1.Kana ebeaba ga o snalu ima hug? (那些皮包是誰製作的?) |
2.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba. (皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
3.Kkeaba na o endwai bi smmalu. (若要像皮包的樣子就要做好。) |
4.Mkmpeaba ku smmalu ka hngkawas nii. (這一年我想要製作皮包。) |
5.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu. (我的朋友在他家專製皮包。) |
6.Pkeaba smmalu ka qraqil nii. (這皮革製作成皮包。) |
7.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na. (你託他製作的皮包,他還沒做好。) |
8.Ppeaba na psalu knan ka qraqil o en3 mneudus mirit. (他託我做皮包的皮革是三隻羊的皮。) |
9.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu. (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。) |
10.Peabaaw ta smmalu ka qraqil nii. (讓我們用這皮革來製皮包。) |
11.Peabai psalu ka risaw su. (叫你的男孩去製作皮包。) |
12.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga. (我將要用那羊皮來製作皮包。) |
13.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
14.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
15.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都是專門做種子袋的。) |
16.Seadas ku na malu bi uqun. (她為我帶很好吃的東西。) |
17.Lukus tgnadas mu ka malu taan. (我帶來的衣服比較漂亮。) |
18.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu. (我們就在自己的獵場追獵。) |
19.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu. (我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。) |
20.Aga o malu bi ssbu rapit. (三叉箭很好拿來射飛鼠。) |
21.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
22.Kana egeaga ga o snalu baki mu. (那些三叉箭都是我祖父製作的。) |
23.Kkeaga na o iya qnqui smmalu. (為要做成三叉箭不要做錯。) |
24.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa? (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?) |
25.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu. (你製作的三叉箭很好。) |
26.Peaga bi smmalu. (做的要像箭一樣。) |
27.Pneaga na psalu knan o 50. (他託我製作的三叉箭有50隻。) |
28.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
29.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu. (你製造的三叉箭很好用。) |
30.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
31.Peagai smmalu lala, brigun nami. (多製造三叉箭我們要買。) |
32.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
33.Peagaani smmalu ka lupung su. (為你朋友做三叉箭。) |
34.Gmeagil ku pgimax balung rudux ka yaku. (我要把雞蛋攪拌成黏黏的。) |
35.Gmneagil su smmalu manu ka isu? (你做過那一種黏黏的東西?) |
36.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun. (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。) |
37.Mgeagil ka biyuq walu. (蜂蜜是黏黏的。) |
38.Peagil uqun ka emu snalu na. (他做的糖吃起來黏黏的。) |
39.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
40.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu. (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。) |
41.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu. (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。) |
42.Egili pgimax ka balung rudux. (把雞蛋攪拌成黏黏的。) |
43.Eglanay su brah baki ka halus su. (不要在爺爺面前流口水。) |
44.Ppseagiq su gmealu seejiq o aji malu. (你愛人不一視同仁是不好的。) |
45.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
46.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
47.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
48.Ekayan ta smdaring ka mnarux o pkmalu kuxul. (我們讓病人喊痛會使病人舒服。) |
49.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
50.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah. (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。) |
51.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu. (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。) |
52.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak. (那個老的生薑當作薑種。) |
53.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan. (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。) |
54.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak. (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
55.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
56.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay. (不要被別人利用,你好可憐。) |
57.Bitaq su ptgeakuy o kika malu? (你被人使喚直到死這樣好嗎?) |
58.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha. (他們是在都市蓋房子的建商。) |
59.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan. (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) |
60.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay. (我沿著村落賣背簍賣得很好。) |
61.Mnklealang ku qmita malu qtaan. (我走過各個部落觀光。) |
62.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu. (要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
63.Tduwa su malax lumak o malu bi kida. (你若能戒煙那是最好的事了。) |
64.Nalax na han o ngalun na duri. (原來他放棄的又拿回來了。) |
65.Ppealax na peekan lumak knan ka bubu mu o asaw gmealu knan. (我媽媽勸我戒煙是因為愛我。) |
66.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
67.Splealay na peekan ka tgmalu uqun. (他把好吃的先給人吃。) |
68.Alu qlubung o niqan bbaraw ni llbu. (陷阱的延長線有長有短。) |
69.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya. (他們放陷阱的延長線是很長的。) |
70.Dmptealu qlubung mirit smmalu ka dlupung na. (他的朋友是專門做山羊陷阱延長線的。) |
71.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su. (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。) |
72.Empealu ku bbaraw ka qlubung bowyak. (我要放山豬陷阱的拉線弄長。) |
73.Emptealu ku qlubung pada smmalu ka yaku. (我是專要做山羌陷阱延長線的。) |
74.Geaalu su qlubung manu ka nnisu? (你的陷阱拉線是要用在那一種陷阱?) |
75.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami. (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
76.Kkealu su qlubung bowyak o kbbaraw hari. (你為了用山豬陷阱的延長線要長一些。) |
77.Knealu na libaw tkurih o baka balay. (他做的竹雞陷阱的延長線剛剛好。) |
78.Maaalu ka ini klai bowyak. (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。) |
79.Mgealu mu ka alu na tqur qowlit. (他捉老鼠陷阱的延長線像我的一樣。) |
80.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki. (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」) |
81.Mnegpealu bbaraw libaw glaqung ka tama su. (你爸爸喜歡長的環頸雉套頸陷阱延長線。) |
82.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak. (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。) |
83.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq. (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。) |
84.Pealu su manu ka gaga? (那條陷阱的延長線要做什麼?) |
85.Pnealu mu qlubung mirit o llbu. (我放的山羊陷阱延長線很短。) |
86.Sealu ka qlubung su. (你陷阱的延長線很長。) |
87.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
88.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
89.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang. (他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。) |
90.Smeealu bi ka lala qlbungun. (陷阱很多會用很多的陷阱延長線。) |
91.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
92.Ssealu na qlubung na ka alu mu. (他把我的陷阱延長線作為他的陷阱延長線。) |
93.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit. (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
94.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga. (昨天我製作山羌的陷阱延長線。) |
95.Tnealu qlubung rqnux nii o rqnux bi tbhringun na. (套腳陷阱延長線的主人對捉水鹿很有靈氣。) |
96.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
97.Eluay ta bbaraw ka alu qlubung. (我們要把陷阱延長線放長。) |
98.Alung ta bi thowlang msa su ni psparu su balay. (你自認為是王好自大呢。) |
99.Kmkeama su knan o malu utux mu wah! (你期待我當你的女婿是我的榮幸!) |
100.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da. (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
101.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專門調理淡的顏色。) |
102.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
103.Tmneamih ku gmealu snliqan utux ka yaku. (我曾經關心過天生歪嘴的人。) |
104.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da? (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
105.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su. (幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 ) |
106.Mkkseanak ka mnswayi o aji malu. (兄弟姊妹相互分離是不好的。) |
107.Musa su sgeanan entaxa o aji malu. (你為了別人預留的而去是不好的。) |
108.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
109.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
110.Pnegeanay su o geegi malu bi. (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。) |
111.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
112.Ngalun mu 1 ka sru su. (你的杵我要拿一個。) |
113.Gmeangu gmealu ka rudan mu. (我的父母偏愛弟媳。) |
114.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu. (你對老人嘔氣是不宜的。) |
115.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
116.Neariq ka dqras mu o wada malu da. (我臉上原有疤痕的已經好了。) |
117.Ggeasu mu qpras smmalu ka asu uqan rudux. (我用水泥做雞的飼料槽。) |
118.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da. (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
119.Mgnasug mu ka wada dha ngalun. (他們拿走的很像是我的份。) |
120.Deata mu o mkmalu balay. (我的嫂子們彼此處的很好。) |
121.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
122.Geawing mu liwang laqi pkrimu peekan ka malu uqun. (用好吃的東西要督促瘦小的孩子吃。) |
123.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani. (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
124.Gmeaxa smmalu ka kyikuyuh. (婦女挑做白骨項鍊。) |
125.Mkmpeaxa ku smmalu ka yaku. (我想製造白骨項鍊。) |
126.Wada su sptgeaxa ka laqi o malu kuxul su? (你讓孩子為了白骨項鍊而死,你滿意嗎?) |
127.Teexaan na psalu ka wauwa na. (他叫他的女孩製造白骨項鍊。) |
128.Teexaun su psalu paah knuwan ka laqi su? (你什麼時候開始叫你的孩子製造白骨項鍊。) |
129.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki. (七里香做鐮刀柄很好用。) |
130.Kmneayang tdruy qalu trabus ka kuyuh na. (他的太太把花生油當作汽油。) |
131.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
132.Maaayig ka ini kmalu uqan. (好不好吃是看燻烤的手藝。) |
133.Nayig ima ka mqalux gaga? (那個黑的是誰燻乾的?) |
134.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat. (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。) |
135.Ma su ppeayung laqi, pptasi ka laqi, pgealu. (你為什麼讓孩子當佣人,好可憐,讓孩子念書。) |
136.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing. (他重建的房屋側面變成正面。) |
137.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
138.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan. (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。) |
139.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu. (我祖父專門在做床的正面。) |
140.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu. (你不要做我床的正面我自己要做。) |
141.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq. (絕對不要做會毒死人的毒品。) |
142.Malu ka ini beexi bgihur ka djima! (還好竹子沒有被颱風摧毀!) |
143.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
144.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung. (瞎子用手摸要拿的東西。) |
145.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi. (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。) |
146.Malu bi sdamat ka bahat . (冬瓜是好吃的菜餚。) |
147.Mkmpbahing su pseusa lqian o aji malu. (你想要讓孩子懶得學手藝是不好的。) |
148.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da. (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。) |
149.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
150.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat. (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。) |
151.Tgbais na ka tgmalu balay. (他的伴侶是最好的。) |
152.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na. (他女兒嫁到好的岳父。) |
153.Malu bi ka skbaki mu. (我過逝的岳父是好人。) |
154.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah! (我曾虐待祖父確實不好呢!) |
155.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun. (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。) |
156.Dmptbali smmalu ka qpahun dha. (他們的職業製造彈藥。) |
157.Gbali qowngu smmalu ka yamu. (你們就做砲彈。) |
158.Knbali snalu na o lala klgan. (他做的子彈種類很多。) |
159.Hnuya su msa smmalu ka maabali da? (你怎麼做成子彈的?) |
160.Mkmpbali ku smmalu paah sayang. (我想從現在開始做子彈。) |
161.Pkbali ssbu asu skaya smmalu ka xiluy nii. (這個鐵拿去製造射戰機的砲彈。) |
162.Pnbali tpuq smmalu ka nii. (這個是製造手槍子彈的。) |
163.Pnkbali na qowngu psalu kana o 30,00(mtrul kbkuy). (他委託製造的砲彈全部是3,000顆。) |
164.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali. (現代製造的子彈比較可怕。) |
165.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali. (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。) |
166.Malu uqun ka balung rudux. (雞蛋很好吃。) |
167.Dmptbalung sbrigun dha ka lupung mu. (我的朋友是專賣蛋。) |
168.Empeebalung ruru ka uqun mu saman. (我明天要吃鴨蛋。) |
169.Emptbalung ku rudux pprqun mu wawa tbgun mu ka yaku. (我要孵蛋養小雞。) |
170.Emptmbalung saman ka rudux mu da. (我的雞明天要生蛋了。) |
171.Gbalung rudux smbarig ka yamu. (你們來賣雞蛋。) |
172.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da? (你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?) |
173.Gnbalung mu rudux kawa ka pila nii. (這個錢是我賣火雞蛋賺的。) |
174.Asi kbalung kana ka bbuyu. (野外滿地都是蛋。) |
175.Kkbalung rudux kliling o pgtuki tama kliling. (小種雞要找小種雞配。) |
176.Kmnbalung ruru paru qmita balung rudux kawa ka payi mu. (我的祖母把鵝蛋看成是火雞蛋。) |
177.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru. (他的鴨蛋用大貨車載走。) |
178.Maabalung bi ka nii da. (這是成形的蛋了。) |
179.Mgbalung rudux ka balung glaqung. (山雞的蛋像雞蛋一樣。) |
180.Mkmtbalung ka rudux do smlaani kadu. (雞想要生蛋時替牠做窩。) |
181.Mnegbalung bi bowyak uqun na ka baki mu. (我祖父喜歡吃山豬睪丸。) |
182.Mnegtbalung bi ka rudux kliling. (小種雞很會生蛋。) |
183.Msnbalung ka laqi. (孩子為了蛋發生爭執。) |
184.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw. (早期太魯閣族的男子常露睪丸。) |
185.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu. (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。) |
186.Nkbalung rudux ka puyi bubu hki msa ku! (我希望我母親煮雞蛋!) |
187.Ini paabalung bi ka payi balung. (不孵化的蛋是無精蛋。) |
188.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu. (我的孩子不太喜歡吃雞蛋。) |
189.Ini pnegtbalung duma ka bubu rudux. (有的雞不會生蛋。) |
190.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da. (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。) |
191.Wada ptgbalung tbsqiran ka laqi na. (他的孩子因噎蛋而死。) |
192.Sbalung ka kacing nii. (這隻牛的睪丸很大。) |
193.Sbbalung rudux knux. (雞蛋味。) |
194.Wada sgbalung taxa ka rudux. (雞到別的雞窩那裡生蛋。) |
195.Ma su saw skbalung ? (你怎麼老是愛雞蛋?) |
196.Sknbalung na ka laqi. (他溺愛孩子。) |
197.Smbbalung bi ka msalu emu balung. (製作蛋糕需要很多雞蛋。) |
198.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu. (讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。) |
199.Tbbalung kana do tmqurug ku ka yaku. (都吃蛋我吃腎臟。) |
200.Tgbalung kacing ka paru bi. (牛的睪丸比較大。) |
201.Rudux o ga tmbalung . (雞在生蛋。) |
202.Tmbbalung rudux ka quyu bburaw. (錦蛇專門吃雞蛋。) |
203.Tmnbalung sknuwan ka rudux su da? (你的雞何時生蛋了呢?) |
204.Ima ka tnbalung ruru nii? (這鴨蛋的主人是誰?) |
205.Ttbalung na o sai pgatuk. (為了牠生蛋給牠交配。) |
206.Gnbanah mu qbubu priyux ka qbubu mqalux. (黑帽是我用紅帽換的。) |
207.Knbanah na ka malu taan. (他的美是因為紅色。) |
208.Mgbangah raus ka bangah balus. (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。) |
209.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun. (用木炭烤的豬肉很好吃。) |
210.Tgbangah manu ka malu bi bangah? (什麼樣的木炭比較好?) |
211.Bbarah mu smmalu sapah ka laqi. (我要為孩子重新蓋房子。) |
212.Mkmbarah ku smmalu ka rpun. (我很想另外蓋倉庫。) |
213.Mnarah ku smmalu. (我重新做。) |
214.Spbarah na smmalu sapah. (為了他重新蓋房子。) |
215.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
216.Brahun mu smmalu ka sapah mu. (我要重新蓋我的房子。) |
217.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan. (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。) |
218.Tgbaraq mirit ka malu bi qluqun. (山羊的肺臟比較好生吃。) |
219.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux. (你們來賣黑糖。) |
220.Smbarig laqi kuyuh o aji malu. (販賣女兒的不是好事。) |
221.Brgani malu uqun ka rudan. (給老人家買好吃的東西。) |
222.Malu bi ka mssbarux qmpah. (互相換工是很好的事。) |
223.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
224.Sbrxa ta smmalu sapah hug? (我們來換工蓋房子好嗎?) |
225.Knsbasur pnsealu na o ini sbbutul uqan. (他蒸過未熟的糯米飯,吃起來沒有糯米的味道。) |
226.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama. (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 ) |
227.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su? (你專貪不是你的東西,你心安嗎?) |
228.Baun o malu bi sdamat. (南瓜拿來做菜餚是很好的。) |
229.Snalu emu basaw hluyuq ka bawa o malu uqun. (麵粉做的麵包很好吃。) |
230.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana. (那些在賣的麵包都是我們做的。) |
231.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu. (我是專門做沙發椅的。) |
232.Gbawa mu smmalu ka psaan nii. (這個容器是我用來做麵包的。) |
233.Gmnbawa ku mhapuy gnmaxan balung rudux ka yaku. (我曾挑加雞蛋的麵包。) |
234.Knbawa snalu mu o brigun dha balay. (我做的麵包人很喜歡買。) |
235.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax? (你麵包做到好要發多少時間?) |
236.Mnegbawa bi tqian ka snalu su. (你做的沙發床有沙發床的樣式。) |
237.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan. (你做的車椅坐起比較軟。) |
238.Tmnbawa ku tdruy smmalu ka suuxal. (以前我做過車子的避震器工作。) |
239.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
240.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu. (我要讓我孩子去學做蛋糕。) |
241.Tbwai smmalu bawa tqian ka isu. (你就做彈簧床。) |
242.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak. (你喝酒能節制是對你自己好。) |
243.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
244.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
245.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。) |
246.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya. (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) |
247.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga. (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。) |
248.Nbeeba su ni wada su malu da? (你長過的多頭膿瘡已經好起來了嗎?) |
249.Ttbeeba na smapuh o pkmalu bi beeba. (他專門治療的多頭膿瘡都會好。) |
250.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga. (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) |
251.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima. (專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
252.Gmbeebu tdruy smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專做車的骨架。) |
253.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga. (直到昨天我一直做床骨架。) |
254.Asi kbeebu bling ka salu isu. (你專門作窗戶的框。) |
255.Ma su kmnbeebu bling qneuqu smmalu beebu rhngun. (你怎麼把門樑當作是窗戶骨架來做錯。) |
256.Snegbeebu na bling smmalu ka beebu rhngun. (他做門樑像做窗戶的骨架一樣。) |
257.Ima ka tmnbeebu bling smmalu? (窗戶的骨架是誰做的?) |
258.Tnbeebu tdruy nii o mkla bi smmalu tdruy kacing. (車子骨架的主人很會修牛車。) |
259.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw. (平原地的天氣非常熱。) |
260.Tmnbeenux ku do malu kndsan mu da. (我住在平地後我生活才好轉。) |
261.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
262.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da. (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。) |
263.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya. (那些身體彎的是家族的遺傳。) |
264.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq. (它的彎度剛好可以作弓。) |
265.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun. (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。) |
266.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na. (那彎曲的是比較好的。) |
267.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq. (他在弄彎七里香拿來做弓箭。) |
268.Gmnbeytaw ku smmalu bbeytaw mu phuqil rngji ka yaku. (我做彈簧拍用來拍打蒼蠅。) |
269.Gaga gmbeywat smmalu. (把波紋打平。) |
270.Pnbeywat na smmalu ka bngbang dnamux. (他把屋頂蓋成浪板。) |
271.Pbwataw su smmalu ka bngbang. (你別把鐵皮做成波紋狀。) |
272.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga. (做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
273.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat. (南方常常吹焚風。) |
274.Bglagan na plealu ka btunux paru. (他把大石頭撬起鬆動。) |
275.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan. (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
276.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造新車。) |
277.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。) |
278.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami. (我們的職業是專門要做新的器具。) |
279.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw. (我想不久要蓋新的房子。) |
280.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu. (不會改變成新的人是很可憐。) |
281.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay. (我們的重新改變成長應該在這方面努力。) |
282.Tmnbgurah ku smmalu puniq ka yaku. (我專做新的槍。) |
283.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah. (我們來重新改建舊的房子。) |
284.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da. (你那會漏水的倉庫重新建造吧。) |
285.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da. (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。) |
286.Kkmalu na taan ka sbhgay na. (他為了好看他使身體乾淨。) |
287.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu. (我要讓我孩子製造水泥。) |
288.Bhniq qlubung o qhuni ka malu balay. (木頭是最好的套足陷阱彈吊桿。) |
289.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan. (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。) |
290.Gnbhruy mu xiluy ka nii o malu bi jiyun. (我用這個來弄彎鐵器很好用。) |
291.Pnqbilaq mu smmalu ka libu rudux. (我把雞舍蓋小的。) |
292.Smbilaq qmita seejiq o aji malu. (小看人是不好的。) |
293.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping. (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 ) |
294.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu. (我要的是長樹瘤的那個部份。) |
295.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
296.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya. (田地不適合長老鼠草是很好的。) |
297.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku. (我曾專門製造菜鍋的手把。) |
298.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na. (他父親得浮腫病好可憐。) |
299.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu. (我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。) |
300.Embsia su bi ha, pgealu laqi su. (不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。) |
301.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
302.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na. (讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。) |
303.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da. (我們因努力而過得好。) |
304.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu. (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
305.Malu ka bnkalan o maabkal kiya. (順利嫁娶就會結為好親家。) |
306.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya? (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
307.Bkalun su knuwan ka wauwa mnegseesu bi ki da. (你何時要娶那文靜的女孩。) |
308.Bkaruh o malu bi jiyun tmabun. (鋤頭公用在開墾是很好的。) |
309.Gbklit tbabaw smmalu ka yamu. (你們要專作樹上套腳陷阱固定器。) |
310.Maabklit ka malu sblayan. (好按的陷阱要看固定器好壞。) |
311.Snegbklit na qlubung smmlalu ka bklit tbabaw. (他把樹上套腳陷阱固定器當作地上套腳陷阱固定器。) |
312.Snalu ima ka bbkraw nii? (這些彈簧是誰做的?) |
313.Emptbkraw smmalu ka lupung mu. (我的朋友要去做彈簧。) |
314.Gmnbkraw ku tqian bawa smmalu ka yaku. (我專門做過彈簧床。) |
315.Gnbkraw mu smmalu tleengan tduruy ka qngqaya nii. (這器具是我要用來做轎車的彈簧椅。) |
316.Kksbkraw na o endwai bi smmalu. (彈簧要有彈力就要好好做。) |
317.Maabkraw ka srakaw o malu tqian. (彈簧床好睡就要看彈簧的好壞。) |
318.Nbkraw paru o sblaqun mu smmalu da. (原來大的彈簧我改做小了。) |
319.Ini pnegbkraw ssalu na bkraw. (他做的彈簧不像彈簧。) |
320.Malu bi sbkraw tqian ka bkraw. (彈簧是很好拿來做彈簧床。 ) |
321.Smbbkraw bi ka smmalu ta saw sbrkagun. (用彈簧做東西很需要很多彈簧。) |
322.Snegbkraw na tqian smmalu ka bkraw tleengan. (他把做沙發椅的彈簧看作是彈簧床的彈簧。) |
323.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw. (他經常做彈簧的速度不能比。) |
324.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) |
325.Laxi ka mnealu gmnbkuy taxa. (不要取別人捆綁過的。) |
326.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi. (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。) |
327.Tmnbkuy ku xiluy smmalu sapah qpras ka yaku. (我做過綁鋼筋蓋房子的工作。) |
328.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na. (他做建築很專業不需要拉線。) |
329.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya. (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
330.Blbul o malu bi smluun emu. (香蕉是很好拿來做糕餅。) |
331.Ini peebling sapah ka snalu su. (你做的不像住家的窗戶。) |
332.Tbblngun nami haya dmayaw smmalu ka sapah na. (他的家我們要共同協力「blung」地蓋。) |
333.Mgnlux mu ka wada dha ngalun. (他們拿的好像我整理過的。) |
334.Blxay ta malu karat ka sari. (天氣好我們在整理芋頭。) |
335.Bnaqig jiyun bi smmalu sapah qpras. (砂石是建造水泥房屋的最好材料。) |
336.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku. (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
337.Nii ku tmbngtuh smbrangan krnuun mu smmalu. (我在重修斷裂的長矛。) |
338.Mnsbngut ku ni wada malu da. (我打噴嚏過已經好了。) |
339.Msnbngut ku msaang klwiun ku malu tnaqi. (為了我被他打噴嚏吵醒而非常地生氣。) |
340.Sptbngux su kana alang ka bngux o malu kuxul su? (你讓部落迷漫著灰塵你安心嗎?) |
341.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga. (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。) |
342.Ini pnegbnilaq gsilung ka malu karat. (天氣好不會使海起浪花。) |
343.Bnu o miyah tmbalung siyaw pnlaq. (海龜來海岸邊生蛋。) |
344.Bnuqir o malu bi nangal putus. (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。) |
345.Bnuwar o malu bi smluun sinaw. (李子是很好拿來釀酒的。) |
346.Bowli ngungu ka ngalun bhring samat. (獵物尾巴的末端是人得靈氣的象徵。) |
347.Gnbowluk na smmalu lukus ka djiyun laqi. (孩子的零用錢他縫製迷你裙賺來的。) |
348.Kksbowlung su mqaras mangal malu pntasan o kdrumut matas. (你要高興地跳躍得成績優良獎,就要認真讀書。) |
349.Mnbowng mnarux ka tama mu o malu da. (我父親曾突然病倒已經好了。) |
350.Ini pnegbowng hmnang gsilung ka malu karat. (晴天不會有海浪「bowng」的聲音。) |
351.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya. (他們在整修崎嶇不平的道路。) |
352.Empeebownuk knmalu ka wawa rudux su. (你的小雞會長的很肥肥的。) |
353.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu. (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。) |
354.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han. (天氣好的時候河水不會起浪。) |
355.Bqaran su msaang ka rudan o malu? (你對老人家生氣指責是好嗎?) |
356.Sbqbaq ka pajiq o malu bi qmasan. (莖很大的蔬菜是很好醃的。) |
357.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana. (那些野獸的膝蓋我全部拿去。) |
358.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan. (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。) |
359.Mtgbqri o malu bi ngalan. (刺露出來是容易取出的。) |
360.Spbqri na knan lamit na ka walu. (蜜蜂用牠的尾針螫我。) |
361.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da. (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。) |
362.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga. (那是他用來作墳墓的器俱。) |
363.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay. (人最好回到自己故鄉入土。) |
364.Ttbqrus na o splawa dha balay, yasa malu ssalu na. (他經常被人請來做墳墓,因為他做的很好。) |
365.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina. (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
366.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan. (你跳越的姿勢很好看。) |
367.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da. (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。) |
368.Braqu o qmrqur qhuni ka saan na tmbalung. (五色鳥啄木築巢生蛋。) |
369.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya. (他們是專門治好過敏的人。) |
370.Gmnbratang ku smapuh o knssayang wada malu. (我去治療過敏馬上就被治好了。) |
371.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da. (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
372.Iya tbrawi pqluli yayung ka kacing, pgealu. (不要讓牛在河浪中漂流,很可憐。) |
373.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu. (那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
374.Nbrbar ka glu su binaw, malu msa su? (你若喉嚨聲音沙啞看看,你認為是好嗎?) |
375.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq. (好人不願意去翻舊帳。) |
376.Sgbrbur su malu uuda o ki ka balay. (你跟著所有好的事這樣就是好的。) |
377.Knbreebu na tkuyan mu o asi ka pxalan duri smmalu. (他踏壞了我要播種的田地必須要重新整理。) |
378.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug. (那些鎖是鎖匠做的。) |
379.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu. (喜歡鎖門的人是好的。) |
380.Ini peebrhug ka snalu na brhug. (他所製作的鎖不像鎖。) |
381.Brhuwa o malu bi psaan buwax. (鐵桶很好裝米。) |
382.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su. (你家門口的吊飾品很好看。) |
383.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak. (那些吊飾品都是我自己做的。) |
384.Bnrikug su waru ka malu bi qtaan. (你的吊飾項練很漂亮。) |
385.Gmnbrikug ku smmalu brikug wauwa ka yaku. (我小姐時挑過吊飾品。) |
386.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq. (所有的人看你的項鍊比較好看。) |
387.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su. (託你作交錯的鴨舍做的很好。) |
388.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu. (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。) |
389.Gnbriqul su mkan ka sapuh o malu? (你吃視力模糊的藥,有效嗎?) |
390.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
391.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
392.Snalu ima ka brqiya gaga? (那馘首旗是誰做的?) |
393.Mnegbru bi sbalung ka bru bubu babuy na. (你的母豬生很多小公豬。) |
394.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux? (專養黑小豬的人家住哪裏?) |
395.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi. (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
396.Bruling o malu bi smluun lblak. (通心樹很好拿來作紙。) |
397.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan. (「bruq」聲燙青菜非常好吃。) |
398.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da. (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。) |
399.Nbrutul qaqay mu o wada malu da. (我原來發腫的腳已經好了。) |
400.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
401.Nii ku tmbrutul pstalux dndang brutul laqi. (我在煮滾水燙孩子的腫塊。) |
402.Ini pnegbruwa ana hyaun ka alang o ki ka malu. (無論發生什麼事不會亂的部落是很好。) |
403.“brwaay ta ka alang”msa su o ki ka malu su? (「我們去對部落吵鬧」你認為是好的嗎?) |
404.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu. (不要對妻子破口大罵,可憐呢!) |
405.Saw bruyan qnthran na o nkan na malu uqun. (他身栽肥胖是吃好的食物。) |
406.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da. (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。) |
407.Gnbsbus mu sudu ka sowki nii o malu bi jiyun. (我用過這鐮刀砍雜草很好用。) |
408.Bsbsay ta malu karat ka spriq gnutu. (讓我們把堆起來的雜草天晴時要翻鬆。) |
409.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
410.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan. (釀的酒要久一點這樣比較好喝。) |
411.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy. (月桃樹拿來捆綁東西很好。) |
412.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang. (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
413.Mkmpbsu ku lqian mu o “mhuway ta ka malu bu”sun ku na. (我想讓孩子吝嗇,但孩子對我說 :「媽!慷慨是好的。」) |
414.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux. (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。) |
415.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun. (好吃的不要吝嗇給老人家吃。) |
416.Lxi btakan o malu bi uqun. (麻竹筍很好吃。) |
417.Btar o smalu djima. (竹片刀是竹子做的。) |
418.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak. (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。) |
419.Empbtraw ku smmalu hini. (我在這裡放置擊腳陷阱桿。) |
420.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da. (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) |
421.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na. (本來我要取大腿他給我的是排骨。) |
422.Mtgbtriq pslbu hnaluy ka seejiq mknxal sayang. (現代人的穿著都對露出大腿。) |
423.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu. (你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。) |
424.Knbubu na o pkmalu bi kuxul lqian na. (她為人之母讓孩子很舒服。) |
425.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu. (他因難產而死非常可憐。) |
426.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na. (她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。) |
427.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu. (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。) |
428.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga. (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。) |
429.Dmtbubung qraqil smalu ka sapah na. (他的家是專門製作帆布。) |
430.Gmnbubung ku tdruy smmalu ka yaku. (我專門製作車子的覆蓋物。) |
431.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da. (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
432.Malu bi sbubung tluan matas ka pala tninun kuyuh Truku. (太魯閣族婦女所織的布很適合用來墊鋪在書桌上。) |
433.Tgmubung bi hmaluy ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女穿著比較保守。) |
434.Mnbudu ku dowriq ni wada malu da. (我患過白內障已經好了。) |
435.Ttbubuh na layat mnarux ka payi mu o balay bi malu ka mnarux. (我的祖母用冇骨消治病真的會被治好。) |
436.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas. (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。) |
437.Gmnbuji ku smmalu dnurun dha ka yaku. (我製作過別人託我作的弓箭。) |
438.Asi kbuji kana ka sapah msalu buji. (製造箭的家裡都是箭。) |
439.Kkbuji kana ka jiyun ta o asi ta pssalu nanak. (我們都要用箭的話就必須各自製作箭。) |
440.Mgbuji mu ka snalu na buji. (他作的箭很像我製作的箭。) |
441.Mkmpbuji ku smmalu buji, lala seejiq ga dmurun. (我想要製作箭,因很多人託我做。) |
442.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya. (他們為了搶我所製作的箭而吵。) |
443.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji. (這弓箭的主人是發明弓箭的人。) |
444.Tbbjian na psalu ka laqi snaw. (他讓男孩製作箭。) |
445.Malu bi bukung Truku ka hiya. (他是太魯閣族很好的領導者。) |
446.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay. (別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
447.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya. (他專門拿肥肉榨成豬油。) |
448.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya. (他挑肥肉榨成豬油賣。) |
449.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat. (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
450.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu. (我專取肥肉榨成豬油。) |
451.Ppbulih na pktngi knan o pkrmuan ku na peekan malu uqun. (為了促使我吃得飽飽的他拿最好的食物。) |
452.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu. (我拿肥肉來作豬油。) |
453.Gmnbungu ku puru smapuh o hbaraw ka wada malu. (我治療痛風的人有很多復原了。) |
454.Mnbungu ka pnglux mu o wada malu da. (原來我額頭的腫塊已經好了。) |
455.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
456.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na. (食茱萸的新芽很好吃。) |
457.Mtgbunuh ini psmkul hmaluy ka wauwa su. (你的女孩穿的不整齊而露出小腹。) |
458.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
459.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu. (他對輪軸專業有很多人向他學習。) |
460.Tbnuhun mu smmalu ka tdruy su. (我要修理車子的後輪軸。) |
461.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su. (讓你孩子學會修理車後輪軸。) |
462.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur. (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
463.Mnegbunur bi takil knmalu na ka qwarux su. (你的黃籐很適合編盛食物籃子的龍骨。) |
464.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya. (他毫不費力來我家拿龍骨。) |
465.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur. (你的龍骨比較好作龍骨。) |
466.Qnbqbuq pnsealu na o lmupus mtalux qsiya. (他蒸的東西熱氣「buq」聲沸騰噴出。) |
467.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug? (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
468.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan. (腐爛的雞蛋很難聞。) |
469.Quyu bburaw o mkan bi balung rudux. (錦蛇很會吃雞的蛋。) |
470.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya. (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
471.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu. (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
472.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu. (我的房子是我獨自搭蓋的。) |
473.Sknburux na parih smmalu ka burux sowki. (他將鐮刀的插口柄當作鋤頭插柄用。) |
474.Brxa su nak smmalu sapah psbarux ta. (你不要獨自蓋房我們來互相換工。) |
475.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na. (比較醉的那個人的父母都是好人。) |
476.Busuk kdjiyax eimah su sinaw o malu? (你整天喝酒醉好嗎?) |
477.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq. (那些糯米飯是很多人蒸的。) |
478.Empaabutul ka dhquy pnsealu. (蒸的糯米會煮成糯米飯。) |
479.Maabutul ka pnsealu dhquy. (那蒸的糯米會成為糯米飯。) |
480.Mtgbutul mnkala kulu luan ka pnsealu su da. (你蒸的糯米熟到露出蒸桶上了。) |
481.Ini paabutul mstmaq ka pnsaalu na. (他蒸的糯米飯太軟了不像糯米飯。) |
482.Spbutul na psealu knan ka buwax dhquy na. (他的糯米託我作糯米飯。) |
483.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas. (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。) |
484.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun. (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。) |
485.Tmbuwa masaq ka laqi, ki malu na rngayan. (孩子愛玩肥皂泡沫,是他很喜歡。) |
486.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya. (我在玩倒水在熱灰中起的泡。) |
487.Buwaun mu mtalux pshnuk ka buut mirit. (我要把羊骨頭用滾燙的水煮爛。) |
488.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing. (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。) |
489.Ini tduwa maabuwan sari qalux ka sari qapal. (狗蹄仔芋不能變作黑仔芋。) |
490.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya. (他白白的依賴我的白米。) |
491.Tmnbuwax ku dowriq smapuh o wada malu kana. (我醫眼睛都很成功。) |
492.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na. (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。) |
493.Sknbbuyu dha qmita ka knmalu masu mu. (我的小米長的好到被他們看成是草叢。) |
494.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari. (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
495.Mgcihung taan ka qalux dowriq su. (你的黑眼球像有眼中異物一樣。) |
496.Stcilux uqun ka nhapuy o malu uqun. (熱的飯吃起來很好吃。) |
497.Cimu o malu bi sqamas. (鹽作醃漬物最好的。) |
498.Ini pgcimu taan ka cimu snalu na. (他製作的鹽不像鹽。) |
499.Empscina ku sari qalux ka saman. (明天我要取黑芋的母芋。) |
500.Skncina mu sari nribu mkan ka sari qalux. (我把黑芋當作sari nribu吃。) |
501.Rawa o maacinun ka malu paan. (男用背籃好揹是要看編的好不好。) |
502.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus. (我託你編的衣箱很好裝衣服。) |
503.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq. (你編的便當盒很適合裝食物。) |
504.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su. (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) |
505.Gmnciyu su lmhlih seejiq o aji malu. (你專門指責別人的不是,是不好的。) |
506.Tniyu mu sunan ka wauwa ga o ki ka malu balay. (我指給你看的那個小姐是個非常好的。) |
507.Msnpcsiyus nami damat dmgiyal qalu. (我們為了炒菜放太多油而爭吵。) |
508.Pcsiyus su damat o spung ka qalu na. (你要炒菜用油適量。) |
509.Pncsiyus ka qsurux o malu bi uqun. (煎的魚很好吃。) |
510.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay. (他們炒的菜需要很多油。) |
511.Tgcsiyus su ka ini pnegqalu. (你炒的菜油不會太多。) |
512.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga. (昨天我專修不擊發的槍。) |
513.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
514.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni. (我剛才修過打氣筒。) |
515.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da! (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
516.Asi pddadak nanak ka malu balay. (最好是各自站哨。) |
517.Pddalun mu msamu qcinuh ka dnamux bngbang. (我要把屋頂的浪板釘在木板上。) |
518.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun. (好吃的別吝惜給老人家吃。) |
519.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
520.Asi ta pddahaw nanak ka malu. (我們各自設套頸陷阱才好。) |
521.Snalu ima ka dahik gaga? (刨刀是誰做的?) |
522.Malu ka nuda su o emptdahu ku. (若你作的好我會稱讚你。) |
523.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
524.Tndhua su knmalu laqi su. (不要誇讚你小孩的善行。) |
525.Tndhuay ta quri knmalu ka laqi. (我們要稱讚孩子的優點。) |
526.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su. (不要在別人面前誇讚你的優點。) |
527.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
528.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga! (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
529.Dhman na msru ka laqi o saw sgealu. (他把孩子打成瘀傷很可憐。) |
530.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
531.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun. (孩子們要長大就給他們吃好的食物。) |
532.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung. (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
533.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat. (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。) |
534.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux. (藤心雞湯當菜是很好吃。) |
535.Wada sgdamat malu ka hiya. (他去依靠好的菜餚。) |
536.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu. (你來製造公車頂的。) |
537.Yami o gmndamux nami tdruy qapi smmalu. (我們是做轎車頂的屋頂。) |
538.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras. (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。) |
539.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
540.Msalu su sapah o mdamux su manu? (你要蓋房子用什麼做屋頂呢?) |
541.Smmalu ku sapah o pdamux mu sunan ka dnamux na. (我蓋房子的屋頂請你來做。) |
542.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
543.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya. (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
544.Saw sgealu ka laqi mu, wada ptgdangi wauwa emputut. (我兒子很可憐,因交笨拙的小姐而死亡。) |
545.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya. (他們是專門製作老人的皮鞋。) |
546.Empgdapil ku snaw smmalu ramil gnsal. (我只作男草鞋。) |
547.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku. (我專作孩童的布鞋。) |
548.Gdapil kuyuh smmalu ramil qraqil ka isu. (你只做女用的皮鞋。) |
549.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan. (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
550.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da. (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
551.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy. (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。) |
552.Gdaqut qhuni smmalu ka yamu. (你們用木頭做竿子。) |
553.Gmdaqut nami xiluy smmalu ka yami. (我們要做鐵竿子。) |
554.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan. (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」) |
555.Ini pnegdaqut ssalu na daqut. (你所作的U+920E不像U+920E子。) |
556.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga. (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。) |
557.Ini daqut sdaqut ka daqut snalu su. (你做的U+920E子勾不到。) |
558.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy. (陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。) |
559.Tgdaqut snalu su ka malu bi sdaqut. (你做的U+920E子很好勾。) |
560.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu. (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。) |
561.Ini kla psmkul smeeliq hnaluy ka kuyuh o mtgdara ka lukus. (不會處理經期的女人衣服都露出血紅。) |
562.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh. (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
563.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
564.Gdaran utux smmalu ka isu. (你只作通靈者的竹占診斷具。) |
565.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman. (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。) |
566.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita. (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) |
567.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux. (有病最好要去診斷。) |
568.Tndaran nii o gmealu bi seejiq. (這診斷者非常關心人。) |
569.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu? (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?) |
570.Smdaring uqun mnarux ka seejiq o saw sgealu. (被病所苦呻吟的人很可憐的。) |
571.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu. (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。) |
572.Mkmpsdaruh ku hmangut rudux, ki ka malu mu uqun. (我想把雞煮半熟,這樣比較好吃。) |
573.Malu karat do empeedasan da. (天晴時月光就會出現。) |
574.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya. (他們是專製鐵的吊勾。) |
575.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan. (他依賴我的勾子,佔我的便宜。) |
576.Pucing o spdaung pqaya baraw ka malu. (刀掛在上面比較適宜。) |
577.Tgdaung snalu na ka malu bi sdaung. (他製作的勾子是比較好用。) |
578.Ttdaung na xiluy smmalu o ki qrapun na. (煉製鐵勾子是他的專業。) |
579.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya. (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。) |
580.Maadaus ka malu tunan. (剝平的好才好編。) |
581.Mddaus ta nanak ka malu scinun. (我們各自剝平才好編。) |
582.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga. (他剝平東西像我剝平的一樣。) |
583.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri. (他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。) |
584.Tndaus nii o mkla bi smmalu ddaus. (這位剝平器的主人,很會製作剝平的工具。) |
585.Gisu ku tmdawi smmalu sapah. (我正隨意的在蓋房子。) |
586.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah. (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。) |
587.Yaku o mkddaya ku pswaray walu. (我沿著上方眺望蜜蜂。) |
588.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa. (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」) |
589.Mnkddaya ku alang namu miing walu. (我沿著你們部落的上方找蜂蜜。) |
590.Maadayak su knan o malu? (你總是干涉我這樣好嗎?) |
591.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita. (比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
592.Dmnayaw ku smmalu sapah lupung mu. (我幫過我的朋友蓋建房子。) |
593.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
594.Ini knru malu ka mddayaw ta. (我們相互幫忙是很值得的。) |
595.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na. (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。) |
596.Dgitay su gupun rmuba ka laqi, pgealu. (不要切齒詛咒你的孩子,可憐呀!) |
597.Ida nami dgyalun mkan ka pais. (我們一定會打敗敵人。) |
598.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan. (有山的國家非常好看(錦繡山河)。) |
599.Endgril hari ka sapah snalu su, khaw namu hbaraw. (你應該把房子蓋小一點,反正你們家人不多。) |
600.Mnegdgril bi ssalu su tluan uqan nhapuy. (你喜歡作小的飯桌。) |
601.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da. (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。) |
602.Ini pnegdgril ssalu na sapah ka tama su. (我父親不會蓋小的房子。) |
603.Pnkdgril su smmalu ka sduman o ini tduwa skuan liwas. (你作的置物架很小沒有辦法放大鍋。) |
604.Sndgril su smmalu ka srakaw o pngkkiyaux nami mtaqi. (你把床作的很小我們睡起來很擁擠。) |
605.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah. (別把青少年床舖做成很窄。) |
606.Sdgrlani smmalu ka sduman psaan kayu. (放大木碗的置物架做小的。) |
607.Malu bi ddgsay na ka wauwa su. (你的女孩子理過的線很好。) |
608.Pndgsay mu sunan o malu bi tunan. (我讓妳理的線很好織布。) |
609.Hmuya ma su spdgsay txaun, ita nak dmgsay ka malu tunan. (為什麼讓人理線,自己理的線才好織布。) |
610.Dhdha bi ka malu na. (只有一、兩個是好的。) |
611.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya. (我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
612.Musa ana inu o mddha ta ka malu. (我們成雙成對去任何地方是比較好。) |
613.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。) |
614.Pdhriq bi msping hmaluy laqi kuyuh ka bubu na. (她母親叫女孩穿著漂亮的衣服。) |
615.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na. (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
616.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da. (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。) |
617.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
618.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang. (我要用蜂酯擦拭布條。) |
619.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman. (明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
620.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu. (為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
621.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah. (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
622.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku. (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
623.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su. (你的孩子都很有成就。) |
624.Spgdma mu smapuh ka balung rudux. (雞蛋我用來醫惡夢用的。) |
625.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku. (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) |
626.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw. (等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。) |
627.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su? (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) |
628.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na. (你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
629.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak. (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
630.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na. (那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
631.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak. (會長的花生挑來拿種子。) |
632.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan. (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。) |
633.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri. (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。) |
634.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
635.Gdngil smmalu ni sbrigi dngil ka sapah su. (你的家可以製作黏膠來賣。) |
636.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga. (我取松樹汁黏製三叉箭。) |
637.Kndngil uqun ka hlama su o pkngalun na ka gupun tnlqluq. (你的米糕吃起來黏的使鬆動的牙齒脫落。) |
638.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil. (我要煮糯米來當作漿糊。) |
639.Msdngil bi ka dngil snalu su. (他做的黏膠很黏。) |
640.Pdngil bi tmikan ka sari, ki ka malu bi uqun. (芋頭搗黏稠一點這樣比較好吃。) |
641.Tmndngil ku harung ggluq mu smmalu buji. (我在取松樹汁來做箭。) |
642.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。) |
643.Dngilaw mu bi smmalu ka dngil. (我把黏膠黏黏地。) |
644.Dngilay ta psalu dngil ka hiya. (我們讓他做黏膠。) |
645.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su. (你父親燻乾的山小老鼠很好吃。) |
646.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu . (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。) |
647.Bgihur smdngu o mttalux niyupan na. (乾旱的風吹來是熱的。) |
648.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana. (我治療鼻鼾都一一醫好了。) |
649.Kkmalu tnaqi mu o aji ku mha sgdnguq mtaqi hyaan. (我想要好好的睡,不會去和打鼾的他一起睡。) |
650.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni. (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
651.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan. (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
652.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan. (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) |
653.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
654.Maadowras ka nmalu bi dxgal. (原來好的土地成了懸崖。) |
655.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal. (看起來像是懸崖原來是好的地。) |
656.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da. (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
657.Tgdowras bi saan na tmbalung ka cyaqung. (烏鴉比較會去懸崖的地方生蛋。) |
658.Tmndowras ku miing balung kjiraw o ini ku hjiyal. (我一直在懸崖尋找老鷹的蛋U+5374沒有找到。) |
659.Baki mu o spdowriq na pswaray ka walu. (我祖父眺望蜜蜂的去向。) |
660.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。) |
661.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian. (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。) |
662.Wada sgdrumut smmalu bbuyu ka laqi mu o mqaras ku balay. (我的孩子跟著認真去放陷阱我很高興。) |
663.Kdrmuci bi quri malu uuda ka laqi. (讓孩子往好的事努力。) |
664.Emptdudug ku kkmalu seejiq ka qpahun mu. (我的工作是鼓勵人向善。) |
665.Kkdudug su kkmalu laqi o asi su ka maakndudux lqian ka isu. (你要鼓勵孩子好,就必需在孩子面前有很好的典範。) |
666.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da. (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。) |
667.Mkmdudug ku bi sunan kkmalu qnseejiq su. (我很想鼓勵你成為一個行為良好的人。) |
668.Ddugun mu quri smmalu tdruy ka tgswayi laqi mu. (我要鼓勵我最小的兒子作修車的工作。) |
669.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
670.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga. (那老師很會帶學生。) |
671.Malu ddulan ka alang o maadudul uri. (能夠把部落帶好要看帶領人。) |
672.Ddulaw ta quri malu uuda ka laqi. (我們要帶領孩子走正路。) |
673.Tgdudux qwarux ka malu bi uqun. (籐心梢是最好吃。) |
674.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina. (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。) |
675.Duma ka malu. (有的是好的。) |
676.Snegmbabaw su masu gmduma su gmealu seejiq o, malu hug? (你挑憐憫的人,像篩撿小米一樣,可以嗎?) |
677.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
678.Ppdumul su gmealu sjiqun o ana rabang prgun. (你分享給人的善舉值得學習。) |
679.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun. (去學一學好的作為,這樣才有益處。) |
680.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu. (讓我們也給他一點點,很可憐。) |
681.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru. (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。) |
682.Lukus hmuril snalu bubu su o asi kdurah taan. (你母親縫製鈴舞衣看起來非常艷麗。) |
683.Spdurah na msping ka wauwa na bkalun dha. (他使要出嫁的女兒妝扮的很亮麗。) |
684.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
685.Dmptdurang smmalu ka qpahun dha. (他們的職業是做套頸陷阱。) |
686.Emptdurang smmalu ka qpahun na. (他的職業是做套頸陷阱。) |
687.Mgdurang su ka ssalu na durang. (他作的套頸陷阱很像你的。) |
688.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah. (你的車子今天沒修好,你還會再來。) |
689.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw. (他為了要我鑿製織布箱來了又來。) |
690.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha! (如果有好事我們要好好互相傳話!) |
691.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga? (那最好的木臼是誰訂的?) |
692.Malu bi drunan ka hiya. (他很好傳話。) |
693.Kkmalu kndsan su o drnanay ta Tuxan Baraw. (為了使你的人生過的很好我們向神祈禱。) |
694.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan. (我用泥土塗臉,使人認不出來。) |
695.Msneebung nami empgeeluk malu dxgal. (我們為了互相爭奪良好的平坦地而發生爭執。) |
696.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒能即刻的做家事。) |
697.Geenduk bling smmalu ka yamu. (你們做門窗就好了。) |
698.Ggeenduk mu rhngun smmalu ka qngqaya nii. (這是我用來修門扇的工具。) |
699.Asi keenduk nanak ka salu sayang han. (今天只有作門扇好了。) |
700.Nii nami tmeenduk smmalu sapah ptasan. (我們在專做學校的門扇。) |
701.Tmneenduk ku smmalu rhngun rmawah ni mduk nanak. (我曾專做自動門。) |
702.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這家鐵捲門是他自己發明的。) |
703.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari. (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。) |
704.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han. (天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
705.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su. (部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
706.Malu ka sinaw o maaegaw . (好酒要看好的酒麴。) |
707.Msnegaw nami ini paatgla snalu na. (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。) |
708.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da? (不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
709.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya. (他因我做的酒麴來我這裡。) |
710.Saw skeegaw snalu mu ka lupung mu. (我朋友老是要我的酒麴。) |
711.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
712.Tgeegaw snalu na ka malu knux na. (他作的酒麴味道比較好。) |
713.Teeguan na smmalu ka idaw dhquy. (他把糯米製作酒麴。) |
714.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga. (我把那小糯米製成酒麴。) |
715.Teeguay ta psalu ka baki. (讓爺爺製釀酒的酒麴。) |
716.Teegui pruway smmalu ka isu. (你專門作酒麴。) |
717.Teewgani smmalu ka lupung su. (幫你朋友製作酒麴。) |
718.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya. (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。) |
719.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
720.Gblaiq muudus ka malu nuda. (好的行為使人生幸福。) |
721.Gmnblaiq ku muudus ka seuxal o aji malu sayang da. (過去我的生活很幸福,現在不怎麼好了。) |
722.Gnblaiq mu ka malu kndsan mu. (好的行為使我幸福。) |
723.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya. (你能夠幸福,是因為你做人做的好。) |
724.Hmici pblaiq lqian ka malu rudan. (好的父母會遺留給孩子幸福。) |
725.Qblaiq sapah su o uda mgealu. (你要使你家庭幸福,就要相愛。) |
726.Sqnblaiq ku na ka yaku saw sgealu. (我身陷困難還把我當成很幸福。) |
727.Qbliqaw ta quri knmalu lnglungan ka laqi. (讓孩子有幸福的心靈。) |
728.Aji na kkbtraw ka ina o asi ka sqnlaqi ta nanak gmealu. (為了不使媳婦負氣離家就把她當作自己孩子看待。) |
729.Saw skbtraw ka laqi o aji malu. (老是負氣離家的孩子不好。) |
730.Btragaw su ka lupung, pgealu. (別讓朋友負氣離開,可憐。) |
731.Geemu prhuping smmalu ka yamu. (你們只做薄荷糖。) |
732.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri. (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。) |
733.Kneemu snalu na o lala klgan. (他做的餅乾有很多種。) |
734.Maaemu blbul ka snalu na. (他做的變成香蕉糕。) |
735.Mgeemu balung ka bawa snalu su. (你做的蛋糕像麵包一樣。) |
736.Ini pnegteemu balung ka Truku suuxal. (以前太魯閣族不會做蛋糕。) |
737.Sgeemu ku snalu seejiq o ini usa nkan mu msiqa ku. (別人做的糕餅我吃不下去因不好意思吃。) |
738.Tgeemu snalu su ka seemu knux na. (你做的糕餅味道很香。) |
739.Msneeniq malu pspahan. (為了住在好蓋房子地方而吵。) |
740.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan. (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
741.Malu bi niqan ka truma hiya. (下方那兒很好住。) |
742.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal. (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。) |
743.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah. (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。) |
744.Gmeerut nami qpras smmalu ka yami tama su. (我和你的父親製造水泥柱子的。) |
745.Gneerut nami smmalu hakaw yayung o 1 jiyax 2,000 pila. (我們架設橋墩的工錢是一天二仟元。) |
746.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru. (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。) |
747.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu. (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。) |
748.Tmneetung ku dmanga kingal laqi o spgkala mu laqi ini keetung gmealu. (我照顧一個眼瞎的孩子要比正常的孩子更愛他。) |
749.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung. (你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。) |
750.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan. (我選了最好的給你。) |
751.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
752.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan. (我要請你幫我挑好的車子。) |
753.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
754.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax. (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
755.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha. (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。) |
756.Gbalun mu ka trabus mu o sbarux ta hug? (我請你收我的花生我們用換工好嗎?) |
757.Gblani mlmalu ka mami uqun rudan su. (裝好吃的橘子給你老人。) |
758.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima? (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?) |
759.Empgakat ku smmalu ka biyi kacing. (我搭建牛棚要挑高。) |
760.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu. (我爺爺挑高搭建房子。) |
761.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian. (你把床舖挑高搭建很好睡。) |
762.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su. (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) |
763.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha. (太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。) |
764.Spgakat mu smmalu tqian ka rudux. (我為雞提高搭建雞舍。) |
765.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun. (我建過架高台用來曬穀物。) |
766.Gkadaw su smmalu ka libu babuy. (不要把豬舍搭高。) |
767.Aji malu ka gmaliq seejiq. (斬首不是好事。) |
768.Galuk rapit ka wahir gaga. (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。) |
769.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya. (他們是搭便車的人。) |
770.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
771.Empeegaluk rapit ka wahir gaga. (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。) |
772.Empggaluk nami paah sayang ka yami da. (我們從現在開始要相互關聯了。) |
773.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu. (我往田裡的路要接續往你田裡。) |
774.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu. (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。) |
775.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
776.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii. (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 ) |
777.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya. (他很喜歡接續我的話。) |
778.Gmnaluk hini ka rapit o aji 1 balay. (爬過這個路徑的飛鼠不只一隻。) |
779.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da. (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。) |
780.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu. (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。) |
781.Kkgaluk dha ka elug su o htri tunux. (為了你不接續走兩條路就用石頭擋。) |
782.Kmnegaluk ku rapit gmeuqu galuk rungay. (我誤把猴子要爬的樹當作是飛鼠要爬的。) |
783.Knegaluk rungay o kana drdowras. (所有的懸崖是猴子要爬的地方。) |
784.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
785.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa. (我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。) |
786.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga. (他們為準備上學而在相互連絡。) |
787.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil. (我們的國家很想和各國建立邦交。) |
788.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring. (我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。) |
789.Mkmsgaluk ku paapa tdruy su. (我希望塔乘你的車。) |
790.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da. (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
791.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal. (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。) |
792.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda. (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。) |
793.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay. (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。) |
794.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da. (原來我做的連接道路坍方了。) |
795.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu. (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) |
796.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da. (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。) |
797.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax. (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) |
798.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru. (他所焚燒的火波及了整個大山。) |
799.Ppgaluk mu elug su ka elug mu. (我要使我的路連接到你的路。) |
800.Gaya na bi ptgaluk lmaung ka tama mu. (我父親決不任意火燒波及到別處。) |
801.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su. (你的兒子跟他朋友一起走了。) |
802.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga. (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
803.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu. (他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。) |
804.Smggaluk balay ka hbaraw lupung. (朋友多須費時聯繫。) |
805.Spgaluk su seejiq mnegseesu ka laqi su o ana rabang. (你讓你的孩子和文靜達理的人相互連繫,那實在太好了。) |
806.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay. (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
807.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan. (接續要走過山崖須有可抓住的東西。) |
808.Tgaluk ka tahut. (火已經波及到另一個地方了。) |
809.Tggaluk seedal dowras wada qduriq ka rungay. (所有的猴子攀附山崖逃跑了。) |
810.Nii nami tmggaluk gluban lukus. (我們專門製作衣扣。) |
811.Tmngaluk ku sbrigan qngqaya mowsa ni empeetmay ka yaku. (我是專門負責進出口貿易的工作。) |
812.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan. (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。) |
813.Ttgaluk na smlupung wauwa o mkla balay. (他經常很會交女朋友。) |
814.Malu bi gluban ka alang kiya. (那村落很好交往。) |
815.Glubay ta malu bi pnegluban ka alang ni alang. (部落與部落之間建立好的關係。) |
816.Tmbalung ka rudux o empeegaq tmgaq. (雞生蛋時會發出「gaq」地叫聲。) |
817.Mnegqgaq tmbalung ka rudux. (雞發出「gaq」地聲生蛋。) |
818.Ga qmgaq tmbalung ka bubu rudux. (雞孵蛋後發出「gaq」的叫聲。) |
819.Qgaqi hi ka rudux tmnbalung. (讓雞在那裏發出「gaq」地聲音生蛋。) |
820.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan. (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。) |
821.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya. (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。) |
822.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat. (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。) |
823.Pntgasig su knan ka laqi su o malu bi tgsigan. (你讓你的孩子坐在我旁邊很好相處。) |
824.Pnegasil na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw. (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。) |
825.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan. (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
826.Gnatuk tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na. (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。) |
827.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na. (生好的小雞要配好的種雞。) |
828.Mkmpgatuk ku malu ghak klgan rudux su. (我想從你當中好品種的雞配種。) |
829.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux. (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
830.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux. (給品種好的雞配種。) |
831.Gaus snkrigan o malu bi sbubung pusu krig. (剮麻後的餘皮作為覆蓋苧麻根很好。) |
832.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan. (好的苧麻剮麻時餘皮不多。) |
833.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya. (那些法律都是立法的人訂定的。) |
834.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da. (我想對他毒誓因同情就放棄。) |
835.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku. (我們要遵守太魯閣族好的規範。) |
836.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan. (平緩的路走起來好走。) |
837.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya. (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。) |
838.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na. (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。) |
839.Gmgbiyuk skaya ka pkarit o malu bi sngkyaan na. (燕子沿著峽谷飛翔的很好。) |
840.Kkgbiyuk o aji seejiq msalu kiya. (峽谷不是人造的。) |
841.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan. (我們的山嶺都是峽谷很好看。) |
842.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku. (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) |
843.Dmpdgut btunux msalu yuqu ka lupung mu. (我的朋友們是磨石製甕的人。) |
844.Ppgdma su uuda lqian o aji malu. (你讓孩子做事遲鈍是不好。) |
845.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun. (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。) |
846.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada. (你就閒在家等著飯吃好了。) |
847.Negduyung su nhari ka hmaan su, ki ha malu karat. (趁著天氣好的時候,趕快做培土種植。) |
848.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah. (農機很適合用來做培土。) |
849.Malu uqun ka bawa o maageabu uri. (饅頭好吃也要看揉的工夫。) |
850.Mkmpgeabu ku bawa sunan, gneabu su ka malu uqun. (我想託你揉饅頭你揉的很好吃。) |
851.Ini gealu kuyuh ka snaw o aji malu. (不愛妻子的丈夫是不好的。) |
852.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga. (那些人是很關心貧窮的人。) |
853.Empgealu ku saw sgealu seejiq. (我要關心那些可憐的人。) |
854.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha. (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
855.Ggealu mu sunan o empaah sayang. (從現在開始我要愛你。) |
856.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) |
857.Gmnealu knan mqraqil kndsan mu. (我生活苦難時關心過我。) |
858.Gnealu o qnsjiqan lnglungan seejiq. (愛是人的美德。) |
859.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na. (那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
860.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya. (他關心可憐的人那部落都知道。) |
861.Kmgealu ku seejiq ga mgqraqil. (我想要關心受苦的人。) |
862.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang. (兒女對父母有愛是很值得。) |
863.Knsgealu mu o ini ku dha klai. (我所做的愛心沒有人知道。) |
864.Maagnealu ka qnriqu. (由恨變成愛。) |
865.“mgealu ku sunan”msa su o manu knmalu mu. (你說:「我要愛你。」我哪點值得你愛。) |
866.Mggealu bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah. (家庭的幸福是夫妻相愛。) |
867.Mgnealu bubu mu ka gnealu na. (他的愛像我媽媽的愛一樣。) |
868.Mkmgealu ku bi sunan o ini su bi gsiyuk. (我很想關心你但你都不理。) |
869.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan. (對有愛心的人,他們記在心上。) |
870.Mneggealu nami ni wada ka hiya da! (我們相愛過但他已過世了!) |
871.Msnegealu kuyuh mnguciq ni mqqada da. (為了愛愚笨的女人就分開了。) |
872.Negealu kuyuh na nanak hki, lu kuyuh entaxa ka sgealu na. (應該是愛自己的太太,而怎麼去愛別人的太太。) |
873.Iya ta paagnealu thksaw gmealu. (我們的愛不要虛偽。) |
874.Pgealu bi laqi su, sai ppatas. (你孩子很可憐,讓他去念書。) |
875.“pggealu bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan. (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。) |
876.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq. (沒有愛心就不會關心受苦的人。) |
877.Pneggealu namu o psgeegul. (你們相愛要長長久久。) |
878.Ppgealu su knan ka rudan su? hmuya ki da! (你託我照顧你的父母?這是為什麼!) |
879.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii. (別忘了為國犧牲的軍人。) |
880.Saw sgealu ka yaku aji ku mnatas. (我沒有念過書很可憐。) |
881.Sgnealu rudan tgblaiq ka laqi. (孩子享受父母的愛。) |
882.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga. (那男人很關心窮人。) |
883.Sknegealu na laqi na nanak ka quli na. (他把他的佣人當作是自己的兒女愛。) |
884.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
885.Snegealu ku na smblaiq ka Utux Baraw, naa ku mnstuq da. (若不是上帝以愛來賜福我,我早就完了。) |
886.Bubu mkngangut ga o spgealu na pyian na ka laqi. (長年流落在外的那個人把孩子託祖母看顧。) |
887.Tggealu bi smapuh mnarux ka msapuh o ini khbaraw. (用愛心看病的醫生不多見。) |
888.Gisu ku tmggealu laqi qrinut. (我在看顧窮困的孩子。) |
889.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku. (我在老人安養院工作的人。) |
890.Tnegealu tmquli laqi ga o ina mu. (那個用愛心扶養孩子是我的媳婦。) |
891.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak. (他經常愛別人就像愛自己一樣。) |
892.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu. (我們來關懷沒人愛的人。) |
893.Pdkeani gmealu sunan nanak gleani ka seejiq uri. (愛人如己。) |
894.Gmnegeaway ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy. (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。) |
895.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga. (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。) |
896.Nii nami tmpgeeluk slaqan malu bi dxgal. (我們正在搶好的水田地。) |
897.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na. (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。) |
898.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na. (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。) |
899.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut! (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
900.Empeeghak o geegun mu mlmalu kiya. (我要選好種子來播種。) |
901.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na. (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) |
902.Gneghguh su ka bkiluh mu o wada malu da. (你幫我抓癢的疥癬已經好了。) |
903.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak. (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。) |
904.Gghnuk mu smbarig ka sapah mu, ngalun su? (我要把我的房子賣便宜,你要嗎?) |
905.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da. (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) |
906.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da. (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。) |
907.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu. (我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
908.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha. (他們急著去馘首是因為有好的夢占。) |
909.Tnegihat na mkan mtalux ka peebrih. (是因急著吃熱食而反胃。) |
910.Mgikus su manu, tayal snalu su gikus? (你要設置什麼樣的刺樁陷阱,做那麼多的刺樁?) |
911.Msnegikus nami cinun ini kla smmalu ka snaw mu. (為了我先生不會做織布用的梭而吵架。) |
912.Tgikus snalu su ka bsiyaq bi jiyun. (你做的緯線具最耐用。) |
913.Tmnegikus ku cinun smmalu o 5 hngkwas sayang da. (我製作梭已經五年了。) |
914.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這梭的主人是發明者。) |
915.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu. (她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
916.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
917.Ppgimax na emu btunux smmalu sapah qpras o aji malu. (他蓋水泥房所配的水泥不好。) |
918.Malu bi sgimax midaw ka bunga. (地瓜配來煮飯非常好。) |
919.Pnsgirang su ka qngqaya su tgmalu o mkmpsgirang su duri? (你較好的工具已經被你銹過了你又要讓它生銹嗎?) |
920.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha. (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
921.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da. (我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
922.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux. (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
923.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal. (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
924.Empsgiya ku taalu smahug trabus. (我要用小簸箕來盛花生。) |
925.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima? (那些編的最好的小簸箕是誰編的?) |
926.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana. (他所編的小簸箕全都做的很好。) |
927.Smggiya bi ka taalu smahug payay. (要盛稻米很需要用小簸箕。) |
928.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan. (你爸爸編的小簸箕最好用。) |
929.Malu bi hmaan ka giyang. (白楊樹很好種。) |
930.Smggiyik bi djima ka smmalu sapah. (蓋竹屋需要切短很多竹子。) |
931.Tmnegiyik ku tgbil ngalun mu bunuh tdruy kacing. (我專切短櫸木作為牛車的軸樑。) |
932.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq. (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。) |
933.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da. (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
934.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya. (我要為他們在峭壁架橋。) |
935.Ppgkala su ddawi qmpah lqian su o ki malu su? (你讓孩子很懶惰工作你認為好嗎?) |
936.Sknegkala na hyaan gmalu ka kuyuh na. (他愛他的妻子勝過愛他自己。) |
937.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux. (他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
938.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga? (你會比他更會蓋房子嗎?) |
939.Kneglang erut kulu snalu na o kdax bi pkiyux mrmux bling. (他做的木栓剛好緊緊的插入銷口。) |
940.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila? (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
941.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya. (他白白地走我做的路階。) |
942.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang. (所有鐵製品都必須沾防銹油。) |
943.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga. (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
944.Ggluq mu qalu sminaw ka masaq nii. (這肥皂是用來清洗油垢用的。) |
945.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu. (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。) |
946.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da. (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。) |
947.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na. (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。) |
948.Malu bi sgluq pruq tuyan ka gluq harung. (松樹油膏很適合用來補粘葫蘆裂口。) |
949.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da. (一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
950.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
951.Ttgluq nami smmalu gluq ayang o 5 hngkawas da. (我們已經有五年的時間製作潤滑油了。) |
952.Tglqi smmalu gluq ayang ka laqi su. (讓你的孩子製作潤滑油的工作。) |
953.Tglqun mu smmalu gluq samaw ka laqi mu. (我要讓我孩子做蠟燭的工作。) |
954.Ngalun mu gmbari sapah ka nii. (這是我用來做房子的橫樑。) |
955.Pgmlxani su malu euda ka laqi. (你不要讓孩子禁止做好事。) |
956.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan. (路沒有階梯很好走。) |
957.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na. (叢林的山壁隘口很好放陷阱。) |
958.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma. (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。) |
959.Smgqguq bi ka smmalu saw smluun. (要建設很需要很多溝渠。) |
960.Nasi mu spgqi psalu sunan ka buji mu o sduun misu. (如果我請你插我的箭鏃我會給你工資的。) |
961.Gmnegqur smmalu ubung ka tama mu shiga. (昨天我爸爸鑿製織布機。) |
962.Maagqur ka malu gnqran. (孔鑿的好是看技術。) |
963.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人不雕神像。) |
964.Malu bi ggrabun na bluhing ka lupung mu. (我的朋友滾簸箕的邊做的很好。) |
965.Maagrabun ka malu taan. (滾邊編的好要看做的技術。) |
966.Dmpgraqil pbarig pucing sunan ga o aji malu seejiq. (那讓你賣獵刀亂開價的人不是好人。) |
967.Maagraqil smmalu ka aji gmnraqil smmalu. (沒有做過偷工減料的現在變成偷工減料了。) |
968.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu. (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
969.Ppgraqil su mangal ina seejiqun o aji malu. (讓別人不按規矩娶媳婦是不當。) |
970.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya. (那個人因建橋偷工減料被開除。) |
971.Spggraqil su psalu knan ka elug o ini ku sruwa. (我不答應你叫我開路偷工減料) |
972.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu. (大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。) |
973.Grqilan na smmalu ka elug paru. (他開的公路偷工減料。) |
974.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal. (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。) |
975.Tnegrgar dxgal nii o ungat ana 1 libu malu dxgal na. (這礫土的主人他的土地一分地沒有好的地。) |
976.Dmptgring smmalu ka qpahun dha. (他們工作是製造鈴鐺。) |
977.Emptgring ku qnawal rngagan smmalu ka yaku. (我專門製造電話的鈴鐺。) |
978.Kana grgring ga o snalu ima? (那些搖鈴是誰做的?) |
979.Kkgring na bi hmnang o gmani xiluy hmnang bi smmalu. (會大聲響鈴就用聲音最響的鐵來製造。) |
980.Pnegring mu psalu sunan o hmnang balay. (託你做的鈴鐺聲音很響亮。) |
981.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda. (我專門在做他們賣冰的搖鈴。) |
982.Tmnegring su smmalu uri isu ga? (你也做過搖鈴嗎?) |
983.Ttgring na smmalu o 5 hngkawas da. (他一直做搖鈴已經五年了。) |
984.Gringaw mu psalu ka laqi mu. (我要讓我孩子做搖鈴。) |
985.Spgrung na pduuy txaun ka tdruy mu o yaku nanak ka psalu duri. (他把我車借給別人用壞還是我自己修理。) |
986.Aji empeegsak ka snalu su gaga. (你做的不會做成剮麻器。) |
987.Gnegsak mu smkrig ka gsak nii o malu bi jiyun. (我用過的這個剮麻器,很好用。) |
988.Kana gsgsak o snalu ima? (那些剮麻器是誰做的?) |
989.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih. (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。) |
990.Snalu mu djima ka maagsak da. (我用竹子做成剮麻器。) |
991.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku. (我期望那個很好的剮麻器是我的。) |
992.Spgsak na psalu knan ka djima. (他把竹子託我做剮麻器。) |
993.Emptgsgus ku ka smmalu gsgus. (我要專門製造剉絲器。) |
994.Knegsgus snalu na o ki kana jiyun nami gmsgus damat. (他製造的剉絲器很好我們都喜歡用。) |
995.Tnegsgus nii o lala bi klgan gsgus snalu na. (剉絲器的主人他製了很多種剉絲器。) |
996.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa. (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。) |
997.Maagsuwit ka malu bhangan. (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。) |
998.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana. (他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
999.Spgtgut na smmalu sapah ka laqi. (他讓孩子在旁邊蓋房子。) |
1000.Gukung o malu bi jiyun psdngu midaw. (鍋子很適合用來煮乾飯。) |
1001.Kana gkgukung ga o snalu nami. (那些飯鍋都是我們做的。) |
1002.Asi kgukung kana ka sapah msalu gukung. (製作鍋子的地方鍋子堆積如山。) |
1003.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala. (如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。) |
1004.Knegukung snalu na o pglkan dha marig. (他製造好的鍋子大家都搶著買。) |
1005.Mkmpgukung ku psdngu idaw, ki ka malu uqan. (我想用飯鍋煮乾飯,才好吃。) |
1006.Ini kla knmalu gukung o ini pneggukung dmuuy mhapuy. (不知道飯鍋的好處的人是不會用飯鍋煮飯。) |
1007.Tmnegukung nami smmalu ka yami. (我們是做飯鍋的。) |
1008.Kana gkgukut ga o snalu ima? (那些每一個鍋墊都是誰做的?) |
1009.Ga mtgukut tuma nealu pnstdruy laqi ka gukut su. (小孩子溜的你的鍋墊在石牆下被發現。) |
1010.Ini paagukut ka snalu na gukut. (他編的不像鍋墊。) |
1011.Msalu ku sida gumu sbu mu qbhni. (我要做彈弓射鳥。) |
1012.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da. (我要用塑膠管做水管。) |
1013.Kana gmgumu ga o snalu nami. (那些塑膠品是我們做的。) |
1014.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
1015.Snalu manu ka maagumu o emptggumu ka mkla na. (塑膠品是用什麼做成的做塑膠的人才知道。) |
1016.Sgumu ka sapah msalu gumu. (塑膠工廠有很多塑膠。) |
1017.Tmgmuan na psalu ka laqi na snaw. (他叫他男孩做塑膠。) |
1018.Tmgmaani smmalu ka sapah su. (你的房子用塑鋼來蓋。) |
1019.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk. (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。) |
1020.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha. (他們對我說:「你只做蓋子就好了。」) |
1021.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga. (你做的蓋都沒有空隙。) |
1022.Tggumuk dha smmalu o ki qan dha nhapuy da. (他們製造蓋子作為他們謀生來源。) |
1023.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang. (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。) |
1024.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk. (他們很會製造不同的蓋子。) |
1025.Msdrudan malu bi gupun na ka baki mu. (我爺爺到老牙齒仍然很好。) |
1026.Kana gpgupun psaun ga o snalu emptgupun. (所有的假牙是牙醫專家作的。) |
1027.Maagupun ka malu pnskanan. (牙齒好咀嚼就會好吃。) |
1028.Spgupun na knan ka snalu na o mneglngug bi gupun mu. (我託他做的假牙很適合我。) |
1029.Pnegupuq su qmarik sneunux laqi mu o seeraun dha knmalu. (他們很羨慕你為我孩子剪西瓜頭髮型。) |
1030.Qnegupuq sneunux laqi su o malu bi qtaan. (你女兒的西瓜頭的髮型很好看。) |
1031.Qneguquh asu babuy snalu na o baka bi. (他鑿的豬槽剛好。) |
1032.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu? (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
1033.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do. (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) |
1034.Aji na kkgusug ka sari o krpuhan do asi ka gbalun ni pcsagun gmutu. (為不使芋頭老化,秋天時一定要拔起來堆放在陰涼處。) |
1035.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan. (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。) |
1036.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga. (那人在堆放要蓋房子的木板。) |
1037.Kana gyguyuq ga o snalu mu skuy. (那些刺腳陷阱我用箭竹製作的。) |
1038.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa. (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) |
1039.Tmneguyuq ka tama mu o malax da, “pgealu seejiq”msa. (本來我爸爸專門設置刺腳陷阱而現在不設置了,他說:「人會很可憐的。」) |
1040.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana. (那些是我很合得來的親戚。) |
1041.Tgxalun mu musa tmqsurux ka qbsuran su snaw. (我要和你哥哥一起去補魚。) |
1042.Sapah snalu na o mgxiyux ini ksburaw sgsayang. (他蓋的房子的像樹心一樣不會很快腐壞。) |
1043.Tmnegxiyux ku kliyut ngalun mu erut libu rudux. (我曾砍桑樹的樹心來蓋雞舍。) |
1044.Snalu qraqil ka habuk hwinuk mu. (我的腰帶是真皮做的。) |
1045.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya. (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。) |
1046.Mkmhabuk ku habuk mqalux. (我想束上黑色腰帶。) |
1047.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri. (構樹的皮也可用來當腰帶。) |
1048.Dmhabung smmalu bqrus ka lupung mu. (我朋友專門做墓地人。) |
1049.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga. (那些工具是我做墓地用。) |
1050.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da. (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。) |
1051.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya. (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
1052.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun. (我爺爺老是吃山羊的內臟。) |
1053.Phdran su peekan duri enseejiq ka laqi su o malu? (你讓你孩子再吃別人的東西,好嗎?) |
1054.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama. (你送來的木臼搗糯米很好用。) |
1055.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata. (軍人列隊正步走很好看。) |
1056.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan. (他喊部隊列隊的口令很好聽。) |
1057.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
1058.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
1059.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru. (我要到都市蓋一排排的房子。) |
1060.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah. (我們要整排搭建的房子。) |
1061.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras. (我們正開始要建的是水泥橋。) |
1062.Yamu o ghakaw yayung smmalu. (你們就只建河上的橋樑。) |
1063.Qngqaya nii o gnhakaw mu luway smmalu. (這工具是我用來建吊橋的。) |
1064.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw. (那些橋是專門建橋的人建的。) |
1065.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya. (他是專門依靠我搭建的橋。) |
1066.Yami o nii nami tmhhakaw smmalu wada grmun yayung. (我們正在造被河水沖毀的橋。) |
1067.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux. (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
1068.Tayal halus quwaq su, ma ini srsi? (你嘴巴那麼多的口水為什麼擦掉?) |
1069.Hmici cshalus rmuba ka payi na. (他的祖母詛咒到流口水。) |
1070.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha. (別笑那些流口水的人,因為他們有病。) |
1071.Lutut dhalus ka dhiya. (他們是屬於流口水的家族。) |
1072.Qpahun dha o dmpthalus quyu. (他們是專門採取蛇毒液的工作。) |
1073.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na. (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。) |
1074.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da. (別讓我看到吃李子我會流口水的。) |
1075.Yami o empthalus nami quyu mlhay. (我們專門要取百步蛇的毒液。) |
1076.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux. (這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。) |
1077.Isu o ghalus quyu shmut, brigun mu. (你去取龜殼花的毒液我要買。) |
1078.Bubu o gmhalus smrus quwaq nami. (母親專擦我們的口水。) |
1079.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh. (我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。) |
1080.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha. (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) |
1081.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri. (那些唾液中也有牛的唾液。) |
1082.Snrus mu halus kacing ka hapung do asi khalus kana ka hapung. (我擦過牛流出的唾液使擦巾沾滿了唾液。) |
1083.Aji kkhalus quwaq laqi su o saani pqita msapuh. (為了不讓你孩子直流口水就帶去看病。) |
1084.Kmnhalus qmita nkan mu sibus ka bubu. (我母親把我吃的甘蔗汁看成為口水。) |
1085.Uqun mnarux quwaq ga, knhalus na o hmut msgeagil mtucing. (患嘴病的人的口水不斷地流下。) |
1086.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da. (孩子因生病變成嘴流口水。) |
1087.Halus quwaq kacing su o mghalus kacing mu. (你牛的唾液像我的牛一樣。) |
1088.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na. (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
1089.Laqi siida o ima ta ka aji mnslhalus? (我們嬰孩時誰沒有常流過口水呢?) |
1090.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga. (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。) |
1091.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da. (為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。) |
1092.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na. (雖然他有流口水仍然繼續說話。) |
1093.Nhalus quwaq laqi su o wada mu srsan. (我把原來你孩子嘴上的口水擦掉了。) |
1094.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
1095.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na. (我孩子沒有流口水的毛病。) |
1096.Pnslhalus quwaq su o ini su klai? (你的嘴流口水你不知道嗎?) |
1097.Ppslhalus na rmngaw ka kuyuh ga o hmut mstubus dqras mu. (那婦女說話口沫橫飛噴得我滿臉都是。) |
1098.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su? (你的男孩子嘴不會流口水嗎?) |
1099.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da. (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
1100.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya. (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
1101.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga. (那孩子不會流口水。) |
1102.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na. (他祖父從小到老不斷的流口水。) |
1103.Ngusul o sknhalus na qmita ni,“tayal halus laqi su”sun ku na. (他把我孩子的鼻涕當作是口水,而跟我說:「你的孩子口水那麼多。」) |
1104.Smhalus bi quwaq na ka kacing mu. (我牛的嘴很容易流口水。) |
1105.Uqun ku luqih quwaq do smhhalus balay. (因我嘴破而流很多口水。) |
1106.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga? (你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?) |
1107.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na. (那較會流口水的人是遺傳性的。) |
1108.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga. (那個人帶著口水講話。) |
1109.Bubu mu o ga tmhhalus laqi na ga mslhalus. (我母親忙著為他的孩子擦拭口水。) |
1110.Msapuh ga o tmnhalus smapuh mnarux. (醫生曾為流口水的人治病。) |
1111.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga? (把口水噴到那個牆壁的人是誰?) |
1112.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi. (他擦口水雖然被沾到也不噁心。) |
1113.Shlsanay su seejiq ka halus su. (你的口水別噴到別人。) |
1114.Shlsani huling ka halus su, sita na shpan. (你把口水噴到狗看看會不會舔它。) |
1115.Haluy isu ka bhgay gaga. (妳穿那白色的衣服。) |
1116.Kana laqi sayang o dmhaluy kowtun kana. (現在孩子們都穿迷你裙。) |
1117.Sapah nami o dmpthaluy lowyan. (我們的家人專門做長衣服。) |
1118.Yami o emphaluy nami embanah gaga. (我們要穿那個紅色的。) |
1119.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da. (我們長大後各個會穿衣服了。) |
1120.Sapah mu o empthaluy haluy snaw. (我們的家要製作男裝。) |
1121.Qumi sais nii o gghaluy mu lowyan smais. (這針線是用來縫長袍。) |
1122.Isu o ghaluy kuyuh smbarig. (你只賣女裝。) |
1123.Pnaah su sknuwan ka gmhaluy kuyuh smbarig. (你何時開始專賣婦女的服裝。) |
1124.Yami lupung mu o gmnhaluy nami laqi smmalu. (我和朋友是專縫製孩子的衣服。) |
1125.Yami o gnhaluy nami smbbarig ka sbarig nami uqun. (我們是用賣服裝賺的錢買吃的。) |
1126.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu. (這件紋布是我要做女兒的嫁粧。) |
1127.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga. (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。) |
1128.Mstrung nami dqras shiga o hmnaluy nami pniri. (昨天開會時我們都穿過有布紋的衣服。) |
1129.Ga smeeliq hnaluy ka wauwa na da. (她的女兒有月事了。) |
1130.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da. (苧麻線編織成服裝。) |
1131.Lukus su o mghaluy kuyuh. (妳的衣服像婦女裝。) |
1132.Musa su mksa alang paru sayang o mhaluy su manu? (妳今天去城市要穿什麼衣服呢?) |
1133.“Musa ku ptasan o mkmhaluy ku mgrhibung”msa ka laqi mu. (我的孩子說:「我去學校想穿黃色衣。」) |
1134.Sayang o mkmphaluy ku mgkliyut lqian mu kuyuh. (我現在想讓我的女孩穿紫色的服裝。) |
1135.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da. (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。) |
1136.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang. (我的先生喜歡穿青色服裝。) |
1137.Msnhaluy nami bgurah ka yami swayi mu kuyuh. (我和我妹妹為了穿新衣而發生爭執。) |
1138.Laqi kuyuh ga, mtghaluy pnstruma o smeeliq hnyigan na. (女孩露出內衣時會讓她很失態。) |
1139.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na. (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。) |
1140.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da. (我女孩不太重視服裝有穿就好了。) |
1141.Ima ta ka aji pnhaluy buan laqi ta siida? (我們在孩童時誰沒有讓媽媽幫忙穿衣服?) |
1142.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi. (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。) |
1143.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da. (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。) |
1144.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu. (我祖母織的衣服穿起來很好看。) |
1145.Smeeliq hnaluy ka kuyuh o shhnaluy knux na. (婦女正逢月事她會有經事的味道。) |
1146.Saw skhaluy pala ka kuyuh Truku seuxal. (以前太魯閣族的婦女總是愛穿布裙裝。) |
1147.Hnaluy kuyuh o sknhaluy na snaw hmaluy ka risaw. (男孩把女裝當成男裝穿。) |
1148.Mnegsping bi ka wauwa o smhhaluy balay. (很會打扮的小姐是需要很多衣服。) |
1149.Pala bubu na o sphaluy na wauwa do rngayan na balay. (她叫女兒穿上媽媽織的衣服讓媽媽喜愛。) |
1150.Tghaluy hnaluy su ka mneglngu bi nak sunan. (你穿上自已適合的衣服。) |
1151.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da? (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?) |
1152.Yaku o tmnhaluy ku hnaluy Truku bitaq sayang. (到現在我一直編織太魯閣族的衣服。) |
1153.Bukung nami ka tnhaluy hubang nii. (這件英雄裝是屬於我們領袖的。) |
1154.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga. (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。) |
1155.Ma su hluyan mqalux ka laqi su? (妳為什麼讓妳的孩穿黑色衣服呢?) |
1156.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta. (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。) |
1157.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan. (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。) |
1158.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da. (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) |
1159.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su. (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) |
1160.Hapung o malu bi jiyun smrus tnrima ta. (我們洗完澡後用毛巾擦乾是很好的。) |
1161.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga? (那味道很好的是誰煮的?) |
1162.Malu bi uqun pnhapuy na ka kuyuh mu. (我的妻子煮過的很好吃。 ) |
1163.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su? (你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?) |
1164.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq. (最好是你們各自搬運就不會互相推諉。) |
1165.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan. (要向下斜坡的路是很好走的。) |
1166.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa. (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。) |
1167.Hrisan pstabuy gmeelug ka malu paan mshjil napa. (開斜下坡的路比較好揹重物。) |
1168.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya. (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。) |
1169.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy. (他們是吹氣吃熱飯的人。) |
1170.Hmut su gmshas msaang laqi o aji malu. (你無綠無故隨便專衝動罵孩子不是很好。) |
1171.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana. (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) |
1172.Pnshas pknarux tmaan mu o wada malu da. (使我爸爸的氣喘病,現在已經好了。) |
1173.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da. (我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。) |
1174.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu. (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。) |
1175.Hswaan su ka matas o pgealu su hici. (你念書很懶散以後你會很可憐。) |
1176.Hswaun su ka smmalu sapah o empcsasaw su manu? (你要是懶得蓋房子你要住什麼?) |
1177.Knhaut snuyuk na o malu bi shaut kana. (他所編的捆繩都很好用。) |
1178.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da. (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
1179.Hmayuh matas ka laqi o saw sgealu. (讀書半途而廢的孩子很可憐。) |
1180.Slglug runug ka btunux ga o empeehbal mlealu. (被地震震過的石頭會鬆動。) |
1181.Hbalun nami rmutug btunux o mha mnqqrngul ka ayug. (我們把龜裂的石頭滾落時會使山谷塵土飛揚。) |
1182.Btunux saw hbalut o ini ku qita yaku na. (我從來沒有看過尖銳的石頭。) |
1183.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini? (他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?) |
1184.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana. (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。) |
1185.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu! (我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!) |
1186.Asi ghbalut dgiyaq qmlubung mirit ka yamu da. (你們就沿著山尖放置山羊的陷阱。) |
1187.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala. (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。) |
1188.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya? (誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?) |
1189.Gnhbalut mu drdowras psluhay mksa ka laqi mu snaw. (我讓我的兒子在尖銳的懸崖上學習走路。) |
1190.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya. (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。) |
1191.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu. (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
1192.Kmnhbalut ku gmeuqu qmita ngrngur btunux. (我誤把一堆巨石看成是尖石。) |
1193.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan. (那裏尖銳的山崖無法通行。) |
1194.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da. (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。) |
1195.Mghbalut btunux dgiyaq hi ka hbalut btunux elug mu. (我舖設的尖石路面像那山林的尖銳石頭一樣。) |
1196.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na. (你們的獵場整片都是尖山。) |
1197.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya. (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。) |
1198.Msnhbalut nami elug ungat uda. (我們為了尖銳的路面不能通行而爭執。) |
1199.Mtghbalut btunux ungat uda do rmaraw nami da. (看到尖銳的石頭無路可走時我們就繞道而行。) |
1200.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da. (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。) |
1201.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu? (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?) |
1202.Sunu ka phbalut bi drdowras. (坍方使懸崖形成峭壁。) |
1203.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq. (平坦的土地不會成為尖銳突出。) |
1204.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan. (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
1205.Pnssunu runug o ini rnaw pphbalut na dowras. (地震震坍使懸崖更形峻峭。) |
1206.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。) |
1207.Sghbalut mrrawa ka rungay. (猴子沿著尖銳的戲耍。) |
1208.Shbalut ka dowras o ki ka hrpasan bi mirit ni rungay. (形成尖銳的地方是山羊和猴子戲耍的地方。) |
1209.Sknhbalut mu qmita ka ngsngas dowras. (我把山崖上的缺口看成為尖銳的行狀。) |
1210.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga. (對面很多尖銳的山需要繞道。) |
1211.Tghbalut bi dowras hi ka qrunang nami. (我們獵場在比較尖銳的懸崖上。) |
1212.Usa tmhbalut dowras hmakaw ka yamu. (你們到懸崖的峭壁上搭橋。) |
1213.Tmnhbalut ku btunux tmucing ayug hi ka shiga. (昨天我在溪谷上敲打尖銳的石頭。) |
1214.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal. (日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。) |
1215.Nasi ini hbltani btunux ka elug ki o naa malu. (那條路如果沒有落下尖石該多好。) |
1216.Niqan paru qpahun o mthbaraw ta ka malu. (有大的工程我們應該人多比較好。) |
1217.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
1218.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy. (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。) |
1219.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga. (他們是蒸糯米飯的人。) |
1220.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy. (你只要把飯蒸熱。) |
1221.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat. (那人挑菜餚蒸熱。) |
1222.Gmnhbhuk ku psaalu mhapuy bawa ka yaku. (我曾蒸煮過饅頭。) |
1223.Gnhbhuk mu psaalu ka qsurux nii. (這是我用蒸煮的魚。) |
1224.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy. (蒸食需要很多蒸氣。) |
1225.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga. (把那冷菜蒸熱。) |
1226.Dmthbuy sapah smmalu ka qpahun dha. (他們的工作是專門修補漏雨的房子。) |
1227.Empthbuy ku dnamux smmalu ka qpahun mu. (我的職業是專修漏雨的屋頂。) |
1228.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha. (我過去要一些你的豬油。) |
1229.Tthbuy nami hbuy ayang asu skaya o mk5 nami jiyax smmalu. (我們為了修補飛機漏油花了五天時間。) |
1230.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga. (那些食油給一些你父親。) |
1231.Hndayu su o psai balung qsurux. (你要帶的便當放魚蛋。) |
1232.Bubu mu o phdayu bi pncsiyusan balung. (我母親很會讓我帶煮炒蛋便當。) |
1233.Mnegnkan mtalux ka tama mu ini pneghdayu . (我父親喜歡熱食,不喜歡便當。) |
1234.Tnhdayu ni o mkla bi smmalu hndayu. (做這便當的主人很會做便當。) |
1235.Gmnhdhik ku smpi o malu utux mu. (我在夢中夢到凱旋歡呼的聲音覺得好幸運。) |
1236.Gmhdur su uuda seejiq o malu? (你不同意別人所做的好嗎?) |
1237.Balay bi malu ka gnhdur su knan. (你不同意我是件好事。) |
1238.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga! (我正要對你不同意還好你自己瞭解。) |
1239.Pnhdur su knan uusa mu bbuyu o quru bi malu utux mu. (你反對我去打獵反而我運氣很好。) |
1240.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na. (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。) |
1241.Mkmphghaw ku bubu mu sunan niqan malu kari mu. (我有好消息想要透過我媽媽對你悄悄的說。) |
1242.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga. (那男孩和女孩一定有很好默契。) |
1243.Knmalu lukus na o ini pneghgliq . (他的衣服好的不容易裂開。) |
1244.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da. (我們縫補破的人造皮革已經很久了。) |
1245.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan. (為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。) |
1246.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni. (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。) |
1247.Ma su saw skhhuni , saw ki nuda su o malu? (你怎麼老是施咒,你這麼做好嗎?) |
1248.Gmbalung su babuy o hbagi cih ka qurug balung ni prci da. (你要閹割公豬時用刀劃一下就用手把睪丸擠出來。) |
1249.Hbika su msru ka malu laqi. (好孩子別鞭打成鞭紋。) |
1250.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping. (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) |
1251.Wada ka siyusan mu o hmici malu bi kari aji mu hhuya. (我父母去逝後留下好遺言使我平安。) |
1252.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu. (那個孩子的智力遲緩讓人同情。) |
1253.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri. (正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」) |
1254.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da. (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。) |
1255.Tghmici bi giji enaan na ga o malu bi payi. (會留項鍊給媳婦的是好婆婆。) |
1256.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da. (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?) |
1257.Ghilaw qabang dmayi smmalu ka yamu. (你們就只編織棉被。) |
1258.Tghili bi ga ka ngalun mu. (我要比較小的那個。) |
1259.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha. (那些侵占土地界線的人心不好。) |
1260.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu? (你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?) |
1261.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi. (我母親為了很愛我讓我在這裡。) |
1262.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha. (他們的工作是做薄的紙。) |
1263.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih. (我專做薄的紗布來包紮傷口。) |
1264.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah. (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
1265.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru. (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。) |
1266.Tmnhipay nami smmalu lblak ka yami. (我們專門製造過很薄的紙。) |
1267.Hpayay su smmalu ka bngbang dnamux. (別用太薄的鐵皮蓋屋頂。) |
1268.Hpayi smmalu ka lblak ssrus. (去將衛生紙製成薄薄的。) |
1269.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw. (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) |
1270.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay. (我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。) |
1271.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu. (我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。) |
1272.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan. (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。) |
1273.Gnhir su glu mkan ka sapuh o malu huwa? (你用這藥吃了喉嚨「hir」氣喘有效嗎?) |
1274.Gmhiraw pkmalu smapuh ka hiya. (他專門治好咳嗽的。) |
1275.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da. (我近來咳嗽過現在好了。) |
1276.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na. (為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。) |
1277.Asi ghiru ayang smmalu ka isu. (你就專門製造煤油燈。) |
1278.Kana hrhiru ga o snalu empthiru. (每一個燈是製造燈的人做的。) |
1279.Malu bi shiru ka djima. (桂竹用來當照明是很好的。) |
1280.Hsuaw ta kmaalu ka duma laqi. (我們把有些孩子先到那個地方。) |
1281.Saw skhiya sgealu na ka bubu mu. (我媽媽總是愛他。) |
1282.Sphiya na pqijing ka wauwa na o malu msa nami. (他把他的女兒嫁給他,我們認為是很好。) |
1283.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya! (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!) |
1284.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han. (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
1285.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu. (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。) |
1286.Hhjil namu kari Truku paah kari mniyah o malu balay. (你們把外來語翻成太魯閣族語非常好。) |
1287.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da. (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。) |
1288.Tmnhjil ku kadu rudux kmeupu tmbalung ka smrbu. (我一大早就去忙著搬移生在一個窩的U+9DC4蛋。) |
1289.Pnhjiq na knan ka dxgal o tgmalu bi. (他讓給我的地是最好的。) |
1290.Hjiqi peekan malu uqun ka rudan. (給老人吃好吃的東西。) |
1291.Hmjiyal malu bi brigan pucing ka tama su. (你爸爸找到很好的刀店。) |
1292.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga? (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?) |
1293.Maahjiyal ka malu hnlayan. (找到好的東西就要看找的方法。) |
1294.Mneghjiyal bi pusu walu ka mkla bi pswaray walu. (很會觀察蜜蜂的人容易找到蜂窩。) |
1295.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga? (你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?) |
1296.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi. (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
1297.Sknhjiyal na malu qpahan ka hmjiyal pila. (他賺錢像找到好的工作一樣。) |
1298.Sphjiyal na knan ka malu bi sqtan qwarux. (他讓我找到好砍黃藤的地方。) |
1299.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya. (找到放陷阱好的地方是他拿手。) |
1300.Sita mu hjyalun knuwan ka mirit wada meydang? (不知道何時才會找到迷失的羊?) |
1301.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su. (我們幫你兒子找好的小姐。) |
1302.Shkraw mu ka muurat qaqay do malu da. (我把我抽筋的腳伸直後就好了。) |
1303.Hmkrig su txaun o aji malu. (你嫉妒人不是好的。) |
1304.Maahkrig su ga, aji malu lnglungan su. (你光是嫉妒你的心不怎麼好。) |
1305.Ini pneghkrig knmalu seejiq ka yami hini. (我們這裏的人不會對人的好事嫉妒。) |
1306.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o! (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!) |
1307.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya. (那個人裝著心情平靜。) |
1308.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da. (那孩子裝著行為好真的好起來了。) |
1309.Mkmthksaw ku malu o msaang bi ka tama mu. (我想裝著行為好但我父親很生氣。) |
1310.Mnhksaw ku malu o ini ku sayang da. (我過去很虛偽現在不會了。) |
1311.Msnthksaw nami malu dqras seejiq, saw smsiqa. (我們為了在人的面前裝著很好而吵,真不好意思。) |
1312.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da! (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) |
1313.Sknthksaw na malu ka thksaw naqih. (他把好的當作是不好的。) |
1314.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan. (裝著好的那個人原來沒有用。) |
1315.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih. (那個人故意裝著時好時壞。) |
1316.Ghlak btunux smmalu ka yamu. (你們用石頭做石板。) |
1317.Mha ku sghlak btunux snalu qbsuran mu snaw. (我到我哥哥那裡要他做的石片。) |
1318.Tghlak btunux snalu su ka mdhriq bi taan. (你做的石板比較光滑。) |
1319.Tmnhlak nami lblak ayang smmalu ka yami. (我們是專做油紙。) |
1320.Tthlak na qcinuh smmalu o ki gtuan na pila. (他做三合板存了很多的錢。) |
1321.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na. (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。) |
1322.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da. (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。) |
1323.Gmhlakuk pahing smeemur balung ka bubu rudux. (母雞用翅膀來孵蛋。) |
1324.Gaga tmhlakuk kmlawa balung na ka kjiraw. (那個老鷹忙著在孵蛋。) |
1325.Gmnhlawax ku skuy psgaaw ngalun mu putus buji ka yaku. (我挑了細的箭竹作為箭桿。) |
1326.Kkhlawax mu o naa ku huya msa ka malu? (我要怎麼做才會苗條。) |
1327.Tai malu karat o asi khlpa kana ka gsilung. (好天氣時海浪變成很平靜。) |
1328.Kkhlpa ka gsilung ga o asi ka malu karat. (海浪要平靜一定是好天氣。) |
1329.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq. (如果那山很平坦一定很好居住。) |
1330.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha. (他們的工作是做鐵皮。) |
1331.Empthlpis nami smmalu hlak qcinuh ka yami. (我們只做薄的合板的。) |
1332.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya. (那個部落很會做薄的紙。) |
1333.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux. (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) |
1334.Hmnlpis ku tmapaq hlama ka yaku,‘ki ka malu uqan’sun ku dha. (他們對我說:你做的薄米糕才好吃。) |
1335.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun. (你做過的細麵線煮起來很快熟。) |
1336.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana. (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
1337.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga. (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
1338.Tthlpis na tmucing kawih o malu bi skawih. (他經常鑄薄的耙草具很好拿來耙草。) |
1339.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga. (昨天我耙要種稻的田地。) |
1340.Mhluluy su smmalu knuwan ka hmaan su? (你要種農作的地什麼時候耙?) |
1341.Mkmhluluy ku sudu mseusu ka sayang, ki ha malu karat. (現在趁著好天氣我想要耙草堆起來。) |
1342.Wada mshluluy ka btunux paru mnlealu hi da. (那裏鬆動的大石頭已經滑落了。) |
1343.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu. (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。) |
1344.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su. (你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。) |
1345.Msnhluug nami wada na ngalun ka hluug mu mslagu bi. (我們為了我直的竿子被他拿走而發生爭執。) |
1346.Empaabitaq su knuwan mnealu sghluug knan? (你一直要到什麼時候依靠我的竿子呢?) |
1347.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga. (昨天我忙著做採檳榔的竿子。) |
1348.Tthluug nami djima o “malu malu”msa kana. (我們經常製造的竿子大家都說很棒。) |
1349.Dmphluyuq smmalu knuruh sapah ka qpahun dha. (他們的工作是建屋脊成尖形的人。) |
1350.Empthluyuq smmalu tunux asu gsilung ka qpahun nami. (我們的工作是專門做輪船鼻尖。) |
1351.Hnluyuq smmalu ka yuqu psnagan. (釀酒的甕是做成圓錐形。) |
1352.Rudan ka bubu rudux do ini pneghluyuq ka balung na. (老母雞不會生圓錐形的蛋。) |
1353.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga. (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。) |
1354.Shluyuq su smmalu lungaw o manu pusu na? (你什麼原因把瓶子做成圓錐形狀?) |
1355.Tmnhluyuq ku smmalu bali qowngu ka yaku. (我忙過製造圓錐形炮彈。) |
1356.Hlyuqay mu smmalu ka knuruh sapah su. (讓我把你的屋脊建尖一點。) |
1357.Tduwa ini hlyuqi smmalu ka lungaw? (瓶子可以不去製造成圓錐形狀嗎?) |
1358.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan. (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。) |
1359.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq. (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。) |
1360.Mkmthma ku rmuba lqian o “pgealu bi laqi”msa ka kuyuh mu. (我想要伸舌咒詛孩子時我太太說:「孩子好可憐。」) |
1361.Pnthma na rmuba ka laqi na o saw sgealu mqraqil. (被他伸舌頭咒詛的孩子受苦的可憐。) |
1362.Sthma su sjiqun ka hma o malu? (你對別人伸舌頭好嗎?) |
1363.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha. (那些誣賴人的人很會編誣賴的話。) |
1364.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya. (你就嫁給他好了,那男的很可憐。) |
1365.Hmmuk su kulu sjiqun o malu? Ma ungat gnaalu su. (你把人關起來好嗎?你怎麼沒有愛心。) |
1366.Aji hmut gnealu na ka bubu. (母親的愛真偉大。) |
1367.Mkmphmut su ptgeaguh pqijing laqi kuyuh o aji malu! (你想隨便把女兒趕緊的嫁出去不是很好喔!) |
1368.Pkhmut su lqian o malu? (你讓孩子隨便亂來好嗎?) |
1369.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw. (鷹隼的叫聲很好聽。) |
1370.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya. (他們是製造音響的人。) |
1371.Empthnang ku smmalu lbugan ka yaku. (我要去製造樂器。) |
1372.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan? (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
1373.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan. (你將美妙的聲音唱給我們聽。) |
1374.Ghngak tahut smmalu ka yamu. (你們只製造煤氣。) |
1375.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling. (狗在夏天老是會喘氣。) |
1376.Snhngak qrngul tdruy o mttalux. (車子所排的氣是熱的。) |
1377.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) |
1378.Iya hnglai ka saw sgealu seejiq. (可憐的人別叫他過去那一邊。 ) |
1379.Mneghngras su ssalu sapah o meeniq su inu? (你感覺很厭煩的蓋房子,那你要住那裡呢?) |
1380.Sphngras su peekan lqian ka balung rudux o hawan bi! (讓孩子吃膩雞蛋是多可惜呀!) |
1381.Hmut tghngras dmuuy pila qmbliqan ka knmalu utux na. (會亂用錢的有錢人命運很好。) |
1382.Mghnu mu ka ga na ngalun gaga. (他拿的……那個好像我的一樣。) |
1383.Kkhnuk uqun ka butul pnsaalu su o qbsiyaq hari rmbug ka buwax dhquy. (為了使你蒸的糯米飯吃起來很軟就把它泡久一點。) |
1384.Pnhnuk na psbarig knan ka dxgal o sayang na ngalun dha. (他託我便宜賣的地很快被人買走。) |
1385.Ma su shnuk gmbarig ka malu bi pajiq su ga? (你那麼好的菜為何賣的便宜?) |
1386.Dmpthrahu lukus smmalu ka qpahun dha. (她們的工作是專門製作U+9C9C艷衣服的。) |
1387.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu. (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
1388.Hmnhrahu ku smmalu lukus sbrigun mu. (我做U+9C9C艷的衣服拿來賣。) |
1389.Hnhrahu na hmaluy ka laqi na kuyuh o ini skuxul hmut lukus. (她一直給她的女孩穿U+9C9C艷的衣服,她就不喜歡普通的衣服了。) |
1390.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu. (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) |
1391.Hnramay na ptucing ka tatat na o shpan na bi gmealu. (牠把剛出生皮膚光滑的小狗用舌舔毛示愛。) |
1392.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu. (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。) |
1393.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na. (神的愛給人皮膚光滑漂亮。) |
1394.Sshramay na dmanga lqian ka bubu o gnealu na. (母親為了養育孩子使皮膚光滑是母愛。) |
1395.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan. (那些年輕人的表演很好觀賞。) |
1396.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
1397.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na. (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
1398.Sknhrapas na hrpasan ka ptasan o aji malu ki da. (他把學校當作是遊樂場那就不好了。) |
1399.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya. (那裡是打籃球的好場地。) |
1400.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan. (播種的小米密度稀疏就很好疏間。) |
1401.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan. (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。) |
1402.Gnhrgu mu qhuni ka qngqaya nii o malu bi jiyun. (我用來溜運木材的器具很好用。) |
1403.Mhrgu ku qrul ngalun mu erut sapah ka sayang. (現在我要溜運蛇木拿來蓋屋的柱子。) |
1404.Dhrhir mnarux waru ga, saw sgealu. (患有氣喘病的人是非常可憐的。) |
1405.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang. (你爸爸做的銼刀好的不容易壞。) |
1406.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun. (我們各自磨的刀才適合自己用。) |
1407.Tghrhir snalu su ka jiyun bsiyaq. (你製作的銼刀比較用的久。) |
1408.Tmnhrhir ku smmalu hrhir paru ka yaku. (我忙著製造大的銼刀。) |
1409.Tthrhir na o malu bi jiyun hrhir na. (他經常製造的銼刀非常好用。) |
1410.Gnhrhur mu qlupas dmaung ka qhuni nii o malu bi jiyan. (這木頭鉤子是用來搖落桃子的。) |
1411.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu? (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?) |
1412.Msnhrhur nami balus empgeeluk lmamu. (我們為了搶著撿拾掉落的大石櫟果而爭執。) |
1413.Nhrig su pusu krig ka qbulit ki skmalu krig o! (你應該把火灰倒在苧麻根上,對苧麻的成長很好喔!) |
1414.Balung rudux o ini tduwa shrig . (雞蛋不能傾倒的。) |
1415.Tmnhrig ku bnaqig smmalu sapah qpras ka yaku. (我忙著倒沙子蓋水泥屋。) |
1416.Tthrig na smmalu sapah qparas o asi duuy tdruy niqan yudun alu. (他經常灌水泥漿蓋房子時,他就用有管子的灌漿車。) |
1417.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da. (被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。) |
1418.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga. (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。) |
1419.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat. (所有的豆芽都是很好的菜餚。) |
1420.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga. (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。) |
1421.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda. (談好的事我們不要互相阻止。) |
1422.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da. (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) |
1423.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang. (渴慕為善的人很值得。) |
1424.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu. (他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。) |
1425.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da. (他孩子原本很好現在變成貪酒。) |
1426.Hbgun ta na gnealu ka Utux Baraw. (上帝會多給我們恩惠。) |
1427.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu. (我的家是製冰的。) |
1428.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha. (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
1429.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq. (把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。) |
1430.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman. (明天我要做別人訂製的拐杖。) |
1431.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga? (那最好的拐杖是誰要用?) |
1432.Tghukut daung ka malu bi shukut steetu. (有勾子的拐杖上坡路很好用。) |
1433.Msnhuling nami malu bi wada meydang. (我們為了走失好狗而爭執。) |
1434.Pnhulis su seejiq o aji malu quri sjiqun. (你譏笑別人,對別人沒好處。) |
1435.Hlisay su ka empika, pgealu. (你不要嘲笑跛腳的,很可憐。) |
1436.Malu bi hhuma na sari ka bubu su. (你媽媽很會種芋頭。) |
1437.Maahuma ka malu nhuma. (會種的人種的很好。) |
1438.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da. (他們也想先到南方開墾。) |
1439.Msnhunat nami empgeeluk kmaalu. (我們為了預先向南方開墾發生爭執。) |
1440.Tghunat ka malu bi tbgan babuy. (南部地區很好養豬。) |
1441.Shngiun su ka gnealu na? (你會忘記他的愛嗎?) |
1442.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya. (他做的皮鞋頭部很尖。) |
1443.Malu bi sthungul ka hrhir. (銼刀是很好磨尖用。) |
1444.Saw ni qngqraqil su o nuqu malu asi huqil . (像這樣的災難你乾脆死好了。) |
1445.Saw sgealu hnuqil na ka seejiq kiya. (那人死狀非常可憐。) |
1446.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun. (我用來拆卸橋樑的工具非常好用。) |
1447.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha. (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
1448.Tghurah rpun ga o prnaun na smmalu lala kntuy na. (那拆倉庫要擴建的人因收割的穀物多。) |
1449.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan. (如果我的運氣好我會給你。) |
1450.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu. (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。) |
1451.Knhurit na knan o asi saw sgealu do smruwa ku da. (他堅持留我看起來很可憐我就肯了。) |
1452.Hmnurug qmuci daya hi ka mirit o wada mu ngalun da. (曾在山面排泄小粒的山羊我已獵到了。) |
1453.Malu bi smluun sapah qpras ka btunux pnhurug yayung. (河水沖積的小石頭是建水泥屋最好的材料。) |
1454.Pphurug mu smmalu btunux ka kikay nii. (這個機器是我用來打碎石頭成小石頭的。) |
1455.Saw skhurug btunux hqulun na ka msalu sapah qpras. (他一定要搬運小石頭蓋水泥屋。) |
1456.Tghurug btunux hnaqul su ka ngalun mu. (我只要拿你搬運的小石頭。) |
1457.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras. (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
1458.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan. (耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。) |
1459.Maahthut ka malu hhthut. (會交配的要看他的技術。) |
1460.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa. (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) |
1461.Khwayay ta ka seejiq saw sgealu. (我們對可憐的人要慷慨。) |
1462.Huwir Truku o snalu qhuni. (太魯閣族人的湯匙是木頭做的。) |
1463.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga? (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?) |
1464.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha. (他們專在山峰建尖塔。) |
1465.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug? (我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) |
1466.Qnhuyuq dnamux sapah su o hnuya su msa smmalu? (你那尖的屋頂是怎麼蓋的?) |
1467.Empteicing gmealu ka seejiq kiya. (那人專門照顧獨眼者。) |
1468.Mneicing ka laqi su o wada huya msa malu? (你曾經獨眼的孩子是怎麼好起來的?) |
1469.Msneicing nami dowriq laqi saw sgealu. (我們為了獨眼可憐的孩子而發生爭執。) |
1470.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na. (那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。) |
1471.Nkeicing binaw laqi su ga, aji empkmalu kuxul su. (若你孩子獨眼看看你會高興嗎。) |
1472.Tteicing na gmealu lqian na o spgkala na gmealu ini kiicing. (他愛他獨眼的孩子勝過沒有獨眼的孩子。) |
1473.Tmeidas nami qmita knmalu idas ka skeeman. (昨夜我們專心欣賞月亮的美。) |
1474.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas. (你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。) |
1475.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang. (加鵲豆的小米飯很好吃。) |
1476.Dmeima ka msalu sapah su? (哪些人要蓋你的房子?) |
1477.Speimah na knan ka malu bi sinaw lngu na mahun. (他本來要喝的好酒卻讓給我喝了。) |
1478.Kkmalu rktu su o mahi cicih sinaw. (為了你胃好就喝點酒。) |
1479.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan. (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。) |
1480.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan. (你作的橋太窄小而不能過。) |
1481.Emtani ha smmalu ka srakaw tqian laqi. (幫孩子做窄小的睡床。) |
1482.Enian su ppatas ka laqi o pgealu bi. (你沒讓他讀書的孩子,好可憐。) |
1483.Neiraq ka mnarux mu o wada malu da. (我原來有腸病現在好了。) |
1484.Tgeiraq manu ka nmalu su bi uqun isu? (你過去比較喜歡吃什麼腸呢?) |
1485.Gneiril na matas ka patas o malu bi pntasan na. (他用左手寫的字很好看。) |
1486.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana. (人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。) |
1487.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu. (對一些人有偏見的不是好的領袖。) |
1488.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya. (那個人對你很尊重。) |
1489.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug? (上次我給你的背架還好用嗎?) |
1490.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga? (那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
1491.Dmpteita gmealu ka qpahun dha. (他們的工作是專門來關懷我們。) |
1492.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga. (那座橋讓我們自己來做好了。) |
1493.Ida tgeita nanak ka malu pgluban. (還是自己的人比較好交往。) |
1494.Mneiying bi walu ka baki mu. (我的爺爺很喜歡找蜂蜜。) |
1495.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga. (昨天我去尋找雇工蓋我的房子。) |
1496.Tteiying na pusu walu o mkla bi pswaray sngkyaan walu. (他經常找蜂蜜的窩很會U+6640望正在飛的蜜蜂。) |
1497.Gkeiyu mu phuqil quyu psraki ruwan balung rudux ka sapuh nii. (這個藥是我要拿來放在蛋中讓蛇致死的餌。) |
1498.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan. (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。) |
1499.Snalu ima ka iyuk tahut gaga? (這個吹氣筒是誰做的?) |
1500.Dmptiyuk tahut smmalu ka qpahun dha. (他們工作是專門做吹氣筒。) |
1501.Geiyuk tahut smmalu ka isu. (你去做吹氣筒。) |
1502.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han. (你現在就只做簫。) |
1503.Kneiyuk mgagu snalu na o 55. (他做的洞簫有五十五隻。) |
1504.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan. (昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。) |
1505.Malu bi seiyuk tahut ka iyuk su. (你的吹氣筒很好用。) |
1506.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk. (這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。) |
1507.Yupun mu psleetu ka bgu mtalux. (熱湯我來吹涼。) |
1508.Geiyux mu pkmalu mnarux mkan ka sapuh. (我堅持吃藥是為了使病早點好。) |
1509.Gmneiyux ku tmabug malu huling eaduk ka yaku. (我堅持養狗帶去打獵。) |
1510.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha. (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
1511.Gnjima mu psaalu butul yahun namu mkan ka kulu luan nii. (我早已用這蒸桶蒸你們要吃的糯米飯。) |
1512.Sjiras mu mlawa sunan o eiyah su dmayaw smmalu sapah. (我對你用大聲喊叫,是邀請你來幫我蓋房子。) |
1513.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay. (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。) |
1514.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha. (聲帶好的人歌聲也好聽。) |
1515.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da. (我原來聲帶沙啞,現在好了。 ) |
1516.Maajiyay ka malu bhangan uyas. (歌聲好聽要看聲帶。) |
1517.Nkjiyay ta bi ka malu speuyas hki msa ku. (我希望我的聲帶可以唱好聽的歌。) |
1518.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu. (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。) |
1519.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung. (好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!) |
1520.Malu bi mahan bgu na ka shikuy. (絲瓜的湯很好喝。) |
1521.Sgmut o pkmalu luqih quwaq. (紫背草可以讓嘴傷變好。) |
1522.Malu bi uqun ka sama gmaxan pngusul. (山萵苣蝸牛湯很好吃。) |
1523.Snalu urung kacing ka ciyux sneunux nii. (這梳頭髮的梳子是用牛角製的。) |
1524.Malu bi sciyux qmpahan ka Ciyux. (耙子是很好用來耙田的。) |
1525.Paru ni mqalux bi ka dowriq na. (她的眼晴大又黑。) |
1526.Huling mqalux ka nii. (這是黑狗。) |
1527.Malu bi uqun ka balung rudux. (雞蛋很好吃。) |
1528.Mqalux bi pkawir dowriq na. (她的眉毛很黑。) |
1529.Malu bi lupung mu ka hiya. (他是我很好的朋友。) |
1530.Malu bi taan phpah na ka lalay. (杜鵑花很好看。) |
1531.Snalu djima ka quway nii. (這快子是用竹子製成的。) |
1532.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan. (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) |