PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
aga

qnqaya tmsamat(獵具)
中文翻譯
詞性
(1)

jiyun ssbu qbhni [三叉箭]
----------------------------------------------

hangan(名詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.dmpseaga
   (專用三叉箭的人)
2.dmpteaga
   (專做三叉箭的人)
3.egeaga
   (那些三叉箭)
4.empeaga
   (做成三叉箭)
5.empseaga
   (要用三叉箭)
6.empteaga
   (專做三叉箭)
7.geaga
   (用來……三叉箭)
8.gmeaga
   (挑三叉箭)
9.gmneaga
   (挑了三叉箭)
10.gneaga
   (用三叉箭換的)
11.keaga
   (只有三叉箭)
12.kkeaga
   (真正的三叉箭)
13.kmneaga
   (看作三叉箭)
14.kneaga
   (三叉箭的樣子)
15.maaga
   (變成三叉箭)
16.mgeaga
   (像……三叉箭一樣)
17.mkmptaga
   (想託……做三叉箭)
18.mnegeaga
   (很好的三叉箭)
19.msneaga
   (為了三叉箭爭執)
20.mtgeaga
   (露出三叉箭)
21.neaga
   (原來是三叉箭)
22.nkeaga
   (如果是三叉箭)
23.peaga
   (做的像三叉箭)
24.pneaga
   (託了……做三叉箭)
25.ppeaga
   (要託……做三叉箭)
26.psneaga
   (為三叉箭而爭執)
27.pteaga
   (因被三叉箭……而死)
28.seaga
   (很多三叉箭)
29.sgeaga
   (依靠……三叉箭而去)
30.skeaga
   (常用三叉箭)
31.skneaga
   (當作……三叉箭)
32.smeaga
   (很需要三叉箭)
33.speaga
   (託……做三叉箭)
34.teeaga
   (都做三叉箭)
35.tgeaga
   (好的三叉箭)
36.tmeaga
   (忙做三叉箭)
37.tmneaga
   (做三叉箭)
38.tneaga
   (三叉箭主人)
39.tteaga
   (做三叉箭)
40.peagaa
   (不要讓……做三叉箭)
41.peagaan
   (做三叉箭工廠)
42.peagaaw
   (讓……做三叉箭)
43.peagaay
   (用三叉箭來……)
44.peagai
   (……做三叉箭)
45.peagaun
   (要用三叉箭)
46.peagaanay
   (不要替……做三叉箭)
47.peagaani
   (為……做三叉箭)
 
1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
2.Empeaba ima ka ga su smluun gaga?
   (你製作的皮包會是誰的? )
3.Neaba ima ka ga su jiyun gaga?
   (你用的皮包是誰的?)
4.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga.
   (我將要用那羊皮來製作皮包。)
5.Peabanay su psalu ka emputut gaga.
   (你別讓那笨拙的人來製作皮包。)
6.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都是專門做種子袋的。)
7.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga.
   (他的種子袋好像是我的一樣。)
8.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga.
   (你用的種子袋是母親的。)
9.Ima ka tneabuh kha gaga?
   (所有種子袋的主人是誰?)
10.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
   (那個人長得跟你幾乎很像。)
11.Mgnadas mu ka gaga dha uqun.
   (他們吃的好像是我帶的東西。)
12.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su.
   (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。)
13.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。)
14.Mnegeaduk bi ka snaw gaga.
   (那男人喜歡追獵。)
15.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人常說狩獵禁語。)
16.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga?
   (那個最大的山豬是誰獵到的?)
17.Dupi yamu ka quri sipaw gaga.
   (你們去對面打獵吧。)
18.Aga o malu bi ssbu rapit.
   (三叉箭很好拿來射飛鼠。)
19.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
   (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
20.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
   (他們製作的三叉箭很好。)
21.Kana egeaga ga o snalu baki mu.
   (那些三叉箭都是我祖父製作的。)
22.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga.
   (那被打造的鐵要製作三叉箭。)
23.Empseaga su smbu rapit uri?
   (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?)
24.Empteaga qpahun mu ka yaku.
   (我的工作是專作三叉箭。)
25.Geaga mu tmhngul ka hrhir.
   (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。)
26.Gmeaga marig ka emptrapit.
   (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。)
27.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku.
   (我是專挑別人給的三叉箭。)
28.Gneaga mu ka buji.
   (箭是我用三叉箭換來的。)
29.Asi keaga nanak smluun na.
   (他只做三叉箭。)
30.Kkeaga na o iya qnqui smmalu.
   (為要做成三叉箭不要做錯。)
31.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla.
   (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。)
32.Kneaga na o asi saw djiyun.
   (三叉箭做的好,看來很實用。)
33.Tnucing xiluy ka maaga ga da.
   (鐵打造的已成三叉箭了。)
34.Mgeaga su ka aga na.
   (他的三叉箭像你的一樣。)
35.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa?
   (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?)
36.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
   (你製作的三叉箭很好。)
37.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
38.Aga ima ka ga mtgeaga gaga?
   (那露出來的三叉箭是誰的?)
39.Neaga o smluun na buji.
   (原來是三叉箭他做成箭。)
40.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?
   (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?)
41.Peaga bi smmalu.
   (做的要像箭一樣。)
42.Pneaga na psalu knan o 50.
   (他託我製作的三叉箭有50隻。)
43.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii?
   (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?)
44.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
   (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」)
45.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
46.Seaga ka sapah baki mu.
   (我祖父的家有很多三叉箭。)
47.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
   (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。)
48.Saw skeaga ka seejiq emptrapit.
   (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。)
49.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa.
   (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。)
50.Smeaga bi ka tmqbhni.
   (射鳥的人用很多三叉箭。)
51.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
52.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku.
   (都在製作三叉箭而我做獵刀。)
53.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu.
   (你製造的三叉箭很好用。)
54.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu?
   (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?)
55.Tmneaga su piya hngkawas da?
   (你做三叉箭有幾年了?)
56.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga .
   (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」)
57.Tteaga na o ki musa na.
   (他做三叉箭是他的專長。)
58.Peagaa su ka laqi empatas han.
   (先不要讓學生製造三叉箭。)
59.Ga na peagaan smmalu ka sapah na.
   (他把他的家拿來作三叉箭的地方。)
60.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii.
   (這個鐵我來製造三叉箭。)
61.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
   (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?)
62.Peagai smmalu lala, brigun nami.
   (多製造三叉箭我們要買。)
63.Peagaun mu smbu brah ka rungay.
   (我要用三叉箭射猴子胸部。)
64.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
65.Peagaani smmalu ka lupung su.
   (為你朋友做三叉箭。)
66.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。)
67.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga.
   (你搗的糯米會黏黏的。)
68.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga.
   (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。)
69.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.
   (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。)
70.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga.
   (你排的柱子太不齊。)
71.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga.
   (那個老師教學生不公平。)
72.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga?
   (誰把不齊的木板弄齊?)
73.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga.
   (那婦女養的雞長得不齊。)
74.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga.
   (那是我整理的不齊。)
75.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人圍籬老是做不齊。)
76.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
77.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子們都說:「我們不去上學。」)
78.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga.
   (那是我開車提神的飲料。)
79.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga.
   (那些人喜歡對任何事情說:「不。」)
80.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga.
   (那個人被問,他常說「不」。)
81.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
82.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們是取別人的老薑。)
83.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga.
   (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。)
84.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga.
   (那個孩子發育不良長得慢。)
85.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu.
   (那個比較容易被利用的就是我的孩子。)
86.Ima tneakuy ka seejiq gaga.
   (誰在使喚那個人。)
87.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
   (那是我們村落的人。)
88.Empealang hici ka breenux gaga.
   (那平原將來會成聚落。)
89.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga.
   (那首長是居住在我們的村落。)
90.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
   (那男子是這個部落的在地人。)
91.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga.
   (那小姐的服裝不整。)
92.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
93.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
   (那個人把他當作比我先出生。)
94.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
95.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
96.Pealu su manu ka gaga?
   (那條陷阱的延長線要做什麼?)
97.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
   (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。)
98.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga.
   (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。)
99.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
   (那些男青年要成為我們部落的女婿。)
100.Empeama mu ka risaw gaga.
   (那青年人會成為我的女婿。)
101.Gneama mu tminun ka towkan gaga.
   (我織的背網是要給女婿的。)
102.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga.
   (那位很會獵鹿的岳父是誰?)
103.Keemaaw ta ka risaw gaga.
   (讓那青年人做我們的女婿。)
104.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
105.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
   (那些花的顏色立刻變成淡色的。)
106.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga.
   (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。)
107.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
   (我的妻子忙著在染淡色的織布線。)
108.Ima ka tneamah lukus gaga?
   (那件淡色衣服的主人是誰?)
109.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。)
110.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
   (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。)
111.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga.
   (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。)
112.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
113.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
114.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa.
   (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。)
115.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.
   (那朋友的心是獨來獨往的。)
116.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga.
   (那房屋是要讓我孩子獨居的。)
117.Mkla bi smeanak masug baga na.
   (他的手分東西時很會多藏。)
118.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.
   (我的祖母不預留,他全部都分完。)
119.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
120.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
121.Geanay mu mgay ka kray gaga.
   (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。)
122.Mgneanay mu ka paga gaga.
   (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。)
123.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷竊。)
124.Deangu nami ka ga emprngaw gaga.
   (那些在談話人都是我們的弟媳。)
125.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
126.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga.
   (那一分地的苧麻是預給弟媳的。)
127.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga?
   (那位漂亮的弟媳是誰家的?)
128.Dmeapa btunux ka tdruy gaga.
   (那些車是載運沙石的。)
129.Mgnapa mu ka napa na gaga.
   (他跟我揹的一樣。)
130.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na.
   (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。)
131.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw.
   (年輕人為了虎牙的女孩去。 )
132.Ima tnnapa ka howdan gaga.
   (那加高的是誰揹的東西。)
133.Paaw mu yaku ka lmbay gaga.
   (那山藥讓我來揹。)
134.Paun mu paga ka qhuni.
   (我要用背架揹木材。)
135.Ppeani hyaan ka sari gaga.
   (那芋頭給他揹。)
136.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga.
   (那個孩子的嘴巴形狀歪著。)
137.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana.
   (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。)
138.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
139.Searay uwit ka ksnagan.
   (酒醉使人倦怠。)
140.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
   (那株橘子樹因移植而長的慢。)
141.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
142.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
   (那些懶惰的人使樹有疤痕。)
143.Malu ka hnbagan do maaariq da.
   (傷口復原後成為疤痕。)
144.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga.
   (那個疤痕像被咬的傷痕。)
145.Mneariq ka baga na han.
   (他的手曾經有疤痕。)
146.Manu pneariq ka bkluy su gaga?
   (你下巴的疤痕怎麼得來的?)
147.Pntgeariq mu ka qhuni gaga.
   (那樹木的記號是我打的。)
148.Speariq na pqiyut huling ka baga na
   (他讓狗咬他的手使有疤痕。)
149.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan.
   (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。)
150.Asu uqan babuy ka gaga.
   (那是豬槽。)
151.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga.
   (他們做的是船。)
152.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga?
   (那大的豬槽是誰做的?)
153.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
   (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。)
154.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga.
   (讓我用黃山麻做豬槽。)
155.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
   (那木頭拿來做積水槽。)
156.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga.
   (替我用那烏心樹做積雨水的槽。)
157.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
158.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
   (你應該趕快分,為什麼要等?)
159.Saw skeasug ka seejiq gaga.
   (那人老是要分配東西。)
160.Ima tnnasug ka gaga?
   (那是誰的份?)
161.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
162.Pgeata mu ka qaya cinun gaga.
   (那個織布的器具是我要給嫂子的。)
163.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga.
   (那位很可憐是誰的嫂子?)
164.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga.
   (你那竹筍長得間隔很大。)
165.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
166.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga.
   (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。)
167.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.
   (所有那些白骨項鍊買來都很貴。)
168.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
   (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。)
169.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga?
   (你提煉的油會變成什麼油?)
170.Kana eyeayang gaga o bnarig kana.
   (那些油都是買來的。)
171.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus.
   (他靠提煉石油過活。)
172.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana.
   (若那一片都是樟腦油,原來不都是。)
173.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga.
   (那個樟腦樹我來提煉油。)
174.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
175.Nayig ima ka mqalux gaga?
   (那個黑的是誰燻乾的?)
176.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga.
   (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。)
177.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
   (那些山谷都有水。)
178.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
179.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
180.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana.
   (每一個佣人都選自認真工作的人。)
181.Enayus sknuwan ka ayus gaga?
   (那個界線是什麼時候鑑界的?)
182.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
   (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。)
183.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus.
   (每一個界線是協調過後鑑界的。)
184.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga.
   (我家的正面寬度約36台尺。)
185.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
   (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。)
186.Mgbaat mu ka bbaat su gaga.
   (你用來阻擋的東西像我的一樣。)
187.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
188.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga.
   (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。)
189.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
   (站在懸崖上的是誰?)
190.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga.
   (把那兩包花生放在牛背上。)
191.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su.
   (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。)
192.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila.
   (有錢人像豬一樣胖的享福。)
193.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
194.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga.
   (那塊地我來養豬。)
195.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.
   (手也是人類生活依靠之一。)
196.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
   (所有的手也有斷掉的。)
197.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
   (他們親戚都是很會偷竊的人。)
198.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na.
   (算命是他的工作。)
199.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
200.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
   (做任何工作我還是要依靠手。)
201.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
   (他是專門治療手扭傷的人。)
202.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu.
   (妳親自教孩子手工藝。)
203.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat.
   (我在抽血時,很多人的血管很難找到。)
204.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha.
   (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。)
205.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu.
   (我的家是我一手建造的。)
206.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
207.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
208.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na.
   (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。)
209.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan.
   (他織布手藝吸引我觀賞。)
210.Knkla mseusa o maabaga kiya.
   (手藝好要看手的技巧。)
211.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu.
   (我的朋友鑄造刀像你一樣。)
212.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan.
   (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。)
213.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga.
   (那位婦女的手很適合挑布紋。)
214.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o!
   (我們空手打架,我也會回手的。)
215.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su.
   (我看你的妻子露出手溺斃而死。)
216.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah.
   (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。)
217.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
   (如果你的手斷掉看看,看你能做事!)
218.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung.
   (瞎子用手摸要拿的東西。)
219.Mkla bi pnbaga ka mngangah.
   (啞巴很會比手語。)
220.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw.
   (我弟弟不喜歡出手給。)
221.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil.
   (我們徒手打架互不相讓。)
222.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na.
   (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。)
223.Sbaga ka seejiq gaga.
   (那些人手都很大。)
224.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.
   (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。)
225.Saw skbaga tmaus ka risaw na.
   (那年輕人喜歡用手打招呼。)
226.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi.
   (我把祖母的手誤以為是母親的手。)
227.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus.
   (在山坡地工作需要用手。)
228.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa.
   (你祖父的手藝相當快速。)
229.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su.
   (你父親正忙著處理被蛇咬的手。)
230.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga.
   (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。)
231.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii?
   (這簸箕是誰編織的?)
232.Ttbaga na mspung o ki kuxul na.
   (徒手摔角是他的嗜好。)
233.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族種植土甘蔗。)
234.Gaga mtbagu ka nhapuy su da.
   (你煮的東西燒焦了。)
235.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
   (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。)
236.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su?
   (那孩子將會懶惰你知道嗎?)
237.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga.
   (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。)
238.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da.
   (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。)
239.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
   (那長者連孩子也讓他們懶惰。)
240.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
   (那網袋我來慢慢編。)
241.Masaq bbahu lukus ka gaga.
   (那是洗衣服的肥皂。)
242.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga.
   (那對夫妻相互鬥毆。)
243.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
   (那些人是編黃藤製衣箱的人。)
244.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga.
   (那個婦女到一家一家造謠的。)
245.Gnbahu mu marig ka bru gaga.
   (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 )
246.Maabahu bi ka seejiq gaga.
   (那個人變成很會說謊了。)
247.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga.
   (那妻子請她先生洗衣服。)
248.Saw skbahu ka seejiq gaga.
   (那個人喜歡洗衣服。)
249.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
250.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
251.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga?
   (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?)
252.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
   (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。)
253.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
254.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
255.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga.
   (那女孩的父親將來要成為我的岳父。)
256.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
257.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
258.Empkbanah ka sraw gaga.
   (那九芎樹會變紅色。)
259.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga.
   (那個女孩子的衣服是淺紅色的。)
260.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga.
   (那個人的臉原來是紅的。)
261.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
   (薯榔是我用來染紅編背網的線。)
262.Lukus tgbanah gaga ka naku.
   (那比較紅的衣服是我的。)
263.Bangah manu ka gaga?
   (那是什麼木炭?)
264.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
265.Nbangah shiga ka tahut gaga.
   (那個火昨天是火炭。)
266.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga.
   (把木頭燒成木炭。)
267.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在做新潮的服飾。)
268.Braha su pnrngagan ta.
   (你不要改變我們決定的事。)
269.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga.
   (那些人是專取牛肺臟的。)
270.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
271.DmkBaraw ka seejiq gaga.
   (那些人是內太魯閣的人。)
272.Tbraga su mkaraw dnamux sapah.
   (不要爬到屋頂上。)
273.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da.
   (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。)
274.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga.
   (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。)
275.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga.
   (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 )
276.Barig isu ka dxgal gaga hug?
   (你買那塊地好嗎? )
277.Bnarig ima ka tbihi gaga?
   (那蘿蔔是誰買的?)
278.Dmbarig mirit ka seejiq gaga.
   (那些人是要買羊的。)
279.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是賣衣服的人。)
280.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
281.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq.
   (買水田的主人是富有的。)
282.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw.
   (中午時我要翻曬東西。)
283.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga.
   (我炒菜時,有時會燙傷手。)
284.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga.
   (那耙子是我用來翻曬花生。)
285.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga.
   (那些人在地上滾來滾去打架。)
286.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na.
   (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。)
287.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
   (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?)
288.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
   (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。)
289.Sbrxan mu bi ka damat gaga.
   (那菜餚我不斷的翻炒。)
290.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da.
   (我們可以翻動曬場的稻穀。)
291.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
292.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga.
   (那小姐很會端飯碗。)
293.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga?
   (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?)
294.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
   (別把還沒煮熟的東西端下來。)
295.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da.
   (我們把他熟煮好的東西端下來。)
296.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi.
   (我們讓孩子學會端煮好的東西。)
297.Bsagay ta tmaan ka liwas paru.
   (讓父親端大鍋。)
298.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga?
   (誰要端那煮的芋頭。)
299.Empeetbasi uqun ka busuq gaga.
   (那李子吃起來會很酸。)
300.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga.
   (那最酸的讓我來吃。)
301.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga?
   (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?)
302.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga?
   (你煮不熟的(食物)是什麼?)
303.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga.
   (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。)
304.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
   (你不要一個人貪圖對面的山坡地。)
305.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
   (他們叫我去為他貪污,我下不了手。)
306.Dmgiyal baus ka sipaw gaga.
   (對面的山大都是公羊。)
307.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga.
   (他做的是沙發床。)
308.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga.
   (你那甘蔗都會長的很長。)
309.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga.
   (挑選砍取那些長的桂竹。)
310.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga?
   (那條最長的蛇是什麼蛇?)
311.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga.
   (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。)
312.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy.
   (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。)
313.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu.
   (我要把我的鐮刀木柄削長些。)
314.Sbragay ta ka gasil tbabaw.
   (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。)
315.Tayal bbruq ka baga su.
   (你的手有很多水泡。)
316.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
   (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。)
317.Pnbbruq su manu ka baga su?
   (你的手做什麼起水泡?)
318.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu.
   (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。)
319.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.
   (砍樹很會使手起水泡。)
320.Sqbbruq baga ka smaax qhuni.
   (劈木頭的手會起水泡。)
321.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
322.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah.
   (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。)
323.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu.
   (我的手工作時很容易起水泡。)
324.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga.
   (劈木柴時使我的手起水泡。)
325.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh.
   (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。)
326.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga.
   (那些人的遺傳是多頭膿瘡。)
327.Mgbeeba hari ka esig na gaga.
   (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。)
328.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga.
   (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。)
329.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima.
   (專門修車骨架的那人任何人都認識他。)
330.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na.
   (你車子的骨架長度剛好。)
331.Nbeebu srakaw ka gaga.
   (那原來是床的骨架。)
332.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
   (他正忙於做床的骨架。)
333.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga.
   (讓我來做那個門樑。)
334.Dxgal na kana ka beenux gaga.
   (那平原都是他的地。)
335.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
336.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari.
   (那露出的平原就是我整平的地。)
337.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq?
   (那些住在平地的人有多少人呢?)
338.Tbneexi isu ka sipaw gaga.
   (讓你整平對面的地。)
339.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga?
   (你那新衣服被什麼給撕裂了?)
340.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga.
   (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。)
341.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
   (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。)
342.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga.
   (你那個菜會給雞吃光。)
343.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga.
   (那鐵路做的那麼彎曲。)
344.Embeyhuy ka putus su gaga.
   (你那箭桿是彎曲的。)
345.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu.
   (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。)
346.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga.
   (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。)
347.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na.
   (那彎曲的是比較好的。)
348.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
   (你把那鐵弄彎。)
349.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
350.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生很喜歡打針。)
351.Mneytaq qumi ka wauwa gaga.
   (那小姐打過針。)
352.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生比較不喜歡給人打針。)
353.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生一定要打針。)
354.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在跳遠比賽。)
355.Tayal beywat ka qhuni gaga!
   (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!)
356.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
   (木板被太陽曬會變波紋狀。)
357.Gaga gmbeywat smmalu.
   (把波紋打平。)
358.Sbeywat na o tnhdagan.
   (使它變波紋狀是被太陽曬的。)
359.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
360.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
   (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。)
361.Bnegay ima ka bhniq su gaga?
   (你那個弓是誰給的?)
362.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
   (做得像魚掛在竿子上的是風箏。)
363.Mnegbgihur bi ka rbagan.
   (夏天很容易有颱風。)
364.Msnbgihur tbsagan.
   (為了爭吹涼風的地方而爭吵。)
365.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子是私生子。)
366.Saw skbgihur ka rbagan.
   (夏天常有風。)
367.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
   (夏天我們大家都會被颱風侵襲。)
368.Bglaw isu ka btunux gaga.
   (那個石頭你來撬起。)
369.Ima bneglaw ka btunux gaga?
   (誰撬起那個石頭?)
370.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga?
   (那撬具是用來撬起什麼?)
371.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.
   (木材的末端容易撬起。)
372.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga?
   (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?)
373.Pnbglaw su sknuwan ka gaga?
   (你何時把那個撬起過?)
374.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
   (你不要撬起我田裡的砌石牆。)
375.Bglagan na plealu ka btunux paru.
   (他把大石頭撬起鬆動。)
376.Bglagaw mu ka tqring erut gaga.
   (我要撬起那柱子的末端。)
377.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
   (我們來撬起大木材使其滑下。)
378.Puyi bgu ka samat gaga.
   (把那野肉煮湯。)
379.Ddbgu kana ka seejiq gaga.
   (那些人都是喜歡喝酒的。)
380.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga.
   (我把那竹雞煮成多湯。)
381.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga.
   (那個年輕男孩老是穿新衣。)
382.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga.
   (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。)
383.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga?
   (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?)
384.Tgbgus gaga ka nangal mu.
   (我獵的就是那個比較幼小的。)
385.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
   (路過的人要在那棵樹背後尿尿。)
386.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga.
   (青春期的男人會愛乾淨。)
387.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
   (那男青年不愛乾淨。 )
388.Sknbhgay na qmita ka mgdagay.
   (他把灰白色看成白色。)
389.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.
   (那個年輕人是愛漂亮時期。)
390.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga.
   (替你孩子戴上那白帽子。)
391.Hmibaw baga ka bhngil.
   (芒草會割傷手。)
392.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
393.Bhraga su laqi mqquri elug paru.
   (你不要在馬路上追孩子。)
394.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
   (你為什麼去追他,怎麼了?)
395.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang.
   (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。)
396.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
   (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。)
397.Seejiq dbhruy baga.
   (手彎曲的人。)
398.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
   (那個槍非常彎。)
399.Mgbhruy elug mu ka elug gaga.
   (那條路彎彎得像我的路一樣。)
400.Tgbhruy gaga ka naqih na.
   (那些彎曲的是不好的。)
401.Bhriyaw mu ka qnawal gaga.
   (我來弄彎那個鐵絲。)
402.Tayal bikaw baga su.
   (你的手很彎。)
403.Tayal biki na ka patus su gaga.
   (你那支槍太過彎曲。)
404.Emptbilaq ka seejiq gaga.
   (那人專挑小的。)
405.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.
   (那個木碎片是從木頭的那一端。)
406.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga.
   (他小量小量地吃讓我們等很久。)
407.Sblaqaw ta mseasug ka gaga.
   (那個我們來一點一點的分。)
408.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.
   (那個孩子被雨水淋濕。)
409.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.
   (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。)
410.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
   (昨天我曬的都被淋濕了。)
411.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.
   (我忙於曬淋濕的衣服。)
412.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux.
   (我忙著收被雨淋濕的衣服。)
413.Empeebiqir ka waru laqi su gaga.
   (你那個孩子會長甲狀腺腫。)
414.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.
   (我的朋友在挑樹瘤。)
415.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那棵很會長樹瘤。)
416.Pbiqir ka qhuni gaga.
   (那棵樹長樹瘤了。)
417.Qqbiqir na ka bungu gaga.
   (他那腫塊會變甲狀腺腫。)
418.Sbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那顆樹長很多樹瘤。)
419.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu.
   (我要的是長樹瘤的那個部份。)
420.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
   (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 )
421.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
422.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga.
   (那些醫生是專門治療耳朵的。)
423.Ima ka tnsbirat bhgay gaga?
   (誰是那白兔的主人?)
424.Sbratan bi rngagan ka laqi mu.
   (我的孩子很不聽話。)
425.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
426.Gaga embisi ka seejiq ki da.
   (那個人得浮腫病了。)
427.Mgbisi ka mnarux na gaga.
   (他的病像是得浮腫病。)
428.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
429.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
   (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。)
430.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
   (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。)
431.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga.
   (你的孩子有條蟲。)
432.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan.
   (他們為祖先留下來的界線爭吵。)
433.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
434.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
   (他提早到時人還沒有起床。)
435.Biyagaw su powsa ka lupung.
   (不要讓朋友那麼早就送走。)
436.Biyagay ta peetaqi ka laqi.
   (我們讓孩子提早睡。)
437.Biyagani pkhama ka mowsa.
   (要出發的給他們先吃。)
438.Sbiyax ka seejiq gaga.
   (那個人很有力量。)
439.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq.
   (山頭正露出會坍方。)
440.Pkbkal rsagan na ka wauwa su.
   (讓你的女兒嫁給他的兒子。)
441.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga.
   (那藥膏可治療很多種的疥癬。)
442.Gaga gmbkiluh huling phuqil.
   (挑長疥癬的狗來殺。)
443.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
   (那咬人的狗就讓他得疥癬。)
444.Pnsbklit tbabaw ka gaga.
   (那是按過樹上套腳陷阱固定器。)
445.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga.
   (我要使兒子彎腰來揹木臼。)
446.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga.
   (那最重的就讓腰力強的人來揹。)
447.Bnkraw ima ka hntur elug gaga?
   (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?)
448.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga?
   (你做的是什麼彈簧?)
449.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga?
   (那圍籬是誰做的?)
450.Psbkraw wana ka bkraw gaga.
   (那彈簧放在鐵夾上。)
451.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na.
   (車子輪軸鋼板的彈力很好。)
452.Gaga tmbkraw wana ka tama mu.
   (我父親專做鐵夾的彈簧。)
453.Bkraga su elug uuda mu.
   (你不要把我要走的路圍起來。)
454.Bkragan na ka elug do ungat uuda da.
   (他把路圍起來就沒路可走了。)
455.Bkragaw mu yaku ka spaan payay.
   (育秧苗的地方我要圍起來。)
456.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da.
   (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。)
457.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga.
   (那人專門要安排所有要計劃的。)
458.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga?
   (那房子的柱子是誰排列的?)
459.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata.
   (排列很整齊的那個是當過兵。)
460.Ima tnbkug ka qdrux gaga?
   (那石牆是誰砌好的?)
461.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
   (他們是捆綁竹子的工人。)
462.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi.
   (孩童互相玩綁手的遊戲。)
463.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da.
   (你的羊被樹纏住了。)
464.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu.
   (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。)
465.Ima tnbkuy ka sibus gaga?
   (那甘蔗是誰捆綁的?)
466.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga.
   (那藤條讓我來捆綁。)
467.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
468.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
469.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii.
   (這工具是我要用來牽電話線的線。)
470.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka.
   (我們比拉手力我輸他。)
471.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu.
   (我朋友喜歡拉著我的手到他家。)
472.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki.
   (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。)
473.Bling sapah ka gaga.
   (那是住家的窗戶。)
474.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway.
   (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。)
475.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
476.Gnbling tglingan ka bling gaga.
   (那個洞是為了躲藏挖的。)
477.Nbling biyi ka tgbilaq gaga.
   (那較小的窗戶原來是小屋的。)
478.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
   (我期待他們開路通到我的田地。)
479.Gaga pbling sapah ka hiya.
   (他在做住家的窗戶。)
480.Tnbling qbrangan gaga o mrata.
   (那個洞是軍人的要塞。)
481.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga.
   (讓我來堵住那個洞。)
482.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖我們來開鑿隧道。)
483.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
484.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
   (說大話是為了自已的利益。)
485.Gaga embblnga maduk ka seejiq.
   (人都在吼叫地追獵著。)
486.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq.
   (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。)
487.Tblnga bi ka ayug gaga.
   (那山谷迴音很大。)
488.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu.
   (比較會有迴音的是大峽谷。)
489.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
490.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga.
   (你那個木材燒起來會流出濕液。)
491.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga.
   (對那個沒出息的潑冷水。)
492.Dmblux qusul ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都在整理路蕎。)
493.Gblux mu sari powsa ka lubuy gaga.
   (那個袋子我要用來裝整理的芋頭。)
494.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
   (他一直在整理芋頭。)
495.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na.
   (他父親養的豬都是肥肥的。)
496.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa.
   (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」)
497.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga.
   (你那孩子會過胖。)
498.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat.
   (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。)
499.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan.
   (他們過得很享受所以都過胖。)
500.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha.
   (生活很享受的人臉部容易過胖。)
501.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga.
   (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。)
502.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
503.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga.
   (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。)
504.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
505.Ima ka tnbngbing mtahu gaga?
   (那烈火是誰燒的?)
506.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我要燒成烈火。)
507.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我們來燒成烈火。)
508.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga.
   (那大石頭我要用木頭燒。)
509.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci .
   (所有大塊頭的人都聚在那裏。)
510.Msnbngci nami sagas mssuri.
   (我們為了巨大的西瓜互相嗆聲。)
511.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga.
   (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。)
512.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang.
   (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。)
513.Ima ka tnbngci rungay gaga?
   (那個巨大的猴子是誰的?)
514.Gbngcia su gmaaw ka sagas.
   (你不要只挑巨大的西瓜。)
515.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga.
   (那些雞選巨大的給來賓。)
516.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga.
   (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。)
517.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya.
   (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。)
518.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus.
   (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。)
519.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga?
   (那鐵是你叫誰切斷的?)
520.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga?
   (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?)
521.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga.
   (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。)
522.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha.
   (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。)
523.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga.
   (那男人的噴嚏很像女人一樣。)
524.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda.
   (那比較會打噴嚏的是在感冒。)
525.Tmnbngut smapuh ka msapuh gaga.
   (那個醫生專門治療打噴嚏的。)
526.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga.
   (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。)
527.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga.
   (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。)
528.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
   (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。)
529.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga.
   (他削過的松木片揹了一整個背架。)
530.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga.
   (你孩子會躍起走路。)
531.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu.
   (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。)
532.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga?
   (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?)
533.Sbowli ka snaw gaga.
   (那男人陽器特別大。)
534.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na.
   (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。)
535.Baki mu ka tnbowli ngungu bowyak gaga.
   (我祖父是那山豬尾巴的主人。)
536.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga.
   (我父親要吃那猓子狸的尾巴。)
537.Dbowluk lukus gaga o aji kuyuh Truku.
   (那穿迷你裙的不是太魯閣族的婦女。)
538.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga.
   (那小姐是專門縫迷你裙。)
539.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi.
   (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。)
540.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga.
   (那個短毛的雞我要拿來繁殖。)
541.Tblkani nak plukus wauwa su ka lukus gaga.
   (那迷你裙給你自己女兒穿。)
542.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga.
   (那些年青人都是跳躍著跳舞。)
543.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga.
   (那隻肥牛不容易跳躍。)
544.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga.
   (那個胖子因身體重跳躍不起來。)
545.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga.
   (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
546.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
   (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。)
547.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
   (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
548.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga.
   (我叫你要繁殖那肥肥的雞。)
549.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
   (讓你來養肥那些鬥雞。)
550.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha.
   (那些是習慣衝浪的人。)
551.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga.
   (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。)
552.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
553.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu.
   (那海浪之大會使船翻覆。)
554.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga.
   (那個花讓我「bows」澆水。)
555.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
   (你不要用餿水「bows」潑在我身上。)
556.Tbsani pusu krig ka snnagan buwax.
   (把洗米水「bows」倒在苧麻根上。)
557.“bqar , bqar”msa tunux na gaga msluung.
   (打盹人的頭一直在點頭。)
558.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga.
   (那隻蛇準備要攻擊你。)
559.Gaga tmbbqar thmuk teykung ka Klmukan.
   (閩南人都在膜拜神明。)
560.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da.
   (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。)
561.Bbqbaq gaga o bqbaq mnmanu?
   (那些莖是甚麼種類的莖。)
562.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga.
   (那些婦女是專門賣菜的莖。)
563.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga.
   (那些菜莖是醃的。)
564.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan.
   (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。)
565.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。)
566.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga?
   (你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?)
567.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
568.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga.
   (小心你會被荊棘刺到。)
569.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga.
   (你手上的刺像我腳上的刺一樣。)
570.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu.
   (我的手全是荊棘的刺。)
571.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga.
   (我們使那小偷被刺到。)
572.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha.
   (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。)
573.Dmptbqru smapuh ka msapuh gaga.
   (那個醫生是專門治療肉瘤的。)
574.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga.
   (那樹根都會長滿樹瘤。)
575.Mgbqru mu ka hduq su gaga.
   (你腳腋窩的肉瘤像我的一樣。)
576.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da.
   (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。)
577.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su.
   (你手上的腫瘤給醫生動手術。)
578.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring.
   (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。)
579.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da.
   (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。)
580.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
581.Bqrus ima ka ga sipaw gaga?
   (對面的墳墓是誰的?)
582.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga?
   (你在挖誰的墳墓呢?)
583.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga.
   (那是他用來作墳墓的器俱。)
584.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga.
   (那一處都像是信上帝的墓園。)
585.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga.
   (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。)
586.Emeima tnbqrus kana ka gaga?
   (那些是誰的墓地?)
587.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
588.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga.
   (你那孩子胸脯會是很挺。)
589.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga.
   (那母親很想讓孩子坐在前面。)
590.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana.
   (夏天時穿著都露胸了。)
591.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga.
   (那位年輕人站著胸部很挺。)
592.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
   (他在專吃毛蟹的胸脯。)
593.Pbrahi rbagan ka tmukuy.
   (在夏天前播種。)
594.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga.
   (那個婦女老是請求。)
595.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku.
   (我跳越過了五個障礙物。)
596.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu.
   (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。)
597.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.
   (練習跨欄的人用很多跨欄架。)
598.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na.
   (他叫他男孩子跨越五個障礙物。)
599.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
   (你不要跳過火你會被燒的。)
600.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da.
   (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。)
601.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw.
   (我們要讓兒子練習跳越。)
602.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
   (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
603.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga.
   (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。)
604.Manu ka ga mtgbras hmnang bbuyu gaga?
   (在草叢裏發出「bras」的聲音是什麼?)
605.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su.
   (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。)
606.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga.
   (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。)
607.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
   (他過敏的手癢去抓時就流血了。)
608.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan.
   (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。)
609.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。)
610.Mknhuway ka braw gsilung gaga.
   (那海浪很緩慢。)
611.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。)
612.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga.
   (我要把竹子沿河流漂流。)
613.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida.
   (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。)
614.Brayaw o mghiyi rbagan.
   (姑婆芋是夏天結果子的。)
615.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil.
   (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。)
616.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na.
   (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。)
617.Brbrani djima hiru na ka baki gaga.
   (幫那老人把竹子弄碎作照明用。)
618.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
   (他們是專門挖翻馬路的人。)
619.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
   (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。)
620.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da.
   (別把那水擾動,會污濁的。)
621.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
622.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
   (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
623.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan?
   (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?)
624.Gaga tmbreebu bunga mu ka rungay.
   (猴子專在破壞我的地瓜。)
625.Mgbrhug mu ka brhug su gaga.
   (你那隻鎖很像是我的。)
626.Ima ka sbrhug su ngangut gaga?
   (你鎖在門外的人是誰?)
627.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
   (那老人一直到老製作鎖。)
628.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
   (我的孩子一點都沒有用講不聽。)
629.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
   (那桃子就讓給我老人賺。)
630.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak.
   (那些吊飾品都是我自己做的。)
631.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是製作吊飾品的人。)
632.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga?
   (你做的那個吊飾品會是誰的?)
633.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga.
   (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。)
634.Mgbrikug laqi mu ka brikug su gaga.
   (你的吊飾品像我孩子的。)
635.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku.
   (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 )
636.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga.
   (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。)
637.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga.
   (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。)
638.Embriqax bi ka qhuni gaga.
   (那棵樹縱U+6A2A交錯著。)
639.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga.
   (你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。)
640.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
   (那條路原本是樹木交錯的道路。)
641.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
   (他們那些人都是視力模糊。)
642.Ima ka tnbriqul huling gaga?
   (那隻視力模糊的狗是誰的?)
643.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.
   (那隻貓可能會變視力模糊。)
644.Snalu ima ka brqiya gaga?
   (那馘首旗是誰做的?)
645.Ungat brsul na ka tatat huling gaga.
   (那小狗沒有公的。)
646.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga.
   (那婦女腳窩上有很多血管凸出。)
647.Nbru mu ka ga na tbgan gaga.
   (他養的小豬原來是我的。)
648.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga.
   (我們再一次讓那母豬生小豬。)
649.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
650.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga.
   (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。)
651.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su.
   (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。)
652.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
   (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。)
653.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na.
   (我把他手上的繭肉看成是發腫。)
654.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga.
   (希望不要使嬰孩的身體發腫。)
655.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga.
   (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。)
656.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi.
   (我等打雷時種胡瓜。)
657.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi.
   (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。)
658.Mnegbruwa bi ka rbagan.
   (夏天很會打雷。)
659.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga.
   (我打碎的竹子拿來作燈火。)
660.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
   (颱風經過會破壞那草叢。)
661.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga.
   (這女孩老是一頭散髮。)
662.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa.
   (他專取被雷破壞的高山細竹。)
663.Bnsbus kmari huling ka gaga.
   (那是狗翻鬆過的土。)
664.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman.
   (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。)
665.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
   (不要讓狗踏翻那菜苗。)
666.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da.
   (你的愛人等你很久了。)
667.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga.
   (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。)
668.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.
   (你很多次讓人久等。)
669.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay.
   (我經常耐心的等候他很久。)
670.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga?
   (那些槍你要射擊什麼?)
671.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga.
   (那些士兵都在對敵人射擊。)
672.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da.
   (士兵們都相互砲擊了。)
673.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw.
   (有很多的男人專在那裏射擊。)
674.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga?
   (誰射擊敵人的彈藥庫?)
675.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
   (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。)
676.Bsqur ka huling gaga.
   (把那狗勒死。)
677.Gaga embbsqur mkeekan.
   (他們相互勒緊脖子打架。)
678.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga.
   (那婦女說:「我要上吊自殺。」)
679.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。)
680.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu.
   (我想勒死猴子,但我下不了手。)
681.Ima ka ga msqur huling gaga?
   (是誰在勒死那隻狗呢?)
682.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga?
   (那人什麼時候上吊?)
683.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
   (那些構樹有的會結果子,有的不會。)
684.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人工作非常衰累。)
685.Sbsrux waru ka seejiq gaga.
   (那人頸上的筋很大。)
686.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux.
   (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。)
687.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na.
   (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。)
688.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah.
   (那些吝嗇的人難進到他的家。)
689.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
690.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga.
   (那女孩因情人吝嗇而離開。)
691.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga.
   (那先生趁醉酒時,打他的妻子。)
692.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman.
   (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。)
693.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay.
   (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。)
694.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
   (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。)
695.Ki bi saw mgbtraw ka gaga.
   (那好像是擊腳陷阱桿。)
696.Ini paabtraw ka bntraw su gaga.
   (你設置的不像擊腳陷阱桿。)
697.Pbtraw su manu ka qhuni gaga?
   (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?)
698.Btraga su babuy mu ha.
   (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。)
699.Btragan na phuqil ka huling mu.
   (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。)
700.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
   (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
701.Btragay ta ka empgeeguy.
   (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。)
702.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga.
   (那些人是取牛大腿的。)
703.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga.
   (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。)
704.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq.
   (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。)
705.Sbtriq ka risaw gaga.
   (那男的大腿很粗。)
706.Tbtriqun mu ka bowyak gaga.
   (我要取那山豬的大腿。)
707.Baka bi likaw na ka btur utux baga su.
   (你手脈搏跳動很正常。)
708.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
   (他們是專門測量脈搏的人。)
709.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay.
   (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。)
710.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu.
   (我的工作是測量脈搏。)
711.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
712.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga.
   (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。)
713.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da.
   (你手的脈搏跳得非常快。)
714.Msbtur bi ka utux baga na.
   (他手上的脈搏很會跳動。)
715.Mtgbtur cih ka utux baga na da.
   (他手上還有一點脈動。)
716.Pnbtur dara ka utux baga.
   (血使手脈搏跳動。)
717.Lnlgan dara ka psbtur utux baga.
   (手的脈搏是血液流動而跳動的。)
718.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla.
   (人活或死要看手脈搏的跳動。)
719.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah.
   (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。)
720.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
721.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux.
   (他為他父親病危量手的脈搏。)
722.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku.
   (我過去是專門量手的脈搏。)
723.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa.
   (我妻子不讓別人來量我手脈搏。)
724.Btra ta smpung utux baga ka sayang.
   (今天我們來量脈搏。)
725.Btrun su smpung knuwan ka utux baga na?
   (你什麼時候要量他手的脈搏?)
726.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii.
   (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。)
727.Btuaw mu meytaq ka huling gaga.
   (我要「btut」撞擊那條狗。)
728.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga.
   (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。)
729.Sbubu ka mami gaga.
   (那橘子樹幹大不結果子。)
730.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
731.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga.
   (我要挑滿了五個水缸的水。)
732.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga.
   (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。)
733.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。)
734.Empeebubung manu ka ga smluun gaga?
   (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?)
735.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。)
736.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii.
   (這個是你父親曾用過的覆蓋物。)
737.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus.
   (我曬的花生請你來覆蓋。)
738.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya.
   (他曬的玉米託我來覆蓋。)
739.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh.
   (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。)
740.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga.
   (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。)
741.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan.
   (曬的東西讓我來去覆蓋。)
742.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da.
   (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。)
743.Gbubuh namu manu ka layat gaga?
   (那個冇骨消你們要醫治什麼?)
744.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas.
   (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。)
745.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku.
   (用箭是太魯閣族的男子拿手。)
746.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu.
   (我讓我的孩子練習射活動靶。)
747.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga.
   (那年輕人喜歡走在後面。)
748.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
   (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。)
749.Sbukuy ka seejiq gaga.
   (那人背部很大。)
750.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
   (他一直在戲耍他養的肥豬。)
751.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga?
   (那隻肥碩的牛是誰的?)
752.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
753.Empeebungu ka hirang su gaga.
   (他肩上會腫起來。)
754.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga.
   (你把凸起的路修平。)
755.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
   (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。)
756.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug.
   (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。)
757.Sai pgbungu psquri ka erut su gaga.
   (將柱子突起的部分修平。)
758.Pnbungu manu ka hduq su gaga?
   (你腳腋窩是怎麼腫起來?)
759.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan.
   (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。)
760.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu.
   (我朋友專找樹瘤賣。)
761.Ima ka tnbungu qhuni gaga?
   (那樹瘤的主人是誰的?)
762.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga.
   (我要整平凹凸路面。)
763.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah.
   (我要拿那樹瘤裝飾家裡。)
764.Psbunuh bi ka risaw gaga.
   (那男的青年人的小腹很大。)
765.Kana bnbunur gaga o qwarux kana.
   (那些龍骨都是黃藤。)
766.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
   (那年輕人體大無力。)
767.Munur bi bukuy paan ka qmagas.
   (揹薯瑯會頂到背後。)
768.Nbunur brunguy mu ka gaga.
   (那個原來是我背簍的龍骨。)
769.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga.
   (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。)
770.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da.
   (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。)
771.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu.
   (我父親在搖動圍牆的柱子。)
772.Ima tnbqbuq ka erut rpun mu gaga?
   (誰搖動我穀倉的柱子?)
773.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga.
   (那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。)
774.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq.
   (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。)
775.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
   (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?)
776.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk.
   (他忙著帶他的種豬要去交配。)
777.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga.
   (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!)
778.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
   (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
779.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga.
   (你鍋裏的魚會腐爛了。)
780.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
   (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
781.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
782.Mgburaw kjiraw ka gaga.
   (那很像是腐爛的白頭鷲。)
783.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.
   (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。)
784.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan.
   (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。)
785.Sbraga su quyu ka euda mu.
   (我所走的路不要放置腐爛的蛇。)
786.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan.
   (在夏天肉類很容易腐爛。)
787.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
   (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。)
788.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga.
   (我一個人要來宰殺那隻山羊。)
789.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga.
   (讓你父親獨自吃一隻雞。)
790.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
791.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的樣子好像已經是酒醉了。)
792.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi.
   (他在處理酒醉懶惰的孩子。)
793.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga!
   (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!)
794.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan.
   (夏天李子會解渴。)
795.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
   (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。)
796.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga.
   (那婦女老是為了糯米飯費時。)
797.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga.
   (那個糯米飯我要拿來吃。)
798.Buur sari ka gaga.
   (那是芋頭的皮。)
799.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
800.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari.
   (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。)
801.Asi kbuur sari ka baga mu qmnilit ku sari.
   (我削芋頭皮後我的手都是芋頭皮。)
802.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari.
   (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。)
803.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan.
   (削芋頭的皮容易沾拈在手上。)
804.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
   (那些河水水泡裏有很多大魚。)
805.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga.
   (那孩子很會流鼻涕。)
806.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga.
   (那女人很會口沫橫飛的造謠。)
807.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da?
   (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?)
808.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari.
   (那些仔芋有很多種。)
809.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
   (他們專取什麼芋苗?)
810.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga?
   (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?)
811.Buwax masu ka gaga.
   (那是小米。)
812.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana.
   (所有的那些白米都是用手搗的米。)
813.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga.
   (他煮的白米是我的。)
814.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
   (你自己宰殺那一條豬。)
815.Mnegbuyak bi baga na ka tama su.
   (你父親的手法很適合肢解動物。)
816.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na.
   (我還不適合肢解,我還不熟練。)
817.Ima tnbuyak ka kumay gaga?
   (那隻熊是誰肢解的?)
818.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
   (那碎屑會刺眼。)
819.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
820.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
821.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
   (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
822.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu.
   (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。)
823.Tkanun mu ka basaw gaga.
   (我來搗那小黍。)
824.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu.
   (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。)
825.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
   (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。)
826.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
   (他們是取母芋的人。)
827.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga.
   (他揹的母芋很像是我的。)
828.Cinun bubu mu ka gaga.
   (那是我媽媽的織品。)
829.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga.
   (那些婦女是專門織衣服的。)
830.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga.
   (那個婦女專門在部落編造謠言。)
831.Mgcinun mu ka cinun na gaga.
   (他的織品跟我的一樣。)
832.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga.
   (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。)
833.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga.
   (那大針「ciq」打他。)
834.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga.
   (那孩子的尿要「cir」噴出來。)
835.Ttani psagi hyaan ka huling gaga.
   (讓他「cit」呼叫那隻狗。)
836.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas.
   (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。)
837.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga.
   (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。)
838.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
   (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。)
839.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
840.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay.
   (我和聾啞互相用手語溝通很好。)
841.Mtciyu pmbaga ka mngangah.
   (聾啞人互相用手語溝通。)
842.Tciyu qquri ka tamas gaga.
   (那個標誌是用來指示方向。)
843.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
   (老人說用食指指著彩虹會斷。)
844.Csdula su musa ha, taga ta.
   (我們等一下,你不要提早走。)
845.Csiyus isu ka damat gaga.
   (你來炒那道菜。)
846.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
   (他們是炒菜的人。)
847.Csyusun mu ka pngusul gaga.
   (讓我來炒那蝸牛。)
848.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是睡覺打開窗戶的人。)
849.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
   (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。)
850.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
   (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。)
851.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
   (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。)
852.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
   (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。)
853.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
854.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
855.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡隱瞞。)
856.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw.
   (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。)
857.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an.
   (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。)
858.Dmpdadak ka dmrata gaga.
   (那些是瞭望兵。)
859.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga.
   (我們要在那山崗蓋瞭望台。)
860.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga.
   (我要叫你在那山崗守望。)
861.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga?
   (那很高的瞭望台是誰的守望台?)
862.Ddakan su manu ka daka gaga?
   (那瞭望台你要守望什麼?)
863.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
864.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga.
   (那人說:「我娶三個妻妾。」)
865.Endadal mu ka gaga.
   (那位曾是我的妾。)
866.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga.
   (那女人說很想作你的妻妾。)
867.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga.
   (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」)
868.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga.
   (把那些紙貼在牆璧上。)
869.Tayal dagay qabang su.
   (你的被毯怎麼呈暗灰色。)
870.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
871.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga.
   (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。)
872.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga.
   (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。)
873.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
874.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的身材非常高大。)
875.Mndahaw ka qhuni gaga.
   (那棵樹原來是橫狀的。)
876.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
877.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
   (那一隻竹子向東方傾斜。)
878.Pndahaw manu kana ka djima gaga?
   (那些竹子被什麼傾斜呢?)
879.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga.
   (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。)
880.Dhaga su ka dhagan nami.
   (別架設在我們設套頸陷阱的地方。)
881.Rapit o tjiyal bi dhagan .
   (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。)
882.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
   (那邊讓我設套頸陷阱。)
883.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
884.Dhagun nami ka sipaw gaga.
   (我們要到對面設套頸陷阱。)
885.Snalu ima ka dahik gaga?
   (刨刀是誰做的?)
886.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
   (我不喜歡他們的傲慢。)
887.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
888.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga.
   (我們把那人打成瘀傷。)
889.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga.
   (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。)
890.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
   (那人飼養的家禽長的很大。)
891.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
892.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan.
   (為了到對面距離很近,就必須架橋。)
893.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
894.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
   (我們要在那農地上種菜。)
895.Ddamux ima ka bhngil gaga?
   (那芒草屋是誰的?)
896.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga.
   (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。)
897.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga.
   (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。)
898.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
   (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。)
899.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga.
   (那兩隻雞給你妻子做月子吃。)
900.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
901.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga?
   (你在準備的會是什麼壓陷阱?)
902.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga.
   (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。)
903.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
   (當樹結果時遍山都是陷阱。)
904.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga?
   (那果子狸的壓陷阱很像誰的?)
905.Tayal dangaw na ka dangar gaga.
   (石壓陷阱撐的很好。)
906.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
907.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
   (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。)
908.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay.
   (你要訂婚,要好好討好她。)
909.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.
   (那男青年說:「他很想交愛人。」)
910.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.
   (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。)
911.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga.
   (那男青年老是訂婚又拋棄情人。)
912.Daqut su manu ka sbut gaga?
   (那竿子是你用來U+920E什麼?)
913.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su.
   (你的竿子露在底下。)
914.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga.
   (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。)
915.Dquci mangal isu ka kradaw gaga.
   (那蜂窩你來勾下。)
916.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga.
   (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。)
917.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
918.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su.
   (當你殺豬時你的手會沾滿了血。)
919.Gdraaw mu ka ruru paru gaga.
   (那個鵝我來殺。)
920.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga.
   (那些是竹占診斷具。)
921.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
   (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。)
922.Empddaung ta ka muda dowras gaga.
   (我們要用勾子走過那個懸崖。)
923.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga.
   (他用的勾子好像是我的。)
924.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu.
   (我的背木架勾到岩崖的中間。)
925.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga.
   (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。)
926.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
   (我正在製作編織用的勾針。)
927.Ddaus su manu ka yayu gaga?
   (那小刀你要用來剝平什麼?)
928.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
   (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。)
929.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga.
   (他剝平東西像我剝平的一樣。)
930.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da.
   (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。)
931.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
932.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su?
   (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?)
933.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da?
   (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?)
934.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那男人有一點像工作懶惰。)
935.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
936.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga.
   (他們二位連走路都勾肩搭背。)
937.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
   (很會笑的那位是誰的朋友?)
938.Tdwinaw mu ka seejiq gaga.
   (我來跟那個人交朋友。)
939.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
940.Gaga mgdaya bi ka skuy mu.
   (我的箭竹園在最上方。)
941.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
   (不要干涉人的決定。)
942.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
   (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。)
943.Jyaga su ka ini sruwa jyagan.
   (不願人幫的人你就不要幫。)
944.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah.
   (我再怎麼幫助過反而背叛我。)
945.Jyagaw ta ka qmburung payay na.
   (他割稻時讓我們來幫他。)
946.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug?
   (讓我來幫助你孩子的學費?)
947.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
   (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。)
948.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su.
   (請你的男孩幫我放套足陷阱。)
949.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga.
   (我那個臼是用四條豬背肉換來的。)
950.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
951.Maadeeda mu ka deedaan gaga.
   (那俯視臺變為我的俯視臺。)
952.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
   (等朋友時很煩地俯視期待。)
953.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga.
   (那個山崗是我俯視河床的地方。)
954.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
955.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是一群睡覺切齒的人。)
956.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。)
957.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。)
958.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura.
   (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。)
959.Msdgiyaq ka pngpung gaga.
   (山丘像山狀。)
960.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw.
   (夏天我們就往山上乘涼。)
961.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga.
   (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。)
962.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
   (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。)
963.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga.
   (我們讓他們去開墾對面的山。)
964.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga.
   (那老師專門買小書桌給學生用。)
965.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga.
   (那個女孩子在理布毯的線。)
966.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga.
   (那織布線是我理的線。)
967.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan.
   (他理線的手藝非常的好看。)
968.Ima tndgsay ka priun gaga?
   (那挑織布紋是誰理的線?)
969.Dgsayan ima ka 3 gaga?
   (那三個理經架是誰的?)
970.Dgsayi isu ka priun gaga.
   (妳來理那挑織布紋的線。)
971.Mtgdha gnbing na ka sagas da.
   (西瓜已切成兩半。)
972.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.
   (我祖父不會說謊。)
973.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga.
   (把那大西瓜切成二半。)
974.Tgdhaan na gmbing ka sagas.
   (他把西瓜切成二半。)
975.Tgdhaaw mu ka baun su gaga.
   (我把你的南瓜切半。)
976.Empndhiya ka sapah gaga.
   (那房子要變成他們的。)
977.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
   (那個糯米我要為他們做米糕。)
978.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
979.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
   (你的轎車好像是他們的一樣。)
980.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
981.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
   (那隻豬是我給他們。)
982.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
983.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
   (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
984.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
   (你那孩子看起來身體會很滑嫩。)
985.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga.
   (那棵樹上將會長滑菇。)
986.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga?
   (那些漂亮的桃子是誰選的?)
987.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga.
   (那條路容易使人滑倒。)
988.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga.
   (我們把那大釘子釘在樓梯上。)
989.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga.
   (那個男人因身體軟弱做不成工作。)
990.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na.
   (她們為了先生深夜回來而爭吵。)
991.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga.
   (他勉勉強強地讓孩子讀書。)
992.Isu dka na ka baun gaga.
   (那南瓜你來切塊。)
993.Ddka mu sagas ka pucing.
   (刀我用來切西瓜。)
994.Ima dmnka ka sangi gaga?
   (胡瓜是誰切的?)
995.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux.
   (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。)
996.Ima tndka na ka tlahi gaga?
   (誰把文旦切成兩半?)
997.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga.
   (那個大西瓜我來替他切成兩半。)
998.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga.
   (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。)
999.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.
   (讓那沒出息的人作惡夢好了。)
1000.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
   (那些青年是演唱會的觀眾。)
1001.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga.
   (那女孩是模特兒。)
1002.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.
   (那女孩自誇自己的身材很好。)
1003.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
   (你們想看我們殺牛就站過去一點。)
1004.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
   (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。)
1005.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na.
   (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。)
1006.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha.
   (他們對我說:「我們去看鬥牛。」)
1007.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga.
   (那邊在觀看游泳比賽的。)
1008.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama.
   (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。)
1009.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig.
   (我們去觀賞年輕人跳舞。)
1010.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
1011.Ima ka tndmrax gaga?
   (那一點點的是誰的?)
1012.Dngdang ka qsiya gaga.
   (把那水燒開。)
1013.Dndang ima ka gaga?
   (那是誰燒的熱水?)
1014.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga.
   (他喝的好像是我燒的開水。)
1015.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga.
   (那小姐連夏天都要洗熱水澡。)
1016.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga.
   (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。)
1017.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga.
   (我取松樹汁黏製三叉箭。)
1018.Mdngil ka baga mu o rnumu mu dngil.
   (我做黏液的手黏黏的。)
1019.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga.
   (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。)
1020.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay.
   (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。)
1021.Ngusul ka sdngil waru laqi gaga.
   (鼻涕使孩子的脖子黏黏。)
1022.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil.
   (吃黏的東西讓手黏黏地。)
1023.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga.
   (那孩子很難叫他去做事,他不願意。)
1024.Dnglani peekan bkian su ka dhquy snlaq gaga.
   (那個水稻的糯米給你的祖父吃。)
1025.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga.
   (那些男人不配菜吃飯。)
1026.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga.
   (那雜草會被日曬曬乾。)
1027.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!
   (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!)
1028.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni.
   (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。)
1029.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga.
   (我挑選的乾木有五個背架。)
1030.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw.
   (在夏天森林裡都很乾燥。)
1031.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
   (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。)
1032.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku.
   (等我喔,我先來哄孩子睡熟。)
1033.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
   (我要讓那些人笑的要命。)
1034.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu.
   (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。)
1035.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
   (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。)
1036.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
   (那樹幹我們在冬天用來作柴火。)
1037.Iya dngrani rbagan ka dngur.
   (夏天不要把樹幹拿來燒。)
1038.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
   (山崩後那山會成為峭壁。)
1039.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na.
   (那山全都是峭壁沒有平台。)
1040.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga.
   (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。)
1041.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga.
   (讓習慣走懸崖路的人開路。)
1042.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是專門取魚眼的人。)
1043.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga?
   (你眼睛是用什麼換的?)
1044.Esig mdowriq ka esig su gaga.
   (你長的膿瘡已經長針眼了。)
1045.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga.
   (那個孩子注目著看他的玩具。)
1046.Empeedqras bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子會像他母親的臉。)
1047.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
   (那人很會譏笑我的臉像。)
1048.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa.
   (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。)
1049.Sdqras ka risaw gaga.
   (那青年臉很大。)
1050.Ttdqras na msping o smayan tmaga.
   (她經常因化妝會等他不耐煩。)
1051.Pdriq bi ka ayug gaga.
   (那個溪水沿著山角。)
1052.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.
   (山角的地方常是陰涼的地方。)
1053.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da.
   (那些露水被太陽曬就乾了。)
1054.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu.
   (即使是夏天谷地還是會有露水。)
1055.Tmndrmul ku trima baga ka mgrbu suni.
   (今天早上我用露水洗手。)
1056.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
   (你那田地晚上會結露水。)
1057.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
   (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。)
1058.Mgdrumut payi na bsu ka wauwa gaga.
   (那女孩吝嗇到像她祖母一樣。)
1059.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
1060.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu.
   (我很想編織背網但我技術不順。)
1061.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.
   (那年輕人從小就很認真工作過。)
1062.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
1063.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
   (他們是鼓勵認真工作的人。)
1064.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga.
   (那老師很會帶學生。)
1065.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人很會帶人工作。)
1066.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga.
   (那些孩子互相帶領去學校。)
1067.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga.
   (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?)
1068.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga.
   (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。)
1069.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na.
   (他跑在前頭距離拉的很遠。)
1070.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
   (那人是專門拉拋錨車修理的人。)
1071.Dnulus ima ka qhuni gaga?
   (那木頭是誰拉的?)
1072.Ima tndulus ka 5 radax gaga?
   (誰拉那五個大木頭?)
1073.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga.
   (那一條黃藤讓我老人拉。)
1074.Dlusi isu ka mdngu djima gaga.
   (你去拉那乾竹子。)
1075.Dmaay ta masug ka siyang gaga.
   (那豬肉只分給我們一些人。)
1076.Dmai lmamu ka mami gaga.
   (我們只採一些橘子。)
1077.Dumul isu ka tahut gaga.
   (你去催那個火。)
1078.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga.
   (你想催火就先點燃那個。)
1079.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
   (你專心追求那漂亮的小姐。)
1080.Tayal bi dunuq blbul su gaga.
   (你的香蕉很多枯葉。)
1081.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga.
   (你木瓜的葉子就要枯乾了。)
1082.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga.
   (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。)
1083.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga.
   (那露出枯葉的是姑婆芋。)
1084.Sdunuq ka qrul gaga.
   (那筆筒樹枯葉很多。)
1085.Qdnqun misan ka bunga gaga.
   (那個地瓜葉冬天會枯黃。)
1086.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga.
   (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。)
1087.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga.
   (你那女兒將來會長的很漂亮。)
1088.Ddurang su manu ka gasil gaga?
   (那套頸陷阱你要用來抓哪種獵物?)
1089.Empeedurang ka ga na smluun gaga.
   (他做的那個是套頸陷阱。)
1090.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga.
   (對面的山羊我來放套頸陷阱。)
1091.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga.
   (那人喜歡重覆所做的。)
1092.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
1093.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da?
   (我託你的話有跟我母親說了嗎?)
1094.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
   (他們是向上帝祈求的人。)
1095.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu.
   (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。)
1096.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga?
   (那最好的木臼是誰訂的?)
1097.Pusu bi dduuy qmpah ka baga.
   (手是主要用來工作。)
1098.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
   (他們擁有很多財產。)
1099.Empdduuy nami baga ka mkleelug.
   (我們要手牽手走在路上。)
1100.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan.
   (我們過河時我要握你的手。)
1101.Gduuy djiyun ka baga.
   (手是拿工具用的。)
1102.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga.
   (他要嫁女兒要求很多的珠寶。)
1103.Mgdnduuy mu ka sowki ga na jiyun gaga.
   (他用的鐮刀好像我用過的。)
1104.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung.
   (我們手牽手過河。)
1105.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu.
   (我孩子不讓我牽手,要自己走路。)
1106.Ssduuy ana manu ka baga.
   (手用抓取任何東西。)
1107.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
1108.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya.
   (他專心握住他祖父重病快死的手。)
1109.Ima tnduuy ka tdruy kacing gaga?
   (那牛車的主人是誰?)
1110.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da.
   (他用小刀切菜割到手了。)
1111.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da.
   (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。)
1112.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi.
   (我們牽孩子的手過河。)
1113.Sdxalan ruciq ka laqi gaga.
   (那孩子一身泥土。)
1114.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga.
   (你那件新衣不要沾上泥土。)
1115.Neebung nniqan ima ka tuma gaga?
   (原來是誰住過那下面平坦的地?)
1116.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
   (那個人扒的很快,你們的東西要小心。)
1117.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga.
   (毒魚的人即刻就去毒魚。)
1118.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga.
   (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。)
1119.Geedal mu mseusa ka baga mu.
   (我的手立刻用在做手藝上。)
1120.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.
   (我媳婦的親戚不會偷竊。)
1121.Qdlani dmpteenduk ka enduk mirit gaga.
   (那山羊的橫隔膜給喜歡吃橫隔膜的人。)
1122.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da.
   (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。)
1123.Dpaw ta saman ka elug gaga.
   (那條路我們明天要封起來。)
1124.Dpay mu ka 3 bling gaga.
   (我要關那三個窗戶。)
1125.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga?
   (你在煮的酒麴是誰的?)
1126.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga.
   (我把那小糯米製成酒麴。)
1127.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga.
   (那青年人不過份吃檳榔。)
1128.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga.
   (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。)
1129.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan.
   (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。)
1130.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga.
   (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。)
1131.Tneegul tbsqur ka seejiq ga nbsian gaga.
   (那被守忌中的人是上吊自殺的。)
1132.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga.
   (我們把那隻雞的腳拴住。)
1133.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga.
   (那溪水一天之中減退了一半。)
1134.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga.
   (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 )
1135.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
1136.Ga lmiing smku ka dmeelu mkan gaga.
   (那些省吃儉用的人將東西偷偷藏起來。)
1137.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na.
   (他的孩子從幼年起就聽話。)
1138.Elug manu ka ga mtgeelug gaing gaga?
   (在遙遠的地方露出的道路是什麼道路?)
1139.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga?
   (重新修的路,曾經是什麼路?)
1140.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da.
   (你們說要開路,我們就來談談吧。)
1141.Embblaiq kana ka alang gaga.
   (那村落的人都很幸福。)
1142.Tmblaiq ka bubu babuy su gaga.
   (你母豬生很多小豬是很幸福。)
1143.Btraga su ana msanag ka snaw su.
   (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。)
1144.Btragan saku o teuqu ku balay.
   (妳負氣離家使我非常嘔氣。)
1145.Btragaw su ka lupung, pgealu.
   (別讓朋友負氣離開,可憐。)
1146.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
1147.Gneemu mu masu ka wawa rudux gaga.
   (那小雞是我用祭祀的小米粒換來的。)
1148.Teemuaw mu ka gaga da.
   (那個我來做糕餅。)
1149.Mneemur nami ka wauwa gaga.
   (那女孩曾和我雙腿交插著睡覺。)
1150.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na.
   (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。)
1151.Mraw mu yaku ka wauwa gaga.
   (我來雙腿交插著那女孩睡覺。)
1152.Saw sqeeniq rrklu ka seejiq gaga.
   (那個人老是喜歡住在窪地。)
1153.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu.
   (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。)
1154.Gneepix mu tminun brunguy ka pupu enlaxan gaga.
   (被丟棄的斧頭我拿來壓住編織的背簍。)
1155.Shuya na ka seepix su dnamux qhuni gaga?
   (你用木頭壓住屋頂為的是什麼?)
1156.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.
   (那樹木可能會壓到房子。)
1157.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga.
   (那重的讓孩子揹。)
1158.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga.
   (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。)
1159.Mneeran urat rumu baga mu ka yaku.
   (我手臂曾有暴筋。)
1160.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga.
   (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。)
1161.Pneeran mnssbu ka tdruy gaga.
   (那車子被撞得凹凸不平。)
1162.Teeeran taan kana ka qhuni gaga.
   (那些看起來都是奇木。)
1163.Nii ku eranan pungu baga.
   (我正好手上長暴筋。)
1164.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga.
   (那奇木拿來當作你家的裝飾物。)
1165.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da.
   (你手長滿痛風時看看,會連在一起。)
1166.Meeru lukus su ka slaq gaga, usa hngali hari.
   (過去一點 泥土會弄到你的衣服。)
1167.Tmnmeeru mnarux smapuh ka msapuh gaga.
   (那醫生是專門醫治傳染病。)
1168.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga.
   (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。)
1169.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
   (他們是架設電信桿者。)
1170.Empeerut hakaw ka gaga.
   (那將會成為橋墩。)
1171.Geerut su sapah o khnu kmbragan?
   (你要用來作房屋柱子的要多長?)
1172.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
   (他們是使陰莖勃起的人。)
1173.Saw skeesur ka snaw gaga.
   (那男人陰莖老是勃起。)
1174.Endeetung kana ka hukut gaga.
   (那些拐杖都是屬於眼瞎的。)
1175.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga.
   (那孩子一出生就眼瞎了。)
1176.Manu peetung dowriq na ka kacing su gaga?
   (是什麼使你的牛的眼瞎了?)
1177.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
   (他們那些因吃飽打嗝。)
1178.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga.
   (那個米糕我來吃到打嗝。)
1179.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga?
   (那些粗竹子是誰挑選的?)
1180.Maagaaw ka ana manu malu uuda.
   (選好的就會有好的結果。)
1181.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga?
   (那五個籠子的山藥是誰的?)
1182.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga.
   (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。)
1183.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
   (他們是我雇來拔箭竹的人。)
1184.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga.
   (那些樹都是被土石流拔起來。)
1185.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu.
   (我揹著裝滿一個背架的木材。)
1186.Maagabul ka mslikaw gmabul.
   (裝載技巧好的裝載速度很快。)
1187.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga?
   (那火車什麼時候開始裝貨?)
1188.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga.
   (我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。)
1189.Gbulun ima ka kana gaga?
   (所有那些是誰要裝載的?)
1190.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga.
   (你給吝嗇的人不要裝很多。)
1191.Gaga su inu?
   (你在哪裏?)
1192.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan.
   (所有站在那裏的人給他們椅子。)
1193.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha.
   (他們是葬儀社的人。)
1194.Empeegaga ka nnisu.
   (那個將是屬於你的。)
1195.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug.
   (人多了我們就分開站。)
1196.Emptgaga mnarux seejiq ka msapuh mnarux.
   (醫生是專門治療各地有病的人。)
1197.Kana saw gggaga o nhiya kana.
   (所有那些都是他的。)
1198.Asi kgaga ka nnisu da.
   (那個就成為你的了。)
1199.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari.
   (為了不使你到處站著就趕快坐下來。)
1200.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da.
   (因沒有位子坐了而我到處站了。)
1201.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
   (原來是我的現在是他的了。)
1202.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.
   (我希望那個是我的而被人拿走了。)
1203.Saw skgaga tmiyu ka payi su.
   (你祖母老是指那個地方。)
1204.Ma su skngaga ka hini?
   (你怎麼把那裡當作是這裏呢?)
1205.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq.
   (所有的人都指著飛機。)
1206.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
   (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。)
1207.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga.
   (那個女孩很愛表現她的身材。)
1208.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
1209.Maagaing bi ka endalih.
   (原來近的成為遠了。)
1210.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da.
   (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。)
1211.Ima ka tnegaing bi sapah gaga?
   (那距離遠的房子是誰的?)
1212.Sknegakat mu paga sangi maga ka shikuy.
   (我把絲瓜架子像搭建胡瓜架子一樣高。)
1213.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga.
   (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。)
1214.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun.
   (我建過架高台用來曬穀物。)
1215.Maagaliq ka lala gnaliq.
   (取很多首級要看技術。)
1216.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga .
   (那個平原是我們老人家出草的地方。)
1217.Galuk rapit ka wahir gaga.
   (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。)
1218.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
1219.Empeegaluk rapit ka wahir gaga.
   (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。)
1220.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat.
   (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。)
1221.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
   (他們為準備上學而在相互連絡。)
1222.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay.
   (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。)
1223.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga.
   (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。)
1224.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas.
   (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。)
1225.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
   (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。)
1226.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas.
   (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。)
1227.Pnqgaq gmbing ka tmurak gaga.
   (黃瓜「gaq」地被切開。)
1228.Manu sqgaq na ka rudux su gaga?
   (你的雞在「gaq」叫什麼?)
1229.Qgaqun mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh.
   (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。)
1230.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga.
   (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。)
1231.‘gar’msa hmnang ka djima shrig napa paga.
   (從揹架上傾倒桂竹發出「gar」的聲音。)
1232.Grgara su hmrig djima napa su paga ka ga knrxan baki su.
   (不要把你揹架上的竹子發出「gar」地聲音倒在你祖父生病的地方。)
1233.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
   (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。)
1234.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga?
   (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?)
1235.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi.
   (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。)
1236.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling.
   (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。)
1237.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga.
   (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。)
1238.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga.
   (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。)
1239.Garang isu ka payay pnhdagan gaga.
   (你把曬的稻穀耙開。)
1240.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
   (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。)
1241.Maagarang kana ka nqowrux.
   (原來大的河床都變成寬闊的。)
1242.Mggarang yayung nami hi ka garang yayung gaga.
   (那寬闊的河床像我們那裡一樣。)
1243.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga.
   (原來寬闊的河水成了急流。)
1244.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do.
   (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。)
1245.Granga su qmuyux ka pnhdagan trabus.
   (雨天時別把要日曬的花生耙開。)
1246.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da.
   (我們把日曬的穀物耙開。)
1247.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw.
   (日曬的小黍讓我去耙開。)
1248.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.
   (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。)
1249.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na.
   (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。)
1250.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga.
   (男青年要坐在女孩子的旁邊。)
1251.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga.
   (若要坐在一起讀書我們手握著不放。)
1252.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga.
   (那男青年老是坐在你女孩的旁邊。)
1253.Tgsigaw mu yaku ka wauwa gaga.
   (我要坐在那女孩的旁邊。)
1254.Empeegasil manu ka ga su siyukun gaga?
   (你在編的要成什麼繩子?)
1255.Maagasil kacing ka qwarux snuyuk .
   (用黃籐編的繩子用作牛繩。)
1256.Gaga mtgasil ga ka gasil kacing su.
   (那露出來的繩子是你的牛繩。)
1257.Ini paagasil kacing ka snuyuk na.
   (他編的繩子不像牛繩。)
1258.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
   (背帶是他編的。)
1259.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga.
   (我要用那麻線編繩子。)
1260.Empeegasut mu ka kiyig su gaga.
   (那在你旁邊的地方是我工作的起點。)
1261.Maagasut mu ka negasut tama mu.
   (我爸爸工作的段落成為我的起點。)
1262.Negasut mu ka ga su daan gaga.
   (你工作的段落原來是我工作的起點。)
1263.Ima tmngasut qmburung ka payay gaga?
   (誰從起點收割那稻米?)
1264.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga.
   (那些年輕人快速起來。)
1265.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga.
   (那個男孩叫醒,他會很快起來。)
1266.Ggat mu hmgliq lblak ka baga.
   (我用手來撕紙張。)
1267.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan.
   (我撕毛巾來包紮傷口。)
1268.Ima tnegat hmgliq ka lukus mu bgurah gaga?
   (我那新衣服是誰撕裂的?)
1269.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
   (他們是利用我的公雞交配的人。)
1270.Dmpggatuk tunux mlhlih ka laqi gaga.
   (那些孩子彼此敲頭相互欺負。)
1271.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi?
   (你的手就那麼快敲打孩子的頭?)
1272.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na.
   (生好的小雞要配好的種雞。)
1273.Saw skgatuk tunux laqi baga na ka bubu na.
   (他母親老是喜歡敲打孩子的頭。)
1274.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
   (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
1275.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami.
   (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。)
1276.Snkrigan do maagaus da.
   (剮麻後變成餘皮了。)
1277.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga.
   (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。)
1278.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
   (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。)
1279.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga.
   (每個都遵守法律而只有那部落不守法。)
1280.Gayaw isu ka tahut gaga.
   (你把那火打散。)
1281.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga?
   (誰要去把烈火打散?)
1282.Gnegayaw gmeelug ima ka dowras gaga?
   (那懸崖上的路是誰開?)
1283.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga.
   (對面的森林被土石流沖開。)
1284.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們老是喜歡開山路。)
1285.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
   (別在我的田地上開路。)
1286.Giyagan ku na ha ka tahut.
   (他幫我把火打散。)
1287.Giyagaw mu muyak ka kacing su.
   (我幫你切牛肉。)
1288.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy.
   (我們拓寬車子行的路。)
1289.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
   (趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。)
1290.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga.
   (我要用斧頭劈散那柴火。)
1291.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit.
   (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。)
1292.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga.
   (我在對面橫著一直線放置陷阱。)
1293.Gblayi smlagu ka elug mriqi gaga.
   (把高低不平的彎路開成平路。)
1294.Endwai bi gbing ka sagas gaga.
   (要好好的把西瓜切塊。)
1295.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga.
   (那大石頭會被地震震碎。)
1296.Kkgbing na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu.
   (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。)
1297.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas.
   (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。)
1298.Sknegbing na sagas ka bukuh.
   (他切木瓜塊像切西瓜一樣。)
1299.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah.
   (我切過給客人吃的西瓜。)
1300.Gbingaw mu ka sagas su hug?
   (我可以切你的西瓜嗎?)
1301.Gbingun mu kana ka baun gaga.
   (那些南瓜我都要切塊。)
1302.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan.
   (我們會等你到傍晚。)
1303.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.
   (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。)
1304.Sbgyani ku tmaga ida ku maah.
   (要等我到傍晚我一定會來的。)
1305.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
1306.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku.
   (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。)
1307.Smgbiyuk bi hkagan ka lala gbiyuk.
   (峽谷多就需要造很多的橋。)
1308.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga .
   (那些人都注目欣賞峽谷。)
1309.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku.
   (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。)
1310.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
1311.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga.
   (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。)
1312.Gdgut pteemu ka sapuh gaga.
   (把那藥磨成粉。)
1313.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
1314.Gndgut mu ka gaga da.
   (那個我磨過了。)
1315.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga.
   (那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。)
1316.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku.
   (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。)
1317.Ima tndgut ka beyluh mrata gaga?
   (磨那個紅豆的主人是誰?)
1318.Dgda su baga ka gmdgut.
   (你磨東西的時候不要用手磨。)
1319.Dgdan ima ka paru bi gaga?
   (那個大的研磨機是誰的?)
1320.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga.
   (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。)
1321.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga?
   (所有的樹薯你都要磨嗎?)
1322.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那個男人的工作很遲鈍。)
1323.Mgdma qqeepah na ka snaw gaga.
   (這男人工作慢慢吞吞的。)
1324.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga.
   (那青年人精神萎靡不活潑。)
1325.Gdunuq isu ka rqnux gaga.
   (你去殺鹿得靈氣。)
1326.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是要得靈氣的人。)
1327.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga.
   (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。)
1328.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
   (他們是閒在家裡不工作。)
1329.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga.
   (那婦女生產很不順。)
1330.Gaga mqmi matas ka laqi o sknegdurug na qmita.
   (他把埋頭讀書的孩看成是閒著的。)
1331.Gnduyung ima ka gaga?
   (那培土是誰做的?)
1332.Gdyungun mu mkaxa ka gaga.
   (後天我才在那裡做培土。)
1333.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
   (那些人是很關心貧窮的人。)
1334.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga.
   (那男人很關心窮人。)
1335.Geeluaw mu yaku ka laqi qrinut gaga.
   (那個窮困的孩子我來愛他。)
1336.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga?
   (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?)
1337.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga.
   (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。)
1338.Geawayaw mu rawa ka qwarux su gaga.
   (讓我用你那籐條來編籃子的緯線。)
1339.Geawayay mu brunguy waqa ka llabang gaga.
   (那寬的緯線我用來編開口背簍。)
1340.Geawayun mu bgbaw ka qwarux bbaraw kulaw gaga.
   (我要用那長節的籐條當緯線。)
1341.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga.
   (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。)
1342.Elat bi ggeeguy baga na.
   (他的手偷竊很迅速。)
1343.Geuyay ta ha mkan ka sagas na.
   (我們偷偷地吃他的西瓜。)
1344.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
   (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。)
1345.Gnegeeluk na enlaqi su ka ppatas gaga.
   (他從你孩子那裏搶奪那隻筆。)
1346.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku.
   (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。)
1347.Tayal geiyus sneunux laqi gaga.
   (那孩子的頭髮裡好多頭蝨卵。)
1348.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga.
   (我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。)
1349.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga.
   (他把農地種植煙草。)
1350.Ghguh isu ka bukuy baki gaga.
   (你去那祖父的背抓癢。)
1351.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
1352.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga.
   (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。)
1353.Ghnuk smbarig ka lukus smudal gaga.
   (那舊的衣服便宜賣。)
1354.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su?
   (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?)
1355.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!
   (你把我當作好溝通那是以前的事喔!)
1356.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
   (他們是群堅持己見的人。)
1357.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga.
   (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。)
1358.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga.
   (你把牛骨啃到底。)
1359.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga.
   (讓你健壯的孩子堅持比相撲。)
1360.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
   (那些年輕人工作都很急忙。)
1361.Gmihat bi mangal ka baga na.
   (他的手拿東西很靈活。)
1362.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
1363.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.
   (他們急著去馘首是因為有好的夢占。)
1364.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga.
   (我自己急著播種小黍。)
1365.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
   (那些稻米長的參差不齊。)
1366.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
   (他們是設置羊的刺樁陷阱。)
1367.Negikus cinun pniri payi mu ka gaga.
   (那是我祖母挑織布紋用的梭。)
1368.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
   (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。)
1369.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga.
   (那不洗澡的人頸子有一層污垢。)
1370.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga.
   (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。)
1371.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu.
   (用擦拭生銹的東西手上都是銹。)
1372.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga.
   (那樹幹我要拿來做土堰。)
1373.Mgnisil mu ka gnisil su gaga.
   (你做土堰的方法像我一樣。)
1374.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan.
   (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。)
1375.Giyik yamu ka djima gaga.
   (你們把竹子切短。)
1376.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
   (颱風來時那樹木會被摧斷。)
1377.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da.
   (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。)
1378.Ima tnegiyik ka btunux liwas gaga?
   (那大理石是誰裁切的?)
1379.Gyikay ta kana ka uraw gaga.
   (我們來切短那些高山細竹。)
1380.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
   (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。)
1381.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga.
   (那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。)
1382.Tgyugaw mu gmeelug ka gaga.
   (那峭壁我要開路。)
1383.Gksai nhari ka qmpah gaga.
   (那工作快做完。)
1384.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
   (他們是專製作木插銷的人。)
1385.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖很多台階。)
1386.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga.
   (對面的峭壁沒有台階。)
1387.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga.
   (讓我來做那條路的台階。)
1388.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
   (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
1389.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu.
   (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。)
1390.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
   (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。)
1391.Ppgluq mu tmaan ka aga leesug mu.
   (我讓我爸爸沾粘我的三叉箭箭鏃。)
1392.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na.
   (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。)
1393.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da.
   (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。)
1394.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。)
1395.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga.
   (那個人的手靜不下來亂偷。)
1396.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga.
   (那個老師很會使學生安靜。)
1397.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga?
   (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?)
1398.Pgmlxan na ka baga na mskraji.
   (他使他不再偷竊。)
1399.Pgmlxaw ta ka laqi ga mrrawa gaga.
   (我們來使那些愛吵的孩子安靜。)
1400.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga.
   (使那些打架的人安靜。)
1401.Pnegmrangan yayung kana ka bnaqig gaga.
   (那些砂子都是河水行成梯形的。)
1402.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
   (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。)
1403.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
1404.Gaga gmqguq kmari tmayan asu gsilung ka diya.
   (他們在開挖深海成港口。)
1405.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
   (那條河大水經過時容易造成深溝。)
1406.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga.
   (我把那海邊開挖成港口。)
1407.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga.
   (你把倉庫的地基挖深。)
1408.Gqi isu ka gikus gaga.
   (你負責插那竹刺陷阱。)
1409.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su.
   (你太太的手看起來很適合插秧。)
1410.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
   (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。)
1411.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan.
   (我爸爸很快編背網。)
1412.Gqia su smipa busuq rbagan.
   (夏天你別插枝李子作樹苗。)
1413.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
1414.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
   (我們的田地會被洪水沖成溝渠。)
1415.Gnqur qowlit ka bling gaga.
   (那個洞是老鼠挖的。)
1416.Sapah gqran na hnyigan utux ka sapah gaga.
   (那個家是他用來雕神像的地方。)
1417.Gnrabun ima ka bluhing gaga?
   (這簸箕是誰滾的邊?)
1418.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw.
   (你哥哥修邊的手藝做的很好。)
1419.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
   (他們是買槍亂開價的人。)
1420.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga.
   (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。)
1421.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga.
   (坍塌的地上全都變成碎石。)
1422.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug?
   (讓我在那礫土上耕作好嗎?)
1423.Empgring hmnang pgriqun ka qnawal rngagan.
   (撥打電話會有鈴聲。)
1424.Emptgring ku qnawal rngagan smmalu ka yaku.
   (我專門製造電話的鈴鐺。)
1425.Gnegring phnang smapuh teykung ka ga su jiyun gaga.
   (你拿的是作法用的搖鈴。)
1426.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na.
   (我所聽到的像是電話鈴聲。)
1427.Mnegring hmnang ka qnawal rngagan ga o ini mu ngali.
   (電話鈴響起時我沒去接。)
1428.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga?
   (你那鈴鐺要對什麼響鈴?)
1429.Ima ka tnegring 5 gaga?
   (這五個搖鈴的主人是誰?)
1430.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga.
   (那些暴力的人用木棍打人。)
1431.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
1432.Gnrung kumay ka qhuni gaga.
   (那樹是被熊折斷的。)
1433.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da.
   (你手斷看看,你會不會再工作。)
1434.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
   (我經過那裡的山上跌斷了手臂。)
1435.Sgrung mu sibus bagah ka uqun baki.
   (我替爺爺折斷甘蔗吃。)
1436.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga.
   (那男青年工作時很容易弄斷工具。)
1437.Grmaw ta ka hakaw gaga.
   (我們把那橋弄斷。)
1438.Aji empeegsak ka snalu su gaga.
   (你做的不會做成剮麻器。)
1439.Sai gmsak smkrig ka krig gaga.
   (你用剮麻器去剮那些苧麻。)
1440.Kmnegsak qmita tbabaw mu djima ka kuyuh gaga.
   (那個婦女把腳踏陷阱看做是剮麻器。)
1441.Mtggsak napa na ka kuyuh gaga o empskrig sayang.
   (看到那個婦女揹剮麻器就是要去剮麻。)
1442.Negsak mu ka ga na sskrig gaga.
   (他用的剮麻器的原來是我的剮麻器。)
1443.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku.
   (我期望那個很好的剮麻器是我的。)
1444.Tmggsak bi kuxul na ka wauwa gaga.
   (那個小姐只喜歡做剮麻器。)
1445.Tgsakaw ta ka kana djima gaga.
   (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。)
1446.Tgsakay mu ka djima nngari namu gaga.
   (你們剩下的桂竹我拿來做剮麻器。)
1447.Tgskani ha ka djima lupung su gaga.
   (你朋友的桂竹替他做剮麻器。)
1448.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
   (他們是把木板鋸成木條的人。)
1449.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
   (那竹子被颱風吹成撕裂。)
1450.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga.
   (那爺爺削黃籐成細條切的很快。)
1451.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。)
1452.Gsgasun mu kmrut ka qcinuh gaga.
   (那木板我要鋸成條狀。)
1453.Gsgus ima kana ka gaga?
   (那些剉絲器都是誰的?)
1454.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga.
   (那位婦女很會剉絲蘿蔔。)
1455.Gnsgus ima ka bunga gaga?
   (那地瓜是誰剉絲的?)
1456.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da.
   (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。)
1457.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su!
   (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!)
1458.Ini pneggsgus bunga ka baga su.
   (你的手不適合剉絲地瓜。)
1459.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
   (他們是下海網魚的人。)
1460.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga.
   (下大雨後那些窪地都將成為深潭。)
1461.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga.
   (這些大的魚是我在海中網的。)
1462.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
   (颱風一來,那平原都會變成湖。)
1463.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan.
   (我們看到敵軍像海一樣多。)
1464.Sglungun yayung kana ka ayug gaga.
   (那些溪谷會成為深潭。)
1465.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。)
1466.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
   (他暗暗的向父親要求一甲地。)
1467.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga.
   (你去戀慕那老實的青年人。)
1468.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga.
   (那些青年向女孩吹哨。)
1469.Dmptgsuwit muuyas ka seejiq gaga.
   (那人專門吹口哨唱歌。)
1470.Ggsuwit mu muuyas ka baga mu.
   (我用手來吹口哨。)
1471.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan?
   (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?)
1472.Gswitaw ta muuyas ka wauwa gaga.
   (我們向那女孩吹口哨。)
1473.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga.
   (用口哨聲對著那女孩唱歌。)
1474.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu.
   (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。)
1475.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga.
   (那些兄弟姊妹比鄰而居。)
1476.Gtuwit dmuuy hapung ka baga su mlawa knan.
   (你的手揮著毛巾對我喊叫。)
1477.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
   (他們在舉行拋鉛球比賽。)
1478.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.
   (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。)
1479.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
   (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。)
1480.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga.
   (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。)
1481.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga.
   (那人把我像孩子一樣用力擺動。)
1482.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga.
   (我們用毛巾揮著招呼那位小姐。)
1483.Gtwtani baga tmaus ka dangi su.
   (用手揮著向你的未婚妻打招呼。)
1484.Empeegukung ima ka gaga?
   (那鍋子會變成誰的?)
1485.Mggukung su ka gukung ga na puyan gaga.
   (他用來煮的飯鍋很像是你的。)
1486.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga.
   (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。)
1487.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
   (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。)
1488.Negukung mu ka ga na puyan gaga.
   (他用來煮的飯鍋是我的。)
1489.Empeegukut liwas ka nii mu rbagan tminun nii.
   (我編圓形的東西是鍋墊。)
1490.Ggukut su manu ka gukut blbilaq gaga?
   (那些小鍋墊用來墊什麼?)
1491.Ppgukut su manu ka 3 gaga?
   (你那三個鍋墊要用來墊甚麼?)
1492.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana.
   (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。)
1493.Gumuk lungaw kana ka gaga.
   (那都是瓶蓋。)
1494.Empeegumuk manu ka ga su smluun gaga?
   (你在做的那些是什麼蓋子?)
1495.Emptgumuk ku yuqu psnagan ka yaku.
   (我要製造釀酒甕的蓋子。)
1496.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga.
   (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。)
1497.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su.
   (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。)
1498.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga.
   (那女孩常嘟著嘴生悶氣。)
1499.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
   (他們那些人專門製造棺木蓋。)
1500.Gmukaw mu haya ka liwas gaga.
   (我要為他把那大炒鍋蓋起來。)
1501.Gmukun su manu ka liwas gaga?
   (那大炒鍋要用什麼蓋起來?)
1502.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
   (他們是牙醫專科。)
1503.Gaga tmggupuq ka baki mu dnurun dha.
   (我爺爺在編別人訂的飯盒。)
1504.Tgpuqay ta tunux ka payi gaga.
   (我們給祖母頭髮剪成西瓜頭。)
1505.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga.
   (太陽使木板凹形的。)
1506.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga.
   (讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。)
1507.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga.
   (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。)
1508.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga.
   (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。)
1509.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga?
   (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?)
1510.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah.
   (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。)
1511.Kgraga su ka musa maduk.
   (別不願意去打獵。)
1512.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da.
   (他不願意整理果園就不長果子了。)
1513.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw.
   (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。)
1514.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
1515.Gsugaw ta hi ka sari gaga.
   (我們讓那芋頭在那裡老化吧。)
1516.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
   (他們是累積財富的人。)
1517.Ggutu su inu ka erut sapah gaga?
   (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?)
1518.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga.
   (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?)
1519.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga.
   (那人老是收購很多房屋。)
1520.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga.
   (那人在堆放要蓋房子的木板。)
1521.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
   (那人在路上設置刺腳陷阱。)
1522.Gguyuq su ima ka samu gaga?
   (你為誰設那鐵釘的刺腳陷阱?)
1523.Pneguyuq su knan o asi su ka klaun ka gaga eneinu.
   (你叫我設置刺腳陷阱你也應該知道在什麼地方。)
1524.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
   (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。)
1525.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga.
   (這三個人要跟我同伴。)
1526.Gaga tmggxal peekan pntryian ka tama na.
   (他的爸爸在宴請親戚吃喜宴。)
1527.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal.
   (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。)
1528.Gxyuxun mu ka qulit gaga.
   (我要採伐檜木樹的樹心。)
1529.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga?
   (那紅色腰帶你要給誰的?)
1530.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga.
   (那原是日本小姐的和服的腰帶。)
1531.Mghabuk mu ka habuk qraqil gaga.
   (那個皮帶很像我的腰帶。)
1532.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu.
   (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」)
1533.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga.
   (我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。)
1534.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su.
   (看到你的腰帶混在一堆亂布裡。)
1535.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga.
   (我來用那個腰帶。)
1536.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用腰帶打我不聽話的孩子。)
1537.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
   (你束上那紅色的腰帶。)
1538.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga.
   (那些工具是我做墓地用。)
1539.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit.
   (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。)
1540.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga.
   (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。)
1541.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
   (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。)
1542.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
   (那山上被颱風吹得稀爛。)
1543.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
   (那裏的部落舉行馘首宴。)
1544.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga.
   (那小米酒是我用來馘首宴喝的。)
1545.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。)
1546.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga.
   (那部車子是我用來送貨。)
1547.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
   (我明天想要送米到你家你要等喔。)
1548.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na.
   (他女兒常請我兒子送她回家。)
1549.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga.
   (那熟的香蕉拿去送給爸爸。)
1550.Hagat blbul.
   (一串香蕉。)
1551.Mrata o dmphagat msbkug mksa.
   (軍人列隊行軍。)
1552.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
   (他們是排列物品的人。)
1553.Emphagat hiyi na ka blbul ga da.
   (那個香蕉長成一串了。)
1554.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan.
   (學生在排隊進到教室。)
1555.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi.
   (我的工作是排列學生的椅子。)
1556.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul.
   (這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。)
1557.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na.
   (我爸爸拿一大串香蕉來吃。)
1558.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi.
   (昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。)
1559.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga.
   (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。)
1560.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.
   (軍人列隊正步走很好看。)
1561.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.
   (他喊部隊列隊的口令很好聽。)
1562.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na.
   (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。)
1563.Isu shiga o hmnagat su mkug manu?
   (昨天你排過什麼東西?)
1564.Teeluan mkan ga o hnagat mkug ima?
   (那些飯桌是誰排列的?)
1565.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
1566.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na.
   (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。)
1567.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
   (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。)
1568.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
   (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。)
1569.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。)
1570.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata.
   (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。)
1571.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan.
   (你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。)
1572.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq.
   (我做的是排列墓地的工作。)
1573.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da.
   (軍人在排列踢正步了。)
1574.Sayang yaku o mkmhagat ku mkug kulu gbulun mu tdruy.
   (今天我想把要裝上車的箱子排好。)
1575.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
   (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。)
1576.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
1577.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang.
   (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。)
1578.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay.
   (我很高興我的香蕉長的很大串。)
1579.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da.
   (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。)
1580.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su.
   (你的部隊排列的不整齊。)
1581.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha?
   (我要種生薑時我要請你來排列種植。)
1582.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq.
   (他插的秧彎曲不整齊。)
1583.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
   (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!)
1584.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
1585.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan.
   (排列整齊所建的房子會很好看。)
1586.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
1587.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
   (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。)
1588.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.
   (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。)
1589.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan.
   (飛機降落時他們請我排好。)
1590.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
   (學生都在排隊進教室。)
1591.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana.
   (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。)
1592.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru.
   (我要到都市蓋一排排的房子。)
1593.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung.
   (我的工作是在港口安排船隻停泊。)
1594.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii.
   (這一串香蕉的主人是你的朋友。)
1595.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
   (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。)
1596.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
   (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。)
1597.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
   (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。)
1598.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga.
   (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。)
1599.Hhyani hi ga mqaras ka kyikuyuh gaga.
   (任那婦女在那裏高興地發出「hahuy」笑聲。)
1600.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni.
   (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。)
1601.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
   (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?)
1602.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da.
   (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。)
1603.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung.
   (橋樑被沖毀在下游露出水上。)
1604.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da.
   (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。)
1605.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
   (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
1606.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway.
   (吊橋就讓我造吧。)
1607.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
   (我們沿著河直接用原木來造橋。)
1608.Hkagun mu saman ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖明天我來造橋。)
1609.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga?
   (那熟透了的小米是誰的?)
1610.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan.
   (雨天別把東西拿出去曬。)
1611.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga.
   (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。)
1612.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga.
   (那孩子不會流口水。)
1613.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga.
   (那個人帶著口水講話。)
1614.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga?
   (把口水噴到那個牆壁的人是誰?)
1615.Shlsaw ta hi ka laqi gaga.
   (我們就讓孩子在那裡流口水吧。)
1616.Haluy isu ka bhgay gaga.
   (妳穿那白色的衣服。)
1617.Yami o emphaluy nami embanah gaga.
   (我們要穿那個紅色的。)
1618.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga.
   (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。)
1619.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga.
   (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。)
1620.Hlyani bkian ka lukus mu lowyan gaga.
   (把我那長袍給祖父穿。)
1621.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
   (那些婦女預備給剛到的人吃飯。)
1622.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
1623.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.
   (那個人常常換名字令人厭煩。)
1624.Hnangas ima ka emu blbul gaga?
   (那個香蕉糕是誰咬的?)
1625.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga.
   (對面的山因坍方缺了一大口。)
1626.Sphangas na knan ka nwauwa gaga.
   (他把小姐的東西給我咬。)
1627.Hangut isu ka rudux gaga.
   (你去煮那雞。)
1628.Hnangut ima ka qowlit gaga, ma saw smrqsug?
   (誰煮的老鼠,讓人垂涎?)
1629.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
   (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。)
1630.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga.
   (不能跟那些貪吃的人一起吃飯。)
1631.Mgnhapuy mu knlala na ka sari nhapuy gaga.
   (那煮的芋頭多得像我煮的那麼多一樣。)
1632.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga?
   (那味道很好的是誰煮的?)
1633.Puyan mu ka sapah gaga.
   (那是我的廚房。)
1634.Haqul yamu ka djima gaga.
   (你們搬那些竹子。)
1635.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
   (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。)
1636.Hqulaw ta haya ka masu kntuy kykuyuh gaga.
   (我們為那些婦女們搬運摘割的小米。)
1637.Hqulay mu yaku ka djima gaga.
   (那竹子我來搬。)
1638.Hqulun mu tdruy ka bnaqig gaga.
   (那些沙子我要用車子來搬。)
1639.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga.
   (別為那偷懶的人搬運東西。)
1640.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit.
   (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。)
1641.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
   (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。)
1642.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii.
   (這繩子是我用來測量做向上斜的路。)
1643.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga.
   (那路面的向下斜度剛剛好。)
1644.Mgshas huling mu ka huling gaga.
   (那狗呼氣聲像我的狗一樣。)
1645.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga.
   (我要對沒有良心的人衝動的生氣。)
1646.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
   (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。)
1647.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
   (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。)
1648.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
   (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?)
1649.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
   (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?)
1650.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida.
   (隨他懶散好了,任他怎麼做。)
1651.Mghaur yayung paru ka gsilung gaga.
   (大海就像大河一樣暴漲。)
1652.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan.
   (夏天的雨水容易使河水暴漲。)
1653.Pnhaur yayung mssipaw mn3 ka rbagan shkawas.
   (去年的夏天有三次使河水暴漲。)
1654.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
   (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。)
1655.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha!
   (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!)
1656.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga.
   (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。)
1657.Gmnhaut ku paga smuyuk ka yaku.
   (我編過背架的捆繩。)
1658.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq.
   (長長的彩虹越過群山。)
1659.Mghaut mu ka ga na shaut gaga.
   (他綁的那條捆繩很像我的。)
1660.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu.
   (我父親老是捆緊背架揹的柴火。)
1661.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga.
   (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。)
1662.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga.
   (大雨停了彩虹會越過山嶺。)
1663.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga.
   (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。)
1664.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
   (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
1665.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga.
   (你那塊地很可惜應該種香蕉。)
1666.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga.
   (那人不珍惜物品隨意丟棄。)
1667.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga.
   (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。)
1668.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga.
   (那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。)
1669.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
   (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。)
1670.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人只做一下就不做了。)
1671.Mnknhayuh mtucing ka laqi gaga.
   (那嬰孩未到足月就出生了。)
1672.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga.
   (那孩子說話很正常。)
1673.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga.
   (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。)
1674.Empkhbal daan runug ka btunux gaga.
   (那石頭被地震震過會鬆動。)
1675.Ida mnhbal ka wada mssunu gaga.
   (那坍塌的早就有龜裂過。)
1676.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga?
   (那對面的山何時有龜裂過呢?)
1677.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga.
   (只要有地震那山林到處都有龜裂。)
1678.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha?
   (坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?)
1679.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
   (那地就讓它龜裂沒有關係。)
1680.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
   (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
1681.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
   (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
1682.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面很多尖銳的山需要繞道。)
1683.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug.
   (那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。)
1684.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu?
   (那成群的人從那裏來?)
1685.Sghbaraw kuxul na ka wauwa gaga.
   (那女孩喜歡跟很多人在一起。)
1686.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga.
   (聚多人時那男青年很害羞。)
1687.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga.
   (那學校比較多的學生。)
1688.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga.
   (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。)
1689.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug!
   (別多人搶一個女孩要互相謙讓!)
1690.Khbragan nami mkan ka 1 mneudus pada do pnkingal nami knrtan.
   (我們很多人吃一隻山羌所以只好每人分一塊。)
1691.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
   (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。)
1692.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga.
   (我們需要很多人一起來抬那個大原木。)
1693.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga.
   (那些青年是跳肚皮舞的人。)
1694.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga.
   (那些老人們因肚皮不夠而爭執。)
1695.Thbayay mu mkan yaku ka bgilaq gaga.
   (讓我吃那果子狸的肚皮。)
1696.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy.
   (山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。)
1697.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
   (他們是蒸糯米飯的人。)
1698.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
   (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。)
1699.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat.
   (那人挑菜餚蒸熱。)
1700.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy.
   (我冰冷的手用熱氣吹暖。)
1701.Rbagan do mghbhuk kntlxan alang namu ka alang nami uri.
   (夏天我們村落的天氣就像你們的村落一樣悶熱。)
1702.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan.
   (夏天的太陽使天氣悶熱。)
1703.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
   (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。)
1704.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.
   (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。)
1705.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga.
   (把那冷菜蒸熱。)
1706.Dmhbuy ngusul muhing ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是會流鼻涕的人。)
1707.Emphbuy qixan ka rpun su gaga.
   (你那個倉庫下雨會漏水。)
1708.Gnhbuy na smapan limuk ka qngqaya gaga.
   (那些器具他用來補破的鍋子。)
1709.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga?
   (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?)
1710.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga.
   (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。)
1711.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da.
   (把那個衣服移開,會被油滴到了。)
1712.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga.
   (那些食油給一些你父親。)
1713.Mghndayu mu ka ga na uqun gaga.
   (他吃的便當像我的一樣。)
1714.Hjyuaw mu yaku ka sari gaga.
   (那個芋頭給我做芋頭便當。)
1715.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga.
   (工作肚子餓的人帶多一點便當。)
1716.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.
   (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。)
1717.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga.
   (他們的凱旋歡呼像我們一樣。)
1718.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga.
   (那個人任何工作都反對。)
1719.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga.
   (去阻止那暴力的人攻擊別人。)
1720.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
   (他們專門為了要做的事悄悄的說。)
1721.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
   (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。)
1722.Pnrjingan smkuxul rsagan mu ka wauwa ga o gnhghaw mu rmimu.
   (女孩開始喜歡上我兒子時,我曾悄悄的向她討好過。)
1723.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga.
   (那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。)
1724.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga.
   (那男孩和女孩一定有很好默契。)
1725.Hghaga su wauwa mu.
   (別對我女兒悄悄說話。)
1726.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga.
   (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。)
1727.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa.
   (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。)
1728.Hghagay su ka mqpuhir gaga.
   (別對耳聾的悄悄的說話。)
1729.Hghug isu ka waray cinun gaga.
   (那織布線由你來捲。)
1730.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu.
   (我的母親在捲線。)
1731.Hneghug ima ka waray priun gaga?
   (那個織布紋的線是誰捲好的?)
1732.Ima tnhghug ka waray cinun gaga?
   (那織布線的人是誰捲的?)
1733.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
   (那些人是違約的。)
1734.Rait bi hhgliq na patas ka laqi gaga.
   (那兒童撕破書本的動作很快。)
1735.Gaga mhhgliq mkan mirit ka rklit rakaw.
   (花豹相互在撕裂羊肉吃。)
1736.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
   (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。)
1737.Hgliqaw ta ka patas sndhgan gaga.
   (我們來把合約書撕毀。)
1738.Hgliqi hapung su ka plabu mu hnbagan sowki.
   (去把你的毛巾撕開來包紮被鐮刀割的傷。)
1739.Hgluq kingal ka sibus gaga.
   (從甘蔗綑抽一枝出來。)
1740.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
   (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
1741.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su.
   (你兒子的手很適合拔刀。)
1742.Phgluq mu sunan ka samu snamu qcinuh gaga.
   (我要託你拔起板子上的釘子。)
1743.Phdagan ka sowki ga, asi qhgluq mtucing ka rijig na.
   (鐮刀被太陽曬時,木柄就會鬆掉了。)
1744.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax.
   (你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。)
1745.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus.
   (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。)
1746.Hgluqaw mu 1 sibus bnkuy su gaga.
   (我要抽取ㄧ根你綁的甘蔗。)
1747.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga.
   (那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。)
1748.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga.
   (那些老人是被抽血檢驗病患的人。)
1749.Saw mhgut dowriq qnsjiqan ka wauwa gaga.
   (那小姐很漂亮很吸引人的眼目。)
1750.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga.
   (那老師講話非常吸引人心。)
1751.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga.
   (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。)
1752.Hgtun mu psrijil ka wauwa gaga.
   (我要引誘那小姐。)
1753.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga.
   (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。)
1754.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga.
   (我看他好像是施法詛咒的人。)
1755.Hhniaw ta ka pais gaga.
   (我們對敵人施咒。)
1756.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga.
   (他們是刈耙整地的人。)
1757.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da.
   (別觸摸到刀刃會割傷你的手。)
1758.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil.
   (芒草一下子會割傷他的手。)
1759.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw .
   (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。)
1760.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga.
   (我昨天被這鐮刀割傷。)
1761.Hnibaw manu ka qaqay su gaga?
   (你的腳被什麼割傷的?)
1762.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
   (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!)
1763.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil.
   (在手上用芒草劃一定被割傷。)
1764.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan.
   (他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。)
1765.Hbaga su bhngil baga su ha.
   (別讓芒草割到你的手。)
1766.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na.
   (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。)
1767.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi.
   (我們用箭竹片割傷孩子的手。)
1768.Dmaus su qwarux o hbagay su pucing ka baga.
   (刀削籐條時別傷到手。)
1769.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga.
   (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。)
1770.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na.
   (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。)
1771.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.
   (他們都胖得長胖紋的人。)
1772.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。)
1773.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
   (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。)
1774.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga.
   (那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。)
1775.Hnabik na smbut laqi ka qaraw djima gaga.
   (他用那個竹枝鞭打過他的孩子使他有鞭紋。)
1776.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na.
   (他的兒子胖得使脖子有胖紋。)
1777.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga.
   (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。)
1778.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga?
   (使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?)
1779.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa!
   (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!)
1780.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
   (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。)
1781.Hnidaw ima ka payay gaga?
   (那些稻榖是誰曬乾的?)
1782.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
   (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。)
1783.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga.
   (那個孩子把月亮看作是太陽。)
1784.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan.
   (夏天炎熱的無法外出。)
1785.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan.
   (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。)
1786.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus.
   (希望今天出太陽我要曬花生。)
1787.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga.
   (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。)
1788.Shidaw ka jiyax rbagan.
   (夏天常出太陽。)
1789.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na.
   (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。)
1790.Thdaga su ka uqun su dowriq ha.
   (你別曬太陽眼睛會痛。)
1791.Thdagan ka laqi da.
   (要讓孩子曬太陽。)
1792.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da.
   (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。)
1793.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga.
   (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。)
1794.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga.
   (那棉被是我爸爸用來蓋。)
1795.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga.
   (他們那些是晚上睡睡袋的人。)
1796.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga.
   (我用那個理經器來理經孩子的被子。)
1797.Mghilaw mu ka hilaw na gaga.
   (他蓋的被子像我的一樣。)
1798.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.
   (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。)
1799.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga?
   (那新的被子你要讓誰蓋呢?)
1800.Hlaga su hilaw mu.
   (別蓋我的被子。)
1801.Hlagan na bi mtaqi ka laqi na.
   (他常讓孩子蓋被睡覺。)
1802.Hlagaw ta qabang snurug ka payi su.
   (我們要讓你祖母蓋粗厚的被子。)
1803.Hlagay mu yaku ka qabang dmayi gaga.
   (那個棉被讓我來蓋。)
1804.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga.
   (你去蓋那新的被子。)
1805.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga.
   (我那隻牛養的好像長不大。)
1806.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga.
   (那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。)
1807.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa.
   (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」)
1808.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan?
   (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?)
1809.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga.
   (別把整塊的米糕取一點。)
1810.Dhini ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年是這裏的人。)
1811.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
   (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 )
1812.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
   (他們用薄紙擦東西。)
1813.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga.
   (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。)
1814.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da.
   (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。)
1815.Hpayun mu kmrut ka qcinuh gaga.
   (我要把木板鋸成薄的。)
1816.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。)
1817.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
   (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。)
1818.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
   (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。)
1819.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
   (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。)
1820.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
   (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。)
1821.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
   (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?)
1822.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
   (那人專門駁斥我們說他的過錯。)
1823.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su?
   (你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?)
1824.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na.
   (他爸爸老是駁斥他的過錯。)
1825.Qnhqurun mu priyax dowras ka seejiq gaga.
   (我要用手肘攻擊讓那人掉落懸崖。)
1826.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
   (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。)
1827.Ima ka saw skhir hnang glu gaga?
   (那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?)
1828.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga.
   (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。)
1829.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga.
   (那些醫生是專門治療咳嗽的人。)
1830.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da.
   (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。)
1831.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga.
   (那老人早起來一定會咳嗽。)
1832.Shraga su babaw damat ha.
   (別在菜餚上咳嗽。)
1833.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais.
   (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。)
1834.Shragaw ta hi ka empshiraw.
   (要咳就讓他咳。)
1835.Shragay mu ka hiraw mu han.
   (我要把痰咳出來。)
1836.Hiru ima ka djima gaga?
   (那竹子火把是誰的?)
1837.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga.
   (他們是用手電筒照明的人。)
1838.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga.
   (他們是晚上走路互相照明的人。)
1839.Hhiru ima kana ka gaga?
   (那些都是誰用的照明燈。)
1840.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru.
   (我用過的那燈很亮。)
1841.Mghiru su ka hhiru na gaga.
   (他的燈好像你的一樣。)
1842.Ima ka ga mtghiru daya su gaga?
   (在你上方露出照明的是誰?)
1843.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga.
   (我們經常用煤油燈有時手被燙傷。)
1844.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.
   (孩子很順服我安排過到那個地方。)
1845.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
   (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。)
1846.Hsgani ka empdawi gaga.
   (把那些懶惰的人看作是那個地方。)
1847.Pghiya su ka bluhing gaga?
   (那簸箕你要拿給他嗎?)
1848.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
   (都支持他當我們的領袖。)
1849.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga.
   (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。)
1850.Gnhiyi ima ka buut gaga?
   (誰切了那些骨頭的肉?)
1851.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri.
   (柚子不會結果是看種的手氣。)
1852.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
   (你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。)
1853.Ghyian na nanak ka mirit gaga.
   (那隻羊的肉他自己切開。)
1854.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi.
   (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。)
1855.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga?
   (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?)
1856.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga.
   (那狗的狗鞭不斷挺起來。)
1857.Hmniyu utas rmangay ka laqi gaga.
   (孩子玩起他勃起的陰莖。)
1858.Gaga mkmphiyu qngqaya ka rangi gaga.
   (沒規矩的人他想要他陰莖勃起。)
1859.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
   (你要來的時候我會站在橋頭等你。)
1860.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.
   (那男青人常喜歡站在別人面前。)
1861.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na.
   (站在停車站的人他在等候朋友。)
1862.Tmnhiyug ku tmaga laqi ka shiga o asi ku keuwit.
   (昨天為了等候孩子而站到很累。)
1863.Higi isu ka gaga.
   (你要站那裏。)
1864.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami.
   (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。)
1865.Ima tnhjil ka qdrux gaga?
   (那石牆是誰移走的?)
1866.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga.
   (別把大石移到馬路上。)
1867.Hdlani haya ka tleengan mrikit gaga.
   (幫那瘸腳的椅子移走。)
1868.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
   (他們那些人把難做的事讓給別人做。)
1869.Gaga mhhjiq tleengan ka tama ni bubu mu.
   (我的父母親在互相讓位。)
1870.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa.
   (我想叫他的兒子讓位,他不願意。)
1871.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga.
   (那個人總是在會議中妥協。)
1872.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga.
   (那個米糕給來的客人吃。)
1873.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
   (他們是專門找到失蹤的人。)
1874.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga?
   (在人群中你們在那裡碰頭呢?)
1875.Gmhjiyal bi mntucing ka payi gaga.
   (那祖母很會找到被遺失的東西。)
1876.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga.
   (他瞬間就會找到小姐。)
1877.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga?
   (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?)
1878.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
   (我很想找到你但因人多找不到你。)
1879.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da.
   (我找到很多薯琅我這一天就夠。)
1880.Hkraw binaw baga su.
   (你的手伸起來看看。)
1881.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
   (那部落都是住著很慷慨的人。)
1882.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子伸著身睡覺的人。)
1883.Emphkraw ku baga mtaqi.
   (我要伸起手來睡。)
1884.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan.
   (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。)
1885.Mhkraw ku lmglug tluling baga mu nii sqriqi.
   (我要伸直我扭到的手指頭。)
1886.Smhhkraw bi ka mnarux kmux baga.
   (手萎縮很需要伸直。)
1887.Hkraga su qaqay uuda seejiq.
   (別把腳伸在人過的地方。)
1888.Hkragan su ka bhniq mu o niqan buru mu o!
   (你要拉我的弓箭嗎?我有痛風喔!)
1889.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw.
   (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。)
1890.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga.
   (我幫你捲著腳拉直。)
1891.Hkragi haya ka baga na ga mkikut gaga.
   (萎縮的手幫他伸直。)
1892.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga.
   (拉不動弓箭的替他拉。)
1893.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
   (他們的家族都很會嫉妒人的人。)
1894.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
   (他們同一村落互相嫉妒。)
1895.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu.
   (我裝著哭我先生就不伸手打我。)
1896.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.
   (那個活潑的女孩愛裝著不笑。)
1897.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga.
   (那個笨拙的人裝著很會。)
1898.Hksaga su mnarux ha, lala tbyaxun sayang!
   (今天要忙的很,別裝病喔!)
1899.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh.
   (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。)
1900.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da.
   (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。)
1901.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas.
   (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。)
1902.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga.
   (別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。)
1903.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na.
   (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。)
1904.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga.
   (那烏鴉要展翅起飛了。)
1905.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga.
   (對面的山崖很多裂痕無法通行。)
1906.Ima ka tnhlak kjiraw gaga?
   (鷹鷲翅膀的主人是誰?)
1907.Hlaki qmapang qnabil mu ka hlak btunux gaga.
   (那個磁磚請你幫我貼在我家的牆壁。)
1908.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga.
   (曬的物你蓋起來。)
1909.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah.
   (農人覆蓋日曬的農作物。)
1910.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga.
   (那母雞用翅膀孵小雞。)
1911.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw.
   (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。)
1912.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak.
   (紙不能當作遮蓋日曬的東西。)
1913.Gaga tmhlakuk kmlawa balung na ka kjiraw.
   (那個老鷹忙著在孵蛋。)
1914.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi.
   (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。)
1915.Hlkbani tqian laqi rbnaw ka kaji kuwi gaga.
   (那蚊帳掛在嬰兒睡的地方。)
1916.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga.
   (那個女孩是我用米糕訂親的。)
1917.Hnlama ima ka paru bi rikit gaga?
   (那個大塊的米糕是誰做的?)
1918.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga.
   (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。)
1919.Mghlama tnikan mu ka gaga.
   (那米糕好像是我搗的。)
1920.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga.
   (那剩下的糯米我來做米糕。)
1921.Hlmaanay su ka empeedawi gaga.
   (別為那懶惰的人做米糕。)
1922.“empshlawax ku”msa ka wauwa gaga.
   (那個女孩說:她要去瘦身。)
1923.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga.
   (那男青年專挑身體苗條的女孩。)
1924.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga.
   (那年輕男子的家族都很英俊。)
1925.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga.
   (那年輕男子很會使腰變細。)
1926.Sshlawax na o smtcicih mkan ka wauwa gaga.
   (那小姐為了要變苗條而節食。)
1927.Hlwaxani ka laqi su saw bnat gaga.
   (讓你那胖的兒子變苗條一點。)
1928.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut?
   (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?)
1929.Shlmadan ka risaw gaga.
   (那個男子有很多姊妹(表、堂)。)
1930.Hmnlpa su sknuwan ka phdagan payay?
   (曬稻穀場你什麼時候整平過的?)
1931.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
   (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。)
1932.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga.
   (那要蓋房子的地好像平坦。)
1933.Gaga pshlpa bi slaq ka tama su sayang.
   (今天你爸爸在整平水田。)
1934.Saw skhlpa rbuq elug ka seejiq gaga.
   (那人老是整平坑洞的路。)
1935.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga.
   (那棵樹的葉子很薄。)
1936.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da.
   (夏天要穿薄的衣服。)
1937.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana.
   (那些薄的衣服都是夏天穿的。)
1938.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita.
   (他穿著薄的程度很透明。)
1939.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan.
   (他播種不密的小米疏拔起來很快。)
1940.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga.
   (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。)
1941.Hhluluy sudu ima ka kakaw gaga?
   (那耙子誰要用來耙砍過的草?)
1942.Gaga hmluluy mrrawa bnaqig gnutu su ka laqi.
   (孩子在你堆的沙子上玩滑動的遊戲。)
1943.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga.
   (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。)
1944.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga.
   (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。)
1945.Sphluug mu ka hluug su o mtuku bi kmbragan na.
   (我用你竿子的長度剛剛好。)
1946.Hleugun su manu ka hluug gaga?
   (那竿子要用來做什麼呢?)
1947.Ghluyuq hmrhir aga leesug ka yamu.
   (你們磨尖三叉箭的箭鏃就好了。)
1948.Gnhluyuq mu tmhngul buji ka hrhir gaga.
   (那銼刀是我用磨尖箭鏃的。)
1949.Hnluyuq smmalu ka yuqu psnagan.
   (釀酒的甕是做成圓錐形。)
1950.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga.
   (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。)
1951.Qmnhluyuq qmita dqras mu ka seejiq gaga.
   (那人看我的臉當作圓錐形臉。)
1952.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya.
   (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。)
1953.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan.
   (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。)
1954.Dmpthma mirit ka dhiya gaga.
   (他們是只有取羊舌的人。)
1955.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga.
   (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。)
1956.Gnhma mu kmrut ka yayu gaga.
   (那個刀我用來切舌頭。)
1957.Nhma babuy mu ka ga na uqun gaga.
   (他吃的那個豬舌原來是我的。)
1958.Pshma bi muuyas ka risaw gaga.
   (那個年輕人很會用舌頭唱歌。)
1959.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu?
   (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?)
1960.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga.
   (那衣服是要送給貧困的孩子。)
1961.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya?
   (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?)
1962.“mkmhili ku sunan”msa ka wauwa gaga.
   (那小姐說:「我想嫁給你。」)
1963.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
   (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?)
1964.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga.
   (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。)
1965.Sphili na rsagan mu ka wauwa na o nangi qmmul wauwa na.
   (他誣賴給我兒子跟他女兒有染,很樂意把他女兒嫁給我兒子。)
1966.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga.
   (別誣賴那非常守規矩的人。)
1967.Hhmut na pslaput o rowrak paru ka seejiq gaga.
   (隨便亂造謠的那個人很會說謊。)
1968.Hnhmut mu mhuma ka bunga gaga.
   (那地瓜是我隨意種的。)
1969.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
   (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。)
1970.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu.
   (夏天我依靠吹冷氣。)
1971.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling.
   (狗在夏天老是會喘氣。)
1972.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga.
   (讓爸爸吹那冷氣。)
1973.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga.
   (我們叫那沒有出息的人過去。)
1974.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga.
   (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。)
1975.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.
   (好像他們是專做那些的人。)
1976.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu?
   (像你那樣……的人還能去打獵嗎?)
1977.Mghnu mu ka ga na ngalun gaga.
   (他拿的……那個好像我的一樣。)
1978.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga.
   (在相互……那個事的不能等了。)
1979.Nhnu sowbaw bi ka pucing sgrangan gaga.
   (那生誘刀的是那位沒出息的人用的。)
1980.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan.
   (那位手……的那個從出生就是這樣。)
1981.Iya asi hnui ka pila, taga ku han.
   (別……錢,等我來。)
1982.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su.
   (你父親對他說話時心容易軟不會固執。)
1983.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil.
   (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。)
1984.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga.
   (別讓那祖母的橘子便宜的買。)
1985.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga.
   (那些小姐是美容師。)
1986.Empeehrahu taan ka phpah gaga.
   (那朵花顏色會U+9C9C艷。)
1987.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
   (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。)
1988.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su.
   (你的羊會長的肥胖光滑。)
1989.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman.
   (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。)
1990.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
   (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。)
1991.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o!
   (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!)
1992.Hrmayun mu tmabug ka babuy mliwang gaga.
   (那瘦的豬我要飼養到皮膚光滑。)
1993.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami.
   (我們在舞台上要表演。)
1994.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu.
   (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。)
1995.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan.
   (那些年輕人的表演很好觀賞。)
1996.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na.
   (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。)
1997.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan.
   (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。)
1998.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su.
   (我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。)
1999.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan.
   (播種的小米密度稀疏就很好疏間。)
2000.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
   (為了快點他只找草少的地方工作。)
2001.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan.
   (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。)
2002.Hrhaga su gmimax layan mhapuy sqmu.
   (你別把少許的綠豆參入玉米裏煮。)
2003.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu.
   (他把少許的小米參入白米一起煮。)
2004.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama.
   (讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。)
2005.Hrhagay mu smipa ka pajiq.
   (讓我稀疏地播種菜苗。)
2006.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga.
   (替他參入少許的萊豆煮小米飯。)
2007.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰溜運過的?)
2008.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su?
   (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?)
2009.Tghrgu bi btunux knhrus na ka sipaw gaga.
   (對面的坡地因斜的地比較容易落石。)
2010.Tthrgu na btunux o ensuwil kngktaan btunux ka baga na.
   (他經常溜運石頭有時會扎傷他的手。)
2011.Hrguun ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰要溜運的?)
2012.Ghrhir mu aga leesug ka nii.
   (這銼刀是用來磨箭鏃的。)
2013.Hhrhir su manu ka kana gaga?
   (那些全部的你要用什麼來磨呢?)
2014.Hnhrhir ima ka sowki gaga?
   (那鐮刀是誰磨過的?)
2015.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku.
   (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。)
2016.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug.
   (我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。)
2017.Hrhiri isu ka pucing gaga.
   (你去磨那個刀?)
2018.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su.
   (你爸爸的箭鏃替他磨。)
2019.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga.
   (你去把李子搖落。)
2020.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
   (他們是撿梅子熟落的人。)
2021.Hrig hini ka qsiya snnagan.
   (餿水拿到這裏傾倒。)
2022.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga.
   (那些小姐們是澆水的人。)
2023.Dmphrig sinaw wauwa ka dmeimah sinaw gaga.
   (那些喝酒的人要陪酒小姐倒酒。)
2024.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga.
   (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。)
2025.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga.
   (去倒水給雞喝。)
2026.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga.
   (把堆肥傾倒在我的田地上。)
2027.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya.
   (他們是超越我們全部的人。)
2028.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga.
   (那一棵樹高度已超過很長。)
2029.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu.
   (別過了夏天才來我家。)
2030.Hrngul kingal ka djima bnkuy gaga.
   (從那捆綁的竹裡抽一根。)
2031.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga?
   (那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?)
2032.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga.
   (那個人老是抽別人揹的東西。)
2033.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga.
   (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。)
2034.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
   (他們是找野生橘苗要種的人。)
2035.Empeehru qhuni manu ka gaga?
   (那是會長成那一種的樹苗?)
2036.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da.
   (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。)
2037.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
   (他們是在山坡地工作的人。)
2038.Gnhrus mu dxgal ka slaq mu gaga.
   (那個水田是我用山坡地換來的。)
2039.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga.
   (那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。)
2040.Tthtul na ayang tdruy o gluq ayang kana baga na.
   (他經常處理塞油的車滿手都是油污。)
2041.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
   (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?)
2042.Htulay mu smpuy ka hbuy yudun gaga.
   (讓我來塞住漏水的水管。)
2043.Dmhtur elug ka dhiya gaga.
   (他們那些人是阻擋道路的人。)
2044.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga?
   (阻擋送水的是哪些人?)
2045.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga.
   (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。)
2046.Hntur ima ka elug gaga?
   (那條路是誰阻擋的?)
2047.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru.
   (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。)
2048.Smhhuaw bi ka karat rbagan.
   (夏天的天氣會不斷地口渴。)
2049.Tghuaw bi ga o ga ksnagan.
   (比較口渴的人是宿醉的。)
2050.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da?
   (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?)
2051.Khwaani hi ka empdawi gaga!
   (讓那懶惰者口渴吧!)
2052.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
   (他們是一群很會斟酒的人。)
2053.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (冬天的時候對面的山全都下雪。)
2054.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga.
   (那小姐的臉像雪白一樣。)
2055.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山連夏天也會下雪。)
2056.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan.
   (他們夏天常常剉冰。)
2057.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga.
   (那山嶺有很多「huhus」樹。)
2058.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga.
   (那老人拿著拐杖走路。)
2059.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga?
   (那最好的拐杖是誰要用?)
2060.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga.
   (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。)
2061.Mghukut mu ka ga na shukut gaga.
   (他使用的拐杖好像是我的一樣。)
2062.Nhukut ima ka gaga?
   (那曾是誰的拐扙?)
2063.Tdruy hkutan ka gaga.
   (那是鐵板車。)
2064.Hkutay ta ka tdruy gaga.
   (我們用拐杖來推那鐵板車。)
2065.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga.
   (那藤製拐杖給你用。)
2066.Hkutun ima ka bbaraw gaga?
   (較長的拐杖是誰要使用?)
2067.Thlingay su ka huling gaga.
   (別惹那隻狗。)
2068.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga.
   (那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。)
2069.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。)
2070.Smhhulis bi ka seejiq gaga.
   (那個人很幽默。)
2071.Huma isu ka skuy gaga.
   (那個箭竹你來種。)
2072.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya.
   (種植甘蔗的人是他要製糖。)
2073.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga.
   (讓我們在對岸種植生薑。)
2074.Dhunat ka dhiya gaga.
   (他們是南的方人。)
2075.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga.
   (那個塔是我指向南方瞭望。)
2076.Tutuy ka dmpkshungi mtaqi gaga.
   (叫那些睡過頭的人起床了。)
2077.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da.
   (我祖父因老了而容易健忘。)
2078.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga.
   (那個孩子頭腦不容易忘記。)
2079.Ghungul psgikus ka sowki gaga.
   (那鐮刀是要用來削尖長刺陷阱。)
2080.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii.
   (這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。)
2081.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga.
   (他磨的刀鋒利得不能用手試。)
2082.Ma su sphungul txaun ka tmhngul skuy, ungat baga su?
   (你怎麼讓別人削尖箭竹你沒有手嗎?)
2083.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga.
   (那位笨拙的人連削尖也不會做。)
2084.Thnglaw mu yaku ka skuy gaga.
   (我要削尖那箭竹。)
2085.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga.
   (把你那鈍的獵刀磨鋒利。)
2086.Thnglun ima ka buji gaga?
   (那箭鏃是誰要磨尖的?)
2087.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
   (那些人心死了。)
2088.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
   (那村落的人互相殘殺。)
2089.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq.
   (要讓草枯死就要灑殺草劑。)
2090.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
   (他們忙著處理戰死的軍人。)
2091.Emphurah ka habuk su gaga.
   (你那皮帶要脫落了。)
2092.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga?
   (那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?)
2093.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga?
   (那個布毯你怎麼淋濕的?)
2094.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga.
   (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。)
2095.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga.
   (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。)
2096.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
   (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。)
2097.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay.
   (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。)
2098.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga.
   (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。)
2099.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
   (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。)
2100.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga.
   (那山谷都會變成小石頭。)
2101.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga.
   (那鋤頭是我用來打碎土塊。)
2102.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga.
   (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。)
2103.Hrugun mu tmucing ka btunux prparu gaga.
   (那些大石頭我要打碎成小石子。)
2104.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga.
   (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。)
2105.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.
   (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。)
2106.Hshsan mu smeuxul ka baga mu.
   (我用“hus” 熱氣暖和我的手。)
2107.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga.
   (那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。)
2108.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah!
   (我很想給你,但我沒東西給你!)
2109.Ppghuway su emaan ka gaga?
   (那個你要送給誰呢?)
2110.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
   (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
2111.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu.
   (我媽媽很有誠意的迎接朋友。)
2112.Khwayan ku na bi ka seejiq gaga.
   (那個人對我很慷慨。)
2113.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
   (那些人都要做什麼?)
2114.Hhuya su ka pupu yasan gaga?
   (那個小斧頭你要用來做什麼?)
2115.Hnuya su ka baga su ga plbuan gaga?
   (你手包紮是做了什麼?)
2116.Mghuya bi lupung mu ka gaga?
   (那個人差一點成為我的朋友?)
2117.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga?
   (那群人在那兒彼此做什麼?)
2118.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga.
   (那些在游泳的差一點游進漩渦中。)
2119.Tthuya su ka huling su 5 gaga?
   (你那五隻狗要做什麼?)
2120.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們專門欣賞山峰。)
2121.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga.
   (那笨拙的人不會磨尖東西。)
2122.Pphuyuq na tmhngul aga o mkla balay.
   (他磨的三叉箭鏃非常尖銳。)
2123.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga.
   (你種的胡瓜都是尖的。)
2124.Rqling bi hwinuk na ka wauwa gaga.
   (那小姐的腰很細。)
2125.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
   (他們是只挑腰細教舞的。)
2126.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga.
   (那醫腰的挑腰來看。)
2127.Ima ka mghwinuk wada gaga.
   (走過去的是像誰的腰一樣。)
2128.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga.
   (那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。)
2129.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga.
   (跳舞使你腰細。)
2130.Tnhwinuk ima ka habuk qraqil gaga?
   (那細的皮帶是誰的腰束的?)
2131.Hwnikun mu hmabuk ka habuk qraqil gaga.
   (那個皮帶我要拿來束腰。)
2132.Hmut mtghwiras hnluyan na ka wauwa gaga.
   (那小姐穿著露出肋間肌肉。)
2133.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga.
   (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。)
2134.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga.
   (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。)
2135.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
   (向父親要背架。)
2136.Dmpteicing smapuh ka msapuh gaga.
   (那醫生是專門治療獨眼的人。)
2137.Empeicing ka laqi na gaga.
   (他那孩子將會獨眼。)
2138.Pneicing manu ka dowriq su gaga?
   (你眼睛是被什麼弄成獨眼的?)
2139.Ma su seicing qmita ka wauwa gaga?
   (你怎麼用單眼來看那位小姐。)
2140.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
   (像你這樣認真念書我會幫助你的。)
2141.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu.
   (那個人像我見過的一樣。)
2142.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga.
   (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。)
2143.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga?
   (他們那些人向誰施暴?)
2144.Neima ka dxgal sipaw gaga?
   (對面的地原來是誰的?)
2145.Nima ka sapah gaga?
   (那個家是誰的?)
2146.Pnnima su ka dgsayan gaga?
   (那理經架你已指定給誰?)
2147.Tnnima ka 1 lituk djima gaga?
   (那一甲地的竹園是誰的?)
2148.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga.
   (那地主是誰問你父親。)
2149.Geimah mu qsiya ka tutu gaga.
   (我用那杯子來喝水。)
2150.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan.
   (那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。)
2151.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga.
   (我們要喝那黃蜂湯。)
2152.Imut bi daan ka elug gaga.
   (那條路走起來很擁擠。)
2153.Empeimut ka cinun su qabang gaga.
   (你織的布毯會縮小。)
2154.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da.
   (那個太平直的簸箕我要編緊一點。)
2155.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da.
   (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。)
2156.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都長很高。)
2157.Dmpgeiraq babuy ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是專門處理豬腸。)
2158.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga.
   (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。)
2159.Msreiraq kmbragan ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤長得像腸子一樣長。)
2160.Ima ka tneiraq rungay gaga?
   (那猴的腸子的主人是誰?)
2161.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax.
   (他們的左手都不比右手有力量。)
2162.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax.
   (他左手比右手強。)
2163.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu.
   (我的右手成為左手般沒有力量。)
2164.Mgeiril baga mu mhupungt ka baga lupung mu.
   (我朋友的左手像我的左手一樣被切除。)
2165.Mnarux ka narat baga mu do peiril ku ka mkan nhapuy.
   (我的右手痛了我只好用左手吃飯。)
2166.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da.
   (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。)
2167.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da.
   (右手被拿掉後就需要靠左手了。)
2168.Nnima ka sapah ga tgeiril gaga?
   (左邊的房屋是誰的?)
2169.Tmneiril ku baga mu psapuh qnyutan quyu ka mk10 jiyax.
   (我的左手曾被蛇咬治療十天。)
2170.Ima ka tneiril ramil gaga?
   (那左邊的鞋子是誰的。)
2171.Tteiril na dmuuy sakur o embbruq ka baga na.
   (他常用左手握犛而起水泡。)
2172.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
   (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。)
2173.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
   (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。)
2174.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
   (自從我獨臂我就只用一隻手了。)
2175.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
   (只有他總是不一致。)
2176.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu.
   (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。)
2177.Ma su peisil baga qmpah?
   (你為什麼只用一邊的手工作?)
2178.Skneisil na baga dmijil ka 1 lubuy powci trabus.
   (一包麻袋的花生他用一隻手就搬動了。)
2179.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga.
   (你拿半隻山豬給你父母。)
2180.Gneisu psramal ka tqian gaga.
   (那個床是為你預備的。)
2181.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.
   (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。)
2182.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
   (上次我給你的背架還好用嗎?)
2183.Tayal teeisu na ka risaw gaga.
   (那年輕男子對妳那麼的瘋狂。)
2184.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga.
   (那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。)
2185.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga.
   (我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。)
2186.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga?
   (那個很精緻的攪飯具是誰做的?)
2187.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.
   (你的背簍給我我給你籃子。)
2188.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri.
   (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。)
2189.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga.
   (那座橋讓我們自己來做好了。)
2190.Neita nanak ka seejiq alang gaga.
   (那地方的人原來是自己人。)
2191.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
   (我們禁止兒子與慣竊在一起。)
2192.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga.
   (明天讓我們來殺那頭牛。)
2193.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga.
   (因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。)
2194.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga?
   (那正甜睡的孩子被誰喚醒?)
2195.Seeyaga su ka mkrbuk qmnpah.
   (不要吵醒辛苦工作的人。)
2196.Seeyagan bi munuh laqi ka bubu.
   (媽媽因餵奶被吵醒。)
2197.Seeyagaw mu ppatas ka laqi.
   (我要讓小孩熬夜讀書。)
2198.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah.
   (我們要熬夜陪來作客的朋友。)
2199.Smeeiyax bi hkagan ka lala ayug.
   (很多山谷費很多時間架橋。)
2200.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga.
   (那個木頭拿來架在山谷之間的橋。)
2201.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu.
   (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。)
2202.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga?
   (找釣魚竿的人是誰?)
2203.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug?
   (讓我們來尋找那條河架橋的地方?)
2204.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
   (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。)
2205.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan.
   (我的手指被凍的僵硬。)
2206.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga.
   (為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。)
2207.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
   (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。)
2208.Pnkeiyu manu ka tluling baga su?
   (什麼使你的手指僵硬?)
2209.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga.
   (讓我來殺那隻雞。)
2210.Snalu ima ka iyuk tahut gaga?
   (這個吹氣筒是誰做的?)
2211.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga.
   (他要做吹氣筒。)
2212.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga.
   (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。)
2213.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga.
   (那祖母把洞簫當作吹氣筒。)
2214.Mgeiyuk tama mu ka ga na seiyuk gaga.
   (他用的吹氣筒像我爸爸的一樣。)
2215.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga?
   (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?)
2216.Iyuk mgagu ka ga mtgeiyuk gaga.
   (那個露出來的就是洞簫。)
2217.Niyuk ima ka tahut gaga.
   (火是誰催的?)
2218.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga?
   (你讓誰吹那個喇叭?)
2219.Yupaw mu ka tahut gaga.
   (讓我來吹那個火堆。)
2220.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga.
   (那青年像你一樣堅持想去追獵。)
2221.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha.
   (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。)
2222.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga.
   (那大水把我們的家沖走。)
2223.Gjijil djilun ka baga.
   (手是要提東西的。)
2224.Kmjijil ku 3 ka sagas o 2 ka tklaan mu.
   (我想提三個西瓜,但我只能提兩個。)
2225.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu.
   (我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。)
2226.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan.
   (夏天要提很多喝的水。)
2227.Jili isu ka paru bi gaga.
   (你去提那最大的。)
2228.Dlanay ta ha ka sagas tama su.
   (我們來提你爸爸的西瓜。)
2229.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga?
   (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?)
2230.Dmaa su mkan ha, taga kana han.
   (等大家一起來,你不要先吃。)
2231.Lala bi rapit jimung ka sipaw gaga.
   (對面的山有很多紅毛飛鼠。)
2232.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga?
   (誰在對面一面大聲叫喊一面哭?)
2233.Drasan mnangal tunux pais ka pngpung gaga.
   (那個山岡是獵首者大聲叫喊的地方。)
2234.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga.
   (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。)
2235.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na.
   (他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。)
2236.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu.
   (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。)
2237.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga.
   (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。)
2238.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na.
   (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。)
2239.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga.
   (我要坐在好動的孩子身旁。)
2240.Sjiyan ka jiyax rbagan.
   (夏季白晝較長。)
2241.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga.
   (我讓孩子等到天亮才睡覺。)
2242.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya.
   (他對別人所說的話不會答非所問。)
2243.Emptjiyay rqnux ka baki gaga.
   (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。)
2244.Ima ka tnjiyay samat kha gaga?
   (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?)
2245.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da.
   (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!)
2246.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
   (煮芋頭莖是要憑手氣的。)
2247.Paru bi ka bahat gaga.
   (那個冬瓜很大。)
2248.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
   (煮芋頭莖是要憑手氣的。)
2249.Gaga mrata ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥在當兵。)
2250.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh.
   (我妹妹在醫院裡工作。)
2251.Mghiyi rbagan ka sangi.
   (胡瓜在夏天結果。)
2252.Erut qpras ka gaga.
   (那是水泥柱子。)
2253.Tama na ka gaga.
   (那是他的爸爸。)
2254.Gaga hmuya qaqay su ?
   (你的腳怎麼了?)
2255.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
   (那條河水很濁。)
2256.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan.
   (很多窗戶的房屋夏天很涼。)
2257.Muhing srakaw ka gaga.
   (那是床角。)
2258.Gaga namu hmuya hug?
   (你們在做什麼?)
2259.Paru bi ka yayung gaga.
   (那條河很大。)
2260.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
   (那條河水很濁。)
2261.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan.
   (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。)
2262.Muhing srakaw ka gaga.
   (那是床角。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:39681人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang