1.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba. (皮包工廠裡堆滿了皮包。) |
2.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu. (我的朋友在他家專製皮包。) |
3.Iya psneaba brah hbaraw seejiq. (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。) |
4.Tmneaba su paah sknuwan ka isu? (你什麼時候開始喜歡皮包了?) |
5.Paah su sknuwan tmnteaba ka isu? (你從什麼時候開始專門製作皮包的?) |
6.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da. (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。) |
7.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan. (他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
8.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子在家裡賣皮包。) |
9.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya. (他們差一點搬到我們的部落。) |
10.Kacih misu bi wah. (我差一點逮到你。) |
11.Kneacih na takur o ini qlahang mksa. (他走路不小心,差一點跌倒。) |
12.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu. (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
13.Adas pngahi ka laqi mu. (帶我孩子去釣魚。) |
14.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是寄送東西。) |
15.Meadas ku lupung mu miyah sapah su. (我要攜伴去你家。) |
16.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su. (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
17.Pdeadas bi miyah. (一定要帶伴來。) |
18.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya. (我隔壁的人常帶我去工作。) |
19.Dsan na pngahi ka snaw mu. (他帶我先生去釣魚。) |
20.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal. (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。) |
21.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma. (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) |
22.Pkdeaduk qmpah lqian ka tama mu. (我爸爸一直催促孩子工作。) |
23.Dpanay ta ka eiyah lupung paru. (我們為親家去打獵吧。) |
24.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
25.Empteaga qpahun mu ka yaku. (我的工作是專作三叉箭。) |
26.Seaga ka sapah baki mu. (我祖父的家有很多三叉箭。) |
27.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
28.Peagaun mu smbu brah ka rungay. (我要用三叉箭射猴子胸部。) |
29.Dmpteagil ka qpahun dha. (他們的職業是做漿糊。) |
30.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah. (他為來賓煮麵條。) |
31.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。) |
32.Eglanay su brah baki ka halus su. (不要在爺爺面前流口水。) |
33.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu. (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
34.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
35.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da. (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。) |
36.Aguh sapah mu saman, mkrut ku kacing. (明天來我家,我要殺牛。) |
37.Ah! Rbangay su balay. (啊!你真的白費了。) |
38.Asi endka ‘eheah’ msa kana. (全都一起嘆息「eheah」。) |
39.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun. (他常說話,不理會別人。) |
40.Saw skeah kari na mnkluwi. (他常發出「ah」驚訝聲。) |
41.Snegeah na tmatuk brah ka qnquan na. (他對他的過失搥胸「ah」的聲音表達歉意。) |
42.Teeah mnkluwi kana. (都發出「ah」!「ah」!聲這麼驚訝。) |
43.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga. (那是我開車提神的飲料。) |
44.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su. (為了不生病你的身體要保養好。) |
45.Kneaji na qqeepah o asi taqi da. (他因不願意工作就去睡覺了。) |
46.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da. (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。) |
47.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
48.Laqi ka seaji mu mdawi qmpah. (為了孩子我不懶惰工作。) |
49.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh. (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。) |
50.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi. (那位不是漁夫的一定不會釣魚。) |
51.Ejii peekan lumak ka mnarux brah. (不要讓肺病的人抽煙。) |
52.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah. (我的肺病讓我痛的呻吟著。) |
53.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu. (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。) |
54.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami. (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63) |
55.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
56.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
57.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi. (給孩子磨練工作累時喊苦。) |
58.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na. (他的工作至今都是專挖老薑。) |
59.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da. (你田裡種的生薑都露出老薑了。) |
60.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah. (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。) |
61.Ppeaki djima mu ka tama su smluun na sapah. (你爸爸要留我的竹子長老,他要蓋房子用。 ) |
62.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na. (他從小身體就發育不良一直長不大。) |
63.Dmpteakuy ka qpahun dha. (雇主是他們的工作。) |
64.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak. (不要被別人利用自己去工作。) |
65.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah. (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
66.Pneakuy saku ni tbrinah su duri. (你使喚過我又背叛我。) |
67.Speakuy na kana ka qpahun na. (他所有的事都使喚我去做。) |
68.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya. (我經常被他使喚工作而自己不工作。) |
69.Peakuya su pqeepah kuyuh ha. (你不要利用婦女工作。) |
70.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu. (我媽媽常常使喚我做家務事。) |
71.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha. (他們是在都市蓋房子的建商。) |
72.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
73.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala. (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
74.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da. (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。) |
75.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
76.Miyah su tmealang nami o manu pusu na? (你來我們村落挑釁是什麼原因?) |
77.Taalngani yahan bi uqun ka laqi. (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
78.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa. (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。) |
79.Mealax ku mimah sinaw ka yaku da. (我要戒酒了。) |
80.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da. (我累了,我想辭掉我的工作。) |
81.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa. (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
82.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
83.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na. (她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。) |
84.Ma su saw smeuwit, nealax su nhari wah! (你真煩,應該趕快放棄了吧!) |
85.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan. (雇主沒有把我解雇。) |
86.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah. (他讓我下午五點鐘下班。) |
87.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan. (盡責的人可以信賴。) |
88.Sknealax mu mkan lumak ka malax mimah sinaw uri. (我戒酒就像戒煙一樣。) |
89.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
90.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na. (因為工資少他就將工作辭掉。) |
91.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da. (每一個人都同時辭掉了我也辭了。) |
92.Laxaw ta ka mimah lala sinaw da. (讓我們別喝太多的酒了。) |
93.Laxay ta pqeepah ka empeedawi. (讓我們辭掉懶惰工作的人。) |
94.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
95.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
96.Msnplealay smngahan ni mkeekan da. (為了先相互欺負而發生打架。) |
97.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
98.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah. (我們先讓客人入坐。) |
99.Pllyani peimah bkian ka bgu layan. (綠豆湯先給祖父喝。) |
100.Iya alix qpahun su. (不要辭去你的工作。) |
101.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
102.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
103.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit. (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。) |
104.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
105.Elua su wahir ka qlubung bowyak. (不要用藤蔓做捉山豬的陷阱延長線。) |
106.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii. (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。) |
107.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii. (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。) |
108.Ddeama namu ga o pnaah inu? (那些女婿們是從那裏來?) |
109.Kmkeama su knan o malu utux mu wah! (你期待我當你的女婿是我的榮幸!) |
110.Ini hari kseama ka baki mu wah! (我的岳父不太親近女婿!) |
111.Mneama su paah sknuwan ka isu? (你從什麼時候當女婿的?) |
112.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da. (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了)) |
113.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
114.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
115.Tayal amah lukus su da. (你的衣服退色了。) |
116.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
117.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu. (我朋友的工作是專門製造淡色的。) |
118.Empeamah ka lhang na da. (顏色要退了。) |
119.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da. (他製造淡色的顏料很久了。) |
120.Asi geamah lhang na ka phpah gaga. (那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
121.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku. (我專挑淡的顏色來染衣服。) |
122.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專門調理淡的顏色。) |
123.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii. (我用紅色換成淡色。) |
124.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah. (為了要染成淡色不要太紅。) |
125.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya. (他看我的衣服當作是淡色的。) |
126.Maaamah ka nbhgay. (白色的變成淡色。) |
127.Meamah ka rnsuhan su. (妳化淡淡的妝。) |
128.Lukus mu mgeamah o ana ima smeura. (我穿淡色的衣服任何人都羨慕。) |
129.Mkmpeamah ku qmbubu ka saman. (明天我希望戴淡色的帽子。) |
130.Mneamah o pkruan rmisuh duri. (原來淡色的又重新染色。) |
131.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay. (有很多人喜歡純淡色。) |
132.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
133.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray. (上次我們穿的衣服原來是淡色的。) |
134.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
135.Peamah mu rmisuh lhang ka nii. (這個顏色我要染成淡色的。) |
136.“pkeamah rmisuh”sun ku dha. (他們叫我:「染成淡色的。」) |
137.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na. (顏色不淡的是我染的。) |
138.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun. (織布用的線是我染成淡色的。) |
139.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga. (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。) |
140.Pseamah bi mlukus ka wauwa su. (你的女兒穿淡色的衣服。) |
141.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma. (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。) |
142.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da. (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。) |
143.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya. (他為了我染淡色的畫而來。) |
144.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug? (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?) |
145.Snegeamah ka lhang mqbulit. (灰色當作是淡的顏色。) |
146.Speamah mu prisuh hyaan ka lukus mu. (我的衣服請他染成淡色的。) |
147.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh. (女孩都戴同樣淡色的帽子。) |
148.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
149.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
150.Ima ka tneamah lukus gaga? (那件淡色衣服的主人是誰?) |
151.Tteamah na lhang o ini khngras. (他經常染淡的顏色從不厭煩。) |
152.Peemaha su qmbubu ka isu. (你不要戴淡色的帽子。) |
153.Peemahan na rmisuh ka lukus na. (他的衣服染成淡色的。) |
154.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas. (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。) |
155.Peemahay ta rmisuh matas ka nii. (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。) |
156.Peemahi mkribul ka yamu. (你們穿淡色的褲子。) |
157.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan. (我要把背網染成淡淡的顏色。) |
158.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa. (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
159.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
160.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
161.Speamih ku na quwaq tbrinah ka laqi mu. (我的孩子忘恩扮歪嘴對我。) |
162.Meamung ka phpah bowxi. (百合花很多花粉。) |
163.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda. (他們的工作是專門分類計畫。) |
164.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah. (我給你一間獨棟的房屋。) |
165.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
166.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da. (從現在起我也要脫離你了。) |
167.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
168.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah. (我個別煮竹筒飯給朋友吃。) |
169.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu. (你可以不來,我會保留你的一份。) |
170.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
171.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru. (從我讀大學後就離開家。) |
172.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu. (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。) |
173.Ini pnegeanak sapah ka mKealang. (泰雅族不喜歡散居。) |
174.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
175.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah. (外來人對原住民很有偏見。) |
176.Paah alang na wada tgeanak tbarah. (他從自己的部落離開了。) |
177.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da. (你讓我來保留你要來取的牛。) |
178.Yamu dmgeanan o iyah ki han. (你們單身的人先過來。) |
179.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
180.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal. (你要來拿的織布機我想多削3個。) |
181.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。) |
182.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri. (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。) |
183.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay. (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。) |
184.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah. (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。) |
185.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu. (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」) |
186.Eangal dahung ka spriq nii. (這草是用來消瘀血。) |
187.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su. (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
188.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
189.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung. (我要給弟媳的織布機我重新削製。) |
190.5 ka wauwa na o gmneangu paah 1 hi ka yami. (我們是從他五個女兒中娶一位當弟媳。) |
191.Ini kseangu ka ruwan sapah na. (他的家人對弟媳不親切。) |
192.Mneangu su emaan, paah sknuwan? (你從什麼時候成為誰的弟媳?) |
193.Mnegeangu bi mnan ka wauwa su wah! (妳的女兒很適合當我們的弟媳!) |
194.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga. (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
195.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw. (有一個男子來騷擾弟媳。) |
196.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga. (昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
197.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
198.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha. (整理貨物是他們的工作。) |
199.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya. (很會說大話不會做。) |
200.Sknapa na lhkah ka mshjil. (他把重物當作輕的東西揹。) |
201.Tgnapa su ka lhkah bi. (你揹的很輕。) |
202.Paa su lhkah ka isu embiyax. (你身體壯碩不該揹輕的。) |
203.Pai wahug tunux ka isu kuyuh. (你婦女用頭帶子揹。) |
204.Dearay uwit ddawi dha qmpah. (那些慵懶的人懶惰工作。) |
205.Gmearay uwit malax pqeepah ka mdudul qmpah. (工頭挑累的工人解雇。) |
206.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya. (我給犁田累的牛水喝。) |
207.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan. (他的身體勞累是天生的。) |
208.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
209.Mnsa nami pearayuwit mnskkeeman nami qmpah. (我們因工作到很晚而非常疲憊。) |
210.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang. (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
211.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii. (不容易疲倦的人是在乎身體。) |
212.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan. (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。) |
213.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah. (那個很懶散的人對工作很生疏。) |
214.Eraya su uwit qmpah brah dangi su. (別在你女朋友面前工作懶散樣子。) |
215.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan? (你懶得工作是誰會養你呢?) |
216.Eryaanay su pqpah ka laqi. (別讓孩子懶惰工作。) |
217.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi. (讓孩子磨練的工作。) |
218.Msneariq mssngahan ka drisaw. (青年為了疤痕而發生爭執。) |
219.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da. (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。) |
220.Tmneariq ku smapuh ka qpahun mu. (我的工作是專門治療疤痕。) |
221.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
222.Arung o mkan qtahi. (穿山甲吃螞蟻。) |
223.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha. (他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。) |
224.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya. (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
225.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing. (我想要挖水池給牛喝。) |
226.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux. (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。) |
227.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o. (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
228.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak. (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。) |
229.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku. (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。) |
230.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da. (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
231.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang. (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。) |
232.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su. (你田地被土石流弄成了槽狀。) |
233.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini. (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。) |
234.Geasug mu qsahur ka kayu nii. (這個木製大碗是我用來分配內臟。) |
235.Sgun ima ka qsahur na? (牠的內臟誰要分配呢?) |
236.Dmpteata ka kana sapah dha. (他們家的人都是欺負嫂子。) |
237.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla? (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?) |
238.Mnegeata bi mnan ka laqi su kuyuh wah! (你的女兒很適合作我們的嫂子呢!) |
239.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri. (妳的嫂子很亮麗也很大方。) |
240.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su. (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。) |
241.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
242.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul. (他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
243.Teewingi pslumux ka dmahaw rapit. (設飛鼠套頸陷阱的間隔要大。) |
244.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah? (你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?) |
245.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana. (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。) |
246.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da. (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。) |
247.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su. (不要在人面前對朋友喝令叫罵。) |
248.Dmpteaxa ka sapah nami. (我們家是製造白骨項鍊的工廠。) |
249.Seaxa ka sapah na. (我的家佈滿很多白骨項鍊。) |
250.Aji ku meiyah sgeaxa sunan, lala axa mu uri. (我不會為白骨項鍊而來你那裡,我自己也很多。) |
251.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah. (只忙於製造白骨項鍊而無法工作。) |
252.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig. (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。) |
253.Teexai lala, yahun nami marig. (多製造白骨項鍊,我們來賣。) |
254.Teexaun su psalu paah knuwan ka laqi su? (你什麼時候開始叫你的孩子製造白骨項鍊。) |
255.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux. (那些是提煉石油的人。) |
256.Sapah na o empgeayang hima. (他的家是製造篦麻油工廠。) |
257.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii. (將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
258.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut. (煉油廠必須要很小心火燭。) |
259.Gmneayang ku hima ka qpahun mu. (我的工作是提煉過篦麻油。) |
260.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus. (他靠提煉石油過活。) |
261.Asi keayang sakus ka sapah na. (他的家滿是樟腦油。) |
262.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux. (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。) |
263.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus. (樟腦油不會變成石油。) |
264.Seeayang bi knux ka sapah empteayang. (煉油廠有濃濃的汽油味。) |
265.Ga na teeyangan hima ka sapah na. (他把家做為提煉篦麻油的工廠。) |
266.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
267.Teeyangi hima paah sayang ka yamu. (你們從現在起開始提煉篦麻油。) |
268.Teeyangun mu ayang rbuqil ayang ka sapah mu. (我的家要當作提煉油桐樹油的地方。) |
269.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
270.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu. (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。) |
271.Teayig babaw tahut. (使在火上燻乾。) |
272.Tneayig tahut ka seejiq o mtgbguk sneunux. (燻乾東西的人頭髮會成捲狀。) |
273.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami. (我們的工作是挖水溝的。) |
274.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug. (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。) |
275.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan. (雨後田地都成水溝。 ) |
276.Meayug ku qmpahan mu. (我要把我的田地挖成溝。) |
277.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak. (被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
278.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus. (坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
279.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
280.Teayugay su psapah ka laqi. (不要讓孩子在山谷蓋房子。) |
281.Empeayung ku paah saman. (我明天開始就作工友。) |
282.Hiya o empteayung qpahun na. (他的職業是工友。) |
283.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana. (每一個佣人都選自認真工作的人。) |
284.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun. (我作他的佣人,事情都自動做。) |
285.Meayung sapah knsat. (在派出所當工友。) |
286.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun. (很多事要作的需要很多佣人。) |
287.Lala qpahun ka speayung na hyaan. (他請佣人是因為工作繁多。) |
288.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah. (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。) |
289.Peeyungi paah sayang ka isu. (你從現在起當佣人。) |
290.Dmpteayus ka qpahun nami. (我們的工作是專門鑑界的人。) |
291.Empteayus ka qpahun nami. (我們是專業鑑界的人。) |
292.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga. (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
293.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri. (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」) |
294.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri. (你劃的界線不對,我們重新鑑界。) |
295.Msneayus do rudan ka miyah pteayus . (因界線的爭議耆老就來鑑界。) |
296.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
297.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
298.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw. (我家的正面要向東。) |
299.Gmbaang su sapah phiyug erut o peeniq ska ka rhngun. (你豎起房屋正面的柱子時要把門安置在中間。) |
300.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii. (這量器是我用來量我房屋的正面。) |
301.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun. (你家的正面就不要有兩個門。) |
302.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya. (他們把我家的側面看作是正面一樣。) |
303.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
304.Bnarah na smmalu ka sapah na o maabaang ka entgpucing. (他重建的房屋側面變成正面。) |
305.Mgbaang sapah su ka sapah mu. (我家的正面像你家一樣。) |
306.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu. (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。) |
307.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da. (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。) |
308.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
309.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun. (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。) |
310.Nbaang sapah na o mnqquri hunat. (他的房屋原來正面朝南。) |
311.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan. (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。) |
312.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa. (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。) |
313.Tkbaang embahang. (誤聽。) |
314.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na. (颱風從他的房屋正面吹襲。) |
315.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
316.Tbeangun mu pstapay sayang ka sapah mu. (我現在要放我家正面的橫樑。) |
317.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
318.Tbngani quri daya ka sapah su. (你家的正面朝北。) |
319.Dmptbaat elug ka qpahun nami. (專門阻擋路是我們的工作。) |
320.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan. (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。) |
321.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da. (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。) |
322.Pnkbaat ku embahang. (我誤聽了馬路消息。) |
323.Tkbaat embahang. (從側面聽。) |
324.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug. (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。) |
325.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
326.Baata su elug qmpahan dha. (你不要阻擋住他們田裡的路。) |
327.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu. (你們不要阻止我來給你們女兒相親。) |
328.Iya baatani ka rudan maah sapah su. (不要阻止讓父母到你家。) |
329.Baax ka qmpahan su da. (你可以把收割後的田地除草吧!) |
330.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq. (絕對不要做會毒死人的毒品。) |
331.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
332.Musa ku pbaax qmpahan taxa. (我被請去別人的田地收割後的除草。) |
333.Pnbaax su emaan ka qmpahan su? (你託誰去你收割後的田地除草?) |
334.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu. (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。) |
335.Spbaax na laqi ka qmpahan na. (他請孩子到收割後的田地除草。) |
336.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na. (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。) |
337.Baka bi beexan ka qmpahan su da. (你的地正好可以收割後除草了。) |
338.Beexani haya ka qmpahan lupung su. (替你的朋友在收割後的田地除草。) |
339.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
340.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta. (要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。) |
341.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak. (我打獵回來後,我自己會通知你過來。) |
342.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya. (那個人喜歡在飯後喝酒。) |
343.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma. (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。) |
344.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da. (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
345.Sknbabaw mu srakaw mtaqi ka babaw dnamux sapah. (我睡在屋頂像睡在床鋪一樣。) |
346.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
347.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw. (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
348.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah. (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。) |
349.Dmptbabuy ka qpahun dha (他們的職業是養豬。) |
350.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah. (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。) |
351.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy . (我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
352.Ttbabuy na o ki qpahun na. (養豬是他的事業。) |
353.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na. (算命是他的工作。) |
354.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
355.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
356.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
357.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
358.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
359.Mkla bi pnbaga ka mngangah. (啞巴很會比手語。) |
360.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus. (在山坡地工作需要用手。) |
361.Pbgaa su seejiq aji mngangah. (不要對不是啞巴的人用手語。) |
362.Pbgaan ka mngangah. (啞巴是要用手語的。) |
363.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
364.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut. (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。) |
365.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah. (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。) |
366.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
367.Sknbagu na lumak qmita ka ragu tahut. (他把火灰看成煙灰。) |
368.Tbagu sqama ka sapah na. (他的房屋已燒成灰了。) |
369.Tbgua su psqama sapah. (你不要把家燒毀了。) |
370.Tbguun mu mtahu ka btunux paru ni hrahun mu tmucing. (我要把大石頭燒成焦並且敲碎。) |
371.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da. (用「bah」叫時豬就來了。) |
372.Snegbah na smagi ka babuy. (他用「bah」來叫豬。) |
373.Malu bi sdamat ka bahat . (冬瓜是好吃的菜餚。) |
374.Pusu bahing ka laqi su o maah manu? (你非常懶惰的孩子會有什麼用?) |
375.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana? (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
376.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su. (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) |
377.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun. (不努力工作的人叫懶惰。 ) |
378.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su? (那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
379.Gbahing mu laqi matas smbut ka sbut nii. (這鞭子是我用來鞭打懶惰讀書的孩子。) |
380.Gmbahing miing thiyun na ka laqi embahing. (懶惰的孩子找懶惰的一起。) |
381.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu. (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。) |
382.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga. (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。) |
383.Iya kbahing matas, mhuya namu hici? (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?) |
384.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na. (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。) |
385.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing. (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。) |
386.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da. (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
387.Maabahing ka laqi su o nurug na emaan? (你孩子懶惰,是向誰學的?) |
388.Mgbahing kyuhan su ga o ima? (像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
389.Mkmbahing su o qnita su emaan? (你想懶惰是向誰看的?) |
390.Mkmpbahing su pseusa lqian o aji malu. (你想要讓孩子懶得學手藝是不好的。) |
391.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
392.Mnegbahing bi ka snaw na. (她的先生很喜歡懶惰。) |
393.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy. (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
394.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis. (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
395.Pbahing lqian ka hiya. (他使孩子懶惰。) |
396.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
397.Busug na ka pkbahing hyaan. (酗酒成性使他懶惰。) |
398.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da. (使孩子懶惰就會成性。) |
399.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak. (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。) |
400.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu. (我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。) |
401.Sbahing na o niqan nanak pusu na. (他懶惰有他自己的原因。) |
402.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini. (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。) |
403.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing. (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。) |
404.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
405.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay. (不要來打擾我,我很忙。) |
406.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
407.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na. (那懶惰織布的是學她母親。) |
408.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya. (那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
409.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da. (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
410.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
411.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah. (他們全家都是懶惰的人。) |
412.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun. (只有工作我不能懶惰。) |
413.Bahu nhari lukus su. (你的衣服快洗。) |
414.Masaq bbahu lukus ka gaga. (那是洗衣服的肥皂。) |
415.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
416.Ddbahu dayu ka alang hini. (這部落都是說謊的人。) |
417.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
418.Dmptbahu tminun ka qpahun dha. (他們的工作是專編黃藤衣箱。) |
419.Embahu su knuwan da? (你何時要洗衣了呢?) |
420.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga. (那對夫妻相互鬥毆。) |
421.Empbahu ku lukus mu sunan. (我要請你洗我的衣服。) |
422.Empbbahu ta nanak ka lukus. (我們各自洗衣服。) |
423.Emptbahu tminun ka seejiq gaga. (那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
424.Gbahu tminun ka isu brigun nami. (你來編黃藤製衣箱我們要買。) |
425.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da. (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。) |
426.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga. (那個婦女到一家一家造謠的。) |
427.Gnbahu mu marig ka bru gaga. (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 ) |
428.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun. (他就只編藤製衣箱。) |
429.Kkbahu smntug mklealang o spung hari. (到各部落去造謠要節制一點。) |
430.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu. (不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。) |
431.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq. (所有的人不相信那個說謊的人。) |
432.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
433.Mgbahu mu ka bbahu na lukus. (他洗衣服樣子像我一樣。) |
434.Mkmbahu ku lukus nhari. (我很想趕緊洗衣服。) |
435.Mkmpbahu ku lukus mu sunan. (我很請你洗我的衣服。) |
436.Mnahu su da hug? (你洗過衣服了嗎?) |
437.Mnegbahu bi kari na. (他很會說謊。) |
438.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na. (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。) |
439.Ga mtgbahu ga o nnima? (那露出來的藤製衣箱是誰的?) |
440.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
441.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga. (那妻子請她先生洗衣服。) |
442.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh. (他的女孩從小就教她說謊。) |
443.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu. (我父親不喜歡毒打孩子。) |
444.Ppbahu na ppsru kuyuh lqian na o ki qrasun na. (他很高興叫他的妻子毒打孩子。) |
445.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na. (他的妻子因被毒打而死。) |
446.Sbahu na lukus ka masaq. (他用肥皂洗衣服。) |
447.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh. (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
448.Saw skbahu ka seejiq gaga. (那個人喜歡洗衣服。) |
449.Sknbahu na msru quyu ka laqi na. (他打孩子像打蛇一樣。) |
450.Smbbahu bi ka galiq laqi. (洗的孩子尿布很費時。) |
451.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da. (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
452.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh. (婦女們都在洗衣服。) |
453.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang. (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
454.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu. (說謊的人在人的門口說謊話。) |
455.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
456.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
457.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari. (他經常說謊是他很會編話。) |
458.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan. (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
459.Mnbbais paah shkawas ka dhiya. (她們從去年就開始成為夫妻。) |
460.Spbais na knan qmpah ka laqi na o qrasun mu balay. (我很高興他讓他的孩子跟我結伴工作。) |
461.Pbeysaw mu musa qmpah ka risaw su. (我跟你兒子一起去工作。) |
462.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
463.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki. (時鐘是我工作及休息要看的。) |
464.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya. (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。) |
465.Pbaka na peimah sinaw knan ka kuyuh mu o tnglingis rmimu. (我妻子為了讓我少喝酒哭著哀求。) |
466.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki . (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
467.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
468.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay. (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。) |
469.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
470.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan. (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。) |
471.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah! (我曾虐待祖父確實不好呢!) |
472.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
473.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu. (撒謊者的話不太真實。) |
474.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da. (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。) |
475.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da. (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
476.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur. (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
477.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
478.Dmptbali smmalu ka qpahun dha. (他們的職業製造彈藥。) |
479.Gmnbali ku kmlawa ka qpahun mu. (我的工作是管理彈藥。) |
480.Mkmpbali ku smmalu paah sayang. (我想從現在開始做子彈。) |
481.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na. (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。) |
482.Sbali ka sapah mrata. (營區有很多子彈。) |
483.Tblia su ka sapah ta ha. (你不要把我們的家拿來作製造彈藥。) |
484.Tblian su ka sapah o qlahang balay. (你把家拿來作製造彈藥廠要小心。) |
485.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa. (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。) |
486.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug? (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?) |
487.Tblii ka isu yahan nami marig. (你來製造子彈我們來買。) |
488.Tblaanay saku kiyig sapah ha. (你不要在我家旁製造彈藥。) |
489.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru. (他的鴨蛋用大貨車載走。) |
490.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu. (讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。) |
491.Tayal banah dqras su. (你的臉那麼紅。) |
492.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
493.“dmbanah tunux sun nami”dha. (他們說:「我們是紅頭髮的人。」) |
494.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya. (那部落的人都穿紅色衣服。) |
495.Embanah qlung na ka tama rudux. (公雞冠是紅色。) |
496.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha. (喝過酒的人臉色紅紅的。) |
497.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
498.Gbanah mu matas tminun miri ka slung nii. (這紅毛線是我用來織布紋的。) |
499.Gmbanah tunux ka empttunux. (獵人頭者專找紅頭的人。) |
500.Gmnbanah nami trak mkuy sneunux ka yami. (我們是曾挑紅色的頭巾綁頭髮。) |
501.Gnbanah mu qbubu priyux ka qbubu mqalux. (黑帽是我用紅帽換的。) |
502.Kbanah rmisuh ka qnabil. (牆壁要漆紅的。) |
503.Kkbanah na o lawa cicih han. (為了使他更紅稍等一下。) |
504.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu. (我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的) |
505.Knbanah na ka malu taan. (他的美是因為紅色。) |
506.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga. (那個女孩子的衣服是淺紅色的。) |
507.Mkmpbanah pqbubu lqian na ka bubu na. (他母親想讓她的孩子戴紅帽。) |
508.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga. (那個人的臉原來是紅的。) |
509.Mnegbanah sulay na ka rungay. (猴子的屁股是紅的。) |
510.Msnbanah ka dhiya. (他們為了紅色而爭執。) |
511.Mtgbanah ka lukus pnstruma na. (他的內衣露出紅的。) |
512.Nbanah bi han wada meamah da. (原來很紅已經退色了。) |
513.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
514.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan. (把那背網線染紅。) |
515.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu. (我女兒的衣服不是紅色的。) |
516.Pnkbanah na pkhada ka bukuh. (他使木瓜紅的成熟。) |
517.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas. (薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
518.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya. (那山的花都是紅色的。) |
519.Wada sgbanah lukus ka hiya. (他為了紅色衣服去的。) |
520.Saw skbanah lukus na ka wauwa. (小姐老是穿紅色衣服。) |
521.Smbbanah su balay. (你需要很多紅的。) |
522.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu. (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。) |
523.Lukus tgbanah gaga ka naku. (那比較紅的衣服是我的。) |
524.Tmbbanah lukus ka wauwa. (女孩專喜歡紅色的衣服。) |
525.Tmnbanah ku ka seuxal han. (我以前喜歡紅的。) |
526.Tnbanah lukus nii o bukung nami. (這紅色衣服是我們領袖的。) |
527.Ttbanah na o ini skuxul bhgay. (他愛紅色的個性不喜歡白色的。) |
528.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw. (你是個男人不可擦口紅。) |
529.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya. (那個人對我罵得面紅耳赤。) |
530.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han. (我們讓李子成熟。) |
531.Kbnahay ta plukus ka bukung. (給我們的領袖穿紅衣服。) |
532.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu. (讓你們的女兒擦口紅。) |
533.Kbnahun mu pkhada ka supaw. (我要讓蘋果熟的紅透。) |
534.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su. (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。) |
535.Bangah manu ka gaga? (那是什麼木炭?) |
536.Dmpsbangah sraw ka dhiya. (他們是做九芎樹的木炭。) |
537.Dmptbangah btunux ka qpahun dha. (他們的工作是專挖煤炭。) |
538.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
539.Empeebangah ka pntahu su da. (你燒的火要成炭。) |
540.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku. (我要燒相思樹製造木炭。) |
541.Emptbangah ka xiluy nuduh su da. (你燒的鐵要火紅了。) |
542.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy. (火鉗是我用來夾火炭的。) |
543.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu. (我的車要用來搬運煤炭的。) |
544.Gaga gmbangah qhuni ka hiya. (他在選取木炭。) |
545.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang. (到今天我一直是挖煤炭的。) |
546.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah. (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。) |
547.Wada asi kbangah ka kana qhuni. (木頭都成為木炭。) |
548.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
549.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu. (我的祖父把煤炭看成是木炭。) |
550.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari. (你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
551.Thuun ka qhuni do maabangah da. (木頭燒後變成炭。) |
552.Mgbangah raus ka bangah balus. (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。) |
553.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri. (我也很想製木炭。) |
554.Qhuni manu ka mnegbangah balay? (什麼樣的樹會燒成很多木炭?) |
555.Msnbangah ka empsbangah. (製木炭的人為了木炭發生爭執。) |
556.Mtbangah ka tahut da. (火已經燒成炭了。) |
557.Mtgbangah napa na. (他揹的木炭露出來了。) |
558.Nbangah shiga ka tahut gaga. (那個火昨天是火炭。) |
559.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku. (我希望他買的是九芎樹的木炭。) |
560.Ini paabangah thuun ka rnabaw. (樹葉燒了不會變成木炭。) |
561.Pbangah bi ka nii. (這個燒了很多炭。) |
562.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga. (把木頭燒成木炭。) |
563.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun. (用木炭烤的豬肉很好吃。) |
564.Ini pnegbangah thuun ka rnguung. (黃山麻燒了不會成木炭。) |
565.Pnsbangah ayung ka nii. (這是工友燒的炭。) |
566.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu. (我燒的是木炭不會熄滅。) |
567.Mkla bi psbangah ka lupung mu. (我的朋友很會做木炭。) |
568.Ini ptbangah ka duma niya na. (有的還沒有燒成炭。) |
569.Wada ptgbangah mhuqil. (為了燒木炭而死。) |
570.Sbangah ka qhuni mrata nii. (這個相思樹很多炭。) |
571.Sbbangah btunux. (煤炭味。) |
572.Sgbangah seejiq ka hiya. (他靠別人的木炭。) |
573.Ma su saw skbangah mtahu? (你怎麼老是燒木炭呢?) |
574.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux. (他把煤炭當作木炭燒。) |
575.Smbbangah bi ka mkNihung. (日本人需要很多木炭燒。) |
576.Snegbangah na mtahu ka qhuni. (他把木頭當作木炭燒。) |
577.Payi na ka spsbangah na. (他為他的祖母做木炭。 ) |
578.Stbangah na o empqbulit. (炭火燒會成火灰。) |
579.Tbangah lmhang ptungan ka qrari. (水晶石敲打時會起火炭。) |
580.Tbbangah bi ka tahut su da. (你燒的已成火炭了。) |
581.Tgbangah manu ka malu bi bangah? (什麼樣的木炭比較好?) |
582.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya. (他忙於做他要賣的木炭。) |
583.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang. (到現在我一直是煤炭工人。) |
584.Ima tnbangah ka nii? (誰是這木炭的主人?) |
585.Ttbangah na o mkla bi psbangah. (他很會製造木炭。) |
586.Tbngaha su muduh sowki mu. (不要把我鐮刀燒成火紅。) |
587.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da. (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
588.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu. (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。) |
589.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang. (我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
590.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta. (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
591.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah. (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。) |
592.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga. (替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
593.Barah su bi miyah! (你好難得來呢!) |
594.Bbarah mu smmalu sapah ka laqi. (我要為孩子重新蓋房子。) |
595.Bnarah su bi inu kida! (你哪兒編的話!) |
596.Brbarah su bi matas! (你還曉得讀書哦!) |
597.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
598.Embarah nanak euda. (自己會改變行程。) |
599.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun. (我要為出嫁的女兒重新織布紋。) |
600.Gmbarah su tmatak o empskla su tkuyan? (你重新開墾來得及播種嗎?) |
601.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah. (我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
602.Gnbarah mu psgeaguh tmabug ka rudux uqun lupung. (給朋友吃的雞是我重新飼養的。) |
603.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya. (那個人喜歡重新開另一條路。) |
604.Knbarah na uuda o saw mntuq da. (他為了重新改行程而急急忙忙的。) |
605.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya. (你像他一樣很會編故事。) |
606.Mkmbarah ku smmalu ka rpun. (我很想另外蓋倉庫。) |
607.Mkmpbarah ku saan qmlubung laqi mu. (我想另外給孩子放陷阱的地方。) |
608.Mnarah ku smmalu. (我重新做。) |
609.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da. (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。) |
610.Msnbarah ka dhiya. (他們為了更改而爭。) |
611.Narah na kida. (那是他更新的。) |
612.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
613.Sbarah na mhapuy. (為了他重新煮飯。) |
614.Wada sgbarah hiya ka hiya. (他跟著會更新的人那裡。) |
615.Ma su saw skbarah kari. (你怎麼老是改變說法。) |
616.Smbbarah bi kari ka kuyuh na . (他的妻子說話很會改變。) |
617.Snegbarah na smli. (他重新開始收集的。) |
618.Spbarah na smmalu sapah. (為了他重新蓋房子。) |
619.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya. (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。) |
620.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
621.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在做新潮的服飾。) |
622.Braha su pnrngagan ta. (你不要改變我們決定的事。) |
623.Brahan na gmeelug ka naqih daun. (難走的路他重新開。) |
624.Brahaw su balay. (請你不要隨意改變。) |
625.Brahay ta ka naqih nuda. (讓我們來改變壞的行為。) |
626.Brahi smais ka lukus su. (把你的衣服重新縫起來。) |
627.Brahun mu smmalu ka sapah mu. (我要重新蓋我的房子。) |
628.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman. (明天我要在上面設套頸陷阱。) |
629.Gnbaraw mu lmamu ka tlahi nii. (這柚子是我從上面摘下來的。) |
630.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw! (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
631.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
632.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
633.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
634.Tbragi dmahaw rapit ka isu. (你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。) |
635.Siqaw bari ! Sun smagi ka pngrah bbuyu. (Siqaw bari! 這樣呼叫螢火蟲。) |
636.Bbarig mu sapah ka laqi mu mgburux da. (我要買給要獨立的孩子一棟房子。) |
637.Empsbarig ku mami paah sayang da. (現在開始我要賣橘子了。) |
638.Empsbbarig siyang ka qpahun mu. (我是豬肉的商販。) |
639.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig. (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。) |
640.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan. (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) |
641.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah. (工作用的農具我們各自買吧!) |
642.Sbarig isu ka busuq ni risah. (李子和梅子你來賣。) |
643.Sbbarig ana manu ka sapah su. (你家是做雜貨店的生意。) |
644.Smnbarig ku qngqaya smluun sapah ka qpahun mu. (我曾賣過房子建材。) |
645.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
646.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk. (他們經常搶購在溫泉旁的房子。) |
647.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu. (你要買我的房子我便宜賣你。) |
648.Dmsbbarux jiyax qmpah ka alang nami. (我們的部落常以換工方式工作。) |
649.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii. (這鉗子是我用來挾火炭用的。) |
650.Kksbarux su qmpah mnan o iyah mkaxa. (你要和我們換工,請在後天來。) |
651.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
652.Mkmsbarux ku phiyug sapah sunan. (我想和你換工蓋房子。) |
653.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya. (我們與那個部落常換工。) |
654.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax. (我們為了他沒來換工而爭吵。) |
655.Malu bi ka mssbarux qmpah. (互相換工是很好的事。) |
656.Sknsbarux nami qmpah ka smjiyax wauwa uri. (娶新娘給親家的工也當作是換工一樣。) |
657.Sbrxa ta smmalu sapah hug? (我們來換工蓋房子好嗎?) |
658.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang. (我要把豬肉翻烤在火炭上。) |
659.Sbrxun su emeima ka qmpahan su? (你的田要跟那些人換工?) |
660.Mkmbasaw su o yahi masaw hug? (你想端就過來端好嗎?) |
661.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu. (我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
662.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da. (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
663.Mgbasi busuq ka risah. (梅子和李子一樣酸。) |
664.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
665.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu? (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?) |
666.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga? (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?) |
667.Dmpsbasur qmpah ka empeedawi qmpah. (懶惰者工作時很懶散。) |
668.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya. (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。) |
669.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah. (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
670.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su. (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。) |
671.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu? (工作不要懶散,將來你們吃什麼?) |
672.Sbsuray su pqeepah ka laqi. (不要讓孩子工作懶散。) |
673.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman. (你明天要工作不能不睡飽。) |
674.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi. (不要在眾人面前貪心,不好意思!) |
675.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang. (貪心的那個人現在反而貧窮。) |
676.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
677.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
678.Ppbatu na sapah na o ki qrasun na. (他叫家人貪污為樂。) |
679.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya. (他們的職業是做麵包。) |
680.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu. (我是專門做沙發椅的。) |
681.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa . (我們踩著盤著的蛇軟軟的。) |
682.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq. (富有人家的沙發椅很多。) |
683.Tbwaan na smbarig ka sapah na. (他把家做賣麵包店。) |
684.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
685.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu. (我家要作沙發椅和彈簧床的店。) |
686.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
687.Dmptbayu psdgril qmpah kuxul dha. (他們是專門喜歡窄小的地。) |
688.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu. (我的地橫向會窄小的。) |
689.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit. (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
690.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki. (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
691.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal. (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
692.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux. (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。) |
693.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah. (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) |
694.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung. (我從遠處看山嶺看成是窄小的。) |
695.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian. (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) |
696.Byua su qmpah hrus. (不要在窄小的斜坡地工作。) |
697.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na. (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。) |
698.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal. (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。) |
699.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su. (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。) |
700.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah. (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。) |
701.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
702.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak. (你喝酒能節制是對你自己好。) |
703.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da. (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
704.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
705.Paah qnqan rumul do, asi kbayug mimah ni mkan ka tama mu. (我父親從患了肝病後在飲食上很節制了。) |
706.Kkbayug na psapuh mnarux o rinah mrana ka mnarux na. (他因懶惰去看病他的病情就每況愈下。) |
707.Kmnbayug ku smbu bowyak mnlala balay o saw smkrawah! (我多次射山豬未命中,好可惜!) |
708.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal. (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
709.Mnbayug qmpah ka hiya uri. (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。) |
710.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
711.Pbayug pqpah knan ka bukung. (族長使我工作中途辭掉。) |
712.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu. (我妻子來阻擾我吃你的飯。) |
713.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk. (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) |
714.Yasa uqun mnarux ni ki ka sbayug na qmpah. (他因為患病所以工作才沒做完。) |
715.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa. (老是不全程參與討論就走了。) |
716.Sknbayug ku na qmita ka qqpah mu. (他把我的工作表現看成是沒頭沒尾。) |
717.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku. (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。) |
718.Klaun su ima ka tgbayug qmeepah? (你知道誰工作會半途而廢?) |
719.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
720.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi. (沒做完這田地是位很懶惰的人。) |
721.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan. (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
722.Byuga su mtmay sapah wauwa. (和女孩子交往要專心。) |
723.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk. (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
724.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su. (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
725.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang. (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
726.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku! (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) |
727.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya. (那個國家老是塔建高樓大廈。) |
728.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
729.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu. (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
730.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
731.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah. (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) |
732.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu. (我的手工作時很容易起水泡。) |
733.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha. (他們工作是治療多頭膿瘡的。) |
734.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
735.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah. (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。) |
736.Pnkbeeba utux ka sapah na. (他家人長多頭膿瘡是神明給的。) |
737.Spbeeba kana sapah na ka knhmtan na. (家人都很多頭膿瘡是因他作壞事引起的。) |
738.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi. (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。) |
739.Gmbeebu tdruy smmalu ka qpahun mu. (我的工作是專做車的骨架。) |
740.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su. (為了你不會重重的跌倒要小心走路。) |
741.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa. (小心走路不要跌倒。) |
742.Tbeebuun ima ka dngiyah? (誰要做客床的骨架呢?) |
743.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana. (那平原的部落都是遷來的。) |
744.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da. (我從今天起在水田耕作了。) |
745.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii. (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。) |
746.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
747.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
748.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru. (從山頂看海像平原一樣。) |
749.Mkmpbeenux ku pqeepah lqian mu, ki ka smtama qngqaya paru. (我想讓孩子在平地工作,才用得到重機械。) |
750.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay. (我父母叫我在平地工作我非常高興。) |
751.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya. (他們在專找平的田裡。) |
752.Tbneexan na ka pspahan. (蓋房子的地他整平了。) |
753.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
754.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga? (你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
755.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu. (我做過的工作是縫補破舊的布毯。) |
756.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah. (為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。) |
757.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya. (那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。) |
758.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga. (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
759.Skbeybay bi lukus ka qmeepah. (工作會使衣服破爛。) |
760.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha. (他們是職業是開路截彎取直。) |
761.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
762.Ma su saw skbeyhuy mksa wah. (你怎麼老是彎著身走路。) |
763.Ttbeyhuy na xiluy smluun sapah o ki qpahun na. (經常弄彎鋼筋拿來蓋房子是他的職業。) |
764.Bhiyun su knuwan ka xiluy smluun su sapah? (蓋房子的鋼筋你什麼時候要弄彎?) |
765.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
766.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
767.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su. (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。) |
768.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila. (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
769.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
770.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha. (我正在發放工資。) |
771.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
772.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya. (他們是吹涼風的人。) |
773.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur. (氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
774.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami. (我們期待颱風使香菇生長。) |
775.Sbgihur bi ka babaw ngahu. (崖頂經常刮風。) |
776.Ga musa sgbgihur babaw ngahu. (去崖頂吹風。) |
777.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru. (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
778.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun. (要吹風就把門打開。) |
779.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha. (撬起石頭是他們的工作。) |
780.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
781.Mnkbglaw kana ka sapah. (家都已撬起。) |
782.Sknbglaw na lhkah ka mshjil. (他把重的東西當作是輕輕的撬起。) |
783.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami. (我們撬起大木材使其從山上滑下。) |
784.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha. (你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
785.Gbgu mu smahug ka wihi nii. (這湯瓢是我舀湯用的。) |
786.Gmnbgu ku rudux mimah ka yaku. (我只喝雞湯。) |
787.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu. (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。) |
788.Mgbgu uma nimah mu yaku ka bgu tuwil. (我把鰻魚湯喝成蝦虎魚湯。) |
789.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku! (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
790.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da. (肉都吃完了,只好喝湯了。) |
791.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah. (愛跑步的人不適應喝湯。) |
792.Sknbgu na powri qwarux mimah ka bgu lxi skuy. (他把箭筍湯喝成黃籐心湯。) |
793.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan. (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
794.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan. (這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!) |
795.Pmbgua su mimah ka isu mtalang sayang. (你現在要跑步不要喝湯。) |
796.Iya plukus bgurah ka qmpah. (工作不要穿新衣。) |
797.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima? (那些新的衣服是誰織的?) |
798.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造新車。) |
799.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana. (所有做新的器具都是他們。) |
800.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
801.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya? (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?) |
802.Empsbgurah ku tmatak ka hmaan mu payay. (我要種稻的地是新開墾的。) |
803.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami. (我們的職業是專門要做新的器具。) |
804.Gbgurah misu smquri ka ubung dsun su sjiqun. (妳要帶作嫁妝的織布機我要給妳做新的。) |
805.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun. (要嫁出去的家庭用品都是買新的。) |
806.Gmnbgurah ku miing ghak trabus hmaun mu. (我找過新的花生品種拿來種。) |
807.Pila pnsku mu ka gnbgurah mu marig tdruy. (我用存款的錢來買新車。) |
808.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami. (我們開過的路都變成新的。) |
809.Kkbgurah towkan dsun su bbuyu o bbarah misu tminun. (你去打獵要是帶新的背網我就重新編給你。) |
810.Embarah ta kmbgurah ka tkuyan ta masu. (我們播種小米的地我想要重新開墾。) |
811.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq. (我把他車子擦亮看成是新的。) |
812.Knbgurah sapah na o ini na srciqi. (他家乾淨得一塵不染。) |
813.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da. (刀磨的時候看起來變成新的。) |
814.Mgbgurah sowki mu ka sowki na. (他新的鐮刀像我的一樣。) |
815.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw. (我想不久要蓋新的房子。) |
816.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya. (那個男子漢喜歡配新的利器。) |
817.Msnbgurah nami bhniq ka qbsuran mu snaw. (我和我哥哥為了新的弓而爭。) |
818.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
819.Nkbgurah bi ka patus ta hki msa ku. (我希望我的槍是新的。) |
820.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu. (不會改變成新的人是很可憐。) |
821.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da. (他因反省使他變成新造的人。) |
822.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay. (我們的重新改變成長應該在這方面努力。) |
823.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru. (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
824.Manu bi pusu na ka sbgurah su muudus? (為了什麼因素使你重新生活?) |
825.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su. (你的孩子因坐新車子而去。) |
826.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga. (那個年輕男孩老是穿新衣。) |
827.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal. (他把舊的布毯當作新的送我。) |
828.Smbbgurah bi lukus ka wauwa na. (他的女孩很多新衣服。) |
829.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
830.Spsbgurah na ptucing knan ka pucing ppdagit na. (他要拿來當聘禮送的刀託我做新。) |
831.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux. (那個比較新的漁船是我的。) |
832.Nii ku tmbbgurah sapah mqijing ku wauwa. (我正在重新蓋房子要迎娶。) |
833.Tmnbgurah ku smmalu puniq ka yaku. (我專做新的槍。) |
834.Ttbgurah na tdruy o mnlala na priyux ka tdruy. (因他喜歡新車經常換車。) |
835.Sbgraha ta ka nuda ta. (我們來改變我們的行為。) |
836.Sbgrahan na ka elug qmpahan na. (他把到他田地的路重新建造。) |
837.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah. (我們來重新改建舊的房子。) |
838.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da. (我們來重新建造舊橋。) |
839.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da. (你那會漏水的倉庫重新建造吧。) |
840.Sbgrahun mu tmatak ka tkuyan mu masu. (我要播種小米的地要重新開墾。) |
841.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay. (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。) |
842.Dbgus ka dmeimah nii. (這些都是酒鬼。) |
843.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu. (我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
844.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
845.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu. (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。) |
846.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu. (所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
847.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang. (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
848.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah. (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) |
849.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi. (懶惰的人工作不完整。) |
850.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah. (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
851.Kmbhbih qmeepah ka empdawi. (懶惰的人工作不完整。) |
852.Iya uda tmbhbih qmpahan mu. (不要專門經過我的田地打亂。) |
853.Bhbihaw mu qmpah ka payay. (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) |
854.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq. (不要隨便去弄亂別人的田地。) |
855.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii. (我用這肥皂來清洗衣服。) |
856.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
857.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
858.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay. (她的白衣服洗得很潔白。) |
859.Skbhgay sbahu lukus ka masaq. (肥皂使衣服洗乾淨。) |
860.Spbhgay na pbahu ka lukus na. (他把衣服託人洗乾淨。) |
861.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na. (他的工作是美容師。) |
862.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah. (你去工作不穿白衣服。) |
863.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay. (讓我把白衣服洗的很乾淨。) |
864.Nangal paah qwarux ka bhkaw. (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。) |
865.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan. (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。) |
866.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang. (我們今天來這裡是前後追過來的。) |
867.Gnbhring mu ka sapah. (我的房子是用我的靈氣換來的。) |
868.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah! (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) |
869.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
870.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha. (他們的工作是弄彎鋼筋。) |
871.Emptbhruy qnawal ka qpahun nami. (我們的職業是專弄彎鐵器。) |
872.Bhriyi isu ka xiluy smluun sapah. (你來弄彎建房屋用的鋼筋。) |
873.Empsbilaq ku paah sayang da. (從現在我要謙卑了。) |
874.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu. (你從那邊一點一點的取。) |
875.Mnegbilaq eimah na sinaw. (他酌量的喝酒。) |
876.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga. (那個木碎片是從木頭的那一端。) |
877.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi. (孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
878.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (酌量地喝酒的人真好。) |
879.Sblaqay ta mimah ka sinaw. (酒我們一點一點的喝。) |
880.Dbili psquyux qmpah ka dhiya. (他們冒雨淋濕工作。) |
881.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah. (他們冒雨淋濕努力地工作。) |
882.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya. (等一下我們會冒雨淋濕的工作。) |
883.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya. (因家具被水滲透都成潮濕味。) |
884.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug? (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) |
885.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu. (他們不介意淋濕工作。) |
886.Psbliun mu psluhay psquyux qmpah ka laqi mu. (我要讓我的孩子學習被雨淋濕工作。) |
887.Biqir o sqapah waru. (甲狀腺腫長在脖子上。) |
888.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya. (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
889.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu. (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
890.Nqbiqir bi qulit ka spsping ta sapah hki msa ku. (我期盼用檜木瘤來妝飾我的家那該多好。) |
891.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah. (喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。) |
892.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na. (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
893.Tbqirun mu qulit msping ka sapah mu. (我要用檜木瘤妝飾我的家。) |
894.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su. (我來用檜木瘤妝飾你的家。) |
895.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na. (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
896.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
897.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha. (他們的工作是取豬耳朵。) |
898.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang. (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。) |
899.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
900.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu. (我田裡適合長老鼠耳草。) |
901.Pmbirat embahang. (用耳朵聽。) |
902.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya. (田地不適合長老鼠草是很好的。) |
903.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling. (狗很會聽野獸的聲音。) |
904.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su. (你的教會頃聽上帝的話。) |
905.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi. (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
906.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal. (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
907.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
908.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
909.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah! (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!) |
910.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
911.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya. (你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
912.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
913.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
914.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su. (不要讓你家得浮腫病而受苦。) |
915.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da. (我也要在我田裡養蚯蚓。) |
916.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya. (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
917.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan. (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
918.Gnbisur pngahi ka qsurux. (魚是用蚯蚓來釣的。) |
919.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux. (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
920.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan. (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
921.Mnegbisur bi ka qmpahan mu. (我的地適合長蚯蚓。) |
922.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da. (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
923.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux. (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
924.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari. (他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
925.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na. (讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。) |
926.Tbsrani haya ka qmpahan baki su. (替你祖父的田地養蚯蚓。) |
927.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta. (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
928.Bnitaq hini ka niyahan mu. (我到過這裡為止。) |
929.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku. (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
930.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya. (自從被我罵之後他就受夠了。) |
931.Snegbitaq na driq dowras ka qmpah. (他的耕地直到懸崖邊。) |
932.Btaqay ta ribaq ka dmahaw rapit. (我們放飛鼠的套頸陷阱到後山的為止。) |
933.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw. (你喝酒不要喝到肝硬化。) |
934.Biyaga su miyah da lawa cih han. (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
935.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah. (我依靠牛工作。) |
936.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na. (他從小意志力就強。) |
937.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami. (我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
938.Nkbiyax su nanak uri wah. (你自己也應該努力。) |
939.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu. (我從小就鼓勵孩子。) |
940.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana. (工作和讀書一樣需要努力。) |
941.Tgmbiyax qneepah na. (他工作能力比較強。) |
942.Kbyaxa ta qmpah ka embrax ta han. (我們趁著年輕的時候努力工作。) |
943.Kbyxani bi dmudug aji tqsuqi mimah sinaw ka laqi. (我們要努力教導孩子不過度喝酒。) |
944.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya. (在上面那個是我的工寮。) |
945.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru. (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。) |
946.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq. (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。) |
947.Hana ku mnkal ka yaku wah! (我剛剛娶親過!) |
948.Tbbkiluh kana ka ruwan sapah na. (他全家都得疥癬。) |
949.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah. (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
950.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit . (別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。) |
951.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya. (他們是做田地圍籬的人。) |
952.Dmptbkraw ka sapah dha. (他們的家是專做彈簧的。) |
953.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri. (別都買彈簧,也要買其它的。) |
954.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da. (從現在起你要做沙發椅。) |
955.Bkragun mu hmtur ka elug qmpahan. (田地的路我要圍起來。) |
956.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
957.Dmbkug qpahun ka dhiya. (他們是安排工作的人。) |
958.Dmptbkug saw bkgun ka qpahun dha. (他們的工作是專門安排工作的。) |
959.Empbkug ku qpahun sunan. (我要叫你安排工作。) |
960.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) |
961.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da. (你就去做排列車子的工作好了。) |
962.Mkmbkug ku kana qpahun mu ka sayang. (今天我想安排我所有要做的事。) |
963.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya. (那人不會整理好他家裡的東西。) |
964.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga? (那房子的柱子是誰排列的?) |
965.Ssbkug su tmgjiyal o brahi. (你的戰爭策略要改。) |
966.Tmnbkug ku asu gsilung ka qpahun mu. (我的工作是專門排列船隻。) |
967.Bkganay misu ha ka qpahun su. (你的工作我要幫你安排好。) |
968.Dmptbkuy ka qpahun dha. (他們是捆工。) |
969.Emptbbkuy ka qpahun na. (他的工作是專門綑綁東西的。) |
970.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku. (太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。) |
971.Wada ptgbkuy wahir mtucing dowras ka baki na. (他祖父因被蔓藤纏住墜崖而死。) |
972.Snegbkuy na qwarux mkuy ka wahir. (他把蔓藤當作藤條來捆綁東西。) |
973.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu. (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。) |
974.Tmnbkuy ku xiluy smmalu sapah qpras ka yaku. (我做過綁鋼筋蓋房子的工作。) |
975.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu. (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。) |
976.Bkyani haya ka xiluy sapah qpras lupung su. (替你朋友把蓋房子的鋼筋捆綁起來。) |
977.Aji na kkblbil o qlahang. (如果不要使它拉長就要小心。) |
978.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
979.Pnblbil ku eusa qmpah. (我是勉強被拉去工作的。) |
980.Iya psblbil sjiqun, maah nanak. (不要勉強拉別人,會自己來的。) |
981.Miyah sgblbil knan ka laqi su. (你孩子陪我拉。) |
982.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi. (很耐煩地拉懶惰的人去工作。) |
983.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu. (我做回收舊車的工作。) |
984.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su. (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
985.Bling sapah ka gaga. (那是住家的窗戶。) |
986.Dmpgbling ka qpahun dhiya. (他們的工作是挖隧道的。) |
987.Emptbling sapah ka qpahun na. (他的職業是做住家的窗戶。) |
988.Gbling paah hini ka yamu. (你們從這裡鑿洞。) |
989.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais. (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) |
990.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway. (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。) |
991.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o! (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) |
992.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga. (我期待他們開路通到我的田地。) |
993.Gaga pbling sapah ka hiya. (他在做住家的窗戶。) |
994.Ini peebling sapah ka snalu su. (你做的不像住家的窗戶。) |
995.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。) |
996.Pnsbling ima ka bling sapah su? (你住家的窗戶是誰做的?) |
997.Smbbling bi smlaan ka sapah na. (他的家需要做很多窗戶。) |
998.Spbling na knan ka bling sapah na. (他託我做他住家的窗戶。) |
999.Tmnbling elug ka qpahun na. (過去他的工作是挖隧道。) |
1000.Gblinga su qnabil sapah ha. (你不要把家的牆壁穿洞。) |
1001.Gblingi paru hari ka sapah su. (把你住家的窗戶做大一點。) |
1002.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
1003.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy. (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
1004.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu. (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
1005.Pkblnga su kana do maah ku da. (你對我吼叫,我就會過來。) |
1006.Sblnga bi ka sapah na. (他的家迴音大。) |
1007.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq. (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。) |
1008.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan. (不要會錯意不是在說你。) |
1009.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang. (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
1010.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq. (眾人「blung」突然到達我家。) |
1011.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya. (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。) |
1012.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu. (你們要來就趕快「blung」的一聲到。) |
1013.Mnblung nami dhuq sapah na o asi pskluwi. (我們「blung」的到他家使他非常驚訝。) |
1014.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga! (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
1015.Tmnblung qmpah kana. (每個人都「blung」的工作。) |
1016.Ttblung dha qmpah o ini qita baka. (他們經常「blung」不停的工作。) |
1017.Tbblngan nami dmayaw qmpah ka lupung paru. (我們一起「blung」的幫親家工作。) |
1018.Tbblngun nami haya dmayaw smmalu ka sapah na. (他的家我們要共同協力「blung」地蓋。) |
1019.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su. (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。) |
1020.Kana blblus tahut ga o empkphing kana. (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
1021.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah. (消防隊為火燒家要救火。) |
1022.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu. (我的職業曾經是消防隊員。) |
1023.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami. (我們在救火時,我們有些人燒傷。) |
1024.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya. (我曾用水來滅火。) |
1025.Gtblus mhing tahut ka yamu. (你們去滅火。) |
1026.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy. (他的火勢不大使煮的東西不熟。) |
1027.Mgtblus tahut mu ka tahut na. (他的火勢不大像我的一樣。) |
1028.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu. (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
1029.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq. (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) |
1030.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri. (你昨天燒的木頭也流出濕液。) |
1031.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi. (男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
1032.Qsiya ka pblus mu mhing tahut. (我用水滅火。) |
1033.Pkblus tahut ka qhuni miiluq. (未乾的木材燒起來會流出濕液響著不易著火。) |
1034.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq. (老實人不會對人說話潑冷水。) |
1035.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri. (我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。) |
1036.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu. (我的孩子為了失火家去救火。) |
1037.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq. (他把泥巴當作水一樣來救火。) |
1038.Saw sktblus mhing tahut ka kuxul na. (他老是喜歡噴水救火。) |
1039.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut. (他用滅火器來滅火。) |
1040.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur. (他用動人的語言消了我的氣。) |
1041.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya. (那個人曾對我說話潑冷水。) |
1042.Tnblus su pgsahu rmngaw knan. (你曾對我說話潑冷水。) |
1043.Tntblus mhing tahut ga o ima? (那個滅火的是誰?) |
1044.Ttblus na mhing tahut o knssayang emphing ka tahut. (他滅火時火很快就被滅了。) |
1045.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw. (你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
1046.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama. (失火的家我們來去救火。) |
1047.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut. (我要用滅火器來滅火。) |
1048.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni. (你不要用濕的木材給你老人家烤火。) |
1049.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su. (不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
1050.Dmptblux saw blxun ka qpahun dha. (他們的職業是專門整理東西的。) |
1051.Maah ku pblux sari sunan ka saman. (我要求明天去你那裡整理芋頭。) |
1052.Bnaqig jiyun bi smmalu sapah qpras. (砂石是建造水泥房屋的最好材料。) |
1053.Gnbnat mu kacing ka sapah mu. (我的家是賣肥牛賺來的。) |
1054.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su. (你的孩子老是說我肥胖。) |
1055.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu? (那位比較胖的是從那裡來的?) |
1056.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
1057.Bnbun o yahan bi uqun. (肥沃地農作物長的很好。) |
1058.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima? (所有的那烈火是誰起的?) |
1059.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya. (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
1060.Empbngbing knuwan ka tahut su? (你生的火何時變烈火?) |
1061.Gbngbing mu mtahu ka qhuni nii. (這木頭是我要用來燒成烈火的。) |
1062.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su. (你父親專用烈火來燒豬毛。) |
1063.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku. (我為了他們燒山豬毛起烈火。) |
1064.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima. (乾的竹子是我用來催促烈火的。) |
1065.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na. (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
1066.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
1067.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku. (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
1068.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu. (我的火從烈火漸漸 小。) |
1069.Mnegbngbing bi ka tahut qhuni raus. (青鋼櫟樹木柴燒起來火很旺。) |
1070.Msbngbing bi ka tahut su da. (你的火已經很烈了。) |
1071.Mtbngbing bi ka tahut na muduh xiluy. (他煉鋼的火燒的很烈。) |
1072.Pgbngbing mtahu ka tahut su. (你的火像烈火一樣。) |
1073.Pnsbngbing mtahu ima ka nii? (這是誰起的烈火?) |
1074.Psbngbing nhari ka tahut su. (快把你的烈火起大。) |
1075.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi. (孩子因被烈火燒死。) |
1076.Manu ka sbngbing su mtahu? (你為了什麼起烈火?) |
1077.Sgbngbing pntahu mu ka hiya. (他靠我燒的烈火。) |
1078.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba. (老是發怒的婦女是脾氣很大。) |
1079.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat. (燒獵物的毛需要用烈火。) |
1080.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha. (他們起的火都燒成烈火了。) |
1081.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu. (那比較大的烈火是我燒的。) |
1082.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya. (他起烈火要取暖。) |
1083.Ima ka tnbngbing mtahu gaga? (那烈火是誰燒的?) |
1084.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
1085.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我要燒成烈火。) |
1086.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我們來燒成烈火。) |
1087.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han. (你要敲破盤石先用烈火燒。) |
1088.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga. (那大石頭我要用木頭燒。) |
1089.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq. (為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
1090.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa. (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。) |
1091.Mnbngci o maahili da. (原來巨大的變成最小的了。) |
1092.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah. (我期待有一個孩子長的非常巨大。) |
1093.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan. (我們選巨大的柚子給老人家。) |
1094.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga. (那些雞選巨大的給來賓。) |
1095.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga. (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
1096.Kmnbngtuh sowki na o nangi na aji qpahan. (他把鐮刀當作斷裂的是因為他不想去工作。) |
1097.Saw skbngtuh qngqaya qqeepah na ka seejiq kiya. (那人用農具老是弄斷。) |
1098.Tmnbngtuh ku bkaruh lmpax ka qpahun mu. (我的工作是專門磨斷裂的鋤頭公。) |
1099.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku. (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。) |
1100.Sknbngut mu embahang ka hiraw. (我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。) |
1101.Ini iyah ssbngut ka wili. (水蛭不會因打噴嚏出來。) |
1102.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah. (我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。) |
1103.Iya sbngtani quri brah seejiq ka bngut su. (你不要對著別人面前打噴嚏。) |
1104.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii. (這水用來滅火的。) |
1105.Kmnbngux ku tahut qmita rulung mkyiayug. (我把沿著山谷的雲霧當作是煙。) |
1106.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya. (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) |
1107.Nbngux kana ka ruwan sapah mu, snmayan mu smrus. (原來我家有很多灰塵,我很辛苦的來擦拭。) |
1108.Iya ptbngux knux brah seejiq, sknux balay. (別在人面前放出屁味,很臭的。) |
1109.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da. (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?) |
1110.Ga tbngux mtahu da. (他起火冒煙了。) |
1111.Nii ku tmbbngux ruciq ruwan sapah mu. (我在專門擦拭家裏的灰塵。) |
1112.Tbngxa su mtahu ruwan sapah. (別在家中起火冒煙。) |
1113.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq. (讓我來起火冒煙驅趕小蟲。) |
1114.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su. (別在群眾中放屁味。) |
1115.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru. (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
1116.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan. (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。) |
1117.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung. (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。) |
1118.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu. (我幫你削一些木片給你做起火的。) |
1119.Blqani ku cih mdngu djima su psrajing mu mtahu. (替我拿一些你切過的乾竹子片起火。) |
1120.Bnu o miyah tmbalung siyaw pnlaq. (海龜來海岸邊生蛋。) |
1121.Smtarang meekan ka seejiq siida o ‘bowk’ sun na smipaq ka brah na. (人要挑釁攻擊時對自己搥胸發出「bowk」的聲音。) |
1122.Mnegbowk hnang paqun ka brah na. (他搥胸發出「bowk」的聲音。) |
1123.Knbowlaw na ka ngiyaw o pslhkah balay. (貓躍起時看起來非常輕盈。) |
1124.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da. (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。) |
1125.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan. (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」) |
1126.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
1127.Aji su kkbowli ngungu o uqi pahung kumay. (如果不使你膽小就吃熊膽。) |
1128.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na. (他去朋友那裡,空手去空手回來。) |
1129.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux. (他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
1130.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq. (避免在大眾面前露出生殖器。) |
1131.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan. (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。) |
1132.Empeebowluk ubal pahing na ka wawa rudux mu. (我的小雞翅膀的毛將來會很稀少。) |
1133.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa. (別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。) |
1134.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi. (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) |
1135.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung. (颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。) |
1136.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux. (你做錯事神明要懲罰你病倒。) |
1137.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang. (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。) |
1138.Gmbowng mutung pspruq btunux ka qpahun na. (他的工作是專門點炸藥炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1139.Msnbowng nami hnang pspruq btunux kiyig sapah mu. (為了在我家附近炸石頭「bowng」的聲音而我們起爭執。) |
1140.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu. (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
1141.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu. (讓士兵試聽砲彈的聲音。) |
1142.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya? (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
1143.Bownga su pspruq btunux kiyig sapah mu. (別在我家附近炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1144.Gnbownuk mu rudux plabu ka 1 lituk qmpahan. (一甲地是我用短毛的雞租來的。) |
1145.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da. (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。) |
1146.Bowraw msa qahan ka quyu paru. (大的蛇被踏到時會彈動。) |
1147.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru. (颱風來襲才會使海浪大。) |
1148.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil. (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。) |
1149.Tbrawa su qmqah quyu, qyutun su na da. (你不要踏蛇使牠彈動會咬你。) |
1150.Tbrawan mu qmqah ka huling. (我踏著狗使牠彈動。) |
1151.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur. (颱風來時不要使海浪進船。) |
1152.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut. (他們是消防人員。) |
1153.Embbows bi muda qhqahur ka yayung. (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。) |
1154.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii. (這杓子是我用來「bows」灑水的。) |
1155.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku. (我用水「bows」滅火。) |
1156.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya. (我用水「bows」來滅火。) |
1157.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya. (我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。) |
1158.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut. (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。) |
1159.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan. (我想要在田地上「bows」灑水。) |
1160.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
1161.Sknbows na sminaw tdruy ka sminaw sapah. (他清洗家園當作是「bows」沖洗車子一樣。) |
1162.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana. (他們都「bows」噴水滅火。) |
1163.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga. (我昨天在花園「bows」灑水。) |
1164.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga. (那個花讓我「bows」澆水。) |
1165.Tbowsi qsiya mhing ka tahut. (要用水「bows」噴灑滅火。) |
1166.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su? (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
1167.Bqari cih tqring na ka knuruh sapah su. (你屋脊的兩端稍微朝下一點。) |
1168.Dmptbqbaq ka qpahun dha. (他們的工作是專門採收菜莖的。) |
1169.Emptbqbaq sari ka qpahun dha. (他們的工作是專門取芋頭莖。) |
1170.Bqbaqun su knuwan ka sari? maah ku dmayaw. (你何時要取芋莖?我要來幫忙。) |
1171.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da. (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
1172.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh. (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。) |
1173.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan. (孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
1174.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan. (你侮辱我的,刺痛我的心。) |
1175.Tbqria su bi ha, qlahang. (小心,你不要被刺到。) |
1176.Dmpsbqru qhuni ka qpahun dha. (他們的工作是採樹瘤的。) |
1177.Embbqru ka qaqay na o “nimah mu sinaw wah”msa. (他說:「我腳長很多肉瘤是因喝酒引起的。」) |
1178.Gmnbqru ku qhuni psping mu sapah. (我專找樹瘤作為家裡的妝飾品) |
1179.Asi qbqru qhuni kana ka ssping na sapah . (他家裏用很多的奇木樹瘤來裝飾。) |
1180.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun. (如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。) |
1181.Tbqruun mu qhuni smbarig ka sapah mu. (我要在我家賣樹瘤。) |
1182.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su. (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。) |
1183.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su. (小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
1184.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
1185.Pbqrsaw ta ka daya sapah su. (我們要在你家上面做墓園。) |
1186.Hiyug quri brah mu ka isu. (你站在我的前面。) |
1187.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
1188.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。) |
1189.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya. (他們是專取火雞胸脯的人。) |
1190.Embbrah sapah nami ka hiya. (他的家與我們家是面對面。) |
1191.Empeebrah su ka higun mu. (我要站在你的前面。) |
1192.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga. (你那孩子胸脯會是很挺。) |
1193.Emptbrah nami rudux ka yami ini nami ekan tudu. (我們要專吃雞胸不吃里雞肉。) |
1194.Gbrah qmlqah ka isu. (你專門踢胸脯就可以了。) |
1195.Ggbrah mu muyak ruru paru ka yayu. (這把小刀是用來切鵝胸肉。) |
1196.Gmbrah smapuh ka msapuh emptbrah. (胸腔科醫生只治療胸腔。) |
1197.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da. (曾治療肺病的醫生得了肺病。) |
1198.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na. (他治療肺病的費用很貴。) |
1199.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux. (他們都得了肺病是因空氣污染。) |
1200.Kkbrah tmalang o asi ka likaw. (為了要跑最前面必須跑得很快。) |
1201.Ini tduwa maabrah byutux ka brah sipil. (紅嘴黑鵯的胸脯不能變成鴿子的。) |
1202.Mgbrah tkurih ka brah ramang. (竹雞的胸脯像深山竹雞一樣。) |
1203.Mkbbrah seejiq mksa ka laqi o ungat pnegaya na. (在人前面走來走去的孩子是沒有禮貌。) |
1204.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga. (那母親很想讓孩子坐在前面。) |
1205.Hmuya ma su mknbrah tluung, slagu. (為什麼要向前傾斜坐著,坐直。) |
1206.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su. (你的兒子走起路來很喜歡挺胸。) |
1207.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su. (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。) |
1208.Msnbrah bubu pduuy ka laqi. (孩子為了讓母親抱在懷裡而發生爭執。) |
1209.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana. (夏天時穿著都露胸了。) |
1210.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da. (他原來在我前面已經移到別處。) |
1211.Pbrah ptluung kana ka drudan. (讓老人都坐在前面。) |
1212.Pgbrah ptluung ka lqlaqi. (讓孩子們坐在前面。) |
1213.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da. (不要向前傾斜坐這樣會累的。) |
1214.Pmbrah ka mksa, iya pmbukuy. (走路要向前不要背著走。) |
1215.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da. (老人不會挺著胸站了。) |
1216.Pntgbrah ku mtakur ni asi ku bi utaq dara. (我跌倒時碰到胸部就立刻吐血。) |
1217.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga. (那位年輕人站著胸部很挺。) |
1218.Wada ptgbrah ka uqan brah. (因肺病而死。) |
1219.Sbrah ka pgagu bilaq tudu. (藪鳥胸大背脊小。) |
1220.Wada sgbrah tluung ka bubu na. (他母親跟著前面坐著。) |
1221.Saw skbrah bubu ka laqi munuh. (孩子吸奶時喜歡在母親的胸懷。) |
1222.Sknbrah mu kjiraw qmita ka brah rudux. (我把雞胸看成是老鷹的胸脯。) |
1223.Smeebrah bi ka eangal ina. (娶媳婦會讓人掛心。) |
1224.Spbrah na peeksa ka laqi snaw. (小男孩讓他練習向前走。) |
1225.Spgbrah na peetaqi knan ka laqi ina. (媳婦讓小孩睡在我的懷裡。) |
1226.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su. (你朋友的家就在那前面。) |
1227.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal. (他在專吃毛蟹的胸脯。) |
1228.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han. (我們孩童時在母親的懷裡。) |
1229.Ima ka tnbrah rudux nii? (誰是這雞胸脯的主人?) |
1230.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da. (跑在最前面的跌倒了。) |
1231.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da. (他治療肺部很久了。) |
1232.Pbraha ta ptluung ka laqi. (我們讓孩坐在前面。) |
1233.Pbrahan na peeksa ka laqi na. (他讓他的小孩向前走。) |
1234.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa. (我們讓女孩在眾人面前跳舞。) |
1235.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah. (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。) |
1236.Pbrahi rbagan ka tmukuy. (在夏天前播種。) |
1237.Pbrahun mkan nhapuy ka sapuh nii. (這藥是要在吃飯前吃的。) |
1238.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina. (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。) |
1239.Brahaw misu balay sruwai ku. (求你原諒我。) |
1240.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga. (那個婦女老是請求。) |
1241.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq. (人們都說請求的話。) |
1242.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha. (身體很輕的人很適合跳越。) |
1243.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw. (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。) |
1244.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
1245.Qulung qmuyux paru do asi kbrang hmnang ka dnamux sapah. (只要下大雨的話屋頂就會發出「brang」的聲音。) |
1246.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
1247.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
1248.Wada ptgbrang smiyus qqada na qngqaya sapah saang na ka ina mu. (因觸犯甩家裡的東西忌諱而氣死。) |
1249.Wada sgbrang tbarah breenux ka laqi mu uri da! (我的孩子也跟他們一起遷居到平地。) |
1250.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku. (我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。) |
1251.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta. (讓小孩子都在一起工作。) |
1252.Gmbras ku qmahur mmaku gmlawa purut mkan basaw ka yaku. (我專向草叢丟東西發出「bras」的聲音來驅趕在吃小黍的山麻雀。) |
1253.Mkmpbras ku qmahur rhu miyah dmijil wawa rudux. (我想丟東西所發出「bras」的聲音來嚇阻老鷹抓小雞。) |
1254.Pnbras ku qmahur btunux gmlawa ku purut mkan payay. (我在扔石頭發出「bras」的聲音嚇阻山麻雀吃稻米。) |
1255.Brsani qmahur gmlawa purut tmppayay ka btunux nii. (用這石頭發出「bras」的聲音嚇阻在吃稻米的山麻雀。) |
1256.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan. (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。) |
1257.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy. (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
1258.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na? (專醫過敏的醫師家在那裡?) |
1259.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi. (我施打過敏的針不但無效反而加劇。) |
1260.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu. (我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。) |
1261.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah. (他火紅斑紋地全身過敏。) |
1262.Nbratang ta bi hki msa ku, nangi mu aji saan qmpah. (我為了不去工作寧願得過敏。) |
1263.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan. (他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。) |
1264.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung. (颱風前夕會掀起海浪。) |
1265.Gmnbraw ku ptbalay elug tdruy ka qpahun mu. (我的工作是專門整平凹凸不平的公路。) |
1266.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah. (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
1267.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru. (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
1268.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung. (海水從昨晚到現在就起浪潮。) |
1269.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu. (那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
1270.Dmbrbar djima ga o snduan qmpah. (那些是受雇打碎桂竹的人。) |
1271.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya. (他們是打碎桂竹拿來起火的人。) |
1272.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya. (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。) |
1273.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang. (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) |
1274.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su. (你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。) |
1275.Brbara su djima damux mu sapah. (別把我要搭蓋屋頂的桂竹打碎。) |
1276.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da. (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
1277.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha. (他們是拾荒者。) |
1278.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii. (這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。) |
1279.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis. (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) |
1280.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici. (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
1281.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan. (別把我田裡砌好的石牆翻動了。) |
1282.Iya dai breebu ka qmpahan mu. (不要踏亂我的田地。) |
1283.Bnbreebu qmpahan mu ka kacing su. (你的牛踏亂了我的田地。) |
1284.Empbreebu qmpahan ka rudux o hmkani han! (把會弄亂田地的雞先圍起來好嗎!) |
1285.Gbreebu su qmpahan mu ka rudux su? (要讓你雞破壞我的田地嗎?) |
1286.Gmnbreebu ta brah bubu ka laqi siida. (當我們孩童時,我們都在母親的懷裡嬉戲。) |
1287.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya. (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。) |
1288.Maabreebu brah bubu ka laqi. (孩子很喜歡在母親懷裡嬉戲。) |
1289.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu? (你想在我田地裡溜狗嗎?) |
1290.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da. (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
1291.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su. (不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
1292.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy. (以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。) |
1293.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri. (製鎖的人很會分解和結合鎖。) |
1294.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang. (現代人個個都會鎖門。) |
1295.Embrhug ku rhngun sapah han. (我要先鎖門。) |
1296.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq. (我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。) |
1297.Ggbrhug mu rmawah ka rawah nii. (這鑰匙是我用來開鎖的。) |
1298.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu. (專門裝設門鎖是我的工作。) |
1299.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug. (鎖匙店裏全都是鑰匙。) |
1300.Kmnbrhug ku rhngun mu brhug bling sapah su. (我鎖你家的窗戶看成鎖我家的門一樣。) |
1301.Knbrhug na o ini tklai hmurah. (他做的鎖很難開啟。) |
1302.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da. (自動鎖是不能打開。) |
1303.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da. (我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
1304.Mkmpbrhug ku sapah mu sunan, tduwa huwa? (我想請你幫我鎖門可以嗎?) |
1305.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu. (喜歡鎖門的人是好的。) |
1306.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi? (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?) |
1307.Pnbrhug na knan ka rhngu na o wada mtrawah duri. (他讓我鎖他的門又被打開了。) |
1308.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy. (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) |
1309.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na. (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
1310.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku. (我生病關在家裏三天的時間。) |
1311.Brhga su sapah tmayan mu. (我要進來你不要鎖門。) |
1312.Keeman do brhgan na ka sapah na. (夜晚他就把門鎖了。) |
1313.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy. (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。) |
1314.Brhnganay saku ttmay mu sapah. (我要進來,你不要鎖門。) |
1315.Ungat bi brih na ka qnpahan mu. (我工作沒有什麼代價。) |
1316.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah! (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
1317.Brihut o embanah ubal brah na (松鼠胸前是紅色的。) |
1318.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su. (你家門口的吊飾品很好看。) |
1319.Dmpsbrikug msping saw pspingun ka qpahun dha. (各種佈置吊飾品是他們的工作。) |
1320.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是製作吊飾品的人。) |
1321.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga. (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。) |
1322.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay. (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。) |
1323.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah. (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。) |
1324.Saw skbrikug qngqaya samat ruwan sapah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人在家老是用獵物骨串起作吊飾品。) |
1325.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
1326.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat. (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。) |
1327.Yamu o dmbriqax elug ka qpahun namu. (你們工作是做路障。) |
1328.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu. (我的朋友工作是專門做交錯的東西。) |
1329.Dmptbriqax pnskraya elug ka qpahun nami. (我們工作是做路障的標示牌。) |
1330.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman. (明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。) |
1331.Ggbriqax mu ptqiri qmpahan ka djima nii. (這桂竹我用來交叉圍田地的周圍。) |
1332.Mowda ku gmbriqax hmurah hntur elug. (我要拆交叉的路障。) |
1333.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah. (農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。) |
1334.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da. (看到交錯的路障時牛就回頭了。) |
1335.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur. (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
1336.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan. (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
1337.Brqaxa su elug qmpahan mu. (不要阻擋我田裡的路。) |
1338.Brqaxan na pakaw qwarux ka rhngun sapah na. (他用黃藤刺阻擋他的家門。) |
1339.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya. (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。) |
1340.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku. (我自幼就患了視力模糊。) |
1341.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
1342.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku. (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
1343.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux? (專養黑小豬的人家住哪裏?) |
1344.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi. (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
1345.‘bruh’ mtmay sun ka sapah ni bling. (進入家門及洞都叫 「bruh」。) |
1346.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari. (你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。) |
1347.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya. (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。) |
1348.Empbruh ku mtmay sapah su saman. (明天我會「bruh」進你的家。) |
1349.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha. (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。) |
1350.Gbruh mu mtmay sapah pskluwi mtqita ka tama mu. (讓我父親驚喜見到我,我就「bruh」進入家門。) |
1351.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung. (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。) |
1352.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi. (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。) |
1353.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu? (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?) |
1354.Mgbruh ttmay mu sapah na mtmay rhngun mu ka tama su. (你父親「bruh」進入我家門就像進入他家門一樣。) |
1355.Mkmbruh ku mtmay sapah na o ini psixal knan. (我想「bruh」進入他的家不歡迎我。) |
1356.Mkmpbruh pstmay lqian mu sapah baki na o tna mkla ka baki na da. (他想讓我孩子「bruh」進入祖父的家他祖父早就知道了。) |
1357.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit. (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。) |
1358.Msnbruh mtmay sapah wauwa ka 2 risaw. (二個男青年為了「bruh」進入小姐家爭風吃醋。) |
1359.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku. (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。) |
1360.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy. (他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。) |
1361.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na. (吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。) |
1362.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na. (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
1363.Sgbruh ku mtmay sapah lupung na. (我跟著「bruh」進入他朋友的家。) |
1364.Sknbruh na mtmay sapah na ka sapah mu. (他「bruh」進入我家當作他家一樣。) |
1365.Smbbruh bi tmayan sapah ka musa qmita wauwa. (需要很多次「bruh」進入小姐的家提親。) |
1366.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama. (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。) |
1367.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak. (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
1368.Ttbruh na mtmay alang nami o miyah tgkla wauwa. (他經常「bruh」進入我們的部落是來觀察小姐。) |
1369.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas. (我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。) |
1370.Bruhi pstmay sapah ka rudan. (讓老人「bruh」進入家裏面。) |
1371.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu. (我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。) |
1372.Saw ki ka mnarux hiyi su o gbruq su mimah sinaw na? (你身體病的這樣,你還要「bruq」聲猛喝酒嗎?) |
1373.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da. (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
1374.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da. (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。) |
1375.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw. (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。) |
1376.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan. (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。) |
1377.Pmbruq mimah qsiya. (「bruq」聲猛喝水。) |
1378.Asi su ka pnbruq mimah bgu? (你一定要「bruq」聲猛喝湯嗎?) |
1379.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。) |
1380.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya. (他因「bruq」聲喝酒過量而死。) |
1381.Sknpmbruq na mimah qsiya ka sinaw. (他把酒當作水「bruq」聲喝。) |
1382.Snegbruq na mimah ka bgu layan do snquan da. (他「bruq」聲的猛喝綠豆湯而噎到。) |
1383.Spbruq na peimah knan ka bgu rudux. (他讓我「bruq」猛喝雞湯。) |
1384.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da. (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。) |
1385.Sqnbruq na mimah qsiya ka sinaw masu. (他把小米酒當作水「bruq」猛喝。) |
1386.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na. (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。) |
1387.Pmbrqa su mimah ka bgu rudux, hbaraw ka meimah. (別「bruq」猛喝雞湯還有很多人要喝。) |
1388.Pmbrqan na mimah ka bgu usik do sngquan da. (他把辣椒湯以「bruq」猛喝就噎到了。) |
1389.Pmbrqaw mu mimah yaku rudan ka bgu layan. (讓我老人來「bruq」猛喝綠豆湯。) |
1390.Pmbrqay ta peimah sinaw ka lupung su. (我們要給你的朋友「bruq」猛喝酒。) |
1391.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah. (酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。) |
1392.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da? (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?) |
1393.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga. (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。) |
1394.Empbrut nami dhuq nhari sapah su. (我們會「brut」聲很快到你家。) |
1395.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang. (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。) |
1396.Ppbrut bi ptalang mmgrbu plhlah pngpang lqian na ka tama mu. (我父親常叫孩子在早上「brut」的蹦跳跑步,來使孩子解脫苦澀。) |
1397.Usa sgbrut tmalang kklhkah hiyi su. (你跟著去「brut」聲跑步,使你身體減輕。) |
1398.Tmnbrut ku tmalang paah qnlqian mu ka yaku. (我一直從孩童時就「brut」聲跑步。) |
1399.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax. (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。) |
1400.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na? (那些專治發腫的家住那裡?) |
1401.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da. (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。) |
1402.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su. (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。) |
1403.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
1404.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na. (我把他手上的繭肉看成是發腫。) |
1405.Dmptbruwa qmita karat ka qpahun dha. (他們的工作是氣象家。) |
1406.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi. (昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。) |
1407.Kmnbruwa embahang hnang qowngu ka baki mu. (我祖父把砲聲當成打雷聲。) |
1408.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da. (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。) |
1409.Msnbruwa saang tama na ni qduriq sapah mu ka laqi na. (因他的父親在大發雷霆他孩子就逃到我家。) |
1410.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy. (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) |
1411.Sknbruwa mu embahang ka hnang qowngu. (我把高砲聲聽成雷聲。) |
1412.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na. (那個比較有紛紛擾擾是他的家。) |
1413.Brwaa su ka sapah, smiyus o. (不要在家吼叫,是禁忌喔!) |
1414.Brwaun su ka sapah su o aji mhuya? (你去對你的家吵鬧,不會怎麼樣嗎?) |
1415.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya. (水管被牛踩破都破碎了。) |
1416.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan. (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
1417.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su. (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) |
1418.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur. (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) |
1419.Bsbasa su djima damux mu sapah ha. (你不把我要拿來來蓋屋頂的竹子弄碎。) |
1420.Empbsbus ku plhlah spriq gnutu. (我要把草堆打散。) |
1421.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux. (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
1422.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu. (你們的田地很適合翻鬆。) |
1423.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing. (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。) |
1424.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru. (鴨子游在水裡起水花。) |
1425.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da. (大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。) |
1426.Miyah sgbsiyak huling mu ka huling su. (你的狗和我的狗在一起嬉戲。) |
1427.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak. (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
1428.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih. (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
1429.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga. (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。) |
1430.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi. (因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
1431.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han. (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。) |
1432.Pqbsiyaq ku hari pkwauwa ma, ha! Brahaw su balay. (爸!讓我的少女青春期久一點,我懇求你。) |
1433.Qmuci siyus brah seejiq ka sqbsiyaq na msiqa ka wauwa mu. (因在別人面前放屁使我女孩羞愧很久。) |
1434.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan. (釀的酒要久一點這樣比較好喝。) |
1435.Embsqur ku quyu uqan mu pahung na. (我要吊死蛇吃牠的膽。) |
1436.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur. (只有他是專門解開上吊自殺的人。) |
1437.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da. (在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。) |
1438.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha. (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。) |
1439.Wahir ka bsqrani quyu. (用藤蔓吊死蛇。) |
1440.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang. (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
1441.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga. (那個人工作非常衰累。) |
1442.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu? (我也像你一樣要種構樹了。) |
1443.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux. (為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。) |
1444.Hmut msbsrux uwit qqeepah ka laqi mu. (我的孩子工作很會衰累。) |
1445.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu. (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。) |
1446.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
1447.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga. (他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
1448.Mkmbsu ku bi o rinah ku mhuway. (我想吝嗇反而我更慷慨。) |
1449.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da. (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。) |
1450.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw? (你把我當作很吝嗇到我家看看?) |
1451.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah. (別對作客的朋友吝嗇。) |
1452.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah. (那些酒醉的人都沒有找到工作。) |
1453.Empbsukan brah na o rmagun ka mimah sinaw. (要酒醉之前先是有些醉意。) |
1454.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq. (我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。) |
1455.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri. (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。) |
1456.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu. (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
1457.Mkmbsukan ku bi o qtaun ta laqi da msa ku ni malax ku mimah da. (我本來想要酒醉,我會被孩子看到我就不喝了。) |
1458.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa. (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
1459.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw. (不會喝酒的人很容易酒醉。) |
1460.Hmut mtgbsukan kdjiyax ka sapah na. (他的家人天天明顯酒醉。) |
1461.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw. (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) |
1462.Ini pnegbsukan mimah o asi ka maaseejiq. (不適應酒醉是要看人。) |
1463.Smbbsukan bi ka dmiimah sinaw. (常常喝酒的人會酒醉。) |
1464.Spbsukan na ptgxal dmiimah sinaw ka laqi na. (讓他的孩子與酒醉的人在為伍。) |
1465.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah. (那些酒醉的人喝酒毫無節制。) |
1466.Kbskanaw ta peimah ka lupung. (我們讓朋友酒醉。) |
1467.Iya kbskani peimah ka empllingay. (別讓愛鬧事的人酒醉。) |
1468.Ima ka kbskanun su peimah? (你要給誰喝酒醉?) |
1469.‘bsus ’ btaqan mu pucing ka bahat. (我用獵刀「bsus」刺冬瓜。) |
1470.Dmptbsus meytaq blbling miing qowlit ka qpahun dha. (他們的工作是「bsus」刺洞口找老鼠。) |
1471.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami. (我的職業是「bsus」刺串豬肉。) |
1472.Bttai ptkumax ka dahaw rapit. (把捕捉飛鼠的陷阱「btat」彈開。) |
1473.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha. (他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。) |
1474.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha. (他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
1475.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan. (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
1476.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw? (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?) |
1477.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。) |
1478.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da. (我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。) |
1479.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na. (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。) |
1480.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na. (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
1481.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan. (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。) |
1482.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu. (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
1483.Spbtraw na knan ka qmpahan na. (他託我在他田地設置擊腳陷阱桿。) |
1484.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku. (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。) |
1485.Btragaw mu ka qmpahan su hug? (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1486.Btranay misu ha ka qmpahan su hug? (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
1487.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah. (我很期待我先生買的是山羊大腿。) |
1488.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya. (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
1489.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita. (為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。) |
1490.Tbbtriq kana do tmqsahar ka payi mu. (所有的人都同時吃大腿我祖母就吃內臟。) |
1491.Tbtrqani hmangut ka lupung mniyah. (為朋友煮大腿。) |
1492.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay. (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。) |
1493.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu. (我的工作是測量脈搏。) |
1494.Kkla mu mnarux o gmnbtur ku brah smdaran. (為了要知道是什麼病我診斷過胸腔。) |
1495.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga. (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。) |
1496.Muudus ka seejiq do asi kbtur ka brah na da. (人活了心臟也就跳動了。) |
1497.Babaw knrtan ka seejiq o kkbtur brah na ka smyahun balay. (人手術後期待心臟能跳動。) |
1498.Maabtur qaatqan ka btur brah na da. (他的心臟要休克了。) |
1499.Mgbtur brah mu ka brah su. (你心臟跳動像我的一樣。) |
1500.Mnegbtur bi brah na ka laqi su. (你孩子的心臟很會跳動。) |
1501.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha. (為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。) |
1502.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku. (我想:「希望心臟跳動得很強」。) |
1503.Ini paabtur brah kacing ka brah mirit. (牛心臟的跳動不像羊的心臟跳動。) |
1504.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah. (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。) |
1505.Ini hari pnegbtur ka brah na da. (他的心臟已經不太會跳動了。) |
1506.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga. (昨天我因病使心臟一直跳動。) |
1507.Saw skbtur pgleepung ka brah mu. (我的心臟老是跳動很急促。) |
1508.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah. (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。) |
1509.Smbbtur bi brah ka mnarux brah. (患肺病的胸腔會不斷得喘。) |
1510.Btran ku na qmita brah ka msapuh brah. (胸腔科醫師為我診斷過胸腔。) |
1511.Btray ta smpung ka brah na. (我們來診斷他的胸腔。) |
1512.Btranay mu smpung brah ka daran su hug? (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?) |
1513.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya. (他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。) |
1514.Embtut ku meytaq brah na, riqu mu balay. (我要「btut」撞擊他的胸部,我很討厭他。) |
1515.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi. (我突然「btut」來到你家不要驚訝。) |
1516.Gnbtut su hukut meytaq brah mu o mk3 ku mksaraw mnarux. (你用枴杖「btut」撞擊我的胸部,我因病躺了三天。) |
1517.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha. (我「btut」一到就走,不要耽誤我。) |
1518.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri. (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。) |
1519.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu. (我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。) |
1520.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga? (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
1521.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni. (若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。) |
1522.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu. (你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。) |
1523.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung. (好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
1524.Sknbtut na meytaq bukuy su ka brah mu. (他「btut」刺你背後當作撞擊我的胸部。) |
1525.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya. (我們要「btut」撞擊他的胸部。) |
1526.Gnbubu mu rqnux o marig ku bgurah bi sapah. (我賣母鹿的錢賺來新房子。) |
1527.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah. (我很期待趕快作母親。) |
1528.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga. (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
1529.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii. (這裡是我祖先從以前挑水的地方。) |
1530.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha. (用桂竹桿來端他們要喝的水。) |
1531.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki. (用葫蘆來裝祖父喝的水。) |
1532.Dmtbubung qraqil smalu ka sapah na. (他的家是專門製作帆布。) |
1533.Emptbubung ka qpahun nami. (我們工作是製作雨傘。) |
1534.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh. (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
1535.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga. (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
1536.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na? (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
1537.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu. (我的孩子一出生就患白內障。) |
1538.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da. (常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
1539.Mkmubuh ku bi layat nii ku uqun brah. (我想用冇骨消來治我肺病。) |
1540.Tbbuh tmatuk brah kana ka seejiq. (所有的人都在拍打胸膛。) |
1541.Bbuhan na brah ka laqi sngquan unuh. (他拍打喝奶饐到的孩子的胸膛。) |
1542.Asi kbuji kana ka sapah msalu buji. (製造箭的家裡都是箭。) |
1543.Sbuji ka sapah baki su. (你祖父的家有很多箭。) |
1544.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu. (我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。) |
1545.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji. (這弓箭的主人是發明弓箭的人。) |
1546.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana. (坐在後面的那些人都是來賓。) |
1547.Gmnbukuy ku smbu pais o asi ptgmulit brah ka buji mu. (我從敵人背後射箭箭頭露出胸前。) |
1548.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah. (這些東西是揹來的,並不是隨便來的。) |
1549.Ma su kmnbukuy sdui knan asi ta psnbrah. (你為什麼從背後襲擊我,我們就面對面吧。) |
1550.Ini tduwa maabukuy ka brah. (胸部不會成為背部。) |
1551.Nbukuy han o wada brah da. (原來在後的現在在前面了。) |
1552.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da. (我以為我在後面反而是在最前面。) |
1553.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay. (別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
1554.Sknbukuy na qmita ka brah mu. (他把我胸部看成背部。) |
1555.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq. (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。) |
1556.Ini bbulang trima brah seejiq ka kuyuh Truku seuxal. (以前的太魯閣族婦女不會在人面前脫光衣服。) |
1557.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku. (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) |
1558.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan. (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) |
1559.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh. (外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) |
1560.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi. (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
1561.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray. (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。) |
1562.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu. (我父親很喜歡曬太陽工作。) |
1563.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su. (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。) |
1564.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu. (我父親使我在烈日下脫衣工作。) |
1565.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah. (婦女不適合脫衣曬太陽工作。) |
1566.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na. (父親先脫衣在太陽下工作) |
1567.Wada ptgbulang qmpah uqun hidaw ka baki mu. (我祖父在烈日下因赤膊工作而死。) |
1568.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus. (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。) |
1569.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang. (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
1570.Blanga su brah seejiq. (別在別人面前脫光光身體。) |
1571.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da. (他把山墾的光禿禿就崩塌了。) |
1572.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu. (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。) |
1573.Saw skbulih tngi mkan ka seejiq empqeepah. (做工的人老是吃過飽。) |
1574.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
1575.Mgbuluq bnuwar ka buluq risah. (梅子熟軟度很像李子。) |
1576.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq. (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) |
1577.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah. (軟梅子的主人很會釀梅子酒。) |
1578.Pbluqay ta rmbug ka risah psnagun. (我們把梅子醃熟釀酒。) |
1579.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya. (他們找樹瘤作為裝飾家裏。) |
1580.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu. (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
1581.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug. (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。) |
1582.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan. (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。) |
1583.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
1584.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su. (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。) |
1585.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang. (要小心,不要撞的滿頭包。) |
1586.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
1587.Nii ku tmbbunuh tdruy priyuxun mu bgurah da. (我在忙著拆車子的輪軸我要換新。) |
1588.Mgbunur bahu mu ka bunur bahu su. (你籐箱的龍骨像我的一樣。) |
1589.Yahun mu pbunur sunan ka brunguy mu. (我要託你做背簍的龍骨。) |
1590.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya. (他毫不費力來我家拿龍骨。) |
1591.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah. (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
1592.Gmbqbuq pneurung sapah ka bgihur paru snii. (這次颱風把我房子的支撐木被搖動。) |
1593.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga. (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
1594.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun. (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。) |
1595.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah. (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
1596.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy. (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。) |
1597.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan. (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。) |
1598.Sbyaxan mu smungu ka tahut do asi qbqbuq mnbuwa da. (我要炊火使水「buq」聲很快煮沸。) |
1599.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na. (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。) |
1600.Saw sqbqbuq pneurung sapah pghguh ka kacing. (牛老是在房屋的支撐木擦身使房屋動搖。) |
1601.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya. (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
1602.Tbqbuq erut hmurah qnalang kana. (大家都同時在搖圍牆的柱子拆圍牆。) |
1603.Bqbqan kacing su ka pneurung sapah mu. (撐我家的柱子被你的牛搖動。) |
1604.Buqax sun nami tmngahan ka hiya. (我們稱他為裸體者。) |
1605.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha. (那些人他們的工作都是跳裸體舞。) |
1606.Embbuqax brah seejiq o msiqa ku bi yaku. (在別人面前裸體會我很不好意思。) |
1607.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq. (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。) |
1608.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya. (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) |
1609.Ini hari pnegbuqax brah seejiq ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女不會在別人的面前裸體。) |
1610.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug! (為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!) |
1611.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi. (不要讓孩子在別人面前裸體。) |
1612.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih. (性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
1613.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da. (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。) |
1614.Asi kburaw kana ka ngiraw mu, saw smkrawah. (我的香菇都已腐爛了,好可惜! ) |
1615.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
1616.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih. (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
1617.Ini pnegsburaw speerut sapah ka qulit. (檜木作為房子的柱子不容易朽壞。) |
1618.Wada ptgburaw qneepah na ka kuyuh kiya. (那女人因為行為不檢而死。) |
1619.Sbburaw knux ka sapah na. (他家有腐臭味。) |
1620.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya. (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。) |
1621.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu. (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
1622.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun? (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) |
1623.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh. (不要讓女孩子作不正當的工作。) |
1624.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
1625.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya. (他們獨自作工不會和別人換工。) |
1626.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da. (我哥哥從現在自己獨立生活。) |
1627.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu. (我的房子是我獨自搭蓋的。) |
1628.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu. (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
1629.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan. (我想要獨自耕作一甲地。) |
1630.Mnburux ku paah shkawas ka yaku. (從去年我就自己分家了。) |
1631.Nkburux bi ka sapah ta hki msa ku. (我想有獨立的家。) |
1632.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我單獨去。) |
1633.Wada sgburux nak qmpah ka laqi mu uri da. (我孩子也自己獨立工作了。) |
1634.Brxa su nak smmalu sapah psbarux ta. (你不要獨自蓋房我們來互相換工。) |
1635.Brxan mu nanak qmpah ka mgburux ku. (我分家是要自己獨立工作。) |
1636.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da. (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
1637.Tduwa bruxun nak mimah sinaw ga! Aji asi ka seepuun mimah! (酒可以一個人喝嗎!不是一定要和別人一起喝!) |
1638.Busug bi eimah na sinaw ka laqi mu. (我孩子是酒鬼。) |
1639.Empeebusug eimah na sinaw ka laqi busug. (酒鬼的孩子會變成酒鬼。) |
1640.Mimah sinaw do maabusug da. (喝酒就變酒鬼。) |
1641.Mkmbusug su uri? Ma su mkmmarah. (你想成酒鬼嗎?你怎麼變了呢。) |
1642.Msnbusug snaw na ni hmici malax sapah ka kuyuh na. (為了先生酗酒他妻子拋夫棄子離家。) |
1643.Hmut mtgbusug sapah hi ka snaw na. (他先生被看到在家裡酗酒。) |
1644.Iya saw skbusug hug, maah su manu? (你不要老是酒醉,有什麼用?) |
1645.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da. (他嗜酒如命,已窮途末路了。) |
1646.Kbsugun su mimah sinaw ka laqi su? (你要讓你的孩子喝成酒鬼嗎?) |
1647.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw. (不要讓工作的男孩子成酒鬼。) |
1648.Busuk kdjiyax eimah su sinaw o malu? (你整天喝酒醉好嗎?) |
1649.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu. (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
1650.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya. (他從不失去向著糯米飯香味而去。) |
1651.Nii ku tmbbutul uqun lupung mniyah. (我正忙於煮糯米飯招待來賓。) |
1652.Tmnbutul ku hlmaun mu yahun ku lupung. (我在煮糯米飯朋友要來。) |
1653.Kbtuli ka uqun lupun mniyah. (你要蒸糯米飯招待來賓。) |
1654.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan. (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
1655.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun. (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。) |
1656.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii. (這湯匙是我用來吃稀飯湯的。) |
1657.Ini pnegbuwa sbahu lukus ka masaq pnrqdug Klmukan. (閩南人騙來賣的黑心洗衣粉不會起泡沫。) |
1658.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu. (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。) |
1659.Spbuwa na mahu lukus ka masaq. (他讓肥皂起泡洗衣服。) |
1660.Buwaan na masaq mahu ka lukus. (他用肥皂泡沫洗衣服。) |
1661.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na. (他的工寮裡面滿是水仔芋。) |
1662.Gnbuwax na ka marig sapah tkanan payay. (他買碾米廠是用白米賺來的錢。) |
1663.Hbaraw ka 1 ruwan sapah o smbbuwax payay. (一家人口多需要很多白米。) |
1664.Tnbuwax basaw nii o lala bi basaw sapah na. (這個小黍的主人家有很多小黍。) |
1665.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya. (他的工作是專肢解牲畜。) |
1666.Tmnbuyak ku samat paah krsagun ka yaku. (我從年輕的時候就開始肢解野獸。) |
1667.Tayal buyu qmpahan su da. (你的田地那麼多草。) |
1668.Bbuyu kana ka qmpahan da. (田地長很多草。) |
1669.Empbuyu ku qmpahan mu. (我的田地要鋤草。) |
1670.Empkbbuyu ku paah hkawas uri da. (我明年也要去打獵了。) |
1671.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang. (一直到今天我都在田裡鋤草。) |
1672.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah. (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。) |
1673.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da. (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。) |
1674.Knbbuyu qmpahan na o mdka aji qmpahan. (他的田地長滿草叢好像不是耕地。) |
1675.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan. (荒廢的地長滿了草。) |
1676.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami. (我們的田地很容易長滿草。) |
1677.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su. (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
1678.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku. (我父親從小就讓我去打獵。) |
1679.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux. (昭和草多到長滿了田地。) |
1680.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da. (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。) |
1681.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi. (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
1682.Nii ku tmbbuyu gmeelug eusa qmpahan. (我在砍要去田地的路的雜草。) |
1683.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da. (這雜草叢生的地主已經搬家了。) |
1684.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da. (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。) |
1685.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi! (睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。) |
1686.Llhlih na knan o spcihung na dowriq mu ka qbulit tahut. (他欺負我,他拿火灰撒我眼睛。) |
1687.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu. (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
1688.Gncik mu msaang paah bilaq ka laqi. (我自幼起就以「cik」聲對孩子生氣。) |
1689.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa. (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
1690.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun. (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
1691.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing. (牛喝水發出「cik」的聲。) |
1692.Tmcik ku mimah qsiya. (我喝水時發出「cik」的聲音。) |
1693.Kmcikan su hlama o iyah nak tmikan! (你想搗米糕,你就自己來搗!) |
1694.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala. (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。) |
1695.Tknani hlama ka lupung mniyah. (為你來的朋友搗糯米糕。) |
1696.Gmcilux su mimah bgu o qlhangi sqama quwaq su. (當你喝熱湯時小心會燙到嘴巴。) |
1697.Gncilux mu mimah bgu ka sqama ku quwaq. (我燙傷了口是喝了熱湯。) |
1698.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya. (為了不使鐵燒紅就給它浸水。) |
1699.Ma su kmncilux mimah bgu mtleetu? (你為什麼把冷湯當熱湯喝呢?) |
1700.Kncilux bgu ga o huya sun mimah. (那熱湯怎麼喝。) |
1701.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya. (他喜歡喝熱湯。) |
1702.Pkcilux bi plahan ka tahut. (烤火使身體溫暖。) |
1703.“Iyah sgcilux mimah bgu”msa ka bubu mu. (我媽媽說:「來喝熱湯。」) |
1704.Skncilux na bgu mimah ka bgu muuxul. (他把溫的湯當作熱湯喝。) |
1705.Iya ku yahi smtcilux han. (不要靠近使我熱。) |
1706.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta. (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」) |
1707.Ttcilux na mimah bgu dara o sqama glu na da. (他經常喝熱血湯,燙到他喉嚨了。) |
1708.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga. (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
1709.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw. (男嬰的陰莖不叫cimah。) |
1710.Dmptcimu ka qpahun dha. (那些人專門作鹽的工作。) |
1711.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah. (我到各家賣鹽巴。) |
1712.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na. (他倉庫全部都是鹽巴。) |
1713.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari. (有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」) |
1714.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na. (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
1715.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru. (為我們來訪的朋友預備母芋吃。) |
1716.Kmcinun su brunguy o iyah ptgsa knan. (你想編背簍的話就來向我請教。) |
1717.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da. (我正要編時被朋友耽擱了。) |
1718.Pcinun su emaan ka wahug su? (你的肩?要託誰編?) |
1719.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus. (我託你編的衣箱很好裝衣服。) |
1720.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na. (母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。) |
1721.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu. (他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。) |
1722.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya. (虎頭蜂很會編蜂巢。) |
1723.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh. (讓我們來?女孩編衣箱。) |
1724.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga. (昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。) |
1725.‘cir ’msa smriyu paah bling btunux ka qsiya. (水從石縫中「cir」噴出來。) |
1726.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu. (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。) |
1727.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu. (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。) |
1728.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na. (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。) |
1729.Tmrcir paah bling btunux ka qsiya. (水從石洞「cir」噴出。) |
1730.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug. (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。) |
1731.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami. (我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。) |
1732.Gncicis mu psquyux qmpah ka lukus mu. (我的衣服是曾用來冒著雨工作受「cis」淋溼。) |
1733.Kmncicis hbuy sapah bgus laqi ka bubu mu. (我的母親把孩子的「cis」撒尿當作房子漏雨。) |
1734.Pcicis plhlah huriq knan ka huling. (狗抖動「cis」淋濕淋到我。) |
1735.Gmncit ku smagi rudux o ini iyah, yasa ‘kut’, ‘kut’ sun smagi ka rudux. ( 我曾用 「cit」呼叫雞來但沒有來,因為呼叫雞要「kut」地叫聲。) |
1736.Gncit mu smagi ka babuy o ini iyah. (我曾用 「cit」呼叫豬卻沒來。) |
1737.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa. (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。) |
1738.Mncit ku smagi huling o ungat miyah. (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。) |
1739.Pncit su psagi knan ka huling su o wada embrinah duri sunan. (你叫我「cit」呼叫你的狗來又回到你那裏去。) |
1740.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na. (他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。) |
1741.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah. (他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。) |
1742.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku. (我從小就專門「cit」的呼叫狗。) |
1743.Dmcix mapa mshjil kana ka seejiq mqeepah. (工人揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
1744.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku. (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。) |
1745.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku. (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。) |
1746.Ini pnegcix ka mapa lhkah napa. (揹輕的東西不會發出「cix」出力的語氣。) |
1747.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya. (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
1748.Skncix na mshjil phlan ka lhkah bi phlan. (他扛輕的東西像扛重的東西發出「cix」出力的語氣一樣。) |
1749.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq? (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?) |
1750.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay. (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
1751.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay. (我和聾啞互相用手語溝通很好。) |
1752.Mtciyu pmbaga ka mngangah. (聾啞人互相用手語溝通。) |
1753.Taan mu mtgciyu tluling ka tama mu tmiyu pngrah pksaman. (我看到爸爸用食指指著晨星。) |
1754.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da. (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。) |
1755.Cyaani haya ka sapah laqi na. (替他指示他孩子的家。) |
1756.Ciyuy o tqrian qsiya mahun. (水壺是裝喝的水。) |
1757.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri. (曾提早工作的人他們所耕的地也多。) |
1758.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi. (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。) |
1759.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu. (我的祖父提早固定房子防颱。) |
1760.Pscsdudul bi tmgsa pmkayun sapah knan ka bubu mu. (我母親很會提早?我做家務事。) |
1761.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu. (我的朋友因提早忙碌的工作而死。) |
1762.Skncsdudul na qmpah ka matas uri. (他把讀書當作工作一樣也提早做。) |
1763.Ttcsdudul na qmpah o ini tqsuqi tbyaxan. (他提早工作從不延誤忙碌期。) |
1764.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru. (颱風來臨前我要提早固定房子。) |
1765.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah. (讓我們給來賓提早吃飯。) |
1766.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat. (獸類的內臟先給老人吃。) |
1767.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku. (我從小就炒飯。) |
1768.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa. (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
1769.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi. (小孩子跟著我來炒菜。) |
1770.Csiysay su quci ka lupung mniyah. (不要在客人前放屁。) |
1771.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。) |
1772.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu. (我的職業是專補漏氣的車胎。) |
1773.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da. (你開的窗戶太大了。) |
1774.Hmuk kntlxan ka scsngiya mu rmawah bling sapah. (悶熱使我開窗戶。) |
1775.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux. (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
1776.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah. (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
1777.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na. (他的職業是補漏氣的輪胎。) |
1778.Csngyai cih rmawah ka bling sapah su. (你家的窗戶打開一點讓空氣近來。) |
1779.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
1780.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu. (專門破心防是我的職業。) |
1781.Empdadak pais ka qpahun nami. (我們工作是警戒敵人。) |
1782.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata. (敵人要來時士兵都在山頭站哨。) |
1783.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais. (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。) |
1784.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa . (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。) |
1785.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana. (忙於警戒敵人時都無法工作。) |
1786.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung. (我要警戒來河邊毒魚的人。) |
1787.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais. (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
1788.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na? (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?) |
1789.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da. (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。) |
1790.Tayal bi dahang su. (你怎麼那麼小氣。) |
1791.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya. (那些很小氣的人不能指望什麼。) |
1792.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na? (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?) |
1793.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da. (絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
1794.Mqsuqi bi kkdahang na knan. (他對我真的很小氣。) |
1795.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku. (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。) |
1796.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da. (我對他小氣他也對我小氣了。) |
1797.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da. (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
1798.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha. (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
1799.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga. (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
1800.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu. (我父母說彼此小氣會窮的。) |
1801.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da. (我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
1802.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
1803.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu. (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」) |
1804.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o. (你對他小氣看看,他也會對你小氣。) |
1805.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian. (父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。) |
1806.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi. (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
1807.Ini bi pnegdahang ka lutut namu. (你們的親戚從不會小氣。) |
1808.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da. (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。) |
1809.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da. (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
1810.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na. (他的槍絕不借給人。) |
1811.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su. (我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。) |
1812.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na. (他不讓我借他孩子的錢。) |
1813.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya. (那人在我們的部落是小氣的人。) |
1814.Ttdahang knan do kmdahang su uri da? (他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?) |
1815.Kdhama su seejiq ini kdahang. (別對不小氣的人小氣。) |
1816.Kmdahang su o kdhamun su dha uri. (你小氣別人也會對你小氣。) |
1817.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
1818.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan. (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。) |
1819.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya. (那村落的人個個都身材高大。) |
1820.Nii ku dmahaw rapit yahun su mkan. (我在設套頸陷阱捉飛鼠給你吃。) |
1821.Dmnahaw ku ka yaku da. (我已經設套頸陷阱了。) |
1822.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku. (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。) |
1823.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw. (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。) |
1824.Empdahaw ku saman ka yaku. (我明天要設套頸陷阱。) |
1825.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
1826.Emptdahaw nami paah sayang da. (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。) |
1827.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da. (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
1828.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya. (後山設滿套頸陷阱。) |
1829.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
1830.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
1831.Maadahaw ka mnslagu. (原來彎曲的變直了。) |
1832.Mdahaw ku rapit paah saman. (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。) |
1833.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga. (那男人的身材非常高大。) |
1834.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da. (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。) |
1835.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da. (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
1836.Mndahaw ka qhuni gaga. (那棵樹原來是橫狀的。) |
1837.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus. (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) |
1838.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri. (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。) |
1839.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
1840.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak. (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。) |
1841.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku. (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
1842.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu. (乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
1843.Asi ta pddahaw nanak ka malu. (我們各自設套頸陷阱才好。) |
1844.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
1845.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
1846.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada. (從不設套頸陷阱的只會吃而己。) |
1847.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
1848.Wada ptgdahaw ka qbsuran mu snaw. (我哥哥因設套頸陷阱而死。) |
1849.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da. (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。) |
1850.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak! (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!) |
1851.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga. (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
1852.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
1853.Smddahaw bi ka tmrrapit. (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。) |
1854.Spdahaw na knan ka bubu bukuh na. (他叫我在他木瓜樹折成傾斜。) |
1855.Tgdahaw mu ka mgdaya bi. (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。) |
1856.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku. (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
1857.Tmndahaw ku dmudul laqi. (我教導孩子設套頸陷阱。) |
1858.Tndahaw nii o mhuway bi rapit. (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
1859.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah. (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。) |
1860.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
1861.Snalu ima ka dahik gaga? (刨刀是誰做的?) |
1862.Thngayan dahu na ka alang ta. (我們的部落充滿著他的傲慢。) |
1863.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
1864.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu. (他們是連小事都愛自誇。) |
1865.Malu ka nuda su o emptdahu ku. (若你作的好我會稱讚你。) |
1866.Gdahu mu seejiq ka huway su. (你的慷慨我會在別人面前稱讚。) |
1867.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami. (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
1868.Gndahu mu muuyas tmdahu Tuxan Baraw ka patas uyas nii. (我用過這首詩歌來讚美上帝。) |
1869.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha. (孩子們學他們的父親很愛自誇。) |
1870.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su. (你若不自吹自雷說話就要落實。) |
1871.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan. (別人對你的稱讚你應該高興了吧。) |
1872.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga? (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?) |
1873.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
1874.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun. (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) |
1875.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada. (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
1876.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik. (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
1877.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
1878.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
1879.Tama na o ini bi ptdahu lqian na. (他父親不會讓孩子驕傲。) |
1880.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya. (我們那裏有人因自傲而死的。) |
1881.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da. (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。) |
1882.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya. (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。) |
1883.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na. (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
1884.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha. (很自傲的人他話中非常自傲。) |
1885.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da. (他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。) |
1886.Huway Truku o stndahu dha balay. (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。) |
1887.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw. (那有信仰的人比較會讚美神。) |
1888.Tmdahu nhiya nanak. (他自吹自雷。) |
1889.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama. (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) |
1890.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas. (我很稱讚他很認真讀書。) |
1891.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw. (不要降低對神的讚美。) |
1892.Tndhuan Tuxan Baraw ka sapah prhulan. (教堂是讚美上帝的聚會所。) |
1893.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su. (不要在別人面前誇讚你的優點。) |
1894.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na. (我看見你孩子身上都是瘀血。) |
1895.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari. (你身上的瘀血趕快去治療。) |
1896.Dmahung msru kuyuh ka snaw na. (她的丈夫打妻子打到瘀血。) |
1897.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan. (那打孩子的人打的非常恐怖。) |
1898.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su. (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。) |
1899.Tnkuran su ga o emptdahung saman da. (你跌撞的明天會瘀血。) |
1900.Spriq gdahung ga o nangal su inu? (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?) |
1901.Dsani spriq dahung sai gmdahung ka tnkuran bubu su. (用瘀傷的葯草塗在你母親跌傷處。) |
1902.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
1903.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh? (你治療他的瘀傷得了什麼東西?) |
1904.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na. (他被車撞的全身都是瘀傷。) |
1905.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari. (若跌倒不瘀血趕快去看病。) |
1906.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su. (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。) |
1907.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu. (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。) |
1908.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na. (被人打到身體都變瘀傷。) |
1909.Mdahung ku msru sunan. (我要把你打到瘀血。) |
1910.Prqun ka pahung o mgdahung taan. (膽汁弄破了看起來像瘀血。) |
1911.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na. (他忿怒想把妻子打到瘀血。) |
1912.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu. (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
1913.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga! (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
1914.Msntdahung pnsruan do meysa snahug. (為了被打得瘀傷而要賠償金。) |
1915.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu. (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。) |
1916.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan. (內部有瘀血要治療很久。) |
1917.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis? (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
1918.Msdara do ini paadahung ki da. (血流出來就不會瘀血了。) |
1919.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu. (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。) |
1920.Pntdahung na msru ka laqi o wada dsun dahung. (他把孩子打成瘀傷因而死亡。) |
1921.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su. (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
1922.Wada ptgdahung ka baki na. (他祖父因瘀傷而死。) |
1923.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha. (打過架的人身體都會有很多瘀傷。) |
1924.Mtlawa urat hduq kuyuh mu o skndahung mu qmita. (我把我妻子腳腋窩上的筋看做是瘀血。) |
1925.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian. (那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
1926.Knteetu mtakur o smddahung balay. (常跌倒都會有瘀傷。) |
1927.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su? (你怎麼讓別人打到身體瘀傷。) |
1928.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung. (你的瘀傷傷的比較嚴重。) |
1929.Nii ku tmdahung tnkuran laqi mu. (我在為我孩子的瘀傷敷藥。) |
1930.Tmndahung ku spriq prnaun mu mhuma. (我要繁殖瘀傷的葯草。) |
1931.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na. (這個瘀傷葯草是他找到的。) |
1932.Dhmun su msru ka laqi o pdsun su dahung. (你把孩子打成重傷會因瘀傷而死亡。) |
1933.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan. (我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
1934.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal. (我以前就防範有傳染病的人進到家。) |
1935.Mnkdakar nami mimah sinaw. (我們互相禁止喝酒。) |
1936.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan. (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
1937.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su. (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
1938.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
1939.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
1940.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da. (我種的樹現在開始會長大了。) |
1941.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari. (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
1942.Sapah mu o dalih ksaan paah hini. (我的家從這裡徒步走路很近。) |
1943.Kana ddalih sapah mu o yami nanak. (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。) |
1944.Uqun ku puru do asi ku gdalih sapah qmpah ka yaku da. (我生了痛風病後就在家附近工作。) |
1945.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga. (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
1946.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
1947.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami. (我和父親的家距離很近。) |
1948.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan. (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
1949.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan. (我的家很靠近醫院。) |
1950.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy. (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
1951.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut. (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
1952.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
1953.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。) |
1954.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya. (我就近在那邊的地工作。) |
1955.Sdlihun mu sapah su ka sapah mu. (我的家要建築在你的家附近。) |
1956.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah. (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。) |
1957.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。) |
1958.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan? (你朋友要來你給他吃什麼菜?) |
1959.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
1960.Emptdamat smbarig ka qpahun na. (他的工作是專門賣菜的。) |
1961.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan. (我的農田種的都是蔬菜。) |
1962.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan. (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。) |
1963.Kndamat sapah na o hmut mssngari. (他家的蔬菜多而有餘。) |
1964.Maadamat taan kana ka qmpahan na. (他的農田看起來都是蔬菜。) |
1965.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung. (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
1966.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah. (那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
1967.Hbaraw ka ruwan sapah o smddamat balay. (家口人多,需要很多菜。) |
1968.Djima ga o damux mu sapah. (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。) |
1969.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha. (他們是作車頂的工作。) |
1970.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah. (颱風要來時屋頂要固定好。) |
1971.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
1972.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu. (你來製造公車頂的。) |
1973.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras. (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。) |
1974.Alang nami o asi kdamux djima kana ka sapah. (我們村落的房子屋頂都是竹子搭蓋。) |
1975.Kkdamux djima ka sapah su o niqan djima su? (如果你要用竹子做屋頂你有竹子嗎?) |
1976.Kmdamux ku bngbang ka sapah mu. (我想用鐵皮做我家的屋頂。) |
1977.Kndamux sapah na o ini bi hbuy. (她蓋的屋頂好到都不漏水。) |
1978.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
1979.Msalu su sapah o mdamux su manu? (你要蓋房子用什麼做屋頂呢?) |
1980.Mgdamux mu ka ddamux su sapah. (你做房子的屋頂像我的做一樣。) |
1981.Smmalu ku sapah o pdamux mu sunan ka dnamux na. (我蓋房子的屋頂請你來做。) |
1982.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan. (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
1983.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita. (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) |
1984.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur. (我忙著蓋被風掀起的屋頂。) |
1985.Tndamux bngbang nii o emptbngbang ka qpahun na. (這蓋鐵皮的主人是專門蓋鐵皮的。) |
1986.Dmuxa su gmiya ka sapah. (不要用茅草做屋頂。) |
1987.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su. (你工寮的屋頂我來蓋。) |
1988.Dmuxay ta djima ka sapah. (我們用竹子來做屋頂。) |
1989.Dmuxun mu bngbang ka sapah. (我要用鐵皮做屋頂。) |
1990.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da. (明年我要開始照顧父母了。) |
1991.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah. (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
1992.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw. (他的男孩子從小就託我扶養。) |
1993.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
1994.Dmnangar su paah laqi isu ga? (你從小設過壓陷阱嗎?) |
1995.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan? (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?) |
1996.Mkmdangar su o iyah dmangar da! (你想設壓陷阱就來啊!) |
1997.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na. (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
1998.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da. (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
1999.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya. (他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
2000.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga. (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。) |
2001.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu. (我兒子交愛人不在乎任何事。) |
2002.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah! (我想要跟她交往她很不願意!) |
2003.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su. (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。) |
2004.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da. (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
2005.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan. (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。) |
2006.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan. (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。) |
2007.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku. (很想去你家相親,希望能夠很幸運。) |
2008.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan. (獵物經過石堆時,看不到腳印。) |
2009.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan. (牛踐踏過的田地很不好耕作。) |
2010.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su. (讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
2011.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
2012.Mqmdaqut ku bi 1 durah su. (我很想娶你一個千金。) |
2013.Emptdara ku krtun mu erut sapah. (我要鋸茄冬樹作為搭建房子的柱子。) |
2014.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu. (我想要殺雞煮湯喝。) |
2015.Kndara pusu rudan ta o empsgeegul lqlaqi mnbarah. (祖先的血統遺傳到子子孫孫。) |
2016.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan. (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
2017.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu. (我的祖父需要喝很多羊的血。) |
2018.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha. (朋友來訪你不要只殺一隻雞。) |
2019.Yami o dmptdaran ka qpahun nami. (我們的工作是製作診斷器。) |
2020.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman. (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。) |
2021.Kksdaran su knan o maah ku miing sunan. (我要找你來診斷。) |
2022.Saman o mkmpsdaran ku brah. (明天我要去診斷我的胸部。) |
2023.Yahi psdaran knan ka mnarux su. (你的病到我這裏來診斷。) |
2024.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha? (我要傾聽他們要祈求什麼?) |
2025.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su. (你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
2026.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
2027.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da. (很想呻吟我卻沒有力氣了。) |
2028.Ana ku asi sdaring , rinah mnarux hnlitan na. (我再怎麼呻吟,仍被病所刺痛。) |
2029.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su. (我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。) |
2030.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su. (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。) |
2031.Gmndaruh ku mkan paah bilaq. (我從小就吃半熟的。) |
2032.Tqral na qeepah o hmut kmdaruh qmpah. (他懶的工作,做的事不徹底。) |
2033.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi. (因工作勞累的睡得很熟。) |
2034.Saw skdaruh qmpah ka mtqral qeepah. (懶得工作的人工作常常不切實。) |
2035.Dmpsdasan qmpah ka dhiya. (他們在月光下工作。) |
2036.Empsgdasan ka miyah sapah su. (等月光出來我要到你的家。) |
2037.Mkmpdaun ku smlaq ka paah hkawas. (明年我很想開始種植用來煮的稻穀。) |
2038.Pdaani pnkbgurah ka payay su. (你把用來煮的稻穀種在新墾地。) |
2039.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay. (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。) |
2040.Dmdaung mshjil ka qpahun dha. (他們的職業是吊勾重物。) |
2041.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su? (你今天作吊勾賺了多少錢?) |
2042.Mdaung ku napa mu masu pnkala dnamux sapah. (我要吊我揹的小米到屋頂上。) |
2043.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung. (我們為了採收柚子光叫我採收而吵。) |
2044.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing. (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。) |
2045.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha. (他們的工作是剝平。) |
2046.Dmptdaus erut sapah ka qpahun nami. (他們的工作是剝平房屋柱子。) |
2047.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya. (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。) |
2048.Tunun su bahu o “dowsun mu”msa ka tama su. (你編衣箱用的,你父親說:「我要幫你剝平。」) |
2049.“empdawi ku qmpah”msa ka laqi na. (他孩子說:「我要懶惰工作。」) |
2050.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su? (你懶惰工作的代價是什麼?) |
2051.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga. (那男人有一點像工作懶惰。) |
2052.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah. (為了我先生懶惰不工作而非常難過。) |
2053.Seedawi qmpah ka laqi do murug hi mdawi uri da. (父親給孩子看他工作懶惰他也懶惰了。) |
2054.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da. (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
2055.Brax na qeepah o skndawi ku na qmita ka yaku. (他以他努力工作而把我看成是懶惰的人。) |
2056.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux. (照顧病人會使人懶惰工作。) |
2057.Speedawi na empdawi qmpah ka laqi. (他讓孩子與懶惰工作的人在一起。) |
2058.Gisu ku tmdawi smmalu sapah. (我正隨意的在蓋房子。) |
2059.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw. (不要讓男孩懶惰工作。) |
2060.Paah sayang do empkdawin nami da. (從現在我們要同為夥伴。) |
2061.Paah sayang maadawin nami. (從現在我們立刻成為夥伴。) |
2062.Asi usa sgdawin su tbarah. (你就遷居去依靠朋友。) |
2063.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
2064.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah. (他們是在部落的上方工作的人。) |
2065.Empeedaya sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的上方。) |
2066.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah. (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。) |
2067.Endaya ka sapah na o tbarah truma da. (他原來在上方的家遷到下方了。) |
2068.Gmdaya su qmpah ni tmbnu alang ka sunu do mhuya su? (你選在上方工作而土石流淹埋村落的時候怎麼辦?) |
2069.Gmndaya ku dmahaw rapit. (我選在上面設飛鼠陷阱過。) |
2070.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri. (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。) |
2071.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
2072.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi. (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。) |
2073.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na. (他的祖父不適合到上方工作。) |
2074.Wada sgdaya tbarah ka swayi mu snaw. (我弟弟朝上方遷居。) |
2075.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw. (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
2076.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da. (上方這塊地的主人下方沒有地。) |
2077.Tdyaan na qmpah ka sapah mu do mssunu da. (他在我家上方開墾地就坍方了。) |
2078.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah. (我要在家上方種桂竹。) |
2079.Iya tdyani qmpah ka pusu qsiya mu. (不要在我水源地的上方開墾。) |
2080.Tdyaun su qmpah ka pusu qsiya o aji empqstuq ka qsiya? (你要在水源地上方開墾水不會斷嗎?) |
2081.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya. (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。) |
2082.Mnegdayak bi seejiq qpahun na. (他的工作是喜歡干涉別人。) |
2083.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii. (不要來干涉我們,這是我們自己的事。) |
2084.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na. (他就是這樣總是干涉別人。) |
2085.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
2086.Dmnayaw ku smmalu sapah lupung mu. (我幫過我的朋友蓋建房子。) |
2087.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是幫助別人的。) |
2088.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu. (我的孩子很想幫你工作。) |
2089.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
2090.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay. (他工作緊湊就沒有時間休息。) |
2091.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah. (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。) |
2092.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya. (那個人因幫助他朋友而死。) |
2093.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah. (我再怎麼幫助過反而背叛我。) |
2094.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing. (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
2095.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su. (請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
2096.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da. (你先使豬養大再去相親。) |
2097.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na. (我們拿養大的豬在訂親的時候殺。) |
2098.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida. (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
2099.Pdeeda ku kdjiyax ka eiyah su. (我每天都在俯視你的來臨。) |
2100.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma. (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
2101.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah. (等朋友時很煩地俯視期待。) |
2102.Spdeeda na knan ka laqi na pnaah ptasan (他的孩子從學校回來時,他叫我俯視。) |
2103.Deedaa su babaw dowras, qlahang. (小心,你不要在懸崖上俯視。) |
2104.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu. (我來俯視你,看你在那裡工作。) |
2105.Deedai eiyah pais hini ka isu. (你在這裡監控敵人行動。) |
2106.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su. (從那休息處來俯視你要去的地方。) |
2107.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da. (我真沒有想到變成會切齒了。) |
2108.Paah mtrajing do mnegdgit bi lmpax waqit ka bowyak. (山豬一開始就很會磨獠牙。) |
2109.Sbhuran ka qhuni msqapah do pgdgit hmnang. (貼在一起的樹木被風吹起會發出磨擦聲。) |
2110.Skndgit mu gupun bowyak embahang ka gdgit gupun babuy. (我聽豬磨牙當作山豬磨牙的聲音。) |
2111.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu. (我的朋友從小念書都會贏。) |
2112.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah. (他們一個個得勝而我沒有。) |
2113.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
2114.Dgylanay su kari nanak ka qmpah. (只會想不會工作。) |
2115.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw. (台灣自古是原住民族管轄的。) |
2116.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
2117.Emptdgiyaq nami paah sayang ka yami. (我們現在開始要去打獵。) |
2118.Gmdgiyaq psapah ka samat. (野獸居住在山。) |
2119.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o. (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
2120.Tdgyaqaw mu pdahaw rapit ka laqi snaw. (男孩子我讓他們上山放捕飛鼠陷阱。) |
2121.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
2122.Dmpsdgril kmrut qcinuh qhuni ka qpahun dha. (他們專門鋸窄小木板的人。) |
2123.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha. (他們是專在山裏開挖小路。) |
2124.Endgril hari ka sapah snalu su, khaw namu hbaraw. (你應該把房子蓋小一點,反正你們家人不多。) |
2125.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da. (我的田地被河水沖毀後已變小了。) |
2126.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su. (你田地的上端好像變窄小。) |
2127.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da. (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。) |
2128.Ini pnegdgril ssalu na sapah ka tama su. (我父親不會蓋小的房子。) |
2129.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita. (從遠處看會把寬的路看成窄的。) |
2130.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan. (他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。) |
2131.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi. (孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。) |
2132.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah. (我們進行的工作範圍要做小。) |
2133.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah. (別把青少年床舖做成很窄。) |
2134.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan. (明天來我這裏專學理線。) |
2135.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu. (你把山胡椒磨成我們要喝的湯。) |
2136.Dmptgdha ka qpahun nami. (我們的工作分成兩份。) |
2137.Emptgdha nami ka musa qmpah. (我們分兩隊去工作。) |
2138.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru. (從我們家要去大城市需要二天的路程。) |
2139.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux. (我去釣魚去了二天。) |
2140.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su. (你要幫朋友做二天工。) |
2141.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya. (他叫我做二天工作沒付我工資。) |
2142.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
2143.Iya sddha miyah. (別兩個兩個一起來。) |
2144.Spddha na smadu ka qmpah. (他每次請二個人去工作。) |
2145.Spkdha na pqeepah ka 1 libu qmpahan. (一分地他要他二天做完。) |
2146.Tmndha nami mayus qmpahan shiga. (昨天我們把土地劃分為二。) |
2147.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
2148.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
2149.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da. (他們買走我們的房子就是他們的了。) |
2150.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun. (你把工作託給他們自己做他們做不來。) |
2151.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah? (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?) |
2152.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan. (長苔蘚石頭踏下去很滑。) |
2153.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang. (我要用蜂酯擦拭布條。) |
2154.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung. (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
2155.Dmptdhug sapah ka qpahun dha. (他們職業是做固定房屋。) |
2156.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan. (老人說男孩是家庭的支柱。) |
2157.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru. (明天我要固定房子來防颱。) |
2158.Wada mkweela ka endhug sapah hini da. (這家的主人已經過逝了。) |
2159.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah? (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?) |
2160.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu. (為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
2161.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah. (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
2162.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah. (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。) |
2163.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku. (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
2164.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan? (你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?) |
2165.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur. (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。) |
2166.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya. (颱風時他來住我穩固的房子。) |
2167.Skntdhug na sapah tmdhug ka rpun. (他把倉庫像房屋做的一樣固定。) |
2168.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu. (因怕颱風我朋友必需會固定房子。) |
2169.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur. (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
2170.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu. (別把家鎖住了,我要進去。) |
2171.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah. (若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
2172.Mkaxa ka ddhuq mu sapah. (我後天才到家。) |
2173.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su. (我晚上才到你家。) |
2174.Gdhuq mu marig sapah ka smli ku pila. (我存錢是為了要買房子。) |
2175.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah. (我能夠買地是我拼命工作換來的。) |
2176.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga. (那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
2177.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi. (父母讓你讀書不能對他們忘恩。) |
2178.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya? (你沒有按時回家你到那裡去了?) |
2179.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah. (我們提早到家小孩子很高興。) |
2180.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。) |
2181.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan. (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
2182.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha. (你要來不要到傍晚才到。) |
2183.Sapah lupung mu o ini dhqi 1 jiyax. (我朋友的家一天的時間無法到達。) |
2184.Aji mu dhqun marig ka sapah su tayal kngkrayan. (你房子太貴了我買不起。) |
2185.Iyah sgdka nnaku ka isu. (你來跟我對分。) |
2186.Ima tndka na ka tlahi gaga? (誰把文旦切成兩半?) |
2187.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii. (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。) |
2188.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan. (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
2189.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha. (別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。) |
2190.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
2191.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah. (她因看電視忘了做家事。) |
2192.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan. (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。) |
2193.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak. (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
2194.Dmpsdmux beyluh mu gmeeguy ka dmpeedawi ini qeepah. (那些懶惰不工作者專門偷我的豆仔。) |
2195.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su. (你的地種起豆來結實累累。) |
2196.Pdmux embanah ka hiyi layat. (冇骨消結的果子是紅色的。) |
2197.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya. (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。) |
2198.Ddngdang mu mahun ka ciwi nii. (這個水壺是我要用來燒開水。) |
2199.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya. (他們是專煮要喝的開水。) |
2200.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da. (現在我的工作是燒開水。) |
2201.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri. (你不要只喝開水也要喝冷水。) |
2202.Taan mu o gmdngdang mimah bgu knrudan ka baki su da. (我看你祖父老得只會挑熱的湯喝了。) |
2203.Gmndngdang ku mimah dndang laqi ka yaku. (我是專喝小孩子燒的開水。) |
2204.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan. (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。) |
2205.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian. (旅館的浴室都是熱水。) |
2206.Kkdngdang mtahu qhuni o asi su ka musa mapa qhuni. (用木材燒開水你必須要去搬運木材。) |
2207.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga. (他喝的好像是我燒的開水。) |
2208.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux. (病人需要喝熱水。) |
2209.Tndngdang nii o sapah trmaan ka sapah na. (這燒開水的主人,他的家是澡堂。) |
2210.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu. (你不要把我要喝的冷開水煮開了。) |
2211.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu. (我要喝的開水他用柴火燒。) |
2212.Dngdangaw mu ka mahun mnarux. (病人要喝的水我來煮開。) |
2213.Dngdangun su tahut manu ka mahun ta? (我們要喝的水你要用什麼火燒?) |
2214.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya. (他們的工作是製作黏膠。) |
2215.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
2216.Emptdngil su paah knuwan ka isu? (你從什麼時候開始做黏膠?) |
2217.Gdngil smmalu ni sbrigi dngil ka sapah su. (你的家可以製作黏膠來賣。) |
2218.Msndngil nami psqapah qcinuh wada na prdangun. (我們U+7232了黏木板的黏膠遺失而爭吵。) |
2219.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu. (乾旱的地做起來不黏。) |
2220.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida. (蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。) |
2221.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug? (我正在搗芋頭,來吃好嗎?) |
2222.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。) |
2223.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq. (我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
2224.Peetaqi dngiyah ka embbiyax. (青少年的床可以作為客房。) |
2225.Dmpdngu ka qpahun dha. (烘乾是他們的工作。) |
2226.Dmptdngu qhuni sungu mhapuy ka qpahun nami. (我們的工作是專曬乾柴火來煮飯。) |
2227.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari. (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
2228.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha. (我曬乾的柴火別把它拿走。) |
2229.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa. (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。) |
2230.Miyah sgdngu qhuni mu thuun na ka baki mu. (我的祖父到我這裡來拿要燒的柴火。) |
2231.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu. (我在收集用來起火的乾竹枝。) |
2232.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan. (我背乾樹幹作為冬天的柴火。) |
2233.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul. (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
2234.Pnaah su sknuwan dmnguq mtaqi da? (你從什麼時候開始睡覺打鼾呢?) |
2235.Maadnguq kana ka hnang ruwan sapah. (家裡面都變成打鼾的聲音。) |
2236.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su. (我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。) |
2237.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni. (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
2238.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku. (太魯閣族常用樹幹烤火。) |
2239.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga. (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
2240.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga? (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
2241.Mskuy o empsdngur ku mtahu malah. (冷天時我要燒砍下的樹幹來烤火。) |
2242.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan. (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。) |
2243.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan? (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。) |
2244.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su? (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?) |
2245.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da. (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。) |
2246.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan. (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。) |
2247.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga? (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
2248.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu. (我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。) |
2249.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan. (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
2250.Psdngur mtahu o asi ka niqan rowraw na uri. (要燒砍下的樹幹也要有枝子。) |
2251.Sgdngur pntahu tama malah ka laqi. (孩子靠父親用砍下的樹幹烤火。) |
2252.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan. (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) |
2253.Dngran mu mtahu ka mkray seexan. (難砍下的樹幹我用來當柴火。) |
2254.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga. (那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
2255.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su. (用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。) |
2256.Dngrun mu mtahu mayig samat ka nii. (這樹幹是我當作燻乾獸肉的柴火。) |
2257.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
2258.Emptdowras gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是專門在峭壁上開路。) |
2259.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da. (從看到有懸崖的地方就不能通行了。) |
2260.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux. (水鹿在沒有懸崖的山棲息。) |
2261.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit. (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。) |
2262.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da. (懸崖多就沒有可耕的地了。) |
2263.Sgdowras psapah ka samat. (動物依山為家。) |
2264.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su. (去你農地的路懸崖很多。) |
2265.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan. (我會從窗口看你離開。) |
2266.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha! (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
2267.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku. (我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。) |
2268.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan. (我很盼望你來探望我一下。) |
2269.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da. (他柔眼睛而他眼睛通紅。) |
2270.Dmptdqras msping ka qpahun dha. (他們的職業是化妝師。) |
2271.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu. (我家的門朝向太陽升起的地方。) |
2272.Empdqras ku psspug ka pila qnpahan namu. (我要當面數給你工資。) |
2273.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga. (那人很會譏笑我的臉像。) |
2274.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
2275.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay. (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) |
2276.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da. (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。) |
2277.Pndqras ku na pssiqa brah hbaraw seejiq o tuuqu ku balay. (他讓我在別人的面前下不了台我非常生氣。) |
2278.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk. (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
2279.Pdqrasa su brah seejiq pqsiqa snaw su. (別在人面前讓你先生丟臉。) |
2280.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi. (別當著別人的面打孩子。) |
2281.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
2282.Dmptdriq psapah ka dhiya. (他們是專門在山角蓋房子的人。) |
2283.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na. (他的田地是在山角的地方。) |
2284.Lngug ku emptdriq qmpah o “naqih uqun na ka drdriq”sun ku do asi ku alax. (我本來要在山角耕作,有人說:「靠山角的作物不好。」我就放棄了。) |
2285.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da. (他的家原來在山角已經搬走了。) |
2286.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu. (我朋友的家像是在山角那邊。) |
2287.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu. (你就在大床的床角睡。) |
2288.Tdriqa su phiyug sapah. (不要在山角下蓋房子。) |
2289.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya. (山角的地給我耕種。) |
2290.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya. (讓他們在山角耕作。) |
2291.Gmdrmul mimah ka qbhni. (鳥兒喝露水。) |
2292.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami. (我們的田地早晨很多露水。) |
2293.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha. (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
2294.Ga tmdrmul mimah ka tkurih. (雉雞在喝露水。) |
2295.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu. (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
2296.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga. (你那田地晚上會結露水。) |
2297.Empkdrumut ku matas paah sayang da. (從現在開始我要認真讀書。) |
2298.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi. (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。) |
2299.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
2300.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku! (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!) |
2301.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi. (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。) |
2302.Wada ptgdrumut qqeepah ka kuyuh na. (他妻子因工作過勞而死。) |
2303.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
2304.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya. (他從年輕時就認真編織背簍過。) |
2305.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da. (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。) |
2306.Dmndudug ku bi aji su ddawi o rinah su mdawi. (我曾鼓勵你不要懶惰但你仍更懶惰。) |
2307.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga. (他們是鼓勵認真工作的人。) |
2308.Emptdudug ku kkmalu seejiq ka qpahun mu. (我的工作是鼓勵人向善。) |
2309.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su. (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。) |
2310.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
2311.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga. (那個人很會帶人工作。) |
2312.Empddudul nami nanak ka musa sapah da. (我們互相扶持走回家。) |
2313.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii. (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。) |
2314.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan? (你什麼時候帶我去釣魚呢?) |
2315.Pndudul su knan ka lupung su o wada dhuq sapah da. (你託我帶領你的朋友他已經到家了。) |
2316.Ini pnegdudul qmpah lqian do mdawi ka laqi da. (沒有教孩子工作就會使孩子懶惰。) |
2317.Ddulun mu pmkay sapah ka ina. (我要帶媳婦做家事。) |
2318.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su. (你不要帶領人在家喝酒。) |
2319.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux. (我們沿著河的下游釣了很多魚。) |
2320.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq. (他讓孩子先出發最晚到達。) |
2321.Sddxani kmtuy wahir uqun na ka babuy. (豬要吃的給牠摘地瓜葉梢。) |
2322.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da. (你就專門做拉竹子的工作。) |
2323.Gndulus mu radax qhuni kacing ka sapah mu. (我的房子是用牛拉木頭賺來蓋的。) |
2324.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay. (你用牛拉木頭時要小心。) |
2325.Wada mddulus pngahi ka laqi nami. (我們的孩子相伴去釣魚。) |
2326.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy. (我們為朋友不能來玩而爭執。) |
2327.Brax na o skndulus na lhkah ka mshjil. (他的力量把重的拉成輕的一樣。) |
2328.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi. (我強邀過你孩子去釣魚。) |
2329.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da. (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。) |
2330.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah. (不要只一些人來,大家都來。) |
2331.Dmaani paapa lupung ka tlahi su. (你讓你的朋友揹一些文旦回去。) |
2332.Dumul isu ka tahut gaga. (你去催那個火。) |
2333.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama. (他催火很快就燃燒。) |
2334.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu. (我起火吹火種有時氣不足。) |
2335.Mkla bi dmumul mtahu ka kuyuh su. (你的妻子很會催火。) |
2336.Dnumul su mtahu o wada emphing duri. (你所催的火又熄了。) |
2337.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da? (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
2338.Gmdumul mtahu gnutu sudu ka qbsuran mu snaw. (我哥哥點燃燒堆積的垃圾。) |
2339.Gmndumul ku tahut enlaxan pdumul ka yaku. (我用丟棄的火種催火。) |
2340.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga. (你想催火就先點燃那個。) |
2341.Kndumul na tahut o ini bi kphing. (他催的火不會熄滅。) |
2342.Mgdumul mu mtahu ka ddumul su mtahu. (你催的火像我一樣。) |
2343.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu. (你想要催火時我來教你。) |
2344.Mmdumul ku mtahu do asi lu maq ka quyux, ki nalax mu. (當我催火時突然下雨,我就放棄了。) |
2345.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku. (太魯閣族很喜歡用竹枝催火。) |
2346.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki! (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
2347.Saw skdumul radus mtahu ka bubu mu. (我母親總是用乾草催火。) |
2348.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang. (我在催火濕的木材沒有馬上起火。) |
2349.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na. (全都在催火他還無動於衷。) |
2350.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah. (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
2351.Dmlani mtahu plahan na ka rudan. (給老人起一些火取暖。) |
2352.Dnungus mu paah laqi ka ptasan tgparu. (大學是我從小的目標。) |
2353.Gmndungus su manu paah qnlqian ka isu? (你從小盼望著什麼?) |
2354.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da. (我從小盼望成為教會的牧師我達到了。) |
2355.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi? (你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?) |
2356.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici. (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) |
2357.Tmndungus ku quri pseesaun snaw paah laqi ka yaku. (我從小就專注在男孩的手藝上。) |
2358.Dngusa su quri qmpah ka mha su matas. (你要讀書的不專注於勞動。) |
2359.Dmptdunuq rnabaw ka qpahun dha. (他們是專清理枯葉的人。) |
2360.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da. (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
2361.Saw durah pnspingan na. (他裝扮的很亮麗。) |
2362.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga. (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。) |
2363.Dmptdurah lhang ka qpahun dha. (他們的職業是製作亮麗的東西。) |
2364.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana. (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。) |
2365.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini. (這個部落只有她的穿著很亮麗。) |
2366.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga. (你那女兒將來會長的很漂亮。) |
2367.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima? (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
2368.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na? (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
2369.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
2370.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru. (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。) |
2371.Ga gmdurah phpah psping na sapah ka bubu su. (你母親挑艷麗的花來裝飾家裏。) |
2372.Gmndurah ku slung tminun towkan rqling o pslhkah nksa na mapa ka risaw. (我挑鮮艷的毛線織成的背網,年輕人揹起來很輕快。) |
2373.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig. (著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。) |
2374.Lukus hmuril snalu bubu su o asi kdurah taan. (你母親縫製鈴舞衣看起來非常艷麗。) |
2375.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay. (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。) |
2376.Kmndurah qmita dqras rnsuhan ka payi mu. (我祖母把上妝的臉看成是自然的亮麗。) |
2377.Kndurah dqras wauwa ga o asi geeluk dowriq. (那女孩自然亮麗的臉蛋很吸睛。) |
2378.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru. (夜晚從山頂上看城市變成閃亮。) |
2379.Mddurah bi taan knhada ka payay su da. (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) |
2380.Mgdurah dqras bubu na ka laqi na. (他孩子的臉像他母親一樣艷麗。) |
2381.Mkmdurah smeura dqras su ka laqi mu. (我的孩子羨慕你艷麗的臉孔。) |
2382.Mkmpdurah bi plukus laqi na kuyuh ka bubu na. (他母親想要給女兒穿著的很艷麗。) |
2383.Mnegdurah dqras na ga o ima ga na niqan? (那臉蛋很亮麗的人她先生是誰?) |
2384.Msndurah nami pdagit. (我們為了亮麗的綁腿而爭。) |
2385.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan. (那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
2386.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura. (每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。) |
2387.“nkdurah bi qnsjiqan ka wauwa ta hki”msa ka bubu na. (他母親說:「如果我的女兒長的很亮麗該多好。」) |
2388.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。) |
2389.Pndurah msping bowxi o pksnguhi seejiq. (百合花開的艷麗使人渾然忘我。) |
2390.Ini pnegdurah taan duma ka phpah. (有些花看起來不艷麗。) |
2391.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na. (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。) |
2392.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq. (公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。) |
2393.Wada ptgdurah hkrigun utux ka laqi na. (他孩子因非常艷麗遭神明嫉妒而死。) |
2394.Sdurah ka wauwa alang hiya. (那個部落的小姐都長的很艷麗。) |
2395.Musa sgdurah alang paru duma ka Truku sayang da. (現在有些太魯閣族人嚮往繁華的城市。) |
2396.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan. (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。) |
2397.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan. (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
2398.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku. (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。) |
2399.Spdurah na msping ka wauwa na bkalun dha. (他使要出嫁的女兒妝扮的很亮麗。) |
2400.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan. (奇萊山雪季時看起來很耀眼。) |
2401.Nii ku tmdurah lukus pspingun laqi su. (我在縫製漂亮的衣服給你孩子裝扮。) |
2402.Tmndurah ku rmangay phpah risah. (我在欣賞梅花的艷麗。) |
2403.Tndurah qabang nii o seejiq mkeinu? (這鮮艷布毯的主人是那裡人?) |
2404.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
2405.Draha su laqi ha, hkrigun utux o. (別讓孩子長的很漂亮,會遭神明嫉妒。) |
2406.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da. (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。) |
2407.Drahaw mu msping ka sapah su. (讓我把你家裝飾的很亮麗。) |
2408.Drahay ta msping ka biqan bari. (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。) |
2409.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping. (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。) |
2410.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah. (我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
2411.Dmptdurang smmalu ka qpahun dha. (他們的職業是做套頸陷阱。) |
2412.Emptdurang smmalu ka qpahun na. (他的職業是做套頸陷阱。) |
2413.Mha ku gmdurang lmhlah, aji mu lahun ka qlubung. (我要去拆卸套頸陷阱而留下套腳陷阱。) |
2414.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da. (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
2415.Drnganay su kuwah ka mirit. (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
2416.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah. (你的車子今天沒修好,你還會再來。) |
2417.Enduri su miyah hki, empeeki dma su. (如果你再過來的話,你會倒楣。) |
2418.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah. (他真沒辦法而又再回來了。) |
2419.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han. (如果你不要再回來就把話說完。) |
2420.Knduri na miyah o saw smhrngas. (他不厭其煩不斷地再來。) |
2421.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya. (據我了解他好像又來了。) |
2422.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw. (他為了要我鑿製織布箱來了又來。) |
2423.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
2424.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul. (不要再給患肝病的人喝酒。) |
2425.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa. (你朋友傳話 :「一定要來玩。」) |
2426.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang. (從今天有什麼事要做,我們互相傳話。) |
2427.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak. (他不會傳話給別人而他會親自來。) |
2428.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax. (我明天會傳話給要來還工的人。) |
2429.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari. (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。) |
2430.Druni knan ka jiyax eiyah tama su. (通知我你父親要來的日期。) |
2431.Pusu bi dduuy qmpah ka baga. (手是主要用來工作。) |
2432.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya. (他們拿著手槍保護家園。) |
2433.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su? (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
2434.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
2435.Kmduuy su lala pila o kdrumut qmpah. (你想要很多錢就努力工作。) |
2436.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da. (我正要抱孩子使我流產了。) |
2437.Snduuy su Kiristu paah sknuwan ka isu? (你什麼時候開始相信基督?) |
2438.Jiyun mu qmpah ka tdruy. (我用車子來做工。) |
2439.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun. (肥沃地使農作物很容易長。) |
2440.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun. (光禿的土地種不出農作物來。) |
2441.Dntdxgal hini o wada tbarah kana. (住在這裏的人都遷出去了。) |
2442.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
2443.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
2444.Gndxgal mu ka sapah mu. (我房子用土地換來的。) |
2445.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy. (他的土地好容易長出箭筍。) |
2446.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri. (你們的土地像我們的一樣紅。) |
2447.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu. (颱風過後山成光禿禿的地。) |
2448.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya. (我們那裏土地都是紅的。) |
2449.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah. (外來的人來侵佔原住民的土地。) |
2450.Ini ta patas do sdxala ta qmpah da. (我們不念書就從事農業好了。) |
2451.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga. (你那件新衣不要沾上泥土。) |
2452.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya. (你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
2453.Iya sdxlani pqeepah ka wauwa su, prwayi pcinun. (不要讓你女孩作農專心織布就好了。) |
2454.Dmpteebung psapah ka seejiq. (人們專門在平原地蓋房子。) |
2455.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami. (我們職業是專門在平原地整地建房子的。) |
2456.Mkbeebung dgiyaq pspah ka rqnux. (鹿以山的平坦地為棲息的地方。) |
2457.Mnsneebung nami ini tuku smlaan sapah. (我們曾為了平原不夠蓋房子而發生爭吵。) |
2458.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun. (我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
2459.Smeebung bi ka smlaan lala sapah. (要建很多房子需要很多平坦的地。) |
2460.Tteebung dha o malax qmpah hrus da. (他們經常在平地工作而放棄山坡地了。) |
2461.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
2462.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya. (你不要把我田地的周圍整平。) |
2463.Teebngani ka pspahan laqi su. (為你孩子的田地整平。) |
2464.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
2465.Mgeedal su ppmkay na sapah ka ina mu. (我媳婦像你一樣做家事馬上就做。) |
2466.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒能即刻的做家事。) |
2467.Edlani pqeepah ka kana ruwan sapah su. (讓你家裡的人都能即刻的工作。) |
2468.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na. (他因沒有關門錢被人偷。) |
2469.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini. (我三天要關門不在家。) |
2470.Empteenduk rhngun sapah ka qpahun mu. (我專作門扇的工作。) |
2471.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
2472.Kneenduk bling sapah na o mtqiri kana uyung. (房子周圍都是門窗。) |
2473.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da. (昨天他關店今天有開了。) |
2474.Mnegeeduk bi sapah keeman ka alang paru. (城市夜晚都會關起門來。) |
2475.Mtgeenduk quri baang ka sapah Truku. (太魯閣族房子的門很明顯都在正面。) |
2476.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su? (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?) |
2477.Pneeduk mu sunan ka rhngun mu o mtrawah duri. (我請你幫忙關的門又開了。) |
2478.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) |
2479.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah. (因我不在這裏我才關門。) |
2480.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan? (你怎麼老是連白天也要關門?) |
2481.Ma su speeduk txaun ka sapah su ga niqan pusu dnuuy? (你家有值錢的東西,你為什麼讓別人關門?) |
2482.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya. (每個人都在關車窗只有他想開車窗。) |
2483.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya. (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
2484.Nii nami tmeenduk smmalu sapah ptasan. (我們在專做學校的門扇。) |
2485.Tmneenduk ku smmalu rhngun rmawah ni mduk nanak. (我曾專做自動門。) |
2486.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這家鐵捲門是他自己發明的。) |
2487.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
2488.Dpa su bi sapah mu. (別關我家的門。) |
2489.Dpan ka sapah do mnkuung da. (門窗關起來家裏就暗了。) |
2490.Dpun mu nanak ka sapah mu. (我要自己關我家的門。) |
2491.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
2492.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya. (他因我做的酒麴來我這裡。) |
2493.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru. (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
2494.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su. (我在你的屋頂曬酒麴。) |
2495.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh. (女孩子不要太過分兇悍。) |
2496.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da. (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。) |
2497.Ini hari psgeegu psrbuk pqeepah laqi kuyuh ka tama mu. (我爸爸不太過份的讓女孩勞累工作。) |
2498.Saw skgeegu mkan lumak do uqun brah da. (他老是過份的抽煙得了肺病。) |
2499.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da. (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。) |
2500.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da. (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。) |
2501.Iya sggui tbrinah ka rudan su. (你不可過份不順從你的父母。) |
2502.Empeegul ku huling rhngun sapah. (我要在家門栓住一隻狗。) |
2503.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
2504.Kkeegul su huling rhngun sapah o niqan egul su? (你要把狗拴在家門,你有繩子嗎?) |
2505.Kneegul sapah na o lala keelgan. (他家的繩子有很多種。) |
2506.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul . (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
2507.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya. (虎頭蜂在我家後院築窩。) |
2508.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da. (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
2509.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan. (背網的肩帶我們自己各自拴住。) |
2510.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da. (我請你拴住的猴子已經掙脫了。) |
2511.Wada pteegul wahir mtucing dowras ka tama su. (你的父親因被蔓藤拴住,墜落山崖而死。) |
2512.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga. (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。) |
2513.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari. (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
2514.Ula su bi kacing qmpahan seejiq. (千萬不可在別人的田地拴牛。) |
2515.Ulan na huling ka rhngun sapah. (他在家門口拴住了狗。) |
2516.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha. (他們的工作是製鹽的。) |
2517.Mkmlih ku pila qnpahan dha. (我希望減少他們的工資。) |
2518.Mlih bi pila qnpahan ka hiya. (他很會減工資。) |
2519.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay. (我們為了減少我的工時我非常忿怒。) |
2520.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
2521.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan? (他減了你多少的工時呢?) |
2522.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung. (他從山頂看以為水退了。) |
2523.Tneelih yayung ga o ki qpahun na. (在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。) |
2524.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da. (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
2525.Liha su bi pila qnpahan nami ha! (你不要扣我們的工資喔!) |
2526.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su. (我要扣你的工資。) |
2527.Ppatas laqi o eelu mu pila paah sayang da. (從現在起孩子讀書的費用我要存了。) |
2528.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da. (從現在開始我少喝點酒了。) |
2529.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni? (像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?) |
2530.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi. (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。) |
2531.Nlu su paah manu ka pila snku su? (你存的錢從那裏省下來的?) |
2532.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
2533.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah. (那很拘束的人是剛來的朋友。) |
2534.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
2535.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya. (我想要節省但他更浪費。) |
2536.Dmpteelug ka qpahun dha. (開馬路是他們的工作。) |
2537.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa. (你不可以在我田地上開路。) |
2538.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman. (明天我要開田地的路。) |
2539.Empggeelug ku ka musa qmpahan. (我邊走邊開路到我的田地上。) |
2540.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu. (我有事忙急著直接回家。) |
2541.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut. (他不認真,工作會比較不順。) |
2542.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da. (從現在開始我要從事開路的工作。) |
2543.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
2544.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
2545.Kmneelug ku tdruy qmita elug qmpahan. (我把田地的路看成的車道。) |
2546.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na. (他的孩子從幼年起就聽話。) |
2547.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha. (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。) |
2548.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku. (我很盼望經過我家的路是條大路。) |
2549.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan. (我經過他的田地上時他就向我要求賠償。) |
2550.Emblaiq bi ka sapah su. (你家很幸福。) |
2551.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu. (我很想得到幸福,但是運氣不好。) |
2552.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah! (我曾希望自己幸福,卻得不到!) |
2553.Ini pnegblaiq ka sapah mu, mqraqil ku balay. (我的家並不幸福,生活非常困難。) |
2554.Qblaiq sapah su o uda mgealu. (你要使你家庭幸福,就要相愛。) |
2555.Qbliqun su quri manu ka sapah su? (你要怎樣讓家庭幸福?) |
2556.Qblqani kndsan ka sapah su. (讓你家庭幸福人生。) |
2557.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da. (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
2558.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa. (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱)) |
2559.Wada ptgbtraw pahung na ka ina mu. (我媳婦脾氣很兇負氣離家致死。(忌諱)) |
2560.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi? (妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?) |
2561.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah! (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。) |
2562.Iya btrgani ka pahung su, psaniq. (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。) |
2563.Dmpteemu ka qpahun dha. (他們的工作是做糕餅。) |
2564.Empteemu ku blbul ka saman iyah mkan wa. (明天過來吃我要做香蕉糕。) |
2565.Gmeemu hmaqul ka qtahi. (螞蟻專挑糖果搬。) |
2566.Semu blbul ka sapah na. (他家裏有很多香蕉糕。) |
2567.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman. (我們在做糕餅因為明天有很多人要來。) |
2568.Tmneemu su khnu ka yahun su lupung? (為了朋友要來你做多少糕餅?) |
2569.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah. (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
2570.Empeemur ta mtaqi sapah su ka saman. (明天我們在你家和你雙腿交插睡覺。) |
2571.Geeniq mu hini ka marig ku sapah. (我買房子就是要定居在這裏。) |
2572.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku. (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) |
2573.Mnsneeniq nami breenux ni ki ka miyah ku dgiyaq ka yaku. (我們為了住在平地而爭吵,我才上山來。) |
2574.Mqmniq ku mk5 jiyax sapah su, tduwa? (我想要在你家住五天,可以嗎?) |
2575.Msneeniq malu pspahan. (為了住在好蓋房子地方而吵。) |
2576.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku. (太魯閣族不會在溪邊蓋房子。) |
2577.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han. (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。) |
2578.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah? (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
2579.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan. (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
2580.Ini na nqani sapah ka snaw o mqraqil balay. (她不住在家,先生很痛苦。) |
2581.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha. (他們工作是追捕逃犯的人。) |
2582.Dmpteepix ka qpahun dha. (他們做擠壓的工作。) |
2583.Aji kkeepix sapah ka qhuni ga o qtli tmakur. (為了不使那樹木壓倒房屋的話就把它砍倒。) |
2584.Mkmeepix ku tapaq btunux dnamux mu yahun bgihur paru. (這想要把這偏形石頭壓住屋頂防颱。) |
2585.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na. (他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。) |
2586.Smeepix bi djima ka wahir. (藤蔓常會覆蓋桂竹。) |
2587.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da. (他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
2588.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha. (那樹木可能會壓到房子。) |
2589.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni. (讓我們把木頭壓在他田地上。) |
2590.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah. (那些奇木作為我家的裝飾品。) |
2591.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah. (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。) |
2592.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah. (讓我們把庭院擺設奇石。) |
2593.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga. (那奇木拿來當作你家的裝飾物。) |
2594.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha. (他們的工作是染織。) |
2595.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su. (你不小心,會把病傳染給別人。) |
2596.Hmuya, ma su kmeeru mnarux brah knan? (你為什麼想把肺病傳給我?) |
2597.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da. (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。) |
2598.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da. (不小心的話,他們的病就會傳染了。) |
2599.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da. (你託我染的布毯,可以來拿了。) |
2600.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah. (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。) |
2601.Seeru na hyaan ka qnnaqih qneepah. (他把壞行為傳染給他。) |
2602.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su. (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
2603.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na? (這染衣者的家住那裡?) |
2604.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga. (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
2605.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq. (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
2606.Dmpteerut ka qpahun dha. (他們的工作是製造柱子的。) |
2607.Empterut ku sapah ka yaku. (我專門製作房屋柱子的。) |
2608.Geerut su sapah o khnu kmbragan? (你要用來作房屋柱子的要多長?) |
2609.Kmneerut ku sapah gmeuqu erut bubu tdruy kacing. (我把牛車的樑當作房子的柱子。) |
2610.Kneerut sapah su o mqsuqi mgleepung. (你的房屋很多柱子。) |
2611.Maaerut ka kgdhug sapah. (房屋穩固是靠良好的柱子。) |
2612.Mkmperut ku sbsuk sapah ka sayang. (我今天想要架設屋簷的撐木。) |
2613.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu. (我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 ) |
2614.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya. (那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」) |
2615.Peerut sapah. (架設房屋的柱子。) |
2616.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya? (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?) |
2617.Seerut ka sapah na. (他房子柱子很多。) |
2618.Sneerut ta sapah ka qrul o ini ksburaw. (筆筒樹當作房屋柱子不會腐朽。) |
2619.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru. (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。) |
2620.Tmneerut ku qulit phiyug mu sapah. (我拿過檜木柱子蓋我的房子。) |
2621.Tneerut samaw nii o emptsamaw ka qpahun na. (這電線桿的主人是電力公司。) |
2622.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da. (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。) |
2623.Prtanay su bi sapah ka djima ha. (不要用桂竹當房屋的柱子。) |
2624.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu. (我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。) |
2625.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da. (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) |
2626.Msiqa ku bi mtgeesur brah seejiq. (我很害羞在別人面前勃起。) |
2627.Teeesur kana o rinah empayung ka nnaku. (大家都勃起,我的卻萎縮了。) |
2628.Ini ensrani brah seejiq ka kiya, liingun ta. (陰莖不能亮在他人面前勃起,要隱藏起來。) |
2629.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da. (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
2630.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq. (為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。) |
2631.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga. (那孩子一出生就眼瞎了。) |
2632.Pneetung ku paah pncingan ka yaku. (我一出生就眼瞎了。) |
2633.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha. (他眼瞎是他家族的遺傳。) |
2634.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu. (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」) |
2635.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang. (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」) |
2636.Etngaw ta ka naqih qneepah. (我們不要正視壞行為。) |
2637.Mniyah hini o uxay lupung mu ga? (來過這裡的不是我朋友嗎?) |
2638.Miyah ka hiya ga maadas manu? (他來的時候要帶什麼?) |
2639.Ga o sapah spuhan. (那是醫院。) |
2640.Ga breenux ka sapah mu. (我家這在平地。) |
2641.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu. (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。) |
2642.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal. (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。) |
2643.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah. (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。) |
2644.Gkaani peekan lupung mniyah ka butul. (我們給來訪的朋友吃糯米飯吃到打嗝。) |
2645.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi. (我要選五個大的柚子。) |
2646.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay. (自己選擇白或紅的。) |
2647.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da. (我先挑好再來拿。) |
2648.Kmgabal ku trabus ka paah saman. (明天開始我想要拔花生。) |
2649.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug? (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?) |
2650.Sknegabal mu sipa busuq ka hru risah. (我把梅子樹苗當作是李子苗拔。) |
2651.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是把石頭裝上車。) |
2652.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga? (那火車什麼時候開始裝貨?) |
2653.Sgabul mu lhkah ka apa laqi kuyuh. (我為女孩揹的裝輕一點。) |
2654.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha. (他們是葬儀社的人。) |
2655.Ggaaun mu tmiyu ka sapah lupung na. (我要指著他朋友的家。) |
2656.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su. (我會空手到你家。) |
2657.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya. (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。) |
2658.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu? (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?) |
2659.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah. (他們在那裡忙著工作別閒著經過。) |
2660.Kmnegagi su musa sapah wauwa o siqa ta balay. (你空手到女方家,我們真不好意思。) |
2661.Mnkgagi ku musa o mkgagi ku miyah duri. (我空手去也空手來。) |
2662.Msnegagi nami ungat napa na paah bbuyu. (我們為了他打獵回來空無一物而吵架。) |
2663.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
2664.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
2665.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici. (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。) |
2666.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq. (他從小就是兩手空空。) |
2667.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da. (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
2668.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
2669.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga. (他們去很遠的地方去找工作。) |
2670.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang. (從現在我們要去很遠地方旅遊。) |
2671.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da. (原來醫院在很遠而現在很近了。) |
2672.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu. (我的兒子投的石頭不遠。) |
2673.Ppgaing mu ptbarah duma ka laqi mu snaw. (我讓有些孩子遷到遠一點。) |
2674.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya. (那人的田地大部分在遠方。) |
2675.Saw skgaing pngahi ka lupung mu. (我朋友很喜歡到遠的地方釣魚。) |
2676.Smggaing bi ka sapah ptasan nami. (去我們的學校遠的很費力。) |
2677.Spgaing na pngahi ka laqi na. (他讓孩子到遠一點的地方釣魚 。) |
2678.Ima ka tnegaing bi sapah gaga? (那距離遠的房子是誰的?) |
2679.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima? (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?) |
2680.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii. (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。) |
2681.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu. (我爺爺挑高搭建房子。) |
2682.Gmnegakat ku sapah o murug kana da. (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。) |
2683.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian. (你把床舖挑高搭建很好睡。) |
2684.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan. (我在峭壁邊挺身俯視過你。) |
2685.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da. (我興建的房子已佇立可見了。) |
2686.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da. (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。) |
2687.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya. (喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。) |
2688.Gka su mhiyug brah seejiq. (不要在別人前佇立著。) |
2689.Gkaday ta phiyug ka sapah. (我們把房子挑高搭建。) |
2690.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah. (不要讓客人佇立在門口。) |
2691.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah. (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。) |
2692.Galuk rapit ka wahir gaga. (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。) |
2693.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
2694.Empeegaluk rapit ka wahir gaga. (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。) |
2695.Empggaluk nami paah sayang ka yami da. (我們從現在開始要相互關聯了。) |
2696.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu. (我往田裡的路要接續往你田裡。) |
2697.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
2698.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu. (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。) |
2699.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
2700.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring. (我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。) |
2701.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda. (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。) |
2702.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay. (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。) |
2703.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga. (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
2704.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay. (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。) |
2705.Tgaluk ka tahut. (火已經波及到另一個地方了。) |
2706.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan. (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。) |
2707.Gluba su bi psqama sapah mu. (你燒火千萬不要波及到我的家。) |
2708.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan. (讓我們把往田裡的路都連接起來。) |
2709.Pqgaq rudux sapah mu hi o kjiraw. (老鷹使我家的雞發出「gaq」地叫聲。) |
2710.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru. (我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。) |
2711.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur. (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。) |
2712.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima. (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。) |
2713.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya. (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。) |
2714.Smggara bi sdahar buan ka laqi. (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。) |
2715.Tnegara msangay hini o wada qmpah da. (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。) |
2716.Gmnarang kari Utux Baraw paah sknuwan ka tama na? (你爸爸什麼時候開始傳上帝的話。) |
2717.Ini tduwa ngalan sapah qpras ka bnaqig mnegarang pnlaq gsilung. (堆積的海沙不能作水泥屋的建材。) |
2718.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha. (他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。) |
2719.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya. (那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」) |
2720.Knegasig dha o mdka ga msqapah. (他們靠在一起像是粘起來。) |
2721.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi. (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。) |
2722.Mkmgasig ku sunan phiyug sapah. (我想和你相鄰蓋房子。) |
2723.Manu pusu na sgasig su qmpah hyaan? (你在他旁邊工作到底是什麼原因?) |
2724.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su. (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) |
2725.Dmptgasil ka qpahun dha. (他們的工作是編繩子的。) |
2726.Emptgasil nami sapah ka yami. (我們專門做房子屋頂的樑木。) |
2727.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su? (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?) |
2728.Knegasil sapah mu o qqthur ni rrqling. (我家屋頂的樑木很多有粗的有細的。) |
2729.Msnegasil nami urat egul bhniq ngahi. (我們為綁在魚竿上的筋線而爭吵。) |
2730.Sgasil qlubung ka sapah na. (他家大部分是套腳陷阱的線。) |
2731.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi. (他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。) |
2732.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk. (背帶是他編的。) |
2733.Tgsilay ta psuyuk wahug brunguy ka baki. (我們請祖父編背簍頭帶。) |
2734.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya. (他們照進度工作。) |
2735.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun. (那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。) |
2736.Ga nami mssgasut qmpah ka laqi su. (我和你孩子工作的起點相互為鄰。) |
2737.Miyah sggasut mu ka laqi su. (你的孩子依靠我工作的段落起工作。) |
2738.Saw skgasut seejiq kuxul na qmpah. (他總是喜歡做別人工作段落。) |
2739.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu. (是我快速過來我才趕上你。) |
2740.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu. (我父親從小就訓練我快速走路。) |
2741.Ppgat tmutuy paah tnqian mmgrbu ka tama mu o ki pllayun na. (我父親每天第一個做的事是早上即刻叫醒起床。) |
2742.Sknegat na dmijil lhkah ka mshjil. (他把重物當作輕的快速舉起。) |
2743.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw. (他磨練他的男孩即刻起床。) |
2744.Ima tnegat hmgliq ka lukus mu bgurah gaga? (我那新衣服是誰撕裂的?) |
2745.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha. (他們是專門給雞做配種的工作。) |
2746.Emptgatuk rudux ni glaqung ka qpahun mu. (我專門做雞和野雞配種的工作) |
2747.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu. (你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。) |
2748.Gmnatuk paah sknuwan ka tama rudux kawa su? (你的公火雞什麼時候開始交配?) |
2749.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal. (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。) |
2750.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da. (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。) |
2751.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu. (我用上帝的誡命來規範我的生活。) |
2752.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi. (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。) |
2753.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku. (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
2754.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha. (小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。) |
2755.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya. (外來者有法而不遵守。) |
2756.Sknegaya Truku ka gaya mniyah o mnegraqil. (現代的法律當作是太魯閣族的法律是會衝突。) |
2757.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya. (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
2758.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su. (他很忌諱進你爸爸的家。) |
2759.Gayaw isu ka tahut gaga. (你把那火打散。) |
2760.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha. (他們的工作是切開石頭。) |
2761.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na. (我要把火打散用它的火炭烤肉。) |
2762.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
2763.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana. (開闢往田地的路我們一起動員。) |
2764.Mgayaw ku tahut mqsuqi lala pntahu mu. (火太大了我要打散一些。) |
2765.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya. (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。) |
2766.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da. (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。) |
2767.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun. (要打散很多的火很費力。) |
2768.Giyaga su gmeelug qmpahan mu. (別在我的田地上開路。) |
2769.Giyagan ku na ha ka tahut. (他幫我把火打散。) |
2770.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
2771.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是開平緩路。) |
2772.Empgbalay ka elug qmpahan mu. (我田地的路會是平緩的。) |
2773.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit. (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。) |
2774.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu. (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
2775.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit. (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。) |
2776.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit. (設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。) |
2777.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami. (那比較直的土堰是我的土地。) |
2778.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga. (我在對面橫著一直線放置陷阱。) |
2779.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta. (我們在要工作的地方開一條平路。) |
2780.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha. (他們的工作是專門切要切塊的東西。) |
2781.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga. (那大石頭會被地震震碎。) |
2782.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
2783.Msnegbing nami tlahi prqdug bilaq knan. (我們為了切柚子我被施小惠而發生爭執。) |
2784.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da. (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。) |
2785.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing . (柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
2786.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah. (我切過給客人吃的西瓜。) |
2787.Maah ku sapah su gbiyan saman. (明天傍晚我要來你家。) |
2788.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya. (他們是工作做到很晚的人。) |
2789.Empsgbiyan ku qmpah ka sayang. (今天我要工作到傍晚。) |
2790.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah. (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
2791.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung. (我朋友每個傍晚會到我家。) |
2792.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis. (蚊子都挑夜晚咬人。) |
2793.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da. (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) |
2794.Ksgbiyan na qmpah o mdka nami balay. (他跟我一樣工作到傍晚。) |
2795.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah. (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
2796.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun. (繁忙的時候就會到傍晚才到家。) |
2797.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan. (工作到傍晚才會做很多。) |
2798.Msnegbiyan nami qmpah uqun uwit. (我們為了工作到傍晚而勞累起爭執。) |
2799.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na. (他認真工作看到傍晚才停止。) |
2800.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我工作到傍晚。) |
2801.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus! (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!) |
2802.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。) |
2803.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya. (昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
2804.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na. (他把孩子寄放在我家一直到晚。) |
2805.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq. (我從小就在傍晚編背網。) |
2806.Sbgiyana su bi ka qmpah. (工作不要做到傍晚。) |
2807.Sbgiyanaw ta qmpah ka snduan. (讓雇工工作到傍晚。) |
2808.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da. (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。) |
2809.Sbgiyanun ta qmpah o ki ka empqhdu ta. (我們把工作做到傍晚就會完成。) |
2810.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da. (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。) |
2811.Sbgyani ku tmaga ida ku maah. (要等我到傍晚我一定會來的。) |
2812.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug? (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
2813.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku. (我是作旅客峽谷的導遊。) |
2814.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu. (我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
2815.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq. (很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
2816.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah. (我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
2817.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga. (那些人的職業是做研磨的工作。) |
2818.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu. (你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。) |
2819.Ppdgut mu sunan ka btunux mu embanah. (我請你磨我的玫瑰石。) |
2820.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga. (那個男人的工作很遲鈍。) |
2821.Knegdma na o tgngangah hari. (他遲鈍的有一點傻傻的。) |
2822.Mgdma qqeepah na ka snaw gaga. (這男人工作慢慢吞吞的。) |
2823.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari. (做事不要遲鈍,輕快點。) |
2824.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan. (他們工作的進度很慢不能等。) |
2825.Spgdma su uuda ka laqi su o maah manu? (你讓孩子動作遲鈍會有什麼出息嗎?) |
2826.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah. (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。) |
2827.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw. (不要讓男孩工作遲鈍。) |
2828.Qmgdunuq su kumay o iyah knan. (你想得殺熊的靈氣就到我這裡來。) |
2829.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq. (很多的人向我要靈氣。) |
2830.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah. (農忙時不要閒在家裡。) |
2831.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。) |
2832.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu? (都去工作了你還要閒在家嗎?) |
2833.Gndurug na ini qeepah ka skbnat na qthur. (他因閒著不工作而肥胖。) |
2834.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada. (你就閒在家等著飯吃好了。) |
2835.Knegdurug na o saw smeuwit qtaan ita mqeepah. (他閒著沒事我們工作的人看來是很累。) |
2836.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang. (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) |
2837.Pnegdurug ka laqi o ini qmqeepah. (讓孩子閒著就不會想工作。) |
2838.Ppgdurug bi sapah knan ka mnarux. (生病會使我常在家閒著。) |
2839.Saw skgdurug ka ini qmqeepah seejiq. (不想工作的人常閒著沒事做。) |
2840.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga! (工作那樣多你還在閒著!) |
2841.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha. (我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」) |
2842.Gdrga su mdawi sapah. (別閒著在家沒事做。) |
2843.Dmptgduyung ka qpahun dha. (他們是做培土的工作。) |
2844.Emptgduyung sibus ka qpahun nami. (我們專門做甘蔗的培土。) |
2845.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan. (我做過培土後整片田地都成了培土。) |
2846.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing. (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。) |
2847.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah. (農機很適合用來做培土。) |
2848.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我犁培土的田地需要三天的時間。) |
2849.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha. (他們的職業是按摩師。) |
2850.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh. (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。) |
2851.Geebuan mu mahu ka lukus. (我用揉的洗衣服。) |
2852.Ggealu mu sunan o empaah sayang. (從現在開始我要愛你。) |
2853.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na. (那個人的工作只專注在愛的工作上。) |
2854.Mggealu bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah. (家庭的幸福是夫妻相愛。) |
2855.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
2856.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku. (我在老人安養院工作的人。) |
2857.Ngalay ta geeluan ka sapah. (我們把家當作愛的家。) |
2858.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu. (我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。) |
2859.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan. (老人很會聽懂拐彎抹角的話。) |
2860.Emptgeeguy ku gmraka ka qpahun mu. (我的工作是保全人員。) |
2861.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da. (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。) |
2862.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu. (去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。) |
2863.Tggeeguy miyah tluung kiyig mu ka 1 wauwa. (有一位小姐偷偷地來坐在我旁邊。) |
2864.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga. (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
2865.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah. (外來統治者侵佔治理台灣的土地。) |
2866.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha. (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
2867.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha. (他們的工作專門回收破舊的衣服的。) |
2868.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq. (我要專收破舊的衣服送到布料廠。) |
2869.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak. (很新的紙張立刻就破碎。) |
2870.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
2871.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus. (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。) |
2872.Tnegeygay lukus nii o drumut na qmpah ka saw ki lukus na. (他衣服破舊成這樣是因他認真工作。) |
2873.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha. (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
2874.Dmptghak pajiq ka qpahun dha. (採菜種子是他們的工作。) |
2875.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq? (你要把蔬菜種子撒在哪個田地?) |
2876.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah. (那些種子他要賣給農夫。) |
2877.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw. (你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。) |
2878.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah. (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。) |
2879.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga. (他把農地種植煙草。) |
2880.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu. (不要把昭和草種子撒在我的土地上。) |
2881.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah. (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
2882.Ghpun mu uyung sapah ka phpah. (我要把花種子撒在房子後面。) |
2883.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o! (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!) |
2884.Dmptghguh rkrak bukuy ka qpahun dha. (他們是做背部抓癢的工作。) |
2885.Gghnuk mu smbarig ka sapah mu, ngalun su? (我要把我的房子賣便宜,你要嗎?) |
2886.Gmnghnuk ku brigan o ki ka msngari cih ka pila mu wah! (我找賣東西便宜的地方,這樣我的錢才會剩一點呢!) |
2887.Kkghnuk su smbarig qngqaya qeepah o mqaras bi kana. (大家都很高興你賣的農具很便宜。) |
2888.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya. (我賣給他貴的房子當作很便宜。) |
2889.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na? (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
2890.Ghnkay ta gmbarig ka qngqaya smluun sapah. (要蓋房子的建材我們便宜的賣。) |
2891.Gmnegigit ku matas paah bilaq ka yaku. (我從小就堅持讀書。) |
2892.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu. (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。) |
2893.Sknegigit mu qmpah ka mseusa uri. (我也把手工藝堅持做工作一樣。) |
2894.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga. (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。) |
2895.Ggidun mu pqeepah ka laqi mu. (我要讓我孩子堅持工作到底。) |
2896.Baka saan sapah dgih ! (可以回家了呢!) |
2897.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga. (那些年輕人工作都很急忙。) |
2898.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai. (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。) |
2899.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da. (我急著喝湯時燙到嘴巴了。) |
2900.Saw mgihat kari na ini klai embahang? (他說話很快聽不懂他在說什麼?) |
2901.Mkmgihat ku qmpah qduun mu nhari. (為了想要做完我急急忙忙的做。) |
2902.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。) |
2903.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri. (我急著來還要急著回去。) |
2904.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu. (我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。) |
2905.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy. (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。) |
2906.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da. (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。) |
2907.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah. (家事多就會使我們急急忙忙的。) |
2908.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu. (我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。) |
2909.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari. (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。) |
2910.Ghatan na muyak keeman ka kacing, grbuan na musa qmpahan. (為了一大早要去田裡工作,他急著在晚上宰殺牛。) |
2911.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya. (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
2912.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da. (他把水多喝了別的人會口渴了。) |
2913.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu. (我朋友們是做編織用梭的工作。) |
2914.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak. (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 ) |
2915.Knegikus qmpahan na o asi qbriqax. (他在山上設置的刺樁是相互交錯。) |
2916.Pgikus mu sunan ka qmpahan mu. (我請你在我田地上設置刺樁陷阱。) |
2917.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa. (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」) |
2918.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak. (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。) |
2919.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu. (這梭的主人是發明者。) |
2920.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu. (她們用的梭都來搶著要我父親做的。) |
2921.Gkusan na ka qmpahan na. (他在他農地設置刺樁陷阱。) |
2922.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha. (他們是醫師的藥師。) |
2923.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
2924.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii. (這個糖我要配苦藥吃。) |
2925.Ppgimax na emu btunux smmalu sapah qpras o aji malu. (他蓋水泥房所配的水泥不好。) |
2926.Dmptgirang xiluy ka qpahun dha. (他們的工作撿生銹鐵) |
2927.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o! (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
2928.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da? (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?) |
2929.Xiluy ini sgirang ka erut sapah mu. (我房柱是不銹鋼。) |
2930.Sknegirang mu qmita ka xiluy mgbanah. (我把銅看成是生銹。) |
2931.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah. (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。) |
2932.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da. (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。) |
2933.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri. (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。) |
2934.Gisil qnlahan hini ka isu. (你在這裡做防波土堰。) |
2935.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman. (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。) |
2936.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan. (我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。) |
2937.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da. (我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
2938.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan. (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。) |
2939.Mkmgisil ku paah mkaxa ka yaku. (我將在後天想做土堰。) |
2940.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus. (在山坡地工作的人要做土堰。) |
2941.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya. (我下面的田地要請我朋友做土堰。 ) |
2942.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux. (在平原地不適合做土堰。) |
2943.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax. (你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。) |
2944.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw. (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。) |
2945.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici. (他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。) |
2946.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux. (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
2947.Saw skgisil ka empqeepah hrus. (在山坡地工作的人一定要做土堰。) |
2948.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan. (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。) |
2949.Smggisil bi ka qmpahan hrus. (山坡地需要做土堰。) |
2950.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku. (我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。) |
2951.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na. (做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。) |
2952.Gsila ta ka qmpahan da. (我們把地做土堰了。) |
2953.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah. (在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。) |
2954.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya. (山坡地我們要用大樹幹做土堰。) |
2955.Gsili isu ka qnlahan hiya. (收完地瓜的地你去做土堰。) |
2956.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu. (我的地我快要做土堰。) |
2957.Gisu tmabuy paah daya. (從上方下來。) |
2958.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal. (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。) |
2959.Dmptgiya ka qpahun dha. (他們的工作是編小簸箕。) |
2960.Empsgiya ku taalu smahug trabus. (我要用小簸箕來盛花生。) |
2961.Emptgiya qpahun na ka tama na. (我爸爸的工作是專編小簸箕。) |
2962.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da. (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。) |
2963.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na. (雞病了翅膀就鬆散了。) |
2964.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi. (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。) |
2965.Miyah sggiya knan ka laqi mu. (我孩子向我要小簸箕。) |
2966.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi. (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。) |
2967.Smggiya bi ka taalu smahug payay. (要盛稻米很需要用小簸箕。) |
2968.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig. (我編過的小簸箕供不應求。) |
2969.Tyaaw ta smahug ka payay. (我們用小簸箕來盛米。) |
2970.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su. (你的家我們來賣小簸箕。) |
2971.Dmptgiyik ka qpahun dha. (專門切短的是他們的工作。) |
2972.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga. (颱風來時那樹木會被摧斷。) |
2973.Ungat qpahun na do asi kgiyik qhuni sqriun na sru. (他沒工作就切短木頭削製木杵。) |
2974.Mkmgiyik ku djima damux mu sapah. (我想要切短竹子來蓋屋頂。) |
2975.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah. (你應該切短自己喜歡的橫樑。) |
2976.Nkgiyik bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku. (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。) |
2977.Ppgiyik mu sunan niqan krut paru ka krtun mu erut sapah. (我要請你來切短做房屋柱子因為你有大鋸子。) |
2978.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya. (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。) |
2979.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。) |
2980.Smggiyik bi djima ka smmalu sapah. (蓋竹屋需要切短很多竹子。) |
2981.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami. (每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子) |
2982.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah. (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
2983.Emptgiyug nami gmeelug ka paah sayang da. (從現在我們要在懸崖的縫隙上開路。) |
2984.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux. (為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。) |
2985.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun. (土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。) |
2986.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su? (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?) |
2987.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu. (最陡峭的懸崖是在我家的對面。) |
2988.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da. (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
2989.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu? (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?) |
2990.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah! (你說你會揹的比我重那就加油喔!) |
2991.Gmnegkala pngahi qsurux ga o ki tbhringun na. (很會釣魚是他的靈氣。) |
2992.Ppgkala su ddawi qmpah lqian su o ki malu su? (你讓孩子很懶惰工作你認為好嗎?) |
2993.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
2994.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri. (那些很會喝酒的也都肝硬化了。) |
2995.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga? (你會比他更會蓋房子嗎?) |
2996.Gksa su knuwan ka qmpahan su? (你何時完成工作?) |
2997.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak. (我很羨慕那些完成工作的人。) |
2998.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug? (你做完後過來幫忙好嗎?) |
2999.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri. (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。) |
3000.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya. (他工作完成的速度像我一樣。) |
3001.Ana ima mkmgksa nhari ka qmpah. (任何人都想把工作早一點做完。) |
3002.Gksai nhari ka qmpah gaga. (那工作快做完。) |
3003.Gksaun su knuwan ka qmpah payay? (妳什麼時候要除好稻田?) |
3004.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu. (我們趕快把玉米園清理完成。) |
3005.Dmptglang ka qpahun dha. (他們是專門製作插銷。) |
3006.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni. (我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。) |
3007.Emptglang erut smluun sapah ka qpahun nami. (我們的職業是專作房子樑柱的插銷。) |
3008.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan. (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。) |
3009.Mkmpglang ku sunan ka elug nkala sapah rima tntunan o iq ksa hug? (你可不可以答應幫我做五層樓房子的樓梯。) |
3010.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila? (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
3011.Ini tduwa skneglang erut kulu lukus gmlang ka erut sapah. (製作衣櫃的插銷不能像製作房子的插銷一樣。) |
3012.Smgglang bi ka erut sapah qhuni. (木屋的柱子需要製作很多插銷。) |
3013.Gisu nami tmgglang elug nkala sapah 10 tntunan. (我們在做十層樓房的樓梯。) |
3014.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni. (他做了樹梯上去修剪樹木。) |
3015.Glangay misu ha ka erut sapah su. (我來幫你做你房子柱子的插銷。) |
3016.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan. (不要做他五層樓房的樓梯。) |
3017.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha. (他們的工作是專挑部落的壞習慣。) |
3018.Gmluq seejiqun ka tgla sinaw do tglqan eimah sinaw. (一染上酒精就會酒精中毒。) |
3019.Msnegluq eimah na sinaw ka tama na o ungat thrian. (他爸爸一沾上酒就不能招惹他。) |
3020.Negluq lnglungan na o wada na brahun da. (他改掉心裏的壞習慣了。) |
3021.Qrngul pnthuan sapah o pgluq rkruk dnamux. (燒火的煙使天花板污黑。) |
3022.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah. (那人看我家很髒就不進來。) |
3023.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da. (一直做壞人心裏就不會好起來了。) |
3024.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
3025.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi. (小心孩子別習慣做壞事。) |
3026.Ngalun mu gmbari sapah ka nii. (這是我用來做房子的橫樑。) |
3027.Empgmlux ku qmbahang tnegsa emptgsa. (我要安靜地聽老師的教導。) |
3028.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang. (長輩教訓我是要我安靜的領聽。) |
3029.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da. (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。) |
3030.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu. (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
3031.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi. (我很想安靜的聽但被孩子吵。) |
3032.Sknegmlux mu kari kuyuh mu embahang ka kari laqi uri. (我把孩子的話當作像太太的話一樣靜靜地聽。) |
3033.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da. (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
3034.Pgmlxay ta msa ku o rinah da. (我想使他們安靜但反而更吵。) |
3035.Pgmlxanay ta brah seejiq ka laqi. (讓孩子在別人面前安靜。) |
3036.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha. (他們的工作是專門架梯的人。) |
3037.Krian do empeegmrangan ka uyung sapah mu. (挖了之後我家後面就成為土牆。) |
3038.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii. (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。) |
3039.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun? (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
3040.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su. (在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
3041.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha! (你別在我田地上挖土牆!) |
3042.Psgmrangan bi ka uyung sapah mu. (我房子後方有土牆。) |
3043.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku. (我從現在要在漩渦中練習游泳。) |
3044.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah. (我們為龍捲風摧毀房子而傷心。) |
3045.Dmpgqguq kmari pusu sapah ka qpahun dha. (他們的工作是專門挖房子的地基。) |
3046.Empgqguq nami kmari phyigan mu sapah. (我們要挖深用來蓋房子。) |
3047.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru. (我想蓋大房子的地基挖深一點。) |
3048.Qmita ku mtgqguq ka elug do embrinah ku mgriq tdruy da. (開車時我看到馬路上露出坑洞就折返了。) |
3049.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
3050.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug? (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?) |
3051.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na. (他讓我挖他房子周圍的水溝。) |
3052.Sqnegqguq na kmari phyigan sapah ka phyigan rpun. (他把倉庫的地基挖成像房子的地基一樣。) |
3053.Tmnegqguq ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang. (我一直到今天開挖溝渠的工作。) |
3054.Gqgqay ta bbaraw ka pusu sapah paru. (我們建大樓的地基要挖深。) |
3055.Gqgqanay su pstatah ka pusu sapah paru. (不要把要建大房子的基地挖的很淺。) |
3056.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su. (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。) |
3057.Dmgqi smipa qulit ka qpahun dha. (他們職業是插檜木苗的人。) |
3058.Empgqi ku plutut ka qpahun mu yaku. (我的工作是要接枝的。) |
3059.Ggqi mu plutut apu rungay ka apu mnarah nii. (我要把這改良的柿子接在原生柿子上。) |
3060.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da. (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。) |
3061.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug? (我們可以在你田地上插杉木苗嗎?) |
3062.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu. (我的地我要自己插枝李子苗。) |
3063.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga. (我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
3064.Hmut mggqur knrian bowyak ka qmpahan nami. (我們田地遍地都是山豬挖的坑洞。) |
3065.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq. (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。) |
3066.Smggqur bi kmari ka lala sapah smluun. (要蓋的房子多很需要時間開挖。) |
3067.Saw sqgqur qmpahan ka bowyak. (山豬很會挖翻田地。) |
3068.Sapah gqran na hnyigan utux ka sapah gaga. (那個家是他用來雕神像的地方。) |
3069.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da. (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。) |
3070.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su. (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。) |
3071.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa. (明天我要滾簸箕的邊,過來學。) |
3072.Iya grahuq ka masaw su nhapuy. (你端飯時手不要鬆掉。) |
3073.Gngraqil na marig sunan ka sapah o gkrayan na gmbarig knan. (他向你亂開價買的房屋他很貴的賣給我。) |
3074.Aji su qqgraqil smbarig o iyah tuhuy smbarig knan. (不使你做生意亂開價就來跟著我做生意。) |
3075.Msngraqil nami miyah mangal wauwa nami. (我們為了不按規矩娶我們的小姐而發生爭執。) |
3076.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu. (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。) |
3077.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya. (那個人因建橋偷工減料被開除。) |
3078.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu. (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。) |
3079.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu. (大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。) |
3080.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha. (不要隨意扣他們的工資。) |
3081.Grgar nak btunux ka qmpahan mu. (我的田地全都是碎石子。) |
3082.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da. (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。) |
3083.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal. (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。) |
3084.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya. (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
3085.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da. (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。) |
3086.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu. (雖然是礫土但小米能夠長出來。) |
3087.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku. (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。) |
3088.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux. (我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。) |
3089.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su. (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
3090.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux. (洪水容易使田地變成礫土。) |
3091.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu. (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。) |
3092.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami. (我們耕種的地堆石子很費時。) |
3093.Kneungat dxgal mu o spgrgar na pqeepah knan ka grgar dxgal na. (因我沒有土地他就讓我在他礫土上耕種。) |
3094.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku. (那礫土就是我的土地。) |
3095.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su. (你的田地被洪水沖成礫土。) |
3096.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug? (讓我在那礫土上耕作好嗎?) |
3097.Grgari pqeepah ka ungat dxgal na. (沒有地可耕作的人就去礫土上工作。) |
3098.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu. (我要自己的礫地上耕作。) |
3099.Grgranay su qmpah ka lupung su. (別讓你朋友在礫地上耕作。) |
3100.Iya grgrani pqeepah ka rudan. (別讓老人家在礫地上耕作。) |
3101.Dmptgring smmalu ka qpahun dha. (他們工作是製造鈴鐺。) |
3102.Sgring na phnang ka smbarig mahun mtleetu. (他搖鈴賣冷飲。) |
3103.Gringan na phnang ka smbarig mahun. (賣飲料搖鈴作響。) |
3104.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii. (這搖鈴是叫人補破鍋。) |
3105.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah. (房子的玻璃破碎。) |
3106.Mkmgrung ku cih sida mqrig su dsun mu sapah. (我想摘斷一些你的山胡椒樹枝拿回家。) |
3107.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da. (你手斷看看,你會不會再工作。) |
3108.Sgrung mu sibus bagah ka uqun baki. (我替爺爺折斷甘蔗吃。) |
3109.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga. (那男青年工作時很容易弄斷工具。) |
3110.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha. (沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。) |
3111.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi. (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。) |
3112.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu? (你那新衣服是被什麼撕裂的?) |
3113.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da. (你託我削薄的籐你過來拿吧。) |
3114.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah. (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。) |
3115.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang. (今天我要鋸木板來釘牆壁。) |
3116.Tmnegsgas ku bgbaw btunux liwas ka qpahun mu. (我的工作是專門裁切大理石板。) |
3117.Dmptgsgus qpahun dha ka lupung mu. (我的朋友是製造剉絲器的人。) |
3118.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na. (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
3119.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga. (下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
3120.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha. (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。) |
3121.Gmnegsilung nami smrahug qsurux ka yami. (我們是以海網魚的。) |
3122.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga. (這些大的魚是我在海中網的。) |
3123.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga. (颱風一來,那平原都會變成湖。) |
3124.Aji kkgsilung qsiya ka ruwan sapah namu o iya psapah rklu. (為了不使你們房子淹水就不要在蓋在低漥處。) |
3125.Knegsilung paru brah alang nami o ini dhqi qmita klbangan. (我們住家前的海一望無際。) |
3126.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da. (我那原是平原的地變成湖了。) |
3127.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami. (我們的地,下雨容易積水。) |
3128.Msnegsilung nami empgeeluk smrahug qsurux. (我們為了在海上爭著下網捕魚而吵。) |
3129.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang. (下雨不會淹水的村落真幸運。) |
3130.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun. (我很擔心我的房子會被水淹。) |
3131.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku. (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
3132.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah. (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。) |
3133.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da. (我從現在也要專門練習吹口哨。) |
3134.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu. (我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。) |
3135.Miyah ku sgsuwit sunan nangi mu slhayan. (我靠向你是為了要學吹口哨。) |
3136.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat. (獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。) |
3137.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da. (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。) |
3138.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na. (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
3139.Gtgut mu ka sapah na. (他家是我的鄰居。) |
3140.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
3141.Gmnegtgut ku mtmay sapah na o“tmayi ka sapah mu uri”sun ku na. (我進了他鄰居的家,他對我說:「也應該進到我家。」) |
3142.Kkgtgut ta ka ita o pltudaw ta ka sapah ta. (我們為了要成為鄰居,讓我們把房子連在一起。) |
3143.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da. (他曾是我的鄰居搬走了。) |
3144.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da. (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。) |
3145.Spgtgut na smmalu sapah ka laqi. (他讓孩子在旁邊蓋房子。) |
3146.Gtgta su pbiyi kacing sapah ha. (不要把房子蓋在牛舍旁。) |
3147.Gtgtan na biyi rudux ka sapah do sqquci rudux knux. (他把房子蓋在雞舍旁時有雞糞的味道。) |
3148.Gtgtaw ta sapah ka rpun. (把榖倉蓋在房子邊。) |
3149.Gtgtay ta ka sapah ta. (我們把房子蓋在一起。) |
3150.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan. (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。) |
3151.Gtgtani sapah su ka tama su. (把你的父母的家蓋在你家旁邊。) |
3152.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan. (我在對面用紅布揮著向你招手。) |
3153.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa. (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。) |
3154.Gmgukung qmatar malah tahut. (U+88B4股烤火。) |
3155.Asi kgukung kana ka sapah msalu gukung. (製作鍋子的地方鍋子堆積如山。) |
3156.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga. (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
3157.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na. (沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。) |
3158.Ttgukung na o sgukung ka sapah na. (他常常做飯鍋,他家到處都是。) |
3159.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq. (別U+88B4股別人要烤火的地方。) |
3160.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha. (他們的工作是做鍋墊。) |
3161.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay. (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
3162.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut. (我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。) |
3163.Nii ku tmggukut yahun mangal lupung mu paru. (我在做鍋墊因我親家要來拿。) |
3164.Gkuday su isu nanak ka malah ha. (別獨自跨股烤火的地方。) |
3165.Gkudun rulung ka ququy dgiyaq do empsqquyux ta qmpah da. (烏雲罩著山頂時我們就要冒雨工作了。) |
3166.Mneggumu uqun ka pahing rapit. (飛鼠的翅膀咬起來像橡皮一樣。) |
3167.Sgumu ka sapah msalu gumu. (塑膠工廠有很多塑膠。) |
3168.Tmgmua su mtahu, sknux. (不要燒塑膠,很臭。) |
3169.Tmgmuaw mu smbarig ka sapah su hug? (你的家我要用來專賣塑膠品好嗎?) |
3170.Tmgmaani smmalu ka sapah su. (你的房子用塑鋼來蓋。) |
3171.Dmgumuk tutu qsurux ka prwayun dha qmpah. (他們的工作是專門蓋魚罐頭的人。) |
3172.Dmptgumuk ka qpahun dha. (他們的工作是製造蓋子。) |
3173.Kmnegumuk bahu gumuk plian ka baki mu. (我的祖父把木箱蓋當作是籐編衣箱蓋。) |
3174.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu. (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) |
3175.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga. (那女孩常嘟著嘴生悶氣。) |
3176.Emptgupun psaun ka qpahun mu. (我的工作是專門做假牙的。) |
3177.Tmnegupun ku samat lhugun mu msping sapah. (我收集獵物的牙齒掛在家裏妝飾。) |
3178.Tgpunan na smapuh ka sapah na. (他把家當成牙醫診所。) |
3179.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana. (編飯盒的人都來自你們村落。) |
3180.Gnupuq su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan. (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。) |
3181.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya. (我朋友因沒有飯盒就向我要。) |
3182.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami. (我們的工作是鑿石蓋房子的地方。) |
3183.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux. (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。) |
3184.Qmguquh ku kmari phigan mu sapah ka sayang. (今天我想要挖掘坑洞立房屋的基地。) |
3185.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu? (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?) |
3186.Maah ku sgguquh gnquhan su giya. (我要用你編小簸箕的凹形坑。) |
3187.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux. (常常下雨會使田地坑坑洞洞。) |
3188.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah. (軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。) |
3189.Aji na kkguraw qmpah o sbyaxi balay. (為了不使他懶得去工作要常鼓勵他。) |
3190.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul. (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
3191.Skneguraw na qmpah ka mseeusa do emputut da. (他不願作手工藝像不願意工作一樣就變得笨拙了。) |
3192.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
3193.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da. (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。) |
3194.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug. (我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。) |
3195.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun. (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。) |
3196.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux. (魚被釣到正拉扯魚線中。) |
3197.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux. (魚釣到時會拉扯釣線。) |
3198.Dmptgutu qngqaya smluun sapah ka qpahun dha. (他們的工作是專門堆積建材。) |
3199.Ggutu su inu ka erut sapah gaga? (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?) |
3200.Gmnutu ku bnaqig smluun mu sapah qpras. (我堆過沙子用來蓋水泥屋。) |
3201.Mkmpgutu ku sunan ka btunux qqdrux mu mtqiri sapah. (我想請你堆積石頭我要用來做房子周圍的石牆。) |
3202.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga. (昨天我們都在你父親的家睡一堆。) |
3203.Hmut mtggutu ini usa sapah knlala ka qngqaya na. (他傢俱多得無法堆放在家裏面。) |
3204.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi. (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。) |
3205.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah. (沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。) |
3206.Asi ka sgutu sapah ka qngqaya. (東西必須堆放在房子裏面。) |
3207.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga. (那人老是收購很多房屋。) |
3208.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga. (那人在堆放要蓋房子的木板。) |
3209.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga. (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) |
3210.Gtua su btunux qmpahan mu. (你別把石頭堆積在我田地上。) |
3211.Gtui lala ka btunux qqalang sapah. (要做房屋的石牆要去堆積很多石頭。) |
3212.Dmptguyuq ka qpahun nami o ana ima mkla. (任何人都知道我們的工作是專門做刺腳陷阱。) |
3213.Empguyuq ku empgeeguy qmpahan mu. (我要在田地上設置刺腳陷阱防小偷。) |
3214.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da. (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。) |
3215.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da. (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。) |
3216.Mqmguyuq ku miyah gmeeguy rudux mu ka empgeeguy. (我想為來偷我雞的人設刺腳陷阱。) |
3217.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku. (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。) |
3218.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan. (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
3219.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan. (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。) |
3220.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang. (從現在開始要和他們作伙伴。) |
3221.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma. (我所有的親戚當中有的是來自遠方。) |
3222.Mkmtgxal ku qmpah sunan o tduwa? (我想跟你一起工作可以嗎?) |
3223.Msnegxal nami naqih tgxalan qmpah. (我們為工作不和而吵架。) |
3224.Sknegxal mu pntryian ka gxal mu qmpah. (我也讓和我一起工作的人參加我的筵席。) |
3225.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu. (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
3226.Ttgxal na knan musa pngahi o spdka ku na mnswayi. (他把我當作兄弟一樣邀去釣魚。) |
3227.Tgxalay mu qmpah ka lupung su. (讓我跟你朋友一起工作。) |
3228.Iya tgxali qmpah ka empdawi. (別跟懶惰的人一起同伙工作。) |
3229.Gxiyux kana ka erut sapah mu. (我家的柱子都是堅硬的樹心。) |
3230.Empeegxiyux kana ka peurung mu sapah. (我要用樹心來支撐房子。) |
3231.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal. (我堆積別人要來拿的漆樹樹心。) |
3232.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah. (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。) |
3233.Sapah snalu na o mgxiyux ini ksburaw sgsayang. (他蓋的房子的像樹心一樣不會很快腐壞。) |
3234.Mkmpgxiyux ku drsiq peurung sapah. (我想要用漆樹的樹心來支撐房子。) |
3235.Negxiyux drsiq kana ka gneurung sapah baki mu. (我爺爺用漆樹的樹心來支撐房子。) |
3236.Nkgxiyux kana ka erut sapah ta hki msa ku. (我希望我房子的柱子都是樹心該多好。) |
3237.Smggxiyux bi ka peurung ta sapah. (支撐房子很需要很多樹心。) |
3238.Nii nami tmgxiyux smuk eerut nami sapah. (我們正在砍杏葉石櫟樹心用來做房子的柱子。) |
3239.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da. (他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。) |
3240.Gxyuxaw ta peerut ka sapah na. (我們用樹心來做他房子的柱子。) |
3241.Gxyxani haya ka drsiq tama su geurung na sapah. (去幫你的爸爸砍漆樹的樹心用來做房子的支柱。) |
3242.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha. (他們的工作是專做腰帶。) |
3243.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii. (我在編的是要成為男孩的腰帶。) |
3244.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga? (那紅色腰帶你要給誰的?) |
3245.Hmnabuk ku wahir ka laqi ku siida. (我孩童時是束上藤蔓腰帶。) |
3246.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu. (朋友給我的腰帶變成我的。) |
3247.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal. (你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。) |
3248.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay. (不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。) |
3249.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir. (他把藤蔓當作繩子來束腰。) |
3250.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su. (從前天你的妻子製腰帶。) |
3251.Hbkan na wahir ka laqi na. (他給他的孩子束上藤蔓製腰帶。) |
3252.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用腰帶打我不聽話的孩子。) |
3253.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da. (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。) |
3254.Hbkani isu ka habuk embanah gaga. (你束上那紅色的腰帶。) |
3255.Hhabung mu mubung psbangah ka qngqaya nii. (這工具是我用來封木炭窯的口。) |
3256.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah. (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。) |
3257.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya. (你不要在我田地那裏做墓地。) |
3258.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya. (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。) |
3259.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu. (小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。) |
3260.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit. (除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。) |
3261.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da. (在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。) |
3262.Asi ka shabung mubung ka psbangah. (木炭窯必須要封土堆。) |
3263.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus. (專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。) |
3264.Hbunga su bqrus qmpahan mu. (別在我田地上蓋墓地。) |
3265.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya. (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。) |
3266.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru. (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。) |
3267.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu? (那些廚師是從那一個部落來的?) |
3268.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu? (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?) |
3269.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su. (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) |
3270.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na. (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。) |
3271.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya! (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
3272.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug. (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。) |
3273.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy. (昨天我們採熟的柚子有十台車。) |
3274.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah. (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。) |
3275.Iyah mkan hadur. (請你來吃馘首宴。) |
3276.Dmpthadur ka qpahun daha. (他們是做馘首宴的工作。) |
3277.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur. (我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。) |
3278.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga. (那小米酒是我用來馘首宴喝的。) |
3279.Dmhadut qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是送貨員。) |
3280.Gneguyan na kacing mu o emphhadut nami sapah knsat. (他偷我的牛我們一起去警察局。) |
3281.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais. (我把敵人從山邊追趕到海邊。) |
3282.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais. (敵人追殺到家。) |
3283.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。) |
3284.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na. (他女兒常請我兒子送她回家。) |
3285.Mha ku sghadut laqi mu hyaan mha qmpah skuan pila. (我要靠他送我的孩子去銀行上班。) |
3286.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu. (我曾送過書信到每一家是我的工作。) |
3287.Haji lala nhapuy ka ga qmpah. (去送很多的飯給工作的人。) |
3288.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan. (學生在排隊進到教室。) |
3289.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi. (我的工作是排列學生的椅子。) |
3290.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux. (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
3291.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata. (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。) |
3292.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq. (我做的是排列墓地的工作。) |
3293.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su. (你的部隊排列的不整齊。) |
3294.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da! (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
3295.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
3296.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
3297.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana. (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
3298.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru. (我要到都市蓋一排排的房子。) |
3299.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung. (我的工作是在港口安排船隻停泊。) |
3300.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah. (我們要整排搭建的房子。) |
3301.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su. (你太太「hahuy」如此地大笑。) |
3302.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq. (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。) |
3303.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan. (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。) |
3304.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis. (看到你高興的會叫「hahuy」。) |
3305.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu. (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。) |
3306.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu. (在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。) |
3307.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw. (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。) |
3308.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan. (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。) |
3309.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis. (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
3310.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay. (他叫的「hahuy」聲非常清楚。) |
3311.Mreurat waru na hmahuy mhulis ka kuyuh su. (你太太「hahuy」的笑時脖子暴筋。) |
3312.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da. (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。) |
3313.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya. (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
3314.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga. (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
3315.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da. (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。) |
3316.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis. (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。) |
3317.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta. (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) |
3318.Hmuya maahahuy ka hulis su da! (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!) |
3319.Hulis na o mghahuy hulis mu. (他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。) |
3320.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay. (當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。) |
3321.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da. (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。) |
3322.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa. (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) |
3323.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga. (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
3324.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis. (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。) |
3325.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa. (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
3326.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh. (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
3327.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa. (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
3328.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su. (你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。) |
3329.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu. (我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。) |
3330.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu. (有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。) |
3331.Pphahuy bi laqi na ka bubu na. (他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。) |
3332.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu. (我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。) |
3333.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da. (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。) |
3334.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus. (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
3335.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras. (你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。) |
3336.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis. (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。) |
3337.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na. (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
3338.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur. (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。) |
3339.Masu sphahuy phulis ka laqi su. (你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?) |
3340.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras. (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) |
3341.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi. (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
3342.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da. (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。) |
3343.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na. (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。) |
3344.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis. (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
3345.Dmpthakaw qpras ka qpahun nami sayang. (我們現在的工作是建水泥橋。) |
3346.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan. (我是專門建通往田地的各個橋樑。) |
3347.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da. (原來是木橋現在變成水泥橋了。) |
3348.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul. (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。) |
3349.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit. (我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。) |
3350.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da. (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。) |
3351.Yami ka dmhalig tahut mnhuriq lukus. (我們是專用火烘乾淋濕的衣服。) |
3352.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut. (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。) |
3353.Tahut nii o ghalig mu psdngu qabang. (這火是我要烘乾布毯用的。) |
3354.Gnhalig mu psdngu tahut ka qabang o sttahut knux. (我用火烘乾過的布毯有煙燻味。) |
3355.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na. (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
3356.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku. (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
3357.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut. (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。) |
3358.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na. (他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。) |
3359.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan. (沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。) |
3360.Mahu lukus o smhhalig balay. (洗衣服很費時日曬。) |
3361.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux. (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
3362.Hligi siyaw tahut ka lukus su. (把你的衣服在火旁烘乾。) |
3363.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga. (我要把冷地瓜在火旁烘熱。) |
3364.Qpahun dha o dmpthalus quyu. (他們是專門採取蛇毒液的工作。) |
3365.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha. (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) |
3366.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da. (孩子因生病變成嘴流口水。) |
3367.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
3368.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da. (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。) |
3369.Sapah nami o dmpthaluy lowyan. (我們的家人專門做長衣服。) |
3370.Yami o emphaluy nami embanah gaga. (我們要穿那個紅色的。) |
3371.Sapah mu o empthaluy haluy snaw. (我們的家要製作男裝。) |
3372.Pnaah su sknuwan ka gmhaluy kuyuh smbarig. (你何時開始專賣婦女的服裝。) |
3373.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da. (苧麻線編織成服裝。) |
3374.Msnhaluy nami bgurah ka yami swayi mu kuyuh. (我和我妹妹為了穿新衣而發生爭執。) |
3375.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da? (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?) |
3376.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi. (初次來的人會比較多。) |
3377.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah! (我帶領初學者工作很累!) |
3378.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya. (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。) |
3379.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han. (為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。) |
3380.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay. (他們很期待你初次的來到。) |
3381.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga? (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?) |
3382.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu. (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。) |
3383.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah! (他們才一見面就互相思念擁抱。) |
3384.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na. (病了很久的爸爸他剛剛才來看。) |
3385.Qpahun dha o dmpthangan seejiq. (他們的工作是專為人命名。) |
3386.Sapah nii o empeehangan su. (這寓所會成為你的名字。) |
3387.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan. (明天我們要在教會給孩子命名。) |
3388.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah? (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?) |
3389.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya. (他以女孩的名字取名給他的男孩。) |
3390.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw. (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。) |
3391.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini. (我們這裡有些人只要名聲不做事。) |
3392.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu. (別給我孩子取外來人的姓名。) |
3393.Thnganun su knuwan ka sapah su? (你什麼時候取你寓所的名字?) |
3394.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha. (我的寓所不要取你的名字。) |
3395.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da. (那些被他咬過的交給我吧!) |
3396.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay. (松鼠從嫩的玉米開始咬。) |
3397.Qpahun dha o dmpthangut damat. (他們的工作是專門燙菜的。) |
3398.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi. (我是專門煮肉類的工作。) |
3399.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux. (朋友來時很費時煮雞來招待。) |
3400.Manu sun su haya tmhangut wawaq, yahun su ima? (你怎麼忙著煮獸肉,你的什麼人要來呢?) |
3401.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da. (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。) |
3402.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah. (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
3403.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu. (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。) |
3404.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha. (他們的工作是煮麵。) |
3405.Dmpsnhapuy ga o pnaah alang namu. (為了煮的東西爭吵的人是從你們的部落來的。) |
3406.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah. (大忙人喜歡在早上煮東西。) |
3407.Puyan mu ka sapah gaga. (那是我的廚房。) |
3408.Puyi lala ka sayang ha, maah ka lupung paru. (親家來今天要煮多一點。) |
3409.Puyun su knuwan ka tutu hlama, maah ka lupung su uri. (你的朋友也要來你何時要煮竹筒飯呢。) |
3410.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha. (他們的工作是專門搬運貨物。) |
3411.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya. (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。) |
3412.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah. (我們各自搬運蓋房屋的建材。) |
3413.Gnhaqul mu qngqaya ka sapah mu nii. (我的家是我搬運貨物賺來的錢買的。) |
3414.Kana qngqaya smluun sapah ga o hnaqul ima? (那些蓋房子的建材是誰搬運的?) |
3415.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman. (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。) |
3416.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan. (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
3417.Djima pnhaqul su mnan o yahi smpug da. (你託我們搬運的竹子可以過來數一數了。) |
3418.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han. (現在只搬房屋的柱子就好。) |
3419.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni. (用木材燒飯要用很多木材。) |
3420.Nii nami tmhaqul djima damux sapah ka sayang. (我們正在搬運搭蓋房子的竹子。) |
3421.Tthaqul na mapa mshjil o wada ptgbrah mnarux da. (他因常常搬運重物而得肺病。) |
3422.Dmptharis tmabuy gmeelug ka qpahun dha. (他們的工作是專門開斜下坡路面的人。) |
3423.Ssharis mu tmabuy gmeelug o slusan mu qhuni dngrun mu mtahu. (我會開斜下坡的路用來拉原木生火。) |
3424.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit. (飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
3425.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut. (松木很容易生火。) |
3426.Gnshas na msaang ka sknarux na brah. (他肺病是因他激烈生氣引起的。) |
3427.Kana hhshas brah ga o ga uqun mnarux. (那些氣喘的都在生病。) |
3428.Ini hari kshhas brah na ka tama su. (你爸爸肺比較不會喘氣。) |
3429.Ga mtgshas msnkala brah na uqun mnarux ka tama su. (你爸爸因肺病露出喘氣不停。) |
3430.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na. (那孩子從小使他父母衝動罵到大。) |
3431.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因衝動生氣及肺病而死。) |
3432.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya. (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。) |
3433.Spshas na mapa mshjil steetu do mnarux ka brah na da. (肺病是因他揹重東西上坡喘氣而得。) |
3434.Hshasay su mapa mshjil steetu ka brah su knrtan. (你動過胸腔手術不要上坡喘氣揹重的東西。) |
3435.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah. (你的肺病不要在別人面前喘氣。) |
3436.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux. (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。) |
3437.Ini dhuq qmpah hasaw uwit. (精神不繼的在工作。) |
3438.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah. (我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) |
3439.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga. (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
3440.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan. (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
3441.Yami o gmnhasaw nami dmudul laqi saw empkdrumut qmpah hici. (我們曾勸過精神萎靡不振的孩子使他們以後勤勞工作。) |
3442.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na. (我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。) |
3443.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan. (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。) |
3444.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan. (男人變為懶散式無法倚靠。) |
3445.Taan mu o mkmhasaw qmpah ka laqi su. (我看你的孩子很想精神不振的工作。) |
3446.Tngqsuqi mimah sinaw ka seejiq o mneghasaw uwit hiyi dha. (喝酒過量的人他們的身體會精神不振工作。) |
3447.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga? (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
3448.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan? (你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?) |
3449.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini! (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) |
3450.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga! (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!) |
3451.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan? (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
3452.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi. (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) |
3453.Hswaun su ka smmalu sapah o empcsasaw su manu? (你要是懶得蓋房子你要住什麼?) |
3454.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung. (颱風就會河水變暴漲。) |
3455.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah. (他們觀賞河水暴漲不想回家了。) |
3456.Dmpthaut ka qpahun dha. (專門編捆繩是他們的工作。) |
3457.Negul wahug towkan o gnhaut mu brunguy. (背網的捆繩是我取自背簍。) |
3458.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami. (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) |
3459.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu. (你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。) |
3460.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya. (他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。) |
3461.Bhkaw qwarux o maahaut uri. (黃藤內莖也可以當作捆繩。) |
3462.Ungat ka gasil do mhaut ku wahir. (沒有捆繩的話我就用藤蔓來綁了。) |
3463.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su. (我很想要捆緊揹你的地瓜葉。) |
3464.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni? (豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?) |
3465.Pnthaut sluwil wahir ka rapit snbu nu o snmayan mu dmaqut. (我很邁力地勾下被我射而懸掛在藤蔓上的飛鼠。) |
3466.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga. (我要請你綑緊揹的地瓜葉。) |
3467.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga. (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
3468.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu. (我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。) |
3469.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da. (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。) |
3470.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay. (農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。) |
3471.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana. (所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。) |
3472.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu. (我們正在看坍方的農地因而說可惜。) |
3473.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux. (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) |
3474.Embahang bi hay sun ka kacing. (牛用「hay 」聲叫牠很馴服。) |
3475.Aji empeehaya ka qpahun su. (你的工作將不是那樣。) |
3476.Aji nhaya ka pucing mu, bgurah bi ka naku. (我的刀應該不是這樣,是全新的。) |
3477.Dmhayuh qmpah ga o saw smeuwit tgxalan qmpah. (和那些做事中途而廢的人一起工作很累。) |
3478.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga. (那懶惰的人只做一下就不做了。) |
3479.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da. (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。) |
3480.Gmnhayuh ku smbu bowyak ka shiga o tayal rawah mu. (昨天我射過山豬未中,我感覺非常可惜。) |
3481.Aji su kkhayuh mtmay sapah wauwa o psramal balay. (為了不讓你去女方家相親不成你就要準備好。) |
3482.“mhayuh ku qmpah ni mowsa ku matas”msa ka laqi su. (你孩子說:「不想做完工作想去念書。」) |
3483.Manu sun namu haya mkmhayuh qmpah, mhuya namu? (你們為什麼做事想半途而廢,你們想做什麼?) |
3484.Pphayuh mu ppatas lqian o seeriqan ku bi mnarux wah! (我沒有讓孩子念完書是因為我被病纏身!) |
3485.Ma su saw shayuh qmpah manu lnglungun su? (你工作怎麼老是半途而廢你到底在想什麼?) |
3486.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici. (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。) |
3487.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi. (你把事做到一半好可惜。) |
3488.Gnhbal bgihur ka sapah nii. (這棟房屋是被颱風吹得龜裂過了。) |
3489.Maahbal ka ngangut o asi ka tbnaan. (庭院外形成龜裂必須要填平。) |
3490.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su. (你田地龜裂的情形像我的一樣。) |
3491.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu? (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?) |
3492.Mneghbal bi sbhuran ka sapah na. (他的家颱風時容易龜裂。) |
3493.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na? (若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?) |
3494.Nkhbal binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋裏如果龜裂了,是禁忌喔!) |
3495.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga? (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) |
3496.Tghbal bi qmpahan ga o nnima? (那比較容易龜裂的田地是誰的?) |
3497.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da. (那土地龜裂的主人把田地放棄了。) |
3498.Hbala bi ka sapah mu ha! (當心我的家會龜裂!) |
3499.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga. (那地就讓它龜裂沒有關係。) |
3500.Hbali binaw ruwan sapah su ga, smiyus o! (你屋內若龜裂看看,是禁忌喔!) |
3501.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini? (他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?) |
3502.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da. (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。) |
3503.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu? (那成群的人從那裏來?) |
3504.Dmthbaraw qmpah ga o ga mssbarux. (那一群一群的人是互相換工的。) |
3505.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da. (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。) |
3506.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang. (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。) |
3507.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah. (敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。) |
3508.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri. (打仗不只人要眾多也要有勇氣。) |
3509.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari. (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。) |
3510.Niqan paru qpahun o mthbaraw ta ka malu. (有大的工程我們應該人多比較好。) |
3511.Nkhbaraw namu hari ka miyah, mkrut ta kacing o! (你們應該多一點人來,我們要殺牛喔!) |
3512.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig. (我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。) |
3513.Saw skhbaraw miyah qmapur mkan basaw ka purut. (山麻雀老是成群來吃小黍。) |
3514.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu. (我在招待很多客人我沒有空。) |
3515.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su. (讓我們很多人蓋你朋友的房子。) |
3516.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang. (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。) |
3517.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da. (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) |
3518.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw? (我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?) |
3519.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya. (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。) |
3520.Rwahan ka gnumuk nhapuy o asi khbhuk msnkala ka qrngul. (鍋蓋一打開蒸氣就噴出來。) |
3521.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da. (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。) |
3522.Ma su kmnhbhuk qmita qrngul tahut da? (你怎麼誤把火的煙看作是蒸氣?) |
3523.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da. (煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。) |
3524.Mhbhuk bi sriyu yudun qrngul ka pntahu mu. (我生的火使煙囪冒出很多煙。) |
3525.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o! (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) |
3526.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu. (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。) |
3527.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru. (天氣悶熱時接著就會有颱風。) |
3528.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan. (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
3529.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya. (我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。) |
3530.Sphbhuk na prawah knan ka nhapuy na. (他讓我冒著蒸氣打開他煮的食物。) |
3531.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da. (你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。) |
3532.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw. (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。) |
3533.Tayal hbuy sapah su. (你的房子漏很多的水。) |
3534.Dmthbuy sapah smmalu ka qpahun dha. (他們的工作是專門修補漏雨的房子。) |
3535.Empthbuy ku dnamux smmalu ka qpahun mu. (我的職業是專修漏雨的屋頂。) |
3536.Hmbuy sapah su. (你的家漏雨。) |
3537.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya. (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。) |
3538.Sbhuran paru ka sapah mu o asi khbuy quyux ka ruwan sapah. (我的房子遇到颱風時就漏雨了。) |
3539.Aji na kkhbuy ka sapah o enduwai bi dmamux. (為了不使房子漏雨屋頂要好好蓋。) |
3540.Kmnhbuy sapah mu pnlaqan mu qsiya ka lupung mu. (我的朋友把我澆濕的房子當作是在漏水。) |
3541.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw. (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。) |
3542.Mghbuy biyi qmpahan mu ka biyi rudux su. (你的雞舍漏水像我的工寮一樣。) |
3543.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da. (好像會漏的杯子就不要用了。) |
3544.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay. (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。) |
3545.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha. (我過去要一些你的豬油。) |
3546.Pnhbuy mu psrajing mtahu ka ayang o asi sa ‘towp’ sqama. (我用來起火的煤油,馬上就「towp」著了。) |
3547.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya. (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。) |
3548.Baki mu o sknhbuy na sapah qmita ka tujiq. (我爺爺把屋簷滴水看成房子在漏水。) |
3549.Naqih dnmuxan ka sapah o smhhbuy bi qixan. (屋頂沒蓋好的房子很會漏雨。) |
3550.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga. (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) |
3551.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na. (那人的家是做便當的。) |
3552.Empthnhdayu ka qpahun nami. (我們是做便當的工作。) |
3553.Tmnhdayu ku paah krsagun mu ka yaku. (我從年輕時就做過便當。) |
3554.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga. (工作肚子餓的人帶多一點便當。) |
3555.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah! (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) |
3556.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2. (他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。) |
3557.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah. (我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。) |
3558.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku. (我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。) |
3559.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang. (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。) |
3560.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang. (我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。) |
3561.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras. (當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。) |
3562.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha. (他們專門反對別人做事的人。) |
3563.Empthdur namu hiya na, asi iyah da. (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!) |
3564.Hndur su knan o ini qneuqu wah! (你不同意我真的沒錯!) |
3565.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na. (我們不支持他是因為那工作對他有利。) |
3566.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da. (曾幫助我們的現在變成不支持了。) |
3567.Yaku o mkmhdur ku sunan aji su uusa tbarah hiya. (我想反對你搬到那裏。) |
3568.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang! (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) |
3569.Ma su saw skhdur qpahun seejiq. (你怎麼老是反對別人的事。) |
3570.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga. (那個人任何工作都反對。) |
3571.Tthdur na ana manu qpahun o ki sqrinut na. (他因一直反對做任何工作所以他很窮。) |
3572.Hdray su pqeepah tuhuy knan ka laqi su. (別反對你孩子和我一起工作。) |
3573.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
3574.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha. (他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。) |
3575.Ghghaw na o ini klai embahang. (他悄悄的說話聽不清楚。) |
3576.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma. (我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。) |
3577.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai. (我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。) |
3578.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya. (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。) |
3579.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang. (我託孩子小聲對你說的要聽好。) |
3580.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang. (他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。) |
3581.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw. (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) |
3582.Tneghghaw nii o mdka saw empqduriq paah sapah. (這悄悄說話的人好像要逃家的樣子。) |
3583.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha. (他們的工作是專門鑿水井。) |
3584.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha. (他們家的庭院都是水井。) |
3585.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing. (我想要打水牛喝的水。) |
3586.Maah ku sghghug bbulan su ha? (我要去依靠你的水井提水好嗎?) |
3587.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang. (我因為打水太陽昇高了才去工作。) |
3588.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu. (你去提牛要喝的水。) |
3589.Qpahun dha o dmthgliq lblak. (他們的工作是專門撕毀紙張。) |
3590.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana. (他們都高興的裂嘴而笑。) |
3591.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq. (他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。) |
3592.Smhhgliq bi lukus ka qmpah. (工作時常常會撕破衣服。) |
3593.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
3594.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na. (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。) |
3595.Miyah su o qnhgluq nak miyah, iya ptqita seejiq. (你來的時候自己悄悄的來不要給人看到。) |
3596.Smhhgluq bi erut ka hmurah ta qnalang. (拆籬笆時需要拔很多柱子。) |
3597.Sqnhgluq mu erut sapah ka erut biyi kacing. (我拔牛舍的柱子像拔家的柱子一樣。) |
3598.Nii nami tmhgluq hmurah qnabil sapah. (我們專門在拆房子的牆。) |
3599.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus. (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。) |
3600.Kmhgut su payay o iyah hmgut nnaku. (你想去抽取稻子來要抽取我的。(古代農收方式)) |
3601.Mkmhgut ku nghak o seyng msa mnarux ku brah mu. (我想呼吸,但我的胸部卻痛的很厲害。) |
3602.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan. (為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。) |
3603.Sphgut mu spriq dahung ka dara mtmumul. (我用吸血草來抽除瘀血。) |
3604.Nii ku jiyax tmhgut langu sapah mu. (我正忙著抽取我家的積水。) |
3605.Hgtaw ta saman ka langu sapah su. (我們明天來抽取你家的積水。) |
3606.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha. (別經過那些施法詛咒的人家。) |
3607.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da. (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) |
3608.Shhuni na o ki ka qpahun na. (作為施法詛咒的人是他的工作。) |
3609.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais. (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族)) |
3610.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing. (不要把刀刃放置在腳踏之處。) |
3611.Dmpthibaw ka sapah dha. (他們家是專門製作刈耙。) |
3612.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su. (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) |
3613.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da. (他沒有種楊桃就來跟我要。) |
3614.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung. (有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。) |
3615.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
3616.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan. (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
3617.Hmibik bi qmiri qhuni ka wahir qmgi. (藤蔓環繞樹使樹長凹紋。) |
3618.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung. (他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。) |
3619.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik . (孩子因過胖身上變成胖紋。) |
3620.Asi pthibik qnrian wahir ka rbuqil mu. (我的梧桐樹被藤蔓繞著而有繞紋。) |
3621.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang. (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) |
3622.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan. (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) |
3623.Tmnhibik ku msru laqi o tayal laqi msa ku psbrinah duri. (我後悔毒打孩子所造成的鞭紋。) |
3624.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping. (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) |
3625.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni! (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) |
3626.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi. (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。) |
3627.Dmphici tbrinah dmnanga ka lutut dha. (他們的親戚都是忘恩負義的人。) |
3628.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama. (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) |
3629.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak. (我後來拿的那份我沒有獨吃。) |
3630.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri. (正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」) |
3631.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri. (我爸爸將房子像土地一樣留給我。) |
3632.Dmhidaw uqun ka dmqeepah. (農夫們曬榖物。) |
3633.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha. (那些人習慣頂著大太陽工作。) |
3634.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux. (雨過後會變成大太陽。) |
3635.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw. (從東方露出太陽上昇。) |
3636.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga. (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。) |
3637.Ga hika sapah mu. (我家在那邊。) |
3638.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal. (那裏好像是我曾經釣魚的地方。) |
3639.Dmphilaw qabang suyah ka snaw Truku. (太魯閣族的男人專門用披肩的布來當被子。) |
3640.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha. (他們家是專門製造被子的工廠。) |
3641.Hbaraw ka seejiq maah sapah su o mhilaw manu? (很多人要來你家你有被子蓋嗎?) |
3642.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga? (那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
3643.Saw skhilaw qabang sugah ka baki mu. (我祖父一定用披肩當被子蓋。) |
3644.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga. (你去蓋那新的被子。) |
3645.Maah ku gmhili bi bru babuy su tbgun mu. (我要來挑你小的豬來養。) |
3646.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk. (我父親就把最小的女兒讓人入贅。) |
3647.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan. (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) |
3648.Mgdurug ka kuyuh o spklug dha hmilit knrxan kmnbiyax peiyah ka laqi. (當婦女生產陣痛時就是用力讓孩子生出。) |
3649.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu. (我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) |
3650.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da. (我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。) |
3651.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug? (我要佔一些你的地來工作好嗎?) |
3652.Iyah hini saman ha! (明天來這裏!) |
3653.Empeehini ka yahun nami taalang hici. (以後這裏要成為我們的部落。) |
3654.Hhini mu mhuma ka tlahi nii. (這柚子是我在這裡種的。) |
3655.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri? (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?) |
3656.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da. (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。) |
3657.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu. (他為了來此地程度就來我旁邊。) |
3658.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da. (他的田原來在那裡現在變成這裡了。) |
3659.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul. (我父親因來這裡而死,我很感傷。) |
3660.Hnia su tbarah ha. (你別遷到這裡。) |
3661.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha. (他們的職業是鋸薄木板。) |
3662.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha. (他們的工作是做薄的紙。) |
3663.Mnkndux o maahipay da. (原來厚的變成薄了。) |
3664.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah. (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。) |
3665.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh. (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。) |
3666.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah. (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。) |
3667.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su. (我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。) |
3668.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang. (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。) |
3669.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq. (我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。) |
3670.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu. (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。) |
3671.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu. (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) |
3672.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis. (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。) |
3673.Hniqur su brah mu o bsiyaq ku musa psapuh. (你用手肘攻擊過我的胸部我去治療很久。) |
3674.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa? (我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?) |
3675.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da. (如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。) |
3676.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da. (你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。) |
3677.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan. (你要小心他用手肘攻擊你。) |
3678.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu? (大手肘的人從那裏來的?) |
3679.Qnhquran ku na do mnarux ku brah da. (他用手肘攻擊我使我胸部受傷了。) |
3680.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu. (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
3681.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu. (我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。) |
3682.Pnaah manu ka mnarux phir glu? (是什麼讓你的喉嚨發出「hir」氣喘聲?) |
3683.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su. (我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。) |
3684.Phra su mnarux dguq brah seejiq ha. (你別在別人面前發出「hir」氣喘聲。) |
3685.Empaahiraw ka meegul knan, mksaw ku baki mu. (咳嗽要成為我的老毛病,像我祖父一樣。) |
3686.Gmnhiraw ku smapuh o hbaraw ka ulan brah da. (我專門治療過咳嗽有很多人患肺病。) |
3687.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu. (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。) |
3688.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da. (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
3689.Mkmshiraw ku o ini ku tduwa mshiraw, mnarux brah mu. (我想咳而咳不出來,因我胸口很痛。) |
3690.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su. (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) |
3691.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya. (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) |
3692.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su. (他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。) |
3693.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da. (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。) |
3694.Dmpthiru ka qpahun sapah dha. (他們家是製造燈的。) |
3695.Emphiru ku tutu ayang ka miyah sapah su. (我要用煤油燈的光來你家。) |
3696.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang. (我現在的工作是製造手電筒。) |
3697.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu. (我專門收集過舊手電筒再修的工作。) |
3698.Maahiru ka ini kphing. (不會熄滅照明要看怎麼點。) |
3699.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu. (你想照明就過來拿我的乾松木。) |
3700.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha. (沒有照明燈的人來依靠我。) |
3701.Nquri daya o maahisug sayang da. (原來在上面的人現在變成在那個地方了。) |
3702.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da? (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?) |
3703.Pnhisug nami ka hiya o embrinah duri. (原來我們讓他在那個地方又搬回來了。) |
3704.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami. (那個地方最露出的家是我的親戚。) |
3705.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da. (他一直談那個地方我就離開他們。) |
3706.Empaahiya ka dangi na da. (她要成為他的女朋友了。) |
3707.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah! (我對他很親切但他對我不親切。) |
3708.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri. (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。) |
3709.Ini paahiya ka tama na da. (他的爸爸已經不行了。) |
3710.Emphiya ka saun mu pngahi. (我要往那裡釣魚。) |
3711.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan. (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。) |
3712.Asi khiya ka pspahi yamu da. (你們就在那裡居住。) |
3713.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han. (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。) |
3714.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu. (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。) |
3715.Nhini ka alang na o wada maahiya da. (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。) |
3716.Asi paahiya ka sai qmpah isu da. (你乾脆在那裡工作就好了。) |
3717.Peehiya ka hiya, iya pyahi quri hini. (把他派到那裡不要派到這裡。) |
3718.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu. (我的甘蔗園在最那邊。) |
3719.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux. (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。) |
3720.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan. (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。) |
3721.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na. (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 ) |
3722.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya. (你的孩童不會生病是要看他自己身體。) |
3723.Prajing mghiyi ka tlahi ga da. (那些柚子開始結果了。) |
3724.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri. (柚子不會結果是看種的手氣。) |
3725.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga? (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
3726.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi. (螞蟻屁股翹起像要攻擊。) |
3727.Qtahi o ghiyu na qmiyut ka sulay na. (螞蟻屁股翹起攻擊。) |
3728.Hhiyu na hmuya ka sulay qtahi. (螞蟻屁股翹起做什麼?) |
3729.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi. (螞蟻豎起屁股用力刺。) |
3730.Lngu na sphiyu knan ka qngqaya na o acix mu tmaqi qmqah. (他的陰莖本來要在我面前勃起我差一點把它踩下。) |
3731.Hiyua su qngqaya brah kuyuh, siqa su bi. (別在女人面前勃起你的陰莖,丟臉。) |
3732.Dmphiyug sapah ka qpahun dha. (他們的工作是蓋房子的人。) |
3733.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya. (你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
3734.Mkmphiyug ku sapah aji biyaw. (想要很快就蓋房子。) |
3735.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga. (那男青人常喜歡站在別人面前。) |
3736.Mnhiyug brah mu ka hiya. (他站過我前面。) |
3737.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga. (非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。) |
3738.Tmbiyaxan nami qmpah o thhiyug nami mkan nhapuy. (我們工作忙到都站立吃飯。) |
3739.Tthiyug dha brah bubu o empglingis empgeeluk ka laqi. (孩子彼此哭鬧爭著要站在媽媽身旁。) |
3740.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu. (我站在祖母身旁照顧她。) |
3741.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah. (讓位子給客人坐。) |
3742.Higun mu bukuy qmlahang ka laqi mu. (我要站在孩子後方照顧他。) |
3743.Dmpthjil sapah ka qpahun dha. (他們的工作是移動家的人。) |
3744.Gmnhjil nami kari Truku paah kari Amirika o 3 hngkawas da. (我們把英文翻成太魯閣族語已經三年。) |
3745.Hhjil namu kari Truku paah kari mniyah o malu balay. (你們把外來語翻成太魯閣族語非常好。) |
3746.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha. (你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) |
3747.Hdlay ta haya kiyig sapah na ka rpun na. (我們把他的倉庫搬移靠近他家。) |
3748.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga. (他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
3749.Ghjiq mu lqian ka sapah mu. (我的家要讓給孩子。) |
3750.Hhjiq mu sunan ka qpahun mu da. (我的工作要讓給你了。) |
3751.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu. (我父母堅決不讓我到平地工作。) |
3752.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri. (你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。) |
3753.Smhhjiq bi srakaw tqian ka lupung mniyah. (訪客很需要讓給他們床舖睡。) |
3754.Sphjiq na pqeepah knan ka payay na 1 lituk. (他一甲地的稻田讓給我做。) |
3755.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah. (那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。) |
3756.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug? (蓋房子的寬曠地的主人是誰?) |
3757.Hjiqaw ta dngiyah ka tqian embbrax. (我們把大床舖讓給年輕人。) |
3758.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga. (那個米糕給來的客人吃。) |
3759.Maahjiyal ka malu hnlayan. (找到好的東西就要看找的方法。) |
3760.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal. (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。) |
3761.Miyah sghjiyal lala bi pngusul knan hi bubu su. (你母親來這裡跟著我找到很多蝸牛。) |
3762.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi. (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) |
3763.Sknhjiyal na malu qpahan ka hmjiyal pila. (他賺錢像找到好的工作一樣。) |
3764.Thhjiyal nami qpahun kana do mqaras nami balay. (我們各自都找到工作就很高興。) |
3765.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han. (我找到遺失的東西就暫時不去你家。) |
3766.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug? (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?) |
3767.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami. (我要從這裏伸手用來摘橘子。) |
3768.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan. (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
3769.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na. (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。) |
3770.Gmnhkrig ku nuda seejiq o rinah mblaiq ka seejiq. (我嫉妒過別人反而別人更幸福。) |
3771.Hhkrig na seejiq o ki qpahun na. (嫉妒人是他的癖好。) |
3772.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana. (他所嫉妒的人越發興旺。) |
3773.Knhkrig na o ini sjiyal qmpah. (他嫉妒的行為使他沒有時間工作。) |
3774.Maahkrig su ga, aji malu lnglungan su. (你光是嫉妒你的心不怎麼好。) |
3775.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni! (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。) |
3776.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han! (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) |
3777.Tthkrig na thkrig qpahun seejiq o huya dha psrui. (他經常侵佔別人的工作,差一點被他們毒打。) |
3778.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya. (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。) |
3779.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah. (我要裝著呻吟為了休息不工作。) |
3780.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu. (我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
3781.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan. (我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。) |
3782.Mkla bi ka risaw o hmksaw mgseesu brah wauwa. (聰明的年輕人在女孩子面前裝穩重。) |
3783.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da. (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。) |
3784.Maahksaw malu kuxul na ka seejiq kiya. (那個人裝著心情平靜。) |
3785.Pphksaw na msping brah sjiqun wauwa na o ki kuxul na. (她喜歡在人面前裝著給女兒打扮。) |
3786.Ini bi pthksaw brah seejiq lqian na ka bubu mu. (我母親在別人面前決對不使孩子虛偽。) |
3787.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan. (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。) |
3788.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh. (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。) |
3789.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil. (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) |
3790.Dmpshlak sibus ka qpahun dha. (他們的工作是削甘蔗葉片的人。) |
3791.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu. (他們是撿木削片起火的人。) |
3792.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga. (那烏鴉要展翅起飛了。) |
3793.Empthlak qcinuh ka sapah mu. (我家專門製作薄片木板。) |
3794.Ramus hiyi mu nii o gnhlak mu sibus embanah. (我身上的傷是剝紅甘蔗葉片時割傷的。) |
3795.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling. (那些所有的碎片給我,餵狗好了。) |
3796.Hmlak pahing skaya ka saw empskaya. (要飛的展起翅膀了。) |
3797.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na. (有些樹木枯萎樹皮會脫落。) |
3798.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman. (明天我想要在我田地上剝取樹皮。) |
3799.Msnhlak nami btunux empgeeluk llibu nami hmaan phpah. (我們為了搶圍花圃的石片而爭執。) |
3800.Phlak pahing trima langu ka ruru. (鴨子在水池展翅洗澡。) |
3801.Pnhlak pahing do skaya ka kjiraw. (老鷹展翅就要飛了。) |
3802.Pphlak na pahing ka ciyaqung o mdka rhu. (老鷹展開的翅膀像鷹隼一樣。) |
3803.Skaya ka saw empskaya o saw skhlak pahing. (要飛的一定要展開翅膀飛翔。) |
3804.Smhhlak bi lblak ayang ka dnamux sapah mu. (我家的屋頂需要很多油紙片。) |
3805.Sphlak na sskaya ka pahing. (牠用翅膀來飛翔。) |
3806.Gisu ku tmhhlak btunux qapang mu qnabil sapah. (我正在忙著貼我家牆壁的磁磚。) |
3807.Hlaka su pahing rudux ga mgrung. (別展開翅膀斷裂的雞。) |
3808.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da. (鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。) |
3809.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah. (農人覆蓋日曬的農作物。) |
3810.Gmhlakuk pahing smeemur balung ka bubu rudux. (母雞用翅膀來孵蛋。) |
3811.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga. (那母雞用翅膀孵小雞。) |
3812.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan. (下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。) |
3813.Saw skhlakuk mubung dqras qmpah ka kuyuh. (女人老是遮臉工作。) |
3814.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su. (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。) |
3815.Pthidaw ku qmpah o hlkbun mu mubung ka dqras. (我頂著太陽工作時把臉包起來。) |
3816.Dmpthlama ka qpahun nami. (我們的工作是搗米糕。) |
3817.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu. (他搗的會是什麼米糕?) |
3818.Emphlama ku ka saman, iyah mkan ha! (我明天要做米糕,請來吃哈!) |
3819.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga. (那個女孩是我用米糕訂親的。) |
3820.Tkanun ka butul do maahlama da. (把糯米飯搗了以後就變成米糕。) |
3821.Mkmphlama ku sunan yahun ku hbaraw lupung. (我有很多朋友要來想託你做米糕。) |
3822.Ini paahlama tcikan na hlama. (他搗的不成米糕。) |
3823.Iyah phlama saman, ki ha niqan jiyax mu. (趁著我有空,明天過來做米糕。) |
3824.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah. (要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) |
3825.Dmpshlawax hnyigan ka qpahun dha. (他們的職業是美體。) |
3826.Emphlawax ta msa ku o rinah ku qthur. (我想要苗條卻越來越胖。) |
3827.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga! (你變苗條了真讓人羨慕。) |
3828.Mkmhlawax bi ka wauwa ga o rinah saw bnat qnthran. (那女孩的很想變苗條反而變得很肥胖。) |
3829.Pnshlawax su manu ka mnbabah su qnthran? (你用什麼方法使肥胖的身體變成苗條?) |
3830.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya. (這苗條女孩的父母住在我隔壁。) |
3831.Hlwaxa su gnbari sapah na. (別用細的木頭做為他家的橫樑。) |
3832.Hlwaxun mu dmaus ka ngalan gasil sapah. (我要把屋頂的橫木削細一點。) |
3833.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su. (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。) |
3834.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o! (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) |
3835.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na. (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) |
3836.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta. (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。) |
3837.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya. (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。) |
3838.Dmhlpa elug ka qpahun dha. (他們的工作是整平道路的人。) |
3839.Dmpshlpa pdahik qcinuh ka yami. (我們是刨木板的人。) |
3840.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang. (從現在開始我要整平蓋房子的地。) |
3841.Gmhlpa bngbungu elug ka qpahun mu. (我的工作是挑凸出的道路來整平。) |
3842.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug? (當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?) |
3843.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga. (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
3844.Nhrus o maahlpa da. (原本斜坡而變成平坦了。) |
3845.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga. (那要蓋房子的地好像平坦。) |
3846.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini! (蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。) |
3847.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya. (學徒剛開始刨時不平滑。) |
3848.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su. (你爸爸刨的木板很平滑。) |
3849.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh. (去跟著你爸爸學刨平木板。) |
3850.Sknhlpa na smlaq ka pslhpa pspahan na uri. (他整平水田地像整平蓋房子的地一樣。) |
3851.Slhpaun su knuwan ka smlaan su sapah? (蓋房子的地你什麼時候要整平呢?) |
3852.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami. (我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。) |
3853.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha. (他們的工作是做鐵皮。) |
3854.Mnkdux o maahlpis da. (厚的變成薄的了。) |
3855.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana. (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。) |
3856.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga. (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
3857.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu. (那花生曬的散開比較乾的很快。) |
3858.Dxgal hluluy ka qmpahan mu. (我田地的土質是會滑動的。) |
3859.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha. (他們的工作是推土的。) |
3860.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri. (你那田地也會滑動。) |
3861.Gmnhluluy ku hluluy qmpahan ka yaku. (我耕作的田地是滑動的田地。) |
3862.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga. (昨天我耙要種稻的田地。) |
3863.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha. (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。) |
3864.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na. (我田地滑動的程度是土質很鬆動。) |
3865.Mghluluy qmpahan mu ka qmpahan su. (你田地像我的地一樣滑動。) |
3866.Mkmphluluy ku sudu qmpahan mu sunan. (我想要請你耙我田地上的草。) |
3867.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan. (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。) |
3868.Mnshluluy ka dxgal o tmbnu sapah mu. (滑動下來的土石淹沒了我的房子。) |
3869.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu. (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。) |
3870.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o! (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!) |
3871.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun. (不會滑動的田地令人羨慕。) |
3872.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan. (很少人跟著去會滑動的田地工作。) |
3873.Smhluluy bi qmpahan ka quyux. (雨常使地滑動。) |
3874.Tghluluy bi qpahan ka hrus. (坡地做起來比較會滑動。) |
3875.Nii ku tmhluluy qmpahan tkuyan mu masu. (我正在忙著耙地要播種小米。) |
3876.Tmnhluluy ku qmpahan hrus o mgsmay ku kmnlkuh. (我在坡地耙土我很賣力地撐著。) |
3877.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux. (這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。) |
3878.Tthluluy na qmpah hrus o luhay niya. (他在會滑動的坡地工作習慣了。) |
3879.Hlluya bi qmpahan mu ka rudux su. (不知你的雞是否會在我的田地上翻土。) |
3880.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da. (你把田地耙土後就可以種植了。) |
3881.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da. (我要趕快耙地我準備要種植了。) |
3882.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa? (每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?) |
3883.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi. (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。) |
3884.Dmphluyuq smmalu knuruh sapah ka qpahun dha. (他們的工作是建屋脊成尖形的人。) |
3885.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha. (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。) |
3886.Empthluyuq smmalu tunux asu gsilung ka qpahun nami. (我們的工作是專門做輪船鼻尖。) |
3887.Hnluyuq tminun ka rawa o ki ka maahluyuq da. (背籃編的圓錐形狀變成圓錐形。) |
3888.Smhhluyuq bi smlaan ka turul hmaan phpah. (種花需要很多的圓錐形花瓶。) |
3889.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu. (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。) |
3890.Hlyuqay mu smmalu ka knuruh sapah su. (讓我把你的屋脊建尖一點。) |
3891.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq. (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。) |
3892.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su. (你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。) |
3893.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da. (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。) |
3894.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu. (我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。) |
3895.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu. (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。) |
3896.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga? (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
3897.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu. (我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。) |
3898.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada. (他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。) |
3899.Dmpthmuk mtaqi sapah ka dmpaadawi. (懶惰的人是關著門在家睡覺的人) |
3900.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han. (戒嚴時期要關在家裡。) |
3901.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni! (你應該關在家裡羞於見人!) |
3902.Hhmuk kulu ka lmnaung sapah su da. (燒你房子的人要被關在監獄了。) |
3903.Hnmuk kulu 5 hngkawas o srawah sayang da. (關過五年的現在出獄了。) |
3904.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah. (戒嚴時期所有的家門成為關的門。) |
3905.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da? (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?) |
3906.Knthmuk na teeduk sapah o ungat taan mlatat. (他閉門在家裡的情況都看不見他出門。) |
3907.Kthmuk su mtaqi sapah o baka da! (你一直關在家裡睡覺夠了!) |
3908.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang. (現在那邊的部落各個都關起門不來往。) |
3909.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha! (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!) |
3910.Miyah sghmuk hmkan mu tmabug ruru ka laqi mu. (我的孩子依靠我關鴨養的地方。) |
3911.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan. (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。) |
3912.Laqi na bhragun naqih seejiq o sphmuk na ptgliing sapah mu. (他孩子被壞人追逐時他請我把孩子隱藏在我家。) |
3913.Tmnhmuk ku kacing mhurah ka qnalang na. (我忙於關牛因牛欄鬆開了。) |
3914.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da. (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。) |
3915.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya? (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?) |
3916.Gnhmut mu qmpah ka phiyug ku sapah. (我隨便工作賺來的錢用來蓋這棟房屋。) |
3917.Mnegseesu bi ka laqi na o maahmut sayang da. (他孩子原本很文靜現在變成很隨便了。) |
3918.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang. (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。) |
3919.Tthmut na mimah ka skpuru na! (他痛風是經常隨便亂喝!) |
3920.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu. (他隨便毀謗我但我不介意。) |
3921.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su. (別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。) |
3922.Gghnang ta embahang ka birat. (我們用耳朵來聽聲音。) |
3923.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu. (你去聽鳥的聲音。) |
3924.Gmhnang nami uyas rapit embahang ka keeman. (晚上我們聽飛鼠的叫聲。) |
3925.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan? (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?) |
3926.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da? (你耳朵聾是聽了什麼聲音?) |
3927.Kmnhnang puniq pnspruq mu mtahu djima ka bubu su. (你母親把我燒竹子的爆破聲當作是槍聲。) |
3928.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya. (那個人光說不練。) |
3929.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su? (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) |
3930.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu. (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。) |
3931.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini. (你寂寞時來這裡一起唱歌。) |
3932.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas. (喜歡聽歌的人忙著放音響。) |
3933.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku. (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。) |
3934.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw. (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。) |
3935.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan. (你將美妙的聲音唱給我們聽。) |
3936.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha. (他們的工作是輪胎打氣的人。) |
3937.Empthngak nami tahut ka yami. (我們製造煤氣。) |
3938.Ghngak tahut smmalu ka yamu. (你們只製造煤氣。) |
3939.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da. (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。) |
3940.Kkhngak tahut ka sphapuy ta o smppila balay. (我們都使用煤氣煮飯要花很多錢。) |
3941.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit. (我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 ) |
3942.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak. (人活的很久視其呼吸的能耐。) |
3943.Smhhngak bi ka miyuk tahut. (生火需要大量的吹氣。) |
3944.Tmnhngak ku qmita mnarux brah ka yaku. (我專門診斷肺病。) |
3945.Tthngak dha tahut o ki brihan dha. (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。) |
3946.Shngapa su knan ka mnarux su brah. (你得肺病別向我這裡呼氣。) |
3947.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan. (我要用煤氣燒洗澡水。) |
3948.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) |
3949.Empeehngali sapah su ka sapah mu. (我的家要在你家的那一邊。) |
3950.Gnhngli mu sapah su mangal ka ina mu. (我的媳婦是從過你家那一邊娶過來的。) |
3951.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o! (如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!) |
3952.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da. (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。) |
3953.Nhngali qmpahan su ka qmpahan na. (原來他的田地在過你田地那一邊。) |
3954.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na. (我早就想他應該在過那一邊。) |
3955.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu. (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) |
3956.Sphngali mu mdrumut bi qmpah ka laqi mu. (我讓我的孩子到那一邊認真工作。) |
3957.Tghngali bi ga ka sapah wauwa mcinun pniri. (織布紋少女的家是在最那一邊的那個。) |
3958.Tmnhngali ku qrunang namu ka qmlubung o ungat wah! Asi ku bi kdngu. (我在過你們獵場的那一邊放陷阱,什麼都沒有捉到呢!) |
3959.Hnglaani sunu ka sapah su. (讓你的家蓋在過土石流的那一邊。) |
3960.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da. (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。) |
3961.Mneghngras su ssalu sapah o meeniq su inu? (你感覺很厭煩的蓋房子,那你要住那裡呢?) |
3962.Nkhngras su ka mimah sinaw da, tayal su balay! (你應該對酒喝膩了,你真是的呢!) |
3963.Sknhngras na mkan ka mimah uri. (他喝膩當作吃膩一樣。) |
3964.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu. (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) |
3965.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay. (今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。) |
3966.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na? (孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?) |
3967.Msnhnu nami quri ppmkay sapah ka lala balay. (我們為了……做家務的事爭執比較多。) |
3968.Raraw bi ka mtghnu brah seejiq ha. (絕對不要在別人面前露出……那個。) |
3969.Iya paahnu seejiqun hiya ha. (不要被那裏的人受影響了。) |
3970.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan. (那位手……的那個從出生就是這樣。) |
3971.Msaa namu tmhhnu sapah dha hiya ha. (你們別去別人的家做……那個事。) |
3972.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq. (他們……我的田地他們無視是別人的地。) |
3973.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da. (汽油現在開始會很便宜了。) |
3974.Tayal knhnuk brigan ka sapah na! (他買的房子很便宜呢!) |
3975.Psmhdaun muduh ka xiluy o maahnuk tcingun da. (烤紅的鐵敲打起來變軟。) |
3976.Sphnuk na pbarig knan ka dxgal na o kla su ha mha tbarah. (他託我便宜賣的地原來他要遷移。) |
3977.Ma saw hrahu taan dqras na laqi su. (你的孩子臉部很亮麗。) |
3978.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga. (那些小姐是美容師。) |
3979.Dmpthrahu lukus smmalu ka qpahun dha. (她們的工作是專門製作U+9C9C艷衣服的。) |
3980.Empeehrahu taan ka phpah gaga. (那朵花顏色會U+9C9C艷。) |
3981.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana. (少女的臉部一定會成為亮麗。) |
3982.Empthrahu ku mhuma phpah ka yaku. (我要專門種植U+9C9C艷的花。) |
3983.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu. (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) |
3984.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah. (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。) |
3985.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway. (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。) |
3986.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu. (我賣鮮豔的花才有一點錢。) |
3987.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak? (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?) |
3988.Hmhrahu bi msping lqian na ka bubu na. (她媽媽給她的孩子化妝得很亮麗。) |
3989.Hmnhrahu ku smmalu lukus sbrigun mu. (我做U+9C9C艷的衣服拿來賣。) |
3990.Hnhrahu na hmaluy ka laqi na kuyuh o ini skuxul hmut lukus. (她一直給她的女孩穿U+9C9C艷的衣服,她就不喜歡普通的衣服了。) |
3991.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq. (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。) |
3992.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug? (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?) |
3993.Kmnhrahu su knan? niqan duri mgkala knan ha! (你以為我很漂亮嗎? 還有比我更漂亮的人!) |
3994.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka. (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。) |
3995.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw. (山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。) |
3996.Mghrahu laqi su ka laqi na. (她的孩子像妳的孩子一樣漂亮。) |
3997.Mkmhrahu ku bi o ini bi nkala ka knhrahu mu. (我很想漂亮但還是不夠漂亮。) |
3998.Mkmphrahu su msping laqi o hyaun su? (你想要把孩子妝扮的漂亮要做甚麼?) |
3999.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha. (她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) |
4000.Msnhrahu lukus empgeeluk ka laqi mu kuyuh. (我的女孩為了搶漂亮衣服而發生爭執。) |
4001.Nangi na mtghrahu ka laqi na kuyuh do uqan na siyang da. (她的女孩正直青春期時就讓她出嫁了。) |
4002.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da. (原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。) |
4003.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga. (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) |
4004.Utux ka phrahu seejiqun. (神使人漂亮。) |
4005.Ini pneghrahu ka lutut nami. (我們的家族都不怎麼漂亮。) |
4006.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq. (上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。) |
4007.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah. (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) |
4008.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq? (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?) |
4009.Wada ptghrahu hkrigun utux ka laqi na. (他的孩子因太漂亮遭神明忌妒而夭折。) |
4010.Sghrahu phpah ka klaway o tqqaras skaya. (蝴蝶隨著豔麗的花朵翩翩起舞。) |
4011.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya. (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。) |
4012.Saw skhrahu lukus plkusun na ka wauwa na. (他的女兒只穿U+9C9C艷的衣服。) |
4013.Payi mu o sknhrahu na qmita kana ka dwauwa. (我的祖母看小姐都當作很亮麗。) |
4014.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da. (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。) |
4015.Sphrahu na msping lqian na kuyuh ka bgurah bi lukus. (他把新的衣服給他女兒裝扮成光U+9C9C亮麗。) |
4016.Bukuh tghrahu bi ga o nnima? (比較U+9C9C艷的木瓜是誰的?) |
4017.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan. (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) |
4018.Tmnhrahu ku mkan embanah mami puwa ka yaku. (我吃了U+9C9C艷的土生橘子。) |
4019.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu? (那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?) |
4020.Tthrahu na mkan supar o ini kmkan nhapuy. (他經常吃了U+9C9C艷的梨子而不想吃飯。) |
4021.Hrhuan phpah ka sayang. (現在正直艷麗的花季。) |
4022.Hrhui plukus msping ka laqi kuyuh binaw, aji meeqpah da. (女孩給她裝扮艷麗的衣服看看她就不工作。) |
4023.Hrhaun mu phpah ka llingay mu. (我要在我的庭院種U+9C9C艷的花。) |
4024.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na. (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。) |
4025.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya. (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。) |
4026.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na. (我很想長得皮膚光滑,但不會。) |
4027.Iya hrmai tmndahu ka laqi su. (別去讚美你孩子的皮膚光滑。) |
4028.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha. (他們的職業是表演的人。) |
4029.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan. (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。) |
4030.Kmnhrapas ku bi uri o asi ku lu mnarux ni “ah!”msa ku kmrawah! (我也很想表演但我突然病了,「啊!」我覺得好可惜!) |
4031.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah! (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) |
4032.Nhrapas namu ngangut sapah, manu ka hrpasan namu elug paru da? (你應該在住家的庭院玩耍,為什麼在馬路上玩呢?) |
4033.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na. (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
4034.Shrapas su pqeepah ka laqi o empeekla manu ki da? (你讓小孩子做表演的工作能學到什麼呢?) |
4035.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan. (不要在種過的田地玩耍。) |
4036.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya. (為了快點他只找草少的地方工作。) |
4037.Knhrghaw na ka pngrah skeeman o 1 gaing gaing. (昨晚的星星少的遠遠才出現一個。) |
4038.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da. (本來很密的現在變成稀少了。) |
4039.Mha ku sghrghaw hari seejiq tbarah ka yaku. (我要跟著遷到人煙稀少的地方居住。) |
4040.Dmpthrgu qhuni ka qpahun dha. (他們的工作是專門溜運木材的人。) |
4041.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya. (他們是專門溜動田地雜草的人。) |
4042.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su. (我的田地被你的牛走過後會滑動了。) |
4043.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing. (為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。) |
4044.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya. (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) |
4045.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na. (他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。) |
4046.Mghrgu sunu ka knhrus qmpahan mu. (我斜坡的田地好像坍方滑動地一樣。) |
4047.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan. (冬天要燒的原木我們各自溜運。) |
4048.Mhrgu ku qrul ngalun mu erut sapah ka sayang. (現在我要溜運蛇木拿來蓋屋的柱子。) |
4049.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa? (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?) |
4050.Mshrgu bi qpahan ka qmpahan hrus. (坡地的田地很容易滑動。) |
4051.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu. (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。) |
4052.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da. (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) |
4053.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq. (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。) |
4054.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga. (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。) |
4055.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani. (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。) |
4056.Miyah sghrgu qhuni thuun na ka laqi mu. (我的孩子為了他要燒的木材跟著去溜運。) |
4057.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya. (那邊石子路通過的時很容易滑動。) |
4058.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal. (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。) |
4059.Smhhrgu bi ka djima smluun sapah. (要蓋房子的竹子需要費時的溜運。) |
4060.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na. (溜運木材的主人他家是鋸木行。) |
4061.Hrgua su qhuni qmpahan mu. (別在我農地上溜運木頭。) |
4062.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da? (你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?) |
4063.Dmpthrhir ka qpahun dha. (那人製作銼刀的人。) |
4064.Empthrhir ka sapah na. (他家是專門製造銼刀的。) |
4065.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan. (我送給他的銼刀就變成他的了。) |
4066.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga. (他們是撿梅子熟落的人。) |
4067.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami. (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。) |
4068.Mghrhur busuq ka hrhur risah. (梅子掉落就像李子掉落一樣。) |
4069.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah. (我看掉落的梅子當作是李子。) |
4070.Hrhuraw ta ka risah ni lmuaw ta. (讓我們把梅子拍打下來撿。) |
4071.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga. (那些小姐們是澆水的人。) |
4072.Dmphrig sinaw wauwa ka dmeimah sinaw gaga. (那些喝酒的人要陪酒小姐倒酒。) |
4073.Dmpthrig hrigan ayang ka qpahun dha. (他們的工作是在加油站。) |
4074.Empthrig nami hrigan ayang asu skaya ka qpahun nami. (我們的工作是在飛機加油站。) |
4075.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan. (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。) |
4076.Kingal tdruy gnsal nii o hhrig mu qmpahan. (這一台車的稻草我要傾倒在田裏。) |
4077.Hmrig su sudu qmpahan mu o mqaras ku balay. (你在我田裏傾倒垃圾,我很高興。) |
4078.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya. (在你的田裏我倒過花生殼。) |
4079.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay. (成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。) |
4080.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su. (你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。) |
4081.Mkmhrig ku sqqlit tutu ka sinaw mahaun na o hrgani ku smka sun ku na. (我想倒滿杯子的酒給他喝,但他說一半就好了。) |
4082.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug? (我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?) |
4083.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da. (我正要倒石頭在他田裏時被發現了。) |
4084.Mneghrig bi qsiya peimah lupung mniyah ka wauwa na. (他女兒很會倒杯水給客人喝。) |
4085.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan. (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。) |
4086.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga. (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。) |
4087.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu. (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) |
4088.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya. (那人老是在田地上倒石頭。) |
4089.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa. (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。) |
4090.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi. (比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。) |
4091.Tmnhrig ku bnaqig smmalu sapah qpras ka yaku. (我忙著倒沙子蓋水泥屋。) |
4092.Tthrig na smmalu sapah qparas o asi duuy tdruy niqan yudun alu. (他經常灌水泥漿蓋房子時,他就用有管子的灌漿車。) |
4093.Hriga su qsiya tahut plahan mu. (別把我要烤的火倒水。) |
4094.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw. (別把碎瓶倒在我田地上。) |
4095.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga. (去倒水給雞喝。) |
4096.Hrigun mu inu ka bnaqig smluun su sapah? (你要蓋房子的沙子我要倒在那裏?) |
4097.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga. (把堆肥傾倒在我的田地上。) |
4098.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da. (他們走不快的話你就超過他們。) |
4099.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya. (那人很快出大話而沒有做到。) |
4100.Mtgeaguh ku ka shrinas mu sapah su. (我為了急急忙忙地越過你家而不入。) |
4101.Sknhrinas na likaw qmpah knan ka mhuma slaq uri. (他也把插秧當作工作超過我一樣。) |
4102.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu? (那揹超重獵物的主人從那裏來的?) |
4103.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy. (別越過我家,一定要進來吃飯。) |
4104.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu. (別過了夏天才來我家。) |
4105.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su. (你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。) |
4106.Mhrngul ku pakung empririh ku pneurung sapah ka sayang. (現在我要拔掛釘更換家的撐木。) |
4107.Mkmprhngul ku rijig pupu sunan pririh mu bgurah rijig. (我很想請你的斧頭柄,我要抽換新柄。) |
4108.Nsrhngul binaw qlubung su rqnux ga, aji su empkrawah? (如果被你陷阱捉到的鹿鬆脫看看,你不會覺得可惜嗎?) |
4109.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu. (你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。) |
4110.Sprhngul na knan ka samu pnsamu na erut sapah. (他請我拔他家柱子上的釘子。) |
4111.Hrngulun su knuwan ka pakung gneurung sapah su? (你何時要抽拔家裡撐木的掛釘?) |
4112.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii. (我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。) |
4113.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak. (樹種很快長起來要看種苗的好壞。) |
4114.Miyah sghru sipa pajiq mu hmaun na ka lupung mu. (我的朋友為了拿菜苗要種而來。) |
4115.Smhhru bi qmpahan ka spriq. (雜草不斷地長在田地裡。) |
4116.Sphru na turul mhuma ka phpah. (他把花種在花瓶裡使它長出來。) |
4117.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu. (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。) |
4118.Tnhru apu ga o seejiq pnaah alang namu. (那個柿子苗的主人是來自你們部落。) |
4119.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o! (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) |
4120.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha. (別讓牛頓草長在你的田地裡。) |
4121.Hraani llingay sapah ka layat. (讓冇骨朽苗種在庭院。) |
4122.Ga ku qmpah hrus ka yaku. (我在山坡地工作。) |
4123.Ghrus mu qmpah ka qngqaya nii. (這個工具是我用來在山坡地工作的。) |
4124.Gmnhrus ku hmrgu qhuni ka qpahun mu. (我的工作是在山坡地流運木材。) |
4125.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux. (洪水使我的地瓜園形成山坡地。) |
4126.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya. (我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。) |
4127.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma. (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。) |
4128.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da. (遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。) |
4129.Mshrus ka qmpahan mu. (我的田地都是山坡地。) |
4130.Nhrus ka qmpahan nami o qmpah nami slaq ka sayang da. (我們的地原來是山坡地現在我們作水田了。) |
4131.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o! (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) |
4132.Tthrus na qmpah o ini skuxul breenux. (他經常在山坡地工作不喜歡平地。) |
4133.Hrsun rngsux ka qmpahan su. (你的田地會被洪水沖刷成坡地。) |
4134.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil. (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。) |
4135.Dmpthtul yudun smuqi ka qpahun nami. (我們的工作是通水管的人。) |
4136.Gmhtul muhing smapuh ka hiya o asi iyah ka ngusul mu. (他治療我阻塞的鼻子鼻涕一下子就流通了。) |
4137.Mnrmux paah pusu yudun ka slaq o asi khtul 3 hnigan yudun. (流入水管的泥濘造成塞住三條水管。) |
4138.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da. (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。) |
4139.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal. (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。) |
4140.Kmhtur ku bi sunan ka ttmay sapah wauwa kiya. (我很想阻止你進那個女孩家相親。) |
4141.Knhtur na powda qmpahan na o gmikus elug. (他阻止讓人路過他田地就在路上設長刺陷阱。) |
4142.Mhtur ku mimah sinaw sunan niqan naqih mnarux su. (你有嚴重的病我會阻止你喝酒。) |
4143.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan. (我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。) |
4144.Htranay su qmpah ka laqi snaw. (別阻擋你的男孩工作。) |
4145.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya. (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。) |
4146.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii. (這水是我口渴喝的。) |
4147.Ma su gmnhuaw mimah ka sinaw, ksnagun su da! (你為何把酒當口渴喝,你會醉喔!) |
4148.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw. (我口渴一下子喝了三瓶水。) |
4149.Aji su kkhuaw o ququ mimah qsiya. (為了使你不渴就盡量喝水。) |
4150.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya. (你覺得口渴就趕快喝水。) |
4151.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na. (他的孩子渴慕地想讀書。) |
4152.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun. (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。) |
4153.Iya phuaw lupung mniyah. (不要讓客人口渴。) |
4154.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya. (你不要跟著去沒有水喝的那裡。) |
4155.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw. (他渴的把酒當作水喝。) |
4156.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul. (都口渴時,打來的水都不夠喝了。) |
4157.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su. (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。) |
4158.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu. (他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。) |
4159.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
4160.Saw hubug eimah sinaw ka snaw mu. (我先生很貪杯。) |
4161.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu. (很會喝湯的人會讓人來不及喝。) |
4162.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga. (他們是一群很會斟酒的人。) |
4163.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma. (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。) |
4164.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii. (這水杓是煮牛骨用來加水的。) |
4165.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da. (他因吃過醃肉而不斷地喝水。) |
4166.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat. (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。) |
4167.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da. (他孩子原本很好現在變成貪酒。) |
4168.Mghubug eimah sinaw laqi su ka laqi mu. (我孩子貪酒像你孩子一樣。) |
4169.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su. (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。) |
4170.Aji ku mha qmpah ka sayang mhubug ku pshnuk mhapuy qraqil mirit. (今天我不去工作是我要去加煮軟羊皮的水。) |
4171.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na. (我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」) |
4172.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na. (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」) |
4173.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay. (水牛很愛喝水。) |
4174.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah! (我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!) |
4175.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu? (以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?) |
4176.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug. (你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。) |
4177.Empthuda gmbarig ka qpahun dha. (他們的工作是專門賣冰的。) |
4178.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu. (我的家是製冰的。) |
4179.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha. (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。) |
4180.Misan do maahuda ka dgiyaq. (冬天山會變成雪白。) |
4181.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya. (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) |
4182.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su. (你的祖母來吃我的綠豆冰。) |
4183.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na. (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。) |
4184.Dmpthukut ka qpahun dha. (他們的工作是製造拐杖。) |
4185.Hmnukut su paah sknuwan da? (你從何時開始使用拐杖?) |
4186.Maahukut smluun ka qwarux uri. (藤條也可以做拐杖。) |
4187.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu. (我的路是從這裏到山澗的那一頭。) |
4188.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na. (他的拐杖過於細而不能成為拐杖。) |
4189.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu. (他的橋直達在我的田地上。) |
4190.Sknhukut mu sdahar lmnglung ka kuyuh mu. (我把太太當作拐杖一樣靠著她。) |
4191.Huling o mkla bi kmlawa sapah. (狗很會顧家。) |
4192.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah. (說話很下流的那些人別跟他一起工作。) |
4193.Dmpthuling ka qpahun dha. (他們的工作是養狗。) |
4194.Empeehuling ka pklawa mu rhngun sapah. (我會要狗顧家。) |
4195.Empthuling ku tmabug paah sayang. (從今天我要開始養狗。) |
4196.Ghuling mu peimah ka bgu bowyak nii. (這山豬湯是我要餵狗。) |
4197.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na. (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。) |
4198.Maahuling mu ka nhuling na. (他的狗變成我的狗。) |
4199.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya. (他連在大眾面前都會說下流的話。) |
4200.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o! (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) |
4201.Shhuling knux ka sapah na. (他家有狗的味道。) |
4202.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq. (人常養狗用來顧家。) |
4203.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling. (我們養的狗當中有些很順服。) |
4204.Dmpshulis ga o pnaah inu? (那很搞笑的人從那裡來的?) |
4205.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq. (所有的人聽到你的話一定會笑。) |
4206.Kmahahuy hhulis na ka payi su. (你的祖母的笑聲很大。) |
4207.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya? (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?) |
4208.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami. (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。) |
4209.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga. (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
4210.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug. (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。) |
4211.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da. (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。) |
4212.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta. (你不要把我們的家讓人嘲笑。) |
4213.Dmpthuma qqhuni ka qpahun dha. (他們的工作是專種樹。) |
4214.Empthuma nami eqeuqun ka qpahun nami. (我們的工作是專種農作物。) |
4215.Gmnhuma ku phpah ka bitaq shkawas. (直到去年我是種花的。) |
4216.Asi khuma djima ka qpahi isu da. (你就種竹子好了。) |
4217.Maahuma ka malu nhuma. (會種的人種的很好。) |
4218.Mkmphuma ku beyluh qmpahan mu sunan. (我想讓你在我的田裡種豆。) |
4219.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da. (我種的南瓜開花了。) |
4220.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na. (他讓我種植梅子,因他沒有地。) |
4221.Hmaa su tuba qmpahan mu. (不要在我的田地上種毒藤。) |
4222.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing. (我從山頂上看到好遠的河。) |
4223.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana. (南方的田地原來都屬於我們的部落。) |
4224.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug. (為了往南邊工作我們一起來建一條路。) |
4225.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah. (我們是最早在南邊搭建房屋。) |
4226.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da. (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。) |
4227.Entgdaya o maahunat sayang da. (原來是北邊,現在變成南邊了。) |
4228.Mkmphunat ku ptbarah laqi ka yaku uri. (我也想先讓孩子到南方開墾。) |
4229.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da. (原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。) |
4230.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o! (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) |
4231.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya. (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。) |
4232.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya. (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。) |
4233.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da. (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) |
4234.Hnata su ptbarah laqi ha. (不要讓孩子到南方遷居。) |
4235.Mqsuqi ka nimah mu do asi ku bi pkshungi . (我因喝了太多酒我真的忘了一切。) |
4236.Bsukan o pshungi saw qqpahun. (酒醉容易使你忘記工作。) |
4237.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu. (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。) |
4238.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na? (忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?) |
4239.Dmpthungul smquri thnglun ka qpahun dha. (他們的工作是只磨鋒利器具的人。) |
4240.Gnhungul mu mnhungul snaw ka sapah mu. (我的房子是用男人的利器換來的。) |
4241.Maahungul ka mntumun. (圓的變成尖了。) |
4242.Lala bi phungul ka qmpahan mu. (我的田地有很多小剪撕蟲。) |
4243.Pphungul na plpax knan ka pdahik o 7. (他託我磨利的鉋刀有七個。) |
4244.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku. (我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。) |
4245.Dmphuqil kacing ka qpahun dha. (他們的工作是宰殺牛。) |
4246.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah. (當我說我要死的時後倖好還活著。) |
4247.Emptmhuqil ku matas ka paah sayang. (從現在我要拼命讀書。) |
4248.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina. (我拼命賺錢是要娶三個媳婦。) |
4249.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq. (懶惰的人工作像死人一樣。) |
4250.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah. (我想殺豬顧人工作。) |
4251.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw. (我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) |
4252.Hurah ka biyi qmpahan su. (把你的工寮拆了。) |
4253.Dmhurah pnrngan ka dhiya. (他們是毀約的人。) |
4254.Dmphurah sapah ka qpahun dha. (他們的工作是拆屋。) |
4255.Emphurah ku rpun mu ka saman. (明天我要拆我的倉庫。) |
4256.Emphurah ka habuk su gaga. (你那皮帶要脫落了。) |
4257.Ghurah su manu ka qngqaya nii? (這工具你用來拆卸什麼?) |
4258.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan. (我拆除被地震震毀的家非常難拆。) |
4259.Gmnhurah ku tdruy enlaxan dha ka yaku. (我拆卸被人廢棄的車子。) |
4260.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun. (我用來拆卸橋樑的工具非常好用。) |
4261.Naqih bi hhurah na elug ka rngsux. (洪水把馬路沖毀的很厲害。) |
4262.Hmnurah nami asu skaya mntucing ka yami. (我們拆解墜毀失事的飛機。) |
4263.Ma su hmut hmurah napa dha? (你怎麼隨便解開人家背的東西。) |
4264.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah. (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。) |
4265.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay. (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。) |
4266.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw. (他家被拆的全毀了。) |
4267.Mghurah mu qnalang ka hhurah na qnalang. (他拆圍牆的方式和我一樣。) |
4268.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat. (我們各自來解開背的獵物。) |
4269.Naqih ka qndrxan na do mhurah da. (他砌的石牆不好而垮下來。) |
4270.Mkhurah ka bnkiyan pbaya mkuy. (不熟練的人所綁的鬆開了。) |
4271.Mkmhurah ku libu rudux prihun mu bgurah. (我想要把雞寮拆掉蓋新的。) |
4272.Mkmphurah ku lukus mu sunan, brahun mu smais. (我想請你把我的衣服拆線,我要重新縫製。) |
4273.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na. (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) |
4274.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha. (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) |
4275.Mnhurah ka qdrux o wada mu sqdrux duri. (垮下來的石牆我又把它砌了。) |
4276.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da. (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。) |
4277.Msnhurah nami sapah ini ku sruwa ka yaku. (我們為了我不願拆屋而吵架。) |
4278.Babuy bnkiyan su o ga mthurah duri. (你綁好的豬又鬆開了。) |
4279.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da. (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) |
4280.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak. (我們綁的竹子各自來拆。) |
4281.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman. (明天我去拆我受傷縫的線。) |
4282.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux. (有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。) |
4283.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax? (他請你拆的橋,你花了多少時間拆?) |
4284.Pphurah mu sunan ka tdruy mu, smlii ku haya. (要請你拆裝我的車子。) |
4285.Wada ptghurah qdrux ka tama na. (他爸爸因拆石牆被壓死。) |
4286.Wada sghurah sapah baki na ka laqi mu. (我孩子到他岳父家拆房子。) |
4287.Shurah ku na haya ka ini mu klai hmurah. (我不會拆的他幫我拆。) |
4288.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy. (偷竊者老是解開房鎖。) |
4289.Sknhurah na qnalang babuy hmurah ka qnalang kacing. (他拆牛欄像拆豬欄一樣。) |
4290.Smhhurah bi sapah ka knteetu ta tbarah. (常遷徙就會常拆屋。) |
4291.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da. (我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。) |
4292.Tghurah rpun ga o prnaun na smmalu lala kntuy na. (那拆倉庫要擴建的人因收割的穀物多。) |
4293.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) |
4294.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha. (所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。) |
4295.Manu sun su haya tmhurah srakaw, mhuya su? (你怎麼搞的,為了什麼要拆床呢?) |
4296.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax. (我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。) |
4297.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da. (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) |
4298.Tthurah dha tdruy o mslikaw balay. (他們拆車子的動作很快。) |
4299.Hraha su brunguy mu. (別拆我的背簍。) |
4300.Hrahan haya bgihur ka sapah na. (他房子被颱風吹毀。) |
4301.Hrahaw ta ka hntur elug hi da. (那馬路的路障我們把它拆除了。) |
4302.Hrahay su ka qnalang kacing. (別把牛欄拆了。) |
4303.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han. (別馬上拆你的房子,暫緩一下。) |
4304.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da? (那裏的橋樑你什麼時候拆呢?) |
4305.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah. (所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。) |
4306.Ghuriq mu mdngu pdahung ka sapuh nii. (這個藥我要用來沾濕乾的嘴唇。) |
4307.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian. (房子漏水因為沒有床睡而爭吵。) |
4308.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan. (我父親常去打獵一定會來分給我。) |
4309.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han. (我要播種小米的田地先讓雨淋濕。) |
4310.Iya iyah sghuriq mring lukus mu. (不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。) |
4311.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux. (常下雨工作會常常淋濕。) |
4312.Ghriqun mu murus qsiya ka phpah. (我把花澆水。) |
4313.Dmhurit laqi sapah ka qpahun dha. (他們的工作是在託兒所。) |
4314.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha. (他們的職業是製造煞車的。) |
4315.Empshurit ku qmlqah tdruy ka tmabuy. (下坡我要踩煞車。) |
4316.Empthurit tdruy ka qpahun sapah na. (他家是製造煞車的工廠。) |
4317.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu. (我只留他的一個女兒幫我做家事。) |
4318.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah. (我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。) |
4319.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu. (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。) |
4320.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga. (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。) |
4321.Pnhurit su knan ka huling o wada mtlhlah da. (你託我看管的狗已經鬆開了。) |
4322.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da. (他不知道煞車我們差一點掉落山崖。) |
4323.Musa qmpah ka ina mu o sphurit na knan ka laqi na. (我媳婦去工作他把孩子留給我帶。) |
4324.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da. (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。) |
4325.Nii ku tmhhurit laqi wada qmpah ka bubu na. (我正忙著帶孩子,他的母親去工作。) |
4326.Dmpthurug btunux ka qpahun dha. (他們的工作是採集小石頭的。) |
4327.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da. (我用鎚子打石頭成為小石塊。) |
4328.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o! (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) |
4329.Malu bi smluun sapah qpras ka btunux pnhurug yayung. (河水沖積的小石頭是建水泥屋最好的材料。) |
4330.Shurug quci bisur ka qmpahan mu. (我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) |
4331.Saw skhurug btunux hqulun na ka msalu sapah qpras. (他一定要搬運小石頭蓋水泥屋。) |
4332.Smhhurug bi btunux ka sapah qpras. (水泥屋需要很多小石頭。) |
4333.Sphurug na pquci mirit tmabug ka qmpahan na. (他用羊的小粒小粒的排泄物養土地。) |
4334.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras. (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。) |
4335.Hrugan na btunux pgimax ka sapah qpras. (他用小石子攪拌水泥塔建水泥房屋。) |
4336.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan. (我們讓蚯蚓農地排糞塊。) |
4337.Hrugi btunux pgimax ka sapah qpras. (水泥房要攪拌小石子。) |
4338.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku. (我只聽到他們喘氣的“hus”聲。) |
4339.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga. (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。) |
4340.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu. (我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。) |
4341.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan. (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) |
4342.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling. (我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。) |
4343.Smshhus bi hngak ka mnarux brah. (肺病很容易發出“hus” 的喘氣聲。) |
4344.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah. (那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。) |
4345.Hshsa su lqian ka uqun su brah. (你患肺病別在孩子面前發出“hus” 呼氣。) |
4346.Knrtan su brah o iya hshsani tmalang. (你開過胸部的手術別太用力跑到發出“hus” 的喘氣聲。) |
4347.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang. (現代舞連孩子就扭腰擺動。) |
4348.Maahthut ka malu hhthut. (會交配的要看他的技術。) |
4349.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu? (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?) |
4350.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da. (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。) |
4351.Hthta su rmgrig brah seejiq siqa su bi. (不要在別人面前扭腰擺動跳舞對別人不雅。) |
4352.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan. (你去我爸爸家一定會多給你東西。) |
4353.Emphuway ku paah sayang uri da. (我從現在也要慷慨了。) |
4354.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus. (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) |
4355.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah. (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。) |
4356.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah! (我很想給你,但我沒東西給你!) |
4357.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku. (太魯閣族是很好客。) |
4358.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na. (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。) |
4359.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu. (我爸爸從小就教導我們要慷慨。) |
4360.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu. (我經過朋友家時他都會很大方。) |
4361.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu. (我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
4362.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut. (他每天很慷慨的送東西給我。) |
4363.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha. (為了你的安全在路上要小心。) |
4364.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o! (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!) |
4365.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy. (為了你們不會發生事故死亡小心駕車。) |
4366.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu? (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?) |
4367.Hyaa su bi sapah mu hiya ha. (你不要在我房子裡做壞事。) |
4368.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi. (你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) |
4369.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha. (他們專在山峰建尖塔。) |
4370.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq. (用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) |
4371.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug? (我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) |
4372.Qnhuyuq dnamux sapah su o hnuya su msa smmalu? (你那尖的屋頂是怎麼蓋的?) |
4373.Sqnhuyuq mu bahat mhaal ka huyuq sangi. (他把尖胡瓜像揹冬瓜一樣。) |
4374.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya. (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。) |
4375.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su. (我們在你田地上種些尖形的胡瓜。) |
4376.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su. (在你的田地方種些尖的茄子。) |
4377.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya. (腰美是他自己自然生成的。) |
4378.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da. (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。) |
4379.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa. (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) |
4380.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah. (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。) |
4381.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug. (不要在人的面前伸腰。) |
4382.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri. (跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。) |
4383.Miyah sghwiras mkan knan tgliing tmaan na ka laqi na. (他的孩子來跟我吃肋間肌肉躲他的爸爸。) |
4384.Hrwasun mu qmpah ka hiya. (我要讓他工作到喘氣呼吸。) |
4385.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil. (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。) |
4386.Kneicih na o saman saman miyah meysa. (他慣於天天向人要東西。) |
4387.Skneicih mu plian mgspung buan ka bahu uri. (我把藤製衣箱當做是木製衣箱也向媽媽要。) |
4388.Kana eteicing ga o pnaah alang namu? (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?) |
4389.Tmneicing ku kmlawa 3 hiyi sapah spuhan ka yaku. (我在醫院照顧過三個獨眼的病人。) |
4390.Empeida bi hiya ka maah. (要來的可能一定是他。) |
4391.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax. (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。) |
4392.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da. (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。) |
4393.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na. (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。) |
4394.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku. (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。) |
4395.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya. (我們的部落從以前就比較不會遷移。) |
4396.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw. (我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。) |
4397.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya. (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。) |
4398.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da. (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。) |
4399.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga. (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
4400.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su. (讓我們把你的田地仍然種植花生。) |
4401.Dmpteidas ka qpahun dha. (他們是專門研究月球。) |
4402.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun. (我按月領薪足夠使用。) |
4403.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung. (要使月光明亮必須沒有雲。) |
4404.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan. (我們的雇主按月給我們薪資。) |
4405.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh. (女孩開始有月事時就是青春期了。) |
4406.Dmeima ka msalu sapah su? (哪些人要蓋你的房子?) |
4407.Nima ka sapah gaga? (那個家是誰的?) |
4408.Wada sgeima qmpah ka laqi su? (你的孩子跟著誰去工作?) |
4409.Iya imah sinaw ka mgriq su tdruy. (你開車不要喝酒。) |
4410.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay. (那些喝酒的人很會鬧。) |
4411.Eimah mu sapuh ka mnarux. (我生病就要喝藥。) |
4412.Empeimah ku qsiya kacing mu ka sayang. (現在我要讓牛喝水。) |
4413.Geimah mu qsiya ka tutu gaga. (我用那杯子來喝水。) |
4414.Kmeimah su manu? (你想喝甚麼?) |
4415.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi. (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) |
4416.Asi saw meimah sinaw ka quwaq na, bi msa qpu qpu. (他的嘴一開一合好像想喝酒。) |
4417.Mgeimah qsiya rudux ka qbhni. (鳥喝水像雞一樣。) |
4418.Ga namu mimah manu? (你們在喝甚麼?) |
4419.Mkmimah ku bgu beyluh pnsaan qmsiya. (我想要喝甜豆湯。) |
4420.Mkmpeimah ku sapuh lqian mu ga mnarux. (我想要給生病孩子喝藥。) |
4421.Meeimah nami nanak ka sinaw. (我們各自喝酒。) |
4422.Mnegeimah bi qsiya ka kacing balay. (水牛很會喝水。) |
4423.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da. (我喝過水後就不渴了。) |
4424.Msneimah nami bgu dara babuy ini tuku. (我們為了喝豬血湯不夠而發生爭執。) |
4425.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan? (你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) |
4426.Asi nami peeimah nanak ka bgu rapit. (我們各自要喝飛鼠湯。) |
4427.Mha ku peimah bgu kacing tmaan mu. (我要去父親那裡拿牛肉湯喝。) |
4428.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit. (羊不太喜歡喝水。) |
4429.Pneimah ku sinaw lpungan mu ka skeeman shiga. (昨天晚上我給我朋友喝酒。) |
4430.Ppeimah su emaan ka bgu bgiya? (你要給誰喝黃蜂湯?) |
4431.Wada ptgimah sinaw ka lupung mu. (我朋友因喝酒而死。) |
4432.Huwaw ka seimah mu qsiya. (喝水是因我渴。) |
4433.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da. (你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。) |
4434.Saw skeimah bgu layan ka payi mu. (我祖母老是喝綠豆湯。) |
4435.Skneimah su qsiya ka sinaw o aji empseeliq hiyi su? (你把酒當水喝不會弄壞了身體嗎?) |
4436.Speimah na knan ka malu bi sinaw lngu na mahun. (他本來要喝的好酒卻讓給我喝了。) |
4437.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da. (大家都喝魚湯我就喝水。) |
4438.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan. (那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。) |
4439.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni. (鳥群聚在汲水處喝水。) |
4440.Tmnimah ku bgu rnabaw qhuni ka yaku. (我曾喝過茶葉。) |
4441.Tteimah nami bgu siyang ga, bitaq nami msnbuyas. (我們因喝豬肉湯直到拉肚子。) |
4442.Maha su lala qsiya ka mtalang. (你跑步別喝很多的水。) |
4443.Mahan mu bgu ka powri qwarux. (我把藤心煮成湯喝。) |
4444.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga. (我們要喝那黃蜂湯。) |
4445.Mahay ta cih bgu layan su. (你的綠豆湯給我們喝一點。) |
4446.Kkmalu rktu su o mahi cicih sinaw. (為了你胃好就喝點酒。) |
4447.Mahun mu mgrbu saman ka tnegmu mu. (我明天要喝我做的甜醋。) |
4448.Dmeimut pnswaqa tminun brunguy ka qpahun dha. (他們的工作是把編大口的背簍縮小。) |
4449.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da. (他從中間編緊背簍就隆起來了。) |
4450.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da. (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。) |
4451.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da. (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。) |
4452.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha. (從小穿拖鞋的人他的腳指變小。) |
4453.Laqi mu o qnqan brah do pseimut hari brah na da. (我的孩子自從得過肺結核後他的胸部有點縮了。) |
4454.Ini iyah na. (還沒有來。) |
4455.Empeini taqi keeman psmiyah sunan ka bubu su. (你的母親晚上不會睡覺等你。) |
4456.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
4457.Kkeini dawi qmpah ka laqi su o thiyi qmpah. (為了使你的孩子不會懶惰就和他一起工作。) |
4458.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug. (你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。) |
4459.Msneini ku qeepah snaw mu ini ku pqaras. (我為了先生不工作而不高興發生爭執。) |
4460.Mnarux hiyi mu ka peini pqeepah knan. (我身體有病使我不能工作。) |
4461.Manu pusu na ka seini na pqeepah sunan? (他不給你工作是什麼原因?) |
4462.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da? (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?) |
4463.Skneini su tmayi ka sapah rudan su o ini teuqu? (把你老人的家當作不能進去,他們不會生氣嗎?) |
4464.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya. (他屢次被邀請總是不來。) |
4465.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da. (大家都不喝酒了,我也就不喝了。) |
4466.Ga inu ka sapah su? (你家在哪裡?) |
4467.Eneinu ka saun su qmpah? (你要去哪些地方工作?) |
4468.Neinu ka ensaan su pngahi? (你曾到哪些地方釣魚?) |
4469.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah. (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。) |
4470.Dmptgeiraq kacing ka qpahun dha. (他們是專門處理牛腸的。) |
4471.Pneiril ku mhaal paah laqi ka yaku. (我從孩童就用左肩扛東西。) |
4472.Saw skeiril birat stkpiyung na tqbahang ka lupung na. (他的朋友老是用左耳傾聽。) |
4473.Nnima ka sapah ga tgeiril gaga? (左邊的房屋是誰的?) |
4474.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah. (只有他獨自在另一邊工作。) |
4475.Geisil mu 1 mneudus babuy ka yahun namu mkan. (我要拿一隻豬的一半留給妳們過來吃。) |
4476.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang. (到目前為止我在朋友的家隔一半住。) |
4477.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da. (自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
4478.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan. (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。) |
4479.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga. (昨天我沿著河的一邊釣魚。) |
4480.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri. (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。) |
4481.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu. (我田地的一邊坍方了。) |
4482.Ma su peisil baga qmpah? (你為什麼只用一邊的手工作?) |
4483.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya. (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) |
4484.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da. (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。) |
4485.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku. (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。) |
4486.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi. (他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。) |
4487.Geesilun mu pqeepah nanak ka laqi mu. (我要讓孩子獨自在另一邊工作。) |
4488.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han. (Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。) |
4489.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu? (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?) |
4490.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq. (你一個人來就好不要帶別人。) |
4491.Nkeisu bi thiyi ta qmpah hki msa ku! (我很希望跟你一起工作有多好呢!) |
4492.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu? (那位一直找你的是從那來的?) |
4493.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay. (我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。) |
4494.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya. (那個部落害怕敵人來攻擊。) |
4495.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan. (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。) |
4496.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu. (我的父母從小就擔心我行為不檢。) |
4497.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan. (我讓孩子害怕對父母不孝。) |
4498.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su? (你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?) |
4499.Sseisug su manu ka psluwil su pahing cyaqung? (你吊烏鴉的翅膀為了要嚇唬什麼?) |
4500.Dmpteita gmealu ka qpahun dha. (他們的工作是專門來關懷我們。) |
4501.Empsteita tnan paah sayang ka hiya. (他從現在開始對我們會很親切。) |
4502.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa. (他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) |
4503.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu. (我的孩子跟自己人到那裡工作。) |
4504.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki. (我正忙的時候希望不要有人來我家。) |
4505.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya. (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) |
4506.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa. (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。) |
4507.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya. (我不讓他懶惰工作。) |
4508.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su. (禁止你的兒子喝酒。) |
4509.Iyah sapah mu saman hug? (明天來我家好嗎?) |
4510.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini? (要來這裡的人什麼時候到?) |
4511.Eiyah mu jiyax ka nngalan mu brunguy sunan. (我向你要的背簍我用天工算給你。) |
4512.Empeiyah su piya ka pila? (你要寄多少錢來?) |
4513.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu. (我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。) |
4514.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari. (我們要過感恩祭你們就全部一起來。) |
4515.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han. (你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。) |
4516.Kmiyah ku bi sunan hiya. (我很想到你那裡。) |
4517.Kneiyah na nhari o tna dhuq ddhqan. (他為了早一點來他早就到要去的地方。) |
4518.Meiyah su knuwan? (你什麼時候要來?) |
4519.Miyah su o adas ka tama ni bubu uri. (你要過來時也帶父母親一起來。) |
4520.Mkmiyah bi tbarah alang ta ka seejiq kiya. (那個人很想遷到我們部落。) |
4521.Mmeiyah ku bi do dhqan ku lupung da. (我正要來的時候朋友就到我家了。) |
4522.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw. (你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。) |
4523.Piya hiyi ka mniyah sunan hiya? (到過你那裡的有幾位?) |
4524.Msneiyah mkan pntrian mskribug ka laqi. (小孩子為了要跟著去吃結婚喜宴而吵。) |
4525.Neiyah su nhari, na ki ka smkla su. (你應該早一點來,你才會趕上。) |
4526.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama. (我多吃了米糕讓我便秘。) |
4527.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su? (你生病你時孩子不會來看你嗎?) |
4528.Ima ka pneiyah sunan ptasan hini? (誰叫你來這個學校讀書?) |
4529.Ppeiyah bi dara gdara na babuy ka baki na. (他的祖父殺豬使豬流的血很多。) |
4530.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na. (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。) |
4531.Mnarux ka bubu na o seiyah na bi psapuh. (他母親生病常常會來給他看病。) |
4532.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak. (你為什麼要一起來,你自己來。) |
4533.Saw skeiyah dmijil wawa rudux ka rhu. (鷹隼老是來捉小雞。) |
4534.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri. (那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。) |
4535.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung. (朋友很多常常會來家作客。) |
4536.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut. (他們把一個孤兒託給我養育。) |
4537.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da? (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。) |
4538.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung. (那個被邀請會來的才是真的朋友。) |
4539.Tteiyah na tmsari mu ka bowyak o bitaq mtbnaw. (山豬經常來吃我的芋頭使牠長得很肥。) |
4540.Yaha su maduk dupan mu. (你不要到我的獵場打獵。) |
4541.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu. (我母親寄的他送到了。) |
4542.Yahaw mu smkrig ka krig su hug? (你的苧麻讓我來去剮好嗎?) |
4543.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga. (明天讓我們來殺那頭牛。) |
4544.Yahi tmikan isu ka hlama. (你過來搗米糕。) |
4545.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su. (你的父母親我自己會來說明。) |
4546.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan. (我每晚要熬夜織背網的帶子。) |
4547.Musa ku gmeiyaw sgeulah rdrudan ka yaku. (我熬夜陪著老人家。) |
4548.Gmneiyaw sgeulah dmcinun gbgbiyan ka laqi mu kuyuh. (我的女孩每天傍晚陪著織布的人。) |
4549.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni. (我們熬夜喝酒到凌晨。) |
4550.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku. (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。) |
4551.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang. (我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。) |
4552.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya. (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) |
4553.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw. (上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) |
4554.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug? (我要來陪你朋友熬夜好嗎?) |
4555.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman. (不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。) |
4556.Seeyaga su ka mkrbuk qmnpah. (不要吵醒辛苦工作的人。) |
4557.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah. (我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
4558.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu. (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。) |
4559.Empaaiyax sapah ta ka hini. (這個地方要成為我們家的間隔。) |
4560.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi. (我要隔週去釣魚一次。) |
4561.Gmneiyax ku sapah qmalang ka shiga. (昨天我沿著家的旁邊做圍籬。) |
4562.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha. (所有他們家與家的之間都圍牆。) |
4563.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari. (我們家與家之間的距離來弄寬一點。) |
4564.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan. (他們對我的欺負非常的介意。) |
4565.Mgeiyax erut sapah mu ka erur sapah su. (你家柱子的間距像我家一樣。) |
4566.“nkeiyax sngayan nii ka eeiyah lupung ta hki”msa ku psmiyah. (我這麼想:「希望我的朋友能在這個週間來友多好呢。」) |
4567.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya. (他老是在節慶以外來玩。) |
4568.Teeiyax quyux musa pngahi kana. (所有的人利用下雨天以外去釣魚。) |
4569.Ga tgeiyax bi ga ka sapah mu. (我的家就在那個空曠的地方。) |
4570.Tmneiyax ku dowras hmakaw ka qpahun mu. (我過去的職業是在懸崖之間架橋。) |
4571.Iyaxa ta ptasan ka musa sapah lupung. (我們利用下課的時間到朋友的家。) |
4572.Iyaxan dha qmalang ka iyax sapah. (他們在家與家之間做圍牆。) |
4573.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah. (把房子的柱子間距做近一點。) |
4574.Kmeiying ku 5 hiyi ka sduun mu qmpah. (我想找五個僱工。) |
4575.Ga miying brigan sapah ka lupung mu. (我朋友在尋找要買的房子。) |
4576.Mkmpeiying ku lqian su ka bhniq ngahi. (我想叫你孩子找釣魚竿。) |
4577.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga. (昨天我去尋找雇工蓋我的房子。) |
4578.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga? (找釣魚竿的人是誰?) |
4579.Keeyua su brah seejiq ha, siqa bi ki da. (不要在人面前勃起,不好意思。) |
4580.Snalu ima ka iyuk tahut gaga? (這個吹氣筒是誰做的?) |
4581.Dmptiyuk tahut smmalu ka qpahun dha. (他們工作是專門做吹氣筒。) |
4582.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga. (他要做吹氣筒。) |
4583.Geiyuk tahut smmalu ka isu. (你去做吹氣筒。) |
4584.Gmneiyuk ku tahut mtahu ka yaku. (我用過吹氣筒起火。) |
4585.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga. (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。) |
4586.Kkeiyuk su mtahu o jiyi iyuk. (你要起火就要使用吹氣筒。) |
4587.Kmeiyuk su bangah tcingan o jiyi kulu iyuk mu. (你想起火鑄鐵的話就用我的風鼓。) |
4588.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga. (那祖母把洞簫當作吹氣筒。) |
4589.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut. (火起的快就看吹的技術。) |
4590.Meeiyuk nami nanak ka tahut. (我們各自用吹氣筒起火。) |
4591.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da. (我本來想要吹,火就燃起來了。) |
4592.Msneiyuk nami tahut wana yaku pyupan na. (我們為了光叫我崔火而起爭執。) |
4593.Niyuk ima ka tahut gaga. (火是誰催的?) |
4594.Nkeiyuk bi tahut ka smlii tama sayang hki msa ku. (我期待爸爸現在做的是吹氣筒那該多好。) |
4595.Ini sruwa peiyuk rapa knan ka tama mu,“sknarux brah”msa. (我爸爸不願意讓我吹喇叭,他說:「會得肺病。」) |
4596.Ini pnegeiyuk tahut ka ini ptahu qhuni. (沒有用木柴燒的人是不會用吹氣筒。) |
4597.Wada ptgeiyuk rapa mnarux brah ka seejiq kiya. (那個人因吹喇叭得肺病而死。) |
4598.Malu bi seiyuk tahut ka iyuk su. (你的吹氣筒很好用。) |
4599.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na. (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) |
4600.Tneiyuk nii o hiya ka mnarah smmalu iyuk. (這個吹氣筒的主人,吹氣筒是他發明的。) |
4601.Yupan bi bgihur ka sapah mu. (我家很通風。) |
4602.Yupaw mu ka tahut gaga. (讓我來吹那個火堆。) |
4603.Ypani tahut ka iyuk nii. (用這吹氣筒催火。) |
4604.Ana mnarux o ida iyux bi musa qmpah ka baki mu. (我的祖父雖然生病還是堅持去工作。) |
4605.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han. (無論如何你堅持作下去。) |
4606.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa. (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。) |
4607.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu. (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。) |
4608.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha. (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
4609.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa. (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」) |
4610.Manu bi seiyux su psramaq qmpah, qrhqun su? (你堅持開墾那麼多的地,難到你會活的長久嗎?) |
4611.Manu sun namu haya tmeeiyux mimah, baka da. (你們為什麼要勉強喝,夠了。) |
4612.Ixun su manu musa tbarah alang hi ga? (你勉強遷到那部落去是為了甚麼?) |
4613.Iya yxani peimah sinaw ka laqi su. (不要迫使你的孩子喝酒。) |
4614.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga. (那大水把我們的家沖走。) |
4615.Gnjijil mu tuyan ka qsiya mahun. (我是用葫蘆提喝的水。) |
4616.Kkjijil su laqi mksa o qlahang aji su ttakur. (為了不跌倒所以你抱孩子走路要小心。) |
4617.Msnjijil nami empgeeluk lhkah jilan. (我們為了要搶著提輕的東西而發生爭吵。) |
4618.Wada ptgjijil mshjil mnarux brah ka lupung na. (他的朋友因提重的東西而患嚴重的肺病。) |
4619.Miyah sgjijil nnaku ka laqi su. (你的孩子為了依靠我提的東西而來。) |
4620.Sknjijil na lhkah ka mshjil. (他把重的當作輕的來提。) |
4621.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan. (夏天要提很多喝的水。) |
4622.Spjijil mu kuyuh ka lhkah jilan. (我讓婦女提輕的東西。 ) |
4623.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku. (我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。) |
4624.Gnjima mu psaalu butul yahun namu mkan ka kulu luan nii. (我早已用這蒸桶蒸你們要吃的糯米飯。) |
4625.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga? (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?) |
4626.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa. (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。) |
4627.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya. (我已經請他搗好你們要來吃的米糕。) |
4628.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su. (我們先搗米糕,給你請來的人吃。) |
4629.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha. (你先用腳揉好我要來拿的小米。) |
4630.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu. (我先分好豬肉,你來拿就好了。) |
4631.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan. (讓我們先殺牛他們要來吃。) |
4632.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu. (我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。) |
4633.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya. (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。) |
4634.Sjiras mu mlawa sunan o eiyah su dmayaw smmalu sapah. (我對你用大聲喊叫,是邀請你來幫我蓋房子。) |
4635.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami. (我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。) |
4636.Iya drasi msaang brah seejiq ka laqi. (不要在別人面前大聲叫罵孩子。) |
4637.Drasun mu embahang ka blnga. (我要大聲叫喊來聽回聲。) |
4638.Jita kana ruwan sapah. (全家人一起去!) |
4639.Tluung jiyah mu ka isu. (你坐我旁邊。) |
4640.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu. (我兄弟姊妹的家都在我家附近。) |
4641.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami. (坐旁邊的人我們都是同事。) |
4642.Empeejiyah su ka higun mu. (我要站在你旁邊。) |
4643.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku. (我要在你旁邊釣魚。) |
4644.Enjiyah ta bi sunan mhuma trabus hki msa ku. (我希望能在你的地隔壁種花生。) |
4645.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah. (我在李子旁種梅子。) |
4646.Gmjiyah ku tluung tmaan tminun towkan ka yaku. (我專門坐在爸爸身旁編織背網。) |
4647.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh. (他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。) |
4648.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da. (我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。) |
4649.Asi kjiyah baki na tluung mkan nhapuy ka laqi kiya. (那個孩子就坐在祖父旁吃飯。) |
4650.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga. (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
4651.Kmkjiyah ku bi sunan mtaqi. (我很想睡你旁邊。) |
4652.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na. (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。) |
4653.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da. (我們原本處不來,但現在和好了。) |
4654.Mgjiyah ta pgjiyah na ka dhiya uri. (他們相鄰好像我們一樣。) |
4655.Mkdjiyah ku ayug qmlubung bowyak. (我沿著山谷放山豬陷阱。) |
4656.Mkmjiyah ku sunan tmapaq gsilung. (我想在你旁邊海泳。) |
4657.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na. (他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。) |
4658.Mnjiyah nami qmburang pais ka laqi su. (你的兒子曾在我們旁邊跟我們一起埋伏敵人。) |
4659.Msjiyah bi dupan ta ka hiya. (他的獵場靠近我們的獵場。) |
4660.Msnjiyah mami empgeeluk tluung wauwa o shjiq mu hyaan. (我們為了搶坐小姐旁邊而發生爭執,但我還是讓他。) |
4661.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni. (小鳥從不喜歡靠近老鷹。) |
4662.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na. (我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。) |
4663.Ppjiyah na knan o smayan ku na rmimu. (他為了要坐我旁邊,曾殷勤地取悅我。) |
4664.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya. (從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。) |
4665.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da! (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!) |
4666.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun. (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。) |
4667.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu. (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) |
4668.Miyah smjiyah tluung knan mgspung kray ka seejiq kiya. (那個人一直坐我旁邊,想向我要網袋。) |
4669.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri. (親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。) |
4670.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga. (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) |
4671.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan. (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) |
4672.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o! (你還小,為什麼要那麼快接近女孩!) |
4673.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da. (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。) |
4674.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na. (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。) |
4675.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da. (原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。) |
4676.Ttjiyah na psapah yayung ka wada jilun yayung sapah na. (經常在河邊蓋房子的人,他的房屋被河水沖走了。) |
4677.Sjyaha su ga mnarux meeru. (你不要到有傳染病的人旁邊。) |
4678.Sjyahan na ka quyu do qmiyut da. (他來到蛇旁邊就被蛇咬了。) |
4679.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga. (我要坐在好動的孩子身旁。) |
4680.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi. (不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。) |
4681.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas. (不要去讀書者的旁邊玩耍。) |
4682.Sjyahun mu mdrumut matas ka laqi mu. (我要讓孩子坐在認真讀書的人旁邊。) |
4683.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya. (他們是很晚才去做工的人。) |
4684.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang. (我昨天是做白天,現在是做夜間。) |
4685.Psamaw ku samaw sapah do kmnjiyan qmita ka payi mu. (我在屋內點燈時會讓祖母以為是白天。) |
4686.Mteejiyan bi musa qmpah ka ungat tbyaxun. (不忙時會較晚上工。) |
4687.Pnkjiyan mu tmutuy ka laqi, mnkrbuk qmpah. (孩子因工作累,所以我等白天再叫醒他。) |
4688.Sgjiyan qmpah ka seejiq. (人們在白天作工。) |
4689.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha. (人們很需要白天的時間來工作。) |
4690.Tgjiyan bi mhapuy mgrbu ga o ungat grbuun na musa qmpah. (很晚煮早餐的人因為沒有一大早要做的事。) |
4691.Tmnjiyan ku smbu rapit ka yaku o tnutuy mu mtaqi rangah. (我專門利用白天射飛鼠,是我把牠從樹洞中搖出來的。) |
4692.Iya tjyani mhapuy ka khmaan mowsa qmpah. (不要太晚才煮要給工人吃的早餐,他們要上工會來不及。) |
4693.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida. (我小時候只花時間去釣魚。) |
4694.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da. (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。) |
4695.Gjiyax mu qmpah ka nengalan mu brunguy na. (我向他拿的背簍,要用工作天來還。) |
4696.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya. (那個人按日拿工資給工人。) |
4697.Miyah sapah mu kdjiyax ka laqi su. (你的孩子每天都到我家。) |
4698.Aji su kkjiyax mtaqi o ensuwil musa qmpah. (為了不使你每天睡覺,你該偶爾出去工作。) |
4699.Saw skjiyax mimah sinaw ni bsukan ka snaw mu. (我的先生常常喝酒醉。) |
4700.Sknjiyax su mdawi qmpah uri matas ga? (你把讀書當作是懶惰的工作嗎?) |
4701.Tdjiyax mtaqi kana do ki nusa mu qmpah ka yaku. (大家都在睡覺時,我就去工作了。) |
4702.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan. (昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。) |
4703.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy. (你不要讓開車的人花時間喝酒。) |
4704.Miyah sgjiyay samat mu mkan ka busug kiya. (那個酒醉的人為了吃我的野獸聲帶而來。) |
4705.Klai bi ka qlqahun su! (確認每一步!) |
4706.Ana su khnu qmblaiq. Aji su dsun wah! (無論你多富有,帶不走的!) |
4707.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini! (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!) |
4708.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su? (你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?) |
4709.Wana bi mrqun ka klaun su! Qpahi! Kcui ami gucu! (你就只會喝嗎? 穿起雨鞋,工作吧!) |
4710.Qpahi! Ima pdanga sunan! (趕快去工作!誰要養你!) |
4711.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da. (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
4712.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
4713.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri. (就算自大,又有何用? 自作自受!) |
4714.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak. (話不要太多。不要論斷。不要自誇。) |
4715.Phyugi sapah ka pusu. Ungat sapag do mndka su qnluli, kjiki. (建造房子才是根本。沒了家像流浪漢。) |
4716.Tapaq o mkan kuwi sapah. (壁虎吃家裡的蟲。) |
4717.Paru bi ka bahat gaga. (那個冬瓜很大。) |
4718.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi. (家沒有人住就滿是蜘蛛網。) |
4719.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh. (我妹妹在醫院裡工作。) |
4720.Malu bi mahan bgu na ka shikuy. (絲瓜的湯很好喝。) |
4721.Embanah bi mhada ka Apu da. (柿子紅得熟透了。) |
4722.Malu bi sciyux qmpahan ka Ciyux. (耙子是很好用來耙田的。) |
4723.Embanah ka dowriq sbirat. (兔子的眼睛是紅色的。) |
4724.Elug dgril eusa qmpahan. (去田裡的的窄徑。) |
4725.Lala bi qtahi ka hini. (這裡有很多螞蟻。) |
4726.Mkndux bi pdahung na. (她的嘴唇很厚。) |
4727.Malu bi taan phpah na ka lalay. (杜鵑花很好看。) |
4728.Emphpah tg3 idas ka lalay. (杜鵑花在三月開花。) |
4729.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
4730.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋夏天很涼。) |
4731.Nnamu ka qmpahan nii hug? (這是你們的田地嗎?) |
4732.Pratu mahan nii o nuduh dxgal. (這杯子是土燒製的。) |
4733.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii. (金子是從地底下挖出來的。) |
4734.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。) |
4735.Pratu mahan nii o nuduh dxgal. (這杯子是土燒製的。) |
4736.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak. (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) |
4737.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan. (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。) |