1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。) |
2.Kana ebeaba ga o snalu ima hug? (那些皮包是誰製作的?) |
3.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba. (皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
4.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu. (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。) |
5.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da. (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。) |
6.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
7.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan. (我們各自帶種子袋種綠豆。) |
8.Kneabuh bubu kana ka laqi. (孩子們都曾被母親抱在懷裡過。) |
9.Mnabuh laqi kana ka bubu. (所有的母親都抱過孩子。) |
10.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
11.Pneabuh ta buan kana ka laqi siida. (我們小的時候,都曾被母親抱在懷裡。) |
12.Skneabuh na laqi na nanak ka laqi ata na. (他把他嫂嫂的孩子當作自己孩子抱在懷裡。) |
13.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh. (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。) |
14.Kbhanay su ka npuru. (別帶痛風病的人的種子袋。) |
15.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu. (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。) |
16.Teeacih kana ka seejiq. (所有的人都說差一點(射中)。) |
17.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
18.Ethanay su smbu rapit ka rudan. (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。) |
19.Ddeadas kana do madas ku uri da. (大家全都帶了,我也就跟著帶了。) |
20.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi. (被帶來帶去的孩子會懶惰。) |
21.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut. (你怎麼被趕走的兩袖清風。) |
22.Tdeadas kana do madas ku uri da. (大家都帶,我也帶了。) |
23.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi. (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。) |
24.Empdeaduk nami nanak ka dupan. (我們要在各自的獵場追趕獵物。) |
25.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da! (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!) |
26.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak. (我們只在自己祖先的獵場追獵。) |
27.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu. (我們就在自己的獵場追獵。) |
28.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang. (他們教導孩子會追獵是很值得的。) |
29.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu. (我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。) |
30.Mndeaduk nami nanak ka lala samat. (我們各自追獵,獵了很多獵物。) |
31.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu. (我的五隻狗都很擅於追獵。) |
32.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da. (都去追獵了所以山豬就較少了。) |
33.Dupun mu nanak ka dupan mu. (我自己的獵場我自己要去打獵。) |
34.Dpanay ta ka eiyah lupung paru. (我們為親家去打獵吧。) |
35.Kana egeaga ga o snalu baki mu. (那些三叉箭都是我祖父製作的。) |
36.Asi keaga nanak smluun na. (他只做三叉箭。) |
37.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
38.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku. (都在製作三叉箭而我做獵刀。) |
39.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
40.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
41.Eglanay su brah baki ka halus su. (不要在爺爺面前流口水。) |
42.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana. (那些排椅子不齊的都是愚笨的。) |
43.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri. (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
44.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya. (雖然你看我們不順眼沒關係。) |
45.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da. (他們都排得不整齊時,我也跟著做了。) |
46.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana. (他經常插的秧不齊他全都那樣做。) |
47.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su. (你祖父的柱不要排不齊。) |
48.Asi endka ‘eheah’ msa kana. (全都一起嘆息「eheah」。) |
49.Teeah mnkluwi kana. (都發出「ah」!「ah」!聲這麼驚訝。) |
50.“ddeaji nami mowsa”msa namu kana do ima ka mowsa da? (你們都說:「我們都不去。」那誰要去了呢?) |
51.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga. (那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
52.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga. (那些人喜歡對任何事情說:「不。」) |
53.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak. (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。) |
54.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da. (同時都不去時,我也就不去了。) |
55.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh. (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。) |
56.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw. (你不要禁止孩子去打獵。) |
57.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya. (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
58.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux. (所有生病的人都喊痛。) |
59.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi. (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
60.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan. (你做的壞事,不要向我叫苦。) |
61.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha. (他們的家族都活到很老。) |
62.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak. (那些老薑都挑選拿來當作種苗。) |
63.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug. (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。) |
64.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha! (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕)) |
65.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da. (你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
66.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga! (你應該自己採老竹荀餵豬的!) |
67.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak. (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
68.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah. (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。) |
69.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh. (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。) |
70.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak. (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
71.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da. (別讓桂竹留到老,不會長荀了。) |
72.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak. (那些使喚我的人是我自己人。) |
73.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak. (不要被別人利用自己去工作。) |
74.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga. (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) |
75.Speakuy na kana ka qpahun na. (他所有的事都使喚我去做。) |
76.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila. (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。) |
77.Peakuyay su ka ina hana mntmay. (剛進來的媳婦不要過度的使喚。) |
78.Peakyanay su empeedawi ka laqi su. (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。) |
79.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw. (所有的部落都是外太魯閣。) |
80.Asi kealang kana ka hini. (這裡都成了部落。) |
81.Sknealang na nanak ka alang taxa. (他把別的部落當作是自己的部落。) |
82.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su? (為什麼讓你孩子遷居在別的地方?) |
83.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da. (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。) |
84.Tlealang breenux kana ka Klmukan. (閩南人同時聚落在平地。) |
85.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da. (我們的人各個都遷居到平地居住了。) |
86.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
87.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da. (每一個人都同時辭掉了我也辭了。) |
88.Lxanay su ppatas ka laqi. (別讓孩子放棄讀書。) |
89.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul. (我先把肝臟給老人家吃。) |
90.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na. (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
91.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana. (我早就睡了沒有人知道。) |
92.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana. (別先走,我們一道走。) |
93.Pllyanay su peekan laqi ka rumul uqun baki. (祖父要吃的肝臟先別給孩子吃了。) |
94.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami. (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
95.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki. (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」) |
96.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
97.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga. (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。) |
98.Deama nami o mhuway bi kana. (我們的女婿們都很慷慨。) |
99.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan. (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。) |
100.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
101.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na. (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。) |
102.Teeama kana ka alang hiya. (那個部落的人都是女婿。) |
103.Keemaa su lutut ta nanak ha. (別把親戚做女婿。) |
104.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
105.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
106.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii. (我用紅色換成淡色。) |
107.Lukus mu mgeamah o ana ima smeura. (我穿淡色的衣服任何人都羨慕。) |
108.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
109.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma. (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
110.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
111.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh. (女孩都戴同樣淡色的帽子。) |
112.Peemhanay su mlukus ka wauwa su. (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。) |
113.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis? (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
114.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na. (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
115.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana. (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
116.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq. (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。) |
117.Emiha su plingis rdanan! (你不要讓父母歪著嘴哭!) |
118.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha! (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。) |
119.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw. (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。) |
120.Ana manu. (任何東西。) |
121.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu. (我的朋友單獨拿一頭豬。) |
122.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha. (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。) |
123.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda. (他們的工作是專門分類計畫。) |
124.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah. (我給你一間獨棟的房屋。) |
125.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
126.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
127.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
128.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da. (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。) |
129.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana. (趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
130.Ggeanak su o pnsramal su dhug? (你要分戶你準備好了沒有?) |
131.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah. (我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
132.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu. (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。) |
133.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
134.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su. (幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 ) |
135.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
136.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su. (你跟我脫離就隨你的意思。) |
137.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak. (因我的孤癖連自己人也不接近我。) |
138.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan. (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。) |
139.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan. (我不介意他對我的偏見。) |
140.Ga manak munuh laqi ka hiya. (她把孩子斷奶了。) |
141.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu. (你可以不來,我會保留你的一份。) |
142.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。) |
143.Mkkseanak ka mnswayi o aji malu. (兄弟姊妹相互分離是不好的。) |
144.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu. (我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。) |
145.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu. (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
146.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw. (我一個男孩的心是與眾不同。) |
147.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
148.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
149.Mnanak ku ka nisu da. (你的我單獨留給你了。) |
150.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
151.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru. (從我讀大學後就離開家。) |
152.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da. (為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
153.Musa nanak hiya ka dhiya. (他們單獨到那裡去。) |
154.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun. (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。) |
155.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun. (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。) |
156.Pgeanak bru tealax munuh. (把小豬分開斷奶。) |
157.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu. (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
158.Ini pnegeanak sapah ka mKealang. (泰雅族不喜歡散居。) |
159.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii. (這簸箕是單獨留給朋友的。) |
160.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku. (我父母讓我分居獨住。) |
161.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
162.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah. (外來人對原住民很有偏見。) |
163.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan. (因孩子打架所以我去把他們隔開。) |
164.Wada sgeanak qbsuran niya. (他跟著哥哥獨居。) |
165.Ma su saw skeanak wa? (你怎麼老是單獨? (不合群之意)。) |
166.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
167.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu. (我祖父喜歡單獨吃肝。) |
168.Sneanak mu smku pyian mu ka qabang slung nii. (這毛毯我另外為祖母保留。) |
169.Speanak na txaun ka nhiya. (他請別人保留他的份。) |
170.Sseanak na o mkla bi psbkug. (他做分類也很會排列。) |
171.Teanak nanak da. (自己脫離了。) |
172.Teeanak kana do asi kyaku nanak da. (都同時分開了就剩我一個人了。) |
173.Paah alang na wada tgeanak tbarah. (他從自己的部落離開了。) |
174.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu. (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。) |
175.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
176.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana? (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? ) |
177.Naki nanak ka kuxul su uqun Ma. (爸爸,你喜歡吃的另外取。) |
178.Nkanay ta ka nhiya. (讓我們把他的分開來。) |
179.Nkani nanak ka nhiya. (把他的單獨分別出來。) |
180.Iya anan lala ka pnegeanan su. (你預留的份不要太多。) |
181.Yamu dmgeanan o iyah ki han. (你們單身的人先過來。) |
182.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta. (我們的親戚預留我們的。) |
183.Eanan misu 7 ka pucing. (我為你預留七把刀。) |
184.Empgeanan ka nii da. (這個會是多餘的。) |
185.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
186.Gmeanan su mangal nnima ka isu? (你預留的是誰的呢?) |
187.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。) |
188.Gneanan su tmaan ka nii? (這是你留給爸爸的嗎?) |
189.Iya keanan ka aji su kneaguh da! (不是你邀請的就不要預留!) |
190.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal. (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
191.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya. (他把我的份是當作是多餘的。) |
192.Kneanan na o mqsuqi lala da. (他預留的太多了。) |
193.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da. (不要預留太多要不然會不夠分。) |
194.Meanan su nnima ka isu? (你要預留誰的?) |
195.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
196.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal. (你要來拿的織布機我想多削3個。) |
197.Mkneanan bi lnglungan na. (他總是與眾不同。) |
198.Biqi mnegeanan ka lupung. (把多餘的給朋友。) |
199.Msnpnegeanan lala ni smneuhir ka hbaraw. (為了預留太多很多人埋怨。) |
200.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da. (不要白跑你會浪費時間。) |
201.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
202.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay. (你應該多給老人家一點,你真是的。) |
203.Peanan mu mgay buan ka nii. (這是要預留給媽媽的。) |
204.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na. (不給多一點,他很小氣。) |
205.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
206.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
207.Musa ku ptgeanan , tna wada da. (他們早就走了,我去白跑一趟。) |
208.Seanan mu gmaaw o mqaras balay. (我特別為他挑選他非常高興。) |
209.Musa su sgeanan entaxa o aji malu. (你為了別人預留的而去是不好的。) |
210.Ma su saw skeanan. (你怎麼老是預留東西。) |
211.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
212.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari. (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。) |
213.Speanan na knan ka nhiya. (他把他的留給我。) |
214.Spgeanan na lpungan ka nasug mu. (我的份預留給朋友。) |
215.Sseanan mu o rrimu mu hiyan. (我為了討好他,我預留這個。) |
216.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi. (還未打孩子就先哭泣。) |
217.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun. (不要隨意生氣,不是在罵你。) |
218.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su. (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
219.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。) |
220.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da. (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。) |
221.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han! (為了你不會白跑先知會一聲!) |
222.Enana su mangal lala ha. (你不要預留太多。) |
223.Enanan na mgay do mqaras da. (他另外再給就很高興了。) |
224.Enanaw ta mgay ka lupung paru. (讓我們另外給親家。) |
225.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da. (你們別另外給我,我已經有了。) |
226.Ennanay su mgay hyaan ka rumul. (別另外拿肝臟給他們。) |
227.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na. (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
228.Deanay ta o mnegeanay balay. (我們的堂、表姊(妹)夫有堂、表姊(妹)夫的樣子。) |
229.Empeanay na o niqan bi pusu na. (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) |
230.Empkeanay nami ka hiya da. (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。) |
231.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
232.Kmlaay ta bi kana ka eneanay . (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。) |
233.Geanay mu mgay ka kray gaga. (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。) |
234.Raraw bi ka gmeanay smuling ha! (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) |
235.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
236.Gneanay na do o ida nhiya ki da. (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。) |
237.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu. (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。) |
238.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su. (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) |
239.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq! (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) |
240.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu. (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。) |
241.Kneanay na o qrasun balay rayi na. (他當好的堂、表姊(妹)夫的樣子他的舅子很滿意。) |
242.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
243.Mgeanay mu knseesu na ka laqi su. (你的孩子像我的堂、表姊(妹)夫一樣穩重。) |
244.Mgneanay mu ka paga gaga. (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。) |
245.Mkeanay ka dhiya. (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。) |
246.Mkkeanay nami bi ka yami anay. (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。) |
247.Nkteutux hki, mkmeanay ku sunan. (幸運的話,我想成為你的堂、表姊(妹)夫。) |
248.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na. (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。) |
249.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
250.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
251.Msneanay nami tmkuyuh ka rayi. (我們為了堂、表姊(妹)夫外遇而爭吵。) |
252.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
253.Neanay su o mnseupu nami matas. (你以前的堂、表姊(妹)夫和我是同學。) |
254.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay. (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。) |
255.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan. (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。) |
256.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu. (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。) |
257.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
258.Pneanay su ka pucing o kgeinu? (你要給堂、表舅子的刀是那一把?) |
259.Pnegeanay su o geegi malu bi. (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。) |
260.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan? (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
261.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。) |
262.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu. (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。) |
263.Skeanay mu ka mhuway balay. (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。) |
264.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
265.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan. (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) |
266.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay. (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
267.Spgeanay na ka 1 pucing. (他把一把刀指定給舅子。) |
268.Teeanay rmngaw kana ka drayi na. (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。) |
269.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah. (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。) |
270.Ma su tmeanay bi wa! (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!) |
271.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da. (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。) |
272.Ima tneanay ka Lbak hug? (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?) |
273.Tteanay su o spung hari hug? (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?) |
274.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa? (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?) |
275.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug? (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
276.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay. (衣服自己買不要靠別人送的。) |
277.Teeangal kana do mangal ku uri da. (他們都拿了我也就拿了。) |
278.Nglanay mu tutu qsurux ka uqun baki mu. (我要拿魚罐頭給我祖父吃。) |
279.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
280.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na. (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。) |
281.Knseangu nami o ana mnxal ini nami plaqi kari. (我們對弟媳的親切連一句話我們都沒有指責她。) |
282.Maaangu nami ka wauwa su o ana rabang qrasun. (你的女兒作我們的弟媳很值得。) |
283.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa. (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。) |
284.Teeapa kana do o mapa ku uri da. (每個人都揹了我也揹了。) |
285.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
286.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
287.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
288.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da. (每個人都很疲累,我也累了。) |
289.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah. (那個很懶散的人對工作很生疏。) |
290.Eryaanay su pqpah ka laqi. (別讓孩子懶惰工作。) |
291.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq. (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) |
292.Teearih kana ini ekan ni wada da. (都負氣不吃離開了。) |
293.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku. (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。) |
294.Ma ana ki erihan su. (你連這個也嘔氣。) |
295.Erhanay su haya ka bnegay laqi. (對孩子給的不要嘔氣。) |
296.Niqan ta ariq kana. (我們都有疤痕。) |
297.Ereariq kana nii o hnyaan su? (你這些疤痕是怎麼來的?) |
298.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak. (他被山豬弄得全身傷痕累疤。) |
299.Hmut mreariq kana ka hiyi na. (他身體很多疤痕。) |
300.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan. (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。) |
301.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux. (樹木被石頭打得都是疤痕。) |
302.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu. (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。) |
303.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
304.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na. (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。) |
305.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da. (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。) |
306.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
307.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux. (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
308.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak. (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。) |
309.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu. (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」) |
310.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu. (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。) |
311.Asug nanak ka nnamu. (你們的份自己分。) |
312.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
313.Nseasug namu nanak ka yamu da. (你們應該自己去分組。) |
314.Teeasug kana do masug ku uri da. (同時都在分配我也分配了。) |
315.Sga ta kana ki ka aji biyaw. (讓我們都來分配這樣比較快。) |
316.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi. (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
317.Dmpteata ka kana sapah dha. (他們家的人都是欺負嫂子。) |
318.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana. (所有的嫂子都很會織布。) |
319.Mkmeata su mnan o ana rabang kida. (妳希望成為我們的嫂子,那太好了。) |
320.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang. (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。) |
321.Teeata mqaras bi hyaan kana. (所有的人把她視為嫂子讚美她。) |
322.Ana rabang keetaan ta ka hiya. (她作我們的嫂子真好。) |
323.Ana rabang keetaun ka wauwa kiya. (那個小姐娶作嫂子真好。) |
324.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
325.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya. (雖然孩子身體露出很瘦也不管。) |
326.Twnganay su pknarux ka laqi. (你不要讓孩子生病而身體消瘦。) |
327.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan. (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。) |
328.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana. (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。) |
329.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu. (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」) |
330.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu. (我自己會喝令阻止我的孩子。) |
331.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su. (不要在人面前對朋友喝令叫罵。) |
332.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi. (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。) |
333.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
334.Asi keaxa kana ka waru na. (他的頸部滿是白骨項鍊。) |
335.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana. (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。) |
336.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi. (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
337.Spgeaxa su knan ka laqi su o ana rabang. (你以白骨項鍊把你的孩子嫁給我,真幸運。) |
338.Teeaxa kana do tmeaxa ku uri da. (大家都同時製造白骨項鍊,我也製造了。) |
339.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang. (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。) |
340.Kana eyeayang gaga o bnarig kana. (那些油都是買來的。) |
341.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana. (若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
342.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang. (現代的機器都很耗油。) |
343.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha. (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。) |
344.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
345.Ma su ini ayig nanak. (你怎麼自己不燻乾。) |
346.Meeayig ta nanak ka ini biyaw. (我們各自燻乾比較快。) |
347.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
348.Asi peeayig nanak ka ini biyaw. (各自燻乾比較快。) |
349.Asi ta pyeayig nanak. (我們各自燻乾吧。) |
350.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na. (同時都在燻乾東西了,他還不來。) |
351.Gyanay su ha ka gigun na nanak. (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。) |
352.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana. (那些山谷都有水。) |
353.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan. (雨後田地都成水溝。 ) |
354.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak. (被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
355.Miyiayug kana ka dgiyaq. (山嶺很多山谷。) |
356.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
357.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri. (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。) |
358.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi. (不要哄騙小孩子把山谷給他。) |
359.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak. (佣人不可以隨自己的意思工作。) |
360.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana. (每一個佣人都選自認真工作的人。) |
361.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun. (我作他的佣人,事情都自動做。) |
362.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku. (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。) |
363.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug. (所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。) |
364.Pynganay su ka ga mnarux. (你不要僱病人當佣人。) |
365.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus. (每一個界線是協調過後鑑界的。) |
366.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa. (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。) |
367.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da. (不要各自鑑界你們會相互侵佔。) |
368.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq. (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) |
369.Asi ta teeayus nanak dhug? (我們各自鑑界可以嗎?) |
370.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta. (你別自己劃我們的界線,我們一起來。) |
371.Ysanay ta quri hunat ka dhiya. (讓我們在南方劃他們地的界線。) |
372.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
373.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
374.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
375.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
376.Tbbaat rmngaw kana. (每一個都插嘴。) |
377.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu. (你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
378.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq. (草都死光了。) |
379.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak. (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。) |
380.Asi tbbaax maax kana ka seejiq. (所有的人都在收割後的田地除草。) |
381.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
382.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
383.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug? (讓我替你收割後的田地除草好嗎?) |
384.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit. (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。) |
385.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak. (我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
386.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan. (所有世上的一切都不能帶去。) |
387.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa. (不要讓女孩走懸崖時背重物。) |
388.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu. (我所有的地是用豬換來的。) |
389.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya. (那個部落養的都是豬。) |
390.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya. (他像豬一樣只會吃、睡。) |
391.Tbbabuy kana do tmmirit nami ka yami. (所有的人都養豬我們就養羊。) |
392.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu. (你不要讓去打獵的人養豬。) |
393.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri. (所有的手也有斷掉的。) |
394.Dmbbaga bi ka kana lutut dha. (他們親戚都是很會偷竊的人。) |
395.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
396.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
397.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
398.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
399.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
400.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
401.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su. (不要讓你的孩子當小偷。) |
402.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da. (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。) |
403.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
404.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut. (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
405.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu. (你不要把我鍋子煮焦。) |
406.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana? (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
407.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy. (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
408.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis. (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
409.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
410.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak. (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
411.Sbahing na o niqan nanak pusu na. (他懶惰有他自己的原因。) |
412.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing. (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
413.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah. (他們全家都是懶惰的人。) |
414.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun. (只有工作我不能懶惰。) |
415.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh. (你別讓女兒懶惰做手工藝。) |
416.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
417.Empbbahu ta nanak ka lukus. (我們各自洗衣服。) |
418.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun. (他就只編藤製衣箱。) |
419.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq. (所有的人不相信那個說謊的人。) |
420.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh. (婦女們都在洗衣服。) |
421.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
422.Bhii nanak ka lukus su. (你洗自己的衣服吧。) |
423.Bhuun mu saman kana ka qabang. (我明天要洗全部的被毯。) |
424.Bhaanay misu ha ka qabang snurug. (我來幫你洗粗線毯。) |
425.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing. (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
426.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da. (每個人都找伴時我就承讓了。) |
427.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da! (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!) |
428.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
429.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing. (他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。) |
430.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji. (射箭比賽我只贏他。) |
431.Bkaanay ta mkan ka pais. (讓我們打仗贏過敵人。) |
432.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus. (我們部落的老人活的很老。) |
433.Kana dbaki ga o hdqani tleengan. (讓位子給那些所有的老人坐。) |
434.Gnbaki mu tmabug ka rudux o prparu kana da. (我為老人飼養的雞都長大了。) |
435.Tbbaki kana do kmppayi nami ka yami. (每個人都叫祖父而我們就叫祖母。) |
436.Tbkyanay su peekan ka buut. (骨頭不要給祖父吃。) |
437.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak. (你的夢要實現,不要只是期望而已。) |
438.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
439.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na. (我們真的來為他收割小黍。) |
440.Asi kbali kana ka rpun mrata. (軍人的彈藥庫都是子彈。) |
441.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu. (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。) |
442.Pnkbali na qowngu psalu kana o 30,00(mtrul kbkuy). (他委託製造的砲彈全部是3,000顆。) |
443.Tbbali kana do tmbbuji nami ka yami. (都在製造子彈時我們就做箭。) |
444.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali. (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。) |
445.Tblaanay saku kiyig sapah ha. (你不要在我家旁製造彈藥。) |
446.Asi kbalung kana ka bbuyu. (野外滿地都是蛋。) |
447.Tbbalung kana do tmqurug ku ka yaku. (都吃蛋我吃腎臟。) |
448.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su. (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。) |
449.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux. (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。) |
450.Tayal banah dqras su. (你的臉那麼紅。) |
451.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
452.“dmbanah tunux sun nami”dha. (他們說:「我們是紅頭髮的人。」) |
453.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya. (那部落的人都穿紅色衣服。) |
454.Embanah qlung na ka tama rudux. (公雞冠是紅色。) |
455.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha. (喝過酒的人臉色紅紅的。) |
456.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
457.Gbanah mu matas tminun miri ka slung nii. (這紅毛線是我用來織布紋的。) |
458.Gmbanah tunux ka empttunux. (獵人頭者專找紅頭的人。) |
459.Gmnbanah nami trak mkuy sneunux ka yami. (我們是曾挑紅色的頭巾綁頭髮。) |
460.Gnbanah mu qbubu priyux ka qbubu mqalux. (黑帽是我用紅帽換的。) |
461.Kbanah rmisuh ka qnabil. (牆壁要漆紅的。) |
462.Kkbanah na o lawa cicih han. (為了使他更紅稍等一下。) |
463.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu. (我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的) |
464.Knbanah na ka malu taan. (他的美是因為紅色。) |
465.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga. (那個女孩子的衣服是淺紅色的。) |
466.Mkmpbanah pqbubu lqian na ka bubu na. (他母親想讓她的孩子戴紅帽。) |
467.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga. (那個人的臉原來是紅的。) |
468.Mnegbanah sulay na ka rungay. (猴子的屁股是紅的。) |
469.Msnbanah ka dhiya. (他們為了紅色而爭執。) |
470.Mtgbanah ka lukus pnstruma na. (他的內衣露出紅的。) |
471.Nbanah bi han wada meamah da. (原來很紅已經退色了。) |
472.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
473.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan. (把那背網線染紅。) |
474.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu. (我女兒的衣服不是紅色的。) |
475.Pnkbanah na pkhada ka bukuh. (他使木瓜紅的成熟。) |
476.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas. (薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
477.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya. (那山的花都是紅色的。) |
478.Wada sgbanah lukus ka hiya. (他為了紅色衣服去的。) |
479.Saw skbanah lukus na ka wauwa. (小姐老是穿紅色衣服。) |
480.Smbbanah su balay. (你需要很多紅的。) |
481.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu. (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
482.Lukus tgbanah gaga ka naku. (那比較紅的衣服是我的。) |
483.Tmbbanah lukus ka wauwa. (女孩專喜歡紅色的衣服。) |
484.Tmnbanah ku ka seuxal han. (我以前喜歡紅的。) |
485.Tnbanah lukus nii o bukung nami. (這紅色衣服是我們領袖的。) |
486.Ttbanah na o ini skuxul bhgay. (他愛紅色的個性不喜歡白色的。) |
487.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su. (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
488.Wada asi kbangah ka kana qhuni. (木頭都成為木炭。) |
489.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu. (你不要把我的長矛燒成火紅。) |
490.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
491.Embarah nanak euda. (自己會改變行程。) |
492.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya. (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。) |
493.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su. (我們幫你祖父的橋,重新架起來。) |
494.Asi qbaraq kana ka teetaan. (剁肉板全是肺臟。) |
495.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da. (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。) |
496.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi. (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
497.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya. (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
498.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni. (鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。) |
499.Tbrganay su plamu mami ka baki. (你不要讓祖父到樹上摘橘子。) |
500.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan. (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) |
501.Msnsbarig nami bukuh wana yaku smriqan na smbarig. (為了只有我一個人去賣木瓜使我們發生爭執。) |
502.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
503.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah. (工作用的農具我們各自買吧!) |
504.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
505.Sbbarig ana manu ka sapah su. (你家是做雜貨店的生意。) |
506.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
507.Brganay saku smudal ka tdruy ha. (你別為我買舊車。) |
508.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya. (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。) |
509.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya. (這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。) |
510.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw. (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
511.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
512.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw. (我們為了只靠妻子端飯而吵架。) |
513.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw? (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?) |
514.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na. (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。) |
515.Bsganay misu ha ka nhapuy su. (我幫你把煮的端出來。) |
516.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan? (那些所有酸的食物誰要吃呢?) |
517.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu. (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。) |
518.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw. (烈日照射下原野的草叢都枯萎。) |
519.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu. (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。) |
520.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki. (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。) |
521.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su. (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
522.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama. (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
523.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman. (你明天要工作不能不睡飽。) |
524.Tbbat smbut kana. (都發出砍草聲。) |
525.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na. (嗜貪的人他只關心自己。) |
526.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da. (大家都在貪心時,我也跟著貪了。) |
527.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
528.Iya pbatu knan btui nanak isu! (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!) |
529.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
530.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana. (那些在賣的麵包都是我們做的。) |
531.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha. (別讓念書的孩子去賣麵包。) |
532.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki. (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
533.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal. (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
534.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal. (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。) |
535.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha. (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」) |
536.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq. (原來身體很強壯因生病變瘦了。) |
537.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
538.Ini pnegbayu mlqlaq ka elug o ana rabang. (不經過羊腸小徑的路有多好。) |
539.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit. (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。) |
540.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul. (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
541.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na. (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。) |
542.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su. (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
543.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu? (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?) |
544.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah. (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。) |
545.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak. (你喝酒能節制是對你自己好。) |
546.Kkbayug na psapuh mnarux o rinah mrana ka mnarux na. (他因懶惰去看病他的病情就每況愈下。) |
547.Msnbayug nami ana kktuy masu qmdhqan na ka snaw mu. (我為了我先生連收小米都半途而廢而爭吵。) |
548.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku. (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。) |
549.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
550.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri. (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。) |
551.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da. (你的桂竹筍都已長高了。) |
552.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku! (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) |
553.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na. (他放牛的繩子我們替他編長一點。 ) |
554.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da. (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。) |
555.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
556.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal. (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
557.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na. (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。) |
558.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
559.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak. (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。) |
560.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi. (讓我們來訓練孩子走路到起泡。) |
561.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux. (所有那些腫的是多頭膿瘡。) |
562.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
563.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang. (不容易得多頭膿瘡的人多好。) |
564.Spbeeba kana sapah na ka knhmtan na. (家人都很多頭膿瘡是因他作壞事引起的。) |
565.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi. (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。) |
566.Pbeanay su rmuba ka laqi. (別咒詛孩子得多頭膿瘡。) |
567.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima. (專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
568.Tbeebui nanak ka srakaw su. (自己做你的床骨架。) |
569.Tbbeanay su msru ka kuyuh. (你不要毒打妻子。) |
570.Dxgal na kana ka beenux gaga. (那平原都是他的地。) |
571.Kana bbeenux ga o empealang paru hici. (那平原地將變成大城市。) |
572.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。) |
573.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana. (那平原的部落都是遷來的。) |
574.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
575.Asi kbeenux kana ka dgiyaq. (山立刻成為平原。) |
576.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung. (剛剛看過海的人把海看成是平原。) |
577.Wada sgbeenux kana ka laqi da. (孩子全都往平地去了。) |
578.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq? (那些住在平地的人有多少人呢?) |
579.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
580.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
581.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya. (他們的村落都穿破爛的衣服。) |
582.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida. (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。) |
583.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya. (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。) |
584.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw! (你不要把高山細竹讓人給砍光了!) |
585.Tbbeyh mtakur kana ka seejiq. (所有的人都摔倒了。) |
586.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru. (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
587.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima. (颱風過後所有桂竹都折彎了。) |
588.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su. (我幫你弄彎背籠的骨架。) |
589.Nbeytaq su nanak ka isu uri. (你自己也應該刺。) |
590.Tbbeytaq guyuq kana ka seejiq. (人們都被短刺陷阱刺到。) |
591.Tbtqanay su guyuq ka lupung. (你別讓朋友被短刺陷阱刺到。) |
592.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling. (不要讓狗在稻子中跳著玩。) |
593.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa. (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。) |
594.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun. (拿食物給窮人的那個人值得讚許。) |
595.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
596.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da! (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
597.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na. (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。) |
598.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang. (你讓你的女孩嫁給他,真好。) |
599.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
600.Bqanay su sowbaw bi ka patus. (你絕對不要拿槍給沒出息的人。) |
601.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
602.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang. (颱風的時候只聽到風的聲音。) |
603.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
604.Psbgihur do mrana ka mnarux na da. (他吹風感冒就加重了。) |
605.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan. (夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
606.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi. (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
607.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o. (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。) |
608.Mkbglaw kana ka btunux babaw mnrunug. (地震後石頭都撬起了。) |
609.Mnkbglaw kana ka sapah. (家都已撬起。) |
610.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak. (不要去依靠別人撬起自己來作吧。) |
611.Tbbglaw kana ka seejiq. (所有的人都在撬起。) |
612.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu. (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。) |
613.Ddbgu kana ka seejiq gaga. (那些人都是喜歡喝酒的。) |
614.Tbbgu meysa kana. (全都要湯。) |
615.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan. (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
616.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux. (我們要給病人吃稀飯。) |
617.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima? (那些新的衣服是誰織的?) |
618.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。) |
619.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
620.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami. (我們開過的路都變成新的。) |
621.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay. (我們的重新改變成長應該在這方面努力。) |
622.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
623.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay. (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
624.Kana bgbgus ga o seanak isil. (那些動物的龜頭另外放在一起。) |
625.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha. (到了早上布毯都是孩子的尿。) |
626.Asi kbgus kana ka qabang. (布毯都是尿。) |
627.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga? (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?) |
628.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
629.Pnsbgus ta kana ka laqi han. (我們在孩童時都會尿床。) |
630.Tbbgus kana ka seejiq. (人們都尿尿。) |
631.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu. (所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
632.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
633.Sbgsanay su lqian ka qabang mu slung. (你不要讓孩子撒尿在我的粗線布毯。) |
634.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
635.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq. (我曾肩摔過強壯的人。) |
636.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha. (你不要在我面前重重的毒打孩子。) |
637.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
638.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq. (山都被白雪覆蓋。) |
639.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun. (我幫你織布的麻線煮的很白。) |
640.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw. (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。) |
641.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux. (我們來各自追雞。) |
642.Tbbhraw kana ka seejiq. (所有的人都追趕著。) |
643.Bhrganay saku ha rudux ka huling. (你不要讓狗追雞。) |
644.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
645.Tbbhring kana ka seejiq. (人人都有靈氣。) |
646.Tbhringun su ka pais o ana rabang. (你若能獵殺敵人有靈氣,那實在太好了。) |
647.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na. (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
648.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da. (所有彎曲的鐵絲都丟棄。) |
649.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq. (所有的人為了彎曲的鐵條而去。) |
650.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak. (你弄彎的鋤頭柄自己用。) |
651.Bhryanay saku ha ka pucing mu. (你不要弄彎我的刀。) |
652.Bbilaq kana ka alang hiya. (那裡的部落都是小的。) |
653.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya. (那邊部落人的個子都是矮小。) |
654.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (酌量地喝酒的人真好。) |
655.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na. (你怎麼拿小的,大的都在那裡。) |
656.Sblqanay su peekan ka rudan. (你不要省著給老人吃。) |
657.Sblqani hmangut rdanan ka layan nii. (這個綠豆一點一點的煮給老人。) |
658.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
659.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga. (昨天我曬的都被淋濕了。) |
660.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya. (因家具被水滲透都成潮濕味。) |
661.Tbbili kana ka seejiq. (人們都淋濕了。) |
662.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq. (不要讓剛孵出小雞淋雨了。) |
663.Psblii mrrawa quyux ka kana laqi. (讓孩子們冒雨淋濕的玩耍。) |
664.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda. (你感冒不要去淋雨。) |
665.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping. (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 ) |
666.Asi qbiqir kana ka waru na. (他脖子長滿了甲狀腺腫。) |
667.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku. (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。) |
668.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su. (我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
669.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na. (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
670.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
671.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan. (只要領袖一說話我們都聽他。) |
672.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
673.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya. (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
674.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
675.Tbbirat kana o tmppapak ku yaku. (都在取耳朵而我取腳。) |
676.Ttbirat na o nhiya kana birat. (他經常取所有的耳朵。) |
677.Sbrtanay su pluul ka huling su. (不要讓你的狗吵著叫。) |
678.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。) |
679.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su. (你殺害自己人會得浮腫病。) |
680.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
681.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak. (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
682.Knbisi niya o ini tgxali ana ima. (他因得浮腫病沒有任何人親近他。) |
683.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha. (他們的親人都得浮腫病。) |
684.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing. (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
685.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan. (他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
686.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
687.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
688.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
689.Embsyanay su ka laqi ha. (不要讓孩子得浮腫病。) |
690.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da. (那些蚯蚓全被日曬而死。) |
691.Asi kbisur kana ka buraw sudu. (腐蝕的草都是蚯蚓。) |
692.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux. (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
693.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan. (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
694.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da. (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
695.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung. (我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
696.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari. (他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
697.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su. (我幫你用蚯蚓養你的雞。) |
698.Btbitaq hiya kana. (大家都說到那裡為止。) |
699.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq. (別人都說我們到此為止。) |
700.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw. (你喝酒不要喝到肝硬化。) |
701.Btqani qnhdaan ka ana manu euda su. (你作任何事要有始有終。) |
702.Tbbiyaw msa kana ka seejiq. (人人都說怎麼那麼早。) |
703.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw. (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) |
704.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha. (他們的意志力都很強。) |
705.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami. (我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
706.Nkbiyax su nanak uri wah. (你自己也應該努力。) |
707.Pkbiyax nanak ka yamu uri. (你們自己也要努力。) |
708.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu. (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
709.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana. (工作和讀書一樣需要努力。) |
710.Kbyaxaw mu nanak ka tmukuy masu. (我獨自努力播種小米吧。) |
711.Kbyaxun mu nanak dmudul ka laqi mu. (我自己要努力教導我的孩子。) |
712.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi. (讓我們好好教導孩子守法。) |
713.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug. (所有崩裂的山都是因地震造成的。) |
714.Hana ku mnkal ka yaku wah! (我剛剛娶親過!) |
715.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri. (不要計較他人,你應該自己要結親來往。) |
716.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya. (他不適合與自己族人結親家。) |
717.Srnabaw do tbbkal kana ka seejiq. (多數的人都在春天結親。) |
718.Bkalan su ka hiya o ana rabang. (你與他結親而來往很值得。) |
719.Bklanay su emputut ka risaw su. (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。) |
720.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga. (那藥膏可治療很多種的疥癬。) |
721.Hmut embbkiluh kana dqras na. (他臉上長滿很多疥癬。) |
722.Knbkiluh na o phdu kana hiyi. (他的疥癬長滿全身。) |
723.Mtgbkiluh kana ka hiyi su da. (你全身都看得到疥癬了。) |
724.Tbbkiluh kana ka ruwan sapah na. (他全家都得疥癬。) |
725.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da. (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。) |
726.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya. (那些陷阱固定器是我要揹的。) |
727.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana. (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。) |
728.Pmbklit ta mapa kana. (讓我們彎著腰揹重物。) |
729.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak. (不要靠別人要陷阱固定器,自己做。) |
730.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan. (你別讓父母彎著腰揹重物。) |
731.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri. (別都買彈簧,也要買其它的。) |
732.Psbkraw wana ka bkraw gaga. (那彈簧放在鐵夾上。) |
733.Gaga tmbkraw wana ka tama mu. (我父親專做鐵夾的彈簧。) |
734.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
735.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga. (那人專門要安排所有要計劃的。) |
736.Mkmbkug ku kana qpahun mu ka sayang. (今天我想安排我所有要做的事。) |
737.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da. (你應該排好椅子人快到場了。) |
738.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da. (你們各自在那裡排列。) |
739.Psbkug kana da. (大家要排好。) |
740.Tbbkug kana do mrrawa ka duma na. (大家都排列好時有的還是雜亂的。) |
741.Bkganay misu ha ka qpahun su. (你的工作我要幫你安排好。) |
742.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi. (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。) |
743.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw. (我們應該各自捆綁才比較快。) |
744.Saw skbkuy ana manu qngqaya. (老是捆綁任何東西。) |
745.Tbbkuy kana ka seejiq embkuy. (捆綁工都在捆綁。) |
746.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu. (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
747.Bkyanay misu haya ka djima su. (你的竹子我來幫你捆綁。) |
748.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama. (就各自拉不要依靠別人。) |
749.Iya psblbil sjiqun, maah nanak. (不要勉強拉別人,會自己來的。) |
750.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku. (每個人都同時拉而我用扛的。) |
751.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su. (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
752.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway. (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。) |
753.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
754.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais. (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) |
755.Maabling euda kana ka tuma dxgal. (地底下成為隧道。) |
756.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da. (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。) |
757.Gblnganay misu haya ka dgsayan su. (理經器我來幫你穿洞。) |
758.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
759.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug. (他們的吼叫聲迴繞在山谷。) |
760.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
761.Empblnga nanak kari. (只說大話而已。) |
762.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat. (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。) |
763.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
764.Maablnga ka kana gbiyuk. (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。) |
765.Pkblnga su kana do maah ku da. (你對我吼叫,我就會過來。) |
766.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya. (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
767.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq. (眾人「blung」突然到達我家。) |
768.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga! (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
769.Tblblung rmgrig kana ka embbrax. (青年們跳舞都同時發出「blung」聲。) |
770.Tmnblung qmpah kana. (每個人都「blung」的工作。) |
771.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung. (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。) |
772.Kana blblus tahut ga o empkphing kana. (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
773.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak. (我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 ) |
774.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni. (你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
775.Asi tqqrat embblux nanak. (全都各自整理。) |
776.Gmblux ku sari pnseanak ka yaku. (我要整理被分開的芋頭。) |
777.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug? (你自己應該整理,一定要別人為你整理?) |
778.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya. (他只會去靠別人整理過。) |
779.Mslikaw balay o asi tbblux kana. (大家都同時整理是最快的方法。) |
780.Ttblux dha o asi tqqrat mlux kana. (他們整理了,個個都一起做。) |
781.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh. (我們讓女孩練習整理菜。) |
782.Kana bnbnat wauwa ga o aji wauwa Truku. (那過胖的女孩不是太魯閣族的女孩。) |
783.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na. (他父親養的豬都是肥肥的。) |
784.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na. (我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。) |
785.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su. (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。) |
786.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima? (所有的那烈火是誰起的?) |
787.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na. (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
788.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput. (像一點點的事情他就發那麼大的氣。) |
789.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha. (他們起的火都燒成烈火了。) |
790.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq. (為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
791.Kana bbngci o psgaaw nanak isil. (所有大塊的另外放一邊。) |
792.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci . (所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
793.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq. (身材巨大的年青人引起大家的注目。) |
794.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1. (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
795.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang. (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。) |
796.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan. (我們選巨大的柚子給老人家。) |
797.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da. (那些斷裂的鐵全都丟掉。) |
798.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da. (坍方使樹木全都斷裂了。) |
799.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay. (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。) |
800.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya. (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
801.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku. (他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。) |
802.Ini pnegbngtuh ana ssipaq djima ka pucing na. (他的刀鋒斷裂不適合拿來砍竹子。) |
803.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux. (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。) |
804.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda. (那些在打噴嚏的都是在感冒。) |
805.Sbbngut hnang kana ka kyikiyig mu. (我的周圍都是打噴嚏的聲音。) |
806.Tbbngut kana o sbngut ku yaku uri da. (都同時打噴嚏我也跟著打噴嚏了。) |
807.Sbngtanay su quri knan ka bngut su. (你不要對著我打噴嚏。) |
808.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana. (那在冒煙的地方是工廠。) |
809.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana. (到了早上部落因煮東西都在冒煙。) |
810.Msnbngux smlaan emu btunux o msaang kana ka alang. (部落都在抗議水泥廠冒出的灰煙。) |
811.Nbngux kana ka ruwan sapah mu, snmayan mu smrus. (原來我家有很多灰塵,我很辛苦的來擦拭。) |
812.Sptbngux su kana alang ka bngux o malu kuxul su? (你讓部落迷漫著灰塵你安心嗎?) |
813.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su. (別讓你身上的臭味給人聞。) |
814.Kana bbnilaq ga o qnqan bleetu rapit. (那些鬼石櫟屑是飛鼠啃過的。) |
815.Empeebnilaq krut kana ka krtan qhuni. (鋸木廠鋸過的木頭會有屑。) |
816.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan. (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。) |
817.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi. (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!) |
818.Blwanay su tmhri quyu ka tluling su, qyutun na da. (別用手指挑釁蛇躍起會被咬喔。) |
819.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu. (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。) |
820.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
821.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
822.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan. (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。) |
823.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da. (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。) |
824.Tbleanay su pkngungu musa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓男孩去打獵膽小。) |
825.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha. (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。) |
826.Embbowluk kana ka ruru hiyug. (所有企鵝的毛是短的。) |
827.Asi kbowluk kana ka lukus mtalang. (所有運動員的衣服都是短的。) |
828.Msbbowluk ana misan ka snaw Truku. (太魯閣族男人冬天也穿短少的衣服。) |
829.Tblkanay su smais lukus ka wauwa mu. (別給我女兒縫迷你裙穿。) |
830.Slbnganay su pstaril ka rudan. (不要讓老人跳躍著。) |
831.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru. (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。) |
832.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan. (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
833.Embbownuk bi kana wawa na ka ruru. (鴨子的鴨仔都是短毛。) |
834.Asi kbownuk kana ka tmbgan na. (他的家畜都肥肥的。) |
835.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana. (我想養短毛的雞但都長了長毛。) |
836.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux. (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。) |
837.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da. (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。) |
838.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa. (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。) |
839.Hmut mtgbownuk kana ka elug paru. (馬路處處露出崎嶇不平的路。) |
840.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga. (我叫你要繁殖那肥肥的雞。) |
841.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi. (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。) |
842.Maabowraw yayung kana ka ayug mndngu. (原來乾的山谷變成河水浪滔滔。) |
843.Msnbowraw nami paru gsilung lmingis nami kana. (我們為了害怕海浪大發生爭執全都哭了。) |
844.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug? (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
845.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana. (我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。) |
846.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut. (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
847.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
848.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana. (他們都「bows」噴水滅火。) |
849.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan. (你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
850.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su? (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
851.Sbqar mu msaang sunan o klai nanak. (我對你生氣指責你自己該知道。) |
852.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya. (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。) |
853.Bqranay ta dangar ka laqi. (我們叫孩子卸下石板陷阱。) |
854.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da. (我們釣魚的河變成都變成岬石了。) |
855.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
856.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini? (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?) |
857.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da. (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。) |
858.Bqbqanay su powda dowras ka laqi. (不要讓孩子經過斷壁。) |
859.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana. (那些野獸的膝蓋我全部拿去。) |
860.Gbqlit rudux nanak ka isu. (你只拿雞的膝蓋。) |
861.Wana ptbqlit seejiq qmquun na. (他只會向別人跪著請求。) |
862.Sbqlit kana ka lutut nami. (我的親戚都是大膝蓋。) |
863.Ana su ini tmbqlit ka thmuku knan. (你也可以不向我跪著鞠躬。) |
864.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit. (你不要長時間的跪著因你不習慣。) |
865.Bbqri hiyi mu o msnalaq kana da. (我身上的刺都發膿了) |
866.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta. (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。) |
867.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han. (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。) |
868.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya. (原來他腳上所有的刺被我取出了。) |
869.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh. (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。) |
870.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su? (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?) |
871.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha. (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
872.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga. (那樹根都會長滿樹瘤。) |
873.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o! (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!) |
874.Asi qbqru qhuni kana ka ssping na sapah . (他家裏用很多的奇木樹瘤來裝飾。) |
875.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da. (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。) |
876.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su. (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。) |
877.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
878.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku. (我的墳墓要在我自己土地上。) |
879.Gbqrus alang su nanak ka isu. (你在自己部落做墓地。) |
880.Maabqrus kana ka breenux ga da. (那平原都變成了墓地。) |
881.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya. (那一遍山丘都成為墓地。) |
882.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay. (人最好回到自己故鄉入土。) |
883.Emeima tnbqrus kana ka gaga? (那些是誰的墓地?) |
884.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya. (那邊是全部落做墳墓的地方。) |
885.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan. (讓我們按照父母的遺言來做墓地。) |
886.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
887.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux. (他們都得了肺病是因空氣污染。) |
888.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana. (夏天時穿著都露胸了。) |
889.Pbrah ptluung kana ka drudan. (讓老人都坐在前面。) |
890.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa. (我們讓女孩在眾人面前跳舞。) |
891.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina. (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
892.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq. (人們都說請求的話。) |
893.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani. (我自己會跳越的,不要推我。) |
894.Tbbrakaw kana do msbrakaw ku uri da. (都同時跳越了我也跟著去跳越。) |
895.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil. (你不要讓有身孕的妻子跳越。) |
896.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku. (我住在Branaw的地方。) |
897.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
898.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu. (我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。) |
899.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da. (因敵人怕我們就既速逃走。) |
900.Ppbrang na ptukuy masu o wana yaku stmaan na ka baki mu. (我祖父播種小米種子都依靠我。) |
901.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da. (我們部落的人現在都在一起播種小粟。) |
902.Tmnbrang nami asi endka prrbu qmburung payay kana ka suni. (我們早上都在一起收割稻子。) |
903.Tbrnganay su hmici malax ka rudan. (你不要把父母親任意遺棄。) |
904.Qmita rhu ka rudux o asi kbras qduriq bbuyu kana. (雞看見隼鳥的時候都發出「bras」的聲音往草叢裏逃。) |
905.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq. (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
906.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya. (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。) |
907.Brasanay su phnang qmburang ka brihut. (你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。) |
908.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy. (他被毛毛蟲咬全身過敏。) |
909.Tmlung su drsiq do empeebratang kana ka hiyi su. (你摸漆樹時你的全身會過敏。) |
910.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi. (我施打過敏的針不但無效反而加劇。) |
911.Knbratang dqras na o mllabu kana dowriq na da. (他臉上的過敏使他眼睛都腫起來了。) |
912.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah. (他火紅斑紋地全身過敏。) |
913.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari. (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。) |
914.Tbbratang hiyi kana o embkiluh ka tama mu. (所有的人都得過敏,我父親得皮膚病。) |
915.Brtnganay su bratang ka hiyi su. (不要讓你的身體過敏。) |
916.Wada tbbraw qduriq kana ka kacing knluwi mu. (被我驚動的牛群都同時跳躍地逃走了。) |
917.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da. (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。) |
918.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida. (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
919.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu. (那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
920.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha. (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。) |
921.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana. (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。) |
922.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq. (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
923.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak. (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。) |
924.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax. (我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。) |
925.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya. (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。) |
926.Empbrbur nami kana alang ka smtrung sunan. (我們為了要迎接你會使全村騷動。) |
927.Gmnbrbur ku kana alang ka gmraka pais. (我動員過全部落的人埋伏敵人。) |
928.Gnbrbur mu kana lukus tnkmu miing ka pila wada meydang. (我翻動所有折疊好的衣服找我遺失的錢。) |
929.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su. (雖然惹到你不要一下子生氣。) |
930.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han. (你們不要慌亂,這我自己來。) |
931.Tbrbur kana ka dsnaw mha maduk. (所有男人都同時出動去追獵。) |
932.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak. (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
933.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan. (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。) |
934.Brbranay su psbgihur ka muda su. (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。) |
935.Asi kbreebu kana ka payay mu rnwaan laqi. (我的稻田被孩子踏亂了。) |
936.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han. (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
937.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han. (我們孩童時都有嬉戲過母親。) |
938.Brbaanay su lqian ka snpaan mu payay. (不要讓孩子破壞我播秧苗地方。) |
939.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug. (那些鎖是鎖匠做的。) |
940.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang. (現代人個個都會鎖門。) |
941.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug. (鎖匙店裏全都是鑰匙。) |
942.Knsyukan na o maabrhug na nanak da. (他借來的鎖變成他的了。) |
943.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da. (自動鎖是不能打開。) |
944.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi. (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
945.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi? (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
946.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak. (他一直依靠我的鎖,自己不去買。) |
947.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu. (他把我的鎖當作是自己的鎖用。) |
948.Ana sayang ida su tmbbrhug na? (你到現在還在製作鎖嗎?) |
949.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga. (那老人一直到老製作鎖。) |
950.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun. (好好讓孩子封口以防洩密。) |
951.Brhnganay saku ttmay mu sapah. (我要進來,你不要鎖門。) |
952.Brihay ta kana, iya brihi nanak. (大家要一起賺,別一人獨賺。) |
953.Knrbkan su o brihun su nanak. (你辛苦你自己會得代價。) |
954.Brhanay ta pntasan ka laqi. (我們讓孩子讀書有代價。) |
955.Brihut o embanah ubal brah na (松鼠胸前是紅色的。) |
956.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak. (那些吊飾品都是我自己做的。) |
957.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw. (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。) |
958.Gbrikug nanak pssli ka isu. (你只收集吊飾品。) |
959.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay. (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。) |
960.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku. (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 ) |
961.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
962.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq. (所有的人看你的項鍊比較好看。) |
963.Qulung tmbbrikug ka laqi kuyuh do ana qslun ini sa krkrix. (女孩一旦專注在製作裝飾品時雖然捏她也沒感覺。) |
964.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
965.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga. (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。) |
966.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug. (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。) |
967.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga. (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
968.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da. (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。) |
969.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han. (那條路原本是樹木交錯的道路。) |
970.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya. (插嘴的話語我們不要甩。) |
971.Tbbriqax hmtur elug kana do hmtur ku uri da. (都在圍路障我也圍路障了。) |
972.Brqxanay su elug mu ka pakaw qwarux. (你不要把黃藤刺阻擋我的路。) |
973.Ini pnegbriqul ka seejiq o ana rabang. (不會視力模糊的人,是值得的(了不起的)。) |
974.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya. (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
975.Tbrqulan kana ka 3 laqi na. (他的三個孩子都是視力模糊的。) |
976.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya. (我們讓他扶助視力模糊走路。) |
977.Bru sun ka hana mntucing o babuy, bowyak ni kumay. (剛出生的豬、山豬及熊都稱「bru」。) |
978.Kana brbru ga o pnsikan tbuwax mu kana. (那些小豬是我公豬配的種。) |
979.Gnbru mu kana ka dxgal mu. (我所有的地是用小豬換來的。) |
980.Asi kbru kana ka libu babuy na. (他的豬圈都是小豬。) |
981.Saw kkbru nanak ka brigun su o niqan naku uri. (如果你只買小豬的話我那裏也有。) |
982.Nasi mtmbru ka babuy su o yaku embarig kana hug? (如果你母豬生小豬的話我要全部買下來可以嗎?) |
983.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na. (他在照顧剛生小豬的母豬。) |
984.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da. (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。) |
985.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan. (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。) |
986.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla. (老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。) |
987.Tbbruh mtmay kana ka seejiq. (眾人都同時「bruh」進入。) |
988.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na! (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
989.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。) |
990.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun. (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。) |
991.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na. (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。) |
992.Pmbrqanay su munuh ka laqi rbnaw, snquun da. (妳不要讓孩子「bruq」猛喝奶水,會噎到的。) |
993.Nbrut su nanak rmgrig, ma su asi ka yaku uri? (你應該自己「brut」聲跳舞就好了,為什麼一定要我跳呢?) |
994.Tbbrut dhuq kana ka seejiq. (所有的人都同時「brut」聲到達。) |
995.Brtanay su ptalang ka baki. (別讓祖父「brut」聲跑步。) |
996.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu. (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。) |
997.Ini pnegbrutul hiyi na ana hyaun ka baki mu. (我祖父的身體無論怎麼樣不容易發腫。) |
998.Tbrtlanay su peeru bubu na ka wawa kacing. (你不要讓小牛給母牛感染皮膚病。) |
999.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga. (整夜都在打雷。) |
1000.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na. (昨天雷電像火一樣大。) |
1001.Ini pnegbruwa ana hyaun ka alang o ki ka malu. (無論發生什麼事不會亂的部落是很好。) |
1002.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya. (無論秋天我們那裏常打雷。) |
1003.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan. (你不要對老人家破口大罵。) |
1004.Kana bbsbas btakan ga o nbuan sunu kana. (那些打爛的麻竹是被山崩打爛的。) |
1005.Asi kbsbas kana ka qhuni endan sunu. (樹木都被土石流折斷碎裂。) |
1006.Endaan sunu ka djima mu o mkbsbas kana da. (我的竹子會被土石流打爛了。) |
1007.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang. (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
1008.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki. (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。) |
1009.Ini pnegbsbas ana pcingun dowras ka qwarux. (黃籐從懸崖丟下去不會碎裂。) |
1010.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu. (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。) |
1011.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da. (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。) |
1012.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima. (你不要讓猴子來破壞竹筍。) |
1013.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi. (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
1014.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana. (大家都期待把路開到河川那裡。) |
1015.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana. (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。) |
1016.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana. (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。) |
1017.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga. (不要讓狗踏翻那菜苗。) |
1018.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut. (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
1019.Tbbsiyak qmburung kana ka alang nami sayang. (我們的部落都在匆匆忙忙的收割。) |
1020.Tbsiykanay su prrawa elug paru ka laqi. (不要讓小孩子在大馬路上嬉戲。) |
1021.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya. (使人的壽命長是上帝的旨意。) |
1022.Qbsyaqa su musa mtqita rdanan. (別太久才去看老人。) |
1023.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa. (我們讓小姐去陪老人久一點。) |
1024.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar. (你不要太久去巡石壓陷阱。) |
1025.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga? (那些槍你要射擊什麼?) |
1026.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga. (那些士兵都在對敵人射擊。) |
1027.Mnlala ka msqar ni ini sbu ana 1. (已經射擊很多次但一個都沒打中。) |
1028.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni. (這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。) |
1029.Pnbsqar mu pxal do mkla nanak ka laqi mu da. (我叫孩子射擊過一次後他就會射擊了。) |
1030.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus. (不會用槍的人被自己射死。) |
1031.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya. (不該射擊的他老是亂射。) |
1032.Tbbsqar kana do msqar ku uri da. (每個人都在射擊我也就射擊了。) |
1033.Bsqara su qowngu asu gsilung ta nanak. (你別射我們自己海上的船。) |
1034.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana. (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。) |
1035.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga. (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
1036.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur. (只有他是專門解開上吊自殺的人。) |
1037.Nbsqur nanak kuyuh hki, knpunu na. (他精神有問題難怪會勒死妻子。) |
1038.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na. (他因羞愧而上吊自殺。) |
1039.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak? (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?) |
1040.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu. (你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
1041.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri. (那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
1042.Embbsrux kana ka llingay na. (他的庭院有很多構樹。) |
1043.Empeebsrux kana ka rrklu hiya. (那裏所有的窪地都會長滿構樹。) |
1044.Gmnbsrux ku prana o mdka bi bruling knrana na. (我像通心樹一樣繁植過構樹。) |
1045.Kbsrux nanak ka hmai isu da. (你只種構樹就好了。) |
1046.Maabsrux kana ka nmmaku ga da. (那原來是芒草叢都成了構樹林。) |
1047.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux. (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。) |
1048.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da. (趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。) |
1049.Wada sgbsrux kana ka qbhni. (鳥都往構樹那裏去。) |
1050.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux. (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。) |
1051.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu. (我要在自己的土地上種植構樹。) |
1052.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami. (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。) |
1053.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
1054.Ana wana lukus pniri nii ka gbsu mu. (只有這個布紋我吝嗇不給別人。) |
1055.Kkbsu mu ka nii han, aji mu peekan ana ima. (這個我吝嗇不給任何人吃。) |
1056.Ana mu khwayan o kmnbsu bi knan na. (無論我對他多慷慨但他卻對我吝嗇。) |
1057.Murug hyaan maabsu kana ka alang da. (部落所有的人變得跟他一樣吝嗇。) |
1058.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su. (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。) |
1059.Kbsaa su rdanan ha. (別對老人家吝嗇。) |
1060.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux. (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。) |
1061.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun. (好吃的不要吝嗇給老人家吃。) |
1062.Hmut bbsukan kana ka kyikuyuh uri. (連婦女也都酒醉了。) |
1063.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah. (那些酒醉的人都沒有找到工作。) |
1064.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri. (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。) |
1065.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu. (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
1066.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da. (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?) |
1067.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan. (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。) |
1068.Tbbsukan kana do o bsukan ku uri da. (都同時酒醉了我也酒醉了。) |
1069.Kbskana su ka mgriq tdruy. (別酒醉開車。) |
1070.Kbskanan dha bi ka sinaw mu. (我釀的酒會使他們酒醉了。) |
1071.Kbskanaw ta peimah ka lupung. (我們讓朋友酒醉。) |
1072.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da. (我們讓他們酒醉,我們先行離開。) |
1073.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha. (別讓學生喝酒醉。) |
1074.Tbbsus tbeytaq pnsgikus kana ka rungay. (所有的猴子都同時被設的長刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
1075.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu. (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
1076.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak. (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。) |
1077.Tbbtat tkumax ka kana tbabaw. (所有的套足器陷阱都「btat」彈開了。) |
1078.Bttaun mu nanak ptkumax ka tbabaw mu. (我自己要去「btat」鬆開自己的套足器。) |
1079.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung. (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。) |
1080.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana. (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。) |
1081.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan. (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
1082.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw? (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
1083.Tbbtraw kana do smgikus ka tama mu. (都同時設置擊腳陷阱桿而我父親放長竹刺陷阱。) |
1084.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay. (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
1085.Btranay misu ha ka qmpahan su hug? (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1086.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya. (將那些腿分出來放在一起。) |
1087.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq. (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。) |
1088.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun. (他都是炸大雞腿而己。) |
1089.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita. (為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
1090.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na. (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。) |
1091.Tbbtriq kana do tmqsahar ka payi mu. (所有的人都同時吃大腿我祖母就吃內臟。) |
1092.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi. (所有活物只有大腿上的肉比較多。) |
1093.Tbtrqanay su peekan qbulit sulay ka btriq. (你別給懶惰的人吃大腿。) |
1094.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
1095.Btranay mu smpung brah ka daran su hug? (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?) |
1096.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da. (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。) |
1097.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan. (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
1098.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na. (只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
1099.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh. (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。) |
1100.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan. (孝順我的孩子我會祝福直到死後。) |
1101.Pnbubu knan ka laqi nii o ana rabang. (這個孩子把我成為母親我很值得。) |
1102.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na. (她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。) |
1103.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da. (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!) |
1104.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya. (我們專讓他飼養母鴨。) |
1105.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu. (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。) |
1106.Tbbubul kana do mubul ku uri da. (都在挑水我也去。) |
1107.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha. (用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
1108.Kana bbubung ga o bubung tluan matas ni tluan uqan. (那些覆蓋物是來覆蓋書桌和飯桌的。) |
1109.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat. (下雨天他們全部帶雨傘外出。) |
1110.Saw kkbubung kana ka djiyun seejiq o asi ka lala bubung. (因每個人都要撐傘就需要很多的傘。) |
1111.Ini pnegbubung ana qmuyux ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人下雨不會撐傘。) |
1112.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat. (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。) |
1113.Ttbubung na dqras o wana dowriq ka mtqita. (他常常蒙著頭只露眼睛。) |
1114.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug? (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?) |
1115.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana. (那些白內障者都患過眼疾。) |
1116.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy. (雖然患白內障但還是很會開車。) |
1117.Ruan nami do asi nami kbudu kana da. (被傳染後我們都得白內障。) |
1118.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak. (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
1119.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su. (你不要讓老人咒詛孩子患白內障。) |
1120.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su? (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?) |
1121.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya. (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。) |
1122.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing. (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。) |
1123.Tbbuh tmatuk brah kana ka seejiq. (所有的人都在拍打胸膛。) |
1124.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug? (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?) |
1125.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku. (那些箭勾好好地收起來。) |
1126.Asi kbuji kana ka sapah msalu buji. (製造箭的家裡都是箭。) |
1127.Kkbuji kana ka jiyun ta o asi ta pssalu nanak. (我們都要用箭的話就必須各自製作箭。) |
1128.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw. (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。) |
1129.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da. (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。) |
1130.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu. (我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。) |
1131.Tbbuji kana do tmppucing ku ka yaku. (大家都用箭我就用刀。) |
1132.Tbbjyanay su tmucing buji ka emputut. (你不要讓笨拙的人打造箭。) |
1133.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana. (坐在後面的那些人都是來賓。) |
1134.Empeebukuy su kana ka ini slikaw tmalang. (跑不快都會在你的後面。) |
1135.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah. (這些東西是揹來的,並不是隨便來的。) |
1136.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii. (你不要把這重物讓他揹。) |
1137.Kana dwauwa ga o dmpbulang gmgrig. (那些全都是脫衣舞女郎。) |
1138.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han. (剛生出來的老鼠是無毛。) |
1139.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku. (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。) |
1140.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang. (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
1141.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi. (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。) |
1142.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana. (那些肚子大大的羊都懷孕。) |
1143.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha. (吃的飽飽的那些人都是富有的。) |
1144.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana. (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。) |
1145.Tbbulih tngi kana o miying ku muuray ka yaku. (大家都找肥胖,只有我找肚子餓的。) |
1146.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
1147.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil. (那些軟軟的另放一邊。) |
1148.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq. (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) |
1149.Csqian pshada ka busuq do asi qbuluq kana da. (若使李子過熟的話就會軟軟了。) |
1150.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi. (你別把過熟的枇杷給孩子吃。) |
1151.Kana bngbungu hiyi su nii o hnyaan su? (你身體的腫塊怎麼來的?) |
1152.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya. (他的身體被黃蜂螫到都腫起來。) |
1153.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na. (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。) |
1154.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su. (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。) |
1155.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi. (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
1156.Asi kbunuh nanak qun na, ki kuxul na mkan. (他只吃小腹肉,那是他喜歡的。) |
1157.Maabubu ka kuyuh do sbunuh kana da. (婦女當母親後小腹就會凸出。) |
1158.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu. (他對輪軸專業有很多人向他學習。) |
1159.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su. (讓你孩子學會修理車後輪軸。) |
1160.Kana bnbunur gaga o qwarux kana. (那些龍骨都是黃藤。) |
1161.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana. (那些做龍骨的都是太魯閣族人。) |
1162.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu. (我摘的黃藤都要做龍骨腳。) |
1163.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur. (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
1164.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu. (我種的藤都變成藤椅的骨架。) |
1165.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na. (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) |
1166.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux. (為了要做龍骨找遍了整個山。) |
1167.Tbnurun mu nanak ka tninun mu. (我編織的我自己裝龍骨。) |
1168.Tbnranay ta ha ka brunguy na. (他的背簍我們替他裝龍骨。) |
1169.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na. (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。) |
1170.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah. (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
1171.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga. (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
1172.Tbqbuq erut hmurah qnalang kana. (大家都同時在搖圍牆的柱子拆圍牆。) |
1173.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux. (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。) |
1174.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha. (那些人他們的工作都是跳裸體舞。) |
1175.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq. (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。) |
1176.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq. (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。) |
1177.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa. (我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。) |
1178.Asi qbuqax kana ka tmapaq yayung. (全都裸體游泳。) |
1179.Pbqxanay su pqsiqa ka qnseejiq laqi su. (不要使你的孩子裸體而感到羞愧。) |
1180.Kana brburaw ga o qdaani kida. (那些腐爛的拿去丟吧。) |
1181.Asi kburaw kana ka ngiraw mu, saw smkrawah. (我的香菇都已腐爛了,好可惜! ) |
1182.Qnixan paru ka pajiq o asi ksburaw kana. (蔬菜被大雨打過全都腐爛了。) |
1183.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan. (腐爛的豬肉連狗也不吃。) |
1184.Sbrganay su peekan ka rudan. (不要給老人吃腐爛的東西。) |
1185.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
1186.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya. (他們獨自作工不會和別人換工。) |
1187.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da. (他們要個自打伙。) |
1188.Emknburux ku nanak musa ka bbuyu. (我獨自一人去打獵。) |
1189.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
1190.Niqan su kuyuh do gburux nanak da. (你娶妻子後就自己分戶了。) |
1191.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku. (我一個人獨自去埋伏獵猴子。) |
1192.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu. (我的房子是我獨自搭蓋的。) |
1193.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da. (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
1194.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu. (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
1195.Ma su ini knburux ka musa nanak, manu ksugun su? (你為什麼不單獨去,在擔心什麼?) |
1196.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan. (我想要獨自耕作一甲地。) |
1197.Mknburux nanak musa mgsbu ka tama mu. (我父親常一人獨自去打獵。) |
1198.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu. (我孩子很認真找個地方分家。) |
1199.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da. (因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。) |
1200.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya. (他一個人獨自吃整隻的雞。) |
1201.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga. (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。) |
1202.Asi nami pbburux nanak mapa pn1 ka bowyak. (我們個自揹一隻山豬。) |
1203.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu. (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
1204.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak. (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。) |
1205.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan. (父母為了孩子不會一個人獨自吃。) |
1206.Tbburux nak mkan kana do murux ku mkan uri da. (都個自吃了我也自己吃了。) |
1207.Ttburux na mkan nanak o ini tgxal ana ima. (他經常獨自一人吃絕不會跟人一起。) |
1208.Brxan mu nanak qmpah ka mgburux ku. (我分家是要自己獨立工作。) |
1209.Brxanay su musa bbuyu ka hiya. (不要讓他獨自一人去打獵。) |
1210.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga. (讓你父親獨自吃一隻雞。) |
1211.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu! (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!) |
1212.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang. (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。) |
1213.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan. (他孩子當然是因著他而成酒鬼。) |
1214.Pnbusug na ka laqi na ini hjiyal ana kwkuwi. (他孩子成酒鬼連蟲都找不到。) |
1215.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk. (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。) |
1216.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。) |
1217.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq. (那些糯米飯是很多人蒸的。) |
1218.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama. (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。) |
1219.Asi kbutul kana ka uqun nami kmjiyax. (中午時我們就吃糯米飯。) |
1220.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da. (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
1221.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu. (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
1222.Kbtlanay ta phdayu ka lupung paru. (我們蒸糯米讓親家帶回去做飯包。) |
1223.Kana beebuur ga o tabug babuy kana. (那些地瓜皮全是拿來養豬。) |
1224.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana. (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。) |
1225.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku. (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
1226.Tbraanay su sari tmabug ka rudux. (你不要用芋頭皮來餵雞。) |
1227.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux. (那些河水水泡裏有很多大魚。) |
1228.Empeebuwa nanak masaq dqras su. (你的臉會都是肥皂泡沫。) |
1229.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas. (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
1230.Mtgbuwa gsilung kana ka pnlaq. (看到海岸拍起許多浪花。) |
1231.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da. (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
1232.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na. (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。) |
1233.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing. (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。) |
1234.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari. (那些仔芋有很多種。) |
1235.Embbuwan bqru kana qaqay na. (他腳長滿了像仔芋一樣的瘤。) |
1236.Empeebuwan nanak ka sari blxun mu sayang. (我現在只整理仔芋。) |
1237.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na. (你只清理仔芋,母芋我來清理。) |
1238.Knbuwan sari na o ki kana musa mapa. (他的仔芋多到很多人去揹。) |
1239.Sbwana namu sari dha ha. (你們不要拿別人仔芋。) |
1240.Ga na sbwanan ka sari bhgay da. (他取了母白芋頭的仔芋。) |
1241.Sbwanaw mu yaku ka blbul tpaqan hug? (我要來取出骨盆香蕉苗好嗎?) |
1242.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su. (讓我來為你取南洋仔芋。) |
1243.Sbwani nanak ka sari hmaun su. (你自己去取要種的芋苗。) |
1244.Sbwnaanay su blbul mu ka hmaun na. (他要種的香蕉苗你不要拿我的。) |
1245.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana. (所有的那些白米都是用手搗的米。) |
1246.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na. (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 ) |
1247.Gnbuwax na ka marig sapah tkanan payay. (他買碾米廠是用白米賺來的錢。) |
1248.Tmnbuwax ku dowriq smapuh o wada malu kana. (我醫眼睛都很成功。) |
1249.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da? (你拿那麼多的白米要做什麼?) |
1250.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na. (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。) |
1251.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga. (你自己宰殺那一條豬。) |
1252.Dmbuyak kacing ka deanay mu. (我姐(妹)夫是肢解牛隻。) |
1253.Embbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
1254.Embuyak ku nanak 1 mirit ka yaku. (我自己要肢解一隻羊。) |
1255.Maaembuyak ana manu ka tama su. (我父親什麼都會肢解。) |
1256.Nbuyak su nanak hki, asi su ka sbuyak? (你應該自己肢解,要別人肢解嗎?) |
1257.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
1258.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak! (別叫人肢解自己動手!) |
1259.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak? (別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?) |
1260.Tbbuyak kana do muyak ku uri da. (每個人都在肢解後我也加入了。) |
1261.Ttbuyak nami babuy o dara kana lukus nami. (我們經常肢解豬,衣服全都是血。) |
1262.Byakanay ta haya ka kumay na. (他的熊我們幫他肢解。) |
1263.Bbuyu kana ka qmpahan da. (田地長很多草。) |
1264.Dmptbuyu kana ka snaw Truku. (所有太魯閣男人都是獵人。) |
1265.Srnabaw do asi kbuyu kana ka dgiyaq. (在春天的季節,滿山都是綠意盎然。) |
1266.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da. (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。) |
1267.Ttbbuyu na ka tama mu o ramus kana hiyi na. (我父親經常打獵,身上都被割的傷。) |
1268.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay. (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) |
1269.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung. (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
1270.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu. (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
1271.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku. (所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。) |
1272.Thmanay su bi dowriq ka brayaw. (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。) |
1273.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang. (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。) |
1274.Ncik su nanak msaang uri! (你自己也應該「cik」一聲罵呀!) |
1275.Tcika su msaang rdanan. (你不要對父母發出「cik」的聲音生氣。) |
1276.Ttkanay su msaang ka mnarux. (你不要對病人發出「cik」聲生氣。) |
1277.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw. (各自搗米比較快。) |
1278.Saun mu pcikan tkanan ka payay mu. (我把稻米拿到碾米廠碾米。) |
1279.Pncikan mu tkanan ka payay mu o sayang na maabuwax. (我拿到碾米廠碾米很快成白米。) |
1280.Asi ta ptcikan nanak ka hlama. (我們各自搗米糕。) |
1281.Wada ptgcikan tkanan hi ka swayi mu snaw. (我弟弟死在碾米廠那裏。) |
1282.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na. (碾米廠碾米的比較白。) |
1283.Ttcikan kana do tmikan ku uri da. (全都在搗米我也就搗米了。) |
1284.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu. (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。) |
1285.Tkanan na kayu ka hlama sari. (他把芋頭糕搗在大木碗。) |
1286.Tkanaw mu yaku ka hlama masu. (讓我來搗小米糕。) |
1287.Tkanay ta saman ka payay dhquy. (讓我們明天來搗糯米。) |
1288.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su. (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。) |
1289.Mtcilux lnglungan na kmpatas ka laqi o ana rabang. (渴望念書的孩子非常難得。) |
1290.Npscilux su nanak ka uqun su. (你應該自己熱著吃。) |
1291.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw. (那較熱的飯是剛剛端起來的。) |
1292.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su. (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。) |
1293.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na. (在死海裏游泳的身體都是鹽巴。) |
1294.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu. (為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。) |
1295.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga! (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!) |
1296.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na. (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
1297.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat. (你按自己喜歡的鹹度放鹽。) |
1298.Stmaanay su aji stmuun ka cimu. (不該放鹽的不要放鹽。) |
1299.Asi kcina kana ka bgiya da. (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。) |
1300.Nkcina kana ka puyi na, kani na gmaxi buwan msa ku. (我說他應該煮的都是母芋,不應該參入子芋。) |
1301.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri. (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。) |
1302.Kana tncina ga o apa mu kana. (所有的母芋是我要背回去。) |
1303.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da. (他挖了香蕉主根就不會繁植了。) |
1304.Pstnaun mu nanak ka sari mu. (我的芋頭只取母芋。) |
1305.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru. (為我們來訪的朋友預備母芋吃。) |
1306.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa. (就各自編手提袋,別依賴別人編的。) |
1307.Ttcinun kana o ini su klglug isu na? (都在編了你還不動嗎?) |
1308.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh. (讓我們來?女孩編衣箱。) |
1309.Ttqanay su meytaq knan ka qumi bneytaq su mnarux meegul. (你別把「ciq」打過遺傳病的針打在我身上。) |
1310.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na. (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
1311.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da. (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。) |
1312.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya. (乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。) |
1313.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku. (我期待至少會「cir」滴點水。) |
1314.Qsiya tncir pruq yudun o murus kana bbuyu. (水從破裂的水管上「cir」灑滿了草叢。) |
1315.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun. (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。) |
1316.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku. ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。) |
1317.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman. (我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。) |
1318.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu. (叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。) |
1319.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。) |
1320.Qmuyux do ttcicis kana ka seejiq. (下雨時每個人都叫「cis」的淋濕了。) |
1321.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq. (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。) |
1322.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan. (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
1323.Tcici smagi ka huling su nanak. (你用「cit」呼叫你的狗。) |
1324.Ttanay ta psagi tnhuling ka huling. (讓我們叫狗主人來「cit」呼叫狗。) |
1325.Dmcix mapa mshjil kana ka seejiq mqeepah. (工人揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
1326.Mnegcix nami bi mapa mshjil steetu kana. (我們爬坡揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
1327.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya. (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。) |
1328.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq. (所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。) |
1329.Cixa su pskiyux mapa, spung nanak. (你不要勉強背揹到發出「cix」出力的語氣,自己斟酌。) |
1330.Cxanay su paapa ka rudan. (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。) |
1331.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri. (你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。) |
1332.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay. (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
1333.Ttciyu ssaun dha kana ka seejiq. (人們都指著他們要去的地方。) |
1334.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun. (讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
1335.Mkkcsdudul nami nanak ka musa saw ssaun. (我們各自提早去要去的地方。) |
1336.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu. (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
1337.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya. (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) |
1338.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da. (這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。) |
1339.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya. (他老是連小事也提早做。) |
1340.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah. (讓我們給來賓提早吃飯。) |
1341.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat. (獸類的內臟先給老人吃。) |
1342.Qmuyux do asi kcsiyus kana ka puniq nami. (下雨時我們每個人的槍都不擊發了。) |
1343.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su. (你想吃炒的菜你炒自己吃的。) |
1344.Maatncsiyus kana ka uqun do kmsiyi uqan da. (菜都是炒的吃起來會吃膩。) |
1345.Csiysanay mu kbowlung yayung ka uqun payi. (我為祖母炒溪蝦。) |
1346.Csngyanay su haya ka nghak qurug laqi su. (你不要把孩子的球放氣。) |
1347.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da. (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
1348.Mmdaaw ku bi o mkla kana da. (我正要隱瞞時他們都知道了。) |
1349.Saan na pdaaw kana ka lutut na. (他叫他所有家族隱瞞這事。) |
1350.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
1351.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na. (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。) |
1352.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku. (都同時隱瞞,但我不隱瞞。) |
1353.Ana rudan deegan na. (他連父母也隱瞞。) |
1354.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari. (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。) |
1355.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da. (你應該自己警戒怎麼老是怪我。) |
1356.Kkdadak ta pais o asi ta kndka kana. (警戒敵人就都一起站哨。) |
1357.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana. (我站在岩石上時都誤看成我在站哨。) |
1358.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais. (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。) |
1359.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug. (正危機時所有人都去警戒。) |
1360.Asi pddadak nanak ka malu balay. (最好是各自站哨。) |
1361.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa . (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。) |
1362.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana. (忙於警戒敵人時都無法工作。) |
1363.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman. (我們為了經常守望整夜無法入眠。) |
1364.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat. (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。) |
1365.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu. (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。) |
1366.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan. (他找妾時所有寡婦都是他要的。) |
1367.Pddlanay ta mkuy pusu qhuni ka bowyak. (我們把山豬綁在樹幹上。) |
1368.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku. (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。) |
1369.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi. (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
1370.Ana ima kdhaman na. (他對什麼人都小氣。) |
1371.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
1372.Ana wana tdruy ka kdhmanay ta pksiyuk hyaan. (只有車子不要借給他。) |
1373.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun. (好吃的別吝惜給老人家吃。) |
1374.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya. (那村落的人個個都身材高大。) |
1375.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。) |
1376.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw. (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。) |
1377.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
1378.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya. (後山設滿套頸陷阱。) |
1379.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
1380.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak. (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
1381.Asi ta pddahaw nanak ka malu. (我們各自設套頸陷阱才好。) |
1382.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
1383.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak! (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
1384.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
1385.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku. (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
1386.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
1387.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu. (他們是連小事都愛自誇。) |
1388.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha. (孩子們學他們的父親很愛自誇。) |
1389.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su. (你若不自吹自雷說話就要落實。) |
1390.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
1391.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
1392.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da. (他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。) |
1393.Tmdahu nhiya nanak. (他自吹自雷。) |
1394.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su. (不要在別人面前誇讚你的優點。) |
1395.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na. (我看見你孩子身上都是瘀血。) |
1396.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari. (你身上的瘀血趕快去治療。) |
1397.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su. (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
1398.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
1399.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na. (他被車撞的全身都是瘀傷。) |
1400.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su. (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
1401.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu. (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
1402.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na. (被人打到身體都變瘀傷。) |
1403.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu. (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
1404.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu. (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。) |
1405.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su. (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
1406.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni. (別用木棍把人打成重傷。) |
1407.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
1408.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi. (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。) |
1409.Tddakar kana do mdkar ku uri da. (他們都拒絕我也拒絕了。) |
1410.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya. (全都拒絕了唯有他不會。) |
1411.Pdkranay ta tmuba qsurux ka kana alang. (我們禁止全部落的人去毒魚。) |
1412.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari. (任何人誰都期待趕快長大。) |
1413.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil. (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。) |
1414.Kana nhuma ni hmnru o pndakil karat. (氣候使所有種的和自然的植物都長大。) |
1415.Pdklanay ta tmabug ruru ka pngusul. (我們用蝸牛餵鴨讓牠很快長大。) |
1416.Kana ddalih sapah mu o yami nanak. (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
1417.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux. (那些靠近海的人是漁夫。) |
1418.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga. (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
1419.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw. (任何事情,我們都很接近的商量。) |
1420.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na. (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。) |
1421.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
1422.Ana thiyaq o skndalih na mksa. (雖然很遠他走路當作很近。) |
1423.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya. (大家都要近的 ,他卻在很遠的。) |
1424.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas. (想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。) |
1425.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan. (那些菜餚是我們都要吃的。) |
1426.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan. (我的農田種的都是蔬菜。) |
1427.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan. (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。) |
1428.Maadamat taan kana ka qmpahan na. (他的農田看起來都是蔬菜。) |
1429.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na. (我錯把他的菜當作我的菜吃。) |
1430.Tayal ttdamat su, hyaun su kana ki da. (你拿的菜太多了,你要做什麼!) |
1431.Dmtanay ta gbiyan ka layan. (我們把綠豆當晚餐的菜餚。) |
1432.Kana dmdamux bngbang ga o nnima? (那鐵皮的屋頂是誰的?) |
1433.Alang nami o asi kdamux djima kana ka sapah. (我們村落的房子屋頂都是竹子搭蓋。) |
1434.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing. (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。) |
1435.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga. (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。) |
1436.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan. (扶養父母是值得高興的事。) |
1437.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
1438.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da. (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
1439.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas. (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。) |
1440.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi. (任何一個母親都會養育孩子。) |
1441.Paru su do iya pdanga rdanan da. (你長大就不要再給老人扶養了。) |
1442.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
1443.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku. (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。) |
1444.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da. (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
1445.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni. (不要拿雛鳥餵孩子吃。) |
1446.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya? (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
1447.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga. (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。) |
1448.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga. (當樹結果時遍山都是陷阱。) |
1449.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na. (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
1450.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
1451.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
1452.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
1453.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da. (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。) |
1454.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma. (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
1455.Dngranay su ka rungay ha! (不要設猴子的壓陷阱喔!) |
1456.Kana dngdangi namu o ghwayi balay. (你們一定要慷慨你們的愛人。) |
1457.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da? (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?) |
1458.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu. (我兒子交愛人不在乎任何事。) |
1459.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi. (我為了剛訂婚的事情而忙。) |
1460.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
1461.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma. (那些腳印有些是男人的。) |
1462.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da. (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
1463.Baus ni bubu ka mirit o gndapil mu pseanak mkla. (我是從腳印去區別山羊的雌雄。) |
1464.Mtbrayaw do asi kdapil bowyak kana ka ayug. (菇婆芋成熟時滿谷都是山豬的腳印。) |
1465.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais. (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。) |
1466.Ttdapil na samat o klaun na qmita kana ka dapil manu. (他精於獵物的腳印,他都認識所有的腳印。) |
1467.Pdpila su ka hana hnmaan payay. (不要去踐踏在剛種稻的田地。) |
1468.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
1469.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy. (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。) |
1470.Ndaqut su nanak ka lmamu mami. (你採橘子應該自己採。) |
1471.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil. (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。) |
1472.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu. (別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。) |
1473.Saw drdara ga o phapuy kana. (那些血都拿去煮。) |
1474.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su. (當你殺豬時你的手會沾滿了血。) |
1475.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da. (我的衣服原來是血我清洗掉了。) |
1476.Asi kdara kana ka rasi knrtan kacing. (殺牛所鋪的東西都是血。) |
1477.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara. (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。) |
1478.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da. (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
1479.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana. (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」) |
1480.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak. (我們祖先的血統跟別的血統不同。) |
1481.Tddara kana o tbbgu ku ka yaku. (所有的人都吃血我就喝湯。) |
1482.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
1483.Gdrai nanak ka babuy. (豬自己去殺。) |
1484.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy. (豬你不要請不會殺豬的去殺。) |
1485.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux. (那些診斷具是醫生用的。) |
1486.Gmndaran ku mnarux o hlayan mu kana ka mnarux. (我在診斷時就發現所有的病。) |
1487.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman. (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。) |
1488.Msnsdaran nami mqneuqu sndranan na mnarux mu. (我們為我的病診斷錯誤起紛爭。) |
1489.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita. (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) |
1490.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu. (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
1491.Sdrana su ka isu ini sdlci daran. (你不通靈的人,不要去求神問卜。) |
1492.Sdranan na do klaun na ka pknarux hyaan da. (他被診斷後就知道誰使他得病。) |
1493.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su. (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) |
1494.Sdranay ta nhari ka mnarux su. (你的病我們趕快去診斷。) |
1495.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur. (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
1496.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi. (孩子向父母祈求零用錢。) |
1497.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma. (他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
1498.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
1499.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri. (別只求你要的,你自己也要努力。) |
1500.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan. (他連夜呻吟讓人無法睡眠。) |
1501.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla? (部落都在叫苦連天你不知道嗎?) |
1502.Ini pnegsdaring ana hmuya ka baki mu. (我祖父無論如何不會呻吟。) |
1503.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq. (人們因世上的苦難都呻吟著。) |
1504.Ana ku asi sdaring , rinah mnarux hnlitan na. (我再怎麼呻吟,仍被病所刺痛。) |
1505.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。) |
1506.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung. (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。) |
1507.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
1508.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri. (不要只吃半熟的也要吃全熟的。) |
1509.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi? (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。) |
1510.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da. (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。) |
1511.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su. (你不要給你祖父煮半熟的芋頭。) |
1512.Pkdsanay ta psluhay mksa ka laqi. (讓孩子在月光下學習走路。) |
1513.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana. (那些稻穀都放在一U+9089。) |
1514.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri. (你不要只播種小米也要種糯米。) |
1515.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy. (若只要純白米就不要混糯米。) |
1516.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy. (這小米純得沒有參差任何小糯米。) |
1517.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu. (所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。) |
1518.Pdaana su hmaan mu dhquy. (我要種糯米的別給我種用來煮的稻穀。) |
1519.Pdaanan na ka hnmaan na sqmu. (他種玉米的地種了用來煮的稻穀。) |
1520.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug? (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?) |
1521.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus. (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。) |
1522.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay. (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。) |
1523.Kana deedaung ga o smudal ka duma. (那些勾子有的是舊了。) |
1524.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana. (我一扛都是有勾子的木材。) |
1525.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung. (我們為了採收柚子光叫我採收而吵。) |
1526.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da. (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?) |
1527.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
1528.Dnganay su ka daung mu. (你不要用我的勾子去勾。) |
1529.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
1530.Mddaus ta nanak ka malu scinun. (我們各自剝平才好編。) |
1531.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw. (我們各自剝平很快的。) |
1532.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da? (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?) |
1533.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri. (他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。) |
1534.Dowsi nanak ka tunun su brunguy. (你編揹簍用的,你自己剝平。) |
1535.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su. (你女兒的經理架我替她剝平。) |
1536.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang. (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。) |
1537.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang. (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。) |
1538.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak. (愛懶惰的人他們自己承受困苦。) |
1539.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na. (他們都在忙碌但他還在懶惰。) |
1540.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut. (致使我如此困苦是因我懶惰過。) |
1541.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh. (你不要對女孩懶惰教她織布。) |
1542.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak. (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。) |
1543.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami. (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。) |
1544.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga. (他們二位連走路都勾肩搭背。) |
1545.Pndawin su knan o mkdawin nami balay ana sayang. (你使我們成為朋友到現在我們還是非常地要好。) |
1546.Saw skdawin ana ima ka hiya. (他總是對任何人都示好。) |
1547.Spdawin su hyaan ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子跟他作朋友是好事。) |
1548.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri? (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?) |
1549.Tdwina ta ana ima. (讓我對任何人示好。) |
1550.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi. (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。) |
1551.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na. (上方那些地方還沒有人居住。) |
1552.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
1553.Saw quri kkdaya kana ka nnamu do, hdqani mnan ka quri truma da. (上方屬於你們的話,下方就讓給我們。) |
1554.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya. (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
1555.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
1556.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri. (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。) |
1557.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da. (我們是自己人怎麼互相干涉了。) |
1558.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii. (不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
1559.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya. (他把無辜的人看成干涉他。) |
1560.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
1561.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii. (不要干涉我,這事我們自己的事。) |
1562.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak. (你自己做的事不要去連累他。) |
1563.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak. (我們自己的影子和自己形影不離。) |
1564.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri. (你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
1565.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah. (我再怎麼幫助過反而背叛我。) |
1566.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing. (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
1567.Kana dmddmut ga o tgtrui masug. (那些切成四條的豬肉每一條切成三等份。) |
1568.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu. (我祖父不會多拿四條豬背肉。) |
1569.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na. (我們拿養大的豬在訂親的時候殺。) |
1570.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga. (他因想念妳難怪俯視注目著。) |
1571.Ttdeeda kana do dmeeda ku uri da. (大家同時俯視,我也跟著俯視了。) |
1572.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
1573.Kana ddgit gupun ga o mtaqi dga, tmdgit gupun kana. (所有那些切齒的人, 睡覺時就會切齒。) |
1574.Dgtanay ta gupun tmhri ka babuy su. (我們用切齒來激怒你的豬。) |
1575.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici. (雖然我現在沒能贏,後會有期。) |
1576.Dmngiyal nami tmgjiyal do mqaras kana ka alang. (我們贏得勝利所有村落的人非常興奮。) |
1577.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana. (我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。) |
1578.Mnsdgiyal nami pkeekan kacing o ana sayang ini qqaras knan. (我們曾經鬥牛的輸贏,到現在他還是對我沒有好感。) |
1579.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na? (你常強詞奪理有什麼用呢?) |
1580.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari. (你強詞奪理不要太過份。) |
1581.Ana su sdgiyal o iya tesarih. (雖然你被打敗不要灰心。) |
1582.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah. (他們一個個得勝而我沒有。) |
1583.Dgylanay su kari nanak ka qmpah. (只會想不會工作。) |
1584.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
1585.Seejiq tnpusu o dmptdgiyaq kana. (原住民全都靠山生活。) |
1586.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas. (如果要巡所有的山需要5個月的時間。) |
1587.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da. (到現在我已經走過了整個台灣的山林。) |
1588.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
1589.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri. (那些小的鋤頭又要打成寬的。) |
1590.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah. (別把青少年床舖做成很窄。) |
1591.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han. (現在單單學理線就好了。) |
1592.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
1593.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na. (我們幫她理織布裙的線。) |
1594.Musa ana inu o mddha ta ka malu. (我們成雙成對去任何地方是比較好。) |
1595.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na. (雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。) |
1596.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na. (我們幫他把木材劈成兩半。) |
1597.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
1598.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
1599.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii. (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
1600.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya. (都是他們自己在那條溪毒魚。) |
1601.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
1602.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。) |
1603.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak. (我對他們親切當作是自己人看待。) |
1604.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku. (你為什麼把我當外人?我們是自己人。) |
1605.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
1606.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
1607.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka. (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。) |
1608.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya. (那個部落喜歡他們自己人在一起。) |
1609.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
1610.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya. (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。) |
1611.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da. (這些水田曾經是他們的,我買過來了。) |
1612.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。) |
1613.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da. (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。) |
1614.Ma wana isu ka smddhiya bi ga? (為什麼只有你對他們親切?) |
1615.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun. (你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
1616.Wana yamu, tmdhiya bi ga. (只有你們對他們好。) |
1617.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su. (別把你爸爸的水源頭讓給他們。) |
1618.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda. (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。) |
1619.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar. (水獺的毛光滑漂亮。) |
1620.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig. (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
1621.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na. (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
1622.Mnlala ka sdhriq mtakur do slaq kana lukus mu. (我因多次滑倒全身滿是污泥。) |
1623.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha. (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。) |
1624.Sqndhriq na mksa ka elug ana ini qdhriq. (他把不滑的路當做是會滑的路來走。) |
1625.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan. (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。) |
1626.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah? (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
1627.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah. (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
1628.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga. (我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
1629.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga. (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。) |
1630.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya. (那個老人能夠安頓所有的孩子。) |
1631.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su. (你的孩子都很有成就。) |
1632.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan. (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。) |
1633.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang. (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。) |
1634.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut. (我窮得連鹽都買不起。) |
1635.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na. (他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
1636.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na. (都到了還看不到他。) |
1637.Dhqanay ta miri tmgsa tminun ka laqi kuyuh. (我們一定要讓女孩子學挑紋織。) |
1638.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自來切半塊,這樣比較快。) |
1639.Saw skdka nanak ka lupung mu. (我朋友自己來切半塊。) |
1640.Tddka kana o murux 1 ka hiya. (每個人都拿半塊只有他獨拿一個。) |
1641.Dkaay ta wa! iya burux nanak. (我們平分吧!別一個人獨吞。) |
1642.Dkaanay su ha ka nhiya. (你不要替他切成兩半。) |
1643.Ana ima miisug ka dma . (惡夢每個人都怕。) |
1644.Kana dmdma mu o saw smtali. (我所作的惡夢都很可怕。) |
1645.Kana seejiq o dmpsdma mtaqi keeman. (每個人夜晚睡眠都會作惡夢。) |
1646.Endma mu o asi bi enduwa kana. (我所作到的惡夢一一呈現。) |
1647.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu. (當我為惡夢求祓時都很靈驗。) |
1648.Qulung ku mtaqi dga, asi kdma kana spi mu. (一旦我睡著,我就會作惡夢。) |
1649.Saw aji kkdma kana ka spi mu o asi ku ka hmuya? (為了我不作惡夢我該怎麼樣?) |
1650.Snpi mu mtaqi o maadma kana. (我所作的夢都是惡夢。) |
1651.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal. (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。) |
1652.Ura bi nanak ka ini pnegsdma . (沒作過惡夢令人羡慕。) |
1653.Manu ka ssdma su o sdranay misu. (你的惡夢是什麼我為你問卜。) |
1654.Tddma kana o ana spi ungat ka yaku. (每個人都作惡夢但我連夢都沒有過。) |
1655.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na. (那常作惡夢是他自己作壞事。) |
1656.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu. (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」) |
1657.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw. (你去旁觀就好了不要表演。) |
1658.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha. (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。) |
1659.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
1660.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da. (我們就在這裡看自己跳舞。) |
1661.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman. (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
1662.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na. (那個人也有過錯卻不在乎。) |
1663.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi. (不要讓孩子觀看脫衣舞。) |
1664.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan. (不要給老人施小惠。) |
1665.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun. (他只有一個獨生女,就只這位要織布。) |
1666.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
1667.Ma su pdmrax mgay rdanan su? (你為什麼只給你父母一個而已呢?) |
1668.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan. (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。) |
1669.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
1670.Dmraxa su mgay rdanan. (別只給老人家一點點。) |
1671.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat. (我們給吝嗇的人一些些。) |
1672.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na. (你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
1673.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak. (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
1674.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na. (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。) |
1675.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da. (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。) |
1676.Kbwaxan mu ka beyluh batu o asi kdmux kana. (我剝的花豆都變成顆粒。) |
1677.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na. (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。) |
1678.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi. (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。) |
1679.Nkdmux bi kana ka layan ta hki, msa nami kana. (我們都說若我們的綠豆都結實累累該多好。) |
1680.Pdmux embanah ka hiyi layat. (冇骨消結的果子是紅色的。) |
1681.Nii ku tmdmux payay ini qhdu mtbuwax tkanan. (我在處理搗過沒有脫殼的榖粒。) |
1682.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da. (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。) |
1683.Tdmxanay su lqian ka beyluh mrata. (不要讓孩子採紅豆。) |
1684.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri. (你不要只喝開水也要喝冷水。) |
1685.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian. (旅館的浴室都是熱水。) |
1686.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
1687.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga. (那小姐連夏天都要洗熱水澡。) |
1688.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux. (要煮魚的水我們要燒開。) |
1689.Dmnngil lukus mu ka pnskanan emu srhuping. (嚼過的口香糖黏在我的衣服。) |
1690.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
1691.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu. (我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。) |
1692.Ttdngil na psdlut qcinuh qhuni o dngil kana lukus na. (他因黏木板衣服都是粘液。) |
1693.Dnglanay ta peekan sari nribu ka lupung su. (我們請你的朋友吃黏的紫色芋頭。) |
1694.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw. (在夏天森林裡都很乾燥。) |
1695.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su. (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
1696.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da. (每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。) |
1697.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul. (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
1698.Dngaanay mu ha ka nbubu mu. (我母親的我要給它烘乾。) |
1699.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian. (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。) |
1700.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman. (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
1701.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana. (我治療鼻鼾都一一醫好了。) |
1702.Maadnguq kana ka hnang ruwan sapah. (家裡面都變成打鼾的聲音。) |
1703.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing. (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。) |
1704.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi. (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。) |
1705.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana. (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。) |
1706.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri. (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。) |
1707.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da. (為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。) |
1708.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da. (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。) |
1709.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
1710.Ana drdowras daan na mksa ka mirit. (無論是峭壁懸崖羊都會攀登。) |
1711.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
1712.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na. (那山全都是峭壁沒有平台。) |
1713.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
1714.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da. (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
1715.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras. (不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
1716.Qulung mneudus o niqan dowriq kana. (凡是動物的都有眼睛。) |
1717.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi . (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
1718.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha! (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
1719.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku. (我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。) |
1720.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu. (你就單治療眼疾好了。) |
1721.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri. (為了不使你只吃眼睛也要吃肉。) |
1722.Prajing srnabaw do smdowriq mtangug kana ka qhuni. (春初所有的花木開始出芽。) |
1723.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da. (他柔眼睛而他眼睛通紅。) |
1724.Gdrqanay ta kmnegrung ka bowyak. (我們要用眼睛埋伏山豬。) |
1725.Kana ddqras o mtkngkingal ka hnigan na. (所有的臉各有不同的臉像。) |
1726.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri. (別只洗臉身體也要清洗。) |
1727.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
1728.Pgdqras mu pngqqtaan ta kana mnswayi ka babuy nii. (這豬是因兄弟姊妹相聚而我給大家吃的。) |
1729.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa. (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
1730.Qqdqras nanak ka ptraun su o qriyi kana ka hiyi su. (若要特別顯現你的臉就隱藏身體。) |
1731.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan. (孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
1732.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk. (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
1733.Pdqrasaw ta kana gxal mkan ka pntrian. (請所有的親戚出面參加婚宴。) |
1734.Pdqrsanay su mkan ni ini si qi ka lupung. (別當著朋友的面吃而不請朋友吃。) |
1735.3 ka rqnux nangal mu draqul kana. (我總共捕捉3隻母山羌。) |
1736.Gndriq mu qmlubung kana ka mirit nii. (這山羊都是我在山角放陷阱捕捉的。) |
1737.Maadriq kana ka pusu dgiyaq. (山腳都成為山角。) |
1738.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan. (不要去靠山角,這裡有很多住的。) |
1739.Ttdriq kana o tmbbaang ku ka yaku. (大家都在床角,我喜歡在床緣。) |
1740.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara. (要在山角種茄冬樹。) |
1741.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da. (那些露水被太陽曬就乾了。) |
1742.Dnrmul do mhuriq kana ka spriq. (露水使草有濕氣。) |
1743.Mgrbu do empsdrmul kana ka spriq nii. (早晨的時候這邊的草全都是露水。) |
1744.Mgrbu do asi kdrmul kana ka bbuyu. (早晨所有的草叢都有露水。) |
1745.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu. (那些草早上才會有露水。) |
1746.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu. (即使是夏天谷地還是會有露水。) |
1747.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung. (火柴不要讓露水沾濕了。) |
1748.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici. (你認真讀書是你以後要得的代價。) |
1749.Ana manu o kndrumut ka pusu. (所有的以勤勞為首。) |
1750.Maadrumut ka mndawi o ana rabang. (懶惰者變為勤勞很值得。) |
1751.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na. (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。) |
1752.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda. (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。) |
1753.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
1754.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na. (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。) |
1755.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
1756.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri. (你別光說話,你也要以身作則。) |
1757.Kdudug nanak laqi su ka isu. (你自己要鼓勵自己的孩子。) |
1758.Kmdudug ku bi kkrana kndsan alang. (我很想推動部落生活的發展。) |
1759.Skndudug na wauwa na nanak dmudug mseusa ka wauwa mu. (他教我女孩子手工藝就像教他女孩一樣。) |
1760.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na. (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。) |
1761.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku. (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。) |
1762.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya. (他們都是部落選的領導人。) |
1763.Empddudul nami nanak ka musa sapah da. (我們互相扶持走回家。) |
1764.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita. (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
1765.Ma su saw skdudul ana aji ddulun? (你為什麼將不需要帶領的人也一起帶呢?) |
1766.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri. (他也將別人當作自己人帶。) |
1767.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su. (你不要帶領人在家喝酒。) |
1768.Niqan dudux kana ka hmnru. (每一個植物都有樹梢。) |
1769.Kana ddudux ga o hyaun namu. (所有那些樹梢你們要作什麼。) |
1770.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na. (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
1771.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang. (你率先講母語是很光榮的。) |
1772.Nii ka yaku rudan na, wada mkndudux kana ka laqi da. (我這老人還在,所有的孩子都先走了。) |
1773.Sddxanay ta smqit sibus uqun na ka kacing. (我們來砍甘蔗的尾梢餵牛。) |
1774.Duhung o ki ka tkanan Truku suuxal. (木臼是以前太魯閣族人椿米用的。) |
1775.Tddulus kana o mkslagu ka hiya. (大家都在拉,只有他空手不動。) |
1776.Dlsanay ta radax ka kacing su hug? (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?) |
1777.Ana do enduma namu ka musa mkan pntrian gexal namu da. (再怎麼樣你們有一些人該去參加婚宴。) |
1778.Gmnduma ku madas ka musa maduk o mskribug kana ka alang. (我想只帶少數人上山狩獵,結果部落的人大家都纏著去。) |
1779.Gnduma smpung ka hnjilan na o asi mu pndkai kana da. (我只秤一部份重量後其他的就統一其秤量。) |
1780.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana. (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。) |
1781.Knduma dha o saw skneanak. (他們有的人是喜歡單獨。) |
1782.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na. (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
1783.Nduma ka mqaras o mqaras kana da. (本來有少數的人高興後大家也都高興了。) |
1784.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da. (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。) |
1785.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang. (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。) |
1786.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana. (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。) |
1787.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya. (不要去關心少數不願意和我們合作的人。) |
1788.Sknduma na qmita ka kana nami. (他把我們看成那些少數的一樣。) |
1789.Ma su jiyax tmduma , asi kndkaani kana. (你不要只為少數人,對大家也應一樣寬待。) |
1790.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah. (不要只一些人來,大家都來。) |
1791.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas. (我們的番石榴只送一些人。) |
1792.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da? (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
1793.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi. (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。) |
1794.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga. (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。) |
1795.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun. (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。) |
1796.Ppdumul su gmealu sjiqun o ana rabang prgun. (你分享給人的善舉值得學習。) |
1797.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici. (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) |
1798.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku. (我是點燃他們對上帝的信仰。) |
1799.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na. (全都在催火他還無動於衷。) |
1800.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan? (誰對你說過:「不要照護老人呢?」) |
1801.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan. (只要給一些,老人就高興了。) |
1802.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah. (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
1803.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da. (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。) |
1804.Dmnungus ku mmanang na seejiq mspung o asi mu pxali bi tmsbut. (我向很強壯的人挑戰摔跤時很快就被我摔倒。) |
1805.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su. (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。) |
1806.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak. (別跟著別人的目標,自己設定目標。) |
1807.Tddungus kana o ini qita karat hiya na. (大家都在計畫他什麼也不做。) |
1808.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka. (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。) |
1809.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su. (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。) |
1810.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana. (那些枯葉全都丟掉。) |
1811.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal. (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
1812.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux. (你不要讓小雞淋濕。) |
1813.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana. (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。) |
1814.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini. (這個部落只有她的穿著很亮麗。) |
1815.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
1816.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan. (那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
1817.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura. (每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。) |
1818.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa. (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。) |
1819.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada. (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。) |
1820.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung. (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。) |
1821.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal. (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。) |
1822.Misan do asi kdurang kana ka bbuyu. (冬天時山裏面都是套頸陷阱。) |
1823.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax. (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
1824.Mnsdurang nami rqnux shkawas o ana sayang ini uda ka rqnux. (去年我們為了放捕捉水鹿的套頸陷阱而爭吵,到現在水鹿都沒有了。) |
1825.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya. (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
1826.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya. (每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。) |
1827.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit. (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。) |
1828.Drnganay su kuwah ka mirit. (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
1829.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila. (我一再要求,才答應把錢借給我。) |
1830.Tdduri kana o pxal bi hiya na. (都再做一次而他連一次都沒有。) |
1831.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw. (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。) |
1832.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan. (他一而再地讀書直到老。) |
1833.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul. (不要再給患肝病的人喝酒。) |
1834.Nasi niqan kari mu o mdurun ku nanak. (我有事的話我會自己傳話。) |
1835.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak. (他不會傳話給別人而他會親自來。) |
1836.Ma su saw skdurun , hmuya ka musa su nanak? (你老是喜歡傳話,為什麼自己不去呢?) |
1837.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na. (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。) |
1838.Asaw krana pnrhulan o tddurun nami endka smapuh Tuxan Baraw kana. (為了使教會成長我們每個人一起向神禱告。) |
1839.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari. (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。) |
1840.Kkmalu kndsan su o drnanay ta Tuxan Baraw. (為了使你的人生過的很好我們向神祈禱。) |
1841.Iya duuy jiita nanak. (不要殺自己人。) |
1842.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
1843.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig. (要使那些珠寶變成你的就買來。) |
1844.Mdduuy ita nanak ka dhiya. (他們自己人互相殘殺。) |
1845.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi. (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) |
1846.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu. (我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
1847.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu. (我丈夫因自家人互相殘而死。) |
1848.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han. (嬰孩時期我們很需要母親抱著。) |
1849.Ssduuy ana manu ka baga. (手用抓取任何東西。) |
1850.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
1851.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat. (我們用小刀切菜。) |
1852.Dntdxgal hini o wada tbarah kana. (住在這裏的人都遷出去了。) |
1853.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq. (人死後都會變成塵土。) |
1854.Asi kdxgal na kana ka breenux nii. (這平原土地都是他的土地。) |
1855.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri. (你們的土地像我們的一樣紅。) |
1856.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya. (我們那裏土地都是紅的。) |
1857.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
1858.Tgdxgal hrus ga o hmaun mu snegil kana. (那比較陡的土地我要種櫻花。) |
1859.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay. (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
1860.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya. (你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
1861.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na. (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
1862.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya. (你不要把我田地的周圍整平。) |
1863.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan. (我會毫不保留的馬上對你說。) |
1864.Edlanay ta pseusa ka laqi. (我們讓孩子即刻的學手工藝。) |
1865.Edlani pqeepah ka kana ruwan sapah su. (讓你家裡的人都能即刻的工作。) |
1866.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi. (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
1867.Asi keenduk nanak ka salu sayang han. (今天只有作門扇好了。) |
1868.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
1869.Kneenduk bling sapah na o mtqiri kana uyung. (房子周圍都是門窗。) |
1870.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak. (不要依賴別人的門扇,自己作。) |
1871.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan? (你怎麼老是連白天也要關門?) |
1872.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya. (每個人都在關車窗只有他想開車窗。) |
1873.Tmneenduk ku smmalu rhngun rmawah ni mduk nanak. (我曾專做自動門。) |
1874.Dpun mu nanak ka sapah mu. (我要自己關我家的門。) |
1875.Dpanay saku bi ngangut ha. (你別把我關在門外。) |
1876.Kana egeegaw ga o powda kana. (那些酒麴全都分享給人。) |
1877.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su. (部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
1878.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
1879.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da. (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
1880.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da. (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。) |
1881.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
1882.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug? (那些用為拴住的繩子,還能用嗎?) |
1883.Mnswayi nami o wana yaku ka nii mkgeegul muudus da. (我們兄弟姐妹中,只留下我個人還活著。) |
1884.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan. (背網的肩帶我們自己各自拴住。) |
1885.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
1886.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha. (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。) |
1887.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
1888.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na. (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) |
1889.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya. (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。) |
1890.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu. (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。) |
1891.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su. (我給你母親的錢不要少給。) |
1892.Lhani nanak dhyaan ka endhiya. (他們的讓他們自己扣。) |
1893.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan. (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
1894.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana. (無論誰我們都想省著用錢。) |
1895.Ana cimu peelu bi dmuuy ka bubu mu. (我媽媽叫我連鹽都省著用。) |
1896.Saw skeelu kana djiyun ka kuyuh mu. (我太太對所有的錢都很節省。) |
1897.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya. (都節約用水但他很浪費。) |
1898.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah. (那很拘束的人是剛來的朋友。) |
1899.Laanay ta peekan lqian ka emu nii. (這糖省著給孩子吃。) |
1900.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy. (那些路車子可以過。) |
1901.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
1902.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak. (要趕快該開路,不要只是計畫而已。) |
1903.Glganay ta haya ka elug lupung su. (你朋友的路我們來為他開。) |
1904.Embblaiq kana ka alang gaga. (那村落的人都很幸福。) |
1905.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu. (你懂的很多,以後你會很幸福。) |
1906.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya. (你能夠幸福,是因為你做人做的好。) |
1907.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri. (別只讓孩子富有也要給他智慧。) |
1908.Qblqanay ta kkla ka laqi ta. (我們給智慧使孩子幸福。) |
1909.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da. (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
1910.Aji na kkbtraw ka ina o asi ka sqnlaqi ta nanak gmealu. (為了不使媳婦負氣離家就把她當作自己孩子看待。) |
1911.Msnbtraw ku laqi mu do asi mu dpani ngangut 1 knmanan. (我為了孩子負氣離家就關門讓他一個晚上進不來。) |
1912.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah! (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
1913.Btraga su ana msanag ka snaw su. (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。) |
1914.Btrganay su weela ka laqi. (妳不要帶頭讓孩子負氣離家。) |
1915.Emu trabus o ana ima smkuxul bi mkan. (花生粉任何人都愛吃。) |
1916.Kana emeemu ga o sbrigun mu. (那些糖果我要賣。) |
1917.Ma asi keemu nanak ka uqun su? (你怎麼只吃糖?) |
1918.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri. (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
1919.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay. (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。) |
1920.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga! (為什麼自己不做糖,而在意別人的!) |
1921.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na. (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。) |
1922.Tmeanay su haya, empteemu nanak. (別幫他做糕餅,他自己會做) |
1923.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su. (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。) |
1924.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan. (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。) |
1925.Mranay su bi hlmadan ka risaw su. (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) |
1926.Eeniq su nanak o manu dnungus su? (你自己住是什麼目的?) |
1927.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da. (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。) |
1928.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan. (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。) |
1929.Teeeniq driq kana o mniq ku ebung dgiyaq ka yaku. (人們都住在山邊而我住在山崗上。) |
1930.Nqanay ta kiyig ka rudan. (讓我們住在父母的隔壁。) |
1931.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da. (每個人緊追著敵人不放而我追不上。) |
1932.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni. (讓我們把木頭壓在他田地上。) |
1933.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah. (那些奇木作為我家的裝飾品。) |
1934.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal. (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。) |
1935.Gmneeran ku mniing qhuni o yaku kana ddgiyaq. (我曾為了尋找奇木走遍了所有的山。) |
1936.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru. (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。) |
1937.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi. (有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。) |
1938.Teeeran taan kana ka qhuni gaga. (那些看起來都是奇木。) |
1939.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni. (奇木的主人是挖所有樹根的。) |
1940.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali. (我也擔心可能得到腳窩暴筋。) |
1941.Nii ku eranan pungu baga. (我正好手上長暴筋。) |
1942.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah. (讓我們把庭院擺設奇石。) |
1943.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da. (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
1944.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da. (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。) |
1945.Empeeeru ana ima ka mnarux nii. (這個病會傳染給任何人。) |
1946.Mkmeeru ku mnarux puru hyaan o wana puru mu ka shnganan na. (我很想把痛風傳染給他,因他經常譏笑我痛風。) |
1947.Teeeru kana seejiq ka mnarux do asi tbbaax mtakur kana. (所有的人被病傳染後都病倒了。) |
1948.Rua su mnarux kana ha. (你不要把病傳給大家。) |
1949.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul. (不要把香蕉汁弄到衣服。) |
1950.Kana ereerut ga o qhuni ka duma. (所有的柱子有些是木頭的。) |
1951.Kana ga mtgeerut breenux ga o erut samaw. (平原上所有顯露的柱子都是電線桿。) |
1952.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru. (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。) |
1953.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na. (所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。) |
1954.Prtanay su bi sapah ka djima ha. (不要用桂竹當房屋的柱子。) |
1955.Manu ka seesur snaw o ana ima mkla. (任何人都知道男人勃起的原因。) |
1956.Teeesur kana o rinah empayung ka nnaku. (大家都勃起,我的卻萎縮了。) |
1957.Ensranay su bi ka wauwa mtali. (你不要對不願親近的女人面前勃起。) |
1958.Tayal etung su, ma ana nii dqras su o ini su qtai. (你瞎了眼嘛,連在面前的都看不見。) |
1959.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu. (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。) |
1960.Bgay dmeetung kana ka lukus nii. (這些衣服都要給瞎眼的人。) |
1961.Endeetung kana ka hukut gaga. (那些拐杖都是屬於眼瞎的。) |
1962.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da. (老了眼睛都花了。) |
1963.Nketung su nanak rrawa su ga. (你這樣玩皮不眼瞎才怪。) |
1964.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung. (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。) |
1965.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya. (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) |
1966.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak. (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。) |
1967.Etnganay su bi tmgsa ka laqi. (不要盲目教孩子。) |
1968.Mtngi nami do tayal gaak nami kana. (我們吃飽了都打嗝。) |
1969.Entgaak su nanak, kha eekan su ga. (你吃的那麼多,難怪會打嗝。) |
1970.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat. (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。) |
1971.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah. (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。) |
1972.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga? (那些粗竹子是誰挑選的?) |
1973.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
1974.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
1975.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
1976.Negaaw su nanak ka kuxul su. (你喜歡的應該自己選。) |
1977.Iya pgaaw knan, geegi nanak. (別讓我選,自己挑選。) |
1978.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta. (我們自己挑選要讀的學校。) |
1979.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
1980.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak? (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?) |
1981.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da. (大家都在挑選我就讓了。) |
1982.Manu geegan su, ida mdka kana. (你挑什麼都一樣的。) |
1983.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha. (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
1984.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma. (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。) |
1985.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga. (那些樹都是被土石流拔起來。) |
1986.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw. (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。) |
1987.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak. (我們個自拔及清理芋頭。) |
1988.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan. (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。) |
1989.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung. (烏鴉老是拔剛種的花生。) |
1990.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya. (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。) |
1991.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su. (你要種的桃子苗我幫你拔。) |
1992.Mggabul ta nanak ka mslikaw. (我們各自裝會比較快。) |
1993.Negabul su nanak saw baka su mapa. (你該衡量你要揹的。) |
1994.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul. (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。) |
1995.Asi ta tggabul nanak ka dsun bbuyu. (要帶去打獵的東西我們必須各自裝載。) |
1996.Gbulun ima ka kana gaga? (所有那些是誰要裝載的?) |
1997.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga. (你給吝嗇的人不要裝很多。) |
1998.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan. (所有站在那裏的人給他們椅子。) |
1999.Kana saw gggaga o nhiya kana. (所有那些都是他的。) |
2000.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq. (所有的人都指著飛機。) |
2001.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun. (我們指著他在找的車子。) |
2002.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana. (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。) |
2003.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
2004.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita. (無論我帶多少他還是把我看成是空手的。) |
2005.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya. (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。) |
2006.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil. (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。) |
2007.Kana gegaing ga do aji ta dhqun musa ki da. (我們去不了那些遠的地方了。) |
2008.Gmnegaing ku musa tgkla knrana klwaan. (我到遠地了解各國家的發展。) |
2009.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na. (他的孩子離父母很遠不親近。) |
2010.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga. (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。) |
2011.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq. (他打獵到過所有很遠的山。) |
2012.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu. (你種柿子間隔不要太遠。) |
2013.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima? (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?) |
2014.Gmnegakat ku sapah o murug kana da. (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。) |
2015.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk. (那些佇立的人都是忙著要去打獵。) |
2016.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga. (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。) |
2017.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah. (不要讓客人佇立在門口。) |
2018.Raraw bi ka mggaliq deita nanak. (我們自己人決對不要互相殘殺。) |
2019.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga. (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。) |
2020.Iya qgaliq ita nanak. (不要殺自己人。) |
2021.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang. (他只想要殺人不去出草。) |
2022.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya. (所有的人都在出草他一個人在顫抖。) |
2023.Gliqa su ita nanak. (你不要殺自己人。) |
2024.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya. (你殺自己人不能過彩虹橋。) |
2025.Glqanay pais ka snbeytaq dsun mu bbuyu. (我要帶去狩獵的刀不要拿來出草。) |
2026.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu. (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。) |
2027.Knegaluk rungay o kana drdowras. (所有的懸崖是猴子要爬的地方。) |
2028.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal. (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。) |
2029.Spgaluk su seejiq mnegseesu ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子和文靜達理的人相互連繫,那實在太好了。) |
2030.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan. (讓我們把往田裡的路都連接起來。) |
2031.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su. (不要讓你的孩子跟外人來往。) |
2032.Tggaq kana ka bubu rudux do ga tprut lhbun spriq kana ka wawa na. (所有的母雞因發出「gaq」地叫聲使小雞都躲進草叢裏。) |
2033.Qgqanay su pgbing baun ka laqi. (別讓孩子「gaq」切南瓜。) |
2034.Tggar hmrgu djima kana. (每個人都在「gar」拉桂竹。) |
2035.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su. (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。) |
2036.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga. (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。) |
2037.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling. (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。) |
2038.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga. (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。) |
2039.Tggara kana o 1 ka mthmuku. (每一個人都伸張四肢仰睡而只有一人趴著睡。) |
2040.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw. (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。) |
2041.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais. (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。) |
2042.Asi kgarang kana ka yayung ungat qowrux na. (溪水都成了寬闊沒有水浪。) |
2043.Knegarang na ka yayung ga o ana laqi tduwa mkraaw. (那寬闊的溪水的連孩子都可以涉水。) |
2044.Maagarang kana ka nqowrux. (原來大的河床都變成寬闊的。) |
2045.Wada mkgarang ana inu ka hangan su. (你的名聲遍及任何地方。) |
2046.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga. (原來寬闊的河水成了急流。) |
2047.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak. (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
2048.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana. (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。) |
2049.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na. (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。) |
2050.Tggas kmrut qhuni kana. (個個都在「gas」鋸木。) |
2051.Dmgasig tluung kiyig rdanan ka laqi. (孩子坐在他們父母的旁邊。) |
2052.Ga mtggasig mtaqi kana ka bru babuy. (小豬都聚集在一起睡覺。) |
2053.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig. (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。) |
2054.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw. (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。) |
2055.Gnegasil mu urat kana ka gasil nuqih mu. (我的麻繩是用筋線換來的。) |
2056.Kana gsgasil ga o bbkuy su manu? (那些每一條繩子是要綁什麼?) |
2057.Asi kgasil nuqih kana ka snuyuk mu o ana ima smkuxul marig? (任何人喜歡買我用麻編成的所有繩子。) |
2058.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su? (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?) |
2059.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya. (他還未熟練,所編的不像繩子。) |
2060.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku. (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。) |
2061.Tgslanay su qlubung ka qwarux. (別把黃藤拿來編成套腳陷阱的線。) |
2062.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut. (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。) |
2063.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan. (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
2064.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da. (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。) |
2065.Ma su pgasut txaun, sgsji nanak. (你為什麼叫別人從起點工作,自己去做。) |
2066.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu. (她把我編織的段落當作自己的。) |
2067.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na. (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。) |
2068.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy. (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。) |
2069.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak. (我們讓他從起點砍伐。) |
2070.Qmqgu ka rudux do tggat mtutuy kana ka psrbu mhapuy. (公雞叫的時候煮早餐的全都即刻起床。) |
2071.Gtaanay su phgliq huling ka lukus. (你不要讓狗撕裂衣服。) |
2072.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami. (我們是專門配雞繁殖。) |
2073.Gnatuk tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na. (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。) |
2074.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux. (母雞與近親配種。) |
2075.Asaw rrana sgatuk na ka tama rudux. (為了繁殖就讓公雞交配。) |
2076.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha. (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。) |
2077.Pgtkanay su rudux bulang waru ka rudux tama su. (別讓你爸爸的公雞和九斤雞配種。) |
2078.Dmptgaus kana ka dhiya gaga. (他們都是收剮麻後的餘皮的人。) |
2079.Empgaus kana ka bubung mu pusu krig. (我要用剮麻後的餘皮覆蓋苧麻的根部。) |
2080.Kana geegaus ga o yaku ki da. (那些剮麻後的餘皮都給我好了。) |
2081.Asi kgaus kana ka snkrigan kuyuh. (滿地都是婦女們剮麻後的餘皮。) |
2082.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da. (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
2083.Nkgaus bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu. (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。) |
2084.Tggaus kana do asi ku alax yaku da. (每個人都在收集剮麻後的餘皮而我放棄。) |
2085.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya. (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。) |
2086.Taagsanay su ha ka snkrigan na. (不要替她收集剮麻後的餘皮。) |
2087.Kana klwaan o niqan gaya kana. (每個國家都有法律。) |
2088.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana. (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。) |
2089.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya. (那些法律都是立法的人訂定的。) |
2090.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya. (外來者有法而不遵守。) |
2091.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga. (每個都遵守法律而只有那部落不守法。) |
2092.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku. (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。) |
2093.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana. (開闢往田地的路我們一起動員。) |
2094.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq. (山裏林木被颱風散落滿地。) |
2095.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku. (我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。) |
2096.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya. (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。) |
2097.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami. (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。) |
2098.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii. (我幫你把這個石頭擊散。) |
2099.Tggbalay kana do steetu ku yaku da. (每個人都沿著水平方向走我就往上面爬了。) |
2100.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing. (讓我們把牛要走的路開成平緩。) |
2101.Mneggbing bi ana bilaq ka payi mu. (我祖母連小小的也要切塊。) |
2102.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
2103.Negbing su nanak, asi su ka sgbing? (你應該自己切非得要我為你切嗎?) |
2104.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa. (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」) |
2105.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing . (柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
2106.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak. (我祖母連小塊也分不會自己吃。) |
2107.Tggbing kana do asi ku burux 1 ka yaku. (他們都在切塊而我自己拿一整個。) |
2108.Tnegbing kana tmurak ga o ima? (是誰切了所有的黃瓜?) |
2109.Gbingun mu kana ka baun gaga. (那些南瓜我都要切塊。) |
2110.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na. (不要把不在的人那份切塊。) |
2111.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na. (他認真工作看到傍晚才停止。) |
2112.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu. (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。) |
2113.Sbgiyana su bi ka qmpah. (工作不要做到傍晚。) |
2114.Sbgiyanan na ka qmburang brihut. (他利用傍晚埋伏松鼠。) |
2115.Sbgiyanaw ta qmpah ka snduan. (讓雇工工作到傍晚。) |
2116.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da. (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。) |
2117.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da. (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。) |
2118.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku. (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。) |
2119.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan. (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。) |
2120.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan. (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。) |
2121.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq. (很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
2122.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan. (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) |
2123.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga . (那些人都注目欣賞峽谷。) |
2124.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras. (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。) |
2125.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi. (你應該自己磨石頭,你很會磨。) |
2126.Ppdgut mu sunan ka btunux mu embanah. (我請你磨我的玫瑰石。) |
2127.Tdgdgut hlmaun kana do asi ku cikan hlama ka yaku da. (所有的人都磨糯米糕我就搗米糕了。) |
2128.Ttdgut na btumux o qbulit kana lukus. (他在磨石頭時衣服沾滿了石灰。) |
2129.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga? (所有的樹薯你都要磨嗎?) |
2130.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan. (沒有研磨機的我們來幫他磨。) |
2131.Ini kgdma ana 1 ka laqi su o ana rabang. (你孩子中沒有一個是遲鈍的真好。) |
2132.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o. (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。) |
2133.Ini pnegdma kana ka lutut dha. (他們所有的家族都不會遲鈍。) |
2134.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah. (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
2135.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su. (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。) |
2136.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun. (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
2137.Tggdunuq rqnux kana do gmdunuq ku mirit ka yaku. (所有的人都殺鹿而我殺羊。) |
2138.Gdnqanay ta hyaan ka bgilaq na. (他抓到的果子狸我們幫他殺。) |
2139.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu? (都去工作了你還要閒在家嗎?) |
2140.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang. (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) |
2141.Negdurug su nanak uri, wana haya ssluluy su knan. (你自己也該閒著,你怎麼為了這個指責我。) |
2142.Gdrganay su paadawi matas ka laqi. (別讓孩子閒著偷懶念書。) |
2143.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan. (我做過培土後整片田地都成了培土。) |
2144.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing. (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。) |
2145.Kana saw hmaan na o saw skgduyung ka tama mu. (我父親喜歡做培土用來種植。) |
2146.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya. (每個人做培土而他在挖溝。) |
2147.Gdynganay misu ha ka nnisu. (我幫你做培土。) |
2148.Gbeanay ta haya ka muurat tama su. (我們來為你抽筋的父親按摩。) |
2149.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na. (那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
2150.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya. (他關心可憐的人那部落都知道。) |
2151.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang. (兒女對父母有愛是很值得。) |
2152.Negealu kuyuh na nanak hki, lu kuyuh entaxa ka sgealu na. (應該是愛自己的太太,而怎麼去愛別人的太太。) |
2153.Sknegealu na laqi na nanak ka quli na. (他把他的佣人當作是自己的兒女愛。) |
2154.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak. (他經常愛別人就像愛自己一樣。) |
2155.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu. (我們來關懷沒人愛的人。) |
2156.Pdkeani gmealu sunan nanak gleani ka seejiq uri. (愛人如己。) |
2157.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang. (我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。) |
2158.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu. (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。) |
2159.Saw kkgeaway kana ka qwarux bgbagun su o geegi mslagu. (如果你要剝的黃籐都用來作緯線的話就選直的。) |
2160.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
(他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。) |
2161.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy? (你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?) |
2162.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug? (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?) |
2163.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da. (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。) |
2164.Asi kgeeguy kana ka 5 laqi na. (他的五個孩子都是偷竊犯。) |
2165.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan. (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
2166.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya. (他們老是密謀要做的事。) |
2167.Ttgeeguy na o ana manu geuyun na. (他經常什麼東西都偷。) |
2168.Geeyanay su bi ka laqi. (給孩子東西別用偷的。) |
2169.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq. (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。) |
2170.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da. (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。) |
2171.Ma su sknegeeluk nnamu nanak ka enseejiq? (你為什麼搶別人的東西像搶自己人的一樣?) |
2172.Glkanay su gmeeguy ka laqi. (別讓孩子看見你搶東西。) |
2173.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha. (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
2174.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na. (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。) |
2175.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
2176.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus. (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
2177.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux. (你別把他下雨天撐的傘弄破。) |
2178.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana. (只要是生物就都有種子。) |
2179.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah. (那些種子他要賣給農夫。) |
2180.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal. (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。) |
2181.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya. (他的倉庫吊滿了種子。) |
2182.Kneghak snku mu o ki kana keelgan ghak. (我收藏很多的種子包含了各個種類。) |
2183.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak . (所有農作物的果子成為種子。) |
2184.Tgghak kana o ini kla msa “manu ka ghak!” ka laqi mnatas. (大家都在喊種子,那些學生不知道什麼叫作種子。) |
2185.Ghpanay su mgay rudux ka buwax. (不要把米撒給雞吃。) |
2186.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak. (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
2187.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga. (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。) |
2188.Tgghguh kana ka kacing do asi klglgi kana ka qhuni. (所有的牛在磨擦時,樹木都會搖動。) |
2189.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da. (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。) |
2190.Kkghnuk su smbarig qngqaya qeepah o mqaras bi kana. (大家都很高興你賣的農具很便宜。) |
2191.Knghnuk na gmbarig o ki kana brigan nami. (他賣的東西很便宜所以我們都向他買。) |
2192.Tgghnuk smbarig kana do malax ku smbarig yaku da. (都賣的便宜了所以我放棄做生意了。) |
2193.Ttgghnuk na smbarig babuy o murug hyaan kana da. (他常常豬賣的便宜大家都跟著他賣便宜了。) |
2194.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su. (你祖母的綁腿不要賣的便宜。) |
2195.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda. (沒有堅持的人都會半途而廢。) |
2196.Wada sgigit smlaan qngqaya kkrana ka laqi mu. (我孩子堅持要去發展工業。) |
2197.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha. (好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。) |
2198.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga. (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。) |
2199.Ggdanay su mllingay ka laqi ha. (別讓孩子堅持用暴力。) |
2200.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga. (讓你健壯的孩子堅持比相撲。) |
2201.Tggih kana ka pyipayi. (所有祖母都說呢。) |
2202.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga. (我自己急著播種小黍。) |
2203.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da. (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。) |
2204.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi. (他貪嘴到自己飽。) |
2205.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da. (大家都拿多了我也就拿多了。) |
2206.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha. (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。) |
2207.Kana gkgikus skuy ga o ggikus mu rnbuq pais. (那些用箭竹做成的地窟剌樁陷阱是為敵人而設的。) |
2208.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu. (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。) |
2209.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak. (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
2210.Mkla bi sgikus o wana rungay. (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。) |
2211.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak. (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
2212.Nii ku tmggikus cinun jiyun tminun kana kykuyuh alang nami. (我在製作我們部落婦女使用梭。) |
2213.Gksanay su haya ka tbgan na mirit. (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。) |
2214.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
2215.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq. (你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。) |
2216.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak. (煮的配料我們自己來配。) |
2217.Gmxanay su uqun laqi ka paqax qsurux. (別讓小孩吃配有魚刺的魚。) |
2218.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da. (刀很久沒有使用就會生銹了。) |
2219.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga. (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。) |
2220.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na! (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!) |
2221.Kana grgirang xiluy ga o nnima? (那些都生銹的鐵器是誰的?) |
2222.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu. (用擦拭生銹的東西手上都是銹。) |
2223.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya. (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。) |
2224.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga. (因被你丟棄的工具當然會生銹了。) |
2225.Sknegirang mu qmita ka xiluy mgbanah. (我把銅看成是生銹。) |
2226.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah. (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。) |
2227.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da. (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
2228.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya! (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!) |
2229.Tggisil kana o qmdrux ku ka yaku. (他們都做土堰而我砌石牆。) |
2230.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya. (你別幫他做他弄壞的土堰。) |
2231.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan. (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。) |
2232.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima? (那些編的最好的小簸箕是誰編的?) |
2233.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan. (他所揹的全都是小簸箕。) |
2234.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da. (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
2235.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana. (他所編的小簸箕全都做的很好。) |
2236.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu. (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。) |
2237.Tmtgiya kana o tmbrunguy ku ka yaku. (每個人都編小簸箕,而我編背簍。) |
2238.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su. (你的家我們來賣小簸箕。) |
2239.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah. (你應該切短自己喜歡的橫樑。) |
2240.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami. (每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子) |
2241.Gyikay ta kana ka uraw gaga. (我們來切短那些高山細竹。) |
2242.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah. (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
2243.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan. (那懸崖的縫隙很不好走。) |
2244.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq. (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。) |
2245.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak. (你的田地沒有陡峭令人羨慕。) |
2246.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na. (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。) |
2247.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya. (我要為他們在峭壁架橋。) |
2248.Gnegkala mu ana ima dmuuy pstalang ka buji nii. (這個箭是我勝過任何人所用的箭。) |
2249.Knegkala na mksa dgiyaq o hcian na qmuci kana ka seejiq. (他很擅於登山把所有的人拋在後面。) |
2250.Smkgkala bi eelu pila ka kuyuh o ana rabang. (很會理財的妻子很值得。) |
2251.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su. (我們讓你的男孩更會編背簍。) |
2252.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak. (我很羨慕那些完成工作的人。) |
2253.Hana ku gmngksa shiga ka yaku. (我昨天才做完工作。) |
2254.Ana ima mkmgksa nhari ka qmpah. (任何人都想把工作早一點做完。) |
2255.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu. (我們趕快把玉米園清理完成。) |
2256.Asi kglang kana ka elug steetu hiya. (那山坡路都是台階。) |
2257.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu. (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。) |
2258.“nkglang bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami. (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」) |
2259.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu. (只有他做我的箭尾鉤。) |
2260.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul. (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。) |
2261.Glanga su elug mu, glangun mu nanak. (別在我路上做路階,我自己來做。) |
2262.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan. (不要做他五層樓房的樓梯。) |
2263.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang. (所有鐵製品都必須沾防銹油。) |
2264.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na. (不給孩子洗澡他全身會有污垢。) |
2265.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi. (小心孩子別習慣做壞事。) |
2266.Gmnegmlux matas ka laqi o klaun dha kana ka tnegsa emptgsa. (很專注學習的孩子老師教的他們都了解。) |
2267.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak? (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?) |
2268.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang. (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
2269.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri. (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。) |
2270.Pgmlxanay ta brah seejiq ka laqi. (讓孩子在別人面前安靜。) |
2271.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari. (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。) |
2272.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda. (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
2273.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala. (懸崖陡峭連山羊都爬不上。) |
2274.Pnegmrangan yayung kana ka bnaqig gaga. (那些砂子都是河水行成梯形的。) |
2275.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
2276.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma. (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。) |
2277.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan. (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。) |
2278.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o. (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
2279.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da. (把火光旋轉,看起來像火圈。) |
2280.Ssgnuwin su ranaq o manu pusu na? (你把火炬旋轉是甚麼意思?) |
2281.Ttgnuwin na ranaq o ki nhapuy na. (他很會旋轉火炬。) |
2282.Gnwinan na ka ranaq. (他把火炬旋轉。 ) |
2283.Gnwanay ta pqluli yayung ka huling msa nami o mnkala duri. (我們想讓狗溺水在漩渦中,牠又上岸了。) |
2284.Tggow lmluul kana ka huling. (每隻狗在吠叫。) |
2285.Asi qgqguq kana ka elug knrian dha. (他們挖的馬路都變成坑洞了。) |
2286.Qnegqguq qnegqan su o pdka bi kana. (你挖的坑洞都要平均。) |
2287.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya. (那裏的河潭非常深。) |
2288.Gqgqanay su pstatah ka pusu sapah paru. (不要把要建大房子的基地挖的很淺。) |
2289.Gnegqi nami smipa ka sraw o muudus kana. (我們插的九芎樹枝都生出來。) |
2290.Mggqi nami nanak ka smipa snegil. (我們各自插櫻花樹枝做櫻花苗。) |
2291.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal. (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。) |
2292.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga. (你應該自己插枝明年要種的李子苗。) |
2293.Asi nami pggqi nanak ka smipa qulit. (我們各自插枝檜木作苗。) |
2294.Tggqi gmuyuq kana o gmikus nami ka yami. (每個人都做插短刺陷阱我們做插長竹刺陷阱。) |
2295.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami. (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) |
2296.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu. (我的地我要自己插枝李子苗。) |
2297.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu. (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。) |
2298.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan. (印章我們自己來刻。) |
2299.Tggqur qhuni kana do kmrut nami ka yami. (所有的人鑿木洞,我們在鋸木。) |
2300.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na. (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。) |
2301.Grbunan na nanak ka giya na. (他修自己小簸箕的邊緣。) |
2302.Grbanay su haya ka giya na. (別幫他滾小簸箕的邊。) |
2303.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi. (要小心做東西老是偷工減料東西的人。) |
2304.Ga tmgraqil gmbarig danat ka bubu mu. (我媽媽在隨便開價賣菜。) |
2305.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu. (大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。) |
2306.Ana pucing baki su grqilun su marig? (連你祖父的刀子你也賤價買嗎?) |
2307.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na. (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。) |
2308.Empeegrgar btunux kana ka dxgal pnsnuan. (坍塌的地都會是碎石頭。) |
2309.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga. (坍塌的地上全都變成碎石。) |
2310.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da. (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
2311.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu. (雖然是礫土但小米能夠長出來。) |
2312.Tnegrgar dxgal nii o ungat ana 1 libu malu dxgal na. (這礫土的主人他的土地一分地沒有好的地。) |
2313.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu. (我要自己的礫地上耕作。) |
2314.Grgranay su qmpah ka lupung su. (別讓你朋友在礫地上耕作。) |
2315.Kana grgring ga o snalu ima? (那些搖鈴是誰做的?) |
2316.Tggring hmnang kana ka tdruy gakat. (所有腳踏車都同時搖鈴。) |
2317.Grnganay su phnang ka ga ptasan laqi. (別在學校搖鈴作響。) |
2318.Tggruh smuqi djima kana ka seejiq. (人們都打通竹節發出「gruh! gruh!」 的聲音。) |
2319.Mggrung nami nanak ka lmamu mqrig. (我們各自折山胡椒樹摘山胡椒。) |
2320.Endaan runug paru snii o hmut mtggrung kana ka btunux dowras. (上次地震時懸崖石壁上到處都斷裂。) |
2321.Asi ta pggrung nanak ka mangal lxi. (我們各自摘竹荀。) |
2322.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru. (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。) |
2323.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana. (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。) |
2324.Spgrung na pduuy txaun ka tdruy mu o yaku nanak ka psalu duri. (他把我車借給別人用壞還是我自己修理。) |
2325.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su. (你別騎壞了你爸爸的單車。) |
2326.Aji wana yaku ka emptgsak , hbaraw nami. (專做剮麻器的不是只有我,是很多人。) |
2327.Kana gsgsak o snalu ima? (那些剮麻器是誰做的?) |
2328.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu. (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。) |
2329.Saw kkgsak kana ka sskrig o smlii lala ka gsak. (為了用剮麻器剮麻就做多一點剮麻器。) |
2330.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih. (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。) |
2331.Sknegsak na nanak smmkul ka gsak mu. (他把我的剮麻器當作是自己的擺好。) |
2332.Tggsak kana do tmgsak ku uri da. (大家都做剮麻器我也做了。) |
2333.Tmnegsak kana ka snaw Truku. (所有的太魯閣族男人都做過剮麻器。) |
2334.Ttgsak na o klaun na wana djima ka tduwa ngalan gsak. (他一直做剮麻器知道只有桂竹可以做剮麻器。) |
2335.Tgsakaw ta ka kana djima gaga. (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。) |
2336.Tgskanay su skuy ka bubu su. (你不要用箭竹做你母親的剮麻器。) |
2337.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga. (那竹子被颱風吹成撕裂。) |
2338.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da. (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。) |
2339.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni. (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。) |
2340.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga. (你自己應該把竹子削起來編籠子。) |
2341.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux. (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。) |
2342.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu. (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。) |
2343.Gsgus ima kana ka gaga? (那些剉絲器都是誰的?) |
2344.Knegsgus snalu na o ki kana jiyun nami gmsgus damat. (他製造的剉絲器很好我們都喜歡用。) |
2345.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su! (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!) |
2346.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak. (我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。) |
2347.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana? (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?) |
2348.Sgsi nanak ka tmurak su. (你的黃瓜自己去剉絲。) |
2349.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su. (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。) |
2350.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga. (下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
2351.Kana gsgsilung yayung ga o ga niqan tuwil paru. (那河中的每一個深潭都有大鱸鰻。) |
2352.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da. (那本來是個湖但被坍方填平了。) |
2353.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang. (下雨不會淹水的村落真幸運。) |
2354.Tggsilung kana ka empteasu. (船員各個都下海。) |
2355.Ttgsilung na trbung o ungat pdkaan ana ima. (他潛水沒人能夠比得過他。) |
2356.Sglungun yayung kana ka ayug gaga. (那些溪谷會成為深潭。) |
2357.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay. (你別把我殖苗的田淹水。) |
2358.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah. (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
2359.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su. (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。) |
2360.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha. (他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」) |
2361.Mkla bi pgsuwit ka kana mnswayi mu. (我兄弟都很會吹口哨。) |
2362.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da. (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。) |
2363.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga. (用口哨聲對著那女孩唱歌。) |
2364.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana. (他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
2365.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami. (我那些鄰居都是我們一家族。) |
2366.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga. (那些兄弟姊妹比鄰而居。) |
2367.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su. (我和你父親一直到現在成為鄰居。) |
2368.Ttgtgut na o ana ima kmsteita hyaan. (他對鄰居都很親切。) |
2369.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan. (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。) |
2370.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan. (我在對面用紅布揮著向你招手。) |
2371.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig. (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) |
2372.Ttgtuwit na qbubu tmaus o qtaan ana inu. (他揮著帽子招呼任何地方都看得到。) |
2373.Gtwtanay su tmgsbut ka kuyuh su. (你不要摔你的妻子。) |
2374.Tgguh pghguh kana ka kacing. (牛群都同時發出「guh」的碰撞聲。) |
2375.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri. (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。) |
2376.Kana gkgukung ga o snalu nami. (那些飯鍋都是我們做的。) |
2377.Asi kgukung kana ka sapah msalu gukung. (製作鍋子的地方鍋子堆積如山。) |
2378.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala. (如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。) |
2379.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da. (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。) |
2380.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na. (我朋友常常向我要飯鍋。) |
2381.Tggukung kana o tmlliwas ku ka yaku. (大家都做飯鍋而我專門做炒菜鍋。) |
2382.Gknganay su mhapuy ka pngusul. (別用飯鍋來煮蝸牛。) |
2383.Kana gkgukut ga o snalu ima? (那些每一個鍋墊都是誰做的?) |
2384.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy. (他就只編鍋墊而已不編背簍。) |
2385.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi. (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。) |
2386.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut. (我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。) |
2387.Tayal ttgukut su hyaun su kana ki da? (你做那麼多的鍋墊要做什麼?) |
2388.Gkuday su isu nanak ka malah ha. (別獨自跨股烤火的地方。) |
2389.Ana ini gkuji ka gukung. (飯鍋不需要用鍋墊。) |
2390.Gkdanay su liwas ka gukut supih. (小鍋墊不要墊大鍋。) |
2391.Kana gmgumu ga o snalu nami. (那些塑膠品是我們做的。) |
2392.Asi kgumu kana ka ngalan mu yudun qsiya. (我都用塑膠管來做水管。) |
2393.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
2394.Pgumu yudun qsiya kana ka alang nami. (我們部落都用塑膠水管引水。) |
2395.Tmgmaanay ta hmaqul ka tdruy su. (你的車子我們用來搬運塑膠品。) |
2396.Gumuk lungaw kana ka gaga. (那都是瓶蓋。) |
2397.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk. (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。) |
2398.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha. (他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
2399.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga. (你做的蓋都沒有空隙。) |
2400.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha. (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。) |
2401.Tmquri ta tutu hlama o asi ta pggumuk nanak. (當裝填竹筒飯時我們也各自將口封住。) |
2402.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang. (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。) |
2403.Gmkanay su supih ka gumuk liwas. (別用大炒鍋蓋來蓋小炒鍋。) |
2404.Kana gpgupun psaun ga o snalu emptgupun. (所有的假牙是牙醫專家作的。) |
2405.Maagupun ka malu pnskanan. (牙齒好咀嚼就會好吃。) |
2406.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su. (你讓你的兒子當牙醫。) |
2407.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana. (編飯盒的人都來自你們村落。) |
2408.Mqggupuq sneunux wada matas kana ka laqi kuyuh empatas. (所有的女學生都戴西瓜頭髮型去學校。) |
2409.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya. (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。) |
2410.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku. (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。) |
2411.Tgpqanay ta pgdurug pcinun ka baki su. (我們讓你祖父整天編竹飯盒吧。) |
2412.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq. (我們各自挖水田的水渠。) |
2413.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata. (山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。) |
2414.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da. (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。) |
2415.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da. (木板都都成凹形就不能釘成牆。) |
2416.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung. (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) |
2417.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing. (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。) |
2418.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux. (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。) |
2419.Ana mhapuy hmut tgguraw ka ina mu. (我媳婦連煮飯都不願意。) |
2420.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
2421.Kana gsgusug ga o qdaani ki da. (把那些老化的芋頭丟掉。) |
2422.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun. (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。) |
2423.Gsugun su ka kana sari su o hawa bi. (你把全部芋頭老化實在是可惜。) |
2424.Gsganay su pknarux rumul ka rudan. (別讓老人家得肝癌。) |
2425.Mggutu nami nanak ka uqun. (我們各自收藏穀物。) |
2426.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi. (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
2427.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura. (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。) |
2428.Gtaanay su ngangut ka qngqaya. (別把東西堆放在外面。) |
2429.Dmptguyuq ka qpahun nami o ana ima mkla. (任何人都知道我們的工作是專門做刺腳陷阱。) |
2430.Kana gyguyuq ga o snalu mu skuy. (那些刺腳陷阱我用箭竹製作的。) |
2431.Ma su pguyuq knan, hmuya ka gmuyuq su nanak? (你怎麼讓我設置刺腳陷阱,你怎麼自己不設置呢?) |
2432.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida. (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。) |
2433.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku. (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。) |
2434.Tgguyuq ka kana o tmggikus nami ka yami. (每個人都設置刺腳陷阱而我設長刺陷阱。) |
2435.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal. (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。) |
2436.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak. (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。) |
2437.Gyuqay su ka elug su nanak ha. (別在自己的路上設置刺腳陷阱。) |
2438.Gyiqanay su ka jiyamu nanak. (別為自已人設置刺腳陷阱了。) |
2439.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana. (那些是我很合得來的親戚。) |
2440.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma. (我所有的親戚當中有的是來自遠方。) |
2441.Asi kgxal mu ka kana alang hiya. (那村落都成為我的親戚。) |
2442.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri. (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
2443.Kmnegxal su mnan o ana rabang. (你把我們當作伙伴多好。) |
2444.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya. (他自己獨立不會想和我們同伙。) |
2445.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana. (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。) |
2446.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su. (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。) |
2447.Saw skgxal knan ka kana alang hiya. (部落的人都很願意跟我同伙。) |
2448.Tgxalan su ka hiya o ana rabang. (你讓他一起加入真的很好。) |
2449.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su. (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。) |
2450.Gxiyux kana ka erut sapah mu. (我家的柱子都是堅硬的樹心。) |
2451.Empeegxiyux kana ka peurung mu sapah. (我要用樹心來支撐房子。) |
2452.Empgxiyux kana ka qhuni nhuma mu. (我種的樹都會有樹心。) |
2453.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq. (他走遍所有山區尋找樹心。) |
2454.Kana gxgxiyux ga o bnsiyaq mu pssli miying mqddgiyaq. (那些樹心是我長久遍及整個山來收集。) |
2455.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah. (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。) |
2456.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit. (所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。) |
2457.Maagxiyux msdrudan muudus kana lutut namu. (你們所有的親戚都活到很長壽。) |
2458.Negxiyux drsiq kana ka gneurung sapah baki mu. (我爺爺用漆樹的樹心來支撐房子。) |
2459.Nkgxiyux kana ka erut sapah ta hki msa ku. (我希望我房子的柱子都是樹心該多好。) |
2460.Gxyxanay su ha ka skasu na. (別採伐他烏心樹的樹心。) |
2461.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig. (那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。) |
2462.Kana hbhabuk ga o ima mhabuk kana? (那些腰帶是誰要用呢?) |
2463.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga? (那紅色腰帶你要給誰的?) |
2464.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya. (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。) |
2465.Paru nami do mhhabuk nami nanak da. (我們長大後會自己束上腰帶。) |
2466.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na. (他的孩子用腰帶送給他的父母。) |
2467.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
2468.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da. (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
2469.Hbkani isu ka habuk embanah gaga. (你束上那紅色的腰帶。) |
2470.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma. (那些土堆有的是土蜂挖的。) |
2471.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da. (那山邊都蓋滿了墳墓。) |
2472.Thhabung qibu kana o tmbhabung nami arung ka yami. (每個人都挖小田鼠而我們抓穿山甲。) |
2473.Ga hbungan kmuring bowyak kana ka smudal su. (你休耕的土地都被山豬挖成土堆了。) |
2474.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru. (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
2475.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga. (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。) |
2476.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya. (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
2477.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da. (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
2478.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak. (那些熟了的獨自把它分開。) |
2479.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan. (稻子都成熟可以收割了。) |
2480.Pshdaun mu nanak ka uqun mu. (我自己煮自己要吃的。) |
2481.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah. (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
2482.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais. (我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。) |
2483.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri. (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。) |
2484.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw. (所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。) |
2485.Phdrun mu kana alang ka nengalan mu pais. (我要為我的馘首給部落的人舉行馘首宴。) |
2486.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi. (別讓你孩子貪別人的土地無厭。) |
2487.Phdrani kana alang namu ka nengalan su pais. (為了你的馘首讓部落所有的人舉行馘首宴。) |
2488.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak. (我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。) |
2489.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama. (你送來的木臼搗糯米很好用。) |
2490.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na. (他孩子常喜歡送食物給他的父母。) |
2491.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga! (你應該送一件布毯給父母蓋的!) |
2492.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga. (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。) |
2493.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na. (他的孩子老是送蘋果給他父母。) |
2494.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha. (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。) |
2495.Hdanay ta buan na ka laqi na mneydang nii. (這走失的孩子我們送到他媽媽那裏。) |
2496.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata. (軍人列隊正步走很好看。) |
2497.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
2498.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da. (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。) |
2499.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
2500.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
2501.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
2502.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana. (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
2503.Hgdanay su mhuma ka basaw. (別把小黍排以畦播種。) |
2504.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan. (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。) |
2505.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu. (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
2506.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis. (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
2507.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay. (他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
2508.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya. (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
2509.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da. (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
2510.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da. (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
2511.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da. (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。) |
2512.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi. (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
2513.Hhyanay su ga knrxan baki su ka ina su. (別讓你的媳婦在公公生病時發出「hahuy」地笑聲。) |
2514.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw. (那些橋是專門建橋的人建的。) |
2515.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug. (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。) |
2516.Saw skhakaw ana aji hkagun ka baki mu. (雖然不需要橋我祖父老是要建橋。) |
2517.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy. (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。) |
2518.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu. (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
2519.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha. (他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。) |
2520.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da. (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
2521.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan. (雨天別把東西拿出去曬。) |
2522.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha. (別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
2523.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na. (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。) |
2524.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri. (那些唾液中也有牛的唾液。) |
2525.Snrus mu halus kacing ka hapung do asi khalus kana ka hapung. (我擦過牛流出的唾液使擦巾沾滿了唾液。) |
2526.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na. (雖然他有流口水仍然繼續說話。) |
2527.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
2528.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi. (他擦口水雖然被沾到也不噁心。) |
2529.Shlsanay su seejiq ka halus su. (你的口水別噴到別人。) |
2530.Kana laqi sayang o dmhaluy kowtun kana. (現在孩子們都穿迷你裙。) |
2531.Yami o emphaluy nami embanah gaga. (我們要穿那個紅色的。) |
2532.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da. (我們長大後各個會穿衣服了。) |
2533.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga. (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。) |
2534.Hlyanay su lupung ka sla mu. (不要把我的外套給你朋友穿。) |
2535.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da. (你才剛到嗎?他們人影都不見了。) |
2536.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi. (初次來的人會比較多。) |
2537.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu? (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
2538.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii. (我要為剛到的人預備好椅子。) |
2539.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga. (那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
2540.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah! (我帶領初學者工作很累!) |
2541.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya. (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
2542.Hnhana namu dhuq ga? (你們終於到了?) |
2543.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han. (為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
2544.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay. (他們很期待你初次的來到。) |
2545.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga? (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
2546.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya. (每個人等久了他終於到達。) |
2547.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan. (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
2548.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na. (他想回心轉意。) |
2549.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da. (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。) |
2550.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw. (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。) |
2551.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha. (讓剛到的人先休息一下。) |
2552.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da? (你去剛到家的人那裡幹什麼?) |
2553.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas. (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。) |
2554.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan. (他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。) |
2555.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga. (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
2556.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak. (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。) |
2557.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga. (昨天我們接待剛來的親家。) |
2558.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu. (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
2559.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah! (他們才一見面就互相思念擁抱。) |
2560.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun. (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。) |
2561.Kana manu o niqan hangan. (甚麼東西都有名字。) |
2562.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah? (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
2563.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang. (你女孩的手工藝享譽每個部落。) |
2564.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw. (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。) |
2565.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan. (我剛出生的孩子請你取名。) |
2566.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini. (我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
2567.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan. (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
2568.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang. (他常常取名而知道所有的部落名。) |
2569.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak. (別為我孩子取名,我自己取。) |
2570.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu. (我給我孩子取我們祖先的名字。) |
2571.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu. (別給我孩子取外來人的姓名。) |
2572.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh. (你的女兒我們自己來取名字。) |
2573.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha. (我的寓所不要取你的名字。) |
2574.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da. (那些被他咬過的交給我吧!) |
2575.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na. (他吝嗇到不讓人咬一口。) |
2576.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da. (每個人吃了我也咬一口吃了。) |
2577.Hngsanay su ka uqun rudan ha. (老人家吃的東西不能給一點點。) |
2578.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga! (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!) |
2579.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan. (我們先各自煮菜然後合在一起吃。) |
2580.Msnhangut nami rudux wana yaku ka psmriqan na phangut. (我們為了煮雞都推給我一個人做而爭吵。) |
2581.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu. (我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。) |
2582.Thhangut layan kana o mhapuy ku sqmu gmaxan mu tunux bowyak ka yaku. (各個都煮綠豆而我用山豬頭來煮玉米。) |
2583.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na. (他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。) |
2584.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu. (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
2585.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da. (我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。) |
2586.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan. (我這孩子只有他為了飯來煩我。) |
2587.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya. (餐廳那裡都擺滿煮的東西。) |
2588.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda. (你自己為了要煮飯自己做爐灶。) |
2589.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da! (你們兄弟已分家了應該各自煮了!) |
2590.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu. (雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。) |
2591.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq. (吃別人的飯像吃自己的飯一樣。) |
2592.Pyanay su mkray ka uqun rudan. (別煮硬的給老人家吃。) |
2593.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah. (我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
2594.Kana qngqaya smluun sapah ga o hnaqul ima? (那些蓋房子的建材是誰搬運的?) |
2595.Mhhaqul nami nanak do sayang na qmhdu nami. (我們各自搬運時很快就完成。) |
2596.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga! (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!) |
2597.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq. (最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
2598.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu. (有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。) |
2599.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han. (現在只搬房屋的柱子就好。) |
2600.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax. (他搬運鐵絲一天也不休息。) |
2601.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga. (別為那偷懶的人搬運東西。) |
2602.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri. (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
2603.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana. (太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。) |
2604.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa. (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。) |
2605.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar. (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。) |
2606.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku. (都開斜上坡的路我開平緩的路。) |
2607.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da. (你要開斜的路人們都會走那條路了。) |
2608.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
2609.Kana hhshas brah ga o ga uqun mnarux. (那些氣喘的都在生病。) |
2610.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana. (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
2611.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu. (肺活量強的人走上坡不會喘氣。) |
2612.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na. (那孩子從小使他父母衝動罵到大。) |
2613.Sknshas na msaang ka ana bilaq bi ripuh. (雖然一點點的事也當作是嚴重的事生氣。) |
2614.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya. (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
2615.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu. (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。) |
2616.Thshas saang kana do asi ku dmhaw ka yaku. (都在衝動的生氣我只觀看。) |
2617.Tsshas steetu kana ka seejiq. (人們都喘氣的上坡。) |
2618.Hshasa msaang rdanan ha. (你不要對老人衝動的生氣。) |
2619.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah. (你的肺病不要在別人面前喘氣。) |
2620.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux. (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
2621.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da! (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) |
2622.Hswaanay su pmkay ka laqi kuyuh. (別讓女孩懶散做家務事。) |
2623.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung. (昨天的雲覆蓋了整個山。) |
2624.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq. (人們都跟著去觀看河水暴漲。) |
2625.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq. (山嶺被雲覆蓋使山潮濕。) |
2626.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax. (我們村落被大雪覆蓋了五天。) |
2627.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han. (讓那雲覆蓋山嶺吧!) |
2628.Kana hhaut ga o snuyuk urat kana. (那些捆繩都是用塑膠纖維編的。) |
2629.Asi khaut kana ka snuyuk na. (他編的都成捆繩了。) |
2630.Knhaut snuyuk na o malu bi shaut kana. (他所編的捆繩都很好用。) |
2631.Knlala napa nami o mhhaut nami kana. (我們揹的很多就各自捆綁。) |
2632.Thhaut mapa lala kana do smeura ku uri da. (每個人都綑緊揹物我也就羨慕地綑緊了。) |
2633.Wana tama su ka mgkala bi tthaut na mapa lala. (只有你父親很會綑緊很多東西揹著。) |
2634.Hawday ta gasil kana ka napa. (所有要揹的我們用繩捆緊。) |
2635.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa. (別讓女孩綑緊揹重的東西。) |
2636.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu. (我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。) |
2637.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak. (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) |
2638.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga. (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。) |
2639.Payi mu o sknhawan na lmamu mkan ka ana 1 dmux idaw mntucing. (我祖母連一粒米都說可惜地撿起來吃。) |
2640.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana. (所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。) |
2641.Hwaanay ta pseusa ka laqi kuyuh. (我們讓女孩珍惜地學手藝。) |
2642.Hmnayuh ku matas o yaku nanak naqih. (我讀書半途而廢是我自己的錯。) |
2643.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na. (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。) |
2644.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da. (他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。) |
2645.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na. (她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。) |
2646.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su. (別把你父親的小米沒有完成撒種。) |
2647.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga. (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。) |
2648.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。) |
2649.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu? (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
2650.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na? (若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?) |
2651.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug. (平緩的坡地不會因地震而龜裂。) |
2652.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga. (只要有地震那山林到處都有龜裂。) |
2653.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da. (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。) |
2654.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha? (坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?) |
2655.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga. (那地就讓它龜裂沒有關係。) |
2656.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da. (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。) |
2657.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
2658.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya. (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。) |
2659.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya. (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。) |
2660.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang. (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。) |
2661.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri. (打仗不只人要眾多也要有勇氣。) |
2662.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig. (我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。) |
2663.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han. (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
2664.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
2665.Emphbay nanak ka krtun su isu. (你就只切肚皮。) |
2666.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu. (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) |
2667.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han. (我一餐暫時全都吃肚皮。) |
2668.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han. (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!) |
2669.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy. (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
2670.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang. (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。) |
2671.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha! (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!) |
2672.Kana hhbhuk o psqama seejiq kntlxan na. (所有的蒸氣都會燙傷人。) |
2673.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
2674.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug. (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
2675.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux. (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。) |
2676.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw. (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。) |
2677.Kana hbhbuy dnamux ga o nrusan smbu btunux sunu. (所有漏雨的屋頂是土石流的漂石打破的。) |
2678.Ana ki hhbuy su rusuq dowriq laqi su saw ga ni! (連你那樣的孩子也要為他掉下眼淚!) |
2679.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu. (我雨傘漏得使我全身濕透了。) |
2680.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw. (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。) |
2681.Ki kana rusuq dowriq sphbuy na hapung do bgu huriq ka hapung. (他所有被眼淚滴在毛巾使毛巾溼透了。) |
2682.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga. (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) |
2683.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha. (鹽巴別滴到眼睛。) |
2684.Asi khdayu nanak kana ka kdeaxun nami sayang. (我們今天中餐都吃便當。) |
2685.Knhdayu na butul o smeura bi kana. (每個人都羨慕他帶糯米飯便當。) |
2686.Sknhdayu na nanak mkan ka hndayu taxa. (他把別人的便當當作自己的便當來吃。) |
2687.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga. (工作肚子餓的人帶多一點便當。) |
2688.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais. (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。) |
2689.Kkhdhik namu o asi endka kana. (你們要凱旋歡呼時都要一起歡呼。) |
2690.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga. (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。) |
2691.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya. (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。) |
2692.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang. (你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。) |
2693.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na. (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。) |
2694.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。) |
2695.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais. (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) |
2696.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang. (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
2697.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak. (殺自己人別去凱旋歡呼。) |
2698.Hdhkanay su ka nngalan su kumay. (獵到熊別來凱旋歡呼。) |
2699.Kana dmhdur knan ga o jyami nanak. (那些專門不同意我的都是我們自己人。) |
2700.Iya asi khdur knan kana , lkuh ka duma namu. (別全都反對我,你們有些要支持我。) |
2701.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na. (我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
2702.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya. (連我們也想不同意你們經過那村子。) |
2703.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga! (我正要對你不同意還好你自己瞭解。) |
2704.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga. (那個人任何工作都反對。) |
2705.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na. (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。) |
2706.Tthdur na ana manu qpahun o ki sqrinut na. (他因一直反對做任何工作所以他很窮。) |
2707.Hdranay su ppatas ka laqi. (別反對你孩子讀書。) |
2708.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya. (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。) |
2709.Thhghaw kana do asi ku latat yaku da. (都在悄悄的說話我就起身離開了。) |
2710.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa. (你別對他悄悄的說不名譽的事。) |
2711.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da. (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。) |
2712.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha. (他們家的庭院都是水井。) |
2713.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana. (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。) |
2714.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han. (同時都在打水而我就先退讓。) |
2715.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang. (我們一直捲織布線到現在老了。) |
2716.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da. (別捲我要織的線,你會弄亂了。) |
2717.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana. (他們都高興的裂嘴而笑。) |
2718.Asi qhgliq kana ka patas hnegliq laqi na. (所有的書被他的孩子撕破。) |
2719.Sqnhgliq na qabang na nanak ka qabang seejiq. (他把別人的布毯撕破當作撕破自己的一樣。) |
2720.Ga thhgliq mkan hlama kana o mkan ku butul ka yaku. (所有的都撕開糯米糕吃而我吃糯米飯。) |
2721.Hglqanay su pksiyuk seejiq ka lubuy buwax mu. (別把我的米袋借人弄破了。) |
2722.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
2723.Mqmhgluq su 1 wauwa alang nami o kmbrax nanak. (你想要娶我們部落的女孩自己要努力。) |
2724.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na? (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?) |
2725.Asi nami phhgluq nanak ka erut pnteetu para sangi. (我們各自拔起胡瓜的架子。) |
2726.Thhgluq pucing kana do qrak ku smbrangan ka yaku. (都同時拔刀時我就抓長茅。) |
2727.Hglqanay su pucing ka lupung. (你別對朋友拔刀相向。) |
2728.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih. (再生的稻子我們各自用手來抽。) |
2729.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya. (這水管的主人是專門賣水的用具。) |
2730.Hgtanay su dara mu ka qumi dnuuy su hmgut dara mnarux meeru. (別用抽過傳染病血的針來抽我的血。) |
2731.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga? (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?) |
2732.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha. (別經過那些施法詛咒的人家。) |
2733.Dmpthhuni kana ka lutut dha. (他們的親戚都是專門施法詛咒的人。) |
2734.Hnuni na ka seejiq o naqih kuxul kana. (被他施咒的人心裏都很難過。) |
2735.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq. (為了你的施咒所有的人都不高興。) |
2736.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak. (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) |
2737.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda. (那部落都是施法詛咒的人無路可走。) |
2738.Hhnian na ka dhiya nanak. (他對自己人施咒。) |
2739.Hhneanay su haya ka lupung na. (別對他朋友施咒。) |
2740.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni. (剛剛我們種的都是楊桃。) |
2741.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su. (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
2742.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga. (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。) |
2743.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi. (孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。) |
2744.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su. (長胖的嬰兒會有胖紋。) |
2745.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan. (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
2746.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu? (你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?) |
2747.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug. (所有那些胖紋是孩子長胖了。) |
2748.Hmnibik smbut qaraw djima sunan ka tama su o ana rabang. (你父親用竹枝鞭打你,使你有鞭紋是值得的。) |
2749.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu. (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。) |
2750.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na. (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。) |
2751.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa! (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!) |
2752.Hbkanay su ppsru seejiq ka laqi su. (別讓你的孩子給人打到有鞭痕。) |
2753.Hbkani psru rudan na nanak ka laqi. (讓孩子給他們父親打到有鞭痕。) |
2754.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak. (我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
2755.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na. (他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」) |
2756.Dxgal nami o hnici rudan kana. (我們的土地都是父母留下來的。) |
2757.Knthici na o ana kuyuh mshjil tweela hyaan. (他走的慢連懷孕的婦女還走在他前面。) |
2758.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga. (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
2759.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya. (別把肥沃地留給懶惰的孩子。) |
2760.Hidaw o prdax kana babaw dxgal. (太陽照亮大地。) |
2761.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan. (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
2762.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan? (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?) |
2763.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak. (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。) |
2764.Thhidaw trubus kana ka alang hiya. (那個部落各個都在曬花生。) |
2765.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da. (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) |
2766.Thdganay su ka laqi rbnaw. (別讓嬰兒曬太陽。) |
2767.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da. (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
2768.Hhilaw nanak ka psramal mnan. (只準備我們要蓋的被子。) |
2769.Asi khilaw nanak ka paani isu. (你只揹蓋的被子。) |
2770.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw. (他蓋被子好像被子都是他的。) |
2771.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq. (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
2772.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da. (都蓋被子時被子就不夠了。) |
2773.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru. (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。) |
2774.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da. (我來養所有小的羊群。) |
2775.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay. (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。) |
2776.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla. (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。) |
2777.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su. (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。) |
2778.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga! (你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!) |
2779.Hltanay su buut ka rudan. (別取一點骨頭給老人家吃。) |
2780.Kana sbiki hnhini ga o nnima? (那些檳榔是誰的?) |
2781.Sghini kana ka yami mnswayi. (我們兄弟姊妹跟著都來這裡住。) |
2782.Hniaw ta kana ka mnswayi ta. (我們要讓我們的兄弟姊妹都來這裡。) |
2783.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da. (他的分在那裡,在這裡別分給他了。) |
2784.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya. (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。) |
2785.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari. (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。) |
2786.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan. (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。) |
2787.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung. (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。) |
2788.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan. (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。) |
2789.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray. (別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。) |
2790.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han. (我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。) |
2791.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq. (我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。) |
2792.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni! (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!) |
2793.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na. (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
2794.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu. (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。) |
2795.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis. (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
2796.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil. (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。) |
2797.Qnhqranay su ka qnnaqih su. (別駁斥你的過錯。) |
2798.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan. (到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。) |
2799.Thhir mnarux hiraw kana ka rudux kawa. (火雞全部都得了「hir」的咳嗽氣喘。) |
2800.Phranay su mru knan ka dguq su. (別把你患的氣喘病傳染給我。) |
2801.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan. (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。) |
2802.Khiraw nanak ka psphani han. (先治療咳嗽就好了。) |
2803.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak. (你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。) |
2804.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o. (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。) |
2805.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da. (都同時咳嗽我也被他們傳染。) |
2806.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh. (他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。) |
2807.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su. (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。) |
2808.Hhiru ima kana ka gaga? (那些都是誰用的照明燈。) |
2809.Kana hrhiru ga o snalu empthiru. (每一個燈是製造燈的人做的。) |
2810.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit. (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。) |
2811.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni? (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) |
2812.Thhiru kana o mtaqi su isu na? (都點亮燈了你還在睡嗎?) |
2813.Hraanay su ku tutu ayang mu. (你別用我的煤油燈。) |
2814.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.? (所有的那個地方誰要去坐?) |
2815.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini. (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。) |
2816.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami. (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。) |
2817.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na. (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。) |
2818.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da. (他一直談那個地方我就離開他們。) |
2819.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman. (他們談論「那個地方」徹夜不眠。) |
2820.Hsugi kana ka aji deita. (不是我們的人都去把他們當作是那個地方。) |
2821.Hsganay su ka dangi su ha. (你別把你的愛人看作是那個地方。) |
2822.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri! (你怎麼只對他說話也對我們說啊!) |
2823.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga. (我昨天只對他生氣。) |
2824.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak. (就只他一個人揹一隻山豬。) |
2825.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi. (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。) |
2826.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。) |
2827.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da! (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!) |
2828.Dhiya ga o ga matas gqringan kana. (那裡的人都在讀研究所。) |
2829.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan. (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。) |
2830.Mghiya ka saan ngangut kana. (公廁好像在那裡。) |
2831.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da. (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。) |
2832.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan. (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。) |
2833.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut. (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。) |
2834.Asi khiyi nanak ka asug isu. (你只分瘦肉就好了。) |
2835.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing. (為了你只切牛的瘦肉就用刀。) |
2836.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya. (你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
2837.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak. (我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。) |
2838.Tthiyi na qsurux o wana ha gimun na. (他愛吃魚,他只喜歡找魚。) |
2839.Ghyian na nanak ka mirit gaga. (那隻羊的肉他自己切開。) |
2840.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi. (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
2841.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha. (老人吃的別把骨頭的肉切走了。) |
2842.Dmhiyu qngqaya kana ka dsnaw. (所有的男人陰莖都會勃起的人。) |
2843.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su. (讓你陰莖在你太太面前勃起。) |
2844.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su. (別讓你勃起的陰莖給孩子看。) |
2845.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na? (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。) |
2846.Mhhiyug nanak tpusu ka laqi su o ki sa balay. (你孩子自己獨立才是真的。) |
2847.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang. (別靠近很兇的牛站著。) |
2848.Mhhjil nami nanak ka biyi puyan. (我們各自搬移自己的廚房。) |
2849.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da. (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
2850.Sknhjil na libaw na nanak hmjil ka libaw seejiq. (把別人的套頸陷阱像移走自己的陷阱一樣。) |
2851.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga. (別把大石移到馬路上。) |
2852.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na. (很會讓位給老人的孩子是有家教。) |
2853.Qnhjiq na knan o sun na haya ka ana ima. (他凡事都讓我,對所有的人也是這樣。) |
2854.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga. (那個人總是在會議中妥協。) |
2855.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da. (大家都讓我坐位時我不好意思坐了。) |
2856.Hdqanay su bi tqian mu ka mnarux meeru. (不要把我的床舖讓給有傳染病的人睡。) |
2857.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal . (找看看你一定可以找到。) |
2858.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga? (你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
2859.Thhjiyal nami qpahun kana do mqaras nami balay. (我們各自都找到工作就很高興。) |
2860.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su. (我們幫你兒子找好的小姐。) |
2861.Mhhkraw nami nanak ka bhniq. (我們各自拉自己的弓箭。) |
2862.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak. (他自己要拉弓箭別替他拉。) |
2863.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga. (他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
2864.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana. (他所嫉妒的人越發興旺。) |
2865.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya. (他們同一村落互相嫉妒。) |
2866.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
2867.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya. (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
2868.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug. (他正順利時,別去嫉妒他的事。) |
2869.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan. (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
2870.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su. (別去惹你的病,不然發作時你就知道。) |
2871.Ramus hiyi mu nii o gnhlak mu sibus embanah. (我身上的傷是剝紅甘蔗葉片時割傷的。) |
2872.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal. (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。) |
2873.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq. (所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。) |
2874.Nhlak nanak btunux ka qmaya elug o wada mu spril da. (原來被碎石阻礙的路已經被我移開了。) |
2875.Thhlak wada skaya kana ka qbhni. (鳥都同時展翅飛走了。) |
2876.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih. (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) |
2877.Kana hhlakuk mubung ga o nnima? (那些所有的覆蓋物是誰的?) |
2878.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga. (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) |
2879.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su. (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。) |
2880.Thhlakuk smeemur wawa kana ka bubu rudux mu. (我所有的母雞都孵著小雞。) |
2881.Hlkbanay su mubung dqras su ka hapung dnuuy mnarux meeru. (傳染病患用的毛巾不要包著你的臉。) |
2882.Hlama o kuxul bi uqun ana ima. (米糕任何人喜歡吃。) |
2883.Kana hhlama ga o bnegay dha. (所有那個米糕是他們送的。) |
2884.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing. (每個簸箕他們裝滿了米糕。) |
2885.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana. (我們吃婚宴時我們各自做米糕。) |
2886.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy. (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。) |
2887.Ana hmuya o raraw mu bi ka sghlama seejiq. (不管怎樣我絕不會去吃別人的米糕。) |
2888.Thhlama kana do asi ku sgpeekan ka yaku da. (全都做米糕時我就去吃他們做的了。) |
2889.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
2890.Dmphlawax kana lutut namu ka yamu. (你們的親戚都在瘦身。) |
2891.Kmnhlawax qmita knan kana ka seejiq. (所有的人都把我看作很苗條。) |
2892.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga! (你變苗條了真讓人羨慕。) |
2893.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na. (我的竹子都很細沒有粗的。) |
2894.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su. (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
2895.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o! (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
2896.Gnhlmadan mu ka pucing nii o jiyun mu nanak. (這把我取自姊妹(表、堂)聘禮的刀我自己用。) |
2897.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana. (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。) |
2898.Kana hhlpa dxgal sipaw ga o nnima? (對面那所有平坦的地是誰的?) |
2899.Tai malu karat o asi khlpa kana ka gsilung. (好天氣時海浪變成很平靜。) |
2900.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga. (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
2901.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya. (學徒剛開始刨時不平滑。) |
2902.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq. (他種菜的地自己要整平。) |
2903.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na. (他做的凌亂不平別去幫他。) |
2904.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana. (那些薄的衣服都是夏天穿的。) |
2905.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana. (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
2906.Thhlpis kana do tmkndux ku yaku da. (都一起拿薄的我就拿厚的。) |
2907.Hlpsanay su haya lmpax ka pucing teetu buut. (你別幫他要剁骨的刀磨薄。) |
2908.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga. (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。) |
2909.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do. (那種過的地別讓狗去玩耍。) |
2910.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana. (我挑選過的竿子他們都很喜歡。) |
2911.Kana hhluug ga o djiyun hmuya? (那些竿子是用來做什麼的?) |
2912.Asi khluug djima kana ka jiyun nami phiyug peypay. (我們做旗竿都用竹竿。) |
2913.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa? (每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?) |
2914.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya. (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。) |
2915.Thhluug kana do tmppadus ku ka yaku. (都做竿子時我就做火心。) |
2916.Tthluug nami djima o “malu malu”msa kana. (我們經常製造的竿子大家都說很棒。) |
2917.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux. (別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。) |
2918.Tayal hluyuq sangi su, ura su nanak! (你有很多圓錐形胡瓜好羨慕啊!) |
2919.Kana hhluyuq lungaw ga o nniqan manu? (那些尖嘴的瓶子都裝過什麼?) |
2920.Pphluyuq su dowriq brunguy tminun o ana rabang prgun. (你編菱形圖案的背簍是值得模仿。) |
2921.Asi qhluyuq hiyi na kana ka tmurak nhuma na. (他種植的黃瓜所結的都結的圓錐形狀。) |
2922.Thhluyuq kana ka hiyi sangi mu. (我種的絲瓜都結成圓錐形的果子。) |
2923.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan. (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。) |
2924.Kana hmhma ga o duhun mu ni kana ta ka meekan. (那些舌頭都要烤給大家來吃。) |
2925.Asi khma nanak mirit ka 1 kayu o wada na brxun nanak. (一個裝滿羊舌的大碗他自己獨吞。) |
2926.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha! (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) |
2927.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya. (那個人因自己咬舌而死亡。) |
2928.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma. (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。) |
2929.Thmaanay su rdanan ka hma su. (你別對父母伸舌頭。) |
2930.Ma su hmut hmili kana? (你怎麼故意誣賴我呢?) |
2931.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na. (那些誣賴人的人只誣賴我一人。) |
2932.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu. (我織的苧麻布毯用來送給父母親的。) |
2933.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug? (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?) |
2934.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu. (我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。) |
2935.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya? (你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?) |
2936.Iya phhili jiyamu nanak. (你們自己人別互相誣賴。) |
2937.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga? (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
2938.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su. (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) |
2939.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat. (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。) |
2940.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah. (戒嚴時期所有的家門成為關的門。) |
2941.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha! (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
2942.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da. (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。) |
2943.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da. (那些普通的衣服給我穿好了。) |
2944.Pphmut na peeksa laqi o mkla ana ima. (他任意讓孩子遊蕩任何人都知道。) |
2945.Hmtanay su peekan lqian ka psaniq. (別隨便給孩子吃禁忌的食物。) |
2946.Kana hnhnang o hnang bruwa ka ksgun mu bi. (所有的聲音我最怕雷聲。) |
2947.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa. (打雷時就只聽到雷聲。) |
2948.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya. (那個人光說不練。) |
2949.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat. (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。) |
2950.Thhnang muhing mtaqi kana ka kiyig mu. (在我旁邊睡覺的都發出打鼾聲。) |
2951.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw. (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
2952.Kana hnghngak o hngak kacing ka hmnang balay. (所有的呼吸聲以牛的呼吸聲最大。) |
2953.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da. (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
2954.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak. (人活的很久視其呼吸的能耐。) |
2955.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy. (別讓感冒者吹冷氣。) |
2956.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling. (過我那裡的週邊有很多通心樹。) |
2957.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan. (為了他整晚很吵我離他那一邊。) |
2958.Hnglaa su rudanan su. (別叫你祖父過那一邊。) |
2959.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya. (我們叫那個人越過山崗的那一邊。) |
2960.Kkhngras na ddanga rudan o tgruan ana ima. (為了他照顧父母親感到厭倦,任何人都譏笑他。) |
2961.Pphngras na matas knan o ana manu ssraqil na. (他為了讓我讀書很厭煩他說了很多慫恿的話。) |
2962.Saw skhngras ana manu uqun ka laqi ini pnegnkan. (不喜歡吃東西的孩子老是對任何東西都厭煩。) |
2963.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha! (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!) |
2964.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu. (明天我要做那些事,不會去什麼地方。) |
2965.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya. (所有……那些東西別拿給孩子吃。) |
2966.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da. (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。) |
2967.Kyaana bi ka knhnu su ga. (你做的那個……太多了,咎由自取。) |
2968.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu. (我們為孩子做……的事,我們才處理好。) |
2969.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini. (趁他不在這裡,他的……為他做。) |
2970.Hnuk msa prtun ka hlama hana tnikan. (剛搗的米糕壓起來軟的樣子。) |
2971.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya. (所有軟的食物都給父母吃。) |
2972.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga! (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!) |
2973.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da. (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。) |
2974.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu. (你別把我的地便宜的賣了。) |
2975.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana. (少女的臉部一定會成為亮麗。) |
2976.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak? (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
2977.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah. (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
2978.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya. (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。) |
2979.Payi mu o sknhrahu na qmita kana ka dwauwa. (我的祖母看小姐都當作很亮麗。) |
2980.Tmnhrahu ku mkan embanah mami puwa ka yaku. (我吃了U+9C9C艷的土生橘子。) |
2981.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul. (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。) |
2982.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi. (我們都把嬰孩養的皮膚光滑。) |
2983.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu. (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。) |
2984.Tnhramay wauwa ga o ana rabang. (那皮膚光滑的主人真幸運。) |
2985.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal. (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。) |
2986.Hrmyanay maku ha tmabug ka enlaxan namu. (你們放棄飼養的,我幫你們養成皮膚光滑。) |
2987.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami. (耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。) |
2988.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana. (明年的感恩祭典大家都很想再表演。) |
2989.Ga mhhrapas dowras kana ka rungay. (所有的猴子都在懸崖上一起玩耍。) |
2990.Saw skhrapas ana matas ka laqi na. (他的孩子連上課也在玩耍。) |
2991.Hrpsanay su elug paru ka laqi. (你不要讓孩子在馬路上玩耍。) |
2992.Kana saw hhrghaw hnru na ga o nengari qnqan quyux. (長的稀疏都是被雨水摧毀剩下來的。) |
2993.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana. (李子結的果子很密都是小顆粒。) |
2994.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su. (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。) |
2995.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan. (冬天要燒的原木我們各自溜運。) |
2996.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su? (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?) |
2997.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw. (我們各自溜運比較快。) |
2998.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala. (他的黃藤不多了就別幫他溜運。) |
2999.Hhrhir su manu ka kana gaga? (那些全部的你要用什麼來磨呢?) |
3000.Asi khrhir kana ka sduman na taan mu. (我看到他放置架上滿是銼刀。) |
3001.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na. (如果你只做銼刀要有大的有小的。) |
3002.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun. (我們各自磨的刀才適合自己用。) |
3003.Mhrhir ku nanak ka yaku. (我自己要磨。) |
3004.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw! (你應該自己磨箭,你不是男人嗎!) |
3005.Asi nami thhrhir nanak ka krut jiyun nami nanak. (我們都各自磨自己要用的鋸子。) |
3006.Hrhranay misu haya ka parih su. (我幫你磨你的小鋤頭。) |
3007.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal. (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。) |
3008.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da. (我打落李子多的背簍裝不下。) |
3009.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami. (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
3010.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur? (你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?) |
3011.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis? (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) |
3012.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru. (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。) |
3013.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal. (被颱風吹落的果子連一個都不留下。) |
3014.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih. (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。) |
3015.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni. (我忙著倒水在剛種的樹。) |
3016.Hrganay su elug ka sudu. (別把垃圾倒在路上。) |
3017.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya. (他們是超越我們全部的人。) |
3018.Mhrinas su knan ka kngkla tmsamat do ana rabang ki da. (你狩獵的技術要超越我,這樣很值得。) |
3019.Ana ku rudan ha, aji saku hrnasun o! (雖然我老,但你不會超過我!) |
3020.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu. (別過了夏天才來我家。) |
3021.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla. (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。) |
3022.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa. (你有急事的話就自己抽身離開。) |
3023.Ini ksrhrngul ana 1 tjiyal kana ka qlubung nami. (我們放的陷阱一個都沒有使獵物解脫。) |
3024.Hrnglanay ta haya ka erut qnalang baki su. (我們幫你祖父抽拔圍籬。) |
3025.Hana mungu hnru na ka urung kacing mu. (我牛的角剛剛長出來了。) |
3026.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat. (所有的豆芽都是很好的菜餚。) |
3027.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux. (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。) |
3028.Pnhru Utux kana ka hmnru bbuyu. (所有野地生長的生物都是上帝使它們生長的。) |
3029.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o! (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
3030.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha. (別讓牛頓草長在你的田地裡。) |
3031.Empeehrus kana ka dxgal mu ungat breenux. (我的地都是山坡地沒有平地。) |
3032.Kana hrhrus dxgal ga o nnima? (所有那些山坡地是誰的?) |
3033.Asi khrus kana ka tkuyan mu basaw. (我要播種小黍的地都是山坡地。) |
3034.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma. (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。) |
3035.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda. (那對面山的坡度只有猴子才可以走。) |
3036.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o! (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
3037.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan. (他向我炫耀他不是山坡的地。) |
3038.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da. (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。) |
3039.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil. (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。) |
3040.Asi ta phhtul nanak ka hbuy yudun ha. (我們各自塞住漏水的水管。) |
3041.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang. (我們那裏的人都患了高血壓。) |
3042.Tthtul na ayang tdruy o gluq ayang kana baga na. (他經常處理塞油的車滿手都是油污。) |
3043.Htlanay su glu peekan butul ka laqi. (別讓孩子吃糯米飯會噎到喉嚨。) |
3044.Mhhtur ta elug kana do mowda ta inu da? (我們互相阻擋道路那我們走哪裡?) |
3045.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih. (他很忌諱談對他過去不法的行為。) |
3046.Ma su sphtur knan ka ppatas laqi su? Htri nanak! (你為什麼託我阻止你孩子讀書?你自己阻止吧!) |
3047.Thhtur kana ka seejiq aji mu uusa maabukung. (所有的人都阻擋我當領導者。) |
3048.Htrun mu maanaqih ka laqi mu. (我要阻擋我的孩子變壞。) |
3049.Htranay su qmpah ka laqi snaw. (別阻擋你的男孩工作。) |
3050.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang. (渴慕為善的人很值得。) |
3051.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan! (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) |
3052.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul. (都口渴時,打來的水都不夠喝了。) |
3053.Khuwaun ka hmnru bbuyu o emphuqil kana. (野生植物沒有水都會枯死。) |
3054.Khwaanay su phuqil ka tnbgan. (不要讓家畜渴死。) |
3055.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak. (他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。) |
3056.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu. (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。) |
3057.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana. (都在那裏不斷地煮海水製鹽。) |
3058.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan. (我們加水煮軟食物給老人吃。) |
3059.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga. (冬天的時候對面的山全都下雪。) |
3060.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha. (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
3061.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na. (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。) |
3062.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya. (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。) |
3063.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq. (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 ) |
3064.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya. (那邊的山連夏天也會下雪。) |
3065.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na. (我祖母只愛吃冰。) |
3066.Ana smhuda o ida su mowsa bbuyu? (雖然下雪你還會去打獵嗎?) |
3067.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han. (所有的山下雪了不能去打獵了。) |
3068.Misan do shdaun kana ka dgiyaq. (冬天時山頂都要下雪。) |
3069.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang. (別使孩子凍著,用被子蓋上。) |
3070.Kana hkhukut ga o hhukut nami musa bbuyu. (那些拐杖是我們打獵用的。) |
3071.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha. (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。) |
3072.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya. (那些部落都使用我製作的藤拐杖。) |
3073.Sphukut mu rdanan ka hukut daung. (這有勾子的拐杖給我老人家使用。) |
3074.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil. (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。) |
3075.Tthukut na o ki kana brigan nami hukut. (我們買的拐杖都是他製作。) |
3076.Hktanay mu yaku ka llbu nii. (這較短的拐杖給我用。) |
3077.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk. (那些狗很會追獵。) |
3078.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na. (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。) |
3079.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya. (他連在大眾面前都會說下流的話。) |
3080.Pnhuling nami maduk kana ka bowyak nii. (這些都是用狗所獵的山豬。) |
3081.Thlnganay su msaang ka laqi. (別讓孩子惹兇猛的狗。) |
3082.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq. (所有的人聽到你的話一定會笑。) |
3083.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana. (被你譏笑的人都嘔氣走了。) |
3084.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami. (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
3085.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da. (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。) |
3086.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu? (不要取笑別人,看看你自己?) |
3087.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy. (都在笑只有她愁眉苦臉。) |
3088.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta. (你不要把我們的家讓人嘲笑。) |
3089.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug! (不要依賴別人,自己種吧!) |
3090.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na. (大家都在忙於種植花生只有他閒著。) |
3091.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya. (我們整部落的人都是種植檜木。) |
3092.Tthuma dha lumak o phdu kana breenux. (他們種的煙草整片平原都是。) |
3093.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi. (我們為祖母種植萊豆。) |
3094.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya. (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。) |
3095.Gnhunat maduk kana ka samat nii. (這些獵物是從南邊獵取的。) |
3096.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana. (南方的田地原來都屬於我們的部落。) |
3097.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han. (我們先到南邊種植樹木。) |
3098.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug. (為了往南邊工作我們一起來建一條路。) |
3099.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o! (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
3100.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada. (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。) |
3101.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da. (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
3102.Hntanay su mhuma ka qulit. (你不要在南方種檜木。) |
3103.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o! (你忘了我嗎?我們是自己人!) |
3104.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla. (他跌倒昏迷了三天才醒來。) |
3105.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su! (你想忘了就隨你的意思吧!) |
3106.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu. (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。) |
3107.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu. (生病讓我忘了所有的工作。) |
3108.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da. (都忘了帶便當中午挨餓了。) |
3109.Shngaanay su ha ka dnurun na. (不要忘記他交代你的事。) |
3110.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da. (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。) |
3111.Asi khungul kana ka lmpaxan na sowki. (他磨的鎌刀都很利。) |
3112.Saw skhungul btunux gimun na, yana hyaun pini. (他老是找尖的石頭不知道他要做什麼?) |
3113.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga. (那位笨拙的人連削尖也不會做。) |
3114.Thngla su thngulun mu nanak. (你不要削尖我自己要做。) |
3115.Thnglanay ta haya ka ssgikus tama su. (你爸爸要做陷阱的長竹刺我們幫他削尖。) |
3116.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya. (那村落的人互相殘殺。) |
3117.Mhuqil kana spriq ayug ka karat sayang. (今年天氣使山谷的草全都枯死。) |
3118.Asi qhuqil kana ka qsurux tnbaan nami. (我們養的魚全都死了。) |
3119.Phqlanay ta haya ka kuwi pajiq na. (我們幫他殺死菜虫。) |
3120.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah. (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
3121.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat. (我們各自來解開背的獵物。) |
3122.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na. (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
3123.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da. (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) |
3124.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak. (我們綁的竹子各自來拆。) |
3125.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha. (所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。) |
3126.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su. (我們來幫你爸爸拆廚房。) |
3127.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah. (所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。) |
3128.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan. (只有他們有食物時會施捨給我。) |
3129.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su. (你涉水時身體會淋濕。) |
3130.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan. (那些濕的布料曬在曬架上。) |
3131.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu. (野鳥不容易被雨淋濕。) |
3132.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni. (鳥怎麼淋雨也不會濕。) |
3133.Ghrqanay saku haya ka qbulit puniq mu. (別把我的火藥弄濕了。) |
3134.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu. (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。) |
3135.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da. (我們為你強迫留住女孩。) |
3136.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga. (那山谷都會變成小石頭。) |
3137.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga. (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。) |
3138.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana. (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。) |
3139.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux. (小石頭都在河川裡露出。) |
3140.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da. (原來那裡的小石頭被我搬走了。) |
3141.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
3142.Thhurug btunux kana o tmbnaqig nami ka yami. (都在找小石頭而我們在找砂石。) |
3143.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux. (讓我們把小石子塞石牆縫裡。) |
3144.Paru bi ppshus na ana mksa ka kacing. (牛無論走路也會發出“hus” 的聲。) |
3145.Thhus mtaqi kana do meiyaw ku yaku na. (每個人都發出“hus” 聲睡覺而我還很清醒。) |
3146.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu. (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。) |
3147.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang. (現代舞連孩子就扭腰擺動。) |
3148.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga! (你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!) |
3149.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da. (少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。) |
3150.Hthtun mu nanak ka kuyuh mu. (我要與自己的妻子做愛。) |
3151.Hthtanay su prgriq ka laqi ha. (不要讓孩子扭腰擺動跳舞。) |
3152.Dmhuway bi kana ka alang hiya. (那個部落的人都很慷慨。) |
3153.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga. (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) |
3154.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri. (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。) |
3155.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
3156.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya. (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。) |
3157.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu. (不要把我唯一的獵刀給他。) |
3158.Dmhuya kana ka dhiya gaga? (那些人都要做什麼?) |
3159.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya. (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。) |
3160.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha. (為了你的安全在路上要小心。) |
3161.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya. (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 ) |
3162.Sknhuya saku, wana yaku thrian su ga? (把我當成什麼,每次都針對我?) |
3163.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga. (那些在游泳的差一點游進漩渦中。) |
3164.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da. (你對狗做了什麼,才會咬你。) |
3165.Hyaaw misu ka ita nanak da. (對自己人我不會怎樣。) |
3166.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay. (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。) |
3167.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak. (自己做的是不要牽連我們。) |
3168.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya. (那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。) |
3169.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu. (你們國家的山頂都不是尖的。) |
3170.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga. (你種的胡瓜都是尖的。) |
3171.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku. (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。) |
3172.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su. (我們幫你祖父磨尖用的工具。) |
3173.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha. (他們的親戚身材的腰都很美。) |
3174.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya. (所有腰粗的都排在一起。) |
3175.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na. (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。) |
3176.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya. (腰美是他自己自然生成的。) |
3177.Mneghwinuk bi emprgrig ka kana wauwa su. (你的女孩腰都適合跳舞。) |
3178.Mshwinuk bi kana ka risaw su. (你男孩的腰很美。) |
3179.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa. (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
3180.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah. (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。) |
3181.Hwnkanay mu mkuy hwinuk ka pala mu. (我用我的布拿來束腰。) |
3182.Gmnhwiras ku muduh o wada dha srsan mkan kana. (我挑過肋間肌肉來烤他們都吃光。) |
3183.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya. (所有的肋間肌肉分別出來。) |
3184.3 hiyi mnswayi ga o asi khwiras kana ka mnarux dha. (那三兄弟都生肋間肌肉病。) |
3185.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux. (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。) |
3186.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh. (我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。) |
3187.Thhwiras rmngat kana o rmngat ku tpaqan ka yaku. (都在呻吟肋間肌肉痛而我呻吟骨盆痛。) |
3188.Tnhwiras mirit nii o wana huwiras speeniq na quwaq. (這羊肋間肌肉的主人為自豪。) |
3189.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil. (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。) |
3190.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga. (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
3191.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana. (我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。) |
3192.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan. (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。) |
3193.Teeicih kana do ini tuku sbgay da. (全部都要的話就不夠分了。) |
3194.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya. (你不要為我向吝嗇鬼要東西。) |
3195.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da? (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?) |
3196.Kana eteicing ga o pnaah alang namu? (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?) |
3197.Ida ta gmeicing kana ka gmluqi saw glqiun. (要修直的東西我們都必須用單眼來修直。) |
3198.Hmuya ma su saw skeicing qmita kana? (你怎麼老是用單眼看我。) |
3199.Teeicing kana ka musa psapuh spuhan icing. (所有獨眼的人都到眼科醫院治療。) |
3200.Etnganay su mangal ina ka risaw su. (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。) |
3201.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na. (到現在他仍然是那個樣子。) |
3202.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax. (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
3203.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang. (那人的行為到現在仍然還是一樣。) |
3204.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku. (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。) |
3205.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan. (別繼續傷老人家的心。) |
3206.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan. (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。) |
3207.Keeman sayang o nangi na mtgeidas do csmanan uri da. (今夜月亮剛出現時也就破曉了。) |
3208.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu. (我誤把剛升起的太陽看作是月亮。) |
3209.Tteidas nami o muduh nami siyang kana. (我們在欣賞月光時大家都烤肉。) |
3210.Sdsanay su mgsbu ka rapit, mtali o! (別在有月光下打飛鼠,會很驚恐的喔!) |
3211.Teeima kana ka seejiq aji mnita sunan. (所有沒有看過你的人都說你是誰。) |
3212.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu. (讓我們問他我的錢是誰偷的。) |
3213.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay. (那些喝酒的人很會鬧。) |
3214.Meeimah nami nanak ka sinaw. (我們各自喝酒。) |
3215.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan? (你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) |
3216.Asi nami peeimah nanak ka bgu rapit. (我們各自要喝飛鼠湯。) |
3217.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da. (大家都喝魚湯我就喝水。) |
3218.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu. (我父親說:「為了你的病別喝酒。」) |
3219.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq. (窄小的人行道另外再開闢。) |
3220.Kana emeimut elug ga o slbangun kana. (那些窄小的路都要拓寬。) |
3221.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na. (我們讓他過狹窄的路。) |
3222.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya. (他屢次被邀請總是不來。) |
3223.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da. (大家都不喝酒了,我也就不喝了。) |
3224.Enaanay su pduuy laqi ka patus mu. (我的槍不要給孩子用。) |
3225.Skeinu na smiling ka ana na ensaan. (他雖然去過那個地方還是問在哪裡。) |
3226.Teeinu smiling kana ka seejiq? (所有的人都問,地點在哪裡?) |
3227.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah. (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
3228.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur. (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。) |
3229.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya. (那些腸都給老人吃。) |
3230.Asi qeiraq nanak ka ekan yamu. (你們就只吃腸子。) |
3231.Teeiraq kana do tmppuyuy ku ka yaku da. (都吃腸我吃胰臟。) |
3232.Geerqanay ta ha ka qsurux na. (我們替他處理魚腸。) |
3233.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax. (他們的左手都不比右手有力量。) |
3234.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax. (占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。) |
3235.Peerlanay su lmngug ka patus. (你不用左眼瞄準。) |
3236.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana. (人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。) |
3237.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha. (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
3238.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu. (對一些人有偏見的不是好的領袖。) |
3239.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah. (只有他獨自在另一邊工作。) |
3240.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu? (想要自己獨居你要住在那裡?) |
3241.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan. (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
3242.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan. (只有他總是不一致。) |
3243.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya. (初射箭的人常常射偏目標。) |
3244.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu. (你們的放在另一邊。) |
3245.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya. (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
3246.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da. (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
3247.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux. (病人吃的他另外煮。) |
3248.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita. (他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。) |
3249.Geesilun mu pqeepah nanak ka laqi mu. (我要讓孩子獨自在另一邊工作。) |
3250.Gslanay su peekan nanak ka laqi, seepui mkan. (你不要單獨讓孩子吃要跟他一起吃。) |
3251.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga. (你拿半隻山豬給你父母。) |
3252.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq. (你一個人來就好不要帶別人。) |
3253.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su. (為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。) |
3254.Esaanay misu pktuy masu mu hug? (我來雇你摘割我的小米好嗎?) |
3255.Esaani psmbu kanan ka rapit. (妳讓我來打飛鼠。) |
3256.Aji ku empkeisug ana ima. (我不會懼怕任何人。) |
3257.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku. (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。) |
3258.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan. (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
3259.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su. (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。) |
3260.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan. (我讓孩子害怕對父母不孝。) |
3261.Teeisug utux kana o miisug su uri? (大家都害怕鬼你也害怕嗎?) |
3262.Ksganay su kumay ka risaw su. (不要讓你的孩子怕熊。) |
3263.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan. (不團結是我們自己不好。) |
3264.Empeita nanak ka rayi su da. (你的姊(妹)夫要成為自己的人。) |
3265.Geita mu nanak peekan ka 1 babuy. (這條豬是我要用來給自己人吃。) |
3266.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga. (那座橋讓我們自己來做好了。) |
3267.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax. (我們要自主就必須要心一致。) |
3268.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak. (那個人的親切感比我們自己人還親切。) |
3269.Maaita nanak ka hiya sayang da. (他現在已經變成自己人了。) |
3270.Mgeita nanak elug kari na. (他講話的方式很像我們自己人。) |
3271.Mkkeita ta bi do ana rabang ki da. (我們彼此親切是可喜的。) |
3272.Neita nanak ka seejiq alang gaga. (那地方的人原來是自己人。) |
3273.Nkeita nanak ka mseupu ta matas hki mkksa nami. (我們彼此說:希望和我們的自己人一起讀書該多好。) |
3274.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu. (我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
3275.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu. (我的孩子一定要和自己人讀書。) |
3276.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri. (我們把外人也當作自己人來看待。) |
3277.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu. (他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。) |
3278.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da. (全部的人同時都要就不夠分了。) |
3279.Ida tgeita nanak ka malu pgluban. (還是自己的人比較好交往。) |
3280.Ga tmeeita nanak miing ka tama su. (你父親在專找自己人。) |
3281.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu. (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) |
3282.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya. (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) |
3283.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana. (都對我說不要走那條已經坍塌的路。) |
3284.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw. (我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
3285.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari. (我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
3286.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak. (你為什麼要一起來,你自己來。) |
3287.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da? (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。) |
3288.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su. (你的父母親我自己會來說明。) |
3289.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu. (我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。) |
3290.Dmpkeiyaw kngkmanan ka lupung namu? (你們的朋友每天晚上熬夜不睡嗎?) |
3291.Gneiyaw mu keeman tminun kana ka qabang mu. (布毯都是我利用熬夜織成的。) |
3292.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni. (我們熬夜喝酒到凌晨。) |
3293.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
3294.Kana rngayun ga o ppeiyaw aji ttaqi laqi. (所有那些玩具會讓小孩清醒不睡。) |
3295.Mgrbu do teeiyaw mtutuy kana ka saw mntaqi. (到了早上睡覺的人全都醒來了。) |
3296.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu. (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。) |
3297.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku. (正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。) |
3298.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha. (所有他們家與家的之間都圍牆。) |
3299.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug. (被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。) |
3300.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya. (他老是在節慶以外來玩。) |
3301.Teeiyax quyux musa pngahi kana. (所有的人利用下雨天以外去釣魚。) |
3302.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw. (你不要把橋墩的距離拉大。) |
3303.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq. (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。) |
3304.Myiying nami nanak ka bgiya. (虎頭蜂我們各自尋找。) |
3305.Neiying su nanak ka lukus kuxul su. (你喜歡的衣服應該自己去找。) |
3306.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu. (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。) |
3307.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya. (我們部落那裡都在找虎頭蜂。) |
3308.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu. (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。) |
3309.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana. (火燒虎頭蜂就僵硬而死了。) |
3310.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga. (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。) |
3311.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi. (不要讓孩子看僵硬的屍體。) |
3312.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han. (你現在就只做簫。) |
3313.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut. (火起的快就看吹的技術。) |
3314.Meeiyuk nami nanak ka tahut. (我們各自用吹氣筒起火。) |
3315.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da. (我本來想要吹,火就燃起來了。) |
3316.Msneiyuk nami tahut wana yaku pyupan na. (我們為了光叫我崔火而起爭執。) |
3317.Teeiyuk mgagu kana ka dwauwa. (小姐們爭相吹洞簫。) |
3318.Ypanay su ka iyuk dnuuy na. (他用過的吹氣筒不要用。) |
3319.Ana mnarux o ida iyux bi musa qmpah ka baki mu. (我的祖父雖然生病還是堅持去工作。) |
3320.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana. (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。) |
3321.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han. (無論如何你堅持作下去。) |
3322.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa. (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。) |
3323.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu. (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。) |
3324.Niyux mu nanak ka musa matas, aji ku pnskixan. (是我堅持要讀書不是被逼的。) |
3325.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na. (他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。) |
3326.Ana pngpang ka mgrbu o teeiyux nami kmhama kana. (早上雖然沒味口但我們還是勉強吃了。) |
3327.Yxanay su ppgriq tdruy ka bsukan. (不要勉強酒醉的人開車。) |
3328.Enjijil su nanak ka kjiwan, ma su spjijil txaun? (手提袋你應該自己提,為什要讓別人提呢?) |
3329.Jilay su ha ka jilun na nanak. (你不要替他提他自己要提的東西。) |
3330.Dlanay ta ha ka sagas tama su. (我們來提你爸爸的西瓜。) |
3331.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya. (你才剛出發,他早已經到了。) |
3332.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat. (我所有的同學中他比較先過世。) |
3333.Dmaa su mkan ha, taga kana han. (等大家一起來,你不要先吃。) |
3334.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan. (讓我們先殺牛他們要來吃。) |
3335.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq. (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。) |
3336.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi. (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。) |
3337.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian. (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。) |
3338.Iya pjiras knan, gdrasi nanak. (不要叫我吶喊,你自己喊吧。) |
3339.Sgjiras rmgrig mqaras nengalan mu ina kana. (大家都為了我娶媳婦而來高聲快樂地跳舞。) |
3340.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya. (無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。) |
3341.Drsanay msaang ka rudan. (不要對父母親大聲叫罵。) |
3342.Jita kana ruwan sapah. (全家人一起去!) |
3343.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu. (我兄弟姊妹的家都在我家附近。) |
3344.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na. (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。) |
3345.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu. (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) |
3346.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri. (親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
3347.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan. (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) |
3348.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su. (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。) |
3349.Tjyana su mtaqi ha. (不要起得太晚。) |
3350.Tjyanan na tmutuy ka laqi na. (他等白天才叫孩子起床。) |
3351.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga. (我讓孩子等到天亮才睡覺。) |
3352.Tjyanay ta han, ki ka lita da. (我們等天亮在一起走!) |
3353.Tjynanay ta powsa ka lupung su. (等白天晚點再送你的朋友。) |
3354.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida. (我小時候只花時間去釣魚。) |
3355.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da. (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
3356.Kana ana manu uuda o ida gnjiyax kana. (做任何事都要花時間。) |
3357.Tdjiyax mtaqi kana do ki nusa mu qmpah ka yaku. (大家都在睡覺時,我就去工作了。) |
3358.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy. (你不要讓開車的人花時間喝酒。) |
3359.Kana ddjiyay ga o ita kida. (那些聲帶都給我。) |
3360.Tjynanay ta psluhay smapuh ka laqi su. (我們讓你的孩子學習治療聲帶。) |
3361.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan! (堅忍! 沒人會幫你!) |
3362.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su. (要做任何事之前,想想你的父母!) |
3363.Ana su khnu qmblaiq. Aji su dsun wah! (無論你多富有,帶不走的!) |
3364.Iya wana kari! Dai! (不要只會說! 做!) |
3365.Wana bi mrqun ka klaun su! Qpahi! Kcui ami gucu! (你就只會喝嗎? 穿起雨鞋,工作吧!) |
3366.Ana manu o asi ka mnda mring ta nanak. (所有的東西都要經過自己的汗!) |
3367.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
3368.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
3369.Ana khnu ka pila ini bi rana ddjiyun! (錢再多,也不夠用!) |
3370.Ana manu o ida pila wa. Qulung ta lmglug do ida pila kida. (一切都是錢,只要動一下就須用到錢。) |
3371.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak. (話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
3372.Tmaqu kana hiyi na ka huling. (狗全身都是跳蚤。) |
3373.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi. (家沒有人住就滿是蜘蛛網。) |
3374.Embanah bi mhada ka Apu da. (柿子紅得熟透了。) |
3375.Embanah ka dowriq sbirat. (兔子的眼睛是紅色的。) |
3376.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak. (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |