1.Niqan bilaq ni paru ka aba.    (皮包的款式有小有大。) | 
                                
                                  2.Kkeaba na o endwai bi smmalu.    (若要像皮包的樣子就要做好。) | 
                                
                                  3.Kneaba na o paq bi kuxul mu.    (這皮包的樣式正是我最喜歡的。) | 
                                
                                  4.Msbeaba bi mlatat ka kuyuh.    (婦女只帶皮包出門。) | 
                                
                                  5.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay?    (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) | 
                                
                                  6.Smeaba bi ka laqi kuyuh.    (女孩子需要很多皮包。) | 
                                
                                  7.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq.    (那皮包的主人非常富有。) | 
                                
                                  8.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do.    (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) | 
                                
                                  9.Abi da, abi da.    (睡吧!睡吧!) | 
                                
                                  10.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga.    (他的種子袋好像是我的一樣。) | 
                                
                                  11.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu.    (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) | 
                                
                                  12.Mnegeabuh bi smbal laqi ka bubu.    (母親喜歡用帶子抱孩子。) | 
                                
                                  13.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na.    (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。) | 
                                
                                  14.Smeabuh bi ka laqi.    ((俚)小孩很煩的抱。) | 
                                
                                  15.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay.    (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。) | 
                                
                                  16.Tteabuh na laqi o bitaq na tcipan dqras.    (他經常抱孩子甚至親了孩子的臉。) | 
                                
                                  17.Acih bi saw kiya.    (那個樣子還差那麼一點。) | 
                                
                                  18.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.    (那個人長得跟你幾乎很像。) | 
                                
                                  19.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.    (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) | 
                                
                                  20.Kacih misu bi wah.    (我差一點逮到你。) | 
                                
                                  21.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug.    (為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。) | 
                                
                                  22.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da.    (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。) | 
                                
                                  23.Macih misu bi sklai.    (我差一點趕上你。) | 
                                
                                  24.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.    (我所看到的人好像就是他。) | 
                                
                                  25.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.    (我非常痛苦的時候,幾乎想死。) | 
                                
                                  26.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu.    (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。) | 
                                
                                  27.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu.    (我的朋友差一點墬崖而死。) | 
                                
                                  28.Smeacih bi ka kmumax.    (射不中就很煩地說差一點。) | 
                                
                                  29.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.    (我祖父昨天差一點走了(死了)。) | 
                                
                                  30.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.    (不要不娶很會做手工藝的小姐。) | 
                                
                                  31.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.    (我是否射不中那山雞,結果射中了。) | 
                                
                                  32.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.    (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) | 
                                
                                  33.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?    (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) | 
                                
                                  34.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici.    (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) | 
                                
                                  35.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa.    (我正想帶他去他不答應。) | 
                                
                                  36.Mnegeadas bi uqun ka hiya.    (他很喜歡帶食物。) | 
                                
                                  37.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun.    (為了帶的東西不夠分而爭執。) | 
                                
                                  38.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.    (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) | 
                                
                                  39.Pdeadas bi miyah.    (一定要帶伴來。) | 
                                
                                  40.Seadas ku na malu bi uqun.    (她為我帶很好吃的東西。) | 
                                
                                  41.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.    (我隔壁的人常帶我去工作。) | 
                                
                                  42.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang.    (去旅遊必須要攜帶很多東西。) | 
                                
                                  43.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq.    (別去別人的獵場追趕獵物。) | 
                                
                                  44.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.    (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) | 
                                
                                  45.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da.    (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。) | 
                                
                                  46.Mnegeaduk bi ka snaw gaga.    (那男人喜歡追獵。) | 
                                
                                  47.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida.    (那個像男子漢的因追獵而死。) | 
                                
                                  48.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu.    (我的五隻狗都很擅於追獵。) | 
                                
                                  49.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga.    (那沒出息的人常說狩獵禁語。) | 
                                
                                  50.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan.    (他們讓我們去很困難的獵場。) | 
                                
                                  51.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk.    (那愛追獵的人是專門打獵的人。) | 
                                
                                  52.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga?    (那個最大的山豬是誰獵到的?) | 
                                
                                  53.Aga o malu bi ssbu rapit.    (三叉箭很好拿來射飛鼠。) | 
                                
                                  54.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.    (他們製作的三叉箭很好。) | 
                                
                                  55.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.    (你製作的三叉箭很好。) | 
                                
                                  56.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?    (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) | 
                                
                                  57.Peaga bi smmalu.    (做的要像箭一樣。) | 
                                
                                  58.Smeaga bi ka tmqbhni.    (射鳥的人用很多三叉箭。) | 
                                
                                  59.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu.    (你製造的三叉箭很好用。) | 
                                
                                  60.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun.    (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。) | 
                                
                                  61.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.    (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) | 
                                
                                  62.Mgeagil ka biyuq walu.    (蜂蜜是黏黏的。) | 
                                
                                  63.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na.    (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) | 
                                
                                  64.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy.    (使小糯米飯攪拌成黏黏的。) | 
                                
                                  65.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda.    (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。) | 
                                
                                  66.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.    (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) | 
                                
                                  67.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na.    (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。) | 
                                
                                  68.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi.    (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。) | 
                                
                                  69.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu.    (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。) | 
                                
                                  70.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu.    (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。) | 
                                
                                  71.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii.    (這繩子是我用來拉直不齊的東西。) | 
                                
                                  72.Mnegeagiq bi kngkla na ka laqi mu.    (我孩子的知識很不齊。) | 
                                
                                  73.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.    (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) | 
                                
                                  74.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga.    (那婦女養的雞長得不齊。) | 
                                
                                  75.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil.    (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) | 
                                
                                  76.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan?    (你看我不公平是什麼原因呢?) | 
                                
                                  77.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.    (他們排得不齊很不好看。) | 
                                
                                  78.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran.    (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) | 
                                
                                  79.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun.    (他常說話,不理會別人。) | 
                                
                                  80.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.    (原來很想去,變成不想去了。) | 
                                
                                  81.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.    (他未曾去教會的現在很認真的去了。) | 
                                
                                  82.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.    (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) | 
                                
                                  83.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga.    (那個人被問,他常說「不」。) | 
                                
                                  84.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?    (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) | 
                                
                                  85.Akay bi siqa wa!    (真不好意思啊!) | 
                                
                                  86.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki.    (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) | 
                                
                                  87.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu.    (我的祖父生病時很容易叫痛。) | 
                                
                                  88.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah.    (我的肺病讓我痛的呻吟著。) | 
                                
                                  89.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi.    (孩子常向母親撒嬌喊痛。) | 
                                
                                  90.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.    (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) | 
                                
                                  91.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.    (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) | 
                                
                                  92.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii.    (這塊地的生薑很容易變老。) | 
                                
                                  93.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat.    (煮菜很需要很多老薑作配料。) | 
                                
                                  94.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh.    (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。) | 
                                
                                  95.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na.    (他從小身體就發育不良一直長不大。) | 
                                
                                  96.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.    (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) | 
                                
                                  97.Leexan bi pkuyun ka ekeakuy.    (好講話的人容易被利用。) | 
                                
                                  98.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan?    (你要利用他到什麼時候?) | 
                                
                                  99.Manu bi ka gneakuy su bitaq sayang!    (到現在你被人使喚到底得到利益!) | 
                                
                                  100.Kneakuy na o bitaq ungat pusu.    (他被別人利用到最後他什麼都沒有。) | 
                                
                                  101.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga.    (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) | 
                                
                                  102.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.    (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) | 
                                
                                  103.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay.    (喜歡被利用的人常常被佔便宜。) | 
                                
                                  104.Ma su peakuy bi knan wa!    (你為什麼常常使喚我!) | 
                                
                                  105.Ppeakuy na knan o mnlala bi da.    (我被他使喚很多次了。) | 
                                
                                  106.Bitaq su ptgeakuy o kika malu?    (你被人使喚直到死這樣好嗎?) | 
                                
                                  107.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina.    (我的親家很煩我。) | 
                                
                                  108.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu.    (那個比較容易被利用的就是我的孩子。) | 
                                
                                  109.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya.    (那個人很生氣被使喚。) | 
                                
                                  110.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu.    (我媽媽常常使喚我做家務事。) | 
                                
                                  111.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan.    (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) | 
                                
                                  112.Kmslealang bi slhbun ka Bukung nami.    (我們的首長很關心各村落。) | 
                                
                                  113.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan.    (我很想定居在你住的地方。) | 
                                
                                  114.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan.    (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。) | 
                                
                                  115.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?    (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) | 
                                
                                  116.Smealang bi tealang ka seejiq.    (人很需要建立很多聚落。) | 
                                
                                  117.Tgealang bilaq ga ka alang mu.    (那個比較小的部落是我的部落。) | 
                                
                                  118.Tnealang hini ka snaw bi gaga.    (那男子是這個部落的在地人。) | 
                                
                                  119.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.    (我們在很多水田的地方建聚落。) | 
                                
                                  120.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.    (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) | 
                                
                                  121.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da.    (沒有錢我們就只好放棄讀書了。) | 
                                
                                  122.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su?    (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?) | 
                                
                                  123.Knealax na knan o asi bi qstuq.    (他真的與我斷絕關係了。) | 
                                
                                  124.Tduwa su malax lumak o malu bi kida.    (你若能戒煙那是最好的事了。) | 
                                
                                  125.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o!    (你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!) | 
                                
                                  126.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.    (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) | 
                                
                                  127.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw.    (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) | 
                                
                                  128.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.    (經過懸崖時絕對不要分開。) | 
                                
                                  129.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah.    (他讓我下午五點鐘下班。) | 
                                
                                  130.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.    (他們常常讓我辭掉工作。) | 
                                
                                  131.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.    (因為工資少他就將工作辭掉。) | 
                                
                                  132.Tgealax bi knan ka laqi mu snaw tgqbsuran.    (我長子很想要脫離我。) | 
                                
                                  133.Laxa su bi laqi ha, ina!    (媳婦,別把孩子拋棄了!) | 
                                
                                  134.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba?    (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) | 
                                
                                  135.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas.    (想唱歌的喜歡先唱。) | 
                                
                                  136.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.    (我想他應該先到的我這樣期待的。) | 
                                
                                  137.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq.    (我們把Rubiq當作是Alay。) | 
                                
                                  138.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang.    (跑很快的最先到。) | 
                                
                                  139.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su.    (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。) | 
                                
                                  140.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.    (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) | 
                                
                                  141.Smeealu bi ka lala qlbungun.    (陷阱很多會用很多的陷阱延長線。) | 
                                
                                  142.Tnealu qlubung rqnux nii o rqnux bi tbhringun na.    (套腳陷阱延長線的主人對捉水鹿很有靈氣。) | 
                                
                                  143.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.    (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) | 
                                
                                  144.Alung ta bi thowlang msa su ni psparu su balay.    (你自認為是王好自大呢。) | 
                                
                                  145.Ama mu o kmsbaki bi.    (我的女婿很孝敬岳父。) | 
                                
                                  146.Deama nami o mhuway bi kana.    (我們的女婿們都很慷慨。) | 
                                
                                  147.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da.    (我看見了每一位女婿就很高興。) | 
                                
                                  148.Empkkeama nami aji biyaw ka yami.    (我們快要互稱女婿了。) | 
                                
                                  149.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na.    (你要成為他的女婿要愛她的父母親。) | 
                                
                                  150.Kmeama bi ka baki na.    (他的岳父稱呼女婿很親切。) | 
                                
                                  151.Kmseama bi ka payi.    (岳母很愛女婿。) | 
                                
                                  152.Kneama na o psqaras bi bkian ni pyian.    (他作為一個好女婿很取悅岳父岳母。) | 
                                
                                  153.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.    (我真後悔他成為我的女婿。) | 
                                
                                  154.Mnegeama bi sunan ka ama su.    (你的女婿很適合你。) | 
                                
                                  155.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su!    (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) | 
                                
                                  156.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw.    (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) | 
                                
                                  157.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga.    (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) | 
                                
                                  158.Seeama bi kari na ka ama na.    (他的話適合女婿的話。) | 
                                
                                  159.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh.    (女兒多女婿也多。) | 
                                
                                  160.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu.    (你的女婿比較會去打獵。) | 
                                
                                  161.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.    (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) | 
                                
                                  162.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga.    (那位很會獵鹿的岳父是誰?) | 
                                
                                  163.Mqsuqi bi tteama na ka tama su.    (你父親虐待女婿太過份。) | 
                                
                                  164.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.    (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) | 
                                
                                  165.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.    (我兒子快要成為他們的女婿。) | 
                                
                                  166.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.    (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) | 
                                
                                  167.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.    (他製造淡色的顏料很久了。) | 
                                
                                  168.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!    (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) | 
                                
                                  169.Pseamah bi mlukus ka wauwa su.    (你的女兒穿淡色的衣服。) | 
                                
                                  170.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.    (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) | 
                                
                                  171.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.    (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) | 
                                
                                  172.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.    (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) | 
                                
                                  173.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?    (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) | 
                                
                                  174.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu.    (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。) | 
                                
                                  175.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.    (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) | 
                                
                                  176.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun.    (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。) | 
                                
                                  177.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!    (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) | 
                                
                                  178.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?    (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) | 
                                
                                  179.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o !    (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!) | 
                                
                                  180.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.    (我給你一間獨棟的房屋。) | 
                                
                                  181.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.    (趕快分戶這樣你就會很快興旺。) | 
                                
                                  182.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu.    (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) | 
                                
                                  183.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw.    (我一個男孩的心是與眾不同。) | 
                                
                                  184.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.    (那朋友的心是獨來獨往的。) | 
                                
                                  185.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) | 
                                
                                  186.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.    (外來人對原住民很有偏見。) | 
                                
                                  187.Mkla bi smeanak masug baga na.    (他的手分東西時很會多藏。) | 
                                
                                  188.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu.    (我祖父喜歡單獨吃肝。) | 
                                
                                  189.Sseanak na o mkla bi psbkug.    (他做分類也很會排列。) | 
                                
                                  190.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana?    (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? ) | 
                                
                                  191.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.    (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) | 
                                
                                  192.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu.    (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) | 
                                
                                  193.Mkneanan bi lnglungan na.    (他總是與眾不同。) | 
                                
                                  194.Biqi mnegeanan ka lupung.    (把多餘的給朋友。) | 
                                
                                  195.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.    (你應該多給我,你那麼吝嗇。) | 
                                
                                  196.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay.    (你應該多給老人家一點,你真是的。) | 
                                
                                  197.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na.    (不給多一點,他很小氣。) | 
                                
                                  198.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.    (我的祖母不預留,他全部都分完。) | 
                                
                                  199.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.    (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) | 
                                
                                  200.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.    (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) | 
                                
                                  201.Empeanay na o niqan bi pusu na.    (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) | 
                                
                                  202.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.    (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) | 
                                
                                  203.Kmlaay ta bi kana ka eneanay .    (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。) | 
                                
                                  204.Raraw bi ka gmeanay smuling ha!    (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) | 
                                
                                  205.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su.    (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) | 
                                
                                  206.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!    (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) | 
                                
                                  207.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu.    (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。) | 
                                
                                  208.Mkkeanay nami bi ka yami anay.    (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。) | 
                                
                                  209.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay.    (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) | 
                                
                                  210.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.    (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) | 
                                
                                  211.Pnegeanay su o geegi malu bi.    (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。) | 
                                
                                  212.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?    (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) | 
                                
                                  213.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.    (別因到舅子那裡而死。) | 
                                
                                  214.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan.    (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) | 
                                
                                  215.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.    (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) | 
                                
                                  216.Ma su tmeanay bi wa!    (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!) | 
                                
                                  217.Keenaya su ka sowbaw bi ha.    (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。) | 
                                
                                  218.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya.    (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。) | 
                                
                                  219.Angal isu ka tgparu bi.    (你取較大的。) | 
                                
                                  220.Mkmangal ku bi kuyuh da.    (我很想娶老婆了。) | 
                                
                                  221.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.    (我正要拿的時候他們已經搶走了。) | 
                                
                                  222.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal.    (想要的人很喜歡拿。) | 
                                
                                  223.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga.    (那孩子很喜歡偷竊。) | 
                                
                                  224.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku.    (我的東西請了會挑選的人拿。) | 
                                
                                  225.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal.    (害羞的人不容易接受別人給的東西。) | 
                                
                                  226.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.    (這草用來消瘀血很好。) | 
                                
                                  227.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw.    (男孩子很多的需要娶很多媳婦。) | 
                                
                                  228.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.    (你經常接受他給的你也要給他。) | 
                                
                                  229.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana.    (我看見所有的弟媳都很健康。) | 
                                
                                  230.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya.    (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) | 
                                
                                  231.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na.    (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。) | 
                                
                                  232.Mkkeangu bi ka deangu mu.    (我弟媳們都互稱弟媳。) | 
                                
                                  233.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug?    (我想作你的弟媳,如何?) | 
                                
                                  234.Mnegeangu bi mnan ka wauwa su wah!    (妳的女兒很適合當我們的弟媳!) | 
                                
                                  235.Msneangu nami psrabih bi kari.    (我們為了弟媳說八卦而爭吵。) | 
                                
                                  236.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa!    (我們錯過把她當我們的弟媳!) | 
                                
                                  237.Smeangu bi ka hbaraw swayi.    (很多弟弟就需娶很多弟媳。) | 
                                
                                  238.Tgeangu nami ka kmsteita bi.    (我們的弟媳比較親切。) | 
                                
                                  239.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga?    (那位漂亮的弟媳是誰家的?) | 
                                
                                  240.Tteangu na o peangal bi ramus.    (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。) | 
                                
                                  241.Iya bi keangui ka emputut.    (沒有出息的不要娶為弟媳。) | 
                                
                                  242.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.    (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) | 
                                
                                  243.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su.    (你兒子很有力量揹重物。) | 
                                
                                  244.Mnegeapa bi brunguy ka kuyuh.    (婦女喜歡揹背簍。) | 
                                
                                  245.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na.    (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) | 
                                
                                  246.Smnnapa bi ka musa thiyaq.    (走遠門需要揹很多東西。) | 
                                
                                  247.Tgnapa su ka lhkah bi.    (你揹的很輕。) | 
                                
                                  248.Paa su lhkah ka isu embiyax.    (你身體壯碩不該揹輕的。) | 
                                
                                  249.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?    (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) | 
                                
                                  250.Pkearay bi uwit ka kslaan uray.    (饑餓會使人身體虛弱。) | 
                                
                                  251.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.    (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) | 
                                
                                  252.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh.    (我女兒身體非常虛弱。) | 
                                
                                  253.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.    (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) | 
                                
                                  254.Erayaw su bi uwit ka musa bbuyu.    (去打獵別懶懶散散。) | 
                                
                                  255.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan.    (很會嘔氣的人很難作伙伴。) | 
                                
                                  256.Earih su o pnurug su bi emaan?    (你嘔氣跟誰學的?) | 
                                
                                  257.Marih bi psrquan ka rudan da.    (老人被惹了會嘔氣。) | 
                                
                                  258.Mmearih bi o rmuun mu do ini da.    (正要嘔氣時我安慰就停止了。) | 
                                
                                  259.Mnegearih bi psrquan ka payi mu.    (我的阿媽很容易嘔氣。) | 
                                
                                  260.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.    (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) | 
                                
                                  261.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na.    (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) | 
                                
                                  262.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.    (如果你嘔氣看看,你會習慣了。) | 
                                
                                  263.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.    (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) | 
                                
                                  264.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na.    (他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。) | 
                                
                                  265.Manu bi ka searih su knan?    (你為了什麼對我嘔氣?) | 
                                
                                  266.Naqih bi ka saw skearih .    (老是嘔氣是不好的。) | 
                                
                                  267.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.    (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。) | 
                                
                                  268.Erihi ku binaw erihun misu uri do.    (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) | 
                                
                                  269.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.    (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) | 
                                
                                  270.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw.    (男人的小腿前骨有疤痕。) | 
                                
                                  271.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan.    (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。) | 
                                
                                  272.Smeeariq bi ka nngalan luqih.    (受傷會很多疤痕。) | 
                                
                                  273.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!    (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) | 
                                
                                  274.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.    (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) | 
                                
                                  275.Asaw bi isu mnarux ku.    (我生病都是因為你。) | 
                                
                                  276.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.    (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。) | 
                                
                                  277.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga?    (那大的豬槽是誰做的?) | 
                                
                                  278.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.    (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) | 
                                
                                  279.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.    (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。) | 
                                
                                  280.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.    (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) | 
                                
                                  281.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami.    (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。) | 
                                
                                  282.Qmtqit bi asu ka babuy o sgeasu mu qpras.    (常把木製的槽咬的豬,我就改做水泥做的槽。) | 
                                
                                  283.Smeeasu bi ka tmabug ta babuy.    (養豬需要做很多的豬槽。) | 
                                
                                  284.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu.    (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。) | 
                                
                                  285.Kmeasug bi ka hiya.    (他很希望要分配東西。) | 
                                
                                  286.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.    (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) | 
                                
                                  287.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug.    (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。) | 
                                
                                  288.Mnegeasug bi ka Truku.    (太魯閣人喜歡分東西。) | 
                                
                                  289.Enduwa bi pseasug ka nasug.    (分配的份好好去分配。) | 
                                
                                  290.Smeeasug bi ka masug.    (分配東西是很煩的。) | 
                                
                                  291.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan.    (要分配給很多人是很費時。) | 
                                
                                  292.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa.    (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。) | 
                                
                                  293.Sga ta kana ki ka aji biyaw.    (讓我們都來分配這樣比較快。) | 
                                
                                  294.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana.    (所有的嫂子都很會織布。) | 
                                
                                  295.Kmeata bi rmngaw ka angu.    (弟妹對嫂子很尊重。) | 
                                
                                  296.Kmsteata bi ka snaw na.    (她的先生很尊重嫂子。) | 
                                
                                  297.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan.    (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) | 
                                
                                  298.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.    (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) | 
                                
                                  299.Mgeata mu emplplaq bi ka ata su.    (你嫂子大方地像我嫂子一樣。) | 
                                
                                  300.Mnegeata bi mnan ka laqi su kuyuh wah!    (你的女兒很適合作我們的嫂子呢!) | 
                                
                                  301.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?    (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) | 
                                
                                  302.Skeata mu o mkla bi hmili laqi.    (我生故的嫂子很會照顧孩子。) | 
                                
                                  303.Smeeata bi ka hbaraw qbsuran snaw.    (很多哥哥要很多嫂子。) | 
                                
                                  304.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.”    (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」) | 
                                
                                  305.Teeata mqaras bi hyaan kana.    (所有的人把她視為嫂子讚美她。) | 
                                
                                  306.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri.    (妳的嫂子很亮麗也很大方。) | 
                                
                                  307.Hmuya, ma su tmeata bi?    (你為什麼欺負嫂子?) | 
                                
                                  308.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga.    (那位很可憐是誰的嫂子?) | 
                                
                                  309.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.    (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) | 
                                
                                  310.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya.    (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。) | 
                                
                                  311.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su.    (把女兒嫁給很有成就的。) | 
                                
                                  312.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya.    (有禮貌的人喜歡說對不起 。) | 
                                
                                  313.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan.    (肥胖的人都想變得瘦小。) | 
                                
                                  314.Hmuya ma mnegeawing bi qnthyaqan hnru na ka lxi djima su?    (你竹筍為甚麼長的間隔很大?) | 
                                
                                  315.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?    (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) | 
                                
                                  316.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma.    (只有草會使農作物長的細小。) | 
                                
                                  317.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.    (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) | 
                                
                                  318.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.    (我母親老是把蘿菠種的間隔大。) | 
                                
                                  319.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu.    (我父親很煩的種南瓜間隔很大。) | 
                                
                                  320.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.    (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) | 
                                
                                  321.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu.    (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。) | 
                                
                                  322.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.    (他喝令罵孩子很吵,很像我。) | 
                                
                                  323.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama.    (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。) | 
                                
                                  324.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian.    (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。) | 
                                
                                  325.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su.    (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。) | 
                                
                                  326.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi.    (他對孩子用喝令叫罵很有效。) | 
                                
                                  327.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su.    (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。) | 
                                
                                  328.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.    (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) | 
                                
                                  329.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.    (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) | 
                                
                                  330.Smeeaxa bi smluun ka lukus axa.    (需要很多白骨項鍊。) | 
                                
                                  331.Tteaxa na o asi bi kliwang.    (他為了經常製造白骨項鍊而消瘦。) | 
                                
                                  332.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki.    (七里香做鐮刀柄很好用。) | 
                                
                                  333.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.    (煉油廠必須要很小心火燭。) | 
                                
                                  334.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq.    (石油豐富的國家真的很富有。) | 
                                
                                  335.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq.    (很多人因鑽石油而死。) | 
                                
                                  336.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.    (阿拉伯國家的地石油很豐富。) | 
                                
                                  337.Seeayang bi knux ka sapah empteayang.    (煉油廠有濃濃的汽油味。) | 
                                
                                  338.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang.    (現代的機器都很耗油。) | 
                                
                                  339.Tgeayang asu skaya ka mtasaw bi .    (飛機用的油是很清澈。) | 
                                
                                  340.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.    (我們各自燻乾比較快。) | 
                                
                                  341.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu.    (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。) | 
                                
                                  342.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.    (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) | 
                                
                                  343.Mnegeayig bi aji ksburaw ka Truku.    (太魯閣族很喜歡燻乾東西,是為了保存食物不易腐壞。) | 
                                
                                  344.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.    (各自燻乾比較快。) | 
                                
                                  345.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.    (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) | 
                                
                                  346.Smeeayig bi ka lala gigun.    (很多要燻乾的東西,很煩地燻乾。) | 
                                
                                  347.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da.    (我燻乾三個夜晚就乾了。) | 
                                
                                  348.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.    (坡地很容易被土石流沖成溝狀。) | 
                                
                                  349.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su.    (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。) | 
                                
                                  350.Skneayug na paru gmeuqu ka ayug bilaq.    (他誤把小山谷當作大山谷看。) | 
                                
                                  351.Smeayug bi daan ka lala ayug.    (很多山谷走起來很費時。) | 
                                
                                  352.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw.    (你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。) | 
                                
                                  353.Tmeayug bi murung ka barit, miying karang ayug.    (臭鼬專在山谷挖翻找螃蟹。) | 
                                
                                  354.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.    (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) | 
                                
                                  355.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.    (你們那邊的山有很多山谷。) | 
                                
                                  356.Keayung hyaan binaw ki klimu su.    (你作他的佣人看看,你會倒楣。) | 
                                
                                  357.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy.    (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。) | 
                                
                                  358.Mkmeayung ku bi kkla mu mqraqil meayung.    (我想當佣人,讓我知道作佣人的苦。) | 
                                
                                  359.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku.    (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。) | 
                                
                                  360.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da.    (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。) | 
                                
                                  361.Mnegeayung bi ka hiya.    (他很喜歡當佣人。) | 
                                
                                  362.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.    (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) | 
                                
                                  363.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun.    (很多事要作的需要很多佣人。) | 
                                
                                  364.Tgeayung su ka mtduwa bi.    (你的佣人比較認真。) | 
                                
                                  365.Tmeayung bi ka knsat.    (警察很虐待佣人。) | 
                                
                                  366.Tteayung dha o bitaq msdrudan.    (他們當佣人直到老。) | 
                                
                                  367.Wada nami mnduwa bi emppeayus da.    (我們已經各自鑑界好了。) | 
                                
                                  368.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus.    (每一個界線是協調過後鑑界的。) | 
                                
                                  369.Kneayus na o leexan bi taan.    (好的界線看得非常清楚。) | 
                                
                                  370.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri.    (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」) | 
                                
                                  371.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal.    (有土地的人喜歡鑑界土地。) | 
                                
                                  372.Mtgeayus bi taan nyusan nami.    (我們所劃的界線很清楚。) | 
                                
                                  373.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang.    (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。) | 
                                
                                  374.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da.    (老人鑑界好的線就不要互相移動。) | 
                                
                                  375.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq.    (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) | 
                                
                                  376.Smeayus bi ka lala yusun.    (要劃很多界線是很煩的。) | 
                                
                                  377.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.    (我一直到昨天都在劃山領線。) | 
                                
                                  378.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu.    (你做側面的牆我做正面的牆。) | 
                                
                                  379.Gmnbaang ku qmabil ka yaku.    (我做過房屋正面的牆壁。) | 
                                
                                  380.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.    (你只做房屋正面的牆就休息。) | 
                                
                                  381.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.    (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) | 
                                
                                  382.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na.    (他母親喜歡讓他孩子側睡。) | 
                                
                                  383.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su.    (你家正面的牆我來做。) | 
                                
                                  384.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq.    (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) | 
                                
                                  385.Mnegbaat bi euda ka hiya.    (他很喜歡阻擋去路。) | 
                                
                                  386.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na.    (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) | 
                                
                                  387.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq.    (果子狸很喜歡吃奇異果。) | 
                                
                                  388.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.    (絕對不要做會毒死人的毒品。) | 
                                
                                  389.Mkmbaax ku bi ka yaku da.    (我很想要在收割後的田地除草。) | 
                                
                                  390.Smbbaax bi ka lala beexun.    (收割後除草的田地很多很費時。) | 
                                
                                  391.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.    (那比較會死的地瓜是因雪害。) | 
                                
                                  392.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.    (一直到昨天我才完成收割後的除草。) | 
                                
                                  393.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha!    (別讓你的狗去咬死雞喔!) | 
                                
                                  394.Baka bi beexan ka qmpahan su da.    (你的地正好可以收割後除草了。) | 
                                
                                  395.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.    (那個人喜歡在飯後喝酒。) | 
                                
                                  396.Smbbabaw bi napa paan ka laqi.    (孩子揹在揹物上增加重量。) | 
                                
                                  397.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?    (站在懸崖上的是誰?) | 
                                
                                  398.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.    (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) | 
                                
                                  399.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.    (我部落那邊很喜歡養豬。) | 
                                
                                  400.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .    (我的朋友在養豬沒有時間來玩。) | 
                                
                                  401.Smbbabuy bi ka mkan pntrian.    (婚宴很需要殺豬。) | 
                                
                                  402.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.    (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) | 
                                
                                  403.Tbbyani ptabug ka mnegdrumut bi tmabug.    (很認真飼養的讓他養豬。) | 
                                
                                  404.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.    (手也是人類生活依靠之一。) | 
                                
                                  405.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.    (他們親戚都是很會偷竊的人。) | 
                                
                                  406.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.    (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) | 
                                
                                  407.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.    (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) | 
                                
                                  408.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga.    (那位婦女的手很適合挑布紋。) | 
                                
                                  409.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!    (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) | 
                                
                                  410.Mkla bi pnbaga ka mngangah.    (啞巴很會比手語。) | 
                                
                                  411.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw.    (我弟弟不喜歡出手給。) | 
                                
                                  412.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil.    (我們徒手打架互不相讓。) | 
                                
                                  413.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.    (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) | 
                                
                                  414.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus.    (在山坡地工作需要用手。) | 
                                
                                  415.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa.    (你祖父的手藝相當快速。) | 
                                
                                  416.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族種植土甘蔗。) | 
                                
                                  417.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.    (他很會洗燒焦的東西。) | 
                                
                                  418.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.    (飯都燒焦就不能吃了。) | 
                                
                                  419.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi.    (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。) | 
                                
                                  420.Mnegtbagu bi lowman ka djima.    (竹子燒起來很容易燒成灰。) | 
                                
                                  421.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun?    (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) | 
                                
                                  422.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi).    (他因看電視使煮的東西燒焦。) | 
                                
                                  423.Smbbagu bi puyan ka limuk mu.    (我的鍋子煮起來常常燒焦。) | 
                                
                                  424.Malu bi sdamat ka bahat .    (冬瓜是好吃的菜餚。) | 
                                
                                  425.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.    (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) | 
                                
                                  426.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na.    (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。) | 
                                
                                  427.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.    (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) | 
                                
                                  428.Mnegbahing bi ka snaw na.    (她的先生很喜歡懶惰。) | 
                                
                                  429.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.    (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) | 
                                
                                  430.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.    (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) | 
                                
                                  431.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini.    (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。) | 
                                
                                  432.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.    (不要來打擾我,我很忙。) | 
                                
                                  433.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.    (那長者連孩子也讓他們懶惰。) | 
                                
                                  434.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.    (那懶惰織布的是學她母親。) | 
                                
                                  435.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.    (那先生在責罵他懶惰的妻子。) | 
                                
                                  436.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.    (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) | 
                                
                                  437.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.    (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) | 
                                
                                  438.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.    (當他懶得讀書時他就無可就藥了。) | 
                                
                                  439.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!    (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) | 
                                
                                  440.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.    (那些洗衣服的人洗的很白。) | 
                                
                                  441.Maabahu bi ka seejiq gaga.    (那個人變成很會說謊了。) | 
                                
                                  442.Mnegbahu bi kari na.    (他很會說謊。) | 
                                
                                  443.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh.    (他的女孩從小就教她說謊。) | 
                                
                                  444.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.    (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) | 
                                
                                  445.Smbbahu bi ka galiq laqi.    (洗的孩子尿布很費時。) | 
                                
                                  446.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.    (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) | 
                                
                                  447.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.    (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) | 
                                
                                  448.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari.    (他經常說謊是他很會編話。) | 
                                
                                  449.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.    (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) | 
                                
                                  450.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.    (剛經過這裏的好像是你伴侶。) | 
                                
                                  451.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.    (看起來他們很適合成一對伴侶。) | 
                                
                                  452.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?    (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) | 
                                
                                  453.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.    (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) | 
                                
                                  454.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.    (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) | 
                                
                                  455.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.    (番石榴夠熟可採收了。) | 
                                
                                  456.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.    (那些男青年的身高都差不多高。) | 
                                
                                  457.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami.    (我們部落挑選剛好的時間播種小米。) | 
                                
                                  458.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.    (香蕉可以吃就讓它熟一點。) | 
                                
                                  459.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.    (那小黍已經可以收割了。) | 
                                
                                  460.Biyax na do mgbaka na hari hi da.    (他的力量差不多了。) | 
                                
                                  461.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan.    (原來夠寬的路卻被他弄窄了。) | 
                                
                                  462.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.    (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。) | 
                                
                                  463.Bkaan mu matas do msiqa bi.    (我贏過他讀書,他很不好意思。) | 
                                
                                  464.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o.    (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) | 
                                
                                  465.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu.    (我的祖父活的很老。) | 
                                
                                  466.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.    (我們部落的老人活的很老。) | 
                                
                                  467.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .    (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) | 
                                
                                  468.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na.    (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。) | 
                                
                                  469.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.    (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) | 
                                
                                  470.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay.    (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。) | 
                                
                                  471.Kmsbaki bi ka ina mu.    (我媳婦很孝敬岳父。) | 
                                
                                  472.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.    (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) | 
                                
                                  473.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu.    (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) | 
                                
                                  474.Mnegbaki bi mnan ka hiya.    (他很適合作我們的岳父。) | 
                                
                                  475.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku.    (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!) | 
                                
                                  476.Malu bi ka skbaki mu.    (我過逝的岳父是好人。) | 
                                
                                  477.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah!    (我曾虐待祖父確實不好呢!) | 
                                
                                  478.Tbkii bi ka baki.    (好好善待祖父。) | 
                                
                                  479.Balay bi kari na.    (他講的是真話。) | 
                                
                                  480.Kbalay bi muda.    (要實實在在的做。) | 
                                
                                  481.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling.    (你講的話是真的就不要隨便說謊。) | 
                                
                                  482.Maabalay bi ka dma mu snduray.    (我上次的噩夢變成實現了。) | 
                                
                                  483.Mkmbalay bi muda ka hiya.    (他想實實在在地做。) | 
                                
                                  484.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.    (他想實實在在做人,但他的能力不足。) | 
                                
                                  485.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.    (那個人的作為很實在。) | 
                                
                                  486.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.    (那塊地真的是他的田地。) | 
                                
                                  487.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki.    (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。) | 
                                
                                  488.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.    (忠實的人他們的行為很實在。) | 
                                
                                  489.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.    (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) | 
                                
                                  490.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur.    (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) | 
                                
                                  491.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan.    (他託你的話一定要傳達他。) | 
                                
                                  492.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal.    (作戰的軍人需要用子彈。) | 
                                
                                  493.Smbbali bi ka pstalang puniq.    (打靶很費子彈。) | 
                                
                                  494.Maabalung bi ka nii da.    (這是成形的蛋了。) | 
                                
                                  495.Mnegbalung bi bowyak uqun na ka baki mu.    (我祖父喜歡吃山豬睪丸。) | 
                                
                                  496.Mnegtbalung bi ka rudux kliling.    (小種雞很會生蛋。) | 
                                
                                  497.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw.    (早期太魯閣族的男子常露睪丸。) | 
                                
                                  498.Ini paabalung bi ka payi balung.    (不孵化的蛋是無精蛋。) | 
                                
                                  499.Smbbalung bi ka msalu emu balung.    (製作蛋糕需要很多雞蛋。) | 
                                
                                  500.Tgbalung kacing ka paru bi.    (牛的睪丸比較大。) | 
                                
                                  501.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.    (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) | 
                                
                                  502.Tblngan bi qbhni ka srnabaw.    (春天是小鳥生蛋期。) | 
                                
                                  503.Kbanah rmisuh ka qnabil.    (牆壁要漆紅的。) | 
                                
                                  504.Nbanah bi han wada meamah da.    (原來很紅已經退色了。) | 
                                
                                  505.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.    (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) | 
                                
                                  506.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.    (我們讓李子成熟。) | 
                                
                                  507.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang.    (到今天我一直是挖煤炭的。) | 
                                
                                  508.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.    (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) | 
                                
                                  509.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri.    (我也很想製木炭。) | 
                                
                                  510.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku.    (我希望他買的是九芎樹的木炭。) | 
                                
                                  511.Pbangah bi ka nii.    (這個燒了很多炭。) | 
                                
                                  512.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun.    (用木炭烤的豬肉很好吃。) | 
                                
                                  513.Mkla bi psbangah ka lupung mu.    (我的朋友很會做木炭。) | 
                                
                                  514.Smbbangah bi ka mkNihung.    (日本人需要很多木炭燒。) | 
                                
                                  515.Tbbangah bi ka tahut su da.    (你燒的已成火炭了。) | 
                                
                                  516.Tgbangah manu ka malu bi bangah?    (什麼樣的木炭比較好?) | 
                                
                                  517.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang.    (到現在我一直是煤炭工人。) | 
                                
                                  518.Ttbangah na o mkla bi psbangah.    (他很會製造木炭。) | 
                                
                                  519.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.    (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) | 
                                
                                  520.Barah su bi miyah!    (你好難得來呢!) | 
                                
                                  521.Bnarah su bi inu kida!    (你哪兒編的話!) | 
                                
                                  522.Brbarah su bi matas!    (你還曉得讀書哦!) | 
                                
                                  523.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.    (我總算重新織七件冬天用的布毯。) | 
                                
                                  524.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya.    (那個人喜歡重新開另一條路。) | 
                                
                                  525.Smbbarah bi kari ka kuyuh na .    (他的妻子說話很會改變。) | 
                                
                                  526.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.    (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) | 
                                
                                  527.Smkuxul bi mkan baraq mirit ka baki su.    (你的祖父很愛吃山羊肺臟。) | 
                                
                                  528.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya.    (那人喜歡吃肺臟。) | 
                                
                                  529.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.    (他以前為了肺臟在這裡爭吵。) | 
                                
                                  530.Nqbaraq bi ka qmasi payi ta msa ku.    (我希望我祖母醃的是魚肺臟。) | 
                                
                                  531.Smbbaraq bi ka emptbaraq.    (取肺臟的人需要許多的肺臟。) | 
                                
                                  532.Tgbaraq mirit ka malu bi qluqun.    (山羊的肺臟比較好生吃。) | 
                                
                                  533.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da!    (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!) | 
                                
                                  534.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su.    (要舉高你的旗子。) | 
                                
                                  535.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.    (你不要到高處摔死。) | 
                                
                                  536.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal.    (先取出的貨物他裝載在上方。) | 
                                
                                  537.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku.    (我住的最高樓。) | 
                                
                                  538.Ttbaraw na skaya ka kjiraw o bi cyiuyas.    (鷹隼經常飛在高空邊唱邊飛。) | 
                                
                                  539.Bnarig ima ka tbihi gaga?    (那蘿蔔是誰買的?) | 
                                
                                  540.Ggbarig na pucing o tgmkray bi.    (他賣的獵刀比較貴。) | 
                                
                                  541.Kmbarig ku bi 1 patus.    (我很想要買一隻槍。) | 
                                
                                  542.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan.    (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) | 
                                
                                  543.Mnegbarig bi tutu qsurux ka baki mu.    (我祖父很喜歡買魚罐頭。) | 
                                
                                  544.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.    (那個部落很喜歡賣布毯。) | 
                                
                                  545.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya.    (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。) | 
                                
                                  546.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing.    (你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。) | 
                                
                                  547.Pbarig bi suyang knan ka laqi mu.    (我孩子常叫我買芒果。) | 
                                
                                  548.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku?    (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?) | 
                                
                                  549.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.    (那個部落正在買賣箭荀。) | 
                                
                                  550.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq.    (買水田的主人是富有的。) | 
                                
                                  551.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?    (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) | 
                                
                                  552.Ima ka mnegsbarux bi kmtuy masu o ki ka plawa mu.    (誰想換工收割小米,我就請誰來。) | 
                                
                                  553.Malu bi ka mssbarux qmpah.    (互相換工是很好的事。) | 
                                
                                  554.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na.    (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) | 
                                
                                  555.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.    (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) | 
                                
                                  556.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.    (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) | 
                                
                                  557.Sbrxan mu bi ka damat gaga.    (那菜餚我不斷的翻炒。) | 
                                
                                  558.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus.    (炒花生時要好好翻炒。) | 
                                
                                  559.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga.    (那小姐很會端飯碗。) | 
                                
                                  560.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu.    (我父親很會叫我端飯給客人吃。) | 
                                
                                  561.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw.    (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。) | 
                                
                                  562.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.    (你的柚子酸看看,看誰會來買。) | 
                                
                                  563.Pbasi bi uqun ka bnaay.    (野橘子吃起來很酸。) | 
                                
                                  564.Manu ka tgbasi bi uqun nii?    (這吃起來很酸的是什麼?) | 
                                
                                  565.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga.    (那最酸的讓我來吃。) | 
                                
                                  566.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan.    (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。) | 
                                
                                  567.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.    (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。) | 
                                
                                  568.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan?    (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) | 
                                
                                  569.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu.    (我妻子煮的飯常常不熟。) | 
                                
                                  570.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi.    (不要在眾人面前貪心,不好意思!) | 
                                
                                  571.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang?    (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?) | 
                                
                                  572.Mkmpbatu bi lqian na ka embatu.    (貪心的人叫他的孩子貪心。) | 
                                
                                  573.Mnegbatu bi ka hiya.    (他很喜歡貪心。) | 
                                
                                  574.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga.    (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) | 
                                
                                  575.Smbbatu bi ka seejiq mnegbatu.    (愛貪的人常常貪污。) | 
                                
                                  576.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq.    (貪吃的人很會貪食。) | 
                                
                                  577.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu.    (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。) | 
                                
                                  578.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.    (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) | 
                                
                                  579.Baun o malu bi sdamat.    (南瓜拿來做菜餚是很好的。) | 
                                
                                  580.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax?    (你麵包做到好要發多少時間?) | 
                                
                                  581.Mnegbawa bi tqian ka snalu su.    (你做的沙發床有沙發床的樣式。) | 
                                
                                  582.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa.    (吃麵包的人很需要煮很多的麵包。) | 
                                
                                  583.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan.    (你做的車椅坐起比較軟。) | 
                                
                                  584.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?    (這很好吃的麵包是誰做的?) | 
                                
                                  585.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.    (胰臟是窄小的黏在胃上。) | 
                                
                                  586.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu.    (不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。) | 
                                
                                  587.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!    (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) | 
                                
                                  588.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.    (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」) | 
                                
                                  589.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq.    (原來身體很強壯因生病變瘦了。) | 
                                
                                  590.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri.    (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。) | 
                                
                                  591.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!    (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) | 
                                
                                  592.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah.    (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) | 
                                
                                  593.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit.    (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。) | 
                                
                                  594.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.    (那裡是要走很多窄小的 山谷。) | 
                                
                                  595.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian.    (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) | 
                                
                                  596.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil.    (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。) | 
                                
                                  597.Mnegbayug bi euda na ka hiya.    (他做事一向半途而廢。) | 
                                
                                  598.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!    (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) | 
                                
                                  599.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk.    (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) | 
                                
                                  600.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya!    (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!) | 
                                
                                  601.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki.    (好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。) | 
                                
                                  602.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.    (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) | 
                                
                                  603.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.    (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) | 
                                
                                  604.Bbaraw bi kndsan na ka baki mu.    (我的祖父很長命。) | 
                                
                                  605.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga.    (你那甘蔗都會長的很長。) | 
                                
                                  606.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung.    (我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。) | 
                                
                                  607.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu.    (山窪地帶的樹木容易長得比較長。) | 
                                
                                  608.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.    (露出在那最高的山崗是我的休息台。) | 
                                
                                  609.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.    (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) | 
                                
                                  610.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku!    (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) | 
                                
                                  611.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya.    (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) | 
                                
                                  612.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga?    (那條最長的蛇是什麼蛇?) | 
                                
                                  613.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.    (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) | 
                                
                                  614.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu.    (我的腳走起來容易起水泡。) | 
                                
                                  615.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu.    (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。) | 
                                
                                  616.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?    (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) | 
                                
                                  617.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.    (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) | 
                                
                                  618.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.    (砍樹很會使手起水泡。) | 
                                
                                  619.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah.    (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) | 
                                
                                  620.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu.    (我的手工作時很容易起水泡。) | 
                                
                                  621.Hiyi bbuwax o uqun bi pada.    (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。) | 
                                
                                  622.Kibi saw empbeeba ka hiyi su.    (你身上好像要長多頭膿瘡。) | 
                                
                                  623.Mnegbeeba bi ka lutut nami.    (我們家族很會長多頭膿瘡。) | 
                                
                                  624.Nii msbeeba bi ka hiyi na da.    (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。) | 
                                
                                  625.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.    (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) | 
                                
                                  626.Smbbeeba bi knan ka beeba.    (我長很多多頭膿瘡。) | 
                                
                                  627.Ttbeeba na smapuh o pkmalu bi beeba.    (他專門治療的多頭膿瘡都會好。) | 
                                
                                  628.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha.    (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。) | 
                                
                                  629.Pbaay saku bi hmici utux hyi!    (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。) | 
                                
                                  630.Kani ta bi pbai ka ita msa ku.    (我希望我們不該得多頭膿瘡才是。) | 
                                
                                  631.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.    (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) | 
                                
                                  632.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga.    (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) | 
                                
                                  633.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.    (直到昨天我一直做床骨架。) | 
                                
                                  634.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na.    (你車子的骨架長度剛好。) | 
                                
                                  635.Mnegbeebu bi tdruy kacing ka tgbil.    (櫸木適合用來做牛車骨架。) | 
                                
                                  636.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku.    (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!) | 
                                
                                  637.Smbbeebu bi srakaw ka lala srakaw smluun.    (要做很多的床會費很多的骨架。) | 
                                
                                  638.Tnbeebu tdruy nii o mkla bi smmalu tdruy kacing.    (車子骨架的主人很會修牛車。) | 
                                
                                  639.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.    (不要讓我看到毒打媳婦。) | 
                                
                                  640.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.    (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) | 
                                
                                  641.Mnegbeenux bi dxgal na.    (他平原的地很廣。) | 
                                
                                  642.Msbeenux bi ka elug nii.    (這條路很平坦。) | 
                                
                                  643.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.    (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) | 
                                
                                  644.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o.    (你土地若是平原的話,你會使用車子的。) | 
                                
                                  645.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.    (南方的地很多平原。) | 
                                
                                  646.Smbbeenux bi ka tlaman tdruy.    (車所跑的路是需要平原。) | 
                                
                                  647.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw.    (平原地的天氣非常熱。) | 
                                
                                  648.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.    (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) | 
                                
                                  649.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na.    (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。) | 
                                
                                  650.Mnegbeybay bi lukus na.    (他的衣服很破爛。) | 
                                
                                  651.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.    (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) | 
                                
                                  652.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.    (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) | 
                                
                                  653.Sbeybay bi lukus na ka hiya.    (他的衣服破很多。) | 
                                
                                  654.Skbeybay bi lukus ka qmeepah.    (工作會使衣服破爛。) | 
                                
                                  655.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus.    (很好動的孩子很會使衣服破裂。) | 
                                
                                  656.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.    (那個破爛的床就是他的。) | 
                                
                                  657.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux.    (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。) | 
                                
                                  658.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.    (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) | 
                                
                                  659.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq.    (它的彎度剛好可以作弓。) | 
                                
                                  660.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii.    (這樹長的很彎曲。) | 
                                
                                  661.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?    (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) | 
                                
                                  662.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru.    (颱風很會使桂竹折彎。) | 
                                
                                  663.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.    (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) | 
                                
                                  664.Beyluh o lala bi keelgan.    (豆類很多種。) | 
                                
                                  665.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga.    (那醫生很喜歡打針。) | 
                                
                                  666.Mqmbeytaq ku bi qumi.    (我很想打針。) | 
                                
                                  667.Smbbeytaq bi qumi ka mnarux.    (生病者很厭煩打針。) | 
                                
                                  668.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su.    (我父親很會用長矛刺山豬。) | 
                                
                                  669.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su.    (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。) | 
                                
                                  670.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.    (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) | 
                                
                                  671.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.    (他跳遠跳得最遠。) | 
                                
                                  672.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit.    (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。) | 
                                
                                  673.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung.    (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) | 
                                
                                  674.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu.    (跳蚤很會跳躍捉不到。) | 
                                
                                  675.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq.    (我父親從小就訓練我跳遠。) | 
                                
                                  676.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit.    (山羊很會沿著懸崖跳躍。) | 
                                
                                  677.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil.    (別把要做牆的木板弄成波紋狀。) | 
                                
                                  678.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.    (我給的就像他給的那麼少一樣。) | 
                                
                                  679.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.    (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) | 
                                
                                  680.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.    (我為了母親沒給我布毯而吵。) | 
                                
                                  681.Smbbgay bi pila ka plabu sapah.    (租房子會給很多租金。) | 
                                
                                  682.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?    (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) | 
                                
                                  683.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.    (他忙著送衣服給孤兒。) | 
                                
                                  684.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.    (你不要給,我來給。) | 
                                
                                  685.Biqan na qabang snurug ka baki na.    (他送粗的布毯給祖父。) | 
                                
                                  686.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug?    (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) | 
                                
                                  687.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru.    (我們來送一頭山豬給你的親家。) | 
                                
                                  688.Biqi pdagit ka laqi kuyuh.    (要去送綁小腿布給女孩。) | 
                                
                                  689.Biqun mu pdowsan ka dangi mu.    (我要送紡紗器給我的女朋友。) | 
                                
                                  690.Bqanay su sowbaw bi ka patus.    (你絕對不要拿槍給沒出息的人。) | 
                                
                                  691.Bqani mtbhring bi smbu ka buji.    (箭要送給很善於射箭的人。) | 
                                
                                  692.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.    (我聽到很多有關你的謠言。) | 
                                
                                  693.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.    (氣象家很了解颱風來臨的氣候。) | 
                                
                                  694.Mnegbgihur bi ka rbagan.    (夏天很容易有颱風。) | 
                                
                                  695.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.    (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) | 
                                
                                  696.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat.    (南方常常吹焚風。) | 
                                
                                  697.Sbgihur bi ka babaw ngahu.    (崖頂經常刮風。) | 
                                
                                  698.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.    (海邊冬天常常刮風。) | 
                                
                                  699.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o!    (你生病吹風看看會發作喔!) | 
                                
                                  700.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.    (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) | 
                                
                                  701.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.    (木材的末端容易撬起。) | 
                                
                                  702.Smbbglaw bi btunux ka gmeelug dowras.    (在懸崖上開路會撬起很多石頭。) | 
                                
                                  703.Tgbgglaw bi qdrux murung o ki ka bowyak.    (比較用鼻子砌石牆的是山豬。) | 
                                
                                  704.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi.    (你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。) | 
                                
                                  705.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay.    (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 ) | 
                                
                                  706.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!    (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) | 
                                
                                  707.Smbbgu bi ruru ka baki mu.    (我的祖父喝很多鴨湯。) | 
                                
                                  708.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.    (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) | 
                                
                                  709.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw.    (我們渴了很喜歡喝湯。) | 
                                
                                  710.Ttbgu na glaqung ka kuyuh mu o bitaq sngquan.    (我妻子經常喝山雞湯到噎口。) | 
                                
                                  711.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw.    (我想不久要蓋新的房子。) | 
                                
                                  712.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya.    (那個男子漢喜歡配新的利器。) | 
                                
                                  713.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.    (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) | 
                                
                                  714.Nkbgurah bi ka patus ta hki msa ku.    (我希望我的槍是新的。) | 
                                
                                  715.Manu bi pusu na ka sbgurah su muudus?    (為了什麼因素使你重新生活?) | 
                                
                                  716.Smbbgurah bi lukus ka wauwa na.    (他的女孩很多新衣服。) | 
                                
                                  717.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.    (只有神的話才能使人心更新。) | 
                                
                                  718.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux.    (那個比較新的漁船是我的。) | 
                                
                                  719.Lala bi bguliq ka dxgal mu.    (我的地有很多血桐樹。) | 
                                
                                  720.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw.    (他的尿直到使床爛了。) | 
                                
                                  721.Mnegsbgus bi ka laqi mu.    (我的孩子很會尿。 ) | 
                                
                                  722.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.    (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) | 
                                
                                  723.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu.    (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。) | 
                                
                                  724.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami.    (他把榻榻米尿到破爛。) | 
                                
                                  725.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan.    (你不要尿在棉被上,不能洗。) | 
                                
                                  726.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.    (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) | 
                                
                                  727.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.    (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) | 
                                
                                  728.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?    (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) | 
                                
                                  729.Bnhbih ku na msru.    (他毒打過我。) | 
                                
                                  730.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha.    (他們家族是毒打妻子的人。) | 
                                
                                  731.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi.    (懶惰的人工作不完整。) | 
                                
                                  732.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.    (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) | 
                                
                                  733.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.    (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) | 
                                
                                  734.Empkbhbih niqun samat ka nii.    (這地方會是獵物所在的地方。) | 
                                
                                  735.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii.    (這個棍子是我用來打蛇的。) | 
                                
                                  736.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.    (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) | 
                                
                                  737.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu.    (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。) | 
                                
                                  738.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii.    (這木棍我用過毒打山豬。) | 
                                
                                  739.Asi kbhbih nrwaan laqi.    (被孩子玩得變成荒廢。) | 
                                
                                  740.Kmbhbih qmeepah ka empdawi.    (懶惰的人工作不完整。) | 
                                
                                  741.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu.    (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。) | 
                                
                                  742.Knbhbih na o asi pktadus.    (他掙扎的變成荒涼。) | 
                                
                                  743.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.    (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) | 
                                
                                  744.Mnbhbih hini ka bowyak.    (山豬在這裡掙扎過。) | 
                                
                                  745.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su.    (你父親容易重摔。) | 
                                
                                  746.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na.    (我們為了他笑我跌倒發生爭執。) | 
                                
                                  747.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu.    (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。) | 
                                
                                  748.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.    (昨天我重摔致使我產生打嗝。) | 
                                
                                  749.Mnda ku pbhbih mtakur elug.    (我在路上重摔跌倒過。) | 
                                
                                  750.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy.    (她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。) | 
                                
                                  751.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.    (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) | 
                                
                                  752.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na.    (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。) | 
                                
                                  753.Sbhbih ku na tmsbut.    (他把我重重的摔下。) | 
                                
                                  754.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig.    (他因吃鍋巴使他老是重摔。) | 
                                
                                  755.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.    (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。) | 
                                
                                  756.Smbbhbih bi ka smbut payay.    (打稻穀是很費時。) | 
                                
                                  757.Spbhbih ku na msru seejiq.    (他叫我毒打別人。) | 
                                
                                  758.Stbhbih tmsbut.    (被重重的摔下。) | 
                                
                                  759.Tbhbih ku mtakur.    (我摔得很重。) | 
                                
                                  760.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.    (不要專門經過我的田地打亂。) | 
                                
                                  761.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq.    (我曾肩摔過強壯的人。) | 
                                
                                  762.Tnbhbih ku mtakur.    (我曾重摔跌倒過。) | 
                                
                                  763.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na.    (他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。) | 
                                
                                  764.Bhbiha su msru laqi ha.    (不要重重的毒打孩子。) | 
                                
                                  765.Bhbihan na msru ka quyu.    (他重重的打蛇。) | 
                                
                                  766.Bhbihaw mu qmpah ka payay.    (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) | 
                                
                                  767.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.    (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 ) | 
                                
                                  768.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan.    (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。) | 
                                
                                  769.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.    (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) | 
                                
                                  770.Bhgay bi ka huda.    (雪很白。) | 
                                
                                  771.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.    (你孩子的皮膚會很白的。) | 
                                
                                  772.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi.    (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) | 
                                
                                  773.Mkmbhgay ku bi dqras.    (我很想使我臉變白。) | 
                                
                                  774.Mnegbhgay bi sapah niya.    (他的家很乾淨。) | 
                                
                                  775.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh.    (女孩很愛乾淨。) | 
                                
                                  776.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na.    (他母親說很希望孩子的臉是白的。) | 
                                
                                  777.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung.    (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。) | 
                                
                                  778.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.    (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) | 
                                
                                  779.Psbhgay bi ka seejiq Truku.    (太魯閣族很愛乾淨。) | 
                                
                                  780.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay.    (孩子喜好白色衣服就要白色的。) | 
                                
                                  781.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh.    (婦女愛把餐廳洗乾淨。) | 
                                
                                  782.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh.    (女孩偏愛白色衣服。) | 
                                
                                  783.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu.    (我專射白老鷹只射到一隻。) | 
                                
                                  784.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.    (那個年輕人是愛漂亮時期。) | 
                                
                                  785.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan.    (讓我們把餐具洗的很乾淨。) | 
                                
                                  786.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw.    (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。) | 
                                
                                  787.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw.    (貓很快地追老鼠。) | 
                                
                                  788.Mnegbhraw bi samat ka huling.    (狗喜歡追捕獵物。) | 
                                
                                  789.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su.    (你父親快速的步伐辛苦的追趕。) | 
                                
                                  790.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri.    (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) | 
                                
                                  791.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.    (他帶狗追捕山豬時只差一小山。) | 
                                
                                  792.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su?    (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) | 
                                
                                  793.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.    (他們的眼力很好。) | 
                                
                                  794.Embhring bi ka hiya.    (他很有靈氣。) | 
                                
                                  795.Gmnbhring ku quri blbilaq ka yaku.    (我捕捉小獵物很有靈氣。) | 
                                
                                  796.Kbhring bi smbu rungay.    (要有靈氣射殺猴子。) | 
                                
                                  797.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut.    (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。) | 
                                
                                  798.Mnbhring ku bi sbiyaw han.    (以前我也曾經擁有靈氣。) | 
                                
                                  799.Mnegbhring bi samat ka hiya.    (他很有靈氣捕捉獵物。) | 
                                
                                  800.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da.    (原來曾有靈氣的,現在沒有了。) | 
                                
                                  801.Mtbhring bi ka hiya.    (他捕捉獵物很有靈氣。 ) | 
                                
                                  802.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah!    (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) | 
                                
                                  803.Pkbhring bi knan ka bhring na.    (我獲得他的的靈氣讓我在獵場很有靈氣。) | 
                                
                                  804.Tmbhring bi rqnux ka hiya.    (他對捕捉水鹿很有靈氣。) | 
                                
                                  805.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.    (他對女人特別擅長。) | 
                                
                                  806.Tbhringi quri blbilaq ka isu.    (你對小獵物很有靈氣。) | 
                                
                                  807.Gnbhruy mu xiluy ka nii o malu bi jiyun.    (我用這個來弄彎鐵器很好用。) | 
                                
                                  808.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.    (那個槍非常彎。) | 
                                
                                  809.Mnegbhruy bi lnglungan na.    (他的心很不正直。) | 
                                
                                  810.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi?    (若他的槍彎曲不知是否他能修直?) | 
                                
                                  811.Pbhruy bi dduuy na qngqaya ka laqi.    (孩子使用器具很容易弄彎曲。) | 
                                
                                  812.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux.    (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。) | 
                                
                                  813.Kiya bi da.    (就是這樣。) | 
                                
                                  814.Tayal bikaw baga su.    (你的手很彎。) | 
                                
                                  815.Tayal biki na ka patus su gaga.    (你那支槍太過彎曲。) | 
                                
                                  816.Bilaq dowriq.    (小眼睛。) | 
                                
                                  817.Bbilaq kana ka alang hiya.    (那裡的部落都是小的。) | 
                                
                                  818.Blbilaq bi laqi mu na.    (我的孩子都還小。) | 
                                
                                  819.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.    (那邊部落人的個子都是矮小。) | 
                                
                                  820.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya.    (那個人的家族很謙卑。) | 
                                
                                  821.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.    (他們是專選小的。) | 
                                
                                  822.Empeebilaq bi meelih ka yayung nii.    (這個河水退了變小。) | 
                                
                                  823.Empsbilaq ku paah sayang da.    (從現在我要謙卑了。) | 
                                
                                  824.Emptbilaq ka seejiq gaga.    (那人專挑小的。) | 
                                
                                  825.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.    (你從那邊一點一點的取。) | 
                                
                                  826.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi.    (懶惰者都挑小的來揹。) | 
                                
                                  827.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku.    (我專拿小的魚。) | 
                                
                                  828.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su.    (你的南瓜我挑小的拿。) | 
                                
                                  829.Wada maabilaq ka paru alang.    (大的部落變成小了。) | 
                                
                                  830.Mnbilaq han, paru sayang da.    (過去是小的,現在大了。) | 
                                
                                  831.Mnegbilaq eimah na sinaw.    (他酌量的喝酒。) | 
                                
                                  832.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su.    (你父親的心很謙卑。) | 
                                
                                  833.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.    (那個木碎片是從木頭的那一端。) | 
                                
                                  834.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii.    (這個碗的邊緣凹陷了。) | 
                                
                                  835.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.    (孩子為了地小不夠耕作而爭執。) | 
                                
                                  836.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu.    (我的地瓜各堆成小的五堆。) | 
                                
                                  837.Nbilaq bi han, paru da.    (原來是小的,已經大了。) | 
                                
                                  838.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!    (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) | 
                                
                                  839.Pmbilaq masug ka siyang.    (豬肉分少一點。) | 
                                
                                  840.Ini pnegbilaq hnang kari na.    (他講話的音量不小。) | 
                                
                                  841.Pnqbilaq mu smmalu ka libu rudux.    (我把雞舍蓋小的。) | 
                                
                                  842.Pqbilaq hari ka ekan su da.    (你吃少一點了。) | 
                                
                                  843.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.    (他心地很謙卑。) | 
                                
                                  844.Qbilaq hari kari su.    (你的說話少一點。) | 
                                
                                  845.Ma su qmsbilaq sjiqun hug?    (你為什麼瞧不起人?) | 
                                
                                  846.Qnbilaq na ka ini baka tmalang.    (他跑輸是因為他個子小。) | 
                                
                                  847.Qqbilaq napa su o iya gabul lala.    (你要揹少就不要裝很多。) | 
                                
                                  848.Sbbilaq mgay.    (小量小量地給。) | 
                                
                                  849.Wada sgbilaq ka hiya.    (他為了小的而去。) | 
                                
                                  850.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang.    (酌量地喝酒的人真好。) | 
                                
                                  851.Smbilaq qmita seejiq o aji malu.    (小看人是不好的。) | 
                                
                                  852.Snbbilaq mu midaw ka buwax.    (米我少量的煮。) | 
                                
                                  853.Ma su sngqbilaq qmita ka rudan.    (你怎麼輕視老人家。) | 
                                
                                  854.Spsbilaq na sjiqun ka laqi na.    (他教孩子對人要謙卑。) | 
                                
                                  855.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy.    (你小是因為你不吃飯。) | 
                                
                                  856.Sqnbilaq ku na qmita.    (他小看我。) | 
                                
                                  857.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga.    (他小量小量地吃讓我們等很久。) | 
                                
                                  858.Ini tbbilaq gmeeguy ka empgeeguy.    (小偷不會偷小的。) | 
                                
                                  859.Tgbilaq ga ka kuyuh mu.    (矮個子那個是我的內人。) | 
                                
                                  860.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na.    (你怎麼拿小的,大的都在那裡。) | 
                                
                                  861.Tmnbilaq ku smbu qbhni ka yaku.    (我射小的鳥。) | 
                                
                                  862.Ima ka tnbilaq brunguy nii?    (這小的背簍是誰的?) | 
                                
                                  863.Ttbilaq na tminun brunguy o ini kla tminun paru.    (他編小的背簍是因為不會編大的背簍。) | 
                                
                                  864.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.    (那個孩子被雨水淋濕。) | 
                                
                                  865.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.    (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) | 
                                
                                  866.Dbili psquyux qmpah ka dhiya.    (他們冒雨淋濕工作。) | 
                                
                                  867.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah.    (他們冒雨淋濕努力地工作。) | 
                                
                                  868.Qmuyux ka sayang, ini su tbubung o sayang na empbili su.    (現在下雨你不撐傘馬上會淋濕。) | 
                                
                                  869.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya.    (等一下我們會冒雨淋濕的工作。) | 
                                
                                  870.Gbili mu psquyux mlukus ka lukus nii.    (這雨衣是我被雨淋濕時穿的。) | 
                                
                                  871.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da.    (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) | 
                                
                                  872.Gmnbili ku psquyux lmamu pngusul stabug mu babuy.    (我冒雨淋濕撿蝸牛來養豬。) | 
                                
                                  873.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux.    (我曾冒雨淋濕地捉小雞。) | 
                                
                                  874.Ini hari kbili ka lukus na.    (他的衣服不太會被淋濕。) | 
                                
                                  875.Aji kkbili tunux su o jiyi bubung.    (為了不讓你的頭淋濕請撐傘。) | 
                                
                                  876.Kmnbili qnixan bili mring lukus mu ka bubu.    (母親把我汗水淋濕的衣服當作是被雨淋濕。) | 
                                
                                  877.Knbili na o bitaq pkrkran.    (他被淋濕直到發抖。) | 
                                
                                  878.Maabili huriq ka mndngu.    (乾過的變成淋濕。) | 
                                
                                  879.Mgbili qabang mu ka qabang bubu su.    (你母親的布毯像我的一樣淋濕。) | 
                                
                                  880.Mkmpsbili ku ka yaku uri.    (我也想被淋濕。) | 
                                
                                  881.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.    (昨天我的孩子淋濕了。) | 
                                
                                  882.Mnegbili bi lukus na.    (他的衣服很容易淋濕。) | 
                                
                                  883.Mnegsbili bi quyux ka laqi.    (孩子喜歡被雨淋濕。) | 
                                
                                  884.Msnbili lukus ka laqi.    (孩子為了衣服被淋濕發生爭吵。) | 
                                
                                  885.Mtgbili qtaan ka lukus snhmaan laqi su.    (你孩子的衣服看起來被尿淋濕了。) | 
                                
                                  886.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.    (昨天我曬的都被淋濕了。) | 
                                
                                  887.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o.    (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。) | 
                                
                                  888.Mnda su pbili inu da?    (你經過那裡被淋濕了?) | 
                                
                                  889.Ini pnegbili qixan ka mneudus bbuyu.    (野生動物不容易被雨淋濕。) | 
                                
                                  890.Pnsbili su lukus duri hug?    (你衣服又被雨淋濕了嗎?) | 
                                
                                  891.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.    (我母親讓她的孩子玩水淋濕。) | 
                                
                                  892.Ma su psbili , empknarux su da!    (你為什麼淋濕?會生病哦!) | 
                                
                                  893.Wada ptgbili mhuqil.    (他因淋濕而死。) | 
                                
                                  894.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya.    (因家具被水滲透都成潮濕味。) | 
                                
                                  895.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?    (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) | 
                                
                                  896.Ki skbili su, mnsa su psquyux.    (你老是淋濕,是去淋雨。) | 
                                
                                  897.Smbbili bi smhmu tnqian ka laqi.    (孩子很會尿床,床會淋濕。) | 
                                
                                  898.Snegbili na qmita ka msmur.    (他把潮濕當作是被淋濕。) | 
                                
                                  899.Spbili na quyux ka huling.    (他讓狗冒雨淋濕。) | 
                                
                                  900.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax.    (孩子每一天被雨淋濕。) | 
                                
                                  901.Tbbili kana ka seejiq.    (人們都淋濕了。) | 
                                
                                  902.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu.    (比較濕的那一件是我的衣服。) | 
                                
                                  903.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.    (我忙於曬淋濕的衣服。) | 
                                
                                  904.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux.    (我忙著收被雨淋濕的衣服。) | 
                                
                                  905.Tnbili huriq bluhing ga o ima?    (誰把簸箕弄濕了?) | 
                                
                                  906.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu.    (他們不介意淋濕工作。) | 
                                
                                  907.Binaw su mnshaya.    (你曾這麼說。) | 
                                
                                  908.Biqir o sqapah waru.    (甲狀腺腫長在脖子上。) | 
                                
                                  909.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping.    (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 ) | 
                                
                                  910.Seejiq ddbiqir waru.    (長甲狀腺腫的人。) | 
                                
                                  911.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.    (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) | 
                                
                                  912.Embbiqir ka qulit.    (檜木長滿樹瘤。) | 
                                
                                  913.Hmuya ma su embiqir waru?    (你為什麼長甲狀腺腫?) | 
                                
                                  914.Empbiqir qulit ka hiya.    (他是取檜木樹瘤的人。) | 
                                
                                  915.Empeebiqir ka waru laqi su gaga.    (你那個孩子會長甲狀腺腫。) | 
                                
                                  916.Seejq emptbiqir ka hiya.    (他們是專門取樹瘤的人。) | 
                                
                                  917.Gbiqir psdhriq ka qngqaya nii.    (這個工具是用來琢光樹瘤。) | 
                                
                                  918.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.    (我的朋友在挑樹瘤。) | 
                                
                                  919.Gmnbiqir ku smapuh ka yaku.    (我是專門治療甲狀腺腫。) | 
                                
                                  920.Gnbiqir mu qhuni ka tdruy nii.    (這部車是我用樹瘤換來的。) | 
                                
                                  921.Maabiqir ka bungu na da.    (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。) | 
                                
                                  922.Mgbiqir waru mu ka biqir tama mu.    (我脖子的甲狀腺腫像我父親的一樣。) | 
                                
                                  923.Mnbiqir ka waru mu.    (我的脖子過去有長甲狀腺腫。) | 
                                
                                  924.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.    (那棵很會長樹瘤。) | 
                                
                                  925.Msnbiqir qulit mkeekan.    (為了檜木瘤而衝突。) | 
                                
                                  926.Mtgbiqir ka waru na.    (他的脖子露出甲狀腺腫。) | 
                                
                                  927.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.    (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) | 
                                
                                  928.Nqbiqir bi qulit ka spsping ta sapah hki msa ku.    (我期盼用檜木瘤來妝飾我的家那該多好。) | 
                                
                                  929.Ini paabiqir ka ruquh waru.    (喉結不會成甲狀腺腫。) | 
                                
                                  930.Pbiqir ka qhuni gaga.    (那棵樹長樹瘤了。) | 
                                
                                  931.Pnbiqir ka mnarux na.    (他的病是甲狀腺腫。) | 
                                
                                  932.Ini hari pnegbiqir ka skasu.    (烏心樹不太會長樹瘤。) | 
                                
                                  933.Psbiqir bi waru ka lutut nami.    (我們的親戚很會長甲狀腺腫。) | 
                                
                                  934.Wada ptgbiqir ka hiya.    (他因為去採樹瘤而發生意外而死。) | 
                                
                                  935.Asi qbiqir kana ka waru na.    (他脖子長滿了甲狀腺腫。) | 
                                
                                  936.Qmnbiqir gmeuqu qmita ruquh waru mu ka baki su.    (你的祖父把我的喉結瘤誤以為是甲狀腺腫。) | 
                                
                                  937.Qnbiqir na o sqsiqa na balay.    (他得到甲狀腺腫覺得很害羞。) | 
                                
                                  938.Qqbiqir na ka bungu gaga.    (他那腫塊會變甲狀腺腫。) | 
                                
                                  939.Sbiqir bi ka qhuni gaga.    (那顆樹長很多樹瘤。) | 
                                
                                  940.Wada sgbiqir qulit ka hiya.    (他因檜木瘤而去。) | 
                                
                                  941.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah.    (喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。) | 
                                
                                  942.Snegbiqir na qmita ka ruquh waru mu.    (他把我脖子的喉結看作是甲狀腺腫。) | 
                                
                                  943.Ma su saw sqbiqir qulit, hyaun su?    (你怎麼老是去採檜木瘤,你要拿來作什麼?) | 
                                
                                  944.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku.    (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。) | 
                                
                                  945.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu.    (我要的是長樹瘤的那個部份。) | 
                                
                                  946.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.    (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) | 
                                
                                  947.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu.    (我父親過去是採檜木瘤。) | 
                                
                                  948.Tama mu ka tnbiqir nii.    (這個樹瘤是我父親的。) | 
                                
                                  949.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya.    (那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。) | 
                                
                                  950.Tbqira bi ka laqi ta msa ku slhbun balay.    (我很擔心我的孩子會得甲狀腺腫。) | 
                                
                                  951.‘bir’msa wada skaya ka bgiya.    (虎頭蜂「bir」聲飛走了。) | 
                                
                                  952.Tbbir hmnang ka tdruy.    (車子都在「bir」的聲音發動。) | 
                                
                                  953.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.    (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) | 
                                
                                  954.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da.    (把所有的耳朵拿給我好了。) | 
                                
                                  955.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha.    (他們的工作是取豬耳朵。) | 
                                
                                  956.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.    (他們是專取豬耳朵的人。) | 
                                
                                  957.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga.    (那些醫生是專門治療耳朵的。) | 
                                
                                  958.Empeebirat limuk ka brigun mu saman.    (我明天要買有手把的菜鍋 。) | 
                                
                                  959.Empgbirat su manu ka isu?    (你要取什麼耳朵呢?) | 
                                
                                  960.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang.    (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。) | 
                                
                                  961.Emptbirat ku kacing gmbarig ka yaku.    (我要專取牛耳朵去賣的。) | 
                                
                                  962.Gbirat mu qmrqur ka bbalaw nii.    (這羽毛是我用來挖耳朵的。) | 
                                
                                  963.Mkeekan ka Truku sbiyaw o gmbirat qmiyut.    (以前太魯閣族人打架專找耳朵咬。) | 
                                
                                  964.Gmnbirat lmkuh tragu ka payi mu.    (我祖母做過小妝飾品插耳朵。) | 
                                
                                  965.Gnbirat lmkuh tama mu ka tragu nii.    (這是插我父親耳朵的小妝飾品。) | 
                                
                                  966.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan.    (只要領袖一說話我們都聽他。) | 
                                
                                  967.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir.    (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) | 
                                
                                  968.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.    (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) | 
                                
                                  969.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.    (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) | 
                                
                                  970.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.    (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) | 
                                
                                  971.Mgbirat mu knparu ka birat na.    (他的耳朵像我的耳朵一樣大。) | 
                                
                                  972.Mkmpbirat ku smapuh ka yaku.    (我想作一位耳科醫生。) | 
                                
                                  973.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu.    (我田裡適合長老鼠耳草。) | 
                                
                                  974.Msnbirat nami empgeeluk mkan.    (我們為了搶吃耳朵爭吵。) | 
                                
                                  975.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada.    (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。) | 
                                
                                  976.Nbirat supih tama mu ka nii.    (有手把的炒菜鍋原是我父親的。) | 
                                
                                  977.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da.    (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。) | 
                                
                                  978.Pmbirat embahang.    (用耳朵聽。) | 
                                
                                  979.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.    (田地不適合長老鼠草是很好的。) | 
                                
                                  980.Pntgbirat mu smbu ka bowyak.    (我射穿山豬的耳朵。) | 
                                
                                  981.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.    (狗很會聽野獸的聲音。) | 
                                
                                  982.Wada ptgbirat buun pais ka tama na.    (他父親因被敵人射穿耳朵而死。) | 
                                
                                  983.Sbbirat knux ka baki su.    (你祖父的耳朵有臭味。) | 
                                
                                  984.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.    (那部落養很多兔子。) | 
                                
                                  985.Wada sgbirat kacing ka emttbirat.    (專要耳朵的人為了牛耳朵而去。) | 
                                
                                  986.Ma su saw skbirat ma ki ka isu.    (你怎麼老是吃耳朵。) | 
                                
                                  987.Sknbirat mu mirit mkan ka birat pada.    (我把山羌的耳朵當作羊耳朵吃。) | 
                                
                                  988.Smbbirat bi hnang na ka asu skaya.    (飛機的聲音很吵。) | 
                                
                                  989.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq.    (他大聲的笑聲吵到別人。) | 
                                
                                  990.Tbbirat kana o tmppapak ku yaku.    (都在取耳朵而我取腳。) | 
                                
                                  991.Tgbirat kacing ka paru.    (牛耳朵比較大。) | 
                                
                                  992.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.    (你的教會頃聽上帝的話。) | 
                                
                                  993.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na?    (你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?) | 
                                
                                  994.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku.    (我曾專門製造菜鍋的手把。) | 
                                
                                  995.Ima ka tnsbirat bhgay gaga?    (誰是那白兔的主人?) | 
                                
                                  996.Ttbirat na o nhiya kana birat.    (他經常取所有的耳朵。) | 
                                
                                  997.Sbratan bi rngagan ka laqi mu.    (我的孩子很不聽話。) | 
                                
                                  998.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.    (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) | 
                                
                                  999.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.    (那些殺自己人的都得浮腫病。) | 
                                
                                  1000.Dbisi ka lutut dha.    (他們的親戚都是得浮腫病的人。) | 
                                
                                  1001.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.    (那些人是專門治療得浮腫病的。) | 
                                
                                  1002.Gaga embisi ka seejiq ki da.    (那個人得浮腫病了。) | 
                                
                                  1003.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su.    (你殺害自己人會得浮腫病。) | 
                                
                                  1004.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy.    (他養豬是用來治療得浮腫病。) | 
                                
                                  1005.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.    (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) | 
                                
                                  1006.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.    (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) | 
                                
                                  1007.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.    (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) | 
                                
                                  1008.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.    (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) | 
                                
                                  1009.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.    (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) | 
                                
                                  1010.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh.    (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。) | 
                                
                                  1011.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.    (他因得浮腫病沒有任何人親近他。) | 
                                
                                  1012.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.    (他們的親人都得浮腫病。) | 
                                
                                  1013.Mgbisi ka mnarux na gaga.    (他的病像是得浮腫病。) | 
                                
                                  1014.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian.    (得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。) | 
                                
                                  1015.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.    (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) | 
                                
                                  1016.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na.    (他父親得浮腫病好可憐。) | 
                                
                                  1017.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.    (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) | 
                                
                                  1018.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.    (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) | 
                                
                                  1019.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah!    (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!) | 
                                
                                  1020.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais.    (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。) | 
                                
                                  1021.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri?    (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?) | 
                                
                                  1022.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.    (他們得浮腫病全毀了。) | 
                                
                                  1023.Sbisi ka alang nami hiya.    (我們的部落有很多得浮腫病。) | 
                                
                                  1024.Ma namu saw skbisi hnyaan namu?    (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?) | 
                                
                                  1025.Smbbisi bi ka mdduuy.    (自己人互相殘殺會得浮腫病。) | 
                                
                                  1026.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.    (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) | 
                                
                                  1027.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na.    (他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。) | 
                                
                                  1028.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.    (他的親戚都得浮腫病無法親近。) | 
                                
                                  1029.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi.    (只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。) | 
                                
                                  1030.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan.    (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。) | 
                                
                                  1031.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu.    (我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。) | 
                                
                                  1032.Embsia su bi ha, pgealu laqi su.    (不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。) | 
                                
                                  1033.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya.    (你決不要讓我們的家得浮腫病。) | 
                                
                                  1034.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus.    (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) | 
                                
                                  1035.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.    (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。) | 
                                
                                  1036.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.    (那些蚯蚓全被日曬而死。) | 
                                
                                  1037.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.    (那個部落都在養蚯蚓。) | 
                                
                                  1038.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.    (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) | 
                                
                                  1039.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.    (我也要在我田裡養蚯蚓。) | 
                                
                                  1040.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.    (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) | 
                                
                                  1041.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.    (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) | 
                                
                                  1042.Gbisur mu kmari ka parih.    (我用鋤頭挖蚯蚓。) | 
                                
                                  1043.Gmbisur mkan ka ruru.    (鴨子專挑蚯蚓吃。) | 
                                
                                  1044.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay.    (我用蚯蚓養鴨長的很快。) | 
                                
                                  1045.Gnbisur pngahi ka qsurux.    (魚是用蚯蚓來釣的。) | 
                                
                                  1046.Asi kbisur kana ka buraw sudu.    (腐蝕的草都是蚯蚓。) | 
                                
                                  1047.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.    (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) | 
                                
                                  1048.Kmnbisur ku qmita quyu bisur.    (我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。) | 
                                
                                  1049.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.    (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) | 
                                
                                  1050.Mgbisur taan duma ka quyu.    (有些蛇像蚯蚓一樣。) | 
                                
                                  1051.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.    (我的地適合長蚯蚓。) | 
                                
                                  1052.Msnbisur empgeeluk ka rudux.    (雞為了蚯蚓而爭奪。) | 
                                
                                  1053.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.    (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) | 
                                
                                  1054.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da.    (蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。) | 
                                
                                  1055.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.    (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) | 
                                
                                  1056.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.    (我想我要用蚯蚓來養鴨。) | 
                                
                                  1057.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.    (潮溼的地適合長蚯蚓。) | 
                                
                                  1058.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.    (乾地不容易長蚯蚓。) | 
                                
                                  1059.Asi ptbisur snbtan.    (被打到有鞭痕。) | 
                                
                                  1060.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu.    (我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。) | 
                                
                                  1061.Sbbisur knux na.    (蚯蚓的味道。) | 
                                
                                  1062.Sbisur ka nbuyas laqi mu.    (我孩子的肚子裡很多蛔蟲。) | 
                                
                                  1063.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.    (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。) | 
                                
                                  1064.Saw skbisur qun na ka rudux mu.    (我的雞一定要吃蚯蚓。) | 
                                
                                  1065.Sknbisur mkan rudux ka wawa quyu.    (雞把幼蛇當作蚯蚓吃。) | 
                                
                                  1066.Smbisur bi ka pkrimu ta tmabug wawa ruru.    (養小鴨會用很多的蚯蚓誘使牠們來吃。) | 
                                
                                  1067.Tgbisur namu hi ka qthur balay.    (你們那裡的蚯蚓比較粗大。) | 
                                
                                  1068.Gisu ku tmbbisur nbuyas mu mkan sapuh.    (我正為我肚子裡的蛔蟲吃藥。) | 
                                
                                  1069.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.    (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) | 
                                
                                  1070.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?    (昨天你挖的蚯蚓做什麼?) | 
                                
                                  1071.Ima ka tnbisur nii?    (這蚯蚓的主人是誰?) | 
                                
                                  1072.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.    (他們經常到我田裡挖蚯蚓。) | 
                                
                                  1073.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.    (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) | 
                                
                                  1074.Bbitaq mu sayang ka saang mu da.    (我的氣要到現在為止。) | 
                                
                                  1075.Btbitaq hiya kana.    (大家都說到那裡為止。) | 
                                
                                  1076.Empbitaq su knuwan miying knan?    (你煩我要到什麼時候?) | 
                                
                                  1077.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta.    (我們祖先的界線好像是到盤石為止。) | 
                                
                                  1078.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.    (他做事有始有終。) | 
                                
                                  1079.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini.    (我想要在這裡住到明年。) | 
                                
                                  1080.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan.    (他們為祖先留下來的界線爭吵。) | 
                                
                                  1081.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus.    (祖先界線到那裡仍然就是界線。) | 
                                
                                  1082.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.    (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) | 
                                
                                  1083.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.    (我把界線劃到那裡。) | 
                                
                                  1084.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da.    (原來到這裡的界線劃被侵佔了。) | 
                                
                                  1085.Isu ka pqbitaq hini knan.    (是你讓我到這裡。) | 
                                
                                  1086.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.    (自從被我罵之後他就受夠了。) | 
                                
                                  1087.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung.    (我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。) | 
                                
                                  1088.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit.    (他堅持到最後。) | 
                                
                                  1089.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su.    (你一直讀到研究所的學費我供給你。) | 
                                
                                  1090.Sbitaq na hini meuyas.    (她唱到這裡。) | 
                                
                                  1091.Snegbitaq na driq dowras ka qmpah.    (他的耕地直到懸崖邊。) | 
                                
                                  1092.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq.    (他甚至託壞人打我為止。) | 
                                
                                  1093.Saw sqbitaq hiya kari na.    (他老是說到此為止。) | 
                                
                                  1094.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.    (別人都說我們到此為止。) | 
                                
                                  1095.Biyaw da!    (還早啦!) | 
                                
                                  1096.Bybiyaw su dhuq.    (你那麼快就到!) | 
                                
                                  1097.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.    (他們都是動作快速的人。) | 
                                
                                  1098.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini.    (我很快,我即刻就到。) | 
                                
                                  1099.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.    (你要早一點到就趕快。) | 
                                
                                  1100.Kkbiyaw su musa o psramal nhari.    (你要早一點走,就早一點準備。) | 
                                
                                  1101.Knbiyaw na o tna wada.    (他的動作快早就走了。) | 
                                
                                  1102.Msnbiyaw mkan.    (為快速吃而爭吵。) | 
                                
                                  1103.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini.    (我快步如飛,早就到這裡。) | 
                                
                                  1104.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da.    (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。) | 
                                
                                  1105.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq.    (他讓別人提早吃飯。) | 
                                
                                  1106.Tbbiyaw msa kana ka seejiq.    (人人都說怎麼那麼早。) | 
                                
                                  1107.Biyaga su miyah da lawa cih han.    (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) | 
                                
                                  1108.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.    (他提早到時人還沒有起床。) | 
                                
                                  1109.Biyagaw su powsa ka lupung.    (不要讓朋友那麼早就送走。) | 
                                
                                  1110.Biyagay ta peetaqi ka laqi.    (我們讓孩子提早睡。) | 
                                
                                  1111.Biyagani pkhama ka mowsa.    (要出發的給他們先吃。) | 
                                
                                  1112.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu.    (我提早叫朋友來。) | 
                                
                                  1113.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw.    (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) | 
                                
                                  1114.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu.    (要去狩獵給他們早一點吃飯。) | 
                                
                                  1115.Biyax lnglungan na o ini klbay.    (他的意志力不弱。) | 
                                
                                  1116.Dmbbiyax bi matas ka dhiya.    (他們是努力讀書的一群。) | 
                                
                                  1117.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.    (他們的意志力都很強。) | 
                                
                                  1118.Embiyax su hug?    (你好嗎?) | 
                                
                                  1119.Empkbiyax ku smluhay.    (我要努力學習。) | 
                                
                                  1120.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu.    (我父親給的錢我要用在課業上。) | 
                                
                                  1121.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi.    (懶惰使人喪志。) | 
                                
                                  1122.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah.    (我依靠牛工作。) | 
                                
                                  1123.Gnbiyax mu ka pila.    (錢是我用的勞力賺來的。) | 
                                
                                  1124.Ini kbiyax lnglungan na.    (他的意志力弱。) | 
                                
                                  1125.Kkbiyax su o krmun.    (你要有意志力就要勇敢。) | 
                                
                                  1126.Kmbiyax matas.    (要努力讀書。) | 
                                
                                  1127.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da.    (用了力孩子就生出來了。) | 
                                
                                  1128.Knbiyax hari lnglungan su.    (你的意志力要堅強。) | 
                                
                                  1129.Maabiyax ka qmbliqan.    (財富成為力量。) | 
                                
                                  1130.Nii nami mkknbiyax hini.    (我們在此互相努力。) | 
                                
                                  1131.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na.    (他從小意志力就強。) | 
                                
                                  1132.Mnegbiyax bi matas ka mnegdrumut.    (意志強的人就會認真讀書。) | 
                                
                                  1133.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da.    (我們因努力而過得好。) | 
                                
                                  1134.Msnbiyax klwaan mkeekan.    (為權力而爭奪。) | 
                                
                                  1135.Mttbiyax bi gmquring euda.    (同樣專心於研究工作。) | 
                                
                                  1136.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.    (我們的家和田地是父親的努力得來的。) | 
                                
                                  1137.Nkbiyax su nanak uri wah.    (你自己也應該努力。) | 
                                
                                  1138.Pkbiyax nanak ka yamu uri.    (你們自己也要努力。) | 
                                
                                  1139.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu.    (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) | 
                                
                                  1140.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya.    (他大聲地叫你。) | 
                                
                                  1141.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq.    (愚笨者意志力弱。) | 
                                
                                  1142.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu.    (我從小就鼓勵孩子。) | 
                                
                                  1143.Pnkkbiyax nami na rudan.    (長者就鼓勵我們。) | 
                                
                                  1144.Psbiyax bi knan ka rudan mu.    (我的長輩鼓勵我。) | 
                                
                                  1145.Sbiyax ka seejiq gaga.    (那個人很有力量。) | 
                                
                                  1146.Iya sgbiyax txaun.    (不要依懶他人的能力。) | 
                                
                                  1147.Skbiyax o drumut.    (努力使人意志力強。) | 
                                
                                  1148.Sknbiyax mu lmnglung.    (我努力去思考。) | 
                                
                                  1149.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana.    (工作和讀書一樣需要努力。) | 
                                
                                  1150.Snegbiyax na snaw ka biyax kuyuh.    (他把女人的力量當作像男人力量一樣。) | 
                                
                                  1151.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw.    (他託他的兄長去努力地說服。) | 
                                
                                  1152.Ssbiyax na knan o niqan brihan.    (他對我的鼓勵很有幫助。) | 
                                
                                  1153.Tgmbiyax qneepah na.    (他工作能力比較強。) | 
                                
                                  1154.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.    (壞事向意志力挑戰。) | 
                                
                                  1155.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.    (我曾認真地做手工藝是生活的來源。) | 
                                
                                  1156.Tnbiyax na ka skeuwit na.    (他累是因為他忙碌。) | 
                                
                                  1157.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.    (他對載重的東西是他的專長。) | 
                                
                                  1158.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang.    (現在是那個年輕人的青春時期。) | 
                                
                                  1159.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi.    (讓孩子認真學要學的東西。) | 
                                
                                  1160.Kbyxani bi dmudug aji tqsuqi mimah sinaw ka laqi.    (我們要努力教導孩子不過度喝酒。) | 
                                
                                  1161.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.    (在上面那個是我的工寮。) | 
                                
                                  1162.Biyuq sibus o maaqmsiya.    (蔗汁做成糖。) | 
                                
                                  1163.Kkbkal su o biqay misu pucing.    (你要娶老婆我會給你刀。) | 
                                
                                  1164.Mkmbkal ku bi ka yaku uri.    (我也想要娶。) | 
                                
                                  1165.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.    (他喜歡和外族的人結親家。) | 
                                
                                  1166.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?    (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) | 
                                
                                  1167.Ppbkal bi wauwa na mnan ka mtbhring bi samat kiya.    (那位授獵有靈氣的人要娶他的女兒。) | 
                                
                                  1168.Smbbkal bi ka hbaraw laqi snaw.    (男孩會娶很多媳婦。) | 
                                
                                  1169.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya.    (不要與那行為不儉的女孩結親。) | 
                                
                                  1170.Bkalun su knuwan ka wauwa mnegseesu bi ki da.    (你何時要娶那文靜的女孩。) | 
                                
                                  1171.Bklani Truku bi wauwa ka laqi su.    (讓你的男孩娶真正的女人。) | 
                                
                                  1172.Bkaruh o malu bi jiyun tmabun.    (鋤頭公用在開墾是很好的。) | 
                                
                                  1173.Mrkrak bi ka bkiluh.    (疥癬非常癢。) | 
                                
                                  1174.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu.    (我朋友的親戚都長疥癬。) | 
                                
                                  1175.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.    (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) | 
                                
                                  1176.Mnegbkiluh bi ka wawa kacing.    (小牛很容易長疥癬。) | 
                                
                                  1177.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu?    (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?) | 
                                
                                  1178.Sbkiluh bi hiyi na ka laqi mu.    (我的小孩子長很多疥癬。) | 
                                
                                  1179.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh .    (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。) | 
                                
                                  1180.Tbkluhi su binaw, smayun su kmaguh.    (你長疥癬看看,你會很拼命抓癢。) | 
                                
                                  1181.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah.    (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) | 
                                
                                  1182.Mnegbklit bi hwinuk na mapa.    (他容易彎著腰揹重物。) | 
                                
                                  1183.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana.    (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。) | 
                                
                                  1184.Bitaq na sknbklit mapa knshjil.    (他揹重物一直到彎了腰。) | 
                                
                                  1185.Iya tbbklit ka pida mtbiyax.    (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。) | 
                                
                                  1186.Tbklitan bi mapa knlala samat ka sayang.    (現在很容易彎腰揹很多的獵物。) | 
                                
                                  1187.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga.    (那最重的就讓腰力強的人來揹。) | 
                                
                                  1188.Paru bi ka bkluy kacing.    (牛的下巴很大。) | 
                                
                                  1189.Kksbkraw na o endwai bi smmalu.    (彈簧要有彈力就要好好做。) | 
                                
                                  1190.Mnegsbkraw bi ka kuxul mu.    (我特別喜歡好的彈簧。) | 
                                
                                  1191.Malu bi sbkraw tqian ka bkraw.    (彈簧是很好拿來做彈簧床。 ) | 
                                
                                  1192.Smbbkraw bi ka smmalu ta saw sbrkagun.    (用彈簧做東西很需要很多彈簧。) | 
                                
                                  1193.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na.    (車子輪軸鋼板的彈力很好。) | 
                                
                                  1194.Mslikaw bi bbkug dha euda.    (他們排列的動作很快。) | 
                                
                                  1195.Sita bi bnkug ima ka mrudu.    (到底誰排列的很紊亂。) | 
                                
                                  1196.Embbkug bi skaya ka tbaqa.    (白鷺絲飛時排列的非常整齊。) | 
                                
                                  1197.Empsbkug na o asi ka tgkla bi mkug.    (要計劃的人需要有能力安排。) | 
                                
                                  1198.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii.    (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) | 
                                
                                  1199.Kksbkug su mrata o asi su ka mkla bi mlawa.    (你要操練軍兵必須很會喊口令。) | 
                                
                                  1200.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil.    (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。) | 
                                
                                  1201.Mkug bi qngqaya ka kuyuh.    (女人很會排列東西。) | 
                                
                                  1202.Mnegsbkug bi mksa ka mrata.    (軍人列隊走路。) | 
                                
                                  1203.Msbkug bi kari rnngaw niya.    (他講的話很有系統。) | 
                                
                                  1204.Smbbkug bi ka lala qngqaya.    (東西多就要費很多工夫來排列。) | 
                                
                                  1205.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata.    (排列很整齊的那個是當過兵。) | 
                                
                                  1206.Ttbkug na o msntug bi bnkug na.    (他經常排列的很整齊。) | 
                                
                                  1207.Bbkuy na o pskrut bi.    (他綁的很緊。) | 
                                
                                  1208.Maabkuy ka pskrut bi.    (捆綁的很緊要看他的綁法。) | 
                                
                                  1209.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku.    (太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。) | 
                                
                                  1210.Msnbkuy bilaq bnkiyan.    (為了所捆綁的很少而吵架。) | 
                                
                                  1211.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi.    (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。) | 
                                
                                  1212.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw.    (我們應該各自捆綁才比較快。) | 
                                
                                  1213.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama.    (父親常教如何捆綁。) | 
                                
                                  1214.Smbbkuy bi ka bbkiun.    (要捆綁的東西多很費工。) | 
                                
                                  1215.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.    (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) | 
                                
                                  1216.Blbil ngungu huling ka laqi.    (小孩拉狗的尾巴。) | 
                                
                                  1217.Bblbil na knan o saw uriq.    (他為了拉我,很堅持。) | 
                                
                                  1218.Bnlbil ku tduruy mntucing ayug.    (我拉過跌入山谷的車子。) | 
                                
                                  1219.Dmblbil djima ka dhiya gaga.    (他們那些人是拉竹子的。) | 
                                
                                  1220.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.    (他們是勉強拉人的人。) | 
                                
                                  1221.Embblbil nami gasil psdka brax.    (我們在拔河比賽。) | 
                                
                                  1222.Emblbil ku kkhnuk marig.    (我要把價錢殺價。) | 
                                
                                  1223.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan.    (我勉強孩子去讀研究所。) | 
                                
                                  1224.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii.    (這工具是我要用來牽電話線的線。) | 
                                
                                  1225.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug?    (你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?) | 
                                
                                  1226.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang?    (到現在為止你拉過什麼?) | 
                                
                                  1227.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na.    (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。) | 
                                
                                  1228.Kblbil na o iya csqii blbil.    (它的伸縮性別太過於拉長。) | 
                                
                                  1229.Aji na kkblbil o qlahang.    (如果不要使它拉長就要小心。) | 
                                
                                  1230.Knblbil na o bitaq mstuq ka gumu nii.    (橡皮的伸縮性直到被拉斷。) | 
                                
                                  1231.Mkblbil ka gasil dngil.    (橡皮會拉長。) | 
                                
                                  1232.Mkmblbil ku sunan o msiqa ku.    (我想把你拉過來但我不好意思。) | 
                                
                                  1233.Mkmpblbil ku qhuni mu sunan.    (我想請你拉我的木頭。) | 
                                
                                  1234.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka.    (我們比拉手力我輸他。) | 
                                
                                  1235.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu.    (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) | 
                                
                                  1236.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy.    (我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。) | 
                                
                                  1237.Nblbil su knan, ki snruwa mu.    (你若拉我,我就答應。) | 
                                
                                  1238.Ini pkblbil ka gasil nuqih.    (麻繩不會伸縮。) | 
                                
                                  1239.Pnblbil ku eusa qmpah.    (我是勉強被拉去工作的。) | 
                                
                                  1240.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.    (他做建築很專業不需要拉線。) | 
                                
                                  1241.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama.    (就各自拉不要依靠別人。) | 
                                
                                  1242.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.    (不要勉強拉別人,會自己來的。) | 
                                
                                  1243.Sblbil na knan o ungat qnayun na.    (他拉我因他沒有伴。) | 
                                
                                  1244.Miyah sgblbil knan ka laqi su.    (你孩子陪我拉。) | 
                                
                                  1245.Saw skblbil sneunux ka laqi.    (兒童老是拉頭髮。) | 
                                
                                  1246.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki.    (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。) | 
                                
                                  1247.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi.    (很耐煩地拉懶惰的人去工作。) | 
                                
                                  1248.Snblbil eusa ptasan ni mksaang.    (為了勉強拉去上學而吵。) | 
                                
                                  1249.Spblbil na hyaan ka qhuni.    (託他拉木頭。) | 
                                
                                  1250.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku.    (每個人都同時拉而我用扛的。) | 
                                
                                  1251.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.    (妳協助他講話。) | 
                                
                                  1252.Tgblbil bi ga o luhay na blbil.    (那比較會拉的人是習慣了。) | 
                                
                                  1253.Nii nami tmblbil seejiq mntakur dowras.    (我們專門在拉墜崖的人。) | 
                                
                                  1254.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu.    (我做回收舊車的工作。) | 
                                
                                  1255.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.    (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) | 
                                
                                  1256.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila.    (他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。) | 
                                
                                  1257.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da.    (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) | 
                                
                                  1258.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan.    (他把價錢貴的殺價。) | 
                                
                                  1259.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.    (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) | 
                                
                                  1260.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih.    (你壞了的車讓我來拉。) | 
                                
                                  1261.Blbili quri ppatas ka laqi Truku.    (要鼓勵太魯閣族的孩子念書。) | 
                                
                                  1262.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug.    (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。) | 
                                
                                  1263.Blbul o malu bi smluun emu.    (香蕉是很好拿來做糕餅。) | 
                                
                                  1264.Bleetu kuxul bi mkan rapit ka hiyi na.    (飛鼠很喜歡吃杏葉石櫟果。) | 
                                
                                  1265.Emblbling bi ka dgiyaq hiya.    (那邊的山山洞很多。) | 
                                
                                  1266.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais.    (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) | 
                                
                                  1267.Mgbling muhing ka bling birat.    (耳洞像鼻孔。) | 
                                
                                  1268.Mnegbling bi tgliing ka quyu.    (蛇喜歡躲在洞穴。) | 
                                
                                  1269.Nbling biyi ka tgbilaq gaga.    (那較小的窗戶原來是小屋的。) | 
                                
                                  1270.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o!    (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) | 
                                
                                  1271.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.    (我期待他們開路通到我的田地。) | 
                                
                                  1272.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。) | 
                                
                                  1273.Sbling bi muhing ka kacing.    (牛的鼻孔很大。) | 
                                
                                  1274.Sknbling na muhing tmqpuji ka bling birat.    (他挖鼻孔像挖耳屎一樣。) | 
                                
                                  1275.Smbbling bi smlaan ka sapah na.    (他的家需要做很多窗戶。) | 
                                
                                  1276.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da.    (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。) | 
                                
                                  1277.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.    (他專在挖耳屎。) | 
                                
                                  1278.Gblinga su qnabil sapah ha.    (你不要把家的牆壁穿洞。) | 
                                
                                  1279.Emblnga bi splawa ka gbiyuk.    (在峽谷喊叫回聲很大聲。) | 
                                
                                  1280.Knblnga na o asi phing birat.    (他大聲吼叫的令人刺耳。) | 
                                
                                  1281.Maablnga ka kana gbiyuk.    (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。) | 
                                
                                  1282.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.    (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) | 
                                
                                  1283.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.    (他喜歡吼叫,實在毫無可言。) | 
                                
                                  1284.Sblnga bi ka sapah na.    (他的家迴音大。) | 
                                
                                  1285.Smbblnga bi ka gmlawa purut.    (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。) | 
                                
                                  1286.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa.    (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。) | 
                                
                                  1287.Tblnga bi ka ayug gaga.    (那山谷迴音很大。) | 
                                
                                  1288.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu.    (比較會有迴音的是大峽谷。) | 
                                
                                  1289.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.    (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) | 
                                
                                  1290.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na.    (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。) | 
                                
                                  1291.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.    (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) | 
                                
                                  1292.Mnegblung bi tmalang mkyiuyung ka lqlaqi.    (孩子們在屋後跑步發出「blung」的聲音。) | 
                                
                                  1293.Ini pnegblung hnang tmalang ka taxa bi seejiq.    (一個人跑步不會起「blung」的聲音。) | 
                                
                                  1294.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru.    (颱風會發出「blung」的聲音。) | 
                                
                                  1295.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa.    (那發出「blung」聲的來源是打雷。) | 
                                
                                  1296.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.    (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) | 
                                
                                  1297.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.    (老實人不會對人說話潑冷水。) | 
                                
                                  1298.Smtblus bi thuan ka qhuni qnixan.    (被雨淋濕的木材燒起來很會流出濕液。) | 
                                
                                  1299.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq.    (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) | 
                                
                                  1300.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi.    (用不雅的話罵他的孩子。) | 
                                
                                  1301.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga.    (對那個沒出息的潑冷水。) | 
                                
                                  1302.Mnegblux bi damat ka lupung mu.    (我的朋友很喜歡整理菜。) | 
                                
                                  1303.Smbblux bi ka lala blxun.    (很多要整理的很費時。) | 
                                
                                  1304.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.    (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。) | 
                                
                                  1305.Tnblux na ka biqi pila.    (整理過的人給他工資。) | 
                                
                                  1306.Bnaay o tgbasi bi uqun.    (野橘吃起來很酸。) | 
                                
                                  1307.Bnaqig jiyun bi smmalu sapah qpras.    (砂石是建造水泥房屋的最好材料。) | 
                                
                                  1308.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da.    (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。) | 
                                
                                  1309.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa.    (我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。) | 
                                
                                  1310.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw.    (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。) | 
                                
                                  1311.Yaku mliwang o nkbnat ta bi hki msa ku.    (我這個瘦的人我期待著胖胖的。) | 
                                
                                  1312.Ppbnat bi ptabug kacing knan ka tama mu.    (我父親叫我使牛養胖。) | 
                                
                                  1313.Sknbnat na qmita ka laqi mu baka bi qnthran.    (他看我的孩子剛好的身材像是過胖。) | 
                                
                                  1314.Smbbnat bi babuy ka empeebaki mu.    (我的準岳父喜歡肥肥的豬。) | 
                                
                                  1315.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu?    (那位比較胖的是從那裡來的?) | 
                                
                                  1316.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na.    (我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。) | 
                                
                                  1317.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na.    (那過胖的孩子他的父母是富有人。) | 
                                
                                  1318.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga.    (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。) | 
                                
                                  1319.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur?    (你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?) | 
                                
                                  1320.Bnbun o yahan bi uqun.    (肥沃地農作物長的很好。) | 
                                
                                  1321.Ungat bngbang sdamux sbiyaw.    (以前沒有鐵皮蓋屋頂。) | 
                                
                                  1322.Bngbing saang na o pnnais balay.    (他發怒氣是一時的。) | 
                                
                                  1323.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima?    (所有的那烈火是誰起的?) | 
                                
                                  1324.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.    (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) | 
                                
                                  1325.Ma su embngbing msaang knan, msnmanu su?    (你到底為了什麼,對我發那麼大的氣?) | 
                                
                                  1326.Empbngbing knuwan ka tahut su?    (你生的火何時變烈火?) | 
                                
                                  1327.Gbngbing mu mtahu ka qhuni nii.    (這木頭是我要用來燒成烈火的。) | 
                                
                                  1328.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su.    (你父親專用烈火來燒豬毛。) | 
                                
                                  1329.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku.    (我為了他們燒山豬毛起烈火。) | 
                                
                                  1330.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima.    (乾的竹子是我用來催促烈火的。) | 
                                
                                  1331.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.    (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) | 
                                
                                  1332.Kkbngbing na sqama o sbyaxi miyuk.    (為了要燒成烈火就要用力吹。) | 
                                
                                  1333.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.    (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。) | 
                                
                                  1334.Knbngbing saang na o bitaq hmgluq snbeytaq.    (他發怒到差一點拔刀。) | 
                                
                                  1335.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga.    (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) | 
                                
                                  1336.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku.    (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) | 
                                
                                  1337.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu.    (我的火從烈火漸漸 小。) | 
                                
                                  1338.Mnegbngbing bi ka tahut qhuni raus.    (青鋼櫟樹木柴燒起來火很旺。) | 
                                
                                  1339.Msbngbing bi ka tahut su da.    (你的火已經很烈了。) | 
                                
                                  1340.Mtbngbing bi ka tahut na muduh xiluy.    (他煉鋼的火燒的很烈。) | 
                                
                                  1341.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang.    (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。) | 
                                
                                  1342.Nkbngbing su msaang knan binaw, ki qnduriq mu.    (你對我發怒看看我就立刻逃走。) | 
                                
                                  1343.Pgbngbing mtahu ka tahut su.    (你的火像烈火一樣。) | 
                                
                                  1344.Ima ka pkbngbing msaang sunan?    (誰惹你發怒?) | 
                                
                                  1345.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq.    (穩重的人不適合發怒氣。) | 
                                
                                  1346.Pnsbngbing mtahu ima ka nii?    (這是誰起的烈火?) | 
                                
                                  1347.Psbngbing nhari ka tahut su.    (快把你的烈火起大。) | 
                                
                                  1348.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi.    (孩子因被烈火燒死。) | 
                                
                                  1349.Manu ka sbngbing su mtahu?    (你為了什麼起烈火?) | 
                                
                                  1350.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.    (他靠我燒的烈火。) | 
                                
                                  1351.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba.    (老是發怒的婦女是脾氣很大。) | 
                                
                                  1352.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput.    (像一點點的事情他就發那麼大的氣。) | 
                                
                                  1353.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat.    (燒獵物的毛需要用烈火。) | 
                                
                                  1354.Manu ka snbngbing su msaang knan hug?    (你為了什麼對我發怒氣呢?) | 
                                
                                  1355.Spbngbing na pksaang knan ka tama.    (他託父親對我發怒。) | 
                                
                                  1356.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha.    (他們起的火都燒成烈火了。) | 
                                
                                  1357.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu.    (那比較大的烈火是我燒的。) | 
                                
                                  1358.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.    (他起烈火要取暖。) | 
                                
                                  1359.Tmnbngbing ku saang laqi mu spjian bi.    (曾對我頑固的孩子發怒氣。) | 
                                
                                  1360.Ima ka tnbngbing mtahu gaga?    (那烈火是誰燒的?) | 
                                
                                  1361.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.    (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) | 
                                
                                  1362.Bngbinga su msaang kuyuh.    (不要對妻子發怒。) | 
                                
                                  1363.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.    (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) | 
                                
                                  1364.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga.    (那木頭我要燒成烈火。) | 
                                
                                  1365.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.    (那木頭我們來燒成烈火。) | 
                                
                                  1366.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.    (你要敲破盤石先用烈火燒。) | 
                                
                                  1367.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga.    (那大石頭我要用木頭燒。) | 
                                
                                  1368.Sayang na maabngci ka nbilaq.    (小的很快變巨大。) | 
                                
                                  1369.Mnegbngci bi samat na ka qrunang mu.    (我的獵場遍地是巨大的獵物。) | 
                                
                                  1370.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.    (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) | 
                                
                                  1371.Nbngci ka nii o wada maabilaq da.    (這原來巨大的變小了。) | 
                                
                                  1372.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah.    (我期待有一個孩子長的非常巨大。) | 
                                
                                  1373.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga.    (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。) | 
                                
                                  1374.Tgbngci o sdgiyal tgbilaq seejiq.    (巨大的人被矮小的人打敗了。) | 
                                
                                  1375.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da.    (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。) | 
                                
                                  1376.Bnghur o bgiya tgparu bi.    (黃蜂是蜂中最大的。) | 
                                
                                  1377.Bngrux o tgparu bi bhngil.    (大芒草是芒草的 一種。) | 
                                
                                  1378.Lala bi bngtuh na ka sowki mu.    (我鐮刀的刀鋒裂掉。) | 
                                
                                  1379.Embngtuh bi ssqit djima ka sowki tnucing su.    (你鑄造的鐮刀砍竹子時刀鋒會斷裂。) | 
                                
                                  1380.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.    (木瓜樹很容易被颱風吹斷。) | 
                                
                                  1381.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya.    (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) | 
                                
                                  1382.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku.    (他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。) | 
                                
                                  1383.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya.    (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。) | 
                                
                                  1384.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat.    (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。) | 
                                
                                  1385.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga.    (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) | 
                                
                                  1386.Knsbngut na o bitaq msnguruq.    (他打噴嚏直到流鼻血。) | 
                                
                                  1387.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku.    (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。) | 
                                
                                  1388.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.    (健康的人感冒不會打噴嚏。) | 
                                
                                  1389.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh.    (情人使他的對方常打噴嚏。) | 
                                
                                  1390.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu.    (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。) | 
                                
                                  1391.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda.    (那比較會打噴嚏的是在感冒。) | 
                                
                                  1392.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.    (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) | 
                                
                                  1393.Sbngtun mu ka muhing mu mkrak bi.    (我癢癢的鼻子要打噴嚏。) | 
                                
                                  1394.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.    (灰塵多到刺激眼睛。) | 
                                
                                  1395.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya.    (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) | 
                                
                                  1396.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun.    (愛乾淨的人不會使人聞到體味。) | 
                                
                                  1397.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.    (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) | 
                                
                                  1398.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq.    (海岸容易起沙塵。) | 
                                
                                  1399.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq.    (讓我來起火冒煙驅趕小蟲。) | 
                                
                                  1400.Rudan ka qowlit o paru bnilaq na ni wawa o bilaq bnilaq na.    (成鼠啃的屑是大的小的老鼠啃的屑小。) | 
                                
                                  1401.Gnbnilaq mu qmita bnlaqan o ini bi qneuqu.    (我看屑從來沒有看錯是什麼啃的。) | 
                                
                                  1402.Lmpaxan bi ka krut o mnegbnilaq bi skrut.    (磨過的鋸子鋸的屑很多。) | 
                                
                                  1403.Taan mu ka gsiung o mtgbnilaq bitaq pusu.    (我看到露出海浪直到海角。) | 
                                
                                  1404.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda.    (冬天下雪時容易使海起浪花。) | 
                                
                                  1405.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan.    (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。) | 
                                
                                  1406.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.    (去削一些較有油脂的松木片給你祖父。) | 
                                
                                  1407.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih.    (你什麼時候要削你的松木片給我一些。) | 
                                
                                  1408.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan.    (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。) | 
                                
                                  1409.Bnuqir o malu bi nangal putus.    (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。) | 
                                
                                  1410.Bnuwar o malu bi smluun sinaw.    (李子是很好拿來釀酒的。) | 
                                
                                  1411.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax.    (我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。) | 
                                
                                  1412.Mnbowlaw ksa na ka laqi mu acih bi kpika.    (我的孩子曾躍起走路過,差一點成跛腳。) | 
                                
                                  1413.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax.    (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) | 
                                
                                  1414.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi.    (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!) | 
                                
                                  1415.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing.    (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。) | 
                                
                                  1416.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.    (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) | 
                                
                                  1417.Gnbowli mu mtbhring bi seejiq ka bhring mu.    (我狩獵的靈氣是從很有狩獵靈氣的人那裡得到的。) | 
                                
                                  1418.Paq bi maabowli babuy ka bowli bowyak.    (山豬的尾巴像極了豬的尾巴。) | 
                                
                                  1419.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.    (他運氣不好從獵場一無所有地回來。) | 
                                
                                  1420.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu.    (最膽小的男人連去深山都會懼怕。) | 
                                
                                  1421.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq.    (避免在大眾面前露出生殖器。) | 
                                
                                  1422.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.    (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) | 
                                
                                  1423.Pkbowli bi laqi kuyuh knan ka utux.    (上帝賜給我最小的女孩。) | 
                                
                                  1424.Pnegbowli bi utux knan ka laqi nii.    (這最小的孩子是神賜給我的。) | 
                                
                                  1425.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu.    (不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。) | 
                                
                                  1426.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.    (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) | 
                                
                                  1427.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan.    (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。) | 
                                
                                  1428.Dhqan mu mkaraw ka tgbowli bi qhuni.    (我能爬上樹的最頂端。) | 
                                
                                  1429.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na.    (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。) | 
                                
                                  1430.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.    (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) | 
                                
                                  1431.Tgbowluk bi ga o wawa ruru.    (那毛比較短的是小鴨。) | 
                                
                                  1432.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu.    (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。) | 
                                
                                  1433.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq.    (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。) | 
                                
                                  1434.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga.    (那些年青人都是跳躍著跳舞。) | 
                                
                                  1435.Msbowlung bi rmgrig ka risaw su.    (你的兒子跳躍地跳舞。) | 
                                
                                  1436.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi.    (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) | 
                                
                                  1437.Bownay o niqan paru ni bilaq.    (春蟓有大有小。) | 
                                
                                  1438.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.    (如果你不要突然病倒就要小心身體。) | 
                                
                                  1439.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?    (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) | 
                                
                                  1440.Mnegbowng bi pskluwi mnarux ka seejiq kiya.    (那個人會突然病倒。) | 
                                
                                  1441.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su.    (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。) | 
                                
                                  1442.Smbbowng bi hmnang ka msqar qowngu.    (很多砲彈射擊「bowng」的聲音。) | 
                                
                                  1443.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru.    (那比較大聲的是大砲彈聲。) | 
                                
                                  1444.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.    (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。) | 
                                
                                  1445.Embbownuk bi kana wawa na ka ruru.    (鴨子的鴨仔都是短毛。) | 
                                
                                  1446.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.    (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) | 
                                
                                  1447.Ggbownuk mu ruru tmrqdug qmrak ka bisur.    (蚯蚓我要用來當誘餌抓那些肥胖的鴨。) | 
                                
                                  1448.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug.    (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。) | 
                                
                                  1449.Gntukan tama rudux su o mnegbownuk bi wawa na.    (你的公雞所配的雞仔都沒毛。) | 
                                
                                  1450.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux.    (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。) | 
                                
                                  1451.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa.    (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。) | 
                                
                                  1452.Psbownuk bi elug ka tdruy paru.    (大車很會使馬路崎嶇不平。) | 
                                
                                  1453.Ma su saw skbownuk empbitaq su saw ki knuwan?    (你老是這麼肥胖要到什麼時候?) | 
                                
                                  1454.Smbbownuk bi wawa rudux ka baki mu.    (我的祖父需要養很多肥肥的小雞。) | 
                                
                                  1455.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux.    (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。) | 
                                
                                  1456.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.    (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) | 
                                
                                  1457.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq.    (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) | 
                                
                                  1458.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.    (海浪原本很大風停浪也停了。) | 
                                
                                  1459.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung.    (海浪看起來有波紋。) | 
                                
                                  1460.Manu ka pbowraw bi gsilung?    (舉起海浪的是什麼?) | 
                                
                                  1461.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq.    (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。) | 
                                
                                  1462.Psbowraw bi tdruy ka embbownuk elug.    (崎曲不平的道路使車子跳動。) | 
                                
                                  1463.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung.    (海浪會使船行駛彈動。) | 
                                
                                  1464.Embbows bi muda qhqahur ka yayung.    (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。) | 
                                
                                  1465.Mnegbows bi taan ka tglaq.    (瀑布看起來容易「bows」水花四濺。) | 
                                
                                  1466.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?    (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) | 
                                
                                  1467.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.    (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) | 
                                
                                  1468.Mnegbqar bi msnwawa na ka bubu rudux.    (母雞為了保護小雞很會攻擊。) | 
                                
                                  1469.Mqar bi msaang thrian ka quyu.    (蛇被挑釁時就會攻擊。) | 
                                
                                  1470.Mqmbqar ku bi msaang hyaan.    (我很想生氣指責他。) | 
                                
                                  1471.Qmbqar bi rudux ka quyu.    (蛇想對雞威嚇著。) | 
                                
                                  1472.Smbbqar bi ka lala dangar.    (要解開很多石板陷阱很費工夫。) | 
                                
                                  1473.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.    (很生氣指責的那位就是他。) | 
                                
                                  1474.Bqbaq brayaw o tgnuan bi qsiya.    (姑婆芋莖容易集水。) | 
                                
                                  1475.Mnegbqbaq bi ka pajiq nhuma mu.    (我種的蔬菜長很多菜莖。) | 
                                
                                  1476.Msnbqbaq sbiki mu mtucing dnamux na msaang knan.    (為了我的檳榔莖掉到他的屋頂罵我而發生爭執。) | 
                                
                                  1477.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan.    (婦女坐下來露出腹股溝很不好看。) | 
                                
                                  1478.Ini pnegbqbaq ka tbihi.    (蘿蔔不適合長菜莖。) | 
                                
                                  1479.Sbqbaq ka pajiq o malu bi qmasan.    (莖很大的蔬菜是很好醃的。) | 
                                
                                  1480.Smbqbaq bi pajiq ka qmamas.    (醃菜會需要很多菜莖。) | 
                                
                                  1481.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da.    (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。) | 
                                
                                  1482.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na.    (我很想跪下我還不習慣。) | 
                                
                                  1483.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan.    (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。) | 
                                
                                  1484.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh.    (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。) | 
                                
                                  1485.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha.    (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。) | 
                                
                                  1486.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.    (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) | 
                                
                                  1487.Mnegbqri bi ka qaqay mu o nksa mu pkpakaw.    (我腳上很多刺是我走過荊棘的。) | 
                                
                                  1488.Mtgbqri o malu bi ngalan.    (刺露出來是容易取出的。) | 
                                
                                  1489.Npsbqri bi sunan ka pakaw paci hki, naa ki dma su.    (希望你被荊棘刺到,你會很倒霉。) | 
                                
                                  1490.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux.    (採藤心會被很多刺刺到。) | 
                                
                                  1491.Sqnbqri na paru ka piciq bi bqri.    (他把小小的刺當作是大刺。) | 
                                
                                  1492.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq.    (我真沒時間取別人的刺。) | 
                                
                                  1493.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay.    (他很專注於批評別人的過失。) | 
                                
                                  1494.Tbqria su bi ha, qlahang.    (小心,你不要被刺到。) | 
                                
                                  1495.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!    (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) | 
                                
                                  1496.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da.    (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) | 
                                
                                  1497.Lala bi bqru waru na ka rudux kawa.    (火雞的脖子有很多肉瘤。) | 
                                
                                  1498.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni.    (我曾經也長肉瘤,跟你很像。) | 
                                
                                  1499.Mnegbqru bi snsaku dha ka kuyuh dmnuuy laqi.    (婦女生過孩子時,小腿上很容長肉瘤。) | 
                                
                                  1500.Wada ptgbqru mnarux ka hbaraw bi.    (很多人因長瘤而死。) | 
                                
                                  1501.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru.    (你把我看成長瘤而你才是真的。) | 
                                
                                  1502.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi.    (喬木樹的根瘤非常的密。) | 
                                
                                  1503.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun.    (如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。) | 
                                
                                  1504.Sbqru bi hiyi na ka lupung su.    (你的朋友身上長很多肉瘤。) | 
                                
                                  1505.Smbbqru bi tunux laqi ka esig.    (孩子的頭長很多肉瘤。) | 
                                
                                  1506.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da.    (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。) | 
                                
                                  1507.Tbqrua ta bi dqras ha msa ku slhbun.    (我很擔心我可能在臉上長肉瘤。) | 
                                
                                  1508.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su.    (你長肉瘤看看,你才會知道。) | 
                                
                                  1509.Gnbqrus mu smku o mtuku bi jiyun.    (我做墓地賺來的錢夠我生活。) | 
                                
                                  1510.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。) | 
                                
                                  1511.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal.    (先走的人要費很多的墓地。) | 
                                
                                  1512.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su.    (那比較大的墳墓是你祖父的。) | 
                                
                                  1513.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga.    (你那孩子胸脯會是很挺。) | 
                                
                                  1514.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na.    (他治療肺病的費用很貴。) | 
                                
                                  1515.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga.    (那母親很想讓孩子坐在前面。) | 
                                
                                  1516.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su.    (你的兒子走起路來很喜歡挺胸。) | 
                                
                                  1517.Pntgbrah ku mtakur ni asi ku bi utaq dara.    (我跌倒時碰到胸部就立刻吐血。) | 
                                
                                  1518.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga.    (那位年輕人站著胸部很挺。) | 
                                
                                  1519.Sbrah ka pgagu bilaq tudu.    (藪鳥胸大背脊小。) | 
                                
                                  1520.Smeebrah bi ka eangal ina.    (娶媳婦會讓人掛心。) | 
                                
                                  1521.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su.    (你朋友的家就在那前面。) | 
                                
                                  1522.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da.    (跑在最前面的跌倒了。) | 
                                
                                  1523.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da.    (他治療肺部很久了。) | 
                                
                                  1524.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.    (讓勇士在前線攻擊敵人。) | 
                                
                                  1525.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan.    (你跳越的姿勢很好看。) | 
                                
                                  1526.Mkmsbrakaw ku bi o mshjil ka hiyi mu.    (我很想跳越但我身體很重。) | 
                                
                                  1527.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha.    (身體很輕的人很適合跳越。) | 
                                
                                  1528.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw.    (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。) | 
                                
                                  1529.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat.    (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) | 
                                
                                  1530.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu.    (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。) | 
                                
                                  1531.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.    (練習跨欄的人用很多跨欄架。) | 
                                
                                  1532.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su.    (那比較會跨越的人是你的兒子。) | 
                                
                                  1533.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na.    (他經常跳越是使他身體健康。) | 
                                
                                  1534.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.    (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) | 
                                
                                  1535.Knbrang hnang kacing muda bbuyu ka paru bi hnang.    (牛走過草叢發出「brang」很大的聲音。) | 
                                
                                  1536.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su!    (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!) | 
                                
                                  1537.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu.    (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。) | 
                                
                                  1538.Mnegbrang bi hmnang qixan ka mmaku.    (滴到雨的芒草會發出「brang」的聲音。) | 
                                
                                  1539.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!    (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) | 
                                
                                  1540.Tgbrang bi hmnang qixan ka dnamux bngbang.    (下雨滴到鉛版的屋頂很會發出「brang」的聲音。) | 
                                
                                  1541.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o !    (你把老人遺棄看看會倒楣喔!) | 
                                
                                  1542.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?    (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) | 
                                
                                  1543.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.    (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。) | 
                                
                                  1544.Sbras bi hnang slglug ka rnabaw djima.    (竹葉背搖曳時會發出很大的「bras」的聲音。) | 
                                
                                  1545.Smbbras bi daan mksa ka gmiya.    (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。) | 
                                
                                  1546.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay.    (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。) | 
                                
                                  1547.Kani ta bi kbratang msa ku o balay bi ini.    (我想不該得過敏的,真的不會。) | 
                                
                                  1548.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang.    (為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。) | 
                                
                                  1549.Tmlung ku hrknux do mnegbratang bi hiyi mu.    (我摸到咬人貓後我的身體容易過敏。) | 
                                
                                  1550.Msbratang bi qyutun paras ka kuyuh mu.    (我妻子被咬人狗刺後很容易過敏。) | 
                                
                                  1551.Nbratang ta bi hki msa ku, nangi mu aji saan qmpah.    (我為了不去工作寧願得過敏。) | 
                                
                                  1552.Manu ka pbratang o ptgsa bi tmaan su.    (什麼東西會得過敏一定要請教你的父親。) | 
                                
                                  1553.Manu ka pkbratang bi sunan?    (是什麼會使你容易得過敏?) | 
                                
                                  1554.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.    (有些人他們身體不容易過敏。) | 
                                
                                  1555.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian.    (我的身體容易過敏碰不得。) | 
                                
                                  1556.Skbratang bi ka rudu pngasuy.    (毛毛蟲的繭容易使人過敏。) | 
                                
                                  1557.Smbbratang bi ka mtmay ta bbuyu.    (去打獵很容易得過敏。) | 
                                
                                  1558.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay.    (我很擔心孩子的臉得過敏。) | 
                                
                                  1559.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga.    (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) | 
                                
                                  1560.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.    (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) | 
                                
                                  1561.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.    (海水起大浪時不要去捕魚。) | 
                                
                                  1562.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw.    (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) | 
                                
                                  1563.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan?    (海水起浪要到什麼時候?) | 
                                
                                  1564.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.    (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) | 
                                
                                  1565.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.    (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) | 
                                
                                  1566.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung.    (海水從昨晚到現在就起浪潮。) | 
                                
                                  1567.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da.    (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。) | 
                                
                                  1568.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi.    (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。) | 
                                
                                  1569.Pkbraw nbuyas bubu ka laqi o qrasun bi bubu.    (胎兒腹中蠕動母親非常高興。) | 
                                
                                  1570.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk.    (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。) | 
                                
                                  1571.Sbraw bi seuxal ka yayung ki o ini sayang.    (以前那條河很洶湧,現在不會了。) | 
                                
                                  1572.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux.    (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。) | 
                                
                                  1573.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax.    (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) | 
                                
                                  1574.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na.    (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。) | 
                                
                                  1575.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru.    (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) | 
                                
                                  1576.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru.    (颱風很會起大浪。) | 
                                
                                  1577.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu.    (那些碎桂竹拿來起火非常好。) | 
                                
                                  1578.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang.    (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) | 
                                
                                  1579.Mnegbrbar bi csbtan muda ka glu mu.    (遇有感冒時我喉嚨容易聲音沙啞。) | 
                                
                                  1580.Nbrbar ka glu su binaw, malu msa su?    (你若喉嚨聲音沙啞看看,你認為是好嗎?) | 
                                
                                  1581.Pbrbar bi hrguan djima ka bbtunux.    (桂竹滑過石頭上很容易碎裂。) | 
                                
                                  1582.Smbrbar bi djima ka smungu djima.    (用桂竹來催火需要很多碎裂的桂竹。) | 
                                
                                  1583.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu.    (你別把我的房牆丟石頭而破裂。) | 
                                
                                  1584.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.    (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) | 
                                
                                  1585.Brbir sun dha ka tdruy mu.    (他們說我車子是噪音車。) | 
                                
                                  1586.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi.    (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。) | 
                                
                                  1587.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki.    (如果不使你病復發絕不要碰它。) | 
                                
                                  1588.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.    (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) | 
                                
                                  1589.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu.    (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。) | 
                                
                                  1590.Ma su pbrbur bi lnglungan mu?    (你為什麼讓我觸景生情?) | 
                                
                                  1591.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan.    (污垢被汗弄濕容易清洗。) | 
                                
                                  1592.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici.    (從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。) | 
                                
                                  1593.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.    (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) | 
                                
                                  1594.Mnegbreebu bi bbuyu ka bowyak.    (山豬很喜歡到處破壞叢林。) | 
                                
                                  1595.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.    (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) | 
                                
                                  1596.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han.    (我們孩童時都有嬉戲過母親。) | 
                                
                                  1597.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan.    (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。) | 
                                
                                  1598.Saw bi ima ka aji tmnbreebu pduuy rudan?    (是誰不是被父母親嬉戲抱過?) | 
                                
                                  1599.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri.    (製鎖的人很會分解和結合鎖。) | 
                                
                                  1600.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang.    (現代人個個都會鎖門。) | 
                                
                                  1601.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!    (你做鎖賺來的錢要省著用。) | 
                                
                                  1602.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.    (我想鎖門我卻忘了上鎖了。) | 
                                
                                  1603.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu.    (喜歡鎖門的人是好的。) | 
                                
                                  1604.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan.    (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) | 
                                
                                  1605.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.    (他約束朋友別把話講出去。) | 
                                
                                  1606.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy.    (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) | 
                                
                                  1607.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na.    (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) | 
                                
                                  1608.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.    (那老人一直到老製作鎖。) | 
                                
                                  1609.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun.    (好好讓孩子封口以防洩密。) | 
                                
                                  1610.Brhuwa o malu bi psaan buwax.    (鐵桶很好裝米。) | 
                                
                                  1611.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.    (我工作沒有什麼代價。) | 
                                
                                  1612.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina.    (我娶媳婦真的很有代價。) | 
                                
                                  1613.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!    (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) | 
                                
                                  1614.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.    (我的孩子一點都沒有用講不聽。) | 
                                
                                  1615.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su.    (你家門口的吊飾品很好看。) | 
                                
                                  1616.Bnrikug su waru ka malu bi qtaan.    (你的吊飾項練很漂亮。) | 
                                
                                  1617.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji.    (你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。) | 
                                
                                  1618.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq.    (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。) | 
                                
                                  1619.Mnegbrikug bi msping ka kyikuyuh.    (婦女都很喜歡吊飾品裝扮。) | 
                                
                                  1620.Mrikug bi hmuril lukus rgrig ka snaw Truku.    (太魯閣族男人很喜歡把舞衣掛鈴鐺的吊飾品。) | 
                                
                                  1621.Msnbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.    (女孩子為了吊飾品妝扮而爭執。) | 
                                
                                  1622.Psbrikug bi birat ka wauwa na.    (他的女兒很喜歡帶耳環。) | 
                                
                                  1623.Smbbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.    (小女孩喜歡很多的吊飾品。) | 
                                
                                  1624.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq.    (所有的人看你的項鍊比較好看。) | 
                                
                                  1625.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug.    (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。) | 
                                
                                  1626.Brkgan na bi msping ka waru na.    (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。) | 
                                
                                  1627.Embriqax bi ka qhuni gaga.    (那棵樹縱U+6A2A交錯著。) | 
                                
                                  1628.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah.    (農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。) | 
                                
                                  1629.Pbriqax bi gnrung qhuni ka sunu.    (土石流常常使折木交錯於滿地。) | 
                                
                                  1630.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su.    (託你作交錯的鴨舍做的很好。) | 
                                
                                  1631.Manu bi pusu na ka sbriqax su kari knan?    (什麼原因你要對我插嘴?) | 
                                
                                  1632.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.    (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) | 
                                
                                  1633.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.    (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) | 
                                
                                  1634.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.    (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) | 
                                
                                  1635.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.    (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。) | 
                                
                                  1636.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.    (那部落有很多視力模糊的人。) | 
                                
                                  1637.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!    (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) | 
                                
                                  1638.Msnbriqul ku naqih bi kuxul mu.    (我為了視力模糊而傷心。) | 
                                
                                  1639.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su.    (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) | 
                                
                                  1640.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya.    (那個人因毆鬥而變成視力模糊。) | 
                                
                                  1641.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da.    (他治療視力模糊已經很久了。) | 
                                
                                  1642.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun.    (我們很擔心孩子會變成視力模糊。) | 
                                
                                  1643.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.    (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) | 
                                
                                  1644.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.    (那隻貓可能會變視力模糊。) | 
                                
                                  1645.Mnegbru bi sbalung ka bru bubu babuy na.    (你的母豬生很多小公豬。) | 
                                
                                  1646.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi.    (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) | 
                                
                                  1647.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy.    (養小豬的人需要很多的小豬。) | 
                                
                                  1648.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.    (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) | 
                                
                                  1649.Ttbru na bowyak o huya bi usa qnqan bowyak.    (他經常捉小山豬差一點被山豬咬死。) | 
                                
                                  1650.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.    (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) | 
                                
                                  1651.Gnbruh mu mtmay libu qmrak ka mtali bi rudux.    (我用「bruh」進入雞籠去抓很怕被抓的雞。) | 
                                
                                  1652.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit.    (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。) | 
                                
                                  1653.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku.    (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。) | 
                                
                                  1654.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.    (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) | 
                                
                                  1655.Smbbruh bi tmayan sapah ka musa qmita wauwa.    (需要很多次「bruh」進入小姐的家提親。) | 
                                
                                  1656.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.    (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) | 
                                
                                  1657.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu.    (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。) | 
                                
                                  1658.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!    (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) | 
                                
                                  1659.Bruling o malu bi smluun lblak.    (通心樹很好拿來作紙。) | 
                                
                                  1660.Mnegbruq bi hmnang glu na rmqun ka baki su.    (你祖父吃下東西喉嚨很容易被聽到「bruq」的聲音。) | 
                                
                                  1661.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan.    (「bruq」聲燙青菜非常好吃。) | 
                                
                                  1662.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.    (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。) | 
                                
                                  1663.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na.    (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。) | 
                                
                                  1664.Mnegbrut bi gmgrig ka risaw ni wauwa Truku.    (太魯閣族的男女容易「brut」聲跳舞。) | 
                                
                                  1665.Msnbrut nami tmalang pskiyux bi knan ka snaw mu.    (為了我先生強迫我「brut」聲跑步而發生爭執。) | 
                                
                                  1666.Pbrut bi hmnang tmalang ka rqnux.    (水鹿發出「brut」很響亮的跑步聲。) | 
                                
                                  1667.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang.    (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。) | 
                                
                                  1668.Ppbrut bi ptalang mmgrbu plhlah pngpang lqian na ka tama mu.    (我父親常叫孩子在早上「brut」的蹦跳跑步,來使孩子解脫苦澀。) | 
                                
                                  1669.Smbbrut bi tmalang ka psdka tmalang.    (賽跑會有很多「brut」跑步聲。) | 
                                
                                  1670.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi.    (我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。) | 
                                
                                  1671.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu.    (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。) | 
                                
                                  1672.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha.    (我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。) | 
                                
                                  1673.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax.    (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。) | 
                                
                                  1674.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.    (抓養很容易發腫的身體是有病的。) | 
                                
                                  1675.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.    (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) | 
                                
                                  1676.Smbbrutul bi hiyi mu ka ramus bbuyu.    (過叢林擦傷使我的身體得很多腫塊。) | 
                                
                                  1677.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga.    (希望不要使嬰孩的身體發腫。) | 
                                
                                  1678.Tbrtulan bi qan sliliq ka kacing.    (牛被牛蝨咬容易發腫。) | 
                                
                                  1679.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun.    (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。) | 
                                
                                  1680.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!    (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) | 
                                
                                  1681.Embbruwa bi msntug ka alang nami sayang.    (我們村落現在議論紛紛。) | 
                                
                                  1682.Embruwa ni paru bi quyux ka skeeman.    (昨夜雷雨交加。) | 
                                
                                  1683.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga.    (整夜都在打雷。) | 
                                
                                  1684.Mkmpbruwa ku bi saang o mrut saang mu ka kuyuh mu.    (我很想大發雷霆我妻子把我壓下來。) | 
                                
                                  1685.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da.    (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。) | 
                                
                                  1686.Mnegbruwa bi ka rbagan.    (夏天很會打雷。) | 
                                
                                  1687.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy.    (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) | 
                                
                                  1688.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi.    (別像雷聲破口大罵,不好意思。) | 
                                
                                  1689.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.    (無論秋天我們那裏常打雷。) | 
                                
                                  1690.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay.    (很會鬧事的人會擾亂部落。) | 
                                
                                  1691.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw.    (他調解部落的紛爭很有技巧。) | 
                                
                                  1692.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na.    (那個比較有紛紛擾擾是他的家。) | 
                                
                                  1693.Aji kkbsbas qnqan purut ka basaw su o glwai bi.    (若不被山麻雀吃壞小黍田要看好。) | 
                                
                                  1694.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku.    (草叢很容易被颱風吹爛。) | 
                                
                                  1695.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.    (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。) | 
                                
                                  1696.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su.    (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) | 
                                
                                  1697.Pbsbas bi bbuyu ka kacing pnribu.    (放牛出去吃草會使草叢折爛。) | 
                                
                                  1698.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu.    (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。) | 
                                
                                  1699.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.    (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) | 
                                
                                  1700.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay.    (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。) | 
                                
                                  1701.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii.    (這是水鹿留下來的腳印。) | 
                                
                                  1702.Gnbsbus mu sudu ka sowki nii o malu bi jiyun.    (我用過這鐮刀砍雜草很好用。) | 
                                
                                  1703.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.    (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) | 
                                
                                  1704.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.    (你們的田地很適合翻鬆。) | 
                                
                                  1705.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya?    (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?) | 
                                
                                  1706.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana.    (大家都期待把路開到河川那裡。) | 
                                
                                  1707.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux.    (雞很會在庭院翻土。) | 
                                
                                  1708.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu.    (比較會翻土的那隻是我的狗。) | 
                                
                                  1709.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru.    (鴨子很會在水裡起水花。) | 
                                
                                  1710.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay.    (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。) | 
                                
                                  1711.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq.    (很多人在河流中爭相捕魚。) | 
                                
                                  1712.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.    (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) | 
                                
                                  1713.Hbaraw ka bru babuy o mnegbsiyak bi munuh.    (豬仔很容易爭相吸奶。) | 
                                
                                  1714.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.    (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) | 
                                
                                  1715.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur.    (我讓鴨子搶著吃蚯蚓。) | 
                                
                                  1716.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax.    (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。) | 
                                
                                  1717.Tbsiyaka bi munuh bru ka bubu babuy.    (豬仔爭相吸母豬的奶。) | 
                                
                                  1718.Tbsiyakan bi mkan qbhni ka kliyut.    (鳥兒會爭相吃桑果。) | 
                                
                                  1719.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na.    (認為好像你離開很久原來才過二天而已。) | 
                                
                                  1720.Mnegbsiyaq bi mnarux ka tama mu.    (你父親已經病了很久。) | 
                                
                                  1721.Mqmbsiyaq bi mnbngux ka kuyuh mu.    (我的妻子生悶氣很久。) | 
                                
                                  1722.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.    (因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) | 
                                
                                  1723.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.    (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) | 
                                
                                  1724.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi.    (不要使孩子懶惰讀書太久。) | 
                                
                                  1725.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha.    (讓孩子多讀書會懂的很多。) | 
                                
                                  1726.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.    (你很多次讓人久等。) | 
                                
                                  1727.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .    (昨日好像很久。) | 
                                
                                  1728.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi.    (那吃的比較久的人是很害羞的。) | 
                                
                                  1729.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy.    (月桃樹拿來捆綁東西很好。) | 
                                
                                  1730.Maabsqar ka ini bi kumax.    (神槍手不會打不中的。) | 
                                
                                  1731.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.    (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) | 
                                
                                  1732.Mqmbsqar ku bi o miisug ku hnang na.    (我想射擊可是我怕它的聲響。) | 
                                
                                  1733.Pbsqar bi knan ka tama mu, “kkla su msqar”msa.    (我父親常叫我射擊,他說:「為了使你會射擊。」) | 
                                
                                  1734.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq.    (我想射擊但沒有槍。) | 
                                
                                  1735.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar.    (射擊敵人要瞄準好別亂射。) | 
                                
                                  1736.Smbbsqar bi ka mriqi puniq.    (槍管歪了很難射擊打中。) | 
                                
                                  1737.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu.    (比較會用砲射擊的就是砲兵。) | 
                                
                                  1738.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw.    (有很多的男人專在那裏射擊。) | 
                                
                                  1739.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da.    (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。) | 
                                
                                  1740.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya?    (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?) | 
                                
                                  1741.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga.    (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。) | 
                                
                                  1742.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu.    (我想勒死猴子,但我下不了手。) | 
                                
                                  1743.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.    (你不要去那裏打架以免被勒死。) | 
                                
                                  1744.Ini bi pnegtbsqur ka lutut su.    (你家族不會上吊自殺。) | 
                                
                                  1745.Qmtbsqur bi siqa nuda na ka lupung su.    (你的朋友因過失而害羞想上吊自殺。) | 
                                
                                  1746.Manu bi pusu naka sbsqur su kacing mu?    (到底什麼原因使你勒死我的牛?) | 
                                
                                  1747.Lala ka lubuy tqrian ta buwax o smbbsqur bi bkiyan.    (很多袋子裝白米很費時來捆綁。) | 
                                
                                  1748.Tbsqur ka seejiq o naqih bi skuan.    (上吊自殺的人埋起來非常難看。) | 
                                
                                  1749.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.    (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) | 
                                
                                  1750.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga.    (那個人工作非常衰累。) | 
                                
                                  1751.Gmnbsrux ku prana o mdka bi bruling knrana na.    (我像通心樹一樣繁植過構樹。) | 
                                
                                  1752.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan.    (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。) | 
                                
                                  1753.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux.    (適合長構樹的地就種構樹。) | 
                                
                                  1754.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.    (種過構樹的人以後不會楞住發呆。) | 
                                
                                  1755.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux.    (賣構樹皮的人需要很多構樹。) | 
                                
                                  1756.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.    (牛脖子的筋肉比較好吃。) | 
                                
                                  1757.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na.    (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。) | 
                                
                                  1758.Tbsruxan bi rungay ka sayang.    (現在是猴子吃構樹的時期。) | 
                                
                                  1759.Tayal bi bsu ka lupung su.    (你朋友怎麼那麼小氣。) | 
                                
                                  1760.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah.    (那些吝嗇的人難進到他的家。) | 
                                
                                  1761.Ini bi skuxul embsu ka Truku.    (太魯閣族人絕不會喜歡吝嗇的人。) | 
                                
                                  1762.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi.    (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!) | 
                                
                                  1763.Ana mu khwayan o kmnbsu bi knan na.    (無論我對他多慷慨但他卻對我吝嗇。) | 
                                
                                  1764.Mkkbsu nami bi ka yami.    (我們相互吝嗇。) | 
                                
                                  1765.Mkmbsu ku bi o rinah ku mhuway.    (我想吝嗇反而我更慷慨。) | 
                                
                                  1766.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.    (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) | 
                                
                                  1767.Mnegbsu bi ka mnswayi mu.    (我的兄弟姐妹很吝嗇。) | 
                                
                                  1768.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.    (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) | 
                                
                                  1769.Ini pkbsu lqian ka Truku bi seejiq.    (人格好的人不會對小孩吝嗇。) | 
                                
                                  1770.Asi bi ptgbsu tqrngul ka bsu na.    (他吝嗇的只給人看到炊煙絕不給人。) | 
                                
                                  1771.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su.    (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。) | 
                                
                                  1772.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw?    (你把我當作很吝嗇到我家看看?) | 
                                
                                  1773.Smbbsu bi ka ina mu, saw smsiqa.    (我媳婦非常吝嗇,讓人丟臉。) | 
                                
                                  1774.Kbsaan bi ka payi mu.    (我祖母很吝嗇。) | 
                                
                                  1775.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!    (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) | 
                                
                                  1776.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o.    (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。) | 
                                
                                  1777.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.    (你們酒醉的人絕對不要開車。) | 
                                
                                  1778.Maabsukan ka aji bi bnsukan.    (從來沒有酒醉過的變成酒醉。) | 
                                
                                  1779.Mkmbsukan ku bi o qtaun ta laqi da msa ku ni malax ku mimah da.    (我本來想要酒醉,我會被孩子看到我就不喝了。) | 
                                
                                  1780.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa.    (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) | 
                                
                                  1781.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw.    (不會喝酒的人很容易酒醉。) | 
                                
                                  1782.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da.    (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?) | 
                                
                                  1783.Pbsukan bi seejiq ka sinaw.    (酒很會讓人酒醉。) | 
                                
                                  1784.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan.    (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。) | 
                                
                                  1785.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw.    (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) | 
                                
                                  1786.Smbbsukan bi ka dmiimah sinaw.    (常常喝酒的人會酒醉。) | 
                                
                                  1787.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah.    (那些酒醉的人喝酒毫無節制。) | 
                                
                                  1788.Kbskanan dha bi ka sinaw mu.    (我釀的酒會使他們酒醉了。) | 
                                
                                  1789.Hru bsuring o uqun bi kacing.    (芒草新芽是牛所喜歡吃。) | 
                                
                                  1790.Kbsus su meytaq pais ka pucing su o thngli bi ka dudux na.    (你要用來「bsus」刺敵人的刀必須要磨尖刀鋒。) | 
                                
                                  1791.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi.    (他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。) | 
                                
                                  1792.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.    (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) | 
                                
                                  1793.Mnegbsus bi ssbu samat ka buji.    (箭很適合來「bsus」射殺獵物。) | 
                                
                                  1794.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax.    (我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。) | 
                                
                                  1795.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.    (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 ) | 
                                
                                  1796.Smbbsus bi gmdara babuy ka mkan rayi.    (婚宴時需「bsus」殺很多豬。) | 
                                
                                  1797.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na.    (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。) | 
                                
                                  1798.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da.    (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。) | 
                                
                                  1799.Lxi btakan o malu bi uqun.    (麻竹筍很好吃。) | 
                                
                                  1800.Aji na kkbtat tkumax o endwai bi smbalay.    (為了不使它「btat」彈開就扣好。) | 
                                
                                  1801.Ki bi saw mgbtraw ka gaga.    (那好像是擊腳陷阱桿。) | 
                                
                                  1802.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da.    (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) | 
                                
                                  1803.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal.    (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。) | 
                                
                                  1804.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da.    (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。) | 
                                
                                  1805.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!    (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) | 
                                
                                  1806.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.    (蟋蟀彈跳的很遠逃走。) | 
                                
                                  1807.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan.    (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。) | 
                                
                                  1808.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu.    (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) | 
                                
                                  1809.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku.    (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。) | 
                                
                                  1810.Tnbtraw nii o mkla bi psbtraw samat.    (這個設置擊腳陷阱桿的人很會設置野獸擊腳陷阱桿。) | 
                                
                                  1811.Ttbtraw na o ini bi khrngas.    (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。) | 
                                
                                  1812.Ini bi qaqa btriq tluung ka kuyuh Truku.    (太魯閣婦女不會張開大腿坐著。) | 
                                
                                  1813.Mnegbtriq bi pajiq uqun na ka laqi mu snaw.    (我兒子很喜歡吃油菜。) | 
                                
                                  1814.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah.    (我很期待我先生買的是山羊大腿。) | 
                                
                                  1815.Nsbtriq su bi hki, empkeiyu su knrxan.    (若你大腿的筋痛看看,你會痛的伸腿。) | 
                                
                                  1816.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.    (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) | 
                                
                                  1817.Pnsbtriq tmalang ka seejiq o asi bi paani.    (那人因跑步大腿抽筋而被人抬走。) | 
                                
                                  1818.Psbtriq bi ka tmabuy ta tmalang.    (下坡跑步很費大腿力氣。) | 
                                
                                  1819.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na.    (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。) | 
                                
                                  1820.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi.    (所有活物只有大腿上的肉比較多。) | 
                                
                                  1821.Baka bi likaw na ka btur utux baga su.    (你手脈搏跳動很正常。) | 
                                
                                  1822.Mnegbtur bi brah na ka laqi su.    (你孩子的心臟很會跳動。) | 
                                
                                  1823.Msbtur bi ka utux baga na.    (他手上的脈搏很會跳動。) | 
                                
                                  1824.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku.    (我想:「希望心臟跳動得很強」。) | 
                                
                                  1825.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah.    (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。) | 
                                
                                  1826.Smbbtur bi brah ka mnarux brah.    (患肺病的胸腔會不斷得喘。) | 
                                
                                  1827.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.    (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) | 
                                
                                  1828.Knbtut na dhuq o pskluwi bi mnan.    (他「btut」突然到使我非常驚訝。) | 
                                
                                  1829.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na.    (喜歡「btut」來就走,是他的習慣。) | 
                                
                                  1830.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni.    (若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。) | 
                                
                                  1831.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.    (好朋友不會「btut」突然來又急著走。) | 
                                
                                  1832.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan?    (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?) | 
                                
                                  1833.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.    (我把路一直「btut」開到山腳下。) | 
                                
                                  1834.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga.    (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。) | 
                                
                                  1835.Gnbubu mu rqnux o marig ku bgurah bi sapah.    (我賣母鹿的錢賺來新房子。) | 
                                
                                  1836.Kmbubu bi knan ka laqi mu.    (我的孩子很孝敬母親。) | 
                                
                                  1837.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.    (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) | 
                                
                                  1838.Kmsbubu bi ka ina mu.    (我的媳婦很孝敬母親。) | 
                                
                                  1839.Knbubu na o pkmalu bi kuxul lqian na.    (她為人之母讓孩子很舒服。) | 
                                
                                  1840.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan.    (孝順我的孩子我會祝福直到死後。) | 
                                
                                  1841.Mkmbubu bi ka kuyuh ini shjili na.    (那未懷孕的婦女很想作母親。) | 
                                
                                  1842.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.    (她養育孩子非常像母親的樣子。) | 
                                
                                  1843.Nbubu bsu o mhuway bi da.    (原來很吝嗇,已很慷慨了。) | 
                                
                                  1844.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah.    (我很期待趕快作母親。) | 
                                
                                  1845.Tgbubu babuy su ka hbaraw bi bru na.    (你的母豬比較會生很多小豬。) | 
                                
                                  1846.Tnbubu mirit nii o mkla bi tmabug mirit.    (這母羊的主人會養羊。) | 
                                
                                  1847.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang.    (今天我要挑水到中午。) | 
                                
                                  1848.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.    (不接水管的人會挑水。) | 
                                
                                  1849.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.    (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) | 
                                
                                  1850.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu.    (我媳婦從未挑過水。) | 
                                
                                  1851.Mqaras bi ka baki mu sgbubul knan.    (我的祖父非常地高興的依靠我為他挑水。) | 
                                
                                  1852.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya.    (沒有接水管的需要挑很多水。) | 
                                
                                  1853.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax.    (我每天都在挑水已經很累了!) | 
                                
                                  1854.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii.    (這裡是我祖先從以前挑水的地方。) | 
                                
                                  1855.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.    (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) | 
                                
                                  1856.Knbubung qraqil na o lala bi klgan.    (他的塑膠布有很多種類。) | 
                                
                                  1857.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal.    (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) | 
                                
                                  1858.Malu bi sbubung tluan matas ka pala tninun kuyuh Truku.    (太魯閣族婦女所織的布很適合用來墊鋪在書桌上。) | 
                                
                                  1859.Smbbubung bi ka qmuyux.    (雨天很需要用傘。) | 
                                
                                  1860.Tgmubung bi hmaluy ka kuyuh Truku.    (太魯閣婦女穿著比較保守。) | 
                                
                                  1861.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy.    (雖然患白內障但還是很會開車。) | 
                                
                                  1862.Aji kkbudu dowriq namu o usa bi pqita msapuh dowriq.    (為了不要患白內障一定要去看眼科醫生。) | 
                                
                                  1863.Mnegbudu bi dowriq ka alang srciqan bngux.    (塵煙瀰漫的部落人容易患白內障。) | 
                                
                                  1864.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da.    (若你患白內障看看,你會變瞎的。) | 
                                
                                  1865.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan?    (如果你患了白內障,誰會喜歡你?) | 
                                
                                  1866.Ini bi pnegbudu ka lutut namu.    (你們的家族不容易患白內障。) | 
                                
                                  1867.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun.    (我很擔心我孩子會患白內障。) | 
                                
                                  1868.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak.    (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) | 
                                
                                  1869.Dmbubuh layat mnarux tunux ka Truku sbiyaw.    (過去的太魯閣族用冇骨消治頭痛。) | 
                                
                                  1870.Kbubuh su mnarux nbuyas ni tunux o hmai bi layat.    (你要醫頭痛肚子痛要多種冇骨消。) | 
                                
                                  1871.Kmnbubuh bi layat uqun tunux ka Truku sbiyaw.    (過去的太魯閣族喜歡用冇骨消醫頭痛。) | 
                                
                                  1872.Mkmubuh ku bi layat nii ku uqun brah.    (我想用冇骨消來治我肺病。) | 
                                
                                  1873.Mnegmubuh bi layat uqun muda ka Truku seuxal.    (早期太魯閣族喜歡用冇骨消來治感冒。) | 
                                
                                  1874.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing.    (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。) | 
                                
                                  1875.Ttbubuh na layat mnarux ka payi mu o balay bi malu ka mnarux.    (我的祖母用冇骨消治病真的會被治好。) | 
                                
                                  1876.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.    (那些箭勾好好地收起來。) | 
                                
                                  1877.Dmptbuji ga o ki bi musa dha.    (製作箭是他們的專長。) | 
                                
                                  1878.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku.    (用箭是太魯閣族的男子拿手。) | 
                                
                                  1879.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da.    (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。) | 
                                
                                  1880.Pbuji bi smbu samat ka Truku.    (太魯閣族很會用箭射獵物。) | 
                                
                                  1881.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.    (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) | 
                                
                                  1882.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais.    (與敵人交戰需要很多箭。) | 
                                
                                  1883.Tbbjyani tmucing buji ka laqi su smkuxul bi buji kiya.    (讓你那喜歡箭的孩子給他打造箭。) | 
                                
                                  1884.Malu bi bukung Truku ka hiya.    (他是太魯閣族很好的領導者。) | 
                                
                                  1885.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan.    (你要當心從背後勒住你的脖子。) | 
                                
                                  1886.Seejiq mkbukuy o kmstita bi tnan.    (西部的人對我們很親切。) | 
                                
                                  1887.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga.    (那年輕人喜歡走在後面。) | 
                                
                                  1888.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis.    (黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。) | 
                                
                                  1889.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da.    (我以為我在後面反而是在最前面。) | 
                                
                                  1890.Pnegbukuy na mgay ka lala bi.    (隨後給的很多。) | 
                                
                                  1891.Smbbukuy bi paapa ka laqi.    (小孩子只喜歡揹在背後。) | 
                                
                                  1892.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima?    (坐在最後面位置的是誰?) | 
                                
                                  1893.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku.    (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) | 
                                
                                  1894.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.    (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) | 
                                
                                  1895.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.    (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) | 
                                
                                  1896.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh.    (外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) | 
                                
                                  1897.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.    (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) | 
                                
                                  1898.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu.    (我父親很喜歡曬太陽工作。) | 
                                
                                  1899.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su.    (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。) | 
                                
                                  1900.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.    (颱風使山吹的光禿禿。) | 
                                
                                  1901.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan.    (他把那最肥的肉給我。) | 
                                
                                  1902.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su.    (你母親餵豬餵到肚子飽飽的。) | 
                                
                                  1903.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan.    (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。) | 
                                
                                  1904.Gmbulih tngi marig wawa rudux o ki ka mkla bi tmabug rudux.    (在選購吃得飽滿的小雞的,就是很會養雞的人。) | 
                                
                                  1905.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.    (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) | 
                                
                                  1906.Mkmpbulih ptngi laqi o “baka bi nkan ka kuxul mu”msa.    (希望讓孩子吃的飽足,但他說:「我喜歡吃的剛剛好。」) | 
                                
                                  1907.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri.    (晚上吃飽過的雞早上又餓了。) | 
                                
                                  1908.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su.    (你的兒子喜歡吃的飽足。) | 
                                
                                  1909.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray!    (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!) | 
                                
                                  1910.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.    (用這蚯蚓讓鴨子吃飽。) | 
                                
                                  1911.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.    (他們是專門榨出過熟的李子汁。) | 
                                
                                  1912.Mnegbuluq bi smhdaun ka apu.    (柿子放置容易熟透。) | 
                                
                                  1913.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq.    (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) | 
                                
                                  1914.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan.    (老人吃的要煮熟。) | 
                                
                                  1915.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.    (那比較熟的桃子就給他。) | 
                                
                                  1916.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah.    (軟梅子的主人很會釀梅子酒。) | 
                                
                                  1917.Bulus o paru bi qhuni na.    (麵包樹長的很高大。) | 
                                
                                  1918.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw.    (地瓜是太魯閣族的主食。) | 
                                
                                  1919.Tgtuluk ku qnabil do asi kbungu ka pnglux mu da.    (撞到牆使我額頭腫起來。) | 
                                
                                  1920.Mnegbungu bi stgtuluk ka pnglux.    (前額被撞擊容易腫起來。) | 
                                
                                  1921.Pkbungu bi pungu ka puru.    (痛風容易使關節起腫塊。) | 
                                
                                  1922.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na.    (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。) | 
                                
                                  1923.Ttbungu na qhuni o ki bi musa na.    (找樹瘤是他的拿手。) | 
                                
                                  1924.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na.    (食茱萸的新芽很好吃。) | 
                                
                                  1925.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh.    (為了使小腹不生病,一定要求醫。) | 
                                
                                  1926.Knbunuh na o msququy bi taan.    (她的小腹看起來很突出。) | 
                                
                                  1927.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da.    (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) | 
                                
                                  1928.Psbunuh bi ka risaw gaga.    (那男的青年人的小腹很大。) | 
                                
                                  1929.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han.    (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。) | 
                                
                                  1930.Tgbunuh kuyuh na ka psbowngu bi.    (他妻子的小腹比較突出。) | 
                                
                                  1931.Mnegbunur bi takil knmalu na ka qwarux su.    (你的黃籐很適合編盛食物籃子的龍骨。) | 
                                
                                  1932.Munur bi bukuy paan ka qmagas.    (揹薯瑯會頂到背後。) | 
                                
                                  1933.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na.    (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) | 
                                
                                  1934.Ppbunur na brunguy knan ka tama mu o mnduwa bi tmgsa.    (我父親好好的教導我編織背簍龍骨。) | 
                                
                                  1935.Sknbunur na brunguy bilaq pha ka brunguy waqa.    (他將小背簍的龍骨作為開口背簍的龍骨。) | 
                                
                                  1936.Smbbunur bi ka tminun brunguy.    (編織背簍須要很多龍骨。) | 
                                
                                  1937.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur.    (你的龍骨比較好作龍骨。) | 
                                
                                  1938.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy.    (我沒空,我在作背簍的龍骨。) | 
                                
                                  1939.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux.    (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) | 
                                
                                  1940.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.    (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) | 
                                
                                  1941.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da.    (你煮的「buq」滾開了。) | 
                                
                                  1942.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da.    (你煮的快要「buq」滾燙。) | 
                                
                                  1943.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya.    (我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。) | 
                                
                                  1944.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun.    (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。) | 
                                
                                  1945.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na.    (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。) | 
                                
                                  1946.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy.    (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。) | 
                                
                                  1947.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw.    (九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。) | 
                                
                                  1948.Qqbqbuq mnbuwa ka dndang su o sbyaxi bi smungu.    (為使你煮的水很快「buq」聲煮沸就必須添加柴火。) | 
                                
                                  1949.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu.    (我要去搖動我父親工寮的一根柱子。) | 
                                
                                  1950.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da.    (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。) | 
                                
                                  1951.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha.    (別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。) | 
                                
                                  1952.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.    (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) | 
                                
                                  1953.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux.    (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。) | 
                                
                                  1954.Embbuqax brah seejiq o msiqa ku bi yaku.    (在別人面前裸體會我很不好意思。) | 
                                
                                  1955.Maabuqax ka aji bi mnbuqax.    (未曾裸體變裸體了。) | 
                                
                                  1956.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.    (我很想裸體但怕我父親很保守。) | 
                                
                                  1957.Mnegbuqax bi rmgrig ka kuyuh mknxal sayang da.    (這一代的女人喜歡裸體跳舞。) | 
                                
                                  1958.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi.    (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 ) | 
                                
                                  1959.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq.    (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。) | 
                                
                                  1960.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya.    (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) | 
                                
                                  1961.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.    (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) | 
                                
                                  1962.Smbbuqax bi pririh mlukus ka smquyux balay.    (雨季很厭煩地裸體換衣服。) | 
                                
                                  1963.Tgmbuqax bi ga ka laqi na.    (比較會裸體的那位是他的孩子。) | 
                                
                                  1964.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi.    (不要讓孩子在別人面前裸體。) | 
                                
                                  1965.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.    (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) | 
                                
                                  1966.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan.    (腐爛的雞蛋很難聞。) | 
                                
                                  1967.Quyu bburaw o mkan bi balung rudux.    (錦蛇很會吃雞的蛋。) | 
                                
                                  1968.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu.    (為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。) | 
                                
                                  1969.Mnegsburaw bi qixan ka busuq.    (李子淋到雨很容易腐爛。) | 
                                
                                  1970.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi!    (很可惜,你的番石榴要腐爛了。) | 
                                
                                  1971.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw.    (雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。) | 
                                
                                  1972.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.    (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) | 
                                
                                  1973.Psburaw bi saw hyhiyi ka rngji.    (蒼蠅易使肉類腐爛。) | 
                                
                                  1974.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.    (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) | 
                                
                                  1975.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan.    (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) | 
                                
                                  1976.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.    (那比較腐爛的是他的山豬肉。) | 
                                
                                  1977.Tnburaw rqnux nii o kmguraw bi mnegeaguh musa qmita qlubung.    (這獵到腐爛鹿肉的主人因懶得儘快去看陷阱。) | 
                                
                                  1978.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan.    (在夏天肉類很容易腐爛。) | 
                                
                                  1979.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.    (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) | 
                                
                                  1980.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun?    (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) | 
                                
                                  1981.Burux bi ka hiya, ungat bais na.    (他是單身沒有同伴。) | 
                                
                                  1982.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.    (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) | 
                                
                                  1983.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu.    (我孩子很認真找個地方分家。) | 
                                
                                  1984.Nkburux bi ka sapah ta hki msa ku.    (我想有獨立的家。) | 
                                
                                  1985.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.    (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) | 
                                
                                  1986.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu.    (我父母從小就讓我單獨去。) | 
                                
                                  1987.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da.    (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。) | 
                                
                                  1988.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay.    (獨自生活的公猴子非常高大。) | 
                                
                                  1989.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.    (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) | 
                                
                                  1990.Busug bi eimah na sinaw ka laqi mu.    (我孩子是酒鬼。) | 
                                
                                  1991.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu!    (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!) | 
                                
                                  1992.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.    (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) | 
                                
                                  1993.Kmnbusug su knan o lita mtmay bbuyu binaw, sita ta ima ka busug.    (你笑我是酒鬼我們去打獵看看,到底誰是酒醉。) | 
                                
                                  1994.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga.    (那男人的樣子好像已經是酒醉了。) | 
                                
                                  1995.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu?    (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) | 
                                
                                  1996.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!    (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) | 
                                
                                  1997.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw.    (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) | 
                                
                                  1998.Ini bi pnegbusug ka lutut su.    (你家族都不是酒鬼。) | 
                                
                                  1999.Manu bi sbusug na ka snaw su o slingi binaw?    (妳問問妳先生到底是什麼原因成為酒鬼?) | 
                                
                                  2000.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida.    (你去和酒鬼為伍你也完了。) | 
                                
                                  2001.Smbbusug bi snaw Truku ka sinaw.    (酒讓太魯閣男人成酒鬼。) | 
                                
                                  2002.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na.    (比較醉的那個人的父母都是好人。) | 
                                
                                  2003.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da.    (他嗜酒如命,已窮途末路了。) | 
                                
                                  2004.Kbsugan bi seejiq ka sinaw.    (酒會讓人成酒鬼。) | 
                                
                                  2005.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan.    (夏天李子會解渴。) | 
                                
                                  2006.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman.    (晚上我要煮明天的糯米飯包。) | 
                                
                                  2007.Mnegbutul bi psluun ka buwax su.    (你的米蒸起來很適合作糯米飯。) | 
                                
                                  2008.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su.    (你那種糯米很有糯米飯味道。) | 
                                
                                  2009.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.    (他從不失去向著糯米飯香味而去。) | 
                                
                                  2010.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga.    (那婦女老是為了糯米飯費時。) | 
                                
                                  2011.Smbbutul bi ka hmlama uqun pntrian.    (宴席需要很多的糯米飯作糯米糕。) | 
                                
                                  2012.Tgbutul na ka shiya bi uqun.    (他的糯米飯比較好吃。) | 
                                
                                  2013.Gnbuur mu tmabug ka babuy o mtbnaw bi da.    (我用地瓜皮餵的豬很肥了。) | 
                                
                                  2014.Mnegbuur bi ka bunga stna.    (再生的地瓜皮比較厚。) | 
                                
                                  2015.Smbbuur bi ka tmabug ta babuy.    (養豬需要很多的地瓜皮。) | 
                                
                                  2016.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan.    (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) | 
                                
                                  2017.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o!    (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!) | 
                                
                                  2018.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.    (肥皂泡使衣服清潔。) | 
                                
                                  2019.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun.    (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。) | 
                                
                                  2020.Mnegbuwa bi strima ka masaq su.    (你的肥皂洗起來容易起泡沫。) | 
                                
                                  2021.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax.    (忙碌中我希望煮的水早點煮沸。) | 
                                
                                  2022.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga.    (那孩子很會流鼻涕。) | 
                                
                                  2023.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas.    (嚴重的下痢上廁所會解水便。) | 
                                
                                  2024.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun.    (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。) | 
                                
                                  2025.Smbbuwa bi idaw ka mnarux.    (病人需要飯湯水。) | 
                                
                                  2026.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.    (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) | 
                                
                                  2027.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.    (我們必須讓開水煮沸。) | 
                                
                                  2028.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da.    (我們讓水煮沸後才把菜放進去。) | 
                                
                                  2029.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.    (你煮地瓜的水要加熱煮沸。) | 
                                
                                  2030.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na.    (他的工寮裡面滿是水仔芋。) | 
                                
                                  2031.Mnegbuwan bi ka sari brayaw.    (南洋芋有很多仔芋。) | 
                                
                                  2032.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku!    (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!) | 
                                
                                  2033.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da.    (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。) | 
                                
                                  2034.Sbuwan bi duma ka sari.    (有些芋會長很多仔芋。) | 
                                
                                  2035.Smbbuwan bi blbul ka mhuma lala bi blbul.    (要種很多香蕉的需要很多香蕉苗。) | 
                                
                                  2036.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.    (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) | 
                                
                                  2037.Mnegbuwax bi nkira ka buwax dhquy su.    (你的糯米正像新米。) | 
                                
                                  2038.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur.    (他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。) | 
                                
                                  2039.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi.    (你搗的白米比較白。) | 
                                
                                  2040.Tnbuwax basaw nii o lala bi basaw sapah na.    (這個小黍的主人家有很多小黍。) | 
                                
                                  2041.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da?    (你拿那麼多的白米要做什麼?) | 
                                
                                  2042.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na.    (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。) | 
                                
                                  2043.Embbuyak nanak ka ini biyaw.    (各自肢解比較快。) | 
                                
                                  2044.Gnbuyak mu babuy na o biqan ku na 1 tunux.    (我幫他肢解豬時他給我一隻豬頭。) | 
                                
                                  2045.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da.    (我想再肢解但已經沒有了。) | 
                                
                                  2046.Mnegbuyak bi baga na ka tama su.    (你父親的手法很適合肢解動物。) | 
                                
                                  2047.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw.    (各自肢解比較快。) | 
                                
                                  2048.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!    (別叫人肢解自己動手!) | 
                                
                                  2049.Smbuyak bi krtan ka babuy.    (肢解豬很費時間。) | 
                                
                                  2050.Biyaka ta kacing ka ita.    (我們來肢解牛隻。) | 
                                
                                  2051.Biyakan bi lala babuy ka mkan rayi.    (結婚要肢解很多的豬。) | 
                                
                                  2052.Biyakaw mu yaku ka pada.    (山羌讓我來肢解。) | 
                                
                                  2053.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing.    (我們大家一起來肢解牛。) | 
                                
                                  2054.Asi nami biyaki bbuyu ka rqnux.    (我們就在山裏把山鹿肢解。) | 
                                
                                  2055.Biyakun ta knuwan ka bowyak?    (我們什麼時候要把山豬肢解了?) | 
                                
                                  2056.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang.    (一直到今天我都在田裡鋤草。) | 
                                
                                  2057.Gnbuyu mu mksa o biqan ku utux.    (我上山打獵運氣很好。) | 
                                
                                  2058.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah.    (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。) | 
                                
                                  2059.Mkmbbuyu ku bi smeura sunan.    (因羨慕你我也想去打獵。) | 
                                
                                  2060.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.    (我們的田地很容易長滿草。) | 
                                
                                  2061.Msnbbuyu bi saan mksa ka Mkealang uri.    (泰雅族人也會為獵場而爭執。) | 
                                
                                  2062.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.    (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) | 
                                
                                  2063.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku.    (我父親從小就讓我去打獵。) | 
                                
                                  2064.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux.    (昭和草多到長滿了田地。) | 
                                
                                  2065.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.    (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) | 
                                
                                  2066.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da.    (這雜草叢生的地主已經搬家了。) | 
                                
                                  2067.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.    (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) | 
                                
                                  2068.Biqi ku cih cimu su.    (你的鹽巴給我一點。) | 
                                
                                  2069.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.    (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) | 
                                
                                  2070.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.    (剛從這兒經過的人好像是Cihung。) | 
                                
                                  2071.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.    (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) | 
                                
                                  2072.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling.    (通心樹的樹粉很容易進到眼睛。) | 
                                
                                  2073.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.    (如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) | 
                                
                                  2074.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi.    (眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。) | 
                                
                                  2075.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.    (秋天的風沙易使眼睛有異物。) | 
                                
                                  2076.Tgcihung su ka paru bi taan.    (你眼中的異物看起來比較大。) | 
                                
                                  2077.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.    (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) | 
                                
                                  2078.Thmanay su bi dowriq ka brayaw.    (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。) | 
                                
                                  2079.Gncik mu msaang paah bilaq ka laqi.    (我自幼起就以「cik」聲對孩子生氣。) | 
                                
                                  2080.Kkcik na msaang o ksgun bi laqi.    (他的孩子很害怕聽到「cik」的生氣聲。) | 
                                
                                  2081.Kncik su msaang o hmnang bi.    (你發出「cik」的生氣聲很響亮。) | 
                                
                                  2082.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu.    (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。) | 
                                
                                  2083.Mnegcik bi hmnang quwaq na tmpcik gupun.    (他剔牙時所發出「cik」的聲音很響亮。) | 
                                
                                  2084.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa.    (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) | 
                                
                                  2085.Smtcik bi pksaang ka laqi.    (孩子常常被「cik」聲挨罵。) | 
                                
                                  2086.Tcik saang na o pgleepung bi.    (他連續用「cik」聲生氣。) | 
                                
                                  2087.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax.    (很快搗成白米是看搗米的技術。) | 
                                
                                  2088.Mkmcikan ku bi hlama sari.    (我很想搗芋頭糕。) | 
                                
                                  2089.Mmcikan ku bi siida, asi lu mgrung ka sru mu da.    (我正要搗米時我的杵斷了。) | 
                                
                                  2090.Mnegcikan bi hlama uqan pntrian ka Truku.    (太魯閣族人很喜歡在婚宴中搗糯米糕。) | 
                                
                                  2091.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw.    (各自搗米比較快。) | 
                                
                                  2092.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa.    (我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」) | 
                                
                                  2093.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan.    (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。) | 
                                
                                  2094.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na.    (碾米廠碾米的比較白。) | 
                                
                                  2095.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax.    (兩人交互杵的米很快成米。) | 
                                
                                  2096.Cilux mu bi matas siida o wada ku mdrumut balay.    (我熱衷於讀書的時候,我非常努力。) | 
                                
                                  2097.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na.    (煮的東西還沒有熱。) | 
                                
                                  2098.Mcilux bi ka xiluy nuduh.    (燒紅的鐵很燙。) | 
                                
                                  2099.Mncilux bi ka shiga.    (昨天非常熱。) | 
                                
                                  2100.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.    (他喜歡喝熱湯。) | 
                                
                                  2101.Pkcilux bi plahan ka tahut.    (烤火使身體溫暖。) | 
                                
                                  2102.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.    (那較熱的飯是剛剛端起來的。) | 
                                
                                  2103.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya.    (他專門喜歡吃很熱的東西。) | 
                                
                                  2104.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta.    (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」) | 
                                
                                  2105.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.    (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。) | 
                                
                                  2106.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu.    (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。) | 
                                
                                  2107.Cimu o malu bi sqamas.    (鹽作醃漬物最好的。) | 
                                
                                  2108.Kmstcimu bi ka tama mu ini skuxul sblus.    (我爸爸希望加鹽而不喜歡淡的。) | 
                                
                                  2109.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu.    (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。) | 
                                
                                  2110.Mnegcimu bi ka Gsilung Mhuqil.    (死海鹽份很高。) | 
                                
                                  2111.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya.    (那人很喜歡放鹽在獸肉。) | 
                                
                                  2112.Ungat bi ka ini scimu damat.    (菜沒有不放鹽巴的。) | 
                                
                                  2113.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari.    (有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」) | 
                                
                                  2114.Smtcimu bi ka qmamas.    (醃漬很費鹽巴。) | 
                                
                                  2115.Saw tmcimu qnbilaq na ka laqi mu.    (我孩子小的像鹽巴。) | 
                                
                                  2116.Tncimu nii o cimu bi deejiyax na.    (鹽巴的主人經常製造鹽。) | 
                                
                                  2117.Mnegcina bi ka sari qapal.    (連芋頭很會成為母芋。) | 
                                
                                  2118.Mkla bi pscina sari ka bubu su.    (你媽媽很會只取母芋。) | 
                                
                                  2119.Smtcina bi sari qluqun hmaun na ka seejiq kiya.    (那個人需要很多里芋苗他要拿去種。) | 
                                
                                  2120.Tncina sari nii o lala bi sari na.    (這母芋的主人他有很多芋頭。) | 
                                
                                  2121.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.    (我正要編時被朋友耽擱了。) | 
                                
                                  2122.Mnegcinun bi kaji ka krubaw.    (蜘蛛很會織網。) | 
                                
                                  2123.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus.    (我託你編的衣箱很好裝衣服。) | 
                                
                                  2124.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut.    (愚拙的男人不會編。) | 
                                
                                  2125.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.    (謠言不要聽。) | 
                                
                                  2126.Smcinun bi qabang ka laqi kuyuh.    (女兒需要織很多的布毯。) | 
                                
                                  2127.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu.    (那個比較會織綁腿是我的女兒。) | 
                                
                                  2128.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya.    (虎頭蜂很會編蜂巢。) | 
                                
                                  2129.Tmninun su bi manu ka isu?    (你究竟編過什麼呢?) | 
                                
                                  2130.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq.    (你編的便當盒很適合裝食物。) | 
                                
                                  2131.Tunan bi krubaw ka elug.    (蜘蛛很喜歡在路中織網。) | 
                                
                                  2132.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.    (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) | 
                                
                                  2133.Mnegciq bi gmqi lamit na qmiyut ka bgiya.    (虎頭蜂喜歡用螯「ciq」刺人。) | 
                                
                                  2134.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga.    (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。) | 
                                
                                  2135.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da.    (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。) | 
                                
                                  2136.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.    (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) | 
                                
                                  2137.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na.    (他「ciq」刺耳刺到流血。) | 
                                
                                  2138.Smtciq bi ka tmqpuji birat.    (「ciq」挖耳屎很費功夫。) | 
                                
                                  2139.Sqnciq na meytaq muhing ka birat.    (他也把「ciq」挖耳朵當作挖鼻子一樣。) | 
                                
                                  2140.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.    (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) | 
                                
                                  2141.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu.    (我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。) | 
                                
                                  2142.Tciqa su meytaq tluling bling, ki bi quyu!    (你不要用手指頭「ciq」刺的洞,怕有蛇喔!) | 
                                
                                  2143.Tciqaw su ka birat.    (你別「ciq」刺耳朵。) | 
                                
                                  2144.Gmtrcir pstgli tujiq ka Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族專在屋簷「cir」的集雨水。) | 
                                
                                  2145.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa.    (我用一個晚上「cir」集半個水缸。) | 
                                
                                  2146.Kmcir ku bi tbyaxan shmu o asi lu sriyu ka wauwa tayal siqa mu.    (我正要「cir」尿急時突然有小姐出來讓我很不好意思。) | 
                                
                                  2147.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.    (粗水流出來的變成「cir」滴水。) | 
                                
                                  2148.Mnegtrcir bi smhmu pusu qhuni ka brsul huling.    (公狗很喜歡在樹根上「cir」灑尿。) | 
                                
                                  2149.Smtrcir bi smhmu snapaw ka laqi bilaq.    (嬰孩很煩地「cir」灑尿床。) | 
                                
                                  2150.Ttrcir shmu knthuk babuy o bi msa cir cir.    (公豬的尿「cir」的灑出來。) | 
                                
                                  2151.Cis bi mhuriq lukus mu da.    (我的衣服「cis」淋濕了。) | 
                                
                                  2152.Mnegcicis bi uqun quyux ka seejiq.    (人淋雨時容易會被「cis」的淋溼。) | 
                                
                                  2153.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran.    (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。) | 
                                
                                  2154.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.    (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) | 
                                
                                  2155.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.    (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。) | 
                                
                                  2156.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su.    (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) | 
                                
                                  2157.Smcicis bi ka drmul mgrbu.    (早晨的露水容易「cis」淋濕。) | 
                                
                                  2158.Tcisay saku , mskuy ku bi.    (你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。) | 
                                
                                  2159.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.    (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) | 
                                
                                  2160.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na.    (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。) | 
                                
                                  2161.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw.    (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。) | 
                                
                                  2162.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling.    (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。) | 
                                
                                  2163.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku.    (我從小就專門「cit」的呼叫狗。) | 
                                
                                  2164.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku.    (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。) | 
                                
                                  2165.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi.    (你要「cix」揹重物就必須要練習。) | 
                                
                                  2166.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan.    (我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。) | 
                                
                                  2167.Mnegcix nami bi mapa mshjil steetu kana.    (我們爬坡揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) | 
                                
                                  2168.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya.    (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。) | 
                                
                                  2169.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.    (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) | 
                                
                                  2170.Skncix na mshjil phlan ka lhkah bi phlan.    (他扛輕的東西像扛重的東西發出「cix」出力的語氣一樣。) | 
                                
                                  2171.Smtcix bi phlan ka mshjil.    (扛重的東西很會發出「cix」出力的語氣。) | 
                                
                                  2172.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su?    (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) | 
                                
                                  2173.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq?    (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?) | 
                                
                                  2174.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?    (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?) | 
                                
                                  2175.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da?    (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?) | 
                                
                                  2176.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da.    (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。) | 
                                
                                  2177.Kkciyu su euda seejiq o endwai bi tmiyu.    (你要指引別人方向要正確。) | 
                                
                                  2178.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.    (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) | 
                                
                                  2179.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu.    (我正要指責別人時我爸爸阻止我。) | 
                                
                                  2180.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.    (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) | 
                                
                                  2181.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na.    (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。) | 
                                
                                  2182.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?    (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?) | 
                                
                                  2183.Saw skciyu seejiq ka mtmeegu bi.    (老是指責別人是很挑釁的行為。) | 
                                
                                  2184.Smtciyu bi ka hbaraw seejiq ptgsa elug.    (問路的人很多會很煩地用食指指著方向。) | 
                                
                                  2185.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq.    (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。) | 
                                
                                  2186.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da.    (我很想提早走但我被朋友耽擱了。) | 
                                
                                  2187.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.    (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。) | 
                                
                                  2188.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi.    (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。) | 
                                
                                  2189.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.    (我的祖父提早固定房子防颱。) | 
                                
                                  2190.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.    (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) | 
                                
                                  2191.Pscsdudul bi tmgsa pmkayun sapah knan ka bubu mu.    (我母親很會提早?我做家務事。) | 
                                
                                  2192.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu.    (我的朋友因提早忙碌的工作而死。) | 
                                
                                  2193.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.    (他也跟著我提早做了。) | 
                                
                                  2194.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.    (他老是連小事也提早做。) | 
                                
                                  2195.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda.    (大的工作很費時準備。) | 
                                
                                  2196.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun.    (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。) | 
                                
                                  2197.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da.    (你的男孩可以為他提早物色女孩了。) | 
                                
                                  2198.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da.    (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。) | 
                                
                                  2199.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku.    (我從小就炒飯。) | 
                                
                                  2200.Mnegcsiyus bi damat ka kuyuh mu.    (我太太很喜歡炒菜。) | 
                                
                                  2201.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o!    (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) | 
                                
                                  2202.Pncsiyus ka qsurux o malu bi uqun.    (煎的魚很好吃。) | 
                                
                                  2203.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.    (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) | 
                                
                                  2204.Ppcsiyus bi hlama knan ka baki mu.    (我爺爺常叫我煎糯米糕。) | 
                                
                                  2205.Ptsiyus bi quci ka mnkan pngusul.    (吃蝸牛很會放屁。) | 
                                
                                  2206.Scsiyus na bi wawaq ka dangi na.    (他為他的女朋友炒野肉。) | 
                                
                                  2207.Smcsiyus bi uqun ka embbiyax sayang.    (現在的年青人需要吃很多炒的菜。) | 
                                
                                  2208.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq.    (他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。) | 
                                
                                  2209.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na.    (你車胎漏氣的聲音很大聲。) | 
                                
                                  2210.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.    (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) | 
                                
                                  2211.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o!    (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) | 
                                
                                  2212.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.    (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) | 
                                
                                  2213.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su.    (你的蒸桶很會漏氣。) | 
                                
                                  2214.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.    (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) | 
                                
                                  2215.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da.    (你不要把屁股放氣你會放屁。) | 
                                
                                  2216.Cyaqung o smkuxul bi mkan trabus.    (烏鴉很喜歡吃花生。) | 
                                
                                  2217.Mnniq rklu ka qwarux o maacyaqung bi.    (生長在山窪的黃藤容易折斷。) | 
                                
                                  2218.Ddaaw na o bitaq nami mreurung.    (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。) | 
                                
                                  2219.Mkmdaaw ku bi hyaan.    (我很想對他隱瞞。) | 
                                
                                  2220.Mmdaaw ku bi o mkla kana da.    (我正要隱瞞時他們都知道了。) | 
                                
                                  2221.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.    (那個人很喜歡隱瞞。) | 
                                
                                  2222.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da!    (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) | 
                                
                                  2223.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.    (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) | 
                                
                                  2224.Smmdaaw bi ka lala nuda.    (很多做錯的事需要費時隱瞞。) | 
                                
                                  2225.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.    (他很會為他孩子的事隱瞞。) | 
                                
                                  2226.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na.    (他很會隱瞞他孩子過去的事。) | 
                                
                                  2227.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw.    (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) | 
                                
                                  2228.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw.    (上帝的眷顧使我們安全。) | 
                                
                                  2229.Mkmdadak ku bi keeman ka yaku.    (我很想在夜晚站哨。) | 
                                
                                  2230.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug.    (正危機時所有人都去警戒。) | 
                                
                                  2231.“nkdadak su bi hini hki”msa ku.    (我說:「你應該在這裏站哨。」) | 
                                
                                  2232.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na?    (你把我當成敵人來警戒是什麼原因?) | 
                                
                                  2233.Smdadak bi ka pneesgan pais.    (敵人的威嚇很費時警戒。) | 
                                
                                  2234.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga?    (那很高的瞭望台是誰的守望台?) | 
                                
                                  2235.Ddakay ta bi ka asu skaya pais.    (我們一定要警戒敵機。) | 
                                
                                  2236.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung.    (我要警戒來河邊毒魚的人。) | 
                                
                                  2237.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat.    (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。) | 
                                
                                  2238.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na.    (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。) | 
                                
                                  2239.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.    (你要作他的妾要考慮清楚。) | 
                                
                                  2240.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.    (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) | 
                                
                                  2241.Mnegdadal bi ka snaw Klmukan.    (閩南人的男人很喜歡娶妾。) | 
                                
                                  2242.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na?    (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?) | 
                                
                                  2243.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga.    (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) | 
                                
                                  2244.Pdadal bi qpuring mmayas ka psidar.    (烏鳩喜歡和成群的鳥在一起。) | 
                                
                                  2245.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw.    (以前太魯閣男人不娶妾的。) | 
                                
                                  2246.Saw skdadal ka snaw tmkuyuh bi.    (好色的男人很喜歡娶妾。) | 
                                
                                  2247.Smddadal bi ka snaw mnegdadal.    (愛娶妾的人喜歡娶妾。) | 
                                
                                  2248.Tgdadal su ka seejiq bi taan.    (你妾比較漂亮。) | 
                                
                                  2249.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga.    (把那些紙貼在牆璧上。) | 
                                
                                  2250.Tayal bi dahang su.    (你怎麼那麼小氣。) | 
                                
                                  2251.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.    (那些很小氣的人不能指望什麼。) | 
                                
                                  2252.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.    (絕不要小氣,他們也會對你小氣。) | 
                                
                                  2253.Mqsuqi bi kkdahang na knan.    (他對我真的很小氣。) | 
                                
                                  2254.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.    (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) | 
                                
                                  2255.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.    (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) | 
                                
                                  2256.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.    (我真想小氣但看到你就無話可說了。) | 
                                
                                  2257.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.    (那個人從小就很小氣。) | 
                                
                                  2258.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.    (你對他小氣看看,他也會對你小氣。) | 
                                
                                  2259.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.    (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) | 
                                
                                  2260.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.    (你們的親戚從不會小氣。) | 
                                
                                  2261.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.    (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) | 
                                
                                  2262.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na.    (他的槍絕不借給人。) | 
                                
                                  2263.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.    (那人在我們的部落是小氣的人。) | 
                                
                                  2264.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.    (我們只對那沒出息的人小氣。) | 
                                
                                  2265.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da.    (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。) | 
                                
                                  2266.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.    (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) | 
                                
                                  2267.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus.    (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) | 
                                
                                  2268.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.    (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) | 
                                
                                  2269.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku.    (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) | 
                                
                                  2270.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.    (乾季的風會將玉米吹成傾斜。) | 
                                
                                  2271.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada.    (從不設套頸陷阱的只會吃而己。) | 
                                
                                  2272.Smddahaw bi ka tmrrapit.    (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。) | 
                                
                                  2273.Tgdahaw mu ka mgdaya bi.    (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。) | 
                                
                                  2274.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.    (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) | 
                                
                                  2275.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.    (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) | 
                                
                                  2276.Rapit o tjiyal bi dhagan .    (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) | 
                                
                                  2277.“dhagi bi rapit”sun ku baki mu.    (我祖父說:「一定要設捕捉飛鼠的套頸陷阱。」) | 
                                
                                  2278.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.    (他們是連小事都愛自誇。) | 
                                
                                  2279.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.    (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) | 
                                
                                  2280.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.    (你若不自吹自雷說話就要落實。) | 
                                
                                  2281.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.    (很多人很想讚美自己。) | 
                                
                                  2282.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.    (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) | 
                                
                                  2283.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.    (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) | 
                                
                                  2284.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.    (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) | 
                                
                                  2285.Tama na o ini bi ptdahu lqian na.    (他父親不會讓孩子驕傲。) | 
                                
                                  2286.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.    (我們那裏有人因自傲而死的。) | 
                                
                                  2287.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.    (很自傲的人他話中非常自傲。) | 
                                
                                  2288.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.    (那有信仰的人比較會讚美神。) | 
                                
                                  2289.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama.    (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) | 
                                
                                  2290.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas.    (我很稱讚他很認真讀書。) | 
                                
                                  2291.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.    (我治療的瘀傷很快就好起來。) | 
                                
                                  2292.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh?    (你治療他的瘀傷得了什麼東西?) | 
                                
                                  2293.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.    (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) | 
                                
                                  2294.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?    (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) | 
                                
                                  2295.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung.    (你的瘀傷傷的比較嚴重。) | 
                                
                                  2296.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri?    (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) | 
                                
                                  2297.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.    (我們都會防範牛隻進入田地裏。) | 
                                
                                  2298.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan?    (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?) | 
                                
                                  2299.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.    (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。) | 
                                
                                  2300.Mkmdakar ku bi powda dowras sunan o yasa mapa su laqi uri.    (我真的不想讓你走懸崖因為你有揹孩子。) | 
                                
                                  2301.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.    (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。) | 
                                
                                  2302.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug.    (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。) | 
                                
                                  2303.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah.    (我們不會禁止互相往來。) | 
                                
                                  2304.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi.    (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。) | 
                                
                                  2305.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun.    (孩子們要長大就給他們吃好的食物。) | 
                                
                                  2306.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.    (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) | 
                                
                                  2307.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari.    (任何人誰都期待趕快長大。) | 
                                
                                  2308.Qrasun mu bi qmita ka kndakil kacing mu.    (我很高興看到我的牛長大了。) | 
                                
                                  2309.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.    (我的菜施肥了之後漸漸長大了。) | 
                                
                                  2310.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.    (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。) | 
                                
                                  2311.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan.    (肥沃地使農作物長得很快。) | 
                                
                                  2312.Karat srnabaw o pdakil bi spriq.    (春天使草長大。) | 
                                
                                  2313.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.    (那人飼養的家禽長的很大。) | 
                                
                                  2314.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .    (身體虛弱的孩子不容易長大。) | 
                                
                                  2315.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su?    (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?) | 
                                
                                  2316.Pdkilan na bi kmaraw ka qhuni nhuma na.    (他細心地整理他種植的樹使其長大。) | 
                                
                                  2317.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh.    (我們養牛長大是為了要擠奶。) | 
                                
                                  2318.Pdkili bi quri kkla matas ka laqi su.    (要鼓勵你的孩子讀書進步。) | 
                                
                                  2319.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na.    (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) | 
                                
                                  2320.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.    (你在近距離過射擊,你才不失手。) | 
                                
                                  2321.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!    (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) | 
                                
                                  2322.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.    (原來要走路很遠,現已變很近了。) | 
                                
                                  2323.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami.    (我和父親的家距離很近。) | 
                                
                                  2324.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.    (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) | 
                                
                                  2325.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su.    (我很高興,你的女兒喜歡接近我。) | 
                                
                                  2326.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.    (我的家很靠近醫院。) | 
                                
                                  2327.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.    (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) | 
                                
                                  2328.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.    (任何事情,我們都很接近的商量。) | 
                                
                                  2329.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.    (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) | 
                                
                                  2330.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi.    (我差點趕上剛走不久。) | 
                                
                                  2331.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan.    (我的雞很敏感,不敢來接近我。) | 
                                
                                  2332.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.    (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) | 
                                
                                  2333.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan.    (我曾近距離的射擊而沒有射中。) | 
                                
                                  2334.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas.    (他讓孩子靠近認真讀書的學生。) | 
                                
                                  2335.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.    (我的兒子去親近你的女兒。) | 
                                
                                  2336.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu.    (我妻子很會煮菜。) | 
                                
                                  2337.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan?    (每晚你要配什麼菜吃?) | 
                                
                                  2338.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su.    (他吃的菜好像你的菜一樣。) | 
                                
                                  2339.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.    (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) | 
                                
                                  2340.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da.    (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) | 
                                
                                  2341.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su.    (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。) | 
                                
                                  2342.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.    (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) | 
                                
                                  2343.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat.    (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。) | 
                                
                                  2344.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux.    (藤心雞湯當菜是很好吃。) | 
                                
                                  2345.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.    (妳煮的菜餚比較有味道。 ) | 
                                
                                  2346.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu.    (我正忙著煮菜給很多朋友吃。) | 
                                
                                  2347.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.    (直到昨天我一直忙於種菜過。) | 
                                
                                  2348.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.    (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) | 
                                
                                  2349.Dmataw ta gbiyan ka gisang.    (我們用萊豆當晚餐的菜餚。 ) | 
                                
                                  2350.Dmtanay ta gbiyan ka layan.    (我們把綠豆當晚餐的菜餚。) | 
                                
                                  2351.Sbnawan o dmamux bi gmiya.    (阿美族人用茅草搭蓋屋頂。) | 
                                
                                  2352.Sbiyaw o dmnamux kurut ka Truku.    (太魯閣人以前都用檜木樹皮做屋頂。) | 
                                
                                  2353.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.    (颱風要來時屋頂要固定好。) | 
                                
                                  2354.Kndamux sapah na o ini bi hbuy.    (她蓋的屋頂好到都不漏水。) | 
                                
                                  2355.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?    (你蓋完屋頂還需要多少天?) | 
                                
                                  2356.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na.    (我稻子長得很茂盛令我欣喜。) | 
                                
                                  2357.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru.    (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。) | 
                                
                                  2358.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux.    (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) | 
                                
                                  2359.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.    (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) | 
                                
                                  2360.Rudux o asi ka sdamux biyi.    (雞需要蓋雞舍。) | 
                                
                                  2361.Saw skdamux kurut biyi bbuyu ka Truku.    (太魯閣族的獵寮屋頂常常用檜木皮蓋。) | 
                                
                                  2362.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.    (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) | 
                                
                                  2363.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.    (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。) | 
                                
                                  2364.Mk7 ku sayang ka ttdamux mu biyi kacing da.    (我蓋牛舍的屋頂到現在已經七天了。) | 
                                
                                  2365.Dmuxan na kurut ka biyi saan mksa.    (他用檜木皮做獵寮的屋頂。) | 
                                
                                  2366.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su.    (你工寮的屋頂我來蓋。) | 
                                
                                  2367.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.    (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。) | 
                                
                                  2368.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o.    (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。) | 
                                
                                  2369.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut.    (我要養育很多孤兒。) | 
                                
                                  2370.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.    (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) | 
                                
                                  2371.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi.    (任何一個母親都會養育孩子。) | 
                                
                                  2372.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw.    (他的男孩子從小就託我扶養。) | 
                                
                                  2373.Bubu su ka tgdanga bi rudan.    (你的母親比較會照顧老人。) | 
                                
                                  2374.Dngaay ta bi ka rudan.    (父母我們一定要好好照顧。) | 
                                
                                  2375.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.    (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) | 
                                
                                  2376.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?    (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) | 
                                
                                  2377.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?    (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) | 
                                
                                  2378.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay.    (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) | 
                                
                                  2379.Maadangar ka ptjiyal bi.    (很會壓獵物的陷阱要看技術。) | 
                                
                                  2380.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da!    (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!) | 
                                
                                  2381.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu.    (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。) | 
                                
                                  2382.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.    (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) | 
                                
                                  2383.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu.    (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。) | 
                                
                                  2384.Smddangar bi ka lala dngaran.    (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。) | 
                                
                                  2385.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar.    (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。) | 
                                
                                  2386.Tjiyal bi dngaran ka brihut.    (松鼠很容易被壓陷阱壓到。) | 
                                
                                  2387.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi.    (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。) | 
                                
                                  2388.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw.    (那小姐快要成為我的情人。) | 
                                
                                  2389.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.    (你若看上小姐就不要交到別人的情人。) | 
                                
                                  2390.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da.    (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。) | 
                                
                                  2391.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.    (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) | 
                                
                                  2392.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.    (那男青年說:「他很想交愛人。」) | 
                                
                                  2393.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu.    (我很想訂婚但我沒有費用。) | 
                                
                                  2394.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay.    (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。) | 
                                
                                  2395.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku!    (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!) | 
                                
                                  2396.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.    (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) | 
                                
                                  2397.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na.    (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。) | 
                                
                                  2398.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima?    (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?) | 
                                
                                  2399.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.    (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) | 
                                
                                  2400.Pniri nii o ssdangi mu wauwa mnegdrumut bi mseusa.    (這挑織布紋是我要給認真學藝的小姐做訂婚的禮物。) | 
                                
                                  2401.Tgdangi su ka mkla bi rmgrig.    (你的情人比較會跳舞。) | 
                                
                                  2402.Ttdangi na o bitaq na rmuan pala pniri.    (他為了交朋友就用挑織布紋衣服討好她。) | 
                                
                                  2403.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah!    (我想要跟她交往她很不願意!) | 
                                
                                  2404.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.    (讓你兒子跟很會織布的人交往。) | 
                                
                                  2405.Mkla bi gmdapil mirit qmlubung ka tama mu.    (我父親專挑山羊的腳印放套足陷阱。) | 
                                
                                  2406.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat.    (我可以從腳印來分別獵物的大小。) | 
                                
                                  2407.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku.    (很想去你家相親,希望能夠很幸運。) | 
                                
                                  2408.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul.    (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。) | 
                                
                                  2409.Nkdapil bi paru rqnux ka hlayi ta hki msa ku.    (我期待發現公水鹿的腳印該多好。) | 
                                
                                  2410.Smddapil bi ka hbaraw seejiq.    (人多就會有很多腳印。) | 
                                
                                  2411.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na.    (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。) | 
                                
                                  2412.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.    (牛踐踏過的田地很不好耕作。) | 
                                
                                  2413.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.    (他使用的吊車已經賺了很多的錢。) | 
                                
                                  2414.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki.    (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) | 
                                
                                  2415.Mqmdaqut ku bi 1 durah su.    (我很想娶你一個千金。) | 
                                
                                  2416.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan.    (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」) | 
                                
                                  2417.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus.    (採麵包樹果很需要U+920E子。 ) | 
                                
                                  2418.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy.    (陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。) | 
                                
                                  2419.Tgdaqut snalu su ka malu bi sdaqut.    (你做的U+920E子很好勾。) | 
                                
                                  2420.Smkuxul bi mkan dara babuy ka Truku.    (太魯閣族人很喜歡吃豬血粥。) | 
                                
                                  2421.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.    (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。) | 
                                
                                  2422.Mnegsdara bi gdara na babuy ka tama su.    (你父親殺豬很會出血。) | 
                                
                                  2423.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana.    (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」) | 
                                
                                  2424.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan.    (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。) | 
                                
                                  2425.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan?    (你傷人要到什麼時候?) | 
                                
                                  2426.1 rudux ga o sdara bi gdraan.    (那隻雞殺了血流很多。) | 
                                
                                  2427.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu.    (我的祖父需要喝很多羊的血。) | 
                                
                                  2428.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.    (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) | 
                                
                                  2429.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha.    (朋友來訪你不要只殺一隻雞。) | 
                                
                                  2430.Empsdaran o smklun dha bi ka daran.    (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。) | 
                                
                                  2431.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.    (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。) | 
                                
                                  2432.Baki mu o mnegsdaran bi utux.    (我祖父一向求神問卜。) | 
                                
                                  2433.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita.    (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) | 
                                
                                  2434.Musa ku sgdaran mkla bi smdara mnarux.    (我去看很會診斷的醫生。) | 
                                
                                  2435.Rudan bi msapuh ka smndaran knan.    (為我診斷的是老醫生。) | 
                                
                                  2436.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux.    (有病最好要去診斷。) | 
                                
                                  2437.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran.    (那醫生很細心為病人診斷。) | 
                                
                                  2438.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.    (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) | 
                                
                                  2439.Tndaran nii o gmealu bi seejiq.    (這診斷者非常關心人。) | 
                                
                                  2440.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su.    (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) | 
                                
                                  2441.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.    (別只求你要的,你自己也要努力。) | 
                                
                                  2442.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da.    (很想呻吟我卻沒有力氣了。) | 
                                
                                  2443.Mnbnaw bi ka laqi o mnegdaring bi uqun mnarux.    (稚氣的孩子生病很會呻吟。) | 
                                
                                  2444.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi.    (你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。) | 
                                
                                  2445.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ?    (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」) | 
                                
                                  2446.Smddaring bi ka uqun mnarux.    (生病會發出呻吟。) | 
                                
                                  2447.Sdringa su bi ka musa bbuyu.    (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。) | 
                                
                                  2448.Gmndaruh ku mkan paah bilaq.    (我從小就吃半熟的。) | 
                                
                                  2449.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.    (烤半熟的肝吃起來味道很好。) | 
                                
                                  2450.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan.    (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。) | 
                                
                                  2451.Tndaruh damat nii o mkla bi psdaruh damat.    (這半熟菜的主人很會料理半熟的菜。) | 
                                
                                  2452.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu.    (飛鼠在有月光射擊下很警覺。) | 
                                
                                  2453.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.    (昨夜的月光照到清晨。) | 
                                
                                  2454.Bitaq mgrbu msddasan ka sayang.    (今天直到早上都有月光。) | 
                                
                                  2455.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da.    (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。) | 
                                
                                  2456.Smkuxul ku bi sgdasan mksa.    (我喜歡趁夜月走路。) | 
                                
                                  2457.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.    (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) | 
                                
                                  2458.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu.    (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) | 
                                
                                  2459.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su.    (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。) | 
                                
                                  2460.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu.    (我祖父常常要我種旱稻。) | 
                                
                                  2461.Dnaung mu blbil asu gsilung pnkala pnlaq ka daung xiluy nii.    (這個鐵勾子是我用來拖吊船上岸。) | 
                                
                                  2462.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da?    (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? ) | 
                                
                                  2463.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku.    (太魯閣族很會用勾子過懸崖。) | 
                                
                                  2464.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.    (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) | 
                                
                                  2465.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal.    (勾掛在懸崖上的人,很難救出。) | 
                                
                                  2466.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.    (他依賴我的勾子,佔我的便宜。) | 
                                
                                  2467.Smddaung bi ka lala pdeungun.    (很多東西要掛時,需要很多的勾子。) | 
                                
                                  2468.Tgdaung snalu na ka malu bi sdaung.    (他製作的勾子是比較好用。) | 
                                
                                  2469.Emptdaus ga o mkla bi dmaus.    (那專剝平者很會剝平。) | 
                                
                                  2470.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da.    (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。) | 
                                
                                  2471.Mnegdaus bi uraw tunun na gupuq ka baki mu.    (我祖父喜歡剝平高山細竹編竹製飯盒。) | 
                                
                                  2472.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.    (我們各自剝平很快的。) | 
                                
                                  2473.Tgdaus bi sru ga ka baki mu.    (那在剝平杵的是我的祖父。) | 
                                
                                  2474.Tndaus nii o mkla bi smmalu ddaus.    (這位剝平器的主人,很會製作剝平的工具。) | 
                                
                                  2475.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su?    (你懶惰工作的代價是什麼?) | 
                                
                                  2476.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan.    (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。) | 
                                
                                  2477.Mndawi matas ka laqi mu o mdrumut bi da.    (我的孩子讀書懶惰過現在很認真了。) | 
                                
                                  2478.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah.    (為了我先生懶惰不工作而非常難過。) | 
                                
                                  2479.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi.    (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。) | 
                                
                                  2480.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu.    (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。) | 
                                
                                  2481.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.    (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) | 
                                
                                  2482.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux.    (照顧病人會使人懶惰工作。) | 
                                
                                  2483.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.    (他們都在忙碌但他還在懶惰。) | 
                                
                                  2484.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami.    (我看到他的能力我們是相同的。) | 
                                
                                  2485.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.    (他對我很親切的招呼。) | 
                                
                                  2486.Kmdawin bi sunan ga o ima?    (想對你親切的那位是誰?) | 
                                
                                  2487.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.    (我曾想對他親切但他不理我。) | 
                                
                                  2488.Hiya ka kmsdawin bi knan.    (他對我非常的親切。) | 
                                
                                  2489.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu.    (剛剛過去的很像我的夥伴。) | 
                                
                                  2490.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.    (他們常互相勾肩搭背。) | 
                                
                                  2491.Mkmdawin ku bi sunan, tduwa?    (我想跟你作朋友,可以嗎?) | 
                                
                                  2492.Mnegdawin bi pnkdawin nami.    (我們的關係很親密。) | 
                                
                                  2493.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.    (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) | 
                                
                                  2494.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu.    (我為了他離開我而難過。) | 
                                
                                  2495.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga.    (他們二位連走路都勾肩搭背。) | 
                                
                                  2496.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.    (他們對我說:「別跟他作朋友。」) | 
                                
                                  2497.Manu bi ka sdawin su knan?    (你為了什麼原因來跟我作朋友?) | 
                                
                                  2498.Smddawin bi daan ka alang hiya.    (路過那個村落總是呼喊朋友。) | 
                                
                                  2499.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da.    (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。) | 
                                
                                  2500.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?    (很會笑的那位是誰的朋友?) | 
                                
                                  2501.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru.    (他們的關係親密到勾肩搭背。) | 
                                
                                  2502.Tdwinan na bi ka tama mu.    (他對我父親很親切。) | 
                                
                                  2503.Tdwini musa bbuyu ka mdrumut bi tmsamat.    (認真打獵的和他一起狩獵。) | 
                                
                                  2504.Tdwani bi ka mkla bi mseusa kiya.    (要和善於手工藝的人作朋友。) | 
                                
                                  2505.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat.    (看到無際的北方直通天際。) | 
                                
                                  2506.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.    (他遷居就遷居到最上方的地方。) | 
                                
                                  2507.Gaga mgdaya bi ka skuy mu.    (我的箭竹園在最上方。) | 
                                
                                  2508.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha.    (北方的女孩他們的身材很苗條。) | 
                                
                                  2509.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa.    (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」) | 
                                
                                  2510.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi.    (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。) | 
                                
                                  2511.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su.    (你的旗要插在最上方。) | 
                                
                                  2512.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya.    (那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。) | 
                                
                                  2513.Tgdaya bi ka dupan mu.    (我的獵場在最上方。) | 
                                
                                  2514.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga?    (你干涉到我,到底是什麼原因?) | 
                                
                                  2515.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?    (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) | 
                                
                                  2516.Aji ku bi mdayak sunan.    (我絕對不會干涉你的。) | 
                                
                                  2517.Mnegdayak bi seejiq qpahun na.    (他的工作是喜歡干涉別人。) | 
                                
                                  2518.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu.    (我父親絕不會使人干涉。) | 
                                
                                  2519.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.    (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) | 
                                
                                  2520.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.    (比較會干涉的人沒有人看得起他。) | 
                                
                                  2521.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.    (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) | 
                                
                                  2522.Lala bi dnayaw na knan .    (他曾幫過我很多。) | 
                                
                                  2523.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.    (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) | 
                                
                                  2524.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu.    (我的孩子很想幫你工作。) | 
                                
                                  2525.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh.    (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) | 
                                
                                  2526.Mkmdayaw ku bi sunan.    (我很想幫助你。) | 
                                
                                  2527.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.    (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) | 
                                
                                  2528.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.    (他工作緊湊就沒有時間休息。) | 
                                
                                  2529.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak.    (我們自己的影子和自己形影不離。) | 
                                
                                  2530.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah.    (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。) | 
                                
                                  2531.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari.    (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) | 
                                
                                  2532.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.    (你不要只求助別人,你也幫助別人。) | 
                                
                                  2533.Smddayaw bi ka hbaraw jyagun.    (很多要幫的事很費時幫助。) | 
                                
                                  2534.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu.    (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) | 
                                
                                  2535.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.    (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) | 
                                
                                  2536.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah.    (我再怎麼幫助過反而背叛我。) | 
                                
                                  2537.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan.    (我想好像給過他四條豬背肉。) | 
                                
                                  2538.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.    (他喜歡貪地要四條豬背肉。) | 
                                
                                  2539.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu.    (我專算四條豬背肉大小沒有出錯。) | 
                                
                                  2540.Ttddmut na meysa o saw gigit asi ka biqan.    (他經常要四條豬背肉就堅持一定要給他。) | 
                                
                                  2541.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.    (到昨天為止,我俯視著船艦。) | 
                                
                                  2542.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.    (為了俯視敵人你不要打嗑睡。) | 
                                
                                  2543.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu?    (我很想俯視,你們的部落在那裡?) | 
                                
                                  2544.Mkmdeeda ku bi gsilung paru.    (我很想俯視大海。) | 
                                
                                  2545.Mnegdeeda bi euda ka rungay.    (猴子常常在前方俯視。) | 
                                
                                  2546.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais.    (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。) | 
                                
                                  2547.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.    (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) | 
                                
                                  2548.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.    (山上很多青楓樹。) | 
                                
                                  2549.Hmnang bi dgit gupun na.    (他的切齒聲很響亮。) | 
                                
                                  2550.Endgit su gupun ka mtaqi binaw, asi gburux nak mtaqi da.    (若你睡覺切齒看看,你就單獨睡。) | 
                                
                                  2551.Mhungul bi ka waqit bowyak o gndgit na bi dmpax.    (山豬獠牙鋒利是磨過的。) | 
                                
                                  2552.Paah mtrajing do mnegdgit bi lmpax waqit ka bowyak.    (山豬一開始就很會磨獠牙。) | 
                                
                                  2553.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su.    (不要讓你的祖父切齒的詛咒你。) | 
                                
                                  2554.Asi bi ptgdgit mgrung ka gupun na.    (他的牙齒因切齒而斷掉。) | 
                                
                                  2555.Smddgit bi hnang ka kmrut xiluy.    (鋸鐵常發出很多磨擦的聲音。) | 
                                
                                  2556.Tddgit qmtgit qnabil djima ka qowlit utux.    (家鼠同時咬竹牆磨牙。) | 
                                
                                  2557.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu.    (那隻在磨獠牙的是我的豬。) | 
                                
                                  2558.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw.    (老人切齒過的詛咒是不錯過的。) | 
                                
                                  2559.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana.    (我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。) | 
                                
                                  2560.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax.    (摔跤要贏過他就一定要有力量。) | 
                                
                                  2561.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay.    (你摔跤要贏就要磨練。) | 
                                
                                  2562.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu.    (我的朋友從小念書都會贏。) | 
                                
                                  2563.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.    (他都會贏得每個比賽。) | 
                                
                                  2564.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.    (他們鬥嘴不分輸贏。) | 
                                
                                  2565.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq.    (以一擋十。(太魯閣族諺語)) | 
                                
                                  2566.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.    (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。) | 
                                
                                  2567.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah.    (他們一個個得勝而我沒有。) | 
                                
                                  2568.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu.    (那個得勝者是你們的人。) | 
                                
                                  2569.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.    (我想要跟他比打獵總是比不過。) | 
                                
                                  2570.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw.    (台灣自古是原住民族管轄的。) | 
                                
                                  2571.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.    (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) | 
                                
                                  2572.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura.    (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) | 
                                
                                  2573.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan.    (有山的國家非常好看(錦繡山河)。) | 
                                
                                  2574.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw.    (那露出來的山是我以前住過的地方。) | 
                                
                                  2575.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.    (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) | 
                                
                                  2576.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.    (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) | 
                                
                                  2577.Sqndgiyaq mu Klbiyun qmita ka Dgiyaq Buraw.    (我把合歡山看成奇萊山。) | 
                                
                                  2578.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.    (到現在我已經走過了整個台灣的山林。) | 
                                
                                  2579.Tdgyaqan bi tmsamat Truku ka misan.    (太魯閣族人冬天常上山打獵。) | 
                                
                                  2580.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan.    (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。) | 
                                
                                  2581.Mnegdgril bi ssalu su tluan uqan nhapuy.    (你喜歡作小的飯桌。) | 
                                
                                  2582.Sdgrili hari kmrut ka qcinuh qqabil.    (牆面用的木板不要鋸寬。) | 
                                
                                  2583.Malu bi ddgsay na ka wauwa su.    (你的女孩子理過的線很好。) | 
                                
                                  2584.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu.    (我所理的線他們給了我三隻雞。) | 
                                
                                  2585.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan.    (我很想理線但沒有人教我。) | 
                                
                                  2586.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan.    (我很想教你理線但你不肯學。) | 
                                
                                  2587.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan.    (他理線的手藝非常的好看。) | 
                                
                                  2588.Pdgsay bi knan ka bubu mu.    (我母親很會讓我理線。) | 
                                
                                  2589.Pndgsay mu sunan o malu bi tunan.    (我讓妳理的線很好織布。) | 
                                
                                  2590.Smdgsay bi ka lala tunun.    (要織的布多就需要很多的織布線。) | 
                                
                                  2591.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu.    (妳理的線比較整齊。) | 
                                
                                  2592.Dgsayaw su tbiyaxan kmtuy ka dmgsay.    (不要在農忙時來理線。) | 
                                
                                  2593.Dhdha bi ka malu na.    (只有一、兩個是好的。) | 
                                
                                  2594.Mtgdha gnbing na ka sagas da.    (西瓜已切成兩半。) | 
                                
                                  2595.Nkdha ta bi ka mseupu musa ptasan paru hki msa ku.    (我期待我們兩個能夠一起去念大學。) | 
                                
                                  2596.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.    (我祖父不會說謊。) | 
                                
                                  2597.Kingal sapah o iya bi ptgdha .    (一個家庭不要分裂為二。) | 
                                
                                  2598.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga.    (把那大西瓜切成二半。) | 
                                
                                  2599.Tgdhaan na gmbing ka sagas.    (他把西瓜切成二半。) | 
                                
                                  2600.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.    (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) | 
                                
                                  2601.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?    (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) | 
                                
                                  2602.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?    (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) | 
                                
                                  2603.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.    (我看到走到最前頭的好像是他們。) | 
                                
                                  2604.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.    (他們相互很親切,我們也要相互親切。) | 
                                
                                  2605.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.    (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) | 
                                
                                  2606.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?    (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) | 
                                
                                  2607.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.    (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) | 
                                
                                  2608.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.    (不自私的人很好相處。) | 
                                
                                  2609.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?    (為什麼只有你對他們親切?) | 
                                
                                  2610.Wana yamu, tmdhiya bi ga.    (只有你們對他們好。) | 
                                
                                  2611.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.    (別把那裏的肥沃地送給他們。) | 
                                
                                  2612.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.    (別把我父母墓地讓給他們的。) | 
                                
                                  2613.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.    (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) | 
                                
                                  2614.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.    (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) | 
                                
                                  2615.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar.    (水獺的毛光滑漂亮。) | 
                                
                                  2616.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan.    (長苔蘚石頭踏下去很滑。) | 
                                
                                  2617.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.    (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) | 
                                
                                  2618.Pdhriq bi msping hmaluy laqi kuyuh ka bubu na.    (她母親叫女孩穿著漂亮的衣服。) | 
                                
                                  2619.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima?    (那頭身材肥碩的牛是誰的?) | 
                                
                                  2620.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga?    (那些漂亮的桃子是誰選的?) | 
                                
                                  2621.Tndhriq bi sangi ga o ima?    (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?) | 
                                
                                  2622.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su.    (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) | 
                                
                                  2623.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga.    (那條路容易使人滑倒。) | 
                                
                                  2624.Sdhriqi bi pkrimu tmabug ka bru babuy su.    (你的小豬要呵護飼養。) | 
                                
                                  2625.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung.    (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) | 
                                
                                  2626.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu.    (為了要使你的房子堅固地基要做好。) | 
                                
                                  2627.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.    (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) | 
                                
                                  2628.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.    (他父親不會三心二意非常堅定。) | 
                                
                                  2629.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan.    (我父親教我如何去固定需要固定的。) | 
                                
                                  2630.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku.    (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) | 
                                
                                  2631.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.    (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) | 
                                
                                  2632.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.    (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) | 
                                
                                  2633.Lala ka brunguy do smtdhug bi bunur.    (背籃很多的就需要固定很多骨架。) | 
                                
                                  2634.Sptdhug na knan ka biyi tdruy na.    (他讓我去固定好他的車庫。) | 
                                
                                  2635.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung.    (坐車時你一定要坐穩。) | 
                                
                                  2636.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu.    (我祖父很喜歡做固定家畜舍。) | 
                                
                                  2637.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na.    (他把背物綁好。) | 
                                
                                  2638.Tdhgay ta bi mgul ka kacing.    (我們把牛栓好。) | 
                                
                                  2639.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah.    (若不使小偷進門就把房子鎖好。) | 
                                
                                  2640.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.    (他們是深夜才到家的。) | 
                                
                                  2641.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su.    (我晚上才到你家。) | 
                                
                                  2642.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.    (那個老人能夠安頓所有的孩子。) | 
                                
                                  2643.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.    (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) | 
                                
                                  2644.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su.    (你的孩子都很有成就。) | 
                                
                                  2645.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga.    (那個男人因身體軟弱做不成工作。) | 
                                
                                  2646.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na.    (她們為了先生深夜回來而爭吵。) | 
                                
                                  2647.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami.    (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。) | 
                                
                                  2648.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang.    (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。) | 
                                
                                  2649.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut.    (我窮得連鹽都買不起。) | 
                                
                                  2650.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga.    (他勉勉強強地讓孩子讀書。) | 
                                
                                  2651.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax.    (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。) | 
                                
                                  2652.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah.    (我們提早到家小孩子很高興。) | 
                                
                                  2653.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.    (那個先到的是從你們那邊來的人。) | 
                                
                                  2654.Dhqan na bi ppatas ka laqi na.    (他終於讓孩子讀完書。) | 
                                
                                  2655.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.    (你要來不要到傍晚才到。) | 
                                
                                  2656.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw.    (我們各自來切半塊,這樣比較快。) | 
                                
                                  2657.Smddka bi ka lala dkaun.    (要切半的很多很費時。) | 
                                
                                  2658.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga.    (那個大西瓜我來替他切成兩半。) | 
                                
                                  2659.Endma mu o asi bi enduwa kana.    (我所作到的惡夢一一呈現。) | 
                                
                                  2660.Mnsa su bitaq inu gmdma smapuh?    (你去什麼地方求祓醫治惡夢?) | 
                                
                                  2661.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu.    (當我為惡夢求祓時都很靈驗。) | 
                                
                                  2662.Gndma na smapuh o biqan mu 1 qabang.    (他醫治我惡夢我給他一塊布毯。) | 
                                
                                  2663.Knsdma mu o bitaq ku tssuraw mtutuy.    (我作惡夢直被驚醒。) | 
                                
                                  2664.Nsdma su binaw kasi su kpngpang.    (你作惡夢看看你就會毫無精神。) | 
                                
                                  2665.Ura bi nanak ka ini pnegsdma .    (沒作過惡夢令人羡慕。) | 
                                
                                  2666.Manu ka psdma bi sunan?    (什麼會使你作惡夢?) | 
                                
                                  2667.Ungat bi ka sgdma taxa.    (惡夢不會牽涉到別人。) | 
                                
                                  2668.Smddma bi ka uuda mqraqil.    (常作惡夢會遭遇噩運。) | 
                                
                                  2669.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.    (那常作惡夢是他自己作壞事。) | 
                                
                                  2670.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku.    (我一直擔心睡覺時作惡夢。) | 
                                
                                  2671.Sdmaan mu bi ka laqi mu o kla empknarux.    (我作孩子的惡夢原來是要生病。) | 
                                
                                  2672.Sdmai binaw, aji su empqnaqih kuxul?    (作惡夢看看,你會不會心裡難過。) | 
                                
                                  2673.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.    (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。) | 
                                
                                  2674.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.    (讓那沒出息的人作惡夢好了。) | 
                                
                                  2675.Kuxul mu bi ka dmmhaw mrrawa qurug kaji.    (我最喜歡看網球比賽。) | 
                                
                                  2676.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.    (那些青年是演唱會的觀眾。) | 
                                
                                  2677.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.    (那女孩自誇自己的身材很好。) | 
                                
                                  2678.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku.    (我觀賞了球類比賽。) | 
                                
                                  2679.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.    (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) | 
                                
                                  2680.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing.    (我很想看怎麼樣殺牛。) | 
                                
                                  2681.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na.    (父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。) | 
                                
                                  2682.Pdmhaw bi pnseusa na knan ka bubu mu.    (我的母親把她的手藝給我看。) | 
                                
                                  2683.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da.    (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。) | 
                                
                                  2684.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi.    (你怎麼喜歡作秀愛表現。) | 
                                
                                  2685.Smddmhaw bi ka lala dmhagun.    (表演多很費時間去看。) | 
                                
                                  2686.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku.    (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) | 
                                
                                  2687.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na.    (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) | 
                                
                                  2688.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.    (明天我沒有空去觀賞。) | 
                                
                                  2689.Kingal bi dmrax ka negay na.    (他只給一個而已。) | 
                                
                                  2690.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han.    (為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。) | 
                                
                                  2691.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun.    (他只有一個獨生女,就只這位要織布。) | 
                                
                                  2692.Gnkla mu o ki bi saw mgdmrax bi ka laqi na snaw.    (就我所知的他好像只有一個男孩子。) | 
                                
                                  2693.Mnegdmrax bi tquli dha laqi ka lutut dha.    (他們的親戚只養育一個個孩子並不多。) | 
                                
                                  2694.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su?    (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) | 
                                
                                  2695.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.    (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) | 
                                
                                  2696.Smdmrax bi mkan ka rudan da.    (人老就一個一個吃。) | 
                                
                                  2697.Dmraxan na gmbing ka nparu.    (他把大的切成小塊。) | 
                                
                                  2698.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.    (你給我一點點看看,我也會給你一點點。) | 
                                
                                  2699.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o.    (給老人家一點點看看,不會拿喔。) | 
                                
                                  2700.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan.    (苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。) | 
                                
                                  2701.Payay slaq su o embutul bi kndmux na.    (你水田的稻子結實飽滿。) | 
                                
                                  2702.Rhqan mu ka hiyi sqmu su o mddmux bitaq dudux.    (我剝開你的玉米時長滿顆粒到尾部。) | 
                                
                                  2703.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.    (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) | 
                                
                                  2704.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su.    (你的地種起豆來結實累累。) | 
                                
                                  2705.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi.    (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。) | 
                                
                                  2706.Nkdmux bi kana ka layan ta hki, msa nami kana.    (我們都說若我們的綠豆都結實累累該多好。) | 
                                
                                  2707.Pndmux hiyi bruling o qpran bi mkan qbhni.    (通心樹結的果子,很多鳥喜歡吃。) | 
                                
                                  2708.Sdmux bi ka hiyi qupang.    (颱風草的子結很多果子。) | 
                                
                                  2709.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.    (那個小黍的榖粒比較鮮亮。) | 
                                
                                  2710.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.    (我採豌豆後你要做種子的給你。) | 
                                
                                  2711.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux.    (病人需要喝熱水。) | 
                                
                                  2712.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami.    (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」) | 
                                
                                  2713.Pdngdang bi bgu layan knan ka payi mu.    (我祖母常常叫我燒開綠豆湯。) | 
                                
                                  2714.Pndngdang su knan o mnbuwa bi da.    (你叫我煮的開水已經滾了。) | 
                                
                                  2715.Smdngdang bi ka karat misan.    (冬天很需要用多的熱水。) | 
                                
                                  2716.Dmengil bi sru ka tmikan hlama.    (搗的米糕會黏在杵上面。) | 
                                
                                  2717.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah.    (那些黏膠都很好黏東西。) | 
                                
                                  2718.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga.    (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) | 
                                
                                  2719.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su?    (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) | 
                                
                                  2720.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.    (我賣黏膠賺來很多利益。) | 
                                
                                  2721.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux.    (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。) | 
                                
                                  2722.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.    (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) | 
                                
                                  2723.Mnegdngil bi ssruwa na saan qmita ka wauwa na.    (他的女兒不太願意讓人去給她相親。) | 
                                
                                  2724.Msdngil bi ka dngil snalu su.    (他做的黏膠很黏。) | 
                                
                                  2725.Nkdngil bi ka sari nhuma ta hki msa ku.    (我期望我種的芋頭能夠黏黏的該多好。) | 
                                
                                  2726.Pdngil bi tmikan ka sari, ki ka malu bi uqun.    (芋頭搗黏稠一點這樣比較好吃。) | 
                                
                                  2727.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay.    (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。) | 
                                
                                  2728.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.    (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) | 
                                
                                  2729.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil.    (吃黏的東西讓手黏黏地。) | 
                                
                                  2730.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga.    (那孩子很難叫他去做事,他不願意。) | 
                                
                                  2731.Dngila ta bi tmikan ka hlama masu.    (我們把小米糕搗的黏黏地。) | 
                                
                                  2732.Dngilan na bi tmhnuk midaw ka dhquy masu tgmuun.    (他要做飲料的甜粥煮的黏黏地。) | 
                                
                                  2733.Dngilaw mu bi smmalu ka dngil.    (我把黏膠黏黏地。) | 
                                
                                  2734.Dngili bi gmaabu ka emu blbul.    (香蕉糕要揉的黏黏。) | 
                                
                                  2735.Peetaqi dngiyah ka embbiyax.    (青少年的床可以作為客房。) | 
                                
                                  2736.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su.    (你父親燻乾的山小老鼠很好吃。) | 
                                
                                  2737.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!    (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) | 
                                
                                  2738.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da.    (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) | 
                                
                                  2739.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw.    (在夏天森林裡都很乾燥。) | 
                                
                                  2740.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan.    (我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。) | 
                                
                                  2741.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.    (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。) | 
                                
                                  2742.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu.    (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。) | 
                                
                                  2743.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.    (我曬乾的柴火別把它拿走。) | 
                                
                                  2744.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa.    (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。) | 
                                
                                  2745.Smddngu bi ka lala dnguun.    (要曬的東西多會很費時。) | 
                                
                                  2746.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.    (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) | 
                                
                                  2747.Dnnguq su mtaqi o pskluwi bi seejiq mntaqi.    (你打鼾會使已睡著的人驚醒。) | 
                                
                                  2748.Mkmsdnguq ku bi do qslan ku kuyuh mu da.    (當我要打鼾時就被我妻子捏住。) | 
                                
                                  2749.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan.    (老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語)) | 
                                
                                  2750.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da.    (你父親已經打鼾睡著了。) | 
                                
                                  2751.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing.    (你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。) | 
                                
                                  2752.Qnsdnguq na mtaqi o bitaq mgrbu.    (他睡覺打鼾一直到天明。) | 
                                
                                  2753.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu.    (對不起我打鼾打攪你們了。) | 
                                
                                  2754.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi.    (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。) | 
                                
                                  2755.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na.    (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。) | 
                                
                                  2756.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut.    (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) | 
                                
                                  2757.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing.    (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。) | 
                                
                                  2758.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.    (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) | 
                                
                                  2759.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.    (太魯閣族常用樹幹烤火。) | 
                                
                                  2760.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na.    (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。) | 
                                
                                  2761.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da.    (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。) | 
                                
                                  2762.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.    (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。) | 
                                
                                  2763.Nkdngur bi sraw ka dngri ta hki msa ku.    (我希望新砍下的樹幹是九芎樹。) | 
                                
                                  2764.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal.    (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。) | 
                                
                                  2765.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.    (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) | 
                                
                                  2766.Smddngur bi qhuni ka kmrut qcinuh.    (鋸木板很需要砍下很多的樹幹。) | 
                                
                                  2767.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan.    (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) | 
                                
                                  2768.Maadowras ka nmalu bi dxgal.    (原來好的土地成了懸崖。) | 
                                
                                  2769.Mddowras bi ka dgiyaq hiya.    (那山嶺懸崖多。) | 
                                
                                  2770.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal.    (看起來像是懸崖原來是好的地。) | 
                                
                                  2771.Mnegdowras bi ka saan nami tmsamat.    (我們去打獵的地方是懸崖。) | 
                                
                                  2772.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?    (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) | 
                                
                                  2773.Sunu ka pdowras bi dgiyaq.    (山崩容易使山造成峭壁。) | 
                                
                                  2774.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.    (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。) | 
                                
                                  2775.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.    (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) | 
                                
                                  2776.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su.    (去你農地的路懸崖很多。) | 
                                
                                  2777.Tgdowras bi saan na tmbalung ka cyaqung.    (烏鴉比較會去懸崖的地方生蛋。) | 
                                
                                  2778.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.    (不要讓有懼高症的人走懸崖路。) | 
                                
                                  2779.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .    (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) | 
                                
                                  2780.Mkla bi gmdowriq kacing ka tama na.    (他父親很會取牛的眼睛。) | 
                                
                                  2781.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!    (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) | 
                                
                                  2782.Mkla bi pdowriq gmluqi putus ka tama su.    (你父親很會用眼力看來修直箭竿。) | 
                                
                                  2783.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga.    (那個孩子注目著看他的玩具。) | 
                                
                                  2784.Smddowriq bi ka smpug patas.    (看書會常用眼睛。) | 
                                
                                  2785.Tgdowriq kjiraw mquyu ka rait bi qqita na quyu.    (吃蛇的老鳩鷹很迅速的看到蛇眼睛。) | 
                                
                                  2786.Gdriqay ta bi lmngug ka pstalang buji.    (我們要眼睛瞄準射箭。) | 
                                
                                  2787.Gdriqi bi lmngug smbu ka rapit.    (一定要用眼睛瞄準飛鼠射擊。) | 
                                
                                  2788.Gdrqani bi gmdadak ka pais.    (對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。) | 
                                
                                  2789.Bhgay bi dqras na ka risaw su.    (你兒子的臉白白嫩嫩的。) | 
                                
                                  2790.Mnegdqras bi kuyuh ka dqras na.    (他的臉像女人的臉一樣。) | 
                                
                                  2791.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan.    (昨天我見過我祖父,他就給我背網。) | 
                                
                                  2792.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan.    (出面去探訪老人家他們會很高興。) | 
                                
                                  2793.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.    (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) | 
                                
                                  2794.Nqdqras bi bubu na ka laqi ta mtucing hki msa ku.    (我盼望生下來孩子的臉像母親一樣。) | 
                                
                                  2795.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay.    (那人不會露面非常謙虛。) | 
                                
                                  2796.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na.    (你女孩長得很豔麗。) | 
                                
                                  2797.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.    (孩子行為不好會使父母顏面無光。) | 
                                
                                  2798.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi.    (別當著別人的面打孩子。) | 
                                
                                  2799.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux.    (各個山角的地方常常落石。) | 
                                
                                  2800.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak.    (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) | 
                                
                                  2801.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu.    (我朋友的家像是在山角那邊。) | 
                                
                                  2802.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas.    (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。) | 
                                
                                  2803.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung.    (我想若能坐在牆角該多好。) | 
                                
                                  2804.Pdriq bi ka ayug gaga.    (那個溪水沿著山角。) | 
                                
                                  2805.Pgdriq bi paataqi ka mnegngungu bi.    (把害怕的讓他睡在床角。) | 
                                
                                  2806.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit.    (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。) | 
                                
                                  2807.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.    (山角的地方常是陰涼的地方。) | 
                                
                                  2808.Smddriq bi ksaan ka mqddriq mksa.    (沿著走很長的山角路。) | 
                                
                                  2809.Hjiq mu sunan ka tgdriq bi.    (我要把山角讓給你。) | 
                                
                                  2810.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya.    (我們那兒早晨會有很多露水。) | 
                                
                                  2811.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.    (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) | 
                                
                                  2812.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami.    (我們的田地早晨很多露水。) | 
                                
                                  2813.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu.    (即使是夏天谷地還是會有露水。) | 
                                
                                  2814.Sdrmul bi ka karat misan.    (冬天的天氣容易結露水。) | 
                                
                                  2815.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan.    (會結露水的路走過時很多露水。) | 
                                
                                  2816.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.    (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) | 
                                
                                  2817.Sdrmla bi mgrbu ka rklu.    (谷地早上很會結露水。) | 
                                
                                  2818.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.    (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) | 
                                
                                  2819.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.    (你那田地晚上會結露水。) | 
                                
                                  2820.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi.    (鹿鞭是使身體健康的藥。) | 
                                
                                  2821.Tayal bi drumut su matas!    (你那麼認真讀書!) | 
                                
                                  2822.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.    (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) | 
                                
                                  2823.“kdrumut bi matas”msa ka rudan mu dmudug balay.    (我父母鼓勵我要認真讀書。) | 
                                
                                  2824.Kmdrumut bi quri knan ka seejiq kiya.    (那人想對我忠心。) | 
                                
                                  2825.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na.    (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。) | 
                                
                                  2826.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.    (他們忠實相待。) | 
                                
                                  2827.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu.    (我很想編織背網但我技術不順。) | 
                                
                                  2828.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.    (那年輕人從小就很認真工作過。) | 
                                
                                  2829.Mnegdrumut bi tmsamat ka lutut na.    (我親戚非常認真狩獵。) | 
                                
                                  2830.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku!    (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!) | 
                                
                                  2831.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian.    (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。) | 
                                
                                  2832.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda.    (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。) | 
                                
                                  2833.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi.    (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。) | 
                                
                                  2834.Sdrumut na bi smli pila ka laqi na empatas.    (他為他念書的孩子努力存錢。) | 
                                
                                  2835.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.    (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) | 
                                
                                  2836.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.    (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) | 
                                
                                  2837.Tgdrumut bi matas ka laqi su.    (你的孩子是比較認真讀書的。) | 
                                
                                  2838.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.    (他從年輕時就認真編織背簍過。) | 
                                
                                  2839.Kdrmutan na bi ka ptasun na.    (他讀書方面很認真。) | 
                                
                                  2840.Kdrmuci bi quri malu uuda ka laqi.    (讓孩子往好的事努力。) | 
                                
                                  2841.Dudug bi matas ka laqi namu.    (你們一定要鼓勵孩子讀書。) | 
                                
                                  2842.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.    (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) | 
                                
                                  2843.Dmndudug ku bi aji su ddawi o rinah su mdawi.    (我曾鼓勵你不要懶惰但你仍更懶惰。) | 
                                
                                  2844.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku.    (我鼓勵孩子心裏要剛強。) | 
                                
                                  2845.Kmdudug ku bi kkrana kndsan alang.    (我很想推動部落生活的發展。) | 
                                
                                  2846.Kndudug na alang o pseupu bi elealang.    (他鼓勵部落使各部落團結。) | 
                                
                                  2847.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da.    (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。) | 
                                
                                  2848.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.    (我們那裏的人都會相互鼓勵。) | 
                                
                                  2849.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.    (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。) | 
                                
                                  2850.Mkmdudug ku bi sunan kkmalu qnseejiq su.    (我很想鼓勵你成為一個行為良好的人。) | 
                                
                                  2851.Nkdudug bi kmsrudan lqian ka snaw ta hki msa ku.    (我盼望我先生能鼓勵孩子體貼父母。) | 
                                
                                  2852.Pkdudug bi knan quri ptasan msapuh mnarux ka tama mu.    (我父親鼓勵我去念醫學院。) | 
                                
                                  2853.Pusu bi sdudug mu lqian o miisug Tuxan Baraw.    (我首要教導孩子就是要敬畏神。) | 
                                
                                  2854.Smddudug bi ka laqi mnegdma kngkla.    (要教頭腦遲鈍的孩子很費力。) | 
                                
                                  2855.Spdudug na knan ka laqi na mskraji bi.    (他將他頑皮的孩子讓我鼓勵。) | 
                                
                                  2856.Tgdudug bi drumut tcinun ka payi mu.    (我祖母比較鼓勵認真織布。) | 
                                
                                  2857.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas.    (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) | 
                                
                                  2858.Dudul bi tmgsa uuda ka laqi namu.    (你們要好好教導你們的孩子。) | 
                                
                                  2859.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga.    (那老師很會帶學生。) | 
                                
                                  2860.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga.    (那個人很會帶人工作。) | 
                                
                                  2861.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay.    (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。) | 
                                
                                  2862.Kkdudul su empeuyas o asi su ka mkla bi muuyas.    (你要帶領人唱歌你必須會唱。) | 
                                
                                  2863.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga.    (那些孩子互相帶領去學校。) | 
                                
                                  2864.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su.    (你父親很會指點別人走不認識的路。) | 
                                
                                  2865.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da.    (你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。) | 
                                
                                  2866.Smdudul bi ka tgsula hari tunux dha.    (遲鈍的人帶起來很吃力。) | 
                                
                                  2867.Tgdudul bi drumut mseusa ka payi mu.    (我祖母比較會帶領人認真學手工藝。) | 
                                
                                  2868.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga.    (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?) | 
                                
                                  2869.Ddulan na bi quri pnrhulan ka laqi na.    (他很會帶領孩子上教會。) | 
                                
                                  2870.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga.    (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。) | 
                                
                                  2871.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.    (我們沿著河的下游釣了很多魚。) | 
                                
                                  2872.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq.    (他讓孩子先出發最晚到達。) | 
                                
                                  2873.Sdudux ka djima mu, bilaq qaraw.    (我的竹子長的很高枝子很少。) | 
                                
                                  2874.Smddudux bi bhngil ka tmabug kacing.    (飼養牛很需要很多芒草稍。) | 
                                
                                  2875.Tgdudux qwarux ka malu bi uqun.    (籐心梢是最好吃。) | 
                                
                                  2876.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu.    (我的公牛拉木頭的力氣很大。) | 
                                
                                  2877.Dmulus bi laqi mu musa ptasan ka laqi su.    (你的孩子免強帶著我的孩子上學。) | 
                                
                                  2878.Kndulus na madas knan o bitaq ku na dsun.    (他勉強拉我一直到我去。) | 
                                
                                  2879.Mnegdulus bi tdruy ka kacing na.    (他的牛很會拉牛車。) | 
                                
                                  2880.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu.    (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。) | 
                                
                                  2881.Smddulus bi guraw na musa smkrig ka wauwa su.    (帶你的女兒去剮苧麻讓我很累。) | 
                                
                                  2882.Mshjil bi ka spdulus na knan.    (他把最重的讓我拉。) | 
                                
                                  2883.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy.    (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。) | 
                                
                                  2884.Nii ku tmdulus qrul smluun mu biyi kacing.    (我正在拉筆桐樹要蓋牛舍。) | 
                                
                                  2885.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga.    (那一條黃藤讓我老人拉。) | 
                                
                                  2886.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa.    (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。) | 
                                
                                  2887.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.    (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) | 
                                
                                  2888.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.    (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) | 
                                
                                  2889.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang.    (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。) | 
                                
                                  2890.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas.    (他只分配給少數人,很麻煩的。 ) | 
                                
                                  2891.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.    (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。) | 
                                
                                  2892.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama.    (他催火很快就燃燒。) | 
                                
                                  2893.Mkla bi dmumul mtahu ka kuyuh su.    (你的妻子很會催火。) | 
                                
                                  2894.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da?    (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) | 
                                
                                  2895.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi.    (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。) | 
                                
                                  2896.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama.    (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) | 
                                
                                  2897.Kndumul na tahut o ini bi kphing.    (他催的火不會熄滅。) | 
                                
                                  2898.Maadumul ka ini biyaw sqama.    (催火的技術好比較容易點燃。) | 
                                
                                  2899.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu.    (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。) | 
                                
                                  2900.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku.    (太魯閣族很喜歡用竹枝催火。) | 
                                
                                  2901.Msndumul nami kkbiyax matas laqi o csrusuq dowriq nami.    (為了孩子我們含淚鼓勵他們讀書。) | 
                                
                                  2902.Skndumul mu radus psrajing ka qaraw djima o mdka bi likaw na sqama.    (我把竹枝當作是乾草來生火,它們一樣很快著火。) | 
                                
                                  2903.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.    (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) | 
                                
                                  2904.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ?    (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?) | 
                                
                                  2905.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan.    (只要給一些,老人就高興了。) | 
                                
                                  2906.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.    (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) | 
                                
                                  2907.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.    (你專心追求那漂亮的小姐。) | 
                                
                                  2908.Dmnungus ku mmanang na seejiq mspung o asi mu pxali bi tmsbut.    (我向很強壯的人挑戰摔跤時很快就被我摔倒。) | 
                                
                                  2909.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su.    (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。) | 
                                
                                  2910.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na.    (他的兒子只對你的大女兒傾心。) | 
                                
                                  2911.Mnegdungus bi mntaril hakaw utux ka Truku.    (太魯閣族盼望通過彩虹橋。) | 
                                
                                  2912.Smddungus bi ka lala uuda.    (很多事務很費設定目標。) | 
                                
                                  2913.Smdungus ku embrax bi seejiq ka mspung.    (我針對很有力量的人去比賽摔跤。) | 
                                
                                  2914.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.    (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) | 
                                
                                  2915.Tayal bi dunuq blbul su gaga.    (你的香蕉很多枯葉。) | 
                                
                                  2916.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.    (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) | 
                                
                                  2917.Mnegdunuq bi rnabaw na ka bruling.    (通心樹的葉很容易變成枯葉。) | 
                                
                                  2918.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da.    (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) | 
                                
                                  2919.Smddunuq bi huriq ka karat sqixan.    (雨季容易使人淋濕。) | 
                                
                                  2920.Saw sqdunuq psbili psquyux ka laqi na.    (他孩子總是喜歡去淋雨。) | 
                                
                                  2921.Tgdunuq qrul ka tqian bi kuwi.    (昆蟲喜歡棲息在筆筒樹枯葉上。) | 
                                
                                  2922.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.    (他經常清理蘿蔔的枯葉。) | 
                                
                                  2923.Qdnqa bi nhuma ka smhuda.    (雪季常使農作物枯萎。) | 
                                
                                  2924.Qdnqan na bi ka blbul na.    (他讓他的香蕉葉枯乾。) | 
                                
                                  2925.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima?    (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) | 
                                
                                  2926.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung.    (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) | 
                                
                                  2927.Mddurah bi taan knhada ka payay su da.    (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) | 
                                
                                  2928.Mkmpdurah bi plukus laqi na kuyuh ka bubu na.    (他母親想要給女兒穿著的很艷麗。) | 
                                
                                  2929.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura.    (每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。) | 
                                
                                  2930.“nkdurah bi qnsjiqan ka wauwa ta hki”msa ka bubu na.    (他母親說:「如果我的女兒長的很亮麗該多好。」) | 
                                
                                  2931.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw.    (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。) | 
                                
                                  2932.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na.    (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。) | 
                                
                                  2933.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq.    (公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。) | 
                                
                                  2934.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku.    (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。) | 
                                
                                  2935.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan.    (奇萊山雪季時看起來很耀眼。) | 
                                
                                  2936.Drahay ta msping ka biqan bari.    (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。) | 
                                
                                  2937.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping.    (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。) | 
                                
                                  2938.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil.    (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。) | 
                                
                                  2939.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.    (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) | 
                                
                                  2940.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay.    (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。) | 
                                
                                  2941.Mnegdurang bi mirit ka swayi mu snaw.    (我弟弟很喜歡放捕捉山羊的套頸陷阱。) | 
                                
                                  2942.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak.    (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。) | 
                                
                                  2943.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku.    (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。) | 
                                
                                  2944.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya.    (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) | 
                                
                                  2945.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.    (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) | 
                                
                                  2946.Smddurang bi ka lala samat.    (獵物多就需要很多的套頸陷阱。) | 
                                
                                  2947.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da.    (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。) | 
                                
                                  2948.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang.    (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。) | 
                                
                                  2949.Seejiq tndurang nii o mtbhring bi kumay.    (這個套頸陷阱的主人捕熊很有靈氣。) | 
                                
                                  2950.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah.    (他真沒辦法而又再回來了。) | 
                                
                                  2951.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.    (據我了解他好像又來了。) | 
                                
                                  2952.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga.    (那人喜歡重覆所做的。) | 
                                
                                  2953.Sknduri na ka pxal bi.    (他把只一次當成再次。) | 
                                
                                  2954.Smdduri bi uuda na saw brih utux.    (你怎麼像無理頭的晃來晃去。) | 
                                
                                  2955.Tdduri kana o pxal bi hiya na.    (都再做一次而他連一次都沒有。) | 
                                
                                  2956.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan.    (他一而再地讀書直到老。) | 
                                
                                  2957.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa.    (你朋友傳話 :「一定要來玩。」) | 
                                
                                  2958.Niqan paru uuda o mddurun nami bi ka yami mnswayi.    (有重要的事我們兄弟姊妹會互相傳話。) | 
                                
                                  2959.Mnegdurun bi meysa hlama uqun na ka baki mu.    (我祖父喜歡傳話要吃糯米糕。) | 
                                
                                  2960.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru.    (你託我的話我已經好好地傳達了。) | 
                                
                                  2961.Smddurun bi ka hbaraw drunun.    (有很多話要傳,需要很多人傳。) | 
                                
                                  2962.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na.    (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。) | 
                                
                                  2963.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na.    (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。) | 
                                
                                  2964.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga?    (那最好的木臼是誰訂的?) | 
                                
                                  2965.Druna su smnguhi bi drunan.    (你不要託會健忘人。) | 
                                
                                  2966.Malu bi drunan ka hiya.    (他很好傳話。) | 
                                
                                  2967.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas.    (為了你孩子讀書好好的向神禱告。) | 
                                
                                  2968.Pusu bi dduuy qmpah ka baga.    (手是主要用來工作。) | 
                                
                                  2969.Pgdhug bi smku ka pusu dnuuy namu.    (你們的珠寶要收藏好。) | 
                                
                                  2970.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da.    (我正要抱孩子使我流產了。) | 
                                
                                  2971.Mnegduuy bi laqi ka bubu.    (母親很喜歡抱孩子。) | 
                                
                                  2972.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi.    (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) | 
                                
                                  2973.Pnduuy su knan ka bhniq pruxul o stbhring mu bi rapit.    (你借我用的U+686C木箭使我得到射飛鼠的靈氣。) | 
                                
                                  2974.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.    (嬰孩時期我們很需要母親抱著。) | 
                                
                                  2975.Tgduuy bi pucing ga o smkuxul bi smbeytaq pucing.    (那比較喜歡用刀的人很會配刀。) | 
                                
                                  2976.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.    (肥沃地使農作物很容易長。) | 
                                
                                  2977.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii.    (這個犁是用來犁田的。) | 
                                
                                  2978.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.    (他的土地好容易長出箭筍。) | 
                                
                                  2979.Smddxgal bi ka hmaan uqun.    (要種農作物需要很多的土地。) | 
                                
                                  2980.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.    (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) | 
                                
                                  2981.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha.    (讓孩子玩一身土可使身體健壯。) | 
                                
                                  2982.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga.    (你那件新衣不要沾上泥土。) | 
                                
                                  2983.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da.    (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。) | 
                                
                                  2984.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.    (你不要讓孩子作農事,他們要念書。) | 
                                
                                  2985.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya.    (你們那裡山上有很多平原。) | 
                                
                                  2986.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu.    (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。) | 
                                
                                  2987.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.    (我為了農作物容易生長去平原的地方。) | 
                                
                                  2988.Smeebung bi ka smlaan lala sapah.    (要建很多房子需要很多平坦的地。) | 
                                
                                  2989.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung.    (這平原地的主人是他有很多平原地。) | 
                                
                                  2990.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.    (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) | 
                                
                                  2991.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.    (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) | 
                                
                                  2992.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga.    (毒魚的人即刻就去毒魚。) | 
                                
                                  2993.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha.    (他們的家族要打獵就即刻去 。) | 
                                
                                  2994.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga.    (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) | 
                                
                                  2995.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na.    (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。) | 
                                
                                  2996.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.    (他迅速地使用槍獵野獸。) | 
                                
                                  2997.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da.    (原來他偷東西偷的很快現在不會了。) | 
                                
                                  2998.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.    (我媳婦的親戚不會偷竊。) | 
                                
                                  2999.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na.    (口齒玲利的人頭腦反應很快。) | 
                                
                                  3000.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi.    (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) | 
                                
                                  3001.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian.    (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。) | 
                                
                                  3002.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?    (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) | 
                                
                                  3003.Mgeenduk libu babuy ka enduk biyi na.    (他小屋的門像豬寮的門一樣。) | 
                                
                                  3004.Mmeeduk ku bi do asi lu qala mhiyug rhngun ka lupung.    (我正要關門時朋友突然出現站在門口。) | 
                                
                                  3005.Mnegeeduk bi sapah keeman ka alang paru.    (城市夜晚都會關起門來。) | 
                                
                                  3006.Nkeenduk bi biyi ka smlii tama hki msa ku.    (我很盼望我爸爸能夠做工寮的門扇。) | 
                                
                                  3007.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw.    (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) | 
                                
                                  3008.Smdeeduk bi ka sbgihur paru.    (颱風很費時關門防颱。) | 
                                
                                  3009.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya.    (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) | 
                                
                                  3010.Dpa su bi sapah mu.    (別關我家的門。) | 
                                
                                  3011.Dpanay saku bi ngangut ha.    (你別把我關在門外。) | 
                                
                                  3012.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na.    (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。) | 
                                
                                  3013.Lala bi egan ka dxgal mu.    (我的土地很多芒萁。) | 
                                
                                  3014.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.    (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) | 
                                
                                  3015.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw.    (釀酒的人很喜歡酒麴。) | 
                                
                                  3016.Smeegaw bi ka lala psnagun.    (要釀很多的酒很費酒麴。) | 
                                
                                  3017.Egu bi nhuma na tmurak quwaq ka lupung mu.    (我朋友他種很多梨瓜。) | 
                                
                                  3018.Empeegu bi hkawas ka lxi skuy mu.    (明年時候箭荀會長的很多。) | 
                                
                                  3019.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da.    (原本住在這裏的人過多現在稀少了。) | 
                                
                                  3020.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga.    (那青年人不過份吃檳榔。) | 
                                
                                  3021.Sknegeegu na msru ka laqi bilaq do wada mqeetuq da.    (他把孩子打的很嚴重而斷氣了。) | 
                                
                                  3022.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh.    (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) | 
                                
                                  3023.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki.    (不要讓孩子吃過多的檳榔。) | 
                                
                                  3024.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.    (我很想把牛拴在有很多草得地方。) | 
                                
                                  3025.Naqih bi meegul mnarux na ka laqi mu.    (我的孩子的遺傳病很不好。) | 
                                
                                  3026.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .    (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) | 
                                
                                  3027.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii.    (這祖母對欠債不還的念念不忘。) | 
                                
                                  3028.Smeegul bi ka lala huling.    (很多狗需要很多繩子。) | 
                                
                                  3029.Ula su bi kacing qmpahan seejiq.    (千萬不可在別人的田地拴牛。) | 
                                
                                  3030.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha.    (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。) | 
                                
                                  3031.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na.    (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。) | 
                                
                                  3032.Elih cih ka napa su tayal bi da.    (你揹的太多了少一點。) | 
                                
                                  3033.Gneelih mu tksadu qsurux o biqan ku na kbowlung yayung.    (我受雇築堰堵水撈魚,他給我溪蝦。) | 
                                
                                  3034.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.    (我的水源地很快就減退。) | 
                                
                                  3035.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.    (他很會減工資。) | 
                                
                                  3036.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga.    (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) | 
                                
                                  3037.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o.    (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。) | 
                                
                                  3038.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami.    (我們都很希望河水能減退。) | 
                                
                                  3039.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.    (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) | 
                                
                                  3040.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.    (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) | 
                                
                                  3041.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na.    (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) | 
                                
                                  3042.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu.    (製鹽時很費力的煮鹽水。) | 
                                
                                  3043.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na.    (他減少給人心不好。) | 
                                
                                  3044.Liha su bi pila qnpahan nami ha!    (你不要扣我們的工資喔!) | 
                                
                                  3045.Lihay su bi ka pnspgan ta da.    (我們所數的不要扣了。) | 
                                
                                  3046.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.    (我給你母親的錢不要少給。) | 
                                
                                  3047.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana.    (無論誰我們都想省著用錢。) | 
                                
                                  3048.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi.    (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。) | 
                                
                                  3049.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici.    (很節儉的人以後就不會煩惱。) | 
                                
                                  3050.Mnlu ku plukus laqi bitaq sayang.    (我曾經給孩子少穿新的衣服。) | 
                                
                                  3051.Msneelu nami samaw mkray biqan pila.    (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。) | 
                                
                                  3052.Ana cimu peelu bi dmuuy ka bubu mu.    (我媽媽叫我連鹽都省著用。) | 
                                
                                  3053.Ppeelu na mnan o msaang bi dmudug ka tama.    (我父親很嚴厲地叫我們要節儉。) | 
                                
                                  3054.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da.    (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) | 
                                
                                  3055.Smeelu bi ka hbaraw laqi.    (孩子多很需要省錢。) | 
                                
                                  3056.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.    (都節約用水但他很浪費。) | 
                                
                                  3057.Tgeelu bi dmuuy pila ga o mnkla mqraqil knsula.    (那個很省錢的人經驗過缺乏的痛苦。) | 
                                
                                  3058.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.    (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) | 
                                
                                  3059.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu.    (我有事忙急著直接回家。) | 
                                
                                  3060.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han.    (為了使你念的書很順,要好好地預備。) | 
                                
                                  3061.Empsneelug namu hici, kaway binaw.    (看看,你們將來會為了路而吵的。) | 
                                
                                  3062.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.    (你們要從這裏到對岸開一條路。) | 
                                
                                  3063.Mkla bi gmeelug kari ka baki su.    (你爺爺很會開導話語。) | 
                                
                                  3064.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.    (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) | 
                                
                                  3065.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.    (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) | 
                                
                                  3066.Mkmgeelug su o psramal bi han.    (你要想開路,事先要有所準備。) | 
                                
                                  3067.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na.    (他的孩子從幼年起就聽話。) | 
                                
                                  3068.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha.    (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。) | 
                                
                                  3069.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku.    (我很盼望經過我家的路是條大路。) | 
                                
                                  3070.Smeelug bi ka daan seejiq.    (人走的路需要開很多。) | 
                                
                                  3071.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun.    (你派很多人去開的路會很快完成 。) | 
                                
                                  3072.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu.    (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) | 
                                
                                  3073.Tneelug nii o smkuxul bi gmeelug.    (這條路的主人很喜歡開路。) | 
                                
                                  3074.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.    (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) | 
                                
                                  3075.Emblaiq bi ka sapah su.    (你家很幸福。) | 
                                
                                  3076.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.    (你懂的很多,以後你會很幸福。) | 
                                
                                  3077.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu.    (我很想得到幸福,但是運氣不好。) | 
                                
                                  3078.Mqmpblaiq ku bi lqian o asi ka utux kiya.    (我想讓孩子幸福,這要看運氣。) | 
                                
                                  3079.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah!    (我曾希望自己幸福,卻得不到!) | 
                                
                                  3080.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa.    (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。) | 
                                
                                  3081.Embtraw o psaniq bi gaya Truku.    (負氣離家是太魯閣人的禁忌。) | 
                                
                                  3082.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya.    (妳說要負氣離家,絕對不行。) | 
                                
                                  3083.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.    (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) | 
                                
                                  3084.Mkmbtraw ku bi o asi ku lu shjilan da.    (我想負氣離家,但我已經有身孕了。) | 
                                
                                  3085.Mnegbtraw bi ka ina mu.    (我媳婦很會負氣離家。) | 
                                
                                  3086.Nbtraw su binaw, naa ki klimu su.    (如果負氣離家看看,你會倒楣的。) | 
                                
                                  3087.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku.    (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱)) | 
                                
                                  3088.Ini bi pnegbtraw ka kuyuh na.    (他的太太決不負氣離家。) | 
                                
                                  3089.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o!    (絕對不要負氣離家,不吉利!) | 
                                
                                  3090.Tgbtraw bi ga o ina qbsuran mu snaw.    (很會負氣離家的是我哥哥的媳婦。) | 
                                
                                  3091.Ttbtraw na o pslhbun bi quri rudan.    (他經常負氣離家讓老人家擔心。) | 
                                
                                  3092.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan?    (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) | 
                                
                                  3093.Emu trabus o ana ima smkuxul bi mkan.    (花生粉任何人都愛吃。) | 
                                
                                  3094.Mnegeemu bi blbul ka Truku.    (太魯閣族很喜歡香蕉糕。) | 
                                
                                  3095.Mnegteemu bi blbul ka Truku.    (太魯閣族很喜歡做香蕉糕。) | 
                                
                                  3096.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.    (我祖母做的糕餅很好吃。) | 
                                
                                  3097.Mqaras bi steemu blbul ka payi mu.    (我祖母很高興為她做香蕉糕。) | 
                                
                                  3098.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah.    (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) | 
                                
                                  3099.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan.    (你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。) | 
                                
                                  3100.Teemuay su bi haya ka nhiya.    (他的你不可做糕餅。) | 
                                
                                  3101.Dmeemur mtaqi ka dmbbiyax Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族的青年人都會雙腿交插睡覺。) | 
                                
                                  3102.Mkmeemur ku bi sunan.    (我很想和你雙腿交插著睡覺。) | 
                                
                                  3103.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku.    (他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。) | 
                                
                                  3104.Mmeemur ku bi do asi lu rmdax da.    (我正想雙腿交插著睡覺時已經天亮了。) | 
                                
                                  3105.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na.    (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) | 
                                
                                  3106.Msneemur nami seejiq bi wauwa.    (我們為了要和漂亮的小姐雙腿交插著睡覺爭吵。) | 
                                
                                  3107.Neemur bi knan hki msa ku kmeemur hyaan.    (我希望能夠與她雙腿交插睡覺。) | 
                                
                                  3108.Ppemur dmbbiyax ka Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族會讓成年男女一起雙腿交插著睡覺。) | 
                                
                                  3109.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su.    (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。) | 
                                
                                  3110.Tgeemur bi ga o luhay na ki da.    (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) | 
                                
                                  3111.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su.    (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) | 
                                
                                  3112.Mra su bi lupung mu ha.    (你不要和與我的朋友雙腿交插著睡覺。) | 
                                
                                  3113.Muuxul bi mran ka hiya.    (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。) | 
                                
                                  3114.Mray namu bi ka ga smiidas.    (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。) | 
                                
                                  3115.Mranay su bi hlmadan ka risaw su.    (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) | 
                                
                                  3116.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.    (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) | 
                                
                                  3117.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw.    (過去太魯閣族喜歡住在山崗上。) | 
                                
                                  3118.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu.    (要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。) | 
                                
                                  3119.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su.    (你孩子非常希望住我們這裡。) | 
                                
                                  3120.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah?    (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) | 
                                
                                  3121.Smeeeniq bi kiyig mu ka seejiq kiya.    (那人老是在我旁邊。) | 
                                
                                  3122.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.    (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) | 
                                
                                  3123.Malu bi niqan ka truma hiya.    (下方那兒很好住。) | 
                                
                                  3124.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!    (你以為我會住這裡,我要走了!) | 
                                
                                  3125.Mnegeepix bi bru na mtaqi ka bubu babuy mu.    (我的母豬很會擠壓小豬睡覺。) | 
                                
                                  3126.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu.    (昨天我開車壓死孩童。) | 
                                
                                  3127.Neepix su bi laqi rbnaw hki, hmut su mrdrut mtaqi ga.    (如果你睡覺翻來翻去壓到嬰兒怎麼辦呢。) | 
                                
                                  3128.Smeepix bi djima ka wahir.    (藤蔓常會覆蓋桂竹。) | 
                                
                                  3129.Ma su speepix paapa laqi ka mshjil bi napa?    (為什麼叫孩子背重物?) | 
                                
                                  3130.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri.    (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。) | 
                                
                                  3131.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.    (他們已經很多次將樹壓在我的田地。) | 
                                
                                  3132.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.    (那樹木可能會壓到房子。) | 
                                
                                  3133.Pixaw ta bi sunu keeman ha.    (晚上我們可能會被坍方壓到喔。) | 
                                
                                  3134.Pixay su bi mtaqi keeman ka laqi.    (晚上睡覺不要壓到孩童。) | 
                                
                                  3135.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?    (到目前你賺奇木的錢有多少了?) | 
                                
                                  3136.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.    (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。) | 
                                
                                  3137.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah.    (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。) | 
                                
                                  3138.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa.    (你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。) | 
                                
                                  3139.Peeran bi qbubur na ka kacing wiwil muhing.    (大象的身體都會起皺皮。) | 
                                
                                  3140.Smeeeran bi hduq kuyuh ka mtucing laqi.    (婦女生產後腳窩上會長滿暴筋。) | 
                                
                                  3141.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.    (他因扛重物使凸肩。) | 
                                
                                  3142.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali.    (我也擔心可能得到腳窩暴筋。) | 
                                
                                  3143.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.    (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) | 
                                
                                  3144.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da.    (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) | 
                                
                                  3145.Mnegeeru bi nasug na knan ka lupung mu.    (我的朋友喜歡分給我他的那一份。) | 
                                
                                  3146.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan.    (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。) | 
                                
                                  3147.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su.    (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) | 
                                
                                  3148.Smmeeru bi lukus ka muda ta mksa qmqumi spriq.    (我們經過咸豐草很容易被它的刺針黏住。) | 
                                
                                  3149.Tteeru na patas qabang ka bubu mu o mtbiyax balay.    (我媽媽忙於染織布毯的線條。 ) | 
                                
                                  3150.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq.    (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) | 
                                
                                  3151.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul.    (不要把香蕉汁弄到衣服。) | 
                                
                                  3152.Iya bi reani hyaan ka bhring su.    (絕不要把你的獵靈傳給他。) | 
                                
                                  3153.Lala bi erut samaw ka alang nami.    (我們的部落有很多電線桿。) | 
                                
                                  3154.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu.    (我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 ) | 
                                
                                  3155.Msneerut nami qrul eerut biyi babuy.    (我們為了架設豬舍的柱子用筆筒樹而爭執。) | 
                                
                                  3156.Neerut mu biyi puyan o wada sburaw da.    (我廚房原來的柱子已腐朽了。) | 
                                
                                  3157.Neerut rpun lupung mu ka geerut mu biyi puyan.    (原來我朋友倉庫的柱子拿來做我廚房的柱子。) | 
                                
                                  3158.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya.    (那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」) | 
                                
                                  3159.Pneerut nami biyi kacing ka smkaxa.    (我們前天曾架設牛舍的柱子。) | 
                                
                                  3160.Smeerut bi ka mhuma saw blbeyluh.    (種植豆類須大量的支撐架。) | 
                                
                                  3161.Nii nami tmeerut emphuma nami lala bi shbul hmaun.    (我們正在忙於準備架設柱子,要種植很多百香果。) | 
                                
                                  3162.Prtanay su bi sapah ka djima ha.    (不要用桂竹當房屋的柱子。) | 
                                
                                  3163.Prtani hligan lukus ka sraw binaw ki tnangug na.    (把九芎樹當曬衣的柱子就會發芽的。) | 
                                
                                  3164.Tayal esur laqi su, ida bi mkmshmu.    (你孩子陰莖勃起了,可能想要尿!) | 
                                
                                  3165.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da.    (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) | 
                                
                                  3166.Mnegesur bi ka risaw ta han.    (年輕時很會勃起。 ) | 
                                
                                  3167.Mnlala ku bi mnsur ka shiga.    (昨天我勃起了好多次。) | 
                                
                                  3168.Msiqa ku bi mtgeesur brah seejiq.    (我很害羞在別人面前勃起。) | 
                                
                                  3169.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug?    (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?) | 
                                
                                  3170.Pnsur na ka qnqaya na o aji bilaq.    (他使陰莖勃起時不小。) | 
                                
                                  3171.Smeesur bi ka ungat bais.    (沒有伴侶的人常會勃起。) | 
                                
                                  3172.Tgeesur bi ga o tmkuyuh balay.    (那很勃起的人是好色的。) | 
                                
                                  3173.Ensra su bi dqras seejiq siqa ta bi.    (不要在別人面前勃起很丟臉。) | 
                                
                                  3174.Ensranay su bi ka wauwa mtali.    (你不要對不願親近的女人面前勃起。) | 
                                
                                  3175.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da.    (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) | 
                                
                                  3176.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq.    (為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。) | 
                                
                                  3177.Msneetung nami laqi o naqih bi kuxul nami.    (我們為了孩子的眼睛瞎了而心裏非常難過。) | 
                                
                                  3178.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan?    (你眼瞎看看,到底是誰會養你?) | 
                                
                                  3179.Smeetung bi taan knhbaraw meetung ka alang namu.    (你們部落好像看起來有很多眼瞎的人。) | 
                                
                                  3180.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya.    (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) | 
                                
                                  3181.Etnga su bi kmuuruy risaw.    (別盲目看上男朋友) | 
                                
                                  3182.Etnganay su bi tmgsa ka laqi.    (不要盲目教孩子。) | 
                                
                                  3183.Mnegtgaak   bi mnkan ka baki mu.    (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。) | 
                                
                                  3184.Nktgaak   bi tngi dha hki msa ku.    (我期望他們吃到的打嗝。) | 
                                
                                  3185.Bitaq ptgaak   peekan hlama knan ka huway na.    (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) | 
                                
                                  3186.Smtgaak   bi ka tngi mnkan hlama blbul.    (吃飽了香蕉飯很會打嗝。) | 
                                
                                  3187.Tgtgaak   bi ga o mnkan hlama sari.    (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。) | 
                                
                                  3188.Gaakan    na ka mnkan samat do ini biqi utux da.    (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) | 
                                
                                  3189.Empgaaw   ku 5 ka prparu bi tlahi.    (我要選五個大的柚子。) | 
                                
                                  3190.Ggaaw   misu mkla bi mseusa ka wauwa.    (我為你選一個很有才藝的女孩。) | 
                                
                                  3191.Mkla bi gmaaw   lukus ka qbsuran su kuyuh.    (你的姊姊很會挑衣服。) | 
                                
                                  3192.Mggaaw   ta nanak ka ini biyaw.    (各自選比較快。) | 
                                
                                  3193.Mmgaaw   ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da.    (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) | 
                                
                                  3194.Pnegaaw   mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan.    (請你挑選的男青年真的值得信懶。) | 
                                
                                  3195.Ini bi pneggaaw   mkan ka laqi mu.    (我的孩子不會挑食。) | 
                                
                                  3196.Ppgaaw  su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.    (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) | 
                                
                                  3197.Sggaaw  bi knux na.    (它有山藥的味道。 ) | 
                                
                                  3198.Smggaaw   bi uqun ka laqi mu kuyuh.    (我的女兒很會挑食。) | 
                                
                                  3199.Geega   su bi hyaan ka bukung.    (別選他做領袖。) | 
                                
                                  3200.Geegay  ta bi ka empaa ina.    (媳婦要好好地選擇。) | 
                                
                                  3201.Iya bi geegani   lqian su ka wauwa emputut gaga.    (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) | 
                                
                                  3202.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal    pusu bngrux.    (上次颱風之大連芒草都連根拔出。) | 
                                
                                  3203.Aji kkgabal   ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni.    (為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。) | 
                                
                                  3204.Bitaq mkgabal   ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.    (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) | 
                                
                                  3205.Mnegabal   bi bunga uqun na ka rungay.    (猴子很喜歡挖地瓜吃。) | 
                                
                                  3206.Nkgabal   bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.    (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) | 
                                
                                  3207.Smggabal   bi ka kmux kacing hmru ska slaq.    (牛筋草長在水田中很費力拔出。) | 
                                
                                  3208.Spgabal   su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq.    (你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。) | 
                                
                                  3209.Tmnegabal   ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga.    (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。) | 
                                
                                  3210.Gbala   su bi gitu mu.    (你不能拔我的枇杷苗樹。) | 
                                
                                  3211.Mgabul qngqaya ga o mslikaw bi ggabul  na.    (裝貨的那個人裝貨的動作很快。) | 
                                
                                  3212.Mmgabul  ku bi na o ungat ka gbulun da.    (我很想再裝但沒有貨了。) | 
                                
                                  3213.Mneggabul  bi nuqih apa na ka payi mu.    (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。) | 
                                
                                  3214.Pnegabul  mu sunan o baka bi hnjilan na.    (我裝給你揹的重量剛剛好。) | 
                                
                                  3215.Smggabul  bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.    (出遠門需要裝載很多東西。) | 
                                
                                  3216.Ttgabul  na mkan o bitaq mnarux nbuyas.    (他吃東西不節制直到肚子痛。) | 
                                
                                  3217.Gbuli  bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan.    (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) | 
                                
                                  3218.Kana dgaga   mhiyug ga o biqi tleengan.    (所有站在那裏的人給他們椅子。) | 
                                
                                  3219.Nkgaga   bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.    (我希望那個是我的而被人拿走了。) | 
                                
                                  3220.Empsgagi   bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga.    (那個女孩很愛表現她的身材。) | 
                                
                                  3221.Gnegagi  su mkleelug o manu bi bnrih su?    (你沿路遊手好閒有什麼代價?) | 
                                
                                  3222.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi   ini biqi utux.    (我去打獵運氣不好使空手獵不到。) | 
                                
                                  3223.Mnsa nami bbuyu o asi nami bi knegagi  ungat napa.    (我們去打獵時運氣不好空手回來。) | 
                                
                                  3224.Negagi  su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su?    (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) | 
                                
                                  3225.Ini bi pluhay mnan peegagi  ungat napa ka tama nami.    (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) | 
                                
                                  3226.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi  ka dhuq sapah.    (沒有捕到獵物我們就空手回家。) | 
                                
                                  3227.Smggagi  bi ka ungat aapa.    (沒有東西揹讓人覺得無趣。) | 
                                
                                  3228.Tggagi   bi ga o ida na nkiya paah bilaq.    (他從小就是兩手空空。) | 
                                
                                  3229.Pggia  su bi laqi mu mnegmapa balay.    (經常想揹東西的孩子不要讓他空著身子。) | 
                                
                                  3230.Pggiay  su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da.    (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) | 
                                
                                  3231.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani  ha.    (不要讓你的兒子空手去女方家。) | 
                                
                                  3232.Gaing  bi ka saun su o asi su ka hmdayu.    (你要去很遠地方必須要帶便當。) | 
                                
                                  3233.Dmptgaing  bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.    (他們去很遠的地方去找工作。) | 
                                
                                  3234.Empeegaing  bi ka saun mu pha gasil.    (我要放陷阱的地方很遠。) | 
                                
                                  3235.Gnegaing  nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami.    (我們去遠的地方旅遊學到很多事情。) | 
                                
                                  3236.Kmnegaing   dalih bi ka laqi su.    (你的孩子把近的看成遠的。) | 
                                
                                  3237.Knegaing   saun ta o empkrabi ta 5 rabi.    (我們要走很遠的路程,要夜宿五夜。) | 
                                
                                  3238.Maagaing  bi ka endalih.    (原來近的成為遠了。) | 
                                
                                  3239.Mkmgaing  ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.    (我想去遠的地方走走但力不從心。) | 
                                
                                  3240.Negaing  bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.    (原來醫院在很遠而現在很近了。) | 
                                
                                  3241.Sknegaing   na ka dalih bi.    (他把近看作很遠。) | 
                                
                                  3242.Smggaing  bi ka sapah ptasan nami.    (去我們的學校遠的很費力。) | 
                                
                                  3243.Tmnegaing  ku tmsamat ka lala bi nangal mu.    (我因為到遠地方打獵而捕獲很多獵物。) | 
                                
                                  3244.Ima ka tnegaing    bi sapah gaga?    (那距離遠的房子是誰的?) | 
                                
                                  3245.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii   peeksa.    (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。) | 
                                
                                  3246.Dmptgakat  tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw.    (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。) | 
                                
                                  3247.Empgakat  ku smmalu ka biyi kacing.    (我搭建牛棚要挑高。) | 
                                
                                  3248.Ggakat  mu pbiyi qmpahan ka erut nii.    (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。) | 
                                
                                  3249.Gmgakat  bi smmalu sapah ka baki mu.    (我爺爺挑高搭建房子。) | 
                                
                                  3250.Gnegakat  su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian.    (你把床舖挑高搭建很好睡。) | 
                                
                                  3251.Malu bi taan knegakat  na tluung ka risaw su.    (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) | 
                                
                                  3252.Mnegtgakat  bi tluung ka snaw Truku suuxal.    (以前太魯閣男人很喜歡蹲坐。) | 
                                
                                  3253.Ini pgakat  tluung kuyuh ka Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。) | 
                                
                                  3254.Asi ka sgakat  pbiyi ka kacing mrata.    (馬廄必須要挑高搭建。) | 
                                
                                  3255.Smggakat bi pbiyi ka ktkacing.    (搭建牛群的棚都需要挑高。) | 
                                
                                  3256.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.    (那些佇立的人都是忙著要去打獵。) | 
                                
                                  3257.Gkadan  na pbiyi ka kacing.    (他把牛棚架高。) | 
                                
                                  3258.Raraw bi ka mggaliq deita nanak.     (我們自己人決對不要互相殘殺。) | 
                                
                                  3259.Mnegaliq bi mnan ka pais.    (敵人常常來殺我們。) | 
                                
                                  3260.Nqgaliq  bi 1 pais ka tama ta hki msa ku.    (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。) | 
                                
                                  3261.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.    (過去太魯閣族一定要出草。) | 
                                
                                  3262.Tmnegaliq  ku pais ka embiyax siida han.    (壯年時我出草。) | 
                                
                                  3263.Gliqan   bi pais rudan ta ka breenux gaga .    (那個平原是我們老人家出草的地方。) | 
                                
                                  3264.Entgaluk  bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun!    (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) | 
                                
                                  3265.Smkuxul bi gmaluk  rmngaw kari mu ka hiya.    (他很喜歡接續我的話。) | 
                                
                                  3266.Gnaluk  mu rapit ga o daan bi rapit da.    (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。) | 
                                
                                  3267.Mneggaluk  nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.    (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) | 
                                
                                  3268.Mnsntgaluk  lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal.    (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。) | 
                                
                                  3269.nkgaluk   bi mirit ka hini hki msa ka tama mu.    (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) | 
                                
                                  3270.Ini pneggaluk  ka klwaun o klwaan ungat biyax.    (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) | 
                                
                                  3271.Gaya na bi ptgaluk  lmaung ka tama mu.    (我父親決不任意火燒波及到別處。) | 
                                
                                  3272.Gluba   su bi psqama sapah mu.    (你燒火千萬不要波及到我的家。) | 
                                
                                  3273.Malu bi gluban  ka alang kiya.    (那村落很好交往。) | 
                                
                                  3274.Glubay  ta malu bi pnegluban ka alang ni alang.    (部落與部落之間建立好的關係。) | 
                                
                                  3275.Ma su ini glubi  ka ribul su?    (為什麼沒扣好你褲子呢?) | 
                                
                                  3276.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas.    (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。) | 
                                
                                  3277.Dmpgaq   gmbing sagas ka dhiya.    (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。) | 
                                
                                  3278.Ggaq   su gmbing manu ka yayu su?    (你的小刀「gaq」地切開什麼?) | 
                                
                                  3279.Gmgaq   ku gmbing baun.    (我在「gaq」地切開南瓜。) | 
                                
                                  3280.Gmnegaq   su gmbing manu ka isu.    (你「gaq」切開過什麼東西?) | 
                                
                                  3281.Msnegaq   nami empgeeluk gmbing sagas.    (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。) | 
                                
                                  3282.Nqgaq   mtgbing binaw baun ga, empsburaw da.    (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。) | 
                                
                                  3283.Pnqgaq   gmbing ka tmurak gaga.    (黃瓜「gaq」地被切開。) | 
                                
                                  3284.Quci bi ppgaq   na rudux ka huling.    (狗太會使雞「gaq」叫著。) | 
                                
                                  3285.Smqqgaq   bi thrian ka hbaraw rudux.    (去招惹雞會「gaq」的叫。) | 
                                
                                  3286.Tmnegaq   ku gmbing sari ka suni.    (剛剛我「gaq」在切芋頭。) | 
                                
                                  3287.Ima tnegaq   gmbing ka tmurak nii?    (是誰「gaq」切開這個黃瓜?) | 
                                
                                  3288.Qgaqun   mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh.    (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。) | 
                                
                                  3289.Qgqanay   su pgbing baun ka laqi.    (別讓孩子「gaq」切南瓜。) | 
                                
                                  3290.Qgqani   pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga.    (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。) | 
                                
                                  3291.Grgaran           bi hmnang hrguan djima ka qhqahur.    (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。) | 
                                
                                  3292.Grgarun          powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan.    (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。) | 
                                
                                  3293.Mkmgara  ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu.    (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。) | 
                                
                                  3294.Mneggara  bi mtaqi ka seejiq kiya.    (那個人很喜歡四肢張開仰睡。) | 
                                
                                  3295.Mnkgara  bi mtaqi ka huling su.    (你的狗曾仰身而睡。) | 
                                
                                  3296.Smggara  bi sdahar buan ka laqi.    (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。) | 
                                
                                  3297.Isu kuyuh o graa   su bi mtaqi ha.    (你一個婦女不要四肢張開仰睡。) | 
                                
                                  3298.Grai   psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da.    (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。) | 
                                
                                  3299.Graani     mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.    (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) | 
                                
                                  3300.Mneggarang  bi ka yayung msbreenux.    (河水經過平原非常的順暢。) | 
                                
                                  3301.Nkgarang   bi ka yayung ga hki mkksa nami.    (我們談論說希望那條河流能寬闊該多好呢!) | 
                                
                                  3302.Pnkgarang   ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.    (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) | 
                                
                                  3303.Sgarang  ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.    (把麥子耙開日曬很快乾。) | 
                                
                                  3304.Sknegarang   mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da.    (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) | 
                                
                                  3305.Smmgarang   bi ka mhidaw lala payay.    (稻榖很多很煩的耙開日曬。) | 
                                
                                  3306.Tgmarang   bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.    (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) | 
                                
                                  3307.Grangun   ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.    (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) | 
                                
                                  3308.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.    (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。) | 
                                
                                  3309.Gnegasig   mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan.    (我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。) | 
                                
                                  3310.Kkgasig   su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.    (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。) | 
                                
                                  3311.Hiya ka kmnegasig   bi knan o wada isil da.    (他原本要來我這裡,去別的地方了。) | 
                                
                                  3312.Mggasig   ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi.    (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。) | 
                                
                                  3313.Mneggasig   nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.    (我們一起讀書的人他已經成為首長了。) | 
                                
                                  3314.Ntgasig   su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.    (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) | 
                                
                                  3315.Pntgasig   su knan ka laqi su o malu bi tgsigan.    (你讓你的孩子坐在我旁邊很好相處。) | 
                                
                                  3316.Iya psgasig   tluung spjian bi seejiq.    (不要和頑固的人在一起。) | 
                                
                                  3317.Smggasig   bi ka hbaraw laqi.    (孩子多了很需要和他們在一起。) | 
                                
                                  3318.Tmnegasig   ku pbiyi qmpahan tama su.    (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) | 
                                
                                  3319.Tgsigay   su bi ka dangi dha.    (別坐在別人愛人的旁邊。) | 
                                
                                  3320.Tgsgani   mdrumut bi matas ka laqi su.    (讓你的孩子和認真讀書為伍。) | 
                                
                                  3321.Nkgasil   bi nuqih ka siyuki na hki msa ku.    (我希望他編的是麻繩該多好。) | 
                                
                                  3322.Pnegasil   na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw.    (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。) | 
                                
                                  3323.Smggasil   bi ka lala bkiyun.    (很多要綁的需要很多的繩子。) | 
                                
                                  3324.Ttgasil   dha o ga mtbiyax bi sayang.    (他們現在忙著編繩子。) | 
                                
                                  3325.Gnegasut   mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.    (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) | 
                                
                                  3326.Smggasut   bi ka lala sgsdun.    (要做的工作起點多很費時。) | 
                                
                                  3327.Ttgasut   dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.    (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) | 
                                
                                  3328.Sgsda   su bi cinun mu.    (你別做我編織的起點。) | 
                                
                                  3329.Mneggat   bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da.    (我的小孩已經很快速的起來了。) | 
                                
                                  3330.Smggat   bi tmutuy knan mmgrbu ka baki mu.    (每天早上我爺爺很煩著叫我起床。) | 
                                
                                  3331.Biyaw bi baga su ggatuk   tunux laqi?    (你的手就那麼快敲打孩子的頭?) | 
                                
                                  3332.Gnatuk  tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na.    (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。) | 
                                
                                  3333.Mkmgatuk  bi ruru ka tama rudux.    (公雞想要與鴨子交配。) | 
                                
                                  3334.Mmgatuk   bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal.    (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。) | 
                                
                                  3335.Negatuk   bi bubu rudux mu ka tama rudux na hki msa ku.    (我希望他的公雞能夠配我的母雞該多好。 ) | 
                                
                                  3336.Npgatuk   su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.    (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) | 
                                
                                  3337.Wada ptggatuk   ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi.    (我不相信你說雞因交配而死。) | 
                                
                                  3338.Pgtuka   su bi wawa ka tama rudux ha.    (別讓公雞交配小雞。) | 
                                
                                  3339.Pgtuki   tgmalu bi klgan ghak ka rudux.    (給品種好的雞配種。) | 
                                
                                  3340.Gaus snkrigan o malu bi sbubung pusu krig.    (剮麻後的餘皮作為覆蓋苧麻根很好。) | 
                                
                                  3341.Nkgaus  bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu.    (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。) | 
                                
                                  3342.Pgaus   bi ka krig nhuma su.    (你種的苧麻剮過的餘皮很多。) | 
                                
                                  3343.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus  skrigan.    (好的苧麻剮麻時餘皮不多。) | 
                                
                                  3344.Tmnegaus   ku bitaq mu ptkuun mubung ka pusu qlupas.    (我一直收集剮麻後的餘皮等到把桃子根部覆蓋完為止。) | 
                                
                                  3345.Dmptgaya   bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana.    (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。) | 
                                
                                  3346.Saw kkgaya   Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi.    (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。) | 
                                
                                  3347.Gaya mniyah ka nii maagaya   knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.    (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) | 
                                
                                  3348.Mgaya   bi ka Truku.    (太魯閣族人很守法。) | 
                                
                                  3349.Mnegaya   bi ka Truku sbiyaw.    (以前的太魯閣族很守規範。) | 
                                
                                  3350.Nkgaya   su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing.    (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。) | 
                                
                                  3351.Ppgaya   rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan.    (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) | 
                                
                                  3352.Smggaya   bi ka seejiq.    (人需訂很多法律規範。) | 
                                
                                  3353.Spgaya   bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat.    (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。) | 
                                
                                  3354.Tggaya   bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga.    (每個都遵守法律而只有那部落不守法。) | 
                                
                                  3355.Seejiq mniyah ga o tmggaya  bi ni dhiya ka empkhmut gaya.    (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) | 
                                
                                  3356.Pgyaa   su bi knan ha.    (你不要對我有所顧忌。) | 
                                
                                  3357.Pgyaan   na bi mtmay ka sapah tama su.    (他很忌諱進你爸爸的家。) | 
                                
                                  3358.Pgyaaw   ta bi tgxal pntrian ka suluh.    (我們很忌諱參加結婚的婚宴。) | 
                                
                                  3359.Pgyaay   ta bi ka malu gaya Truku.    (我們要遵守太魯閣族好的規範。) | 
                                
                                  3360.Pgyai   bi ka uusa mdkrang.    (要馘首一定要遵守禁忌。) | 
                                
                                  3361.Pgyaun   mu bi ka gaya tssamat.    (我一定要遵守狩獵的禁忌。) | 
                                
                                  3362.Pgyaanay  ta bi lqian ka gaya Truku.    (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。) | 
                                
                                  3363.Pgyaani    bi lqian ka mklealang mtkaji.    (要規範孩子在部落到處遊蕩。) | 
                                
                                  3364.Ima mha gmayaw   ka embngbing tahut gaga?    (誰要去把烈火打散?) | 
                                
                                  3365.Mneggayaw  bi tcingan ka btunux nii.    (這個石頭擊打很容易切碎開。) | 
                                
                                  3366.Smggayaw   bi ka tahut lala giyagun.    (要打散很多的火很費力。) | 
                                
                                  3367.Ini tduwa spgayaw   pkrut lqian bilaq ka babuy.    (不能讓小孩子切豬肉。) | 
                                
                                  3368.Gmbalay  ka elug o malu bi ksaan.    (平緩的路走起來好走。) | 
                                
                                  3369.Kkgbalay   ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.    (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) | 
                                
                                  3370.Knegbalay   dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu.    (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) | 
                                
                                  3371.Mnegbalay   bi elug kuxul mu ksaan ka yaku.    (我很喜歡走平緩的路面。) | 
                                
                                  3372.Nkgbalay   bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.    (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。) | 
                                
                                  3373.Endwai bi pgbalay   ka ayus dxgal ta.    (我們土地的界線要好好地拉成一直線。) | 
                                
                                  3374.Smgbalay   bi elug ka tdruy.    (車須要開成平坦的路面。) | 
                                
                                  3375.Tgmbalay   bi gnisil ga ka qmpahan nami.    (那比較直的土堰是我的土地。) | 
                                
                                  3376.Endwai bi gbing ka sagas gaga.    (要好好的把西瓜切塊。) | 
                                
                                  3377.Dmgbing  kalat ka dhiya.    (他們把鳳梨切成多塊。) | 
                                
                                  3378.Dmtgbing   saw gbingun ka qpahun dha.    (他們的工作是專門切要切塊的東西。) | 
                                
                                  3379.Empgbing  ku tmurak qun laqi.    (我要切黃瓜給孩子吃。) | 
                                
                                  3380.Emptgbing  yahan runug ka btunux paru gaga.    (那大石頭會被地震震碎。) | 
                                
                                  3381.Ggbing  su manu ka pucing nii?    (這刀你要用來切什麼?) | 
                                
                                  3382.Ini kla gmbing   o naqih gnbing na.    (不會切的會切壞。) | 
                                
                                  3383.Gmnbing   ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na.    (我切了南瓜有的送給我爸爸。) | 
                                
                                  3384.Gnbing  su o kdax bi ini psmiisil.    (你切的東西切的剛剛好。) | 
                                
                                  3385.Kkgbing   na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu.    (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。) | 
                                
                                  3386.Kmgbing  su o gbing isu ka kalat nii.    (你想要切塊,就把這鳳梨切塊吧。) | 
                                
                                  3387.Knegbing  na o hmut mtglala.    (他切成很多塊。) | 
                                
                                  3388.Mggbing   nami ka hlama.    (我們各個把米糕切塊。) | 
                                
                                  3389.Mkmgbing   ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.     (我想切塊他不讓我切。) | 
                                
                                  3390.Mkmpgbing  ku cicih sangi su damat mu gbiyan.    (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。) | 
                                
                                  3391.Mmgbing   ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.    (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」) | 
                                
                                  3392.Mneggbing   bi ana bilaq ka payi mu.    (我祖母連小小的也要切塊。) | 
                                
                                  3393.Mntgbing   nanak mntucing paah tdruy ka sagas.    (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) | 
                                
                                  3394.Msnegbing   nami tlahi prqdug bilaq knan.    (我們為了切柚子我被施小惠而發生爭執。) | 
                                
                                  3395.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing   da.    (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。) | 
                                
                                  3396.Negbing   su nanak, asi su ka sgbing?    (你應該自己切非得要我為你切嗎?) | 
                                
                                  3397.Ini sruwa pgbing  , “brxun mu nanak”msa.    (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」) | 
                                
                                  3398.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing  da.    (如果不能夠一個一個分就互相切塊。) | 
                                
                                  3399.Pnegbing  mu tmaan ka 1 rikit hlama nii.    (這一大塊米糕是我託父親來切成小塊。) | 
                                
                                  3400.Ini pneggbing  ka hiya, asi ka murux malu na.    (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。) | 
                                
                                  3401.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing  .    (柚子雖從上面掉下不會裂開。) | 
                                
                                  3402.Sgbing  ta paru ka rudan.    (切大塊的給老人家。) | 
                                
                                  3403.Wada sggbing   tgparu ka hiya.    (他為了比較大塊的而去。) | 
                                
                                  3404.Payi mu o ana bilaq saw skgbing   ini ekan nanak.    (我祖母連小塊也分不會自己吃。) | 
                                
                                  3405.Sknegbing   na sagas ka bukuh.    (他切木瓜塊像切西瓜一樣。) | 
                                
                                  3406.Smbgbing  bi ka hbaraw meekan.    (吃的人多要切開的也多。) | 
                                
                                  3407.Spgbing  na txaun, ini kla gmbing ka hiya.    (因他不會切就請人幫他切塊。) | 
                                
                                  3408.Tggbing  kana do asi ku burux 1 ka yaku.    (他們都在切塊而我自己拿一整個。) | 
                                
                                  3409.Nii nami tmgbing   hlama uqun pntrian.    (我們在切開喜宴要吃的米糕。) | 
                                
                                  3410.Tmnegbing   ku sagas uqun lupung mu niyah.    (我切過給客人吃的西瓜。) | 
                                
                                  3411.Tnegbing   kana tmurak ga o ima?    (是誰切了所有的黃瓜?) | 
                                
                                  3412.Gbinga  su bi nnaku hiya ha.    (你不要把我的切塊。) | 
                                
                                  3413.Gbingan   mu ha ka baun na.    (我要把它的南瓜切塊。) | 
                                
                                  3414.Gbingaw   mu ka sagas su hug?    (我可以切你的西瓜嗎?) | 
                                
                                  3415.Gbingay   ta ita ka hlama nii.    (讓我們來把一米糕切塊。) | 
                                
                                  3416.Gbingi  mu ha ka nhiya do wada marih da.    (我把他那一份切塊了而嘔氣。) | 
                                
                                  3417.Gbingun  mu kana ka baun gaga.    (那些南瓜我都要切塊。) | 
                                
                                  3418.Iya gbngani   bilaq ka tama.    (不要把切成小塊的給爸爸。) | 
                                
                                  3419.Maah ku sapah su gbiyan saman.    (明天傍晚我要來你家。) | 
                                
                                  3420.Dmpsgbiyan  malax qmpah ka dhiya.    (他們是工作做到很晚的人。) | 
                                
                                  3421.Bitaq nami empkgbiyan  tmaga sunan.    (我們會等你到傍晚。) | 
                                
                                  3422.Empsgbiyan   ku qmpah ka sayang.    (今天我要工作到傍晚。) | 
                                
                                  3423.Emptgbiyan  ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.    (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) | 
                                
                                  3424.Gbgbiyan  miyah sapah mu ka lupung.    (我朋友每個傍晚會到我家。) | 
                                
                                  3425.Gmgbiyan  miyah qmiyut ka kuwi labis.    (蚊子都挑夜晚咬人。) | 
                                
                                  3426.Gmnegbiyan  nami qmburang rapit o ensuwil nami smbu pn2.     (我們曾在傍晚埋伏飛鼠有時會射中各兩隻。) | 
                                
                                  3427.Gnegbiyan  mu smbu qbrangan ka brihut.     (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。) | 
                                
                                  3428.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan   na.    (冬天很快就進入傍晚。) | 
                                
                                  3429.Kkgbiyan  ka dhqan su o iya tqsuqi keeman.    (你若傍晚回來不要太遲。) | 
                                
                                  3430.Kmnegbiyan  mrulung ka payi mu knrudan na.    (我祖母因老把起雲當作是傍晚。) | 
                                
                                  3431.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan   da.    (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) | 
                                
                                  3432.Ksgbiyan  na qmpah o mdka nami balay.    (他跟我一樣工作到傍晚。) | 
                                
                                  3433.Mgbiyan   ka mrulung.    (起雲看起來像傍晚。) | 
                                
                                  3434.Mkmpsgbiyan   ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.    (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) | 
                                
                                  3435.Mnegbiyan   bi dhuq sapah ka lala tbyaxun.    (繁忙的時候就會到傍晚才到家。) | 
                                
                                  3436.Mnsgbiyan   nami bi matas ka shiga.    (昨天我們讀到傍晚。) | 
                                
                                  3437.Msgbiyan   ta qmpah ka lala endaan.    (工作到傍晚才會做很多。) | 
                                
                                  3438.Msnegbiyan   nami qmpah uqun uwit.    (我們為了工作到傍晚而勞累起爭執。) | 
                                
                                  3439.Mtgbiyan   do ki ka hana malax qmpah drumut na.    (他認真工作看到傍晚才停止。) | 
                                
                                  3440.Nkgbiyan   nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.    (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。) | 
                                
                                  3441.Npsgbiyan   su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.    (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。) | 
                                
                                  3442.Nsgbiyan   ka damat nii mu sdamat.    (我吃的菜是昨天傍晚的。 ) | 
                                
                                  3443.Ini pnegbiyan   mgriq tdruy ka laqi na.    (我的孩子傍晚不開車。) | 
                                
                                  3444.Pnsgbiyan  ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu.    (我父母從小就讓我工作到傍晚。) | 
                                
                                  3445.Iya psgbiyan  bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus!    (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!) | 
                                
                                  3446.Wada ptgbiyan  qmpah rbuk ka 1 yami hiya.    (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。) | 
                                
                                  3447.Mniyah ku sapah su sgbiyan   o ungat su hiya.    (昨天傍晚我來過你家而你不在。) | 
                                
                                  3448.Sknegbiyan  mu qmita ka mrulung.    (我把陰天看作是傍晚。) | 
                                
                                  3449.Spgbiyan   na peeniq sapah mu ka laqi na.    (他把孩子寄放在我家一直到晚。) | 
                                
                                  3450.Tmnegbiyan   ku tminun tawkan paah bilaq.    (我從小就在傍晚編背網。) | 
                                
                                  3451.Ttgbiyan   na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.    (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。) | 
                                
                                  3452.Sbgiyana   su bi ka qmpah.    (工作不要做到傍晚。) | 
                                
                                  3453.Lala bi gbiyuk ka uusa Tpdu.    (通往天祥有很多的峽谷。) | 
                                
                                  3454.Dmptgbiyuk   rmangay ka dhiya gaga.    (他們都是專門去峽谷遊玩的人。) | 
                                
                                  3455.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk   hug?    (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) | 
                                
                                  3456.Emptgbiyuk  nami hmakaw ka yami.    (我們是專在峽谷搭橋的。) | 
                                
                                  3457.Kana ggbiyuk   gaga o ga mniq kska dxgal Truku.    (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。) | 
                                
                                  3458.Gmgbiyuk   skaya ka pkarit o malu bi sngkyaan na.    (燕子沿著峽谷飛翔的很好。) | 
                                
                                  3459.Gmnegbiyuk  ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku.    (我是作旅客峽谷的導遊。) | 
                                
                                  3460.Gnegbiyuk   mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.    (我當峽谷的導遊就是我收入來源。) | 
                                
                                  3461.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk   kana ka lala bi taan.    (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。) | 
                                
                                  3462.Kkgbiyuk   o aji seejiq msalu kiya.    (峽谷不是人造的。) | 
                                
                                  3463.Knegbiyuk   dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan.    (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。) | 
                                
                                  3464.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan.    (太魯閣族山領的峽谷天然的。) | 
                                
                                  3465.Mgbiyuk   nami ka gbiyuk namu hiya.    (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。) | 
                                
                                  3466.Mnegbiyuk  bi ka dgiyaq Truku.    (太魯閣的山都是峽谷。) | 
                                
                                  3467.Msnbiyuk nami ini sruwa powsa qmita.    (為了不讓我們去觀賞峽谷而吵架。) | 
                                
                                  3468.Negbiyuk   hiya o wada tbnaan sunu paru da.    (原來是峽谷的被土石流填平了。) | 
                                
                                  3469.“nkgbiyuk   bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .    (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。) | 
                                
                                  3470.Ini pgbiyuk  ka dxgal breenux.    (平原不會成為峽谷。) | 
                                
                                  3471.Ini pnegbiyuk  ka ayug nami hiya.    (我們那裏的山谷不像峽谷。) | 
                                
                                  3472.Wada ptgbiyuk   mtakur ka tama mu.    (我爸爸跌落峽谷而死。) | 
                                
                                  3473.Sgbiyuk   ka dgiyaq ta o malu bi taan.    (我們的山嶺都是峽谷很好看。) | 
                                
                                  3474.Miyah sggbiyuk  dmmhaw ka kana seejiq.    (很多的人為了欣賞峽谷而來。) | 
                                
                                  3475.Saw skgbiyuk   kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk.    (沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。) | 
                                
                                  3476.Sknegbiyuk mu qmita ka ayug paru.    (我把大山谷看成峽谷。) | 
                                
                                  3477.Smgbiyuk  bi hkagan ka lala gbiyuk.    (峽谷多就需要造很多的橋。) | 
                                
                                  3478.Ida tgbiyuk   Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.    (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) | 
                                
                                  3479.Tggbiyuk  tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga .    (那些人都注目欣賞峽谷。) | 
                                
                                  3480.“Nii nami tmgbiyuk  aji entaan”msa ka lupung mu.    (我朋友說:「我們在觀賞沒有看過的峽谷。」) | 
                                
                                  3481.Tmnegbiyuk  ku hmakaw entrilan quri tgsipaw.    (我搭建往對岸峽谷的渡橋。) | 
                                
                                  3482.Tnegbiyuk  malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku.    (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) | 
                                
                                  3483.Ttgbiyuk   nami qmita o ini nami kmiyah sapah.    (我們因觀賞峽谷而不想回家。) | 
                                
                                  3484.Tgbiyuka   ta hmakaw ka ita.    (我們來架峽谷的橋。) | 
                                
                                  3485.Tgbiyukan  bi ka quri uusa Tpdu.    (要到天祥的路有很多峽谷。) | 
                                
                                  3486.Tgbiyukaw  ta prangay ka dhiya gaga.    (我們帶他們去峽谷玩。) | 
                                
                                  3487.Tgbiyukay   ta phakaw ka dmpthakaw gaga.    (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) | 
                                
                                  3488.Tgbiyuki  qmburang rungay ka yamu.    (你們在峽谷地埋伏猴子。) | 
                                
                                  3489.Tgbiyukun  mu pgeelug ka laqi mu.    (我要讓我孩子在峽谷裏開路。) | 
                                
                                  3490.Tgbykani   pqita ka aji qmnita gbiyuk.    (讓沒看過峽谷的人去觀賞峽谷。) | 
                                
                                  3491.Endgut  su nanak ka btunux, isu ka mkla bi.    (你應該自己磨石頭,你很會磨。) | 
                                
                                  3492.Mnegdgut   bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku.    (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。) | 
                                
                                  3493.Smgdgut   bi mqrig ka payi na.    (他的祖母費很多工夫磨山胡椒。) | 
                                
                                  3494.Tgdgut   bi tluung kiyig risaw mu ka wauwa na.    (他的女孩很喜歡依偎在我男孩子身邊。) | 
                                
                                  3495.Dgdan   ima ka paru bi gaga?    (那個大的研磨機是誰的?) | 
                                
                                  3496.Naqih bi kuxul mu, msnegdma   ka snaw mu ungat stmaan.    (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。) | 
                                
                                  3497.Nkgdma   binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o.    (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。) | 
                                
                                  3498.Mmgdunuq ku bi bowyak siida msqgu ni wada mstuq ka bowyak da.    (我正要殺山豬得靈氣時山豬跳躍斷線而逃了。) | 
                                
                                  3499.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku.    (我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。) | 
                                
                                  3500.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan.    (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。) | 
                                
                                  3501.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq.    (很多的人向我要靈氣。) | 
                                
                                  3502.Smgdunuq bi ka ini sdlci sgsayang.    (很久不會得靈氣的需要很多次殺獵物得靈氣。) | 
                                
                                  3503.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha.    (那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。) | 
                                
                                  3504.Gdnqani tmhring bi bowyak ka risaw su.    (讓你的兒子從有山豬靈氣的人得靈氣。) | 
                                
                                  3505.Naqih bi ggdurug   na ka kuyuh gaga.    (那婦女生產很不順。) | 
                                
                                  3506.Msnegdurug   nami ungat qpahun ana bitaq sayang.    (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) | 
                                
                                  3507.Ppgdurug   bi sapah knan ka mnarux.    (生病會使我常在家閒著。) | 
                                
                                  3508.Smgdurug   bi ka sglaan ta mnarux.    (拖著病的人很需要閒著。) | 
                                
                                  3509.Tgdurug   bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da.    (懶惰閒著的是他的毛病。) | 
                                
                                  3510.Mkla bi dmuyung   slaq ka qbsuran mu snaw.    (我哥哥很會做水田的田埂。) | 
                                
                                  3511.Gisu ku gmduyung   hmaan mu tbihi.    (我在做培土種蘿蔔。) | 
                                
                                  3512.Mgduyung   bunga ka gduyung hmaan na tbihi.    (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。) | 
                                
                                  3513.Mmgduyung   ku bi siida, asi lu mgrung ka sakur da.    (我剛要培土的時候犁器突然斷裂。) | 
                                
                                  3514.Mnegduyung   bi ka dgiyaq nami hiya.    (我們那裏的山嶺有很多山脊。) | 
                                
                                  3515.Msnegduyung   nami dgril bi iyax na.    (我們為了培土的間隔窄小而吵架。) | 
                                
                                  3516.Ga mtgduyung   ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit.    (那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。) | 
                                
                                  3517.Pgduyung   su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o!    (你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!) | 
                                
                                  3518.Psgduyung    bi waru na ka baki mu.    (我爺爺的後頸很顯著。) | 
                                
                                  3519.Malu bi sgduyung   ka qngqaya triya qeepah.    (農機很適合用來做培土。) | 
                                
                                  3520.Smgduyung   bi ka mhuma bunga.    (種地瓜需要做很多的培土。) | 
                                
                                  3521.Spgduyung   su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.    (你託我犁培土的田地需要三天的時間。) | 
                                
                                  3522.Tgduyung   hmaan tbihi ka llabang.    (種蘿蔔的培土要寬的。) | 
                                
                                  3523.Ttgduyung   na mtbiyax o ini qita karat.    (他忙於做培土時不會看時間。) | 
                                
                                  3524.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.    (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) | 
                                
                                  3525.Kmeabu  ku bi seejiq muurat ka yaku.    (我很想按摩抽筋的人。) | 
                                
                                  3526.Mnegeabu  bi emu blbul ka Truku.    (太魯閣族很喜歡揉香蕉糕。) | 
                                
                                  3527.Smgeabu bi ka hiyi mu qnqan rbuk.    (我的身體累得很需要按摩。) | 
                                
                                  3528.Tgeabu  bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh.    (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。) | 
                                
                                  3529.Tnegeabu qmamas tmurak ga o lala bi tmurak qmasun na.    (那個醃製黃瓜的人他有很多黃瓜要醃。) | 
                                
                                  3530.Geebua su bilaq ka bawa ha, hbaraw ta ka meekan.    (你揉的饅頭不要少,我們很多人要吃。) | 
                                
                                  3531.Geebui  qmamas tbihi ka isu.    (你揉蘿蔔來醃。) | 
                                
                                  3532.“emppgealu   nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha.    (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) | 
                                
                                  3533.Gmealu  bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) | 
                                
                                  3534.Kmsgealu   bi rdanan ka laqi o ana rabang.    (兒女對父母有愛是很值得。) | 
                                
                                  3535.Mggealu   bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah.    (家庭的幸福是夫妻相愛。) | 
                                
                                  3536.Mkmgealu   ku bi sunan o ini su bi gsiyuk.    (我很想關心你但你都不理。) | 
                                
                                  3537.Mnegealu   bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan.    (對有愛心的人,他們記在心上。) | 
                                
                                  3538.Pgealu   bi laqi su, sai ppatas.    (你孩子很可憐,讓他去念書。) | 
                                
                                  3539.“pggealu   bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan.    (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。) | 
                                
                                  3540.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu   ga kgguun mnarux.    (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) | 
                                
                                  3541.Tggealu   bi smapuh mnarux ka msapuh o ini khbaraw.    (用愛心看病的醫生不多見。) | 
                                
                                  3542.Geeluay   ta bi ka seejiq snliqan utux.    (我們更應該愛殘障的人。) | 
                                
                                  3543.Geelui   bi ka rudan su.    (你要愛你的父母。) | 
                                
                                  3544.Geeluun   mu bitaq hnqilan ka kuyuh mu.    (我要終生愛我的妻子。) | 
                                
                                  3545.Gmnegeaway   ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy.    (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。) | 
                                
                                  3546.Knegeaway   dnaus na o msdka bi knlbangan na.    (他剝過的緯線寬度都一樣。) | 
                                
                                  3547.Mnegeaway   bi kari ka baki mu.    (我爺爺很喜歡拐彎抹角的說話。) | 
                                
                                  3548.Pgeaway   su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga?    (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?) | 
                                
                                  3549.Ngalun mu pneaway   brunguy ka qwarux mslagu bi gaga.    (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。) | 
                                
                                  3550.Ppeaway   mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux.    (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。) | 
                                
                                  3551.Smgeaway   bi ka tminun lala brunguy.    (編背簍需要很多緯線。) | 
                                
                                  3552.Mkla bi qmbahang spgeaway   kari ka rudan.    (老人很會聽懂拐彎抹角的話。) | 
                                
                                  3553.Elat bi ggeeguy  baga na.    (他的手偷竊很迅速。) | 
                                
                                  3554.Mkla bi gmeeguy   nseejiq ka hiya.    (那人很會偷竊別人的。) | 
                                
                                  3555.Gmneeguy   ku bi ka yaku o malax ku sayang da.    (我以前很會偷竊過而現在不會了。) | 
                                
                                  3556.Mnegeeguy   bi ka lutut na.    (他親戚喜歡偷竊。) | 
                                
                                  3557.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy   cih mgay ka rudan.    (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) | 
                                
                                  3558.Pnegeeguy   na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da.    (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。) | 
                                
                                  3559.Mqsuqi bi ppgeeguy   na lqian ka 1 yami hiya.    (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。) | 
                                
                                  3560.Smggeeguy   bi ka alang nami hiya.    (我們那裏的部落很多偷竊的。) | 
                                
                                  3561.Geuya   su bi patus mu.    (你別偷了我的槍。) | 
                                
                                  3562.Geeyanay   su bi ka laqi.    (給孩子東西別用偷的。) | 
                                
                                  3563.Geeyani  binaw laqi ga, empgeeguy uri da.    (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。) | 
                                
                                  3564.Elat bi ggeeluk   na dnuuy laqi ka huling.    (狗搶奪孩子手中的食物很快。) | 
                                
                                  3565.Laqi bilaq o saw sgeeluk   dnuuy bubu na.    (小孩子很會搶母親手中的東西。) | 
                                
                                  3566.Smggeeluk   bi ka ini tuku sgun.    (東西不夠分就會讓人用搶的。) | 
                                
                                  3567.Nii nami tmpgeeluk   slaqan malu bi dxgal.    (我們正在搶好的水田地。) | 
                                
                                  3568.Kana dgeygay   lukus ga o qrinut bi sapah dha.    (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) | 
                                
                                  3569.Mkla bi gmgeygay   smais lukus ka bubu su.    (你媽媽很會選破衣服縫補的人。) | 
                                
                                  3570.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay  .    (你要很小心別弄破了衣服。) | 
                                
                                  3571.Knssayang maageygay   ka nbgurah bi lblak.    (很新的紙張立刻就破碎。) | 
                                
                                  3572.Smeura bi mkmgeygay   luksu ka laqi mu.    (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。) | 
                                
                                  3573.Mneggeygay   bi klbus ribul na ka risaw su.    (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。) | 
                                
                                  3574.Negeygay   binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!    (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) | 
                                
                                  3575.Pntgeygay   paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.    (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) | 
                                
                                  3576.Smggeygay   bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.    (從荊棘經過容易使衣服破裂。) | 
                                
                                  3577.Gygayay   su bi plukus ka laqi mha matas.    (別讓上學的孩子穿破衣服。) | 
                                
                                  3578.Ggyani   haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha.    (你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。) | 
                                
                                  3579.Dmghak  basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.    (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) | 
                                
                                  3580.Kkghak  pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na.    (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) | 
                                
                                  3581.Mnegghak  bi ka baun nhuma na.    (他種的南瓜種子很多。) | 
                                
                                  3582.Nkghak  bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku.    (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。) | 
                                
                                  3583.Smgghak  bi ka dmphuma uqun.    (種農作需要很多種子。) | 
                                
                                  3584.Ttghak   na o mkla bi gmaaw ghak.    (他很會挑選種子。) | 
                                
                                  3585.Ghpa   su bi masu ka misan ha.    (冬天絕不要播種小米。) | 
                                
                                  3586.Ghpay  su bi spriq utux ka qmpahan mu.    (不要把昭和草種子撒在我的土地上。) | 
                                
                                  3587.Ghpi  spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.    (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) | 
                                
                                  3588.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat.    (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。) | 
                                
                                  3589.Npghguh  su tmaan su, ki ka mkla bi gmhguh rkrak.    (你應該請你父親抓癢,因他很會抓癢。) | 
                                
                                  3590.Smgghguh  bi ka tbkluhan hiyi.    (身上有疥癬的會常常抓癢。) | 
                                
                                  3591.Tghguh   bi kacing ga o keelgan ulan bkiluh.    (那隻很會磨擦止癢的牛是患有各種疥癬。) | 
                                
                                  3592.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.    (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。) | 
                                
                                  3593.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.    (那裡的廚具行賣的很便宜。) | 
                                
                                  3594.Mkla bi kari pkghnuk lnglungan seejiq ka baki su.    (你祖父很會說讓人心軟的話。) | 
                                
                                  3595.Kkghnuk su smbarig qngqaya qeepah o mqaras bi kana.    (大家都很高興你賣的農具很便宜。) | 
                                
                                  3596.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da.    (太多魚了價格賣的便宜。) | 
                                
                                  3597.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!    (你把我當作好溝通那是以前的事喔!) | 
                                
                                  3598.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na?    (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) | 
                                
                                  3599.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.    (初次編織的背簍幫他賣的便宜。) | 
                                
                                  3600.Empgigit  ku matas bitaq nhdaan.    (我要堅持讀書到底) | 
                                
                                  3601.Gmnegigit   ku matas paah bilaq ka yaku.    (我從小就堅持讀書。) | 
                                
                                  3602.Mnegigit  bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.    (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) | 
                                
                                  3603.Nkgigit   su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da.    (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) | 
                                
                                  3604.Smgigit   bi smiling ptgsa ka laqi su.    (你的孩子堅持向老師請教。) | 
                                
                                  3605.Ggida su bi murung kari lpungan ha.    (別堅持對你朋友頂嘴。) | 
                                
                                  3606.Ggdani   mspung ka laqi su mmanang bi gaga.    (讓你健壯的孩子堅持比相撲。) | 
                                
                                  3607.Dmpsgihat   qmpah ka dmbbiyax gaga.    (那些年輕人工作都很急忙。) | 
                                
                                  3608.Empsgihat   ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.    (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) | 
                                
                                  3609.Gmihat   bi mangal ka baga na.    (他的手拿東西很靈活。) | 
                                
                                  3610.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat   nhari musa.    (忙碌時你就急著走。) | 
                                
                                  3611.Mneggihat   bi qqeepah dha ka dhiya gaga.    (他們那些人工作做得很快。) | 
                                
                                  3612.Negihat   su qmibuh da, baka bi tkuyan do o!     (你應該急著整地播種的時後到了。) | 
                                
                                  3613.Pgihat   bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku.    (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。) | 
                                
                                  3614.Pnegihat   ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu.    (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。) | 
                                
                                  3615.Aji ku mha sggihat   mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.    (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) | 
                                
                                  3616.Tbiyax na qmpah ka sgihat   na mgrbu mhapuy.    (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。) | 
                                
                                  3617.Smmgihat   bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.    (家事多就會使我們急急忙忙的。) | 
                                
                                  3618.Gaga tggihat   bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.    (他們急著去馘首是因為有好的夢占。) | 
                                
                                  3619.Bitaq kmnegihu  mangal ntaxa ka msqnaniq bi.    (貪婪的人連別人的也多拿了。) | 
                                
                                  3620.Mneggihu  bi kkdakil na ka kacing mu.    (我的牛群長得不一樣。) | 
                                
                                  3621.Msnegihu  nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.    (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) | 
                                
                                  3622.Nknsgihu  binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.    (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) | 
                                
                                  3623.Smggihu  bi biqan ka laqi mu saw skthuk.    (我那貪得的孩子很需要多給。) | 
                                
                                  3624.Ghui   mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do.    (你貪取老人財物看看有的會咒詛。) | 
                                
                                  3625.Gmikus  ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da.    (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。) | 
                                
                                  3626.Kksgikus  su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.    (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) | 
                                
                                  3627.Mneggikus  bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.    (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) | 
                                
                                  3628.Mkla bi sgikus   o wana rungay.    (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。) | 
                                
                                  3629.Smggikus  bi ka tminun qabang.    (織布毯需要用很多緯線具。) | 
                                
                                  3630.Tgikus  snalu su ka bsiyaq bi jiyun.    (你做的緯線具最耐用。) | 
                                
                                  3631.Gkusa  su bi euda mu ha.    (別在我走的路徑上設刺樁陷阱。) | 
                                
                                  3632.Empggimax  nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.    (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) | 
                                
                                  3633.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku.    (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。) | 
                                
                                  3634.Kmgimax   ku gisang idaw masu ka gbiyan.    (晚餐我想煮小米鵲豆飯。) | 
                                
                                  3635.Mneggimax  bi mhapuy sqmu layan ka Truku.    (太魯閣族喜歡煮玉米配綠豆。) | 
                                
                                  3636.Malu bi sgimax  midaw ka bunga.    (地瓜配來煮飯非常好。) | 
                                
                                  3637.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu.    (我的祖母常常煮小米龍葵飯。) | 
                                
                                  3638.Gmaxa   su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.    (小孩子吃的不要配辣椒。) | 
                                
                                  3639.3 bi gipu na ka bru babuy mu.      (我豬只生了三隻小母豬。) | 
                                
                                  3640.Aji na ggirang   o rsuhi bi gluq ayang.    (若不使之生銹擦防銹油。) | 
                                
                                  3641.Gmgirang   bi xiluy ka cimu.    (鹽容易使鐵生銹。) | 
                                
                                  3642.Mgirang   bi ka pupu tnucing su.    (你製作的斧頭很容易生銹。) | 
                                
                                  3643.Mneggirang   bi ka xiluy seedalan bi girang.    (容易生銹的鐵很會生銹。) | 
                                
                                  3644.Nsgirang   binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o!    (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) | 
                                
                                  3645.Pgirang   bi xiluy ka girang.    (銹會使鐵生銹。) | 
                                
                                  3646.Ensaan su psgirang   inu ka bgurah bi limuk ni da?    (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?) | 
                                
                                  3647.Smggirang   bi ka yayu skrut ta qnmasan.    (我們切過醃物的小刀很容易生銹。) | 
                                
                                  3648.Ini biyaw ssgirang  na ka bkaruh mu.    (我的鋤頭很快就生銹。) | 
                                
                                  3649.Sgranga   su bi pucing ha.    (妳別使刀生銹。) | 
                                
                                  3650.Sgrangi   binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw?    (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) | 
                                
                                  3651.Giril o lala bi keelgan.    (蕨類很多種。) | 
                                
                                  3652.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。) | 
                                
                                  3653.Dmptgisil  ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.    (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) | 
                                
                                  3654.Mkla bi gmisil  ka luhay dha ggisil da.    (專門做土堰的人他們做的非常好。) | 
                                
                                  3655.Gnisil   su ga o baka bi snthyaqan na.    (你做土堰的距離剛剛好。) | 
                                
                                  3656.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil   malu bi taan ka qmpahan hi da.    (我們做成的土堰在田地上非常地好看。) | 
                                
                                  3657.Knegisil  su o mdka bnlbil knslagu.    (你做的土堰像用線拉直一樣。) | 
                                
                                  3658.Mneggisil  bi qmpahan ka dmqeepah hrus.    (在山坡地工作的人要做土堰。) | 
                                
                                  3659.Negisil   su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.    (你應該趕快做土堰除草的時間到了。) | 
                                
                                  3660.Malu bi sgisil   qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.    (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) | 
                                
                                  3661.Smggisil  bi ka qmpahan hrus.    (山坡地需要做土堰。) | 
                                
                                  3662.Ttgisil   nami o asi nami bi pkrbuk.    (我們做土堰使我們勞累。) | 
                                
                                  3663.Gsilun  mu aji biyaw ka qmpahan mu.    (我的地我快要做土堰。) | 
                                
                                  3664.Gslanay   su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.    (你別幫他做他弄壞的土堰。) | 
                                
                                  3665.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul.     (猴子很喜歡吃野枇杷。) | 
                                
                                  3666.Mkla bi tminun giya ka tama mu.    (我父親很會編小簸箕。) | 
                                
                                  3667.Kana mlmalu bi gygiya  ga o tninun ima?    (那些編的最好的小簸箕是誰編的?) | 
                                
                                  3668.Msnegiya  nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi.    (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。) | 
                                
                                  3669.Nkgiya   su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun?    (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) | 
                                
                                  3670.Smggiya  bi ka taalu smahug payay.    (要盛稻米很需要用小簸箕。) | 
                                
                                  3671.Tgtgiya  tama su ka malu bi jiyan.    (你爸爸編的小簸箕最好用。) | 
                                
                                  3672.Malu bi hmaan ka giyang.    (白楊樹很好種。) | 
                                
                                  3673.Biqun misu 3 ka giyas rudux.    (我要給你適合交配的三隻母雞。) | 
                                
                                  3674.Mneggiyik   bi qhuni smluun na ubung puniq ka baki mu.    (我爺爺很喜歡切短木頭來製作槍身。) | 
                                
                                  3675.Nkgiyik  bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku.    (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。) | 
                                
                                  3676.Smggiyik   bi djima ka smmalu sapah.    (蓋竹屋需要切短很多竹子。) | 
                                
                                  3677.Tmnegiyik  ku tgbil ngalun mu bunuh tdruy kacing.    (我專切短櫸木作為牛車的軸樑。) | 
                                
                                  3678.Gykanay  saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah.    (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) | 
                                
                                  3679.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.    (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。) | 
                                
                                  3680.Kana gygiyug  dowras hiya o naqih bi daan.    (那懸崖的縫隙很不好走。) | 
                                
                                  3681.Hmut mggiyug   kana ka nmalu bi dgiyaq.    (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。) | 
                                
                                  3682.Mneggiyug   bi ayug ka qrunang samat hiya.    (獵場那裡的山谷很陡峭。) | 
                                
                                  3683.Negiyug  binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu.    (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。) | 
                                
                                  3684.Pggiyug   bi dgiyaq o sunu ni rngsux.    (坍方跟土石流常常使山變成陡峭。) | 
                                
                                  3685.Tgiyug   bi dowras o ga sipaw sapah mu.    (最陡峭的懸崖是在我家的對面。) | 
                                
                                  3686.Tneggiyug  bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.    (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) | 
                                
                                  3687.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu?    (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?) | 
                                
                                  3688.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah!    (你說你會揹的比我重那就加油喔!) | 
                                
                                  3689.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay.    (你要成為好的歌手就要努力練歌。) | 
                                
                                  3690.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami.    (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。) | 
                                
                                  3691.Mkmgkala namu kngkla tminun o asi namu ka bitaq mkla miri.    (你們想成為編織的高手就必須要會織挑織布紋。) | 
                                
                                  3692.Mneggkala bi rmun ka snaw Truku sun dha.    (他們稱太魯閣族的男子是非常慓悍。) | 
                                
                                  3693.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.    (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) | 
                                
                                  3694.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq.    (謹守習俗的人不會逾越禁忌。) | 
                                
                                  3695.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.    (那個總是游泳最快的是從小就游水。) | 
                                
                                  3696.Smkgkala bi eelu pila ka kuyuh o ana rabang.    (很會理財的妻子很值得。) | 
                                
                                  3697.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa!    (很會爬懸崖的還是猴子呢!) | 
                                
                                  3698.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da!    (那個很會獵熊的已經過世了。) | 
                                
                                  3699.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga.    (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) | 
                                
                                  3700.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri.    (那些很會喝酒的也都肝硬化了。) | 
                                
                                  3701.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux.    (他們很愛人愛到收養殘障的人。) | 
                                
                                  3702.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.    (我摔角要超越他。) | 
                                
                                  3703.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu.    (因有其他要事想提前完工。) | 
                                
                                  3704.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da.     (正要把工作做完卻暗了。) | 
                                
                                  3705.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu.     (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。) | 
                                
                                  3706.Ptgksa mtakur ptbiyax na ka tama na.    (他爸爸為了完成工作而跌倒。) | 
                                
                                  3707.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut.    (先開工的比較早完工。) | 
                                
                                  3708.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu.    (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。) | 
                                
                                  3709.Kneglang   erut kulu snalu na o kdax bi pkiyux mrmux bling.    (他做的木栓剛好緊緊的插入銷口。) | 
                                
                                  3710.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang  ka kiya.    (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。) | 
                                
                                  3711.Mgglang  bi ka dowras sipaw gaga.    (對面的懸崖很多台階。) | 
                                
                                  3712.Neglang   su ka elug daan bi sdhriq ga da.    (那個走起來很滑的路你應該做台階。) | 
                                
                                  3713.“nkglang   bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami.    (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」) | 
                                
                                  3714.Ppglang  su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila?    (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) | 
                                
                                  3715.Smgglang  bi ka erut sapah qhuni.    (木屋的柱子需要製作很多插銷。) | 
                                
                                  3716.Glangaw  mu yaku ka elug hrus bi gaga.    (讓我來做那條路的台階。) | 
                                
                                  3717.Glnganay   su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan.    (不要做他五層樓房的樓梯。) | 
                                
                                  3718.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq   lukus su da.    (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) | 
                                
                                  3719.Gmnluq   lukus mu ka biyuq blbul o ungat masaq pkeangal.    (我的衣服被香蕉液粘上任何肥皂都無法清洗。) | 
                                
                                  3720.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq   mdngil ka baga mu.    (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。) | 
                                
                                  3721.Mneggluq   bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da.    (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。) | 
                                
                                  3722.Msgluq   bi paqun ka kabu bhgay.    (砍了白榕樹會流出很多黏液。) | 
                                
                                  3723.Nkgluq   bi hki mniq ruwan rktu mirit nangal ta ga, msa ku.    (我期望能捕獲到胃中有粘珠物的山羊,該多好!) | 
                                
                                  3724.Ini pneggluq   ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.    (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) | 
                                
                                  3725.Pnegluq   ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh.    (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。) | 
                                
                                  3726.Wada ptggluq   mnarux ka laqi mu bilaq.    (我的孩子因滿身污垢纏病而死。) | 
                                
                                  3727.Malu bi sgluq   pruq tuyan ka gluq harung.    (松樹油膏很適合用來補粘葫蘆裂口。) | 
                                
                                  3728.Smggluq   bi lukus ka gluq ruciq waru.    (脖子上的污垢會使衣領有很多污垢。) | 
                                
                                  3729.Tmnegluq   ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.    (我做蠟燭就有很多人來向我學。) | 
                                
                                  3730.Tglqa   bi tgimax dmpgeeguy hiya.    (不要和偷竊的人粘在一起。) | 
                                
                                  3731.Tglqanay   bi qnnaqih qneepah ka laqi.    (小心孩子別習慣做壞事。) | 
                                
                                  3732.Kkgmlux na matas ka laqi su o endwai bi rmngaw.    (為了使你的孩子能專注讀書好好勸他。) | 
                                
                                  3733.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu.    (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) | 
                                
                                  3734.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi.    (我很想安靜的聽但被孩子吵。) | 
                                
                                  3735.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga.    (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。) | 
                                
                                  3736.Mnegmlux  bi han o ga mrrawa da.    (原來很安靜的變很亂了。) | 
                                
                                  3737.Niqan paru uuda do mtggmlux  nami bi emprngaw ka kana alang.    (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) | 
                                
                                  3738.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga.    (那個人的手靜不下來亂偷。) | 
                                
                                  3739.Mkla bi ppgmlux na lingis laqi rbnaw ka bubu.    (母親很會讓愛哭的嬰孩安靜。) | 
                                
                                  3740.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga.    (那個老師很會使學生安靜。) | 
                                
                                  3741.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri.    (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。) | 
                                
                                  3742.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux.    (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。) | 
                                
                                  3743.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.    (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) | 
                                
                                  3744.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga?    (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?) | 
                                
                                  3745.Tggmlux bi matas ga ka laqi na.    (那個很專注讀書的是他的孩子。) | 
                                
                                  3746.Mnegmrangan   bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.    (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) | 
                                
                                  3747.Msnegmrangan   nami elug naqih bi daan mapa bunga.    (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) | 
                                
                                  3748.Nkgmrangan   binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?    (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) | 
                                
                                  3749.Pgmrangan   bi ka dowras do ana mirit ini nkala.    (懸崖陡峭連山羊都爬不上。) | 
                                
                                  3750.Ini pneggmrangan   ka elug o malu bi ksaan.    (路沒有階梯很好走。) | 
                                
                                  3751.Psgmrangan   bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na.    (叢林的山壁隘口很好放陷阱。) | 
                                
                                  3752.Sgmrangan   ka elug steetu o kwitan bi mapa.    (上坡很多路階揹東西很累。) | 
                                
                                  3753.Smgmrangan   bi daan ka elug qmpahan su.    (在你田地的路上要跨過很多的階梯。) | 
                                
                                  3754.Tnegmrangan   nii o ga pribu tmabug lala bi babuy.    (這土牆的主人來放養很多豬。) | 
                                
                                  3755.Psgmrangan   bi ka uyung sapah mu.    (我房子後方有土牆。) | 
                                
                                  3756.Psgmranganay   su bi ka daan mapa mshjil.    (揹重物要走的路不要做土牆。) | 
                                
                                  3757.Gnsal o tduwa sdamux biyi.    (稻草可作為小屋的覆蓋物。) | 
                                
                                  3758.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu.    (你們的國家常發生龍捲風。) | 
                                
                                  3759.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.     (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) | 
                                
                                  3760.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu.     (小米飯很需要攪拌弄軟。) | 
                                
                                  3761.Tggnuwin bi rmgrig ga o ki ka laqi su?    (那位很會跳芭蕾舞的,就是你的孩子?) | 
                                
                                  3762.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.    (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) | 
                                
                                  3763.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.    (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) | 
                                
                                  3764.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.    (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) | 
                                
                                  3765.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya.    (那裏的山谷很深。) | 
                                
                                  3766.Gnqguq   mu kmari o baka bi qnegqan na.    (我挖掘的溝深度剛剛好。) | 
                                
                                  3767.Mnegqguq   bi daan paru qsiya ka yayung gaga.    (那條河大水經過時容易造成深溝。) | 
                                
                                  3768.Msnegqguq   nami knrian na erut biyi kacing llbu bi.    (我們為了他挖的牛棚柱子深度很淺而吵架。) | 
                                
                                  3769.Nqgqguq   binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?    (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) | 
                                
                                  3770.Pgqguq   bi ddgiyaq ka sunu.    (坍方會使山成深溝。) | 
                                
                                  3771.Qnegqguq  qnegqan su o pdka bi kana.    (你挖的坑洞都要平均。) | 
                                
                                  3772.Smgqguq  bi ka smmalu saw smluun.    (要建設很需要很多溝渠。) | 
                                
                                  3773.Tggqguq   bi kana ka gsilung yayung hiya.    (那裏的河潭非常深。) | 
                                
                                  3774.Tmnegqguq   ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang.    (我一直到今天開挖溝渠的工作。) | 
                                
                                  3775.Gqgqa   su bi dxgal mu.    (別把我的地挖溝。) | 
                                
                                  3776.Mslikaw bi gmqi   mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.    (我們村落的婦女插秧非常的快速。) | 
                                
                                  3777.Mmgqi   ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da.    (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。) | 
                                
                                  3778.Mneggqi   bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su.    (你太太的手看起來很適合插秧。) | 
                                
                                  3779.Tama mu o ini bi psgqi   baga na tcinun tawkan.    (我爸爸很快編背網。) | 
                                
                                  3780.Mnegsiqa bi ka seejiq o taan ta qnegqi   waru.    (害羞的人總會見縮頸不好意思。) | 
                                
                                  3781.Qqgqi   na ka samu o thngli bi.    (釘子能釘下去必須磨尖。) | 
                                
                                  3782.Sgqi   pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi.    (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。) | 
                                
                                  3783.Smggqi   bi plutut ka pnegalang lala pltudun.    (要接枝的果樹很多很費工夫。) | 
                                
                                  3784.Sqnegqi   na smipa qulit ka harung o muudus bi.    (他用插檜木枝方式當作插枝松樹都很容易活。) | 
                                
                                  3785.Tmnegqi   nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.    (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) | 
                                
                                  3786.Tnegqi   plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.    (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) | 
                                
                                  3787.Pnnais bi ttgqi   na qaqay ka pakaw qwawrux.    (黃籐的刺很容易插到腳。) | 
                                
                                  3788.Mneggqur   bi dxgal miying bisur ka barit.    (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。) | 
                                
                                  3789.Mqmpgqur   ku ubung sunan, isu ka mkla bi gmqur ubung.    (我想託你鑿製織布機,因為你很會做。) | 
                                
                                  3790.Dgiyaq o mtggqur   bi taan.    (山頂看起來高低不平。) | 
                                
                                  3791.Negqur   su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.    (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) | 
                                
                                  3792.Ini pneggqur   smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族人不雕神像。) | 
                                
                                  3793.Asi ptgqur   liwang dowriq mu, qnqan ku mnarux bsiyaq bi.    (我因長久生病使雙眼凹下去。) | 
                                
                                  3794.Smggqur   bi kmari ka lala sapah smluun.    (要蓋的房子多很需要時間開挖。) | 
                                
                                  3795.Tmggqur   bi kmari dxgal miying uqun na ka bowyak.    (山豬很會挖地找食物吃。) | 
                                
                                  3796.Tmnegqur   nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga.    (到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。) | 
                                
                                  3797.Malu bi ggrabun   na bluhing ka lupung mu.    (我的朋友滾簸箕的邊做的很好。) | 
                                
                                  3798.Mslikaw bi gmrabun   siyaw bluhing ka tama su.    (你父親滾簸箕週邊的動作很快。) | 
                                
                                  3799.Mkmgrabun   bi bluhing ka baki mu.    (我爺爺很想滾簸箕的邊緣。) | 
                                
                                  3800.Mnegrabun   bi taan baga na ka qbsuran su snaw.    (你哥哥修邊的手藝做的很好。) | 
                                
                                  3801.Pnegrabun   mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.    (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。) | 
                                
                                  3802.Smgrabun   bi ka saw grbunun.    (要滾的編很多很費時。) | 
                                
                                  3803.Spgrabun   mu mkla bi gmrabun ka gupuq.    (我要請很會修便當盒的人來修邊。) | 
                                
                                  3804.Tnegrabun   bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.    (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。) | 
                                
                                  3805.Emptgraqil marig ga o mkla bi kari ggraqil na marig.    (那買東西亂開價的人很會講亂開價的話。) | 
                                
                                  3806.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o!    (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!) | 
                                
                                  3807.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.    (要小心做東西老是偷工減料東西的人。) | 
                                
                                  3808.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma.    (農作物老是隨便開價賣。) | 
                                
                                  3809.Tggraqil bi smpung napa ga ka lupung na.    (隨便秤揹的東西是他朋友。) | 
                                
                                  3810.Kmngrgar   qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.    (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) | 
                                
                                  3811.Mggrgar   bi ka dxgal namu.    (你們的地很多碎石。) | 
                                
                                  3812.Negrgar   binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.    (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) | 
                                
                                  3813.Pgrgar   bi qmpahan ka rngsux.    (洪水容易使田地變成礫土。) | 
                                
                                  3814.Smgrgar   bi qpahan ka dxgal nami.    (我們耕種的地堆石子很費時。) | 
                                
                                  3815.Tggrgar  bi qmpahan ga ka nnaku.    (那礫土就是我的土地。) | 
                                
                                  3816.Smkuxul bi tmgrgar   smluun na emu btunux ka hiya.    (他很喜歡採碎石要做成水泥。) | 
                                
                                  3817.Kkgring   na bi hmnang o gmani xiluy hmnang bi smmalu.    (會大聲響鈴就用聲音最響的鐵來製造。) | 
                                
                                  3818.Knegring   hnang na o asi pluh birat.    (那鈴聲大得很刺耳。) | 
                                
                                  3819.Mneggring  bi hmnang mklealang ga o msapang limuk.    (那沿著部落常常搖鈴的是補破鍋的人。) | 
                                
                                  3820.“negring   bi rmngaw qnawal ka laqi ta”hki msa ku.    (我很希望我的孩子打電話過來。) | 
                                
                                  3821.Smggring  bi smtunux ka msapang limuk.    (補破鍋的鈴聲很吵鬧。) | 
                                
                                  3822.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung  su mtakur uqun mnarux.    (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。) | 
                                
                                  3823.Rait bi ggrung  na lungaw ka uqun busuk.    (酒醉的人一下子會打破酒瓶。) | 
                                
                                  3824.Wada ka bais o asi bi kgrung   lnglungan naqih kuxul.    (另一半走的時候使我心碎。) | 
                                
                                  3825.Mneggrung  bi pcingun ka pratu lihaw.    (玻璃碗掉下來很容易破裂。) | 
                                
                                  3826.Negrung   binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug.    (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。) | 
                                
                                  3827.Nkgrung  bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da.    (你手斷看看,你會不會再工作。) | 
                                
                                  3828.Smggrung   bi lpaxan ka pucing nii.    (這個刀很容易使磨刀斷裂。) | 
                                
                                  3829.Grma   su bi bhniq mu.    (別弄斷我的弓箭。) | 
                                
                                  3830.Nasi su gmnegsak  smkrig o ida su mha mkla bi smkrig.    (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。) | 
                                
                                  3831.Gnegsak   mu smkrig ka gsak nii o malu bi jiyun.    (我用過的這個剮麻器,很好用。) | 
                                
                                  3832.Nkgsak   ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku.    (我期望那個很好的剮麻器是我的。) | 
                                
                                  3833.Smgsak bi ka lala skrigun.    (很多要剮的麻需要很多剮麻器。) | 
                                
                                  3834.Tmggsak   bi kuxul na ka wauwa gaga.    (那個小姐只喜歡做剮麻器。) | 
                                
                                  3835.Tnegsak  nii o lala bi djima na ngalan gsak.    (這個剮麻器的主人他有很多桂竹做剮麻器。) | 
                                
                                  3836.Mslikaw bi gmsgas   qwarux ka baki gaga.    (那爺爺削黃籐成細條切的很快。) | 
                                
                                  3837.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas  qmita lukus mu bgurah bi.    (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。) | 
                                
                                  3838.Mneggsgas  bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima.    (煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。) | 
                                
                                  3839.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas   hmgliq manu?    (你那新衣服是被什麼撕裂的?) | 
                                
                                  3840.Smggsgas  bi qcinuh ka qmabil sapah.    (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。) | 
                                
                                  3841.Spgsgas  su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax.    (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) | 
                                
                                  3842.Gisu ku tmgsgas  qcinuh qabil mu sapah ka sayang.    (今天我要鋸木板來釘牆壁。) | 
                                
                                  3843.Ttgsgas   na qcinuh o msdka bi kndxan kngkla na kmrut.    (他鋸木板的技巧厚度相等。) | 
                                
                                  3844.Dmpgsgus   tbihi phdagun dha ka dhiya.    (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) | 
                                
                                  3845.Empgsgus   ku tbihi ka sayang.    (我今天要剉絲蘿蔔。) | 
                                
                                  3846.Mkla bi gmsgus    tbihi ka kuyuh gaga.    (那位婦女很會剉絲蘿蔔。) | 
                                
                                  3847.Mggsgus   ka tbihi phdagun.    (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。) | 
                                
                                  3848.Mmgsgus   ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da.    (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。) | 
                                
                                  3849.Mnegsgus   bi sari brayaw  puyun na hlama ka bubu mu.    (我媽媽很喜歡剉絲南洋芋做芋頭糕。) | 
                                
                                  3850.Khaya ka tbihi pnsgus   su knan o hyaun su kana?    (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?) | 
                                
                                  3851.Ppgsgus   mu sunan ka tbihi.    (我要請你剉絲蘿蔔。) | 
                                
                                  3852.Miyah sggsgus   mu ka ungat gsgus tbihi na.     (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) | 
                                
                                  3853.Sknegsgus  mu tbihi gmsgus ka tbuwir.     (我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。) | 
                                
                                  3854.Smgsgus  bi bunga ka uqun babuy.    (要餵豬的地瓜很費時來剉絲。) | 
                                
                                  3855.Tggsgus   tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.    (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) | 
                                
                                  3856.Tnegsgus   nii o lala bi klgan gsgus snalu na.    (剉絲器的主人他製了很多種剉絲器。) | 
                                
                                  3857.Sgsan   mu tbihi ka gsgus nii.    (這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。) | 
                                
                                  3858.Tbihi sgsun   mu 3 brunguy.    (我要剉絲的羅蔔有三個背簍?) | 
                                
                                  3859.Mneggsilung   bi qixan paru ka qmpahan nami.    (我們的地,下雨容易積水。) | 
                                
                                  3860.Ga mtggsilung  sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux.    (看到對岸深潭的魚很好釣。) | 
                                
                                  3861.Nkgsilung   ta bi ka ga tbgan qsurux ga hki msa ku smeura.    (我很羨慕那養魚場若是我的該多好。) | 
                                
                                  3862.Wada sgsilung   tmqsurux ka hbaraw bi alang nami.    (我們村落有很多人到海上捕魚。) | 
                                
                                  3863.Smggsilung  bi ka asu.    (船需要靠海行駛。) | 
                                
                                  3864.Musa su tmgsilung  tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru.    (你去海邊游泳要小心鯨魚。) | 
                                
                                  3865.Sglunga   bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun.    (我很擔心我的房子會被水淹。) | 
                                
                                  3866.Ga mggsngut   bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku.    (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) | 
                                
                                  3867.Mnegsngut   bi wauwa ka risaw na.    (他男孩非常戀慕女孩。) | 
                                
                                  3868.Negsngut   bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su.    (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。) | 
                                
                                  3869.Smsngut   bi risaw ka hbaraw wauwa.    (很多女孩子的很多男孩子暗戀。) | 
                                
                                  3870.Spgsngut   su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu.    (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。) | 
                                
                                  3871.Ima ka tgsngut   bi sunan ga o klaun su?    (那比較戀慕你的人你知道是誰嗎?) | 
                                
                                  3872.Tmnegsngut   bi knan ka wauwa na o ga sdngian da.    (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。) | 
                                
                                  3873.Ttgsngut   na wauwa o bitaq gmeuqu hlmadan.    (他經常戀慕小姐到喜歡自己姊妹。) | 
                                
                                  3874.Gsngci   isu ka risaw mgseesu bi gaga.    (你去戀慕那老實的青年人。) | 
                                
                                  3875.Mkla bi gmsuwit   baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan?    (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?) | 
                                
                                  3876.Kkgsuwit   su o usa ptgsa mkla bi pgsuwit.    (你要會吹口哨去跟著很會吹的人學。) | 
                                
                                  3877.Knegsuwit   na o mdka bi kjiraw ga muuyas.    (他吹口哨很像鷹隼的聲音。) | 
                                
                                  3878.Mkmgsuwit   bi ka baki mu uri.    (我爺爺也很想吹口哨。) | 
                                
                                  3879.Musa nami bbuyu o mnegsuwit   bi mlawa knan ka tama aji qqduriq samat.    (我們去山林打獵時我爸爸常以口哨聲叫我不使獵物驚嚇跑走。) | 
                                
                                  3880.Mkla bi pgsuwit   ka kana mnswayi mu.    (我兄弟都很會吹口哨。) | 
                                
                                  3881.Smgsuwit   bi empplawa ka musa ta bbuyu.    (去打獵常常互相用口哨聲。) | 
                                
                                  3882.Gswitay   ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.    (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) | 
                                
                                  3883.Dmpgtgut   mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.    (他們是我的鄰居我們相處的很好。) | 
                                
                                  3884.Kana ggtgut   mu ga o 1 bi pusu rudan nami.    (我那些鄰居都是我們一家族。) | 
                                
                                  3885.Knegtgut   nami o 1 bi uqan nami.    (我們作為鄰居常常一起作息。) | 
                                
                                  3886.Mkmgtgut   ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu.    (我想坐你旁邊有話對你說。) | 
                                
                                  3887.Mkmpgtgut   bi ptluung lqian na knan ka lupung mu.    (我的朋友很想讓他的孩子坐在我旁邊。) | 
                                
                                  3888.Mnegtgut   bi ka kana mnswayi gaga.    (那些兄弟姊妹比鄰而居。) | 
                                
                                  3889.Nkgtgut   ta bi ka hiya hki msa ku.    (我很期待要跟他做鄰居。) | 
                                
                                  3890.Asi nami paagtgut   ana bitaq sayang ka yami tama su.    (我和你父親一直到現在成為鄰居。) | 
                                
                                  3891.Ini pneggtgut   tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi.    (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。) | 
                                
                                  3892.Ppgtgut   mu mnegdrumut bi matas ka laqi mu.    (我要把我的孩子坐在認真讀書的人旁邊。) | 
                                
                                  3893.Smggtgut   bi ka hbaraw mtlutut.    (親戚很多鄰居就多。) | 
                                
                                  3894.Tgtgut   mu bi ga o ki ka rudan mu.    (我最邊的鄰居是我父母的家。) | 
                                
                                  3895.Gtgta   su pbiyi kacing sapah ha.    (不要把房子蓋在牛舍旁。) | 
                                
                                  3896.Gtgtan   na biyi rudux ka sapah do sqquci rudux knux.    (他把房子蓋在雞舍旁時有雞糞的味道。) | 
                                
                                  3897.Gtgci   biyi kacing ka libu babuy.    (把豬舍蓋在牛舍旁。) | 
                                
                                  3898.Kana embbiyax ga o mggtuwit   baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.    (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) | 
                                
                                  3899.Mneggtuwit   bi sari sulay rmgrig ka knxalan sayang.    (現代人很流行扭腰擺臀地跳舞。) | 
                                
                                  3900.Negtuwit  su trak ka rmgrig, ki ka smqaras bi sjiqun.    (你應該著揮著毛巾跳舞,那才會取樂與人。) | 
                                
                                  3901.Pnegtuwit  na knan ka tgparu bi peypay.    (他讓我揮舞最大的旗幟。) | 
                                
                                  3902.Saw skgtuwit  dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga.    (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。) | 
                                
                                  3903.Sknegtuwit  ku na laqi biyax na ka seejiq gaga.    (那人把我像孩子一樣用力擺動。) | 
                                
                                  3904.Smggtuwit  bi peypay ka mqaras ta dmgiyal.     (得勝的人很費時地高興揮動著旗子。) | 
                                
                                  3905.Tgtuwit  bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang.    (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。) | 
                                
                                  3906.Gukung o malu bi jiyun psdngu midaw.    (鍋子很適合用來煮乾飯。) | 
                                
                                  3907.Mneggukung   bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga.    (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) | 
                                
                                  3908.Asi bi pgukung   mgay knan huway na ka lupung mu.    (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。) | 
                                
                                  3909.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung   da.    (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。) | 
                                
                                  3910.Sknegukung na qmita ka limuk niqan birat.    (他將有把手柄的湯鍋看成是飯鍋。) | 
                                
                                  3911.Smggukung  bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na.    (我朋友常常向我要飯鍋。) | 
                                
                                  3912.Tmggukung   bi mhapuy ka ina mu.    (我媳婦很喜歡用飯鍋來煮食。) | 
                                
                                  3913.Gkunun   mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.    (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) | 
                                
                                  3914.Ggukut  su manu ka gukut blbilaq gaga?    (那些小鍋墊用來墊什麼?) | 
                                
                                  3915.Iya bi jiyi ka gnukut   empuru, ruun su na puru da.    (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。) | 
                                
                                  3916.Kmnegukut  qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.    (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) | 
                                
                                  3917.Nkgukut   ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu.    (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。) | 
                                
                                  3918.Ntgukut   bi hki msa ku mgsmay miying gukut.    (我很辛苦地尋找鍋墊,希望能發現該多好。) | 
                                
                                  3919.Smggukut   bi ka liwas ni supih.    (大鍋和炒菜鍋很需要用墊子。) | 
                                
                                  3920.Tmnegukut  ku smbarig ka bitaq sayang.    (直到今天我都在賣鍋墊。) | 
                                
                                  3921.Tnegukut   nii o mkla bi tmggukut.    (鍋墊的主人很會做鍋墊。) | 
                                
                                  3922.Gkuda   su bi gukut mu.    (別用我的鍋墊墊。) | 
                                
                                  3923.Nkgumu   binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da.    (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) | 
                                
                                  3924.Sknegumu   mu blbil ka gasil o ini pkblbil.    (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。) | 
                                
                                  3925.Smgumu   bi ka ribaw tdruy.    (輪胎需要很多橡膠。) | 
                                
                                  3926.Tmgumu  bi sbu qbhni ka laqi Truku.    (太魯閣族的孩童很喜歡用彈弓射鳥。) | 
                                
                                  3927.Gmnumuk  ku limuk su ka bitaq sayang.    (到現在我一直用你湯鍋的蓋子。) | 
                                
                                  3928.Knegumuk   snalu su o ungat ana bilaq snga.    (你做的蓋都沒有空隙。) | 
                                
                                  3929.Mmgumuk   ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.    (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) | 
                                
                                  3930.Mneggumuk   bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga.    (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) | 
                                
                                  3931.Nkgumuk   ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su.    (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。) | 
                                
                                  3932.Smgumuk   bi ka nhapuy.    (煮食很需要蓋子。) | 
                                
                                  3933.Ttgumuk   dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk.    (他們很會製造不同的蓋子。) | 
                                
                                  3934.Gmuka   su bi laqi rbnaw ruwan kulu ha.    (別把孩童關在木箱裏。) | 
                                
                                  3935.Gunug qlung o shiya bi uqan.     (木耳滑溜溜的很好吃。) | 
                                
                                  3936.Msdrudan malu bi gupun na ka baki mu.    (我爺爺到老牙齒仍然很好。) | 
                                
                                  3937.Nkgupun   su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o.    (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) | 
                                
                                  3938.Hbaraw bi sgupun   ka seejiq alang namu hiya.    (我們村子有很多大牙的人。) | 
                                
                                  3939.Smggupun   bi powsa ka wada mtucing gupun.    (掉牙很需要用牙齒來找補。) | 
                                
                                  3940.Spgupun   na knan ka snalu na o mneglngug bi gupun mu.    (我託他做的假牙很適合我。) | 
                                
                                  3941.Mkla bi smapuh gupun ttgupun   na ka laqi mu.    (我孩子很會治療牙齒。) | 
                                
                                  3942.Smkuxul bi tminun gupuq ka baki mu.    (我爺爺很喜歡編飯盒。) | 
                                
                                  3943.Gnupuq  su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan.    (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。) | 
                                
                                  3944.Mggupuq   bi ka dnamux o ki ka ini hbuy qixan.    (壓蓋屋頂的公竹片蓋的好就不會漏雨。) | 
                                
                                  3945.Mneggupuq   bi tninun na gupuq ka tama su.    (你爸爸編的飯盒非常好。) | 
                                
                                  3946.Qnegupuq   sneunux laqi su o malu bi qtaan.    (你女兒的西瓜頭的髮型很好看。) | 
                                
                                  3947.Qqgupuq   na ka djima ga o endwai bi bgbaw.    (竹子要作為公竹片一定要劈好。) | 
                                
                                  3948.Smggupuq   bi ka mkbbuyu seejiq.    (獵人很需要飯盒。) | 
                                
                                  3949.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa.    (有很多坑洞的路很不好走。) | 
                                
                                  3950.Mmguquh   ku bi kmari pusu erut qnawal o mgrung ka rijig bkaruh mu da.    (我正要挖立電線桿的坑洞時鋤頭柄折斷了。) | 
                                
                                  3951.Mnegguquh   bi kmari bling qowlit ka huling mu.    (我的狗很喜歡挖老鼠洞。) | 
                                
                                  3952.Qneguquh  asu babuy snalu na o baka bi.    (他鑿的豬槽剛好。) | 
                                
                                  3953.Smgguquh  bi qmpahan ka enteetu qmuyux.    (常常下雨會使田地坑坑洞洞。) | 
                                
                                  3954.Tgguquh   kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da.    (木板都都成凹形就不能釘成牆。) | 
                                
                                  3955.Tneguquh   smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.    (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) | 
                                
                                  3956.Iya gquhi   bi ka bluhing ini tduwa stbus da.    (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) | 
                                
                                  3957.Taan ta o asi bi saw empkguraw   matas ka laqi gaga.    (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) | 
                                
                                  3958.Ini bi kguraw   skgulan ka laqi su.    (指使你的孩子去作事都樂意去。) | 
                                
                                  3959.Aji bi kmneguraw o maaguraw   sayang da.    (原來願意去的人現在變得不願意去了。) | 
                                
                                  3960.Mnegguraw   bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da.    (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。) | 
                                
                                  3961.Nkguraw  bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.    (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) | 
                                
                                  3962.Mdawi o pkguraw   bi.    (懶惰使人不樂意去做事。) | 
                                
                                  3963.Ini pnegguraw  ka musa bbuyu o ki ka biqan utux.     (樂意去打獵的人神明會償賜獵物。) | 
                                
                                  3964.Manu bi ka sguraw   su musa mita wauwa gaga?    (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?) | 
                                
                                  3965.Smgguraw  bi ka psrbu mhapuy.    (早上使人不願意煮飯。) | 
                                
                                  3966.Kgragi   binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do.    (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) | 
                                
                                  3967.Empkgusug  knuwan ka sari o emptsari ka mkla bi.     (芋農才會知道芋頭什麼時候老化。) | 
                                
                                  3968.Mneggusug   bi uqun ka sari na o tnsqian na gmabal.    (他太遲收的芋頭吃起來老化了。) | 
                                
                                  3969.Nkgusug   binaw sari su ga, sita uqun ima.    (若你的芋頭老化看看,誰會吃。) | 
                                
                                  3970.Manu bi ka pkgusug   mnarux knan o ini mu klai.     (我不知道是什麼原因使我得癌症。) | 
                                
                                  3971.Sknegusug   na sari mkan ka bunga msbiyuq.    (他吃老化的地瓜像是老化的芋一樣。) | 
                                
                                  3972.Smggusug   bi bunga ka smhuda.    (下雪很會使地瓜老化。) | 
                                
                                  3973.Ttgusug   na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.    (他經常治療癌症已經很久了。) | 
                                
                                  3974.Gsugi  hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu?    (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?) | 
                                
                                  3975.Gsugun  su ka kana sari su o hawa bi.    (你把全部芋頭老化實在是可惜。) | 
                                
                                  3976.Tggut   blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux.    (魚被釣到正拉扯魚線中。) | 
                                
                                  3977.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.    (魚釣到時會拉扯釣線。) | 
                                
                                  3978.Lala bi gnutu   na masu ka tama na.    (你爸爸收藏很多小米。) | 
                                
                                  3979.Mneggutu   bi qabang ka wauwa psramal uusa seejiqun.    (小姐們喜歡收藏嫁妝的布毯要U+51D6備出嫁。) | 
                                
                                  3980.Smggutu   bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun.    (很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。) | 
                                
                                  3981.Tmnegutu   nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga.    (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) | 
                                
                                  3982.Tnegutu  djima nii o lala bi djima sbrigun na.    (堆放這竹子的主人有很多要賣的竹子。) | 
                                
                                  3983.Gtuay   ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi.    (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。) | 
                                
                                  3984.Baki su o mkla bi gmuyuq   empgeeguy.    (你爺爺最會設防小偷的刺腳陷阱。) | 
                                
                                  3985.Mnegguyuq   bi ka Truku sbiyaw.    (太魯閣族人以前很喜歡設置刺腳陷阱。) | 
                                
                                  3986.Ini bi pnegguyuq  ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa.    (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) | 
                                
                                  3987.Smgguyuq  bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.    (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。) | 
                                
                                  3988.Gyuqa  su bi elug mu ha.    (不要在我的路上設置刺腳陷阱。) | 
                                
                                  3989.Gyuqi  binaw ka elug mu ga, gguyuq mu sunan ka guyuq o.    (你在我經過的路上設置刺腳陷阱,我會用這陷阱刺你。) | 
                                
                                  3990.Gyiqani   binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o.    (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) | 
                                
                                  3991.Hbaraw bi gxal mu.    (我有很多親戚。) | 
                                
                                  3992.Dgxal   mu ga o malu bi tgxalan kana.    (那些是我很合得來的親戚。) | 
                                
                                  3993.Gnegxal   mu lmamu ka pila o mtuku bi brigun 5 mneudus babuy.    (從親戚收集來的錢足夠買五頭豬。) | 
                                
                                  3994.Saw kkgxal   su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.    (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) | 
                                
                                  3995.Mnegtgxal  bi mnan musa bbuyu ka tama su.    (你爸爸很想跟我們一起去打獵。) | 
                                
                                  3996.Nkgxal   su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.    (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) | 
                                
                                  3997.Ini pnegtgxal   kmseanak bi ka hiya.    (他自己獨立不會想和我們同伙。) | 
                                
                                  3998.Kingal bi mneudus ka ppgxal   su o empaamanu ki da?    (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) | 
                                
                                  3999.Asi ptgxal   masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su.    (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。) | 
                                
                                  4000.Manu bi pusu na ka sgxal   su knan?    (你為了什麼要跟我一伙?) | 
                                
                                  4001.Smggxal   bi ka hbaraw gxal.    (親戚多需要很多伙伴。) | 
                                
                                  4002.Mhuway bi laqi na ki o spgxal   na mnan.    (他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。) | 
                                
                                  4003.Tggxal   bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu.    (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) | 
                                
                                  4004.Tgxlani   mnegdrumut bi mseusa ka wauwa su.    (讓你的女孩跟勤學手工藝的人在一起。) | 
                                
                                  4005.Kkgxiyux  su msdrudan o pgaya bi muudus.    (若你要活的長壽就要守法。) | 
                                
                                  4006.Mnegxiyux   bi ini ksburaw ka qulit.    (檜木的樹心很硬不會腐朽。) | 
                                
                                  4007.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux .    (很多樹沒有樹心。) | 
                                
                                  4008.Smggxiyux   bi ka peurung ta sapah.    (支撐房子很需要很多樹心。) | 
                                
                                  4009.Tggxiyux  bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha.    (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。) | 
                                
                                  4010.Tnegxiyux   rbuqil nii o pkrudan bi murul rbuqil.    (這梧桐樹樹心的主人很會培育梧桐。) | 
                                
                                  4011.Ttgxiyux   nami o klaun nami bi ka qhuni mnmanu ka tgxiyuxan.    (我們常常找樹心的知道什麼樹才有樹心。) | 
                                
                                  4012.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。) | 
                                
                                  4013.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu.    (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」) | 
                                
                                  4014.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal.    (以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。) | 
                                
                                  4015.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.    (我們各自束上腰帶這樣比較快。) | 
                                
                                  4016.Pnhabuk mu sunan o baka bi pnskratan na.    (我請束上的腰帶緊得剛剛好。) | 
                                
                                  4017.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri.    (構樹的皮也可用來當腰帶。) | 
                                
                                  4018.Smhhabuk bi ka rmibul.    (穿褲子很需要腰帶。) | 
                                
                                  4019.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na.    (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。) | 
                                
                                  4020.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah.    (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。) | 
                                
                                  4021.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da.    (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。) | 
                                
                                  4022.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?    (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) | 
                                
                                  4023.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit.    (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。) | 
                                
                                  4024.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu.    (小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。) | 
                                
                                  4025.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus.    (專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。) | 
                                
                                  4026.Tmhabung bi qowlit ka huling mu.    (我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。) | 
                                
                                  4027.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.    (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) | 
                                
                                  4028.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.    (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) | 
                                
                                  4029.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.    (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) | 
                                
                                  4030.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu.    (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。) | 
                                
                                  4031.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da.    (你種植的小米都熟的可以收割了。) | 
                                
                                  4032.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.    (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) | 
                                
                                  4033.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da.    (他的女孩已經長的心智成熟了。) | 
                                
                                  4034.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada .    (那沒有出息的人專門白吃。) | 
                                
                                  4035.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi.    (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。) | 
                                
                                  4036.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya!    (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) | 
                                
                                  4037.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.    (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。) | 
                                
                                  4038.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu.    (我的媳婦很會煮病人吃的食物。) | 
                                
                                  4039.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun.    (我爺爺老是吃山羊的內臟。) | 
                                
                                  4040.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su.    (那位心智非常成熟的是你的孩子。) | 
                                
                                  4041.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.    (稻子都成熟可以收割了。) | 
                                
                                  4042.Tmhhada bi samat ka Truku.    (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。) | 
                                
                                  4043.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.    (煮這食物的人煮的非常好吃。) | 
                                
                                  4044.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux.    (我們一定要煮很熟食物給病人吃。) | 
                                
                                  4045.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.    (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) | 
                                
                                  4046.Hmnadur nami bitaq sayang mk7 jiyax ka yami.    (我們舉行了七天的馘首宴。) | 
                                
                                  4047.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.    (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。) | 
                                
                                  4048.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq.    (很客氣的人不會吃的貪得無厭。) | 
                                
                                  4049.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga.    (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) | 
                                
                                  4050.Smhhadur bi ka mnlala musa mdkrang.    (常去馘首的常會舉行馘首宴。) | 
                                
                                  4051.Tnhadur nii o mtbhring bi samat uri.    (馘首宴的主人也是很有獵野獸很有靈氣。) | 
                                
                                  4052.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas.    (他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。) | 
                                
                                  4053.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama.    (你送來的木臼搗糯米很好用。) | 
                                
                                  4054.Mhhadut nami bi uqun ka yami lupung mu.    (我和我的朋友常互相送食物。) | 
                                
                                  4055.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na.    (他孩子常喜歡送食物給他的父母。) | 
                                
                                  4056.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na.    (他女兒常請我兒子送她回家。) | 
                                
                                  4057.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru.    (常送很多東西給親家。) | 
                                
                                  4058.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan.    (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。) | 
                                
                                  4059.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy.    (他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。) | 
                                
                                  4060.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.    (軍人列隊正步走很好看。) | 
                                
                                  4061.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.    (他喊部隊列隊的口令很好聽。) | 
                                
                                  4062.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na.    (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) | 
                                
                                  4063.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.    (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) | 
                                
                                  4064.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu.    (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。) | 
                                
                                  4065.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da.    (軍人在排列踢正步了。) | 
                                
                                  4066.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay.    (我很高興我的香蕉長的很大串。) | 
                                
                                  4067.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.    (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) | 
                                
                                  4068.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan.    (排列整齊所建的房子會很好看。) | 
                                
                                  4069.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.    (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。) | 
                                
                                  4070.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.    (學生都在排隊進教室。) | 
                                
                                  4071.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.    (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) | 
                                
                                  4072.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.    (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) | 
                                
                                  4073.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.    (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) | 
                                
                                  4074.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.    (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) | 
                                
                                  4075.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.    (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) | 
                                
                                  4076.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.    (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) | 
                                
                                  4077.Pphahuy bi laqi na ka bubu na.    (他的母親會使孩子發出「hahuy」  的笑。) | 
                                
                                  4078.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.    (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) | 
                                
                                  4079.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.    (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) | 
                                
                                  4080.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur.    (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。) | 
                                
                                  4081.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.    (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) | 
                                
                                  4082.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.    (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) | 
                                
                                  4083.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?    (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) | 
                                
                                  4084.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul.    (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。) | 
                                
                                  4085.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.    (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) | 
                                
                                  4086.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku.    (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) | 
                                
                                  4087.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.    (他是專門依靠我搭建的橋。) | 
                                
                                  4088.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.    (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) | 
                                
                                  4089.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.    (在沒有路的山林裏需要很多橋。) | 
                                
                                  4090.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan?    (那一種橋最難搭建?) | 
                                
                                  4091.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni.    (藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。) | 
                                
                                  4092.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.    (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) | 
                                
                                  4093.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.    (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) | 
                                
                                  4094.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.    (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) | 
                                
                                  4095.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da.    (我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。) | 
                                
                                  4096.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.    (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) | 
                                
                                  4097.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.    (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) | 
                                
                                  4098.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?    (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) | 
                                
                                  4099.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.    (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) | 
                                
                                  4100.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga?    (那熟透了的小米是誰的?) | 
                                
                                  4101.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang.    (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。) | 
                                
                                  4102.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi.    (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。) | 
                                
                                  4103.Lala bi hnligan na ka hiya.    (他曬了很多東西。) | 
                                
                                  4104.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha.    (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) | 
                                
                                  4105.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.    (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) | 
                                
                                  4106.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.    (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) | 
                                
                                  4107.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.    (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) | 
                                
                                  4108.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na.    (他祖父從小到老不斷的流口水。) | 
                                
                                  4109.Smhalus bi quwaq na ka kacing mu.    (我牛的嘴很容易流口水。) | 
                                
                                  4110.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na.    (那較會流口水的人是遺傳性的。) | 
                                
                                  4111.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga?    (把口水噴到那個牆壁的人是誰?) | 
                                
                                  4112.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga.    (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。) | 
                                
                                  4113.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da.    (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。) | 
                                
                                  4114.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang.    (我的先生喜歡穿青色服裝。) | 
                                
                                  4115.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi.    (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。) | 
                                
                                  4116.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.    (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。) | 
                                
                                  4117.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu.    (我祖母織的衣服穿起來很好看。) | 
                                
                                  4118.Mnegsping bi ka wauwa o smhhaluy balay.    (很會打扮的小姐是需要很多衣服。) | 
                                
                                  4119.Tghaluy hnaluy su ka mneglngu bi nak sunan.    (你穿上自已適合的衣服。) | 
                                
                                  4120.Yaku o tmnhaluy ku hnaluy Truku bitaq sayang.    (到現在我一直編織太魯閣族的衣服。) | 
                                
                                  4121.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta.    (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。) | 
                                
                                  4122.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.    (初次來的人會比較多。) | 
                                
                                  4123.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?    (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) | 
                                
                                  4124.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.    (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) | 
                                
                                  4125.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.    (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) | 
                                
                                  4126.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!    (他們才一見面就互相思念擁抱。) | 
                                
                                  4127.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na.    (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。) | 
                                
                                  4128.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su?    (你怎麼老是被人罵,怎麼了?) | 
                                
                                  4129.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.    (那個人常常換名字令人厭煩。) | 
                                
                                  4130.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.    (他很會取部落的名稱。) | 
                                
                                  4131.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.    (別給我孩子取外來人的姓名。) | 
                                
                                  4132.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.    (老鼠很快地咬了地瓜。) | 
                                
                                  4133.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai.    (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) | 
                                
                                  4134.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da.    (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) | 
                                
                                  4135.Mneghangas bi mkan apu ka rungay.    (猴子很喜歡咬著柿子來吃。) | 
                                
                                  4136.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.    (他吝嗇到不讓人咬一口。) | 
                                
                                  4137.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?    (那很會咬人的狗是誰的?) | 
                                
                                  4138.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq.    (我忙著咬小孩子吃的東西。) | 
                                
                                  4139.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su.    (咬這麼大口的人可能是你爸爸。) | 
                                
                                  4140.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.    (他的東西我想取一些但他不願意。) | 
                                
                                  4141.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su.    (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) | 
                                
                                  4142.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.    (朋友來時很費時煮雞來招待。) | 
                                
                                  4143.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na.    (那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。) | 
                                
                                  4144.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.    (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) | 
                                
                                  4145.Hapung o malu bi jiyun smrus tnrima ta.    (我們洗完澡後用毛巾擦乾是很好的。) | 
                                
                                  4146.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas.    (明天早上我要煮學生的便當。) | 
                                
                                  4147.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu.    (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) | 
                                
                                  4148.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah.    (大忙人喜歡在早上煮東西。) | 
                                
                                  4149.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga?    (你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?) | 
                                
                                  4150.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga?    (那味道很好的是誰煮的?) | 
                                
                                  4151.Malu bi uqun pnhapuy na ka kuyuh mu.    (我的妻子煮過的很好吃。            ) | 
                                
                                  4152.Mslikaw bi pphapuy na ka ina mu.    (我的媳婦煮的很快。 ) | 
                                
                                  4153.Smhhapuy bi prbu ka laqi empatas.    (早上很煩的為學生煮飯。) | 
                                
                                  4154.Smnhapuy bi enaan na ka payi na.    (她的祖母因她媳婦煮過的飯而吵。) | 
                                
                                  4155.Tgnhapuy na ka musa bi uqun.    (她煮的比較能吃得下。) | 
                                
                                  4156.Pyani bi ka rudan su ga mnarux.    (你生病父母要好好煮飯給他吃。) | 
                                
                                  4157.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.    (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) | 
                                
                                  4158.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli.    (我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。) | 
                                
                                  4159.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.    (他搬運鐵絲一天也不休息。) | 
                                
                                  4160.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.    (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) | 
                                
                                  4161.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni.    (用木材燒飯要用很多木材。) | 
                                
                                  4162.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan.    (常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。) | 
                                
                                  4163.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga.    (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) | 
                                
                                  4164.Tnhaqul bunga nii o lala bi babuy ga na tbgan.    (搬運這地瓜的人他養很多的豬。) | 
                                
                                  4165.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na.    (好像她要成為他的情人。) | 
                                
                                  4166.Acih bi khari ki ka nhiya.    (差點要成為他的了。) | 
                                
                                  4167.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da.    (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。) | 
                                
                                  4168.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga.    (那路面的向下斜度剛剛好。) | 
                                
                                  4169.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan.    (要向下斜坡的路是很好走的。) | 
                                
                                  4170.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na.    (他爸爸很喜歡走斜上坡路面。) | 
                                
                                  4171.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug.    (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。) | 
                                
                                  4172.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal.    (山坡地很需要開很多的斜坡路面。) | 
                                
                                  4173.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit.    (飛鼠不會經過太斜的獵徑。) | 
                                
                                  4174.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.    (到昨天我們曾做過向上斜的山路。) | 
                                
                                  4175.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.    (那非常陡峭地方去開斜上坡。) | 
                                
                                  4176.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut.    (松木很容易生火。) | 
                                
                                  4177.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha.    (絕對不要衝動罵人。) | 
                                
                                  4178.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang.    (我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。) | 
                                
                                  4179.Hnshas ruru hshas o ksugun bi rudux.    (雞子很怕紅頭鴨的氣聲。) | 
                                
                                  4180.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing.    (牛在熱天犛田很會喘氣不停。) | 
                                
                                  4181.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.    (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。) | 
                                
                                  4182.Nshshas su kgguun mnarux binaw, yaa su aji mhici kari?    (若你病的奄奄一息時,你會不會交待後事?) | 
                                
                                  4183.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na.    (那孩子從小使他父母衝動罵到大。) | 
                                
                                  4184.Pshshas bi pksaang knan ka laqi mu muutux uuda na.    (我孩子做事無厘頭使我常衝動罵他。) | 
                                
                                  4185.Sknshas na msaang ka ana bilaq bi ripuh.    (雖然一點點的事也當作是嚴重的事生氣。) | 
                                
                                  4186.Smshas bi ka steetu dgiyaq.    (爬山很會喘氣。) | 
                                
                                  4187.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.    (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。) | 
                                
                                  4188.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah.    (我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。) | 
                                
                                  4189.“Aji ku bi empkhasaw empknbiyax ku nak”msa ka laqi su.    (你孩子說:「我決不會精神萎靡不振我自己會努力。」) | 
                                
                                  4190.Gmhasaw dmudug ni psbiyax lqian na ka tama.    (爸爸對精神萎靡不振的孩子勉勵。) | 
                                
                                  4191.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan.    (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。) | 
                                
                                  4192.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan.    (男人變為懶散式無法倚靠。) | 
                                
                                  4193.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!    (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!) | 
                                
                                  4194.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?    (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) | 
                                
                                  4195.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!    (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。) | 
                                
                                  4196.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga!    (常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!) | 
                                
                                  4197.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi.    (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。) | 
                                
                                  4198.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga?    (像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?) | 
                                
                                  4199.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri.    (很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。) | 
                                
                                  4200.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu.    (我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。) | 
                                
                                  4201.Hswai binaw tmukuy ga, meekan su manu?    (你懶散的播種看看,看你要吃什麼?) | 
                                
                                  4202.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya.    (我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。) | 
                                
                                  4203.Hhaur na dgiyaq ka rulung o bitaq mk5 jiyax.    (雲層覆蓋山約有五天的時間。) | 
                                
                                  4204.Saw bi nii ka knparu quyux o mhaur msiipaw ka yayung.    (如此大的雨水,河水就會淹蓋整個河床。) | 
                                
                                  4205.Mmhaur bi mssipaw ka yayung do asi lu “ wax ”msuwal ka quyux da.    (正當河水淹蓋河床時,雨水就突然停止了。) | 
                                
                                  4206.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya.    (那裏的山很容易被雲覆蓋。) | 
                                
                                  4207.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.    (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。) | 
                                
                                  4208.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan.    (夏天的雨水容易使河水暴漲。) | 
                                
                                  4209.Rait bi pphaur na dgiyaq ka rulung.    (山很快地被雲覆蓋。) | 
                                
                                  4210.Smhhaur bi dgiyaq ka knteetu mrulung.    (常常起雲會不斷地覆蓋整座山。) | 
                                
                                  4211.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha!    (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!) | 
                                
                                  4212.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami.    (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。) | 
                                
                                  4213.Knhaut snuyuk na o malu bi shaut kana.    (他所編的捆繩都很好用。) | 
                                
                                  4214.Mneghaut bi mapa lala ka mnegbrax mapa.    (有力量的人會捆緊很多要揹的東西。) | 
                                
                                  4215.Msnhaut nami llbu bi snuyuk na.    (我們為了他編的捆繩很短發生爭執。) | 
                                
                                  4216.Smbtan qaraw tama o phaut bitaq bukuy mu.    (父親鞭打的竹條子繞到我的後背。) | 
                                
                                  4217.Bilaq napa mu ka yaku do shaut na ka haut mu da.    (我背的不多所以他用我的捆繩來捆緊他的東西。) | 
                                
                                  4218.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil.    (捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。) | 
                                
                                  4219.Wana tama su ka mgkala bi tthaut na mapa lala.    (只有你父親很會綑緊很多東西揹著。) | 
                                
                                  4220.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga.    (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) | 
                                
                                  4221.Hawan bi ma sqada.    (丟掉真的可惜。) | 
                                
                                  4222.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici.    (你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。) | 
                                
                                  4223.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun.    (我很珍惜地那個碗,被弄破了。) | 
                                
                                  4224.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da.    (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。) | 
                                
                                  4225.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga.    (你那塊地很可惜應該種香蕉。) | 
                                
                                  4226.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak.    (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。) | 
                                
                                  4227.Msnhawan nami mtduwa bi huling wada na bsqrun.    (我們為了他勒死忠實的狗而說惋惜而發生爭執。) | 
                                
                                  4228.Nhawan mu bi sklai hki ungat mnegaya naqih ki ga.    (那個沒禮貌的傢伙,給我趕上看看!) | 
                                
                                  4229.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada.    (我比較想要吃的是那熟透的香蕉。) | 
                                
                                  4230.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.    (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。) | 
                                
                                  4231.Hwaai bi tmabug ka kacing.    (牛好好的去放養。) | 
                                
                                  4232.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux.    (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。) | 
                                
                                  4233.Embahang bi hay sun ka kacing.    (牛用「hay 」聲叫牠很馴服。) | 
                                
                                  4234.Ki bi saw mghaya hari ka tdruy mu.    (我的車子有點像是這個樣子。) | 
                                
                                  4235.Aji nhaya ka pucing mu, bgurah bi ka naku.    (我的刀應該不是這樣,是全新的。) | 
                                
                                  4236.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga.    (那懶惰的人只做一下就不做了。) | 
                                
                                  4237.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya.    (那個人做事容易半途而廢。) | 
                                
                                  4238.Msnhayuh nami tnaqi uqun tmbiyaxan.    (我們為了忙碌而睡眠不足引起爭執。) | 
                                
                                  4239.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga.    (那孩子說話很正常。) | 
                                
                                  4240.Pphayuh mu ppatas lqian o seeriqan ku bi mnarux wah!    (我沒有讓孩子念完書是因為我被病纏身!) | 
                                
                                  4241.Smhhayuh bi tminun ka laqi mneglingis.    (愛哭的孩子織布常半途而廢。) | 
                                
                                  4242.Manu bi ka sphayuh su peerngaw knan?    (什麼原因你中途打斷我說話?) | 
                                
                                  4243.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o!    (山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。) | 
                                
                                  4244.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi.    (你把事做到一半好可惜。) | 
                                
                                  4245.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.    (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。) | 
                                
                                  4246.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na.    (地震過後的山出現很多龜裂的現象。) | 
                                
                                  4247.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.    (父母過世後我們孩子們就不知所措了。) | 
                                
                                  4248.Mneghbal bi sbhuran ka sapah na.    (他的家颱風時容易龜裂。) | 
                                
                                  4249.Mnegkhbal bi ungat snngian lmglug ka tunux sunu.    (坍塌的源頭一點都不能去動容易使它龜裂。) | 
                                
                                  4250.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha!    (你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!) | 
                                
                                  4251.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na?    (若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?) | 
                                
                                  4252.Nkhbal binaw ruwan sapah su ga, smiyus o!    (你屋裏如果龜裂了,是禁忌喔!) | 
                                
                                  4253.Runug ka phbal bi dxgal.    (地震使土地龜裂。) | 
                                
                                  4254.Pphbal bi pssunu dgiyaq ka rngsux.    (洪水容易使山龜裂坍塌。) | 
                                
                                  4255.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya.    (我們那裡的山有很多龜裂的。) | 
                                
                                  4256.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.    (那邊的山要過很多龜裂。) | 
                                
                                  4257.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?    (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?) | 
                                
                                  4258.Tghbal bi qmpahan ga o nnima?    (那比較容易龜裂的田地是誰的?) | 
                                
                                  4259.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da.    (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。) | 
                                
                                  4260.Hbala bi ka sapah mu ha!    (當心我的家會龜裂!) | 
                                
                                  4261.Hbalay bi ka elug ta ha msa nami!    (不知道我們的路會不會龜裂!) | 
                                
                                  4262.Hbali binaw ruwan sapah su ga, smiyus o!    (你屋內若龜裂看看,是禁忌喔!) | 
                                
                                  4263.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya.    (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。) | 
                                
                                  4264.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu?    (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?) | 
                                
                                  4265.Sunu ka phbalut bi drdowras.    (坍方使懸崖形成峭壁。) | 
                                
                                  4266.Shbalut ka dowras o ki ka hrpasan bi mirit ni rungay.    (形成尖銳的地方是山羊和猴子戲耍的地方。) | 
                                
                                  4267.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga.    (對面很多尖銳的山需要繞道。) | 
                                
                                  4268.Tghbalut bi dowras hi ka qrunang nami.    (我們獵場在比較尖銳的懸崖上。) | 
                                
                                  4269.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.    (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。) | 
                                
                                  4270.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!    (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!) | 
                                
                                  4271.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.    (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。) | 
                                
                                  4272.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu?    (那成群的人從那裏來?) | 
                                
                                  4273.Wada gmhbaraw bi wauwa nami ka risaw namu.    (你們的男青年娶了我們很多的小姐。) | 
                                
                                  4274.Ma namu kmhbaraw mkan taxa bi hiyi?    (你們為什麼一群人打一個人呢?) | 
                                
                                  4275.Ki bi saw mghbaraw taan o kla aji hbaraw.    (看起來像是很多其實不多。) | 
                                
                                  4276.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya.    (你們那裡有很多人喜歡上教會。) | 
                                
                                  4277.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari.    (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。) | 
                                
                                  4278.Nhbaraw nami bi ka matas o qhdaan do smka bi da.    (原來我們念書的人有很多但最後只剩下一半了。) | 
                                
                                  4279.Smhhbaraw bi ka sbrigan paru.    (大賣場需要很多人來買。) | 
                                
                                  4280.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga.    (聚多人時那男青年很害羞。) | 
                                
                                  4281.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga.    (那學校比較多的學生。) | 
                                
                                  4282.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu.    (我在招待很多客人我沒有空。) | 
                                
                                  4283.Iya khbrgi mkan ka taxa bi seejiq.    (別多人去圍毆一個人。) | 
                                
                                  4284.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.    (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」) | 
                                
                                  4285.Gnhbay mu kmrut ka yayu nii o mkan bi skrut.    (我用這把刀來切肚皮,切起來非常鋒利。) | 
                                
                                  4286.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya.    (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。) | 
                                
                                  4287.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da.    (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。) | 
                                
                                  4288.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.    (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。) | 
                                
                                  4289.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq.    (颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。) | 
                                
                                  4290.Smhhbay bi rapit, ki kuxul na mkan ka bubu mu.    (我母親需要很多飛鼠的肚皮,她很喜歡吃。) | 
                                
                                  4291.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.    (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。) | 
                                
                                  4292.Mhbhuk bi sriyu yudun qrngul ka pntahu mu.    (我生的火使煙囪冒出很多煙。) | 
                                
                                  4293.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.    (大都會非常的悶熱。) | 
                                
                                  4294.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o!    (若你家悶熱看看,你全身都是汗!) | 
                                
                                  4295.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.    (天氣悶熱時接著就會有颱風。) | 
                                
                                  4296.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.    (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) | 
                                
                                  4297.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy.    (蒸食需要很多蒸氣。) | 
                                
                                  4298.Tghbhuk nhapuy su ka embiyax balay.    (你煮飯的蒸氣比較強。) | 
                                
                                  4299.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga.    (把那冷菜蒸熱。) | 
                                
                                  4300.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da.    (若把臉燒傷看看,會有疤痕!) | 
                                
                                  4301.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na.    (你們補破傘的時候不要漏掉破的。) | 
                                
                                  4302.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga?    (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?) | 
                                
                                  4303.Aji na kkhbuy ka sapah o enduwai bi dmamux.    (為了不使房子漏雨屋頂要好好蓋。) | 
                                
                                  4304.Kmhbuy bi ka rusuq dowriq mu o asi mu rqni.    (我很想掉眼淚但我又吞下去了。) | 
                                
                                  4305.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu.    (我雨傘漏得使我全身濕透了。) | 
                                
                                  4306.Mghbuy biyi qmpahan mu ka biyi rudux su.    (你的雞舍漏水像我的工寮一樣。) | 
                                
                                  4307.Mmhbuy bi ka nhapuy mu liwas do asi mu bsagi nhari.    (我煮的鍋子正要漏時我就端下來。) | 
                                
                                  4308.Mneghbuy bi ayang na ka tdruy mu.    (我車子很容易漏油。) | 
                                
                                  4309.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da.    (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。) | 
                                
                                  4310.Nhbuy qixan binaw nbungan su beyluh ga ki hnru na o.    (你蓋的豆子若下雨淋溼看看馬上就會發芽。) | 
                                
                                  4311.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu.    (我父親哭時不太容易掉眼淚。) | 
                                
                                  4312.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da.    (我們開的路已經到達峽谷口。) | 
                                
                                  4313.Naqih dnmuxan ka sapah o smhhbuy bi qixan.    (屋頂沒蓋好的房子很會漏雨。) | 
                                
                                  4314.Tghbuy bi nguruq muhing ga o tnegtuluk mtakur ka muhing na.    (一直在流鼻血的那位是跌倒時鼻子撞到。) | 
                                
                                  4315.Hbiya su bi lmu lumak dowriq laqi hiya ha.    (你別把煙屑弄到孩子的眼睛上。) | 
                                
                                  4316.Hbiyan ka rpun o ini su kla?    (倉庫會漏雨你不知道嗎?) | 
                                
                                  4317.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan.    (我們拿一些錢給父母。) | 
                                
                                  4318.Hbiyay bi ka rpun ha!    (不知倉庫會不會漏雨!) | 
                                
                                  4319.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga.    (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) | 
                                
                                  4320.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da.    (把那個衣服移開,會被油滴到了。) | 
                                
                                  4321.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha.    (鹽巴別滴到眼睛。) | 
                                
                                  4322.Tama su o hmdayu bi idaw pncsiyusan.    (你爸爸常帶炒飯的便當。) | 
                                
                                  4323.Knhdayu na butul o smeura bi kana.    (每個人都羨慕他帶糯米飯便當。) | 
                                
                                  4324.Mneghdayu bi idaw gnmaxan bunga ka kuyuh mu.    (我太太很喜歡帶地瓜飯便當。) | 
                                
                                  4325.Bubu mu o phdayu bi pncsiyusan balung.    (我母親很會讓我帶煮炒蛋便當。) | 
                                
                                  4326.Pnhdayu na knan o lala bi damat.    (他為我做的便當菜很多。) | 
                                
                                  4327.Smhdayu bi ka laqi empatas.    (學生很需要便當。) | 
                                
                                  4328.Tnhdayu ni o mkla bi smmalu hndayu.    (做這便當的主人很會做便當。) | 
                                
                                  4329.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw.    (以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。) | 
                                
                                  4330.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah!    (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!) | 
                                
                                  4331.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.    (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) | 
                                
                                  4332.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku.    (太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。) | 
                                
                                  4333.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais.    (多次去馘首的需要凱旋歡呼。) | 
                                
                                  4334.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.    (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。) | 
                                
                                  4335.Balay bi malu ka gnhdur su knan.    (你不同意我是件好事。) | 
                                
                                  4336.Snhiyi ku Yisu o hbaraw bi hmdur knan.    (有很多人不同意我皈依耶穌。) | 
                                
                                  4337.Hmndur ku bi sunan o ini su thiyi.    (我反對過但你不聽。) | 
                                
                                  4338.Kmnhdur bi ka seejiq kiya o aji deita hini.    (那反對我們的不是我們這裏的人。) | 
                                
                                  4339.Knhdur su o klaun mu embiyax su balay.    (你致力於反對我知道你很激烈。) | 
                                
                                  4340.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da.    (曾幫助我們的現在變成不支持了。) | 
                                
                                  4341.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga!    (我正要對你不同意還好你自己瞭解。) | 
                                
                                  4342.Mneghdur bi quri tnan ka alang hiya.    (那部落的人很反對我們。) | 
                                
                                  4343.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.    (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。) | 
                                
                                  4344.Ini bi pneghdur uusa na maduk ka laqi su snaw.    (你的兒子從來不會猶疑地去狩獵。) | 
                                
                                  4345.Pnhdur su knan uusa mu bbuyu o quru bi malu utux mu.    (你反對我去打獵反而我運氣很好。) | 
                                
                                  4346.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na.    (他用惡言反對我去小姐那裡相親。) | 
                                
                                  4347.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!    (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。) | 
                                
                                  4348.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga.    (那個人任何工作都反對。) | 
                                
                                  4349.Tghdur bi uusa maduk ga o guraw na.    (猶豫不去追獵的人是因他懶惰。) | 
                                
                                  4350.Hdra su bi knan ha.    (別反對我。) | 
                                
                                  4351.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan.    (我很想對你悄悄的說但你不接近。) | 
                                
                                  4352.Mneghghaw bi sunan ga o ima su?    (那喜歡對你悄悄說話的是你的誰?) | 
                                
                                  4353.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.    (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。) | 
                                
                                  4354.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga.    (那男孩和女孩一定有很好默契。) | 
                                
                                  4355.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang.    (我託孩子小聲對你說的要聽好。) | 
                                
                                  4356.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang.    (他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。) | 
                                
                                  4357.Smhghaw bi ka kari liingun.    (隱藏的話很需要悄悄的說。) | 
                                
                                  4358.Tghghaw bi ga o wauwa mnegsiqa rrngaw.    (比較會悄悄說話的是很害羞的女孩。) | 
                                
                                  4359.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw.    (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。) | 
                                
                                  4360.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga.    (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。) | 
                                
                                  4361.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su.    (你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。) | 
                                
                                  4362.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.    (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。) | 
                                
                                  4363.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya.    (沒有水源的村落很需要水井提水。) | 
                                
                                  4364.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray.    (那很會吃麵的人是習慣吃麵。) | 
                                
                                  4365.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.    (我們一直捲織布線到現在老了。) | 
                                
                                  4366.Rait bi hhgliq na patas ka laqi gaga.    (那兒童撕破書本的動作很快。) | 
                                
                                  4367.Mneghgliq bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.    (經過叢林荊棘很容易撕裂衣服。) | 
                                
                                  4368.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.    (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。) | 
                                
                                  4369.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o.    (若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。) | 
                                
                                  4370.Mnlala bi phgliq lukus mrrawa huling ka laqi mu.    (我孩子多次跟狗一起玩而撕裂了衣服。) | 
                                
                                  4371.Smhhgliq bi lukus ka qmpah.    (工作時常常會撕破衣服。) | 
                                
                                  4372.Tghgliq bi lukus na ga o laqi mskraji bi.    (那衣服很破舊的孩子很頑皮。) | 
                                
                                  4373.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da.    (我們縫補破的人造皮革已經很久了。) | 
                                
                                  4374.Mslikaw bi hhgluq na pucing ka tama su.    (你父親拔刀的速度很快。) | 
                                
                                  4375.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu.    (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。) | 
                                
                                  4376.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su.    (你兒子的手很適合拔刀。) | 
                                
                                  4377.Smhhgluq bi erut ka hmurah ta qnalang.    (拆籬笆時需要拔很多柱子。) | 
                                
                                  4378.Sqnhgluq mu erut sapah ka erut biyi kacing.    (我拔牛舍的柱子像拔家的柱子一樣。) | 
                                
                                  4379.Tghgluq bi pucing ga o mnegrmun bi seejiq.    (比較喜歡拔刀的那位是很勇敢的人。) | 
                                
                                  4380.Nii nami tmhgluq hmurah qnabil sapah.    (我們專門在拆房子的牆。) | 
                                
                                  4381.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga.    (那老師講話非常吸引人心。) | 
                                
                                  4382.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su.    (若你減肥一點看看你的會很帥的。) | 
                                
                                  4383.Pnehgut su knan ka langu o bitaq mu ska hidaw.    (你請我抽取池水直到中午。) | 
                                
                                  4384.Sknhgut na dara rudan hmgut ka dara laqi bilaq.    (他抽小孩的像抽大人的血一樣。) | 
                                
                                  4385.Smhhgut bi dara ka pqita mnarux.    (看病需要抽很多血。) | 
                                
                                  4386.Hgta su lala dara ka laqi bilaq.    (小孩的血別抽太多。) | 
                                
                                  4387.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.    (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。) | 
                                
                                  4388.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga.    (我看他好像是施法詛咒的人。) | 
                                
                                  4389.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.    (那部落的人很喜歡施咒的人。) | 
                                
                                  4390.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.    (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。) | 
                                
                                  4391.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?    (你對他施咒到底是什麼原因?) | 
                                
                                  4392.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak.    (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。) | 
                                
                                  4393.Hhnii binaw alang nami ga, mowsa su hi do o.    (你去對我們部落施咒看看,你會被打死的。) | 
                                
                                  4394.Iya hhneani ha ka kal bi wauwa na.    (別對他獨生女施咒。) | 
                                
                                  4395.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil.    (芒草一下子會割傷他的手。) | 
                                
                                  4396.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!    (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) | 
                                
                                  4397.Mneghibaw bi hma na ka pupu yasan.    (小斧的口很鋒利。) | 
                                
                                  4398.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.    (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。) | 
                                
                                  4399.Mkmkan ku bi hibaw do nkhibaw bi ka brigi bubu hki msa ku.    (當我想吃楊桃時,我希望媽媽能買楊桃。) | 
                                
                                  4400.Smhhibaw bi ka lala slaqun.    (水田很多需要很多刈耙。) | 
                                
                                  4401.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha.    (他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」) | 
                                
                                  4402.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga.    (到昨天為止我們種一甲的楊桃。) | 
                                
                                  4403.Hbgani hiyi binaw girang sowki ga mliyus o!    (生銹的鐮刀傷到身體看看一定會發炎喔!) | 
                                
                                  4404.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na.    (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。) | 
                                
                                  4405.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.    (他們都胖得長胖紋的人。) | 
                                
                                  4406.Dmhibik smbut laqi ka rudan.    (父母是專門鞭打孩子的人。) | 
                                
                                  4407.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi.    (孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。) | 
                                
                                  4408.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su.    (長胖的嬰兒會有胖紋。) | 
                                
                                  4409.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.    (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) | 
                                
                                  4410.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.    (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) | 
                                
                                  4411.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu?    (你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?) | 
                                
                                  4412.Gghibik mu laqi rbnaw pupuh ka amung nii.    (我要用這痱子粉拍打胖紋的嬰兒身上。) | 
                                
                                  4413.Asi ghibik smbut qwarux knan saang na ka tama mu.    (我爸爸氣得用藤條鞭打使我身上有鞭紋。) | 
                                
                                  4414.Nii ku gmhibik trima laqi thngayan ruciq.    (我只洗孩子身上的垢紋。) | 
                                
                                  4415.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri.    (我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。) | 
                                
                                  4416.Gnhibik mu smbut kacing ka djima nii.    (我用這竹子鞭打牛使牛身上有鞭紋。) | 
                                
                                  4417.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug.    (所有那些胖紋是孩子長胖了。) | 
                                
                                  4418.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga.    (那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。) | 
                                
                                  4419.Hmibik bi qmiri qhuni ka wahir qmgi.    (藤蔓環繞樹使樹長凹紋。) | 
                                
                                  4420.Hmnibik smbut qaraw djima sunan ka tama su o ana rabang.    (你父親用竹枝鞭打你,使你有鞭紋是值得的。) | 
                                
                                  4421.Hnabik na smbut laqi ka qaraw djima gaga.    (他用那個竹枝鞭打過他的孩子使他有鞭紋。) | 
                                
                                  4422.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na.    (他的兒子胖得使脖子有胖紋。) | 
                                
                                  4423.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug.    (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。) | 
                                
                                  4424.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung.    (他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。) | 
                                
                                  4425.Skur pntbiyax kntbnaw laqi ka maahibik .    (孩子因過胖身上變成胖紋。) | 
                                
                                  4426.Mghibik laqi na ka hibik laqi su.    (你孩子的胖紋像他孩子的胖紋一樣。) | 
                                
                                  4427.Mneghibik bi sbtan qaraw djima ka hiyi laqi.    (用竹枝鞭打孩子身上容易有鞭紋。) | 
                                
                                  4428.Mnhibik qnthran da laqi su ga?    (你孩子曾胖過長胖紋嗎?) | 
                                
                                  4429.Msnhibik nami laqi empgeeluk rmangay.    (為了搶玩有胖紋的孩子而發生爭執。) | 
                                
                                  4430.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa.    (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。) | 
                                
                                  4431.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga.    (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。) | 
                                
                                  4432.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu.    (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。) | 
                                
                                  4433.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga?    (使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?) | 
                                
                                  4434.Wada ptghibik pnsruan ka 1 laqi na.    (他有一位孩子因被鞭打成有鞭紋而死。) | 
                                
                                  4435.Asi pthibik qnrian wahir ka rbuqil mu.    (我的梧桐樹被藤蔓繞著而有繞紋。) | 
                                
                                  4436.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi.    (祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。) | 
                                
                                  4437.Shibik mu smbut kacing ka sbut nii.    (這個鞭子是我用來鞭打牛使牛有鞭紋。) | 
                                
                                  4438.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na.    (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。) | 
                                
                                  4439.Mtlawa urat hduq na o sknhibik mu snbtan qmita.    (我把腳腋窩筋瘀血看作是鞭紋。) | 
                                
                                  4440.Kntbnaw laqi mu o smhhibik bi trmaan ruciq.    (我的胖孩子很費時洗胖紋垢。) | 
                                
                                  4441.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa!    (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!) | 
                                
                                  4442.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.    (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。) | 
                                
                                  4443.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.    (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。) | 
                                
                                  4444.Tmnhibik ku msru laqi o tayal laqi msa ku psbrinah duri.    (我後悔毒打孩子所造成的鞭紋。) | 
                                
                                  4445.Tnhibik smbut hduq su ga o ima?    (把你的腳腋窩打成鞭紋的人是誰呢?) | 
                                
                                  4446.Tthibik na msru laqi o ini qita baka.    (他毒打孩子成鞭紋不會節制。) | 
                                
                                  4447.Hbika su msru ka malu laqi.    (好孩子別鞭打成鞭紋。) | 
                                
                                  4448.Hbikan bi maaturug ka laqi.    (長胖的孩子會有胖紋。) | 
                                
                                  4449.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping.    (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。) | 
                                
                                  4450.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da.    (這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。) | 
                                
                                  4451.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni.    (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。) | 
                                
                                  4452.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!    (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!) | 
                                
                                  4453.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama.    (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」) | 
                                
                                  4454.Wada ka siyusan mu o hmici malu bi kari aji mu hhuya.    (我父母去逝後留下好遺言使我平安。) | 
                                
                                  4455.Asi khici bi ini slikaw tmalang ka laqi mu.    (我的孩子跑不快跑在最後。) | 
                                
                                  4456.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu.    (那個孩子的智力遲緩讓人同情。) | 
                                
                                  4457.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri.    (正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」) | 
                                
                                  4458.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.    (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) | 
                                
                                  4459.Truku ka ita o shici bi kari rudan.    (我們是太魯閣族是祖先常叮嚀的遺言。) | 
                                
                                  4460.Smhhici bi ka ungat endhiya.    (沒有的需要常常留給他們。) | 
                                
                                  4461.Tghmici bi giji enaan na ga o malu bi payi.    (會留項鍊給媳婦的是好婆婆。) | 
                                
                                  4462.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su.    (你爸爸曬綠豆曬得很乾。) | 
                                
                                  4463.Mmhidaw ku bi sqmu do maq quyux paru da.    (正要曬玉米時突然嘩啦下起大雨來。) | 
                                
                                  4464.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su.    (你爸爸常常曬煙草。) | 
                                
                                  4465.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus.    (希望今天出太陽我要曬花生。) | 
                                
                                  4466.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu.    (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。) | 
                                
                                  4467.Smhhidaw bi ka mhidaw ta uqun.    (曬穀物很費日曬。) | 
                                
                                  4468.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami.    (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。) | 
                                
                                  4469.Nii tmhhidaw nami ngiraw lala bi ngiraw nami sayang.    (我們忙著曬乾香菇因我們現在收成很多的香菇。) | 
                                
                                  4470.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da.    (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。) | 
                                
                                  4471.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su.    (你的織布線一定要曬得很乾。) | 
                                
                                  4472.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani.    (傳染病用過的別拿來蓋。) | 
                                
                                  4473.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da.    (我正要蓋被子就被他們搶走了。) | 
                                
                                  4474.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.    (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) | 
                                
                                  4475.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su.    (我兒子一直用你女兒送的被子。) | 
                                
                                  4476.Smhilaw bi qabang ka mskuy misan.    (冬天很需要蓋很多的被子。) | 
                                
                                  4477.Tghilaw bi ga o mnegskuy bi hiyi na.    (那個比較會蓋被子的人他身體容易發冷。) | 
                                
                                  4478.Thhilaw na o mkla bi tminun hhilaw.    (他很喜歡蓋被子所以他很會編。) | 
                                
                                  4479.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi.    (這被子的主人剛剛出去了。) | 
                                
                                  4480.Hlagan na bi mtaqi ka laqi na.    (他常讓孩子蓋被睡覺。) | 
                                
                                  4481.Dmpthili tmquli tmabug bru babuy ga o mkla bi pkparu.    (那些專門養小豬的人很會把豬養大。) | 
                                
                                  4482.Maah ku gmhili bi bru babuy su tbgun mu.    (我要來挑你小的豬來養。) | 
                                
                                  4483.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.    (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。) | 
                                
                                  4484.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da.    (我來養所有小的羊群。) | 
                                
                                  4485.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk.    (我父親就把最小的女兒讓人入贅。) | 
                                
                                  4486.Ma su kmnhili tgparu bi ruru mu?    (你為什麼把我最大的鴨當作是最小的?) | 
                                
                                  4487.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da.    (小狗太小所以被母狗壓死了。) | 
                                
                                  4488.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan.    (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。) | 
                                
                                  4489.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga.    (我那隻牛養的好像長不大。) | 
                                
                                  4490.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay.    (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。) | 
                                
                                  4491.Nhili bi laqi kuyuh payi mu ka kuyuh mu nii.    (我這妻子原來是我岳母最小的女兒。) | 
                                
                                  4492.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi.    (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。) | 
                                
                                  4493.Sknhili na kmukug ka tgparu bi tatat huling mu.    (他把我最大的小狗當作是最小的來懇求。) | 
                                
                                  4494.Tghili bi ga ka ngalun mu.    (我要比較小的那個。) | 
                                
                                  4495.Tnhili bi laqi mu snaw ga o ki ka bukung alang nami sayang.    (我最小的兒子就是現在部落的領袖。) | 
                                
                                  4496.Mgdurug ka kuyuh o spklug dha hmilit knrxan kmnbiyax peiyah ka laqi.    (當婦女生產陣痛時就是用力讓孩子生出。) | 
                                
                                  4497.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da.    (我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 ) | 
                                
                                  4498.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.    (我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」) | 
                                
                                  4499.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa.    (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」) | 
                                
                                  4500.Mneghilit bi mnarux ka bntaqan samu qaqay mu.    (我被釘子刺到腳很容易疼痛。) | 
                                
                                  4501.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak.    (若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌)) | 
                                
                                  4502.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su.    (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。) | 
                                
                                  4503.Iya bi sghilit ka yamu ha laqi nini, siqa ta balay.    (你們這些孩子別隨便跟著貪取,我們會很丟臉的。(禁忌)) | 
                                
                                  4504.Smhhilit bi hlama ka baki mu mnegnkan bi hlama.    (我祖父很需要取一點米糕因他很會吃。) | 
                                
                                  4505.Tghilit bi knrxan na ka mliyus.    (發炎的痛比較厲害。) | 
                                
                                  4506.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga!    (你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!) | 
                                
                                  4507.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.    (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。) | 
                                
                                  4508.Hlita su bi ramus.    (別貪取遍體鱗傷獵物的肉。(禁忌)) | 
                                
                                  4509.Kana sbiki hnhini ga o nnima?    (那些檳榔是誰的?) | 
                                
                                  4510.Mneghini bi kuxul na ka kuyuh mu.    (我妻子適合喜歡住這裡。) | 
                                
                                  4511.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!    (若你來這裡住我們就成鄰居了!) | 
                                
                                  4512.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri?    (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?) | 
                                
                                  4513.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi.    (我母親為了很愛我讓我在這裡。) | 
                                
                                  4514.Gnhipay mu kmrut hiyi ka yayu mu o mkan bi skrut.    (我用來切薄肉片的刀很鋒利。) | 
                                
                                  4515.Tama su o mkla bi hmipay bgbaw djima tunun rawa.    (你父親很會削薄竹子編籃子。) | 
                                
                                  4516.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan?    (你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?) | 
                                
                                  4517.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis.    (他衣服薄的抵不過蚊子咬。) | 
                                
                                  4518.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan.    (紙不能太薄寫起來會破。) | 
                                
                                  4519.Mneghipay bi ddpax na pupu ka baki mu.    (我祖父磨的斧頭很容易薄。) | 
                                
                                  4520.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan.    (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。) | 
                                
                                  4521.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su.    (你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。) | 
                                
                                  4522.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq.    (他磨薄的鐮刀砍草很利。) | 
                                
                                  4523.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini.    (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。) | 
                                
                                  4524.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh.    (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。) | 
                                
                                  4525.Tghipay bi rhiq na ka sraw.    (九芎樹的皮比較薄。) | 
                                
                                  4526.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.    (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。) | 
                                
                                  4527.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.    (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。) | 
                                
                                  4528.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.    (你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。) | 
                                
                                  4529.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.    (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) | 
                                
                                  4530.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.    (你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。) | 
                                
                                  4531.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.    (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。) | 
                                
                                  4532.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.    (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。) | 
                                
                                  4533.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq.    (只會貪吃而無回請者是貪吃的人。) | 
                                
                                  4534.Mmhiqur bi hika elug mu do asi lu dowras paru ki da.    (我正要開彎路時就碰到大懸崖。) | 
                                
                                  4535.Mneghiqur bi ka elug hiya.    (那裏有很多彎路。) | 
                                
                                  4536.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.    (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。) | 
                                
                                  4537.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?    (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) | 
                                
                                  4538.Pphiqur su mkan knan o mnlala su bi da.    (你用手肘攻擊我很多次了。) | 
                                
                                  4539.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.    (那人專門駁斥我們說他的過錯。) | 
                                
                                  4540.Smhhiqur bi ka tprut ta lmngug puniq smbu pais.    (我們需要用手肘臥著瞄準敵人射擊。) | 
                                
                                  4541.Tghiqur bi mkan ga o bubu bsu.    (那位比較貪吃的人是非常吝嗇。) | 
                                
                                  4542.Knhir glu na o bitaq msdara hiraw.    (他發出「hir」氣喘聲程度到吐血為止。) | 
                                
                                  4543.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da.    (老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。) | 
                                
                                  4544.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o!    (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!) | 
                                
                                  4545.Smhhir bi glu rudux ka mnarux hiraw.    (患有「hir」氣喘聲的雞很會咳嗽。) | 
                                
                                  4546.Tghir bi hmnang glu ka tama rudux hiyug.    (鬥雞的喉嚨比較會發出「hir」氣喘聲。) | 
                                
                                  4547.Tthir na mnarux dguq smapuh o hiya ka mkla bi.    (他經常治療氣喘病,所以他是最內行。) | 
                                
                                  4548.Phray su bi pknarux ka wauwa su.    (別讓你的女兒得氣喘病。) | 
                                
                                  4549.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga.    (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) | 
                                
                                  4550.Hhiraw na ga o aji bi hmut saw hiraw.    (他不是普通的咳嗽。) | 
                                
                                  4551.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da.    (我父親老了很容易咳嗽。) | 
                                
                                  4552.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su.    (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。) | 
                                
                                  4553.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o.    (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。) | 
                                
                                  4554.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da.    (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。) | 
                                
                                  4555.Mqsuqi bi ppshiraw na ka laqi do saani psapuh nhari.    (當孩子咳的很厲害時趕快去治療。) | 
                                
                                  4556.Rmuyuk su samat o iya bi pshiraw ha.    (當你要潛伏獵物時絕不要發出咳嗽。) | 
                                
                                  4557.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.    (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。) | 
                                
                                  4558.Smhhiraw bi ka uqun muda.    (感冒很會咳嗽。) | 
                                
                                  4559.Manu bi ka sphiraw su o saani pqita msapuh?    (你咳嗽到底是什麼原因去看醫生?) | 
                                
                                  4560.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya.    (那個人比較會咳嗽是他的老毛病。) | 
                                
                                  4561.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama.    (女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!) | 
                                
                                  4562.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru.    (我用過的那燈很亮。) | 
                                
                                  4563.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.    (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。) | 
                                
                                  4564.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da.    (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。) | 
                                
                                  4565.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur.    (我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。) | 
                                
                                  4566.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?    (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?) | 
                                
                                  4567.Pnhiru na knan o emphing duri mnlala bi ka saw nii.    (他向我點的照明又熄滅了常常如此。) | 
                                
                                  4568.Pphiru na knan o ini bi khrngas.    (他不厭其煩的向我點火照明。) | 
                                
                                  4569.Malu bi shiru ka djima.    (桂竹用來當照明是很好的。) | 
                                
                                  4570.Saw skhiru pntlipax harung ka Truku sbiyaw.    (太魯閣族以前老是一定常用松木片當照明。) | 
                                
                                  4571.Smhhiru bi ka kmrut babuy keeman.    (晚上殺豬很需要用照明。) | 
                                
                                  4572.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw.    (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。) | 
                                
                                  4573.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.    (孩子很順服我安排過到那個地方。) | 
                                
                                  4574.Mneghisug bi kuxul na ka hiya.    (他很喜歡那個地方。) | 
                                
                                  4575.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.    (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。) | 
                                
                                  4576.Hmuya, ma su pghisug bi knan?    (怎麼樣,你為什麼把我當作是那邊的人?) | 
                                
                                  4577.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu.    (我的親戚堅持不使我成為那邊的人。) | 
                                
                                  4578.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.    (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。) | 
                                
                                  4579.Smhhisug bi ka saw skmhisu.    (老是很費心的想那個地方的人。) | 
                                
                                  4580.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami.    (那個地方最露出的家是我的親戚。) | 
                                
                                  4581.Hsugay su ka laqi su mtduwa bi.    (很好的孩子別把他它當作是那個地方。) | 
                                
                                  4582.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!    (我對他很親切但他對我不親切。) | 
                                
                                  4583.Kmshhiya bi ka bubu mu.    (我媽媽對他很親切。) | 
                                
                                  4584.Mneghiya bi kuxul na ka risaw mu!    (我的兒子只喜歡她喔!) | 
                                
                                  4585.Smayan mu miying do mtghiya bi da.    (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。) | 
                                
                                  4586.Nkhiya bi ka lupung ta hki msa ku lmnglung.    (我一直在想希望他是我的朋友。) | 
                                
                                  4587.Ma su smhhiya bi knan, asi ka hiya?    (你為什麼把我一定推到他那裡,一定是他嗎? ) | 
                                
                                  4588.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu.    (我的孩子中他最孝順父母了。) | 
                                
                                  4589.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.    (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。) | 
                                
                                  4590.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.    (他常說服他直到陪他去上學。) | 
                                
                                  4591.Thyaay ta binaw sita msaang.    (我們去找他麻煩看看是否會生氣。) | 
                                
                                  4592.Thyaun mu ka mrmun bi seejiq msa su o spngi wa!    (你說我去惹那勇敢的人,試試看!) | 
                                
                                  4593.Mneghiya bi saan na tbasaw ka baki mu.    (我祖父只到那裡乘涼。) | 
                                
                                  4594.Nkhiya ka saan ta mkrabi sayang hki msa ku.    (我希望今夜在那裡過夜。) | 
                                
                                  4595.Pnhiya ku na peetaqi o malu bi tnaqi mu.    (他讓我在那裡睡覺我睡的很好。) | 
                                
                                  4596.Smhhiya bi saan na tmapaq ka wauwa su.    (你的小姐只到那裡游泳。) | 
                                
                                  4597.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.    (我的甘蔗園在最那邊。) | 
                                
                                  4598.Hyaa su bi knan ha!    (你不要把我當作那裡的人喔!) | 
                                
                                  4599.Hyaan ku na do naqih bi kuxul mu!    (他把我當作那裡的人,我心裡好難過喔!) | 
                                
                                  4600.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga.    (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。) | 
                                
                                  4601.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya!    (把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!) | 
                                
                                  4602.Hyaani powsa qmlubung ka laqi su tmbhring bi samat.    (你的孩子很有獵靈讓他往那邊去放陷阱。) | 
                                
                                  4603.Mneghiyi bi ka mami o maaghak kiya.    (橘子結很多果子是因種子好。) | 
                                
                                  4604.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya.    (我用人頭分魚罐頭剛剛好。) | 
                                
                                  4605.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su.    (你爸爸有話就直說。) | 
                                
                                  4606.Smhhiyi bi tbgan ka meekan hiyi.    (肉食動物需要餵很多肉。) | 
                                
                                  4607.Seejiq ga o spghiyi na bi ka lnglungan na.    (那個人心很實在。) | 
                                
                                  4608.Tghiyi samat ka uqun bi Truku.    (太魯閣族最喜歡吃獸肉。) | 
                                
                                  4609.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga?    (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) | 
                                
                                  4610.Mkmhiyu bi ka qngqaya mu o niqan lnglungun mu.    (我的陰莖勃起來我有所意圖。) | 
                                
                                  4611.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.    (蚯蚓掙扎時就要死了。) | 
                                
                                  4612.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit.    (公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。) | 
                                
                                  4613.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu.    (若你勃起看看,我會馬上逃開。) | 
                                
                                  4614.Phhiyu bi ngungu gmatuk ka tama rudux.    (交配時公雞的尾巴豎起來。) | 
                                
                                  4615.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi.    (螞蟻豎起屁股用力刺。) | 
                                
                                  4616.Manu bi shiyu na ka qngqaya snaw?    (男人的陰莖勃起是為了什麼?) | 
                                
                                  4617.Smhhiyu bi ka qngqaya risaw.    (年輕男孩的陰莖很容易勃起。) | 
                                
                                  4618.Tghiyu bi utas ka mirit o ini qita baka smayuk.    (公羊生殖器不時勃起交配不會中斷。) | 
                                
                                  4619.Hiyua su qngqaya brah kuyuh, siqa su bi.    (別在女人面前勃起你的陰莖,丟臉。) | 
                                
                                  4620.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga.    (你真有力氣整天站著不坐下來。) | 
                                
                                  4621.Knhiyug nami o bitaq mtquduh ka btriq nami.    (我們站到腿麻麻的。) | 
                                
                                  4622.Mkmhiyug ku bi kiyig su.    (我很想站在你旁邊。) | 
                                
                                  4623.Mkmphiyug ku sapah aji biyaw.    (想要很快就蓋房子。) | 
                                
                                  4624.Mmhiyug ku bi mlawa sunan do sriyu su da.    (當我正要站著叫你時你就出現了。) | 
                                
                                  4625.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.    (那男青人常喜歡站在別人面前。) | 
                                
                                  4626.Smhhiyug bi ka lngisan ta laqi rbnaw.    (我們抱著哭鬧的嬰兒會很厭煩地站立。) | 
                                
                                  4627.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na.    (站在停車站的人他在等候朋友。) | 
                                
                                  4628.Tmbiyaxan nami qmpah o thhiyug nami mkan nhapuy.    (我們工作忙到都站立吃飯。) | 
                                
                                  4629.Tneghiyug bi kiyig su shiga o ki ka lupung su?    (昨天站在你旁邊的人是你朋友嗎?) | 
                                
                                  4630.Hjil isil ka biyi rudux su hug?    (把你的雞舍移到別的地方好嗎?) | 
                                
                                  4631.Kknhjil na isil ka tama su o ini bi sruwa.    (你爸爸要搬到別的地方非常不願意。) | 
                                
                                  4632.Mhhjil nami nanak ka biyi puyan.    (我們各自搬移自己的廚房。) | 
                                
                                  4633.Mhjil ku rpun mu, tmayan bi quyu ka rpun mu ga o psaniq wa!    (我要移走我的倉庫,蛇常進去是禁忌!) | 
                                
                                  4634.Mmhjil ku bi kacing o nii mhuqil ka kacing mu mnkan kdayu.    (我本來要把牛移動但我這牛因誤吃毒螳螂死了。) | 
                                
                                  4635.Mneghjil bi mhuma blbul ka tama su.    (你爸爸很喜歡把香蕉移植。) | 
                                
                                  4636.Nhjil su bi pnteetu ayus hki, sita ta mhhuya?    (你把石頭界標移開看看,我們會怎樣?) | 
                                
                                  4637.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.    (那裏村民說話互不相讓。) | 
                                
                                  4638.Ini bi sruwa phjil mhuma btakan kiyig slaq na ka tama mu.    (我爸爸絕對不願意把麻竹移植到水田地旁邊種。) | 
                                
                                  4639.Smhhjil bi ka tmabug ta kacing.    (養牛很煩的移地放牛。) | 
                                
                                  4640.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.    (你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。) | 
                                
                                  4641.Nii ku tmhhjil biyi kacing ka sayang.    (我正在忙著搬移牛棚。) | 
                                
                                  4642.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da.    (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。) | 
                                
                                  4643.Hdlun mu enii bi ka wauwa mu.    (我女兒最近要嫁了。) | 
                                
                                  4644.Gmhjiq bi txaun ka tama na.    (我爸爸很會讓給人家。) | 
                                
                                  4645.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.    (我很會為他們讓開,他們卻不讓。) | 
                                
                                  4646.Mdhjiq nami bi mkan ka yami kuyuh mu.    (我和我妻子互相讓吃的東西。) | 
                                
                                  4647.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na.    (很會讓位給老人的孩子是有家教。) | 
                                
                                  4648.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa.    (我想叫他的兒子讓位,他不願意。) | 
                                
                                  4649.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da!    (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!) | 
                                
                                  4650.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.    (他們在爭論時不會退讓。) | 
                                
                                  4651.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu.    (我父母堅決不讓我到平地工作。) | 
                                
                                  4652.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.    (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。) | 
                                
                                  4653.Pnhjiq na knan ka dxgal o tgmalu bi.    (他讓給我的地是最好的。) | 
                                
                                  4654.Qqhjiq na knan o ini bi lkuh ka seejiq kiya.    (那個人毫無條件地讓給我。) | 
                                
                                  4655.Smhhjiq bi srakaw tqian ka lupung mniyah.    (訪客很需要讓給他們床舖睡。) | 
                                
                                  4656.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah.    (那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。) | 
                                
                                  4657.Tmnhjiq ku miying hjiq bi niqan o hmjiyal ku da.    (我找寬曠要住的地方我找到了。) | 
                                
                                  4658.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?    (蓋房子的寬曠地的主人是誰?) | 
                                
                                  4659.Tthjiq na mniq hjiq bi niqan o ini skuxul kiyux da.    (他經常住寬廣的地方所以不喜歡狹窄的地方了。) | 
                                
                                  4660.Hdqanay su bi tqian mu ka mnarux meeru.    (不要把我的床舖讓給有傳染病的人睡。) | 
                                
                                  4661.Hjiyal bi ka ga su gimun.    (你找的一定要找到。) | 
                                
                                  4662.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal .    (找看看你一定可以找到。) | 
                                
                                  4663.Gmhjiyal bi mntucing ka payi gaga.    (那祖母很會找到被遺失的東西。) | 
                                
                                  4664.Hmjiyal malu bi brigan pucing ka tama su.    (你爸爸找到很好的刀店。) | 
                                
                                  4665.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga?    (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?) | 
                                
                                  4666.Kmhjiyal ku 1 huling musa bi saaduk.    (我想找到一隻很會去追獵的狗。) | 
                                
                                  4667.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.    (我很想找到你但因人多找不到你。) | 
                                
                                  4668.Mkmphjiyal ku bi sunan knan o ida saku ini hlayi.    (我很想讓你找得到我但你仍找不到。) | 
                                
                                  4669.Mneghjiyal bi pusu walu ka mkla bi pswaray walu.    (很會觀察蜜蜂的人容易找到蜂窩。) | 
                                
                                  4670.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw.    (嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。) | 
                                
                                  4671.Miyah sghjiyal lala bi pngusul knan hi bubu su.    (你母親來這裡跟著我找到很多蝸牛。) | 
                                
                                  4672.Shjiyal ku na mnegseusa bi wauwa ka rudan mu.    (我父母為我找到很會做手工藝的小姐。) | 
                                
                                  4673.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi.    (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。) | 
                                
                                  4674.Sphjiyal na knan ka malu bi sqtan qwarux.    (他讓我找到好砍黃藤的地方。) | 
                                
                                  4675.Ida mnatas ka tghjiyal bi pila.    (還是讀過書的人很容易賺到錢。) | 
                                
                                  4676.Hjyala na bi ka lniing mu ha.    (我擔心他會找到我隱藏的東西。) | 
                                
                                  4677.Hjyalan na do mqaras bi da.    (他找著了就很高興了。) | 
                                
                                  4678.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su.    (我們幫你兒子找好的小姐。) | 
                                
                                  4679.Hkraw binaw baga su.    (你的手伸起來看看。) | 
                                
                                  4680.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.    (那部落都是住著很慷慨的人。) | 
                                
                                  4681.Gmhkraw ku mntquduh qaqay o, rmngat bi ka duma.    (我挑腳麻麻的拉直,有的人叫痛。) | 
                                
                                  4682.Mnkrbuk ta o mkmhkraw ta bi mtaqi.    (累了我們想伸著身體睡。) | 
                                
                                  4683.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da.    (正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。) | 
                                
                                  4684.Mneghkraw bi mtaqi ka laqi rbnaw o kkdakil na.    (嬰兒喜歡伸著身體睡是要長大。) | 
                                
                                  4685.Nhkraw bi tjiyal ka tbabaw ta hki msa ku.    (我希望套腳陷阱的彈跳桿有捉到該多好。) | 
                                
                                  4686.Phkraw bi plglug hiyi na ka risaw na.    (他的兒子伸著的身體活動。) | 
                                
                                  4687.Ini pneghkraw mtaqi ka snaw Truku sbiyaw.    (以前太魯閣男人不喜歡伸著身睡覺。) | 
                                
                                  4688.Smhhkraw bi ka mnarux kmux baga.    (手萎縮很需要伸直。) | 
                                
                                  4689.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq.    (站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。) | 
                                
                                  4690.Emphkrig ku msa su o lnglung bi han.    (你說我要嫉妒,要好好想一想。) | 
                                
                                  4691.Gmhkrig su sjiqun o manu bi brih na?    (你只嫉妒人有什麼利益?) | 
                                
                                  4692.Hmnkrig su knan snii bi o duri su, manu sun su haya?    (最近你嫉妒過我現在又來,你是什麼意思?) | 
                                
                                  4693.Hiya ka bubu hhkrig o, lu kmnhkrig bi knan.    (他很會嫉妒的,把我當作是嫉妒的。) | 
                                
                                  4694.Mneghkrig bi sdgiyal ka seejiq kiya.    (他很喜歡嫉妒贏他的人。) | 
                                
                                  4695.Nhkrig su hyaan binaw, aji su empqsiqa?    (如果你嫉妒他看看,你不會不好意思嗎?) | 
                                
                                  4696.Pnhkrig su knan ka laqi su o msiqa bi knan.    (你讓你的孩子來嫉妒我,對我很不好意思。) | 
                                
                                  4697.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni!    (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。) | 
                                
                                  4698.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!    (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!) | 
                                
                                  4699.Tghkrig bi ga o yasa ungat saw ki nuda na.    (那人很會嫉妒,因為他從未如此做過。) | 
                                
                                  4700.Mkla bi ka risaw o hmksaw mgseesu brah wauwa.    (聰明的年輕人在女孩子面前裝穩重。) | 
                                
                                  4701.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan.    (我裝假很快就被他們識破。) | 
                                
                                  4702.Knhksaw na o mdka balay bi.    (他裝的像真的一樣。) | 
                                
                                  4703.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da.    (那孩子裝著行為好真的好起來了。) | 
                                
                                  4704.Mkmthksaw ku malu o msaang bi ka tama mu.    (我想裝著行為好但我父親很生氣。) | 
                                
                                  4705.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.    (那個活潑的女孩愛裝著不笑。) | 
                                
                                  4706.Ini pneghksaw ka truku bi seejiq.    (真正的人不喜歡裝蒜。) | 
                                
                                  4707.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga.    (那個笨拙的人裝著很會。) | 
                                
                                  4708.Ini bi pthksaw brah seejiq lqian na ka bubu mu.    (我母親在別人面前決對不使孩子虛偽。) | 
                                
                                  4709.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!    (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!) | 
                                
                                  4710.Ma su smthksaw bi, akay saku uwit.    (你為什麼老是裝蒜,累死我了。) | 
                                
                                  4711.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.    (裝著好的那個人原來沒有用。) | 
                                
                                  4712.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq.    (他經常裝著壞像真的是變成壞人了。) | 
                                
                                  4713.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil.    (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。) | 
                                
                                  4714.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing.    (黃山麻樹皮片長而不裂。) | 
                                
                                  4715.Mneghlak bi skaya ka kjiraw mquyu.    (老鷹喜歡展翅飛翔。) | 
                                
                                  4716.Smhhlak bi lblak ayang ka dnamux sapah mu.    (我家的屋頂需要很多油紙片。) | 
                                
                                  4717.Tghlak btunux snalu su ka mdhriq bi taan.    (你做的石板比較光滑。) | 
                                
                                  4718.Gisu ku tmhhlak btunux qapang mu qnabil sapah.    (我正在忙著貼我家牆壁的磁磚。) | 
                                
                                  4719.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na.    (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。) | 
                                
                                  4720.Hlaki qmapang qnabil mu ka hlak btunux gaga.    (那個磁磚請你幫我貼在我家的牆壁。) | 
                                
                                  4721.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.    (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。) | 
                                
                                  4722.Rhlkani qnabil quri ruwan ka hlak qcinuh.    (把三合板釘在牆的內部。) | 
                                
                                  4723.Mkmphlakuk ku pbubung kaji laqi mu sunan uqun kuwi labis da.    (我想請你幫我孩子掛蚊帳不然會被蚊子咬了。) | 
                                
                                  4724.Mneghlakuk bi rnabaw brayaw rmbug blbul ka Truku.    (太魯閣族人喜歡用姑婆芋葉覆蓋香蕉悶熟。) | 
                                
                                  4725.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga.    (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?) | 
                                
                                  4726.Smhhlakuk bi mubung ka mhidaw uqun.    (曬穀物常常來遮蓋。) | 
                                
                                  4727.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su.    (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。) | 
                                
                                  4728.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi.    (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。) | 
                                
                                  4729.Hlkubi gmumuk bluhing ka wawa rudux binaw, mhuqil o!    (去把小雞用簸箕蓋起來看看,會悶死的!) | 
                                
                                  4730.Hlama o kuxul bi uqun ana ima.    (米糕任何人喜歡吃。) | 
                                
                                  4731.Hnlama ima ka paru bi rikit gaga?    (那個大塊的米糕是誰做的?) | 
                                
                                  4732.Mneghlama bi masu ka alang namu.    (你們的部落很喜歡做小米糕。) | 
                                
                                  4733.Ana hmuya o raraw mu bi ka sghlama seejiq.    (不管怎樣我絕不會去吃別人的米糕。) | 
                                
                                  4734.Mqaras bi shlama ta ka lupung.    (為朋友做米糕他們很高興。) | 
                                
                                  4735.Sknhlama mu tbihi ka hlama sari.    (我把芋頭糕當作是蘿蔔糕。) | 
                                
                                  4736.Smhhlama bi ka pstmay ta lupung.    (我們接待來訪的朋友常常要做米糕。) | 
                                
                                  4737.Tghlama tnikan su ka bhgay bi.    (你做的米糕比較白。) | 
                                
                                  4738.Tayal bi thlama su, ma su saw ima hlama.    (你怎麼那麼喜歡做米糕,你怎麼像嗜米糕者。) | 
                                
                                  4739.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah.    (要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。) | 
                                
                                  4740.Hlawax bi ka risaw na.    (他的兒子很英俊。) | 
                                
                                  4741.Dhlawax bi mnswayi dha ka lupung mu.    (我朋友的兄弟姊妹都很苗條。) | 
                                
                                  4742.Gnhlawax mu djima smqit ka sowki bilaq nii.    (這小鐮刀是我用來砍細的竹子。) | 
                                
                                  4743.Qnqan mnarux bsiyaq do asi khlawax ka laqi mu mntbnaw bi.    (我原來胖的孩子因為病了很久變得很瘦了。) | 
                                
                                  4744.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na.    (我的竹子都很細沒有粗的。) | 
                                
                                  4745.Mkmhlawax bi ka wauwa ga o rinah saw bnat qnthran.    (那女孩的很想變苗條反而變得很肥胖。) | 
                                
                                  4746.Mkmphlawax bi wauwa na ka bubu na.    (他媽媽很想使她的女兒變苗條。) | 
                                
                                  4747.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga.    (那年輕男子的家族都很英俊。) | 
                                
                                  4748.Nkhlawax bi ka wauwa smkuxul knan hki msa ku!    (喜歡我的女孩如果是苗條的那該多好!) | 
                                
                                  4749.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga.    (那年輕男子很會使腰變細。) | 
                                
                                  4750.Smhhlawax bi ka pshlawax hnigan.    (要瘦身的很費時間去塑身。) | 
                                
                                  4751.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu?    (那比較英俊的年輕男子是那裏人?) | 
                                
                                  4752.Tmnhlawax ku djima psrwayun mu qmabil.    (我挑細的桂竹做圍牆。) | 
                                
                                  4753.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o!    (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!) | 
                                
                                  4754.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su.    (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。) | 
                                
                                  4755.Gmnhlmadan ku alang namu ga, kmsrayi namu bi knan o mqaras ku bi.    (我娶你們部落的姊妹(表、堂)時,我很高興你們把我當成是你們的親人。) | 
                                
                                  4756.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana.    (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。) | 
                                
                                  4757.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.    (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。) | 
                                
                                  4758.Knhlmadan na knan o mnegaya bi.    (他尊重我是姊妹(表、堂)很守祖訓。) | 
                                
                                  4759.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.    (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。) | 
                                
                                  4760.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang.    (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。) | 
                                
                                  4761.Mneghlmadan bi lnglungan na ka swayi mu kuyuh.    (我妹妹的心很像作一個姊妹(表、堂)的樣子。) | 
                                
                                  4762.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut?    (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) | 
                                
                                  4763.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.    (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。) | 
                                
                                  4764.Smhlmadan bi ka hbaraw mnswayi laqi kuyuh.    (有很多女兒的,會有很多姊妹(表、堂)。) | 
                                
                                  4765.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa?    (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?) | 
                                
                                  4766.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku.    (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。) | 
                                
                                  4767.Tthlmadan namu hlmadan nami o pgyai bi ka yamu laqi snaw ha.    (你們找我們的姊妹(表、堂)你們年輕人一定要有禮貌。) | 
                                
                                  4768.Hlpa bi dxgal ga o nnima?    (那很平整的土地是誰的?) | 
                                
                                  4769.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga.    (一直到昨天我整平村子的運動場。) | 
                                
                                  4770.Knhlpa gsilung ga o ungat bi bowraw na.    (海浪平靜的沒有一點波浪。) | 
                                
                                  4771.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq.    (如果那山很平坦一定很好居住。) | 
                                
                                  4772.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya.    (你們那裡的土地很平坦。) | 
                                
                                  4773.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya.    (你們住的地方很多平坦的地。) | 
                                
                                  4774.Pnshlpa ku ka slaq do baka bi hmaan ka sipa uri da.    (我整平好了水田秧苗剛好可以種了。) | 
                                
                                  4775.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su.    (你爸爸刨的木板很平滑。) | 
                                
                                  4776.Gaga pshlpa bi slaq ka tama su sayang.    (今天你爸爸在整平水田。) | 
                                
                                  4777.Shlpa mu haya ka slaq na o biqan ku na sipa.    (我幫他整平水田,他給我秧苗。) | 
                                
                                  4778.Smhhlpa bi ka smlaq ta.    (耕作水田需要整平。) | 
                                
                                  4779.Tghlpa bi ga o trilan asu skaya.    (那比較平坦的地是飛機場。) | 
                                
                                  4780.Tmnhlpa nami trilan asu skaya bitaq sayang o 3 hngkawas da.    (一直到現在有3年的時間我們忙著整平飛機場。) | 
                                
                                  4781.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya.    (那平坦地的主人是你們那裏的人。) | 
                                
                                  4782.Tthlpa na hmaan bukuh o msgbiyan kdjiyax.    (他經常整平種木瓜的地每天做到傍晚。) | 
                                
                                  4783.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga.    (那棵樹的葉子很薄。) | 
                                
                                  4784.Mkla bi gmhlpis smmalu lblak ka alang hiya.    (那個部落很會做薄的紙。) | 
                                
                                  4785.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.    (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。) | 
                                
                                  4786.Mkla bi hmlpis dmaus uraw ka tama su.    (你父親很會把高山細竹削薄。) | 
                                
                                  4787.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.    (你做過的細麵線煮起來很快熟。) | 
                                
                                  4788.Ini bi kmhlpis mlukus siqa na ka laqi mu kuyuh.    (我女兒很害羞從來不想穿薄的衣服。) | 
                                
                                  4789.Mneghlpis bi llpax na hma pupu ka lupung mu.    (我朋友很會磨的斧頭刀鋒很薄。) | 
                                
                                  4790.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?    (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?) | 
                                
                                  4791.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.    (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。) | 
                                
                                  4792.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga.    (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) | 
                                
                                  4793.Smhhlpis bi smlaan ka kgus ngudus.    (刮鬍刀很需要磨薄。) | 
                                
                                  4794.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.    (那花生曬的散開比較乾的很快。) | 
                                
                                  4795.Tmnhlpis ku tmukuy basaw ga, baka bi hnru na aji ku lu gmbabaw.    (我播種的小黍剛好不需要再疏拔。) | 
                                
                                  4796.Tnshlpis dmaus qwarux ni o mkla bi psrqling tminun brunguy.    (削薄這黃藤的主人很會編細的背簍。) | 
                                
                                  4797.Tthlpis na tmucing kawih o malu bi skawih.    (他經常鑄薄的耙草具很好拿來耙草。) | 
                                
                                  4798.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri.    (你那田地也會滑動。) | 
                                
                                  4799.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan.    (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。) | 
                                
                                  4800.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o!    (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!) | 
                                
                                  4801.Smhluluy bi qmpahan ka quyux.    (雨常使地滑動。) | 
                                
                                  4802.Tghluluy bi qpahan ka hrus.    (坡地做起來比較會滑動。) | 
                                
                                  4803.Hlluya bi qmpahan mu ka rudux su.    (不知你的雞是否會在我的田地上翻土。) | 
                                
                                  4804.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha.    (用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。) | 
                                
                                  4805.Knhluug na mhiyug rhngun o smqaya bi pmkayan.    (他像竿子站立在門口很妨礙做家事。) | 
                                
                                  4806.Msnhluug nami wada na ngalun ka hluug mu mslagu bi.    (我們為了我直的竿子被他拿走而發生爭執。) | 
                                
                                  4807.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya.    (那露出的竿子是他的。) | 
                                
                                  4808.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su?    (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?) | 
                                
                                  4809.Empaabitaq su knuwan mnealu sghluug knan?    (你一直要到什麼時候依靠我的竿子呢?) | 
                                
                                  4810.Smhhluug bi ka lala bgiya lowmun.    (要焚燒很多的虎頭蜂需要很多的竿子。) | 
                                
                                  4811.Sphluug mu ka hluug su o mtuku bi kmbragan na.    (我用你竿子的長度剛剛好。) | 
                                
                                  4812.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga.    (昨天我忙著做採檳榔的竿子。) | 
                                
                                  4813.Hleugan na djima ka mangal sbiki.    (他用竹竿來採檳榔。) | 
                                
                                  4814.Mneghluyuq bi ka ququy dgiyaq klwaan namu.    (你們國家的山頂很多陡峭。) | 
                                
                                  4815.Nhluyuq bi ka dudux pucing mu o wada emputuh da.    (原來我的刀尖的斷掉了。) | 
                                
                                  4816.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga.    (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。) | 
                                
                                  4817.Pshluyuq bi muhing na ka barit kkari na bisur.    (鼬鼠的鼻子非常尖為掘土食蚯蚓。) | 
                                
                                  4818.Qqhluyuq dowriq na ka brunguy tninun su o prci bi ka pneaway na.    (為了使你編的背簍菱形圖案將緯經壓緊好。) | 
                                
                                  4819.Smhhluyuq bi smlaan ka turul hmaan phpah.    (種花需要很多的圓錐形花瓶。) | 
                                
                                  4820.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima?    (那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?) | 
                                
                                  4821.Paru bi ka hma kacing.    (牛的舌頭很大。) | 
                                
                                  4822.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!    (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!) | 
                                
                                  4823.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq.    (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。) | 
                                
                                  4824.Mkmthma ku rmuba lqian o “pgealu bi laqi”msa ka kuyuh mu.    (我想要伸舌咒詛孩子時我太太說:「孩子好可憐。」) | 
                                
                                  4825.Mnegthma bi mhuaw ka huling.    (狗口渴時很容易伸出舌頭。) | 
                                
                                  4826.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha.    (我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。) | 
                                
                                  4827.Pshma bi muuyas ka risaw gaga.    (那個年輕人很會用舌頭唱歌。) | 
                                
                                  4828.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma.    (去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。) | 
                                
                                  4829.Smhhma bi ka smbarig hma.    (賣舌頭的人很需要很多的舌頭。) | 
                                
                                  4830.Tghma manu ka paru bi qnita su?    (你所看到的舌頭那一種最大?) | 
                                
                                  4831.Thmaa su knan saw sdeudaw bi.    (你別對我伸舌頭裝腔作勢。) | 
                                
                                  4832.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o!    (去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!) | 
                                
                                  4833.Thmaani knan binaw hma su ga, slapun mu do o!    (你對我伸舌頭看看我要砍掉喔!) | 
                                
                                  4834.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha.    (那些誣賴人的人很會編誣賴的話。) | 
                                
                                  4835.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku.    (我是只送東西給災民。) | 
                                
                                  4836.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.    (你就嫁給他好了,那男的很可憐。) | 
                                
                                  4837.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.    (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。) | 
                                
                                  4838.Mghili ku hari, ki bi saw hiya ka mtbhring bi samat.    (我有一點懷疑他像是打獵有靈氣的人。) | 
                                
                                  4839.Masu mneghili bi seejiq saw aji hhliun?    (你怎麼喜歡誣賴不該被誣賴的人呢?) | 
                                
                                  4840.Mnegphili bi knan “mnsa su tmuba qsurux”msa ka dhiya.    (他們叫別人誣賴我說:「你去毒過魚。」) | 
                                
                                  4841.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su.    (你爸爸不容易隨便誣賴人。) | 
                                
                                  4842.Smhhili bi ka laqi kuyuh mha pqijing.    (女孩要出嫁需要很多的嫁妝。) | 
                                
                                  4843.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya.    (很會說誣賴話的人其實是他自己。) | 
                                
                                  4844.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.    (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。) | 
                                
                                  4845.Tthili na seejiq o mkla bi smkkari hhili na.    (他經常會編誣賴人的話。) | 
                                
                                  4846.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga.    (別誣賴那非常守規矩的人。) | 
                                
                                  4847.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada.    (他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。) | 
                                
                                  4848.Mmhmuk ku bi do lowp wada skaya ka rudux.    (我正要關的時候雞突然就飛走了。) | 
                                
                                  4849.Mneghmuk bi rudux miisug geuyun ka yami hiya.    (我們那邊的人喜歡關著雞怕被偷。) | 
                                
                                  4850.Misan do mnegthmuk bi bling ka quyu.    (冬天蛇喜歡躲在洞裡。) | 
                                
                                  4851.Pnnais bi pphmuk na kulu seejiq ka hiya.    (他很快地把人關在牢裡。) | 
                                
                                  4852.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan.    (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。) | 
                                
                                  4853.Tthmuk na siqa rrngaw o psriyu bilaq bi kari na ka wauwa su.    (你的女兒經常羞愧的鬱悶只小聲地講話。) | 
                                
                                  4854.Mnegseesu bi ka laqi na o maahmut sayang da.    (他孩子原本很文靜現在變成很隨便了。) | 
                                
                                  4855.Mhmut bi ka laqi su o mnurug emaan?    (你的孩子性格很隨便是跟誰學的?) | 
                                
                                  4856.Mneghmut bi kari na ka risaw ki o kmsiyi hyaan ka dwauwa.    (那青年喜歡口不擇言使女孩子們覺得噁心。) | 
                                
                                  4857.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang.    (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。) | 
                                
                                  4858.Laxi bi ka pshmut su tmhri seejiq.    (你絕不要無原無故地隨意招惹別人。) | 
                                
                                  4859.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw.    (鷹隼的叫聲很好聽。) | 
                                
                                  4860.Gghnang ta embahang ka birat.    (我們用耳朵來聽聲音。) | 
                                
                                  4861.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da?    (你耳朵聾是聽了什麼聲音?) | 
                                
                                  4862.Hmnang paru bi bruwa ka shiga.    (昨天雷聲很大。) | 
                                
                                  4863.Kana hnhnang o hnang bruwa ka ksgun mu bi.    (所有的聲音我最怕雷聲。) | 
                                
                                  4864.Knhnang na o asi phing birat.    (他的聲音大的很刺耳。) | 
                                
                                  4865.Hmuya ma mhnang bi muhing su mtaqi?    (你睡覺為什麼打鼾?) | 
                                
                                  4866.Smudal ka tdruy do mneghnang bi da.    (車子舊了容易發出雜聲。) | 
                                
                                  4867.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da.    (原來聲音很大突然就寂靜無聲。) | 
                                
                                  4868.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su?    (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?) | 
                                
                                  4869.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu.    (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。) | 
                                
                                  4870.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu.    (我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。) | 
                                
                                  4871.Wada ptghnang pspruq btunux mqpuhir ka birat na.    (他的耳朵因為炸石頭的聲音而聾了。) | 
                                
                                  4872.Shnang bi ka seejiq alang paru.    (大都市的聲音很大。) | 
                                
                                  4873.Smhhnang bi ka trilan asu skaya.    (飛機場聲音很大。) | 
                                
                                  4874.Tghnang bi msqar puniq ga ka qbsuran su snaw.    (那個擊發槍枝比較大聲的是你的哥哥。) | 
                                
                                  4875.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas.    (喜歡聽歌的人忙著放音響。) | 
                                
                                  4876.Tthnang na pspruq o smbbirat balay.    (他經常放炮竹的聲音很吵。) | 
                                
                                  4877.Phnangaw ta bilaq ka paayasan.    (我們在唱歌的地方聲音要放小。) | 
                                
                                  4878.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan.    (你將美妙的聲音唱給我們聽。) | 
                                
                                  4879.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su.    (你兒子跑步中氣十足。) | 
                                
                                  4880.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da.    (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。) | 
                                
                                  4881.Mkmpshngak ku bi o spiyan ka glu mu.    (我很想呼吸但喉嚨被塞住。) | 
                                
                                  4882.Kgguun bi mnarux ka seejiq o mneghngak bi da.    (人在病的很嚴重時,呼吸會很急促。) | 
                                
                                  4883.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq?    (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?) | 
                                
                                  4884.Smhhngak bi ka miyuk tahut.    (生火需要大量的吹氣。) | 
                                
                                  4885.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw.    (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。) | 
                                
                                  4886.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.    (過我那裡的週邊有很多通心樹。) | 
                                
                                  4887.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!    (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!) | 
                                
                                  4888.Mneghngali bi kuxul na ka tama su.    (你爸爸喜歡在過那一邊。) | 
                                
                                  4889.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.    (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。) | 
                                
                                  4890.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na.    (你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。) | 
                                
                                  4891.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan.    (為了他整晚很吵我離他那一邊。) | 
                                
                                  4892.Smhhngali bi kari na ka seejiq kiya.    (那個老是講過那一邊。) | 
                                
                                  4893.Sphngali mu mdrumut bi qmpah ka laqi mu.    (我讓我的孩子到那一邊認真工作。) | 
                                
                                  4894.Tghngali bi ga ka sapah wauwa mcinun pniri.    (織布紋少女的家是在最那一邊的那個。) | 
                                
                                  4895.Tmnhngali ku qrunang namu ka qmlubung o ungat wah! Asi ku bi kdngu.    (我在過你們獵場的那一邊放陷阱,什麼都沒有捉到呢!) | 
                                
                                  4896.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da.    (過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。) | 
                                
                                  4897.Hnglaan na ka lupung do naqih bi kuxul na.    (他叫朋友過去他心裏很難過。) | 
                                
                                  4898.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga.    (我們叫那沒有出息的人過去。) | 
                                
                                  4899.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga.    (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。) | 
                                
                                  4900.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da.    (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。) | 
                                
                                  4901.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha.    (我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。) | 
                                
                                  4902.Ini bi phngras knan ka quri mgalang.    (對於種植果園不會使我厭倦的。) | 
                                
                                  4903.Ini pneghngras eekan ka mnegnkan bi seejiq.    (好吃的人不容易吃膩。) | 
                                
                                  4904.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu.    (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。) | 
                                
                                  4905.Sphngras su peekan lqian ka balung rudux o hawan bi!    (讓孩子吃膩雞蛋是多可惜呀!) | 
                                
                                  4906.Tmnhngras ku mkan o tleelu ku bi ka sayang duwa。    (我曾吃膩過現在節制多了。) | 
                                
                                  4907.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.    (好像他們是專做那些的人。) | 
                                
                                  4908.Ida empeehnu ki ka emprrawa tnan, kaway binaw.    (一定會是那些人來擾亂我們,等著瞧吧!) | 
                                
                                  4909.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay.    (今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。) | 
                                
                                  4910.Kyaana bi ka knhnu su ga.    (你做的那個……太多了,咎由自取。) | 
                                
                                  4911.Mkmphnu ku towkan hyaan o pbaya bi na.    (我很想U+654E他……背網,但他編織的技術還不熟練。) | 
                                
                                  4912.Mneghnu bi buan na ka laqi rbnaw han.    (嬰孩的時候很喜歡……媽媽。) | 
                                
                                  4913.Raraw bi ka mtghnu brah seejiq ha.    (絕對不要在別人面前露出……那個。) | 
                                
                                  4914.Nhnu sowbaw bi ka pucing sgrangan gaga.    (那生誘刀的是那位沒出息的人用的。) | 
                                
                                  4915.Pnhnu su knan o ini mu bi klai na.    (你叫我……的事,我還不太了解。) | 
                                
                                  4916.Pphnu su mnan o mluhay su bi da.    (你使我們做……的事,太縱容你了。) | 
                                
                                  4917.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug?    (你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?) | 
                                
                                  4918.Smhhnu su bi mnan o mgsmay nami.    (你常常……對我們,我們很累。) | 
                                
                                  4919.Sshnu na bi knan ka laqi na kuyuh.    (他把他的女兒對我老是……。) | 
                                
                                  4920.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan.    (那位手……的那個從出生就是這樣。) | 
                                
                                  4921.Hnuaw ta saman ki da, mnegeuwit ku bi sayang.    (讓我們……明天了再做了,我今天特別累。) | 
                                
                                  4922.Kmnhnuk su bi marig knan ga, suuxal ki han ha.    (你當作便宜買我的東西,那是過去的事了。) | 
                                
                                  4923.Pajiq nhuma na o mhnuk bi hngdan.    (他種的菜煮起來很軟。) | 
                                
                                  4924.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su.    (你父親對他說話時心容易軟不會固執。) | 
                                
                                  4925.Nkhnu bi brigan ka lukus ga hki mkksa nami.    (我們彼此說:希望那件衣服賣便宜一點。) | 
                                
                                  4926.Mkla bi pkhnuk lnglungan seejiq kari na ka tama su.    (你父親的話很會使人心軟。) | 
                                
                                  4927.Ma su shnuk gmbarig ka malu bi pajiq su ga?    (你那麼好的菜為何賣的便宜?) | 
                                
                                  4928.Tghnuk bi uqun nii o mqsuqi knhada na.    (這個吃起來比較軟的是因為過熟了。) | 
                                
                                  4929.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.    (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。) | 
                                
                                  4930.Hmhrahu bi msping lqian na ka bubu na.    (她媽媽給她的孩子化妝得很亮麗。) | 
                                
                                  4931.Mkmhrahu ku bi o ini bi nkala ka knhrahu mu.    (我很想漂亮但還是不夠漂亮。) | 
                                
                                  4932.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha.    (她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。) | 
                                
                                  4933.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.    (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。) | 
                                
                                  4934.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah.    (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。) | 
                                
                                  4935.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da.    (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。) | 
                                
                                  4936.Sphrahu na msping lqian na kuyuh ka bgurah bi lukus.    (他把新的衣服給他女兒裝扮成光U+9C9C亮麗。) | 
                                
                                  4937.Bukuh tghrahu bi ga o nnima?    (比較U+9C9C艷的木瓜是誰的?) | 
                                
                                  4938.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan.    (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。) | 
                                
                                  4939.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu?    (那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?) | 
                                
                                  4940.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.    (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) | 
                                
                                  4941.Hrhui plukus msping ka laqi kuyuh binaw, aji meeqpah da.    (女孩給她裝扮艷麗的衣服看看她就不工作。) | 
                                
                                  4942.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu.    (我的小牛看起來皮膚很光滑。) | 
                                
                                  4943.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su.    (你的羊會長的肥胖光滑。) | 
                                
                                  4944.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.    (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。) | 
                                
                                  4945.Hnramay na ptucing ka tatat na o shpan na bi gmealu.    (牠把剛出生皮膚光滑的小狗用舌舔毛示愛。) | 
                                
                                  4946.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga!    (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!) | 
                                
                                  4947.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su.    (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。) | 
                                
                                  4948.Kmhramay ku bi qnsjiqan msa ka wauwa su.    (你的女孩說:「我想要使皮膚光滑。」) | 
                                
                                  4949.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq.    (我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。) | 
                                
                                  4950.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu.    (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。) | 
                                
                                  4951.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na.    (我很想長得皮膚光滑,但不會。) | 
                                
                                  4952.Mkmphramay bi wawa kacing na o uqun bkiluh da.    (他想讓他的小牛長得皮膚光滑,可是得了皮膚病。) | 
                                
                                  4953.Mneghramay bi ttabug su o tnbgan su manu?    (你養的家畜都長得皮膚光滑,你用什麼飼養的?) | 
                                
                                  4954.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.    (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) | 
                                
                                  4955.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o!    (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!) | 
                                
                                  4956.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga?    (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?) | 
                                
                                  4957.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.    (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。) | 
                                
                                  4958.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da!    (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。) | 
                                
                                  4959.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq.    (他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。) | 
                                
                                  4960.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig.    (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。) | 
                                
                                  4961.Tghramay bi ga o ima tmnabug na?    (那個皮膚比較光滑的是誰養的?) | 
                                
                                  4962.Hrmayan bi laqi rbnaw o maaturug.    (嬰兒長成皮膚光滑是胖嘟嘟時後。) | 
                                
                                  4963.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu.    (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) | 
                                
                                  4964.Gmnhrapas ku tmgsa nuda mdkrang Truku sbiyaw ka yaku.    (我導演過以前太魯閣族出草的戲劇。) | 
                                
                                  4965.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan.    (那些年輕人的表演很好觀賞。) | 
                                
                                  4966.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana.    (明年的感恩祭典大家都很想再表演。) | 
                                
                                  4967.Kmnhrapas ku bi uri o asi ku lu mnarux ni “ah!”msa ku kmrawah!    (我也很想表演但我突然病了,「啊!」我覺得好可惜!) | 
                                
                                  4968.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah!    (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!) | 
                                
                                  4969.Ida mnsuwil muda mhrapas ka smqaras bi pseupu alang.    (有時舉辦歡樂的活動使部落在一起。) | 
                                
                                  4970.Mkmhrapas bi rudux kawa ka rudux balay o mkan ka rudux kawa da.    (土雞很想和火雞玩耍,但火雞咬土雞了。) | 
                                
                                  4971.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya.    (不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。) | 
                                
                                  4972.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na.    (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) | 
                                
                                  4973.Smkuxul bi musa sghrapas ka laqi mu.    (我的孩子很喜歡跟著別人出去玩耍。) | 
                                
                                  4974.Smhhrapas bi buan na ka laqi na bilaq.    (他的孩子和母親玩耍,讓母親感到厭煩。) | 
                                
                                  4975.Tghrapas bi ka wawa kacing ga o kkdakil na.    (那個比較會玩耍的小牛是要成長。) | 
                                
                                  4976.Tthrapas na hrpasan rmgrig o smqaras bi seejiqun.    (他經常在舞場跳舞取悅別人。) | 
                                
                                  4977.Malu bi hrpasan qurug rawa ka hiya.    (那裡是打籃球的好場地。) | 
                                
                                  4978.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan.    (播種的小米密度稀疏就很好疏間。) | 
                                
                                  4979.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da.    (原來很稀疏長大後看起來會很密集。) | 
                                
                                  4980.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da.    (本來很密的現在變成稀少了。) | 
                                
                                  4981.Mghrghaw bi dmux na lala lpi ka payay slaq mu.    (我的水稻 長少許的穀粒都是稻穗殼。) | 
                                
                                  4982.Mneghrghaw bi dmux na ka sqmu na.    (他種的玉米粒子很容易稀疏。) | 
                                
                                  4983.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana.    (李子結的果子很密都是小顆粒。) | 
                                
                                  4984.Pnhrghaw su mhuma sqmu o baka bi.    (你種稀疏的玉米很適度。) | 
                                
                                  4985.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu.    (我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。) | 
                                
                                  4986.Tghrghaw bi hru masu ga o yaku tmnukuy.    (那比較稀疏地小米是我播種的。) | 
                                
                                  4987.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan.    (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。) | 
                                
                                  4988.Gnhrgu mu qhuni ka qngqaya nii o malu bi jiyun.    (我用來溜運木材的器具很好用。) | 
                                
                                  4989.Mkla bi hmrgu saw hrguun ka dhiya.    (他們很會溜運要溜的東西。) | 
                                
                                  4990.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.    (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。) | 
                                
                                  4991.Mneghrgu bi djima ka alang nami hiya.    (我們那裡的部落很喜歡溜運竹子。) | 
                                
                                  4992.Mshrgu bi qpahan ka qmpahan hrus.    (坡地的田地很容易滑動。) | 
                                
                                  4993.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw.    (我們各自溜運比較快。) | 
                                
                                  4994.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.    (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。) | 
                                
                                  4995.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani.    (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。) | 
                                
                                  4996.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.    (那邊石子路通過的時很容易滑動。) | 
                                
                                  4997.Smhhrgu bi ka djima smluun sapah.    (要蓋房子的竹子需要費時的溜運。) | 
                                
                                  4998.Tghrgu bi btunux knhrus na ka sipaw gaga.    (對面的坡地因斜的地比較容易落石。) | 
                                
                                  4999.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga.    (直到昨天我在磨菜刀。) | 
                                
                                  5000.Gnhrhir mu smbrangan ka hrhir nii o mkan bi shrhir.    (我用這銼刀來磨長矛非常鋒利。) | 
                                
                                  5001.Mneghrhir bi tmhngul pucing ka qbsuran mu snaw.    (我哥哥很會把刀磨的很鋒利。) | 
                                
                                  5002.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu?    (若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?) | 
                                
                                  5003.Smhhrhir bi ka lala hrhirun.    (要磨的很多需要很多時間。) | 
                                
                                  5004.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug.    (我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。) | 
                                
                                  5005.Tthrhir na o malu bi jiyun hrhir na.    (他經常製造的銼刀非常好用。) | 
                                
                                  5006.Gnhrhur mu qlupas dmaung ka qhuni nii o malu bi jiyan.    (這木頭鉤子是用來搖落桃子的。) | 
                                
                                  5007.Hmrhur bi mkan apu ka rungay.    (猴子吃柿子時會使柿子掉落。) | 
                                
                                  5008.Mhrhur bi qixan ka bnuwar.    (下雨時很容易使李子掉落下來。) | 
                                
                                  5009.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay.    (旱稻很容易被風吹落。) | 
                                
                                  5010.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?    (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?) | 
                                
                                  5011.Nkhrhur bi ka apu ga hki msa ka payi su.    (我祖母很期望那柿子能掉落下來該多好。) | 
                                
                                  5012.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni.    (颱風使果樹掉落。) | 
                                
                                  5013.Shrhur bi pnegalang ka uqun kuwi.    (被蟲害的果樹會使果子掉落。) | 
                                
                                  5014.Smhhrhur bi pnegalang ka qbhni.    (鳥使果子掉落。) | 
                                
                                  5015.Tghrhur bi qixan ka busuq.    (李子在下雨時比較容易掉落。) | 
                                
                                  5016.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da.    (我正要倒石頭在他田裏時被發現了。) | 
                                
                                  5017.Mneghrig bi qsiya peimah lupung mniyah ka wauwa na.    (他女兒很會倒杯水給客人喝。) | 
                                
                                  5018.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.    (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。) | 
                                
                                  5019.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa.    (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。) | 
                                
                                  5020.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi.    (比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。) | 
                                
                                  5021.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga.    (那一棵樹高度已超過很長。) | 
                                
                                  5022.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan.    (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。) | 
                                
                                  5023.Mkmphrinas ku, mtbiyax bi da.    (我急得很想要上廁所) | 
                                
                                  5024.Hmut mneghrinas bi kari na ka kuyuh na.    (他的妻子喜歡說話沒有分寸。) | 
                                
                                  5025.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o!    (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!) | 
                                
                                  5026.Ini pneghrinas kari na ka tsgasut bi seejiq.    (很細心的人不會亂說話。) | 
                                
                                  5027.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.    (那人很快出大話而沒有做到。) | 
                                
                                  5028.Smhhrinas ta bi puweela ka mslikaw seejiq.    (速度很快的人多次超過我們。) | 
                                
                                  5029.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu.    (那長的比較高的橘子是我祖父種植的。) | 
                                
                                  5030.Smeura ku bi thhrinas kngkla dha matas ka seejiq.    (我很羨慕讀書很傑出的人。) | 
                                
                                  5031.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy.    (別越過我家,一定要進來吃飯。) | 
                                
                                  5032.Mnegsrhngul bi qlubung na ka tama na.    (我爸爸的陷阱很容易解脫。) | 
                                
                                  5033.Nsrhngul binaw qlubung su rqnux ga, aji su empkrawah?    (如果被你陷阱捉到的鹿鬆脫看看,你不會覺得可惜嗎?) | 
                                
                                  5034.Psrhngul bi samat qlubung na ka laqi su.    (你孩子的陷阱常讓獵物鬆脫。) | 
                                
                                  5035.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga.    (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。) | 
                                
                                  5036.Srhngul bi bbkuy na ka pbaya mkuy.    (不會捆綁的人所捆綁的容易鬆脫。) | 
                                
                                  5037.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu?    (什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?) | 
                                
                                  5038.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq.    (菜種很快長出芽來。) | 
                                
                                  5039.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat.    (所有的豆芽都是很好的菜餚。) | 
                                
                                  5040.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak.    (樹種很快長起來要看種苗的好壞。) | 
                                
                                  5041.Mkmhru bi ka usik qapal nhuma su da.    (你種的生薑正要長出來了。) | 
                                
                                  5042.Mmhru bi ka gupun laqi do mnegqiyut bi unuh bubu.    (孩子開始長牙齒時很會咬母奶。) | 
                                
                                  5043.Mneghru bi siyaw yayung ka tgubu.    (鼻管草(纖弱木賊)喜歡長在溪邊。) | 
                                
                                  5044.Wada mtucing ka rulun gupun mu o nhru bi duri hki!    (若我的門牙掉了還能再長出來該多好呢!) | 
                                
                                  5045.Phru bi ngusul muhing ka uqun ta muda.    (我們感冒時常會使鼻涕流出來。) | 
                                
                                  5046.Quyux paru o shru bi beyluh ini lmui na.    (下大雨會使未收的豆發芽。) | 
                                
                                  5047.Smhhru bi qmpahan ka spriq.    (雜草不斷地長在田地裡。) | 
                                
                                  5048.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu.    (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。) | 
                                
                                  5049.Tmnhru ku layan dmamat ka bitaq sayang.    (我到現在一直以綠豆苗來配菜吃。) | 
                                
                                  5050.Ma su hraa bi!    (你有本事喔!) | 
                                
                                  5051.Hraan bi bruling ka rklu hiya.    (那邊的山窪很會長通心樹。) | 
                                
                                  5052.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya.    (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。) | 
                                
                                  5053.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o!    (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!) | 
                                
                                  5054.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha.    (別讓牛頓草長在你的田地裡。) | 
                                
                                  5055.Hmrus bi dgiyaq ka sunu.    (土石流使山造成坡地。) | 
                                
                                  5056.Mneghrus bi ka dxgal o asi mu hmai qhuni.    (山坡的地我就種植樹木。) | 
                                
                                  5057.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da.    (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。) | 
                                
                                  5058.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o!    (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!) | 
                                
                                  5059.Smhhrus bi dgiyaq ka sunu.    (坍方造成很多的山坡地。) | 
                                
                                  5060.Tghrus bi sipaw sunu ga ka ga mu qlbungan.    (我在坍方處的對面坡地設陷阱。) | 
                                
                                  5061.Tmhhrus bi mhuma djima ka tama na.    (他爸爸只在山坡地種植桂竹。) | 
                                
                                  5062.Tnhrus sipaw ga o 1 bi tnburux ka laqi na snaw.    (對面山坡地的主人只有一位兒子。) | 
                                
                                  5063.Yudun su ga o emphtul bi spiyan.    (你的水管會被阻塞。) | 
                                
                                  5064.Mneghtul bi nusa na ngangut ka baki mu.    (我祖父上廁所很容易便秘。) | 
                                
                                  5065.Nkhtul bi hki shmu su ga, prubux su msapuh ka qbubur su o.    (若你的尿道阻塞看看,你會讓醫生診治。) | 
                                
                                  5066.Smhhtul bi ayang na ka tdruy mu.    (我車子的油管經常塞住。) | 
                                
                                  5067.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da.    (他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。) | 
                                
                                  5068.Tghtul bi qsiya ga ka yudun gmbalay.    (平放的水管比較會阻塞。) | 
                                
                                  5069.Tmnhtul ku tmqpuji birat laqi ka sayang.    (我現在忙著挖孩子的耳屎。) | 
                                
                                  5070.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?    (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) | 
                                
                                  5071.Htuli wili ka yudun mu binaw, mgsmay ku smuqi.    (我的水管被水蛭阻塞,我很辛苦地打通。) | 
                                
                                  5072.Mrunug skeeman o asi khtur elug ka paru bi tasil.    (昨晚的地震使大岩石成為阻擋道路。) | 
                                
                                  5073.Kkhtur su mnan o empbitaq knuwan?    (你阻止我們要到什麼時候?) | 
                                
                                  5074.Kmhtur ku bi sunan ka ttmay sapah wauwa kiya.    (我很想阻止你進那個女孩家相親。) | 
                                
                                  5075.Mneghtur bi qqnaqih laqi ka rudan.    (老人很喜歡阻止孩子學壞。) | 
                                
                                  5076.Aji su pphtur mgriq tdruy muda elug o klai bi ka pnegaya elug.    (為了你開車不會被攔截必須要知道交通法規。) | 
                                
                                  5077.Smhhtur bi tkuyan ka naqih karat.    (壞天氣會常常阻止播種。) | 
                                
                                  5078.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih.    (他很忌諱談對他過去不法的行為。) | 
                                
                                  5079.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya.    (他看我口渴就拿水給我喝。) | 
                                
                                  5080.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.    (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。) | 
                                
                                  5081.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang.    (渴慕為善的人很值得。) | 
                                
                                  5082.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.    (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。) | 
                                
                                  5083.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru.    (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。) | 
                                
                                  5084.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!    (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!) | 
                                
                                  5085.Smhhuaw bi ka karat rbagan.    (夏天的天氣會不斷地口渴。) | 
                                
                                  5086.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!    (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!) | 
                                
                                  5087.Tghuaw bi ga o ga ksnagan.    (比較口渴的人是宿醉的。) | 
                                
                                  5088.Tmnhuaw ku qbhni tmbabaw o lala bi tjiyal.    (我設的陷阱捉到很多口渴的鳥。) | 
                                
                                  5089.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da.    (他孩子原本很好現在變成貪酒。) | 
                                
                                  5090.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay.    (水牛很愛喝水。) | 
                                
                                  5091.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi?    (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?) | 
                                
                                  5092.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu?    (以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?) | 
                                
                                  5093.Smhhubug bi ka mhapuy mkray puyan.    (硬的食物煮起來需要多次加水。) | 
                                
                                  5094.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su.    (他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。) | 
                                
                                  5095.Huda paru ka Dgiyaq Klbiyun sayang.    (奇萊山現在下大雪。) | 
                                
                                  5096.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.    (那邊的山連夏天也會下雪。) | 
                                
                                  5097.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.    (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」) | 
                                
                                  5098.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda.    (被雪傷害過很怕雪。) | 
                                
                                  5099.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na.    (我祖母只愛吃冰。) | 
                                
                                  5100.Shdaa bi ka Dgiyaq Buraw!    (不知合歡山會下雪呢!) | 
                                
                                  5101.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o!    (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!) | 
                                
                                  5102.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang.    (別使孩子凍著,用被子蓋上。) | 
                                
                                  5103.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga.    (那山嶺有很多「huhus」樹。) | 
                                
                                  5104.Gmnhukut ku qwarux ka bitaq sayang.    (我一直到現在做藤的拐杖。) | 
                                
                                  5105.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga?    (那最好的拐杖是誰要用?) | 
                                
                                  5106.Hnukut empuru o iya bi hktani.    (痛風用的拐杖別使用。) | 
                                
                                  5107.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha.    (他們很懂的經過滑路時使用拐杖。) | 
                                
                                  5108.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na.    (我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。) | 
                                
                                  5109.“mkmhukut ku bi”msa ka baki na.    (他祖父說:「我很想使用拐杖。」) | 
                                
                                  5110.Mneghukut bi alang na ka hakaw utux.    (彩虹在那部落常以弧形出現。) | 
                                
                                  5111.Msnhukut nami ini ku biqi hukut.    (我們為了不給我拐杖而爭執。) | 
                                
                                  5112.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu?    (你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?) | 
                                
                                  5113.Smhhukut bi ka mapa mshjil.    (揹重物需要拐杖來支撐。) | 
                                
                                  5114.Tghukut daung ka malu bi shukut steetu.    (有勾子的拐杖上坡路很好用。) | 
                                
                                  5115.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.    (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。) | 
                                
                                  5116.Srsi bi ka hulaq su.    (把陰液擦乾。) | 
                                
                                  5117.Huling o mkla bi kmlawa sapah.    (狗很會顧家。) | 
                                
                                  5118.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk.    (那些狗很會追獵。) | 
                                
                                  5119.Asi khuling su mkla bi maduk ka adas.    (你把很會追獵的狗帶去。) | 
                                
                                  5120.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu.    (我爸爸會譴責我說下流的話。) | 
                                
                                  5121.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.    (他連在大眾面前都會說下流的話。) | 
                                
                                  5122.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.    (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。) | 
                                
                                  5123.Msnhuling nami malu bi wada meydang.    (我們為了走失好狗而爭執。) | 
                                
                                  5124.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o!    (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!) | 
                                
                                  5125.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq.    (很守規矩的人不會說不成體統的話。) | 
                                
                                  5126.Smhhuling bi ka seejiq tmsamat.    (打獵的人很需要獵狗。) | 
                                
                                  5127.Tghuling su ka mkla bi murug bowyak.    (你的狗比較會追尋山豬。) | 
                                
                                  5128.Tmhhuling bi ka snaw Truku dsun dha bbuyu.    (太魯閣族的男人常養狗去打獵。) | 
                                
                                  5129.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling.    (我們養的狗當中有些很順服。) | 
                                
                                  5130.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun.    (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。) | 
                                
                                  5131.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su.    (你的兒子帶著微笑的臉對我說話。) | 
                                
                                  5132.Raraw bi ka mhulis seejiq.    (絕對不要取笑別人。) | 
                                
                                  5133.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.    (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) | 
                                
                                  5134.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da.    (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。) | 
                                
                                  5135.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat.    (我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。) | 
                                
                                  5136.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.    (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。) | 
                                
                                  5137.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.    (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。) | 
                                
                                  5138.Mkla su bi pshulis seejiq.    (你很會搞笑。) | 
                                
                                  5139.Smhhulis bi ka seejiq gaga.    (那個人很幽默。) | 
                                
                                  5140.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.    (很會笑的那位他的個性就是這樣。) | 
                                
                                  5141.Gmnhuma ku phpah ka bitaq shkawas.    (直到去年我是種花的。) | 
                                
                                  5142.Malu bi hhuma na sari ka bubu su.    (你媽媽很會種芋頭。) | 
                                
                                  5143.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya.    (我們那裡的人很會種樹。) | 
                                
                                  5144.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya.    (那地方很喜歡種植茄子。) | 
                                
                                  5145.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da.    (我種的南瓜開花了。) | 
                                
                                  5146.Pphuma na kari o endka balay bi.    (他造謠像是真的一樣。) | 
                                
                                  5147.Smhhuma bi krig ka kuyuh mcinun.    (愛織布的婦女種很多苧麻。) | 
                                
                                  5148.Tghuma bi sqmu ga o hbaraw bi rudux tbgun na sqmu.    (那在種植玉米的人因他要用玉米養很多的雞。) | 
                                
                                  5149.Nii nami mtbiyax bi tmhuma uqun ka sayang.    (現在我忙於種植農作物。) | 
                                
                                  5150.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.    (我直到昨天帶領孩子確認領地。) | 
                                
                                  5151.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah.    (我們是最早在南邊搭建房屋。) | 
                                
                                  5152.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.    (他好像也是南方的人。) | 
                                
                                  5153.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.    (我們那裡的人喜歡往南方建部落。) | 
                                
                                  5154.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!    (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!) | 
                                
                                  5155.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.    (他喜歡在南方就沒心情在北方。) | 
                                
                                  5156.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw.    (我有一位兒子不喜歡南方。) | 
                                
                                  5157.Pphunat ta mhuma ka krig o aji bi muulu.    (我們往南邊種植苧麻會很可觀。) | 
                                
                                  5158.Smhhunat bi ka tama mu saw skeusa hunat.    (我父親老是去南部, 因為他喜歡。) | 
                                
                                  5159.Tghunat ka malu bi tbgan babuy.    (南部地區很好養豬。) | 
                                
                                  5160.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da.    (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。) | 
                                
                                  5161.Tmnhunat ku tmabug babuy, ki ka lala bi pngusul.    (我都在南部地區飼養豬,因那裡有很多蝸牛。) | 
                                
                                  5162.Hntani mhuma ka sbiki.    (種檳榔要種在南方。) | 
                                
                                  5163.Kmshungi ku bi ka sunan o ini tduwa.    (我很想忘掉你但沒有辦法。) | 
                                
                                  5164.Mnegshungi bi ka mnkan snhngian cyaqung.    (吃過烏鴉忘的東西的人是個忘記鬼。) | 
                                
                                  5165.Ma namu msshungi bi ka yamu mtlutut?    (你們親戚間為什麼相互忘記呢?) | 
                                
                                  5166.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu?    (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?) | 
                                
                                  5167.Mqsuqi ka nimah mu do asi ku bi pkshungi .    (我因喝了太多酒我真的忘了一切。) | 
                                
                                  5168.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu.    (生病讓我忘了所有的工作。) | 
                                
                                  5169.Musa su bbuyu o iya bi shungi putung ni cimu.    (你去打獵時別忘了攜帶火和鹽。) | 
                                
                                  5170.Smhhungi bi ka putung ni cimu.    (火柴和鹽巴很容易被忘記。) | 
                                
                                  5171.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu.    (我孩子的頭腦容易忘記。) | 
                                
                                  5172.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu.    (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。) | 
                                
                                  5173.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.    (他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。) | 
                                
                                  5174.Mkla bi hmungul yayu ka hiya.    (他很會磨利小刀。) | 
                                
                                  5175.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da.    (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。) | 
                                
                                  5176.Kkhungul bi ka llpax su kgus ngudus o sntkui bi lmpax.    (你為了刮鬍刀要磨的很利就要磨的很完整。) | 
                                
                                  5177.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang.    (剛剛路過這邊的好像后努兒。) | 
                                
                                  5178.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya.    (他做的皮鞋頭部很尖。) | 
                                
                                  5179.Mnhungul bi ka pucing mu o mkadang tneetu mu buut da.    (我原來鋒利的刀因剁骨頭變鈍了。) | 
                                
                                  5180.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o!    (你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!) | 
                                
                                  5181.Lala bi phungul ka qmpahan mu.    (我的田地有很多小剪撕蟲。) | 
                                
                                  5182.Pnhungul sunan ka smbrangan o musa bi sbeytaq bowyak.    (託你磨利的長矛刺山豬很利。) | 
                                
                                  5183.Shungul na bi lmpax ka gdara na babuy.    (用來殺豬的利器他磨的很鋒利 。) | 
                                
                                  5184.Malu bi sthungul ka hrhir.    (銼刀是很好磨尖用。) | 
                                
                                  5185.Tghungul bi dudux parih na ka tama su.    (比較尖的鋤頭是我爸爸的。) | 
                                
                                  5186.Thnglan ta ka smbrangan o ki ka musa bi sbeytaq.    (我們把長矛削得很尖是容易刺進去的。) | 
                                
                                  5187.Thnglay ta bi ka mnhungul nsnaw.    (讓我們把男用的利器削得很尖。) | 
                                
                                  5188.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga.    (把你那鈍的獵刀磨鋒利。) | 
                                
                                  5189.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah.    (當我說我要死的時後倖好還活著。) | 
                                
                                  5190.Mneghuqil bi shdaan ka bunga.    (下雪時地瓜很容易死掉。) | 
                                
                                  5191.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis.    (我因牛吃竹節虫死而哭泣。) | 
                                
                                  5192.Quci bi pphuqil na rudux ka huling su.    (你的狗咬死雞的方法很厲害。) | 
                                
                                  5193.Shuqil bi seejiq ka mnarux gusug.    (癌症很容易使人死亡。) | 
                                
                                  5194.Smpphuqil bi rudux ka lupung paru.    (招待親家就一定要殺雞。) | 
                                
                                  5195.Tgphuqil bi babuy ga o lala babuy tnbgan na.    (常常殺豬的那個人他養很多豬。) | 
                                
                                  5196.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.    (我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。) | 
                                
                                  5197.Hurah ka biyi qmpahan su.    (把你的工寮拆了。) | 
                                
                                  5198.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.    (我拆除被地震震毀的家非常難拆。) | 
                                
                                  5199.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun.    (我用來拆卸橋樑的工具非常好用。) | 
                                
                                  5200.Naqih bi hhurah na elug ka rngsux.    (洪水把馬路沖毀的很厲害。) | 
                                
                                  5201.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw.    (他家被拆的全毀了。) | 
                                
                                  5202.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na.    (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」) | 
                                
                                  5203.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.    (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。) | 
                                
                                  5204.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da.    (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。) | 
                                
                                  5205.Smhhurah bi sapah ka knteetu ta tbarah.    (常遷徙就會常拆屋。) | 
                                
                                  5206.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.    (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。) | 
                                
                                  5207.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.    (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。) | 
                                
                                  5208.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su.    (我們來幫你爸爸拆廚房。) | 
                                
                                  5209.Gmhuriq bi spriq mgrbu ka drmul.    (早晨的露水會濕潤草。) | 
                                
                                  5210.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii.    (這個人的足跡剛剛走過還很新。) | 
                                
                                  5211.Mhuriq bi qixan ka seejiq.    (人很容易被雨淋濕。) | 
                                
                                  5212.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu.    (山漥地很濕。) | 
                                
                                  5213.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.    (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。) | 
                                
                                  5214.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.    (我父親常去打獵一定會來分給我。) | 
                                
                                  5215.Quyux ka shuriq bi bbuyu.    (草叢很容易被雨淋濕。) | 
                                
                                  5216.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux.    (常下雨工作會常常淋濕。) | 
                                
                                  5217.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh.    (乾的豆被雨淋溼很快長芽。) | 
                                
                                  5218.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa.    (那個渾身流著汗水的是背了重物。) | 
                                
                                  5219.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah.    (我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。) | 
                                
                                  5220.Mkmhurit ku bi sunan mcikan ta hlama.    (我想要留你來搗糯米糕。) | 
                                
                                  5221.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da.    (我正要留他,他已經走了。) | 
                                
                                  5222.Mneghurit bi risaw mu ka wauwa na.    (他的小姐很喜歡留我的男孩。) | 
                                
                                  5223.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.    (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) | 
                                
                                  5224.Smhhurit bi ka hbaraw hridun.    (留很多人很費時。) | 
                                
                                  5225.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu?    (留住你的那位,你是他的誰?) | 
                                
                                  5226.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.    (那條河有很多土塊。) | 
                                
                                  5227.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga.    (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。) | 
                                
                                  5228.Saw hrhurug blbilaq laqi na ka lupung su.    (你朋友的孩子都身材矮小。) | 
                                
                                  5229.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.    (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。) | 
                                
                                  5230.Mneghurug bi btunux na ka pnril pnlaq gsilung.    (被海浪沖上岸的都是小石頭。) | 
                                
                                  5231.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!    (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!) | 
                                
                                  5232.Phurug bi btunux ka yayung.    (河水常會產生小石頭。) | 
                                
                                  5233.Malu bi smluun sapah qpras ka btunux pnhurug yayung.    (河水沖積的小石頭是建水泥屋最好的材料。) | 
                                
                                  5234.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.    (我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。) | 
                                
                                  5235.Smhhurug bi btunux ka sapah qpras.    (水泥屋需要很多小石頭。) | 
                                
                                  5236.Tthurug na quci bisur o ki kuxul na.    (他的嗜好是收集蚯蚓糞塊。) | 
                                
                                  5237.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.    (我們讓蚯蚓農地排糞塊。) | 
                                
                                  5238.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur.    (把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。) | 
                                
                                  5239.Hmhus bi mtaqi ka babuy.    (豬睡覺很會發出“hus”聲。) | 
                                
                                  5240.Pgleepung bi hnshus na ka huling.    (狗發出急促的“hus”聲。) | 
                                
                                  5241.Mkmshus su o usa tmalang binaw.    (你想發出“hus” 的喘氣聲就去跑看看。) | 
                                
                                  5242.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan.    (番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。) | 
                                
                                  5243.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su.    (你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。) | 
                                
                                  5244.Paru bi ppshus na ana mksa ka kacing.    (牛無論走路也會發出“hus” 的聲。) | 
                                
                                  5245.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.    (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) | 
                                
                                  5246.Smshhus bi hngak ka mnarux brah.    (肺病很容易發出“hus” 的喘氣聲。) | 
                                
                                  5247.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah.    (那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。) | 
                                
                                  5248.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku.    (我讓年輕人學熱舞。) | 
                                
                                  5249.Hmthut bi smbalas ka huling.    (狗交配很頻繁。) | 
                                
                                  5250.Mdka bi hthut seejiq ka hthut huling.    (狗交配的動作像人一樣。) | 
                                
                                  5251.Kmhthut ku bi o ungat ka hthtun mu.    (我很想性交但我沒有對象。) | 
                                
                                  5252.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil.    (小豬想交配表示在成長。) | 
                                
                                  5253.Pnhthut na bi psluhay ka tbuwax na.    (他的種豬被訓練成交配的。) | 
                                
                                  5254.Shthut bi ka hwinuk o ki ka embiyax bi.    (常扭腰擺動的腰力會很強。) | 
                                
                                  5255.Smhhut bi ka tuhuy ta kuyuh.    (與妻子做愛很多次。) | 
                                
                                  5256.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa.    (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。) | 
                                
                                  5257.Hthta su rmgrig brah seejiq siqa su bi.    (不要在別人面前扭腰擺動跳舞對別人不雅。) | 
                                
                                  5258.Hthci binaw kuyuh taxa ga, gaya o!    (你去與別人妻子做愛看看,那是最大的禁忌喔!) | 
                                
                                  5259.Hthtani ku gmgrig binaw, ki snbut mu sulay su o!    (在我面前扭腰擺動跳舞看看我馬上鞭打妳的屁股喔!) | 
                                
                                  5260.Dmhuway bi kana ka alang hiya.    (那個部落的人都很慷慨。) | 
                                
                                  5261.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.    (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。) | 
                                
                                  5262.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.    (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。) | 
                                
                                  5263.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.    (那裡的人相互慷慨。) | 
                                
                                  5264.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah!    (我很想給你,但我沒東西給你!) | 
                                
                                  5265.Mkmphuway ku bi lqian mu quri sunan.    (我很想讓我的兒子對你慷慨。 ) | 
                                
                                  5266.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku.    (太魯閣族是很好客。) | 
                                
                                  5267.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.    (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。) | 
                                
                                  5268.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.    (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。) | 
                                
                                  5269.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu.    (我爸爸從小就教導我們要慷慨。) | 
                                
                                  5270.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni?    (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?) | 
                                
                                  5271.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu.    (我經過朋友家時他都會很大方。) | 
                                
                                  5272.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na.    (他很多的雞都很慷慨的給別人。) | 
                                
                                  5273.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.    (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。) | 
                                
                                  5274.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.    (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 ) | 
                                
                                  5275.Khwayan ku na bi ka seejiq gaga.    (那個人對我很慷慨。) | 
                                
                                  5276.Khwayi bi ka rudan dmnanga sunan.    (對養育你的父母要很慷慨。) | 
                                
                                  5277.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya.    (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。) | 
                                
                                  5278.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da.    (我的祖母昨天差一點走了。) | 
                                
                                  5279.Mghuya bi lupung mu ka gaga?    (那個人差一點成為我的朋友?) | 
                                
                                  5280.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga?    (那群人在那兒彼此做什麼?) | 
                                
                                  5281.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici?    (你不努力讀書,以後怎麼辦?) | 
                                
                                  5282.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga?    (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?) | 
                                
                                  5283.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.    (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。) | 
                                
                                  5284.Tghuya bi skuxul knan ga o wauwa ima?    (那位差一點愛上我是誰的女孩?) | 
                                
                                  5285.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga.    (那些在游泳的差一點游進漩渦中。) | 
                                
                                  5286.Hyaa su bi sapah mu hiya ha.    (你不要在我房子裡做壞事。) | 
                                
                                  5287.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi.    (你不要得罪來訪的朋友,不好意思。) | 
                                
                                  5288.Klwaan namu o lala bi huyuq dgiyaq.    (你們的國家有很多山峰。) | 
                                
                                  5289.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.    (用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。) | 
                                
                                  5290.Mhuyuq bi muhing na ka barit.    (臭鼬的鼻子非常尖。) | 
                                
                                  5291.Mneghuyuq bi quwaq na duma ka qsurux gsilung.    (有些海魚的嘴是很尖。) | 
                                
                                  5292.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.    (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。) | 
                                
                                  5293.Nkhuyuq bi ka dudux yayu na hki msa ku.    (我很期待他的小刀刀刃很鋒利。) | 
                                
                                  5294.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga.    (那笨拙的人不會磨尖東西。) | 
                                
                                  5295.Pnhuyuq na tmhngul knan ka buji na o biqan ku na snadu.    (他請我磨箭鏃他給我工資。) | 
                                
                                  5296.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug?    (我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?) | 
                                
                                  5297.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax.    (你要爬那尖山大概要花三天的時間。) | 
                                
                                  5298.Smhhuyuq bi yuqu ka msinaw.    (釀酒需要很多的尖嘴的酒甕。) | 
                                
                                  5299.Dha babuy o tghuyuq bi muhing na ka bowyak.    (豬和山豬比起來山豬的鼻子比較尖。) | 
                                
                                  5300.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax.    (他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。) | 
                                
                                  5301.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!    (你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!) | 
                                
                                  5302.Rqling bi hwinuk na ka wauwa gaga.    (那小姐的腰很細。) | 
                                
                                  5303.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha.    (他們的親戚身材的腰都很美。) | 
                                
                                  5304.Gmnhwinuk ku smpung o mneghlawax bi hwinuk ka kuyuh Truku.    (我量腰部的時候太魯閣族婦女的腰都很細。) | 
                                
                                  5305.Knhwinuk na o bi msa lbay lbay ka wada mksa.    (他的腰美的走路搖搖擺擺的。) | 
                                
                                  5306.Mneghwinuk bi emprgrig ka kana wauwa su.    (你的女孩腰都適合跳舞。) | 
                                
                                  5307.Mshwinuk bi kana ka risaw su.    (你男孩的腰很美。) | 
                                
                                  5308.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o!    (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。) | 
                                
                                  5309.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da.    (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。) | 
                                
                                  5310.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.    (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。) | 
                                
                                  5311.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?    (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?) | 
                                
                                  5312.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya.    (那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。) | 
                                
                                  5313.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu.    (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 ) | 
                                
                                  5314.Smhhwinuk bi mapa ka mshjil napa.    (重的東西很需要用腰力。) | 
                                
                                  5315.Hwnikaw ta prgrig ka laqi mtradaw bi.    (我們讓傑出的年輕人扭腰跳舞。) | 
                                
                                  5316.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da.    (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。) | 
                                
                                  5317.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da.    (不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。) | 
                                
                                  5318.Klaun mu bi o ida bi emphwiras ka mnarux laqi mu.    (我知道我的孩子的病會是肋間肌肉病。) | 
                                
                                  5319.Gnhwiras mu tmeetu ka pucing ni o ini bi kkadang.    (我用這把刀來切肋間肌肉不會變鈍。) | 
                                
                                  5320.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras.    (為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。) | 
                                
                                  5321.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux.    (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。) | 
                                
                                  5322.Mneghwiras bi kuxul na mkan ka rdrudan namu.    (你們老人們只喜歡吃肋間肌肉。) | 
                                
                                  5323.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o.    (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。) | 
                                
                                  5324.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh.    (我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。) | 
                                
                                  5325.Tghwiras kacing ka lala bi krtan.    (牛的肋間肌肉剁起來比較多。) | 
                                
                                  5326.Tmhwiras bi ka mnarux mu.    (我只生肋間肌肉的病。) | 
                                
                                  5327.Tthwiras na kmrut o mslikaw bi.    (他經常剁肋間肌肉的動作很快。) | 
                                
                                  5328.Hrwasan bi mnarux ka risaw mu.    (我的兒子常生肋間肌肉病。) | 
                                
                                  5329.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya.    (我們那裡有很多喜歡要東西。) | 
                                
                                  5330.Gmneicih ku pucing lpungan mu o biqan ku na yayu uri.    (我曾向我朋友要獵刀,他連小刀也給我。) | 
                                
                                  5331.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana.    (我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。) | 
                                
                                  5332.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan.    (我多次向他要東西一定會給我。) | 
                                
                                  5333.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da.    (原來富有的現在向別人要東西了。) | 
                                
                                  5334.Mnegeicih bi buji knan ka empkbbuyu kiya.    (那個獵人喜歡向我要箭。) | 
                                
                                  5335.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa.    (我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。) | 
                                
                                  5336.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu.    (我的未婚妻很害羞向我要東西。) | 
                                
                                  5337.Ppeicih mu sunan ka mgspung o msiqa ku bi.    (我很不好意思請你去試著要。) | 
                                
                                  5338.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da.    (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。) | 
                                
                                  5339.Smeicih bi pila ka laqi empatas.    (學生需要很多錢。) | 
                                
                                  5340.Tgeicih bi mgspung sunan ga o wauwa ima?    (那比較會向你要東西的是誰的小姐?) | 
                                
                                  5341.Tmneicih ku meysa hyaan o ghwayan mu bi uri.    (我曾向他要東西我對他也很慷慨。) | 
                                
                                  5342.Tteicih na o asi ka biqan.    (他要的話一定要給他。) | 
                                
                                  5343.Ecihan mu bi ka bubu mu.    (我很會向我媽媽要東西。) | 
                                
                                  5344.Aji su kkeicing o qlhangi bi ka dowriq su.    (為了不使你成為獨眼要保護好你的眼睛。) | 
                                
                                  5345.Mnegeicing bi dowriq ka mnswayi dha.    (他們兄弟姊妹都有獨眼疾的遺傳。) | 
                                
                                  5346.Nkeicing binaw laqi su ga, aji empkmalu kuxul su.    (若你孩子獨眼看看你會高興嗎。) | 
                                
                                  5347.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da.    (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。) | 
                                
                                  5348.Smeicing bi ka gmuluqi ta glqiun.    (我們修直需要用單眼。) | 
                                
                                  5349.Tgeicing dowriq mu ka mqsuqi bi asi kngkuung qnita.    (我的單眼疾嚴重的快看不見了。) | 
                                
                                  5350.Etngani quri iril ka smbu su binaw msbu su?    (你以左眼射看看,看你會射中嗎?) | 
                                
                                  5351.Empeida bi hiya ka maah.    (要來的可能一定是他。) | 
                                
                                  5352.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.    (到現在他仍然是那個樣子。) | 
                                
                                  5353.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang.    (那人的行為到現在仍然還是一樣。) | 
                                
                                  5354.Msneida nami nuda na o bsiyaq bi da.    (我們一直為了他的行為不變而發生爭執。) | 
                                
                                  5355.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da.    (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。) | 
                                
                                  5356.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan?    (你的行為仍然還是壞到什麼時候?) | 
                                
                                  5357.Tmnida nami mhuma sibus bitaq sayang ka yami.    (我們直到現在仍然種植甘蔗。) | 
                                
                                  5358.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun.    (我按月領薪足夠使用。) | 
                                
                                  5359.Mnegeidas bi ka 1 idas sayang.    (這個月出現月亮的天數很多。) | 
                                
                                  5360.Msmeidas bi ka pncingan ta ka ita.    (我們出生相差一個月。) | 
                                
                                  5361.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o.    (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。) | 
                                
                                  5362.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw.    (他按月支付薪水從不延誤(準時)。) | 
                                
                                  5363.Seedasan bi ka sayang o mdka jiyan.    (今天的月光像白天一樣。) | 
                                
                                  5364.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o.    (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。) | 
                                
                                  5365.Ida bi seedasun ka saman.    (明天可能會有月光。) | 
                                
                                  5366.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang.    (加鵲豆的小米飯很好吃。) | 
                                
                                  5367.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na.    (我來問問看,他叫什麼名字。) | 
                                
                                  5368.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi.    (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。) | 
                                
                                  5369.Asi saw meimah sinaw ka quwaq na, bi msa qpu qpu.    (他的嘴一開一合好像想喝酒。) | 
                                
                                  5370.Mnegeimah bi qsiya ka kacing balay.    (水牛很會喝水。) | 
                                
                                  5371.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan?    (你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?) | 
                                
                                  5372.Speimah na knan ka malu bi sinaw lngu na mahun.    (他本來要喝的好酒卻讓給我喝了。) | 
                                
                                  5373.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan.    (那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。) | 
                                
                                  5374.Tteimah nami bgu siyang ga, bitaq nami msnbuyas.    (我們因喝豬肉湯直到拉肚子。) | 
                                
                                  5375.Imut bi daan ka elug gaga.    (那條路走起來很擁擠。) | 
                                
                                  5376.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha.    (從小穿拖鞋的人他的腳指變小。) | 
                                
                                  5377.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan.    (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。) | 
                                
                                  5378.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya.    (那個縫隙走起來比較窄。) | 
                                
                                  5379.Kmsbaki bi ka ina mu.    (我的媳婦很孝順公公。) | 
                                
                                  5380.Gneini su kla miri tmgsa o biqan su dha manu?    (你教不會織挑織布紋的人,他們回贈你什麼?) | 
                                
                                  5381.Kneini na kslikaw tmalang o asi psthici bi.    (他跑的不快就乾脆在最後面。) | 
                                
                                  5382.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya.    (那邊部落的人不會吃檳榔。) | 
                                
                                  5383.“nkeini bi dawi matas ka laqi ta hki”mkksa nami.    (我們互相說:「若我們的孩子不懶惰讀書那就好了。」) | 
                                
                                  5384.Sdhgan na bi smku ka pucing na o ppeini na psykani txaun.    (他為了不想借給別人收藏好的刀。) | 
                                
                                  5385.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya.    (他屢次被邀請總是不來。) | 
                                
                                  5386.Enian su ppatas ka laqi o pgealu bi.    (你沒讓他讀書的孩子,好可憐。) | 
                                
                                  5387.Mnkneinu su ka bitaq sayang?    (你一直到現在經過了哪些地方?) | 
                                
                                  5388.Smeeinu bi smiling ka seejiq ini kla elug.    (不知道路的人常常問路。) | 
                                
                                  5389.Mnegeiraq bi rapit uqun na ka payi.    (祖母喜歡吃飛鼠腸。) | 
                                
                                  5390.Nqeiraq bi bgilaq ka uqun ta gbiyan hki msa ku.    (如果我晚餐能吃果子狸的腸子該多好。) | 
                                
                                  5391.Smeeiraq bi qsurux ka tama mu, ki kuxul na mkan.    (我爸爸很需要魚腸子,因他喜歡吃。) | 
                                
                                  5392.Tgeiraq manu ka nmalu su bi uqun isu?    (你過去比較喜歡吃什麼腸呢?) | 
                                
                                  5393.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax.    (他們的左手都不比右手有力量。) | 
                                
                                  5394.Gneiril na matas ka patas o malu bi pntasan na.    (他用左手寫的字很好看。) | 
                                
                                  5395.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya.    (他力量大的用左肩摔把我摔了。) | 
                                
                                  5396.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax.    (他左手比右手強。) | 
                                
                                  5397.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu.    (我的右手成為左手般沒有力量。) | 
                                
                                  5398.Ksa ta msa nami o mkreiril bi ka hiya.    (我們說這樣而他卻持不同意見。) | 
                                
                                  5399.Mnegeiril bi ka sisil o naqih hari nksa.    (占卜鳥一直在左邊是不太吉利的。) | 
                                
                                  5400.Saw skeiril birat stkpiyung na tqbahang ka lupung na.    (他的朋友老是用左耳傾聽。) | 
                                
                                  5401.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da.    (右手被拿掉後就需要靠左手了。) | 
                                
                                  5402.‘is’ bi kari na.    (他的話真厭惡。) | 
                                
                                  5403.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.    (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) | 
                                
                                  5404.Gmneisil ku sapah lupung mu mniq ka bitaq sayang.    (到目前為止我在朋友的家隔一半住。) | 
                                
                                  5405.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.    (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) | 
                                
                                  5406.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.    (自從我獨臂我就只用一隻手了。) | 
                                
                                  5407.Ki bi saw mgeisil snkaan ka nhiya o kla 1 na tnegtruan.    (好像他拿的是二分之一原來是三分之一。) | 
                                
                                  5408.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.    (只有他總是不一致。) | 
                                
                                  5409.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya.    (初射箭的人常常射偏目標。) | 
                                
                                  5410.Nkeisil bi tunux bowyak ka bqani na knan hki msa ku.    (我期待他把山豬頭的另一邊給我該多好。) | 
                                
                                  5411.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su.    (你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。) | 
                                
                                  5412.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.    (你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。) | 
                                
                                  5413.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya.    (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。) | 
                                
                                  5414.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.    (他總是切一半吃,不會整個吃。) | 
                                
                                  5415.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu.    (他切開大的給我。) | 
                                
                                  5416.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi.    (他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。) | 
                                
                                  5417.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.    (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。) | 
                                
                                  5418.Kmseisu bi knan ka tama su.    (你爸爸把我當作是你。) | 
                                
                                  5419.Malu bi knseisu na sunan ka seejiq kiya.    (那個人對你很尊重。) | 
                                
                                  5420.Nkeisu bi thiyi ta qmpah hki msa ku!    (我很希望跟你一起工作有多好呢!) | 
                                
                                  5421.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.    (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」) | 
                                
                                  5422.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.    (那個人真不像你那麼樣的慷慨。) | 
                                
                                  5423.Hmuya ma su smeeisu bi smkagul hyaan?    (你是怎麼很多次吩咐他呢?) | 
                                
                                  5424.Tgeisu ka mkla bi muuyas.    (妳比較會唱歌。) | 
                                
                                  5425.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu?    (那位一直找你的是從那來的?) | 
                                
                                  5426.Tmneisu ku bi smkuxul sunan o sqita saku sipaw.    (我曾一直找你,你不甩我。) | 
                                
                                  5427.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da.    (我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。) | 
                                
                                  5428.Miisug bi sunan ga o ima hug?    (那位恐嚇你的是哪一位?) | 
                                
                                  5429.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami.    (我們彼此害怕超越獵場。) | 
                                
                                  5430.Pkeisug bi utux knan ka rudan mu.    (我的父母常用鬼來威嚇我。) | 
                                
                                  5431.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw.    (以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。) | 
                                
                                  5432.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.    (我的父母從小就擔心我行為不檢。) | 
                                
                                  5433.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?    (我常常被鬼嚇,請過來為我作法?) | 
                                
                                  5434.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na.    (那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。) | 
                                
                                  5435.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga?    (像你這個樣子要我害怕嗎?) | 
                                
                                  5436.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga?    (那個很精緻的攪飯具是誰做的?) | 
                                
                                  5437.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.    (你的背簍給我我給你籃子。) | 
                                
                                  5438.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri.    (對我們很親切的人,我們也對他們親切。) | 
                                
                                  5439.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax.    (我們要自主就必須要心一致。) | 
                                
                                  5440.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da.    (過去很親切的現在不親切了。) | 
                                
                                  5441.Kmsteita bi ka seejiq kiya o mnegkla namu inu?    (那個對我們很親切的人你們在那裡認識的?) | 
                                
                                  5442.Mkkeita ta bi do ana rabang ki da.    (我們彼此親切是可喜的。) | 
                                
                                  5443.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa.    (他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。) | 
                                
                                  5444.Mnegeita bi meysa pila buan ka laqi.    (小孩子很喜歡向母親要錢。) | 
                                
                                  5445.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw.    (外人很不適合我們。) | 
                                
                                  5446.Smeeita bi meysa buan ka laqi.    (小孩子很煩的向母親要東西。) | 
                                
                                  5447.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.    (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。) | 
                                
                                  5448.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga.    (你這懶鬼,你不要真的不去上學。) | 
                                
                                  5449.Mnegeiya bi kari na ka lupung su.    (你的朋友喜歡說「不」。) | 
                                
                                  5450.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.    (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。) | 
                                
                                  5451.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki.    (我正忙的時候希望不要有人來我家。) | 
                                
                                  5452.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi.    (好動的孩子對他們說話很費時。) | 
                                
                                  5453.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya.    (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。) | 
                                
                                  5454.Iyaa su bi musa matas ha!    (你真的不要不去上學,哈!) | 
                                
                                  5455.Iyaun mu ptbiyax mkal wauwa ka kal bi risaw mu.    (我要對我的獨生子說不要積極的找小姐。) | 
                                
                                  5456.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.    (我們禁止兒子與慣竊在一起。) | 
                                
                                  5457.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu.    (我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。) | 
                                
                                  5458.Kmiyah ku bi sunan hiya.    (我很想到你那裡。) | 
                                
                                  5459.Mkmiyah bi tbarah alang ta ka seejiq kiya.    (那個人很想遷到我們部落。) | 
                                
                                  5460.Mmeiyah ku bi do dhqan ku lupung da.    (我正要來的時候朋友就到我家了。) | 
                                
                                  5461.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw.    (你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。) | 
                                
                                  5462.Ppeiyah bi dara gdara na babuy ka baki na.    (他的祖父殺豬使豬流的血很多。) | 
                                
                                  5463.Mnarux ka bubu na o seiyah na bi psapuh.    (他母親生病常常會來給他看病。) | 
                                
                                  5464.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung.    (朋友很多常常會來家作客。) | 
                                
                                  5465.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung.    (那個被邀請會來的才是真的朋友。) | 
                                
                                  5466.Tteiyah na tmsari mu ka bowyak o bitaq mtbnaw.    (山豬經常來吃我的芋頭使牠長得很肥。) | 
                                
                                  5467.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan.    (我每晚要熬夜織背網的帶子。) | 
                                
                                  5468.Gmneiyaw sgeulah dmcinun gbgbiyan ka laqi mu kuyuh.    (我的女孩每天傍晚陪著織布的人。) | 
                                
                                  5469.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni.    (我們熬夜喝酒到凌晨。) | 
                                
                                  5470.Kmeiyaw ku smpug patas ka gbgbiyan.    (我想要每天晚上熬夜讀書。) | 
                                
                                  5471.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.    (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。) | 
                                
                                  5472.Kneiyaw na matas ka laqi ga o bitaq ska rabi.    (那個小孩熬夜讀書到深夜。) | 
                                
                                  5473.Mkmeiyaw su o iya sbirat tqian dha.    (你想熬夜別吵到別人睡覺。) | 
                                
                                  5474.Seejiq empseusa o mnegeiyaw bi ggbiyan.    (喜歡編織的人每個傍晚很清醒。) | 
                                
                                  5475.Mneiyaw ka 1 rabi skeeman do nii ku uqun tqral da.    (昨天整夜沒睡現在我好睏。) | 
                                
                                  5476.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.    (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。) | 
                                
                                  5477.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga?    (那正甜睡的孩子被誰喚醒?) | 
                                
                                  5478.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw.    (上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。) | 
                                
                                  5479.Tgeiyaw bi keeman o mntaqi jiyan.    (晚上不睡覺的人因在白天睡過覺。) | 
                                
                                  5480.Seeyagan bi munuh laqi ka bubu.    (媽媽因餵奶被吵醒。) | 
                                
                                  5481.Gneiyax mu qnabil meytaq qowlit ka buji nii.    (這枝箭是我用來刺在圍牆隙縫的老鼠。) | 
                                
                                  5482.Mkeiyax bi mhuqil ka lutut na.    (他的家族常常發生意外死亡。) | 
                                
                                  5483.Smeeiyax bi hkagan ka lala ayug.    (很多山谷費很多時間架橋。) | 
                                
                                  5484.Ga tgeiyax bi ga ka sapah mu.    (我的家就在那個空曠的地方。) | 
                                
                                  5485.Iyaxaw mu qnabil meytaq ka qowlit.    (我在家的牆壁隙縫刺老鼠。) | 
                                
                                  5486.Iyaxay ta bilaq ka dmamux.    (我們把屋頂層間的距離做小一點。) | 
                                
                                  5487.Mneiying bi walu ka baki mu.    (我的爺爺很喜歡找蜂蜜。) | 
                                
                                  5488.Nkeiying bi ptasan ka laqi ta msa nami!    (希望我們的孩子能找到學校讀書該多好!) | 
                                
                                  5489.Smeeiying bi ka seejiq wada qluli yayung.    (被河水沖走的人很費時間去找。) | 
                                
                                  5490.Tteiying na pusu walu o mkla bi pswaray sngkyaan walu.    (他經常找蜂蜜的窩很會U+6640望正在飛的蜜蜂。) | 
                                
                                  5491.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.    (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) | 
                                
                                  5492.Gmkeiyu mkan mnhuqil bisur ka ruru.    (鴨子挑吃僵硬死了的蚯蚓。) | 
                                
                                  5493.Mnegkeiyu bi duhun ka kuwi qwarux.    (藤的幼蟲烤起來僵硬伸直。) | 
                                
                                  5494.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga.    (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。) | 
                                
                                  5495.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da.    (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。) | 
                                
                                  5496.Iya ku bi si musa su sgeiyu ha.    (不要把我看作是因為陰莖而去。) | 
                                
                                  5497.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux.    (雞在吃死過僵硬的蚯蚓。) | 
                                
                                  5498.Keeyua su brah seejiq ha, siqa bi ki da.    (不要在人面前勃起,不好意思。) | 
                                
                                  5499.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.    (大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。) | 
                                
                                  5500.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut.    (火起的快就看吹的技術。) | 
                                
                                  5501.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da.    (我本來想要吹,火就燃起來了。) | 
                                
                                  5502.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga?    (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?) | 
                                
                                  5503.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan.    (昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。) | 
                                
                                  5504.Nkeiyuk bi tahut ka smlii tama sayang hki msa ku.    (我期待爸爸現在做的是吹氣筒那該多好。) | 
                                
                                  5505.Malu bi seiyuk tahut ka iyuk su.    (你的吹氣筒很好用。) | 
                                
                                  5506.Smeeiyuk bi rapa ka mrata.    (軍人很需要吹喇叭。) | 
                                
                                  5507.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na.    (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。) | 
                                
                                  5508.Yupan bi bgihur ka sapah mu.    (我家很通風。) | 
                                
                                  5509.Yupay su birat ka laqi rbnaw.    (不要向嬰兒耳朵吹。) | 
                                
                                  5510.Ana mnarux o ida iyux bi musa qmpah ka baki mu.    (我的祖父雖然生病還是堅持去工作。) | 
                                
                                  5511.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana.    (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。) | 
                                
                                  5512.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug.    (他知道路所以我堅持帶他去。) | 
                                
                                  5513.Gmeiyux bi dmudug mseusa aji kkputut laqi ka bubu.    (媽媽堅持帶小孩織布為不使她笨拙。) | 
                                
                                  5514.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa.    (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。) | 
                                
                                  5515.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu.    (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。) | 
                                
                                  5516.Myeiyux bi mslupung ka dhiya.    (他們堅持結交成朋友。) | 
                                
                                  5517.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa.    (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」) | 
                                
                                  5518.Manu bi seiyux su psramaq qmpah, qrhqun su?    (你堅持開墾那麼多的地,難到你會活的長久嗎?) | 
                                
                                  5519.Saw skeiyux meysa bitaq mangal ka laqi na.    (他的孩子堅持要到手。) | 
                                
                                  5520.Smeeiyux bi meysa do asi mu biqi da.    (他執意要,我就給了。) | 
                                
                                  5521.Tgeiyux bi dmanga laqi ga ka bubu na.    (他的母親堅持要餵那小孩。) | 
                                
                                  5522.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu.    (那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。) | 
                                
                                  5523.Tteiyux na pslaq knan ka tama mu o biqan ku na 1 lituk slaq.    (我父親經常堅持要我種水田,給了我一甲的水田。) | 
                                
                                  5524.Mmjijil bi knan ka bowyak do tgkiwax ku isil da.    (山豬正向我撲過來時,我趕緊閃到一邊。) | 
                                
                                  5525.Mnegjijil bi mshjil ka risaw su.    (你的男孩子很喜歡提重的東西。) | 
                                
                                  5526.Pjijil bi lukus na knan ka wauwa ki o ki bi saw niqan lnglungan na knan.    (喜歡讓我提她衣服的那位小姐,她好像對我有意思喔?) | 
                                
                                  5527.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan.    (夏天要提很多喝的水。) | 
                                
                                  5528.Tgjijil bi bubung quyux ga o wauwa ima?    (那個常常撐雨傘的是誰的女兒?) | 
                                
                                  5529.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku.    (小心那小雞是否會被老鷹捉走。) | 
                                
                                  5530.Jili isu ka paru bi gaga.    (你去提那最大的。) | 
                                
                                  5531.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da.    (他們好像已經吃過了。) | 
                                
                                  5532.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha.    (走路很慢的人一定不容易先到。) | 
                                
                                  5533.Ttjima dha kmrut kacing o mtbiyax balay.    (他們經常為了先殺牛而非常忙碌。) | 
                                
                                  5534.Lala bi rapit jimung ka sipaw gaga.    (對面的山有很多紅毛飛鼠。) | 
                                
                                  5535.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi.    (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。) | 
                                
                                  5536.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi.    (要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。) | 
                                
                                  5537.Knjiras na msaang o asi phing birat.    (他大聲地叫罵的聲音,使人耳鳴。) | 
                                
                                  5538.Mnegjiras bi sunan ga o ima su?    (喜歡對你大聲喊叫的是你的什麼人?) | 
                                
                                  5539.Qmita mstuq nghak ka tama na do asi bi pdjiras lmingis ka laqi na.    (他的孩子們看到父親斷氣時就同時都大聲哭喊。) | 
                                
                                  5540.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian.    (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。) | 
                                
                                  5541.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na.    (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。) | 
                                
                                  5542.Ppjiras na pplawa knan o bitaq ku sqhaan.    (他使我大聲吶叫,直到我喉嚨都沙啞了。) | 
                                
                                  5543.Asi bi ptgjiras mnarux glu ka hiya.    (他真的是因為大聲吶喊而喉嚨痛。) | 
                                
                                  5544.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.    (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。) | 
                                
                                  5545.Smdjiras bi plwaan ka mqpuhir.    (對重聽的人需要很煩地大聲喊叫。) | 
                                
                                  5546.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay.    (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。) | 
                                
                                  5547.Ttjiras na mlawa sunan o bitaq sqhaan.    (他經常對你大聲叫喊直到沙啞。) | 
                                
                                  5548.Drasa su mlawa birat laqi rbnaw.    (不要對著嬰兒的耳朵大聲地叫。) | 
                                
                                  5549.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami.    (坐旁邊的人我們都是同事。) | 
                                
                                  5550.Enjiyah ta bi sunan mhuma trabus hki msa ku.    (我希望能在你的地隔壁種花生。) | 
                                
                                  5551.Kmkjiyah ku bi sunan mtaqi.    (我很想睡你旁邊。) | 
                                
                                  5552.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.    (我們原本處不來,但現在和好了。) | 
                                
                                  5553.Msjiyah bi dupan ta ka hiya.    (他的獵場靠近我們的獵場。) | 
                                
                                  5554.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni.    (小鳥從不喜歡靠近老鷹。) | 
                                
                                  5555.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu.    (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) | 
                                
                                  5556.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga.    (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) | 
                                
                                  5557.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan.    (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。) | 
                                
                                  5558.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o!    (你還小,為什麼要那麼快接近女孩!) | 
                                
                                  5559.Mnegjiyan bi ttutuy dha ttaqi ka alang hiya.    (那個部落的人很喜歡晚睡晚起。) | 
                                
                                  5560.Mteejiyan bi musa qmpah ka ungat tbyaxun.    (不忙時會較晚上工。) | 
                                
                                  5561.Nkjiyan bi nhari hki msa ku o yasa mtbiyax ku balay.    (我希望早點天亮,因為我很忙。) | 
                                
                                  5562.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha.    (人們很需要白天的時間來工作。) | 
                                
                                  5563.Tgjiyan bi mhapuy mgrbu ga o ungat grbuun na musa qmpah.    (很晚煮早餐的人因為沒有一大早要做的事。) | 
                                
                                  5564.Enjiyax su mdawi binaw, sita su meekan manu?    (如果你ㄧ直懶惰看看,看你要吃什麼?) | 
                                
                                  5565.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax.    (不要去打擾正在忙碌的人。) | 
                                
                                  5566.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da.    (一直落在後面的人沒辦法等他。) | 
                                
                                  5567.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha.    (聲帶好的人歌聲也好聽。) | 
                                
                                  5568.Mnegjiyay bi kuxul na mkan ka qbsuran mu snaw.    (我哥哥很喜歡吃聲帶。) | 
                                
                                  5569.Nkjiyay ta bi ka malu speuyas hki msa ku.    (我希望我的聲帶可以唱好聽的歌。) | 
                                
                                  5570.Smdjiyay bi ka muuyas.    (唱歌常需要用聲帶。) | 
                                
                                  5571.Tgjiyay manu ka paru bi?    (哪一種聲帶最大?) | 
                                
                                  5572.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga!    (敬畏! 絕不可嘻戲!) | 
                                
                                  5573.Klai bi ka qlqahun su!    (確認每一步!) | 
                                
                                  5574.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung.    (好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!) | 
                                
                                  5575.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su.    (注意你的言行,你的孩子會學!) | 
                                
                                  5576.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su.    (要做任何事之前,想想你的父母!) | 
                                
                                  5577.Wana bi mrqun ka klaun su! Qpahi! Kcui ami gucu!    (你就只會喝嗎? 穿起雨鞋,工作吧!) | 
                                
                                  5578.Ana khnu ka pila ini bi rana ddjiyun!    (錢再多,也不夠用!) | 
                                
                                  5579.Psbilaq. Iya psparu.    (要謙虛.不要驕傲。) | 
                                
                                  5580.Kdayu o bbaraw bi waru na.    (螳螂的頸部很長。) | 
                                
                                  5581.Paru bi ka bahat gaga.    (那個冬瓜很大。) | 
                                
                                  5582.Mkan kuwi labi ka kangi.    (蝙輻愛吃蚊子。) | 
                                
                                  5583.Smkuxul ku bi mkan damat.    (我很喜歡吃菜。) | 
                                
                                  5584.Mrmun bi ka damat nii.    (這道菜很鹹。) | 
                                
                                  5585.Mkray bi sbrigun ka sruhing.    (山蘇賣得很貴。) | 
                                
                                  5586.Malu bi mahan bgu na ka shikuy.    (絲瓜的湯很好喝。) | 
                                
                                  5587.Prparu bi ka baun.    (南瓜都很大。) | 
                                
                                  5588.Malu bi uqun ka sama gmaxan pngusul.    (山萵苣蝸牛湯很好吃。) | 
                                
                                  5589.Mangal bi huwaw ka tmurak.    (生吃黃瓜很解渴。) | 
                                
                                  5590.Kuxul bi uqun bowyak ka lxi djima.    (山豬很喜歡吃桂竹荀。) | 
                                
                                  5591.Kuxul bi uqun rungay ka apu.    (猴子很喜歡吃柿子。) | 
                                
                                  5592.Embanah bi mhada ka Apu da.    (柿子紅得熟透了。) | 
                                
                                  5593.Malu bi sciyux qmpahan ka Ciyux.    (耙子是很好用來耙田的。) | 
                                
                                  5594.Shiya bi uqun ka damat su.    (妳的菜餚很好吃。) | 
                                
                                  5595.Paru ni mqalux bi ka dowriq na.    (她的眼晴大又黑。) | 
                                
                                  5596.Embanah ka dowriq sbirat.    (兔子的眼睛是紅色的。) | 
                                
                                  5597.Lala bi qtahi ka hini.    (這裡有很多螞蟻。) | 
                                
                                  5598.Mkray bi sbrigun ka tnguraw.    (鹿茸賣得很貴。) | 
                                
                                  5599.Suyang bi qtaan ka pada.    (山羌看起很可愛。) | 
                                
                                  5600.Mknhuway bi ksa na ka kuluk.    (烏龜走路很慢。) | 
                                
                                  5601.Bbaraw bi btriq na.    (她的腿很修長。) | 
                                
                                  5602.Mowsa ku psapuh bqlit mu mnarux bi.    (我要去治療我膝蓋很痛。) | 
                                
                                  5603.Lala bi quyu ka dgiyaq nii.    (這座山很多蛇。) | 
                                
                                  5604.Malu bi uqun ka balung rudux.    (雞蛋很好吃。) | 
                                
                                  5605.Mkndux bi pdahung na.    (她的嘴唇很厚。) | 
                                
                                  5606.Dha ka birat na.    (他有兩個耳朵。) | 
                                
                                  5607.Paru bi tudu muhing na.    (他的鼻樑很挺。) | 
                                
                                  5608.Mqalux bi pkawir dowriq na.    (她的眉毛很黑。) | 
                                
                                  5609.Mkla bi tminun ni miri ka payi mu.    (我祖母很會織布及織布紋。) | 
                                
                                  5610.Musa bi bbuyu ka baki mu.    (我祖父很喜歡去打獵。) | 
                                
                                  5611.Suyang bi uqun ka beyluh batu.    (花豆很好吃。) | 
                                
                                  5612.Malu bi lupung mu ka hiya.    (他是我很好的朋友。) | 
                                
                                  5613.Malu bi taan phpah na ka lalay.    (杜鵑花很好看。) | 
                                
                                  5614.Paru bi ka dapil qaqay na.    (他的腳印很大。) | 
                                
                                  5615.Bbaraw bi ngudus na ka baki.    (祖父的鬍子很長。) | 
                                
                                  5616.Mkray bi brigan ka xiluy liqa.    (金子很貴的買。) | 
                                
                                  5617.Mkan bi ka yayu su.    (你的刀很利。) | 
                                
                                  5618.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan.    (很多窗戶的房屋夏天很涼。) | 
                                
                                  5619.Mnarux bi gupun mu.    (我的牙齒很痛。) | 
                                
                                  5620.Nii ku daan muda mnarux bi tunux mu.    (我正在感冒頭很痛。) | 
                                
                                  5621.Mtbnaw bi ka babuy nii.    (這隻豬很肥。) | 
                                
                                  5622.Paru bi ka tama mu.    (我父親很高。) | 
                                
                                  5623.Bhgay bi sneunux na ka payi mu.    (我祖母的頭髮很白了。) | 
                                
                                  5624.Mkan bi ka yayu su.    (你這把刀很利。) | 
                                
                                  5625.Paru bi ka yayung gaga.    (那條河很大。) | 
                                
                                  5626.Mhuway bi ka lupung mu.    (我的朋友很慷慨。) | 
                                
                                  5627.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan.    (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。) | 
                                
                                  5628.Mnarux bi gupun mu.    (我的牙齒很痛。) | 
                                
                                  5629.Mtbnaw bi ka babuy nii.    (這隻豬很肥。) | 
                                
                                  5630.Mhada bi ka blbul nami da.    (我們的香蕉很熟了。) | 
                                
                                  5631.Bhgay bi sneunux na ka payi mu.    (我祖母的頭髮很白了。) | 
                                
                                  5632.Embiyax bi hiyi na ka payi mu.    (我祖母的身體很健康。) | 
                                
                                  5633.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.    (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。) | 
                                
                                  5634.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.    (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。) | 
                                
                                  5635.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan.    (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。) |