pkdasay ta tmikan ka hlama su. (我們等月光來搗你的糯米糕。) |
1306.Pkdasun mu rmangay ka idas. (我要等月亮欣賞月光。) |
1307.Pkdsanay ta psluhay mksa ka laqi. (讓孩子在月光下學習走路。) |
1308.Emptdaun ku payay ka yaku. (我要種用來煮的稻榖。) |
1309.Kmndaun ku qmita payay dhquy su knlbu lamit na. (我把你稻芒很短的稻榖看作是糯米。) |
1310.Msndaun nami ghak payay gmaxan na dhquy. (我們為了他把用來煮的稻穀種子參糯米而爭吵。) |
1311.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu. (我朋友拿了用來煮的白米給我。) |
1312.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy. (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。) |
1313.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug? (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
1314.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus. (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。) |
1315.Pdaani pnkbgurah ka payay su. (你把用來煮的稻穀種在新墾地。) |
1316.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay. (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。) |
1317.Pdnaani pngkbngaan ka payay su. (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。) |
1318.Saw skdaung qaqay ptakur seejiq ka qrasun na. (他很高興用腳勾倒別人。) |
1319.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da. (他把跑者勾到腳就跌倒了。) |
1320.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug. (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
1321.Dnganay su ka daung mu. (你不要用我的勾子去勾。) |
1322.Pneaway brunguy na o spdaus na knan. (他編背簍用的緯線請我剝平。) |
1323.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga. (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。) |
1324.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian. (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。) |
1325.Dowsay ta saman ka tunun su brunguy. (你要編簸萁的我們明天幫你剝平。) |
1326.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su. (你女兒的經理架我替她剝平。) |
1327.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu. (孩子自從放假後就開始懶得念書。) |
1328.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi. (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。) |
1329.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan. (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。) |
1330.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya. (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語)) |
1331.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh. (你不要對女孩懶惰教她織布。) |
1332.Pndawin su knan o mkdawin nami balay ana sayang. (你使我們成為朋友到現在我們還是非常地要好。) |
1333.Tgdawin su ka mneghuway balay. (你那個朋友最慷慨。) |
1334.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
1335.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi. (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。) |
1336.Yaku o mkddaya ku pswaray walu. (我沿著上方眺望蜜蜂。) |
1337.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su. (你的旗要插在最上方。) |
1338.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku. (我父親給我靠上方的地。) |
1339.Tdyaay ta mhuma qhuni ka alang. (讓我們在部落的上方種樹。) |
1340.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
1341.Jyapay su ka ungat pnegluban ta. (不要干涉跟我們沒有關係的。) |
1342.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak. (你自己做的事不要去連累他。) |
1343.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
1344.Jyagaw ta ka qmburung payay na. (他割稻時讓我們來幫他。) |
1345.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug? (讓我來幫助你孩子的學費?) |
1346.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing. (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
1347.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan. (我要加給你100斤的肉。) |
1348.Enddmut o skaan mu mgay hyaan. (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。) |
1349.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
1350.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu. (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。) |
1351.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu. (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。) |
1352.Dmtan na mgay ka lupung. (他給朋友四條豬背肉。) |
1353.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug? (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?) |
1354.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da. (你先使豬養大再去相親。) |
1355.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na. (我們拿養大的豬在訂親的時候殺。) |
1356.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma. (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
1357.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah. (等朋友時很煩地俯視期待。) |
1358.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na. (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。) |
1359.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu. (我來俯視你,看你在那裡工作。) |
1360.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
1361.Uxay wada saw kiya dga. (不是已經那樣了嗎。) |
1362.Dgitay su gupun rmuba ka laqi, pgealu. (不要切齒詛咒你的孩子,可憐呀!) |
1363.Dgtanay ta gupun tmhri ka babuy su. (我們用切齒來激怒你的豬。) |
1364.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
1365.Dgylanay su kari nanak ka qmpah. (只會想不會工作。) |
1366.Knlala payay slaq na o empsdgiyaq sgutu. (稻穀多得堆起來會成丘。) |
1367.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o. (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
1368.Qaqay baki mu o psdgiyaq balay. (我祖父的前脛骨很突出。) |
1369.Tdgyaqay ta kmlawa ka rsrisaw ta. (讓我們的男孩保護我們的山。) |
1370.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
1371.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang . (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。) |
1372.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah. (我們進行的工作範圍要做小。) |
1373.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah. (別把青少年床舖做成很窄。) |
1374.Iya dgsay ka sayang. (現在不要理線了。) |
1375.Malu bi ddgsay na ka wauwa su. (你的女孩子理過的線很好。) |
1376.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga. (那個女孩子在理布毯的線。) |
1377.Dmndgsay ku pniri ka shiga. (昨天我理過布紋線。) |
1378.Dmptdgsay ka dkuyuh mcinun. (織布的婦女專做理線。) |
1379.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga. (那織布線是我理的線。) |
1380.Empdgsay ku qabang snurug ka saman. (明天我要理厚織布線) |
1381.Emptdgsay ku ka yaku uri. (我也是專做理線的人。) |
1382.Gdgsay dmayaw buan su. (你幫你母親理線。) |
1383.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan. (明天來我這裏專學理線。) |
1384.Qbsuruan mu kuyuh o gmndgsay tmgsa dkuyuh mcinun. (我姊姊專教織布婦女們理線。) |
1385.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu. (我所理的線他們給了我三隻雞。) |
1386.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han. (現在單單學理線就好了。) |
1387.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
1388.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan. (我很想理線但沒有人教我。) |
1389.Kndgsay na o msdrux balay ini krudu. (他理的線整齊不亂。) |
1390.Maadgsay ka dnegsay na da. (他理的線變成織布線。) |
1391.Mdgsay su manu ka sayang? (你現在要理那種的線?) |
1392.Mgdgsay mu ka ddgsay na. (你理線樣式像我一樣。) |
1393.Saman o mkmdgsay ku pala. (明天我想理布裙的線。) |
1394.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan. (我很想教你理線但你不肯學。) |
1395.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan. (他理線的手藝非常的好看。) |
1396.Msndgsay nami mrudu dnegsayan na. (我們為了他理的線紊亂而吵架。) |
1397.Mtgdgsay ka dnegsay na da. (她理的線已成形了。) |
1398.Pdgsay bi knan ka bubu mu. (我母親很會讓我理線。) |
1399.Pndgsay mu sunan o malu bi tunan. (我讓妳理的線很好織布。) |
1400.Ini su pnegdgsay o empeekuyuh su manu? (妳不喜歡理線妳要成為什麼樣的婦女?) |
1401.Ppdgsay su emaan ka qabang su? (你的布毯要請誰來理線?) |
1402.Asi su ka sdgsay do, empeekla su inu ka dmgsay da? (一定要替妳理線,妳怎麼會理線呢?) |
1403.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq. (為了你要會理線就不要依靠別人。) |
1404.“Ma su saw skdgsay ”msa smiling ka kuyuh o kuyuh emputut. (笨拙的婦女會問:「妳怎麼老是在理線?」) |
1405.Skndgsay na pniri ka dmgsay snurug. (她將厚布線理成布紋線。) |
1406.Smdgsay bi ka lala tunun. (要織的布多就需要很多的織布線。) |
1407.Hmuya ma su spdgsay txaun, ita nak dmgsay ka malu tunan. (為什麼讓人理線,自己理的線才好織布。) |
1408.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu. (妳理的線比較整齊。) |
1409.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux. (正好下雨, 我來理線。) |
1410.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux. (昨天我趁著下雨時理線。) |
1411.Ima tndgsay ka priun gaga? (那挑織布紋是誰理的線?) |
1412.Ttdgsay na o saw suling saang saan smqnarat. (她正理線時被打攪會很生氣。) |
1413.Dgsayay ta pida qmuyux ka tunun su. (趁著下雨天來理妳要織布的線。) |
1414.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na. (我們幫她理織布裙的線。) |
1415.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax. (他們倆常走在一起。) |
1416.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal. (他射到兩隻山羌一隻分給我。) |
1417.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya. (他叫我做二天工作沒付我工資。) |
1418.Tgdhaay ta 2 ta ka mirit. (我們兩個人把山羊分成一半。) |
1419.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing. (他把一半的牛肉分給朋友。) |
1420.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na. (我們幫他把木材劈成兩半。) |
1421.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax. (一包米分一半給你母親。) |
1422.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman. (我分給他們的明天送給他們。) |
1423.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。) |
1424.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
1425.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya. (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) |
1426.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy? (你要給他們的米有幾包?) |
1427.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah? (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
1428.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya. (別把那裏的肥沃地送給他們。) |
1429.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su. (別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
1430.Payay dhquy ni masu dhquy o ki ka hlmaun. (糯米稻子和小糯米穀子就是作米糕的。) |
1431.Pndhriq mu mtakur ka qaqay mu sqriqi. (我因滑倒腳扭傷。) |
1432.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha. (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。) |
1433.Sdhriqay su ptakur ka laqi. (別讓小孩滑倒。) |
1434.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan. (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。) |
1435.Tdhgay ta bi mgul ka kacing. (我們把牛栓好。) |
1436.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah. (若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
1437.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga. (我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
1438.Saw sqdhuq plealay ptasan ka laqi su. (你的孩子老是很早到學校。) |
1439.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。) |
1440.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha. (你要來不要到傍晚才到。) |
1441.Dhqanay ta miri tmgsa tminun ka laqi kuyuh. (我們一定要讓女孩子學挑紋織。) |
1442.Dkaay ta wa! iya burux nanak. (我們平分吧!別一個人獨吞。) |
1443.Dkaanay su ha ka nhiya. (你不要替他切成兩半。) |
1444.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal. (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。) |
1445.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii. (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。) |
1446.Manu ka ssdma su o sdranay misu. (你的惡夢是什麼我為你問卜。) |
1447.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya. (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。) |
1448.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu. (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」) |
1449.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman. (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
1450.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri. (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 ) |
1451.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah. (她因看電視忘了做家事。) |
1452.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig. (我們去觀賞年輕人跳舞。) |
1453.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi. (不要讓孩子觀看脫衣舞。) |
1454.Kingal bi dmrax ka negay na. (他只給一個而已。) |
1455.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga. (他們是只給少許的小氣的人。) |
1456.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan. (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。) |
1457.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu. (我吃的是我收到孩子一點一點給的。) |
1458.Endmrax ka negay na o malan na 3 duri. (他原來給一點點他又多給三個。) |
1459.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan. (不要給老人施小惠。) |
1460.Gmdmrax mgay ga o bubu tngrut. (只會給一點點的人是個吝嗇鬼。) |
1461.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da. (你把我給你的當作一個,已經太多了。) |
1462.Mkmpdmrax ku tmquli laqi o 7 ka negay utux. (我原想只生一個孩子但神給了我7個。) |
1463.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
1464.Ma su pdmrax mgay rdanan su? (你為什麼只給你父母一個而已呢?) |
1465.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici. (他只給我一個以後我會回報他。) |
1466.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu. (我朋友的慷慨不會只給一個。) |
1467.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
1468.Dmraxa su mgay rdanan. (別只給老人家一點點。) |
1469.Dmraxaw mu mgay ka laqi. (我要一點一點給小孩子。) |
1470.Dmraxay su mgay ka lupung paru. (你不要一點一點給親家。) |
1471.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri. (你給我一點點看看,我也會給你一點點。) |
1472.Dmraxun mu mkan ka sndmrax mgay laqi. (孩子給我少許的東西我要一點一點地吃。) |
1473.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat. (我們給吝嗇的人一些些。) |
1474.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
1475.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na. (你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
1476.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu. (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。) |
1477.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na. (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。) |
1478.Payay slaq su o embutul bi kndmux na. (你水田的稻子結實飽滿。) |
1479.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da. (稻子結穗後變成結實穀粒了。) |
1480.Msndmux nami payay sgimax na midaw. (我們為了他煮飯混著榖粒而爭吵。) |
1481.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da. (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
1482.Muda psdmux mkan payay ka purut. (山麻雀挑稻穀吃。) |
1483.Nii ku tmdmux payay ini qhdu mtbuwax tkanan. (我在處理搗過沒有脫殼的榖粒。) |
1484.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da. (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。) |
1485.Tdmxay ta saman ka sqmu. (明天我們來剝玉米。) |
1486.Tdmxanay su lqian ka beyluh mrata. (不要讓孩子採紅豆。) |
1487.Tmndngdang ku puyan waray cinun bubu. (我在燒母親煮編織紗線用的開水。) |
1488.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su. (你祖父要洗的熱水我來燒。) |
1489.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux. (要煮魚的水我們要燒開。) |
1490.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu. (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
1491.Dngilay ta psalu dngil ka hiya. (我們讓他做黏膠。) |
1492.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq. (我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
1493.Dnglanay ta peekan sari nribu ka lupung su. (我們請你的朋友吃黏的紫色芋頭。) |
1494.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da. (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) |
1495.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari. (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
1496.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha. (我曬乾的柴火別把它拿走。) |
1497.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu. (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。) |
1498.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku. (等我喔,我先來哄孩子睡熟。) |
1499.Dngaanay mu ha ka nbubu mu. (我母親的我要給它烘乾。) |
1500.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian. (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。) |
1501.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral. (別一直打鼾,累的想睡了。) |
1502.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu. (對不起我打鼾打攪你們了。) |
1503.Dngqay ta ptaqi mnkrbuk ka tama su. (你的父親累了,我們就讓他睡覺打鼾。) |
1504.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi. (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。) |
1505.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga? (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
1506.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga? (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?) |
1507.Dngran mu mtahu ka mkray seexan. (難砍下的樹幹我用來當柴火。) |
1508.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga. (那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
1509.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
1510.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
1511.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku. (我習慣在懸崖搭橋工作。) |
1512.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga. (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。) |
1513.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay. (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。) |
1514.Tdrasay ta phakaw ka dhiya. (我們讓他們在懸崖上架橋。) |
1515.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga. (讓習慣走懸崖路的人開路。) |
1516.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras. (不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
1517.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan. (我會從窗口看你離開。) |
1518.Baki mu o spdowriq na pswaray ka walu. (我祖父眺望蜜蜂的去向。) |
1519.Gdriqay ta bi lmngug ka pstalang buji. (我們要眼睛瞄準射箭。) |
1520.Gdrqanay ta kmnegrung ka bowyak. (我們要用眼睛埋伏山豬。) |
1521.Bhgay bi dqras na ka risaw su. (你兒子的臉白白嫩嫩的。) |
1522.Pdqrasay ta kmrut babuy ka rudan. (我們在老人面前殺一隻豬。) |
1523.Pdqrsanay su mkan ni ini si qi ka lupung. (別當著朋友的面吃而不請朋友吃。) |
1524.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
1525.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung. (我想若能坐在牆角該多好。) |
1526.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya. (讓他們在山角耕作。) |
1527.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara. (要在山角種茄冬樹。) |
1528.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da. (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。) |
1529.Sdrmlay ta pkdakil ka nhuma. (我們讓農作物因露水成長。) |
1530.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung. (火柴不要讓露水沾濕了。) |
1531.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
1532.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu. (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
1533.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu. (我很想編織背網但我技術不順。) |
1534.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku! (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!) |
1535.Kdrmutay ta quri bbuyu ka laqi snaw. (要讓男孩子認真打獵。) |
1536.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
1537.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su. (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
1538.Pddudug ta balay ka quri kkbrax alang Truku. (我們要互相鼓勵使太魯閣族發展進步。) |
1539.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi. (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。) |
1540.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na. (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。) |
1541.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya. (我們鼓勵他作製鹽的工作。) |
1542.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku. (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。) |
1543.Hbaraw ka spdudul su knan o empgsmay ku. (你將許多的人叫我帶我會很吃力。) |
1544.Ddulay mu quri mseusa ka laqi su kuyuh. (我來帶領你的女兒學習織布。) |
1545.Ddulun mu pmkay sapah ka ina. (我要帶媳婦做家事。) |
1546.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su. (你不要帶領人在家喝酒。) |
1547.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na. (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。) |
1548.Sdduxay ta smqit ka bhniq tbabaw. (我們把捕鳥彈吊桿砍到尾梢。) |
1549.Sddxanay ta smqit sibus uqun na ka kacing. (我們來砍甘蔗的尾梢餵牛。) |
1550.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu. (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。) |
1551.Dlusay ta madas tmqsurux ka lupung su. (我們邀你的朋友去抓魚。) |
1552.Dlsanay ta radax ka kacing su hug? (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?) |
1553.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa. (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。) |
1554.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal. (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。) |
1555.Pnduma na mgay o rihan dha haya. (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
1556.Dmaay ta masug ka siyang gaga. (那豬肉只分給我們一些人。) |
1557.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas. (我們的番石榴只送一些人。) |
1558.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu. (你想要催火時我來教你。) |
1559.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki! (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
1560.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan? (誰對你說過:「不要照護老人呢?」) |
1561.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu. (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。) |
1562.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu. (讓我們也給他一點點,很可憐。) |
1563.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah. (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
1564.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da. (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。) |
1565.Dngusay ta pseusa ka laqi kuyuh. (讓女孩專注於編織的技藝。) |
1566.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su. (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。) |
1567.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga. (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。) |
1568.Wada na spdunuq ka payay na. (他讓他的稻子枯掉。) |
1569.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya. (他經常清理蘿蔔的枯葉。) |
1570.Qdnqay ta mangal dunuq ka pixil. (我們來取青蔥的枯葉。) |
1571.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux. (你不要讓小雞淋濕。) |
1572.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay. (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。) |
1573.Mddurah bi taan knhada ka payay su da. (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) |
1574.Tmndurah ku rmangay phpah risah. (我在欣賞梅花的艷麗。) |
1575.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
1576.Drahay ta msping ka biqan bari. (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。) |
1577.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah. (我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
1578.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa. (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。) |
1579.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal. (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。) |
1580.Mkmpdurang ku psluhay laqi mu ka mkaxa. (後天我想讓我的孩子學如何放套頸陷阱。) |
1581.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。) |
1582.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang. (狐狸會看套頸陷阱你不要放。) |
1583.Drnganay su kuwah ka mirit. (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
1584.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila. (我一再要求,才答應把錢借給我。) |
1585.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
1586.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul. (不要再給患肝病的人喝酒。) |
1587.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha! (如果有好事我們要好好互相傳話!) |
1588.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari. (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。) |
1589.Kkmalu kndsan su o drnanay ta Tuxan Baraw. (為了使你的人生過的很好我們向神祈禱。) |
1590.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
1591.Jiyay ta papak qmrak ka babuy. (我們抓豬要抓腳。) |
1592.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat. (我們用小刀切菜。) |
1593.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
1594.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da. (我沒有錢付你的債就拿土地。) |
1595.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga. (你那件新衣不要沾上泥土。) |
1596.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da. (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。) |
1597.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya. (你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
1598.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
1599.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya. (你不要把我田地的周圍整平。) |
1600.Mgeedal su ppmkay na sapah ka ina mu. (我媳婦像你一樣做家事馬上就做。) |
1601.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay. (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。) |
1602.Edalay ta mgay ka lupung su. (讓我們即刻的送給你的朋友。) |
1603.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒能即刻的做家事。) |
1604.Edlanay ta pseusa ka laqi. (我們讓孩子即刻的學手工藝。) |
1605.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
1606.Dpay mu ka 3 bling gaga. (我要關那三個窗戶。) |
1607.Dpi nhari emptmay ka bngux da. (趕快把門關起來灰塵吹進來了。) |
1608.Dpanay saku bi ngangut ha. (你別把我關在門外。) |
1609.Mteegaw thngay kayu ka egaw na. (他的酒麴溢出木製大碗。) |
1610.Neegaw na o sbgay na knan da. (他的酒麴要給我。) |
1611.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
1612.Tmneegaw ku sinaw payay ka yaku. (我製作過酒麴釀米酒。) |
1613.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu. (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。) |
1614.Teeguay ta psalu ka baki. (讓爺爺製釀酒的酒麴。) |
1615.Teegui pruway smmalu ka isu. (你專門作酒麴。) |
1616.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da. (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
1617.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha. (那些背負很重的人已經習慣。) |
1618.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da. (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。) |
1619.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da. (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。) |
1620.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da. (你過份的獵熊的話,你會致死的。) |
1621.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
1622.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da. (我請你拴住的猴子已經掙脫了。) |
1623.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari. (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
1624.Ulay misu haya ka ruru su. (我幫你拴住你的鴨子。) |
1625.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha. (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。) |
1626.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na. (他減少給人心不好。) |
1627.Lihay su bi ka pnspgan ta da. (我們所數的不要扣了。) |
1628.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su. (我要扣你的工資。) |
1629.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su. (我給你母親的錢不要少給。) |
1630.Msneelu nami samaw mkray biqan pila. (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。) |
1631.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
1632.Luay ta prdax samaw ka laqi. (讓孩子節省用電。) |
1633.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun. (媽放心,你給我的我會省著用。) |
1634.Laanay ta peekan lqian ka emu nii. (這糖省著給孩子吃。) |
1635.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya. (他們是做排水溝的人。) |
1636.Empsneelug namu hici, kaway binaw. (看看,你們將來會為了路而吵的。) |
1637.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu. (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。) |
1638.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da. (你們說要開路,我們就來談談吧。) |
1639.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini. (我們在這裡開闢車道。) |
1640.Glganay ta haya ka elug lupung su. (你朋友的路我們來為他開。) |
1641.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da. (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
1642.Qbliqay ta pkeudus ka alang. (讓我們的部落幸福。) |
1643.Qblqanay ta kkla ka laqi ta. (我們給智慧使孩子幸福。) |
1644.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya! (你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
1645.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan? (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) |
1646.Btrganay su weela ka laqi. (妳不要帶頭讓孩子負氣離家。) |
1647.Gmneemu ku negay laqi ka uqun mu. (我吃孩子給我的糖果。) |
1648.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay. (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。) |
1649.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da. (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。) |
1650.Teemuay su bi haya ka nhiya. (他的你不可做糕餅。) |
1651.Tmeanay su haya, empteemu nanak. (別幫他做糕餅,他自己會做) |
1652.Tgeemur bi ga o luhay na ki da. (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) |
1653.Mray namu bi ka ga smiidas. (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。) |
1654.Mranay su bi hlmadan ka risaw su. (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) |
1655.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha! (你以為我會住這裡,我要走了!) |
1656.Nqanay ta kiyig ka rudan. (讓我們住在父母的隔壁。) |
1657.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu. (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。) |
1658.Pixay su bi mtaqi keeman ka laqi. (晚上睡覺不要壓到孩童。) |
1659.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni. (讓我們把木頭壓在他田地上。) |
1660.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru. (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。) |
1661.Kneeran qaqay na o mtali ku qmita. (他腳上的暴筋多得使我覺得嘔心。) |
1662.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga. (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。) |
1663.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah. (讓我們把庭院擺設奇石。) |
1664.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da. (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
1665.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da. (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。) |
1666.Ruay su hiraw ka laqi su. (不要把咳嗽傳染給你的孩子。) |
1667.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul. (不要把香蕉汁弄到衣服。) |
1668.Preetay ta qpras ka samaw. (讓我們要用水泥做電線桿。) |
1669.Prtanay su bi sapah ka djima ha. (不要用桂竹當房屋的柱子。) |
1670.Ensray mu han. (讓我使陰莖勃起。) |
1671.Ensrun mu pkkray balay. (我要使陰莖勃起到堅硬起來。) |
1672.Ensranay su bi ka wauwa mtali. (你不要對不願親近的女人面前勃起。) |
1673.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu. (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。) |
1674.Bgay dmeetung kana ka lukus nii. (這些衣服都要給瞎眼的人。) |
1675.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug? (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?) |
1676.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang. (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
1677.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung. (你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。) |
1678.Etnganay su bi tmgsa ka laqi. (不要盲目教孩子。) |
1679.Mniyah hini o uxay lupung mu ga? (來過這裡的不是我朋友嗎?) |
1680.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na. (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
1681.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat. (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。) |
1682.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah. (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。) |
1683.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan. (我選了最好的給你。) |
1684.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan. (請你挑選的男青年真的值得信懶。) |
1685.Geegay ta bi ka empaa ina. (媳婦要好好地選擇。) |
1686.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha. (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
1687.Gbalay mi su ha ka sipa busuq su. (讓我拔你的李子樹苗。) |
1688.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su. (你要種的桃子苗我幫你拔。) |
1689.Gblani haya ka bsuring ga ska payay na. (幫他拔長在旱田中的芒草芽。) |
1690.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu. (我揹著裝滿一個背架的木材。) |
1691.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su. (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
1692.Gbulan na ptntun huway na ka lupung mu. (我的朋友慷慨給我滿滿的。) |
1693.Gbulaw mu 3 qabang ka masu bgay mu sunan. (我要裝三件布毯的小米給你(一件布毯約可裝四個大揹簍)。) |
1694.Gbulay ta haya ka enlaqi ini kla gmabul. (我們替不會裝東西的孩子裝。) |
1695.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan. (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) |
1696.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga. (你給吝嗇的人不要裝很多。) |
1697.Ggaay ta tmiyu ka trilan asu skaya. (我們指著飛機場。) |
1698.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun. (我們指著他在找的車子。) |
1699.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami. (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
1700.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya. (不要去和遊手好閒的人在一起。) |
1701.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da. (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。) |
1702.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da. (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
1703.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
1704.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da. (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。) |
1705.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga. (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。) |
1706.Geengiay ta powsa ppatas ka laqi. (我們送孩子到遠地方讀書。) |
1707.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu. (你種柿子間隔不要太遠。) |
1708.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da. (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
1709.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su? (你一直蹲著不腳麻嗎?) |
1710.Gkaday ta phiyug ka sapah. (我們把房子挑高搭建。) |
1711.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah. (不要讓客人佇立在門口。) |
1712.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
1713.Gliqay ta msa ku o ini mu sklai. (我想要出草但我追不上。) |
1714.Glqanay pais ka snbeytaq dsun mu bbuyu. (我要帶去狩獵的刀不要拿來出草。) |
1715.Knegaluk rungay o kana drdowras. (所有的懸崖是猴子要爬的地方。) |
1716.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil. (我們的國家很想和各國建立邦交。) |
1717.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su. (你的兒子跟他朋友一起走了。) |
1718.Smggaluk balay ka hbaraw lupung. (朋友多須費時聯繫。) |
1719.Tmngaluk ku sbrigan qngqaya mowsa ni empeetmay ka yaku. (我是專門負責進出口貿易的工作。) |
1720.Glubay ta malu bi pnegluban ka alang ni alang. (部落與部落之間建立好的關係。) |
1721.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su. (不要讓你的孩子跟外人來往。) |
1722.Qgaqay ta pqita huling ka rudux. (讓雞看到狗而「gaq」地叫。) |
1723.Qgqanay su pgbing baun ka laqi. (別讓孩子「gaq」切南瓜。) |
1724.Grgaray su phnang hmrgu djima ka ga mu qlbungan. (我放陷阱的地方你不要發出溜運竹子的「gar」聲。) |
1725.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su. (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。) |
1726.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi. (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。) |
1727.Tnegara msangay hini o wada qmpah da. (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。) |
1728.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga. (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
1729.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da. (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。) |
1730.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais. (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。) |
1731.Garang isu ka payay pnhdagan gaga. (你把曬的稻穀耙開。) |
1732.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii. (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。) |
1733.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci. (我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。) |
1734.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang. (現在我要耙開日曬的穀物。) |
1735.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da. (我們把日曬的穀物耙開。) |
1736.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw. (日曬的小黍讓我去耙開。) |
1737.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan. (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) |
1738.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na. (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。) |
1739.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han. (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
1740.Ppgasig mu sunan dmgsay qabang ka wauwa mu. (我要讓我女兒和妳一起理經布毯。) |
1741.Tgsigay su bi ka dangi dha. (別坐在別人愛人的旁邊。) |
1742.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw. (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。) |
1743.Gmnegasil ku kacing negay laqi ka seegul mu mirit. (我栓羊的繩子是孩子給我的牛繩。) |
1744.Tgsilay ta psuyuk wahug brunguy ka baki. (我們請祖父編背簍頭帶。) |
1745.Tgslanay su qlubung ka qwarux. (別把黃藤拿來編成套腳陷阱的線。) |
1746.Ima tmngasut qmburung ka payay gaga? (誰從起點收割那稻米?) |
1747.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax. (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) |
1748.Sgsday ta ka kmtuy basaw da. (讓我們從起點割小黍。) |
1749.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy. (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
1750.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak. (我們讓他從起點砍伐。) |
1751.Gmnegat ku psluhay ttutuy nhari laqi ka yaku. (我訓練孩子快速起來。) |
1752.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang. (撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。) |
1753.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu. (我想要訓練我的男孩快速走陡坡。) |
1754.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu. (我父親從小就訓練我快速走路。) |
1755.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw. (他磨練他的男孩即刻起床。) |
1756.Gtaay ta tmutuy ka laqi. (我們來叫孩子立刻起來。) |
1757.Gtai psluhay mksa ka laqi snaw. (讓男孩子他磨練快速走路。) |
1758.Gtaanay su phgliq huling ka lukus. (你不要讓狗撕裂衣服。) |
1759.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal. (我想配鬥雞的種但我找不到。) |
1760.Pgtkanay su rudux bulang waru ka rudux tama su. (別讓你爸爸的公雞和九斤雞配種。) |
1761.Pgtkani haya rudux balay ka rudux lupung su. (讓你朋友的雞與土雞配種。) |
1762.Mtgaus knthngay lubuy ka napa na. (他揹剮麻後的餘皮露出來了。) |
1763.Ma su smggaus balay hiyaun su? (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?) |
1764.Taagusay mu saman ka snkrigan su. (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。) |
1765.Taagsanay su ha ka snkrigan na. (不要替她收集剮麻後的餘皮。) |
1766.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw. (訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。) |
1767.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su. (他很忌諱進你爸爸的家。) |
1768.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku. (我們要遵守太魯閣族好的規範。) |
1769.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku. (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。) |
1770.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana. (開闢往田地的路我們一起動員。) |
1771.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy. (我們拓寬車子行的路。) |
1772.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii. (我幫你把這個石頭擊散。) |
1773.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su. (把你的路平緩的開在對面的山。) |
1774.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是開平緩路。) |
1775.Empgbalay ka elug qmpahan mu. (我田地的路會是平緩的。) |
1776.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan. (平緩的路走起來好走。) |
1777.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit. (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
1778.Asi kgbalay mkkbreenux ka elug tdruy na. (車子道路沿著平原地成平緩的路面。) |
1779.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han. (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) |
1780.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu. (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
1781.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman. (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。) |
1782.Mnegbalay bi elug kuxul mu ksaan ka yaku. (我很喜歡走平緩的路面。) |
1783.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit. (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。) |
1784.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku. (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。) |
1785.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta. (我們土地的界線要好好地拉成一直線。) |
1786.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da. (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。) |
1787.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya. (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。) |
1788.Saw skgbalay mkllhbun gnisil ptuqir ka qowlit. (老鼠沿著土堰底下做平坦的路徑。) |
1789.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit. (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。) |
1790.Smgbalay bi elug ka tdruy. (車須要開成平坦的路面。) |
1791.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit. (設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。) |
1792.Tggbalay kana do steetu ku yaku da. (每個人都沿著水平方向走我就往上面爬了。) |
1793.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami. (那比較直的土堰是我的土地。) |
1794.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni. (我正在橫著砍樹。) |
1795.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha. (我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。) |
1796.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga. (昨天我修平彎的路面。) |
1797.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya? (是誰把山雞陷阱設置成一直線?) |
1798.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha. (他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。) |
1799.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta. (我們在要工作的地方開一條平路。) |
1800.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing. (讓我們把牛要走的路開成平緩。) |
1801.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na. (我切了南瓜有的送給我爸爸。) |
1802.Gbingay ta ita ka hlama nii. (讓我們來把一米糕切塊。) |
1803.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na. (不要把不在的人那份切塊。) |
1804.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da. (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。) |
1805.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da. (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。) |
1806.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga. (他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
1807.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。) |
1808.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga. (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) |
1809.Tgbiyuki qmburang rungay ka yamu. (你們在峽谷地埋伏猴子。) |
1810.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras. (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。) |
1811.Gmdgut qaqay mu ka btunux paru. (大石輾過我的腳。) |
1812.Spgdgut mu btunux ka rkrak qaqay mu. (我把腳癢處在石頭上磨擦。) |
1813.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw. (我們來用石器研磨機磨山慈菇。) |
1814.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan. (沒有研磨機的我們來幫他磨。) |
1815.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw. (不要讓男孩工作遲鈍。) |
1816.Iya gdmai quri mmkay ka ina su. (不要讓你的媳婦懶於做家務事) |
1817.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su. (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。) |
1818.Gmngdunuq ku kumay na o asi seedul ka bhring na. (我殺了他的熊馬上得到靈氣。) |
1819.Qmgdunuq su kumay o iyah knan. (你想得殺熊的靈氣就到我這裡來。) |
1820.Mkmgdunuq su pais o tqnay knan. (你想要殺敵人得靈氣就跟我。) |
1821.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da! (你這個大英雄就去殺敵人吧!) |
1822.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan. (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。) |
1823.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun. (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
1824.Gdnqaw mu peeru bhring yaku ka kumay su. (我要殺你的熊得靈氣。) |
1825.Gdngay ta ka mirit su sun mu ka lupung su. (我對你的朋友說我們來殺你的羊吧。) |
1826.Gdnqanay ta hyaan ka bgilaq na. (他抓到的果子狸我們幫他殺。) |
1827.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama. (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。) |
1828.Gdrganay su paadawi matas ka laqi. (別讓孩子閒著偷懶念書。) |
1829.Gdyungay su ka spaan payay ha. (你不要把種秧苗的地方做培土。) |
1830.Gdynganay misu ha ka nnisu. (我幫你做培土。) |
1831.Geebuay ta saman ka qmamas pajiq. (我們明天揉菜來醃。) |
1832.Gbeanay ta haya ka muurat tama su. (我們來為你抽筋的父親按摩。) |
1833.Ngalay ta geeluan ka sapah. (我們把家當作愛的家。) |
1834.Geeluay ta bi ka seejiq snliqan utux. (我們更應該愛殘障的人。) |
1835.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu. (我們來關懷沒人愛的人。) |
1836.Geaway mu tminun brunguy ka nii. (這是編背簍的緯線。) |
1837.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya. (他們用桂竹編籃子緯線的人。) |
1838.Emptgeaway ku dmaus qwarux geaway brunguy ka yaku. (我要剝平黃籐皮編背簍的緯線。) |
1839.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang. (我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。) |
1840.Gmnegeaway ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy. (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。) |
1841.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug? (妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?) |
1842.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu. (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
1843.Saw kkgeaway kana ka qwarux bgbagun su o geegi mslagu. (如果你要剝的黃籐都用來作緯線的話就選直的。) |
1844.Knegeaway dnaus na o msdka bi knlbangan na. (他剝過的緯線寬度都一樣。) |
1845.Mgeaway mu ka geaway na cinun miri. (她挑織布紋的緯線像我的一樣。) |
1846.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan. (我很想拐彎抹角的對他們說。) |
1847.Mnegeaway bi kari ka baki mu. (我爺爺很喜歡拐彎抹角的說話。) |
1848.Msnegeaway nami brunguy naqih dnowsan na. (我們為了他編揹簍的緯線剝的不好而爭執。) |
1849.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
(他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。) |
1850.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy? (你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?) |
1851.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga? (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?) |
1852.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga. (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。) |
1853.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya. (他不大會拐彎抹角的講話。) |
1854.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux. (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。) |
1855.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu. (我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。) |
1856.Sknpeaway na brunguy peaway ka rawa. (他把編背簍的緯線像編籃子的緯線一樣用。) |
1857.Saw skpeaway kari ka baki su. (你祖父老是講拐彎抹角的話。) |
1858.Smgeaway bi ka tminun lala brunguy. (編背簍需要很多緯線。) |
1859.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan. (老人很會聽懂拐彎抹角的話。) |
1860.Tgpeaway snqit su qwarux ka bbaraw kulaw na. (你砍的黃籐節很長用作緯線很好。) |
1861.Tmnpeaway ku smgikus tunun mu qabang snurug ka shiga. (昨天我專織粗線布毯用的緯線。) |
1862.Mha ku tmpeaway brunguy smqit qwarux ka mkaxa. (我後天要去砍籐條編背簍用的緯線。) |
1863.Tnegeaway tunun miri ga o payi su. (你的祖母是挑織布紋緯線的主人。) |
1864.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay. (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。) |
1865.Geawaya su geaway mu cinun snurug ha. (妳不要用我要織粗線布毯的緯線。) |
1866.Geawayay mu brunguy waqa ka llabang gaga. (那寬的緯線我用來編開口背簍。) |
1867.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug? (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
1868.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan. (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
1869.Sgeeguy na pila enseejiq ka bgay na kusa. (他以偷別人的錢還他的債務。) |
1870.Geuyay ta ha mkan ka sagas na. (我們偷偷地吃他的西瓜。) |
1871.Geeyanay su bi ka laqi. (給孩子東西別用偷的。) |
1872.Mgeeluk ku 2 ka pucing pais ni bgay mu sunan ka kingal. (我要從敵人手中搶奪得兩把刀一把給你。) |
1873.Gleekay ta ha ka pila na. (我們去搶他的錢。) |
1874.Glkanay su gmeeguy ka laqi. (別讓孩子看見你搶東西。) |
1875.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay. (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
1876.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha. (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
1877.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu. (你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。) |
1878.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha. (他們的工作專門回收破舊的衣服的。) |
1879.Rrawa laqi ga o sayang na empgeygay ka lukus na. (孩子的玩法他的衣服很快就會破裂。) |
1880.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq. (我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
1881.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na. (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。) |
1882.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su. (你媽媽很會選破衣服縫補的人。) |
1883.Gmnegeygay ku lukus smais ka splukus mu laqi. (我給孩子穿的衣服是我選破衣服縫補過的。) |
1884.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling. (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。) |
1885.Pnkbbuyu nami o asi kgeygay ka lukus. (我們因經過叢林衣服因而破裂。) |
1886.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay . (你要很小心別弄破了衣服。) |
1887.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na. (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。) |
1888.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun. (那破裂的衣服不能縫補了。) |
1889.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak. (很新的紙張立刻就破碎。) |
1890.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da. (布破裂了就丟掉啦。) |
1891.Knssayang mkgeygay lukus na. (他的衣服很快就成破裂。) |
1892.Smeura bi mkmgeygay luksu ka laqi mu. (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。) |
1893.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da. (原來破的衣服我已經縫補好了。) |
1894.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su. (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。) |
1895.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman. (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。) |
1896.Msnegeygay bubung qmuyux ka laqi do sbarig mu pnkingal da. (孩子為了破雨傘爭吵,我就給他們各買一枝。) |
1897.Mtgeygay ka pnstruma do lxani kida. (內褲露出破裂就丟掉。) |
1898.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut! (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
1899.Nkgeygay nak lukus na, pskraji na ga. (他衣服應該會破裂他這麼好動。) |
1900.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq. (富人不會穿著破衣服。) |
1901.Pnegeygay su manu ka kjiwan su? (你手提袋被什麼弄破的?) |
1902.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku. (太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。) |
1903.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
1904.Ma su ppgeygay plukus laqi? (你怎麼讓孩子穿破的衣服。) |
1905.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na. (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。) |
1906.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na. (他的褲管破裂是被狗咬破的。) |
1907.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga. (我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。) |
1908.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (從荊棘經過容易使衣服破裂。) |
1909.Spgeygay na plukus quli na ka lukus mnegeygay. (他把破的衣服給他僕人穿。) |
1910.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus. (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
1911.Nii ku tmgeygay smais lubuy payay. (我專在縫補破裂的米袋。) |
1912.Tmnegeygay ku smapang lubuy payay. (我專補過破裂的米袋。) |
1913.Tnegeygay lukus nii o drumut na qmpah ka saw ki lukus na. (他衣服破舊成這樣是因他認真工作。) |
1914.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk. (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。) |
1915.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas. (別讓上學的孩子穿破衣服。) |
1916.Gygayun mu ka qabang bgay mu hyaan. (我要把破布毯給他。) |
1917.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux. (你別把他下雨天撐的傘弄破。) |
1918.Ggyani haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha. (你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。) |
1919.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na. (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) |
1920.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga. (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
1921.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku. (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。) |
1922.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu. (不要把昭和草種子撒在我的土地上。) |
1923.Ghpanay su mgay rudux ka buwax. (不要把米撒給雞吃。) |
1924.Ghghay su ka esig ha. (不要把你的膿包摩擦。) |
1925.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da. (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
1926.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya. (那個國家把貴的東西賣得便宜。) |
1927.Msneghnuk nami smbarig gmkray smbarig ka seejiq. (為了我們賣的便宜而別人賣的貴而發生爭執。) |
1928.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya. (我賣給他貴的房子當作很便宜。) |
1929.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku. (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。) |
1930.Tnghnuk brigan kacing ga o ga pruway tmabug kacing. (牛便宜賣的主人養牛是他的專業。) |
1931.Ghnkay ta gmbarig ka qngqaya smluun sapah. (要蓋房子的建材我們便宜的賣。) |
1932.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su. (你祖母的綁腿不要賣的便宜。) |
1933.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da. (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) |
1934.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu. (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。) |
1935.Tnegigit psluhay mspung knan o tama mu. (堅持訓練我相撲的是我爸爸。) |
1936.Ggiday ta ppatas ka laqi ta. (我們堅持讓孩子讀書。) |
1937.Ggdanay su mllingay ka laqi ha. (別讓孩子堅持用暴力。) |
1938.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai. (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
1939.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini. (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
1940.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari. (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
1941.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami. (我們習慣快步爬坡就不覺得累。) |
1942.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri. (我們急著來播種,還要種地瓜。) |
1943.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da. (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。) |
1944.Empshgihu mdakil ka payay gaga. (那些稻米長的參差不齊。) |
1945.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha. (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。) |
1946.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux. (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。) |
1947.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru. (他給親家的比較多。) |
1948.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu? (老是給你多的,你是他的誰?) |
1949.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri. (他把項鍊像錢一樣多給我。) |
1950.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da. (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
1951.Ghuay su psbkug ka tleengan ha. (椅子不要排不整齊。) |
1952.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
1953.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu. (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。) |
1954.Nsgikus su ka masu su ga tbukan mkan rungay hi ga. (你應該在被猴子吃的小米田地上設刺樁陷阱。) |
1955.Gkusay su ka tbgan mu kacing. (不要在我養牛的牧場上設置刺樁陷阱。) |
1956.Gksanay su haya ka tbgan na mirit. (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。) |
1957.Mkmgimax ku hiyi kacing mhapuy waray ka yaku. (我想煮牛肉麵。) |
1958.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。) |
1959.Gmxay ta sama ka pngusul. (我們要蝸牛配山萵苣。) |
1960.Gmxanay su uqun laqi ka paqax qsurux. (別讓小孩吃配有魚刺的魚。) |
1961.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri. (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。) |
1962.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya! (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
1963.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da. (專門做土堰的人他們做的非常好。) |
1964.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil. (我想請你做土堰因為你很會做。) |
1965.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan. (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
1966.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da. (你們還沒有做完的土堰我來做。) |
1967.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya. (你別幫他做他弄壞的土堰。) |
1968.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul. (猴子很喜歡吃野枇杷。) |
1969.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal. (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
1970.Bnegay mu do maagiya na ki da. (我給的小簸箕就屬於他的了。) |
1971.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu. (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。) |
1972.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw. (讓小男孩學習編小簸箕。) |
1973.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su. (你的家我們來賣小簸箕。) |
1974.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da. (他們切短筆桐樹很內行。) |
1975.Gyikay ta kana ka uraw gaga. (我們來切短那些高山細竹。) |
1976.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah. (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
1977.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga? (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。) |
1978.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug? (明天我們架陡峭的橋好嗎?) |
1979.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya. (我要為他們在峭壁架橋。) |
1980.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da! (對親家你應該很慷慨才是。) |
1981.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan. (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
1982.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa! (很會爬懸崖的還是猴子呢!) |
1983.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da! (那個很會獵熊的已經過世了。) |
1984.Gklaay su mgkala kari ka quri wauwa. (對女子們不要逾越禁忌。) |
1985.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su. (我們讓你的男孩更會編背簍。) |
1986.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut. (先開工的比較早完工。) |
1987.Gksaay su ka kmaraw rbuqil. (你不要把梧桐園清理完。) |
1988.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu. (我們趕快把玉米園清理完成。) |
1989.Glangay misu ha ka erut sapah su. (我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
1990.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan. (不要做他五層樓房的樓梯。) |
1991.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da. (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。) |
1992.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi. (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
1993.Pnegluq ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh. (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。) |
1994.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah. (那人看我家很髒就不進來。) |
1995.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
1996.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya. (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。) |
1997.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi. (小心孩子別習慣做壞事。) |
1998.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga? (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?) |
1999.Pgmlxay ta msa ku o rinah da. (我想使他們安靜但反而更吵。) |
2000.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga. (使那些打架的人安靜。) |
2001.Pgmlxanay ta brah seejiq ka laqi. (讓孩子在別人面前安靜。) |
2002.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da. (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。) |
2003.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
2004.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli. (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。) |
2005.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku. (我從現在要在漩渦中練習游泳。) |
2006.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami. (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。) |
2007.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga. (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
2008.Ma saku spgnuwin peiying, tayal su balay qnnaqih. (你讓我到處打轉找你,你實在太壞了。) |
2009.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida. (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。) |
2010.Tmnegnuwin ku yayung smluhay trbung tmapaq. (我曾在河流的漩渦裡練習潛水。) |
2011.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin. (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
2012.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya. (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
2013.Gnwini psluhay ggrig gnuwin ka laqi su. (讓你的孩子練習跳芭蕾舞。) |
2014.Gnwanay ta pqluli yayung ka huling msa nami o mnkala duri. (我們想讓狗溺水在漩渦中,牠又上岸了。) |
2015.Gqgqay ta bbaraw ka pusu sapah paru. (我們建大樓的地基要挖深。) |
2016.Gqgqanay su pstatah ka pusu sapah paru. (不要把要建大房子的基地挖的很淺。) |
2017.Ggqi mu plutut apu rungay ka apu mnarah nii. (我要把這改良的柿子接在原生柿子上。) |
2018.Mqmgqi ku lala ka qulit pungu bgay mu lupung ka duma. (我想要插枝很多的杉木 部份給我朋友。) |
2019.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux. (黃籐的刺很容易插到腳。) |
2020.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug? (我們可以在你田地上插杉木苗嗎?) |
2021.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu. (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。) |
2022.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da. (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。) |
2023.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na. (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。) |
2024.Grbuay ta haya ka giya na. (讓我們來幫他修小簸箕的邊。) |
2025.Grbanay su haya ka giya na. (別幫他滾小簸箕的邊。) |
2026.Hmuya ma su gmgraqil qngqaya nami mkray brigan? (我們的東西價格很貴你為什麼要亂開價呢?) |
2027.Isu ka gmngraqil marig rudux mu snduray o ni su duri! (上一次你買我的雞亂開價你又來了!) |
2028.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya. (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。) |
2029.Griqilay ta smpung ka napa na. (我們把他揹的東西來偷斤減兩磅秤。) |
2030.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na. (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。) |
2031.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha. (不要隨意扣他們的工資。) |
2032.Msnegrgar nami dxgal pnrqdug mgay tama. (我們為了爸爸施小惠給礫土的土地而爭吵。) |
2033.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku. (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
2034.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu. (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
2035.Grgaray ta hi ka dxgal ga da. (我們讓那土地就成礫土好了。) |
2036.Grgranay su qmpah ka lupung su. (別讓你朋友在礫地上耕作。) |
2037.Gringay ta rmngaw qnawal ka lupung su. (我們撥打電話給朋友。) |
2038.Grnganay su phnang ka ga ptasan laqi. (別在學校搖鈴作響。) |
2039.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii. (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。) |
2040.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga. (那些暴力的人用木棍打人。) |
2041.Gnrung kumay ka qhuni gaga. (那樹是被熊折斷的。) |
2042.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana. (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。) |
2043.Kumay o sknegrung na djima gmrung ka qhuni. (熊把木頭當作竹子一樣折斷。) |
2044.Tnegrung tdruy nii o hmut pskatay mgriq tdruy. (這破裂車的主人開車隨便亂開。) |
2045.Grmay ta ha ka patus na. (我們弄斷他的槍。) |
2046.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su. (你別騎壞了你爸爸的單車。) |
2047.Tgsakan mu ka djima negay su. (你給的桂竹我拿來做剮麻器。) |
2048.Tgsakay mu ka djima nngari namu gaga. (你們剩下的桂竹我拿來做剮麻器。) |
2049.Tgskanay su skuy ka bubu su. (你不要用箭竹做你母親的剮麻器。) |
2050.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da. (我們把你的籐削成細條。) |
2051.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu. (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。) |
2052.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na. (他的木薯我們來幫他剉絲。) |
2053.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su. (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。) |
2054.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq. (別讓種菜的地方淹水。) |
2055.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay. (你別把我殖苗的田淹水。) |
2056.Gsngtay ta mgspung ka 1 lituk djima na. (我們暗暗的向他要求一甲地的竹子。) |
2057.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su. (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
2058.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da. (我從現在也要專門練習吹口哨。) |
2059.Nii ku tmgsuwit smluhay ka sayang. (我現在正在練習吹口哨。) |
2060.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu. (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。) |
2061.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da. (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。) |
2062.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na. (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
2063.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga. (用口哨聲對著那女孩唱歌。) |
2064.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
2065.Gmnegtgut ku mtmay sapah na o“tmayi ka sapah mu uri”sun ku na. (我進了他鄰居的家,他對我說:「也應該進到我家。」) |
2066.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku. (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。) |
2067.Gtgtay ta ka sapah ta. (我們把房子蓋在一起。) |
2068.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan. (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。) |
2069.Ggtuwit mu dmuuy mqaras ka peypay nii. (這旗子是我用來高興時揮著的。 ) |
2070.Gmtuwit peypay mqaras dmnegiyal tmgjiyal ka mrata. (軍隊在興高采烈的揮動著勝利的旗幟。) |
2071.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da. (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。) |
2072.Mneggtuwit bi sari sulay rmgrig ka knxalan sayang. (現代人很流行扭腰擺臀地跳舞。) |
2073.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku. (我要跟著去練習甩鏈球 。) |
2074.Smggtuwit bi peypay ka mqaras ta dmgiyal. (得勝的人很費時地高興揮動著旗子。) |
2075.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang. (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。) |
2076.Nii nami tmgtuwit sulay rmgrig. (我們在扭腰擺臀地跳舞。) |
2077.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung. (摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。) |
2078.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga. (我們用毛巾揮著招呼那位小姐。) |
2079.Gtwitun mu galiq bhgay gmlawa ka purut tmbbasaw mu. (我要揮著白布驅趕吃我小黍的山麻雀。) |
2080.Gtwtanay su tmgsbut ka kuyuh su. (你不要摔你的妻子。) |
2081.Maagukung na ka bnegay mu. (我給他的飯鍋成為他的了。) |
2082.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。) |
2083.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta. (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。) |
2084.Gknganay su mhapuy ka pngusul. (別用飯鍋來煮蝸牛。) |
2085.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da? (你把鍋墊給我了你要用什麼了?) |
2086.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay. (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
2087.Knegukut qaqay na o ini tduwa mslagu mhiyug. (腳向內彎的不能站直。) |
2088.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi. (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。) |
2089.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya. (那村裏的人都是腳向內彎。) |
2090.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu. (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。) |
2091.Ntgukut bi hki msa ku mgsmay miying gukut. (我很辛苦地尋找鍋墊,希望能發現該多好。) |
2092.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da. (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
2093.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga? (你託我編的鍋墊二十件,是不是?) |
2094.Sknegukut ku na qaqay qmita ka mknrikit ku tluung. (他把我盤坐在地看作是腳內側彎。) |
2095.Gkuday su isu nanak ka malah ha. (別獨自跨股烤火的地方。) |
2096.Gkdanay su liwas ka gukut supih. (小鍋墊不要墊大鍋。) |
2097.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
2098.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun. (他的塑膠管多到堆滿倉庫。) |
2099.Mtgumu htngay tdruy ka napa na. (他整車載滿了塑膠品。) |
2100.Tmgmuay ta yudun mangal ka qsiya. (我們用塑膠水管引水。) |
2101.Tmgmaanay ta hmaqul ka tdruy su. (你的車子我們用來搬運塑膠品。) |
2102.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da? (你的給我了那你要蓋什麼了呢?) |
2103.Ini pneggumuk uqun huway na ka lupung mu. (我朋友慷慨而不吝嗇吃的。) |
2104.Gmukay ta ka lungaw. (我們把瓶子蓋起來。) |
2105.Gmkanay su supih ka gumuk liwas. (別用大炒鍋蓋來蓋小炒鍋。) |
2106.Tgpunay ta rmuba ka laqi tmraqil rudan. (我們用露牙詛咒虐待父母的孩子。) |
2107.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su. (你讓你的兒子當牙醫。) |
2108.Tgpnani su pqiyut rungay ka lupung su. (不要讓你的朋友給猴子咬了。) |
2109.Mtggupuq thngay brunguy napa na gupuq. (他揹的背簍裝滿露出飯盒。) |
2110.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da. (之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。) |
2111.Tgpuqay ta tunux ka payi gaga. (我們給祖母頭髮剪成西瓜頭。) |
2112.Tgpqanay ta pgdurug pcinun ka baki su. (我們讓你祖父整天編竹飯盒吧。) |
2113.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini. (讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。) |
2114.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing. (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。) |
2115.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
2116.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da. (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
2117.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
2118.Smgusug sulay na ka cina sari. (芋頭種會成為老化的芋。) |
2119.Gsugay su ka sari, gabal nhari. (別讓芋頭老化趕快拔起來。) |
2120.Gsganay su pknarux rumul ka rudan. (別讓老人家得肝癌。) |
2121.Mkmgutu ku payay ruwan rpun ka saman. (明天我想把稻米堆放在倉庫裏。) |
2122.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi. (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。) |
2123.Gtaanay su ngangut ka qngqaya. (別把東西堆放在外面。) |
2124.Gyuqay su ka elug su nanak ha. (別在自己的路上設置刺腳陷阱。) |
2125.Gyiqanay su ka jiyamu nanak. (別為自已人設置刺腳陷阱了。) |
2126.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o. (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) |
2127.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana. (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。) |
2128.Mhuway bi laqi na ki o spgxal na mnan. (他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。) |
2129.Tgxalay mu qmpah ka lupung su. (讓我跟你朋友一起工作。) |
2130.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su. (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。) |
2131.Gxyuxay ta ka drsiq ga da. (我們把那漆樹的樹心採了。) |
2132.Gxyxanay su ha ka skasu na. (別採伐他烏心樹的樹心。) |
2133.Gghabuk mu tminun ka waray nii. (這線是我要編腰帶的。) |
2134.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga. (那原是日本小姐的和服的腰帶。) |
2135.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu. (朋友給我的腰帶變成我的。) |
2136.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da? (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? ) |
2137.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu. (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」) |
2138.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na. (他的孩子用腰帶送給他的父母。) |
2139.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na. (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。) |
2140.Hbkay ta smbal ka laqi. (我們來用嬰兒帶背孩子。) |
2141.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da. (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
2142.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak. (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。) |
2143.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga. (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) |
2144.Hbungay ta mubung ita ka bqrus tama. (我們為自己來做我們爸爸的墓地。) |
2145.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya. (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
2146.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
2147.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan. (稻子都成熟可以收割了。) |
2148.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq. (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
2149.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy. (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) |
2150.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah. (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
2151.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da. (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!) |
2152.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi. (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
2153.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi. (別讓你孩子貪別人的土地無厭。) |
2154.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan. (我曾託他送山肉給我的朋友。) |
2155.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru. (常送很多東西給親家。) |
2156.Haday ta pila ka laqi ga matas. (我們送錢給在讀書的孩子。) |
2157.Hdanay ta buan na ka laqi na mneydang nii. (這走失的孩子我們送到他媽媽那裏。) |
2158.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan. (學生在排隊進到教室。) |
2159.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu. (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
2160.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq. (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。) |
2161.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
2162.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas. (我把學生排好隊伍。) |
2163.Hgdanay su mhuma ka basaw. (別把小黍排以畦播種。) |
2164.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da. (我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。) |
2165.Hhyanay su ga knrxan baki su ka ina su. (別讓你的媳婦在公公生病時發出「hahuy」地笑聲。) |
2166.Hakaw luway o luway luway msa daan. (吊橋走起來搖搖擺擺地。) |
2167.Qngqaya nii o gnhakaw mu luway smmalu. (這工具是我用來建吊橋的。) |
2168.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da. (原來吊橋改建成木橋了。) |
2169.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay. (我們很懷念已經過世的吊橋主人。) |
2170.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya. (我們沿著河直接用原木來造橋。) |
2171.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy. (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。) |
2172.Payay slaq mu o emphhalig mhada da. (我種的稻米都要成熟了。) |
2173.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu. (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。) |
2174.Sayang o mhalig ku waray cinun. (今天我要曬乾織布用的苧麻線。) |
2175.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung? (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) |
2176.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang. (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。) |
2177.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray. (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。) |
2178.Hligaw mu yaku ka waray cinun su. (你的織線我來曬。) |
2179.Hligay ta qabang ka hligan su. (你的曬竿我們來曬布毯。) |
2180.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan. (雨天別把東西拿出去曬。) |
2181.Shlsay su ka lukus su. (別把你的衣服沾上口水。) |
2182.Shlsanay su seejiq ka halus su. (你的口水別噴到別人。) |
2183.Haluy isu ka bhgay gaga. (妳穿那白色的衣服。) |
2184.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da. (苧麻線編織成服裝。) |
2185.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta. (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。) |
2186.Hlyanay su lupung ka sla mu. (不要把我的外套給你朋友穿。) |
2187.Swayay ta han, strung ta duri. (再見,後會有期。) |
2188.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga? (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
2189.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha. (讓剛到的人先休息一下。) |
2190.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas. (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。) |
2191.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas. (我們剛去還積欠三年的債。) |
2192.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay. (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。) |
2193.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun. (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。) |
2194.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan. (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
2195.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh. (你的女兒我們自己來取名字。) |
2196.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha. (我的寓所不要取你的名字。) |
2197.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。) |
2198.Hngsanay su ka uqun rudan ha. (老人家吃的東西不能給一點點。) |
2199.Kmhangut ku qsurux balay ka sayang. (今天我很想煮苦瓜魚。) |
2200.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da. (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。) |
2201.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan. (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。) |
2202.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da. (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。) |
2203.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah. (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
2204.Hngday misu ha saman ka layan su. (明天我會為你煮這綠豆。) |
2205.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu. (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
2206.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha. (他們的工作是煮麵。) |
2207.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya. (我煮山藥而他煮地瓜。) |
2208.Akay uray o! ini su phapuy na? (好餓呢!你還沒煮嗎?) |
2209.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan. (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
2210.Puyay saku haya. (你別為我煮。) |
2211.Pyanay su mkray ka uqun rudan. (別煮硬的給老人家吃。) |
2212.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax. (他搬運鐵絲一天也不休息。) |
2213.Hqulay mu yaku ka djima gaga. (那竹子我來搬。) |
2214.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga. (別為那偷懶的人搬運東西。) |
2215.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri. (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
2216.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da. (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。) |
2217.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da? (你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?) |
2218.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku. (都開斜上坡的路我開平緩的路。) |
2219.Hrisay ta pstabuy elug ka hrus. (那裏的山坡讓我們開向下斜的路。) |
2220.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
2221.Hshasay su mapa mshjil steetu ka brah su knrtan. (你動過胸腔手術不要上坡喘氣揹重的東西。) |
2222.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah. (你的肺病不要在別人面前喘氣。) |
2223.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa. (先生因懶惰而死,太丟臉。) |
2224.Hswaay su ka mseusa. (別懶散學手工藝。) |
2225.Hswaanay su pmkay ka laqi kuyuh. (別讓女孩懶散做家務事。) |
2226.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya. (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。) |
2227.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq. (人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
2228.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
2229.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha! (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!) |
2230.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han. (讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
2231.Hawday ta gasil kana ka napa. (所有要揹的我們用繩捆緊。) |
2232.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa. (別讓女孩綑緊揹重的東西。) |
2233.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni! (你這壞蛋,真是可惡!) |
2234.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su. (你的男孩很值得來當作女婿。) |
2235.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy. (我母親很珍惜地使用她舊的背簍。) |
2236.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga. (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
2237.Hwaay ta quri tmsamat ka laqi snaw. (我們對男孩子說很可惜應該去狩獵。) |
2238.Hwaanay ta pseusa ka laqi kuyuh. (我們讓女孩珍惜地學手藝。) |
2239.Embahang bi hay sun ka kacing. (牛用「hay 」聲叫牠很馴服。) |
2240.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ? (你昨天去過那裡,不是嗎?) |
2241.Aji su kkhayuh mtmay sapah wauwa o psramal balay. (為了不讓你去女方家相親不成你就要準備好。) |
2242.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na. (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。) |
2243.Sknhayuh na mmkay ka mmiyak. (他把外務當作內務一樣做不好。) |
2244.Tghayuh kndakil na duma ka payay su. (你種的稻子有些長不好。) |
2245.Hyuhay su lmaung ka bgiya. (採虎頭蜂時你不要燒到一半。) |
2246.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su. (別把你父親的小米沒有完成撒種。) |
2247.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga? (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
2248.Hbalay bi ka elug ta ha msa nami! (不知道我們的路會不會龜裂!) |
2249.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da. (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。) |
2250.Gnhbalut mu drdowras psluhay mksa ka laqi mu snaw. (我讓我的兒子在尖銳的懸崖上學習走路。) |
2251.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa! (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) |
2252.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya. (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。) |
2253.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari. (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。) |
2254.Tthbaraw nami tmabug babuy o mgsmay nami. (我們很多人經常飼養豬非常辛苦。) |
2255.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga. (我們需要很多人一起來抬那個大原木。) |
2256.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
2257.Hbay sun ka qraqil nbuyas. (肚皮。) |
2258.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga. (那些青年是跳肚皮舞的人。) |
2259.Dmpthbay mkan ka rdrudan, yasa ini qdlani laqi ka hbay. (肚皮是專給老人們吃,因為肚皮是不能給孩子吃。) |
2260.Emphbay nanak ka krtun su isu. (你就只切肚皮。) |
2261.“empshbay ku rmgrig”msa ka laqi su. (你孩子說:「我要跳肚皮舞。」) |
2262.Empthbay ku muduh ka yaku uqun rdrudan. (我要專烤肚皮給老人吃。) |
2263.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da. (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
2264.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu. (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
2265.Yaku rudan ka gmnhbay mkan ini qdlani lqian. (我老人專吃肚皮,不能給孩子吃。) |
2266.Gnhbay mu kmrut ka yayu nii o mkan bi skrut. (我用這把刀來切肚皮,切起來非常鋒利。) |
2267.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya. (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。) |
2268.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han. (我一餐暫時全都吃肚皮。) |
2269.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han. (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
2270.Iya snjyapi kmrut kmnhbay ka qraqil tkrang. (肋骨的皮不要當作肚皮一起切。) |
2271.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy. (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
2272.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang. (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。) |
2273.Mghbay babuy ka hbay bowyak. (野豬肚皮像豬肚皮一樣。) |
2274.Kuray babuy o mneghbay balay. (老母豬的肚皮比較明顯。) |
2275.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga. (那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
2276.Mtghbay liwang ka babuy na. (他的豬瘦的露出肚皮。) |
2277.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da. (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。) |
2278.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da. (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
2279.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug. (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) |
2280.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han. (母豬在乳房大時,不易露出肚皮。) |
2281.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da. (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。) |
2282.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq. (颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。) |
2283.Paru nbuyas o ini tduwa pshbay nbuyas rmgrig. (肚子肥大就不會跳肚皮舞。) |
2284.Mnkan hbay ka laqi mu o ptghbay mnarux ka tmalang da. (我的孩子因吃過肚皮,跑步時就會使肚皮疼痛。) |
2285.Ga sghbay mirit hi ka tama su. (你父親為了羊肚皮到那裡去。) |
2286.Kuray ka babuy do shbay da. (老母豬長很多的肚皮。) |
2287.Hbay kacing o sknhbay dha rqnux mkan. (他們把牛肚皮當成鹿肚皮吃。) |
2288.Smhhbay bi rapit, ki kuxul na mkan ka bubu mu. (我母親需要很多飛鼠的肚皮,她很喜歡吃。) |
2289.Spghbay na muyak knan ka kacing na. (他託我宰殺牛取肚皮。) |
2290.Tghbay babuy ka msiyang uqun. (豬的肚皮比較有脂肪。) |
2291.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw? (我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?) |
2292.Tmnhbay rungay mkan ka baki su shiga. (你的爺爺昨天專吃猴子的肚皮。) |
2293.Tnhbay bgilaq nii o ida tama su, hay ya? (這果子狸的肚皮所有人是你父親,不是嗎?) |
2294.Tthbay na o asi tatuk mkan 1 hbay mneudus kacing. (他喜好肚皮到吃完一隻牛的肚皮。) |
2295.Thbayay mu mkan yaku ka bgilaq gaga. (讓我吃那果子狸的肚皮。) |
2296.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha! (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
2297.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan. (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。) |
2298.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal. (我們以前觀賞過蒸氣火車。) |
2299.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux. (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
2300.Hbhban na lmaung ka payay mu. (他把我的稻米焚燒。) |
2301.Hbhbay su mayig ka ghak sqmu. (玉米種子不要悶燻。) |
2302.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw. (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。) |
2303.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya. (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
2304.Hbiyay bi ka rpun ha! (不知倉庫會不會漏雨!) |
2305.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha. (鹽巴別滴到眼睛。) |
2306.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya. (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。) |
2307.Hjyuay ta saman ka butul. (明天我們要帶糯米飯盒。) |
2308.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga. (工作肚子餓的人帶多一點便當。) |
2309.Hdhkay su ka nngalan su bowyak. (你獵到山豬時別凱旋歡呼。) |
2310.Hdhkanay su ka nngalan su kumay. (獵到熊別來凱旋歡呼。) |
2311.Balay bi malu ka gnhdur su knan. (你不同意我是件好事。) |
2312.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na. (我很懷疑那個人的做法。) |
2313.Hdray su pqeepah tuhuy knan ka laqi su. (別反對你孩子和我一起工作。) |
2314.Hdranay su ppatas ka laqi. (別反對你孩子讀書。) |
2315.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga. (去阻止那暴力的人攻擊別人。) |
2316.Saw skhghaw mgay ka payi mu aji na pgkla txaun. (我祖母老是會小聲的給我是為了不讓別人知道。) |
2317.Hghagay su ka mqpuhir gaga. (別對耳聾的悄悄的說話。) |
2318.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa. (你別對他悄悄的說不名譽的事。) |
2319.Hghug isu ka waray cinun gaga. (那織布線由你來捲。) |
2320.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman. (明天我要捲織布毯的線。) |
2321.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu. (我的母親在捲線。) |
2322.Hmneghug su waray euda miri da? (你捲好了要織布紋的線了嗎?) |
2323.Hneghug ima ka waray priun gaga? (那個織布紋的線是誰捲好的?) |
2324.Mhghug ku waray cinun bubu mu ka sayang. (今天我要捲媽媽要織布的線。) |
2325.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su. (你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。) |
2326.Mnsa ku phghug waray cinun qabang snurug buan mu. (我去我媽媽那裡要粗的捲線球。) |
2327.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su. (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
2328.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala? (你請誰來捲織布裙用的線?) |
2329.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun. (織布的婦女一定在雨天捲織線。) |
2330.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun. (我讓女孩來捲織布線。) |
2331.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray. (那很會吃麵的人是習慣吃麵。) |
2332.Ima tnhghug ka waray cinun gaga? (那織布線的人是誰捲的?) |
2333.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang. (我們一直捲織布線到現在老了。) |
2334.Hghga su waray cinun mu ha! (別捲我的織布線!) |
2335.Hghgan mu ka waray cinun bubu mu. (我捲我媽媽的織布線。) |
2336.Hghgaw ta mkan ka waray nhapuy su. (你煮的麵我們來吃。) |
2337.Hghgay mu haya ka waray priun payi mu. (我祖母要編的布紋線我來捲。) |
2338.Hghgun mu ha smluhay ka waray cinun bubu su. (我要去學習捲你母親要織的線。) |
2339.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da. (別捲我要織的線,你會弄亂了。) |
2340.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da. (我理經時就替我捲那要織的線。) |
2341.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan. (我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。) |
2342.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang. (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
2343.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga. (昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。) |
2344.Hgliqan nami ka peypay pais. (我們撕裂了敵人的旗子。) |
2345.Hgliqay su ka sndhgan kari. (你別毀約。) |
2346.Hglqanay su pksiyuk seejiq ka lubuy buwax mu. (別把我的米袋借人弄破了。) |
2347.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu. (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。) |
2348.Msnhgluq nami samu mkray hglqan. (我們為了釘子很難拔而發生爭執。) |
2349.Shgluq mu pucing ka kumay do wada qduriq da. (我對著熊拔刀的時候牠就逃跑了。) |
2350.Hgluqay saku ha ka pucing mu. (你別拔取我的刀。) |
2351.Hglqanay su pucing ka lupung. (你別對朋友拔刀相向。) |
2352.Kmhgut su payay o iyah hmgut nnaku. (你想去抽取稻子來要抽取我的。(古代農收方式)) |
2353.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih. (再生的稻子我們各自用手來抽。) |
2354.Tmnhgut nami nowma payay dhquy ka shiga. (昨天我們專用手抽取再生糯米稻。) |
2355.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya. (這水管的主人是專門賣水的用具。) |
2356.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani. (別吸你的鼻涕趕快丟掉。) |
2357.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga. (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。) |
2358.Hgtanay su dara mu ka qumi dnuuy su hmgut dara mnarux meeru. (別用抽過傳染病血的針來抽我的血。) |
2359.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su. (替你爸爸的再生稻穀用手抽取。) |
2360.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga? (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?) |
2361.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni. (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。) |
2362.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha! (別對這部落施咒,他們會對你不利!) |
2363.Hhniay su ka laqi mu. (別對我孩子施咒。) |
2364.Hhneanay su haya ka lupung na. (別對他朋友施咒。) |
2365.Hnibaw manu ka qaqay su gaga? (你的腳被什麼割傷的?) |
2366.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu. (為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。) |
2367.Dmaus su qwarux o hbagay su pucing ka baga. (刀削籐條時別傷到手。) |
2368.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga. (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。) |
2369.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi. (祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。) |
2370.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan. (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
2371.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da. (這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。) |
2372.Hbkanay su ppsru seejiq ka laqi su. (別讓你的孩子給人打到有鞭痕。) |
2373.Mangal su ina snduray o gmnhici khnu ka baki su? (最近你娶媳婦時你親家曾回請過你多少?) |
2374.Hmnici ku mmkay ni mha ku mmiyak duri. (我做好了家事後我還要出去做外務。) |
2375.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da. (我先留下做家事隨後跟著你們後面走。) |
2376.Pila bubu su bgay na sunan o sphici na psku knan. (你媽媽要給你的錢請我留下保管。) |
2377.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da. (我留下來給他們的工資所以我慢到了。) |
2378.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha. (我會把背網留在做記號的岔路地方。) |
2379.Hciay su hyaan ka pila ha? (錢你別寄在他那邊?) |
2380.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
2381.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha. (那些人習慣頂著大太陽工作。) |
2382.Hnidaw ima ka payay gaga? (那些稻榖是誰曬乾的?) |
2383.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang. (今天我想要曬織布的線。) |
2384.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan. (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
2385.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da? (織布的線你曬過幾天了?) |
2386.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da. (我們已經十天頂著太陽收割稻米了。) |
2387.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da. (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
2388.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga. (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。) |
2389.Thdganay su ka laqi rbnaw. (別讓嬰兒曬太陽。) |
2390.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su. (你的織布線一定要曬得很乾。) |
2391.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga. (我用那個理經器來理經孩子的被子。) |
2392.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan. (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
2393.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su. (我兒子一直用你女兒送的被子。) |
2394.Hlagay mu yaku ka qabang dmayi gaga. (那個棉被讓我來蓋。) |
2395.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga. (你去蓋那新的被子。) |
2396.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru. (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。) |
2397.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da. (我來養所有小的羊群。) |
2398.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi. (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。) |
2399.Mneghilit bi mnarux ka bntaqan samu qaqay mu. (我被釘子刺到腳很容易疼痛。) |
2400.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan? (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?) |
2401.Hltanay su buut ka rudan. (別取一點骨頭給老人家吃。) |
2402.Hniay su kmaaguh ka hiya. (你別邀請他來這裡。) |
2403.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da. (他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
2404.Saw hipay hlpis ka lblak. (紙張很薄。) |
2405.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga. (他們用薄紙擦東西。) |
2406.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan. (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
2407.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha. (他們的職業是鋸薄木板。) |
2408.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha. (他們的工作是做薄的紙。) |
2409.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih. (我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
2410.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga. (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。) |
2411.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu. (你去磨薄切菜的刀。) |
2412.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da. (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。) |
2413.Gmnhipay ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling ka suni. (剛才我把黃藤削薄來編小背簍。) |
2414.Gnhipay mu kmrut hiyi ka yayu mu o mkan bi skrut. (我用來切薄肉片的刀很鋒利。) |
2415.Yayu nii o hhipay mu bgbaw uraw tunun mu gupuq. (這用這把刀來削薄高山細竹編製飯盒。) |
2416.Tama su o mkla bi hmipay bgbaw djima tunun rawa. (你父親很會削薄竹子編籃子。) |
2417.Hmnipay ku pslamit lmpax yayu kgus ngudus ka yaku. (我磨過刀刃來刮鬍子。) |
2418.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari. (打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。) |
2419.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya. (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
2420.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari. (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
2421.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan? (你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?) |
2422.Ma sukmnhipay qmita lblak mu mkndux? (你怎麼把我厚紙當作看成是薄呢?) |
2423.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis. (他衣服薄的抵不過蚊子咬。) |
2424.Mnkndux o maahipay da. (原來厚的變成薄了。) |
2425.Mghipay llpax mu pucing ka llpax su yayu. (你磨的刀片薄的像我磨的獵刀一樣。) |
2426.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan. (紙不能太薄寫起來會破。) |
2427.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima. (我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。) |
2428.Mneghipay bi ddpax na pupu ka baki mu. (我祖父磨的斧頭很容易薄。) |
2429.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da. (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。) |
2430.Msnhipay nami lnpaxan na pucing mgrung steetu buut. (我們為了他磨的刀很薄剁骨頭斷了而發生爭執。) |
2431.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan. (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。) |
2432.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su. (你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。) |
2433.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung. (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。) |
2434.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq. (他磨薄的鐮刀砍草很利。) |
2435.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan. (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。) |
2436.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah. (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
2437.Wada ptghipay mgrung ka liwas na. (他的大鍋子因薄的破了。) |
2438.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini. (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) |
2439.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru. (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
2440.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da. (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
2441.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat. (他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。) |
2442.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh. (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。) |
2443.Sphipay na plsik plpax knan ka pucing daus na qwarux. (他用來削薄黃藤的刀託我磨薄。) |
2444.Tghipay bi rhiq na ka sraw. (九芎樹的皮比較薄。) |
2445.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah. (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。) |
2446.Tmnhipay nami smmalu lblak ka yami. (我們專門製造過很薄的紙。) |
2447.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq. (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。) |
2448.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay. (他們經常削薄黃藤的動作很快。) |
2449.Hpayay su smmalu ka bngbang dnamux. (別用太薄的鐵皮蓋屋頂。) |
2450.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray. (別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。) |
2451.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da. (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
2452.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil. (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。) |
2453.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu. (當人打架時你就用手肘攻擊。) |
2454.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu. (我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。) |
2455.Tthiqur na mkan nkan seejiq o luhay na. (他經常貪吃別人的已經習慣了。) |
2456.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da. (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?) |
2457.Qnhqranay su ka qnnaqih su. (別駁斥你的過錯。) |
2458.Phray su bi pknarux ka wauwa su. (別讓你的女兒得氣喘病。) |
2459.Phranay su mru knan ka dguq su. (別把你患的氣喘病傳染給我。) |
2460.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da. (我近來咳嗽過現在好了。) |
2461.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da. (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) |
2462.Shragay mu ka hiraw mu han. (我要把痰咳出來。) |
2463.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su. (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
2464.Tqnay nami do hruan ku na ka yaku. (我們同行時他給我照明。) |
2465.Hruay ta ka kmrut babuy keeman. (我們給晚上殺豬的人點燈。) |
2466.Hraanay su ku tutu ayang mu. (你別用我的煤油燈。) |
2467.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o. (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) |
2468.Hsugay su ka laqi su mtduwa bi. (很好的孩子別把他它當作是那個地方。) |
2469.Hsganay su ka dangi su ha. (你別把你的愛人看作是那個地方。) |
2470.Ghiya mu mgay ka pucing nii. (這刀我指定要給他的。) |
2471.Thyaay ta binaw sita msaang. (我們去找他麻煩看看是否會生氣。) |
2472.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da! (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!) |
2473.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga. (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。) |
2474.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan. (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。) |
2475.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da. (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
2476.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug? (我來切開那羊的肉好嗎?) |
2477.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha. (老人吃的別把骨頭的肉切走了。) |
2478.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga? (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
2479.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi. (螞蟻屁股翹起像要攻擊。) |
2480.Qtahi o ghiyu na qmiyut ka sulay na. (螞蟻屁股翹起攻擊。) |
2481.Hhiyu na hmuya ka sulay qtahi. (螞蟻屁股翹起做什麼?) |
2482.Hmniyu utas rmangay ka laqi gaga. (孩子玩起他勃起的陰莖。) |
2483.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi. (螞蟻豎起屁股用力刺。) |
2484.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay. (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。) |
2485.Hiyuay ta pshmu ka laqi. (讓孩子挺著陰莖小便。) |
2486.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su. (別讓你勃起的陰莖給孩子看。) |
2487.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da. (你孩子開始學站立。) |
2488.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan. (我們正為了站著的人給椅子。) |
2489.Higay mu ka hini. (我要站這裏。) |
2490.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang. (別靠近很兇的牛站著。) |
2491.Hmnjil ku laqi mu kuyuh ka snduray o asi ku csdamat. (之前嫁女兒使我很寂寞。) |
2492.Hdlay ta haya kiyig sapah na ka rpun na. (我們把他的倉庫搬移靠近他家。) |
2493.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da. (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。) |
2494.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga. (別把大石移到馬路上。) |
2495.Qmnhjiq negay mu ka hiya. (把我送給他的當作是讓的。) |
2496.Sphjiq na pqeepah knan ka payay na 1 lituk. (他一甲地的稻田讓給我做。) |
2497.Hjiqay ta pktngi peekan ka lupung. (我們讓朋友給他們吃飽。) |
2498.Hdqanay su bi tqian mu ka mnarux meeru. (不要把我的床舖讓給有傳染病的人睡。) |
2499.Mneghjiyal bi pusu walu ka mkla bi pswaray walu. (很會觀察蜜蜂的人容易找到蜂窩。) |
2500.Msnhjiyal nami bgiya yaku ka pnlealay mkksa nami. (我們為了說我先找到虎頭蜂相互爭執。) |
2501.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi. (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
2502.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay. (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。) |
2503.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul. (我們一定要找到他難過的事。) |
2504.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su. (我們幫你兒子找好的小姐。) |
2505.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya. (那部落都是住著很慷慨的人。) |
2506.Gmhkraw ku mntquduh qaqay o, rmngat bi ka duma. (我挑腳麻麻的拉直,有的人叫痛。) |
2507.Mghkraw qaqay mu ka qaqay su. (你的腳好像我的伸直一樣。) |
2508.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da. (正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。) |
2509.Shkraw mu ka muurat qaqay do malu da. (我把我抽筋的腳伸直後就好了。) |
2510.Sphkraw na psluhay lqian na ka bhniq leesug. (他讓孩子學拉三叉箭的弓。) |
2511.Nii ku tmhkraw smbalay tbabaw mu tnkumax. (我正在設置卸開過樹上的捕捉器。) |
2512.Hkraga su qaqay uuda seejiq. (別把腳伸在人過的地方。) |
2513.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga. (我幫你捲著腳拉直。) |
2514.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak. (他自己要拉弓箭別替他拉。) |
2515.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya. (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
2516.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug. (他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
2517.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han. (朋友來你家時你應該裝著接待。) |
2518.Knhksaw na o mdka balay bi. (他裝的像真的一樣。) |
2519.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da. (那孩子裝著行為好真的好起來了。) |
2520.Ma su smthksaw bi, akay saku uwit. (你為什麼老是裝蒜,累死我了。) |
2521.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq. (他經常裝著壞像真的是變成壞人了。) |
2522.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas. (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。) |
2523.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su. (別去惹你的病,不然發作時你就知道。) |
2524.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na. (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。) |
2525.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih. (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) |
2526.Hlkubay su mubung ka laqi rbnaw ga mtaqi. (不要把在睡覺的嬰兒蓋起來。) |
2527.Hlkbanay su mubung dqras su ka hapung dnuuy mnarux meeru. (傳染病患用的毛巾不要包著你的臉。) |
2528.Dhlama sulay ini slikaw tmalang ka lutut nami. (我們的親戚們是跑步慢吞吞的人。) |
2529.Gmhlama ku payay mkan ka yaku. (我是挑白米糕來吃的。) |
2530.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da. (我這個老人等待孩子送的米糕了。) |
2531.Kana hhlama ga o bnegay dha. (所有那個米糕是他們送的。) |
2532.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da. (他跑的很慢,他就是那個樣子了。) |
2533.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga. (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。) |
2534.Smhhlama bi ka pstmay ta lupung. (我們接待來訪的朋友常常要做米糕。) |
2535.Tghlama tnikan su ka bhgay bi. (你做的米糕比較白。) |
2536.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da. (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。) |
2537.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
2538.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da. (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。) |
2539.Qrasun mu balay ka sknhlawax ku dha qmita. (我很高興他們把我看作是苗條。) |
2540.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan. (讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。) |
2541.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su. (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
2542.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus. (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。) |
2543.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku. (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。) |
2544.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa? (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?) |
2545.Tghlmadan su ka mnegaya balay tmayan. (進到你姊妹(表、堂)的家比較有禮貌。) |
2546.Slhpaay ta balay ka trilan asu skaya. (我們把飛機場整的很平坦。) |
2547.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na. (他做的凌亂不平別去幫他。) |
2548.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun. (你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
2549.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu. (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
2550.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat. (讓我們磨薄菜刀。) |
2551.Hlpsanay su haya lmpax ka pucing teetu buut. (你別幫他要剁骨的刀磨薄。) |
2552.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga. (昨天我耙要種稻的田地。) |
2553.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan. (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。) |
2554.Tmnhluluy ku qmpahan hrus o mgsmay ku kmnlkuh. (我在坡地耙土我很賣力地撐著。) |
2555.Tthluluy na qmpah hrus o luhay niya. (他在會滑動的坡地工作習慣了。) |
2556.Hlluyay ta saman ka mseusu. (明天讓我們耙堆雜草。) |
2557.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do. (那種過的地別讓狗去玩耍。) |
2558.Yamu ka dmpthluug , hay ga? (你們是製造竿子的人,對嗎?) |
2559.Pnhluug peypay o ptsasaw smku sbsuk. (用過的旗竿要收在屋簷下涼曬。) |
2560.Gisu ku tmhluug peypay tlaman. (我正忙著做運動場的旗竿。) |
2561.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na? (用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?) |
2562.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug? (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?) |
2563.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux. (別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。) |
2564.Qqhluyuq dowriq na ka brunguy tninun su o prci bi ka pneaway na. (為了使你編的背簍菱形圖案將緯經壓緊好。) |
2565.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu. (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。) |
2566.Hlyuqay mu smmalu ka knuruh sapah su. (讓我把你的屋脊建尖一點。) |
2567.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan. (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。) |
2568.Pghma kacing mgay knan ka lupung su. (我的朋友拿牛的舌頭給我。) |
2569.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma. (去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。) |
2570.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da. (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。) |
2571.Thmaanay su rdanan ka hma su. (你別對父母伸舌頭。) |
2572.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug? (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?) |
2573.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu. (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。) |
2574.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga. (別誣賴那非常守規矩的人。) |
2575.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat. (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。) |
2576.Gmnhmuk ku rawa xiluy tmabug rungay ka yaku. (我用鐵龍關猴子來飼養。) |
2577.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha! (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
2578.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri. (他把狗當作猴子關著。) |
2579.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan. (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。) |
2580.Hmkay ta libu ka rudux qqrapun. (我們把抓的雞先關在雞舍。) |
2581.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da. (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。) |
2582.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su. (別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。) |
2583.Hmtanay su peekan lqian ka psaniq. (別隨便給孩子吃禁忌的食物。) |
2584.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat. (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。) |
2585.Phnangay su ka ga mu psaan gasil. (你別在我放陷阱的地方出聲。) |
2586.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw. (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
2587.Knhngak na mtaqi o hmnang balay mdka hngak babuy. (他睡覺的打鼾聲像豬一樣。) |
2588.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya. (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
2589.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy. (別讓感冒者吹冷氣。) |
2590.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga. (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。) |
2591.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya. (我們叫那個人越過山崗的那一邊。) |
2592.Akay hngras ! (真厭煩呢!) |
2593.Gnhngras na mkan ka sbgay na knan. (他給我他吃膩過的東西。) |
2594.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha. (我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。) |
2595.Hngras na eekan waray o sghngras ka laqi mu uri da. (他吃麵吃膩了我的孩子也跟著吃膩了。) |
2596.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu. (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) |
2597.Hrngasay ta pcinun ka laqi kuyuh. (我們讓女孩多織布。) |
2598.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha! (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!) |
2599.Ida empeehnu ki ka emprrawa tnan, kaway binaw. (一定會是那些人來擾亂我們,等著瞧吧!) |
2600.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da. (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。) |
2601.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu? (像你那樣……的人還能去打獵嗎?) |
2602.Msnhnu nami quri ppmkay sapah ka lala balay. (我們為了……做家務的事爭執比較多。) |
2603.Pphnu su mnan o mluhay su bi da. (你使我們做……的事,太縱容你了。) |
2604.Smhhnu su bi mnan o mgsmay nami. (你常常……對我們,我們很累。) |
2605.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da. (別……我理的織布線會垂下來了。) |
2606.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini. (趁他不在這裡,他的……為他做。) |
2607.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil. (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。) |
2608.Sknhnuk na mhapuy ka mkray hpuyan. (他把硬的當作是軟的東西煮。) |
2609.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na. (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
2610.Hnkay ta gmbarig ka qngqaya nii. (讓我們把這些東西便宜賣出。) |
2611.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu. (你別把我的地便宜的賣了。) |
2612.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu. (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
2613.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah. (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。) |
2614.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway. (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
2615.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug? (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
2616.Sghrahu phpah ka klaway o tqqaras skaya. (蝴蝶隨著豔麗的花朵翩翩起舞。) |
2617.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da. (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。) |
2618.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga. (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
2619.Hrhaun mu phpah ka llingay mu. (我要在我的庭院種U+9C9C艷的花。) |
2620.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul. (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
2621.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu. (我的小牛看起來皮膚很光滑。) |
2622.Dhramay hiyi qndhriqan ka dwauwa alang namu. (你們部落的女孩都是皮膚很光滑。) |
2623.Dmpthramay tmabug babuy ka dlupung mu. (我的朋友們是把豬養得皮膚光滑的人。) |
2624.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su. (你的羊會長的肥胖光滑。) |
2625.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu. (我的孩子只會玩光滑的小貓。) |
2626.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da. (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。) |
2627.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na. (我只挑選毛髮光滑的小狗。) |
2628.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
2629.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu. (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。) |
2630.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
2631.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi. (我們都把嬰孩養的皮膚光滑。) |
2632.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu. (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
2633.Hnramay na ptucing ka tatat na o shpan na bi gmealu. (牠把剛出生皮膚光滑的小狗用舌舔毛示愛。) |
2634.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga! (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) |
2635.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su. (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。) |
2636.Kmhramay ku bi qnsjiqan msa ka wauwa su. (你的女孩說:「我想要使皮膚光滑。」) |
2637.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na. (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。) |
2638.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq. (那小姐的皮膚光滑很吸睛。) |
2639.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya. (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。) |
2640.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq. (我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。) |
2641.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu. (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。) |
2642.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na. (我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
2643.Mkmphramay bi wawa kacing na o uqun bkiluh da. (他想讓他的小牛長得皮膚光滑,可是得了皮膚病。) |
2644.Mneghramay bi ttabug su o tnbgan su manu? (你養的家畜都長得皮膚光滑,你用什麼飼養的?) |
2645.Msnhramay nami laqi emppgeeluk dmuuy. (我們為了搶著抱皮膚光滑的孩子而發生爭執。) |
2646.Prajing mtghramay ka laqi mu do wada hkrigun utux da. (我的孩子開始露出皮膚光滑就遭神明忌妒接走。) |
2647.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da. (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
2648.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
2649.Utux ka phramay qnsjiqan laqi su. (使你孩子皮膚光滑是神明給的。) |
2650.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu. (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。) |
2651.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga? (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?) |
2652.Ppshramay mu ptabug sunan ka babuy mu tduwa? (我要託你把我的豬養的皮膚光滑,好嗎?) |
2653.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri. (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
2654.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na. (他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。) |
2655.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da! (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。) |
2656.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na. (神的愛給人皮膚光滑漂亮。) |
2657.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o! (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!) |
2658.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq. (他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) |
2659.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig. (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。) |
2660.Sphramay na ptabug knan ka kacing na mnbkiluh. (他原來有皮膚病的牛託我養的皮膚光滑。) |
2661.Sshramay na dmanga lqian ka bubu o gnealu na. (母親為了養育孩子使皮膚光滑是母愛。) |
2662.Tghramay bi ga o ima tmnabug na? (那個皮膚比較光滑的是誰養的?) |
2663.Nii nami tmhhramay gmaaw mirit tbgun mu. (我們正忙著挑選皮膚光滑的羊來養。) |
2664.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha. (我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。) |
2665.Tnhramay wauwa ga o ana rabang. (那皮膚光滑的主人真幸運。) |
2666.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
2667.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak. (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。) |
2668.Hrmyanay maku ha tmabug ka enlaxan namu. (你們放棄飼養的,我幫你們養成皮膚光滑。) |
2669.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga. (昨天我們表演感恩祭的戲劇。) |
2670.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
2671.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana. (明年的感恩祭典大家都很想再表演。) |
2672.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
2673.Mkmhrapas bi rudux kawa ka rudux balay o mkan ka rudux kawa da. (土雞很想和火雞玩耍,但火雞咬土雞了。) |
2674.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su. (我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。) |
2675.Hrpsanay su elug paru ka laqi. (你不要讓孩子在馬路上玩耍。) |
2676.Mghrghaw bi dmux na lala lpi ka payay slaq mu. (我的水稻 長少許的穀粒都是稻穗殼。) |
2677.Nii ku tmhhrghaw kmtuy payay mnbrih. (我正在摘割稀疏成長的再生稻。) |
2678.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu. (他把少許的小米參入白米一起煮。) |
2679.Hrhagay mu smipa ka pajiq. (讓我稀疏地播種菜苗。) |
2680.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su. (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。) |
2681.Sphrgu na lqian ka djima o pdaun na kska payay mu. (他讓孩子溜運竹子通過我的稻田中。) |
2682.Hrguay mu yaku ka dngur qhuni. (讓我來溜運原木。) |
2683.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala. (他的黃藤不多了就別幫他溜運。) |
2684.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu. (替我溜運竹子給你工資。) |
2685.Hmnhrhir ku 20 ka buji bgay mu sunan. (我磨過二十支箭鏃給你。) |
2686.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan. (我送給他的銼刀就變成他的了。) |
2687.Hrhiray mu ka beytaq su uma. (讓我替你磨你要刺碬虎魚的刺。) |
2688.Hrhranay misu haya ka parih su. (我幫你磨你的小鋤頭。) |
2689.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay. (旱稻很容易被風吹落。) |
2690.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru. (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。) |
2691.Hrhuray saku ha ka yabas. (別把我的番石榴打落下來。) |
2692.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih. (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。) |
2693.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da. (我倒滿水槽的水被舀少了。) |
2694.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da. (你集在水缸裏的水溢出了。) |
2695.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na. (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。) |
2696.Pphrig na huway o hmut mssuwiq. (為了他的慷慨是滿溢的。) |
2697.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw. (別把碎瓶倒在我田地上。) |
2698.Hrganay su elug ka sudu. (別把垃圾倒在路上。) |
2699.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya. (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。) |
2700.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan. (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。) |
2701.Pnhrinas na mgay ka nuqih o 1 hkus. (他慷慨給我一大梱苧麻線。) |
2702.Hrnasa su kari ini pgayay ha. (你說話別太過份不守法。) |
2703.Hrnasay ta mgay 2 lubuy payay ka lupung. (讓我們多送朋友二袋的米。) |
2704.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu. (別過了夏天才來我家。) |
2705.Mkmrhngul ku 10 ka putus buji su ksyukay ta. (我想抽你十根箭桿借我。) |
2706.Hrngulay ta 1 ka sibus su pqdal mu payi. (讓我們抽一根你的甘蔗給我祖母吃。) |
2707.Hrnglanay ta haya ka erut qnalang baki su. (我們幫你祖父抽拔圍籬。) |
2708.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。) |
2709.Hmnru sknuwan ka payay nhuma su? (你種的稻子什麼時候長出芽來的?) |
2710.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu. (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。) |
2711.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya. (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。) |
2712.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha. (別讓牛頓草長在你的田地裡。) |
2713.Hraani llingay sapah ka layat. (讓冇骨朽苗種在庭院。) |
2714.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma. (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。) |
2715.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda. (那對面山的坡度只有猴子才可以走。) |
2716.Hrsay ta kmari ka aji uuda kacing. (為了不使牛通過我們來挖成坡地。) |
2717.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil. (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。) |
2718.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya. (他上廁所便秘。) |
2719.Knhtul na ka yudun mu o smdjiyax balay saan murug. (我的水管塞住很費時間去看。) |
2720.Pnhtul yudun mu snduray o bubu wili. (上次使我的水管阻塞是大水蛭。) |
2721.Htulay mu smpuy ka hbuy yudun gaga. (讓我來塞住漏水的水管。) |
2722.Htuli wili ka yudun mu binaw, mgsmay ku smuqi. (我的水管被水蛭阻塞,我很辛苦地打通。) |
2723.Htlanay su glu peekan butul ka laqi. (別讓孩子吃糯米飯會噎到喉嚨。) |
2724.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga? (阻擋送水的是哪些人?) |
2725.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal. (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。) |
2726.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya. (那邊的人阻止我進到他們的部落。) |
2727.Kmhtur ku bi sunan ka ttmay sapah wauwa kiya. (我很想阻止你進那個女孩家相親。) |
2728.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya. (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。) |
2729.Tmnhtur pais aji ttmay alang ka mrata. (軍人忙著阻擋敵人不讓其進入部落。) |
2730.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais. (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。) |
2731.Htray su pqijing mnan ka wauwa su. (別阻擋你的女兒嫁到我們家。) |
2732.Htranay su qmpah ka laqi snaw. (別阻擋你的男孩工作。) |
2733.Knhuaw na o hmut msearay tluung da. (他口渴的有氣無力地坐著。) |
2734.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
2735.Khwaanay su phuqil ka tnbgan. (不要讓家畜渴死。) |
2736.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi? (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?) |
2737.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah! (我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!) |
2738.Pnhubug su pbgay o hbgi uri. (別人對你慷慨你也應該慷慨。) |
2739.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu. (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。) |
2740.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na. (他對我的慷慨是他的本性。) |
2741.Smhhubug bi ka mhapuy mkray puyan. (硬的食物煮起來需要多次加水。) |
2742.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su. (他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。) |
2743.Hbgay ta ka buut kacing. (我們加水煮牛骨。) |
2744.Hbgi huway ka lupung paru. (對親家要慷慨。) |
2745.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan. (我們加水煮軟食物給老人吃。) |
2746.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan. (山頂下雪就一片雪白。) |
2747.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na. (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。) |
2748.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang. (別使孩子凍著,用被子蓋上。) |
2749.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha. (他們很懂的經過滑路時使用拐杖。) |
2750.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha. (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。) |
2751.Hkutay ta ka tdruy gaga. (我們用拐杖來推那鐵板車。) |
2752.Hktanay mu yaku ka llbu nii. (這較短的拐杖給我用。) |
2753.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu. (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) |
2754.Thlingay su ka huling gaga. (別惹那隻狗。) |
2755.Thlnganay su msaang ka laqi. (別讓孩子惹兇猛的狗。) |
2756.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya? (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?) |
2757.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw. (我忙著欣賞我嬰孩的笑容。) |
2758.Hlisay su ka empika, pgealu. (你不要嘲笑跛腳的,很可憐。) |
2759.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta. (你不要把我們的家讓人嘲笑。) |
2760.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o! (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!) |
2761.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu? (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?) |
2762.Pphuma na kari o endka balay bi. (他造謠像是真的一樣。) |
2763.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga. (讓我們在對岸種植生薑。) |
2764.Hmai snegil ka llingay su. (你的環境四周種植櫻花樹。) |
2765.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi. (我們為祖母種植萊豆。) |
2766.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han. (我們先到南邊種植樹木。) |
2767.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug. (為了往南邊工作我們一起來建一條路。) |
2768.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah. (我們是最早在南邊搭建房屋。) |
2769.Hnatay ta tmabug ka babuy, ki ka niqan tdruy mapa. (我們在南方養豬因那裡會有貨車搬運。) |
2770.Hntanay su mhuma ka qulit. (你不要在南方種檜木。) |
2771.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu? (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?) |
2772.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da. (都忘了帶便當中午挨餓了。) |
2773.Shngiay su ka qnqan ha! (別忘了吃過的婚宴!) |
2774.Shngaanay su ha ka dnurun na. (不要忘記他交代你的事。) |
2775.Thnglay ta bi ka mnhungul nsnaw. (讓我們把男用的利器削得很尖。) |
2776.Thnglanay ta haya ka ssgikus tama su. (你爸爸要做陷阱的長竹刺我們幫他削尖。) |
2777.Phqilay ta haya ka rudux uqun rudan. (我們殺雞給老人吃。) |
2778.Phqlanay ta haya ka kuwi pajiq na. (我們幫他殺死菜虫。) |
2779.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da. (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
2780.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux. (有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。) |
2781.Hrahay su ka qnalang kacing. (別把牛欄拆了。) |
2782.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su. (我們來幫你爸爸拆廚房。) |
2783.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai. (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
2784.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da. (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
2785.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka. (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
2786.Ghriqay su ka buwax. (別把白米弄濕了。) |
2787.Ghrqanay saku haya ka qbulit puniq mu. (別把我的火藥弄濕了。) |
2788.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu. (我只留他的一個女兒幫我做家事。) |
2789.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga. (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
2790.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su. (你父親慷慨的老是留住人。) |
2791.Hriday mu ka laqi su. (我來留你的孩子。) |
2792.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da. (我們為你強迫留住女孩。) |
2793.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
2794.Pphurug mu smmalu btunux ka kikay nii. (這個機器是我用來打碎石頭成小石頭的。) |
2795.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax. (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。) |
2796.Hrugay su btunux hmrig ka slaq mu. (你不要把小石子倒在我水田上。) |
2797.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux. (讓我們把小石子塞石牆縫裡。) |
2798.Hshsay ta pbhraw ptalang ka laqi. (我們讓孩子相互追著跑發出“hus” 的喘氣聲。) |
2799.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu. (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
2800.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku. (我讓年輕人學熱舞。) |
2801.Pnhthut na bi psluhay ka tbuwax na. (他的種豬被訓練成交配的。) |
2802.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa. (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) |
2803.Hthtay su ka aji kuyuh su. (你不要與不是你的妻子做愛。) |
2804.Hthtanay su prgriq ka laqi ha. (不要讓孩子扭腰擺動跳舞。) |
2805.Hthtani ku gmgrig binaw, ki snbut mu sulay su o! (在我面前扭腰擺動跳舞看看我馬上鞭打妳的屁股喔!) |
2806.Bubu huway ka Truku. (太魯閣族人是很慷慨。) |
2807.Dmhuway bi kana ka alang hiya. (那個部落的人都很慷慨。) |
2808.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya. (他們是給東西會多給的人。) |
2809.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
2810.Emphuway ku paah sayang uri da. (我從現在也要慷慨了。) |
2811.Gghuway na knan o sun na haya ka seejiq uri. (他對我的慷慨對別人也一樣。) |
2812.Ghuway su emaan ka nii? (這個你要給誰?) |
2813.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
2814.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri. (對我很慷慨的人我也對他很慷慨。) |
2815.Gnhuway bubu mu knan ka qabang snurug nii. (這個布毯是我媽媽送給我的。) |
2816.Baka ka hhuway mu hyaan da. (我對他已經夠慷慨了。) |
2817.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya. (那個部落的人都不慷慨。) |
2818.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan. (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) |
2819.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah. (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
2820.Mghuway ima ki da, huway na ki ga? (他慷慨的無人能比?) |
2821.Mhuway su balay. (謝謝你。) |
2822.Mkkhuway bi ka alang ga hiya. (那裡的人相互慷慨。) |
2823.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah! (我很想給你,但我沒東西給你!) |
2824.Mkmphuway ku bi lqian mu quri sunan. (我很想讓我的兒子對你慷慨。 ) |
2825.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku. (太魯閣族是很好客。) |
2826.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da. (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) |
2827.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na. (我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。) |
2828.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan. (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
2829.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga. (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) |
2830.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na. (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
2831.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu. (我爸爸從小就教導我們要慷慨。) |
2832.Hmuya namu ini pkkhuway ka yamu mnswayi? (你們兄弟姊妹為什麼不互相慷慨呢?) |
2833.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya. (那一族的人很吝嗇。) |
2834.Pnhuway mgay bubu su knan ka lukus pniri nii. (這件有花紋的衣服是妳媽媽送給我的。) |
2835.Ppghuway su emaan ka gaga? (那個你要送給誰呢?) |
2836.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri. (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
2837.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni? (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?) |
2838.Khwayan mu balay ka skhuway na. (他慷慨是因我對他慷慨。) |
2839.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu. (我經過朋友家時他都會很大方。) |
2840.Lupung mu o sneghuway na babuy gmhuway mgay ka kacing uri. (我的朋友給牛像給豬一樣慷慨。) |
2841.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na. (他很多的雞都很慷慨的給別人。) |
2842.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan. (他很慷慨的把壞的給我。) |
2843.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya. (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) |
2844.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
2845.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu. (我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
2846.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay. (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
2847.Tnhuway mgay qabang snurug nii o wauwa ima? (很慷慨的送這布毯的是誰的小姐?) |
2848.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut. (他每天很慷慨的送東西給我。) |
2849.Khwayay ta ka seejiq saw sgealu. (我們對可憐的人要慷慨。) |
2850.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu. (不要把我唯一的獵刀給他。) |
2851.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga? (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?) |
2852.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga. (那些在游泳的差一點游進漩渦中。) |
2853.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi. (你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) |
2854.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay. (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。) |
2855.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga. (他們專門欣賞山峰。) |
2856.Pshuyuq sulay na ka bgiya. (虎頭蜂使牠尾部凸出。) |
2857.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa. (種這茄子的主人是專業的。) |
2858.Hiyuqay ta tmhngul ka sgikus kacing. (讓我們削尖為了牛設置的長刺陷阱。) |
2859.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su. (我們幫你祖父磨尖用的工具。) |
2860.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya. (所有腰粗的都排在一起。) |
2861.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na. (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。) |
2862.Knhwinuk na o bi msa lbay lbay ka wada mksa. (他的腰美的走路搖搖擺擺的。) |
2863.Hwnikay ta smapuh qnqan huwinuk ka tama su. (讓我們去治療你爸爸的腰痛。) |
2864.Hwnkanay mu mkuy hwinuk ka pala mu. (我用我的布拿來束腰。) |
2865.Pnhwiras na mtakur ka kuyuh ga o asi kkray bsiyaq mnkala nghak na. (那婦女因摔到肋間肌肉氣很久才上來。) |
2866.Hrwasay ta pkrut ka hiya. (我們讓他剁肋間肌肉。) |
2867.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil. (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。) |
2868.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri. (我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!) |
2869.Mkmeicih ku brunguy su, wada mkatay nnaku da. (我很想要你的背簍,因我的壞掉了。) |
2870.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da. (我請你去試著要的我們來分一半。) |
2871.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan. (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。) |
2872.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da. (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。) |
2873.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu. (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。) |
2874.Teeicih kana do ini tuku sbgay da. (全部都要的話就不夠分了。) |
2875.Ecihay ta 1 bru babuy ka lupung. (我們來向朋友要一隻豬仔。) |
2876.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya. (你不要為我向吝嗇鬼要東西。) |
2877.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da. (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) |
2878.Ecingay ta gmluqi ka glqiun. (要修直的我們用單眼來修直。) |
2879.Etnganay su mangal ina ka risaw su. (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。) |
2880.“geida mu gkumay smbu ka patus nii”msa su o balay hu wa? (你說:「這隻槍是一定用來射熊的」,是真的嗎?) |
2881.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu. (像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
2882.Kneida na ki ka huway baki mu. (我祖父就這樣慷慨。) |
2883.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su. (讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
2884.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan. (別繼續傷老人家的心。) |
2885.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan. (我們的雇主按月給我們薪資。) |
2886.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw. (他按月支付薪水從不延誤(準時)。) |
2887.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o. (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) |
2888.Sdsanay su mgsbu ka rapit, mtali o! (別在有月光下打飛鼠,會很驚恐的喔!) |
2889.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga? (他們那些人向誰施暴?) |
2890.Geima su mgay ka pucing nii? (這把刀你指定給誰?) |
2891.Gneima su mgay ka pucing nii? (這把刀你已給誰?) |
2892.Peima su mgay ka duhung? (木臼你要給誰?) |
2893.Ida su gnkla o emaay su smiling. (你已經認識了你不要再問是誰。) |
2894.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu. (讓我們問他我的錢是誰偷的。) |
2895.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay. (那些喝酒的人很會鬧。) |
2896.Mahay ta cih bgu layan su. (你的綠豆湯給我們喝一點。) |
2897.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu. (我父親說:「為了你的病別喝酒。」) |
2898.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da. (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。) |
2899.Mgeimut kunug qaqay mu ka kunug na. (他的腳根像我一樣小。) |
2900.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan. (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。) |
2901.Emtay ta hmakaw ka uuda lqlaqi. (小孩子要過的橋我們作小一點。) |
2902.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na. (我們讓他過狹窄的路。) |
2903.Mgeini hari khuway ka lutut dha. (他們的親戚不太慷慨。) |
2904.Enia su gmhuway lpungan ha. (你不要對朋友吝嗇喔!) |
2905.Eniaw ta tqnay musa bbuyu ka saw maaduk. (說話觸犯禁忌的不要跟他一起狩獵。) |
2906.Eniay ta pdawi ka laqi. (不要讓孩子懶惰。) |
2907.Enaanay su pduuy laqi ka patus mu. (我的槍不要給孩子用。) |
2908.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah. (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
2909.Iya jiyax tmeinu smiling, asi tqnay knan. (不要一直問哪裡,跟著我就對了。) |
2910.Enuay mu smiling hyaan ka ppyaan tdruy. (我要向他問車站在哪裡。) |
2911.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur. (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。) |
2912.Pgeiraq samat mgay knan ka lupung mu. (我朋友給我野獸的腸子。) |
2913.Qneiraq samat na o hmut na sbgay mnan duma. (他獵物的腸子多得有些隨意給我們。) |
2914.Ima ka tneiraq rungay gaga? (那猴的腸子的主人是誰?) |
2915.Geeraqay ta ha ka rudux baki su. (我們替你祖父處理雞腸。) |
2916.Geerqanay ta ha ka qsurux na. (我們替他處理魚腸。) |
2917.Geiril mu dmuuy ka payay ni gnarat mu qmburung. (我用左手握住稻米用右手來割。) |
2918.Ppeiril psluhay phaal knan ka tama mu. (我爸爸讓我練習用左肩扛東西。) |
2919.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da. (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。) |
2920.Ga tmeeiril qaqay na psapuh puru ka tama mu. (我爸爸忙著在治療左腳痛風。) |
2921.Peerilaw mu psluhay mhaal ka laqi su. (我讓你的孩子學習用左肩扛東西。) |
2922.Peerilay ta phwinuk tmakur mspung ka laqi su. (我們用左肩摔讓你的孩子摔倒。) |
2923.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya. (不要讓他用左手拿筷子吃飯。) |
2924.Peerlanay su lmngug ka patus. (你不用左眼瞄準。) |
2925.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal. (我要給你一甲地的一半。) |
2926.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu. (他切開大的給我。) |
2927.Geesilaw mu mgay lpungan ka 1 rikit hlama. (我拿米糕的一半給我的朋友。) |
2928.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya. (我們拿半隻豬給他們。) |
2929.Gslanay su peekan nanak ka laqi, seepui mkan. (你不要單獨讓孩子吃要跟他一起吃。) |
2930.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga. (你拿半隻山豬給你父母。) |
2931.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da. (下次領導者可能是你了。) |
2932.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da. (我很邁力找你,當你出現時我好高興。) |
2933.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da. (上次是你捉過熊現在換我了。) |
2934.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya. (那個人真不像你那麼樣的慷慨。) |
2935.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug? (上次我給你的背架還好用嗎?) |
2936.Esuan dha mgay do nisu kida. (他們指定給你的就是你的。) |
2937.Esuay mu hmilaw ka qabang snurug. (我為你蓋上粗布毯。) |
2938.Esaanay misu pktuy masu mu hug? (我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
2939.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami. (我們彼此害怕超越獵場。) |
2940.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su? (你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?) |
2941.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga. (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
2942.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya. (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
2943.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi. (我們要害怕孩子做壞事。) |
2944.Ksganay su kumay ka risaw su. (不要讓你的孩子怕熊。) |
2945.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri. (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。) |
2946.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da. (全部的人同時都要就不夠分了。) |
2947.Etaay ta meysa pyian su ka pdagit. (讓我們向你的祖母要綁腿。) |
2948.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu. (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
2949.Iyaay ta kputut mseusa ka laqi ta. (不要讓我們的孩子對手工藝笨拙。) |
2950.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw. (我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
2951.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu. (我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。) |
2952.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari. (我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
2953.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han. (你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
2954.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung. (那個被邀請會來的才是真的朋友。) |
2955.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga. (明天讓我們來殺那頭牛。) |
2956.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu. (我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。) |
2957.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah. (我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
2958.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu. (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。) |
2959.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan. (他們對我的欺負非常的介意。) |
2960.Iyaxay ta bilaq ka dmamux. (我們把屋頂層間的距離做小一點。) |
2961.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw. (你不要把橋墩的距離拉大。) |
2962.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu. (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。) |
2963.Tteiying na pusu walu o mkla bi pswaray sngkyaan walu. (他經常找蜂蜜的窩很會U+6640望正在飛的蜜蜂。) |
2964.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug? (讓我們來尋找那條河架橋的地方?) |
2965.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu. (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。) |
2966.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan. (我的手指被凍的僵硬。) |
2967.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga. (為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。) |
2968.Keeyuay ta hmangut ka uma. (讓我們來把蝦虎魚煮。) |
2969.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi. (不要讓孩子看僵硬的屍體。) |
2970.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga. (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。) |
2971.Pgeiyuk mgagu mgay ka payi mu. (我的祖母指定洞簫給我。) |
2972.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami. (我要請你吹洞簫,我們來聽。) |
2973.Yupay su birat ka laqi rbnaw. (不要向嬰兒耳朵吹。) |
2974.Ypanay su ka iyuk dnuuy na. (他用過的吹氣筒不要用。) |
2975.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana. (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。) |
2976.Kkeiyux su tpusu o asi su ka mgsmay smluhay. (你要有成就的話就必需要努力學習。) |
2977.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa. (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。) |
2978.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga. (我堅持要你是因為我愛妳。 ) |
2979.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa. (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」) |
2980.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da. (爸爸的槍我執意要他才給。) |
2981.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya. (那塊地不要勉強種花生。) |
2982.Yxanay su ppgriq tdruy ka bsukan. (不要勉強酒醉的人開車。) |
2983.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug? (我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?) |
2984.Jilay su ha ka jilun na nanak. (你不要替他提他自己要提的東西。) |
2985.Dlanay ta ha ka sagas tama su. (我們來提你爸爸的西瓜。) |
2986.Gjima mu dhuq ka pstlaway ku tdruy. (我飛快地開車,要趕快先到。) |
2987.Tmnjima nami wada weela smkaway mnbasi ka mk3 jiyax. (我們為了已經死去的人悲哀了三天。) |
2988.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su. (我們先搗米糕,給你請來的人吃。) |
2989.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan. (讓我們先殺牛他們要來吃。) |
2990.Drasay ta mlawa ka maduk. (讓我們追獵時大聲地喊叫著。) |
2991.Drsanay msaang ka rudan. (不要對父母親大聲叫罵。) |
2992.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh. (他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。) |
2993.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun. (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
2994.Miyah smjiyah tluung knan mgspung kray ka seejiq kiya. (那個人一直坐我旁邊,想向我要網袋。) |
2995.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi. (不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。) |
2996.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su. (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。) |
2997.Tjyanay ta han, ki ka lita da. (我們等天亮在一起走!) |
2998.Tjynun su musa gmlawa ka purut o tna mkan payay da. (白天太晚去趕山麻雀。它們都已經把稻子吃完了。) |
2999.Tjynanay ta powsa ka lupung su. (等白天晚點再送你的朋友。) |
3000.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya. (那個人按日拿工資給工人。) |
3001.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan. (昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。) |
3002.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug? (讓我花點時間給你織布好不好?) |
3003.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy. (你不要讓開車的人花時間喝酒。) |
3004.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha. (聲帶好的人歌聲也好聽。) |
3005.Kana ddjiyay ga o ita kida. (那些聲帶都給我。) |
3006.Dmpjiyay mirit ka dhiya. (他們專門取山羊的聲帶。) |
3007.Dmptjiyay kacing mkan ka seejiq kiya. (他們專吃牛的聲帶。) |
3008.“empeejiyay ka mnarux su”msa ka msapuh mnarux. (醫生說:「你的病會是聲帶病 。」) |
3009.Empjiyay ku babuy kmrut. (我要取豬的聲帶。) |
3010.Emptjiyay rqnux ka baki gaga. (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。) |
3011.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da. (我原來聲帶沙啞,現在好了。 ) |
3012.Gjiyay mu muuyas ka jiyay mu. (我的聲帶是用來唱歌的。) |
3013.Gmjiyay samat muduh uqun na ka seejiq kiya. (那個人挑燒烤過的野獸聲帶吃。) |
3014.Gmnjiyay ku ruru mkan ka yaku. (我曾挑鴨的聲帶來吃。) |
3015.Gnjiyay mu kacing ka yayu nii. (這刀子是用牛的聲帶換來的。) |
3016.Maajiyay ka malu bhangan uyas. (歌聲好聽要看聲帶。) |
3017.Mgjiyay mu naqih uyas na ka lupung mu. (我朋友的歌聲不好聽,像我的聲帶一樣。) |
3018.Mnegjiyay bi kuxul na mkan ka qbsuran mu snaw. (我哥哥很喜歡吃聲帶。) |
3019.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan. (我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。) |
3020.Mtgjiyay qniyutan mkeekan ka huling na. (他的狗打架互咬露出聲帶。) |
3021.Nkjiyay ta bi ka malu speuyas hki msa ku. (我希望我的聲帶可以唱好聽的歌。) |
3022.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu. (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
3023.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq. (人用聲帶講話和歌唱。) |
3024.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da. (我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。) |
3025.Wada ptgjiyay mnarux gusug ka laqi na kuyuh. (他的女兒因咽喉癌而死。) |
3026.Miyah sgjiyay samat mu mkan ka busug kiya. (那個酒醉的人為了吃我的野獸聲帶而來。) |
3027.Sjiyay ka kacing. (牛的聲帶很大。) |
3028.Saw skjiyay gimun na ka seejiq kiya. (那個人只會找聲帶。) |
3029.Sknjiyay na gmeuqu ka glu. (他誤把食道當作聲帶。) |
3030.Smdjiyay bi ka muuyas. (唱歌常需要用聲帶。) |
3031.Spgjiyay na knan ka 3 kacing na. (他讓我取他三頭牛的聲帶。) |
3032.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay? (你為什麼拿聲帶給他?) |
3033.Tgjiyay manu ka paru bi? (哪一種聲帶最大?) |
3034.Ga tmJiyay ka risaw na. (他的男孩正在追姬愛。) |
3035.Tmnjiyay kacing ka seejiq kiya o lupung mu. (那個專取牛聲帶的人是我的朋友。) |
3036.Ima ka tnjiyay samat kha gaga? (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
3037.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay. (經常治療聲帶的人,他是最會的。) |
3038.Tjiyayay ta ita ka bowyak. (讓我們取山豬的聲帶。) |
3039.Tjynanay ta psluhay smapuh ka laqi su. (我們讓你的孩子學習治療聲帶。) |
3040.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini! (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
3041.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su? (你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?) |
3042.Kuray babuy. (老母豬。) |
3043.Mkray bi sbrigun ka sruhing. (山蘇賣得很貴。) |
3044.Kuxul bi uqun rungay ka apu. (猴子很喜歡吃柿子。) |
3045.Mkray bi sbrigun ka tnguraw. (鹿茸賣得很貴。) |
3046.Mknhuway bi ksa na ka kuluk. (烏龜走路很慢。) |
3047.Gaga hmuya qaqay su ? (你的腳怎麼了?) |
3048.Paru bi ka dapil qaqay na. (他的腳印很大。) |
3049.Mkray bi brigan ka xiluy liqa. (金子很貴的買。) |
3050.Bhgay bi sneunux na ka payi mu. (我祖母的頭髮很白了。) |
3051.Quway damat. (挾菜的筷子。) |
3052.Mhuway bi ka lupung mu. (我的朋友很慷慨。) |
3053.Bhgay bi sneunux na ka payi mu. (我祖母的頭髮很白了。) |
3054.Snalu djima ka quway nii. (這快子是用竹子製成的。) |
3055.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak. (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |