1.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh. (婦女們是帶皮包去旅遊的。) |
2.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
3.Iya psneaba brah hbaraw seejiq. (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。) |
4.Saw skeaba ka laqi kuhuh. (女孩子老是要皮包。) |
5.Peabaaw ta smmalu ka qraqil nii. (讓我們用這皮革來製皮包。) |
6.Peabai psalu ka risaw su. (叫你的男孩去製作皮包。) |
7.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
8.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da. (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
9.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung. (別抱著孩子過河。) |
10.Tmukuy basaw sayang o meabuh ku abuh tama. (今天我要用爸爸的種子袋來播種小黍。) |
11.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga. (他的種子袋好像是我的一樣。) |
12.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu. (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) |
13.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
14.Ma su saw sgeabuh knan. (你為什麼來我這裡依靠我的種子袋?) |
15.Saw skeabuh entaxa ka hiya. (他老是喜歡用別人的種子袋。) |
16.Keebuhaw ta haya. (我們讓他帶種子袋。) |
17.Acih bi saw kiya. (那個樣子還差那麼一點。) |
18.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
19.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu. (我所看到的人好像就是他。) |
20.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu. (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。) |
21.Ida saw seacih ka endaan na. (他所作的老是差那麼一點(不完美)。) |
22.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu. (總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。) |
23.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya. (不要不娶很會做手工藝的小姐。) |
24.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
25.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa? (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
26.Dmpdeadas musa bbuyu ka snsnaw Truku. (太魯閣男人會攜伴去深山打獵。) |
27.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa. (男孩和女孩相互寄情書。) |
28.Peadas patas ka risaw ni wauwa. (男女都會寄情書。) |
29.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut. (你怎麼被趕走的兩袖清風。) |
30.Saw skeadas lupung na ka hiya. (他老是帶朋友來。) |
31.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang. (去旅遊必須要攜帶很多東西。) |
32.Dsan na pngahi ka snaw mu. (他帶我先生去釣魚。) |
33.Dsaw ta tmukuy masu ka lupung su. (我們帶你的朋友去播種小米。) |
34.Dsun mu bbuyu ka risaw su. (我要帶你兒子去打獵。) |
35.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi. (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。) |
36.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
37.Dmpdeaduk mhraw kuyuh ka lutut dha. (他們的家族是專把太太逐出家門。) |
38.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq. (別去別人的獵場追趕獵物。) |
39.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat. (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。) |
40.Mnegeaduk bi ka snaw gaga. (那男人喜歡追獵。) |
41.Neaduk namu ka niqan dupan da, ma namu saw aji snaw! (有獵場的你們應該去追獵,你們不像男人!) |
42.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida. (那個像男子漢的因追獵而死。) |
43.Saw skeaduk bowyak ka Truku. (太魯閣族常常追獵山豬。) |
44.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
45.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da. (讓我們來追獵在那獵場的山豬。) |
46.Dupi yamu ka quri sipaw gaga. (你們去對面打獵吧。) |
47.Kneaga na o asi saw djiyun. (三叉箭做的好,看來很實用。) |
48.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
49.Saw skeaga ka seejiq emptrapit. (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
50.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii. (這個鐵我來製造三叉箭。) |
51.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii. (這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。) |
52.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi. (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
53.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na. (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
54.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy. (使小糯米飯攪拌成黏黏的。) |
55.Musa ku sgeagil mkan idaw masu bubu mu. (我去吃我媽媽煮的小米粥。) |
56.Saw skeagil ngusul muhing ka laqi. (孩子老是流黏黏的鼻涕。) |
57.Skneagil mu hlama sari mkan ka mdngil idaw masu. (我把黏黏的小米粥當作芋頭糕來吃。) |
58.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun. (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。) |
59.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da. (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。) |
60.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw. (讓我來把飯攪拌成黏稠的。) |
61.Eglani tmhnuk idaw dhquy masu ka tgmuun baki su. (你爺爺要做甜粥的小米粥,替他攪拌成黏稠狀。) |
62.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o. (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
63.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya. (雖然你看我們不順眼沒關係。) |
64.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga. (當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
65.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
66.Psgiqaw su qmita ka seejiq. (看人不要有偏見。) |
67.Saw skeah kari na mnkluwi. (他常發出「ah」驚訝聲。) |
68.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang. (為了你不會溺斃不要涉大河 。) |
69.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da. (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
70.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang. (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。) |
71.Saw skeaji ku tgsaan ta mseusa ka laqi emputut. (教笨孩子學手工藝他總是說不要。) |
72.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa. (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。) |
73.Ejiaw ta paadawi ka laqi. (我們不要讓孩子懶惰。) |
74.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
75.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa. (你這樣的行為你真丟臉。) |
76.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki. (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) |
77.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi. (孩子常向母親撒嬌喊痛。) |
78.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh. (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。) |
79.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian. (不能惹的婦女常叫痛。) |
80.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami. (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
81.Ekaya su hksaw mnarux. (你不要裝病喊痛。) |
82.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na? (我們讓他叫著痛他是什麼病?) |
83.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha. (他們的家族都活到很老。) |
84.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
85.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh. (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。) |
86.Teakiaw mu ka usik qapal da. (我要拔老薑了。) |
87.Saw akuy ka hiya. (他很好使喚。) |
88.Meakuy su hyaan o mgraaw su balay. (你白費被他利用。) |
89.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah. (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
90.Saw skeakuy ka hiya. (他老是被人利用。) |
91.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug? (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
92.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
93.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
94.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da. (我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
95.Taalanga namu siyaw yayung ha. (別在河邊建聚落。) |
96.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya. (讓我們在那肥沃地建聚落。) |
97.Alaw su saw kiya ka isu. (因為你是那樣。) |
98.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa. (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
99.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu. (要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
100.Mealax ku mimah sinaw ka yaku da. (我要戒酒了。) |
101.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
102.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na. (她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。) |
103.Ma su saw smeuwit, nealax su nhari wah! (你真煩,應該趕快放棄了吧!) |
104.Ppealax na peekan lumak knan ka bubu mu o asaw gmealu knan. (我媽媽勸我戒煙是因為愛我。) |
105.Wada ptgealax dangi ka risaw na. (他的男孩子因和女朋友分手而死。) |
106.Saw skealax kuyuh ka lutut dha. (他們的家族老是拋棄妻子。) |
107.Sknealax mu mkan lumak ka malax mimah sinaw uri. (我戒酒就像戒煙一樣。) |
108.Tgealax bi knan ka laqi mu snaw tgqbsuran. (我長子很想要脫離我。) |
109.Laxaw ta ka mimah lala sinaw da. (讓我們別喝太多的酒了。) |
110.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
111.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa. (害羞的人不容易先說話。) |
112.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。) |
113.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang. (跑很快的最先到。) |
114.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq. (我們讓走遠路的先走。) |
115.Alu qlubung o niqan bbaraw ni llbu. (陷阱的延長線有長有短。) |
116.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya. (他們放陷阱的延長線是很長的。) |
117.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su. (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。) |
118.Empealu ku bbaraw ka qlubung bowyak. (我要放山豬陷阱的拉線弄長。) |
119.Kkealu su qlubung bowyak o kbbaraw hari. (你為了用山豬陷阱的延長線要長一些。) |
120.Knealu na libaw tkurih o baka balay. (他做的竹雞陷阱的延長線剛剛好。) |
121.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki. (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」) |
122.Mnegpealu bbaraw libaw glaqung ka tama su. (你爸爸喜歡長的環頸雉套頸陷阱延長線。) |
123.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
124.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
125.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang. (他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。) |
126.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit. (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
127.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
128.Eluaw mu qlubung pada ka rqling nii. (我用這細線做山羌陷阱延長線。) |
129.Eluay ta bbaraw ka alu qlubung. (我們要把陷阱延長線放長。) |
130.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii. (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。) |
131.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
132.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
133.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
134.Empkkeama nami aji biyaw ka yami. (我們快要互稱女婿了。) |
135.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw. (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
136.Ppeama su emaan ka risaw su? (你要讓你兒子作誰的女婿?) |
137.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
138.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
139.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh. (女兒多女婿也多。) |
140.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
141.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
142.Keemai isu ka risaw na. (他的兒子做你的女婿。) |
143.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu. (我兒子快要成為他們的女婿。) |
144.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
145.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay. (有很多人喜歡純淡色。) |
146.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
147.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da. (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
148.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
149.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas. (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。) |
150.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu. (我的孩子歪著嘴哭。) |
151.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari. (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。) |
152.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku. (我看歪著嘴哭的孩子。) |
153.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku. (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
154.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
155.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu. (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。) |
156.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha! (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
157.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
158.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha. (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
159.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana. (趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
160.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu. (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。) |
161.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
162.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu. (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
163.Ma su saw skeanak wa? (你怎麼老是單獨? (不合群之意)。) |
164.Nakaw su 3 idas ka laqi munuh na. (不可離開3個月大未斷奶的孩子。) |
165.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
166.Seanan mu gmaaw o mqaras balay. (我特別為他挑選他非常高興。) |
167.Ma su saw skeanan. (你怎麼老是預留東西。) |
168.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
169.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari. (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。) |
170.Enanaw ta mgay ka lupung paru. (讓我們另外給親家。) |
171.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
172.Raraw bi ka gmeanay smuling ha! (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) |
173.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
174.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
175.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
176.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan? (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
177.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
178.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan. (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) |
179.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay. (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
180.Teeanay rmngaw kana ka drayi na. (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。) |
181.Keenaya su ka sowbaw bi ha. (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。) |
182.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya. (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。) |
183.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa? (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
184.Knyaani mnan ka risaw su. (把你的男孩作我們的堂、表姊(妹)夫。) |
185.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku. (我的東西請了會挑選的人拿。) |
186.Saw skeangal pila ka kuyuh. (婦女喜歡拿錢。) |
187.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw. (男孩子很多的需要娶很多媳婦。) |
188.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da. (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。) |
189.Deangu nami ka ga emprngaw gaga. (那些在談話人都是我們的弟媳。) |
190.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya. (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) |
191.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na. (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。) |
192.Smeangu bi ka hbaraw swayi. (很多弟弟就需娶很多弟媳。) |
193.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu. (他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」) |
194.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku. (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
195.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su. (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
196.Dmnapa masu ka kyikuyuh o asi saw bgu mring. (那些揹過小米的婦女都滿身大汗。) |
197.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su. (你兒子很有力量揹重物。) |
198.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
199.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
200.Ma su saw skeapa towkan. (你怎麼老是揹背網。) |
201.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan. (他為了忙著揹東西而不看時間。) |
202.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
203.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga. (那個孩子的嘴巴形狀歪著。) |
204.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da. (人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
205.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
206.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
207.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
208.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
209.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh. (我女兒身體非常虛弱。) |
210.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu. (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
211.Erayaw su bi uwit ka musa bbuyu. (去打獵別懶懶散散。) |
212.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih. (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
213.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu. (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
214.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da. (曾被他嘔氣的人已經很多人了。) |
215.Naqih bi ka saw skearih . (老是嘔氣是不好的。) |
216.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。) |
217.Erihi ku binaw erihun misu uri do. (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
218.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha. (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
219.Saw sqeariq ka hiyi na. (他的身體老是長疤痕。) |
220.Teariqaw su ka sangi, msburaw o! (你不要讓胡瓜有疤痕會腐爛喔。) |
221.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o! (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
222.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
223.Asaw bi isu mnarux ku. (我生病都是因為你。) |
224.Ma su saw skeasi ini tduwa ka ptragun? (你怎麼老是一定要立即,不能緩一點嗎?) |
225.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw. (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
226.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o. (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
227.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak. (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
228.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
229.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang. (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。) |
230.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga. (讓我用黃山麻做豬槽。) |
231.Asi keasug ka saw ini teetu. (沒有剁的就去分配。) |
232.Kkeasug su o kslikaw hari. (你分配的動作要快一點。) |
233.Saw skeasug ka seejiq gaga. (那人老是要分配東西。) |
234.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan. (要分配給很多人是很費時。) |
235.Sgaw mu yaku ka buut. (讓我來分配骨頭。) |
236.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi. (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
237.Kmeata bi rmngaw ka angu. (弟妹對嫂子很尊重。) |
238.Kmsteata bi ka snaw na. (她的先生很尊重嫂子。) |
239.Smeeata bi ka hbaraw qbsuran snaw. (很多哥哥要很多嫂子。) |
240.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
241.Keetaaw nami ka wauwa su hug? (你的女兒作我們的嫂子好嗎?) |
242.Aw ! Ini ta kla! (噢!對不起!) |
243.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya. (有禮貌的人喜歡說對不起 。) |
244.Sneaw na rmngaw ka qnquan na. (他以對不起的語氣說他的不是。) |
245.Asi endka teeaw msa ka dhiya. (她們都說對不起的語氣。) |
246.Manu ka eawing liwang ptbnaw tmaan su? (你要用什麼讓瘦小父親肥胖?) |
247.Mnkiyux hnru na ka masu do saw ewawing rqling. (小米長得密株子就長得瘦小。) |
248.Kmeawing liwang ka saw tmaq kntbnaw. (身材肥胖的想要減肥。) |
249.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da. (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
250.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga? (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
251.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu. (我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
252.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
253.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul. (他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
254.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling. (我要種的通心樹間隔很大。) |
255.Teewingi pslumux ka dmahaw rapit. (設飛鼠套頸陷阱的間隔要大。) |
256.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun. (把種在石牆上的南瓜間隔要大。) |
257.Ma namu saw dmeax msaang laqi? (你們為什麼老是喝令孩子不要說話?) |
258.Ma su saw skeax msaang? (你怎麼老是大聲叫罵?) |
259.Exaaw su msaang ka ina. (不要對媳婦喝令叫罵。) |
260.Saw skeaxa ka kuyuh Truku. (太魯閣族的女孩子很喜歡白骨項鍊。) |
261.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig. (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
262.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii. (將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
263.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq. (很多人因鑽石油而死。) |
264.Saw skeayang ka dmuy tdruy. (有的車老是很耗油。) |
265.Tgeayang asu skaya ka mtasaw bi . (飛機用的油是很清澈。) |
266.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga. (那個樟腦樹我來提煉油。) |
267.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama. (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
268.Mnegeayig bi aji ksburaw ka Truku. (太魯閣族很喜歡燻乾東西,是為了保存食物不易腐壞。) |
269.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
270.Saw skeayig ka Truku. (太魯閣族人老是喜歡燻乾東西。) |
271.Teayig babaw tahut. (使在火上燻乾。) |
272.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na. (同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
273.Gigaw ta ka brunguy. (讓我們把背簍燻乾。) |
274.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan. (雨後田地都成水溝。 ) |
275.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu. (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。) |
276.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta. (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。) |
277.Keayung hyaan binaw ki klimu su. (你作他的佣人看看,你會倒楣。) |
278.Saw skeayung ka smkuxul meayung. (老是想當佣人的喜歡當佣人。) |
279.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah. (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。) |
280.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang. (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。) |
281.Ma su saw skeayus ? (你為什麼老是劃界線?) |
282.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal. (我們立石樁做為土地的界線。) |
283.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami. (為我們在西邊劃地的界線。) |
284.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu. (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。) |
285.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
286.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
287.Saw skbaang euda mu. (他老是從側面阻擋我的去路。) |
288.Emptaqi ku tgbaang srakaw ka yaku. (我要睡在床的正面。) |
289.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu. (我祖父專門在做床的正面。) |
290.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu. (你不要做我床的正面我自己要做。) |
291.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
292.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
293.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan. (讓老人睡在床的正面。) |
294.Bnaat saw aji euda. (擋著為了不能過。) |
295.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
296.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
297.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da. (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!) |
298.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan. (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。) |
299.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit. (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。) |
300.Saw skbaat kari ka hiya. (他老是插嘴。) |
301.Tbbaat rmngaw kana. (每一個都插嘴。) |
302.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
303.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da. (他曾對我插嘴我就不講了。) |
304.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya. (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。) |
305.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su. (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
306.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya? (河那邊的橋你何時要去阻擋?) |
307.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq. (果子狸很喜歡吃奇異果。) |
308.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru. (颱風老是折斷我竹子園的竹子。) |
309.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
310.Beexaw mu yaku ka knciyan masu. (讓我來除草收割後的小米地。) |
311.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug? (讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
312.Saw babuy kntbnaw (像豬一樣胖。) |
313.Ga tluung babaw btunux ka rungay. (猴子坐在石頭上面。) |
314.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit. (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。) |
315.Dmpgbabaw laqi mapa napa ka Truku seuxal. (以前太魯閣族都把孩子揹在揹的東西上面。) |
316.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
317.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta. (要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。) |
318.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak. (我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
319.Mkbbabaw gsilung ka asu. (船航行在海上。) |
320.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi. (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。) |
321.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya. (那個人喜歡在飯後喝酒。) |
322.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma. (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
323.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da. (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
324.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan. (所有世上的一切都不能帶去。) |
325.Pgbabaw mu nasug siyang ka hlama. (我把米糕放在分的豬肉上。) |
326.Pnegbabaw mu mkan nhapuy ka mkan sapuh. (我飯後吃藥。) |
327.Wada ptgbabaw dowras mtucing ka snaw su. (你的先生在懸崖上跌落而死。) |
328.Wada sgbabaw gsilung tmeasu ka laqi mu. (我的孩子去海上開船。) |
329.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay. (猴子老是在懸崖上戲耍。) |
330.Sknbabaw mu srakaw mtaqi ka babaw dnamux sapah. (我睡在屋頂像睡在床鋪一樣。) |
331.Smbbabaw bi napa paan ka laqi. (孩子揹在揹物上增加重量。) |
332.Aji spbabaw qnqan nhapuy mkan ka sapuh nii. (這個藥不是飯後吃的。) |
333.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
334.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya. (他們專門在海上游泳。) |
335.Bbawaw ta knciyan ka maax. (收割後我們才來除草。) |
336.Sgbabuy risaw smruwa saan qmita wauwa ka tama na. (她的父親因為男方有豬而准許他來相親。) |
337.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。) |
338.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga. (那塊地我來養豬。) |
339.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa. (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
340.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
341.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat. (我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
342.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
343.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
344.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
345.Saw skbaga tmaus ka risaw na. (那年輕人喜歡用手打招呼。) |
346.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa. (你祖父的手藝相當快速。) |
347.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su. (我用手招呼你的朋友。) |
348.Gbagu mu liwas sminaw ka qngqaya nii. (這個東西我要用來洗燒焦的鍋子。) |
349.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya. (他很會洗燒焦的東西。) |
350.Gmnbagu ku sminaw gukung o smka jiyax. (我花了半天洗燒焦的飯鍋。) |
351.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug? (你用來洗燒焦的用具借我好嗎?) |
352.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
353.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut. (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
354.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah. (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。) |
355.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
356.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi). (他因看電視使煮的東西燒焦。) |
357.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha. (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。) |
358.Spbagu na psqama txaun ka buraw qowlit. (他叫人把腐爛的老鼠燒毀。) |
359.Tmnbagu ku sminaw liwas tnbguan dha mhapuy sari. (我洗他們煮芋頭燒焦的鍋子。) |
360.Tbguaw su muduh ka bunga ha. (你不要把地瓜烤焦了。) |
361.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga. (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
362.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu. (你不要把我鍋子煮焦。) |
363.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
364.Mnegbahing bi ka snaw na. (她的先生很喜歡懶惰。) |
365.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
366.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing. (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
367.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
368.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya. (那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
369.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga. (那網袋我來慢慢編。) |
370.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o! (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
371.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
372.Saw skbahu ka seejiq gaga. (那個人喜歡洗衣服。) |
373.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
374.Bhaaw mu yaku ka lukus tama. (讓我來洗父親的衣服。) |
375.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
376.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang. (剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
377.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su. (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。) |
378.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya? (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
379.Ma su saw skbais . (你怎麼老是帶伴侶。) |
380.Smbbais balay ka saw skbais. (喜歡作伴的需要很多的伴侶。) |
381.Pbeysaw mu musa qmpah ka risaw su. (我跟你兒子一起去工作。) |
382.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
383.Pbsani knan musa bbuyu ka snaw su. (讓你先生和我作伴打獵。) |
384.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
385.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su. (你父親身體的重量要4個人抬才夠。) |
386.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
387.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya. (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。) |
388.Pbaka na peimah sinaw knan ka kuyuh mu o tnglingis rmimu. (我妻子為了讓我少喝酒哭著哀求。) |
389.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na. (那瘦的剛剛好是他的兒子。) |
390.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da! (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
391.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da. (賽跑我會贏過你。) |
392.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o. (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) |
393.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq. (那些虐待老人的行為不是人。) |
394.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
395.Mkmpbaki ku risaw mu hyaan. (我想讓我男孩作他的女婿。) |
396.Tbkiaw ta dmanga ka laqi. (讓孩子照顧祖父。) |
397.Ma su saw blbalay. (你好像是真的。) |
398.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya. (他把我的玩笑話當真。) |
399.Knbalay na ka srngaw na. (他講的是事實。) |
400.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
401.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha. (忠實的人他們的行為很實在。) |
402.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
403.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya. (我們來在河川搭一座橋。) |
404.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
405.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan. (他託你的話一定要傳達他。) |
406.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na. (我們真的來為他收割小黍。) |
407.Mgbali likaw na tmalang ka seejiq kiya. (那個人跑步像子彈ㄧ樣快速。) |
408.Ma su saw skbali . (你怎麼那麼喜歡子彈。) |
409.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali. (現代製造的子彈比較可怕。) |
410.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa. (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
411.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw. (早期太魯閣族的男子常露睪丸。) |
412.Ma su saw skbalung ? (你怎麼老是愛雞蛋?) |
413.Tblngaw ta kadu ka rudux. (我們讓雞在雞窩裡生蛋。) |
414.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
415.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha. (喝過酒的人臉色紅紅的。) |
416.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
417.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
418.Saw skbanah lukus na ka wauwa. (小姐老是穿紅色衣服。) |
419.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han. (我們讓李子成熟。) |
420.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su. (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
421.Dmpsbangah sraw ka dhiya. (他們是做九芎樹的木炭。) |
422.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
423.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku. (我希望他買的是九芎樹的木炭。) |
424.Ma su saw skbangah mtahu? (你怎麼老是燒木炭呢?) |
425.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu. (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。) |
426.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta. (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
427.‘baq’, ‘baq’msa mkan hnilaw ka babuy. (豬吃飼料時會出「baq」的聲音。) |
428.Tbbaq mkan qnilaw ka babuy. (豬吃飼料時都出「baq」聲音。) |
429.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah. (我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
430.Knbarah na uuda o saw mntuq da. (他為了重新改行程而急急忙忙的。) |
431.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
432.Ma su saw skbarah kari. (你怎麼老是改變說法。) |
433.Brahaw su balay. (請你不要隨意改變。) |
434.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su. (我們幫你祖父的橋,重新架起來。) |
435.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya. (他以前為了肺臟在這裡爭吵。) |
436.Saw sqbaraq mlawa. (老是大聲喊叫。) |
437.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da. (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。) |
438.Gbraqaw mu yaku ka mirit. (我來取羊的肺臟。) |
439.Iya hmut saw baraw. (不要太浮燥。) |
440.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya. (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
441.DmkBaraw ka seejiq gaga. (那些人是內太魯閣的人。) |
442.Empeebaraw ka smlaan mu sduman. (我做的放置架要在高處。) |
443.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman. (明天我要在上面設套頸陷阱。) |
444.Gbaraw mu smbu qbhni ka leesug mu. (我的箭是要射在上面的鳥。) |
445.Gmnbaraw ka tmbabaw qbhni o smayan mu hmakaw. (我很費力的架梯子在上面設鳥的套腳陷阱。) |
446.Gnbaraw mu lmamu ka tlahi nii. (這柚子是我從上面摘下來的。) |
447.Asi kbaraw tqian su ka smlii sduman. (就在你睡的上方做置物架。) |
448.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw! (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
449.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat. (飛機飛的高處接近(進入)天際。) |
450.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda. (因為下雪,我想穿很厚的外套。) |
451.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi. (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。) |
452.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su. (要舉高你的旗子。) |
453.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan. (我會爬樹是他鼓勵我的。) |
454.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu. (我孩子知識沒有那麼高。) |
455.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya. (你不要到高處摔死。) |
456.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su. (你的孩子跟著到高處去爬樹。) |
457.Saw skbaraw kari na. (他老是說大話。) |
458.Sknbaraw na qmita ka ga truma. (他把下面看成是上面。) |
459.Spbaraw na msqar ka patus na. (他的槍往上面射擊。) |
460.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal. (先取出的貨物他裝載在上方。) |
461.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni. (鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。) |
462.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
463.Tmbbaraw skaya ka asu skaya. (飛機專在高空飛。) |
464.Tmnbaraw ku skaya dmuuy asu skaya ka seuxal. (我曾經在高空駕駛飛機。) |
465.Ttbaraw na skaya ka kjiraw o bi cyiuyas. (鷹隼經常飛在高空邊唱邊飛。) |
466.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
467.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga. (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。) |
468.Tbragi dmahaw rapit ka isu. (你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。) |
469.Siqaw bari ! Sun smagi ka pngrah bbuyu. (Siqaw bari! 這樣呼叫螢火蟲。) |
470.Ini pnegbarig sinaw ka lupung mu, niqan nak sinaw na. (我朋友不會買酒,因他自己有酒。) |
471.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na. (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。) |
472.Ma su saw skbarig . (你怎麼老是買東西。) |
473.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq. (凡是男孩子的我們都買一隻槍。) |
474.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug? (讓我買你一甲地好嗎?) |
475.Brigi 3 ka qabang dmayi hilaw ta mskuy. (我們買三件冬天要蓋的布毯。) |
476.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya. (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。) |
477.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku. (我翻曬稻穀時賺取工資。) |
478.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya. (這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。) |
479.Ssbarux mu idaw ka taku nii. (這飯瓢是我攪拌飯用的。) |
480.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit. (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。) |
481.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang. (我要把豬肉翻烤在火炭上。) |
482.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw. (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。) |
483.Mhada ka nhapuy do basaw da. (煮好了就端下來。) |
484.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai. (不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
485.Hdqani ku embasaw ku nhapuy. (讓一讓我要端下煮熟的東西。) |
486.Empbasaw ku sunan ka nhapuy. (我要請你把飯端下來。) |
487.Ini ku tkla masaw ka liwas paru. (我端不動大鍋。) |
488.Mkmbasaw su o yahi masaw hug? (你想端就過來端好嗎?) |
489.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat. (我把飯端下來後我要煮菜。) |
490.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
491.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw. (我們為了只靠妻子端飯而吵架。) |
492.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw? (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?) |
493.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu. (我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
494.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
495.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na. (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。) |
496.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。) |
497.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa. (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
498.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw. (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。) |
499.Ini na tklai masaw ka gukung paru do spbasaw na knan. (他端不動大飯鍋就叫我端。) |
500.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na. (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
501.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi. (我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
502.Bsagi ka idaw ga da. (把那飯端出來。) |
503.Msntbasi ku supaw kneedal na lmamu. (我們為了他撿未熟的青蘋果是酸的而爭執。) |
504.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
505.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi. (吃酸的人,令人感到牙酸。) |
506.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga. (那最酸的讓我來吃。) |
507.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan? (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) |
508.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su. (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
509.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit. (我們被太陽曬時就累昏了。) |
510.Sbsuraw su uwit ka musa bbuyu. (狩獵不可以懶散。) |
511.Rubang ku saw mkmbatu o tayal saang ka kuyuh mu. (我本來想貪心,我妻子非常生氣。) |
512.“nbatu su smka mneudus babuy”sun mu ka snaw mu o psaniq sun ku na. (我叫我先生應貪取半隻豬,他說:「行不得那是禁忌喔!」) |
513.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
514.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun. (那位從不貪心的人很值得學習。) |
515.Saw skbatu ka hiya. (他老是貪心。) |
516.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
517.Dmgiyal baus ka sipaw gaga. (對面的山大都是公羊。) |
518.Snalu emu basaw hluyuq ka bawa o malu uqun. (麵粉做的麵包很好吃。) |
519.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da. (你蒸的麵包發了就端出來。) |
520.Pnbawa bkraw qnawal ka tqian bawa. (沙發床是彈簧來撐的。) |
521.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
522.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
523.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da. (所有窄小的地他們都讓給我了。) |
524.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami. (我們專在窄小的土地上工作。) |
525.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit. (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
526.Gnbayu mu kmtuy ka basaw o 3 qabang. (我從窄小地收的小黍有三包。) |
527.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
528.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da. (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。) |
529.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
530.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah. (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) |
531.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit. (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。) |
532.Spbayu na knan lmibaw ka glaqung. (他託我在窄小的地方放捉山雞的套頸陷阱。) |
533.Tmnbayu ku tminun brunguy o aji hbraw ka smkuxul. (我編過窄小的背簍沒有很多的人喜歡。) |
534.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na. (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。) |
535.Byuaw mu pmasu ka ga hiya. (讓我在窄小的那裡要播種小米。) |
536.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu. (我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。) |
537.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak. (你喝酒能節制是對你自己好。) |
538.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da. (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
539.Kmnbayug ku smbu bowyak mnlala balay o saw smkrawah! (我多次射山豬未命中,好可惜!) |
540.Msnbayug nami ana kktuy masu qmdhqan na ka snaw mu. (我為了我先生連收小米都半途而廢而爭吵。) |
541.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
542.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk. (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) |
543.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa. (老是不全程參與討論就走了。) |
544.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
545.Pakaw bbalaw. (刺籐的刺。) |
546.Bbaraw bi kndsan na ka baki mu. (我的祖父很長命。) |
547.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini? (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
548.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
549.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy. (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。) |
550.Gbbaraw misu gmaaw kulaw djima ka puyan su tutu hlama. (我會為你挑選長節的桂竹,作為煮竹筒飯之用。) |
551.Paru seejiq o gmbbaraw marig lukus. (體型大的人會挑長的衣服。) |
552.Gmnbbaraw ku miing qhuni smluun mu knuruh. (我曾挑長的木材作為搭蓋屋脊之用。) |
553.Gnbbaraw mu qwarux priyux ka bluhing. (簸箕是用長的黃籐換來的。) |
554.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri. (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
555.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan. (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」) |
556.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung. (我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。) |
557.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da. (你的桂竹筍都已長高了。) |
558.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu. (山窪地帶的樹木容易長得比較長。) |
559.Msnbbaraw nami kulaw djima empgeeluk. (我們為了長節的竹竿彼此爭搶。) |
560.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu. (露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
561.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur. (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
562.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku! (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) |
563.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da. (使藤心長的長一點再去採取。) |
564.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu. (我土地上的桂竹長不高。) |
565.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay. (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。) |
566.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga. (挑選砍取那些長的桂竹。) |
567.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya. (他為了他父親長條的黃藤而去。) |
568.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。) |
569.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o. (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
570.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya. (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) |
571.Tbbaraw na djima o laxan na ka llbu. (他專取長的桂竹,短的他不要。) |
572.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga? (那條最長的蛇是什麼蛇?) |
573.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su? (你取長條的木頭要做什麼?) |
574.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga. (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。) |
575.Tnbbaraw qwarux ga o tama su. (那長的黃藤是你父親的。) |
576.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu. (我要把我的鐮刀木柄削長些。) |
577.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na. (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
578.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
579.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma. (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。) |
580.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
581.Qnbbruq sngqmaan dqras na o saw smtali qtaan. (他被火灼傷起水泡的臉看起來很恐怖。) |
582.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
583.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga. (劈木柴時使我的手起水泡。) |
584.Kibi saw empbeeba ka hiyi su. (你身上好像要長多頭膿瘡。) |
585.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa. (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」) |
586.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan. (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。) |
587.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya. (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。) |
588.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga. (直到昨天我一直做床骨架。) |
589.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na. (我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。) |
590.Nbeebu srakaw ka gaga. (那原來是床的骨架。) |
591.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku. (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!) |
592.Ma su saw skbeebu tdruy? (你怎麼老是做車骨架呢?) |
593.Smbbeebu bi srakaw ka lala srakaw smluun. (要做很多的床會費很多的骨架。) |
594.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya. (他正忙於做床的骨架。) |
595.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga. (讓我來做那個門樑。) |
596.Tbeebui nanak ka srakaw su. (自己做你的床骨架。) |
597.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya. (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) |
598.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o. (你土地若是平原的話,你會使用車子的。) |
599.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang. (現代的人老是喜歡平地。) |
600.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya. (讓我整平那邊的地。) |
601.Tbneexi isu ka sipaw gaga. (讓你整平對面的地。) |
602.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah. (為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。) |
603.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o. (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
604.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya. (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
605.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na. (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。) |
606.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。) |
607.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima? (在對面砍光棕樹的是你和誰?) |
608.Bybayaw mu lmamu yaku ka gisang. (讓我來把鵲豆採光。) |
609.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici. (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
610.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
611.Ga psbeyhuy uraw ka tama su. (我父親在弄彎高山細竹。) |
612.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax. (我摔在大木頭上。) |
613.Ma su saw skbeyhuy mksa wah. (你怎麼老是彎著身走路。) |
614.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima. (颱風過後所有桂竹都折彎了。) |
615.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing. (我們把刀背敲打成彎曲。) |
616.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun. (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
617.Dmsbeytaq pucing musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男人配獵刀去打獵。) |
618.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生一定要打針。) |
619.Tbtaqaw ta guyuq ka empgeeguy. (我們讓偷竊者被短刺陷阱刺到。) |
620.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da. (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
621.Beytaw msa pstaril qmrak qowlit ka ngiyaw. (貓跳躍地捉老鼠。) |
622.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga. (那些年輕人在跳遠比賽。) |
623.Empsbeytaw ta pstaril btunux ka mntaril yayung. (我們要跳著踩石頭過河。) |
624.Gbeytaw mu pqrak qowlit ka ngiyaw. (我讓貓跳著捉老鼠。) |
625.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da. (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。) |
626.Gmnbeytaw ku smmalu bbeytaw mu phuqil rngji ka yaku. (我做彈簧拍用來拍打蒼蠅。) |
627.Gnbeytaw mu pqrak qowlit ka huling mu. (我讓我的狗跳起來捉老鼠。) |
628.Kkbeytaw na qduriq o mdka rngji. (他像蒼蠅一樣地快速跳開逃走。) |
629.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi. (他跳遠跳得最遠。) |
630.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su. (你的貓跳的像我的狗一樣。) |
631.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da. (我想跳躍但因我老了跳不起來。) |
632.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit. (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。) |
633.Mnsbeytaw qduriq huya qi bowyak ka huling mu. (我的狗差一點被山豬咬而快速跳起來逃走。) |
634.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung. (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
635.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan. (我父親丟的木頭彈跳擊中我。) |
636.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras. (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。) |
637.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da. (山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。) |
638.Ini pnegsbeytaw pstaril ka qbhni skaya. (飛鳥不擅於跳躍。) |
639.Ini psbeytaw qduriq ka psigak. (蜈蚣不會跳躍逃走。) |
640.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras. (被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。) |
641.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu. (跳蚤很會跳躍捉不到。) |
642.Sbeytaw pstaril nhari. (趕快跳躍。) |
643.Saw skbeytaw qduriq ka srayux. (青蛙老是會跳躍逃走。) |
644.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq. (我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。) |
645.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
646.Tbbeytaw mhraw qowlit ka 3 huling mu o qmrak pn1. (我三隻狗一起跳躍著追老鼠各抓一隻。) |
647.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit. (山羊很會沿著懸崖跳躍。) |
648.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da. (我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。) |
649.Sbtawaw ta pqrak qowlit ka ngiyaw. (我們讓貓跳著捉老鼠。) |
650.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya. (跳著越過我那在路上的陷阱。) |
651.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling. (我要讓狗跳著追山羌。) |
652.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
653.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh. (太陽的熱度使木板變波紋狀。) |
654.Saw skbeywat ka qhuni rnguung. (黃山麻一定會變波紋狀。) |
655.Pbwata su mhidaw ka qcinuh! (別把木板曬成波紋狀喔!) |
656.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da. (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。) |
657.Pbwataw su smmalu ka bngbang. (你別把鐵皮做成波紋狀。) |
658.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi. (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
659.Saw skbgay samat knan ka risaw na. (他的男孩常常拿獵物給我。) |
660.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su? (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
661.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug? (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) |
662.Bqanay su sowbaw bi ka patus. (你絕對不要拿槍給沒出息的人。) |
663.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga. (做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
664.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami. (我們期待颱風使香菇生長。) |
665.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
666.Sbgihur bi ka babaw ngahu. (崖頂經常刮風。) |
667.Ga musa sgbgihur babaw ngahu. (去崖頂吹風。) |
668.Saw skbgihur ka rbagan. (夏天常有風。) |
669.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami. (我們的國家常常刮龍捲風。) |
670.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq. (海邊冬天常常刮風。) |
671.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan. (我把洗過的衣服藉著風來曬。) |
672.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o! (你生病吹風看看會發作喔!) |
673.Bglaw isu ka btunux gaga. (那個石頭你來撬起。) |
674.Ima bneglaw ka btunux gaga? (誰撬起那個石頭?) |
675.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha. (撬起石頭是他們的工作。) |
676.Yaku embglaw na. (我要撬起。) |
677.Ima ka empbglaw na? (誰要撬起?) |
678.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga? (那撬具是用來撬起什麼?) |
679.Ggblaw mu ka nii. (這是我用撬起的工具。) |
680.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya. (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
681.Gnbglaw mu radax ka bglaw nii. (這撬具是我用過撬起大木材的。) |
682.Kbglaw tunux su. (你的頭抬起。) |
683.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya. (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
684.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o. (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。) |
685.Mkbglaw kana ka btunux babaw mnrunug. (地震後石頭都撬起了。) |
686.Mnbglaw sknuwan ka nii? (這何時撬起了呢?) |
687.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga. (木材的末端容易撬起。) |
688.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
689.Mnkbglaw kana ka sapah. (家都已撬起。) |
690.Msnbglaw msbrabang. (為了撬起發生爭執。) |
691.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga. (地瓜長大時會使石牆撬起。) |
692.Pmbglaw mu haya. (我叫他撬起的。) |
693.Pnbglaw su sknuwan ka gaga? (你何時把那個撬起過?) |
694.Ini pnegbglaw ka btunux tnpusu. (原來在那裡的石頭不容易撬起。) |
695.Sbglaw mu haya. (我讓他撬起。) |
696.Saw skbglaw qaqay mtaqi ka baki su. (你祖父老是把腳撬起睡覺。 ) |
697.Sknbglaw na lhkah ka mshjil. (他把重的東西當作是輕輕的撬起。) |
698.Smbbglaw bi btunux ka gmeelug dowras. (在懸崖上開路會撬起很多石頭。) |
699.Spbglaw na knan ka tunux na. (請我抬起他的頭。) |
700.Tbbglaw kana ka seejiq. (所有的人都在撬起。) |
701.Tgbgglaw bi qdrux murung o ki ka bowyak. (比較用鼻子砌石牆的是山豬。) |
702.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu. (我正在撬起柱子的末端使其抬高。) |
703.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami. (我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
704.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya. (他們經常撬起大木材已習慣了。) |
705.Bglagaw mu ka tqring erut gaga. (我要撬起那柱子的末端。) |
706.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay. (我睡覺時我要把我的腳抬起。) |
707.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu. (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。) |
708.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku! (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
709.Asi saw skbgu ka hiya. (他很喜歡喝湯。) |
710.Tmnbgu ku saw pajiq ka yaku o ida pajiq kulung ka kuxul mu. (我所喝的菜湯以龍葵湯最好喝。) |
711.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga. (我把那竹雞煮成多湯。) |
712.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya. (那個男子漢喜歡配新的利器。) |
713.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu. (不會改變成新的人是很可憐。) |
714.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru. (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
715.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga. (那個年輕男孩老是穿新衣。) |
716.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
717.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah. (我們來重新改建舊的房子。) |
718.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da. (我們來重新建造舊橋。) |
719.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da. (尿床的孩子現在長大了。) |
720.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha. (到了早上布毯都是孩子的尿。) |
721.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha. (要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物)) |
722.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu. (我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
723.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw. (他的尿直到使床爛了。) |
724.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
725.Iya paabgus snaw su uri hug? (不要叫你先生變成酒鬼?) |
726.Ptbgus srakaw ka hiya. (他會尿床。) |
727.Asi saw skbgus ka laqi smhmu tnqian. (小孩子老是尿床。) |
728.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da. (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。) |
729.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami. (他把榻榻米尿到破爛。) |
730.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan. (你不要尿在棉被上,不能洗。) |
731.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
732.Ini sbgsani lqian ka srakaw wauwa. (小姐的床不可讓孩子撒尿。) |
733.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah. (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
734.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu. (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。) |
735.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig. (他因吃鍋巴使他老是重摔。) |
736.Bhbihaw mu qmpah ka payay. (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) |
737.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
738.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。) |
739.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
740.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh. (婦女愛把餐廳洗乾淨。) |
741.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu. (我專射白老鷹只射到一隻。) |
742.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima? (白色帽子的青年人是誰的兒子。) |
743.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga. (那個年輕人是愛漂亮時期。) |
744.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay. (讓我把白衣服洗的很乾淨。) |
745.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan. (讓我們把餐具洗的很乾淨。) |
746.Hmibaw baga ka bhngil. (芒草會割傷手。) |
747.Iya bhraw dha ka mirit. (不要追兩隻羊。) |
748.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw. (貓很快地追老鼠。) |
749.Bnhraw ku dha. (他們追過我。) |
750.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。) |
751.Embbhraw mkeekan. (前後追打。) |
752.Embhraw ku wada weela. (我要追趕走在前頭的人。) |
753.Gbhraw mu glaqung ka huling mu. (這隻狗是我用來追捕野山雞的。) |
754.Gmbhraw naqih seejiq ka knsat. (警察挑犯人追捕。) |
755.Gnbhraw mu babuy mnlatat ka huling su. (我帶過你的狗來追捕逃出圍籬的豬。) |
756.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han. (你們現在就只專攻讀書。) |
757.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan. (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。) |
758.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan. (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。) |
759.Maabhraw ka smkla ta. (我們要有技術才能趕上。) |
760.Mgbhraw qowlit ngiyaw mu ka ngiyaw su. (你貓的追趕老鼠的速度像我的貓一樣。) |
761.Mhraw rudux ka huling. (狗在追雞。) |
762.Mkmbhraw ku ka yaku uri. (我也想追。) |
763.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing. (我想請你們追鼻環斷掉的牛。) |
764.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang. (我們今天來這裡是前後追過來的。) |
765.Mnegbhraw bi samat ka huling. (狗喜歡追捕獵物。) |
766.Mnhraw manu ka huling su shiga? (昨天你的狗追過什麼嗎?) |
767.Msnbhraw tdruy. (為了趕上車子而吵。) |
768.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw. (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。) |
769.Pbhraw ku kacing. (我被牛追。) |
770.Pnbhraw mu hyaan ka mirit. (羊是我託過他追捕的。) |
771.Ini pnegbhraw euda ka empdawi. (懶惰的人不適合趕工。) |
772.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux. (我們來各自追雞。) |
773.Wada ptgbhraw rapit ka swayi mu snaw. (我的弟弟因為追捕飛鼠而死。) |
774.Sskla na ka sbhraw na. (他追趕是因為他要趕上。) |
775.Wada sgbhraw ka dhiya uri da. (他們也跟著追了。) |
776.Saw skbhraw ka ini kslikaw. (速度不快的老是要追。) |
777.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su. (你父親快速的步伐辛苦的追趕。) |
778.Snegbhraw na samat mhraw ka pais. (他追殺敵人像追捕獵物一樣。) |
779.Spbhraw na rudux ka huling. (他叫狗追雞。) |
780.Tbbhraw kana ka seejiq. (所有的人都追趕著。) |
781.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri. (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
782.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya. (那個人在追離家出走的孩子。) |
783.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da. (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
784.Tnbhraw banga ga o ini na sklai. (那個人追不上梅花鹿。) |
785.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq. (他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
786.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang. (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。) |
787.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
788.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su? (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) |
789.Mnbhring ku bi sbiyaw han. (以前我也曾經擁有靈氣。) |
790.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah! (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) |
791.Saw skbhring kumay ka baki su. (你的祖父一定要捕捉黑熊的靈氣。) |
792.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
793.Saw sbhruy qnawal ka laqi. (孩子喜歡弄彎鐵絲。) |
794.Ttbhruy na bunur brunguy o mslikaw balay. (他弄彎背簍的龍骨很快。) |
795.Bhriyaw mu ka qnawal gaga. (我來弄彎那個鐵絲。) |
796.Tayal bikaw baga su. (你的手很彎。) |
797.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya. (他們是專選小的。) |
798.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi. (懶惰者都挑小的來揹。) |
799.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su. (你的南瓜我挑小的拿。) |
800.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii. (這個碗的邊緣凹陷了。) |
801.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga! (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
802.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (酌量地喝酒的人真好。) |
803.Snbbilaq mu midaw ka buwax. (米我少量的煮。) |
804.Sblaqaw ta mseasug ka gaga. (那個我們來一點一點的分。) |
805.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
806.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o. (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。) |
807.Psbliaw ta hmalig ka waray cinun. (我們把濕織布線曬乾。) |
808.Binaw su mnshaya. (你曾這麼說。) |
809.Ma su saw sqbiqir qulit, hyaun su? (你怎麼老是去採檜木瘤,你要拿來作什麼?) |
810.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu. (我父親過去是採檜木瘤。) |
811.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya. (我來採上方樹瘤。) |
812.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
813.Gbirat mu qmrqur ka bbalaw nii. (這羽毛是我用來挖耳朵的。) |
814.Mkeekan ka Truku sbiyaw o gmbirat qmiyut. (以前太魯閣族人打架專找耳朵咬。) |
815.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan. (只要領袖一說話我們都聽他。) |
816.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
817.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da. (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。) |
818.Ma su saw skbirat ma ki ka isu. (你怎麼老是吃耳朵。) |
819.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq. (他大聲的笑聲吵到別人。) |
820.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su. (你的教會頃聽上帝的話。) |
821.Sbrataw su ka ga matas. (你不要吵那在讀書的人。) |
822.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya. (為了不讓他說話我要吵到他。) |
823.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi. (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
824.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
825.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak. (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
826.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na. (他父親得浮腫病好可憐。) |
827.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing. (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
828.Ma namu saw skbisi hnyaan namu? (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?) |
829.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
830.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya. (你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
831.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
832.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
833.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da. (那些蚯蚓全被日曬而死。) |
834.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya. (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) |
835.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan. (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
836.Asi kbisur kana ka buraw sudu. (腐蝕的草都是蚯蚓。) |
837.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux. (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
838.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga. (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
839.Saw skbisur qun na ka rudux mu. (我的雞一定要吃蚯蚓。) |
840.Tbsura su sbut qaraw laqi mu. (你不要用竹鞭鞭打我的孩子有鞭痕。) |
841.Tbsuraw ta tmabug ka ruru. (我們只用蚯蚓養鴨。) |
842.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta. (我們祖先的界線好像是到盤石為止。) |
843.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit. (他堅持到最後。) |
844.Saw sqbitaq hiya kari na. (他老是說到此為止。) |
845.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus. (他把界線劃到山穴。) |
846.Btaqaw ta driq dowras ka qmlubung. (我們的套腳陷阱放到懸崖邊為止。) |
847.Btaqay ta ribaq ka dmahaw rapit. (我們放飛鼠的套頸陷阱到後山的為止。) |
848.Btaqun mu 6 hngkawas ka kmaraw djima. (我要花六年整理桂竹園。) |
849.Biyaw da! (還早啦!) |
850.Bybiyaw su dhuq. (你那麼快就到!) |
851.Seejiq ddbiyaw ka dhiya. (他們都是動作快速的人。) |
852.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini. (我很快,我即刻就到。) |
853.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari. (你要早一點到就趕快。) |
854.Kkbiyaw su musa o psramal nhari. (你要早一點走,就早一點準備。) |
855.Knbiyaw na o tna wada. (他的動作快早就走了。) |
856.Msnbiyaw mkan. (為快速吃而爭吵。) |
857.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini. (我快步如飛,早就到這裡。) |
858.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da. (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。) |
859.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq. (他讓別人提早吃飯。) |
860.Tbbiyaw msa kana ka seejiq. (人人都說怎麼那麼早。) |
861.Biyagaw su powsa ka lupung. (不要讓朋友那麼早就送走。) |
862.Snegbiyax na snaw ka biyax kuyuh. (他把女人的力量當作像男人力量一樣。) |
863.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw. (他託他的兄長去努力地說服。) |
864.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang. (現在是那個年輕人的青春時期。) |
865.Kbyaxaw mu nanak ka tmukuy masu. (我獨自努力播種小米吧。) |
866.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi. (讓孩子認真學要學的東西。) |
867.Kbyxani bi dmudug aji tqsuqi mimah sinaw ka laqi. (我們要努力教導孩子不過度喝酒。) |
868.Bkal mu sunan ka risaw mu. (我的兒子跟你結成姻親來往。) |
869.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
870.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya. (他喜歡和外族的人結親家。) |
871.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya? (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
872.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya . (他老是和外族結親。) |
873.Smbbkal bi ka hbaraw laqi snaw. (男孩會娶很多媳婦。) |
874.Spbkal na risaw ka wauwa na da. (他叫他的女兒給男孩結親來往。) |
875.Srnabaw do tbbkal kana ka seejiq. (多數的人都在春天結親。) |
876.Risaw bukung ka tnbkal wauwa na. (領袖的男孩娶過他的女兒。) |
877.Bkalaaw mu yaku ka wauwa kiya. (我要娶那位小姐。) |
878.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya. (不要與那行為不儉的女孩結親。) |
879.Bklanay su emputut ka risaw su. (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。) |
880.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu? (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?) |
881.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da. (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
882.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da. (別讓狗長疥癬會傳染給孩子。) |
883.Bklit tbabaw o ini pndka bklit qlubung. (樹上套腳陷阱的固定器跟地上套腳陷阱固定器不同。) |
884.Empbklit tbabaw ka hiya. (那人專做樹上套腳陷阱固定器。) |
885.Gbklit tbabaw smmalu ka yamu. (你們要專作樹上套腳陷阱固定器。) |
886.Kmnbklit ku tbabaw qmita bklit libaw pnspapak. (我誤把樹上捕鳥的套腳陷阱固定器看成是地上捕鳥的套腳陷阱固定器。) |
887.Msnbklit tbabaw ka laqi. (孩子為了樹上捕鳥固定器而爭吵。) |
888.Pnsbklit tbabaw ka gaga. (那是按過樹上套腳陷阱固定器。) |
889.Sbklit na mhraw ka kuyuh na. (他猛追他的妻子。) |
890.Saw skbklit mapa ka hiya. (他老是彎腰揹重物。) |
891.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw. (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。) |
892.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga. (我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
893.Bkraw tqian. (彈簧床。) |
894.Snalu ima ka bbkraw nii? (這些彈簧是誰做的?) |
895.Bnkraw ima ka hntur elug gaga? (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?) |
896.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya. (他們是做田地圍籬的人。) |
897.Dmptbkraw ka sapah dha. (他們的家是專做彈簧的。) |
898.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga? (你做的是什麼彈簧?) |
899.Empsbkraw ku snpaan mu payay ka sayang. (今天我要做育苗的圍籬。) |
900.Emptbkraw smmalu ka lupung mu. (我的朋友要去做彈簧。) |
901.Iya gbkraw tleengan seejiq. (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。) |
902.Hmuya su gmbkraw tqian seejiq? (你怎麼取別人的彈簧床的彈簧?) |
903.Gmnbkraw ku tqian bawa smmalu ka yaku. (我專門做過彈簧床。) |
904.Gnbkraw mu smmalu tleengan tduruy ka qngqaya nii. (這器具是我要用來做轎車的彈簧椅。) |
905.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri. (別都買彈簧,也要買其它的。) |
906.Kksbkraw na o endwai bi smmalu. (彈簧要有彈力就要好好做。) |
907.Knsbkraw na o embrax balay. (彈簧的彈力很強。) |
908.Maabkraw ka srakaw o malu tqian. (彈簧床好睡就要看彈簧的好壞。) |
909.Mnegsbkraw bi ka kuxul mu. (我特別喜歡好的彈簧。) |
910.Wada msbkraw kksa. (他翹著腳走路。) |
911.Msnbkraw djima tlayan qowlit ka laqi. (小孩子為了竹彈陷阱捕到老鼠而爭。) |
912.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da. (那個沙發椅露出彈簧了。) |
913.Nbkraw paru o sblaqun mu smmalu da. (原來大的彈簧我改做小了。) |
914.Ini pnegbkraw ssalu na bkraw. (他做的彈簧不像彈簧。) |
915.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga? (那圍籬是誰做的?) |
916.Pntgbkraw emputuh ka tluling na. (他的手指被彈簧夾夾斷。) |
917.Psbkraw wana ka bkraw gaga. (那彈簧放在鐵夾上。) |
918.Malu bi sbkraw tqian ka bkraw. (彈簧是很好拿來做彈簧床。 ) |
919.Mha ku sgbkraw cih tqian han. (我因彈簧床去那裡睡片刻。) |
920.Ma su saw skbkraw tleengan. (你怎麼老是做沙發椅。) |
921.Smbbkraw bi ka smmalu ta saw sbrkagun. (用彈簧做東西很需要很多彈簧。) |
922.Snegbkraw na tqian smmalu ka bkraw tleengan. (他把做沙發椅的彈簧看作是彈簧床的彈簧。) |
923.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da. (從現在起你要做沙發椅。) |
924.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na. (車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
925.Gaga tmbkraw wana ka tama mu. (我父親專做鐵夾的彈簧。) |
926.Tmnbkraw ku tqian ka yaku uri. (我也是做過彈簧床的彈簧。) |
927.Ungat hini ka seejiq tnbkraw . (這個彈簧的主人不在。) |
928.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw. (他經常做彈簧的速度不能比。) |
929.Bkragaw mu yaku ka spaan payay. (育秧苗的地方我要圍起來。) |
930.Mslikaw bi bbkug dha euda. (他們排列的動作很快。) |
931.Dmptbkug saw bkgun ka qpahun dha. (他們的工作是專門安排工作的。) |
932.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga. (那人專門要安排所有要計劃的。) |
933.Msbkug bi kari rnngaw niya. (他講的話很有系統。) |
934.Saw sksbkug mksa ka mrata. (軍人老是要排隊行軍。) |
935.Bkgaw mu yaku ka tleengan. (椅子讓我來排好。) |
936.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii. (月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。) |
937.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na. (我託他捆綁的,綁的很鬆。) |
938.Sbkuy mu hakaw ka qnawal. (我用鐵絲來捆綁橋。) |
939.Saw skbkuy ana manu qngqaya. (老是捆綁任何東西。) |
940.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay. (他經常捆綁東西他是很會的。) |
941.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga. (那藤條讓我來捆綁。) |
942.Bblbil na knan o saw uriq. (他為了拉我,很堅持。) |
943.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy. (我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。) |
944.Saw skblbil sneunux ka laqi. (兒童老是拉頭髮。) |
945.Isu ka tblbil rmngaw hyaan. (妳協助他講話。) |
946.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila. (他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。) |
947.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da. (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) |
948.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya. (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
949.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o! (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) |
950.Saw skbling powda dowriq. (老是由洞口來看。) |
951.Quri tgbling ka srakaw bubu. (母親的床靠向窗戶。) |
952.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga. (讓我來堵住那個洞。) |
953.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖我們來開鑿隧道。) |
954.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
955.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy. (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
956.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga! (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!) |
957.Ma su saw skblnga mlawa? (你怎麼老是吼叫?) |
958.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw. (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。) |
959.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na. (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。) |
960.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya. (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
961.Saw skblung tmalang mkyuyung ka laqi. (小朋友老是在庭院跑步出「blung」響聲。) |
962.Tbblngan nami dmayaw qmpah ka lupung paru. (我們一起「blung」的幫親家工作。) |
963.Tbblngaw ta kmhbaraw kmtuy ka masu na. (讓我們很多人「blung」來幫他收割小米。) |
964.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na. (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。) |
965.Tbblngun nami haya dmayaw smmalu ka sapah na. (他的家我們要共同協力「blung」地蓋。) |
966.Saw blus thuun ka miiluq qhuni. (未乾的木頭著火時會有濕液不易燒著。) |
967.Mhuriq ka qhuni o saw bblus thuan. (濕木頭燒起來會有濕液。) |
968.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya. (他們是對人說話潑冷水的人。) |
969.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da. (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
970.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa. (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
971.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu. (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
972.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi. (男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
973.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq. (老實人不會對人說話潑冷水。) |
974.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri. (我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。) |
975.Saw sktblus mhing tahut ka kuxul na. (他老是喜歡噴水救火。) |
976.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya. (那個人曾對我說話潑冷水。) |
977.Tnblus su pgsahu rmngaw knan. (你曾對我說話潑冷水。) |
978.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw. (你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
979.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama. (失火的家我們來去救火。) |
980.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga. (對那個沒出息的潑冷水。) |
981.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su. (不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
982.Dmptblux saw blxun ka qpahun dha. (他們的職業是專門整理東西的。) |
983.Emptblux nami saw blxun ka sayang. (今天我們要去整理該整理的東西。) |
984.Maablux ka ini kslikaw ni mslikaw. (整理的快慢是要靠手法。) |
985.Saw skblux sari ka hiya. (他老是整理芋頭。) |
986.Mslikaw balay o asi tbblux kana. (大家都同時整理是最快的方法。) |
987.Blxaw mu yaku ka pixil. (青蔥我來整理。) |
988.Saw bnat qnthran ka bubu mu. (我母親過胖。) |
989.Gbnat mu tmabug babuy ka qnilaw nii. (這飼料是我要用來使養的豬肥胖。) |
990.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya. (他挑肥的豬買。) |
991.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga. (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。) |
992.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw. (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。) |
993.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su. (你的孩子老是說我肥胖。) |
994.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya. (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。) |
995.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga. (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。) |
996.Btani ku ha tmabug ka ngiyaw mu. (替我養我的貓胖胖的。) |
997.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su. (你父親專用烈火來燒豬毛。) |
998.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
999.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba. (老是發怒的婦女是脾氣很大。) |
1000.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我要燒成烈火。) |
1001.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq. (為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
1002.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi. (你煮飯不要用烈火要慢火。) |
1003.Kana bbngci o psgaaw nanak isil. (所有大塊的另外放一邊。) |
1004.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci . (所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
1005.Dmptbngci gmaaw ka kuxul dha. (他們是喜歡專挑巨大的人。) |
1006.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa. (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。) |
1007.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian. (我要找巨大的雞送給我的祖父。) |
1008.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci. (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。) |
1009.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq. (身材巨大的年青人引起大家的注目。) |
1010.Mkmtbngci ku samat o ungat saw ki bhring mu. (我想獵到巨大的獵物但我沒有那樣的靈氣。) |
1011.Saw skbngci kalat pgsaun na ka baki mu. (我的祖父老是要巨大的鳳梨。) |
1012.Gbngcia su gmaaw ka sagas. (你不要只挑巨大的西瓜。) |
1013.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru. (我們要挑選巨大的雞送給親家。) |
1014.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan. (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。) |
1015.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay. (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
1016.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya. (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
1017.Saw skbngtuh qngqaya qqeepah na ka seejiq kiya. (那人用農具老是弄斷。) |
1018.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan. (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。) |
1019.Ma su saw bbngut muhing? (你為何老是打噴嚏?) |
1020.Saw ka dmpsbngut o ini tduwa musa mgsbu. (那些容易打噴嚏的人不能去打獵。) |
1021.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga. (那男人的噴嚏很像女人一樣。) |
1022.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat. (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。) |
1023.Saw sksbngut mgrbu ka rudan. (老人老是在早上打噴嚏。) |
1024.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah. (我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。) |
1025.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da. (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
1026.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran. (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) |
1027.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq. (海岸容易起沙塵。) |
1028.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq. (讓我來起火冒煙驅趕小蟲。) |
1029.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya. (我們那裏冬天老是會起浪。) |
1030.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta. (我們的孩子正在注視海浪。) |
1031.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman. (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。) |
1032.Bnu o miyah tmbalung siyaw pnlaq. (海龜來海岸邊生蛋。) |
1033.Bowlaw msa wada qduriq ka kacing. (牛躍起逃開。) |
1034.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika. (那走路躍起的人都是跛腳的。) |
1035.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga. (你孩子會躍起走路。) |
1036.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini. (我在這裏只看他們躍起地走路。) |
1037.Gbowlaw na tmalang ka ngungu kacing. (牛的尾巴是牠跑步躍起力量的來源。) |
1038.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi. (牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。) |
1039.Gnbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o mdka ga tmaus. (牛用來奔跑躍起的尾巴像招手一樣。) |
1040.Klwiun ka huling o asi kbowlaw qduriq. (被驚嚇的狗就躍起逃走。) |
1041.Kkbowlaw na mrrawa ka ngungu ngiyaw o mdka quyu taan. (貓使自己的尾巴躍起看起來像蛇一樣。) |
1042.Knbowlaw na ka ngiyaw o pslhkah balay. (貓躍起時看起來非常輕盈。) |
1043.Empika do maabowlaw ka kksa na da. (跛腳時走起路會變成躍起。) |
1044.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu. (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。) |
1045.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax. (我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。) |
1046.Mnbowlaw ksa na ka laqi mu acih bi kpika. (我的孩子曾躍起走路過,差一點成跛腳。) |
1047.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax. (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) |
1048.Msbowlaw drdowras ka rungay. (猴子會在懸崖上躍起。) |
1049.Msnbowlaw empgeeluk rmgrig ka lqlaqi. (孩子們為了搶著躍起去跳舞而發生爭執。) |
1050.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay. (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。) |
1051.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi. (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!) |
1052.Pbowlaw ku pqduriq quyu mntrikit. (我讓盤著的蛇躍起逃走。) |
1053.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na. (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。) |
1054.Ini pnegbowlaw tmalang ka kacing wiwil muhing. (大象不適合躍起跑U+6B68。) |
1055.Wada ptgbowlaw rmiyax dowras ka bowyak. (山豬因躍起墜崖而死。) |
1056.Sbowlaw ku pstaril bbtunux yayung. (我在河邊的石頭上躍起。) |
1057.Wada sgbowlaw mrrawa bbnaqig hi ka lqlaqi. (孩子們跟著在沙灘上躍起蹦跳玩耍。) |
1058.Sknbowlaw mu qmita ngungu qsurux paru ka dapil seejiq emptgsilung. (我把蛙人鞋躍起看成是鯨魚的尾巴。) |
1059.Spbowlaw mu pstaril rbrbuq ka laqi mu snaw. (讓我的兒子從漥地上躍起。) |
1060.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing. (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。) |
1061.Blawaw mu kmluwi pqduriq ka ngiyaw. (讓我來把貓驚嚇地躍起逃走。) |
1062.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu. (最膽小的男人連去深山都會懼怕。) |
1063.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq. (避免在大眾面前露出生殖器。) |
1064.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan. (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。) |
1065.Sbowli ka snaw gaga. (那男人陽器特別大。) |
1066.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya. (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) |
1067.Saw skbowli babuy ka bubu mu. (我母親老是吃豬尾巴。) |
1068.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu. (我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。) |
1069.Dhqan mu mkaraw ka tgbowli bi qhuni. (我能爬上樹的最頂端。) |
1070.Tmnbowli ku mangal saw aji uqun laqi ka yaku. (我專取尾巴為的不給孩子吃到。) |
1071.Tbliaw mu mkan yaku ka rapit. (我要取飛鼠的尾巴來吃。) |
1072.Empsbowluk ku mlukus ka musa rmigaw alang. (我要穿迷你裙去部落遊玩。) |
1073.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga? (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
1074.Mkbbowluk mlukus ka snaw empspung. (要摔角的男人都穿短衣比賽。) |
1075.Msbbowluk ana misan ka snaw Truku. (太魯閣族男人冬天也穿短少的衣服。) |
1076.Pbowluk mlukus ka snaw Truku o kkslikaw mkbbuyu. (太魯閣族男子穿少的衣服為了在打獵中快速行進。) |
1077.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi. (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。) |
1078.Sbowluk na mlukus ka risaw pskuxul hyaan. (她穿迷你裙使男青年人喜歡她。) |
1079.Ma su saw skbowluk , knsmanu su? (你怎麼老是穿短的,是什麼原因?) |
1080.Stbowluk mu ribul ka mkraaw ku yayung. (我穿短褲涉水。) |
1081.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga. (那個短毛的雞我要拿來繁殖。) |
1082.Mangal snadu likaw tmalang ka seejiq o asi ksbowlung qaras. (賽跑得獎的人高興地跳躍著。) |
1083.Mnsbowlung ku pstaril bbtunux ka mkraaw yayung. (我沿著石頭跳躍渡河。) |
1084.Msbowlung bi rmgrig ka risaw su. (你的兒子跳躍地跳舞。) |
1085.Saw sksbowlung mhraw tkurih ka huling mu. (我的狗老是跳躍著追竹雞。) |
1086.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw. (我們讓兒子學跳遠。) |
1087.Sblowngun mu pbhraw samat ka huling. (我要讓狗跳躍著追獵物。) |
1088.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung. (颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。) |
1089.Saw skbowng mnarux meegul na ka seejiq kiya. (那個人老是突然遺傳病發作。) |
1090.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais. (我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
1091.Saw bownuk taan ka wawa rudux. (小雞看起來沒毛。) |
1092.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan. (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
1093.Knbownuk na o saw rumu taan. (他肥得看起來像肉團。) |
1094.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil. (雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。) |
1095.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana. (我想養短毛的雞但都長了長毛。) |
1096.Nbownuk ptbnaw ka laqi mu o hlawax sayang da. (我的孩子曾是肥胖的但是現在苗條了。) |
1097.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu. (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。) |
1098.Ma su saw skbownuk empbitaq su saw ki knuwan? (你老是這麼肥胖要到什麼時候?) |
1099.Tbnowka su gmaaw ka ruru ha. (你不要專挑肥的鴨子拿走。) |
1100.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da. (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。) |
1101.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga. (我叫你要繁殖那肥肥的雞。) |
1102.Tbnowkay ta gmaaw ka ruru tbgun ta. (我們要挑肥肥的鴨子來飼養。) |
1103.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya. (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) |
1104.Bowraw msa qahan ka quyu paru. (大的蛇被踏到時會彈動。) |
1105.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha. (那些是習慣衝浪的人。) |
1106.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru. (颱風後的河水浪很大。) |
1107.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga. (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。) |
1108.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
1109.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku. (他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」) |
1110.Ggbowraw mu misux gsilung ka isux. (槳是我用在海浪上划船。) |
1111.Gmbowraw nami qmita tmpngan gsilung paru. (我們找大浪觀賞。) |
1112.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq. (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) |
1113.Gnbowraw mu gsilung misux ka isux o mgrung da. (我用來衝浪的槳斷了。) |
1114.Kmpraan quyux nii o kasi kbowraw paru ka yayung. (這大雨會使河水起大的浪。) |
1115.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru. (颱風來襲才會使海浪大。) |
1116.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu. (那海浪之大會使船翻覆。) |
1117.Maabowraw yayung kana ka ayug mndngu. (原來乾的山谷變成河水浪滔滔。) |
1118.Mgbowraw gsilung ka braw yayung. (河浪像海浪一樣。) |
1119.Mkbbowraw nami gsilung tmapaq. (我們想沿著海浪游泳。) |
1120.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da. (海浪原本很大風停浪也停了。) |
1121.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung. (海浪看起來有波紋。) |
1122.Msbowraw taan tmapaq gsilung ka qsurux paru. (鯨魚在海裡游泳起很大的海浪。) |
1123.Msnbowraw nami paru gsilung lmingis nami kana. (我們為了害怕海浪大發生爭執全都哭了。) |
1124.Mtbowraw ni mhuqil ka seejiq mntucing dowras. (墜崖的人掙扎而死。) |
1125.Mtgbowraw kmpraan ka yayung o mdka mjijil alang. (露出大浪的河水好像會沖掉整個部落。) |
1126.Manu ka pbowraw bi gsilung? (舉起海浪的是什麼?) |
1127.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han. (天氣好的時候河水不會起浪。) |
1128.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq. (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。) |
1129.Psbowraw bi tdruy ka embbownuk elug. (崎曲不平的道路使車子跳動。) |
1130.Asi ptbowraw ni mstuq nghak da. (立刻掙扎而死。) |
1131.Wada ptgbowraw gsilung ka asu. (船因被海浪打翻而沈沒。) |
1132.Sbbowraw smbtan ka quyu. (蛇被打得使其動彈。) |
1133.Sbowraw na mtbowyak ka knrxan nbuan bali. (被子彈打中的痛得在掙扎。) |
1134.Sgbowraw gsilung tmapaq ka qsurux. (魚是依靠海水浮動游泳的。) |
1135.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil. (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。) |
1136.Sknbowraw na gsilung qmita ka bowraw yayung. (他把河水的浪看作是海浪。) |
1137.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung. (海浪會使船行駛彈動。) |
1138.Spbowraw gsilung ka nyupan bgihur. (風吹會使海起浪。) |
1139.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi. (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。) |
1140.Tmnbowraw ku gsilung tmapaq ni ptgsbut ku mgrung hwinuk. (我曾因在海浪游泳被浪摔使腰折。) |
1141.Ttbowraw dha mrrawa gsilung o sgkhaya ka wada ptgbowraw. (很多的人因經常衝浪而死。) |
1142.Tbrawaw su tmapaq ka yayung paru. (不要在河浪大的時候游泳。) |
1143.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da. (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。) |
1144.Tbrawun mu pdmhaw qsurux paru ka laqi. (我要讓孩子在海浪中看鯨魚。) |
1145.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug? (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
1146.Tbrwani psluhay tmapaq bowraw gsilung ka laqi su. (讓你的孩子在海浪中學游泳。) |
1147.Dmpbows tmubus qsiya sminaw tdruy ka jyami. (我們是用水「bows」噴洗車子。) |
1148.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung. (之前的河水往對岸「bows」拍打。) |
1149.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
1150.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri. (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。) |
1151.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq. (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
1152.Sknbows na sminaw tdruy ka sminaw sapah. (他清洗家園當作是「bows」沖洗車子一樣。) |
1153.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga. (那個花讓我「bows」澆水。) |
1154.Gmbqar ptgayaw ka tama mu. (我父親專門調解分爭。) |
1155.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga. (我昨天被我哥哥大聲指責。) |
1156.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya. (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。) |
1157.Tbqar ka taxa namu da, ida namu mksaw nii da? (你們一個就放下身段,你們一直要這樣嗎?) |
1158.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da. (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。) |
1159.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug? (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
1160.Bqarun mu ka libaw ramang da. (我要把深山竹雞的套頸陷阱拆除了。) |
1161.Bqbaq brayaw o tgnuan bi qsiya. (姑婆芋莖容易集水。) |
1162.Gbqbaq mu brayaw ka sowki mu. (我的鐮刀是用來取姑婆芋莖梗的。) |
1163.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
1164.Saw sqbqbaq pajiq mukan qmasun na. (醃菜一定會用很多的芥菜莖。) |
1165.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da. (他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。) |
1166.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da. (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
1167.Tgbqbaq wasaw tarux ka uqa luqi. (吃蘆薈的內莖肉。) |
1168.Tnbqbaq sari brayaw nii o lala babuy tnbgun na. (這南洋芋莖的主人是養很多豬。) |
1169.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun. (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。) |
1170.Bqbaqaw mu ka pajiq nii. (我來取這蔬菜莖。) |
1171.Ini pnegbqlit tluung ka snaw Truku. (太魯閣族的男人不適合跪著坐。) |
1172.Tbqlitaw mu psluhay ka laqi. (我要讓孩子練習下跪。) |
1173.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya. (有過失的人他們本來就是這樣。) |
1174.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta. (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。) |
1175.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga. (小心你會被荊棘刺到。) |
1176.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
1177.Npsbqri bi sunan ka pakaw paci hki, naa ki dma su. (希望你被荊棘刺到,你會很倒霉。) |
1178.Asi paabqri hiyi mu ka pakaw rhluk. (我全身都是野草莓的刺。) |
1179.Pnsbqri knan ka pakaw qwarux. (我被黃藤刺到了。) |
1180.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu. (我的手全是荊棘的刺。) |
1181.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw. (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
1182.Ima tnbqri ka pakaw busuq nii? (被李子刺到的人是誰?) |
1183.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su. (讓我來取出你腳上的刺。) |
1184.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da! (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
1185.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh. (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。) |
1186.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
1187.Embbqru ka qaqay na o “nimah mu sinaw wah”msa. (他說:「我腳長很多肉瘤是因喝酒引起的。」) |
1188.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da. (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
1189.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o! (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!) |
1190.Wada ptgbqru mnarux ka hbaraw bi. (很多人因長瘤而死。) |
1191.Saw sqbqru qhuni, ki kuxul dha. (他們特別喜歡樹瘤。) |
1192.Tbqruaw ta smapuh ka laqi su. (讓我們為你的孩子治療肉瘤。) |
1193.Bqrus ima ka ga sipaw gaga? (對面的墳墓是誰的?) |
1194.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
1195.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga. (那一處都像是信上帝的墓園。) |
1196.Mtgbqrus ka snkuan do saw smbasi taan. (埋葬時屍體露出,看起來很恐怖。) |
1197.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。) |
1198.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga. (昨天我整理過墓地。) |
1199.Pbqrsaw ta ka daya sapah su. (我們要在你家上面做墓園。) |
1200.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan. (讓我們按照父母的遺言來做墓地。) |
1201.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
1202.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux. (他們都得了肺病是因空氣污染。) |
1203.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su. (你的兒子走起路來很喜歡挺胸。) |
1204.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su. (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。) |
1205.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga. (那位年輕人站著胸部很挺。) |
1206.Saw skbrah bubu ka laqi munuh. (孩子吸奶時喜歡在母親的胸懷。) |
1207.Sknbrah mu kjiraw qmita ka brah rudux. (我把雞胸看成是老鷹的胸脯。) |
1208.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa. (我們讓女孩在眾人面前跳舞。) |
1209.Brahaw misu balay sruwai ku. (求你原諒我。) |
1210.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga. (那個婦女老是請求。) |
1211.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq. (人們都說請求的話。) |
1212.Brakaw nhari, iya kiisug. (趕快跳過去,不要害怕。) |
1213.Gneegan dmsbrakaw tlaman ka yamu. (你們是被選為障礙賽競賽的人。) |
1214.Embrakaw ku 5 ayug ka yaku. (我要跨越五個山谷。) |
1215.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani. (我自己會跳越的,不要推我。) |
1216.Gmbrakaw ku pstaril ka muda rbrbuq. (我用跳越的方式走坑坑洞洞。) |
1217.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku. (昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。) |
1218.Gnbrakaw mu snqaras mangal ka tdruy gakat. (腳踏車是我參加障礙賽得來的獎品。) |
1219.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan. (你跳越的姿勢很好看。) |
1220.Knbrakaw na o ungat psdkaan. (他跳越的功力無人能比。) |
1221.Ini ksbrakaw qnthran na ka laqi mu. (我的孩子太胖不會跳越。) |
1222.Mgsbrakaw su ka sbrakaw na. (他跳越的像你一樣。) |
1223.Mkmsbrakaw ku bi o mshjil ka hiyi mu. (我很想跳越但我身體很重。) |
1224.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha. (身體很輕的人很適合跳越。) |
1225.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku. (我跳越過了五個障礙物。) |
1226.Mrakaw qlubung ka bowyak mkla smknux. (山豬嗅出陷阱就會跳過。) |
1227.Msbrakaw tmalang. (障礙競賽。) |
1228.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari. (不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。) |
1229.Nbrakaw su nhari, ki ka kani su dha plixi. (你應該趕快跳越,才不會被他們拋在後頭。) |
1230.Ini pnegsbrakaw ka mshjil hiyi seejiq. (身體重的人不會跳越。) |
1231.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw. (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。) |
1232.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat. (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) |
1233.Muda ku ptgbrakaw tgqmul ka yaku da. (因為跳躍不慎而撲倒在地。) |
1234.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu. (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。) |
1235.Sknbrakaw mu qmita ka ga pstaril. (我把跳遠看成是跨越。) |
1236.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang. (練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
1237.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na. (他叫他男孩子跨越五個障礙物。) |
1238.Tbbrakaw kana do msbrakaw ku uri da. (都同時跳越了我也跟著去跳越。) |
1239.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su. (那比較會跨越的人是你的兒子。) |
1240.Mskkeeman ga tmbbrakaw tmalang ka laqi na. (他的孩子在熬夜練習跳欄。) |
1241.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida. (當我小時候專門在山谷中練習跳越。) |
1242.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na. (他經常跳越是使他身體健康。) |
1243.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw. (我們要讓兒子練習跳越。) |
1244.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya. (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。) |
1245.Brkgani pbhraw samat ka huling. (讓狗跳越追補獵物。) |
1246.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku. (我住在Branaw的地方。) |
1247.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
1248.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga. (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。) |
1249.Kkbrang qduriq ka rungaw o bsqari puniq. (若要使猴子一起逃就用槍射擊。) |
1250.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
1251.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da. (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。) |
1252.Spbrang mu bbuyu pbhraw tkuri ka huling mu. (我的狗是用來追趕草叢裡的竹雞。) |
1253.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da. (我們部落的人現在都在一起播種小粟。) |
1254.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da. (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。) |
1255.Tbrangaw mu tmukuy yaku ka basaw. (我把小粟發出「brang」的聲音播種。) |
1256.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o ! (你把老人遺棄看看會倒楣喔!) |
1257.Dmptbras mkbbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男人去打獵發出「bras」的聲音。) |
1258.Gmbras ku qmahur mmaku gmlawa purut mkan basaw ka yaku. (我專向草叢丟東西發出「bras」的聲音來驅趕在吃小黍的山麻雀。) |
1259.Gmnbras mkbbuyu mhraw tkurih ka huling mu. (我的狗專在草叢中穿梭追竹雞發出「bras」的聲音。) |
1260.Sbras bi hnang slglug ka rnabaw djima. (竹葉背搖曳時會發出很大的「bras」的聲音。) |
1261.Saw sgbras mhraw qowlit huling su ka huling mu. (我的狗跟著你的狗發出「bras」的聲音去追老鼠。) |
1262.Saw skbras mkbbuyu miing qbhni ka huling na. (他的狗老是會在叢林裏穿梭發出「bras」的聲音追逐小鳥。) |
1263.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya. (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。) |
1264.Brasan hmnang mgsbu ka samat o tna pkulaw wada da. (追獵時發出「bras」的聲音野獸早就逃離了。) |
1265.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga. (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。) |
1266.Brasay ta pbhraw qbhni ka huling. (讓狗去發出「bras」的聲音追小鳥。) |
1267.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang. (為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。) |
1268.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah. (他火紅斑紋地全身過敏。) |
1269.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan. (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
1270.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang. (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。) |
1271.Brtangaw ta smapuh ka ga uqun bratang. (有過敏的人我們給他治療。) |
1272.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
1273.Mknhuway ka braw gsilung gaga. (那海浪很緩慢。) |
1274.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa. (海浪好像軍隊列隊前進一樣。) |
1275.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga. (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
1276.Embbraw ka yayung o kniwax kowrux na. (河水的浪濤是急流引起的。) |
1277.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han. (海水起大浪時不要去捕魚。) |
1278.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung. (颱風前夕會掀起海浪。) |
1279.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung. (不怕海浪游泳的是海軍。) |
1280.Gbraw ta yayung paru pqluli ka radax qhuni. (我們使木頭在河水中漂流。) |
1281.Nii ku gmbraw gmluqi putus buji. (我挑彎曲的箭桿來修直。) |
1282.Gmnbraw ku ptbalay elug tdruy ka qpahun mu. (我的工作是專門整平凹凸不平的公路。) |
1283.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah. (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
1284.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw. (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) |
1285.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan? (海水起浪要到什麼時候?) |
1286.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga. (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
1287.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru. (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
1288.Maabraw gsilung ka braw yayung paru. (大河的浪潮很像海浪。) |
1289.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay. (稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。) |
1290.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu. (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。) |
1291.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung. (海水從昨晚到現在就起浪潮。) |
1292.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da. (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。) |
1293.Msnbraw bru nbuyas na tlngun ka kuray babuy o msaang balay. (母豬會為其懷在肚子裡的胎兒被摸時,易被激怒。) |
1294.Mtgbraw laqi na ga nbuyas ka kuyuh Truku o sqsiqa na. (太魯閣婦女常羞於讓人看見胎兒在腹中蠕動。) |
1295.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi. (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。) |
1296.Pkbraw nbuyas bubu ka laqi o qrasun bi bubu. (胎兒腹中蠕動母親非常高興。) |
1297.Ima ta ka neaji pnbraw nbuyas bubu? (我們誰沒有在母親腹中蠕動?) |
1298.Wada mqseeliq ka babuy pnsikan o ini pnegbraw nbuyas na. (配種過的母豬若流產的話,肚子不會鼓脹。) |
1299.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk. (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。) |
1300.Sbraw bi seuxal ka yayung ki o ini sayang. (以前那條河很洶湧,現在不會了。) |
1301.Sgbraw qsiya tmapaq ka wawa qsurux. (小魚兒在水中依水浪游來游去。) |
1302.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da. (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。) |
1303.Sknbraw na gsilung tmapaq ka bowraw yayung. (他把洶湧的河水當作海浪游泳。) |
1304.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux. (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。) |
1305.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax. (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
1306.Wada tbbraw qduriq kana ka kacing knluwi mu. (被我驚動的牛群都同時跳躍地逃走了。) |
1307.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na. (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。) |
1308.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat. (在專欣賞懷胎中的母狗。) |
1309.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru. (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) |
1310.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug. (那凹凸不平路的主人是不會開路的。) |
1311.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya. (那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。) |
1312.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga. (我要把竹子沿河流漂流。) |
1313.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta. (我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。) |
1314.Tbrawun mu pdmhaw gsilung ka laqi mu. (我要讓孩子觀賞海浪。) |
1315.Brayaw o mghiyi rbagan. (姑婆芋是夏天結果子的。) |
1316.Saw nami skbrbar djima hhiru keeman. (我們老是打碎桂竹作為晚上照明。) |
1317.Brbaraw ta phnang djima gmlawa ka purut. (我們要用碎裂竹子的聲音來驅趕山麻雀。) |
1318.Brbarun su ka uraw ga, hyaun su? (你要把高山細竹打碎,拿來做什麼?) |
1319.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da. (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。) |
1320.Saw skbrbur sudu miing kuwi ka rudux. (雞老是翻垃圾找蟲吃。) |
1321.Tbrbur kana ka dsnaw mha maduk. (所有男人都同時出動去追獵。) |
1322.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o. (你別去騷動黃蜂會追。) |
1323.Msnbreebu payay qbrungun ni ini ptrnaw mssuri. (他們為了要收割的稻被破壞而嚴重互相對罵。) |
1324.Saw skbreebu bbuyu ka bgihur paru. (颱風老是會摧毀叢林。) |
1325.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya. (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。) |
1326.Saw bi ima ka aji tmnbreebu pduuy rudan? (是誰不是被父母親嬉戲抱過?) |
1327.Brbuaw su ka qlbungan mu. (你不要破壞我要放陷阱的地方。) |
1328.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan. (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) |
1329.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na. (他約束朋友別把話講出去。) |
1330.Saw skbrhug tdruy ka tntdruy. (車主老是鎖車子。) |
1331.Brhgaw mu yaku ka rhngun paru ptasan. (讓我來鎖學校大門。) |
1332.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun. (好好讓孩子封口以防洩密。) |
1333.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici. (你如些努力以後你會有所代價。) |
1334.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga. (那桃子就讓給我老人賺。) |
1335.Dmpsbrikug msping saw pspingun ka qpahun dha. (各種佈置吊飾品是他們的工作。) |
1336.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq. (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。) |
1337.Mrikug bi hmuril lukus rgrig ka snaw Truku. (太魯閣族男人很喜歡把舞衣掛鈴鐺的吊飾品。) |
1338.Ini hari pnegbrikug ka laqi snaw Truku. (太魯閣族男兒子不適合帶吊飾品項鍊。) |
1339.Saw skbrikug qngqaya samat ruwan sapah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人在家老是用獵物骨串起作吊飾品。) |
1340.Spbrikug na knan ka gmlawa purut tmbbasaw na. (他託我去他小黍田搖嚇鳥的吊物嚇走山麻雀。) |
1341.Brkgaw ta msping ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子戴項鍊裝飾。) |
1342.Maabriqax qaraw djima ka pnara mu sangi. (我用竹子交錯架胡瓜的架子。) |
1343.Babaw bgihur paru do asi qbriqax gnrung qhuni ka bbuyu. (颱風過後山上變成一片縱U+6A2A交錯的折木。) |
1344.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug. (我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。) |
1345.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya. (插嘴的話語我們不要甩。) |
1346.Saw sqbriqax kari qmquun su. (你老是會插嘴。) |
1347.Brqaxan na pakaw qwarux ka rhngun sapah na. (他用黃藤刺阻擋他的家門。) |
1348.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing. (我們用鐵網圍山蘇園。) |
1349.Brqxanay su elug mu ka pakaw qwarux. (你不要把黃藤刺阻擋我的路。) |
1350.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya. (那部落有很多視力模糊的人。) |
1351.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
1352.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya. (我們讓他給視力模糊的人領養。) |
1353.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga. (那隻貓可能會變視力模糊。) |
1354.Saw kkbru nanak ka brigun su o niqan naku uri. (如果你只買小豬的話我那裏也有。) |
1355.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi. (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
1356.Saw skbru bowyak ka mtabug bowyak. (養山豬的人老是養小山豬。) |
1357.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga. (我們再一次讓那母豬生小豬。) |
1358.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
1359.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku. (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。) |
1360.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla. (老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。) |
1361.Saw skbruh mrmux bling ka quyu. (蛇老是「bruh」進入洞裡。) |
1362.Bruhaw ta pstmay qnalang ka babuy qqrapun. (要抓的豬我們把牠「bruh」進入圍攔裏。) |
1363.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da. (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。) |
1364.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu. (我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。) |
1365.Saw ki ka mnarux hiyi su o gbruq su mimah sinaw na? (你身體病的這樣,你還要「bruq」聲猛喝酒嗎?) |
1366.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da. (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
1367.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。) |
1368.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya. (他因「bruq」聲喝酒過量而死。) |
1369.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da. (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。) |
1370.Saw sqbruq trbung qsiya ka ruru. (鴨子老是「bruq」聲潛入水。) |
1371.Sqnbruq na mimah qsiya ka sinaw masu. (他把小米酒當作水「bruq」猛喝。) |
1372.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun. (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。) |
1373.Pmbrqa su mimah ka bgu rudux, hbaraw ka meimah. (別「bruq」猛喝雞湯還有很多人要喝。) |
1374.Pmbrqaw mu mimah yaku rudan ka bgu layan. (讓我老人來「bruq」猛喝綠豆湯。) |
1375.Pmbrqay ta peimah sinaw ka lupung su. (我們要給你的朋友「bruq」猛喝酒。) |
1376.Mgbrut mu rgrig na ka risaw su. (你兒子「brut」舞步聲像我一樣。) |
1377.Mnegbrut bi gmgrig ka risaw ni wauwa Truku. (太魯閣族的男女容易「brut」聲跳舞。) |
1378.Msnbrut nami tmalang pskiyux bi knan ka snaw mu. (為了我先生強迫我「brut」聲跑步而發生爭執。) |
1379.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang. (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。) |
1380.Saw skbrut tmalang mrrawa kkdakil na ka wawa mirit. (小羊老是會「brut」聲蹦蹦跳跳玩耍使牠成長。) |
1381.Brutaw ta ptalang ka laqi. (我們要讓孩子「brut」聲蹦跳跑步。) |
1382.Saw skbrutul hiyi na mrkrak ka huling na. (他狗的身體老是發癢發腫。) |
1383.Tgbrutul kacing su ka saw ktliun qmita. (你的牛發腫看起來很噁心。) |
1384.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga. (希望不要使嬰孩的身體發腫。) |
1385.Tbrtulaw ta smapuh ka laqi su. (我們要治療你孩子的腫塊。) |
1386.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o! (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
1387.Bruwa o saw smiisug hnang na. (雷聲很恐怖。) |
1388.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy. (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) |
1389.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang. (我們為了選村長議論紛紛。) |
1390.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da. (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。) |
1391.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw. (他調解部落的紛爭很有技巧。) |
1392.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da. (我們等打雷後才種胡瓜。) |
1393.Saw bruyan qnthran na o nkan na malu uqun. (他身栽肥胖是吃好的食物。) |
1394.Aji kkbsbas qnqan purut ka basaw su o glwai bi. (若不被山麻雀吃壞小黍田要看好。) |
1395.Mkmbsbas ku tmapaq djima sapaw mu srakaw. (我想要把桂竹打碎用來作床舖。) |
1396.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang. (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
1397.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su. (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) |
1398.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga. (這女孩老是一頭散髮。) |
1399.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa. (他專取被雷破壞的高山細竹。) |
1400.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya. (我要砍碎那裡的芒草。) |
1401.Bsbsani ha bgbaw ka djima hiru baki su. (為你祖父用來照明的竹子打碎。) |
1402.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit. (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。) |
1403.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux. (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
1404.Ini rnaw ppbsbus na bbuyu ka bowyak. (山豬會毫無節制把草叢翻鬆。) |
1405.Saw skbsbus kmurih miing kuwi ka rudux. (雞老是翻鬆土找蟲吃。) |
1406.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay. (我的秧苗園不要去翻土。) |
1407.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay. (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。) |
1408.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su? (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?) |
1409.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa. (你們去相親的時候不要匆匆忙忙。) |
1410.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq. (很多人在河流中爭相捕魚。) |
1411.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu. (我們早上急急忙忙曬了花生) |
1412.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han. (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。) |
1413.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu. (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
1414.Hbaraw ka bru babuy o mnegbsiyak bi munuh. (豬仔很容易爭相吸奶。) |
1415.Saw skbsiyak mkan rhluk ka qbhni. (小鳥總是喜歡吃野草苺。) |
1416.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru. (為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。) |
1417.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da. (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
1418.Pqbsiyaq ku hari pkwauwa ma, ha! Brahaw su balay. (爸!讓我的少女青春期久一點,我懇求你。) |
1419.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
1420.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw. (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。) |
1421.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han. (我們等久些才去獵區那裡。) |
1422.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar. (你不要太久去巡石壓陷阱。) |
1423.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy. (月桃樹拿來捆綁東西很好。) |
1424.Spbsqar na knan ka qowngu mkbbabaw gsilung msbu asu. (他叫我用魚雷射擊在海上的船。) |
1425.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya. (不該射擊的他老是亂射。) |
1426.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw. (有很多的男人專在那裏射擊。) |
1427.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da. (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。) |
1428.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya? (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?) |
1429.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii. (這條繩子我要用來勒死貓。) |
1430.Saw sqbsqur gmeeguy ruru ka seejiq kiya. (那個人老是偷偷勒死鴨。) |
1431.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha. (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。) |
1432.Bsqraw ta ka huling gmeeguy. (偷竊的狗我們把牠勒死。) |
1433.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux. (為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。) |
1434.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan. (在窪地裏的構樹成森林。) |
1435.Msnbsrux ka qbhni o embbhraw mqqiyut. (為了爭吃構樹果子鳥互相追逐咬。) |
1436.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da. (趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。) |
1437.Saw skbsrux uqun na ka braqu. (五色鳥老是吃構樹果。) |
1438.Tbsruxaw mu pqburang brihut ka laqi su hug? (我叫你孩子在構樹裏埋伏捕捉松鼠好嗎?) |
1439.Smbbsu bi ka ina mu, saw smsiqa. (我媳婦非常吝嗇,讓人丟臉。) |
1440.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah. (別對作客的朋友吝嗇。) |
1441.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o. (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。) |
1442.Kuyuh emptbsukan sun ku dha, yasa snaw mu bsukan ka deejiyax mu. (他們說我是醉酒的婦人,因為整天忙照顧我醉酒的丈夫。) |
1443.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga. (那先生趁醉酒時,打他的妻子。) |
1444.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman. (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。) |
1445.Msnbsukan dha snaw na . (她為了先生酒醉而發生爭執吵架。) |
1446.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw. (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) |
1447.Spbsukan na ptgxal dmiimah sinaw ka laqi na. (讓他的孩子與酒醉的人在為伍。) |
1448.Ga tmbbsukan kmlawa snaw na ka kuyuh na. (他的妻子專門忙於照顧酒醉的丈夫。) |
1449.Kbskanan dha bi ka sinaw mu. (我釀的酒會使他們酒醉了。) |
1450.Kbskanaw ta peimah ka lupung. (我們讓朋友酒醉。) |
1451.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay. (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。) |
1452.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya. (那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。) |
1453.Bsusaw ta gmdara ka babuy. (我們用「bsus」刺來殺豬。) |
1454.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak. (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。) |
1455.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu. (我的套足器被猴子「btat」彈開了。) |
1456.Saw skbtat tkumax ka tbabaw na. (他裝設的套足器老是會「btat」彈開。) |
1457.Bttaa su ptkumax tbabaw mu ha? (別把我的套足器動到「btat」彈開了。) |
1458.Bttaaw mu ptkumax saman ka libaw tkurih. (明天讓我去「btat」彈開拆卸捕捉竹雞的陷阱。) |
1459.Bttai ptkumax ka dahaw rapit. (把捕捉飛鼠的陷阱「btat」彈開。) |
1460.Bttaun mu nanak ptkumax ka tbabaw mu. (我自己要去「btat」鬆開自己的套足器。) |
1461.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung. (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。) |
1462.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana. (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。) |
1463.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan. (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。) |
1464.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha. (他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。) |
1465.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha. (他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
1466.Empbtraw ku smmalu hini. (我在這裡放置擊腳陷阱桿。) |
1467.Empeebtraw ka nii mu smluun. (我在製作的是擊腳陷阱桿。) |
1468.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga. (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。) |
1469.Gbtraw mu huling ka djima nii. (這竹子是我要用來設置擊打狗的陷阱桿。) |
1470.Wada gmbtraw ptkumax ka tama mu. (我父親去拆卸擊腳陷阱桿。) |
1471.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。) |
1472.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3. (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。) |
1473.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan. (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
1474.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw? (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
1475.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy. (我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。) |
1476.Knbtraw elug na o ungat daan. (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。) |
1477.Ki bi saw mgbtraw ka gaga. (那好像是擊腳陷阱桿。) |
1478.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da. (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) |
1479.“mkmpsbtraw ku”msa ka lupung mu o ini kla psbtraw. (我朋有說:「我想設置擊腳陷阱桿」但他不會做。) |
1480.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。) |
1481.Mntraw ku elug aji ttmay empgeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿使偷竊者不能進入。) |
1482.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da. (我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。) |
1483.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil. (我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。) |
1484.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na. (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
1485.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da. (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。) |
1486.Ini paabtraw ka bntraw su gaga. (你設置的不像擊腳陷阱桿。) |
1487.Pbtraw su manu ka qhuni gaga? (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?) |
1488.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na. (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
1489.Piya ka pnsbtraw su o klai balay. (你要很清楚設置了多少的擊腳陷阱桿。) |
1490.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1491.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw. (蟋蟀彈跳的很遠逃走。) |
1492.Wada ptgbtraw ka 1 pais do miisug da. (敵人中因有一人被擊腳陷阱桿擊死而害怕了。) |
1493.Ima ka sbtraw su elug mu hiya? (你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?) |
1494.Wada sgbtraw dmayaw tmaan na ka laqi kkla na mtraw. (兒子跟著父親做擊腳陷阱桿為了要知道放置。) |
1495.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan. (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。) |
1496.Sknbtraw na bowyak mtraw ka huling mu. (他把我的狗像山豬設置擊腳陷阱桿一樣。) |
1497.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu. (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
1498.Spbtraw na knan ka qmpahan na. (他託我在他田地設置擊腳陷阱桿。) |
1499.Ssbtraw su elug mu o msnmanu su? (你在我路上設置擊腳陷阱桿是為了什麼?) |
1500.Tbbtraw kana do smgikus ka tama mu. (都同時設置擊腳陷阱桿而我父親放長竹刺陷阱。) |
1501.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay. (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
1502.Manu sun su haya tmbtraw ? (你為了什麼專設置擊腳陷阱桿呢?) |
1503.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku. (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。) |
1504.Tnbtraw nii o mkla bi psbtraw samat. (這個設置擊腳陷阱桿的人很會設置野獸擊腳陷阱桿。) |
1505.Ttbtraw na o ini bi khrngas. (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。) |
1506.Btragaw mu ka qmpahan su hug? (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1507.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya. (將那些腿分出來放在一起。) |
1508.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su. (衣服穿長一點你會露出大腿的。) |
1509.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga. (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
1510.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah. (我很期待我先生買的是山羊大腿。) |
1511.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita. (為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
1512.Sbtriq ka risaw gaga. (那男的大腿很粗。) |
1513.Saw sqbtriq pada kuxul na mkan ka payi mu. (我祖母她一定要吃山羌的大腿。) |
1514.Tbtriqaw ta peekan ka rudan. (我們專給老人家吃大腿。) |
1515.Baka bi likaw na ka btur utux baga su. (你手脈搏跳動很正常。) |
1516.Babaw knrtan ka seejiq o kkbtur brah na ka smyahun balay. (人手術後期待心臟能跳動。) |
1517.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da. (你手的脈搏跳得非常快。) |
1518.Saw skbtur pgleepung ka brah mu. (我的心臟老是跳動很急促。) |
1519.Btraw mu smpung ka likaw bntran dara su. (我要量你血壓跳動有多快。) |
1520.Gnbtut su hukut meytaq brah mu o mk3 ku mksaraw mnarux. (你用枴杖「btut」撞擊我的胸部,我因病躺了三天。) |
1521.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da. (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
1522.Btuaw mu meytaq ka huling gaga. (我要「btut」撞擊那條狗。) |
1523.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan? (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?) |
1524.Dbubu likaw tmalang ka lutut dha. (他們的親戚都跑得很快的。) |
1525.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu. (他因難產而死非常可憐。) |
1526.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na. (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。) |
1527.Tgbubu babuy su ka hbaraw bi bru na. (你的母豬比較會生很多小豬。) |
1528.Tbbuaw ta tmabug ka babuy sbrigun ta bru. (我們要飼養母豬來賣小豬。) |
1529.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang. (今天我要挑水到中午。) |
1530.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu. (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。) |
1531.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
1532.Mtgbubul knrbnaw ka laqi su nii na. (你的孩子露出囟門看起來還是嬰兒。) |
1533.Saw skbubul nubul mu ka empeedawi. (懶惰的人老是端取我挑的水。) |
1534.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii. (這裡是我祖先從以前挑水的地方。) |
1535.Bbulaw ta cih qsiya su hug? (我挑一點你的水好嗎?) |
1536.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw. (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
1537.Embubung ku rnabaw blblul ka musa ku ptasan. (我用香蕉葉遮雨去學校。) |
1538.Saw kkbubung kana ka djiyun seejiq o asi ka lala bubung. (因每個人都要撐傘就需要很多的傘。) |
1539.Mkmtbubung ku brayaw ka yaku ki ka aji gnbuhug. (我想用菇婆芋來遮撐這樣就不用錢。) |
1540.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal. (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) |
1541.Wada ptgbubung thmuk hmilaw qabang dmayi ka laqi na rbnaw. (他的嬰孩因蓋棉被而悶死。) |
1542.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh. (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
1543.Saw stbubung qabang mtaqi ka laqi mu. (我的孩子習慣蒙頭蓋被子睡覺。) |
1544.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga. (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
1545.Bbungan na brayaw ka napa na. (他用姑婆芋覆蓋他的揹物。) |
1546.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan. (曬的東西讓我來去覆蓋。) |
1547.Bbungi rnabaw blbul ka napa su. (你揹的東西用香蕉葉覆蓋。) |
1548.Maabudu ka ngiyaw do qowlit ka qmiyut hyaan. (貓患有白內障老鼠反咬牠。) |
1549.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan? (如果你患了白內障,誰會喜歡你?) |
1550.Tgbudu isil dowriq ka snaw mu. (我先生一邊眼睛患有白內障。) |
1551.Bduaw su dowriq ka laqi, qlhangi balay. (要小心,不要讓孩子患白內障。) |
1552.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak. (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
1553.Gmbubuh amung laqi rbnaw ka wauwa mu. (我的女兒拿扉子粉拍在嬰兒身上。) |
1554.Saw skbuh tmatuk nbuyas qmita mnarux ka msapuh. (醫生常常拍打肚子來看診。) |
1555.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux. (我來用冇骨消醫治你的腹痛。) |
1556.Gmbuji mangal ka saw mduuy buji. (弓箭手只挑箭。) |
1557.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku. (用箭是太魯閣族的男子拿手。) |
1558.Qmita mtgbuji ka pais do mgbuji likaw qduriq. (敵人看到弓箭時他們像箭一樣快逃。) |
1559.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais. (很多敵人被箭射死。) |
1560.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu. (我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。) |
1561.Tbbjiaw ta pstalang ka laqi snaw. (我們來讓男孩練射箭。) |
1562.Tbbjiay ta psbu bowyak ka risaw su. (我們給你的男孩用箭去射山豬。) |
1563.Tayal bukaw hwinuk su. (你的腰彎的很嚴重。) |
1564.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya. (他們在背後說別人的缺點。) |
1565.Empeebukuy su kana ka ini slikaw tmalang. (跑不快都會在你的後面。) |
1566.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw! (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!) |
1567.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga. (那年輕人喜歡走在後面。) |
1568.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw. (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
1569.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay. (別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
1570.Wada sgbukuy ryaxan hidaw ka swayi mu kuyuh. (我妹妹為了要到西部而嫁人。) |
1571.Saw skbukuy drumut na mapa ka kuyuh na. (他妻子老是認真的揹東西。) |
1572.Tbkuya su rmngaw quri knan ha. (不要在我背後說我閒話。) |
1573.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da. (我想從背後看的時候卻已走遠了。) |
1574.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya. (大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。) |
1575.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi. (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
1576.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray. (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。) |
1577.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu. (我父親很喜歡曬太陽工作。) |
1578.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu. (我父親使我在烈日下脫衣工作。) |
1579.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah. (婦女不適合脫衣曬太陽工作。) |
1580.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na. (父親先脫衣在太陽下工作) |
1581.Wada ptgbulang qmpah uqun hidaw ka baki mu. (我祖父在烈日下因赤膊工作而死。) |
1582.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug? (會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?) |
1583.Saw skbulang mtaqi ka laqi na. (他的孩子老是光著身睡覺。) |
1584.Blangaw su peekan bowyak ka bunga. (你別讓地瓜被山豬吃光光。) |
1585.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu. (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
1586.Saw bulih mtngi ka babuy ga da. (那豬吃得飽飽的。) |
1587.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana. (那些肚子大大的羊都懷孕。) |
1588.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil. (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
1589.Gnbulih mu ptbnaw babuy ka qnilaw nii. (我用這飼料養豬使豬肥碩。) |
1590.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su. (你的兒子喜歡吃的飽足。) |
1591.Saw skbulih tngi mkan ka seejiq empqeepah. (做工的人老是吃過飽。) |
1592.Blihaw mu tngi tmabug ka ruru su. (我會把你的鴨飼養的很肥。) |
1593.Saw buluq tlngun ka bubul pihiq. (嬰兒的囟門摸起來軟軟的。) |
1594.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil. (那些軟軟的另放一邊。) |
1595.Gnbuluq mu gmaaw ka busuq o dha brunguy. (我挑過熟的李子有二個揹簍。) |
1596.Saw sqbuluq yabas ka baki. (我祖父老是喜歡軟軟的番石榴。) |
1597.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah. (軟梅子的主人很會釀梅子酒。) |
1598.Ttbuluq na mkan siyang o skneidaw na mkan. (他通常把肥肉當作飯一樣來吃。) |
1599.Pbluqaw mu pkhada ka busuq. (我要讓李子再熟軟一點。) |
1600.Gmnbungu ku puru smapuh o hbaraw ka wada malu. (我治療痛風的人有很多復原了。) |
1601.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya. (那青年人因甲狀腺瘤而死。) |
1602.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga. (我要整平凹凸路面。) |
1603.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su. (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。) |
1604.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na. (食茱萸的新芽很好吃。) |
1605.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh. (為了使小腹不生病,一定要求醫。) |
1606.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na. (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
1607.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
1608.Psbunuh bi ka risaw gaga. (那男的青年人的小腹很大。) |
1609.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh. (腹痛的人給他看病。) |
1610.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga. (那年輕人體大無力。) |
1611.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur. (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
1612.Knbunur na o tgaaw qqthur. (他的龍骨都是粗的。) |
1613.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na. (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) |
1614.Saw skbunur brunguy ka mcinun brunguy. (編織背簍的人很需要很多背簍的龍骨。) |
1615.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga. (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。) |
1616.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da. (你煮的快要「buq」滾燙。) |
1617.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah. (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
1618.Saw sqbqbuq pneurung sapah pghguh ka kacing. (牛老是在房屋的支撐木擦身使房屋動搖。) |
1619.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da. (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。) |
1620.Bqbqaw mu yaku ka erut para sangi. (讓我來搖動拔起胡瓜架子的柱子。) |
1621.Gmbuqax dmmhaw gmgrig kuxul na ka seejiq kiya. (那個人喜歡看脫衣舞。) |
1622.Saw ku sqbuqax psquyux mrrawa ka laqi ku han. (我孩童時老是在下雨裸體玩耍。) |
1623.Pbqaxaw ta prgrig ka wauwa msa ku o tayal saang ka snaw mu. (我本來叫女兒裸體跳舞,我先生非常的生氣。) |
1624.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
1625.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan. (腐爛的雞蛋很難聞。) |
1626.Quyu bburaw o mkan bi balung rudux. (錦蛇很會吃雞的蛋。) |
1627.Kana brburaw ga o qdaani kida. (那些腐爛的拿去丟吧。) |
1628.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih. (性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
1629.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
1630.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga. (你鍋裏的魚會腐爛了。) |
1631.Empsburaw ka blbul su da. (你的香蕉會腐爛了。) |
1632.Emptburaw qnada ka cyaqung. (烏鴉專門吃丟棄腐爛的食物。) |
1633.Gburaw qhuni ka isu psaun ta pusu mami. (你專門收集腐木我們要放在橘子樹根。) |
1634.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini? (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
1635.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da. (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
1636.Gnburaw su qmaguk ka sudu o qdaani tuma qdrux. (你收集的爛草丟棄到屋前石牆下。) |
1637.Asi kburaw kana ka ngiraw mu, saw smkrawah. (我的香菇都已腐爛了,好可惜! ) |
1638.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu. (為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。) |
1639.Knsburaw na o ungat sdlihan knux. (他臭爛的無法靠近。) |
1640.Qnixan paru ka pajiq o asi ksburaw kana. (蔬菜被大雨打過全都腐爛了。) |
1641.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
1642.Mgburaw kjiraw ka gaga. (那很像是腐爛的白頭鷲。) |
1643.Mnegsburaw bi qixan ka busuq. (李子淋到雨很容易腐爛。) |
1644.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi! (很可惜,你的番石榴要腐爛了。) |
1645.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw. (雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。) |
1646.Mtgburaw duma ka bukuh ga da. (有些木瓜看得到腐爛了。) |
1647.Nburaw quyu ka entaan mu hini. (我在這裏看過腐爛的蛇。) |
1648.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih. (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
1649.Ini pnegsburaw speerut sapah ka qulit. (檜木作為房子的柱子不容易朽壞。) |
1650.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan. (腐爛的豬肉連狗也不吃。) |
1651.Psburaw bi saw hyhiyi ka rngji. (蒼蠅易使肉類腐爛。) |
1652.Wada ptgburaw qneepah na ka kuyuh kiya. (那女人因為行為不檢而死。) |
1653.Sbburaw knux ka sapah na. (他家有腐臭味。) |
1654.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal. (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。) |
1655.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux. (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
1656.Sknsburaw na qmita ka ini ksburaw. (他把沒有腐壞的看成腐爛。) |
1657.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan. (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
1658.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya. (那比較腐爛的是他的山豬肉。) |
1659.Tmbburaw qhuni qmtqit ka brihut miing kuwi. (松鼠在啃朽木找蟲吃。) |
1660.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya. (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
1661.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu. (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
1662.Tnburaw rqnux nii o kmguraw bi mnegeaguh musa qmita qlubung. (這獵到腐爛鹿肉的主人因懶得儘快去看陷阱。) |
1663.Ttburaw na kmurih qnada ka rudux o skknux papak na da. (雞因經常在腐爛的丟棄物中靡食,牠的腳發出臭味。) |
1664.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan. (在夏天肉類很容易腐爛。) |
1665.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari. (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。) |
1666.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun? (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) |
1667.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da. (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
1668.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
1669.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da. (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
1670.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan. (父母為了孩子不會一個人獨自吃。) |
1671.Saw skburux nak mkan ka seejiq embsrat. (小氣的人老是自己吃。) |
1672.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga. (我一個人要來宰殺那隻山羊。) |
1673.Tduwa bruxun nak mimah sinaw ga! Aji asi ka seepuun mimah! (酒可以一個人喝嗎!不是一定要和別人一起喝!) |
1674.Busug bi eimah na sinaw ka laqi mu. (我孩子是酒鬼。) |
1675.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu! (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!) |
1676.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
1677.Empeebusug eimah na sinaw ka laqi busug. (酒鬼的孩子會變成酒鬼。) |
1678.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su. (你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。) |
1679.Mimah sinaw do maabusug da. (喝酒就變酒鬼。) |
1680.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga. (那男人的樣子好像已經是酒醉了。) |
1681.Msnbusug snaw na ni hmici malax sapah ka kuyuh na. (為了先生酗酒他妻子拋夫棄子離家。) |
1682.Hmut mtgbusug sapah hi ka snaw na. (他先生被看到在家裡酗酒。) |
1683.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu? (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) |
1684.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
1685.Wada ptgbusug ka snaw mu. (他先生因酒醉而死。) |
1686.Manu bi sbusug na ka snaw su o slingi binaw? (妳問問妳先生到底是什麼原因成為酒鬼?) |
1687.Iya saw skbusug hug, maah su manu? (你不要老是酒醉,有什麼用?) |
1688.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk. (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。) |
1689.Smbbusug bi snaw Truku ka sinaw. (酒讓太魯閣男人成酒鬼。) |
1690.Tbbusug na dmanga snaw na o ki sdmaun na. (她養酒鬼的先生,讓她倒楣。) |
1691.Tmnbusug ku smdungus snaw mu ga, mqraqil ku balay. (我牽伴著一個酒醉的丈夫,實在很辛苦。) |
1692.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da. (他嗜酒如命,已窮途末路了。) |
1693.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha! (不要讓你的兒子喝酒懶惰!) |
1694.Kbsugun su mimah sinaw ka laqi su? (你要讓你的孩子喝成酒鬼嗎?) |
1695.Busuk kdjiyax eimah su sinaw o malu? (你整天喝酒醉好嗎?) |
1696.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan. (夏天李子會解渴。) |
1697.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq. (那些糯米飯是很多人蒸的。) |
1698.Embutul ka nidaw su da. (你煮的飯已經膨脹了。) |
1699.Knbutul na ka pnseal su nii o asi saw qqun nhari. (你蒸的這糯米飯令人食指大動。) |
1700.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy. (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。) |
1701.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga. (那婦女老是為了糯米飯費時。) |
1702.Sknbutul na gmeuqu qmita ka idaw pnsquduh. (他將乾飯誤看成糯米飯。) |
1703.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga. (那個糯米飯我要拿來吃。) |
1704.Gnbuur mu tmabug ka babuy o mtbnaw bi da. (我用地瓜皮餵的豬很肥了。) |
1705.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya. (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。) |
1706.Saw skbuur bunga gimun na ka mtabug babuy. (養豬戶常常收地瓜皮餵豬。) |
1707.Tbuuuraw mu lmbay tmabug ka rudux. (我要用山藥皮來餵雞。) |
1708.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o! (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!) |
1709.Iya tbraani prigaw ka laqi. (不要讓孩子找吃的而流落他處。) |
1710.Embbuwa ka idaw nhapuy su da. (你煮的飯已經起泡了。) |
1711.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas. (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
1712.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da. (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。) |
1713.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii. (這湯匙是我用來吃稀飯湯的。) |
1714.Saw mquci ka kacing o kbuwa msa ka puyaq na. (牛要解便時肛門會鬆弛打開。) |
1715.Mnbuwa ka dndang do basaw ki da. (煮沸的熱水就端下來。) |
1716.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun. (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。) |
1717.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga. (那女人很會口沫橫飛的造謠。) |
1718.Smbbuwa bi idaw ka mnarux. (病人需要飯湯水。) |
1719.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax. (他觀看浪潮一天還不夠。) |
1720.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya. (我們必須讓開水煮沸。) |
1721.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na. (你只清理仔芋,母芋我來清理。) |
1722.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku! (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!) |
1723.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan. (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
1724.Sbwanaw mu yaku ka blbul tpaqan hug? (我要來取出骨盆香蕉苗好嗎?) |
1725.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su. (讓我來為你取南洋仔芋。) |
1726.Hbaraw ka 1 ruwan sapah o smbbuwax payay. (一家人口多需要很多白米。) |
1727.Nii ku tmbuwax nowqaw hmaun mu saman. (我正忙於拿明天要種的碗豆。) |
1728.Tnbuwax basaw nii o lala bi basaw sapah na. (這個小黍的主人家有很多小黍。) |
1729.Gbwaxaw mu dhquy mangal ka masu. (我要挑白糯小米拿。) |
1730.Bbuyak na o mslikaw balay. (他肢解牲畜非常地快。) |
1731.Mrearih msnbuyak samat o saw maaduk. (為了肢解獵物嘔氣是違反狩獵禁忌。) |
1732.Saw skbuyak pada kuxul na ka baki mu. (我祖父老是喜歡肢解山羌。) |
1733.Tgbuyak namu ka mslikaw balay. (你們肢解的方法比較快。) |
1734.Biyakaw mu yaku ka pada. (山羌讓我來肢解。) |
1735.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing. (我們大家一起來肢解牛。) |
1736.Dmptbuyu kana ka snaw Truku. (所有太魯閣男人都是獵人。) |
1737.Srnabaw do asi kbuyu kana ka dgiyaq. (在春天的季節,滿山都是綠意盎然。) |
1738.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su. (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
1739.Ini pkbbuyu ka snaw qbulit sulay. (懶惰的男人不會山上打獵。) |
1740.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun. (不適合長雜草的田地令人欣羨。) |
1741.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da. (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。) |
1742.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han. (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
1743.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang. (剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
1744.Ma su saw skcihung dowriq seejiq, hmuya su? (你是怎麼了,老是把異物放到別人的眼中?) |
1745.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu. (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
1746.Thumaw saku qbulit dowriq. (你不要把火灰放在我眼睛裡。) |
1747.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang. (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。) |
1748.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa. (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
1749.Tcikaw su msaang ka lupung. (你不要對朋友發出「cik」的生氣聲。) |
1750.Encikan su lala ka hlama, hbaraw ka meekan. (你應該搗很多糯米糕,因很多人要吃。) |
1751.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax. (很快搗成白米是看搗米的技術。) |
1752.Mcikan ku basaw ka yaku. (我要搗小黍。) |
1753.Msncikan dsun bbuyu mrearih o saw maaduk. (為了狩獵要搗米互相嘔氣而爭執是違反狩獵禁忌。) |
1754.Saw skcikan hlama keeman ka embsu. (小氣的人老是在晚上搗糯米糕。) |
1755.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala. (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。) |
1756.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax. (兩人交互杵的米很快成米。) |
1757.Tkanaw mu yaku ka hlama masu. (讓我來搗小米糕。) |
1758.Tkanun mu ka basaw gaga. (我來搗那小黍。) |
1759.Gmncilux ku makan idaw o asi pqrhiq ka kurang quwaq mu. (我吃熱的飯時口腔燙到脫皮了。) |
1760.Mkmpscilux ku idaw nshiga. (我想熱昨天的飯。) |
1761.Stlxaw mu ka bgu kacing. (讓我把牛湯加熱。) |
1762.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga. (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
1763.Saw tmcimu qnbilaq na ka laqi mu. (我孩子小的像鹽巴。) |
1764.Stmuaw mu ka damat, srmnun su da. (讓我把菜放鹽,你會放的很鹹。) |
1765.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat. (你按自己喜歡的鹹度放鹽。) |
1766.Pstnaaw mu ka sari bhgay. (我來取白芋頭的母芋。) |
1767.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na. (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。) |
1768.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut. (愚拙的男人不會編。) |
1769.Saw skcinun kaji tlayan kuwi ka krubaw. (蜘蛛老是織網捕捉蟲。) |
1770.Tunan bi krubaw ka elug. (蜘蛛很喜歡在路中織網。) |
1771.Tunaw mu yaku ka kray. (讓我來編網袋。) |
1772.Tunun mu bluhing ka uraw nii. (我要用高山細竹編簸箕。) |
1773.Saw sqciq meytaq pakaw na ka qwarux. (籐的刺老是「ciq」刺人。) |
1774.Tciqaw su ka birat. (你別「ciq」刺耳朵。) |
1775.Tciqi meytaq ka luqi kulaw buut. (骨髓用刺「ciq」的。) |
1776.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na. (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
1777.Smtrcir bi smhmu snapaw ka laqi bilaq. (嬰孩很煩地「cir」灑尿床。) |
1778.Trciraw ta pshmu ka laqi. (我們讓小孩子「cir」尿出來。) |
1779.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku. ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。) |
1780.Aji su kkcicis huriq o tsasaw ka qmuyux. (你為了不要被雨水「cis」淋濕時要躲雨。) |
1781.Kncicis nami o saw rnqun huriq. (我們被「cis」的濕到全身。) |
1782.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran. (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。) |
1783.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。) |
1784.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi. (你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。) |
1785.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling. (讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。) |
1786.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o. (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
1787.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na. (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。) |
1788.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu. (我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。) |
1789.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya. (他老是每天早上「cit」的呼叫狗。) |
1790.Tcitaw mu smagi ka huling su. (我要用「cit」呼叫你的狗。) |
1791.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman. (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。) |
1792.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya. (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。) |
1793.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su? (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) |
1794.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga. (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。) |
1795.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku. (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。) |
1796.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da? (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?) |
1797.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya. (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
1798.Saw skciyu seejiq ka mtmeegu bi. (老是指責別人是很挑釁的行為。) |
1799.Smtciyu bi ka hbaraw seejiq ptgsa elug. (問路的人很多會很煩地用食指指著方向。) |
1800.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan. (老人說用食指指著彩虹會斷。) |
1801.Ciyuaw mu ha ka dupan dha. (讓我指他們的獵場。) |
1802.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila. (你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。) |
1803.Kkcsdudul su musa ka saman o nama gmabul ka saw dsun su. (你明天為了要提早走就先預備包好要帶的東西。) |
1804.Mkkcsdudul nami nanak ka musa saw ssaun. (我們各自提早去要去的地方。) |
1805.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu. (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
1806.Niqan risaw su do ncsdudul su kmeuruy ka wauwa da. (你有兒子就該提早去物色小姐。) |
1807.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya. (他老是連小事也提早做。) |
1808.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda. (大的工作很費時準備。) |
1809.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun. (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。) |
1810.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da. (你的男孩可以為他提早物色女孩了。) |
1811.Csdulaw mu smlaq ka slaq su. (你的水田讓我來提早做。) |
1812.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku. (我從小就炒飯。) |
1813.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o! (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) |
1814.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa. (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
1815.Saw skcsiyus sbsqar ka patus nii. (這槍老是不擊發。) |
1816.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq. (他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。) |
1817.Csiyusaw mu ka qsurux uqun su. (我要煎魚給你吃。) |
1818.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da. (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。) |
1819.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu. (你只找酒甕漏氣的地方。) |
1820.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu. (我的職業是專補漏氣的車胎。) |
1821.Gncsngiya mu smpuy ribaw tdruy ka qngqaya nii. (這個工具是用來補漏氣的輪胎。) |
1822.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na. (你車胎漏氣的聲音很大聲。) |
1823.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o! (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) |
1824.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih. (你給嬰孩蓋被子透氣一點。) |
1825.Saw skcsngiya musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男孩老是上山打獵透氣。) |
1826.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux. (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
1827.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na. (他的職業是補漏氣的輪胎。) |
1828.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
1829.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da. (我的車胎太硬了,我要放一點氣。) |
1830.Csngyani cih powsa bbuyu ka risaw su. (讓你的兒子去打獵透透氣。) |
1831.Asi rngaw iya daaw. (坦白說不要隱瞞。) |
1832.Ddaaw na o bitaq nami mreurung. (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。) |
1833.Dmndaaw ku sunan o srwai ku. (我曾對你隱瞞過請你原諒。) |
1834.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
1835.Empdaaw ku rmngaw dhyaan. (我要對他們隱瞞。) |
1836.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da. (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
1837.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da! (你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!) |
1838.Mgdaaw su ka daaw dha. (他們像你一樣隱瞞事實。) |
1839.Mkmdaaw ku bi hyaan. (我很想對他隱瞞。) |
1840.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na. (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
1841.Mmdaaw ku bi o mkla kana da. (我正要隱瞞時他們都知道了。) |
1842.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
1843.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya. (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。) |
1844.Saan na pdaaw kana ka lutut na. (他叫他所有家族隱瞞這事。) |
1845.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
1846.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
1847.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu. (我祖父說話耿直毫不隱瞞。) |
1848.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu. (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。) |
1849.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da! (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
1850.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
1851.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha. (老是隱瞞他們所做過的任何壞事。) |
1852.Skndaaw na gneguyan rudux ka pnklaan kari laqi na kuyuh. (他把女兒逾越習俗的事當作是像偷雞一樣隱瞞。) |
1853.Smmdaaw bi ka lala nuda. (很多做錯的事需要費時隱瞞。) |
1854.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya. (他很會為他孩子的事隱瞞。) |
1855.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na. (他很會隱瞞他孩子過去的事。) |
1856.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na. (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。) |
1857.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku. (都同時隱瞞,但我不隱瞞。) |
1858.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
1859.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu. (專門破心防是我的職業。) |
1860.Ttdaaw na nuda na o mdka aji hmnuya. (他經常隱瞞的行為好像沒有發生什麼事。) |
1861.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an. (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。) |
1862.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii. (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。) |
1863.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana. (我站在岩石上時都誤看成我在站哨。) |
1864.Saw skdadak asu skaya ka mrata asu skaya pais. (空軍一定要警戒敵機。) |
1865.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga? (那很高的瞭望台是誰的守望台?) |
1866.Ddakaw mu ka daya hiya. (讓我在那上面的地方站哨。) |
1867.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais. (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
1868.Mnegdadal bi ka snaw Klmukan. (閩南人的男人很喜歡娶妾。) |
1869.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga. (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) |
1870.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不娶妾的。) |
1871.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis. (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」) |
1872.Musa sgdadal niqan pila snaw ka kuyuh. (女人去當有錢人的妾。) |
1873.Saw skdadal ka snaw tmkuyuh bi. (好色的男人很喜歡娶妾。) |
1874.Smddadal bi ka snaw mnegdadal. (愛娶妾的人喜歡娶妾。) |
1875.Pddalaw ta msamu erut ka qcinuh. (我們把木板合釘在柱子上。) |
1876.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da. (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
1877.Kdhamaw su ka lupung balay. (你不要對很好的朋友小氣。) |
1878.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
1879.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
1880.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan. (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
1881.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya. (那村落的人個個都身材高大。) |
1882.Nii ku dmahaw rapit yahun su mkan. (我在設套頸陷阱捉飛鼠給你吃。) |
1883.Dmnahaw ku ka yaku da. (我已經設套頸陷阱了。) |
1884.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。) |
1885.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw. (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。) |
1886.Empdahaw ku saman ka yaku. (我明天要設套頸陷阱。) |
1887.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
1888.Emptdahaw nami paah sayang da. (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。) |
1889.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da. (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
1890.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya. (後山設滿套頸陷阱。) |
1891.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
1892.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
1893.Maadahaw ka mnslagu. (原來彎曲的變直了。) |
1894.Mdahaw ku rapit paah saman. (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。) |
1895.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga. (那男人的身材非常高大。) |
1896.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da. (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。) |
1897.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da. (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
1898.Mndahaw ka qhuni gaga. (那棵樹原來是橫狀的。) |
1899.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus. (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) |
1900.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri. (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。) |
1901.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
1902.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak. (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
1903.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku. (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
1904.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu. (乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
1905.Asi ta pddahaw nanak ka malu. (我們各自設套頸陷阱才好。) |
1906.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
1907.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
1908.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada. (從不設套頸陷阱的只會吃而己。) |
1909.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
1910.Wada ptgdahaw ka qbsuran mu snaw. (我哥哥因設套頸陷阱而死。) |
1911.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da. (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
1912.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak! (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
1913.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga. (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
1914.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
1915.Smddahaw bi ka tmrrapit. (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。) |
1916.Spdahaw na knan ka bubu bukuh na. (他叫我在他木瓜樹折成傾斜。) |
1917.Tgdahaw mu ka mgdaya bi. (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。) |
1918.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku. (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
1919.Tmndahaw ku dmudul laqi. (我教導孩子設套頸陷阱。) |
1920.Tndahaw nii o mhuway bi rapit. (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
1921.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah. (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
1922.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya. (那邊讓我設套頸陷阱。) |
1923.Dhagun nami ka sipaw gaga. (我們要到對面設套頸陷阱。) |
1924.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
1925.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami. (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
1926.Gndahu mu muuyas tmdahu Tuxan Baraw ka patas uyas nii. (我用過這首詩歌來讚美上帝。) |
1927.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
1928.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun. (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) |
1929.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
1930.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya. (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
1931.Tndhuan Tuxan Baraw ka sapah prhulan. (教堂是讚美上帝的聚會所。) |
1932.Tndhuwaw ta ka huway Utux Baraw. (我們要讚美上帝的恩典。) |
1933.Dmahung msru kuyuh ka snaw na. (她的丈夫打妻子打到瘀血。) |
1934.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan. (那打孩子的人打的非常恐怖。) |
1935.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
1936.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis? (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
1937.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian. (那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
1938.Dhman na msru ka laqi o saw sgealu. (他把孩子打成瘀傷很可憐。) |
1939.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga. (我們把那人打成瘀傷。) |
1940.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri? (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
1941.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan. (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。) |
1942.Mnarux su mhada rumul do ida empdakar sinaw sunan ka msapuh. (你得了肝病當然醫生就禁止你喝酒。) |
1943.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug. (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。) |
1944.Saw skdakar tmuba qsurux ka tama mu. (我父親非常阻止毒魚。) |
1945.Pdkara su musa bbuyu ka risaw su. (別阻止你兒子去打獵。) |
1946.Pdkaraw mu pgriq tdruy ka laqi mu bsukan. (我阻止我喝醉的孩子去開車。) |
1947.Pdkaray ta prigaw ka laqi. (我們禁止孩子去遊蕩。) |
1948.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru. (會飼養豬的人會挑能長大的小豬。) |
1949.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
1950.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari. (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
1951.Karat srnabaw o pdakil bi spriq. (春天使草長大。) |
1952.Likaw ppdakil na tmabug babuy o mdka niyupan. (他使飼養的豬長的好像用吹氣一樣快長大。) |
1953.Pdkilan na bi kmaraw ka qhuni nhuma na. (他細心地整理他種植的樹使其長大。) |
1954.Pdkilaw mu nhari tmabug ka babuy peekan mu wauwa. (我要趕快使豬養大娶媳婦。(太魯閣族習俗)) |
1955.Seejiq bnhraw mu o dldalih mu sklai da. (我所追的人差一點被我追上了。) |
1956.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na. (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
1957.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan. (為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
1958.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
1959.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai. (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
1960.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy. (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
1961.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi. (我差點趕上剛走不久。) |
1962.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih . (害羞的男女青年不會很親近。) |
1963.Saw skdalih kari na. (他老是說很近很近。) |
1964.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su. (我的兒子去親近你的女兒。) |
1965.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya. (我就近在那邊的地工作。) |
1966.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su. (他吃的菜好像你的菜一樣。) |
1967.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat. (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。) |
1968.Saw skdamat gisang ka bubu mu. (我母親一定要吃萊豆當菜。) |
1969.Hbaraw ka ruwan sapah o smddamat balay. (家口人多,需要很多菜。) |
1970.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu. (我正忙著煮菜給很多朋友吃。) |
1971.Dmataw ta gbiyan ka gisang. (我們用萊豆當晚餐的菜餚。 ) |
1972.Dmaci pngusul ka idaw masu. (用螺肉當菜配小米飯吃。) |
1973.Sbiyaw o dmnamux kurut ka Truku. (太魯閣人以前都用檜木樹皮做屋頂。) |
1974.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras. (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。) |
1975.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux. (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) |
1976.Saw skdamux kurut biyi bbuyu ka Truku. (太魯閣族的獵寮屋頂常常用檜木皮蓋。) |
1977.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su. (你工寮的屋頂我來蓋。) |
1978.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o. (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。) |
1979.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut. (我要養育很多孤兒。) |
1980.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi. (到處遊蕩的母親不適合養小孩。) |
1981.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa. (貓用老鼠餵小貓。) |
1982.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu. (鷹隼常用小雞餵小鷹。) |
1983.Hbaraw ka laqi do smddanga balay. (孩子多很需要養育。) |
1984.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug? (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?) |
1985.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu. (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。) |
1986.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas. (明年我想在對面的山設壓陷阱。) |
1987.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na. (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
1988.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya. (他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
1989.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
1990.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma. (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
1991.Tayal dangaw na ka dangar gaga. (石壓陷阱撐的很好。) |
1992.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi. (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。) |
1993.Emptdangi ka swayi mu do eusa mu bbuyu ka dayaw mu hyaan. (為了我弟弟交朋友我要去打獵來幫忙。) |
1994.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
1995.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga. (那男青年說:「他很想交愛人。」) |
1996.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu. (我兒子交愛人不在乎任何事。) |
1997.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku. (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。) |
1998.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na. (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。) |
1999.Saw sgealu ka laqi mu, wada ptgdangi wauwa emputut. (我兒子很可憐,因交笨拙的小姐而死亡。) |
2000.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima? (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?) |
2001.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa. (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
2002.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga. (那男青年老是訂婚又拋棄情人。) |
2003.Hbaraw ka laqi o smddangi balay. (很多孩子就會有很多愛人。) |
2004.Sdngiaw mu ka wauwa su hug? (我跟你的女兒交往好嗎?) |
2005.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
2006.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma. (那些腳印有些是男人的。) |
2007.Empgdapil ku snaw smmalu ramil gnsal. (我只作男草鞋。) |
2008.Mtbrayaw do asi kdapil bowyak kana ka ayug. (菇婆芋成熟時滿谷都是山豬的腳印。) |
2009.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan. (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
2010.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais. (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
2011.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul. (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。) |
2012.Skndapil mu ngiyaw ka dapil bgilaq. (我把果子狸的腳印,誤以為是貓的腳印。) |
2013.Smddapil bi ka hbaraw seejiq. (人多就會有很多腳印。) |
2014.Pdpilaw su ka tuqir samat. (不要踏到獵物的蹊徑。) |
2015.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su. (讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
2016.Pdplani quri sipaw ga pqlubung ka lupung su. (讓你的朋友到對面的地方放套腳陷阱。) |
2017.Ttdaqut na wauwa o saw mskraji tmbyaxan. (他忙著娶親的聘禮。) |
2018.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy. (別勾端飯人的腳。) |
2019.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug. (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
2020.Dquci mangal isu ka kradaw gaga. (那蜂窩你來勾下。) |
2021.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu. (別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。) |
2022.Saw drdara ga o phapuy kana. (那些血都拿去煮。) |
2023.Mnsdara hiraw mu ka laqi ku siida. (我孩子的時候有咳血。) |
2024.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan. (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
2025.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu. (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。) |
2026.Saw skdara babuy gmaxan dha mhapuy idaw ka Truku. (太魯閣族很總是將豬血和小米一起煮。) |
2027.Babaw smnku rpun kntuy ka Truku o asi ka spsdara mneudus. (太魯閣族在收割農作放入穀倉時一定要殺牲。(意思是小米為狩獵時的食物,狩獵能收獲多。)) |
2028.Gdraaw mu ka ruru paru gaga. (那個鵝我來殺。) |
2029.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su. (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) |
2030.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma. (他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
2031.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu? (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?) |
2032.Mnbnaw bi ka laqi o mnegdaring bi uqun mnarux. (稚氣的孩子生病很會呻吟。) |
2033.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi. (你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。) |
2034.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq. (人們因世上的苦難都呻吟著。) |
2035.Niqan pgspngun na o saw sksdaring knan ka rudan mu. (我父母有事要求時,總是會向我哀求。) |
2036.Smdaring uqun mnarux ka seejiq o saw sgealu. (被病所苦呻吟的人很可憐的。) |
2037.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan. (你祖父的呻吟很刺耳。) |
2038.Sdringaw su ka wauwa na sdringun mu. (我要追求的他女兒,你不要追求。) |
2039.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga. (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。) |
2040.Saw skdaruh qmpah ka mtqral qeepah. (懶得工作的人工作常常不切實。) |
2041.Kdruhaw su ppatas ka laqi. (不要讓孩子求學半途而廢。) |
2042.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan. (在月光下看山景,實在令人懷念。) |
2043.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig. (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
2044.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da. (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。) |
2045.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya. (我們讓他們在月光下跳舞。) |
2046.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana. (那些稻穀都放在一U+9089。) |
2047.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy. (若只要純白米就不要混糯米。) |
2048.Nkdaun duma ka hmai su, miidaw su manu da? (你應該種些用來煮的稻穀,不然你要煮什麼?) |
2049.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug? (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
2050.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas. (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。) |
2051.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
2052.Saw skdaung qaqay ptakur seejiq ka qrasun na. (他很高興用腳勾倒別人。) |
2053.Pucing o spdaung pqaya baraw ka malu. (刀掛在上面比較適宜。) |
2054.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
2055.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas. (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
2056.Deungaw mu ka brunguy ga spqaya baraw. (我要用勾子吊取掛在上面的背簍。) |
2057.Deungun mu hmakaw ka tmbabaw sangas. (我要用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
2058.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya. (他剝平過高山細竹用來編簸箕。) |
2059.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha. (他們的工作是剝平。) |
2060.Uraw dnaus ga o tunun na giya. (剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。) |
2061.Gdaus mu uraw tunun bluhing ka pucing mu. (我的刀是要用來剝平高山細竹編簸萁的。) |
2062.Mnegdaus bi uraw tunun na gupuq ka baki mu. (我祖父喜歡剝平高山細竹編竹製飯盒。) |
2063.Bqaran libaw mu o pdaus mu sunan. (託你剝平我的捕鳥器的導線誘發器。) |
2064.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy. (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。) |
2065.Dowsan mu saman ka uraw tunun bluhing. (要編簸萁用的高山細竹我明天要剝平。) |
2066.Dowsaw mu ka tunun su gupuq. (你編的飯盒我替你剝平。) |
2067.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang. (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
2068.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii. (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語)) |
2069.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu. (孩子自從放假後就開始懶得念書。) |
2070.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga. (那男人有一點像工作懶惰。) |
2071.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah. (為了我先生懶惰不工作而非常難過。) |
2072.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak. (愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
2073.Dwiaw mu tmukuy yaku ka basaw. (我要隨意播種小黍。(認真的隱喻語)) |
2074.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu. (剛剛過去的很像我的夥伴。) |
2075.Saw skdawin ana ima ka hiya. (他總是對任何人都示好。) |
2076.Tdwinaw mu ka seejiq gaga. (我來跟那個人交朋友。) |
2077.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
2078.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah. (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。) |
2079.Gmndaya ku dmahaw rapit. (我選在上面設飛鼠陷阱過。) |
2080.Saw quri kkdaya kana ka nnamu do, hdqani mnan ka quri truma da. (上方屬於你們的話,下方就讓給我們。) |
2081.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya. (那個人把上面當作下面來說。) |
2082.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha. (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。) |
2083.Saw skdaya saan na pdeeda ka lupung mu. (我的朋友總是從上方俯瞰。) |
2084.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw. (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
2085.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah. (我要在家上方種桂竹。) |
2086.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
2087.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na? (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
2088.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga. (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。) |
2089.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan? (你是外人,為什麼來干涉我們?) |
2090.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na. (他就是這樣總是干涉別人。) |
2091.Ma su spdayak knan ka snaw su? (為什麼叫你先生來干涉我?) |
2092.Jyapaw su ka ini dayak. (別干涉到無關的人。) |
2093.Dayaw su emaan ka nii? (你這個要幫誰呢?) |
2094.Piya pila ka ddayaw su knan? (你要幫我多少錢?) |
2095.Dmayaw su hyaan o jyagun suna uri. (你幫助了他,他也會幫助你的。) |
2096.Dmnayaw ku smmalu sapah lupung mu. (我幫過我的朋友蓋建房子。) |
2097.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是幫助別人的。) |
2098.Lala bi dnayaw na knan . (他曾幫過我很多。) |
2099.Empdayaw nami mqraqil seejiq ka yami. (我們是要幫助窮困的人。) |
2100.Empddayaw nami ka mangal ina. (我們娶媳婦要互相幫忙。) |
2101.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga. (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
2102.Gdayaw mu laqi mqrinut ka pila nii. (這錢是我要用來幫助孤兒。) |
2103.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii. (他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。) |
2104.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu. (我的孩子很想幫你工作。) |
2105.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
2106.Maadayaw ku mgriq tdruy o 1 hngkawas da. (我成為司機的助手已經一年了。) |
2107.Ini knru malu ka mddayaw ta. (我們相互幫忙是很值得的。) |
2108.Mgdayaw su ddayaw na knan ka laqi su. (你的孩子幫我就像你幫我忙一樣。) |
2109.Mkmdayaw ku bi sunan. (我很想幫助你。) |
2110.Mkmpdayaw ku lqian mu ka kmtuy su masu. (你收割小米的時候我想叫我孩子幫你。) |
2111.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya. (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) |
2112.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay. (他工作緊湊就沒有時間休息。) |
2113.Ga namu msndayaw emaan? (你們在為了幫助誰而爭執?) |
2114.Nasi su pdayaw knan o mdayaw ku. (你若要我幫你,我會幫助你。) |
2115.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak. (我們自己的影子和自己形影不離。) |
2116.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah. (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。) |
2117.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici? (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
2118.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw. (你要幫我什麼?告訴我呀!) |
2119.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya. (那個人因幫助他朋友而死。) |
2120.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari. (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) |
2121.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri. (你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
2122.Saw su skdayaw o mksaw ki sunan uri. (你總是要幫助人,人也會這樣幫助你的。) |
2123.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
2124.Smddayaw bi ka hbaraw jyagun. (很多要幫的事很費時幫助。) |
2125.Laqi ka spdayaw na kmtuy masu knan. (他叫孩子來幫我摘割小米。) |
2126.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu. (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) |
2127.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri. (老師也兼作生意的工作。) |
2128.Nii ku tmdayaw lupung paru. (我正幫助親家。) |
2129.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha. (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
2130.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi. (他經常幫助別人到無所不幫。) |
2131.Jyagaw ta ka qmburung payay na. (他割稻時讓我們來幫他。) |
2132.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya. (你在懸崖上架橋時我會幫你。) |
2133.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su. (請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
2134.Emptddmut ku smiyaw smpung ka yaku. (豬背肉我要平均切成四條。) |
2135.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
2136.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu. (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。) |
2137.Saw skddmut matu ka seejiq msqnaniq. (貪心的人總是會拿四條豬背肉。) |
2138.Ttddmut na meysa o saw gigit asi ka biqan. (他經常要四條豬背肉就堅持一定要給他。) |
2139.Dmtaw mu tmabug ka babuy barig mu dxgal su. (我要把豬養成四條豬背大的豬來買你的地。) |
2140.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da. (不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。) |
2141.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su. (你用望遠鏡俯視遠方。) |
2142.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga? (你用望遠鏡看什麼?) |
2143.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida. (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
2144.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma. (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
2145.Deedaa su babaw dowras, qlahang. (小心,你不要在懸崖上俯視。) |
2146.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na. (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。) |
2147.Uxay wada saw kiya dga. (不是已經那樣了嗎。) |
2148.Babaw gmndgit waqit ka bowyak do ssipaq na qhuni ka waqit na. (山豬切齒過獠牙後,就會用獠牙打樹幹。) |
2149.Kani kdgit gupun na mtaqi keeman ka snaw ta hki msa ku. (我心想我的先生夜晚睡覺時不齒聲有多好呢。) |
2150.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan. (我祖父切齒時很刺耳。) |
2151.Dgitaw mu hmrhir ka krut su. (我要磨你的鋸子。) |
2152.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。) |
2153.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu. (我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。) |
2154.Saw skdgiyal likaw na tmalang ka laqi su. (你孩子每次賽跑很快而得勝。) |
2155.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq. (以一擋十。(太魯閣族諺語)) |
2156.Dgyalaw ta quri kkla matas ka laqi. (讓孩子讀書成績優秀。) |
2157.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura. (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) |
2158.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o. (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
2159.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas. (如果要巡所有的山需要5個月的時間。) |
2160.Tdgyaqaw mu pdahaw rapit ka laqi snaw. (男孩子我讓他們上山放捕飛鼠陷阱。) |
2161.Tdgyaqay ta kmlawa ka rsrisaw ta. (讓我們的男孩保護我們的山。) |
2162.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
2163.Endgril hari ka sapah snalu su, khaw namu hbaraw. (你應該把房子蓋小一點,反正你們家人不多。) |
2164.Gmndgril ku dmaus uraw tnuun mu giya. (我把高山細竹削成小條來編小簸箕。) |
2165.Msndgril nami srakaw pkyux tqian. (我們為了床窄小互相推擠。) |
2166.Pdgril ka elug su khaw daun tdruy. (你把路做小反正不會有車子經過。) |
2167.Sndgril su smmalu ka srakaw o pngkkiyaux nami mtaqi. (你把床作的很小我們睡起來很擁擠。) |
2168.Gisu ku tmdgril srakaw slbangun mu. (我在忙著將窄床做大。) |
2169.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi. (孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。) |
2170.Sdgrilun mu bgbaw ka qwarux. (我要把黃藤削成細條狀。) |
2171.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah. (別把青少年床舖做成很窄。) |
2172.Gdgsay dmayaw buan su. (你幫你母親理線。) |
2173.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
2174.“Ma su saw skdgsay ”msa smiling ka kuyuh o kuyuh emputut. (笨拙的婦女會問:「妳怎麼老是在理線?」) |
2175.Ttdgsay na o saw suling saang saan smqnarat. (她正理線時被打攪會很生氣。) |
2176.Dgsayaw su tbiyaxan kmtuy ka dmgsay. (不要在農忙時來理線。) |
2177.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su. (你要幫朋友做二天工。) |
2178.Saw skdha mangal kuxul na. (他老是喜歡拿兩份。) |
2179.Tgdha ku laqi snaw ka yaku. (我是排老二的男孩。) |
2180.Tgdhaaw mu ka baun su gaga. (我把你的南瓜切半。) |
2181.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
2182.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。) |
2183.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
2184.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya? (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) |
2185.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay. (我看到走到最前頭的好像是他們。) |
2186.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han. (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
2187.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
2188.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
2189.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da. (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
2190.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
2191.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga? (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
2192.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta. (我們把一些土地讓給他們。) |
2193.Gmdhriq supaw gmaaw mkan ka seejiq kiya. (那個人專挑光滑蘋果吃。 ) |
2194.Gmnedhriq ku ubal wawa kacing gmaaw marig ka yaku. (我曾買毛髮光滑的牛。) |
2195.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig. (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
2196.Wada sgdhriq wauwa tksiyuk ka 1 risaw na. (他的一個兒子因你女孩子漂亮而入贅。) |
2197.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da. (腐爛的肉變不好吃了。) |
2198.Manu sun su haya tmdhriq gmaaw mami, hyaun su? (為甚麼你要篩選漂亮的橘子,要做甚麼?) |
2199.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
2200.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su. (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
2201.Sdhriqaw mu lmpax ka pucing su. (讓我把你的番刀磨亮。) |
2202.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan. (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。) |
2203.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung. (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
2204.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan. (老人說男孩是家庭的支柱。) |
2205.Gmdhug hakaw qmrqur ka yayung paru. (大河侵襲堅固橋墩。) |
2206.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw. (我想要鎖緊已鬆動的車輪。) |
2207.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq. (敬畏上帝是使人有好人格。) |
2208.Mkmptdhug ku pnskrut ribaw tdruy mu sunan. (我想要讓你把我車子輪胎鎖緊。) |
2209.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan. (我父親教我如何去固定需要固定的。) |
2210.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da. (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
2211.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu. (因怕颱風我朋友必需會固定房子。) |
2212.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw. (我要把你鬆動的車輪鎖緊。) |
2213.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga. (我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
2214.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga. (我昨天中午才到家。) |
2215.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga. (那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
2216.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na. (她們為了先生深夜回來而爭吵。) |
2217.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan. (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。) |
2218.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na. (他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
2219.Saw sqdhuq plealay ptasan ka laqi su. (你的孩子老是很早到學校。) |
2220.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan. (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
2221.Dhqaw ta ptpusu ka laqi msa nami. (我們一定要把孩子安頓好。) |
2222.Saw skdka nanak ka lupung mu. (我朋友自己來切半塊。) |
2223.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug? (你的部份我切成兩半好嗎?) |
2224.Kana dmdma mu o saw smtali. (我所作的惡夢都很可怕。) |
2225.Saw aji kkdma kana ka spi mu o asi ku ka hmuya? (為了我不作惡夢我該怎麼樣?) |
2226.Knsdma mu o bitaq ku tssuraw mtutuy. (我作惡夢直被驚醒。) |
2227.Nsdma su binaw kasi su kpngpang. (你作惡夢看看你就會毫無精神。) |
2228.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan. (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
2229.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha. (別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。) |
2230.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga. (讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
2231.Tduwa smluun lukus ni hhilaw ka dmayi . (棉花可以做成被子。) |
2232.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw. (你去旁觀就好了不要表演。) |
2233.Kuxul mu bi ka dmmhaw mrrawa qurug kaji. (我最喜歡看網球比賽。) |
2234.Dmnmhaw ku mspung ka shiga. (昨天我看了相撲比賽 。) |
2235.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga. (那些青年是演唱會的觀眾。) |
2236.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga. (那女孩是模特兒。) |
2237.Empdmhaw ku psdka tmalang. (我要看賽跑比賽。) |
2238.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga. (那女孩自誇自己的身材很好。) |
2239.Gdmhaw tmalang ka yamu. (你們去觀賞運動會吧。) |
2240.Gmdmhaw quri rmgrig ka kuxul na. (他喜歡看跳舞。) |
2241.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku. (我觀賞了球類比賽。) |
2242.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na. (他眼睛不好是因為看電視。) |
2243.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu. (你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
2244.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu. (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) |
2245.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha. (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。) |
2246.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
2247.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu. (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
2248.Mdmhaw su na? (你還要看嗎?) |
2249.Mgdmhaw mu ddmhaw na smkrig ka wauwa su. (你的女兒觀看剮麻和我一樣。) |
2250.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing. (我很想看怎麼樣殺牛。) |
2251.Mkmpdmhaw ku smquri ubung lqian mu. (我想讓我兒子觀看雕製織布機。) |
2252.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na. (父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。) |
2253.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu? (你們在擁擠著觀賞甚麼?) |
2254.Huya sun tminun ka pniri o ndmhaw su buan su. (妳應該觀看你母親怎麼編織挑織布紋。) |
2255.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da. (我們就在這裡看自己跳舞。) |
2256.Pdmhaw bi pnseusa na knan ka bubu mu. (我的母親把她的手藝給我看。) |
2257.Pndmhaw na knan tminun ka brunguy o klaun mu tminun da. (他讓我看他編製背簍後,我會編製了。) |
2258.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da. (老人就不太喜歡看表演了。) |
2259.Ini pnegsdmhaw pqita ka wauwa mnegseesu. (溫靜的女孩不喜歡表現。) |
2260.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da. (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。) |
2261.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi. (你怎麼喜歡作秀愛表現。) |
2262.Saw sdmhaw pkeekan rudux ka risaw na. (他的兒子很喜歡看鬥雞。) |
2263.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman. (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
2264.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri. (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 ) |
2265.Smddmhaw bi ka lala dmhagun. (表演多很費時間去看。) |
2266.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku. (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) |
2267.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na. (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) |
2268.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na. (那個人也有過錯卻不在乎。) |
2269.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman. (明天我沒有空去觀賞。) |
2270.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga. (昨天後去看射箭比賽。) |
2271.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah. (她因看電視忘了做家事。) |
2272.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama. (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。) |
2273.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw. (等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。) |
2274.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan. (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。) |
2275.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han. (為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。) |
2276.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku. (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。) |
2277.Gnkla mu o ki bi saw mgdmrax bi ka laqi na snaw. (就我所知的他好像只有一個男孩子。) |
2278.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
2279.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
2280.Dmraxaw mu mgay ka laqi. (我要一點一點給小孩子。) |
2281.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
2282.Emptdmux basaw mkan ka purut. (山麻雀只吃小黍粒。) |
2283.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii. (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。) |
2284.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da. (稻子結穗後變成結實穀粒了。) |
2285.Mdmdmux sruq dqras na ka risaw na. (他的兒子臉上長滿青春痘。) |
2286.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da. (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) |
2287.Nangi na mtgdmux ka basaw do trilan mkan purut da. (小黍稍微露出顆粒就被山麻雀吃了。) |
2288.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi. (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。) |
2289.Saw skdmux prparu buwax trabus gimun na ka laqi su. (你的孩子一定要找大的花生米。) |
2290.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na. (那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
2291.Tdmxaw mu yaku ka trabus. (那花生米讓我來拿。) |
2292.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak. (會長的花生挑來拿種子。) |
2293.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak. (我採豌豆後你要做種子的給你。) |
2294.Mkmdngdang ku lala ka trmaan hbaraw laqi. (我想燒很多的水讓很多孩子洗澡。) |
2295.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
2296.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu. (我孩子不喜歡洗熱水澡。) |
2297.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga. (那小姐連夏天都要洗熱水澡。) |
2298.Dngdangaw mu ka mahun mnarux. (病人要喝的水我來煮開。) |
2299.Empsdngil ku midaw masu ka sayang. (現在我要把小米煮成黏稠。) |
2300.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su? (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) |
2301.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux. (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。) |
2302.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da. (把糯米煮成粥就會黏黏。) |
2303.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil. (我要煮糯米來當作漿糊。) |
2304.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun. (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) |
2305.Ma su saw skdngil mkan, kan ka ini kdngil uri. (你怎麼只吃黏黏的東西,不黏的也要吃。) |
2306.Dngilan na bi tmhnuk midaw ka dhquy masu tgmuun. (他要做飲料的甜粥煮的黏黏地。) |
2307.Dngilaw mu bi smmalu ka dngil. (我把黏膠黏黏地。) |
2308.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
2309.Empkdngu ka trbus pnhidaw su da. (你曝曬的花生要乾了。) |
2310.Empsdngu ku idaw dhquy ka hjiyuun su saman. (明天我要煮糯米飯給你作便當。) |
2311.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga. (我挑選的乾木有五個背架。) |
2312.Mkmdngu ku lala ka puyaw uqun baki mu. (我很想曬很多小魚干給我祖父吃。) |
2313.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari. (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
2314.Pndngu su knan ka uraw o mdngu da. (你託我烘乾的高山箭竹已經乾。) |
2315.Wada ptgdngu uqan huwaw ka baki na. (他祖父因口渴而死。) |
2316.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu. (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。) |
2317.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu. (我在收集用來起火的乾竹枝。) |
2318.Dnguan mu ngiraw ka hini. (這裡是我曬乾香菇的地方。) |
2319.Dnguaw mu mayig ka samat. (我要燻乾獵物。) |
2320.Psdnguq muhing ka snaw su uri huyuh ? (你的先生睡覺也會打鼾嗎?) |
2321.Sdnguq mtaqi ka qbsuran mu snaw o rkrakan mu bbalaw rudux muhing do sbngut da. (我哥哥睡覺打鼾時,我用雞的羽毛搔癢他的鼻孔他就打噴嚏了。) |
2322.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu. (對不起我打鼾打攪你們了。) |
2323.Kuyuh na o tmdnguq muhing snaw na msaang. (他的妻子會罵她的先生睡覺打鼾。) |
2324.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut. (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) |
2325.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da. (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。) |
2326.Dngqa su mtaqi kiyig laqi rbnaw ha. (不要在嬰兒旁睡覺打鼾。) |
2327.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku. (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。) |
2328.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da. (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。) |
2329.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga. (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
2330.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri. (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
2331.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da. (為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。) |
2332.Nkdngur bi sraw ka dngri ta hki msa ku. (我希望新砍下的樹幹是九芎樹。) |
2333.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga? (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
2334.Psdngur mtahu o asi ka niqan rowraw na uri. (要燒砍下的樹幹也要有枝子。) |
2335.Dngraw mu yaku ka enlaxan su da. (我來砍你不要的樹幹。) |
2336.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan. (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。) |
2337.Manu saw kiya do… (這樣的話……) |
2338.Gdowras hmakaw ka yamu. (你們只在懸崖搭橋。) |
2339.Gmndowras ku hmakaw o ensuwil ku huya tucing dowras. (我在搭橋時差一點從懸崖上掉下去。) |
2340.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
2341.Msndowras ku ini hakaw ka snaw mu. (我為了先生不在懸崖搭建一座橋而吵架。) |
2342.Tmddowras gmeelug o saw smiisug. (專門在懸崖開路的很危險。) |
2343.Tmndowras ku miing balung kjiraw o ini ku hjiyal. (我一直在懸崖尋找老鷹的蛋U+5374沒有找到。) |
2344.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku. (我習慣在懸崖搭橋工作。) |
2345.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga. (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。) |
2346.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay. (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。) |
2347.Tdrasay ta phakaw ka dhiya. (我們讓他們在懸崖上架橋。) |
2348.Gndowriq na smapuh o sdayaw na ppatas laqi mqrinut ka duma. (他將治療眼睛的所得一部份用來幫助貧困的孩子讀書。) |
2349.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri. (為了不使你只吃眼睛也要吃肉。) |
2350.Sgndowriq mu rmiqaw msaang ka laqi. (我瞪著眼睛教訓孩子。) |
2351.Prajing srnabaw do smdowriq mtangug kana ka qhuni. (春初所有的花木開始出芽。) |
2352.Tgdowriq kjiraw mquyu ka rait bi qqita na quyu. (吃蛇的老鳩鷹很迅速的看到蛇眼睛。) |
2353.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur. (我要用眼睛看颱風警報。) |
2354.Bhgay bi dqras na ka risaw su. (你兒子的臉白白嫩嫩的。) |
2355.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu. (我家的門朝向太陽升起的地方。) |
2356.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
2357.Ndqras snaw na o ini tduwa ka maadqras kuyuh na. (他先生的臉不可能變成他妻子的臉。) |
2358.Pndqras ku na pssiqa brah hbaraw seejiq o tuuqu ku balay. (他讓我在別人的面前下不了台我非常生氣。) |
2359.Sdqras ka risaw gaga. (那青年臉很大。) |
2360.Saw sqdqras laqi rbnaw rngayan na ka bubu. (母親總是逗弄嬰孩的臉。) |
2361.Tmndqras ku trima hbaraw laqi. (我曾洗過好多孩子的臉。) |
2362.Pdqrasa su brah seejiq pqsiqa snaw su. (別在人面前讓你先生丟臉。) |
2363.Pdqrasan saku rmngaw ka balay. (最好你當面跟我談。) |
2364.Pdqrasaw ta kana gxal mkan ka pntrian. (請所有的親戚出面參加婚宴。) |
2365.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
2366.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux. (各個山角的地方常常落石。) |
2367.Gmndriq ku qmlubung ka yaku o gmsiyaw ka qbsuran mu snaw. (我專挑過山角放陷阱,我哥哥另一邊放。) |
2368.Msndriq nami srakaw mtaqi. (我們為了睡在床角而爭。) |
2369.Wada ptgdriq buan btunux ka risaw mu. (我的兒子在山角被石頭打到而死。) |
2370.Spdriq na srakaw ptaqi ka laqi na. (他把孩子放在床角睡覺。) |
2371.Saw sqdriq ptqiran na ka barit. (臭鼬常常在山角作路徑。) |
2372.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya. (山角的地給我耕種。) |
2373.Gdrmul mu lmglug ka qaraw djima nii. (我用竹枝搖動露水。) |
2374.Mgrbu do mtgdrmul ka rnabaw spriq. (早晨葉子會露出露水。) |
2375.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq. (高山的土地很會結露水。) |
2376.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da. (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。) |
2377.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
2378.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu. (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
2379.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
2380.Ndrumut su ka tminun qabang da, mhilaw su manu? (你應該認真織布毯了,你要蓋什麼?) |
2381.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
2382.Kdrmutaw mu ptabug ka kuyuh mu. (我叫我妻子認真於養家禽。) |
2383.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan. (我用祖訓來勉勵孩子。) |
2384.Nkdudug bi kmsrudan lqian ka snaw ta hki msa ku. (我盼望我先生能鼓勵孩子體貼父母。) |
2385.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na. (依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。) |
2386.Saw skdudug ggeeguy lqian ka tama o niqan hug? (會教孩子偷竊的父親有嗎?) |
2387.Tmndudug ku cssamat lqian mu snaw ka yaku. (我鼓勵我男孩子打獵。) |
2388.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na. (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。) |
2389.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu. (我鼓勵孩子作製糖工作。) |
2390.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita. (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
2391.Ma su saw skdudul ana aji ddulun? (你為什麼將不需要帶領的人也一起帶呢?) |
2392.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri. (他也將別人當作自己人帶。) |
2393.Hbaraw ka spdudul su knan o empgsmay ku. (你將許多的人叫我帶我會很吃力。) |
2394.Tmndudul ku tmsamat lqian snaw ka yaku. (我帶著男孩子狩獵。) |
2395.Ddulaw ta quri malu uuda ka laqi. (我們要帶領孩子走正路。) |
2396.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su. (你不要帶領人在家喝酒。) |
2397.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang. (你率先講母語是很光榮的。) |
2398.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na. (他跑在前頭距離拉的很遠。) |
2399.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na. (樹成長時上面的部分就成為樹梢。) |
2400.Nknddudux su lqian mkbbuyu hki, ma su saw tpaqan sulay. (你應率先帶領孩子去狩獵,你為什麼那麼懶散。) |
2401.Saw skdudux lxi ka uqun baki mu, ini ekan pusu na. (我祖父只吃竹筍尾梢不吃根部。) |
2402.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay. (他就像猴子一樣爬樹梢。) |
2403.Sdduxaw mu smqit yaku ka skuy. (我來砍箭竹尾梢 。) |
2404.Empdulus ku qaraw djima sunan ka saman. (我明天要為你拉竹枝。) |
2405.Saw emptuku tunun 5 ka brunguy o endulus su lala ka qwarux. (能足夠編織五個背籃,你就應多拉一些籐條。) |
2406.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu. (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。) |
2407.Pndulus na knan ka uraw o mtuku tunun 10 bluhing. (他託我拉的高山細竹足夠編織十個簸箕。) |
2408.Saw skdulus laqi mu musa ptasan ka laqi su. (你的孩子老是強邀我的孩子去上學。) |
2409.Smddulus bi guraw na musa smkrig ka wauwa su. (帶你的女兒去剮苧麻讓我很累。) |
2410.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga. (那一條黃藤讓我老人拉。) |
2411.Dlusun mu musa tmsamat ka risaw su. (我要帶你兒子去打獵。) |
2412.Dlsani uraw tunun na bluhing ka tama su. (你帶高山細竹給你父親編簸箕。) |
2413.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da. (那些人是很遭糕。) |
2414.Dmptduma gmaaw seejiq ka tama su. (你父親選擇性的用人。) |
2415.Empeeduma ka mdayaw sunan. (有的人會幫助你。) |
2416.Snegmbabaw su masu gmduma su gmealu seejiq o, malu hug? (你挑憐憫的人,像篩撿小米一樣,可以嗎?) |
2417.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da. (你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。) |
2418.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana. (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。) |
2419.Knduma dha o saw skneanak. (他們有的人是喜歡單獨。) |
2420.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa. (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。) |
2421.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa. (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
2422.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na. (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
2423.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang. (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。) |
2424.Gluq lutut dha o saw skduma , ini pnegsdka. (他們家族的毛病一向是不公平的。) |
2425.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas. (他只分配給少數人,很麻煩的。 ) |
2426.Dmaaw mu ptqsurux ka laqi mu. (我有的孩子去當漁夫。) |
2427.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama. (他催火很快就燃燒。) |
2428.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
2429.Maadumul ka ini biyaw sqama. (催火的技術好比較容易點燃。) |
2430.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku. (太魯閣族很喜歡用竹枝催火。) |
2431.Saw skdumul radus mtahu ka bubu mu. (我母親總是用乾草催火。) |
2432.Skndumul mu radus psrajing ka qaraw djima o mdka bi likaw na sqama. (我把竹枝當作是乾草來生火,它們一樣很快著火。) |
2433.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku. (我是點燃他們對上帝的信仰。) |
2434.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu. (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。) |
2435.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah. (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
2436.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri. (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
2437.Ga dmungus wauwa su ka risaw na. (他的兒子心向著你的女兒。) |
2438.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na. (他的兒子只對你的大女兒傾心。) |
2439.Mdungus su knan saw isu nini, meeniq su? (像你這樣你要向我挑戰,你行嗎?) |
2440.Mnegdungus bi mntaril hakaw utux ka Truku. (太魯閣族盼望通過彩虹橋。) |
2441.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya. (他針對比較弱的人摔跤。) |
2442.Tmndungus ku quri pseesaun snaw paah laqi ka yaku. (我從小就專注在男孩的手藝上。) |
2443.Dngusaw mu yaku ka tmduhung. (木臼我來做。) |
2444.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su. (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。) |
2445.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya. (他們是專門採煙葉的人。) |
2446.Dmptdunuq rnabaw ka qpahun dha. (他們是專清理枯葉的人。) |
2447.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana. (那些枯葉全都丟掉。) |
2448.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga. (你木瓜的葉子就要枯乾了。) |
2449.Rudan ka rnabaw do empeedunuq ki da. (葉子老了會枯掉。) |
2450.Gndunuq su brayaw ka sowki o iya krtani tmurak. (你割過姑婆芋枯葉的刀不要用來切黃瓜。) |
2451.Mndngu ka rnabaw do maadunuq da. (葉子枯黃後就變成枯葉。) |
2452.Mnegdunuq bi rnabaw na ka bruling. (通心樹的葉很容易變成枯葉。) |
2453.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga. (那露出枯葉的是姑婆芋。) |
2454.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da. (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
2455.Ini pnegqdunuq rnabaw na ka mami nhuma mu. (我所種的橘子,葉子不容易枯黃。) |
2456.Saw sqdunuq psbili psquyux ka laqi na. (他孩子總是喜歡去淋雨。) |
2457.Qdnqaw mu yaku ka lumak. (我使菸葉枯黃。) |
2458.Saw durah pnspingan na. (他裝扮的很亮麗。) |
2459.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana. (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。) |
2460.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
2461.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru. (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。) |
2462.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay. (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。) |
2463.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru. (夜晚從山頂上看城市變成閃亮。) |
2464.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan. (那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
2465.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan. (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。) |
2466.Drahaw mu msping ka sapah su. (讓我把你家裝飾的很亮麗。) |
2467.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa. (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。) |
2468.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil. (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。) |
2469.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya. (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
2470.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung. (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。) |
2471.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit. (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。) |
2472.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga. (對面的山羊我來放套頸陷阱。) |
2473.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han. (如果你不要再回來就把話說完。) |
2474.Knduri na miyah o saw smhrngas. (他不厭其煩不斷地再來。) |
2475.Rmnengaw o maaduri rmngaw. (說過的又一再地說。) |
2476.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya. (據我了解他好像又來了。) |
2477.Nkduri ta maarisaw hki msa ku! (我希望再回到年輕多好!) |
2478.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya. (那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。) |
2479.Ma su saw skduri , ini su khngras? (你一而再地,你不煩嗎?) |
2480.Smdduri bi uuda na saw brih utux. (你怎麼像無理頭的晃來晃去。) |
2481.Driaw mu rmngaw ka bubu su. (我又再次跟你母親說。) |
2482.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
2483.Driun mu musa rmigaw ka qlubung. (我要再去巡我放的套腳陷阱。) |
2484.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul. (不要再給患肝病的人喝酒。) |
2485.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu. (要傳給我朋友的話我要託他。) |
2486.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga. (他們是向上帝祈求的人。) |
2487.Dnurun su o wada mu seerngaw da. (你傳的話我已經說了。) |
2488.Smiyuk ka Utux Baraw o maadurun uri. (上帝的回應是靠你的祈求。) |
2489.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu. (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。) |
2490.Ma su saw skdurun , hmuya ka musa su nanak? (你老是喜歡傳話,為什麼自己不去呢?) |
2491.Smddurun bi ka hbaraw drunun. (有很多話要傳,需要很多人傳。) |
2492.Asaw krana pnrhulan o tddurun nami endka smapuh Tuxan Baraw kana. (為了使教會成長我們每個人一起向神禱告。) |
2493.Tmndurun ku Tuxan Baraw ini ekan mk5 jiyax. (我做過五天禁食禱告。) |
2494.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax. (我明天會傳話給要來還工的人。) |
2495.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas. (為了你孩子讀書好好的向神禱告。) |
2496.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
2497.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su? (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
2498.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig. (要使那些珠寶變成你的就買來。) |
2499.Mkmduuy ku lala pila o ungat saw ki utux mu. (我很想擁有很多錢但我沒那個運氣。) |
2500.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung. (我們手牽手過河。) |
2501.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu. (獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。) |
2502.Saw skduuy bkluy msluung ka tama su. (我父親習慣用手托住下巴打瞌睡。) |
2503.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han. (嬰孩時期我們很需要母親抱著。) |
2504.Jiya su rnabaw paras. (不要用手碰咬人貓樹的葉子。) |
2505.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi. (我們牽孩子的手過河。) |
2506.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi. (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。) |
2507.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
2508.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha. (讓孩子玩一身土可使身體健壯。) |
2509.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya. (你們那裡山上有很多平原。) |
2510.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu. (對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。) |
2511.Tgeebung paru ga ka tduwa niqan hbaraw seejiq. (那個比較大的平原地才可以住很多的人。) |
2512.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini. (讓我老人家挖這附近成平地。) |
2513.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan. (我會毫不保留的馬上對你說。) |
2514.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na. (口齒玲利的人頭腦反應很快。) |
2515.Edalaw mu peedhuq ka nasug. (我會即刻的把所分的份送到。) |
2516.Edali powsa bbuyu ka risaw su. (讓你兒子能即刻的去打獵。) |
2517.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian. (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。) |
2518.Gmeenduk lihaw gmrung ka runug snii. (這次的地震震毀了玻璃窗。) |
2519.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
2520.Misan do mduk lihaw ka pngusul. (冬天蝸牛用液膜關起冬眠。) |
2521.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan? (你怎麼老是連白天也要關門?) |
2522.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
2523.Dpaw ta saman ka elug gaga. (那條路我們明天要封起來。) |
2524.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na. (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。) |
2525.Tayal egaw su, ma su msinaw lala. (那麼多酒麴好像你要釀很多的酒。) |
2526.Dmpteegaw ka lupung na. (他的朋友是專作酒麴的。) |
2527.Kana egeegaw ga o powda kana. (那些酒麴全都分享給人。) |
2528.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga? (你在煮的酒麴是誰的?) |
2529.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari. (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。) |
2530.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku. (我拿別人剩下來的酒麴。) |
2531.Gneegaw mu ka 3 sla mu nii. (三件男用外套我用酒麴買來的。) |
2532.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han. (天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
2533.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su. (部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
2534.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
2535.Malu ka sinaw o maaegaw . (好酒要看好的酒麴。) |
2536.Mgeegaw tama mu ka egaw nii. (這酒麴像我爸爸的一樣。) |
2537.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw. (釀酒的人很喜歡酒麴。) |
2538.Msnegaw nami ini paatgla snalu na. (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。) |
2539.Mteegaw thngay kayu ka egaw na. (他的酒麴溢出木製大碗。) |
2540.Neegaw na o sbgay na knan da. (他的酒麴要給我。) |
2541.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da? (不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
2542.Seegaw ka pnsinaw su. (你釀的酒用很多酒麴。) |
2543.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya. (他因我做的酒麴來我這裡。) |
2544.Sgeegaw ka knux na. (有酒麴的味道。) |
2545.Saw skeegaw snalu mu ka lupung mu. (我朋友老是要我的酒麴。) |
2546.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da. (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
2547.Smeegaw bi ka lala psnagun. (要釀很多的酒很費酒麴。) |
2548.Speegaw na mhapuy ka masu nbaqu. (他把小糯米煮成酒麴。) |
2549.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
2550.Tgeegaw snalu na ka malu knux na. (他作的酒麴味道比較好。) |
2551.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru. (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
2552.Tmneegaw ku sinaw payay ka yaku. (我製作過酒麴釀米酒。) |
2553.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu. (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。) |
2554.Tteegaw na o 30 hngkawas sayang da. (他已經製作酒麴已經30年的時間了。) |
2555.Teeguan na smmalu ka idaw dhquy. (他把糯米製作酒麴。) |
2556.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga. (我把那小糯米製成酒麴。) |
2557.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su. (我在你的屋頂曬酒麴。) |
2558.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da. (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
2559.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga. (那青年人不過份吃檳榔。) |
2560.Saw skgeegu mkan lumak do uqun brah da. (他老是過份的抽煙得了肺病。) |
2561.Ssgeegu su rmigaw ka laqi do empurug sunan. (你過份的遊蕩,孩子也會學你。) |
2562.Sgguan na msaang do wada embtraw da. (他太過於斥責而負氣離開。) |
2563.Sgguaw su pslikaw ka mgriq tdruy. (你不可開快車。) |
2564.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
2565.Asi saw enegul smnegul tama na musa bbuyu. (好像被拴住一樣的跟隨父去打獵。) |
2566.Mkmgul ku qnawal mntarail sipaw ulan mu yudun qsiya. (我想拉一條鐵絲拴到對面接掛水管。) |
2567.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii. (這祖母對欠債不還的念念不忘。) |
2568.Ga teegul kaji krubaw ka klaway. (蝴蝶都被蜘蛛網拴住。) |
2569.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga. (我們把那隻雞的腳拴住。) |
2570.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu. (我的水源地很快就減退。) |
2571.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
2572.Saw skeelih qnnaqih nuda na. (他犯的罪只承認一些。) |
2573.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung. (他從山頂看以為水退了。) |
2574.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan. (我們把坐牢的時間減少。) |
2575.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan. (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
2576.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da. (從現在開始我少喝點酒了。) |
2577.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni? (像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?) |
2578.Msneelu nami samaw mkray biqan pila. (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。) |
2579.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
2580.Saw skeelu kana djiyun ka kuyuh mu. (我太太對所有的錢都很節省。) |
2581.Smeelu bi ka hbaraw laqi. (孩子多很需要省錢。) |
2582.Nii ku tmeelu asaw laqi. (我為了孩子省著錢用。) |
2583.Luaw ta mkan ka uqun. (我們把食物省著吃。) |
2584.Luay ta prdax samaw ka laqi. (讓孩子節省用電。) |
2585.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han. (為了使你念的書很順,要好好地預備。) |
2586.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
2587.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
2588.Asi saw mntuq ppgeelug knan ka tama mu. (我父親急著催促我開路。) |
2589.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu. (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。) |
2590.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun. (你派很多人去開的路會很快完成 。) |
2591.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da. (你們說要開路,我們就來談談吧。) |
2592.Gmblaiq miying risaw ka wauwa. (小姐找幸福的男人。) |
2593.Msnblaiq risaw ka wauwa. (小姐為了追求幸福的年輕男子而相爭。) |
2594.Sqnblaiq ku na ka yaku saw sgealu. (我身陷困難還把我當成很幸福。) |
2595.Qbliqaw ta quri knmalu lnglungan ka laqi. (讓孩子有幸福的心靈。) |
2596.Embtraw o psaniq bi gaya Truku. (負氣離家是太魯閣人的禁忌。) |
2597.Bbtraw na o rait balay, ungat snengian mlaq kari. (她很快就負氣離家,一點都不能惹她。) |
2598.Lutut dmbtraw ka ina mu, slhbun ku balay. (我媳婦的家族是很會負氣離家而走,我非常擔心。) |
2599.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya. (妳說要負氣離家,絕對不行。) |
2600.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da. (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
2601.Aji na kkbtraw ka ina o asi ka sqnlaqi ta nanak gmealu. (為了不使媳婦負氣離家就把她當作自己孩子看待。) |
2602.Kmnbtraw su knan o aji isu ka pusu nbtraw? (妳把我看作是負氣離家的人妳不更會嗎?) |
2603.Knbtraw na o rait balay. (他很容易負氣離家。) |
2604.Mkmbtraw ku bi o asi ku lu shjilan da. (我想負氣離家,但我已經有身孕了。) |
2605.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa. (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱)) |
2606.Mnegbtraw bi ka ina mu. (我媳婦很會負氣離家。) |
2607.Msnbtraw ku laqi mu do asi mu dpani ngangut 1 knmanan. (我為了孩子負氣離家就關門讓他一個晚上進不來。) |
2608.Nbtraw su binaw, naa ki klimu su. (如果負氣離家看看,你會倒楣的。) |
2609.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku. (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱)) |
2610.Saw skbtraw ka ina, pnbtraw pntrtugan bubu na. (我媳婦很會負氣回娘家是她媽媽慫恿的。) |
2611.Ini bi pnegbtraw ka kuyuh na. (他的太太決不負氣離家。) |
2612.Wada ptgbtraw pahung na ka ina mu. (我媳婦脾氣很兇負氣離家致死。(忌諱)) |
2613.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi? (妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?) |
2614.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o! (絕對不要負氣離家,不吉利!) |
2615.Saw skbtraw ka laqi o aji malu. (老是負氣離家的孩子不好。) |
2616.Tgbtraw bi ga o ina qbsuran mu snaw. (很會負氣離家的是我哥哥的媳婦。) |
2617.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah! (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
2618.Ttbtraw na o pslhbun bi quri rudan. (他經常負氣離家讓老人家擔心。) |
2619.Btraga su ana msanag ka snaw su. (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。) |
2620.Btragaw su ka lupung, pgealu. (別讓朋友負氣離開,可憐。) |
2621.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan? (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) |
2622.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri. (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
2623.Nteemu su lala, hbaraw seejiq ka meekan o! (你應做很多糕餅,有很多人要吃喔!) |
2624.Saw skeemu ka laqi mu, ki deejiyax na. (我的孩子老是愛吃糖果,他天天就是這樣子。) |
2625.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman. (我們在做糕餅因為明天有很多人要來。) |
2626.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan. (你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。) |
2627.Teemuaw mu ka gaga da. (那個我來做糕餅。) |
2628.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku. (他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。) |
2629.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na. (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
2630.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na. (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。) |
2631.Saw skeemur wauwa mu ka risaw na. (你的兒子一定要跟我女孩雙腿交插睡覺。) |
2632.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su. (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) |
2633.Mraw mu yaku ka wauwa gaga. (我來雙腿交插著那女孩睡覺。) |
2634.Mranay su bi hlmadan ka risaw su. (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) |
2635.Mrani risaw mnegaya ka wauwa su. (讓你女兒跟很守規範的青年雙腿交插著睡覺。) |
2636.Eniq sipaw ga ka yamu. (你們住在對面。) |
2637.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw. (過去太魯閣族喜歡住在山崗上。) |
2638.Mnqmniq ku ebung sipaw ga o asi ku lu qmita mgleepung bqrus do ki nalax mu. (我想過要住在對面的平地,但突然看到遍地墳墓我就放棄了。) |
2639.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu. (要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。) |
2640.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku. (太魯閣族不會在溪邊蓋房子。) |
2641.Saw sqeeniq rrklu ka seejiq gaga. (那個人老是喜歡住在窪地。) |
2642.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux. (漁夫都住在海岸。) |
2643.Niqaw ta ka msbreenux ga hug? (讓我們住在那平原好嗎?) |
2644.Ini na nqani sapah ka snaw o mqraqil balay. (她不住在家,先生很痛苦。) |
2645.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha. (他們工作是追捕逃犯的人。) |
2646.Mkmpeepix ku pbhraw samat huling mu. (我想叫我的狗緊追野獸不放。) |
2647.Neepix su bi laqi rbnaw hki, hmut su mrdrut mtaqi ga. (如果你睡覺翻來翻去壓到嬰兒怎麼辦呢。) |
2648.Peepix mhraw rudux knan ka tama. (爸爸叫我追著雞不放。) |
2649.Pneepix su mhraw knan ka babuy o sklaan mu qmrak. (你請我追捕的豬我已經抓到了。) |
2650.Wada sgeepix mhraw bowyak huling su ka huling mu. (我的狗跟著你的狗緊追著山豬不放。) |
2651.Saw skeepix elug ka sunu. (土石流ㄧ定會覆蓋路面。) |
2652.Huling o skneepix na mhraw tkurih ka rudux. (狗把像追山雞一樣緊追雞不放。) |
2653.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da. (每個人緊追著敵人不放而我追不上。) |
2654.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri. (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。) |
2655.Pixaw ta bi sunu keeman ha. (晚上我們可能會被坍方壓到喔。) |
2656.Deeran hduq babaw mndurug ka lutut dha. (他們的親戚生產過後腳窩都有暴筋。) |
2657.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga. (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。) |
2658.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga. (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。) |
2659.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa. (你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。) |
2660.Tapaq dowras sipaw ga o seeran qtaan. (那峭壁看起來很多凹凸不平。) |
2661.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah. (讓我們把庭院擺設奇石。) |
2662.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
2663.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su. (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
2664.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga. (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
2665.Ruay su hiraw ka laqi su. (不要把咳嗽傳染給你的孩子。) |
2666.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq. (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
2667.Lala bi erut samaw ka alang nami. (我們的部落有很多電線桿。) |
2668.Eerut mu rpun ka sraw nii. (這九芎樹是我用來倉庫柱子。) |
2669.Empeerut hakaw ka gaga. (那將會成為橋墩。) |
2670.Gneerut nami smmalu hakaw yayung o 1 jiyax 2,000 pila. (我們架設橋墩的工錢是一天二仟元。) |
2671.Asi keerut samaw ka mgleepung taan alang nami. (我們的部落看到密密麻麻是電線桿。) |
2672.Saw aji kkeerut samaw ka embriqax alang o rbung ka qnawal na. (為了避免市區遍佈電線桿 ,就要埋設電線。) |
2673.Neerut mu biyi puyan o wada sburaw da. (我廚房原來的柱子已腐朽了。) |
2674.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga. (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。) |
2675.Ma su saw skeerut hyaun su? (你怎麼老是要柱子要做甚麼?) |
2676.Smeerut bi ka mhuma saw blbeyluh. (種植豆類須大量的支撐架。) |
2677.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da. (九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。) |
2678.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na. (所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。) |
2679.Tneerut samaw nii o emptsamaw ka qpahun na. (這電線桿的主人是電力公司。) |
2680.Tterut dha samaw o muda elalang. (他們經常到各部落去架設電線桿。) |
2681.Preetaw ta djima ka blbul. (讓我們用桂竹作香蕉的支撐柱子。) |
2682.Prtani hligan lukus ka sraw binaw ki tnangug na. (把九芎樹當曬衣的柱子就會發芽的。) |
2683.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu. (我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。) |
2684.Mnegesur bi ka risaw ta han. (年輕時很會勃起。 ) |
2685.Manu ka seesur snaw o ana ima mkla. (任何人都知道男人勃起的原因。) |
2686.Musa sgesur ka seejiq o saw tgrangi hari. (跟勃起者一起的人沒有教養。) |
2687.Saw skeesur ka snaw gaga. (那男人陰莖老是勃起。) |
2688.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku. (我不像他常常勃起。) |
2689.Ensraw ta da msa o ini ensur. (讓我們使陰莖勃起,但不勃起。) |
2690.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da. (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
2691.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan? (你眼瞎看看,到底是誰會養你?) |
2692.Smeetung bi taan knhbaraw meetung ka alang namu. (你們部落好像看起來有很多眼瞎的人。) |
2693.Etngaw ta ka naqih qneepah. (我們不要正視壞行為。) |
2694.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul. (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。) |
2695.Ma su saw sktgaak , mnkan su manu? (你U+7232什麼常常打嗝,你吃了什麼?) |
2696.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga. (那個米糕我來吃到打嗝。) |
2697.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas. (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。) |
2698.Iya gaaw ka isu. (你不要選。) |
2699.Yamu dmgaaw bukung Truku o ima ka geegun namu? (你們要選太魯閣族的領袖要選誰呢?) |
2700.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi. (我要選五個大的柚子。) |
2701.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa. (我為你選一個很有才藝的女孩。) |
2702.Mkla bi gmaaw lukus ka qbsuran su kuyuh. (你的姊姊很會挑衣服。) |
2703.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan. (我選了最好的給你。) |
2704.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga? (那些粗竹子是誰挑選的?) |
2705.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
2706.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan. (這個禮拜日我們要選舉牧師。) |
2707.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
2708.Mkmgaaw ku rrqling ka gasil. (我想要挑細的繩子。) |
2709.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan. (我要請你幫我挑好的車子。) |
2710.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
2711.Ma ungat mnegaaw su? (你怎麼沒有選擇性?) |
2712.Negaaw su nanak ka kuxul su. (你喜歡的應該自己選。) |
2713.Iya pgaaw knan, geegi nanak. (別讓我選,自己挑選。) |
2714.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta. (我們自己挑選要讀的學校。) |
2715.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan. (請你挑選的男青年真的值得信懶。) |
2716.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu. (我的孩子不會挑食。) |
2717.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax. (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
2718.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
2719.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan. (我選軟的給老人吃。) |
2720.Sggaaw bi knux na. (它有山藥的味道。 ) |
2721.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw. (男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。) |
2722.Sknegaaw na enlaqi na ka enlaqi mu uri. (他選他孩子的東西一樣給我的孩子。) |
2723.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh. (我的女兒很會挑食。) |
2724.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak? (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?) |
2725.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da. (大家都在挑選我就讓了。) |
2726.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung. (我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。) |
2727.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu. (昨天我挖山藥共挖了一個籠子。) |
2728.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga? (那五個籠子的山藥是誰的?) |
2729.Ttgaaw na ka bowyak o qmhdu kmeebung kmari dxgal bbuyu. (山豬挖山藥把野外挖翻了。) |
2730.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da. (我先挑好再來拿。) |
2731.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na? (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?) |
2732.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung. (烏鴉老是拔剛種的花生。) |
2733.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya. (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
2734.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga. (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。) |
2735.Nengari namu do gbalaw mu ki da. (你剩下來的就留給我拔。) |
2736.Mgabul qngqaya ga o mslikaw bi ggabul na. (裝貨的那個人裝貨的動作很快。) |
2737.Maagabul ka mslikaw gmabul. (裝載技巧好的裝載速度很快。) |
2738.Negabul su nanak saw baka su mapa. (你該衡量你要揹的。) |
2739.Wada ptgabul btunux tdruy ka snaw na. (他先生因裝石頭到車上而死。) |
2740.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu. (我爸爸老是裝重的給我揹。) |
2741.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq. (出遠門需要裝載很多東西。) |
2742.Gbulaw mu 3 qabang ka masu bgay mu sunan. (我要裝三件布毯的小米給你(一件布毯約可裝四個大揹簍)。) |
2743.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug. (人多了我們就分開站。) |
2744.Kana saw gggaga o nhiya kana. (所有那些都是他的。) |
2745.Saw skgaga tmiyu ka payi su. (你祖母老是指那個地方。) |
2746.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux. (不要指著彩虹橋。) |
2747.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da. (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
2748.Ggaaw mu ka ssaun su. (我指著你要去的地方。) |
2749.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga. (那個女孩很愛表現她的身材。) |
2750.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya. (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
2751.Mknegagi hnigan na ka risaw na. (他的兒子看起來神態懶散。) |
2752.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug? (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
2753.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
2754.Pnegagi su pnbnaw ka laqi su, ki ka smayan su mngangar sayaung da. (你讓孩子寵壞懶散慣了,到現在就不停地對孩子嘮叨。) |
2755.Ma su saw skgagi ini pqaya pqita hnigan? (你為什麼老是空空的不帶東西只帶身體來呢?) |
2756.Ma su spgagi ka risaw su, rngayan su manu? (你為什麼讓你孩子遊手好閒,你把他當成什麼看?) |
2757.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri. (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。) |
2758.Pggiaw ta msa ku o ini sruwa ka laqi mu. (我想讓孩子不揹負東西但孩子不願意。) |
2759.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da. (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。) |
2760.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
2761.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang. (從現在我們要去很遠地方旅遊。) |
2762.Gmgaing musa qmita wauwa ka risaw na. (他兒子選擇很遠的地方看女朋友。) |
2763.Saw kkgaing ka ksaun su o lbui lala hari ka buwax. (因你要去遠方打獵,就得帶多一點的米。) |
2764.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu. (我的兒子投的石頭不遠。) |
2765.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya. (那孩子到很遠的地方遊盪而死。) |
2766.Saw skgaing pngahi ka lupung mu. (我朋友很喜歡到遠的地方釣魚。) |
2767.Geengiaw mu powsa bbuyu ka laqi mu snaw. (我讓我孩子到遠地方打獵。) |
2768.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa. (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。) |
2769.Gakat mhiyug babaw tasil ka kumay. (熊佇立在大岩石上。) |
2770.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw. (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。) |
2771.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima? (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?) |
2772.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian. (你把床舖挑高搭建很好睡。) |
2773.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su. (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) |
2774.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan. (我在峭壁邊挺身俯視過你。) |
2775.Mnegtgakat bi tluung ka snaw Truku suuxal. (以前太魯閣男人很喜歡蹲坐。) |
2776.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan. (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」) |
2777.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya. (喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。) |
2778.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun. (我建過架高台用來曬穀物。) |
2779.Gkadaw su smmalu ka libu babuy. (不要把豬舍搭高。) |
2780.Galiq labu masaw nhapuy ka nii. (這廢布事端飯鍋用的。) |
2781.Raraw bi ka mggaliq deita nanak. (我們自己人決對不要互相殘殺。) |
2782.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya. (那個男子因為殺人而被殺死。) |
2783.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw. (過去太魯閣族一定要出草。) |
2784.Gliqaw su ka lupung ta. (你不要殺我們的朋友。) |
2785.Gliqi pais ka euda su hakaw utux. (你要走彩虹橋就要取敵人的首級。) |
2786.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya. (你殺自己人不能過彩虹橋。) |
2787.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
2788.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya. (他很喜歡接續我的話。) |
2789.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu. (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。) |
2790.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa. (我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。) |
2791.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su. (你的兒子跟他朋友一起走了。) |
2792.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga. (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
2793.Smggaluk balay ka hbaraw lupung. (朋友多須費時聯繫。) |
2794.Glubaw ta ka alang ta hug? (我們的部落要交往好嗎 ?) |
2795.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su. (不要讓你的孩子跟外人來往。) |
2796.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da. (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。) |
2797.Smqqgaq bi thrian ka hbaraw rudux. (去招惹雞會「gaq」的叫。) |
2798.Qgaqaw mu pqita rhu qnrak ka bubu rudux. (我抓來的老鷹讓母雞看到「gaq」地叫。) |
2799.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima. (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。) |
2800.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o. (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。) |
2801.Uqun ku uwit do asi ku saw gara mksapa mtaqi. (因累使我四肢張開仰臥睡著了。) |
2802.Emptkgara ku laqi hmilaw qabang ka keeman. (晚上我幫四肢張開仰睡的孩子蓋布毯。) |
2803.Gnegara mu paataqi srakaw su ka laqi mu. (我要讓孩子四肢張開仰睡在你的床上。) |
2804.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi. (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。) |
2805.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga. (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。) |
2806.Graaw mu peetaqi srakaw ka laqi su. (我要使你的孩子伸張四肢仰睡在床上。) |
2807.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da. (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。) |
2808.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya. (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。) |
2809.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais. (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。) |
2810.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
2811.Empgarang kari Utux Baraw ka tama na. (他爸爸是傳播上帝的福音。) |
2812.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii. (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。) |
2813.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang. (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
2814.Gmnarang kari Utux Baraw paah sknuwan ka tama na? (你爸爸什麼時候開始傳上帝的話。) |
2815.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci. (我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。) |
2816.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang. (現在我要耙開日曬的穀物。) |
2817.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat. (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
2818.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang. (我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。) |
2819.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da. (河水露出寬闊後就可以涉水了。) |
2820.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu. (我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
2821.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da. (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) |
2822.Ppgarang na kari rnengaw bukung ka sskagul dha knan. (他們派我去是為了宣導領袖者的話。) |
2823.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya. (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。) |
2824.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu. (把麥子耙開日曬很快乾。) |
2825.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung. (你們要沿著寬闊的河水來涉水。) |
2826.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na. (我祖父老是翻動煙草來日曬。) |
2827.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da. (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) |
2828.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay. (稻榖很多很煩的耙開日曬。) |
2829.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na. (他朋友請我耙開日曬他的小黍子。) |
2830.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak. (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
2831.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang. (我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。) |
2832.Tmnegarang nami mkraaw ka mntaril yayung. (我們尋找寬闊的河水涉水到對岸。) |
2833.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana. (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
2834.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay. (我把稻米耙開成薄薄地日曬。) |
2835.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da. (我們把日曬的穀物耙開。) |
2836.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da. (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。) |
2837.Grngani haya mhidaw ka masu tama su. (幫你爸爸把日曬的小米耙開。) |
2838.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga. (男青年要坐在女孩子的旁邊。) |
2839.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya. (他們安排男女青年坐在一起。) |
2840.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga. (那男青年老是坐在你女孩的旁邊。) |
2841.Smggasig bi ka hbaraw laqi. (孩子多了很需要和他們在一起。) |
2842.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig. (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
2843.Tgsigaw mu yaku ka wauwa gaga. (我要坐在那女孩的旁邊。) |
2844.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya. (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。) |
2845.Pnegasil na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw. (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。) |
2846.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat. (獵人老是編捕捉獵物的繩子。) |
2847.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi. (他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。) |
2848.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku. (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。) |
2849.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga. (我要用那麻線編繩子。) |
2850.Tgsilun mu libaw smuyuk ka nii. (我要把這個編做為捕足鳥的線。) |
2851.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o. (如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。) |
2852.Ppsgasut na tminun brunguy knan o asi saw uriq rmngaw. (他一直堅持的請我編他背簍的起點。) |
2853.Saw skgasut seejiq kuxul na qmpah. (他總是喜歡做別人工作段落。) |
2854.Sgsdaw mu ka smqit djima su. (我要從起點去砍你的竹子。) |
2855.Sgsday ta ka kmtuy basaw da. (讓我們從起點割小黍。) |
2856.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga. (那些年輕人快速起來。) |
2857.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga. (那個男孩叫醒,他會很快起來。) |
2858.Gnegat mu smawas rnabaw blbul labu hndayu ka yayu nii. (這把小刀是我用來砍包飯包的香蕉葉。) |
2859.Knegat na gmabal spriq o mslikaw balay. (他拔草的速度很快。) |
2860.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu. (我想要訓練我的男孩快速走陡坡。) |
2861.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da. (我的小孩已經很快速的起來了。) |
2862.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu. (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。) |
2863.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu. (我父親從小就訓練我快速走路。) |
2864.Ini pneggat mtutuy ka seejiq saw muxi. (遲鈍的人不會即刻起來。) |
2865.Saw skgat hmgliq galiq ka huling na. (他的狗老是喜歡撕裂布塊。) |
2866.Ttgat na smawas rnabaw blbul o mkla balay. (他砍香蕉葉的速度很熟練。) |
2867.Gtaaw mu smawas ka rnabaw blbul. (我要砍香蕉葉。) |
2868.Gtaun mu hmgliq labu masaw nhapuy ka lukus smudal. (我要撕開舊的衣服來端飯。) |
2869.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su. (你替祖母撕布塊端飯。) |
2870.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis. (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。) |
2871.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi? (你的手就那麼快敲打孩子的頭?) |
2872.Asaw rrana sgatuk na ka tama rudux. (為了繁殖就讓公雞交配。) |
2873.Saw skgatuk tunux laqi baga na ka bubu na. (他母親老是喜歡敲打孩子的頭。) |
2874.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha. (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。) |
2875.Pgtukaw ta ka rudux ta hug? (我們的雞互相配種好嗎?) |
2876.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da. (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
2877.Ma su saw skgaus hyaun su? (你老是喜歡收集剮麻後的餘皮要做甚麼?) |
2878.Taagusaw mu ka snkrigan su hug? (我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?) |
2879.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug! (你說你不要遵守法律多麼可怕呢!) |
2880.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu. (我用上帝的誡命來規範我的生活。) |
2881.Asi kgaya Truku ka jiyaw ta. (我們就遵守太魯閣族的規範。) |
2882.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi. (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。) |
2883.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu. (我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。) |
2884.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing. (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。) |
2885.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais. (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
2886.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan. (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) |
2887.Seejiq ga o saw skgaya quwaq na ni ungat pnegaya na. (那人滿口倫理道德而自己不去遵行。) |
2888.Spgaya bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat. (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。) |
2889.Pgyaaw ta bi tgxal pntrian ka suluh. (我們很忌諱參加結婚的婚宴。) |
2890.Gayaw isu ka tahut gaga. (你把那火打散。) |
2891.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya. (他們是拓寬車道的人。) |
2892.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha. (他們的工作是切開石頭。) |
2893.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na. (我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
2894.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman. (明天我要劈開巨木。) |
2895.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu. (我要用斧頭劈木材。) |
2896.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
2897.Gmnegayaw ku muyak 1 mneudus kacing. (我把一條牛剁成塊。) |
2898.Gnegayaw gmeelug ima ka dowras gaga? (那懸崖上的路是誰開?) |
2899.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga. (對面的森林被土石流沖開。) |
2900.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana. (開闢往田地的路我們一起動員。) |
2901.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan. (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。) |
2902.Mgayaw ku tahut mqsuqi lala pntahu mu. (火太大了我要打散一些。) |
2903.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq. (山裏林木被颱風散落滿地。) |
2904.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da. (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。) |
2905.Mkmpgayaw ku pssilaq kmrut babuy sunan. (我想請你來切豬肉。) |
2906.Mneggayaw bi tcingan ka btunux nii. (這個石頭擊打很容易切碎開。) |
2907.Mnkgayaw nami mtakur uqun runug. (我們被地震震的分散倒地。) |
2908.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya. (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
2909.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da. (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。) |
2910.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku. (我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。) |
2911.Asi pgayaw npaqan. (被劈成兩半。) |
2912.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni. (我病了就雇人來劈柴火。) |
2913.Ppgayaw mu pgeelug munan ka elug mu. (我要請你們替我拓寬道路。) |
2914.Sgayaw nami haya kmrut ka kacing na o 3 mneudus. (我們幫他宰殺的牛共有三頭。) |
2915.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga. (他們老是喜歡開山路。) |
2916.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux. (他擊打石頭像劈木材一樣。) |
2917.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun. (要打散很多的火很費力。) |
2918.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy. (不能讓小孩子切豬肉。) |
2919.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya. (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。) |
2920.Nii nami tmggayaw elug tlaman tdruy paru. (我們在拓寬大型車的行路。) |
2921.Tmnegayaw nami gmeelug dowras o hbaraw ka wada mtucing dowras. (我們在懸崖開路時有很多人掉在懸崖裏。) |
2922.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami. (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。) |
2923.Giyagaw mu muyak ka kacing su. (我幫你切牛肉。) |
2924.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su. (把你的路平緩的開在對面的山。) |
2925.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit. (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
2926.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu. (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
2927.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman. (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。) |
2928.Saw skgbalay mkllhbun gnisil ptuqir ka qowlit. (老鼠沿著土堰底下做平坦的路徑。) |
2929.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit. (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。) |
2930.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit. (設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。) |
2931.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga. (我在對面橫著一直線放置陷阱。) |
2932.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya. (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。) |
2933.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha. (他們的工作是專門切要切塊的東西。) |
2934.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing . (柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
2935.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak. (我祖母連小塊也分不會自己吃。) |
2936.Smbgbing bi ka hbaraw meekan. (吃的人多要切開的也多。) |
2937.Gbingaw mu ka sagas su hug? (我可以切你的西瓜嗎?) |
2938.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na. (冬天很快就進入傍晚。) |
2939.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus! (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!) |
2940.Sbgiyanaw ta qmpah ka snduan. (讓雇工工作到傍晚。) |
2941.Emptgbiyuk nami hmakaw ka yami. (我們是專在峽谷搭橋的。) |
2942.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku. (我是作旅客峽谷的導遊。) |
2943.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq. (很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
2944.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk. (沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。) |
2945.Tmnegbiyuk ku hmakaw entrilan quri tgsipaw. (我搭建往對岸峽谷的渡橋。) |
2946.Tgbiyuka ta hmakaw ka ita. (我們來架峽谷的橋。) |
2947.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。) |
2948.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga. (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) |
2949.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras. (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。) |
2950.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga. (昨天中午我磨過山胡椒。) |
2951.Asi kgdgut elug paru ka ribaw tdruy . (車的輪子成為大馬路的磨具。) |
2952.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga. (那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。) |
2953.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku. (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。) |
2954.Wada ptgdgut ribaw tdruy ka huling. (狗被車輪輾死。) |
2955.Saw skgdgut hlmaun ka Klmukan. (河洛人很喜歡磨要煮的年糕。) |
2956.Tgdgut bi tluung kiyig risaw mu ka wauwa na. (他的女孩很喜歡依偎在我男孩子身邊。) |
2957.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga. (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。) |
2958.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw. (我們來用石器研磨機磨山慈菇。) |
2959.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga. (那個男人的工作很遲鈍。) |
2960.Saw aji kkgdma ka laqi su o gimi ungat saw ki lutut dha ka kuyuh su. (你U+7232了不會有遲鈍的孩子選妻子不要有這樣的遺傳。) |
2961.Mgdma qqeepah na ka snaw gaga. (這男人工作慢慢吞吞的。) |
2962.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga. (那青年人精神萎靡不活潑。) |
2963.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan. (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。) |
2964.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o. (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。) |
2965.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari. (做事不要遲鈍,輕快點。) |
2966.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri? (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?) |
2967.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan. (他們工作的進度很慢不能等。) |
2968.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah. (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
2969.Ttgdma na dmudul snaw na o ki smgila hyaan. (為了帶她做事遲鈍的先生讓她拖累。) |
2970.Gdmaaw su powsa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓你的男孩子打獵很遲鈍。) |
2971.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su. (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。) |
2972.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq. (很多的人向我要靈氣。) |
2973.Saw sqgdunuq mirit mu ka swayi su snaw. (我弟弟老是向我要殺羊的靈氣。) |
2974.Gdnqaw mu peeru bhring yaku ka kumay su. (我要殺你的熊得靈氣。) |
2975.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga. (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
2976.Gdnqani tmhring bi bowyak ka risaw su. (讓你的兒子從有山豬靈氣的人得靈氣。) |
2977.Knegdurug na o saw smeuwit qtaan ita mqeepah. (他閒著沒事我們工作的人看來是很累。) |
2978.Saw skgdurug ka ini qmqeepah seejiq. (不想工作的人常閒著沒事做。) |
2979.Gdrgaw mu tminun qmuyux ka brunguy. (我利用雨天閒著來編背簍。) |
2980.Kana saw hmaan na o saw skgduyung ka tama mu. (我父親喜歡做培土用來種植。) |
2981.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da. (沒有做完的培土明天我們再做。) |
2982.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da. (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) |
2983.Negeabu su lala ka emu blbul, hbaraw ka meekan. (你應該揉多ㄧ點香蕉糕,很多人要吃。) |
2984.Saw skgeabu hirang kuyuh na ka snaw na. (她的先生老是喜歡按摩太太的肩膀。) |
2985.Geebua su bilaq ka bawa ha, hbaraw ta ka meekan. (你揉的饅頭不要少,我們很多人要吃。) |
2986.Geebuaw mu yaku ka emu blbul. (香蕉糕我來揉。) |
2987.Ini gealu kuyuh ka snaw o aji malu. (不愛妻子的丈夫是不好的。) |
2988.Empgealu ku saw sgealu seejiq. (我要關心那些可憐的人。) |
2989.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) |
2990.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya. (他關心可憐的人那部落都知道。) |
2991.Iya ta paagnealu thksaw gmealu. (我們的愛不要虛偽。) |
2992.“pggealu bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan. (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。) |
2993.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq. (沒有愛心就不會關心受苦的人。) |
2994.Saw sgealu ka yaku aji ku mnatas. (我沒有念過書很可憐。) |
2995.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga. (那男人很關心窮人。) |
2996.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
2997.Geeluaw mu yaku ka laqi qrinut gaga. (那個窮困的孩子我來愛他。) |
2998.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu. (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
2999.Saw kkgeaway kana ka qwarux bgbagun su o geegi mslagu. (如果你要剝的黃籐都用來作緯線的話就選直的。) |
3000.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan. (我很想拐彎抹角的對他們說。) |
3001.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya. (他不大會拐彎抹角的講話。) |
3002.Saw skpeaway kari ka baki su. (你祖父老是講拐彎抹角的話。) |
3003.Tgpeaway snqit su qwarux ka bbaraw kulaw na. (你砍的黃籐節很長用作緯線很好。) |
3004.Geawayaw mu rawa ka qwarux su gaga. (讓我用你那籐條來編籃子的緯線。) |
3005.Geawayun mu bgbaw ka qwarux bbaraw kulaw gaga. (我要用那長節的籐條當緯線。) |
3006.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga. (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。) |
3007.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。) |
3008.Tmnegeeguy kacing ka risaw na. (他的兒子專偷牛。) |
3009.Geuyaw ta ka pila na. (我們要偷他的錢。) |
3010.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da. (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。) |
3011.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da. (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
3012.Ppgeeluk dha mkan qnilaw ka babuy o mssikul. (豬在互相推擠爭吃飼料。) |
3013.Laqi bilaq o saw sgeeluk dnuuy bubu na. (小孩子很會搶母親手中的東西。) |
3014.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na. (那青年老是搶奪別人的情人。) |
3015.Gleekaw ta ka dxgal na. (讓我們搶他的地。) |
3016.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su. (別讓你孩子搶別人的情人。) |
3017.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu. (你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。) |
3018.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling. (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。) |
3019.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su. (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。) |
3020.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman. (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。) |
3021.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut! (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
3022.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (從荊棘經過容易使衣服破裂。) |
3023.Tnegeygay lukus nii o drumut na qmpah ka saw ki lukus na. (他衣服破舊成這樣是因他認真工作。) |
3024.Gygayaw ta plukus ka empeedawi. (我們要讓懶惰的人穿破的衣服。) |
3025.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha. (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
3026.Kmneghak masu ghak basaw ka baki su. (你祖父把小黍的種子當作是小米種子。) |
3027.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak . (所有農作物的果子成為種子。) |
3028.Saw skghak murus sudu mkleelug ka ungat mnegaya seejiq. (沒有道德心的人老是把垃圾沿路丟棄。) |
3029.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak. (他很會挑選種子。) |
3030.Ghpaw su bbuyu ka basaw. (小黍種子不要撒在草叢裏。) |
3031.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah. (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
3032.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga. (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。) |
3033.Saw skghguh qnalang ka babuy embkiluh. (患有疥癬的豬老是在豬欄上磨擦止癢。) |
3034.Ghghaw ta ha ka rkrak bukuy tama su. (我們幫你父親背部抓癢。) |
3035.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su? (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?) |
3036.Saw skghnuk ni ki ka brigan dha balay. (因為老是賣的便宜所以很多人買。) |
3037.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na? (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
3038.Mqsuqi lala ka damat do ghnkaw ta smbarig da. (菜太多了要賣的便宜了。) |
3039.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu. (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。) |
3040.Saw skgigit kksa na bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族的男人老是要堅持去打獵。) |
3041.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha. (好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。) |
3042.Ggidaw ta maduk ka samat. (我們來堅持地去追獵野獸。) |
3043.Saw skgih kari na ka payi mu. (我的祖母老是說呢。) |
3044.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da. (不要囫圇吞,你會噎住。) |
3045.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai. (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
3046.Saw mgihat kari na ini klai embahang? (他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
3047.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu. (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。) |
3048.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su. (你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。) |
3049.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da. (你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。) |
3050.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha. (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。) |
3051.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga. (我自己急著播種小黍。) |
3052.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal. (要分配的人不要多拿。) |
3053.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o. (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) |
3054.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu? (老是給你多的,你是他的誰?) |
3055.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk. (我那貪得的孩子很需要多給。) |
3056.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da. (他把水多喝了別的人會口渴了。) |
3057.Ghuaw ta tmukuy ka masu sskla ta kmtuy. (不同的時間把小米播種我們才能趕上收割。) |
3058.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do. (你貪取老人財物看看有的會咒詛。) |
3059.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
3060.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da. (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。) |
3061.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak. (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
3062.Mkmgikus ku cinun bubu mu dmayaw hyaan. (我很想去幫媽媽理線。) |
3063.Msnegikus nami cinun ini kla smmalu ka snaw mu. (為了我先生不會做織布用的梭而吵架。) |
3064.Mtggikus taan do rmaraw ka rungay. (刺樁陷阱露出時猴子就繞道而行。) |
3065.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su. (你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。) |
3066.Gkusaw ta ka dupun ta saman. (明天我們在獵場上設置刺樁陷阱。) |
3067.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha. (他們是醫師的藥師。) |
3068.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman. (明天我要一起煮小米鵲豆飯。) |
3069.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan. (晚餐我想煮小米鵲豆飯。) |
3070.Mgimax ku puyaw pcsiyus damat ka sayang. (現在我要炒配小魚的菜餚。) |
3071.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq. (你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。) |
3072.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak. (煮的配料我們自己來配。) |
3073.Pnegimax mu tmukuy masu ka basaw o sdgiyal masu. (我混合小米播種的小黍被小米擠壓了。) |
3074.Malu bi sgimax midaw ka bunga. (地瓜配來煮飯非常好。) |
3075.Saw skgimax layan mhapuy sqmu ka Truku. (太魯閣族人總是喜歡配綠豆煮玉米。) |
3076.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu. (我的祖母常常煮小米龍葵飯。) |
3077.Gmaxaw ta hiyi kacing ka mhapuy waray. (我們用牛肉配麵煮。) |
3078.Gmxun mu gisang ka idaw masu. (小米飯我要配鵲豆。) |
3079.Gnegirang mu sminaw ka galiq nii. (這麻布是我用來清洗生銹的。) |
3080.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu. (用擦拭生銹的東西手上都是銹。) |
3081.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o! (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
3082.Saw skgirang ka xiluy sgrangan. (會生銹的鐵容易生銹。) |
3083.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu. (我的鋤頭很快就生銹。) |
3084.Nii nami tmggirang sminaw xiluy ka sayang. (今天我們專在擦拭生銹的鐵。) |
3085.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da. (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
3086.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da. (不用了工具讓其生銹。) |
3087.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw? (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) |
3088.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan. (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
3089.Saw skgisil ka empqeepah hrus. (在山坡地工作的人一定要做土堰。) |
3090.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya. (山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
3091.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu. (我的地我快要做土堰。) |
3092.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da. (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
3093.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana. (他所編的小簸箕全都做的很好。) |
3094.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun? (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) |
3095.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii. (我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。) |
3096.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi. (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
3097.Tyaaw ta smahug ka payay. (我們用小簸箕來盛米。) |
3098.Tgyai tminun ka uraw nii. (用這高山細竹編小簸箕。) |
3099.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan. (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。) |
3100.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah. (你應該切短自己喜歡的橫樑。) |
3101.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。) |
3102.Sknegiyik mu uraw gmiyik ka djima. (我切短竹子像高山細竹一樣。) |
3103.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami. (每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子) |
3104.Gyikaw mu yaku ka djima. (竹子讓我來切短。) |
3105.Gyikay ta kana ka uraw gaga. (我們來切短那些高山細竹。) |
3106.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga. (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。) |
3107.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga. (那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。) |
3108.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal. (對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。) |
3109.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga? (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。) |
3110.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu. (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。) |
3111.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun. (土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。) |
3112.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu. (最陡峭的懸崖是在我家的對面。) |
3113.Tmnegiyug ku dowras hmakaw o aji msleexan. (我在陡峭的懸崖架橋非常不容易。) |
3114.Tgyugaw mu gmeelug ka gaga. (那峭壁我要開路。) |
3115.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug? (明天我們架陡峭的橋好嗎?) |
3116.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya. (我要為他們在峭壁架橋。) |
3117.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras? (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。) |
3118.Dmpgkala likaw tmalang o ungat psdkaan tmalang. (那些飛毛腿沒人能比。) |
3119.Mneggkala bi rmun ka snaw Truku sun dha. (他們稱太魯閣族的男子是非常慓悍。) |
3120.Msngkala nami bsu ina saw smsiqa seejiq. (我們為了媳婦很吝嗇而爭執對人很失面子。) |
3121.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan. (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
3122.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
3123.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga. (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) |
3124.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri. (那些很會喝酒的也都肝硬化了。) |
3125.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya. (我摔角要超越他。) |
3126.Gklai likaw tmalang ka hiya. (賽跑要超越他。) |
3127.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su. (我們讓你的男孩更會編背簍。) |
3128.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug? (你做完後過來幫忙好嗎?) |
3129.Kkgksa su nhari o sdui hbaraw seejiq. (你為了要快點完工就要請多點人。) |
3130.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya. (他工作完成的速度像我一樣。) |
3131.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu. (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。) |
3132.Ppgksa mu sunan ka kmaraw djima hug? (我託你砍完我的竹園草好嗎?) |
3133.Ttgksa dha kmtuy masu o asi saw mskraji. (他們為了完成收割小米的樣子忙得團團轉。) |
3134.Gksaaw mu yaku ka tmatak. (砍草的工作我來完成。) |
3135.Gksaay su ka kmaraw rbuqil. (你不要把梧桐園清理完。) |
3136.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni. (我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。) |
3137.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan. (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。) |
3138.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖很多台階。) |
3139.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga. (對面的峭壁沒有台階。) |
3140.Pneglang su knan ka erut hakaw o mkmaxal mu jiyax. (我花了十天做你叫我做的木梯。) |
3141.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu. (只有他做我的箭尾鉤。) |
3142.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul. (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。) |
3143.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni. (他做了樹梯上去修剪樹木。) |
3144.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga. (讓我來做那條路的台階。) |
3145.Ggluq mu qalu sminaw ka masaq nii. (這肥皂是用來清洗油垢用的。) |
3146.Gmluq seejiqun ka tgla sinaw do tglqan eimah sinaw. (一染上酒精就會酒精中毒。) |
3147.Msnegluq eimah na sinaw ka tama na o ungat thrian. (他爸爸一沾上酒就不能招惹他。) |
3148.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi. (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
3149.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da. (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。) |
3150.Aji qqgluq bunga ka lukus mapa su bunga o grhingi rnabaw ka quri bukuy su. (為了你的衣服不被地瓜液粘上背後要用葉子圍起來。) |
3151.Saw sqgluq ruciq muhing na ka baki rudan da. (爺爺老了鼻孔老是會有黑黑的污垢。) |
3152.Nii nami tmgluq rusuq psamaw ka yami. (我們正在點蠟燭照明。) |
3153.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
3154.Tglqaw ta peekan lumak ka rudan da, haw na ki da. (我們就讓老人沉醉吸煙,沒有關係的。) |
3155.Tglqun mu smmalu gluq samaw ka laqi mu. (我要讓我孩子做蠟燭的工作。) |
3156.Dmgmlux ini hmut rmngaw ka lutut na. (他的親戚很文靜不隨便亂說話。) |
3157.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak? (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?) |
3158.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu. (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
3159.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang. (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
3160.Mkla bi ppgmlux na lingis laqi rbnaw ka bubu. (母親很會讓愛哭的嬰孩安靜。) |
3161.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri. (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。) |
3162.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux. (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。) |
3163.Pgmlxaw ta ka laqi ga mrrawa gaga. (我們來使那些愛吵的孩子安靜。) |
3164.Pgmlxun buan ka laqi rbnaw ga lmingis. (媽媽讓那哭泣的孩子安靜。) |
3165.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha. (他們的工作是專門架梯的人。) |
3166.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug. (洪水流過的山谷都變成土牆。) |
3167.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku. (看到山壁我就繞著一邊走。) |
3168.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun? (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
3169.Saw skgmrangan kuxul na muda ka qowlit. (老鼠老是喜歡沿著土階走。) |
3170.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni. (我把大樹幹當作山壁架梯。) |
3171.Tgmrangan uyung su ka tgbbaraw balay. (你家後方的土牆非常高。) |
3172.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni. (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。) |
3173.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da. (我們花了五天做土牆的梯子。) |
3174.Psgmrangaw ta ka aji uuda kacing. (我做高的土牆讓牛不越過。) |
3175.Psgmrangani bbaraw ka aji uuda kacing. (你要做高的土牆使牛無法越過。 ) |
3176.Ggnuwin mu tmhnuk misux idaw masu ka isux nii. (這飯瓢是我用來攪拌小米飯。) |
3177.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan. (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
3178.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o. (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
3179.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga. (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
3180.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da. (把火光旋轉,看起來像火圈。) |
3181.Saw skgnuwin gmgrig ka klwaan dha. (他們的國家很喜歡跳芭蕾舞。) |
3182.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu. (小米飯很需要攪拌弄軟。) |
3183.Gnwina su laqi rbnaw ha, empknarux tunux da. (不可將嬰兒旋轉,他會頭痛的。) |
3184.Gnwinaw ta tmhnuk misux ka idaw masu. (我們把小米飯攪拌到軟。) |
3185.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su. (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) |
3186.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya. (那裏的山谷很深。) |
3187.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru. (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。) |
3188.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga. (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。) |
3189.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru. (我想蓋大房子的地基挖深一點。) |
3190.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
3191.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
3192.Smgqguq bi ka smmalu saw smluun. (要建設很需要很多溝渠。) |
3193.Ma namu saw sqgqguq kmari elug daan tdruy? (你們怎麼老是把馬路挖溝呢?) |
3194.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga. (我把那海邊開挖成港口。) |
3195.Gqgqaw ta ka phyigan daka samaw asu gsilung ga da. (讓我們在那裏開挖搭建引船的燈塔。) |
3196.Gqgqay ta bbaraw ka pusu sapah paru. (我們建大樓的地基要挖深。) |
3197.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya. (我們村落的婦女插秧非常的快速。) |
3198.Gnegqi nami smipa ka sraw o muudus kana. (我們插的九芎樹枝都生出來。) |
3199.Qmuyux do ppgqi mu ptsasaw lhngaw ka laqi. (下雨時,我就把孩子放在洞穴躲雨。) |
3200.Saw sqgqi plutut pnegalang ka qbsuruan mu snaw. (我哥哥老是喜歡接枝果樹。) |
3201.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux. (黃籐的刺很容易插到腳。) |
3202.Gqiaw su smipa harung ka spaan mu busuq. (我要插李子苗的地別給我插松樹作苗。) |
3203.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da. (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
3204.Gmbling elug dowras sipaw ga o ppgqur na munan ka empteelug. (公路局要你們在對面的山崖挖隧道。) |
3205.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay. (他刻印章速度非常快。) |
3206.Saw sqgqur qmpahan ka bowyak. (山豬很會挖翻田地。) |
3207.Gqraw mu yaku ka phyigan eurt qnawal. (讓我來挖要豎立電話線桿的洞。) |
3208.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su. (你父親滾簸箕週邊的動作很快。) |
3209.Saw skgrabun giya mu ka tama mu. (我爸爸常為我修小簸箕的邊。) |
3210.Smgrabun bi ka saw grbunun. (要滾的編很多很費時。) |
3211.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini. (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。) |
3212.Grbunaw mu ka bluhing su hug? (讓我來編你簸箕的邊好嗎?) |
3213.Iya grahuq ka masaw su nhapuy. (你端飯時手不要鬆掉。) |
3214.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o! (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!) |
3215.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya. (那個人因建橋偷工減料被開除。) |
3216.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi. (要小心做東西老是偷工減料東西的人。) |
3217.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma. (農作物老是隨便開價賣。) |
3218.Grqilaw mu smbarig ka pixil su hug? (你的蔥我隨便開價賣好嗎?) |
3219.Gmnegrgar ku qmdrux tkuyan mu basaw ka mk7 jiyax. (我用七天的時間將播種小黍的土地上的碎石堆成石牆。) |
3220.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal. (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。) |
3221.Knegrgar sipaw ga o ungat taan mtgdxgal na. (對面很多的碎石地看不到泥土。) |
3222.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su. (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
3223.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu. (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
3224.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug? (讓我在那礫土上耕作好嗎?) |
3225.Gring gring msa hmnang ka mgriq rmngaw qnawal. (打電話時會發出電話鈴聲。) |
3226.Gmnegring rmngaw qnawal sunan o ini su angal qnawal. (電話有鈴響過你卻不接電話。) |
3227.Mkmgring ku rmngaw qnawal o mgrung ka pgriq na da. (我想撥電話時我把電話搖鈴搖壞了。) |
3228.“negring bi rmngaw qnawal ka laqi ta”hki msa ku. (我很希望我的孩子打電話過來。) |
3229.Saw skgring rmngaw qnawal ka lupung na. (他朋友老是撥打電話。) |
3230.Sknegring na rmngaw qnawal hnang ga smapuh teykung. (他把拜拜的搖鈴聲當作是電話鈴聲。) |
3231.Manu ssgring su rmngaw qnawal knan? (你撥電話給我作什麼?) |
3232.Gringaw mu psalu ka laqi mu. (我要讓我孩子做搖鈴。) |
3233.Gringay ta rmngaw qnawal ka lupung su. (我們撥打電話給朋友。) |
3234.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii. (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。) |
3235.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da. (你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。) |
3236.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux. (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。) |
3237.Rait bi ggrung na lungaw ka uqun busuk. (酒醉的人一下子會打破酒瓶。) |
3238.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na. (打破鏡子的那人他自己賠償。) |
3239.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah. (房子的玻璃破碎。) |
3240.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da. (破裂的玻璃,被我換掉了。) |
3241.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug. (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。) |
3242.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga. (那男青年工作時很容易弄斷工具。) |
3243.Grmaw ta ka hakaw gaga. (我們把那橋弄斷。) |
3244.Aji wana yaku ka emptgsak , hbaraw nami. (專做剮麻器的不是只有我,是很多人。) |
3245.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu. (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
3246.Saw kkgsak kana ka sskrig o smlii lala ka gsak. (為了用剮麻器剮麻就做多一點剮麻器。) |
3247.Kmnegsak qmita tbabaw mu djima ka kuyuh gaga. (那個婦女把腳踏陷阱看做是剮麻器。) |
3248.Saw skgsak ka kuyuh emptkrig. (專種苧麻的婦人總是要用剮麻器。) |
3249.Tmnegsak kana ka snaw Truku. (所有的太魯閣族男人都做過剮麻器。) |
3250.Tgsakaw ta ka kana djima gaga. (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。) |
3251.Rnabaw blbul ga o lala gsgas hgliq na. (那香蕉葉子很多撕裂。) |
3252.Empgsgas ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling. (我要把黃籐削成細條來編小背簍。) |
3253.Gmnsgas ku uraw tunun mu gupuq ka sngkaxa. (前天我削高山細竹成細條來編織飯盒。) |
3254.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga. (那爺爺削黃籐成細條切的很快。) |
3255.Pndaung pakaw qwarux ka lukus na do asi kgsgas mhgliq da. (被籐刺勾住的衣服破成撕裂了。) |
3256.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras. (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。) |
3257.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni. (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
3258.Mkmpgsgas ku bgbaw uraw sunan tunun mu gupuq. (我想請你削薄高山細竹我要編飯盒。) |
3259.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga. (你自己應該把竹子削起來編籠子。) |
3260.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da. (你託我削薄的籐你過來拿吧。) |
3261.Saw skgsgas bgbaw mdngu djima hhiru na ka baki na. (他爺爺老是破乾竹子用來照明。) |
3262.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) |
3263.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku. (他們都裁切石板而我鋸木板。) |
3264.Tmnegsgas ku bgbaw btunux liwas ka qpahun mu. (我的工作是專門裁切大理石板。) |
3265.Gsgasan na bgbaw ka tunun na gupuq. (他削薄要編飯盒的竹子。) |
3266.Gsgasaw mu bgbaw ka djima hhiru ta. (我把我們照明用的竹子打碎。) |
3267.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da. (我們把你的籐削成細條。) |
3268.Gsgasi smdgril ka uraw tunun giya. (把編小簸箕高山竹子削成細條。) |
3269.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu. (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。) |
3270.Gsgsani ku ha bgbaw nhari ka djima tunun mu qgupan sudu. (我趕快把要編畚箕竹子削成條狀。) |
3271.Kkgsgus su bunga bsiyaw o niqan gsgsan su ? (你要剉絲山慈菇你有剉絲器嗎?) |
3272.Mnegsgus bi sari brayaw puyun na hlama ka bubu mu. (我媽媽很喜歡剉絲南洋芋做芋頭糕。) |
3273.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak. (我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。) |
3274.Nii ku tmgsgus sari brayaw puyun mu hlama. (我正在剉絲南洋芋要做芋糕。) |
3275.Ttgsgus na bunga bsiyaw o psrikaw balay. (他剉絲山慈菇的動作很快。) |
3276.Sgsaw mu sari brayaw. (我來剉絲南洋芋頭。) |
3277.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su. (替你祖母剉絲山慈菇。) |
3278.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux. (看到對岸深潭的魚很好釣。) |
3279.Wada sgsilung tmqsurux ka hbaraw bi alang nami. (我們村落有很多人到海上捕魚。) |
3280.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya. (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。) |
3281.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug? (我們把你的土地作養魚場好嗎?) |
3282.Rsrisaw ga o dmpgsngut wauwa nami. (那些年輕人暗戀我們的女孩。) |
3283.Saw kgsngut risaw na ka wauwa su. (你的小姐老是暗戀她的男孩。) |
3284.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa. (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。) |
3285.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku. (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
3286.Mnegsngut bi wauwa ka risaw na. (他男孩非常戀慕女孩。) |
3287.Msnegsngut nami risaw ga gmsngut aji lngu laqi kuyuh. (我們為了男孩愛慕一位不像樣的女孩爭吵。) |
3288.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su. (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。) |
3289.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah. (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
3290.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga. (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。) |
3291.Pnsngut mu wauwa ka risaw mu o jiyax uqun siqa. (我讓我的男孩愛慕小姐但他一直很害羞。) |
3292.Ppgsngut mu meysa towkan baki na ka risaw mu. (我叫我的男孩向爺爺暗暗的撒嬌要背網。) |
3293.Saw skgsngut meysa pila ka laqi. (孩子老是暗暗的向母親要錢。) |
3294.Smsngut bi risaw ka hbaraw wauwa. (很多女孩子的很多男孩子暗戀。) |
3295.Gsngtaw mu mgspung ka tdruy tama. (我要暗暗的向我爸爸要他的車子。) |
3296.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga. (你去戀慕那老實的青年人。) |
3297.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su. (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
3298.Gsngtani msleelug lnglungan risaw ka wauwa su. (讓你的女孩戀慕心智很順暢的男孩。) |
3299.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga. (那些青年向女孩吹哨。) |
3300.Knegsuwit na o mdka bi kjiraw ga muuyas. (他吹口哨很像鷹隼的聲音。) |
3301.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan. (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。) |
3302.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat. (獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。) |
3303.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
3304.Ini na sngqlingi mapa ka samat do spgsuwit kuna uusa mu dmayaw mapa. (他因無法背完獵物就用哨聲叫我來幫忙揹。) |
3305.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug. (年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。) |
3306.Gswitaw ta muuyas ka wauwa gaga. (我們向那女孩吹口哨。) |
3307.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
3308.Kkgtgut ta ka ita o pltudaw ta ka sapah ta. (我們為了要成為鄰居,讓我們把房子連在一起。) |
3309.Mkmgtgut ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu. (我想坐你旁邊有話對你說。) |
3310.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi. (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。) |
3311.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku. (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。) |
3312.Saw skgtgut tluung buan na ka laqi. (孩子總是喜歡坐在媽媽旁邊。) |
3313.Smggtgut bi ka hbaraw mtlutut. (親戚很多鄰居就多。) |
3314.Tmngtgut ku dmayaw mkal wauwa na. (我幫鄰居娶媳婦。) |
3315.Gtgtaw ta sapah ka rpun. (把榖倉蓋在房子邊。) |
3316.Empgtuwit ku galiq gmlawa purut mkan basaw mu. (我用布條甩著趕麻雀吃我的小黍。) |
3317.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan. (我在對面用紅布揮著向你招手。) |
3318.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na. (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
3319.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga. (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。) |
3320.Yami o mrata tmnegtuwit puniq pdmhaw mqaras klwaan. (我們是國慶表演的國軍儀隊。) |
3321.Tnegtuwit hapung wauwa mu o risaw ima? (在向我女兒揮著毛巾的是誰的兒子?) |
3322.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung. (摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。) |
3323.Gtwitun mu galiq bhgay gmlawa ka purut tmbbasaw mu. (我要揮著白布驅趕吃我小黍的山麻雀。) |
3324.Gmnegukung ku psdngu midaw ka yaku. (我用飯鍋來煮乾飯。) |
3325.Kmnegukung qmita limuk ka baki mu, csrumaw dowriq na. (我爺爺因老眼昏花將湯鍋看成飯鍋。) |
3326.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga. (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
3327.Nkgukung paru ga ka puyan su sqmu da, hbaraw seejiq ka meekan o. (你應該用那大的飯鍋來煮玉米,有很多人要吃。) |
3328.Saw skgukung dsdsun na mhapuy ka baki mu. (我爺爺很老是喜歡把飯鍋帶來帶去來煮食。) |
3329.Gkungaw ta mhapuy ka tunux mirit gmaxan sqmu. (我們用飯鍋把山羊頭和玉米一起煮。) |
3330.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta. (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。) |
3331.Gkungi mhapuy ka idaw msa ku o dagun na liwas da. (我要他用飯鍋來煮飯,但他卻用炒菜鍋來煮。) |
3332.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada. (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) |
3333.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da. (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
3334.Saw skgukut ka seejiq ga dmuuy liwas. (使用大鍋的人很需要鍋墊。) |
3335.Gkudaw ta gukut pttama ka liwas. (我們用鍋墊來墊大鍋。) |
3336.Gkdani na liwas ka gukut supih do msuwiq ka idaw da. (他將小鍋墊用來墊大鍋時飯就掉落了。) |
3337.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
3338.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da. (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) |
3339.Saw skgumu jiyun na smbu qbhni ka laqi mu. (我孩子總是用彈弓射鳥。) |
3340.Smgumu bi ka ribaw tdruy. (輪胎需要很多橡膠。) |
3341.Tmgmuaw mu smbarig ka sapah su hug? (你的家我要用來專賣塑膠品好嗎?) |
3342.Gumuk lungaw kana ka gaga. (那都是瓶蓋。) |
3343.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da. (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。) |
3344.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni? (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?) |
3345.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha. (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。) |
3346.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga. (那女孩常嘟著嘴生悶氣。) |
3347.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling. (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。) |
3348.Saw skgumuk bruling ka Truku seuxal. (以前太魯閣人總是用通心樹蕊封口蓋。) |
3349.Ungat bruling na ka lupung mu o spgumuk na knan ka lungaw na. (我朋友因沒有通心樹蕊他讓我來幫他蓋瓶子口。) |
3350.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang. (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。) |
3351.Gmuka su bi laqi rbnaw ruwan kulu ha. (別把孩童關在木箱裏。) |
3352.Gmukaw mu haya ka liwas gaga. (我要為他把那大炒鍋蓋起來。) |
3353.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o. (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) |
3354.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya. (我們村子有很多大牙的人。) |
3355.Saw skgupun qtaan na ka msapuh gupun. (牙醫專門治療牙齒。) |
3356.Tgpunaw mu psapuh ka laqi mu. (我要醫孩子牙齒。) |
3357.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su. (你讓你的兒子當牙醫。) |
3358.Mqmpgupuq tunux smeura laqi kuyuh ka risaw su. (你兒子羨慕女孩的髮型他也想剪西瓜頭的髮型。) |
3359.Saw sqgupuq musa bbuyu ka snaw Truku. (太魯閣族男人打獵一定會用飯盒。) |
3360.Laqi empatas o tgpuqaw ta tunux ki han. (我們讓學生剪西瓜頭。) |
3361.Tgpuqi pcinun ka tama su, brigaw ta . (讓你爸爸編飯盒,賣給我。) |
3362.Tgpuqun mu tminun ka uraw dnaus mu nii. (我削好的這高山細竹用來編竹飯盒。) |
3363.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang. (你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。) |
3364.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga. (太陽使木板凹形的。) |
3365.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug? (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?) |
3366.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu? (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
3367.Saw sqguquh bbuyu ka bowyak. (山豬老是把叢林挖的坑坑洞洞。) |
3368.Ttguquh na kmawih wihi o mslikaw balay. (他鑿大湯匙很快。) |
3369.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga. (讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。) |
3370.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah. (軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
3371.Saw ni guraw su uusa bbuyu o empghuriq su manu? (你如此不想去打獵你要吃什麼?) |
3372.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga. (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。) |
3373.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga. (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) |
3374.Ini bi kguraw skgulan ka laqi su. (指使你的孩子去作事都樂意去。) |
3375.Aji na kkguraw qmpah o sbyaxi balay. (為了不使他懶得去工作要常鼓勵他。) |
3376.Kmguraw maduk. (不樂意去捕獵。) |
3377.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux. (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。) |
3378.Kneguraw su matas ka skeungang su. (你不樂意念書是使你愚笨。) |
3379.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da. (原來願意去的人現在變得不願意去了。) |
3380.Mkmguraw su o iya tkkiyux. (你想不樂意去就別勉勉強強地。) |
3381.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da. (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。) |
3382.Msneguraw nami laqi ini kmpatas. (我們為了孩子不樂意去念書而爭吵。) |
3383.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul. (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
3384.Mdawi o pkguraw bi. (懶惰使人不樂意去做事。) |
3385.Ini pnegguraw ka musa bbuyu o ki ka biqan utux. (樂意去打獵的人神明會償賜獵物。) |
3386.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri. (很樂意做事的人以後就不會虛度一生。) |
3387.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga? (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?) |
3388.Ma su saw skguraw hmut ini kmlglug? (你怎麼老是不願意動一動呢?) |
3389.Skneguraw na qmpah ka mseeusa do emputut da. (他不願作手工藝像不願意工作一樣就變得笨拙了。) |
3390.Smgguraw bi ka psrbu mhapuy. (早上使人不願意煮飯。) |
3391.Ma su spkguraw quri pseesaun ka laqi su? (妳怎麼讓妳孩子不願意去作手工藝。) |
3392.Ana mhapuy hmut tgguraw ka ina mu. (我媳婦連煮飯都不願意。) |
3393.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
3394.Ttguraw na msaang lqian o ki smgila hyaan. (在罵他的孩子不願意去耽誤了他。) |
3395.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da. (他不願意整理果園就不長果子了。) |
3396.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw. (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。) |
3397.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da. (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
3398.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do. (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) |
3399.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga. (昨天我挑選老化的芋頭。) |
3400.Nkgusug binaw sari su ga, sita uqun ima. (若你的芋頭老化看看,誰會吃。) |
3401.Saw skgusug mnarux ka knxalan sayang. (現代人很老是得癌症。) |
3402.Gsugaw ta hi ka sari gaga. (我們讓那芋頭在那裡老化吧。) |
3403.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu? (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?) |
3404.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su? (你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?) |
3405.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga. (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?) |
3406.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga. (那人老是收購很多房屋。) |
3407.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura. (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。) |
3408.Gtuaw ta lhngaw ka sari. (我們去把芋頭收藏在石穴裏。) |
3409.Mguyuq ku pakaw paci ka yaku. (我要設置的是藤蔓刺腳陷阱。) |
3410.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da. (喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。) |
3411.“gyuqaw ta”msa ku o ini sruwa ka tama mu. (我說我們設置刺腳陷阱但爸爸不願意。) |
3412.Gyuqi binaw ka elug mu ga, gguyuq mu sunan ka guyuq o. (你在我經過的路上設置刺腳陷阱,我會用這陷阱刺你。) |
3413.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o. (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
3414.Hbaraw bi gxal mu. (我有很多親戚。) |
3415.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri. (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
3416.Saw skgxal knan ka kana alang hiya. (部落的人都很願意跟我同伙。) |
3417.Smggxal bi ka hbaraw gxal. (親戚多需要很多伙伴。) |
3418.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu. (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
3419.Tgxalaw mu matas ka laqi su. (我陪你孩子一起讀書。) |
3420.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da. (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。) |
3421.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit. (所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。) |
3422.Sapah snalu na o mgxiyux ini ksburaw sgsayang. (他蓋的房子的像樹心一樣不會很快腐壞。) |
3423.Mnegxiyux bi ini ksburaw ka qulit. (檜木的樹心很硬不會腐朽。) |
3424.Mtgxiyux msburaw lipax na ka smuk ga da. (那杏葉石櫟樹的樹皮腐爛看到樹心了。) |
3425.Saw skgxiyux snra gimun na ka tama mu. (我爸爸很喜歡找銀合歡的樹心。) |
3426.Gxyuxaw ta peerut ka sapah na. (我們用樹心來做他房子的柱子。) |
3427.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。) |
3428.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii. (我在編的是要成為男孩的腰帶。) |
3429.Saw aji kkhabuk ka sbal namu laqi o sbali qabang da. (如果你們不用嬰兒帶揹孩子就用布條。) |
3430.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da. (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
3431.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na. (他的兒子用腰帶吊死。) |
3432.Saw skhabuk gasil ka Truku seuxal. (以前的太魯閣族人喜歡用繩子束上腰帶。) |
3433.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga. (我來用那個腰帶。) |
3434.Hbki risaw su ka habuk qraqil nii. (讓你的兒子束上這皮帶。) |
3435.Saw skhabung dgiyaq tqian na ka arung. (穿山甲老是喜歡在山上做他居住的土堆。) |
3436.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya. (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。) |
3437.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru. (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
3438.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii. (這竹片刀是用來摘割小黍用的。) |
3439.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da. (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
3440.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak. (那些熟了的獨自把它分開。) |
3441.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada . (那沒有出息的人專門白吃。) |
3442.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na. (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
3443.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya! (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
3444.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung. (烏鴉只吃已熟的柿子。) |
3445.Pshdaa su lala, aji hbaraw ka meekan. (別煮那麼多,沒有那麼多人吃。) |
3446.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux. (我們一定要煮很熟食物給病人吃。) |
3447.Pshdaani knan ka pntrian risaw su. (你男孩子的喜宴讓我煮。) |
3448.Kmnhadur ku mkan o saw smsiqa tmgeeru knan ka seejiq. (我因吃的貪得無厭而覺得可恥。) |
3449.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga. (那小米酒是我用來馘首宴喝的。) |
3450.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) |
3451.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas. (他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。) |
3452.Phdraw ta duri hkawas ka nengalan pais. (我們明年再舉行馘首宴。) |
3453.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais. (我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
3454.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais. (敵人追殺到家。) |
3455.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga! (你應該送一件布毯給父母蓋的!) |
3456.Saw shadut pila djiyun mu ka ina. (媳婦老是送我生活用的錢。) |
3457.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na. (他的孩子老是送蘋果給他父母。) |
3458.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru. (常送很多東西給親家。) |
3459.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy. (他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。) |
3460.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu. (別把你的爸爸送去老人院。) |
3461.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
3462.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na. (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
3463.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
3464.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya. (那個村子停車必須要排列整齊。) |
3465.Hgadaw ta mkug ka tdruy. (我們要把車排列停好。) |
3466.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan. (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
3467.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga. (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
3468.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da. (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
3469.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa. (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
3470.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu. (我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。) |
3471.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras. (你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。) |
3472.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis. (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
3473.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga. (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。) |
3474.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na. (我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。) |
3475.Hhuyun mu mhulis pxal ka snaw mu, sita huya msa. (我要對我先生發出「hahuy」笑聲看他反應如何。) |
3476.Hakaw luway o luway luway msa daan. (吊橋走起來搖搖擺擺地。) |
3477.Dhiya ga o dmhakaw dowras. (他們是在懸崖上建橋的人。) |
3478.Dmpthakaw qpras ka qpahun nami sayang. (我們現在的工作是建水泥橋。) |
3479.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras. (我們正開始要建的是水泥橋。) |
3480.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni. (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。) |
3481.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan. (我是專門建通往田地的各個橋樑。) |
3482.Yamu o ghakaw yayung smmalu. (你們就只建河上的橋樑。) |
3483.Yami o gmhakaw nami qpras mqita smnlaan. (我們是建水泥橋的監工。) |
3484.3 nami o gmnhakaw nami mrduung qhuni entarii yayung. (我們三個人建過橫跨河流的原木橋。) |
3485.Qngqaya nii o gnhakaw mu luway smmalu. (這工具是我用來建吊橋的。) |
3486.Gxiyux skasu nii o hhakaw mu dowras. (這鳥心樹我要拿來搭建懸崖的橋。) |
3487.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw. (那些橋是專門建橋的人建的。) |
3488.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga? (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
3489.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai? (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?) |
3490.Wada saapa sunu ka hnakaw mu o hkagun mu duri. (我建過的橋樑被土石流沖毀還要再搭建。) |
3491.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da. (原來是木橋現在變成水泥橋了。) |
3492.Hakaw su ga mghakaw hnakaw mu. (你建的橋很像我所搭建的橋樑。) |
3493.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul. (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。) |
3494.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug. (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
3495.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang. (他們想要在村落搭建高架橋。) |
3496.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da. (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
3497.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit. (我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。) |
3498.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da. (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。) |
3499.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung. (橋樑被沖毀在下游露出水上。) |
3500.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da. (原來吊橋改建成木橋了。) |
3501.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku. (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) |
3502.Ma su phakaw seejiq ini kla hmakaw? (你怎麼請不會蓋橋的人去搭建橋樑呢?) |
3503.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu? (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。) |
3504.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan. (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。) |
3505.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga. (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。) |
3506.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya. (他是專門依靠我搭建的橋。) |
3507.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
3508.Saw skhakaw ana aji hkagun ka baki mu. (雖然不需要橋我祖父老是要建橋。) |
3509.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy. (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。) |
3510.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda. (在沒有路的山林裏需要很多橋。) |
3511.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su? (你要請我造的高架橋,預算多少?) |
3512.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan? (那一種橋最難搭建?) |
3513.Yami o nii nami tmhhakaw smmalu wada grmun yayung. (我們正在造被河水沖毀的橋。) |
3514.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw. (我們曾造過高架橋。) |
3515.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay. (我們很懷念已經過世的吊橋主人。) |
3516.30 hngkawas tthakaw nami qpras ka yami da. (我們已經造了三十年的水泥橋。) |
3517.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway. (吊橋就讓我造吧。) |
3518.Hkagun mu saman ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖明天我來造橋。) |
3519.Hkgani muda baraw ka daan seejiq. (人要走的要搭建天橋。) |
3520.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut. (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
3521.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na. (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
3522.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku. (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
3523.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da. (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
3524.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da. (我用五天的時間把小黍曬乾了。) |
3525.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha. (有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。) |
3526.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux. (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
3527.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray. (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。) |
3528.Hligaw mu yaku ka waray cinun su. (你的織線我來曬。) |
3529.Hligi siyaw tahut ka lukus su. (把你的衣服在火旁烘乾。) |
3530.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga. (我要把冷地瓜在火旁烘熱。) |
3531.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga. (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。) |
3532.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na. (雖然他有流口水仍然繼續說話。) |
3533.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
3534.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na. (我孩子沒有流口水的毛病。) |
3535.Ppslhalus na rmngaw ka kuyuh ga o hmut mstubus dqras mu. (那婦女說話口沫橫飛噴得我滿臉都是。) |
3536.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su? (你的男孩子嘴不會流口水嗎?) |
3537.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na. (他祖父從小到老不斷的流口水。) |
3538.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga. (那個人帶著口水講話。) |
3539.Shlsaw ta hi ka laqi gaga. (我們就讓孩子在那裡流口水吧。) |
3540.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang. (我的先生喜歡穿青色服裝。) |
3541.Saw skhaluy pala ka kuyuh Truku seuxal. (以前太魯閣族的婦女總是愛穿布裙裝。) |
3542.Hnaluy kuyuh o sknhaluy na snaw hmaluy ka risaw. (男孩把女裝當成男裝穿。) |
3543.Hluyaw ta pala ka kykuyuh emprgrig. (我們讓跳舞的婦女穿裙子。) |
3544.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta. (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。) |
3545.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi. (初次來的人會比較多。) |
3546.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu? (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
3547.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah! (我帶領初學者工作很累!) |
3548.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya. (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
3549.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan. (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
3550.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da. (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
3551.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak. (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
3552.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas. (我們剛去還積欠三年的債。) |
3553.Hnaun mu rmngaw ka nbngxan mu 1 idas. (我沉默不語了一個月現在剛開始與他講話。) |
3554.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya. (他只寫男孩子的名字。) |
3555.Rrigaw na o asi khangan na ka elealang. (他遊手好閒使每個村落都有他的名聲。) |
3556.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya. (他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
3557.Sneura na laqi snaw o mkmpthangan snaw lqian na kuyuh. (他因羨慕有男孩就想要給他女孩取男孩名。) |
3558.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da. (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
3559.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan. (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
3560.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan. (我剛出生的孩子請你取名。) |
3561.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini. (我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
3562.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu. (別給我孩子取外來人的姓名。) |
3563.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da. (那些被他咬過的交給我吧!) |
3564.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga. (對面的山因坍方缺了一大口。) |
3565.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri? (你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
3566.Hngasa su paru ha, hbaraw ka meekan. (別咬大口,有很多的人要吃。) |
3567.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug? (你的米糕我來取一些好嗎?) |
3568.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi. (我是專門煮肉類的工作。) |
3569.Hnangut ima ka qowlit gaga, ma saw smrqsug? (誰煮的老鼠,讓人垂涎?) |
3570.Nasi su mkmhangut ruru o hngji nhari uqaw ta. (如果你想煮鴨那就趕快給我們吃。) |
3571.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga? (你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?) |
3572.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus. (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。) |
3573.Hngdaw ta ka rapit ga da. (那飛鼠我們拿來煮了。) |
3574.Liwas nii o ghapuy mu qnilaw babuy. (這鍋是我用來煮豬飼料的。) |
3575.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu. (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
3576.Mslikaw bi pphapuy na ka ina mu. (我的媳婦煮的很快。 ) |
3577.Musa sgnhapuy seejiq o saw smsiqa. (去依賴別人的飯吃真不好意思。) |
3578.Saw skhapuy butul gnmaxan beyluh mrata ka bubu mu. (我媽媽老是煮紅豆糯米飯。) |
3579.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq. (吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
3580.Puyaw su ka puyaw mu. (你別煮我的小魚。) |
3581.Yaku o mqmhaqul ku erut hhakaw mu ka saman. (明天我想要搬運搭橋用的柱子。) |
3582.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga! (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
3583.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu. (有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
3584.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya. (我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。) |
3585.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan. (常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。) |
3586.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga. (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) |
3587.Hqulaw ta haya ka masu kntuy kykuyuh gaga. (我們為那些婦女們搬運摘割的小米。) |
3588.Tkuyan basaw o aji hari na. (播種小黍還不是時候。) |
3589.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na. (好像她要成為他的情人。) |
3590.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha. (那些都是專門走上斜坡路的人。) |
3591.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit. (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
3592.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya. (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。) |
3593.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu. (我的路斜向東方。) |
3594.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana. (太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。) |
3595.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya. (我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。) |
3596.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit. (飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
3597.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya. (讓我開向上斜的路。) |
3598.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya. (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。) |
3599.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing. (牛在熱天犛田很會喘氣不停。) |
3600.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana. (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
3601.Mnhraw samat ka huling o tmhma mshshas . (狗追獵物時吐舌喘氣。) |
3602.Shshas mu rmngaw do mgmlux da. (我用衝動的說話就安靜。) |
3603.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya. (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
3604.Sshas na o tmnalang mhraw tnan. (他喘氣因為他追我們。) |
3605.Thshas saang kana do asi ku dmhaw ka yaku. (都在衝動的生氣我只觀看。) |
3606.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da. (我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。) |
3607.Ini dhuq qmpah hasaw uwit. (精神不繼的在工作。) |
3608.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah. (我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) |
3609.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga. (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
3610.“Aji ku bi empkhasaw empknbiyax ku nak”msa ka laqi su. (你孩子說:「我決不會精神萎靡不振我自己會努力。」) |
3611.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan. (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
3612.Gmhasaw dmudug ni psbiyax lqian na ka tama. (爸爸對精神萎靡不振的孩子勉勵。) |
3613.Yami o gmnhasaw nami dmudul laqi saw empkdrumut qmpah hici. (我們曾勸過精神萎靡不振的孩子使他們以後勤勞工作。) |
3614.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na. (我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。) |
3615.Babaw ku mnnarux ga, asi ku khasaw uwit. (我生病之後,就很虛弱無力。) |
3616.Aji su kkhasaw uwit o saani psapuh ka uwit hiyi su. (為了不使你身體虛弱無力就去看病。) |
3617.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga. (是因為我生病你把我看成虛弱。) |
3618.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan. (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。) |
3619.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan. (男人變為懶散式無法倚靠。) |
3620.Laqi na o mghasaw laqi mu uwit pphaal qhuni. (他的孩子扛木材精神不振的樣子像我孩子一樣。) |
3621.Taan mu o mkmhasaw qmpah ka laqi su. (我看你的孩子很想精神不振的工作。) |
3622.Tngqsuqi mimah sinaw ka seejiq o mneghasaw uwit hiyi dha. (喝酒過量的人他們的身體會精神不振工作。) |
3623.Msnhasaw nami uwit laqi qnqan mnarux ka sqnaqih nami kuxul. (我們為了孩子因病身體軟弱無力而心裏難過。) |
3624.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da. (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。) |
3625.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da! (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
3626.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga? (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
3627.Ini pneghasaw matas ka laqi o pntasan na ka qbliqun na. (讀書不會精神不振的孩子念書會帶給他財富。) |
3628.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan? (你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?) |
3629.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa. (先生因懶惰而死,太丟臉。) |
3630.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini! (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
3631.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga! (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
3632.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan? (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
3633.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga! (是因我老了,你把我看成懶散!) |
3634.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga! (常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!) |
3635.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi. (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) |
3636.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga? (像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?) |
3637.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri. (很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。) |
3638.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na. (你母親正忙著督促織布懶散的女孩。) |
3639.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu. (我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。) |
3640.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu. (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。) |
3641.Bubu su ga, tthasaw na dmudug wauwa na o knrmun balay. (你母親,對於勸導她懶散的女兒很有耐心。) |
3642.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida. (隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
3643.Hswai binaw tmukuy ga, meekan su manu? (你懶散的播種看看,看你要吃什麼?) |
3644.Hswaun su ka smmalu sapah o empcsasaw su manu? (你要是懶得蓋房子你要住什麼?) |
3645.Emphaur mssipaw ka yayung da. (水位將會漲滿整個河床。) |
3646.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq. (我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。) |
3647.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya. (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。) |
3648.Hmaur mssipaw ka rngsux. (洪水暴漲整個河床。) |
3649.Hmnaur mssipaw ka yayung o wada meelih da. (曾暴漲整個河床的河水已經減退了。) |
3650.Kkhaur mssipaw ka yayung paru o asi ka sbgihur paru. (要使河水會暴漲整個河床必須是颳颱風。) |
3651.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung. (颱風就會河水變暴漲。) |
3652.Saw bi nii ka knparu quyux o mhaur msiipaw ka yayung. (如此大的雨水,河水就會淹蓋整個河床。) |
3653.Mmhaur bi mssipaw ka yayung do asi lu “ wax ”msuwal ka quyux da. (正當河水淹蓋河床時,雨水就突然停止了。) |
3654.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini. (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
3655.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan. (夏天的雨水容易使河水暴漲。) |
3656.Ini quyux o ini pneghaur mssipaw ka yayung uri. (沒有下雨河水就不容易會暴漲。) |
3657.Pnhaur yayung mssipaw mn3 ka rbagan shkawas. (去年的夏天有三次使河水暴漲。) |
3658.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。) |
3659.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq. (人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
3660.Saw skhaur dgiyaq ka rulung misan. (冬天的雲常會覆蓋山嶺。) |
3661.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan. (河水暴漲看起來比較很恐怖。) |
3662.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku. (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
3663.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
3664.Hrawaw ta bngux ka ga tglayan. (我們在戰場上使用煙幕。) |
3665.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha! (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!) |
3666.Qmuyux paru do hrawun yayung msmsipaw ka dgiyaq. (下大雨時山會被暴漲的河水淹沒。) |
3667.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han. (就讓河水暴漲整個河床罷。) |
3668.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga. (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。) |
3669.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq. (長長的彩虹越過群山。) |
3670.Bhkaw qwarux o maahaut uri. (黃藤內莖也可以當作捆繩。) |
3671.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga. (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。) |
3672.Smbtan qaraw tama o phaut bitaq bukuy mu. (父親鞭打的竹條子繞到我的後背。) |
3673.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu. (我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
3674.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga. (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
3675.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga. (大雨停了彩虹會越過山嶺。) |
3676.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga. (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
3677.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni! (你這壞蛋,真是可惡!) |
3678.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su. (你的男孩很值得來當作女婿。) |
3679.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga. (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。) |
3680.Payi mu o sknhawan na lmamu mkan ka ana 1 dmux idaw mntucing. (我祖母連一粒米都說可惜地撿起來吃。) |
3681.Hwaaw mu mlukus ka enlaxan su. (你不穿的衣服我穿起來說好可惜。) |
3682.Ki bi saw mghaya hari ka tdruy mu. (我的車子有點像是這個樣子。) |
3683.Dmhayuh qmpah ga o saw smeuwit tgxalan qmpah. (和那些做事中途而廢的人一起工作很累。) |
3684.“emphayuh ku musa bbuyu”msa ka laqi su saw maaduk kari na. (你孩子說:「我去打獵會半途而廢」,他的話違反了狩獵的禁忌。) |
3685.Hmayuh matas ka laqi o saw sgealu. (讀書半途而廢的孩子很可憐。) |
3686.Ma su saw shayuh qmpah manu lnglungun su? (你工作怎麼老是半途而廢你到底在想什麼?) |
3687.Saw skhayuh rmgrig ka wauwa su. (你女孩子跳舞總是半途而廢。) |
3688.Manu bi ka sphayuh su peerngaw knan? (什麼原因你中途打斷我說話?) |
3689.Hyuhaw su smbu ka kumay. (熊你不要射偏。) |
3690.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o! (山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。) |
3691.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da. (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
3692.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga. (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。) |
3693.Uril xiluy nii o ghbal mu rmhnaw btunux mnkhbal. (這鐵棒我要用來撬開鬆動的石頭。) |
3694.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni. (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。) |
3695.Mkkhbal ku btunux steetu sipaw ga o hmut ku pkkran miisug. (我沿著對面龜裂的石頭向上走時顫抖害怕。) |
3696.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga? (那對面的山何時有龜裂過呢?) |
3697.Nkhbal binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋裏如果龜裂了,是禁忌喔!) |
3698.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu. (我橘子的根容易被颱風拔起。) |
3699.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga? (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
3700.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga. (那地就讓它龜裂沒有關係。) |
3701.Hbali binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋內若龜裂看看,是禁忌喔!) |
3702.Btunux saw hbalut o ini ku qita yaku na. (我從來沒有看過尖銳的石頭。) |
3703.Mtghbalut btunux ungat uda do rmaraw nami da. (看到尖銳的石頭無路可走時我們就繞道而行。) |
3704.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu? (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?) |
3705.Pnssunu runug o ini rnaw pphbalut na dowras. (地震震坍使懸崖更形峻峭。) |
3706.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga. (對面很多尖銳的山需要繞道。) |
3707.Usa tmhbalut dowras hmakaw ka yamu. (你們到懸崖的峭壁上搭橋。) |
3708.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug. (那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。) |
3709.Gxal mu o hbaraw balay. (我的同伴有很多。) |
3710.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu? (那成群的人從那裏來?) |
3711.Dmthbaraw qmpah ga o ga mssbarux. (那一群一群的人是互相換工的。) |
3712.Hici do emphbaraw ka mnswayi namu. (你們的兄弟姊妹將會很多。) |
3713.Smjiyax lpungan o empkhbaraw ta ka musa. (我們會有很多的人去給親家幫工。) |
3714.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da. (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。) |
3715.Ghbaraw ta smdungus pais o asi ta ka hbaraw ka ita uri. (面對眾多的敵人我們也一定要很多人。) |
3716.Wada gmhbaraw bi wauwa nami ka risaw namu. (你們的男青年娶了我們很多的小姐。) |
3717.Gmnhbaraw ku dmudul mrata musa tmgjiyal ka yaku. (我帶領過一群的兵去打仗。) |
3718.Gnhbaraw mu smbu pais ka puniq lxlax nii. (我用過這機關槍射殺很多敵人。) |
3719.Iya khbaraw ka musa rmuyuk samat. (潛伏獵物不需要很多人。) |
3720.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang. (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。) |
3721.Ma namu kmhbaraw mkan taxa bi hiyi? (你們為什麼一群人打一個人呢?) |
3722.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga. (昨天我們一群人吃一隻山羌。) |
3723.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah. (敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。) |
3724.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri. (打仗不只人要眾多也要有勇氣。) |
3725.Ki bi saw mghbaraw taan o kla aji hbaraw. (看起來像是很多其實不多。) |
3726.Mkmphbaraw su pssli seejiq o keaguh mnan uri. (你想要叫很多人時連帶也叫我們。) |
3727.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya. (你們那裡有很多人喜歡上教會。) |
3728.Msnhbaraw nami seejiq empgeeluk smbarig. (我們為了在很多人的地方搶著賣東西而爭執。) |
3729.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari. (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。) |
3730.Niqan paru qpahun o mthbaraw ta ka malu. (有大的工程我們應該人多比較好。) |
3731.Nhbaraw nami bi ka matas o qhdaan do smka bi da. (原來我們念書的人有很多但最後只剩下一半了。) |
3732.Nkhbaraw namu hari ka miyah, mkrut ta kacing o! (你們應該多一點人來,我們要殺牛喔!) |
3733.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla? (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?) |
3734.Ini spung pkhbaraw tmabug rudux ka tama mu. (我爸爸使雞毫無限制地飼養很多。) |
3735.Ini pneghbaraw wawa na ku bubu rudux na. (他的母雞不適合養很多的小雞。) |
3736.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig. (我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。) |
3737.Wada ptghbaraw duma ka bru babuy mu. (我的豬因生很多豬仔而有的死亡。) |
3738.Sghbaraw kuxul na ka wauwa gaga. (那女孩喜歡跟很多人在一起。) |
3739.Shbaraw mnarux ka yami hi sayang. (我們那裏有很多人在生病。) |
3740.Saw skhbaraw miyah qmapur mkan basaw ka purut. (山麻雀老是成群來吃小黍。) |
3741.Sknhbaraw su qmita ki da saw ga ni? (像那樣的你看成很多了嗎?) |
3742.Smhhbaraw bi ka sbrigan paru. (大賣場需要很多人來買。) |
3743.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga. (聚多人時那男青年很害羞。) |
3744.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga. (那學校比較多的學生。) |
3745.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu. (我在招待很多客人我沒有空。) |
3746.Tmnhbaraw nami dmudul seejiq musa rmigaw ka mk3 jiyax. (我們帶領很多人去旅遊三天。) |
3747.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga. (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。) |
3748.Tthbaraw nami tmabug babuy o mgsmay nami. (我們很多人經常飼養豬非常辛苦。) |
3749.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han. (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
3750.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga. (我們需要很多人一起來抬那個大原木。) |
3751.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
3752.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga. (那些青年是跳肚皮舞的人。) |
3753.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han. (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
3754.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da. (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
3755.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug. (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) |
3756.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da. (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。) |
3757.Thbayaw ta mkan 2 ta ka pada nii. (我們兩個人只挑山羌的肚皮吃。) |
3758.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha! (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
3759.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya. (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) |
3760.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
3761.Hmnhbhuk ku bubul laqi rbnaw snquan munuh. (因喝奶噎到,我在嬰孩囟門吹熱氣。(太魯閣族生活習慣)) |
3762.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da. (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
3763.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan. (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
3764.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
3765.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan. (夏天的太陽使天氣悶熱。) |
3766.Ini pneghbhuk ka hidaw misan. (冬天的太陽不容易悶熱。) |
3767.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug. (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
3768.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru. (天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
3769.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan. (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
3770.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da. (你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。) |
3771.Hbhbun mu nghak ka bubul laqi rbnaw sngquan munuh. (噎奶的孩子我要用熱口氣吹他的囟門。) |
3772.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da. (若把臉燒傷看看,會有疤痕!) |
3773.Gmnhbuy ku smpuy gumuk lungaw ka smrbu smraq suni. (今天一大早我堵了破的瓶蓋。) |
3774.Ana ki hhbuy su rusuq dowriq laqi su saw ga ni! (連你那樣的孩子也要為他掉下眼淚!) |
3775.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga? (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?) |
3776.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da. (好像會漏的杯子就不要用了。) |
3777.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay. (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
3778.Nhbuy qixan binaw nbungan su beyluh ga ki hnru na o. (你蓋的豆子若下雨淋溼看看馬上就會發芽。) |
3779.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya. (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
3780.Asaw laqi shbuy na rusuq dowriq ka bubu. (為了孩子使媽媽流淚。) |
3781.Saw skhbuy pnstrngan na ka yudun djima. (竹水管的接頭容易漏水。) |
3782.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga. (昨天我們專門擦漏水的電瓶。) |
3783.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan. (我們拿一些錢給父母。) |
3784.Tama su o hmdayu bi idaw pncsiyusan. (你爸爸常帶炒飯的便當。) |
3785.Mneghdayu bi idaw gnmaxan bunga ka kuyuh mu. (我太太很喜歡帶地瓜飯便當。) |
3786.Saw skhdayu samat ka lupung mu. (我的朋友必須帶獸肉便當。) |
3787.Tthndayu na ka asi saw mgihat. (他做便當的動作很快速。) |
3788.Hjyuaw mu yaku ka sari gaga. (那個芋頭給我做芋頭便當。) |
3789.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan. (當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。) |
3790.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan. (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
3791.Mkmphdhik ku sunan bbaraw gjiras su ka isu. (我想請你凱旋歡呼因你聲音大。) |
3792.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku. (太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。) |
3793.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na. (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。) |
3794.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais. (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
3795.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais. (我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。) |
3796.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan. (有很多人不同意我皈依耶穌。) |
3797.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da. (曾幫助我們的現在變成不支持了。) |
3798.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da. (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。) |
3799.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da. (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) |
3800.Ma su saw skhdur qpahun seejiq. (你怎麼老是反對別人的事。) |
3801.Tghdur bi uusa maduk ga o guraw na. (猶豫不去追獵的人是因他懶惰。) |
3802.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na. (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。) |
3803.Hdran mu uusa na pgaaw bukung ka laqi mu. (我反對讓我的孩子去競選村長。) |
3804.Hdraw ta musa maduk qrunang seejiq ka dhiya. (讓我們不同意他們到別人獵場追獵。) |
3805.Iya hghaw knan, asi rngaw. (別悄悄的對我說,直接講話。) |
3806.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
3807.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha. (他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
3808.Emphghaw ku buan mu mgspung pila. (我要悄悄的說嘗試向母親要錢。) |
3809.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga. (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
3810.Ghghaw na o ini klai embahang. (他悄悄的說話聽不清楚。) |
3811.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma. (我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。) |
3812.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai. (我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。) |
3813.Pnrjingan smkuxul rsagan mu ka wauwa ga o gnhghaw mu rmimu. (女孩開始喜歡上我兒子時,我曾悄悄的向她討好過。) |
3814.Manu ka hhghaw su knan o hghagi ku. (你要向我悄悄的說的事你就輕聲細語說吧!) |
3815.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga. (那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。) |
3816.Hmneghaw ku tmaan ka mgspung pucing. (我悄悄的地向父親要把刀。) |
3817.Hneghaw na sunan o quri manu? (他對你悄悄的說話是有什麼事呢?) |
3818.Mghghaw mu ka hghaw na. (他悄悄的說話像我一樣。) |
3819.Mhghaw nami ka qmburang. (我們埋伏悄悄聲的說著。) |
3820.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan. (我很想對你悄悄的說但你不接近。) |
3821.Mkmphghaw ku bubu mu sunan niqan malu kari mu. (我有好消息想要透過我媽媽對你悄悄的說。) |
3822.Mneghghaw bi sunan ga o ima su? (那喜歡對你悄悄說話的是你的誰?) |
3823.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya. (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
3824.Qtaan mu ga mtghghaw do “Ima shghaw namu?”sun mu. (我發現他們悄悄的說話就問說:「你們針對誰?」) |
3825.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da! (最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!) |
3826.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da. (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
3827.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya. (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
3828.Ini nami pneghghaw ka yami kuyuh mu. (我和我太太不喜歡悄悄的說話。) |
3829.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga. (那男孩和女孩一定有很好默契。) |
3830.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang. (我託孩子小聲對你說的要聽好。) |
3831.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da. (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
3832.Quri saw smsiqa ka shghaw mu sunan. (有關不名譽的事我要跟你小聲地說。) |
3833.Saw skhghaw mgay ka payi mu aji na pgkla txaun. (我祖母老是會小聲的給我是為了不讓別人知道。) |
3834.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang. (他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。) |
3835.Smhghaw bi ka kari liingun. (隱藏的話很需要悄悄的說。) |
3836.Sphghaw na knan ka rrngaw na lqian na. (他讓我悄悄的對他孩子說話。) |
3837.Tghghaw bi ga o wauwa mnegsiqa rrngaw. (比較會悄悄說話的是很害羞的女孩。) |
3838.Thhghaw kana do asi ku latat yaku da. (都在悄悄的說話我就起身離開了。) |
3839.Baka ka tmhghaw da, tkbaang teuqu ka duma do o! (悄悄的說話夠了,有的會誤解而嘔氣了。) |
3840.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw. (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) |
3841.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah. (這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
3842.Tthghaw dha o rmngaw duma ka seejiq, “Manu shghaw dha?”msa. (有些人在悄悄的說話時就有人問:「他們為了什麼在悄悄說話?」) |
3843.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga. (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。) |
3844.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa. (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
3845.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa. (你別對他悄悄的說不名譽的事。) |
3846.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami. (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
3847.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su. (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。) |
3848.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun. (織布的婦女一定在雨天捲織線。) |
3849.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang. (我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
3850.Hghgaw ta mkan ka waray nhapuy su. (你煮的麵我們來吃。) |
3851.Mneghgliq bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (經過叢林荊棘很容易撕裂衣服。) |
3852.Mqmhgliq ku lukus su ka saang mu o shtur ku snaw mu da. (我氣得想要撕裂你的衣服但被我先生阻止。) |
3853.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o. (若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。) |
3854.Aji qqhgliq patas ka laqi ga o sku baraw ka patas namu. (為了不讓那孩子撕破書本把你們的書放在最上方。) |
3855.Saw sqhgliq lukus mkmkan seejiq ka alang hiya. (那村的人老是撕裂衣服要攻擊人。) |
3856.Hgliqaw ta ka patas sndhgan gaga. (我們來把合約書撕毀。) |
3857.Empthgluq nami erut samaw ka yami. (我們是專門拔電線桿的。) |
3858.Mslikaw bi hhgluq na pucing ka tama su. (你父親拔刀的速度很快。) |
3859.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su. (你兒子的手很適合拔刀。) |
3860.Wada mshgluq 1 ka djima bnkiyan mu do sruhaw ka bnkuy da. (我捆綁的竹子掉了一根就鬆了。) |
3861.Saw sqhgluq bhniq qlubung mu ka seejiq kiya. (那個人老是拔取我的套足陷阱桿。) |
3862.Hgluqan mu ka 1 erut samaw gnutu na. (我抽出一根他堆放的電線桿。) |
3863.Hgluqaw mu 1 sibus bnkuy su gaga. (我要抽取ㄧ根你綁的甘蔗。) |
3864.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii. (這望遠鏡是我用來看遠方。) |
3865.Knhgut likaw mu tmalang o prjilan ku dha da. (我跑慢了就被人超越了。) |
3866.Saw mhgut dowriq qnsjiqan ka wauwa gaga. (那小姐很漂亮很吸引人的眼目。) |
3867.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su. (若你減肥一點看看你的會很帥的。) |
3868.Saw shgut psrijil lnglungan laqi kuyuh ka risaw su. (你的兒子喜歡引誘女孩子的心。) |
3869.Saw skhgut madas risaw mu ka wauwa na. (你的女兒總是喜歡引誘我的兒子出去。) |
3870.Hgtaw ta saman ka langu sapah su. (我們明天來抽取你家的積水。) |
3871.Gmhhuni saw hhniun na ka mhhuni. (黑巫師專門找施咒的對象。) |
3872.Gnhhuni na ka seejiq o hbaraw wada mhuqil. (因被他施咒的人有很多死了。) |
3873.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga. (我看他好像是施法詛咒的人。) |
3874.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o. (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) |
3875.Ma su saw skhhuni , saw ki nuda su o malu? (你怎麼老是施咒,你這麼做好嗎?) |
3876.Hhniaw ta ka pais gaga. (我們對敵人施咒。) |
3877.Hhnii binaw alang nami ga, mowsa su hi do o. (你去對我們部落施咒看看,你會被打死的。) |
3878.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing. (不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
3879.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga. (他們是刈耙整地的人。) |
3880.Dmpthibaw ka sapah dha. (他們家是專門製作刈耙。) |
3881.Emphibaw ku slaq saman. (明天我要刈耙來整稻田。) |
3882.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da. (別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
3883.Gghibaw mu yayu lmpax ka lpaxan nii. (這個磨刀石是我用來使小刀磨利。) |
3884.Ghibaw pupu lmpax ka isu. (你只來磨斧頭的刀鋒。) |
3885.Gmhibaw mkan ka kuyuh mu ki kuxul na. (我太太喜歡挑楊桃吃。) |
3886.Gmnhibaw ku lmamu ka suni. (我剛剛去採楊桃。) |
3887.Gnhibaw mu slaq shiga ka hibaw su. (昨天我用你的刈耙整我的水田。) |
3888.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil. (芒草一下子會割傷他的手。) |
3889.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw . (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。) |
3890.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga. (我昨天被這鐮刀割傷。) |
3891.Hnibaw manu ka qaqay su gaga? (你的腳被什麼割傷的?) |
3892.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni. (剛剛我們種的都是楊桃。) |
3893.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu. (為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。) |
3894.Ma su kmnhibaw pucing hibaw yayu da? (你怎麼把小刀刃當作是獵刀刃呢?) |
3895.Knhibaw hma pucing ga o asi saw lmsik. (那獵刀的刃性非常鋒利。) |
3896.Mghibaw bkaruh mu ka hibaw bkaruh na. (你的鋤頭公口像我的一樣鋒利。) |
3897.Gqeani rudu ka pucing su, mhibaw sunan da. (把刀收在刀鞘裏,會傷到你。) |
3898.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o! (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
3899.Mneghibaw bi hma na ka pupu yasan. (小斧的口很鋒利。) |
3900.Msnhibaw nami siyas ini tuku uqun. (我們為了楊桃不夠吃而發生爭執。) |
3901.Ga mtghibaw hi ka hibaw su. (看到你的刈耙在那裏。) |
3902.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su. (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
3903.Mkmkan ku bi hibaw do nkhibaw bi ka brigi bubu hki msa ku. (當我想吃楊桃時,我希望媽媽能買楊桃。) |
3904.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha. (別去那裏被鋸子鋸傷了。) |
3905.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih. (很守規距的人不容易被割傷。) |
3906.Pnhibaw ku hiwa skuy o mrmun knrxan. (我被箭竹片割傷的非常酸痛。) |
3907.Wada ptghibaw krut btunux ka laqi mu snaw. (我兒子被鋸石刀割傷而死。) |
3908.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da. (他沒有種楊桃就來跟我要。) |
3909.Laqi na muutux ga o shibaw na hiyi na ka yayu miying hqilan. (他孩子發瘋想自殺用刀割傷自己的身體。) |
3910.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil. (在手上用芒草劃一定被割傷。) |
3911.Sknhibaw mu qmita ka qra sudu. (我把刈草耙看作是刈耙。) |
3912.Smhhibaw bi ka lala slaqun. (水田很多需要很多刈耙。) |
3913.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan. (他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。) |
3914.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha. (他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」) |
3915.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung. (有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。) |
3916.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga. (到昨天為止我們種一甲的楊桃。) |
3917.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw. (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。) |
3918.Tthibaw na smlaq o mslikaw balay. (他用刈耙耙田的速度很快。) |
3919.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi. (我們用箭竹片割傷孩子的手。) |
3920.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga. (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。) |
3921.Hbgani hiyi binaw girang sowki ga mliyus o! (生銹的鐮刀傷到身體看看一定會發炎喔!) |
3922.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na. (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。) |
3923.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
3924.Gghibik mu laqi rbnaw pupuh ka amung nii. (我要用這痱子粉拍打胖紋的嬰兒身上。) |
3925.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug. (所有那些胖紋是孩子長胖了。) |
3926.Hmnibik smbut qaraw djima sunan ka tama su o ana rabang. (你父親用竹枝鞭打你,使你有鞭紋是值得的。) |
3927.Hnabik na smbut laqi ka qaraw djima gaga. (他用那個竹枝鞭打過他的孩子使他有鞭紋。) |
3928.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na. (他的兒子胖得使脖子有胖紋。) |
3929.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug. (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。) |
3930.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik . (孩子因過胖身上變成胖紋。) |
3931.Mneghibik bi sbtan qaraw djima ka hiyi laqi. (用竹枝鞭打孩子身上容易有鞭紋。) |
3932.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa. (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。) |
3933.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na. (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。) |
3934.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq. (我的胖孩子很費時洗胖紋垢。) |
3935.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping. (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) |
3936.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni. (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。) |
3937.Asi khici bi ini slikaw tmalang ka laqi mu. (我的孩子跑不快跑在最後。) |
3938.Aji su kkhici ka musa bbuyu o kttraw hari. (為了不使你落人之後打獵時要積極一點。) |
3939.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu. (那個孩子的智力遲緩讓人同情。) |
3940.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga. (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
3941.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa. (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。) |
3942.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha. (我會把背網留在做記號的岔路地方。) |
3943.Hidaw o prdax kana babaw dxgal. (太陽照亮大地。) |
3944.Dmhidaw uqun ka dmqeepah. (農夫們曬榖物。) |
3945.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya. (那部落的人專門利用陽光曬東西。) |
3946.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha. (那些人習慣頂著大太陽工作。) |
3947.Empeehidaw paru ka jiyax sayang. (今天會出太陽。) |
3948.Emphidaw ku trabus ka saman. (明天我要曬花生。) |
3949.Empthidaw ku cih han mskuy ku. (我要曬一下太陽我很冷。) |
3950.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu. (你觀察什麼時候出太陽。) |
3951.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq. (住在山上的一定只用太陽曬乾食物。) |
3952.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux. (我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。) |
3953.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan. (我用陽光曬洗過的衣物。) |
3954.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su. (你爸爸曬綠豆曬得很乾。) |
3955.Hmnidaw ku basaw ka suni. (剛才我曬過小黍。) |
3956.Hnidaw ima ka payay gaga? (那些稻榖是誰曬乾的?) |
3957.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax. (最近一個月每天都出太陽。) |
3958.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan. (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
3959.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga. (那個孩子把月亮看作是太陽。) |
3960.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan. (夏天炎熱的無法外出。) |
3961.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux. (雨過後會變成大太陽。) |
3962.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw. (春天的太陽像秋天一樣。) |
3963.Mhidaw namu manu? (你們要曬什麼?) |
3964.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang. (今天我想要曬織布的線。) |
3965.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa? (我想要在你庭院曬花生可以嗎?) |
3966.Mmhidaw ku bi sqmu do maq quyux paru da. (正要曬玉米時突然嘩啦下起大雨來。) |
3967.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su. (你爸爸常常曬煙草。) |
3968.Mnhidaw ku masu ka shiga. (昨天我曬過小米。) |
3969.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan. (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
3970.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw. (從東方露出太陽上昇。) |
3971.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan? (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
3972.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus. (希望今天出太陽我要曬花生。) |
3973.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o! (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
3974.Ini hari pnegthidaw ka misan. (冬天比較不會出太陽。) |
3975.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da? (織布的線你曬過幾天了?) |
3976.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak. (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
3977.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga. (昨天我有一頭牛因被日曬而死。) |
3978.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga. (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。) |
3979.Shidaw ka jiyax rbagan. (夏天常出太陽。) |
3980.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu. (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。) |
3981.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na. (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。) |
3982.Smhhidaw bi ka mhidaw ta uqun. (曬穀物很費日曬。) |
3983.Sphidaw na knan ka duma masu na. (他有的小米請我曬。) |
3984.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami. (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。) |
3985.Thhidaw trubus kana ka alang hiya. (那個部落各個都在曬花生。) |
3986.Nii tmhhidaw nami ngiraw lala bi ngiraw nami sayang. (我們忙著曬乾香菇因我們現在收成很多的香菇。) |
3987.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga. (我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。) |
3988.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga. (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。) |
3989.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da. (我們已經十天頂著太陽收割稻米了。) |
3990.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da. (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
3991.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da. (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) |
3992.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga. (那棉被是我爸爸用來蓋。) |
3993.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga. (他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
3994.Dmphilaw qabang suyah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人專門用披肩的布來當被子。) |
3995.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha. (他們家是專門製造被子的工廠。) |
3996.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da. (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
3997.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han. (我要專門編織孩子用的被子。) |
3998.Ghilaw qabang dmayi smmalu ka yamu. (你們就只編織棉被。) |
3999.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug. (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。) |
4000.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga. (我用那個理經器來理經孩子的被子。) |
4001.Hhilaw nanak ka psramal mnan. (只準備我們要蓋的被子。) |
4002.Misan o ida ta asi ka hmilaw lala. (冬天一定要蓋多些。) |
4003.Hmnilaw su manu ka mtaqi skeeman? (晚上你蓋了什麼?) |
4004.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani. (傳染病用過的別拿來蓋。) |
4005.Asi khilaw nanak ka paani isu. (你只揹蓋的被子。) |
4006.Kkhilaw su muuxul o brigi qabang dmayi. (你為了要蓋的溫暖就買棉被。) |
4007.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw. (他蓋被子好像被子都是他的。) |
4008.Mghilaw mu ka hilaw na gaga. (他蓋的被子像我的一樣。) |
4009.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu? (很多人要來你家你有被子蓋嗎?) |
4010.Mkmhilaw ku qabang snurug, bu! (媽!我想蓋粗麻線被子。) |
4011.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu. (我想向你要被子蓋因為我沒有。) |
4012.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da. (我正要蓋被子就被他們搶走了。) |
4013.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq. (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
4014.Msnhilaw nami do asi cinun nhari qabang ka bubu. (我們為了被子發生爭執時媽媽就馬上織被子。) |
4015.Nhilaw su ka mtaqi da, qun su muda do o! (睡覺時你應該蓋被子不然會感冒囉!) |
4016.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan. (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。) |
4017.Ini hari pneghilaw mstkmu mtaqi ka snaw Truku seuxal. (以前太魯閣男人捲軀睡覺不太會喜歡蓋被子。) |
4018.Pnhilaw na mnarux ka qabang o bhaan na nhari. (他給病人蓋過的被子他馬上就清洗。) |
4019.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga? (那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
4020.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da. (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。) |
4021.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su. (我兒子一直用你女兒送的被子。) |
4022.Saw skhilaw qabang sugah ka baki mu. (我祖父一定用披肩當被子蓋。) |
4023.Sknhilaw mu snurug ka qabang dmayi. (我把棉被當作粗線被子蓋。) |
4024.Smhilaw bi qabang ka mskuy misan. (冬天很需要蓋很多的被子。) |
4025.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da? (你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?) |
4026.Tghilaw bi ga o mnegskuy bi hiyi na. (那個比較會蓋被子的人他身體容易發冷。) |
4027.Thhilaw na o mkla bi tminun hhilaw. (他很喜歡蓋被子所以他很會編。) |
4028.Iya jiyax tmhhilaw , ma su saw kuyuh. (別老是為了被子,你怎麼像女人一樣。) |
4029.Tmnhilaw ku laqi qmada hilaw mtaqi. (我專門為踢過被子的孩子蓋被。) |
4030.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi. (這被子的主人剛剛出去了。) |
4031.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da. (都蓋被子時被子就不夠了。) |
4032.Hlaga su hilaw mu. (別蓋我的被子。) |
4033.Hlagaw ta qabang snurug ka payi su. (我們要讓你祖母蓋粗厚的被子。) |
4034.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru. (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。) |
4035.Hlgani ka hilaw wauwa mu. (一定要蓋我女兒的被子。) |
4036.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay. (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。) |
4037.Wada ptghili 1 ka wawa ngiyaw na. (他的一隻小貓因太小而死。) |
4038.Tnhili bi laqi mu snaw ga o ki ka bukung alang nami sayang. (我最小的兒子就是現在部落的領袖。) |
4039.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da. (我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 ) |
4040.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak. (若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌)) |
4041.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali. (老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。) |
4042.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug? (我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
4043.Dhini ka rsrisaw gaga. (那些男青年是這裏的人。) |
4044.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan. (他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。) |
4045.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul. (我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
4046.Ma su saw skhini kiyig mu? (你怎麼老是一定在我旁邊?) |
4047.Hniaw ta kana ka mnswayi ta. (我們要讓我們的兄弟姊妹都來這裡。) |
4048.Saw hipay hlpis ka lblak. (紙張很薄。) |
4049.Gmnhipay ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling ka suni. (剛才我把黃藤削薄來編小背簍。) |
4050.Yayu nii o hhipay mu bgbaw uraw tunun mu gupuq. (這用這把刀來削薄高山細竹編製飯盒。) |
4051.Tama su o mkla bi hmipay bgbaw djima tunun rawa. (你父親很會削薄竹子編籃子。) |
4052.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari. (打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。) |
4053.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya. (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
4054.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da. (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。) |
4055.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan. (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。) |
4056.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da. (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
4057.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq. (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。) |
4058.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay. (他們經常削薄黃藤的動作很快。) |
4059.Hpayaw ta lmsik lmpax ka kgus ngudus (我們把刮鬍刀要磨成很薄。) |
4060.Hpyani ha lmpax ka daus na uraw tunun gupuq. (要削薄高山細竹編飯盒的刀去幫他磨薄。) |
4061.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su. (我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
4062.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni! (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
4063.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga. (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
4064.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya. (那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。) |
4065.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis. (我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。) |
4066.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga. (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
4067.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa? (我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
4068.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su. (你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。) |
4069.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux. (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
4070.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu? (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
4071.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na. (他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
4072.Qnhquraw ta ka qnnaqih ta. (我們要駁斥我們的錯。) |
4073.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay. (帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 ) |
4074.Mghir glu rudux ka hnang waru ngiyaw mu. (我的貓的「hir」氣喘聲像雞一樣。) |
4075.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o! (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!) |
4076.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya. (那個年輕人因患氣喘老毛病而死。) |
4077.Ima ka saw skhir hnang glu gaga? (那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?) |
4078.Thhir mnarux hiraw kana ka rudux kawa. (火雞全部都得了「hir」的咳嗽氣喘。) |
4079.Tmneghir ku smapuh mnarux hiraw rudux ka yaku. (我專門治療得氣喘病的雞。 ) |
4080.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da? (你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?) |
4081.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da? (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?) |
4082.Iya phrani pknarux hiraw ka laqi. (別讓孩子得氣喘病。) |
4083.Ulan hiraw ka baki mu. (我祖父有咳嗽的毛病。) |
4084.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga. (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
4085.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療咳嗽的人。) |
4086.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu. (咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。) |
4087.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw . (請讓路,我要出去咳嗽。) |
4088.Empthhiraw ku smapuh ka yaku. (我要專門治療咳嗽。) |
4089.Ghiraw mu psapuh ka pila nii. (這錢是我用來治咳嗽的。) |
4090.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya. (他專門治好咳嗽的。) |
4091.Gmnhiraw ku smapuh o hbaraw ka ulan brah da. (我專門治療過咳嗽有很多人患肺病。) |
4092.Gnhiraw na smapuh o asi qblaiq. (他因治療咳嗽賺來的錢而富有。) |
4093.Hhiraw na ga o aji bi hmut saw hiraw. (他不是普通的咳嗽。) |
4094.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan. (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
4095.Khiraw nanak ka psphani han. (先治療咳嗽就好了。) |
4096.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak. (你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。) |
4097.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu. (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
4098.Knshiraw mu o msdara ka rudu hiraw mu. (我咳嗽的程度直到痰中有血。) |
4099.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da. (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
4100.Mghiraw mu ka hiraw su. (你的咳嗽像我的一樣。) |
4101.Mkmshiraw ku o ini ku tduwa mshiraw, mnarux brah mu. (我想咳而咳不出來,因我胸口很痛。) |
4102.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da. (我父親老了很容易咳嗽。) |
4103.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da. (我近來咳嗽過現在好了。) |
4104.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su. (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) |
4105.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na. (為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。) |
4106.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan. (我父親因咳嗽而死。) |
4107.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o. (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。) |
4108.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da. (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) |
4109.Ini pnegshiraw ka lutut nami. (我們的親戚不會咳嗽。) |
4110.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara. (他咳嗽的程度痰中有血。) |
4111.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari. (當孩子咳的很厲害時趕快去治療。) |
4112.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha. (當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) |
4113.Wada ptghiraw ka kuyuh na. (他太太因咳嗽而死。) |
4114.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da. (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。) |
4115.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya. (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
4116.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga. (那老人早起來一定會咳嗽。) |
4117.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su. (他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
4118.Smhhiraw bi ka uqun muda. (感冒很會咳嗽。) |
4119.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh? (你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?) |
4120.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya. (那個人比較會咳嗽是他的老毛病。) |
4121.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da. (都同時咳嗽我也被他們傳染。) |
4122.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama. (女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!) |
4123.Tmnshiraw ku tmgeeru o yaku ka ulan dguq da. (我曾專門譏笑咳嗽的人我得了咳嗽的老毛病。) |
4124.Tnhiraw nii o hiya ka mnru hiraw mnan. (這個咳嗽的人把咳嗽傳染給我們。) |
4125.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh. (他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。) |
4126.Shraga su babaw damat ha. (別在菜餚上咳嗽。) |
4127.Shragaw ta hi ka empshiraw. (要咳就讓他咳。) |
4128.Shragay mu ka hiraw mu han. (我要把痰咳出來。) |
4129.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da. (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。) |
4130.Saw aji empaakla ka pais ryukun o aji mu shragun . (不讓敵人知道我潛伏時我不要發出咳嗽聲。) |
4131.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su. (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
4132.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su. (別在病人地方咳嗽。) |
4133.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga. (他們是用手電筒照明的人。) |
4134.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang. (我現在的工作是製造手電筒。) |
4135.Gmhiru ku tutu samaw smbarig ka yaku. (我專門賣手電筒。) |
4136.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu. (我專門收集過舊手電筒再修的工作。) |
4137.Hmniru nami samaw sbkuy tunux ka mgsbu rapit keeman. (晚上我們用過頭燈射飛鼠。) |
4138.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit. (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。) |
4139.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da. (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。) |
4140.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni? (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
4141.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na. (我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。) |
4142.Pnhiru na knan o emphing duri mnlala bi ka saw nii. (他向我點的照明又熄滅了常常如此。) |
4143.Saw skhiru pntlipax harung ka Truku sbiyaw. (太魯閣族以前老是一定常用松木片當照明。) |
4144.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw. (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) |
4145.Tnhiru samaw bkuy tunux nii o hiya ka bubu ssbu rapit. (在套頭燈的主人他很會射飛鼠。) |
4146.Hruaw misu ka musa ta lmaung bgiya. (我們去燒虎頭蜂時我幫你照明。) |
4147.Hrui tutu samaw ka rmbu su keeman. (你黑夜走路時用手電筒來照明。) |
4148.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini. (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
4149.Usa saw hshisug ka yamu ha, pmkayan nami. (你們過去那個地方好讓我們做家事。) |
4150.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o. (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) |
4151.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya. (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
4152.Smhhisug bi ka saw skmhisu. (老是很費心的想那個地方的人。) |
4153.Hsuaw ta kmaalu ka duma laqi. (我們把有些孩子先到那個地方。) |
4154.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi. (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
4155.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan! (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
4156.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu! (我的兒子只喜歡她喔!) |
4157.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu. (我媽媽總是愛他。) |
4158.Thyaaw mu kmlawa yaku ku rudan. (讓我只去照顧父母。) |
4159.Thyaay ta binaw sita msaang. (我們去找他麻煩看看是否會生氣。) |
4160.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya! (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
4161.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu. (我祖父只到那裡乘涼。) |
4162.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su. (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。) |
4163.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux. (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
4164.“hyaaw ta ka hiya” msa nami. (我們說:「我們把他當作那邊的人」。) |
4165.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga. (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。) |
4166.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya! (把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!) |
4167.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da. (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
4168.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing. (為了你只切牛的瘦肉就用刀。) |
4169.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su. (你爸爸有話就直說。) |
4170.Saw skhiyi qun na ini ekan pajiq ka laqi mu. (我孩子老是吃肉不吃菜。) |
4171.Ghyiaw ta ka buut kacing ga da. (我們來把那牛骨上的肉切了。) |
4172.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi. (螞蟻屁股翹起像要攻擊。) |
4173.Gnhiyu qngqaya na ka snaw empshmu. (男人陰莖勃起小便。) |
4174.Asi khiyu quri baraw miying seedalan na ka wili. (水蛭升起身體尋找宿主寄身。) |
4175.Mshiyu ka utas laqi saw empshmu. (孩子的陰莖勃起好像要小便。) |
4176.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu. (若你勃起看看,我會馬上逃開。) |
4177.Ini pneghiyu ka qngqaya snaw o niqan mnarux na. (男人的陰莖不會勃起是有病的。) |
4178.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay. (猴子看到人陰莖總是勃起。) |
4179.Hiyuaw su kuyuh txaan ka qngqaya su. (別在別的婦女前使你陰莖勃起。) |
4180.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya. (你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
4181.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da. (人多了你就站著。) |
4182.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga. (那男青人常喜歡站在別人面前。) |
4183.Msnhiyug nami babaw tasil empgeeluk dmeeda sunan. (我們為了搶著站在大石上眺望你發生爭執。) |
4184.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan. (那男青年站起來把位子讓給老人家。) |
4185.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga. (非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。) |
4186.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah. (讓位子給客人坐。) |
4187.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami. (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。) |
4188.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya. (那裏村民說話互不相讓。) |
4189.Pnhjil su knan ka libaw o tlayan glaqung da. (你叫我把套索陷阱移動就捉到野雞。) |
4190.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga? (你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?) |
4191.Sknhjil na libaw na nanak hmjil ka libaw seejiq. (把別人的套頸陷阱像移走自己的陷阱一樣。) |
4192.Tthjil niya enduk rhngun o mslikaw balay. (他經常移動門扇的動作很快。) |
4193.Hdlaw ta mhuma ka mami su ga hug? (我們把你的橘子移植好嗎?) |
4194.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da. (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。) |
4195.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga! (你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!) |
4196.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya. (他們在爭論時不會退讓。) |
4197.Smhhjiq bi srakaw tqian ka lupung mniyah. (訪客很需要讓給他們床舖睡。) |
4198.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga. (那個人總是在會議中妥協。) |
4199.Sqnhjiq na tleengan hmjiq ka srakaw uri. (他把床舖像讓座位一樣讓出來。) |
4200.Nii ku tmhhjiq srakaw tqian lupung mtneuda. (我正在準備旅客睡的床。) |
4201.Hjiqan mu hyaan ka srakaw mu. (我的床舖讓給他。) |
4202.Hjiqaw ta dngiyah ka tqian embbrax. (我們把大床舖讓給年輕人。) |
4203.Hjiqun mu hmilaw wauwa ga ka qabang dmayi. (我要把棉被讓給女兒蓋。) |
4204.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal . (找看看你一定可以找到。) |
4205.Gnhjiyal mu hmiru rapit ka tutu samaw nii. (這個手電筒是我用來找到飛鼠。) |
4206.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga. (他瞬間就會找到小姐。) |
4207.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da? (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?) |
4208.Wada ptghjiyal murug bowyak snbu ka snaw ki da. (他因跟著被射傷過的山豬而死了。) |
4209.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi. (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
4210.Hjyalaw ta ka laqi wada meydang. (迷失的孩子我們一定要找到。) |
4211.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su. (我們幫你兒子找好的小姐。) |
4212.Hkraw binaw baga su. (你的手伸起來看看。) |
4213.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya. (那部落都是住著很慷慨的人。) |
4214.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga. (那些孩子伸著身睡覺的人。) |
4215.Dmpthkraw bhniq ka pruwayun dha. (他們愛拉弓箭。) |
4216.Emphkraw ku baga mtaqi. (我要伸起手來睡。) |
4217.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku. (我要幫那些不會拉弓箭的人。) |
4218.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami. (我要從這裏伸手用來摘橘子。) |
4219.Gmhkraw ku mntquduh qaqay o, rmngat bi ka duma. (我挑腳麻麻的拉直,有的人叫痛。) |
4220.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan. (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
4221.Gnhkraw mu lmamu ka busuq o 3 brunguy. (我伸著身體用手摘的李子有三個背簍。) |
4222.Hmnkraw ku bhniq ka yaku da. (我已經拉好弓箭。) |
4223.Mghkraw qaqay mu ka qaqay su. (你的腳好像我的伸直一樣。) |
4224.Mhhkraw nami nanak ka bhniq. (我們各自拉自己的弓箭。) |
4225.Mhkraw ku lmglug tluling baga mu nii sqriqi. (我要伸直我扭到的手指頭。) |
4226.Mnkrbuk ta o mkmhkraw ta bi mtaqi. (累了我們想伸著身體睡。) |
4227.Mkmphkraw ku bhniq mu sunan. (我想讓你拉我的弓箭。) |
4228.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da. (正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。) |
4229.Mneghkraw bi mtaqi ka laqi rbnaw o kkdakil na. (嬰兒喜歡伸著身體睡是要長大。) |
4230.Msnhkraw nami bhniq mgrung da. (我們為了拉斷弓箭而發生爭執。) |
4231.Ga mtghkraw mhuqil tjiyal qlubung ka mirit. (看到山羊被套頸陷阱的彈跳桿捉到。) |
4232.Nhkraw bi tjiyal ka tbabaw ta hki msa ku. (我希望套腳陷阱的彈跳桿有捉到該多好。) |
4233.Phkraw bi plglug hiyi na ka risaw na. (他的兒子伸著的身體活動。) |
4234.Ini pneghkraw mtaqi ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不喜歡伸著身睡覺。) |
4235.Pnhkraw ptkumax mntucing qaraw qhuni ka tbabaw mu. (我設在樹上的套腳陷阱的彈跳桿被掉落樹枝卸開過。) |
4236.Pphkraw na mtaqi o ini tduwa pskigan mtaqi. (不能和他靠著睡因他會伸著身體有睡。) |
4237.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na. (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。) |
4238.Wada sghkraw mtaqi kiyig kuyuh na ka snaw na. (他先生伸著身體依偎在他妻子睡覺。) |
4239.Shkraw mu ka muurat qaqay do malu da. (我把我抽筋的腳伸直後就好了。) |
4240.Saw skhkraw mtaqi ka wawa rudux mu. (小雞老是伸著身睡。) |
4241.Smhhkraw bi ka mnarux kmux baga. (手萎縮很需要伸直。) |
4242.Sphkraw na psluhay lqian na ka bhniq leesug. (他讓孩子學拉三叉箭的弓。) |
4243.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq. (站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。) |
4244.Thhkraw mtaqi kiyig bubu na ka bru. (小豬都伸著身體在母豬旁睡覺。) |
4245.Nii ku tmhkraw smbalay tbabaw mu tnkumax. (我正在設置卸開過樹上的捕捉器。) |
4246.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw. (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。) |
4247.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga. (拉不動弓箭的替他拉。) |
4248.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
4249.Tghkrig bi ga o yasa ungat saw ki nuda na. (那人很會嫉妒,因為他從未如此做過。) |
4250.Hkrigaw su ka nuda seejiq. (別嫉妒別人所做的事。) |
4251.Iya hksaw mnarux, ma pgsaun ka mnarux! (不要裝病,為什麼要期望生病!) |
4252.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii. (他們裝著和我們一起是有企圖的。) |
4253.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah. (我要裝著呻吟為了休息不工作。) |
4254.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han. (朋友來你家時你應該裝著接待。) |
4255.Ghksaw mu mtaqi smraki ptaqi ka laqi. (我裝著睡來哄孩子睡覺。) |
4256.Gmhksaw ku ini klglug ka qmburang rungay. (埋伏猴子時我裝著不動。) |
4257.Gmnhksaw ku ini squwaq miying knan ka mrigaw kiya. (無所事事的人找我時我假裝不出聲。) |
4258.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu. (我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
4259.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan. (我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。) |
4260.Mkla bi ka risaw o hmksaw mgseesu brah wauwa. (聰明的年輕人在女孩子面前裝穩重。) |
4261.Hmnksaw smkkukul lala pila tmqdug wauwa ka risaw kiya. (那個年輕人口袋假裝很多錢來誘騙女孩子。) |
4262.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da. (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
4263.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su. (不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。) |
4264.Kkhksaw na o ltudun na mshaya da. (他假戲真做了。) |
4265.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan. (我裝假很快就被他們識破。) |
4266.Knhksaw na o mdka balay bi. (他裝的像真的一樣。) |
4267.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya. (那個人裝著心情平靜。) |
4268.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da. (那孩子裝著行為好真的好起來了。) |
4269.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da. (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。) |
4270.Mkmthksaw ku malu o msaang bi ka tama mu. (我想裝著行為好但我父親很生氣。) |
4271.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga. (那個活潑的女孩愛裝著不笑。) |
4272.Mnhksaw ku malu o ini ku sayang da. (我過去很虛偽現在不會了。) |
4273.Msnthksaw nami malu dqras seejiq, saw smsiqa. (我們為了在人的面前裝著很好而吵,真不好意思。) |
4274.Ini pneghksaw ka truku bi seejiq. (真正的人不喜歡裝蒜。) |
4275.Pnthksaw na pcinun towkan psdmhaw na sjiqun ka risaw na. (他裝著讓他的兒子在人面前編背網給人看。) |
4276.Pphksaw na msping brah sjiqun wauwa na o ki kuxul na. (她喜歡在人面前裝著給女兒打扮。) |
4277.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga. (那個笨拙的人裝著很會。) |
4278.Ini bi pthksaw brah seejiq lqian na ka bubu mu. (我母親在別人面前決對不使孩子虛偽。) |
4279.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
4280.Sknthksaw na malu ka thksaw naqih. (他把好的當作是不好的。) |
4281.Ma su smthksaw bi, akay saku uwit. (你為什麼老是裝蒜,累死我了。) |
4282.Sphksaw na psdalih knan ka wauwa na tmqdug pila mu. (他裝著叫她女兒接近我要騙我的錢。) |
4283.Mspung nami ka laqi mu ga sthksaw mu mtakur do tayal qaras na. (我和我孩子摔跤我裝著摔倒時他很高興。) |
4284.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan. (裝著好的那個人原來沒有用。) |
4285.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih. (那個人故意裝著時好時壞。) |
4286.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan. (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
4287.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq. (他經常裝著壞像真的是變成壞人了。) |
4288.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da. (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
4289.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil. (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) |
4290.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling. (那些所有的碎片給我,餵狗好了。) |
4291.Hmlak pahing skaya ka saw empskaya. (要飛的展起翅膀了。) |
4292.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal. (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
4293.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing. (黃山麻樹皮片長而不裂。) |
4294.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da. (當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。) |
4295.Mneghlak bi skaya ka kjiraw mquyu. (老鷹喜歡展翅飛翔。) |
4296.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga. (對面的山崖很多裂痕無法通行。) |
4297.Skaya ka saw empskaya o saw skhlak pahing. (要飛的一定要展開翅膀飛翔。) |
4298.Ima ka tnhlak kjiraw gaga? (鷹鷲翅膀的主人是誰?) |
4299.Hlakaw ta pskaya ka rapit. (我們讓飛鼠展翅飛翔。) |
4300.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih. (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) |
4301.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw. (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。) |
4302.Mneghlakuk bi rnabaw brayaw rmbug blbul ka Truku. (太魯閣族人喜歡用姑婆芋葉覆蓋香蕉悶熟。) |
4303.Shlakuk mu laqi rbnaw ka kaji saw aji qiyutun kuwi. (我用蚊帳遮蓋孩子避免被蚊蟲咬。) |
4304.Saw skhlakuk mubung dqras qmpah ka kuyuh. (女人老是遮臉工作。) |
4305.Smhhlakuk bi mubung ka mhidaw uqun. (曬穀物常常來遮蓋。) |
4306.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi. (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。) |
4307.Hlkubaw ta mubung kaji ka mhuma bukuh. (我們要用網將種的木瓜遮蓋起來。) |
4308.Hlkubay su mubung ka laqi rbnaw ga mtaqi. (不要把在睡覺的嬰兒蓋起來。) |
4309.Pthidaw ku qmpah o hlkbun mu mubung ka dqras. (我頂著太陽工作時把臉包起來。) |
4310.Hlkbani tqian laqi rbnaw ka kaji kuwi gaga. (那蚊帳掛在嬰兒睡的地方。) |
4311.Dhlama sulay ini slikaw tmalang ka lutut nami. (我們的親戚們是跑步慢吞吞的人。) |
4312.Ina, hmlama su o qaw ta cih hNa? (媳婦,妳的米糕給我吃一點好嗎?) |
4313.Mkmphlama ku sunan yahun ku hbaraw lupung. (我有很多朋友要來想託你做米糕。) |
4314.Ana hmuya o raraw mu bi ka sghlama seejiq. (不管怎樣我絕不會去吃別人的米糕。) |
4315.Saw skhlama sari ka payi mu. (我的祖母總是做芋頭糕。) |
4316.Tayal bi thlama su, ma su saw ima hlama. (你怎麼那麼喜歡做米糕,你怎麼像嗜米糕者。) |
4317.Baka ka tmhlama da, ma su saw aji mnita hlama. (別忙著做米糕了,好像沒看過一樣。) |
4318.Tthlama na o asi saw mgihat mkan. (他愛吃米糕,他囫圇吞地吃。) |
4319.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga. (那剩下的糯米我來做米糕。) |
4320.Hlmaani ku 3 rikit, hbaraw nami ka meekan. (我們有很多人要吃,幫我做三大塊的米糕。) |
4321.Hlawax bi ka risaw na. (他的兒子很英俊。) |
4322.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha. (他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
4323.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga. (那男青年專挑身體苗條的女孩。) |
4324.Gmnhlawax ku skuy psgaaw ngalun mu putus buji ka yaku. (我挑了細的箭竹作為箭桿。) |
4325.Qnqan mnarux bsiyaq do asi khlawax ka laqi mu mntbnaw bi. (我原來胖的孩子因為病了很久變得很瘦了。) |
4326.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da. (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。) |
4327.Mkmhlawax bi ka wauwa ga o rinah saw bnat qnthran. (那女孩的很想變苗條反而變得很肥胖。) |
4328.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga. (那年輕男子的家族都很英俊。) |
4329.Mnhlawax ni mtbnaw ka laqi mu nii. (我這孩子過去是苗條的變胖了。) |
4330.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da. (他的兒子身材變成苗條了。) |
4331.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga. (那年輕男子很會使腰變細。) |
4332.Iya usa sghlawax hi ka isu saw rbunan qnthran. (像你那樣肥胖不要去跟苗條的人在一起。) |
4333.Saw skhlawax qwarux kuxul na ka tama mu tunun na brunguy rqling. (我爸爸要編小背簍的黃藤一定要細的。) |
4334.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu? (那比較英俊的年輕男子是那裏人?) |
4335.Gisu ku jiyax tmhlawax skuy psrakaw mu. (我在忙著砍細箭竹做床舖。) |
4336.Hlwaxaw su ka bunur brunguy. (別用細的藤做背簍的骨架。) |
4337.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan. (讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。) |
4338.Hlwaxani ka laqi su saw bnat gaga. (讓你那胖的兒子變苗條一點。) |
4339.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang. (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。) |
4340.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut? (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) |
4341.Wada ptghlmadan ka 1 risaw na. (他有一個兒子因其姊妹(表、堂)不守禁忌而死。) |
4342.Shlmadan ka risaw gaga. (那個男子有很多姊妹(表、堂)。) |
4343.Risaw mu o saw skhlmadan su ka kuxul na. (我的兒子老是喜歡你的姊妹(表、堂)。) |
4344.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku. (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。) |
4345.Smhlmadan bi ka hbaraw mnswayi laqi kuyuh. (有很多女兒的,會有很多姊妹(表、堂)。) |
4346.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa? (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?) |
4347.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku. (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。) |
4348.Tthlmadan namu hlmadan nami o pgyai bi ka yamu laqi snaw ha. (你們找我們的姊妹(表、堂)你們年輕人一定要有禮貌。) |
4349.Kana hhlpa dxgal sipaw ga o nnima? (對面那所有平坦的地是誰的?) |
4350.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug? (當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
4351.Knhlpa gsilung ga o ungat bi bowraw na. (海浪平靜的沒有一點波浪。) |
4352.Mkmpshlpa ku pngpung sipaw ga saan mu mniq. (我很想把對面的山整平我要去居住。) |
4353.Saw skhlpa rbuq elug ka seejiq gaga. (那人老是整平坑洞的路。) |
4354.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da. (你們剩下的讓我來整平。) |
4355.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga. (那棵樹的葉子很薄。) |
4356.Empshlpis ku bgbaw qwarux ka yaku. (我要使黃藤剖開成薄的。) |
4357.Ghlpis dmaus uraw tunun giya ka yamu. (你們去削薄高山細竹用來編小簸箕。) |
4358.Mkla bi hmlpis dmaus uraw ka tama su. (你父親很會把高山細竹削薄。) |
4359.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun. (你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
4360.Msnhlpis nami pplukus laqi kuyuh saw smsiqa seejiq. (我們為了給女兒穿著薄的衣服對別人感到羞恥而爭執。) |
4361.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran? (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
4362.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu. (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) |
4363.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan. (他播種不密的小米疏拔起來很快。) |
4364.Saw skhlpis lblak kuxul na jiyun ka seejiq kiya. (那個人老是喜歡用薄的紙。) |
4365.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu. (那花生曬的散開比較乾的很快。) |
4366.Tmnhlpis ku tmukuy basaw ga, baka bi hnru na aji ku lu gmbabaw. (我播種的小黍剛好不需要再疏拔。) |
4367.Hlpisaw ta mhidaw ka payay. (讓我們散開穀子來曬。) |
4368.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay. (我要稻穀散開來曬。) |
4369.Ghluluy mu sudu ka kakaw nii. (這個耙子我用來耙草。) |
4370.Hhluluy sudu ima ka kakaw gaga? (那耙子誰要用來耙砍過的草?) |
4371.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga. (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。) |
4372.Aji na kkhluluy ka hrus sipaw ga, hmaun mu qhuni. (為了不使對面的坡地滑動我要種樹。) |
4373.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu. (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。) |
4374.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o! (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!) |
4375.Ini rnaw phluluy dxgal hrus ka sunu. (坍方會使坡地嚴重滑動的。) |
4376.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun. (不會滑動的田地令人羨慕。) |
4377.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga. (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。) |
4378.Wada ptghluluy btunux ka snaw na. (他的先生因被滑落的石頭打到而死。) |
4379.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil. (我要耙土蓋土堰上的草。) |
4380.Saw skhluluy dxgal kmurih ka rudux. (雞老是翻土來掘。) |
4381.Hlluyaw su prrawa laqi ka gnutu mu bnaqig. (你別讓孩子弄垮了我所推積的沙子。) |
4382.Dsi bbaraw ka hluug ha. (要帶長的竿子。) |
4383.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana. (我挑選過的竿子他們都很喜歡。) |
4384.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi. (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
4385.Mneghluug knslagu hnigan na ka risaw su. (你兒子的身體像竿子一樣挺直。) |
4386.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su? (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) |
4387.Phluug uraw meytaq kradaw ka tama mu. (我爸爸用高山細竹竿子刺蜂巢。) |
4388.Pnhluug peypay o ptsasaw smku sbsuk. (用過的旗竿要收在屋簷下涼曬。) |
4389.Pphluug brqaya o kbbaraw ha! (製造馘首旗竿用的竿子要長喔!) |
4390.Saw skhluug mu teelunan na padus lmaung bgiya ka hiya. (他老是用我的竿子綁火頭焚燒虎頭蜂。) |
4391.Tghluug bbaraw ga o brigun mu kiya. (我要買那比較長的竿子。) |
4392.Hleugaw ta skuy ka meytaq kradaw. (我們要用箭竹竿子用刺蜂巢。) |
4393.Kana hhluyuq lungaw ga o nniqan manu? (那些尖嘴的瓶子都裝過什麼?) |
4394.Wada ptghluyuq btunux mtakur ka snaw ki da. (那男人因撞尖石而死了。) |
4395.Shluyuq su smmalu lungaw o manu pusu na? (你什麼原因把瓶子做成圓錐形狀?) |
4396.Saw sqhluyuq baun kuxul na mkan ka tama su. (你爸爸老是喜歡吃圓錐形的南瓜。) |
4397.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima? (那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?) |
4398.Hlyuqaw ta tminun ka rawa paan musa bbuyu. (要揹去打獵的背藍讓我們編成圓錐形狀。) |
4399.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga. (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。) |
4400.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
4401.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq. (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。) |
4402.Mnegthma bi mhuaw ka huling. (狗口渴時很容易伸出舌頭。) |
4403.Saw meekan seejiq o mtmhma rmun na ka tama su. (你父親要攻擊別人時伸出舌頭顯示他的勇氣。) |
4404.Pnthma na rmuba ka laqi na o saw sgealu mqraqil. (被他伸舌頭咒詛的孩子受苦的可憐。) |
4405.Pshma bi muuyas ka risaw gaga. (那個年輕人很會用舌頭唱歌。) |
4406.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su. (你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。) |
4407.Thmaa su knan saw sdeudaw bi. (你別對我伸舌頭裝腔作勢。) |
4408.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu? (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?) |
4409.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o! (去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!) |
4410.Thmaani knan binaw hma su ga, slapun mu do o! (你對我伸舌頭看看我要砍掉喔!) |
4411.Empthili laqi snaw ka laqi kuyuh. (女孩子會給男孩子帶來幸福。) |
4412.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku. (我是只送東西給災民。) |
4413.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya. (你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
4414.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su. (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) |
4415.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat. (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) |
4416.Masu mneghili bi seejiq saw aji hhliun? (你怎麼喜歡誣賴不該被誣賴的人呢?) |
4417.Ini kla dmuuy ubung ka laqi snaw o ki ka phili lqian kuyuh. (男孩不會使用經軸所以女孩會帶給他福氣。) |
4418.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu. (我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。) |
4419.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya. (很會說誣賴話的人其實是他自己。) |
4420.Hliaw ta hyaan ka gneeguyan kacing. (我們把被偷的牛誣賴在他身上。) |
4421.Hbaraw ka laqi mu snaw ga, hliun ta manu o slhbun ku. (我很擔心兒子們怎樣要給他們幸福。) |
4422.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da? (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
4423.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya. (那個部落的人老是要攔阻要走的路。) |
4424.Tthmuk na siqa rrngaw o psriyu bilaq bi kari na ka wauwa su. (你的女兒經常羞愧的鬱悶只小聲地講話。) |
4425.Hmkaw su quwaq ni muhing ka laqi ga mtaqi. (你別把睡著的孩子蓋住他們的鼻子和嘴巴。) |
4426.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya? (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?) |
4427.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da. (那些普通的衣服給我穿好了。) |
4428.Mneghmut bi kari na ka risaw ki o kmsiyi hyaan ka dwauwa. (那青年喜歡口不擇言使女孩子們覺得噁心。) |
4429.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga. (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
4430.Saw skhmut smnegul seejiq ka huling mrigaw. (流浪狗老是隨便跟著別人走。) |
4431.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw. (不隨便亂說壞話的人也不多。) |
4432.Hmtaw namu dmuuy ka tdruy mu. (別隨便亂用我的車。) |
4433.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh. (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。) |
4434.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling. (不要去隨便說下流的話。) |
4435.Msnhnang nami lingis huling na saw smbasi. (我們為了他狗的叫聲很悲悽而發生爭執。) |
4436.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su? (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
4437.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu. (我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。) |
4438.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat. (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。) |
4439.Phnangaw ta bilaq ka paayasan. (我們在唱歌的地方聲音要放小。) |
4440.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su. (你兒子跑步中氣十足。) |
4441.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是輪胎打氣的人。) |
4442.Empeehngak eiyuk ribaw tdruy ka ga smluun tama mu. (你爸爸製造車子的打氣筒。) |
4443.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da. (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。) |
4444.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga. (昨天我放輪胎的氣換車胎。) |
4445.Gnhngak mu miyuk ribaw tdruy ka qan mu nhapuy yaku. (我靠輪胎打氣的工作過生活。) |
4446.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut. (我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。) |
4447.Nhngak ribaw tdruy mu o wada tsiyus da. (原來我車子輪胎漏氣了。) |
4448.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq? (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?) |
4449.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling. (狗在夏天老是會喘氣。) |
4450.Utux Baraw o sphngak na seejiqun ka hngak na. (上帝給我們祂的氣息。) |
4451.Nii nami tmhhngak miyuk ribaw asu skaya. (我們正忙著打飛機輪胎的氣。) |
4452.Tnhngak karat ni babaw dxgal o Utux Baraw. (上帝是天地穹蒼氣息的主宰。) |
4453.Shngapaw ta paataqi kiyig bling ka laqi. (我們讓孩子睡在窗邊空氣流通。) |
4454.Shngapi miyuk ka ribaw tdruy mu. (把我車子的輪胎拿去打氣。) |
4455.Mghngali ka lhngaw na hiya. (他那裡的山窟好像是在過那一邊。) |
4456.Pphngali na mnan o asi saw gigit. (他堅持要我們過那一邊。) |
4457.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga. (我們叫那沒有出息的人過去。) |
4458.Iya hnglai ka saw sgealu seejiq. (可憐的人別叫他過去那一邊。 ) |
4459.Nkhngras su ka mimah sinaw da, tayal su balay! (你應該對酒喝膩了,你真是的呢!) |
4460.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da. (我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。) |
4461.Saw skhngras ana manu uqun ka laqi ini pnegnkan. (不喜歡吃東西的孩子老是對任何東西都厭煩。) |
4462.Hrngasaw su dmanga ka rudan. (你對父母別厭倦的照顧。) |
4463.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga. (好像他們是專做那些的人。) |
4464.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya. (所有……那些東西別拿給孩子吃。) |
4465.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu? (像你那樣……的人還能去打獵嗎?) |
4466.Mneghnu bi buan na ka laqi rbnaw han. (嬰孩的時候很喜歡……媽媽。) |
4467.Raraw bi ka mtghnu brah seejiq ha. (絕對不要在別人面前露出……那個。) |
4468.Nhnu sowbaw bi ka pucing sgrangan gaga. (那生誘刀的是那位沒出息的人用的。) |
4469.Wada ptghnu ka risaw na. (他的兒子因為做……那些事而死了。) |
4470.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug? (你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?) |
4471.Ma su saw skhnu ida ki isu. (你怎麼老是……那樣,你就是這樣。) |
4472.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han. (那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。) |
4473.Hnuaw ta saman ki da, mnegeuwit ku bi sayang. (讓我們……明天了再做了,我今天特別累。) |
4474.Hnuun su lu rmngaw hiya. (你就不要硬著說他。) |
4475.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su. (你父親對他說話時心容易軟不會固執。) |
4476.Saw skhnuk brigan gimun na ka tama na. (他的父親老是要找便宜的東西買。) |
4477.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na. (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
4478.Mqsuqi lala ka busuq do hnkaw ta gmbarig da. (因李子產量多所以我們就便宜賣好了。) |
4479.Ma saw hrahu taan dqras na laqi su. (你的孩子臉部很亮麗。) |
4480.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak? (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
4481.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka. (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。) |
4482.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha. (她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) |
4483.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga. (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
4484.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq. (上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。) |
4485.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah. (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
4486.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq? (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?) |
4487.Saw skhrahu lukus plkusun na ka wauwa na. (他的女兒只穿U+9C9C艷的衣服。) |
4488.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan. (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) |
4489.Hrhuaw ta pkhada ka bukuh su. (讓我們使你的木瓜熟的很鮮豔。) |
4490.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu. (我的小牛看起來皮膚很光滑。) |
4491.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu. (我的孩子只會玩光滑的小貓。) |
4492.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na. (我只挑選毛髮光滑的小狗。) |
4493.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
4494.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu. (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。) |
4495.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
4496.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi. (我們都把嬰孩養的皮膚光滑。) |
4497.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su. (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。) |
4498.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
4499.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu. (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。) |
4500.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na. (神的愛給人皮膚光滑漂亮。) |
4501.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o! (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!) |
4502.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig. (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。) |
4503.Nii nami tmhhramay gmaaw mirit tbgun mu. (我們正忙著挑選皮膚光滑的羊來養。) |
4504.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha. (我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。) |
4505.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
4506.Hrmaya su psdmhaw lqian su. (別炫耀你孩子的皮膚光滑。) |
4507.Hrmayan bi laqi rbnaw o maaturug. (嬰兒長成皮膚光滑是胖嘟嘟時後。) |
4508.Hrmayaw ta tmabug ka kacing. (讓我們把牛飼養的皮膚光滑。) |
4509.Hrmyani haya tmabug ka ngiyaw rudan su. (替你老人家的貓飼養成皮膚光滑。) |
4510.Risaw dmhrapas laqi kuyuh ga o ungat mnegaya. (那些玩弄女孩的年輕男子是不守忌諱的人。) |
4511.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu. (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
4512.Gmnhrapas ku tmgsa nuda mdkrang Truku sbiyaw ka yaku. (我導演過以前太魯閣族出草的戲劇。) |
4513.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
4514.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
4515.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya. (不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。) |
4516.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya. (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。) |
4517.Saw skhrapas ana matas ka laqi na. (他的孩子連上課也在玩耍。) |
4518.Hrpasaw ta qurug kaji ka laqi ta. (讓我們的孩子去打網球。) |
4519.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan. (播種的小米密度稀疏就很好疏間。) |
4520.Dmphrghaw gmimax layan mhapuy sqmu ka dhiya. (他們是煮玉米會參少許綠豆的人。) |
4521.Dmpthrghaw tmukuy ttkuyun ka alang hiya. (那個部落的人是把要播種的東西播得很稀疏。) |
4522.Emphrghaw hru na ka basaw tnukuy mu. (我播種的小黍會很稀疏。) |
4523.Empthrghaw nami gmimax trabus hlama masu ka yami. (我們要在小米糕裏參少許的花生。) |
4524.Ghrghaw mu gmimax tutu hlama ka beyluh mrata. (我用少許的紅豆參在竹筒飯裡。) |
4525.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya. (為了快點他只找草少的地方工作。) |
4526.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama. (我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。) |
4527.Gnhrghaw mu murul ka btakan o lala lxi na hmru. (我稀疏地培植麻竹長出了很多小荀。) |
4528.Kana saw hhrghaw hnru na ga o nengari qnqan quyux. (長的稀疏都是被雨水摧毀剩下來的。) |
4529.Hmnrghaw su gmimax gisang nidaw masu o saw smrajing uqun ka gisang na. (你參一些萊豆在小米飯中會引起人的食慾。) |
4530.Hmrghaw ku gmimax puyaw damat ka kuxul mu mkan. (我喜歡吃參少許小魚干的菜餚。) |
4531.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da. (原來很稀疏長大後看起來會很密集。) |
4532.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru. (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。) |
4533.Kkhrghaw hru na ka snipa su pajiq o iya qpangi murus. (為了使你菜苗稀疏就別撒得太密。) |
4534.Kmnhrghaw qmita hru lxi mu djima kndxan hnru lxi na ka hiya. (他把他長出盛密的竹荀當作我長出稀少的桂竹筍看。) |
4535.Knhrghaw na ka pngrah skeeman o 1 gaing gaing. (昨晚的星星少的遠遠才出現一個。) |
4536.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da. (本來很密的現在變成稀少了。) |
4537.Mghrghaw bi dmux na lala lpi ka payay slaq mu. (我的水稻 長少許的穀粒都是稻穗殼。) |
4538.Mkmphrghaw ku gmimax buwax dhquy midaw ka yaku. (我想要參一點糯米煮飯。) |
4539.Mneghrghaw bi dmux na ka sqmu na. (他種的玉米粒子很容易稀疏。) |
4540.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun. (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。) |
4541.Prajing mtghrghaw hari ka seejiq alang nami da, wada uqun mnarux gusug. (我們村落的人因癌症生病開始凋零了。) |
4542.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux. (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
4543.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da. (車子少了一些再走。) |
4544.Pkhrghaw ku hiyi supar o kkbngci na. (我要梨子結的稀少一些使它長得肥大。) |
4545.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana. (李子結的果子很密都是小顆粒。) |
4546.Pnhrghaw su mhuma sqmu o baka bi. (你種稀疏的玉米很適度。) |
4547.Pphrghaw su tmukuy masu ga huya sun o tgsai ku. (請你教我怎麼樣稀疏地播種小米。) |
4548.Mha ku sghrghaw hari seejiq tbarah ka yaku. (我要跟著遷到人煙稀少的地方居住。) |
4549.Shrghaw na mhuma o aji na knkiyux. (為了不會密集,他種的很稀疏。) |
4550.Saw skhrghaw gmimax trabus tutu hlama ka lupung mu. (我的朋友老是在竹筒飯裡參少許的花生。) |
4551.Sknhrghaw na tmukuy masu ka tmukuy brisan. (他將高梁當做小米一樣稀疏地播種。) |
4552.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu. (我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。) |
4553.Sphrghaw na ptukuy knan ka basaw na. (他託我稀疏地播種他的小黍。) |
4554.Tghrghaw bi hru masu ga o yaku tmnukuy. (那比較稀疏地小米是我播種的。) |
4555.Nii ku tmhhrghaw kmtuy payay mnbrih. (我正在摘割稀疏成長的再生稻。) |
4556.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan. (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。) |
4557.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur. (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。) |
4558.Tthrghaw na smipa pajiq o mkla balay. (他稀疏地播種菜苗的技術很好。) |
4559.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu. (他把少許的小米參入白米一起煮。) |
4560.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama. (讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。) |
4561.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga. (替他參入少許的萊豆煮小米飯。) |
4562.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya. (他們很會溜運要溜的東西。) |
4563.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal. (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
4564.Tghrgu bi btunux knhrus na ka sipaw gaga. (對面的坡地因斜的地比較容易落石。) |
4565.Hrguaw ta mkaxa ka djima su. (後天我們再滑運你的竹子。) |
4566.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala. (他的黃藤不多了就別幫他溜運。) |
4567.Dhrhir mnarux waru ga, saw sgealu. (患有氣喘病的人是非常可憐的。) |
4568.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na. (如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
4569.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw! (你應該自己磨箭,你不是男人嗎!) |
4570.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu? (若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?) |
4571.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku. (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。) |
4572.Sphrhir na knan ka sbrangan na ga, saw saman do sbeytaq na bowyak do! (他請我磨的長矛隔天他刺到了山豬!) |
4573.Hrhira su buji mu ka isu saw maaduk. (像你這樣愛說忌諱話的人別磨我的箭鏃。) |
4574.Hrhiraw mu ka smbrangan su. (我要替你磨你的長矛。) |
4575.Mnhrhur do sburaw da. (掉落後就腐壞了。) |
4576.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis? (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) |
4577.Saw skhrhur qixan ka yabas mu. (我的番石榴下雨時總是會掉落。) |
4578.Hrhuran na bnaqig ka idaw do “qrat! qrat!”msa uqun. (白飯上有掉落泥沙吃起來會「qrat! qrat!」響的吃。) |
4579.Hrhuraw ta ka risah ni lmuaw ta. (讓我們把梅子拍打下來撿。) |
4580.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o! (別把桃子拍打下來,會裂開呦!) |
4581.Dmphrig sinaw wauwa ka dmeimah sinaw gaga. (那些喝酒的人要陪酒小姐倒酒。) |
4582.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan. (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
4583.Kmhrig ku buraw sudu hmaan mu usik qapal ka saman. (明天我要種生薑地想要倒堆肥。) |
4584.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay. (成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。) |
4585.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su. (你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。) |
4586.Mkmhrig ku sqqlit tutu ka sinaw mahaun na o hrgani ku smka sun ku na. (我想倒滿杯子的酒給他喝,但他說一半就好了。) |
4587.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug? (我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
4588.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan. (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
4589.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga. (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。) |
4590.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan. (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。) |
4591.Wada ptghrig btunux dowras ka risaw mu. (我的兒子因崩塌石子在懸崖中而死。) |
4592.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu. (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
4593.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya. (那人老是在田地上倒石頭。) |
4594.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan. (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。) |
4595.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga. (把堆肥傾倒在我的田地上。) |
4596.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga. (那一棵樹高度已超過很長。) |
4597.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da. (他們走不快的話你就超過他們。) |
4598.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai. (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。) |
4599.Msnhrinas nami likaw tmalang laqi na ka laqi mu. (我們為了我孩子跑超越他的孩子而發生爭執。) |
4600.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o! (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!) |
4601.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya. (那人很快出大話而沒有做到。) |
4602.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da. (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。) |
4603.Saw skhrinas likaw na mksa ka baki su. (你爺爺老是超過我們先走。) |
4604.Sknhrinas na likaw qmpah knan ka mhuma slaq uri. (他也把插秧當作工作超過我一樣。) |
4605.Smhhrinas ta bi puweela ka mslikaw seejiq. (速度很快的人多次超過我們。) |
4606.Sphrinas na knan pslikaw mgriq tdruy ka laqi na. (他讓我開快車超越他的孩子。) |
4607.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling. (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。) |
4608.Hrnasaw ta ka tbyaxan tmukuy han. (讓我們先忙過播種期。) |
4609.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su. (你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。) |
4610.Nsrhngul binaw qlubung su rqnux ga, aji su empkrawah? (如果被你陷阱捉到的鹿鬆脫看看,你不會覺得可惜嗎?) |
4611.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga. (那個人老是抽別人揹的東西。) |
4612.Hrngulan na 5 ka bnkuy mu qhuni do hmut sruhaw da. (他抽了五根我捆好的木材就鬆脫了。) |
4613.Hrngulaw mu 1 ka uraw bnkuy su ha? (讓我抽一根你捆好的高山細竹好嗎?) |
4614.Gnhru mu qhuni gmabal ka bkaruh bbaraw nii. (這個鋤頭公是我用來拔樹苗的。) |
4615.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq. (菜種很快長出芽來。) |
4616.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da. (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。) |
4617.Babaw lnowman ka mmaku o asi khru bsuring ka rmirih. (燒過後的樹叢就長滿芒草的新芽替代。) |
4618.Kmnhru basaw qmita hru qupang ka payi mu. (我的祖母把氣象草的苗看作是小黍的苗。) |
4619.Babaw kuung do mhru ka idas da. (天暗後月亮就出來了。) |
4620.Mkmphru ku tnguraw rqnux ni ki ka empsramal ku lbuun da. (我想要在鹿茸長出時,我才要準備狩獵的食物。) |
4621.Mneghru bi siyaw yayung ka tgubu. (鼻管草(纖弱木賊)喜歡長在溪邊。) |
4622.Saw skhru qhuni baraw ka sruhing. (山蘇老是長在樹上。) |
4623.Tthru na rbnaw kliyut ka mirit o ki sktbnaw na. (經常吃嫩桑葉的羊使牠長得很肥。) |
4624.Hraaw ta brayaw ka ayug hiya. (我們讓姑婆芋長在那邊的山谷。) |
4625.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o! (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
4626.Hruun mu bsuring ka mmaku babaw lnowman. (焚燒後的叢林我要讓它長芒草薪。) |
4627.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma. (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。) |
4628.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda. (那對面山的坡度只有猴子才可以走。) |
4629.Msnhrus nami elug saw smeuwit steetuan. (我們為了陡坡的路走起來很累而發生爭執。) |
4630.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o! (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
4631.Pshrus dqras na msaang ka snaw su. (你先生的臉生氣時露出兇像。) |
4632.Saw skhrus kuxul na daan ka mirit. (山羊喜歡在山坡地行走。) |
4633.Tghrus bi sipaw sunu ga ka ga mu qlbungan. (我在坍方處的對面坡地設陷阱。) |
4634.Tnhrus sipaw ga o 1 bi tnburux ka laqi na snaw. (對面山坡地的主人只有一位兒子。) |
4635.Hrsaw su hmrgu qhuni ka elug mu. (你別在我路的坡度上溜運木材。) |
4636.Saw skhtul nusa na ngangut ka rudan da. (人老了上廁所老是便秘。) |
4637.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha? (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
4638.Niqan nuda na ka laqi, gnhtur mu musa bbuyu ka snaw mu. (孩子違反了禁忌,我會阻止先生去打獵。) |
4639.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga. (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。) |
4640.Mhtur ku mimah sinaw sunan niqan naqih mnarux su. (你有嚴重的病我會阻止你喝酒。) |
4641.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda. (談好的事我們不要互相阻止。) |
4642.Saw skhtur uusa mu bbuyu kneini na usa bbuyu. (他老是阻止我去狩獵是因為他不去打獵。) |
4643.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih. (他很忌諱談對他過去不法的行為。) |
4644.Htra su snaw mha bbuyu ha. (別阻擋先生去狩獵。) |
4645.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais. (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。) |
4646.Mnkan ku qnmasan do tayal huaw mu da! (我吃了醃過東西好渴喔!) |
4647.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya. (他們是不帶水途中口渴的人。) |
4648.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya. (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
4649.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o! (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。) |
4650.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii. (這水是我口渴喝的。) |
4651.Ma su gmnhuaw mimah ka sinaw, ksnagun su da! (你為何把酒當口渴喝,你會醉喔!) |
4652.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw. (我口渴一下子喝了三瓶水。) |
4653.Misan o ini ta hari khuaw . (冬天我們比較不渴。) |
4654.Aji su kkhuaw o ququ mimah qsiya. (為了使你不渴就盡量喝水。) |
4655.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya. (你覺得口渴就趕快喝水。) |
4656.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya. (他看我口渴就拿水給我喝。) |
4657.Knhuaw na o hmut msearay tluung da. (他口渴的有氣無力地坐著。) |
4658.Mghuaw su ka huwa mu. (你像我一樣口渴。) |
4659.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na. (他的孩子渴慕地想讀書。) |
4660.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da. (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
4661.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang. (渴慕為善的人很值得。) |
4662.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya. (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。) |
4663.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun. (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。) |
4664.Iya phuaw lupung mniyah. (不要讓客人口渴。) |
4665.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru. (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。) |
4666.Ini ku pneghuaw ka sayang. (現在我不會口渴。) |
4667.Pnkhuaw su knan ga, aji su klaun ka qnqraqil mu huwaw. (你讓我口渴,你不會瞭解口渴的痛苦。) |
4668.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan! (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
4669.Wada ptghuaw uqun huwaw ka tama su. (你的爸爸因口渴而死。) |
4670.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya. (你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
4671.Mkan mrmun o saw skhuaw . (吃鹹會容易口渴。) |
4672.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw. (他渴的把酒當作水喝。) |
4673.Smhhuaw bi ka karat rbagan. (夏天的天氣會不斷地口渴。) |
4674.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi! (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
4675.Tghuaw bi ga o ga ksnagan. (比較口渴的人是宿醉的。) |
4676.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul. (都口渴時,打來的水都不夠喝了。) |
4677.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su. (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。) |
4678.Tmnhuaw ku qbhni tmbabaw o lala bi tjiyal. (我設的陷阱捉到很多口渴的鳥。) |
4679.Tnhuaw seejiq nii o mnda mqraqil qnqan huaw. (口渴的這個人遭受口渴的痛苦。) |
4680.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu. (他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。) |
4681.Khuwaaw ta hi ka huling ga han. (我們讓那隻狗口渴吧!) |
4682.Saw hubug eimah sinaw ka snaw mu. (我先生很貪杯。) |
4683.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga. (他們是一群很會斟酒的人。) |
4684.Gmnhubug ku mhapuy saw hbgun mhapuy ka yaku. (我需要加水的煮食。) |
4685.Saw hmubug mhapuy ga o ga mkan hadur. (在馘首宴上他不斷地吃。) |
4686.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da. (他孩子原本很好現在變成貪酒。) |
4687.Mghubug eimah sinaw laqi su ka laqi mu. (我孩子貪酒像你孩子一樣。) |
4688.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su. (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
4689.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na. (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」) |
4690.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu? (以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?) |
4691.Wada ptghubug sinaw ka bgus busuk ki da. (那酒鬼因貪酒喝而死。) |
4692.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da. (老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。) |
4693.Hbga su mhapuy idaw ha. (你煮飯別加水。) |
4694.Hbgaw su hmangut ka layan. (你煮綠豆不要加水。) |
4695.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga. (冬天的時候對面的山全都下雪。) |
4696.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan. (他們夏天常常剉冰。) |
4697.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na. (他的兒子滑雪過。) |
4698.Shdaaw ta hi ka dgiyaq. (我們使山下雪。) |
4699.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o! (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!) |
4700.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal. (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。) |
4701.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga. (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。) |
4702.Gisu mknhukut uqun mnarux puru ka snaw su. (你先生因痛風而使用拐杖。) |
4703.Mneghukut bi alang na ka hakaw utux. (彩虹在那部落常以弧形出現。) |
4704.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu? (你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?) |
4705.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu. (他的橋直達在我的田地上。) |
4706.Saw skhukut mkksa ka baki mu. (我祖父老是用拐杖走路。) |
4707.Nii ku tmhukut rnengaw dha. (我在製作別人交待我的拐杖。) |
4708.Hkutaw mu ka hukut daung nii. (這有勾子的拐杖給我用。) |
4709.Hkutun ima ka bbaraw gaga? (較長的拐杖是誰要使用?) |
4710.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah. (說話很下流的那些人別跟他一起工作。) |
4711.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na. (如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。) |
4712.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun. (別隨便把人說成狗。) |
4713.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu. (我爸爸會譴責我說下流的話。) |
4714.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya. (他連在大眾面前都會說下流的話。) |
4715.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu. (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) |
4716.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o! (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
4717.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq. (很守規矩的人不會說不成體統的話。) |
4718.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq. (人常養狗用來顧家。) |
4719.Tmhhuling bi ka snaw Truku dsun dha bbuyu. (太魯閣族的男人常養狗去打獵。) |
4720.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling. (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
4721.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da? (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
4722.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun. (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。) |
4723.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq. (我用微笑的臉安慰心裏難過的人。) |
4724.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su. (你的兒子帶著微笑的臉對我說話。) |
4725.Raraw bi ka mhulis seejiq. (絕對不要取笑別人。) |
4726.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu. (我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。) |
4727.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da. (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
4728.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug. (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
4729.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya. (那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。) |
4730.Manu shulis su, ma su saw tpgaq. (你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。) |
4731.Saw skhulis tslpi mtaqi ka laqi na rbnaw. (他的嬰孩總是在淺睡時笑。) |
4732.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy. (都在笑只有她愁眉苦臉。) |
4733.Maabukung ka laqi su o hlisaw ta mqaras. (你的兒子當領袖我們為他高興的笑著。) |
4734.Saw skhuma kari kuxul na ka seejiq kiya. (他總是喜歡造謠。) |
4735.Tghuma bi sqmu ga o hbaraw bi rudux tbgun na sqmu. (那在種植玉米的人因他要用玉米養很多的雞。) |
4736.Hmaaw mu yaku ka blbul tpaqan teemuun mu. (我來種植骨盤蕉來製作香蕉糕。) |
4737.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga. (讓我們在對岸種植生薑。) |
4738.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri. (他好像也是南方的人。) |
4739.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o! (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
4740.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
4741.Smhhunat bi ka tama mu saw skeusa hunat. (我父親老是去南部, 因為他喜歡。) |
4742.Hnataw ta mhuma ka blbul. (我們要在南區種香蕉。) |
4743.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu? (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?) |
4744.Bsukan o pshungi saw qqpahun. (酒醉容易使你忘記工作。) |
4745.Saw skshungi parih ka kuyuh na. (他太太很容易忘記帶鋤頭。) |
4746.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay. (很抱歉,我忘了你交代的事。) |
4747.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu. (我孩子的頭腦容易忘記。) |
4748.Shngiaw ta ka endaan ta mtteuqu da! (我們要忘掉過去相互嘔氣吧!) |
4749.Iya shngii ka dmnayaw sunan. (不要忘記幫過你的。) |
4750.Emthungul ku mnhungul nsnaw ka yaku. (我要磨尖男士的利器。) |
4751.Gnhungul mu mnhungul snaw ka sapah mu. (我的房子是用男人的利器換來的。) |
4752.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da. (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。) |
4753.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang. (剛剛路過這邊的好像后努兒。) |
4754.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu. (我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。) |
4755.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o! (你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!) |
4756.Wada ptghungul pucing ka snaw na. (他的先生因為刀鋒利而死。) |
4757.Saw skhungul btunux gimun na, yana hyaun pini. (他老是找尖的石頭不知道他要做什麼?) |
4758.Ma su saw skthungul mnhungul, mhuya su? (你要作什麼?一定要磨利呢?) |
4759.Tthungul na sgikus o asi saw lmsik. (用來做陷阱的長竹刺他削的很尖細。) |
4760.Thnglaw mu yaku ka skuy gaga. (我要削尖那箭竹。) |
4761.Saw ni qngqraqil su o nuqu malu asi huqil . (像這樣的災難你乾脆死好了。) |
4762.Saw sgealu hnuqil na ka seejiq kiya. (那人死狀非常可憐。) |
4763.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini? (不知為什麼我養的牛老是死亡?) |
4764.Phqilaw ta saman ka kacing mu. (明天我們要把我的牛殺。) |
4765.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun. (我用來拆卸橋樑的工具非常好用。) |
4766.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax? (他請你拆的橋,你花了多少時間拆?) |
4767.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy. (偷竊者老是解開房鎖。) |
4768.Tthurah dha tdruy o mslikaw balay. (他們拆車子的動作很快。) |
4769.Hrahaw ta ka hntur elug hi da. (那馬路的路障我們把它拆除了。) |
4770.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da? (那裏的橋樑你什麼時候拆呢?) |
4771.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su. (你涉水時身體會淋濕。) |
4772.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian. (房子漏水因為沒有床睡而爭吵。) |
4773.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga? (那個布毯你怎麼淋濕的?) |
4774.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh. (乾的豆被雨淋溼很快長芽。) |
4775.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga. (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。) |
4776.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi. (他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。) |
4777.Ghriqaw ta quyux ka tkuyan masu. (播種小米的地先給雨淋濕。) |
4778.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw. (我要留你三天幫忙收小黍。) |
4779.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah. (我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。) |
4780.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga. (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
4781.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu. (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。) |
4782.Knhurit na knan o asi saw sgealu do smruwa ku da. (他堅持留我看起來很可憐我就肯了。) |
4783.Mkmphurit ku laqi sunan mdayaw hmakaw yayung saman. (我想要託你留你的孩子明天要幫忙在河中架橋。) |
4784.Mneghurit bi risaw mu ka wauwa na. (他的小姐很喜歡留我的男孩。) |
4785.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da. (我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。) |
4786.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su. (你父親慷慨的老是留住人。) |
4787.Smhhurit bi ka hbaraw hridun. (留很多人很費時。) |
4788.Tthurit na mnan o asi saw gigit. (他堅持的留住我們。) |
4789.Hridaw ta ka lupung su meekan ta kacing. (我們要留你的朋友,我們要殺牛。) |
4790.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da. (我們為你強迫留住女孩。) |
4791.Saw hrhurug blbilaq laqi na ka lupung su. (你朋友的孩子都身材矮小。) |
4792.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
4793.Saw skhurug btunux hqulun na ka msalu sapah qpras. (他一定要搬運小石頭蓋水泥屋。) |
4794.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan. (我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
4795.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga. (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。) |
4796.Knshus na mnarux o mdka saw empqstuq da. (他生病發出的“hus” 喘氣聲好像要斷氣了。) |
4797.Asi kshus tnalang na mhraw rudux ka laqi mu. (我孩子追雞使他發出“hus”的聲。) |
4798.Msnshus nami ini ptaqi nghak na ka snaw mu. (我們為了我先生睡覺時發出“hus” 聲無法入睡而爭吵。) |
4799.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su. (你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) |
4800.Saw skshus uqun kntlxan ka huling. (熱天狗總是發出“hus” 的喘氣聲。) |
4801.Thhus mtaqi kana do meiyaw ku yaku na. (每個人都發出“hus” 聲睡覺而我還很清醒。) |
4802.Hshsaw ta tmhri ka ruru puqan. (我們來發出“hus” 的聲音來招惹紅頭鴨。) |
4803.Hshsay ta pbhraw ptalang ka laqi. (我們讓孩子相互追著跑發出“hus” 的喘氣聲。) |
4804.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu. (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
4805.Hut hut msa rmgrig ka risaw sayang. (現代的年青人以臀部扭腰擺動跳舞。) |
4806.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha! (只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!) |
4807.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga. (那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。) |
4808.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na. (他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。) |
4809.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su! (你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!) |
4810.Saw skhthut mksa ka psisuk. (白鶺鴒走路時尾巴老是會上下擺動。) |
4811.Rangi ga o sknhthut na babuy dmmhaw ka hthut huling. (那愚蠢的人把狗交配像豬在交配一樣觀賞。) |
4812.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da. (少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。) |
4813.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya? (你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?) |
4814.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da. (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
4815.Hthtaw misu sun mu o ma su smlhbun sun ku na msaang. (我跟她說我們來做愛好不好,她罵我很嘔心。) |
4816.Hthci binaw kuyuh taxa ga, gaya o! (你去與別人妻子做愛看看,那是最大的禁忌喔!) |
4817.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah! (我很想給你,但我沒東西給你!) |
4818.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan. (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
4819.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan. (他很慷慨的把壞的給我。) |
4820.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
4821.Khwayaw ta ka lupung mtneuda. (對旅客要很慷慨。) |
4822.Khwayay ta ka seejiq saw sgealu. (我們對可憐的人要慷慨。) |
4823.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga? (那群人在那兒彼此做什麼?) |
4824.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy. (為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
4825.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu? (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
4826.Hyaaw misu ka ita nanak da. (對自己人我不會怎樣。) |
4827.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan. (不要惹我,對你我根本不在乎。) |
4828.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii. (這望眼鏡拿來望山峰的。) |
4829.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq. (用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
4830.Mtghuyuq ka pnsgikus o saw smbasi taan. (長刺陷阱看起來非常慘忍。) |
4831.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na. (他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。) |
4832.Saw sqhuyuq sangi pgsaun na ka bubu su. (你媽媽老是要求尖的胡瓜給她。) |
4833.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku. (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
4834.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su. (我們在你田地上種些尖形的胡瓜。) |
4835.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o! (你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) |
4836.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga. (他們是只挑腰細教舞的。) |
4837.Mshwinuk bi kana ka risaw su. (你男孩的腰很美。) |
4838.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o! (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。) |
4839.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da. (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。) |
4840.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa. (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
4841.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug? (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) |
4842.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya. (那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。) |
4843.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu. (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 ) |
4844.Saw skhwinuk srngat na keeman ka baki mu. (我祖父晚上老是叫腰痛。) |
4845.Tghwinuk risaw su ka mstradaw balay. (你兒子的腰很細。) |
4846.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug. (不要在人的面前伸腰。) |
4847.Hwnikaw ta prgrig ka laqi mtradaw bi. (我們讓傑出的年輕人扭腰跳舞。) |
4848.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da. (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
4849.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya. (所有的肋間肌肉分別出來。) |
4850.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras. (為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。) |
4851.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o. (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。) |
4852.Ma su pshwiras mshiraw hmnuya su? (什麼原因時你咳嗽從肋間肌肉。) |
4853.Wada ptghwiras mtakur ka snaw na. (他的先生因跌倒撞到肋間肌肉而死。) |
4854.Saw skhwiras srngat na ka bubu mu. (我母親老是為肋間肌肉呻吟。) |
4855.Tthwiras na kmrut o mslikaw bi. (他經常剁肋間肌肉的動作很快。) |
4856.Hrwasan bi mnarux ka risaw mu. (我的兒子常生肋間肌肉病。) |
4857.Hrassaw ta peekan ka rudan. (讓我們給老人家吃肋間肌肉。) |
4858.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da. (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。) |
4859.Tneicih knan nii o hmghaw siqa na. (這個向我要東西的他害羞地輕聲對我說。) |
4860.Ecihaw mu yaku ka ama. (女婿我來向他要東西。) |
4861.Ida ta gmeicing kana ka gmluqi saw glqiun. (要修直的東西我們都必須用單眼來修直。) |
4862.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai. (我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。) |
4863.Kneicing mu ka ini ku kslikaw mksa. (我走不快是因為我獨眼。) |
4864.Msneicing nami dowriq laqi saw sgealu. (我們為了獨眼可憐的孩子而發生爭執。) |
4865.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na. (那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。) |
4866.Nkeicing binaw laqi su ga, aji empkmalu kuxul su. (若你孩子獨眼看看你會高興嗎。) |
4867.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da. (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) |
4868.Hmuya ma su saw skeicing qmita kana? (你怎麼老是用單眼看我。) |
4869.Ecingaw ta lmngug ka smbu. (我們用單眼來瞄準。) |
4870.Etnganay su mangal ina ka risaw su. (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。) |
4871.Etngani quri iril ka smbu su binaw msbu su? (你以左眼射看看,看你會射中嗎?) |
4872.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha. (他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 ) |
4873.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da. (我想仍保持年輕但我老了。) |
4874.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su? (你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
4875.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya. (他因固執的行為而死。) |
4876.Seida su rmigaw ka laqi o mrigaw hici uri da. (你一定要讓他孩子遊蕩以後他也會成為流浪漢。) |
4877.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na. (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。) |
4878.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga. (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
4879.Gmneidas ku qmita o saw hidaw asi ktumun mnkala ka idas. (我看月亮像太陽一樣圓圓的升起。) |
4880.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung. (要使月光明亮必須沒有雲。) |
4881.Kmneidas qmita hidaw pada ka baki mu. (我祖父把晨曦的陽光看作是月亮。) |
4882.Neidas ka prdax keeman o hidaw ka jiyan. (夜間月亮發光,日間是太陽光。) |
4883.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o. (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。) |
4884.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu. (我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
4885.Rmbu ta musa o seedasaw ta han. (要走夜路時先等月亮出來。) |
4886.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o. (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) |
4887.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang. (加鵲豆的小米飯很好吃。) |
4888.Neima ka dxgal sipaw gaga? (對面的地原來是誰的?) |
4889.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu. (不要老是唱反調,你總是那樣。) |
4890.Tteima su pgkla ka risaw su. (你要介紹誰給你的兒子。) |
4891.Emaa su rmngaw tmaan mu. (你不要對我爸爸說你是誰。) |
4892.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na. (我來問問看,他叫什麼名字。) |
4893.Iya imah sinaw ka mgriq su tdruy. (你開車不要喝酒。) |
4894.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay. (那些喝酒的人很會鬧。) |
4895.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi. (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
4896.Asi saw meimah sinaw ka quwaq na, bi msa qpu qpu. (他的嘴一開一合好像想喝酒。) |
4897.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da. (我喝過水後就不渴了。) |
4898.Pneimah ku sinaw lpungan mu ka skeeman shiga. (昨天晚上我給我朋友喝酒。) |
4899.Wada ptgimah sinaw ka lupung mu. (我朋友因喝酒而死。) |
4900.Huwaw ka seimah mu qsiya. (喝水是因我渴。) |
4901.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da. (你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。) |
4902.Saw skeimah bgu layan ka payi mu. (我祖母老是喝綠豆湯。) |
4903.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su? (你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
4904.Speimah na knan ka malu bi sinaw lngu na mahun. (他本來要喝的好酒卻讓給我喝了。) |
4905.Tmnimah ku bgu rnabaw qhuni ka yaku. (我曾喝過茶葉。) |
4906.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga. (我們要喝那黃蜂湯。) |
4907.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu. (我父親說:「為了你的病別喝酒。」) |
4908.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan. (你作的橋太窄小而不能過。) |
4909.Emtaw ta tminun ka quwaq rawa su. (讓我們編你的籃子口緊一點。) |
4910.Emtay ta hmakaw ka uuda lqlaqi. (小孩子要過的橋我們作小一點。) |
4911.Emtani ha smmalu ka srakaw tqian laqi. (幫孩子做窄小的睡床。) |
4912.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
4913.Kneini na kslikaw tmalang o asi psthici bi. (他跑的不快就乾脆在最後面。) |
4914.Msneini ku qeepah snaw mu ini ku pqaras. (我為了先生不工作而不高興發生爭執。) |
4915.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya. (他老是不養雞他只白吃。) |
4916.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da. (大家都不喝酒了,我也就不喝了。) |
4917.Eniaw ta tqnay musa bbuyu ka saw maaduk. (說話觸犯禁忌的不要跟他一起狩獵。) |
4918.Enii rmngaw tmaan ka kari nii. (這個話不要對爸爸說。) |
4919.Eniun mu prigaw ka laqi mu. (我不要讓孩子遊蕩。) |
4920.Enuaw ta smiling ka bgiya entaan na. (他看到的虎頭蜂我們來問他在哪裡。) |
4921.Saw qqeiraq mirit ka peekan su tmaan o iya ha hlici. (你要給父親吃的羊腸子你一點都不要拿。) |
4922.Geeraqaw mu yaku ka pada. (讓我來取山羌腸子。) |
4923.Saw skeiril birat stkpiyung na tqbahang ka lupung na. (他的朋友老是用左耳傾聽。) |
4924.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri. (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。) |
4925.Peerilaw mu psluhay mhaal ka laqi su. (我讓你的孩子學習用左肩扛東西。) |
4926.Meisil dowriq ka 1 ngiyaw mu. (我的一隻貓是獨眼。) |
4927.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan. (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) |
4928.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga. (昨天我沿著河的一邊釣魚。) |
4929.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu. (你們的放在另一邊。) |
4930.Saw skeisil kuxul na saan ka hiya. (他老是喜歡到別的地方。) |
4931.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku. (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
4932.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na. (他的先生正在醫他半身痲痺的身體。) |
4933.Geesilaw mu mgay lpungan ka 1 rikit hlama. (我拿米糕的一半給我的朋友。) |
4934.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su. (為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。) |
4935.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla? (你不知道嗎?他的兒子為你而死。) |
4936.Ma su saw skeisu knan. (你怎麼老是說我呢。) |
4937.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya. (我把他當作是你來講了。) |
4938.Tayal teeisu na ka risaw gaga. (那年輕男子對妳那麼的瘋狂。) |
4939.Esuaw mu peekan ka nii. (我要指定給你吃這個。) |
4940.Esuay mu hmilaw ka qabang snurug. (我為你蓋上粗布毯。) |
4941.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya. (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
4942.Ksugaw su ka runug. (你不要怕地震。) |
4943.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga? (像你這個樣子要我害怕嗎?) |
4944.Ksganay su kumay ka risaw su. (不要讓你的孩子怕熊。) |
4945.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga? (那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
4946.Gmeita dmayaw ka seejiq o niqan? (專挑我們幫忙的人有嗎?) |
4947.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri. (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。) |
4948.Gneita na dmayaw ka pila o aji ka lala. (他用來幫助我們的錢不多。) |
4949.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga. (那座橋讓我們自己來做好了。) |
4950.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu. (我的孩子一定要和自己人讀書。) |
4951.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri. (我們把外人也當作自己人來看待。) |
4952.Tteita na mgspung o saw smhrngas. (他經常向人要令人感覺厭倦。) |
4953.Etaaw mu meysa bkian ka smbrangan na. (他的矛槍是我向我祖父要的。) |
4954.Saw skeiya ekan uqun sknarux kari na ka tama mu. (我爸爸老是講不要吃會使你生病的東西。) |
4955.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi. (好動的孩子對他們說話很費時。) |
4956.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa. (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。) |
4957.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya. (我不讓他懶惰工作。) |
4958.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su. (禁止你的兒子喝酒。) |
4959.Iyaun mu ptbiyax mkal wauwa ka kal bi risaw mu. (我要對我的獨生子說不要積極的找小姐。) |
4960.Saw skeiyah dmijil wawa rudux ka rhu. (鷹隼老是來捉小雞。) |
4961.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung. (朋友很多常常會來家作客。) |
4962.Yahaw mu smkrig ka krig su hug? (你的苧麻讓我來去剮好嗎?) |
4963.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su. (你的父母親我自己會來說明。) |
4964.Iyaw, iyaw msa ka kuwi hupiq. (蛆「iyaw、iyaw」的蠕動。) |
4965.Dmeiyaw keeman ni mtaqi jiyan ka dhiya. (他們夜晚熬夜白天睡覺。) |
4966.Dmpkeiyaw kngkmanan ka lupung namu? (你們的朋友每天晚上熬夜不睡嗎?) |
4967.Quyux ka eiyaw spriq qnqan karat. (雨使因乾旱枯萎的草復甦。) |
4968.Empeiyaw ku tminun ka keeman saman. (明天我要熬夜織布。) |
4969.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan. (我每晚要熬夜織背網的帶子。) |
4970.Musa ku gmeiyaw sgeulah rdrudan ka yaku. (我熬夜陪著老人家。) |
4971.Gmneiyaw sgeulah dmcinun gbgbiyan ka laqi mu kuyuh. (我的女孩每天傍晚陪著織布的人。) |
4972.Gneiyaw mu keeman tminun kana ka qabang mu. (布毯都是我利用熬夜織成的。) |
4973.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni. (我們熬夜喝酒到凌晨。) |
4974.Kkeiyaw su mgriq tdruy saman o taqi nhari ka keeman sayang. (為了明天開車能清醒今晚要早點睡。) |
4975.Kmeiyaw ku smpug patas ka gbgbiyan. (我想要每天晚上熬夜讀書。) |
4976.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu. (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
4977.Kneiyaw na matas ka laqi ga o bitaq ska rabi. (那個小孩熬夜讀書到深夜。) |
4978.Ga meiyaw ka tama su na? (你爸爸還沒睡嗎?) |
4979.Mgeiyaw mu kkeiyaw na tminun towkan ka baki su. (你的祖父像我一樣清醒地編織背網。) |
4980.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
4981.Mkmeiyaw su o iya sbirat tqian dha. (你想熬夜別吵到別人睡覺。) |
4982.Seejiq empseusa o mnegeiyaw bi ggbiyan. (喜歡編織的人每個傍晚很清醒。) |
4983.Mneiyaw ka 1 rabi skeeman do nii ku uqun tqral da. (昨天整夜沒睡現在我好睏。) |
4984.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang. (我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。) |
4985.Mtgeiyaw kuwi hupiq knsburaw ka qsurux. (腐臭的魚露出蠕動的蛆虫。) |
4986.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya. (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
4987.Neiyaw su nhari ka ttuyun da. (叫你起床時你應該就醒過來。) |
4988.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na? (朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?) |
4989.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman. (有些國家晚上不太適合熬夜。) |
4990.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga? (那正甜睡的孩子被誰喚醒?) |
4991.Kana rngayun ga o ppeiyaw aji ttaqi laqi. (所有那些玩具會讓小孩清醒不睡。) |
4992.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya. (那男子因熬夜遊蕩而死。) |
4993.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw. (上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) |
4994.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug? (我要來陪你朋友熬夜好嗎?) |
4995.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman. (不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。) |
4996.Skneiyaw na rmngaw ka payi na ga msluung. (他把在睏的祖母像在清醒一樣講話。) |
4997.Msaa su smeeiyaw tqian dha hiya. (你不要去打攪他們的睡眠?) |
4998.Tama mu o speiyaw na pklawa knan ka baki mu mnarux. (我爸爸把我生病的祖父讓我清醒地照顧。) |
4999.Mgrbu do teeiyaw mtutuy kana ka saw mntaqi. (到了早上睡覺的人全都醒來了。) |
5000.Tgeiyaw bi keeman o mntaqi jiyan. (晚上不睡覺的人因在白天睡過覺。) |
5001.Manu sun su haya tmeeiyaw keeman? (晚上你為什麼老是熬夜?) |
5002.Tmneiyaw ku mgsbu rapit ka yaku. (我曾熬夜打飛鼠。) |
5003.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da. (他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。) |
5004.Seeyagaw mu ppatas ka laqi. (我要讓小孩熬夜讀書。) |
5005.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu. (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。) |
5006.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku. (正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。) |
5007.Geiyax mu ayug hmakaw ka qhuni nii. (這個木頭我要把它架在山谷間。) |
5008.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari. (我們家與家之間的距離來弄寬一點。) |
5009.Wada ptgeiyax dowras hmakaw ka tama mu. (我的父親去架懸崖間的橋而死。) |
5010.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya. (他老是在節慶以外來玩。) |
5011.Tmneiyax ku dowras hmakaw ka qpahun mu. (我過去的職業是在懸崖之間架橋。) |
5012.Iyaxaw mu qnabil meytaq ka qowlit. (我在家的牆壁隙縫刺老鼠。) |
5013.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga. (那個木頭拿來架在山谷之間的橋。) |
5014.Ma su saw skeiying mntucing? (你怎麼老是喜歡找掉的東西?) |
5015.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug? (我幫你找頭蝨好嗎?) |
5016.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga. (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
5017.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da. (有些要死的人,掙扎後也就死了。) |
5018.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan. (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。) |
5019.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da. (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。) |
5020.Saw skeiyu mtkowri emphuqil ka mirit. (羊老是掙扎地僵硬而死。) |
5021.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku. (我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。) |
5022.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru. (大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) |
5023.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga. (讓我來殺那隻雞。) |
5024.Gmeiyuk mgagu ka risaw na. (他的男孩選笛子吹。) |
5025.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut. (火起的快就看吹的技術。) |
5026.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga? (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?) |
5027.Saw skeiyuk mhing ayang prdax ka laqi na. (他的孩子老是吹熄油燈。) |
5028.Yupaw mu ka tahut gaga. (讓我來吹那個火堆。) |
5029.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga. (那青年像你一樣堅持想去追獵。) |
5030.Msneiyux nami qmada knan ka snaw mu o tayal lingis mu. (我先生堅持逼我離婚,我哭得很利害。) |
5031.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa. (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」) |
5032.Saw skeiyux meysa bitaq mangal ka laqi na. (他的孩子堅持要到手。) |
5033.Ixan na mkraaw ka yayung do wada qluli da. (他堅持涉水就被河水沖走了。) |
5034.Ixaw su madas bbuyu ka bubu guraw. (很懶散的人就不要勉強帶去打獵。) |
5035.Iya yxani peimah sinaw ka laqi su. (不要迫使你的孩子喝酒。) |
5036.Gmjijil bubu rudux mu ka kjiraw bhgay. (白鷹隼專抓我的母雞。) |
5037.Wada mdjijil dha 1 kuyuh taxa ka snaw kiya. (那個男人跟一位有夫之婦私奔。) |
5038.Mndjijil dha 1 snaw taxa ka kuyuh ki o sqada snaw na da. (曾與有婦之夫私奔的那位婦人被她先生遺棄了。) |
5039.Mnegjijil bi mshjil ka risaw su. (你的男孩子很喜歡提重的東西。) |
5040.Pjijil bi lukus na knan ka wauwa ki o ki bi saw niqan lnglungan na knan. (喜歡讓我提她衣服的那位小姐,她好像對我有意思喔?) |
5041.Saw skjijil quyu ka kjiraw mquyu. (吃蛇的鷹隼喜歡抓蛇。) |
5042.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da. (忙著提很多東西,走路就不快了。) |
5043.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku. (小心那小雞是否會被老鷹捉走。) |
5044.Gmjima smapaw tqian laqi ka bubu. (媽媽只為孩子鋪床了。) |
5045.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da. (他們好像已經吃過了。) |
5046.Mnegjima kmtuy likaw dha kktuy ka alang hiya. (那個部落到了摘割時,常常提早摘割完了。) |
5047.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha. (走路很慢的人一定不容易先到。) |
5048.Ppjima na powsa rmigaw dangar qowlit ka tama mu o ttuyun ku na qgu rudux. (爸爸為了我要先去巡老鼠的陷阱,早晨雞鳴時就把我叫醒。) |
5049.Saw skjima mtutuy mmgrbu ka baki mu. (我祖父老是先早起。) |
5050.Dmaaw su tluung ka tleengan lupung. (不要先坐在朋友的座位上。) |
5051.Lala bi rapit jimung ka sipaw gaga. (對面的山有很多紅毛飛鼠。) |
5052.Mdjiras nami mhraw pais ga, tayal qndriqan ka pais. (我們一面嘶聲吶喊一面追擊敵人時,敵人逃命奔跑。) |
5053.Mggjiras nami mssipaw empplawa. (我們隔著對面的山互相喊叫。) |
5054.Sjiras mu mlawa sunan o eiyah su dmayaw smmalu sapah. (我對你用大聲喊叫,是邀請你來幫我蓋房子。) |
5055.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya. (無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。) |
5056.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga? (誰在對面一面大聲叫喊一面哭?) |
5057.Drasaw mu mlawa ka tama su. (我要用大聲喊叫你的父親。) |
5058.Drsani rmngaw ka mqpuhir. (對重聽的人要大聲說話。) |
5059.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da. (我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。) |
5060.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na. (我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
5061.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun. (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
5062.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan. (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) |
5063.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o! (你還小,為什麼要那麼快接近女孩!) |
5064.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga. (我要坐在好動的孩子身旁。) |
5065.Sjyhani wauwaan na ka risaw su. (讓你的兒子靠近他的小姐身旁。) |
5066.Mnkala ka hidaw do jiyan uri da. (太陽昇上來就是白天了。) |
5067.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal. (有太陽照著,大地才能變白晝。) |
5068.Psamaw ku samaw sapah do kmnjiyan qmita ka payi mu. (我在屋內點燈時會讓祖母以為是白天。) |
5069.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman. (現代的燈光把夜晚變為白天。) |
5070.Mgjiyan ka samaw keeman sayang do gmeuqu msa jiyan ka rudux ni qmqgu. (現代的燈光使夜晚像白天一樣,因此公雞誤以為是白天而啼叫。) |
5071.Saw skjiyan tqian na ka mneiyaw keeman. (晚上熬夜不睡的人,老是在白天睡覺。) |
5072.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga. (我讓孩子等到天亮才睡覺。) |
5073.Tayal jiyax su mksa, kslikaw hari. (你走那麼慢,走快一點。) |
5074.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da. (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
5075.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang. (出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。) |
5076.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya. (他對別人所說的話不會答非所問。) |
5077.Saw skjiyax mimah sinaw ni bsukan ka snaw mu. (我的先生常常喝酒醉。) |
5078.Deaxaw su mdawi ka kmtuy. (你摘割時不要偷懶。) |
5079.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy. (你不要讓開車的人花時間喝酒。) |
5080.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay. (你曬稻穀時,不要一直睡覺。) |
5081.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu. (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
5082.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq. (人用聲帶講話和歌唱。) |
5083.Saw skjiyay gimun na ka seejiq kiya. (那個人只會找聲帶。) |
5084.Ga tmJiyay ka risaw na. (他的男孩正在追姬愛。) |
5085.Tjiyayaw mu yaku ka kacing. (讓我取牛的聲帶。) |
5086.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan! (堅忍! 沒人會幫你!) |
5087.Kslikaw! Kdrumut! Mmkay! Iya saw tapu! (手腳要勤快! 不要惰慢!) |
5088.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini! (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
5089.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri! (儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
5090.Baka ka sinaw da! Empdawi! (懶惰鬼! 不要再喝了!) |
5091.Kdayu o bbaraw bi waru na. (螳螂的頸部很長。) |
5092.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi. (家沒有人住就滿是蜘蛛網。) |
5093.Mangal bi huwaw ka tmurak. (生吃黃瓜很解渴。) |
5094.Bbaraw bi btriq na. (她的腿很修長。) |
5095.Hakaw lbay. (吊橋。) |
5096.Hakaw utux (靈橋(彩虹橋)) |
5097.Saw smeisug ka krubaw. (蜘蛛很可怕。) |
5098.Bbaraw bi ngudus na ka baki. (祖父的鬍子很長。) |
5099.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |
5100.Mtbnaw bi ka babuy nii. (這隻豬很肥。) |
5101.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |
5102.Mtbnaw bi ka babuy nii. (這隻豬很肥。) |
5103.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan. (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |
5104.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya. (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果) |