1.Empeaba ima ka ga su smluun gaga? (你製作的皮包會是誰的? ) |
2.Empteaba sun ku dha gmeuqu ka yaku. (他們誤以為我是製作皮包的人。) |
3.Wada muda gmeaba gmeeguy ka empgeeguy. (盜賊挑皮包偷竊。) |
4.Mtgeaba pila ka gimun empgeeguy. (小偷要找露出錢的皮包。) |
5.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
6.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya. (婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。) |
7.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq. (那皮包的主人非常富有。) |
8.Peabaa su laqi empatas ha. (你不要叫學生製作皮包。) |
9.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
10.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
11.Emkeabuh su manu ka mhuma su trabus? (你要用哪一個種子袋裝花生種子?) |
12.Empeabuh ku laqi ka yaku. (我要把孩子抱在懷裡。) |
13.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan. (我們各自帶種子袋種綠豆。) |
14.Empteabuh ku smais ka saman. (明天我要專門縫種子袋。) |
15.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu. (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) |
16.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
17.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa? (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
18.Eadas su emaan ka qabang snurug? (你要帶這粗布毯給誰?) |
19.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici. (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) |
20.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil. (若他挑釁我,我們就同歸於盡。) |
21.Empeadas ku patas lpungan mu saman. (明天我要寄信給我朋友。) |
22.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa. (男孩和女孩相互寄情書。) |
23.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
24.Dsay su mdawi ka laqi empatas. (別把學生帶去懶惰了。) |
25.Empdeaduk nami nanak ka dupan. (我們要在各自的獵場追趕獵物。) |
26.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da! (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!) |
27.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya? (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?) |
28.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk. (那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
29.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga. (那被打造的鐵要製作三叉箭。) |
30.Empseaga su smbu rapit uri? (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?) |
31.Empteaga qpahun mu ka yaku. (我的工作是專作三叉箭。) |
32.Gmeaga marig ka emptrapit. (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。) |
33.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
34.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii? (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?) |
35.Saw skeaga ka seejiq emptrapit. (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
36.Peagaa su ka laqi empatas han. (先不要讓學生製造三叉箭。) |
37.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
38.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。) |
39.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
40.Empteagil nami smrus ngusul muhing laqi ka yami. (我們專擦拭孩子黏黏的鼻涕。) |
41.Peagil uqun ka emu snalu na. (他做的糖吃起來黏黏的。) |
42.Ppeagil mu pgimax sunan ka emu btunux psdhriq mu rmisuh. (我要託你攪拌水泥成黏黏的,我要用來磨平。) |
43.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri. (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
44.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師教學生不公平。) |
45.Empsgeagiq ka bbkuy na. (他綁得會比較不齊。) |
46.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut. (他排的當然不齊因為笨笨的。) |
47.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
48.Psgiqay su tmgsa ka laqi empatas. (教學生不要不公平。) |
49.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
50.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
51.Saw skeaji ku tgsaan ta mseusa ka laqi emputut. (教笨孩子學手工藝他總是說不要。) |
52.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh. (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。) |
53.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi. (那位不是漁夫的一定不會釣魚。) |
54.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa. (你這樣的行為你真丟臉。) |
55.Empteakay tunux smapuh ka hiya. (他是專門醫頭痛的。) |
56.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi. (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
57.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
58.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da. (那個喊痛的人也就斷氣了。) |
59.Empeaki rudan ka duma djima mu da. (我的竹子有的變老了。) |
60.Empseaki ku smqit djima hhraan na lxi. (我要砍老的竹子使它出新荀。) |
61.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na. (他的工作至今都是專挖老薑。) |
62.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug? (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?) |
63.MsneAki emppgluk ka dwauwa. (小姐們為了搶Aki發生爭執。) |
64.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan? (你要利用他到什麼時候?) |
65.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi. (我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。) |
66.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi. (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
67.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da. (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。) |
68.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha. (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。) |
69.Peakyanay su empeedawi ka laqi su. (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。) |
70.Empealang hici ka breenux gaga. (那平原將來會成聚落。) |
71.Lngu su emptealang inu ka isu? (你本來要住在哪個部落?) |
72.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala. (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
73.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
74.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da. (我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
75.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da? (你什麼時候專科學校畢業了呢?) |
76.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu. (要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
77.Laxay ta pqeepah ka empeedawi. (讓我們辭掉懶惰工作的人。) |
78.Emplealay ku mkan ka yaku. (我要先吃了。) |
79.Empealu ku bbaraw ka qlubung bowyak. (我要放山豬陷阱的拉線弄長。) |
80.Emptealu ku qlubung pada smmalu ka yaku. (我是專要做山羌陷阱延長線的。) |
81.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da. (我看見了每一位女婿就很高興。) |
82.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
83.Empkkeama nami aji biyaw ka yami. (我們快要互稱女婿了。) |
84.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya. (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。) |
85.Msneama empeedawi ka rudan mu. (我的父母為了女婿懶惰而發生爭執。) |
86.Ppeama su emaan ka risaw su? (你要讓你兒子作誰的女婿?) |
87.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu. (你的女婿比較會去打獵。) |
88.Keemaa su lutut ta nanak ha. (別把親戚做女婿。) |
89.Keemaan su ka lutut o suluh ki da. (近親做女婿會使家族受咒詛。) |
90.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
91.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
92.Keemai isu ka risaw na. (他的兒子做你的女婿。) |
93.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu. (我兒子快要成為他們的女婿。) |
94.Empeamah ka lhang na da. (顏色要退了。) |
95.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da. (他製造淡色的顏料很久了。) |
96.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii. (我用紅色換成淡色。) |
97.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
98.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma. (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
99.Peemaha su qmbubu ka isu. (你不要戴淡色的帽子。) |
100.Peemahan na rmisuh ka lukus na. (他的衣服染成淡色的。) |
101.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas. (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。) |
102.Peemahay ta rmisuh matas ka nii. (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
103.Peemahi mkribul ka yamu. (你們穿淡色的褲子。) |
104.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan. (我要把背網染成淡淡的顏色。) |
105.Peemhanay su mlukus ka wauwa su. (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。) |
106.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su. (替你女兒的手提袋染成淡色的。) |
107.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis? (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
108.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari. (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。) |
109.Aji ku empseamih quwaq uqun knrxan ka yaku. (我生病不會歪著嘴叫痛。) |
110.Emiha su plingis rdanan! (你不要讓父母歪著嘴哭!) |
111.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba. (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。) |
112.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha! (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
113.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
114.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha! (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
115.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da? (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
116.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw. (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
117.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o ! (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!) |
118.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
119.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
120.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
121.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun. (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。) |
122.Empgeanan ka nii da. (這個會是多餘的。) |
123.Empeanay na o niqan bi pusu na. (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) |
124.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
125.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
126.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su. (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) |
127.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
128.Empeangal ku kingal kari rmngaw. (我要用比喻來說。) |
129.Deangu nami ka ga emprngaw gaga. (那些在談話人都是我們的弟媳。) |
130.Empeangu su o snhiyi Yisu hug? (要成為你弟媳的相信耶穌嗎?) |
131.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya. (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。) |
132.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
133.Mneangu su emaan, paah sknuwan? (你從什麼時候成為誰的弟媳?) |
134.Ppeangu su emaan ka wauwa su? (你要讓你的小姐作誰的弟媳?) |
135.Iya bi keangui ka emputut. (沒有出息的不要娶為弟媳。) |
136.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa. (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。) |
137.Empeapa ka hru bhngil. (芒草長得一層一層的。) |
138.Emppeapa msdka tmalang. (他們互相揹負跑步比賽。) |
139.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su. (你兒子很有力量揹重物。) |
140.Paa su lhkah ka isu embiyax. (你身體壯碩不該揹輕的。) |
141.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da. (人將死時軟弱無力地就斷氣。) |
142.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
143.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na. (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。) |
144.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
145.Mnsa nami pearayuwit mnskkeeman nami qmpah. (我們因工作到很晚而非常疲憊。) |
146.Earih su o pnurug su bi emaan? (你嘔氣跟誰學的?) |
147.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da. (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
148.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da. (如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
149.Empeariq ka luqih su nii. (你這個傷會有疤痕。) |
150.Empqeariq su ka isu uri. (你也會有疤痕。) |
151.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu. (我走過路的要在樹上打記號。) |
152.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga. (他們做的是船。) |
153.Empgeasu ku smquri asu babuy ka saman. (明天我要鑿作豬槽。) |
154.Sai pgeasu emptgeasu ka tglian su qsiya. (託人為你做蓄水槽。) |
155.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na. (你做的水槽我來買。) |
156.Dmpeasug o emeima? (要拿被分到的人是誰?) |
157.Ima ka empeasug niya? (誰要分配?) |
158.Emptnasug ga o ga msbrabang. (那些人為了拿所分配的而發生爭執。) |
159.Empeata mu ka isu. (妳要成為我的嫂子。) |
160.Mgeata mu emplplaq bi ka ata su. (你嫂子大方地像我嫂子一樣。) |
161.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri. (妳的嫂子很亮麗也很大方。) |
162.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga. (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。) |
163.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
164.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga. (你那竹筍長得間隔很大。) |
165.Empteawing ku gmqling djima smqit pteetu mu beyluh. (我要砍伐細小竹子搭豆架。) |
166.Tmneax ku msaang laqi mskkeeman mrrawa. (我對玩耍熬夜的孩子喝令叫罵。) |
167.Empeaxa ima ki da? (會是誰的白骨項鍊?) |
168.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku. (我要期待孩子給我的白骨項鍊。) |
169.Empteaxa ka hiya. (他專門製造白骨項鍊。) |
170.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da. (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。) |
171.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga? (你提煉的油會變成什麼油?) |
172.Sapah na o empgeayang hima. (他的家是製造篦麻油工廠。) |
173.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii. (將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
174.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut. (煉油廠必須要很小心火燭。) |
175.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq. (石油豐富的國家真的很富有。) |
176.Seeayang bi knux ka sapah empteayang. (煉油廠有濃濃的汽油味。) |
177.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan. (你們提煉油將會變成爆發戶。) |
178.Empeayig ku sqmu sunan. (我要請你燻乾玉米。) |
179.Empteayig su da, thngali hari. (你會被燻烤到,過去一點。) |
180.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami. (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。) |
181.Ima ka empgeayug na? (誰要挖水溝?) |
182.Empteayug ku miying karang. (我要沿山谷找螃蟹。) |
183.Empeayung ku paah saman. (我明天開始就作工友。) |
184.Hiya o empteayung qpahun na. (他的職業是工友。) |
185.Msneayung ka seejiq empteayung. (僱佣人的為了佣人而爭吵。) |
186.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da. (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。) |
187.Ima ka empeayus niya. (鑑界的人是誰?) |
188.Wada nami mnduwa bi emppeayus da. (我們已經各自鑑界好了。) |
189.Empteayus ka qpahun nami. (我們是專業鑑界的人。) |
190.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang. (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。) |
191.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da. (不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
192.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw. (我家的正面要向東。) |
193.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu. (你做側面的牆我做正面的牆。) |
194.Emptaqi ku tgbaang srakaw ka yaku. (我要睡在床的正面。) |
195.Tkbaang embahang. (誤聽。) |
196.Embaat ku euda kacing. (我要阻擋牛的去路。) |
197.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
198.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da. (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。) |
199.Pnkbaat ku embahang. (我誤聽了馬路消息。) |
200.Tkbaat embahang. (從側面聽。) |
201.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
202.Embaax ku ka yaku da. (我要收割後的除草了。) |
203.Pnbaax su emaan ka qmpahan su? (你託誰去你收割後的田地除草?) |
204.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
205.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su. (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。) |
206.Empeebabuy ka prwayun mu tmabug da. (我要專門養豬了。) |
207.Emptbabuy nami smbbarig ka yami. (我們是專門養豬拿來買賣的。) |
208.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
209.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
210.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya. (他是專門治療手扭傷的人。) |
211.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da. (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。) |
212.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do. (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。) |
213.Kntbagu nhapuy na o empruq ka limuk. (他煮東西燒焦的程度,連鍋子都破了。) |
214.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na. (他叫懶惰的人煮焦了他的飯。) |
215.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun. (不努力工作的人叫懶惰。 ) |
216.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su? (那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
217.Gmbahing miing thiyun na ka laqi embahing. (懶惰的孩子找懶惰的一起。) |
218.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan? (你孩子懶惰,是向誰學的?) |
219.Mkmbahing su o qnita su emaan? (你想懶惰是向誰看的?) |
220.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing. (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
221.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
222.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da. (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
223.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
224.Embahu su knuwan da? (你何時要洗衣了呢?) |
225.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga. (那對夫妻相互鬥毆。) |
226.Empbahu ku lukus mu sunan. (我要請你洗我的衣服。) |
227.Empbbahu ta nanak ka lukus. (我們各自洗衣服。) |
228.Emptbahu tminun ka seejiq gaga. (那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
229.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
230.Embbais nami ka yami. (我們是一對夫妻。) |
231.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。) |
232.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya. (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。) |
233.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su. (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。) |
234.Pnbais na emaan? (他附帶給誰?) |
235.Pbeysa su empdawi ka musa matas. (你別和懶惰讀書的人作伴。) |
236.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da! (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!) |
237.Empeebaka mu hi knrudan mu da. (我老的差不多了。) |
238.Empaabaki nami ka yami. (我們會成為親家。) |
239.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga. (那女孩的父親將來要成為我的岳父。) |
240.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki . (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
241.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
242.Pbaki su emaan ka wauwa su? (你讓女兒稱誰做她的岳父?) |
243.Embalay su! (你真的嗎!) |
244.Empeebalay mquyux paru ka saman. (明天真的會下大雨。) |
245.Empeebali qowngu ka nii. (這個要做成砲彈。) |
246.Emptbali ka hiya. (他是彈藥專家。) |
247.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal. (作戰的軍人需要用子彈。) |
248.Empeebalung ruru ka uqun mu saman. (我明天要吃鴨蛋。) |
249.Emptbalung ku rudux pprqun mu wawa tbgun mu ka yaku. (我要孵蛋養小雞。) |
250.Emptmbalung saman ka rudux mu da. (我的雞明天要生蛋了。) |
251.Smbbalung bi ka msalu emu balung. (製作蛋糕需要很多雞蛋。) |
252.Embanah qlung na ka tama rudux. (公雞冠是紅色。) |
253.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha. (喝過酒的人臉色紅紅的。) |
254.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
255.Gmbanah tunux ka empttunux. (獵人頭者專找紅頭的人。) |
256.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
257.Empeebangah ka pntahu su da. (你燒的火要成炭。) |
258.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku. (我要燒相思樹製造木炭。) |
259.Emptbangah ka xiluy nuduh su da. (你燒的鐵要火紅了。) |
260.Msnbangah ka empsbangah. (製木炭的人為了木炭發生爭執。) |
261.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu. (我燒的是木炭不會熄滅。) |
262.Stbangah na o empqbulit. (炭火燒會成火灰。) |
263.Embarah nanak euda. (自己會改變行程。) |
264.Gmbarah su tmatak o empskla su tkuyan? (你重新開墾來得及播種嗎?) |
265.Empbaraq kacing ka hiya. (他是專取牛肺臟。) |
266.Seejiq emptbaraq. (專處理肺臟的人。) |
267.Smbbaraq bi ka emptbaraq. (取肺臟的人需要許多的肺臟。) |
268.Empeebaraw ka smlaan mu sduman. (我做的放置架要在高處。) |
269.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman. (明天我要在上面設套頸陷阱。) |
270.Embarig ku gipu ka kacing prnaun mu. (我要買隻的母牛來繁殖。) |
271.Empsbarig ku mami paah sayang da. (現在開始我要賣橘子了。) |
272.Empsbbarig siyang ka qpahun mu. (我是豬肉的商販。) |
273.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu? (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?) |
274.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq. (買水田的主人是富有的。) |
275.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk. (他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
276.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw. (中午時我要翻曬東西。) |
277.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi. (我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。) |
278.Sbrxun su emeima ka qmpahan su? (你的田要跟那些人換工?) |
279.Hdqani ku embasaw ku nhapuy. (讓一讓我要端下煮熟的東西。) |
280.Empbasaw ku sunan ka nhapuy. (我要請你把飯端下來。) |
281.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
282.Empeetbasi uqun ka busuq gaga. (那李子吃起來會很酸。) |
283.Dmpsbasur qmpah ka empeedawi qmpah. (懶惰者工作時很懶散。) |
284.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw. (烈日照射下原野的草叢都枯萎。) |
285.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na? (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?) |
286.Tnbasur mtaqi keeman o tksiyuk mtaqi jiyan. (夜晚沒睡好白天又再睡。) |
287.Embatu dxgal ka hiya. (他是要貪土地的人。) |
288.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya. (怎麼只有他們這樣,我也要貪。) |
289.Mkmpbatu bi lqian na ka embatu. (貪心的人叫他的孩子貪心。) |
290.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na. (他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。) |
291.Snalu emu basaw hluyuq ka bawa o malu uqun. (麵粉做的麵包很好吃。) |
292.Embawa ka nhapuy su bawa da. (你做的麵包已經要發了。) |
293.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga. (他做的是沙發床。) |
294.Empkbawa ka bawa nhapuy su da. (你做的麵包要發了。) |
295.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu. (我是專門做沙發椅的。) |
296.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun. (揉不好的麵團蒸起來不發。) |
297.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung. (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。) |
298.Tbwaa su ka isu emphapuy waray. (你煮麵的不要蒸麵包。) |
299.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu. (我要讓我孩子去學做蛋糕。) |
300.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha. (別讓念書的孩子去賣麵包。) |
301.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu. (我的地橫向會窄小的。) |
302.Empsbayu ku tmatak lqlaq ayug hmaan mu blbul. (我要在窄小的山谷開墾種香蕉。) |
303.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami. (我們專在窄小的土地上工作。) |
304.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
305.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah. (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。) |
306.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
307.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa. (老是不全程參與討論就走了。) |
308.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
309.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
310.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
311.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy. (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。) |
312.Msnbbaraw nami kulaw djima empgeeluk. (我們為了長節的竹竿彼此爭搶。) |
313.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku! (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) |
314.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
315.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da. (我起水泡過的腳,已經破了。) |
316.Prajing embeeba ka hiyi su da. (你身體開始起多頭膿瘡。) |
317.Kibi saw empbeeba ka hiyi su. (你身上好像要長多頭膿瘡。) |
318.Emptbeeba ku esig mruq ka yaku. (我專門擠破多頭膿瘡的。) |
319.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha. (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。) |
320.Empbeebu tdruy kacing ka qhuni nii. (這木頭要做成牛車骨架。) |
321.Emptbeebu su mtakur mkleelug. (你會在路途中重重的跌倒。) |
322.Kana bbeenux ga o empealang paru hici. (那平原地將變成大城市。) |
323.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal. (挖土機要弄平土地。) |
324.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da. (我從今天起在水田耕作了。) |
325.Embeybay mhgliq ka lukus na. (他的衣服要破爛了。) |
326.Empbeybay saman na ka lukus nii. (這衣服明天就會破爛了。) |
327.Bybayay su plukus ka laqi empatas. (你不要給學生穿破的衣服。) |
328.Embeyhuy ka putus su gaga. (你那箭桿是彎曲的。) |
329.Empbeyhuy ka hru qhuni nii. (這樹會長的彎曲。) |
330.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya. (他們專門把箭桿修直的人。) |
331.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu. (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。) |
332.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya. (他們在互指對方眼睛打鬥。) |
333.Embeytaq ku smbrangan bowyak. (我要用矛槍刺山豬。) |
334.Empsbeytaq ku pucing ka musa bbuyu. (我配獵刀去打獵。) |
335.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da. (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。) |
336.Tbtaqaw ta guyuq ka empgeeguy. (我們讓偷竊者被短刺陷阱刺到。) |
337.Empsbeytaw ta pstaril btunux ka mntaril yayung. (我們要跳著踩石頭過河。) |
338.Embbeywat ka gamil qhuni. (樹根長得都是波紋。) |
339.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya. (那裏的山涯都波紋。) |
340.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
341.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya. (他是做屋頂浪板的工作。) |
342.Embbgay nami pila ka yami lupung mu. (我跟我的朋友會互相給錢。) |
343.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila. (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
344.Biqa su ka isu, yaku ka embgay. (你不要給,我來給。) |
345.Empsbgihur ka saman. (明天會有颱風。) |
346.Rhu emptbgihur. (紅隼。) |
347.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru. (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
348.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o! (你生病吹風看看會發作喔!) |
349.Yaku embglaw na. (我要撬起。) |
350.Ima ka empbglaw na? (誰要撬起?) |
351.Empeebgu rudux ka nii. (這會是雞湯。) |
352.Emptbgu damat ka hiya. (他喜歡菜湯。) |
353.Spbgu su hmangut emaan ka rudux? (你叫誰煮雞湯?) |
354.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
355.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya? (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
356.Empsbgurah ku tmatak ka hmaan mu payay. (我要種稻的地是新開墾的。) |
357.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami. (我們的職業是專門要做新的器具。) |
358.Embarah ta kmbgurah ka tkuyan ta masu. (我們播種小米的地我想要重新開墾。) |
359.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
360.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha. (到了早上布毯都是孩子的尿。) |
361.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha. (要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物)) |
362.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu. (我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
363.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah. (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
364.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
365.Empkbhbih niqun samat ka nii. (這地方會是獵物所在的地方。) |
366.Kmbhbih qmeepah ka empdawi. (懶惰的人工作不完整。) |
367.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq. (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
368.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya. (他們的工作是製造石灰的。) |
369.Embhgay taan ka rulung. (雲看起來是白色的。) |
370.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
371.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su. (你孩子的皮膚會很白的。) |
372.Empkbhgay ka laqi nii. (這孩子會變的很白。) |
373.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
374.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu. (我要讓我孩子製造水泥。) |
375.Embbhraw mkeekan. (前後追打。) |
376.Embhraw ku wada weela. (我要追趕走在前頭的人。) |
377.Ini pnegbhraw euda ka empdawi. (懶惰的人不適合趕工。) |
378.Embhring bi ka hiya. (他很有靈氣。) |
379.Emptbhring su rqnux da. (你會有靈氣的獵到水鹿了。) |
380.Mnsa su pbhring emaan? (你向誰傳獲得靈氣?) |
381.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da. (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。) |
382.Embbhruy ka qwarux nii. (這黃藤彎曲的很多。) |
383.Embhruy ka qhuni. (木頭是彎曲的。) |
384.Empbhruy ka elug nii. (這條路是彎彎曲曲的。) |
385.Emptbhruy qnawal ka qpahun nami. (我們的職業是專弄彎鐵器。) |
386.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy. (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。) |
387.Empeebilaq bi meelih ka yayung nii. (這個河水退了變小。) |
388.Empsbilaq ku paah sayang da. (從現在我要謙卑了。) |
389.Emptbilaq ka seejiq gaga. (那人專挑小的。) |
390.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi. (懶惰者都挑小的來揹。) |
391.Ini tbbilaq gmeeguy ka empgeeguy. (小偷不會偷小的。) |
392.Qmuyux ka sayang, ini su tbubung o sayang na empbili su. (現在下雨你不撐傘馬上會淋濕。) |
393.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya. (等一下我們會冒雨淋濕的工作。) |
394.Ma su psbili , empknarux su da! (你為什麼淋濕?會生病哦!) |
395.Embbiqir ka qulit. (檜木長滿樹瘤。) |
396.Hmuya ma su embiqir waru? (你為什麼長甲狀腺腫?) |
397.Empbiqir qulit ka hiya. (他是取檜木樹瘤的人。) |
398.Empeebiqir ka waru laqi su gaga. (你那個孩子會長甲狀腺腫。) |
399.Seejq emptbiqir ka hiya. (他們是專門取樹瘤的人。) |
400.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu. (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
401.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na. (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
402.Empeebirat limuk ka brigun mu saman. (我明天要買有手把的菜鍋 。) |
403.Empgbirat su manu ka isu? (你要取什麼耳朵呢?) |
404.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang. (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。) |
405.Emptbirat ku kacing gmbarig ka yaku. (我要專取牛耳朵去賣的。) |
406.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
407.Msnbirat nami empgeeluk mkan. (我們為了搶吃耳朵爭吵。) |
408.Pmbirat embahang. (用耳朵聽。) |
409.Wada sgbirat kacing ka emttbirat. (專要耳朵的人為了牛耳朵而去。) |
410.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su. (你的教會頃聽上帝的話。) |
411.Gaga embisi ka seejiq ki da. (那個人得浮腫病了。) |
412.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su. (你殺害自己人會得浮腫病。) |
413.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing. (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
414.Embsia su bi ha, pgealu laqi su. (不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。) |
415.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
416.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
417.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya. (你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
418.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
419.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
420.Embsyanay su ka laqi ha. (不要讓孩子得浮腫病。) |
421.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su. (不要讓你家得浮腫病而受苦。) |
422.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da. (我也要在我田裡養蚯蚓。) |
423.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya. (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
424.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan. (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
425.Msnbisur empgeeluk ka rudux. (雞為了蚯蚓而爭奪。) |
426.Tbsuray su ka laqi su, empkliwang da. (你不要讓你的孩子長蛔蟲會變瘦。) |
427.Empbitaq su knuwan miying knan? (你煩我要到什麼時候?) |
428.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su. (你一直讀到研究所的學費我供給你。) |
429.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini. (我很快,我即刻就到。) |
430.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha. (他們的意志力都很強。) |
431.Embiyax su hug? (你好嗎?) |
432.Empkbiyax ku smluhay. (我要努力學習。) |
433.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu. (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
434.Kbyaxa ta qmpah ka embrax ta han. (我們趁著年輕的時候努力工作。) |
435.Ga embbkal ka dgiyaq hiya. (那山頭都要崩裂了。) |
436.Embkal ku seejiq da. (我要娶老婆了。) |
437.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru. (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
438.Bklanay su emputut ka risaw su. (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。) |
439.Hmut embbkiluh kana dqras na. (他臉上長滿很多疥癬。) |
440.Embkiluh ka rayuh kacing. (牛大腿內側長疥癬。) |
441.Empbkiluh duri ka hiyi su. (你身體又會長疥癬。) |
442.Hiya o msapuh emptbkiluh . (他是專門治療疥癬。) |
443.Ttbkiluh na huling o embkiluh uri da. (他經常摸長疥癬的狗使他也長疥癬。) |
444.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da. (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
445.Embklit bukuy na ka rudan. (老人會彎腰駝背。) |
446.Empbklit tbabaw ka hiya. (那人專做樹上套腳陷阱固定器。) |
447.Empeebklit qlubung smluun ka skuy nii. (這箭竹要作成吃地上套腳陷阱固定器。) |
448.Hiya o emptbklit mapa samat. (他會彎腰揹獵物。) |
449.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
450.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga? (你做的是什麼彈簧?) |
451.Empsbkraw ku snpaan mu payay ka sayang. (今天我要做育苗的圍籬。) |
452.Emptbkraw smmalu ka lupung mu. (我的朋友要去做彈簧。) |
453.Knsbkraw na o embrax balay. (彈簧的彈力很強。) |
454.Pntgbkraw emputuh ka tluling na. (他的手指被彈簧夾夾斷。) |
455.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na. (車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
456.Dmpsbkug laqi empatas ka dmptgsa laqi. (老師安排學生的功課。) |
457.Embbkug bi skaya ka tbaqa. (白鷺絲飛時排列的非常整齊。) |
458.Embkug ku tleengan. (我要排列椅子。) |
459.Empbkug ku qpahun sunan. (我要叫你安排工作。) |
460.Empsbkug na o asi ka tgkla bi mkug. (要計劃的人需要有能力安排。) |
461.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga. (那人專門要安排所有要計劃的。) |
462.Gmbkug nseejiq ka emputut mkug. (沒有出息的人去佔別人排過的。) |
463.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da. (你應該排好椅子人快到場了。) |
464.Pbkug tleengan laqi empatas ka emptgsa. (老師叫學生排好椅子。) |
465.Sknbkug na mrata mkug ka laqi empatas. (他給學生排隊當作像軍隊一樣。) |
466.Ga tmbkug laqi empatas ka emptgsa laqi. (老師專門在排好學生的隊伍。) |
467.Bkgi isu ka laqi empatas. (你去把學生列好隊。) |
468.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi. (孩童互相玩綁手的遊戲。) |
469.Embkuy ku djima ka sayang. (今天我要去捆綁竹子。) |
470.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da. (不要偷竊,你會被警察抓起來綁。) |
471.Emptbbkuy ka qpahun na. (他的工作是專門綑綁東西的。) |
472.Sai hmjil ka kacing su emptbkuy muhing na da. (去把你的牛遷移要不然會被繩子纏住。) |
473.Iya pbkuy seejiq emputut mkuy. (不會捆綁的人不要讓他捆綁。) |
474.Sgbkuy bnkiyan taxa ka empdawi. (懶惰的人靠別人捆綁過。) |
475.Tbbkuy kana ka seejiq embkuy. (捆綁工都在捆綁。) |
476.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal. (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
477.Wada bkiyan ka empgeeguy ki da. (那偷竊的人被綑綁抓走。) |
478.Embblbil nami gasil psdka brax. (我們在拔河比賽。) |
479.Emblbil ku kkhnuk marig. (我要把價錢殺價。) |
480.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan. (我勉強孩子去讀研究所。) |
481.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi. (很耐煩地拉懶惰的人去工作。) |
482.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi. (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
483.Blbul o malu bi smluun emu. (香蕉是很好拿來做糕餅。) |
484.Emblbling bi ka dgiyaq hiya. (那邊的山山洞很多。) |
485.Empeebling uyung ka nii. (這是家後面的窗戶。) |
486.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
487.Emptbling sapah ka qpahun na. (他的職業是做住家的窗戶。) |
488.Gaga embblnga maduk ka seejiq. (人都在吼叫地追獵著。) |
489.Emblnga bi splawa ka gbiyuk. (在峽谷喊叫回聲很大聲。) |
490.Empblnga nanak kari. (只說大話而已。) |
491.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha. (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。) |
492.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax. (他專在山裏吼叫。) |
493.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy. (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
494.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan. (不要會錯意不是在說你。) |
495.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang. (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
496.Blngaun mu keeman ka bowyak ga mkan sqmu. (我要在夜間大聲吼叫,趕走偷吃玉米的山豬。) |
497.Empblung nami dhuq nhari. (我們會「blung」就到了。) |
498.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya. (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。) |
499.Tblblung rmgrig kana ka embbrax. (青年們跳舞都同時發出「blung」聲。) |
500.Kana blblus tahut ga o empkphing kana. (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
501.Empblus thuun ka qhuni nii. (這木頭燒起來將會流出濕液燒不起來。) |
502.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga. (你那個木材燒起來會流出濕液。) |
503.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah. (消防隊為火燒家要救火。) |
504.Ttblus na mhing tahut o knssayang emphing ka tahut. (他滅火時火很快就被滅了。) |
505.Asi tqqrat embblux nanak. (全都各自整理。) |
506.Emblux ku sari ka saman. (明天我要整理芋頭。) |
507.Emptblux nami saw blxun ka sayang. (今天我們要去整理該整理的東西。) |
508.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na. (他父親養的豬都是肥肥的。) |
509.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa. (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」) |
510.Empbnat ku tmabug babuy peekan mu wauwa. (我要把豬養得肥肥的我要娶媳婦用。) |
511.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga. (你那孩子會過胖。) |
512.Msnbnat nami qnthran laqi hmut embunur hiyi na. (我們為了孩子虛胖而發生爭執。) |
513.Smbbnat bi babuy ka empeebaki mu. (我的準岳父喜歡肥肥的豬。) |
514.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na. (他託富人把他的孩子養胖。) |
515.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na. (那過胖的孩子他的父母是富有人。) |
516.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur? (你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?) |
517.Ma su embngbing msaang knan, msnmanu su? (你到底為了什麼,對我發那麼大的氣?) |
518.Empbngbing knuwan ka tahut su? (你生的火何時變烈火?) |
519.Empeebngci niya ka nii. (這將會成巨大的。) |
520.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa. (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。) |
521.Hiya o emptbngci rudux. (他是專拿巨大的雞。) |
522.Sgbngci samat ka emptsamat. (獵人為了巨大的獵物而去狩獵。) |
523.Embngtuh bi ssqit djima ka sowki tnucing su. (你鑄造的鐮刀砍竹子時刀鋒會斷裂。) |
524.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga. (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
525.Emptbngtuh ku qhuni thuun mu ka sayang. (現在我要取斷裂的木材燒。) |
526.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga? (那鐵是你叫誰切斷的?) |
527.Empsbngut ku han. (我要打噴嚏一下。) |
528.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku. (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。) |
529.Sknbngut mu embahang ka hiraw. (我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。) |
530.Dmpsbngux smruciq ka smlaan emu btunux. (水泥廠污染環境。) |
531.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana. (到了早上部落因煮東西都在冒煙。) |
532.Buun ka asu skaya o emptbngux sqama mtucing. (飛機被擊中會起火冒煙墜落。) |
533.Asi kbngux emu btunux ka alang. (部落遍布都是水泥灰。) |
534.Msnbngux smlaan emu btunux o msaang kana ka alang. (部落都在抗議水泥廠冒出的灰煙。) |
535.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta. (別讓水泥廠污染我們的部落。) |
536.Empeebnilaq krut kana ka krtan qhuni. (鋸木廠鋸過的木頭會有屑。) |
537.Emptbnilaq ka gsilung da. (海面要起浪花了。) |
538.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda. (冬天下雪時容易使海起浪花。) |
539.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru. (那海浪起浪花是要下大雪。) |
540.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman. (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。) |
541.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika. (那走路躍起的人都是跛腳的。) |
542.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga. (你孩子會躍起走路。) |
543.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini. (我在這裏只看他們躍起地走路。) |
544.Empika do maabowlaw ka kksa na da. (跛腳時走起路會變成躍起。) |
545.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax. (我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。) |
546.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax. (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) |
547.Msnbowlaw empgeeluk rmgrig ka lqlaqi. (孩子們為了搶著躍起去跳舞而發生爭執。) |
548.Sknbowlaw mu qmita ngungu qsurux paru ka dapil seejiq emptgsilung. (我把蛙人鞋躍起看成是鯨魚的尾巴。) |
549.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da. (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
550.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
551.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga? (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
552.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
553.Msnbowli ngungu rapit empglingis ka laqi. (孩子為了飛鼠的尾巴爭吵而哭。) |
554.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da. (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。) |
555.Embbowluk kana ka ruru hiyug. (所有企鵝的毛是短的。) |
556.Empeebowluk ubal pahing na ka wawa rudux mu. (我的小雞翅膀的毛將來會很稀少。) |
557.Empsbowluk ku mlukus ka musa rmigaw alang. (我要穿迷你裙去部落遊玩。) |
558.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga. (那小姐是專門縫迷你裙。) |
559.Mkbbowluk mlukus ka snaw empspung. (要摔角的男人都穿短衣比賽。) |
560.Empsbowlung nami psdka pstaril ka saman. (明天我們要跳遠比賽。) |
561.Sbsqar ka qowngu ga o empbowng hmnang. (大砲射擊時發出「bowng」的聲音。 ) |
562.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux. (你做錯事神明要懲罰你病倒。) |
563.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang. (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。) |
564.Pbowng su phnang msqar qowngu ptasan laqi o aji empsjiyal matas ka laqi. (你在學校射擊砲彈發出「bowng」的聲音學生會無心上課。) |
565.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu. (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
566.Sknbowng na tpung gsilung embang ka hnang asu skaya. (他把飛機聲當作是海浪聲。) |
567.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu. (讓士兵試聽砲彈的聲音。) |
568.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya? (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
569.Iya bowngi pknarux ka laqi su empatas. (你不要讓讀書的孩子突然病倒。) |
570.Embbownuk bi kana wawa na ka ruru. (鴨子的鴨仔都是短毛。) |
571.Empeebownuk knmalu ka wawa rudux su. (你的小雞會長的很肥肥的。) |
572.Hiya o emptbownuk tmabug rudux. (他專養短毛的雞。) |
573.Ma su saw skbownuk empbitaq su saw ki knuwan? (你老是這麼肥胖要到什麼時候?) |
574.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi. (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。) |
575.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru. (颱風後的河水浪很大。) |
576.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga. (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。) |
577.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
578.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq. (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。) |
579.Psbowraw bi tdruy ka embbownuk elug. (崎曲不平的道路使車子跳動。) |
580.Embbows bi muda qhqahur ka yayung. (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。) |
581.Empbows tmikan tasil hini ka yayung. (河水會「bows」擊打河裡的石頭。) |
582.Emptbows nami mrrawa qsiya. (我們要「bows」互相潑水。) |
583.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut. (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
584.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
585.Embbqar kari msnlaqi ka gtgut mu. (我的鄰居為了孩子而互相指責。) |
586.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga. (那隻蛇準備要攻擊你。) |
587.Ga mqqbqar empkeekan ka huling. (狗要互相狂吠攻擊。) |
588.Embqbaq ka sari do mdakil ka hiyi na uri da. (芋頭長莖時就長大了。) |
589.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga. (那些菜莖是醃的。) |
590.Emptbqbaq sari ka qpahun dha. (他們的工作是專門取芋頭莖。) |
591.Bqbaqa su ka blbul, aji empghiyi da. (你不取香蕉莖喔!不會結香蕉了。) |
592.Empkdakil ka sari o ma su bqbaqan ? (你為什麼取要長大的芋頭莖呢?) |
593.Empeebqlit paru seejiq ka bqlit na. (他的膝蓋會成為身材膝蓋高大的人。) |
594.Emptbqlit ku thmuku sunan ssruwa su qnnaqih mu. (我會去跪著求你原諒我的過錯。) |
595.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da. (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。) |
596.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta. (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。) |
597.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga. (小心你會被荊棘刺到。) |
598.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
599.Spgbqri su emaan ka bqri su? (你要讓誰取出你的刺?) |
600.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga. (我們使那小偷被刺到。) |
601.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da! (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
602.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
603.Embbqru ka qaqay na o “nimah mu sinaw wah”msa. (他說:「我腳長很多肉瘤是因喝酒引起的。」) |
604.Empeebqru ka qaqay na o ini na klai. (他的腳會長肉瘤他不知道。) |
605.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga. (那樹根都會長滿樹瘤。) |
606.Emptbqru nami kmrut qaqay na. (我們為他進行腳腫瘤手術。) |
607.Dmptbqrus o empgeeluk bqrus skuun dha. (葬儀社的人搶屍埋葬是他們的工作。) |
608.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
609.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga? (你在挖誰的墳墓呢?) |
610.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku. (我的墳墓要在我自己土地上。) |
611.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya. (他們在我們部落做墓地。) |
612.Emeima tnbqrus kana ka gaga? (那些是誰的墓地?) |
613.Embbrah sapah nami ka hiya. (他的家與我們家是面對面。) |
614.Empeebrah su ka higun mu. (我要站在你的前面。) |
615.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga. (你那孩子胸脯會是很挺。) |
616.Emptbrah nami rudux ka yami ini nami ekan tudu. (我們要專吃雞胸不吃里雞肉。) |
617.Gmbrah smapuh ka msapuh emptbrah. (胸腔科醫生只治療胸腔。) |
618.Embrakaw ku 5 ayug ka yaku. (我要跨越五個山谷。) |
619.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani. (我自己會跳越的,不要推我。) |
620.Mskkeeman ga tmbbrakaw tmalang ka laqi na. (他的孩子在熬夜練習跳欄。) |
621.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
622.Mkan hiyi emptbrang ka purut. (山麻雀只吃颱風草果子。) |
623.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku. (我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。) |
624.Empbras msa hmnang sbhuran ka bbuyu. (風吹草叢會發出「bras」的聲音。) |
625.Emptbras mkan spriq ka kacing. (牛吃草會發出「bras」的聲音。) |
626.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da. (他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
627.Embratang ka hiyi su o tnlung su drsiq. (身上起過敏是摸到漆樹。) |
628.Tmlung su drsiq do empeebratang kana ka hiyi su. (你摸漆樹時你的全身會過敏。) |
629.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy. (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
630.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na? (專醫過敏的醫師家在那裡?) |
631.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang. (為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。) |
632.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah. (他火紅斑紋地全身過敏。) |
633.Tbbratang hiyi kana o embkiluh ka tama mu. (所有的人都得過敏,我父親得皮膚病。) |
634.Tgbratang embutul ka madas seejiq. (嚴重過敏時會使人死亡。) |
635.Embbraw ka yayung o kniwax kowrux na. (河水的浪濤是急流引起的。) |
636.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han. (海水起大浪時不要去捕魚。) |
637.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung. (颱風前夕會掀起海浪。) |
638.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung. (不怕海浪游泳的是海軍。) |
639.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan? (海水起浪要到什麼時候?) |
640.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax. (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
641.Ma embrbar hnang uyas su? (你的歌聲怎麼會有沙啞聲?) |
642.Empbrbar ku djima hhiru ka yaku. (我要打碎桂竹拿來照明用。) |
643.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil. (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。) |
644.Emptbrbar ku pssli djima ka sayang. (今天我專要收集被壓碎的桂竹。) |
645.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya. (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
646.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang. (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) |
647.Saw nami skbrbar djima hhiru keeman. (我們老是打碎桂竹作為晚上照明。) |
648.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su. (你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。) |
649.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da. (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。) |
650.Embrbur ka mnarux. (使病發作。) |
651.Empbrbur nami kana alang ka smtrung sunan. (我們為了要迎接你會使全村騷動。) |
652.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis. (他們為了翻舊帳而互相哭。) |
653.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da. (別把那水擾動,會污濁的。) |
654.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan? (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
655.Empbreebu qmpahan ka rudux o hmkani han! (把會弄亂田地的雞先圍起來好嗎!) |
656.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang. (現代人個個都會鎖門。) |
657.Embrhug ku rhngun sapah han. (我要先鎖門。) |
658.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq. (我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
659.Plealay gmbrhug gmrung ni mtmay ka empgeeguy. (盜賊先尋找破壞鎖後才入屋內。) |
660.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug. (鎖匙店裏全都是鑰匙。) |
661.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy. (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) |
662.Keeman do brhgan na ka sapah na. (夜晚他就把門鎖了。) |
663.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici. (你如些努力以後你會有所代價。) |
664.Brihut o embanah ubal brah na (松鼠胸前是紅色的。) |
665.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga? (你做的那個吊飾品會是誰的?) |
666.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw. (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。) |
667.Emptbrikug ku uri da, empurug ku sunan. (我要跟你一樣,我也要製作吊飾品。) |
668.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga. (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
669.Embriqax bi ka qhuni gaga. (那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
670.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da. (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
671.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang. (今天我要做菜園的交叉物圍籬。) |
672.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman. (明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。) |
673.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da. (看到交錯的路障時牛就回頭了。) |
674.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya. (那部落有很多視力模糊的人。) |
675.Empbriqul dowriq na ka laqi mu. (我的孩子會成為視力模糊的。) |
676.Emptbriqul smapuh o ga inu? (眼科醫師在那裏?) |
677.Gmnbriqul ku smapuh o niqan ka empkeetung uri. (我所治療過視力模糊的病患,有的會變成瞎子。) |
678.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya. (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
679.Qnbriqul dowriq na o tai ta empkeetung. (她那視力模糊可能會變成瞎子。) |
680.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
681.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga. (那婦女腳窩上有很多血管凸出。) |
682.Emptmbru knuwan ka babuy su da? (你的豬什麼時候要生小豬?) |
683.Empttbru ku bowyak prnaun mu. (我要養小山豬。) |
684.Mtgbru emptucing ka babuy su da. (你的豬露出小豬要生了。) |
685.Nasi mtmbru ka babuy su o yaku embarig kana hug? (如果你母豬生小豬的話我要全部買下來可以嗎?) |
686.Empbruh ku mtmay sapah su saman. (明天我會「bruh」進你的家。) |
687.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha. (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
688.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi. (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。) |
689.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas. (我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。) |
690.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu. (我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。) |
691.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。) |
692.Emptgbruq ku gsilung mhuqil. (我要「bruq」聲跳海自殺。) |
693.Empbrut nami dhuq nhari sapah su. (我們會「brut」聲很快到你家。) |
694.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax. (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。) |
695.Embbrutul waru na ka rudux kawa. (火雞的脖子很多肉瘤。) |
696.Embrutul mluqih qnqan sliliq ka rayuh kacing. (牛的大腿內側被牛蝨咬得發腫生瘡。) |
697.Ini su krbuli ka laqi o empeebrutul qnqan rngji. (你沒給孩子穿褲子會給蒼蠅咬發腫。) |
698.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da. (那個母雞老的腳會有肉瘤。) |
699.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing. (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。) |
700.Ma su spbrutul preeru huling embrutul ka huling su? (你U+7232什麼讓你的狗和發腫的狗黏在一起?) |
701.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o! (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
702.Embbruwa bi msntug ka alang nami sayang. (我們村落現在議論紛紛。) |
703.Embruwa ni paru bi quyux ka skeeman. (昨夜雷雨交加。) |
704.Empbruwa namu mrrawa niya na? (你們還要繼續吵鬧下去嗎?) |
705.Empsbruwa ka saman. (明天會打雷。) |
706.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi. (昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。) |
707.Kmnbruwa embahang hnang qowngu ka baki mu. (我祖父把砲聲當成打雷聲。) |
708.Mnbruwa ka sngkaxa o embruwa duri ka sayang. (前天曾打雷過,今天又打雷了。) |
709.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy. (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) |
710.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya. (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。) |
711.Sknbruwa mu embahang ka hnang qowngu. (我把高砲聲聽成雷聲。) |
712.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay. (很會鬧事的人會擾亂部落。) |
713.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya. (他們是偷竊完我竹荀的人。) |
714.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya. (水管被牛踩破都破碎了。) |
715.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga. (颱風經過會破壞那草叢。) |
716.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii. (這是水鹿留下來的腳印。) |
717.Empbsbus ku plhlah spriq gnutu. (我要把草堆打散。) |
718.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa. (你們去相親的時候不要匆匆忙忙。) |
719.Emptbsiyak ku bowyak mgsbu ka yaku. (我只埋伏射擊嬉戲中的山豬。) |
720.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq. (很多人在河流中爭相捕魚。) |
721.Embsiyak namu ka muda dawras o emptgbsiyak namu da. (你們為了爭相走過懸崖會搶著而死亡。) |
722.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da. (大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
723.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak. (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
724.Tbsiyakun mu tmapaq tpaqan ka laqi empatas. (我讓學生在游泳池玩水嬉戲。) |
725.Aji empeebsiyaq ka mnarux su nii da. (你這個病不會拖很久。) |
726.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da. (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
727.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya. (不要跟著懶惰的人在一起很久。) |
728.Bsqar nhari, empqduriq ka mirit da. (趕快射,羊會跑走了。) |
729.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da. (士兵們都相互砲擊了。) |
730.Embsqar ku gmluqi puniq ka sayang. (我現在要射擊來修正槍管。) |
731.Gaga embbsqur mkeekan. (他們相互勒緊脖子打架。) |
732.Embsqur ku quyu uqan mu pahung na. (我要吊死蛇吃牠的膽。) |
733.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga. (那婦女說:「我要上吊自殺。」) |
734.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis. (因孩子被勒死相互哭泣。) |
735.Embbsrux kana ka llingay na. (他的庭院有很多構樹。) |
736.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga. (那個人工作非常衰累。) |
737.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu? (我也像你一樣要種構樹了。) |
738.Empeebsrux kana ka rrklu hiya. (那裏所有的窪地都會長滿構樹。) |
739.Ma ku namu ngalan seejiq emptbsrux ka yaku? (你們怎麼把我看成專種構樹的呢?) |
740.Msnbsrux ka qbhni o embbhraw mqqiyut. (為了爭吃構樹果子鳥互相追逐咬。) |
741.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici. (種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
742.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux. (賣構樹皮的人需要很多構樹。) |
743.Ini bi skuxul embsu ka Truku. (太魯閣族人絕不會喜歡吝嗇的人。) |
744.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi. (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!) |
745.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da. (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
746.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da. (被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。) |
747.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da. (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。) |
748.Kbsuun su ka embsu? Tgsai huway! (你對吝嗇的人小氣? 教他慷慨!) |
749.Empbsukan brah na o rmagun ka mimah sinaw. (要酒醉之前先是有些醉意。) |
750.Empkbsukan su duri hu ma? (父親你又要酒醉嗎?) |
751.Kuyuh emptbsukan sun ku dha, yasa snaw mu bsukan ka deejiyax mu. (他們說我是醉酒的婦人,因為整天忙照顧我醉酒的丈夫。) |
752.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa. (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
753.Iya kbskani peimah ka empllingay. (別讓愛鬧事的人酒醉。) |
754.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha. (別讓學生喝酒醉。) |
755.Embsus ssbu bowyak ka buji mu. (我的箭要用來「bsus」射山豬。) |
756.Empbsus su meytaq smbrangan knan? (你要用茅槍「bsus」刺我嗎?) |
757.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay. (套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。) |
758.Empbtraw ku smmalu hini. (我在這裡放置擊腳陷阱桿。) |
759.Empeebtraw ka nii mu smluun. (我在製作的是擊腳陷阱桿。) |
760.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga. (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。) |
761.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy. (我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。) |
762.Mntraw ku elug aji ttmay empgeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿使偷竊者不能進入。) |
763.Btragay ta ka empgeeguy. (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。) |
764.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na. (本來我要取大腿他給我的是排骨。) |
765.Emptbtriq rudux gmbarig ka lupung mu. (我朋友只賣雞大腿。) |
766.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su. (衣服穿長一點你會露出大腿的。) |
767.Nsbtriq su bi hki, empkeiyu su knrxan. (若你大腿的筋痛看看,你會痛的伸腿。) |
768.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay. (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。) |
769.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu. (我的工作是測量脈搏。) |
770.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku. (我想:「希望心臟跳動得很強」。) |
771.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
772.Embtut ku meytaq brah na, riqu mu balay. (我要「btut」撞擊他的胸部,我很討厭他。) |
773.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi. (我突然「btut」來到你家不要驚訝。) |
774.Empeebubu laqi ka kuyuh mu da. (我妻子要成為母親了。) |
775.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya (他要專門養母牛來繁殖的。) |
776.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da. (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!) |
777.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang. (今天我要挑水到中午。) |
778.Sbubul ka seejiq empika. (殘障者需要給他們挑水。) |
779.Saw skbubul nubul mu ka empeedawi. (懶惰的人老是端取我挑的水。) |
780.Embbubung kndakil ka trabus mu. (我種植的花生會相互覆蓋成長。) |
781.Embubung ku rnabaw blblul ka musa ku ptasan. (我用香蕉葉遮雨去學校。) |
782.Empeebubung manu ka ga smluun gaga? (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?) |
783.Emptbubung ka qpahun nami. (我們工作是製作雨傘。) |
784.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy. (雖然患白內障但還是很會開車。) |
785.Empbudu ka mnarux dowriq su. (你眼疾會成為白內障。) |
786.Empeebudu ka dowriq laqi na o ini na klai. (他孩子會得白內障,他還不知道。) |
787.Emptbudu dowriq smapuh ka lupung mu. (我朋友專門醫白內障。) |
788.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da. (若你患白內障看看,你會變瞎的。) |
789.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da. (常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
790.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da. (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。) |
791.Embubuh ku layat uqun nbuyas ka yaku. (我要用冇骨消醫治肚子痛的人。) |
792.Empeebuji su ka smluun mu da. (我要製作你的箭。) |
793.Emptbuji ku uri da empurug ku sunan. (我也要學你一樣專門製作箭。) |
794.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya. (他們為了搶我所製作的箭而吵。) |
795.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da. (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
796.Tbbjyanay su tmucing buji ka emputut. (你不要讓笨拙的人打造箭。) |
797.Empeebukuy su kana ka ini slikaw tmalang. (跑不快都會在你的後面。) |
798.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw! (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!) |
799.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku. (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) |
800.Empbulang ku ni emptrima ku. (我要脫衣服洗澡。) |
801.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya. (他專門拿肥肉榨成豬油。) |
802.Mnbulang ku trima ni emplukus ku da. (我脫衣服洗澡現在我要穿衣服了。) |
803.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su. (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。) |
804.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su. (你母親餵豬餵到肚子飽飽的。) |
805.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux. (我現在餵雞就會吃的飽飽的。) |
806.Emptbulih ku tmabug babuy peekan mu lupung paru. (我會把給親家吃的豬養的肥碩的。) |
807.Saw skbulih tngi mkan ka seejiq empqeepah. (做工的人老是吃過飽。) |
808.Empeebuluq mhada ka qlupas su da. (你的桃子會過熟了。) |
809.Emptbuluq mkan hiyi apu ka qbhni. (小鳥專吃熟的柿子。) |
810.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq. (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) |
811.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya. (他的身體被黃蜂螫到都腫起來。) |
812.Embungu pnglux pnsruan. (額頭被打腫。) |
813.Empeebungu ka hirang su gaga. (他肩上會腫起來。) |
814.Emptbungu puru msapuh ka laqi mu. (我孩子是專治痛風的醫生。) |
815.Empeebunuh ka mnarux su. (你會生小腹的病。) |
816.Emptbunuh smapuh ka hiya. (他是專治療小腹症的醫生。) |
817.Nbunuh ka mllabu o wada emprut da. (原來小腹腫大已經縮小了。) |
818.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga. (那年輕人體大無力。) |
819.Empeebunur papak brunguy ka nii. (這是龍骨會成為背簍的腳。) |
820.Emptbunur brunguy ka tama na. (他的父親要編背簍的龍骨。) |
821.Msnbunur empgeeluk ka mcinun brunguy. (編背簍的人都為了龍骨吵架。) |
822.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da. (你煮的「buq」滾開了。) |
823.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da. (你煮的快要「buq」滾燙。) |
824.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da. (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。) |
825.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy. (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。) |
826.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya. (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
827.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da. (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
828.Embbuqax brah seejiq o msiqa ku bi yaku. (在別人面前裸體會我很不好意思。) |
829.Empbuqax ku ni pririh mlukus. (我要裸體換穿衣服。) |
830.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga. (你鍋裏的魚會腐爛了。) |
831.Empsburaw ka blbul su da. (你的香蕉會腐爛了。) |
832.Emptburaw qnada ka cyaqung. (烏鴉專門吃丟棄腐爛的食物。) |
833.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw. (雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。) |
834.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da. (他們要個自打伙。) |
835.Emburux ku muyak 1 mneudus mirit ka yaku. (我要獨自宰殺一隻羊。) |
836.Emknburux ku nanak musa ka bbuyu. (我獨自一人去打獵。) |
837.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
838.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak. (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
839.Saw skburux nak mkan ka seejiq embsrat. (小氣的人老是自己吃。) |
840.Embusug ddawi ka laqi mu. (我孩子是懶惰的酒鬼。) |
841.Empeebusug eimah na sinaw ka laqi busug. (酒鬼的孩子會變成酒鬼。) |
842.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida. (你去和酒鬼為伍你也完了。) |
843.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi. (他在處理酒醉懶惰的孩子。) |
844.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga! (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
845.Embutul ka nidaw su da. (你煮的飯已經膨脹了。) |
846.Empaabutul ka dhquy pnsealu. (蒸的糯米會煮成糯米飯。) |
847.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman. (晚上我要煮明天的糯米飯包。) |
848.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
849.Gbutul masu ka isu, empbutul ku payay ka yaku. (你作小糯米飯,我作糯米飯。) |
850.Msnbutul empgeeluk ka laqi. (孩子為了糯米飯互相搶。) |
851.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan. (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。) |
852.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana. (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。) |
853.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari. (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。) |
854.Emptbuur ku bunga tabug mu ruru. (我專找地瓜皮養雞。) |
855.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku. (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
856.Embbuwa ka idaw nhapuy su da. (你煮的飯已經起泡了。) |
857.Embuwa ka dndang na da. (他煮的水已經起泡了。) |
858.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun. (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。) |
859.Empeebuwa nanak masaq dqras su. (你的臉會都是肥皂泡沫。) |
860.Empnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮菜用的水要滾開了。 ) |
861.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da. (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。) |
862.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na. (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
863.Embbuwan bqru kana qaqay na. (他腳長滿了像仔芋一樣的瘤。) |
864.Empbuwan ku blbul ka sayang. (我現在要取香蕉苗。) |
865.Empeebuwan nanak ka sari blxun mu sayang. (我現在只整理仔芋。) |
866.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku. (我只取白仔芋。) |
867.Emptbuwan manu ka dhiya gaga? (他們專取什麼芋苗?) |
868.Tgbuwan sari qluqun ka embbulang ungat gamil. (里仔芋比較光滑無根。) |
869.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan. (我要給你的是紅豆。) |
870.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na. (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 ) |
871.Gmbuwax ku trabus marig o smluun mu emu. (我只買花生是要作花生糖。) |
872.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur. (他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。) |
873.Embbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
874.Embuyak ku nanak 1 mirit ka yaku. (我自己要肢解一隻羊。) |
875.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya. (他的工作是專肢解牲畜。) |
876.Maaembuyak ana manu ka tama su. (我父親什麼都會肢解。) |
877.Embbuyu ka elug o asi ka gleegan. (長滿草的路一定要先開。) |
878.Empbuyu ku qmpahan mu. (我的田地要鋤草。) |
879.Empkbbuyu ku paah hkawas uri da. (我明年也要去打獵了。) |
880.Emptbbuyu nami ka yami. (我們要打獵。) |
881.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da. (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。) |
882.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi. (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
883.Empcihung dowriq ka lmu gaga. (那碎屑會刺眼。) |
884.Emptcihung ku dowriq seejiq ka yaku. (我是專門取別人眼中異物的。) |
885.Empcik ku msaang lqian mu. (我要發出「cik」聲對孩子生氣。) |
886.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun. (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
887.Empcikan namu ka yamu? (你們是搗米的嗎?) |
888.Saw skcikan hlama keeman ka embsu. (小氣的人老是在晚上搗糯米糕。) |
889.Empcilux ka dnngdang su da. (你燒的開水熱了。) |
890.Empscilux ku damat. (我要熱菜。) |
891.Msncilux mkan hlama empgeeluk. (為了搶吃熱米糕而爭吵。) |
892.Empeecimu ka sbrigun mu yaku. (我要賣的是鹽巴。) |
893.Empscimu ku damat ini mu stmui na. (我要放沒有放鹽的菜。) |
894.Emptcimu ku ka yaku uri. (我也是要製造鹽巴。) |
895.Pnscimu su emaan ka damat nii? (你叫誰放鹽在這菜裡?) |
896.Wada ptgcimu ka emptcimu da. (製造鹽的人因製造鹽而死。) |
897.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang. (菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。) |
898.Empeecina ka bgiya sayang da. (蛹蜂現在會成母虎頭蜂。) |
899.Empscina ku sari qalux ka saman. (明天我要取黑芋的母芋。) |
900.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da. (他挖了香蕉主根就不會繁植了。) |
901.Empcinun ku qabang snurug ka yaku. (我要織粗布。) |
902.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga. (那個婦女專門在部落編造謠言。) |
903.Pcinun su emaan ka wahug su? (你的肩?要託誰編?) |
904.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut. (愚拙的男人不會編。) |
905.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan. (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。) |
906.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da. (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。) |
907.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga. (那孩子的尿要「cir」噴出來。) |
908.Emptcir ku murus qsiya mrut tqring yudun ka yaku. (我要用壓住水管口「cir」灑水。) |
909.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman. (我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。) |
910.Empcit ku smagi huling dsun mu maduk. (我 要去「cit」 呼叫狗帶去打獵。) |
911.Msncit nami empgeeluk smagi huling. (我們為了搶著「cit」呼叫狗發生爭執。) |
912.Pncit su psagi knan ka huling su o wada embrinah duri sunan. (你叫我「cit」呼叫你的狗來又回到你那裏去。) |
913.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman. (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。) |
914.Kncix mu mapa steetu ka 2 lubuy emu btunux. (我曾費盡力量「cix」的爬上揹了兩包水泥。) |
915.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq? (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?) |
916.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da. (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。) |
917.Empciyu ku elug ddaun dha. (我要指著他們要走的路。) |
918.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da? (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?) |
919.Qnqua su pciyu elug knan, empeydang ku da. (別指錯路,我會迷路的。) |
920.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da. (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
921.Ciyua su empuru ruun su na da. (你別指著痛風的人會傳染給你。) |
922.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq. (那些提早去的人不會遲到。) |
923.Empcsdudul ku kndadax ka saman, mdudul ku laqi. (明天我要提早出發帶小孩領路。) |
924.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi. (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。) |
925.Emcsiyus ku damat. (我要炒菜。) |
926.Aji kkcsiyus ka patus namu o iya psmri ka emputung na. (為了不使你們的槍不擊發的話火藥別弄濕。) |
927.Smcsiyus bi uqun ka embbiyax sayang. (現在的年青人需要吃很多炒的菜。) |
928.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da. (你煮的東西沒蓋好會漏氣。) |
929.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux. (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
930.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
931.Empdaaw ku rmngaw dhyaan. (我要對他們隱瞞。) |
932.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
933.Empdadak pais ka qpahun nami. (我們工作是警戒敵人。) |
934.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga. (我們要在那山崗蓋瞭望台。) |
935.Mkmdadak ku bi keeman ka yaku. (我很想在夜晚站哨。) |
936.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman. (我們為了經常守望整夜無法入眠。) |
937.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga. (那人說:「我娶三個妻妾。」) |
938.Empdadal ku hyaan ka yaku. (我要作妻妾。) |
939.Empeedadal mu ka hiya. (我要她作我的妾。) |
940.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na? (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?) |
941.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku. (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。) |
942.Empdahaw ku saman ka yaku. (我明天要設套頸陷阱。) |
943.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
944.Emptdahaw nami paah sayang da. (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。) |
945.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
946.Malu ka nuda su o emptdahu ku. (若你作的好我會稱讚你。) |
947.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya. (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
948.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su. (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
949.Tnkuran su ga o emptdahung saman da. (你跌撞的明天會瘀血。) |
950.Mnarux su mhada rumul do ida empdakar sinaw sunan ka msapuh. (你得了肝病當然醫生就禁止你喝酒。) |
951.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan. (我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
952.Pdkari mkan lumak ka laqi empatas. (禁止學生抽煙。) |
953.Pdkrani plhlih ka laqi empatas. (禁止學生互相欺負。) |
954.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da. (我種的樹現在開始會長大了。) |
955.“Meemur o skdakil laqi”msa ka kari rudan. (祖先這樣說:「男女孩兩腿交叉同睡會使孩子長大。」(太魯閣族習俗)) |
956.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux. (那些靠近海的人是漁夫。) |
957.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da. (慶祝感恩節的日子要到了。) |
958.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na. (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
959.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw. (任何事情,我們都很接近的商量。) |
960.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa. (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」) |
961.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
962.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah. (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
963.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan? (你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
964.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
965.Emptdamat smbarig ka qpahun na. (他的工作是專門賣菜的。) |
966.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
967.Emptdamux ku asu gsilung ka yaku. (我是作船頂的工作。) |
968.Dnamux rpun o ppdamux mu emptrpun. (倉庫的屋頂我要請專門的人蓋。) |
969.Tndamux bngbang nii o emptbngbang ka qpahun na. (這蓋鐵皮的主人是專門蓋鐵皮的。) |
970.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga. (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。) |
971.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da. (明年我要開始照顧父母了。) |
972.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
973.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki. (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。) |
974.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
975.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman. (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
976.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga? (你在準備的會是什麼壓陷阱?) |
977.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu? (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
978.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
979.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw. (那小姐快要成為我的情人。) |
980.Mnhdu ku psramal empsdangi ka yaku da. (我已經預備好與愛人訂婚。) |
981.Emptdangi ka swayi mu do eusa mu bbuyu ka dayaw mu hyaan. (為了我弟弟交朋友我要去打獵來幫忙。) |
982.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku. (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。) |
983.Saw sgealu ka laqi mu, wada ptgdangi wauwa emputut. (我兒子很可憐,因交笨拙的小姐而死亡。) |
984.Sdngia su ka isu empatas han. (你還在念書不要交愛人。) |
985.Iya sdngaani emputut ka laqi su. (別讓你兒子跟笨拙的人交往。) |
986.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su. (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
987.Empgdapil ku snaw smmalu ramil gnsal. (我只作男草鞋。) |
988.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku. (我專作孩童的布鞋。) |
989.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras. (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。) |
990.Ga su smluun ga o empeedaqut manu? (你做的那個竿子來U+920E什麼?) |
991.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki. (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) |
992.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su. (當你殺豬時你的手會沾滿了血。) |
993.Saman o empgdara ku mirit. (明天我要殺羊。) |
994.Iya kguhi ka luqih su empsdara da. (你的傷口不要抓會流血。) |
995.Emptdara ku krtun mu erut sapah. (我要鋸茄冬樹作為搭建房子的柱子。) |
996.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy. (你不要殺雞,我們要殺豬。) |
997.Kndara pusu rudan ta o empsgeegul lqlaqi mnbarah. (祖先的血統遺傳到子子孫孫。) |
998.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan? (你傷人要到什麼時候?) |
999.Empsdaran o smklun dha bi ka daran. (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。) |
1000.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux. (那些診斷具是醫生用的。) |
1001.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun. (我父親所用的診斷器不會請別人製作。) |
1002.Hiya o empsdaran utux. (他是通靈者。) |
1003.Gmdaran mnarux marig ka empsdaran mnarux. (醫生選擇診斷器來買。) |
1004.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur? (你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
1005.Mnarux su do ida su empsdaring . (你生病時一定會呻吟。) |
1006.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha? (我要傾聽他們要祈求什麼?) |
1007.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su. (你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
1008.Niqan msula su o msdaring su emaan? (你有所缺乏向誰祈求?) |
1009.Emeima namu ka mssdaring balay? (你們那一個比較會互相要求?) |
1010.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su. (我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。) |
1011.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki. (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。) |
1012.Empsdaruh su muduh manu ka isu? (你要烤半熟什麼?) |
1013.Emptdaruh mkan ka dhiya. (他們是專吃半熟的。) |
1014.Sdma ku ka skeeman o asi kdaruh tnqai mu. (晚上我作噩夢時就沒睡好。) |
1015.Kmlawa ta mnarux o mnegdaruh tnaqi ta keeman. (我們照顧病人晚上睡不熟。) |
1016.Sdaruh na mtaqi ka gmraka empgeeguy. (他防範小偷不熟睡。) |
1017.Malu karat do empeedasan da. (天晴時月光就會出現。) |
1018.Empsgdasan ka miyah sapah su. (等月光出來我要到你的家。) |
1019.Kndasan na o mdka jiyan ka keeman. (月光在黑暗裡像白天一樣明亮。) |
1020.Msndasan nami kksa keeman huya ku takur dowras. (我們為了趁月光走夜路險些墬落山崖而爭吵。) |
1021.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig. (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
1022.Tmndasan ku rmangay ka skeeman. (昨夜我曾觀賞月光。) |
1023.Hmaun mu o empeedaun da. (我要種的是用來煮的稻榖了。) |
1024.Emptdaun ku payay ka yaku. (我要種用來煮的稻榖。) |
1025.Endaun ka nhuma mu o emphuma ku dhquy da. (我種過用來煮的稻榖後現在要種糯米了。) |
1026.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da? (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? ) |
1027.Empddaung ta ka muda dowras gaga. (我們要用勾子走過那個懸崖。) |
1028.Empeedaung dowras ka brunguy na o ini na klai. (他不知道他的背簍會勾到懸崖。) |
1029.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing. (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。) |
1030.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da. (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
1031.Empdaus su manu ka saman? (明天你要剝平甚麼?) |
1032.Emptdaus ga o mkla bi dmaus. (那專剝平者很會剝平。) |
1033.Ini pnegdaus ka emputut mseusa. (製作手工藝笨拙的人不會剝平工藝用具。) |
1034.Dmpdawi ga o emphuya hici? (那些懶惰的人以後怎麼辦?) |
1035.“empdawi ku qmpah”msa ka laqi na. (他孩子說:「我要懶惰工作。」) |
1036.Speedawi na empdawi qmpah ka laqi. (他讓孩子與懶惰工作的人在一起。) |
1037.Dwian su ka matas do empeekla su manu? (你懶惰讀書的話,你會懂什麼?) |
1038.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami. (我看到他的能力我們是相同的。) |
1039.Empeedawin mu ka hiya. (他要成為我的夥伴。) |
1040.Paah sayang do empkdawin nami da. (從現在我們要同為夥伴。) |
1041.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami. (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。) |
1042.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi. (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。) |
1043.Empeedaya sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的上方。) |
1044.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah. (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。) |
1045.Tdyaun su qmpah ka pusu qsiya o aji empqstuq ka qsiya? (你要在水源地上方開墾水不會斷嗎?) |
1046.Empdayak su knan o manu pnegluban ta? (你跟我是什關係你要來干涉我?) |
1047.Dhiya ga o emptdayak seejiq. (他們只會干涉別人。) |
1048.Dayaw su emaan ka nii? (你這個要幫誰呢?) |
1049.Empdayaw nami mqraqil seejiq ka yami. (我們是要幫助窮困的人。) |
1050.Empddayaw nami ka mangal ina. (我們娶媳婦要互相幫忙。) |
1051.Ga namu msndayaw emaan? (你們在為了幫助誰而爭執?) |
1052.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri. (老師也兼作生意的工作。) |
1053.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan. (我要加給你100斤的肉。) |
1054.Emptddmut ku smiyaw smpung ka yaku. (豬背肉我要平均切成四條。) |
1055.Empdeeda ku alang su. (我要俯視你的部落。) |
1056.Muda gmdeeda ppngpung ka empdeeda gsilung. (沿著山崗俯視著海。) |
1057.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga. (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。) |
1058.Kani kdgit gupun na mtaqi keeman ka snaw ta hki msa ku. (我心想我的先生夜晚睡覺時不齒聲有多好呢。) |
1059.Kmndgit su gupun mtaqi skeeman. (昨夜你睡覺切齒過 。) |
1060.Skndgit mu gupun bowyak embahang ka gdgit gupun babuy. (我聽豬磨牙當作山豬磨牙的聲音。) |
1061.Empdgiyal su knan? (你會贏我嗎?) |
1062.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax. (摔跤要贏過他就一定要有力量。) |
1063.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。) |
1064.Knlala payay slaq na o empsdgiyaq sgutu. (稻穀多得堆起來會成丘。) |
1065.Emptdgiyaq nami paah sayang ka yami. (我們現在開始要去打獵。) |
1066.Empdgril ka lblak qribun mu. (我要把紙剪成小的。) |
1067.Emptdgril ku tminun trasi ka yaku. (我要編窄小的草蓆。) |
1068.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga. (那老師專門買小書桌給學生用。) |
1069.Empdgsay ku qabang snurug ka saman. (明天我要理厚織布線) |
1070.Emptdgsay ku ka yaku uri. (我也是專做理線的人。) |
1071.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan. (我很想理線但沒有人教我。) |
1072.Ini su pnegdgsay o empeekuyuh su manu? (妳不喜歡理線妳要成為什麼樣的婦女?) |
1073.Ppdgsay su emaan ka qabang su? (你的布毯要請誰來理線?) |
1074.Asi su ka sdgsay do, empeekla su inu ka dmgsay da? (一定要替妳理線,妳怎麼會理線呢?) |
1075.“Ma su saw skdgsay ”msa smiling ka kuyuh o kuyuh emputut. (笨拙的婦女會問:「妳怎麼老是在理線?」) |
1076.Empddha nami ka musa matas. (我們倆個一齊去讀書。) |
1077.Empeedha nami ka musa. (我們二個人要去。) |
1078.Empsddha ku ka smkagul mrata. (我把兵倆個倆個分派任務。) |
1079.Emptgdha nami ka musa qmpah. (我們分兩隊去工作。) |
1080.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
1081.Empeedhiya ka rwiqun mu hici. (我將來會跟他們來往。) |
1082.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii. (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
1083.Empgendhiya ku pskraya ka yaku. (我要為他們做記號。) |
1084.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
1085.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga. (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
1086.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga. (那棵樹上將會長滑菇。) |
1087.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da. (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
1088.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da. (腐爛的肉變不好吃了。) |
1089.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan. (老人說男孩是家庭的支柱。) |
1090.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman. (明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
1091.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru. (明天我要固定房子來防颱。) |
1092.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah. (若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
1093.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su. (我晚上才到你家。) |
1094.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami. (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
1095.Kana seejiq o dmpsdma mtaqi keeman. (每個人夜晚睡眠都會作惡夢。) |
1096.Smlug su hyaan o ki empeedma su. (你遇到他你會很倒楣。) |
1097.Ini su spuhi ka dma o empsdma su duri. (你不占卜求祓,你仍然會作惡夢。) |
1098.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga. (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。) |
1099.Sndma ku duri skeeman. (晚上我又作惡夢了。) |
1100.Sdmaan mu bi ka laqi mu o kla empknarux. (我作孩子的惡夢原來是要生病。) |
1101.Sdmai binaw, aji su empqnaqih kuxul? (作惡夢看看,你會不會心裡難過。) |
1102.Empdmhaw ku psdka tmalang. (我要看賽跑比賽。) |
1103.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga. (那女孩自誇自己的身材很好。) |
1104.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig. (我們去觀賞年輕人跳舞。) |
1105.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi. (不要讓孩子觀看脫衣舞。) |
1106.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan. (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。) |
1107.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu. (我吃的是我收到孩子一點一點給的。) |
1108.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
1109.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na. (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。) |
1110.Empgdmux su manu ka isu? (你要取什麼顆粒?) |
1111.Emptdmux basaw mkan ka purut. (山麻雀只吃小黍粒。) |
1112.Payay slaq su o embutul bi kndmux na. (你水田的稻子結實飽滿。) |
1113.Pdmux embanah ka hiyi layat. (冇骨消結的果子是紅色的。) |
1114.Empdngdang ku qsiya trmaan namu. (我要燒你們要洗澡的水。) |
1115.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da. (現在我的工作是燒開水。) |
1116.Spdngdang su emaan ka bgu powri qwarux uqun su? (你要託誰煮你要吃的藤心湯?) |
1117.Dmnngil lukus mu ka pnskanan emu srhuping. (嚼過的口香糖黏在我的衣服。) |
1118.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga. (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) |
1119.Empsdngil ku midaw masu ka sayang. (現在我要把小米煮成黏稠。) |
1120.Emptdngil su paah knuwan ka isu? (你從什麼時候開始做黏膠?) |
1121.Dngili bi gmaabu ka emu blbul. (香蕉糕要揉的黏黏。) |
1122.Peetaqi dngiyah ka embbiyax. (青少年的床可以作為客房。) |
1123.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga. (那雜草會被日曬曬乾。) |
1124.Empkdngu ka trbus pnhidaw su da. (你曝曬的花生要乾了。) |
1125.Empsdngu ku idaw dhquy ka hjiyuun su saman. (明天我要煮糯米飯給你作便當。) |
1126.Emptdngu ka qabang bnhaan su da. (你曬的布條要乾了。) |
1127.Ini su phuma pajiq o emptgdngu su mkan. (你不種菜你就只吃飯沒有菜吃。) |
1128.Gmndngu ku djima hhiru nami rmbu keeman. (我們拿乾竹作為走夜路的照明。) |
1129.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul. (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
1130.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman. (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
1131.Empdnguq ku muhing tmutuy ka keeman sayang. (今天晚上我要打斷打鼾的人。) |
1132.Empsdnguq ku siida, asi ku qsli tmutuy. (我正要打鼾時,就捏我醒來。) |
1133.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya. (他是專門治療打鼾的醫生。) |
1134.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi. (今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。) |
1135.Mndnguq su mtaqi skeeman o klaun su? (你昨夜睡覺打鼾你知道嗎?) |
1136.Ima ka mnsdnguq mtaqi skeeman? (昨夜睡覺打鼾的人是誰?) |
1137.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su. (我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。) |
1138.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga? (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
1139.Mskuy o empsdngur ku mtahu malah. (冷天時我要燒砍下的樹幹來烤火。) |
1140.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan. (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。) |
1141.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
1142.Emptdowras gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是專門在峭壁上開路。) |
1143.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug? (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
1144.Aji empeedowriq ka dowriq na da. (他的眼睛不會好了。) |
1145.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan. (我會從窗口看你離開。) |
1146.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang. (現在我要去眼科看病。) |
1147.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih. (你作壞事的結果死時只剩眼睛。) |
1148.Msndowriq nami qsurux empgeeluk. (我們為了魚的眼睛而爭。) |
1149.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da. (我種的龍眼樹明年會結果子了。) |
1150.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da. (他柔眼睛而他眼睛通紅。) |
1151.Empdqras ku psspug ka pila qnpahan namu. (我要當面數給你工資。) |
1152.Empeedqras bubu na ka laqi gaga. (那孩子會像他母親的臉。) |
1153.Emptdqras ku lpungan mu ka saman. (明天我會去面見我的朋友。) |
1154.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na. (他的田地是在山角的地方。) |
1155.Lngug ku emptdriq qmpah o “naqih uqun na ka drdriq”sun ku do asi ku alax. (我本來要在山角耕作,有人說:「靠山角的作物不好。」我就放棄了。) |
1156.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas. (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。) |
1157.Mgrbu do empsdrmul kana ka spriq nii. (早晨的時候這邊的草全都是露水。) |
1158.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya. (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
1159.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da. (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。) |
1160.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga. (你那田地晚上會結露水。) |
1161.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
1162.Empkdrumut ku matas paah sayang da. (從現在開始我要認真讀書。) |
1163.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi. (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。) |
1164.Sdrumut na bi smli pila ka laqi na empatas. (他為他念書的孩子努力存錢。) |
1165.Kdrmuta su quri hmrapas ka empatas su. (你要讀書的別只顧愛玩樂。) |
1166.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
1167.Yaku o empdudug ku mgriq asu skaya lqian mu. (我要鼓勵我孩子開飛機。) |
1168.Emptdudug ku kkmalu seejiq ka qpahun mu. (我的工作是鼓勵人向善。) |
1169.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga. (那老師很會帶學生。) |
1170.Empddudul nami nanak ka musa sapah da. (我們互相扶持走回家。) |
1171.Empdudul tnan musa tmsamat ka tama na. (他父親將帶領我去打獵。) |
1172.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han. (那你現在就帶學生好了。) |
1173.Kkdudul su empeuyas o asi su ka mkla bi muuyas. (你要帶領人唱歌你必須會唱。) |
1174.Ppdudul su emaan ka laqi su musa bbuyu? (你要請誰帶領你的孩子去狩獵?) |
1175.Hbaraw ka spdudul su knan o empgsmay ku. (你將許多的人叫我帶我會很吃力。) |
1176.Empeedudux bhngil ka tabug mu kacing saman. (明天我要用芒草梢餵牛。) |
1177.Empgdudux nami rmala ka yami. (我們要摘過貓。) |
1178.Empkdudux ku dmudul euda laqi ka yaku. (我要作孩子的表率。) |
1179.Emptdudux ku djima qalang mu rudux ka saman. (明天我要砍竹子梢來做雞的圍籬。) |
1180.Msndudux nami sruhing empgeeluk. (我們為了搶山蘇梢而爭。) |
1181.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi? (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?) |
1182.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu. (我的公牛拉木頭的力氣很大。) |
1183.Empdulus ku qaraw djima sunan ka saman. (我明天要為你拉竹枝。) |
1184.Saw emptuku tunun 5 ka brunguy o endulus su lala ka qwarux. (能足夠編織五個背籃,你就應多拉一些籐條。) |
1185.Empeeduma ka mdayaw sunan. (有的人會幫助你。) |
1186.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da. (你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。) |
1187.Dnumul su mtahu o wada emphing duri. (你所催的火又熄了。) |
1188.Mkan ku lumak o empdumul ku nnisu. (我抽菸要向你點菸。) |
1189.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug? (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?) |
1190.Ddungus mu sunan o aji ku embayug. (我對你的期望絕不會中途而廢。) |
1191.Kndungus na o mdka empeesayang. (他專注的樣子好像馬上就要實現。) |
1192.Smdungus ku embrax bi seejiq ka mspung. (我針對很有力量的人去比賽摔跤。) |
1193.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su. (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。) |
1194.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga. (你木瓜的葉子就要枯乾了。) |
1195.Rudan ka rnabaw do empeedunuq ki da. (葉子老了會枯掉。) |
1196.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga. (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。) |
1197.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini. (這個部落只有她的穿著很亮麗。) |
1198.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga. (你那女兒將來會長的很漂亮。) |
1199.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima? (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
1200.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na? (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
1201.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
1202.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru. (夜晚從山頂上看城市變成閃亮。) |
1203.Iya drhani msping ka laqi empatas. (不要給學生妝扮的很艷麗。) |
1204.Empdurang ku bowyak ka saman. (明天我要放山豬的套頸陷阱。) |
1205.Empeedurang ka ga na smluun gaga. (他做的那個是套頸陷阱。) |
1206.Empsdurang su manu ka isu saman? (你明天要放什麼獵物的套頸陷阱?) |
1207.Emptdurang smmalu ka qpahun na. (他的職業是做套頸陷阱。) |
1208.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah. (你的車子今天沒修好,你還會再來。) |
1209.Enduri su miyah hki, empeeki dma su. (如果你再過來的話,你會倒楣。) |
1210.Tgduri mtaqi ga o empeedawi. (又再次去睡覺的人是懶惰的人。) |
1211.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang. (從今天有什麼事要做,我們互相傳話。) |
1212.Musa su do empdurun ku sunan, niqan kari mu tmaan. (你要去時候,我有話帶給我父親。) |
1213.Ppdurun su emaan ka kari su? (你要託誰傳話?) |
1214.Empdduuy nami baga ka mkleelug. (我們要手牽手走在路上。) |
1215.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
1216.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu. (獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。) |
1217.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq. (人死後都會變成塵土。) |
1218.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
1219.Emptdxgal namu breenux ka yamu o smeura ku balay. (我很羨慕你們有平原的土地耕作。) |
1220.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
1221.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri. (你們的土地像我們的一樣紅。) |
1222.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang? (你土地被人偷看看,你會不會生氣?) |
1223.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya. (我們那裏土地都是紅的。) |
1224.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya. (你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
1225.Knrian su do empeebung , hyaan su? (你要挖成平坦要做什麼?) |
1226.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami. (我們職業是專門在平原地整地建房子的。) |
1227.Msneebung nami empgeeluk malu dxgal. (我們為了互相爭奪良好的平坦地而發生爭執。) |
1228.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga. (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) |
1229.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan. (我會毫不保留的馬上對你說。) |
1230.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini. (我三天要關門不在家。) |
1231.Pneesugan ka sayang o empteeduk ta ka keeman. (今天誡嚴晚上要關門。) |
1232.Empteenduk rhngun sapah ka qpahun mu. (我專作門扇的工作。) |
1233.Mnegeeduk bi sapah keeman ka alang paru. (城市夜晚都會關起門來。) |
1234.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su? (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
1235.Dpi nhari emptmay ka bngux da. (趕快把門關起來灰塵吹進來了。) |
1236.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga? (你在煮的酒麴是誰的?) |
1237.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw. (釀酒的人很喜歡酒麴。) |
1238.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru. (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
1239.Empeegu bi hkawas ka lxi skuy mu. (明年時候箭荀會長的很多。) |
1240.Aji empsgeegu mapa mshjil ka yaku. (我不要背很重的東西。) |
1241.Spgeegu su psping ka wauwa o empeeksa hici da. (你讓你孩子過份的化妝以後會遊蕩了。) |
1242.Ssgeegu su rmigaw ka laqi do empurug sunan. (你過份的遊蕩,孩子也會學你。) |
1243.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da. (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。) |
1244.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da. (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。) |
1245.Sgguan na msaang do wada embtraw da. (他太過於斥責而負氣離開。) |
1246.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
1247.Empeegul ku huling rhngun sapah. (我要在家門栓住一隻狗。) |
1248.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
1249.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga. (夜間你應該拴住狗來保護你。) |
1250.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini. (你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。) |
1251.Empeelih ta qsurux ka saman. (明天我們要築堰撈魚。) |
1252.Empkeelih ka yayung ga da. (河水要減退了。) |
1253.Empseelih ka nhapuy su sari ga da. (你煮芋頭的水漸漸少起來了。) |
1254.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da. (從現在開始我少喝點酒了。) |
1255.Laanay ta peekan lqian ka emu nii. (這糖省著給孩子吃。) |
1256.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang. (你現在住的地方將來要變成馬路。) |
1257.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa. (你不可以在我田地上開路。) |
1258.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman. (明天我要開田地的路。) |
1259.Empggeelug ku ka musa qmpahan. (我邊走邊開路到我的田地上。) |
1260.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu. (我有事忙急著直接回家。) |
1261.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut. (他不認真,工作會比較不順。) |
1262.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han. (為了使你念的書很順,要好好地預備。) |
1263.Empsneelug namu hici, kaway binaw. (看看,你們將來會為了路而吵的。) |
1264.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da. (從現在開始我要從事開路的工作。) |
1265.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax. (在那山裏的路縱橫交錯。) |
1266.Pgeelug su emaan ka hqulan su qhuni? (你要請誰去開運木材的道路?) |
1267.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
1268.Psruwan ka seejiq o em msa. (人被打的時候會叫「em」。) |
1269.Emblaiq bi ka sapah su. (你家很幸福。) |
1270.Embblaiq kana ka alang gaga. (那村落的人都很幸福。) |
1271.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu. (你懂的很多,以後你會很幸福。) |
1272.Psaun mu tgemblaiq ka laqi mu. (我要讓孩子嫁給幸福的家庭。) |
1273.Embtraw o psaniq bi gaya Truku. (負氣離家是太魯閣人的禁忌。) |
1274.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya. (妳說要負氣離家,絕對不行。) |
1275.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi? (妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?) |
1276.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan? (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) |
1277.Emu trabus o ana ima smkuxul bi mkan. (花生粉任何人都愛吃。) |
1278.Dmpteemu ka qpahun dha. (他們的工作是做糕餅。) |
1279.Kana emeemu ga o sbrigun mu. (那些糖果我要賣。) |
1280.Empeemu bunga ka teemuun mu saman da. (明天我要做的是地瓜粉。) |
1281.Empteemu ku blbul ka saman iyah mkan wa. (明天過來吃我要做香蕉糕。) |
1282.Geemu prhuping smmalu ka yamu. (你們只做薄荷糖。) |
1283.Gmeemu hmaqul ka qtahi. (螞蟻專挑糖果搬。) |
1284.Gmneemu ku negay laqi ka uqun mu. (我吃孩子給我的糖果。) |
1285.Gneemu mu masu ka wawa rudux gaga. (那小雞是我用祭祀的小米粒換來的。) |
1286.Ma asi keemu nanak ka uqun su? (你怎麼只吃糖?) |
1287.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri. (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
1288.Kmneemu blbul qmita hlama sari ka payi mu. (我奶奶把芋頭糕看成是香蕉糕。) |
1289.Kneemu snalu na o lala klgan. (他做的餅乾有很多種。) |
1290.Maaemu blbul ka snalu na. (他做的變成香蕉糕。) |
1291.Mgeemu balung ka bawa snalu su. (你做的蛋糕像麵包一樣。) |
1292.Mkmteemu trabus ka hiya. (他想要做花生糖。) |
1293.Mnegeemu bi blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡香蕉糕。) |
1294.Mnegteemu bi blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡做香蕉糕。) |
1295.Msneemu nami pnegriq empgeeluk mkan. (我們為捲餅互相爭食。) |
1296.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay. (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。) |
1297.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da. (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。) |
1298.Nteemu su lala, hbaraw seejiq ka meekan o! (你應做很多糕餅,有很多人要吃喔!) |
1299.Ini hari pnegeemu ekan na ka laqi mu. (我孩子不太喜歡吃糖。) |
1300.Ini pnegteemu balung ka Truku suuxal. (以前太魯閣族不會做蛋糕。) |
1301.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun. (我祖母做的糕餅很好吃。) |
1302.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga! (為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
1303.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya. (他因過量吃糕餅而死。) |
1304.Seemu knux ka quwaq laqi su. (你孩子的嘴巴有糖果味道。) |
1305.Semu blbul ka sapah na. (他家裏有很多香蕉糕。) |
1306.Sgeemu ku snalu seejiq o ini usa nkan mu msiqa ku. (別人做的糕餅我吃不下去因不好意思吃。) |
1307.Saw skeemu ka laqi mu, ki deejiyax na. (我的孩子老是愛吃糖果,他天天就是這樣子。) |
1308.Skneemu na emu blbul mkan ka hlama sari. (他將芋頭糕當作香蕉糕吃。) |
1309.Smneemu sunan ka lupung su o mkla su? (你朋友為了你的糕餅很在意,你知道嗎?) |
1310.Spteemu na hyaan ka lngu yaku. (糕餅本來是我要做的而讓給他做了。) |
1311.Mqaras bi steemu blbul ka payi mu. (我祖母很高興為她做香蕉糕。) |
1312.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na. (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。) |
1313.Tgeemu snalu su ka seemu knux na. (你做的糕餅味道很香。) |
1314.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman. (我們在做糕餅因為明天有很多人要來。) |
1315.Tmneemu su khnu ka yahun su lupung? (為了朋友要來你做多少糕餅?) |
1316.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah. (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
1317.Tteemu na ka laqi o ini kmkan nhapuy. (為了吃糖孩子吃不下飯。) |
1318.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan. (你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。) |
1319.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu. (你過去一點,我要在這裏作糕餅。) |
1320.Teemuaw mu ka gaga da. (那個我來做糕餅。) |
1321.Teemuay su bi haya ka nhiya. (他的你不可做糕餅。) |
1322.Teemui saman ka yamu, psriyux ta. (我們來換,你們明天作糕餅。) |
1323.Teemuun su knuwan ka nnisu? (你的什麼時候要做糕餅?) |
1324.Tmeanay su haya, empteemu nanak. (別幫他做糕餅,他自己會做) |
1325.Emur ta mtaqi keeman hug? (我們晚上雙腿交插著睡覺好嗎?) |
1326.Dmeemur mtaqi ka dmbbiyax Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的青年人都會雙腿交插睡覺。) |
1327.Gaya Truku o tduwa emeemur ni ini tduwa ka mgkala kari. (太魯閣風俗可以雙腿交插睡覺, 但不可逾越。) |
1328.Empeemur ta mtaqi sapah su ka saman. (明天我們在你家和你雙腿交插睡覺。) |
1329.Kmeemur su emaan ka isu? (你很想跟誰雙腿交插著睡呢?) |
1330.“meemur o skdakil laqi”msa ka rudan. (老人說:「雙腿交插著睡覺會使孩子長大。」) |
1331.Mkmeemur ku bi sunan. (我很想和你雙腿交插著睡覺。) |
1332.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku. (他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。) |
1333.Mmeemur ku bi do asi lu rmdax da. (我正想雙腿交插著睡覺時已經天亮了。) |
1334.Mneemur nami ka wauwa gaga. (那女孩曾和我雙腿交插著睡覺。) |
1335.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na. (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
1336.Mnsneemur nami mran na ka dangi mu. (為了我的女朋友和他雙腿交插著睡覺過而吵架。) |
1337.Msneemur nami seejiq bi wauwa. (我們為了要和漂亮的小姐雙腿交插著睡覺爭吵。) |
1338.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini? (不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?) |
1339.Neemur bi knan hki msa ku kmeemur hyaan. (我希望能夠與她雙腿交插睡覺。) |
1340.Ini su peemur do aji su empkdakil da. (你不答應與人雙腿交插著睡覺的話就不會長大了。) |
1341.Pneemur su knan ka wauwa o msiqa balay. (你讓我摟雙腿交插過睡覺的女孩她很害羞。) |
1342.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na. (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。) |
1343.Ppemur dmbbiyax ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族會讓成年男女一起雙腿交插著睡覺。) |
1344.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya. (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。) |
1345.Saw skeemur wauwa mu ka risaw na. (你的兒子一定要跟我女孩雙腿交插睡覺。) |
1346.Skneemur na wauwa emur ka risaw. (他把男人當作女孩雙腿交插著睡覺。) |
1347.Aji su mhuya msa ku, ki ka speemur mu sunan ka laqi mu kuyuh. (我以為不會怎樣,所以讓我女兒與你雙腿交插睡覺。) |
1348.Nangi na pgspngan wauwa mu ka sseemur na. (他對我女兒有意而雙腿交插著睡覺。) |
1349.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su. (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。) |
1350.Tgeemur bi ga o luhay na ki da. (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) |
1351.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su. (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) |
1352.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut. (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。) |
1353.Tneemur su emaan ka skeeman? (昨晚你和誰一起雙腿交插著睡覺?) |
1354.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan. (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。) |
1355.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux. (漁夫都住在海岸。) |
1356.Empeepix nami pkiyux mtaqi ka skeeman. (昨晚我們互相推擠睡覺。) |
1357.Pixaw ta bi sunu keeman ha. (晚上我們可能會被坍方壓到喔。) |
1358.Pixay su bi mtaqi keeman ka laqi. (晚上睡覺不要壓到孩童。) |
1359.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga. (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。) |
1360.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da. (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
1361.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da. (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。) |
1362.Empeeeru ana ima ka mnarux nii. (這個病會傳染給任何人。) |
1363.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga. (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
1364.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq. (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
1365.Empeerut hakaw ka gaga. (那將會成為橋墩。) |
1366.Empterut ku sapah ka yaku. (我專門製作房屋柱子的。) |
1367.Saw aji kkeerut samaw ka embriqax alang o rbung ka qnawal na. (為了避免市區遍佈電線桿 ,就要埋設電線。) |
1368.Nii nami tmeerut emphuma nami lala bi shbul hmaun. (我們正在忙於準備架設柱子,要種植很多百香果。) |
1369.Tneerut samaw nii o emptsamaw ka qpahun na. (這電線桿的主人是電力公司。) |
1370.Dmeesur empshmu ka laqi. (那孩子要勃起來小便了。) |
1371.Empeesur ka qnqqaya mu o, mkmusa ku ngangut. (我的陰莖要勃起了,想上廁所。) |
1372.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu. (我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。) |
1373.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da. (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) |
1374.Msneesur ku ini paataqi keeman. (我因勃起而整夜睡不著。) |
1375.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug? (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?) |
1376.Teeesur kana o rinah empayung ka nnaku. (大家都勃起,我的卻萎縮了。) |
1377.Empkeetung kingal tatat na ka huling su. (你的小狗有一隻會眼瞎。) |
1378.Kneetung na o empbeytaq knuwan? (他盲目到什麼時候?) |
1379.Emptgaak ku tngi nkan mu blbul su. (我吃了你給的香蕉會打嗝。) |
1380.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu. (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。) |
1381.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi. (我要選五個大的柚子。) |
1382.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
1383.Geegay ta bi ka empaa ina. (媳婦要好好地選擇。) |
1384.Emeima ka geegun ta rudan empklawa? (我們要選誰做為長老?) |
1385.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga. (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) |
1386.Empgabal nami sipa skasu saun nami mhuma. (我們要去拔烏心樹苗去種。) |
1387.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma. (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
1388.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak. (我們個自拔及清理芋頭。) |
1389.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya. (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
1390.Gbalan su ka mami do emphuqil da. (你把橘子樹拔過後就會枯死的。) |
1391.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu. (我揹著裝滿一個背架的木材。) |
1392.Msngabul nami tbuwir empgeeluk mapa. (我們為了裝載要揹的黃瓜而吵。) |
1393.Nii ku tmggabul ddsun laqi empatas. (我在裝學生要帶的東西。) |
1394.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan. (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) |
1395.Empeegaga ka nnisu. (那個將是屬於你的。) |
1396.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug. (人多了我們就分開站。) |
1397.Emptgaga mnarux seejiq ka msapuh mnarux. (醫生是專門治療各地有病的人。) |
1398.Dmpsgagi mkleelug mksa ga o seejiq empeedawi. (那空手沿著馬路走路的人是懶惰的人。) |
1399.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su. (我會空手到你家。) |
1400.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga. (那個女孩很愛表現她的身材。) |
1401.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya. (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
1402.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug? (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?) |
1403.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
1404.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici. (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。) |
1405.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri. (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。) |
1406.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya. (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。) |
1407.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da. (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。) |
1408.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil. (我要放陷阱的地方很遠。) |
1409.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang. (從現在我們要去很遠地方旅遊。) |
1410.Knegaing saun ta o empkrabi ta 5 rabi. (我們要走很遠的路程,要夜宿五夜。) |
1411.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da. (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。) |
1412.Empgakat ku smmalu ka biyi kacing. (我搭建牛棚要挑高。) |
1413.Emptgakat ku tluung ka yaku. (我要蹲著坐。) |
1414.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su. (你父親說我要殺他。) |
1415.Emptgaliq ku pais ka yaku. (我是專門殺敵人。) |
1416.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han. (壯年時我出草。) |
1417.Empeegaluk rapit ka wahir gaga. (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。) |
1418.Empggaluk nami paah sayang ka yami da. (我們從現在開始要相互關聯了。) |
1419.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu. (我往田裡的路要接續往你田裡。) |
1420.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu. (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。) |
1421.Tmngaluk ku sbrigan qngqaya mowsa ni empeetmay ka yaku. (我是專門負責進出口貿易的工作。) |
1422.Glbani quri ppatas ka laqi empatas. (讓學生向往讀書。) |
1423.Tmbalung ka rudux o empeegaq tmgaq. (雞生蛋時會發出「gaq」地叫聲。) |
1424.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas. (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。) |
1425.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da. (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。) |
1426.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru. (我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。) |
1427.Empgar nami hmrgu jima ka saman. (明天我們要去「gar」拉桂竹。) |
1428.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o. (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。) |
1429.Emkgara ku mtaqi uqun rbuk. (因累我要四肢張開仰臥睡覺。) |
1430.Emptkgara ku laqi hmilaw qabang ka keeman. (晚上我幫四肢張開仰睡的孩子蓋布毯。) |
1431.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga. (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
1432.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais. (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。) |
1433.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
1434.Empgarang kari Utux Baraw ka tama na. (他爸爸是傳播上帝的福音。) |
1435.Empkgarang ka yayung ga da. (那條溪水面將會寬闊。) |
1436.Kkgarang na ka yayung ga o aji empsgsayang. (那溪水不會馬上變為寬闊的。) |
1437.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do. (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。) |
1438.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman. (明天我會在這裏「gas」鋸木。) |
1439.Empggasig nami tluung ka laqi su. (你的孩子我們會坐在一起。) |
1440.Empsgasig ku phiyug kiyig su lqian mu. (我要叫我的孩子站在你旁邊。) |
1441.Emptgasig ku mhiyug kiyig tama mu. (我要站在我爸爸的身邊。) |
1442.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw. (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。) |
1443.Empeegasil manu ka ga su siyukun gaga? (你在編的要成什麼繩子?) |
1444.Emptgasil nami sapah ka yami. (我們專門做房子屋頂的樑木。) |
1445.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su? (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?) |
1446.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat. (獵人老是編捕捉獵物的繩子。) |
1447.Empeegasut mu ka kiyig su gaga. (那在你旁邊的地方是我工作的起點。) |
1448.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut. (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。) |
1449.Tnegasut smqit djima nii o empeekingal na hngkawas qmhdu smqit. (這從起點砍竹子的主人他要花一年的時間才砍完。) |
1450.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy. (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
1451.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga. (那個男孩叫醒,他會很快起來。) |
1452.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya. (他有力量地很快舉起重物。) |
1453.Msnegat nami empgeeluk hmgliq lblak. (我們U+7232了快速搶著撕裂紙張而爭。) |
1454.Empgatuk ku rudux mu ka saman. (明天我要讓我的雞交配。) |
1455.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami. (我們是專門配雞繁殖。) |
1456.Emptgatuk rudux ni glaqung ka qpahun mu. (我專門做雞和野雞配種的工作) |
1457.Empgaus kana ka bubung mu pusu krig. (我要用剮麻後的餘皮覆蓋苧麻的根部。) |
1458.Emptgaus ku snkrigan kyikuyuh bubung mu pusu usik qapal. (我要收集婦女們剮麻後的餘皮來覆蓋我種的生薑。) |
1459.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da. (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
1460.Msnegaus nami empgeeluk gmabul brunguy. (我們搶著把剮麻後的餘皮裝在背簍裡。) |
1461.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana. (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。) |
1462.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug! (你說你不要遵守法律多麼可怕呢!) |
1463.Emptgaya ka tama lupung mu. (我朋友的爸爸是立法者。) |
1464.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya. (那些法律都是立法的人訂定的。) |
1465.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya. (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
1466.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na. (我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
1467.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman. (明天我要劈開巨木。) |
1468.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
1469.Empgbalay ka elug qmpahan mu. (我田地的路會是平緩的。) |
1470.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit. (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。) |
1471.Empgbing ku tmurak qun laqi. (我要切黃瓜給孩子吃。) |
1472.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga. (那大石頭會被地震震碎。) |
1473.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan. (我們會等你到傍晚。) |
1474.Empsgbiyan ku qmpah ka sayang. (今天我要工作到傍晚。) |
1475.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah. (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
1476.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman. (你若傍晚回來不要太遲。) |
1477.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da. (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
1478.Sbgiyanun ta qmpah o ki ka empqhdu ta. (我們把工作做到傍晚就會完成。) |
1479.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug? (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
1480.Emptgbiyuk nami hmakaw ka yami. (我們是專在峽谷搭橋的。) |
1481.Gdgut pteemu ka sapuh gaga. (把那藥磨成粉。) |
1482.Empdgut ku btunux smluun mu turul. (我要把石頭磨成花瓶。) |
1483.Emptdgut nami dhquy hlmaun hlama Klmukan ka yami. (我們要把糯米磨成粉煮年糕。) |
1484.Ppdgut mu sunan ka btunux mu embanah. (我請你磨我的玫瑰石。) |
1485.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga. (那個男人的工作很遲鈍。) |
1486.Gdmaan na pseusa ka laqi na kuyuh do emputut da. (讓他的女孩子不努力做技藝變笨拙了。) |
1487.Empgdunuq ku bowyak peeru bhring ka yaku. (我要殺山豬而得靈氣。) |
1488.Msngdunuq nami bgilaq baki empgeeluk ka yami qbsuran mu snaw. (我們為了曾祖父的白鼻心得靈氣而與我哥哥發生爭執。) |
1489.Empgdurug knuwan ka ina su? (你媳婦什麼時候坐月子?) |
1490.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu? (都去工作了你還要閒在家嗎?) |
1491.Mkmgdurug kdjiyax ka empeedawi. (懶惰的人常常閒著沒事做。) |
1492.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha. (我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」) |
1493.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da. (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。) |
1494.Empgduyung ku elug slaq ka saman. (明天我要做水田的田埂。) |
1495.Emptgduyung sibus ka qpahun nami. (我們專門做甘蔗的培土。) |
1496.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug? (明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?) |
1497.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung. (做這培土是他的專長。) |
1498.Isu geabu ka emu smluun bawa. (做麵包的麵粉你來揉。) |
1499.Empgeabu su emu knuwan ka isu? (你什麼時候要揉麵粉?) |
1500.Nii ku gmeabu emu blbul ka sayang. (我現在正在揉香蕉糕。) |
1501.Gmneabu ku emu blbul ka suni. (我剛才揉香蕉糕。) |
1502.Gneabu mu o naqih smlaan emu blbul. (我揉的很不好做香蕉糕。) |
1503.Mkmgeabu ku emu o ini pgeabu knan ka kuyuh mu. (我想揉麵糰但我太太不准我揉。) |
1504.Mnegeabu bi emu blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡揉香蕉糕。) |
1505.Negeabu su lala ka emu blbul, hbaraw ka meekan. (你應該揉多ㄧ點香蕉糕,很多人要吃。) |
1506.Ppgeabu su emaan ka mtquduh hiyi su? (你肌肉酸痛要叫誰按摩?) |
1507.Sknegeabu na bawa gmeabu ka emu blbul. (他把香蕉糕當作是麵粉來揉。) |
1508.Spgeabu mu hyaan ka emu blbul. (香蕉糕是託他揉的。) |
1509.Geebuaw mu yaku ka emu blbul. (香蕉糕我來揉。) |
1510.Empgealu ku saw sgealu seejiq. (我要關心那些可憐的人。) |
1511.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha. (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
1512.Ggealu mu sunan o empaah sayang. (從現在開始我要愛你。) |
1513.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu. (我們來關懷沒人愛的人。) |
1514.Emptgeaway ku dmaus qwarux geaway brunguy ka yaku. (我要剝平黃籐皮編背簍的緯線。) |
1515.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga. (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。) |
1516.Emptgeeguy ku gmraka ka qpahun mu. (我的工作是保全人員。) |
1517.Kmnegeeguy ku qmita hnigan su embukuy, mdka su ga rmuyuk baki mu. (我偷窺你駝背的身材好像是在潛行襲擊我的祖父。) |
1518.Knegeeguy su ka empqraqil sunan. (你偷竊使你困苦。) |
1519.Manu sun namu haya mggeeguy emprngaw? (你們幹嘛竊竊私語?) |
1520.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu. (去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。) |
1521.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。) |
1522.Spgeeguy su ka laqi su o empgmeenu hici? (讓孩子偷竊以後會變成怎樣呢?) |
1523.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da. (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。) |
1524.Empgeeluk ta puniq pais ka jiyun ta tmgjiyal. (我們要搶奪敵人的槍來打仗。) |
1525.Ga emppgeeluk lmamu mami ka kyikuyuh namu. (你們的妻子互相爭著撿捨橘子。) |
1526.Wada ku pgeeluk laqi ka dma mu skeeman. (昨天晚上我做了一個孩子被搶奪的惡夢。) |
1527.Rrawa laqi ga o sayang na empgeygay ka lukus na. (孩子的玩法他的衣服很快就會破裂。) |
1528.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq. (我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
1529.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman. (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。) |
1530.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq. (富人不會穿著破衣服。) |
1531.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk. (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。) |
1532.Gygayaw ta plukus ka empeedawi. (我們要讓懶惰的人穿破的衣服。) |
1533.Empeeghak o geegun mu mlmalu kiya. (我要選好種子來播種。) |
1534.Emptghak ku qhuni ka yaku. (我要採樹的種子。) |
1535.Empghguh ku qhuni bukuy mu mrkrak balay. (我背部很癢要用樹幹底部磨擦。) |
1536.Emptghguh ku bkiluh dha ka yaku. (我是專替患有疥癬的人止癢。) |
1537.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da. (不要過度抓癢會流血。) |
1538.Saw skghguh qnalang ka babuy embkiluh. (患有疥癬的豬老是在豬欄上磨擦止癢。) |
1539.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da. (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
1540.Empghnuk ku smbarig lukus laqi empatas ka yaku. (我要便宜的賣學生服。) |
1541.Empgigit ku matas bitaq nhdaan. (我要堅持讀書到底) |
1542.Mkmgigit ku mseupu munan o knrudan mu do aji ku empdhuq da. (我想堅持跟著你們但我已老而作不到了。) |
1543.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici. (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) |
1544.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda. (我有急事所以我急著走。) |
1545.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga. (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
1546.Saw mgihat kari na ini klai embahang? (他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
1547.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini. (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
1548.Ghatan na muyak keeman ka kacing, grbuan na musa qmpahan. (為了一大早要去田裡工作,他急著在晚上宰殺牛。) |
1549.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri. (我們急著來播種,還要種地瓜。) |
1550.Empshgihu mdakil ka payay gaga. (那些稻米長的參差不齊。) |
1551.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux. (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。) |
1552.Ghuun su mkug ka qngqaya do ima ka empsntug na da? (你不把用具排好誰會去排呢?) |
1553.Empeegikus cinun qabang snurug ka nii mu smluun nii da. (我在做的這個梭是要用來織粗布毯。) |
1554.Saman o empsgikus ku bowyak dupun nami. (明天我們要設置追獵山豬的刺樁陷阱。) |
1555.Emptgikus nami psgikus rmbuq rqnux ka yami. (我們要放置山鹿的地窟刺樁陷阱。) |
1556.Wada ptggikus ggeeguy na ka empgeeguy. (偷竊者因偷竊被刺樁陷阱刺到而死。) |
1557.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu. (她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
1558.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
1559.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
1560.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman. (明天我要一起煮小米鵲豆飯。) |
1561.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq. (你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。) |
1562.Ppgimax na emu btunux smmalu sapah qpras o aji malu. (他蓋水泥房所配的水泥不好。) |
1563.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga. (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。) |
1564.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na! (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!) |
1565.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah. (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。) |
1566.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da. (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
1567.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya! (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
1568.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman. (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
1569.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan. (我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。) |
1570.Saw skgisil ka empqeepah hrus. (在山坡地工作的人一定要做土堰。) |
1571.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang. (我爺爺現在所編的是小簸箕。) |
1572.Empsgiya ku taalu smahug trabus. (我要用小簸箕來盛花生。) |
1573.Emptgiya qpahun na ka tama na. (我爸爸的工作是專編小簸箕。) |
1574.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da. (你只編小簸箕就夠了。) |
1575.Tgyaa su ka ita emptbluhing. (我們編簸箕的你不要編小簸箕。) |
1576.Empgiyik su manu ka isu? (你要切短什麼?) |
1577.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga. (颱風來時那樹木會被摧斷。) |
1578.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da. (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。) |
1579.Emptgiyug nami gmeelug ka paah sayang da. (從現在我們要在懸崖的縫隙上開路。) |
1580.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su? (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
1581.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah! (你說你會揹的比我重那就加油喔!) |
1582.Empgksa ku saman ka yaku da. (我明天要完成工作。) |
1583.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri. (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。) |
1584.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni. (我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。) |
1585.Emptglang erut smluun sapah ka qpahun nami. (我們的職業是專作房子樑柱的插銷。) |
1586.Ma su spglang txaun ka erut qnquran su, yaa aji empsruhaw? (為什麼要叫別人做柱子的插銷,不會鬆動嗎?) |
1587.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na. (不給孩子洗澡他全身會有污垢。) |
1588.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da. (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) |
1589.Emptgluq ku harung ka yaku. (我要取松樹油。) |
1590.Empgmlux ku qmbahang tnegsa emptgsa. (我要安靜地聽老師的教導。) |
1591.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang. (長輩教訓我是要我安靜的領聽。) |
1592.Gmnegmlux matas ka laqi o klaun dha kana ka tnegsa emptgsa. (很專注學習的孩子老師教的他們都了解。) |
1593.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu. (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
1594.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi. (我很想安靜的聽但被孩子吵。) |
1595.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang. (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
1596.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da? (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?) |
1597.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師很會使學生安靜。) |
1598.Sknegmlux mu kari kuyuh mu embahang ka kari laqi uri. (我把孩子的話當作像太太的話一樣靜靜地聽。) |
1599.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da. (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
1600.Krian do empeegmrangan ka uyung sapah mu. (挖了之後我家後面就成為土牆。) |
1601.Emptgmrangan ku gmeelug hrus ga ka yaku. (我要在那斜坡地開路成土牆。) |
1602.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da. (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。) |
1603.Psgmrangun mu kmari ka qmalang babuy ki ka aji empsdjima. (我要挖土牆圍豬這樣才不需要用很多桂竹。) |
1604.Nasi tksbu driq dowras ka qowrux yayung do ida empgnuwin ki da. (如果急流衝向崖壁時,必會掀起漩渦。) |
1605.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku. (我從現在要在漩渦中練習游泳。) |
1606.Gnwina su laqi rbnaw ha, empknarux tunux da. (不可將嬰兒旋轉,他會頭痛的。) |
1607.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru. (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。) |
1608.Empgqguq nami kmari phyigan mu sapah. (我們要挖深用來蓋房子。) |
1609.Qmita ku mtgqguq ka elug do embrinah ku mgriq tdruy da. (開車時我看到馬路上露出坑洞就折返了。) |
1610.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
1611.Empgqi ku plutut ka qpahun mu yaku. (我的工作是要接枝的。) |
1612.Embngtuh ka smbrangan do ini qgqi sbeytaq. (矛槍鈍了就刺不進去。) |
1613.Empgqur ku gmaasu uqan babuy ka sayang. (今天我要做豬槽。) |
1614.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga. (我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
1615.Gmbling elug dowras sipaw ga o ppgqur na munan ka empteelug. (公路局要你們在對面的山崖挖隧道。) |
1616.Empgrabun ku bluhing ka saman. (明天我要修簸箕的邊。) |
1617.Ppgrabun su emaan ka bluhing su? (你要讓誰來滾你簸箕邊?) |
1618.Aji tmnegrabun ka seejiq o aji empeekla manu ka sun gmrabun. (沒有滾過邊的人不知道什麼叫做修邊。) |
1619.Ini su kla smbarig o empgraqil su smbarig o! (你不會做生意你會亂開價喔!) |
1620.Emptgraqil marig ga o mkla bi kari ggraqil na marig. (那買東西亂開價的人很會講亂開價的話。) |
1621.Empeegrgar btunux kana ka dxgal pnsnuan. (坍塌的地都會是碎石頭。) |
1622.Aji yaku ka emptgrgar btunux. (我不是專門作碎石工作的。) |
1623.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku. (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
1624.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su. (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
1625.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya. (他很喜歡採碎石要做成水泥。) |
1626.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya. (他們用鈴聲賣冰。) |
1627.Empgring hmnang pgriqun ka qnawal rngagan. (撥打電話會有鈴聲。) |
1628.Emptgring ku qnawal rngagan smmalu ka yaku. (我專門製造電話的鈴鐺。) |
1629.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da. (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。) |
1630.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux. (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。) |
1631.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su? (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?) |
1632.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na. (打破鏡子的那人他自己賠償。) |
1633.Aji empeegsak ka snalu su gaga. (你做的不會做成剮麻器。) |
1634.Aji wana yaku ka emptgsak , hbaraw nami. (專做剮麻器的不是只有我,是很多人。) |
1635.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu. (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
1636.Mtggsak napa na ka kuyuh gaga o empskrig sayang. (看到那個婦女揹剮麻器就是要去剮麻。) |
1637.Saw skgsak ka kuyuh emptkrig. (專種苧麻的婦人總是要用剮麻器。) |
1638.Empgsgas ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling. (我要把黃籐削成細條來編小背簍。) |
1639.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga. (那竹子被颱風吹成撕裂。) |
1640.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras. (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。) |
1641.Ppgsgas su emaan ka qcinuh su? (你的木板請誰鋸?) |
1642.Empgsgus ku tbihi ka sayang. (我今天要剉絲蘿蔔。) |
1643.Emptgsgus ku ka smmalu gsgus. (我要專門製造剉絲器。) |
1644.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga. (下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
1645.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha. (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
1646.Yami o mrata emptgsilung . (我們是海軍。) |
1647.Msnegsilung nami empgeeluk smrahug qsurux. (我們為了在海上爭著下網捕魚而吵。) |
1648.Tggsilung kana ka empteasu. (船員各個都下海。) |
1649.Empgsngut ku wauwa ka yaku da. (我要暗戀女孩了。) |
1650.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su. (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。) |
1651.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su. (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
1652.Empgsuwit ku mlawa sunan. (我要吹口哨叫你。) |
1653.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da. (我從現在也要專門練習吹口哨。) |
1654.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu. (我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。) |
1655.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
1656.Smgsuwit bi empplawa ka musa ta bbuyu. (去打獵常常互相用口哨聲。) |
1657.Empgtgut nami ka yami. (我們要成為鄰居。) |
1658.Empgtuwit ku galiq gmlawa purut mkan basaw mu. (我用布條甩著趕麻雀吃我的小黍。) |
1659.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan. (我在對面用紅布揮著向你招手。) |
1660.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig. (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) |
1661.Empeegukung ima ka gaga? (那鍋子會變成誰的?) |
1662.Geequun ku dha emptgukung ka yaku. (他們把我看錯我是做飯鍋的人。) |
1663.Empeegukut liwas ka nii mu rbagan tminun nii. (我編圓形的東西是鍋墊。) |
1664.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da? (你把鍋墊給我了你要用什麼了?) |
1665.Emptgukut ku msa su o mkla su tminun? (你說我是專做鍋墊你會編嗎?) |
1666.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da. (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。) |
1667.Gkudun rulung ka ququy dgiyaq do empsqquyux ta qmpah da. (烏雲罩著山頂時我們就要冒雨工作了。) |
1668.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da. (我要用塑膠管做水管。) |
1669.Emptgumu ku sbu qbhni ka yaku. (我要做彈弓。) |
1670.Snalu manu ka maagumu o emptggumu ka mkla na. (塑膠品是用什麼做成的做塑膠的人才知道。) |
1671.Empeegumuk manu ka ga su smluun gaga? (你在做的那些是什麼蓋子?) |
1672.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da? (你的給我了那你要蓋什麼了呢?) |
1673.Emptgumuk ku yuqu psnagan ka yaku. (我要製造釀酒甕的蓋子。) |
1674.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da. (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。) |
1675.Empeegupun ima ka kluhun su saman? (明天你要拔誰的牙齒?) |
1676.Emptgupun psaun ka qpahun mu. (我的工作是專門做假牙的。) |
1677.Kana gpgupun psaun ga o snalu emptgupun. (所有的假牙是牙醫專家作的。) |
1678.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o. (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) |
1679.Dmgupuq sneunux ka kyikuyuh laqi empatas. (女學生都理西瓜頭髮型。) |
1680.Empeegupuq ima ka ga su tunan ga da? (你編的飯盒是要給誰的?) |
1681.Emptgupuq qmarik sneunux ka kuyuh mu. (我太太專剪西瓜頭髮型。) |
1682.Gmupuq sneunux ka laqi kuyuh empatas. (女學生都剪西瓜頭髮型。) |
1683.Mqggupuq sneunux wada matas kana ka laqi kuyuh empatas. (所有的女學生都戴西瓜頭髮型去學校。) |
1684.Tgpuqan na tunux ka laqi kuyuh empatas. (他把女學生的頭髮剪成西瓜頭。) |
1685.Laqi empatas o tgpuqaw ta tunux ki han. (我們讓學生剪西瓜頭。) |
1686.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing. (我要挖凹土地要編簸箕的地方。) |
1687.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah. (軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
1688.Saw ni guraw su uusa bbuyu o empghuriq su manu? (你如此不想去打獵你要吃什麼?) |
1689.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga. (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) |
1690.Skneguraw na qmpah ka mseeusa do emputut da. (他不願作手工藝像不願意工作一樣就變得笨拙了。) |
1691.Kgragun su ka matas o empaamanu su hici? (你想不願意去讀書以後你會怎麼辦?) |
1692.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
1693.Empkgusug knuwan ka sari o emptsari ka mkla bi. (芋農才會知道芋頭什麼時候老化。) |
1694.Emptgusug ku sari kneungat sari mu ka yaku. (因我沒芋頭所以專門收老化的芋頭。) |
1695.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun. (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。) |
1696.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux. (魚釣到時會拉扯釣線。) |
1697.Empgutu ku sudu mseusu ka sayang. (今天我要去清理焚墾後的剩物堆集在一起。) |
1698.Emptgutu nami btunux ga mkreurus ka yami. (我們要把散落的石頭堆積起來。) |
1699.Emptnegutu nami mniq 1 niqan ka yami mnswayi. (我們兄弟姊妹要聚集住在一起。) |
1700.Negutu su lala ka qhuni empsdngur su manu ka misan? (你應該堆放很多的木柴,不然冬天要生什火呢?) |
1701.Ini pneggutu uqun ka empaadawi. (懶惰的人不會收藏食物。) |
1702.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga. (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?) |
1703.Wada ptggutu radax 1 ka emptradax. (砍伐木材的一個人因堆積木材而死。) |
1704.Gtaani pila ka laqi su empatas. (替你的孩子存錢來讀書。) |
1705.Empguyuq ku empgeeguy qmpahan mu. (我要在田地上設置刺腳陷阱防小偷。) |
1706.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya. (在山上設刺腳陷阱的不是我。) |
1707.Baki su o mkla bi gmuyuq empgeeguy. (你爺爺最會設防小偷的刺腳陷阱。) |
1708.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da. (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。) |
1709.Mqmguyuq ku miyah gmeeguy rudux mu ka empgeeguy. (我想為來偷我雞的人設刺腳陷阱。) |
1710.Wada ptguyuq ka 1 empgeeguy da. (有一個小偷被刺腳陷阱刺死了。) |
1711.Sqneguyuq ku na empgeeguy ka yaku. (他把我當作小偷設置刺腳陷阱。) |
1712.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da. (我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。) |
1713.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o. (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
1714.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga. (這三個人要跟我同伴。) |
1715.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang. (從現在開始要和他們作伙伴。) |
1716.Emptgxal ku munan ka yaku da. (我要和你們作伙伴。) |
1717.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da? (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) |
1718.Iya tgxali qmpah ka empdawi. (別跟懶惰的人一起同伙工作。) |
1719.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su. (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。) |
1720.Empeegxiyux kana ka peurung mu sapah. (我要用樹心來支撐房子。) |
1721.Empgxiyux kana ka qhuni nhuma mu. (我種的樹都會有樹心。) |
1722.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya. (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。) |
1723.Msnegxiyux nami skasu empgeeluk. (我們互相搶烏心樹的樹心。) |
1724.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii. (我在編的是要成為男孩的腰帶。) |
1725.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga? (那紅色腰帶你要給誰的?) |
1726.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da. (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
1727.Hbkani isu ka habuk embanah gaga. (你束上那紅色的腰帶。) |
1728.Dhiya ga o empthabung arung. (他們是專找穿山甲的土堆。) |
1729.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari. (我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。) |
1730.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da. (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
1731.Empkhada ka yabas su da. (你的番石榴要熟了。) |
1732.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da? (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?) |
1733.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya. (等一下我要採收熟的桃子。) |
1734.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da. (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
1735.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na. (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
1736.Wada ptghada uqun qngqrinut ka empeedawi. (懶惰人因貧困而餓死。) |
1737.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah. (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
1738.Emphadur ta saman ka alang hini. (這個部落明天我們要舉行馘首宴。) |
1739.Yaku o empthadur kingal ska na hiya. (我是專做馘首宴中的一個人。) |
1740.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas. (他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。) |
1741.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da. (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!) |
1742.Hadut ptasan ka laqi su empatas. (送你的孩子到學校讀書。) |
1743.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak. (我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
1744.Gneguyan na kacing mu o emphhadut nami sapah knsat. (他偷我的牛我們一起去警察局。) |
1745.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga. (那熟的香蕉拿去送給爸爸。) |
1746.Emphagat hiyi na ka blbul ga da. (那個香蕉長成一串了。) |
1747.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan. (學生在排隊進到教室。) |
1748.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi. (我的工作是排列學生的椅子。) |
1749.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da. (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。) |
1750.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
1751.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas. (我把學生排好隊伍。) |
1752.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis. (看到你高興的會叫「hahuy」。) |
1753.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu. (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
1754.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw. (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
1755.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan. (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
1756.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis. (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
1757.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi. (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
1758.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da. (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
1759.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na. (我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。) |
1760.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras. (我們正開始要建的是水泥橋。) |
1761.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni. (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。) |
1762.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan. (我是專門建通往田地的各個橋樑。) |
1763.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw. (那些橋是專門建橋的人建的。) |
1764.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw. (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。) |
1765.Payay slaq mu o emphhalig mhada da. (我種的稻米都要成熟了。) |
1766.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na. (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。) |
1767.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da. (別讓我看到吃李子我會流口水的。) |
1768.Yami o empthalus nami quyu mlhay. (我們專門要取百步蛇的毒液。) |
1769.Yami o emphaluy nami embanah gaga. (我們要穿那個紅色的。) |
1770.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da. (我們長大後各個會穿衣服了。) |
1771.Sapah mu o empthaluy haluy snaw. (我們的家要製作男裝。) |
1772.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga. (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。) |
1773.Hluyaw ta pala ka kykuyuh emprgrig. (我們讓跳舞的婦女穿裙子。) |
1774.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu? (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
1775.Sapah nii o empeehangan su. (這寓所會成為你的名字。) |
1776.Pusu empshangan seejiq ka hiya. (他專會批評人。) |
1777.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan. (明天我們要在教會給孩子命名。) |
1778.Emphangas ku entama ka yaku. (我要取一些我爸爸的東西。) |
1779.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama. (我要和我太太相互一口一口地吃年糕。) |
1780.Hnangas ima ka emu blbul gaga? (那個香蕉糕是誰咬的?) |
1781.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da. (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。) |
1782.Saman o emphangut ta layan. (明天我們要煮綠豆湯。) |
1783.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi. (我是專門煮肉類的工作。) |
1784.Hngdun su ka ina o aji empskila o! (你要虐待媳婦就待不下去的!) |
1785.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas. (明天早上我要煮學生的便當。) |
1786.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da. (我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。) |
1787.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan. (我這孩子只有他為了飯來煩我。) |
1788.Ngalan ku dha emptnhapuy ka yaku o msiqa ku balay. (他們把我看作是只為了飯我很不好意思。) |
1789.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu. (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
1790.Shiga o mnhapuy ku emu blbul. (我昨天煮過香蕉糕。) |
1791.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan. (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。) |
1792.Smhhapuy bi prbu ka laqi empatas. (早上很煩的為學生煮飯。) |
1793.Yami o emphaqul nami btunux ka saman. (明天我們要搬運石頭。) |
1794.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah. (我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
1795.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na. (好像她要成為他的情人。) |
1796.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay. (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。) |
1797.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit. (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
1798.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
1799.Steetu su hiya o ida su empshas ha. (要走上去你呼吸會喘個不停。) |
1800.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha. (絕對不要衝動罵人。) |
1801.Hmnshas su msaang emaan ka shiga? (你昨天對誰衝動生氣過?) |
1802.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu. (肺活量強的人走上坡不會喘氣。) |
1803.“Aji ku bi empkhasaw empknbiyax ku nak”msa ka laqi su. (你孩子說:「我決不會精神萎靡不振我自己會努力。」) |
1804.Yami o gmnhasaw nami dmudul laqi saw empkdrumut qmpah hici. (我們曾勸過精神萎靡不振的孩子使他們以後勤勞工作。) |
1805.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri. (很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。) |
1806.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida. (隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
1807.Hswaun su ka smmalu sapah o empcsasaw su manu? (你要是懶得蓋房子你要住什麼?) |
1808.Emphaur mssipaw ka yayung da. (水位將會漲滿整個河床。) |
1809.Empthaur nami musa qmita yayung paru ka sayang. (現在我們要去看河水暴漲。) |
1810.Gasil nii mu syukun o empeehaut towkan tama mu. (我編的這個繩子要成為我父親背網的捆繩。) |
1811.Empthaut ku tdruy ka yaku. (我要編貨車的捆繩。) |
1812.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil. (捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。) |
1813.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici. (你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。) |
1814.Empthawan ku lmamu kuring ka yaku. (我珍惜地撿拾廢鐵。) |
1815.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su. (你的男孩很值得來當作女婿。) |
1816.Embahang bi hay sun ka kacing. (牛用「hay 」聲叫牠很馴服。) |
1817.Aji empeehaya ka qpahun su. (你的工作將不是那樣。) |
1818.“emphayuh ku musa bbuyu”msa ka laqi su saw maaduk kari na. (你孩子說:「我去打獵會半途而廢」,他的話違反了狩獵的禁忌。) |
1819.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga. (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
1820.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga. (那懶惰的人只做一下就不做了。) |
1821.Iya sai phayuh tmgsa laqi ka emptgsa laqi empatas. (別打攪在教課的老師。) |
1822.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga. (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。) |
1823.Slglug runug ka btunux ga o empeehbal mlealu. (被地震震過的石頭會鬆動。) |
1824.Empkhbal daan runug ka btunux gaga. (那石頭被地震震過會鬆動。) |
1825.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya. (他們是要填平龜裂的土地。) |
1826.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
1827.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu! (我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!) |
1828.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da. (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。) |
1829.Hici do emphbaraw ka mnswayi namu. (你們的兄弟姊妹將會很多。) |
1830.Smjiyax lpungan o empkhbaraw ta ka musa. (我們會有很多的人去給親家幫工。) |
1831.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da. (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。) |
1832.Msnhbaraw nami seejiq empgeeluk smbarig. (我們為了在很多人的地方搶著賣東西而爭執。) |
1833.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla? (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?) |
1834.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga. (那學校比較多的學生。) |
1835.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug! (別多人搶一個女孩要互相謙讓!) |
1836.Emphbay nanak ka krtun su isu. (你就只切肚皮。) |
1837.“empshbay ku rmgrig”msa ka laqi su. (你孩子說:「我要跳肚皮舞。」) |
1838.Empthbay ku muduh ka yaku uqun rdrudan. (我要專烤肚皮給老人吃。) |
1839.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da. (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。) |
1840.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya. (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) |
1841.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
1842.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
1843.Tghbhuk nhapuy su ka embiyax balay. (你煮飯的蒸氣比較強。) |
1844.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da. (你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。) |
1845.Emphbuy qixan ka rpun su gaga. (你那個倉庫下雨會漏水。) |
1846.Empthbuy ku dnamux smmalu ka qpahun mu. (我的職業是專修漏雨的屋頂。) |
1847.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya. (他們忙著修漏水的船。) |
1848.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga. (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) |
1849.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta. (明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。) |
1850.Laqi empatas o dmphdayu kdeaxun dha. (學生帶便當做他們的午餐。) |
1851.Emphdayu su manu ka saman? (明天你要帶什麼便當?) |
1852.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da. (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。) |
1853.Empthnhdayu ka qpahun nami. (我們是做便當的工作。) |
1854.Hmndayu ku emu blbul ka shiga. (昨天我帶過香蕉糕便當。) |
1855.Smhdayu bi ka laqi empatas. (學生很需要便當。) |
1856.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2. (當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。) |
1857.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah! (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) |
1858.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah. (我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
1859.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang. (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
1860.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras. (當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。) |
1861.Emphdur ku hyaan ka yaku. (我不會同意他的。) |
1862.Empthdur namu hiya na, asi iyah da. (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
1863.Knhdur su o klaun mu embiyax su balay. (你致力於反對我知道你很激烈。) |
1864.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga. (去阻止那暴力的人攻擊別人。) |
1865.Emphghaw ku buan mu mgspung pila. (我要悄悄的說嘗試向母親要錢。) |
1866.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga. (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
1867.Ghghaw na o ini klai embahang. (他悄悄的說話聽不清楚。) |
1868.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma. (我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。) |
1869.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai. (我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。) |
1870.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da. (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) |
1871.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang. (我託孩子小聲對你說的要聽好。) |
1872.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da. (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。) |
1873.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang. (他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。) |
1874.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw. (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) |
1875.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah. (這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
1876.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga. (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。) |
1877.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman. (明天我要捲織布毯的線。) |
1878.Empthghug ku qmburang ka yaku. (我專門要埋伏捕卜鳥。) |
1879.Msnhghug nami empgeeluk bbulan qsiya. (我們為了搶水井而發生爭執。) |
1880.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami. (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) |
1881.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala? (你請誰來捲織布裙用的線?) |
1882.Iya plukus emphgliq ka musa su alang seejiq. (你要去別村時別穿會破裂的衣服。) |
1883.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus. (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。) |
1884.Emphgluq ku buji snbu bowyak. (我要拔箭射山豬。) |
1885.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
1886.Empthgluq nami erut samaw ka yami. (我們是專門拔電線桿的。) |
1887.Emphgut ku dara pqita mnarux ka saman. (我明天要抽血檢查身體病況。) |
1888.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga. (那老師講話非常吸引人心。) |
1889.Emphhuni ka bubu mu uri. (我母親也將成為專門施法詛咒的人。) |
1890.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga. (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。) |
1891.Emphibaw ku slaq saman. (明天我要刈耙來整稻田。) |
1892.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da. (別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
1893.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga. (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。) |
1894.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su. (長胖的嬰兒會有胖紋。) |
1895.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
1896.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan. (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
1897.Msnhibik nami laqi empgeeluk rmangay. (為了搶玩有胖紋的孩子而發生爭執。) |
1898.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi. (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
1899.Emphici ku 300 pila ka brigun namu damat. (我會留三百元給你們買菜。) |
1900.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama. (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
1901.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da. (我先留下做家事隨後跟著你們後面走。) |
1902.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da? (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?) |
1903.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
1904.Empeehidaw paru ka jiyax sayang. (今天會出太陽。) |
1905.Emphidaw ku trabus ka saman. (明天我要曬花生。) |
1906.Empthidaw ku cih han mskuy ku. (我要曬一下太陽我很冷。) |
1907.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu. (你觀察什麼時候出太陽。) |
1908.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan? (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
1909.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil? (你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?) |
1910.Empeehido yaku ki da. (之後將要換我了。) |
1911.Empeehika nniqun mu hici. (以後我將要住在那裏。) |
1912.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga. (他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
1913.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da. (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
1914.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han. (我要專門編織孩子用的被子。) |
1915.Hmnilaw su manu ka mtaqi skeeman? (晚上你蓋了什麼?) |
1916.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga? (那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
1917.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da. (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。) |
1918.Niqan duri ka laqi su empeehili ? (你又要生最小的孩子嗎?) |
1919.Empthili ku dmanga 1 laqi kuyuh qbsuran mu kuyuh. (我要養我姐姐的一個小女兒。) |
1920.Msnhili nami empgeeluk wawa ngiyaw. (我們為了搶小貓而發生爭執。) |
1921.Emphilit ku mkan hlama tama mu. (我要取一點我爸爸的米糕來吃。) |
1922.Empeehini ka yahun nami taalang hici. (以後這裏要成為我們的部落。) |
1923.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da. (我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。) |
1924.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha. (他們的工作是做薄的紙。) |
1925.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih. (我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
1926.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan? (你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?) |
1927.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan. (紙不能太薄寫起來會破。) |
1928.Emphiq hulis na ka laqi mu da. (我孩子要發出「hiq」的笑聲了。) |
1929.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan. (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。) |
1930.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu. (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
1931.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis. (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
1932.Empeehiqur ka meegul mnarux mu. (我將會有手肘上的毛病。) |
1933.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq. (只會貪吃而無回請者是貪吃的人。) |
1934.“ empeehir glu mnarux na ka laqi su”msa ka msapuh. (醫生說:「你的小孩子會有氣喘病。」) |
1935.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay. (帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 ) |
1936.Empthir mnarux glu smapuh ka hiya. (他是專門治療氣喘病。) |
1937.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su. (我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。) |
1938.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu. (咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。) |
1939.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw . (請讓路,我要出去咳嗽。) |
1940.Empthhiraw ku smapuh ka yaku. (我要專門治療咳嗽。) |
1941.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu. (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
1942.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o. (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。) |
1943.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su. (他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
1944.Shragaw ta hi ka empshiraw. (要咳就讓他咳。) |
1945.Saw aji empaakla ka pais ryukun o aji mu shragun . (不讓敵人知道我潛伏時我不要發出咳嗽聲。) |
1946.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga. (他們是晚上走路互相照明的人。) |
1947.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su. (我要用煤油燈的光來你家。) |
1948.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang. (我現在的工作是製造手電筒。) |
1949.Hmniru nami samaw sbkuy tunux ka mgsbu rapit keeman. (晚上我們用過頭燈射飛鼠。) |
1950.Kana hrhiru ga o snalu empthiru. (每一個燈是製造燈的人做的。) |
1951.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit. (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。) |
1952.Kkhiru ta djima ka keeman o psrmala ta dmngu lala ka djima. (我們要曬乾很多的竹子作為晚間用的照明。) |
1953.Rmbu nami skeeman o mhhiru tutu ayang. (昨晚我們一面帶著煤油燈照明走夜路。) |
1954.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da. (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。) |
1955.Mnhhiru nami djima ka skeeman o mssriyux emphing ka hiru nami. (晚上我們用竹火把當照明時我們用的時而熄滅。) |
1956.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni? (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
1957.Pnhiru na knan o emphing duri mnlala bi ka saw nii. (他向我點的照明又熄滅了常常如此。) |
1958.Wada ptghiru rrbu na keeman ka tama na. (他父親因用照明常走夜路而死。) |
1959.Smhhiru bi ka kmrut babuy keeman. (晚上殺豬很需要用照明。) |
1960.Hruay ta ka kmrut babuy keeman. (我們給晚上殺豬的人點燈。) |
1961.Hrui tutu samaw ka rmbu su keeman. (你黑夜走路時用手電筒來照明。) |
1962.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.? (所有的那個地方誰要去坐?) |
1963.Emphisug ka hiygun mu yaku. (我要站在那個地方。) |
1964.Empthhisug nami tluung ka yami. (我們要坐一起在那個地方。) |
1965.Hhisug mu masug ka emu nii. (我要用這個糖果分給那裡的人。) |
1966.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga. (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
1967.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri. (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
1968.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman. (他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
1969.Hsgani ka empdawi gaga. (把那些懶惰的人看作是那個地方。) |
1970.Empaahiya ka dangi na da. (她要成為他的女朋友了。) |
1971.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri. (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
1972.Emphiya ka saun mu pngahi. (我要往那裡釣魚。) |
1973.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na. (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 ) |
1974.Empghiyi hkawas ka yabas muda. (明年我的番石榴就要結果子。) |
1975.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da. (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。) |
1976.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga? (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
1977.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi. (螞蟻屁股翹起像要攻擊。) |
1978.Gnhiyu qngqaya na ka snaw empshmu. (男人陰莖勃起小便。) |
1979.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur. (蚯蚓掙扎時就要死了。) |
1980.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da. (我陰莖勃起看到人時就縮起來了。) |
1981.Mshiyu ka utas laqi saw empshmu. (孩子的陰莖勃起好像要小便。) |
1982.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da. (狗生殖器勃起就會而打結了。) |
1983.Empeehiyug ku bukuy su ka yaku. (我要站在你後面。) |
1984.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na? (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
1985.Msnhiyug nami babaw tasil empgeeluk dmeeda sunan. (我們為了搶著站在大石上眺望你發生爭執。) |
1986.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi. (孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。) |
1987.Emphjil ku libu babuy mu sunan ka saman. (明天我要請你把我的豬舍移到別的地方。) |
1988.“empthjil ku alang paru ka yaku da”msa ka lupung su. (你朋友說:「我要遷居去大都市了。」) |
1989.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya. (那裏村民說話互不相讓。) |
1990.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da. (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。) |
1991.Emphjiq ku sunan ka yaku. (我要讓給你。) |
1992.Mhjiq su emaan ka isu? (你要讓誰?) |
1993.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da! (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!) |
1994.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya. (他們在爭論時不會退讓。) |
1995.Hjiqaw ta dngiyah ka tqian embbrax. (我們把大床舖讓給年輕人。) |
1996.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga? (在人群中你們在那裡碰頭呢?) |
1997.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal . (找看看你一定可以找到。) |
1998.Emphkraw ku baga mtaqi. (我要伸起手來睡。) |
1999.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku. (我要幫那些不會拉弓箭的人。) |
2000.Emphkrig ku msa su o lnglung bi han. (你說我要嫉妒,要好好想一想。) |
2001.Nhkrig su hyaan binaw, aji su empqsiqa? (如果你嫉妒他看看,你不會不好意思嗎?) |
2002.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya. (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
2003.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah. (我要裝著呻吟為了休息不工作。) |
2004.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga. (那個笨拙的人裝著很會。) |
2005.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
2006.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas. (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。) |
2007.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su. (別去惹你的病,不然發作時你就知道。) |
2008.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga. (那烏鴉要展翅起飛了。) |
2009.Empthlak qcinuh ka sapah mu. (我家專門製作薄片木板。) |
2010.Ramus hiyi mu nii o gnhlak mu sibus embanah. (我身上的傷是剝紅甘蔗葉片時割傷的。) |
2011.Hmlak pahing skaya ka saw empskaya. (要飛的展起翅膀了。) |
2012.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal. (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
2013.Tcingun mu ka btunux o hmut mhhlak embgbaw. (我把石頭敲擊形成許多裂痕。) |
2014.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da. (當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。) |
2015.Msnhlak nami btunux empgeeluk llibu nami hmaan phpah. (我們為了搶圍花圃的石片而爭執。) |
2016.Skaya ka saw empskaya o saw skhlak pahing. (要飛的一定要展開翅膀飛翔。) |
2017.Emphlakuk ku bluhing mubung ghak gisang ka yaku. (我要用簸箕覆蓋鵲豆種子。) |
2018.Gmhlakuk pahing smeemur balung ka bubu rudux. (母雞用翅膀來孵蛋。) |
2019.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga. (那母雞用翅膀孵小雞。) |
2020.Ini pneghlakuk smeemur wawa ka ruru. (鴨子不會用翅膀來覆蓋小鴨。) |
2021.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su. (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。) |
2022.Thhlakuk smeemur wawa kana ka bubu rudux mu. (我所有的母雞都孵著小雞。) |
2023.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?) |
2024.Emphlama ku ka saman, iyah mkan ha! (我明天要做米糕,請來吃哈!) |
2025.Empthlama ku smbarig ka yaku. (我是要做米糕來賣。) |
2026.Tnhlama nii o hiya ka empthlama. (這個米糕的主人他是做米糕的師傅。) |
2027.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
2028.Emphlawax ta msa ku o rinah ku qthur. (我想要苗條卻越來越胖。) |
2029.“empshlawax ku”msa ka wauwa gaga. (那個女孩說:她要去瘦身。) |
2030.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga. (那男青年專挑身體苗條的女孩。) |
2031.Msnhlawax nami qhuni empgeeluk mhaal. (我們為了扛細木頭而發生爭執。) |
2032.Laqi kuyuh ga nbuyas bubu na ga o empeehlmadan na. (他媽媽肚子裡所懷的女嬰會是他的姊妹(表、堂)。) |
2033.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga? (專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?) |
2034.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut? (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) |
2035.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da. (坑洞被填平就會平了。) |
2036.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang. (從現在開始我要整平蓋房子的地。) |
2037.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da. (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。) |
2038.Msnhlpa nami breenux hi empgeeluk o yaku mangal na. (我們為了搶那平坦的地而發生爭執,我得到了。) |
2039.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da. (夏天要穿薄的衣服。) |
2040.Empshlpis ku bgbaw qwarux ka yaku. (我要使黃藤剖開成薄的。) |
2041.Empthlpis nami smmalu hlak qcinuh ka yami. (我們只做薄的合板的。) |
2042.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da. (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。) |
2043.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran? (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) |
2044.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana. (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
2045.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga. (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
2046.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri. (你那田地也會滑動。) |
2047.Emthluluy ku sudu mseusu ka sayang. (現在我要耙草堆起來。) |
2048.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da. (我要趕快耙地我準備要種植了。) |
2049.Empeehluug su ka dsun mu saman. (明天我要帶的將是你的竿子。) |
2050.Emphluug su manu ka lmaung bgiya? (你要用什麼竿子來焚燒摘虎頭蜂呢?) |
2051.Empthluug ku smqit djima ka saman. (明天我只要砍竹子做竿子。) |
2052.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi. (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
2053.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su? (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) |
2054.Empaabitaq su knuwan mnealu sghluug knan? (你一直要到什麼時候依靠我的竿子呢?) |
2055.Empeehluyuq dgiyaq ga ka nklaun nami saman. (那山頂要是我們明天要攻頂的。) |
2056.Emphluyuq ku lmpax dudux yayu ka sayang. (我現在要磨尖小刀。) |
2057.Empthluyuq smmalu tunux asu gsilung ka qpahun nami. (我們的工作是專門做輪船鼻尖。) |
2058.Nhluyuq bi ka dudux pucing mu o wada emputuh da. (原來我的刀尖的斷掉了。) |
2059.Empeehma kacing ka uqun ta saman. (明天我們要吃牛舌。) |
2060.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga. (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。) |
2061.Emptghma tjiyal dangar mu ka qowlit. (老鼠被我石壓陷阱捕到時會伸出舌頭。) |
2062.Empthma nami kacing ka yami. (我們是專門取牛舌的。) |
2063.Msnhma nami empgeeluk mkan. (我們為了搶吃舌頭而發生爭執。) |
2064.Msntghma nami embbsqur mkeekan ka laqi nami alang hiya. (我們為了部落孩子相互掐脖子伸舌頭而發生爭執。) |
2065.Thmaanun su emaan ka hma su? (你的舌頭要對誰伸呢?) |
2066.Empthili laqi snaw ka laqi kuyuh. (女孩子會給男孩子帶來幸福。) |
2067.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya? (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?) |
2068.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga. (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。) |
2069.Hmuk nhari kulu hmkan ka empgeeguy. (把慣竊趕快關在監獄裡。) |
2070.Emphmuk ku ruwan libu rudux mu. (我要把我的雞關在雞舍裡。) |
2071.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han. (戒嚴時期要關在家裡。) |
2072.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya. (那個偷竊者被關過後感覺受夠了。) |
2073.Hmki kulu hmkan ka empgeeguy. (偷竊的人去把他關在監獄裡。) |
2074.Kslaan siida o emphmut mkan ka uuqun. (飢餓時會不挑食的隨便吃。) |
2075.Mhmut bi ka laqi su o mnurug emaan? (你的孩子性格很隨便是跟誰學的?) |
2076.Ma su sphmut ptghuy empdawi matas ka laqi su? (你怎麼隨便讓你孩子與懶惰念書的孩子在一起呢?) |
2077.Ma su tmhmut mkan, empknarux su da. (你怎麼隨便吃,你會生病的。) |
2078.Emphnang ku tmucing brhuwa ka gmlawa purut. (我要敲打鐵桶驅趕山麻雀。) |
2079.Empthnang ku smmalu lbugan ka yaku. (我要去製造樂器。) |
2080.Gghnang ta embahang ka birat. (我們用耳朵來聽聲音。) |
2081.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu. (你去聽鳥的聲音。) |
2082.Gmhnang nami uyas rapit embahang ka keeman. (晚上我們聽飛鼠的叫聲。) |
2083.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan? (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
2084.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da? (你耳朵聾是聽了什麼聲音?) |
2085.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku. (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
2086.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw. (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
2087.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su. (你兒子跑步中氣十足。) |
2088.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya. (他們睡覺呼吸很喘是自然的。) |
2089.Empeehngak eiyuk ribaw tdruy ka ga smluun tama mu. (你爸爸製造車子的打氣筒。) |
2090.“empshngak ku ka trbung qsiya”msa su o tduwa? (你說「我潛在水裏呼吸」行嗎?) |
2091.Empthngak nami tahut ka yami. (我們製造煤氣。) |
2092.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit. (我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 ) |
2093.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq? (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?) |
2094.Empeehngali sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的那一邊。) |
2095.Empshngali ku mhiyug sunan ka yaku. (我要站在過你那一邊。) |
2096.Empthngali ku tluung munan ka yaku. (我要坐在過你們那一邊。) |
2097.Knlala hlama mu o emphngras su mkan. (我的米糕多得會使你吃膩。) |
2098.Empthngras su mkan knlala hiyi na ka mami su. (你的橘子結很多果子會吃膩。) |
2099.Pnhngras su peekan lqian ka emu o seurus na qmada. (你讓孩子吃膩的糖丟得散地。) |
2100.Ida empeehnu ki ka emprrawa tnan, kaway binaw. (一定會是那些人來擾亂我們,等著瞧吧!) |
2101.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu. (明天我要做那些事,不會去什麼地方。) |
2102.Empthnu su knuwan da, aji su rmnngaw? (你不是說過了,你什麼時候要做?) |
2103.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu? (像你那樣……的人還能去打獵嗎?) |
2104.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da. (別……我理的織布線會垂下來了。) |
2105.Emphnuk prtun mhada ka bunga nhapuy. (煮熟的地瓜壓起來會軟。) |
2106.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da. (汽油現在開始會很便宜了。) |
2107.Msnhnuk nami empgeeluk brigan qabang. (我們為了搶著買便宜的布毯起爭執。) |
2108.Empeehrahu taan ka phpah gaga. (那朵花顏色會U+9C9C艷。) |
2109.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana. (少女的臉部一定會成為亮麗。) |
2110.Empthrahu ku mhuma phpah ka yaku. (我要專門種植U+9C9C艷的花。) |
2111.Msnhrahu lukus empgeeluk ka laqi mu kuyuh. (我的女孩為了搶漂亮衣服而發生爭執。) |
2112.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq? (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?) |
2113.Tmnhrahu ku mkan embanah mami puwa ka yaku. (我吃了U+9C9C艷的土生橘子。) |
2114.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su. (你的羊會長的肥胖光滑。) |
2115.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu. (我的孩子只會玩光滑的小貓。) |
2116.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
2117.Msnhramay nami laqi emppgeeluk dmuuy. (我們為了搶著抱皮膚光滑的孩子而發生爭執。) |
2118.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o! (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) |
2119.Ptasan nami o emphrapas qurug kaji ka saman. (我們的學校明天舉行網球賽。) |
2120.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami. (我們在舞台上要表演。) |
2121.Shrapas su pqeepah ka laqi o empeekla manu ki da? (你讓小孩子做表演的工作能學到什麼呢?) |
2122.Emphrghaw hru na ka basaw tnukuy mu. (我播種的小黍會很稀疏。) |
2123.Empthrghaw nami gmimax trabus hlama masu ka yami. (我們要在小米糕裏參少許的花生。) |
2124.Knhrghaw na ka pngrah skeeman o 1 gaing gaing. (昨晚的星星少的遠遠才出現一個。) |
2125.Emphrgu namu manu ka yamu? (你們要溜運什麼?) |
2126.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya. (他們是專門溜動田地雜草的人。) |
2127.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da? (你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?) |
2128.Emphrhir ku buji ka sayang. (我現在要磨箭鏃。) |
2129.Empthrhir ka sapah na. (他家是專門製造銼刀的。) |
2130.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu? (若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?) |
2131.Tnhrhir paru nii o hiya ka emphrhir krut prparu. (大銼刀的主人他要磨大的鋸子。) |
2132.Emphrhur knhada ka qlupas su o klaun su? (你知道你的水密桃熟透了會掉落嗎?) |
2133.Empthrhur mami mkan ka laqi mu. (我的孩子只吃落下來的橘子。) |
2134.Msnhrhur nami balus empgeeluk lmamu. (我們為了搶著撿拾掉落的大石櫟果而爭執。) |
2135.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o! (別把桃子拍打下來,會裂開呦!) |
2136.Iya haya hrhrani ptucing ka apu embuluq uqun tama su. (父親要吃的軟柿子別替他打落。) |
2137.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da. (我請你加一點油給我,我車子沒油了。) |
2138.Empthrig nami hrigan ayang asu skaya ka qpahun nami. (我們的工作是在飛機加油站。) |
2139.Emphrinas knan kmpraan ka laqi mu da. (我孩子身高超過我了。) |
2140.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan. (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。) |
2141.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o! (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!) |
2142.Emphrngul ku 1 sibus bnkuy su tduwa? (我要從你捆綁的甘蔗裡抽一根可以嗎?) |
2143.Empsrhngul ka bowyak su ga da, sbu nhari. (趕緊射箭你的山豬快要解脫了。) |
2144.Mhrngul ku pakung empririh ku pneurung sapah ka sayang. (現在我要拔掛釘更換家的撐木。) |
2145.Nsrhngul binaw qlubung su rqnux ga, aji su empkrawah? (如果被你陷阱捉到的鹿鬆脫看看,你不會覺得可惜嗎?) |
2146.Empeehru qhuni manu ka gaga? (那是會長成那一種的樹苗?) |
2147.Emphru knuwan ka snipa su pajiq? (你培植的菜苗什麼時候會長出?) |
2148.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii. (我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。) |
2149.Mkmphru ku tnguraw rqnux ni ki ka empsramal ku lbuun da. (我想要在鹿茸長出時,我才要準備狩獵的食物。) |
2150.Empeehrus kana ka dxgal mu ungat breenux. (我的地都是山坡地沒有平地。) |
2151.Emphrus nami dgiyaq kmari ka yami. (我們要在山坡地開挖。) |
2152.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya. (那個部落是專在山坡地種植樹木。) |
2153.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o! (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
2154.Yudun su ga o emphtul bi spiyan. (你的水管會被阻塞。) |
2155.Empthtul dara smapuh ka laqi mu. (我的孩子是專門醫治高血壓的人。) |
2156.Mkmhtul ku smpuy langu tbgan mu qsurux ga empruq. (我想要堵我破的池塘養魚。) |
2157.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga? (阻擋送水的是哪些人?) |
2158.Emphtur ku aji mu kshjil ka yaku da. (我要避孕了。) |
2159.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu. (你們在坍方那邊會被阻擋。) |
2160.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga. (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。) |
2161.Mrunug skeeman o asi khtur elug ka paru bi tasil. (昨晚的地震使大岩石成為阻擋道路。) |
2162.Kkhtur su mnan o empbitaq knuwan? (你阻止我們要到什麼時候?) |
2163.Mkmhtur ku ppatas lqian o lngisan ku na, “empatas ku Ma”msa. (我想阻止孩子讀書時,他哭著對我說:「爸!我要讀書。」) |
2164.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda. (談好的事我們不要互相阻止。) |
2165.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o! (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。) |
2166.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
2167.Iya khuwai ka kacing empsakur. (不要讓犁田的牛口渴。) |
2168.Khuwaun ka hmnru bbuyu o emphuqil kana. (野生植物沒有水都會枯死。) |
2169.Khwaani hi ka empdawi gaga! (讓那懶惰者口渴吧!) |
2170.Emphubug ku sari nhapuy mu. (我要去加水煮我的芋頭。) |
2171.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma. (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。) |
2172.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga. (冬天的時候對面的山全都下雪。) |
2173.Empshuda ka saman. (明天會下雪。) |
2174.Empthuda gmbarig ka qpahun dha. (他們的工作是專門賣冰的。) |
2175.Msnhuda empgeeluk mkan ka laqi mu. (我的孩子為了爭吃冰發生爭執。) |
2176.Empeehukut tama mu ka nii mu smluun. (我做的這個拐杖要成為我父親的。) |
2177.Emphukut ku ka mapa mshjil napa. (我拿著拐杖背負重物。) |
2178.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman. (明天我要做別人訂製的拐杖。) |
2179.Hnukut empuru o iya bi hktani. (痛風用的拐杖別使用。) |
2180.Ma su kmnhukut hukut empuru, aji meeru puru? (你怎麼使用痛風者的拐杖,不會傳染嗎?) |
2181.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu. (我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
2182.Hkuta su hukut empuru ha. (別用痛風者拐杖。) |
2183.Empeehuling ka pklawa mu rhngun sapah. (我會要狗顧家。) |
2184.Empnhuling smntug ka lutut dha. (他們家族說很下流的話。) |
2185.Empthuling ku tmabug paah sayang. (從今天我要開始養狗。) |
2186.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling. (我們養的狗當中有些很順服。) |
2187.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq. (所有的人聽到你的話一定會笑。) |
2188.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya. (我知道他們一定都會譏笑我。) |
2189.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da. (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。) |
2190.Hlisay su ka empika, pgealu. (你不要嘲笑跛腳的,很可憐。) |
2191.Emphuma su manu ka seemisan nii? (這個冬季你要種什麼?) |
2192.Empthuma nami eqeuqun ka qpahun nami. (我們的工作是專種農作物。) |
2193.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu? (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?) |
2194.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da. (我種的南瓜開花了。) |
2195.Hmaaw mu yaku ka blbul tpaqan teemuun mu. (我來種植骨盤蕉來製作香蕉糕。) |
2196.Empeehunat ka tkuyan mu masu. (我要在南方播種小米。) |
2197.Empthunat nami tmukuy ka yami da. (我們只在南邊播種。) |
2198.Msnhunat nami empgeeluk kmaalu. (我們為了預先向南方開墾發生爭執。) |
2199.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o! (起床了,你會睡過頭喔!) |
2200.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o! (你忘了我嗎?我們是自己人!) |
2201.Emphungul ku lmpax dudux pucing daus mu qwarux. (我要磨利刀鋒要削黃藤。) |
2202.Emthungul ku mnhungul nsnaw ka yaku. (我要磨尖男士的利器。) |
2203.Thhungul djima pteetu dha beyluh ka empbeyluh. (種豆的人都在削尖豎豆的桂竹。) |
2204.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga. (那位笨拙的人連削尖也不會做。) |
2205.Emphhuqil mtgjiyal pais ka laqi snaw. (男人上戰場互相殺戮。) |
2206.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah. (當我說我要死的時後倖好還活著。) |
2207.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya. (那村落的人互相殘殺。) |
2208.Emptmhuqil ku matas ka paah sayang. (從現在我要拼命讀書。) |
2209.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq. (懶惰的人工作像死人一樣。) |
2210.Gisu nami tmhhuqil rudux qnqan empunu. (我們忙著處理因禽流感而死的雞。) |
2211.Emphurah ku rpun mu ka saman. (明天我要拆我的倉庫。) |
2212.Emphurah ka habuk su gaga. (你那皮帶要脫落了。) |
2213.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy. (偷竊者老是解開房鎖。) |
2214.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan. (如果我的運氣好我會給你。) |
2215.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su. (你涉水時身體會淋濕。) |
2216.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit. (羊昨晚走的路徑還很新。) |
2217.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw. (我要留你三天幫忙收小黍。) |
2218.Empshurit ku qmlqah tdruy ka tmabuy. (下坡我要踩煞車。) |
2219.Empthurit tdruy ka qpahun sapah na. (他家是製造煞車的工廠。) |
2220.Ghurit mu rmimu laqi ka emu nii. (這個糖果是我要說服留孩子用的。) |
2221.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu. (我只留他的一個女兒幫我做家事。) |
2222.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga. (那山谷都會變成小石頭。) |
2223.Empthurug nami btunux hmaqul ka saman. (明天我們要忙著搬運小石頭。) |
2224.Msnhurug nami btunux empgeeluk lmamu. (我們為了搶著撿小石頭爭執。) |
2225.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
2226.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga. (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。) |
2227.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku. (我只聽到他們喘氣的“hus”聲。) |
2228.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu. (我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。) |
2229.Knshus na mnarux o mdka saw empqstuq da. (他生病發出的“hus” 喘氣聲好像要斷氣了。) |
2230.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling. (我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。) |
2231.Emphthut ku rmgrig msa ka wauwa na o ini sruwa ka bubu na. (他的女兒說她要扭腰擺動跳舞她母親不同意。) |
2232.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan. (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。) |
2233.Shthut bi ka hwinuk o ki ka embiyax bi. (常扭腰擺動的腰力會很強。) |
2234.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu? (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?) |
2235.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
2236.Emphuway ku paah sayang uri da. (我從現在也要慷慨了。) |
2237.Ghuway su emaan ka nii? (這個你要給誰?) |
2238.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na. (我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。) |
2239.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan. (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!) |
2240.Ppghuway su emaan ka gaga? (那個你要送給誰呢?) |
2241.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya. (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。) |
2242.Emphuya su ka saman. (你明天要做什麼?) |
2243.Emphuyuq ku tmhungul skuy bbeytaq mu. (我要作尖銳的箭竹拿來刺東西。) |
2244.Emptghuyuq tjiyal snegikus mu ka mirit. (山羊會被我設置的長刺陷阱刺死。) |
2245.Empthuyuq ku tmhngul buji ka yaku. (我是做箭鏃。) |
2246.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da. (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) |
2247.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga. (那笨拙的人不會磨尖東西。) |
2248.Empghuwinuk ku wauwa kmeuruy skxlun mu. (我要觀察所愛腰細的小姐。) |
2249.Emphwinuk ka meegul mnarux mu yaku. (我的老毛病是會腰痛。) |
2250.Empthwinuk smpung seisan na lukus ka hiya. (他只量腰圍要縫衣服。) |
2251.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga. (那醫腰的挑腰來看。) |
2252.Kkhwinuk ka slguun su o iya pstkmu mtaqi ka keeman. (你要修直腰部晚上睡覺不要彎著睡。) |
2253.Mneghwinuk bi emprgrig ka kana wauwa su. (你的女孩腰都適合跳舞。) |
2254.Saw skhwinuk srngat na keeman ka baki mu. (我祖父晚上老是叫腰痛。) |
2255.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da. (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) |
2256.Klaun mu bi o ida bi emphwiras ka mnarux laqi mu. (我知道我的孩子的病會是肋間肌肉病。) |
2257.Empthwiras ku tmeetu ka yaku. (我只找肋間肌肉來切的。) |
2258.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux. (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。) |
2259.Empeicih ku damat buan mu. (我要向我媽媽要菜餚。) |
2260.Empteicih meysa ga o iya prgi. (不要學那喜歡要東西的人。) |
2261.Gmeicih su meysa emaan ka isu? (你是向誰要呢?) |
2262.Mnegeicih bi buji knan ka empkbbuyu kiya. (那個獵人喜歡向我要箭。) |
2263.Smeicih bi pila ka laqi empatas. (學生需要很多錢。) |
2264.Empeicing ka laqi na gaga. (他那孩子將會獨眼。) |
2265.Empteicing gmealu ka seejiq kiya. (那人專門照顧獨眼者。) |
2266.Nkeicing binaw laqi su ga, aji empkmalu kuxul su. (若你孩子獨眼看看你會高興嗎。) |
2267.Empeida bi hiya ka maah. (要來的可能一定是他。) |
2268.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da. (我正要和他對質但他逃走了。) |
2269.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan? (你的行為仍然還是壞到什麼時候?) |
2270.Edaan na hmurit ka wauwa na empqijing. (他仍然留住他要嫁的女兒。) |
2271.Prdax keeman ka idas. (月亮在晚上照亮。) |
2272.Keeman do empeeidas ka emprdax. (月亮會在夜晚發光。) |
2273.Empteidas nami ka yami. (我們是月球專家。) |
2274.Gmeidas mangal pila ka emptgsa laqi matas. (老師按月領薪水。) |
2275.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan. (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。) |
2276.Kneidas keeman sayang o mdka jiyan ka keeman. (今夜的月光使夜間就像白天一樣。) |
2277.Keeman sayang o nangi na mtgeidas do csmanan uri da. (今夜月亮剛出現時也就破曉了。) |
2278.Neidas ka prdax keeman o hidaw ka jiyan. (夜間月亮發光,日間是太陽光。) |
2279.Wada ptgeidas sgeidas rmbu keeman ka tama na. (他的父親因趁月夜走路而死。) |
2280.Sgeidas nami rmbu ka skeeman o mdka jiyan. (昨夜我們趁著月光走路時好像白天一樣。) |
2281.Tmeidas nami qmita knmalu idas ka skeeman. (昨夜我們專心欣賞月亮的美。) |
2282.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o. (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) |
2283.Seedasi ka rmbu namu keeman. (先等月亮出來再走夜路。) |
2284.Emeima ka rayi su? (哪些是你的姊(妹)夫?) |
2285.Empeima ka bukung namu enduray? (下次你們的領袖是誰?) |
2286.Empteima su smlupung ka isu. (你要跟誰作朋友。) |
2287.Emaa su rmngaw tmaan mu. (你不要對我爸爸說你是誰。) |
2288.Mha su tuhuy emaan. (你要去誰的家作客。) |
2289.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na. (我來問問看,他叫什麼名字。) |
2290.Ida su gnkla o emaay su smiling. (你已經認識了你不要再問是誰。) |
2291.Emai ha smiling ka hangan lupung na. (向他朋友問他的名字是誰。) |
2292.Emaun mu smiling ka hangan na. (我要問他的名字是誰。) |
2293.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu. (讓我們問他我的錢是誰偷的。) |
2294.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga. (那地主是誰問你父親。) |
2295.Empeimah ku qsiya kacing mu ka sayang. (現在我要讓牛喝水。) |
2296.Pneimah ku sinaw lpungan mu ka skeeman shiga. (昨天晚上我給我朋友喝酒。) |
2297.Ppeimah su emaan ka bgu bgiya? (你要給誰喝黃蜂湯?) |
2298.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su? (你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
2299.Kana emeimut elug ga o slbangun kana. (那些窄小的路都要拓寬。) |
2300.Empeimut ka cinun su qabang gaga. (你織的布毯會縮小。) |
2301.Emta su cinun mu pniri. (你不要把我織的布紋織的太緊。) |
2302.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da. (他把背簍口編的窄小而不好看了。) |
2303.Emtaw ta tminun ka quwaq rawa su. (讓我們編你的籃子口緊一點。) |
2304.Emtay ta hmakaw ka uuda lqlaqi. (小孩子要過的橋我們作小一點。) |
2305.Emci tminun ka brunguy. (背簍編織要緊一些。) |
2306.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da. (那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
2307.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na. (我們讓他過狹窄的路。) |
2308.Emtani ha smmalu ka srakaw tqian laqi. (幫孩子做窄小的睡床。) |
2309.Empeini taqi keeman psmiyah sunan ka bubu su. (你的母親晚上不會睡覺等你。) |
2310.Empteini ku kla mgriq tdruy tmgsa ka yaku. (我教不會開車的人。) |
2311.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da? (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?) |
2312.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah. (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
2313.Enuun su smiling emaan ka hrigan ayang tdruy? (加油站的地方你要去問誰?) |
2314.Empeeiraq ka meegul mnarux su. (你的腸會是老毛病。) |
2315.Empgeiraq namu manu ka yamu? (你們要處理什麼腸呢?) |
2316.Empteiraq nami samat mkan ka yami. (我們是專門吃野獸的腸子。) |
2317.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga. (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。) |
2318.Msneiraq barit empgeeluk mkan ka huling na. (狗為了搶吃臭鼬的腸而爭。) |
2319.“empeiril dowriq su ka empkeetung”msa ka msapuh dowriq. (眼科醫師說:「你左眼睛會瞎。」) |
2320.Empurug su hyaan empkreiril su uri? (你也跟著他一樣持反對的意見嗎?) |
2321.Empteiril mkuy papak huling ka laqi na. (他的孩子要捆綁狗的左側腳。) |
2322.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax. (他們的左手都不比右手有力量。) |
2323.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax. (他左手比右手強。) |
2324.Msneiril nami elug empgeeluk mksa. (我們為了搶走左邊的路發生爭執。) |
2325.Murug emaan saw skreiril ka hiya uri. (他也喜歡獨排眾意是向學誰的。) |
2326.Tteiril na dmuuy sakur o embbruq ka baga na. (他常用左手握犛而起水泡。) |
2327.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida. (切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。) |
2328.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah. (只有他獨自在另一邊工作。) |
2329.Empaaisu ka ina mu o mqaras ku balay. (我很高興你要成為我的媳婦。) |
2330.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da. (下次領導者可能是你了。) |
2331.Emteisu ku ptgsa miri, tduwa ? (我請你教我挑織布紋,可以嗎?) |
2332.Aji ku empkeisug ana ima. (我不會懼怕任何人。) |
2333.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay. (我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
2334.Empeita nanak ka rayi su da. (你的姊(妹)夫要成為自己的人。) |
2335.Empsteita tnan paah sayang ka hiya. (他從現在開始對我們會很親切。) |
2336.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun? (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?) |
2337.Msneita nami empgeeluk meysa pila buan. (我們為了搶著要向母親要錢而爭。) |
2338.Etaa su meysa pucing tmaan ha, yaku ka empeysa. (你不要向父親要刀,是我要向他要。) |
2339.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da. (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。) |
2340.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga. (你這懶鬼,你不要真的不去上學。) |
2341.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw. (我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
2342.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini? (要來這裡的人什麼時候到?) |
2343.Empeiyah su piya ka pila? (你要寄多少錢來?) |
2344.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari. (我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
2345.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri. (那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。) |
2346.Dmeiyaw keeman ni mtaqi jiyan ka dhiya. (他們夜晚熬夜白天睡覺。) |
2347.Empeiyaw ku tminun ka keeman saman. (明天我要熬夜織布。) |
2348.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga. (因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。) |
2349.Gneiyaw mu keeman tminun kana ka qabang mu. (布毯都是我利用熬夜織成的。) |
2350.Kkeiyaw su mgriq tdruy saman o taqi nhari ka keeman sayang. (為了明天開車能清醒今晚要早點睡。) |
2351.Seejiq empseusa o mnegeiyaw bi ggbiyan. (喜歡編織的人每個傍晚很清醒。) |
2352.Mneiyaw ka 1 rabi skeeman do nii ku uqun tqral da. (昨天整夜沒睡現在我好睏。) |
2353.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya. (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
2354.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na? (朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?) |
2355.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman. (有些國家晚上不太適合熬夜。) |
2356.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya. (那男子因熬夜遊蕩而死。) |
2357.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw. (上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) |
2358.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman. (不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。) |
2359.Tgeiyaw bi keeman o mntaqi jiyan. (晚上不睡覺的人因在白天睡過覺。) |
2360.Manu sun su haya tmeeiyaw keeman? (晚上你為什麼老是熬夜?) |
2361.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da. (他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。) |
2362.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu. (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。) |
2363.Empaaiyax sapah ta ka hini. (這個地方要成為我們家的間隔。) |
2364.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi. (我要隔週去釣魚一次。) |
2365.Empeiying ku pila mu wada mtucing. (我要尋找遺失的錢。) |
2366.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga. (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
2367.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da. (有些要死的人,掙扎後也就死了。) |
2368.Mkmeiyu empshmu ka laqi snaw. (小男孩陰莖勃起想小便。) |
2369.Saw skeiyu mtkowri emphuqil ka mirit. (羊老是掙扎地僵硬而死。) |
2370.Skneiyu mu qmita babuy emphuqil ka mirit. (我把羊像豬一樣看僵硬地死。) |
2371.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku. (我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。) |
2372.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga. (他要做吹氣筒。) |
2373.Empteiyuk nami mgagu ka yami. (我們是專吹笛子的。) |
2374.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga? (你讓誰吹那個喇叭?) |
2375.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug. (他知道路所以我堅持帶他去。) |
2376.Empjijil su manu ka isu? (你要提什麼?) |
2377.Mkmjijil ku 1 embbais ka rudux su. (我很想捉一對你的雞。) |
2378.Msnjijil nami empgeeluk lhkah jilan. (我們為了要搶著提輕的東西而發生爭吵。) |
2379.Pnjijil su emaan ka lnabu su? (你的包包曾託給誰提?) |
2380.Empjima ku mkan ka yaku. (我要先吃了。) |
2381.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq. (我對在遠方的人大聲喊叫。) |
2382.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya. (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
2383.Mggjiras nami mssipaw empplawa. (我們隔著對面的山互相喊叫。) |
2384.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami. (我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。) |
2385.Drasun mu embahang ka blnga. (我要大聲叫喊來聽回聲。) |
2386.Empeejiyah su ka higun mu. (我要站在你旁邊。) |
2387.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku. (我要在你旁邊釣魚。) |
2388.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan. (我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。) |
2389.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun. (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
2390.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su. (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。) |
2391.Wada ka keeman do empeejiyan da. (夜晚過了就是白天了。) |
2392.Empteejiyan ku musa mmiyak ka sayang. (今天我晚了一點出外工作。) |
2393.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang. (我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
2394.Gjiyan mu mtaqi ka rrbu mu keeman. (我利用白天睡覺以便趁黑夜離開。) |
2395.Dasan o asi kjiyan ka keeman. (月光使夜晚變白晝。) |
2396.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman. (現代的燈光把夜晚變為白天。) |
2397.Mgjiyan ka samaw keeman sayang do gmeuqu msa jiyan ka rudux ni qmqgu. (現代的燈光使夜晚像白天一樣,因此公雞誤以為是白天而啼叫。) |
2398.Saw skjiyan tqian na ka mneiyaw keeman. (晚上熬夜不睡的人,老是在白天睡覺。) |
2399.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da. (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
2400.Deaxun su hmuya ka mha tmgsa laqi empatas? (你為什麼要耽誤去教學的人?) |
2401.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy. (你不要讓開車的人花時間喝酒。) |
2402.“empeejiyay ka mnarux su”msa ka msapuh mnarux. (醫生說:「你的病會是聲帶病 。」) |
2403.Empjiyay ku babuy kmrut. (我要取豬的聲帶。) |
2404.Emptjiyay rqnux ka baki gaga. (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。) |
2405.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan. (我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。) |
2406.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan! (堅忍! 沒人會幫你!) |
2407.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su. (注意你的言行,你的孩子會學!) |
2408.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su. (要做任何事之前,想想你的父母!) |
2409.Kdrumut matas! Kika aji su empkuru hici. (努力讀書! 未來才不會勞苦。) |
2410.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri! (儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!) |
2411.Baka ka sinaw da! Empdawi! (懶惰鬼! 不要再喝了!) |
2412.Hnuya ka qnita su rudan o emphuya qmita sunan ka laqi su uri. (你怎樣對待父母,你的孩子也會以同樣的方式對待你。) |
2413.Embanah bi mhada ka Apu da. (柿子紅得熟透了。) |
2414.Embanah ka dowriq sbirat. (兔子的眼睛是紅色的。) |
2415.Emphpah tg3 idas ka lalay. (杜鵑花在三月開花。) |
2416.Embiyax bi hiyi na ka payi mu. (我祖母的身體很健康。) |