PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 單字詳細資料)
 
 
單字
所屬字根
百科類別
iya

- (-)
中文翻譯
詞性
不要、不可以、阻止
psping(副詞)
回上頁單字列表
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
2.Mnegeaba balay ka hiya.
   (她很喜歡皮包。)
3.Iya psneaba brah hbaraw seejiq.
   (不要在眾人面前為了皮包發生爭執。)
4.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya.
   (婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。)
5.Tmeaba kuxul na ka hiya.
   (他是只喜歡製作皮包的人。)
6.Iya keabuh laqi ka mkraaw su yayung.
   (別抱著孩子過河。)
7.Kmnebuh ku nhiya ka yaku.
   (我用過他的種子袋。)
8.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu.
   (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。)
9.Saw skeabuh entaxa ka hiya.
   (他老是喜歡用別人的種子袋。)
10.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
   (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
11.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su.
   (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。)
12.Acih bi saw kiya.
   (那個樣子還差那麼一點。)
13.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
   (他們差一點搬到我們的部落。)
14.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
   (不久前差一點溺斃的就是他們。)
15.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
16.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na.
   (他的祖父每一次差一點捉到熊。)
17.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
   (我所看到的人好像就是他。)
18.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri.
   (他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。)
19.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
   (我在上面差一點被蛇咬。)
20.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu.
   (我的朋友差一點墬崖而死。)
21.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
22.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
   (不要不娶很會做手工藝的小姐。)
23.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
   (他們是送孩子去學校的人。)
24.Wada mdeadas ka dhiya da.
   (他們相伴一起走了。)
25.Meadas ku lupung mu miyah sapah su.
   (我要攜伴去你家。)
26.Mkmadas ku laqi musa dgiyaq.
   (我想帶孩子上山打獵。)
27.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
   (他很喜歡帶食物。)
28.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
   (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。)
29.Pdeadas bi miyah.
   (一定要帶伴來。)
30.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
   (他依靠別人帶的而自己不要帶。)
31.Saw skeadas lupung na ka hiya.
   (他老是帶朋友來。)
32.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
   (我隔壁的人常帶我去工作。)
33.Ga jiyax tmneadas ka lupung na.
   (他朋友正忙著帶東西。)
34.Iya aduk ka niqan mnegbasi ka alang.
   (村落有喪事的不要打獵。)
35.Ppeaduk su emaan ka dupan su ribaq hiya?
   (你山後的那個獵場你要讓誰去追獵呢?)
36.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta.
   (我們自己有獵場就不要依賴別人的。)
37.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
38.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da.
   (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。)
39.Dpanay ta ka eiyah lupung paru.
   (我們為親家去打獵吧。)
40.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
   (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
41.Kkeaga na o iya qnqui smmalu.
   (為要做成三叉箭不要做錯。)
42.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
43.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
   (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」)
44.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
45.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
   (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。)
46.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
47.Tmneaga su piya hngkawas da?
   (你做三叉箭有幾年了?)
48.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
49.Ini pneagil ka qsiya mtasaw.
   (清水不會黏黏的。)
50.Ptgeagil tjiyal dngil pnsraki ka rngji.
   (蒼蠅被黏紙來誘捕而死。)
51.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah.
   (他為來賓煮麵條。)
52.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da.
   (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。)
53.Dmpseagiq qmita seejiq ka dhiya.
   (他們看人很偏頗的人。)
54.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri.
   (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。)
55.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya.
   (那村長因管理部落不公平而死。)
56.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut.
   (他排的當然不齊因為笨笨的。)
57.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
   (雖然你看我們不順眼沒關係。)
58.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
   (當然你的小豬長不齊,因為太多了。)
59.Iya usa sgeagiq qmdrux hiya.
   (不要去那砌不齊的石牆那裡。)
60.Iya psgiqi mkug ka tleengan.
   (椅子要排整齊。)
61.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
   (他的水稻不要種不齊。)
62.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun.
   (他常說話,不理會別人。)
63.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
64.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang.
   (為了你不會溺斃不要涉大河 。)
65.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
66.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
   (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
67.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
   (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。)
68.Msneaji ni kiya.
   (為了是和不是而起爭執。)
69.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
70.Iyux na peaji hiya ka gmneguy o asi saw suling saang.
   (他為了不承認自己是小偷他非常的生氣。)
71.Wada sgeaji ka hiya.
   (他跟著說不的人一起走了。)
72.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
73.Ekeakay mnkluwi ka dhiya.
   (他們都很驚奇。)
74.Empteakay tunux smapuh ka hiya.
   (他是專門醫頭痛的。)
75.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
76.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
   (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。)
77.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya.
   (那個人因被石頭壓著叫痛而死。)
78.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
   (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
79.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
   (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。)
80.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
81.Dmpteaki lxi tabug na babuy ka dhiya.
   (他們專門採老竹荀餵豬。)
82.Kkeaki na o iya grbnagi mkan ka sibus.
   (為使甘蔗變老,不要還未老時就拿來吃。)
83.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya.
   (他們在採收老的甘蔗製糖。)
84.Saw akuy ka hiya.
   (他很好使喚。)
85.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
   (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
86.Iya keakuy sjiqun pgealu su balay.
   (不要被別人利用,你好可憐。)
87.Kkeakuy su o iya tqsuqi.
   (別讓人太過於利用了。)
88.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
   (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。)
89.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax.
   (忙碌的人不容易被人使喚。)
90.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
   (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!)
91.Saw skeakuy ka hiya.
   (他老是被人利用。)
92.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya.
   (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。)
93.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya.
   (我經常被他使喚工作而自己不工作。)
94.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya.
   (那個人很生氣被使喚。)
95.Iya peakuyi ka laqi lala ptasun na.
   (孩子有很多功課要寫不要使喚他。)
96.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq.
   (居住在平地的人不喜歡住在山上。)
97.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux.
   (住在山上的人不喜歡住在平地。)
98.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw.
   (所有的部落都是外太魯閣。)
99.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
100.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan.
   (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。)
101.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
   (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。)
102.Ini pnegealang dgiyaq ka Klmukan.
   (閩南人不適合居住在山上。)
103.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
104.Miyah su tmealang nami o manu pusu na?
   (你來我們村落挑釁是什麼原因?)
105.Taalanga namu siyaw yayung ha.
   (別在河邊建聚落。)
106.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
107.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
108.Taalangi yamu ka breenux paru hiya.
   (你們在那大平原的地方建聚落。)
109.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
   (讓我們在溫泉的水源地建聚落。)
110.Alaw su saw kiya ka isu.
   (因為你是那樣。)
111.Isu ka bubu o iya alax laqi.
   (你身為母親就不要拋棄孩子。)
112.Dmealax sapah meiying buur ka dhiya o saw smsiqa.
   (他們是拋棄家庭到處乞食令人丟臉的人。)
113.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu.
   (要放棄賭博是沒有藥可救的。)
114.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
   (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」)
115.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.
   (經過懸崖時絕對不要分開。)
116.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah.
   (他讓我下午五點鐘下班。)
117.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
   (你不要像母親拋棄孩子一樣。)
118.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
119.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
   (因為工資少他就將工作辭掉。)
120.Piya idas tealax munuh ka laqi su?
   (你的孩子幾個月就斷奶?)
121.Iya lxani pseusa ka wauwa su.
   (別讓女兒不學技藝。)
122.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
   (他把先到的整隊。)
123.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
   (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。)
124.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
125.Mqita plealay dhqan ka hiya.
   (他是終點的裁判。)
126.Sealay na mgay ka hiya.
   (他先給他。)
127.Sgplealay kndadax ka hiya.
   (他急著跟著走。)
128.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
129.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
   (我們讓走遠路的先走。)
130.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah.
   (我們先讓客人入坐。)
131.Iya alix qpahun su.
   (不要辭去你的工作。)
132.Dmpealu bbaraw qlubung ka dhiya.
   (他們放陷阱的延長線是很長的。)
133.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.
   (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。)
134.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
135.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
   (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
136.Empkkeama nami aji biyaw ka yami.
   (我們快要互稱女婿了。)
137.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。)
138.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
139.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
140.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
   (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。)
141.Skeama ka hiya da.
   (他已經是故女婿了。)
142.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
   (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。)
143.Teeama kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都是女婿。)
144.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
   (我兒子快要成為他們的女婿。)
145.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
   (他製造淡色的顏料很久了。)
146.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah.
   (為了要染成淡色不要太紅。)
147.Kmneamah qmita lukus mu ka hiya.
   (他看我的衣服當作是淡色的。)
148.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
   (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。)
149.Sgeamah rnisuh mu matas ka hiya.
   (他為了我染淡色的畫而來。)
150.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
151.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
152.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
153.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
154.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
155.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
156.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.
   (趕快分戶這樣你就會很快興旺。)
157.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah.
   (我個別煮竹筒飯給朋友吃。)
158.Ga manak munuh laqi ka hiya.
   (她把孩子斷奶了。)
159.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
   (你可以不來,我會保留你的一份。)
160.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
161.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。)
162.Musa nanak hiya ka dhiya.
   (他們單獨到那裡去。)
163.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
   (外來人對原住民很有偏見。)
164.Wada sgeanak qbsuran niya.
   (他跟著哥哥獨居。)
165.Speanak na txaun ka nhiya.
   (他請別人保留他的份。)
166.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
   (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。)
167.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya.
   (我的你不要分開,我要混在一起。)
168.Nkanay ta ka nhiya.
   (讓我們把他的分開來。)
169.Nkani nanak ka nhiya.
   (把他的單獨分別出來。)
170.Iya anan lala ka pnegeanan su.
   (你預留的份不要太多。)
171.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
   (你們單身的人先過來。)
172.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
173.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
174.Iya keanan ka aji su kneaguh da!
   (不是你邀請的就不要預留!)
175.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
   (他把我的份是當作是多餘的。)
176.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da.
   (不要預留太多要不然會不夠分。)
177.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da.
   (不要白跑你會浪費時間。)
178.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
179.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari.
   (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。)
180.Speanan na knan ka nhiya.
   (他把他的留給我。)
181.Sseanan mu o rrimu mu hiyan.
   (我為了討好他,我預留這個。)
182.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
   (不要隨意生氣,不是在罵你。)
183.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
184.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
   (我曾到你家白跑一趟。)
185.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
   (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
186.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
187.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.
   (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。)
188.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
   (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
189.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
190.Mkeanay ka dhiya.
   (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。)
191.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
192.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
193.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
   (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?)
194.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
195.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
   (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。)
196.Keenayan mu ka hiya da.
   (他是我的堂、表姊(妹)夫了。)
197.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya.
   (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。)
198.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
199.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya?
   (趕快結親家吧!你在拖什麼?)
200.Keenayun mu ka hiya da.
   (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。)
201.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
   (他們是專門撿遺失的錢。)
202.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
203.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
   (衣服自己買不要靠別人送的。)
204.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
205.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
   (你送給朋友的不要再動。)
206.Angu na ka hiya.
   (她是他的弟媳。)
207.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
208.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
209.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya.
   (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。)
210.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na.
   (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。)
211.Kneangu niya o kmseata balay.
   (作為弟媳的她很尊重嫂嫂。)
212.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
   (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!)
213.Steangu su mnan ka laqi su o iya slhbun.
   (不要擔心你的女兒給我們當弟媳。)
214.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw.
   (有一個男子來騷擾弟媳。)
215.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
   (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。)
216.Iya bi keangui ka emputut.
   (沒有出息的不要娶為弟媳。)
217.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.
   (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。)
218.Kmpeapa asu skiya ka payi.
   (老婦人很希望搭飛機。)
219.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su.
   (你兒子很有力量揹重物。)
220.Aji mnapa samat ka hiya.
   (他未曾揹過獵物。)
221.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
   (很會說大話不會做。)
222.Wada ptgnapa ka hiya.
   (他因揹重物而死。)
223.Smnnapa bi ka musa thiyaq.
   (走遠門需要揹很多東西。)
224.Paa su lhkah ka isu embiyax.
   (你身體壯碩不該揹輕的。)
225.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya.
   (我給犁田累的牛水喝。)
226.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
227.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.
   (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。)
228.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
   (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。)
229.Iya erayi ka tmukuy meekan su manu?
   (別懶得播種,不然你吃甚麼?)
230.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
   (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。)
231.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
   (為了使他不嘔氣不要施予小惠。)
232.Wada sgearih hi ka hiya.
   (他跟著去那裡嘔氣了。)
233.Ga jiyax tmearih swayi na snaw.
   (他一直在安撫嘔氣的弟弟。)
234.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.
   (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。)
235.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
236.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
237.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw.
   (男人的小腿前骨有疤痕。)
238.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
   (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。)
239.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
240.Dmpteasu skaya mgriq ka dhiya.
   (他們是飛機駕駛員。)
241.Gneasu mu smquri asu stglian qsiya ka pupu nii.
   (這斧頭是我用來做蓄水槽。)
242.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
243.Kktgeasu su uqan babuy o jiyani pupu.
   (你要做成豬槽就用斧頭做。)
244.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
   (我想要挖水池給牛喝。)
245.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.
   (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。)
246.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
   (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。)
247.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.
   (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。)
248.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami.
   (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。)
249.Sai pgeasu emptgeasu ka tglian su qsiya.
   (託人為你做蓄水槽。)
250.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
   (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。)
251.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
   (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。)
252.Sknegeasu mu babuy smquri ka asu tglian qsiya.
   (我把蓄水槽當作豬槽一樣來削製。)
253.Baki mu o spgeasu na qpras knan ka tglian na qsiya.
   (我祖父叫我做水泥的蓄水槽。)
254.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na.
   (你做的水槽我來買。)
255.Tgsuay ta qpras ka tglian qsiya.
   (我們用水泥來做蓄水槽。)
256.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
   (那木頭拿來做積水槽。)
257.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
   (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。)
258.Dmeasug ka dhiya.
   (他們是分配者。)
259.Easug gxal ka siyang.
   (豬肉是要分給親戚的。)
260.Ima ka empeasug niya?
   (誰要分配?)
261.Kmeasug bi ka hiya.
   (他很希望要分配東西。)
262.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
263.Msneasug ka dhiya.
   (他們因為分配不均而爭吵。)
264.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
   (你應該趕快分,為什麼要等?)
265.Musa sgeasug aji na easug ka hiya.
   (為了不分他去依靠在分配東西的人。)
266.Wada sgnasug ka hiya.
   (為了他的份而去。)
267.Sga ta kana ki ka aji biyaw.
   (讓我們都來分配這樣比較快。)
268.Sgi siyang ka yamu.
   (你們去分配豬肉吧。)
269.Ata mu ka hiya.
   (她是我嫂子。)
270.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan.
   (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。)
271.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
   (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。)
272.Neata mu ka hiya.
   (她過去是我的嫂子。)
273.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
   (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
274.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
275.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.”
   (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」)
276.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
   (她作我們的嫂子真好。)
277.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya.
   (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。)
278.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga.
   (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。)
279.Ana rabang keetaun ka wauwa kiya.
   (那個小姐娶作嫂子真好。)
280.Asi endka teeaw msa ka dhiya.
   (她們都說對不起的語氣。)
281.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
   (他們是補種間隔很大的綠豆。 )
282.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
   (他們喜歡把竹子種的間隔很大。)
283.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
   (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。)
284.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
   (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。)
285.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya.
   (雖然孩子身體露出很瘦也不管。)
286.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
287.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
   (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
288.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
   (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。)
289.Teeawing psthiyaq bsrux ka dhiya o pleepung ku ka yaku.
   (他們都種的構樹間隔很大我種的很密。)
290.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
291.Tmnawing ku hru beyluh batu peeru mhuma ka mk5 jiyax.
   (我曾花五天時間專門補種間隔很大的花豆。)
292.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
   (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。)
293.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
   (他在田地邊種的香蕉間隔很大。)
294.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
   (我要種的通心樹間隔很大。)
295.Ax ! Iya squwaq!
   (住口!不要吵!)
296.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
   (他喝令罵孩子很吵,很像我。)
297.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
   (他們在相互喝令對方叫罵。)
298.Ma su skneax msaang laqi ka lupung mniyah?
   (你怎麼對來賓喝令叫罵像小孩子一樣?)
299.Empteaxa ka hiya.
   (他專門製造白骨項鍊。)
300.Ga msneaxa ka dhiya.
   (她們在為白骨項鍊而爭執。)
301.Aji ku meiyah sgeaxa sunan, lala axa mu uri.
   (我不會為白骨項鍊而來你那裡,我自己也很多。)
302.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah.
   (只忙於製造白骨項鍊而無法工作。)
303.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da.
   (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。)
304.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux.
   (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。)
305.Mgeayang sakus ka ayang gmiya knux.
   (香茅油的像樟腦油一樣。)
306.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
   (阿拉伯國家的地石油很豐富。)
307.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
   (我們把你家來提煉香茅油的工廠。)
308.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
   (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。)
309.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
310.Ga mayig samat ka dhiya.
   (他們在燻乾獵物。)
311.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.
   (我們各自燻乾比較快。)
312.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.
   (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」)
313.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.
   (各自燻乾比較快。)
314.Pneayig su knan o mktru mu jiyax.
   (你請我燻乾的東西,花了我三天的時間。)
315.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
316.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu.
   (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。)
317.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
   (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。)
318.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
319.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami.
   (我們的工作是挖水溝的。)
320.Eayug mu elug qsiya ka bkaruh.
   (我用鋤頭公來挖水溝。)
321.Geayug mu quri isil ka elug qsiya.
   (我會把水道引到另一邊。)
322.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
   (那些山谷都有水。)
323.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
324.Miyiayug kana ka dgiyaq.
   (山嶺很多山谷。)
325.MkeAyug ka hiya.
   (他是Ayug的人。)
326.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
327.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su.
   (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。)
328.Seayug ka Dgiyaq Buraw.
   (合歡山很多山谷。)
329.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri.
   (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。)
330.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
331.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
   (你們那邊的山有很多山谷。)
332.Hiya o ayung ptasan.
   (他是學校的工友。)
333.Deayung ka dhiya.
   (他們是工友。)
334.Hiya o empteayung qpahun na.
   (他的職業是工友。)
335.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
   (他變成學校的工友。)
336.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
   (他當過日本警察的佣人。)
337.Mnegeayung bi ka hiya.
   (他很喜歡當佣人。)
338.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
339.Wada sgeayung ka hiya uri da.
   (他也去當佣人了。)
340.Iya pyngani ka mha bbuyu.
   (要去狩獵的不要僱他當佣人。)
341.Ima ka empeayus niya.
   (鑑界的人是誰?)
342.Meayus ayus dxgal ka hiya.
   (他是鑑界土地的人。)
343.Mgeayus taan ka elug qsiya.
   (水道看起來像界線。)
344.Msneayus ka dhiya.
   (他們為了界線而發生爭執。)
345.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da.
   (老人鑑界好的線就不要互相移動。)
346.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
   (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
347.Msneayus do rudan ka miyah pteayus .
   (因界線的爭議耆老就來鑑界。)
348.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da.
   (不要各自鑑界你們會相互侵佔。)
349.Tmeayus gsilung ka hiya.
   (他是專門劃領海線。)
350.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
   (我一直到昨天都在劃山領線。)
351.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari.
   (他們經常為了鑑界一直在爭吵。)
352.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
   (讓我們在南方劃他們地的界線。)
353.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami.
   (為我們在西邊劃地的界線。)
354.Seejiq beebaang ka dhiya.
   (他們是外人。)
355.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
   (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
356.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
   (你家的正面就不要有兩個門。)
357.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
   (他們把我家的側面看作是正面一樣。)
358.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu.
   (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。)
359.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
360.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
361.Iya baat uda mu.
   (不要阻擋我的去路。)
362.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
363.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
   (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!)
364.Mnegbaat bi euda ka hiya.
   (他很喜歡阻擋去路。)
365.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
366.Iya pkbaat rmngaw.
   (不要插嘴。)
367.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan.
   (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!)
368.Saw skbaat kari ka hiya.
   (他老是插嘴。)
369.Snegbaat ku na smtrung aji mu eusa alang hiya.
   (他從中途阻擋我使我不能到那個部落。)
370.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
   (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。)
371.Baataw mu pakaw qwarux ka elug hiya.
   (讓我用黃藤刺阻擋那邊的路。)
372.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
   (河那邊的橋你何時要去阻擋?)
373.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
   (你們不要阻止我來給你們女兒相親。)
374.Iya baatani ka rudan maah sapah su.
   (不要阻止讓父母到你家。)
375.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
376.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
377.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
   (絕對不要做會毒死人的毒品。)
378.Beexaw mu yaku ka knciyan masu.
   (讓我來除草收割後的小米地。)
379.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
   (讓我替你收割後的田地除草好嗎?)
380.Asi kbabaw knciyan ka iyah, ki ka niqan hlmaun ta.
   (要在收割後來就好了,這樣我們才有東西做米糕。)
381.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak.
   (我打獵回來後,我自己會通知你過來。)
382.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
   (那個人喜歡在飯後喝酒。)
383.Pgbabaw mu nasug siyang ka hlama.
   (我把米糕放在分的豬肉上。)
384.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
   (他們專門在海上游泳。)
385.Bbawaw ta knciyan ka maax.
   (收割後我們才來除草。)
386.Bbaway ta knciyan ka musa bbuyu.
   (讓我們在收割後去打獵。)
387.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.
   (豬是以前太魯閣族主要的家畜。)
388.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
   (那個部落養的都是豬。)
389.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing.
   (你要專養豬的話就不要養牛。)
390.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya.
   (他像豬一樣只會吃、睡。)
391.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.
   (我部落那邊很喜歡養豬。)
392.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah.
   (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。)
393.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
   (我的朋友在養豬沒有時間來玩。)
394.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
   (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
395.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya.
   (那個人因養豬而死。)
396.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
397.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
   (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。)
398.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
   (他是專門治療手扭傷的人。)
399.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
400.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
401.Knkla mseusa o maabaga kiya.
   (手藝好要看手的技巧。)
402.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su.
   (你父親正忙著處理被蛇咬的手。)
403.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族種植土甘蔗。)
404.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
   (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
405.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da.
   (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。)
406.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do.
   (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。)
407.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.
   (他很會洗燒焦的東西。)
408.Gmnbagu ku sminaw gukung o smka jiyax.
   (我花了半天洗燒焦的飯鍋。)
409.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
   (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。)
410.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
   (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?)
411.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su.
   (你祖父要吃的不要煮焦了。)
412.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da.
   (用「bah」叫時豬就來了。)
413.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.
   (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。)
414.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
   (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?)
415.Kmnbahing knan ka seejiq kiya o hiya ka pusu bbahing.
   (那把我當作懶惰的他才是最懶惰的人。)
416.Pbahing lqian ka hiya.
   (他使孩子懶惰。)
417.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
   (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。)
418.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
   (不要來打擾我,我很忙。)
419.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
420.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.
   (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。)
421.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
   (別讓孩子懶惰上教會。)
422.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
423.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
424.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
425.Kmnbais aji nami embbais ka dhiya.
   (我們不是夫婦被他們當作是夫妻。)
426.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
427.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
428.Mnbbais paah shkawas ka dhiya.
   (她們從去年就開始成為夫妻。)
429.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
430.Nbais ima ka hiya?
   (他原來是誰的伴侶?)
431.Ini pnegbais sunan ka hiya.
   (他不適合跟你做伴。)
432.Wada sgbais na ka hiya da.
   (他跟著他的伴侶走了。)
433.Ima tnbais ka hiya?
   (他是誰的伴侶?)
434.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami.
   (我們部落挑選剛好的時間播種小米。)
435.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
   (那小黍已經可以收割了。)
436.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
   (他的力量差不多了。)
437.Msnbaka nami likaw tdruy o rinah pslikaw ka hiya.
   (我們為了開車限速,但他開的反而更快起爭執。)
438.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.
   (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。)
439.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
   (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
440.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
   (射箭比賽我只贏他。)
441.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
442.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.
   (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。)
443.Mnegbaki bi mnan ka hiya.
   (他很適合作我們的岳父。)
444.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
445.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling.
   (你講的話是真的就不要隨便說謊。)
446.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya.
   (他把我的玩笑話當真。)
447.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya.
   (他的真誠是他的美。)
448.Mkmbalay bi muda ka hiya.
   (他想實實在在地做。)
449.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
   (他想實實在在做人,但他的能力不足。)
450.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.
   (那個人的作為很實在。)
451.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak.
   (你的夢要實現,不要只是期望而已。)
452.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
453.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
454.Blayaw ta hmakaw ka yayung hiya.
   (我們來在河川搭一座橋。)
455.Emptbali ka hiya.
   (他是彈藥專家。)
456.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu.
   (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。)
457.Mgbali likaw na tmalang ka seejiq kiya.
   (那個人跑步像子彈ㄧ樣快速。)
458.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal.
   (作戰的軍人需要用子彈。)
459.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
460.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
   (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
461.Hiya o pruway balay tmbbali.
   (他專門製造彈藥。)
462.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
   (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。)
463.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw.
   (早期太魯閣族的男子常露睪丸。)
464.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
   (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。)
465.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都穿紅色衣服。)
466.Msnbanah ka dhiya.
   (他們為了紅色而爭執。)
467.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya.
   (那山的花都是紅色的。)
468.Wada sgbanah lukus ka hiya.
   (他為了紅色衣服去的。)
469.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
   (那個人對我罵得面紅耳赤。)
470.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
   (他們是做九芎樹的木炭。)
471.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
472.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.
   (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。)
473.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun.
   (用木炭烤的豬肉很好吃。)
474.Ini ptbangah ka duma niya na.
   (有的還沒有燒成炭。)
475.Sgbangah seejiq ka hiya.
   (他靠別人的木炭。)
476.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
   (他忙於做他要賣的木炭。)
477.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
478.Barah su bi miyah!
   (你好難得來呢!)
479.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
480.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡重新開另一條路。)
481.Mgbarah su bbarah na kari ka hiya.
   (你像他一樣很會編故事。)
482.Msnbarah ka dhiya.
   (他們為了更改而爭。)
483.Wada sgbarah hiya ka hiya.
   (他跟著會更新的人那裡。)
484.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
   (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。)
485.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
486.Empbaraq kacing ka hiya.
   (他是專取牛肺臟。)
487.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
   (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
488.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya.
   (那人喜歡吃肺臟。)
489.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
   (他以前為了肺臟在這裡爭吵。)
490.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
491.Hiya o tmbbaraq babuy.
   (他是專處理豬肺臟的。)
492.Hiya o tmnbaraq kacing smbbarig.
   (他過去專賣牛肺臟。)
493.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
   (在遠地方的我要大聲呼叫。)
494.Iya hmut saw baraw.
   (不要太浮燥。)
495.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
   (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。)
496.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw!
   (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!)
497.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
   (我會爬樹是他鼓勵我的。)
498.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
   (你不要到高處摔死。)
499.Dmpsbbarig damat ka dhiya.
   (他們是買賣蔬菜的生意。)
500.Empsbbarig siyang ka qpahun mu.
   (我是豬肉的商販。)
501.Gbarig yamu ka qmsiya mqalux.
   (你們來賣黑糖。)
502.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan.
   (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。)
503.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
   (他們昨天曾買賣過牛隻。)
504.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.
   (那個部落很喜歡賣布毯。)
505.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya.
   (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。)
506.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
   (賣米的那人已經不在了。)
507.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
   (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
508.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
509.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku?
   (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?)
510.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
   (那個部落正在買賣箭荀。)
511.Smnbbarig su manu ka alang hiya?
   (你在那部落做過什麼生意?)
512.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
513.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila?
   (我們買你的一個背簍要多少錢?)
514.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya.
   (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。)
515.Dmsbbarux jiyax qmpah ka alang nami.
   (我們的部落常以換工方式工作。)
516.Kksbarux su qmpah mnan o iyah mkaxa.
   (你要和我們換工,請在後天來。)
517.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
518.Mkmpsbarux ku jiyax laqi mu sunan o tduwa?
   (我想讓我的孩子與你換工,可以嗎?)
519.Mnsbbarux nami qmpah ka yami alang hiya.
   (我們與那個部落常換工。)
520.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax.
   (我們為了他沒來換工而爭吵。)
521.Ppsbbarux na mtaqi o ensuwil rmiyax srakaw.
   (他睡覺翻來覆去,偶爾會從床上掉下來。)
522.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
   (他為了攪拌煉製火藥而死。)
523.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya.
   (這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。)
524.Sknsbarux nami qmpah ka smjiyax wauwa uri.
   (娶新娘給親家的工也當作是換工一樣。)
525.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
   (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
526.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
   (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?)
527.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami.
   (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。)
528.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang.
   (我要把豬肉翻烤在火炭上。)
529.Iya sbrxi paataqi baang srakaw ka laqi rbnaw.
   (不要讓男嬰翻覆睡在床邊。)
530.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
   (不要妨礙端下煮熟東西的人。)
531.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu.
   (我父親很會叫我端飯給客人吃。)
532.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。)
533.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw.
   (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。)
534.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
535.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu.
   (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。)
536.Tbsian na mkan busuq ka hiya sayang.
   (她現在是一直吃酸李子的時候。)
537.Iya tbsii peekan ka tbasi gupun.
   (牙齒酸的人,不要一直給他吃酸的。)
538.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
   (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。)
539.Iya psmbasur qmpah, meekan namu manu?
   (工作不要懶散,將來你們吃什麼?)
540.Tnbasur mtaqi keeman o tksiyuk mtaqi jiyan.
   (夜晚沒睡好白天又再睡。)
541.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama.
   (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 )
542.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung.
   (不要給朋友吃不熟的東西。)
543.Iya batu mangal.
   (不要貪心。)
544.Dmpsbatu gmumuk bluhing hlama ka dhiya.
   (他們貪得的米糕用簸箕蓋著。)
545.Embatu dxgal ka hiya.
   (他是要貪土地的人。)
546.Empsbatu ku uri, ma nak dhiya.
   (怎麼只有他們這樣,我也要貪。)
547.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi.
   (不要在眾人面前貪心,不好意思!)
548.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
   (貪心的那個人現在反而貧窮。)
549.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
   (嗜貪的人他只關心自己。)
550.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
551.Mnegbatu bi ka hiya.
   (他很喜歡貪心。)
552.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun.
   (那位從不貪心的人很值得學習。)
553.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
   (他因貪污而死。)
554.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
   (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?)
555.Saw skbatu ka hiya.
   (他老是貪心。)
556.Ga jiyax tmbbatu btuun na.
   (他一直在忙於貪的東西。)
557.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
   (你不要一個人貪圖對面的山坡地。)
558.Iya pbatu knan btui nanak isu!
   (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!)
559.Dmgiyal baus ka sipaw gaga.
   (對面的山大都是公羊。)
560.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
   (他們的職業是做麵包。)
561.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax?
   (你麵包做到好要發多少時間?)
562.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
   (這很好吃的麵包是誰做的?)
563.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
   (胰臟是窄小的黏在胃上。)
564.Dmpsbayu tminun brunguy ka alang hiya.
   (那部落的人是編窄小的背簍。)
565.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
   (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
566.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit.
   (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。)
567.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
568.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
   (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
569.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri.
   (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。)
570.Pnbayu su pgeelug knan muda llqlaq ka elug o smayan mu hmjiyal.
   (你託我開通過縫隙窄小的路我好賣力的移動路線。)
571.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
   (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
572.Musa ku sgbayu mrduung dgiyaq qmlubung mirit.
   (我為了放山羊的套腳陷阱去窄小的山。)
573.Sknbayu mu qmita paah thiyaq ka dgiyaq mrduung.
   (我從遠處看山嶺看成是窄小的。)
574.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
   (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
575.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
576.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na.
   (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。)
577.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
   (讓我在窄小的那裡要播種小米。)
578.Byui hrhrus pgeelug ka dhiya.
   (讓他們在窄小的坡地上開路。)
579.Byuun mu mrduung dgiyaq pqlubung ka risaw mu.
   (我要讓我的兒子在窄小的山嶺放套腳陷阱。)
580.Iya bayug mkan nhapuy.
   (要吃飽喔。)
581.Mgbayug mu bbayug na musa bbuyu ka seejiq kiya.
   (那個人和我一樣的狩獵半途而廢。)
582.Mnbayug qmpah ka hiya uri.
   (他工作也曾半途而廢(工作不做完成)。)
583.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
   (他做事一向半途而廢。)
584.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu.
   (我妻子來阻擾我吃你的飯。)
585.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
   (我因經過那裡的部落險些被打。)
586.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa.
   (老是不全程參與討論就走了。)
587.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan.
   (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。)
588.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
   (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。)
589.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
   (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。)
590.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su.
   (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。)
591.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
   (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。)
592.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri.
   (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。)
593.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.
   (露出在那最高的山崗是我的休息台。)
594.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya.
   (他為了他父親長條的黃藤而去。)
595.Saw skbbaraw smmalu sapah ka klwaan hiya.
   (那個國家老是塔建高樓大廈。)
596.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
597.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya.
   (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。)
598.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
   (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。)
599.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya.
   (他們是走路腳會起泡的人。)
600.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
   (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。)
601.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
   (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
602.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
603.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
   (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。)
604.Tnbeeba nii o hiya ka mnru beeba alang hini.
   (這個長多頭膿瘡的人是傳染這部落的。)
605.Ga pbaan ka hiya.
   (他得了多頭膿瘡。)
606.Pbaaw ta hi ka aji lngu seejiq kiya.
   (那不像人的讓他長多頭膿瘡吧。)
607.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
608.Wada sgbeebu tdruy ka hiya.
   (他為車骨架而去那裡。)
609.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
   (他正忙於做床的骨架。)
610.Tbeebuun ima ka dngiyah?
   (誰要做客床的骨架呢?)
611.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
   (不要讓我看到毒打媳婦。)
612.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
613.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
   (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
614.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
615.Asi kbeenux kana ka dgiyaq.
   (山立刻成為平原。)
616.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
   (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。)
617.Mgbeenux taan paah dgiyaq ka gsilung paru.
   (從山頂看海像平原一樣。)
618.Seejiq mkbreenux ka hiya.
   (他是平地人。)
619.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
   (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
620.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya.
   (我們的山坡地沒有平原。)
621.Sknbeenux na tmalang ka dgiyaq.
   (他把山當作平地跑。)
622.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
   (他們在專找平的田裡。)
623.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da.
   (我們經常住在平地後就不想往山地了。)
624.Tbneexa su dgiyaq qrunang nami ha.
   (別把我的獵場整平了。)
625.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
   (讓我整平那邊的地。)
626.Tbneexay na ka quri daya hiya.
   (讓他整平上面的地。)
627.Tbneexun nami trilan asu skaya ka dgiyaq hiya.
   (那裡的山我們要整平成飛機場。)
628.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
   (我常常去那邊的獵場。)
629.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
   (他們的村落都穿破爛的衣服。)
630.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
631.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya.
   (那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。)
632.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da.
   (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。)
633.Pkbeybay lukus ka hiya.
   (他弄破衣服。)
634.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
   (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。)
635.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na.
   (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。)
636.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
   (他的衣服破很多。)
637.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
638.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
   (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。)
639.Iya bbyani peekan qowlit ka trabus.
   (不要讓老鼠吃光花生。)
640.Asi sa ‘beyh’ mtakur ka seejiq kiya.
   (那個人「beyh」這樣子跌倒。)
641.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
   (那些身體彎的是家族的遺傳。)
642.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
   (他們專門把箭桿修直的人。)
643.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o!
   (別把弓弄的太彎,會折斷的!)
644.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
   (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?)
645.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
646.Bhiya su puniq mu.
   (別把我的槍弄彎了。)
647.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
   (他弄彎了槍就不能射擊了。)
648.Bhiyaw ta tmucing ka tudu pucing.
   (我們把刀背敲打成彎曲。)
649.Bhiyay su ka putus buji.
   (別把箭桿弄彎了。)
650.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
651.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
   (他們在互指對方眼睛打鬥。)
652.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
   (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。)
653.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya.
   (打針不會痛是打針的技術好。)
654.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga.
   (昨天我配著獵刀上山。)
655.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
   (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
656.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da.
   (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。)
657.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
658.Beytaw msa pstaril qmrak qowlit ka ngiyaw.
   (貓跳躍地捉老鼠。)
659.Gbeytaw mu pqrak qowlit ka ngiyaw.
   (我讓貓跳著捉老鼠。)
660.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
   (他跳遠跳得最遠。)
661.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su.
   (你的貓跳的像我的狗一樣。)
662.Sbtawaw ta pqrak qowlit ka ngiyaw.
   (我們讓貓跳著捉老鼠。)
663.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
   (跳著越過我那在路上的陷阱。)
664.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling.
   (不要讓狗跳著捉雞。)
665.Embeywat dowras na ka dgiyaq hiya.
   (那裏的山涯都波紋。)
666.Emptbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他是做屋頂浪板的工作。)
667.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
668.Tmnbeywat bngbang dnamux ka hiya.
   (他們做過屋頂的浪板。)
669.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil.
   (別把要做牆的木板弄成波紋狀。)
670.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila.
   (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。)
671.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
672.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
673.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
   (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。)
674.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
675.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
   (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。)
676.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
   (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。)
677.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
678.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
   (他忙著送衣服給孤兒。)
679.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
680.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
   (氣象家很了解颱風來臨的氣候。)
681.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
   (我們期待颱風使香菇生長。)
682.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
   (上次的颱風伴隨著雷電。)
683.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
   (海邊冬天常常刮風。)
684.Ga sbhuran ka alang hiya.
   (那個部落在刮颱風。)
685.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux.
   (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。)
686.Jiyun ptasil cinun ka bgiya.
   (打緯板是用來織布的緯線緊密。)
687.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
   (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
688.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.
   (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。)
689.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak.
   (不要去依靠別人撬起自己來作吧。)
690.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami.
   (我們撬起大木材使其從山上滑下。)
691.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
   (他們經常撬起大木材已習慣了。)
692.Emptbgu damat ka hiya.
   (他喜歡菜湯。)
693.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
694.Asi saw skbgu ka hiya.
   (他很喜歡喝湯。)
695.Iya plukus bgurah ka qmpah.
   (工作不要穿新衣。)
696.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
   (所有做新的器具都是他們。)
697.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
   (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?)
698.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw.
   (我想不久要蓋新的房子。)
699.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya.
   (那個男子漢喜歡配新的利器。)
700.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
   (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。)
701.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru.
   (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。)
702.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
   (只有神的話才能使人心更新。)
703.Msnbgus knux ka dhiya.
   (他們為了尿味而吵。)
704.Iya paabgus snaw su uri hug?
   (不要叫你先生變成酒鬼?)
705.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
   (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 )
706.Ptbgus srakaw ka hiya.
   (他會尿床。)
707.Wada sgbgus ka hiya da.
   (他跟著酒鬼去。)
708.Spbgus na laqi ka sla niya.
   (他把外衣給孩子尿尿。)
709.Ga jiyax tmbbgus laqi.
   (忙於她忙於處理孩子尿尿。)
710.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
   (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
711.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
712.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
713.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
   (不要隨便去弄亂別人的田地。)
714.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
   (他們的工作是製造石灰的。)
715.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
716.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
717.Kkbhgay na o iya srciqi.
   (若要使乾淨別弄髒了。)
718.Mnegbhgay bi sapah niya.
   (他的家很乾淨。)
719.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
720.Iya bhraw dha ka mirit.
   (不要追兩隻羊。)
721.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw.
   (貓很快地追老鼠。)
722.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
723.Mgbhraw qowlit ngiyaw mu ka ngiyaw su.
   (你貓的追趕老鼠的速度像我的貓一樣。)
724.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
   (我們今天來這裡是前後追過來的。)
725.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
   (他們也跟著追了。)
726.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya.
   (那個人在追離家出走的孩子。)
727.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
   (他帶狗追捕山豬時只差一小山。)
728.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
   (你為什麼去追他,怎麼了?)
729.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
   (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。)
730.Pusu bhring samat ka seejiq kiya.
   (那個人狩獵很有靈氣。)
731.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
   (他們的眼力很好。)
732.Embhring bi ka hiya.
   (他很有靈氣。)
733.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
734.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
   (以前我也曾經擁有靈氣。)
735.Mnegbhring bi samat ka hiya.
   (他很有靈氣捕捉獵物。)
736.Mtbhring bi ka hiya.
   (他捕捉獵物很有靈氣。 )
737.Iya psnbhring , skeini angal samat.
   (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。)
738.Wada sgbhring samat ka hiya.
   (他因靈氣而去。)
739.Tmbhring bi rqnux ka hiya.
   (他對捕捉水鹿很有靈氣。)
740.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
741.Iya kbhruy nksa su.
   (你走路不要彎彎曲曲。)
742.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
743.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux.
   (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。)
744.Bhriya su puniq mu.
   (你不要弄彎我的槍)
745.Bhriyan na ka buji do kmumax smbu da.
   (他弄彎了箭就射偏了。)
746.Bhriyaw mu ka qnawal gaga.
   (我來弄彎那個鐵絲。)
747.Bhriyay su ha ka sowki na.
   (你不要把他的鐮刀弄彎了。)
748.Kiya bi da.
   (就是這樣。)
749.Bbilaq kana ka alang hiya.
   (那裡的部落都是小的。)
750.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落人的個子都是矮小。)
751.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya.
   (那個人的家族很謙卑。)
752.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.
   (他們是專選小的。)
753.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
   (你從那邊一點一點的取。)
754.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii.
   (這個碗的邊緣凹陷了。)
755.Pmbilaq masug ka siyang.
   (豬肉分少一點。)
756.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
   (他心地很謙卑。)
757.Qqbilaq napa su o iya gabul lala.
   (你要揹少就不要裝很多。)
758.Wada sgbilaq ka hiya.
   (他為了小的而去。)
759.Dbili psquyux qmpah ka dhiya.
   (他們冒雨淋濕工作。)
760.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya.
   (等一下我們會冒雨淋濕的工作。)
761.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.
   (我母親讓她的孩子玩水淋濕。)
762.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya.
   (因家具被水滲透都成潮濕味。)
763.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?
   (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?)
764.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax.
   (孩子每一天被雨淋濕。)
765.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.
   (我忙於曬淋濕的衣服。)
766.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
   (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。)
767.Empbiqir qulit ka hiya.
   (他是取檜木樹瘤的人。)
768.Seejq emptbiqir ka hiya.
   (他們是專門取樹瘤的人。)
769.Wada ptgbiqir ka hiya.
   (他因為去採樹瘤而發生意外而死。)
770.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
   (他因檜木瘤而去。)
771.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
   (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 )
772.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu.
   (我父親過去是採檜木瘤。)
773.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya.
   (那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。)
774.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
   (我來採上方樹瘤。)
775.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya.
   (你不要去採我要去採樹瘤的地方。)
776.‘bir’msa wada skaya ka bgiya.
   (虎頭蜂「bir」聲飛走了。)
777.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
778.Mkeekan ka Truku sbiyaw o gmbirat qmiyut.
   (以前太魯閣族人打架專找耳朵咬。)
779.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
   (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。)
780.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
781.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
   (田地不適合長老鼠草是很好的。)
782.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
   (那部落養很多兔子。)
783.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na?
   (你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?)
784.Ttbirat na o nhiya kana birat.
   (他經常取所有的耳朵。)
785.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi.
   (不要唱歌吵到在睡覺的。)
786.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya.
   (為了不讓他說話我要吵到他。)
787.Iya sbrtani phnang ka tdruy su.
   (不要讓你的車聲吵著。)
788.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.
   (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。)
789.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
790.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
791.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
   (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。)
792.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
   (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
793.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
   (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。)
794.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
   (他因得浮腫病沒有任何人親近他。)
795.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
796.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
   (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。)
797.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
   (他們得浮腫病全毀了。)
798.Sbisi ka alang nami hiya.
   (我們的部落有很多得浮腫病。)
799.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na.
   (他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。)
800.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
   (他的親戚都得浮腫病無法親近。)
801.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
802.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya.
   (你決不要讓我們的家得浮腫病。)
803.Iya embsyani pgqraqil ka sapah su.
   (不要讓你家得浮腫病而受苦。)
804.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
   (那個部落都在養蚯蚓。)
805.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
   (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。)
806.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
807.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
808.Bnitaq hini ka niyahan mu.
   (我到過這裡為止。)
809.Btbitaq hiya kana.
   (大家都說到那裡為止。)
810.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
   (他做事有始有終。)
811.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
   (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。)
812.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
   (我把界線劃到那裡。)
813.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
   (自從被我罵之後他就受夠了。)
814.Saw sqbitaq hiya kari na.
   (他老是說到此為止。)
815.Biyaw da!
   (還早啦!)
816.Bybiyaw su dhuq.
   (你那麼快就到!)
817.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.
   (他們都是動作快速的人。)
818.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini.
   (我很快,我即刻就到。)
819.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.
   (你要早一點到就趕快。)
820.Kkbiyaw su musa o psramal nhari.
   (你要早一點走,就早一點準備。)
821.Knbiyaw na o tna wada.
   (他的動作快早就走了。)
822.Msnbiyaw mkan.
   (為快速吃而爭吵。)
823.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini.
   (我快步如飛,早就到這裡。)
824.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da.
   (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。)
825.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq.
   (他讓別人提早吃飯。)
826.Tbbiyaw msa kana ka seejiq.
   (人人都說怎麼那麼早。)
827.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
828.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
   (他提早到時人還沒有起床。)
829.Biyagaw su powsa ka lupung.
   (不要讓朋友那麼早就送走。)
830.Biyagay ta peetaqi ka laqi.
   (我們讓孩子提早睡。)
831.Biyagani pkhama ka mowsa.
   (要出發的給他們先吃。)
832.Biyax lnglungan na o ini klbay.
   (他的意志力不弱。)
833.Dmbbiyax bi matas ka dhiya.
   (他們是努力讀書的一群。)
834.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
   (他們的意志力都很強。)
835.Embiyax su hug?
   (你好嗎?)
836.Empkbiyax ku smluhay.
   (我要努力學習。)
837.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu.
   (我父親給的錢我要用在課業上。)
838.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi.
   (懶惰使人喪志。)
839.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah.
   (我依靠牛工作。)
840.Gnbiyax mu ka pila.
   (錢是我用的勞力賺來的。)
841.Ini kbiyax lnglungan na.
   (他的意志力弱。)
842.Kkbiyax su o krmun.
   (你要有意志力就要勇敢。)
843.Kmbiyax matas.
   (要努力讀書。)
844.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da.
   (用了力孩子就生出來了。)
845.Knbiyax hari lnglungan su.
   (你的意志力要堅強。)
846.Maabiyax ka qmbliqan.
   (財富成為力量。)
847.Nii nami mkknbiyax hini.
   (我們在此互相努力。)
848.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na.
   (他從小意志力就強。)
849.Mnegbiyax bi matas ka mnegdrumut.
   (意志強的人就會認真讀書。)
850.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da.
   (我們因努力而過得好。)
851.Msnbiyax klwaan mkeekan.
   (為權力而爭奪。)
852.Mttbiyax bi gmquring euda.
   (同樣專心於研究工作。)
853.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
   (我們的家和田地是父親的努力得來的。)
854.Nkbiyax su nanak uri wah.
   (你自己也應該努力。)
855.Pkbiyax nanak ka yamu uri.
   (你們自己也要努力。)
856.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu.
   (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。)
857.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya.
   (他大聲地叫你。)
858.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq.
   (愚笨者意志力弱。)
859.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu.
   (我從小就鼓勵孩子。)
860.Pnkkbiyax nami na rudan.
   (長者就鼓勵我們。)
861.Psbiyax bi knan ka rudan mu.
   (我的長輩鼓勵我。)
862.Sbiyax ka seejiq gaga.
   (那個人很有力量。)
863.Iya sgbiyax txaun.
   (不要依懶他人的能力。)
864.Skbiyax o drumut.
   (努力使人意志力強。)
865.Sknbiyax mu lmnglung.
   (我努力去思考。)
866.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana.
   (工作和讀書一樣需要努力。)
867.Snegbiyax na snaw ka biyax kuyuh.
   (他把女人的力量當作像男人力量一樣。)
868.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw.
   (他託他的兄長去努力地說服。)
869.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
   (他對我的鼓勵很有幫助。)
870.Tgmbiyax qneepah na.
   (他工作能力比較強。)
871.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.
   (壞事向意志力挑戰。)
872.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
   (我曾認真地做手工藝是生活的來源。)
873.Tnbiyax na ka skeuwit na.
   (他累是因為他忙碌。)
874.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.
   (他對載重的東西是他的專長。)
875.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
876.Biyuq sibus o maaqmsiya.
   (蔗汁做成糖。)
877.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug.
   (所有崩裂的山都是因地震造成的。)
878.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
879.Ga embbkal ka dgiyaq hiya.
   (那山頭都要崩裂了。)
880.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
   (你老人先不要崩逝。)
881.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
   (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
882.Malu ka bnkalan o maabkal kiya.
   (順利嫁娶就會結為好親家。)
883.Sai mkal ka wauwa niya.
   (去娶他的女兒吧。)
884.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
   (他喜歡和外族的人結親家。)
885.Msnbkal mssraqil ka dhiya.
   (他們為了娶親互相慫恿不答應而爭吵。)
886.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq.
   (山頭正露出會坍方。)
887.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri.
   (不要計較他人,你應該自己要結親來往。)
888.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
   (他不適合與自己族人結親家。)
889.Ppbkal bi wauwa na mnan ka mtbhring bi samat kiya.
   (那位授獵有靈氣的人要娶他的女兒。)
890.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
   (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。)
891.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
   (他老是和外族結親。)
892.Nii ku jiyax tmbbkal laqi qbsuran mu snaw.
   (我在忙著為我哥哥的長子結親。)
893.Bkalan su ka hiya o ana rabang.
   (你與他結親而來往很值得。)
894.Bkalaaw mu yaku ka wauwa kiya.
   (我要娶那位小姐。)
895.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya.
   (不要與那行為不儉的女孩結親。)
896.Dmptbkiluh smapuh ka dhiya.
   (他們都是治療疥癬的。)
897.Hiya o msapuh emptbkiluh .
   (他是專門治療疥癬。)
898.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da.
   (原來很生氣的人現在不會了。)
899.Ini pnegbkiluh ka ngiyaw.
   (貓不會長疥癬。)
900.Iya seani psbkiluh seejiq ka bkiluh su.
   (別把你的疥癬傳染別人。)
901.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
   (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。)
902.Iya tbklhani knan ka bkiluh su.
   (別把你的疥癬傳染給我。)
903.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya.
   (那些陷阱固定器是我要揹的。)
904.Empbklit tbabaw ka hiya.
   (那人專做樹上套腳陷阱固定器。)
905.Hiya o emptbklit mapa samat.
   (他會彎腰揹獵物。)
906.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah.
   (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。)
907.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya.
   (他不適合彎腰揹重物。)
908.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak.
   (不要靠別人要陷阱固定器,自己做。)
909.Saw skbklit mapa ka hiya.
   (他老是彎腰揹重物。)
910.Iya tbbklit ka pida mtbiyax.
   (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。)
911.Iya ku yahi smqarat, nii ku tmbklit .
   (別來打攪我,我正忙做陷阱固定器。)
912.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
   (先問固定器的主人,不要隨便拿走。)
913.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
   (他們是做田地圍籬的人。)
914.Iya gbkraw tleengan seejiq.
   (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。)
915.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
   (別都買彈簧,也要買其它的。)
916.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na.
   (車子輪軸鋼板的彈力很好。)
917.Dmbkug qpahun ka dhiya.
   (他們是安排工作的人。)
918.Msbkug bi kari rnngaw niya.
   (他講的話很有系統。)
919.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
   (你們各自在那裡排列。)
920.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya.
   (那人不會整理好他家裡的東西。)
921.Wada sgbkug hi ka hiya.
   (他去排列的人那裏去了。)
922.Ssbkug su tmgjiyal o brahi.
   (你的戰爭策略要改。)
923.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da.
   (這繩子我用過好幾次當然會變舊。)
924.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
   (他們是捆綁竹子的工人。)
925.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
   (他們是逮捕犯罪的人。)
926.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da.
   (不要偷竊,你會被警察抓起來綁。)
927.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii.
   (月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。)
928.Mkmbkuy ku lala bnkiyan ka sibus.
   (我想捆綁很多把的甘蔗。)
929.Mkmpbkuy ku sunan ka ptgmiya dnamux.
   (我想請你捆綁屋頂茅草的壓條。)
930.Msnbkuy bilaq bnkiyan.
   (為了所捆綁的很少而吵架。)
931.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們應該各自捆綁才比較快。)
932.Iya pbkuy seejiq emputut mkuy.
   (不會捆綁的人不要讓他捆綁。)
933.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na.
   (我託他捆綁的,綁的很鬆。)
934.Sgbkuy bnkiyan taxa ka empdawi.
   (懶惰的人靠別人捆綁過。)
935.Spbkuy na knan ka nhiya.
   (他託我來捆綁他的東西。)
936.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
   (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
937.Ttbkuy na saw bkiyun o hiya ka mkla balay.
   (他經常捆綁東西他是很會的。)
938.Bkiya su bkiyun mu.
   (別捆綁我要捆綁的。)
939.Wada bkiyan ka empgeeguy ki da.
   (那偷竊的人被綑綁抓走。)
940.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga.
   (那藤條讓我來捆綁。)
941.Bkiyay ta ka qhuni snaax su.
   (你劈過的木材我們來捆綁。)
942.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu.
   (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。)
943.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
944.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
945.Kblbil na o iya csqii blbil.
   (它的伸縮性別太過於拉長。)
946.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama.
   (就各自拉不要依靠別人。)
947.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
   (不要勉強拉別人,會自己來的。)
948.Miyah sgblbil knan ka laqi su.
   (你孩子陪我拉。)
949.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
   (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。)
950.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.
   (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。)
951.Dmpgbling ka qpahun dhiya.
   (他們的工作是挖隧道的。)
952.Emblbling bi ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山山洞很多。)
953.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
954.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
   (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。)
955.Gaga pbling sapah ka hiya.
   (他在做住家的窗戶。)
956.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。)
957.Elug nii o psbling ribaq dgiyaq.
   (此路通到後山。)
958.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
   (他專在挖耳屎。)
959.Gblingun mu uuda qsiya ka rbuq.
   (窪地我要穿洞讓水流。)
960.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
961.Iya prgi ka seejiq ddblnga .
   (不要學那說大話的人。)
962.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
963.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
   (他專在山裏吼叫。)
964.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
   (你們對著那邊大聲吼叫。)
965.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
   (不要只說大話是要務實地做。)
966.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
   (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。)
967.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
   (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
968.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
   (他喜歡吼叫,實在毫無可言。)
969.Mnlnga ku blngaan hiya.
   (我曾經在那迴音地吼叫過。)
970.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
   (你的朋友在那山谷中吼叫過。)
971.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。)
972.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
973.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
974.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
975.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
976.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
   (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。)
977.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu.
   (你們要來就趕快「blung」的一聲到。)
978.Mgblung hnang mu tmalang ka hiya o yasa mndka qnthran nami.
   (他跑步發出「blung」的聲音像我一樣因為我們一樣胖。)
979.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
   (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!)
980.Sbblung dha tgeaguh ka smjiyax wauwa.
   (他們「blung」很快地去女方家幫工。)
981.Iya tbblngi phnang ka paayasan su.
   (你的擴大器不要「blung」發出大聲。)
982.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
   (他們是對人說話潑冷水的人。)
983.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya.
   (我曾用水來滅火。)
984.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
   (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」)
985.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.
   (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。)
986.Qsiya ka pblus mu mhing tahut.
   (我用水滅火。)
987.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq.
   (他把泥巴當作水一樣來救火。)
988.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya.
   (那個人曾對我說話潑冷水。)
989.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
   (不要在別人面前對你先生潑冷水。)
990.Iya blux sari ka qmuyux, mrkrak.
   (下雨天不要整理芋頭,會癢。)
991.Bblux misu ka sari, iya slhbun.
   (不要擔心,我會為你整理芋頭的。)
992.Mnlux shiga ka hiya.
   (他昨天整理過。)
993.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya.
   (他只會去靠別人整理過。)
994.Saw skblux sari ka hiya.
   (他老是整理芋頭。)
995.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
   (他一直在整理芋頭。)
996.Dbnat lutut dha ka seejiq kiya.
   (他的親戚們都是過胖的。)
997.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
   (那個部落的人養育孩子都過胖。)
998.Gmbnat gmaaw marig babuy ka hiya.
   (他挑肥的豬買。)
999.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
   (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。)
1000.Wada ptgbnat qnthran ka hiya.
   (她因過胖而死。)
1001.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都過胖。)
1002.Msaa su sgbnat tmabug hiyi hiya.
   (你不要跟著去那裡把身體養胖。)
1003.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
1004.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya.
   (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。)
1005.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu.
   (你要去打獵不要把身體養的過胖。)
1006.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur?
   (你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?)
1007.Btani ku ha tmabug ka ngiyaw mu.
   (替我養我的貓胖胖的。)
1008.Ungat bngbang sdamux sbiyaw.
   (以前沒有鐵皮蓋屋頂。)
1009.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
   (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
1010.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima.
   (乾的竹子是我用來催促烈火的。)
1011.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
   (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。)
1012.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku.
   (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。)
1013.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
   (他靠我燒的烈火。)
1014.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
1015.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
1016.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi.
   (你煮飯不要用烈火要慢火。)
1017.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya.
   (他們有獵巨大獵物靈氣的人。)
1018.Empeebngci niya ka nii.
   (這將會成巨大的。)
1019.Hiya o emptbngci rudux.
   (他是專拿巨大的雞。)
1020.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas.
   (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。)
1021.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah.
   (我期待有一個孩子長的非常巨大。)
1022.Wada ptgbngci samat ka hiya.
   (他因巨大獵物的攻擊而死。)
1023.Tgbngci o sdgiyal tgbilaq seejiq.
   (巨大的人被矮小的人打敗了。)
1024.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang.
   (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。)
1025.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang.
   (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。)
1026.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
   (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。)
1027.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga.
   (那些雞選巨大的給來賓。)
1028.Bnghur o bgiya tgparu bi.
   (黃蜂是蜂中最大的。)
1029.Dmptbngtuh xiluy ka dhiya.
   (他們是專門回收斷裂鐵的人。)
1030.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga.
   (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。)
1031.Saw skbngtuh qngqaya qqeepah na ka seejiq kiya.
   (那人用農具老是弄斷。)
1032.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu.
   (別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。)
1033.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
   (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。)
1034.Dhiya ga o ddbngut muhing.
   (那些人各個都是打噴嚏的。)
1035.Kmsbngut su o iya pqrii knan ka muhing su.
   (你想要打噴嚏時鼻子不要向我。)
1036.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.
   (健康的人感冒不會打噴嚏。)
1037.Ini iyah ssbngut ka wili.
   (水蛭不會因打噴嚏出來。)
1038.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah.
   (我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。)
1039.Iya sbngtani quri brah seejiq ka bngut su.
   (你不要對著別人面前打噴嚏。)
1040.Dmptbngux psknux seejiq ka dhiya.
   (他們專門放無聲屁味的人。)
1041.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii.
   (這水用來滅火的。)
1042.Iya ptbngux knux brah seejiq, sknux balay.
   (別在人面前放出屁味,很臭的。)
1043.Msaa su ptgbngux hiya ha?
   (你不要到那裡因空氣污然而致死。)
1044.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da.
   (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?)
1045.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya.
   (他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。)
1046.Hmut tbbngux mnkala dgiyaq ka smlaan qngqaya.
   (工廠都同時冒出煙霧直達山頂。)
1047.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.
   (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。)
1048.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga.
   (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。)
1049.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq.
   (海岸容易起沙塵。)
1050.Iya tbngxi smlaan emu btunux ka alang ta.
   (別讓水泥廠污染我們的部落。)
1051.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su.
   (別在群眾中放屁味。)
1052.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
   (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。)
1053.Manu ka sbnilaq gsilung o hiya ka mkla balay.
   (海起什麼浪他最清楚。)
1054.Saw sqbnilaq gsilung misan ka yami hiya.
   (我們那裏冬天老是會起浪。)
1055.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.
   (去削一些較有油脂的松木片給你祖父。)
1056.Bnu o miyah tmbalung siyaw pnlaq.
   (海龜來海岸邊生蛋。)
1057.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi.
   (牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。)
1058.Kkbowlaw na mrrawa ka ngungu ngiyaw o mdka quyu taan.
   (貓使自己的尾巴躍起看起來像蛇一樣。)
1059.Knbowlaw na ka ngiyaw o pslhkah balay.
   (貓躍起時看起來非常輕盈。)
1060.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax.
   (我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。)
1061.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax.
   (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。)
1062.Wada ptgbowlaw rmiyax dowras ka bowyak.
   (山豬因躍起墜崖而死。)
1063.Blawaw mu kmluwi pqduriq ka ngiyaw.
   (讓我來把貓驚嚇地躍起逃走。)
1064.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
   (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。)
1065.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su.
   (別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。)
1066.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu.
   (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。)
1067.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais.
   (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。)
1068.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.
   (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。)
1069.Mgbowli ngungu bgilaq ka bowli ngungu ngiyaw.
   (果子狸的尾巴像貓一樣。)
1070.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na.
   (他去朋友那裡,空手去空手回來。)
1071.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
   (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
1072.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
   (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。)
1073.Pnbowli ku ngungu samat pntjiyal baki mu do seedal knan ka bhring na da.
   (自從我取了我祖父獵來的獵物尾巴後,他打獵的靈氣附在我身上了。)
1074.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu.
   (不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。)
1075.Iya ptgbowli brah laqi sun mu o kmnhkraw msaang knan.
   (我說不要在孩子面前露出生殖器反而向我生氣。)
1076.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.
   (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。)
1077.SknBowli na gmeuqu smnegul ka hiya.
   (他錯以為是Bowli就跟著他走。)
1078.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya.
   (那雞毛稀少的小雞,我來養。)
1079.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
   (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。)
1080.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa.
   (別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。)
1081.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga.
   (那些年青人都是跳躍著跳舞。)
1082.Pnsbowlung mu ptalang mqqdgiyaq ka laqi mu snaw.
   (我曾讓我的男孩沿著山訓練跳躍的跑。)
1083.Slbngani pqrak qowlit ka ngiyaw.
   (讓貓跳躍著抓老鼠。)
1084.“kmbowng ku msqar qowngu”msa ka hiya.
   (他說:「我想要射擊砲彈發出「bowng」的聲音。」)
1085.Mnegbowng bi pskluwi mnarux ka seejiq kiya.
   (那個人會突然病倒。)
1086.Pbowng su phnang msqar qowngu ptasan laqi o aji empsjiyal matas ka laqi.
   (你在學校射擊砲彈發出「bowng」的聲音學生會無心上課。)
1087.Saw skbowng mnarux meegul na ka seejiq kiya.
   (那個人老是突然遺傳病發作。)
1088.Tbbowng pspruq btunux ka dhiya.
   (他們都同時在炸石頭發出「bowng」的聲音。)
1089.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
   (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
1090.Iya bowngi pknarux ka laqi su empatas.
   (你不要讓讀書的孩子突然病倒。)
1091.Dmptbownuk smmalu elug ka dhiya.
   (他們在整修崎嶇不平的道路。)
1092.Hiya o emptbownuk tmabug rudux.
   (他專養短毛的雞。)
1093.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
   (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
1094.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
   (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
1095.Sbownuk ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人大都很肥胖。)
1096.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
   (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
1097.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.
   (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。)
1098.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
1099.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq.
   (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。)
1100.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil.
   (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。)
1101.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
   (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。)
1102.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
   (颱風來時不要使海浪進船。)
1103.‘bows’ sun mu mlaq qsiya ka kacing.
   (我用水「bows」噴灑在牛身上。)
1104.Dmpbows tmubus qsiya sminaw tdruy ka jyami.
   (我們是用水「bows」噴洗車子。)
1105.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
   (他們是消防人員。)
1106.Emptbows nami mrrawa qsiya.
   (我們要「bows」互相潑水。)
1107.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii.
   (這杓子是我用來「bows」灑水的。)
1108.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku.
   (我用水「bows」滅火。)
1109.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya.
   (我用水「bows」來滅火。)
1110.Asi kbows qsiya ka tglaq.
   (瀑布的水「bows」成水花。)
1111.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya.
   (我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。)
1112.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana.
   (我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。)
1113.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
   (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。)
1114.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan.
   (我想要在田地上「bows」灑水。)
1115.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung.
   (之前的河水往對岸「bows」拍打。)
1116.Msnbows nami mreeurus qsiya ni ini nami ptrnaw.
   (我們因相互「bows」噴水而不客氣地責罵對方。)
1117.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
   (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。)
1118.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
   (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。)
1119.Spbows mu laqi ka murus qsiya nhuma.
   (我叫孩子去給農作物「bows」灑水。)
1120.Ssbows mu murus qsiya ka yudun gumu nii.
   (這塑膠水管是我用來「bows」噴水的。)
1121.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
   (他們都「bows」噴水滅火。)
1122.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
   (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。)
1123.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga.
   (我昨天在花園「bows」灑水。)
1124.Tbowsa su qsiya lukus mu.
   (你不要在我衣服上「bows」灑水。)
1125.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga.
   (那個花讓我「bows」澆水。)
1126.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na.
   (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。)
1127.Tbowsi qsiya mhing ka tahut.
   (要用水「bows」噴灑滅火。)
1128.Tbowsun mu qsiya numul ka dqras na.
   (我要用含在嘴裡的水「bows」噴他的臉。)
1129.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
   (你不要用餿水「bows」潑在我身上。)
1130.Dmbqar ga o iya syuki.
   (那些指責人的不要去回應。)
1131.Wada sgbqar msaang hi ka hiya.
   (他去生氣指責的人那裏去。)
1132.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
   (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。)
1133.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
   (很生氣指責的那位就是他。)
1134.Bqbaq brayaw o tgnuan bi qsiya.
   (姑婆芋莖容易集水。)
1135.Mkmpbqbaq ku pajiq ka kiya.
   (等一會兒我想取蔬菜莖。)
1136.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii.
   (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。)
1137.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。)
1138.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
1139.Aji na qqbqbaq dowras ka dgiyaq o asi ka ini dai rngsux.
   (如果不使那山變成斷壁一定不要被大洪水沖刷。)
1140.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
   (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
1141.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay.
   (膝蓋是大腿和小腿交會處。)
1142.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da.
   (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。)
1143.Ntbqlit su mk3 jiyax, ki ka mndka endaan su.
   (你應該跪著三天才配得你做過的壞事。)
1144.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh.
   (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。)
1145.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da.
   (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。)
1146.Tbqlit ! Iya hiyug ka isu.
   (跪著!你不要站著。)
1147.Tmnbqlit ku 3 iyax tuki do mnarux bqlit mu da.
   (我跪過三個小時候我膝蓋就痛了。)
1148.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit.
   (你不要長時間的跪著因你不習慣。)
1149.Iya ku tbqltani , aji su seiyax!
   (別向我跪著,你不是在輕看我吧!)
1150.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
   (有過失的人他們本來就是這樣。)
1151.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
   (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
1152.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
   (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。)
1153.Nii ku jiyax gmbqri qaqay mu.
   (我在忙於取腳裡的刺。)
1154.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax.
   (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。)
1155.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。)
1156.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
   (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。)
1157.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq.
   (我真沒時間取別人的刺。)
1158.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay.
   (他很專注於批評別人的過失。)
1159.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
   (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!)
1160.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
   (別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?)
1161.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
1162.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o!
   (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!)
1163.Ini pnegbqru ka qhuni giyang.
   (白楊樹不會長樹瘤。)
1164.Tbbqru na qhuni o ini sjiyal tmukuy masu.
   (他忙於找樹瘤就沒有辦法種小米。)
1165.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
1166.Emptbqrus alang nami hi ka dhiya.
   (他們在我們部落做墓地。)
1167.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。)
1168.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya.
   (那一遍山丘都成為墓地。)
1169.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
   (人最好回到自己故鄉入土。)
1170.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
   (那邊是全部落做墳墓的地方。)
1171.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus.
   (別在土石流經過的地方做墓地。)
1172.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
1173.Dmptbrah rudux kawa ka dhiya.
   (他們是專取火雞胸脯的人。)
1174.Embbrah sapah nami ka hiya.
   (他的家與我們家是面對面。)
1175.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da.
   (他原來在我前面已經移到別處。)
1176.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da.
   (不要向前傾斜坐這樣會累的。)
1177.Pmbrah ka mksa, iya pmbukuy.
   (走路要向前不要背著走。)
1178.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
   (他在專吃毛蟹的胸脯。)
1179.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da.
   (他治療肺部很久了。)
1180.Brakaw nhari, iya kiisug.
   (趕快跳過去,不要害怕。)
1181.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani.
   (我自己會跳越的,不要推我。)
1182.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari.
   (不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。)
1183.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na.
   (他經常跳越是使他身體健康。)
1184.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
   (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
1185.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya.
   (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。)
1186.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
1187.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
   (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 )
1188.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su!
   (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!)
1189.Msnbrang nami hnang bbuyu “kumay” msa ku o aji msa ka hiya.
   (我們為了草叢裡發出「brang」的聲音,我說:是熊他說不是而引起爭執。)
1190.Iya tbrangi qmada ka qngqaya, prdangun su do o !
   (你不要把東西亂丟會遺失喔!)
1191.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang.
   (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。)
1192.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
1193.Mkmpbras ku qmahur rhu miyah dmijil wawa rudux.
   (我想丟東西所發出「bras」的聲音來嚇阻老鷹抓小雞。)
1194.Smbbras bi daan mksa ka gmiya.
   (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。)
1195.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
   (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。)
1196.Dmptbratang pkmalu bratang ka dhiya.
   (他們是專門治好過敏的人。)
1197.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga.
   (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。)
1198.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang.
   (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。)
1199.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus.
   (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。)
1200.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy.
   (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。)
1201.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
   (海水起大浪時不要去捕魚。)
1202.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw.
   (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。)
1203.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
   (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。)
1204.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay.
   (稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。)
1205.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung.
   (海水從昨晚到現在就起浪潮。)
1206.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da.
   (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。)
1207.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi.
   (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。)
1208.Sgbraw qsiya tmapaq ka wawa qsurux.
   (小魚兒在水中依水浪游來游去。)
1209.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax.
   (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。)
1210.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat.
   (在專欣賞懷胎中的母狗。)
1211.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru.
   (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。)
1212.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya.
   (那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。)
1213.Iya tbrawi pqluli yayung ka kacing, pgealu.
   (不要讓牛在河浪中漂流,很可憐。)
1214.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
   (他們是打碎桂竹拿來起火的人。)
1215.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
   (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
1216.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
1217.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak.
   (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。)
1218.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax.
   (我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。)
1219.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
   (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。)
1220.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya.
   (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。)
1221.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da.
   (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。)
1222.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
   (他們是專門挖翻馬路的人。)
1223.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii.
   (這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。)
1224.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su.
   (雖然惹到你不要一下子生氣。)
1225.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki.
   (如果不使你病復發絕不要碰它。)
1226.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
   (你們不要慌亂,這我自己來。)
1227.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o.
   (你別去騷動黃蜂會追。)
1228.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da.
   (別把那水擾動,會污濁的。)
1229.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
1230.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
   (不要踏亂我的田地。)
1231.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
   (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
1232.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
   (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。)
1233.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
   (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。)
1234.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
   (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。)
1235.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas.
   (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。)
1236.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan.
   (不要把稻米弄亂不好收割。)
1237.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
   (不要讓你養的動物破壞別人的田地。)
1238.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
   (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
1239.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku.
   (我生病關在家裏三天的時間。)
1240.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su.
   (吃飯時不要把父親鎖在門外。)
1241.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
   (大家要一起賺,別一人獨賺。)
1242.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay.
   (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。)
1243.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
   (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。)
1244.Wada ptgbrikug ttbrikug na ka wauwa kiya.
   (那小姐為了喜歡吊飾品而死了。)
1245.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga.
   (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。)
1246.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug.
   (我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。)
1247.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya.
   (插嘴的話語我們不要甩。)
1248.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
   (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。)
1249.Ttbriqax nami tmatak djima o smdjiyax balay.
   (我們花很多的時間砍斷交錯的桂竹。)
1250.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
   (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。)
1251.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya?
   (你要用什麼來阻擋魚池?)
1252.Iya brqxani euda ka qaqay su.
   (你的腳不要阻擋通道。)
1253.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
   (他們那些人都是視力模糊。)
1254.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.
   (那部落有很多視力模糊的人。)
1255.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
   (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。)
1256.Mgbriqul ka hiya uri da.
   (他也像是視力模糊了。)
1257.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya.
   (那個人因毆鬥而變成視力模糊。)
1258.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya.
   (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。)
1259.Sbriqul ka seejiq alang hiya.
   (那個部落都視力模糊的人。)
1260.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da.
   (他治療視力模糊已經很久了。)
1261.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
   (我們讓他給視力模糊的人領養。)
1262.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
1263.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.
   (那隻貓可能會變視力模糊。)
1264.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya.
   (我們讓他扶助視力模糊走路。)
1265.“tbrqlani hi ka hiya”msa su o ma yaa rnuba?
   (你說:「讓他變視力模糊的。」是不是被咒詛的?)
1266.Snalu ima ka brqiya gaga?
   (那馘首旗是誰做的?)
1267.Dmptbru babuy sbrigun na ka dhiya.
   (他們是專賣小豬的人。)
1268.Gbru ta ptjiyal ka bowyak msa ku o asi lu mtgiril (mtkuwir waqit) ka tjiyal.
   (我希望是挾到小山豬卻挾到了老山公豬(獠牙)。)
1269.Gmnbru ku ptjiyal bowyak ka shkawas.
   (我去年專捉過小山豬。)
1270.Ini ptbru babuy ka seejiq kiya.
   (那人在養沒有生小豬的母豬。)
1271.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi.
   (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。)
1272.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya.
   (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。)
1273.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla.
   (老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。)
1274.Wada ptgbruh mrmux bling ka seejiq kiya.
   (那人因「bruh」掉進洞裏而死了。)
1275.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.
   (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。)
1276.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya?
   (是誰「bruh」進入過那裏的獵場?)
1277.Ttbruh na mtmay alang nami o miyah tgkla wauwa.
   (他經常「bruh」進入我們的部落是來觀察小姐。)
1278.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya.
   (他們是潛水兵。)
1279.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu.
   (我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。)
1280.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da.
   (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。)
1281.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw.
   (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。)
1282.Pmbruq mimah qsiya.
   (「bruq」聲猛喝水。)
1283.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya.
   (他因「bruq」聲喝酒過量而死。)
1284.Sknpmbruq na mimah qsiya ka sinaw.
   (他把酒當作水「bruq」聲喝。)
1285.Saw sqbruq trbung qsiya ka ruru.
   (鴨子老是「bruq」聲潛入水。)
1286.Sqnbruq na mimah qsiya ka sinaw masu.
   (他把小米酒當作水「bruq」猛喝。)
1287.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na.
   (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。)
1288.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah.
   (酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。)
1289.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da?
   (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?)
1290.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
   (過去看看誰在後院發出「brut」聲。)
1291.Asi kbrut mtmay nhari, ma su jiyax tleelu?
   (立刻「brut」聲進來,你怎麼慢吞吞的呢?)
1292.Ini pnegbrut hmnang tmalang ka ngiyaw.
   (貓不會有「brut」的聲音跑步。)
1293.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi.
   (我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。)
1294.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da.
   (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。)
1295.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha.
   (我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。)
1296.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax.
   (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。)
1297.Hiya ka emptbrutul smapuh qnqan sliliq rayuh kacing.
   (他是專門治療牛腿內側被牛蝨子咬發腫的。)
1298.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da.
   (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。)
1299.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
   (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。)
1300.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da.
   (你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。)
1301.Wada ptgbrutul qnqan na karang kmuurit ka seejiq kiya.
   (那個人因吃螃蟹中毒發腫而死。)
1302.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
   (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。)
1303.Dmpbruwa alang o ida ddhiya.
   (在村落吵鬧的一定是他們。)
1304.Empbruwa namu mrrawa niya na?
   (你們還要繼續吵鬧下去嗎?)
1305.Mgbruwa hnang na ka asu skiya mrata.
   (軍機的聲音像雷聲。)
1306.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi.
   (別像雷聲破口大罵,不好意思。)
1307.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya.
   (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。)
1308.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
   (無論秋天我們那裏常打雷。)
1309.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu.
   (你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。)
1310.Iya brwai tpruq msaang ka kuyuh, pgealu.
   (不要對妻子破口大罵,可憐呢!)
1311.Isu bukung o iya bwaani kmsrabang pila ka alang.
   (你做領導者不要讓貪污使部落喧嚷不安。)
1312.Dmbsbas empgeeguy lxi mu ka dhiya.
   (他們是偷竊完我竹荀的人。)
1313.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya.
   (水管被牛踩破都破碎了。)
1314.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
   (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。)
1315.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
   (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。)
1316.Tbsbas na tmlxi mu ka bowyak o tjiyal qlubung da.
   (當山豬來破壞我的竹荀被套腳陷阱套住。)
1317.Bsbasaw mu tmatak yaku ka mmaku hiya.
   (我要砍碎那裡的芒草。)
1318.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
1319.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
1320.Pbsbus qsiya pahing na trima ka ruru.
   (鴨子游在水裡起水花。)
1321.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru.
   (鴨子很會在水裡起水花。)
1322.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay.
   (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。)
1323.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax.
   (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。)
1324.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su?
   (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?)
1325.Iya saw embsiyak ka musa namu qmita wauawa.
   (你們去相親的時候不要匆匆忙忙。)
1326.Emptbsiyak ku bowyak mgsbu ka yaku.
   (我只埋伏射擊嬉戲中的山豬。)
1327.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq.
   (很多人在河流中爭相捕魚。)
1328.Embsiyak namu ka muda dawras o emptgbsiyak namu da.
   (你們為了爭相走過懸崖會搶著而死亡。)
1329.Gbsiyak mu bowyak powsa ka huling nii.
   (我用這隻狗來追趕嬉戲中的山豬。)
1330.Manu sun su hay gmbsiyak qmrak ruru?
   (你為什麼急急忙忙抓鴨子?)
1331.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu.
   (我們早上急急忙忙曬了花生)
1332.Gnbsiyak nami kmtuy ka masu o smka jiyax 30 lubuy.
   (我們匆匆茫忙在半天摘了三十包的小米。)
1333.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
   (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。)
1334.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
   (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。)
1335.Knbsiyak munuh bru babuy ga o ensuwil mqqiyut.
   (豬仔爭相吸奶偶爾會互相咬。)
1336.Ma su kmnbsiyak ngiya bsiyak huling?
   (為什麼你把狗的嬉戲聲音當作是貓的嬉戲聲。)
1337.Mkmbsiyak namu muda dawras, tayal tmeegu namu.
   (你們想要匆匆忙忙走懸崖,太冒險了。)
1338.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
   (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。)
1339.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga.
   (昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。)
1340.Hbaraw ka bru babuy o mnegbsiyak bi munuh.
   (豬仔很容易爭相吸奶。)
1341.Dmgiyal ka mrata o maabsiyak ka qaras dha.
   (軍人戰勝了發出歡樂的聲音。)
1342.Msnbsiyak namu bowyak mgsbu o niqan buun namu?
   (為了爭相射擊嬉戲中的山豬你們會射中嗎?)
1343.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da.
   (大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。)
1344.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da!
   (不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!)
1345.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
   (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。)
1346.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay.
   (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。)
1347.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya.
   (那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。)
1348.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha.
   (他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。)
1349.Sbsiyak mrrawa bru babuy o kkdakil dha.
   (喜歡嬉戲的豬仔是為了要成長。)
1350.Miyah sgbsiyak huling mu ka huling su.
   (你的狗和我的狗在一起嬉戲。)
1351.Saw skbsiyak mkan rhluk ka qbhni.
   (小鳥總是喜歡吃野草苺。)
1352.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
   (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。)
1353.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
1354.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur.
   (我讓鴨子搶著吃蚯蚓。)
1355.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax.
   (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。)
1356.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya?
   (為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?)
1357.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga.
   (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。)
1358.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian.
   (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。)
1359.Tbbsiyak qmburung kana ka alang nami sayang.
   (我們的部落都在匆匆忙忙的收割。)
1360.Ttbsiyak nami tmatak 1 lituk ka smjiyax lupung paru.
   (我們為了要給親家聘禮工匆匆忙忙開墾一甲地。)
1361.Tbsiyaka bi munuh bru ka bubu babuy.
   (豬仔爭相吸母豬的奶。)
1362.Tbsiyakan bi mkan qbhni ka kliyut.
   (鳥兒會爭相吃桑果。)
1363.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru.
   (為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。)
1364.tbsiyakay ta prrawa ka bru babuy Kkdakil na.
   (為了豬仔的成長讓牠們嬉戲。)
1365.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi.
   (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。)
1366.Tbsiyakun mu tmapaq tpaqan ka laqi empatas.
   (我讓學生在游泳池玩水嬉戲。)
1367.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da.
   (你的愛人等你很久了。)
1368.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da.
   (我們住在這裏很久了。)
1369.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami.
   (我們的親戚都是晚婚。)
1370.Aji empeebsiyaq ka mnarux su nii da.
   (你這個病不會拖很久。)
1371.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da.
   (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。)
1372.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da.
   (你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?)
1373.Gnbsiyaq mu gmsngut ka wauwa na o qlqulung smruwa.
   (我追求他的女孩很久終於答應了。)
1374.Maabsiyaq jiyun ka tdruy nsmudal.
   (舊車會變成用很久 。 )
1375.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na.
   (認為好像你離開很久原來才過二天而已。)
1376.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da.
   (我住過這裡很久但我不習慣了。)
1377.Mnegbsiyaq bi mnarux ka tama mu.
   (你父親已經病了很久。)
1378.Mqmbsiyaq bi mnbngux ka kuyuh mu.
   (我的妻子生悶氣很久。)
1379.Mqmpbsiyaq ku ppatas laqi o ini tuku ka djiyun da.
   (我想讓孩子繼續讀書但因學費不足就輟學了。)
1380.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
   (因很久不還債就來要求用子女抵債。 )
1381.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
   (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。)
1382.Nbsiyaq ka mnarux su nii da.
   (你這病已經很久了。)
1383.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han.
   (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。)
1384.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi.
   (不要使孩子懶惰讀書太久。)
1385.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha.
   (讓孩子多讀書會懂的很多。)
1386.Pqbsiyaq ku hari pkwauwa ma, ha! Brahaw su balay.
   (爸!讓我的少女青春期久一點,我懇求你。)
1387.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga.
   (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。)
1388.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur.
   (過了不久又有了颱風。)
1389.Ini qbsiyaq muudus ka seejiq.
   (人的生命不會很久。)
1390.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan.
   (上次的地震搖了一個禮拜。)
1391.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya.
   (使人的壽命長是上帝的旨意。)
1392.Sbsiyaq mu msangay ka uwit.
   (我休息很久讓疲勞消除。)
1393.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya.
   (不要跟著懶惰的人在一起很久。)
1394.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.
   (你很多次讓人久等。)
1395.Qmuci siyus brah seejiq ka sqbsiyaq na msiqa ka wauwa mu.
   (因在別人面前放屁使我女孩羞愧很久。)
1396.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .
   (昨日好像很久。)
1397.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw.
   (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。)
1398.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi.
   (那吃的比較久的人是很害羞的。)
1399.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai.
   (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。)
1400.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay.
   (我經常耐心的等候他很久。)
1401.Qbsyaqani hmuk kulu ka kmnhmut kiya.
   (使犯法的關久一點。)
1402.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy.
   (月桃樹拿來捆綁東西很好。)
1403.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
1404.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar.
   (射擊敵人要瞄準好別亂射。)
1405.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya.
   (不該射擊的他老是亂射。)
1406.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na.
   (當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。)
1407.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii.
   (這條繩子我要用來勒死貓。)
1408.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
   (只有他是專門解開上吊自殺的人。)
1409.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
   (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?)
1410.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.
   (你不要去那裏打架以免被勒死。)
1411.Lala ka lubuy tqrian ta buwax o smbbsqur bi bkiyan.
   (很多袋子裝白米很費時來捆綁。)
1412.Saw sqbsqur gmeeguy ruru ka seejiq kiya.
   (那個人老是偷偷勒死鴨。)
1413.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara.
   (不要勒死豬,我們吃牠的血。)
1414.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
   (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
1415.Empeebsrux kana ka rrklu hiya.
   (那裏所有的窪地都會長滿構樹。)
1416.Knbsrux rklu hiya o mrnaaw taan.
   (在窪地裏的構樹成森林。)
1417.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
   (不適合長構樹的地不要勉強種。)
1418.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.
   (牛脖子的筋肉比較好吃。)
1419.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
1420.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
   (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
1421.Iya hari kbsu , ma su aji lngu Truku.
   (別那麼吝嗇,怎麼不像太魯閣族人。)
1422.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
   (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。)
1423.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
   (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。)
1424.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
1425.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun.
   (好吃的不要吝嗇給老人家吃。)
1426.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
   (你們酒醉的人絕對不要開車。)
1427.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah.
   (那些酒醉的人都沒有找到工作。)
1428.Kuyuh emptbsukan sun ku dha, yasa snaw mu bsukan ka deejiyax mu.
   (他們說我是醉酒的婦人,因為整天忙照顧我醉酒的丈夫。)
1429.Iya gbsukan msaang laqi.
   (別利用酒醉來罵孩子。)
1430.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya?
   (酒醉不要開車,你不會有問題嗎?)
1431.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
   (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。)
1432.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa.
   (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。)
1433.Hmut mtgbsukan kdjiyax ka sapah na.
   (他的家人天天明顯酒醉。)
1434.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
1435.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
   (我們讓他們酒醉,我們先行離開。)
1436.Iya kbskani peimah ka empllingay.
   (別讓愛鬧事的人酒醉。)
1437.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay.
   (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。)
1438.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya.
   (他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。)
1439.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami.
   (我的職業是「bsus」刺串豬肉。)
1440.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.
   (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。)
1441.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax.
   (我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。)
1442.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
   (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 )
1443.Iya usa sgbsus tjiyal guyuq dhyaan hiya.
   (你不要跟著他們去那兒被刺腳陷阱「bsus」刺到。)
1444.Saw skbsus meytaq qsurux ka alang hiya.
   (那邊的部落老是非去「bsus」射魚不可。)
1445.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu.
   (我祖父託我「bsus」串他的豬肉。)
1446.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
1447.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay.
   (套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。)
1448.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
1449.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3.
   (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。)
1450.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
   (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。)
1451.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
   (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?)
1452.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
   (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。)
1453.Piya ka pnsbtraw su o klai balay.
   (你要很清楚設置了多少的擊腳陷阱桿。)
1454.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1455.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.
   (蟋蟀彈跳的很遠逃走。)
1456.Ima ka sbtraw su elug mu hiya?
   (你在我路上為誰設置擊腳陷阱桿?)
1457.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu.
   (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。)
1458.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
   (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
1459.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da.
   (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1460.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
   (將那些腿分出來放在一起。)
1461.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
   (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。)
1462.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah.
   (我很期待我先生買的是山羊大腿。)
1463.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
   (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。)
1464.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su?
   (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?)
1465.Ini pnegbtriq eekan na ka seejiq kiya.
   (那人不適應吃大腿肉。)
1466.Tbtriqi pkrut ka hiya.
   (讓他切大腿。)
1467.Tbtrqani hmangut ka lupung mniyah.
   (為朋友煮大腿。)
1468.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
   (他們是專門測量脈搏的人。)
1469.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
1470.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku.
   (我想:「希望心臟跳動得很強」。)
1471.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah.
   (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。)
1472.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
   (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。)
1473.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
1474.Dmbtut meytaq brah mkan seejiq ka dhiya.
   (他們是專門「btut」急速撞擊別人的胸部。)
1475.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi.
   (我突然「btut」來到你家不要驚訝。)
1476.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
   (我「btut」一到就走,不要耽誤我。)
1477.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
   (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。)
1478.Mkmbtut ku meytaq brah na o pklug gisu mnarux do ki niyah mu.
   (我很想去「btut」撞擊他但正好生病我就折返了。)
1479.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga?
   (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?)
1480.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu.
   (你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。)
1481.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.
   (好朋友不會「btut」突然來又急著走。)
1482.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
   (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。)
1483.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya.
   (我們要「btut」撞擊他的胸部。)
1484.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.
   (我把路一直「btut」開到山腳下。)
1485.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
   (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。)
1486.Dmptbubu rudux mkan ka dhiya.
   (他們是專吃母雞。)
1487.Emptbubu kacing prnaun na ka hiya
   (他要專門養母牛來繁殖的。)
1488.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh.
   (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。)
1489.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
   (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。)
1490.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
   (她養育孩子非常像母親的樣子。)
1491.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah.
   (我很期待趕快作母親。)
1492.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu.
   (他因難產而死非常可憐。)
1493.Ki skbubu na guraw musa bbuyu ka hiya,saw maaduk kari na.
   (難怪他很不願意去狩獵,因他很會誑言說大話。)
1494.Iya tbbui phuqil ka sangi.
   (不要把胡瓜的 連根拔掉了。)
1495.Tbbuun mu lmaung ka bgiya.
   (我要燒虎頭蜂。)
1496.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
   (我們專讓他飼養母鴨。)
1497.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
   (他們是挑水的不架設水管。)
1498.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
1499.Gnbubul mu qsiya tksadu o marig ku 1 libu slaq.
   (我挑水的工資買了一分水田。)
1500.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
   (不接水管的人會挑水。)
1501.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
1502.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu.
   (我媳婦從未挑過水。)
1503.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya.
   (沒有接水管的需要挑很多水。)
1504.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax.
   (我每天都在挑水已經很累了!)
1505.Wada inu ka tnbubul qsiya nii?
   (這個挑水的人去那裏了?)
1506.Ttbubul na qsiya ka skrbuk na.
   (他因挑水而疲累。)
1507.Bbula qsiya nubul mu.
   (你不要去挑我挑過的水。)
1508.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii.
   (這裡是我祖先從以前挑水的地方。)
1509.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
   (我挑一點你的水好嗎?)
1510.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na.
   (他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」)
1511.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
   (用桂竹桿來端他們要喝的水。)
1512.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki.
   (用葫蘆來裝祖父喝的水。)
1513.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。)
1514.Mubung dqras msiqa knan ka wauwa kiya.
   (那女孩羞於見我把臉遮住。)
1515.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya.
   (他曬的玉米託我來覆蓋。)
1516.Jiyax ku tmbbubung do o ini ku skla tdruy da.
   (我因忙著找傘而趕不上車子。)
1517.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga.
   (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。)
1518.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
   (他醫治患白內障的人但有的治不好。)
1519.Maabudu ka ngiyaw do qowlit ka qmiyut hyaan.
   (貓患有白內障老鼠反咬牠。)
1520.Ttbgiya na o ptgbudu qyutan bgiya.
   (他專摘黃蜂眼睛被刺成白內障。)
1521.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
   (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
1522.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
   (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。)
1523.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
   (讓他也患白內障吧!)
1524.Dmbubuh layat mnarux tunux ka Truku sbiyaw.
   (過去的太魯閣族用冇骨消治頭痛。)
1525.Kmnbubuh bi layat uqun tunux ka Truku sbiyaw.
   (過去的太魯閣族喜歡用冇骨消醫頭痛。)
1526.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
   (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。)
1527.Iya ku bui buji .
   (不要用箭射我。)
1528.Kmnbuji qmita leesug ka dhiya.
   (他們把三叉箭看作是箭。)
1529.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw.
   (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。)
1530.Msnbuji emppgeeluk snalu mu ka dhiya.
   (他們為了搶我所製作的箭而吵。)
1531.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
   (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。)
1532.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais.
   (與敵人交戰需要很多箭。)
1533.Tnbuji nii o hiya ka mnarah smmalu buji.
   (這弓箭的主人是發明弓箭的人。)
1534.Tbbjyani tmucing buji ka laqi su smkuxul bi buji kiya.
   (讓你那喜歡箭的孩子給他打造箭。)
1535.Malu bi bukung Truku ka hiya.
   (他是太魯閣族很好的領導者。)
1536.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana.
   (坐在後面的那些人都是來賓。)
1537.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
   (他們在背後說別人的缺點。)
1538.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah.
   (這些東西是揹來的,並不是隨便來的。)
1539.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay.
   (別在背後說閒話,最好是當著面說。)
1540.Ma su jiyax tmbbukuy kmaguh, hnyaan su?
   (你為什麼一直抓背部, 是怎麼啦?)
1541.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
   (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。)
1542.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan.
   (不要讓懷孕的妻子揹重物。)
1543.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya.
   (他專門拿肥肉榨成豬油。)
1544.Gmbulang siyang sbrigun na qalu ka hiya.
   (他挑肥肉榨成豬油賣。)
1545.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii.
   (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。)
1546.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.
   (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。)
1547.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya.
   (大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。)
1548.Kmnbulang siyang qmita ratuk ka payi mu.
   (我祖母把脂肪看成肥肉。)
1549.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh.
   (外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。)
1550.Mgbulang siyang babuy ka siyang bowyak nangal mu.
   (我捕到的山豬的肥肉像豬的肥肉一樣。)
1551.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
   (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。)
1552.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray.
   (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。)
1553.Msnbulang siyang ka huling ni mkeekan da.
   (狗為了爭肥肉打架。)
1554.Mtgbulang siyang ka lnabu na.
   (他包的肥肉露出來。)
1555.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.
   (颱風使山吹的光禿禿。)
1556.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan.
   (他把那最肥的肉給我。)
1557.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu.
   (我專取肥肉榨成豬油。)
1558.Tmnbulang dgiyaq pssunu o runug paru.
   (山光禿禿是被大地震震禿的。)
1559.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da.
   (他把山墾的光禿禿就崩塌了。)
1560.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya.
   (讓他挖雞母蟲來誘鳥。)
1561.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya.
   (他們很會把牛養的很肥碩。)
1562.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
   (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。)
1563.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
   (孩子好像吃飽了就別在餵奶。)
1564.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri.
   (晚上吃飽過的雞早上又餓了。)
1565.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
   (他一直在戲耍他養的肥豬。)
1566.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
   (他們是專門榨出過熟的李子汁。)
1567.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da.
   (我那個肥肉已經煮的熟軟了。)
1568.Sqnbuluq na siyang mkan ka luqi tunux kacing.
   (他把牛腦當作肥肉吃。)
1569.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu.
   (我拿肥肉來作豬油。)
1570.Ttbuluq na mkan siyang o skneidaw na mkan.
   (他通常把肥肉當作飯一樣來吃。)
1571.Iya pbluqi pkhada ka yabas.
   (別讓番石榴過熟軟。)
1572.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw.
   (地瓜是太魯閣族的主食。)
1573.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
   (他們找樹瘤作為裝飾家裏。)
1574.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya.
   (他的身體被黃蜂螫到都腫起來。)
1575.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya.
   (那青年人因甲狀腺瘤而死。)
1576.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
   (你不要去砍我看到的樹瘤。)
1577.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
   (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。)
1578.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
   (要小心,不要撞的滿頭包。)
1579.Paru bunuh na ka hiya.
   (他的小腹很大。)
1580.Dmptbunuh kmaguh ka dhiya.
   (他(她)們喜歡朝小腹抓癢。)
1581.Emptbunuh smapuh ka hiya.
   (他是專治療小腹症的醫生。)
1582.Iya psnbunuh tdruy usa marig 1 duri.
   (別為了車軸而吵再去買一個就好了。)
1583.Gmbunur ku ka yaku o tminun ka hiya.
   (他編我來作背簍龍骨。)
1584.Asi naalu miyah sgbunur sapah mu ka hiya.
   (他毫不費力來我家拿龍骨。)
1585.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy.
   (我沒空,我在作背簍的龍骨。)
1586.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux.
   (為了要做龍骨找遍了整個山。)
1587.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang.
   (石子掉落積水中發出「buq」聲。)
1588.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
   (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。)
1589.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da.
   (你煮的快要「buq」滾燙。)
1590.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya.
   (我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。)
1591.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun.
   (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。)
1592.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu.
   (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。)
1593.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
   (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。)
1594.Wada ptgbqbuq mrmux dndang qsiya ka laqi na.
   (他孩子因「buq」聲掉到滾燙的水裡而死。)
1595.Qnbqbuq pnsealu na o lmupus mtalux qsiya.
   (他蒸的東西熱氣「buq」聲沸騰噴出。)
1596.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na.
   (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。)
1597.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
   (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。)
1598.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
   (我們稱他為裸體者。)
1599.Gmbuqax dmmhaw gmgrig kuxul na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡看脫衣舞。)
1600.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na.
   (因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。)
1601.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
   (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
1602.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
   (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
1603.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
   (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
1604.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
   (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。)
1605.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan.
   (腐爛的豬肉連狗也不吃。)
1606.Wada ptgburaw qneepah na ka kuyuh kiya.
   (那女人因為行為不檢而死。)
1607.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal.
   (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。)
1608.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan.
   (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。)
1609.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
   (那比較腐爛的是他的山豬肉。)
1610.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
   (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。)
1611.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh.
   (不要讓女孩子作不正當的工作。)
1612.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
   (他是單身沒有同伴。)
1613.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
   (他們獨自作工不會和別人換工。)
1614.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
   (他們要個自打伙。)
1615.Mnurux ku nak kmrut 1 mneudus kacing o 1 mu jiyax.
   (我獨自宰殺一頭牛花了一天的時間。)
1616.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da.
   (因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。)
1617.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya.
   (他一個人獨自吃整隻的雞。)
1618.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak.
   (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。)
1619.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da.
   (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。)
1620.Brxanay su musa bbuyu ka hiya.
   (不要讓他獨自一人去打獵。)
1621.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
1622.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi.
   (為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。)
1623.Prajing mgbusug ka hiya uri da.
   (他也開始成酒鬼了。)
1624.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
   (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!)
1625.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。)
1626.Pnbusug na ka laqi na ini hjiyal ana kwkuwi.
   (他孩子成酒鬼連蟲都找不到。)
1627.Iya saw skbusug hug, maah su manu?
   (你不要老是酒醉,有什麼用?)
1628.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw.
   (不要讓工作的男孩子成酒鬼。)
1629.Busuk kdjiyax eimah su sinaw o malu?
   (你整天喝酒醉好嗎?)
1630.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman.
   (晚上我要煮明天的糯米飯包。)
1631.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
   (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
1632.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya.
   (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。)
1633.Asi kbutul kana ka uqun nami kmjiyax.
   (中午時我們就吃糯米飯。)
1634.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
   (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。)
1635.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
   (他從不失去向著糯米飯香味而去。)
1636.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga.
   (那婦女老是為了糯米飯費時。)
1637.Tgbutul na ka shiya bi uqun.
   (他的糯米飯比較好吃。)
1638.Nii ku tmbbutul uqun lupung mniyah.
   (我正忙於煮糯米飯招待來賓。)
1639.Tnbutul nii o hiya ka empsquri kulu luan.
   (製作蒸米桶的就是這糯米飯的主人。)
1640.Kbtuli ka uqun lupun mniyah.
   (你要蒸糯米飯招待來賓。)
1641.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
1642.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari.
   (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。)
1643.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
   (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。)
1644.Iya tbraani prigaw ka laqi.
   (不要讓孩子找吃的而流落他處。)
1645.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
   (那些河水水泡裏有很多大魚。)
1646.Dbuwa quwaq dmpslaput ka dhiya.
   (他們是一群愛造謠的人。)
1647.Nii ku gmbuwa masaq powda qsiya.
   (我正在用水清洗肥皂泡沫。)
1648.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
   (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。)
1649.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax.
   (忙碌中我希望煮的水早點煮沸。)
1650.Sgbuwa qsiya tmapaq duma ka qsurux.
   (有的魚會跟著水泡游泳。)
1651.Sknbuwa mu masaq qmita ka buwa qsiya.
   (我把水泡看成肥皂泡沫。)
1652.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
   (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
1653.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
   (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。)
1654.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya.
   (我在玩倒水在熱灰中起的泡。)
1655.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax.
   (他觀看浪潮一天還不夠。)
1656.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.
   (我們必須讓開水煮沸。)
1657.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.
   (你煮地瓜的水要加熱煮沸。)
1658.Dmpsbuwan sari ka dhiya.
   (他們是取仔芋的人。)
1659.Dmptbuwan sari qluqun ka dhiya.
   (他們是專取里仔芋的人。)
1660.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
   (他們專取什麼芋苗?)
1661.Psbuwan ku sari nribu ka yaku o psbuwan sari qapal ka hiya.
   (我來取紫色仔芋,你來取狗蹄仔芋。)
1662.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya.
   (他們是專找糯米製作糯米糕的人。)
1663.Asi nealu sgbuwax mu ka hiya.
   (他白白的依賴我的白米。)
1664.Gbwaxay ta lmamu ka bgiya laxay ta ka cina na.
   (我們挑虎頭蜂的蛹不要撿幼蟲。)
1665.Embbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
1666.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya.
   (他的工作是專肢解牲畜。)
1667.Gmbuyak su mirit o 1 jiyax piya ka bnuyak su?
   (你肢解羊,一天肢解幾隻?)
1668.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da.
   (我想再肢解但已經沒有了。)
1669.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
1670.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!
   (別叫人肢解自己動手!)
1671.Sbuyak mu ka hiya o mqaras balay.
   (他非常高興我讓他肢解。)
1672.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak?
   (別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?)
1673.Biyaka ta kacing ka ita.
   (我們來肢解牛隻。)
1674.Biyakan bi lala babuy ka mkan rayi.
   (結婚要肢解很多的豬。)
1675.Biyakaw mu yaku ka pada.
   (山羌讓我來肢解。)
1676.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing.
   (我們大家一起來肢解牛。)
1677.Asi nami biyaki bbuyu ka rqnux.
   (我們就在山裏把山鹿肢解。)
1678.Biyakun ta knuwan ka bowyak?
   (我們什麼時候要把山豬肢解了?)
1679.Srnabaw do asi kbuyu kana ka dgiyaq.
   (在春天的季節,滿山都是綠意盎然。)
1680.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
1681.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
   (別使你祖父的庭院長滿雜草。)
1682.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
   (他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。)
1683.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
1684.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
   (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。)
1685.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
   (他因眼中有異物被感染而死。)
1686.Iya usa sgcihung thuman hiya.
   (別去有異物侵入眼睛的地方。)
1687.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
   (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。)
1688.Iya thmani dowriq laqi ka usik qgu.
   (不要讓小辣椒點到孩子的眼睛。)
1689.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
1690.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
   (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
1691.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing.
   (牛喝水發出「cik」的聲。)
1692.Tmcik ku mimah qsiya.
   (我喝水時發出「cik」的聲音。)
1693.Iya ttkani msaang ka payi su.
   (妳不要對你的祖母發出「cik」的生氣聲。)
1694.Dmcikan hlama ka dhiya.
   (他們是搗糯米糕的人。)
1695.Kmcikan su hlama o iyah nak tmikan!
   (你想搗米糕,你就自己來搗!)
1696.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax.
   (很快搗成白米是看搗米的技術。)
1697.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw.
   (各自搗米比較快。)
1698.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa.
   (我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」)
1699.Tmnikan sqmu ka hiya.
   (他搗過玉米了。)
1700.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax.
   (兩人交互杵的米很快成米。)
1701.Tknani hlama ka lupung mniyah.
   (為你來的朋友搗糯米糕。)
1702.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
   (他們在熱食物。)
1703.Iya gcilux mkan, psleetu han.
   (別熱的吃,涼一點。)
1704.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya.
   (為了不使鐵燒紅就給它浸水。)
1705.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
   (他喜歡喝熱湯。)
1706.“Iyah sgcilux mimah bgu”msa ka bubu mu.
   (我媽媽說:「來喝熱湯。」)
1707.Iya ku yahi smtcilux han.
   (不要靠近使我熱。)
1708.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya.
   (他專門喜歡吃很熱的東西。)
1709.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.
   (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。)
1710.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
   (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。)
1711.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu.
   (為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。)
1712.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
   (用海水煮沸成鹽巴。)
1713.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay.
   (白糖看起像鹽巴。)
1714.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya.
   (那人很喜歡放鹽在獸肉。)
1715.Ncimu o wada msqsiya da.
   (原來是鹽已經融化成水了。)
1716.Ini pnegcimu ka qsiya yayung.
   (河水不會有鹽巴。)
1717.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari.
   (有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」)
1718.Skncimu mu qmita ka pusu knshiya.
   (我把味精看成鹽巴。)
1719.Smcimu su damat o iya psrmni.
   (菜餚你放鹽巴不要太鹹。)
1720.Tncimu nii o cimu bi deejiyax na.
   (鹽巴的主人經常製造鹽。)
1721.Stmuan ka damat do ki ka shiya da.
   (菜放鹽才比較好吃。)
1722.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
   (他們是取母芋的人。)
1723.Empeecina ka bgiya sayang da.
   (蛹蜂現在會成母虎頭蜂。)
1724.Gmcina bgiya mkan ka kumay.
   (黑熊專挑母虎頭蜂吃。)
1725.Asi kcina kana ka bgiya da.
   (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。)
1726.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
   (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。)
1727.Scina duma ka bgiya.
   (有些虎頭蜂很多母蜂。)
1728.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
   (因母親那裏母芋很多我要去取。)
1729.Smtcina bi sari qluqun hmaun na ka seejiq kiya.
   (那個人需要很多里芋苗他要拿去種。)
1730.Tmncina ku bgiya rbugun mu sinaw.
   (我曾取來泡酒。)
1731.Ttcina na bgiya o htulan quci da.
   (他因經常吃母虎頭蜂而造成便秘。)
1732.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na.
   (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。)
1733.Kmcinun su brunguy o iyah ptgsa knan.
   (你想編背簍的話就來向我請教。)
1734.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
   (謠言不要聽。)
1735.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa.
   (就各自編手提袋,別依賴別人編的。)
1736.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na.
   (母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。)
1737.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu.
   (他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。)
1738.Tayal su tcinun giya hu ki?
   (祖父你怎麼編那麼多小簸箕?)
1739.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya.
   (虎頭蜂很會編蜂巢。)
1740.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
   (他們是在「ciq」擠壓菜虫。)
1741.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan.
   (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。)
1742.Mnegciq bi gmqi lamit na qmiyut ka bgiya.
   (虎頭蜂喜歡用螯「ciq」刺人。)
1743.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
   (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。)
1744.Tnciq mu ka yudun snpiyan rutaq.
   (我「ciq」通水管被淤泥塞住。)
1745.‘cir ’msa smriyu paah bling btunux ka qsiya.
   (水從石縫中「cir」噴出來。)
1746.Dmptcir qsiya numul quwaq ka dhiya.
   (他們把口中水「cir」噴出來。)
1747.Emptcir ku murus qsiya mrut tqring yudun ka yaku.
   (我要用壓住水管口「cir」灑水。)
1748.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu.
   (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。)
1749.Gmtrcir pstgli tujiq ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族專在屋簷「cir」的集雨水。)
1750.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa.
   (我用一個晚上「cir」集半個水缸。)
1751.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu.
   (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。)
1752.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na.
   (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。)
1753.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da.
   (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。)
1754.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya.
   (乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。)
1755.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.
   (粗水流出來的變成「cir」滴水。)
1756.Msntrcir nami pstgli qsiya ini tuku stglian.
   (我們為了「cir」水滴集不夠而吵架。)
1757.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri.
   (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。)
1758.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku.
   (我期待至少會「cir」滴點水。)
1759.Pntrcir smli asu qhuni ka qsiya nami.
   (我們的水是「cir」滴集在木製水槽裏的。)
1760.Musa ku sgtrcir qsiya tmaan mu.
   (我向我爸爸要「cir」集點水。)
1761.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na.
   (他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。)
1762.Strcir quri tbaqa ka qsiya yudun.
   (引水管的水是「cir」滴在水缸裡。)
1763.Tgtrcir pusu qsiya mu ka paru hari na.
   (我水源的水「cir」噴出的還大一點。)
1764.Tmrcir paah bling btunux ka qsiya.
   (水從石洞「cir」噴出。)
1765.Qsiya tncir pruq yudun o murus kana bbuyu.
   (水從破裂的水管上「cir」灑滿了草叢。)
1766.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug.
   (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。)
1767.Trciray mu pstgli qsiya ka tbaqa su.
   (讓我用你的水缸「cir」來集水滴。)
1768.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy.
   (別讓狗在米包上「cir」撒尿。)
1769.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq.
   (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。)
1770.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun.
   (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。)
1771.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug?
   ( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?)
1772.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami.
   (我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。)
1773.Gcicis nami lukus mrrawa ka qsiya.
   (我們玩水是用來「cis」淋濕衣服。)
1774.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
   (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。)
1775.Scicis na lmupus knan ka qsiya.
   (他用水向我「cis」的潑水淋溼。)
1776.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu.
   (我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。)
1777.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling.
   (讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。)
1778.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
   (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。)
1779.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
   (我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。)
1780.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux.
   (不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。)
1781.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
   (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。)
1782.Gmncit ku smagi rudux o ini iyah, yasa ‘kut’, ‘kut’ sun smagi ka rudux.
   ( 我曾用 「cit」呼叫雞來但沒有來,因為呼叫雞要「kut」地叫聲。)
1783.Gncit mu smagi ka babuy o ini iyah.
   (我曾用 「cit」呼叫豬卻沒來。)
1784.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax.
   (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。)
1785.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
   (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。)
1786.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
1787.Mgcit ssagi su huling ka hiya.
   (他「cit」的呼叫狗 像你一樣。)
1788.Mncit ku smagi huling o ungat miyah.
   (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。)
1789.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya.
   (他老是每天早上「cit」的呼叫狗。)
1790.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah.
   (他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。)
1791.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
   (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
1792.‘cix’msa ga mspung ka dhiya.
   (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。)
1793.Mgcix hnang su ka hiya.
   (他「cix」?力語氣的聲音像你一樣。)
1794.Msncix ku knshjilan napa, mkslagu ka hiya.
   (我為了「cix」揹重物他沒揹任何東西而爭吵。)
1795.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya.
   (那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。)
1796.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya.
   (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。)
1797.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
   (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。)
1798.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
   (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?)
1799.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。)
1800.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
1801.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
   (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
1802.Pnciyu mu ka elug o iya qnqui muda.
   (我所指的路別走錯了。)
1803.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da.
   (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。)
1804.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?
   (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?)
1805.Iya cyui msaang ka rudan.
   (不要指責父母。)
1806.Ciyuy o tqrian qsiya mahun.
   (水壺是裝喝的水。)
1807.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu.
   (我的孩子每一天趁早上學。)
1808.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila.
   (你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。)
1809.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi.
   (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。)
1810.Mncsdudul mkan o hiya ka kmasig mkan uri.
   (他曾提早吃到東西都沒有為止。)
1811.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
   (我的祖父提早固定房子防颱。)
1812.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
   (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
1813.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.
   (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。)
1814.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu.
   (我的朋友因提早忙碌的工作而死。)
1815.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.
   (他也跟著我提早做了。)
1816.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
   (他老是連小事也提早做。)
1817.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya.
   (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。)
1818.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
   (颱風來臨前我要提早固定房子。)
1819.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah.
   (讓我們給來賓提早吃飯。)
1820.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
   (他們是炒菜的人。)
1821.Aji kkcsiyus ka patus namu o iya psmri ka emputung na.
   (為了不使你們的槍不擊發的話火藥別弄濕。)
1822.Msnpcsiyus nami damat dmgiyal qalu.
   (我們為了炒菜放太多油而爭吵。)
1823.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.
   (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。)
1824.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi.
   (小孩子跟著我來炒菜。)
1825.Smcsiyus bi uqun ka embbiyax sayang.
   (現在的年青人需要吃很多炒的菜。)
1826.Csiysay su quci ka lupung mniyah.
   (不要在客人前放屁。)
1827.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da.
   (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。)
1828.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang.
   (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。)
1829.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是睡覺打開窗戶的人。)
1830.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da.
   (你煮的東西沒蓋好會漏氣。)
1831.Gcsngiya gnumuk yuqu smpuy pnsinaw ka isu.
   (你只找酒甕漏氣的地方。)
1832.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
   (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。)
1833.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu.
   (我的職業是專補漏氣的車胎。)
1834.Gncsngiya mu smpuy ribaw tdruy ka qngqaya nii.
   (這個工具是用來補漏氣的輪胎。)
1835.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na.
   (你車胎漏氣的聲音很大聲。)
1836.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
   (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。)
1837.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang.
   (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。)
1838.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o!
   (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!)
1839.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih.
   (你給嬰孩蓋被子透氣一點。)
1840.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da.
   (你開的窗戶太大了。)
1841.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
   (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。)
1842.Hmuk kntlxan ka scsngiya mu rmawah bling sapah.
   (悶熱使我開窗戶。)
1843.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na.
   (我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。)
1844.Saw skcsngiya musa bbuyu ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男孩老是上山打獵透氣。)
1845.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
   (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。)
1846.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah.
   (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。)
1847.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su.
   (你的蒸桶很會漏氣。)
1848.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
   (他專門補漏氣的球。)
1849.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni.
   (我剛才修過打氣筒。)
1850.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na.
   (他的職業是補漏氣的輪胎。)
1851.Cyadan o tgiyaan.
   (捲線桿是捲線用的。)
1852.Asi rngaw iya daaw.
   (坦白說不要隱瞞。)
1853.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
1854.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da!
   (你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!)
1855.Iya ta pddaaw ka emprngaw.
   (我們說話不要互相隱瞞。)
1856.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da!
   (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!)
1857.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
1858.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
   (他很會為他孩子的事隱瞞。)
1859.Deegi ka huway su, iya tndhani.
   (要隱瞞你的善行不要去誇耀。)
1860.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux.
   (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。)
1861.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
   (他們像是看守不讓人進入村落。)
1862.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da.
   (當我正要上哨時敵軍突然壓境。)
1863.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi.
   (不適合站哨的人不要勉強。)
1864.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana.
   (忙於警戒敵人時都無法工作。)
1865.Ddakaw mu ka daya hiya.
   (讓我在那上面的地方站哨。)
1866.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung.
   (我要警戒來河邊毒魚的人。)
1867.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
1868.Empeedadal mu ka hiya.
   (我要她作我的妾。)
1869.Iya gdadal kuyuh entaxa.
   (別把別人的妻子作妾。)
1870.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya.
   (他們因妾而互相殺害。)
1871.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣男人不娶妾的。)
1872.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu.
   (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。)
1873.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
1874.Iya pddali kuyuh ka laqi su snaw.
   (不要叫你兒娶妾。)
1875.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
1876.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
   (絕不要小氣,他們也會對你小氣。)
1877.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
   (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。)
1878.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
   (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。)
1879.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
   (那人在我們的部落是小氣的人。)
1880.Iya kdhami ka seejiq kiya.
   (別對那人小氣。)
1881.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun.
   (好吃的別吝惜給老人家吃。)
1882.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
   (那村落的人個個都身材高大。)
1883.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
   (後山設滿套頸陷阱。)
1884.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
1885.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
1886.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
   (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。)
1887.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
1888.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
   (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。)
1889.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
   (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!)
1890.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
   (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。)
1891.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah.
   (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。)
1892.Rapit o tjiyal bi dhagan .
   (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。)
1893.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
   (那邊讓我設套頸陷阱。)
1894.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.
   (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。)
1895.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
1896.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
   (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。)
1897.Tmdahu nhiya nanak.
   (他自吹自雷。)
1898.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw.
   (不要降低對神的讚美。)
1899.Iya tndhui ka bhring su.
   (不要誇讚你的獵靈。)
1900.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
   (我治療的瘀傷很快就好起來。)
1901.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
   (內部有瘀血要治療很久。)
1902.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
   (那人碰不得身體很容易瘀傷。)
1903.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
   (這個瘀傷葯草是他找到的。)
1904.Iya dhmani mkan seejiq ka bhniq ssbu samat.
   (別用打野獸的弓把人打成瘀傷。)
1905.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
   (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。)
1906.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug.
   (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。)
1907.Iya dai mhmut ka pndakar gaya.
   (不要隨便破壞生活規範。)
1908.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi.
   (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。)
1909.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
   (全都拒絕了唯有他不會。)
1910.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
   (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。)
1911.Ndakil nhari ka wauwa su hki uqan ta siyang.
   (希望你女兒趕快長大我們要分享她的豬肉。)
1912.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
   (那人飼養的家禽長的很大。)
1913.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .
   (身體虛弱的孩子不容易長大。)
1914.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
   (慶祝感恩節的日子要到了。)
1915.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
1916.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
   (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。)
1917.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
   (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!)
1918.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
   (原來要走路很遠,現已變很近了。)
1919.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
1920.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
   (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。)
1921.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
   (害羞的男女青年不會很親近。)
1922.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
   (雖然很遠他走路當作很近。)
1923.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
   (我親近過她,她卻不願親近我。)
1924.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
   (大家都要近的 ,他卻在很遠的。)
1925.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
1926.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
   (我就近在那邊的地工作。)
1927.Iya sdlihi ka mnarux meeru.
   (不要接近傳染病患。)
1928.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
   (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。)
1929.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan?
   (每晚你要配什麼菜吃?)
1930.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
1931.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan.
   (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。)
1932.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.
   (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。)
1933.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
   (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。)
1934.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah.
   (那山肉是我要給朋友當菜吃的。)
1935.Wada sgdamat malu ka hiya.
   (他去依靠好的菜餚。)
1936.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
   (妳煮的菜餚比較有味道。 )
1937.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
   (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。)
1938.Dmataw ta gbiyan ka gisang.
   (我們用萊豆當晚餐的菜餚。 )
1939.Dmatay ta siyang ka bunga.
   (我們吃地瓜配豬肉當菜。)
1940.Dmtanay ta gbiyan ka layan.
   (我們把綠豆當晚餐的菜餚。)
1941.Sbnawan o dmamux bi gmiya.
   (阿美族人用茅草搭蓋屋頂。)
1942.Sbiyaw o dmnamux kurut ka Truku.
   (太魯閣人以前都用檜木樹皮做屋頂。)
1943.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya.
   (那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。)
1944.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?
   (你蓋完屋頂還需要多少天?)
1945.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux.
   (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。)
1946.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku.
   (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。)
1947.Dmuxa su gmiya ka sapah.
   (不要用茅草做屋頂。)
1948.Dmuxi gmiya ka libu babuy.
   (豬寮的屋頂用茅草蓋。)
1949.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.
   (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。)
1950.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
   (父親!不要擔心,我們會互相照顧。)
1951.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.
   (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」)
1952.Paru su do iya pdanga rdanan da.
   (你長大就不要再給老人扶養了。)
1953.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa.
   (貓用老鼠餵小貓。)
1954.Ga tjiyal dangar su ka kumay da.
   (熊被木壓陷阱壓到。)
1955.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
1956.Dndangar su kingal jiyax o piya?
   (你一天所設的壓陷阱有幾個?)
1957.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
   (所有你算過的壓陷阱大約有多少?)
1958.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
   (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
1959.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu.
   (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。)
1960.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
   (當樹結果時遍山都是陷阱。)
1961.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas.
   (明年我想在對面的山設壓陷阱。)
1962.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
   (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。)
1963.Maadangar ka ptjiyal bi.
   (很會壓獵物的陷阱要看技術。)
1964.Mkmdangar su o iyah dmangar da!
   (你想設壓陷阱就來啊!)
1965.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu.
   (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。)
1966.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
   (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。)
1967.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
   (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。)
1968.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
1969.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
   (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。)
1970.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
1971.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
1972.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
   (播種期不要忙著去設壓陷阱。)
1973.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
1974.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
1975.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
   (松鼠很容易被壓陷阱壓到。)
1976.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
1977.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw.
   (那小姐快要成為我的情人。)
1978.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
   (你若看上小姐就不要交到別人的情人。)
1979.Sdngii ka wauwa kiya!
   (跟那小姐交往!)
1980.Iya sdngaani emputut ka laqi su.
   (別讓你兒子跟笨拙的人交往。)
1981.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya.
   (他們是專門製作老人的皮鞋。)
1982.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
   (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。)
1983.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan.
   (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。)
1984.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
   (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。)
1985.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
   (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。)
1986.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay.
   (不要踐踏在我要種稻的田地上。)
1987.Skndapil mu ngiyaw ka dapil bgilaq.
   (我把果子狸的腳印,誤以為是貓的腳印。)
1988.Ima tndapil ka wada quri daya hiya.
   (往上方走的是誰的腳印?)
1989.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da.
   (不要踏到我放陷阱的地方。)
1990.Dmdaqut qnluli ka dhiya.
   (他們U+920E取漂流物的人。)
1991.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
   (他們是專門釣跌落的車。)
1992.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
1993.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
   (你的傷口不要抓會流血。)
1994.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy.
   (你不要殺雞,我們要殺豬。)
1995.Gmndara su piya ka ruru paru?
   (你殺過幾隻鵝了?)
1996.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.
   (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。)
1997.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara.
   (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。)
1998.Kksdara na lala ka babuy o iya asi btaqi ka glu na.
   (為使豬血量多就不要直接割斷氣管。)
1999.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
   (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。)
2000.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana.
   (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」)
2001.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su?
   (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?)
2002.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
   (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
2003.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
   (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
2004.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
   (他們是醫生。)
2005.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux.
   (那些診斷具是醫生用的。)
2006.Hiya o empsdaran utux.
   (他是通靈者。)
2007.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
   (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。)
2008.Tgdaran baki mu ka tqliwaq dniyan na da.
   (我祖父使用的竹占器,他用的已經光滑了。)
2009.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
2010.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
   (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
2011.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
   (別只求你要的,你自己也要努力。)
2012.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da.
   (很想呻吟我卻沒有力氣了。)
2013.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
2014.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
   (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。)
2015.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
   (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。)
2016.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
   (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。)
2017.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
   (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。)
2018.Emptdaruh mkan ka dhiya.
   (他們是專吃半熟的。)
2019.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
   (不要只吃半熟的也要吃全熟的。)
2020.Gmdaruh mkan nuduh siyang ka lupung su.
   (你的朋友挑烤半熟的肉吃。)
2021.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
   (烤半熟的肝吃起來味道很好。)
2022.Aji kkdaruh tnaqi mu o iya ku klwii.
   (為了我能睡好不要驚嚇我。)
2023.Tgdaruh na ga o ykua kiya.
   (那個沒熟的我要。)
2024.Iya kdruhi mhapuy ka sari.
   (不要把芋頭煮半熟。)
2025.Kdrhani muduh siyang kuxul na mkan ka payi su.
   (給你喜歡吃半熟的祖母烤半熟的肉。)
2026.Dmpsdasan qmpah ka dhiya.
   (他們在月光下工作。)
2027.Empsgdasan ka miyah sapah su.
   (等月光出來我要到你的家。)
2028.Kndasan na o mdka jiyan ka keeman.
   (月光在黑暗裡像白天一樣明亮。)
2029.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan.
   (在月光下看山景,實在令人懷念。)
2030.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
   (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。)
2031.Ini tduwa stdasan lmaung ka bgiya.
   (虎頭蜂不能在月光下燒捕。)
2032.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da.
   (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。)
2033.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu.
   (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。)
2034.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya.
   (我們讓他們在月光下跳舞。)
2035.Iya pkdasi mgsbu ka rapit.
   (不要在月光下射捕飛鼠。)
2036.Iya pkdsani prbu ka rudan.
   (別讓老人家夜行。)
2037.Dmptdaun masu ka dhiya.
   (他們專種用來煮的小米的人。)
2038.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri.
   (你不要只播種小米也要種糯米。)
2039.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy.
   (若只要純白米就不要混糯米。)
2040.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami.
   (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。)
2041.Pdaung mu sjiyan muda dowras ka daung nii.
   (我用這勾子在懸崖上勾著走。)
2042.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya.
   (他們是專製鐵的吊勾。)
2043.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
   (你今天作吊勾賺了多少錢?)
2044.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku.
   (太魯閣族很會用勾子過懸崖。)
2045.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing.
   (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。)
2046.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
2047.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.
   (他依賴我的勾子,佔我的便宜。)
2048.Deungi sjiyan ka elug dowras hiya.
   (你要在那懸崖上的步道架設掛勾扶欄。)
2049.Dmnaus uraw tunun na bluhing ka hiya.
   (他剝平過高山細竹用來編簸箕。)
2050.Uraw dnaus ga o tunun na giya.
   (剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。)
2051.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
   (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。)
2052.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya.
   (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。)
2053.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.
   (我們各自剝平很快的。)
2054.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
2055.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi.
   (不要替孩子剝平他要練習。)
2056.“Iya dawi matas”sun mu ka laqi.
   (我對我孩子說:「不要懶惰讀書。」)
2057.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
   (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。)
2058.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi.
   (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。)
2059.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan.
   (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。)
2060.Iya thyani mnegdawi matas ka laqi su.
   (不要讓你的孩子與喜歡懶惰讀書的在一起。)
2061.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
   (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
2062.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
   (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語))
2063.Iya dwaani pqeepah ka laqi snaw.
   (不要讓男孩懶惰工作。)
2064.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami.
   (我看到他的能力我們是相同的。)
2065.Empeedawin mu ka hiya.
   (他要成為我的夥伴。)
2066.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
   (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
2067.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.
   (他對我很親切的招呼。)
2068.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
   (我曾想對他親切但他不理我。)
2069.Hiya ka kmsdawin bi knan.
   (他對我非常的親切。)
2070.Mkdawin ka dhiya.
   (他們成為夥伴。)
2071.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
2072.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
   (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
2073.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
   (他們對我說:「別跟他作朋友。」)
2074.Iya ku sngui pdawin hyaan.
   (別促使我跟他作朋友。)
2075.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
   (我們那裡有一位為了朋友而死。)
2076.Saw skdawin ana ima ka hiya.
   (他總是對任何人都示好。)
2077.Smddawin bi daan ka alang hiya.
   (路過那個村落總是呼喊朋友。)
2078.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da.
   (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。)
2079.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
2080.Tdwani bi ka mkla bi mseusa kiya.
   (要和善於手工藝的人作朋友。)
2081.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
   (他們是在部落的上方工作的人。)
2082.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
   (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。)
2083.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya.
   (那個人把上面當作下面來說。)
2084.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
2085.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay.
   (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。)
2086.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya.
   (那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。)
2087.Seejiq tkdaya ka dhiya.
   (他們是上方的人。)
2088.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
2089.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
2090.Iya tdyani qmpah ka pusu qsiya mu.
   (不要在我水源地的上方開墾。)
2091.Tdyaun su qmpah ka pusu qsiya o aji empqstuq ka qsiya?
   (你要在水源地上方開墾水不會斷嗎?)
2092.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
2093.Iya dayak seejiq.
   (不要干涉別人。)
2094.Dmayak su seejiq o jiyapun su dha uri.
   (你干涉別人他們也會干涉你的。)
2095.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
   (他們喜歡干涉別人的人。)
2096.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
   (他們只會干涉別人。)
2097.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
2098.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
   (不要干涉人的決定。)
2099.Seejiq ga o iya sai gmdayak .
   (你不要去干涉那人。)
2100.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
   (他砍草越過了你土地的界線。)
2101.Msndayak nami laqi jiyapan na msru.
   (我們為了他同時毒打孩子而發生爭執。)
2102.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii.
   (不要來干涉我們,這是我們自己的事。)
2103.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri.
   (我們不干涉,他們也不會干涉。)
2104.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
   (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
2105.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
   (他就是這樣總是干涉別人。)
2106.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi.
   (他經常干涉別人沒有一件錯過。)
2107.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii.
   (不要干涉我,這事我們自己的事。)
2108.Jyapun su quri manu ka hiya?
   (你要干涉他哪一件事?)
2109.Pndwian laqi namu o iya jypani sjiqun.
   (你們孩子所犯的禁忌不要連累到別人。)
2110.Piya pila ka ddayaw su knan?
   (你要幫我多少錢?)
2111.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是幫助別人的。)
2112.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
   (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。)
2113.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
   (他工作緊湊就沒有時間休息。)
2114.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak.
   (我們自己的影子和自己形影不離。)
2115.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya.
   (那個人因幫助他朋友而死。)
2116.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
   (你不要只求助別人,你也幫助別人。)
2117.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
2118.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
   (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。)
2119.Jyagun misu ka hmakaw su dowras hiya.
   (你在懸崖上架橋時我會幫你。)
2120.Dmptddmut psspug ka dhiya.
   (他們是把豬背肉平均切成四條為計算的人。)
2121.Emptddmut ku smiyaw smpung ka yaku.
   (豬背肉我要平均切成四條。)
2122.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
   (他喜歡貪地要四條豬背肉。)
2123.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita.
   (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。)
2124.Tgddmut ga ka nhiya.
   (那四條的豬背肉是他的份。)
2125.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
   (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。)
2126.Tnddmut nii o seejiq yami hiya.
   (這四條豬背肉的主人是我們那裏的人。)
2127.Dmta su masug siyang ha.
   (你別分四條豬背肉。)
2128.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da.
   (不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。)
2129.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
   (你用望遠鏡俯視遠方。)
2130.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
2131.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.
   (為了俯視敵人你不要打嗑睡。)
2132.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
   (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。)
2133.Pdeeda ku kdjiyax ka eiyah su.
   (我每天都在俯視你的來臨。)
2134.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
   (等朋友時很煩地俯視期待。)
2135.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
   (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
2136.Deedai eiyah pais hini ka isu.
   (你在這裡監控敵人行動。)
2137.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
2138.Uxay wada saw kiya dga.
   (不是已經那樣了嗎。)
2139.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
   (山上很多青楓樹。)
2140.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是一群睡覺切齒的人。)
2141.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii.
   (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。)
2142.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su.
   (不要讓你的祖父切齒的詛咒你。)
2143.Ttdgit na hmrhir krut o nhiya kiya.
   (經常磨鋸子是他的專長。)
2144.Iya dgici gupun pksaang ka rudan.
   (不要使老人切齒。)
2145.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
   (雖然我現在沒能贏,後會有期。)
2146.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal.
   (沒有人能夠戰勝他們。)
2147.Dmgiyal tmgjiyal o aji msleexan.
   (要打勝戰是不容易的。)
2148.Dmngiyal nami tmgjiyal do mqaras kana ka alang.
   (我們贏得勝利所有村落的人非常興奮。)
2149.Dmpdgiyal mspung ka dhiya.
   (他們是摔跤的常勝軍。)
2150.Empdgiyal su knan?
   (你會贏我嗎?)
2151.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana.
   (我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。)
2152.Gmdgiyal kng1 psdkaan ka laqi su.
   (你孩子都贏得每個競賽。)
2153.Gndgiyal nami psdka qurug kaji ka tdruy gakat nii.
   (這腳踏車是我們打網球贏來的。)
2154.Kdgiyal su tmalang o asi su ka mslikaw.
   (你要贏得賽跑必須跑的快。)
2155.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax.
   (摔跤要贏過他就一定要有力量。)
2156.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay.
   (你摔跤要贏就要磨練。)
2157.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan.
   (做任何競賽沒有人能贏得夠他。)
2158.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu.
   (我的朋友從小念書都會贏。)
2159.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
   (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
2160.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su.
   (你父親打獵跟我一樣厲害。)
2161.Mkmdgiyal su knan o spnga ta wa.
   (你想贏我的話來試試看。)
2162.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.
   (他都會贏得每個比賽。)
2163.Mnsdgiyal nami pkeekan kacing o ana sayang ini qqaras knan.
   (我們曾經鬥牛的輸贏,到現在他還是對我沒有好感。)
2164.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da.
   (為了爭哪一個很會打獵而差點打架。)
2165.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
   (他們鬥嘴不分輸贏。)
2166.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu.
   (我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。)
2167.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na?
   (你常強詞奪理有什麼用呢?)
2168.Ini pnegdgiyal ka tgeuwit seejiq.
   (身體弱的人什麼都不會勝任。)
2169.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari.
   (你強詞奪理不要太過份。)
2170.Ana su sdgiyal o iya tesarih.
   (雖然你被打敗不要灰心。)
2171.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu.
   (如果沒有贏就不能拿獎賞。)
2172.Saw skdgiyal likaw na tmalang ka laqi su.
   (你孩子每次賽跑很快而得勝。)
2173.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq.
   (以一擋十。(太魯閣族諺語))
2174.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.
   (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。)
2175.Manu spdgiyal su quwaq knan, sksikun su mkan laqi do o.
   (你怎麼對說我大話,我這作孩子會把你打個半死。)
2176.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah.
   (他們一個個得勝而我沒有。)
2177.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu.
   (那個得勝者是你們的人。)
2178.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
   (他們在為勝利而歡樂。)
2179.Tndgiyal mspung ga o ungat spngan brax na.
   (那摔跤常勝者沒人比的上他。)
2180.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
2181.Iya dgyali gmimax layan ka sqmu.
   (煮玉米別參太多綠豆。)
2182.Iya dgylani kari su ka hulis.
   (說話不要被嘻皮笑臉。)
2183.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw.
   (台灣自古是原住民族管轄的。)
2184.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
   (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。)
2185.Seejiq tnpusu o dmptdgiyaq kana.
   (原住民全都靠山生活。)
2186.Knlala payay slaq na o empsdgiyaq sgutu.
   (稻穀多得堆起來會成丘。)
2187.Emptdgiyaq nami paah sayang ka yami.
   (我們現在開始要去打獵。)
2188.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura.
   (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。)
2189.Gdgiyaq kmlawa ka yamu.
   (你們只要防守山頭。)
2190.Gmdgiyaq psapah ka samat.
   (野獸居住在山。)
2191.Gmndgiyaq ku kmlawa qhuni ka yaku.
   (我是保護山林的人(巡山員)。)
2192.Gndgiyaq mu pribu tmabug ka babuy.
   (我把豬放山飼養。)
2193.Maadgiyaq ka bnaqig gnutu na.
   (他已經將沙堆成了山。)
2194.Mgdgiyaq nami ka dgiyaq namu.
   (你們的山像我們的山一樣。)
2195.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan.
   (有山的國家非常好看(錦繡山河)。)
2196.Mqddgiyaq ku dmeeda gsilung paru.
   (我依山俯瞰大海。)
2197.Msdgiyaq ka pngpung gaga.
   (山丘像山狀。)
2198.Msndgiyaq nami saan tmsamat.
   (我們為了獵場而爭吵。)
2199.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw.
   (那露出來的山是我以前住過的地方。)
2200.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
   (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。)
2201.Ini pdgiyaq taan ka breenux.
   (平原看起來不像山。)
2202.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu.
   (你們的土地沒有山。)
2203.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da.
   (他堆積如山的巨木已經被運到港口了。)
2204.Qaqay baki mu o psdgiyaq balay.
   (我祖父的前脛骨很突出。)
2205.Wada ptgdgiyaq ka tama na.
   (他父親死在山裏。)
2206.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw.
   (夏天我們就往山上乘涼。)
2207.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga.
   (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。)
2208.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan.
   (台灣的山比平原寬大。)
2209.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas.
   (如果要巡所有的山需要5個月的時間。)
2210.Sdgiyaq ka klwaan dha.
   (他們是多山的國家。)
2211.Sgdgiyaq keedsan dha ka mneudus bbuyu.
   (山裏的生物依山而活。)
2212.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
   (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。)
2213.Sqndgiyaq mu Klbiyun qmita ka Dgiyaq Buraw.
   (我把合歡山看成奇萊山。)
2214.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan.
   (那大的山是我居住的地方。)
2215.Nii nami tmdgiyaq tgkla ayus saan mksa.
   (我們在確認要去的山的界線。)
2216.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.
   (到現在我已經走過了整個台灣的山林。)
2217.Tndgiyaq klwaan Taywang o seejiq tnpusu.
   (台灣的山是屬於原住民的。)
2218.Ttdgiyaq nami o ini nami hari tabuy breenux.
   (我們依山為伍的很少下山。)
2219.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw.
   (不要把祖先的傳統領域讓給外人。)
2220.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha.
   (他們是專在山裏開挖小路。)
2221.Gmndgril ku dmaus uraw tnuun mu giya.
   (我把高山細竹削成小條來編小簸箕。)
2222.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
   (我的田地被河水沖毀後已變小了。)
2223.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da.
   (你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。)
2224.Sgnaah thiyaq ka llabang o skndgril qmita.
   (從遠處看會把寬的路看成窄的。)
2225.Sndgril su smmalu ka srakaw o pngkkiyaux nami mtaqi.
   (你把床作的很小我們睡起來很擁擠。)
2226.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah.
   (別把青少年床舖做成很窄。)
2227.Iya dgsay ka sayang.
   (現在不要理線了。)
2228.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan.
   (明天來我這裏專學理線。)
2229.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
2230.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq.
   (為了你要會理線就不要依靠別人。)
2231.Dgsayaw su tbiyaxan kmtuy ka dmgsay.
   (不要在農忙時來理線。)
2232.Dgsiyaun mu ka qabang suurug.
   (粗布毯的線由我來理線。)
2233.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na.
   (我們幫她理織布裙的線。)
2234.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
2235.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
   (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
2236.Kkdha nami ka musa dgiyaq o smayan mu rmimu ka tama.
   (我們要兩個人去打獵我很努力地去說服我父親。)
2237.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
   (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
2238.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
   (他叫我做二天工作沒付我工資。)
2239.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
   (一個家庭不要分裂為二。)
2240.Iya sddha miyah.
   (別兩個兩個一起來。)
2241.Iya sdha lnglungan su asi skingal.
   (你不要一心二用要專心一意。)
2242.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
   (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
2243.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
   (他們是後山的人。)
2244.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
2245.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
2246.Empeedhiya ka rwiqun mu hici.
   (我將來會跟他們來往。)
2247.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
2248.Empgendhiya ku pskraya ka yaku.
   (我要為他們做記號。)
2249.Empndhiya ka sapah gaga.
   (那房子要變成他們的。)
2250.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
   (那個糯米我要為他們做米糕。)
2251.Gmdhiya su tmamas o ima su ka dhiya?
   (你為他們做記號的,他們是你的誰?)
2252.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
   (我要給他們的東西幫我算?)
2253.Gmndhiya ku gmabul ka yaku.
   (我包給他們。)
2254.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
   (我分給他們的明天送給他們。)
2255.Gndhiya mu tmuquri ka lubuy nii.
   (我要用這袋子為他們來裝。)
2256.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
   (都是他們自己在那條溪毒魚。)
2257.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
   (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
2258.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
2259.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
   (我對他們親切當作是自己人看待。)
2260.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
   (你為什麼把我當外人?我們是自己人。)
2261.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
2262.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
   (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?)
2263.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
2264.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
   (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?)
2265.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
   (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
2266.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
   (孩子嫁出去就變成他們的人了。)
2267.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
   (他們買走我們的房子就是他們的了。)
2268.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
   (我看到走到最前頭的好像是他們。)
2269.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
   (你的轎車好像是他們的一樣。)
2270.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
   (他們相互很親切,我們也要相互親切。)
2271.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
2272.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
2273.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
   (那個部落喜歡他們自己人在一起。)
2274.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
2275.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
   (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。)
2276.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
   (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。)
2277.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
2278.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
   (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
2279.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
   (那隻豬是我給他們。)
2280.Pgdhiya su ka hlama o piya rikit?
   (你要給他們幾塊米糕?)
2281.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
   (不自私的人很好相處。)
2282.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy?
   (你要給他們的米有幾包?)
2283.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
   (我們有了就別向他們要了。)
2284.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
   (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。)
2285.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
2286.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
   (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
2287.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
2288.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
   (你為什麼把自己人當作外人。)
2289.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
   (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
2290.Tayal tdhiya su.
   (你對他們那麼關心。)
2291.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
   (他們那些是比較守習俗。)
2292.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
   (他們的我又多給了三份。)
2293.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
2294.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
   (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
2295.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
   (我對他們好但他們不親切。)
2296.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
   (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
2297.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
   (他忙他們的卻不知道做自己的。)
2298.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
2299.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
2300.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
   (別把你爸爸的水源頭讓給他們。)
2301.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
   (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
2302.Gmdhriq supaw gmaaw mkan ka seejiq kiya.
   (那個人專挑光滑蘋果吃。 )
2303.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
   (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。)
2304.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓孕婦在路上摔倒。)
2305.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung.
   (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。)
2306.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
   (明天我要固定房子來防颱。)
2307.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
   (堅持你的立場不要鬆動。)
2308.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
   (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。)
2309.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
   (你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?)
2310.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
   (颱風時他來住我穩固的房子。)
2311.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
2312.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su.
   (我晚上才到你家。)
2313.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
   (那個老人能夠安頓所有的孩子。)
2314.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
   (父母讓你讀書不能對他們忘恩。)
2315.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
   (你沒有按時回家你到那裡去了?)
2316.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
   (他把遠處當作很近一樣到達。)
2317.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
2318.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
2319.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.
   (你要來不要到傍晚才到。)
2320.Sapah lupung mu o ini dhqi 1 jiyax.
   (我朋友的家一天的時間無法到達。)
2321.Nnami o hiya ka dmka na.
   (我們部份由他來切。)
2322.Mgdka mu ddka na ka hiya.
   (他切的半塊跟我一樣。)
2323.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自來切半塊,這樣比較快。)
2324.Iyah sgdka nnaku ka isu.
   (你來跟我對分。)
2325.Tddka kana o murux 1 ka hiya.
   (每個人都拿半塊只有他獨拿一個。)
2326.Dkaay ta wa! iya burux nanak.
   (我們平分吧!別一個人獨吞。)
2327.Dkaanay su ha ka nhiya.
   (你不要替他切成兩半。)
2328.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
   (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。)
2329.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
   (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。)
2330.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.
   (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。)
2331.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
   (那些青年是演唱會的觀眾。)
2332.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku.
   (我觀賞了球類比賽。)
2333.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.
   (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」)
2334.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.
   (明天我沒有空去觀賞。)
2335.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah.
   (她因看電視忘了做家事。)
2336.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw.
   (等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。)
2337.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
2338.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
   (不要給老人施小惠。)
2339.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
   (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。)
2340.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan.
   (苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。)
2341.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.
   (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。)
2342.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi.
   (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。)
2343.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya.
   (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。)
2344.Dngdang ka qsiya gaga.
   (把那水燒開。)
2345.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
   (他們是專煮要喝的開水。)
2346.Empdngdang ku qsiya trmaan namu.
   (我要燒你們要洗澡的水。)
2347.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
   (你不要只喝開水也要喝冷水。)
2348.Maadngdang ka qsiya mnskuy.
   (冷水變成熱水。)
2349.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su?
   (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?)
2350.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu.
   (你不要把我要喝的冷開水煮開了。)
2351.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是製作黏膠。)
2352.Gmdngil mangal ka seejiq kiya.
   (那個人選擇拿黏膠。)
2353.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.
   (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。)
2354.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida.
   (蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。)
2355.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug?
   (我正在搗芋頭,來吃好嗎?)
2356.Tndngil tlayan rngji nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這個蒼蠅誘餌黏液是他發明的。)
2357.Dngilay ta psalu dngil ka hiya.
   (我們讓他做黏膠。)
2358.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
   (我那山坡地要種很黏的芋頭。)
2359.Peetaqi dngiyah ka embbiyax.
   (青少年的床可以作為客房。)
2360.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
   (今天別用烘乾,用曝曬方式。)
2361.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su.
   (你父親燻乾的山小老鼠很好吃。)
2362.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
   (他挑乾木頭扛。)
2363.Mgdngu bhngil ka gmiya.
   (乾毛草像芒草一樣。)
2364.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
   (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。)
2365.Miyah sgdngu qhuni mu thuun na ka baki mu.
   (我的祖父到我這裡來拿要燒的柴火。)
2366.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
   (是他打鼾而責怪他的妻子。)
2367.Emptdnguq muhing smapuh ka hiya.
   (他是專門治療打鼾的醫生。)
2368.Keeman sayang o gdnguq muhing smpug ka isu, kita piya hiyi.
   (今天晚上你來數,到底有幾個人在打鼾。)
2369.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
   (別一直打鼾,累的想睡了。)
2370.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
   (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。)
2371.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
   (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
2372.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da.
   (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。)
2373.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
   (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。)
2374.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
   (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?)
2375.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal.
   (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。)
2376.Iya dngrani rbagan ka dngur.
   (夏天不要把樹幹拿來燒。)
2377.Manu saw kiya do…
   (這樣的話……)
2378.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
   (山崩後那山會成為峭壁。)
2379.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na.
   (那山全都是峭壁沒有平台。)
2380.Ma su kmndowras qmita dgiyaq msblaiq?
   (你怎麼把平台看成懸崖?)
2381.Mddowras bi ka dgiyaq hiya.
   (那山嶺懸崖多。)
2382.Sunu ka pdowras bi dgiyaq.
   (山崩容易使山造成峭壁。)
2383.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux.
   (水鹿在沒有懸崖的山棲息。)
2384.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.
   (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。)
2385.Wada ptgdowras ka duma yami hiya.
   (我們那裏有人墜崖而死。)
2386.Tmndowras ku miing balung kjiraw o ini ku hjiyal.
   (我一直在懸崖尋找老鷹的蛋U+5374沒有找到。)
2387.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
   (我們讓他們在懸崖上架橋。)
2388.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是專門取魚眼的人。)
2389.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
   (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。)
2390.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
   (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思))
2391.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan.
   (我很盼望你來探望我一下。)
2392.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri.
   (別只洗臉身體也要清洗。)
2393.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay.
   (那人不會露面非常謙虛。)
2394.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su.
   (你的妻子忙著在化妝。)
2395.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi.
   (別當著別人的面打孩子。)
2396.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
   (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。)
2397.Dmptdriq psapah ka dhiya.
   (他們是專門在山角蓋房子的人。)
2398.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux.
   (各個山角的地方常常落石。)
2399.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na.
   (他的田地是在山角的地方。)
2400.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da.
   (他的家原來在山角已經搬走了。)
2401.Gmndriq ku qmlubung ka yaku o gmsiyaw ka qbsuran mu snaw.
   (我專挑過山角放陷阱,我哥哥另一邊放。)
2402.Maadriq kana ka pusu dgiyaq.
   (山腳都成為山角。)
2403.Hiya o wauwa mqDriq .
   (他是住在山角部落的小姐。)
2404.Asi qdriq dngiyah mtaqi ka isu.
   (你就在大床的床角睡。)
2405.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.
   (山角的地方常是陰涼的地方。)
2406.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
   (不要去靠山角,這裡有很多住的。)
2407.Tdriqaw mu driq qmpah ka dgiyaq hiya.
   (山角的地給我耕種。)
2408.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya.
   (讓他們在山角耕作。)
2409.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya.
   (我們那兒早晨會有很多露水。)
2410.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
2411.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
   (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。)
2412.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq.
   (高山的土地很會結露水。)
2413.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
2414.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
   (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。)
2415.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi.
   (鹿鞭是使身體健康的藥。)
2416.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi.
   (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。)
2417.Kmdrumut bi quri knan ka seejiq kiya.
   (那人想對我忠心。)
2418.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
2419.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
2420.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
   (他從年輕時就認真編織背簍過。)
2421.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
   (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。)
2422.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
   (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
2423.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
   (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。)
2424.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
   (他們是鼓勵認真工作的人。)
2425.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri.
   (你別光說話,你也要以身作則。)
2426.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku.
   (我鼓勵孩子心裏要剛強。)
2427.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.
   (我們那裏的人都會相互鼓勵。)
2428.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais.
   (我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。)
2429.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na.
   (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。)
2430.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
   (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
2431.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
   (他們都是部落選的領導人。)
2432.Dnudul mu mqddgiyaq ka laqi mu snaw.
   (我帶過我的男孩子走過許多的山脈。)
2433.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
   (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。)
2434.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya.
   (他因帶人走懸崖路跌落而死。)
2435.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da.
   (你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。)
2436.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
   (他也將別人當作自己人帶。)
2437.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais.
   (我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。)
2438.Iya dduli mdawi matas ka laqi.
   (不要讓孩子懶惰上學。)
2439.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
2440.Dmptdudux bhngil tabug na mirit ka dhiya.
   (他們專門採芒草梢餵羊吃。)
2441.Kkndudux su musa o iya jiyax muda pqaya elug.
   (若你要走在別人前面就別在路上耽擱了。)
2442.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.
   (我們沿著河的下游釣了很多魚。)
2443.Mkmpdudux ku musa o sdgiyal ku laqi ka sayang da.
   (我想要走前頭現在被孩子打敗了。)
2444.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
   (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
2445.Skndudux mu gmiya qmita ka dudux payay.
   (我把稻草尾稍看成是茅草的尾稍。)
2446.Iya sdduxi smqit ka qwarux.
   (不要砍黃籐的尾梢。)
2447.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu.
   (我的公牛拉木頭的力氣很大。)
2448.Mgdulus mu knlala dulus na qwarux ka hiya.
   (他拉黃藤跟我一樣多。)
2449.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy.
   (我們為朋友不能來玩而爭執。)
2450.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
   (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 )
2451.Tddulus kana o mkslagu ka hiya.
   (大家都在拉,只有他空手不動。)
2452.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
   (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。)
2453.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
   (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。)
2454.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang.
   (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。)
2455.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana.
   (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。)
2456.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
   (不要去關心少數不願意和我們合作的人。)
2457.Ma su jiyax tmduma , asi kndkaani kana.
   (你不要只為少數人,對大家也應一樣寬待。)
2458.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.
   (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。)
2459.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah.
   (不要只一些人來,大家都來。)
2460.Dmaay ta masug ka siyang gaga.
   (那豬肉只分給我們一些人。)
2461.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama.
   (他催火很快就燃燒。)
2462.Dmpdumul pnswiji pspruq btunux ka dhiya.
   (他們是專門點炸藥引信的。)
2463.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama.
   (用蛇木的鬚根催火很快點燃。)
2464.Maadumul ka ini biyaw sqama.
   (催火的技術好比較容易點燃。)
2465.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu.
   (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。)
2466.Msndumul nami kkbiyax matas laqi o csrusuq dowriq nami.
   (為了孩子我們含淚鼓勵他們讀書。)
2467.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki!
   (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!)
2468.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
   (全都在催火他還無動於衷。)
2469.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
2470.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su.
   (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。)
2471.Asi kdungus quri seesaan ka hiya.
   (他專注於手藝。)
2472.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak.
   (別跟著別人的目標,自己設定目標。)
2473.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya.
   (他針對比較弱的人摔跤。)
2474.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
   (大家都在計畫他什麼也不做。)
2475.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari.
   (不要只是設定目標趕快行動。)
2476.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka.
   (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。)
2477.Dngusun su ka wauwa kiya o asi su ka niqan pusu ka isu.
   (你心儀那個女孩你必須要有成就。)
2478.Dngsani maabukung ka laqi su kiya.
   (讓你那個男孩有願望成為領袖。)
2479.Dmpgdunuq rnabaw lumak ka dhiya.
   (他們是專門採煙葉的人。)
2480.Gndunuq su brayaw ka sowki o iya krtani tmurak.
   (你割過姑婆芋枯葉的刀不要用來切黃瓜。)
2481.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
   (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
2482.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na.
   (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。)
2483.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
   (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
2484.Qdnqani pajiq ka hiya.
   (叫他清理蔬菜的枯葉。)
2485.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini.
   (這個部落只有她的穿著很亮麗。)
2486.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung.
   (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。)
2487.Keeman do maadurah taan paah dgiyaq baraw ka alang paru.
   (夜晚從山頂上看城市變成閃亮。)
2488.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。)
2489.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq.
   (公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。)
2490.Sdurah ka wauwa alang hiya.
   (那個部落的小姐都長的很艷麗。)
2491.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan.
   (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。)
2492.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
   (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。)
2493.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan.
   (奇萊山雪季時看起來很耀眼。)
2494.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
2495.Iya drhani msping ka laqi empatas.
   (不要給學生妝扮的很艷麗。)
2496.Dmpdurang rqnux ka dhiya.
   (他們是放套頸陷阱捕捉水鹿的人。)
2497.Dnurang ima ka ga daya hiya?
   (上面的套頸陷阱是誰放的?)
2498.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung.
   (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。)
2499.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal.
   (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。)
2500.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil.
   (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。)
2501.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
   (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。)
2502.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya.
   (他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。)
2503.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
2504.Mkmdurang ku kumay, sita tjiyal spngun mu.
   (想放獵捕熊的套頸陷阱,我試試看會不會捕到。)
2505.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya.
   (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。)
2506.Manu ka sdurang su daya hiya?
   (你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?)
2507.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.
   (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。)
2508.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung.
   (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。)
2509.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya.
   (每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。)
2510.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang.
   (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。)
2511.Ini tjiyal drangan ka rungay.
   (猴子不會被套頸陷阱捕到。)
2512.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah.
   (你的車子今天沒修好,你還會再來。)
2513.Enduri su miyah hki, empeeki dma su.
   (如果你再過來的話,你會倒楣。)
2514.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah.
   (他真沒辦法而又再回來了。)
2515.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han.
   (如果你不要再回來就把話說完。)
2516.Knduri na miyah o saw smhrngas.
   (他不厭其煩不斷地再來。)
2517.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.
   (據我了解他好像又來了。)
2518.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
   (你怎麼再讓他呢,夠了吧!)
2519.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw.
   (他為了要我鑿製織布箱來了又來。)
2520.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya.
   (那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。)
2521.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
   (都再做一次而他連一次都沒有。)
2522.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
2523.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
   (他們是向上帝祈求的人。)
2524.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
   (他們訂要飼養的小豬。)
2525.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa.
   (你朋友傳話 :「一定要來玩。」)
2526.Msndurun nami brunguy 3 msa ku o 5 msa ka hiya.
   (為了傳話我要三個背簍他說五個而吵架。)
2527.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi.
   (如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。)
2528.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
   (他不會傳話給別人而他會親自來。)
2529.Iya usa sgdurun ga dha drunan.
   (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。)
2530.Tmndurun ku Tuxan Baraw ini ekan mk5 jiyax.
   (我做過五天禁食禱告。)
2531.Malu bi drunan ka hiya.
   (他很好傳話。)
2532.Drunaw mu saman ka maah smntuku jiyax.
   (我明天會傳話給要來還工的人。)
2533.Druni knan ka jiyax eiyah tama su.
   (通知我你父親要來的日期。)
2534.Iya duuy jiita nanak.
   (不要殺自己人。)
2535.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
   (他們拿著手槍保護家園。)
2536.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
   (他們擁有很多財產。)
2537.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
   (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?)
2538.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
   (他們自己人互相殘殺。)
2539.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya.
   (他們為父母的財產而相互打架。)
2540.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu.
   (我丈夫因自家人互相殘而死。)
2541.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
2542.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya.
   (他專心握住他祖父重病快死的手。)
2543.Jiya su rnabaw paras.
   (不要用手碰咬人貓樹的葉子。)
2544.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da.
   (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。)
2545.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi.
   (我們牽孩子的手過河。)
2546.Jiyay ta papak qmrak ka babuy.
   (我們抓豬要抓腳。)
2547.Iya jiyi ka pila ppatas laqi.
   (不要把孩子念書的錢用掉了。)
2548.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat.
   (我們用小刀切菜。)
2549.Jiyani krut kmrut ka qhuni.
   (要用鋸子鋸木。)
2550.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun.
   (光禿的土地種不出農作物來。)
2551.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
   (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
2552.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi.
   (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。)
2553.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
   (他的土地好容易長出箭筍。)
2554.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地是黏土。)
2555.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
   (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。)
2556.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
   (颱風過後山成光禿禿的地。)
2557.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq.
   (山上的土地不容易成沙石。)
2558.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
   (我們那裏土地都是紅的。)
2559.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
   (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。)
2560.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
   (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。)
2561.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah.
   (外來的人來侵佔原住民的土地。)
2562.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da.
   (我在水田工作已經五天了。)
2563.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha.
   (讓孩子玩一身土可使身體健壯。)
2564.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
   (你不要讓孩子作農事,他們要念書。)
2565.Iya sdxlani pqeepah ka wauwa su, prwayi pcinun.
   (不要讓你女孩作農專心織布就好了。)
2566.Ebung paru ka ga mu niqan hiya.
   (我住的地是大平原那裏。)
2567.Maaebung paru ka endgiyaq.
   (原來的山地變成平原。)
2568.Mgebung breenux ka ebung dgiyaq hiya.
   (那個山的平原地像平地的平原。)
2569.Mkbeebung dgiyaq pspah ka rqnux.
   (鹿以山的平坦地為棲息的地方。)
2570.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya.
   (你們那裡山上有很多平原。)
2571.Mnkbeebung nami mksa mk3 jiyax.
   (我們沿著平原走了三天的路。)
2572.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
   (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
2573.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya?
   (你們住的地方有多少的平坦地?)
2574.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu.
   (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。)
2575.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
   (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
2576.Teebngun ima ka quri dgiyaq hiya?
   (是誰要在山那裏整地?)
2577.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
2578.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya.
   (他一下子就捉到水鹿。)
2579.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
   (他迅速地使用槍獵野獸。)
2580.Dmeeduk rhngun ptasan ka dhiya.
   (他們是負責關學校大門的人。)
2581.Empeeduk ku sapah mk3 jiyax aji ku meeniq hini.
   (我三天要關門不在家。)
2582.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi.
   (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。)
2583.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian.
   (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。)
2584.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
   (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?)
2585.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
2586.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
   (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?)
2587.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da.
   (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。)
2588.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。)
2589.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak.
   (不要依賴別人的門扇,自己作。)
2590.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan?
   (你怎麼老是連白天也要關門?)
2591.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya.
   (每個人都在關車窗只有他想開車窗。)
2592.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya.
   (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。)
2593.Tneeduk xiluy kmu nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這家鐵捲門是他自己發明的。)
2594.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
2595.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya.
   (他因我做的酒麴來我這裡。)
2596.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
   (每個人都在作酒麴只有他等別人給。)
2597.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh.
   (女孩子不要太過分兇悍。)
2598.Iya sgeegu naqih kuxul.
   (不要太難過。)
2599.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da.
   (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。)
2600.Iya sggui tbrinah ka rudan su.
   (你不可過份不順從你的父母。)
2601.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da.
   (你過份的獵熊的話,你會致死的。)
2602.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki.
   (不要讓孩子吃過多的檳榔。)
2603.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.
   (我很想把牛拴在有很多草得地方。)
2604.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya.
   (虎頭蜂在我家後院築窩。)
2605.Mkmgul ku qnawal mntarail sipaw ulan mu yudun qsiya.
   (我想拉一條鐵絲拴到對面接掛水管。)
2606.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
   (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。)
2607.Snii o mkm7 jiyax msgeegul qmuyux paru.
   (最近的七天連續下了豪雨。)
2608.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya.
   (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。)
2609.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
   (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。)
2610.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da?
   (我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?)
2611.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.
   (我的水源地很快就減退。)
2612.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga.
   (那溪水一天之中減退了一半。)
2613.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
   (他很會減工資。)
2614.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
   (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
2615.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
   (我們為了減少我的工時我非常忿怒。)
2616.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
2617.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan?
   (他減了你多少的工時呢?)
2618.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
   (別因去築堰而死了。)
2619.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung.
   (他從山頂看以為水退了。)
2620.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
   (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
2621.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
   (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
2622.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
   (我忙著在煮甘蔗製糖。)
2623.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan.
   (我們把坐牢的時間減少。)
2624.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
2625.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
   (他們的讓他們自己扣。)
2626.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
   (都節約用水但他很浪費。)
2627.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
   (那很拘束的人是剛來的朋友。)
2628.Lua ta dmuuy pila msa ku o rinah smeeliq ka hiya.
   (我想要節省但他更浪費。)
2629.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun.
   (媽放心,你給我的我會省著用。)
2630.Laani dmuuy qsiya ka laqi su.
   (讓你的孩子節約用水。)
2631.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya.
   (他們是做排水溝的人。)
2632.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu.
   (我有事忙急著直接回家。)
2633.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
   (他們被事情耽擱了,不會馬上來。)
2634.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.
   (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。)
2635.Kneelug dgiyaq hiya o hmut embbriqax.
   (在那山裏的路縱橫交錯。)
2636.Msleelug nuda na ka seejiq kiya.
   (那人的行為很正直。)
2637.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya.
   (在那山上有好多的山羊所過的路徑。)
2638.Seelug ka alang namu hiya.
   (你們的部落交通發達。)
2639.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun.
   (你派很多人去開的路會很快完成 。)
2640.Nii nami tmeelug uusa dgiyaq.
   (我們在忙著開到山林的路。)
2641.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita.
   (我們來要開進出水源的路。)
2642.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
   (那山上可以去,但須先開路。)
2643.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak.
   (要趕快該開路,不要只是計畫而已。)
2644.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
   (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 )
2645.Dmblaiq kndsan ka dhiya.
   (他們是很幸福的人。)
2646.Mqmpblaiq ku bi lqian o asi ka utux kiya.
   (我想讓孩子幸福,這要看運氣。)
2647.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya.
   (你能夠幸福,是因為你做人做的好。)
2648.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
   (他們的國家很幸福。)
2649.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri.
   (別只讓孩子富有也要給他智慧。)
2650.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya.
   (妳說要負氣離家,絕對不行。)
2651.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
2652.Iya btrgani ka pahung su, psaniq.
   (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。)
2653.Empteemu ku blbul ka saman iyah mkan wa.
   (明天過來吃我要做香蕉糕。)
2654.Mkmteemu trabus ka hiya.
   (他想要做花生糖。)
2655.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.
   (我祖母做的糕餅很好吃。)
2656.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya.
   (他因過量吃糕餅而死。)
2657.Saw skeemu ka laqi mu, ki deejiyax na.
   (我的孩子老是愛吃糖果,他天天就是這樣子。)
2658.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
   (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。)
2659.Teemuay su bi haya ka nhiya.
   (他的你不可做糕餅。)
2660.Dmeemur mtaqi ka dmbbiyax Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的青年人都會雙腿交插睡覺。)
2661.Ppemur dmbbiyax ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族會讓成年男女一起雙腿交插著睡覺。)
2662.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya.
   (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。)
2663.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su.
   (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。)
2664.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan.
   (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。)
2665.Muuxul bi mran ka hiya.
   (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。)
2666.Iya mri ka dangi dha.
   (不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。)
2667.Dmeeniq breenux ka dhiya.
   (他們是住在平地的人。)
2668.Meeniq ku mhiyang ka yaku.
   (我要住在鞍部上。)
2669.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw.
   (過去太魯閣族喜歡住在山崗上。)
2670.Mnsneeniq nami breenux ni ki ka miyah ku dgiyaq ka yaku.
   (我們為了住在平地而爭吵,我才上山來。)
2671.Mqmniq ku mk5 jiyax sapah su, tduwa?
   (我想要在你家住五天,可以嗎?)
2672.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku.
   (太魯閣族不會在溪邊蓋房子。)
2673.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
2674.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
   (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。)
2675.Smeeeniq bi kiyig mu ka seejiq kiya.
   (那人老是在我旁邊。)
2676.Teeeniq driq kana o mniq ku ebung dgiyaq ka yaku.
   (人們都住在山邊而我住在山崗上。)
2677.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux.
   (漁夫都住在海岸。)
2678.Malu bi niqan ka truma hiya.
   (下方那兒很好住。)
2679.Niqun mu hini do mk5 jiyax da.
   (我已經在這裡住了五天。)
2680.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
   (他壓住屋頂的方式像我一樣。)
2681.Pixi mu pgtruma mspung ka hiya.
   (相撲時他被我壓在底下。)
2682.Gmneeran ku mniing qhuni o yaku kana ddgiyaq.
   (我曾為了尋找奇木走遍了所有的山。)
2683.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
   (到目前你賺奇木的錢有多少了?)
2684.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya.
   (他在那裏賣的都是奇石。)
2685.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
   (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。)
2686.Skneeran na smthiyaq qmita ka dgiyaq mstapaq.
   (他從遠處看山嶺會看成折折疊疊的。)
2687.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
   (奇木的主人是挖所有樹根的。)
2688.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
   (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。)
2689.Tteeru na patas qabang ka bubu mu o mtbiyax balay.
   (我媽媽忙於染織布毯的線條。 )
2690.Iya bi reani hyaan ka bhring su.
   (絕不要把你的獵靈傳給他。)
2691.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
   (他們是架設電信桿者。)
2692.Gneerut nami smmalu hakaw yayung o 1 jiyax 2,000 pila.
   (我們架設橋墩的工錢是一天二仟元。)
2693.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya.
   (那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」)
2694.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
   (他們是使陰莖勃起的人。)
2695.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku.
   (我不像他常常勃起。)
2696.Ini ensrani brah seejiq ka kiya, liingun ta.
   (陰莖不能亮在他人面前勃起,要隱藏起來。)
2697.“Iya keetung smkuxul wauwa”sun ku bubu mu.
   (我母親對我說:「不要盲目喜歡小姐。」)
2698.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
   (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
2699.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
   (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。)
2700.Skneetung ku na rmimu wauwa ka kuyuh kiya.
   (那個婦女把我當成眼瞎一樣介紹女孩給我。)
2701.Iya etngi tmgsa ka laqi.
   (不要盲目教孩子。)
2702.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku.
   (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」)
2703.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
   (來過這裡的不是我朋友嗎?)
2704.Miyah ka hiya ga maadas manu?
   (他來的時候要帶什麼?)
2705.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
   (他們那些因吃飽打嗝。)
2706.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan.
   (你不要打嗝就不要吃太飽。)
2707.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya.
   (他打嗝的樣子很像你。)
2708.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal.
   (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。)
2709.Gkaani peekan lupung mniyah ka butul.
   (我們給來訪的朋友吃糯米飯吃到打嗝。)
2710.Iya gaaw ka isu.
   (你不要選。)
2711.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan.
   (這個禮拜日我們要選舉牧師。)
2712.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
   (各自選比較快。)
2713.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan.
   (我要請你幫我挑好的車子。)
2714.Iya pgaaw knan, geegi nanak.
   (別讓我選,自己挑選。)
2715.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
   (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。)
2716.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga.
   (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。)
2717.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat.
   (今天天氣不好不要去拔花生。)
2718.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
   (他們是我雇來拔箭竹的人。)
2719.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
   (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
2720.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
   (烏鴉老是拔剛種的花生。)
2721.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
   (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。)
2722.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.
   (出遠門需要裝載很多東西。)
2723.Kana saw gggaga o nhiya kana.
   (所有那些都是他的。)
2724.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
   (原來是我的現在是他的了。)
2725.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su.
   (我會空手到你家。)
2726.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
   (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。)
2727.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
   (他們在那裡忙著工作別閒著經過。)
2728.Mnkgagi ku musa o mkgagi ku miyah duri.
   (我空手去也空手來。)
2729.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
2730.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri.
   (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。)
2731.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq.
   (他從小就是兩手空空。)
2732.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya.
   (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。)
2733.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
2734.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
   (不要讓你的兒子空手去女方家。)
2735.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
2736.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da.
   (我們出發走了一天,已經走了很遠。)
2737.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姐妹都離的很遠。)
2738.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
   (我想去遠的地方走走但力不從心。)
2739.Msnegaing nami thiyaq ksaan.
   (我們為了走遠路而吵架。)
2740.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
   (我把桂竹疏開來種。)
2741.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya.
   (那孩子到很遠的地方遊盪而死。)
2742.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
   (那人的田地大部分在遠方。)
2743.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq.
   (他打獵到過所有很遠的山。)
2744.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa.
   (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。)
2745.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
   (你種柿子間隔不要太遠。)
2746.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw.
   (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。)
2747.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian.
   (你把床舖挑高搭建很好睡。)
2748.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。)
2749.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.
   (那些佇立的人都是忙著要去打獵。)
2750.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
   (不要讓客人佇立在門口。)
2751.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
   (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。)
2752.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
   (他們是殺手。)
2753.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
   (那邊的部落不太喜歡殺人。)
2754.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya.
   (那個男子因為殺人而被殺死。)
2755.Iya qgaliq ita nanak.
   (不要殺自己人。)
2756.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.
   (過去太魯閣族一定要出草。)
2757.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
   (所有的人都在出草他一個人在顫抖。)
2758.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
   (壯年時我出草。)
2759.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
   (你殺自己人不能過彩虹橋。)
2760.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya.
   (他們是搭便車的人。)
2761.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
2762.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya.
   (他很喜歡接續我的話。)
2763.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
   (他們為準備上學而在相互連絡。)
2764.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring.
   (我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。)
2765.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
   (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。)
2766.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da.
   (原來我做的連接道路坍方了。)
2767.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax.
   (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。)
2768.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru.
   (他所焚燒的火波及了整個大山。)
2769.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan.
   (接續要走過山崖須有可抓住的東西。)
2770.Malu bi gluban ka alang kiya.
   (那村落很好交往。)
2771.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
   (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。)
2772.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o.
   (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。)
2773.Iya grgrani phnang ka djima snulus su.
   (你拉的竹子不要讓它發出「gar」聲。)
2774.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
   (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。)
2775.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
   (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。)
2776.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya.
   (那個人很喜歡四肢張開仰睡。)
2777.Nsgara su mtaqi ka uqun su rbuk, iya pstkmu.
   (累了你應該伸張四肢仰睡,而不要縮著身睡。)
2778.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
   (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。)
2779.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
   (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。)
2780.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
   (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。)
2781.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
2782.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
   (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。)
2783.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya.
   (她誤把深水看成是寬闊的溪水。)
2784.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.
   (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。)
2785.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。)
2786.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
   (把麥子耙開日曬很快乾。)
2787.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.
   (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。)
2788.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
   (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。)
2789.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
   (他們安排男女青年坐在一起。)
2790.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga.
   (若要坐在一起讀書我們手握著不放。)
2791.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa.
   (你就在他身邊,怎麼還在不好意思。)
2792.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.
   (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。)
2793.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
2794.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya.
   (那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」)
2795.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
2796.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq.
   (不要和頑固的人在一起。)
2797.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
2798.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
   (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
2799.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
   (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。)
2800.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi.
   (他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。)
2801.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
   (背帶是他編的。)
2802.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang.
   (他們現在忙著編繩子。)
2803.Iya ku rrihi gasut ha.
   (不要取代我工作的段落。)
2804.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya.
   (他們照進度工作。)
2805.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut.
   (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。)
2806.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut.
   (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。)
2807.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
   (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。)
2808.Pnsgasut su knan o mk3 ku jiyax smgasut.
   (你託我在起點工作,我花了三天時間做完。)
2809.Miyah sggasut mu ka laqi su.
   (你的孩子依靠我工作的段落起工作。)
2810.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
2811.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.
   (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。)
2812.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
   (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。)
2813.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya.
   (他們都是快速撕裂布匹的人。)
2814.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya.
   (他有力量地很快舉起重物。)
2815.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
   (他在撕破包傷口的紗布。)
2816.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
   (是我快速過來我才趕上你。)
2817.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu.
   (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。)
2818.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
   (他們是利用我的公雞交配的人。)
2819.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi?
   (你的手就那麼快敲打孩子的頭?)
2820.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
   (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。)
2821.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya.
   (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。)
2822.Ttgatuk na pusu qhuni o ki deejiyax na.
   (他常常費很多時間敲樹根。)
2823.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal.
   (我想配鬥雞的種但我找不到。)
2824.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
   (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
2825.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax.
   (我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。)
2826.Sknegaus mu qmita ka tnucing bsiyaw.
   (我將被搗碎的月桃樹看成為剮麻後的餘皮。)
2827.Ma su smggaus balay hiyaun su?
   (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?)
2828.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
   (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。)
2829.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya.
   (他們攻讀國家的法律。)
2830.Asi kgaya Truku ka jiyaw ta.
   (我們就遵守太魯閣族的規範。)
2831.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
   (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。)
2832.Mnegaya bi ka Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣族很守規範。)
2833.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
   (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
2834.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan.
   (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。)
2835.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
   (外來者有法而不遵守。)
2836.Sknegaya Truku ka gaya mniyah o mnegraqil.
   (現代的法律當作是太魯閣族的法律是會衝突。)
2837.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
   (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。)
2838.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya.
   (他們是拓寬車道的人。)
2839.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
   (我要把火打散用它的火炭烤肉。)
2840.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
   (山裏林木被颱風散落滿地。)
2841.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
   (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
2842.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們老是喜歡開山路。)
2843.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun.
   (要打散很多的火很費力。)
2844.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
   (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。)
2845.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
   (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。)
2846.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
   (別在我的田地上開路。)
2847.Giyagan ku na ha ka tahut.
   (他幫我把火打散。)
2848.Giyagaw mu muyak ka kacing su.
   (我幫你切牛肉。)
2849.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy.
   (我們拓寬車子行的路。)
2850.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
   (趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。)
2851.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga.
   (我要用斧頭劈散那柴火。)
2852.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su.
   (把你的路平緩的開在對面的山。)
2853.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit.
   (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。)
2854.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya.
   (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。)
2855.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit.
   (設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。)
2856.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
   (是誰把山雞陷阱設置成一直線?)
2857.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya.
   (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。)
2858.Dmgbing kalat ka dhiya.
   (他們把鳳梨切成多塊。)
2859.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.
   (我想切塊他不讓我切。)
2860.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan.
   (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。)
2861.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.
   (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」)
2862.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na.
   (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。)
2863.Wada sggbing tgparu ka hiya.
   (他為了比較大塊的而去。)
2864.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya.
   (因他不會切就請人幫他切塊。)
2865.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah.
   (我切過給客人吃的西瓜。)
2866.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
   (你不要把我的切塊。)
2867.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
2868.Iya gbngani bilaq ka tama.
   (不要把切成小塊的給爸爸。)
2869.Maah ku sapah su gbiyan saman.
   (明天傍晚我要來你家。)
2870.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya.
   (他們是工作做到很晚的人。)
2871.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan.
   (我們會等你到傍晚。)
2872.Empsgbiyan ku qmpah ka sayang.
   (今天我要工作到傍晚。)
2873.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
   (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。)
2874.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung.
   (我朋友每個傍晚會到我家。)
2875.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis.
   (蚊子都挑夜晚咬人。)
2876.Gmnegbiyan nami qmburang rapit o ensuwil nami smbu pn2.
   (我們曾在傍晚埋伏飛鼠有時會射中各兩隻。)
2877.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
   (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。)
2878.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na.
   (冬天很快就進入傍晚。)
2879.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman.
   (你若傍晚回來不要太遲。)
2880.Kmnegbiyan mrulung ka payi mu knrudan na.
   (我祖母因老把起雲當作是傍晚。)
2881.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da.
   (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。)
2882.Ksgbiyan na qmpah o mdka nami balay.
   (他跟我一樣工作到傍晚。)
2883.Mgbiyan ka mrulung.
   (起雲看起來像傍晚。)
2884.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.
   (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。)
2885.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun.
   (繁忙的時候就會到傍晚才到家。)
2886.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga.
   (昨天我們讀到傍晚。)
2887.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan.
   (工作到傍晚才會做很多。)
2888.Msnegbiyan nami qmpah uqun uwit.
   (我們為了工作到傍晚而勞累起爭執。)
2889.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
   (他認真工作看到傍晚才停止。)
2890.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.
   (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。)
2891.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.
   (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。)
2892.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat.
   (我吃的菜是昨天傍晚的。 )
2893.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na.
   (我的孩子傍晚不開車。)
2894.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我工作到傍晚。)
2895.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus!
   (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!)
2896.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。)
2897.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
   (昨天傍晚我來過你家而你不在。)
2898.Sknegbiyan mu qmita ka mrulung.
   (我把陰天看作是傍晚。)
2899.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na.
   (他把孩子寄放在我家一直到晚。)
2900.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq.
   (我從小就在傍晚編背網。)
2901.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
   (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。)
2902.Sbgiyana su bi ka qmpah.
   (工作不要做到傍晚。)
2903.Sbgiyanan na ka qmburang brihut.
   (他利用傍晚埋伏松鼠。)
2904.Sbgiyanaw ta qmpah ka snduan.
   (讓雇工工作到傍晚。)
2905.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da.
   (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。)
2906.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da.
   (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。)
2907.Sbgiyanun ta qmpah o ki ka empqhdu ta.
   (我們把工作做到傍晚就會完成。)
2908.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
2909.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
   (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?)
2910.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku.
   (我是作旅客峽谷的導遊。)
2911.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
   (我當峽谷的導遊就是我收入來源。)
2912.Kkgbiyuk o aji seejiq msalu kiya.
   (峽谷不是人造的。)
2913.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan.
   (太魯閣族山領的峽谷天然的。)
2914.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya.
   (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。)
2915.Mnegbiyuk bi ka dgiyaq Truku.
   (太魯閣的山都是峽谷。)
2916.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
   (原來是峽谷的被土石流填平了。)
2917.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
   (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
2918.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya.
   (我們那裏的山谷不像峽谷。)
2919.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan.
   (我們的山嶺都是峽谷很好看。)
2920.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
   (很多的人為了欣賞峽谷而來。)
2921.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah.
   (我們因觀賞峽谷而不想回家。)
2922.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
2923.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
2924.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu.
   (你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。)
2925.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw.
   (我們來用石器研磨機磨山慈菇。)
2926.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari.
   (做事不要遲鈍,輕快點。)
2927.Manu saan su sgdma hiya, mksaw su ki uri?
   (你去做事遲鈍的人那邊幹什麼,你也要像他一樣嗎?)
2928.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
   (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。)
2929.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw.
   (不要讓男孩工作遲鈍。)
2930.Iya gdmai quri mmkay ka ina su.
   (不要讓你的媳婦懶於做家務事)
2931.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha.
   (不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。)
2932.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是要得靈氣的人。)
2933.Qmgdunuq su kumay o iyah knan.
   (你想得殺熊的靈氣就到我這裡來。)
2934.Mggdunuq su ggdunuq na mirit ka hiya.
   (他殺羊得靈氣像你一樣。)
2935.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan.
   (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。)
2936.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq.
   (很多的人向我要靈氣。)
2937.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
   (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。)
2938.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
   (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。)
2939.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga.
   (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。)
2940.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah.
   (農忙時不要閒在家裡。)
2941.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
   (他們是閒在家裡不工作。)
2942.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda.
   (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!)
2943.Mnarux ku do kmnegdurug knan ka dhiya.
   (我生病了他們把我看成是在家閒著。)
2944.Mkmgdurug kdjiyax ka empeedawi.
   (懶惰的人常常閒著沒事做。)
2945.Mndurug ku mk3 jiyax qmuyux paru.
   (因下大雨三天我閒著了。)
2946.Sglaan ku quyux ka sgdurug mu mkm7 jiyax.
   (因被雨天耽擱,我已七天閒著了。)
2947.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
   (工作那樣多你還在閒著!)
2948.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da.
   (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。)
2949.Dmpgduyung bunga ka dhiya.
   (他們是專門耕種地瓜的培土。)
2950.Seejiq mkgduyung ka hiya.
   (他是Gduyung的人。)
2951.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug?
   (明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?)
2952.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山嶺有很多山脊。)
2953.Msnegduyung nami dgril bi iyax na.
   (我們為了培土的間隔窄小而吵架。)
2954.Ga mtgduyung ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit.
   (那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。)
2955.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah.
   (農機很適合用來做培土。)
2956.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我犁培土的田地需要三天的時間。)
2957.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya.
   (每個人做培土而他在挖溝。)
2958.Tnegduyung nii o hiya ka emptgduyung.
   (做這培土是他的專長。)
2959.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat.
   (他忙於做培土時不會看時間。)
2960.Iya psnegeabu, asi geabu nhari.
   (不要相互推萎,就趕快揉麵糰。)
2961.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
   (那些人是很關心貧窮的人。)
2962.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。)
2963.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
   (那個人的工作只專注在愛的工作上。)
2964.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya.
   (他關心可憐的人那部落都知道。)
2965.Mneggealu nami ni wada ka hiya da!
   (我們相愛過但他已過世了!)
2966.Iya ta paagnealu thksaw gmealu.
   (我們的愛不要虛偽。)
2967.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii.
   (別忘了為國犧牲的軍人。)
2968.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
2969.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya.
   (他們用桂竹編籃子緯線的人。)
2970.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
   (他不大會拐彎抹角的講話。)
2971.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu.
   (我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。)
2972.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay.
   (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。)
2973.Gwayani musa mangal qwarux dgiyaq ka baki su.
   (替你祖父到山上拿做緯線的籐條。)
2974.Iya geeguy pila nseejiq.
   (不要偷別人的錢。)
2975.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya.
   (那人很會偷竊別人的。)
2976.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya.
   (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。)
2977.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
   (他們老是密謀要做的事。)
2978.Smggeeguy bi ka alang nami hiya.
   (我們那裏的部落很多偷竊的。)
2979.Tggeeguy miyah tluung kiyig mu ka 1 wauwa.
   (有一位小姐偷偷地來坐在我旁邊。)
2980.Ini tduwa geuyun ka bowyak tnjiyal qlubung seejiq.
   (不要偷別人陷阱上挾住的山豬。)
2981.Iya geeluk dxgal nrudan mu.
   (不要侵佔屬於我祖先的土地。)
2982.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
   (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。)
2983.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah.
   (外來統治者侵佔治理台灣的土地。)
2984.Empgeeluk ta puniq pais ka jiyun ta tmgjiyal.
   (我們要搶奪敵人的槍來打仗。)
2985.Seejiq kiya o endjiyax mkmgeeluk enseejiq lnglungun na.
   (那人天天想要去搶奪別人的東西。)
2986.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
   (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。)
2987.Pneggeeluk nami smbu ka bowyak o nhiya ka tmlung.
   (我們互相爭奪獵殺山豬時是他射到。)
2988.Iya gleeki ha ka nhiya.
   (別去搶屬於他的。)
2989.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su.
   (別讓你孩子搶別人的情人。)
2990.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
   (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。)
2991.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
   (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。)
2992.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
2993.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
   (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
2994.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
2995.Empeeghak o geegun mu mlmalu kiya.
   (我要選好種子來播種。)
2996.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
   (他的倉庫吊滿了種子。)
2997.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
2998.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o!
   (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!)
2999.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
3000.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da.
   (不要過度抓癢會流血。)
3001.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
   (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。)
3002.Dmghnuk gmbarig kacing ka alang hiya.
   (那邊的部落是便宜賣牛的人。)
3003.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
   (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。)
3004.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
   (那個國家把貴的東西賣得便宜。)
3005.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.
   (那裡的廚具行賣的很便宜。)
3006.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya.
   (我賣給他貴的房子當作很便宜。)
3007.Pgghnuk smbarig knan o yaasa gmhnuk ka hiya hki.
   (他讓我買便宜因為他買的便宜。)
3008.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku.
   (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。)
3009.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su.
   (你的簸箕不要來這個部落賣便宜。)
3010.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.
   (初次編織的背簍幫他賣的便宜。)
3011.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
   (他們是群堅持己見的人。)
3012.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
   (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。)
3013.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
   (我們堅持爭吵最後她哭了。)
3014.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya.
   (因他堅持跟別人打架而死亡。)
3015.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga.
   (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。)
3016.Piya laqi su isu hug gih?
   (你有幾個孩子呢?)
3017.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
   (不要囫圇吞,你會噎住。)
3018.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
   (那些年輕人工作都很急忙。)
3019.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
   (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。)
3020.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
   (忙碌時你就急著走。)
3021.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
3022.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri.
   (我急著來還要急著回去。)
3023.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
   (母親急著要我們織布她自己先織布。)
3024.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
   (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。)
3025.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy.
   (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。)
3026.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.
   (家事多就會使我們急急忙忙的。)
3027.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
   (我們習慣快步爬坡就不覺得累。)
3028.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da.
   (別急著射獵物,會射不到。)
3029.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
   (要分配的人不要多拿。)
3030.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
   (他們在不同的時間種地瓜。)
3031.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
   (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。)
3032.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
   (他貪嘴到自己飽。)
3033.Mnshgihu tnkuyan ka masu o mshgihu kciyan uri.
   (不同時間播種的小米也在不同時間收割。)
3034.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
   (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。)
3035.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
   (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。)
3036.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da.
   (他把水多喝了別的人會口渴了。)
3037.Iya ghaani kmsrabang ka laqi.
   (不要叫小孩子貪婪。)
3038.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
   (昨天捕獲的是未曾交配的公羊。)
3039.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
   (他們是設置羊的刺樁陷阱。)
3040.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
   (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 )
3041.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
   (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
3042.Tgikus snalu su ka bsiyaq bi jiyun.
   (你做的緯線具最耐用。)
3043.Tnegikus cinun nii o hiya ka mnarah na smmalu.
   (這梭的主人是發明者。)
3044.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu.
   (她們用的梭都來搶著要我父親做的。)
3045.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
   (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。)
3046.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii.
   (這個糖我要配苦藥吃。)
3047.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan.
   (晚餐我想煮小米鵲豆飯。)
3048.Pnegimax mu tmukuy masu ka basaw o sdgiyal masu.
   (我混合小米播種的小黍被小米擠壓了。)
3049.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da.
   (刀很久沒有使用就會生銹了。)
3050.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya.
   (他們是群任意放置工具而使生銹的人。)
3051.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na!
   (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!)
3052.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
   (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
3053.Ini pneggirang o maaxiluy kiya.
   (不會生銹的是要看鐵的質。)
3054.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu.
   (我的鋤頭很快就生銹。)
3055.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
3056.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su.
   (你別讓借來的槍生銹了。)
3057.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。)
3058.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
3059.Mslagu ka gnisil o maaggisil ka kiya.
   (做的土堰很直是技術很好。)
3060.Msnegisil nami mqsuqi mgthiyaq.
   (我們因做的土堰距離遠而發生爭執。)
3061.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
   (我下面的田地要請我朋友做土堰。 )
3062.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
   (你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。)
3063.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
   (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。)
3064.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
   (他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。)
3065.Gisu nami tmgisil ka sayang o tai ta tgila ku mk2 jiyax miyah ka yaku.
   (我們正在做土堰我可能要托兩天再過來。)
3066.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga.
   (我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。)
3067.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
   (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
3068.Gsili isu ka qnlahan hiya.
   (收完地瓜的地你去做土堰。)
3069.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu.
   (我的地我快要做土堰。)
3070.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
3071.Mkla bi tminun giya ka tama mu.
   (我父親很會編小簸箕。)
3072.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
   (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。)
3073.Dmptgiya ka qpahun dha.
   (他們的工作是編小簸箕。)
3074.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang.
   (我爺爺現在所編的是小簸箕。)
3075.Empsgiya ku taalu smahug trabus.
   (我要用小簸箕來盛花生。)
3076.Emptgiya qpahun na ka tama na.
   (我爸爸的工作是專編小簸箕。)
3077.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
   (你只編小簸箕就夠了。)
3078.Ma su gmgiya marig, hyaun su?
   (你怎麼只選買小簸箕,你要做什麼?)
3079.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
   (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。)
3080.Gnegiya mu ka bluhing nii.
   (簸箕是我用小簸箕換來的。)
3081.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima?
   (那些編的最好的小簸箕是誰編的?)
3082.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan.
   (他所揹的全都是小簸箕。)
3083.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
   (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。)
3084.Kmnegiya qmita bluhing ka aji tmninun giya.
   (沒編過小簸箕的將小簸箕看成是簸箕。)
3085.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana.
   (他所編的小簸箕全都做的很好。)
3086.Bnegay mu do maagiya na ki da.
   (我給的小簸箕就屬於他的了。)
3087.Uqun mnarux ka rudux do hmut mknegiya pahing na.
   (雞病了翅膀就鬆散了。)
3088.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi.
   (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。)
3089.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da.
   (那爺爺編的小簸箕已成形。)
3090.Negiya mu ka wada dha geequun madas.
   (原來是我的小簸箕被他們帶錯。)
3091.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun?
   (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?)
3092.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。)
3093.Asi pknegiya taan qnqan mnarux ka baki su.
   (你的爺爺因病而身體虛弱。)
3094.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii.
   (他們用公雞訂小簸箕。)
3095.Ppgiya pcinun knan tama ka uraw nii.
   (我爸爸叫我用這高山細竹來編小簸箕。)
3096.Miyah sggiya knan ka laqi mu.
   (我孩子向我要小簸箕。)
3097.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
   (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。)
3098.Ma su sknegiya smpug ka bluhing?
   (你怎麼老是把簸箕當作小簸箕來算?)
3099.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
   (要盛稻米很需要用小簸箕。)
3100.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun.
   (他讓我用竹子編小簸箕,不能編。)
3101.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu.
   (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。)
3102.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan.
   (你爸爸編的小簸箕最好用。)
3103.Nii ku tmggiya dnrun dha.
   (我在專編別人訂的小簸箕。)
3104.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
   (我編過的小簸箕供不應求。)
3105.Tmtgiya kana o tmbrunguy ku ka yaku.
   (每個人都編小簸箕,而我編背簍。)
3106.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan.
   (小簸箕的主人不會編背網。)
3107.Ttgiya na o ini tduwa sqnratan.
   (他編小簸箕時不能去打攪他。)
3108.Malu bi hmaan ka giyang.
   (白楊樹很好種。)
3109.Biqun misu 3 ka giyas rudux.
   (我要給你適合交配的三隻母雞。)
3110.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
   (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。)
3111.Sqriun su kulu luan o mgiyik su piya gniban?
   (你要削製蒸桶的要切短幾塊木頭?)
3112.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya.
   (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。)
3113.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya.
   (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。)
3114.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
   (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。)
3115.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
   (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。)
3116.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da.
   (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。)
3117.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga.
   (那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。)
3118.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal.
   (對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。)
3119.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
3120.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan.
   (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。)
3121.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu.
   (那山谷狹縫是土石流引起的。)
3122.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq.
   (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。)
3123.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya.
   (獵場那裡的山谷很陡峭。)
3124.Pggiyug bi dgiyaq o sunu ni rngsux.
   (坍方跟土石流常常使山變成陡峭。)
3125.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
   (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。)
3126.Ttgiyug na gmeelug dgiyaq o ma rudan sayang da.
   (他開陡峭的山路現在已經老了。)
3127.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
   (我要為他們在峭壁架橋。)
3128.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu?
   (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?)
3129.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah!
   (你說你會揹的比我重那就加油喔!)
3130.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay.
   (你要成為好的歌手就要努力練歌。)
3131.Knegkala na mksa dgiyaq o hcian na qmuci kana ka seejiq.
   (他很擅於登山把所有的人拋在後面。)
3132.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya.
   (那個婦女在這個部落裡是很說八卦。)
3133.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
   (他因為做了惡貫滿盈而死。)
3134.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.
   (那個總是游泳最快的是從小就游水。)
3135.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.
   (我摔角要超越他。)
3136.Gklai likaw tmalang ka hiya.
   (賽跑要超越他。)
3137.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga?
   (你會比他更會蓋房子嗎?)
3138.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug?
   (你做完後過來幫忙好嗎?)
3139.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu.
   (因有其他要事想提前完工。)
3140.Mgksa mu likaw gksa na qmpah ka hiya.
   (他工作完成的速度像我一樣。)
3141.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da.
   (正要把工作做完卻暗了。)
3142.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu.
   (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。)
3143.Ptgksa mtakur ptbiyax na ka tama na.
   (他爸爸為了完成工作而跌倒。)
3144.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
   (他們是專製作木插銷的人。)
3145.Asi kglang kana ka elug steetu hiya.
   (那山坡路都是台階。)
3146.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu.
   (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。)
3147.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya.
   (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。)
3148.Pneglang su knan ka erut hakaw o mkmaxal mu jiyax.
   (我花了十天做你叫我做的木梯。)
3149.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila?
   (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?)
3150.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya.
   (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。)
3151.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya.
   (他白白地走我做的路階。)
3152.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
   (只有他做我的箭尾鉤。)
3153.Tgglang erut ka dhiya o masir ku gmbling ka yaku.
   (他們做樑柱插銷而我鑿插銷口。)
3154.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
   (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。)
3155.Ttglang na rudu pucing o nhiya kiya.
   (會做防滑鉤的刀柄是他專長。)
3156.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
   (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。)
3157.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
   (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
3158.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da.
   (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。)
3159.Mtggluq ka gluq ngusul muhing na o ma na srsan, laxan na hiya o!
   (他鼻子上長了鼻垢不擦就放著!)
3160.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na.
   (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。)
3161.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.
   (我做蠟燭就有很多人來向我學。)
3162.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya.
   (不要和偷竊的人粘在一起。)
3163.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
   (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
3164.Ma su dmamux gmiya?
   (你為什麼用茅草蓋屋頂?)
3165.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug.
   (洪水流過的山谷都變成土牆。)
3166.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
3167.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
3168.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da.
   (我們花了五天做土牆的梯子。)
3169.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya.
   (我們那裡的河流沒有漩渦。)
3170.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
   (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
3171.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
3172.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya.
   (那裏的山谷很深。)
3173.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru.
   (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。)
3174.Gaga gmqguq kmari tmayan asu gsilung ka diya.
   (他們在開挖深海成港口。)
3175.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax?
   (你挖成海港要多少時間作好?)
3176.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri?
   (那很多山溝的山你也有走過嗎?)
3177.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
   (那條河大水經過時容易造成深溝。)
3178.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
   (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。)
3179.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
   (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?)
3180.Pgqguq bi ddgiyaq ka sunu.
   (坍方會使山成深溝。)
3181.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
   (你們的平原地比較沒有坑洞。)
3182.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
3183.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na.
   (他讓我挖他房子周圍的水溝。)
3184.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya.
   (那裏的河潭非常深。)
3185.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
3186.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq.
   (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。)
3187.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga.
   (我把那海邊開挖成港口。)
3188.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su.
   (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。)
3189.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
   (我們村落的婦女插秧非常的快速。)
3190.Mslagu ka hnmaan slaq o maagqi kiya.
   (插的秧很直插的技術很好。)
3191.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
   (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。)
3192.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
   (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
3193.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
3194.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq.
   (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。)
3195.Dgiyaq o mtggqur bi taan.
   (山頂看起來高低不平。)
3196.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族人不雕神像。)
3197.Asi ptgqur liwang dowriq mu, qnqan ku mnarux bsiyaq bi.
   (我因長久生病使雙眼凹下去。)
3198.Dmgrabun bluhing ka dhiya.
   (他們專作簸箕修邊的工作。)
3199.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su.
   (你父親滾簸箕週邊的動作很快。)
3200.Mrabun ku bluhing saman o iyah ptgsa.
   (明天我要滾簸箕的邊,過來學。)
3201.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.
   (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。)
3202.Saw skgrabun giya mu ka tama mu.
   (我爸爸常為我修小簸箕的邊。)
3203.Sknegrabun na bluhing ka gmrabun giya.
   (他把小簸箕當作簸箕來編。)
3204.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.
   (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。)
3205.Grbunan na nanak ka giya na.
   (他修自己小簸箕的邊緣。)
3206.Grbuay ta haya ka giya na.
   (讓我們來幫他修小簸箕的邊。)
3207.Grbunun su knuwan ka giya su?
   (你什麼時候要滾你小簸箕的邊?)
3208.Grbanay su haya ka giya na.
   (別幫他滾小簸箕的邊。)
3209.Iya grahuq ka masaw su nhapuy.
   (你端飯時手不要鬆掉。)
3210.Iya graqil marig enseejiq.
   (買別人的東西不要亂開價。)
3211.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
   (他們是買槍亂開價的人。)
3212.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
   (他不會做生意他就亂開價了。)
3213.Aji su qqgraqil smbarig o iyah tuhuy smbarig knan.
   (不使你做生意亂開價就來跟著我做生意。)
3214.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
   (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。)
3215.Msngraqil nami miyah mangal wauwa nami.
   (我們為了不按規矩娶我們的小姐而發生爭執。)
3216.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
   (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。)
3217.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya.
   (那個人因建橋偷工減料被開除。)
3218.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga.
   (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。)
3219.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
   (不要隨意扣他們的工資。)
3220.Gmnegrgar ku qmdrux tkuyan mu basaw ka mk7 jiyax.
   (我用七天的時間將播種小黍的土地上的碎石堆成石牆。)
3221.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
3222.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu.
   (雖然是礫土但小米能夠長出來。)
3223.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya.
   (他很喜歡採碎石要做成水泥。)
3224.Tmnegrgar ku qmdrux mk9 jiyax.
   (我用九天的時間堆碎石牆。)
3225.Iya grgrani pqeepah ka rudan.
   (別讓老人家在礫地上耕作。)
3226.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
   (他們用鈴聲賣冰。)
3227.Manu sun su haya gmgring phnang hiya?
   (你在那裡搖鈴作什麼?)
3228.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii.
   (這搖鈴是叫人補破鍋。)
3229.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da.
   (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。)
3230.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
   (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?)
3231.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
3232.Gmrung jiyax rmgrig ka dhiya.
   (她們是一整天跳舞。)
3233.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
   (我經過那裡的山上跌斷了手臂。)
3234.Pnegrung na priyax dowras ka tdruy qbsuran mu kuyuh.
   (他把我姊姊的車掉到懸崖摧毀。)
3235.Iya haya grmi ka ubung na.
   (別弄壞她的織布機。)
3236.Aji dhiya ka dmptgsak .
   (他們不是專做剮麻器的人。)
3237.Ini pgsak smkrig ka alang hiya.
   (那個部落不用剮麻器剮麻。)
3238.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
   (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。)
3239.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha.
   (沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。)
3240.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
   (他們是把木板鋸成木條的人。)
3241.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras.
   (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。)
3242.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya.
   (他跟別人削高山紅竹來編籃子。)
3243.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。)
3244.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
   (他們都裁切石板而我鋸木板。)
3245.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
   (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。)
3246.Gsgasi smdgril ka uraw tunun giya.
   (把編小簸箕高山竹子削成細條。)
3247.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
   (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
3248.Kkgsgus su bunga bsiyaw o niqan gsgsan su ?
   (你要剉絲山慈菇你有剉絲器嗎?)
3249.Mkmgsgus ku lala ka bunga bsiyaw.
   (我想剉絲很多的山慈菇。)
3250.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
   (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。)
3251.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
   (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
3252.Ttgsgus na bunga bsiyaw o psrikaw balay.
   (他剉絲山慈菇的動作很快。)
3253.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su.
   (替你祖母剉絲山慈菇。)
3254.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
   (他們是下海網魚的人。)
3255.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha.
   (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。)
3256.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
   (颱風一來,那平原都會變成湖。)
3257.Aji kkgsilung qsiya ka ruwan sapah namu o iya psapah rklu.
   (為了不使你們房子淹水就不要在蓋在低漥處。)
3258.Mkmpgsilung ku qsiya tbgan mu qsurux.
   (我想集水池來養魚。)
3259.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux.
   (看到對岸深潭的魚很好釣。)
3260.Ini pnegsilung ka dgiyaq.
   (山不會成為海。)
3261.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya.
   (我們有一個人在海上捕魚而死。)
3262.Saw skgsilung yayung kuxul na tmapaq ka risaw nami hiya.
   (我們那裡的男青年老是喜歡在我們河水深潭游泳。)
3263.Paapa ku asu skiya o sknegsilung mu qmita ka dgiyaq.
   (我在飛機上把山嶺看成海洋。)
3264.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun.
   (我很擔心我的房子會被水淹。)
3265.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
   (我們把你的土地作養魚場好嗎?)
3266.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq.
   (別讓種菜的地方淹水。)
3267.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay.
   (你別把我殖苗的田淹水。)
3268.Iya gsngut laqi kuyuh ini tghdu na.
   (不要戀慕尚未成年少女。)
3269.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na.
   (不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。)
3270.Pnsngut mu wauwa ka risaw mu o jiyax uqun siqa.
   (我讓我的男孩愛慕小姐但他一直很害羞。)
3271.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
   (他暗暗的向父親要求一甲地。)
3272.Gsngtun su ka wauwa kiya o yaa aji lutut?
   (你要戀慕的那女孩該不會是親戚吧?)
3273.Iya gsuwit kmluwi laqi ga mtaqi.
   (不要吹口哨驚嚇了睡著的孩子。)
3274.Miyah ku sgsuwit sunan nangi mu slhayan.
   (我靠向你是為了要學吹口哨。)
3275.Gswita su wauwa mu, laqi ka hiya na.
   (別向我女孩吹口哨,她還是小女孩。)
3276.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
   (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
3277.Piya namu lupung ka ga mgtgut ?
   (你們鄰居有幾戶?)
3278.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
   (他曾是我的鄰居搬走了。)
3279.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku.
   (我很期待要跟他做鄰居。)
3280.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
   (他因為跟著壞人一起而死了。)
3281.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da.
   (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。)
3282.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
   (他們在舉行拋鉛球比賽。)
3283.Gmtuwit peypay mqaras dmnegiyal tmgjiyal ka mrata.
   (軍隊在興高采烈的揮動著勝利的旗幟。)
3284.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.
   (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。)
3285.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。)
3286.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga.
   (那人把我像孩子一樣用力擺動。)
3287.Smggtuwit bi peypay ka mqaras ta dmgiyal.
   (得勝的人很費時地高興揮動著旗子。)
3288.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang.
   (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。)
3289.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung.
   (摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。)
3290.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
   (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。)
3291.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
   (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。)
3292.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na.
   (沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。)
3293.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.
   (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。)
3294.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鍋墊。)
3295.Gmukut ququy dgiyaq mgrbu ka rulung o pnskraya mquyux.
   (早上烏雲覆蓋山頂是預報下雨的天氣。)
3296.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da.
   (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。)
3297.Aji kkgukut ka sntama dapil su o pkrmili kdjiyax.
   (為不使你大母腳趾向內彎就常穿鞋子。)
3298.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
3299.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
   (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。)
3300.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
   (那村裏的人都是腳向內彎。)
3301.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
   (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。)
3302.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut.
   (我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。)
3303.Gkudan rulung ka Sququq ga o mquyux ka kiya.
   (清水山被烏雲罩著不久就要下雨了。)
3304.Gkudun rulung ka ququy dgiyaq do empsqquyux ta qmpah da.
   (烏雲罩著山頂時我們就要冒雨工作了。)
3305.Dhiya ga ka dmptgumu .
   (他們是做塑膠的人。)
3306.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da.
   (我要用塑膠管做水管。)
3307.Asi kgumu kana ka ngalan mu yudun qsiya.
   (我都用塑膠管來做水管。)
3308.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun.
   (他的塑膠管多到堆滿倉庫。)
3309.Pgumu yudun qsiya kana ka alang nami.
   (我們部落都用塑膠水管引水。)
3310.Ini pneggumu uqun ka siyang.
   (肉吃起來不會像橡皮一樣。)
3311.Tmnegumu ka seejiq seuxal msa o qbling kiya.
   (以前的人會使用塑膠管是騙人的。)
3312.Ttgumu na yudun qsiya o ki deejiyax na.
   (他常花很多時間在做水管上。)
3313.Tmgmuay ta yudun mangal ka qsiya.
   (我們用塑膠水管引水。)
3314.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da.
   (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。)
3315.Yaku ka mkmgumuk kulu bqrus na o ini sruwa ka diya.
   (我想幫他封棺但他們不肯。)
3316.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
   (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」)
3317.Msnegumuk nami nhapuy sari csngiya gnmukan na.
   (我們為了他煮食芋頭的鍋蓋未蓋好而漏氣爭吵。)
3318.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling.
   (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。)
3319.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
   (他們那些人專門製造棺木蓋。)
3320.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang.
   (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。)
3321.Gunug qlung o shiya bi uqan.
   (木耳滑溜溜的很好吃。)
3322.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
   (他們是牙醫專科。)
3323.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o.
   (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。)
3324.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya.
   (我們村子有很多大牙的人。)
3325.Ga jiyax tmggupun uqun gupun ka tama mu.
   (我爸爸正為他牙痛而忙。)
3326.Iya tgpuni rmuba ka laqi mu hKi.
   (爺爺請不要用露牙詛咒我的孩子。)
3327.Tgpunun mu qmiyut ka seejiq kiya.
   (我要用牙齒咬那個人。)
3328.Mgupuq ka snaax djima o ggupuq dmamux kiya.
   (劈開公竹片用來壓蓋屋頂的。)
3329.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya.
   (我朋友因沒有飯盒就向我要。)
3330.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da?
   (你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?)
3331.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
   (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。)
3332.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga.
   (昨天一天我挖牛洗澡的地方。)
3333.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya?
   (誰在挖陷我山上的路?)
3334.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq.
   (我們各自挖水田的水渠。)
3335.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata.
   (山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。)
3336.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang.
   (你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。)
3337.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。)
3338.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
   (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?)
3339.Maah ku sgguquh gnquhan su giya.
   (我要用你編小簸箕的凹形坑。)
3340.Manu sun su haya tmgguquh smquri asu babuy mtabug su piya?
   (你怎麼鑿豬槽,你要養多少隻豬呢?)
3341.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
   (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
3342.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
   (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。)
3343.Gqhani haya ka giya na.
   (替他把小簸箕編成凹形狀。)
3344.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah.
   (軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。)
3345.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga.
   (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。)
3346.Mkmguraw su o iya tkkiyux.
   (你想不樂意去就別勉勉強強地。)
3347.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
   (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。)
3348.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
3349.Iya kgrgani mseusa ka laqi su kuyuh.
   (別讓你女孩不樂意去學才藝。)
3350.Ma su gmgusug sari hiyaun su?
   (你為什麼拿老化的芋頭要做什麼?)
3351.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug.
   (我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。)
3352.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun.
   (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。)
3353.Ma su pgusug sari jiyax su hmnuya?
   (你為什麼使芋頭老化你在做什麼?)
3354.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya.
   (他老化的芋頭吃起來不好吃。)
3355.Ma su tmgusug sari hiyaun su?
   (你取老化的芋頭要做什麼?)
3356.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
   (他經常治療癌症已經很久了。)
3357.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya?
   (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? )
3358.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung.
   (水流慢慢的減退了。)
3359.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux.
   (魚被釣到正拉扯魚線中。)
3360.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.
   (魚釣到時會拉扯釣線。)
3361.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
   (他們是累積財富的人。)
3362.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su?
   (你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?)
3363.Kkgutu su qngqaya o iya hmci pkreurus.
   (你要收集東西不要散落滿地。)
3364.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah.
   (沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。)
3365.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura.
   (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。)
3366.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
   (那人在路上設置刺腳陷阱。)
3367.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
   (在山上設刺腳陷阱的不是我。)
3368.Gnuyuq su o niqan ka tnjiyal hug?
   (有人被你所設置的刺腳陷阱刺到嗎?)
3369.Mnegguyuq bi ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族人以前很喜歡設置刺腳陷阱。)
3370.Mqmguyuq ku miyah gmeeguy rudux mu ka empgeeguy.
   (我想為來偷我雞的人設刺腳陷阱。)
3371.Msneguyuq nami tjiyal ka laqi mu.
   (我們為了孩子被刺腳陷阱刺到而爭吵。)
3372.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa.
   (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」)
3373.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
   (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。)
3374.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
   (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。)
3375.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da.
   (我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。)
3376.Gyiqanay su ka jiyamu nanak.
   (別為自已人設置刺腳陷阱了。)
3377.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o.
   (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。)
3378.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya.
   (有重大事情時他會告知他的親戚們。)
3379.Asi kgxal mu ka kana alang hiya.
   (那村落都成為我的親戚。)
3380.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
3381.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
   (他們為了作伙伴使村落成為一體。)
3382.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
   (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
3383.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
   (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
3384.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
   (他自己獨立不會想和我們同伙。)
3385.Saw skgxal knan ka kana alang hiya.
   (部落的人都很願意跟我同伙。)
3386.Tgxalan su ka hiya o ana rabang.
   (你讓他一起加入真的很好。)
3387.Iya tgxali qmpah ka empdawi.
   (別跟懶惰的人一起同伙工作。)
3388.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡都是把樹保育成老樹。)
3389.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
   (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。)
3390.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya.
   (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。)
3391.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq.
   (他走遍所有山區尋找樹心。)
3392.Kana gxgxiyux ga o bnsiyaq mu pssli miying mqddgiyaq.
   (那些樹心是我長久遍及整個山來收集。)
3393.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
   (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。)
3394.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal.
   (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。)
3395.Kiya da ha !
   (好了!)
3396.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。)
3397.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是專做腰帶。)
3398.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
   (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。)
3399.Laqi kuyuh o usa phabuk buan kiya.
   (女孩去讓媽媽束上腰帶。)
3400.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自束上腰帶這樣比較快。)
3401.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay.
   (不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。)
3402.Dhiya ga o empthabung arung.
   (他們是專找穿山甲的土堆。)
3403.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
   (那山邊都蓋滿了墳墓。)
3404.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
   (你不要在我田地那裏做墓地。)
3405.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
   (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。)
3406.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
   (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
3407.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
   (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。)
3408.Saw skhabung dgiyaq tqian na ka arung.
   (穿山甲老是喜歡在山上做他居住的土堆。)
3409.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya.
   (那比較大土堆巢穴是茅草鼠。)
3410.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya.
   (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。)
3411.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
3412.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
   (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。)
3413.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
   (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
3414.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya.
   (等一下我要採收熟的桃子。)
3415.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
   (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。)
3416.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da.
   (李子熟透了。)
3417.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da.
   (你種植的小米都熟的可以收割了。)
3418.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
   (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。)
3419.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
   (那山上被颱風吹得稀爛。)
3420.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung.
   (烏鴉只吃已熟的柿子。)
3421.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
   (煮這食物的人煮的非常好吃。)
3422.Iya pshdai ka mnhada na.
   (熟的不要再煮了。)
3423.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
   (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。)
3424.Iyah mkan hadur.
   (請你來吃馘首宴。)
3425.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
   (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。)
3426.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
   (我是專做馘首宴中的一個人。)
3427.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu.
   (你也來參加馘首宴。)
3428.Gmhadur psmiyan ka kuxul na balay.
   (他最喜歡舉行馘首宴。)
3429.Mnsngari gnhadur mkan ka siyang nii.
   (這是為馘首宴剩餘的肉。)
3430.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
   (那裏的部落舉行馘首宴。)
3431.Hmnadur nami bitaq sayang mk7 jiyax ka yami.
   (我們舉行了七天的馘首宴。)
3432.Iya khadur mkan ka mnkan su da.
   (你吃過了馘首宴後就別再吃了。)
3433.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax?
   (我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?)
3434.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
   (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。)
3435.Mhadur knuwan ka alang namu hiya?
   (你們的部落什麼時候舉行馘首宴?)
3436.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
   (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。)
3437.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur.
   (我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。)
3438.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
   (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。)
3439.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay.
   (你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。)
3440.Shadur na peekan knan ka nhiya.
   (讓我多吃他的。)
3441.Sknhadur na mkan ka mqaras knciyan.
   (他吃收穫節的筵席當作是吃馘首宴。)
3442.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
   (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。)
3443.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
3444.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
   (我把敵人從山邊追趕到海邊。)
3445.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
   (我明天想要送米到你家你要等喔。)
3446.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
   (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。)
3447.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
   (他們是排列物品的人。)
3448.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
3449.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
3450.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
3451.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya.
   (不要排列種植小米,是用播種的。)
3452.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
3453.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
   (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。)
3454.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
3455.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
3456.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
   (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。)
3457.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
   (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。)
3458.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
   (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。)
3459.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
3460.Ksi haka nhiya.
   (他的就這樣做。)
3461.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
   (他們是在懸崖上建橋的人。)
3462.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
   (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?)
3463.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai?
   (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?)
3464.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
   (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。)
3465.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
   (他們想要在村落搭建高架橋。)
3466.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
   (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。)
3467.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
   (他是專門依靠我搭建的橋。)
3468.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
3469.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.
   (在沒有路的山林裏需要很多橋。)
3470.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su?
   (你要請我造的高架橋,預算多少?)
3471.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
   (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
3472.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
   (我們沿著河直接用原木來造橋。)
3473.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
   (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。)
3474.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
   (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
3475.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy.
   (那人專挑日曬的衣服偷。)
3476.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
   (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。)
3477.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
   (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。)
3478.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.
   (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。)
3479.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
   (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。)
3480.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
   (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?)
3481.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da.
   (我用五天的時間把小黍曬乾了。)
3482.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan.
   (沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。)
3483.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.
   (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。)
3484.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray.
   (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。)
3485.Lala bi hnligan na ka hiya.
   (他曬了很多東西。)
3486.Hligi siyaw tahut ka lukus su.
   (把你的衣服在火旁烘乾。)
3487.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga.
   (我要把冷地瓜在火旁烘熱。)
3488.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
   (別笑那些流口水的人,因為他們有病。)
3489.Lutut dhalus ka dhiya.
   (他們是屬於流口水的家族。)
3490.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da.
   (別讓我看到吃李子我會流口水的。)
3491.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha.
   (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。)
3492.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
   (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。)
3493.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
   (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。)
3494.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang.
   (我的先生喜歡穿青色服裝。)
3495.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na.
   (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。)
3496.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
   (我女孩不太重視服裝有穿就好了。)
3497.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da?
   (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?)
3498.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
3499.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
   (初次來的人會比較多。)
3500.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
   (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?)
3501.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
   (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。)
3502.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
   (為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。)
3503.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
   (他們很期待你初次的來到。)
3504.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
   (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?)
3505.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
3506.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
   (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。)
3507.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
3508.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na.
   (病了很久的爸爸他剛剛才來看。)
3509.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay.
   (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。)
3510.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
   (他專會批評人。)
3511.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
   (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?)
3512.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
   (他只寫男孩子的名字。)
3513.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
   (他以女孩的名字取名給他的男孩。)
3514.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
   (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
3515.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
   (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
3516.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
   (他很會取部落的名稱。)
3517.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
   (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?)
3518.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
   (別給我孩子取外來人的姓名。)
3519.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw.
   (別給你兒子取女孩的名字。)
3520.Hangas cicih iya hangas paru.
   (咬小口不要咬大口。)
3521.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
   (他們是專咬一口東西的人。)
3522.Iya suupu mkan dmpthangas ha.
   (別跟那些專咬一口東西的人在一起。)
3523.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu.
   (別互相咬來吃,你們個人吃一個。)
3524.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
   (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。)
3525.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
3526.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
   (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!)
3527.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
   (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?)
3528.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu.
   (我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。)
3529.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.
   (朋友來時很費時煮雞來招待。)
3530.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da.
   (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。)
3531.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na.
   (他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。)
3532.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
   (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。)
3533.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan.
   (不要煮很多沒人吃。)
3534.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
   (他們的工作是煮麵。)
3535.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
   (我這孩子只有他為了飯來煩我。)
3536.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
   (餐廳那裡都擺滿煮的東西。)
3537.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
   (我煮山藥而他煮地瓜。)
3538.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah.
   (大忙人喜歡在早上煮東西。)
3539.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
   (昨天我們那裡有一人因飯而死。)
3540.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
   (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。)
3541.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門搬運貨物。)
3542.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。)
3543.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
   (他專搬運石頭,我搬運木材。)
3544.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman.
   (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。)
3545.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya.
   (我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。)
3546.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga!
   (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!)
3547.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
   (他搬運鐵絲一天也不休息。)
3548.Saw sqhaqul tksadu mapa ka yami hiya.
   (我們那裏的人老是做搬運工作取得工資。)
3549.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na.
   (好像她要成為他的情人。)
3550.Acih bi khari ki ka nhiya.
   (差點要成為他的了。)
3551.Lukus mu o mghari kiya o!
   (有一點像我的衣服喔!)
3552.Musa su o iya haris, asi tabuy.
   (你走時不要走斜上坡走斜下坡,直接走下坡。)
3553.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
   (那些都是專門走上斜坡路的人。)
3554.Elug mu dgiyaq hiya o aji empharis , empgbalay.
   (我山那裏的路不會是斜坡是平緩的。)
3555.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit.
   (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。)
3556.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
   (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。)
3557.Saw skharis pstabuy smulus djima ka yami hiya.
   (我們那裏的人必須向下斜坡路拉竹子。)
3558.Sknharis na steetu ka dgiyaq.
   (他以斜坡路當作往山上走。)
3559.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
   (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。)
3560.Hrisaw mu psteetu yaku ka elug hiya.
   (讓我開向上斜的路。)
3561.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
   (那非常陡峭地方去開斜上坡。)
3562.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
   (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
3563.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway?
   (生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?)
3564.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
   (他們是吹氣吃熱飯的人。)
3565.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
   (要走上去你呼吸會喘個不停。)
3566.Iya hmut mqbling ha, gmnshas ku msaang sunan sknuwan?
   (你不要隨便騙人,我什麼時候對你衝動的罵過?)
3567.Iya gshas msaang seejiq mnegmlux.
   (不要常衝動罵老實人。)
3568.Kkshas su msaang o elu hari, iya tqsuqi.
   (你常衝動罵人要收斂一點,不要太過份。)
3569.Knshhas ku na msaang ka snaw mu o sgmlux mu hiya.
   (我先生衝動的罵過我,我沉默以對。)
3570.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
   (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。)
3571.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya.
   (那個人因衝動生氣及肺病而死。)
3572.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
   (不要去跟重病人前喘氣。)
3573.Smshas bi ka steetu dgiyaq.
   (爬山很會喘氣。)
3574.Iya hshasi msaang ka kuyuh.
   (不要對妻子衝動生氣。)
3575.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
   (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。)
3576.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
   (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。)
3577.“Aji ku bi empkhasaw empknbiyax ku nak”msa ka laqi su.
   (你孩子說:「我決不會精神萎靡不振我自己會努力。」)
3578.Gmhasaw dmudug ni psbiyax lqian na ka tama.
   (爸爸對精神萎靡不振的孩子勉勵。)
3579.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
   (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。)
3580.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
   (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?)
3581.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!
   (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。)
3582.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga!
   (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!)
3583.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na.
   (你母親正忙著督促織布懶散的女孩。)
3584.Iya hswaani ptabug ka laqi kuyuh.
   (別使女孩懶散飼養家禽。)
3585.Asi haur dgiyaq ka rulung.
   (雲覆蓋了山頂。)
3586.Dmpthaur yayung tmapaq ka dmbbiyax nami hiya.
   (我們的年輕人專門在暴漲的河上游泳。)
3587.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
   (我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。)
3588.Gmhaur yayung paru tmapaq ka risaw kiya o nhiya kiya.
   (專挑在大河暴漲時游泳是他拿手的。)
3589.Hhaur na dgiyaq ka rulung o bitaq mk5 jiyax.
   (雲層覆蓋山約有五天的時間。)
3590.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung.
   (昨天的雲覆蓋了整個山。)
3591.Mneghaur bi rulung ka dgiyaq hiya.
   (那裏的山很容易被雲覆蓋。)
3592.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga.
   (昨天的雲覆蓋整個山。)
3593.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
   (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。)
3594.Rait bi pphaur na dgiyaq ka rulung.
   (山很快地被雲覆蓋。)
3595.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。)
3596.Shaur rulung dgiyaq o manu pusu na?
   (是什麼原因使山被雲覆蓋?)
3597.Saw skhaur dgiyaq ka rulung misan.
   (冬天的雲常會覆蓋山嶺。)
3598.Sknhaur na yayung qmita ka hnaur rulung dgiyaq.
   (她把雲層覆蓋山嶺看成像是大河暴漲。)
3599.Smhhaur bi dgiyaq ka knteetu mrulung.
   (常常起雲會不斷地覆蓋整座山。)
3600.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq.
   (山嶺被雲覆蓋使山潮濕。)
3601.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
   (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。)
3602.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
   (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
3603.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah.
   (他們觀賞河水暴漲不想回家了。)
3604.Hrawan rulung ka dgiyaq hiya.
   (那裏山常被雲覆蓋。)
3605.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax.
   (我們村落被大雪覆蓋了五天。)
3606.Qmuyux paru do hrawun yayung msmsipaw ka dgiyaq.
   (下大雨時山會被暴漲的河水淹沒。)
3607.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
   (讓那雲覆蓋山嶺吧!)
3608.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
3609.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq.
   (長長的彩虹越過群山。)
3610.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu.
   (你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。)
3611.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
   (他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。)
3612.Asi stama sghaut seejiq ka hiya.
   (他只倚賴別人的捆繩。)
3613.Tnhaut napa nii o embiyax bi ppaan mshjil.
   (捆緊這貨物的人很有力氣揹重物。)
3614.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga.
   (大雨停了彩虹會越過山嶺。)
3615.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
   (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
3616.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun.
   (我很珍惜地那個碗,被弄破了。)
3617.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak.
   (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。)
3618.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
   (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。)
3619.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
   (你昨天去過那裡,不是嗎?)
3620.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
   (別這樣子佔據原住民的土地。)
3621.Iya hayuh mkan.
   (不能不吃完。)
3622.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
   (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。)
3623.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da.
   (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。)
3624.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa.
   (我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」)
3625.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya.
   (那個人做事容易半途而廢。)
3626.Msnhayuh nami tnaqi uqun tmbiyaxan.
   (我們為了忙碌而睡眠不足引起爭執。)
3627.Iya sai phayuh tmgsa laqi ka emptgsa laqi empatas.
   (別打攪在教課的老師。)
3628.Qeequa musa sghayuh hiya, mseupu ta?
   (盡量去跟做事半途而廢的人一起,與我無關?)
3629.Sknhayuh na mmkay ka mmiyak.
   (他把外務當作內務一樣做不好。)
3630.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na.
   (晚做的虎頭蜂巢不會很大。)
3631.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
   (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。)
3632.Hyuhay su lmaung ka bgiya.
   (採虎頭蜂時你不要燒到一半。)
3633.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi.
   (你把事做到一半好可惜。)
3634.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na.
   (地震過後的山出現很多龜裂的現象。)
3635.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug.
   (他們是專門滾落石頭龜裂的人。)
3636.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya.
   (他們是要填平龜裂的土地。)
3637.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug.
   (我只觀察被地震震過龜裂的山。)
3638.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
3639.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya.
   (他把石頭的間隙看成是龜裂。)
3640.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.
   (父母過世後我們孩子們就不知所措了。)
3641.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
   (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
3642.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga?
   (那對面的山何時有龜裂過呢?)
3643.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha!
   (你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!)
3644.Pphbal bi pssunu dgiyaq ka rngsux.
   (洪水容易使山龜裂坍塌。)
3645.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya.
   (我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。)
3646.Shbal bi ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裡的山有很多龜裂的。)
3647.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山要過很多龜裂。)
3648.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga.
   (只要有地震那山林到處都有龜裂。)
3649.Iya hblani ka ngangut su.
   (不要使你的庭院龜裂。)
3650.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
   (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
3651.Asi ghbalut dgiyaq qmlubung mirit ka yamu da.
   (你們就沿著山尖放置山羊的陷阱。)
3652.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala.
   (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。)
3653.Ima ka gmnhbalut btunux ayug hiya?
   (誰在山谷裏採過鋒銳的石頭?)
3654.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya.
   (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。)
3655.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
   (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
3656.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
   (那裏尖銳的山崖無法通行。)
3657.Mghbalut btunux dgiyaq hi ka hbalut btunux elug mu.
   (我舖設的尖石路面像那山林的尖銳石頭一樣。)
3658.Qrunang namu hiya o hmut mhhbalut dgiyaq na.
   (你們的獵場整片都是尖山。)
3659.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya.
   (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。)
3660.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
   (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。)
3661.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
   (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
3662.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。)
3663.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面很多尖銳的山需要繞道。)
3664.Hbluta bi btunux ka elug ayug hiya ha.
   (不知那山谷裏的路會不會有尖銳石頭。)
3665.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
   (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
3666.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
   (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。)
3667.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya.
   (我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。)
3668.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
   (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。)
3669.Smjiyax lpungan o empkhbaraw ta ka musa.
   (我們會有很多的人去給親家幫工。)
3670.Gmnhbaraw ku dmudul mrata musa tmgjiyal ka yaku.
   (我帶領過一群的兵去打仗。)
3671.Iya khbaraw ka musa rmuyuk samat.
   (潛伏獵物不需要很多人。)
3672.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri.