1.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi. (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。) |
2.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh. (婦女們是帶皮包去旅遊的。) |
3.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。) |
4.Kana ebeaba ga o snalu ima hug? (那些皮包是誰製作的?) |
5.Empeaba ima ka ga su smluun gaga? (你製作的皮包會是誰的? ) |
6.Neaba ima ka ga su jiyun gaga? (你用的皮包是誰的?) |
7.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
8.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu. (我的朋友在他家專製皮包。) |
9.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq. (那皮包的主人非常富有。) |
10.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan. (他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
11.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga. (我將要用那羊皮來製作皮包。) |
12.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
13.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
14.Ga mniq abuh bubu ka pihiq. (嬰孩在母親懷裡。) |
15.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都是專門做種子袋的。) |
16.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga. (昨天我抱著孩子揹地瓜。) |
17.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da. (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
18.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga. (他的種子袋好像是我的一樣。) |
19.Ga mtgeabuh ga ka abuh na o miying ngngalan nnaku. (他的種子袋看得到在那裡,他還是要我的。) |
20.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga. (你用的種子袋是母親的。) |
21.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
22.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya? (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?) |
23.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na. (母雞為小雞挖土洗滌。) |
24.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay. (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。) |
25.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su. (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。) |
26.Ima ka tneabuh kha gaga? (所有種子袋的主人是誰?) |
27.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya. (那個部落的人作事都不夠仔細。) |
28.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
29.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da. (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) |
30.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil. (我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
31.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga. (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。) |
32.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su. (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。) |
33.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da. (我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
34.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu. (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
35.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
36.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni? (連那麼近的都還射不中嗎?) |
37.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa? (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
38.Adas pngahi ka laqi mu. (帶我孩子去釣魚。) |
39.Empeadas ku patas lpungan mu saman. (明天我要寄信給我朋友。) |
40.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan. (我很想帶三個背簍給他。) |
41.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
42.Ga su madas manu? (你帶了什麼?) |
43.Mgnadas mu ka gaga dha uqun. (他們吃的好像是我帶的東西。) |
44.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut. (你怎麼被趕走的兩袖清風。) |
45.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
46.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang. (去旅遊必須要攜帶很多東西。) |
47.Ga jiyax tmneadas ka lupung na. (他朋友正忙著帶東西。) |
48.Dsan na pngahi ka snaw mu. (他帶我先生去釣魚。) |
49.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su. (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。) |
50.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
51.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat. (那些打獵的人不斷地吃獵肉。) |
52.Geaduk mu hmukut ka smbrangan mu. (我把追趕獵物的矛槍用來當拐杖。) |
53.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal. (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。) |
54.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat. (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。) |
55.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami. (昨天我們獵到3隻獵物。) |
56.Mnegeaduk bi ka snaw gaga. (那男人喜歡追獵。) |
57.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida. (那個像男子漢的因追獵而死。) |
58.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
59.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da. (都去追獵了所以山豬就較少了。) |
60.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk. (那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
61.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da. (他們已經追獵三天了。) |
62.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga? (那個最大的山豬是誰獵到的?) |
63.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat. (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。) |
64.Ga quri inu ka dupan namu? (你們的獵場在那一帶?) |
65.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da. (讓我們來追獵在那獵場的山豬。) |
66.Dupi yamu ka quri sipaw gaga. (你們去對面打獵吧。) |
67.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus. (趁你祖父還活著時去為他打獵。) |
68.Aga o malu bi ssbu rapit. (三叉箭很好拿來射飛鼠。) |
69.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya. (他們是專門用三叉箭射鳥的。) |
70.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
71.Kana egeaga ga o snalu baki mu. (那些三叉箭都是我祖父製作的。) |
72.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga. (那被打造的鐵要製作三叉箭。) |
73.Empseaga su smbu rapit uri? (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?) |
74.Empteaga qpahun mu ka yaku. (我的工作是專作三叉箭。) |
75.Geaga mu tmhngul ka hrhir. (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。) |
76.Gmeaga marig ka emptrapit. (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。) |
77.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku. (我是專挑別人給的三叉箭。) |
78.Gneaga mu ka buji. (箭是我用三叉箭換來的。) |
79.Asi keaga nanak smluun na. (他只做三叉箭。) |
80.Kkeaga na o iya qnqui smmalu. (為要做成三叉箭不要做錯。) |
81.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla. (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
82.Kneaga na o asi saw djiyun. (三叉箭做的好,看來很實用。) |
83.Tnucing xiluy ka maaga ga da. (鐵打造的已成三叉箭了。) |
84.Mgeaga su ka aga na. (他的三叉箭像你的一樣。) |
85.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa? (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?) |
86.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu. (你製作的三叉箭很好。) |
87.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
88.Aga ima ka ga mtgeaga gaga? (那露出來的三叉箭是誰的?) |
89.Neaga o smluun na buji. (原來是三叉箭他做成箭。) |
90.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
91.Peaga bi smmalu. (做的要像箭一樣。) |
92.Pneaga na psalu knan o 50. (他託我製作的三叉箭有50隻。) |
93.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii? (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?) |
94.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan. (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
95.Wada pteaga buun ka hiya. (他因被三叉箭射死。) |
96.Seaga ka sapah baki mu. (我祖父的家有很多三叉箭。) |
97.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
98.Saw skeaga ka seejiq emptrapit. (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
99.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa. (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。) |
100.Smeaga bi ka tmqbhni. (射鳥的人用很多三叉箭。) |
101.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
102.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku. (都在製作三叉箭而我做獵刀。) |
103.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu. (你製造的三叉箭很好用。) |
104.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu? (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?) |
105.Tmneaga su piya hngkawas da? (你做三叉箭有幾年了?) |
106.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga . (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」) |
107.Tteaga na o ki musa na. (他做三叉箭是他的專長。) |
108.Peagaa su ka laqi empatas han. (先不要讓學生製造三叉箭。) |
109.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
110.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii. (這個鐵我來製造三叉箭。) |
111.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
112.Peagai smmalu lala, brigun nami. (多製造三叉箭我們要買。) |
113.Peagaun mu smbu brah ka rungay. (我要用三叉箭射猴子胸部。) |
114.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
115.Peagaani smmalu ka lupung su. (為你朋友做三叉箭。) |
116.Agih ka pihiq ga na jiyun. (她抱的嬰孩叫Agih。) |
117.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh. (我姐姐的名字叫Agil。) |
118.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。) |
119.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
120.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga. (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。) |
121.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh. (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。) |
122.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi. (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
123.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na. (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
124.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
125.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na. (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。) |
126.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga. (你排的柱子太不齊。) |
127.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana. (那些排椅子不齊的都是愚笨的。) |
128.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri. (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
129.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師教學生不公平。) |
130.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來拉直不齊的東西。) |
131.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga? (誰把不齊的木板弄齊?) |
132.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da. (他排得參差不齊我已整理了。) |
133.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da. (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。) |
134.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o. (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
135.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga. (那婦女養的雞長得不齊。) |
136.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga. (那是我整理的不齊。) |
137.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut. (他排的當然不齊因為笨笨的。) |
138.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug. (他說話語無倫次沒有道理。) |
139.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil. (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) |
140.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga. (當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
141.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
142.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran. (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) |
143.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu. (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
144.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
145.Iya psgiqi mkug ka tleengan. (椅子要排整齊。) |
146.Ah! Rbangay su balay. (啊!你真的白費了。) |
147.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?) |
148.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga. (那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
149.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
150.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga. (那是我開車提神的飲料。) |
151.Mgeaji haya ka entaan mu shiga. (昨天我看到的不像是他。) |
152.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga. (那些人喜歡對任何事情說:「不。」) |
153.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
154.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu. (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」) |
155.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga. (那個人被問,他常說「不」。) |
156.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh. (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。) |
157.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi. (那位不是漁夫的一定不會釣魚。) |
158.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa. (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。) |
159.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
160.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。) |
161.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun. (我對沒良心的孩子痛心的罵著。) |
162.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su. (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。) |
163.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
164.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da. (昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
165.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh. (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。) |
166.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian. (不能惹的婦女常叫痛。) |
167.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux. (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
168.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya. (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
169.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi. (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
170.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux. (所有生病的人都喊痛。) |
171.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
172.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da. (那個喊痛的人也就斷氣了。) |
173.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi. (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
174.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na? (我們讓他叫著痛他是什麼病?) |
175.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
176.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi. (給孩子磨練工作累時喊苦。) |
177.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu. (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。) |
178.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan. (你做的壞事,不要向我叫苦。) |
179.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha. (他們的家族都活到很老。) |
180.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們是取別人的老薑。) |
181.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak. (那些老薑都挑選拿來當作種苗。) |
182.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga. (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。) |
183.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak. (我在挑老絲瓜做種子用。) |
184.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug. (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。) |
185.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii. (這塊地的生薑很容易變老。) |
186.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga! (你應該自己採老竹荀餵豬的!) |
187.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak. (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
188.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu. (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。) |
189.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na. (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。) |
190.Ini na ngali do, ki ka skeaki na. (他不拿,就變老了。(農作物)) |
191.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
192.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak. (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。) |
193.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak. (那個老的生薑當作薑種。) |
194.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga. (那個孩子發育不良長得慢。) |
195.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya. (他們在採收老的甘蔗製糖。) |
196.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan. (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。) |
197.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak. (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
198.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
199.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak. (那些使喚我的人是我自己人。) |
200.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq. (專門差使人的人是有錢人。) |
201.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi. (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
202.Kneakuy na o bitaq ungat pusu. (他被別人利用到最後他什麼都沒有。) |
203.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga. (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) |
204.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax. (忙碌的人不容易被人使喚。) |
205.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina. (我的親家很煩我。) |
206.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila. (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。) |
207.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu. (那個比較容易被利用的就是我的孩子。) |
208.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya. (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。) |
209.Ima tneakuy ka seejiq gaga. (誰在使喚那個人。) |
210.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug? (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
211.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni. (讓你孩子在這裡給我使喚。) |
212.Ga su mniq alang inu ka isu? (你住的部落在那裏?) |
213.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga. (那是我們村落的人。) |
214.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq. (居住在平地的人不喜歡住在山上。) |
215.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw. (所有的部落都是外太魯閣。) |
216.Empealang hici ka breenux gaga. (那平原將來會成聚落。) |
217.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay. (我沿著村落賣背簍賣得很好。) |
218.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
219.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga. (那首長是居住在我們的村落。) |
220.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala. (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
221.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan. (我很想定居在你住的地方。) |
222.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
223.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da. (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
224.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun. (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。) |
225.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu. (我將我肥沃地給你們做聚落。) |
226.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya. (我們有一個人在敵人的部落而死。) |
227.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da. (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。) |
228.Musa tealang Qowgan. (定居到加灣部落。) |
229.Tgealang bilaq ga ka alang mu. (那個比較小的部落是我的部落。) |
230.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da. (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。) |
231.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
232.Taalanga namu siyaw yayung ha. (別在河邊建聚落。) |
233.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya? (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?) |
234.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya. (讓我們在那肥沃地建聚落。) |
235.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。) |
236.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
237.Taalngani yahan bi uqun ka laqi. (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
238.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da. (沒有錢我們就只好放棄讀書了。) |
239.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu. (要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
240.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su? (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?) |
241.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga. (那小姐的服裝不整。) |
242.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
243.Nalax na han o ngalun na duri. (原來他放棄的又拿回來了。) |
244.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
245.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
246.Dplealay dhuq o sangay han. (先到的人就休息。) |
247.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
248.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga. (那個人把他當作比我先出生。) |
249.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
250.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku. (明天我很希望先走因為我很急。) |
251.Msnplealay smngahan ni mkeekan da. (為了先相互欺負而發生打架。) |
252.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
253.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa. (害羞的人不容易先說話。) |
254.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
255.Sealay na mgay ka hiya. (他先給他。) |
256.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。) |
257.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na. (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
258.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw. (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。) |
259.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami. (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
260.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki. (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」) |
261.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak. (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。) |
262.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq. (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。) |
263.Pealu su manu ka gaga? (那條陷阱的延長線要做什麼?) |
264.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
265.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
266.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
267.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga. (昨天我製作山羌的陷阱延長線。) |
268.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
269.Eluan mu gasil ka qlubung mirit. (我用苧麻纖維線來捉山羊的陷阱延長線。) |
270.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga. (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。) |
271.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii. (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。) |
272.Ddeama namu ga o pnaah inu? (那些女婿們是從那裏來?) |
273.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
274.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
275.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay. (那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
276.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
277.Gneama mu tminun ka towkan gaga. (我織的背網是要給女婿的。) |
278.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
279.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
280.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
281.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
282.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga. (那位很會獵鹿的岳父是誰?) |
283.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
284.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
285.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
286.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
287.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
288.Asi geamah lhang na ka phpah gaga. (那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
289.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah. (為了要染成淡色不要太紅。) |
290.Maaamah ka nbhgay. (白色的變成淡色。) |
291.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
292.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray. (上次我們穿的衣服原來是淡色的。) |
293.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
294.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na. (顏色不淡的是我染的。) |
295.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga. (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。) |
296.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
297.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
298.Ima ka tneamah lukus gaga? (那件淡色衣服的主人是誰?) |
299.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
300.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis? (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
301.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku. (我看歪著嘴哭的孩子。) |
302.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa. (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
303.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga. (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
304.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang. (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
305.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na. (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
306.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
307.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana. (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
308.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga. (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。) |
309.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha. (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
310.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan. (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) |
311.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da. (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。) |
312.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
313.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na. (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。) |
314.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku. (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
315.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri. (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。) |
316.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da. (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
317.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da. (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
318.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq. (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。) |
319.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun. (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。) |
320.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya? (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
321.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi. (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。) |
322.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
323.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu. (我的朋友單獨拿一頭豬。) |
324.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
325.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
326.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
327.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
328.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su. (你跟我脫離就隨你的意思。) |
329.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan. (我不介意他對我的偏見。) |
330.Ga manak munuh laqi ka hiya. (她把孩子斷奶了。) |
331.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。) |
332.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw. (我一個男孩的心是與眾不同。) |
333.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
334.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
335.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da. (為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
336.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
337.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan. (因孩子打架所以我去把他們隔開。) |
338.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
339.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
340.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa. (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。) |
341.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da. (你讓我來保留你要來取的牛。) |
342.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta. (我們的親戚預留我們的。) |
343.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
344.Gmeanan su mangal nnima ka isu? (你預留的是誰的呢?) |
345.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。) |
346.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal. (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
347.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
348.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal. (你要來拿的織布機我想多削3個。) |
349.Mkneanan bi lnglungan na. (他總是與眾不同。) |
350.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
351.Peanan mu mgay buan ka nii. (這是要預留給媽媽的。) |
352.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
353.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
354.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
355.Spgeanan na lpungan ka nasug mu. (我的份預留給朋友。) |
356.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su. (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
357.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。) |
358.Enana su mangal lala ha. (你不要預留太多。) |
359.Enanan na mgay do mqaras da. (他另外再給就很高興了。) |
360.Enanaw ta mgay ka lupung paru. (讓我們另外給親家。) |
361.Enani kingal pnniqan ka npayi su. (另外給一份你的祖母。) |
362.Enanun mu mgay luqi ka baki su. (我要另外拿腦給你祖父。) |
363.Ennanay su mgay hyaan ka rumul. (別另外拿肝臟給他們。) |
364.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit. (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。) |
365.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na. (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
366.Geanay mu mgay ka kray gaga. (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。) |
367.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
368.Mgneanay mu ka paga gaga. (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。) |
369.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
370.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
371.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
372.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
373.Teeanay rmngaw kana ka drayi na. (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。) |
374.Angal isu ka tgparu bi. (你取較大的。) |
375.Dmeangal pila mntucing ka dhiya. (他們是專門撿遺失的錢。) |
376.Psbkug hini ka dmpeangal gupun. (要拔牙的人在這裡排隊。) |
377.Eangal dahung ka spriq nii. (這草是用來消瘀血。) |
378.Empeangal ku kingal kari rmngaw. (我要用比喻來說。) |
379.Mangal gasil. (拿繩子。) |
380.Meangal ku 1 ka yaku. (我要拿一個。) |
381.Mkmangal ku bi kuyuh da. (我很想娶老婆了。) |
382.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da. (我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
383.Mnangal ku 3 ka yaku. (我拿了三個。) |
384.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal. (想要的人很喜歡拿。) |
385.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷竊。) |
386.Msneangal lala mkeekan. (為了要拿多而打架。) |
387.Nangal mu ka nii. (這是我拿的。) |
388.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug? (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
389.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。) |
390.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su. (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
391.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku. (我的東西請了會挑選的人拿。) |
392.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal. (害羞的人不容易接受別人給的東西。) |
393.Ppeangal mu sunan ka gupun nii mtlqluq. (鬆動的牙齒請你拔掉。) |
394.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
395.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay. (衣服自己買不要靠別人送的。) |
396.Saw skeangal pila ka kuyuh. (婦女喜歡拿錢。) |
397.Skneangal na bowyak mangal ka kumay. (他獵熊當作像獵山豬一樣。) |
398.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw. (男孩子很多的需要娶很多媳婦。) |
399.Speangal na kari ka tmgsa. (他用比喻來教。) |
400.Teeangal kana do mangal ku uri da. (他們都拿了我也就拿了。) |
401.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri. (你經常接受他給的你也要給他。) |
402.Ngala su uqun rudan ha. (你不要拿老人吃的東西哦。) |
403.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis. (拿了孩子的東西孩子就會哭。) |
404.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da. (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。) |
405.Ngalay ta haya ka dunuq blbul. (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。) |
406.Iya ha ngali ka bnegay su lupung. (你送給朋友的不要再動。) |
407.Ngalun mu 1 ka sru su. (你的杵我要拿一個。) |
408.Deangu nami ka ga emprngaw gaga. (那些在談話人都是我們的弟媳。) |
409.Dmpeangu nami ka dhiya gaga. (她們那些都要成為我們的弟媳。) |
410.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
411.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung. (我要給弟媳的織布機我重新削製。) |
412.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga. (那一分地的苧麻是預給弟媳的。) |
413.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga. (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
414.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw. (有一個男子來騷擾弟媳。) |
415.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga. (昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
416.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
417.Tteangu na o peangal bi ramus. (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。) |
418.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku. (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
419.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa. (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。) |
420.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su. (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
421.Teeap muyas ka qptur ga langu. (池裡的青蛙都同聲叫「ap」。) |
422.Dmeapa btunux ka tdruy gaga. (那些車是載運沙石的。) |
423.Mgnapa mu ka napa na gaga. (他跟我揹的一樣。) |
424.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
425.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
426.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya. (很會說大話不會做。) |
427.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw. (年輕人為了虎牙的女孩去。 ) |
428.Ima tnnapa ka howdan gaga. (那加高的是誰揹的東西。) |
429.Paan mu bunga ka brunguy. (背簍是我揹地瓜的。) |
430.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
431.Paun mu paga ka qhuni. (我要用背架揹木材。) |
432.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
433.Ppeani hyaan ka sari gaga. (那芋頭給他揹。) |
434.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga. (那個孩子的嘴巴形狀歪著。) |
435.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
436.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
437.Aji su kkearay uwit o sangay han. (為不使你太勞累先休息一下。) |
438.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan. (他的身體勞累是天生的。) |
439.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray. (他因饑餓非常軟弱無力。) |
440.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
441.Searay uwit ka ksnagan. (酒醉使人倦怠。) |
442.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah. (那個很懶散的人對工作很生疏。) |
443.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan? (你懶得工作是誰會養你呢?) |
444.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih. (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
445.Gnearih mu mgay ka nii. (我用這東西給嘔氣的人。) |
446.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu. (我爸爸被施予小惠而嘔氣。) |
447.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay. (為了使他不嘔氣不要施予小惠。) |
448.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu. (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
449.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da. (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
450.Ga jiyax tmearih swayi na snaw. (他一直在安撫嘔氣的弟弟。) |
451.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga. (那株橘子樹因移植而長的慢。) |
452.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。) |
453.Erihay su ka negay lupung. (不要拒絕朋友給的。) |
454.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu. (你對老人嘔氣是不宜的。) |
455.Erhanay su haya ka bnegay laqi. (對孩子給的不要嘔氣。) |
456.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha. (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
457.Deariq waru ka dhiya gaga. (他們的頸部都有疤痕。) |
458.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga. (那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
459.Geariq mu mubung ka galiq nii. (這個布是我要用來蓋疤痕。) |
460.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga. (昨天我把車子拿去板金。) |
461.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
462.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga. (那個疤痕像被咬的傷痕。) |
463.Mneariq ka baga na han. (他的手曾經有疤痕。) |
464.Msneariq mssngahan ka drisaw. (青年為了疤痕而發生爭執。) |
465.Manu pneariq ka bkluy su gaga? (你下巴的疤痕怎麼得來的?) |
466.Pntgeariq mu ka qhuni gaga. (那樹木的記號是我打的。) |
467.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu? (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?) |
468.Smeeariq bi ka nngalan luqih. (受傷會很多疤痕。) |
469.Speariq na pqiyut huling ka baga na (他讓狗咬他的手使有疤痕。) |
470.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan. (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。) |
471.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu. (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。) |
472.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan. (那臉上較有疤痕的很不好看。) |
473.Ga tmeariq rmisuh tdruy na. (他為他的車痕烤漆。) |
474.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
475.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o! (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
476.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na. (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。) |
477.Asu uqan babuy ka gaga. (那是豬槽。) |
478.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga. (他們做的是船。) |
479.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak. (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。) |
480.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga? (那大的豬槽是誰做的?) |
481.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya. (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
482.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw. (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
483.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman. (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
484.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak. (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。) |
485.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o. (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
486.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas. (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
487.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da. (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
488.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na. (你做的水槽我來買。) |
489.Tgsua su kmari ngangut mu. (不要把我庭院挖溝。) |
490.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su. (你田地被土石流弄成了槽狀。) |
491.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga. (讓我用黃山麻做豬槽。) |
492.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga. (那木頭拿來做積水槽。) |
493.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga. (替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
494.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha. (負責分配的人當中有人多拿了。) |
495.Emptnasug ga o ga msbrabang. (那些人為了拿所分配的而發生爭執。) |
496.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku. (我拿他們分配後所剩下的。) |
497.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
498.Mgnasug mu ka wada dha ngalun. (他們拿走的很像是我的份。) |
499.Ga mseasug dxgal ka mnswayi. (兄弟正在分地。) |
500.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga? (你應該趕快分,為什麼要等?) |
501.Saw skeasug ka seejiq gaga. (那人老是要分配東西。) |
502.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan. (要分配給很多人是很費時。) |
503.Ima tnnasug ka gaga? (那是誰的份?) |
504.Sga ta kana ki ka aji biyaw. (讓我們都來分配這樣比較快。) |
505.Sgan na ka lupung mu uri o aji mu eeru naku. (他也分配給我朋友我的就不再分給他了。) |
506.Sgaw mu yaku ka buut. (讓我來分配骨頭。) |
507.Sgay ta ka hlama ga da. (讓我們來分配那米糕吧。) |
508.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi. (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
509.Sgani lqian su ka dxgal. (把土地分配給孩子。) |
510.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana. (所有的嫂子都很會織布。) |
511.Geata mu mgay ka pniri nii. (這個挑織是我要給嫂子的。) |
512.Kmeata bi rmngaw ka angu. (弟妹對嫂子很尊重。) |
513.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan. (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) |
514.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
515.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh. (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。) |
516.Pgeata mu ka qaya cinun gaga. (那個織布的器具是我要給嫂子的。) |
517.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga? (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
518.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
519.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga. (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
520.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga. (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。) |
521.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya. (有禮貌的人喜歡說對不起 。) |
522.Sneaw na rmngaw ka qnquan na. (他以對不起的語氣說他的不是。) |
523.Deawing liwang ga o hmnuya? (那麼瘦的人是怎麼了?) |
524.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri. (會治療身體瘦的也有女醫師。) |
525.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga. (你那竹筍長得間隔很大。) |
526.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang. (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。) |
527.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga. (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
528.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da. (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
529.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani. (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
530.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya. (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。) |
531.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan. (肥胖的人都想變得瘦小。) |
532.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga? (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
533.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii. (我放肥料是因為稻子長的細小。) |
534.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga. (我把通心樹種的間隔很大。) |
535.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu. (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
536.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
537.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su? (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?) |
538.Teewinga su mhuma ka bukuh. (你種木瓜間隔不要大。) |
539.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul. (他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
540.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling. (我要種的通心樹間隔很大。) |
541.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit. (設羊套頸陷阱要間隔很大。) |
542.Twnganay su pknarux ka laqi. (你不要讓孩子生病而身體消瘦。) |
543.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun. (把種在石牆上的南瓜間隔要大。) |
544.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan. (我要用喝令孩子不要吵病人。) |
545.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan. (他用很大聲音喝令阻止孩子。) |
546.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya. (他們在相互喝令對方叫罵。) |
547.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da. (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。) |
548.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga. (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。) |
549.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su. (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。) |
550.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux. (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。) |
551.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su. (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。) |
552.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku. (我要期待孩子給我的白骨項鍊。) |
553.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
554.Geaxa mu lmihug ka gasil nii. (這個線是我用來穿白骨項鍊的。) |
555.Gneaxa na mangal ka kuyuh na. (他的妻子的聘禮是白骨項鍊。) |
556.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana. (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。) |
557.Ga msneaxa ka dhiya. (她們在為白骨項鍊而爭執。) |
558.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi. (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
559.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu. (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。) |
560.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
561.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki. (七里香做鐮刀柄很好用。) |
562.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux. (那些是提煉石油的人。) |
563.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga? (你提煉的油會變成什麼油?) |
564.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii. (將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
565.Kana eyeayang gaga o bnarig kana. (那些油都是買來的。) |
566.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus. (他靠提煉石油過活。) |
567.Ungat ka ayang do ga msneayang da. (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。) |
568.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da. (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。) |
569.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana. (若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
570.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus. (樟腦油不會變成石油。) |
571.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya. (阿拉伯國家的地石油很豐富。) |
572.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun. (經常提煉石油的人經濟不匱乏。) |
573.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita. (我們來提煉車油的生意。) |
574.Ga na teeyangan hima ka sapah na. (他把家做為提煉篦麻油的工廠。) |
575.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga. (那個樟腦樹我來提煉油。) |
576.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
577.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
578.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak. (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
579.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。) |
580.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha. (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。) |
581.Eayig mu masu ka gigan nii. (這燻架是我要用來燻小米的。) |
582.Empteayig su da, thngali hari. (你會被燻烤到,過去一點。) |
583.Ga mayig samat ka dhiya. (他們在燻乾獵物。) |
584.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu. (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。) |
585.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug? (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?) |
586.Mnayig ku shiga ka yaku. (昨天我有燻乾過東西。) |
587.Msneayig ini kdngu negigan. (為了沒有燻乾而爭吵。) |
588.Nayig ima ka mqalux gaga? (那個黑的是誰燻乾的?) |
589.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
590.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu. (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。) |
591.Giga su lukus bnhaan. (你不要把洗過的衣服燻乾。) |
592.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da. (我燻乾三個夜晚就乾了。) |
593.Gigaw ta ka brunguy. (讓我們把背簍燻乾。) |
594.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy. (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。) |
595.Ayug o gnyugan rngsux. (山谷是土石流造成的。) |
596.Dmpteayug dmangar ka alang nami. (我們部落總是沿著山谷放石壓陷阱。) |
597.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami. (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。) |
598.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana. (那些山谷都有水。) |
599.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal. (祖先以山谷定土地的界線。) |
600.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak. (被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
601.Mkyiayug powsa gasil. (沿山谷設陷阱。) |
602.Mtgeayug ka dxgal. (地露出溝狀。) |
603.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
604.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila. (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」) |
605.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
606.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu. (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。) |
607.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya. (你們那邊的山有很多山谷。) |
608.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta. (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。) |
609.Teayugay su psapah ka laqi. (不要讓孩子在山谷蓋房子。) |
610.Teayugi mayus ka dxgal. (把土地以溝道來訂地界。) |
611.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi. (不要哄騙小孩子把山谷給他。) |
612.Tygani ka hmaan su trabus. (你要挖溝道來種花生。) |
613.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak. (佣人不可以隨自己的意思工作。) |
614.Eayung mu ka eangal mu ina. (我作佣人是為了要娶媳婦。) |
615.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici. (我作佣人存的錢要作為以後生計用。) |
616.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana. (每一個佣人都選自認真工作的人。) |
617.Ga musa maaayung ptasan ka hiya. (他變成學校的工友。) |
618.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su. (你的身分不像佣人。) |
619.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung. (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。) |
620.Peeyunga su laqi mu ha. (你不要把我孩子當佣人。) |
621.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da. (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。) |
622.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah. (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。) |
623.Peeyungay su ka rudan. (你不要把父母當佣人。) |
624.Pynganay su ka ga mnarux. (你不要僱病人當佣人。) |
625.Iya pyngani ka mha bbuyu. (要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
626.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun. (地的界線不能移動。) |
627.Enayus sknuwan ka ayus gaga? (那個界線是什麼時候鑑界的?) |
628.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga. (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
629.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus. (每一個界線是協調過後鑑界的。) |
630.Meayus ayus dxgal ka hiya. (他是鑑界土地的人。) |
631.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta. (我想劃點你的地來租。) |
632.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa. (前天我們鑑界過土地了。) |
633.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal. (有土地的人喜歡鑑界土地。) |
634.Ppeayus nami tndxgal ka nami. (我們的地是託地主來鑑界的。) |
635.Seayus na dxgal ka laqi na. (他為他的孩子鑑界土地的界線。) |
636.Speayus mu rudan ka dxgal mu. (我託父母鑑界我的土地。) |
637.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga. (我一直到昨天都在劃山領線。) |
638.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal. (我們立石樁做為土地的界線。) |
639.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
640.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
641.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii. (這量器是我用來量我房屋的正面。) |
642.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
643.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
644.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da. (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。) |
645.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu. (我祖父專門在做床的正面。) |
646.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu. (你不要做我床的正面我自己要做。) |
647.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na. (颱風從他的房屋正面吹襲。) |
648.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
649.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
650.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
651.Tbngani quri daya ka sapah su. (你家的正面朝北。) |
652.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
653.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa. (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
654.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug. (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。) |
655.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
656.Mgbaat mu ka bbaat su gaga. (你用來阻擋的東西像我的一樣。) |
657.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
658.Iya pkbaat rmngaw. (不要插嘴。) |
659.Kika sbaat na rmngaw. (這就是他插嘴的原因。) |
660.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da. (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。) |
661.Tbbaat rmngaw kana. (每一個都插嘴。) |
662.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na. (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) |
663.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
664.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
665.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da. (他曾對我插嘴我就不講了。) |
666.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su. (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
667.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。) |
668.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut. (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
669.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan? (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?) |
670.Ga maax ka laqi. (孩子在收割後的除草。) |
671.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
672.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda. (那比較會死的地瓜是因雪害。) |
673.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
674.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
675.Beexun su knuwan ka qmbrungan su payay? (你何時要在稻子收割後的田地除草?) |
676.Ga tluung babaw btunux ka rungay. (猴子坐在石頭上面。) |
677.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit. (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。) |
678.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
679.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi. (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。) |
680.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da. (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
681.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan. (所有世上的一切都不能帶去。) |
682.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay. (猴子老是在懸崖上戲耍。) |
683.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
684.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya. (他們專門在海上游泳。) |
685.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga. (把那兩包花生放在牛背上。) |
686.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw. (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
687.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah. (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。) |
688.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su. (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。) |
689.Gbabuy mu tmabug ka bunga. (我用地瓜來養豬。) |
690.Gmnbabuy ku kmrut peekan lpungan o mqaras balay. (我殺豬請朋友吃,他們很高興。) |
691.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu. (我所有的地是用豬換來的。) |
692.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya. (那個部落養的都是豬。) |
693.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing. (你要專養豬的話就不要養牛。) |
694.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya. (他像豬一樣只會吃、睡。) |
695.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila. (有錢人像豬一樣胖的享福。) |
696.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da. (我原來是養豬的現在養羊了。) |
697.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy . (我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
698.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。) |
699.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya. (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。) |
700.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。) |
701.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na. (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) |
702.Ga tmbbabuy sbrigun na ka qbsuran mu snaw. (我的哥哥在忙著養豬來賣。) |
703.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy. (豬的主人拼命種地瓜養豬。) |
704.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga. (那塊地我來養豬。) |
705.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu. (我的地我們圍起來養豬。) |
706.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa. (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
707.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri. (手也是人類生活依靠之一。) |
708.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri. (所有的手也有斷掉的。) |
709.Dmbbaga bi ka kana lutut dha. (他們親戚都是很會偷竊的人。) |
710.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na. (算命是他的工作。) |
711.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
712.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
713.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya. (他是專門治療手扭傷的人。) |
714.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu. (妳親自教孩子手工藝。) |
715.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat. (我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
716.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha. (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。) |
717.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
718.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
719.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
720.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na. (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。) |
721.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan. (他織布手藝吸引我觀賞。) |
722.Knkla mseusa o maabaga kiya. (手藝好要看手的技巧。) |
723.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu. (我的朋友鑄造刀像你一樣。) |
724.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan. (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。) |
725.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga. (那位婦女的手很適合挑布紋。) |
726.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o! (我們空手打架,我也會回手的。) |
727.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su. (我看你的妻子露出手溺斃而死。) |
728.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
729.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
730.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung. (瞎子用手摸要拿的東西。) |
731.Mkla bi pnbaga ka mngangah. (啞巴很會比手語。) |
732.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw. (我弟弟不喜歡出手給。) |
733.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil. (我們徒手打架互不相讓。) |
734.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
735.Sbaga ka seejiq gaga. (那些人手都很大。) |
736.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa. (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
737.Saw skbaga tmaus ka risaw na. (那年輕人喜歡用手打招呼。) |
738.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi. (我把祖母的手誤以為是母親的手。) |
739.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus. (在山坡地工作需要用手。) |
740.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa. (你祖父的手藝相當快速。) |
741.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su. (你父親正忙著處理被蛇咬的手。) |
742.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga. (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。) |
743.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii? (這簸箕是誰編織的?) |
744.Ttbaga na mspung o ki kuxul na. (徒手摔角是他的嗜好。) |
745.Pbgaa su seejiq aji mngangah. (不要對不是啞巴的人用手語。) |
746.Pbgaan ka mngangah. (啞巴是要用手語的。) |
747.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su. (我用手招呼你的朋友。) |
748.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su. (讓我們用手抓你身上的疥癬。) |
749.Pbgai mubung ka dqras su. (用手矇你的臉。) |
750.Pbgaun mu smipaq dqras ka laqi. (我要用手打孩子臉。) |
751.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su. (不要讓你的孩子當小偷。) |
752.Pbgaani pseusa ka laqi. (讓孩子學手藝。) |
753.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
754.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da. (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。) |
755.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya. (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
756.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
757.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah. (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。) |
758.Gaga mtbagu ka nhapuy su da. (你煮的東西燒焦了。) |
759.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
760.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha. (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。) |
761.Nii ku tmbbagu nuduh bunga sraki mu cyaqung. (我在做烤焦的地瓜,要用來作烏鴉的餌。) |
762.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang. (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。) |
763.Tbguaw su muduh ka bunga ha. (你不要把地瓜烤焦了。) |
764.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga. (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
765.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana? (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
766.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su? (那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
767.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga. (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。) |
768.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da. (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
769.Mgbahing kyuhan su ga o ima? (像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
770.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
771.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy. (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
772.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
773.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da. (使孩子懶惰就會成性。) |
774.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
775.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
776.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na. (那懶惰織布的是學她母親。) |
777.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya. (那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
778.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
779.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw. (別讓男孩子懶惰打獵。) |
780.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da. (當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
781.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga. (那網袋我來慢慢編。) |
782.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da. (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
783.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o! (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
784.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh. (你別讓女兒懶惰做手工藝。) |
785.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi. (別讓孩子懶惰上教會。) |
786.Masaq bbahu lukus ka gaga. (那是洗衣服的肥皂。) |
787.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
788.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
789.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga. (那對夫妻相互鬥毆。) |
790.Emptbahu tminun ka seejiq gaga. (那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
791.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga. (那個婦女到一家一家造謠的。) |
792.Gnbahu mu marig ka bru gaga. (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 ) |
793.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
794.Ga mtgbahu ga o nnima? (那露出來的藤製衣箱是誰的?) |
795.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
796.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga. (那妻子請她先生洗衣服。) |
797.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh. (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
798.Saw skbahu ka seejiq gaga. (那個人喜歡洗衣服。) |
799.Smbbahu bi ka galiq laqi. (洗的孩子尿布很費時。) |
800.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang. (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
801.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu. (說謊的人在人的門口說謊話。) |
802.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
803.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
804.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing. (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
805.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。) |
806.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu. (我朋友給了我一對牛。) |
807.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan. (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
808.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii. (這母雞是我從父親一對雞中拿的。) |
809.Mkkbais ka dhiya ga da. (他們成為夫妻了。) |
810.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan. (我很想給你一對雞。) |
811.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
812.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su. (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。) |
813.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya? (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
814.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu. (我父親另外再給我一隻小牛。) |
815.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga? (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?) |
816.Ga tmbbais thiyun na matas. (他在找讀書的伴侶。) |
817.Tmnbais ku o ungat smdalih knan. (我找伴卻沒有人接近我。) |
818.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
819.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
820.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da. (番石榴夠熟可採收了。) |
821.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
822.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki. (時鐘是我工作及休息要看的。) |
823.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han. (香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
824.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da. (你的稻子已經熟的可以收割了。) |
825.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
826.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan. (原來夠寬的路卻被他弄窄了。) |
827.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na. (那瘦的剛剛好是他的兒子。) |
828.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da! (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
829.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da. (賽跑我會贏過你。) |
830.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o. (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) |
831.Kana dbaki ga o hdqani tleengan. (讓位子給那些所有的老人坐。) |
832.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq. (那些虐待老人的行為不是人。) |
833.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga. (那女孩的父親將來要成為我的岳父。) |
834.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
835.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
836.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan. (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。) |
837.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
838.Msnbaki ka dhiya gaga. (他們為了爭親家爭吵。) |
839.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku. (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!) |
840.Paabaki wauwa ga ka isu hug? (你作那小姐的岳父好嗎?) |
841.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun. (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。) |
842.Tbkiaw ta dmanga ka laqi. (讓孩子照顧祖父。) |
843.Knbalay na ka srngaw na. (他講的是事實。) |
844.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
845.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki. (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。) |
846.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
847.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur. (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
848.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
849.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan. (他託你的話一定要傳達他。) |
850.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu. (我一定要把厚被毯給我的祖父。) |
851.Knbali snalu na o lala klgan. (他做的子彈種類很多。) |
852.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na. (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。) |
853.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga. (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
854.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya. (自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
855.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru. (他的鴨蛋用大貨車載走。) |
856.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da. (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。) |
857.Rudux o ga tmbalung . (雞在生蛋。) |
858.Ttbalung na o sai pgatuk. (為了牠生蛋給牠交配。) |
859.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da. (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) |
860.Tblngan bi qbhni ka srnabaw. (春天是小鳥生蛋期。) |
861.Tblngaw ta kadu ka rudux. (我們讓雞在雞窩裡生蛋。) |
862.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su. (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。) |
863.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux. (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。) |
864.Tblngani ruru paru uqun na ka baki su. (讓鵝生蛋給你祖父要吃。) |
865.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
866.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
867.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga. (那個女孩子的衣服是淺紅色的。) |
868.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga. (那個人的臉原來是紅的。) |
869.Mnegbanah sulay na ka rungay. (猴子的屁股是紅的。) |
870.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
871.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan. (把那背網線染紅。) |
872.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas. (薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
873.Lukus tgbanah gaga ka naku. (那比較紅的衣服是我的。) |
874.Ttbanah na o ini skuxul bhgay. (他愛紅色的個性不喜歡白色的。) |
875.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han. (我們讓李子成熟。) |
876.Bangah manu ka gaga? (那是什麼木炭?) |
877.Dmpsbangah sraw ka dhiya. (他們是做九芎樹的木炭。) |
878.Dmptbangah btunux ka qpahun dha. (他們的工作是專挖煤炭。) |
879.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
880.Empeebangah ka pntahu su da. (你燒的火要成炭。) |
881.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku. (我要燒相思樹製造木炭。) |
882.Emptbangah ka xiluy nuduh su da. (你燒的鐵要火紅了。) |
883.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy. (火鉗是我用來夾火炭的。) |
884.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu. (我的車要用來搬運煤炭的。) |
885.Gaga gmbangah qhuni ka hiya. (他在選取木炭。) |
886.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang. (到今天我一直是挖煤炭的。) |
887.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah. (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。) |
888.Wada asi kbangah ka kana qhuni. (木頭都成為木炭。) |
889.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
890.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu. (我的祖父把煤炭看成是木炭。) |
891.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari. (你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
892.Thuun ka qhuni do maabangah da. (木頭燒後變成炭。) |
893.Mgbangah raus ka bangah balus. (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。) |
894.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri. (我也很想製木炭。) |
895.Qhuni manu ka mnegbangah balay? (什麼樣的樹會燒成很多木炭?) |
896.Msnbangah ka empsbangah. (製木炭的人為了木炭發生爭執。) |
897.Mtbangah ka tahut da. (火已經燒成炭了。) |
898.Mtgbangah napa na. (他揹的木炭露出來了。) |
899.Nbangah shiga ka tahut gaga. (那個火昨天是火炭。) |
900.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku. (我希望他買的是九芎樹的木炭。) |
901.Ini paabangah thuun ka rnabaw. (樹葉燒了不會變成木炭。) |
902.Pbangah bi ka nii. (這個燒了很多炭。) |
903.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga. (把木頭燒成木炭。) |
904.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun. (用木炭烤的豬肉很好吃。) |
905.Ini pnegbangah thuun ka rnguung. (黃山麻燒了不會成木炭。) |
906.Pnsbangah ayung ka nii. (這是工友燒的炭。) |
907.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu. (我燒的是木炭不會熄滅。) |
908.Mkla bi psbangah ka lupung mu. (我的朋友很會做木炭。) |
909.Ini ptbangah ka duma niya na. (有的還沒有燒成炭。) |
910.Wada ptgbangah mhuqil. (為了燒木炭而死。) |
911.Sbangah ka qhuni mrata nii. (這個相思樹很多炭。) |
912.Sbbangah btunux. (煤炭味。) |
913.Sgbangah seejiq ka hiya. (他靠別人的木炭。) |
914.Ma su saw skbangah mtahu? (你怎麼老是燒木炭呢?) |
915.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux. (他把煤炭當作木炭燒。) |
916.Smbbangah bi ka mkNihung. (日本人需要很多木炭燒。) |
917.Snegbangah na mtahu ka qhuni. (他把木頭當作木炭燒。) |
918.Payi na ka spsbangah na. (他為他的祖母做木炭。 ) |
919.Stbangah na o empqbulit. (炭火燒會成火灰。) |
920.Tbangah lmhang ptungan ka qrari. (水晶石敲打時會起火炭。) |
921.Tbbangah bi ka tahut su da. (你燒的已成火炭了。) |
922.Tgbangah manu ka malu bi bangah? (什麼樣的木炭比較好?) |
923.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya. (他忙於做他要賣的木炭。) |
924.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang. (到現在我一直是煤炭工人。) |
925.Ima tnbangah ka nii? (誰是這木炭的主人?) |
926.Ttbangah na o mkla bi psbangah. (他很會製造木炭。) |
927.Tbngaha su muduh sowki mu. (不要把我鐮刀燒成火紅。) |
928.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da. (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
929.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu. (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。) |
930.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang. (我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
931.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta. (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
932.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah. (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。) |
933.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu. (你不要把我的長矛燒成火紅。) |
934.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga. (替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
935.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
936.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da. (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。) |
937.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
938.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
939.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在做新潮的服飾。) |
940.Braha su pnrngagan ta. (你不要改變我們決定的事。) |
941.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga. (那些人是專取牛肺臟的。) |
942.Ga msnbaraq ka dhiya gaga. (他們在為了肺臟發生爭執。) |
943.Qbaraq hari rmngaw. (講話大聲一點。) |
944.Qqbaraq na mlawa o rngagi. (告訴他要大聲呼叫。) |
945.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da. (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。) |
946.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq. (在遠地方的我要大聲呼叫。) |
947.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi. (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
948.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya. (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
949.DmkBaraw ka seejiq gaga. (那些人是內太魯閣的人。) |
950.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw! (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
951.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi. (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。) |
952.Sknbaraw na qmita ka ga truma. (他把下面看成是上面。) |
953.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal. (先取出的貨物他裝載在上方。) |
954.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
955.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
956.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
957.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga. (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。) |
958.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga. (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 ) |
959.Tbrganay su plamu mami ka baki. (你不要讓祖父到樹上摘橘子。) |
960.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su. (你替你父親摘樹上的麵包果。) |
961.Barig isu ka dxgal gaga hug? (你買那塊地好嗎? ) |
962.Bnarig ima ka tbihi gaga? (那蘿蔔是誰買的?) |
963.Dmbarig mirit ka seejiq gaga. (那些人是要買羊的。) |
964.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是賣衣服的人。) |
965.Ga namu gmbarig manu? (你們在賣什麼?) |
966.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig. (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。) |
967.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu? (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?) |
968.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na. (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。) |
969.Mnarig ku 1 lituk dxgal. (我曾買過一甲地。) |
970.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga. (他們昨天曾買賣過牛隻。) |
971.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da. (賣米的那人已經不在了。) |
972.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
973.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga! (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。) |
974.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan. (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。) |
975.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na. (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。) |
976.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
977.Sknbarig na tnbgan gmbarig ka laqi na kuyuh. (他把女兒當作家禽買賣。) |
978.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya. (那個部落正在買賣箭荀。) |
979.Spbarig na knan ka dxgal na. (他託我轉賣他的地。) |
980.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
981.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq. (買水田的主人是富有的。) |
982.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq. (凡是男孩子的我們都買一隻槍。) |
983.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu. (你要買我的房子我便宜賣你。) |
984.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug? (讓我買你一甲地好嗎?) |
985.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila? (我們買你的一個背簍要多少錢?) |
986.Brganay saku smudal ka tdruy ha. (你別為我買舊車。) |
987.Brgani malu uqun ka rudan. (給老人家買好吃的東西。) |
988.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw. (中午時我要翻曬東西。) |
989.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii. (這鉗子是我用來挾火炭用的。) |
990.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga. (我炒菜時,有時會燙傷手。) |
991.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga. (那耙子是我用來翻曬花生。) |
992.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
993.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga. (那些人在地上滾來滾去打架。) |
994.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga! (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。) |
995.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus. (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
996.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na. (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) |
997.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu? (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
998.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun? (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
999.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na? (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?) |
1000.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami. (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。) |
1001.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit. (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。) |
1002.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
1003.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
1004.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang. (我要把豬肉翻烤在火炭上。) |
1005.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da. (我們可以翻動曬場的稻穀。) |
1006.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
1007.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai. (不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
1008.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
1009.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
1010.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa. (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
1011.Bsaga su ka nhapuy ini khada na. (別把還沒煮熟的東西端下來。) |
1012.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da. (我們把他熟煮好的東西端下來。) |
1013.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi. (我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
1014.Bsagay ta tmaan ka liwas paru. (讓父親端大鍋。) |
1015.Bsagi ka idaw ga da. (把那飯端出來。) |
1016.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga? (誰要端那煮的芋頭。) |
1017.Bsganay misu ha ka nhapuy su. (我幫你把煮的端出來。) |
1018.Bsgani ha ka damat baki su. (替你祖父端菜餚。) |
1019.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan? (那些所有酸的食物誰要吃呢?) |
1020.Dmptbasi busuq mkan ka kuyuh ga srjingan. (女人害喜初期會喜歡吃酸李子。) |
1021.Empeetbasi uqun ka busuq gaga. (那李子吃起來會很酸。) |
1022.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu. (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。) |
1023.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da. (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
1024.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan. (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。) |
1025.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
1026.Ma su sgbasi mkan busuq uqun kuyuh ga srjingan? (你怎麼跟著吃女人害喜時吃的酸李子呢?) |
1027.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi. (吃酸的人,令人感到牙酸。) |
1028.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na. (水果之所以酸是因為還沒有成熟。) |
1029.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu? (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?) |
1030.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga. (那最酸的讓我來吃。) |
1031.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga? (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?) |
1032.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan. (懶散的人不可靠。) |
1033.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan. (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。) |
1034.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da. (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!) |
1035.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah. (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
1036.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki. (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。) |
1037.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan? (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) |
1038.Sbasur na muduh bunga ka kuyuh ga srjingan. (他為害喜的妻子烤不熟地瓜。) |
1039.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su. (你的孩子在和割稻懶散的人一起。) |
1040.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit. (我們被太陽曬時就累昏了。) |
1041.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga? (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?) |
1042.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux. (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。) |
1043.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da. (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。) |
1044.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga? (你煮不熟的(食物)是什麼?) |
1045.Iya batu mangal. (不要貪心。) |
1046.Bnatu na ka dxgal nii. (他這土地是貪來的。) |
1047.Dmbatu dxgal ka lutut dha. (他們親戚是愛貪土地的人。) |
1048.Embatu dxgal ka hiya. (他是要貪土地的人。) |
1049.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su? (你專貪不是你的東西,你心安嗎?) |
1050.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang. (貪心的那個人現在反而貧窮。) |
1051.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru. (我們貪心,不常有。) |
1052.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang? (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?) |
1053.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
1054.Matu mangal. (貪取。) |
1055.Mnatu ku mayus dxgal. (我多劃了地界。) |
1056.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
1057.Sbatu na mangal ka lupung na. (他為他的朋友貪取。) |
1058.Spbatu na dxgal ka laqi na. (他叫孩子貪土地。) |
1059.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq. (貪吃的人很會貪食。) |
1060.Ga jiyax tmbbatu btuun na. (他一直在忙於貪的東西。) |
1061.Btua su mangal pila ha. (你不要貪圖錢。) |
1062.Btuan na mangal ka dxgal rudan. (他貪圖父母的土地。) |
1063.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
1064.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
1065.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
1066.Batul o kingal hangan gisang. (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。) |
1067.Dmgiyal baus ka sipaw gaga. (對面的山大都是公羊。) |
1068.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana. (那些在賣的麵包都是我們做的。) |
1069.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga. (他做的是沙發床。) |
1070.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu. (我是專門做沙發椅的。) |
1071.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy. (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。) |
1072.Mgbawa tleengan mu ka tleengan na. (他的沙發椅很像我的。) |
1073.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung. (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。) |
1074.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq. (富有人家的沙發椅很多。) |
1075.Sknbawa na tqian mtaqi ka tleengan bawa. (他把沙發椅當作沙發床睡。) |
1076.Spbawa na ptaqi lpungan ka tqian bawa. (他把沙發床讓給朋友睡。) |
1077.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na. (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。) |
1078.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
1079.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu. (我家要作沙發椅和彈簧床的店。) |
1080.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
1081.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da. (所有窄小的地他們都讓給我了。) |
1082.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami. (我們專在窄小的土地上工作。) |
1083.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit. (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
1084.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki. (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
1085.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal. (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
1086.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
1087.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga. (那窄小的山像種地瓜凸型的地。) |
1088.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal. (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。) |
1089.Mgbayu hnyigan mu ka hnyigan na. (他苗條的身材像我的一樣。) |
1090.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq. (原來身體很強壯因生病變瘦了。) |
1091.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri. (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。) |
1092.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da. (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。) |
1093.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
1094.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah. (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) |
1095.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit. (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。) |
1096.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit. (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。) |
1097.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian. (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) |
1098.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul. (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
1099.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na. (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。) |
1100.Byuaw mu pmasu ka ga hiya. (讓我在窄小的那裡要播種小米。) |
1101.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal. (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。) |
1102.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu? (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?) |
1103.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
1104.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da. (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
1105.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
1106.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal. (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
1107.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
1108.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da. (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。) |
1109.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa. (老是不全程參與討論就走了。) |
1110.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku. (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。) |
1111.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
1112.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan. (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
1113.Byuga su mtmay sapah wauwa. (和女孩子交往要專心。) |
1114.Byugan na matas do laxan ptasan da. (因他懶惰上學而被退學。) |
1115.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
1116.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da. (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。) |
1117.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
1118.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su. (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
1119.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini? (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
1120.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
1121.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan. (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」) |
1122.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu. (露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
1123.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da. (使藤心長的長一點再去採取。) |
1124.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu. (我土地上的桂竹長不高。) |
1125.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay. (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。) |
1126.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga. (挑選砍取那些長的桂竹。) |
1127.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o. (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
1128.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga? (那條最長的蛇是什麼蛇?) |
1129.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga. (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。) |
1130.Tnbbaraw qwarux ga o tama su. (那長的黃藤是你父親的。) |
1131.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga. (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。) |
1132.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy. (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。) |
1133.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu. (我要把我的鐮刀木柄削長些。) |
1134.Sbragay ta ka gasil tbabaw. (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。) |
1135.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na. (他放牛的繩子我們替他編長一點。 ) |
1136.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na. (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
1137.Tayal bbruq ka baga su. (你的手有很多水泡。) |
1138.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
1139.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma. (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。) |
1140.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
1141.Pnbbruq su manu ka baga su? (你的手做什麼起水泡?) |
1142.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu. (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
1143.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq. (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。) |
1144.Smbbruq bi baga ka gmqhuni. (砍樹很會使手起水泡。) |
1145.Sqbbruq baga ka smaax qhuni. (劈木頭的手會起水泡。) |
1146.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq. (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。) |
1147.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
1148.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah. (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) |
1149.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu. (我的手工作時很容易起水泡。) |
1150.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga. (劈木柴時使我的手起水泡。) |
1151.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh. (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。) |
1152.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux. (所有那些腫的是多頭膿瘡。) |
1153.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga. (那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
1154.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan. (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。) |
1155.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da. (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。) |
1156.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
1157.Mgbeeba hari ka esig na gaga. (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。) |
1158.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga. (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
1159.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu. (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。) |
1160.Ga pbaan ka hiya. (他得了多頭膿瘡。) |
1161.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu. (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
1162.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga. (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) |
1163.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima. (專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
1164.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga. (直到昨天我一直做床骨架。) |
1165.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na. (你車子的骨架長度剛好。) |
1166.Nbeebu srakaw ka gaga. (那原來是床的骨架。) |
1167.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku. (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!) |
1168.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu. (我給他的他拿來做牛車的骨架。) |
1169.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya. (他正忙於做床的骨架。) |
1170.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga. (讓我來做那個門樑。) |
1171.Dxgal na kana ka beenux gaga. (那平原都是他的地。) |
1172.Kana bbeenux ga o empealang paru hici. (那平原地將變成大城市。) |
1173.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。) |
1174.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana. (那平原的部落都是遷來的。) |
1175.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal. (挖土機要弄平土地。) |
1176.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii. (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。) |
1177.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
1178.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
1179.Mnegbeenux bi dxgal na. (他平原的地很廣。) |
1180.Msnbeenux dxgal ka laqi. (孩子為了平原地發生爭執。) |
1181.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari. (那露出的平原就是我整平的地。) |
1182.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o. (你土地若是平原的話,你會使用車子的。) |
1183.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii? (這塊地何時整平的?) |
1184.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat. (南方的地很多平原。) |
1185.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay. (我父母叫我在平地工作我非常高興。) |
1186.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya. (他們在專找平的田裡。) |
1187.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq? (那些住在平地的人有多少人呢?) |
1188.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya. (讓我整平那邊的地。) |
1189.Tbneexi isu ka sipaw gaga. (讓你整平對面的地。) |
1190.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
1191.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
1192.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga? (你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
1193.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga. (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。) |
1194.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
1195.Mnbeybay ni ga na spangan da. (原來是破爛的他縫補了。) |
1196.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da. (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。) |
1197.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o. (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
1198.Ma su pgbeybay mgay lukus knan! (你為什麼給我破爛的衣服!) |
1199.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
1200.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga. (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
1201.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na. (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。) |
1202.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。) |
1203.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima? (在對面砍光棕樹的是你和誰?) |
1204.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak. (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
1205.Bybaya su peekan rungay ka sqmu. (你不要把玉米給猴子吃光了。) |
1206.Bybayan na peekan bowyak ka bunga. (他把地瓜給山豬吃光了。) |
1207.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga. (你那個菜會給雞吃光。) |
1208.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga. (那鐵路做的那麼彎曲。) |
1209.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya. (那些身體彎的是家族的遺傳。) |
1210.Embeyhuy ka putus su gaga. (你那箭桿是彎曲的。) |
1211.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu. (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。) |
1212.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi. (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。) |
1213.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru. (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
1214.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na. (你身體彎跟他一樣。) |
1215.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici. (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
1216.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
1217.Pgbeyhuy hnigan na. (他身體彎曲的。) |
1218.Ga psbeyhuy uraw ka tama su. (我父親在弄彎高山細竹。) |
1219.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya. (他去為了身體彎的婦女而去。) |
1220.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga. (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。) |
1221.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na. (那彎曲的是比較好的。) |
1222.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq. (他在弄彎七里香拿來做弓箭。) |
1223.Bhiyi isu ka xiluy gaga. (你把那鐵弄彎。) |
1224.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun. (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
1225.Beyluh o lala bi keelgan. (豆類很多種。) |
1226.Beytaq su manu ka smbrangan? (長矛你用來刺什麼?) |
1227.Bneytaq mu bowyak ka smbrangan nii. (這矛槍是我刺過山豬的。) |
1228.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga. (他們是射魚的人。) |
1229.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya. (他們在互指對方眼睛打鬥。) |
1230.Embeytaq ku smbrangan bowyak. (我要用矛槍刺山豬。) |
1231.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga. (那醫生很喜歡打針。) |
1232.Mneytaq qumi ka wauwa gaga. (那小姐打過針。) |
1233.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga. (我昨天去打預防感冒的針。) |
1234.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生比較不喜歡給人打針。) |
1235.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga. (昨天我配著獵刀上山。) |
1236.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生一定要打針。) |
1237.Sqnbeytaq na bowyak meytaq smbrangan ka babuy. (豬當作山豬一樣用矛槍刺殺。) |
1238.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su. (我父親很會用長矛刺山豬。) |
1239.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga. (昨天我被短刺陷阱刺到。) |
1240.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da. (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
1241.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
1242.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga. (那些年輕人在跳遠比賽。) |
1243.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da. (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。) |
1244.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung. (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
1245.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras. (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。) |
1246.Ini psbeytaw qduriq ka psigak. (蜈蚣不會跳躍逃走。) |
1247.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit. (山羊很會沿著懸崖跳躍。) |
1248.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya. (跳著越過我那在路上的陷阱。) |
1249.Tayal beywat ka qhuni gaga! (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!) |
1250.Embbeywat ka gamil qhuni. (樹根長得都是波紋。) |
1251.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
1252.Gaga gmbeywat smmalu. (把波紋打平。) |
1253.Sbeywat na o tnhdagan. (使它變波紋狀是被太陽曬的。) |
1254.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya. (他正在做波浪板。) |
1255.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga. (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。) |
1256.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan. (那一甲地的水田我要送給你。) |
1257.Bnegay ima ka bhniq su gaga? (你那個弓是誰給的?) |
1258.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun. (拿食物給窮人的那個人值得讚許。) |
1259.Embbgay nami pila ka yami lupung mu. (我跟我的朋友會互相給錢。) |
1260.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila. (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
1261.Kmbgay ku dgsayan ka sunan. (我想要拿理線器給你。) |
1262.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya. (我給的就像他給的那麼少一樣。) |
1263.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku. (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
1264.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan. (我的債我想託孩子還你。) |
1265.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu. (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
1266.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
1267.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da! (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
1268.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na. (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。) |
1269.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi. (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
1270.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
1271.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay. (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。) |
1272.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang. (你讓你的女孩嫁給他,真好。) |
1273.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay. (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
1274.Saw skbgay samat knan ka risaw na. (他的男孩常常拿獵物給我。) |
1275.Sknbgay na lukus mgay ka pala. (他送布裙就像送衣服一樣。) |
1276.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
1277.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay. (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
1278.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
1279.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su? (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
1280.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha. (我正在發放工資。) |
1281.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga. (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。) |
1282.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na. (那個送你一分水田的人非常慷慨。) |
1283.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay. (他忙著送衣服給孤兒。) |
1284.Biqa su ka isu, yaku ka embgay. (你不要給,我來給。) |
1285.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu. (我聽到很多有關你的謠言。) |
1286.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
1287.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya. (他們是吹涼風的人。) |
1288.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga. (做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
1289.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang. (颱風的時候只聽到風的聲音。) |
1290.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga. (昨天的焚風好像颱風一樣。) |
1291.Mnegbgihur bi ka rbagan. (夏天很容易有颱風。) |
1292.Msnbgihur tbsagan. (為了爭吹涼風的地方而爭吵。) |
1293.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
1294.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga. (那孩子是私生子。) |
1295.Sbgihur bi ka babaw ngahu. (崖頂經常刮風。) |
1296.Ga musa sgbgihur babaw ngahu. (去崖頂吹風。) |
1297.Saw skbgihur ka rbagan. (夏天常有風。) |
1298.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru. (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
1299.Snbgihur ka shiga. (昨天有風。) |
1300.Sbhura su ka ga su uqun muda. (你感冒不要吹風。) |
1301.Ga sbhuran ka alang hiya. (那個部落在刮颱風。) |
1302.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o! (你生病吹風看看會發作喔!) |
1303.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan. (夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
1304.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi. (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
1305.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux. (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。) |
1306.Bglaw isu ka btunux gaga. (那個石頭你來撬起。) |
1307.Ima bneglaw ka btunux gaga? (誰撬起那個石頭?) |
1308.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga? (那撬具是用來撬起什麼?) |
1309.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya. (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
1310.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya. (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
1311.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga. (木材的末端容易撬起。) |
1312.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
1313.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga. (地瓜長大時會使石牆撬起。) |
1314.Pnbglaw su sknuwan ka gaga? (你何時把那個撬起過?) |
1315.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu. (我正在撬起柱子的末端使其抬高。) |
1316.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha. (你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
1317.Bglagan na plealu ka btunux paru. (他把大石頭撬起鬆動。) |
1318.Bglagaw mu ka tqring erut gaga. (我要撬起那柱子的末端。) |
1319.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni. (我們來撬起大木材使其滑下。) |
1320.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay. (我睡覺時我要把我的腳抬起。) |
1321.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu. (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。) |
1322.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su. (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。) |
1323.Puyi bgu ka samat gaga. (把那野肉煮湯。) |
1324.Ddbgu kana ka seejiq gaga. (那些人都是喜歡喝酒的。) |
1325.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu. (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。) |
1326.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga. (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
1327.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga. (我把那竹雞煮成多湯。) |
1328.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux. (我們要給病人吃稀飯。) |
1329.Pmbgaani uqun baki su ka qihung. (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。) |
1330.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima? (那些新的衣服是誰織的?) |
1331.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
1332.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami. (我們開過的路都變成新的。) |
1333.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da. (刀磨的時候看起來變成新的。) |
1334.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
1335.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da. (他因反省使他變成新造的人。) |
1336.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru. (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
1337.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga. (那個年輕男孩老是穿新衣。) |
1338.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal. (他把舊的布毯當作新的送我。) |
1339.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
1340.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux. (那個比較新的漁船是我的。) |
1341.Lala bi bguliq ka dxgal mu. (我的地有很多血桐樹。) |
1342.Kana bgbgus ga o seanak isil. (那些動物的龜頭另外放在一起。) |
1343.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da. (尿床的孩子現在長大了。) |
1344.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu. (我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
1345.Gbgus mu bowyak mangal ka yayu nii. (這把刀是我用來割取山豬的龜頭。) |
1346.Gmbgus mangal. (專挑取豬龜頭。) |
1347.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da. (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。) |
1348.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga. (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。) |
1349.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga? (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?) |
1350.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
1351.Pksbgus na mtaqi ka laqi ki o ungat tgsigan mtaqi. (那個孩子睡覺尿床不能和他一起睡。) |
1352.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da. (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。) |
1353.Tgbgus gaga ka nangal mu. (我獵的就是那個比較幼小的。) |
1354.Ga jiyax tmbbgus laqi. (忙於她忙於處理孩子尿尿。) |
1355.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu. (所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
1356.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang. (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
1357.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
1358.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga. (路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
1359.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
1360.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga. (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
1361.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak. (昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
1362.Bhgay bi ka huda. (雪很白。) |
1363.Dbhgay ka lutut dha. (他們親戚的膚色是白的。) |
1364.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya. (他們的工作是製造石灰的。) |
1365.Embhgay taan ka rulung. (雲看起來是白色的。) |
1366.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
1367.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su. (你孩子的皮膚會很白的。) |
1368.Empkbhgay ka laqi nii. (這孩子會變的很白。) |
1369.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
1370.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii. (我用這肥皂來清洗衣服。) |
1371.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。) |
1372.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay. (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
1373.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi. (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) |
1374.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq. (山都被白雪覆蓋。) |
1375.Kkbhgay na o iya srciqi. (若要使乾淨別弄髒了。) |
1376.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu. (我祖父把我灰色衣服看成白色。) |
1377.Knbhgay na o mdka huda. (他像雪一樣白。) |
1378.Maabhgay tunux na ka rudan da. (老人頭髮變白髮了。) |
1379.Mgbhgay lhang na. (他像白的顏色一樣。) |
1380.Mkmbhgay ku bi dqras. (我很想使我臉變白。) |
1381.Mnbhgay han. (原本是白的。) |
1382.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
1383.Msnbhgay lukus. (為了白色的衣服而爭吵。) |
1384.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh. (女孩很愛乾淨。) |
1385.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da. (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。) |
1386.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na. (他母親說很希望孩子的臉是白的。) |
1387.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung. (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。) |
1388.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
1389.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun. (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。) |
1390.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay. (她的白衣服洗得很潔白。) |
1391.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu. (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
1392.Psbhgay bi ka seejiq Truku. (太魯閣族很愛乾淨。) |
1393.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
1394.Kkmalu na taan ka sbhgay na. (他為了好看他使身體乾淨。) |
1395.Wada sgbhgay hi ka hiya. (他去身體潔白的人那裏去。) |
1396.Skbhgay sbahu lukus ka masaq. (肥皂使衣服洗乾淨。) |
1397.Sknbhgay na qmita ka mgdagay. (他把灰白色看成白色。) |
1398.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay. (孩子喜好白色衣服就要白色的。) |
1399.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh. (婦女愛把餐廳洗乾淨。) |
1400.Spbhgay na pbahu ka lukus na. (他把衣服託人洗乾淨。) |
1401.Tgbhgay ka kuxul mu. (我比較喜歡白的。) |
1402.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh. (女孩偏愛白色衣服。) |
1403.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu. (我專射白老鷹只射到一隻。) |
1404.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima? (白色帽子的青年人是誰的兒子。) |
1405.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na. (他的工作是美容師。) |
1406.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah. (你去工作不穿白衣服。) |
1407.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga. (那個年輕人是愛漂亮時期。) |
1408.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay. (讓我把白衣服洗的很乾淨。) |
1409.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan. (讓我們把餐具洗的很乾淨。) |
1410.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw. (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。) |
1411.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu. (我要讓我孩子製造水泥。) |
1412.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga. (替你孩子戴上那白帽子。) |
1413.Nangal paah qwarux ka bhkaw. (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。) |
1414.Hmibaw baga ka bhngil. (芒草會割傷手。) |
1415.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。) |
1416.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan. (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。) |
1417.Mnhraw manu ka huling su shiga? (昨天你的狗追過什麼嗎?) |
1418.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri. (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
1419.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya. (那個人在追離家出走的孩子。) |
1420.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da. (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
1421.Tnbhraw banga ga o ini na sklai. (那個人追不上梅花鹿。) |
1422.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq. (他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
1423.Bhraga su laqi mqquri elug paru. (你不要在馬路上追孩子。) |
1424.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya? (你為什麼去追他,怎麼了?) |
1425.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang. (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。) |
1426.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
1427.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su? (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) |
1428.Bhrganay saku ha rudux ka huling. (你不要讓狗追雞。) |
1429.Bhrgani samat ka huling. (讓狗去追獵獵物。) |
1430.Kbhring bi smbu rungay. (要有靈氣射殺猴子。) |
1431.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
1432.Maabhring ka eangal samat. (捕捉獵物要看靈氣。) |
1433.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah! (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) |
1434.Iya psnbhring , skeini angal samat. (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
1435.Tbhringa su kumay ha, smiyus. (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。) |
1436.Tbhringan na bi hiya o kuyuh. (他對女人特別擅長。) |
1437.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
1438.Tbhringay mu yaku ka bowyak. (我對捕捉山豬很有靈氣。) |
1439.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na. (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
1440.Tbhrngani pais ka bhring su. (你的靈力用於殺敵。) |
1441.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da. (所有彎曲的鐵絲都丟棄。) |
1442.Bnhruy na ka smbrangan mu. (我的長矛是他弄彎曲的。) |
1443.Seejiq dbhruy baga. (手彎曲的人。) |
1444.Gmnbhruy su manu ka isu shiga? (昨天你挑什麼弄彎曲?) |
1445.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga. (那個槍非常彎。) |
1446.Mgbhruy elug mu ka elug gaga. (那條路彎彎得像我的路一樣。) |
1447.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq. (他常扭曲人的心。) |
1448.Mnegbhruy bi lnglungan na. (他的心很不正直。) |
1449.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi. (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。) |
1450.Tgbhruy gaga ka naqih na. (那些彎曲的是不好的。) |
1451.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy. (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。) |
1452.Bhriyaw mu ka qnawal gaga. (我來弄彎那個鐵絲。) |
1453.Tayal bikaw baga su. (你的手很彎。) |
1454.Tayal biki na ka patus su gaga. (你那支槍太過彎曲。) |
1455.Emptbilaq ka seejiq gaga. (那人專挑小的。) |
1456.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku. (我專拿小的魚。) |
1457.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su. (你的南瓜我挑小的拿。) |
1458.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su. (你父親的心很謙卑。) |
1459.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga. (那個木碎片是從木頭的那一端。) |
1460.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi. (孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
1461.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu. (我的地瓜各堆成小的五堆。) |
1462.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga! (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
1463.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya. (他心地很謙卑。) |
1464.Qqbilaq napa su o iya gabul lala. (你要揹少就不要裝很多。) |
1465.Sbbilaq mgay. (小量小量地給。) |
1466.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga. (他小量小量地吃讓我們等很久。) |
1467.Tgbilaq ga ka kuyuh mu. (矮個子那個是我的內人。) |
1468.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na. (你怎麼拿小的,大的都在那裡。) |
1469.Sblaqan na dmuuy ka pila negay mu. (他節省的花我給的錢。) |
1470.Sblaqaw ta mseasug ka gaga. (那個我們來一點一點的分。) |
1471.Sblaqi mgay pila ka laqi. (錢一點一點的給孩子。) |
1472.Sblaqun mu gmuwang ka buwax negay su. (你給我的米我一點一點的來煮稀飯。) |
1473.Bili huriq qnixan ka laqi gaga. (那個孩子被雨水淋濕。) |
1474.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
1475.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da. (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) |
1476.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux. (我曾冒雨淋濕地捉小雞。) |
1477.Mnbili huriq shiga ka laqi mu. (昨天我的孩子淋濕了。) |
1478.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga. (昨天我曬的都被淋濕了。) |
1479.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o. (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。) |
1480.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu. (我母親讓她的孩子玩水淋濕。) |
1481.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax. (孩子每一天被雨淋濕。) |
1482.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu. (比較濕的那一件是我的衣服。) |
1483.Jiyax ku tmbbili pnhdagan. (我忙於曬淋濕的衣服。) |
1484.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux. (我忙著收被雨淋濕的衣服。) |
1485.Tnbili huriq bluhing ga o ima? (誰把簸箕弄濕了?) |
1486.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda. (你感冒不要去淋雨。) |
1487.Empeebiqir ka waru laqi su gaga. (你那個孩子會長甲狀腺腫。) |
1488.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu. (我的朋友在挑樹瘤。) |
1489.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga. (那棵很會長樹瘤。) |
1490.Pbiqir ka qhuni gaga. (那棵樹長樹瘤了。) |
1491.Qqbiqir na ka bungu gaga. (他那腫塊會變甲狀腺腫。) |
1492.Sbiqir bi ka qhuni gaga. (那顆樹長很多樹瘤。) |
1493.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku. (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。) |
1494.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu. (我要的是長樹瘤的那個部份。) |
1495.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na. (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
1496.Ga tbqiran ka bubu na. (他的母親長甲狀腺腫。) |
1497.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
1498.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga. (他們是專取豬耳朵的人。) |
1499.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療耳朵的。) |
1500.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan. (只要領袖一說話我們都聽他。) |
1501.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
1502.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq. (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) |
1503.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya. (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
1504.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
1505.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada. (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。) |
1506.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya. (那部落養很多兔子。) |
1507.Ima ka tnsbirat bhgay gaga? (誰是那白兔的主人?) |
1508.Sbrata su ga knrxan. (不要去吵在生病的人。) |
1509.Sbratan bi rngagan ka laqi mu. (我的孩子很不聽話。) |
1510.Sbrataw su ka ga matas. (你不要吵那在讀書的人。) |
1511.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi. (不要唱歌吵到在睡覺的。) |
1512.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya. (為了不讓他說話我要吵到他。) |
1513.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。) |
1514.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga. (那些人是專門治療得浮腫病的。) |
1515.Gaga embisi ka seejiq ki da. (那個人得浮腫病了。) |
1516.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy. (他養豬是用來治療得浮腫病。) |
1517.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal. (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
1518.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
1519.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh. (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。) |
1520.Mgbisi ka mnarux na gaga. (他的病像是得浮腫病。) |
1521.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na. (他父親得浮腫病好可憐。) |
1522.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing. (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
1523.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais. (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。) |
1524.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri? (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?) |
1525.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda. (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) |
1526.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan. (他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
1527.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan. (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。) |
1528.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
1529.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
1530.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
1531.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
1532.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas. (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。) |
1533.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da. (那些蚯蚓全被日曬而死。) |
1534.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya. (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
1535.Gnbisur pngahi ka qsurux. (魚是用蚯蚓來釣的。) |
1536.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga. (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
1537.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung. (我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
1538.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay. (潮溼的地適合長蚯蚓。) |
1539.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal. (乾地不容易長蚯蚓。) |
1540.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux. (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
1541.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun? (昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
1542.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga. (你的孩子有條蟲。) |
1543.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta. (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
1544.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan. (他們為祖先留下來的界線爭吵。) |
1545.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su. (你一直讀到研究所的學費我供給你。) |
1546.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus. (他把界線劃到山穴。) |
1547.Btaqi gqringan ppatas ka laqi su. (讓你的孩子讀到研究所吧。) |
1548.Biyaga su miyah da lawa cih han. (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
1549.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na. (他提早到時人還沒有起床。) |
1550.Biyagaw su powsa ka lupung. (不要讓朋友那麼早就送走。) |
1551.Biyagay ta peetaqi ka laqi. (我們讓孩子提早睡。) |
1552.Biyagani pkhama ka mowsa. (要出發的給他們先吃。) |
1553.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu. (我提早叫朋友來。) |
1554.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw. (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) |
1555.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu. (要去狩獵給他們早一點吃飯。) |
1556.Biyax lnglungan na o ini klbay. (他的意志力不弱。) |
1557.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha. (他們的意志力都很強。) |
1558.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu. (我父親給的錢我要用在課業上。) |
1559.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi. (懶惰使人喪志。) |
1560.Ini kbiyax lnglungan na. (他的意志力弱。) |
1561.Knbiyax hari lnglungan su. (你的意志力要堅強。) |
1562.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na. (他從小意志力就強。) |
1563.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq. (愚笨者意志力弱。) |
1564.Sbiyax ka seejiq gaga. (那個人很有力量。) |
1565.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw. (他託他的兄長去努力地說服。) |
1566.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih. (壞事向意志力挑戰。) |
1567.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da. (我曾認真地做手工藝是生活的來源。) |
1568.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang. (現在是那個年輕人的青春時期。) |
1569.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi. (讓我們好好教導孩子守法。) |
1570.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya. (在上面那個是我的工寮。) |
1571.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
1572.Ga embbkal ka dgiyaq hiya. (那山頭都要崩裂了。) |
1573.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq. (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。) |
1574.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq. (山頭正露出會坍方。) |
1575.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya? (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
1576.Pkbkal rsagan na ka wauwa su. (讓你的女兒嫁給他的兒子。) |
1577.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya . (他老是和外族結親。) |
1578.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han. (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。) |
1579.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga. (那藥膏可治療很多種的疥癬。) |
1580.Gaga gmbkiluh huling phuqil. (挑長疥癬的狗來殺。) |
1581.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu? (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?) |
1582.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh . (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。) |
1583.Tgmbkiluh kacing ga ka phuqil. (長有疥癬的牛把它殺死。) |
1584.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da. (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
1585.Ga tbkluhan ka baki mu. (我祖父身體在長疥癬。) |
1586.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga. (那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
1587.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya. (那些陷阱固定器是我要揹的。) |
1588.Gmnbklit ku qlubung smkur ka shiga. (昨天我曾弄彎套腳陷阱的固定器。) |
1589.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu. (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。) |
1590.Pnsbklit tbabaw ka gaga. (那是按過樹上套腳陷阱固定器。) |
1591.Tgbklit mapa mshjil ga ka kuyuh mu. (那比較彎腰揹重物的是我妻子。) |
1592.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal. (先問固定器的主人,不要隨便拿走。) |
1593.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan. (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。) |
1594.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax. (讓我來彎腰揹那一包很重的米。) |
1595.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux. (讓你來彎腰揹著你生病的父親。) |
1596.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga. (我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
1597.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
1598.Bnkraw ima ka hntur elug gaga? (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?) |
1599.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga? (你做的是什麼彈簧?) |
1600.Iya gbkraw tleengan seejiq. (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。) |
1601.Gnbkraw mu smmalu tleengan tduruy ka qngqaya nii. (這器具是我要用來做轎車的彈簧椅。) |
1602.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da. (那個沙發椅露出彈簧了。) |
1603.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga? (那圍籬是誰做的?) |
1604.Psbkraw wana ka bkraw gaga. (那彈簧放在鐵夾上。) |
1605.Ma su saw skbkraw tleengan. (你怎麼老是做沙發椅。) |
1606.Snegbkraw na tqian smmalu ka bkraw tleengan. (他把做沙發椅的彈簧看作是彈簧床的彈簧。) |
1607.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da. (從現在起你要做沙發椅。) |
1608.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na. (車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
1609.Gaga tmbkraw wana ka tama mu. (我父親專做鐵夾的彈簧。) |
1610.Ungat hini ka seejiq tnbkraw . (這個彈簧的主人不在。) |
1611.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw. (他經常做彈簧的速度不能比。) |
1612.Bkraga su elug uuda mu. (你不要把我要走的路圍起來。) |
1613.Bkragan na ka elug do ungat uuda da. (他把路圍起來就沒路可走了。) |
1614.Bkragaw mu yaku ka spaan payay. (育秧苗的地方我要圍起來。) |
1615.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da. (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。) |
1616.Bkragi isu ka ga spaan pajiq. (培育菜苗的地你圍起來。) |
1617.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
1618.Bkrgani haya ka elug baki su ga na gyuqan. (替你祖父放刺腳陷阱的地方圍起來。) |
1619.Embkug ku tleengan. (我要排列椅子。) |
1620.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga. (那人專門要安排所有要計劃的。) |
1621.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) |
1622.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil. (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。) |
1623.Mnkug ku tluan matas ka shiga. (昨天我排列書桌。) |
1624.Msbkug bi kari rnngaw niya. (他講的話很有系統。) |
1625.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da. (你應該排好椅子人快到場了。) |
1626.Pbkug tleengan laqi empatas ka emptgsa. (老師叫學生排好椅子。) |
1627.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga? (那房子的柱子是誰排列的?) |
1628.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata. (排列很整齊的那個是當過兵。) |
1629.Ga tmbkug laqi empatas ka emptgsa laqi. (老師專門在排好學生的隊伍。) |
1630.Ima tnbkug ka qdrux gaga? (那石牆是誰砌好的?) |
1631.Bkga su tdruy ka elug ha. (別把車子排列在馬路上。) |
1632.Bkgan na mhuma ka mami. (他種植橘子排列著。) |
1633.Bkgaw mu yaku ka tleengan. (椅子讓我來排好。) |
1634.Bkgay ta mhuma ka blbul. (我們種香蕉要排列好。) |
1635.Bkganay misu ha ka qpahun su. (你的工作我要幫你安排好。) |
1636.Bkgani haya ka uuda laqi. (替孩子安排將來的事。) |
1637.Bkuy mu qhuni ka gasil nii. (這繩子我要綁木頭的。) |
1638.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da. (這繩子我用過好幾次當然會變舊。) |
1639.Dmbkuy djima ka dhiya gaga. (他們是捆綁竹子的工人。) |
1640.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi. (孩童互相玩綁手的遊戲。) |
1641.Mnkuy ku qhuni ka shiga. (我昨天曾捆綁木頭。) |
1642.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da. (你的羊被樹纏住了。) |
1643.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal. (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
1644.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu. (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。) |
1645.Ima tnbkuy ka sibus gaga? (那甘蔗是誰捆綁的?) |
1646.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga. (那藤條讓我來捆綁。) |
1647.Dmblbil djima ka dhiya gaga. (他們那些人是拉竹子的。) |
1648.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga. (他們是勉強拉人的人。) |
1649.Embblbil nami gasil psdka brax. (我們在拔河比賽。) |
1650.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan. (我勉強孩子去讀研究所。) |
1651.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii. (這工具是我要用來牽電話線的線。) |
1652.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na. (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。) |
1653.Mkblbil ka gasil dngil. (橡皮會拉長。) |
1654.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka. (我們比拉手力我輸他。) |
1655.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
1656.Ini pkblbil ka gasil nuqih. (麻繩不會伸縮。) |
1657.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na. (他做建築很專業不需要拉線。) |
1658.Sblbil na knan o ungat qnayun na. (他拉我因他沒有伴。) |
1659.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki. (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。) |
1660.Isu ka tblbil rmngaw hyaan. (妳協助他講話。) |
1661.Tgblbil bi ga o luhay na blbil. (那比較會拉的人是習慣了。) |
1662.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan. (他把價錢貴的殺價。) |
1663.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih. (你壞了的車讓我來拉。) |
1664.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug. (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。) |
1665.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su. (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
1666.Blblani haya ka laqi na ga mtucing dowras. (替他拉上墜崖的孩子。) |
1667.Bling sapah ka gaga. (那是住家的窗戶。) |
1668.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway. (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。) |
1669.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
1670.Gmnbling ku qbrangan pais. (我穿過敵人的要塞。) |
1671.Gnbling tglingan ka bling gaga. (那個洞是為了躲藏挖的。) |
1672.Kmnbling btunux qmita bling dxgal ka laqi mu. (我的孩子把土的洞當作是石洞。) |
1673.Maabling euda kana ka tuma dxgal. (地底下成為隧道。) |
1674.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal. (我專想挖地下隧道。) |
1675.Nbling biyi ka tgbilaq gaga. (那較小的窗戶原來是小屋的。) |
1676.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o! (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) |
1677.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga. (我期待他們開路通到我的田地。) |
1678.Gaga pbling sapah ka hiya. (他在做住家的窗戶。) |
1679.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na. (去透露一點消息,讓他知道。) |
1680.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da. (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。) |
1681.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat. (他專在挖耳屎。) |
1682.Tnbling qbrangan gaga o mrata. (那個洞是軍人的要塞。) |
1683.Gblinga su qnabil sapah ha. (你不要把家的牆壁穿洞。) |
1684.Gblingan na masir ka btunux psprqun. (他把要炸的石頭鑿洞。) |
1685.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga. (讓我來堵住那個洞。) |
1686.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖我們來開鑿隧道。) |
1687.Gblnganay misu haya ka dgsayan su. (理經器我來幫你穿洞。) |
1688.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan. (蒸桶底部的口替我鑿大一點。) |
1689.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
1690.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug. (他們的吼叫聲迴繞在山谷。) |
1691.Iya prgi ka seejiq ddblnga . (不要學那說大話的人。) |
1692.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga. (他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
1693.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
1694.Gaga embblnga maduk ka seejiq. (人都在吼叫地追獵著。) |
1695.Emblnga bi splawa ka gbiyuk. (在峽谷喊叫回聲很大聲。) |
1696.Empblnga nanak kari. (只說大話而已。) |
1697.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha. (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。) |
1698.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax. (他專在山裏吼叫。) |
1699.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu. (你們對著那邊大聲吼叫。) |
1700.Muda ku gmblnga gmjiras iyeayug. (我專門沿著山谷吼叫。) |
1701.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat. (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。) |
1702.Gnblnga na o ini tklxan bhangan. (他的吼叫聲聽不清楚。) |
1703.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
1704.Kkblnga su o spung hari. (如果你大聲吼叫要收斂些。) |
1705.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy. (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
1706.Knblnga na o asi phing birat. (他大聲吼叫的令人刺耳。) |
1707.Maablnga ka kana gbiyuk. (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。) |
1708.Mgblnga tama su ka blnga na. (他的吼叫聲很像你父親的一樣。) |
1709.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu. (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
1710.Mkmpblnga ku sunan ka maduk. (追獵時我想讓你喊叫。) |
1711.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya. (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) |
1712.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan. (他喜歡吼叫,實在毫無可言。) |
1713.Mnlnga ku blngaan hiya. (我曾經在那迴音地吼叫過。) |
1714.Mntblnga ayug hiya ka lupung su. (你的朋友在那山谷中吼叫過。) |
1715.Msnblnga blngaan. (他們為了要爭有迴音地吼叫而發生爭執。) |
1716.Nblnga ta uri hki siida ga. (我希望當時也發出吼叫聲!) |
1717.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga! (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!) |
1718.Pblnga plawa knan ga qblingun ku na. (叫我大聲吼叫,他不回應騙了我。) |
1719.Pkblnga su kana do maah ku da. (你對我吼叫,我就會過來。) |
1720.Asi kkingal ayug ka pnblnga na. (滿山都是他吼叫的迴音。) |
1721.Pntblnga ku mlawa sunan hini. (我曾在這裏對你吼叫。) |
1722.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。) |
1723.Sblnga bi ka sapah na. (他的家迴音大。) |
1724.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su. (你的孩子和他們一起喧鬧去了。) |
1725.Ma su saw skblnga mlawa? (你怎麼老是吼叫?) |
1726.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan. (我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。) |
1727.Smbblnga bi ka gmlawa purut. (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。) |
1728.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa. (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。) |
1729.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq. (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。) |
1730.Tblnga bi ka ayug gaga. (那山谷迴音很大。) |
1731.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu. (比較會有迴音的是大峽谷。) |
1732.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan. (不要會錯意不是在說你。) |
1733.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang. (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
1734.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya. (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
1735.Blngaa su ga dha qlbungan. (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。) |
1736.Blngaan na ka samat do wada duriq da. (他發出吼叫使獵物全跑光了。) |
1737.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw. (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。) |
1738.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung. (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。) |
1739.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na. (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。) |
1740.Blngaun mu keeman ka bowyak ga mkan sqmu. (我要在夜間大聲吼叫,趕走偷吃玉米的山豬。) |
1741.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya. (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
1742.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su. (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
1743.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya. (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。) |
1744.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing. (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) |
1745.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama. (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。) |
1746.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga! (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
1747.Pblung gsilung o pncingan btunux paru. (使深潭發出「blung」的聲音是大石頭掉落引起的。) |
1748.Pnsblung tmalang tunux bqrus ga, sdma nami da. (我們在墳墓上跑步發出「blung」的聲音使我們做了惡夢。) |
1749.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay. (使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。) |
1750.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa. (那發出「blung」聲的來源是打雷。) |
1751.Tbblnga su tmalang ka bqrus rudan su. (別在你老人家的墓地「blung」跑步。) |
1752.Tbblngan nami dmayaw qmpah ka lupung paru. (我們一起「blung」的幫親家工作。) |
1753.Tbblngaw ta kmhbaraw kmtuy ka masu na. (讓我們很多人「blung」來幫他收割小米。) |
1754.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na. (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。) |
1755.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung. (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。) |
1756.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su. (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。) |
1757.Kana blblus tahut ga o empkphing kana. (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
1758.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya. (他們是對人說話潑冷水的人。) |
1759.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga. (你那個木材燒起來會流出濕液。) |
1760.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da. (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
1761.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami. (我們在救火時,我們有些人燒傷。) |
1762.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa. (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
1763.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu. (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
1764.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri. (你昨天燒的木頭也流出濕液。) |
1765.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi. (男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
1766.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da. (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。) |
1767.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq. (老實人不會對人說話潑冷水。) |
1768.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri. (我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。) |
1769.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq. (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) |
1770.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya. (那個人曾對我說話潑冷水。) |
1771.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi. (用不雅的話罵他的孩子。) |
1772.Tnblus su pgsahu rmngaw knan. (你曾對我說話潑冷水。) |
1773.Tntblus mhing tahut ga o ima? (那個滅火的是誰?) |
1774.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw. (你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
1775.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama. (失火的家我們來去救火。) |
1776.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga. (對那個沒出息的潑冷水。) |
1777.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su. (不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
1778.Dmblux qusul ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都在整理路蕎。) |
1779.Gblux mu sari powsa ka lubuy gaga. (那個袋子我要用來裝整理的芋頭。) |
1780.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu. (我整理孩子送的路蕎來當菜。) |
1781.Mgnlux mu ka wada dha ngalun. (他們拿的好像我整理過的。) |
1782.Mnlux shiga ka hiya. (他昨天整理過。) |
1783.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu. (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。) |
1784.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya. (他一直在整理芋頭。) |
1785.Tmnblux ku lmbay ka shiga. (昨天我專門整理山藥。) |
1786.Blxun mu saman ka sari bhgay. (明天我要整理白芋頭。) |
1787.Kana bnbnat wauwa ga o aji wauwa Truku. (那過胖的女孩不是太魯閣族的女孩。) |
1788.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya. (那個部落的人養育孩子都過胖。) |
1789.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na. (他父親養的豬都是肥肥的。) |
1790.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa. (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」) |
1791.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga. (你那孩子會過胖。) |
1792.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da. (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。) |
1793.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat. (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。) |
1794.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan. (他們過得很享受所以都過胖。) |
1795.Mkmbnat su qnthran uri isu ga? (你也想要過胖嗎?) |
1796.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha. (生活很享受的人臉部容易過胖。) |
1797.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga. (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。) |
1798.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw. (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。) |
1799.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da. (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。) |
1800.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su. (你的孩子老是說我肥胖。) |
1801.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na. (他託富人把他的孩子養胖。) |
1802.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu? (那位比較胖的是從那裡來的?) |
1803.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
1804.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na. (那過胖的孩子他的父母是富有人。) |
1805.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya. (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。) |
1806.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga. (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。) |
1807.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su. (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。) |
1808.Ungat bngbang sdamux sbiyaw. (以前沒有鐵皮蓋屋頂。) |
1809.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima? (所有的那烈火是誰起的?) |
1810.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya. (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
1811.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na. (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
1812.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
1813.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu. (那比較大的烈火是我燒的。) |
1814.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya. (他起烈火要取暖。) |
1815.Ima ka tnbngbing mtahu gaga? (那烈火是誰燒的?) |
1816.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
1817.Bngbinga su msaang kuyuh. (不要對妻子發怒。) |
1818.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da. (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) |
1819.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我要燒成烈火。) |
1820.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我們來燒成烈火。) |
1821.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga. (那大石頭我要用木頭燒。) |
1822.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq. (為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
1823.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi. (你煮飯不要用烈火要慢火。) |
1824.Kana bbngci o psgaaw nanak isil. (所有大塊的另外放一邊。) |
1825.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci . (所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
1826.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya. (他們有獵巨大獵物靈氣的人。) |
1827.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian. (我要找巨大的雞送給我的祖父。) |
1828.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas. (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。) |
1829.Pnbhring na knan o gnbngci ku mangal bowyak da. (他傳給我打獵的靈氣使我獵到巨大的山豬。) |
1830.Asi kbngci ga ka brxi isu da. (那你就單獨取那巨大的。) |
1831.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci. (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。) |
1832.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq. (身材巨大的年青人引起大家的注目。) |
1833.Mgbngci tnbgan mu ka babuy na. (他養的豬像我的一樣巨大。) |
1834.Mkmtbngci ku samat o ungat saw ki bhring mu. (我想獵到巨大的獵物但我沒有那樣的靈氣。) |
1835.Msnbngci nami sagas mssuri. (我們為了巨大的西瓜互相嗆聲。) |
1836.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1. (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
1837.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga. (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。) |
1838.Pnbngci na tmabug ka kacing ga, ki ka speekan na wauwa. (他養巨大的牛來宴請女方親家。) |
1839.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang. (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。) |
1840.Tmnbngci mangal rqnux bhring na ka baki su. (你的祖父專門獵捕巨大的水鹿。) |
1841.Ima ka tnbngci rungay gaga? (那個巨大的猴子是誰的?) |
1842.Gbngcia su gmaaw ka sagas. (你不要只挑巨大的西瓜。) |
1843.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da. (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。) |
1844.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru. (我們要挑選巨大的雞送給親家。) |
1845.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan. (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。) |
1846.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya. (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。) |
1847.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan. (我們選巨大的柚子給老人家。) |
1848.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga. (那些雞選巨大的給來賓。) |
1849.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da. (那些斷裂的鐵全都丟掉。) |
1850.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga. (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
1851.Gmnbngtuh ku buji tmhngul ka shiga. (昨天我曾磨斷裂的箭鋒。) |
1852.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay. (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
1853.Mnbngtuh ka qhuni ga o ga tmangug duri. (那樹曾斷裂過又長出新芽來。) |
1854.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay. (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。) |
1855.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya. (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
1856.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus. (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。) |
1857.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga? (那鐵是你叫誰切斷的?) |
1858.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya. (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。) |
1859.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat. (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。) |
1860.Nii ku tmbngtuh smbrangan krnuun mu smmalu. (我在重修斷裂的長矛。) |
1861.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga? (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?) |
1862.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan. (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。) |
1863.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga. (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) |
1864.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux. (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。) |
1865.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da. (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
1866.Tayal bngut su, ga su qun muda? (你在感冒嗎,你那麼會打噴嚏?) |
1867.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda. (那些在打噴嚏的都是在感冒。) |
1868.Dhiya ga o ddbngut muhing. (那些人各個都是打噴嚏的。) |
1869.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha. (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。) |
1870.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga. (那男人的噴嚏很像女人一樣。) |
1871.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat. (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。) |
1872.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing. (會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。) |
1873.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu. (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。) |
1874.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda. (那比較會打噴嚏的是在感冒。) |
1875.Tmnbngut smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生專門治療打噴嚏的。) |
1876.Sbngtay su kmluwi ka laqi ga mtaqi. (你不要打噴嚏使在睡覺的孩子驚醒。) |
1877.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da. (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
1878.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana. (那在冒煙的地方是工廠。) |
1879.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana. (到了早上部落因煮東西都在冒煙。) |
1880.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da. (你把灰塵擦完就休息。) |
1881.Mgbngux taan ka rulung bhgay. (白雲看起來像煙灰一樣。) |
1882.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya. (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) |
1883.Ini paabngux ka rulung bhgay. (白雲不像灰塵。) |
1884.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya. (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。) |
1885.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun. (愛乾淨的人不會使人聞到體味。) |
1886.Ga tbngux mtahu da. (他起火冒煙了。) |
1887.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran. (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) |
1888.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga. (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。) |
1889.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga. (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。) |
1890.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang. (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。) |
1891.Kana bbnilaq ga o qnqan bleetu rapit. (那些鬼石櫟屑是飛鼠啃過的。) |
1892.Gbnilaq mu qmita manu ka mnkan bunga? (我看這地瓜屑是什麼啃的?) |
1893.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga. (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。) |
1894.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru. (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
1895.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga. (你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。) |
1896.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru. (那海浪起浪花是要下大雪。) |
1897.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru. (松鼠啃過的地瓜屑比較大。) |
1898.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta. (我們的孩子正在注視海浪。) |
1899.Tnbnilaq harung ga o baki su. (那松木片是你祖父削過的。) |
1900.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga. (他削過的松木片揹了一整個背架。) |
1901.Bnuqir o malu bi nangal putus. (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。) |
1902.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika. (那走路躍起的人都是跛腳的。) |
1903.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga. (你孩子會躍起走路。) |
1904.Gnbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o mdka ga tmaus. (牛用來奔跑躍起的尾巴像招手一樣。) |
1905.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu. (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。) |
1906.Msbowlaw drdowras ka rungay. (猴子會在懸崖上躍起。) |
1907.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay. (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。) |
1908.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na. (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。) |
1909.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing. (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。) |
1910.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga? (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?) |
1911.Bowli ngungu ka ngalun bhring samat. (獵物尾巴的末端是人得靈氣的象徵。) |
1912.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu. (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。) |
1913.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais. (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。) |
1914.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga? (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
1915.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq. (你去殺死那山豬取他的尾巴。) |
1916.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli. (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) |
1917.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
1918.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na. (他去朋友那裡,空手去空手回來。) |
1919.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da. (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。) |
1920.Sbowli ka snaw gaga. (那男人陽器特別大。) |
1921.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da. (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。) |
1922.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na. (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。) |
1923.Tmnbowli ku mangal saw aji uqun laqi ka yaku. (我專取尾巴為的不給孩子吃到。) |
1924.Baki mu ka tnbowli ngungu bowyak gaga. (我祖父是那山豬尾巴的主人。) |
1925.Ttbowli na mkan ngungu ka laqi ga, mngungu musa bbuyu da. (孩子經常吃尾巴,就會膽小去打獵。) |
1926.Ga na tblian ka bowyak mu peeru bhring. (他取我獵來山豬的尾巴使他有靈氣。) |
1927.Eangal su bhring o tblii ka rqnux mu. (你要有靈氣就去取我獵捕鹿的尾巴。) |
1928.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga. (我父親要吃那猓子狸的尾巴。) |
1929.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya. (那雞毛稀少的小雞,我來養。) |
1930.Dbowluk lukus gaga o aji kuyuh Truku. (那穿迷你裙的不是太魯閣族的婦女。) |
1931.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha. (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。) |
1932.Dmptbowluk lukus ga o dmtalang. (專穿短服裝的是運動員。) |
1933.Empsbowluk ku mlukus ka musa rmigaw alang. (我要穿迷你裙去部落遊玩。) |
1934.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga. (那小姐是專門縫迷你裙。) |
1935.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga? (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
1936.MgBowluk hnigan na ka Ubus. (Ubus身材像Bowluk。) |
1937.Pgbowluk mgay lukus lqian na ka bubu. (母親給孩子穿迷你裙。) |
1938.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi. (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。) |
1939.Tgbowluk bi ga o wawa ruru. (那毛比較短的是小鴨。) |
1940.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu. (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。) |
1941.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq. (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。) |
1942.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga. (那個短毛的雞我要拿來繁殖。) |
1943.Tblkani nak plukus wauwa su ka lukus gaga. (那迷你裙給你自己女兒穿。) |
1944.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga. (那些年青人都是跳躍著跳舞。) |
1945.Kksbowlung su mqaras mangal malu pntasan o kdrumut matas. (你要高興地跳躍得成績優良獎,就要認真讀書。) |
1946.Mangal snadu likaw tmalang ka seejiq o asi ksbowlung qaras. (賽跑得獎的人高興地跳躍著。) |
1947.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga. (那隻肥牛不容易跳躍。) |
1948.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga. (那個胖子因身體重跳躍不起來。) |
1949.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis. (那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。) |
1950.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi. (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) |
1951.Sblownga su dowras ha. (你不要在懸崖上跳躍。) |
1952.Sblowngan psdka ka hini. (這裡是比賽跳遠的場地。) |
1953.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw. (我們讓兒子學跳遠。) |
1954.Sblowngay ta prgrig ka laqi. (我們讓孩子跳躍著來跳舞。) |
1955.Slbnganay su pstaril ka rudan. (不要讓老人跳躍著。) |
1956.Slbngani pqrak qowlit ka ngiyaw. (讓貓跳躍著抓老鼠。) |
1957.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru. (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。) |
1958.Sbsqar ka qowngu ga o empbowng hmnang. (大砲射擊時發出「bowng」的聲音。 ) |
1959.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang. (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。) |
1960.Gmnbowng ku smpug hnang pspruq btunux ka shiga. (我昨天專門數過炸藥炸石頭所發出「bowng」的聲音。) |
1961.Asi kbowng hnang tnpngan gsilung ka pnlaq. (就這樣海浪打擊岸邊所發出「bowng」的聲音。) |
1962.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu? (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) |
1963.Mgbowng hnang pspruq btunux ka bruwa shiga. (昨天的雷聲像炸石頭發出「bowng」聲一樣。) |
1964.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su. (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。) |
1965.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga. (昨天我突然感冒。) |
1966.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu. (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
1967.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru. (那比較大聲的是大砲彈聲。) |
1968.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya? (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
1969.Tnbowng msqar qowngu ga o mrata inu? (那炮彈聲是哪裡的士兵射擊的?) |
1970.Bownga su pspruq btunux kiyig sapah mu. (別在我家附近炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1971.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur. (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。) |
1972.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais. (我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
1973.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga. (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1974.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan. (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1975.Bngani msqar smbu asu pais ka qowngu nii. (對敵人的船用這個砲彈射擊而發出「bowng」的聲音。 ) |
1976.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga. (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
1977.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan. (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
1978.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da. (他挑短毛的剩下的就是我的了。) |
1979.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan. (我訂過的肥豬仔被他拿走了。) |
1980.Asi kbownuk kana ka tmbgan na. (他的家畜都肥肥的。) |
1981.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug. (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。) |
1982.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya. (顯得看起來肥肥的那個是他的。) |
1983.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana. (我想養短毛的雞但都長了長毛。) |
1984.Ini pnegbownuk ka tnbgan o ga tbsuran. (養的不容易肥肥的雞,肚子裡有蛔蟲。) |
1985.Pnsbownuk runug ka dxgal nii. (這土地是被地震震成崎嶇不平。) |
1986.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu. (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。) |
1987.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na. (他的孩子託別人養的胖胖的。) |
1988.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux. (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。) |
1989.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya. (他在忙於整平崎嶇不平的路。) |
1990.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da. (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。) |
1991.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga. (我叫你要繁殖那肥肥的雞。) |
1992.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga. (讓你來養肥那些鬥雞。) |
1993.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha. (那些是習慣衝浪的人。) |
1994.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga. (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。) |
1995.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
1996.Gmbowraw nami qmita tmpngan gsilung paru. (我們找大浪觀賞。) |
1997.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu. (那海浪之大會使船翻覆。) |
1998.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da. (海浪原本很大風停浪也停了。) |
1999.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung. (海浪看起來有波紋。) |
2000.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil. (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。) |
2001.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung. (海浪會使船行駛彈動。) |
2002.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi. (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。) |
2003.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug? (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
2004.Mgbows tglaq ka tmpngan gsilung pktbuk dowras. (海浪擊打岩岸像瀑布「bows」水花四濺。) |
2005.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung. (之前的河水往對岸「bows」拍打。) |
2006.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
2007.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq. (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
2008.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na. (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
2009.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga. (我昨天在花園「bows」灑水。) |
2010.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu. (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。) |
2011.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga. (那個花讓我「bows」澆水。) |
2012.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan. (你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
2013.Tbsani pusu krig ka snnagan buwax. (把洗米水「bows」倒在苧麻根上。) |
2014.“bqar , bqar”msa tunux na gaga msluung. (打盹人的頭一直在點頭。) |
2015.Dmbqar ga o iya syuki. (那些指責人的不要去回應。) |
2016.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga. (那隻蛇準備要攻擊你。) |
2017.Ungat pusu na gbqar mu sunan ka yaku. (我沒有什麼理由來指責你。) |
2018.Gmbqar ptgayaw ka tama mu. (我父親專門調解分爭。) |
2019.Mnbqar namu dangar sknuwan ka yamu? (你們什麼時候把石板陷阱解開?) |
2020.Ga mqqbqar empkeekan ka huling. (狗要互相狂吠攻擊。) |
2021.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su? (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
2022.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga. (我昨天被我哥哥大聲指責。) |
2023.Saun mu ptbqar ka dangar mu da. (我要解開我的石板陷阱。) |
2024.Ptgbqar hari ka tunux dangar. (把石板陷阱的頭放底一點。) |
2025.Smbbqar bi ka lala dangar. (要解開很多石板陷阱很費工夫。) |
2026.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya. (很生氣指責的那位就是他。) |
2027.Gaga tmbbqar thmuk teykung ka Klmukan. (閩南人都在膜拜神明。) |
2028.Tmnbqar ku qlubung ka shiga. (昨天我在拆除套索陷阱。) |
2029.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da. (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。) |
2030.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug? (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
2031.Bqranay ta dangar ka laqi. (我們叫孩子卸下石板陷阱。) |
2032.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw. (有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。) |
2033.Bbqbaq gaga o bqbaq mnmanu? (那些莖是甚麼種類的莖。) |
2034.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga. (那些婦女是專門賣菜的莖。) |
2035.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga. (那些菜莖是醃的。) |
2036.Gmnbqbaq su manu ka shiga? (昨天你挑過什麼莖呢?) |
2037.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan. (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。) |
2038.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da. (我們釣魚的河變成都變成岬石了。) |
2039.Mqbqbaq dowras peelug ka rungay. (猴子沿著斷崖上走路。) |
2040.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan. (他請我採的菜莖送給我一半。) |
2041.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
2042.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan. (那狹谷連要走都不能。) |
2043.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da. (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
2044.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini? (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?) |
2045.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun. (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。) |
2046.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na. (我們要取母香蕉莖。) |
2047.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na. (要醃的菜先把老的菜莖取下。) |
2048.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay. (膝蓋是大腿和小腿交會處。) |
2049.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana. (那些野獸的膝蓋我全部拿去。) |
2050.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan. (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。) |
2051.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga? (你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?) |
2052.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da. (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
2053.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da. (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。) |
2054.Sqnbqlit mu qmita ka tgakat tluung. (我把蹲著的人看成是在跪著。) |
2055.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha. (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。) |
2056.Tnbqlit su tluung inu ka shiga? (你昨天在那裏坐著跪下?) |
2057.Tbqlitan ku na thmuku ga, kla srhqul knan. (他向我跪下求情,是在消遣我。) |
2058.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan. (孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
2059.Ngali ku haya bqri qaqay mu. (幫我拿掉腳裡的刺) |
2060.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han. (我們這些腳上有刺的現在不能走路。) |
2061.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya. (有過失的人他們本來就是這樣。) |
2062.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga. (小心你會被荊棘刺到。) |
2063.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
2064.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax. (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。) |
2065.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga. (你手上的刺像我腳上的刺一樣。) |
2066.Msnbqri na ini su kla mangal sun ku na. (為了他說我不會取出刺而發生爭執。) |
2067.Mtgbqri o malu bi ngalan. (刺露出來是容易取出的。) |
2068.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya. (原來他腳上所有的刺被我取出了。) |
2069.Ungat ka qaqay ini pnegbqri . (沒有腳是不容易被刺到的。) |
2070.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。) |
2071.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu. (我的手全是荊棘的刺。) |
2072.Qnbqri qaqay na o smayun mangal. (他很辛苦的取出腳上的很多刺。) |
2073.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw. (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
2074.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan. (你侮辱我的,刺痛我的心。) |
2075.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux. (採藤心會被很多刺刺到。) |
2076.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq. (我真沒時間取別人的刺。) |
2077.Ga su tmbqri ima? (你在專取誰的刺?) |
2078.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su. (讓我來取出你腳上的刺。) |
2079.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga. (我們使那小偷被刺到。) |
2080.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
2081.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su? (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?) |
2082.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha. (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
2083.Dmptbqru smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生是專門治療肉瘤的。) |
2084.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga. (那樹根都會長滿樹瘤。) |
2085.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da. (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
2086.Mgbqru mu ka hduq su gaga. (你腳腋窩的肉瘤像我的一樣。) |
2087.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni. (我曾經也長肉瘤,跟你很像。) |
2088.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq. (你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。) |
2089.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da. (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。) |
2090.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su. (你手上的腫瘤給醫生動手術。) |
2091.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi. (喬木樹的根瘤非常的密。) |
2092.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring. (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。) |
2093.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da. (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。) |
2094.Tnbqru btunux nii o ga mnarux. (這奇石的主人病了。) |
2095.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su. (你長肉瘤看看,你才會知道。) |
2096.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su. (小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
2097.Bqrus ima ka ga sipaw gaga? (對面的墳墓是誰的?) |
2098.Bbqrus ga o pngkbaax mnarux mskuy. (那些墳墓是因虐疾而死的人。) |
2099.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
2100.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga? (你在挖誰的墳墓呢?) |
2101.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku. (我的墳墓要在我自己土地上。) |
2102.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga. (那是他用來作墳墓的器俱。) |
2103.Maabqrus kana ka breenux ga da. (那平原都變成了墓地。) |
2104.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga. (那一處都像是信上帝的墓園。) |
2105.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga. (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。) |
2106.Wada pbqrus Qowgan ka payi Ciwang. (姬望女士的墓地在加灣。) |
2107.Sbqrus ku na smiyus rmngaw. (他咒我死。) |
2108.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su. (那比較大的墳墓是你祖父的。) |
2109.Ga tmbbqrus baki mu ka tama. (我父親忙於做我祖父的墓地。) |
2110.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga. (昨天我整理過墓地。) |
2111.Emeima tnbqrus kana ka gaga? (那些是誰的墓地?) |
2112.Pbqrsa su dxgal mu. (別在我土地上做墳墓。) |
2113.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya. (那邊是全部落做墳墓的地方。) |
2114.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
2115.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。) |
2116.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga. (你那孩子胸脯會是很挺。) |
2117.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da. (曾治療肺病的醫生得了肺病。) |
2118.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na. (他治療肺病的費用很貴。) |
2119.Mkbbrah seejiq mksa ka laqi o ungat pnegaya na. (在人前面走來走去的孩子是沒有禮貌。) |
2120.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga. (那母親很想讓孩子坐在前面。) |
2121.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su. (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。) |
2122.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana. (夏天時穿著都露胸了。) |
2123.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga. (那位年輕人站著胸部很挺。) |
2124.Sbrah ka pgagu bilaq tudu. (藪鳥胸大背脊小。) |
2125.Smeebrah bi ka eangal ina. (娶媳婦會讓人掛心。) |
2126.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su. (你朋友的家就在那前面。) |
2127.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal. (他在專吃毛蟹的胸脯。) |
2128.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da. (跑在最前面的跌倒了。) |
2129.Pbrahi rbagan ka tmukuy. (在夏天前播種。) |
2130.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga. (那個婦女老是請求。) |
2131.Gneegan dmsbrakaw tlaman ka yamu. (你們是被選為障礙賽競賽的人。) |
2132.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku. (昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。) |
2133.Gnbrakaw mu snqaras mangal ka tdruy gakat. (腳踏車是我參加障礙賽得來的獎品。) |
2134.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan. (你跳越的姿勢很好看。) |
2135.Knbrakaw na o ungat psdkaan. (他跳越的功力無人能比。) |
2136.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku. (我跳越過了五個障礙物。) |
2137.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu. (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。) |
2138.Sknbrakaw mu qmita ka ga pstaril. (我把跳遠看成是跨越。) |
2139.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang. (練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
2140.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na. (他叫他男孩子跨越五個障礙物。) |
2141.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su. (那比較會跨越的人是你的兒子。) |
2142.Mskkeeman ga tmbbrakaw tmalang ka laqi na. (他的孩子在熬夜練習跳欄。) |
2143.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
2144.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da. (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。) |
2145.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw. (我們要讓兒子練習跳越。) |
2146.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya. (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。) |
2147.Brkagun su rbuq paru ga ni? (那麼大坑洞你還要跳過嗎?) |
2148.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil. (你不要讓有身孕的妻子跳越。) |
2149.Brkgani pbhraw samat ka huling. (讓狗跳越追補獵物。) |
2150.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku. (我住在Branaw的地方。) |
2151.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
2152.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay. (種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。) |
2153.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha. (看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。) |
2154.Gmbrang ku murus dxgal gmlawa purut ka yaku. (我丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。) |
2155.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga. (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。) |
2156.Kkbrang qduriq ka rungaw o bsqari puniq. (若要使猴子一起逃就用槍射擊。) |
2157.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
2158.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
2159.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da. (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。) |
2160.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha! (媳婦!不要任意放棄孩子。) |
2161.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da. (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。) |
2162.Tbrangaw mu tmukuy yaku ka basaw. (我把小粟發出「brang」的聲音播種。) |
2163.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta. (讓小孩子都在一起工作。) |
2164.Tbrnganay su hmici malax ka rudan. (你不要把父母親任意遺棄。) |
2165.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o ! (你把老人遺棄看看會倒楣喔!) |
2166.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq. (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
2167.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw. (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。) |
2168.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga? (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) |
2169.Manu ka ga mtgbras hmnang bbuyu gaga? (在草叢裏發出「bras」的聲音是什麼?) |
2170.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa. (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?) |
2171.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay. (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。) |
2172.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya. (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。) |
2173.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay. (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。) |
2174.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su. (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。) |
2175.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga. (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。) |
2176.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy. (他被毛毛蟲咬全身過敏。) |
2177.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan. (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。) |
2178.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da. (他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
2179.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy. (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
2180.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na? (專醫過敏的醫師家在那裡?) |
2181.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan. (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
2182.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga. (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。) |
2183.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari. (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。) |
2184.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da. (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
2185.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian. (我的身體容易過敏碰不得。) |
2186.Skbratang bi ka rudu pngasuy. (毛毛蟲的繭容易使人過敏。) |
2187.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay. (我很擔心孩子的臉得過敏。) |
2188.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh. (孩子身體得過敏哭著抓癢。) |
2189.Brtangaw ta smapuh ka ga uqun bratang. (有過敏的人我們給他治療。) |
2190.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
2191.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha. (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) |
2192.Brtnganay su bratang ka hiyi su. (不要讓你的身體過敏。) |
2193.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy. (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。) |
2194.Mknhuway ka braw gsilung gaga. (那海浪很緩慢。) |
2195.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa. (海浪好像軍隊列隊前進一樣。) |
2196.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga. (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
2197.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung. (颱風前夕會掀起海浪。) |
2198.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung. (不怕海浪游泳的是海軍。) |
2199.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah. (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
2200.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw. (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) |
2201.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan? (海水起浪要到什麼時候?) |
2202.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga. (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
2203.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru. (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
2204.Mtgbraw laqi na ga nbuyas ka kuyuh Truku o sqsiqa na. (太魯閣婦女常羞於讓人看見胎兒在腹中蠕動。) |
2205.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi. (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。) |
2206.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da. (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。) |
2207.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux. (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。) |
2208.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax. (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
2209.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na. (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。) |
2210.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat. (在專欣賞懷胎中的母狗。) |
2211.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru. (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) |
2212.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug. (那凹凸不平路的主人是不會開路的。) |
2213.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya. (那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。) |
2214.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga. (我要把竹子沿河流漂流。) |
2215.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida. (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
2216.Brayaw o mghiyi rbagan. (姑婆芋是夏天結果子的。) |
2217.Brbar djima ga o npxan btunux. (那些桂竹是被大石壓過而碎裂的。) |
2218.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu. (那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
2219.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha. (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。) |
2220.Dmbrbar djima ga o snduan qmpah. (那些是受雇打碎桂竹的人。) |
2221.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil. (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。) |
2222.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na. (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。) |
2223.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga. (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。) |
2224.Gnbrbar mu btakan tksadu o ini ku angal pila na. (我打碎麻竹的工資還沒領到。) |
2225.Mgbrbar kari na o ga uqun muda. (他聲音沙啞是感冒了。) |
2226.Msnbrbar nami msluluy ga tmmasu ka yami kuyuh mu. (我和妻子因螻蛄吃小米根莖的事發生爭執。) |
2227.Mtgbrbar pncingan btunux ka dnamux mu. (我屋頂露出被落石弄破。) |
2228.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq. (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
2229.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu. (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。) |
2230.Tnbrbar djima ga o wada ngangut. (那打碎桂竹的人上廁所去了。) |
2231.Brbarun su ka uraw ga, hyaun su? (你要把高山細竹打碎,拿來做什麼?) |
2232.Brbrani djima hiru na ka baki gaga. (幫那老人把竹子弄碎作照明用。) |
2233.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga. (他們是專門挖翻馬路的人。) |
2234.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su. (雖然惹到你不要一下子生氣。) |
2235.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung. (野雞所翻動的泥土像雞一樣。) |
2236.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu. (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。) |
2237.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis. (他們為了翻舊帳而互相哭。) |
2238.Ma su pbrbur bi lnglungan mu? (你為什麼讓我觸景生情?) |
2239.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan. (污垢被汗弄濕容易清洗。) |
2240.Lmlamu sntgan ka sbrbur na pksaang knan. (他造謠惹我生氣。) |
2241.Sknbrbur na mnbasi kuyuh na ka mnbasi lpungan na. (他為朋友哀悼也像觸動自己對亡妻的哀慟。) |
2242.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak. (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
2243.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici. (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
2244.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da. (別把那水擾動,會污濁的。) |
2245.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay. (別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
2246.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga. (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。) |
2247.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan? (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
2248.Aji na kkbreebu dxgal seejiq ka babuy o qlngani. (如果不使豬破壞別人的田地要圍起來。) |
2249.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu. (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
2250.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da. (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。) |
2251.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han. (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
2252.Sbreebu na entaxa ka tnbgan na o aji lngug Truku. (放他所飼養的去破壞別人的東西這個人不是人。) |
2253.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan. (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。) |
2254.Gaga tmbreebu bunga mu ka rungay. (猴子專在破壞我的地瓜。) |
2255.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas. (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
2256.Brbuaw su ka qlbungan mu. (你不要破壞我要放陷阱的地方。) |
2257.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da. (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
2258.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan. (不要把稻米弄亂不好收割。) |
2259.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su. (不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
2260.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug. (那些鎖是鎖匠做的。) |
2261.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri. (製鎖的人很會分解和結合鎖。) |
2262.Mgbrhug mu ka brhug su gaga. (你那隻鎖很像是我的。) |
2263.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan. (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) |
2264.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na. (他約束朋友別把話講出去。) |
2265.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi. (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
2266.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da. (他的鎖壞了被反鎖在裏面。) |
2267.Ima ka sbrhug su ngangut gaga? (你鎖在門外的人是誰?) |
2268.Ga tbrhug mkan bsu na. (吝嗇到他關著門吃。) |
2269.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na. (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
2270.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga. (那老人一直到老製作鎖。) |
2271.Brhga su sapah tmayan mu. (我要進來你不要鎖門。) |
2272.Keeman do brhgan na ka sapah na. (夜晚他就把門鎖了。) |
2273.Brhgaw mu yaku ka rhngun paru ptasan. (讓我來鎖學校大門。) |
2274.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy. (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。) |
2275.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun. (好好讓孩子封口以防洩密。) |
2276.Brhnganay saku ttmay mu sapah. (我要進來,你不要鎖門。) |
2277.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su. (吃飯時不要把父親鎖在門外。) |
2278.Ungat bi brih na ka qnpahan mu. (我工作沒有什麼代價。) |
2279.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina. (我娶媳婦真的很有代價。) |
2280.Ga su smbbrih manu ka sayang? (你今天在賺什麼錢?) |
2281.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah! (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
2282.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan. (我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
2283.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga. (那桃子就讓給我老人賺。) |
2284.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak. (那些吊飾品都是我自己做的。) |
2285.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是製作吊飾品的人。) |
2286.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga? (你做的那個吊飾品會是誰的?) |
2287.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga. (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。) |
2288.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay. (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。) |
2289.Mgbrikug laqi mu ka brikug su gaga. (你的吊飾品像我孩子的。) |
2290.Mtgbrikug thngay ka plian su da. (你的木製衣箱上露出是吊飾品) |
2291.Nbrikug laqi mu ka bgay mu sunan. (我要給你的原來是我孩子的吊飾品。) |
2292.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku. (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 ) |
2293.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
2294.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug. (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。) |
2295.Brkga su brikug dha. (你不要戴他們的項鍊。) |
2296.Brkgan na bi msping ka waru na. (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。) |
2297.Brkgaw ta msping ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子戴項鍊裝飾。) |
2298.Brkgay ta hyaan ka giji nii. (這項鍊讓她戴上。) |
2299.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga. (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。) |
2300.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat. (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。) |
2301.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru. (那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。) |
2302.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug. (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。) |
2303.Bnriqax elug ga o hntur dha daan. (那路障是要讓人禁行。) |
2304.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga. (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
2305.Embriqax bi ka qhuni gaga. (那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
2306.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang. (今天我要做菜園的交叉物圍籬。) |
2307.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da. (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
2308.Gnbriqax mu mksadu qmalang rudux o prbangan ku na mgay. (我受雇圍雞寮,他多給我工資。) |
2309.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga. (你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。) |
2310.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han. (那條路原本是樹木交錯的道路。) |
2311.Mqmbriqax ku smrak tbgan mu ruru. (我想要以交錯的籬笆來圍籬養鴨。) |
2312.Qnbriqax rurut ga o smayan tmatak. (那交錯很多的草叢砍起來很費力。) |
2313.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan. (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
2314.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga. (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) |
2315.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing. (我們用鐵網圍山蘇園。) |
2316.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya? (你要用什麼來阻擋魚池?) |
2317.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga. (他們那些人都是視力模糊。) |
2318.Emptbriqul smapuh o ga inu? (眼科醫師在那裏?) |
2319.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
2320.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan. (為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。) |
2321.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku. (我自幼就患了視力模糊。) |
2322.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
2323.Sqnbriqul mu qmita ka smka qnmi na ga mtaqi. (我把睡覺半閤眼的看成視力模糊。) |
2324.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu. (另一個眼睛視力模糊的是我的雞。) |
2325.Ga tmbbriqul dmudul mksa ka bubu mu. (我母親在扶著視力模糊的人走路。) |
2326.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga. (我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。) |
2327.Ima ka tnbriqul huling gaga? (那隻視力模糊的狗是誰的?) |
2328.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya. (我們讓他給視力模糊的人領養。) |
2329.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku. (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
2330.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga. (那隻貓可能會變視力模糊。) |
2331.Snalu ima ka brqiya gaga? (那馘首旗是誰做的?) |
2332.Ungat brsul na ka tatat huling gaga. (那小狗沒有公的。) |
2333.Kana brbru ga o pnsikan tbuwax mu kana. (那些小豬是我公豬配的種。) |
2334.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga. (那婦女腳窩上有很多血管凸出。) |
2335.Gnbru mu kana ka dxgal mu. (我所有的地是用小豬換來的。) |
2336.Maabru babuy ka bru bowyak tnbgan. (養的小山豬會變成小豬。) |
2337.Nbru mu ka ga na tbgan gaga. (他養的小豬原來是我的。) |
2338.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux? (專養黑小豬的人家住哪裏?) |
2339.Ini pgbru hnigan na ka bru o smiyus. (生畸形小豬會不吉利。) |
2340.Sbru ka keelgan bubu babuy na. (我的母豬的豬種會生很多的小豬。) |
2341.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy. (養小豬的人需要很多的小豬。) |
2342.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na. (他在照顧剛生小豬的母豬。) |
2343.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang. (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
2344.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da. (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。) |
2345.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga. (我們再一次讓那母豬生小豬。) |
2346.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
2347.Tbrui babuy bhgay ka yamu. (你們讓母豬生小白豬。) |
2348.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung. (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。) |
2349.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku. (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。) |
2350.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit. (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。) |
2351.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan! (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!) |
2352.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama. (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。) |
2353.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak. (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
2354.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya. (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。) |
2355.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na! (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
2356.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。) |
2357.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da. (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
2358.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da. (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。) |
2359.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan. (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。) |
2360.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan. (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。) |
2361.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da. (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。) |
2362.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun. (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。) |
2363.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga. (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。) |
2364.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita. (過去看看誰在後院發出「brut」聲。) |
2365.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su. (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。) |
2366.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga. (昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。) |
2367.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu. (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。) |
2368.Bruta su rmgrig ka ga knrxan ha. (你別在人生病中跳舞發出「brut」聲音。) |
2369.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da. (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。) |
2370.Brutul hiyi su ga o hnyaan su? (你發腫的身體怎麼引起的?) |
2371.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na? (那些專治發腫的家住那裡?) |
2372.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da. (那個母雞老的腳會有肉瘤。) |
2373.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu. (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。) |
2374.Aji kkbrutul ka qnqan pngasuy o rsuhi brayaw. (如果不使被毛毛蟲咬得發腫就擦姑婆芋。) |
2375.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su. (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。) |
2376.Knbrutul hiyi na o srngat na knrxan. (他滿身是發腫痛得呻吟。) |
2377.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da. (孩子被蟲子咬會發腫。) |
2378.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da. (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。) |
2379.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
2380.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na. (我把他手上的繭肉看成是發腫。) |
2381.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga. (希望不要使嬰孩的身體發腫。) |
2382.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh. (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
2383.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun. (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。) |
2384.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga. (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。) |
2385.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o! (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
2386.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi. (我等打雷時種胡瓜。) |
2387.Gmbruwa msntug alang ptgayus ka bukung nami. (我們的領袖去調解部落的爭議。) |
2388.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi. (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。) |
2389.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga. (整夜都在打雷。) |
2390.Aji na kkbruwa o ungat ka tmkla hmtur. (沒有人能夠阻止打雷。) |
2391.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na. (昨天雷電像火一樣大。) |
2392.Mnegbruwa bi ka rbagan. (夏天很會打雷。) |
2393.Mnsbruwa ka shiga. (昨天一直打雷過。) |
2394.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang. (我們為了選村長議論紛紛。) |
2395.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay. (很會鬧事的人會擾亂部落。) |
2396.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw. (他調解部落的紛爭很有技巧。) |
2397.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na. (那個比較有紛紛擾擾是他的家。) |
2398.Kana bbsbas btakan ga o nbuan sunu kana. (那些打爛的麻竹是被山崩打爛的。) |
2399.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga. (我打碎的竹子拿來作燈火。) |
2400.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga. (颱風經過會破壞那草叢。) |
2401.Nii ku gmbsbas sibus qnqan rungay. (我專取被猴子吃過碎裂的甘蔗。) |
2402.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur. (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。) |
2403.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan. (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
2404.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da. (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。) |
2405.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang. (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
2406.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su. (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) |
2407.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga. (這女孩老是一頭散髮。) |
2408.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay. (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。) |
2409.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa. (他專取被雷破壞的高山細竹。) |
2410.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da. (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。) |
2411.Tnbsbas sari mu ka bowyak o ga bsbas mkan bunga su da. (原來破壞過我芋頭的山豬現在在破壞你的地瓜了。) |
2412.Ga bsbasan mkan qowlit ka sibus mu. (我的甘蔗被老鼠吃爛了。) |
2413.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da. (你的稻米被老鼠吃掉破壞。) |
2414.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima. (你不要讓猴子來破壞竹筍。) |
2415.Bsbus kmurih dxgal ka rudux. (雞在扒土。) |
2416.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi. (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
2417.Bnsbus kmari huling ka gaga. (那是狗翻鬆過的土。) |
2418.Ga gmbsbus sudu lawmun na ka tama su. (我父親在翻鬆要燒的雜草。) |
2419.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit. (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。) |
2420.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux. (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
2421.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq. (翻過的路徑像是狐狸走過的。) |
2422.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu. (你們的田地很適合翻鬆。) |
2423.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
2424.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux. (雞很會在庭院翻土。) |
2425.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu. (比較會翻土的那隻是我的狗。) |
2426.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana. (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。) |
2427.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana. (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。) |
2428.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay. (我的秧苗園不要去翻土。) |
2429.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman. (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。) |
2430.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga. (不要讓狗踏翻那菜苗。) |
2431.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay. (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。) |
2432.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax. (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。) |
2433.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su? (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?) |
2434.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq. (很多人在河流中爭相捕魚。) |
2435.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut. (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
2436.Knbsiyak munuh bru babuy ga o ensuwil mqqiyut. (豬仔爭相吸奶偶爾會互相咬。) |
2437.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu. (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
2438.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga. (昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。) |
2439.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal. (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。) |
2440.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay. (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。) |
2441.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak. (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
2442.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih. (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
2443.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax. (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。) |
2444.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga. (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。) |
2445.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian. (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。) |
2446.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi. (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。) |
2447.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu. (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。) |
2448.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da. (你的愛人等你很久了。) |
2449.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami. (我們的親戚都是晚婚。) |
2450.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da. (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
2451.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
2452.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan. (上次的地震搖了一個禮拜。) |
2453.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya. (使人的壽命長是上帝的旨意。) |
2454.Sbsiyaq mu msangay ka uwit. (我休息很久讓疲勞消除。) |
2455.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da. (你很多次讓人久等。) |
2456.Sqnbsiyaq na ka shiga bi . (昨日好像很久。) |
2457.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw. (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。) |
2458.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi. (那吃的比較久的人是很害羞的。) |
2459.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai. (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。) |
2460.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay. (我經常耐心的等候他很久。) |
2461.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar. (你不要太久去巡石壓陷阱。) |
2462.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy. (月桃樹拿來捆綁東西很好。) |
2463.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga? (那些槍你要射擊什麼?) |
2464.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga. (那些士兵都在對敵人射擊。) |
2465.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da. (士兵們都相互砲擊了。) |
2466.Gbsqar mu rungay ka puniq mu. (我的槍要用來射擊猴子。) |
2467.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya. (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
2468.Mnsqar su manu ka shiga? (你昨天在射擊什麼?) |
2469.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq. (我想射擊但沒有槍。) |
2470.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu. (比較會用砲射擊的就是砲兵。) |
2471.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw. (有很多的男人專在那裏射擊。) |
2472.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga? (誰射擊敵人的彈藥庫?) |
2473.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya? (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?) |
2474.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga. (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
2475.Bsqrani banga ka patus nii. (用這隻槍來射梅花鹿。) |
2476.Bsqur ka huling gaga. (把那狗勒死。) |
2477.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii. (這條繩子我要用來勒死貓。) |
2478.Gaga embbsqur mkeekan. (他們相互勒緊脖子打架。) |
2479.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga. (那婦女說:「我要上吊自殺。」) |
2480.Gbsqur mu huling ka gasil nii. (這條繩子是我要用來勒死狗。) |
2481.Gnbsqur mu quyu mnlala ka gasil nii. (我很多次用這條繩子吊死蛇。) |
2482.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。) |
2483.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu. (我想勒死猴子,但我下不了手。) |
2484.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis. (因孩子被勒死相互哭泣。) |
2485.Ima ka ga msqur huling gaga? (是誰在勒死那隻狗呢?) |
2486.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su. (我看到你的羊在上面吊死。) |
2487.Spbsqur na knan ka quyu tndxgal. (他叫我勒死百步蛇。) |
2488.Mirit tgbnsqur ga ka nnaku. (那隻被吊死的羊是我的。) |
2489.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha. (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。) |
2490.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga? (那人什麼時候上吊?) |
2491.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da! (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
2492.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu. (你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
2493.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri. (那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
2494.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat. (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
2495.Embbsrux kana ka llingay na. (他的庭院有很多構樹。) |
2496.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga. (那個人工作非常衰累。) |
2497.Ma ku namu ngalan seejiq emptbsrux ka yaku? (你們怎麼把我看成專種構樹的呢?) |
2498.Maabsrux kana ka nmmaku ga da. (那原來是芒草叢都成了構樹林。) |
2499.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux. (適合長構樹的地就種構樹。) |
2500.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux. (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。) |
2501.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici. (種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
2502.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux. (不適合長構樹的地不要勉強種。) |
2503.Sbsrux waru ka seejiq gaga. (那人頸上的筋很大。) |
2504.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux. (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。) |
2505.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na. (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。) |
2506.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun. (猴子聚集在構樹被打了很多。) |
2507.Tbsruxan bi rungay ka sayang. (現在是猴子吃構樹的時期。) |
2508.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu. (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。) |
2509.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu. (我要在自己的土地上種植構樹。) |
2510.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami. (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。) |
2511.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
2512.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga. (他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
2513.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da. (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
2514.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na. (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。) |
2515.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga. (那女孩因情人吝嗇而離開。) |
2516.Spgbsu na tmgsa mgay ka 1 mneudus mirit. (為了教導吝嗇的人送了一隻山羊。) |
2517.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o. (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。) |
2518.Bnbsukan su ka shiga o bsukan su duri? (昨天你酒醉過了你又醉了。) |
2519.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah. (那些酒醉的人都沒有找到工作。) |
2520.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga. (那先生趁醉酒時,打他的妻子。) |
2521.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu. (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
2522.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman. (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。) |
2523.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da. (昨天我酒醉過給人揹回家。) |
2524.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da. (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
2525.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah. (那些酒醉的人喝酒毫無節制。) |
2526.Ga tmbbsukan kmlawa snaw na ka kuyuh na. (他的妻子專門忙於照顧酒醉的丈夫。) |
2527.Tmnbsukan ku dmudul shiga. (昨天我專門帶領酒醉的人。) |
2528.Iya kbskani peimah ka empllingay. (別讓愛鬧事的人酒醉。) |
2529.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay. (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。) |
2530.Empbsus su meytaq smbrangan knan? (你要用茅槍「bsus」刺我嗎?) |
2531.Gmnbsus nami meytaq smbrangan bowyak ka yami tama mu. (我和我父親用茅槍「bsus」刺山豬。) |
2532.Gnbsus mu meytaq kumay ka smbrangan su. (你的茅槍我曾用來「bsus」刺黑熊。) |
2533.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy. (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。) |
2534.Mgbsus su bbeytaq na smbrangan bowyak ka tama mu. (我父親用茅槍「bsus」刺殺山豬像你一樣。) |
2535.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay. (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) |
2536.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii. (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。) |
2537.Msnbsus buan na buji ka babuy mu do asi ku angal babuy na ka yaku. (因他用箭「bsus」射我的豬我就向他要豬。) |
2538.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq. (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。) |
2539.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling. (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。) |
2540.Tbbsus tbeytaq pnsgikus kana ka rungay. (所有的猴子都同時被設的長刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
2541.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na. (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。) |
2542.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay. (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。) |
2543.Bsusa su meytaq smbrangan ka mnhuqil. (你不要用茅槍「bsus」刺屍體。) |
2544.Bsusay ta meytaq smbrangan ka bowyak. (我們用茅槍來「bsus」刺殺山豬。) |
2545.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da? (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
2546.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu. (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
2547.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da. (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。) |
2548.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu. (我的套足器被猴子「btat」彈開了。) |
2549.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na. (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。) |
2550.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana. (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。) |
2551.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan. (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。) |
2552.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha. (他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
2553.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga. (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。) |
2554.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。) |
2555.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3. (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。) |
2556.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan. (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
2557.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy. (我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。) |
2558.Knbtraw elug na o ungat daan. (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。) |
2559.Ki bi saw mgbtraw ka gaga. (那好像是擊腳陷阱桿。) |
2560.Ini paabtraw ka bntraw su gaga. (你設置的不像擊腳陷阱桿。) |
2561.Pbtraw su manu ka qhuni gaga? (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?) |
2562.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na. (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
2563.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
2564.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu. (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
2565.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay. (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
2566.Ttbtraw na o ini bi khrngas. (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。) |
2567.Btraga su babuy mu ha. (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。) |
2568.Btragan na phuqil ka huling mu. (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。) |
2569.Btragaw mu ka qmpahan su hug? (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
2570.Btragay ta ka empgeeguy. (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。) |
2571.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya. (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
2572.Btrani ka rungay ga mkan sqmu su. (在吃玉米的猴子設置擊腳陷阱桿。) |
2573.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya. (將那些腿分出來放在一起。) |
2574.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga. (那些人是取牛大腿的。) |
2575.Dmptgbtriq tluung ka kyikuyuh o ungat pnegaya. (露出大腿坐著的婦女沒有禮貌。) |
2576.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na. (本來我要取大腿他給我的是排骨。) |
2577.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga. (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
2578.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na. (我訂大腿他給我的是頭。) |
2579.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu. (我朋友就拿牛的大腿給我。) |
2580.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su? (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?) |
2581.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq. (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。) |
2582.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun. (他都是炸大雞腿而己。) |
2583.Qnbtriq ruru bnarig na o asi kkingal liwas urung. (他買了一大鍋的鴨大腿。) |
2584.Sbtriq ka risaw gaga. (那男的大腿很粗。) |
2585.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga. (昨天我專取過松鼠的大腿吃。) |
2586.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da. (我女朋友露出大腿給我看時我噁心。) |
2587.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung. (讓我們給朋友牛大腿。) |
2588.Tbtriqun mu ka bowyak gaga. (我要取那山豬的大腿。) |
2589.Baka bi likaw na ka btur utux baga su. (你手脈搏跳動很正常。) |
2590.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya. (他們是專門測量脈搏的人。) |
2591.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay. (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。) |
2592.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu. (我的工作是測量脈搏。) |
2593.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii. (這儀器是我量血壓跳動。) |
2594.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya. (他專門量手的脈搏。) |
2595.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga. (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。) |
2596.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da. (你手的脈搏跳得非常快。) |
2597.Mnsbtur han, asi lu ungat da. (脈搏原來跳動過,一下子不動了。) |
2598.Msbtur bi ka utux baga na. (他手上的脈搏很會跳動。) |
2599.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha. (為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。) |
2600.Mtgbtur cih ka utux baga na da. (他手上還有一點脈動。) |
2601.Pnbtur dara ka utux baga. (血使手脈搏跳動。) |
2602.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga. (昨天我因病使心臟一直跳動。) |
2603.Lnlgan dara ka psbtur utux baga. (手的脈搏是血液流動而跳動的。) |
2604.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla. (人活或死要看手脈搏的跳動。) |
2605.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah. (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。) |
2606.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
2607.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux. (他為他父親病危量手的脈搏。) |
2608.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku. (我過去是專門量手的脈搏。) |
2609.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa. (我妻子不讓別人來量我手脈搏。) |
2610.Btra ta smpung utux baga ka sayang. (今天我們來量脈搏。) |
2611.Btrun su smpung knuwan ka utux baga na? (你什麼時候要量他手的脈搏?) |
2612.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii. (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。) |
2613.Aji mu kkbtut dhuq o pwlaun mu rmngaw. (為了使我突然「btut」到達我要事先通知。) |
2614.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga? (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
2615.Msnbtut ku dhqan lupung ungat pnsrmalan mu. (我為了朋友「btut」突然到來沒有預備而生氣。) |
2616.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan. (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。) |
2617.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da. (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
2618.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da. (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。) |
2619.Ttbtut na meytaq kacing o ga rungan kacing uri da. (他因「btut」撞擊牛而被牛攻擊了。) |
2620.Btuaw mu meytaq ka huling gaga. (我要「btut」撞擊那條狗。) |
2621.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan? (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?) |
2622.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu. (我把路一直「btut」開到山腳下。) |
2623.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan. (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
2624.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw. (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。) |
2625.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga. (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。) |
2626.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na. (只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
2627.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga. (原來你是向她學來的,變得很計較。) |
2628.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya. (她養育孩子非常像母親的樣子。) |
2629.Ini pgbubu ka hnigan su. (妳的樣子不像母親。) |
2630.Sbubu ka mami gaga. (那橘子樹幹大不結果子。) |
2631.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun. (他們是挑水的不架設水管。) |
2632.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu. (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。) |
2633.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga. (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
2634.Mnbubul ku shiga ka yaku. (昨天我挑過水。) |
2635.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan. (不接水管的人會挑水。) |
2636.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
2637.Bbuli thngay tbaqa ka isu. (你要挑滿水缸的水。) |
2638.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga. (我要挑滿了五個水缸的水。) |
2639.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga. (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。) |
2640.Kana bbubung ga o bubung tluan matas ni tluan uqan. (那些覆蓋物是來覆蓋書桌和飯桌的。) |
2641.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw. (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
2642.Empeebubung manu ka ga smluun gaga? (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?) |
2643.Knbubung qraqil na o lala bi klgan. (他的塑膠布有很多種類。) |
2644.Mgbubung mu ka ga na sbubung. (他的雨傘像我的一樣。) |
2645.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal. (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) |
2646.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da. (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
2647.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii. (這個是你父親曾用過的覆蓋物。) |
2648.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus. (我曬的花生請你來覆蓋。) |
2649.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya. (他曬的玉米託我來覆蓋。) |
2650.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh. (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
2651.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat. (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。) |
2652.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga. (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。) |
2653.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga. (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
2654.Bbunga su bubung mu. (你不要撐我的傘。) |
2655.Bbungan na brayaw ka napa na. (他用姑婆芋覆蓋他的揹物。) |
2656.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan. (曬的東西讓我來去覆蓋。) |
2657.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da. (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。) |
2658.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus. (我要用白布來蓋棺木。) |
2659.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug? (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?) |
2660.Bbngani tdruy su ka bubung nii. (把這個覆蓋物拿去蓋你的車子。) |
2661.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana. (那些白內障者都患過眼疾。) |
2662.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha. (那患白內障者是遺傳得來的。) |
2663.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na? (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
2664.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu. (我的孩子一出生就患白內障。) |
2665.Ungat seejiq ka mkmbudu dowriq. (沒有人想要患白內障。) |
2666.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan? (如果你患了白內障,誰會喜歡你?) |
2667.Sbudu mu dowriq dmanga ka laqi mu o mqraqil ku balay. (我養育患有白內障的孩子非常辛苦。) |
2668.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya. (不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
2669.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da. (常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
2670.Ga bduan dowriq ka laqi na. (他的孩子患白內障。) |
2671.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak. (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
2672.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su? (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?) |
2673.Gbubuh namu manu ka layat gaga? (那個冇骨消你們要醫治什麼?) |
2674.Ga tmbbuh qmita mnarux nbuyas ka msapuh. (醫生在忙著醫治肚子痛的人。) |
2675.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga? (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?) |
2676.Bbuha su layat ka nengalan luqih. (外傷你不能用冇骨消來醫。) |
2677.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux. (我來用冇骨消醫治你的腹痛。) |
2678.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas. (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。) |
2679.Maxal buhug o kingal pila. (十個硬幣是一元。) |
2680.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku. (那些箭勾好好地收起來。) |
2681.Dmptbuji ga o ki bi musa dha. (製作箭是他們的專長。) |
2682.Gmbuji mangal ka saw mduuy buji. (弓箭手只挑箭。) |
2683.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw. (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。) |
2684.Mkmpbuji ku smmalu buji, lala seejiq ga dmurun. (我想要製作箭,因很多人託我做。) |
2685.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku. (用箭是太魯閣族的男子拿手。) |
2686.Nbuji baki ka ga jiyun tama mu. (我父親用的箭是我祖父的。) |
2687.Pnbuji mu smbu ka mirit ga, 1 tmlung do asi pspaux da. (我用箭所獵的山羊,一發就射倒了。) |
2688.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu. (我讓我的孩子練習射活動靶。) |
2689.Bukit mapa bunga ka tama mu. (我父親彎著腰揹地瓜。) |
2690.Ga tmabug kacing bukuh ka tama mu. (我父親在飼養駱駝。) |
2691.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana. (坐在後面的那些人都是來賓。) |
2692.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya. (他們在背後說別人的缺點。) |
2693.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw! (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!) |
2694.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga. (那年輕人喜歡走在後面。) |
2695.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw. (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
2696.Pnegbukuy na mgay ka lala bi. (隨後給的很多。) |
2697.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay. (別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
2698.Sbukuy ka seejiq gaga. (那人背部很大。) |
2699.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima? (坐在最後面位置的是誰?) |
2700.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq. (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。) |
2701.Tbkuya su rmngaw quri knan ha. (不要在我背後說我閒話。) |
2702.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da. (我想從背後看的時候卻已走遠了。) |
2703.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan. (不要讓懷孕的妻子揹重物。) |
2704.Kana dwauwa ga o dmpbulang gmgrig. (那些全都是脫衣舞女郎。) |
2705.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku. (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) |
2706.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya. (他專門拿肥肉榨成豬油。) |
2707.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii. (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。) |
2708.Mgbulang siyang babuy ka siyang bowyak nangal mu. (我捕到的山豬的肥肉像豬的肥肉一樣。) |
2709.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray. (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。) |
2710.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus. (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。) |
2711.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug? (會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?) |
2712.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku. (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。) |
2713.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan. (他把那最肥的肉給我。) |
2714.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu. (我專取肥肉榨成豬油。) |
2715.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su? (那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?) |
2716.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang. (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
2717.Blanga su brah seejiq. (別在別人面前脫光光身體。) |
2718.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da. (他把山墾的光禿禿就崩塌了。) |
2719.Blangaw su peekan bowyak ka bunga. (你別讓地瓜被山豬吃光光。) |
2720.Blangay ta kmuyuh ubal ka rudux. (讓我們來拔光雞毛。) |
2721.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi. (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。) |
2722.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya. (讓他挖雞母蟲來誘鳥。) |
2723.Saw bulih mtngi ka babuy ga da. (那豬吃得飽飽的。) |
2724.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana. (那些肚子大大的羊都懷孕。) |
2725.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha. (吃的飽飽的那些人都是富有的。) |
2726.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux. (我現在餵雞就會吃的飽飽的。) |
2727.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan. (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。) |
2728.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana. (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。) |
2729.Kkbulih kntngi ka tnbgan o asi ka knkla pkrimu. (為了使飼養的家禽肥胖要懂得如何促使家禽吃東西。) |
2730.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray! (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!) |
2731.Pbulih tngi dmanga wawa na ka qbhni. (母鳥在餵食雛鳥使其飽食。) |
2732.Pnbulih tngi dmanga laqi ka bubu na. (他的母親使孩子吃的過飽。) |
2733.Sbulih tngi tnbgan ka ttabug pnegimax. (混合飼料使飼養的家禽飽足。) |
2734.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw. (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。) |
2735.Tgbulih tngi ga ka kacing su. (那肥碩的牛是你的。) |
2736.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na. (他一直在戲耍他養的肥豬。) |
2737.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga? (那隻肥碩的牛是誰的?) |
2738.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat. (他專注於飼養家禽不能打擾他。) |
2739.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
2740.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil. (那些軟軟的另放一邊。) |
2741.Gmbuluq mkan ka rudan ungat gupun. (沒牙的老人挑熟軟的吃。) |
2742.Msnbuluq tunux laqi na nbuan tdruy do mrungay ka bubu na. (他母親因看到孩子囟門被車子撞軟而昏倒。) |
2743.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da. (我那個肥肉已經煮的熟軟了。) |
2744.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da. (那香蕉過熟不能吃了。) |
2745.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan. (那比較熟的桃子就給他。) |
2746.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu. (我拿肥肉來作豬油。) |
2747.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun. (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。) |
2748.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw. (地瓜是太魯閣族的主食。) |
2749.Empeebungu ka hirang su gaga. (他肩上會腫起來。) |
2750.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga. (你把凸起的路修平。) |
2751.Gnbungu mu ptbalay elug o mangal ku snadu. (我修路賺錢。) |
2752.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu. (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
2753.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug. (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。) |
2754.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan. (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。) |
2755.Sai pgbungu psquri ka erut su gaga. (將柱子突起的部分修平。) |
2756.Pnbungu manu ka hduq su gaga? (你腳腋窩是怎麼腫起來?) |
2757.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan. (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。) |
2758.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu. (我朋友專找樹瘤賣。) |
2759.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga. (我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
2760.Ima ka tnbungu qhuni gaga? (那樹瘤的主人是誰的?) |
2761.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga. (我要整平凹凸路面。) |
2762.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
2763.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su. (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。) |
2764.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi. (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
2765.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang. (要小心,不要撞的滿頭包。) |
2766.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na. (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
2767.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
2768.Asi pgbunuh tduruy mgay knan ka lupung mu. (我朋友就給我車子的輪軸。) |
2769.Psbunuh bi ka risaw gaga. (那男的青年人的小腹很大。) |
2770.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su. (你牛的小腹被牛蠅釘咬。) |
2771.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh. (腹痛的人給他看病。) |
2772.Kana bnbunur gaga o qwarux kana. (那些龍骨都是黃藤。) |
2773.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana. (那些做龍骨的都是太魯閣族人。) |
2774.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga. (那年輕人體大無力。) |
2775.Gmnbunur ku tmeetu ka shiga. (我昨天裁斷龍骨。) |
2776.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu. (我摘的黃藤都要做龍骨腳。) |
2777.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur. (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
2778.Knbunur na o tgaaw qqthur. (他的龍骨都是粗的。) |
2779.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu. (我種的藤都變成藤椅的骨架。) |
2780.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su. (我看到你背簍的龍骨露出來。) |
2781.Munur bi bukuy paan ka qmagas. (揹薯瑯會頂到背後。) |
2782.Nbunur brunguy mu ka gaga. (那個原來是我背簍的龍骨。) |
2783.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na. (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) |
2784.Pnbunur mu tmaan ka tleengan qwarux mu. (我的籐椅的骨架是託我父親來做。) |
2785.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur. (你的龍骨比較好作龍骨。) |
2786.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy. (我沒空,我在作背簍的龍骨。) |
2787.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux. (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) |
2788.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga. (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。) |
2789.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang. (石子掉落積水中發出「buq」聲。) |
2790.Gbqbuq mu hmgluq 1 ka erut hligan lukus. (我要拔掉一個曬衣架的柱子。) |
2791.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga. (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
2792.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da. (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。) |
2793.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu. (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。) |
2794.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah. (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
2795.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga. (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
2796.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan. (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。) |
2797.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya. (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
2798.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da. (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。) |
2799.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu. (我父親在搖動圍牆的柱子。) |
2800.Ima tnbqbuq ka erut rpun mu gaga? (誰搖動我穀倉的柱子?) |
2801.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur. (我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。) |
2802.Buqax sun nami tmngahan ka hiya. (我們稱他為裸體者。) |
2803.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha. (那些人他們的工作都是跳裸體舞。) |
2804.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga. (那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。) |
2805.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay. (我很想裸體但怕我父親很保守。) |
2806.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu. (母親不知道她女兒照寫真集。) |
2807.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi. (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 ) |
2808.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq. (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。) |
2809.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya. (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) |
2810.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug! (為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!) |
2811.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya. (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) |
2812.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug? (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
2813.Tgmbuqax bi ga ka laqi na. (比較會裸體的那位是他的孩子。) |
2814.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk. (他忙著帶他的種豬要去交配。) |
2815.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
2816.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga. (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!) |
2817.Kana brburaw ga o qdaani kida. (那些腐爛的拿去丟吧。) |
2818.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih. (性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
2819.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
2820.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga. (你鍋裏的魚會腐爛了。) |
2821.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini? (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
2822.Knsburaw na o ungat sdlihan knux. (他臭爛的無法靠近。) |
2823.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
2824.Mgburaw kjiraw ka gaga. (那很像是腐爛的白頭鷲。) |
2825.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi! (很可惜,你的番石榴要腐爛了。) |
2826.Mtgburaw duma ka bukuh ga da. (有些木瓜看得到腐爛了。) |
2827.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih. (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
2828.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux. (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
2829.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan. (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
2830.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya. (那比較腐爛的是他的山豬肉。) |
2831.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu. (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
2832.Sbraga su quyu ka euda mu. (我所走的路不要放置腐爛的蛇。) |
2833.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan. (在夏天肉類很容易腐爛。) |
2834.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari. (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。) |
2835.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da. (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
2836.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun? (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) |
2837.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da. (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
2838.Sbrganay su peekan ka rudan. (不要給老人吃腐爛的東西。) |
2839.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh. (不要讓女孩子作不正當的工作。) |
2840.Burux bi ka hiya, ungat bais na. (他是單身沒有同伴。) |
2841.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
2842.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku. (我一個人獨自去埋伏獵猴子。) |
2843.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu. (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
2844.Kmnburux su musa bbuyu isu ga? (你曾獨自去打獵嗎?) |
2845.Mkmpburux ku lqian mu mnangal kuyuh da. (小孩子已經結婚了,我想讓他分家。) |
2846.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga. (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。) |
2847.Spburux na pduuy knan ka dxgal na. (他只讓我使用他的土地。) |
2848.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay. (獨自生活的公猴子非常高大。) |
2849.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga. (我一個人要來宰殺那隻山羊。) |
2850.Tduwa bruxun nak mimah sinaw ga! Aji asi ka seepuun mimah! (酒可以一個人喝嗎!不是一定要和別人一起喝!) |
2851.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga. (讓你父親獨自吃一隻雞。) |
2852.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu! (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!) |
2853.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
2854.Knbusug na o kuyuh ka dmanga hyaan. (他這醉鬼是妻子養他。) |
2855.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang. (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。) |
2856.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga. (那男人的樣子好像已經是酒醉了。) |
2857.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu? (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) |
2858.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk. (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。) |
2859.Tbbusug na dmanga snaw na o ki sdmaun na. (她養酒鬼的先生,讓她倒楣。) |
2860.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na. (比較醉的那個人的父母都是好人。) |
2861.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi. (他在處理酒醉懶惰的孩子。) |
2862.Tmnbusug ku smdungus snaw mu ga, mqraqil ku balay. (我牽伴著一個酒醉的丈夫,實在很辛苦。) |
2863.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan. (這酒鬼的父親很賣命的養他。) |
2864.Kbsuga su ka isu laqi snaw. (你一個男子漢不要喝成酒鬼。) |
2865.Kbsugan bi seejiq ka sinaw. (酒會讓人成酒鬼。) |
2866.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha! (不要讓你的兒子喝酒懶惰!) |
2867.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga! (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
2868.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。) |
2869.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw. (不要讓工作的男孩子成酒鬼。) |
2870.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan. (夏天李子會解渴。) |
2871.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq. (那些糯米飯是很多人蒸的。) |
2872.Dmptbutul ga o dmptruway mkan butul. (煮糯米的人專吃糯米飯。) |
2873.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
2874.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama. (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。) |
2875.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da. (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
2876.Mutul unuh ka wauwa ga da. (那女孩正值荳蔻年華。) |
2877.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu. (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
2878.Pbutul rnbgan ka beyluh mndngu. (泡過水的乾豆子會膨脹。) |
2879.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su. (你那種糯米很有糯米飯味道。) |
2880.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga. (那婦女老是為了糯米飯費時。) |
2881.Kbtulan unuh ka wauwa ga da. (那個女孩胸部隆起了。) |
2882.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga. (那個糯米飯我要拿來吃。) |
2883.Buur sari ka gaga. (那是芋頭的皮。) |
2884.Kana beebuur ga o tabug babuy kana. (那些地瓜皮全是拿來養豬。) |
2885.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga. (他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
2886.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana. (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。) |
2887.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari. (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。) |
2888.Emptbuur ku bunga tabug mu ruru. (我專找地瓜皮養雞。) |
2889.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku. (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
2890.Asi kbuur sari ka baga mu qmnilit ku sari. (我削芋頭皮後我的手都是芋頭皮。) |
2891.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari. (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。) |
2892.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya. (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。) |
2893.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da. (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。) |
2894.Mnegbuur bi ka bunga stna. (再生的地瓜皮比較厚。) |
2895.Wada rwaqan mkan ka bunga do mtgbuur da. (地瓜吃了減少鍋上就看到地瓜皮。) |
2896.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da? (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?) |
2897.Ini pnegbuur bunga ka lmbay. (地瓜皮不會是山藥的皮。) |
2898.Wada sgbuur ka laqi mu mrigaw. (我遊蕩的孩子到處吃別人的飯。) |
2899.Saw skbuur bunga gimun na ka mtabug babuy. (養豬戶常常收地瓜皮餵豬。) |
2900.Sknbuur mu sari bhgay ka buur munang. (我把白莖芋的皮看成山芋的皮了。) |
2901.Tbbuur na o mkrrhngun seejiq rmigaw. (他常遊蕩在別人家門等飯吃。) |
2902.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan. (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
2903.Nii ku tmbbuur bunga tabug mu rudux. (我專收集地瓜皮養雞。) |
2904.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na. (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。) |
2905.Tbuura su buur bunga mu ha. (你不要拿我的地瓜皮。) |
2906.Tbuuran na bunga tmabug ka babuy. (他專用地瓜皮餵豬。) |
2907.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o! (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!) |
2908.Iya tbraani prigaw ka laqi. (不要讓孩子找吃的而流落他處。) |
2909.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq. (肥皂泡使衣服清潔。) |
2910.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux. (那些河水水泡裏有很多大魚。) |
2911.Empnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮菜用的水要滾開了。 ) |
2912.Mkmpbuwa ku dndang ga, prajing mnbuwa do ungat ka sungu da. (我想煮的水剛開始煮沸,柴火就沒有了。) |
2913.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da. (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
2914.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga. (那孩子很會流鼻涕。) |
2915.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas. (嚴重的下痢上廁所會解水便。) |
2916.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu. (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。) |
2917.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga. (那女人很會口沫橫飛的造謠。) |
2918.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na. (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
2919.Tmbuwa masaq ka laqi, ki malu na rngayan. (孩子愛玩肥皂泡沫,是他很喜歡。) |
2920.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya. (我在玩倒水在熱灰中起的泡。) |
2921.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da? (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?) |
2922.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga. (你煮地瓜的水要加熱煮沸。) |
2923.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari. (那些仔芋有很多種。) |
2924.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku. (我只取白仔芋。) |
2925.Emptbuwan manu ka dhiya gaga? (他們專取什麼芋苗?) |
2926.Gmnbuwan su manu ka shiga? (昨天你取過什麼仔芋?) |
2927.Kmnbuwan sari bhgay buwan sari qluqun ka laqi su. (你的孩子把白仔芋當作是里仔芋。) |
2928.Mgbuwan sari bhgay ka buwan munang. (野仔芋像白仔芋一樣。) |
2929.Mtgbuwan sari thngay ka napa na. (他揹的仔芋滿滿的露出來。) |
2930.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku! (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!) |
2931.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga? (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?) |
2932.Tgbuwan sari qluqun ka embbulang ungat gamil. (里仔芋比較光滑無根。) |
2933.Tmnbuwan ku sari bhgay ni 10 brunguy waqa knlala na. (我取白仔芋多到裝滿十個大口背簍。) |
2934.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan. (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
2935.Ga na sbwanan ka sari bhgay da. (他取了母白芋頭的仔芋。) |
2936.Buwax masu ka gaga. (那是小米。) |
2937.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana. (所有的那些白米都是用手搗的米。) |
2938.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan. (我要給你的是紅豆。) |
2939.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na. (他揹滿袋的白米露出了。) |
2940.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga. (他煮的白米是我的。) |
2941.Pgbuwax dhquy mgay knan ka lupung mu. (我的朋友拿糯米給我。) |
2942.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi. (你搗的白米比較白。) |
2943.Gbwaxa su mangal buwax dhquy hlmaun ha. (你不要拿搗米糕用的白糯米。) |
2944.Gbwaxan na mangal ka trabus. (他只拿了花生米。) |
2945.Gbwaxaw mu dhquy mangal ka masu. (我要挑白糯小米拿。) |
2946.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na. (取萊豆的顆粒不要壞的。) |
2947.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na. (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。) |
2948.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na. (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。) |
2949.Gbwaxani payay rungay ka baki su. (日本外來的米給你的祖父。) |
2950.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga. (你自己宰殺那一條豬。) |
2951.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da. (我想再肢解但已經沒有了。) |
2952.Mnegbuyak bi baga na ka tama su. (你父親的手法很適合肢解動物。) |
2953.Mnuyak ku 1 pada ka shiga. (昨天我肢解一隻山羌。) |
2954.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na. (我還不適合肢解,我還不熟練。) |
2955.Ima tnbuyak ka kumay gaga? (那隻熊是誰肢解的?) |
2956.Embbuyu ka elug o asi ka gleegan. (長滿草的路一定要先開。) |
2957.Mgbbuyu llingay mu ka llingay su. (你庭院像我的庭院一樣長滿了草。) |
2958.Mnbbuyu ka elug o wada gleegan da. (長滿草的路,已經開通。) |
2959.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami. (我們的田地很容易長滿草。) |
2960.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su. (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
2961.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun. (不適合長雜草的田地令人欣羨。) |
2962.Wada ptgbbuyu o aji mnegaya sun rudan. (因打獵而死的人,老人稱為是不守禁忌的。) |
2963.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi. (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
2964.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da. (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。) |
2965.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su. (別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
2966.Byutux o niqan tnbgan ni aji tnbgan. (鴿子有飼養的和野生的。) |
2967.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari. (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
2968.Empcihung dowriq ka lmu gaga. (那碎屑會刺眼。) |
2969.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han. (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
2970.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu. (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
2971.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da. (為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
2972.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung. (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
2973.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu. (鹽巴是我撒猴子眼睛的。) |
2974.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga. (他們都會「cik」聲罵太太的。) |
2975.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya. (他們發出「cik」聲互相叫罵。) |
2976.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa. (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
2977.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun. (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
2978.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing. (牛喝水發出「cik」的聲。) |
2979.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi! ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!) |
2980.Tcikun mu gmlingas ka gupun. (我要發出「cik」聲剔牙。) |
2981.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan. (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。) |
2982.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na. (碾米廠碾米的比較白。) |
2983.Ga msshri tmikan ka mddungus? (夫妻在輪翻搗米。) |
2984.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu. (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。) |
2985.Tkanun mu ka basaw gaga. (我來搗那小黍。) |
2986.Quri cikuh ga ka nnaku. (比較小的那個是我的。) |
2987.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na. (煮的東西還沒有熱。) |
2988.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya. (為了不使鐵燒紅就給它浸水。) |
2989.Kncilux bgu ga o huya sun mimah. (那熱湯怎麼喝。) |
2990.Mkmpscilux ku idaw nshiga. (我想熱昨天的飯。) |
2991.Mncilux bi ka shiga. (昨天非常熱。) |
2992.Mtcilux lnglungan na kmpatas ka laqi o ana rabang. (渴望念書的孩子非常難得。) |
2993.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw. (那較熱的飯是剛剛端起來的。) |
2994.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu. (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。) |
2995.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga. (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
2996.Muda ku gmcimu marig kngkingal brigan. (我到各商店買鹽。) |
2997.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah. (我到各家賣鹽巴。) |
2998.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu. (他用賣鹽的錢來買鹽田。) |
2999.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na. (他倉庫全部都是鹽巴。) |
3000.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay. (白糖看起像鹽巴。) |
3001.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu. (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。) |
3002.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga! (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!) |
3003.Ungat bi ka ini scimu damat. (菜沒有不放鹽巴的。) |
3004.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux. (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。) |
3005.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na. (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
3006.Stmaani qsurux ga ka cimu nii. (把這鹽巴放在那魚上。) |
3007.Dmpscina sari ka dhiya gaga. (他們是取母芋的人。) |
3008.Gcina sari bhgay ka isu. (你取白芋頭的母芋。) |
3009.Gmncina ku sari bgay mu lupung. (我專取了母芋給我的朋友。) |
3010.Kncina na o ungat buwan. (沒有子芋是好的母芋。) |
3011.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga. (他揹的母芋很像是我的。) |
3012.Mkmpscina ku sari bhgay ka sayang. (我現在想要取白芋頭。) |
3013.Tgcina sari bhgay ka tabug mu rudux. (我比較會取白芋頭的母芋來養雞。) |
3014.Kana tncina ga o apa mu kana. (所有的母芋是我要背回去。) |
3015.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da. (他挖了香蕉主根就不會繁植了。) |
3016.Pstnaaw mu ka sari bhgay. (我來取白芋頭的母芋。) |
3017.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na. (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。) |
3018.Cinun bubu mu ka gaga. (那是我媽媽的織品。) |
3019.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga. (那些婦女是專門織衣服的。) |
3020.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga. (那個婦女專門在部落編造謠言。) |
3021.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga? (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?) |
3022.Mgcinun mu ka cinun na gaga. (他的織品跟我的一樣。) |
3023.Mtcinun ka nngalan mu luqih da . (我的傷口癒合。) |
3024.Mtgcinun ka cinun su ga o aji su bbungun? (織品露出來了你不要蓋起來嗎?) |
3025.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu. (那個比較會織綁腿是我的女兒。) |
3026.Tnani tleengan qwarux ka baki su. (為你的祖父編藤椅。) |
3027.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan. (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。) |
3028.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi. (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) |
3029.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga. (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。) |
3030.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga. (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。) |
3031.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga. (昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。) |
3032.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici. (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) |
3033.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga. (昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。) |
3034.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga. (那大針「ciq」打他。) |
3035.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga. (那孩子的尿要「cir」噴出來。) |
3036.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu. (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。) |
3037.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri. (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。) |
3038.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug. (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。) |
3039.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy. (別讓狗在米包上「cir」撒尿。) |
3040.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq. (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。) |
3041.Msncicis nami quyux misan o msskagul nami ka musa miing bunga. ( 我們?了冬天的雨「cis」淋濕而互相推誰要去挖地瓜。) |
3042.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran. (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。) |
3043.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi. (你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。) |
3044.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o. (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
3045.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq. (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。) |
3046.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax. (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。) |
3047.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa. (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。) |
3048.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan. (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
3049.Mncit ku smagi huling o ungat miyah. (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。) |
3050.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na. (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。) |
3051.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu. (我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。) |
3052.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw. (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。) |
3053.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling. (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。) |
3054.Ga tmtcit smagi huling na meekan quci laqi. (他專門在「cit」呼叫他的狗要吃小孩子糞便。) |
3055.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya. (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
3056.Ttani psagi hyaan ka huling gaga. (讓他「cit」呼叫那隻狗。) |
3057.‘cix’msa ga mspung ka dhiya. (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。) |
3058.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman. (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。) |
3059.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas. (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。) |
3060.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga. (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。) |
3061.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya. (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
3062.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su? (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) |
3063.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga. (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。) |
3064.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga. (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
3065.Cixi mapa isu ka sari ga hug? (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
3066.Cixun mu mapa ka bunga. (我要發出「cix」出力語氣揹地瓜。) |
3067.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga. (他們專指責別人過錯的人。) |
3068.Gmciyu ku meytaq bling qdrux do qyutan ku psigak da. (我用食指插入洞裏而被蜈蜙咬到。) |
3069.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya. (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
3070.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay. (我和聾啞互相用手語溝通很好。) |
3071.Mtciyu pmbaga ka mngangah. (聾啞人互相用手語溝通。) |
3072.Tciyu qquri ka tamas gaga. (那個標誌是用來指示方向。) |
3073.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq. (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。) |
3074.Tniyu mu sunan ka wauwa ga o ki ka malu balay. (我指給你看的那個小姐是個非常好的。) |
3075.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan. (老人說用食指指著彩虹會斷。) |
3076.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun. (讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
3077.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq. (那些提早去的人不會遲到。) |
3078.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu. (我的孩子每一天趁早上學。) |
3079.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu. (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
3080.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya. (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) |
3081.Ppcsdudul mu tmabug eangal ina ka bru 3 nii. (這三隻豬仔我提早養是為了娶媳婦的。) |
3082.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun. (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。) |
3083.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya. (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。) |
3084.Csdula su musa ha, taga ta. (我們等一下,你不要提早走。) |
3085.Csiyus isu ka damat gaga. (你來炒那道菜。) |
3086.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga. (他們是炒菜的人。) |
3087.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan. (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。) |
3088.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o! (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) |
3089.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga. (昨天我專修不擊發的槍。) |
3090.Csyusun mu ka pngusul gaga. (讓我來炒那蝸牛。) |
3091.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。) |
3092.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga. (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。) |
3093.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy. (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
3094.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o! (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) |
3095.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
3096.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux. (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
3097.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah. (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
3098.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya. (他專門補漏氣的球。) |
3099.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
3100.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da. (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。) |
3101.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
3102.Asi rngaw iya daaw. (坦白說不要隱瞞。) |
3103.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
3104.Empdaaw ku rmngaw dhyaan. (我要對他們隱瞞。) |
3105.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da. (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
3106.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na. (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
3107.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
3108.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya. (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。) |
3109.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
3110.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
3111.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu. (我祖父說話耿直毫不隱瞞。) |
3112.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
3113.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
3114.Deega su knan, asi ku rngagi. (你對我直說不要隱瞞。) |
3115.Ana rudan deegan na. (他連父母也隱瞞。) |
3116.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an. (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。) |
3117.Deegay ta msa ku o tna na klaun da. (我想要隱瞞但他已經知道了。) |
3118.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari. (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。) |
3119.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux. (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。) |
3120.Dmpdadak ka dmrata gaga. (那些是瞭望兵。) |
3121.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga. (我們要在那山崗蓋瞭望台。) |
3122.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga. (我要叫你在那山崗守望。) |
3123.Smdadak bi ka pneesgan pais. (敵人的威嚇很費時警戒。) |
3124.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga? (那很高的瞭望台是誰的守望台?) |
3125.Ddakan su manu ka daka gaga? (那瞭望台你要守望什麼?) |
3126.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais. (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
3127.Dmptdadal ka dhiya gaga. (他們是有妻妾的人。) |
3128.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga. (那人說:「我娶三個妻妾。」) |
3129.Endadal mu ka gaga. (那位曾是我的妾。) |
3130.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii. (你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。) |
3131.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga. (那女人說很想作你的妻妾。) |
3132.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga. (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) |
3133.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu. (我朋友又多給了一份給我。) |
3134.Qulung tmddadal do ungat eusa na bbuyu ki da. (他只要娶妾就不會去打獵了。) |
3135.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi. (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
3136.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga. (把那些紙貼在牆璧上。) |
3137.Tayal dagay qabang su. (你的被毯怎麼呈暗灰色。) |
3138.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya. (那些很小氣的人不能指望什麼。) |
3139.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da. (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
3140.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha. (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
3141.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga. (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
3142.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da. (我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
3143.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
3144.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
3145.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
3146.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw. (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。) |
3147.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
3148.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da. (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
3149.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
3150.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
3151.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga. (那男人的身材非常高大。) |
3152.Mndahaw ka qhuni gaga. (那棵樹原來是橫狀的。) |
3153.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
3154.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku. (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
3155.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
3156.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
3157.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
3158.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga. (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
3159.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
3160.Dhaga su ka dhagan nami. (別架設在我們設套頸陷阱的地方。) |
3161.Rapit o tjiyal bi dhagan . (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) |
3162.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya. (那邊讓我設套頸陷阱。) |
3163.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug? (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
3164.Dhagun nami ka sipaw gaga. (我們要到對面設套頸陷阱。) |
3165.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
3166.Dhgani rapit uqun dha ka rudan. (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。) |
3167.Snalu ima ka dahik gaga? (刨刀是誰做的?) |
3168.Thngayan dahu na ka alang ta. (我們的部落充滿著他的傲慢。) |
3169.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
3170.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami. (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
3171.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga? (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?) |
3172.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada. (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
3173.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik. (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
3174.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
3175.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
3176.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya. (我們那裏有人因自傲而死的。) |
3177.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na. (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
3178.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw. (那有信仰的人比較會讚美神。) |
3179.Utux mnegay bhring ka tndhuun . (要讚美賜給你獵靈的神。) |
3180.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari. (你身上的瘀血趕快去治療。) |
3181.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan. (那打孩子的人打的非常恐怖。) |
3182.Tnkuran su ga o emptdahung saman da. (你跌撞的明天會瘀血。) |
3183.Spriq gdahung ga o nangal su inu? (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?) |
3184.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu. (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
3185.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga! (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
3186.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su. (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
3187.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian. (那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
3188.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga. (我們把那人打成瘀傷。) |
3189.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri? (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
3190.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung. (那些兵防範人入海。) |
3191.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
3192.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan. (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
3193.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su. (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
3194.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
3195.Iya dai mhmut ka pndakar gaya. (不要隨便破壞生活規範。) |
3196.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
3197.Pdkaray ta prigaw ka laqi. (我們禁止孩子去遊蕩。) |
3198.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun. (孩子們要長大就給他們吃好的食物。) |
3199.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
3200.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan. (家禽有病飼養起來長不大的。) |
3201.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari. (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
3202.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da. (我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
3203.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan. (肥沃地使農作物長得很快。) |
3204.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya. (那人飼養的家禽長的很大。) |
3205.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su? (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?) |
3206.Pdkila ta dmanga ka laqi. (我們養育孩子使他長大。) |
3207.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux. (那些靠近海的人是漁夫。) |
3208.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da. (慶祝感恩節的日子要到了。) |
3209.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na. (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
3210.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da. (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
3211.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga. (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
3212.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan. (為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
3213.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
3214.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw. (任何事情,我們都很接近的商量。) |
3215.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut. (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
3216.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
3217.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han. (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
3218.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu. (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。) |
3219.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。) |
3220.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya. (我就近在那邊的地工作。) |
3221.Qsurux ga o ddamat mu saman. (那魚是我明天要吃的菜餚。) |
3222.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan. (那些菜餚是我們都要吃的。) |
3223.Dmnamat su manu ka shiga? (昨天你吃過什麼菜?) |
3224.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。) |
3225.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul. (我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。) |
3226.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
3227.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman. (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
3228.Kndamat sapah na o hmut mssngari. (他家的蔬菜多而有餘。) |
3229.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su. (他吃的菜好像你的菜一樣。) |
3230.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da. (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
3231.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu. (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。) |
3232.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah. (那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
3233.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga. (直到昨天我一直忙於種菜過。) |
3234.Dmata su pdamat mu lpungan. (你不要吃我招待客人吃的菜。) |
3235.Dmatay ta siyang ka bunga. (我們吃地瓜配豬肉當菜。) |
3236.Djima ga o damux mu sapah. (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。) |
3237.Ddamux ima ka bhngil gaga? (那芒草屋是誰的?) |
3238.Kana dmdamux bngbang ga o nnima? (那鐵皮的屋頂是誰的?) |
3239.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah. (颱風要來時屋頂要固定好。) |
3240.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
3241.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima. (家畜多就需要很多竹子做屋頂。) |
3242.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga. (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。) |
3243.Pila mu o danga mu laqi. (我的錢是養育孩子的。) |
3244.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da. (要養父母的我已經準備好了。) |
3245.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan. (扶養父母是值得高興的事。) |
3246.Dmnanga ku laqi snliqan utux. (我養育過殘障的孩子。 ) |
3247.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da. (明年我要開始照顧父母了。) |
3248.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
3249.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o. (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。) |
3250.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da. (原來討厭父母的變為照顧父母了。) |
3251.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut. (我要養育很多孤兒。) |
3252.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da. (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
3253.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu. (你養育孩子的方式和我一樣。) |
3254.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah. (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
3255.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas. (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。) |
3256.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi. (任何一個母親都會養育孩子。) |
3257.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki. (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。) |
3258.Paru su do iya pdanga rdanan da. (你長大就不要再給老人扶養了。) |
3259.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
3260.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw. (他的男孩子從小就託我扶養。) |
3261.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi. (到處遊蕩的母親不適合養小孩。) |
3262.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
3263.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su. (你的一個孩子因給人扶養而死。) |
3264.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa. (貓用老鼠餵小貓。) |
3265.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha. (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。) |
3266.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu. (鷹隼常用小雞餵小鷹。) |
3267.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri. (他把狗也當作像孩子一樣扶養。) |
3268.Hbaraw ka laqi do smddanga balay. (孩子多很需要養育。) |
3269.Hmuya, ma su spdanga knan ka laqi su? (你的孩子為什麼要託我扶養?) |
3270.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku. (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。) |
3271.Bubu su ka tgdanga bi rudan. (你的母親比較會照顧老人。) |
3272.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da. (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。) |
3273.Ttdanga na wawa ka qbhni o mkbbuyu miing kuwi. (鳥餵食小鳥在草叢中找蟲。) |
3274.Dngaa su butul ka laqi rbnaw. (不要用糯米飯餵嬰孩。) |
3275.Qbhni o dngaan na kuwi ka wawa na. (鳥用昆蟲餵小鳥。) |
3276.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug? (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?) |
3277.Dngaay ta bi ka rudan. (父母我們一定要好好照顧。) |
3278.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da. (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
3279.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni. (不要拿雛鳥餵孩子吃。) |
3280.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga. (那兩隻雞給你妻子做月子吃。) |
3281.Ga tjiyal dangar su ka kumay da. (熊被木壓陷阱壓到。) |
3282.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga. (他們是設壓陷阱的人。) |
3283.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu. (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。) |
3284.Dndangar su kingal jiyax o piya? (你一天所設的壓陷阱有幾個?) |
3285.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman. (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
3286.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga? (你在準備的會是什麼壓陷阱?) |
3287.Endangar mu o ga dha rrihan da. (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
3288.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya? (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
3289.Dmnangar su paah laqi isu ga? (你從小設過壓陷阱嗎?) |
3290.Gdangar qibu ga mkan trabus ka yamu. (你們去設在吃花生的小老鼠壓陷阱。) |
3291.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii. (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。) |
3292.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya. (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
3293.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu. (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。) |
3294.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga. (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。) |
3295.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga. (當樹結果時遍山都是陷阱。) |
3296.Kkdangar su lala o negaguh hari. (你設的壓陷阱很多就要快一點。) |
3297.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas. (明年我想在對面的山設壓陷阱。) |
3298.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da? (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
3299.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu. (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。) |
3300.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay. (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) |
3301.Maadangar ka ptjiyal bi. (很會壓獵物的陷阱要看技術。) |
3302.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan? (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?) |
3303.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga? (那果子狸的壓陷阱很像誰的?) |
3304.Mkmdangar su o iyah dmangar da! (你想設壓陷阱就來啊!) |
3305.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da! (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!) |
3306.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu. (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。) |
3307.Msndangar nami qsqas tgeeluk dngaran mu. (我們為了爭設小鳥的壓陷阱而發生爭執。) |
3308.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na. (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
3309.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku. (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) |
3310.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar. (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。) |
3311.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal. (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
3312.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
3313.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu? (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
3314.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu. (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。) |
3315.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw. (我弟弟因設熊壓陷阱而死。) |
3316.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da. (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
3317.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
3318.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya. (他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
3319.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih. (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。) |
3320.Smddangar bi ka lala dngaran. (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。) |
3321.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
3322.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni. (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。) |
3323.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han. (播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
3324.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
3325.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da. (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。) |
3326.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
3327.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar. (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。) |
3328.Dngara su rudux mu ha! (你不要設壓陷阱壓到我的雞喔!) |
3329.Tjiyal bi dngaran ka brihut. (松鼠很容易被壓陷阱壓到。) |
3330.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma. (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
3331.Dngaray ta smraki bunga ka brihut. (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。) |
3332.Dngari smraki mirit ka kumay. (用羊為餌設熊的壓陷阱。) |
3333.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga. (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。) |
3334.Dngranay su ka rungay ha! (不要設猴子的壓陷阱喔!) |
3335.Dngrani haya ka qawlit ga mkan trabus baki su. (替你祖父設吃花生老鼠的壓陷阱。) |
3336.Tayal dangaw na ka dangar gaga. (石壓陷阱撐的很好。) |
3337.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga. (他們是要成為別人的情人了。) |
3338.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw. (那小姐快要成為我的情人。) |
3339.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
3340.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay. (你要訂婚,要好好討好她。) |
3341.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga. (那男青年說:「他很想交愛人。」) |
3342.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu. (我很想訂婚但我沒有費用。) |
3343.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku! (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!) |
3344.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o. (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) |
3345.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa. (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
3346.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga. (那男青年老是訂婚又拋棄情人。) |
3347.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da. (昨天我訂婚給了禮物。) |
3348.Ga sdngian ima ka wauwa su? (你的女兒跟誰交往?) |
3349.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah! (我想要跟她交往她很不願意!) |
3350.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
3351.Iya sdngaani emputut ka laqi su. (別讓你兒子跟笨拙的人交往。) |
3352.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma. (那些腳印有些是男人的。) |
3353.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku. (我專作孩童的布鞋。) |
3354.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da. (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
3355.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan. (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。) |
3356.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da. (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
3357.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni. (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。) |
3358.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su. (讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
3359.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da. (不要踏到我放陷阱的地方。) |
3360.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
3361.Pdplani quri sipaw ga pqlubung ka lupung su. (讓你的朋友到對面的地方放套腳陷阱。) |
3362.Daqut su manu ka sbut gaga? (那竿子是你用來U+920E什麼?) |
3363.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur. (他們是專門釣跌落的車。) |
3364.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy. (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。) |
3365.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras. (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。) |
3366.Ga su smluun ga o empeedaqut manu? (你做的那個竿子來U+920E什麼?) |
3367.Ga na sdaqut ga o endaqut mu. (他U+920E東西的竿子曾是我的。) |
3368.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da. (他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
3369.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi. (孩子在互相勾腳玩耍。) |
3370.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki. (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) |
3371.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh. (我們為採木瓜的竿子爭吵。) |
3372.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su. (你的竿子露在底下。) |
3373.Tdruy mu ga mtucing ayug o pdaqut mu tdruy daqut. (我請吊車來吊我掉山谷的車子。) |
3374.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan. (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」) |
3375.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga. (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。) |
3376.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy. (別勾端飯人的腳。) |
3377.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug. (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
3378.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras. (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。) |
3379.Dquci mangal isu ka kradaw gaga. (那蜂窩你來勾下。) |
3380.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu. (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。) |
3381.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga. (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。) |
3382.Dmptdara ruru ka dhiya gaga. (他們專門拿鴨的血。) |
3383.Saw drdara ga o phapuy kana. (那些血都拿去煮。) |
3384.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su. (當你殺豬時你的手會沾滿了血。) |
3385.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw. (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。) |
3386.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da. (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
3387.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da. (我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
3388.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan. (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
3389.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan. (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。) |
3390.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su? (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?) |
3391.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan. (那瘦的豬殺了血很少。) |
3392.1 rudux ga o sdara bi gdraan. (那隻雞殺了血流很多。) |
3393.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu. (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。) |
3394.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh. (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
3395.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na. (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。) |
3396.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak. (這個山豬血的主人很會獵山豬。) |
3397.Gdraan ka babuy o rmngat balay. (豬殺起來很會叫。) |
3398.Gdraaw mu ka ruru paru gaga. (那個鵝我來殺。) |
3399.Gdraani prngat 1 bru ka gaya laqi su. (你那違背習俗的孩子為他殺一隻小豬。) |
3400.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga. (那些是竹占診斷具。) |
3401.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux. (他們是醫生。) |
3402.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux. (那些診斷具是醫生用的。) |
3403.Bnegay na do maadaran mu da. (你給的診斷器將屬於我的。) |
3404.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur? (你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
3405.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran. (那醫生很細心為病人診斷。) |
3406.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu. (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
3407.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur. (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
3408.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma. (他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
3409.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha? (我要傾聽他們要祈求什麼?) |
3410.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha. (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。) |
3411.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su. (你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
3412.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
3413.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq. (人們因世上的苦難都呻吟著。) |
3414.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ? (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」) |
3415.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。) |
3416.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan. (你祖父的呻吟很刺耳。) |
3417.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya. (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
3418.Sdringa su bi ka musa bbuyu. (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。) |
3419.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu. (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。) |
3420.Sdringaw su ka wauwa na sdringun mu. (我要追求的他女兒,你不要追求。) |
3421.Sdringay su ka baki mu ungat nhqlan. (別向我沒什麼的祖父求什麼。) |
3422.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
3423.Sdrngani tmaan su ka ppatas su. (你的學費向你父親要求。) |
3424.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya. (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。) |
3425.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki. (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。) |
3426.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun. (那個木材沒乾燒不起來。) |
3427.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga. (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
3428.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga. (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。) |
3429.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan. (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。) |
3430.Tgdaruh na ga o ykua kiya. (那個沒熟的我要。) |
3431.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun. (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。) |
3432.Endasan han ni rlungan do mnkuung da. (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。) |
3433.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da. (我沒有照明時就趁月光走路了。) |
3434.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga. (昨夜的月光照到清晨。) |
3435.Mgdasan shiga ka sayang. (今天的月光和昨天一樣。) |
3436.Ungat qmnaya ka karat o mnegdasan balay. (天空沒有遮到月光很明亮。) |
3437.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da. (天空有雲,就沒有月光了。) |
3438.Tmndasan ku rmangay ka skeeman. (昨夜我曾觀賞月光。) |
3439.Pkdasun mu rmangay ka idas. (我要等月亮欣賞月光。) |
3440.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana. (那些稻穀都放在一U+9089。) |
3441.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga. (昨天我搗過要煮的稻榖。) |
3442.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy. (這小米純得沒有參差任何小糯米。) |
3443.Ungat maadaun knux na ka dhquy. (糯米不會有用來煮的稻米香味。) |
3444.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu. (我朋友拿了用來煮的白米給我。) |
3445.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy. (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。) |
3446.Ungat dhquy na do sgdaun mu da. (他沒了糯米就向我要用來煮的白米了。) |
3447.Tgdaun ga ka tnikan mu. (那用來煮的白米是我搗的。) |
3448.Ttdaun na o ungat ka hlmaun na da. (他種用來煮的稻穀就沒有地方種糯米了。) |
3449.Pdnaani pngkbngaan ka payay su. (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。) |
3450.Kana deedaung ga o smudal ka duma. (那些勾子有的是舊了。) |
3451.Dmnaung su manu ka isu shiga? (昨天你吊勾什麼東西?) |
3452.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da? (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? ) |
3453.Empddaung ta ka muda dowras gaga. (我們要用勾子走過那個懸崖。) |
3454.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas. (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。) |
3455.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana. (我一扛都是有勾子的木材。) |
3456.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga. (他用的勾子好像是我的。) |
3457.Mkmdaung ku brunguy mu ga mtucing ayug. (我想要把掉在山谷的背簍勾上來。) |
3458.Nkdaung mu ka daung xiluy ga hki msa ku! (我希望那鐵勾子是我的該多好!) |
3459.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu. (我的背木架勾到岩崖的中間。) |
3460.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
3461.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal. (勾掛在懸崖上的人,很難救出。) |
3462.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
3463.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga. (我正在製作編織用的勾針。) |
3464.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas. (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
3465.Deunga ta radax rucing ka sayang. (我們現在要勾取漂流的巨木。) |
3466.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da. (他把跑者勾到腳就跌倒了。) |
3467.Deungaw mu ka brunguy ga spqaya baraw. (我要用勾子吊取掛在上面的背簍。) |
3468.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug. (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
3469.Deungun mu hmakaw ka tmbabaw sangas. (我要用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
3470.Dnganay su ka daung mu. (你不要用我的勾子去勾。) |
3471.Dngani towkan su ga pqaya dowras ka daung nii. (用這勾子吊取你掛在懸崖上的背網。) |
3472.Ddaus su manu ka yayu gaga? (那小刀你要用來剝平什麼?) |
3473.Uraw dnaus ga o tunun na giya. (剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。) |
3474.Emptdaus ga o mkla bi dmaus. (那專剝平者很會剝平。) |
3475.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
3476.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga. (他剝平東西像我剝平的一樣。) |
3477.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da. (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。) |
3478.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga. (我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
3479.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su? (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?) |
3480.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da? (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?) |
3481.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy. (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。) |
3482.Tgdaus bi sru ga ka baki mu. (那在剝平杵的是我的祖父。) |
3483.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga. (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。) |
3484.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian. (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。) |
3485.Dmpdawi ga o emphuya hici? (那些懶惰的人以後怎麼辦?) |
3486.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii. (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語)) |
3487.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu. (孩子自從放假後就開始懶得念書。) |
3488.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga. (那男人有一點像工作懶惰。) |
3489.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi. (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。) |
3490.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla. (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。) |
3491.Sdawi na dmanga ka laqi do msbuq kndakil na da. (他懶惰把孩子養育好,孩子的體質就很弱了。) |
3492.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da. (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
3493.Ddawin ga o kmsteita balay. (那些朋友非常親切。) |
3494.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su? (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?) |
3495.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami. (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。) |
3496.Kmdawin bi sunan ga o ima? (想對你親切的那位是誰?) |
3497.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na. (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。) |
3498.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。) |
3499.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga. (他們二位連走路都勾肩搭背。) |
3500.Ga tmdawin lmingis skwada ungat. (他為過世的朋友哀嚎悲傷。) |
3501.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga? (很會笑的那位是誰的朋友?) |
3502.Tdwinaw mu ka seejiq gaga. (我來跟那個人交朋友。) |
3503.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
3504.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah. (他們是在部落的上方工作的人。) |
3505.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na. (上方那些地方還沒有人居住。) |
3506.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya. (那個人把上面當作下面來說。) |
3507.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
3508.Gaga mgdaya bi ka skuy mu. (我的箭竹園在最上方。) |
3509.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha. (北方的女孩他們的身材很苗條。) |
3510.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha. (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。) |
3511.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay. (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。) |
3512.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku. (我父親給我靠上方的地。) |
3513.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw. (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
3514.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da. (上方這塊地的主人下方沒有地。) |
3515.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya. (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
3516.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga? (你干涉到我,到底是什麼原因?) |
3517.Dhiya ga o emptdayak seejiq. (他們只會干涉別人。) |
3518.Iya gdayak pnrngagan seejiq. (不要干涉人的決定。) |
3519.Seejiq ga o iya sai gmdayak . (你不要去干涉那人。) |
3520.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya. (他砍草越過了你土地的界線。) |
3521.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga. (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。) |
3522.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya. (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。) |
3523.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
3524.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu. (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
3525.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi. (他經常干涉別人沒有一件錯過。) |
3526.Jyapay su ka ungat pnegluban ta. (不要干涉跟我們沒有關係的。) |
3527.Empddayaw nami ka mangal ina. (我們娶媳婦要互相幫忙。) |
3528.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga. (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
3529.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay. (他工作緊湊就沒有時間休息。) |
3530.Ga namu msndayaw emaan? (你們在為了幫助誰而爭執?) |
3531.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici? (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
3532.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw. (你要幫我什麼?告訴我呀!) |
3533.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya. (那個人因幫助他朋友而死。) |
3534.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari. (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) |
3535.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
3536.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu. (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) |
3537.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri. (老師也兼作生意的工作。) |
3538.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha. (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
3539.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi. (他經常幫助別人到無所不幫。) |
3540.Jyaga su ka ini sruwa jyagan. (不願人幫的人你就不要幫。) |
3541.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah. (我再怎麼幫助過反而背叛我。) |
3542.Jyagaw ta ka qmburung payay na. (他割稻時讓我們來幫他。) |
3543.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug? (讓我來幫助你孩子的學費?) |
3544.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing. (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
3545.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su. (請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
3546.Kingal ddmut ni 2 pucing ka babuy tnbgan mu. (我養的豬約有190斤了。) |
3547.Kana dmddmut ga o tgtrui masug. (那些切成四條的豬肉每一條切成三等份。) |
3548.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan. (我要加給你100斤的肉。) |
3549.Enddmut o skaan mu mgay hyaan. (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。) |
3550.Gmddmut mangal ka lupung mu paru. (我的親家挑了一份豬背肉四條。) |
3551.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga. (我那個臼是用四條豬背肉換來的。) |
3552.Asi kddmut ka angal isu. (你就拿一份的四條豬背肉。) |
3553.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
3554.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya. (他喜歡貪地要四條豬背肉。) |
3555.Msnddmut nami natu na mangal wada na brxun mkan. (我們為了他多拿了四條豬背肉去吃而吵架。) |
3556.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu. (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。) |
3557.Mangal nami pnddmut ka 2 nami. (我們二個各拿四條豬背肉。) |
3558.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu. (我祖父不會多拿四條豬背肉。) |
3559.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da. (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。) |
3560.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita. (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。) |
3561.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu. (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。) |
3562.Tgddmut ga ka nhiya. (那四條的豬背肉是他的份。) |
3563.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga. (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
3564.Dmtan na mgay ka lupung. (他給朋友四條豬背肉。) |
3565.Dmtaw mu tmabug ka babuy barig mu dxgal su. (我要把豬養成四條豬背大的豬來買你的地。) |
3566.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug? (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?) |
3567.Dmeeda knan ka rungay. (猴子在俯視著我。) |
3568.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais. (那士兵在俯視敵人的軍艦。) |
3569.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga. (他因想念妳難怪俯視注目著。) |
3570.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga. (到昨天為止,我俯視著船艦。) |
3571.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga? (你用望遠鏡看什麼?) |
3572.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu? (我很想俯視,你們的部落在那裡?) |
3573.Maadeeda mu ka deedaan gaga. (那俯視臺變為我的俯視臺。) |
3574.Mnegdeeda bi euda ka rungay. (猴子常常在前方俯視。) |
3575.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida. (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
3576.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma. (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
3577.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah. (等朋友時很煩地俯視期待。) |
3578.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga. (那個山崗是我俯視河床的地方。) |
3579.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu. (我來俯視你,看你在那裡工作。) |
3580.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais. (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。) |
3581.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
3582.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su. (從那休息處來俯視你要去的地方。) |
3583.Uxay wada saw kiya dga. (不是已經那樣了嗎。) |
3584.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya. (山上很多青楓樹。) |
3585.Kana ddgit gupun ga o mtaqi dga, tmdgit gupun kana. (所有那些切齒的人, 睡覺時就會切齒。) |
3586.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga. (他們是一群睡覺切齒的人。) |
3587.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga. (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。) |
3588.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii. (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。) |
3589.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan. (我祖父切齒時很刺耳。) |
3590.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu. (那隻在磨獠牙的是我的豬。) |
3591.Bowyak ga, tndgit na dmpax ka waqit do ssipaq na pusu qhuni. (山豬獠牙在磨牙後就用來打樹幹。) |
3592.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga. (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。) |
3593.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal. (沒有人能夠戰勝他們。) |
3594.Gndgiyal nami psdka qurug kaji ka tdruy gakat nii. (這腳踏車是我們打網球贏來的。) |
3595.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan. (做任何競賽沒有人能贏得夠他。) |
3596.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga! (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!) |
3597.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su. (你父親打獵跟我一樣厲害。) |
3598.Mkmdgiyal su knan o spnga ta wa. (你想贏我的話來試試看。) |
3599.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。) |
3600.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu. (如果沒有贏就不能拿獎賞。) |
3601.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah. (他們一個個得勝而我沒有。) |
3602.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu. (那個得勝者是你們的人。) |
3603.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da. (他們在為勝利而歡樂。) |
3604.Tndgiyal mspung ga o ungat spngan brax na. (那摔跤常勝者沒人比的上他。) |
3605.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
3606.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
3607.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura. (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) |
3608.Msdgiyaq ka pngpung gaga. (山丘像山狀。) |
3609.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw. (那露出來的山是我以前住過的地方。) |
3610.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o. (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
3611.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu. (你們的土地沒有山。) |
3612.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw. (夏天我們就往山上乘涼。) |
3613.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga. (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。) |
3614.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan. (台灣的山比平原寬大。) |
3615.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas. (如果要巡所有的山需要5個月的時間。) |
3616.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit. (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) |
3617.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan. (那大的山是我居住的地方。) |
3618.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
3619.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri. (那些小的鋤頭又要打成寬的。) |
3620.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga. (那老師專門買小書桌給學生用。) |
3621.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux. (我們的路被土石流衝毀變窄小。) |
3622.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang . (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。) |
3623.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan. (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。) |
3624.Tgdgril bkaruh ga ka brigun mu. (我要買比較小的鋤頭。) |
3625.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da. (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。) |
3626.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah. (我們進行的工作範圍要做小。) |
3627.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga. (那個女孩子在理布毯的線。) |
3628.Dmndgsay ku pniri ka shiga. (昨天我理過布紋線。) |
3629.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga. (那織布線是我理的線。) |
3630.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
3631.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan. (我很想理線但沒有人教我。) |
3632.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan. (他理線的手藝非常的好看。) |
3633.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux. (昨天我趁著下雨時理線。) |
3634.Ima tndgsay ka priun gaga? (那挑織布紋是誰理的線?) |
3635.Dgsayan ima ka 3 gaga? (那三個理經架是誰的?) |
3636.Dgsayi isu ka priun gaga. (妳來理那挑織布紋的線。) |
3637.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax. (他們倆常走在一起。) |
3638.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da. (我原有二個孩子一個已經不在了。 ) |
3639.Asi ku gdha mangal ka yaku. (我一次拿兩份。) |
3640.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu. (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。) |
3641.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal. (我一次買二把刀一把給孩子使用。) |
3642.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal. (他射到兩隻山羌一隻分給我。) |
3643.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya. (我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
3644.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha. (他們兩人無法讓他們分離。) |
3645.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal. (我老眼昏花把一個看成兩個。) |
3646.Seejiq ga o mnegdha dqras na. (那個人是雙面人。) |
3647.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux. (我去釣魚去了二天。) |
3648.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri. (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
3649.Mtgdha gnbing na ka sagas da. (西瓜已切成兩半。) |
3650.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su. (你要幫朋友做二天工。) |
3651.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga. (我祖父不會說謊。) |
3652.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya. (他叫我做二天工作沒付我工資。) |
3653.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
3654.Iya sdha lnglungan su asi skingal. (你不要一心二用要專心一意。) |
3655.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita. (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
3656.Saw skdha mangal kuxul na. (他老是喜歡拿兩份。) |
3657.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk. (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。) |
3658.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga. (把那大西瓜切成二半。) |
3659.Tmndha nami mayus qmpahan shiga. (昨天我們把土地劃分為二。) |
3660.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu. (別把我的一分田地割兩半。) |
3661.Tgdhaan na gmbing ka sagas. (他把西瓜切成二半。) |
3662.Tgdhaaw mu ka baun su gaga. (我把你的南瓜切半。) |
3663.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing. (他把一半的牛肉分給朋友。) |
3664.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax. (一包米分一半給你母親。) |
3665.Dhiya ga o seejiq mqribaq. (他們是後山的人。) |
3666.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
3667.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
3668.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii. (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
3669.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
3670.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga. (那個糯米我要為他們做米糕。) |
3671.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman. (我分給他們的明天送給他們。) |
3672.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya. (都是他們自己在那條溪毒魚。) |
3673.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
3674.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。) |
3675.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
3676.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
3677.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka. (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。) |
3678.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga. (你的轎車好像是他們的一樣。) |
3679.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han. (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
3680.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
3681.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
3682.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga. (那隻豬是我給他們。) |
3683.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
3684.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga? (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
3685.Ma wana isu ka smddhiya bi ga? (為什麼只有你對他們親切?) |
3686.Tgdhiya ga ka mnegaya balay. (他們那些是比較守習俗。) |
3687.Tgendhiya ga o malan mu tru duri. (他們的我又多給了三份。) |
3688.Wana yamu, tmdhiya bi ga. (只有你們對他們好。) |
3689.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta. (我們把一些土地讓給他們。) |
3690.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya. (別把那裏的肥沃地送給他們。) |
3691.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya. (別把我父母墓地讓給他們的。) |
3692.Endhyaani ka kingal libu krig ga da. (讓那一塊苧麻地給他們。) |
3693.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da. (雨天路滑就不能走了。) |
3694.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga. (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
3695.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga. (那棵樹上將會長滑菇。) |
3696.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga. (昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。) |
3697.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray. (昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。) |
3698.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da. (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
3699.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig. (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
3700.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na. (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
3701.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya. (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。) |
3702.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da. (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。) |
3703.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima? (那頭身材肥碩的牛是誰的?) |
3704.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
3705.Tndhriq bi sangi ga o ima? (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?) |
3706.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su. (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
3707.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga. (那條路容易使人滑倒。) |
3708.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil. (不要讓孕婦在路上摔倒。) |
3709.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan. (活動扳手有很多種類。) |
3710.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman. (明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
3711.Gmntdhug ku brunguy nngari dha. (我拿他們剩下的骨架來固定背簍。) |
3712.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug. (堅持你的立場不要鬆動。) |
3713.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw. (我想要鎖緊已鬆動的車輪。) |
3714.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan. (他堅定的信仰不能使之改變。) |
3715.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut. (他父親不會三心二意非常堅定。) |
3716.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na. (我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。) |
3717.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal. (釘子釘好的就不會鬆掉。) |
3718.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da. (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) |
3719.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da. (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
3720.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu. (我祖父很喜歡做固定家畜舍。) |
3721.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing. (昨天我把牛欄固定好。) |
3722.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur. (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
3723.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu. (別把家鎖住了,我要進去。) |
3724.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na. (他把背物綁好。) |
3725.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw. (我要把你鬆動的車輪鎖緊。) |
3726.Tdhgay ta bi mgul ka kacing. (我們把牛栓好。) |
3727.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga. (我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
3728.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii. (這繩子用來綁你要扛的木頭。) |
3729.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi. (他們是深夜才到家的。) |
3730.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga. (我昨天中午才到家。) |
3731.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga. (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。) |
3732.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah. (我能夠買地是我拼命工作換來的。) |
3733.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami. (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
3734.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga. (那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
3735.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri. (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。) |
3736.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na. (她們為了先生深夜回來而爭吵。) |
3737.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami. (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。) |
3738.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga. (他勉勉強強地讓孩子讀書。) |
3739.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na. (他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
3740.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na. (都到了還看不到他。) |
3741.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。) |
3742.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan. (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
3743.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu. (我父親在種一甲地桂竹。) |
3744.Isu dka na ka baun gaga. (那南瓜你來切塊。) |
3745.Ddka mu sagas ka pucing. (刀我用來切西瓜。) |
3746.Ima dmnka ka sangi gaga? (胡瓜是誰切的?) |
3747.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux. (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。) |
3748.Ima tndka na ka tlahi gaga? (誰把文旦切成兩半?) |
3749.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da. (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
3750.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga. (那個大西瓜我來替他切成兩半。) |
3751.Dmsapuh utux ga o dmptsdma smapuh. (那些巫師是專門醫治作惡夢的。) |
3752.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga. (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。) |
3753.Qulung ku mtaqi dga, asi kdma kana spi mu. (一旦我睡著,我就會作惡夢。) |
3754.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal. (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。) |
3755.Ungat bi ka sgdma taxa. (惡夢不會牽涉到別人。) |
3756.Tddma kana o ana spi ungat ka yaku. (每個人都作惡夢但我連夢都沒有過。) |
3757.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na. (那常作惡夢是他自己作壞事。) |
3758.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan. (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
3759.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga. (讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
3760.Dmnmhaw ku mspung ka shiga. (昨天我看了相撲比賽 。) |
3761.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga. (那些青年是演唱會的觀眾。) |
3762.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga. (那女孩是模特兒。) |
3763.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga. (那女孩自誇自己的身材很好。) |
3764.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu. (你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
3765.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu. (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) |
3766.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
3767.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu. (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
3768.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu? (你們在擁擠著觀賞甚麼?) |
3769.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman. (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
3770.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na. (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) |
3771.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na. (那個人也有過錯卻不在乎。) |
3772.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman. (明天我沒有空去觀賞。) |
3773.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga. (昨天後去看射箭比賽。) |
3774.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha. (他們對我說:「我們去看鬥牛。」) |
3775.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga. (那邊在觀看游泳比賽的。) |
3776.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama. (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。) |
3777.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig. (我們去觀賞年輕人跳舞。) |
3778.Dmhagi ka bubu su ga miri. (你去看你母親挑織布紋。) |
3779.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi. (不要讓孩子觀看脫衣舞。) |
3780.Dmhgani qbsuran na ga asi qmi matas ka swayi na. (讓他的弟弟看專心讀書的哥哥。) |
3781.Kingal bi dmrax ka negay na. (他只給一個而已。) |
3782.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga. (他們是只給少許的小氣的人。) |
3783.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan. (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。) |
3784.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu. (我吃的是我收到孩子一點一點給的。) |
3785.Endmrax ka negay na o malan na 3 duri. (他原來給一點點他又多給三個。) |
3786.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan. (不要給老人施小惠。) |
3787.Gmdmrax mgay ga o bubu tngrut. (只會給一點點的人是個吝嗇鬼。) |
3788.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da. (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。) |
3789.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da. (你把我給你的當作一個,已經太多了。) |
3790.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku. (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。) |
3791.Mkmpdmrax ku tmquli laqi o 7 ka negay utux. (我原想只生一個孩子但神給了我7個。) |
3792.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su? (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) |
3793.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
3794.Ma su pdmrax mgay rdanan su? (你為什麼只給你父母一個而已呢?) |
3795.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici. (他只給我一個以後我會回報他。) |
3796.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu. (我朋友的慷慨不會只給一個。) |
3797.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan. (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。) |
3798.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
3799.Tgdmrax ga o ykua ki da. (那量少的就給我好了。) |
3800.Ima ka tndmrax gaga? (那一點點的是誰的?) |
3801.Dmraxa su mgay rdanan. (別只給老人家一點點。) |
3802.Dmraxaw mu mgay ka laqi. (我要一點一點給小孩子。) |
3803.Dmraxay su mgay ka lupung paru. (你不要一點一點給親家。) |
3804.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri. (你給我一點點看看,我也會給你一點點。) |
3805.Dmraxun mu mkan ka sndmrax mgay laqi. (孩子給我少許的東西我要一點一點地吃。) |
3806.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat. (我們給吝嗇的人一些些。) |
3807.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
3808.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na. (你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
3809.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak. (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
3810.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na. (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。) |
3811.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu. (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。) |
3812.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii. (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。) |
3813.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na. (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。) |
3814.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da. (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
3815.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na. (那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
3816.Tmndmux su manu ka isu shiga? (昨天你找過什麼顆粒?) |
3817.Tndmux sqmu ga o wada inu? (那個玉米榖粒的主人去那裡?) |
3818.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da. (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。) |
3819.Tdmxa su mangal gisang mu. (你不要採我萊豆的顆粒。) |
3820.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak. (會長的花生挑來拿種子。) |
3821.Dngdang ka qsiya gaga. (把那水燒開。) |
3822.Dndang ima ka gaga? (那是誰燒的熱水?) |
3823.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga. (他喝的好像是我燒的開水。) |
3824.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
3825.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su? (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?) |
3826.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga. (那小姐連夏天都要洗熱水澡。) |
3827.Tgdngdang ga mgmari mnbuwa ga ka dndang mu. (那個比較滾燙的熱水是我煮的。) |
3828.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu. (你不要把我要喝的冷開水煮開了。) |
3829.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu. (我要喝的開水他用柴火燒。) |
3830.Dngdangaw mu ka mahun mnarux. (病人要喝的水我來煮開。) |
3831.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su. (你祖父要洗的熱水我來燒。) |
3832.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux. (要煮魚的水我們要燒開。) |
3833.Dndngani nhari ka trmaan tama su. (你父親要洗的熱水趕快燒。) |
3834.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
3835.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga. (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) |
3836.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su? (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) |
3837.Gmdngil mangal ka seejiq kiya. (那個人選擇拿黏膠。) |
3838.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga. (我取松樹汁黏製三叉箭。) |
3839.Kndngil uqun ka hlama su o pkngalun na ka gupun tnlqluq. (你的米糕吃起來黏的使鬆動的牙齒脫落。) |
3840.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da. (把糯米煮成粥就會黏黏。) |
3841.Mdngil ka baga mu o rnumu mu dngil. (我做黏液的手黏黏的。) |
3842.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga. (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。) |
3843.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil. (我要煮糯米來當作漿糊。) |
3844.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay. (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。) |
3845.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu. (乾旱的地做起來不黏。) |
3846.Ngusul ka sdngil waru laqi gaga. (鼻涕使孩子的脖子黏黏。) |
3847.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil. (吃黏的東西讓手黏黏地。) |
3848.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga. (那孩子很難叫他去做事,他不願意。) |
3849.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq. (我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
3850.Dnglani peekan bkian su ka dhquy snlaq gaga. (那個水稻的糯米給你的祖父吃。) |
3851.Ga su dmngu manu? (你在烘烤什麼?) |
3852.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
3853.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga. (那雜草會被日曬曬乾。) |
3854.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o! (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) |
3855.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni. (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。) |
3856.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga. (我挑選的乾木有五個背架。) |
3857.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut. (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。) |
3858.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu . (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。) |
3859.Mkmpdngu ku qwarux sunan, ungat gigan mu yaku. (我想請你烘乾黃藤,因為我沒有烘乾架。) |
3860.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da. (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) |
3861.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw. (在夏天森林裡都很乾燥。) |
3862.Msndngu nami qsurux wada na rbangun mangal. (我們為了他多拿了魚干而爭吵。) |
3863.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su. (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
3864.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku. (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。) |
3865.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu. (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。) |
3866.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari. (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
3867.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan. (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
3868.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha. (我曬乾的柴火別把它拿走。) |
3869.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu. (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。) |
3870.Tndngu trabus nii o ga pslituk mhuma trabus. (這個乾花生的主人,他在種一甲地的花生。) |
3871.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku. (等我喔,我先來哄孩子睡熟。) |
3872.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga. (我要讓那些人笑的要命。) |
3873.Dngaanay mu ha ka nbubu mu. (我母親的我要給它烘乾。) |
3874.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian. (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。) |
3875.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman. (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
3876.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da. (我叫醒打鼾的人被罵了。) |
3877.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala. (我治療鼻鼾不收很多費用。) |
3878.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da. (你父親已經打鼾睡著了。) |
3879.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu. (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。) |
3880.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi. (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。) |
3881.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na. (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。) |
3882.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut. (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) |
3883.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da. (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。) |
3884.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi. (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。) |
3885.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian. (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
3886.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni. (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
3887.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu. (他們那些是處理我砍下的樹幹。) |
3888.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga. (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
3889.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da. (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。) |
3890.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana. (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。) |
3891.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga? (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
3892.Gdngur gmiyik ka yamu ga dmuuy krut paru. (你們有大鋸子的要鋸樹幹。) |
3893.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga? (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?) |
3894.Gmndngur ku smpug o 100 hnyigan. (我數過有一百根砍下的樹幹。) |
3895.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na. (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。) |
3896.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga. (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。) |
3897.Qhuni ga mtgdngur ga o harung. (那個砍下的樹幹是松樹。) |
3898.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga? (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
3899.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung. (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。) |
3900.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga. (那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
3901.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
3902.Iya dngrani rbagan ka dngur. (夏天不要把樹幹拿來燒。) |
3903.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan. (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。) |
3904.Dmptdowras rmudu tblngan na ka kkjiraw. (鷹類專門在峭壁築巢生蛋。) |
3905.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
3906.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da. (山崖開路後人就可以過了。) |
3907.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na. (那山全都是峭壁沒有平台。) |
3908.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
3909.Maadowras ka nmalu bi dxgal. (原來好的土地成了懸崖。) |
3910.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal. (看起來像是懸崖原來是好的地。) |
3911.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da. (從看到有懸崖的地方就不能通行了。) |
3912.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug? (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
3913.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da. (懸崖多就沒有可耕的地了。) |
3914.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da. (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
3915.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga. (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。) |
3916.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay. (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。) |
3917.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga. (讓習慣走懸崖路的人開路。) |
3918.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga. (他們是專門取魚眼的人。) |
3919.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi . (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
3920.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga? (你眼睛是用什麼換的?) |
3921.Esig mdowriq ka esig su gaga. (你長的膿瘡已經長針眼了。) |
3922.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga. (那個孩子注目著看他的玩具。) |
3923.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu. (我朋友被大石壓而眼睛突出而死。) |
3924.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da. (是因年老的眼力我就認不得你。) |
3925.Bhgay bi dqras na ka risaw su. (你兒子的臉白白嫩嫩的。) |
3926.Kana ddqras o mtkngkingal ka hnigan na. (所有的臉各有不同的臉像。) |
3927.Empeedqras bubu na ka laqi gaga. (那孩子會像他母親的臉。) |
3928.Emptdqras ku lpungan mu ka saman. (明天我會去面見我的朋友。) |
3929.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga. (那人很會譏笑我的臉像。) |
3930.Mgdqras seejiq ka dqras rungay. (猴子很像人的臉。) |
3931.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
3932.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan. (昨天我見過我祖父,他就給我背網。) |
3933.Wauwa mu o msndqras na ga trilan sruq ni naqih kuxul. (我女兒為了她臉上有青春痘而難過。) |
3934.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay. (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) |
3935.Pdqras rmngaw. (當面說。) |
3936.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa. (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
3937.Sdqras ka risaw gaga. (那青年臉很大。) |
3938.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk. (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
3939.Saw sqdqras laqi rbnaw rngayan na ka bubu. (母親總是逗弄嬰孩的臉。) |
3940.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su. (你的妻子忙著在化妝。) |
3941.Ttdqras na msping o smayan tmaga. (她經常因化妝會等他不耐煩。) |
3942.Pdqrasan saku rmngaw ka balay. (最好你當面跟我談。) |
3943.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
3944.3 ka rqnux nangal mu draqul kana. (我總共捕捉3隻母山羌。) |
3945.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux. (各個山角的地方常常落石。) |
3946.Gdriq btunux dmangar ka yamu. (你們只在山角設置石壓陷阱。) |
3947.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak. (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) |
3948.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu. (我朋友的家像是在山角那邊。) |
3949.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas. (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。) |
3950.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung. (我想若能坐在牆角該多好。) |
3951.Pdriq bi ka ayug gaga. (那個溪水沿著山角。) |
3952.Ini pnegdriq ka dxgal mu. (我的土地不在山角。) |
3953.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit. (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。) |
3954.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax. (山角的地方常是陰涼的地方。) |
3955.Sdriq ka dxgal mu. (我的土地大部分在山角的地方。) |
3956.Tdriqi drdriq dmangar ka qowlit. (在山角的地方放老鼠的陷阱。) |
3957.Tdriqun mu tmlnga ka glaqung. (我要在山角放捕捉山雞的陷阱。) |
3958.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da. (那些露水被太陽曬就乾了。) |
3959.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu. (那些草早上才會有露水。) |
3960.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya. (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
3961.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu. (即使是夏天谷地還是會有露水。) |
3962.Mnsdrmul ka mgrbu shiga. (昨天早晨有結露水。) |
3963.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal. (乾旱的地不會結露水。) |
3964.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha. (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
3965.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq. (高山的土地很會結露水。) |
3966.Ga tmdrmul mimah ka tkurih. (雉雞在喝露水。) |
3967.Tmndrmul ku trima baga ka mgrbu suni. (今天早上我用露水洗手。) |
3968.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
3969.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga. (你那田地晚上會結露水。) |
3970.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
3971.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu. (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
3972.Mgdrumut payi na bsu ka wauwa gaga. (那女孩吝嗇到像她祖母一樣。) |
3973.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。) |
3974.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu. (我很想編織背網但我技術不順。) |
3975.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
3976.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni. (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) |
3977.Spdrumut na quri mnegslagu lnglungan ka laqi na. (他認真教導孩子行正義。) |
3978.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
3979.Kdrmutun mu dmanga ka rudan mu. (我要認真照顧我的父母。) |
3980.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su. (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
3981.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga. (他們是鼓勵認真工作的人。) |
3982.Dmptdudug brax lnglungan ka pntasan dha. (他們所寫的書鼓勵人的意志力。) |
3983.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku. (我鼓勵孩子心裏要剛強。) |
3984.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan. (我用祖訓來勉勵孩子。) |
3985.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi. (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。) |
3986.Dduga su pqnaqih lqian. (別把孩子帶壞。) |
3987.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na. (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。) |
3988.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu. (我鼓勵孩子作製糖工作。) |
3989.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya. (我們鼓勵他作製鹽的工作。) |
3990.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku. (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。) |
3991.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
3992.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga. (那老師很會帶學生。) |
3993.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga. (昨天我帶我的母親去醫院看病。) |
3994.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya. (他們都是部落選的領導人。) |
3995.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga. (那個人很會帶人工作。) |
3996.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii. (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。) |
3997.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita. (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
3998.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga. (那些孩子互相帶領去學校。) |
3999.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan? (你什麼時候帶我去釣魚呢?) |
4000.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga. (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?) |
4001.Kana ddudux ga o hyaun namu. (所有那些樹梢你們要作什麼。) |
4002.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha. (他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
4003.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga. (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。) |
4004.Gmdudux lxi djima mkan ka rungay. (猴子採竹荀梢吃。) |
4005.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na. (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
4006.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang. (你率先講母語是很光榮的。) |
4007.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na. (他跑在前頭距離拉的很遠。) |
4008.Mgdudux qawgan ka dudux uraw. (高山黃竹梢與高山細竹梢很相似。) |
4009.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux. (我們沿著河的下游釣了很多魚。) |
4010.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu. (那露出的麻竹梢是我父親種植的。) |
4011.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na. (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。) |
4012.Pkdudux puweela wawa ka rungay. (猴子都會讓小猴走前頭。) |
4013.Tndudux sruhing nii o ga pslituk lala sruhing. (這山蘇菜的主人在種植一大片山蘇。) |
4014.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay. (他就像猴子一樣爬樹梢。) |
4015.Dmnulus ku qwarux ka shiga. (我昨天曾拉籐條。) |
4016.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga. (那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
4017.Dnulus ima ka qhuni gaga? (那木頭是誰拉的?) |
4018.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina. (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。) |
4019.Wada mddulus pngahi ka laqi nami. (我們的孩子相伴去釣魚。) |
4020.Ppdulus su knan ka dngur qhuni ga o tklaun mu hu ma? (你叫我拉那大木塊我能拉嗎?父親!) |
4021.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha. (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
4022.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy. (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。) |
4023.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi. (我強邀過你孩子去釣魚。) |
4024.Ima tndulus ka 5 radax gaga? (誰拉那五個大木頭?) |
4025.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga. (那一條黃藤讓我老人拉。) |
4026.Dlusi isu ka mdngu djima gaga. (你去拉那乾竹子。) |
4027.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da. (那些人是很遭糕。) |
4028.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal. (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。) |
4029.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da. (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。) |
4030.Pnduma na mgay o rihan dha haya. (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
4031.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana. (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。) |
4032.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas. (他只分配給少數人,很麻煩的。 ) |
4033.Mnsngari do spgduma na masug ki da. (剩餘的分配給一些人。) |
4034.Dmaay ta masug ka siyang gaga. (那豬肉只分給我們一些人。) |
4035.Dmai lmamu ka mami gaga. (我們只採一些橘子。) |
4036.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu. (我的地只種一些香蕉。) |
4037.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas. (我們的番石榴只送一些人。) |
4038.Dumul isu ka tahut gaga. (你去催那個火。) |
4039.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu. (我起火吹火種有時氣不足。) |
4040.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi. (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。) |
4041.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
4042.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga. (你想催火就先點燃那個。) |
4043.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu. (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。) |
4044.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga. (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。) |
4045.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki! (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
4046.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun. (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。) |
4047.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ? (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?) |
4048.Ima ka tndumul dmanga rudan nii? (是誰在照護老人?) |
4049.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan? (誰對你說過:「不要照護老人呢?」) |
4050.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu. (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。) |
4051.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu. (讓我們也給他一點點,很可憐。) |
4052.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri. (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
4053.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da. (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。) |
4054.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga. (你專心追求那漂亮的小姐。) |
4055.Ga dmungus wauwa su ka risaw na. (他的兒子心向著你的女兒。) |
4056.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su. (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。) |
4057.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na. (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。) |
4058.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na. (他的兒子只對你的大女兒傾心。) |
4059.Ga su mkmdungus manu? (你想要的目標是什麼?) |
4060.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi? (你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?) |
4061.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya. (他針對比較弱的人摔跤。) |
4062.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici. (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) |
4063.Tayal bi dunuq blbul su gaga. (你的香蕉很多枯葉。) |
4064.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana. (那些枯葉全都丟掉。) |
4065.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga. (你木瓜的葉子就要枯乾了。) |
4066.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga. (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。) |
4067.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da. (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
4068.Gmndunuq su manu ka shiga? (昨天你取了什麼枯葉?) |
4069.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal. (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
4070.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga. (那露出枯葉的是姑婆芋。) |
4071.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da. (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
4072.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na. (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。) |
4073.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su. (你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。) |
4074.Sdunuq ka qrul gaga. (那筆筒樹枯葉很多。) |
4075.Tmndunuq nami pixil ka shiga. (昨天我們清理青蔥的枯葉。) |
4076.Qdnqay ta mangal dunuq ka pixil. (我們來取青蔥的枯葉。) |
4077.Qdnqun misan ka bunga gaga. (那個地瓜葉冬天會枯黃。) |
4078.Saw durah pnspingan na. (他裝扮的很亮麗。) |
4079.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga. (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。) |
4080.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana. (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。) |
4081.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga. (你那女兒將來會長的很漂亮。) |
4082.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima? (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
4083.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na? (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
4084.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru. (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。) |
4085.Ga gmdurah phpah psping na sapah ka bubu su. (你母親挑艷麗的花來裝飾家裏。) |
4086.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay. (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。) |
4087.Kndurah dqras wauwa ga o asi geeluk dowriq. (那女孩自然亮麗的臉蛋很吸睛。) |
4088.Mnegdurah dqras na ga o ima ga na niqan? (那臉蛋很亮麗的人她先生是誰?) |
4089.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan. (那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
4090.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan. (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
4091.Tmndurah ku rmangay phpah risah. (我在欣賞梅花的艷麗。) |
4092.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
4093.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah. (我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
4094.Ddurang su manu ka gasil gaga? (那套頸陷阱你要用來抓哪種獵物?) |
4095.Dmnurang ku rqnux o 3 ka draqul nangal mu. (我放套頸陷阱捕捉到三隻母鹿。) |
4096.Dnurang ima ka ga daya hiya? (上面的套頸陷阱是誰放的?) |
4097.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada. (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。) |
4098.Empeedurang ka ga na smluun gaga. (他做的那個是套頸陷阱。) |
4099.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal. (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。) |
4100.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax. (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
4101.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
4102.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da. (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
4103.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da. (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。) |
4104.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang. (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。) |
4105.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit. (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。) |
4106.Dranga su kacing mu. (你別把我的牛放套頸陷阱。) |
4107.Ini tjiyal drangan ka rungay. (猴子不會被套頸陷阱捕到。) |
4108.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga. (對面的山羊我來放套頸陷阱。) |
4109.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang. (狐狸會看套頸陷阱你不要放。) |
4110.Drnganay su kuwah ka mirit. (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
4111.Drngani kiyux uuda ka samat. (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。) |
4112.Gmduri mkan bunga qnqan na ka qowlit. (老鼠又再吃牠吃過的地瓜。) |
4113.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah. (他真沒辦法而又再回來了。) |
4114.Knduri na miyah o saw smhrngas. (他不厭其煩不斷地再來。) |
4115.Rmnengaw o maaduri rmngaw. (說過的又一再地說。) |
4116.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga. (那人喜歡重覆所做的。) |
4117.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw. (他為了要我鑿製織布箱來了又來。) |
4118.Tgduri mtaqi ga o empeedawi. (又再次去睡覺的人是懶惰的人。) |
4119.Ga tmduri tminun brunguy ka baki mu. (我的祖父忙著又再編織背簍。) |
4120.Driaw mu rmngaw ka bubu su. (我又再次跟你母親說。) |
4121.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
4122.Drii musa qmita ka payi su ga mnarux. (你要再去看你生病的祖母。) |
4123.Driun mu musa rmigaw ka qlubung. (我要再去巡我放的套腳陷阱。) |
4124.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul. (不要再給患肝病的人喝酒。) |
4125.Manu ka durun su knan o rngagi ku. (你要託我什麼跟我說。) |
4126.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu. (要傳給我朋友的話我要託他。) |
4127.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da? (我託你的話有跟我母親說了嗎?) |
4128.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga. (他們是向上帝祈求的人。) |
4129.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha. (他們訂要飼養的小豬。) |
4130.Dnurun su o wada mu seerngaw da. (你傳的話我已經說了。) |
4131.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu. (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。) |
4132.Iya usa sgdurun ga dha drunan. (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。) |
4133.Skndurun na bunga dmurun ka sari. (他訂芋頭像訂地瓜一樣多。) |
4134.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na. (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。) |
4135.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na. (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。) |
4136.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga? (那最好的木臼是誰訂的?) |
4137.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari. (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。) |
4138.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas. (為了你孩子讀書好好的向神禱告。) |
4139.Pusu bi dduuy qmpah ka baga. (手是主要用來工作。) |
4140.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga. (他們擁有很多財產。) |
4141.Empdduuy nami baga ka mkleelug. (我們要手牽手走在路上。) |
4142.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
4143.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su? (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
4144.Gduuy djiyun ka baga. (手是拿工具用的。) |
4145.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga. (他要嫁女兒要求很多的珠寶。) |
4146.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
4147.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig. (要使那些珠寶變成你的就買來。) |
4148.Knduuy na djiyun o hmut mssngari. (他擁用的珠寶豐富有餘。) |
4149.Mgdnduuy mu ka sowki ga na jiyun gaga. (他用的鐮刀好像我用過的。) |
4150.Mkmduuy ku lala pila o ungat saw ki utux mu. (我很想擁有很多錢但我沒那個運氣。) |
4151.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung. (我們手牽手過河。) |
4152.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu. (我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
4153.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan. (相信耶穌的人會得永生。) |
4154.Ssduuy ana manu ka baga. (手用抓取任何東西。) |
4155.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
4156.Tgduuy bi pucing ga o smkuxul bi smbeytaq pucing. (那比較喜歡用刀的人很會配刀。) |
4157.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya. (他專心握住他祖父重病快死的手。) |
4158.Ima tnduuy ka tdruy kacing gaga? (那牛車的主人是誰?) |
4159.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da. (他用小刀切菜割到手了。) |
4160.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da. (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。) |
4161.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi. (我們牽孩子的手過河。) |
4162.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun. (肥沃地使農作物很容易長。) |
4163.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun. (光禿的土地種不出農作物來。) |
4164.Dmptdxgal nami hrus hmaan nami djima ka yami. (我們專在山坡地種竹子。) |
4165.Dntdxgal hini o wada tbarah kana. (住在這裏的人都遷出去了。) |
4166.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq. (人死後都會變成塵土。) |
4167.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
4168.Emptdxgal namu breenux ka yamu o smeura ku balay. (我很羨慕你們有平原的土地耕作。) |
4169.Endxgal bnbun o asi krngrang sunu. (本來是肥沃的土地被土石流沖成礫土。) |
4170.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da. (我沒有錢付你的債就拿土地。) |
4171.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii. (這個犁是用來犁田的。) |
4172.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
4173.Gmndxgal ku muudus ka yaku. (我是靠土地生活的。) |
4174.Gndxgal mu ka sapah mu. (我房子用土地換來的。) |
4175.Asi kdxgal na kana ka breenux nii. (這平原土地都是他的土地。) |
4176.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi. (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。) |
4177.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy. (他的土地好容易長出箭筍。) |
4178.Nasi maadxgal su ka bnbun dxgal ga o kasi su pspaux qaras. (如果那塊肥沃的土地變成你的你定會樂的翻身。) |
4179.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri. (你們的土地像我們的一樣紅。) |
4180.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地是黏土。) |
4181.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung. (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
4182.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu. (颱風過後山成光禿禿的地。) |
4183.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang? (你土地被人偷看看,你會不會生氣?) |
4184.Paadxgal rngrang ka rngsux. (洪水會使土地成礫土。) |
4185.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq. (山上的土地不容易成沙石。) |
4186.Krian ka bnaqig gsilung o ini ptgdxgal . (海沙地開挖不會露出土地。) |
4187.Sddxgal knux na. (有泥土的香味。) |
4188.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya. (我們那裏土地都是紅的。) |
4189.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya. (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。) |
4190.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
4191.Skndxgal na breenux gmbarig ka dxgal hrus. (他把山坡地當作平原地賣。) |
4192.Smddxgal bi ka hmaan uqun. (要種農作物需要很多的土地。) |
4193.Tgdxgal hrus ga o hmaun mu snegil kana. (那比較陡的土地我要種櫻花。) |
4194.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah. (外來的人來侵佔原住民的土地。) |
4195.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da. (我在水田工作已經五天了。) |
4196.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay. (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。) |
4197.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay. (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
4198.Sdxalan ruciq ka laqi gaga. (那孩子一身泥土。) |
4199.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga. (你那件新衣不要沾上泥土。) |
4200.Ebung paru ka ga mu niqan hiya. (我住的地是大平原那裏。) |
4201.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na. (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
4202.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya? (你們住的地方有多少的平坦地?) |
4203.Msneebung nami empgeeluk malu dxgal. (我們為了互相爭奪良好的平坦地而發生爭執。) |
4204.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu. (對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。) |
4205.Neebung nniqan ima ka tuma gaga? (原來是誰住過那下面平坦的地?) |
4206.Ungat bnbun dxgal ka dxgal ini pnegeebung . (不平坦的地沒有肥沃的地。) |
4207.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun. (我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
4208.Tgeebung paru ga ka tduwa niqan hbaraw seejiq. (那個比較大的平原地才可以住很多的人。) |
4209.Nii nami tmeebung smlaan nami langu tbgan qsurux. (我們在忙於整地蓋漁池養魚。) |
4210.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung. (這平原地的主人是他有很多平原地。) |
4211.Teebnga namu quri hini ka yamu. (你們不要把這裡挖成平地。) |
4212.Wada dha teebngan ka quri daya hi da. (他們把上面的地挖成平地了。) |
4213.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini. (讓我老人家挖這附近成平地。) |
4214.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
4215.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya. (你不要把我田地的周圍整平。) |
4216.Teebngani ka pspahan laqi su. (為你孩子的田地整平。) |
4217.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
4218.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga. (毒魚的人即刻就去毒魚。) |
4219.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga. (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) |
4220.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan. (我會毫不保留的馬上對你說。) |
4221.Geedal mu mseusa ka baga mu. (我的手立刻用在做手藝上。) |
4222.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya. (他一下子就捉到水鹿。) |
4223.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na. (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。) |
4224.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
4225.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na. (口齒玲利的人頭腦反應很快。) |
4226.Edala su mangal enseejiq ha. (別人的份不要拿。) |
4227.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay. (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。) |
4228.Edalay ta mgay ka lupung su. (讓我們即刻的送給你的朋友。) |
4229.Qdlani dmpteenduk ka enduk mirit gaga. (那山羊的橫隔膜給喜歡吃橫隔膜的人。) |
4230.Pneesugan ka sayang o empteeduk ta ka keeman. (今天誡嚴晚上要關門。) |
4231.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi. (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
4232.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da. (沒有賺到錢就倒店了。) |
4233.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da. (昨天他關店今天有開了。) |
4234.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da. (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。) |
4235.Ma su speeduk txaun ka sapah su ga niqan pusu dnuuy? (你家有值錢的東西,你為什麼讓別人關門?) |
4236.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya. (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
4237.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
4238.Dpaw ta saman ka elug gaga. (那條路我們明天要封起來。) |
4239.Dpay mu ka 3 bling gaga. (我要關那三個窗戶。) |
4240.Dpanay saku bi ngangut ha. (你別把我關在門外。) |
4241.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na. (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。) |
4242.Lala bi egan ka dxgal mu. (我的土地很多芒萁。) |
4243.Tayal egaw su, ma su msinaw lala. (那麼多酒麴好像你要釀很多的酒。) |
4244.Dmpteegaw ka lupung na. (他的朋友是專作酒麴的。) |
4245.Kana egeegaw ga o powda kana. (那些酒麴全都分享給人。) |
4246.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga? (你在煮的酒麴是誰的?) |
4247.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari. (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。) |
4248.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku. (我拿別人剩下來的酒麴。) |
4249.Gneegaw mu ka 3 sla mu nii. (三件男用外套我用酒麴買來的。) |
4250.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han. (天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
4251.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su. (部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
4252.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
4253.Malu ka sinaw o maaegaw . (好酒要看好的酒麴。) |
4254.Mgeegaw tama mu ka egaw nii. (這酒麴像我爸爸的一樣。) |
4255.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw. (釀酒的人很喜歡酒麴。) |
4256.Msnegaw nami ini paatgla snalu na. (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。) |
4257.Mteegaw thngay kayu ka egaw na. (他的酒麴溢出木製大碗。) |
4258.Neegaw na o sbgay na knan da. (他的酒麴要給我。) |
4259.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da? (不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
4260.Seegaw ka pnsinaw su. (你釀的酒用很多酒麴。) |
4261.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya. (他因我做的酒麴來我這裡。) |
4262.Sgeegaw ka knux na. (有酒麴的味道。) |
4263.Saw skeegaw snalu mu ka lupung mu. (我朋友老是要我的酒麴。) |
4264.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da. (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
4265.Smeegaw bi ka lala psnagun. (要釀很多的酒很費酒麴。) |
4266.Speegaw na mhapuy ka masu nbaqu. (他把小糯米煮成酒麴。) |
4267.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
4268.Tgeegaw snalu na ka malu knux na. (他作的酒麴味道比較好。) |
4269.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru. (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
4270.Tmneegaw ku sinaw payay ka yaku. (我製作過酒麴釀米酒。) |
4271.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu. (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。) |
4272.Tteegaw na o 30 hngkawas sayang da. (他已經製作酒麴已經30年的時間了。) |
4273.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga. (我把那小糯米製成酒麴。) |
4274.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da. (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
4275.Teewgani smmalu ka lupung su. (幫你朋友製作酒麴。) |
4276.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha. (那些背負很重的人已經習慣。) |
4277.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga. (那青年人不過份吃檳榔。) |
4278.Ssgeegu su rmigaw ka laqi do empurug sunan. (你過份的遊蕩,孩子也會學你。) |
4279.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da. (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。) |
4280.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da. (你過份的獵熊的話,你會致死的。) |
4281.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
4282.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki. (不要讓孩子吃過多的檳榔。) |
4283.Egul mu muhing kacing ka gasil nii. (這繩子是我拴牛鼻用的。) |
4284.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug? (那些用為拴住的繩子,還能用嗎?) |
4285.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
4286.Kneegul sapah na o lala keelgan. (他家的繩子有很多種。) |
4287.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da. (我編的苧麻線變成繩子了。) |
4288.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul . (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
4289.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya. (虎頭蜂在我家後院築窩。) |
4290.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da. (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
4291.Mnkgeegul muudus nengari qnqan mnarux msangi ka bubu mu. (我母親是患痢疾而死者中, 餘留下來活著 的人。) |
4292.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan. (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。) |
4293.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga. (夜間你應該拴住狗來保護你。) |
4294.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da. (我請你拴住的猴子已經掙脫了。) |
4295.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga. (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。) |
4296.Ga teegul kaji krubaw ka klaway. (蝴蝶都被蜘蛛網拴住。) |
4297.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
4298.Tmnegul ku kacing smuyuk gasil. (我曾專門編織拴牛繩子。 ) |
4299.Tneegul tbsqur ka seejiq ga nbsian gaga. (那被守忌中的人是上吊自殺的。) |
4300.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari. (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
4301.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga. (我們把那隻雞的腳拴住。) |
4302.Empkeelih ka yayung ga da. (河水要減退了。) |
4303.Empseelih ka nhapuy su sari ga da. (你煮芋頭的水漸漸少起來了。) |
4304.Gmneelih ku qsurux o karang ubal ka lala nangal mu. (我曾築堰堵水撈魚時撈了很多毛蟹。) |
4305.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga. (那溪水一天之中減退了一半。) |
4306.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga. (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) |
4307.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha. (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
4308.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da. (溪水明顯的減退就可以渡過了。) |
4309.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o. (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。) |
4310.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami. (我們都很希望河水能減退。) |
4311.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
4312.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
4313.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na. (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) |
4314.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya. (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
4315.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na. (他減少給人心不好。) |
4316.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu. (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。) |
4317.Tneelih yayung ga o ki qpahun na. (在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。) |
4318.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da. (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
4319.Lihay su bi ka pnspgan ta da. (我們所數的不要扣了。) |
4320.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga. (我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
4321.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su. (我要扣你的工資。) |
4322.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su. (我給你母親的錢不要少給。) |
4323.Ga lmiing smku ka dmeelu mkan gaga. (那些省吃儉用的人將東西偷偷藏起來。) |
4324.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang. (那些很節儉的人短時間不會缺乏。) |
4325.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan. (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
4326.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni? (像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?) |
4327.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi. (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。) |
4328.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici. (很節儉的人以後就不會煩惱。) |
4329.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga? (有人因節儉而死嗎?) |
4330.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
4331.Tgeelu bi dmuuy pila ga o mnkla mqraqil knsula. (那個很省錢的人經驗過缺乏的痛苦。) |
4332.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah. (那很拘束的人是剛來的朋友。) |
4333.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
4334.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun. (媽放心,你給我的我會省著用。) |
4335.Ungat elug kari na. (他的話沒道理。) |
4336.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy. (那些路車子可以過。) |
4337.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang. (你現在住的地方將來要變成馬路。) |
4338.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
4339.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
4340.Asi keelug ka neungat elug o mqaras nami balay. (原來沒有道路的有道路了,我們都很高興。) |
4341.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan. (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
4342.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila? (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?) |
4343.Mgeelug ta knuwan o rngagi ku. (我們何時要開路,要告訴我。) |
4344.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na. (他的孩子從幼年起就聽話。) |
4345.Msneelug nami naqih gnleegan na. (我們為他沒開好路而爭執。) |
4346.Elug manu ka ga mtgeelug gaing gaga? (在遙遠的地方露出的道路是什麼道路?) |
4347.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga? (重新修的路,曾經是什麼路?) |
4348.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya. (在那山上有好多的山羊所過的路徑。) |
4349.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun. (你派很多人去開的路會很快完成 。) |
4350.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
4351.Tgeelug dgril ga ka ksaan seejiq. (那條窄的路是人行道。) |
4352.Tteelug dha o ensuwil ga msbrabang. (他們為了開路有時會爭吵。) |
4353.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita. (我們來要開進出水源的路。) |
4354.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han. (那山上可以去,但須先開路。) |
4355.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da. (你們說要開路,我們就來談談吧。) |
4356.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini. (我們在這裡開闢車道。) |
4357.Glganay ta haya ka elug lupung su. (你朋友的路我們來為他開。) |
4358.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da. (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
4359.Embblaiq kana ka alang gaga. (那村落的人都很幸福。) |
4360.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah! (我曾希望自己幸福,卻得不到!) |
4361.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa. (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。) |
4362.Sqblaiq kndsan o brax hiyi ni brax lnglungan. (身心健康是人生的幸福。) |
4363.Tmblaiq ka bubu babuy su gaga. (你母豬生很多小豬是很幸福。) |
4364.Qbliqaw ta quri knmalu lnglungan ka laqi. (讓孩子有幸福的心靈。) |
4365.Embtraw o psaniq bi gaya Truku. (負氣離家是太魯閣人的禁忌。) |
4366.Bbtraw na o rait balay, ungat snengian mlaq kari. (她很快就負氣離家,一點都不能惹她。) |
4367.Msnbtraw ku laqi mu do asi mu dpani ngangut 1 knmanan. (我為了孩子負氣離家就關門讓他一個晚上進不來。) |
4368.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku. (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱)) |
4369.Saw skbtraw ka ina, pnbtraw pntrtugan bubu na. (我媳婦很會負氣回娘家是她媽媽慫恿的。) |
4370.Tgbtraw bi ga o ina qbsuran mu snaw. (很會負氣離家的是我哥哥的媳婦。) |
4371.Btraga su ana msanag ka snaw su. (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。) |
4372.Btragan saku o teuqu ku balay. (妳負氣離家使我非常嘔氣。) |
4373.Btragaw su ka lupung, pgealu. (別讓朋友負氣離開,可憐。) |
4374.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya! (你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
4375.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan? (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) |
4376.Btrganay su weela ka laqi. (妳不要帶頭讓孩子負氣離家。) |
4377.Iya btrgani ka pahung su, psaniq. (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。) |
4378.Kana emeemu ga o sbrigun mu. (那些糖果我要賣。) |
4379.Empeemu bunga ka teemuun mu saman da. (明天我要做的是地瓜粉。) |
4380.Gmneemu ku negay laqi ka uqun mu. (我吃孩子給我的糖果。) |
4381.Gneemu mu masu ka wawa rudux gaga. (那小雞是我用祭祀的小米粒換來的。) |
4382.Kneemu snalu na o lala klgan. (他做的餅乾有很多種。) |
4383.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay. (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。) |
4384.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da. (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。) |
4385.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga! (為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
4386.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu. (你過去一點,我要在這裏作糕餅。) |
4387.Teemuaw mu ka gaga da. (那個我來做糕餅。) |
4388.Gaya Truku o tduwa emeemur ni ini tduwa ka mgkala kari. (太魯閣風俗可以雙腿交插睡覺, 但不可逾越。) |
4389.Enmur mu ga o msiqa balay. (我跟他雙腿交插睡覺的那個人很害羞。) |
4390.Mneemur nami ka wauwa gaga. (那女孩曾和我雙腿交插著睡覺。) |
4391.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na. (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
4392.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini? (不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?) |
4393.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na. (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。) |
4394.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya. (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。) |
4395.Nangi na pgspngan wauwa mu ka sseemur na. (他對我女兒有意而雙腿交插著睡覺。) |
4396.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su. (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。) |
4397.Tgeemur bi ga o luhay na ki da. (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) |
4398.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su. (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) |
4399.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut. (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。) |
4400.Mraw mu yaku ka wauwa gaga. (我來雙腿交插著那女孩睡覺。) |
4401.Mray namu bi ka ga smiidas. (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。) |
4402.Mrani risaw mnegaya ka wauwa su. (讓你女兒跟很守規範的青年雙腿交插著睡覺。) |
4403.Eniq sipaw ga ka yamu. (你們住在對面。) |
4404.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku. (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) |
4405.Mnqmniq ku ebung sipaw ga o asi ku lu qmita mgleepung bqrus do ki nalax mu. (我想過要住在對面的平地,但突然看到遍地墳墓我就放棄了。) |
4406.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah? (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
4407.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan. (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
4408.Saw sqeeniq rrklu ka seejiq gaga. (那個人老是喜歡住在窪地。) |
4409.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan. (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
4410.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux. (漁夫都住在海岸。) |
4411.Niqaw ta ka msbreenux ga hug? (讓我們住在那平原好嗎?) |
4412.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da! (你對父母有一點意思嗎!) |
4413.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu. (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。) |
4414.Gneepix mu tminun brunguy ka pupu enlaxan gaga. (被丟棄的斧頭我拿來壓住編織的背簍。) |
4415.Aji kkeepix sapah ka qhuni ga o qtli tmakur. (為了不使那樹木壓倒房屋的話就把它砍倒。) |
4416.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu. (昨天我開車壓死孩童。) |
4417.Ga mtteepix mrrawa ka laqi. (孩子在疊羅漢玩耍。) |
4418.Neepix su bi laqi rbnaw hki, hmut su mrdrut mtaqi ga. (如果你睡覺翻來翻去壓到嬰兒怎麼辦呢。) |
4419.Shuya na ka seepix su dnamux qhuni gaga? (你用木頭壓住屋頂為的是什麼?) |
4420.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri. (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。) |
4421.Ga tmeepix qmrak babuy gdraun na ka tama su. (你爸爸在壓住抓豬要宰殺。) |
4422.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha. (那樹木可能會壓到房子。) |
4423.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga. (那重的讓孩子揹。) |
4424.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga. (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。) |
4425.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah. (那些奇木作為我家的裝飾品。) |
4426.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu. (這小尖刀是我用來剝開奇木根。) |
4427.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal. (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。) |
4428.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya. (他在那裏賣的都是奇石。) |
4429.Mneeran urat rumu baga mu ka yaku. (我手臂曾有暴筋。) |
4430.Rudan ka kacing do mnegeran taan hnigan na da. (牛老了身上長皺皮。) |
4431.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga. (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。) |
4432.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa. (你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。) |
4433.Pneeran mnssbu ka tdruy gaga. (那車子被撞得凹凸不平。) |
4434.Tapaq dowras sipaw ga o seeran qtaan. (那峭壁看起來很多凹凸不平。) |
4435.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da? (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?) |
4436.Teeeran taan kana ka qhuni gaga. (那些看起來都是奇木。) |
4437.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil. (他因扛重物使凸肩。) |
4438.Tmneeran ku btunux psping mu llingay. (我專採些奇石擺設在庭院裏。) |
4439.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni. (奇木的主人是挖所有樹根的。) |
4440.Nii ku eranan pungu baga. (我正好手上長暴筋。) |
4441.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah. (讓我們把庭院擺設奇石。) |
4442.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga. (那奇木拿來當作你家的裝飾物。) |
4443.Eranun mu msping ngangut ka btunux mreeran nii. (這奇石我要拿來裝飾庭院。) |
4444.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
4445.Mnsa su gmutu mangal erear qsurux inu? (你去那裡收了一大堆的魚鰓?) |
4446.Meeru lukus su ka slaq gaga, usa hngali hari. (過去一點 泥土會弄到你的衣服。) |
4447.Mkmeeru ku mnarux puru hyaan o wana puru mu ka shnganan na. (我很想把痛風傳染給他,因他經常譏笑我痛風。) |
4448.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan. (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。) |
4449.Msneeru nami gluq bunga lukus mu do asi nami ryuxi ka lukus da. (我們為了我的衣服染到地瓜汁而爭執就把衣服互換了。) |
4450.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da. (你託我染的布毯,可以來拿了。) |
4451.Tmnmeeru mnarux smapuh ka msapuh gaga. (那醫生是專門醫治傳染病。) |
4452.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na? (這染衣者的家住那裡?) |
4453.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga. (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
4454.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq. (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
4455.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga. (他們是架設電信桿者。) |
4456.Empeerut hakaw ka gaga. (那將會成為橋墩。) |
4457.Kana ereerut ga o qhuni ka duma. (所有的柱子有些是木頭的。) |
4458.Geerut su sapah o khnu kmbragan? (你要用來作房屋柱子的要多長?) |
4459.Kana ga mtgeerut breenux ga o erut samaw. (平原上所有顯露的柱子都是電線桿。) |
4460.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga. (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。) |
4461.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da. (九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。) |
4462.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru. (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。) |
4463.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na. (所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。) |
4464.Prtani hligan lukus ka sraw binaw ki tnangug na. (把九芎樹當曬衣的柱子就會發芽的。) |
4465.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga. (他們是使陰莖勃起的人。) |
4466.Empeesur ka qnqqaya mu o, mkmusa ku ngangut. (我的陰莖要勃起了,想上廁所。) |
4467.Mnlala ku bi mnsur ka shiga. (昨天我勃起了好多次。) |
4468.Saw skeesur ka snaw gaga. (那男人陰莖老是勃起。) |
4469.Smeesur bi ka ungat bais. (沒有伴侶的人常會勃起。) |
4470.Tgeesur bi ga o tmkuyuh balay. (那很勃起的人是好色的。) |
4471.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu. (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。) |
4472.Bgay dmeetung kana ka lukus nii. (這些衣服都要給瞎眼的人。) |
4473.Empkeetung kingal tatat na ka huling su. (你的小狗有一隻會眼瞎。) |
4474.Endeetung kana ka hukut gaga. (那些拐杖都是屬於眼瞎的。) |
4475.Gmneetung ku dowriq dmudul ka shiga. (昨天我引導眼瞎的人。) |
4476.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da. (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
4477.Kmneetung ku qmita hyaan ga mqmi. (我把那閉眼睛的當作是瞎子。) |
4478.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga. (那孩子一出生就眼瞎了。) |
4479.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan? (你眼瞎看看,到底是誰會養你?) |
4480.Nketung su nanak rrawa su ga. (你這樣玩皮不眼瞎才怪。) |
4481.Manu peetung dowriq na ka kacing su gaga? (是什麼使你的牛的眼瞎了?) |
4482.Pneetung ku paah pncingan ka yaku. (我一出生就眼瞎了。) |
4483.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha. (他眼瞎是他家族的遺傳。) |
4484.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu. (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」) |
4485.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya. (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) |
4486.Tmneetung ku dmanga kingal laqi o spgkala mu laqi ini keetung gmealu. (我照顧一個眼瞎的孩子要比正常的孩子更愛他。) |
4487.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang. (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
4488.Etnga su bi kmuuruy risaw. (別盲目看上男朋友) |
4489.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak. (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
4490.Etngaw ta ka naqih qneepah. (我們不要正視壞行為。) |
4491.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung. (你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。) |
4492.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na. (他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」) |
4493.Etnganay su bi tmgsa ka laqi. (不要盲目教孩子。) |
4494.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku. (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」) |
4495.Ga huya msa ka endaan su da? (你做怎麼樣了呢?) |
4496.Ga tminun brunguy ka tama mu. (我父親在編背簍。) |
4497.Mniyah hini o uxay lupung mu ga? (來過這裡的不是我朋友嗎?) |
4498.Miyah ka hiya ga maadas manu? (他來的時候要帶什麼?) |
4499.Ga o sapah spuhan. (那是醫院。) |
4500.Ga breenux ka sapah mu. (我家這在平地。) |
4501.Ga muudus ka bubu mu na. (我母親還存在。) |
4502.Mtngi nami do tayal gaak nami kana. (我們吃飽了都打嗝。) |
4503.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga. (他們那些因吃飽打嗝。) |
4504.Emptgaak ku tngi nkan mu blbul su. (我吃了你給的香蕉會打嗝。) |
4505.Entgaak su nanak, kha eekan su ga. (你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
4506.Gmntgaak su mkan manu ka isu? (你吃什麼而打嗝?) |
4507.Gntgaak mu puunuh lqian ka unuh mu. (孩子吃我的奶水打嗝。) |
4508.Gtgaak mu peekan laqi ka mami. (我讓孩子吃橘子而打嗝。) |
4509.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan. (你不要打嗝就不要吃太飽。) |
4510.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu. (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。) |
4511.Kntgaak na tngi o pggleepung tgaak. (他不停的在打嗝。) |
4512.Mnkan ku sqmu gnmaxan layan o asi ku ktgaak tngi. (我吃了綠豆玉米飽得打嗝。) |
4513.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya. (他打嗝的樣子很像你。) |
4514.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da. (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。) |
4515.Mkmtgaak ku do malax ku mkan da. (我想打嗝時就不吃了。) |
4516.Mnegtgaak bi mnkan ka baki mu. (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。) |
4517.Msntgaak nami sknux gaak na. (我們U+7232了打嗝的氣很臭而吵。) |
4518.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku. (我期望他們吃到的打嗝。) |
4519.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu. (我父親吃飯不容易打嗝。) |
4520.Pntgaak pktngi knan o tgkaakun mu peekan uri. (他讓我吃飽打嗝的我也讓他吃到打嗝。) |
4521.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal. (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
4522.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na. (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
4523.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul. (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。) |
4524.Ma su saw sktgaak , mnkan su manu? (你U+7232什麼常常打嗝,你吃了什麼?) |
4525.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul. (吃飽了香蕉飯很會打嗝。) |
4526.Sptgaak na peekan knan ka qsurux balay. (他讓我吃苦花魚一直到我打嗝。) |
4527.Tntngi su mkan manu ka stgaak su? (你打嗝是你吃飽了甚麼?) |
4528.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari. (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。) |
4529.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga. (昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。) |
4530.Gaaka su ka mnkan samat. (吃了獵物不要打嗝。) |
4531.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da. (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
4532.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga. (那個米糕我來吃到打嗝。) |
4533.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat. (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。) |
4534.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas. (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。) |
4535.Gaakun mu munuh ka laqi. (我要給孩子餵奶到打嗝。) |
4536.Iya gaaw ka isu. (你不要選。) |
4537.Yamu dmgaaw bukung Truku o ima ka geegun namu? (你們要選太魯閣族的領袖要選誰呢?) |
4538.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi. (我要選五個大的柚子。) |
4539.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa. (我為你選一個很有才藝的女孩。) |
4540.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan. (我選了最好的給你。) |
4541.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga? (那些粗竹子是誰挑選的?) |
4542.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
4543.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan. (這個禮拜日我們要選舉牧師。) |
4544.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
4545.Mkmgaaw ku rrqling ka gasil. (我想要挑細的繩子。) |
4546.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan. (我要請你幫我挑好的車子。) |
4547.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
4548.Ma ungat mnegaaw su? (你怎麼沒有選擇性?) |
4549.Negaaw su nanak ka kuxul su. (你喜歡的應該自己選。) |
4550.Iya pgaaw knan, geegi nanak. (別讓我選,自己挑選。) |
4551.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta. (我們自己挑選要讀的學校。) |
4552.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan. (請你挑選的男青年真的值得信懶。) |
4553.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu. (我的孩子不會挑食。) |
4554.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax. (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
4555.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
4556.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan. (我選軟的給老人吃。) |
4557.Sggaaw bi knux na. (它有山藥的味道。 ) |
4558.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw. (男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。) |
4559.Sknegaaw na enlaqi na ka enlaqi mu uri. (他選他孩子的東西一樣給我的孩子。) |
4560.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh. (我的女兒很會挑食。) |
4561.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak? (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?) |
4562.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da. (大家都在挑選我就讓了。) |
4563.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung. (我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。) |
4564.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu. (昨天我挖山藥共挖了一個籠子。) |
4565.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga? (那五個籠子的山藥是誰的?) |
4566.Ttgaaw na ka bowyak o qmhdu kmeebung kmari dxgal bbuyu. (山豬挖山藥把野外挖翻了。) |
4567.Geega su bi hyaan ka bukung. (別選他做領袖。) |
4568.Manu geegan su, ida mdka kana. (你挑什麼都一樣的。) |
4569.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da. (我先挑好再來拿。) |
4570.Geegay ta bi ka empaa ina. (媳婦要好好地選擇。) |
4571.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na? (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?) |
4572.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha. (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
4573.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga. (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) |
4574.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat. (今天天氣不好不要去拔花生。) |
4575.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga. (他們是我雇來拔箭竹的人。) |
4576.Empgabal nami sipa skasu saun nami mhuma. (我們要去拔烏心樹苗去種。) |
4577.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma. (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
4578.Ggabal mu pusu djima ka bkaruh nii. (這鋤頭公是我用來挖竹子的。) |
4579.Gmnabal ku hru gitu ka shiga. (昨天我拔了枇杷的樹苗。) |
4580.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga. (那些樹都是被土石流拔起來。) |
4581.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw. (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
4582.Aji kkgabal ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni. (為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。) |
4583.Kmgabal ku trabus ka paah saman. (明天開始我想要拔花生。) |
4584.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak. (我們個自拔及清理芋頭。) |
4585.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da. (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) |
4586.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug? (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?) |
4587.Mkmpgabal ku bhngil sunan, sduun misu. (我想雇你拔芒草。) |
4588.Mnegabal bi bunga uqun na ka rungay. (猴子很喜歡挖地瓜吃。) |
4589.Msnegabal nami sipa qwarux yaku smriqan na pgabal. (他為了拔黃籐苗推給我一人做而爭吵。) |
4590.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu. (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。) |
4591.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan. (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
4592.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku. (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) |
4593.Mha ku pgabal sipa usik mukan bubu mu. (我要去拔我媽媽那裏的辣椒苗。) |
4594.Mspung nami o ini nami pggabal txtaxa. (我們摔跤彼此都摔跤彼此不分上下。) |
4595.Pnegabal na knan ka hru busuq o 150 pusu. (他託我拔的李子苗一共一百五十棵。) |
4596.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw. (高山細竹不太會被颱風拔出。) |
4597.Hru usik kuyuh su o khnu ka ppgabal su knan? (你的甜椒苗要託我拔多少。) |
4598.Sgabal mu ha ka ngudus tama mu. (我替我爸爸拔鬍子。) |
4599.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung. (烏鴉老是拔剛種的花生。) |
4600.Sknegabal mu sipa busuq ka hru risah. (我把梅子樹苗當作是李子苗拔。) |
4601.Smggabal bi ka kmux kacing hmru ska slaq. (牛筋草長在水田中很費力拔出。) |
4602.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq. (你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。) |
4603.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya. (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
4604.Nii nami tmgabal sipa pajiq hmaun nami saman. (我們在忙著拔取明天要去種的菜苗。) |
4605.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga. (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。) |
4606.Tnegabal gupun su o ima? (你的牙齒是誰拔的?) |
4607.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da. (他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。) |
4608.Nengari namu do gbalaw mu ki da. (你剩下來的就留給我拔。) |
4609.Gbali haya ka kmux kacing ga slaq na. (請他去拔長在在水田中的牛筋草。) |
4610.Gblani haya ka bsuring ga ska payay na. (幫他拔長在旱田中的芒草芽。) |
4611.Gabul 1 brunguy ka bunga apa su. (你要背的地瓜裝在一個揹簍。) |
4612.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是把石頭裝上車。) |
4613.Dmtgabul apa asu ka lupung mu. (我朋友是裝載貨輪的人。) |
4614.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu. (我揹著裝滿一個背架的木材。) |
4615.Mgabul qngqaya ga o mslikaw bi ggabul na. (裝貨的那個人裝貨的動作很快。) |
4616.Tru tdruy ka bnaqiq gnabul mu shiga. (我昨天裝了三台卡車的沙子。) |
4617.Maagabul ka mslikaw gmabul. (裝載技巧好的裝載速度很快。) |
4618.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga? (那火車什麼時候開始裝貨?) |
4619.Mggabul ta nanak ka mslikaw. (我們各自裝會比較快。) |
4620.Mkmgabul ku lala o ini tuku da. (我想裝多一點但東西不夠了。) |
4621.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga. (我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。) |
4622.Mmgabul ku bi na o ungat ka gbulun da. (我很想再裝但沒有貨了。) |
4623.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu. (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。) |
4624.Msngabul nami tbuwir empgeeluk mapa. (我們為了裝載要揹的黃瓜而吵。) |
4625.Negabul su nanak saw baka su mapa. (你該衡量你要揹的。) |
4626.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su. (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。) |
4627.Pnegabul mu sunan o baka bi hnjilan na. (我裝給你揹的重量剛剛好。) |
4628.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul. (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。) |
4629.Ppgabul mu sunan ka apa mu ha? (我要揹的託你裝好嗎?) |
4630.Wada ptgabul btunux tdruy ka snaw na. (他先生因裝石頭到車上而死。) |
4631.Sgabul mu lhkah ka apa laqi kuyuh. (我為女孩揹的裝輕一點。) |
4632.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu. (我爸爸老是裝重的給我揹。) |
4633.Sknegabul na qlupas gmabul ka yabas. (他把番石榴當作是桃子來裝。) |
4634.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq. (出遠門需要裝載很多東西。) |
4635.Spgabul na mnan ka apa asu o mk5 nami idas. (他託我們裝貨在貨輪上有五個月之久。) |
4636.Asi ta tggabul nanak ka dsun bbuyu. (要帶去打獵的東西我們必須各自裝載。) |
4637.Nii ku tmggabul ddsun laqi empatas. (我在裝學生要帶的東西。) |
4638.Tmnegabul ku djima hadun asu o mk7 ku da. (我裝載竹子到貨輪上已經七天了。) |
4639.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni. (裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。) |
4640.Ttgabul na mkan o bitaq mnarux nbuyas. (他吃東西不節制直到肚子痛。) |
4641.Gbulaw mu 3 qabang ka masu bgay mu sunan. (我要裝三件布毯的小米給你(一件布毯約可裝四個大揹簍)。) |
4642.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan. (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) |
4643.Gbulun ima ka kana gaga? (所有那些是誰要裝載的?) |
4644.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga. (你給吝嗇的人不要裝很多。) |
4645.Gaga su inu? (你在哪裏?) |
4646.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan. (所有站在那裏的人給他們椅子。) |
4647.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha. (他們是葬儀社的人。) |
4648.Empeegaga ka nnisu. (那個將是屬於你的。) |
4649.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug. (人多了我們就分開站。) |
4650.Emptgaga mnarux seejiq ka msapuh mnarux. (醫生是專門治療各地有病的人。) |
4651.Kana saw gggaga o nhiya kana. (所有那些都是他的。) |
4652.Asi kgaga ka nnisu da. (那個就成為你的了。) |
4653.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari. (為了不使你到處站著就趕快坐下來。) |
4654.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da. (因沒有位子坐了而我到處站了。) |
4655.Negaga ka naku o nhiya sayang da. (原來是我的現在是他的了。) |
4656.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da. (我希望那個是我的而被人拿走了。) |
4657.Saw skgaga tmiyu ka payi su. (你祖母老是指那個地方。) |
4658.Ma su skngaga ka hini? (你怎麼把那裡當作是這裏呢?) |
4659.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq. (所有的人都指著飛機。) |
4660.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux. (不要指著彩虹橋。) |
4661.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da. (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
4662.Ggaaw mu ka ssaun su. (我指著你要去的地方。) |
4663.Ggaay ta tmiyu ka trilan asu skaya. (我們指著飛機場。) |
4664.Ggaai tmiyu ka saan na qmlubung. (我們指著他去打獵的地方。) |
4665.Ggaaun mu tmiyu ka sapah lupung na. (我要指著他朋友的家。) |
4666.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun. (我們指著他在找的車子。) |
4667.Ggaani hyaan ka saan na psapuh. (他指著他要去的醫院。) |
4668.Gisu hmut gagi, gagi mkslagu ungat napa na. (他空空地沒有揹什麼東西。) |
4669.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana. (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。) |
4670.Dmpsgagi mkleelug mksa ga o seejiq empeedawi. (那空手沿著馬路走路的人是懶惰的人。) |
4671.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su. (我會空手到你家。) |
4672.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga. (那個女孩很愛表現她的身材。) |
4673.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya. (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
4674.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras. (我空著身子經過那些懸崖。) |
4675.Gnegagi su mkleelug o manu bi bnrih su? (你沿路遊手好閒有什麼代價?) |
4676.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux. (我去打獵運氣不好使空手獵不到。) |
4677.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu? (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?) |
4678.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah. (他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
4679.Kmnegagi su musa sapah wauwa o siqa ta balay. (你空手到女方家,我們真不好意思。) |
4680.Mnsa nami bbuyu o asi nami bi knegagi ungat napa. (我們去打獵時運氣不好空手回來。) |
4681.Mknegagi hnigan na ka risaw na. (他的兒子看起來神態懶散。) |
4682.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug? (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
4683.Mnkgagi ku musa o mkgagi ku miyah duri. (我空手去也空手來。) |
4684.Msnegagi nami ungat napa na paah bbuyu. (我們為了他打獵回來空無一物而吵架。) |
4685.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
4686.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami. (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
4687.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
4688.Pnegagi su pnbnaw ka laqi su, ki ka smayan su mngangar sayaung da. (你讓孩子寵壞懶散慣了,到現在就不停地對孩子嘮叨。) |
4689.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq. (勤勞的人比較不願意空著不揹東西。) |
4690.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici? (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?) |
4691.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici. (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。) |
4692.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya. (不要去和遊手好閒的人在一起。) |
4693.Ma su saw skgagi ini pqaya pqita hnigan? (你為什麼老是空空的不帶東西只帶身體來呢?) |
4694.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita. (無論我帶多少他還是把我看成是空手的。) |
4695.Smggagi bi ka ungat aapa. (沒有東西揹讓人覺得無趣。) |
4696.Ma su spgagi ka risaw su, rngayan su manu? (你為什麼讓你孩子遊手好閒,你把他當成什麼看?) |
4697.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri. (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。) |
4698.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq. (他從小就是兩手空空。) |
4699.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya. (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。) |
4700.Pggiun mu ka kuyuh mu ga mshjil. (我不要讓我有身孕的太太揹東西。) |
4701.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
4702.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
4703.Gaing bi ka saun su o asi su ka hmdayu. (你要去很遠地方必須要帶便當。) |
4704.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga. (他們去很遠的地方去找工作。) |
4705.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil. (我要放陷阱的地方很遠。) |
4706.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang. (從現在我們要去很遠地方旅遊。) |
4707.Kana gegaing ga do aji ta dhqun musa ki da. (我們去不了那些遠的地方了。) |
4708.Gmgaing musa qmita wauwa ka risaw na. (他兒子選擇很遠的地方看女朋友。) |
4709.Gmnegaing ku musa tgkla knrana klwaan. (我到遠地了解各國家的發展。) |
4710.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami. (我們去遠的地方旅遊學到很多事情。) |
4711.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da. (我們出發走了一天,已經走了很遠。) |
4712.Saw kkgaing ka ksaun su o lbui lala hari ka buwax. (因你要去遠方打獵,就得帶多一點的米。) |
4713.Kmnegaing dalih bi ka laqi su. (你的孩子把近的看成遠的。) |
4714.Knegaing saun ta o empkrabi ta 5 rabi. (我們要走很遠的路程,要夜宿五夜。) |
4715.Maagaing bi ka endalih. (原來近的成為遠了。) |
4716.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹都離的很遠。) |
4717.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na. (他的孩子離父母很遠不親近。) |
4718.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da. (我想去遠的地方走走但力不從心。) |
4719.Mkmpgaing ku miying wauwa lqian ka yaku. (我要讓孩子到遠地方物色女孩。) |
4720.Msnegaing nami thiyaq ksaan. (我們為了走遠路而吵架。) |
4721.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da. (原來醫院在很遠而現在很近了。) |
4722.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da. (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。) |
4723.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu. (我的兒子投的石頭不遠。) |
4724.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi. (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。) |
4725.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima. (我把桂竹疏開來種。) |
4726.Ini pneggaing mtkaji ka laqi mu snaw. (我的兒子不會到很遠地方流浪。) |
4727.Ppgaing mu ptbarah duma ka laqi mu snaw. (我讓有些孩子遷到遠一點。) |
4728.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya. (那孩子到很遠的地方遊盪而死。) |
4729.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya. (那人的田地大部分在遠方。) |
4730.Saw skgaing pngahi ka lupung mu. (我朋友很喜歡到遠的地方釣魚。) |
4731.Sknegaing na ka dalih bi. (他把近看作很遠。) |
4732.Smggaing bi ka sapah ptasan nami. (去我們的學校遠的很費力。) |
4733.Spgaing na pngahi ka laqi na. (他讓孩子到遠一點的地方釣魚 。) |
4734.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da. (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。) |
4735.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga. (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。) |
4736.Tmnegaing ku tmsamat ka lala bi nangal mu. (我因為到遠地方打獵而捕獲很多獵物。) |
4737.Ima ka tnegaing bi sapah gaga? (那距離遠的房子是誰的?) |
4738.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq. (他打獵到過所有很遠的山。) |
4739.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu. (你種柿子間隔不要太遠。) |
4740.Geengani mhuma ka dara. (種茄冬樹間隔要遠一點。) |
4741.Gakat mhiyug babaw tasil ka kumay. (熊佇立在大岩石上。) |
4742.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw. (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。) |
4743.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima? (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?) |
4744.Empgakat ku smmalu ka biyi kacing. (我搭建牛棚要挑高。) |
4745.Emptgakat ku tluung ka yaku. (我要蹲著坐。) |
4746.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii. (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。) |
4747.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu. (我爺爺挑高搭建房子。) |
4748.Gmnegakat ku sapah o murug kana da. (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。) |
4749.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian. (你把床舖挑高搭建很好睡。) |
4750.Kgakat su tluung o usa quri kiyig. (你要蹲著坐就去旁邊。) |
4751.Kkgakat namu mhiyug o usa quri bukuy. (你們要墊著腳站立就到後面。) |
4752.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su. (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) |
4753.Mggakat ttluung mu ka tama su. (你父親蹲坐的樣子和我一樣。) |
4754.Mkmtgakat ku mhiyug bukuy namu. (我想要挺身站在你們後方。) |
4755.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan. (我在峭壁邊挺身俯視過你。) |
4756.Mnegtgakat bi tluung ka snaw Truku suuxal. (以前太魯閣男人很喜歡蹲坐。) |
4757.Msntgakat nami tluung kiyig bubu. (我們為了要在母親旁蹲坐而爭吵。) |
4758.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da. (我興建的房子已佇立可見了。) |
4759.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da. (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。) |
4760.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。) |
4761.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan. (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」) |
4762.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da. (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
4763.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha. (太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。) |
4764.Asi ka sgakat pbiyi ka kacing mrata. (馬廄必須要挑高搭建。) |
4765.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw. (你這個年輕人要去和別人蹲在一起。) |
4766.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya. (喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。) |
4767.Sknegakat mu paga sangi maga ka shikuy. (我把絲瓜架子像搭建胡瓜架子一樣高。) |
4768.Smggakat bi pbiyi ka ktkacing. (搭建牛群的棚都需要挑高。) |
4769.Spgakat mu smmalu tqian ka rudux. (我為雞提高搭建雞舍。) |
4770.Ima stgakat su mhiyug? (你為誰佇立?) |
4771.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk. (那些佇立的人都是忙著要去打獵。) |
4772.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga. (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。) |
4773.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun. (我建過架高台用來曬穀物。) |
4774.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama. (父親在這站立著呼喊母親。) |
4775.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su? (你一直蹲著不腳麻嗎?) |
4776.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
4777.Galiq labu masaw nhapuy ka nii. (這廢布事端飯鍋用的。) |
4778.Galiq isu ka bukung pais. (你去殺敵人的首領。) |
4779.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq. (他們是殺手。) |
4780.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su. (你父親說我要殺他。) |
4781.Emptgaliq ku pais ka yaku. (我是專門殺敵人。) |
4782.Ggaliq mu seejiq ka pucing nii. (這把刀是我用來殺人。) |
4783.Gmnegaliq ku 3 pais ka yaku. (我取了三個敵人的首級。) |
4784.Maagaliq ka lala gnaliq. (取很多首級要看技術。) |
4785.Lngu ku mgaliq huling o ksngun ku tama mu. (我本來想殺狗被我父親罵。) |
4786.Raraw bi ka mggaliq deita nanak. (我們自己人決對不要互相殘殺。) |
4787.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq. (我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。) |
4788.Mnegaliq bi mnan ka pais. (敵人常常來殺我們。) |
4789.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai. (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。) |
4790.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga. (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
4791.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku. (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。) |
4792.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya. (那邊的部落不太喜歡殺人。) |
4793.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya. (那個男子因為殺人而被殺死。) |
4794.Iya qgaliq ita nanak. (不要殺自己人。) |
4795.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang. (他只想要殺人不去出草。) |
4796.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da. (他殺人的樣子自己差點也被殺了。) |
4797.Qqgaliq su pais o asi su ka musa kmneutux. (為了要去出草你必須要占卜。) |
4798.Manu pusu na ka sgaliq su pais? (你出草的原因是什麼?) |
4799.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw. (過去太魯閣族一定要出草。) |
4800.Sqnegaliq pais ka kuyuh na. (他把太太當作敵人來殺。) |
4801.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya. (所有的人都在出草他一個人在顫抖。) |
4802.Nii nami tmgaliq pais. (我們正在出草。) |
4803.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han. (壯年時我出草。) |
4804.Tnegaliq ga o bukung nami. (那個出草的人是我們的首領。) |
4805.Ttgaliq na pais o seeraun nami balay. (我們很羨慕他殺了敵人。) |
4806.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga . (那個平原是我們老人家出草的地方。) |
4807.Galuk rapit ka wahir gaga. (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。) |
4808.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya. (他們是搭便車的人。) |
4809.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
4810.Empeegaluk rapit ka wahir gaga. (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。) |
4811.Empggaluk nami paah sayang ka yami da. (我們從現在開始要相互關聯了。) |
4812.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu. (我往田裡的路要接續往你田裡。) |
4813.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu. (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。) |
4814.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
4815.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii. (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 ) |
4816.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya. (他很喜歡接續我的話。) |
4817.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da. (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。) |
4818.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu. (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。) |
4819.Kkgaluk dha ka elug su o htri tunux. (為了你不接續走兩條路就用石頭擋。) |
4820.Kmnegaluk ku rapit gmeuqu galuk rungay. (我誤把猴子要爬的樹當作是飛鼠要爬的。) |
4821.Knegaluk rungay o kana drdowras. (所有的懸崖是猴子要爬的地方。) |
4822.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
4823.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa. (我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。) |
4824.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga. (他們為準備上學而在相互連絡。) |
4825.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil. (我們的國家很想和各國建立邦交。) |
4826.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring. (我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。) |
4827.Mkmsgaluk ku paapa tdruy su. (我希望塔乘你的車。) |
4828.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da. (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
4829.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal. (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。) |
4830.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda. (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。) |
4831.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay. (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。) |
4832.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da. (原來我做的連接道路坍方了。) |
4833.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu. (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) |
4834.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da. (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。) |
4835.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax. (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) |
4836.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru. (他所焚燒的火波及了整個大山。) |
4837.Ppgaluk mu elug su ka elug mu. (我要使我的路連接到你的路。) |
4838.Gaya na bi ptgaluk lmaung ka tama mu. (我父親決不任意火燒波及到別處。) |
4839.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su. (你的兒子跟他朋友一起走了。) |
4840.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga. (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
4841.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu. (他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。) |
4842.Smggaluk balay ka hbaraw lupung. (朋友多須費時聯繫。) |
4843.Spgaluk su seejiq mnegseesu ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子和文靜達理的人相互連繫,那實在太好了。) |
4844.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay. (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
4845.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan. (接續要走過山崖須有可抓住的東西。) |
4846.Tgaluk ka tahut. (火已經波及到另一個地方了。) |
4847.Tggaluk seedal dowras wada qduriq ka rungay. (所有的猴子攀附山崖逃跑了。) |
4848.Nii nami tmggaluk gluban lukus. (我們專門製作衣扣。) |
4849.Tmngaluk ku sbrigan qngqaya mowsa ni empeetmay ka yaku. (我是專門負責進出口貿易的工作。) |
4850.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan. (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。) |
4851.Ttgaluk na smlupung wauwa o mkla balay. (他經常很會交女朋友。) |
4852.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas. (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。) |
4853.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya. (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。) |
4854.Tmbalung ka rudux o empeegaq tmgaq. (雞生蛋時會發出「gaq」地叫聲。) |
4855.Ggaq su gmbing manu ka yayu su? (你的小刀「gaq」地切開什麼?) |
4856.Gmgaq ku gmbing baun. (我在「gaq」地切開南瓜。) |
4857.Gmnegaq su gmbing manu ka isu. (你「gaq」切開過什麼東西?) |
4858.Gnegaq kmluwi rhu ka rudux. (雞被老鷹「gaq」地嚇到。) |
4859.Mnegaq rmngat ka rudux o wada mu krtun da. (雞發出「gaq」地聲被我殺了。) |
4860.Mnegqgaq tmbalung ka rudux. (雞發出「gaq」地聲生蛋。) |
4861.Mqmpgaq ku kmhri rudux. (我想發出「gaq」地聲嚇雞。) |
4862.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas. (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。) |
4863.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da. (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。) |
4864.Ini pneggaq ka ruru hshus. (紅頭鴨不會「gaq」地叫。) |
4865.Pnqgaq gmbing ka tmurak gaga. (黃瓜「gaq」地被切開。) |
4866.Quci bi ppgaq na rudux ka huling. (狗太會使雞「gaq」叫著。) |
4867.Pqgaq rudux sapah mu hi o kjiraw. (老鷹使我家的雞發出「gaq」地叫聲。) |
4868.Wada ptgqgaq qiyutun huling ka rudux na. (他的雞「gaq」地叫而被狗咬死。) |
4869.Ga qmgaq tmbalung ka bubu rudux. (雞孵蛋後發出「gaq」的叫聲。) |
4870.Qmnegaq uyung hi ka bubu rudux o qmnita quyu. (母雞在後院發出「gaq」地叫聲是看到蛇。) |
4871.Qnegaq rudux su ga o dnjilan rhu wawa na. (你的雞發出「gaq」地叫聲是老鷹抓到小雞。) |
4872.Qqgaq rudux ga o ga qmita rhu. (雞發出「gaq」地叫聲是看到老鷹。) |
4873.Sgqgaq rudux su ka rudux na. (你的雞跟著我的雞發出「gaq」地叫聲。) |
4874.Smqqgaq bi thrian ka hbaraw rudux. (去招惹雞會「gaq」的叫。) |
4875.Spqgaq mu smeisug rudux ka quyu qnrak mu. (我用我抓的蛇讓雞嚇到發出「gaq」的叫聲。) |
4876.Manu sqgaq na ka rudux su gaga? (你的雞在「gaq」叫什麼?) |
4877.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru. (我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。) |
4878.Tggaq kana ka bubu rudux do ga tprut lhbun spriq kana ka wawa na. (所有的母雞因發出「gaq」地叫聲使小雞都躲進草叢裏。) |
4879.Tmnegaq ku gmbing sari ka suni. (剛剛我「gaq」在切芋頭。) |
4880.Nii ku tmqgaq rudux mu kmlawa rhu. (為了防備老鷹使我的雞發出「gaq」地聲。) |
4881.Ima tnegaq gmbing ka tmurak nii? (是誰「gaq」切開這個黃瓜?) |
4882.Qgaqa su kmluwi rudux. (別嚇雞「gaq」地叫。) |
4883.Ga qgaqan rhu ka rudux. (雞因老鷹「gaq」地叫。) |
4884.Qgaqaw mu pqita rhu qnrak ka bubu rudux. (我抓來的老鷹讓母雞看到「gaq」地叫。) |
4885.Qgaqay ta pqita huling ka rudux. (讓雞看到狗而「gaq」地叫。) |
4886.Qgaqi hi ka rudux tmnbalung. (讓雞在那裏發出「gaq」地聲音生蛋。) |
4887.Qgaqun mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。) |
4888.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga. (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。) |
4889.‘gar’msa hmnang ka djima shrig napa paga. (從揹架上傾倒桂竹發出「gar」的聲音。) |
4890.Empgar nami hmrgu jima ka saman. (明天我們要去「gar」拉桂竹。) |
4891.Tggar hmrgu djima kana. (每個人都在「gar」拉桂竹。) |
4892.Tnegar hmrig djima shiga o ga mnarux da. (昨天在發出「gar」聲拉桂竹的人病倒了。) |
4893.Grgara su hmrig djima napa su paga ka ga knrxan baki su. (不要把你揹架上的竹子發出「gar」地聲音倒在你祖父生病的地方。) |
4894.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur. (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。) |
4895.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima. (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。) |
4896.Grgaray su phnang hmrgu djima ka ga mu qlbungan. (我放陷阱的地方你不要發出溜運竹子的「gar」聲。) |
4897.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o. (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。) |
4898.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan. (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。) |
4899.Uqun ku uwit do asi ku saw gara mksapa mtaqi. (因累使我四肢張開仰臥睡著了。) |
4900.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga. (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。) |
4901.Emkgara ku mtaqi uqun rbuk. (因累我要四肢張開仰臥睡覺。) |
4902.Emptkgara ku laqi hmilaw qabang ka keeman. (晚上我幫四肢張開仰睡的孩子蓋布毯。) |
4903.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga? (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?) |
4904.Gmgara ptpnu ga kgguun mnarux ka bubu mu. (我母親挑重病仰臥患者墊枕頭。) |
4905.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga. (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。) |
4906.Gnegara mu paataqi srakaw su ka laqi mu. (我要讓孩子四肢張開仰睡在你的床上。) |
4907.Ma su asi kgara mtaqi, hmnuya su? (你為什麼累到四肢張開地仰睡,是怎麼了?) |
4908.Kkgara na mtaqi o ini tduwa tgsigan mtaqi. (他因四肢張開仰睡而無法在他旁邊睡。) |
4909.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi. (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。) |
4910.Knegara mu mtaqi o ini ku kla pskiyig mtaqi. (我慣於仰睡而不會側睡。) |
4911.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling. (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。) |
4912.Mkgara mtaqi. (四肢張開地仰睡。) |
4913.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu. (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。) |
4914.Mkmpgara ku peetaqi laqi mu uqun kntlxan. (因熱天我想讓孩子四肢張開仰睡。) |
4915.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya. (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。) |
4916.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya. (那個人很喜歡四肢張開仰睡。) |
4917.Mnkgara bi mtaqi ka huling su. (你的狗曾仰身而睡。) |
4918.Msnegara nami mtaqi ini tuku srakaw. (為了張開四肢床不夠睡而吵架。) |
4919.Nsgara su mtaqi ka uqun su rbuk, iya pstkmu. (累了你應該伸張四肢仰睡,而不要縮著身睡。) |
4920.Hmuya ma su ini pgara ptaqi laqi? (為什麼你不使孩子伸張四肢仰睡。) |
4921.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan. (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。) |
4922.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da? (女孩伸張四肢仰睡能看嗎?) |
4923.Iya usa sggara ga dha tqian hiya. (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。) |
4924.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga. (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。) |
4925.Sknegara mu qmita ka ga mksapa mtaqi. (我把伸張四肢仰睡的看成為躺睡覺。) |
4926.Smggara bi sdahar buan ka laqi. (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。) |
4927.Spgara su peetaqi ka laqi kuyuh o ini su qsqeani? (你使女孩子伸張四肢仰睡你不會為他感到羞恥嗎?
) |
4928.Ssgara na mtaqi o asi burux 1 tqian. (為了使他伸張四肢仰睡就讓他獨自一人睡。) |
4929.Tggara kana o 1 ka mthmuku. (每一個人都伸張四肢仰睡而只有一人趴著睡。) |
4930.Ga tmgara tmptak laqi ka bubu na. (母親用扇子吹涼在伸張四肢仰睡的孩子。) |
4931.Ima ka tmnegara paataqi uqun nami rbuk shiga? (昨天我們累壞了誰讓我們伸張四肢仰睡呢?) |
4932.Tnegara msangay hini o wada qmpah da. (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。) |
4933.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw. (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。) |
4934.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga. (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
4935.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya. (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。) |
4936.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
4937.Garang isu ka payay pnhdagan gaga. (你把曬的稻穀耙開。) |
4938.Empgarang kari Utux Baraw ka tama na. (他爸爸是傳播上帝的福音。) |
4939.Empkgarang ka yayung ga da. (那條溪水面將會寬闊。) |
4940.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii. (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。) |
4941.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang. (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
4942.Asi kgarang kana ka yayung ungat qowrux na. (溪水都成了寬闊沒有水浪。) |
4943.Kkgarang na ka yayung ga o aji empsgsayang. (那溪水不會馬上變為寬闊的。) |
4944.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya. (她誤把深水看成是寬闊的溪水。) |
4945.Knegarang na ka yayung ga o ana laqi tduwa mkraaw. (那寬闊的溪水的連孩子都可以涉水。) |
4946.Maagarang kana ka nqowrux. (原來大的河床都變成寬闊的。) |
4947.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang. (現在我要耙開日曬的穀物。) |
4948.Mggarang yayung nami hi ka garang yayung gaga. (那寬闊的河床像我們那裡一樣。) |
4949.Wada mkgarang ana inu ka hangan su. (你的名聲遍及任何地方。) |
4950.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat. (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
4951.Ini tduwa ngalan sapah qpras ka bnaqig mnegarang pnlaq gsilung. (堆積的海沙不能作水泥屋的建材。) |
4952.Mneggarang bi ka yayung msbreenux. (河水經過平原非常的順暢。) |
4953.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga. (原來寬闊的河水成了急流。) |
4954.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang. (我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。) |
4955.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da. (河水露出寬闊後就可以涉水了。) |
4956.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do. (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。) |
4957.Nkgarang bi ka yayung ga hki mkksa nami. (我們談論說希望那條河流能寬闊該多好呢!) |
4958.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu. (我爸爸不使我耙開日曬高梁。) |
4959.Ini pkgarang ka yayung o ini tduwa kreegan. (河水不寬闊就不能涉水。) |
4960.Ini pnegkgarang ka yayung mstabuy balay. (非常地傾斜的河水不會成寬闊的。) |
4961.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da. (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) |
4962.Ppgarang na kari rnengaw bukung ka sskagul dha knan. (他們派我去是為了宣導領袖者的話。) |
4963.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya. (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。) |
4964.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu. (把麥子耙開日曬很快乾。) |
4965.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung. (你們要沿著寬闊的河水來涉水。) |
4966.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na. (我祖父老是翻動煙草來日曬。) |
4967.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da. (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) |
4968.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay. (稻榖很多很煩的耙開日曬。) |
4969.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na. (他朋友請我耙開日曬他的小黍子。) |
4970.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak. (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
4971.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang. (我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。) |
4972.Tmnegarang nami mkraaw ka mntaril yayung. (我們尋找寬闊的河水涉水到對岸。) |
4973.Tnegarang trabus nii o ki psrwayun na mhuma hhkawas. (耙開日曬花生的主人每一年都種花生。) |
4974.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana. (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
4975.Granga su qmuyux ka pnhdagan trabus. (雨天時別把要日曬的花生耙開。) |
4976.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay. (我把稻米耙開成薄薄地日曬。) |
4977.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da. (我們把日曬的穀物耙開。) |
4978.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw. (日曬的小黍讓我去耙開。) |
4979.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da. (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。) |
4980.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan. (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) |
4981.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na. (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。) |
4982.Grngani haya mhidaw ka masu tama su. (幫你爸爸把日曬的小米耙開。) |
4983.‘gas’, ‘gas’msa hnang na ka kmrut qhuni. (鋸木頭發出「gas、gas」的聲音。) |
4984.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman. (明天我會在這裏「gas」鋸木。) |
4985.Tggas kmrut qhuni kana. (個個都在「gas」鋸木。) |
4986.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han. (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。) |
4987.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi. (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。) |
4988.Dmgasig tluung kiyig rdanan ka laqi. (孩子坐在他們父母的旁邊。) |
4989.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga. (男青年要坐在女孩子的旁邊。) |
4990.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha. (他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。) |
4991.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya. (他們安排男女青年坐在一起。) |
4992.Dmptgasig kiyig wauwa ka drisaw. (男青年專門坐在女孩子的旁邊。) |
4993.Empggasig nami tluung ka laqi su. (你的孩子我們會坐在一起。) |
4994.Empsgasig ku phiyug kiyig su lqian mu. (我要叫我的孩子站在你旁邊。) |
4995.Emptgasig ku mhiyug kiyig tama mu. (我要站在我爸爸的身邊。) |
4996.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga. (若要坐在一起讀書我們手握著不放。) |
4997.Gmnegasig ku ini tgsigi seejiq ka yaku. (我尋找沒有伴的人在一起。) |
4998.Gnegasig mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan. (我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。) |
4999.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa. (你就在他身邊,怎麼還在不好意思。) |
5000.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing. (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。) |
5001.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da. (他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
5002.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya. (那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」) |
5003.Knegasig dha o mdka ga msqapah. (他們靠在一起像是粘起來。) |
5004.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi. (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。) |
5005.Mkmgasig ku sunan phiyug sapah. (我想和你相鄰蓋房子。) |
5006.Mkmptgasig ku laqi mu sunan ka smkrig. (我想讓我的孩子在你旁邊剮麻。) |
5007.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da. (我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
5008.Msnegasig nami ini tduwa tgsigan. (我們為了不能在一起互相吵架。) |
5009.Ga mtggasig mtaqi kana ka bru babuy. (小豬都聚集在一起睡覺。) |
5010.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su. (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) |
5011.Pggasig ptluung ka laqi tgseesu. (讓文靜的孩子相鄰而坐。) |
5012.Pnsgasig ku dha grung tama su ka yaku. (我被安排在你父親埋伏獵物出入口的旁邊。) |
5013.Pntgasig su knan ka laqi su o malu bi tgsigan. (你讓你的孩子坐在我旁邊很好相處。) |
5014.Ppgasig mu sunan dmgsay qabang ka wauwa mu. (我要讓我女兒和妳一起理經布毯。) |
5015.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq. (不要和頑固的人在一起。) |
5016.Wada ptggasig mnarux meeru ka baki na. (她祖父因被傳染病感染而死了。) |
5017.Manu pusu na sgasig su qmpah hyaan? (你在他旁邊工作到底是什麼原因?) |
5018.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga. (那男青年老是坐在你女孩的旁邊。) |
5019.Sknegasig na buan na tgasig ka tama. (他貼近父親像貼近母親一樣。) |
5020.Smggasig bi ka hbaraw laqi. (孩子多了很需要和他們在一起。) |
5021.Spgasig na kiyig tdruy mu ka tdruy tama su. (他使你父親的車子停在我車的旁邊。) |
5022.Ima ka tgasig muuyas sunan shiga. (昨天在你身邊唱歌的人是誰?) |
5023.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig. (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
5024.Manu sun su haya tmggasig hyaan, hmuya ka msgasig su knan? (你為什麼只在他旁邊,為何不在我旁邊?) |
5025.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su. (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) |
5026.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da. (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。) |
5027.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan. (那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。) |
5028.Tgsiga su ka mnarux mru. (不要在有傳染病的人身邊。) |
5029.Tgsigan na tluung ka tama na. (他坐在他父親旁邊。) |
5030.Tgsigaw mu yaku ka wauwa gaga. (我要坐在那女孩的旁邊。) |
5031.Tgsigay su bi ka dangi dha. (別坐在別人愛人的旁邊。) |
5032.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw. (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。) |
5033.Tgsgani mdrumut bi matas ka laqi su. (讓你的孩子和認真讀書為伍。) |
5034.Gasil kacing. (牛的繩子。) |
5035.Dmptgasil ka qpahun dha. (他們的工作是編繩子的。) |
5036.Empeegasil manu ka ga su siyukun gaga? (你在編的要成什麼繩子?) |
5037.Emptgasil nami sapah ka yami. (我們專門做房子屋頂的樑木。) |
5038.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini. (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?) |
5039.Gmnegasil ku kacing negay laqi ka seegul mu mirit. (我栓羊的繩子是孩子給我的牛繩。) |
5040.Gnegasil mu urat kana ka gasil nuqih mu. (我的麻繩是用筋線換來的。) |
5041.Kana gsgasil ga o bbkuy su manu? (那些每一條繩子是要綁什麼?) |
5042.Asi kgasil nuqih kana ka snuyuk mu o ana ima smkuxul marig? (任何人喜歡買我用麻編成的所有繩子。) |
5043.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su? (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?) |
5044.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya. (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。) |
5045.Knegasil sapah mu o qqthur ni rrqling. (我家屋頂的樑木很多有粗的有細的。) |
5046.Maagasil kacing ka qwarux snuyuk . (用黃籐編的繩子用作牛繩。) |
5047.Mggasil uqun ka papak qihung. (覃草吃起來韌性像繩子。) |
5048.Msnegasil nami urat egul bhniq ngahi. (我們為綁在魚竿上的筋線而爭吵。) |
5049.Gaga mtgasil ga ka gasil kacing su. (那露出來的繩子是你的牛繩。) |
5050.Negasil kacing ka nii mu sbkuy qhuni. (我綁木頭的繩子原來是牛繩。) |
5051.Nkgasil bi nuqih ka siyuki na hki msa ku. (我希望他編的是麻繩該多好。) |
5052.Ini paagasil kacing ka snuyuk na. (他編的繩子不像牛繩。) |
5053.Pnegasil na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw. (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。) |
5054.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya. (他還未熟練,所編的不像繩子。) |
5055.Ppgasil na towkan psuyuk knan ka tama mu o tmgsa balay. (我爸爸依照編背網的線,他很細心地教我。) |
5056.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na. (他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。) |
5057.Sgasil qlubung ka sapah na. (他家大部分是套腳陷阱的線。) |
5058.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat. (獵人老是編捕捉獵物的繩子。) |
5059.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi. (他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。) |
5060.Smggasil bi ka lala bkiyun. (很多要綁的需要很多的繩子。) |
5061.Spgasil na kacing smuyuk ka qwarux. (他把黃藤編成牛繩。) |
5062.Tggasil na bhniq o ga asi qmi smuyuk. (他拼命地在編捕捉獵物的線做獵物的套索。) |
5063.Nii nami tmggasil towkan mcinun nami lala towkan. (我們要編很多的背網我們正忙著編背網的線。) |
5064.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku. (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。) |
5065.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk. (背帶是他編的。) |
5066.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang. (他們現在忙著編繩子。) |
5067.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga. (我要用那麻線編繩子。) |
5068.Iya ku rrihi gasut ha. (不要取代我工作的段落。) |
5069.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya. (他們照進度工作。) |
5070.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun. (那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。) |
5071.Empeegasut mu ka kiyig su gaga. (那在你旁邊的地方是我工作的起點。) |
5072.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut. (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。) |
5073.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut. (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
5074.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga. (昨天我去取代別人做過的段落。) |
5075.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan. (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
5076.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da. (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
5077.Kkgasut su tminun qabang o sai smgasut da. (妳要織布毯就從起點開始織。) |
5078.Knegasut na tminun bluhing o mslagu balay. (他編簸箕的起點非常的直。) |
5079.Maagasut mu ka negasut tama mu. (我爸爸工作的段落成為我的起點。) |
5080.Mggasut su ka ssgasut na tminun towkan. (他編的背網起點很像你編的一樣。) |
5081.Mkmpgasut ku sunan ka tmatak. (我很想請你做砍草的起點。) |
5082.Msnegasut nami rmrih gasut mu. (我們為了佔我工作的起點而爭吵。) |
5083.Ga nami mssgasut qmpah ka laqi su. (我和你孩子工作的起點相互為鄰。) |
5084.Mtggasut ka snsdan mu na. (我工作起點看得到了。) |
5085.Negasut mu ka ga su daan gaga. (你工作的段落原來是我工作的起點。) |
5086.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o. (如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。) |
5087.Ma su pgasut txaun, sgsji nanak. (你為什麼叫別人從起點工作,自己去做。) |
5088.Pnsgasut su knan o mk3 ku jiyax smgasut. (你託我在起點工作,我花了三天時間做完。) |
5089.Ppsgasut na tminun brunguy knan o asi saw uriq rmngaw. (他一直堅持的請我編他背簍的起點。) |
5090.Wada ptggasut tmatak tunux dowras ka baki na. (他祖父因在懸崖的頂端為砍草的起點意外墜崖而死。) |
5091.Miyah sggasut mu ka laqi su. (你的孩子依靠我工作的段落起工作。) |
5092.Saw skgasut seejiq kuxul na qmpah. (他總是喜歡做別人工作段落。) |
5093.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu. (她把我編織的段落當作自己的。) |
5094.Ini ku usa smgasut ka yuku na. (我還沒有去工作的起點。) |
5095.Smggasut bi ka lala sgsdun. (要做的工作起點多很費時。) |
5096.Smngasut ku pniri priun laqi mu. (我織挑織布紋的起點作為你孩子要編織的起點。) |
5097.Spgasut na buan na ka tminun qabang. (她請她母親織布毯的起點。) |
5098.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na. (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
5099.Nii nami tmggasut kmtuy masu. (我們從起點開始摘割小米。) |
5100.Ima tmngasut qmburung ka payay gaga? (誰從起點收割那稻米?) |
5101.Tnegasut smqit djima nii o empeekingal na hngkawas qmhdu smqit. (這從起點砍竹子的主人他要花一年的時間才砍完。) |
5102.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax. (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) |
5103.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy. (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
5104.Asi sa gat mtutuy ini tggila. (快速起來不拖拖拉拉。) |
5105.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga. (那些年輕人快速起來。) |
5106.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya. (他們都是快速撕裂布匹的人。) |
5107.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga. (那個男孩叫醒,他會很快起來。) |
5108.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya. (他有力量地很快舉起重物。) |
5109.Ggat mu hmgliq lblak ka baga. (我用手來撕紙張。) |
5110.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya. (他在撕破包傷口的紗布。) |
5111.Gmnegat ku psluhay ttutuy nhari laqi ka yaku. (我訓練孩子快速起來。) |
5112.Gnegat mu smawas rnabaw blbul labu hndayu ka yayu nii. (這把小刀是我用來砍包飯包的香蕉葉。) |
5113.Asi kgat hmgliq lblak ka isu. (你就趕快撕紙張。) |
5114.Kkgat ta mapa mshjil napa o asi ka smnluhay. (我們為了要快速地揹重物必須接受訓練。) |
5115.Knegat na gmabal spriq o mslikaw balay. (他拔草的速度很快。) |
5116.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang. (撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。) |
5117.Mkmgat ku mtutuy o ini tduwa qun ku rbuk. (我想即刻起來但我因為累而起不來。) |
5118.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu. (我想要訓練我的男孩快速走陡坡。) |
5119.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu. (是我快速過來我才趕上你。) |
5120.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da. (我的小孩已經很快速的起來了。) |
5121.Msnegat nami empgeeluk hmgliq lblak. (我們U+7232了快速搶著撕裂紙張而爭。) |
5122.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu. (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。) |
5123.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu. (我父親從小就訓練我快速走路。) |
5124.Ini pneggat mtutuy ka seejiq saw muxi. (遲鈍的人不會即刻起來。) |
5125.Ppgat tmutuy paah tnqian mmgrbu ka tama mu o ki pllayun na. (我父親每天第一個做的事是早上即刻叫醒起床。) |
5126.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan. (我撕毛巾來包紮傷口。) |
5127.Saw skgat hmgliq galiq ka huling na. (他的狗老是喜歡撕裂布塊。) |
5128.Sknegat na dmijil lhkah ka mshjil. (他把重物當作輕的快速舉起。) |
5129.Smggat bi tmutuy knan mmgrbu ka baki mu. (每天早上我爺爺很煩著叫我起床。) |
5130.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw. (他磨練他的男孩即刻起床。) |
5131.Qmqgu ka rudux do tggat mtutuy kana ka psrbu mhapuy. (公雞叫的時候煮早餐的全都即刻起床。) |
5132.Tmnegat lmglug alang nami ka runug. (地震曾經振動我們的部落。) |
5133.Ima tnegat hmgliq ka lukus mu bgurah gaga? (我那新衣服是誰撕裂的?) |
5134.Ttgat na smawas rnabaw blbul o mkla balay. (他砍香蕉葉的速度很熟練。) |
5135.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su. (你替祖母撕布塊端飯。) |
5136.Ini gatuk ka tama rudux mu ga na. (我的公雞還不會交配。) |
5137.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis. (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。) |
5138.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga. (他們是利用我的公雞交配的人。) |
5139.Dmpggatuk tunux mlhlih ka laqi gaga. (那些孩子彼此敲頭相互欺負。) |
5140.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha. (他們是專門給雞做配種的工作。) |
5141.Empgatuk ku rudux mu ka saman. (明天我要讓我的雞交配。) |
5142.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami. (我們是專門配雞繁殖。) |
5143.Emptgatuk rudux ni glaqung ka qpahun mu. (我專門做雞和野雞配種的工作) |
5144.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi? (你的手就那麼快敲打孩子的頭?) |
5145.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu. (你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。) |
5146.Kkgatuk na nhari ka ruru o tbgan su manu? (為了使鴨盡快可配種你用什麼來飼養?) |
5147.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na. (生好的小雞要配好的種雞。) |
5148.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da? (你沒養母雞時公雞如何配種?) |
5149.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux. (母雞與近親配種。) |
5150.Mkmgatuk bi ruru ka tama rudux. (公雞想要與鴨子交配。) |
5151.Mkmpgatuk ku malu ghak klgan rudux su. (我想從你當中好品種的雞配種。) |
5152.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal. (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。) |
5153.Mneggatuk ida nkingal tama ka ruru mu. (我的鴨子是從原來的一隻公種配種的。) |
5154.Msnegatuk mkeekan ka tama rudux kawa. (火雞為了交配而互相攻擊。) |
5155.Negatuk bi bubu rudux mu ka tama rudux na hki msa ku. (我希望他的公雞能夠配我的母雞該多好。 ) |
5156.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux. (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
5157.Sai pgatuk pghak rudux bulang waru ka rudux su. (讓你的雞與九斤雞配種。) |
5158.Asi pggatuk nak ida nkingal bubu ka tkurih. (竹雞與自己近親交配。) |
5159.Pnegatuk su tama rudux ima ka bubu rudux su? (你養的母雞是誰的公雞交配的?) |
5160.Ppgatuk mu ruru paru su ka ruru mu. (我的鴨給你的鵝配種。) |
5161.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi. (我不相信你說雞因交配而死。) |
5162.Asaw rrana sgatuk na ka tama rudux. (為了繁殖就讓公雞交配。) |
5163.Wada sggatuk bubu rudux su ka tama rudux mu. (我的公雞為了和你的母雞交配而去) |
5164.Saw skgatuk tunux laqi baga na ka bubu na. (他母親老是喜歡敲打孩子的頭。) |
5165.Sknegatuk na bubu ka tama rudux uri. (他把公雞當作母雞交配。) |
5166.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha. (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。) |
5167.Tmnegatuk qhuni miying qrquran tblngan na ka braqu o wada qrapun rhu. (五色鳥敲啄木頭找生蛋的地方被老鷹抓到了。) |
5168.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya. (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。) |
5169.Tama rudux ima ka tnegatuk wawa rudux su nii? (你這些小雞是誰的公雞配的?) |
5170.Ttgatuk na pusu qhuni o ki deejiyax na. (他常常費很多時間敲樹根。) |
5171.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux. (給品種好的雞配種。) |
5172.Gaus snkrigan o malu bi sbubung pusu krig. (剮麻後的餘皮作為覆蓋苧麻根很好。) |
5173.Dmptgaus kana ka dhiya gaga. (他們都是收剮麻後的餘皮的人。) |
5174.Empgaus kana ka bubung mu pusu krig. (我要用剮麻後的餘皮覆蓋苧麻的根部。) |
5175.Emptgaus ku snkrigan kyikuyuh bubung mu pusu usik qapal. (我要收集婦女們剮麻後的餘皮來覆蓋我種的生薑。) |
5176.Kana geegaus ga o yaku ki da. (那些剮麻後的餘皮都給我好了。) |
5177.Ggaus mu mapa sayang ka brunguy . (今天我要用背簍來揹剮麻後的餘皮。) |
5178.Usa gmgaus pssli ka sayang apa ta saman. (今天去收集明天要搬的剮麻餘皮。) |
5179.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami. (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。) |
5180.Gnegaus mu pkdakil ka sari mu. (我用剮麻後的餘皮作芋頭的肥料。) |
5181.Asi kgaus kana ka snkrigan kuyuh. (滿地都是婦女們剮麻後的餘皮。) |
5182.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da. (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
5183.Kmnegaus qmita sudu bhngil ka laqi su. (妳的孩子把芒草渣看成剮麻後的餘皮。) |
5184.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax. (我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。) |
5185.Snkrigan do maagaus da. (剮麻後變成餘皮了。) |
5186.Naqih ka bubu krig o mnegaus balay. (苧麻長不好就會剮麻後的餘皮多。) |
5187.Msnegaus nami empgeeluk gmabul brunguy. (我們搶著把剮麻後的餘皮裝在背簍裡。) |
5188.Mtgaus knthngay lubuy ka napa na. (他揹剮麻後的餘皮露出來了。) |
5189.Negaus bubu mu ka napa mu shiga. (昨天我揹我媽媽剮麻後的餘皮。) |
5190.Nkgaus bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu. (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。) |
5191.Pgaus bi ka krig nhuma su. (你種的苧麻剮過的餘皮很多。) |
5192.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan. (好的苧麻剮麻時餘皮不多。) |
5193.Sgaus ka krig na. (她的苧麻剮麻後的餘皮很多。 ) |
5194.Sggaus knux na. (有剮麻後的餘皮的味道。) |
5195.Ma su saw skgaus hyaun su? (你老是喜歡收集剮麻後的餘皮要做甚麼?) |
5196.Sknegaus mu qmita ka tnucing bsiyaw. (我將被搗碎的月桃樹看成為剮麻後的餘皮。) |
5197.Ma su smggaus balay hiyaun su? (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?) |
5198.Spgaus na phaqul ka laqi na. (他讓他的孩子載運剮麻後的餘皮。) |
5199.Tggaus kana do asi ku alax yaku da. (每個人都在收集剮麻後的餘皮而我放棄。) |
5200.Manu sun su haya tmgaus bubung su pusu manu? (你為什麼要拿剮麻後的餘皮,要拿來覆蓋什麼根部呢?) |
5201.Tmnegaus ku bitaq mu ptkuun mubung ka pusu qlupas. (我一直收集剮麻後的餘皮等到把桃子根部覆蓋完為止。) |
5202.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya. (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。) |
5203.Ttgaus na o asi tgimax kyikuyuh smkrig gmnama smli gaus. (他為了收集剮麻後的餘皮就跟在剮麻中的婦女當中。) |
5204.Taagusa su snkrigan mu. (不要收集我剮麻後的餘皮。) |
5205.Wada na taagusan ka snkrigan su da. (他已經收集妳剮麻後的餘皮。) |
5206.Taagusaw mu ka snkrigan su hug? (我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?) |
5207.Taagusay mu saman ka snkrigan su. (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。) |
5208.Taagusi nak ka snkrigan namu. (妳們自己收集妳們剮麻後的餘皮。) |
5209.Taagsanay su ha ka snkrigan na. (不要替她收集剮麻後的餘皮。) |
5210.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga. (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。) |
5211.Kana klwaan o niqan gaya kana. (每個國家都有法律。) |
5212.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana. (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。) |
5213.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug! (你說你不要遵守法律多麼可怕呢!) |
5214.Emptgaya ka tama lupung mu. (我朋友的爸爸是立法者。) |
5215.Gmgaya rudan tmgsa lqian ka tama. (父親以祖訓來教導孩子。) |
5216.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya. (他們攻讀國家的法律。) |
5217.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu. (我用上帝的誡命來規範我的生活。) |
5218.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya. (那些法律都是立法的人訂定的。) |
5219.Asi kgaya Truku ka jiyaw ta. (我們就遵守太魯閣族的規範。) |
5220.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi. (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。) |
5221.Knegaya seejiq mknxalan sayang o aji lngu gaya. (現代人遵守法律的行為已不像樣。) |
5222.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku. (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
5223.Mgaya bi ka Truku. (太魯閣族人很守法。) |
5224.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da. (我想對他毒誓因同情就放棄。) |
5225.Mnegaya bi ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族很守規範。) |
5226.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu. (我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。) |
5227.Negaya na ini powda ka seangal na ramus. (他受傷是因他沒有行贖罪。) |
5228.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing. (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。) |
5229.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha. (小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。) |
5230.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais. (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。) |
5231.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan. (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) |
5232.Wada ptggaya ka 1 yami ungat pnegaya na. (我們有一個人因不守禁忌規範而死。) |
5233.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya. (外來者有法而不遵守。) |
5234.Seejiq ga o saw skgaya quwaq na ni ungat pnegaya na. (那人滿口倫理道德而自己不去遵行。) |
5235.Sknegaya Truku ka gaya mniyah o mnegraqil. (現代的法律當作是太魯閣族的法律是會衝突。) |
5236.Smggaya bi ka seejiq. (人需訂很多法律規範。) |
5237.Spgaya bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat. (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。) |
5238.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga. (每個都遵守法律而只有那部落不守法。) |
5239.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya. (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
5240.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw. (訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。) |
5241.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug. (他們訂很多法律而沒有實行完。) |
5242.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku. (我們要遵守太魯閣族好的規範。) |
5243.Pgyaun mu bi ka gaya tssamat. (我一定要遵守狩獵的禁忌。) |
5244.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku. (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。) |
5245.Gayaw isu ka tahut gaga. (你把那火打散。) |
5246.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya. (他們是拓寬車道的人。) |
5247.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha. (他們的工作是切開石頭。) |
5248.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na. (我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
5249.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman. (明天我要劈開巨木。) |
5250.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu. (我要用斧頭劈木材。) |
5251.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
5252.Gmnegayaw ku muyak 1 mneudus kacing. (我把一條牛剁成塊。) |
5253.Gnegayaw gmeelug ima ka dowras gaga? (那懸崖上的路是誰開?) |
5254.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga. (對面的森林被土石流沖開。) |
5255.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana. (開闢往田地的路我們一起動員。) |
5256.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan. (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。) |
5257.Mgayaw ku tahut mqsuqi lala pntahu mu. (火太大了我要打散一些。) |
5258.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq. (山裏林木被颱風散落滿地。) |
5259.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da. (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。) |
5260.Mkmpgayaw ku pssilaq kmrut babuy sunan. (我想請你來切豬肉。) |
5261.Mneggayaw bi tcingan ka btunux nii. (這個石頭擊打很容易切碎開。) |
5262.Mnkgayaw nami mtakur uqun runug. (我們被地震震的分散倒地。) |
5263.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya. (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
5264.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da. (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。) |
5265.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku. (我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。) |
5266.Asi pgayaw npaqan. (被劈成兩半。) |
5267.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni. (我病了就雇人來劈柴火。) |
5268.Ppgayaw mu pgeelug munan ka elug mu. (我要請你們替我拓寬道路。) |
5269.Sgayaw nami haya kmrut ka kacing na o 3 mneudus. (我們幫他宰殺的牛共有三頭。) |
5270.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga. (他們老是喜歡開山路。) |
5271.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux. (他擊打石頭像劈木材一樣。) |
5272.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun. (要打散很多的火很費力。) |
5273.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy. (不能讓小孩子切豬肉。) |
5274.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya. (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。) |
5275.Nii nami tmggayaw elug tlaman tdruy paru. (我們在拓寬大型車的行路。) |
5276.Tmnegayaw nami gmeelug dowras o hbaraw ka wada mtucing dowras. (我們在懸崖開路時有很多人掉在懸崖裏。) |
5277.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami. (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。) |
5278.Giyaga su gmeelug qmpahan mu. (別在我的田地上開路。) |
5279.Giyagan ku na ha ka tahut. (他幫我把火打散。) |
5280.Giyagaw mu muyak ka kacing su. (我幫你切牛肉。) |
5281.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy. (我們拓寬車子行的路。) |
5282.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
5283.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga. (我要用斧頭劈散那柴火。) |
5284.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii. (我幫你把這個石頭擊散。) |
5285.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su. (幫你把爸爸的原木劈開。) |
5286.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su. (把你的路平緩的開在對面的山。) |
5287.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit. (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
5288.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han. (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) |
5289.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu. (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
5290.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit. (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。) |
5291.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku. (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。) |
5292.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta. (我們土地的界線要好好地拉成一直線。) |
5293.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya. (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。) |
5294.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami. (那比較直的土堰是我的土地。) |
5295.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga. (昨天我修平彎的路面。) |
5296.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya? (是誰把山雞陷阱設置成一直線?) |
5297.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga. (我在對面橫著一直線放置陷阱。) |
5298.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya. (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。) |
5299.Gblayi smlagu ka elug mriqi gaga. (把高低不平的彎路開成平路。) |
5300.Gblyani gmeelug breenux ga ka daan tdruy. (在平原上車子要跑的路開成平的。) |
5301.Endwai bi gbing ka sagas gaga. (要好好的把西瓜切塊。) |
5302.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga. (那大石頭會被地震震碎。) |
5303.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na. (我切了南瓜有的送給我爸爸。) |
5304.Kkgbing na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu. (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。) |
5305.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha. (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」) |
5306.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
5307.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da. (如果不能夠一個一個分就互相切塊。) |
5308.Sknegbing na sagas ka bukuh. (他切木瓜塊像切西瓜一樣。) |
5309.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah. (我切過給客人吃的西瓜。) |
5310.Tnegbing kana tmurak ga o ima? (是誰切了所有的黃瓜?) |
5311.Gbinga su bi nnaku hiya ha. (你不要把我的切塊。) |
5312.Gbingan mu ha ka baun na. (我要把它的南瓜切塊。) |
5313.Gbingaw mu ka sagas su hug? (我可以切你的西瓜嗎?) |
5314.Gbingay ta ita ka hlama nii. (讓我們來把一米糕切塊。) |
5315.Gbingun mu kana ka baun gaga. (那些南瓜我都要切塊。) |
5316.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na. (不要把不在的人那份切塊。) |
5317.Iya gbngani bilaq ka tama. (不要把切成小塊的給爸爸。) |
5318.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan. (我們會等你到傍晚。) |
5319.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut. (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。) |
5320.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga. (昨天我們讀到傍晚。) |
5321.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit. (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。) |
5322.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya. (昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
5323.Sbgyani ku tmaga ida ku maah. (要等我到傍晚我一定會來的。) |
5324.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga. (他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
5325.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku. (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。) |
5326.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku. (我是作旅客峽谷的導遊。) |
5327.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan. (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。) |
5328.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya . (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。) |
5329.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux. (平原不會成為峽谷。) |
5330.Smgbiyuk bi hkagan ka lala gbiyuk. (峽谷多就需要造很多的橋。) |
5331.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan. (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) |
5332.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga . (那些人都注目欣賞峽谷。) |
5333.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku. (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) |
5334.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。) |
5335.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga. (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) |
5336.Tgbiyuki qmburang rungay ka yamu. (你們在峽谷地埋伏猴子。) |
5337.Gdgut pteemu ka sapuh gaga. (把那藥磨成粉。) |
5338.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga. (那些人的職業是做研磨的工作。) |
5339.Gdgdan ga o ggdgut su manu? (那磨器是你用來磨甚麼的?) |
5340.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga. (昨天中午我磨過山胡椒。) |
5341.Gndgut mu ka gaga da. (那個我磨過了。) |
5342.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga. (那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。) |
5343.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku. (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。) |
5344.Tmndgut ku hlama Klmukan ka shiga. (昨天我在磨河洛人年糕。) |
5345.Ima tndgut ka beyluh mrata gaga? (磨那個紅豆的主人是誰?) |
5346.Dgda su baga ka gmdgut. (你磨東西的時候不要用手磨。) |
5347.Dgdan ima ka paru bi gaga? (那個大的研磨機是誰的?) |
5348.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga. (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。) |
5349.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw. (我們來用石器研磨機磨山慈菇。) |
5350.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga? (所有的樹薯你都要磨嗎?) |
5351.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan. (沒有研磨機的我們來幫他磨。) |
5352.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga. (那個男人的工作很遲鈍。) |
5353.Saw aji kkgdma ka laqi su o gimi ungat saw ki lutut dha ka kuyuh su. (你U+7232了不會有遲鈍的孩子選妻子不要有這樣的遺傳。) |
5354.Knegdma na o tgngangah hari. (他遲鈍的有一點傻傻的。) |
5355.Mgdma qqeepah na ka snaw gaga. (這男人工作慢慢吞吞的。) |
5356.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga. (那青年人精神萎靡不活潑。) |
5357.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan. (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。) |
5358.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o. (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。) |
5359.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan. (他們工作的進度很慢不能等。) |
5360.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah. (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
5361.Gdunuq isu ka rqnux gaga. (你去殺鹿得靈氣。) |
5362.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga. (他們那些人是要得靈氣的人。) |
5363.Mu gngdunuq rqnux lupung mu ka smbran gan nii. (我用過長茅殺朋友的鹿得靈氣。) |
5364.Qqgdunuq su bowyak o asi su ka mgaya balay. (為了要得到殺山豬的靈氣必須要守忌諱。) |
5365.Qmpgdunuq ku bowyak lqian mu sunan o rngagi ku quri pgyaun hug? (我想讓孩子得你殺山豬的靈氣告訴我有什麼忌諱?) |
5366.Ini tduwa spgdunuq txaun ka ngngalan su bhring. (你要得靈氣是不能託給別人獲得。) |
5367.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha. (那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。) |
5368.Ga su tmgdunuq manu, tayal drumut su? (你在殺什麼的靈氣,怎麼這麼認真呢?) |
5369.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun. (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
5370.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da. (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。) |
5371.Gdngay ta ka mirit su sun mu ka lupung su. (我對你的朋友說我們來殺你的羊吧。) |
5372.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga. (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
5373.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。) |
5374.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga. (那婦女生產很不順。) |
5375.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda. (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!) |
5376.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang. (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) |
5377.Gaga mqmi matas ka laqi o sknegdurug na qmita. (他把埋頭讀書的孩看成是閒著的。) |
5378.Spgdurug na peedawi ka laqi ga matas. (他讓在讀書的孩子閒著。) |
5379.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da. (懶惰閒著的是他的毛病。) |
5380.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga! (工作那樣多你還在閒著!) |
5381.Gdrga su mdawi sapah. (別閒著在家沒事做。) |
5382.Gdrgan ina na ka idas nii. (這個月他媳婦做月子。) |
5383.Gdrgaw mu tminun qmuyux ka brunguy. (我利用雨天閒著來編背簍。) |
5384.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama. (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。) |
5385.Gdrgi kmlawa isu ka tama ga mnarux. (你趁閒著休息來照顧生病的爸爸。) |
5386.Gdrganay su paadawi matas ka laqi. (別讓孩子閒著偷懶念書。) |
5387.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da. (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。) |
5388.Gduyung bunga. (種地瓜的培土。) |
5389.Dmpgduyung bunga ka dhiya. (他們是專門耕種地瓜的培土。) |
5390.Gmnduyung ku hmaan mu sibus ka shiga. (我昨天做培土種甘蔗。) |
5391.Gnduyung ima ka gaga? (那培土是誰做的?) |
5392.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing. (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。) |
5393.Gnyiyungan do maagduyung da. (犁過的地都成了培土。) |
5394.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi. (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。) |
5395.Ga mtgduyung ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit. (那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。) |
5396.Sknegduyung na bunga ka gduyung sibus. (他把種甘蔗的培土當作種地瓜培土。) |
5397.Smgduyung bi ka mhuma bunga. (種地瓜需要做很多的培土。) |
5398.Gdyunga ta saman ka hmaan bunga. (種地瓜的培土我們明天去做。) |
5399.Gdyungan mu bunga ka hini. (這裡是我做培土種地瓜的。) |
5400.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da. (沒有做完的培土明天我們再做。) |
5401.Gdyungay su ka spaan payay ha. (你不要把種秧苗的地方做培土。) |
5402.Gdyungun mu mkaxa ka gaga. (後天我才在那裡做培土。) |
5403.Gdynganay misu ha ka nnisu. (我幫你做培土。) |
5404.Gdyngani ha ka spaan na pajiq. (你幫他做培土種菜苗。) |
5405.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh. (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。) |
5406.Tmnegeabu ku qmamas pajiq ka shiga. (昨天我揉菜來醃。) |
5407.Tnegeabu qmamas tmurak ga o lala bi tmurak qmasun na. (那個醃製黃瓜的人他有很多黃瓜要醃。) |
5408.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga. (那些人是很關心貧窮的人。) |
5409.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha. (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
5410.Gnealu o qnsjiqan lnglungan seejiq. (愛是人的美德。) |
5411.Kmgealu ku seejiq ga mgqraqil. (我想要關心受苦的人。) |
5412.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan. (對有愛心的人,他們記在心上。) |
5413.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga. (那男人很關心窮人。) |
5414.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
5415.Bubu mkngangut ga o spgealu na pyian na ka laqi. (長年流落在外的那個人把孩子託祖母看顧。) |
5416.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku. (我在老人安養院工作的人。) |
5417.Tnegealu tmquli laqi ga o ina mu. (那個用愛心扶養孩子是我的媳婦。) |
5418.Ngalay ta geeluan ka sapah. (我們把家當作愛的家。) |
5419.Geeluaw mu yaku ka laqi qrinut gaga. (那個窮困的孩子我來愛他。) |
5420.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu. (我們來關懷沒人愛的人。) |
5421.Knegeaway dnaus na o msdka bi knlbangan na. (他剝過的緯線寬度都一樣。) |
5422.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan. (我很想拐彎抹角的對他們說。) |
5423.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
(他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。) |
5424.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga? (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?) |
5425.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga. (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。) |
5426.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya. (他不大會拐彎抹角的講話。) |
5427.Tmnpeaway ku smgikus tunun mu qabang snurug ka shiga. (昨天我專織粗線布毯用的緯線。) |
5428.Tnegeaway tunun miri ga o payi su. (你的祖母是挑織布紋緯線的主人。) |
5429.Geawayaw mu rawa ka qwarux su gaga. (讓我用你那籐條來編籃子的緯線。) |
5430.Geawayay mu brunguy waqa ka llabang gaga. (那寬的緯線我用來編開口背簍。) |
5431.Geawayun mu bgbaw ka qwarux bbaraw kulaw gaga. (我要用那長節的籐條當緯線。) |
5432.Gwayani musa mangal qwarux dgiyaq ka baki su. (替你祖父到山上拿做緯線的籐條。) |
5433.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da. (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。) |
5434.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga. (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。) |
5435.Elat bi ggeeguy baga na. (他的手偷竊很迅速。) |
5436.Kmnegeeguy ku qmita hnigan su embukuy, mdka su ga rmuyuk baki mu. (我偷窺你駝背的身材好像是在潛行襲擊我的祖父。) |
5437.Manu sun namu haya mggeeguy emprngaw? (你們幹嘛竊竊私語?) |
5438.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan. (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
5439.Sgeeguy na pila enseejiq ka bgay na kusa. (他以偷別人的錢還他的債務。) |
5440.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。) |
5441.Tnegeeguy tdruy nii o ga qrapun da. (偷這車子的人被抓起來了。) |
5442.Geuyay ta ha mkan ka sagas na. (我們偷偷地吃他的西瓜。) |
5443.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da. (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。) |
5444.Iya geeluk dxgal nrudan mu. (不要侵佔屬於我祖先的土地。) |
5445.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga. (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
5446.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah. (外來統治者侵佔治理台灣的土地。) |
5447.Ga emppgeeluk lmamu mami ka kyikuyuh namu. (你們的妻子互相爭著撿捨橘子。) |
5448.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun. (我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。) |
5449.Gnegeeluk na enlaqi su ka ppatas gaga. (他從你孩子那裏搶奪那隻筆。) |
5450.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku. (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。) |
5451.Mgeeluk ku 2 ka pucing pais ni bgay mu sunan ka kingal. (我要從敵人手中搶奪得兩把刀一把給你。) |
5452.Mggeeluk nami tawkan tama o yaku ka mangal na. (我們互相爭奪父親的背網袋而我得到。) |
5453.Nii nami tmpgeeluk slaqan malu bi dxgal. (我們正在搶好的水田地。) |
5454.Gleekaw ta ka dxgal na. (讓我們搶他的地。) |
5455.Tayal geiyus sneunux laqi gaga. (那孩子的頭髮裡好多頭蝨卵。) |
5456.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay. (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。) |
5457.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha. (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
5458.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu. (你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。) |
5459.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha. (他們的工作專門回收破舊的衣服的。) |
5460.Rrawa laqi ga o sayang na empgeygay ka lukus na. (孩子的玩法他的衣服很快就會破裂。) |
5461.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq. (我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
5462.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na. (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。) |
5463.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su. (你媽媽很會選破衣服縫補的人。) |
5464.Gmnegeygay ku lukus smais ka splukus mu laqi. (我給孩子穿的衣服是我選破衣服縫補過的。) |
5465.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling. (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。) |
5466.Pnkbbuyu nami o asi kgeygay ka lukus. (我們因經過叢林衣服因而破裂。) |
5467.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay . (你要很小心別弄破了衣服。) |
5468.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na. (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。) |
5469.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun. (那破裂的衣服不能縫補了。) |
5470.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak. (很新的紙張立刻就破碎。) |
5471.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da. (布破裂了就丟掉啦。) |
5472.Knssayang mkgeygay lukus na. (他的衣服很快就成破裂。) |
5473.Smeura bi mkmgeygay luksu ka laqi mu. (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。) |
5474.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da. (原來破的衣服我已經縫補好了。) |
5475.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su. (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。) |
5476.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman. (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。) |
5477.Msnegeygay bubung qmuyux ka laqi do sbarig mu pnkingal da. (孩子為了破雨傘爭吵,我就給他們各買一枝。) |
5478.Mtgeygay ka pnstruma do lxani kida. (內褲露出破裂就丟掉。) |
5479.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut! (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
5480.Nkgeygay nak lukus na, pskraji na ga. (他衣服應該會破裂他這麼好動。) |
5481.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq. (富人不會穿著破衣服。) |
5482.Pnegeygay su manu ka kjiwan su? (你手提袋被什麼弄破的?) |
5483.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku. (太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。) |
5484.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
5485.Ma su ppgeygay plukus laqi? (你怎麼讓孩子穿破的衣服。) |
5486.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na. (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。) |
5487.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na. (他的褲管破裂是被狗咬破的。) |
5488.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga. (我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。) |
5489.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (從荊棘經過容易使衣服破裂。) |
5490.Spgeygay na plukus quli na ka lukus mnegeygay. (他把破的衣服給他僕人穿。) |
5491.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus. (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
5492.Nii ku tmgeygay smais lubuy payay. (我專在縫補破裂的米袋。) |
5493.Tmnegeygay ku smapang lubuy payay. (我專補過破裂的米袋。) |
5494.Tnegeygay lukus nii o drumut na qmpah ka saw ki lukus na. (他衣服破舊成這樣是因他認真工作。) |
5495.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk. (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。) |
5496.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha. (你一個小姐別穿著破裂的衣服。) |
5497.Gygayan na plukus ka laqi na. (他讓孩子穿破裂的衣服。) |
5498.Gygayaw ta plukus ka empeedawi. (我們要讓懶惰的人穿破的衣服。) |
5499.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas. (別讓上學的孩子穿破衣服。) |
5500.Gygayi hi ka lubuy llaxun da. (把要丟的袋子就讓它破裂。) |
5501.Gygayun mu ka qabang bgay mu hyaan. (我要把破布毯給他。) |
5502.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha. (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
5503.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah. (那些種子他要賣給農夫。) |
5504.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da. (我前天播種的菜種子已經發芽了。) |
5505.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal. (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。) |
5506.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya. (他的倉庫吊滿了種子。) |
5507.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na. (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) |
5508.Kneghak snku mu o ki kana keelgan ghak. (我收藏很多的種子包含了各個種類。) |
5509.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga. (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。) |
5510.Neghak mu ka masu ga na stukuy. (他所播種的小米種子是我的。) |
5511.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah. (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。) |
5512.Saw skghak murus sudu mkleelug ka ungat mnegaya seejiq. (沒有道德心的人老是把垃圾沿路丟棄。) |
5513.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga. (他把農地種植煙草。) |
5514.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah. (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
5515.Ghpanay su mgay rudux ka buwax. (不要把米撒給雞吃。) |
5516.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o! (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
5517.Ghguh isu ka bukuy baki gaga. (你去那祖父的背抓癢。) |
5518.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga. (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
5519.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak. (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。) |
5520.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga. (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。) |
5521.Tghguh bi kacing ga o keelgan ulan bkiluh. (那隻很會磨擦止癢的牛是患有各種疥癬。) |
5522.Ghnuk smbarig ka lukus smudal gaga. (那舊的衣服便宜賣。) |
5523.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan. (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。) |
5524.Gghnuk mu smbarig ka sapah mu, ngalun su? (我要把我的房子賣便宜,你要嗎?) |
5525.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya. (那個國家把貴的東西賣得便宜。) |
5526.Gmnghnuk ku brigan o ki ka msngari cih ka pila mu wah! (我找賣東西便宜的地方,這樣我的錢才會剩一點呢!) |
5527.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya. (那裡的廚具行賣的很便宜。) |
5528.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su? (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?) |
5529.Mkla bi kari pkghnuk lnglungan seejiq ka baki su. (你祖父很會說讓人心軟的話。) |
5530.Lala ka mami do asi kghnuk brigan da. (很多橘子時價格就很便宜的賣。) |
5531.Kmghnuk ku smbarig dxgal ppatas mu laqi. (為了我的孩子讀書我想便宜的賣地。) |
5532.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya. (我賣給他貴的房子當作很便宜。) |
5533.Knghnuk na gmbarig o ki kana brigan nami. (他賣的東西很便宜所以我們都向他買。) |
5534.Wada ptgghnuk mtakur ka sbrigan na. (他的店因賣的東西便宜而倒閉。) |
5535.Sghnuk ku lnglungan na do mhnuk ka lnglungan mu uri da. (我看他的心軟我也心軟了。) |
5536.Saw skghnuk ni ki ka brigan dha balay. (因為老是賣的便宜所以很多人買。) |
5537.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da. (太多魚了價格賣的便宜。) |
5538.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha! (你把我當作好溝通那是以前的事喔!) |
5539.Mha ku tmghnuk sbrigan tdruy ka sayang. (我今天去找賣車子便宜的車行。) |
5540.Tnghnuk brigan kacing ga o ga pruway tmabug kacing. (牛便宜賣的主人養牛是他的專業。) |
5541.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na? (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
5542.Dgigit prngagan ka dhiya gaga. (他們是群堅持己見的人。) |
5543.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu. (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。) |
5544.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga. (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。) |
5545.Tmnegigit smlaq ka seejiq ga, ini ksula buwax hhkawas. (堅持種水稻的人他年年不缺白米。) |
5546.Ggida su bi murung kari lpungan ha. (別堅持對你朋友頂嘴。) |
5547.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga. (你把牛骨啃到底。) |
5548.Ggdanay su mllingay ka laqi ha. (別讓孩子堅持用暴力。) |
5549.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga. (讓你健壯的孩子堅持比相撲。) |
5550.Dmgihat mkan nhapuy ga o ungat seepuan mkan. (急急忙忙吃飯的人不能和他一起吃。) |
5551.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga. (那些年輕人工作都很急忙。) |
5552.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga. (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
5553.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai. (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
5554.Gmihat bi mangal ka baga na. (他的手拿東西很靈活。) |
5555.Gmnihat ku mksa ga, mnlala ku skribut. (我因急著路走過,很多次絆到腳。) |
5556.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。) |
5557.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha. (他們急著去馘首是因為有好的夢占。) |
5558.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari. (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
5559.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami. (我們習慣快步爬坡就不覺得累。) |
5560.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha. (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。) |
5561.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga. (我自己急著播種小黍。) |
5562.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri. (我們急著來播種,還要種地瓜。) |
5563.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal. (要分配的人不要多拿。) |
5564.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya. (他們在不同的時間種地瓜。) |
5565.Empshgihu mdakil ka payay gaga. (那些稻米長的參差不齊。) |
5566.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da. (他因為多拿所以不夠分了。) |
5567.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da. (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。) |
5568.Kkgihu su mangal o spung hari. (你時常多拿應該要酌量。) |
5569.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi. (貪婪的人連別人的也多拿了。) |
5570.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o. (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) |
5571.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru. (他給親家的比較多。) |
5572.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu? (老是給你多的,你是他的誰?) |
5573.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri. (他把項鍊像錢一樣多給我。) |
5574.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da. (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。) |
5575.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni. (我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。) |
5576.Ghua su mangal dnuuy rudan ha. (老人的財產不要多拿。) |
5577.Ghuay su psbkug ka tleengan ha. (椅子不要排不整齊。) |
5578.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do. (你貪取老人財物看看有的會咒詛。) |
5579.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
5580.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga. (昨天捕獲的是未曾交配的公羊。) |
5581.Giji o ngalan gqbubur uwa. (項鍊當作是娶媳婦的聘金。) |
5582.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga. (他們是設置羊的刺樁陷阱。) |
5583.Ggikus qqthur na ga o psgikus mu rqnux. (粗的剌樁用來做山鹿的陷阱。) |
5584.Kana gkgikus skuy ga o ggikus mu rnbuq pais. (那些用箭竹做成的地窟剌樁陷阱是為敵人而設的。) |
5585.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da. (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。) |
5586.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu. (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。) |
5587.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak. (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
5588.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa. (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
5589.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han. (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) |
5590.Mtggikus taan do rmaraw ka rungay. (刺樁陷阱露出時猴子就繞道而行。) |
5591.Negikus cinun pniri payi mu ka gaga. (那是我祖母挑織布紋用的梭。) |
5592.Nsgikus su ka masu su ga tbukan mkan rungay hi ga. (你應該在被猴子吃的小米田地上設刺樁陷阱。) |
5593.Mkla bi sgikus o wana rungay. (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。) |
5594.Gkusay su ka tbgan mu kacing. (不要在我養牛的牧場上設置刺樁陷阱。) |
5595.Gksanay su haya ka tbgan na mirit. (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。) |
5596.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
5597.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
5598.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga. (昨天我配獸骨煮玉米。) |
5599.Hmut mmgimax lala klgan seejiq ka kluwaan Teywang. (台灣是一個多元族群的國家。) |
5600.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。) |
5601.Malu bi sgimax midaw ka bunga. (地瓜配來煮飯非常好。) |
5602.Ini tduwa spgimax mhuma slaq ka bunga. (地瓜不能混合種在水田上。) |
5603.Gmaxan mu bunga ka gmuwang. (我煮地瓜稀飯。) |
5604.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga. (那不洗澡的人頸子有一層污垢。) |
5605.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga. (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。) |
5606.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na! (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!) |
5607.Gnegirang mu sminaw ka galiq nii. (這麻布是我用來清洗生銹的。) |
5608.Kana grgirang xiluy ga o nnima? (那些都生銹的鐵器是誰的?) |
5609.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu. (用擦拭生銹的東西手上都是銹。) |
5610.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da. (那刀因被撒了鹽而生銹。) |
5611.Mtgirang ka puniq su ga, snagi nhari ha. (趕快擦拭你已經生銹的槍。) |
5612.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga. (因被你丟棄的工具當然會生銹了。) |
5613.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o! (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
5614.Saw skgirang ka xiluy sgrangan. (會生銹的鐵容易生銹。) |
5615.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da. (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
5616.Sgranga su bi pucing ha. (妳別使刀生銹。) |
5617.Sgrangan ka xiluy ga da. (那鐵生銹了。) |
5618.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da. (不用了工具讓其生銹。) |
5619.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri. (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。) |
5620.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw? (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) |
5621.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang. (那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。) |
5622.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya! (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
5623.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su. (你別讓借來的槍生銹了。) |
5624.Giril o lala bi keelgan. (蕨類很多種。) |
5625.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha. (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
5626.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga. (那樹幹我要拿來做土堰。) |
5627.Gnisil su ga o baka bi snthyaqan na. (你做土堰的距離剛剛好。) |
5628.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan. (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
5629.Mgnisil mu ka gnisil su gaga. (你做土堰的方法像我一樣。) |
5630.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw. (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。) |
5631.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux. (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
5632.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan. (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
5633.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga. (我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。) |
5634.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah. (在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。) |
5635.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan. (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。) |
5636.Qrapun ka pgigit o ‘git’msa rmngat. (天牛被抓時「git, git」喊叫著。) |
5637.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul. (猴子很喜歡吃野枇杷。) |
5638.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang. (我爺爺現在所編的是小簸箕。) |
5639.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima? (那些編的最好的小簸箕是誰編的?) |
5640.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan. (他所揹的全都是小簸箕。) |
5641.Bnegay mu do maagiya na ki da. (我給的小簸箕就屬於他的了。) |
5642.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da. (那爺爺編的小簸箕已成形。) |
5643.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun? (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) |
5644.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu. (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。) |
5645.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi. (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
5646.Giyik yamu ka djima gaga. (你們把竹子切短。) |
5647.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga. (颱風來時那樹木會被摧斷。) |
5648.Ga namu gmiyik manu? (你們在切短什麼?) |
5649.Gmniyik ku qhuni ka shiga. (昨天我把木頭切短。) |
5650.Ungat qpahun na do asi kgiyik qhuni sqriun na sru. (他沒工作就切短木頭削製木杵。) |
5651.Knegiyik na dngur qhuni o ungat uwit na. (他切短樹幹是不感覺累。) |
5652.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya. (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。) |
5653.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da. (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。) |
5654.Nkgiyik bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku. (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。) |
5655.Ga namu tmggiyik manu? (你們在切短什麼?) |
5656.Tmnegiyik ku tgbil ngalun mu bunuh tdruy kacing. (我專切短櫸木作為牛車的軸樑。) |
5657.Ima tnegiyik ka btunux liwas gaga? (那大理石是誰裁切的?) |
5658.Gyikay ta kana ka uraw gaga. (我們來切短那些高山細竹。) |
5659.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga. (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。) |
5660.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da. (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。) |
5661.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga. (那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。) |
5662.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal. (對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。) |
5663.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga? (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。) |
5664.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan. (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。) |
5665.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu. (那山谷狹縫是土石流引起的。) |
5666.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu. (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。) |
5667.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak. (你的田地沒有陡峭令人羨慕。) |
5668.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun. (土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。) |
5669.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na. (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
5670.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su? (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
5671.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu. (最陡峭的懸崖是在我家的對面。) |
5672.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da. (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
5673.Tgyuga su muda dowras ha. (你絕不能走陡峭的懸崖路。) |
5674.Tgyugan na muda ka dowras do huya takur da. (他走陡峭的懸崖時差一點跌倒。) |
5675.Tgyugaw mu gmeelug ka gaga. (那峭壁我要開路。) |
5676.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug? (明天我們架陡峭的橋好嗎?) |
5677.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya. (我要為他們在峭壁架橋。) |
5678.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras? (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。) |
5679.Dmpgkala likaw tmalang o ungat psdkaan tmalang. (那些飛毛腿沒人能比。) |
5680.Gmnegkala pngahi qsurux ga o ki tbhringun na. (很會釣魚是他的靈氣。) |
5681.Kmngkala su kngkla mgagu knan o baki mu ka mgkala. (你把我當成很會吹笛子,但我的祖父比我更會。) |
5682.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami. (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。) |
5683.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan. (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
5684.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq. (謹守習俗的人不會逾越禁忌。) |
5685.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
5686.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa! (很會爬懸崖的還是猴子呢!) |
5687.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da! (那個很會獵熊的已經過世了。) |
5688.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga. (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) |
5689.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri. (那些很會喝酒的也都肝硬化了。) |
5690.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux. (他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
5691.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga? (你會比他更會蓋房子嗎?) |
5692.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak. (我很羨慕那些完成工作的人。) |
5693.Hana ku gmngksa shiga ka yaku. (我昨天才做完工作。) |
5694.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri. (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。) |
5695.Pnegksa mu dhyaan shiga ka tmatak. (昨天我託他們砍完草。) |
5696.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut. (先開工的比較早完工。) |
5697.Tmngksa namu manu ka shiga? (你們昨天做完甚麼工作?) |
5698.Gksai nhari ka qmpah gaga. (那工作快做完。) |
5699.Ungat glang ka qring buji o ini tduwa ssbu. (沒有箭尾鉤的箭不能射箭。) |
5700.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga. (他們是專製作木插銷的人。) |
5701.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan. (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。) |
5702.Gmnlang ku putus leesug ka shiga. (昨天我有製作三角叉箭鉤。) |
5703.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu. (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。) |
5704.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya. (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。) |
5705.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖很多台階。) |
5706.Msneglang nami elug ini dhqi qmatar gnlangan na. (我們為了兩腳間台階無法跨過而爭吵。) |
5707.Mtgglang ka gnlangan na do saan mu smpung peermux gnblingan. (他做的木栓子成形時我就試著插入銷口。) |
5708.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da. (那個走起來很滑的路你應該做台階。) |
5709.“nkglang bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami. (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」) |
5710.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga. (對面的峭壁沒有台階。) |
5711.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya. (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。) |
5712.Glanga su elug mu, glangun mu nanak. (別在我路上做路階,我自己來做。) |
5713.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni. (他做了樹梯上去修剪樹木。) |
5714.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga. (讓我來做那條路的台階。) |
5715.Glangay misu ha ka erut sapah su. (我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
5716.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan. (不要做他五層樓房的樓梯。) |
5717.Glngani haya ka rijig pucing na. (幫他做刀柄的止滑鉤。) |
5718.Glaqung o mdka rudux hnigan na. (帝雉長得像雞一樣。) |
5719.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga. (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
5720.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha. (他們的工作是專挑部落的壞習慣。) |
5721.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na. (不給孩子洗澡他全身會有污垢。) |
5722.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da. (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) |
5723.Gmnluq lukus mu ka biyuq blbul o ungat masaq pkeangal. (我的衣服被香蕉液粘上任何肥皂都無法清洗。) |
5724.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu. (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。) |
5725.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da. (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。) |
5726.Msgluq bi paqun ka kabu bhgay. (砍了白榕樹會流出很多黏液。) |
5727.Msnegluq eimah na sinaw ka tama na o ungat thrian. (他爸爸一沾上酒就不能招惹他。) |
5728.Negluq lnglungan na o wada na brahun da. (他改掉心裏的壞習慣了。) |
5729.Nkgluq bi hki mniq ruwan rktu mirit nangal ta ga, msa ku. (我期望能捕獲到胃中有粘珠物的山羊,該多好!) |
5730.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi. (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
5731.Pnegluq ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh. (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。) |
5732.Ppgluq mu tmaan ka aga leesug mu. (我讓我爸爸沾粘我的三叉箭箭鏃。) |
5733.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da. (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。) |
5734.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah. (那人看我家很髒就不進來。) |
5735.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na. (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。) |
5736.Aji qqgluq bunga ka lukus mapa su bunga o grhingi rnabaw ka quri bukuy su. (為了你的衣服不被地瓜液粘上背後要用葉子圍起來。) |
5737.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da. (一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
5738.Ngalun mu gmbari sapah ka nii. (這是我用來做房子的橫樑。) |
5739.Dmgmlux ini hmut rmngaw ka lutut na. (他的親戚很文靜不隨便亂說話。) |
5740.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da. (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。) |
5741.Kkgmlux na matas ka laqi su o endwai bi rmngaw. (為了使你的孩子能專注讀書好好勸他。) |
5742.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak? (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?) |
5743.Laqi mnskraji ga o maagmlux sayang da. (很好動的孩子現在變成很安靜了。) |
5744.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu. (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
5745.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga. (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。) |
5746.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da. (原來很安靜的變很亂了。) |
5747.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang. (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
5748.Pnegmlux mu ka huling lmnluul o ga lmluul duri. (我讓常常叫的狗安靜,又叫了。) |
5749.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga. (那個人的手靜不下來亂偷。) |
5750.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師很會使學生安靜。) |
5751.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri. (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。) |
5752.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux. (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。) |
5753.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga? (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?) |
5754.Tggmlux bi matas ga ka laqi na. (那個很專注讀書的是他的孩子。) |
5755.Ttgmlux na lmnglung euda o ungat saan smqnaras. (她靜靜地沉思過去不得去打擾他。) |
5756.Pgmlxan na ka baga na mskraji. (他使他不再偷竊。) |
5757.Pgmlxaw ta ka laqi ga mrrawa gaga. (我們來使那些愛吵的孩子安靜。) |
5758.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga. (使那些打架的人安靜。) |
5759.Pgmlxun buan ka laqi rbnaw ga lmingis. (媽媽讓那哭泣的孩子安靜。) |
5760.Kacing o ini tduwa mnkala gmrangan . (牛越不過高的階梯。) |
5761.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha. (他們的工作是專門架梯的人。) |
5762.Krian do empeegmrangan ka uyung sapah mu. (挖了之後我家後面就成為土牆。) |
5763.Emptgmrangan ku gmeelug hrus ga ka yaku. (我要在那斜坡地開路成土牆。) |
5764.Ggmrangan mu kmari qnalang babuy ka bkaruh nii. (我用這鋤頭公挖豬的圍牆。) |
5765.Gmnegmrangan ku elug kmari ka yaku shiga. (昨天我開路做土牆。) |
5766.Gnegmrangan mu kmari o ini nklai babuy. (我挖過的土牆豬越不過。) |
5767.Gnmrangan o wada mu glangan kmari da. (原來是土強的我挖了路階。) |
5768.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug. (洪水流過的山谷都變成土牆。) |
5769.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari. (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。) |
5770.Knegmrangan na o ini nkala ka babuy. (高的土牆使豬爬不上去。) |
5771.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii. (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
5772.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida. (很多階梯的路我就不從那裡過了。) |
5773.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda. (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
5774.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga. (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) |
5775.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku. (看到山壁我就繞著一邊走。) |
5776.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun? (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
5777.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala. (懸崖陡峭連山羊都爬不上。) |
5778.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan. (路沒有階梯很好走。) |
5779.Pnegmrangan yayung kana ka bnaqig gaga. (那些砂子都是河水行成梯形的。) |
5780.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na. (叢林的山壁隘口很好放陷阱。) |
5781.Wada ptgmrangan ka 1 kacing mu. (我有一隻牛因從陡壁落下而死。) |
5782.Sgmrangan ka elug steetu o kwitan bi mapa. (上坡很多路階揹東西很累。) |
5783.Saw skgmrangan kuxul na muda ka qowlit. (老鼠老是喜歡沿著土階走。) |
5784.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni. (我把大樹幹當作山壁架梯。) |
5785.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su. (在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
5786.Spgmrangan mu kmari ka kacing do ini sdjima qmalang da. (我做土牆來圍牛就不再用竹子圍成籬笆了。) |
5787.Tgmrangan uyung su ka tgbbaraw balay. (你家後方的土牆非常高。) |
5788.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni. (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。) |
5789.Tmnegmrangan nami aji uuda kacing. (我們曾做土牆使牛無法越過。) |
5790.Tnegmrangan nii o ga pribu tmabug lala bi babuy. (這土牆的主人來放養很多豬。) |
5791.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da. (我們花了五天做土牆的梯子。) |
5792.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha! (你別在我田地上挖土牆!) |
5793.Psgmrangan bi ka uyung sapah mu. (我房子後方有土牆。) |
5794.Psgmrangaw ta ka aji uuda kacing. (我做高的土牆讓牛不越過。) |
5795.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da. (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。) |
5796.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
5797.Psgmrangani bbaraw ka aji uuda kacing. (你要做高的土牆使牛無法越過。 ) |
5798.Gmuwing o lala klgan. (蜂有很多種類。) |
5799.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli. (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。) |
5800.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma. (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。) |
5801.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan. (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
5802.Mntgnuwin ka yayung ga o ini sayang da. (那河流本來有漩渦,現在沒有了。) |
5803.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o. (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
5804.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga. (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
5805.Tggnuwin bi rmgrig ga o ki ka laqi su? (那位很會跳芭蕾舞的,就是你的孩子?) |
5806.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida. (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。) |
5807.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya. (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
5808.Empgqguq nami kmari phyigan mu sapah. (我們要挖深用來蓋房子。) |
5809.Ggqguq nami kmari phyigan daka gddakan alang ka qngqaya nii. (這些工具是我們用來挖蓋部落瞭望台的地方。) |
5810.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga. (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。) |
5811.Gaga gmqguq kmari tmayan asu gsilung ka diya. (他們在開挖深海成港口。) |
5812.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax? (你挖成海港要多少時間作好?) |
5813.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga. (那條河大水經過時容易造成深溝。) |
5814.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru. (我想蓋大房子的地基挖深一點。) |
5815.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
5816.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya. (你們的平原地比較沒有坑洞。) |
5817.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
5818.Sqnegqguq na kmari phyigan sapah ka phyigan rpun. (他把倉庫的地基挖成像房子的地基一樣。) |
5819.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla? (我不知道他們專挖溝作什麼?) |
5820.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq. (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。) |
5821.Gqgqa su bi dxgal mu. (別把我的地挖溝。) |
5822.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga. (我把那海邊開挖成港口。) |
5823.Gqgqaw ta ka phyigan daka samaw asu gsilung ga da. (讓我們在那裏開挖搭建引船的燈塔。) |
5824.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga. (你把倉庫的地基挖深。) |
5825.Gqi isu ka gikus gaga. (你負責插那竹刺陷阱。) |
5826.Ggqi mu plutut apu rungay ka apu mnarah nii. (我要把這改良的柿子接在原生柿子上。) |
5827.Gmngqi ku smipa qlupas shiga. (昨天我插桃子的苗。) |
5828.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su. (你太太的手看起來很適合插秧。) |
5829.Mqmgqi ku lala ka qulit pungu bgay mu lupung ka duma. (我想要插枝很多的杉木 部份給我朋友。) |
5830.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal. (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。) |
5831.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga. (你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
5832.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku. (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
5833.Qmuyux do ppgqi mu ptsasaw lhngaw ka laqi. (下雨時,我就把孩子放在洞穴躲雨。) |
5834.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan. (我爸爸很快編背網。) |
5835.Embngtuh ka smbrangan do ini qgqi sbeytaq. (矛槍鈍了就刺不進去。) |
5836.Smggqi bi plutut ka pnegalang lala pltudun. (要接枝的果樹很多很費工夫。) |
5837.Saw sqgqi plutut pnegalang ka qbsuruan mu snaw. (我哥哥老是喜歡接枝果樹。) |
5838.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga. (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) |
5839.Gqia su smipa busuq rbagan. (夏天你別插枝李子作樹苗。) |
5840.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga. (他們挖溝渠引水的人。) |
5841.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga. (我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
5842.Gmnegqur smmalu ubung ka tama mu shiga. (昨天我爸爸鑿製織布機。) |
5843.Nii ku gmqur kmari phigan mu erut hakaw. (我正在挖立橋墩的洞。) |
5844.Gnqur qowlit ka bling gaga. (那個洞是老鼠挖的。) |
5845.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit. (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。) |
5846.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq. (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。) |
5847.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da. (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
5848.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan. (印章我們自己來刻。) |
5849.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人不雕神像。) |
5850.Gmbling elug dowras sipaw ga o ppgqur na munan ka empteelug. (公路局要你們在對面的山崖挖隧道。) |
5851.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay. (他刻印章速度非常快。) |
5852.Gmuquh bluhing o asi ka sgqur dxgal. (編簸箕的模型須在地上挖凹形。) |
5853.Ma tgqur ka ngangut su nii, hmnuya da? (你庭院為什麼被鑿洞,怎麼了?) |
5854.Tmggqur bi kmari dxgal miying uqun na ka bowyak. (山豬很會挖地找食物吃。) |
5855.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga. (到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。) |
5856.Ttgqur na hnyigan utux seejiq o ki qrapun na. (他常常花時間雕刻人像。) |
5857.Sapah gqran na hnyigan utux ka sapah gaga. (那個家是他用來雕神像的地方。) |
5858.Gqraw mu yaku ka phyigan eurt qnawal. (讓我來挖要豎立電話線桿的洞。) |
5859.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da. (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。) |
5860.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug? (請你為我刻印章好嗎?) |
5861.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su. (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。) |
5862.Gmnrabun ku bluhing su ka shiga. (昨天我做你簸箕滾邊的工作。) |
5863.Gnrabun ima ka bluhing gaga? (這簸箕是誰滾的邊?) |
5864.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw. (你哥哥修邊的手藝做的很好。) |
5865.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da. (你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。) |
5866.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga. (他們是買槍亂開價的人。) |
5867.Dmpgraqil pbarig pucing sunan ga o aji malu seejiq. (那讓你賣獵刀亂開價的人不是好人。) |
5868.Emptgraqil marig ga o mkla bi kari ggraqil na marig. (那買東西亂開價的人很會講亂開價的話。) |
5869.Ggraqil mu smbarig ka dxgal o niqan ngghun mu. (我亂開價賣土地因我有急事。) |
5870.Hmuya ma su gmgraqil qngqaya nami mkray brigan? (我們的東西價格很貴你為什麼要亂開價呢?) |
5871.Qngraqil na smbbarig o smeeliq sbrigan. (他亂開價做生意是破壞商業道德。) |
5872.Mqmgraqil ku smbarig kacing mu ungat tbgan da. (沒有牧場要養牛我就想亂開價賣我的牛。) |
5873.Mseupu musa bbuyu ka seejiq mtbhring o mneggraqil ini angal samat. (都有獵靈的人一起狩獵爭奪誰有獵靈雙方都沒有獵到獵物。) |
5874.Msngraqil nami miyah mangal wauwa nami. (我們為了不按規矩娶我們的小姐而發生爭執。) |
5875.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o! (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!) |
5876.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas. (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。) |
5877.Ini nami pneggraqil mangal samat ka yami lupung mu. (我和我的朋友的獵靈很合不會爭奪。) |
5878.Ppgraqil su mangal ina seejiqun o aji malu. (讓別人不按規矩娶媳婦是不當。) |
5879.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma. (農作物老是隨便開價賣。) |
5880.Tggraqil bi smpung napa ga ka lupung na. (隨便秤揹的東西是他朋友。) |
5881.Ga tmgraqil gmbarig danat ka bubu mu. (我媽媽在隨便開價賣菜。) |
5882.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu. (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
5883.Tnegraqil tmbru ka babuy o ini tduwa tbgan. (生小豬不順暢的母豬不能養。) |
5884.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga. (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。) |
5885.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha. (不要隨意扣他們的工資。) |
5886.Grgar nak btunux ka qmpahan mu. (我的田地全都是碎石子。) |
5887.Aji yami ka dmptgrgar btunux. (我們不是專門作碎石子的工作。) |
5888.Empeegrgar btunux kana ka dxgal pnsnuan. (坍塌的地都會是碎石頭。) |
5889.Aji yaku ka emptgrgar btunux. (我不是專門作碎石工作的。) |
5890.Ggrgar nami qmdrux ka bkaruh mshungul nii. (這尖形鋤頭是我們用來挖石子作石牆的。) |
5891.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da. (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。) |
5892.Gmnegrgar ku qmdrux tkuyan mu basaw ka mk7 jiyax. (我用七天的時間將播種小黍的土地上的碎石堆成石牆。) |
5893.Gnegrgar mu dxgal tmukuy ka masu. (我在礫土上播種小米。) |
5894.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga. (坍塌的地上全都變成碎石。) |
5895.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal. (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。) |
5896.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya. (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
5897.Knegrgar sipaw ga o ungat taan mtgdxgal na. (對面很多的碎石地看不到泥土。) |
5898.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da. (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
5899.Mggrgar bi ka dxgal namu. (你們的地很多碎石。) |
5900.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu. (雖然是礫土但小米能夠長出來。) |
5901.Msnegrgar nami dxgal pnrqdug mgay tama. (我們為了爸爸施小惠給礫土的土地而爭吵。) |
5902.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku. (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
5903.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux. (我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。) |
5904.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su. (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
5905.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux. (洪水容易使田地變成礫土。) |
5906.Pnegrgar sunu ka dxgal o asi lxani ki da. (遭坍塌成礫土就放棄了。) |
5907.Wada ptgrgar btunux mtakur ka tama mu. (我爸爸因碎石而死。) |
5908.Sgrgar ka dxgal na o lngu na pryuxun dxgal bnbun. (他很多礫土本來要跟別人換成肥沃地。) |
5909.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu. (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
5910.Sknegrgar na btunux marig ka dxgal mu bnbun. (我肥沃的土地當作是礫土地買。) |
5911.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami. (我們耕種的地堆石子很費時。) |
5912.Kneungat dxgal mu o spgrgar na pqeepah knan ka grgar dxgal na. (因我沒有土地他就讓我在他礫土上耕種。) |
5913.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku. (那礫土就是我的土地。) |
5914.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya. (他很喜歡採碎石要做成水泥。) |
5915.Tmnegrgar ku qmdrux mk9 jiyax. (我用九天的時間堆碎石牆。) |
5916.Tnegrgar dxgal nii o ungat ana 1 libu malu dxgal na. (這礫土的主人他的土地一分地沒有好的地。) |
5917.Ttgrgar na btunux o ki musa na. (採碎石的工作是他拿手。) |
5918.Grgara su mhuma bunga ha. (別在礫土上種地瓜。) |
5919.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su. (你的田地被洪水沖成礫土。) |
5920.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug? (讓我在那礫土上耕作好嗎?) |
5921.Grgaray ta hi ka dxgal ga da. (我們讓那土地就成礫土好了。) |
5922.Grgari pqeepah ka ungat dxgal na. (沒有地可耕作的人就去礫土上工作。) |
5923.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu. (我要自己的礫地上耕作。) |
5924.Gring gring msa hmnang ka mgriq rmngaw qnawal. (打電話時會發出電話鈴聲。) |
5925.Empgring hmnang pgriqun ka qnawal rngagan. (撥打電話會有鈴聲。) |
5926.Emptgring ku qnawal rngagan smmalu ka yaku. (我專門製造電話的鈴鐺。) |
5927.Ggring mu phnang tdruy gakat ka nii. (這是我要用來作腳踏車的鈴鐺聲。) |
5928.Gmnegring rmngaw qnawal sunan o ini su angal qnawal. (電話有鈴響過你卻不接電話。) |
5929.Gnegring phnang smapuh teykung ka ga su jiyun gaga. (你拿的是作法用的搖鈴。) |
5930.Kana grgring ga o snalu ima? (那些搖鈴是誰做的?) |
5931.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang. (騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。) |
5932.Kmngring tdruy gakat ga smbarig huda ka laqi. (孩子把腳踏車的鈴聲當作是賣冰的鈴鐺聲。) |
5933.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na. (我所聽到的像是電話鈴聲。) |
5934.Mkmgring ku rmngaw qnawal o mgrung ka pgriq na da. (我想撥電話時我把電話搖鈴搖壞了。) |
5935.Mneggring bi hmnang mklealang ga o msapang limuk. (那沿著部落常常搖鈴的是補破鍋的人。) |
5936.Mnegring hmnang ka qnawal rngagan ga o ini mu ngali. (電話鈴響起時我沒去接。) |
5937.Msnegring ku tdruy gakat ini hnang smnlaan na. (我為了他製作的腳踏車鈴聲不響而爭吵。) |
5938.“negring bi rmngaw qnawal ka laqi ta”hki msa ku. (我很希望我的孩子打電話過來。) |
5939.Ga pgring hmnang ga o spuhan teykung. (那搖鈴聲是廟。) |
5940.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga? (你那鈴鐺要對什麼響鈴?) |
5941.Saw skgring rmngaw qnawal ka lupung na. (他朋友老是撥打電話。) |
5942.Sknegring na rmngaw qnawal hnang ga smapuh teykung. (他把拜拜的搖鈴聲當作是電話鈴聲。) |
5943.Spgring ku na phnang tdruy gakat tgkiwax powda hyaan. (用腳踏車的鈴聲讓他通過。) |
5944.Manu ssgring su rmngaw qnawal knan? (你撥電話給我作什麼?) |
5945.Tggring hmnang kana ka tdruy gakat. (所有腳踏車都同時搖鈴。) |
5946.Tmnegring su smmalu uri isu ga? (你也做過搖鈴嗎?) |
5947.Ima ka tnegring 5 gaga? (這五個搖鈴的主人是誰?) |
5948.Gringa su phnang ka ga knrxan. (別搖鈴吵鬧正在發病的人。) |
5949.Gringan na phnang ka smbarig mahun. (賣飲料搖鈴作響。) |
5950.Gringaw mu psalu ka laqi mu. (我要讓我孩子做搖鈴。) |
5951.Gringay ta rmngaw qnawal ka lupung su. (我們撥打電話給朋友。) |
5952.Gringi phnang ka tdruy su gakat. (搖你腳踏車鈴作聲。) |
5953.Grnganay su phnang ka ga ptasan laqi. (別在學校搖鈴作響。) |
5954.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii. (這搖鈴是叫人補破鍋。) |
5955.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii. (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。) |
5956.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da. (你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。) |
5957.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga. (那些暴力的人用木棍打人。) |
5958.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da. (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。) |
5959.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux. (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。) |
5960.Rait bi ggrung na lungaw ka uqun busuk. (酒醉的人一下子會打破酒瓶。) |
5961.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na. (打破鏡子的那人他自己賠償。) |
5962.Gnrung kumay ka qhuni gaga. (那樹是被熊折斷的。) |
5963.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul. (另一半走的時候使我心碎。) |
5964.Slwilan hiyi ka blbul o aji na kkgrung ga, peerci balay. (為了不使香蕉果折斷香蕉樹用桿子緊緊撐住。) |
5965.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da. (破裂的玻璃,被我換掉了。) |
5966.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug. (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。) |
5967.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da. (你手斷看看,你會不會再工作。) |
5968.Asi ta pggrung nanak ka mangal lxi. (我們各自摘竹荀。) |
5969.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya. (我經過那裡的山上跌斷了手臂。) |
5970.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana. (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。) |
5971.Sgrung mu sibus bagah ka uqun baki. (我替爺爺折斷甘蔗吃。) |
5972.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga. (那男青年工作時很容易弄斷工具。) |
5973.Grmaw ta ka hakaw gaga. (我們把那橋弄斷。) |
5974.Grmun mu ka smbrangan bbeytaq na knan. (我要把他要刺我的矛槍弄斷。) |
5975.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su. (你別騎壞了你爸爸的單車。) |
5976.Aji empeegsak ka snalu su gaga. (你做的不會做成剮麻器。) |
5977.Sai gmsak smkrig ka krig gaga. (你用剮麻器去剮那些苧麻。) |
5978.Kmnegsak qmita tbabaw mu djima ka kuyuh gaga. (那個婦女把腳踏陷阱看做是剮麻器。) |
5979.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih. (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。) |
5980.Mtggsak napa na ka kuyuh gaga o empskrig sayang. (看到那個婦女揹剮麻器就是要去剮麻。) |
5981.Negsak mu ka ga na sskrig gaga. (他用的剮麻器的原來是我的剮麻器。) |
5982.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku. (我期望那個很好的剮麻器是我的。) |
5983.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da. (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。) |
5984.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha. (沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。) |
5985.Tmggsak bi kuxul na ka wauwa gaga. (那個小姐只喜歡做剮麻器。) |
5986.Tnegsak nii o lala bi djima na ngalan gsak. (這個剮麻器的主人他有很多桂竹做剮麻器。) |
5987.Ttgsak na o klaun na wana djima ka tduwa ngalan gsak. (他一直做剮麻器知道只有桂竹可以做剮麻器。) |
5988.Tgsakan mu ka djima negay su. (你給的桂竹我拿來做剮麻器。) |
5989.Tgsakaw ta ka kana djima gaga. (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。) |
5990.Tgsakay mu ka djima nngari namu gaga. (你們剩下的桂竹我拿來做剮麻器。) |
5991.Tgsakun su knuwan ka djima ga da? (那個桂竹你什麼時候要做剮麻器?) |
5992.Tgskani ha ka djima lupung su gaga. (你朋友的桂竹替他做剮麻器。) |
5993.Rnabaw blbul ga o lala gsgas hgliq na. (那香蕉葉子很多撕裂。) |
5994.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga. (他們是把木板鋸成木條的人。) |
5995.Empgsgas ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling. (我要把黃籐削成細條來編小背簍。) |
5996.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga. (那竹子被颱風吹成撕裂。) |
5997.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da. (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。) |
5998.Gmnsgas ku uraw tunun mu gupuq ka sngkaxa. (前天我削高山細竹成細條來編織飯盒。) |
5999.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga. (那爺爺削黃籐成細條切的很快。) |
6000.Gnsgas mu dmuuy ka patas nii. (這本書我用到撕裂了。) |
6001.Pndaung pakaw qwarux ka lukus na do asi kgsgas mhgliq da. (被籐刺勾住的衣服破成撕裂了。) |
6002.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras. (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。) |
6003.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi. (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。) |
6004.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。) |
6005.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni. (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
6006.Mggsgas hgliq ribul mu ka lukus na. (他衣服像我的褲子撕裂一樣。) |
6007.Mkgsgas qntqitan qowlit ka patas mu. (我的書本被老鼠啃的撕成一條一條。) |
6008.Mkmpgsgas ku bgbaw uraw sunan tunun mu gupuq. (我想請你削薄高山細竹我要編飯盒。) |
6009.Mneggsgas bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima. (煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。) |
6010.Msnegsgas nami qwarux naqih tunan rawa. (我們為了黃藤削的不好編籃子而爭吵。) |
6011.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga. (你自己應該把竹子削起來編籠子。) |
6012.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu? (你那新衣服是被什麼撕裂的?) |
6013.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da. (你託我削薄的籐你過來拿吧。) |
6014.Ppgsgas su emaan ka qcinuh su? (你的木板請誰鋸?) |
6015.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya. (他跟別人削高山紅竹來編籃子。) |
6016.Sgsgas mu haya kmrut ka qcinuh na o mqaras. (我幫他鋸木板他非常高興。) |
6017.Saw skgsgas bgbaw mdngu djima hhiru na ka baki na. (他爺爺老是破乾竹子用來照明。) |
6018.Sknegsgas na hmgliq galiq ka lblak. (他把紙張當作布條撕裂一樣。) |
6019.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah. (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。) |
6020.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) |
6021.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku. (他們都裁切石板而我鋸木板。) |
6022.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang. (今天我要鋸木板來釘牆壁。) |
6023.Tmnegsgas ku bgbaw btunux liwas ka qpahun mu. (我的工作是專門裁切大理石板。) |
6024.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux. (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。) |
6025.Ttgsgas na qcinuh o msdka bi kndxan kngkla na kmrut. (他鋸木板的技巧厚度相等。) |
6026.Gsgasa su plukus laqi mha matas. (不要給上學的孩子穿撕裂的衣服。) |
6027.Gsgasan na bgbaw ka tunun na gupuq. (他削薄要編飯盒的竹子。) |
6028.Gsgasaw mu bgbaw ka djima hhiru ta. (我把我們照明用的竹子打碎。) |
6029.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da. (我們把你的籐削成細條。) |
6030.Gsgasi smdgril ka uraw tunun giya. (把編小簸箕高山竹子削成細條。) |
6031.Gsgasun mu kmrut ka qcinuh gaga. (那木板我要鋸成條狀。) |
6032.Gsgus ima kana ka gaga? (那些剉絲器都是誰的?) |
6033.Gmnsgus su bunga da? (你地瓜剉絲好了嗎?) |
6034.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga. (那位婦女很會剉絲蘿蔔。) |
6035.Gnsgus ima ka bunga gaga? (那地瓜是誰剉絲的?) |
6036.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu. (你只剉絲木薯就好了。) |
6037.Kkgsgus su bunga bsiyaw o niqan gsgsan su ? (你要剉絲山慈菇你有剉絲器嗎?) |
6038.Mkmgsgus ku lala ka bunga bsiyaw. (我想剉絲很多的山慈菇。) |
6039.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da. (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。) |
6040.Msnegsgus nami bunga ini tuku gsgus. (我們為了地瓜不夠剉絲而爭吵。) |
6041.Ga mtgsgus sduman ga ka gsgus su. (在放置架上看得到的剉絲器是你的。) |
6042.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su! (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!) |
6043.Nkgsgus mu ka gsgsan bunga ga hki msa ku. (希望那剉絲地瓜的剉絲器是我的,該多好呢!) |
6044.Mha ku pgsgus bunga tama mu ka phapuy mu babuy. (我要去請我爸爸剉絲地瓜來餵豬。) |
6045.Ini pneggsgus bunga ka baga su. (你的手不適合剉絲地瓜。) |
6046.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na. (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
6047.Smgsgus bi bunga ka uqun babuy. (要餵豬的地瓜很費時來剉絲。) |
6048.Spgsgus na mnan ka bunga qhuni na. (他的木薯託我來剉絲。) |
6049.Tmnegsgus ku bunga phdagun mu ka shiga. (昨天我專門剉絲要曬的地瓜。) |
6050.Tnegsgus nii o lala bi klgan gsgus snalu na. (剉絲器的主人他製了很多種剉絲器。) |
6051.Ttgsgus na bunga bsiyaw o psrikaw balay. (他剉絲山慈菇的動作很快。) |
6052.Sgsa bunga ka sayang. (今天不要剉絲地瓜。) |
6053.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na. (他的木薯我們來幫他剉絲。) |
6054.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su. (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。) |
6055.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su. (替你祖母剉絲山慈菇。) |
6056.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga. (他們是下海網魚的人。) |
6057.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga. (下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
6058.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha. (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
6059.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga. (這些大的魚是我在海中網的。) |
6060.Kana gsgsilung yayung ga o ga niqan tuwil paru. (那河中的每一個深潭都有大鱸鰻。) |
6061.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga. (颱風一來,那平原都會變成湖。) |
6062.Knegsilung paru brah alang nami o ini dhqi qmita klbangan. (我們住家前的海一望無際。) |
6063.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da. (我那原是平原的地變成湖了。) |
6064.Mkmpgsilung ku qsiya tbgan mu qsurux. (我想集水池來養魚。) |
6065.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan. (我們看到敵軍像海一樣多。) |
6066.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux. (看到對岸深潭的魚很好釣。) |
6067.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da. (那本來是個湖但被坍方填平了。) |
6068.Nkgsilung ta bi ka ga tbgan qsurux ga hki msa ku smeura. (我很羨慕那養魚場若是我的該多好。) |
6069.Spgsilung na tbgan qsurux ka dxgal baki mu. (我爺爺將地作為養魚場。) |
6070.Tnegsilung ga o klwaan inu hug? (這海是屬於那國的海域?) |
6071.Ttgsilung na trbung o ungat pdkaan ana ima. (他潛水沒人能夠比得過他。) |
6072.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun. (我很擔心我的房子會被水淹。) |
6073.Sglungan dara ka tglayan. (戰場遍地是血。) |
6074.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug? (我們把你的土地作養魚場好嗎?) |
6075.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq. (別讓種菜的地方淹水。) |
6076.Sglungi llabang ka tbgan su qsurux. (你去把養魚場擴大。) |
6077.Sglungun yayung kana ka ayug gaga. (那些溪谷會成為深潭。) |
6078.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay. (你別把我殖苗的田淹水。) |
6079.Sglngani haya ka tbgan qsurux baki su. (替你爺爺養魚場的水灌水。) |
6080.Rsrisaw ga o dmpgsngut wauwa nami. (那些年輕人暗戀我們的女孩。) |
6081.Gnsngut mu wauwa su ka pala nii o ini sruwa mangal. (這布裙是我用過愛慕你的女孩的禮物,但她不願意拿。) |
6082.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa. (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。) |
6083.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku. (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
6084.Msnegsngut nami risaw ga gmsngut aji lngu laqi kuyuh. (我們為了男孩愛慕一位不像樣的女孩爭吵。) |
6085.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su. (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。) |
6086.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga. (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。) |
6087.Manu ka sgsngut su knan o rngagi ku? (你暗暗的向我要什麼告訴我?) |
6088.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu. (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。) |
6089.Ima ka tgsngut bi sunan ga o klaun su? (那比較戀慕你的人你知道是誰嗎?) |
6090.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya. (他暗暗的向父親要求一甲地。) |
6091.Tmnegsngut bi knan ka wauwa na o ga sdngian da. (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。) |
6092.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga. (你去戀慕那老實的青年人。) |
6093.Gsngtani msleelug lnglungan risaw ka wauwa su. (讓你的女孩戀慕心智很順暢的男孩。) |
6094.Iya gsuwit kmluwi laqi ga mtaqi. (不要吹口哨驚嚇了睡著的孩子。) |
6095.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga. (那些青年向女孩吹哨。) |
6096.Dmptgsuwit muuyas ka seejiq gaga. (那人專門吹口哨唱歌。) |
6097.Ggsuwit mu muuyas ka baga mu. (我用手來吹口哨。) |
6098.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan? (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?) |
6099.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu. (我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。) |
6100.Knegsuwit na o mdka bi kjiraw ga muuyas. (他吹口哨很像鷹隼的聲音。) |
6101.Maagsuwit ka malu bhangan. (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。) |
6102.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan. (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。) |
6103.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug. (年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。) |
6104.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da. (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。) |
6105.Gswitaw ta muuyas ka wauwa gaga. (我們向那女孩吹口哨。) |
6106.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga. (用口哨聲對著那女孩唱歌。) |
6107.Gswtani su smtunux ka ga mnarux. (你不要吹口哨去打攪病人。) |
6108.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana. (他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
6109.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami. (我那些鄰居都是我們一家族。) |
6110.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
6111.Piya namu lupung ka ga mgtgut ? (你們鄰居有幾戶?) |
6112.Mkmgtgut ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu. (我想坐你旁邊有話對你說。) |
6113.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga. (那些兄弟姊妹比鄰而居。) |
6114.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku. (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。) |
6115.Tgtgut mu bi ga o ki ka rudan mu. (我最邊的鄰居是我父母的家。) |
6116.Gtuwit dmuuy hapung ka baga su mlawa knan. (你的手揮著毛巾對我喊叫。) |
6117.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga. (他們在舉行拋鉛球比賽。) |
6118.Empgtuwit ku galiq gmlawa purut mkan basaw mu. (我用布條甩著趕麻雀吃我的小黍。) |
6119.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan. (我在對面用紅布揮著向你招手。) |
6120.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig. (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) |
6121.Ga mtgtuwit ka dudux djima ga o ga pghguh pusu na hi ka bowyak. (看到那竹梢在搖擺甩動是因山豬在其根部抽動。) |
6122.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa. (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。) |
6123.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na. (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
6124.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku. (我要跟著去練習甩鏈球 。) |
6125.Qmada uyug ulan gasil o asi ka sgtuwit qmada. (甩鏈球時必須轉身甩球。) |
6126.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga. (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。) |
6127.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga. (那人把我像孩子一樣用力擺動。) |
6128.Spgtuwit na pqrak knan ka rudux na ga, stgtatuk mu qhuni ka tunux na do mhuqil da. (他讓我抓著甩動的雞,雞頭撞到木頭時就死了。) |
6129.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang. (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。) |
6130.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga. (我們用毛巾揮著招呼那位小姐。) |
6131.Gtwitun mu galiq bhgay gmlawa ka purut tmbbasaw mu. (我要揮著白布驅趕吃我小黍的山麻雀。) |
6132.Gtwtani baga tmaus ka dangi su. (用手揮著向你的未婚妻打招呼。) |
6133.Empeegukung ima ka gaga? (那鍋子會變成誰的?) |
6134.Kana gkgukung ga o snalu nami. (那些飯鍋都是我們做的。) |
6135.Maagukung na ka bnegay mu. (我給他的飯鍋成為他的了。) |
6136.Mggukung su ka gukung ga na puyan gaga. (他用來煮的飯鍋很像是你的。) |
6137.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga. (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
6138.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su. (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。) |
6139.Negukung mu ka ga na puyan gaga. (他用來煮的飯鍋是我的。) |
6140.Nkgukung paru ga ka puyan su sqmu da, hbaraw seejiq ka meekan o. (你應該用那大的飯鍋來煮玉米,有很多人要吃。) |
6141.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。) |
6142.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na. (沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。) |
6143.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq. (別U+88B4股別人要烤火的地方。) |
6144.Gkungan na qmbubu ka gukung. (他把飯鍋當作帽子戴。) |
6145.Gkungaw ta mhapuy ka tunux mirit gmaxan sqmu. (我們用飯鍋把山羊頭和玉米一起煮。) |
6146.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta. (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。) |
6147.Gknganay su mhapuy ka pngusul. (別用飯鍋來煮蝸牛。) |
6148.Gkngani psramal hmangut layan ka lupung su. (你為你朋友用飯鍋來煮綠豆。) |
6149.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha. (他們的工作是做鍋墊。) |
6150.Empeegukut liwas ka nii mu rbagan tminun nii. (我編圓形的東西是鍋墊。) |
6151.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da? (你把鍋墊給我了你要用什麼了?) |
6152.Ggukut su manu ka gukut blbilaq gaga? (那些小鍋墊用來墊什麼?) |
6153.Kana gkgukut ga o snalu ima? (那些每一個鍋墊都是誰做的?) |
6154.Gmnukut su gukut ima ka shiga? (昨天你用誰的鍋墊?) |
6155.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay. (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
6156.Ga mtgukut tuma nealu pnstdruy laqi ka gukut su. (小孩子溜的你的鍋墊在石牆下被發現。) |
6157.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu. (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。) |
6158.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da. (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。) |
6159.Ini pneggukut ka seejiq ungat liwas na. (沒有鍋子的人不用鍋墊。) |
6160.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga? (你託我編的鍋墊二十件,是不是?) |
6161.Ppgukut su manu ka 3 gaga? (你那三個鍋墊要用來墊甚麼?) |
6162.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut. (我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。) |
6163.Saw skgukut ka seejiq ga dmuuy liwas. (使用大鍋的人很需要鍋墊。) |
6164.Ini tggukut ga o ungat gkudun na. (那不用鍋墊的人是因用不到。) |
6165.Nii ku tmggukut yahun mangal lupung mu paru. (我在做鍋墊因我親家要來拿。) |
6166.Gkudan rulung ka Sququq ga o mquyux ka kiya. (清水山被烏雲罩著不久就要下雨了。) |
6167.Dhiya ga ka dmptgumu . (他們是做塑膠的人。) |
6168.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da. (我要用塑膠管做水管。) |
6169.Kana gmgumu ga o snalu nami. (那些塑膠品是我們做的。) |
6170.Asi kgumu kana ka ngalan mu yudun qsiya. (我都用塑膠管來做水管。) |
6171.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
6172.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun. (他的塑膠管多到堆滿倉庫。) |
6173.Mtgumu htngay tdruy ka napa na. (他整車載滿了塑膠品。) |
6174.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da. (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) |
6175.Sknegumu mu blbil ka gasil o ini pkblbil. (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。) |
6176.Tmgmuay ta yudun mangal ka qsiya. (我們用塑膠水管引水。) |
6177.Gumuk lungaw kana ka gaga. (那都是瓶蓋。) |
6178.Empeegumuk manu ka ga su smluun gaga? (你在做的那些是什麼蓋子?) |
6179.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da? (你的給我了那你要蓋什麼了呢?) |
6180.Emptgumuk ku yuqu psnagan ka yaku. (我要製造釀酒甕的蓋子。) |
6181.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk. (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。) |
6182.Huya sun gmumuk ka kulu ga o ini ku kla. (那個箱子如何蓋我不知道。) |
6183.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da. (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。) |
6184.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni? (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?) |
6185.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga. (你做的蓋都沒有空隙。) |
6186.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga. (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) |
6187.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha. (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。) |
6188.Negumuk gukung ka ga su sgumuk kulu luan. (你蓋蒸桶的蓋子是飯鍋蓋。) |
6189.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su. (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。) |
6190.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga. (那女孩常嘟著嘴生悶氣。) |
6191.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling. (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。) |
6192.Ungat bruling na ka lupung mu o spgumuk na knan ka lungaw na. (我朋友因沒有通心樹蕊他讓我來幫他蓋瓶子口。) |
6193.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga. (他們那些人專門製造棺木蓋。) |
6194.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk. (他們很會製造不同的蓋子。) |
6195.Gmukaw mu haya ka liwas gaga. (我要為他把那大炒鍋蓋起來。) |
6196.Gmukay ta ka lungaw. (我們把瓶子蓋起來。) |
6197.Gmuki bruling ka lungaw. (瓶口用通心樹蕊蓋起來。) |
6198.Gmukun su manu ka liwas gaga? (那大炒鍋要用什麼蓋起來?) |
6199.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga. (他們是牙醫專科。) |
6200.Gmgupun kacing pssli ka baki ga o ya na hyaun pini? (那爺爺只收集牛的牙齒不知道他要拿來作什麼?) |
6201.Kana gpgupun psaun ga o snalu emptgupun. (所有的假牙是牙醫專家作的。) |
6202.Ga mtggupun mtaqi ka baki su. (我爺爺露牙睡覺。) |
6203.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o. (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) |
6204.Tggupun na o ini knarux ggabal na gupun. (他拔牙的技術不會痛。) |
6205.Ga jiyax tmggupun uqun gupun ka tama mu. (我爸爸正為他牙痛而忙。) |
6206.Tgpnani su pqiyut rungay ka lupung su. (不要讓你的朋友給猴子咬了。) |
6207.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana. (編飯盒的人都來自你們村落。) |
6208.Empeegupuq ima ka ga su tunan ga da? (你編的飯盒是要給誰的?) |
6209.Gmnupuq ku qmarik sneunux laqi mu shiga. (昨天我幫我孩子剪西瓜頭髮型。) |
6210.Mtggupuq thngay brunguy napa na gupuq. (他揹的背簍裝滿露出飯盒。) |
6211.Negupuq mu o ga dha ngalan prgan tminun. (我的飯盒他們拿來作範本。) |
6212.Qqgupuq na ka djima ga o endwai bi bgbaw. (竹子要作為公竹片一定要劈好。) |
6213.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya. (我朋友因沒有飯盒就向我要。) |
6214.Gaga tmggupuq ka baki mu dnurun dha. (我爺爺在編別人訂的飯盒。) |
6215.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da. (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。) |
6216.Tgpuqay ta tunux ka payi gaga. (我們給祖母頭髮剪成西瓜頭。) |
6217.Tgpuqi pcinun ka tama su, brigaw ta . (讓你爸爸編飯盒,賣給我。) |
6218.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing. (我要挖凹土地要編簸箕的地方。) |
6219.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga. (昨天一天我挖牛洗澡的地方。) |
6220.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya? (誰在挖陷我山上的路?) |
6221.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami. (我們的工作是鑿石蓋房子的地方。) |
6222.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata. (山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。) |
6223.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga. (太陽使木板凹形的。) |
6224.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux. (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。) |
6225.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da. (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。) |
6226.Qmguquh ku kmari phigan mu sapah ka sayang. (今天我想要挖掘坑洞立房屋的基地。) |
6227.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su. (你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。) |
6228.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga. (讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。) |
6229.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini. (讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。) |
6230.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga. (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。) |
6231.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga. (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) |
6232.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux. (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。) |
6233.Kneguraw su matas ka skeungang su. (你不樂意念書是使你愚笨。) |
6234.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul. (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
6235.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga? (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?) |
6236.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
6237.Kgraga su ka musa maduk. (別不願意去打獵。) |
6238.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da. (他不願意整理果園就不長果子了。) |
6239.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw. (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。) |
6240.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da. (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
6241.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do. (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) |
6242.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
6243.Iya kgrgani mseusa ka laqi su kuyuh. (別讓你女孩不樂意去學才藝。) |
6244.Ungat seejiq mkan ka gusug sari. (沒有人會吃老化的芋頭。) |
6245.Emptgusug ku sari kneungat sari mu ka yaku. (因我沒芋頭所以專門收老化的芋頭。) |
6246.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga. (昨天我挑選老化的芋頭。) |
6247.Kana gsgusug ga o qdaani ki da. (把那些老化的芋頭丟掉。) |
6248.Knegusug na ka sari ga o ini tduwa uqun. (老化的芋頭就不能吃。) |
6249.Nkgusug binaw sari su ga, sita uqun ima. (若你的芋頭老化看看,誰會吃。) |
6250.Sknegusug na sari mkan ka bunga msbiyuq. (他吃老化的地瓜像是老化的芋一樣。) |
6251.Smggusug bi bunga ka smhuda. (下雪很會使地瓜老化。) |
6252.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun. (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。) |
6253.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan. (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。) |
6254.Gsuga su peekan sari lpungan. (別給朋友吃老化的芋頭。) |
6255.Gsugan na prqdug peekan sari ka baki na. (他用老化的芋頭施小惠給他爺爺吃。) |
6256.Gsugaw ta hi ka sari gaga. (我們讓那芋頭在那裡老化吧。) |
6257.Gsugay su ka sari, gabal nhari. (別讓芋頭老化趕快拔起來。) |
6258.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu? (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?) |
6259.Gsganay su pknarux rumul ka rudan. (別讓老人家得肝癌。) |
6260.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya? (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? ) |
6261.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux. (魚被釣到正拉扯魚線中。) |
6262.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux. (魚釣到時會拉扯釣線。) |
6263.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga. (他們是累積財富的人。) |
6264.Emptgutu nami btunux ga mkreurus ka yami. (我們要把散落的石頭堆積起來。) |
6265.Ggutu su inu ka erut sapah gaga? (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?) |
6266.Kmntgutu ku qngqaya mu ga mkreurus. (我想過收集我散落滿地的東西。) |
6267.Mnsnegutu namu manu ka shiga, ga namu mssuri ga? (你們昨天為了收藏什麼東西而互相咆哮?) |
6268.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga. (昨天我們都在你父親的家睡一堆。) |
6269.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga. (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?) |
6270.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah. (沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。) |
6271.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga. (那人老是收購很多房屋。) |
6272.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga. (那人在堆放要蓋房子的木板。) |
6273.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga. (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) |
6274.Gtuaw ta lhngaw ka sari. (我們去把芋頭收藏在石穴裏。) |
6275.Gtaanay su ngangut ka qngqaya. (別把東西堆放在外面。) |
6276.Ga inu ka guyuq su o tgsai ku? (你的刺腳陷阱在什麼地方告訴我?) |
6277.Dmguyuq elug ka dhiya gaga. (那人在路上設置刺腳陷阱。) |
6278.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya. (在山上設刺腳陷阱的不是我。) |
6279.Gguyuq su ima ka samu gaga? (你為誰設那鐵釘的刺腳陷阱?) |
6280.Kana gyguyuq ga o snalu mu skuy. (那些刺腳陷阱我用箭竹製作的。) |
6281.Pneguyuq su knan o asi su ka klaun ka gaga eneinu. (你叫我設置刺腳陷阱你也應該知道在什麼地方。) |
6282.Elug su ga, inu ka ppguyuq su knan? (你要我在你路上哪個地方設刺腳陷阱?) |
6283.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida. (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。) |
6284.Qneguyuq dxgal na o ungat tmayan. (他在他的土地上設置刺腳陷阱沒有人敢進去。) |
6285.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku. (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。) |
6286.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan. (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
6287.Ga tmgguyuq lmamu gnuyuq na ka tama su. (你爸爸在撿起他設置的刺腳陷阱。) |
6288.Gyuqan mu ka elug do asi ktdamat ungat seejiq muda da. (我把路設了刺腳陷阱就不再有人的痕跡經過。) |
6289.Gyuqi binaw ka elug mu ga, gguyuq mu sunan ka guyuq o. (你在我經過的路上設置刺腳陷阱,我會用這陷阱刺你。) |
6290.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o. (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
6291.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana. (那些是我很合得來的親戚。) |
6292.Dmptgxal Klmukan ga o ini pnegxal Trukuan. (河洛人不喜歡和太魯閣族做同伴。) |
6293.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga. (這三個人要跟我同伴。) |
6294.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma. (我所有的親戚當中有的是來自遠方。) |
6295.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da. (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。) |
6296.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o. (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) |
6297.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana. (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。) |
6298.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da? (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) |
6299.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu. (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
6300.Gaga tmggxal peekan pntryian ka tama na. (他的爸爸在宴請親戚吃喜宴。) |
6301.Ttgxal na knan musa pngahi o spdka ku na mnswayi. (他把我當作兄弟一樣邀去釣魚。) |
6302.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal. (我堆積別人要來拿的漆樹樹心。) |
6303.Kana gxgxiyux ga o bnsiyaq mu pssli miying mqddgiyaq. (那些樹心是我長久遍及整個山來收集。) |
6304.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah. (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。) |
6305.Kkgxiyux su msdrudan o pgaya bi muudus. (若你要活的長壽就要守法。) |
6306.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit. (所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。) |
6307.Mtgxiyux msburaw lipax na ka smuk ga da. (那杏葉石櫟樹的樹皮腐爛看到樹心了。) |
6308.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha. (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。) |
6309.Tmnegxiyux ku kliyut ngalun mu erut libu rudux. (我曾砍桑樹的樹心來蓋雞舍。) |
6310.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da. (他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。) |
6311.Gxyuxay ta ka drsiq ga da. (我們把那漆樹的樹心採了。) |
6312.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal. (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。) |
6313.Gxyuxun mu ka qulit gaga. (我要採伐檜木樹的樹心。) |
6314.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha. (他們的工作是專做腰帶。) |
6315.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig. (那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。) |
6316.Kana hbhabuk ga o ima mhabuk kana? (那些腰帶是誰要用呢?) |
6317.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga? (那紅色腰帶你要給誰的?) |
6318.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga. (那原是日本小姐的和服的腰帶。) |
6319.Asi khabuk gasil nuqih ka shabuk nami laqi seuxal. (我們孩童時束上麻纖維編的腰帶。) |
6320.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da. (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。) |
6321.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu. (朋友給我的腰帶變成我的。) |
6322.Mghabuk mu ka habuk qraqil gaga. (那個皮帶很像我的腰帶。) |
6323.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da? (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? ) |
6324.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu. (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」) |
6325.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。) |
6326.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga. (我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。) |
6327.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal. (你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。) |
6328.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su. (看到你的腰帶混在一堆亂布裡。) |
6329.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na. (他的孩子用腰帶送給他的父母。) |
6330.Ungat ka habuk na do sghabuk knan da. (他沒有腰帶時,就來用我的 。) |
6331.Saw skhabuk gasil ka Truku seuxal. (以前的太魯閣族人喜歡用繩子束上腰帶。) |
6332.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir. (他把藤蔓當作繩子來束腰。) |
6333.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na. (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。) |
6334.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su. (從前天你的妻子製腰帶。) |
6335.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga. (我來用那個腰帶。) |
6336.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用腰帶打我不聽話的孩子。) |
6337.Hbkani isu ka habuk embanah gaga. (你束上那紅色的腰帶。) |
6338.Dhiya ga o empthabung arung. (他們是專找穿山甲的土堆。) |
6339.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga. (那些工具是我做墓地用。) |
6340.Gmnhabung ku arung ka shiga o 3 ka hnlayan mu. (我昨天找穿山甲的土堆我挖到了三隻。) |
6341.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma. (那些土堆有的是土蜂挖的。) |
6342.Hhabung mu mubung psbangah ka qngqaya nii. (這工具是我用來封木炭窯的口。) |
6343.Hmnabung nami mubung bqrus bubu nami ka shiga. (昨天我們在蓋我們母親的墓地。) |
6344.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah. (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。) |
6345.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak. (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。) |
6346.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya. (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。) |
6347.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari. (我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。) |
6348.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla? (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
6349.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit. (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。) |
6350.Musa sghabung qibu duma ka psigak. (有些蜈蚣會佔據小田鼠的土堆。) |
6351.Asi ka shabung mubung ka psbangah. (木炭窯必須要封土堆。) |
6352.Sknhabung mu bqrus qmita ka habung knringan bowyak. (我誤將山豬挖掘的土堆看成為墓地。) |
6353.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya. (那比較大土堆巢穴是茅草鼠。) |
6354.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga. (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) |
6355.Hbunga su bqrus qmpahan mu. (別在我田地上蓋墓地。) |
6356.Ga hbungan kmuring bowyak kana ka smudal su. (你休耕的土地都被山豬挖成土堆了。) |
6357.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya. (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。) |
6358.Hbungay ta mubung ita ka bqrus tama. (我們為自己來做我們爸爸的墓地。) |
6359.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru. (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
6360.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga. (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。) |
6361.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya. (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
6362.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da. (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
6363.Tayal hada na ka masu su ga da! (你的小米已經很熟了!) |
6364.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu? (那些廚師是從那一個部落來的?) |
6365.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da. (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。) |
6366.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da. (李子熟透了。) |
6367.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da. (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
6368.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux. (我想要煮飯給我生病的爸爸吃。) |
6369.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak. (那些熟了的獨自把它分開。) |
6370.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada . (那沒有出息的人專門白吃。) |
6371.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na. (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
6372.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi. (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。) |
6373.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya! (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
6374.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun. (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。) |
6375.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
6376.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga. (那山上被颱風吹得稀爛。) |
6377.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su. (那位心智非常成熟的是你的孩子。) |
6378.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan. (稻子都成熟可以收割了。) |
6379.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy. (昨天我們採熟的柚子有十台車。) |
6380.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq. (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。) |
6381.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux. (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。) |
6382.Yaku o empthadur kingal ska na hiya. (我是專做馘首宴中的一個人。) |
6383.Mnsngari gnhadur mkan ka siyang nii. (這是為馘首宴剩餘的肉。) |
6384.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais. (我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。) |
6385.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya. (那裏的部落舉行馘首宴。) |
6386.Hnadur ka tunux do saan smku lhngaw. (舉行過馘首宴後就要放置在石穴裏。) |
6387.Mkmhadur ku msa su o mnangal su tunux pais? (你說想舉行馘首宴你有馘首嗎?) |
6388.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya? (你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?) |
6389.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais. (沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。) |
6390.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga. (那小米酒是我用來馘首宴喝的。) |
6391.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) |
6392.Ma su tgdhadur mangal pila seejiq? (你怎麼貪別人的錢呢?) |
6393.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw. (所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。) |
6394.Phdra su ka aji mnangal pais ha. (沒有馘首的別舉行馘首宴。) |
6395.Phdraw ta duri hkawas ka nengalan pais. (我們明年再舉行馘首宴。) |
6396.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da. (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!) |
6397.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi. (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。) |
6398.Phdrun mu kana alang ka nengalan mu pais. (我要為我的馘首給部落的人舉行馘首宴。) |
6399.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi. (別讓你孩子貪別人的土地無厭。) |
6400.Phdrani kana alang namu ka nengalan su pais. (為了你的馘首讓部落所有的人舉行馘首宴。) |
6401.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga. (那部車子是我用來送貨。) |
6402.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat. (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。) |
6403.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu. (昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。) |
6404.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman. (明天我要送我生病的爸爸去醫院。) |
6405.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。) |
6406.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga! (你應該送一件布毯給父母蓋的!) |
6407.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na. (他女兒常請我兒子送她回家。) |
6408.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga. (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
6409.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan. (我曾託他送山肉給我的朋友。) |
6410.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya. (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。) |
6411.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru. (常送很多東西給親家。) |
6412.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu. (我孩子專門送貨到貨輪上。) |
6413.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu. (我曾送過書信到每一家是我的工作。) |
6414.Tnhadut kingal mneudus bowyak nii o lupung mu mnangal 5 mneudus bowyak snii. (送我這一隻山豬的朋友是我最近獵到五頭山豬的。) |
6415.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha. (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。) |
6416.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux. (她送我生病的爸爸到醫院。) |
6417.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu. (別把你的爸爸送去老人院。) |
6418.Haday ta pila ka laqi ga matas. (我們送錢給在讀書的孩子。) |
6419.Haji lala nhapuy ka ga qmpah. (去送很多的飯給工作的人。) |
6420.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga. (那熟的香蕉拿去送給爸爸。) |
6421.Hagat blbul. (一串香蕉。) |
6422.Mrata o dmphagat msbkug mksa. (軍人列隊行軍。) |
6423.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya. (他們是排列物品的人。) |
6424.Emphagat hiyi na ka blbul ga da. (那個香蕉長成一串了。) |
6425.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan. (學生在排隊進到教室。) |
6426.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi. (我的工作是排列學生的椅子。) |
6427.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul. (這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。) |
6428.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na. (我爸爸拿一大串香蕉來吃。) |
6429.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi. (昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。) |
6430.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga. (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。) |
6431.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata. (軍人列隊正步走很好看。) |
6432.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan. (他喊部隊列隊的口令很好聽。) |
6433.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na. (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。) |
6434.Isu shiga o hmnagat su mkug manu? (昨天你排過什麼東西?) |
6435.Teeluan mkan ga o hnagat mkug ima? (那些飯桌是誰排列的?) |
6436.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
6437.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na. (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
6438.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux. (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
6439.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da. (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。) |
6440.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu. (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。) |
6441.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata. (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。) |
6442.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan. (你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。) |
6443.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq. (我做的是排列墓地的工作。) |
6444.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da. (軍人在排列踢正步了。) |
6445.Sayang yaku o mkmhagat ku mkug kulu gbulun mu tdruy. (今天我想把要裝上車的箱子排好。) |
6446.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu. (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
6447.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
6448.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang. (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。) |
6449.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay. (我很高興我的香蕉長的很大串。) |
6450.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da. (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。) |
6451.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su. (你的部隊排列的不整齊。) |
6452.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha? (我要種生薑時我要請你來排列種植。) |
6453.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq. (他插的秧彎曲不整齊。) |
6454.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da! (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
6455.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
6456.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
6457.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya. (那個村子停車必須要排列整齊。) |
6458.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq. (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。) |
6459.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug. (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。) |
6460.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan. (飛機降落時他們請我排好。) |
6461.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
6462.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana. (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
6463.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru. (我要到都市蓋一排排的房子。) |
6464.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung. (我的工作是在港口安排船隻停泊。) |
6465.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii. (這一串香蕉的主人是你的朋友。) |
6466.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya. (不要排列種植小米,是用播種的。) |
6467.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah. (我們要整排搭建的房子。) |
6468.Hgadaw ta mkug ka tdruy. (我們要把車排列停好。) |
6469.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas. (我把學生排好隊伍。) |
6470.Hgaji mhuma ka slaq su. (你要把秧排列插好。) |
6471.Hgadun mu mhuma ka trabus. (我要把花生排列好播種。) |
6472.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq. (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
6473.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan. (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。) |
6474.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw. (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
6475.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan. (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
6476.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay. (他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
6477.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga. (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
6478.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da. (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
6479.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis. (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。) |
6480.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta. (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) |
6481.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da. (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
6482.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga. (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
6483.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis. (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
6484.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh. (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
6485.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus. (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
6486.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na. (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
6487.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras. (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) |
6488.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi. (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
6489.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da. (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
6490.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na. (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。) |
6491.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis. (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
6492.Hhuya su ga nbsisan ha. (別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。) |
6493.Hhuyan su ka ga nbsian o paru smiyus. (在哀傷中發出「hahuy」地笑是最大的禁忌。) |
6494.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga. (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。) |
6495.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na. (我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。) |
6496.Hhyanay su ga knrxan baki su ka ina su. (別讓你的媳婦在公公生病時發出「hahuy」地笑聲。) |
6497.Hhyani hi ga mqaras ka kyikuyuh gaga. (任那婦女在那裏高興地發出「hahuy」笑聲。) |
6498.Dhiya ga o dmhakaw dowras. (他們是在懸崖上建橋的人。) |
6499.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras. (我們正開始要建的是水泥橋。) |
6500.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni. (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。) |
6501.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw. (那些橋是專門建橋的人建的。) |
6502.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga? (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
6503.Hakaw su ga mghakaw hnakaw mu. (你建的橋很像我所搭建的橋樑。) |
6504.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang. (他們想要在村落搭建高架橋。) |
6505.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da. (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。) |
6506.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung. (橋樑被沖毀在下游露出水上。) |
6507.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da. (原來吊橋改建成木橋了。) |
6508.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga. (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。) |
6509.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
6510.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda. (在沒有路的山林裏需要很多橋。) |
6511.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su? (你要請我造的高架橋,預算多少?) |
6512.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw. (我們曾造過高架橋。) |
6513.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay. (我們很懷念已經過世的吊橋主人。) |
6514.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da. (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。) |
6515.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya. (那裏的河造了水泥橋就很安全了。) |
6516.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway. (吊橋就讓我造吧。) |
6517.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya. (我們沿著河直接用原木來造橋。) |
6518.Hkagun mu saman ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖明天我來造橋。) |
6519.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy. (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。) |
6520.Hkgani muda baraw ka daan seejiq. (人要走的要搭建天橋。) |
6521.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut. (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
6522.Ga hmalig lukus bnhaan na ka kuyuh mu. (我太太在曬她洗的衣服。) |
6523.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu. (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。) |
6524.Msnphalig nami lukus ini tuku hligan. (我們為了曬衣竿不夠爭吵。) |
6525.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan. (沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。) |
6526.Wauwa na o shalig na hligan mu ka pala na. (他的女孩將她的裙子放在我曬竿架上曬乾。) |
6527.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha. (有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。) |
6528.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga? (那熟透了的小米是誰的?) |
6529.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang. (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。) |
6530.Tmnhalig nami nuqih ka shiga. (昨天我們曬苧麻纖維。) |
6531.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi. (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。) |
6532.Hliga su lukus hligan mu. (不要在我曬竿架上晾衣。) |
6533.Lala bi hnligan na ka hiya. (他曬了很多東西。) |
6534.Hligaw mu yaku ka waray cinun su. (你的織線我來曬。) |
6535.Hligay ta qabang ka hligan su. (你的曬竿我們來曬布毯。) |
6536.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga. (我要把冷地瓜在火旁烘熱。) |
6537.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan. (雨天別把東西拿出去曬。) |
6538.Hlgani haya ka nuqih bubu su. (你媽媽的苧麻纖維替她曬乾。) |
6539.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha. (別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
6540.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na. (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。) |
6541.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux. (這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。) |
6542.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh. (我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。) |
6543.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri. (那些唾液中也有牛的唾液。) |
6544.Uqun mnarux quwaq ga, knhalus na o hmut msgeagil mtucing. (患嘴病的人的口水不斷地流下。) |
6545.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da. (孩子因生病變成嘴流口水。) |
6546.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na. (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
6547.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga. (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。) |
6548.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na. (雖然他有流口水仍然繼續說話。) |
6549.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
6550.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na. (我孩子沒有流口水的毛病。) |
6551.Ppslhalus na rmngaw ka kuyuh ga o hmut mstubus dqras mu. (那婦女說話口沫橫飛噴得我滿臉都是。) |
6552.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga. (那孩子不會流口水。) |
6553.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga? (你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?) |
6554.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na. (那較會流口水的人是遺傳性的。) |
6555.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga. (那個人帶著口水講話。) |
6556.Bubu mu o ga tmhhalus laqi na ga mslhalus. (我母親忙著為他的孩子擦拭口水。) |
6557.Msapuh ga o tmnhalus smapuh mnarux. (醫生曾為流口水的人治病。) |
6558.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga? (把口水噴到那個牆壁的人是誰?) |
6559.Shlsaw ta hi ka laqi gaga. (我們就讓孩子在那裡流口水吧。) |
6560.Usa hngali hari shlsun saku da. (離我遠一點你口水會噴到我的。) |
6561.Haluy isu ka bhgay gaga. (妳穿那白色的衣服。) |
6562.Yami o emphaluy nami embanah gaga. (我們要穿那個紅色的。) |
6563.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga. (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。) |
6564.Mstrung nami dqras shiga o hmnaluy nami pniri. (昨天開會時我們都穿過有布紋的衣服。) |
6565.Ga smeeliq hnaluy ka wauwa na da. (她的女兒有月事了。) |
6566.Laqi kuyuh ga, mtghaluy pnstruma o smeeliq hnyigan na. (女孩露出內衣時會讓她很失態。) |
6567.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na. (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。) |
6568.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi. (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。) |
6569.Pala bubu na o sphaluy na wauwa do rngayan na balay. (她叫女兒穿上媽媽織的衣服讓媽媽喜愛。) |
6570.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga. (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。) |
6571.Hlyani bkian ka lukus mu lowyan gaga. (把我那長袍給祖父穿。) |
6572.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi. (初次來的人會比較多。) |
6573.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii. (我要為剛到的人預備好椅子。) |
6574.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga. (那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
6575.Hnhana namu dhuq ga? (你們終於到了?) |
6576.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga? (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
6577.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya. (每個人等久了他終於到達。) |
6578.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan. (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
6579.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na. (他想回心轉意。) |
6580.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da. (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
6581.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw. (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。) |
6582.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha. (讓剛到的人先休息一下。) |
6583.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas. (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。) |
6584.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga. (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
6585.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak. (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
6586.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga. (昨天我們接待剛來的親家。) |
6587.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu. (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
6588.Hnaa su prngat 1 hngkawas pnsrhuqan kari ka wauwa. (你別把談好的婚事一年後才殺豬給女方。) |
6589.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas. (我們剛去還積欠三年的債。) |
6590.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay. (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。) |
6591.Hnaun mu rmngaw ka nbngxan mu 1 idas. (我沉默不語了一個月現在剛開始與他講話。) |
6592.Kana manu o niqan hangan. (甚麼東西都有名字。) |
6593.Qpahun dha o dmpthangan seejiq. (他們的工作是專為人命名。) |
6594.Sapah nii o empeehangan su. (這寓所會成為你的名字。) |
6595.Pusu empshangan seejiq ka hiya. (他專會批評人。) |
6596.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan. (明天我們要在教會給孩子命名。) |
6597.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah? (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
6598.Lblak nii o gghangan mu matas. (這紙張我要拿來寫名字。) |
6599.Isu o ghangan kyikuyuh matas. (你只要寫女孩子的名字。) |
6600.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya. (他只寫男孩子的名字。) |
6601.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga. (昨天我曾介紹車子的名稱給他。) |
6602.Rrigaw na o asi khangan na ka elealang. (他遊手好閒使每個村落都有他的名聲。) |
6603.Kkhangan su ka tmsamat o asi su ka mtbhring. (你為了取得獵人的名聲必須有靈氣。) |
6604.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya. (他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
6605.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang. (你女孩的手工藝享譽每個部落。) |
6606.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw. (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。) |
6607.Mghangan mu ka hangan na. (他跟我名字一樣。) |
6608.Sneura na laqi snaw o mkmpthangan snaw lqian na kuyuh. (他因羨慕有男孩就想要給他女孩取男孩名。) |
6609.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na. (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。) |
6610.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na. (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。) |
6611.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da. (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。) |
6612.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku. (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。) |
6613.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan. (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。) |
6614.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha. (他以祖先的家族名字給孩子取名。) |
6615.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su? (你怎麼老是被人罵,怎麼了?) |
6616.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan. (我剛出生的孩子請你取名。) |
6617.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da? (我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?) |
6618.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini. (我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
6619.Sknhangan na wauwa mu mlawa ka wauwa na. (他把我女兒的名字當作他女兒喊叫。) |
6620.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga. (那個人常常換名字令人厭煩。) |
6621.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi. (我爸爸給孩子取祖先的名字。) |
6622.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na. (他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。) |
6623.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan. (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
6624.Hiya ka mkla bi tmhangan alang. (他很會取部落的名稱。) |
6625.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na? (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?) |
6626.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga. (昨天我們為女兒取名字。) |
6627.Tnhangan dxgal nii o baki mu. (這土地的主人是我爺爺。) |
6628.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang. (他常常取名而知道所有的部落名。) |
6629.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak. (別為我孩子取名,我自己取。) |
6630.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu. (我給我孩子取我們祖先的名字。) |
6631.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu. (別給我孩子取外來人的姓名。) |
6632.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh. (你的女兒我們自己來取名字。) |
6633.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw. (別給你兒子取女孩的名字。) |
6634.Thnganun su knuwan ka sapah su? (你什麼時候取你寓所的名字?) |
6635.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha. (我的寓所不要取你的名字。) |
6636.Thnengani knan ka dxgal su da hug? (把你的土地過戶給我了好嗎?) |
6637.Hangas cicih iya hangas paru. (咬小口不要咬大口。) |
6638.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa. (他們是專咬一口東西的人。) |
6639.Iya suupu mkan dmpthangas ha. (別跟那些專咬一口東西的人在一起。) |
6640.Emphangas ku entama ka yaku. (我要取一些我爸爸的東西。) |
6641.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama. (我要和我太太相互一口一口地吃年糕。) |
6642.Gupun o gghangas mkan uqun. (牙齒是用來咬東西吃的。) |
6643.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq. (猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。) |
6644.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da. (我曾咬過三口就吃飽了。) |
6645.Mgrung ka gupun na o gnhangas na buut. (他因咬骨頭牙齒斷掉。) |
6646.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit. (老鼠很快地咬了地瓜。) |
6647.Hmangas ku pxal do mtuku mu hi yaku da. (我咬一口就夠了。) |
6648.Hmnangas su nnima ka isu? (你咬過誰的東西?) |
6649.Hnangas ima ka emu blbul gaga? (那個香蕉糕是誰咬的?) |
6650.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da. (那些被他咬過的交給我吧!) |
6651.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga. (對面的山因坍方缺了一大口。) |
6652.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari. (你竊取部份別人的土地適可而止要。) |
6653.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku. (你的我想取一些。) |
6654.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga. (我昨天想取一些你的東西。) |
6655.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay. (松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
6656.Hhangas na o mghangas mu. (他咬的像我一樣。) |
6657.Ungat ka gupun do mhangas su manu da? (沒牙齒你怎麼咬東西?) |
6658.Ga mhhangas mkan 1 supar ka laqi mu. (我的孩子交換咬梨子。) |
6659.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai. (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) |
6660.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da. (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) |
6661.Mneghangas bi mkan apu ka rungay. (猴子很喜歡咬著柿子來吃。) |
6662.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai. (我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。) |
6663.Ga mtghangas hnngasan sowki hduq ka tama su. (你爸爸的小腿看到鐮刀割痕。) |
6664.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su? (你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?) |
6665.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na. (他吝嗇到不讓人咬一口。) |
6666.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu. (別互相咬來吃,你們個人吃一個。) |
6667.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su. (你女兒害羞地不願意咬別人的東西。) |
6668.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay. (你讓我咬一口我非常高興。) |
6669.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da. (他要給我咬的東西被人搶走了。) |
6670.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu? (你在那裏跌倒刮傷了腿?) |
6671.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan. (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。) |
6672.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida. (我給孩子吃一口他們就夠了。) |
6673.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri? (你本身就有了怎麼老是取別人的呢?) |
6674.Sknhangas mu bunga ka hmangas sari. (我咬地瓜當作是咬芋頭。) |
6675.Dmanga ta laqi o smhhangas balay. (餵孩子吃的很需要一口口地咬。) |
6676.Sphangas na knan ka nwauwa gaga. (他把小姐的東西給我咬。) |
6677.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima? (那很會咬人的狗是誰的?) |
6678.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da. (每個人吃了我也咬一口吃了。) |
6679.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq. (我忙著咬小孩子吃的東西。) |
6680.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha. (我咬沒有牙齒的老人吃的東西。) |
6681.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su. (咬這麼大口的人可能是你爸爸。) |
6682.Hngasa su paru ha, hbaraw ka meekan. (別咬大口,有很多的人要吃。) |
6683.Hngasan ku na qmiyut huling hduq. (我小腿被狗咬一口。) |
6684.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug? (你的米糕我來取一些好嗎?) |
6685.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。) |
6686.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da. (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。) |
6687.Hngasun su khnu o tai nak hnengasan su. (你要取多少看你自己。) |
6688.Hangut isu ka rudux gaga. (你去煮那雞。) |
6689.Supih ga o hhangut mu pajiq. (鍋是我用來煮菜的。) |
6690.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga! (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
6691.Shiga o hmnangut nami tkurih. (昨天我們煮過竹雞。) |
6692.Hnangut ima ka qowlit gaga, ma saw smrqsug? (誰煮的老鼠,讓人垂涎?) |
6693.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da! (你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!) |
6694.Pnhangut mu sunan ka bgu uma o shgani ku smka ka yaku. (我請你煮的虎U+9C15魚舀給我一半。) |
6695.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga? (你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?) |
6696.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan. (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
6697.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay. (他請我煮的菜給我一半。) |
6698.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na. (那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。) |
6699.Hngdaw ta ka rapit ga da. (那飛鼠我們拿來煮了。) |
6700.Hngji rudux ka peekan su lpungan ha. (去煮雞來招待你的朋友。) |
6701.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu. (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
6702.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan. (不要煮很多沒人吃。) |
6703.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha. (他們的工作是煮麵。) |
6704.Kyikuyuh ga o dmphapuy tutu hlama. (那些婦女是專門煮竹筒飯。) |
6705.Dmpsnhapuy ga o pnaah alang namu. (為了煮的東西爭吵的人是從你們的部落來的。) |
6706.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga. (不能跟那些貪吃的人一起吃飯。) |
6707.Ngalan ku dha emptnhapuy ka yaku o msiqa ku balay. (他們把我看作是只為了飯我很不好意思。) |
6708.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya. (餐廳那裡都擺滿煮的東西。) |
6709.Mgnhapuy mu knlala na ka sari nhapuy gaga. (那煮的芋頭多得像我煮的那麼多一樣。) |
6710.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya. (我煮山藥而他煮地瓜。) |
6711.Shiga o mnhapuy ku emu blbul. (我昨天煮過香蕉糕。) |
6712.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga? (你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?) |
6713.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga? (那味道很好的是誰煮的?) |
6714.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga. (昨天我們那裡有一人因飯而死。) |
6715.Tmnhapuy nami pntryian ka shiga. (昨天我們忙著煮喜宴。) |
6716.Tnhapuy hadur ga o bukung nami mnangal pais. (那馘首宴的主人是我們的獵殺敵人的首領。) |
6717.Ttnhapuy na o ga tbsqiran da. (貪吃的人被噎到了。) |
6718.Puyan mu ka sapah gaga. (那是我的廚房。) |
6719.Pyani bi ka rudan su ga mnarux. (你生病父母要好好煮飯給他吃。) |
6720.Haqul yamu ka djima gaga. (你們搬那些竹子。) |
6721.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya. (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
6722.Ga jiyun hmaqul bnaqil ka tdruy mu. (我的車子在用來搬運沙子。) |
6723.Hmnaqul nami bnaqig ka shiga. (昨天我們搬運過沙子。) |
6724.Kana qngqaya smluun sapah ga o hnaqul ima? (那些蓋房子的建材是誰搬運的?) |
6725.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman. (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。) |
6726.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan. (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
6727.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga! (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
6728.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su? (你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?) |
6729.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax. (他搬運鐵絲一天也不休息。) |
6730.Bunga niying mu o sphaqul mu laqi. (我叫孩子來搬運採收的地瓜。) |
6731.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan. (常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。) |
6732.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga. (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) |
6733.Tnhaqul bunga nii o lala bi babuy ga na tbgan. (搬運這地瓜的人他養很多的豬。) |
6734.Hqulaw ta haya ka masu kntuy kykuyuh gaga. (我們為那些婦女們搬運摘割的小米。) |
6735.Hqulay mu yaku ka djima gaga. (那竹子我來搬。) |
6736.Hquli bunga niying bubu ka isu. (你去搬運媽媽採集的地瓜。) |
6737.Hqulun mu tdruy ka bnaqig gaga. (那些沙子我要用車子來搬。) |
6738.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga. (別為那偷懶的人搬運東西。) |
6739.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha. (那些都是專門走上斜坡路的人。) |
6740.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit. (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
6741.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri. (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
6742.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii. (這繩子是我用來測量做向上斜的路。) |
6743.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana. (太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。) |
6744.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga. (那路面的向下斜度剛剛好。) |
6745.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na. (我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。) |
6746.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na. (我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。) |
6747.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan. (他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。) |
6748.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar. (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
6749.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug. (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。) |
6750.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal. (山坡地很需要開很多的斜坡路面。) |
6751.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga. (到昨天我們曾做過向上斜的山路。) |
6752.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga. (開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。) |
6753.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy. (他們是吹氣吃熱飯的人。) |
6754.Kana hhshas brah ga o ga uqun mnarux. (那些氣喘的都在生病。) |
6755.Hmnshas su msaang emaan ka shiga? (你昨天對誰衝動生氣過?) |
6756.Mgshas huling mu ka huling gaga. (那狗呼氣聲像我的狗一樣。) |
6757.Msnshas ku gneelug na steetu ungat gmbalay. (我走在他開的斜坡路沒有平緩使我喘氣。) |
6758.Ga mtgshas msnkala brah na uqun mnarux ka tama su. (你爸爸因肺病露出喘氣不停。) |
6759.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na. (那孩子從小使他父母衝動罵到大。) |
6760.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya. (不要去跟重病人前喘氣。) |
6761.Shshas mu rmngaw do mgmlux da. (我用衝動的說話就安靜。) |
6762.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya. (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
6763.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu. (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。) |
6764.Tnhas saang mrbu suni ka smbrangan nii. (這長矛的主人早上衝動生氣的人。) |
6765.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga. (我要對沒有良心的人衝動的生氣。) |
6766.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga. (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
6767.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan. (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
6768.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na. (我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。) |
6769.Babaw ku mnnarux ga, asi ku khasaw uwit. (我生病之後,就很虛弱無力。) |
6770.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga. (是因為我生病你把我看成虛弱。) |
6771.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan. (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。) |
6772.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan. (男人變為懶散式無法倚靠。) |
6773.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da! (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
6774.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga? (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
6775.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan? (你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?) |
6776.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga! (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
6777.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan? (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
6778.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga! (是因我老了,你把我看成懶散!) |
6779.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga! (常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!) |
6780.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi. (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) |
6781.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga? (像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?) |
6782.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri. (很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。) |
6783.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na. (你母親正忙著督促織布懶散的女孩。) |
6784.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu. (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。) |
6785.Bubu su ga, tthasaw na dmudug wauwa na o knrmun balay. (你母親,對於勸導她懶散的女兒很有耐心。) |
6786.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida. (隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
6787.Hswai binaw tmukuy ga, meekan su manu? (你懶散的播種看看,看你要吃什麼?) |
6788.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya. (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。) |
6789.Gmnhaur ku yayung pqluli djima o ini mu ngali ka duma. (我利用河水暴漲時浮運竹子有些來不及收回。) |
6790.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung. (昨天的雲覆蓋了整個山。) |
6791.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang. (河水暴漲不會馬上減退。) |
6792.Mghaur yayung paru ka gsilung gaga. (大海就像大河一樣暴漲。) |
6793.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga. (昨天的雲覆蓋整個山。) |
6794.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini. (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) |
6795.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan. (夏天的雨水容易使河水暴漲。) |
6796.Pnhaur yayung mssipaw mn3 ka rbagan shkawas. (去年的夏天有三次使河水暴漲。) |
6797.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq. (人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
6798.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan. (河水暴漲看起來比較很恐怖。) |
6799.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya. (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
6800.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku. (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?) |
6801.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
6802.Hrawa su hnang asu skaya ka ga ptasan laqi. (別讓飛機聲干擾了學校。) |
6803.Hrawaw ta bngux ka ga tglayan. (我們在戰場上使用煙幕。) |
6804.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha! (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!) |
6805.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han. (讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
6806.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han. (就讓河水暴漲整個河床罷。) |
6807.Haut towkan mu ka gasil nii. (這繩子是我背網上的捆繩。) |
6808.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga. (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。) |
6809.Gasil nii mu syukun o empeehaut towkan tama mu. (我編的這個繩子要成為我父親背網的捆繩。) |
6810.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih. (你用苧麻纖維編背簍的捆繩。) |
6811.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da? (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?) |
6812.Gmnhaut ku paga smuyuk ka yaku. (我編過背架的捆繩。) |
6813.Kana hhaut ga o snuyuk urat kana. (那些捆繩都是用塑膠纖維編的。) |
6814.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq. (長長的彩虹越過群山。) |
6815.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami. (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) |
6816.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu. (你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。) |
6817.Mghaut mu ka ga na shaut gaga. (他綁的那條捆繩很像我的。) |
6818.Ungat ka gasil do mhaut ku wahir. (沒有捆繩的話我就用藤蔓來綁了。) |
6819.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da. (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。) |
6820.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su. (我很想要捆緊揹你的地瓜葉。) |
6821.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga. (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。) |
6822.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni? (豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?) |
6823.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga. (我要請你綑緊揹的地瓜葉。) |
6824.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu. (被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。) |
6825.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga. (昨天我在上方的樹根絆倒。) |
6826.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu. (我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
6827.Tmnhaut su mapa manu ka shiga? (昨天你捆緊揹的東西是什麼?) |
6828.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga. (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
6829.Hawday ta gasil kana ka napa. (所有要揹的我們用繩捆緊。) |
6830.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga. (大雨停了彩虹會越過山嶺。) |
6831.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga. (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
6832.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga. (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。) |
6833.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni! (你這壞蛋,真是可惡!) |
6834.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da. (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。) |
6835.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga. (你那塊地很可惜應該種香蕉。) |
6836.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak. (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) |
6837.Nhawan mu bi sklai hki ungat mnegaya naqih ki ga. (那個沒禮貌的傢伙,給我趕上看看!) |
6838.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga. (那人不珍惜物品隨意丟棄。) |
6839.Wada ptghawan musa mangal mirit na mtucing dowras ka lupung su. (你朋友因珍惜去取掉落在懸崖的羊而死。) |
6840.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur. (昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。) |
6841.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy. (我母親很珍惜地使用她舊的背簍。) |
6842.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga. (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。) |
6843.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada. (我比較想要吃的是那熟透的香蕉。) |
6844.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga. (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) |
6845.Hwaa su mangal aji nnisu. (不是你的不要說可惜而去拿。) |
6846.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ? (你昨天去過那裡,不是嗎?) |
6847.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu. (別這樣子佔據原住民的土地。) |
6848.Dmhayuh qmpah ga o saw smeuwit tgxalan qmpah. (和那些做事中途而廢的人一起工作很累。) |
6849.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga. (那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。) |
6850.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga. (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
6851.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga. (那懶惰的人只做一下就不做了。) |
6852.Gmnhayuh ku smbu bowyak ka shiga o tayal rawah mu. (昨天我射過山豬未中,我感覺非常可惜。) |
6853.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da. (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。) |
6854.Mnknhayuh mtucing ka laqi gaga. (那嬰孩未到足月就出生了。) |
6855.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga. (那孩子說話很正常。) |
6856.Wada ptghayuh gndrgan ka laqi na. (他孩子因做月子而死了。) |
6857.Manu bi ka sphayuh su peerngaw knan? (什麼原因你中途打斷我說話?) |
6858.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o! (山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。) |
6859.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da. (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) |
6860.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na. (地震過後的山出現很多龜裂的現象。) |
6861.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug. (他們是專門滾落石頭龜裂的人。) |
6862.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga. (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。) |
6863.Slglug runug ka btunux ga o empeehbal mlealu. (被地震震過的石頭會鬆動。) |
6864.Empkhbal daan runug ka btunux gaga. (那石頭被地震震過會鬆動。) |
6865.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya. (他們是要填平龜裂的土地。) |
6866.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。) |
6867.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni. (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。) |
6868.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya. (他把石頭的間隙看成是龜裂。) |
6869.Baka rmuxan seejiq ka knhbal ngangut mu. (我家庭院的裂痕可以容下一個人。) |
6870.Maahbal ka ngangut o asi ka tbnaan. (庭院外形成龜裂必須要填平。) |
6871.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su. (你田地龜裂的情形像我的一樣。) |
6872.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu? (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
6873.Mkkhbal ku btunux steetu sipaw ga o hmut ku pkkran miisug. (我沿著對面龜裂的石頭向上走時顫抖害怕。) |
6874.Mnegkhbal bi ungat snngian lmglug ka tunux sunu. (坍塌的源頭一點都不能去動容易使它龜裂。) |
6875.Ida mnhbal ka wada mssunu gaga. (那坍塌的早就有龜裂過。) |
6876.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga? (那對面的山何時有龜裂過呢?) |
6877.Msnhbal nami elug ungat uuda. (我們為了龜裂的路不能走而爭執。) |
6878.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha! (你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!) |
6879.Nkhbal binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋裏如果龜裂了,是禁忌喔!) |
6880.Runug ka phbal bi dxgal. (地震使土地龜裂。) |
6881.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug. (平緩的坡地不會因地震而龜裂。) |
6882.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga? (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
6883.Tghbal bi qmpahan ga o nnima? (那比較容易龜裂的田地是誰的?) |
6884.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga. (只要有地震那山林到處都有龜裂。) |
6885.Gisu nami tmhhbal elug tmbnu dxgal. (我們在忙著填平龜裂的土地。) |
6886.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da. (那土地龜裂的主人把田地放棄了。) |
6887.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha? (坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?) |
6888.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga. (那地就讓它龜裂沒有關係。) |
6889.Hbali binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋內若龜裂看看,是禁忌喔!) |
6890.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da. (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。) |
6891.Iya hblani ka ngangut su. (不要使你的庭院龜裂。) |
6892.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala. (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
6893.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu. (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
6894.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan. (那裏尖銳的山崖無法通行。) |
6895.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya. (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。) |
6896.Msnhbalut nami elug ungat uda. (我們為了尖銳的路面不能通行而爭執。) |
6897.Mtghbalut btunux ungat uda do rmaraw nami da. (看到尖銳的石頭無路可走時我們就繞道而行。) |
6898.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu? (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?) |
6899.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq. (平坦的土地不會成為尖銳突出。) |
6900.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan. (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
6901.Sghbalut mrrawa ka rungay. (猴子沿著尖銳的戲耍。) |
6902.Shbalut ka dowras o ki ka hrpasan bi mirit ni rungay. (形成尖銳的地方是山羊和猴子戲耍的地方。) |
6903.Sknhbalut mu qmita ka ngsngas dowras. (我把山崖上的缺口看成為尖銳的行狀。) |
6904.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga. (對面很多尖銳的山需要繞道。) |
6905.Tmnhbalut ku btunux tmucing ayug hi ka shiga. (昨天我在溪谷上敲打尖銳的石頭。) |
6906.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da. (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。) |
6907.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug. (那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。) |
6908.Maxal hbangan o kingal buhug. (十角為一分。) |
6909.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu? (那成群的人從那裏來?) |
6910.Dmthbaraw qmpah ga o ga mssbarux. (那一群一群的人是互相換工的。) |
6911.Smjiyax lpungan o empkhbaraw ta ka musa. (我們會有很多的人去給親家幫工。) |
6912.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang. (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。) |
6913.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga. (昨天我們一群人吃一隻山羌。) |
6914.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah. (敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。) |
6915.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari. (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。) |
6916.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla? (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?) |
6917.Sghbaraw kuxul na ka wauwa gaga. (那女孩喜歡跟很多人在一起。) |
6918.Sknhbaraw su qmita ki da saw ga ni? (像那樣的你看成很多了嗎?) |
6919.Smhhbaraw bi ka sbrigan paru. (大賣場需要很多人來買。) |
6920.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga. (聚多人時那男青年很害羞。) |
6921.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga. (那學校比較多的學生。) |
6922.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu. (我在招待很多客人我沒有空。) |
6923.Tmnhbaraw nami dmudul seejiq musa rmigaw ka mk3 jiyax. (我們帶領很多人去旅遊三天。) |
6924.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga. (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。) |
6925.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug! (別多人搶一個女孩要互相謙讓!) |
6926.Khbragan nami mkan ka 1 mneudus pada do pnkingal nami knrtan. (我們很多人吃一隻山羌所以只好每人分一塊。) |
6927.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han. (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
6928.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga. (我們需要很多人一起來抬那個大原木。) |
6929.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
6930.Khbrgani haya tmatak ka ttakun tama su. (很多人替你爸爸要砍伐的地。) |
6931.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga. (那些青年是跳肚皮舞的人。) |
6932.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya. (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。) |
6933.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han. (我一餐暫時全都吃肚皮。) |
6934.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy. (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
6935.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga. (那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
6936.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da. (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。) |
6937.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da. (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
6938.Ga sghbay mirit hi ka tama su. (你父親為了羊肚皮到那裡去。) |
6939.Tmnhbay rungay mkan ka baki su shiga. (你的爺爺昨天專吃猴子的肚皮。) |
6940.Thbayan na mangal ka babuy mu. (他只取我豬的肚皮。) |
6941.Thbayay mu mkan yaku ka bgilaq gaga. (讓我吃那果子狸的肚皮。) |
6942.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy. (山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。) |
6943.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga. (他們是蒸糯米飯的人。) |
6944.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya. (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。) |
6945.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya. (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) |
6946.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
6947.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat. (那人挑菜餚蒸熱。) |
6948.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy. (我冰冷的手用熱氣吹暖。) |
6949.Rbagan do mghbhuk kntlxan alang namu ka alang nami uri. (夏天我們村落的天氣就像你們的村落一樣悶熱。) |
6950.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan. (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。) |
6951.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan. (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。) |
6952.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
6953.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan. (夏天的太陽使天氣悶熱。) |
6954.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug. (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
6955.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan. (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
6956.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal. (我們以前觀賞過蒸氣火車。) |
6957.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux. (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
6958.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga. (把那冷菜蒸熱。) |
6959.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da. (若把臉燒傷看看,會有疤痕!) |
6960.Dmhbuy ngusul muhing ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是會流鼻涕的人。) |
6961.Emphbuy qixan ka rpun su gaga. (你那個倉庫下雨會漏水。) |
6962.Ghbuy mu smpuy yudun ka galiq nii. (這個布塊是我要用來堵漏的水管。) |
6963.Gmnhbuy ku smpuy gumuk lungaw ka smrbu smraq suni. (今天一大早我堵了破的瓶蓋。) |
6964.Gnhbuy na smapan limuk ka qngqaya gaga. (那些器具他用來補破的鍋子。) |
6965.Kana hbhbuy dnamux ga o nrusan smbu btunux sunu. (所有漏雨的屋頂是土石流的漂石打破的。) |
6966.Ana ki hhbuy su rusuq dowriq laqi su saw ga ni! (連你那樣的孩子也要為他掉下眼淚!) |
6967.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga? (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?) |
6968.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw. (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。) |
6969.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay. (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
6970.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da. (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。) |
6971.Nhbuy qixan binaw nbungan su beyluh ga ki hnru na o. (你蓋的豆子若下雨淋溼看看馬上就會發芽。) |
6972.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da. (我們開的路已經到達峽谷口。) |
6973.Saw skhbuy pnstrngan na ka yudun djima. (竹水管的接頭容易漏水。) |
6974.Tghbuy bi nguruq muhing ga o tnegtuluk mtakur ka muhing na. (一直在流鼻血的那位是跌倒時鼻子撞到。) |
6975.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya. (他們忙著修漏水的船。) |
6976.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga. (昨天我們專門擦漏水的電瓶。) |
6977.Tnhbuy dara kacing nii o kmnrut kacing shiga. (滴過這牛血的主人是昨天宰過牛 。) |
6978.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan. (我們拿一些錢給父母。) |
6979.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga. (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) |
6980.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da. (把那個衣服移開,會被油滴到了。) |
6981.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga. (那些食油給一些你父親。) |
6982.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na. (那人的家是做便當的。) |
6983.Hmndayu ku emu blbul ka shiga. (昨天我帶過香蕉糕便當。) |
6984.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya. (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。) |
6985.Mghndayu mu ka ga na uqun gaga. (他吃的便當像我的一樣。) |
6986.Saman o mkmhdayu ku bunga. (明天我想要帶地瓜便當。) |
6987.Mneghdayu bi idaw gnmaxan bunga ka kuyuh mu. (我太太很喜歡帶地瓜飯便當。) |
6988.Hjyuaw mu yaku ka sari gaga. (那個芋頭給我做芋頭便當。) |
6989.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga. (工作肚子餓的人帶多一點便當。) |
6990.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik. (沒有馘首的別凱旋歡呼。) |
6991.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw. (以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。) |
6992.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2. (當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。) |
6993.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan. (當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。) |
6994.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah! (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) |
6995.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan. (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) |
6996.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais. (馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。) |
6997.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha. (我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。) |
6998.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2. (他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。) |
6999.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais. (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
7000.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah. (我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
7001.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan. (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。) |
7002.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga. (他們的凱旋歡呼像我們一樣。) |
7003.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku. (太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。) |
7004.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais. (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。) |
7005.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga. (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。) |
7006.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da! (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!) |
7007.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya. (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。) |
7008.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang. (你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。) |
7009.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang. (太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。) |
7010.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na. (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。) |
7011.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
7012.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais. (多次去馘首的需要凱旋歡呼。) |
7013.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais. (自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。) |
7014.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais. (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
7015.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang. (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
7016.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri. (那馘首凱旋歡呼的人又是他。) |
7017.Hdhka su mn3 ka nngalan 1 tunux. (馘到一個就別凱旋歡呼三次。) |
7018.Hdhkan dha mn3 ka nngalan 3 tunux. (他們用三聲凱旋歡呼呼喊獵三個敵人首級。) |
7019.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais. (我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。) |
7020.Hdhkay su ka nngalan su bowyak. (你獵到山豬時別凱旋歡呼。) |
7021.Hdhkanay su ka nngalan su kumay. (獵到熊別來凱旋歡呼。) |
7022.Hdhkani mnangal tunux ka hmdhik. (讓馘首的人自己來凱旋歡呼。) |
7023.Kana dmhdur knan ga o jyami nanak. (那些專門不同意我的都是我們自己人。) |
7024.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha. (他們專門反對別人做事的人。) |
7025.Gmnhdur ku sunan o aji su qqnaqih lnglungan. (我不同意你是為了不讓你行為不正。) |
7026.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga! (我正要對你不同意還好你自己瞭解。) |
7027.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga. (那個人任何工作都反對。) |
7028.Tghdur bi uusa maduk ga o guraw na. (猶豫不去追獵的人是因他懶惰。) |
7029.Jiyax su thhdur musa bbuyu o maangal su samat? (你一直猶豫不決去打獵那你會獵到嗎?) |
7030.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na. (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。) |
7031.Hdran mu uusa na pgaaw bukung ka laqi mu. (我反對讓我的孩子去競選村長。) |
7032.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga. (去阻止那暴力的人攻擊別人。) |
7033.Iya hghaw knan, asi rngaw. (別悄悄的對我說,直接講話。) |
7034.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
7035.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga. (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
7036.Pnrjingan smkuxul rsagan mu ka wauwa ga o gnhghaw mu rmimu. (女孩開始喜歡上我兒子時,我曾悄悄的向她討好過。) |
7037.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga. (那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。) |
7038.Mneghghaw bi sunan ga o ima su? (那喜歡對你悄悄說話的是你的誰?) |
7039.Qtaan mu ga mtghghaw do “Ima shghaw namu?”sun mu. (我發現他們悄悄的說話就問說:「你們針對誰?」) |
7040.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga. (那男孩和女孩一定有很好默契。) |
7041.Saw skhghaw mgay ka payi mu aji na pgkla txaun. (我祖母老是會小聲的給我是為了不讓別人知道。) |
7042.Sphghaw na knan ka rrngaw na lqian na. (他讓我悄悄的對他孩子說話。) |
7043.Tghghaw bi ga o wauwa mnegsiqa rrngaw. (比較會悄悄說話的是很害羞的女孩。) |
7044.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw. (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) |
7045.Tthghaw dha o rmngaw duma ka seejiq, “Manu shghaw dha?”msa. (有些人在悄悄的說話時就有人問:「他們為了什麼在悄悄說話?」) |
7046.Hghaga su wauwa mu. (別對我女兒悄悄說話。) |
7047.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga. (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。) |
7048.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa. (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
7049.Hghagay su ka mqpuhir gaga. (別對耳聾的悄悄的說話。) |
7050.Hghagi ka bubu su,“ungat baki da”ksa. (悄悄的去對你媽媽說:「祖父過逝了。」) |
7051.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa. (你別對他悄悄的說不名譽的事。) |
7052.Hghgani mnan ka aji pgkla dhyaan. (不讓他們知道的事要對我們悄悄的說。) |
7053.Hghug isu ka waray cinun gaga. (那織布線由你來捲。) |
7054.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da. (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
7055.Hhghug mu qsiya ka gasil nii. (這繩子是我用來打水的。) |
7056.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu. (我的母親在捲線。) |
7057.Hneghug ima ka waray priun gaga? (那個織布紋的線是誰捲好的?) |
7058.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha. (他們家的庭院都是水井。) |
7059.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana. (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。) |
7060.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing. (我們用的水井深度非常深。) |
7061.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya. (你的水井像我的一樣。) |
7062.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya. (沒有水源的村落很需要水井提水。) |
7063.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray. (那很會吃麵的人是習慣吃麵。) |
7064.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang. (我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
7065.Ima tnhghug ka waray cinun gaga? (那織布線的人是誰捲的?) |
7066.Hghga su waray cinun mu ha! (別捲我的織布線!) |
7067.Hghgan mu ka waray cinun bubu mu. (我捲我媽媽的織布線。) |
7068.Hghgaw ta mkan ka waray nhapuy su. (你煮的麵我們來吃。) |
7069.Hghgay mu haya ka waray priun payi mu. (我祖母要編的布紋線我來捲。) |
7070.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da. (別捲我要織的線,你會弄亂了。) |
7071.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da. (我理經時就替我捲那要織的線。) |
7072.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan. (那些人是違約的。) |
7073.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus. (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
7074.Gmnhgliq ku lubuy buwax pssli ka shiga. (昨天我收集破舊的米袋。) |
7075.Rait bi hhgliq na patas ka laqi gaga. (那兒童撕破書本的動作很快。) |
7076.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling. (狗在咬破米袋。) |
7077.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq. (他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
7078.Gaga mhhgliq mkan mirit ka rklit rakaw. (花豹相互在撕裂羊肉吃。) |
7079.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga. (昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。) |
7080.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang. (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) |
7081.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o. (若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。) |
7082.Ungat ka kkrut do asi nami phhgliq ka mkan hlama. (沒有刀可切年糕時我們就各自撕開來吃。) |
7083.Pnhgliq na nrungan kacing ka lukus na o asi ptgdha. (他的衣服被牛角撕成兩半。) |
7084.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga. (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
7085.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan. (他撕裂的傷口縫了五針。) |
7086.Aji qqhgliq patas ka laqi ga o sku baraw ka patas namu. (為了不讓那孩子撕破書本把你們的書放在最上方。) |
7087.Shgliq mu usux lukus ka lmabu nngalan na luqih. (我撕開衣袖來包紮他的傷口。) |
7088.Tghgliq bi lukus na ga o laqi mskraji bi. (那衣服很破舊的孩子很頑皮。) |
7089.Ga thhgliq mkan hlama kana o mkan ku butul ka yaku. (所有的都撕開糯米糕吃而我吃糯米飯。) |
7090.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga. (昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。) |
7091.Hgliqaw ta ka patas sndhgan gaga. (我們來把合約書撕毀。) |
7092.Hgliqay su ka sndhgan kari. (你別毀約。) |
7093.Hgliqi hapung su ka plabu mu hnbagan sowki. (去把你的毛巾撕開來包紮被鐮刀割的傷。) |
7094.Hglqani hapung su ka plabu nngalan luqih tama su. (用你的毛巾撕開來包紮你父親傷口。) |
7095.Hgluq kingal ka sibus gaga. (從甘蔗綑抽一枝出來。) |
7096.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
7097.Ga namu hmgluq manu? (你們正在拔什麼?) |
7098.Hmnegluq ku 12 hnyigan sibus gnutu su. (我從你堆的甘蔗抽取過十二根。) |
7099.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu. (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。) |
7100.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su. (你兒子的手很適合拔刀。) |
7101.Taan mu ga mthgluq 1 ka djima bnkiyan su. (我看到你綁的竹子有一根掉了。) |
7102.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na? (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?) |
7103.Phgluq mu sunan ka samu snamu qcinuh gaga. (我要託你拔起板子上的釘子。) |
7104.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na. (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。) |
7105.Phdagan ka sowki ga, asi qhgluq mtucing ka rijig na. (鐮刀被太陽曬時,木柄就會鬆掉了。) |
7106.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax. (你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。) |
7107.Tghgluq bi pucing ga o mnegrmun bi seejiq. (比較喜歡拔刀的那位是很勇敢的人。) |
7108.Thhgluq pucing kana do qrak ku smbrangan ka yaku. (都同時拔刀時我就抓長茅。) |
7109.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus. (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。) |
7110.Hgluqa su erut hligan mu. (你別拔掉我的曬衣架的柱子。) |
7111.Hgluqaw mu 1 sibus bnkuy su gaga. (我要抽取ㄧ根你綁的甘蔗。) |
7112.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga. (那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。) |
7113.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga. (那些老人是被抽血檢驗病患的人。) |
7114.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga. (我昨天抽過積水。) |
7115.Saw mhgut dowriq qnsjiqan ka wauwa gaga. (那小姐很漂亮很吸引人的眼目。) |
7116.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga. (那老師講話非常吸引人心。) |
7117.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su. (若你減肥一點看看你的會很帥的。) |
7118.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha. (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。) |
7119.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan. (為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。) |
7120.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da? (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?) |
7121.Saw shgut psrijil lnglungan laqi kuyuh ka risaw su. (你的兒子喜歡引誘女孩子的心。) |
7122.Tghgut hari qnthran na ga ka laqi mu. (比較小胖的是我孩子。) |
7123.Tmnhgut nami nowma payay dhquy ka shiga. (昨天我們專用手抽取再生糯米稻。) |
7124.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya. (這水管的主人是專門賣水的用具。) |
7125.Tthgut na psrijil lnglungan seejiq o ungat psdkaun. (他常常引誘別人的心是無法比得上。) |
7126.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga. (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。) |
7127.Hgtun mu psrijil ka wauwa gaga. (我要引誘那小姐。) |
7128.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga? (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?) |
7129.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha. (別經過那些施法詛咒的人家。) |
7130.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga. (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。) |
7131.Ghhuni na ka mmayas tnbgan na. (他飼養的靈鳥是他用來施咒的。) |
7132.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da. (我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。) |
7133.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida. (曾在我們部落施咒過的人已不在了。) |
7134.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni. (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。) |
7135.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da. (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
7136.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga. (我看他好像是施法詛咒的人。) |
7137.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o. (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) |
7138.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak. (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) |
7139.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda. (那部落都是施法詛咒的人無路可走。) |
7140.Ga tmhhuni alang hi ka payi na. (他祖母專門在那部落施咒。) |
7141.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais. (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族)) |
7142.Hhniaw ta ka pais gaga. (我們對敵人施咒。) |
7143.Hhnii binaw alang nami ga, mowsa su hi do o. (你去對我們部落施咒看看,你會被打死的。) |
7144.Ga hi ka hiya sun ku dha. (他們告訴我他在那邊。) |
7145.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga. (他們是刈耙整地的人。) |
7146.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da. (別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
7147.Gnhibaw mu slaq shiga ka hibaw su. (昨天我用你的刈耙整我的水田。) |
7148.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil. (芒草一下子會割傷他的手。) |
7149.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw . (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。) |
7150.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga. (我昨天被這鐮刀割傷。) |
7151.Hnibaw manu ka qaqay su gaga? (你的腳被什麼割傷的?) |
7152.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu. (為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。) |
7153.Knhibaw hma pucing ga o asi saw lmsik. (那獵刀的刃性非常鋒利。) |
7154.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o! (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
7155.Ga mtghibaw hi ka hibaw su. (看到你的刈耙在那裏。) |
7156.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su. (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
7157.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih. (很守規距的人不容易被割傷。) |
7158.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da. (他沒有種楊桃就來跟我要。) |
7159.Laqi na muutux ga o shibaw na hiyi na ka yayu miying hqilan. (他孩子發瘋想自殺用刀割傷自己的身體。) |
7160.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil. (在手上用芒草劃一定被割傷。) |
7161.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan. (他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。) |
7162.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha. (他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」) |
7163.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga. (到昨天為止我們種一甲的楊桃。) |
7164.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw. (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。) |
7165.Hbaga su bhngil baga su ha. (別讓芒草割到你的手。) |
7166.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na. (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。) |
7167.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi. (我們用箭竹片割傷孩子的手。) |
7168.Dmaus su qwarux o hbagay su pucing ka baga. (刀削籐條時別傷到手。) |
7169.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga. (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。) |
7170.Hbgani hiyi binaw girang sowki ga mliyus o! (生銹的鐮刀傷到身體看看一定會發炎喔!) |
7171.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na. (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。) |
7172.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga. (他們都胖得長胖紋的人。) |
7173.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
7174.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan. (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
7175.Nii ku gmhibik trima laqi thngayan ruciq. (我只洗孩子身上的垢紋。) |
7176.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug. (所有那些胖紋是孩子長胖了。) |
7177.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga. (那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。) |
7178.Hnabik na smbut laqi ka qaraw djima gaga. (他用那個竹枝鞭打過他的孩子使他有鞭紋。) |
7179.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na. (他的兒子胖得使脖子有胖紋。) |
7180.Mnhibik qnthran da laqi su ga? (你孩子曾胖過長胖紋嗎?) |
7181.Msnhibik nami laqi empgeeluk rmangay. (為了搶玩有胖紋的孩子而發生爭執。) |
7182.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa. (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。) |
7183.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga. (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。) |
7184.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga? (使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?) |
7185.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi. (祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。) |
7186.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa! (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!) |
7187.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang. (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) |
7188.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan. (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
7189.Tnhibik smbut hduq su ga o ima? (把你的腳腋窩打成鞭紋的人是誰呢?) |
7190.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping. (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) |
7191.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni. (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。) |
7192.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi. (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
7193.Dmphici tbrinah dmnanga ka lutut dha. (他們的親戚都是忘恩負義的人。) |
7194.Mangal su ina snduray o gmnhici khnu ka baki su? (最近你娶媳婦時你親家曾回請過你多少?) |
7195.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak. (我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
7196.Dxgal nami o hnici rudan kana. (我們的土地都是父母留下來的。) |
7197.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu. (那個孩子的智力遲緩讓人同情。) |
7198.Quri sunan o mkmhici ku 3 lituk ka dxgal. (對你我想留給你三甲的土地。) |
7199.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga. (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
7200.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da. (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。) |
7201.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa. (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。) |
7202.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri. (我爸爸將房子像土地一樣留給我。) |
7203.Smhhici bi ka ungat endhiya. (沒有的需要常常留給他們。) |
7204.Pila bubu su bgay na sunan o sphici na psku knan. (你媽媽要給你的錢請我留下保管。) |
7205.Tghmici bi giji enaan na ga o malu bi payi. (會留項鍊給媳婦的是好婆婆。) |
7206.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman. (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。) |
7207.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da. (我留下來給他們的工資所以我慢到了。) |
7208.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
7209.Hidaw o prdax kana babaw dxgal. (太陽照亮大地。) |
7210.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha. (那些人習慣頂著大太陽工作。) |
7211.Hnidaw ima ka payay gaga? (那些稻榖是誰曬乾的?) |
7212.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax. (最近一個月每天都出太陽。) |
7213.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan. (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
7214.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga. (那個孩子把月亮看作是太陽。) |
7215.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan. (夏天炎熱的無法外出。) |
7216.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa? (我想要在你庭院曬花生可以嗎?) |
7217.Mnhidaw ku masu ka shiga. (昨天我曬過小米。) |
7218.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan. (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
7219.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus. (希望今天出太陽我要曬花生。) |
7220.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o! (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?) |
7221.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak. (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
7222.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga. (昨天我有一頭牛因被日曬而死。) |
7223.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga. (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。) |
7224.Shidaw ka jiyax rbagan. (夏天常出太陽。) |
7225.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na. (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。) |
7226.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami. (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。) |
7227.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga. (我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。) |
7228.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga. (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。) |
7229.Thdaga su ka uqun su dowriq ha. (你別曬太陽眼睛會痛。) |
7230.Thdagan ka laqi da. (要讓孩子曬太陽。) |
7231.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da. (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
7232.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga. (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。) |
7233.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da. (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) |
7234.Thdganay su ka laqi rbnaw. (別讓嬰兒曬太陽。) |
7235.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su. (你的織布線一定要曬得很乾。) |
7236.Ga hika sapah mu. (我家在那邊。) |
7237.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal. (那裏好像是我曾經釣魚的地方。) |
7238.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga. (那棉被是我爸爸用來蓋。) |
7239.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga. (他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
7240.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da. (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
7241.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug. (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。) |
7242.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga. (我用那個理經器來理經孩子的被子。) |
7243.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani. (傳染病用過的別拿來蓋。) |
7244.Mghilaw mu ka hilaw na gaga. (他蓋的被子像我的一樣。) |
7245.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu. (我想向你要被子蓋因為我沒有。) |
7246.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq. (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
7247.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga? (那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
7248.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su. (我兒子一直用你女兒送的被子。) |
7249.Saw skhilaw qabang sugah ka baki mu. (我祖父一定用披肩當被子蓋。) |
7250.Tghilaw bi ga o mnegskuy bi hiyi na. (那個比較會蓋被子的人他身體容易發冷。) |
7251.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi. (這被子的主人剛剛出去了。) |
7252.Hlaga su hilaw mu. (別蓋我的被子。) |
7253.Hlagan na bi mtaqi ka laqi na. (他常讓孩子蓋被睡覺。) |
7254.Hlagaw ta qabang snurug ka payi su. (我們要讓你祖母蓋粗厚的被子。) |
7255.Hlagay mu yaku ka qabang dmayi gaga. (那個棉被讓我來蓋。) |
7256.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga. (你去蓋那新的被子。) |
7257.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru. (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。) |
7258.Hlgani ka hilaw wauwa mu. (一定要蓋我女兒的被子。) |
7259.Dmpthili tmquli tmabug bru babuy ga o mkla bi pkparu. (那些專門養小豬的人很會把豬養大。) |
7260.Empthili ku dmanga 1 laqi kuyuh qbsuran mu kuyuh. (我要養我姐姐的一個小女兒。) |
7261.Gmnhili ku wawa rudux gneegan dha prparu ka yaku. (我挑他們選過大的所留下的小雞。) |
7262.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da. (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。) |
7263.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da. (我來養所有小的羊群。) |
7264.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk. (我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
7265.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan. (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) |
7266.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga. (我那隻牛養的好像長不大。) |
7267.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay. (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。) |
7268.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi. (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。) |
7269.Tghili bi ga ka ngalun mu. (我要比較小的那個。) |
7270.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da. (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。) |
7271.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla. (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。) |
7272.Tnhili bi laqi mu snaw ga o ki ka bukung alang nami sayang. (我最小的兒子就是現在部落的領袖。) |
7273.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha. (那些侵占土地界線的人心不好。) |
7274.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga. (那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。) |
7275.Ga sknriwa mkan bowyak ka hmnilit ramus dha. (被山豬攻擊得很嚴重那個人,是因貪取過遍體鱗傷獵物的肉。) |
7276.Hnilit mu mangal snbuyu ka uqun rudan. (我取了里肌肉給老人吃。) |
7277.Aji su kkhilit dxgal seejiq o qtai ka ayus. (為了你不侵佔別人土地,要查看地界。) |
7278.Knhilit na o asi gska 1 hnyigan babuy. (他貪心的取了一半的豬肉。) |
7279.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa. (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」) |
7280.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak. (若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌)) |
7281.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu? (你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?) |
7282.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali. (老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。) |
7283.Ruba payi na o sphilit na knrxan gndrgan ina. (他婆婆的詛咒使她媳婦生產時很痛苦。) |
7284.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga! (你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!) |
7285.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya. (取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。) |
7286.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da. (都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。) |
7287.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu. (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。) |
7288.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug? (我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
7289.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan? (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?) |
7290.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga. (別把整塊的米糕取一點。) |
7291.Dhini ka rsrisaw gaga. (那些男青年是這裏的人。) |
7292.Gmnhini ku smgasut ka yaku. (我工作從這裏開始過。) |
7293.Kana sbiki hnhini ga o nnima? (那些檳榔是誰的?) |
7294.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga! (若你來這裡住我們就成鄰居了!) |
7295.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya. (他把我在那裡當作是在這裡。) |
7296.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga. (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
7297.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri. (也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?) |
7298.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya. (我們專在這裡過,他們專挑那裡。) |
7299.Tthini dha o laxan dha ka tghngali. (他們為了在這裡,他們放棄那裡。) |
7300.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da. (他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
7301.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga. (他們用薄紙擦東西。) |
7302.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan. (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。) |
7303.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih. (我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
7304.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga. (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。) |
7305.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da. (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。) |
7306.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya. (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
7307.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari. (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
7308.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da. (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。) |
7309.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan. (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。) |
7310.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung. (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。) |
7311.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da. (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。) |
7312.Hpayun mu kmrut ka qcinuh gaga. (我要把木板鋸成薄的。) |
7313.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw. (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
7314.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga. (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。) |
7315.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga. (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。) |
7316.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni! (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
7317.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na. (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
7318.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga. (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
7319.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan. (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
7320.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi. (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) |
7321.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu. (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
7322.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux. (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。) |
7323.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na. (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。) |
7324.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da. (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。) |
7325.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga. (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
7326.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw. (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。) |
7327.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil. (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。) |
7328.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya. (他們是貪吃卻無回請的人。) |
7329.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu. (當人打架時你就用手肘攻擊。) |
7330.Hmiqur mkan knan do asi ku tgaak. (我被手肘攻擊時,我就痛打嗝了。) |
7331.Hmniqur ku hyaan o asi psbu gaing mtakur. (我用手肘攻擊過他,使他遠遠的跌倒。) |
7332.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya. (他們互相用手肘阻止別人去路。) |
7333.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su. (你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。) |
7334.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux. (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) |
7335.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu? (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
7336.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya. (那人專門駁斥我們說他的過錯。) |
7337.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su? (你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?) |
7338.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu? (大手肘的人從那裏來的?) |
7339.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na. (他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
7340.Tghiqur bi mkan ga o bubu bsu. (那位比較貪吃的人是非常吝嗇。) |
7341.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan? (在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?) |
7342.Iya qnhquri mkan ka pntrian dha, ungat ssiyuk ta. (我們沒有可回請的就別去貪吃別人的宴喜。) |
7343.Qnhqurun mu priyax dowras ka seejiq gaga. (我要用手肘攻擊讓那人掉落懸崖。) |
7344.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay. (帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 ) |
7345.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan. (到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。) |
7346.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu. (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
7347.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o! (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!) |
7348.Shhir dha glu ka tnbgan mu o mnreeru. (我飼養的家禽家畜因相互傳染使牠們得了氣喘病。) |
7349.Ima ka saw skhir hnang glu gaga? (那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?) |
7350.Ga phran mnarux dguq ka baki mu. (我的祖父患有氣喘病。) |
7351.Hirang seejiq o narat kingal ni iril kingal. (人的肩膀左右各一個。) |
7352.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga. (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
7353.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療咳嗽的人。) |
7354.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw . (請讓路,我要出去咳嗽。) |
7355.Hhiraw na ga o aji bi hmut saw hiraw. (他不是普通的咳嗽。) |
7356.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan. (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
7357.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu. (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
7358.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da. (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
7359.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o. (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。) |
7360.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da. (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) |
7361.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya. (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
7362.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga. (那老人早起來一定會咳嗽。) |
7363.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya. (那個人比較會咳嗽是他的老毛病。) |
7364.Shraga su babaw damat ha. (別在菜餚上咳嗽。) |
7365.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais. (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。) |
7366.Shragaw ta hi ka empshiraw. (要咳就讓他咳。) |
7367.Shragay mu ka hiraw mu han. (我要把痰咳出來。) |
7368.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su. (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
7369.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su. (別在病人地方咳嗽。) |
7370.Hiru ima ka djima gaga? (那竹子火把是誰的?) |
7371.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga. (他們是用手電筒照明的人。) |
7372.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga. (他們是晚上走路互相照明的人。) |
7373.Hhiru ima kana ka gaga? (那些都是誰用的照明燈。) |
7374.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru. (我用過的那燈很亮。) |
7375.Kana hrhiru ga o snalu empthiru. (每一個燈是製造燈的人做的。) |
7376.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit. (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。) |
7377.Mghiru su ka hhiru na gaga. (他的燈好像你的一樣。) |
7378.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu. (你想照明就過來拿我的乾松木。) |
7379.Mkmphiru ku sunan, ungat ka hhiru mu da. (我想要請你幫忙照明,因我沒有可照明的東西。) |
7380.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da. (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。) |
7381.Ima ka ga mtghiru daya su gaga? (在你上方露出照明的是誰?) |
7382.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni? (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
7383.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da. (因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。) |
7384.Pphiru na knan o ini bi khrngas. (他不厭其煩的向我點火照明。) |
7385.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha. (沒有照明燈的人來依靠我。) |
7386.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw. (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) |
7387.Tmnhiru nami djima ka shiga o ini tuku nangal nami na. (我們昨天拿過火把的竹子還不夠。) |
7388.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga. (我們經常用煤油燈有時手被燙傷。) |
7389.Ungat hiru su do hruun misu wa. (你沒有燈時我會幫你照明。) |
7390.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.? (所有的那個地方誰要去坐?) |
7391.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini. (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
7392.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan. (孩子很順服我安排過到那個地方。) |
7393.Knhisug dha o ungat ka quri hini da. (他們要那個地方程度,這裡沒有了。) |
7394.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga. (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
7395.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o. (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) |
7396.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na. (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
7397.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya. (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。) |
7398.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami. (那個地方最露出的家是我的親戚。) |
7399.Hsuga su ka isu ha. (你別到那個地方。) |
7400.Hsugan mu ka laqi ini ksdrudan. (我讓不孝的孩子遷到那個地方。) |
7401.Hsugay su ka laqi su mtduwa bi. (很好的孩子別把他它當作是那個地方。) |
7402.Hsganay su ka dangi su ha. (你別把你的愛人看作是那個地方。) |
7403.Hsgani ka empdawi gaga. (把那些懶惰的人看作是那個地方。) |
7404.Ga hiya ka hiya sayang hu wa? (他現在在那裏嗎?) |
7405.Ghiya mu mgay ka pucing nii. (這刀我指定要給他的。) |
7406.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri! (你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
7407.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga. (我昨天只對他生氣。) |
7408.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan! (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!) |
7409.Pghiya su ka bluhing gaga? (那簸箕你要拿給他嗎?) |
7410.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。) |
7411.Tnhiya ga o bubu na. (他是他媽媽生的。) |
7412.Iya thyai ka wauwa mnegaya ha! (不要去找那位小姐禁忌喔!) |
7413.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya! (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
7414.Emphiya ka saun mu pngahi. (我要往那裡釣魚。) |
7415.Dhiya ga o ga matas gqringan kana. (那裡的人都在讀研究所。) |
7416.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan. (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。) |
7417.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan. (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
7418.Mghiya ka saan ngangut kana. (公廁好像在那裡。) |
7419.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga! (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!) |
7420.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu. (我的甘蔗園在最那邊。) |
7421.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya. (他在那裡工作不讓我們在那裡。) |
7422.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya. (那邊的主人是地主。) |
7423.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da. (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。) |
7424.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga. (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。) |
7425.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya! (把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!) |
7426.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na. (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 ) |
7427.Gnhiyi ima ka buut gaga? (誰切了那些骨頭的肉?) |
7428.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut. (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。) |
7429.Prajing mghiyi ka tlahi ga da. (那些柚子開始結果了。) |
7430.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang. (若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。) |
7431.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri. (柚子不會結果是看種的手氣。) |
7432.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han. (你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。) |
7433.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su. (你爸爸有話就直說。) |
7434.Shiyi krtun ka babuy tnbgan su. (殺你養的豬很多肉。) |
7435.Smhhiyi bi tbgan ka meekan hiyi. (肉食動物需要餵很多肉。) |
7436.Seejiq ga o spghiyi na bi ka lnglungan na. (那個人心很實在。) |
7437.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut. (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。) |
7438.Ghyian na nanak ka mirit gaga. (那隻羊的肉他自己切開。) |
7439.Ghyiaw ta ka buut kacing ga da. (我們來把那牛骨上的肉切了。) |
7440.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug? (我來切開那羊的肉好嗎?) |
7441.Ghyii yamu ka beebuut ga da. (那些牛骨上的肉你們拿去切。) |
7442.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi. (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
7443.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga? (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
7444.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga. (那狗的狗鞭不斷挺起來。) |
7445.Hmniyu utas rmangay ka laqi gaga. (孩子玩起他勃起的陰莖。) |
7446.Knhiyu qnqaya na o mdka waru rudux ga tbsqiran. (他陰莖勃起就像雞的脖子噎到樣子。) |
7447.Gaga mkmphiyu qngqaya ka rangi gaga. (沒規矩的人他想要他陰莖勃起。) |
7448.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit. (公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。) |
7449.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da. (我陰莖勃起看到人時就縮起來了。) |
7450.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu. (若你勃起看看,我會馬上逃開。) |
7451.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay. (猴子看到人陰莖總是勃起。) |
7452.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa. (我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。) |
7453.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat. (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。) |
7454.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay. (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。) |
7455.Hiyuan na seejiqun utas na ka rungay. (猴子會在人前勃起他的陰莖。) |
7456.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya. (你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
7457.Ga gmhiyug munuh laqi ka bubu na. (他媽媽站著給孩子餵奶。) |
7458.Gmnhiyug ku mkan nhapuy ungat tleengan ka shiga. (昨天我站著吃飯沒有椅子。) |
7459.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga. (你真有力氣整天站著不坐下來。) |
7460.Aji ta kkhiyug o psramal tleengan. (為了不站著我們就預備椅子。) |
7461.Kmnhiyug ku qmita paru seejiq ga tluung. (我把高個子坐著看成站立。) |
7462.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga. (那男青人常喜歡站在別人面前。) |
7463.Ga mthhiyug mkeekan ka rudux hiyug. (鬥雞在站著鬥毆。) |
7464.Ga sghiyug kiyig tama na ka laqi na snaw. (他兒子站在父親的旁邊。) |
7465.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan. (那男青年站起來把位子讓給老人家。) |
7466.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga. (非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。) |
7467.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na. (站在停車站的人他在等候朋友。) |
7468.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan. (我們正為了站著的人給椅子。) |
7469.Tmnhiyug ku tmaga laqi ka shiga o asi ku keuwit. (昨天為了等候孩子而站到很累。) |
7470.Tneghiyug bi kiyig su shiga o ki ka lupung su? (昨天站在你旁邊的人是你朋友嗎?) |
7471.Higa su rhngun tmayan seejiq. (別站在人進門的地方。) |
7472.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu. (我站在祖母身旁照顧她。) |
7473.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah. (讓位子給客人坐。) |
7474.Higay mu ka hini. (我要站這裏。) |
7475.Higi isu ka gaga. (你要站那裏。) |
7476.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang. (別靠近很兇的牛站著。) |
7477.Hiyigani kiyig ka lupung su. (讓你朋友站在你旁邊。) |
7478.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal. (那些人是移走界標的人。) |
7479.Hmjil ku qngqaya su ga, hlayan mu ka 1 kbuhug pila ga su smayan miying. (當我移動你的家具時,我發現你很辛苦在找的一萬元整。) |
7480.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami. (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。) |
7481.Mhjil ku rpun mu, tmayan bi quyu ka rpun mu ga o psaniq wa! (我要移走我的倉庫,蛇常進去是禁忌!) |
7482.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru. (大地震後那石頭有偏移一點。) |
7483.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya. (那裏村民說話互不相讓。) |
7484.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu. (我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。) |
7485.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da. (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。) |
7486.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga? (你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?) |
7487.Ima tnhjil ka qdrux gaga? (那石牆是誰移走的?) |
7488.Hdla su tleengan mu ha. (別把我的椅子移走。) |
7489.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da. (我把他的書移走那孩子就哭了。) |
7490.Hdlaw ta mhuma ka mami su ga hug? (我們把你的橘子移植好嗎?) |
7491.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da. (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。) |
7492.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga. (別把大石移到馬路上。) |
7493.Hdlani haya ka tleengan mrikit gaga. (幫那瘸腳的椅子移走。) |
7494.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga. (他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
7495.Hnjiq mu hyaan ka dxgal o 3 libu. (我讓給他的地是三分地。) |
7496.Gaga mhhjiq tleengan ka tama ni bubu mu. (我的父母親在互相讓位。) |
7497.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na. (很會讓位給老人的孩子是有家教。) |
7498.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa. (我想叫他的兒子讓位,他不願意。) |
7499.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya. (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。) |
7500.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga! (你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!) |
7501.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da! (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!) |
7502.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya. (他們在爭論時不會退讓。) |
7503.Pnhjiq na knan ka dxgal o tgmalu bi. (他讓給我的地是最好的。) |
7504.Qmnhjiq negay mu ka hiya. (把我送給他的當作是讓的。) |
7505.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri. (你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
7506.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga. (那個人總是在會議中妥協。) |
7507.Sqnhjiq na tleengan hmjiq ka srakaw uri. (他把床舖像讓座位一樣讓出來。) |
7508.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah. (那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。) |
7509.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da. (大家都讓我坐位時我不好意思坐了。) |
7510.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug? (蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
7511.Hjiqa su tleengan mu hyaan ha. (你不要讓我的位子給他。) |
7512.Hjiqun mu hmilaw wauwa ga ka qabang dmayi. (我要把棉被讓給女兒蓋。) |
7513.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga. (那個米糕給來的客人吃。) |
7514.Hjiyal bi ka ga su gimun. (你找的一定要找到。) |
7515.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga. (他們是專門找到失蹤的人。) |
7516.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga? (在人群中你們在那裡碰頭呢?) |
7517.Gmhjiyal bi mntucing ka payi gaga. (那祖母很會找到被遺失的東西。) |
7518.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga. (他瞬間就會找到小姐。) |
7519.Hmjiyal malu bi brigan pucing ka tama su. (你爸爸找到很好的刀店。) |
7520.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da? (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?) |
7521.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga? (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?) |
7522.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq. (我很想找到你但因人多找不到你。) |
7523.Mnhjiyal nami ptasan gqringan ka lupung mu. (我和我朋友是在研究所相遇認識。) |
7524.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga? (你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
7525.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay. (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。) |
7526.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri. (他為我找到的女伴他自己娶走了。) |
7527.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal. (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。) |
7528.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi. (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
7529.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da. (我找到很多薯琅我這一天就夠。) |
7530.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay. (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。) |
7531.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya. (找到放陷阱好的地方是他拿手。) |
7532.Hkraw binaw baga su. (你的手伸起來看看。) |
7533.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya. (那部落都是住著很慷慨的人。) |
7534.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga. (那些孩子伸著身睡覺的人。) |
7535.Emphkraw ku baga mtaqi. (我要伸起手來睡。) |
7536.Gmhkraw ku mntquduh qaqay o, rmngat bi ka duma. (我挑腳麻麻的拉直,有的人叫痛。) |
7537.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan. (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
7538.Mhkraw ku lmglug tluling baga mu nii sqriqi. (我要伸直我扭到的手指頭。) |
7539.Ga mtghkraw mhuqil tjiyal qlubung ka mirit. (看到山羊被套頸陷阱的彈跳桿捉到。) |
7540.Pphkraw na mtaqi o ini tduwa pskigan mtaqi. (不能和他靠著睡因他會伸著身體有睡。) |
7541.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na. (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。) |
7542.Smhhkraw bi ka mnarux kmux baga. (手萎縮很需要伸直。) |
7543.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq. (站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。) |
7544.Hkraga su qaqay uuda seejiq. (別把腳伸在人過的地方。) |
7545.Hkragan su ka bhniq mu o niqan buru mu o! (你要拉我的弓箭嗎?我有痛風喔!) |
7546.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw. (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。) |
7547.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga. (我幫你捲著腳拉直。) |
7548.Hkragi haya ka baga na ga mkikut gaga. (萎縮的手幫他伸直。) |
7549.Hkragun su knuwan ka bhniq su da, nii ka samat dga! (獵物已經到了!你什麼時候要拉弓了呢?) |
7550.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak. (他自己要拉弓箭別替他拉。) |
7551.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga. (拉不動弓箭的替他拉。) |
7552.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga. (他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
7553.Maahkrig su ga, aji malu lnglungan su. (你光是嫉妒你的心不怎麼好。) |
7554.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya. (他們同一村落互相嫉妒。) |
7555.Mkmhkrig su knan? tai nak lnglungan su. (你想要對我嫉妒,看你自己的心。) |
7556.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni! (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。) |
7557.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
7558.Tghkrig bi ga o yasa ungat saw ki nuda na. (那人很會嫉妒,因為他從未如此做過。) |
7559.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya. (侵佔別人要作的事。) |
7560.Hkriga su pntasan laqi mu. (別嫉妒我孩子的成績。) |
7561.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da? (你嫉妒人那他怎麼辦?) |
7562.Hkrigaw su ka nuda seejiq. (別嫉妒別人所做的事。) |
7563.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya. (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
7564.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga. (別嫉妒他的福你比他更好。) |
7565.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug. (他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
7566.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o! (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!) |
7567.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii. (他們裝著和我們一起是有企圖的。) |
7568.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah. (我要裝著呻吟為了休息不工作。) |
7569.Gmhksaw ku ini klglug ka qmburang rungay. (埋伏猴子時我裝著不動。) |
7570.Gmnhksaw ku ini squwaq miying knan ka mrigaw kiya. (無所事事的人找我時我假裝不出聲。) |
7571.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu. (我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
7572.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan. (我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。) |
7573.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da. (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
7574.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga. (那個活潑的女孩愛裝著不笑。) |
7575.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga. (那個笨拙的人裝著很會。) |
7576.Mspung nami ka laqi mu ga sthksaw mu mtakur do tayal qaras na. (我和我孩子摔跤我裝著摔倒時他很高興。) |
7577.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan. (裝著好的那個人原來沒有用。) |
7578.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih. (那個人故意裝著時好時壞。) |
7579.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan. (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
7580.Hksaga su mnarux ha, lala tbyaxun sayang! (今天要忙的很,別裝病喔!) |
7581.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh. (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。) |
7582.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da. (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
7583.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas. (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。) |
7584.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga. (別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。) |
7585.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na. (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。) |
7586.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su. (別去惹你的病,不然發作時你就知道。) |
7587.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil. (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) |
7588.4 hkus do mnkingal ksun. (四把麻纖維叫可織一片布。) |
7589.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga. (那烏鴉要展翅起飛了。) |
7590.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling. (那些所有的碎片給我,餵狗好了。) |
7591.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal. (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
7592.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da. (當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。) |
7593.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga. (對面的山崖很多裂痕無法通行。) |
7594.Ima ka tnhlak kjiraw gaga? (鷹鷲翅膀的主人是誰?) |
7595.Hlaka su pahing rudux ga mgrung. (別展開翅膀斷裂的雞。) |
7596.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na. (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。) |
7597.Hlaki qmapang qnabil mu ka hlak btunux gaga. (那個磁磚請你幫我貼在我家的牆壁。) |
7598.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da. (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
7599.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga. (曬的物你蓋起來。) |
7600.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah. (農人覆蓋日曬的農作物。) |
7601.Kana hhlakuk mubung ga o nnima? (那些所有的覆蓋物是誰的?) |
7602.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga. (那母雞用翅膀孵小雞。) |
7603.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw. (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。) |
7604.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku. (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。) |
7605.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga. (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) |
7606.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak. (紙不能當作遮蓋日曬的東西。) |
7607.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su. (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。) |
7608.Gaga tmhlakuk kmlawa balung na ka kjiraw. (那個老鷹忙著在孵蛋。) |
7609.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga. (昨天我忙著掛網子來種菜。) |
7610.Tnhlakuk kaji hmaan pajiq ga o ima? (那個掛網種菜的人是誰呢?) |
7611.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi. (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。) |
7612.Hlkubay su mubung ka laqi rbnaw ga mtaqi. (不要把在睡覺的嬰兒蓋起來。) |
7613.Hlkbani tqian laqi rbnaw ka kaji kuwi gaga. (那蚊帳掛在嬰兒睡的地方。) |
7614.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?) |
7615.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da. (我這個老人等待孩子送的米糕了。) |
7616.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga. (那個女孩是我用米糕訂親的。) |
7617.Kana hhlama ga o bnegay dha. (所有那個米糕是他們送的。) |
7618.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun. (昨天我做的米糕不夠他們吃。) |
7619.Hnlama ima ka paru bi rikit gaga? (那個大塊的米糕是誰做的?) |
7620.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing. (每個簸箕他們裝滿了米糕。) |
7621.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da. (他跑的很慢,他就是那個樣子了。) |
7622.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga. (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。) |
7623.Mghlama tnikan mu ka gaga. (那米糕好像是我搗的。) |
7624.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw. (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。) |
7625.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya. (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。) |
7626.Tghlama tnikan su ka bhgay bi. (你做的米糕比較白。) |
7627.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah. (要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
7628.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga. (那剩下的糯米我來做米糕。) |
7629.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da. (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。) |
7630.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
7631.Dmpshlawax hnyigan ka qpahun dha. (他們的職業是美體。) |
7632.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha. (他們挑瘦身的年輕人去從軍。) |
7633.“empshlawax ku”msa ka wauwa gaga. (那個女孩說:她要去瘦身。) |
7634.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga. (那男青年專挑身體苗條的女孩。) |
7635.Gmnhlawax ku skuy psgaaw ngalun mu putus buji ka yaku. (我挑了細的箭竹作為箭桿。) |
7636.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga! (你變苗條了真讓人羨慕。) |
7637.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na. (我的竹子都很細沒有粗的。) |
7638.Mkmhlawax bi ka wauwa ga o rinah saw bnat qnthran. (那女孩的很想變苗條反而變得很肥胖。) |
7639.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga. (那年輕男子的家族都很英俊。) |
7640.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da. (他的兒子身材變成苗條了。) |
7641.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga. (那年輕男子很會使腰變細。) |
7642.Smhhlawax bi ka pshlawax hnigan. (要瘦身的很費時間去塑身。) |
7643.Sshlawax na o smtcicih mkan ka wauwa gaga. (那小姐為了要變苗條而節食。) |
7644.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu? (那比較英俊的年輕男子是那裏人?) |
7645.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya. (這苗條女孩的父母住在我隔壁。) |
7646.Hlwaxun mu dmaus ka ngalan gasil sapah. (我要把屋頂的橫木削細一點。) |
7647.Hlwaxani ka laqi su saw bnat gaga. (讓你那胖的兒子變苗條一點。) |
7648.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o! (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
7649.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling. (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。) |
7650.Laqi kuyuh ga nbuyas bubu na ga o empeehlmadan na. (他媽媽肚子裡所懷的女嬰會是他的姊妹(表、堂)。) |
7651.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga? (專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?) |
7652.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su. (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。) |
7653.Gmnhlmadan ku alang namu ga, kmsrayi namu bi knan o mqaras ku bi. (我娶你們部落的姊妹(表、堂)時,我很高興你們把我當成是你們的親人。) |
7654.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana. (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。) |
7655.Kkhlmadan mu sunan o qlhngani ku balay. (我做你的姊妹一定要提醒我謹言慎行。) |
7656.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus. (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。) |
7657.Knhlmadan na knan o mnegaya bi. (他尊重我是姊妹(表、堂)很守祖訓。) |
7658.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta. (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
7659.Mneghlmadan bi lnglungan na ka swayi mu kuyuh. (我妹妹的心很像作一個姊妹(表、堂)的樣子。) |
7660.Nhlmadan mu o wada ungat da. (我原來有姊妹(表、堂)已經過世了。) |
7661.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut? (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) |
7662.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su. (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) |
7663.Shlmadan ka risaw gaga. (那個男子有很多姊妹(表、堂)。) |
7664.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku. (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。) |
7665.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa? (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?) |
7666.Tghlmadan su ka mnegaya balay tmayan. (進到你姊妹(表、堂)的家比較有禮貌。) |
7667.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku. (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。) |
7668.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari. (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。) |
7669.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku. (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。) |
7670.Hlpa bi dxgal ga o nnima? (那很平整的土地是誰的?) |
7671.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da. (坑洞被填平就會平了。) |
7672.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang. (從現在開始我要整平蓋房子的地。) |
7673.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga. (一直到昨天我整平村子的運動場。) |
7674.Kana hhlpa dxgal sipaw ga o nnima? (對面那所有平坦的地是誰的?) |
7675.Hmnlpa su sknuwan ka phdagan payay? (曬稻穀場你什麼時候整平過的?) |
7676.Hnlpa mu slaq mk3 jiyax ka kacing ga o psngayun mu han. (我用過整平水田3天的牛,暫時要讓牠休息。) |
7677.Kkhlpa ka gsilung ga o asi ka malu karat. (海浪要平靜一定是好天氣。) |
7678.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga. (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
7679.Knhlpa gsilung ga o ungat bi bowraw na. (海浪平靜的沒有一點波浪。) |
7680.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga. (那要蓋房子的地好像平坦。) |
7681.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq. (如果那山很平坦一定很好居住。) |
7682.Mkmpshlpa ku pngpung sipaw ga saan mu mniq. (我很想把對面的山整平我要去居住。) |
7683.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya. (你們那裡的土地很平坦。) |
7684.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da. (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。) |
7685.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya. (你們住的地方很多平坦的地。) |
7686.Msnhlpa nami breenux hi empgeeluk o yaku mangal na. (我們為了搶那平坦的地而發生爭執,我得到了。) |
7687.Gaga pshlpa bi slaq ka tama su sayang. (今天你爸爸在整平水田。) |
7688.Saw skhlpa rbuq elug ka seejiq gaga. (那人老是整平坑洞的路。) |
7689.Tghlpa bi ga o trilan asu skaya. (那比較平坦的地是飛機場。) |
7690.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya. (那平坦地的主人是你們那裏的人。) |
7691.Slhpaa su slaq mu ini su kla ga. (你不會整平就別整平我的水田。) |
7692.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da. (你們剩下的讓我來整平。) |
7693.Slhpai nhari ka bkgan tdruy ha. (趕快去把停車場整平。) |
7694.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga. (那棵樹的葉子很薄。) |
7695.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da. (夏天要穿薄的衣服。) |
7696.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana. (那些薄的衣服都是夏天穿的。) |
7697.Kkhlpis su mlukus musa ngangut o qsiqa hari. (你穿著薄的衣服出去要感到羞恥一點。) |
7698.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita. (他穿著薄的程度很透明。) |
7699.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da. (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。) |
7700.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran? (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
7701.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun. (沒有良心的人臉皮很厚。) |
7702.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan. (他播種不密的小米疏拔起來很快。) |
7703.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana. (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
7704.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga. (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
7705.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na. (他父親因賣薄的刀店去那裏。) |
7706.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu. (那花生曬的散開比較乾的很快。) |
7707.Tmnhlpis ku tmukuy basaw ga, baka bi hnru na aji ku lu gmbabaw. (我播種的小黍剛好不需要再疏拔。) |
7708.Dxgal hluluy ka qmpahan mu. (我田地的土質是會滑動的。) |
7709.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha. (他們的工作是推土的。) |
7710.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri. (你那田地也會滑動。) |
7711.Gmhluluy ku sudu siida, ensuwil ku qmaguk psigak. (我耙草時偶爾耙到蜈蚣。) |
7712.Gnhluluy su dxgal ka bkaruh o bnarig su piya? (你用來推土的鋤頭公多少錢買的?) |
7713.Hhluluy sudu ima ka kakaw gaga? (那耙子誰要用來耙砍過的草?) |
7714.Gaga hmluluy mrrawa bnaqig gnutu su ka laqi. (孩子在你堆的沙子上玩滑動的遊戲。) |
7715.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga. (昨天我耙要種稻的田地。) |
7716.Hnluluy mu ka dxgal o 3 tdruy. (我耙過的土已經三台車了。) |
7717.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga. (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。) |
7718.Aji na kkhluluy ka hrus sipaw ga, hmaun mu qhuni. (為了不使對面的坡地滑動我要種樹。) |
7719.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha. (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
7720.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da. (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。) |
7721.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na. (我田地滑動的程度是土質很鬆動。) |
7722.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan. (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。) |
7723.Mnshluluy ka dxgal o tmbnu sapah mu. (滑動下來的土石淹沒了我的房子。) |
7724.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu. (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。) |
7725.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o! (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!) |
7726.Ini rnaw phluluy dxgal hrus ka sunu. (坍方會使坡地嚴重滑動的。) |
7727.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun. (不會滑動的田地令人羨慕。) |
7728.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga. (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。) |
7729.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan. (很少人跟著去會滑動的田地工作。) |
7730.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil. (我要耙土蓋土堰上的草。) |
7731.Saw skhluluy dxgal kmurih ka rudux. (雞老是翻土來掘。) |
7732.Sknhluluy na dxgal ka hmluluy sudu. (他耙堆的草當作滑動的土。) |
7733.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux. (這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。) |
7734.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux. (別去把那草耙堆在一起,因下雨了。) |
7735.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do. (那種過的地別讓狗去玩耍。) |
7736.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha. (用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。) |
7737.Yamu ka dmpthluug , hay ga? (你們是製造竿子的人,對嗎?) |
7738.Kana hhluug ga o djiyun hmuya? (那些竿子是用來做什麼的?) |
7739.Hmnluug ku djima ka mangal powri qwarux teeluan mu sowki. (我用過竹竿綁鐮刀摘藤心。) |
7740.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su. (你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。) |
7741.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi. (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
7742.Mneghluug knslagu hnigan na ka risaw su. (你兒子的身體像竿子一樣挺直。) |
7743.Msnhluug nami wada na ngalun ka hluug mu mslagu bi. (我們為了我直的竿子被他拿走而發生爭執。) |
7744.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya. (那露出的竿子是他的。) |
7745.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su? (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) |
7746.Sknhluug na llaung bgiya ka hligan mu lukus. (他把我曬衣竿當作焚燒虎頭蜂的竿子。) |
7747.Sphluug mu ka hluug su o mtuku bi kmbragan na. (我用你竿子的長度剛剛好。) |
7748.Tghluug bbaraw ga o brigun mu kiya. (我要買那比較長的竿子。) |
7749.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga. (昨天我忙著做採檳榔的竿子。) |
7750.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na? (用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?) |
7751.Hleuga su hligan mu lukus ha. (別用我曬衣服的竿子。) |
7752.Hleugan na djima ka mangal sbiki. (他用竹竿來採檳榔。) |
7753.Hleugaw ta skuy ka meytaq kradaw. (我們要用箭竹竿子用刺蜂巢。) |
7754.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug? (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?) |
7755.Iya hleugi hligan lukus ka qmrak klaway. (別去用曬衣竿用來抓蝴蝶。) |
7756.Hleugun su manu ka hluug gaga? (那竿子要用來做什麼呢?) |
7757.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha. (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
7758.Empeehluyuq dgiyaq ga ka nklaun nami saman. (那山頂要是我們明天要攻頂的。) |
7759.Ghluyuq hmrhir aga leesug ka yamu. (你們磨尖三叉箭的箭鏃就好了。) |
7760.Gnhluyuq mu tmhngul buji ka hrhir gaga. (那銼刀是我用磨尖箭鏃的。) |
7761.Kana hhluyuq lungaw ga o nniqan manu? (那些尖嘴的瓶子都裝過什麼?) |
7762.Hnluyuq smmalu ka yuqu psnagan. (釀酒的甕是做成圓錐形。) |
7763.Mhluyuq hiyi na ka sangi ga mu hmaun. (我在種的葫瓜會結成圓錐形。) |
7764.Dxgal Taywang o mshluyuq quri hunat. (台灣的地形往南下就圓錐形。) |
7765.Dgiyaq ga mtghluyuq ga ka dupan nami. (那露出尖的山頂是我們的獵場。) |
7766.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga. (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。) |
7767.Qmnhluyuq qmita dqras mu ka seejiq gaga. (那人看我的臉當作圓錐形臉。) |
7768.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw. (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。) |
7769.Shluyuq su smmalu lungaw o manu pusu na? (你什麼原因把瓶子做成圓錐形狀?) |
7770.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima? (那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?) |
7771.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu. (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。) |
7772.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya. (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。) |
7773.Tduwa ini hlyuqi smmalu ka lungaw? (瓶子可以不去製造成圓錐形狀嗎?) |
7774.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan. (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。) |
7775.Dmpthma mirit ka dhiya gaga. (他們是只有取羊舌的人。) |
7776.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga. (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。) |
7777.Emptghma tjiyal dangar mu ka qowlit. (老鼠被我石壓陷阱捕到時會伸出舌頭。) |
7778.Gnhma mu kmrut ka yayu gaga. (那個刀我用來切舌頭。) |
7779.Kana hmhma ga o duhun mu ni kana ta ka meekan. (那些舌頭都要烤給大家來吃。) |
7780.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
7781.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq. (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。) |
7782.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da. (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。) |
7783.Nhma babuy mu ka ga na uqun gaga. (他吃的那個豬舌原來是我的。) |
7784.Pghma kacing mgay knan ka lupung su. (我的朋友拿牛的舌頭給我。) |
7785.Pshma bi muuyas ka risaw gaga. (那個年輕人很會用舌頭唱歌。) |
7786.Thhma na ka baki mu o psmugan nami hma. (我的祖父一直要吃舌頭我們就收集給他。) |
7787.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma. (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。) |
7788.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu? (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?) |
7789.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o! (去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!) |
7790.Thmaani knan binaw hma su ga, slapun mu do o! (你對我伸舌頭看看我要砍掉喔!) |
7791.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na. (那些誣賴人的人只誣賴我一人。) |
7792.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha. (那些誣賴人的人很會編誣賴的話。) |
7793.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku. (我是只送東西給災民。) |
7794.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga. (那衣服是要送給貧困的孩子。) |
7795.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu. (我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。) |
7796.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su. (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) |
7797.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya? (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?) |
7798.“mkmhili ku sunan”msa ka wauwa gaga. (那小姐說:「我想嫁給你。」) |
7799.Nhili su knan kmayak ayus dxgal ga, kasi ta usa mreurung. (你若誣賴我侵占你的地界,那我們互相向神明睹注。) |
7800.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu. (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。) |
7801.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga? (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
7802.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu. (我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。) |
7803.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga. (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。) |
7804.Sphili na rsagan mu ka wauwa na o nangi qmmul wauwa na. (他誣賴給我兒子跟他女兒有染,很樂意把他女兒嫁給我兒子。) |
7805.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya. (很會說誣賴話的人其實是他自己。) |
7806.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su. (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
7807.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga. (別誣賴那非常守規矩的人。) |
7808.Hbaraw ka laqi mu snaw ga, hliun ta manu o slhbun ku. (我很擔心兒子們怎樣要給他們幸福。) |
7809.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat. (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。) |
7810.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni! (你應該關在家裡羞於見人!) |
7811.Gmnhmuk ku rawa xiluy tmabug rungay ka yaku. (我用鐵龍關猴子來飼養。) |
7812.Hmmuk su kulu sjiqun o malu? Ma ungat gnaalu su. (你把人關起來好嗎?你怎麼沒有愛心。) |
7813.Knthmuk na teeduk sapah o ungat taan mlatat. (他閉門在家裡的情況都看不見他出門。) |
7814.Mtghmuk bnbungan ka laqi na do ungat nghak na da. (他的孩子被蓋住悶得休克了。) |
7815.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha! (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
7816.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya. (那個偷竊者被關過後感覺受夠了。) |
7817.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri. (他把狗當作猴子關著。) |
7818.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan. (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。) |
7819.Hmut tghmuk llingis na ka laqi ga o hmbuy ka rusuq dowriq na. (那個孩子悶著流淚。) |
7820.Tthmuk na siqa rrngaw o psriyu bilaq bi kari na ka wauwa su. (你的女兒經常羞愧的鬱悶只小聲地講話。) |
7821.Hmkaw su quwaq ni muhing ka laqi ga mtaqi. (你別把睡著的孩子蓋住他們的鼻子和嘴巴。) |
7822.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya? (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?) |
7823.Gmnhmut ku powsa gasil o tlayan tbowki kumay. (我隨意設的陷阱捉到公熊。) |
7824.Hhmut na pslaput o rowrak paru ka seejiq gaga. (隨便亂造謠的那個人很會說謊。) |
7825.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da. (那些普通的衣服給我穿好了。) |
7826.Hnhmut mu mhuma ka bunga gaga. (那地瓜是我隨意種的。) |
7827.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga. (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
7828.Ungat rudan ka phmut pqnaqih lqian. (沒有父母親會讓孩子隨便亂來。) |
7829.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang. (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。) |
7830.Shmut ta ungat pnegaya ka laqi o ida murug! (我們任意不守生活規範孩子一定會學喔!) |
7831.Saw skhmut smnegul seejiq ka huling mrigaw. (流浪狗老是隨便跟著別人走。) |
7832.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw. (不隨便亂說壞話的人也不多。) |
7833.Tghmut lmingis ga o niqan snengiun na. (那比較會隨意哭的人他有所慾求。) |
7834.Tnhmut gmeeluk dxgal mu o seejiq mpgeeguy. (隨便搶我地的人是偷竊者。) |
7835.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu. (他隨便毀謗我但我不介意。) |
7836.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh. (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。) |
7837.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling. (不要去隨便說下流的話。) |
7838.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw. (鷹隼的叫聲很好聽。) |
7839.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya. (他們是製造音響的人。) |
7840.Empthnang ku smmalu lbugan ka yaku. (我要去製造樂器。) |
7841.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan? (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
7842.Hmnang paru bi bruwa ka shiga. (昨天雷聲很大。) |
7843.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa. (打雷時就只聽到雷聲。) |
7844.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya. (那個人光說不練。) |
7845.Mkmphnang ku tdruy o ungat ayang na do ini hnang. (我想發動車沒有油而不能發動。) |
7846.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da. (原來聲音很大突然就寂靜無聲。) |
7847.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su? (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
7848.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga? (你有重要的事你應該知會我?) |
7849.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu. (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。) |
7850.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu. (我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。) |
7851.Pnhnang su phnangan ga o baka balay. (你吹奏的聲音很適中。) |
7852.Pphnang su phnangan o mqsuqi paru. (你吹奏的聲音太大了。) |
7853.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat. (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。) |
7854.Tghnang bi msqar puniq ga ka qbsuran su snaw. (那個擊發槍枝比較大聲的是你的哥哥。) |
7855.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas. (喜歡聽歌的人忙著放音響。) |
7856.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku. (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
7857.Tnhnang puniq lxlax ga o pais ta. (那個擊發機槍聲的人是我們的敵人。) |
7858.Phnanga su pspruq ka ga knrxan. (有病患的地方你別放鞭炮聲。) |
7859.Phnangan na paru ka phnangan muuyas. (他音響開的很大聲。) |
7860.Phnangaw ta bilaq ka paayasan. (我們在唱歌的地方聲音要放小。) |
7861.Phnangay su ka ga mu psaan gasil. (你別在我放陷阱的地方出聲。) |
7862.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw. (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
7863.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan. (你將美妙的聲音唱給我們聽。) |
7864.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su. (你兒子跑步中氣十足。) |
7865.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya. (他們睡覺呼吸很喘是自然的。) |
7866.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是輪胎打氣的人。) |
7867.Empeehngak eiyuk ribaw tdruy ka ga smluun tama mu. (你爸爸製造車子的打氣筒。) |
7868.“empshngak ku ka trbung qsiya”msa su o tduwa? (你說「我潛在水裏呼吸」行嗎?) |
7869.Empthngak nami tahut ka yami. (我們製造煤氣。) |
7870.Ghngak tahut smmalu ka yamu. (你們只製造煤氣。) |
7871.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da. (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。) |
7872.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga. (昨天我放輪胎的氣換車胎。) |
7873.Gnhngak mu miyuk ribaw tdruy ka qan mu nhapuy yaku. (我靠輪胎打氣的工作過生活。) |
7874.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut. (我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。) |
7875.Kana hnghngak o hngak kacing ka hmnang balay. (所有的呼吸聲以牛的呼吸聲最大。) |
7876.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da. (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
7877.Kkhngak tahut ka sphapuy ta o smppila balay. (我們都使用煤氣煮飯要花很多錢。) |
7878.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit. (我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 ) |
7879.Knhngak na mtaqi o hmnang balay mdka hngak babuy. (他睡覺的打鼾聲像豬一樣。) |
7880.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak. (人活的很久視其呼吸的能耐。) |
7881.Mghngak na ka hngak su. (他的呼吸像你的一樣。) |
7882.Mkmpshngak ku bi o spiyan ka glu mu. (我很想呼吸但喉嚨被塞住。) |
7883.Kgguun bi mnarux ka seejiq o mneghngak bi da. (人在病的很嚴重時,呼吸會很急促。) |
7884.Msnhngak nami sknux ka hngak na. (我們為了他的呼吸很臭而發生爭執。) |
7885.Nhngak ribaw tdruy mu o wada tsiyus da. (原來我車子輪胎漏氣了。) |
7886.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq? (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?) |
7887.Qulung mneudus o ungat ka ini pneghngak . (只要活著沒有不會呼吸。) |
7888.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul. (下雪時人的呼氣時會有冒煙。) |
7889.Ppshngak na tmalang o pgleepung balay. (他在跑步時呼吸會很急促。) |
7890.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu. (夏天我依靠吹冷氣。) |
7891.Shngak ka bgihur. (颱風是風很大。) |
7892.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling. (狗在夏天老是會喘氣。) |
7893.Sknhngak na kacing ka hngak babuy. (他把豬的呼吸當作牛的呼吸。) |
7894.Smhhngak bi ka miyuk tahut. (生火需要大量的吹氣。) |
7895.Mneudus o asi ka smhngak . (活著必須要呼吸。) |
7896.Snhngak qrngul tdruy o mttalux. (車子所排的氣是熱的。) |
7897.Utux Baraw o sphngak na seejiqun ka hngak na. (上帝給我們祂的氣息。) |
7898.Tghngak quci siyus ka sknux balay. (放屁的氣比較臭。) |
7899.Nii nami tmhhngak miyuk ribaw asu skaya. (我們正忙著打飛機輪胎的氣。) |
7900.Tmnhngak ku qmita mnarux brah ka yaku. (我專門診斷肺病。) |
7901.Tnhngak karat ni babaw dxgal o Utux Baraw. (上帝是天地穹蒼氣息的主宰。) |
7902.Tthngak dha tahut o ki brihan dha. (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
7903.Shngapa su knan ka mnarux su brah. (你得肺病別向我這裡呼氣。) |
7904.Shngapan na ka mntuq nghak qnluli do meudus da. (他為溺水休克者做人工呼吸後活過來了。) |
7905.Shngapaw ta paataqi kiyig bling ka laqi. (我們讓孩子睡在窗邊空氣流通。) |
7906.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya. (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。) |
7907.Shngapi miyuk ka ribaw tdruy mu. (把我車子的輪胎拿去打氣。) |
7908.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan. (我要用煤氣燒洗澡水。) |
7909.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy. (別讓感冒者吹冷氣。) |
7910.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga. (讓爸爸吹那冷氣。) |
7911.Usa hngali hari ka isu. (你過去一點。) |
7912.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) |
7913.Empeehngali sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的那一邊。) |
7914.Empshngali ku mhiyug sunan ka yaku. (我要站在過你那一邊。) |
7915.Empthngali ku tluung munan ka yaku. (我要坐在過你們那一邊。) |
7916.Ghngali mu mangal dxgal ka isu. (我替你拿過那一邊的土地。) |
7917.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari. (你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。) |
7918.Gnhngli mu sapah su mangal ka ina mu. (我的媳婦是從過你家那一邊娶過來的。) |
7919.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling. (過我那裡的週邊有很多通心樹。) |
7920.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug? (你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?) |
7921.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o! (如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!) |
7922.Hmuya ma su kmhngali knan? (為何你希望我過那一邊呢?) |
7923.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu. (我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。) |
7924.Knhngali mu mgburux o ungat smtunux knan. (我獨自住那一邊沒人吵我。) |
7925.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da. (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。) |
7926.Mghngali ka lhngaw na hiya. (他那裡的山窟好像是在過那一邊。) |
7927.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug! (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) |
7928.Mkmphngali ku hyaan o “aji ku”msa. (我想讓他過去那一邊他說:「不要。」) |
7929.Mneghngali bi kuxul na ka tama su. (你爸爸喜歡在過那一邊。) |
7930.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan. (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。) |
7931.Nhngali qmpahan su ka qmpahan na. (原來他的田地在過你田地那一邊。) |
7932.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na. (我早就想他應該在過那一邊。) |
7933.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu. (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
7934.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na. (你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。) |
7935.Pphngali na mnan o asi saw gigit. (他堅持要我們過那一邊。) |
7936.Iya pshhngali ka mntlutut namu. (你們親戚不要各住那一邊。) |
7937.Wada ptghngali dowras hi ka swayi na snaw. (他的弟弟因過那一邊的懸崖墜崖而死。) |
7938.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan. (為了他整晚很吵我離他那一邊。) |
7939.Sknhngali ku na ka yaku mniq kiyig na. (我在他旁邊他把我當作在過那一邊。) |
7940.Smhhngali bi kari na ka seejiq kiya. (那個老是講過那一邊。) |
7941.Sphngali mu mdrumut bi qmpah ka laqi mu. (我讓我的孩子到那一邊認真工作。) |
7942.Tghngali bi ga ka sapah wauwa mcinun pniri. (織布紋少女的家是在最那一邊的那個。) |
7943.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya. (過那一邊的水源不要去接。) |
7944.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung. (我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。) |
7945.Tmnhngali ku qrunang namu ka qmlubung o ungat wah! Asi ku bi kdngu. (我在過你們獵場的那一邊放陷阱,什麼都沒有捉到呢!) |
7946.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da. (過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。) |
7947.Tthngali na o ini tduwa pskigan. (他經常過那一邊就不能靠近他。) |
7948.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga. (我們叫那沒有出息的人過去。) |
7949.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga. (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。) |
7950.Dmpthngras mkan knlala uqun ga o bubu bsu dha. (那些吃膩太多食物的人他們是非常吝嗇的。) |
7951.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya. (我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。) |
7952.Gnhngras na mkan ka sbgay na knan. (他給我他吃膩過的東西。) |
7953.Kkhngras na ddanga rudan o tgruan ana ima. (為了他照顧父母親感到厭倦,任何人都譏笑他。) |
7954.Kmhngras ddanga laqi ka bubu na. (他媽媽想厭煩地養育孩子。) |
7955.Knhngras na mkan blbul o hngasan na cih ni sqada na. (他吃香蕉吃膩到咬一口就丟棄了。) |
7956.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha. (我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。) |
7957.Ini bi phngras knan ka quri mgalang. (對於種植果園不會使我厭倦的。) |
7958.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da. (我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。) |
7959.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu. (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) |
7960.Ga thhngras mkan apu su ka rungay. (猴子都吃膩了你的柿子。) |
7961.Tnhngras mqaras o ga naqih kuxul na tsrusuq dowriq. (那原來高興不厭倦的人現在傷心的流淚。) |
7962.Tthngras na dmanga rudan o hmut tssaang. (他經常厭煩帶著生氣的心照顧父母。) |
7963.Hrngasa su ka matas ha. (別厭倦讀書。) |
7964.Hrngasan uqun ka alang hi sayang. (現在那個部落食物過剩。) |
7965.Hrngasaw su dmanga ka rudan. (你對父母別厭倦的照顧。) |
7966.Hrngasay ta pcinun ka laqi kuyuh. (我們讓女孩多織布。) |
7967.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha! (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!) |
7968.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga. (好像他們是專做那些的人。) |
7969.Empthnu su knuwan da, aji su rmnngaw? (你不是說過了,你什麼時候要做?) |
7970.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay. (今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。) |
7971.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga. (昨天我們做種菜苗地。) |
7972.Gnhnu mu bunga shiga ka liwas o wada mgrung da. (昨天我用來……地瓜的鍋子破了。) |
7973.Hhnu mu qmuyux ka bubung ga o iya ku haya ngali. (我用來......下雨的那個傘不要拿走。) |
7974.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya. (所有……那些東西別拿給孩子吃。) |
7975.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da. (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。) |
7976.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu? (像你那樣……的人還能去打獵嗎?) |
7977.Kyaana bi ka knhnu su ga. (你做的那個……太多了,咎由自取。) |
7978.Mghnu mu ka ga na ngalun gaga. (他拿的……那個好像我的一樣。) |
7979.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga. (在相互……那個事的不能等了。) |
7980.Nhnu sowbaw bi ka pucing sgrangan gaga. (那生誘刀的是那位沒出息的人用的。) |
7981.Wada ptghnu gupun na ka ga uqun gupun. (牙痛的人因為……牙齒而痛。) |
7982.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug? (你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?) |
7983.Manu dhki sphnu mu munan ga, ini su klai? (我給你們做了……什麼了,你不知道嗎?) |
7984.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan. (那位手……的那個從出生就是這樣。) |
7985.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han. (那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。) |
7986.Iya asi hnui ka pila, taga ku han. (別……錢,等我來。) |
7987.Hnuun su lu rmngaw hiya. (你就不要硬著說他。) |
7988.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini. (趁他不在這裡,他的……為他做。) |
7989.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya. (那部落的人東西賣的便宜。) |
7990.Emphnuk prtun mhada ka bunga nhapuy. (煮熟的地瓜壓起來會軟。) |
7991.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da. (汽油現在開始會很便宜了。) |
7992.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya. (所有軟的食物都給父母吃。) |
7993.Kmnhnuk su bi marig knan ga, suuxal ki han ha. (你當作便宜買我的東西,那是過去的事了。) |
7994.Tayal knhnuk brigan ka sapah na! (他買的房子很便宜呢!) |
7995.Mghnuk bunga puyan ka sari qluqun. (煮熟的里芋地瓜一樣軟。) |
7996.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya. (想要便宜的東西去那邊的部落找。) |
7997.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su. (你父親對他說話時心容易軟不會固執。) |
7998.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil. (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。) |
7999.Msnhnuk nami empgeeluk brigan qabang. (我們為了搶著買便宜的布毯起爭執。) |
8000.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga! (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
8001.Nkhnu bi brigan ka lukus ga hki mkksa nami. (我們彼此說:希望那件衣服賣便宜一點。) |
8002.Mkla bi pkhnuk lnglungan seejiq kari na ka tama su. (你父親的話很會使人心軟。) |
8003.Ini pneghnuk brigan qngqaya na ka tdruy mu. (我車子的零件不容易買到便宜的。) |
8004.Pnhnuk na psbarig knan ka dxgal o sayang na ngalun dha. (他託我便宜賣的地很快被人買走。) |
8005.Ma su shnuk gmbarig ka malu bi pajiq su ga? (你那麼好的菜為何賣的便宜?) |
8006.Saw skhnuk brigan gimun na ka tama na. (他的父親老是要找便宜的東西買。) |
8007.Sphnuk na pbarig knan ka dxgal na o kla su ha mha tbarah. (他託我便宜賣的地原來他要遷移。) |
8008.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da. (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。) |
8009.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na. (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。) |
8010.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga. (別讓那祖母的橘子便宜的買。) |
8011.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu. (你別把我的地便宜的賣了。) |
8012.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga. (那些小姐是美容師。) |
8013.Empeehrahu taan ka phpah gaga. (那朵花顏色會U+9C9C艷。) |
8014.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah. (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。) |
8015.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway. (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
8016.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu. (我賣鮮豔的花才有一點錢。) |
8017.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak? (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
8018.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug? (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
8019.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw. (山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。) |
8020.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga. (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
8021.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq. (上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。) |
8022.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq? (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?) |
8023.Bukuh tghrahu bi ga o nnima? (比較U+9C9C艷的木瓜是誰的?) |
8024.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu? (那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?) |
8025.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga. (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
8026.Hrhaun mu phpah ka llingay mu. (我要在我的庭院種U+9C9C艷的花。) |
8027.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul. (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
8028.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su. (你的羊會長的肥胖光滑。) |
8029.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu. (我的孩子只會玩光滑的小貓。) |
8030.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan. (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。) |
8031.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
8032.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu. (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
8033.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga! (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) |
8034.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq. (那小姐的皮膚光滑很吸睛。) |
8035.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya. (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。) |
8036.Mneghramay bi ttabug su o tnbgan su manu? (你養的家畜都長得皮膚光滑,你用什麼飼養的?) |
8037.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da. (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
8038.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
8039.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga? (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?) |
8040.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri. (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) |
8041.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na. (神的愛給人皮膚光滑漂亮。) |
8042.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o! (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!) |
8043.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig. (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。) |
8044.Sshramay na dmanga lqian ka bubu o gnealu na. (母親為了養育孩子使皮膚光滑是母愛。) |
8045.Tghramay bi ga o ima tmnabug na? (那個皮膚比較光滑的是誰養的?) |
8046.Tnhramay wauwa ga o ana rabang. (那皮膚光滑的主人真幸運。) |
8047.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
8048.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak. (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。) |
8049.Hrmayun mu tmabug ka babuy mliwang gaga. (那瘦的豬我要飼養到皮膚光滑。) |
8050.Risaw dmhrapas laqi kuyuh ga o ungat mnegaya. (那些玩弄女孩的年輕男子是不守忌諱的人。) |
8051.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami. (我們在舞台上要表演。) |
8052.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu. (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
8053.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan. (那些年輕人的表演很好觀賞。) |
8054.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga. (昨天我們表演感恩祭的戲劇。) |
8055.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri. (昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。) |
8056.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami. (耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。) |
8057.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
8058.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana. (明年的感恩祭典大家都很想再表演。) |
8059.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
8060.Ga mhhrapas dowras kana ka rungay. (所有的猴子都在懸崖上一起玩耍。) |
8061.Mkmphrapas ku lqian mu hrpasan o ungat sngkxlan na. (我很想讓孩子在遊戲場上玩但他沒有興趣。) |
8062.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya. (不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。) |
8063.Mnhrapas ka laqi ga o pklutut mkeekan da. (那些孩子本來在玩耍接著就打起架來了。) |
8064.Nhrapas namu ngangut sapah, manu ka hrpasan namu elug paru da? (你應該在住家的庭院玩耍,為什麼在馬路上玩呢?) |
8065.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na. (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
8066.Pphrapas rrigan laqi na o kuxul na balay. (他很喜歡孩子在舞台上跳舞。) |
8067.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan. (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。) |
8068.Tghrapas bi ka wawa kacing ga o kkdakil na. (那個比較會玩耍的小牛是要成長。) |
8069.Nii nami tmhhrapas lqlaqi ga rmgrig. (我們在觀賞孩子跳舞。) |
8070.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su. (我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。) |
8071.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan. (不要在種過的田地玩耍。) |
8072.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan. (播種的小米密度稀疏就很好疏間。) |
8073.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya. (為了快點他只找草少的地方工作。) |
8074.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama. (我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。) |
8075.Kana saw hhrghaw hnru na ga o nengari qnqan quyux. (長的稀疏都是被雨水摧毀剩下來的。) |
8076.Knhrghaw na ka pngrah skeeman o 1 gaing gaing. (昨晚的星星少的遠遠才出現一個。) |
8077.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux. (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。) |
8078.Pphrghaw su tmukuy masu ga huya sun o tgsai ku. (請你教我怎麼樣稀疏地播種小米。) |
8079.Tghrghaw bi hru masu ga o yaku tmnukuy. (那比較稀疏地小米是我播種的。) |
8080.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan. (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。) |
8081.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur. (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。) |
8082.Hrhaga su gmimax layan mhapuy sqmu. (你別把少許的綠豆參入玉米裏煮。) |
8083.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu. (他把少許的小米參入白米一起煮。) |
8084.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama. (讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。) |
8085.Hrhagay mu smipa ka pajiq. (讓我稀疏地播種菜苗。) |
8086.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su. (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。) |
8087.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga. (替他參入少許的萊豆煮小米飯。) |
8088.Hmnrgu su manu ka shiga? (昨天你溜運什麼東西?) |
8089.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰溜運過的?) |
8090.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil. (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。) |
8091.Mhrgu ku qrul ngalun mu erut sapah ka sayang. (現在我要溜運蛇木拿來蓋屋的柱子。) |
8092.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su? (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?) |
8093.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da. (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
8094.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq. (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
8095.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga. (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。) |
8096.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani. (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。) |
8097.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal. (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
8098.Tghrgu bi btunux knhrus na ka sipaw gaga. (對面的坡地因斜的地比較容易落石。) |
8099.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya. (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。) |
8100.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na. (溜運木材的主人他家是鋸木行。) |
8101.Tthrgu na btunux o ensuwil kngktaan btunux ka baga na. (他經常溜運石頭有時會扎傷他的手。) |
8102.Hrguun ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰要溜運的?) |
8103.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala. (他的黃藤不多了就別幫他溜運。) |
8104.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu. (替我溜運竹子給你工資。) |
8105.Dhrhir mnarux waru ga, saw sgealu. (患有氣喘病的人是非常可憐的。) |
8106.Ghrhir mu aga leesug ka nii. (這銼刀是用來磨箭鏃的。) |
8107.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga. (直到昨天我在磨菜刀。) |
8108.Gnhrhir mu smbrangan ka hrhir nii o mkan bi shrhir. (我用這銼刀來磨長矛非常鋒利。) |
8109.Hhrhir su manu ka kana gaga? (那些全部的你要用什麼來磨呢?) |
8110.Ga hmhrhir manu ka tama su? (你爸爸正在磨什麼?) |
8111.Hmnhrhir ku 20 ka buji bgay mu sunan. (我磨過二十支箭鏃給你。) |
8112.Hnhrhir ima ka sowki gaga? (那鐮刀是誰磨過的?) |
8113.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan. (我送給他的銼刀就變成他的了。) |
8114.Mkmphrhir ku pupu mu sunan ungat hrhir mu. (我想請你磨我的斧頭,因我沒有銼刀。) |
8115.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu? (若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?) |
8116.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku. (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。) |
8117.Sknhrhir na buji hmrhir ka smbrangan. (他把磨長矛當作磨箭鏃。) |
8118.Sphrhir na knan ka sbrangan na ga, saw saman do sbeytaq na bowyak do! (他請我磨的長矛隔天他刺到了山豬!) |
8119.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug. (我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。) |
8120.Hrhiraw mu ka smbrangan su. (我要替你磨你的長矛。) |
8121.Hrhiri isu ka pucing gaga. (你去磨那個刀?) |
8122.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su. (你爸爸的箭鏃替他磨。) |
8123.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga. (你去把李子搖落。) |
8124.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga. (他們是撿梅子熟落的人。) |
8125.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal. (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。) |
8126.Hmrhur bi mkan apu ka rungay. (猴子吃柿子時會使柿子掉落。) |
8127.Hnrhur manu ka apu ga o klaun su? (那柿子被什麼打落的你知道嗎?) |
8128.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu? (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?) |
8129.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay. (旱稻很容易被風吹落。) |
8130.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis? (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) |
8131.Nkhrhur bi ka apu ga hki msa ka payi su. (我祖母很期望那柿子能掉落下來該多好。) |
8132.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal. (被颱風吹落的果子連一個都不留下。) |
8133.Shrhur bi pnegalang ka uqun kuwi. (被蟲害的果樹會使果子掉落。) |
8134.Smhhrhur bi pnegalang ka qbhni. (鳥使果子掉落。) |
8135.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga. (我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。) |
8136.Tnhrhur pnegalang ga o ga asi teeduk naqih kuxul na. (果園果子掉落的主人關起門來難過。) |
8137.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu. (我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。) |
8138.Hrig hini ka qsiya snnagan. (餿水拿到這裏傾倒。) |
8139.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga. (那些小姐們是澆水的人。) |
8140.Dmphrig sinaw wauwa ka dmeimah sinaw gaga. (那些喝酒的人要陪酒小姐倒酒。) |
8141.Dmpthrig hrigan ayang ka qpahun dha. (他們的工作是在加油站。) |
8142.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da. (我請你加一點油給我,我車子沒油了。) |
8143.Empthrig nami hrigan ayang asu skaya ka qpahun nami. (我們的工作是在飛機加油站。) |
8144.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan. (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
8145.Kingal tdruy gnsal nii o hhrig mu qmpahan. (這一台車的稻草我要傾倒在田裏。) |
8146.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da. (我倒滿水槽的水被舀少了。) |
8147.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya. (在你的田裏我倒過花生殼。) |
8148.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su. (你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。) |
8149.Mhrig ku quci babuy hmaan mu bunga ka sayang. (我現在要在種地瓜田裡倒豬糞。) |
8150.Mkmhrig ku sqqlit tutu ka sinaw mahaun na o hrgani ku smka sun ku na. (我想倒滿杯子的酒給他喝,但他說一半就好了。) |
8151.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da. (你集在水缸裏的水溢出了。) |
8152.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan. (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
8153.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga. (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。) |
8154.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na. (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。) |
8155.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan. (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。) |
8156.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa. (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。) |
8157.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi. (比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。) |
8158.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy. (倒沙子的主人他有車子。) |
8159.Hriga su qsiya tahut plahan mu. (別把我要烤的火倒水。) |
8160.Hrigan mu buwax ka lubuy nii. (這袋子是我要裝米用的。) |
8161.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan. (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。) |
8162.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw. (別把碎瓶倒在我田地上。) |
8163.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga. (去倒水給雞喝。) |
8164.Hrganay su elug ka sudu. (別把垃圾倒在路上。) |
8165.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga. (把堆肥傾倒在我的田地上。) |
8166.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya. (他們是超越我們全部的人。) |
8167.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya. (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。) |
8168.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga. (那一棵樹高度已超過很長。) |
8169.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan. (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。) |
8170.Hmut mhhrinas pnsbkgan na qngqaya. (他排放的東西參差不齊。) |
8171.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o! (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!) |
8172.Ga inu saan su phrinas ? (你的廁所在那裏?) |
8173.Ini pneghrinas kari na ka tsgasut bi seejiq. (很細心的人不會亂說話。) |
8174.Pnhrinas na mgay ka nuqih o 1 hkus. (他慷慨給我一大梱苧麻線。) |
8175.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya. (那人很快出大話而沒有做到。) |
8176.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu. (那長的比較高的橘子是我祖父種植的。) |
8177.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu? (那揹超重獵物的主人從那裏來的?) |
8178.Hrnasa su kari ini pgayay ha. (你說話別太過份不守法。) |
8179.Hrnasay ta mgay 2 lubuy payay ka lupung. (讓我們多送朋友二袋的米。) |
8180.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu. (別過了夏天才來我家。) |
8181.Hrngul kingal ka djima bnkuy gaga. (從那捆綁的竹裡抽一根。) |
8182.Empsrhngul ka bowyak su ga da, sbu nhari. (趕緊射箭你的山豬快要解脫了。) |
8183.Ghrngul mu mangal 1 tutu hlama su ka tama mu. (我要為我爸爸抽一根你的竹筒飯。) |
8184.Hmnrngul ku hligan lukus bnkuy su. (從你捆綁的竹裡抽一根當曬衣竿。) |
8185.Ga su hmrngul manu hiya? (你在那裡抽什麼?) |
8186.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga? (那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?) |
8187.Kmnrhngul ku mtutuy aji ttutuy laqi ga mtaqi. (為了不吵到孩子在睡覺,我要靜悄悄的抽身起床。) |
8188.Kmrhngul ku 3 hnigan ka qwarux bnkuy su. (我想從你捆綁的黃藤裡抽三根。) |
8189.Nsrhngul binaw qlubung su rqnux ga, aji su empkrawah? (如果被你陷阱捉到的鹿鬆脫看看,你不會覺得可惜嗎?) |
8190.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu. (我爸爸不會抽別人揹的東西。) |
8191.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da. (被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。) |
8192.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu. (你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。) |
8193.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga. (那個人老是抽別人揹的東西。) |
8194.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga. (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。) |
8195.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu? (什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?) |
8196.Hrnguli 3 hnigan ka djima bnkiyan mu sun ku na. (他對我說:他去抽了三根我捆好的竹子。) |
8197.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。) |
8198.Empeehru qhuni manu ka gaga? (那是會長成那一種的樹苗?) |
8199.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da. (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。) |
8200.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat. (所有的豆芽都是很好的菜餚。) |
8201.Msnhru nami lxi wada sgnama mkan rungay. (我們為了猴子吃剛長出的筍子而爭執。) |
8202.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu. (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。) |
8203.Tnhru apu ga o seejiq pnaah alang namu. (那個柿子苗的主人是來自你們部落。) |
8204.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o! (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
8205.Hraani llingay sapah ka layat. (讓冇骨朽苗種在庭院。) |
8206.Ga ku qmpah hrus ka yaku. (我在山坡地工作。) |
8207.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga. (他們是在山坡地工作的人。) |
8208.Empeehrus kana ka dxgal mu ungat breenux. (我的地都是山坡地沒有平地。) |
8209.Gnhrus mu dxgal ka slaq mu gaga. (那個水田是我用山坡地換來的。) |
8210.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux. (洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
8211.Kana hrhrus dxgal ga o nnima? (所有那些山坡地是誰的?) |
8212.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da. (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。) |
8213.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda. (那對面山的坡度只有猴子才可以走。) |
8214.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga. (那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。) |
8215.Mneghrus bi ka dxgal o asi mu hmai qhuni. (山坡的地我就種植樹木。) |
8216.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da. (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。) |
8217.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o! (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
8218.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan. (他向我炫耀他不是山坡的地。) |
8219.Pnhrus mu mhuma ka qhuni o ga pgdhug dxgal hrus. (被我種植在山坡地的樹使山坡地穩住。) |
8220.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya. (我們那獵場很多山坡地。) |
8221.Sknhrus na qmita ka dgiyaq do laxan na powsa gasil da. (他看山當作山坡地就放棄設陷阱。) |
8222.Tghrus bi sipaw sunu ga ka ga mu qlbungan. (我在坍方處的對面坡地設陷阱。) |
8223.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da. (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。) |
8224.Tnhrus sipaw ga o 1 bi tnburux ka laqi na snaw. (對面山坡地的主人只有一位兒子。) |
8225.Iya hrsi kmari ka dxgal mu. (我的地不要去挖成坡地。) |
8226.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil. (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。) |
8227.Yudun su ga o emphtul bi spiyan. (你的水管會被阻塞。) |
8228.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da. (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。) |
8229.Hhtul mu smpuy yudun ka galiq nii. (我用這布來塞住水管。) |
8230.Mnrmux paah pusu yudun ka slaq o asi khtul 3 hnigan yudun. (流入水管的泥濘造成塞住三條水管。) |
8231.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya. (他上廁所便秘。) |
8232.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da. (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。) |
8233.Mghtul nusa mu ngangut ka mnarux na. (他的病像我便秘一樣。) |
8234.Mkmhtul ku smpuy langu tbgan mu qsurux ga empruq. (我想要堵我破的池塘養魚。) |
8235.Mkmphtul ku smpuy yudun mu ga hmbuy sunan. (我想請你塞住我漏水的水管。) |
8236.Mneghtul bi nusa na ngangut ka baki mu. (我祖父上廁所很容易便秘。) |
8237.Nkhtul bi hki shmu su ga, prubux su msapuh ka qbubur su o. (若你的尿道阻塞看看,你會讓醫生診治。) |
8238.Mnkan cina bgiya ka phtul nusa na ngangut. (他因吃虎頭蜂使他上廁所便秘。) |
8239.“Uqi cina bgiya”msa su o pphtul su nusa mu ngangut? (你對我說「吃虎頭蜂」是不是使我上廁所便秘呢?) |
8240.Saw skhtul nusa na ngangut ka rudan da. (人老了上廁所老是便秘。) |
8241.Tghtul bi qsiya ga ka yudun gmbalay. (平放的水管比較會阻塞。) |
8242.Tnhtul muhing ga o ki meegul na. (那鼻塞是他的毛病。) |
8243.Tthtul na ayang tdruy o gluq ayang kana baga na. (他經常處理塞油的車滿手都是油污。) |
8244.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha? (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
8245.Htulay mu smpuy ka hbuy yudun gaga. (讓我來塞住漏水的水管。) |
8246.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da. (別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。) |
8247.Dmhtur elug ka dhiya gaga. (他們那些人是阻擋道路的人。) |
8248.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang. (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。) |
8249.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga? (阻擋送水的是哪些人?) |
8250.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu. (你們在坍方那邊會被阻擋。) |
8251.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga. (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。) |
8252.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal. (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。) |
8253.Hntur ima ka elug gaga? (那條路是誰阻擋的?) |
8254.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda. (談好的事我們不要互相阻止。) |
8255.Phtur nami ungat uda tdruy ka elug o 2 iyax tuki. (我們被塞車無法行車約兩小時。) |
8256.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya. (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。) |
8257.Aji su pphtur mgriq tdruy muda elug o klai bi ka pnegaya elug. (為了你開車不會被攔截必須要知道交通法規。) |
8258.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih. (他很忌諱談對他過去不法的行為。) |
8259.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax. (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。) |
8260.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais. (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。) |
8261.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw. (我口渴一下子喝了三瓶水。) |
8262.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya. (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。) |
8263.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun. (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。) |
8264.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru. (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。) |
8265.Pnkhuaw su knan ga, aji su klaun ka qnqraqil mu huwaw. (你讓我口渴,你不會瞭解口渴的痛苦。) |
8266.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya. (你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
8267.Smhhuaw bi ka karat rbagan. (夏天的天氣會不斷地口渴。) |
8268.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi! (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) |
8269.Tghuaw bi ga o ga ksnagan. (比較口渴的人是宿醉的。) |
8270.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su. (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。) |
8271.Khuwaaw ta hi ka huling ga han. (我們讓那隻狗口渴吧!) |
8272.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
8273.Khwaanay su phuqil ka tnbgan. (不要讓家畜渴死。) |
8274.Khwaani hi ka empdawi gaga! (讓那懶惰者口渴吧!) |
8275.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu. (很會喝湯的人會讓人來不及喝。) |
8276.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga. (他們是一群很會斟酒的人。) |
8277.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma. (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。) |
8278.Saw hmubug mhapuy ga o ga mkan hadur. (在馘首宴上他不斷地吃。) |
8279.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su. (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
8280.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na. (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」) |
8281.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi? (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?) |
8282.Pnhubug su pbgay o hbgi uri. (別人對你慷慨你也應該慷慨。) |
8283.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu. (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。) |
8284.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na. (他對我的慷慨是他的本性。) |
8285.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da. (老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。) |
8286.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su. (他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。) |
8287.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana. (都在那裏不斷地煮海水製鹽。) |
8288.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga. (昨天我們不斷地煮婚宴的食物。) |
8289.Hbga su mhapuy idaw ha. (你煮飯別加水。) |
8290.Hbgan na mhapuy ka sari. (他煮芋頭要加水。) |
8291.Hbgaw su hmangut ka layan. (你煮綠豆不要加水。) |
8292.Hbgay ta ka buut kacing. (我們加水煮牛骨。) |
8293.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan. (我們加水煮軟食物給老人吃。) |
8294.Hbgani ku haya mhapuy ka buut samat. (幫我加水煮野肉的骨頭。) |
8295.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga. (冬天的時候對面的山全都下雪。) |
8296.Gnhuda mu ka pila o ga mu skuun. (我把賣冰賺來的錢存起來。) |
8297.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na. (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。) |
8298.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan. (那座山下雪的量整個冬天都不能去。) |
8299.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga. (那小姐的臉像雪白一樣。) |
8300.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya. (那邊的山連夏天也會下雪。) |
8301.Mtghuda bnbungan rulung ka huda o prajing mtqudak uri da. (被雲覆蓋的雪露出也開始溶化了。) |
8302.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan. (他們夏天常常剉冰。) |
8303.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han. (所有的山下雪了不能去打獵了。) |
8304.Ga tmhhuda mrrawa ka dmprrawa huda. (玩雪的人都在玩雪。) |
8305.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan. (山頂下雪就一片雪白。) |
8306.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o! (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!) |
8307.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal. (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。) |
8308.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga. (那山嶺有很多「huhus」樹。) |
8309.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga. (那老人拿著拐杖走路。) |
8310.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga? (那最好的拐杖是誰要用?) |
8311.Kana hkhukut ga o hhukut nami musa bbuyu. (那些拐杖是我們打獵用的。) |
8312.Hmukut knrudan ka baki ga da. (那祖父因老了使用拐杖。) |
8313.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga. (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。) |
8314.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut. (要走那下坡路時別忘了用拐杖。) |
8315.Mghukut mu ka ga na shukut gaga. (他使用的拐杖好像是我的一樣。) |
8316.Nhukut ima ka gaga? (那曾是誰的拐扙?) |
8317.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu? (你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?) |
8318.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu. (他的橋直達在我的田地上。) |
8319.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil. (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
8320.Nii ku tmhukut rnengaw dha. (我在製作別人交待我的拐杖。) |
8321.Tthukut na o ki kana brigan nami hukut. (我們買的拐杖都是他製作。) |
8322.Tdruy hkutan ka gaga. (那是鐵板車。) |
8323.Hkutay ta ka tdruy gaga. (我們用拐杖來推那鐵板車。) |
8324.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga. (那藤製拐杖給你用。) |
8325.Hkutun ima ka bbaraw gaga? (較長的拐杖是誰要使用?) |
8326.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq. (那些人像狗不像人。) |
8327.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah. (說話很下流的那些人別跟他一起工作。) |
8328.Gmnhuling ku pghak trbangan o kuxul dha balay. (我繁殖的花狗他們都很喜歡。) |
8329.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk. (那些狗很會追獵。) |
8330.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun. (別隨便把人說成狗。) |
8331.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na. (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。) |
8332.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu. (我爸爸會譴責我說下流的話。) |
8333.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya. (他連在大眾面前都會說下流的話。) |
8334.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu. (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) |
8335.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o! (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
8336.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq. (很守規矩的人不會說不成體統的話。) |
8337.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling. (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。) |
8338.Thlinga su, qyutun su na da. (別惹狗會咬你的。) |
8339.Thlingan na do ini skila hyaan da. (他把狗惹了就不喜歡他。) |
8340.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da? (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?) |
8341.Thlingay su ka huling gaga. (別惹那隻狗。) |
8342.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun. (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。) |
8343.Thlnganay su msaang ka laqi. (別讓孩子惹兇猛的狗。) |
8344.Iya thlngani huling mu ka laqi su. (別讓你孩子惹我的狗。) |
8345.Tayal hulis su, ga su hmuya? (你笑聲這麼大,你在做什麼?) |
8346.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga. (那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。) |
8347.Dmpshulis ga o pnaah inu? (那很搞笑的人從那裡來的?) |
8348.Gmhulis ku smtrung lpungan mu o mqaras balay. (我用微笑迎接我的客人都很高興。) |
8349.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su? (向你微笑的是你的誰?) |
8350.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq. (我用微笑的臉安慰心裏難過的人。) |
8351.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya? (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?) |
8352.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su. (你的兒子帶著微笑的臉對我說話。) |
8353.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga. (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
8354.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da. (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。) |
8355.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da. (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。) |
8356.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug. (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
8357.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na. (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。) |
8358.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq. (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) |
8359.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya. (那位婦女不斷地取笑別人的身材。) |
8360.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri. (別人在笑,他也跟著到那裡笑。) |
8361.Manu shulis su, ma su saw tpgaq. (你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。) |
8362.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis. (我把他歪著嘴哭看成是在笑。) |
8363.Smhhulis bi ka seejiq gaga. (那個人很幽默。) |
8364.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya. (很會笑的那位他的個性就是這樣。) |
8365.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw. (我忙著欣賞我嬰孩的笑容。) |
8366.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya. (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。) |
8367.Tthulis dha o ungat htran. (他們的笑聲無法擋。) |
8368.Huma isu ka skuy gaga. (那個箭竹你來種。) |
8369.Kkhuma na qhuni o asi pmblux kingal dgiyaq. (他種樹種了整座山。) |
8370.Knhuma na uqun o ungat msula na hhkawas. (他種的農作物很多年年都不會缺糧。) |
8371.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga! (我們應該種很多甘蔗來製糖。) |
8372.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o! (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!) |
8373.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na. (他讓我種植梅子,因他沒有地。) |
8374.Tghuma bi sqmu ga o hbaraw bi rudux tbgun na sqmu. (那在種植玉米的人因他要用玉米養很多的雞。) |
8375.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya. (種植甘蔗的人是他要製糖。) |
8376.Hmaan na blbul ka msrklu dxgal na. (他在他凹處的地種植香蕉。) |
8377.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga. (讓我們在對岸種植生薑。) |
8378.Hmai snegil ka llingay su. (你的環境四周種植櫻花樹。) |
8379.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya? (你山上那麼多的地要種植什麼?) |
8380.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing. (我從山頂上看到好遠的河。) |
8381.Dhunat ka dhiya gaga. (他們是南的方人。) |
8382.Ungat ka quri tgdaya do ghunat ta ka maduk da. (北邊沒了我們就往南邊打獵。) |
8383.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga. (我直到昨天帶領孩子確認領地。) |
8384.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga. (那個塔是我指向南方瞭望。) |
8385.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana. (南方的田地原來都屬於我們的部落。) |
8386.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da. (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。) |
8387.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya. (我們那裡的人喜歡往南方建部落。) |
8388.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o! (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
8389.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida. (他喜歡在南方就沒心情在北方。) |
8390.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw. (我有一位兒子不喜歡南方。) |
8391.Tghunat ka malu bi tbgan babuy. (南部地區很好養豬。) |
8392.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da. (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
8393.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya. (那位南方的主人,他是那邊的地主。) |
8394.Tutuy ka dmpkshungi mtaqi gaga. (叫那些睡過頭的人起床了。) |
8395.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da. (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。) |
8396.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan. (我很想讓他忘記我但他忘不了我。) |
8397.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su! (你想忘了就隨你的意思吧!) |
8398.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da. (我祖父因老了而容易健忘。) |
8399.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu? (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?) |
8400.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga. (那個孩子頭腦不容易忘記。) |
8401.Smnhungi ku ka towkan shiga. (昨天我忘了背網。) |
8402.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay. (很抱歉,我忘了你交代的事。) |
8403.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu. (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。) |
8404.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida. (他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) |
8405.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na? (忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?) |
8406.Shngaanay su ha ka dnurun na. (不要忘記他交代你的事。) |
8407.Iya ha shngaani ka pneadas na. (不要忘了他請你帶的東西。) |
8408.Ghungul psgikus ka sowki gaga. (那鐮刀是要用來削尖長刺陷阱。) |
8409.Gmhungul su tmhngul smbrangan o hyaun su? (你削尖長矛用來做什麼?) |
8410.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii. (這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。) |
8411.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da. (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。) |
8412.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga. (他磨的刀鋒利得不能用手試。) |
8413.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu. (我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。) |
8414.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o! (你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!) |
8415.Pnhungul sunan ka smbrangan o musa bi sbeytaq bowyak. (託你磨利的長矛刺山豬很利。) |
8416.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku. (我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。) |
8417.Ma su sphungul txaun ka tmhngul skuy, ungat baga su? (你怎麼讓別人削尖箭竹你沒有手嗎?) |
8418.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga. (那位笨拙的人連削尖也不會做。) |
8419.Tmnhungul su yayu da, gdara su babuy ga? (殺豬用的刀你已磨尖了嗎?) |
8420.Tnhungul djima ga o pteetu na mhuma usik kuyuh. (那削尖桂竹的人是種植青椒豎立的。) |
8421.Thnglan ta ka smbrangan o ki ka musa bi sbeytaq. (我們把長矛削得很尖是容易刺進去的。) |
8422.Thnglaw mu yaku ka skuy gaga. (我要削尖那箭竹。) |
8423.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga. (把你那鈍的獵刀磨鋒利。) |
8424.Thnglun ima ka buji gaga? (那箭鏃是誰要磨尖的?) |
8425.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga. (那些人心死了。) |
8426.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya. (那村落的人互相殘殺。) |
8427.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina. (我拼命賺錢是要娶三個媳婦。) |
8428.Knuwan ka hhuqil ta o ungat seejiq mkla. (我們什麼時候死沒人知道。) |
8429.Mneghuqil bi shdaan ka bunga. (下雪時地瓜很容易死掉。) |
8430.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit. (養羊不容易死。) |
8431.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq. (要讓草枯死就要灑殺草劑。) |
8432.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini? (不知為什麼我養的牛老是死亡?) |
8433.Tgphuqil bi babuy ga o lala babuy tnbgan na. (常常殺豬的那個人他養很多豬。) |
8434.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax. (我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。) |
8435.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga. (他們忙著處理戰死的軍人。) |
8436.Ga tmpphuqil kuwi pajiq ka bubu su. (你媽媽在弄死菜虫。) |
8437.Tnhuqil kacing ga o peekan na pntrian maangal ina. (宰殺牛的主人為了娶媳婦擺宴席。) |
8438.Phqlani haya ka bowyak ga tjiyal qlubung na. (替他把夾在他陷阱的山豬打死。) |
8439.Dmhurah pnrngan ka dhiya. (他們是毀約的人。) |
8440.Emphurah ka habuk su gaga. (你那皮帶要脫落了。) |
8441.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw. (他家被拆的全毀了。) |
8442.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da. (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
8443.Babuy bnkiyan su o ga mthurah duri. (你綁好的豬又鬆開了。) |
8444.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman. (明天我去拆我受傷縫的線。) |
8445.Tghurah rpun ga o prnaun na smmalu lala kntuy na. (那拆倉庫要擴建的人因收割的穀物多。) |
8446.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha. (所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。) |
8447.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da. (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
8448.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah. (所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。) |
8449.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya. (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。) |
8450.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga? (那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?) |
8451.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan. (那些濕的布料曬在曬架上。) |
8452.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu. (山漥地很濕。) |
8453.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai. (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。) |
8454.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang. (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。) |
8455.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian. (房子漏水因為沒有床睡而爭吵。) |
8456.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan. (我父親常去打獵一定會來分給我。) |
8457.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak. (上面有山豬走的新路徑。) |
8458.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga? (那個布毯你怎麼淋濕的?) |
8459.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya. (他們把我捕獲的看作是小公羊。) |
8460.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga. (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。) |
8461.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa. (那個渾身流著汗水的是背了重物。) |
8462.Thhuriq nami miying bunga ka shiga. (昨天我們一面淋溼一面挖地瓜。) |
8463.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga. (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。) |
8464.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da. (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
8465.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka. (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。) |
8466.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay. (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。) |
8467.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造煞車的。) |
8468.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga. (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
8469.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha. (為了你要留他的孩子要通知他的父母。) |
8470.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga. (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
8471.Ini pneghurit lpungan ka ungat hhurit na. (他沒有什麼理由留住人就不會留朋友。) |
8472.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da. (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
8473.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu? (留住你的那位,你是他的誰?) |
8474.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da. (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
8475.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya. (那條河有很多土塊。) |
8476.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga. (那山谷都會變成小石頭。) |
8477.Ghurug mu dxgal qmaguk ka qqaguk nii. (這個圓鍬是我要用來鏟土塊的。) |
8478.Manu sun su haya gmhurug dxgal hyaun su? (你採集土塊要做什麼?) |
8479.Gmnhurug ku dxgal ptlmu mk20 jiyax. (我曾專門打碎土塊有二十天了。) |
8480.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga. (那鋤頭是我用來打碎土塊。) |
8481.Hmnurug qmuci daya hi ka mirit o wada mu ngalun da. (曾在山面排泄小粒的山羊我已獵到了。) |
8482.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga. (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。) |
8483.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana. (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。) |
8484.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux. (小石頭都在河川裡露出。) |
8485.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
8486.Tghurug btunux hnaqul su ka ngalun mu. (我只要拿你搬運的小石頭。) |
8487.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax. (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。) |
8488.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras. (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
8489.Hruga su pquci mirit ngangut mu. (不要讓山羊在我庭院排小粒糞便。) |
8490.Hrugan na btunux pgimax ka sapah qpras. (他用小石子攪拌水泥塔建水泥房屋。) |
8491.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan. (我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
8492.Hrugay su btunux hmrig ka slaq mu. (你不要把小石子倒在我水田上。) |
8493.Hrugun mu tmucing ka btunux prparu gaga. (那些大石頭我要打碎成小石子。) |
8494.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux. (讓我們把小石子塞石牆縫裡。) |
8495.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur. (把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。) |
8496.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan. (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。) |
8497.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga. (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。) |
8498.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga. (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。) |
8499.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan. (番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。) |
8500.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su. (你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) |
8501.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan. (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) |
8502.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling. (我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。) |
8503.Smshhus bi hngak ka mnarux brah. (肺病很容易發出“hus” 的喘氣聲。) |
8504.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah. (那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。) |
8505.Hshsan mu smeuxul ka baga mu. (我用“hus” 熱氣暖和我的手。) |
8506.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha! (只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!) |
8507.Hmnthut su da isu ga? (你有性經驗嗎?) |
8508.Kmhthut ku bi o ungat ka hthtun mu. (我很想性交但我沒有對象。) |
8509.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga. (那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。) |
8510.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil. (小豬想交配表示在成長。) |
8511.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk. (白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。) |
8512.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan. (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。) |
8513.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya. (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。) |
8514.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga! (你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!) |
8515.Rangi ga o sknhthut na babuy dmmhaw ka hthut huling. (那愚蠢的人把狗交配像豬在交配一樣觀賞。) |
8516.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa. (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) |
8517.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu. (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。) |
8518.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu? (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?) |
8519.Hthci binaw kuyuh taxa ga, gaya o! (你去與別人妻子做愛看看,那是最大的禁忌喔!) |
8520.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya. (他們是給東西會多給的人。) |
8521.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
8522.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya. (那個部落的人都不慷慨。) |
8523.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah. (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
8524.Mghuway ima ki da, huway na ki ga? (他慷慨的無人能比?) |
8525.Mkkhuway bi ka alang ga hiya. (那裡的人相互慷慨。) |
8526.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah! (我很想給你,但我沒東西給你!) |
8527.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan. (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
8528.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga. (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) |
8529.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na. (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
8530.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya. (那一族的人很吝嗇。) |
8531.Pnhuway mgay bubu su knan ka lukus pniri nii. (這件有花紋的衣服是妳媽媽送給我的。) |
8532.Ppghuway su emaan ka gaga? (那個你要送給誰呢?) |
8533.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni? (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?) |
8534.Lupung mu o sneghuway na babuy gmhuway mgay ka kacing uri. (我的朋友給牛像給豬一樣慷慨。) |
8535.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan. (他很慷慨的把壞的給我。) |
8536.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya. (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) |
8537.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
8538.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu. (我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
8539.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay. (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) |
8540.Tnhuway mgay qabang snurug nii o wauwa ima? (很慷慨的送這布毯的是誰的小姐?) |
8541.Khwayan ku na bi ka seejiq gaga. (那個人對我很慷慨。) |
8542.Khwayi bi ka rudan dmnanga sunan. (對養育你的父母要很慷慨。) |
8543.Khwyani lpungan ka rudux tnbngan su. (你養的雞給朋友吧。 ) |
8544.Dmhuya kana ka dhiya gaga? (那些人都要做什麼?) |
8545.Ga su gmhuya ka sayang? (你現在要做什麼?) |
8546.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga? (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?) |
8547.Gnhuya su ka smbrangan nii, tayal dara? (你用這長矛做了什麼,那麼多血?) |
8548.Hhuya su ka pupu yasan gaga? (那個小斧頭你要用來做什麼?) |
8549.Hmnhuya su ka shiga. (你昨天做什麼?) |
8550.Hnuya su ka baga su ga plbuan gaga? (你手包紮是做了什麼?) |
8551.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da. (我的祖母昨天差一點走了。) |
8552.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya. (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
8553.Mghuya bi lupung mu ka gaga? (那個人差一點成為我的朋友?) |
8554.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga? (那群人在那兒彼此做什麼?) |
8555.Mnhhuya namu hini ka shiga? (昨天你們在這裡做了什麼?) |
8556.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga? (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?) |
8557.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o! (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
8558.Pnhuya su ka tdruy su ga mkbun ga ni? (你那凹陷的車是發生什麼事了?) |
8559.Pphuya su ka huling ga su spypuy ga? (你鼓動狗吠是要做什麼?) |
8560.Baki, shuya ka mkan su lumak ga? (爺爺,抽菸有什麼好處?) |
8561.Sknhuya saku, wana yaku thrian su ga? (把我當成什麼,每次都針對我?) |
8562.Tghuya bi skuxul knan ga o wauwa ima? (那位差一點愛上我是誰的女孩?) |
8563.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga. (那些在游泳的差一點游進漩渦中。) |
8564.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da. (你們在那裡做什麼,我先走了。) |
8565.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga? (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?) |
8566.Tthuya su ka huling su 5 gaga? (你那五隻狗要做什麼?) |
8567.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay. (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。) |
8568.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga. (他們專門欣賞山峰。) |
8569.Gmhuyuq ku smbrangan dsun dha mdkrang. (我在做他們拿來獵敵首的尖長矛。) |
8570.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga. (昨天我磨刀鋒用來殺羊。) |
8571.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya? (你在那裏做什麼尖物?) |
8572.Hnuyuq mu ka smbrangan o 50. (我磨尖過的矛有五十支。) |
8573.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga. (那笨拙的人不會磨尖東西。) |
8574.Pphuyuq na tmhngul aga o mkla balay. (他磨的三叉箭鏃非常尖銳。) |
8575.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax. (你要爬那尖山大概要花三天的時間。) |
8576.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga. (你種的胡瓜都是尖的。) |
8577.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku. (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
8578.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya. (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
8579.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa. (種這茄子的主人是專業的。) |
8580.Hiyuqun mu tmhngul ka smbrangan. (我要把長矛磨得鋒利。) |
8581.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o! (你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) |
8582.Rqling bi hwinuk na ka wauwa gaga. (那小姐的腰很細。) |
8583.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha. (他們的親戚身材的腰都很美。) |
8584.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga. (他們是只挑腰細教舞的。) |
8585.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga. (那醫腰的挑腰來看。) |
8586.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya. (所有腰粗的都排在一起。) |
8587.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na. (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。) |
8588.Ima ka mghwinuk wada gaga. (走過去的是像誰的腰一樣。) |
8589.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga. (那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。) |
8590.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o! (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。) |
8591.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu. (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 ) |
8592.Saw skhwinuk srngat na keeman ka baki mu. (我祖父晚上老是叫腰痛。) |
8593.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah. (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。) |
8594.Ga tmhhwinuk meegul na psapuh ka tama mu. (我父親一直在醫他腰的毛病。) |
8595.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga. (跳舞使你腰細。) |
8596.Tnhwinuk ima ka habuk qraqil gaga? (那細的皮帶是誰的腰束的?) |
8597.Tthwinuk na psapuh o ga asi taqi pspuhan. (他經常治療他的腰就住院了。) |
8598.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da. (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
8599.Hwnikun mu hmabuk ka habuk qraqil gaga. (那個皮帶我要拿來束腰。) |
8600.Gmhwiras mangal ka payi su. (你的祖母專挑肋間肌肉。) |
8601.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya. (所有的肋間肌肉分別出來。) |
8602.Hmnwiras ku mnarux tmalang ka shiga. (昨天我帶著肋間肌肉病跑步。) |
8603.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da. (昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。) |
8604.3 hiyi mnswayi ga o asi khwiras kana ka mnarux dha. (那三兄弟都生肋間肌肉病。) |
8605.Hmut mtghwiras hnluyan na ka wauwa gaga. (那小姐穿著露出肋間肌肉。) |
8606.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o. (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。) |
8607.Pnhwiras na mtakur ka kuyuh ga o asi kkray bsiyaq mnkala nghak na. (那婦女因摔到肋間肌肉氣很久才上來。) |
8608.Shwiras ka kingal bowyak nangal mu. (我捉到的山豬肋間肌肉很大。 ) |
8609.Saw skhwiras srngat na ka bubu mu. (我母親老是為肋間肌肉呻吟。) |
8610.Thhwiras rmngat kana o rmngat ku tpaqan ka yaku. (都在呻吟肋間肌肉痛而我呻吟骨盆痛。) |
8611.Hrwasa su mnarux ka tmalang ha, ungat su ki do o. (你別生肋間肌肉病跑步是沒有用的。) |
8612.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil. (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。) |
8613.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga. (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
8614.Dmeicih meysa ga o seejiq aji mu gnkla. (那些要東西的人我不認識。) |
8615.Empteicih meysa ga o iya prgi. (不要學那喜歡要東西的人。) |
8616.Gmneicih ku pucing lpungan mu o biqan ku na yayu uri. (我曾向我朋友要獵刀,他連小刀也給我。) |
8617.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga. (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。) |
8618.Neicih su mgspung tmaan su ka ungat lbuun su musa bbuyu. (你去打獵沒有東西要帶,你應該試著向你爸爸要。) |
8619.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa. (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」) |
8620.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan. (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。) |
8621.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu. (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。) |
8622.Teeicih kana do ini tuku sbgay da. (全部都要的話就不夠分了。) |
8623.Tgeicih bi mgspung sunan ga o wauwa ima? (那比較會向你要東西的是誰的小姐?) |
8624.Ga tmeicih beyluh mrata buan na ka ina mu. (我的媳婦在向她媽媽要紅豆。) |
8625.Eciha su ungat nhqlan ha. (你不要向什麼都沒有的要東西。) |
8626.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni. (向父親要背架。) |
8627.Niqan kingal icing ka laqi mu. (我孩子中有一個獨眼的。) |
8628.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da? (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
8629.Dmpteicing smapuh ka msapuh gaga. (那醫生是專門治療獨眼的人。) |
8630.Empeicing ka laqi na gaga. (他那孩子將會獨眼。) |
8631.Kana eteicing ga o pnaah alang namu? (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?) |
8632.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai. (我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。) |
8633.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da. (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。) |
8634.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na. (那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。) |
8635.Nkeicing binaw laqi su ga, aji empkmalu kuxul su. (若你孩子獨眼看看你會高興嗎。) |
8636.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da. (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) |
8637.Pneicing manu ka dowriq su gaga? (你眼睛是被什麼弄成獨眼的?) |
8638.Ma su seicing qmita ka wauwa gaga? (你怎麼用單眼來看那位小姐。) |
8639.Ida ga tmeicing laqi na ga psapuh ka bubu na. (他母親一直專為他獨眼的孩子治療。) |
8640.Bubu tneicing dowriq ga o qbsuran mu kuyuh. (那獨眼的媽媽是我姊姊。) |
8641.Ecinga su lqian ha. (別讓孩子變成了獨眼。) |
8642.Ma su ecingan ka laqi su? (你怎麼讓孩子獨眼呢?) |
8643.Ecingaw ta lmngug ka smbu. (我們用單眼來瞄準。) |
8644.Ecingay ta gmluqi ka glqiun. (要修直的我們用單眼來修直。) |
8645.Etnganay su mangal ina ka risaw su. (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。) |
8646.Etngani quri iril ka smbu su binaw msbu su? (你以左眼射看看,看你會射中嗎?) |
8647.Edeida meekan hlama ga o tknani hlama. (那些一定都要吃年糕的人就搗米糕給他們。) |
8648.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu. (像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
8649.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu. (那個人像我見過的一樣。) |
8650.Neida nhiya o iya haya ngali ki da. (原來是他的就不要拿了。) |
8651.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su? (你知道他的心仍然不適應嗎?。) |
8652.Seida su rmigaw ka laqi o mrigaw hici uri da. (你一定要讓他孩子遊蕩以後他也會成為流浪漢。) |
8653.Ga musa sgeida nniqan tama na ka laqi na. (他的孩子跟著爸爸原來住的地方去。) |
8654.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da. (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。) |
8655.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw. (我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。) |
8656.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya. (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
8657.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga. (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
8658.Gmeidas mangal pila ka emptgsa laqi matas. (老師按月領薪水。) |
8659.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun. (我按月領薪足夠使用。) |
8660.Mgeidas shiga ka sayang. (今天的月亮像昨天一樣。) |
8661.Mneidas ka shiga o mrulung ka sayang da. (昨天是月光皎潔今夜是烏雲密佈。) |
8662.Msmeidas bi ka pncingan ta ka ita. (我們出生相差一個月。) |
8663.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang. (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。) |
8664.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o. (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。) |
8665.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan. (我們的雇主按月給我們薪資。) |
8666.Pneidas na smadu o ensuwil prabang mgay. (他按月支付薪水有時會多給。) |
8667.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw. (他按月支付薪水從不延誤(準時)。) |
8668.Ga smiidas ka wauwa ga o klaun su? (那小姐正值生理期你知道嗎?) |
8669.Tgeidas shiga ka rmdax balay. (昨天的月光比較明亮。) |
8670.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o. (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) |
8671.Ima hangan su? (你叫什麼名字?) |
8672.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga? (他們那些人向誰施暴?) |
8673.Geima su mgay ka pucing nii? (這把刀你指定給誰?) |
8674.Gneima su mgay ka pucing nii? (這把刀你已給誰?) |
8675.Kgeima hangan na ka lupung su? (你朋友的名字是哪一個?) |
8676.Mgeima dhki hiya ga ni? (他到底像誰呢?) |
8677.Ga namu msneima? (你們為了誰發生爭執?) |
8678.Neima ka dxgal sipaw gaga? (對面的地原來是誰的?) |
8679.Nima ka sapah gaga? (那個家是誰的?) |
8680.Peima su mgay ka duhung? (木臼你要給誰?) |
8681.Pnnima su ka dgsayan gaga? (那理經架你已指定給誰?) |
8682.Ga namu tmeima hiya? (你們在那裡說哪一個人的閒話?) |
8683.Tmnima su tmikan hlama ka shiga? (昨天你為誰搗米糕?) |
8684.Tnnima ka 1 lituk djima gaga? (那一甲地的竹園是誰的?) |
8685.Emaa su rmngaw tmaan mu. (你不要對我爸爸說你是誰。) |
8686.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na. (我來問問看,他叫什麼名字。) |
8687.Emai ha smiling ka hangan lupung na. (向他朋友問他的名字是誰。) |
8688.Emaun mu smiling ka hangan na. (我要問他的名字是誰。) |
8689.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga. (那地主是誰問你父親。) |
8690.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay. (那些喝酒的人很會鬧。) |
8691.Geimah mu qsiya ka tutu gaga. (我用那杯子來喝水。) |
8692.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi. (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
8693.Ga namu mimah manu? (你們在喝甚麼?) |
8694.Mkmpeimah ku sapuh lqian mu ga mnarux. (我想要給生病孩子喝藥。) |
8695.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da. (我喝過水後就不渴了。) |
8696.Pneimah ku sinaw lpungan mu ka skeeman shiga. (昨天晚上我給我朋友喝酒。) |
8697.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da. (大家都喝魚湯我就喝水。) |
8698.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan. (那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。) |
8699.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni. (鳥群聚在汲水處喝水。) |
8700.Tteimah nami bgu siyang ga, bitaq nami msnbuyas. (我們因喝豬肉湯直到拉肚子。) |
8701.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga. (我們要喝那黃蜂湯。) |
8702.Imut bi daan ka elug gaga. (那條路走起來很擁擠。) |
8703.Kana emeimut elug ga o slbangun kana. (那些窄小的路都要拓寬。) |
8704.Empeimut ka cinun su qabang gaga. (你織的布毯會縮小。) |
8705.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da. (他從中間編緊背簍就隆起來了。) |
8706.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da. (那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
8707.Gmeini kla dmuuy bhniq tmgsa ga o ima? (那在教不會用弓箭的人是誰?) |
8708.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
8709.Sdhgan na bi smku ka pucing na o ppeini na psykani txaun. (他為了不想借給別人收藏好的刀。) |
8710.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya. (他老是不養雞他只白吃。) |
8711.Tgeini ekan nhapuy ga o ga mnarux. (那位比較不吃飯的人是有病。) |
8712.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu. (母親在責備不編織的孩子。) |
8713.Tneini qhdu tminun brunguy ga o ima? (那個沒有編完背簍的是誰?) |
8714.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat. (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。) |
8715.Enia su gmhuway lpungan ha. (你不要對朋友吝嗇喔!) |
8716.Enii rmngaw tmaan ka kari nii. (這個話不要對爸爸說。) |
8717.Eniun mu prigaw ka laqi mu. (我不要讓孩子遊蕩。) |
8718.Ga inu ka sapah su? (你家在哪裡?) |
8719.Neinu ka ensaan su pngahi? (你曾到哪些地方釣魚?) |
8720.Enuun su smiling emaan ka hrigan ayang tdruy? (加油站的地方你要去問誰?) |
8721.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur. (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。) |
8722.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya. (那部落的人都長很高。) |
8723.Dmpgeiraq babuy ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是專門處理豬腸。) |
8724.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga. (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。) |
8725.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya. (那些腸都給老人吃。) |
8726.Msreiraq kmbragan ka qwarux nhuma mu. (我種的藤長得像腸子一樣長。) |
8727.Pgeiraq samat mgay knan ka lupung mu. (我朋友給我野獸的腸子。) |
8728.Asi ptgeiraq tjiyal dangar su ka wawa rudux mu. (我的小雞被你的石壓陷阱壓住而露腸。) |
8729.Qneiraq samat na o hmut na sbgay mnan duma. (他獵物的腸子多得有些隨意給我們。) |
8730.Ga tmeeiraq glaqung mkan ka payi su. (祖母專挑山雞腸子來吃。) |
8731.Ima ka tneiraq rungay gaga? (那猴的腸子的主人是誰?) |
8732.Dmpkreiril uuda dha ga o ungat tgxalan. (那些獨排眾意的人無法與他同事。) |
8733.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax. (他們的左手都不比右手有力量。) |
8734.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax. (他左手比右手強。) |
8735.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu. (我的右手成為左手般沒有力量。) |
8736.Mgeiril baga mu mhupungt ka baga lupung mu. (我朋友的左手像我的左手一樣被切除。) |
8737.Ga mtgeiril hirang ga ka bubu su. (左肩露出的那位是你媽媽。) |
8738.Mnarux ka narat baga mu do peiril ku ka mkan nhapuy. (我的右手痛了我只好用左手吃飯。) |
8739.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da. (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。) |
8740.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da. (右手被拿掉後就需要靠左手了。) |
8741.Nnima ka sapah ga tgeiril gaga? (左邊的房屋是誰的?) |
8742.Ga tmeeiril qaqay na psapuh puru ka tama mu. (我爸爸忙著在治療左腳痛風。) |
8743.Tmneiril ku baga mu psapuh qnyutan quyu ka mk10 jiyax. (我的左手曾被蛇咬治療十天。) |
8744.Ima ka tneiril ramil gaga? (那左邊的鞋子是誰的。) |
8745.Tteiril na dmuuy sakur o embbruq ka baga na. (他常用左手握犛而起水泡。) |
8746.Rmurul su dmijil ga, iya peerlani ka tgshjil na. (妳要提兩個,重的不要用左手提。) |
8747.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da. (我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。) |
8748.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha. (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
8749.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun? (侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?) |
8750.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal. (我要給你一甲地的一半。) |
8751.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya. (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) |
8752.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru. (我們村落有半數被傳染病侵襲。) |
8753.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug? (你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?) |
8754.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da. (自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
8755.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan. (只有他總是不一致。) |
8756.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga. (昨天我沿著河的一邊釣魚。) |
8757.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri. (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。) |
8758.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu. (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。) |
8759.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da. (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。) |
8760.Ma su peisil baga qmpah? (你為什麼只用一邊的手工作?) |
8761.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya. (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
8762.Skneisil na baga dmijil ka 1 lubuy powci trabus. (一包麻袋的花生他用一隻手就搬動了。) |
8763.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal. (他總是切一半吃,不會整個吃。) |
8764.Smeisil 1 hnigan pada eekan na ka baki mu. (我祖父能吃山羌的一半。) |
8765.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu. (他切開大的給我。) |
8766.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku. (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
8767.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita. (他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。) |
8768.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na. (他的先生正在醫他半身痲痺的身體。) |
8769.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima? (那被切成一半米糕的主人是誰?) |
8770.Geesila su mangal ka dnuuy rudan. (你不要拿父母一半的財產。) |
8771.Geesilan na mangal ka dxgal rudan do msbrabang nami da. (他拿了父母一半的地,為這個事我們互相爭論。) |
8772.Geesilaw mu mgay lpungan ka 1 rikit hlama. (我拿米糕的一半給我的朋友。) |
8773.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya. (我們拿半隻豬給他們。) |
8774.Geesili kingal mneudus kacing ka lupung su. (拿半隻牛給你的朋友。) |
8775.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga. (你拿半隻山豬給你父母。) |
8776.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu? (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
8777.Gmeisu tggasig tluung ga o kika lupung mu. (那找你坐在一起的就是我的朋友。) |
8778.Gneisu psramal ka tqian gaga. (那個床是為你預備的。) |
8779.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da. (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。) |
8780.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu. (我媽媽的身材像你一樣。) |
8781.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da. (上次是你捉過熊現在換我了。) |
8782.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug? (上次我給你的背架還好用嗎?) |
8783.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya. (我把他當作是你來講了。) |
8784.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida. (那粗布毯他要給的就是你的了。) |
8785.Tayal teeisu na ka risaw gaga. (那年輕男子對妳那麼的瘋狂。) |
8786.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu? (那位一直找你的是從那來的?) |
8787.Tteisu na ka wauwa ga o ungat ealax na sunan. (經常找你的那位小姐不會放過你。) |
8788.Esuan dha mgay do nisu kida. (他們指定給你的就是你的。) |
8789.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay. (我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
8790.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga. (那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。) |
8791.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga. (我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。) |
8792.Miisug bi sunan ga o ima hug? (那位恐嚇你的是哪一位?) |
8793.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami. (我們彼此害怕超越獵場。) |
8794.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya. (那個部落害怕敵人來攻擊。) |
8795.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan. (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
8796.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na. (那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。) |
8797.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga. (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。) |
8798.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya. (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。) |
8799.Ksuga su ka musa bbuyu. (你不要怕去打獵。) |
8800.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da. (我們害怕敵人,他們就會勝過我們。) |
8801.Ksugaw su ka runug. (你不要怕地震。) |
8802.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi. (我們要害怕孩子做壞事。) |
8803.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga? (像你這個樣子要我害怕嗎?) |
8804.Ksganay su kumay ka risaw su. (不要讓你的孩子怕熊。) |
8805.Ksgani ungat mnegaya ka laqi. (讓孩子害怕不法的行為。) |
8806.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga? (那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
8807.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu. (你的背簍給我我給你籃子。) |
8808.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan. (不團結是我們自己不好。) |
8809.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri. (對我們很親切的人,我們也對他們親切。) |
8810.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun? (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
8811.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri. (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。) |
8812.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga. (那座橋讓我們自己來做好了。) |
8813.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax. (我們要自主就必須要心一致。) |
8814.Neita nanak ka seejiq alang gaga. (那地方的人原來是自己人。) |
8815.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da. (全部的人同時都要就不夠分了。) |
8816.Ga tmeeita nanak miing ka tama su. (你父親在專找自己人。) |
8817.Tteita na mgspung o saw smhrngas. (他經常向人要令人感覺厭倦。) |
8818.Etaan mu meysa lubug ka payi mu o asi bgay. (我向我祖母要口璜琴時她即刻給我。) |
8819.Etaaw mu meysa bkian ka smbrangan na. (他的矛槍是我向我祖父要的。) |
8820.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu. (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
8821.Etaani ku meysa lumak baki su, ungat naku da. (你替我向你祖父要煙,我的已經沒有了。) |
8822.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga. (你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
8823.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya. (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) |
8824.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi. (好動的孩子對他們說話很費時。) |
8825.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana. (都對我說不要走那條已經坍塌的路。) |
8826.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya. (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) |
8827.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu. (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。) |
8828.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw. (我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
8829.Eiyah mu jiyax ka nngalan mu brunguy sunan. (我向你要的背簍我用天工算給你。) |
8830.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari. (我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
8831.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw. (你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。) |
8832.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama. (我多吃了米糕讓我便秘。) |
8833.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri. (那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。) |
8834.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut. (他們把一個孤兒託給我養育。) |
8835.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung. (那個被邀請會來的才是真的朋友。) |
8836.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga. (明天讓我們來殺那頭牛。) |
8837.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su. (你的父母親我自己會來說明。) |
8838.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga. (因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。) |
8839.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu. (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) |
8840.Kneiyaw na matas ka laqi ga o bitaq ska rabi. (那個小孩熬夜讀書到深夜。) |
8841.Ga meiyaw ka tama su na? (你爸爸還沒睡嗎?) |
8842.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga? (那正甜睡的孩子被誰喚醒?) |
8843.Kana rngayun ga o ppeiyaw aji ttaqi laqi. (所有那些玩具會讓小孩清醒不睡。) |
8844.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya. (那男子因熬夜遊蕩而死。) |
8845.Skneiyaw na rmngaw ka payi na ga msluung. (他把在睏的祖母像在清醒一樣講話。) |
8846.Seeyaga su ka mkrbuk qmnpah. (不要吵醒辛苦工作的人。) |
8847.Seeyagan bi munuh laqi ka bubu. (媽媽因餵奶被吵醒。) |
8848.Seeyagaw mu ppatas ka laqi. (我要讓小孩熬夜讀書。) |
8849.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah. (我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
8850.Seeyagun mu tmgsa pnegaya Truku ka laqi mu. (我要熬夜地教授孩子太魯閣習俗。) |
8851.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu. (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。) |
8852.Seeygani tminun towkan ka laqi su snaw. (要讓你的男孩熬夜編背網。) |
8853.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi. (我要隔週去釣魚一次。) |
8854.Gmneiyax ku sapah qmalang ka shiga. (昨天我沿著家的旁邊做圍籬。) |
8855.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha. (所有他們家與家的之間都圍牆。) |
8856.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug. (被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。) |
8857.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari. (我們家與家之間的距離來弄寬一點。) |
8858.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan. (他們對我的欺負非常的介意。) |
8859.Mkkeiyax dgiyaq qlbungan mu qmlubung ka hiya. (他沿著我放套腳陷阱的旁邊放陷阱。) |
8860.Ga mtgeiyax paru ka dgiyaq ga o mnssunu. (那個山間擴大是因為坍方。) |
8861.Neiyax sngayan snii o mnnarux ku mk2 jiyax. (上個週間我病了兩天。) |
8862.“nkeiyax sngayan nii ka eeiyah lupung ta hki”msa ku psmiyah. (我這麼想:「希望我的朋友能在這個週間來友多好呢。」) |
8863.Smeeiyax bi hkagan ka lala ayug. (很多山谷費很多時間架橋。) |
8864.Teeiyax quyux musa pngahi kana. (所有的人利用下雨天以外去釣魚。) |
8865.Ga tgeiyax bi ga ka sapah mu. (我的家就在那個空曠的地方。) |
8866.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga. (那個木頭拿來架在山谷之間的橋。) |
8867.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu. (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。) |
8868.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq. (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。) |
8869.Meiying ku brigan puniq. (我要去找販賣槍的店。) |
8870.Ga miying brigan sapah ka lupung mu. (我朋友在尋找要買的房子。) |
8871.Mkmpeiying ku lqian su ka bhniq ngahi. (我想叫你孩子找釣魚竿。) |
8872.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu. (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。) |
8873.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga. (昨天我去尋找雇工蓋我的房子。) |
8874.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga? (找釣魚竿的人是誰?) |
8875.Iyanga su riput seejiq ha. (你不要找人的缺點。) |
8876.Quri inu ka iyangan namu pngusul? (你們找蝸牛的地方在那裡?) |
8877.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug? (我幫你找頭蝨好嗎?) |
8878.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug? (讓我們來尋找那條河架橋的地方?) |
8879.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu. (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。) |
8880.Iyingani ha ka puyun baki su. (我們替你祖父找要煮的東西。) |
8881.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga. (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
8882.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan. (我的手指被凍的僵硬。) |
8883.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga. (為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。) |
8884.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da. (有些要死的人,掙扎後也就死了。) |
8885.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da. (曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。) |
8886.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri. (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。) |
8887.Qtaan mu mdka ga mkeiyu mhuqil ka quyu o kla muudus. (我看到像僵硬躺著的蛇,原來是活的。) |
8888.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan. (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。) |
8889.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga. (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。) |
8890.Pnkeiyu manu ka tluling baga su? (什麼使你的手指僵硬?) |
8891.Tgkeiyu mhuqil ga ka kacing mu. (我的牛是那個比較僵硬而死的。) |
8892.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux. (雞在吃死過僵硬的蚯蚓。) |
8893.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga. (昨天我曾殺雞過。) |
8894.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga. (讓我來殺那隻雞。) |
8895.Snalu ima ka iyuk tahut gaga? (這個吹氣筒是誰做的?) |
8896.Dmeiyuk mgagu ka dhiya. (他們是吹笛子的人。) |
8897.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga. (他要做吹氣筒。) |
8898.Empteiyuk nami mgagu ka yami. (我們是專吹笛子的。) |
8899.Gmeiyuk mgagu ka risaw na. (他的男孩選笛子吹。) |
8900.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga. (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。) |
8901.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han. (你現在就只做簫。) |
8902.Kmeiyuk su bangah tcingan o jiyi kulu iyuk mu. (你想起火鑄鐵的話就用我的風鼓。) |
8903.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga. (那祖母把洞簫當作吹氣筒。) |
8904.Kneiyuk mgagu snalu na o 55. (他做的洞簫有五十五隻。) |
8905.Mgeiyuk tama mu ka ga na seiyuk gaga. (他用的吹氣筒像我爸爸的一樣。) |
8906.“mkmeiyuk ku mgagu”msa ka wauwa su. (你的女孩說:「我想吹洞簫。」) |
8907.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga? (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?) |
8908.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan. (昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。) |
8909.Iyuk mgagu ka ga mtgeiyuk gaga. (那個露出來的就是洞簫。) |
8910.Niyuk ima ka tahut gaga. (火是誰催的?) |
8911.Pgeiyuk mgagu mgay ka payi mu. (我的祖母指定洞簫給我。) |
8912.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga? (你讓誰吹那個喇叭?) |
8913.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami. (我要請你吹洞簫,我們來聽。) |
8914.Sgeiyuk mu mgagu ka hiya. (他靠我的笛子來吹。) |
8915.Skneiyuk na siyang nuduh psleetu ka bunga nuduh. (他把烤過的地瓜像烤的肉吹涼。) |
8916.Teeiyuk mgagu kana ka dwauwa. (小姐們爭相吹洞簫。) |
8917.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na. (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) |
8918.Tmneiyuk su manu ka shiga? (昨天你做怎樣的吹氣筒?) |
8919.Yupaw mu ka tahut gaga. (讓我來吹那個火堆。) |
8920.Yupi mgagu ka isu hug? (你吹洞簫好嗎?) |
8921.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana. (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。) |
8922.Kmeiyux su mangal kuyuh o asi ka niqan daqut su. (你堅持要娶妻就得有錢。) |
8923.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga. (那青年像你一樣堅持想去追獵。) |
8924.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa. (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。) |
8925.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu. (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。) |
8926.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha. (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
8927.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga. (我堅持要你是因為我愛妳。 ) |
8928.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa. (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」) |
8929.Saw skeiyux meysa bitaq mangal ka laqi na. (他的孩子堅持要到手。) |
8930.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da. (爸爸的槍我執意要他才給。) |
8931.Tgeiyux bi dmanga laqi ga ka bubu na. (他的母親堅持要餵那小孩。) |
8932.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu. (那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。) |
8933.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya. (那塊地不要勉強種花生。) |
8934.Ixun su manu musa tbarah alang hi ga? (你勉強遷到那部落去是為了甚麼?) |
8935.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga. (那大水把我們的家沖走。) |
8936.Dmjijil mshjil ga o pjili mshjil kiya! (那些能提重的人就讓他提重吧!) |
8937.Gjijil djilun ka baga. (手是要提東西的。) |
8938.Gmjijil bubu rudux mu ka kjiraw bhgay. (白鷹隼專抓我的母雞。) |
8939.Kmjijil ku 3 ka sagas o 2 ka tklaan mu. (我想提三個西瓜,但我只能提兩個。) |
8940.Knjijil na wawa rudux mu ka rhu o asi spug kngkingal jiyax. (鷹隼每天都來抓我的小雞。) |
8941.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan. (聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」) |
8942.Pjijil bi lukus na knan ka wauwa ki o ki bi saw niqan lnglungan na knan. (喜歡讓我提她衣服的那位小姐,她好像對我有意思喔?) |
8943.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu. (我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。) |
8944.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug? (我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?) |
8945.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan. (夏天要提很多喝的水。) |
8946.Tgjijil bi bubung quyux ga o wauwa ima? (那個常常撐雨傘的是誰的女兒?) |
8947.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da. (忙著提很多東西,走路就不快了。) |
8948.Tmnjijil su manu ka shiga? (昨天你忙著提什麼?) |
8949.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku. (小心那小雞是否會被老鷹捉走。) |
8950.Jili isu ka paru bi gaga. (你去提那最大的。) |
8951.Dlanay ta ha ka sagas tama su. (我們來提你爸爸的西瓜。) |
8952.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga? (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?) |
8953.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa. (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
8954.Ppjima na powsa rmigaw dangar qowlit ka tama mu o ttuyun ku na qgu rudux. (爸爸為了我要先去巡老鼠的陷阱,早晨雞鳴時就把我叫醒。) |
8955.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat. (我所有的同學中他比較先過世。) |
8956.Dmaa su mkan ha, taga kana han. (等大家一起來,你不要先吃。) |
8957.Dmaaw su tluung ka tleengan lupung. (不要先坐在朋友的座位上。) |
8958.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha. (你先用腳揉好我要來拿的小米。) |
8959.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu. (我先分好豬肉,你來拿就好了。) |
8960.Lala bi rapit jimung ka sipaw gaga. (對面的山有很多紅毛飛鼠。) |
8961.Jirang o mdka hari pgagu. (翠翼鳩很像藪鳥。) |
8962.Tayal jiras su mlawa ka shiga? (你昨天怎麼喊叫地那麼大聲?) |
8963.Dmpgjiras pngpung gdrasan ka dmeangal tunux pais. (在山頂上大聲喊叫的是馘首的人。) |
8964.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq. (我對在遠方的人大聲喊叫。) |
8965.Enjiras namu mqaras rmgrig ka mnangal namu tunux pais. (你們獵到首級後應該高興地跳舞吶喊。) |
8966.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi. (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。) |
8967.Gnjiras su mlawa o bhangan balay. (你大聲喊叫聽地很清楚。) |
8968.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi. (要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。) |
8969.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya. (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
8970.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq. (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
8971.Mdjiras nami mhraw pais ga, tayal qndriqan ka pais. (我們一面嘶聲吶喊一面追擊敵人時,敵人逃命奔跑。) |
8972.Mnegjiras bi sunan ga o ima su? (喜歡對你大聲喊叫的是你的什麼人?) |
8973.Sgjiras rmgrig mqaras nengalan mu ina kana. (大家都為了我娶媳婦而來高聲快樂地跳舞。) |
8974.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi. (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。) |
8975.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga? (誰在對面一面大聲叫喊一面哭?) |
8976.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay. (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。) |
8977.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami. (我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。) |
8978.Drasan mnangal tunux pais ka pngpung gaga. (那個山岡是獵首者大聲叫喊的地方。) |
8979.Drasun mu embahang ka blnga. (我要大聲叫喊來聽回聲。) |
8980.Drsani rmngaw ka mqpuhir. (對重聽的人要大聲說話。) |
8981.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu. (我兄弟姊妹的家都在我家附近。) |
8982.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku. (我要在你旁邊釣魚。) |
8983.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga. (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
8984.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na. (他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。) |
8985.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na. (我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
8986.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da! (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
8987.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun. (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
8988.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu. (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) |
8989.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga. (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) |
8990.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da. (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。) |
8991.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na. (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。) |
8992.Sjyaha su ga mnarux meeru. (你不要到有傳染病的人旁邊。) |
8993.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga. (我要坐在好動的孩子身旁。) |
8994.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi. (不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。) |
8995.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas. (不要去讀書者的旁邊玩耍。) |
8996.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang. (我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
8997.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal. (有太陽照著,大地才能變白晝。) |
8998.Knjiyan na o asi kuungat ka kuung. (白天使黑暗就消失。) |
8999.Mteejiyan bi musa qmpah ka ungat tbyaxun. (不忙時會較晚上工。) |
9000.Ini pgjiyan rlungan mnkuung ka sayang. (今天烏雲密佈,白天不像白天。) |
9001.Seejiyan shiga o mnsa su inu? ( 昨天白天你去了哪裡?) |
9002.Sjiyan ka jiyax rbagan. (夏季白晝較長。) |
9003.Tgjiyan bi mhapuy mgrbu ga o ungat grbuun na musa qmpah. (很晚煮早餐的人因為沒有一大早要做的事。) |
9004.Tmnjiyan ku smbu rapit ka yaku o tnutuy mu mtaqi rangah. (我專門利用白天射飛鼠,是我把牠從樹洞中搖出來的。) |
9005.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga. (我讓孩子等到天亮才睡覺。) |
9006.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida. (我小時候只花時間去釣魚。) |
9007.Dniyax ku sglaan dmanga laqi ka yaku. (我曾花時間餵孩子而耽擱。) |
9008.Gjiyax mu qmpah ka nengalan mu brunguy na. (我向他拿的背簍,要用工作天來還。) |
9009.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya. (那個人按日拿工資給工人。) |
9010.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang. (出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。) |
9011.Pgjiyax mu kmtuy su ka nengalan mu ubung su hug? (我向你拿的織布箱,可以利用你收割時再還工嗎?) |
9012.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya. (他對別人所說的話不會答非所問。) |
9013.Sknjiyax su mdawi qmpah uri matas ga? (你把讀書當作是懶惰的工作嗎?) |
9014.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax. (不要去打擾正在忙碌的人。) |
9015.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da. (一直落在後面的人沒辦法等他。) |
9016.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan. (昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。) |
9017.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha. (聲帶好的人歌聲也好聽。) |
9018.Kana ddjiyay ga o ita kida. (那些聲帶都給我。) |
9019.Emptjiyay rqnux ka baki gaga. (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。) |
9020.Maajiyay ka malu bhangan uyas. (歌聲好聽要看聲帶。) |
9021.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq. (人用聲帶講話和歌唱。) |
9022.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay? (你為什麼拿聲帶給他?) |
9023.Ga tmJiyay ka risaw na. (他的男孩正在追姬愛。) |
9024.Ima ka tnjiyay samat kha gaga? (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
9025.Tjiyayun mu smapuh ka laqi ga sqhaan. (我要針對孩子沙啞的聲帶治療。) |
9026.Maxal kingal ka hngkwasan mu sayang. (我今年十一歲。) |
9027.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga! (敬畏! 絕不可嘻戲!) |
9028.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan! (堅忍! 沒人會幫你!) |
9029.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung. (好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!) |
9030.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini! (再頂嘴看看! 白養你了!) |
9031.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su? (你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?) |
9032.Qpahi! Ima pdanga sunan! (趕快去工作!誰要養你!) |
9033.Aji nnisu o iya hmut mangal! (不是你的東西不要亂拿!) |
9034.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da. (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
9035.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
9036.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
9037.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug? (不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?) |
9038.Phyugi sapah ka pusu. Ungat sapag do mndka su qnluli, kjiki. (建造房子才是根本。沒了家像流浪漢。) |
9039.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
9040.Paru bi ka bahat gaga. (那個冬瓜很大。) |
9041.Qmiyut seejiq ka ubal pngasuy. (毛毛蟲的毛會咬人。) |
9042.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
9043.Gaga mrata ka qbsuran mu snaw. (我哥哥在當兵。) |
9044.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh. (我妹妹在醫院裡工作。) |
9045.Mghiyi rbagan ka sangi. (胡瓜在夏天結果。) |
9046.Mangal bi huwaw ka tmurak. (生吃黃瓜很解渴。) |
9047.Kuxul bi uqun rungay ka apu. (猴子很喜歡吃柿子。) |
9048.Mkan bunga ka baki. (祖父在吃地瓜。) |
9049.Erut qpras ka gaga. (那是水泥柱子。) |
9050.Gasil nuqih ka nii. (這是苧麻繩。) |
9051.Bkuy mu djima ka gasil nii. (這條繩子是我用來綁桂子的。) |
9052.Wada powsa gasil dgiyaq ka tama mu. (我爸爸到上山設陷阱了。) |
9053.Kmikas sida qhuni ka rungay. (猴子在樹枝上跳舞。) |
9054.Tama na ka gaga. (那是他的爸爸。) |
9055.Gaga hmuya qaqay su ? (你的腳怎麼了?) |
9056.Mkray bi brigan ka xiluy liqa. (金子很貴的買。) |
9057.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
9058.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
9059.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋夏天很涼。) |
9060.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |
9061.Gaga namu hmuya hug? (你們在做什麼?) |
9062.Bhgay bi sneunux na ka payi mu. (我祖母的頭髮很白了。) |
9063.Quwaq lungaw. (瓶口。) |
9064.Pratu mahan nii o nuduh dxgal. (這杯子是土燒製的。) |
9065.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
9066.Paru bi ka yayung gaga. (那條河很大。) |
9067.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
9068.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。) |
9069.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |
9070.Bhgay bi sneunux na ka payi mu. (我祖母的頭髮很白了。) |
9071.Pratu mahan nii o nuduh dxgal. (這杯子是土燒製的。) |
9072.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak. (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |
9073.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya. (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果) |