1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。) |
2.Empeaba ima ka ga su smluun gaga? (你製作的皮包會是誰的? ) |
3.Neaba ima ka ga su jiyun gaga? (你用的皮包是誰的?) |
4.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga. (我將要用那羊皮來製作皮包。) |
5.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
6.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都是專門做種子袋的。) |
7.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga. (他的種子袋好像是我的一樣。) |
8.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga. (你用的種子袋是母親的。) |
9.Ima ka tneabuh kha gaga? (所有種子袋的主人是誰?) |
10.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
11.Mgnadas mu ka gaga dha uqun. (他們吃的好像是我帶的東西。) |
12.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su. (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。) |
13.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
14.Mnegeaduk bi ka snaw gaga. (那男人喜歡追獵。) |
15.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
16.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga? (那個最大的山豬是誰獵到的?) |
17.Dupi yamu ka quri sipaw gaga. (你們去對面打獵吧。) |
18.Aga o malu bi ssbu rapit. (三叉箭很好拿來射飛鼠。) |
19.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya. (他們是專門用三叉箭射鳥的。) |
20.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
21.Kana egeaga ga o snalu baki mu. (那些三叉箭都是我祖父製作的。) |
22.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga. (那被打造的鐵要製作三叉箭。) |
23.Empseaga su smbu rapit uri? (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?) |
24.Empteaga qpahun mu ka yaku. (我的工作是專作三叉箭。) |
25.Geaga mu tmhngul ka hrhir. (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。) |
26.Gmeaga marig ka emptrapit. (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。) |
27.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku. (我是專挑別人給的三叉箭。) |
28.Gneaga mu ka buji. (箭是我用三叉箭換來的。) |
29.Asi keaga nanak smluun na. (他只做三叉箭。) |
30.Kkeaga na o iya qnqui smmalu. (為要做成三叉箭不要做錯。) |
31.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla. (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
32.Kneaga na o asi saw djiyun. (三叉箭做的好,看來很實用。) |
33.Tnucing xiluy ka maaga ga da. (鐵打造的已成三叉箭了。) |
34.Mgeaga su ka aga na. (他的三叉箭像你的一樣。) |
35.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa? (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?) |
36.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu. (你製作的三叉箭很好。) |
37.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
38.Aga ima ka ga mtgeaga gaga? (那露出來的三叉箭是誰的?) |
39.Neaga o smluun na buji. (原來是三叉箭他做成箭。) |
40.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
41.Peaga bi smmalu. (做的要像箭一樣。) |
42.Pneaga na psalu knan o 50. (他託我製作的三叉箭有50隻。) |
43.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii? (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?) |
44.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan. (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
45.Wada pteaga buun ka hiya. (他因被三叉箭射死。) |
46.Seaga ka sapah baki mu. (我祖父的家有很多三叉箭。) |
47.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
48.Saw skeaga ka seejiq emptrapit. (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
49.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa. (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。) |
50.Smeaga bi ka tmqbhni. (射鳥的人用很多三叉箭。) |
51.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
52.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku. (都在製作三叉箭而我做獵刀。) |
53.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu. (你製造的三叉箭很好用。) |
54.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu? (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?) |
55.Tmneaga su piya hngkawas da? (你做三叉箭有幾年了?) |
56.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga . (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」) |
57.Tteaga na o ki musa na. (他做三叉箭是他的專長。) |
58.Peagaa su ka laqi empatas han. (先不要讓學生製造三叉箭。) |
59.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
60.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii. (這個鐵我來製造三叉箭。) |
61.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
62.Peagai smmalu lala, brigun nami. (多製造三叉箭我們要買。) |
63.Peagaun mu smbu brah ka rungay. (我要用三叉箭射猴子胸部。) |
64.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
65.Peagaani smmalu ka lupung su. (為你朋友做三叉箭。) |
66.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。) |
67.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
68.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga. (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。) |
69.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
70.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga. (你排的柱子太不齊。) |
71.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師教學生不公平。) |
72.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga? (誰把不齊的木板弄齊?) |
73.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga. (那婦女養的雞長得不齊。) |
74.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga. (那是我整理的不齊。) |
75.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
76.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?) |
77.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga. (那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
78.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga. (那是我開車提神的飲料。) |
79.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga. (那些人喜歡對任何事情說:「不。」) |
80.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga. (那個人被問,他常說「不」。) |
81.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。) |
82.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們是取別人的老薑。) |
83.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga. (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。) |
84.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga. (那個孩子發育不良長得慢。) |
85.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu. (那個比較容易被利用的就是我的孩子。) |
86.Ima tneakuy ka seejiq gaga. (誰在使喚那個人。) |
87.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga. (那是我們村落的人。) |
88.Empealang hici ka breenux gaga. (那平原將來會成聚落。) |
89.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga. (那首長是居住在我們的村落。) |
90.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
91.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga. (那小姐的服裝不整。) |
92.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
93.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga. (那個人把他當作比我先出生。) |
94.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
95.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。) |
96.Pealu su manu ka gaga? (那條陷阱的延長線要做什麼?) |
97.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
98.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga. (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。) |
99.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
100.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
101.Gneama mu tminun ka towkan gaga. (我織的背網是要給女婿的。) |
102.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga. (那位很會獵鹿的岳父是誰?) |
103.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
104.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
105.Asi geamah lhang na ka phpah gaga. (那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
106.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga. (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。) |
107.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
108.Ima ka tneamah lukus gaga? (那件淡色衣服的主人是誰?) |
109.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
110.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga. (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
111.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga. (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。) |
112.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da. (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
113.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
114.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
115.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
116.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
117.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
118.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
119.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
120.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su. (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
121.Geanay mu mgay ka kray gaga. (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。) |
122.Mgneanay mu ka paga gaga. (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。) |
123.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷竊。) |
124.Deangu nami ka ga emprngaw gaga. (那些在談話人都是我們的弟媳。) |
125.Dmpeangu nami ka dhiya gaga. (她們那些都要成為我們的弟媳。) |
126.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga. (那一分地的苧麻是預給弟媳的。) |
127.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
128.Dmeapa btunux ka tdruy gaga. (那些車是載運沙石的。) |
129.Mgnapa mu ka napa na gaga. (他跟我揹的一樣。) |
130.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
131.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw. (年輕人為了虎牙的女孩去。 ) |
132.Ima tnnapa ka howdan gaga. (那加高的是誰揹的東西。) |
133.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
134.Paun mu paga ka qhuni. (我要用背架揹木材。) |
135.Ppeani hyaan ka sari gaga. (那芋頭給他揹。) |
136.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga. (那個孩子的嘴巴形狀歪著。) |
137.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
138.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
139.Searay uwit ka ksnagan. (酒醉使人倦怠。) |
140.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga. (那株橘子樹因移植而長的慢。) |
141.Deariq waru ka dhiya gaga. (他們的頸部都有疤痕。) |
142.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga. (那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
143.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
144.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga. (那個疤痕像被咬的傷痕。) |
145.Mneariq ka baga na han. (他的手曾經有疤痕。) |
146.Manu pneariq ka bkluy su gaga? (你下巴的疤痕怎麼得來的?) |
147.Pntgeariq mu ka qhuni gaga. (那樹木的記號是我打的。) |
148.Speariq na pqiyut huling ka baga na (他讓狗咬他的手使有疤痕。) |
149.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan. (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。) |
150.Asu uqan babuy ka gaga. (那是豬槽。) |
151.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga. (他們做的是船。) |
152.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga? (那大的豬槽是誰做的?) |
153.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas. (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
154.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga. (讓我用黃山麻做豬槽。) |
155.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga. (那木頭拿來做積水槽。) |
156.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga. (替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
157.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
158.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga? (你應該趕快分,為什麼要等?) |
159.Saw skeasug ka seejiq gaga. (那人老是要分配東西。) |
160.Ima tnnasug ka gaga? (那是誰的份?) |
161.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
162.Pgeata mu ka qaya cinun gaga. (那個織布的器具是我要給嫂子的。) |
163.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
164.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga. (你那竹筍長得間隔很大。) |
165.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga. (我把通心樹種的間隔很大。) |
166.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga. (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。) |
167.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
168.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi. (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
169.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga? (你提煉的油會變成什麼油?) |
170.Kana eyeayang gaga o bnarig kana. (那些油都是買來的。) |
171.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus. (他靠提煉石油過活。) |
172.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana. (若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
173.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga. (那個樟腦樹我來提煉油。) |
174.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。) |
175.Nayig ima ka mqalux gaga? (那個黑的是誰燻乾的?) |
176.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
177.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana. (那些山谷都有水。) |
178.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
179.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
180.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana. (每一個佣人都選自認真工作的人。) |
181.Enayus sknuwan ka ayus gaga? (那個界線是什麼時候鑑界的?) |
182.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga. (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
183.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus. (每一個界線是協調過後鑑界的。) |
184.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
185.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
186.Mgbaat mu ka bbaat su gaga. (你用來阻擋的東西像我的一樣。) |
187.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。) |
188.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
189.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
190.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga. (把那兩包花生放在牛背上。) |
191.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su. (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。) |
192.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila. (有錢人像豬一樣胖的享福。) |
193.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。) |
194.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga. (那塊地我來養豬。) |
195.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri. (手也是人類生活依靠之一。) |
196.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri. (所有的手也有斷掉的。) |
197.Dmbbaga bi ka kana lutut dha. (他們親戚都是很會偷竊的人。) |
198.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na. (算命是他的工作。) |
199.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
200.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
201.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya. (他是專門治療手扭傷的人。) |
202.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu. (妳親自教孩子手工藝。) |
203.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat. (我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
204.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha. (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。) |
205.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
206.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
207.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
208.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na. (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。) |
209.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan. (他織布手藝吸引我觀賞。) |
210.Knkla mseusa o maabaga kiya. (手藝好要看手的技巧。) |
211.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu. (我的朋友鑄造刀像你一樣。) |
212.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan. (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。) |
213.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga. (那位婦女的手很適合挑布紋。) |
214.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o! (我們空手打架,我也會回手的。) |
215.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su. (我看你的妻子露出手溺斃而死。) |
216.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
217.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
218.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung. (瞎子用手摸要拿的東西。) |
219.Mkla bi pnbaga ka mngangah. (啞巴很會比手語。) |
220.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw. (我弟弟不喜歡出手給。) |
221.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil. (我們徒手打架互不相讓。) |
222.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
223.Sbaga ka seejiq gaga. (那些人手都很大。) |
224.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa. (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
225.Saw skbaga tmaus ka risaw na. (那年輕人喜歡用手打招呼。) |
226.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi. (我把祖母的手誤以為是母親的手。) |
227.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus. (在山坡地工作需要用手。) |
228.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa. (你祖父的手藝相當快速。) |
229.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su. (你父親正忙著處理被蛇咬的手。) |
230.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga. (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。) |
231.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii? (這簸箕是誰編織的?) |
232.Ttbaga na mspung o ki kuxul na. (徒手摔角是他的嗜好。) |
233.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
234.Gaga mtbagu ka nhapuy su da. (你煮的東西燒焦了。) |
235.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga. (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
236.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su? (那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
237.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga. (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。) |
238.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da. (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
239.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
240.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga. (那網袋我來慢慢編。) |
241.Masaq bbahu lukus ka gaga. (那是洗衣服的肥皂。) |
242.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga. (那對夫妻相互鬥毆。) |
243.Emptbahu tminun ka seejiq gaga. (那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
244.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga. (那個婦女到一家一家造謠的。) |
245.Gnbahu mu marig ka bru gaga. (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 ) |
246.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
247.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga. (那妻子請她先生洗衣服。) |
248.Saw skbahu ka seejiq gaga. (那個人喜歡洗衣服。) |
249.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。) |
250.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
251.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga? (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?) |
252.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
253.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
254.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
255.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga. (那女孩的父親將來要成為我的岳父。) |
256.Msnbaki ka dhiya gaga. (他們為了爭親家爭吵。) |
257.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
258.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
259.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga. (那個女孩子的衣服是淺紅色的。) |
260.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga. (那個人的臉原來是紅的。) |
261.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas. (薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
262.Lukus tgbanah gaga ka naku. (那比較紅的衣服是我的。) |
263.Bangah manu ka gaga? (那是什麼木炭?) |
264.Gaga gmbangah qhuni ka hiya. (他在選取木炭。) |
265.Nbangah shiga ka tahut gaga. (那個火昨天是火炭。) |
266.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga. (把木頭燒成木炭。) |
267.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在做新潮的服飾。) |
268.Braha su pnrngagan ta. (你不要改變我們決定的事。) |
269.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga. (那些人是專取牛肺臟的。) |
270.Ga msnbaraq ka dhiya gaga. (他們在為了肺臟發生爭執。) |
271.DmkBaraw ka seejiq gaga. (那些人是內太魯閣的人。) |
272.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
273.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
274.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga. (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。) |
275.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga. (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 ) |
276.Barig isu ka dxgal gaga hug? (你買那塊地好嗎? ) |
277.Bnarig ima ka tbihi gaga? (那蘿蔔是誰買的?) |
278.Dmbarig mirit ka seejiq gaga. (那些人是要買羊的。) |
279.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是賣衣服的人。) |
280.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
281.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq. (買水田的主人是富有的。) |
282.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw. (中午時我要翻曬東西。) |
283.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga. (我炒菜時,有時會燙傷手。) |
284.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga. (那耙子是我用來翻曬花生。) |
285.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga. (那些人在地上滾來滾去打架。) |
286.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na. (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) |
287.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu? (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
288.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
289.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
290.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da. (我們可以翻動曬場的稻穀。) |
291.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
292.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
293.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
294.Bsaga su ka nhapuy ini khada na. (別把還沒煮熟的東西端下來。) |
295.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da. (我們把他熟煮好的東西端下來。) |
296.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi. (我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
297.Bsagay ta tmaan ka liwas paru. (讓父親端大鍋。) |
298.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga? (誰要端那煮的芋頭。) |
299.Empeetbasi uqun ka busuq gaga. (那李子吃起來會很酸。) |
300.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga. (那最酸的讓我來吃。) |
301.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga? (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?) |
302.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga? (你煮不熟的(食物)是什麼?) |
303.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
304.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
305.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
306.Dmgiyal baus ka sipaw gaga. (對面的山大都是公羊。) |
307.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga. (他做的是沙發床。) |
308.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
309.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga. (挑選砍取那些長的桂竹。) |
310.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga? (那條最長的蛇是什麼蛇?) |
311.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga. (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。) |
312.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy. (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。) |
313.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu. (我要把我的鐮刀木柄削長些。) |
314.Sbragay ta ka gasil tbabaw. (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。) |
315.Tayal bbruq ka baga su. (你的手有很多水泡。) |
316.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
317.Pnbbruq su manu ka baga su? (你的手做什麼起水泡?) |
318.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu. (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
319.Smbbruq bi baga ka gmqhuni. (砍樹很會使手起水泡。) |
320.Sqbbruq baga ka smaax qhuni. (劈木頭的手會起水泡。) |
321.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
322.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah. (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) |
323.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu. (我的手工作時很容易起水泡。) |
324.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga. (劈木柴時使我的手起水泡。) |
325.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh. (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。) |
326.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga. (那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
327.Mgbeeba hari ka esig na gaga. (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。) |
328.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga. (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) |
329.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima. (專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
330.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na. (你車子的骨架長度剛好。) |
331.Nbeebu srakaw ka gaga. (那原來是床的骨架。) |
332.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya. (他正忙於做床的骨架。) |
333.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga. (讓我來做那個門樑。) |
334.Dxgal na kana ka beenux gaga. (那平原都是他的地。) |
335.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。) |
336.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari. (那露出的平原就是我整平的地。) |
337.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq? (那些住在平地的人有多少人呢?) |
338.Tbneexi isu ka sipaw gaga. (讓你整平對面的地。) |
339.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga? (你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
340.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga. (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。) |
341.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak. (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
342.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga. (你那個菜會給雞吃光。) |
343.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga. (那鐵路做的那麼彎曲。) |
344.Embeyhuy ka putus su gaga. (你那箭桿是彎曲的。) |
345.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu. (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。) |
346.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga. (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。) |
347.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na. (那彎曲的是比較好的。) |
348.Bhiyi isu ka xiluy gaga. (你把那鐵弄彎。) |
349.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga. (他們是射魚的人。) |
350.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga. (那醫生很喜歡打針。) |
351.Mneytaq qumi ka wauwa gaga. (那小姐打過針。) |
352.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生比較不喜歡給人打針。) |
353.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生一定要打針。) |
354.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga. (那些年輕人在跳遠比賽。) |
355.Tayal beywat ka qhuni gaga! (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!) |
356.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
357.Gaga gmbeywat smmalu. (把波紋打平。) |
358.Sbeywat na o tnhdagan. (使它變波紋狀是被太陽曬的。) |
359.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya. (他正在做波浪板。) |
360.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga. (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。) |
361.Bnegay ima ka bhniq su gaga? (你那個弓是誰給的?) |
362.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga. (做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
363.Mnegbgihur bi ka rbagan. (夏天很容易有颱風。) |
364.Msnbgihur tbsagan. (為了爭吹涼風的地方而爭吵。) |
365.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga. (那孩子是私生子。) |
366.Saw skbgihur ka rbagan. (夏天常有風。) |
367.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan. (夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
368.Bglaw isu ka btunux gaga. (那個石頭你來撬起。) |
369.Ima bneglaw ka btunux gaga? (誰撬起那個石頭?) |
370.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga? (那撬具是用來撬起什麼?) |
371.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga. (木材的末端容易撬起。) |
372.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
373.Pnbglaw su sknuwan ka gaga? (你何時把那個撬起過?) |
374.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha. (你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
375.Bglagan na plealu ka btunux paru. (他把大石頭撬起鬆動。) |
376.Bglagaw mu ka tqring erut gaga. (我要撬起那柱子的末端。) |
377.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni. (我們來撬起大木材使其滑下。) |
378.Puyi bgu ka samat gaga. (把那野肉煮湯。) |
379.Ddbgu kana ka seejiq gaga. (那些人都是喜歡喝酒的。) |
380.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga. (我把那竹雞煮成多湯。) |
381.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga. (那個年輕男孩老是穿新衣。) |
382.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga. (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。) |
383.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga? (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?) |
384.Tgbgus gaga ka nangal mu. (我獵的就是那個比較幼小的。) |
385.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga. (路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
386.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
387.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
388.Sknbhgay na qmita ka mgdagay. (他把灰白色看成白色。) |
389.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga. (那個年輕人是愛漂亮時期。) |
390.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga. (替你孩子戴上那白帽子。) |
391.Hmibaw baga ka bhngil. (芒草會割傷手。) |
392.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。) |
393.Bhraga su laqi mqquri elug paru. (你不要在馬路上追孩子。) |
394.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya? (你為什麼去追他,怎麼了?) |
395.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang. (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。) |
396.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
397.Seejiq dbhruy baga. (手彎曲的人。) |
398.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga. (那個槍非常彎。) |
399.Mgbhruy elug mu ka elug gaga. (那條路彎彎得像我的路一樣。) |
400.Tgbhruy gaga ka naqih na. (那些彎曲的是不好的。) |
401.Bhriyaw mu ka qnawal gaga. (我來弄彎那個鐵絲。) |
402.Tayal bikaw baga su. (你的手很彎。) |
403.Tayal biki na ka patus su gaga. (你那支槍太過彎曲。) |
404.Emptbilaq ka seejiq gaga. (那人專挑小的。) |
405.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga. (那個木碎片是從木頭的那一端。) |
406.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga. (他小量小量地吃讓我們等很久。) |
407.Sblaqaw ta mseasug ka gaga. (那個我們來一點一點的分。) |
408.Bili huriq qnixan ka laqi gaga. (那個孩子被雨水淋濕。) |
409.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
410.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga. (昨天我曬的都被淋濕了。) |
411.Jiyax ku tmbbili pnhdagan. (我忙於曬淋濕的衣服。) |
412.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux. (我忙著收被雨淋濕的衣服。) |
413.Empeebiqir ka waru laqi su gaga. (你那個孩子會長甲狀腺腫。) |
414.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu. (我的朋友在挑樹瘤。) |
415.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga. (那棵很會長樹瘤。) |
416.Pbiqir ka qhuni gaga. (那棵樹長樹瘤了。) |
417.Qqbiqir na ka bungu gaga. (他那腫塊會變甲狀腺腫。) |
418.Sbiqir bi ka qhuni gaga. (那顆樹長很多樹瘤。) |
419.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu. (我要的是長樹瘤的那個部份。) |
420.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na. (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
421.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga. (他們是專取豬耳朵的人。) |
422.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療耳朵的。) |
423.Ima ka tnsbirat bhgay gaga? (誰是那白兔的主人?) |
424.Sbratan bi rngagan ka laqi mu. (我的孩子很不聽話。) |
425.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga. (那些人是專門治療得浮腫病的。) |
426.Gaga embisi ka seejiq ki da. (那個人得浮腫病了。) |
427.Mgbisi ka mnarux na gaga. (他的病像是得浮腫病。) |
428.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
429.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga. (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
430.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux. (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
431.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga. (你的孩子有條蟲。) |
432.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan. (他們為祖先留下來的界線爭吵。) |
433.Biyaga su miyah da lawa cih han. (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
434.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na. (他提早到時人還沒有起床。) |
435.Biyagaw su powsa ka lupung. (不要讓朋友那麼早就送走。) |
436.Biyagay ta peetaqi ka laqi. (我們讓孩子提早睡。) |
437.Biyagani pkhama ka mowsa. (要出發的給他們先吃。) |
438.Sbiyax ka seejiq gaga. (那個人很有力量。) |
439.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq. (山頭正露出會坍方。) |
440.Pkbkal rsagan na ka wauwa su. (讓你的女兒嫁給他的兒子。) |
441.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga. (那藥膏可治療很多種的疥癬。) |
442.Gaga gmbkiluh huling phuqil. (挑長疥癬的狗來殺。) |
443.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga. (那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
444.Pnsbklit tbabaw ka gaga. (那是按過樹上套腳陷阱固定器。) |
445.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga. (我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
446.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
447.Bnkraw ima ka hntur elug gaga? (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?) |
448.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga? (你做的是什麼彈簧?) |
449.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga? (那圍籬是誰做的?) |
450.Psbkraw wana ka bkraw gaga. (那彈簧放在鐵夾上。) |
451.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na. (車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
452.Gaga tmbkraw wana ka tama mu. (我父親專做鐵夾的彈簧。) |
453.Bkraga su elug uuda mu. (你不要把我要走的路圍起來。) |
454.Bkragan na ka elug do ungat uuda da. (他把路圍起來就沒路可走了。) |
455.Bkragaw mu yaku ka spaan payay. (育秧苗的地方我要圍起來。) |
456.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da. (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。) |
457.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga. (那人專門要安排所有要計劃的。) |
458.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga? (那房子的柱子是誰排列的?) |
459.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata. (排列很整齊的那個是當過兵。) |
460.Ima tnbkug ka qdrux gaga? (那石牆是誰砌好的?) |
461.Dmbkuy djima ka dhiya gaga. (他們是捆綁竹子的工人。) |
462.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi. (孩童互相玩綁手的遊戲。) |
463.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da. (你的羊被樹纏住了。) |
464.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu. (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。) |
465.Ima tnbkuy ka sibus gaga? (那甘蔗是誰捆綁的?) |
466.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga. (那藤條讓我來捆綁。) |
467.Dmblbil djima ka dhiya gaga. (他們那些人是拉竹子的。) |
468.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga. (他們是勉強拉人的人。) |
469.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii. (這工具是我要用來牽電話線的線。) |
470.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka. (我們比拉手力我輸他。) |
471.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
472.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki. (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。) |
473.Bling sapah ka gaga. (那是住家的窗戶。) |
474.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway. (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。) |
475.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
476.Gnbling tglingan ka bling gaga. (那個洞是為了躲藏挖的。) |
477.Nbling biyi ka tgbilaq gaga. (那較小的窗戶原來是小屋的。) |
478.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga. (我期待他們開路通到我的田地。) |
479.Gaga pbling sapah ka hiya. (他在做住家的窗戶。) |
480.Tnbling qbrangan gaga o mrata. (那個洞是軍人的要塞。) |
481.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga. (讓我來堵住那個洞。) |
482.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖我們來開鑿隧道。) |
483.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga. (他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
484.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
485.Gaga embblnga maduk ka seejiq. (人都在吼叫地追獵著。) |
486.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq. (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。) |
487.Tblnga bi ka ayug gaga. (那山谷迴音很大。) |
488.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu. (比較會有迴音的是大峽谷。) |
489.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan. (不要會錯意不是在說你。) |
490.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga. (你那個木材燒起來會流出濕液。) |
491.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga. (對那個沒出息的潑冷水。) |
492.Dmblux qusul ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都在整理路蕎。) |
493.Gblux mu sari powsa ka lubuy gaga. (那個袋子我要用來裝整理的芋頭。) |
494.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya. (他一直在整理芋頭。) |
495.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na. (他父親養的豬都是肥肥的。) |
496.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa. (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」) |
497.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga. (你那孩子會過胖。) |
498.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat. (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。) |
499.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan. (他們過得很享受所以都過胖。) |
500.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha. (生活很享受的人臉部容易過胖。) |
501.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga. (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。) |
502.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
503.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga. (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。) |
504.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya. (他起烈火要取暖。) |
505.Ima ka tnbngbing mtahu gaga? (那烈火是誰燒的?) |
506.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我要燒成烈火。) |
507.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我們來燒成烈火。) |
508.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga. (那大石頭我要用木頭燒。) |
509.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci . (所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
510.Msnbngci nami sagas mssuri. (我們為了巨大的西瓜互相嗆聲。) |
511.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga. (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。) |
512.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang. (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。) |
513.Ima ka tnbngci rungay gaga? (那個巨大的猴子是誰的?) |
514.Gbngcia su gmaaw ka sagas. (你不要只挑巨大的西瓜。) |
515.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga. (那些雞選巨大的給來賓。) |
516.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga. (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
517.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya. (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
518.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus. (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。) |
519.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga? (那鐵是你叫誰切斷的?) |
520.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga? (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?) |
521.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga. (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) |
522.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha. (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。) |
523.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga. (那男人的噴嚏很像女人一樣。) |
524.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda. (那比較會打噴嚏的是在感冒。) |
525.Tmnbngut smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生專門治療打噴嚏的。) |
526.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga. (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。) |
527.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga. (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。) |
528.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru. (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
529.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga. (他削過的松木片揹了一整個背架。) |
530.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga. (你孩子會躍起走路。) |
531.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu. (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。) |
532.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga? (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?) |
533.Sbowli ka snaw gaga. (那男人陽器特別大。) |
534.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na. (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。) |
535.Baki mu ka tnbowli ngungu bowyak gaga. (我祖父是那山豬尾巴的主人。) |
536.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga. (我父親要吃那猓子狸的尾巴。) |
537.Dbowluk lukus gaga o aji kuyuh Truku. (那穿迷你裙的不是太魯閣族的婦女。) |
538.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga. (那小姐是專門縫迷你裙。) |
539.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi. (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。) |
540.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga. (那個短毛的雞我要拿來繁殖。) |
541.Tblkani nak plukus wauwa su ka lukus gaga. (那迷你裙給你自己女兒穿。) |
542.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga. (那些年青人都是跳躍著跳舞。) |
543.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga. (那隻肥牛不容易跳躍。) |
544.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga. (那個胖子因身體重跳躍不起來。) |
545.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga. (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
546.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga. (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
547.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya. (他在忙於整平崎嶇不平的路。) |
548.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga. (我叫你要繁殖那肥肥的雞。) |
549.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga. (讓你來養肥那些鬥雞。) |
550.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha. (那些是習慣衝浪的人。) |
551.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga. (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。) |
552.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
553.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu. (那海浪之大會使船翻覆。) |
554.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga. (那個花讓我「bows」澆水。) |
555.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan. (你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
556.Tbsani pusu krig ka snnagan buwax. (把洗米水「bows」倒在苧麻根上。) |
557.“bqar , bqar”msa tunux na gaga msluung. (打盹人的頭一直在點頭。) |
558.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga. (那隻蛇準備要攻擊你。) |
559.Gaga tmbbqar thmuk teykung ka Klmukan. (閩南人都在膜拜神明。) |
560.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da. (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。) |
561.Bbqbaq gaga o bqbaq mnmanu? (那些莖是甚麼種類的莖。) |
562.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga. (那些婦女是專門賣菜的莖。) |
563.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga. (那些菜莖是醃的。) |
564.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan. (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。) |
565.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
566.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga? (你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?) |
567.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan. (孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
568.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga. (小心你會被荊棘刺到。) |
569.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga. (你手上的刺像我腳上的刺一樣。) |
570.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu. (我的手全是荊棘的刺。) |
571.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga. (我們使那小偷被刺到。) |
572.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha. (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
573.Dmptbqru smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生是專門治療肉瘤的。) |
574.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga. (那樹根都會長滿樹瘤。) |
575.Mgbqru mu ka hduq su gaga. (你腳腋窩的肉瘤像我的一樣。) |
576.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da. (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。) |
577.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su. (你手上的腫瘤給醫生動手術。) |
578.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring. (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。) |
579.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da. (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。) |
580.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su. (小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
581.Bqrus ima ka ga sipaw gaga? (對面的墳墓是誰的?) |
582.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga? (你在挖誰的墳墓呢?) |
583.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga. (那是他用來作墳墓的器俱。) |
584.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga. (那一處都像是信上帝的墓園。) |
585.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga. (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。) |
586.Emeima tnbqrus kana ka gaga? (那些是誰的墓地?) |
587.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。) |
588.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga. (你那孩子胸脯會是很挺。) |
589.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga. (那母親很想讓孩子坐在前面。) |
590.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana. (夏天時穿著都露胸了。) |
591.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga. (那位年輕人站著胸部很挺。) |
592.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal. (他在專吃毛蟹的胸脯。) |
593.Pbrahi rbagan ka tmukuy. (在夏天前播種。) |
594.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga. (那個婦女老是請求。) |
595.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku. (我跳越過了五個障礙物。) |
596.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu. (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。) |
597.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang. (練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
598.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na. (他叫他男孩子跨越五個障礙物。) |
599.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
600.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da. (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。) |
601.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw. (我們要讓兒子練習跳越。) |
602.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya. (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。) |
603.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga. (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。) |
604.Manu ka ga mtgbras hmnang bbuyu gaga? (在草叢裏發出「bras」的聲音是什麼?) |
605.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su. (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。) |
606.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga. (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。) |
607.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da. (他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
608.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan. (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
609.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
610.Mknhuway ka braw gsilung gaga. (那海浪很緩慢。) |
611.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga. (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
612.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga. (我要把竹子沿河流漂流。) |
613.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida. (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
614.Brayaw o mghiyi rbagan. (姑婆芋是夏天結果子的。) |
615.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil. (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。) |
616.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na. (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。) |
617.Brbrani djima hiru na ka baki gaga. (幫那老人把竹子弄碎作照明用。) |
618.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga. (他們是專門挖翻馬路的人。) |
619.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak. (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
620.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da. (別把那水擾動,會污濁的。) |
621.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay. (別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
622.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga. (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。) |
623.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan? (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
624.Gaga tmbreebu bunga mu ka rungay. (猴子專在破壞我的地瓜。) |
625.Mgbrhug mu ka brhug su gaga. (你那隻鎖很像是我的。) |
626.Ima ka sbrhug su ngangut gaga? (你鎖在門外的人是誰?) |
627.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga. (那老人一直到老製作鎖。) |
628.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan. (我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
629.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga. (那桃子就讓給我老人賺。) |
630.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak. (那些吊飾品都是我自己做的。) |
631.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是製作吊飾品的人。) |
632.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga? (你做的那個吊飾品會是誰的?) |
633.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga. (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。) |
634.Mgbrikug laqi mu ka brikug su gaga. (你的吊飾品像我孩子的。) |
635.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku. (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 ) |
636.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga. (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。) |
637.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga. (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
638.Embriqax bi ka qhuni gaga. (那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
639.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga. (你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。) |
640.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han. (那條路原本是樹木交錯的道路。) |
641.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga. (他們那些人都是視力模糊。) |
642.Ima ka tnbriqul huling gaga? (那隻視力模糊的狗是誰的?) |
643.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga. (那隻貓可能會變視力模糊。) |
644.Snalu ima ka brqiya gaga? (那馘首旗是誰做的?) |
645.Ungat brsul na ka tatat huling gaga. (那小狗沒有公的。) |
646.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga. (那婦女腳窩上有很多血管凸出。) |
647.Nbru mu ka ga na tbgan gaga. (他養的小豬原來是我的。) |
648.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga. (我們再一次讓那母豬生小豬。) |
649.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na! (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
650.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga. (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。) |
651.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su. (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。) |
652.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
653.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na. (我把他手上的繭肉看成是發腫。) |
654.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga. (希望不要使嬰孩的身體發腫。) |
655.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga. (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。) |
656.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi. (我等打雷時種胡瓜。) |
657.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi. (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。) |
658.Mnegbruwa bi ka rbagan. (夏天很會打雷。) |
659.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga. (我打碎的竹子拿來作燈火。) |
660.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga. (颱風經過會破壞那草叢。) |
661.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga. (這女孩老是一頭散髮。) |
662.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa. (他專取被雷破壞的高山細竹。) |
663.Bnsbus kmari huling ka gaga. (那是狗翻鬆過的土。) |
664.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman. (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。) |
665.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga. (不要讓狗踏翻那菜苗。) |
666.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da. (你的愛人等你很久了。) |
667.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
668.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da. (你很多次讓人久等。) |
669.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay. (我經常耐心的等候他很久。) |
670.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga? (那些槍你要射擊什麼?) |
671.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga. (那些士兵都在對敵人射擊。) |
672.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da. (士兵們都相互砲擊了。) |
673.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw. (有很多的男人專在那裏射擊。) |
674.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga? (誰射擊敵人的彈藥庫?) |
675.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga. (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
676.Bsqur ka huling gaga. (把那狗勒死。) |
677.Gaga embbsqur mkeekan. (他們相互勒緊脖子打架。) |
678.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga. (那婦女說:「我要上吊自殺。」) |
679.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。) |
680.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu. (我想勒死猴子,但我下不了手。) |
681.Ima ka ga msqur huling gaga? (是誰在勒死那隻狗呢?) |
682.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga? (那人什麼時候上吊?) |
683.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri. (那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
684.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga. (那個人工作非常衰累。) |
685.Sbsrux waru ka seejiq gaga. (那人頸上的筋很大。) |
686.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux. (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。) |
687.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na. (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。) |
688.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
689.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga. (他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
690.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga. (那女孩因情人吝嗇而離開。) |
691.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga. (那先生趁醉酒時,打他的妻子。) |
692.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman. (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。) |
693.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay. (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。) |
694.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii. (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。) |
695.Ki bi saw mgbtraw ka gaga. (那好像是擊腳陷阱桿。) |
696.Ini paabtraw ka bntraw su gaga. (你設置的不像擊腳陷阱桿。) |
697.Pbtraw su manu ka qhuni gaga? (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?) |
698.Btraga su babuy mu ha. (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。) |
699.Btragan na phuqil ka huling mu. (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。) |
700.Btragaw mu ka qmpahan su hug? (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
701.Btragay ta ka empgeeguy. (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。) |
702.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga. (那些人是取牛大腿的。) |
703.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga. (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
704.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq. (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。) |
705.Sbtriq ka risaw gaga. (那男的大腿很粗。) |
706.Tbtriqun mu ka bowyak gaga. (我要取那山豬的大腿。) |
707.Baka bi likaw na ka btur utux baga su. (你手脈搏跳動很正常。) |
708.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya. (他們是專門測量脈搏的人。) |
709.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay. (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。) |
710.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu. (我的工作是測量脈搏。) |
711.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya. (他專門量手的脈搏。) |
712.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga. (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。) |
713.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da. (你手的脈搏跳得非常快。) |
714.Msbtur bi ka utux baga na. (他手上的脈搏很會跳動。) |
715.Mtgbtur cih ka utux baga na da. (他手上還有一點脈動。) |
716.Pnbtur dara ka utux baga. (血使手脈搏跳動。) |
717.Lnlgan dara ka psbtur utux baga. (手的脈搏是血液流動而跳動的。) |
718.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla. (人活或死要看手脈搏的跳動。) |
719.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah. (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。) |
720.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
721.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux. (他為他父親病危量手的脈搏。) |
722.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku. (我過去是專門量手的脈搏。) |
723.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa. (我妻子不讓別人來量我手脈搏。) |
724.Btra ta smpung utux baga ka sayang. (今天我們來量脈搏。) |
725.Btrun su smpung knuwan ka utux baga na? (你什麼時候要量他手的脈搏?) |
726.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii. (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。) |
727.Btuaw mu meytaq ka huling gaga. (我要「btut」撞擊那條狗。) |
728.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga. (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。) |
729.Sbubu ka mami gaga. (那橘子樹幹大不結果子。) |
730.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
731.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga. (我要挑滿了五個水缸的水。) |
732.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga. (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。) |
733.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw. (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
734.Empeebubung manu ka ga smluun gaga? (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?) |
735.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal. (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) |
736.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii. (這個是你父親曾用過的覆蓋物。) |
737.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus. (我曬的花生請你來覆蓋。) |
738.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya. (他曬的玉米託我來覆蓋。) |
739.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh. (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
740.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga. (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。) |
741.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan. (曬的東西讓我來去覆蓋。) |
742.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da. (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。) |
743.Gbubuh namu manu ka layat gaga? (那個冇骨消你們要醫治什麼?) |
744.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas. (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。) |
745.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku. (用箭是太魯閣族的男子拿手。) |
746.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu. (我讓我的孩子練習射活動靶。) |
747.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga. (那年輕人喜歡走在後面。) |
748.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw. (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
749.Sbukuy ka seejiq gaga. (那人背部很大。) |
750.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na. (他一直在戲耍他養的肥豬。) |
751.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga? (那隻肥碩的牛是誰的?) |
752.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
753.Empeebungu ka hirang su gaga. (他肩上會腫起來。) |
754.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga. (你把凸起的路修平。) |
755.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu. (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
756.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug. (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。) |
757.Sai pgbungu psquri ka erut su gaga. (將柱子突起的部分修平。) |
758.Pnbungu manu ka hduq su gaga? (你腳腋窩是怎麼腫起來?) |
759.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan. (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。) |
760.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu. (我朋友專找樹瘤賣。) |
761.Ima ka tnbungu qhuni gaga? (那樹瘤的主人是誰的?) |
762.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga. (我要整平凹凸路面。) |
763.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
764.Psbunuh bi ka risaw gaga. (那男的青年人的小腹很大。) |
765.Kana bnbunur gaga o qwarux kana. (那些龍骨都是黃藤。) |
766.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga. (那年輕人體大無力。) |
767.Munur bi bukuy paan ka qmagas. (揹薯瑯會頂到背後。) |
768.Nbunur brunguy mu ka gaga. (那個原來是我背簍的龍骨。) |
769.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga. (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。) |
770.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da. (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。) |
771.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu. (我父親在搖動圍牆的柱子。) |
772.Ima tnbqbuq ka erut rpun mu gaga? (誰搖動我穀倉的柱子?) |
773.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga. (那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。) |
774.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq. (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。) |
775.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug? (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
776.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk. (他忙著帶他的種豬要去交配。) |
777.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga. (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!) |
778.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
779.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga. (你鍋裏的魚會腐爛了。) |
780.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini? (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
781.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
782.Mgburaw kjiraw ka gaga. (那很像是腐爛的白頭鷲。) |
783.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux. (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
784.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan. (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
785.Sbraga su quyu ka euda mu. (我所走的路不要放置腐爛的蛇。) |
786.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan. (在夏天肉類很容易腐爛。) |
787.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da. (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
788.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga. (我一個人要來宰殺那隻山羊。) |
789.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga. (讓你父親獨自吃一隻雞。) |
790.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
791.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga. (那男人的樣子好像已經是酒醉了。) |
792.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi. (他在處理酒醉懶惰的孩子。) |
793.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga! (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
794.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan. (夏天李子會解渴。) |
795.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu. (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
796.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga. (那婦女老是為了糯米飯費時。) |
797.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga. (那個糯米飯我要拿來吃。) |
798.Buur sari ka gaga. (那是芋頭的皮。) |
799.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga. (他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
800.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari. (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。) |
801.Asi kbuur sari ka baga mu qmnilit ku sari. (我削芋頭皮後我的手都是芋頭皮。) |
802.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari. (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。) |
803.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan. (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
804.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux. (那些河水水泡裏有很多大魚。) |
805.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga. (那孩子很會流鼻涕。) |
806.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga. (那女人很會口沫橫飛的造謠。) |
807.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da? (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?) |
808.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari. (那些仔芋有很多種。) |
809.Emptbuwan manu ka dhiya gaga? (他們專取什麼芋苗?) |
810.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga? (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?) |
811.Buwax masu ka gaga. (那是小米。) |
812.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana. (所有的那些白米都是用手搗的米。) |
813.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga. (他煮的白米是我的。) |
814.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga. (你自己宰殺那一條豬。) |
815.Mnegbuyak bi baga na ka tama su. (你父親的手法很適合肢解動物。) |
816.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na. (我還不適合肢解,我還不熟練。) |
817.Ima tnbuyak ka kumay gaga? (那隻熊是誰肢解的?) |
818.Empcihung dowriq ka lmu gaga. (那碎屑會刺眼。) |
819.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu. (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
820.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga. (他們都會「cik」聲罵太太的。) |
821.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya. (他們發出「cik」聲互相叫罵。) |
822.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu. (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。) |
823.Tkanun mu ka basaw gaga. (我來搗那小黍。) |
824.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu. (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。) |
825.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na. (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
826.Dmpscina sari ka dhiya gaga. (他們是取母芋的人。) |
827.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga. (他揹的母芋很像是我的。) |
828.Cinun bubu mu ka gaga. (那是我媽媽的織品。) |
829.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga. (那些婦女是專門織衣服的。) |
830.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga. (那個婦女專門在部落編造謠言。) |
831.Mgcinun mu ka cinun na gaga. (他的織品跟我的一樣。) |
832.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga. (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。) |
833.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga. (那大針「ciq」打他。) |
834.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga. (那孩子的尿要「cir」噴出來。) |
835.Ttani psagi hyaan ka huling gaga. (讓他「cit」呼叫那隻狗。) |
836.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas. (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。) |
837.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga. (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。) |
838.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga. (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
839.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga. (他們專指責別人過錯的人。) |
840.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay. (我和聾啞互相用手語溝通很好。) |
841.Mtciyu pmbaga ka mngangah. (聾啞人互相用手語溝通。) |
842.Tciyu qquri ka tamas gaga. (那個標誌是用來指示方向。) |
843.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan. (老人說用食指指著彩虹會斷。) |
844.Csdula su musa ha, taga ta. (我們等一下,你不要提早走。) |
845.Csiyus isu ka damat gaga. (你來炒那道菜。) |
846.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga. (他們是炒菜的人。) |
847.Csyusun mu ka pngusul gaga. (讓我來炒那蝸牛。) |
848.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。) |
849.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga. (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。) |
850.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy. (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
851.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
852.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
853.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
854.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
855.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
856.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
857.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an. (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。) |
858.Dmpdadak ka dmrata gaga. (那些是瞭望兵。) |
859.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga. (我們要在那山崗蓋瞭望台。) |
860.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga. (我要叫你在那山崗守望。) |
861.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga? (那很高的瞭望台是誰的守望台?) |
862.Ddakan su manu ka daka gaga? (那瞭望台你要守望什麼?) |
863.Dmptdadal ka dhiya gaga. (他們是有妻妾的人。) |
864.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga. (那人說:「我娶三個妻妾。」) |
865.Endadal mu ka gaga. (那位曾是我的妾。) |
866.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga. (那女人說很想作你的妻妾。) |
867.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga. (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) |
868.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga. (把那些紙貼在牆璧上。) |
869.Tayal dagay qabang su. (你的被毯怎麼呈暗灰色。) |
870.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
871.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
872.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
873.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
874.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga. (那男人的身材非常高大。) |
875.Mndahaw ka qhuni gaga. (那棵樹原來是橫狀的。) |
876.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
877.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
878.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
879.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga. (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
880.Dhaga su ka dhagan nami. (別架設在我們設套頸陷阱的地方。) |
881.Rapit o tjiyal bi dhagan . (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) |
882.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya. (那邊讓我設套頸陷阱。) |
883.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug? (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
884.Dhagun nami ka sipaw gaga. (我們要到對面設套頸陷阱。) |
885.Snalu ima ka dahik gaga? (刨刀是誰做的?) |
886.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
887.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
888.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga. (我們把那人打成瘀傷。) |
889.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
890.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya. (那人飼養的家禽長的很大。) |
891.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga. (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
892.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan. (為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
893.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。) |
894.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
895.Ddamux ima ka bhngil gaga? (那芒草屋是誰的?) |
896.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
897.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga. (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。) |
898.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da. (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
899.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga. (那兩隻雞給你妻子做月子吃。) |
900.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga. (他們是設壓陷阱的人。) |
901.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga? (你在準備的會是什麼壓陷阱?) |
902.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga. (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。) |
903.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga. (當樹結果時遍山都是陷阱。) |
904.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga? (那果子狸的壓陷阱很像誰的?) |
905.Tayal dangaw na ka dangar gaga. (石壓陷阱撐的很好。) |
906.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga. (他們是要成為別人的情人了。) |
907.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
908.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay. (你要訂婚,要好好討好她。) |
909.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga. (那男青年說:「他很想交愛人。」) |
910.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o. (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) |
911.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga. (那男青年老是訂婚又拋棄情人。) |
912.Daqut su manu ka sbut gaga? (那竿子是你用來U+920E什麼?) |
913.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su. (你的竿子露在底下。) |
914.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga. (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。) |
915.Dquci mangal isu ka kradaw gaga. (那蜂窩你來勾下。) |
916.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga. (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。) |
917.Dmptdara ruru ka dhiya gaga. (他們專門拿鴨的血。) |
918.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su. (當你殺豬時你的手會沾滿了血。) |
919.Gdraaw mu ka ruru paru gaga. (那個鵝我來殺。) |
920.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga. (那些是竹占診斷具。) |
921.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga. (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
922.Empddaung ta ka muda dowras gaga. (我們要用勾子走過那個懸崖。) |
923.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga. (他用的勾子好像是我的。) |
924.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu. (我的背木架勾到岩崖的中間。) |
925.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
926.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga. (我正在製作編織用的勾針。) |
927.Ddaus su manu ka yayu gaga? (那小刀你要用來剝平什麼?) |
928.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
929.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga. (他剝平東西像我剝平的一樣。) |
930.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da. (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。) |
931.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga. (我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
932.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su? (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?) |
933.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da? (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?) |
934.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga. (那男人有一點像工作懶惰。) |
935.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。) |
936.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga. (他們二位連走路都勾肩搭背。) |
937.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga? (很會笑的那位是誰的朋友?) |
938.Tdwinaw mu ka seejiq gaga. (我來跟那個人交朋友。) |
939.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
940.Gaga mgdaya bi ka skuy mu. (我的箭竹園在最上方。) |
941.Iya gdayak pnrngagan seejiq. (不要干涉人的決定。) |
942.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha. (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
943.Jyaga su ka ini sruwa jyagan. (不願人幫的人你就不要幫。) |
944.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah. (我再怎麼幫助過反而背叛我。) |
945.Jyagaw ta ka qmburung payay na. (他割稻時讓我們來幫他。) |
946.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug? (讓我來幫助你孩子的學費?) |
947.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing. (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
948.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su. (請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
949.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga. (我那個臼是用四條豬背肉換來的。) |
950.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga? (你用望遠鏡看什麼?) |
951.Maadeeda mu ka deedaan gaga. (那俯視臺變為我的俯視臺。) |
952.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah. (等朋友時很煩地俯視期待。) |
953.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga. (那個山崗是我俯視河床的地方。) |
954.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
955.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga. (他們是一群睡覺切齒的人。) |
956.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga. (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。) |
957.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga. (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。) |
958.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura. (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) |
959.Msdgiyaq ka pngpung gaga. (山丘像山狀。) |
960.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw. (夏天我們就往山上乘涼。) |
961.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga. (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。) |
962.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit. (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) |
963.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
964.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga. (那老師專門買小書桌給學生用。) |
965.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga. (那個女孩子在理布毯的線。) |
966.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga. (那織布線是我理的線。) |
967.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan. (他理線的手藝非常的好看。) |
968.Ima tndgsay ka priun gaga? (那挑織布紋是誰理的線?) |
969.Dgsayan ima ka 3 gaga? (那三個理經架是誰的?) |
970.Dgsayi isu ka priun gaga. (妳來理那挑織布紋的線。) |
971.Mtgdha gnbing na ka sagas da. (西瓜已切成兩半。) |
972.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga. (我祖父不會說謊。) |
973.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga. (把那大西瓜切成二半。) |
974.Tgdhaan na gmbing ka sagas. (他把西瓜切成二半。) |
975.Tgdhaaw mu ka baun su gaga. (我把你的南瓜切半。) |
976.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
977.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga. (那個糯米我要為他們做米糕。) |
978.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
979.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga. (你的轎車好像是他們的一樣。) |
980.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
981.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga. (那隻豬是我給他們。) |
982.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
983.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga? (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
984.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga. (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
985.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga. (那棵樹上將會長滑菇。) |
986.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
987.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga. (那條路容易使人滑倒。) |
988.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga. (我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
989.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga. (那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
990.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na. (她們為了先生深夜回來而爭吵。) |
991.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga. (他勉勉強強地讓孩子讀書。) |
992.Isu dka na ka baun gaga. (那南瓜你來切塊。) |
993.Ddka mu sagas ka pucing. (刀我用來切西瓜。) |
994.Ima dmnka ka sangi gaga? (胡瓜是誰切的?) |
995.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux. (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。) |
996.Ima tndka na ka tlahi gaga? (誰把文旦切成兩半?) |
997.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga. (那個大西瓜我來替他切成兩半。) |
998.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga. (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。) |
999.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga. (讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
1000.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga. (那些青年是演唱會的觀眾。) |
1001.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga. (那女孩是模特兒。) |
1002.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga. (那女孩自誇自己的身材很好。) |
1003.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu. (你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
1004.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu. (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
1005.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na. (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) |
1006.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha. (他們對我說:「我們去看鬥牛。」) |
1007.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga. (那邊在觀看游泳比賽的。) |
1008.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama. (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。) |
1009.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig. (我們去觀賞年輕人跳舞。) |
1010.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga. (他們是只給少許的小氣的人。) |
1011.Ima ka tndmrax gaga? (那一點點的是誰的?) |
1012.Dngdang ka qsiya gaga. (把那水燒開。) |
1013.Dndang ima ka gaga? (那是誰燒的熱水?) |
1014.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga. (他喝的好像是我燒的開水。) |
1015.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga. (那小姐連夏天都要洗熱水澡。) |
1016.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga. (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) |
1017.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga. (我取松樹汁黏製三叉箭。) |
1018.Mdngil ka baga mu o rnumu mu dngil. (我做黏液的手黏黏的。) |
1019.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga. (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。) |
1020.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay. (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。) |
1021.Ngusul ka sdngil waru laqi gaga. (鼻涕使孩子的脖子黏黏。) |
1022.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil. (吃黏的東西讓手黏黏地。) |
1023.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga. (那孩子很難叫他去做事,他不願意。) |
1024.Dnglani peekan bkian su ka dhquy snlaq gaga. (那個水稻的糯米給你的祖父吃。) |
1025.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
1026.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga. (那雜草會被日曬曬乾。) |
1027.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o! (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) |
1028.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni. (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。) |
1029.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga. (我挑選的乾木有五個背架。) |
1030.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw. (在夏天森林裡都很乾燥。) |
1031.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan. (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
1032.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku. (等我喔,我先來哄孩子睡熟。) |
1033.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga. (我要讓那些人笑的要命。) |
1034.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu. (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。) |
1035.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga. (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
1036.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga. (那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
1037.Iya dngrani rbagan ka dngur. (夏天不要把樹幹拿來燒。) |
1038.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
1039.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na. (那山全都是峭壁沒有平台。) |
1040.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga. (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。) |
1041.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga. (讓習慣走懸崖路的人開路。) |
1042.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga. (他們是專門取魚眼的人。) |
1043.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga? (你眼睛是用什麼換的?) |
1044.Esig mdowriq ka esig su gaga. (你長的膿瘡已經長針眼了。) |
1045.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga. (那個孩子注目著看他的玩具。) |
1046.Empeedqras bubu na ka laqi gaga. (那孩子會像他母親的臉。) |
1047.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga. (那人很會譏笑我的臉像。) |
1048.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa. (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
1049.Sdqras ka risaw gaga. (那青年臉很大。) |
1050.Ttdqras na msping o smayan tmaga. (她經常因化妝會等他不耐煩。) |
1051.Pdriq bi ka ayug gaga. (那個溪水沿著山角。) |
1052.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax. (山角的地方常是陰涼的地方。) |
1053.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da. (那些露水被太陽曬就乾了。) |
1054.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu. (即使是夏天谷地還是會有露水。) |
1055.Tmndrmul ku trima baga ka mgrbu suni. (今天早上我用露水洗手。) |
1056.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga. (你那田地晚上會結露水。) |
1057.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
1058.Mgdrumut payi na bsu ka wauwa gaga. (那女孩吝嗇到像她祖母一樣。) |
1059.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。) |
1060.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu. (我很想編織背網但我技術不順。) |
1061.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
1062.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
1063.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga. (他們是鼓勵認真工作的人。) |
1064.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga. (那老師很會帶學生。) |
1065.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga. (那個人很會帶人工作。) |
1066.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga. (那些孩子互相帶領去學校。) |
1067.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga. (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?) |
1068.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga. (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。) |
1069.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na. (他跑在前頭距離拉的很遠。) |
1070.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga. (那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
1071.Dnulus ima ka qhuni gaga? (那木頭是誰拉的?) |
1072.Ima tndulus ka 5 radax gaga? (誰拉那五個大木頭?) |
1073.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga. (那一條黃藤讓我老人拉。) |
1074.Dlusi isu ka mdngu djima gaga. (你去拉那乾竹子。) |
1075.Dmaay ta masug ka siyang gaga. (那豬肉只分給我們一些人。) |
1076.Dmai lmamu ka mami gaga. (我們只採一些橘子。) |
1077.Dumul isu ka tahut gaga. (你去催那個火。) |
1078.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga. (你想催火就先點燃那個。) |
1079.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga. (你專心追求那漂亮的小姐。) |
1080.Tayal bi dunuq blbul su gaga. (你的香蕉很多枯葉。) |
1081.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga. (你木瓜的葉子就要枯乾了。) |
1082.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga. (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。) |
1083.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga. (那露出枯葉的是姑婆芋。) |
1084.Sdunuq ka qrul gaga. (那筆筒樹枯葉很多。) |
1085.Qdnqun misan ka bunga gaga. (那個地瓜葉冬天會枯黃。) |
1086.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga. (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。) |
1087.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga. (你那女兒將來會長的很漂亮。) |
1088.Ddurang su manu ka gasil gaga? (那套頸陷阱你要用來抓哪種獵物?) |
1089.Empeedurang ka ga na smluun gaga. (他做的那個是套頸陷阱。) |
1090.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga. (對面的山羊我來放套頸陷阱。) |
1091.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga. (那人喜歡重覆所做的。) |
1092.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
1093.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da? (我託你的話有跟我母親說了嗎?) |
1094.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga. (他們是向上帝祈求的人。) |
1095.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu. (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。) |
1096.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga? (那最好的木臼是誰訂的?) |
1097.Pusu bi dduuy qmpah ka baga. (手是主要用來工作。) |
1098.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga. (他們擁有很多財產。) |
1099.Empdduuy nami baga ka mkleelug. (我們要手牽手走在路上。) |
1100.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
1101.Gduuy djiyun ka baga. (手是拿工具用的。) |
1102.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga. (他要嫁女兒要求很多的珠寶。) |
1103.Mgdnduuy mu ka sowki ga na jiyun gaga. (他用的鐮刀好像我用過的。) |
1104.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung. (我們手牽手過河。) |
1105.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu. (我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
1106.Ssduuy ana manu ka baga. (手用抓取任何東西。) |
1107.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
1108.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya. (他專心握住他祖父重病快死的手。) |
1109.Ima tnduuy ka tdruy kacing gaga? (那牛車的主人是誰?) |
1110.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da. (他用小刀切菜割到手了。) |
1111.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da. (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。) |
1112.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi. (我們牽孩子的手過河。) |
1113.Sdxalan ruciq ka laqi gaga. (那孩子一身泥土。) |
1114.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga. (你那件新衣不要沾上泥土。) |
1115.Neebung nniqan ima ka tuma gaga? (原來是誰住過那下面平坦的地?) |
1116.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
1117.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga. (毒魚的人即刻就去毒魚。) |
1118.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga. (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) |
1119.Geedal mu mseusa ka baga mu. (我的手立刻用在做手藝上。) |
1120.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
1121.Qdlani dmpteenduk ka enduk mirit gaga. (那山羊的橫隔膜給喜歡吃橫隔膜的人。) |
1122.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da. (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。) |
1123.Dpaw ta saman ka elug gaga. (那條路我們明天要封起來。) |
1124.Dpay mu ka 3 bling gaga. (我要關那三個窗戶。) |
1125.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga? (你在煮的酒麴是誰的?) |
1126.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga. (我把那小糯米製成酒麴。) |
1127.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga. (那青年人不過份吃檳榔。) |
1128.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
1129.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan. (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。) |
1130.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga. (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。) |
1131.Tneegul tbsqur ka seejiq ga nbsian gaga. (那被守忌中的人是上吊自殺的。) |
1132.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga. (我們把那隻雞的腳拴住。) |
1133.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga. (那溪水一天之中減退了一半。) |
1134.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga. (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) |
1135.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga. (我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
1136.Ga lmiing smku ka dmeelu mkan gaga. (那些省吃儉用的人將東西偷偷藏起來。) |
1137.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na. (他的孩子從幼年起就聽話。) |
1138.Elug manu ka ga mtgeelug gaing gaga? (在遙遠的地方露出的道路是什麼道路?) |
1139.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga? (重新修的路,曾經是什麼路?) |
1140.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da. (你們說要開路,我們就來談談吧。) |
1141.Embblaiq kana ka alang gaga. (那村落的人都很幸福。) |
1142.Tmblaiq ka bubu babuy su gaga. (你母豬生很多小豬是很幸福。) |
1143.Btraga su ana msanag ka snaw su. (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。) |
1144.Btragan saku o teuqu ku balay. (妳負氣離家使我非常嘔氣。) |
1145.Btragaw su ka lupung, pgealu. (別讓朋友負氣離開,可憐。) |
1146.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya! (你不應該讓朋友負氣離開,活該!) |
1147.Gneemu mu masu ka wawa rudux gaga. (那小雞是我用祭祀的小米粒換來的。) |
1148.Teemuaw mu ka gaga da. (那個我來做糕餅。) |
1149.Mneemur nami ka wauwa gaga. (那女孩曾和我雙腿交插著睡覺。) |
1150.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na. (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
1151.Mraw mu yaku ka wauwa gaga. (我來雙腿交插著那女孩睡覺。) |
1152.Saw sqeeniq rrklu ka seejiq gaga. (那個人老是喜歡住在窪地。) |
1153.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu. (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。) |
1154.Gneepix mu tminun brunguy ka pupu enlaxan gaga. (被丟棄的斧頭我拿來壓住編織的背簍。) |
1155.Shuya na ka seepix su dnamux qhuni gaga? (你用木頭壓住屋頂為的是什麼?) |
1156.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha. (那樹木可能會壓到房子。) |
1157.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga. (那重的讓孩子揹。) |
1158.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga. (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。) |
1159.Mneeran urat rumu baga mu ka yaku. (我手臂曾有暴筋。) |
1160.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga. (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。) |
1161.Pneeran mnssbu ka tdruy gaga. (那車子被撞得凹凸不平。) |
1162.Teeeran taan kana ka qhuni gaga. (那些看起來都是奇木。) |
1163.Nii ku eranan pungu baga. (我正好手上長暴筋。) |
1164.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga. (那奇木拿來當作你家的裝飾物。) |
1165.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
1166.Meeru lukus su ka slaq gaga, usa hngali hari. (過去一點 泥土會弄到你的衣服。) |
1167.Tmnmeeru mnarux smapuh ka msapuh gaga. (那醫生是專門醫治傳染病。) |
1168.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga. (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。) |
1169.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga. (他們是架設電信桿者。) |
1170.Empeerut hakaw ka gaga. (那將會成為橋墩。) |
1171.Geerut su sapah o khnu kmbragan? (你要用來作房屋柱子的要多長?) |
1172.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga. (他們是使陰莖勃起的人。) |
1173.Saw skeesur ka snaw gaga. (那男人陰莖老是勃起。) |
1174.Endeetung kana ka hukut gaga. (那些拐杖都是屬於眼瞎的。) |
1175.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga. (那孩子一出生就眼瞎了。) |
1176.Manu peetung dowriq na ka kacing su gaga? (是什麼使你的牛的眼瞎了?) |
1177.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga. (他們那些因吃飽打嗝。) |
1178.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga. (那個米糕我來吃到打嗝。) |
1179.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga? (那些粗竹子是誰挑選的?) |
1180.Maagaaw ka ana manu malu uuda. (選好的就會有好的結果。) |
1181.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga? (那五個籠子的山藥是誰的?) |
1182.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga. (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) |
1183.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga. (他們是我雇來拔箭竹的人。) |
1184.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga. (那些樹都是被土石流拔起來。) |
1185.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu. (我揹著裝滿一個背架的木材。) |
1186.Maagabul ka mslikaw gmabul. (裝載技巧好的裝載速度很快。) |
1187.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga? (那火車什麼時候開始裝貨?) |
1188.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga. (我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。) |
1189.Gbulun ima ka kana gaga? (所有那些是誰要裝載的?) |
1190.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga. (你給吝嗇的人不要裝很多。) |
1191.Gaga su inu? (你在哪裏?) |
1192.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan. (所有站在那裏的人給他們椅子。) |
1193.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha. (他們是葬儀社的人。) |
1194.Empeegaga ka nnisu. (那個將是屬於你的。) |
1195.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug. (人多了我們就分開站。) |
1196.Emptgaga mnarux seejiq ka msapuh mnarux. (醫生是專門治療各地有病的人。) |
1197.Kana saw gggaga o nhiya kana. (所有那些都是他的。) |
1198.Asi kgaga ka nnisu da. (那個就成為你的了。) |
1199.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari. (為了不使你到處站著就趕快坐下來。) |
1200.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da. (因沒有位子坐了而我到處站了。) |
1201.Negaga ka naku o nhiya sayang da. (原來是我的現在是他的了。) |
1202.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da. (我希望那個是我的而被人拿走了。) |
1203.Saw skgaga tmiyu ka payi su. (你祖母老是指那個地方。) |
1204.Ma su skngaga ka hini? (你怎麼把那裡當作是這裏呢?) |
1205.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq. (所有的人都指著飛機。) |
1206.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da. (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。) |
1207.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga. (那個女孩很愛表現她的身材。) |
1208.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga. (他們去很遠的地方去找工作。) |
1209.Maagaing bi ka endalih. (原來近的成為遠了。) |
1210.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da. (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。) |
1211.Ima ka tnegaing bi sapah gaga? (那距離遠的房子是誰的?) |
1212.Sknegakat mu paga sangi maga ka shikuy. (我把絲瓜架子像搭建胡瓜架子一樣高。) |
1213.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga. (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。) |
1214.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun. (我建過架高台用來曬穀物。) |
1215.Maagaliq ka lala gnaliq. (取很多首級要看技術。) |
1216.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga . (那個平原是我們老人家出草的地方。) |
1217.Galuk rapit ka wahir gaga. (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。) |
1218.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga. (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。) |
1219.Empeegaluk rapit ka wahir gaga. (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。) |
1220.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat. (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。) |
1221.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga. (他們為準備上學而在相互連絡。) |
1222.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay. (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。) |
1223.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga. (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。) |
1224.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas. (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。) |
1225.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya. (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。) |
1226.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas. (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。) |
1227.Pnqgaq gmbing ka tmurak gaga. (黃瓜「gaq」地被切開。) |
1228.Manu sqgaq na ka rudux su gaga? (你的雞在「gaq」叫什麼?) |
1229.Qgaqun mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。) |
1230.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga. (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。) |
1231.‘gar’msa hmnang ka djima shrig napa paga. (從揹架上傾倒桂竹發出「gar」的聲音。) |
1232.Grgara su hmrig djima napa su paga ka ga knrxan baki su. (不要把你揹架上的竹子發出「gar」地聲音倒在你祖父生病的地方。) |
1233.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga. (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。) |
1234.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga? (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?) |
1235.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi. (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。) |
1236.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling. (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。) |
1237.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga. (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。) |
1238.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga. (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。) |
1239.Garang isu ka payay pnhdagan gaga. (你把曬的稻穀耙開。) |
1240.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang. (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。) |
1241.Maagarang kana ka nqowrux. (原來大的河床都變成寬闊的。) |
1242.Mggarang yayung nami hi ka garang yayung gaga. (那寬闊的河床像我們那裡一樣。) |
1243.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga. (原來寬闊的河水成了急流。) |
1244.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do. (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。) |
1245.Granga su qmuyux ka pnhdagan trabus. (雨天時別把要日曬的花生耙開。) |
1246.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da. (我們把日曬的穀物耙開。) |
1247.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw. (日曬的小黍讓我去耙開。) |
1248.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan. (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) |
1249.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na. (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。) |
1250.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga. (男青年要坐在女孩子的旁邊。) |
1251.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga. (若要坐在一起讀書我們手握著不放。) |
1252.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga. (那男青年老是坐在你女孩的旁邊。) |
1253.Tgsigaw mu yaku ka wauwa gaga. (我要坐在那女孩的旁邊。) |
1254.Empeegasil manu ka ga su siyukun gaga? (你在編的要成什麼繩子?) |
1255.Maagasil kacing ka qwarux snuyuk . (用黃籐編的繩子用作牛繩。) |
1256.Gaga mtgasil ga ka gasil kacing su. (那露出來的繩子是你的牛繩。) |
1257.Ini paagasil kacing ka snuyuk na. (他編的繩子不像牛繩。) |
1258.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk. (背帶是他編的。) |
1259.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga. (我要用那麻線編繩子。) |
1260.Empeegasut mu ka kiyig su gaga. (那在你旁邊的地方是我工作的起點。) |
1261.Maagasut mu ka negasut tama mu. (我爸爸工作的段落成為我的起點。) |
1262.Negasut mu ka ga su daan gaga. (你工作的段落原來是我工作的起點。) |
1263.Ima tmngasut qmburung ka payay gaga? (誰從起點收割那稻米?) |
1264.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga. (那些年輕人快速起來。) |
1265.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga. (那個男孩叫醒,他會很快起來。) |
1266.Ggat mu hmgliq lblak ka baga. (我用手來撕紙張。) |
1267.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan. (我撕毛巾來包紮傷口。) |
1268.Ima tnegat hmgliq ka lukus mu bgurah gaga? (我那新衣服是誰撕裂的?) |
1269.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga. (他們是利用我的公雞交配的人。) |
1270.Dmpggatuk tunux mlhlih ka laqi gaga. (那些孩子彼此敲頭相互欺負。) |
1271.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi? (你的手就那麼快敲打孩子的頭?) |
1272.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na. (生好的小雞要配好的種雞。) |
1273.Saw skgatuk tunux laqi baga na ka bubu na. (他母親老是喜歡敲打孩子的頭。) |
1274.Dmptgaus kana ka dhiya gaga. (他們都是收剮麻後的餘皮的人。) |
1275.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami. (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。) |
1276.Snkrigan do maagaus da. (剮麻後變成餘皮了。) |
1277.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga. (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。) |
1278.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku. (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
1279.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga. (每個都遵守法律而只有那部落不守法。) |
1280.Gayaw isu ka tahut gaga. (你把那火打散。) |
1281.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
1282.Gnegayaw gmeelug ima ka dowras gaga? (那懸崖上的路是誰開?) |
1283.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga. (對面的森林被土石流沖開。) |
1284.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga. (他們老是喜歡開山路。) |
1285.Giyaga su gmeelug qmpahan mu. (別在我的田地上開路。) |
1286.Giyagan ku na ha ka tahut. (他幫我把火打散。) |
1287.Giyagaw mu muyak ka kacing su. (我幫你切牛肉。) |
1288.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy. (我們拓寬車子行的路。) |
1289.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
(趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。) |
1290.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga. (我要用斧頭劈散那柴火。) |
1291.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit. (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。) |
1292.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga. (我在對面橫著一直線放置陷阱。) |
1293.Gblayi smlagu ka elug mriqi gaga. (把高低不平的彎路開成平路。) |
1294.Endwai bi gbing ka sagas gaga. (要好好的把西瓜切塊。) |
1295.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga. (那大石頭會被地震震碎。) |
1296.Kkgbing na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu. (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。) |
1297.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
1298.Sknegbing na sagas ka bukuh. (他切木瓜塊像切西瓜一樣。) |
1299.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah. (我切過給客人吃的西瓜。) |
1300.Gbingaw mu ka sagas su hug? (我可以切你的西瓜嗎?) |
1301.Gbingun mu kana ka baun gaga. (那些南瓜我都要切塊。) |
1302.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan. (我們會等你到傍晚。) |
1303.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit. (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。) |
1304.Sbgyani ku tmaga ida ku maah. (要等我到傍晚我一定會來的。) |
1305.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga. (他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
1306.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku. (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。) |
1307.Smgbiyuk bi hkagan ka lala gbiyuk. (峽谷多就需要造很多的橋。) |
1308.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga . (那些人都注目欣賞峽谷。) |
1309.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku. (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) |
1310.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。) |
1311.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga. (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) |
1312.Gdgut pteemu ka sapuh gaga. (把那藥磨成粉。) |
1313.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga. (那些人的職業是做研磨的工作。) |
1314.Gndgut mu ka gaga da. (那個我磨過了。) |
1315.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga. (那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。) |
1316.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku. (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。) |
1317.Ima tndgut ka beyluh mrata gaga? (磨那個紅豆的主人是誰?) |
1318.Dgda su baga ka gmdgut. (你磨東西的時候不要用手磨。) |
1319.Dgdan ima ka paru bi gaga? (那個大的研磨機是誰的?) |
1320.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga. (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。) |
1321.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga? (所有的樹薯你都要磨嗎?) |
1322.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga. (那個男人的工作很遲鈍。) |
1323.Mgdma qqeepah na ka snaw gaga. (這男人工作慢慢吞吞的。) |
1324.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga. (那青年人精神萎靡不活潑。) |
1325.Gdunuq isu ka rqnux gaga. (你去殺鹿得靈氣。) |
1326.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga. (他們那些人是要得靈氣的人。) |
1327.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga. (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。) |
1328.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga. (他們是閒在家裡不工作。) |
1329.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga. (那婦女生產很不順。) |
1330.Gaga mqmi matas ka laqi o sknegdurug na qmita. (他把埋頭讀書的孩看成是閒著的。) |
1331.Gnduyung ima ka gaga? (那培土是誰做的?) |
1332.Gdyungun mu mkaxa ka gaga. (後天我才在那裡做培土。) |
1333.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga. (那些人是很關心貧窮的人。) |
1334.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga. (那男人很關心窮人。) |
1335.Geeluaw mu yaku ka laqi qrinut gaga. (那個窮困的孩子我來愛他。) |
1336.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga? (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?) |
1337.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga. (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。) |
1338.Geawayaw mu rawa ka qwarux su gaga. (讓我用你那籐條來編籃子的緯線。) |
1339.Geawayay mu brunguy waqa ka llabang gaga. (那寬的緯線我用來編開口背簍。) |
1340.Geawayun mu bgbaw ka qwarux bbaraw kulaw gaga. (我要用那長節的籐條當緯線。) |
1341.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga. (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。) |
1342.Elat bi ggeeguy baga na. (他的手偷竊很迅速。) |
1343.Geuyay ta ha mkan ka sagas na. (我們偷偷地吃他的西瓜。) |
1344.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga. (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。) |
1345.Gnegeeluk na enlaqi su ka ppatas gaga. (他從你孩子那裏搶奪那隻筆。) |
1346.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku. (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。) |
1347.Tayal geiyus sneunux laqi gaga. (那孩子的頭髮裡好多頭蝨卵。) |
1348.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga. (我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。) |
1349.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga. (他把農地種植煙草。) |
1350.Ghguh isu ka bukuy baki gaga. (你去那祖父的背抓癢。) |
1351.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga. (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。) |
1352.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga. (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。) |
1353.Ghnuk smbarig ka lukus smudal gaga. (那舊的衣服便宜賣。) |
1354.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su? (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?) |
1355.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha! (你把我當作好溝通那是以前的事喔!) |
1356.Dgigit prngagan ka dhiya gaga. (他們是群堅持己見的人。) |
1357.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga. (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。) |
1358.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga. (你把牛骨啃到底。) |
1359.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga. (讓你健壯的孩子堅持比相撲。) |
1360.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga. (那些年輕人工作都很急忙。) |
1361.Gmihat bi mangal ka baga na. (他的手拿東西很靈活。) |
1362.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。) |
1363.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha. (他們急著去馘首是因為有好的夢占。) |
1364.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga. (我自己急著播種小黍。) |
1365.Empshgihu mdakil ka payay gaga. (那些稻米長的參差不齊。) |
1366.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga. (他們是設置羊的刺樁陷阱。) |
1367.Negikus cinun pniri payi mu ka gaga. (那是我祖母挑織布紋用的梭。) |
1368.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga. (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。) |
1369.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga. (那不洗澡的人頸子有一層污垢。) |
1370.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga. (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。) |
1371.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu. (用擦拭生銹的東西手上都是銹。) |
1372.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga. (那樹幹我要拿來做土堰。) |
1373.Mgnisil mu ka gnisil su gaga. (你做土堰的方法像我一樣。) |
1374.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan. (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。) |
1375.Giyik yamu ka djima gaga. (你們把竹子切短。) |
1376.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga. (颱風來時那樹木會被摧斷。) |
1377.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da. (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。) |
1378.Ima tnegiyik ka btunux liwas gaga? (那大理石是誰裁切的?) |
1379.Gyikay ta kana ka uraw gaga. (我們來切短那些高山細竹。) |
1380.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga. (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。) |
1381.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga. (那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。) |
1382.Tgyugaw mu gmeelug ka gaga. (那峭壁我要開路。) |
1383.Gksai nhari ka qmpah gaga. (那工作快做完。) |
1384.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga. (他們是專製作木插銷的人。) |
1385.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖很多台階。) |
1386.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga. (對面的峭壁沒有台階。) |
1387.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga. (讓我來做那條路的台階。) |
1388.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga. (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。) |
1389.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu. (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。) |
1390.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi. (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
1391.Ppgluq mu tmaan ka aga leesug mu. (我讓我爸爸沾粘我的三叉箭箭鏃。) |
1392.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na. (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。) |
1393.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da. (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。) |
1394.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga. (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。) |
1395.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga. (那個人的手靜不下來亂偷。) |
1396.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師很會使學生安靜。) |
1397.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga? (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?) |
1398.Pgmlxan na ka baga na mskraji. (他使他不再偷竊。) |
1399.Pgmlxaw ta ka laqi ga mrrawa gaga. (我們來使那些愛吵的孩子安靜。) |
1400.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga. (使那些打架的人安靜。) |
1401.Pnegmrangan yayung kana ka bnaqig gaga. (那些砂子都是河水行成梯形的。) |
1402.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga. (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。) |
1403.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya. (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
1404.Gaga gmqguq kmari tmayan asu gsilung ka diya. (他們在開挖深海成港口。) |
1405.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga. (那條河大水經過時容易造成深溝。) |
1406.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga. (我把那海邊開挖成港口。) |
1407.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga. (你把倉庫的地基挖深。) |
1408.Gqi isu ka gikus gaga. (你負責插那竹刺陷阱。) |
1409.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su. (你太太的手看起來很適合插秧。) |
1410.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku. (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。) |
1411.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan. (我爸爸很快編背網。) |
1412.Gqia su smipa busuq rbagan. (夏天你別插枝李子作樹苗。) |
1413.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga. (他們挖溝渠引水的人。) |
1414.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga. (我們的田地會被洪水沖成溝渠。) |
1415.Gnqur qowlit ka bling gaga. (那個洞是老鼠挖的。) |
1416.Sapah gqran na hnyigan utux ka sapah gaga. (那個家是他用來雕神像的地方。) |
1417.Gnrabun ima ka bluhing gaga? (這簸箕是誰滾的邊?) |
1418.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw. (你哥哥修邊的手藝做的很好。) |
1419.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga. (他們是買槍亂開價的人。) |
1420.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga. (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。) |
1421.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga. (坍塌的地上全都變成碎石。) |
1422.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug? (讓我在那礫土上耕作好嗎?) |
1423.Empgring hmnang pgriqun ka qnawal rngagan. (撥打電話會有鈴聲。) |
1424.Emptgring ku qnawal rngagan smmalu ka yaku. (我專門製造電話的鈴鐺。) |
1425.Gnegring phnang smapuh teykung ka ga su jiyun gaga. (你拿的是作法用的搖鈴。) |
1426.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na. (我所聽到的像是電話鈴聲。) |
1427.Mnegring hmnang ka qnawal rngagan ga o ini mu ngali. (電話鈴響起時我沒去接。) |
1428.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga? (你那鈴鐺要對什麼響鈴?) |
1429.Ima ka tnegring 5 gaga? (這五個搖鈴的主人是誰?) |
1430.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga. (那些暴力的人用木棍打人。) |
1431.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na. (打破鏡子的那人他自己賠償。) |
1432.Gnrung kumay ka qhuni gaga. (那樹是被熊折斷的。) |
1433.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da. (你手斷看看,你會不會再工作。) |
1434.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya. (我經過那裡的山上跌斷了手臂。) |
1435.Sgrung mu sibus bagah ka uqun baki. (我替爺爺折斷甘蔗吃。) |
1436.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga. (那男青年工作時很容易弄斷工具。) |
1437.Grmaw ta ka hakaw gaga. (我們把那橋弄斷。) |
1438.Aji empeegsak ka snalu su gaga. (你做的不會做成剮麻器。) |
1439.Sai gmsak smkrig ka krig gaga. (你用剮麻器去剮那些苧麻。) |
1440.Kmnegsak qmita tbabaw mu djima ka kuyuh gaga. (那個婦女把腳踏陷阱看做是剮麻器。) |
1441.Mtggsak napa na ka kuyuh gaga o empskrig sayang. (看到那個婦女揹剮麻器就是要去剮麻。) |
1442.Negsak mu ka ga na sskrig gaga. (他用的剮麻器的原來是我的剮麻器。) |
1443.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku. (我期望那個很好的剮麻器是我的。) |
1444.Tmggsak bi kuxul na ka wauwa gaga. (那個小姐只喜歡做剮麻器。) |
1445.Tgsakaw ta ka kana djima gaga. (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。) |
1446.Tgsakay mu ka djima nngari namu gaga. (你們剩下的桂竹我拿來做剮麻器。) |
1447.Tgskani ha ka djima lupung su gaga. (你朋友的桂竹替他做剮麻器。) |
1448.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga. (他們是把木板鋸成木條的人。) |
1449.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga. (那竹子被颱風吹成撕裂。) |
1450.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga. (那爺爺削黃籐成細條切的很快。) |
1451.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。) |
1452.Gsgasun mu kmrut ka qcinuh gaga. (那木板我要鋸成條狀。) |
1453.Gsgus ima kana ka gaga? (那些剉絲器都是誰的?) |
1454.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga. (那位婦女很會剉絲蘿蔔。) |
1455.Gnsgus ima ka bunga gaga? (那地瓜是誰剉絲的?) |
1456.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da. (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。) |
1457.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su! (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!) |
1458.Ini pneggsgus bunga ka baga su. (你的手不適合剉絲地瓜。) |
1459.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga. (他們是下海網魚的人。) |
1460.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga. (下大雨後那些窪地都將成為深潭。) |
1461.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga. (這些大的魚是我在海中網的。) |
1462.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga. (颱風一來,那平原都會變成湖。) |
1463.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan. (我們看到敵軍像海一樣多。) |
1464.Sglungun yayung kana ka ayug gaga. (那些溪谷會成為深潭。) |
1465.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga. (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。) |
1466.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya. (他暗暗的向父親要求一甲地。) |
1467.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga. (你去戀慕那老實的青年人。) |
1468.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga. (那些青年向女孩吹哨。) |
1469.Dmptgsuwit muuyas ka seejiq gaga. (那人專門吹口哨唱歌。) |
1470.Ggsuwit mu muuyas ka baga mu. (我用手來吹口哨。) |
1471.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan? (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?) |
1472.Gswitaw ta muuyas ka wauwa gaga. (我們向那女孩吹口哨。) |
1473.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga. (用口哨聲對著那女孩唱歌。) |
1474.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu. (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。) |
1475.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga. (那些兄弟姊妹比鄰而居。) |
1476.Gtuwit dmuuy hapung ka baga su mlawa knan. (你的手揮著毛巾對我喊叫。) |
1477.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga. (他們在舉行拋鉛球比賽。) |
1478.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig. (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) |
1479.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na. (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。) |
1480.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga. (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。) |
1481.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga. (那人把我像孩子一樣用力擺動。) |
1482.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga. (我們用毛巾揮著招呼那位小姐。) |
1483.Gtwtani baga tmaus ka dangi su. (用手揮著向你的未婚妻打招呼。) |
1484.Empeegukung ima ka gaga? (那鍋子會變成誰的?) |
1485.Mggukung su ka gukung ga na puyan gaga. (他用來煮的飯鍋很像是你的。) |
1486.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga. (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
1487.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su. (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。) |
1488.Negukung mu ka ga na puyan gaga. (他用來煮的飯鍋是我的。) |
1489.Empeegukut liwas ka nii mu rbagan tminun nii. (我編圓形的東西是鍋墊。) |
1490.Ggukut su manu ka gukut blbilaq gaga? (那些小鍋墊用來墊什麼?) |
1491.Ppgukut su manu ka 3 gaga? (你那三個鍋墊要用來墊甚麼?) |
1492.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana. (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。) |
1493.Gumuk lungaw kana ka gaga. (那都是瓶蓋。) |
1494.Empeegumuk manu ka ga su smluun gaga? (你在做的那些是什麼蓋子?) |
1495.Emptgumuk ku yuqu psnagan ka yaku. (我要製造釀酒甕的蓋子。) |
1496.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga. (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) |
1497.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su. (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。) |
1498.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga. (那女孩常嘟著嘴生悶氣。) |
1499.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga. (他們那些人專門製造棺木蓋。) |
1500.Gmukaw mu haya ka liwas gaga. (我要為他把那大炒鍋蓋起來。) |
1501.Gmukun su manu ka liwas gaga? (那大炒鍋要用什麼蓋起來?) |
1502.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga. (他們是牙醫專科。) |
1503.Gaga tmggupuq ka baki mu dnurun dha. (我爺爺在編別人訂的飯盒。) |
1504.Tgpuqay ta tunux ka payi gaga. (我們給祖母頭髮剪成西瓜頭。) |
1505.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga. (太陽使木板凹形的。) |
1506.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga. (讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。) |
1507.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga. (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。) |
1508.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga. (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) |
1509.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga? (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?) |
1510.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah. (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。) |
1511.Kgraga su ka musa maduk. (別不願意去打獵。) |
1512.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da. (他不願意整理果園就不長果子了。) |
1513.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw. (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。) |
1514.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da. (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。) |
1515.Gsugaw ta hi ka sari gaga. (我們讓那芋頭在那裡老化吧。) |
1516.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga. (他們是累積財富的人。) |
1517.Ggutu su inu ka erut sapah gaga? (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?) |
1518.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga. (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?) |
1519.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga. (那人老是收購很多房屋。) |
1520.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga. (那人在堆放要蓋房子的木板。) |
1521.Dmguyuq elug ka dhiya gaga. (那人在路上設置刺腳陷阱。) |
1522.Gguyuq su ima ka samu gaga? (你為誰設那鐵釘的刺腳陷阱?) |
1523.Pneguyuq su knan o asi su ka klaun ka gaga eneinu. (你叫我設置刺腳陷阱你也應該知道在什麼地方。) |
1524.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan. (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。) |
1525.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga. (這三個人要跟我同伴。) |
1526.Gaga tmggxal peekan pntryian ka tama na. (他的爸爸在宴請親戚吃喜宴。) |
1527.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal. (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。) |
1528.Gxyuxun mu ka qulit gaga. (我要採伐檜木樹的樹心。) |
1529.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga? (那紅色腰帶你要給誰的?) |
1530.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga. (那原是日本小姐的和服的腰帶。) |
1531.Mghabuk mu ka habuk qraqil gaga. (那個皮帶很像我的腰帶。) |
1532.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu. (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」) |
1533.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga. (我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。) |
1534.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su. (看到你的腰帶混在一堆亂布裡。) |
1535.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga. (我來用那個腰帶。) |
1536.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用腰帶打我不聽話的孩子。) |
1537.Hbkani isu ka habuk embanah gaga. (你束上那紅色的腰帶。) |
1538.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga. (那些工具是我做墓地用。) |
1539.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit. (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。) |
1540.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga. (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。) |
1541.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da. (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。) |
1542.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga. (那山上被颱風吹得稀爛。) |
1543.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya. (那裏的部落舉行馘首宴。) |
1544.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga. (那小米酒是我用來馘首宴喝的。) |
1545.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) |
1546.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga. (那部車子是我用來送貨。) |
1547.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha. (我明天想要送米到你家你要等喔。) |
1548.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na. (他女兒常請我兒子送她回家。) |
1549.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga. (那熟的香蕉拿去送給爸爸。) |
1550.Hagat blbul. (一串香蕉。) |
1551.Mrata o dmphagat msbkug mksa. (軍人列隊行軍。) |
1552.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya. (他們是排列物品的人。) |
1553.Emphagat hiyi na ka blbul ga da. (那個香蕉長成一串了。) |
1554.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan. (學生在排隊進到教室。) |
1555.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi. (我的工作是排列學生的椅子。) |
1556.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul. (這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。) |
1557.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na. (我爸爸拿一大串香蕉來吃。) |
1558.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi. (昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。) |
1559.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga. (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。) |
1560.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata. (軍人列隊正步走很好看。) |
1561.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan. (他喊部隊列隊的口令很好聽。) |
1562.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na. (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。) |
1563.Isu shiga o hmnagat su mkug manu? (昨天你排過什麼東西?) |
1564.Teeluan mkan ga o hnagat mkug ima? (那些飯桌是誰排列的?) |
1565.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug. (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。) |
1566.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na. (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
1567.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux. (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
1568.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da. (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。) |
1569.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu. (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。) |
1570.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata. (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。) |
1571.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan. (你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。) |
1572.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq. (我做的是排列墓地的工作。) |
1573.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da. (軍人在排列踢正步了。) |
1574.Sayang yaku o mkmhagat ku mkug kulu gbulun mu tdruy. (今天我想把要裝上車的箱子排好。) |
1575.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu. (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。) |
1576.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da. (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。) |
1577.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang. (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。) |
1578.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay. (我很高興我的香蕉長的很大串。) |
1579.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da. (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。) |
1580.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su. (你的部隊排列的不整齊。) |
1581.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha? (我要種生薑時我要請你來排列種植。) |
1582.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq. (他插的秧彎曲不整齊。) |
1583.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da! (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!) |
1584.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
1585.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
1586.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya. (那個村子停車必須要排列整齊。) |
1587.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq. (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。) |
1588.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug. (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。) |
1589.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan. (飛機降落時他們請我排好。) |
1590.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
1591.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana. (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。) |
1592.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru. (我要到都市蓋一排排的房子。) |
1593.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung. (我的工作是在港口安排船隻停泊。) |
1594.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii. (這一串香蕉的主人是你的朋友。) |
1595.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga. (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。) |
1596.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga. (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。) |
1597.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh. (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。) |
1598.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga. (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。) |
1599.Hhyani hi ga mqaras ka kyikuyuh gaga. (任那婦女在那裏高興地發出「hahuy」笑聲。) |
1600.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni. (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。) |
1601.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga? (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
1602.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da. (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。) |
1603.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung. (橋樑被沖毀在下游露出水上。) |
1604.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da. (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。) |
1605.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya. (那裏的河造了水泥橋就很安全了。) |
1606.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway. (吊橋就讓我造吧。) |
1607.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya. (我們沿著河直接用原木來造橋。) |
1608.Hkagun mu saman ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖明天我來造橋。) |
1609.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga? (那熟透了的小米是誰的?) |
1610.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan. (雨天別把東西拿出去曬。) |
1611.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga. (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。) |
1612.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga. (那孩子不會流口水。) |
1613.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga. (那個人帶著口水講話。) |
1614.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga? (把口水噴到那個牆壁的人是誰?) |
1615.Shlsaw ta hi ka laqi gaga. (我們就讓孩子在那裡流口水吧。) |
1616.Haluy isu ka bhgay gaga. (妳穿那白色的衣服。) |
1617.Yami o emphaluy nami embanah gaga. (我們要穿那個紅色的。) |
1618.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga. (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。) |
1619.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga. (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。) |
1620.Hlyani bkian ka lukus mu lowyan gaga. (把我那長袍給祖父穿。) |
1621.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga. (那些婦女預備給剛到的人吃飯。) |
1622.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga. (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
1623.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga. (那個人常常換名字令人厭煩。) |
1624.Hnangas ima ka emu blbul gaga? (那個香蕉糕是誰咬的?) |
1625.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga. (對面的山因坍方缺了一大口。) |
1626.Sphangas na knan ka nwauwa gaga. (他把小姐的東西給我咬。) |
1627.Hangut isu ka rudux gaga. (你去煮那雞。) |
1628.Hnangut ima ka qowlit gaga, ma saw smrqsug? (誰煮的老鼠,讓人垂涎?) |
1629.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan. (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。) |
1630.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga. (不能跟那些貪吃的人一起吃飯。) |
1631.Mgnhapuy mu knlala na ka sari nhapuy gaga. (那煮的芋頭多得像我煮的那麼多一樣。) |
1632.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga? (那味道很好的是誰煮的?) |
1633.Puyan mu ka sapah gaga. (那是我的廚房。) |
1634.Haqul yamu ka djima gaga. (你們搬那些竹子。) |
1635.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan. (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
1636.Hqulaw ta haya ka masu kntuy kykuyuh gaga. (我們為那些婦女們搬運摘割的小米。) |
1637.Hqulay mu yaku ka djima gaga. (那竹子我來搬。) |
1638.Hqulun mu tdruy ka bnaqig gaga. (那些沙子我要用車子來搬。) |
1639.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga. (別為那偷懶的人搬運東西。) |
1640.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit. (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。) |
1641.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri. (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。) |
1642.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii. (這繩子是我用來測量做向上斜的路。) |
1643.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga. (那路面的向下斜度剛剛好。) |
1644.Mgshas huling mu ka huling gaga. (那狗呼氣聲像我的狗一樣。) |
1645.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga. (我要對沒有良心的人衝動的生氣。) |
1646.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga. (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。) |
1647.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan. (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。) |
1648.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga? (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?) |
1649.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan? (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?) |
1650.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida. (隨他懶散好了,任他怎麼做。) |
1651.Mghaur yayung paru ka gsilung gaga. (大海就像大河一樣暴漲。) |
1652.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan. (夏天的雨水容易使河水暴漲。) |
1653.Pnhaur yayung mssipaw mn3 ka rbagan shkawas. (去年的夏天有三次使河水暴漲。) |
1654.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya. (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。) |
1655.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha! (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!) |
1656.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga. (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。) |
1657.Gmnhaut ku paga smuyuk ka yaku. (我編過背架的捆繩。) |
1658.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq. (長長的彩虹越過群山。) |
1659.Mghaut mu ka ga na shaut gaga. (他綁的那條捆繩很像我的。) |
1660.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu. (我父親老是捆緊背架揹的柴火。) |
1661.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga. (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。) |
1662.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga. (大雨停了彩虹會越過山嶺。) |
1663.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga. (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。) |
1664.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga. (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。) |
1665.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga. (你那塊地很可惜應該種香蕉。) |
1666.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga. (那人不珍惜物品隨意丟棄。) |
1667.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga. (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。) |
1668.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga. (那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。) |
1669.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga. (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。) |
1670.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga. (那懶惰的人只做一下就不做了。) |
1671.Mnknhayuh mtucing ka laqi gaga. (那嬰孩未到足月就出生了。) |
1672.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga. (那孩子說話很正常。) |
1673.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga. (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。) |
1674.Empkhbal daan runug ka btunux gaga. (那石頭被地震震過會鬆動。) |
1675.Ida mnhbal ka wada mssunu gaga. (那坍塌的早就有龜裂過。) |
1676.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga? (那對面的山何時有龜裂過呢?) |
1677.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga. (只要有地震那山林到處都有龜裂。) |
1678.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha? (坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?) |
1679.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga. (那地就讓它龜裂沒有關係。) |
1680.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu. (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。) |
1681.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan. (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。) |
1682.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga. (對面很多尖銳的山需要繞道。) |
1683.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug. (那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。) |
1684.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu? (那成群的人從那裏來?) |
1685.Sghbaraw kuxul na ka wauwa gaga. (那女孩喜歡跟很多人在一起。) |
1686.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga. (聚多人時那男青年很害羞。) |
1687.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga. (那學校比較多的學生。) |
1688.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga. (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。) |
1689.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug! (別多人搶一個女孩要互相謙讓!) |
1690.Khbragan nami mkan ka 1 mneudus pada do pnkingal nami knrtan. (我們很多人吃一隻山羌所以只好每人分一塊。) |
1691.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han. (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。) |
1692.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga. (我們需要很多人一起來抬那個大原木。) |
1693.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga. (那些青年是跳肚皮舞的人。) |
1694.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga. (那些老人們因肚皮不夠而爭執。) |
1695.Thbayay mu mkan yaku ka bgilaq gaga. (讓我吃那果子狸的肚皮。) |
1696.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy. (山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。) |
1697.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga. (他們是蒸糯米飯的人。) |
1698.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya. (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。) |
1699.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat. (那人挑菜餚蒸熱。) |
1700.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy. (我冰冷的手用熱氣吹暖。) |
1701.Rbagan do mghbhuk kntlxan alang namu ka alang nami uri. (夏天我們村落的天氣就像你們的村落一樣悶熱。) |
1702.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan. (夏天的太陽使天氣悶熱。) |
1703.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug. (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。) |
1704.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan. (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。) |
1705.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga. (把那冷菜蒸熱。) |
1706.Dmhbuy ngusul muhing ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是會流鼻涕的人。) |
1707.Emphbuy qixan ka rpun su gaga. (你那個倉庫下雨會漏水。) |
1708.Gnhbuy na smapan limuk ka qngqaya gaga. (那些器具他用來補破的鍋子。) |
1709.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga? (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?) |
1710.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga. (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。) |
1711.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da. (把那個衣服移開,會被油滴到了。) |
1712.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga. (那些食油給一些你父親。) |
1713.Mghndayu mu ka ga na uqun gaga. (他吃的便當像我的一樣。) |
1714.Hjyuaw mu yaku ka sari gaga. (那個芋頭給我做芋頭便當。) |
1715.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga. (工作肚子餓的人帶多一點便當。) |
1716.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan. (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。) |
1717.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga. (他們的凱旋歡呼像我們一樣。) |
1718.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga. (那個人任何工作都反對。) |
1719.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga. (去阻止那暴力的人攻擊別人。) |
1720.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga. (他們專門為了要做的事悄悄的說。) |
1721.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga. (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。) |
1722.Pnrjingan smkuxul rsagan mu ka wauwa ga o gnhghaw mu rmimu. (女孩開始喜歡上我兒子時,我曾悄悄的向她討好過。) |
1723.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga. (那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。) |
1724.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga. (那男孩和女孩一定有很好默契。) |
1725.Hghaga su wauwa mu. (別對我女兒悄悄說話。) |
1726.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga. (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。) |
1727.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa. (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。) |
1728.Hghagay su ka mqpuhir gaga. (別對耳聾的悄悄的說話。) |
1729.Hghug isu ka waray cinun gaga. (那織布線由你來捲。) |
1730.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu. (我的母親在捲線。) |
1731.Hneghug ima ka waray priun gaga? (那個織布紋的線是誰捲好的?) |
1732.Ima tnhghug ka waray cinun gaga? (那織布線的人是誰捲的?) |
1733.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan. (那些人是違約的。) |
1734.Rait bi hhgliq na patas ka laqi gaga. (那兒童撕破書本的動作很快。) |
1735.Gaga mhhgliq mkan mirit ka rklit rakaw. (花豹相互在撕裂羊肉吃。) |
1736.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga. (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。) |
1737.Hgliqaw ta ka patas sndhgan gaga. (我們來把合約書撕毀。) |
1738.Hgliqi hapung su ka plabu mu hnbagan sowki. (去把你的毛巾撕開來包紮被鐮刀割的傷。) |
1739.Hgluq kingal ka sibus gaga. (從甘蔗綑抽一枝出來。) |
1740.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya. (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。) |
1741.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su. (你兒子的手很適合拔刀。) |
1742.Phgluq mu sunan ka samu snamu qcinuh gaga. (我要託你拔起板子上的釘子。) |
1743.Phdagan ka sowki ga, asi qhgluq mtucing ka rijig na. (鐮刀被太陽曬時,木柄就會鬆掉了。) |
1744.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax. (你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。) |
1745.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus. (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。) |
1746.Hgluqaw mu 1 sibus bnkuy su gaga. (我要抽取ㄧ根你綁的甘蔗。) |
1747.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga. (那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。) |
1748.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga. (那些老人是被抽血檢驗病患的人。) |
1749.Saw mhgut dowriq qnsjiqan ka wauwa gaga. (那小姐很漂亮很吸引人的眼目。) |
1750.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga. (那老師講話非常吸引人心。) |
1751.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga. (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。) |
1752.Hgtun mu psrijil ka wauwa gaga. (我要引誘那小姐。) |
1753.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga. (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。) |
1754.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga. (我看他好像是施法詛咒的人。) |
1755.Hhniaw ta ka pais gaga. (我們對敵人施咒。) |
1756.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga. (他們是刈耙整地的人。) |
1757.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da. (別觸摸到刀刃會割傷你的手。) |
1758.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil. (芒草一下子會割傷他的手。) |
1759.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw . (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。) |
1760.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga. (我昨天被這鐮刀割傷。) |
1761.Hnibaw manu ka qaqay su gaga? (你的腳被什麼割傷的?) |
1762.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o! (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!) |
1763.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil. (在手上用芒草劃一定被割傷。) |
1764.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan. (他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。) |
1765.Hbaga su bhngil baga su ha. (別讓芒草割到你的手。) |
1766.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na. (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。) |
1767.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi. (我們用箭竹片割傷孩子的手。) |
1768.Dmaus su qwarux o hbagay su pucing ka baga. (刀削籐條時別傷到手。) |
1769.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga. (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。) |
1770.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na. (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。) |
1771.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga. (他們都胖得長胖紋的人。) |
1772.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan. (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。) |
1773.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan. (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。) |
1774.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga. (那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。) |
1775.Hnabik na smbut laqi ka qaraw djima gaga. (他用那個竹枝鞭打過他的孩子使他有鞭紋。) |
1776.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na. (他的兒子胖得使脖子有胖紋。) |
1777.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga. (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。) |
1778.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga? (使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?) |
1779.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa! (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!) |
1780.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga. (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。) |
1781.Hnidaw ima ka payay gaga? (那些稻榖是誰曬乾的?) |
1782.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan. (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。) |
1783.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga. (那個孩子把月亮看作是太陽。) |
1784.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan. (夏天炎熱的無法外出。) |
1785.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan. (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。) |
1786.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus. (希望今天出太陽我要曬花生。) |
1787.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga. (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。) |
1788.Shidaw ka jiyax rbagan. (夏天常出太陽。) |
1789.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na. (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。) |
1790.Thdaga su ka uqun su dowriq ha. (你別曬太陽眼睛會痛。) |
1791.Thdagan ka laqi da. (要讓孩子曬太陽。) |
1792.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da. (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。) |
1793.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga. (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。) |
1794.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga. (那棉被是我爸爸用來蓋。) |
1795.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga. (他們那些是晚上睡睡袋的人。) |
1796.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga. (我用那個理經器來理經孩子的被子。) |
1797.Mghilaw mu ka hilaw na gaga. (他蓋的被子像我的一樣。) |
1798.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq. (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。) |
1799.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga? (那新的被子你要讓誰蓋呢?) |
1800.Hlaga su hilaw mu. (別蓋我的被子。) |
1801.Hlagan na bi mtaqi ka laqi na. (他常讓孩子蓋被睡覺。) |
1802.Hlagaw ta qabang snurug ka payi su. (我們要讓你祖母蓋粗厚的被子。) |
1803.Hlagay mu yaku ka qabang dmayi gaga. (那個棉被讓我來蓋。) |
1804.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga. (你去蓋那新的被子。) |
1805.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga. (我那隻牛養的好像長不大。) |
1806.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga. (那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。) |
1807.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa. (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」) |
1808.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan? (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?) |
1809.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga. (別把整塊的米糕取一點。) |
1810.Dhini ka rsrisaw gaga. (那些男青年是這裏的人。) |
1811.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga. (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 ) |
1812.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga. (他們用薄紙擦東西。) |
1813.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga. (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。) |
1814.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da. (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。) |
1815.Hpayun mu kmrut ka qcinuh gaga. (我要把木板鋸成薄的。) |
1816.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga. (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。) |
1817.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga. (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。) |
1818.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na. (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。) |
1819.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga. (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。) |
1820.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga. (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。) |
1821.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu? (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?) |
1822.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya. (那人專門駁斥我們說他的過錯。) |
1823.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su? (你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?) |
1824.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na. (他爸爸老是駁斥他的過錯。) |
1825.Qnhqurun mu priyax dowras ka seejiq gaga. (我要用手肘攻擊讓那人掉落懸崖。) |
1826.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu. (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。) |
1827.Ima ka saw skhir hnang glu gaga? (那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?) |
1828.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga. (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。) |
1829.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療咳嗽的人。) |
1830.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da. (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。) |
1831.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga. (那老人早起來一定會咳嗽。) |
1832.Shraga su babaw damat ha. (別在菜餚上咳嗽。) |
1833.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais. (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。) |
1834.Shragaw ta hi ka empshiraw. (要咳就讓他咳。) |
1835.Shragay mu ka hiraw mu han. (我要把痰咳出來。) |
1836.Hiru ima ka djima gaga? (那竹子火把是誰的?) |
1837.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga. (他們是用手電筒照明的人。) |
1838.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga. (他們是晚上走路互相照明的人。) |
1839.Hhiru ima kana ka gaga? (那些都是誰用的照明燈。) |
1840.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru. (我用過的那燈很亮。) |
1841.Mghiru su ka hhiru na gaga. (他的燈好像你的一樣。) |
1842.Ima ka ga mtghiru daya su gaga? (在你上方露出照明的是誰?) |
1843.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga. (我們經常用煤油燈有時手被燙傷。) |
1844.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan. (孩子很順服我安排過到那個地方。) |
1845.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga. (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。) |
1846.Hsgani ka empdawi gaga. (把那些懶惰的人看作是那個地方。) |
1847.Pghiya su ka bluhing gaga? (那簸箕你要拿給他嗎?) |
1848.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung. (都支持他當我們的領袖。) |
1849.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga. (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。) |
1850.Gnhiyi ima ka buut gaga? (誰切了那些骨頭的肉?) |
1851.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri. (柚子不會結果是看種的手氣。) |
1852.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han. (你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。) |
1853.Ghyian na nanak ka mirit gaga. (那隻羊的肉他自己切開。) |
1854.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi. (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。) |
1855.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga? (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?) |
1856.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga. (那狗的狗鞭不斷挺起來。) |
1857.Hmniyu utas rmangay ka laqi gaga. (孩子玩起他勃起的陰莖。) |
1858.Gaga mkmphiyu qngqaya ka rangi gaga. (沒規矩的人他想要他陰莖勃起。) |
1859.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya. (你要來的時候我會站在橋頭等你。) |
1860.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga. (那男青人常喜歡站在別人面前。) |
1861.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na. (站在停車站的人他在等候朋友。) |
1862.Tmnhiyug ku tmaga laqi ka shiga o asi ku keuwit. (昨天為了等候孩子而站到很累。) |
1863.Higi isu ka gaga. (你要站那裏。) |
1864.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami. (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。) |
1865.Ima tnhjil ka qdrux gaga? (那石牆是誰移走的?) |
1866.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga. (別把大石移到馬路上。) |
1867.Hdlani haya ka tleengan mrikit gaga. (幫那瘸腳的椅子移走。) |
1868.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga. (他們那些人把難做的事讓給別人做。) |
1869.Gaga mhhjiq tleengan ka tama ni bubu mu. (我的父母親在互相讓位。) |
1870.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa. (我想叫他的兒子讓位,他不願意。) |
1871.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga. (那個人總是在會議中妥協。) |
1872.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga. (那個米糕給來的客人吃。) |
1873.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga. (他們是專門找到失蹤的人。) |
1874.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga? (在人群中你們在那裡碰頭呢?) |
1875.Gmhjiyal bi mntucing ka payi gaga. (那祖母很會找到被遺失的東西。) |
1876.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga. (他瞬間就會找到小姐。) |
1877.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga? (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?) |
1878.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq. (我很想找到你但因人多找不到你。) |
1879.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da. (我找到很多薯琅我這一天就夠。) |
1880.Hkraw binaw baga su. (你的手伸起來看看。) |
1881.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya. (那部落都是住著很慷慨的人。) |
1882.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga. (那些孩子伸著身睡覺的人。) |
1883.Emphkraw ku baga mtaqi. (我要伸起手來睡。) |
1884.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan. (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。) |
1885.Mhkraw ku lmglug tluling baga mu nii sqriqi. (我要伸直我扭到的手指頭。) |
1886.Smhhkraw bi ka mnarux kmux baga. (手萎縮很需要伸直。) |
1887.Hkraga su qaqay uuda seejiq. (別把腳伸在人過的地方。) |
1888.Hkragan su ka bhniq mu o niqan buru mu o! (你要拉我的弓箭嗎?我有痛風喔!) |
1889.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw. (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。) |
1890.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga. (我幫你捲著腳拉直。) |
1891.Hkragi haya ka baga na ga mkikut gaga. (萎縮的手幫他伸直。) |
1892.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga. (拉不動弓箭的替他拉。) |
1893.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga. (他們的家族都很會嫉妒人的人。) |
1894.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya. (他們同一村落互相嫉妒。) |
1895.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu. (我裝著哭我先生就不伸手打我。) |
1896.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga. (那個活潑的女孩愛裝著不笑。) |
1897.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga. (那個笨拙的人裝著很會。) |
1898.Hksaga su mnarux ha, lala tbyaxun sayang! (今天要忙的很,別裝病喔!) |
1899.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh. (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。) |
1900.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da. (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。) |
1901.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas. (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。) |
1902.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga. (別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。) |
1903.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na. (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。) |
1904.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga. (那烏鴉要展翅起飛了。) |
1905.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga. (對面的山崖很多裂痕無法通行。) |
1906.Ima ka tnhlak kjiraw gaga? (鷹鷲翅膀的主人是誰?) |
1907.Hlaki qmapang qnabil mu ka hlak btunux gaga. (那個磁磚請你幫我貼在我家的牆壁。) |
1908.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga. (曬的物你蓋起來。) |
1909.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah. (農人覆蓋日曬的農作物。) |
1910.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga. (那母雞用翅膀孵小雞。) |
1911.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw. (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。) |
1912.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak. (紙不能當作遮蓋日曬的東西。) |
1913.Gaga tmhlakuk kmlawa balung na ka kjiraw. (那個老鷹忙著在孵蛋。) |
1914.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi. (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。) |
1915.Hlkbani tqian laqi rbnaw ka kaji kuwi gaga. (那蚊帳掛在嬰兒睡的地方。) |
1916.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga. (那個女孩是我用米糕訂親的。) |
1917.Hnlama ima ka paru bi rikit gaga? (那個大塊的米糕是誰做的?) |
1918.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga. (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。) |
1919.Mghlama tnikan mu ka gaga. (那米糕好像是我搗的。) |
1920.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga. (那剩下的糯米我來做米糕。) |
1921.Hlmaanay su ka empeedawi gaga. (別為那懶惰的人做米糕。) |
1922.“empshlawax ku”msa ka wauwa gaga. (那個女孩說:她要去瘦身。) |
1923.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga. (那男青年專挑身體苗條的女孩。) |
1924.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga. (那年輕男子的家族都很英俊。) |
1925.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga. (那年輕男子很會使腰變細。) |
1926.Sshlawax na o smtcicih mkan ka wauwa gaga. (那小姐為了要變苗條而節食。) |
1927.Hlwaxani ka laqi su saw bnat gaga. (讓你那胖的兒子變苗條一點。) |
1928.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut? (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?) |
1929.Shlmadan ka risaw gaga. (那個男子有很多姊妹(表、堂)。) |
1930.Hmnlpa su sknuwan ka phdagan payay? (曬稻穀場你什麼時候整平過的?) |
1931.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga. (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。) |
1932.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga. (那要蓋房子的地好像平坦。) |
1933.Gaga pshlpa bi slaq ka tama su sayang. (今天你爸爸在整平水田。) |
1934.Saw skhlpa rbuq elug ka seejiq gaga. (那人老是整平坑洞的路。) |
1935.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga. (那棵樹的葉子很薄。) |
1936.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da. (夏天要穿薄的衣服。) |
1937.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana. (那些薄的衣服都是夏天穿的。) |
1938.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita. (他穿著薄的程度很透明。) |
1939.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan. (他播種不密的小米疏拔起來很快。) |
1940.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga. (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。) |
1941.Hhluluy sudu ima ka kakaw gaga? (那耙子誰要用來耙砍過的草?) |
1942.Gaga hmluluy mrrawa bnaqig gnutu su ka laqi. (孩子在你堆的沙子上玩滑動的遊戲。) |
1943.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga. (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。) |
1944.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga. (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。) |
1945.Sphluug mu ka hluug su o mtuku bi kmbragan na. (我用你竿子的長度剛剛好。) |
1946.Hleugun su manu ka hluug gaga? (那竿子要用來做什麼呢?) |
1947.Ghluyuq hmrhir aga leesug ka yamu. (你們磨尖三叉箭的箭鏃就好了。) |
1948.Gnhluyuq mu tmhngul buji ka hrhir gaga. (那銼刀是我用磨尖箭鏃的。) |
1949.Hnluyuq smmalu ka yuqu psnagan. (釀酒的甕是做成圓錐形。) |
1950.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga. (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。) |
1951.Qmnhluyuq qmita dqras mu ka seejiq gaga. (那人看我的臉當作圓錐形臉。) |
1952.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya. (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。) |
1953.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan. (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。) |
1954.Dmpthma mirit ka dhiya gaga. (他們是只有取羊舌的人。) |
1955.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga. (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。) |
1956.Gnhma mu kmrut ka yayu gaga. (那個刀我用來切舌頭。) |
1957.Nhma babuy mu ka ga na uqun gaga. (他吃的那個豬舌原來是我的。) |
1958.Pshma bi muuyas ka risaw gaga. (那個年輕人很會用舌頭唱歌。) |
1959.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu? (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?) |
1960.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga. (那衣服是要送給貧困的孩子。) |
1961.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya? (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?) |
1962.“mkmhili ku sunan”msa ka wauwa gaga. (那小姐說:「我想嫁給你。」) |
1963.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga? (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?) |
1964.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga. (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。) |
1965.Sphili na rsagan mu ka wauwa na o nangi qmmul wauwa na. (他誣賴給我兒子跟他女兒有染,很樂意把他女兒嫁給我兒子。) |
1966.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga. (別誣賴那非常守規矩的人。) |
1967.Hhmut na pslaput o rowrak paru ka seejiq gaga. (隨便亂造謠的那個人很會說謊。) |
1968.Hnhmut mu mhuma ka bunga gaga. (那地瓜是我隨意種的。) |
1969.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga. (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。) |
1970.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu. (夏天我依靠吹冷氣。) |
1971.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling. (狗在夏天老是會喘氣。) |
1972.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga. (讓爸爸吹那冷氣。) |
1973.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga. (我們叫那沒有出息的人過去。) |
1974.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga. (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。) |
1975.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga. (好像他們是專做那些的人。) |
1976.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu? (像你那樣……的人還能去打獵嗎?) |
1977.Mghnu mu ka ga na ngalun gaga. (他拿的……那個好像我的一樣。) |
1978.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga. (在相互……那個事的不能等了。) |
1979.Nhnu sowbaw bi ka pucing sgrangan gaga. (那生誘刀的是那位沒出息的人用的。) |
1980.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan. (那位手……的那個從出生就是這樣。) |
1981.Iya asi hnui ka pila, taga ku han. (別……錢,等我來。) |
1982.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su. (你父親對他說話時心容易軟不會固執。) |
1983.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil. (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。) |
1984.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga. (別讓那祖母的橘子便宜的買。) |
1985.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga. (那些小姐是美容師。) |
1986.Empeehrahu taan ka phpah gaga. (那朵花顏色會U+9C9C艷。) |
1987.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga. (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。) |
1988.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su. (你的羊會長的肥胖光滑。) |
1989.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman. (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。) |
1990.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da. (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。) |
1991.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o! (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!) |
1992.Hrmayun mu tmabug ka babuy mliwang gaga. (那瘦的豬我要飼養到皮膚光滑。) |
1993.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami. (我們在舞台上要表演。) |
1994.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu. (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。) |
1995.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan. (那些年輕人的表演很好觀賞。) |
1996.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na. (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。) |
1997.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan. (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。) |
1998.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su. (我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。) |
1999.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan. (播種的小米密度稀疏就很好疏間。) |
2000.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya. (為了快點他只找草少的地方工作。) |
2001.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan. (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。) |
2002.Hrhaga su gmimax layan mhapuy sqmu. (你別把少許的綠豆參入玉米裏煮。) |
2003.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu. (他把少許的小米參入白米一起煮。) |
2004.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama. (讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。) |
2005.Hrhagay mu smipa ka pajiq. (讓我稀疏地播種菜苗。) |
2006.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga. (替他參入少許的萊豆煮小米飯。) |
2007.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰溜運過的?) |
2008.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su? (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?) |
2009.Tghrgu bi btunux knhrus na ka sipaw gaga. (對面的坡地因斜的地比較容易落石。) |
2010.Tthrgu na btunux o ensuwil kngktaan btunux ka baga na. (他經常溜運石頭有時會扎傷他的手。) |
2011.Hrguun ima ka radax qhuni gaga? (那樹幹是誰要溜運的?) |
2012.Ghrhir mu aga leesug ka nii. (這銼刀是用來磨箭鏃的。) |
2013.Hhrhir su manu ka kana gaga? (那些全部的你要用什麼來磨呢?) |
2014.Hnhrhir ima ka sowki gaga? (那鐮刀是誰磨過的?) |
2015.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku. (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。) |
2016.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug. (我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。) |
2017.Hrhiri isu ka pucing gaga. (你去磨那個刀?) |
2018.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su. (你爸爸的箭鏃替他磨。) |
2019.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga. (你去把李子搖落。) |
2020.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga. (他們是撿梅子熟落的人。) |
2021.Hrig hini ka qsiya snnagan. (餿水拿到這裏傾倒。) |
2022.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga. (那些小姐們是澆水的人。) |
2023.Dmphrig sinaw wauwa ka dmeimah sinaw gaga. (那些喝酒的人要陪酒小姐倒酒。) |
2024.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga. (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。) |
2025.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga. (去倒水給雞喝。) |
2026.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga. (把堆肥傾倒在我的田地上。) |
2027.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya. (他們是超越我們全部的人。) |
2028.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga. (那一棵樹高度已超過很長。) |
2029.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu. (別過了夏天才來我家。) |
2030.Hrngul kingal ka djima bnkuy gaga. (從那捆綁的竹裡抽一根。) |
2031.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga? (那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?) |
2032.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga. (那個人老是抽別人揹的東西。) |
2033.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga. (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。) |
2034.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga. (他們是找野生橘苗要種的人。) |
2035.Empeehru qhuni manu ka gaga? (那是會長成那一種的樹苗?) |
2036.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da. (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。) |
2037.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga. (他們是在山坡地工作的人。) |
2038.Gnhrus mu dxgal ka slaq mu gaga. (那個水田是我用山坡地換來的。) |
2039.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga. (那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。) |
2040.Tthtul na ayang tdruy o gluq ayang kana baga na. (他經常處理塞油的車滿手都是油污。) |
2041.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha? (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?) |
2042.Htulay mu smpuy ka hbuy yudun gaga. (讓我來塞住漏水的水管。) |
2043.Dmhtur elug ka dhiya gaga. (他們那些人是阻擋道路的人。) |
2044.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga? (阻擋送水的是哪些人?) |
2045.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga. (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。) |
2046.Hntur ima ka elug gaga? (那條路是誰阻擋的?) |
2047.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru. (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。) |
2048.Smhhuaw bi ka karat rbagan. (夏天的天氣會不斷地口渴。) |
2049.Tghuaw bi ga o ga ksnagan. (比較口渴的人是宿醉的。) |
2050.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da? (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?) |
2051.Khwaani hi ka empdawi gaga! (讓那懶惰者口渴吧!) |
2052.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga. (他們是一群很會斟酒的人。) |
2053.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga. (冬天的時候對面的山全都下雪。) |
2054.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga. (那小姐的臉像雪白一樣。) |
2055.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya. (那邊的山連夏天也會下雪。) |
2056.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan. (他們夏天常常剉冰。) |
2057.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga. (那山嶺有很多「huhus」樹。) |
2058.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga. (那老人拿著拐杖走路。) |
2059.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga? (那最好的拐杖是誰要用?) |
2060.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga. (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。) |
2061.Mghukut mu ka ga na shukut gaga. (他使用的拐杖好像是我的一樣。) |
2062.Nhukut ima ka gaga? (那曾是誰的拐扙?) |
2063.Tdruy hkutan ka gaga. (那是鐵板車。) |
2064.Hkutay ta ka tdruy gaga. (我們用拐杖來推那鐵板車。) |
2065.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga. (那藤製拐杖給你用。) |
2066.Hkutun ima ka bbaraw gaga? (較長的拐杖是誰要使用?) |
2067.Thlingay su ka huling gaga. (別惹那隻狗。) |
2068.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga. (那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。) |
2069.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga. (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。) |
2070.Smhhulis bi ka seejiq gaga. (那個人很幽默。) |
2071.Huma isu ka skuy gaga. (那個箭竹你來種。) |
2072.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya. (種植甘蔗的人是他要製糖。) |
2073.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga. (讓我們在對岸種植生薑。) |
2074.Dhunat ka dhiya gaga. (他們是南的方人。) |
2075.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga. (那個塔是我指向南方瞭望。) |
2076.Tutuy ka dmpkshungi mtaqi gaga. (叫那些睡過頭的人起床了。) |
2077.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da. (我祖父因老了而容易健忘。) |
2078.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga. (那個孩子頭腦不容易忘記。) |
2079.Ghungul psgikus ka sowki gaga. (那鐮刀是要用來削尖長刺陷阱。) |
2080.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii. (這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。) |
2081.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga. (他磨的刀鋒利得不能用手試。) |
2082.Ma su sphungul txaun ka tmhngul skuy, ungat baga su? (你怎麼讓別人削尖箭竹你沒有手嗎?) |
2083.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga. (那位笨拙的人連削尖也不會做。) |
2084.Thnglaw mu yaku ka skuy gaga. (我要削尖那箭竹。) |
2085.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga. (把你那鈍的獵刀磨鋒利。) |
2086.Thnglun ima ka buji gaga? (那箭鏃是誰要磨尖的?) |
2087.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga. (那些人心死了。) |
2088.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya. (那村落的人互相殘殺。) |
2089.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq. (要讓草枯死就要灑殺草劑。) |
2090.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga. (他們忙著處理戰死的軍人。) |
2091.Emphurah ka habuk su gaga. (你那皮帶要脫落了。) |
2092.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga? (那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?) |
2093.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga? (那個布毯你怎麼淋濕的?) |
2094.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga. (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。) |
2095.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga. (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。) |
2096.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da. (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。) |
2097.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay. (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。) |
2098.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga. (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。) |
2099.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da. (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。) |
2100.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga. (那山谷都會變成小石頭。) |
2101.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga. (那鋤頭是我用來打碎土塊。) |
2102.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga. (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。) |
2103.Hrugun mu tmucing ka btunux prparu gaga. (那些大石頭我要打碎成小石子。) |
2104.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga. (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。) |
2105.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan. (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。) |
2106.Hshsan mu smeuxul ka baga mu. (我用“hus” 熱氣暖和我的手。) |
2107.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga. (那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。) |
2108.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah! (我很想給你,但我沒東西給你!) |
2109.Ppghuway su emaan ka gaga? (那個你要送給誰呢?) |
2110.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga. (大家都很慷慨只有他很吝嗇。) |
2111.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu. (我媽媽很有誠意的迎接朋友。) |
2112.Khwayan ku na bi ka seejiq gaga. (那個人對我很慷慨。) |
2113.Dmhuya kana ka dhiya gaga? (那些人都要做什麼?) |
2114.Hhuya su ka pupu yasan gaga? (那個小斧頭你要用來做什麼?) |
2115.Hnuya su ka baga su ga plbuan gaga? (你手包紮是做了什麼?) |
2116.Mghuya bi lupung mu ka gaga? (那個人差一點成為我的朋友?) |
2117.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga? (那群人在那兒彼此做什麼?) |
2118.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga. (那些在游泳的差一點游進漩渦中。) |
2119.Tthuya su ka huling su 5 gaga? (你那五隻狗要做什麼?) |
2120.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga. (他們專門欣賞山峰。) |
2121.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga. (那笨拙的人不會磨尖東西。) |
2122.Pphuyuq na tmhngul aga o mkla balay. (他磨的三叉箭鏃非常尖銳。) |
2123.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga. (你種的胡瓜都是尖的。) |
2124.Rqling bi hwinuk na ka wauwa gaga. (那小姐的腰很細。) |
2125.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga. (他們是只挑腰細教舞的。) |
2126.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga. (那醫腰的挑腰來看。) |
2127.Ima ka mghwinuk wada gaga. (走過去的是像誰的腰一樣。) |
2128.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga. (那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。) |
2129.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga. (跳舞使你腰細。) |
2130.Tnhwinuk ima ka habuk qraqil gaga? (那細的皮帶是誰的腰束的?) |
2131.Hwnikun mu hmabuk ka habuk qraqil gaga. (那個皮帶我要拿來束腰。) |
2132.Hmut mtghwiras hnluyan na ka wauwa gaga. (那小姐穿著露出肋間肌肉。) |
2133.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga. (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。) |
2134.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga. (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。) |
2135.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni. (向父親要背架。) |
2136.Dmpteicing smapuh ka msapuh gaga. (那醫生是專門治療獨眼的人。) |
2137.Empeicing ka laqi na gaga. (他那孩子將會獨眼。) |
2138.Pneicing manu ka dowriq su gaga? (你眼睛是被什麼弄成獨眼的?) |
2139.Ma su seicing qmita ka wauwa gaga? (你怎麼用單眼來看那位小姐。) |
2140.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu. (像你這樣認真念書我會幫助你的。) |
2141.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu. (那個人像我見過的一樣。) |
2142.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga. (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。) |
2143.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga? (他們那些人向誰施暴?) |
2144.Neima ka dxgal sipaw gaga? (對面的地原來是誰的?) |
2145.Nima ka sapah gaga? (那個家是誰的?) |
2146.Pnnima su ka dgsayan gaga? (那理經架你已指定給誰?) |
2147.Tnnima ka 1 lituk djima gaga? (那一甲地的竹園是誰的?) |
2148.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga. (那地主是誰問你父親。) |
2149.Geimah mu qsiya ka tutu gaga. (我用那杯子來喝水。) |
2150.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan. (那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。) |
2151.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga. (我們要喝那黃蜂湯。) |
2152.Imut bi daan ka elug gaga. (那條路走起來很擁擠。) |
2153.Empeimut ka cinun su qabang gaga. (你織的布毯會縮小。) |
2154.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da. (那個太平直的簸箕我要編緊一點。) |
2155.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da. (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。) |
2156.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya. (那部落的人都長很高。) |
2157.Dmpgeiraq babuy ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是專門處理豬腸。) |
2158.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga. (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。) |
2159.Msreiraq kmbragan ka qwarux nhuma mu. (我種的藤長得像腸子一樣長。) |
2160.Ima ka tneiraq rungay gaga? (那猴的腸子的主人是誰?) |
2161.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax. (他們的左手都不比右手有力量。) |
2162.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax. (他左手比右手強。) |
2163.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu. (我的右手成為左手般沒有力量。) |
2164.Mgeiril baga mu mhupungt ka baga lupung mu. (我朋友的左手像我的左手一樣被切除。) |
2165.Mnarux ka narat baga mu do peiril ku ka mkan nhapuy. (我的右手痛了我只好用左手吃飯。) |
2166.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da. (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。) |
2167.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da. (右手被拿掉後就需要靠左手了。) |
2168.Nnima ka sapah ga tgeiril gaga? (左邊的房屋是誰的?) |
2169.Tmneiril ku baga mu psapuh qnyutan quyu ka mk10 jiyax. (我的左手曾被蛇咬治療十天。) |
2170.Ima ka tneiril ramil gaga? (那左邊的鞋子是誰的。) |
2171.Tteiril na dmuuy sakur o embbruq ka baga na. (他常用左手握犛而起水泡。) |
2172.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha. (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。) |
2173.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya. (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。) |
2174.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da. (自從我獨臂我就只用一隻手了。) |
2175.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan. (只有他總是不一致。) |
2176.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu. (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。) |
2177.Ma su peisil baga qmpah? (你為什麼只用一邊的手工作?) |
2178.Skneisil na baga dmijil ka 1 lubuy powci trabus. (一包麻袋的花生他用一隻手就搬動了。) |
2179.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga. (你拿半隻山豬給你父母。) |
2180.Gneisu psramal ka tqian gaga. (那個床是為你預備的。) |
2181.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da. (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。) |
2182.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug? (上次我給你的背架還好用嗎?) |
2183.Tayal teeisu na ka risaw gaga. (那年輕男子對妳那麼的瘋狂。) |
2184.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga. (那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。) |
2185.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga. (我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。) |
2186.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga? (那個很精緻的攪飯具是誰做的?) |
2187.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu. (你的背簍給我我給你籃子。) |
2188.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri. (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。) |
2189.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga. (那座橋讓我們自己來做好了。) |
2190.Neita nanak ka seejiq alang gaga. (那地方的人原來是自己人。) |
2191.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw. (我們禁止兒子與慣竊在一起。) |
2192.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga. (明天讓我們來殺那頭牛。) |
2193.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga. (因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。) |
2194.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga? (那正甜睡的孩子被誰喚醒?) |
2195.Seeyaga su ka mkrbuk qmnpah. (不要吵醒辛苦工作的人。) |
2196.Seeyagan bi munuh laqi ka bubu. (媽媽因餵奶被吵醒。) |
2197.Seeyagaw mu ppatas ka laqi. (我要讓小孩熬夜讀書。) |
2198.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah. (我們要熬夜陪來作客的朋友。) |
2199.Smeeiyax bi hkagan ka lala ayug. (很多山谷費很多時間架橋。) |
2200.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga. (那個木頭拿來架在山谷之間的橋。) |
2201.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu. (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。) |
2202.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga? (找釣魚竿的人是誰?) |
2203.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug? (讓我們來尋找那條河架橋的地方?) |
2204.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga. (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。) |
2205.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan. (我的手指被凍的僵硬。) |
2206.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga. (為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。) |
2207.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri. (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。) |
2208.Pnkeiyu manu ka tluling baga su? (什麼使你的手指僵硬?) |
2209.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga. (讓我來殺那隻雞。) |
2210.Snalu ima ka iyuk tahut gaga? (這個吹氣筒是誰做的?) |
2211.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga. (他要做吹氣筒。) |
2212.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga. (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。) |
2213.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga. (那祖母把洞簫當作吹氣筒。) |
2214.Mgeiyuk tama mu ka ga na seiyuk gaga. (他用的吹氣筒像我爸爸的一樣。) |
2215.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga? (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?) |
2216.Iyuk mgagu ka ga mtgeiyuk gaga. (那個露出來的就是洞簫。) |
2217.Niyuk ima ka tahut gaga. (火是誰催的?) |
2218.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga? (你讓誰吹那個喇叭?) |
2219.Yupaw mu ka tahut gaga. (讓我來吹那個火堆。) |
2220.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga. (那青年像你一樣堅持想去追獵。) |
2221.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha. (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。) |
2222.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga. (那大水把我們的家沖走。) |
2223.Gjijil djilun ka baga. (手是要提東西的。) |
2224.Kmjijil ku 3 ka sagas o 2 ka tklaan mu. (我想提三個西瓜,但我只能提兩個。) |
2225.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu. (我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。) |
2226.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan. (夏天要提很多喝的水。) |
2227.Jili isu ka paru bi gaga. (你去提那最大的。) |
2228.Dlanay ta ha ka sagas tama su. (我們來提你爸爸的西瓜。) |
2229.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga? (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?) |
2230.Dmaa su mkan ha, taga kana han. (等大家一起來,你不要先吃。) |
2231.Lala bi rapit jimung ka sipaw gaga. (對面的山有很多紅毛飛鼠。) |
2232.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga? (誰在對面一面大聲叫喊一面哭?) |
2233.Drasan mnangal tunux pais ka pngpung gaga. (那個山岡是獵首者大聲叫喊的地方。) |
2234.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga. (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。) |
2235.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na. (他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。) |
2236.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu. (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。) |
2237.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga. (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。) |
2238.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na. (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。) |
2239.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga. (我要坐在好動的孩子身旁。) |
2240.Sjiyan ka jiyax rbagan. (夏季白晝較長。) |
2241.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga. (我讓孩子等到天亮才睡覺。) |
2242.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya. (他對別人所說的話不會答非所問。) |
2243.Emptjiyay rqnux ka baki gaga. (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。) |
2244.Ima ka tnjiyay samat kha gaga? (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?) |
2245.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da. (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!) |
2246.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
2247.Paru bi ka bahat gaga. (那個冬瓜很大。) |
2248.Maabaga ka mhapuy tarux sari. (煮芋頭莖是要憑手氣的。) |
2249.Gaga mrata ka qbsuran mu snaw. (我哥哥在當兵。) |
2250.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh. (我妹妹在醫院裡工作。) |
2251.Mghiyi rbagan ka sangi. (胡瓜在夏天結果。) |
2252.Erut qpras ka gaga. (那是水泥柱子。) |
2253.Tama na ka gaga. (那是他的爸爸。) |
2254.Gaga hmuya qaqay su ? (你的腳怎麼了?) |
2255.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
2256.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋夏天很涼。) |
2257.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |
2258.Gaga namu hmuya hug? (你們在做什麼?) |
2259.Paru bi ka yayung gaga. (那條河很大。) |
2260.Msmusaq ka qsiya yayung gaga. (那條河水很濁。) |
2261.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan. (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。) |
2262.Muhing srakaw ka gaga. (那是床角。) |